582 80 5MB
Italian Pages [401] Year 2005
Gisela Jaager Grassi ha insegnato Lingua e letteratura tedesca a livello di scuola superiore in Germania e in Italia, ed è stata lettrice di tedesco all’Università di Bergamo, città nella quale ha tenuto anche corsi di lingua presso l’Accademia di Finanza. Ha lavorato e lavora come traduttrice.
www.hoepli.it € 33,00
Ulrico Hoepli Editore S.p.A. via Hoepli, 5 - 20121 Milano e-mail [email protected]
ISBN 88-203-3508-5
G. Jaager Grassi
GRAMMATICA TEDESCA
Indice. Sostantivi – Verbi – Aggettivi – Pronomi – Avverbi – Preposizioni – Sintassi – Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi. Indice analitico
HOEPLI
Il volume si propone come un autentico manuale di consultazione grammaticale, utile per tutti coloro che, studenti universitari e delle scuole superiori come pure professionisti, studiano la lingua tedesca a un livello intermedio-avanzato. I primi sei capitoli riguardano le singole categorie grammaticali, il settimo è interamente dedicato alla sintassi, mentre l’ultimo capitolo comprende un lungo elenco di modi di dire, espressioni idiomatiche e proverbi. L’opera si caratterizza per: • la completezza e l’esaustività delle spiegazioni grammaticali, tenendo ben presenti, in un’ottica contrastiva, le questioni particolarmente “ostiche” per lo studente italiano; • il dettaglio degli elenchi lessicali riguardanti ciascun aspetto grammaticale, al fine di evitare lunghe e faticose ricerche nel dizionario; • la presenza di numerosi esempi, a testimonianza dell’attenzione riservata al collegamento tra teoria e pratica; • la puntualità degli accenni alla storia della lingua, talora indispensabili per comprendere alcune questioni grammaticali e sintattiche nel loro pieno significato.
G. Jaager Grassi
GRAMMATICA TEDESCA Manuale di morfologia ed elementi di sintassi
HOEPLI
00 Romane I-XIV
26-09-2005
17:13
Pagina I
GRAMMATICA TEDESCA
00 Romane I-XIV
26-09-2005
17:13
Pagina II
00 Romane I-XIV
26-09-2005
17:13
Pagina III
GISELA JAAGER GRASSI
GRAMMATICA TEDESCA Manuale di morfologia ed elementi di sintassi
EDITORE ULRICO HOEPLI MILANO
00 Romane I-XIV
8-06-2006
10:29
Pagina IV
ISBN: 978-88-203-6828-9
00 Romane I-XIV
26-09-2005
17:13
Pagina V
Indice Prefazione Capitolo 1 ■ Sostantivi ..............................................................................................................
1
A Il genere dei sostantivi .................................................................................................................
3
I 1. 2. 3.
Elenco dei suffissi (suffissoidi) che attribuiscono un determinato genere ai sostantivi .... I sostantivi maschili ............................................................................................................................. I sostantivi femminili ........................................................................................................................... I sostantivi neutri .................................................................................................................................
3 3 10 13
II I sostantivi senza suffisso (suffissoide) particolare da cui si possa dedurre il genere ........ 1. I sostantivi monosillabici .................................................................................................................... 2. I sostantivi plurisillabici senza suffisso ..............................................................................................
17 17 30
B Le sostantivazioni ........................................................................................................................... 39 1. I verbi sostantivati ............................................................................................................................... 2. Gli aggettivi e i participi (passati e presenti) sostantivati ................................................................. 3. Altre parole che possono essere sostantivate ....................................................................................
39 41 44
C I collettivi .......................................................................................................................................... 46 1. 2. 3. 4.
I I I I
collettivi collettivi collettivi collettivi
con il prefisso “Ge” ........................................................................................................... con i suffissi “schaft”, “tum”, “heit”, “keit” ........................................................................ che presentano i sostantivi “Werk”, “Zeug”, “Material”, “Wesen”, “Gut” ........................ che non presentano né prefisso né suffisso ....................................................................
46 48 49 50
D Pluralia tantum ................................................................................................................................ 51 E I sostantivi composti ..................................................................................................................... 52 I
Il genere dei sostantivi composti ...................................................................................................
54
II 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
I vari tipi di sostantivi composti e l’uso del segno di giuntura (“Fugenzeichen”) ................ Sostantivo + sostantivo ....................................................................................................................... Verbo + sostantivo .............................................................................................................................. Sostantivo + verbo + sostantivo ......................................................................................................... Aggettivo + sostantivo ........................................................................................................................ Aggettivo + verbo + sostantivo .......................................................................................................... Avverbio + sostantivo .......................................................................................................................... Participio + sostantivo ......................................................................................................................... Numerale + sostantivo ........................................................................................................................ Preposizione + sostantivo ...................................................................................................................
54 54 59 60 60 60 61 61 61 61
Indice
00 Romane I-XIV
26-09-2005
17:13
Pagina VI
III La traduzione dall’italiano con un sostantivo composto ........................................................... 1. Sostantivo + complementi di materia, argomento, fine o scopo, specificazione ............................ 2. Sostantivi + aggettivo il cui corrispettivo tedesco non esiste ...........................................................
62 62 63
F I forestierismi ................................................................................................................................... 67 I 1. 2. 3. 4. 5.
Forestierismi dall’area anglo-americana ..................................................................................... Pronuncia ............................................................................................................................................. Ortografia ............................................................................................................................................. Genere ................................................................................................................................................. Declinazione ........................................................................................................................................ Formazione del plurale .......................................................................................................................
68 68 68 68 69 69
II 1. 2. 3.
Forestierismi dal francese .............................................................................................................. Pronuncia ............................................................................................................................................. Ortografia ............................................................................................................................................. Genere e formazione del plurale .......................................................................................................
70 70 70 70
III 1. 2. 3. 4.
Forestierismi dall’italiano ............................................................................................................... Pronuncia ............................................................................................................................................. Ortografia ............................................................................................................................................. Genere ................................................................................................................................................. Declinazione e formazione del plurale ..............................................................................................
75 75 75 75 75
IV Elenco di forestierismi ....................................................................................................................
76
V
85
Sostantivi provenienti dallo yiddish o dall’ebraico ..................................................................
G Prefissi e suffissi ............................................................................................................................. 86 I 1. 2. 3. 4. 5.
Prefissi/prefissoidi ........................................................................................................................... Prefissi (prefissoidi) con significato aumentativo .............................................................................. Prefissi (prefissoidi) con significato negativo .................................................................................... Prefissi con significato associativo ..................................................................................................... Prefissi con significato collettivo......................................................................................................... Prefissi (prefissoidi) usati nel linguaggio tecnico ..............................................................................
86 86 88 89 89 91
II Suffissi ................................................................................................................................................ 93 1. Suffissi di origine germanica ............................................................................................................... 93
H Sostantivi derivati da aggettivi monosillabici ......................................................................
99
I
Aggettivi monosillabici e corrispondenti sostantivi formati con suffisso “e” .....................
99
II
Aggettivi monosillabici e corrispondenti sostantivi formati con suffisso “heit e “keit” ... 101
III Aggettivi monosillabici e corrispondenti sostantivi formati con altri suffissi o senza alcun suffisso .................................................................................................................................... 103
I
Sostantivi in espressioni idiomatiche e sostantivi con verbi specifici ........................... 104
I
Coppie di sostantivi in espressioni idiomatiche ........................................................................ 104
II
Coppie di sostantivi usate con verbi specifici ............................................................................ 107
Capitolo 2 ■ Verbi ........................................................................................................................... 109 A La coniugazione dei verbi regolari e irregolari nei diversi tempi ................................... 111
VI
1. Il presente (das Präsens) ..................................................................................................................... 111 2. L’imperfetto/preterito (das Imperfekt/Präteritum) ............................................................................. 112 3. Il passato prossimo (das Perfekt) ....................................................................................................... 113
26-09-2005
17:13
Pagina VII
4. Il trapassato prossimo (das Plusquamperfekt) .................................................................................. 115 5. Il futuro semplice (das Futur 1) ......................................................................................................... 115 6. Il futuro anteriore (das Futur 2) .......................................................................................................... 115
Indice
00 Romane I-XIV
B Elenco completo dei verbi irregolari ........................................................................................ 116 C L’uso dei tempi verbali ................................................................................................................. 127 D La derivazione dei verbi................................................................................................................ 130 1. Derivazione da sostantivi .................................................................................................................... 130 2. Verbi derivati da aggettivi ................................................................................................................... 131 3. Verbi derivati da verbi ......................................................................................................................... 138
E Verbi reggenti preposizione e uso dell’avverbio pronominale ........................................ 139 I
Elenco dei verbi reggenti preposizione ....................................................................................... 140
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
Verbi Verbi Verbi Verbi Verbi Verbi Verbi Verbi Verbi Verbi Verbi Verbi Verbi Verbi
reggenti reggenti reggenti reggenti reggenti reggenti reggenti reggenti reggenti reggenti reggenti reggenti reggenti reggenti
la la la la la la la la la la la la la la
preposizione preposizione preposizione preposizione preposizione preposizione preposizione preposizione preposizione preposizione preposizione preposizione preposizione preposizione
“an” ................................................................................................... “auf” .................................................................................................. “aus” .................................................................................................. “bei” ................................................................................................... “für” ................................................................................................... “gegen” ............................................................................................. “in” .................................................................................................... “mit” .................................................................................................. “nach” ................................................................................................ “über” ................................................................................................ “um” .................................................................................................. “von” ................................................................................................. “vor” .................................................................................................. “zu” ....................................................................................................
140 142 144 144 145 146 146 147 150 151 153 154 155 156
F Verbi separabili ............................................................................................................................... 159 1. 2. 3. 4. 5.
Formazione e uso ................................................................................................................................ Nuove regole ortografiche .................................................................................................................. Verbi inseparabili ................................................................................................................................. Verbi che possono essere separabili o inseparabili ........................................................................... Verbi con prefissoide separabile e prefisso inseparabile ..................................................................
159 160 162 162 166
G Verbi di posizione ........................................................................................................................... 167 H Verbi modali ..................................................................................................................................... 169 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Verbo Verbo Verbo Verbo Verbo Verbo
modale modale modale modale modale modale
“können” ...................................................................................................................... “dürfen” ....................................................................................................................... “müssen” ...................................................................................................................... “sollen” ........................................................................................................................ “wollen” ....................................................................................................................... “mögen” .......................................................................................................................
169 171 172 174 175 176
I
Verbi paramodali ............................................................................................................................ 179
J
Verbi riflessivi .................................................................................................................................. 183
1. Verbi riflessivi propri ........................................................................................................................... 183 2. Verbi riflessivi apparenti ..................................................................................................................... 184 3. Verbi parzialmente riflessivi .............................................................................................................. 185
VII
Indice
00 Romane I-XIV
4. 5. 6. 7. 8.
26-09-2005
Verbi Verbi Verbi Verbi Verbi
17:13
Pagina VIII
reciproci propri .......................................................................................................................... reciproci apparenti .................................................................................................................... parzialmente reciproci .............................................................................................................. riflessivi italiani ai quali non corrispondono verbi riflessivi tedeschi .................................... riflessivi tedeschi ai quali non corrispondono verbi riflessivi italiani ....................................
186 186 187 187 188
K Verbi di funzione ............................................................................................................................. 189 L Verbi onomatopeici ........................................................................................................................ 201 M Verbi di origine straniera .............................................................................................................. 204 N La valenza dei verbi ........................................................................................................................ 209 O I modi verbali ................................................................................................................................... 210 1. L’imperativo.......................................................................................................................................... 210 2. L’indicativo ........................................................................................................................................... 212 3. Il congiuntivo ...................................................................................................................................... 212
P I genera verbi: attivo e passivo .................................................................................................. 221 1. “Vorgangspassiv” o “werden-Passiv” .................................................................................................. 221 2. “Zustandspassiv” o “sein-Passiv” ........................................................................................................ 224
Capitolo 3 ■ Aggettivi ................................................................................................................ 227 A Gli aggettivi qualificativi ............................................................................................................. 228 1. Caratteristiche morfologiche ............................................................................................................... 228 2. Funzioni sintattiche ............................................................................................................................. 228
B Prefissi (prefissoidi) e suffissi (suffissoidi) aggettivali ....................................................... 234 1. Prefissi/prefissoidi ............................................................................................................................... 234 2. Suffissi .................................................................................................................................................. 238 3. Suffissoidi ............................................................................................................................................ 240
C Gli aggettivi composti .................................................................................................................. 242 D Sostituzione di un complemento o di una frase relativa con un unico aggettivo attributivo ......................................................................................................................................... 244 E Aggettivi (in funzione predicativa) con complemento preposizionale .......................... 245 F Il comparativo e il superlativo .................................................................................................... 249 1. Il comparativo ...................................................................................................................................... 249 2. Il superlativo ........................................................................................................................................ 250
G Gli aggettivi possessivi ................................................................................................................. 253 H Gli aggettivi dimostrativi ............................................................................................................. 255
VIII
I
Gli aggettivi indefiniti ................................................................................................................... 258
J
Gli aggettivi interrogativi ............................................................................................................ 264
26-09-2005
17:13
Pagina IX
Capitolo 4 ■ Pronomi ................................................................................................................... 267 A I pronomi personali ........................................................................................................................ 268
Indice
00 Romane I-XIV
1. Funzione sintattica ............................................................................................................................... 268 2. Il pronome impersonale “es” .............................................................................................................. 270
B I pronomi possessivi ...................................................................................................................... 273 C I pronomi dimostrativi .................................................................................................................. 274 1. 2. 3. 4. 5.
I pronomi “der”, “die”, “das” ............................................................................................................... I pronomi “derjenige”, “diejenige”, “dasjenige”, plurale: “diejenigen” ............................................. I pronomi “derselbe”, “dieselbe”, “dasselbe”, plurale: “dieselben” .................................................. Il pronome “selbst”/“selber” ............................................................................................................... I pronomi “dieser”, “diese”, “dieses”/“dies”, plurale: “diese”; “jener”, “jene”, “jenes”, plurale: “jene” ......................................................................................................................................
274 275 276 276 277
D I pronomi indefiniti ........................................................................................................................ 278 1. I pronomi “jemand” (qualcuno) e “niemand” (nessuno) .................................................................. 2. I pronomi “einer”, “eine”, “eines”/“eins” (uno/una) e “keiner”, “keine”, “keines”/“keins” (nessuno/nessuna) .................................................................................................. 3. I pronomi “einige”, “manche”, “ein paar”, “etliche”, “mehrere”, “wenige”, “viele”, “alle” .............. 4. “Allerlei” (molte cose, di tutto) “mancherlei” (varie/diverse cose) “vielerlei” (molte cose) ........... 5. “Jeder”, “jede”, “jedes” (ognuno/ognuna, ciascuno/ciascuna) ......................................................... 6. Il pronome “jedermann” (ognuno, ogni persona – indifferentemente dal genere –, tutti) ............ 7. “Ein bisschen”/“ein wenig” (un poco/poche cose)/“etwas” (un poco/qualcosa) ........................... 8. I pronomi “welcher/e/es”, plurale: “welche” ..................................................................................... 9. Il pronome “nichts” (niente, nulla) ..................................................................................................... 10. Il pronome “man” (si: pronome indefinito italiano) ..........................................................................
278 279 280 281 281 282 282 282 283 283
E I pronomi interrogativi ................................................................................................................. 284 1. “Wer” (chi), “was” (che cosa) ............................................................................................................. 284 2. “Welcher”, “welche”, “welches”, plurale: “welche” (quale/quali) .................................................... 284 3. “Was für einer/eine/eines”, “eins” (quale, che tipo di) ..................................................................... 285
F I pronomi riflessivi ......................................................................................................................... 286 G I pronomi relativi ............................................................................................................................ 287 Capitolo 5 ■ Avverbi ..................................................................................................................... 289 A Tipi di avverbi .................................................................................................................................. 291 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
Avverbi Avverbi Avverbi Avverbi Avverbi Avverbi Avverbi Avverbi Avverbi Avverbi Avverbi Avverbi Avverbi
di tempo ................................................................................................................................ di luogo .................................................................................................................................. modali .................................................................................................................................... causali .................................................................................................................................... condizionali ........................................................................................................................... concessivi ............................................................................................................................... strumentali ............................................................................................................................. consecutivi ............................................................................................................................. finali ....................................................................................................................................... interrogativi ............................................................................................................................ relativi .................................................................................................................................... pronominali ........................................................................................................................... con funzione pleonastica ......................................................................................................
291 293 296 297 297 297 297 297 297 297 298 298 298
IX
Indice
00 Romane I-XIV
26-09-2005
17:13
Pagina X
Capitolo 6 ■ Preposizioni ........................................................................................................ 301 A Preposizioni che reggono il genitivo ........................................................................................ 303 1. 2. 3. 4. 5.
Da Da Da Da Da
aggettivi ......................................................................................................................................... avverbi ........................................................................................................................................... participi presenti/passati ............................................................................................................... sostantivi ........................................................................................................................................ sostantivi già preceduti da preposizione .....................................................................................
B Preposizioni che reggono il dativo ........................................................................................
303 304 305 305 307 309
C Preposizioni che reggono l’accusativo ..................................................................................... 314 D Preposizioni che reggono il dativo o l’accusativo ................................................................ 316 Capitolo 7 ■ Sintassi .................................................................................................................... 319 A La proposizione principale ........................................................................................................... 320 1. 2. 3. 4. 5.
La La La La La
proposizione proposizione proposizione proposizione proposizione
enunciativa ............................................................................................................... interrogativa ............................................................................................................. esclamativa .............................................................................................................. imperativa ................................................................................................................ ottativa .....................................................................................................................
320 326 327 328 328
B Le proposizioni subordinate ........................................................................................................ 329 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Le Le Le Le Le Le
proposizioni proposizioni proposizioni proposizioni proposizioni proposizioni
congiunzionali .......................................................................................................... relative....................................................................................................................... interrogative indirette ............................................................................................... non introdotte da congiunzione .............................................................................. infinitive .................................................................................................................... participiali .................................................................................................................
329 341 346 347 348 351
C La costruzione participiale .......................................................................................................... 353 D La traduzione del gerundio ......................................................................................................... 356 1. Traduzione con una subordinata ....................................................................................................... 2. Traduzione della locuzione italiana “stare” + gerundio .................................................................... 3. Traduzione del gerundio di un verbo di moto che segue il verbo principale venire/arrivare (“kommen”) ............................................................................................................... 4. Traduzione del gerundio che funge da avverbio modale ................................................................ 5. Traduzione del gerundio in alcuni modi di dire ...............................................................................
357 358 358
Capitolo 8 ■ Modi
359
di dire, espressioni idiomatiche, proverbi ...........
356 357
A Modi di dire ed espressioni idiomatiche ................................................................................. 360 B Proverbi ............................................................................................................................................. 376 Indice analitico ....................................................................................................................................... 383
X
29-09-2005
17:05
Pagina XI
A • Il genere dei sostantivi
00 Romane I-XIV
Prefazione
Questo libro di grammatica è stato ideato come manuale e, come tale, vuole essere uno strumento utile a tutti coloro che studiano la lingua tedesca (a livello superiore scolastico, universitario o professionale). Non si tratta, quindi, né di un libro di testo, né di un eserciziario, ma di un volume di consultazione, che cerca di dare risposte chiare, e allo stesso tempo esaurienti, a domande e dubbi che possono sorgere durante lo studio della lingua tedesca. L’opera è suddivisa in otto capitoli: i primi sei riguardano le singole categorie grammaticali (sostantivi, verbi, aggettivi, pronomi, avverbi e preposizioni), mentre il settimo è dedicato interamente alla sintassi. L’ottavo e ultimo capitolo comprende un elenco di modi di dire, espressioni idiomatiche e proverbi. L’opera è conclusa da un dettagliato indice analitico che ne facilita la consultazione. Nel manuale sono stati inseriti inoltre diversi elenchi (per esempio verbi reggenti preposizione, verbi di funzione, sostantivi monosillabici, collettivi, forestierismi ecc.), con lo scopo di fornire al lettore non solo la possibilità di avere una visione completa dello specifico capitolo grammaticale, ma di approfondire contemporaneamente le sue conoscenze lessicali, risparmiandogli così la faticosa ricerca nel dizionario. I vari argomenti grammaticali sono spiegati con numerosi esempi, affinché teoria e pratica formino sempre un tutt’uno. Non mancano gli accenni alla storia della lingua, indispensabili per comprendere alcune questioni sintattiche nel loro pieno significato. In questo modo, il lettore si renderà conto che la lingua tedesca (come del resto qualunque altra) non è un mero insieme di regole teoriche da apprendere mnemonicamente, ma è da comprendere sulla base dello sviluppo storico e socio-culturale di un popolo (la presenza dei tanti forestierismi ne sono la prova); uno sviluppo tutt’ora in atto (come dimostra la riforma ortografica di cui il libro tiene conto, spiegandone le novità più importanti) e mai concluso. Potendo contare su una lunga esperienza di insegnamento della lingua, sia a livello scolastico sia universitario, l’autrice sa bene che alcune questioni grammaticali (come per esempio la determinazione del genere dei sostantivi, la declinazione degli aggettivi o la comprensione e l’uso dei sostantivi composti) possono sembrare a chi studia questa lingua particolarmente “ostiche”, ragion per cui vi dedica particolare attenzione, affrontando gli argomenti nell’ottica dello studente italiano. Nel mondo della multimedialità non mancano certo i mezzi audiovisivi per apprendere una lingua senza troppe difficoltà, ma è altrettanto vero che non si può fare a meno di una buona conoscenza grammaticale, se si vuole comunicare correttamente, per iscritto o oralmente, in quella lingua e comprendere testi di una certa difficoltà. Spero che questo libro possa essere un aiuto e uno stimolo in questo senso. Un particolare ringraziamento va alla signora Valentina Bolis per il suo prezioso aiuto. GISELA JAAGER GRASSI
00 Romane I-XIV
26-09-2005
17:13
Pagina XII
26-09-2005
17:13
Pagina XIII
A • Il genere dei sostantivi
00 Romane I-XIV
Abbreviazioni
acc. accorc. ACU AER AGR ANAT a.a.ted. ant. ar. ARALD ARCH ARCHEOL ART ASTR ASTRON ATOM austr. AUT BIOL BOT burocr. CART CHIM CHIR CIN comm. COMM CONC dat. DENT DIPL DIR DOLC
accusativo accorciamento Acustica Aeronautica Agricoltura Anatomia antico alto tedesco antiquato arabo Araldica Architettura Archeologia Arte Astronomia Astronautica Fisica atomica austriaco Automobile Biologia Botanica Linguaggio burocratico Industria cartaria Chimica Chirurgia Cinematografia linguaggio commerciale Commercio Conceria dativo Dentista Odontoiatria Diplomazia Diritto Industria dolciaria
Akkusativ Kurzwort Akustik Luftfahrt Landwirtschaft Anatomie althochdeutsch veraltet arabisch Heraldik Architektur Archäologie Kunst Astronomie Astronautik Atomphysik österreichisch Kraftfahrzeug Biologie Botanik Amtssprache Papierindustrie Chemie Chirurgie Filmindustrie Handelssprache Handel Gerberei Dativ Zahnheilkunde Diplomatie Recht Süßwarenindustrie
ebr. ECON EDIL egiz. EL ENOL ENTOM EQUIT etw. FAL fam. FARM fig. CHIR FILM FIS FON FOT franc. GASTR gen. GEOG GEOL GEOM germ. giap. GIARD GINN gr. GRAMM INFORM ingl. ital. ITT jd. jds. jdm. jdn.
ebraico Economia Edilizia egiziano Elettricità Enologia Entomologia Equitazione qualcosa Falegnameria familiare Farmacologia figurato Chirurgia Filmografia Fisica Fonetica Fotografia francese Gastronomia genitivo Geografia Geologia Geometria germanico giapponese Giardinaggio Ginnastica greco Grammatica Informatica inglese italiano Ittiologia qualcuno di qualcuno a qualcuno (acc.) qualcuno
hebräisch Wirtschaft Bauwesen ägyptisch Elektrizität Weinkunde Entomologie Pferdesport etwas Tischlerei familiär Pharmakologie übertragen Chirurgie Filmographie Physik Phonetik Fotografie französisch Gastronomie Genitiv Geographie Geologie Geometrie germanisch japanisch Gartenbau Gymnastik griechisch Grammatik Informatik englisch italienisch Fischkunde jemand jemandes jemandem jemanden
Capitolo Abbreviazioni 2 • I verbi
00 Romane I-XIV
17-05-2006
lat. LEGAT lett. LETT LING LIT MAR MAT m.a.ted. MECC MED MEDIEV MET METEOR METR MIL MIN MINIER MITOL MOD MUR MUS n.a.ted. nom. oland. OREF ORNIT OTT pers. PITT pl. poet. POL pop. port.
XIV
16:39
Pagina XIV
latino lateinisch Legatoria Buchbinderei letterario gehoben Letteratura Literaturwissenschaft Linguistica Linguistik Liturgia Liturgie Marina Schifffahrt/Marine Matematica Mathematik medio alto mittelhochdeutsch tedesco Meccanica Mechanik Medicina Medizin Medievalistica Mediävist Metallurgia Metallurgie Meteorologia Meteorologie Metrologia Metrologie Arte militare Militärwesen Mineralogia Mineralogie Industria mineraria Bergbau Mitologia Mythologie Moda Mode Muratura Mauerwerk Musica Musik nuovo alto neuhochdeutsch tedesco nominativo Nominativ olandese niederländisch Oreficeria Goldschmiedekunst Ornitologia Ornithologie Ottica Optik persiano persisch Pittura Malerei plurale Plural poetico dichterisch Politica Politik popolare umgangssprachlich portoghese portugiesisch
PSIC qc. qd. RAD region. REL REL. CATT REL.
EV
roman. SART sing. sp. SPORT spreg. STOR TEAT tecn. TESS TIP U univ. URBAN v. v.i. v.irr. v.r. v.r.t. v.t. VENAT volg. ZOOL ZOOTECN
Psicologia qualcosa qualcuno Radio regionale Religione Religione cattolica Religione evangelica romanzo Sartoria singolare spagnolo Sport spregiativo Storia Teatro termine tecnico Industria tessile Tipografia metafonia linguaggio universitario Urbanistica verbo verbo intransitivo verbo irregolare verbo regolare verbo regolare transitivo verbo transitivo Arte venatoria volgare Zoologia Zootecnica
Psychologie etwas jemand Rundfunk regional Religion katholische Religion evangelische Religion romanisch Schneiderei Singular Spanisch Sport verächtlich Geschichte Theater Fachsprache Textilindustrie Buchdruck Umlaut Studentensprache Städtebauwesen Verb intransitives Verb unregelmäßiges Verb regelmäßiges Verb regelmäßiges transitives Verb transitives Verb Jägerei vulgär Zoologie Tierzucht
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 1
C A P I T O L O
1 Sostantivi
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 2
Note introduttive I sostantivi indicano esseri viventi, cose e concetti astratti. Nella lingua tedesca i sostantivi si scrivono con la lettera iniziale maiuscola. Gli articoli determinativi (die bestimmten Artikel) e indeterminativi (die unbestimmten Artikel) che accompagnano solitamente il sostantivo indicano il genere e il numero del sostantivo. La lingua tedesca conosce 3 generi (maschile, femminile, neutro), 4 casi (nominativo, genitivo, dativo, accusativo) e 2 numeri (singolare, plurale). I sostantivi e gli articoli (determinativi e indeterminativi) si declinano secondo la funzione sintattica che devono adempiere. Tra il sostantivo e il suo articolo esiste congruenza grammaticale per quanto riguarda genere, numero e caso. Genere maschile
nom.
gen.
dat.
acc.
der ein
des eines
dem einem
den einen
die eine
der einer
der einer
die eine
das ein
des eines
dem einem
das ein
die
der
den
die
(das Maskulinum/das männliche Genus) • •
l’articolo determinativo: l’articolo indeterminativo:
femminile (das Femininum/das weibliche Genus) • • neutro
l’articolo determinativo: l’articolo indeterminativo:
(das Neutrum/das sächliche Genus) • •
l’articolo determinativo: l’articolo indeterminativo:
plurale (di tutti e tre i generi)
Il genere grammaticale non coincide (eccetto rari casi) con il genere naturale. La determinazione del genere di un sostantivo comporta, quindi, notevoli difficoltà per un principiante (e non soltanto per esso) della lingua tedesca. Esistono, comunque, diversi suffissi (suffissoidi/desinenze) che aiutano a stabilire il genere di un sostantivo, elencati da p. 3 a p. 16.
Funzione sintattica del sostantivo Nella frase il sostantivo può adempiere la funzione del soggetto, del complemento oppure dell’attributo. Esso può inoltre costituire una parte del predicato. Caso e numero cambiano secondo la specifica funzione sintattica.
Tipi di declinazione del sostantivo Per distinguere i vari tipi di declinazione si usavano (e la maggior parte delle grammatiche lo fa ancora) i termini introdotti da Jakob Grimm. Si parlava (e si parla tutt’ora) di declinazione forte (starke Deklination), contraddistinta dalla presenza della desinenza (e)s al genitivo singolare e della desinenza (e)n al dativo plurale, di declinazione debole (schwache Deklination), contraddistinta dalla desinenza en (rare volte soltanto n) in tutti i casi del singolare e del plurale (eccetto naturalmente il nominativo singolare) e di declinazione mista (gemischte Deklination), contraddistinta dalla presenza della desinenza (e)s al genitivo singolare e della desinenza (e)n in tutti i casi del plurale. Questa terminologia veniva e viene tutt’ora usata anche per i sostantivi femminili, per i quali è comunque riferibile soltanto al plurale, in quanto i sostantivi femminili non subiscono alcuna variazione nella declinazione del singolare. La distinzione di Jakob Grimm risulta ormai lacunosa e scientificamente non più valida. Alla realtà linguistica corrispondono i 10 tipi di declinazione indicati dalla Duden Grammatik. Se in questo testo si ricorre ancora alla terminologia di Grimm, lo si fa unicamente per facilitare allo studente principiante “l’entrata nel meccanismo” delle declinazioni e perché si è convinti che, nel corso dello studio della lingua, lo studente sappia riconoscere da solo i casi in cui questa distinzione risulta insufficiente.
2
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 3
A • Il genere dei sostantivi
A
Il genere dei sostantivi I Elenco dei suffissi (suffissoidi) che attribuiscono un determinato genere ai sostantivi 1. I sostantivi maschili Accanto ai suffissi è stato indicato il tipo di declinazione (d.f. = declinazione forte, d.d. = declinazione debole, d.m. = declinazione mista). L’ultima rubrica indica la desinenza del nominativo plurale. La lingua tedesca non ha segni d’accentazione. Nelle parole tedesche la prima sillaba è, di regola, quella tonica. Nelle parole composte vi possono perciò essere più sillabe toniche. Come si vedrà in seguito, vi sono comunque diversi prefissi atonici. Il segno d’accentazione è stato usato soltanto per indicare allo studente la sillaba tonica nelle parole di origine straniera. Nell’ultima colonna è stato indicato il nominativo plurale. Se il sostantivo appartiene alla declinazione debole o mista, la desinenza indicata resta uguale anche negli altri casi del plurale. a) Sempre maschili sono: 1) i sostantivi con suffisso [lat.] der Direktor der Doktor der Professor der Diktator der Organisator der Katalysator
or/ator
declinazione d.m.
nominativo plurale en
il direttore il dottore il professore (universitario) il dittatore l’organizzatore il catalizzatore
Al singolare i sostantivi bisillabici di questo gruppo sono accentati sulla prima sillaba, i plurisillabici invece sulla penultima sillaba. Al plurale l’accento cade sempre sulla penultima sillaba. ■
der Dóktor – die Doktóren der Diktátor – die Diktatóren
2) i sostantivi con suffisso [lat. roman.] der Brillant der Fabrikant der Konsonant
en
ent
d.d.
en
and
d.d.
en
il paziente il consumatore lo studente (universitario)
4) i sostantivi con suffisso [lat.] der Doktorand der Habilitand der Konfirmand
d.d.
il brillante il fabbricante la consonante
3) i sostantivi con suffisso [lat. roman.] der Patient der Konsument der Student
ant
il laureando colui che intende conseguire la libera docenza il confermando
3
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
17-05-2006
16:49
Pagina 4
5) i sostantivi con suffisso [gr./lat.] der Cineast der Gymnasiast der Phantast
ast
il cineasta il liceale il fantasticatore
6) i sostantivi con suffisso [gr./lat.] der Anarchist der Optimist der Kommunist
ist
d.d.
en
ismus
inv.
–
l’anarchico l’ottimista il comunista
7) i sostantivi con suffisso [gr./lat.] der Fanatismus der Optimismus der Kommunismus
en
d.d.
il fanatismo l’ottimismo il comunismo
I sostantivi numerabili possono formare il plurale. La desinenza mus viene sostituita dalla desinenza men. ■
der Anachronismus
pl.: die Anachronismen
8) i sostantivi con suffisso [gr.] Anthroposoph der Philosoph der Theosoph
d.d.
en
eur/ör
d.f.
e
ier
d.f.
s
il seguace della antroposofia il filosofo il teosofo
9) i sostantivi con suffisso [franc.] der Amateur der Friseur der Likör
soph
il dilettante il parrucchiere il liquore
10) i sostantivi con suffisso [franc.] der Bankier der Chansonier der Conferencier
(per tutti i casi)
il banchiere il cantautore il presentatore
Questi sostantivi mantengono la pronuncia francese! Soltanto i sostantivi indicanti persona hanno genere maschile. ■
das Dossier = il dossier; das Kollier = il collier, la collana
10a) i sostantivi con suffisso [franc./ital.]
ier
d.f.
e
il granatiere, il fanterista l’ufficiale il cavaliere, il gentiluomo
der Grenadier der Offizier der Kavalier
In questi sostantivi la pronuncia del suffisso ier si è adeguata al sistema fonetico tedesco. ■
der Offizier – pronuncia: Offizír
Soltanto i sostantivi indicanti persona (appartenente all’ambito militare) hanno genere maschile. ■
das Spalíer = la spalliera; die Maníer = la maniera, l’etichetta
11) i sostantivi con suffisso der Fittich der Rettich der Teppich
4
d.f
e
ig
d.f.
e
l’ala il rafano il tappeto
12) i sostantivi con suffisso der Pfennig der Käfig der König
ich
il pfennig, unità più piccola della ex valuta tedesca la gabbia il re
26-09-2005
17:14
Pagina 5
13) i sostantivi con suffisso der Liebling der Schmetterling der Zwilling
ling
d.f.
e
är
d.f
e
ler
d.f.
inv.
il prediletto, il favorito la farfalla il gemello
14) i sostantivi con suffisso [franc.] l’azionista il milionario il legionario
der Aktionär der Millionär der Legionär
15) i sostantivi con suffisso der Gewerkschaftler der Sportler der Wissenschaftler
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
il sindacalista lo sportivo lo scienziato
Questi sostantivi sono denominali, cioè derivati a loro volta da sostantivi. 16) i sostantivi con suffisso Anch’essi sono denominali e indicano:
ner
d.f.
inv.
a) spesso una professione: der Gärtner der Pförtner der Zöllner
il giardiniere il portinaio il doganiere
b) una persona oriunda di un continente o di una nazione il cui nome termina in “a” o deriva da un nome latino in a: der Afrikaner l’africano der Amerikaner l’americano der Italiener l’italiano
17) i sostantivi con suffisso der Mechaniker der Satiriker der Techniker
iker
d.f.
inv
il meccanico il satirico il tecnico
18) i sostantivi con suffisso bold d.f. e I sostantivi con questo suffisso (derivato dall’aggettivo bald = forte, coraggioso, dell’antico alto tedesco, presente ancora in alcuni nomi propri di persona come Balduin, Willibald ecc.) hanno oggi soltanto significato negativo. der Raufbold der Saufbold der Witzbold
l’attaccabrighe l’ubriacone il burlone, il buffone
Suffissoidi come fink (der Schmutzfink), spatz (der Dreckspatz), papst (der Kulturpapst) ecc. sono usati soltanto nel linguaggio familiare/popolare. 19) i sostantivi con suffissoide der Ehemann der Fachmann der Seemann
mann
d.f.
männer/leute
il marito l’esperto, lo specialista il marinaio, il marittimo
Mentre il plurale in männer sottolinea il genere maschile, il plurale in leute indica l’appartenenza a un gruppo sociale o professionale. b) Altri sostantivi maschili sono inoltre i seguenti. 1) La maggior parte* dei sostantivi con suffisso
er
d.f.
* I sostantivi con il suffisso er che non hanno genere maschile sono stati elencati alle pp. 8-10.
Essi indicano:
inv
5
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 6
a) una persona che svolge una determinata attività der Bäcker der Schneider der Verkäufer
il fornaio il sarto il commesso
b) uno strumento che ha una funzione specifica o svolge un lavoro specifico der Leuchter der Staubsauger der Wecker
il candelabro l’aspirapolvere la sveglia
c) una persona in cui domina un tratto caratteriale (spesso negativo) der Angeber der Betrüger der Genießer
il millantatore, lo spaccone il truffatore il gaudente, il buontempone
d) una persona maschile oriunda di una determinata città der Berliner der Düsseldorfer der Münchener
persona nativa di Berlino persona nativa di Düsseldorf persona nativa di Monaco
e) fenomeni isolati, generalmente di poca durata, che riflettono il significato dei verbi dai quali sono derivati der Abstecher der Brecher der Seufzer
la scappata, il viaggetto l’onda frangente il sospiro
Negli ultimi tempi è in continuo aumento il numero dei sostantivi con suffisso er che indicano strumenti o prodotti a uso specifico. Si tratta perlopiù di sostantivi creati dalla pubblicità che non fanno parte del lessico standard. ■
der Alleskleber = l’incollatutto; der Weichmacher = l’ammorbidente ecc.
Il sostantivo der Bauer = il contadino, segue la declinazione debole, ma presenta solo una n e non una en. Al genitivo singolare esiste accanto alla finale in n anche quella in s: des Bauern oppure des Bauers. Il sostantivo der Vetter = il cugino (parola ormai poco usata e sostituita da der Cousin) segue la declinazione mista. 2) I giorni della settimana
6
der Montag il lunedì
da Mond = luna e Tag = giorno, denominazione che calca il latino dies lunae
der Dienstag il martedì
denominazione del giorno che anticamente fu dedicato al dio della guerra Ziu sopranominato Thingsus, protettore dell’assemblea del popolo. La denominazione calca il latino Martis dies
der Mittwoch il mercoledì
Mitte der Woche = il centro, la metà della settimana; denominazione derivata dal latino ecclesiastico media hebdomas, che intendeva cancellare i ricordi delle divinità pagane. In origine il giorno era dedicato al dio Odino
der Donnerstag il giovedì
denominazione del giorno che anticamente fu dedicato al dio Donar, il dio dei tuoni. Essa calca il latino Juppiter tonans
der Freitag il venerdì
denominazione del giorno che anticamente fu dedicato alla dea Frija, equivalente alla dea romana Venere
der Samstag/Sonnabend il sabato
la parola Samstag viene usata prevalentemente nella Germania meridionale e nella Renania, mentre la parola Sonnabend viene usata prevalentemente nella Germania settentrionale e centrale. La parola Samstag deriva dall’ebraico Sabbath, il significato della parola Sonnabend è invece “sera che precede la domenica”
der Sonntag la domenica
denominazione che calca il latino dies Solis, il giorno del sole che, a sua volta, calca il greco hemera Heliou, giorno dedicato al dio Elio
26-09-2005
17:14
Pagina 7
3) I mesi der Januar gennaio
dal latino mensis Ianuarius mese del dio Ianus
der Februar febbraio
dal latino mensis Februarius, mese anticamente dedicato alla purificazione [lat.] februare = purificare
der März marzo
dal latino mensis Martius, mese dedicato al dio Marte
der April aprile
dal latino mensis Aprilis, derivazione incerta, forse dal latino aperire, il mese in cui la terra si apre, diventa fertile
der Mai maggio
probabilmente dall’antico dio italico Maius, protettore della terra
der Juni giugno
dal latino mensis Iunius, mese dedicato alla dea Iuno
der Juli luglio
dal latino mensis Iulius, mese così chiamato in onore di Giulio Cesare
der August agosto
dal latino mensis Augustus, mese così chiamato in onore dell’imperatore Augustus
der September settembre
dal latino mensis September, il settimo mese dell’antico calendario romano, che aveva inizio con il mese di marzo
der Oktober ottobre
dal latino mensis October, l’ottavo mese dell’antico calendario romano
der November novembre
dal latino mensis November, il nono mese dell’antico calendario romano
der Dezember dicembre
dal latino mensis December, il decimo mese dell’antico calendario romano
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
4) Le stagioni der Frühling/das Frühjahr der Sommer der Herbst der Winter
la primavera l’estate l’autunno l’inverno
5) I punti cardinali e i fenomeni meteorologici der Norden der Süden der Westen der Osten der Hagel der Nebel
il nord il sud l’ovest l’est la grandine la nebbia
der Rauhreif der Schnee der Boreas der Föhn der Monsun der Taifun
la brina la neve il borea il föhn il monsone il tifone
6) Monti e catene montuose in generale ■ der Olymp, der Ortler, der Montblanc, der Monte Rosa, der Vesuv, der Himalaja, der Apennin, der Ural, der Harz, der Taunus ecc. (ma: die Eifel, die Rhön, die Sierra Nevada e altri). Con l’articolo plurale: die Alpen, die Rocky Mountains, die Karpaten, die Dolomiten. 7) Alcuni nomi geografici der Balkan der Bosporus
i Balcani il Bosforo
der Peloponnes der Sudan
il Peloponneso il Sudan
7
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
(der) Iran* (der) Irak*
17:14
Pagina 8
l’Iran l’Iraq
(der) Jemen* (der) Libanon*
lo Yemen il Libano
* La parentesi indica il possibile uso senza articolo.
8) Le marche delle automobili Eccetto quelle che hanno adottato un nome proprio femminile, come, per esempio, die Diana. ■ Der Fiat, der Porsche, der Volkswagen ecc. Sostantivi con suffisso “er” che non hanno genere maschile a) Femminili sono: die Ader Ammer Aster Auster Butter Dauer Ecker Elster Faser Feder Feier Flunder Folter Heuer Kammer Kaper Kelter Klafter/ der/das Klafter Klammer Klapper Lauer
8
Leber Leier Leiter Marter Maser Mauer Mauser Mutter pl.: die Mütter Mutter pl.: die Muttern Natter Nüster Oper Order Otter Schleuder Schulter Schwester Steuer Tochter pl.: die Töchter Trauer
la vena, la venatura; l’estro (ORNIT) lo zigolo (BOT) l’astro (ZOOL) l’ostrica il burro la durata (BOT) la faggiola, la ghianda (ORNIT) la gazza la fibra, il filamento la piuma, la penna la festa, la festività, la cerimonia (ITT) la passera di mare la tortura (MAR) il salario, l’ingaggio la cameretta, lo stanzino (BOT) il cappero il torchio la catasta la graffa, il fermaglio; la parentesi il sonaglio l’agguato (usato soltanto nelle espressioni: auf der Lauer liegen = stare in agguato; sich auf die Lauer legen = mettersi in agguato) il fegato (MUS) la lira la scala, la gamma il martirio la marezzatura, la venatura (del legno) il muro (ORNIT) la muta la madre la madrevite, il dado il serpente, la biscia la frogia l’opera lirica l’ordine, la commissione la biscia la fionda la spalla la sorella l’imposta, la tassa la figlia il dolore, l’afflizione, il lutto
26-09-2005
die Vesper Viper Wimper Zeder Ziffer Zither
17:14
Pagina 9
i vespri (nella Germania meridionale anche: l’ora della merenda) la vipera il ciglio (BOT) il cedro la cifra (MUS) la cetra
Questi sostantivi femminili presentano in tutti i casi del plurale una n (d.d.), a eccezione dei sostantivi Mutter e Tochter che presentano l’Umlaut in tutti casi del plurale e una n solo al dativo plurale. b) Neutri sono: das Abenteuer Alter Banner Barometer
l’avventura l’età, la vecchiaia il vessillo il barometro
declinazione
nominativo plurale
d.f. d.f. d.f. d.f.
inv. – inv. inv.
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
I sostantivi composti con la parola Meter, indicanti uno strumento per misurare, hanno genere neutro, mentre l’unità di misura ha genere maschile: der Meter. Fenster Feuer Fieber Fuder Futter Futter Gatter Gelächter* Geländer* Gemäuer* Geschwader* Gewässer* Gewitter* Gitter Halfter anche: der Halfter Kaliber Kupfer Lager Laster Luder Manöver Massaker Messer Münster Muster Opfer Orchester Palaver Pflaster Polster Poster anche: der Poster Pulver Register Ruder Semester Theater Wetter
la finestra il fuoco la febbre la carrata, il mucchio la fodera il mangime, il foraggio il cancello, il reticolato la risata la balaustra, il parapetto antiche muraglie, resti di antiche mura lo squadrone le acque, l’estensione d’acqua il temporale la cancellata, la grata la cavezza
d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f.
inv. inv. inv. inv. die Futterstoffe die Futtermittel inv. – inv. – inv. inv. inv. inv. inv.
il calibro il rame il magazzino, il deposito; il giaciglio; l’accampamento, il campo il vizio la carogna, il mascalzone la manovra il massacro il coltello la cattedrale, la chiesa votiva il modello, il campione, il disegno la vittima l’orchestra la chiacchierata, la tiritera il cerotto; il selciato il guanciale, l’imbottitura il poster
d.f. d.f. d.f.
inv. – inv.
d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f.
inv. inv. inv. inv. inv. inv. inv. inv. inv. – inv. inv. inv.
la polvere, (FARM) la polverina il registro il remo il semestre il teatro il tempo (meteorologico)
d.f. d.f. d.f. d.f. d.f. d.f.
inv. inv. inv. inv. inv. –
9
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 10
il miracolo, la meraviglia la stanza, la camera
das Wunder Zimmer
d.f. d.f.
inv. inv.
declinazione
nominativo plurale
d.d.
nen
* I sostantivi così contrassegnati sono collettivi. A questo riguardo ☞ pp. 46-48.
2. I sostantivi femminili a) Sostantivi femminili sono: 1) i sostantivi con suffisso die Direktorin die Königin die Studentin
in
la direttrice la regina la studentessa
Per i titoli accademici è preferibile usare il sostantivo maschile preceduto dalla parola Frau. ■ Frau Professor A., Frau Doktor B. ecc.
2) i sostantivi con suffisso die Freiheit die Klugheit die Beliebtheit
3) i sostantivi con suffisso die Aufmerksamkeit die Gerechtigkeit die Verständnislosigkeit
10
ung
d.d.
en
schaft
d.d.
en
ei
d.d.
en
tät
d.d.
en
ion/tion
d.d.
en
(t)ur
d.d.
en
la dimensione l’esplosione la recensione l’organizzazione la qualifica la rivoluzione
9) i sostantivi con suffisso [lat.] die Dressur die Natur die Temperatur
–/en
la qualità la specialità l’università
8) i sostantivi con suffisso [lat., franc., ingl.] die Dimension die Explosion die Rezension die Organisation die Qualifikation die Revolution
d.d.
la panetteria la lavanderia il brontolio
7) i sostantivi con suffisso [lat., franc.] die Qualität die Spezialität die Universität
keit
l’amicizia il paesaggio la passione
6) i sostantivi con suffisso die Bäckerei die Wäscherei die Schimpferei
–/en
l’attenzione, il rispetto la spiegazione, la dichiarazione l’opinione
5) i sostantivi con suffisso die Freundschaft die Landschaft die Leidenschaft
d.d.
l’attenzione la giustizia l’incomprensione
4) i sostantivi con suffisso die Achtung die Erklärung die Meinung
heit la libertà l’intelligenza la popolarità
l’addestramento la natura la temperatura
26-09-2005
17:14
Pagina 11
10) i sostantivi con suffisso [lat.] die Kastánie die Matérie die Pínie
ie
d.d.
n
la castagna la materia il pino
Nelle parole non accentate sull’ultima sillaba, la pronuncia della ie produce due suoni distinti i ed e sia al singolare, sia al plurale. 10a) i sostantivi con suffisso [gr., lat., roman.] die Akademié die Phantasié die Industrié
ie
d.d.
n
l’accademia la fantasia l’industria
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
Nelle parole accentate sull’ultima sillaba, la pronuncia della ie produce al singolare un suono unico i e al plurale due suoni distinti i ed e. 11) i sostantivi con suffisso [gr., lat., roman.] die Kritik die Hektik die Tragik
ik
d.d.
–/en
anz
d.d.
–/en
(i) enz
d.d.
en
isse
d.d.
en
ose
d.d.
en
sis
inv.
–
la critica la frenesia la tragicità
L’accento viene dato secondo la lingua d’origine
■ ■ ■
die Kritìk [franc. critique] die Héktik [greco héktikos] die Trágik [lat. trágicus]
12) i sostantivi con suffisso [lat., roman.] die Arroganz die Bilanz die Distanz
l’arroganza il bilancio la distanza
13) i sostantivi con suffisso [lat.] die Audienz die Existenz die Konsequenz
l’udienza l’esistenza la conseguenza
14) i sostantivi con suffisso [gr., lat., roman.] die Kulisse die Narzisse die Prämisse
il retroscena, la quinta il narciso la premessa
15) i sostantivi con suffisso [gr.] die Neurose die Sklerose die Tuberkulose
la nevrosi la sclerosi la tubercolosi
16) i sostantivi con suffisso [gr.] die Basis die Genesis die Dosis
la base la genesi la dose
sostituzione di is con en
Solo i sostantivi numerabili possono formare il plurale. 17) i sostantivi con desinenze francesi die Ballade die Garage die Kanaille die Polonaise die Nuance die Fontäne
la ballata il garage la canaglia (MUS) la polonaise (o polacca) la sfumatura la fontana
ade age aille aise ance äne
d.d. d.d. d.d. d.d. d.d. d.d.
n n n n n n
11
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
die Bagatelle die Tablette die Broschüre
Pagina 12
elle ette üre
la bagatella la pastiglia l’opuscolo
n n n
d.d. d.d. d.d.
La pronuncia è stata adattata al tedesco nel senso che si pronuncia la e finale a eccezione della desinenza ance che mantiene la pronuncia francese. La u e la ai della desinenza aine sono state adattate all’ortografia tedesca diventando ü e ä.
b) Femminili sono inoltre: 1) la maggior parte dei sostantivi con desinenza die Blume die Schule die Tasche
declinazione
plurale
d.d.
n
e
il fiore la scuola la tasca, la borsa
I sostantivi maschili con desinenza e (eccetto quelli derivati da aggettivi o participi presenti e passati che seguono la declinazione degli aggettivi, ☞ pp. 230-231) appartengono alla declinazione debole (per es. der Hase, la lepre; der Kunde, il cliente; der Rabe, il corvo ecc.). 2) i numeri cardinali sostantivati ■ die Eins, die Zehn, die Hundert ecc. 3) i nomi geografici con suffisso ei, ie, e die Lombardei die Mandschurei die Mongolei die Türkei
la la la la
Lombardia Manciuria Mongolia Turchia
die Tschechoslowakei die Normandie die Bretagne die Ukraine
la Cecoslovacchia la Normandia la Bretagna l’Ucraina ecc.
die Lärche die Latsche die Linde die Palme die Pappel die Pinie die Tanne die Ulme die Weide die Zeder
il larice il pino nano il tiglio la palma il pioppo il pino l’abete l’olmo il salice il cedro
Inoltre: die Schweiz die Krim die Sahara
la Svizzera la Crimea il Sahara
4) i nomi degli alberi (eccezioni: der Ahorn = l’acero) die Akazie die Birke die Buche die Eibe die Eiche die Erle die Esche die Espe die Fichte die Kiefer
l’acacia la betulla il faggio il tasso la quercia l’ontano il frassino il pioppo tremolo l’abete rosso il pino silvestre
Gli alberi da frutta hanno genere maschile. Si tratta di sostantivi composti in cui la parola-base Baum, di genere maschile, dà questo genere all’intera parola. der Affenbrotbaum
il baobab
der Apfelbaum der Birnbaum der Kirschbaum
il melo il pero il ciliegio ecc.
5) la maggior parte dei nomi di fiori: die Aster die Chrysantheme die Margerite
l’astro il crisantemo la margherita ecc.
Genere maschile/neutro hanno i nomi composti come:
12
der Rittersporn das Stiefmütterchen das Gänseblümchen
il fior cappuccio la viola mammola la pratolina ecc.
26-09-2005
17:14
Pagina 13
Maschile è anche: der Krokus
il croco
Neutro è anche: das Veilchen
la viola
3. I sostantivi neutri a) Sempre neutri sono: singolare
declinazione
nominativo plurale
chen
d.f.
inv.
lein
d.f.
inv.
icht
d.f.
–
tel
d.f.
inv.
tum
d.f.
–
d.f.
inv.
1) i sostantivi con suffisso Questi sostantivi sono diminutivi: das Händchen das Häuschen das Mäuschen
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
la manina la casetta il topolino
Il suffisso chen provoca l’Umlaut! 2) i sostantivi con suffisso Anche questi sostantivi sono diminutivi, che oggi spesso assumono una sfumatura vezzeggiativa. Nel passato (specie nel Settecento e nell’Ottocento) è frequente l’uso poetico: das Äuglein das Bächlein das Ringlein
l’occhietto il ruscelletto l’anellino
Anche il suffisso lein provoca Umlaut! 3) i sostantivi con suffisso das Dickicht das Röhricht das Spülicht
la boscaglia, la macchia il canneto l’acqua del risciaquo dei piatti
4) i sostantivi con suffisso Questo suffisso è derivato dal sostantivo der Teil = la parte. das Drittel das Viertel das Fünftel
il terzo (la terza parte) il quarto il quinto ecc.
5) i sostantivi con suffisso das Altertum das Christentum das Eigentum
l’antichità il cristianesimo la proprietà
Il plurale die Altertümer indica oggetti antichi, reperti archeologici. Genere maschile hanno: der Irrtum der Reichtum
l’errore, lo sbaglio la ricchezza
Essi formano il plurale in er + Umlaut. 6) i sostantivi con suffisso
sel
Essi sono perlopiù derivati da verbi. das Gerinnsel das Mitbringsel das Rätsel
il coagulo, il grumo il regalino, il pensierino l’indovinello, l’enigma
13
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 14
7) i sostantivi con desinenza [franc./gr.] • dal francese: das Büro das Plateau das Plumeau
•
eau/o
d.f.
s (per tutti i casi)
l’ufficio l’altopiano il piumino
dal greco: das Foto/Photo das Kino das Kilo
la foto il cinema il chilo(grammo)
I sostantivi derivati dal francese sono accentati sull’ultima sillaba. 8) i sostantivi con desinenza [franc., ital.] das Ballett das Etikett das Tablett
e/s (s per tutti i casi)
in
d.f.
e
(i)um
d.f.
en/a (per tutti i casi)
la benzina la nicotina la vitamina
10) i sostantivi con desinenza [lat.] das Aquarium das Datum das Zentrum
d.f.
il balletto, il corpo di ballo l’etichetta, il cartellino il vassoio
9) i sostantivi con desinenza [greco] das Benzin das Nikotin das Vitamin
ett
l’acquario la data il centro
Al plurale la desinenza en, talvolta la desinenza a, sostituisce la desinenza um. ☞ anche “Elenco di forestierismi”, a p. 76. 11) i sostantivi con desinenza [gr.] das Dogma das Drama das Thema
ma
d.f.
en/ta, s (per tutti i casi)
il dogma il dramma il tema, l’argomento
Al plurale la finale en sostituisce la a della desinenza ma. Alcuni sostantivi formano il plurale o con l’aggiunta del morfema greco ta o con l’aggiunta di una s. ☞ anche “Elenco di forestierismi”, alle pp. 76-84. 12) i sostantivi con desinenza [lat., franc.] • dal latino:
d.f.
e
d.f.
s (per tutti i casi)
d.f.
-/s (per tutti i casi)
il documento l’esperimento lo strumento
das Dokument das Experiment das Instrument
•
ment
dal francese das Abbonnement das Appartement das Engagement
l’abbonamento l’appartamento l’impegno
I sostantivi derivati dal francese mantengono la pronuncia francese. 13) i sostantivi con desinenza [ingl.]
14
das Doping das Meeting das Training
il doping l’incontro l’allenamento
ing
26-09-2005
17:14
Pagina 15
b) Neutri sono, inoltre, i seguenti sostantivi. 1) I collettivi formati con il prefisso Ge, come: das Gebirge das Gefieder das Gemüse
la montagna il piumaggio la verdura
☞ anche capitolo “Collettivi”, pp. 46-48, e nel capitolo “Prefissi”, p. 89. 2) I sostantivi formati con il prefisso Ge, che sono derivati da verbi (spesso onomatopeici). Essi esprimono ripetizione o durata di fenomeni (perlopiù acustici o visivi) che risultano spesso fastidiosi. das Geflüster das Geheul das Geschrei
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
il sussurrio, il bisbiglio l’ululato le grida, le urla
☞ elenco nel capitolo “Prefissi”, pp. 89-90. 3) Le parole sostantivate (eccetto quelle che indicano una persona). ☞ capitolo “Sostantivazioni”, pp. 39-41. 4) Le lettere sostantivate. das A und O. 5) I nomi geografici in generale (continenti, nazioni, regioni, città) a eccezione dei nomi indicati alle pp. 7-8, punto 7). Solitamente, i nomi geografici non sono preceduti dall’articolo. L’articolo viene usato quando il nome geografico è accompagnato da un attributo o da una frase attributiva. das übervölkerte Asien das Frankreich der Revolutionszeit das Paris, das die Künstler anzog
l’Asia sovrappopolata la Francia del periodo della rivoluzione la Parigi che attirò gli artisti
Davanti agli aggettivi ganz e halb (che rimangono indeclinati quando fungono da attributo a un nome geografico) l’articolo das viene omesso! ganz Europa halb Mailand
tutta l’Europa, l’Europa intera mezza Milano ecc.
6) La maggioranza dei metalli, degli elementi chimici, dei medicinali. das Blei das Eisen das Gold das Brom das Natrium
il piombo il ferro l’oro il bromo il sodio
das Oxyd das Aspirin das Chinin das Metadon
l’ossido l’aspirina il chinino il metadone
7) La maggioranza dei sostantivi con suffisso nis. Una minoranza ha genere femminile. Non esistono sostantivi maschili con questo suffisso (la parola Firnis, di genere maschile, è derivata dalla parola francese vernis: nis non è, quindi, da considerare un suffisso). I sostantivi di questo gruppo appartengono alla declinazione forte. Essi formano il nominativo plurale (non formano il plurale i sostantivi astratti) raddoppiando la s finale e aggiungendo una e. Genere neutro hanno i seguenti sostantivi: das Ärgernis Bedürfnis Begräbnis Bekenntnis Bildnis Bündnis
il dispiacere, la contrarietà, lo scandalo il bisogno, la necessità il funerale la confessione, l’appartenenza a una religione il ritratto, l’immagine il patto, l’alleanza, la lega
15
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
das Einverständnis Ereignis Ergebnis Erlebnis Erzeugnis Gedächtnis Gefängnis Geheimnis Geschehnis Geständnis (Eingeständnis) Gleichnis Hemmnis Hindernis Schrecknis Verhältnis Verhängnis Verlöbnis Versäumnis Verständnis Verzeichnis Vorkommnis Wagnis Zerwürfnis Zeugnis Zugeständnis
17:14
Pagina 16
il consenso, l’approvazione l’avvenimento, l’evento il risultato, l’esito l’esperienza, l’avventura il prodotto la memoria, il ricordo la prigione, il carcere il segreto, il mistero l’avvenimento, il fatto la confessione la parabola l’impedimento, l’ostacolo l’impedimento, l’ostacolo l’orrore, l’atrocità la proporzione, il rapporto, la relazione la fatalità, la sciagura il fidanzamento l’omissione, la dimenticanza la comprensione l’elenco, la lista, l’indice l’avvenimento, l’evento l’impresa rischiosa, il rischio la discordia la testimonianza, la deposizione, il certificato, la pagella la concessione
Genere femminile hanno: die Bedrängnis Befugnis Beschwernis Besorgnis Betrübnis Bewandtnis Bitternis Empfängnis Erfordernis Erkenntnis Finsternis Kenntnis Kümmernis
16
l’angustia, l’imbarazzo l’autorizzazione, la facoltà l’incomodo, il disagio la preoccupazione l’afflizione, la tristezza usato soltanto nelle espressioni idiomatiche: es hat damit seine Bewandtnis le cose stanno così es hat damit eine andere Bewandtnis la faccenda è un’altra l’amarezza il concepimento l’esigenza, la necessità la conoscenza, il riconoscimento, la cognizione l’oscurità, il buio la conoscenza la preoccupazione, il pensiero
II
26-09-2005
17:14
Pagina 17
I sostantivi senza suffisso (suffissoide) particolare da cui si possa dedurre il genere
1. I sostantivi monosillabici La loro struttura morfologica non dà alcuna indicazione riguardo alla determinazione del genere. Le seguenti indicazioni e gli elenchi che raggruppano questi sostantivi secondo le loro caratteristiche si propongono di aiutare lo studente a orientarsi meglio in questo capitolo – spesso considerato “ostico” – della grammatica tedesca. I sostantivi monosillabici si differenziano nella formazione del plurale. La maggioranza appartiene alla declinazione forte e forma il nominativo plurale con l’aggiunta di una “e”. In questa maggioranza i sostantivi maschili (che costituiscono il gruppo più consistente) presentano perlopiù l’Umlaut, i femminili sempre e i neutri (a eccezione del sostantivo das Floß = la zattera) mai. Molti dei sostantivi maschili sono derivati dalla radice infinitiva di verbi forti (spesso con Ablaut, cioè con cambiamento della vocale tematica, come, per esempio, der Sprung = il salto, dal verbo springen – sprang – gesprungen). Queste Nullableitungen (= derivazione zero) esprimono perlopiù un’azione o lo svolgimento di un’azione. Un gruppo minore appartiene alla declinazione debole o mista e forma perciò il plurale (per tutti i quattro casi) con l’aggiunta di una “en”. Alla declinazione debole appartengono soprattutto sostantivi femminili. Il numero dei sostantivi maschili è alquanto ridotto. Non vi sono sostantivi neutri. Alla declinazione mista appartengono pochi sostantivi maschili e pochissimi sostantivi neutri. Non vi possono essere sostantivi femminili, perché, come ormai sappiamo, essi restano invariati al singolare e l’inquadramento in un tipo di declinazione si riferisce solo al plurale. Un terzo gruppo, infine, appartiene alla declinazione forte e forma il plurale con la desinenza “er” che provoca sempre l’Umlaut. La maggioranza è formata da sostantivi neutri. Si tratta in gran parte di parole appartenenti a una società arcaica, agricola-patriarcale. La lingua tedesca non produce più questo tipo di plurale. Il numero dei sostantivi che appartiene a questo gruppo è perciò limitato.
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
a) Sostantivi monosillabici maschili a1) Sostantivi monosillabici maschili che presentano il plurale in “e” e appartengono alla declinazione forte. (U = plurale con Umlaut; – = senza plurale). der Aal Aar Akt Arm Arzt Ast Bach Balg Ball Band Bann Bart Bass Bast Bau Bauch Baum Berg Blick Blitz Block
U U U U U – U U – U U
U
(ITT) l’anguilla (poet.) l’aquila l’atto, l’azione; l’atto (TEAT); il nudo (PITT) il braccio il medico il ramo il ruscello la pelle, la spoglia; il mantice (dell’organo) la palla, il ballo il volume, il tomo il bando, la proscrizione; il fascino, l’incantesimo la barba il basso, la voce bassa la rafia il covo, la tana, la buca la pancia, il ventre l’albero il monte lo sguardo il fulmine, il lampo il blocco, il ceppo
17
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
18
26-09-2005
17:14
der Brand U Brauch U Bruch U Bug U Bund U Bus (pl.: die Busse) Busch U Butt Chor U Damm U Dampf U Dank – Dieb Dienst Dill – Docht Dom Dorsch Draht U Drang – Dreck – Drill – Druck Dung – Dunst U Durst – Eid Elch Ernst – Fall U Fang U Farn Feind Film Filz Firn – First Fisch Flachs – Fleiß – Floh U Fluch U Flug U Flur Fluss U Fraß – Freund Fries Frosch U Frost – Fuchs U Fuß U Gang U Gang – Gast U Geiz – Grad Gram – Grat Graus –
Pagina 18
l’incendio, la combustione l’uso, il costume la rottura, la frattura; la violazione (MAR) la prua l’unione, il legame, il vincolo, la lega l’autobus, la corriera l’arbusto, il cespuglio (ITT) il rombo il coro la diga, l’argine il vapore il ringraziamento, la gratitudine il ladro il servizio, la funzione, l’impiego (BOT) l’aneto lo stoppino, il lucignolo il duomo (ITT) il baccalà, il merluzzo il filo di ferro, il filo conduttore l’impulso, l’impeto la lordura, il sudiciume; il ciarpame l’addestramento la pressione, la compressione; la costrizione; la stampa il concime, il letame l’esalazione, il vapore, la foschia la sete il giuramento (ZOOL) l’alce la serietà, la gravità, il rigore la caduta, la rovina; il caso la cattura, la presa, la preda, il bottino (BOT) la felce il nemico, l’avversario, il rivale il film, la pellicola, il velo il feltro la neve perpetua il comignolo, la sommità, la cima il pesce (BOT) il lino la diligenza, lo zelo, l’impegno la pulce la maledizione, l’imprecazione; il castigo il volo il corridoio, l’atrio il fiume il mangime, il foraggio; il mangiare disgustoso l’amico (ARCH) il fregio la rana, il ranocchio il gelo la volpe il piede il corridoio, il vestibolo; (AUT) la marcia; la fase lavorativa l’andatura l’ospite l’avarizia, la spilorceria il grado l’affanno, lo struggimento, l’afflizione lo spigolo, il filo; la cresta l’orrore, la cosa orrenda
26-09-2005
17:14
der Greif (anche d.d.) Grieß – Griff Groll – Grund U Gurt Guss U Hahn U Hall – Halm Hals U Halt – Hanf – Hang U Harm – Harn – Hass – Hauch – Hecht Helm Herbst – Herd Hieb Hof U Hohn – Holm Horst Hort Hub U Huf Hund Hut U Jux Kamm U Kampf U Kauf U Keil Keim Keks Kelch Kerl Kern Kiel Kies – Kitsch – Kitt – Klang U Klaps Klatsch – Klecks Klee – Kloß U Klotz U Knall Knauf U Knecht Knick Kniff Knirps Knopf U Koch U
Pagina 19
(MITOL/ARAL) il grifone il semolino, la polvere granulosa il manico, l’impugnatura; la presa, la stretta l’astio, il rancore il fondo, il suolo; la causa, il motivo la cintura, la cinghia la fusione, la colata; l’acquazzone il gallo il suono, il rombo il filo d’erba, il gambo, lo stelo il collo, la gola l’appiglio, il sostegno; la fermata, la sosta (BOT) la canapa il pendio, il declivio il dolore, l’affanno, l’afflizione l’urina l’odio il fiato, l’alito, il soffio (ITT) il luccio l’elmo, l’elmetto, il casco l’autunno il focolare, il focolaio, il fornello, la cucina economica il colpo, la frustata, la bastonata la corte, il cortile il disprezzo, lo scherno, la canzonatura (EDIL) la trave, la traversa; l’isoletta il nido (grande); la macchia, il bosco il tesoro, il nascondiglio; l’asilo infantile il sollevamento; (MECC) la corsa, la cilindrata lo zoccolo del cavallo il cane il cappello lo scherzo, la burla il pettine; la cresta, la sommità la lotta, il combattimento, la battaglia l’acquisto il cuneo il germe, il germoglio il biscotto il calice l’individuo, il tipo il nocciolo, il nucleo (MAR) la chiglia, la carena; il cannello della penna la ghiaia, la rena l’arte scadente, cose di cattivo gusto il mastice, lo stucco il suono, il tono lo scapaccione i pettegolezzi, le chiacchiere la macchia (d’inchiostro) (BOT) il trifoglio lo gnocco, la polpetta il ceppo, il blocco lo scoppio, lo schianto, l’esplosione il pomo, il bottone il bracciante, il servo la piega (della carta); la crepa, la fessura il pizzicotto, la piegatura; il trucco, l’astuzia l’ometto, il frugolo, il nanetto il bottone il cuoco
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
19
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
20
26-09-2005
der Kohl Kopf Korb Kork Kot Krach Krampf Kran Kranz Krebs Kreis Krieg Kropf Krug Kult Kurs Kuss Lachs Lack Laib Laich Lauch Lauf Laut Lehm Leim Lohn Luchs Markt Marsch Matsch Matz Mist Mohn Mönch Mond Mord Most Müll Mut Ort Pakt Papst Pass Pelz Pfad Pfahl Pfiff Pflock Pflug Pfriem Pfuhl Pilz Plan Platz Pol Pomp Prall Preis Priem Probst
17:14
– U U – – – U U U
U U U
– U – U U U – U – –
– – U U U U U
U U – – U
Pagina 20
il cavolo, (fig.) sciocchezze la testa, il capo la cesta, il canestro il sughero il fango, la sporcizia, gli escrementi il fracasso, il chiasso; lo schianto, lo scoppio il crampo, la convulsione la gru la corona, la ghirlanda; la cerchia, il circolo (ZOOL) il gambero, il granchio; (MED) il cancro il cerchio, il circuito, il ciclo; la cerchia la guerra il gozzo la brocca, il boccale il culto il corso (di lezioni) il bacio (ITT) il salmone la lacca, la vernice, lo smalto la pagnotta le uova di pesci e di anfibi il porro il corso, la corsa, il decorso, l’andamento il suono, il tono l’argilla la colla la paga, il salario (ZOOL) la lince il mercato la marcia la poltiglia, la fanghiglia il frugolo, l’omettino lo sterco, il concime; la robaccia (BOT) il papavero il monaco la luna l’assassino il mosto la spazzatura, i rifiuti il coraggio il posto, il luogo, la località il patto, l’accordo il papa il passaporto la pelliccia, il pelo il sentiero, il viottolo il palo il fischio il piolo, il cavicchio, il perno l’aratro la lesina; il punteruolo l’acquitrino, il pantano il fungo il piano, il progetto la piazza, il posto il polo la pompa, lo sfoggio l’urto il prezzo, il premio il tabacco da masticare il prevosto
26-09-2005
17:14
der Prunk – Punkt Puls Putz Qualm – Quark – Quarz Quatsch – Rahm – Rain Ramsch – Rang U Rat – Rat (pl.: die Ratschläge) Raub – Raum U Rausch – Reim Reis – Ring Riss Ritt Ritz Rock U Ruck – Ruf Ruhm – Rumpf U Ruß – Rutsch – Saal (pl.: die Säle) Sack U Saft U Samt – Sand – Sarg U Satz U Saum Schacht Schaft Schalk Schall Schank Schatz Schein Schelm* Scherz Schild Schirm Schlaf Schlag Schlamm Schlauch Schlich Schliff Schlitz Schlot Schluck
U U U U – U U
– U – U
Pagina 21
lo sfarzo, il fasto, lo splendore il punto il polso l’abbigliamento, la toeletta, il vestito elegante il fumo denso, la caligine il formaggio fresco, la ricotta; (fig.) le sciocchezze il quarzo le sciocchezze, le scemenze il fior di latte, la crema il bordo, il ciglio la robaccia, le cianfrusaglie il rango, il grado il consiglio (= l’assemblea dei consiglieri) il consiglio, il suggerimento
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
il furto, la rapina lo spazio, il vano, il locale l’ebbrezza, l’ubriachezza, l’esaltazione la rima il riso l’anello lo strappo, lo squarcio, lo spacco la cavalcata il graffio, la graffiatura; la fessura la gonna, la sottana lo scossone, lo sbalzo la chiamata, il grido; la reputazione la fama, la gloria il tronco, il torso, il fusto la fuliggine la scivolata, la smottatura, la frana la sala il sacco il succo, il sugo, la linfa il velluto la sabbia il feretro la frase; l’assortimento, la serie; (MUS) la composizione; il balzo, il salto; il deposito, il sedimento l’orlo, il lembo, il margine lo scavo, il pozzo, il passaggio il fusto, l’asta, lo stelo il buffone, il burlone il suono, la risonanza lo spaccio (di bevande alcoliche) il tesoro il chiarore, lo splendore; l’apparenza, la parvenza il furfante, il briccone, il burlone lo scherzo, la burla lo scudo l’ombrello; lo schermo il sonno il colpo, la botta, l’urto il fango, la melma, la mota il tubo il trucco, l’intrigo la levigatura, l’affilatura; (fig.) le belle maniere la fessura, lo spacco la ciminiera il sorso
21
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
der Schlund Schluss Schmaus Schmelz Schmied Schmiss Schmuck Schmutz Schnitt Schopf Schnaps Schoß Schrank Schrei Schrein Schritt Schrot Schrott Schub Schuft Schuh Schund Schuss Schutt Schutz Schwall Schwamm Schwan* Schwank Schwanz Schwarm Schweif Schweiß Schwulst Schwund Schwung Schwur Sieg Sinn Sitz Sog Sohn Sold Span Spaß Speck Speer Spieß Spross Spruch Sprung Stab Stall Stamm
22
17:14
U U – – – – U U U U
– U – U – – – U U U U U – – – U U
– U – U U –
U U U U U
Stand
–
Stand Star* Staub
U –
Pagina 22
la gola, l’abisso, il baratro la fine, il termine, la conclusione il banchetto, il lauto pranzo lo smalto; (fig.) lo splendore il fabbro la ferita, lo sfregio l’ornamento, la decorazione; i gioielli la sporcizia, il sudiciume il taglio, (FILM) il montaggio, la sezione il ciuffo, la ciocca di capelli l’acquavite il grembo l’armadio l’urlo, il grido lo scrigno il passo il cruschello, il farricello, la migliarola i rottami, i ferri vecchi la spinta, lo spintone; l’infornata il furfante, il manigoldo la scarpa la robaccia, il ciarpame lo sparo, il colpo, il tiro le macerie, i rottami la protezione, la difesa il flusso, il fiotto, la fiumana la spugna, il fungo il cigno la farsa, la storiella allegra la coda lo sciame, lo stormo; l’idolo la coda il sudore l’ampollosità la scomparsa il balzo, lo slancio, l’impulso, il brio il giuramento, il voto la vittoria, il trionfo il senso, il senno, la mente; l’inclinazione, l’istinto; il significato la sedia, il sedile, la sede, la residenza il risucchio il figlio il soldo, la paga il truciolo, la scheggia lo scherzo, lo spasso il lardo, il grasso il giavellotto lo spiedo il germoglio, il rampollo la massima, la sentenza, il verdetto il salto il bastone, l’asta; il gruppo di collaboratori la stalla il tronco, il fusto; la radice, l’origine; la razza, la tribù; il casato la posizione (in piedi); la situazione, la condizione, lo stato il banco, la bancarella (ORNIT) lo storno la polvere
26-09-2005
der Steg Steig Stein Stern Stich Stiel Stier Stift Stil Stock Stoff Stolz Storch* Stoß Strand Strang Strauß Strauß Streich Streit Strich Strick Strom Strumpf Stuhl Stumpf Sturm Sturz Sumpf Tag Takt Tanz Tausch Teich Teig Teil Text Thron Tisch Tod Ton Ton Topf Trank Traum Trieb Tritt Trog Tropf Trost Trotz Trumpf Trunk Wahn Wal Wall Weg Wein Wert
U – U U U U U – U U U U U U U U
– U – U U U U U – – U U – U
17:14
Pagina 23
il sentiero, il viottolo, il ponticello il sentiero, il viottolo la pietra, il sasso la stella la puntura; la pugnalata, la stoccata: (fig.) la frecciata il manico, l’impugnatura; lo stelo (ZOOL) il toro il perno, il piolo; la matita; l’apprendista; il garzone lo stile il bastone, la bacchetta la stoffa, il tessuto; la sostanza, la materia, il materiale; il soggetto, l’argomento l’orgoglio, la superbia, la fierezza (ORNIT) la cicogna la spinta, l’urto; la catasta, la pila la spiaggia, la sponda la corda, la fune il mazzo (di fiori) (ORNIT) lo struzzo il colpo, la botta, la frustata; lo scherzo (di cattivo gusto) la lite, il litigio il tratto, la linea, la lineetta la corda, la fune il fiume, il torrente; la corrente elettrica; (fig.) la fiumana la calza la sedia il troncone, il ceppo la tempesta, la burrasca, la bufera; l’assalto, l’attacco la caduta, il crollo la palude il giorno (MUS) il tempo, il ritmo; il tatto, la delicatezza la danza, il ballo lo scambio, il baratto lo stagno la pasta, l’impasto la parte il testo il trono il tavolo, la tavola la morte il suono, il tono, il timbro, la tonalità l’argilla, la creta il vaso, la pentola (LETT) la bevanda il sogno il germoglio; l’impulso, lo stimolo, l’istinto il calcio, la pedata il trogolo, il tino, il mastello il sempliciotto, il minchione il conforto, la consolazione l’ostinazione, la caparbietà, il dispetto il trionfo, il vantaggio la bevanda, la bibita, il sorso l’illusione, la pazzia, la mania (ZOOL) la balena il baluardo, il bastione la via, il sentiero il vino il valore, il pregio
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
23
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
der Wicht Wind Wink Wirt Witz Wolf Wuchs Wulst Wunsch Wurf Zahn Zank Zaum Zaun Zoll Zopf Zug Zwang Zweck Zwerg Zwist
17:14
U – U U U U – U U U U U U
Pagina 24
il nano, il folletto il vento il cenno, il consiglio, l’avvertimento l’oste, l’ospitante, l’albergatore lo spirito, l’ingegno; la barzelletta (ZOOL) il lupo la crescita, lo sviluppo, la statura il rigonfiamento, la protuberanza il desiderio il lancio, il getto, il tiro; la cucciolata il dente la lite, il litigio, la contesa la briglia il recinto, lo steccato la dogana, il dazio la treccia, la coda, il codino il treno; la tirata, la trazione; il tiraggio; la tendenza, la disposizione; il tratto (del viso, del carattere) la costrizione, l’obbligo, la pressione, la violenza lo scopo, la fine, la meta, l’obiettivo il nano la discordia, il contrasto
* Questi sostantivi appartenevano in passato alla declinazione debole. Lo si vede ancora nei sostantivi composti e nei nomi di alcune trattorie dove è mantenuta la desinenza en.
■
der Schelmenroman der Schwanengesang das Starennest das Storchennest Gasthaus “Zum Schwanen”
il romanzo picaresco il canto del cigno il nido dello storno il nido della cicogna ecc.
a2) Sostantivi monosillabici maschili che presentano il plurale in “en” e appartengono alla declinazione debole: der Bär Christ Fels/Felsen Fink Fürst Geck Graf Greif (anche d.f.) Held Herr
l’orso il cristiano la roccia, la rupe (ORNIT) il fringuello il principe il bellimbusto, lo zerbinotto il conte (MITOL/ARALD) il grifone l’eroe il signore
gen., dat., acc. sing. solo n! Hirt/Hirte Lump Mensch Mohr Narr Prinz Spatz Tor Zar
il pastore il furfante, il vagabondo, il pezzente l’uomo, l’essere umano il moro, il negro il buffone, il folle, il pazzo il principe (ereditario) (ORNIT) il passero lo stolto, il pazzo lo zar
a3) Sostantivi monosillabici maschili che presentano il plurale in “en” e appartengono alla declinazione mista:
24
der Bau = l’edificio, la costruzione
pl. die Bauten
26-09-2005
der Dorn Fleck Nerv Pfau Psalm Schmerz See Sporn
17:14
Pagina 25
la spina, il pruno la macchia, la chiazza il nervo, la nervatura il pavone il salmo il dolore, il male, l’afflizione il lago lo sperone
pl. die Sporen Staat Strahl Zeh Zins pl. die Zinsen
lo stato il raggio il dito del piede il tributo, il canone gli interessi
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
a4) Sostantivi monosillabici maschili che presentano il plurale in “er” + Umlaut” e appartengono alla declinazione forte: der Geist Gott Leib Mann Mund Rand Ski Strauch Wald
il fantasma, lo spettro; lo spirito, l’ingegno il dio, la divinità il corpo, il busto l’uomo (maschio) la bocca l’orlo, il bordo, il margine lo sci l’arbusto il bosco, la selva
b) Sostantivi monosillabici femminili b1) Sostantivi monosillabici femminili che presentano il plurale in “e” e appartengono alla declinazione forte. Essi presentano al plurale sempre l’Umlaut ( – = senza plurale). die Angst Axt Bank Braut Brunft/Brunst Brust Faust Frucht Gans Gruft Gunst – Hand Haut Kluft Kost – Kraft Kuh Kunst Laus Luft Lust Macht Magd Maus Milch –
la paura, l’ansia, la preoccupazione l’ascia, la scure la panca, la panchina la sposa, la fidanzata la fregola, il calore il petto, il seno il pugno il frutto (ZOOL) l’oca la tomba (di famiglia), la fossa, la cripta il favore, la benevolenza la mano la pelle, la cute il baratro, l’abisso; la crepa, la fessura il cibo, l’alimentazione la forza, il vigore (ZOOL) la mucca, la vacca l’arte (ENTOM) il pidocchio l’aria la voglia, il desiderio il potere, la potenza, la forza la serva (ZOOL) il topo il latte
25
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
17-05-2006
die Nacht Naht Not Nuss Pein Pest Post Pracht Sau Schmach Schnur Stadt Sucht Wut Zunft
16:51
– – – – –
–
Pagina 26
la notte la cucitura il bisogno, la necessità, l’emergenza la noce il tormento, l’afflizione la peste la posta la sontuosità, lo splendore, la grandiosità (ZOOL) la scrofa l’onta, la vergogna la corda, lo spago la città la mania, la smania, la brama la furia, la rabbia, l’ira (STOR) la corporazione (d’arti e mestieri)
Il sostantivo monosillabico femminile Kunft dell’antico alto tedesco, derivato dal verbo koman (nuovo alto tedesco kommen) è oggi presente soltanto nei sostantivi composti come: die Abkunft Ankunft Auskunft Einkünfte (pl.) Herkunft Unterkunft Zukunft
l’origine, la discendenza l’arrivo l’informazione le entrate, il guadagno, l’utile l’origine, la provenienza l’alloggio il futuro
b2) Sostantivi monosillabici femminili che presentano il plurale in “en” e appartengono alla declinazione debole ( – = senza plurale). Essi non presentano mai l’Umlaut al plurale:
26
die Alm Art Bahn Bank Bucht Burg Fahrt Farm Flucht Flur Flut Form Fracht Frau Frist Front Furt Gicht Gicht Glut Jacht Jagd Klamm Kur Kür Last List Maid Mark Mast
–
il pascolo alpino il modo, la maniera la via, la strada, la corsia, la carreggiata, la pista la banca l’insenatura, la baia il castello la corsa, il viaggio, il percorso, il tragitto la fattoria la fuga, l’evasione (poet.) la campagna, i campi il flusso; l’alta marea la forma il carico la donna il termine, il tempo il fronte il guado (MET) la bocca (dell’altoforno) (MED) la gotta la brace, la calura, (fig.) il fuoco il panfilo la caccia (GEOG) la gola, la forra la cura, la terapia, il trattamento (SPORT) l’esercizio libero il carico, il peso l’astuzia, la furbizia, lo stratagemma (poet.) la fanciulla, la giovane 1) il confine, la marca, il territorio; 2) il marco (ex valuta tedesca) (ZOOTEC) l’ingrasso, l’ingrassamento
26-09-2005
die Maut Norm Null Nut Pacht Pfalz Pflicht Qual Rast Saat Schar Schar Schicht Schlacht Schlucht Schrift Schuld – (pl. Schulden Sicht – Spur Stirn Tat Tracht Tür Uhr Wacht Wahl Wehr Welt Zahl Zeit Zucht
17:14
Pagina 27
il dazio, il pedaggio la norma, la regola lo zero, la nullità (MECC) la scanalatura l’affitto, la locazione (STOR) il palazzo (imperiale o regio) il dovere, l’obbligo il tormento, il supplizio, la pena la pausa, la sosta la semina, la semenza, la seminagione la schiera, il branco, lo stormo (AGR) il vomere lo strato; il turno (di lavoro) la battaglia la forra, la gola, il precipizio la scrittura, la calligrafia, lo scritto la colpa il debito/i debiti) la visibilità, la vista la traccia la fronte l’azione, l’atto, l’impresa il costume folkloristico; (pop.) la dose, la porzione la porta l’orologio la guardia la scelta; l’elezione, la votazione la difesa, la resistenza il mondo il numero, la cifra il tempo (cronologico) la disciplina; l’allevamento; la coltivazione
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
c) Sostantivi monosillabici neutri c1) sostantivi monosillabici neutri che presentano il plurale in “e” e appartengono alla declinazione forte. (U = plurale con Umlaut; – = senza plurale). la carogna, il carcame
das Aas
Il plurale die Äser si usa soltanto con significato figurato volgare. Band Beet Beil Bein Bier Blech Blut Boot Bord Brot Bund Ding
–
la catena, il vincolo, il legame l’aiuola la scure, l’ascia la gamba la birra la latta, la lamiera il sangue la barca la mensola il pane il fascio, il mazzo la cosa, l’oggetto
Il plurale die Dinger si usa soltanto nel linguaggio popolare. Dur Eis Erz Fell Fenn Fest Fett Fleisch
– –
–
(MUS) il modo maggiore il ghiaccio, il gelato il minerale il pelo, il pellame, la pelliccia il terreno paludoso, la torbiera la festa il grasso, l’unto la carne
27
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
28
26-09-2005
17:14
Pagina 28
das Floß U la zattera Floz (MINIER) lo strato di minerale Garn il filo, il filato Gas il gas Gift il veleno Gleis il binario (anche: Geleis/Geleise) Glück – la fortuna, la buona sorte; la felicità Gold – l’oro Gramm il grammo Gran/Gran (FARM/OREF) il grano Haar il capello, il pelo, il crine, i capelli Heer l’esercito Heft il quaderno Heil – la salvezza, la salute dell’anima, il benessere Heim la casa, il focolare domestico, la dimora Heu – il fieno Jahr l’anno, l’annata Joch il giogo Kinn il mento Kliff (GEOL) la falesia Kreuz la croce Leck la perdita, (MAR) la falla Leid – la pena, il dolore; il torto Los il destino, la sorte: il biglietto della lotteria Lot (MUR) il filo a piombo Mal la volta, il momento Mark – il midollo Maß la misura Meer il mare Moor la palude Moos (BOT) il muschio Mus la purea, il passato Netz la rete Obst – la frutta Ohm – (EL) l’ohm Öl l’olio Paar il paio; la coppia Pack – la gentaglia, la marmaglia Pech – la pece; la sfortuna Pferd (ZOOL) il cavallo Pfund la libbra, il mezzo chilo Pult la cattedra, lo scrittoio Recht il diritto, la giustizia; la ragione Reh (ZOOL) il capriolo Reich il regno Ren (ZOOL) la renna Ries (CART) la risma Riff la scogliera Rohr la canna, la cannuccia; la tubazione Ross il cavallo Salz il sale Schaf (ZOOL) la pecora Scheit il ciocco, il ceppo Schiff la nave Schilf – il canneto Schmalz – lo strutto; (fig.) la sdolcinatezza Schrot i pallini, il farricello, il cruschello (anche: der Schrot) Schwein (ZOOL) il maiale, il porco Seil la corda, la fune
26-09-2005
17:14
Pagina 29
c2) Sostantivi neutri che presentano il plurale in en e appartengono alla declinazione mista: das Bett Hemd Ohr Quant
il letto la camicia l’orecchio (FIS) il quanto
c3) Sostantivi monosillabici neutri che presentano il plurale in er e appartengono alla declinazione forte. Molti sostantivi che presentano questa antica forma del plurale si riferiscono all’ambiente agricolo contadino. Il morfema –er- provoca Umlaut! das Amt Bad Balg Band Biest Bild Blatt Brett Buch Dach Dorf Ei Fach Fass Feld Glas Glied Grab Gras Gut Haupt Haus Horn Huhn Kalb Kind Kleid Korn Kraut Lamm Land Licht Lid Lied Loch Mahl Mal Maul Nest Pfand Rad Reis Rind Schild Schloss Schwert Tal Tuch
l’ufficio, la carica, la funzione il bagno, la stanza da bagno, la località termale (pop.) il marmocchio il nastro, la fascia; (ANAT) il legamento; il nastro magnetico (spreg.) la bestia il quadro, l’immagine la foglia, il foglio l’asse, la tavola il libro il tetto il villaggio l’uovo lo scomparto, il ripiano; la materia, la disciplina la botte, il barile, il fusto il campo, il terreno; (fig.) il ramo, il settore il bicchiere, il vetro il membro, l’elemento, la componente la tomba, il sepolcro l’erba, la pianta erbacea il bene, la proprietà; la merce; il podere, la tenuta il capo, la testa la casa il corno il pollo il vitello il bambino il vestito, l’abito (da donna) il grano, il granello, il chicco la pianta erbacea, l’erba aromatica l’agnello il terreno, la terra, la campagna; il paese, la regione la luce la palpebra la canzone il buco, il foro il pasto, il pranzo, il banchetto il segno, il marchio; il neo (nominativo plurale anche con e – Male) la bocca (dell’animale), il muso il nido il pegno la ruota; la bicicletta il ramoscello il manzo l’insegna, la targa, la targhetta il castello; la serratura la spada la valle, la vallata il tessuto, la stoffa; il foulard
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
29
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 30
Capitolo 1 • Sostantivi
das Viech/Vieh (spreg.) la bestia Volk il popolo Wams (STOR) il farsetto Weib (spreg.) la donna; la femmina Wort la parola (nel senso di “il vocabolo”) Wurm il verme (anche: der Wurm)
Il plurale in er + Umlaut presentano anche i seguenti 9 sostantivi maschili (☞ p. 25, a4)). der Geist Gott Leib Mann Mund Rand Ski Strauch Wald
il fantasma, lo spettro il dio corpo, il busto l’uomo la bocca l’orlo, il margine lo sci l’arbusto, il cespuglio il bosco, la selva, la foresta
e i seguenti sostantivi plurisillabici: das die das das das der das (pl. das das das das das das
Altertum l’antichità (storia antica o mondo antico) Altertümer antichità (nel senso di “oggetti antichi”) Brauchtum l’usanza, il costume Besitztum la proprietà Herzogtum il ducato Irrtum l’errore, lo sbaglio Denkmal il monumento commemorativo anche: die Denkmale) Gehalt lo stipendio Gemach (LETT) la stanza; la camera Gemüt l’animo, il cuore; l’indole, il temperamento Gesicht il viso, il volto Gespenst il fantasma Geschlecht il sesso, il genere; la stirpe, il casato
2. I sostantivi plurisillabici senza suffisso a) I sostantivi terminanti in el La maggior parte dei sostantivi di questo gruppo ha genere maschile e segue la declinazione forte (a eccezione dei sostantivi der Muskel = il muscolo, der Pantoffel = la pantofola, der Stachel = la spina, l’aculeo, der Juwel = il gioiello, che seguono la declinazione mista), ma ne fanno parte anche un gruppo consistente di sostantivi femminili e alcuni sostantivi neutri. La diversità del genere di questi sostantivi si spiega con la loro diversa origine. •
Molti dei sostantivi maschili derivano da sostantivi maschili terminanti in il dell’a.a.ted., dove indicavano strumenti di lavoro e oggetti d’uso: ■ der Griffel il lapis, dall’a.a.ted. griffil; der Knebel il bavaglio, la nottola, dall’a.a.ted. knebil; der Beutel il sacchetto, la borsa, dall’a.a.ted. butil ecc.
•
Altri sostantivi di questo gruppo sono originariamente prestiti, perlopiù dal latino. Non sempre mantengono il genere che hanno nella lingua d’origine: ■
•
30
der Mantel der Makel die Präambel
il cappotto, il soprabito, dal latino mantellum, di genere neutro; il difetto, l’onta, dal latino macula, di genere femminile; il preambolo, dal latino praeambulum, di genere neutro
Alcuni sono derivati dalla radice infinitiva (Nullableitungen): ■
der Hobel der Bummel der Wickel
la pialla, dal verbo hobeln; il giretto, la passeggiata, dal verbo bummeln; il rotolo, la fascia, l’impacco, dal verbo wickeln ecc.
•
26-09-2005
17:14
Pagina 31
La finale el/l può essere anche la riduzione del suffisso diminutivo lein. Si trova nel dialetto bavarese e nel tedesco austriaco. Parole dialettali di questo tipo non fanno parte del lessico ufficiale. Il suffisso (e)l è usato anche come diminutivo di nomi propri femminili e maschili. ■
Gret(e)l, Häns(e)l, Bärbel, Liesel ecc.
Soltanto pochi sostantivi con il suffisso diminutivo el fanno parte del lessico ufficiale. Questo è il caso di der Knöchel = il malleolo, la caviglia e der Krümel = la briciola. Il genere maschile dimostra quanto poco la el viene qui percepita come riduzione del suffisso lein. Al lessico ufficiale appartiene anche la parola das Gesindel = la gentaglia, la marmaglia (significato originale: “piccolo seguito”, diminutivo del collettivo das Gesinde). •
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
Altri sostantivi di questo gruppo derivano da lingue straniere, perlopiù dal latino. ■
Debakel dal francese débâcle; Dschungel dall’indostano jangal; Schlamassel dall’aggettivo tedesco schlimm + sostantivo yiddish mazol ecc.
a1) Sostantivi maschili terminanti in el. Essi sono invariati al nominativo plurale (eccetto la presenza dell’Umlaut in alcuni casi) e appartengono alla declinazione forte. (U = Umlaut; – = senza plurale). der Adel – Apfel U Apostel Ärmel Artikel Bammel – Bengel Bettel – Beutel Brösel Buckel Büffel Bügel Büttel Dackel Deckel Dübel Dünkel – Dusel – Dschungel – Egel Ekel – Engel Enkel Erpel Esel Fenchel Fimmel Findel/ das Findelkind Flegel Flügel Frevel Fusel Giebel Gipfel Gockel Greuel –
la nobiltà, l’aristocrazia la mela l’apostolo la manica l’articolo (fam.) la paura, la fifa (spreg.) il ragazzaccio, il monello la robaccia il sacchetto, la borsa la briciola la gobba (ZOOL) il bufalo la gruccia, la staffa; l’archetto (spreg.) il poliziotto, lo sbirro (ZOOL) il bassotto il coperchio il tassello la presunzione, la boria (fam.) la fortuna; la vertigine: l’essere brillo la giungla (ZOOL) il sanguisuga il disgusto l’angelo il nipote (da parte dei nonni) (ZOOL) il maschio dell’anatra (ZOOL) l’asino (BOT) il finocchio (pop.) la fissazione, la mania, il pallino il trovatello (AGR) il correggiato; (fig.) il villano, lo zoticone l’ala il sacrilegio (pop.) l’acquavite scadente (ARCH) il timpano, il frontone la cima, la vetta, il vertice (pop.) il gallo l’orrore, l’atrocità
31
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
32
26-09-2005
17:14
Pagina 32
der Griffel il lapis Gürtel la cintura, la cintola, la cinghia Hagel – la grandine Hammel (ZOOL) il montone Handel – il commercio; l’affare Hebel la leva Henkel la maniglia, il manico Himmel – il cielo Hobel la pialla Hügel il colle, la collina Igel (ZOOL) il riccio Jubel – l’esultanza, il giubilo Kegel il cono; il birillo Kerbel – (BOT) il cerfoglio Kessel il paiolo, il calderone; (MIL) la sacca; (VENAT) la tana Kiesel il ciottolo; (MIN) la selce Kittel il camice Kitzel – il solletico, il prurito; la voglia, la brama Knebel il bavaglio Knobel il dado Knöchel il malleolo, la caviglia Knödel lo gnocco Knüppel il randello, il manganello Knüttel il randello, il manganello Kreisel la trottola Krempel (pop.) il ciarpame, le cianfrusaglie Krümel la briciola Krüppel lo storpio Kübel il mastello, la tinozza Kümmel – (BOT) il cumino Löffel il cucchiaio Lümmel il villano, lo zoticone Makel il difetto, l’onta, la macchia Mangel U la mancanza, l’imperfezione, la scarsezza Mantel U il cappotto, il soprabito Meißel lo scalpello Mörtel – la malta Nabel l’ombelico Nagel U il chiodo; l’unghia Nebel – la nebbia Nickel – il nichel Nickel (MITOL) il genio delle acque Nuckel (pop.) il succhietto Onkel lo zio Pegel l’idrometro Pickel la pustola, il foruncolo (anche: das Pickel) Pickel la piccozza Pinsel il pennello Pöbel – la plebe, la plebaglia Pudel (ZOOL) il cane barbone Purzel (pop.) l’omettino, l’omiciattolo Prügel il bastone, il randello Riegel il catenaccio, il paletto, il chiavistello; la stecca; la linguetta Rubel il rublo Rüffel la sgridata, il rabbuffo Rummel – (pop.) il parco di divertimento; il baccano, il tumulto Rüpel il villano, lo zoticone Rüssel la proboscide Säbel la sciabola Sattel U la sella
26-09-2005
17:14
Pagina 33
der Schädel il cranio Scheffel lo staio, il tino, la tinozza Scheitel la riga (nei capelli o scriminatura); la testa Schenkel la coscia Schimmel – la muffa Schimmel il cavallo bianco Schlamassel – (pop.) la sfortuna, la scalogna Schlegel la mazza, la bacchetta (del tamburo) Schlingel il birbante, il monello Schlüssel la chiave Schmirgel – lo smeriglio Schmuggel – il contrabbando Schnabel U il becco Schnitzel il ritaglio, il pezzetto Schnorchel (MAR) il respiratore Schnörkel il ghirigoro, lo svolazzo Schnösel il ragazzo sfacciato e arrogante Schussel lo sbadato, lo sconsiderato Schwefel – (CHIM) lo zolfo Schwengel il batacchio, il battaglio Schwindel – il capogiro, le vertigini; l’imbroglio, la truffa Senkel il laccio, la stringa Sessel la poltrona Skrupel lo scrupolo Sockel lo zoccolo, la base, il piedistallo Spargel (BOT) l’asparago Speichel – la saliva Spektakel – il chiasso, il baccano Spiegel lo specchio Spitzel la spia, lo spione Sprengel il distretto, il circondario Sprudel lo zampillo, il getto; l’acqua minerale gassata Stapel la catasta, la pila, il mucchio Stempel il timbro; (BOT) il pistillo Stengel (BOT) il gambo, lo stelo Stiefel lo stivale Stopsel/Stöpsel il tappo; (pop.) il marmocchio Streusel il granello di zucchero Strudel il gorgo, il vortice; (DOLC) lo strudel Stummel (pop.) il mozzicone, la cicca; (MED) il moncone, il moncherino Tadel il biasimo, il rimprovero Taumel – la vertigine, il capogiro; l’ebbrezza, il delirio Teckel (Dackel) (ZOOL) il cane bassotto Tempel il tempio Tentakel il tentacolo Teufel il diavolo Tiegel il tegame, la pentola Titel il titolo Trampel (pop.) persona goffa (anche: das Trampel) Triangel (MUS) il triangolo Trödel – (pop.) il ciarpame, le cianfrusaglie Trottel (pop.) lo stupido, l’imbecille Trubel – il trambusto, la baraonda Tümpel lo stagno, la pozzanghera, il laghetto Tunnel la galleria, il tunnel Vogel U l’uccello Wandel – la trasformazione, il mutamento Wechsel il cambiamento, l’alternanza; la cambiale Wedel la ventola, il piumino per spolverare; (BOT) la foglia palmata Wickel il rotolo, la fascia, l’impacco
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
33
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
der Winkel Wirbel Würfel Zettel Ziegel Zipfel Zirkel Zobel Zottel Zügel Zweifel Zwickel Zwiesel
17:14
Pagina 34
l’angolo; il canto, il cantuccio il vortice, il gorgo, il turbinio; lo scalpore, il tumulto; (MUS) il rullo del tamburo; (ANAT) la vertebra il dado il biglietto, il pezzo di carta, lo scontrino la tegola, il mattone l’estremità, il lembo il compasso; il circolo, il cerchio (ZOOL) lo zibellino (pop.) la ciocca di capelli, il ciuffo la briglia, la redine il dubbio (SART) il gherone la biforcazione di un albero
a2) Sostantivi femminili terminanti in el. Essi presentano il plurale in n e appartengono alla declinazione debole. Non vi è mai Umlaut al plurale.
34
die Achsel Ampel Amsel Angel Assel Bibel Brezel Dattel Deichsel Distel Drossel Eichel Epistel Fabel Fackel Fessel Fibel Fibel Fiedel Fistel Floskel Formel Fuchtel Fussel Gabel Geisel Geißel Gondel Graupel Gurgel Hantel Hechel Hummel Insel Kachel Kantel Kanzel Kapsel Kartoffel Klausel Klingel Koppel Kordel
(ANAT) l’ascella, la spalla il semaforo (ORNIT) il merlo la canna da pesca (ZOOL) l’asello, l’onisco la Bibbia la ciambella salata, il brezel il dattero il timone (di un carro) (BOT) il cardo (ORNIT) il tordo (BOT) la ghianda l’epistola la favola la fiaccola (ANAT) la caviglia; la catena, il vincolo, il legame l’abbecedario la fibbia (pop.) il violino (MED) la fistola la frase retorica/vuota la formula la daga, il bastone (pop.) il filo, il filuzzo la forchetta; (AGR) la forca l’ostaggio il flagello, la sferza la gondola il granello, il chicco la gola, il gargarozzo (SPORT) il manubrio (TESS) il pettine, lo scapecchiatoio (ENTOM) il bombo l’isola la piastrella (FAL) il legno a sezione quadrata il pulpito la capsula la patata la clausola il campanello il pascolo il cordoncino, lo spago
26-09-2005
die Kugel Kunkel Kuppel Kurbel Mandel Mangel Matrikel Mistel Morchel Murmel Muschel Nadel Nespel Nessel Nudel Orgel Pappel Parabel Partikel Paspel Präambel Pustel Regel Runkel/ Runkelrübe Runzel Schachtel Schaufel Schaukel Schindel Schüssel Semmel Sichel Spachtel Spindel Staffel Stoppel Tafel Troddel Trüffel Vettel Waffel Windel Wurzel Zwiebel
17:14
Pagina 35
la sfera, la palla la conocchia, la rocca la cupola la manovella la mandorla; (ANAT) la tonsilla; la quindicina (antica misura) il mangano la matricola (BOT) il vischio (BOT) la morchella, la spugnola la biglia, la pallina la conchiglia l’ago (BOT) la nespola (BOT) l’ortica il pezzo di pasta, lo spaghetto (MUS) l’organo (BOT) il pioppo la parabola (GRAMM) la particella (SART) la pistagna, il filetto il preambolo (MED) la pustola, la bollicina la regola la barbabietola
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
la ruga, la grinza la scatola, il pacchetto la pala l’altalena la scandola, l’assicella di legno la ciotola, la scodella il panino la falce la spatola il fuso, il mandrino il grado, la categoria; lo scaglione, la squadriglia; (SPORT) la staffetta (AGR) la stoppia; il pelo ispido la lavagna; la tavola; la tavoletta la nappa, la cimosa il tartufo (spreg.) la vecchiaccia la cialda, il wafer il pannolino per neonati, la fascia la radice la cipolla
a3) Sostantivi neutri terminanti in el. Essi sono invariati al nominativo plurale e appartengono alla declinazione forte. das Bündel il fascio, il mazzo, il fagotto Büschel il ciuffo, la ciocca, il fascio Debakel la rovina, lo sfacelo, la sconfitta Doppel il duplicato, la copia; (SPORT) il gioco a coppie Einzel (SPORT) il gioco singolo Ekel (pop.) la persona infima, schifosa Fasel (ZOOL) il giovane animale di razza Ferkel (ZOOL) il porcello, il porcellino Kabel il cavo, la fune Karnickel/ il coniglio Kaninchen Knäuel il gomitolo (anche: der Knäuel)
35
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
das Koppel Kürzel Mädel Mittel Monokel Muffel/ Mufflon Mündel Orakel Paddel Pendel Rudel Schapel Schnitzel Segel Seidel Siegel Spektakel Vehikel Wiesel
17:14
Pagina 36
(MIL) il cinturone lo stenogramma (pop.) la ragazza il mezzo, il modo; il rimedio il monocolo (ZOOL) il muflone (DIR) il pupillo l’oracolo (SPORT) la pagaia il pendolo il branco la corona di fiori (ornamento del capo) (GASTR) la scaloppina la vela il piccolo boccale da birra il sigillo l’avvenimento spettacolare (pop.) macchina malridotta, il macinino (ZOOL) la donnola
b) I sostantivi terminanti in en (che non sono verbi sostantivati) La maggior parte dei sostantivi di questo gruppo ha genere maschile e segue la declinazione forte (in questo caso significa: presenza della s al genitivo singolare). Non subiscono alcuna variazione al plurale, eccetto la presenza dell’ Umlaut in pochi sostantivi. Un numero molto ridotto ha genere neutro. Non vi sono sostantivi femminili (U = plurale con Umlaut / – = senza plurale). b1) Sostantivi maschili terminanti in “en”:
36
der Balgen (MUS) il mantice Balken la trave, la traversa Ballen la balla (l’imballaggio); (ANAT) il polpastrello Barren (MET) la barra, il lingotto; (SPORT) le parallele Besen la scopa, la granata Bissen il boccone Boden U il suolo, la terra, il terreno; la soffitta, il solaio Bogen U (ARCH/GEOM) l’arco, la curva; (MUS) l’archetto; (CART) il foglio Bolzen (MECC) il bullone Braten l’arrosto Brocken il pezzo, il frammento, il boccone Brunnen il pozzo, la fontana Busen il seno Daumen il dito pollice Degen la spada; (MEDIEV) il guerriero, l’eroe Drachen l’aquilone Faden U il filo Felsen la roccia, la rupe (anche: der Fels, d.d.) Flecken il borgo, la borgata Flicken la toppa, la pezza, il rappezzo Galgen la forca, il patibolo Garten U il giardino Gefallen il favore, il piacere Graben U il fosso, il fossato Groschen la moneta da dieci pfenning Hacken (ANAT) il calcagno, il tallone (anche: die Hacke) Hafen U il porto Hopfen – (BOT) il luppolo
26-09-2005
17:14
Pagina 37
der Humpen il boccale, il bicchierone Kasten U la cassa, la cassetta Klumpen l’ammasso, il cumulo, il grumo Knochen l’osso Kolben la mazza, la clava; (MECC) lo stantuffo Kragen il colletto, il bavero Laden U il negozio, la bottega; l’imposta, la persiana Lumpen lo straccio, il cencio Magen U (ANAT) lo stomaco Morgen il mattino, la mattina, la mattinata Nachen la barca, la navicella Nacken (ANAT) la nuca Norden – il nord, il settentrione Nutzen – l’utilità, il profitto Ofen U la stufa, il forno Orden l’ordine (religioso), l’onorificenza Osten l’est, l’oriente Packen il fascio, il fardello Pansen (ZOOL) il rumine Pfosten il palo, lo stipite Propfen il turacciolo, il tappo Pollen (BOT) il polline Posten il posto, l’impiego, la posizione; (MIL) la sentinella, la guardia; (COMM) la partita Rahmen la cornice, il telaio Ranzen lo zaino Rappen il centesimo (del franco svizzero) Rasen il prato, il tappeto erboso Rechen il rastrello Reifen il cerchione, il pneumatico; il cerchio Riemen la cinghia Rocken la rocca, la conocchia Roggen (BOT) la segale Rücken (ANAT) la schiena, il dorso Schaden U il danno Schatten l’ombra Schlitten la slitta Schnupfen – il raffreddore Schoppen il mezzo litro; il quartino Schrecken lo spavento, lo sgomento, l’orrore (anche: der Schreck) Schuppen il capannone, la rimessa Schwaden il vapore, la nuvola (di fumo) Spaten la vanga Stollen (MINIER) la galleria Streifen la striscia, la stria, la striatura Stutzen il fucine a canna corta; (TECN) il manicotto; il raccordo; il calzettone; il calice a gambo corto Süden – il sud, il meridione Wagen la vettura, l’automobile, il carro Weizen – il grano, il frumento Westen – l’ovest, l’occidente Zacken la punta, la cima appuntita (anche: die Zacke) Zapfen lo zaffo, lo zipolo; il tappo; (BOT) la pigna; (TECN) il perno Zinken (pop.) il nasone
A • Il genere dei sostantivi
01 Sostantivi 001-108
37
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 38
Nella maggioranza dei seguenti sostantivi maschili coesistono la finale “en” e la finale “e”. Le forme più usate sono quelle riportate a sinistra. Questi sostantivi appartengono a una declinazione mista particolare. Quando terminano in e presentano al genitivo singolare ns (la n della declinazione debole + la s della declinazione forte); in tutti gli altri casi presentano una n (la n della declinazione debole). Quando terminano in en presentano al genitivo singolare soltanto una s. In tutti gli altri casi sono invariati (vale a dire: terminano sempre in en). der Frieden Funke Gedanke Glaube Haufen Name Samen Wille
oppure oppure oppure oppure oppure oppure oppure oppure
Friede Funken Gedanken Glauben Haufe Namen Same Willen
la pace la scintilla, la favilla il pensiero la credenza, la fede, la confessione il mucchio, la pila, la catasta il nome il seme, la semenza la volontà, il volere
Anche il sostantivo der Buchstabe = la lettera dell’alfabeto, il carattere, presenta al genitivo singolare ns e in tutti gli altri casi una n. b2) Sostantivi neutri terminanti in “en”: das Becken pl.: die Becken Eisen Fohlen Kissen Lehen Leinen Zeichen
38
il lavandino, la vasca, il catino; (ANAT) il bacino; (GEOG) il bacino anche: (MUS) i piatti il ferro il puledro il cuscino (STOR) il feudo il lino il segno, il segnale
26-09-2005
17:14
Pagina 39
B
Le sostantivazioni
B • Le sostantivazioni
01 Sostantivi 001-108
1. I verbi sostantivati Note introduttive I verbi sostantivati hanno sempre genere neutro. Si tratta nella maggior parte di sostantivi astratti che non hanno plurale. Nella lingua corrente i verbi sostantivati sono spesso sostituiti da altri sostantivi astratti, prevalentemente da quelli formati con il suffisso ung. ■
das Abliefern von Leergut la consegna dei vuoti
oppure
die Ablieferung von Leergut
das Vorbereiten der Prüfung la preparazione dell’esame
oppure
die Vorbereitung der Prüfung
das Verbrennen umweltschädlicher Stoffe l’incenerimento di sostanze inquinanti
oppure
die Verbrennung umweltschädlicher Stoffe
Ciò non significa, tuttavia, che ogni verbo sostantivato possa essere sostituito da un sostantivo con suffisso ung. La sostituzione è possibile solo nei casi in cui il contenuto semantico del verbo sostantivato e quello del sostantivo con suffisso “ung” non presenta una differenza sostanziale. Il verbo sostantivato esprime perlopiù lo svolgimento dell’azione (nomina actiones), il sostantivo con suffisso ung il risultato dell’azione (nomina acti). ■
das Übersetzen die Übersetzung das Ordnen die Ordnung
l’azione del tradurre, il tradurre stesso il risultato dell’azione del tradurre, la traduzione l’azione dell’ordinare il risultato dell’azione dell’ordinare, l’ordine
Non s’intende con ciò che tutti i sostantivi con suffisso ung siano necessariamente nomina acti, cioè indichino il risultato di un’azione (☞ anche il paragrafo “Suffissi”, a p. 93). a) Verbi sostantivati ai quali non corrispondono altri sostantivi (derivati da verbi) formati con suffisso e neppure Nullableitungen. Si tratta perlopiù di verbi intransitivi, di verbi reggenti il genitivo o reggenti preposizione e di verbi assoluti, cioè di una sola valenza (☞ p. 209). I pochi verbi sostantivati che possono formare il plurale sono stati evidenziati in grassetto. das Abkommen Andenken Anwesen
l’accordo, il patto il ricordo, la memoria; il souvenir il podere, la tenuta
39
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
17:14
Pagina 40
das Ansehen la considerazione, la stima Aufsehen lo scalpore, lo scandalo, la sensazione Auskommen l’intesa, l’accordo; il necessario per vivere Aussehen l’aspetto, i lineamenti, le fattezze Bedenken il dubbio, lo scrupolo, la riflessione, la considerazione Behagen il piacere, il gusto Benehmen il comportamento, l’etichetta, le buone maniere Dasein l’esistenza, la presenza Einkommen il reddito, l’introito Einschreiben la (lettera) raccomandata (anche: der Einschreibebrief) Einvernehmen l’accordo, l’intesa Entsetzen il terrore, il raccapriccio Entzücken l’incanto, l’entusiasmo Erbarmen la pietà, la compassione Erdbeben il terremoto Ermessen la discrezione, il parere, il giudizio Erstaunen lo stupore, la meraviglia Gedeihen il prosperare, la crescita Gebaren il contegno, il comportamento Gefallen il piacere, il godimento, il diletto Gelingen la riuscita, l’esito Grauen l’orrore, il terrore Gutachten la perizia, il parere Gutdünken la discrezione, l’arbitrio Guthaben il credito, l’avere Missfallen la riprovazione Misslingen il fallimento, la mancata riuscita Misstrauen la diffidenza, la sfiducia Missvergnügen l’impaccio, l’imbarazzo; il malcontento; il malumore Leben la vita Nachkommen soltanto nell’espressione: das Nachkommen haben = avere la peggio Scheitern il naufragio, il fallimento Sterben il morire Streben l’aspirazione, la tendenza, lo sforzo Treffen l’incontro, la riunione, il convegno Verbrechen il crimine, il delitto Verfahren il procedimento, la procedura Vergehen la colpa, la mancanza; l’infrazione, la trasgressione Vergnügen il divertimento Verhalten il comportamento Verlangen il desiderio, la brama, la richiesta Vermögen la capacità, la facoltà; il patrimonio, gli averi Vertrauen la fiducia Vorhaben l’intenzione, il proposito Vorhandensein la presenza, la disponibilità Werden il divenire Wesen* l’essere, la creatura; l’essenza, la sostanza; il carattere, la natura; (FILOS) l’ente Wohlwollen la benevolenza, il benvolere Zutrauen la fiducia *
40
26-09-2005
Oggi questa parola non viene più percepita come verbo sostantivato, in quanto il verbo wesen del m.a.ted. (dall’a.a.ted. wesan) non è più in uso ed è stato sostituito dal verbo sein. L’antico verbo è ancora presente nel participio passato gewesen e nelle forme dell’imperfetto del verbo sein.
26-09-2005
17:14
Pagina 41
2. Gli aggettivi e i participi (passati e presenti) sostantivati Note introduttive Gli aggettivi e i participi (passati e presenti) sostantivati hanno genere neutro, quando indicano una cosa, e genere maschile/femminile, quando indicano una persona. Essi seguono la declinazione degli aggettivi (☞ pp. 230-231). Si scrivono con la lettera iniziale maiuscola (a eccezione dell’aggettivo anders = altro, diverso che si scrive anche in forma sostantivata solitamente con la lettera iniziale minuscola). Si possono trovare anche nella forma del comparativo o del superlativo. Secondo la riforma ortografica, la scrittura con la lettera maiuscola è possibile (ma non obbligatoria) nel caso in cui si vuole attribuire al sostantivo un significato preciso. ■
B • Le sostantivazioni
01 Sostantivi 001-108
Das Andere faszinierte ihn so, dass er bereit war, seine gewohnte Umwelt aufzugeben.
Tutto ciò che era diverso (= il mondo diverso) lo affascinava talmente che era disposto ad abbandonare il suo ambiente abituale. Quando indicano una cosa, possono essere preceduti dall’articolo determinativo o da un pronome indefinito, ma non dall’articolo indeterminativo “ein” e neppure dall’aggettivo indefinito “kein”. a) Gli aggettivi sostantivati Essi esprimono un concetto astratto oppure un insieme di cose astratte. In entrambi i casi vengono usati al singolare e sono preceduti dall’articolo neutro das. ■
das Gute, das Schöne, das Wahre
il buono, il bello, il vero
In questo caso l’aggettivo sostantivato esprime un concetto astratto. Er erinnerte sich nur an das Erfreuliche, das Unerfreuliche hatte er verdrängt. Si ricordava soltanto delle cose piacevoli, quelle (cose) poco piacevoli le aveva rimosse.
Dall’italiano non si traduce in questo caso letteralmente “cose” con i sostantivi Dinge, Sachen; non trattandosi di cose concrete, di oggetti, si traduce appunto con l’aggettivo sostantivato neutro. a1) Gli aggettivi sostantivati dopo i pronomi indefiniti. L’aggettivo sostantivato presenta il morfema es (nominativo e accusativo) ed em (dativo) della terza declinazione (☞ declinazione degli aggettivi, p. 230, quando il pronome indefinito ne è privo, altrimenti presenta il morfema e (nominativo e accusativo) ed en (dativo) della prima declinazione. L’aggettivo sostantivato segue la terza declinazione (nom./acc.: es, dat.: em) dopo i pronomi indefiniti: viel
molte cose
Nella lingua corrente la forma indeclinata viel è più usata di quella declinata vieles. etwas nichts vielerlei allerlei mancherlei manch
qualcosa nulla, niente molte cose, diverse cose molte cose, diverse cose molte cose, diverse cose poche cose
Nella lingua corrente la forma indeclinata manch è meno usata di quella declinata manches. wenig
poche cose
L’aggettivo sostantivato segue la prima declinazione (nom./acc. e, dat. en) dopo i pronomi indefiniti: vieles alles einiges mehreres etliches ■
molte cose tutte le cose alcune cose parecchie cose parecchie cose, diverse cose
Das Buch enthält viel Interessantes, aber auch einiges Uninteressante.
41
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 42
Il libro contiene molte cose interessanti, ma anche alcune poco interessanti. A. hat sich bei seiner Arbeit mit viel Unerfreulichem auseinander setzen müssen. Nel suo lavoro A. ha dovuto affrontare molte cose spiacevoli. A. hat im Krieg (so) manches Schreckliche. (meno usato: manch Schreckliches) erlebt. In guerra A. ne ha vissuto di cose terribili.
Spesso manches/manch è preceduto dall’avverbio rafforzativo so. a2) Gli aggettivi sostantivati indicanti persona. Essi sono preceduti dall’articolo determinativo/indeterminativo maschile o femminile. Essi hanno: • una funzione tipicizzante; • oppure indicano l’appartenenza a un gruppo/categoria sociale. ■
der/die Arme ein Armer/eine Arme der/die Reiche der/die Dicke der/die Dumme
il povero, il poveretto/la povera, la poveretta un povero, un poveretto/una povera, una poveretta il ricco, il riccone/la ricca, la riccona il grassone/la grassona lo stupidone/la stupidona ecc.
Nelle espressioni in cui degli antonomi sono uniti dalla congiunzione und, gli aggettivi sostantivati sono usati senza articolo e rimangono indeclinati. ■
Bei dem Volksfest tummelten sich Arm und Reich, Jung und Alt,Groß und Klein auf den Straßen der Stadt. Durante la festa popolare poveri e ricchi, vecchi e giovani, grandi e piccoli scorrazzavano per le vie della città.
a3) Alcuni aggettivi sostantivati non si declinano più come aggettivi, ma come veri e propri sostantivi. Essi possono anche formare il plurale. Questo è il caso per: Das Gut d.f. Das Fett d.f. Das Recht d.f. Das Hoch d.f. tutto il plurale con s Das Tief d.f. tutto il plurale con s Der Stolz d.f.
il bene, l’avere; la tenuta, il podere il grasso, l’unto, il lubrificante il diritto, la ragione (METEOR) la zona di alta pressione
nom. pl.: die Güter nom. pl.: die Fette nom. pl.: die Rechte
(METEOR) la zona di bassa pressione la superbia, la fierezza
a4) Gli aggettivi sostantivati che indicano l’appartenenza a un gruppo/categoria sociale.
42
Der/die Angehörige Arbeitslose Aufständige Bekannte* Berufstätige Drogenabhängige Drogensüchtige Erwachsene Erwerbslose Erwerbstätige Fremde Gläubige Halbwüchsige Heimatlose Industrielle Intellektuelle Jugendliche Religionslose Sachverständige Schwerhörige der/die Staatenlose
il/la parente il disoccupato/la disoccupata il/la ribelle il/la conoscente il lavoratore/la lavoratrice il/la tossicomane il/la tossicomane l’adulto/l’adulta il disoccupato/la disoccupata il lavoratore/la lavoratrice il forestiero/la forestiera, lo straniero/la straniera il/la credente l’adolescente (maschile o femminile) la persona (maschile o femminile) senza patria l’industriale (uomo o donna) l’intellettuale (uomo o donna) il/la giovane la persona (maschile o femminile) senza confessione (religiosa) il/la competente, l’esperto/l’esperta il sordo/la sorda l’apolide (uomo o donna)
26-09-2005
17:14
Taubstumme Verantwortliche Verwandte* Werktätige Zuständige
Pagina 43
il sordomuto/la sordomuta il/la responsabile il/la parente il lavoratore/la lavoratrice il/la competente
* Si tratta in origine di participi sostantivati. Il verbo bekennen ha nel medio alto tedesco il significato di “conoscere”, significato che ha perso nel n.a.ted. Il verbo verwenden ha nel m.a.ted. il significato di “volgere, voltare”, significato che ha perso nel n.a.ted. Le sostantivazioni che avvengono nel n.a.ted. rimandano tuttavia ancora al significato originale dei verbi.
B • Le sostantivazioni
01 Sostantivi 001-108
b) Participi sostantivati b1) I participi passati sostantivati Preceduti dall’articolo neutro das indicano un insieme di cose. In questo caso non è possibile formare il plurale. Insieme all’articolo neutro das il participio presenta al nominativo e all’accusativo il morfema e della prima declinazione degli aggettivi (☞ a p. 230). ■
Das Gesagte wurde im Protokoll festgehalten. Ciò che era stato detto (l’insieme delle cose dette) fu messo a verbale. Das vom Kunden Unterschriebene kann nicht rückgängig gemacht werden. Ciò che è stato firmato dal cliente non può essere revocato.
L’articolo neutro das viene omesso in affermazioni la cui veridicità è comunemente riconosciuta. ■
Eingefrorenes ist länger haltbar als Eingekochtes. Ciò che è (stato) congelato si conserva più a lungo di ciò che è (stato) bollito.
Se il participio non è preceduto dall’articolo, esso presenta al nominativo e all’accusativo il morfema es della terza declinazione degli aggettivi (☞ pp. 224-225). Con l’articolo maschile o femminile i participi passati/presenti indicano una persona. Nella maggioranza dei casi, il participio passato sostantivato si lascia ricondurre a un rapporto sintattico in cui il verbo è espresso in modo passivo e precisamente nella forma dello Zustandspassiv (passivo che esprime il risultato dell’azione; ☞ p. 224). In altri casi, il verbo è espresso in modo attivo, al tempo del passato prossimo. ■
Ein Abgesandter ist ein Mann, der abgesandt (worden) ist. Ein Verstorbener ist ein Mann, der verstorben ist.
(Zustandspassiv) (Modo attivo, verbo al tempo del passato prossimo)
Nel seguente elenco sono riportati i participi passati che vengono percepiti come veri e propri sostantivi, sebbene seguano la declinazione degli aggettivi. Der/die Abgesandte Abgeordnete Angeklagte Angestellte der Auferstandene der/die Auserwählte Ausgestoßene Beauftragte Befugte Beigeordnete Behinderte Beschäftigte Betroffene Delegierte Eingeweihte Gefangene der/die Geliebte
l’inviato/l’inviata, il messaggero/la messaggera il deputato/la deputatessa l’imputato/l’imputata l’impiegato/l’impiegata (non di stato) il risorto l’eletto/l’eletta l’espulso/l’espulsa, l’emarginato/l’emarginata l’incaricato/l’incaricata l’addetto/l’addetta l’assessore aggiunto (uomo o donna) l’handicappato/l’handicappata il lavoratore/la lavoratrice l’interessato/l’interessata il delegato/la delegata l’iniziato/l’iniziata il prigioniero/la prigioniera l’amante (uomo o donna)
43
01 Sostantivi 001-108
29-09-2005
17:12
Pagina 44
(DIR) la parte lesa (uomo o donna) il divorziato/la divorziata il/la superstite il superiore, il capo (uomo o donna) il non addetto/la non addetta il subalterno/la subalterna l’esule (uomo o donna) il perseguitato/la perseguitata l’uomo coniugato/la donna coniugata il ferito (uomo o donna) l’innamorato/l’innamorata il fidanzato/la fidanzata il disperso/la dispersa il pazzo, il matto/la pazza, la matta l’invalido, il sinistrato/l’invalida, la sinistrata il profugo, la profuga il ferito (uomo o donna) il superiore, il capo (uomo o donna)
Capitolo 1 • Sostantivi
Geschädigte Geschiedene Hinterbliebene Übergeordnete Unbefugte Untergeordnete Verbannte Verfolgte Verheiratete Verletzte Verliebte Verlobte Vermisste Verrückte Versehrte* Vertriebene Verwundete Vorgesetzte
* Il verbo versehren = ferire, danneggiare è caduto in disuso. Nel m.a.ted. viene ancora usato il verbo di base seren = ferire, derivato dal sostantivo ser = il dolore. L’avverbio sehr = molto del n.a.ted. derivato dall’avverbio sere del m.a.ted. ha, quindi, il significato originale di “dolorosamente”. Oggi sono ancora in uso i derivati dal verbo versehren: unversehrt = incolume e die Unversehrtheit = l’incolumità.
Il sostantivo der Beamte = l’impiegato statale, il funzionario, non deriva dal participio di un verbo, bensì dall’aggettivo beamt del primo nuovo alto tedesco. La forma femminile è formata con il suffisso in: die Beamtin, pl.: die Beamtinnen. b2) I participi presenti sostantivati Essi ritraggono sovente l’essere umano in momenti specifici della sua esistenza.
■
der der der der der
Leidende Liebende Schlafende Sterbende Träumende
(= (= (= (= (=
der leidende Mensch) der liebende Mensch) der schlafende Mensch) der sterbende Mensch) der träumende Mensch)
il sofferente l’innamorato il dormiente il morente il sognante
Quando si parla dell’essere umano in generale (uomo e donna) si usa l’articolo maschile. ■
Ein Leidender (= ein leidender Mensch) braucht die Hilfe seiner Mitmenschen. Un sofferente (= un essere umano – uomo e donna – sofferente) ha bisogno dell’aiuto dei suoi simili.
3. Altre parole che possono essere sostantivate a) I pronomi personali ich, du, es ■
Das Ich, das Du, das Es
(Sostantivazioni del genere si trovano soprattutto nel linguaggio della psicanalisi e della filosofia.) b) I numeri cardinali e ordinali I numeri cardinali hanno genere femminile! ■
die Eins, die Zwei, die Drei ecc.
I numeri ordinali hanno genere maschile, femminile o neutro, secondo il genere del sostantivo al quale si riferiscono. ■
44
Der/die/das Erste, der/die/das Zweite, der/die/das Dritte ecc. Der Amerikaner erreichte als Erster das Ziel. L’americano arrivò per primo al traguardo.
29-09-2005
17:12
Pagina 45
Die Amerikanerin erreichte als Erste das Ziel. L’americana arrivò per prima al traguardo.
I numeri ordinali seguono la declinazione degli aggettivi! c) Le preposizioni ■
das Für und Wider das Jenseits das Diesseits
il pro e il contro l’aldilà l’aldiqua ecc.
d) Le congiunzioni ■ das Wenn und Aber das Als-ob
il “se” e il “ma” (FILOS) il come se
e) Le interiezioni ■ das Ach und Oh
i lamenti, l’ahimè
B • Le sostantivazioni
01 Sostantivi 001-108
f) Gli avverbi (di tempo e di luogo) ■ Er denkt nur an das Heute, um das Morgen kümmert er sich nicht. Egli pensa soltanto all’oggi, del domani non se ne preoccupa. Eine Kugel hat kein Oben und kein Unten. Una sfera non ha né una parte superiore né una parte inferiore. g) Le particelle verbali ■ das Auf und Ab das Hin und Her
il su e giù, gli alti e bassi l’andirivieni ecc.
45
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 46
Capitolo 1 • Sostantivi
C
I collettivi
Note introduttive Con questo tipo di sostantivi la lingua esprime al singolare ciò che si presenta in realtà come una moltitudine/un gruppo/un insieme di cose o persone. Un collettivo non può, quindi, indicare una cosa/persona singola. La formazione del plurale è possibile soltanto nel caso in cui si tratta di cose/persone numerabili. 1. La maggioranza dei collettivi tedeschi è formata con il prefisso “Ge” che attribuisce al sostantivo il genere neutro. I sostantivi così formati appartengono alla declinazione forte, cioè presentano la (e)s al genitivo singolare e la (e)n al dativo plurale, se si tratta di sostantivi numerabili. Essi sono a loro volta derivati da sostantivi. Poiché in alcuni casi si tratta di sostantivi derivati dall’a.a.ted. o dal m.a.ted., i rispettivi collettivi talvolta non vengono più percepiti come tali e formano anche il plurale. Se la parola che ha dato origine al collettivo presenta la vocale a/o/u oppure il dittongo au, il sostantivo formato con il prefisso Ge presenta solitamente Umlaut. Se la parola d’origine presenta una e, questa si trasforma in i/ie. 2. La lingua tedesca presenta, inoltre, collettivi che sono formati con i suffissi “schaft”, “tum”, “heit” e “keit”. Solitamente, le parole così formate sono sostantivi astratti. Come collettivi sono numericamente alquanto ridotti e indicano soltanto un insieme/un gruppo/una categoria di persone, mai di cose. 3. Anche i sostantivi composti che hanno come parola base i sostantivi Werk, Zeug, Material, Wesen, Gut fanno parte dei collettivi. 4. Infine vi sono collettivi che non presentano né un prefisso né un suffisso.
1. I collettivi con il prefisso “Ge” plurale Das Geäder Geäst Gebein
46
Gebirge Geblüt Gebüsch
– – e e – –
(die Ader = la vena) (der Ast = il ramo) (das Bein significato originale: l’osso, oggi: la gamba) (der Berg = il monte) (das Blut = il sangue) (der Busch = l’arbusto)
la venatura, la nervatura i rami le ossa la montagna la stirpe la boscaglia, il sottobosco
26-09-2005
das Gedärm(e) Gefährt
17:14
e e
Gefieder
–
Gefilde Geflügel Gehäuse
– – –
Pagina 47
(der Darm = l’intestino) (die Fahrt = il tragitto, il percorso, il viaggetto) (die Feder = la piuma, la penna) (das Feld = il campo) (der Flügel = l’ala) (das Haus = la casa)
(der Hag = il terreno recintato, il bosco recintato, lo spino) Gehirn e (das Hirn = il cervello) Gehöft e (der Hof = la corte, il cortile, l’aia, la fattoria) Gehölz – (das Holz = il legno, la legna) Gehörn – (das Horn = il corno) Gelächter – (m.a.ted. lahter = la risata) Gelände inv. (das Land = la terra, la campagna, il paese) Geländer inv. (m.a.ted. lander = lo steccato) Geleis(e) –/e (m.a.ted leis(e) = la traccia) (oggi das Gleis, il binario, parola non più intesa come collettivo Gelichter – (a.a.ted. Lehtar = l’utero) Gehege
–
Gelumpe – Senza Umlaut! Gemäuer Gemüse Gemüt
– – er
Genick Gepäck
e –
Geschmeide – Geschütz e Geschwader – Senza Umlaut! die Geschwister Usato solo al plurale Gesims
e
Gesinde
–
Gesöff
e
Gespräch Gestade Gestein Gestell
e e e e
Gestirn Gesträuch Gestrüpp Gestühl Gestüt Getäfel
e – – – e –
(der Lumpen = lo straccio, il cencio)
le viscere il veicolo il piumaggio (lett.) i campi il pollame la custodia, l’astuccio; (MECC) l’alloggiamento; il torsolo la riserva (di caccia)
C • I collettivi
01 Sostantivi 001-108
il cervello la masseria, il podere la boscaglia le corna le risate l’area, la zona, il terreno la balaustra, la ringhiera le rotaie, il binario, la carreggiata significato originale: fratelli/sorelle; oggi: la gentaglia (pop.) il ciarpame
(die Mauer = il muro) (der Mus = la purea) (der Mut significato originale: l’anima, lo spirito; oggi: il coraggio) (m.a.ted.nac/nec = la nuca) (der Pack/Packen = il fagotto, la balla; pop.: il mucchio) (m.a.ted. smide = metallo) (m.a.ted. schuz = lo sparo) (m.a.ted. swader = squadra di cavalieri)
le mura la verdura l’indole, il temperamento
(die Schwester = la sorella)
i fratelli (fratelli e sorelle in origine: le sorelle)
(der Sims = la cornice, il davanzale) (m.a.ted. sint = via, tragitto, viaggio) (der Soff/der Suff = il bere, il vizio del bere, l’ubriachezza) (die Sprache = la lingua) (m.a.ted. stade = riva, sponda) (der Stein = la pietra, il sasso) (der Stall significato originale: luogo, collocamento) (der Stern = la stella) (der Strauch = l’arbusto) (m.a.ted. struppe = l’arbusto) (der Stuhl = la sedia) (die Stute = la cavalla) (die Tafel = la tavola, la lastra la tavoletta)
(ARCH) il cornicione
la nuca, l’osso del collo il bagaglio il monile il cannone, il pezzo d’artiglieria (MIL) la squadra (AER) lo stormo
lavoranti agricoli in origine: compagni di viaggio, il seguito (pop.) l’intruglio il colloquio, la conversazione (lett.) la riva, il lido la roccia il sostegno, lo scaffale, il telaio la costellazione i cespugli, la macchia la sterpaglia i banchi (in chiesa), gli stalli l’allevamento di cavalli, la scuderia il rivestimento in legno, il tavolato
47
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
das Getier Getränk Gewässer Gewehr
17:14
– e inv. e
Geweih Gewölk Gewitter Gewürm Gewürz Gezweig Ungeziefer*
e – inv – e – –
Pagina 48
(das Tier = l’animale) (der Trank = lett.: la bevanda) (das Wasser = l’acqua) (die Wehr = la difesa, la protezione) (a.a.ted. wi/wia = ramo) (die Wolke = la nube) (das Wetter = il tempo meteor.) (der/das Wurm = il verme) (der Wurz oggi solo dialettale: la pianta) (der Zweig = il ramo) (a.a.ted. Zebar = animale destinato al sacrificio)
gli animali la bevanda, la bibita le acque il fucile le corna dei cervidi le nubi il temporale il vermicaio le spezie, l’aroma i rami i parassiti
* Il sostantivo Geziefer viene usato oggi soltanto in alcune regioni per indicare piccoli animali domestici.
2. I collettivi formati con i suffissi “schaft”, “tum”, “heit”, “keit” I collettivi con schaft, heit e keit hanno soltanto un valore quantitativo. Essi indicano un insieme un gruppo/una categoria/una cerchia di persone e possono essere sostituiti dal plurale del sostantivo da cui sono derivati. ■
die Arbeiterschaft Ärzteschaft Beamtenschaft Bürgerschaft Lehrerschaft Leserschaft Zuhörerschaft
l’insieme/la categoria degli operai la categoria dei medici la categoria dei pubblici impiegati i cittadini, la cittadinanza l’insieme degli insegnanti l’insieme/la cerchia dei lettori l’insieme degli ascoltatori
die Arbeiter die Ärzte die Beamten die Bürger die Lehrer die Leser die Zuhörer ecc.
Dove questa sostituzione non è possibile, non si tratta di collettivi, bensì di sostantivi astratti. Per esempio, die Freundschaft non significa “l’insieme degli amici”, bensì “l’amicizia” e quindi Freundschaft non equivale a Freunde. La sostituzione con il plurale Freunde non è possibile. Il collettivo die Mannschaft, il cui significato originale è “l’insieme di uomini”, corrisponde oggi a “squadra” (SPORT/MIL) o “equipaggio” (MAR) e può formare il plurale. Può formare il plurale anche il sostantivo die Belegschaft (le maestranze, i dipendenti) che non deriva da un sostantivo bensì dal verbo belegen = coprire (un posto di lavoro). Il plurale die Herrschaften viene usato soltanto nel discorso diretto come formula per rivolgersi in modo cortese a persone di sesso diverso. ■
Was wünschen die Herrschaften?
Che cosa desiderano i signori?
I collettivi formati con i suffissi heit e keit sono presenti con pochi esempi, in quanto la stragrande maggioranza delle parole con questi suffissi è costituita da sostantivi astratti. ■
48
die Menschheit die Geistlichkeit
l’insieme degli esseri umani, l’umanità l’insieme degli uomini appartenenti alla chiesa, il clero, dall’aggettivo geistlich (ecclesiastico, religioso, spirituale)
die Menschen die Geistlichen
I collettivi formati con il suffisso tum possono sostituire quelli con il suffisso schaft soltanto se non esiste una differenza sostanziale nel significato. Per esempio, tra die Beamtenschaft e das Beamtentum non vi è differenza sostanziale nel significato. Mentre i collettivi con schaft hanno soltanto un valore quantitativo, quelli con tum hanno assunto nel corso del tempo una grande varietà di connotazioni (storiche, culturali, psicologiche ecc.). Per esempio, il termine Bürgerschaft significa semplicemente “l’insieme dei cittadini”, mentre Bürgertum significa “borghesia” con tutte le connotazioni che questo termine ha assunto nel corso del tempo: “condizione di borghese, l’essere borghese” ecc. I due termini non si equivalgono, quindi, nel loro contenuto semantico.
26-09-2005
17:14
Pagina 49
3. Sostantivi composti che hanno come parola base i sostantivi “Werk”, “Zeug”, “Material”, “Wesen”, “Gut” Questi collettivi hanno genere neutro, in quanto le parole base (Werk, Zeug, Material, Wesen, Gut) hanno genere neutro (☞ anche i sostantivi composti, p. 54). Nei collettivi il sostantivo Werk non ha alcun significato specifico. La sua funzione è paragonabile a quella di un suffisso privo di contenuto semantico. In altri sostantivi composti, che non sono collettivi, la parola Werk ha un suo significato specifico (lavoro/opera/stabilimento/impianto/fabbrica). I collettivi formati con Werk possono essere sostituiti con il plurale del sostantivo da cui sono derivati, talvolta anche con il collettivo formato con il prefisso Ge. ■
das Astwerk Buschwerk Wurzelwerk
l’insieme dei rami, i rami la boscaglia, il sottobosco, i cespugli l’insieme delle radici; (BOT) l’apparato radicale
C • I collettivi
01 Sostantivi 001-108
die Äste – das Geäst die Büsche – das Gebüsch die Wurzeln
Dove questa sostituzione non è possibile, non si tratta di un collettivo. Nei collettivi la parola Zeug indica l’insieme di utensili/di arnesi. Molti collettivi di questo tipo appartengono al linguaggio popolare. ■
das Schreibzeug Nähzeug Werkzeug* Spielzeug* (pop.) Turnzeug (pop.) Malzeug
gli utensili/arnesi/l’occorrente per scrivere l’occorrente per cucire l’occorrente per eseguire un lavoro manuale, gli arnesi i giocattoli l’abbigliamento occorrente per la ginnastica l’occorrente per dipingere ecc.
* Queste parole possono anche indicare una cosa singola: das Werkzeug das Spielzeug
l’arnese (singolo) di lavoro il (singolo) giocattolo
Parole come Fahrzeug = veicolo, vettura, automezzo e Flugzeug indicano una cosa concreta specifica. Si tratta, quindi, di sostantivi concreti che possono formare il plurale. I collettivi formati con Material, rare volte con Gut, appartengono perlopiù al linguaggio specialistico. Anch’essi possono essere sostituiti con il plurale del sostantivo da cui sono derivati senza che si verifichi un cambiamento nel significato. ■
das Datenmaterial Ideengut
l’insieme dei dati l’insieme delle idee
die Daten die Ideen
Laddove in un sostantivo composto i sostantivi Material e Gut mantengono il loro significato vero e proprio non si tratta di collettivi, bensì di sostantivi concreti che possono anche formare il plurale. ■
Fahrgut Fahrgüter Baumaterialien
merce da trasporto merce, beni da trasporto di diverso tipo diverso materiale (legno, cemento armato, pietra ecc.) da costruzione
I collettivi formati con Wesen indicano i vari settori della vita pubblica. Essi sono principalmente usati nel linguaggio amministrativo. ■
das Bankwesen Bauwesen Rechnungswesen Schulwesen Verkehrswesen
il settore bancario il settore dell’edilizia, l’edilizia la contabilità, la ragioneria il settore della pubblica istruzione il settore dei trasporti ecc.
Nella parola composta Lebewesen non si tratta di un collettivo. La parola base Wesen (sostantivazione dell’antico verbo wesan, ☞ nota a p. 40) ha qui mantenuto il suo significato originale di “essere”. ■
das Lebewesen die Lebewesen
l’essere vivente (singolo) gli esseri viventi
49
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 50
4. I collettivi che non presentano né prefisso né suffisso A questo gruppo di collettivi appartengono sostantivi come, per esempio: die Familie* Flotte* Herde* das Laub Obst Publikum Vieh der Wald*
la famiglia la flotta il gregge il fogliame, le foglie la frutta il pubblico il bestiame il bosco
e sostantivi che indicano una quantità, come: das Dutzend* Gros der Haufen*
la dozzina il grosso, la massa il mucchio ecc.
* Questi sostantivi sono numerabili e possono, quindi, anche formare il plurale.
50
26-09-2005
17:14
Pagina 51
D
Pluralia tantum
D • Pluralia tantum
01 Sostantivi 001-108
Come pluralia tantum s’intendono i sostantivi che sono usati soltanto al plurale. Il seguente elenco contiene quelli più frequentemente usati. Quelli contrassegnati con l’asterisco si possono trovare – raramente – anche al singolare. die Alimente gli alimenti Annalen gli annali Auslagen le spese Chemikalien i chimici Effekten gli effetti bancari, i valori (titoli ecc.) Einkünfte le entrate Eltern i genitori Exequien le esequie Ferien le vacanze Finanzen le finanze Flitterwochen la luna di miele Gebrüder i fratelli (maschi) (oggi non più usato. Si può trovare ancora nei nomi di ditte o in ambito letterario; per es.: Gebrüder Grimm, Gebrüder Schlegel) Geschwister i fratelli (fratelli e sorelle) Gliedmaßen* gli arti, le ossa Habseligkeiten l’avere Immobilien gli immobili Katakomben le catacombe Kosten i costi, le spese Kurzwaren gli articoli di merceria Ländereien* le proprietà terriere Lebensmittel i generi alimentari Leute la gente Memoiren le memorie Möbel i mobili Mobilien i beni mobili Musikalien la musica (le composizioni musicali stampate) Naturalien i prodotti naturali Personalien i dati personali, i dati anagrafici Rauchwaren la merce di tabaccheria Spesen le spese Spirituosen gli alcolici Streitigkeiten le controversie Tropen i tropici Trümmer le macerie Unkosten le spese Utensilien gli utensili Vorfahren* gli antenati Zeitläuf(t)e i tempi che corrono Zinsen* gli interessi (bancari)
51
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 52
Capitolo 1 • Sostantivi
E
I sostantivi composti Note introduttive I sostantivi composti presentano spesso difficoltà non indifferenti per chi studia la lingua tedesca. Il fenomeno di per sé non è una prerogativa del tedesco, bensì esiste anche in molte altre lingue. Per quello che riguarda la lingua italiana, basterebbe citare i numerosi sostantivi composti di due sostantivi, di verbo e sostantivo, aggettivi e sostantivo, avverbio e sostantivo, preposizione e sostantivo: capofamiglia, pallacanestro, lavastoviglie, tergicristallo, buoncostume, turpiloquio, benevolenza, malvivente, sottobosco, traforo ecc. Ciò che rende difficile l’uso e la comprensione dei sostantivi composti tedeschi è la loro struttura morfologica e spesso la loro lunghezza. I sostantivi composti tedeschi si presentano ortograficamente come una sola parola. Mentre nella lingua italiana un sostantivo composto come “otorinolaringoiatria” è un fenomeno non frequente, parole di una simile lunghezza si possono trovare assai frequentemente nella lingua tedesca, specialmente nel linguaggio tecnico, scientifico, burocratico-amministrativo. Ne sono esempi: ■
Datenverarbeitungsgerät Rundfunkempfangsstation Umweltschutzmaßnahmen Einkommenssteuererklärung Einwohnermeldeamt
l’apparecchio per l’elaborazione dei dati (computer) stazione di radioricezione misure per la protezione dell’ambiente dichiarazione dei redditi ufficio anagrafico ecc.
Talvolta si incontrano parole che sono veri e propri “orrori” linguistici come per esempio: ■
52
Arbeiterunfallversicherungsanstalt Arbeitslosenunterstützungsmaßnahmen Fußballweltmeisterschaftsendspiel
istituto assicurativo contro gli infortuni sul lavoro provvedimenti d’indennità ai disoccupati finale del campionato mondiale di calcio
che contribuiscono in gran parte all’immagine della lingua tedesca come lingua poco accessibile. In seguito, si cerca di analizzare i motivi per cui vengono creati i sostantivi composti in generale e quelli di lunghezza abnorme in particolare. Il motivo principale è indubbiamente il bisogno, oppure il desiderio, di esprimere in modo univoco una specificità che una cosa concreta (o astratta), già conosciuta e denominata, ha assunto nel corso del tempo. La nascita di sostantivi composti è, quindi, legata ai cambiamenti socio-culturali e allo sviluppo delle capacità razionali dell’uomo. Se il termine Löffel = cucchiaio (dalla radice indogermanica lap – “bere, leccare”; cfr. to lap [ingl.], lappare [ital.]) indica semplicemente uno strumento che serve all’uomo per la sua alimentazione con sostanze liquide, i composti come Teelöffel, Kaffeelöffel, Zuckerlöffel, Kochlöffel indicano un uso specifico e premettono, oltre alla conoscenza di determinati prodotti, anche un maggiore livello di civiltà. Prendendo in considerazione, per esempio, la parola Freiheit (libertà), che esprime un concetto astratto molto ampio, osserviamo che assume una specificazione nei composti come Gedankenfreiheit (libertà di pensiero), Meinungsfreiheit (libertà d’opinione), Redefreiheit (libertà di parola), Versammlungsfreiheit (libertà di riunione) ecc. I sostantivi composti, in cui il primo elemento, detto Bestimmungswort (parola che determina), è subordinato al secondo elemento, detto Grundwort (parola base), sono chiamati, per le loro caratteristiche, Determinativzusammensetzungen. Essi costituiscono la maggior parte dei sostantivi composti tedeschi. Dato che questi sostantivi hanno origine dalla comune esigenza di trovare un linguaggio adeguato a fenomeni che coinvolgono l’intera società, devono essere comunemente comprensibili. In una società sempre
26-09-2005
17:14
Pagina 53
più burocratizzata e accompagnata da una tecnologia sempre più avanzata anche i sostantivi composti si fanno sempre più complessi, rispecchiando la presenza di fenomeni che non sono subito intelligibili da tutti, ma richiedono conoscenze che soltanto gli specialisti del settore possiedono. Con molti sostantivi composti che sono stati introdotti negli ultimi tempi con l’intento di rendere più chiari e comprensibili i fenomeni che denominano, si ottiene l’esatto contrario: basti citare una parola come Atomkraftwerkstandortsicherheitsprogramm, composta da ben 7 sostantivi (decifrabile come “programma per la sicurezza della localizzazione delle centrali nucleari). Può succedere, in questi casi, che qualcuno intraveda (non sempre a torto) dietro a parole di una tale lunghezza, oltre al condizionamento psicologico del non-specialista, l’intento di non voler farsi capire. Si dovrebbe, quindi, evitare di creare sostantivi composti di questo tipo. Sostantivi composti possono nascere anche dalla traduzione letterale di parole straniere. Ne sono esempi parole come: ■ Fußball (da football), Wolkenkratzer (da skyscraper), Froschmann (da frogman), Selbstbedienung (da self-service) ecc.
E • I sostantivi composti
01 Sostantivi 001-108
Quando il patrimonio linguistico non dispone di parole in grado di ridare esattamente il concetto espresso dalla parola straniera, questa viene introdotta tale e quale nella lingua tedesca che l’adatta, talvolta, al proprio sistema ortografico e grammaticale, come nel seguente caso: der Produktmanager, des Produktmanagers, den Produktmanagern). Talvolta nuovi sostantivi composti sostituiscono quelli già esistenti, quando questi ultimi hanno assunto, nel corso del tempo, una connotazione spregiativa. Sono più che altro motivi psicologici che hanno dato origine a parole come: ■
Gastarbeiter (lavoratore ospite) in sostituzione di Fremdarbeiter (lavoratore straniero) Raumpflegerin (donna che si prende cura dei locali) in sostituzione di Putzfrau (donna delle pulizie) Haushaltshilfe (aiutante domestica) in sostituzione di Dienstmädchen (donna di servizio) ecc.
Anche ragioni di semantica hanno contribuito a creare sostantivi composti. Nel caso di omonimi o di significati plurivalenti, essi rendono univoco il significato di una parola: ■ ■
i sostantivi composti Geldinstitut e Sitzgelegenheit rendono univoco il significato del sostantivo Bank, che è sia “banca” che “panca”, “panchina”; i sostantivi composti Brennstoff (sostanza combustibile), Farbstoff (sostanza colorante, pigmento), Rohstoff (materia prima), Wollstoff (tessuto di lana) ecc. rendono univoco il significato della parola Stoff (materia, materiale, tessuto, stoffa, sostanza).
Inoltre, sono state ragioni grammaticali che hanno indotto a creare sostantivi composti; per esempio, per formare il plurale di alcuni sostantivi per i quali non esiste un morfema del plurale, come: ■
Regenfälle Ratschläge
le piogge i consigli
per il singolare Regen per il singolare Rat
Altre volte i sostantivi composti servono per formare il singolare di pluralia tantum, come Elternteil = letteralmente “parte dei genitori”, quindi o “madre” o “padre” per il plurale tantum die Eltern (i genitori). Ultimamente molti sostantivi composti nuovi sono stati creati e continuano a essere creati dalla pubblicità. Essi non entrano nell’uso lessicale standard e hanno spesso un’esistenza limitata nel tempo, come: ■
der Alleskleber das Weichwaschmittel die Hochglanzpolitur
il collatutto l’ammorbidente il superlucidante ecc.
Accanto alle Determinativzusammensetzungen (sostantivi composti da una parola-base e da una parola che determina) esiste un piccolo numero di sostantivi composti che vengono chiamati Kopulativzusammensetzungen. In essi il primo elemento non è subordinato al secondo, ma entrambi gli elementi potrebbero anche essere uniti dalla congiunzione copulativa und. Se s’invertissero i due elementi, non si avrebbe alcun cambiamento del significato dell’intera parola. ■
die Hemdbluse (Hemd und Bluse) der Hosenrock (Hose und Rock) der Strichpunkt (Strich und Punkt)
la camicetta (che è allo stesso tempo camicia e blusa) la gonnapantalone (che è allo stesso tempo gonna e pantalone) il punto e virgola
53
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 54
I Il genere dei sostantivi composti I sostantivi composti prendono il genere dell’ultima parola. ■
Weltraumforschung (ricerca spaziale) ha genere femminile, perché il sostantivo Forschung (ricerca) ha genere femminile, mentre la parola Weltraumforschungsinstitut (istituto di ricerca spaziale) ha genere neutro, perché questo è il genere dell’ultima parola, Institut.
Anche per tradurre un sostantivo composto si parte sempre dall’ultima parola spostandosi all’indietro fino alla prima.
II I vari tipi di sostantivi composti e l’uso del segno di giuntura (“Fugenzeichen”) I sostantivi possono essere composti da: 1. sostantivo + sostantivo a) il segno di giuntura s b) il segno di giuntura es c) il segno di giuntura e d) il segno di giuntura n e) il segno di giuntura en f) il segno di giuntura (e)ns g) il segno di giuntura er h) i sostantivi composti senza segno di giuntura
2. verbo + sostantivo a) il segno di giuntura e 3. sostantivo + verbo + sostantivo 4. aggettivo + sostantivo 5. aggettivo + verbo + sostantivo 6. avverbio + sostantivo 7. participio + sostantivo 8. numerale + sostantivo 9. preposizione + sostantivo
1. Sostantivo + sostantivo Nella maggioranza dei sostantivi così composti appare nel punto di giuntura dei due sostantivi il cosiddetto Fugenzeichen = segno di giuntura. Segni di giuntura possono essere: s – es – e – n – en – (e)ns – er.* Se, in origine, i diversi segni di giuntura corrispondevano al genitivo della declinazione alla quale il sostantivo appartiene oppure indicavano il plurale, oggi non adempiono più – eccetto alcuni casi – quelle funzioni. Lo dimostra, per esempio, la presenza della s di giuntura anche in sostantivi di genere femminile. Non è certamente facile per uno straniero che studia la lingua tedesca sapere quando e quale segno di giuntura deve inserire tra i due sostantivi, o se i due sostantivi si compongono senza alcun Fugenzeichen. Le seguenti indicazioni intendono favorire l’apprendimento di un corretto uso di questi segni. * Nel caso di sigle appare la lineetta al posto del segno di giuntura.
■
die EG – Abkommen die UN – Versammlung das VW – Werk
gli accordi della Comunità Europea l’assemblea delle Nazioni Unite la fabbrica della Volkswagen
a) Il segno di giuntura “s” Il segno di giuntura s appare sempre: •
dopo i sostantivi femminili che presentano uno dei seguenti suffissi: ung/schaft/tät/ion/heit/keit ■
54
das Übungsbuch der Freundschaftsvertrag der Universitätsprofessor das Revolutionskomitee der Freiheitskrieg der Gerechtigkeitssinn
il libro di esercitazione il patto d’amicizia il professore universitario il comitato rivoluzionario la guerra di liberazione il senso della giustizia ecc.
•
•
l’annuncio di matrimonio la prova d’incapacità ecc.
das Frühlingserwachen
il risveglio di primavera
der Altertumsforscher die Reichtumsanhäufung
lo studioso dell’antichità l’accumulo di ricchezze
dopo i sostantivi monosillabici Volk/Staat/Krieg (a meno che non si voglia rendere esplicito un significato plurale) ■
•
die Heiratsanzeige das Armutszeugnis
dopo i sostantivi maschili con suffisso tum ■
•
Pagina 55
dopo i sostantivi maschili con suffisso ling ■
•
17:14
dopo i sostantivi femminili terminanti in at/ut ■
•
26-09-2005
E • I sostantivi composti
01 Sostantivi 001-108
das Volkslied ma der Völkerbund die Staatsangehörigkeit ma der Staatenbund der Kriegsgefährte
il canto popolare la Società delle Nazioni la cittadinanza la confederazione di stati il compagno d’armi
dopo i seguenti sostantivi plurisillabici: – – –
femminili: Anstalt, Arbeit, Bibliothek, Einfalt, Gegenwart maschili: Bischof neutri: Museum
■
das Anstaltsleiter das Arbeitszimmer das Bibliotheksgebäude der Einfaltspinsel die Gegenwartsliteratur die Bischofsmütze der Museumsdirektor
il direttore d’istituto la stanza di lavoro, lo studio l’edificio della biblioteca lo sciocco la letteratura contemporanea il mitra il direttore di museo
dopo i sostantivi monosillabici Fahrt, Flucht, Furcht, Hof, Nacht, Sicht, Sucht, Zucht e dopo il sostantivo Kunft (ormai non più in uso), se questi sono presenti in sostantivi derivati, spesso già composti. ■
das Vorfahrtszeichen ma die Fahrtrichtung nessun segno di giuntura die Ausfluchtsworte ma der Fluchtversuch das Ehrfurchtsgefühl ma das Furchtgefühl das Bahnhofsrestaurant ma der Hofnarr die Mitternachtsmesse ma die Nachtstunde die Ansichtskarte ma das Sichtfeld das Sehnsuchtsgefühl ma der Suchtkranke das Aufzuchtsfutter ma das Zuchthaus das Auskunftsbüro
il segnale di precedenza la direzione di marcia ecc. le parole di pretesto, il pretesto il tentativo di fuga ecc. il senso di rispetto la sensazione di paura ecc. il ristorante della stazione il buffone di corte ecc. la messa di mezzanotte l’ora notturna la cartolina illustrata il campo visivo ecc. il sentimento nostalgico il tossicomane il mangime per animale d’allevamento il penitenziario ecc. l’ufficio d’informazione ecc.
55
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 56
Il segno di giuntura s appare inoltre spesso: •
dopo i sostantivi neutri/maschili con il prefisso Ge ■
la modalità d’uso
die Gebrauchsanweisung
Rifiutano la s di giuntura i seguenti sostantivi con prefisso Ge: ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
das Gedicht Gehirn Geflügel Gepäck Geschenk Gelenk Gelände Gemüse
il volume di poesie la malattia mentale l’insalata di pollame il facchino la carta da regalo i dolori delle articolazioni lo sport campestre la minestra di verdura
der Gedichtband die Gehirnkrankheit der Geflügelsalat der Gepäckträger das Geschenkpapier die Gelenkschmerzen der Geländesport die Gemüsesuppe
b) Il segno di giuntura “es” L’uso del segno di giuntura es è alquanto raro. Esso appare prevalentemente dopo un sostantivo monosillabico e viene usato per motivi di stile e di ritmo. ■
die Eiseskälte das Mondeslicht
oppure oppure
die Eiskälte das Mondlicht
il freddo gelido la luce lunare
Si trova sempre dopo la parola Sieg = vittoria. ■
der Siegespokal das Siegesdenkmal die Siegeshymne
la coppa della vittoria il monumento alla vittoria l’inno alla vittoria ecc.
c) Il segno di giuntura “e” Il segno di giuntura e appare sempre: •
dopo i seguenti sostantivi monosillabici: Hund/Pferd/Gans/Schwein/Maus Nei sostantivi composti il sostantivo Gans presenta sempre Umlaut, il sostantivo Maus, invece, può essere usato sia con che senza Umlaut. ■
die Hundeleine der Pferdeschwanz die Gänsefeder die Mausefalle/Mäusefalle
il guinzaglio la coda di cavallo la piuma d’oca la trappola per i topi ecc.
Anche il sostantivo Tag è seguito generalmente dal segno di giuntura e. Soltanto nei casi in cui si tratta chiaramente di un genitivo, si trova il segno di giuntura es. ■
das Tagebuch der Tagelohn ma die Tageszeitung die Tageskarte
il diario la paga giornaliera il quotidiano (letteralmente: il giornale del giorno) il menu del giorno ecc.
d) Il segno di giuntura “n” Il segno di giuntura n appare: •
dopo i sostantivi femminili terminanti in “e” (a eccezione del sostantivo Liebe che presenta sempre il segno di giuntura s!) ■ das Klassenzimmer ma der Liebesbrief
•
dopo i sostantivi maschili terminanti in “e” (declinazione debole) ■
•
56
l’aula scolastica la lettera d’amore
der Kundendienst
l’assistenza clienti
dopo i sostantivi neutri Auge/Interesse (declinazione mista) ■
die Augenkrankheit (fa eccezione der Augapfel die Interessensphäre
la malattia dell’occhio il globo oculare) la sfera d’interesse
26-09-2005
17:14
Pagina 57
I sostantivi Schule, Ende, Miete perdono la e finale! ■
der Schulhof das Endergebnis der Mietvertrag
il cortile della scuola il risultato finale il contratto d’affitto
Nelle parole composte come Mietswohnung e Mietswagen il primo elemento non è costituito dal sostantivo die Miete, bensì dal verbo mieten = prendere in affitto, noleggiare. Sebbene nei sostantivi composti da verbo + sostantivo il segno di giuntura s non esista, qui viene usato per evidenziare la differenza tra il verbo mieten e il sostantivo Miete che, altrimenti, non sarebbe riconoscibile. Nel linguaggio corrente si fa tuttavia spesso uso della s di giuntura anche nei casi in cui non è giustificata.
E • I sostantivi composti
01 Sostantivi 001-108
Perdono la e finale anche i sostantivi femminili Geschichte = storia, eventi storici, Herberge = locanda, albergo, alloggio, Hilfe = aiuto, soccorso. Dopo questi sostantivi appare il segno di giuntura s! ■
das Geschichtsbuch der Herbergsvater die Hilfsaktion
il libro di storia il locandiere, il direttore d’ostello l’azione di soccorso
Il sostantivo Geschichte, inteso come “storia raccontata”, “racconto” presenta nei pochi composti possibili il segno di giuntura n. ■
•
der Geschichtenerzähler
il narratore di storielle
dopo i sostantivi femminili Auster/Natter/Otter/Viper/Jungfer ■
die Austernschale das Natterngezucht der Otternbiß das Viperngift die Jungfernfahrt
il guscio dell’ostrica la covata di serpi il morso di vipera il veleno della vipera il viaggio inaugurale
e) Il segno di giuntura “en” Il segno di giuntura en appare sempre: •
dopo i sostantivi appartenenti alla declinazione debole ■
•
la corte principesca la vita militare la tessera di studente
dopo i seguenti sostantivi appartenenti alla declinazione mista: das Elektron, der/das Juwel, der Nerv, der Professor, der Typ ■
•
der Fürstenhof das Soldatenleben der Studentenausweis
die Elektronenbahn der Juwelenhandel die Nervenkrankheit der Professorentitel die Typenbezeichnung
l’orbita dell’elettrone il commercio di gioielli la malattia nervosa il titolo di professore l’indicazione del tipo, del modello
dopo i sostantivi femminili Anschrift/Frau/Nachricht ■
das Anschriftenbuch die Frauenbewegung die Nachrichtenagentur
il taccuino per gli indirizzi il movimento femminile l’agenzia stampa
Il segno di giuntura en appare, inoltre, nei forestierismi di genere neutro terminanti in um, at, ment, ma soltanto per indicare chiaramente un significato plurale: ■
die Datenverarbeitung die Zitatensammlung die Dokumentenmappe
l’elaborazione dati la raccolta di citazioni cartella portadocumenti
e talvolta, per motivi di stile o di ritmo, in alcuni sostantivi monosillabici, come der Mondenschein (al posto di der Mondschein) = il chiaro di luna.
57
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 58
f) Il segno di giuntura “(e)ns” Esso appare soltanto in alcuni composti con i sostantivi Herz (per esempio. die Herzensangelegenheit = l’affare di cuore) e Name (per indicare il singolare, come das Namensschild = la targhetta con il nome. Nei casi in cui si tratti di un plurale, appare come segno di giuntura soltanto la n, come in die Namenliste = l’elenco di nomi. Esso appare sempre: •
dopo i sostantivi maschili Friede/Glaube/Wille (☞ p. 38). ■
der Friedensvertrag das Glaubensbekenntnis die Willensfreiheit
il trattato di pace la professione di fede il libero arbitrio
g) Il segno di giuntura “er” Il segno di giuntura er appare soltanto dopo i sostantivi che presentano il suffisso er anche al plurale. Si tratta, quindi, principalmente di sostantivi monosillabici neutri e di pochi maschili. Questo segno di giuntura si trova sempre: •
dopo i sostantivi neutri Huhn/Kleid/Gespenst ■
das Hühnerei der Kleiderschrank die Gespenstergeschichte
l’uovo di gallina l’armadio (dei vestiti) la storia di fantasmi
e spesso: •
dopo i sostantivi neutri Bild/Buch/Ei/Kalb/Kind/Land/Rind e i maschili Geist/Mann
Per quanto riguarda gli altri sostantivi con plurale in er il segno di giuntura appare soltanto nei casi in cui si voglia indicare il plurale. Altrimenti si compongono senza segno di giuntura. ■ die Häuserflucht ma der Hauseingang
la fila di case l’entrata in casa
Il segno di giuntura er non appare mai dopo i sostantivi neutri Loch, Haupt, Gehalt e i maschili Rand e Strauch! h) Non presentano alcun segno di giuntura i seguenti casi. a) I composti in cui la parola che determina è: •
un sostantivo maschile o neutro terminante in er ■
•
•
die Mangelware der Nadelbaum das Segelboot
la merce rara la conifera la barca a vela
der Naturfreund
l’amante della natura
un sostantivo femminile terminante con il suffisso ie ■
58
la sedia del giardino la ferrovia
un sostantivo femminile terminante con il suffisso tur ■
•
der Gartenstuhl die Eisenbahn
un sostantivo maschile/femminile/neutro terminante in el (a eccezione dei sostantivi Adel, Handel, Teufel) ■
•
il titolo di campione il termometro (per misurare la febbre)
un sostantivo maschile o neutro terminante in en ■
•
der Meistertitel das Fieberthermometer
der Industriekonzern
il gruppo industriale
un sostantivo femminile terminante con il suffisso ei ■
der Malereiwettbewerb
il concorso di pittura
•
26-09-2005
il nome da ragazza
der Mädchenname
un sostantivo femminile terminante con il suffisso nis ■
•
il test d’intelligenza l’esercizio finanziario
der Intelligenztest das Bilanzjahr
un sostantivo neutro terminante con il suffisso chen ■
•
Pagina 59
un sostantivo femminile terminante con il suffisso enz/anz ■
•
17:14
la scuola confessionale
die Bekenntnisschule
un sostantivo neutro terminante in o ■
E • I sostantivi composti
01 Sostantivi 001-108
la tassa automobilistica
die Autosteuer
b) La maggior parte dei sostantivi monosillabici, eccetto quelli citati precedentemente nei paragrafi che riguardano i vari segni di giuntura. Se una parola è composta di tre o più sostantivi, ogni singolo sostantivo presenta (o no) nel punto di giuntura un Fugenzeichen che varia secondo le sue caratteristiche. ■
Tasche n buch verlag Einkommen s steuer erklärung Bund es ausbildung s förderung s gesetz Fußball welt meisterschafts spiel
casa editrice di libri tascabili dichiarazione del reddito legge che promuove l’istruzione nella Repubblica federale partita del campionato mondiale di calcio
Lo studente ricordi comunque che si dovrebbe evitare di creare composti esageratamente lunghi, non soltanto perché rendono difficile la comprensione (talvolta persino a un tedesco!), ma anche perché sono poco gradevoli all’orecchio.
2. Verbo + sostantivo Nei sostantivi composti da verbo + sostantivo, il verbo perde, generalmente, la desinenza infinitiva en. ■
der Fahrstuhl der Schreibtisch der Sitzplatz
(fahren + Stuhl) (schreiben + Tisch) (sitzen + Platz)
l’ascensore la scrivania il posto a sedere
Presentano il segno di giuntura “e”:* •
i verbi la cui radice termina con una g ■
•
die Schiebetür das Lösegeld
la porta scorrevole il denaro del riscatto
circa il 30% dei verbi la cui radice termina con una t ■
•
la sedia a sdraio
il 50% dei verbi la cui radice termina con una b o una s ■
•
der Liegestuhl
die Haltestelle
la fermata
i verbi la cui radice termina con una d che, a sua volta, è seguita da una vocale o da una consonante (lettere iniziali del sostativo base). ■
die Sendeanlage die Umkleidekabine das Bindemittel der Siedepunkt die Verladerampe die Siedetemperatur
la stazione trasmittente lo spogliatoio il legante il punto di ebollizione la rampa di carico la temperatura di ebollizione
I verbi che presentano una n prima della desinenza infinitiva la perdono quando si compongono con un sostantivo. ■
die Rechenmaschine der Zeichenblock
(rechnen + Maschine) (zeichnen + Block)
la calcolatrice il blocco da disegno
* Le regole qui elencate si riferiscono soltanto all’alto tedesco. Nel tedesco svizzero e nel tedesco austriaco manca spesso questa e di giuntura.
59
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 60
3. Sostantivo + verbo + sostantivo In questo caso il sostantivo iniziale determina ulteriormente il secondo sostantivo (composto da verbo + sostantivo). Per i segni di giuntura tra i vari elementi valgono le regole enunciate ai punti 1. e 2. ■
l’orario estivo (dei mezzi di trasporto) la lavastoviglie la stazione balneare
der Sommerfahrplan die Geschirrspülmaschine der Seebadeort
4. Aggettivo + sostantivo Questo tipo di composto ha perlopiù come primo elemento un aggettivo monosillabico, anche se oggi si creano composti con aggettivi di più di una sillaba (tra questi prevalgono i composti con gli aggettivi fertig, direkt, normal, billig: ■
la casa prefabbricata il collegamento diretto il consumatore medio la tariffa ridotta ecc.
das Fertighaus die Direktverbindung der Normalverbraucher der Billigtarif
Gli aggettivi rimangono indeclinati e si compongono senza alcun segno di giuntura. •
Sono numerosissimi i composti con un aggettivo monosillabico. ■
•
Si possono trovare anche composti in cui l’aggettivo è espresso al grado superlativo, come: ■
•
la metropoli gli spiccioli, la moneta l’alta tensione la bassa pressione la nuova costruzione la vecchia città, il centro storico il percorso lungo; (SPORT) il fondo
die Großstadt das Kleingeld die Hochspannung der Tiefdruck der Neubau die Altstadt die Langstrecke die Bestleistung die Höchstgeschwindigkeit
il massimo rendimento la massima velocità ecc.
Negli aggettivi di origine straniera il suffisso isch viene sostituito da una o. ■
la chemioterapia l’elettrotecnica la meccanoterapia
die Chemotherapie die Elektrotechnik die Mechanotherapie
Se una parola è composta da un aggettivo + due sostantivi, l’aggettivo si riferisce soltanto al primo sostantivo! ■
•
il traffico in una metropoli non il grande traffico in una città
der Großstadtverkehr
L’aggettivo besonders si trova nei composti sempre nella forma antiquata sonder (m.a.ted. sunder). ■ das Sonderangebot l’offerta speciale die Sonderausgabe die Sondergenehmigung
l’edizione straordinaria l’autorizzazione speciale
5. Aggettivo + verbo + sostantivo Anche queste parole si compongono con o senza segno di giuntura, secondo le regole esposte precedentemente. Molte di esse sono state create per indicare apparecchi/strumenti di uso specifico o processi di lavorazione. ■
60
der Fernsehapparat die Warmhaltekanne das Kaltschweißverfahren
da fern + sehen + Apparat da warm + halten + Kanne da kalt + schweißen + Verfahren
il televisore il termos il metodo di saldatura a freddo
L’aggettivo ha, in questi composti, funzione avverbiale e non va, quindi, riferito al sostantivo!
26-09-2005
17:14
Pagina 61
6. Avverbio + sostantivo Gli avverbi che si trovano in questo tipo di composti sono prevalentemente avverbi di luogo e di tempo. Tra l’avverbio e il sostantivo non si presenta alcun segno di giuntura. ■
il quartiere periferico, il sobborgo l’architettura degli interni (AUT) la retromarcia l’epoca attuale l’assistenza immediata la collaborazione, la cooperazione
der Außenbezirk die Innenarchitektur der Rückwärtsgang die Jetztzeit die Soforthilfe die Zusammenarbeit
E • I sostantivi composti
01 Sostantivi 001-108
L’avverbio zurück si trova nei composti sempre nella forma ridotta di rück. ■
(POST) la risposta la retrospettiva il viaggio di ritorno
die Rückantwort der Rückblick die Rückfahrt
7. Participio + sostantivo I composti di questo tipo non sono molto frequenti. Anche in questo caso non si presenta alcun segno di giuntura. ■
la macchina usata la merce di vario tipo il peso vivo
der Gebrauchtwagen die Gemischtwaren das Lebendgewicht
8. Numerale + sostantivo Questi composti sono invece molto frequenti. Prevalgono i composti con un numero ordinale, ma esistono anche diversi composti con un numero cardinale. Anch’essi si compongono senza segno di giuntura. ■
der Zweibeiner das Dreirad das Viereck die Erstaufführung die Zweitschrift der Drittletzte
il bipede il triciclo il quadrilatero, il quadrato la prima (rappresentazione) il duplicato, la copia il terzultimo
Quando si compongono con un sostantivo, i numeri cardinali perdono la e della prima declinazione degli aggettivi (☞ declinazione degli aggettivi, p. 229-231).
9. Preposizione + sostantivo Esiste un gran numero di sostantivi composti con una preposizione. Non vi appartengono i sostantivi derivati da verbi, come, per esempio quelli di seguito elencati. ■
der Austausch die Unterschrift der Vorschlag
dal verbo dal verbo dal verbo
austauschen unterschreiben vorschlagen ecc.
Anche qui non si presenta alcun segno di giuntura. ■
der Nebenberuf der Vorort das Zwischenspiel
il secondo impiego il sobborgo l’intermezzo
61
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 62
III La traduzione dall’italiano con un sostantivo composto Non è certamente cosa facile per chi studia la lingua tedesca stabilire, quando è corretto e opportuno usare in una traduzione dall’italiano un sostantivo composto tedesco. Chi ha già molta pratica con la lingua tedesca è, ovviamente, avvantaggiato nella ricerca della soluzione giusta, ma anche chi non ne ha, deve imparare quando può, o deve, usare un sostantivo composto. Le seguenti indicazioni si prefiggono di offrire un aiuto in tal senso. Se sono rispettate alcune condizioni (che verranno spiegate in seguito), si traducono con un sostantivo composto: 1. un sostantivo italiano seguito dai seguenti complementi: a) complemento di materia; b) complemento d’argomento; c) complemento di fine o scopo; d) complemento di specificazione. 2. i sostantivi italiani accompagnati da un aggettivo attributivo per il quale non esiste un aggettivo tedesco equivalente.
1. Sostantivo + complementi di materia, argomento, fine o scopo, specificazione a) Complemento di materia ■
la perla di vetro il vestito di seta il tavolo di legno
•
Un complemento di materia può anche essere tradotto con la preposizione aus e, quindi, Perle aus Glas è altrettanto corretto quanto il sostantivo composto Glasperle, anche se è meno frequente nell’uso della lingua corrente. Soltanto in pochi casi è possibile la traduzione con un aggettivo, in quanto alcuni aggettivi sono antiquati e desueti come: ■
•
linnen/leinen zinnen
di lino di peltro
Altri sono usati perlopiù in senso metaforico. ■
•
die Glasperle das Seidenkleid der Holztisch
hölzern, ledern, gläsern, bleiern, eisern hölzerne Bewegungen movimenti rigidi, impacciati ledernes Fleisch carne coriacea, dura ein lederner Vortrag una recita noiosa, senza brio ein gläserner Blick uno sguardo vitreo, senza espressione bleierner Schlaf sonno di piombo ein eiserner Wille una volontà ferrea
Da altri sostantivi ancora non è derivato alcun aggettivo, come: ■
da Kunststoff o Plastik
materia artificiale o plastica.
In questo caso si può tradurre soltanto con un sostantivo composto oppure usando la preposizione aus. ■
Un contenitore di plastica
ein Kunststoffbehälter/Plastikbehälter ein Behälter aus Kunststoff/Plastik
Un’espressione che ha soltanto senso metaforico, viene tradotta esclusivamente con l’aggettivo, come:
62
■
capelli dorati un carattere d’oro un periodo aureo
goldenes Haar ein goldenes Gemüt eine goldene Zeit ecc.
26-09-2005
17:14
Pagina 63
b) Complemento d’argomento ■
il libro di storia il romanzo d’avventura il rapporto di guerra
•
Si traduce con un sostantivo composto, quando la cosa denominata non compare come un fenomeno isolato e ha caratteristiche (contenutistiche, stilistiche ecc.) note a tutti (o almeno a un vasto pubblico). Dove la lingua italiana indica la singolarità e la specificità con la preposizione “su” articolata, la lingua tedesca usa la preposizione über seguita dall’articolo determinativo. ■
la conversazione sull’arte la discussione sul razzismo il dibattito sulla riforma fiscale
das Geschichtsbuch der Abenteuerroman der Kriegsbericht
das Gespräch über die Kunst die Diskussion über den Rassismus die Debatte über die Steuerreform
E • I sostantivi composti
01 Sostantivi 001-108
c) Complemento di fine o scopo • A un sostantivo seguito da un complemento di fine o scopo, espresso nella forma infinita di un verbo, corrisponde anche nella lingua tedesca un sostantivo composto da verbo + sostantivo. ■
•
die Schreibmaschine die Lesebrille der Radiergummi
Anche nei casi in cui la lingua italiana indica con il morfema “trice” una macchina/uno strumento per uso specifico, nella lingua tedesca troviamo spesso un composto da verbo + sostantivo. ■
•
la macchina da scrivere gli occhiali per leggere la gomma per cancellare
la lavatrice la calcolatrice la perforatrice
die Waschmaschine die Rechenmaschine (MECC) die Bohrmaschine; (LEGAT) die Perforiermaschine
Se il complemento di fine o scopo si presenta nella forma di un sostantivo, anche il composto tedesco ha come Bestimmungswort (parola che determina) un sostantivo. ■
la tazza da caffè il bicchiere da vino/per il vino il vaso da fiori
die Kaffeetasse das Weinglas die Blumenvase
d) Complemento di specificazione • Un sostantivo, seguito da un complemento di specificazione, è traducibile in tedesco con un sostantivo composto soltanto se la specificazione indica una cosa o persona di cui esiste più di un esemplare, che non appare, quindi, come fenomeno isolato. ■
il presidente dello Stato der Staatspräsident (“dello stato”, vale a dire: degli Stati in genere) il palazzo del re der Königspalast (“del re”, vale a dire: dei re in genere) l’armadio dei vestiti der Kleiderschrank (“dei vestiti”, vale a dire: dei vestiti in genere)
Non è possibile tradurre con un sostantivo composto, per esempio “gli occhiali del professore”, in quanto “del professore” non significa, in questo caso, “dei professori in genere”, di tutti i professori, ma indica una determinata persona, un individuo singolo.
2. Sostantivi + aggettivo il cui corrispettivo tedesco non esiste Elenchiamo i casi per i quali si verifica questa circostanza. •
Sostantivi seguiti dall’aggettivo ambientale TRADUZIONE: con un sostantivo composto che ha come Bestimmungswort (parola che determina) il sostantivo Umwelt. ■
le condizioni ambientali la politica ambientale la tutela ambientale
die Umweltbedingungen die Umweltpolitik der Umweltschutz
63
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
•
Pagina 64
l’ufficio/il direttore/l’apparato amministrativo das Verwaltungsbüro/der Verwaltungsdirektor/der Verwaltungsapparat
Sostantivi seguiti dall’aggettivo domiciliare TRADUZIONE: con un sostantivo composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Haus. ■
•
17:14
Sostantivi seguiti dall’aggettivo amministrativo TRADUZIONE: con un composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Verwaltung. ■
•
26-09-2005
l’arresto/la perquisizione/la visita medica domiciliare der Hausarrest/die Hausuntersuchung/der Hausbesuch
Sostantivi seguiti dagli aggettivi edile ed edilizio TRADUZIONE: con un sostantivo composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Bau. ■
l’impresa edile il cantiere edile il lavoratore edile la cooperativa edilizia le norme edilizie il credito edilizio
das Bauunternehmen der Bauplatz der Bauarbeiter die Baugenossenschaft die Bauvorschriften der Baukredit
L’aggettivo tedesco baulich significa “riguardante l’edilizia”. Esso può, quindi, sostituire un composto soltanto, se il Bestimmungswort “Bau” ha lo stesso significato. ■
norme edilizie lavoratore edile
Bauvorschriften/bauliche Vorschriften Bauarbeiter
Non è possibile: baulicher Arbeiter. •
Sostantivi seguiti dall’aggettivo federale TRADUZIONE: con un sostantivo composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Bund. ■
la repubblica/il cancelliere/il ministro federale die Bundesrepublik/der Bundeskanzler/der Bundesminister
L’aggettivo föderativ ha esclusivamente funzione qualificativa. Esso può quindi sostituire un composto soltanto se anche il sostantivo Bund ha valore qualificativo. ■
lo Stato federale il cancelliere federale
der Bundesstaat/föderative Staat der Bundeskanzler
Non è possibile: der föderative Kanzler. •
Sostantivi seguiti dagli aggettivi finale e terminale TRADUZIONE: con un sostantivo composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Ende. ■
il risultato/la partita finale la fase terminale
das Endergebnis/das Endspiel die Endphase
Quando l’aggettivo italiano “finale” è usato con il significato di “definitivo”, “irrevocabile”, “inappellabile”, è più corretto usare, invece del sostantivo composto, l’aggettivo endgültig seguito dal sostantivo. Per esempio: ■
“la sentenza finale” è più correttamente tradotto con das endgültige Urteil che con das Endurteil.
Quando invece un sostantivo è seguito dall’aggettivo “finale” con il significato di “conclusivo”, si traduce generalmente con un sostantivo composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Schluss. ■
•
64
la formula finale/conclusiva (TEAT) l’atto finale/ultimo atto l’osservazione finale
die Schlussformel der Schlussakt die Schlussbemerkung
Sostantivi seguiti dall’aggettivo iniziale TRADUZIONE: con un composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Anfang. ■
la lettera/lo stipendio/la fase iniziale der Anfangsbuchstabe/das Anfangsgehalt/das Anfangsstadium
26-09-2005
17:14
Pagina 65
Usando, in luogo del sostantivo composto, l’aggettivo anfänglich insieme al sostantivo, si sottolinea il valore attributivo. Il sostantivo composto evoca invece sempre l’idea di una cosa unica, indivisibile. L’aggettivo anfänglich ha inoltre sempre significato temporale. ■
•
Il sostantivo composto der Anfangsbuchstabe non può essere sostituito da der anfängliche Buchstabe, in quanto Anfangsbuchstabe significa “lettera che si trova all’inizio (di una parola)”. La parola Anfang non ha, quindi, in questo caso, una funzione attributiva, bensì quella di un complemento di luogo. Il sostantivo composto Anfangsgehalt (stipendio iniziale) può invece essere sostituito da anfängliches Gehalt, in quanto la parola Anfang ha, in questo caso, una funzione attributiva e il significato è chiaramente temporale. Das Anfangsgehalt è lo stipendio che una persona riceve all’inizio (della sua attività lavorativa).
E • I sostantivi composti
01 Sostantivi 001-108
Sostantivi seguiti dall’aggettivo lunare TRADUZIONE: con un composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Mond. ■
la luce/il raggio/il missile lunare das Mondlicht/der Mondstrahl/die Mondrakete
Nel linguaggio scientifico viene usato anche il forestierismo Lunarorbit al posto del composto tedesco Mondumlaufbahn. •
Sostantivi seguiti dall’aggettivo minorile TRADUZIONE: con un composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Jugend. ■
•
Sostantivi seguiti dall’aggettivo mondiale TRADUZIONE: con un composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Welt. ■
•
il campionato/l’economia/l’esposizione mondiale die Weltmeisterschaft/die Weltwirtschaft/die Weltausstellung
Sostantivi seguiti dall’aggettivo preferito TRADUZIONE: con un composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Liebling. ■
•
il carcere/il tribunale/la delinquenza minorile das Jugendgefängnis/das Jugendgericht/die Jugendkriminalität
il mio cantante preferito la mia attrice preferita il mio pittore preferito
mein Lieblingssänger meine Lieblingsschauspielerin mein Lieblingsmaler
Sostantivi seguiti dall’aggettivo principale TRADUZIONE: con un composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Haupt. ■
la strada/la cosa/il ruolo principale die Hauptstraße/die Haptsache/die Hauptrolle
L’aggettivo tedesco hauptsächlich significa “principale” nel senso di “più frequente, prevalente”. Se esso possa o non possa sostituire un sostantivo composto con Haupt dipende dal significato del Grundwort (parola base). ■
•
die Hauptbeschäftigung/ die hauptsächliche Beschäftigung
l’occupazione principale (vale a dire: ciò di cui una persona si occupa prevalentemente)
Sostantivi seguiti dall’aggettivo professionale TRADUZIONE: con un composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Beruf. ■
la scuola/la libertà/il segreto professionale die Berufsschule/die Berufsfreiheit/das Berufsgeheimnis
L’aggettivo beruflich ha funzione attributiva e viene usato insieme a sostantivi che potrebbero essere accompagnati anche da altri aggettivi, mentre il sostantivo composto evoca l’idea di una cosa specifica e ben definita nei suoi caratteri. ■
qualità professionali scuola professionale
berufliche Qualitäten Berufsschule
e non e non
Berufsqualitäten berufliche Schule
65
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
•
17:14
Pagina 66
Sostantivi seguiti dall’aggettivo solare TRADUZIONE: con un composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Sonne. ■
il raggio/l’ora/l’olio solare der Sonnenstrahl/die Sonnenzeit/das Sonnenöl
Nel linguaggio scientifico sono usati anche composti con l’aggettivo solar. ■
•
•
l’antenna televisiva il programma televisivo il reporter televisivo
die Fernsehantenne das Fernsehprogramm der Fernsehreporter
Sostantivi seguiti dall’aggettivo universitario TRADUZIONE: con un sostantivo composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Universität. ■
•
il libro/il formato/la lampadina tascabile das Taschenbuch/das Taschenformat/die Taschenlampe
Sostantivi seguiti dall’aggettivo televisivo TRADUZIONE: con un composto che ha come Bestimmungswort il verbo fernsehen. ■
•
la navetta/la ricerca/il programma spaziale das Raumschiff/Weltraumschiff/die Raumforschung/Weltraumforschung/das Raumfahrtprogramm
Sostantivi seguiti dall’aggettivo tascabile TRADUZIONE: con un sostantivo composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Tasche. ■
•
Solarenergie (Sonnenenergie), Solarjahr (Sonnenjahr), Solarkollektor (Sonnenkollektor)
Sostantivi seguiti dall’aggettivo spaziale (ASTRON) TRADUZIONE: con un composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Raum/Weltraum. ■
la biblioteca universitaria il docente universitario la clinica universitaria
die Universitätsbibliothek der Universitätsdozent die Universitätsklinik
Sostantivi seguiti dall’aggettivo fondamentale e basilare (di base) TRADUZIONE: con un sostantivo composto che ha come Bestimmungswort il sostantivo Grund. ■
66
26-09-2005
l’accordo fondamentale (MUS) l’idea/il concetto fondamentale le nozioni fondamentali/basilari
der Grundakkord der Grundbegriff das Grundwissen
26-09-2005
17:14
Pagina 67
F
F • I forestierismi
01 Sostantivi 001-108
I forestierismi Note introduttive Nella lingua tedesca esiste una moltitudine di parole straniere. Molte di esse sono state completamente assorbite dalla lingua tedesca (vale a dire che sono state adattate alla grammatica, alla pronuncia e all’ortografia tedesca) e non vengono più percepite come parole straniere. Questi prestiti (Lehnwörter) sono entrati nella lingua tedesca in tempi remoti (come, per esempio, Ziegel dal latino tegula, Fenster dal latino finestra, Mantel dal latino mantellum ecc.) oppure in tempi moderni (come Sport dall’inglese sport, Keks dall’inglese cakes, Streik dall’inglese strike ecc). Criteri per stabilire se una parola è o non è un forestierismo sono: la pronuncia, l’ortografia o l’adattamento al sistema di declinazione/coniugazione tedesco. I tentativi dei puristi di germanizzare parole straniere hanno avuto uno scarso risultato, perché l’acquisizione di parole straniere in un’altra lingua non è, ovviamente, solo un fenomeno linguistico, ma prevalentemente storico, sociale e stilistico. Sull’intero vocabolario della lingua tedesca circa un quarto dei termini è costituito da parole straniere. Tra queste predominano i sostantivi. I forestierismi subiscono, più di qualunque altro fenomeno linguistico, dei cambiamenti. Molti hanno una durata limitata nel tempo o vengono percepiti come demodé, rispecchiando, appunto, il loro stretto legame con fenomeni esterni (storici, sociali, stilistici ecc.), altri non fanno ancora parte del lessico standard perché sono entrati nella lingua in tempi troppo recenti. Ovviamente, non si possono qui prendere in considerazione tutti i forestierismi della lingua tedesca. L’aspetto di maggiore difficoltà per uno studente straniero (e spesso persino per uno studente tedesco!) non è tanto la loro comprensione (esistono ottimi dizionari dei forestierismi), quanto il loro corretto uso grammaticale. A questo riguardo, daremo alcune indicazioni, citando esempi, sulla determinazione del genere, sulla declinazione e sulla formazione del plurale. Quando esistono due modi di rappresentare ortograficamente una parola, viene indicata tra parentesi quadre la forma germanizzata. Alcuni sostantivi hanno subìto nell’altra lingua un mutamento semantico, nel senso di un’estensione o riduzione del significato. Oltre ai forestierismi veri e propri esistono sostantivi che vengono scambiati per parole straniere, mentre sono stati creati imitando un’altra lingua, ma non esistono nella lingua d’origine. Altre parole esistono nella lingua d’origine, ma hanno assunto un significato diverso nella lingua tedesca. Queste parole sono state contrassegnate con un asterisco.
67
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 68
I Forestierismi dell’area anglo-americana Le parole provenienti da quest’area sono oggi talmente numerose – e per di più in continuo aumento – che ci limitiamo a dare alcune indicazioni riguardanti l’ortografia, la pronuncia, il genere, la declinazione e la formazione del plurale.
1. Pronuncia Si mantiene la pronuncia della lingua d’origine, anche se la lingua corrente spesso storpia le parole straniere.
2. Ortografia Si mantiene generalmente quella della lingua d’origine, ma i sostantivi si scrivono con la lettera iniziale maiuscola. Nelle parole che sono entrate nella lingua tedesca da tempo e non vengono più percepite come forestierismi, l’ortografia si è adeguata a quella tedesca, come nei casi seguenti: ■
ingl. cutter ingl. strike ingl. check
Kutter Streik Scheck
(MAR) cutter sciopero assegno ecc.
3. Genere a) Genere maschile viene attribuito: • ai sostantivi indicanti una persona di sesso maschile ■
•
a tutti i sostantivi terminanti in –er-, indifferentemente se indicano una cosa o una persona ■
•
der Clown, der Dandy, der Steward ecc.
der Bestseller, der Container, der Manager ecc.
ai sostantivi la cui traduzione letterale dà luogo a un sostantivo tedesco di genere maschile ■
der Cocktail der Comic (strip) der Trenchcoat
traduzione letterale: traduzione letterale: traduzione letterale:
der Hahnenschwanz der komische Streifen der Schützengrabenmantel ecc.
Genere maschile viene attribuito inoltre (in analogia alla maggioranza dei sostantivi monosillabici tedeschi) a molti sostantivi monosillabici (specie a quelli derivati da un sostantivo germanico o latino/romanzo di genere maschile). ■
der Film, der Stress, der Sex ecc.
b) Genere femminile viene attribuito: • ai sostantivi indicanti una persona di sesso femminile ■
die Lady, die Stewardess ecc.
Al sostantivo Girl viene attribuito il genere neutro in analogia al sostantivo tedesco Mädchen ■
68
•
das Skriptgirl/Scriptgirl
ai sostantivi che derivano da un sostantivo latino/romanzo di genere femminile ■
die Hitparade, die Party, die Science-fiction ecc.
•
26-09-2005
17:14
Pagina 69
ai sostantivi la cui traduzione letterale dà luogo a un sostantivo tedesco di genere femminile ■
traduzione letterale: traduzione letterale: traduzione letterale:
die Pop-art die Short story die Show
die populäre Kunst die Kurzgeschichte die Schau ecc.
c) Genere neutro viene attribuito: • ai sostantivi con desinenza ing ■
F • I forestierismi
01 Sostantivi 001-108
das Camping, das Happening, das Training ecc.
Al sostantivo Holding viene attribuito il genere femminile, perché è accorciamento del sostantivo composto Holdinggesellschaft. •
ai sostantivi basati su un verbo inglese ■
das Comeback, das Make-up, das Know-how ecc.
Genere maschile viene attribuito ai sostantivi in cui è sottinteso un sostantivo tedesco di genere maschile. Questo riguarda soprattutto il lessico usato nello sport. ■
der Knockdown der Knockout der Showdown
(sottinteso: il sostantivo tedesco Schlag) (sottinteso: il sostantivo tedesco Schlag) (sottinteso: il sostantivo tedesco Kampf)
In alcuni casi coesistono il genere neutro con il genere maschile: ■
•
ai sostantivi la cui traduzione letterale dà luogo a un sostantivo tedesco di genere neutro ■
•
das/der Countdown, das/der Blackout
das Happyend/Happy-End das Highlight das T-Shirt
traduzione letterale: traduzione letterale: traduzione letterale:
das glückliche Ende das hohe Licht das T-Hemd (Hemd nella forma della lettera T) ecc.
ai sostantivi derivati da sostantivi maschili francesi ■
das College, das Cottage, das Image ecc.
Esistono inoltre molti sostantivi composti che presentano come primo o secondo elemento una parola inglese. ■
der Campingplatz der Trainingsanzug der Modetrend
il campeggio la tuta sportiva la tendenza della moda ecc.
4. Declinazione I sostantivi femminili non subiscono alcuna variazione, quelli maschili e neutri presentano al genitivo singolare la s (della declinazione forte). I sostantivi maschili terminanti in – er presentano inoltre al dativo plurale la n (della declinazione forte).
5. Formazione del plurale I sostantivi che possono formare il plurale presentano al nominativo plurale una s (plurale inglese), a eccezione dei sostantivi terminanti in – er, che rimangono invariati, del sostantivo Film, che presenta una e (come la maggioranza dei sostantivi monosillabici maschili tedeschi), e del sostantivo Stewardess, che presenta una en (come la maggioranza dei sostantivi femminili tedeschi). I sostantivi terminanti in y generalmente la mantengono anche al plurale. ■
der Dandy, pl. Die Dandys – die Party, pl. Die Partys – das Hobby, pl. die Hobbys ecc. Si trova tuttavia anche Parties, Hobbies ecc.
69
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 70
II Forestierismi dal francese 1. Pronuncia I forestierismi dal francese si pronunciano, di regola, come nella lingua d’origine. Fanno eccezione: • •
•
la “e” finale dei sostantivi femminili francesi, che nella pronuncia tedesca non è muta (si ha, così, un aumento delle sillabe rispetto al francese; la nasale che, in alcune parole di uso comune, non è rispettata (la vocale “o”, aperta e breve in francese, diventa con ciò una vocale chiusa e lunga), come in Pension, Balkon. Talvolta esistono entrambe le pronunce; la “t” finale del suffisso diminutivo francese “et” viene sempre pronunciata (francese le cabinet, tedesco das Kabinett).
2. Ortografia Generalmente si mantiene l’ortografia della lingua d’origine. Vi sono comunque alcuni adattamenti all’ortografia tedesca. Essi riguardano: • •
•
• • •
il suffisso diminutivo francese “et”, che nell’ortografia tedesca diventa “ett” (vedi sopra); la “c” e la “qu” che diventano nell’ortografia tedesca (specialmente in quella dei sostantivi di uso comune) una “k” (le cabinet, das Kabinett; le balcon, der Balkon; le parquet, das Parkett; le banquier, der Bankier ecc.); la “é” finale dei sostantivi maschili francesi che diventa nell’ortografia tedesca, che non ha segni d’accentazione, una “ee”. Alcuni sostantivi possono essere scritti sia con l’ortografia francese, sia con quella tedesca (le comité, das Komitee; le résumé, das Resumee ecc.); la “ç”, che diventa nell’ortografia tedesca (specialmente in quella dei sostantivi di uso comune) una “ss” (la façon, die Fasson); la “e” muta della desinenza francese “iste” che non appare mai nell’ortografia tedesca (le journaliste, der Journalist); il suffisso “eur” dei sostantivi maschili francesi che può diventare nell’ortografia tedesca (specialmente nelle parole di uso comune) una “ör” (der Frisör).
3. Genere e formazione del plurale a) Genere maschile hanno i sostantivi che indicano una persona di sesso maschile e terminano in: 1. ier – Declinazione: forte (s al genitivo sing.) Plurale: s per tutti i casi (plurale francese) ■
70
der Bankier le banquier der Croupier le croupier
il banchiere il croupier
2. eur – Declinazione: forte Plurale: l’aggiunta di una e Questi sostantivi sono piuttosto numerosi.
der Chansonnier le chansonnier
il cantautore
■
26-09-2005
der Amateur l’amateur
17:14
Pagina 71
il dilettante il cultore, l’appassionato; il collezionista; il dilettante l’autista l’autista; il fuochista il domatore
der Chauffeur le chauffeur der Dompteur le dompteur der Gouverneur il governatore le gouverneur der Installateur* l’installatore der Kaskadeur le cascadeur
il cascatore
der Masseur le masseur der Saboteur le saboteur der Spediteur*
il massaggiatore il sabotatore
der Charmeur le charmeur
l’uomo affascinante
der Deserteur le deserteur der Friseur le friseur der Ingenieur l’ingenieur der Jongleur le jongleur der Kommandeur
il disertore
le commandeur der Monteur le monteur der Souffleur le souffleur
il parrucchiere
F • I forestierismi
01 Sostantivi 001-108
l’ingegnere il giocoliere il il il il
comandante; commendatore commendatore montatore
il suggeritore
lo spedizioniere
* Parole che ricalcano il francese, ma non esistono in francese.
3. ist – Declinazione: debole Plurale: l’aggiunta di en ■
der Journalist il giornalista le journaliste der Kabarettist* l’artista di cabaret
der Kontorsionist le contorsionniste
il contorsionista
* Parole che ricalcano il francese, ma non esistono in francese.
b) Genere femminile hanno tutti i sostantivi che nella lingua francese terminano in: 1. –e- (muta)/aille/ière/elle/ade/age Declinazione: debole Plurale: l’aggiunta di una n I sostantivi che in francese hanno genere femminile, lo mantengono anche in tedesco. Ai sostantivi che nella lingua d’origine hanno genere maschile la lingua tedesca attribuisce il genere femminile in analogia ai sostantivi tedeschi terminanti in e. Fa eccezione la parola charme, alla quale è stato attribuito il genere maschile in analogia alla parola tedesca der Reiz. ■
die Clique la combriccola, la cricca le clique la combriccola, la cricca
die Gage le gage
(TEAT, CIN) l’ingaggio il pegno, l’ingaggio
die Sauce le sauce
la salsa
die Kanaille la canaille
la canaglia la canaglia, la plebaglia
die Karriere la carrière
la carriera
die Premiere la première
(TEAT) la prima
die Bagatelle la bagatelle
la bagatella
die Barrikade la barricade
la barricata
die Palisade la palissade
la palizzata
die Bandage le bandage
la fascia, la fasciatura
die Courage le courage
il coraggio
71
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
die Etage l’étage (m.)
Pagina 72
il piano
I sostantivi terminanti in – ette – hanno, per la maggior parte, genere femminile come in francese. Altri che derivano da un sostantivo femminile francese si presentano in tedesco senza la e finale e hanno genere neutro, alcuni anche maschile. Questi ultimi seguono la declinazione forte (s al genitivo sing.) e presentano una s in tutti i casi del plurale (plurale francese). ■
die Chansonette la chansonnette die Epaulette l’epaulette die Manschette la manchette die Omelette/das Omelett l’omelette das Kotelett la cotelette der Mokett la moquette
la cantante di musica leggera la canzoncina la spallina (dell’uniforme) il polsino (GASTR) l’omelette (GASTR) la cotoletta la moquette
2. ee – (franc. ée) (Fanno eccezione: das/der Gelee = (GASTR.) la gelatina – franc.: la gelée = il gelo, la gelata, la gelatina; der Chicoree – franc.: la chicorée = la cicoria) Declinazione: debole Plurale: l’aggiunta di una n ■
die Allee l’allée die Armee l’armée die Chaussee la chaussée die Hautevolee (da: de haute volée = d’alto bordo)
il viale (alberato) l’armata lo stradone, la strada maestra la gente d’alto rango sociale
I seguenti sostantivi, che si scrivono in tedesco con ee e risalgono a sostantivi francesi che terminano con una é, hanno in tedesco genere neutro, seguono la declinazione forte (s al genitivo singolare) e presentano in tutti i casi del plurale una s (plurale francese). das Kanapee/Canapé le canapé das Klischee/Cliché le cliché das Komitee le comité das Resumee le résumé
il canapé, il divano il canapé; (GASTR) il crostino la brutta imitazione, la brutta copia il luogo comune; (TIP) la lastra stereotipica il comitato il riassunto
3. (i)on e hanno genere femminile anche in francese Declinazione: sing.: invariato, pl: s come in francese (eccezione: die Pension, parola ormai germanizzata che forma il plurale in en) il modo, la maniera; la forma, la sagoma; la foggia, la fattura il modo, la maniera; la foggia, la fattura pl.: i complimenti, le cerimonie die Pension la pensione die Saison la stagione la pension la saison la stagione die Fasson la façon
72
26-09-2005
17:14
Pagina 73
I sostantivi che hanno genere maschile in francese, mantengono questo genere anche in tedesco (a eccezione della parola die Bouillon = il brodo – franc. le bouillon = il brodo; il flotto; lo sbuffo). Declinazione: forte (s al genitivo sing) Plurale: s in tutti i casi (plurale francese) ■
der Balkon le balcon der Salon le salon
il balcone
der Jargon le jargon
il gergo
die Jalousie la jalousie
la persiana la gelosia; la persiana
F • I forestierismi
01 Sostantivi 001-108
il salotto/la sala
4. – ie: die Galanterie la galanterie die Koketterie la coquetterie
la galanteria la civetteria
c) Genere neutro hanno tutti i sostantivi che nella lingua francese hanno genere maschile e indicano una cosa (concreta o astratta). Declinazione: forte (s al genitivo sing.) Plurale: s per tutti i casi (plurale francese) 1. I sostantivi terminanti in é: ■
das Café le café das Decolleté le decolleté das Defilé le defilé
il caffè (il bar) il caffè (il bar); il caffè (bevanda) (MOD) la scollatura la sfilata (di moda) la sfilata, il corteo; la stretta, la gola, il passo
I sostantivi indicanti una persona di sesso maschile hanno genere maschile anche in tedesco. ■
der Attaché (franc.: l’Attaché)
(DIPL) l’addetto
2. I sostantivi terminanti in – ett (☞ sostantivi terminanti in – ette): ■
das Kabarett le cabaret das Kabinett le cabinet das Parkett le parquet
il cabaret (luogo dove si svolgono spettacoli di varietà) il cabaret; la bettola, l’osteria; il vassoio il gabinetto, lo stanzino, (POL) il governo il parquet; (TEAT) le prime file della platea il parquet; il recinto; (TEAT) la platea; (DIR) la Procura della Repubblica
3. I sostantivi terminanti in – er: ■
das Diner le diner
il pranzo/la cena solenne la cena
das Souper le souper
la cena solenne la cena
das Foyer (TEAT) il ridotto le foyer il focolare, la casa; (TEAT) il ridotto; il focolaio; (OTT) il fuoco
4. I sostantivi terminanti in – ier che indicano una cosa: ■
das Atelier l’atelier das Kollier le collier das Dossier le dossier
l’atelier, lo studio l’officina, il laboratorio; l’atelier, lo studio la collana la collana, il collare il dossier, l’incartamento, la pratica lo schienale, la spalliera; l’incartamento, la pratica
73
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 74
5. I sostantivi terminanti in – ment: ■
das Abonnement l’abonnement das Amusement l’amusement das Engagement l’engagement das Ressentiment le ressentiment
l’abbonamento il divertimento l’impegno l’impegno; l’assunzione, l’impiego; l’investimento il risentimento, il rancore
6. Tutti gli altri sostantivi senza una particolare desinenza che, nella lingua francese, hanno genere maschile e indicano una cosa concreta o astratta: das Budget le budget das Bulletin le bulletin das Debut le debut das Filé le filet das Milieu le milieu das Passepartout le passe-partout
il bilancio
das Buffet la credenza, il buffet le buffet il bollettino das Depot il deposito le dépôt das Etui l’astuccio, la custodia (TEAT) il debutto l’inizio, il principio; il debutto l’étui (GASTR) il filetto, (TESS) il punto di filetto il filo, il filamento, (GASTR) il filetto, (TESS) il punto di filetto l’ambiente sociale das Niveau il livello intellettuale le niveau il livello il passe-partout
Fanno eccezione: der Clou le clou der/das Bonbon le bonbon der Fauxpas le faux pas
il momento culminante il chiodo la caramella la caramella la gaffe, il passo falso il passo falso)
der Bon le bon der Refrain le refrain
il il il il
buono buono ritornello ritornello
Il tedesco ha talvolta unito in un unico sostantivo composto un aggettivo e un sostantivo francese). ■
74
das Bonmot il motto arguto le bon mot
26-09-2005
17:14
Pagina 75
III Forestierismi dall’italiano Essi riguardano prevalentemente l’ambito musicale, bancario e gastronomico.
1. Pronuncia
F • I forestierismi
01 Sostantivi 001-108
Si pronunciano come nella lingua d’origine, a eccezione della “s” sorda che diventa nella pronuncia tedesca una “s” sonora.
2. Ortografia Generalmente si mantiene quella d’origine. Nelle parole di uso comune si ha un adattamento all’ortografia tedesca (das Konto, die Spagetti oppure Spaghetti).
3. Genere Ai sostantivi che nella lingua d’origine hanno genere maschile la lingua tedesca attribuisce perlopiù il genere neutro; rare volte viene mantenuto il genere maschile. I sostantivi femminili mantengono questo genere anche in tedesco. ■
das Crescendo das Terzett die Sonate das Konto die Tratte ma der Saldo
il crescendo il terzetto la sonata il conto la tratta il saldo ecc.
4. Declinazione e formazione del plurale I sostantivi neutri e maschili presentano al genitivo singolare la s della declinazione forte. Al nominativo plurale presentano una i come nella lingua d’origine o altre desinenze irregolari (indicati nell’elenco dei forestierismi ) che non subiscono variazioni negli altri casi del plurale. Altre desinenze irregolari sono indicate nell’elenco dei forestierismi (☞ p. successiva). I sostantivi femminili terminanti in “e” (italiano “a”) seguono la declinazione debole.
75
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 76
IV Elenco di forestierismi Vengono indicati il genitivo singolare e il nominativo plurale. Se il nominativo plurale presenta una finale in a, ta, en, ien, s, tutti gli altri casi del plurale restano invariati. Tra gli innumerevoli sostantivi di origine straniera sono stati scelti quelli più noti o più frequentemente usati. Non appaiono quelli che appartengono esclusivamente al linguaggio tecnico. Per questi casi si consiglia l’uso di un buon dizionario. I forestierismi dall’inglese, dal francese e dall’italiano sono presenti in pochi esempi, perché già trattati precedentemente. Dei forestierismi femminili sono stati indicati soltanto quelli in cui il genere non è facilmente riconoscibile o che presentano altre particolarità. Se l’accentazione si differenzia dall’italiano, una sottolineatura indica dove cade l’accento in tedesco. Dopo ogni sostantivo è stata indicata, tra parentesi, la lingua d’origine. gen. singolare
76
nom. plurale
das Abstraktums (lat.) das Adjektiv (lat.) das Adverb (lat.) der Akkord (lat.) der Akzent (lat.)
s s s (e)s
das Album (gr.) der Alkohol (ar.) der Alkoven (ar.) das Alphabet (gr.) das Ampere (franc.) der Analphabet (gr.) die Ananas (port.) der Antiquar (lat.) das Antonym (gr.) der Aperitif (franc.) der Apparat (lat.) der Apostroph (gr.) der Appell (franc.) der Appendix (lat.) die Apsis (gr.) der/das Aquädukt (lat.) das Aquarell (ital./franc.) der Architekt (gr.) der Architrav (gr.) das Archiv (gr.) der Archivar (gr./lat.) das Aroma (gr.)
s s s s (s) en – s s s s s s –/es – (e)s s en s s s s
(LING/FILOS) il sostantivo astratto (GRAMM) l’aggettivo (GRAMM) l’avverbio (MUS) l’accordo (LING/MUS) l’accento, il segno d’accentazione l’album l’alcool l’alcova l’alfabeto (FIS) l’ampere l’analfabeta l’ananas l’antiquario (LING) l’antonimo l’aperitivo l’apparato l’apostrofo l’appello l’appendice (ARCH) l’abside l’acquedotto l’acquerello l’architetto (ARCH) l’architrave l’archivio l’archivista l’aroma
der Aspekt (lat.) der Astronaut (gr./lat.) der Astronom (gr.) das Asyl (gr.) der Ästhet (gr.) der Athlet (gr.) der Atlas (gr.) das Atoll (ingl./singalese) das Atom (lat.(gr.) das Attentat (franc.) das Attest (lat.) das Attribut (lat.) die Aula (lat./gr.) das Auto (gr.) accorc. di Automobil das Autodafé (port.)
(e)s en en s en en –/ses s s s (e)s (e)s – s
l’aspetto l’astronauta l’astronomo l’asilo l’esteta l’atleta l’atlante (GEOG) l’atollo (FIS) l’atomo l’attentato l’attestato, il certificato l’attributo l’aula l’automobile
Alben Alkohole Alkoven Alphabete Ampere Analphabeten Ananas/Ananasse Antiquare Antonyme Aperitifs/Aperitife Apparate Apostrophen Appelle Appendices Apsiden Aquädukte Aquarelle Architekten Architrave Archive Archivare Aromen/Aromas ant.: Aromata Aspekte Astronauten Astronomen Asyle Ästheten Atleten Atlanten/Atlasse Atolle Atome Attentate Atteste Attribute Aulen/Aulas Autos
s
(STOR) l’autodafé
Autodafés
Die Abstrakta Adjektive Adverbien Akkorde Akzente
26-09-2005
17:14
Pagina 77
der Autodidakt (gr.) das Autogramm (gr.) das Autograph (gr.)
en s en
l’autodidatta l’autografo l’originale, l’autografo
der Automat (lat./gr.) der Baldachin (ital.) (da: Baldacco = Baghdad) der Balkon
en s
il distributore a gettoni; l’automa il baldacchino
s
il balcone
der Balsam (ebr.) der Bandit (ital.) das Bambino (ital.) der Bambus (port.) das Bankett (ital.) der Barbar (gr.) der Bariton (ital.) der Baron (franc.) der Basalt (gr.) der Basar (pers.) die Basilika (lat.) die Basis (gr.) der Bumerang (ingl./austral.)
s en s –/ses (e)s en s s s s – – s
das Capriccio (ital.) das Cello (ital.) das Chamäleon (gr.) der Charakter (lat./gr.) die Charakteristik (lat./gr.) das Charakteristikum (lat./gr.) das Charisma (gr.)
s s s s – s –
der Cherub (ebr.)
s
der Chirurg (gr.) der Choral (lat.) das Chromosom (gr.) die Couch (ingl.) das Crescendo (ital.)
en s s – s
das Debakel (franc.) der Defekt (lat.) der Dekan (lat.) der/das Dekor (franc.) das Dekret (lat.) der Delphin (gr.) das Dementi (lat.) das Deodorant (ingl.)
s (e)s s –/s s s s s
das Destillat (lat.) das Diadem (gr.) der Dialekt (gr.) der Dialog (gr.) der Diamant (franc.) der Diphthong (gr.) das Diplom (gr.) der Diskont (ital.) der Diskus (lat./gr.) das Distichon (gr.) der Distrikt (lat.) die Diva (ital.) das Dogma (gr.)
s s s s en s s s –/ses s (e)s – s
die Autodidakten Autogramme Autographen/ Autographe Automaten Baldachine
Balkons*/ Balkone* il balsamo Balsame il bandito Banditen il bambino Bambini/Bambinos (BOT) il bambù Bambusse (indiano) il banchetto Bankette il barbaro Barbaren (MUS) il baritono Baritone il barone Barone Basalte (MIN) il basalto il bazar Basare Basiliken (ARCH) la basilica la base Basen il bumerang/boomerang Bumerangs/ Bumerange Capriccios (MUS) il capriccio il violoncello Cellos/Celli il camaleonte Chamäleons il carattere Charaktere la caratteristica (la descrizione del carattere) Charakteristiken il segno/tratto caratteristico Charakteristika il carisma Charismen/ Charismata il cherubino Cherubim/ Cherubinen il chirurgo Chirurgen la corale (il coro, la società corale) Choräle il cromosoma Chromosomen il divano Couchs/Couchen Crescendi/ (MUS) il crescendo Crescendos la rovina, lo sfacelo, l’insuccesso Debakel il difetto Defekte il decano Dekane la decorazione, l’ornamento Dekors/Dekore il decreto Dekrete Delphine (ZOOL) il delfino la smentita Dementis il deodorante Deodorants/ Deodorante Destillate (CHIM) il distillato il diadema Diademe il dialetto Dialekte il dialogo Dialoge il diamante Diamanten il dittongo Diphthonge il diploma Diplome lo sconto Diskonte Disken/Diskusse (SPORT) il disco Distichen (METR) il distico il distretto Distrikte la diva Divas/Diven il dogma Dogmen * pronuncia con nasale * pronuncia senza nasale
F • I forestierismi
01 Sostantivi 001-108
77
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
78
26-09-2005
17:14
der Dschungel (indostano) das Echo (gr.) das Edikt (lat.) der Effekt (lat.) das Epos (gr.) der Eskimo (algonchino) das Examen (lat.) das Exempel (lat.) das Exemplar (lat.) das Exil (lat.) der Export (ingl.) das Exzerpt (lat.) der Exzess (lat.) das Fagott (ital.) der Fakir (ar.) das Faksimile (lat.) der Fakt/das Faktum (lat.) das Fanal (gr.) der Favorit (lat.) das Fax (accorc. di Telefax/tele + facsimile) der Fetisch (franc.) der Fetus/Fötus (lat.) das Fiasko (ital.) der Film (ingl.) die Firma (ital.) der Firnis (franc.) das Fossil (lat.) das Foto (abbrev. di Fotografie) der Gastronom (gr.) das Gen (gr.) der General (lat.) das Genus (lat.) der Geograph (gr.) das Glossar (gr.) der Globus (lat.) der Gnom (lat./gr.) der Gondoliere (ital.) der Granat (lat.) der Granit (ital.) der Graphit/Grafit (gr.) das Gremium (lat.) der/das Gummi (gr./egiz.) das Gymnasium (gr.) der Hangar (germ./franc.) der Harem (ar.) das Hologramm (gr.) das Homonym (gr.) der Homöopath (gr.) das Honorar (lat.) der Horizont (gr.) das Horoskop das Hospital (lat.) das Hotel (franc.) die Hymne (gr.) das Ideal (gr.) das Idiom (gr.) der Idiot (gr.) das Idol (gr.)
Pagina 78
s s (e)s (e)s – s s s s s (e)s (e)s es (e)s s s s s en –
la giungla l’eco (STOR) l’editto l’effetto (LETT) poema epico l’eschimese l’esame l’esempio l’esemplare l’esilio l’esportazione l’estratto l’eccesso (MUS) il fagotto il fachiro il facsimile il fatto il fanale il favorito il fax
(e)s –/ses
il feticcio (MED) il feto
s s – ses – s
il fiasco, l’insuccesso il film la ditta la vernice il fossile la fotografia
Fetische Feten/Föten/ Fetusse/Fötusse Fiaskos Filme Firmen Firnisse Fossilien Fotos
en s s – en s –/ses en – (e)s (e)s s s s s s s s s en s s s s s – s s en s
il gastronomo (BIOL) il gene il generale (GRAMM) il genere il geografo il glossario il globo lo gnomo il gondoliere (MIN) il granato (MIN) il granito (MIN) la grafite l’organo, lo staff l’elastico, la gomma il ginnasio, il liceo l’hangar, l’aviorimessa l’harem l’ologramma l’omonimo l’omeopata l’onorario l’orizzonte l’oroscopo l’ospedale l’hotel l’inno l’ideale, il modello l’idioma l’idiota l’idolo
Gastronomen Gene Generäle Genera Geographen Glossare Globen/Globusse Gnomen Gondolieri Granate Granite Graphite/Grafite Gremien Gummis Gymnasien Hangars Harems Hologramme Homonyme Homöopathen Honorare Horizonte Horoskope Hospitale Hotels Hymnen Ideale Idiome Idioten Idole
die Dschungel Echos Edikte Effekte Epen Eskimos Examen/Examina Exempel Exemplare Exile Exporte Exzerpte Excesse Fagotte Fakire Faksimiles Fakten/Fakta Fanale Favoriten Fax/Faxe
26-09-2005
17:14
Pagina 79
das Idyll (gr.) der/das Iglu (eschimese) der Import (ingl.) der Index (lat.)
s s (e)s es
l’idillio l’iglù (o igloo) l’importazione l’indice
das Indiz (lat.) der Infarkt (lat.) das Insekt (lat.) der Instinkt (lat.) das Integral (lat.) das Interesse (lat.) das Interim (lat.) das Interludium (lat.) das Intermezzo (ital.) der Interpret (lat.) das Interregnum (lat.)
es (e)s (e)s (e)s s s s s s en s
l’indizio (MED) l’infarto l’insetto l’istinto (MAT) l’integrale l’interesse l’interim, l’interinato (MUS) l’interludio (MUS/TEAT) l’intermezzo l’interprete (STOR) l’interregno
das Intervall (lat.) das Inventar (lat.) der Ion (gr.) der/das Juwel (oland.) der Kaftan (pers.) der Kaktus (lat./gr.) die Kaktee (gr.) das Kaleidoskop (gr.) der Kalif (ar.) der Kamin (gr.) der Kanal (ital.) das Känguru (australiano) der Kanon (lat./gr.) der Kanton (franc.) das Kapital (lat.)
s s s s s –/ses – s en s s s s s s
l’intervallo l’inventario (FIS) lo ione il gioiello il caffettano il cactus
das Kapitel (lat.) das Kapitell (lat.) der Kapitular (lat.) der Kaplan (lat.) der Karabiniere (ital.) das Karat (gr.) der Kardinal (lat.) das Kartell (franc.) der Karton (franc.)
s s s s (s) s s s s
das Karussell (franc.)
s
der Kasus (lat.) – der Katharr (gr.) s der Katholik (gr.) en der Kibbuz (ebr.) – das Kilo (gr.) s der Kimono (giap.) s das Kino s (abbrev. di Kinomatograph) (e)s das Kiosk (pers.) Kiosk die Kirmes (sp./ar.) – der Kiwi (maori) s der Kiwi* s * dal sopranome dato dai maori ai neozelandesi, poi esteso ai frutti coltivati originariamente nella Nuova Zelanda
(OTT) il caleidoscopio il califfo il camino il canale (ZOOL) il canguro il canone, la norma; (MUS) il canone il cantone il capitale il capitolo (ARCH) il capitello (REL. CATT) il canonico, il capitolare (REL. CATT) il cappellano il carabiniere il carato il cardinale (ECON) il cartello il cartone * nel tedesco austriaco pronuncia senza nasale il carosello (GRAMM) il caso (MED) il catarro il cattolico il kibbutz il chilogrammo il chimono il cinema il chiosco la sagra/la festa patronale (ORNIT) il kivi (BOT) il kivi/kiwi
die Idylle Iglus Importe Indexe/Indizes/ Indices Indizien Infarkte Insekten Instinkte Integrale Interessen Interims Interludien Intermezzos Interpreten Interregnen/ Interregna Intervalle Inventare Ionen Juwelen Kaftane Kaktusse Kakteen Kaleidoskope Kalifen Kamine Kanäle Kängurus Kanons Kantone Kapitale/ Kapitalien Kapitel Kapitelle Kapitulare Kapläne Karabinieri Karate Kardinäle Kartelle Kartons/ (raro) Kartone* Karussells/ Karusselle Kasus Katharre Katholiken Kibbuzim/Kibbuze Kilos Kimonos Kinos
F • I forestierismi
01 Sostantivi 001-108
Kioske Kioske Kirmessen Kiwis Kiwis
79
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
80
26-09-2005
17:14
Pagina 80
das Klima (gr.) das Klosett (ingl.) der Kodex (lat.) der Kollaps (lat.) das Kolleg (lat.) das Kollektiv (lat.)
– (e)s (e)s es s s
der Komet das Komma (gr.) das Kommando (ital.) der Kommentar (lat.) der Komplex (lat.) der Komplize/ (franc.) Komplice der/das Komplott (franc.) der Kompromiss (lat.) das Konto (ital.) der Konus (lat.)
en s s s (e)s en (e)s es s –
il il il il il il
clima gabinetto, la latrina codice collasso collegio collettivo
die Klimas/Klimate Klosetts Kodexe/Kodizes Kollapse Kollegs/ Kollegien Kollektivs/ Kollektive la cometa Kometen la virgola Kommas/Kommata il comando Kommandos il commento Kommentare il complesso, l’insieme; (PSIC) il complesso Komplexe il complice Komplizen/ Komplicen il complotto Komplotte il compromesso Kompromisse il conto Kontos/Konten il cono Konusse/ (TECN) Konen il console Konsuln il convoglio Konvois il plico, l’involto Konvolute il concetto Konzepte il gruppo industriale Konzerne il concerto Konzerte il concilio Konzile il corridoio Korridore il cosmetico, il prodotto cosmetico Kosmetika il costume Kostüme il credito Kredite il giallo Krimis
der Konsul (lat.) s der Konvoi (ingl.) s das Konvolut (lat.) (e)s das Konzept (lat.) (e)s der Konzern (ingl.) s das Konzert (ital.) (e)s das Konzil (lat.) s s der Korridor (ital.) das Kosmetikum (gr./lat.) s das Kostüm (franc.) s s der Kredit (franc.) der Krimi (abbrev. s di der Kriminalroman/Kriminalfilm) der Kristall (gr.) s das Kriterium (gr.) s (e) das Kruzifix/ (lat.) Kruzifiks die Krypta (gr.) – der Kubus (lat.) – das Largo (ital.) s das Lemma (gr.) s das Lexem (gr.) s das Lexikon (gr.) s der Logarithmus (gr.) – der Lift (ingl.) (e)s der Limbus (lat.) – das Lineal (lat.) s en der Lithograph (gr.) der Liturg (gr.) en der Magnet (gr.) s/en das Material (lat.) s das Matriarchat (lat.) (e)s – die Matrix (lat.)
la cripta il cubo (MUS) il largo (LING) il lemma (LING) il lessema il dizionario, il lessico (MAT) il logaritmo l’ascensore (REL. CATT) il limbo il righello il litografo (REL) l’officiante il magnete, la calamita il materiale il matriarcato (MAT/BIOL/INFORM) la matrice
die Membran (lat.)
–
la membrana
der Menhir (bret.-franc.) die Mensa (lat.) das Metall (gr.) der Meteor (gr.) der Meteorit (gr.)
s – s s s/en
(ARCHEOL) il menhir la mensa il metallo la meteora il meteorite
il cristallo il criterio il crocifisso
Kristalle Kriterien Kruzifixe/ Kruzifikse Krpypten Kuben Largos/Larghi Lemmata Lexeme Lexika/Lexiken Logarithmen Lifte/Lifts Limbi Lineale Lithographen Liturgen Magnete/Magneten Materialien Matriarchate Matrizen/Matrizes/ Matrices Membranen/ Membrane Menhire Mensas/Mensen Metalle Meteore Meteorite/ Meteoriten
26-09-2005
17:14
Pagina 81
die Metro (gr./franc.) das Metronom (gr.) das Metrum (lat.) das Mikrophon/Mikrofon (gr.)
– s s –
la metropolitana, il metrò (MUS) il metronomo (METR) il metro il microfono
das Mikroskop (gr.) das Minarett (ar./franc.) das Mineral (franc.)
s (e)s s
il microscopio il minareto il minerale
das Minimum (lat.) die Mitra (gr.) das Modell (ital.) der/das Modem (ingl.) der Modul (lat.) das Molekül (franc.) der Moment (lat.) das Moment (lat.) der Monarch (gr.) das Monogramm (gr.) der Monolog (gr.) das Monopol (gr.) das Moped (parola artificiale) das Morphem (gr.) das Mosaik (gr./franc.) der Moslem/Muslim (ar.) der Motor/der Motor (lat.) das Motel/Motel (parola artificiale) das Motto (ital.) das Museum (lat.) der Mythos/Mythus (gr.) das Narkotikum (gr.) der Nekrolog (gr.) der Nerv (lat.) der Numerus (lat.) der Ökonom (gr.) der Opal (sanscrito) das Opus (lat.) das Orakel (lat.) der Orang-Utan (malese) das Orchester (gr.) das Organ (gr.) der Orkan (caribico) der Ozean (gr.) der Palast (lat./franc.) der Papagei (franc.)
s – s s s s (e)s (e)s en s s s s
il minimo la mitra il modello (INFORM) il modem il modulo (CHIM) la molecola il momento l’elemento, il fattore il monarca il monogramma il monologo il monopolio il motorino
s s s s s
(LING) il morfema il mosaico il musulmano il motore il motel
Morpheme Mosaiken/Mosaike Moslems Motoren Motels/Motels
s s – s s s – en s – s s s s s s (e)s en/s
il motto il museo il mito il narcotico il necrologio il nervo (GRAMM) il numero l’economo (MIN) l’opale l’opera (completa) l’oracolo (ZOOL) l’orango l’orchestra (ANAT) l’organo l’uragano l’oceano il palazzo il pappagallo
das Pamphlet (franc.) das Paradies (pers.) das Paradigma (gr.) das Paradox (gr.) der Paragraph (gr.) das Parlament (ingl.) das Patent (lat.) das Patronat (lat.) das Pedal (lat.) der Pelikan (gr.) das Perfekt (lat.) das Phänomen (gr.) das Phantom (gr.)
s es s es en (e)s s s s s (e)s s s
il pamphlet il paradiso il paradigma il paradosso il paragrafo il parlamento il brevetto il patronato il pedale (ORNIT) il pellicano (GRAMM) il passato prossimo il fenomeno il fantasma
Mottos Museen Mythen Narkotika Nekrologe Nerven Numeri Ökonomen Opale Opera Orakel Orang-Utans Orchester Organe Orkane Ozeane Paläste Papageien/ Papageie Pamphlete Paradiese Paradigmen Paradoxe Paragraphen Parlamente Patente Patronate Pedale Pelikane Perfekte Phänomene Phantome
die Metros Metronome Metren Mikrophone/ Mikrofone Mikroskope Minarette/Minaretts Minerale/ Mineralien Minima Mitren Modelle Modems Moduln Moleküle Momente Momente Monarchen Monogramme Monologe Monopole Mopeds
F • I forestierismi
01 Sostantivi 001-108
81
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
82
26-09-2005
17:14
Pagina 82
der Pharao (egiz.) der Pharmazeut (gr.) der Philanthrop (gr.) der Philosoph (gr.) der Physiokrat (gr.) der Pilot (franc.) das Plagiat (lat.) das Plakat (oland.) der Planet (gr.) das Plasma (gr.) die Plazenta (gr.) der Plural (lat.) das/der Podest ( gr.) das Poem (gr.) der Poet (lat.) der Pogrom (russo) der Pokal (ital.) der Polyp (gr.) das Pontifikat (lat.) das Prädikat (lat.) der Präfekt (lat.) das Präfix (lat.) der Prälat (lat.) das Prärogativ (lat.) das Präsenz (lat.) der Präses (lat.) das Präteritum (lat.) die Praxis (gr.) das/der Primat (lat.) das Prinzip (lat.) das Prisma (gr.) das Privileg (lat.) das Problem (gr.) das Produkt (lat.) das Profil (ital./franc.) das Programm (gr.) das Projekt (lat.) der Prolet (lat.) der Prolog (gr.) das Pronomen (lat.)
s en en en en en (e)s (e)s en s – s (e)s s en s s en (e)s e en es en s – – s – (e)s (e)s s s s (e)s s s (e)s en s s
il faraone il farmacista il filantropo il filosofo (ECON) il fisiocrate il pilota il plagio il manifesto pubblicitario il pianeta (BIOL) il plasma (ANAT) la placenta (GRAMM) il plurale il pianerottolo (LETT) il poema il poeta il pogrom la coppa, il boccale (ZOOL/MED) il polipo il pontificato (GRAMM) il predicato il prefetto (GRAMM) il prefisso (REL. CATT) il prelato la prerogativa (GRAMM) il presente (REL) il presidente ecclesiastico (GRAMM) il preterito, lo studio, l’ambulatorio il primato il principio il prisma il privilegio il problema il prodotto il profilo il programma il progetto il proletario il prologo (GRAMM) il pronome
der Prophet (gr.) der Proselyt (gr.) der/das Prospekt (lat.) der Protest (lat./ital.) das Protokoll (gr.) das Prozent (ital.) der Prozess (lat.) der Psalm (gr.) der Pygmäe (gr.) der Pyjama (hindi/ingl.) das Quadrat (lat.) der/das Quai/Kai (franc.) das Quant (lat.) das Quartal (lat.) das Quiz (ingl.) das Quodlibet (lat.)
en en (e)s (e)s s (e)s es s n s (e)s s (e)s s – s
der Rabatt (ital.) das Radio (lat.) der Radius (lat.)
(e)s s –
il profeta (REL/STOR) il proselito il prospetto, il dépliant la protesta il protocollo, il verbale il percento il processo il salmo il pigmeo il pigiama il quadrato la banchina (FIS) il quanto il trimestre il quiz la mescolanza, il miscuglio, (MUS) il quodlibet lo sconto, il ribasso la radio (GEOM) il raggio
die Pharaonen Pharmazeuten Philanthropen Philosophen Physiokraten Piloten Plagiate Plakate Planeten Plasmen Plazentas/Plazenten Plurale Podeste Poeme Poeten Pogrome Pokale Polypen Pontifikate Prädikate Präfekten Präfixe Prälaten Prärogative Präsentia/Präsenzien Präsides/Präsiden Präterita Praxen Primate Prinzipien Prismen Privilegien/Privilege Probleme Produkte Profile Programme Projekte Proleten Prologe Pronomen/ Pronomina Propheten Proselyten Prospekte Proteste Protokolle Prozente Prozesse Psalmen Pygmäen Pyjamas Quadrate Quais/Kais Quanten Quartale Quiz Quodlibets Rabatte Radios Radien
26-09-2005
17:14
Pagina 83
die Razzia (ar./franc.)
–
das Referat (lat.) der Rekord (ingl.) das Relikt (lat.) der Rekrut (franc.) der Report (franc.) das Reptil (franc.) das Requiem (lat.) das Revier (oland.) das Rezept (lat.) der Rhtythmus (gr.) der Rezess (lat.) das Risiko (ital.) das Ritual (lat.) der Roman (franc.) der Satellit (lat.) der Satrap (lat.) der Satyr (gr.) das Schema (gr.)
(e)s (e)s (e)s en (e)s s s s (e)s – es s s s en en s/n s
la razzia, la retata, il rastrellamento la relazione il primato, il record il derelitto la recluta il rapporto il rettile (LIT/MUS) il requiem il territorio, il distretto (forestale) la ricetta il ritmo (DIR) la controversia, la transazione il rischio il rituale il romanzo il satellite il satrapo (MITOL) il satiro lo schema
das Semikolon (lat./gr.)
s
il punto e virgola
das Seminar (lat.) der Semit (dal nome proprio ebraico Sem) der Senat (lat.) der Seraph (ebr.)
s en
il seminario il semita
(e)s en
il senato il serafino
das Serum (lat.) die Signora (ital.) die Signorina (ital.)
s – –
(BIOL/MED) il siero la signora la signorina
der Singular (lat.) der Skandal (gr.) das Skelett (gr.) der Ski/Schi (norvegese) das Skonto (ital.)
s s (e)s s s
(GRAMM) il singolare lo scandalo lo scheletro lo sci lo sconto
der Smaragd (gr.) das Solo (ital.) der Sopran (ital.) das Sperma (gr.) der Spion (ital.) das Stativ (lat.) das Stereoskop (gr.) der Streik (ingl.) das Subjekt (lat.) das Sublimat (lat.) das Supremat/ die Suprematie (lat.) das Substantiv (lat.) das Substrat (lat.) das Suffix (lat.) das Symbol (gr.) das Syndrom (gr.) das Symptom (gr.) das Synonym (gr.) das System (gr.) der Tabak (sp.)
s s s s s s s s (e)s (e)s (e)s
lo smeraldo (MUS) l’assolo (MUS) il soprano (BIOL) lo sperma lo spione il supporto, il treppiede lo stereoscopio lo sciopero (GRAMM/MUS/DIR) il soggetto (CHIM) il sublimato la supremazia
s (e)s es s s s s s s
(GRAMM) il sostantivo il sostrato, la base (GRAMM) il suffisso il simbolo la sindrome il sintomo (GRAMM) il sinonimo il sistema il tabacco
die Razzien/ (raro) Razzias Referate Rekorde Relikte Rekruten Reporte Reptilien Requien Reviere Rezepte Rhythmen Rezesse Risikos/Risiken Rituale/Ritualien Romane Satelliten Satrapen Satyrn Schemas/ Schemen/Schemata Semikolons/ Semikola Seminare Semiten
F • I forestierismi
01 Sostantivi 001-108
Senate Seraphine/ Seraphim/Serafim Seren/Sera Signore/Signoras Signorine/ Signorinas Singulare Skandale Skelette Skier Skontos/ (raro) Skonten Smaragde Solos/Soli Soprane Spermen/Spermata Spione Stative Stereoskope Streiks Subjekte Sublimate Supremate Substantive Substrate Suffixe Symbole Syndrome Symptome Synonyme Systeme Tabake/ Tabaksorten
83
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
das Tabu (polinesiano) das Tandem (lat./ingl.) der Tarif (ar./franc.) das Telefon (gr.) das Telegramm (gr.) das Teleskop (gr.) das Tempo (ital.) das Tempus (lat.) der Tenor (ital.) der/das Tentakel (lat.) der Termin (lat.) der Terminus (lat.) das Thema (gr.) das Theorem (gr.) das Thermostat (gr.) der Topograph (gr.) das Trapez (gr.) der/das Triangel (lat.) der Tribut (lat.) das Trio (ital.) der Triumph (lat.) der Typ (gr.) das Tympanon (gr.)
17:14
Pagina 84
s s s s s s s – s s s – – s s en es s (e)s s s s s
der Tyrann (gr.) en der Ufo (sigla di s Unidentified Flying Objects) (ingl.) die Valuta (ital.) – das Ventil (lat.) s das Video (ingl./lat.) s der Vikar (lat.) s die Villa (lat.) – der/das Virus (lat.) – das Visum (lat.) s das Volumen (lat.) s der Vulkan (lat.) s s das Xylophon (gr.) die Yacht/Jacht (oland.) – der Zement (lat.) s der Zentaur/Kentaur (gr.) en der Zephir (gr.) der Zerberus (gr.)
s –
der Zoo (gr.) s (abbrev. di zoologischer Garten) der Zyklon (ingl./gr.) s der Zyklop (gr.) en der Zyklus (gr.) –
84
il tabù il tandem la tariffa il telefono il telegramma il telescopio (MUS) il tempo (GRAMM) il tempo (del verbo) (MUS) il tenore (ZOOL/BOT) il tentacolo il termine, la scadenza (GRAMM) il termine il tema (MAT/FIL) il teorema il termostato il topografo (GEOM/GINN) il trapezio (MUS) il triangolo il tributo, la tassa (MUS) il trio il trionfo il tipo (ARCH/ANAT) il timpano il tiranno l’ufo la valuta, la divisa (MECC) la valvola il video (REL. CATT) il vicario la villa (BIOL) il virus il visto (FIS) il volume il vulcano (MUS) lo xilofono (MAR) lo yacht il cemento il centauro lo zefiro (MITOL) il Cerbero, persona intrattabile e sgarbata lo zoo (METEOR) il ciclone (MITOL) il ciclope il ciclo
die Tabus Tandems Tarife Telefone Telegramme Telescope Tempi Tempora Tenöre Tentakel Termine Termini Themen/Themata Theoreme Thermostate Topographen Trapeze Triangel Tribute Trios Triumphe Typen Tympanons/ Tympana Tyrannen Ufos Valuten Ventile Videos Vikare Villen Viren Visa Volumen/Volumina Vulkane Xylophone Yachten Zemente Zentauren/ Kentauren Zephire Zerberusse Zoos Zyklone Zyklopen Zyklen
26-09-2005
17:14
Pagina 85
V Sostantivi provenienti dallo yiddish o dall’ebraico Nel passato anche molte parole provenienti dalla lingua yiddish o dalla lingua ebraica fecero parte dalla lingua tedesca comunemente parlata. Di queste, purtroppo, solo una minima parte è sopravissuta. Di molte parole yiddish si appropriò l’ambiente della delinquenza, creando il cosiddetto Rotwelsch (termine derivante dal sostantivo die Rotte = la masnada, la ciurmaglia + l’aggettivo welsch = straniero, incomprensibile; originariamente significava “la lingua dei celti”), un linguaggio che aveva lo scopo di essere comprensibile solo all’interno di quell’ambiente. Questo spiega l’alterazione peggiorativa delle parole d’origine. Qui si citano alcuni sostantivi ancora in uso, specie nel linguaggio popolare. ■
der Baldower dall’ebraico baal dowor der Bammel (pop.) dallo yiddish baal emoh der Ganove dallo yiddish gannaw der Gauner dall’ebraico jawan da cui: gaunern der Schacher dall’ebraico sach’ar der Schlamassel unione dell’aggettivo tedesco schlimm e del sostantivo yiddish masol der Schlemihl dall’ebraico she-lo-mo-il der Schmu dall’ebraico semu’a der Schmus dall’ebraico semu’oth, plurale di semu’a
F • I forestierismi
01 Sostantivi 001-108
l’imbroglione, il truffatore letteralmente: padrone della parola la paura, la fifa persona paurosa, timorosa il furfante ladro l’imbroglione, il furfante letteralmente: lo ionio, il greco letteralmente: giocare come un greco, imbrogliare commercio illecito, traffico pagamento, compenso il pasticcio, la sfortuna, la situazione difficile grave, difficile stella, destino lo sfortunato; il furfante, lo scaltro letteralmente: uno che non vale nulla, un buono a nulla il guadagno illecito, l’imbroglio chiacchiere a vuoto l’adulazione servile; le chiacchiere chiacchiere a vuoto
85
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 86
Capitolo 1 • Sostantivi
G
Prefissi e suffissi
I Prefissi/prefissoidi Essi producono perlopiù una modificazione semantica.
1. Prefissi con significato aumentativo •
Un (nei sostantivi che indicano una quantità) ■
•
Unmenge Unsumme Unzahl
(gran) quantità, massa somma enorme grande quantità, infinità
Ur (significato: “molto vecchio”, “originario”, “primordiale”) ■
Urahn Urbewohner Urbild
antenato, avo aborigeno, indigeno prototipo, archetipo
Prefissoidi (in questo caso si tratta di sostantivi che hanno perso il loro significato originale): quando fungono da rafforzativi presentano, per la maggior parte, un segno di giuntura. •
Erz (significato: “grande”, ma anche “irriducibile”, “incallito”, specie in riferimento a persone) In altri sostantivi non esprime alcun giudizio sulla persona, ma indica semplicemente il rango. ■
•
arcangelo arciduca arcivescovo nemico giurato furfante matricolato bugiardone
Riese (significato: “molto grande”, “gigantesco”) Questo prefissoide viene usato molto spesso nel linguaggio corrente dove esprime perlopiù una valutazione positiva del parlante, mentre nel linguaggio scientifico denota semplicemente la specie. ■
86
Erzengel Erzherzog Erzbischof Erzfeind Erzgauner Erzlügner
Riesenerfolg Riesenanlage Riesenhotel Riesenschildkröte Riesenschlangen Riesenhai
successo colossale impianto gigantesco hotel gigantesco (ZOOL) tartaruga gigante (ZOOL) boidi (serpente boa, pitone, anaconda ecc.) (ITT) cetorino (tipo di squalo che può raggiungere i 13 metri di lunghezza)
•
26-09-2005
17:14
Pagina 87
Spitze (significato: “massimo”, “di altissimo livello”, “superiore”) ■
Spitzenleistung Spitzenposition Spitzensportler
rendimento massimo posizione all’apice sportivo fuoriclasse
I seguenti prefissoidi fanno parte del linguaggio popolare. •
Affe Affengeschwindigkeit, Affentempo, Affenzahn Affentheater Affenhitze Affenliebe Affenschande
•
paura tremenda, fifa maledetta sete terribile fracasso infernale vita d’inferno pene dell’inferno spavento terribile fracasso infernale
azienda gigantesca/complesso gigantesco impresa gigantesca
Marathon Marathonrede Marathonsitzung
•
paura tremenda, fifa maledetta lavoro enorme molto denaro, sacco di soldi rumore spaventoso, fracasso infernale grande fatica, faticaccia gran rispetto scandalo enorme divertimento pazzo
Mammut Mammutbetrieb Mammutunternehmen
•
successo clamoroso memoria di ferro stipendio favoloso affare d’oro (TEAT) parte di grande effetto
Hölle Höllenangst Höllendurst Höllenlarm Höllenleben Höllenqual Höllenschreck Höllenspektakel
•
zelo eccessivo serietà esagerata
Heide Heidenangst Heidenarbeit Heidengeld Heidenlärm Heidenmühe Heidenrespekt Heidenskandal Heidenspaß
•
buffonata, pagliacciata caldo pazzesco amore smodato vergogna, sconcio
Bombe Bombenerfolg Bombengedächtnis Bombengehalt Bombengeschäft Bombenrolle
•
velocità pazzesca
Bier Biereifer Bierernst
•
G • Prefissi e suffissi
01 Sostantivi 001-108
discorso fiume seduta fiume
Mord Mordsangst Mordsappetit
paura tremenda appetito formidabile
87
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Capitolo 1 • Sostantivi
Mordsarbeit Mordsärger Mordsdusel Mordsglück Mordsfreude Mordshunger Mordskerl Mordsmädchen Mordsspaß Mordsskandal Mordsspektakel Mordstempo Mordswut
•
Pagina 88
lavoro bestiale arrabbiatura tremenda fortuna sfacciata fortuna sfacciata piacere/gioia enorme fame da lupi tipo in gamba ragazza in gamba divertimento pazzo scandalo enorme pandemonio eccessiva velocità rabbia folle
Pfund Pfundskerl Pfundsmädchen Pfundsidee
tipo in gamba ragazza in gamba idea formidabile
Forestierismi •
Monster Monsterfilm Monsterkonzert Monsterprozess
•
Super Supermacht Supermarkt (dall’inglese) Supermann (dall’inglese)
•
kolossal grande concerto processone
superpotenza supermercato superman
Top Topmanager Topmannequin Toplage
manager di vertice, top manager indossatrice di grido, top model posizione invidiabile
2. Prefissi con significato negativo •
Un Unglück Unlust Unsinn
•
Nicht/Nichts Nichtwissen Nichtbeachtung Nichtraucher Nichtskönner Nichtsnutz Nichtstuer
•
88
sfortuna svogliatezza, malavoglia nonsenso, assurdità
ignoranza inosservanza non fumatore incapace, inetto buono a nulla fannullone
In Questo prefisso è presente soltanto nelle parole straniere Inkompetenz Inkohärenz Intoleranz
incompetenza incoerenza intolleranza
•
26-09-2005
17:14
Pagina 89
Miss Questo prefisso è alternativo al prefisso Un, nei sostantivi: ■
Missgunst/Ungunst Missbehagen/Unbehagen
invidia, gelosia; sfavore disagio, imbarazzo
Altrimenti attribuisce al sostantivo il significato di “falso”, “sbagliato”, “cattivo”: ■
Missbrauch Missdeutung Missverständnis
abuso interpretazione sbagliata malinteso
G • Prefissi e suffissi
01 Sostantivi 001-108
Lo stesso significato può assumere talvolta anche il prefisso Un: ■
•
Untat Unsitte Unsegen
misfatto, delitto malcostume malanno
Fehl Prefissoide che attribuisce al sostantivo sempre il significato di “sbagliato”, “errato”, “mancato” o “mancante”. ■
Fehlbetrag Fehlentscheidung Fehlschluss
ammanco, deficit decisione sbagliata conclusione errata
3. Prefissi con significato associativo •
Ko Questo prefisso è presente soltanto in pochi sostantivi di origine straniera. ■
•
Kopilot Kodirektor Koregisseur
copilota condirettore aiutante regista
Mitarbeiter Mitbegründer Mitbürger
collaboratore cofondatore concittadino
Mit ■
4. Prefissi con significato collettivo •
Ge (☞ cap. “Collettivi”, pp. 46-48) ■
das Gebirge das Gefieder das Gemüse
la montagna il piumaggio la verdura
Il prefisso Ge serve inoltre alla formazione di sostantivi derivati da verbi, in gran parte onomatopeici. Questi sostantivi esprimono la durata di fenomeni (perlopiù acustici e visivi) percepiti spesso come fastidiosi. ■
das Gebimmel das Geknister das Geflatter
lo scampanellio lo scricchiolio lo svolazzio
dal verbo bimmeln dal verbo knistern dal verbo flattern
Questi sostantivi presentano – per motivi di fonetica – talvolta anche il suffisso e, come ■
das Gefrage das Gelaufe das Gehüpfe
il continuo domandare il continuo correre il saltellamento
dal verbo fragen dal verbo laufen dal verbo hüpfen
Il suffisso e manca sempre nei verbi terminanti in ern e eln.
89
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 90
In altri casi serve per dare maggior risalto alla sensazione di fastidio. ■
das Gebrüll gli urli, le grida dal verbo brüllen das Gebrülle (la forma senza la e indica inoltre il ruggito del leone, il muggito del bue, il bramito del cervo) das Geheul il piagnisteo, i lamenti dal verbo heulen das Geheule (la forma senza la e indica inoltre l’ululato del lupo) das Geschrei gli urli, le grida dal verbo schreien das Geschreie
Con il prefisso Ge sono stati creati molti sostantivi derivati da verbi. Già nel medio alto tedesco e nell’antico alto tedesco un gran numero di sostantivi derivati da verbi (dalla forma infinitiva, come anche dal participio passato o presente) fu formato con il prefisso m.a.ted. ge/a.a.ted. gi. Alcuni di questi verbi non esistono più nel tedesco moderno o hanno subito un cambiamento di significato. ■
das Geschirr
das Gewand
das Gespenst
le stoviglie, il vasellame; i finimenti, la bardatura in origine: un oggetto che è stato tagliato, ritagliato dal verbo scheren = tosare, radere significato originale: tagliare, ritagliare (lett.) la veste in origine: “ciò che è stato girato”, la stoffa piegata e conservata in balle dal verbo wenden = girare il fantasma, lo spettro in origine: ciò che attira, che tenta dal verbo del m.a.ted. spanen = attirare, sedurre ecc.
La maggioranza dei sostantivi così creati ha genere neutro. Esistono, tuttavia, anche sostantivi, sempre derivati da verbi, che hanno genere maschile o femminile. Genere maschile hanno: ■
der Gedanke der Geruch der Geschmack der Gestank
il pensiero l’odore il gusto, il sapore il puzzo, il cattivo odore
dal dal dal dal
verbo verbo verbo verbo
la pazienza la forma, la figura la violenza, la forza
dal verbo dulden dal verbo stellen dal verbo walten
denken riechen schmecken stinken
Genere femminile hanno: ■
die Geduld die Gestalt die Gewalt
Alcuni sostantivi derivano da verbi che presentano già il prefisso ge. Si tratta di Nullableitungen (derivazioni dalla radice infinitiva). Le Nullableitungen da verbi forti subiscono spesso un cambiamento della vocale tematica. Questi sostantivi hanno genere maschile o femminile. ■
90
der Gebrauch der Genuss der Gewinn die Gebühr usato perlopiù al plurale: die Gebühren die Geschichte die Gewähr
l’uso l’impiego il godimento, il consumo la vincita, il ricavo il dovere; la tassa, il diritto
dal dal dal dal
verbo verbo verbo verbo
i diritti, le tasse la storia la garanzia
dal verbo geschehen dal verbo gewähren
gebrauchen genießen gewinnen gebühren
26-09-2005
17:14
Pagina 91
5. Prefissi (prefissoidi) usati nel linguaggio tecnico I seguenti prefissi/prefissoidi sono presenti nei sostantivi che si usano prevalentemente nel linguaggio tecnico specifico. •
Allo ■
•
der Hyperschall die Hypertonie
(FIS) l’ipersuono (MED) l’ipertensione
die Hypochondrie die Hypophyse
l’ipocondria (MED) l’ipofisi
der Infraschall die Infrastruktur
(ACU) l’infrasuono l’infrastruttura
die Isobare das Isotop
(METEOR) l’isobara (CHIM) l’isotopo
die Makrobiotik der Makrokosmos
la macrobiotica il macrocosmo
Mega ■
•
l’antidoto (DIR) la controquerela
Makro ■
•
das Gegengift die Gegenklage
Iso ■
•
l’epigrammatica l’epicentro
Infra ■
•
die Epigrammatik das Epizentrum
Hypo ■
•
l’autobiografia l’autocinesi
Hyper ■
•
die Autobiographie die Autokinese
Gegen ■
•
(MED) l’antipiretico (REL/FILOS) l’antitesi
Epi ■
•
das Antipyretikum die Antithese
Auto ■
•
(MED) l’allopatia (LING) l’allofono
Anti ■
•
die Allopathie das Allophon
G • Prefissi e suffissi
01 Sostantivi 001-108
das Megahertz die Megatonne
(FIS) il megahertz (ATOM) il megaton
Meta ■
die Metalinguistik die Metaphysik
la metalinguistica la metafisica
91
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
•
(MED) la pseudartrosi (BIOL) il pseudopodo
die Rückentwicklung der Rückfall
la regressione (MED) la ricaduta
das Semifinale der Semivokal
la semifinale (GRAMM) la semivocale
die Subkultur das Subsystem
la sottocultura (INFORM) il sottosistema
der Überpreis die Überproduktion
il sovrapprezzo la sovrapproduzione
der Ultraschall das Ultramikroskop
(ACU) l’ultrasuono (OTT) l’ultramicroscopio
Unter ■
92
die Pseudoarthrose das Pseudopodium
Ultra ■
•
la policromia la polifonia
Über ■
•
die Polychromie die Polyphonie
Sub ■
•
il neoclassicismo il neorealismo
Semi ■
•
die Neoklassik der Neorealismus
Rück ■
•
il microfilm la microonda
Pseudo ■
•
der Mikrofilm die Mikrowelle
Poly ■
•
Pagina 92
Neo ■
•
17:14
Mikro ■
•
26-09-2005
der Unterdruck die Untergattung
(FIS) la depressione (BIOL) il sottogenere
26-09-2005
17:14
Pagina 93
II Suffissi 1. Suffissi di origine germanica Significato, classificazione, uso Questo paragrafo non comprende i suffissi di origine latina e francese, perché più facilmente comprensibili per lo studente italiano (al loro riguardo ☞ pp. 3-14 e anche l’“Elenco di forestierismi”, pp. 76-84). Oltre a determinare il genere di un sostantivo, i suffissi possono produrre il cambiamento della classificazione di un sostantivo da concreto in astratto (per esempio, der Freund – die Freundschaft), la modifica semantica, come, per esempio, nei diminutivi (der Garten – das Gärtchen) oppure la trasposizione in un’altra categoria grammaticale (da verbo oppure aggettivo in sostantivo, come begegnen – Begegnung, schön – Schönheit ecc.) •
G • Prefissi e suffissi
01 Sostantivi 001-108
ung Questo suffisso è già presente nell’a.a.ted., dove presenta la finale in a, che si trasforma nel m.a.ted. in e, per poi scomparire del tutto. ■
a.a.ted. meinunga
m.a.ted. meinunge
n.a.ted. Meinung
Sin dall’inizio serve per creare da verbi, prevalentemente transitivi (spesso con prefisso), soprattutto nomina actiones, cioè sostantivi che esprimono un’azione/lo svolgimento di un’azione. ■
Erklärung, Verhandlung, Zerstörung ecc.
Una parte minore sono nomina acti, cioè sostantivi che esprimono la conclusione/il risultato di un’azione. ■
Heilung, Rettung, Ordnung
Soltanto pochi sono: – – –
nomina agentis, cioè sostantivi che indicano persone che compiono l’azione (per esempio, Regierung); nomina qualitatis, cioè sostantivi che indicano una qualità, un comportamento, una condizione, un modo d’essere (per esempio, Verzweiflung); nomina loci, cioè sostantivi che indicano un luogo (per esempio, Wohnung, Siedlung).
I sostantivi formati con il suffisso ung possono, in alcuni casi, essere sostituiti con verbi sostantivati (☞ p. 39), o con sostantivi con i suffissi (at)ion e heit. Nel tedesco meridionale e soprattutto nello svizzero tedesco vengono usati Nullableitungen al posto del sostantivo con suffisso ung. ■
der Unterbruch der Untersuch
al posto di al posto di
die Unterbrechung, die Untersuchung ecc.
Nel tedesco standard invece una Nullableitung e un sostantivo con suffisso ung differiscono spesso nel significato. ■
•
der Versuch die Versuchung
il tentativo, la prova, la tentazione ecc.
heit Questo suffisso, che nell’a.a.ted. e nel m.a.ted. è ancora presente come sostantivo autonomo con il significato di “persona”, “rango”, “carattere”, “stirpe”, “modo”, si riduce già presto a mero suffisso con cui si creano da aggettivi (perlopiù monosillabici, ☞ pp. 101-102) e participi passati (per esempio, Verlassenheit,Verborgenheit ecc.) sostantivi astratti, i cosiddetti nomina qualitatis, che indicano una qualità, una condizione, un modo d’essere. In pochi casi il suffisso viene usato anche per creare collettivi (per esempio, Menschheit, Christenheit ecc.; ☞ pp. 46 e 48).
93
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
•
26-09-2005
17:14
Pagina 94
(ig)keit Questo suffisso presenta una variante al suffisso heit. Si è, infatti, sviluppato dalla fusione del suffisso aggettivale ig (medio alto tedesco ec) con il suffisso heit. Per esempio, il m.a.ted. Ewecheit diventa nel n.a. ted. Ewigkeit. In seguito igkeit diventa un suffisso autonomo e viene usato per creare sostantivi astratti anche da aggettivi che non presentano il suffisso ig. ■ Festigkeit da fest da müde Müdigkeit da gerecht ecc. Gerechtigkeit Si trova sempre nei sostantivi derivati da aggettivi con i suffissi haft e los. ■
Lebhaftigkeit Leblosigkeit
da da
lebhaft leblos ecc.
Il suffisso keit caratterizza tutti i sostantivi derivati da aggettivi con i suffissi: – – – •
lich bar sam
da da da
Freundlichkeit Fruchtbarkeit Einsamkeit
freundlich fruchtbar einsam
(er)ei L’origine di questo suffisso è la finale ie del francese antico e come tale è presente nel m.a.ted. Mentre all’inizio si trova soltanto in forestierismi, viene poi usato anche per sostantivi tedeschi, trasformandosi nel dittongo ei. I sostantivi con questo suffisso possono essere: a) nomina loci che si sono formati da verbi transitivi: ■
die Bäckerei die Druckerei die Wäscherei
il panificio la tipografia la lavanderia
da da da
backen drucken waschen
cuocere nel forno stampare lavare ecc.
b) nomina qualitatis che si sono formati da verbi intransitivi, esprimendo ripetizione/durata di un’azione. Se la radice del verbo termina in l o r, il sostantivo presenta il suffisso ei, altrimenti il suffisso erei. I sostantivi così formati possono essere sostituiti con i sostantivi con prefisso Ge (☞ p. 89). ■
die Winselei/das Gewinsel die Flatterei/das Geflatter die Sucherei/das Gesuche
il continuo guaire lo svolazzio il continuo cercare
dal verbo dal verbo dal verbo
winseln flattern suchen ecc.
c) nomina qualitatis che derivano talvolta anche da sostantivi. Se questi terminano in el o er si presenta il suffisso ei. ■
die Ferkelei die Schinderei
la porcheria la vessazione, la faticaccia
dal sostantivo dal sostantivo
das Ferkel il porcellino der Schinder l’aguzzino, il vessatore, lo sfruttatore
Se terminano in e il suffisso è rei: ■
die Hexerei
la stregoneria, la magia
da
die Hexe
la strega
Altrimenti il suffisso è erei: ■
•
94
die Schweinerei
la porcheria
dal sostantivo
das Schwein
schaft Questo suffisso, nell’a.a.ted. scaf/scaft e nel m.a.ted. poi schaft, viene usato, sin dall’inizio, per creare sostantivi astratti e collettivi. Esso rimanda a una comune radice germanica che origina i verbi: schaben (scavare), schöpfen (ricavare, attingere), schaffen (verbo forte schuf geschaffen = creare, e verbo debole = fare, lavorare).
•
26-09-2005
17:14
Pagina 95
nis Nell’a.a.ted. il suffisso nissi/niss(i)a, talvolta anche con cambiamento della vocale (nessi/nussi) viene usato, già allora, per creare sostantivi astratti, perlopiù da aggettivi, rare volte anche da verbi. La maggioranza ha genere neutro, ma esistevano già allora anche sostantivi femminili con questo suffisso. Questo spiega la prevalenza del genere neutro anche nel n.a.ted.; tuttavia esistono ancora sostantivi con genere femminile. Oggi la maggioranza dei sostantivi astratti con questo suffisso deriva da verbi, pochi derivano da aggettivi. ■
das Ergebnis das Erlebnis das Versäumnis
il risultato l’esperienza l’omissione, la dimenticanza
da da da
ergeben erleben versäumen
G • Prefissi e suffissi
01 Sostantivi 001-108
rendere, produrre vivere, sperimentare mancare, perdere
ma: die Kenntnis die Finsternis
•
dall’aggettivo finster
in Già nell’a.a.ted. questo suffisso viene usato per creare a un sostantivo maschile (indicante l’appartenenza a una determinata categoria di persone o animali) il corrispondente femminile (si tratta dei cosiddetti Motationsbildungen). Oggi questo suffisso provoca, in molti casi, Umlaut. ■
•
la conoscenza, l’oscurità, il buio
der Arzt die Ärztin der Bauer
il medico la dottoressa il contadino
die Bäuerin der Hund die Hündin
la contadina il cane la cagna
er Questo suffisso, sviluppatosi dal suffisso dell’a.a.ted. ari/eri, m.a. ted., ere, serviva in origine per creare denominali. ■
a.a.ted. wahtari a.a.ted. fiskari
n.a.ted. Wächter n.a.ted. Fischer
guardiano pescatore ecc.
Oggi i denominali sono un numero limitato. ■
der Fleischer der Handwerker
il macellaio l’artigiano
dal sostantivo dal sostantivo
das Fleisch das Handwerk
la carne l’artigianato
Prevalgono i nomina agentis derivati da verbi. ■
a.a.ted. scribari
n.a.ted. Schreiber
a.a.ted. helfari
n.a.ted. Helfer
lo scrivano dal verbo schreiben l’aiutante, l’assistente dal verbo helfen ecc.
La maggioranza dei sostantivi con questo suffisso è tuttora formata da nomina agentis ai quali si aggiungono nomina instrumenti, cioè sostantivi (spesso composti) che indicano strumenti che svolgono una determinata attività al posto dell’uomo. ■
der Leuchter der Staubsauger der Plattenspieler
il candelabro l’aspirapolvere il giradischi ecc.
Sin dall’origine questo suffisso viene usato anche per creare sostantivi indicanti gli abitanti di paesi o città. ■
a.a.ted. Romari a.a.ted. Baiari
n.a.ted. Römer n.a.ted. Bayer ecc.
Pochi sostantivi con questo suffisso esprimono fenomeni isolati di poca durata, come: ■
der Triller der Treffer
il trillo, il gorgheggio il colpo andato a segno
dal verbo trillern dal verbo treffen
gorgheggiare colpire
95
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
•
26-09-2005
17:14
Pagina 96
ler Questo suffisso entra tardi nell’uso della lingua. Soltanto in poche parole si riscontra nel tardo medio alto tedesco. ■
m.a.ted. Handler
n.a.ted. Händler
il commerciante
I sostantivi con questo suffisso sono denominali. ■
•
der Wissenschaftler dal sostantivo die Wissenschaft der Sportler dal sostantivo der Sport der Gewerkschaftler dal sostantivo die Gewerkschaft
lo scienziato la scienza lo sportivo lo sport il sindacalista il sindacato ecc.
ner Questo suffisso è alquanto raro. Nell’a.a.ted. il suffisso nari, nel m.a.ted. naere è presente in alcuni denominali. ■
a.a.ted. zolanari
m.a.ted. zolnaere
n.a.ted. Zöllner
il doganiere
I sostantivi con questo suffisso derivano da sostantivi indicanti cose. ■
•
il portinaio la porta il mercenario il soldo, la paga ecc.
der Pförtner dal sostantivo die Pforte der Söldner dal sostantivo der Sold
iker I sostantivi con questo suffisso rimandano ad aggettivi terminanti in –isch. Essi sono presenti soltanto nel n.a.ted. ed entrano tardi nell’uso linguistico. Essi caratterizzano una persona secondo il suo ambiente lavorativo ■
der Mechaniker der Techniker
il meccanico il tecnico
aggettivo mechanisch aggettivo technisch
o secondo una qualità predominante ■
•
der Fanatiker der Neurotiker
il fanatico il nevrotico
aggettivo fanatisch aggettivo neurotisch ecc.
e Questo suffisso viene usato già, anche se rare volte, nel tardo medio alto tedesco per creare nomina instrumenti di genere femminile. Anche nel nuovo alto tedesco i nomina instrumenti con questo suffisso sono alquanto rari. ■
die Bremse die Hupe
il freno il claxon (o clacson)
mentre sono frequenti nel linguaggio popolare e giovanile. Esistono anche alcuni nomina loci con questo suffisso come: ■
die Schmiede die Ablage
la fucina, la bottega del fabbro il deposito ecc.
Già nel passato (a.a.ted.: i), questo suffisso è invece molto produttivo nel formare sostantivi astratti da aggettivi monosillabici. ■
die Größe die Kälte die Tiefe
la grandezza il freddo la profondità
dall’aggettivo groß dall’aggettivo kalt dall’aggettivo tief ecc.
(☞ pp. 99-100) •
96
ig Questo suffisso, nell’a.a.ted. ing, nel m.a.ted. ic, indicava l’origine, l’appartenenza. Così il significato originale, per esempio, della parola König = re (a.a.t. kunning, m.a.t. künic dalla parola a.a.t. kunni,
26-09-2005
17:14
Pagina 97
m.a.t. künne, stirpe, casato), è: “appartenente a una (particolare) stirpe”. Con il tempo perde il suo significato originale. •
tum In origine è una parola autonoma. Tuom significa nell’a.a.ted. e nel m.a.ted. “potere, possesso, giudizio”. Si riscontra il significato originale di “potere, possesso” ancora nei sostantivi come Reichtum, Eigentum, il significato di “giudizio”, per esempio in Irrtum. Questo suffisso viene usato anche per creare collettivi, come: ■
Bürgertum Beamtentum
G • Prefissi e suffissi
01 Sostantivi 001-108
la borghesia i pubblici impiegati, la burocrazia
(☞ “Collettivi”, a p. 46) •
ling Questo suffisso, nell’a.a.ted. ling, nel m.a.ted. linc, non è molto frequente. Viene usato per la caratterizzazione di una persona (un animale/una pianta) o di una cosa. Molti dei sostantivi con questo suffisso sono, infatti, derivati da aggettivi. ■
der Frühling der Neuling der Feigling
la primavera il novellino, il principiante il codardo, il vigliacco
dall’aggettivo früh dall’aggettivo neu dall’aggettivo feige ecc.
Da verbi sono derivati nomina patientis, cioè sostantivi che indicano l’oggetto che subisce l’azione, come: ■
der Prüfling der Lehrling der Findling
l’esaminando dal verbo prüfen (colui che deve essere esaminato) l’apprendista dal verbo lehren (colui a cui viene insegnato qualcosa) il trovatello dal verbo finden ecc. (colui che viene trovato)
e pochi nomina agentis, cioè sostantivi che indicano il soggetto che compie l’azione come: ■
der Ankömmling der Emporkömmling der Eindringling
il nuovo arrivato (fam.) il neonato (colui che arriva) l’arrivista, l’arrampicatore sociale (colui che si arrampica) l’intruso, l’invasore (colui che s’infiltra, che invade)
dal verbo ankommen dal verbo emporkommen dal verbo eindringen ecc.
Rare volte si trova in sostantivi derivati da altri sostantivi, come: ■
der Häuptling der Häftling
il capotribù il detenuto
dal sostantivo das Haupt dal sostantivo die Haft
Sostantivi con questo suffisso si trovano invece frequentemente nel linguaggio della zoologia e della botanica come: ■
•
der Schmetterling der Kohlweißling der Stichling der Pfifferling
la farfalla la cavolaia (ITT) lo spinarello il gallinaccio ecc.
bold Derivato dall’aggettivo bald (forte, coraggioso) dell’a.a.ted. si trova in pochi sostantivi (nomina agentis) che indicano oggi perlopiù una persona che compie un’azione spregevole ■
der Raufbold der Saufbold
l’attaccabrighe l’ubriacone
97
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 98
•
sal In origine è una desinenza (sl, sel/zl, zel), che soltanto tardi diventa suffisso ed è presente in pochi sostantivi. Per esempio, dal sostantivo Schiusel del tardo medio alto tedesco si sviluppa nel nuovo alto tedesco Scheusal (spauracchio, mostro); dal sostantivo Schicksel, di origine olandese, si sviluppa Schicksal (il destino, la sorte), mentre il sostantivo Mühsal (fatica, tormento) è stato creato in analogia all’aggettivo mühselig).
•
lein Questo suffisso (sviluppatosi dal’a.a.ted. ilin, m.a.ted elin che, a sua volta, nasce dall’unione della desinenza l + suffisso diminutivo in) serve per creare diminutivi. Nell’uso linguistico moderno è, in gran parte, stato sostituito dal suffisso chen. Solo nei casi in cui il sostantivo termina in ch o g (le finali in e/en vengono omesse) è preferibile, per ragioni di pronuncia, formare il diminutivo con il suffisso lein. ■
Bach → Bächlein Auge → Äuglein ecc.
Il suffisso lein si trova tuttora in forme vezzeggiative e nel linguaggio poetico. Per evitare l’uso di lein si ricorre, nella lingua parlata, anche all’introduzione del morfema el (per esempio, Büchelchen al posto di Büchlein) o, nel caso in cui si possano creare malintesi, come, per esempio, nel diminutivo Küchlein, che può essere inteso sia come diminutivo del sostantivo der Kuchen (il dolce), sia del sostantivo die Küche (la cucina), si ricorre all’aggettivo klein. Il suffisso lein è presente nelle varianti (e)li (svizzero tedesco e dialetto alemanno), le (dialetto svevo), el/erl (tedesco austriaco/dialetto bavarese). Mädel, forma diminutiva sviluppatosi da Mägdlein, è usata in tutta la Germania nel linguaggio popolare. Nella parola Fräulein (signorina) (dal m.a.ted. frouwelin = padrona, nome riservato a lungo alle donne di alto rango), il suffisso lein non può essere sostituito dal suffisso chen in quanto ciò comporterebbe un cambiamento di significato (Frauchen, “padrona/padroncina” di un animale domestico oppure “donnetta”, “donnina”). Il suffisso lein attribuisce genere neutro e provoca Umlaut! •
chen Nasce dai suffissi germanici kin/ken (in cui si fondono i suffissi diminutivi ka/ko + in) per diventare chin nel basso tedesco e chen nel medio tedesco. Nel XVII secolo il suffisso chen (all’inizio scritto anche gen) si diffonde in tutta la Germania portando a un uso ridotto del suffisso lein. In alcune parole non viene più percepito come diminutivo. Ne è un esempio la parola Mädchen derivata, con alleggerimento consonantico, da Mägdchen, diminutivo di Magd nel suo significato originale di “donna nubile”, “vergine”. Il suffisso chen attribuisce genere neutro e provoca Umlaut!
•
i Questo suffisso viene usato prevalentemente per creare appellativi affettuosi, specie di nomi propri, e vezzeggiativi. La lingua corrente crea con questo suffisso anche parole “alla moda” per caratterizzare un tipo di persone o cose. La parola d’origine viene, in ogni caso, ridotta. ■
98
Vati Mutti Heini Wessi Ossi Pulli
da da da da da da
Vater Mutter Heinrich Westdeutscher Ostdeutscher Pullover ecc.
26-09-2005
17:14
Pagina 99
H
Sostantivi derivati da aggettivi monosillabici I Aggettivi monosillabici e corrispondenti sostantivi formati con suffisso “e” aggettivi Bang(e) blass bleich bloß braun dicht dick dünn dürr eng faul fern flach flau flott fremd frisch glatt
pauroso, preoccupato pallido pallido nudo, scoperto bruno, marrone, abbronzato fitto, folto, denso, impermeabile grosso, grasso, spesso sottile, magro; acquoso secco, asciutto, magrissimo stretto, angusto pigro, svogliato: marcio, guasto lontano, distante piatto, piano, pianeggiante, basso, poco profondo debole, fiacco, languido; (ECON) fiacco, stagnante scelto, abile; allegro, spensierato, chic; galleggiante, disincagliato sconosciuto, ignoto, forestiero straniero; altrui, di terzi fresco piano, piatto; liscio, levigato
sostantivi die Bange Blässe Bleiche Blöße Bräune Dichte Dicke Dünne Dürre Enge Fäule Ferne Fläche
Flotte Fremde
l’estero
Frische Glätte
la freschezza, la frescura l’essere liscio, l’essere piano, la scivolosità la grandezza; la taglia
Größe
Härte Hitze
hell
duro molto caldo, ardente, bollente, (fig.) fervido, ardente chiaro, luminoso; lucido
hoch
alto, (fig.) altolocato, illustre
Höhe
gut hart heiß
la preoccupazione, l’apprensione il pallore il pallore, il candeggio la nudità l’abbronzatura la densità, la consistenza, la compattezza, l’impermeabilità la grossezza, la grassezza l’esilità, la magrezza l’aridità, la siccità la strettezza la putredine, il marciume la lontananza la superficie, la pianura, la debolezza, il langore; (ECON) il ristagno, la calma (MAR) la flotta
Flaue
grande, famoso, insigne; alto (di statura) buono, bravo, gentile; azzeccato
groß
H • Sostantivi derivati da aggettivi monosillabici
01 Sostantivi 001-108
Güte
Helle
la bontà, la gentilezza; la qualità, il buon sapore la durezza il caldo, il calore, la calura la chiarezza, il chiarore, la luminosità l’altezza, l’altura; l’apice, il colmo, (fig.) elevatezza
99
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
17:14
Pagina 100
aggettivi
sostantivi
kalt kühl
cavo, concavo, infossato, insulso, vuoto freddo, insensibile fresco, freddo, distaccato
kurz lang leer lieb nah nass öd/öde
breve, corto lungo vuoto, deserto; libero, vacante caro, amato, diletto vicino bagnato, umido solitario, deserto, brullo
Kürze Länge Leere Liebe Nähe Nässe Öde
quer reif rot scharf
trasversale, obliquo maturo rosso tagliente, affilato; pungente, aguzzo
Quere Reife Röte Schärfe
schnell schwach schwarz schwer schwül spitz
veloce, rapido, celere debole, fiacco nero pesante; difficile; grave afoso, soffocante aguzzo, appuntito; pungente
Schnelle Schwäche Schwärze Schwere Schwüle Spitze
stark starr steif still streng süß tief treu voll warm weiß weit
forte, robusto rigido, irrigidito, intirizzito rigido, irrigidito, inamidato silenzioso, calmo, taciturno severo, rigoroso, austero dolce, carino profondo, approfondito fedele pieno, colmo caldo bianco lontano, distante; ampio, largo, esteso confuso, disordinato, scompigliato
Stärke Starre Steife Stille Strenge Süße Tiefe Treue Fülle Wärme Weiße Weite
hohl
wirr
100
26-09-2005
die Höhle Kälte Kühle
Wirre
la caverna, la cavità il freddo, la freddezza il fresco, la frescura, (fig.) la freddezza, l’insensibilità la brevità, la cortezza la lunghezza il vuoto, la vuotezza l’amore la vicinanza l’umidità la solitudine, il deserto, il vuoto (fig.) la desolazione la direzione trasversale, il traverso la maturità il rossore il taglio, il filo; il sapore piccante, l’acutezza, la nitidezza la velocità, la rapidità, la celerità la debolezza, la fiacca il nero, il nerume la pesantezza, il peso, la gravità l’afa, la pesantezza la punta, la vetta, la cima; (fig.) il massimo, l’apice; (TESS) il pizzo la forza, la robustezza la rigidezza, la rigidità il puntello, l’amido il silenzio, la calma la severità, il rigore, l’austerità la dolcezza la profondità la fedeltà l’abbondanza, la pienezza il calore, il caldo il biancore, il bianco la lontananza, la distanza; la larghezza, l’ampiezza il disordine, la confusione; i tumulti, le agitazioni
26-09-2005
17:14
Pagina 101
II Aggettivi monosillabici e corrispondenti sostantivi formati con i suffissi “heit” e “keit” aggettivi
sostantivi
barsch blind blöd(e) brav
brusco, sgarbato die Barschheit cieco Blindheit deficiente, stupido, (fam.) sgradevole Blödheit bravo, ubbidiente Bravheit
bunt derb dumm dreist echt
variopinto, colorato grezzo, grossolano; robusto; ruvido stupido, sciocco arrogante, sfacciato vero, autentico, puro, schietto
fahl falsch faul fein
sbiadito, smorto, scialbo falso, sbagliato, falsificato pigro, svogliato; guasto, marcio sottile, fino; raffinato; delicato; fine
fest fett
solido, sodo, compatto; fisso, stabile, deciso, energico grasso, unto, obeso
feucht flach
umido piatto, piano, pianeggiante
flau
debole, fiacco, languido
flink
svelto, lesto; abile, sveglio
frech
sfacciato, impertinente, insolente
frei fremd
gleich grob hell
libero sconosciuto, ignoto, forestiero, straniero; estraneo, altrui pio, devoto, religioso piano, piatto; liscio, levigato; scivoloso uguale, identico, medesimo grosso, grossolano, rozzo, ruvido chiaro, luminoso
hoch hohl kahl karg keck klar
alto cavo, concavo; vuoto calvo, spoglio scarso vivace, vispo; ardito chiaro, limpido, terso
klein
piccolo
klug krank lahm
intelligente, giudizioso ammalato paralitico, zoppo; fiacco, debole
leicht
leggero; facile
fromm glatt
la sgarbatezza la cecità la deficienza, la scemenza il comportamento garbato, la rettitudine Buntheit la varietà (di colori), la policromia Derbheit la grossolanità, la ruvidezza Dummheit la stupidità, la sciocchezza Dreistigkeit l’arroganza, la sfacciataggine Echtheit la genuinità, l’autenticità, la schiettezza Fahlheit l’essere sbiadito, l’aspetto, sbiadito Falschheit la falsità, la perfidia Faulheit la pigrizia, la poltroneria Feinheit la finezza, la sottigliezza; la delicatezza, la distinzione Festigkeit la solidità, la compattezza; (fig.) la fermezza, la costanza Fettheit l’obesità Fettigkeit l’untuosità Feuchtigkeit l’umidità Flachheit la piattezza, l’aspetto pianeggiante, (fig.) l’insipidezza, l’insulsaggine Flauheit la debolezza, il languore, la fiacchezza Flinkheit la sveltezza, la lestezza; l’abilità, la prontezza Frechheit l’impertinenza, la sfrontatezza, l’insolenza, la sfacciataggine Freiheit la libertà Fremdheit l’estraneità
Frömmigkeit la devozione, la religiosità Glattheit l’essere liscio, l’essere piano; la scivolosità Gleichheit l’uguaglianza Grobheit la rozzezza, la villania, lo sgarbo Helligkeit la chiarezza, il chiarore, la luminosità Hoheit la maestà, (titolo) l’Altezza Hohlheit la cavità, il vuoto; (fig.) la vacuità Kahlheit le calvizie, l’essere spoglio Kargheit la scarsità Keckheit la vivacità, l’audacia Klarheit la chiarezza, il chiarore, la limpidezza Kleinheit la piccolezza, la minutezza Kleinigkeit la sciocchezza, l’inezia Klugheit l’intelligenza, la ragionevolezza Krankheit la malattia Lahmheit l’essere paralitico; la debolezza, la fiacchezza Leichtheit la leggerezza Leichtigkeit la facilità
H • Sostantivi derivati da aggettivi monosillabici
01 Sostantivi 001-108
101
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
17:14
Pagina 102
aggettivi
sostantivi
matt
fiacco, debole, fievole; opaco
nett neu
gentile, amabile, simpatico nuovo, insolito, recente
platt
piatto, appiattito, schiacciato
Nettigkeit Neuheit Neuigkeit Plattheit
plump
tozzo, massiccio, goffo, impacciato
Plumpheit
rasch rauh
rapido, veloce, lesto, pronto ruvido, screpolato; scortese, sgarbato; grossolano; rauco
Raschheit Rauhheit
rein
puro, lindo, pulito
Rauhigkeit Reinheit
roh
crudo; grezzo; rozzo; crudele
Rohheit
sanft
mite, dolce, delicato, lieve
Sanftheit
satt schal schlank schlaff/schlapp
sazio, satollo stantio, insipido snello, slanciato floscio, flaccido; fiacco, debole
schlau schlecht
furbo, scaltro brutto, cattivo
schlicht schnell schnöd(e) schön schroff seicht
semplice, schietto veloce, rapido vergognoso, vile; sprezzante bello erto, ripido; brusco poco profondo (acqua); (fig.) scialbo rigido, irrigidito; intirizzito inflessibile, ostinato rigido, irrigidito; inamidato formale, freddo teso, tirato, rigido
Sattheit Schalheit Schlankheit Schlaffheit Schlappheit Schlauheit Schlechtheit Schlechtigkeit Schlichtheit Schnelligkeit Schnödigkeit Schönheit Schroffheit Seichtheit Seichtigkeit Starrheit
starr steif straff
die Mattheit
weich wild zäh
muto smussato, spuntato; opaco; apatico ostinato, testardo dolce, carino sordo rabbioso, matto, pazzo, pazzesco; incredibile vero, autentico; veritiero; esatto; sincero morbido, molle; tenero selvaggio, selvatico, incolto; sfrenato tenace, denso, duro
zahm zart
docile, mansueto, addomesticato tenero, fine, delicato
stumm stumpf stur süß taub toll wahr
102
26-09-2005
la stanchezza, la debolezza; l’opacità la gentilezza, l’amabilità la novità (la cosa nuova) la novità (la notizia nuova) la piattezza; (fig.) l’insulsaggine, la banalità la forma tozza; la goffaggine; l’indelicatezza, la grossolanità la rapidità, la sveltezza la ruvidezza, la ruvidità; la scortesia, la sgarbatezza, la raucedine
Stummheit Stumpfheit Sturheit Süßigkeit Taubheit Tollheit
la purezza, la genuinità, la schiettezza; la pulizia; la nettezza, il candore la crudezza, la crudità; lo stato grezzo; la rozzezza; la crudeltà, la brutalità la leggerezza, la lievità, la dolcezza, la mitezza la sazietà; (CHIM) la saturazione l’insipidezza la snellezza l’essere floscio, la fiacchezza la debolezza la furbizia, la scaltrezza la qualità cattiva/scadente la cattiveria, la malvagità la semplicità, la schiettezza la velocità, la rapidità l’infamia, la viltà la bellezza la ripidezza; la bruschezza la poca profondità; (fig.) la superficialità la rigidezza, la rigidità; l’ostinatezza la rigidità, la rigidezza, (fig.) il formalismo la tensione, la rigidezza; (fig.) la severità, la rigidezza il mutismo l’ottusità; l’insensibilità; l’apatia la testardaggine; l’ottusità il dolce, pl.: i dolciumi la sordità la pazzia, la follia
Wahrheit
la verità, il vero
Weichheit Wildheit Zähheit Zähigkeit Zahmheit Zartheit
la la la la la la la
Steifheit Straffheit
morbidezza, la tenerezza selvatichezza; la sfrenatezza tenacia; la durezza, viscosità docilità, la domestichezza tenerezza; la finezza, delicatezza
26-09-2005
17:14
Pagina 103
III Aggettivi monosillabici e corrispondenti sostantivi formati con altri suffissi o senza alcun suffisso aggettivi
sostantivi das Alter die Armut das Fett das Heil der Irrtum
la vecchiaia; l’età la povertà il grasso, l’unto la salvezza l’errore, lo sbaglio
der Prall
il colpo, l’urto
recht reich sanft
vecchio povero grasso, unto sano e salvo, illeso, indenne smarrito, confuso, turbato; pazzo, folle sodo, duro; rigonfio; turgido; attillato giusto, retto, vero e proprio ricco mite, dolce, delicato, lieve
das Recht der Reichtum die Sanftmut
scheu stolz
timido, riservato, pauroso superbo, fiero, arrogante
die Scheu der Stolz
tot trüb/trübe wirr
morto torbido; cupo; opaco disordinato, confuso
der Tod die Trübsal die Wirrnis die Wirrsal
il diritto; la ragione; la giustizia la ricchezza la mitezza, la mansuetudine la bontà la timidezza, il timore la superbia, la fierezza; l’arroganza la morte l’afflizione la confusione, il disordine
alt arm fett heil irr(e) prall
H • Sostantivi derivati da aggettivi monosillabici
01 Sostantivi 001-108
103
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 104
I
Sostantivi in espressioni idiomatiche e sostantivi con verbi specifici
I Coppie di sostantivi in espressioni idiomatiche Come dimostrano i seguenti esempi, i sostantivi in espressioni idiomatiche formano spesso una coppia per allitterazione o per la capacità di fare rima. In molti casi il secondo sostantivo è sinonimo del primo, talvolta anche antonimo. con difficoltà, a stento, a malapena
mit Ach und Krach ■
Der Student hat die Prüfung mit Ach und Krach geschafft. A malapena lo studente ha superato l’esame.
in Bausch und Bogen ■
globalmente, in blocco, nell’insieme
Die Aufführung wurde von der Kritik in Bausch und Bogen verrissen. Lo spettacolo fu globalmente stroncato dalla critica.
mit allem Drum und Dran ■
mit Fug und Recht ■
■
affari, commercio
In Handel und Wandel kennt er sich bestens aus. Si intende benissimo di affari.
mit Hängen und Würgen
104
incondizionatamente
Er ist ihm auf Gnade und Ungnade ergeben. Gli è incondizionatamente devoto.
Handel und Wandel ■
a tutti i costi, accettando tutti i rischi (o la va o la spacca)
Er will sein Projekt auf Gedeih und Verderb zuende führen. Egli vuole portare a termine il suo progetto a tutti i costi.
auf Gnade und Ungnade ■
senza macchia e senza paura, perfetto
Er ist ein Ritter ohne Furcht und Tadel. Egli è un cavaliere perfetto.
auf Gedeih und Verderb ■
a buon diritto
Der Kunde besteht mit Fug und Recht auf einem Schadenersatz. Il cliente insiste a buon diritto per un risarcimento dei danni.
ohne Furcht und Tadel ■
con annessi e connessi
Wir haben das alte Landhaus mit allem Drum und Dran zu einem günstigen Preis erworben. Abbiamo acquistato la vecchia casa di campagna con annessi e connessi a un prezzo favorevole.
a stento, con grande fatica
Er hat die schwere Arbeit mit Hängen und Würgen beendet. Ha finito il difficile lavoro con grande fatica.
26-09-2005
mit Haut und Haaren ■
tutto insieme, completamente
in gran quantità, a bizzeffe
In diesem Geschäft findest du die Artikel, die du suchst, in Hülle und Fülle. In questo negozio trovi in gran quantità gli articoli che cerchi.
mit Kind und Kegel* ■
Pagina 105
Er hat sich mit Haut und Haaren der Musik verschrieben. Si è votato completamente alla musica.
in Hülle und Fülle ■
17:14
con tutta la (sacra) famiglia
Unsere Bekannten ließen sich einen Monat lang mit Kind und Kegel bei uns nieder. I nostri conoscenti si stabilirono da noi per un mese con tutta la famiglia.
* Qui nel significato originale di “figlio illegittimo”.
auf Knall und Fall ■
von Kopf bis Fuß ■
baracca e burattini, carichi di roba
Die jungen Leute sind mit Sack und Pack zum Camping losgezogen. I giovani sono partiti per il campeggio carichi di roba.
ohne Saft und Kraft ■
col favore delle tenebre, in segreto, nel buio
Die Diebe sind bei Nacht und Nebel mit dem gestohlenen Geld verschwunden. I ladri sono scomparsi nel buio con il denaro rubato.
mit Sack und Pack ■
a malapena, a stento
Wir haben den Zug mit Müh und Not noch bekommen. Abbiamo preso il treno a malapena.
bei Nacht und Nebel ■
con tutti quanti, con tutto l’equipaggio
Das Schiff ist mit Mann und Maus untergegangen. La nave è affondata con tutto l’equipaggio.
mit Müh und Not ■
come pare e piace
Statt sich an die Vorschriften zu halten, handelt er nach Lust und Laune. Invece di attenersi alle norme agisce come gli pare e piace.
mit Mann und Maus ■
con/attraverso menzogne e inganno
Er versuchte seine Unschuld durch Lug und Trug zu beweisen. Egli cercava di provare la sua innocenza con menzogne e inganno.
nach Lust und Laune ■
con astuzia e perfidia, giocando d’astuzia
Es ist ihm gelungen, mit List und Tücke in den Besitz der Erbschaft zu kommen. Giocando d’astuzia, è riuscito a entrare in possesso dell’eredità.
mit/durch Lug und Trug ■
anima e corpo, completamente
Der Arzt widmet sich mit Leib und Seele seinem Beruf. Il medico si dedica alla sua professione anima e corpo.
mit List und Tücke ■
sottosopra, gran confusione
Auf deinem Schreibtisch liegt alles wie Kraut und Rüben durcheinander. Sulla tua scrivania c’è una gran confusione.
mit Leib und Seele ■
dalla testa ai piedi, interamente, completamente
Nach dem Platzregen waren die Kinder von Kopf bis Fuß nass. Dopo l’acquazzone i bambini erano bagnati dalla testa ai piedi.
wie Kraut und Rüben ■
di punto in bianco
Nachdem er ein Jahr bei uns zu Besuch war, hat er uns auf Knall und Fall verlassen. Dopo essere stato un anno da noi in visita ci ha lasciato di punto in bianco.
I • Sostantivi in espressioni idiomatiche e sostantivi con verbi specifici
01 Sostantivi 001-108
(riferito a persona) smidollato (riferito a cose) non convincente, troppo blando (riferito al cibo) insipido
Er ist ein Mann ohne Saft und Kraft. È un uomo smidollato. Seine Argumente waren ohne Saft und Kraft. I suoi argomenti non erano convincenti.
105
Capitolo 1 • Sostantivi
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Deine Küche ohne Saft und Kraft schmeckt mir nicht. La tua cucina insipida non mi piace.
mit Sang und Klang ■
mit Schimpf und Schande ■
■
su due piedi
Er hat mir zwischen Tür und Angel seine Heiratspläne angedeutet. Mi ha accennato su due piedi i suoi progetti di matrimonio.
con qualsiasi tempo
Die jungen Leute waren bei Wind und Wetter unterwegs. I giovani erano in giro con qualsiasi tempo.
mit Zittern und Zagen ■
in buona fede
Er hatte ihm die wichtigen Dokumente auf Treu und Glauben anvertraut. Gli aveva affidato in buona fede i documenti importanti.
bei Wind und Wetter ■
prima dell’alba, prestissimo
Um Haushalt und Arbeit zu vereinen, stehen viele Frauen vor Tau und Tag auf. Per conciliare casa e lavoro molte donne si alzano prestissimo.
zwischen Tür und Angel ■
per bene, come si deve, a modo
Er hat seinem Sohn nach Strich und Faden den Kopf gewaschen. Ha dato a suo figlio una lavata di testa come si deve.
auf Treu und Glauben ■
passo passo, dovunque
Der Hund folgt seinem Herrn auf Schritt und Tritt. Il cane segue il suo padrone passo passo. Ich bin der alten Dame auf Schritt und Tritt begegnet. Ho incontrato l’anziana signora dovunque.
vor Tau und Tag ■
con disonore e infamia
Er musste das Land mit Schimpf und Schande verlassen. Doveva lasciare il paese con disonore e infamia.
nach Strich und Faden ■
a suon di musica
Die Sieger wurden mit Sang und Klang durch die ganze Stadt geführt. I vincitori furono condotti a suon di musica attraverso tutta la città.
auf Schritt und Tritt
106
Pagina 106
con tremito e titubanza, con molta paura
Er machte sich mit Zittern und Zagen an die schwierige Arbeit. Egli iniziò il difficile lavoro con molta titubanza.
26-09-2005
17:14
Pagina 107
II Coppie di sostantivi usate con verbi specifici Angst und Bange werden
essere preso da paura e titubanza/da grande paura
Persona al dativo! ■
Bei dem Gedanken an die bevorstehende Operation wurde dem Patienten Angst und Bange. Al pensiero dell’imminente operazione il paziente fu preso da grande paura.
Hab und Gut verlieren/um Hab und Gut kommen ■
Hand und Fuß haben ■
estirpare/sradicare qc. completamente
Es ist der Polizei gelungen, die Verbrecherbande mit Stumpf und Stiel auszurotten. La polizia è riuscita a estirpare completamente la banda di malviventi.
Weg und Steg kennen ■
camminare senza badare alle difficoltà
Gute Freunde gehen zusammen über Stock und Stein. Buoni amici camminano insieme senza badare alle difficoltà.
Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten ■
giurare e spergiurare
Der Jugendliche schwor Stein und Bein, dass er an dem Diebstahl nicht teilgenommen hatte. Il giovane giurava e spergiurava che non aveva partecipato al furto.
über Stock und Stein gehen ■
gelare, morire di freddo
Bei dem eisigen Nordwind froren die italienischen Touristen Stein und Bein. Per il gelido vento del nord, i turisti italiani morivano di freddo.
Stein und Bein schwören ■
fare la bella vita, scialare
Seit seinem Lottogewinn lebt er in Saus und Braus. Da quando ha vinto alla lotteria fa la bella vita.
Stein und Bein frieren ■
essere scatenato, essere fuori di sé
Die Kinder waren außer Rand und Band vor Freude über die Geschenke. I bambini erano fuori di sé per la gioia dei regali.
in Saus und Braus leben ■
vivere alla giornata, vivere come un bohémien
Statt sich Sorgen um die Zukunft zu machen, zieht er es vor, von Luft und Liebe zu leben. Invece di preoccuparsi del futuro preferisce vivere alla giornata.
außer Rand und Band sein ■
rischiare la pelle, mettere in gioco tutto
Er ist bereit, für das schwierige Unternehmen Kopf und Kragen zu riskieren. È disposto a mettere in gioco tutto per questa impresa difficile.
von Luft und Liebe leben ■
essere lo stesso, essere la stessa cosa
Ob du in der Stadt A umsteigst oder in der Stadt B, ist Jacke wie Hose, denn beide Anschlusszüge kommen zur selben Zeit in der Stadt C an. Se cambi treno nella città A o nella città B è la stessa cosa, perché entrambi i treni in coincidenza arrivano nella città C alla stessa ora.
Kopf und Kragen riskieren ■
qd. è un caso perso, con qd. si butta via il ranno con il sapone, essere inutile
Während der Nachhilfestunde versuchte der Lehrer, seinem Schüler die Grammatik zu erklären, aber bei dem Jungen war Hopfen und Malz verloren. Durante la lezione privata l’insegnante cercò di spiegare la grammatica al suo alunno, ma il ragazzo era un caso perso.
Jacke wie Hose sein ■
essere ben fondato, reggere, avere capo e coda
Seine Einwände haben Hand und Fuß. Le sue obiezioni sono ben fondate.
bei jdm. ist Hopfen und Malz verloren ■
perdere le proprie sostanze, perdere tutto
Im Krieg haben viele Menschen Hab und Gut verloren. Durante la guerra molte persone hanno perso tutto.
I • Sostantivi in espressioni idiomatiche e sostantivi con verbi specifici
01 Sostantivi 001-108
In seiner Geburtsstadt kennt er Weg und Steg. Egli conosce la sua città natale in ogni dettaglio.
conoscere tutto di un luogo, conoscere un luogo in ogni dettaglio
107
01 Sostantivi 001-108
26-09-2005
17:14
Pagina 108
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 109
C A P I T O L O
2 Verbi
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
17-05-2006
16:54
Pagina 110
Note introduttive I verbi tedeschi si dividono in verbi regolari (regelmäßige Verben), detti anche verbi deboli (schwache Verben) e verbi irregolari (unregelmäßige Verben), detti anche verbi forti (starke Verben). Tutti i verbi tedeschi presentano nella forma infinitiva la desinenza (e)n. I verbi la cui radice termina in r o l presentano la sola n (zittern, wackeln). Non si può, quindi, dedurre da questa forma, se un verbo appartiene a uno o all’altro gruppo. I verbi si differenziano nella formazione dell’imperfetto/preterito e del participio passato. I verbi regolari formano l’imperfetto inserendo una t (+ una e in caso di scontro di consonanti) prima della desinenza del presente. Eccezione: la 3a persona sing. che ha la stessa forma della 1a persona sing. Anche il participio passato termina con una t. I verbi irregolari formano l’imperfetto e il participio cambiando la vocale tematica (fenomeno dell’Ablaut). Il participio passato termina in en. La maggioranza dei verbi tedeschi è costituita da verbi regolari, perché, a un certo momento del suo sviluppo, la lingua ha perso la capacità di cambiare la vocale tematica e non ha, quindi, potuto dare origine a nuovi verbi irregolari. Tutti i verbi derivati da altre parole (sostantivi, aggettivi, avverbi, pronomi) sono regolari (☞ pp. 130-138). Sono regolari anche i verbi terminanti in “ieren” (☞ p. 204) e quelli che presentano il dittongo “eu”. ■
beantragen befreien bejahen
dal sostantivo der Antrag: la domanda, l’istanza dall’aggettivo frei: libero dall’avverbio ja: sì
duzen diktieren beugen
dal pronome du: tu
fare domanda liberare rispondere affermativamente, approvare dare del tu dettare piegare
Da p. 116 a p. 126 lo studente trova l’elenco completo dei verbi irregolari.
Coniugazione dei verbi tedeschi Nella frase principale il verbo coniugato occupa il secondo posto. Esso costituisce il fulcro della frase, perché da esso dipendono il numero e il tipo di complementi che una frase può contenere (☞ a questo riguardo p. 209 “La valenza dei verbi” e il capitolo “Sintassi”). La lingua tedesca conosce cinque tempi: • • • • • •
il presente l’imperfetto/preterito il passato prossimo il trapassato prossimo il futuro il futuro anteriore
das Präsens das Imperfekt/Präteritum das Perfekt das Plusquamperfekt das Futur I das Futur II
tre modi: • • •
l’imperativo l’indicativo il congiuntivo
der Imperativ der Indikativ der Konjunktiv
e due “genera verbi”: • •
110
l’attivo il passivo
das Aktiv das Passiv
26-09-2005
17:15
Pagina 111
A
La coniugazione dei verbi regolari e irregolari nei diversi tempi
1. Il presente (das Präsens) I verbi aggiungono le desinenze direttamente alla radice. Se la radice termina con una dentale (d, t) o con una nasale (m, n) preceduta da consonante si presenta alla 2a e 3a persona singolare e alla 2a persona plurale una e. Solo se la nasale è preceduta da una r oppure da una l questa e fonetica non appare (du lernst, ihr lernt; du qualmst, ihr qualmt). Se la radice del verbo termina con s, ss, ß, alla 2a persona singolare si aggiunge la sola desinenza t. Questo provoca l’identità di forma con la 3a persona singolare (forme come du grüßest, du fassest si possono trovare nel linguaggio “letterario-poetico”, ma non sono più usate nella lingua odierna). Non introducono alcuna e alla 2a e 3a persona singolare i verbi irregolari che cambiano la vocale tematica e in i oppure a in ä. Verbo regolare
Verbo irregolare
machen = fare
kommen = venire
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
mache machst macht macht macht machen macht machen
komme kommst kommt kommt kommt kommen kommt kommen
reden = discorrere
finden = trovare
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
rede redest redet redet redet reden redet reden
A • La coniugazione dei verbi regolari e irregolari nei diversi tempi
02 Verbi 109-226
finde findest findet findet findet finden findet finden
111
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 112
Verbo regolare
Verbo irregolare
antworten = rispondere
halten = tenere; fermarsi
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
antworte antwortest antwortet antwortet antwortet antworten antwortet antworten
halte hältst (senza “e” fonetica!) hält hält hält halten haltet halten
atmen = respirare
gelten = valere, essere valido; essere ritenuto
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
atme atmest atmet atmet atmet atmen atmet atmen
gelte giltst (senza “e” fonetica!) gilt gilt gilt gelten geltet gelten
Il pronome tra parentesi indica la forma di cortesia. Il tedesco usa, in questo caso, la terza persona plurale. Da ricordare: si scrive con la lettera iniziale maiuscola!
2. L’imperfetto/preterito (das Imperfekt/Präteritum) Come già detto in precedenza, i verbi regolari presentano all’imperfetto/al preterito la lettera t prima della desinenza del presente, a eccezione della terza persona singolare (che è uguale alla prima). I verbi irregolari cambiano invece la vocale tematica (fenomeno dell’Ablaut). I verbi irregolari non presentano alcuna desinenza alla prima e alla terza persona singolare. Le altre persone presentano le desinenze del presente subito dopo la radice dell’imperfetto. Nei verbi regolari si presenta la e fonetica alla 2a persona singolare e plurale. Se la radice del verbo termina con una dentale o con una nasale + consonante, la desinenza diventa e + t. Nei verbi irregolari, la cui radice termina con una dentale, la e fonetica appare alla 2a persona singolare e plurale. La lingua corrententemente parlata omette spesso questa e alla seconda persona singolare.
112
Verbo regolare
Verbo irregolare
machen
kommen
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
machte machtest machte (come la prima persona) machte (come la prima persona) machte (come la prima persona) machten machtet machten
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
kam (nessuna kamst kam (nessuna kam (nessuna kam (nessuna kamen kamt kamen
desinenza!) desinenza!) desinenza!) desinenza!)
26-09-2005
17:15
Pagina 113
Verbo regolare
Verbo irregolare
reden
finden
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
redete redetest redete redete redete redeten redetet redeten
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
antworten
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
desinenza!) desinenza!) desinenza!) desinenza!)
halten
antwortete antwortetest antwortete antwortete antwortete antworteten antwortetet antworteten
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
atmen
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
fand (nessuna fandest fand (nessuna fand (nessuna fand (nessuna fanden fandet fanden
hielt (nessuna hieltest hielt (nessuna hielt (nessuna hielt (nessuna hielten hieltet hielten
desinenza!) desinenza!) desinenza!) desinenza!)
gelten
atmete atmetest atmete atmete atmete atmeten atmetet atmeten
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
galt (nessuna desinenza!) galtest galt (nessuna desinenza!) galt (nessuna desinenza!) galt (nessuna desinenza!) galten galtet galten
A • La coniugazione dei verbi regolari e irregolari nei diversi tempi
02 Verbi 109-226
3. Il passato prossimo (das Perfekt) Il tedesco forma il passato prossimo con il presente del verbo avere (haben), talvolta del verbo essere (sein) e il participio passato (2. Partizip) del verbo principale. Nella costruzione della proposizione principale il participio occupa l’ultimo posto (☞ in “Sintassi”, “La proposizone principale”, p. 320). Il participio passato presenta normalmente il prefisso ge [a eccezione dei verbi inseparabili (☞ pp. 162-165) e dei verbi terminanti in ieren (☞ pp. 204-207)]. Se il verbo è regolare, esso termina, come già detto precedentemente, con una t (et nei verbi la cui radice termina con una dentale o con una nasale preceduta da consonante), se è irregolare con la desinenza en (nei verbi la cui radice termina con il dittongo ei si trova sia la desinenza en sia la sola n). ■ schreien
geschrieen/geschrien
Presente del verbo “haben” (avere)
presente del verbo “sein” (essere)
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
habe hast hat hat hat
haben habt haben
bin bist ist ist ist sind seid sind
113
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 114
participio passato
participio passato
gehabt
gewesen (la forma di questo participio rimanda al verbo del a.a.t. wesan, m.a.t. wesen)
■ Ich habe zwei Wochen lang die Grippe gehabt. Ho avuto l’influenza per due settimane.
Ich bin in Deutschland gewesen. Sono stato/a in Germania.
a) Verbi che formano il passato prossimo con il verbo ausiliare “sein”: • • •
i verbi di stato “sein” (essere) e “bleiben” (restare, rimanere); i verbi di moto (gehen: andare [a piedi]; fahren: andare [con un mezzo]; fliegen: volare, kommen: venire; laufen: correre, scorrere; rennen: correre; springen: saltare; steigen: salire ecc.); i verbi ingressivi come: ■ altern invecchiare
•
aufwachen svegliarsi
einschlafen addormentarsi
welken appassire ecc.
i verbi “begegnen” (incontrare) e “folgen” (seguire).
Per tutti gli altri verbi ☞ l’elenco dei verbi irregolari alle pp. 116-126. I verbi di moto fahren e fliegen possono essere usati anche come verbi transitivi. In tal caso formano il passato prossimo e il trapassato prossimo con l’ausiliare haben. ■ Jemanden fahren portare/accompagnare qd. in macchina Ich habe meinen Freund zum Bahnhof gefahren. Ho accompagnato (in macchina) il mio amico alla stazione. Etwas fahren portare qc. in macchina; guidare un mezzo Ich habe das Paket zur Post gefahren. Ho portato (in macchina) il pacco alla posta. Ich habe als junger Mensch einen Mercedes gefahren. Da giovane ho guidato una Mercedes. Jemanden fliegen portare qd. in aereo Der Pilot hat uns nach Paris geflogen. Il pilota ci ha portato a Parigi. Etwas fliegen portare qc. in aereo Der Hubschrauber hat die Medikamente zum Krankenhaus geflogen. L’elicottero ha portato le medicine all’ospedale.
Se si vuole sottolineare la durata di una movimento, si usa per alcuni verbi di moto l’ausiliare haben; se si vuole esprimere uno spostamento all’interno di un luogo, si usa l’ausiliare sein. ■ Ich habe drei Stunden lang getanzt. Ho ballato per tre ore. ma: Ich bin durch das Zimmer getanzt.
Ho attraversato la stanza ballando.
Così si comportano anche i verbi: • • • •
reiten segeln paddeln rudern
andare a cavallo, cavalcare fare barca a vela andare in canoa remare
b) Verbi che formano (al contrario dell’italiano) il passato prossimo e il trapassato prossimo con l’ausiliare “haben”: • i verbi riflessivi ■ Er hat sich verletzt. Si è ferito.
•
114
i verbi anfangen e beginnen (iniziare, incominciare) ■ Der Film hat angefangen/begonnen. Il film è incominciato.
26-09-2005
17:15
Pagina 115
4. Il trapassato prossimo (das Plusquamperfekt) Questo tempo si forma con l’imperfetto del verbo haben, talvolta del verbo sein, e il participio passato del verbo principale. Imperfetto del verbo “haben”
Imperfetto del verbo “sein”
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
hatte hattest hatte hatte hatte hatten hattet hatten
■ Ich hatte eine Entdeckung gemacht. Avevo fatto una scoperta.
war warst war war war waren wart waren
■ Ich war in Deutschland gewesen. Ero stato/a in Germania.
5. Il futuro semplice (das Futur 1) Il futuro semplice si forma con il presente del verbo werden (diventare) e l’infinito del verbo principale. Nella costruzione della frase principale l’infinito si trova in ultima posizione. Il verbo werden ha in questo caso la sola funzione di un verbo ausiliare e perde il suo significato (diventare). Esso presenta delle irregolarità alla 2a e 3a persona singolare.
A • La coniugazione dei verbi regolari e irregolari nei diversi tempi
02 Verbi 109-226
Presente del verbo “werden” ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
werde wirst wird wird wird werden werdet werden
■ Die Firma wird die Ware nächste Woche liefern. La ditta consegnerà la merce la prossima settimana.
6. Il futuro anteriore (das Futur 2) Il futuro anteriore si forma con il futuro del verbo ausiliare haben, talvolta sein, e il participio passato del verbo principale. Nella costruzione della frase principale l’infinito haben (oppure sein) si trova in ultima posizione. ■ Die Firma wird die Ware schon geliefert haben. La ditta avrà già consegnato la merce.
115
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 116
Capitolo 2 • Verbi
B
Elenco completo dei verbi irregolari L’elenco non contiene i verbi derivati, formati con un prefisso (prefissoide), perché il loro paradigma non differisce da quello dei verbi di base. Nelle colonne imperfetto, congiuntivo II e participio passato è stata indicata la 3a persona singolare. I verbi e le forme verbali antiquate o poco usate sono state contrassegnate da un asterisco. Dove esistono due forme verbali, quella più usata è evidenziata in grassetto. Se non vi è differenza di stampa, le due forme si equivalgono. Per quanto riguarda le forme verbali del congiuntivo II ☞ pp. 212-213. Le eventuali irregolarità alla 2a e 3a persona presente sono state inserite nella colonna infinito. Nella traduzione dei singoli verbi non si è tenuto conto, per motivi di spazio, di tutti i significati dei singoli verbi. Si consiglia perciò allo studente di consultare un buon dizionario. (v.t. = verbo transitivo; v.i. = verbo intransitivo; v.r. = verbo regolare; v.irr. = verbo irregolare; v.r.t. = verbo regolare transitivo.)
116
Infinito
Imperfetto
Congiuntivo II
Participio passato
backen cuocere al forno du bäckst/backst, er/sie/es bäckt/backt
backte/buk*
büke*
hat gebacken
befehlen ordinare, comandare du befiehlst, er/sie/es befiehlt
befahl
beföhle/befähle*
hat befohlen
befleißen sich* ingegnarsi, applicarsi, dedicarsi
befliss
beflisse
hat sich beflissen
beginnen iniziare, incominciare
begann
begänne/begönne*
hat begonnen
beißen mordere
biss
bisse
hat gebissen
bergen portare in salvo; racchiudere du birgst, er/sie/es birgt
barg
bärge*
hat geborgen
bersten scoppiare, spaccarsi du birst, er/sie/es birst
barst
bärste*
ist geborsten
bewegen indurre bewegen muovere v.r.
bewog
bewöge
hat bewogen
26-09-2005
17:15
Pagina 117
Infinito
Imperfetto
biegen bog piegare; curvare; girare bieten bot offrire binden band legare, fasciare bitten bat pregare, chiedere blasen blies soffiare du bläst, er/sie/es bläst bleiben blieb restare, rimanere bleichen* v.i. blich 1. sbiadire, scolorire; 2. candeggiare, sbiancare (v.r.t.) braten briet arrostire du brätst, er/sie/es brät brechen brach rompere, rompersi; spezzare, spezzarsi du brichst, er/sie/es bricht brennen brannte bruciare, ardere bringen brachte portare denken dachte pensare dingen dingte/dang* assumere, assoldare dreschen drosch/drasch* trebbiare du drischst, er/sie/es drischt dringen drang penetrare, entrare dringen + auf (insistere su qc.) dünken* parere, sembrare mir/mich, dir/dich ecc. dünkt/deucht
Congiuntivo II
Participio passato
böge böte
v.t. hat gebogen v.i. ist gebogen hat geboten
bände
hat gebunden
bäte
hat gebeten
bliese
hat geblasen
bliebe
ist geblieben
bliche
ist geblichen
briete
hat gebraten
bräche
v.t. hat gebrochen v.i. ist gebrochen
brennte*
hat gebrannt
brächte
hat gebracht
dächte
hat gedacht
dänge*
hat gedungen/gedingt
drösche/dräsche*
hat gedroschen
dränge
ist gedrungen
B • Elenco completo dei verbi irregolari
02 Verbi 109-226
hat darauf gedrungen
dünkte/deuchte*
dünkte/deuchte*
mir/mich hat gedünkt
dürfen potere ich darf, du darfst, er/sie/es darf
durfte
dürfte
hat gedurft
empfangen ricevere, accogliere du empfängst, er/sie/es empfängt
empfing
empfinge
hat empfangen
empfehlen raccomandare du empfiehlst, er, sie, es empfiehlt
empfahl
empfähle*/empföhle
hat empfohlen
empfinden sentire, percepire
empfand
empfände
hat empfunden
117
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
118
26-09-2005
17:15
Infinito
Pagina 118
Imperfetto
erkiesen* erkor/erkieste scegliere, eleggere essen aß mangiare du isst, er/sie/es isst fahren v.i. fuhr andare con un mezzo v.t. accompagnare/portare in macchina du fährst, er, sie, es fährt fallen fiel cadere du fällst, er/sie/es fällt fangen fing prendere, pigliare, catturare du fängst, er/sie/es fängt fechten focht tirare di scherma; (LETT) lottare du fichtst, er/sie/es ficht finden fand trovare flechten flocht intrecciare du flichtst, er/sie/es flicht fliegen v.i. flog volare, andare in aereo v.t. portare in aereo fliehen floh fuggire, scappare fließen floss scorrere, fluire fragen fragte chiedere, domandare solo regionale: solo regionale: du frägst, er/sie/es frägt frug fressen fraß animali: mangiare du frisst, er/sie/es frisst frieren avere freddo (ge)frieren gelarsi, congelarsi
Congiuntivo II
Participio passato
erköre
hat erkoren/erkiest
äße
hat gegessen
führe
v.i. ist gefahren v.t. hat gefahren
fiele
ist gefallen
finge
hat gefangen
föchte
hat gefochten
fände
hat gefunden
flöchte
hat geflochten
flöge
v.i. ist geflogen v.t. hat geflogen
flöhe
ist geflohen
flösse
ist geflossen
fragte
hat gefragt
fräße
hat gefressen
fröre
hat gefroren ist gefroren
gären fermentare, anche fig.
gor/gärte
göre*/gärte
hat/ist gegoren/gegärt
gebären partorire du gebierst/gebärst, sie gebiert/gebärt geben dare du gibst, er/sie/es gibt
gebar
gebäre
hat geboren
gab
gäbe
hat gegeben
26-09-2005
17:15
Pagina 119
Infinito
Imperfetto
Congiuntivo II
Participio passato
gedeihen prosperare, crescere bene
gedieh
gediehe
ist gediehen
gehen andare a piedi
ging
ginge
ist gegangen
gelingen riuscire
gelang
gelänge
ist gelungen
gelten valere du giltst, er/sie/es gilt
galt
gölte/gälte*
hat gegolten
genesen guarire
genas
genäse
ist genesen
genießen godere, godersi, gustare
genoss
genösse
hat genossen
geschehen succedere, accadere, avvenire es geschieht
geschah
geschähe
ist geschehen
gewinnen vincere, ottenere, raggiungere, guadagnare
gewann
gewänne/gewönne
hat gewonnen
gießen versare
goss
gösse
hat gegossen
gleichen rassomigliare, somigliare
glich
gliche
hat geglichen
gleiten scivolare, slittare
glitt
glitte
ist geglitten
glimmen ardere senza fiamma
glomm/glimmte
glömme
hat geglommen/ geglimmt
graben scavare du gräbst, er/sie/es gräbt
grub
grübe
hat gegraben
greifen afferrare, prendere, pigliare
griff
griffe
hat gegriffen
haben avere du hast, er/sie/es hat
hatte
hätte
hat gehabt
halten 1. tenere, trattenere 2. fermarsi du hältst, er/sie/es hält
hielt
hielte
hat gehalten
hängen v.i. essere appeso hängen v.t.r. appendere
hing
hinge
hat gehangen
hauen piantare, conficcare, colpire, (pop.) percuotere, picchiare
hieb/(pop.) haute
hiebe/haute
hat gehauen
heben sollevare, alzare
hob/hub*
höbe/hübe*
hat gehoben
B • Elenco completo dei verbi irregolari
02 Verbi 109-226
119
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
120
26-09-2005
17:15
Pagina 120
Infinito
Imperfetto
Congiuntivo II
Participio passato
heißen v.i. chiamarsi, significare v.t. ordinare helfen aiutare du hifst, er/sie/es hilft kennen conoscere klimmen arrampicarsi, inerpicarsi klingen v.i. suonare kneifen pizzicare kommen venire können potere ich kann, du kannst, er/sie/es kann kriechen strisciare küren (LETT) eleggere laden 1. caricare; 2. invitare du lädst, er/sie/es lädt lassen lasciare du lässt, er/sie/es lässt laufen correre, camminare du läufst, er/sie/es läuft leiden soffrire leihen prestare lesen leggere du liest, er/sie/es liest
hieß
hieße
hat geheißen
half
hülfe*/hälfe*
hat geholfen
kannte
kennte*
hat gekannt
klomm/klimmte
klömme/klimmte
ist geklommen/geklimmt
klang
klänge
hat geklungen
kniff
kniffe
hat gekniffen
kam
käme
ist gekommen
konnte
könnte
hat gekonnt
kroch
kröche
ist gekrochen
kor*/kürte
köre*/kürte
hat gekoren/gekürt
lud
lüde
hat geladen
ließ
ließe
hat gelassen
lief
liefe
ist gelaufen
litt
litte
hat gelitten
lieh
liehe
hat geliehen
las
läse
hat gelesen
liegen giacere, essere disteso, trovarsi
lag
läge
hat gelegen tedesco meridionale/ austriaco: ist gelegen
löschen* v.i. spegnersi du lischst, er/sie/es lischt Più usati: erlöschen e verlöschen löschen v.r.t. spegnere/estinguere, cancellare
losch
lösche
ist geloschen
lügen mentire
log
löge
hat gelogen
26-09-2005
17:15
Pagina 121
Infinito
Imperfetto
Congiuntivo II
Participio passato
mahlen macinare
mahlte
mahlte
hat gemahlen
meiden evitare, scansare
mied
miede
hat gemieden
melken mungere du milkst, er/sie/es milkt*
molk/melkte
mölke*/melkte
hat gemolken/gemelkt
messen misurare du misst, er/sie/es misst
maß
mäße
hat gemessen
misslingen fallire, non riuscire
misslang
misslänge
ist misslungen
mögen volere, desiderare, piacere, garbare ich mag, du magst, er/sie/es mag
mochte
möchte
hat gemocht
müssen dovere ich muss, du musst, er/sie/es muss
musste
müsste
hat gemusst
nehmen prendere du nimmst, er/sie/es nimmt
nahm
nähme
hat genommen
nennen nominare
nannte
nennte*
hat genannt
pfeifen fischiare
pfiff
pfiffe
hat gepfiffen
pflegen 1. curare 2. essere solito
pflog*/pflegte
pflöge*/pflegte
hat gepflogen*/gepflegt
preisen lodare, elogiare
pries
priese
hat gepriesen
quellen v.i. 1. scaturire, sgorgare; 2. gonfiarsi du quillst, er/sie/es quillt v.t. mettere a bagno/a mollo, far macerare
quoll
quölle
ist gequollen
raten consigliare du rätst, er/sie/es rät
riet
riete
hat geraten
reiben fregare, sfregare, strofinare
rieb
riebe
hat gerieben
reißen v.t. strappare, staccare; v.i. strapparsi
riss
risse
hat gerissen v.i. ist gerissen
reiten andare a cavallo, cavalcare
ritt
ritte
v.i. ist geritten v.t. hat geritten
rennen correre
rannte
rennte*
ist gerannt
riechen odorare
roch
röche
hat gerochen
B • Elenco completo dei verbi irregolari
02 Verbi 109-226
121
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
122
26-09-2005
17:15
Pagina 122
Infinito
Imperfetto
Congiuntivo II
Participio passato
ringen lottare, combattere
rang
ränge
hat gerungen
rinnen scorrere, colare
rann
ränne/rönne*
ist geronnen
rufen chiamare
rief
riefe
hat gerufen
salzen salare
salzte
salzte
hat gesalzen/gesalzt
saufen (volg.) animali; bere du säufst, er/sie/es säuft
soff
söffe
hat gesoffen
saugen succhiare; v.r. (TECN) aspirare
sog/saugte
söge/saugte
hat gesogen/gesaugt
schaffen schuf 1. creare; 2. fare, combinare, (region.) lavorare (v.r.)
schüfe
hat geschaffen
schallen sonare, risonare
scholl*/schallte
schölle*/schallte
hat geschallt
scheiden v.t. separare, dividere v.i. andarsene, separarsi
schied
schiede
v.t. hat geschieden v.i. ist geschieden
scheinen 1. sembrare; 2. brillare, splendere
schien
schiene
hat geschienen
scheißen (volg.) cacare
schiss
schisse
hat geschissen
schelten rimproverare, sgridare; insultare du schiltst, er/sie/es schilt
schalt
schölte*
hat gescholten
scheren tosare, tagliare
schor
schöre
hat geschoren
schieben spingere, spostare
schob
schöbe
hat geschoben
schießen 1. sparare; 2. muoversi velocemente
schoss
schösse
1. hat geschossen 2. ist geschossen
schinden scoiare, scorticare; maltrattare
schund/schindete
schünde*/schindete
hat geschunden
schlafen dormire du schläfst, er/sie/es schläft
schlief
schliefe
hat geschlafen
schlagen battere, picchiare du schlägst, er/sie/es schlägt
schlug
schlüge
hat geschlagen
schleichen strisciare; andare di soppiatto
schlich
schliche
ist geschlichen
schleifen arrotare, affilare
schliff
schliffe
hat geschliffen
26-09-2005
17:15
Pagina 123
Infinito
Imperfetto
Congiuntivo II
Participio passato
schleißen logorare, logorarsi
schliss/schleißte
schlisse/schleißte
hat geschlissen/ geschleißt
schließen chiudere
schloss
schlösse
hat geschlossen
schlingen 1. avvincere, avvinghiare; 2. ingoiare, mangiare avidamente
schlang
schlänge
hat geschlungen
schmeißen (pop.) gettare, buttare
schmiss
schmisse
hat geschmissen
schmelzen sciogliere, sciogliersi du schmilzt, er/sie/es schmilzt
schmolz
schmölze
ist geschmolzen
schnauben/medio tedesco: schnieben sbuffare, soffiare (il naso)
schnob*/schnaubte
schnöbe*/schnaubte
geschnoben*/geschnaubt
schneiden tagliare
schnitt
schnitte
hat geschnitten
schrecken spaventarsi, trasalire du schrickst, er/sie/es schrickt Più usato: erschrecken
schrak
schräke
ist geschrocken*
schreiben scrivere
schrieb
schriebe
hat geschrieben
schreien gridare, urlare
schrie
schriee
hat geschrien
schreiten incedere, camminare
schritt
schritte
ist geschritten
schwären ulcerarsi, suppurare er/sie/es schwärt/schwiert
schwärte/schwor*
schwärte/schwöre*
hat geschwärt/ geschworen*
schweigen tacere
schwieg
schwiege
hat geschwiegen
schwellen v.i. gonfiarsi, ingrossarsi du schwillst, er/sie/es schwillt v.r.t. gonfiare
schwoll
schwölle
ist geschwollen
schwimmen nuotare, galleggiare
schwamm
schwömme/ schwämme
ist geschwommen con complemento di tempo: hat geschwommen
schwinden diminuire, calare, decrescere
schwand
schwände
ist geschwunden
schwingen agitare, sventolare
schwang
schwänge
hat geschwungen
schwören giurare sehen vedere du siehst, er/sie/es sieht sein essere
schwor/schwur*
schwüre*/schwöre*
hat geschworen
sah
sähe
hat gesehen
war
wäre
ist gewesen
B • Elenco completo dei verbi irregolari
02 Verbi 109-226
123
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
124
17-05-2006
16:57
Pagina 124
Infinito
Imperfetto
Congiuntivo II
Participio passato
senden 1. spedire; 2. trasmettere v.r.
sandte
sendete*
hat gesandt
sieden bollire
sott*/siedete
sötte*/siedete
hat gesotten/gesiedet
singen cantare
sang
sänge
hat gesungen
sinken affondare, abbassarsi, diminuire, calare
sank
sänke
ist gesunken
sinnen meditare, riflettere
sann
sänne/sönne*
hat gesonnen
sitzen essere/stare seduto
saß
säße
hat gesessen tedesco meridionale/ austriaco: ist gesessen
spalten spaccare, fendere
spaltete
spaltete
hat gespalten/gespaltet
speien sputare
spie
spiee
hat gespien
spinnen filare; (pop.) essere matto
spann
spänne/spönne
hat gesponnen
spleißen spaccare, fendere
spliss
splisse
hat gesplissen
sprechen parlare du sprichst, er/sie/es spricht
sprach
spräche
hat gesprochen
sprießen germogliare
spross
sprösse
ist gesprossen
springen saltare
sprang
spränge
ist gesprungen
stechen pungere du stichst, er/sie/es sticht
stach
stäche
hat gestochen
stecken infilare, introdurre; essere infilato
steckte/stak*
steckte/stäke*
hat gesteckt
stehen stare ritto, in piedi
stand
stünde*/stände*
hat gestanden tedesco meridionale/ austriaco: ist gestanden
stehlen rubare du stiehlst, er/sie/es stiehlt
stahl
stähle/stöhle*
hat gestohlen
steigen salire, aumentare
stieg
stiege
ist gestiegen
sterben morire du stirbst, er/sie/es stirbt
starb
stürbe*
ist gestorben
stieben sprizzare; spargersi, disperdersi
stob/stiebte
stöbe*/stiebte
hat/ist gestoben/gestiebt
stinken puzzare, maleodorare
stank
stänke
hat gestunken
26-09-2005
17:15
Pagina 125
Infinito
Imperfetto
Congiuntivo II
Participio passato
stoßen v.t. urtare, cozzare; spingere stoßen + auf trovare improvvisamente, imbattersi in du stößt, er/sie/es stößt
stieß
stieße
hat gestoßen
streichen v.t. lisciare, spalmare; verniciare; v.i. girare, vagare
strich
striche
v.t. hat gestrichen v.i. ist gestrichen
streiten litigare
stritt
stritte
hat gestritten
tragen portare du trägst, er/sie/es trägt
trug
trüge
hat getragen
treffen 1. incontrare; 2. colpire du triffst, er/sie/es trifft
traf
träfe
hat getroffen
treiben 1. spingere, (fig.) sollecitare 2. esercitare, praticare
trieb
triebe
hat getrieben
treten v.t. calpestare, pestare; v.i. andare du trittst, er/sie/es tritt
trat
träte
v.t. hat getreten v.i. ist getreten
triefen grondare, gocciolare
(LETT) troff/triefte
tröffe*/triefte
hat getrieft/getroffen*
trinken bere
trank
tränke
hat getrunken
trügen ingannare
trog
tröge
hat getrogen
tun fare
tat
täte
hat getan
verderben v.t. rovinare, guastare v.i. rovinarsi, guastarsi du verdirbst, er/sie/es verdirbt
verdarb
verdürbe*
v.t. hat verdorben v.i. ist verdorben
verdrießen seccare, infastidire
verdross
verdrösse
hat verdrossen
vergessen dimenticare du vergisst, er/sie/es vergisst
vergaß
vergäße
hat vergessen
verlieren perdere, smarrire
verlor
verlöre
hat verloren
wachsen crescere du wächst, er/sie/es wächst
wuchs
wüchse
ist gewachsen
wägen (LETT) pesare, (fig.) ponderare
wog/wägte*
wöge/wägte*
hat gewogen/gewägt*
+ auf: ist gestoßen
B • Elenco completo dei verbi irregolari
02 Verbi 109-226
125
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
126
26-09-2005
17:15
Pagina 126
Infinito
Imperfetto
Congiuntivo II
Participio passato
waschen lavare du wäschst,er/sie/es wäscht
wusch
wüsche
hat gewaschen
weben (fig.) tessere (per es. un inganno); tessere v.r.
wob
wöbe
hat gewoben
weichen ritirarsi, cedere, arretrare
wich
wiche
ist gewichen
weisen indicare, mostrare
wies
wiese
hat gewiesen
wenden girare, voltare, rovesciare
wandte/wendete
wendete*
hat gewendet/gewandt
werben 1. reclutare, arruolare; 2. fare pubblicità du wirbst, er/sie/es wirbt
warb
würbe*
hat geworben
werden diventare du wirst, er/sie/es wird
wurde/ward*
würde
ist geworden participio passato passivo: worden
werfen gettare, lanciare du wirfst, er/sie/es wirft
warf
würfe*
hat geworfen
wiegen pesare
wog
wöge
hat gewogen
winden torcere, attorcigliare, intrecciare
wand
wände
hat gewunden
winken fare cenno con la mano
winkte
winkte
hat gewinkt/gewunken* (solo regionale)
wissen sapere ich weiß, du weißt,er/sie/es weiß
wusste
wüsste
hat gewusst
wollen volere ich will, du willst, er/sie/es will
wollte
wollte
hat gewollt
wringen strizzare
wrang
wränge
hat gewrungen
zeihen (LETT) accusare
zieh
ziehe
hat geziehen
ziehen v.t. tirare, trainare v.i. trasferirsi, traslocare
zog
zöge
v.t. hat gezogen v.i. ist gezogen
zwingen costringere, forzare
zwang
zwänge
hat gezwungen
26-09-2005
17:15
Pagina 127
C
L’uso dei tempi verbali
C • L’uso dei tempi verbali
02 Verbi 109-226
I termini latini attribuiti ai 6 tempi verbali – Präsens, Imperfekt/Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt, Futur 1, Futur 2 (per la formazione ☞ p. 111-115) – non descrivono in modo esauriente la funzione dei tempi verbali tedeschi, poiché questa dipende sempre dal punto di vista del parlante. Questi termini non hanno, quindi, un valore assoluto, ma assumono un significato concreto soltanto nell’atto del parlare/scrivere. Si vedrà, infatti, nell’analisi dettagliata dei singoli tempi che, per esempio, il presente può essere usato nella lingua tedesca per esprimere un’azione futura e, viceversa, il futuro può essere usato per esprimere un’azione che si svolge al presente. a) Das Präsens (il presente) Si usa: 1) per un’azione che, al momento del parlare, si sta svolgendo o si svolge ancora ■ Ich sehe gerade fern. Sto guardando la televisione.
Die Dame wohnt seit zwei Jahren in Italien. La signora abita da due anni in Italia.
2) per espressioni che hanno validità generale (proverbi) ■ Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, selbst wenn er auch die Wahrheit spricht. Il bugiardo conosciuto da nessuno è mai creduto. Wer sich nicht rechtzeitig einschreibt, kann an dem Kurs nicht teilnehmen. Chi non si iscrive in tempo, non può partecipare al corso.
3) per un’azione non ancora iniziata, ma che inizierà, con certezza, in futuro ■ Morgen besuche ich meine Freunde. (al posto di: Morgen werde ich meine Freunde besuchen) Domani farò una visita ai miei amici. In den nächsten Jahren hat bestimmt jede Familie einen Computer. (al posto di: In den nächsten Jahren wird bestimmt jede Familie einen Computer haben) Nei prossimi anni ogni famiglia avrà sicuramente un computer.
4) per un’azione/un fatto/un avvenimento che si è svolta/o al passato. Si tratta del presente storico. Questo tempo viene usato per rendere più attuale un’azione/un fatto/un avvenimento del passato. Si usa inoltre per fatti/avvenimenti passati che devono attirare l’attenzione del pubblico (come il titolo di un giornale). Quando viene usato per motivi stilistici, si parla di presente epico. Se nella letteratura, una storia/un fatto viene raccontata/o al passato e il presente viene usato soltanto poche volte per evidenziare la sua importanza nel ricordo del narratore, si parla di presente scenico. Presente storico ■ Am 1° September 1939 beginnt der Zweite Weltkrieg. Il 1° settembre 1939 inizia la seconda guerra mondiale.
Titoli di giornale ■ Zug entgleist wegen starken Nebels. Treno deraglia a causa della forte nebbia.
127
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 128
b) Das Imperfekt/Präteritum (l’imperfetto/preterito) Si usa: 1) per tutte le azioni/avvenimenti che il parlante considera concluse/i e appartenenti al passato; ■ Goethe begann sein Studium in Leipzig. Goethe iniziò i suoi studi a Lipsia. In den fünfziger Jahren besaßen nur wenige Leute einen Fernsehapparat. Negli anni Cinquanta soltanto poche persone possedevano un televisore.
2) nel racconto/nella narrazione di fatti/avvenimenti inventati o reali del passato, da cui il ben noto inizio delle fiabe: Es war einmal... (C’era una volta...). Il passato remoto italiano si traduce in tedesco con l’imperfetto. c) Das Perfekt (il passato prossimo) Si usa: 1) quando al momento del parlare (al presente) lo svolgimento o la conclusione di un’azione viene considerato/a un dato di fatto. Il tempo del passato può essere espresso esplicitamente da un’indicazione di tempo (avverbio di tempo, complemento preposizionale ecc.). Anche il momento del parlare (il presente) può essere espresso da un’indicazione di tempo. ■ Ich bin mit meinen Freunden ins Kino gegangen. Sono andato al cinema con i miei amici. Ich bin gestern abend mit meinen Freunden ins Kino gegangen. Ieri sera sono andato al cinema con i miei amici. Jetzt sind wir endlich in Köln angekommen. Adesso siamo finalmente arrivati a Colonia.
2) quando i risultati o le conseguenze di un’azione/un avvenimento continuano ad avere la loro rilevanza nel momento del parlare. ■ Rivedendo una città dopo molti anni, posso esclamare
Wie hat sich die Stadt verändert! Come è cambiata la città!
3) quando lo svolgimento o la conclusione di un’azione avverrà in futuro. Questo uso si ha soprattutto nel linguaggio corrente. Nella lingua scritta è necessario introdurre un’indicazione di tempo per rendere esplicito l’aspetto futuro. ■ Du arbeitest zu langsam. Ich habe die ganze Arbeit in fünf Minuten beendet. Tu lavori troppo lentamente. Io finirò l’intero lavoro in cinque minuti.
d) Das Plusquamperfekt (il trapassato prossimo) Si usa: 1) quando, in un contesto raccontato al preterito, lo svolgimento o la conclusione di un’azione viene considerato/a un dato di fatto. In questo caso si parla di Vorzeitigkeit, cioè di un tempo che precede il tempo dell’imperfetto. ■ Der Autor war ihr nicht unbekannt.Sie hatte schon in ihrer Jugendzeit mehrere Bücher von ihm gelesen. L’autore non le era sconosciuto. Da giovane aveva già letto diversi suoi libri.
e) Das Futur I (il futuro semplice) Si usa: 1) per un’azione/un fatto/un avvenimento che non si svolge ancora al momento del parlare, ma avrà inizio più tardi. ■ Die Firma wird die Ware nächste Woche liefern. La ditta consegnerà la merce la prossima settimana.
128
Il futuro può essere sostituito dal presente quando un’indicazione di tempo (avverbio, complemento preposizionale, frase temporale ecc.) rende esplicito l’aspetto futuro. Si può quindi dire anche: Die Firma liefert die Ware nächste Woche.
26-09-2005
17:15
Pagina 129
2) per una ferma decisione/intenzione o un proposito. In questo caso il soggetto si trova nella prima persona (singolare o plurale) e il verbo esprime un agire umano. ■ Ich werde das nie mehr tun. Non lo farò mai più.
Wir werden dich nie vergessen. Non ti dimenticheremo mai.
Anche in questo caso è possibile la sostituzione con il presente, specie nel parlato, dove, con l’intonazione della voce, si può dare maggiore enfasi alla decisione/intenzione o al proposito. Nello scritto si può inserire un avverbio o un complemento preposizionale. Ich tue das (bestimmt/mit Sicherheit) nie mehr. Wir vergessen dich (bestimmt/mit Sicherheit) nie. 3) per un’azione che si sta svolgendo o si svolge ancora al momento del parlare. Il parlante si aspetta così una conferma di ciò che egli esprime.
C • L’uso dei tempi verbali
02 Verbi 109-226
■ Sie werden sich fragen, wie so etwas passieren kann. Lei/Loro si chiederà/chiederanno come può succedere una cosa del genere. Sie werden mir doch Ihre Hilfe nicht verweigern? Non mi negherà/non mi negheranno il suo/loro aiuto?
4) per esprimere un invito/un ordine. In questo caso il soggetto si trova nella 2a persona (singolare o plurale) e il verbo esprime un agire umano. ■ Du wirst jetzt endlich aufhören mit dem Lärm! Smettila una buona volta con questo chiasso! In questo caso sostituisce l’imperativo: Hör jetzt endlich mit dem Lärm auf! Geht jetzt sofort ins Bett!
Ihr werdet jetzt sofort ins Bett gehen! Ora andate subito a letto!
5) per esprimere una supposizione/una probabilità. In questo caso il futuro assume carattere modale. ■ Der Kollege ist nicht zur Arbeit gekommen. Er wird krank sein. Il collega non è venuto al lavoro. Sarà ammalato.
È possibile anche l’uso del presente, inserendo nella frase un avverbio che esprime la probabilità. Er ist wahrscheinlich/vermutlich krank. Senza l’inserimento di un avverbio la sostituzione del futuro con il presente non è possibile, perché diventerebbe una semplice affermazione e perderebbe il carattere della supposizione. f) Das Futur II (il futuro anteriore) Si usa: 1) per esprimere una supposizione sullo svolgimento o sulla conclusione di un’azione/un fatto/un avvenimento del passato. ■ Das Milieu und die sozialen Verhältnisse werden den jungen Mann zu dem Verbrechen veranlasst haben. L’ambiente e le condizioni sociali avranno spinto il giovane a commettere il crimine.
2) per esprimere lo svolgimento o la conclusione di un’azione/un fatto/un avvenimento in un momento futuro. In questo caso il parlante/lo scrivente deve rendere esplicito l’aspetto futuro con un avverbio/un complemento preposizionale/una frase temporale. ■ Wenn keine drastischen Maßnahmen getroffen werden, wird die Umweltverschmutzung in nächsten zehn Jahren weiter zugenommen haben. Se non vengono prese delle misure drastiche, l’inquinamento dell’ambiente aumenterà ulteriormente nei prossimi dieci anni.
In questo caso il Futur II (futuro anteriore) può essere sostituito dal Perfekt (passato prossimo), in quanto l’indicazione di tempo “in den nächsten zehn Jahren” rende esplicito l’aspetto futuro. È quindi anche possibile dire: Wenn keine drastischen Maßnahmen getroffen werden,hat die Umweltverschmutzung in den nächsten zehn Jahren weiter zugenommen. Il Futur II si usa soprattutto in affermazioni che esprimono incertezza su un fatto/un avvenimento futuro. ■ Es ist fraglich, ob die Bauarbeiten rechtzeitig beendet sein werden. Non è certo se i lavori edili saranno terminati in tempo.
129
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 130
Capitolo 2 • Verbi
D
La derivazione dei verbi Tutti i verbi che derivano da altre parole sono regolari. Verbi possono derivare da sostantivi, da aggettivi o (come nel caso dei verbi causativi o iterativi) da verbi. Solo i seguenti verbi derivano da avverbi o pronomi: • • • • •
vernichten verneinen bejahen duzen siezen
annientare, annullare (dall’avverbio nicht) negare, rispondere negativamente (dall’avverbio nein) rispondere affermativamente, approvare (dall’avverbio ja) dare del tu (dal pronome personale du) dare del lei (dal pronome personale Sie)
1. Derivazione da sostantivi I verbi con questa derivazione costituiscono la maggioranza di tutti i verbi derivati. Essi sono perlopiù formati con la semplice desinenza (e)n, talvolta con desinenza igen, raramente con la desinenza (is)ieren. I verbi derivati da sostantivi sono perlopiù transitivi, in gran parte formati con prefisso (con predominanza dei prefissi ver e be). ■ (jdn.) (jdn.) (jdn./etw.) (etw.)
loben verwunden verteidigen
lodare qd. ferire qd. difendere qd./qc.
beanspruchen
pretendere, esigere qc.
dal sostantivo das Lob, l’elogio dal sostantivo die Wunde, la ferita dal sostantivo del medio alto tedesco teidinc, dibattimento, poi “difesa davanti al tribunale” dal sostantivo der Anspruch, la pretesa, l’esigenza ecc.
Il prefisso ent appare in diversi verbi transitivi come particella privativa. ■ entblättern enteisen entfesseln entlasten entschlüsseln entwässern
sfogliare, levare le foglie scongelare, sbrinare scatenare, provocare alleggerire, alleviare; esentare decifrare, decodificare prosciugare, essiccare
dal dal dal dal dal dal
sostantivo das Blatt sostantivo das Eis sostantivo die Fessel sostantivo die Last sostantivo der Schlüssel sostantivo das Wasser ecc.
Verbi locativi (perlopiù formati con prefisso) derivano da sostantivi che indicano il luogo in cui una persona o cosa viene collocata. ■ verhaften einsacken beerdigen
130
arrestare insaccare seppellire
dal sostantivo die Haft dal sostantivo der Sack dal sostantivo die Erde ecc.
È importante che lo studente riconosca nel verbo il sostantivo da cui è derivato per non incorrere in gravi errori grammaticali e di comprensione. Verbi come beantragen o beauftragen non derivano dal verbo tragen, ma dai sostantivi der Antrag e der Auftrag. An e auf non devono essere intese come particelle separabili, per il semplice fatto che nella lingua tedesca non esistono verbi che presentano una particella inseparabile seguita da una separabile. Allo stesso modo bevor non deve essere considerata particella separabile in verbi come bevormunden o bevorzugen. Questi verbi non derivano da munden o zugen (inesistenti verbi di base), bensì dai sostantivi der Vormund e der Vorzug.
26-09-2005
17:15
Pagina 131
Tra i verbi derivati da sostantivi hanno una sola valenza (a meno che non siano usati in senso figurato, come per esempio nell’espressione “es hagelt Beifall”) i verbi che: •
indicano fenomeni meteorologici, talvolta periodi del giorno/dell’anno/delle stagioni; ■ hageln blitzen regnen tagen wintern
•
grandinare lampeggiare piovere albeggiare venire l’inverno
dal dal dal dal dal
sostantivo sostantivo sostantivo sostantivo sostantivo
der Hagel, la grandine der Blitz, il lampo, il fulmine der Regen, la pioggia der Tag, il giorno der Winter, l’inverno ecc.
esprimono un paragone (spesso con una persona che svolge una determinata attività); ■ schauspielern kellnern
fare l’attore, lavorare come attore, recitare come un attore lavorare come cameriere
dal sostantivo der Schauspieler, l’attore
D • La derivazione dei verbi
02 Verbi 109-226
dal sostantivo der Kellner, il cameriere
Questi verbi possono essere seguiti da un complemento di luogo o di tempo che non è obbligatoriamente richiesto dalla loro valenza. ■ Er kellnert in einem bekannten Restaurant/seit vielen Monaten.
•
esprimono l’inizio di una condizione/di uno stato (verbi ingressivi ☞ punto 2). ■ versteppen versanden versteinern
trasformarsi in steppa insabbiarsi pietrificarsi, (fig.) impietrirsi
dal sostantivo die Steppe, la steppa dal sostantivo der Sand, la sabbia dal sostantivo der Stein, la pietra
2. Verbi derivati da aggettivi La verbalizzazione avviene attraverso l’aggiunta della desinenza en (krank-kranken), talvolta per modificare il significato con l’introduzione dell’infisso l più Umlaut: krank-kränkeln, delle desinenze (is)ieren (halb-halbieren, banal-banalisieren), e igen (rein-reinigen). In molti casi si presenta anche un prefisso perlopiù inseparabile (il più frequente è il suffisso ver, seguito dai suffissi be, er, ent, zer). La maggioranza dei verbi derivati da aggettivi è costituita da verbi fattitivi, ovvero verbi transitivi che indicano l’effetto che il soggetto produce sull’oggetto. ■ Alla frase Er säubert die Wohnung. Egli pulisce l’appartamento.
corrisponde la frase
Er macht die Wohnung sauber. Egli fa/rende pulito l’appartamento.
Da aggettivi sono derivati anche verbi ingressivi, cioè verbi intransitivi che indicano l’inizio di una condizione/di uno stato. In gran parte sono formati con un prefisso. A essi corrisponde sintatticamente una frase in cui il predicato è formato dal verbo werden (diventare) e da un aggettivo (predicato nominale). ■ Alla frase
Er erblindet.
corrisponde la frase
Er wird blind. Egli diventa cieco.
Molti di questi verbi sono contenuti nell’elenco riportato a pagina successiva. Verbi durativi, sono verbi intransitivi che indicano la durata di una condizione/di uno stato. Tra i verbi derivati da aggettivi costituiscono una minoranza. Essi sono formati con l’aggiunta della desinenza en, talvolta con l’introduzione dell’infisso I. A questi verbi corrisponde una frase in cui il predicato è formato dal verbo sein (essere) e da un aggettivo (predicato nominale). ■ Alla frase
Er wacht. Egli veglia.
corrisponde la frase
Er ist wach. Egli è sveglio.
Alcuni verbi esprimono un modo di fare/di comportarsi. Essi presentano sia la desinenza en, sia le desinenze (is)ieren e eln e rimandano a una frase in cui l’aggettivo funge da avverbio modale. ■ La frase rimanda a una frase come
Er hat mich brüskiert. Er hat sich mir gegenüber brüsk verhalten. Si è comportato con me in modo brusco.
Gli aggettivi contrassegnati con un asterisco formano il comparativo con Umlaut. Per quelli contrassegnati con due asterischi esiste il comparativo con e senza Umlaut (☞ p. 249 “Comparativo”).
131
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 132
a) Verbi derivati da aggettivi monosillabici Aggettivi
Verbi derivati
alt*
vecchio
arm* arg*
povero grave, brutto, cattivo
bang(e)**
pauroso, turbato, preoccupato
blass**
pallido
blau
blu, azzurro
bleich
pallido
blind
cieco
blöd(e)
deficiente, stupido; (fam.) spiacevole,
altern veralten verarmen verargen bangen (um jdn./etw.) erblassen verblassen blauen verbläuen bleichen erbleichen verbleichen erblinden blenden abblenden verblenden blödeln
blond bloß
biondo nudo, scoperto
sich entblöden verblöden blondieren (sich) entblößen
braun
marrone, bruno
bräunen
breit
largo, ampio
sich bräunen (sich) ausbreiten (sich) verbreiten
132
verbreitern brüskieren abdichten (sich) verdichten
brüsk dicht
brusco fitto, folto, impermeabile, denso
dick
grosso, grasso, spesso
andicken (sich) verdicken
dreist
sich erdreisten
dumm* dünn
arrogante, presuntuoso, sfacciato stupido, sciocco sottile; magro; acquoso
dürr eng
secco, asciutto, magrissimo stretto, angusto
falsch
falso, sbagliato; contraffatto, perfido
invecchiare cadere in disuso, passare di moda impoverire, diventare povero aversela a male per qc., prendersela per qc. essere preoccupato, temere (per qd./qc.) impallidire sbiadire, scolorirsi, (fig.) svanire azzurreggiare (pop.) picchiare candeggiare impallidire sbiadire, scolorarsi, (POET) morire diventare cieco accecare (AUT) abbassare i fari; schermare (CIN) dissolvere in chiusura (fig.) accecare, abbagliare (fam.) dire/fare sciocchezze, fare lo stupido osare, ardire rincretinire, istupidirsi ossigenare scoprire, denudare; scoprirsi, denudarsi; (fig.) privarsi di, tingere di marrone; (GASTR) rosolare; (MET) brunire abbronzarsi stendere, spiegare ampliare; stendersi, estendersi, diffondersi, propagarsi estendere, propagare, diffondere; estendersi, propagarsi allargare, ampliare trattare bruscamente, offendere chiudere ermeticamente, turare intensificare, condensare, intensificarsi, condensarsi (GASTR) ispessire, addensare ispessire, ingrossare, gonfiare, gonfiarsi, addensarsi azzardarsi
rincretinire, istupidire diluire, annacquare; rarefare (gas); assottigliarsi, rastremarsi, rarefarsi sich verdünnisieren (pop.) svignarsela verdorren seccarsi, disseccarsi beengen stringere, comprimere, (fig.) opprimere (sich) verengen strettire, strettirsi, restringersi einengen limitare, restringere fälschen falsificare, contraffare, adulterare, sofisticare, falsare verfälschen falsificare, contraffare, adulterare verdummen (sich) verdünnen
26-09-2005
17:15
Pagina 133
Aggettivi
Verbi derivati
faul
pigro; guasto, marcio
fein
sottile, fino, delicato, fine
faulen verfaulen faulenzen (sich) verfeinern
fern fest
lontano, distante solido, sodo, compatto; fisso, stabile, deciso
(sich) entfernen festigen (sich) verfestigen
fett
grasso, unto
fetten einfetten entfetten verfetten
feucht
umido
flach
piatto, piano, pianeggiante
anfeuchten befeuchten entfeuchten (sich) verflachen
flau
debole, fiacco; insipido, scipito; (ECON) stagnante sfacciato, impertinente, sconosciuto, ignoto, forestiero, straniero, estraneo, altrui
frech fremd
abflauen sich erfrechen fremdeln befremden sich (jdm.) entfremden verfremden
frei frisch
libero fresco
fromm**
pio, devoto, religioso
früh gar gelb glatt**
primo, presto cotto, pronto giallo piano, piatto; liscio, levigato, scivoloso uguale
gleich
(sich) befreien auffrischen (sich) erfrischen frommen frömmeln sich verfrühen gären vergilben glätten gleichen ausgleichen begleichen vergleichen
grau
grigio
grob*
grosso, grossolano, rozzo, ruvido grande verde
groß* grün gut
buono, bravo, gentile; azzeccato
grauen ergrauen vergröbern (sich) vergrößern grünen ergrünen vergüten
marcire, imputridire marcire, imputridire oziare, poltrire raffinare, perfezionare, ingentilire; raffinarsi allontanare, allontanarsi consolidare, rafforzare consolidare, rassodare, consolidarsi, rassodarsi lubrificare, ingrassare lubrificare, ungere sgrassare ingrassare troppo, diventare obeso inumidire inumidire deumidificare appiattire, appiattirsi, (fig.) diventare superficiale calmarsi, decrescere
D • La derivazione dei verbi
02 Verbi 109-226
azzardarsi, avere la sfacciataggine dimostrare paura/timore nei confronti di persone sconosciute (detto di un bambino) stupire, sorprendere, sembrare strano allontanarsi da qd., diventare come un estraneo per un altro rendere estraneo qc., far apparire qc. sotto un altro aspetto liberare; liberarsi rinfrescare, rinnovare, rimodernare rinfrescare, rinfrescarsi (ant.) giovare fare il bigotto arrivare in anticipo fermentare ingiallire spianare, lisciare, levigare rassomigliare, somigliare appianare, livellare, (fig.) equilibrare, bilanciare pagare, saldare comparare, paragonare, confrontare spuntare (l’alba) diventare grigio, incanutire rendere/diventare grossolano, irruvidire ingrandire, ingrandirsi verdeggiare, diventare verde (lett.) coprirsi di verde rimborsare, risarcire, pagare, compensare
133
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 134
Aggettivi halb hart*
Verbi derivati mezzo, metà duro, sodo, forte, severo;
halbieren (sich) härten
spietato; crudele
(sich) abhärten
heil
illeso, indenne, integro, sano
hell
chiaro, luminoso
erhärten verhärten heilen abheilen ausheilen verheilen (sich) aufhellen erhellen
hoch*
alto
erhöhen
irr(e)
confuso, turbato, pazzo, folle
(sich) irren
jung*
giovane
kalt*
freddo
karg** klar
scarso, magro, misero chiaro, limpido, terso
sich verirren (sich) verjüngen erkalten sich erkälten kargen (mit etw.) (sich) klären abklären aufklären über etw. (sich) erklären
134
klein
piccolo
krank*
malato
kraus krumm**
crespo, riccio; (fig.) intricato, confuso storto, curvo
kühl
fresco, freddo
kurz*
corto, breve
lahm
zoppo, paralitico
(sich) verklären verkleinern zerkleinern kranken (an etw.) kränken kränkeln erkranken (sich) kräuseln (sich) krümmen verkrümmen kühlen (sich) abkühlen auskühlen sich verkühlen kürzen abkürzen verkürzen lahmen erlahmen
dividere in due, dimezzare indurire, temprare, fortificare; indurirsi rendere/rendersi resistente a qc., temprare, temprarsi (fig.) rafforzare, convalidare indurire; (fig.) rendere insensibile guarire, sanare, risanare rimarginarsi, cicatrizzarsi guarire completamente guarire, rimarginarsi chiarire, rischiarare; rischiararsi, rasserenarsi; (fig.) chiarire, fare luce (su qc.) rischiarare, illuminare; (fig.) chiarire, delucidare alzare, rialzare; far salire, aumentare errare, vagare, (fig.) errare, sbagliarsi smarrirsi, perdersi ringiovanire; far tornare giovane; tornare giovane raffreddarsi, diventare freddo prendere un raffreddore lesinare, usare parcamente chiarire, schiarire; chiarirsi, schiarirsi chiarificare, schiarire; (CHIM) decantare chiarire, schiarire, fare luce su qc. informare su qc. dare un’educazione sessuale spiegare, dichiarare; spiegarsi, dichiararsi trasfigurare; trasfigurarsi rimpicciolire frantumare, spezzettare, sminuzzare soffrire (di qc.), (fig.) risentire di qc. offendere, urtare essere malaticcio, di salute cagionevole ammalarsi arricciare, increspare, arricciarsi, incresparsi curvare, curvarsi, torcere, torcersi storcere, deformare raffreddare, refrigerare raffreddare, rinfrescare; raffreddarsi; rinfrescarsi raffreddare, far raffreddare prendersi un raffreddore accorciare, decurtare abbreviare accorciare, abbreviare, ridurre zoppicare diventare paralitico; (fig.) venir meno; rallentare
26-09-2005
17:15
Pagina 135
Aggettivi
Verbi derivati
lang*
lungo
leer
vuoto, deserto, libero, vacante
leicht lieb
leggero; facile, semplice caro, amato, diletto
matt nah(e)*
fiacco, debole, fievole, opaco vicino
nass**
bagnato, umido
neu
nuovo, insolito, di fresca data, recente solitario, deserto, brullo
öd(e)
langen (pers. al dat.) (pop.) bastare bis arrivare, toccare nach (cercare di) prendere, allungare la mano erlangen ottenere, conseguire verlangen chiedere, richiedere, pretendere, desiderare abverlangen chiedere, richiedere zulangen prendere, servirsi (a tavola) (sich) leeren vuotare, svuotare; vuotarsi (sich) ausleeren vuotare, svuotare; evacuare (sich) entleeren vuotare, svuotare; evacuare erleichtern alleggerire; facilitare, sgravare (sich) lieben amare; amarsi belieben avere piacere/voglia, desiderare sich verlieben innamorarsi ermatten stancarsi, affaticarsi, spossare, esaurire nahen avvicinarsi, approssimarsi (sich) nähern avvicinare, avvicinarsi (sich) annähern avvicinare, avvicinarsi nässen bagnare, inumidire benässen bagnare, inumidire erneuern rinnovare, restaurare anöden veröden
platt prall
piatto, appiattito, schiacciato sodo, duro, rigonfio
quer
recht
trasversale, traverso, obliquo rapido, veloce, lesto, pronto ruvido, screpolato; scortese, sgarbato, grossolano; rauco giusto, retto, vero e proprio
reich
ricco
reif rein
maturo puro, lindo, pulito
roh rot**
crudo; grezzo; rozzo rosso
sanft satt scharf*
mite, dolce, delicato, lieve sazio, satollo tagliente, affilato; pungente, aguzzo, piccante, forte
scheu
timido, riservato, pauroso
rasch rauh
plätten prallen abprallen aufprallen durchqueren überqueren überraschen aufrauhen
D • La derivazione dei verbi
02 Verbi 109-226
annoiare, stuccare, (pop.) dar fastidio, importunare trasformare in un deserto; spopolare, spopolarsi stirare, appiattire, spianare urtare, cozzare rimbalzare urtare, cozzare attraversare attraversare sorprendere irruvidire
rechten questionare, litigare (mit jdm. um etw.) (con qd. per qc.) berechtigen (zu etw.) autorizzare, dare il diritto a qc. anreichern arricchire (sich) bereichern arricchire, arricchirsi reifen maturare (sich) reinigen pulire, purificare; pulirsi; purificarsi bereinigen sistemare, regolare, definire verrohen abbruttire (sich) röten tingere di rosso; tingersi di rosso erröten arrossire besänftigen placare, mitigare (sich) sättigen saziare; saziarsi schärfen affilare, acuire, aguzzare einschärfen (jdm.etw.) ingiungere, raccomandare entschärfen innescare; (fig.) sdrammatizzare verschärfen acuire, acutizzare, aumentare, aggravare (sich) scheuen 1. temere, schivare; scansare, evitare; 2. v.i.: adombrarsi
135
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
136
26-09-2005
17:15
Pagina 136
Aggettivi
Verbi derivati
schlaff schlapp
floscio, flaccido; allentato floscio, flaccido; allentato
scheuchen verscheuchen erschlaffen schlappen
schlecht
brutto, cattivo
schlicht
semplice, schietto
schlimm
grave, cattivo, brutto
schmal** schnell
stretto, angusto; magro, sottile veloce, rapido, celere
schön
bello
schrill schwach*
acuto, stridulo debole, fiacco
schwarz*
nero
schwer
pesante; grave; difficile
spitz
aguzzo, appuntito; pungente
stark*
forte, robusto, vigoroso, potente
starr
rigido, irrigidito, intirizzito
steif
rigido, irrigidito, inamidato
still stolz straff
silenzioso, calmo, taciturno orgoglioso, fiero, superbo teso, tirato, rigido
streng stumm stumpf süß
severo, rigoroso, austero muto smussato, spuntato; opaco; apatico dolce, soave, carino
tief
profondo, approfondito
toll
rabbioso, matto, pazzo, pazzesco, incredibile, formidabile
scacciare, cacciare via; spaventare scacciare, cacciare via; spaventare afflosciarsi, rilassarsi, stancarsi essere troppo grande (scarpe); strascicare i piedi; ciabattare; bere rumorosamente (animali) verschlechtern peggiorare, deteriorarsi, (sich) aggravarsi schlichten levigare, spianare; (fig.) appianare verschlimmern aggravare, peggiorare; aggravarsi (sich) aggravarsi schmälern ridurre, diminuire schnellen balzare, saltare su, scattare verschnellern accelerare schönen migliorare, raffinare; ravvivare (colori) beschönigen (fig.) abbellire, trovare delle scuse verschöne(r)n abbellire, adornare schrillen stridere, squillare schwächen indebolire, debilitare; abbassare, diminuire schwärzen annerire anschwärzen mettere in cattiva luce, screditare beschweren caricare, metter un peso su qc. sich lamentarsi, lagnarsi, reclamare spitzen appuntare, appuntire, aguzzare (die Ohren) tendere le orecchie anspitzen fare la punta, temperare (jdn. zu etw.) incitare qd. a qc. sich zuspitzen inasprirsi (sich) stärken rinforzare, rinvigorire, irrobustire, rafforzare; inamidare; fortificare; rifocillarsi, ristorarsi bestärken confermare, rafforzare verstärken rinforzare, rafforzare starren fissare, guardare fisso erstarren irrigidirsi, intirizzire, (fig.) impietrire, rimanere di stucco steifen irrigidire, inamidare sich versteifen impuntarsi, ostinarsi (auf etw.) stillen allattare; placare, calmare, sedare stolzieren camminare impettito straffen tendere, irrigidire, rassodare; (fig.) stringere sich anstrengen sforzarsi, applicarsi verstummen ammutolire abstumpfen smussare, smussarsi; (fig.) rendere/essere insensibile süßen addolcire, zuccherare versüßen addolcire, raddolcire (sich) vertiefen approfondire; sprofondare, immergersi tollen scatenarsi, impazzire
26-09-2005
17:15
Pagina 137
Aggettivi
Verbi derivati
tot
morto
treu
fedele, devoto
voll
pieno, colmo
wach
sveglio, desto
warm*
caldo
weich
morbido, molle, tenero
weiß weit
bianco lontano, distante; ampio, esteso
welk
appassito, avvizzito
wild
selvaggio, selvatico, incolto
wirr
confuso, disordinato, scompigliato
zahm
docile, mansueto, addomesticato
zart
tenero, fine, delicato
uccidere reprimere, soffocare aver cura di, assistere sottrarre, appropriarsi, indebitamente (sich) füllen riempire, colmare; riempirsi anfüllen riempire auffüllen riempire, integrare ausfüllen riempire, colmare; compilare; occupare erfüllen colmare, appagare, esaudire nachfüllen ricaricare, rabboccare, fare il pieno, riversare umfüllen travasare wachen vegliare aufwachen svegliarsi bewachen sorvegliare erwachen svegliarsi überwachen sorvegliare, controllare (sich) wärmen scaldare, riscaldare; scaldarsi aufwärmen riscaldare; (fig.) rivangare (sich) erwärmen scaldare, riscaldare; entusiasmarsi, infiammarsi sich (für jdn./etw.) entusiasmarsi per qd./qc. aufweichen ammollare, inzuppare einweichen mettere a mollo erweichen ammollire, ammorbidire, (fig.) raddolcire, intenerire weißen imbiancare (sich) weiten allargare; allargarsi erweitern ampliare, allargare, estendere welken appassire, avvizzire verwelken appassire, avvizzire wildern cacciare di frodo verwildern inselvatichire, inselvatichirsi entwirren districare, sbrogliare (sich) verwirren confondere, scompigliare; ingarbugliarsi, (fig.) confondersi zähmen addomesticare, domare, ammansire bezähmen frenare, domare verzärteln viziare, abituare male töten abtöten betreuen veruntreuen
D • La derivazione dei verbi
02 Verbi 109-226
b) Verbi derivati da aggettivi bi- e plurisillabici senza e con suffisso (seguono alcuni esempi) Aggettivi anders
Verbi derivati diverso, differente
(sich) ändern abändern (sich) verändern
banal deutlich
banale chiaro, netto, nitido
umändern banalisieren verdeutlichen
cambiare, variare, rettificare; cambiare, mutare modificare, (DIR) commutare cambiare, mutare, alterare mutarsi, cambiare trasformare, rifare banalizzare chiarire, spiegare, delucidare
137
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
17-05-2006
16:59
Pagina 138
Aggettivi
Verbi derivati
edel
nobile, distinto, pregiato
veredeln
einig einsam elektrisch harmlos herrlich kritisch lästig langsam sicher
unito, concorde solo, solitario elettrico innocuo, ingenuo, inoffensivo splendido, magnifico critico fastidioso, noioso lento sicuro, certo
(sich) vereinigen vereinsamen elektrisieren verharmlosen verherrlichen kritisieren belästigen verlangsamen sichern absichern
sociale
sozial
entsichern versichern zusichern sozialisieren
raffinare, nobilitare, ingentilire; (BOT) innestare (ri)unire, unificare; unirsi; allearsi rimanere, essere sempre più solo elettrizzare ecc. minimizzare magnificare, esaltare, celebrare criticare infastidire, importunare, seccare rallentare assicurare, mettere al sicuro, consolidare rendere sicuro, assicurare, proteggere togliere la sicura assicurare, affermare, asserire assicurare, garantire socializzare
3. Verbi derivati da verbi Ne fanno parte i verbi causativi, iterativi e intensivi. I verbi causativi non sono molto numerosi. Essi sono formati con un cambiamento della vocale del verbo di derivazione o con Umlaut. Sono verbi regolari transitivi al contrario dei verbi di derivazione che sono irregolari (soltanto il verbo saugen ha sia forme irregolari sog, gesogen, sia regolari saugte, gesaugt) e intransitivi (a eccezione del verbo trinken). Essi esprimono che la persona/cosa (complemento oggetto) viene indotta (dal soggetto) a fare ciò che è espresso dal verbo di derivazione. Der Gärtner fällt den Baum. Il giardiniere abbatte l’albero (lo induce a cadere). Die Hündin säugt ihre Jungen. La cagna allatta i suoi cuccioli (li induce a succhiare). Verbi causativi sono: ■ fällen legen
abbattere mettere sdraiato, sdraiare
säugen setzen senken
allattare mettere a sedere abbassare, ribassare, ridurre
tränken
abbeverare
dal verbo fallen-fiel-gefallen, cadere dal verbo liegen-lag-gelegen, essere sdraiato, giacere, trovarsi dal verbo saugen-sog/saugte-gesogen/gesaugt, succhiare dal verbo sitzen-saß-gesessen, essere seduto dal verbo sinken-sank-gesunken, abbassarsi, scendere, affondare dal verbo trinken-trank-getrunken, bere
I verbi iterativi e i verbi intensivi. Questi verbi formati con l’infisso l presentano un cambiamento della vocale, se il verbo di derivazione è forte, e Umlaut, se il verbo di derivazione è debole. I verbi iterativi indicano la ripetizione dell’azione espressa dal verbo di derivazione, i verbi intensivi il grado dell’intensità (aumento o diminuzione). Di questi verbi fanno parte: ■ betteln
sticheln streicheln
chiedere insistentemente, mendicare sorridere sussurrare, bisbigliare, stormire punzecchiare accarezzare
tröpfeln zischeln
gocciolare, pioviscolare sussurrare, bisbigliare
lächeln säuseln
138
dal verbo bitten-bat-gebeten, chiedere, pregare dal verbo lachen, ridere dal verbo sausen, sibilare, fischiare; muoversi velocemente dal verbo stechen-stach-gestochen, pungere dal verbo streichen, passare la mano su qc., lisciare; spalmare dal verbo tropfen, gocciolare dal verbo zischen, sibilare, bisbigliare ecc.
26-09-2005
17:15
Pagina 139
E
Verbi reggenti preposizione e uso dell’avverbio pronominale Note introduttive Nella lingua tedesca esistono molti verbi che reggono una preposizione. Nel seguente elenco questi verbi sono stati raggruppati secondo la preposizione che reggono. Il complemento preposizionale (la parte della frase preceduta da preposizione) può essere sostituito dal cosiddetto avverbio pronominale, se il sostantivo che segue la preposizione indica una cosa; se indica una persona, il sostantivo viene sostituito dal pronome personale. Il termine avverbio pronominale spiega il suo stretto legame con il verbo (avverbio) e la sua funzione di sostituire il nome (pronome). L’avverbio pronominale è composto dall’avverbio da + la preposizione che regge il rispettivo verbo. Nel caso di iato, si introduce una r tra l’avverbio da e la preposizione. Ich beginne mit der Arbeit. Io inizio il lavoro. Ich beginne damit. Io lo inizio. Sich erinnern an jdn./etw. Ricordarsi di qd./qc. Ich erinnere mich an unser Gespräch. Mi ricordo della nostra conversazione. Ich erinnere mich daran. Me ne ricordo. ma: Ich erinnere mich an diese Dame. Mi ricordo di questa signora. Ich erinnere mich an sie. Mi ricordo di lei.
E • Verbi reggenti preposizione e uso Adell’avverbio • Il genere dei pronominale sostantivi
02 Verbi 109-226
mit der Arbeit: complemento preposizionale damit: avverbio pronominale
an unser Gespräch: complemento preposizionale
an diese Dame: complemento preposizionale
L’avverbio pronominale può fare riferimento anche al contenuto di un’intera frase. ■ In den fünfziger Jahren gab es in unserem Dorf nur einen einzigen Fernsehapparat. Negli anni Cinquanta esisteva nel nostro villaggio un unico televisore. Ich erinnere mich noch gut daran. Mi ricordo bene di questo fatto.
Se dopo un verbo reggente preposizione segue una frase secondaria, la preposizione si trasforma in avverbio pronominale! ■ Ich erinnere mich noch gut daran, wie sich die Leute in der kleinen Bar zum Fernsehen trafen. Mi ricordo ancora bene, come la gente si ritrovava nel piccolo bar per guardare la televisione.
Nella frase interrogativa l’avverbio pronominale diventa: wo + preposizione. Nel caso di iato, si introduce, anche in questo caso, una r tra wo e la preposizione. ■ Wozu dient dieses Instrument? A che cosa serve questo strumento? ma: An wen erinnerst du dich?
Woran erinnerst du dich? Di che cosa ti ricordi? Di chi ti ricordi?
139
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
140
8-06-2006
10:33
Pagina 140
I Elenco dei verbi reggenti preposizione 1. Verbi reggenti la preposizione “an” abnehmen an etw. (dat.) Der Kranke hat an Gewicht abgenommen. abreagieren sich/etw. an jdm./etw. Man sollte seinen persönlichen Ärger nicht an anderen abreagieren. anpassen sich an jdn./etw. Der neue Kollege hat sich an seinen Chef angepasst. appellieren an etw. (acc.) Mein Freund appelliert an meine Nachsicht. arbeiten an etw. (dat.) Der Student arbeitet an seiner Doktorarbeit. berauschen sich an etw. (dat.) Das Publikum berauscht sich an der Musik. beteiligen sich an etw. (dat.) Die Eltern beteiligen sich an dem Spiel ihrer Kinder. denken an jdn./etw. Meine Freundin hat nicht an meinen Geburtstag gedacht. erbauen sich an etw. (dat.) Viele Menschen erbauen sich an Musik. erfreuen sich an etw. Der Kunstliebhaber erfreut sich an dem schönen Gemälde. ergötzen sich an etw. (dat.) Der Wanderer ergötzte sich an der schönen Aussicht. erinnern sich/jdn. an etw. (acc.) Der Angeklagte konnte sich nicht an die Dame erinnern. Die Sekretärin erinnerte ihren Direktor an die Verabredung. erkennen jdn./etw. an etw. Hans erkannte seinen Freund an der Sprechweise. fehlen an etw. Es fehlt dem jungen Mann an Erfahrung. freuen sich an etw. Meine Schwester freut sich an ihrer neuen Wohnung. gewinnen an etw. Mein Bekannter hat an Sympathie gewonnen. gewöhnen sich an jdn./etw. Der Ausländer hat sich an das andere Klima gewöhnt. glauben an jdn./etw. Mein Freund glaubt nicht an Gott. grenzen an etw. (acc.) Das Verhalten des jungen Mannes grenzt an Wahnsinn. halten sich an jdn./etw. Die Angestellten haben sich an die Vorschriften zu halten. hängen an jdm./etw. Das Kind hängt sehr an seiner Mutter. hindern jdn. an etw. (dat.) Der Lärm hindert mich an der Arbeit. knabbern an etw. (dat.) Das Kaninchen knabbert an einer Karotte.
calare di, diminuire di L’ammalato è calato di peso. sfogarsi/sfogare qc. su qd./qc. Non bisognerebbe sfogare la propria rabbia sugli altri. adattarsi, adeguarsi a qd./qc. Il nuovo collega si è adeguato al suo capo. appellarsi a qc. Il mio amico si appella alla mia indulgenza. lavorare a qc. Lo studente lavora alla sua tesi. inebriarsi di qc., esaltarsi per qc., essere rapito da qc. Il pubblico è rapito dalla musica. partecipare a qc. I genitori partecipano al gioco dei loro bambini. pensare a qd./qc., ricordarsi di qd./qc. La mia amica non si è ricordata del mio compleanno. edificarsi, elevarsi per mezzo di qc. Molte persone si elevano per mezzo della musica. allietarsi/rallegrarsi, godere di qc. L’appassionato d’arte si allieta (alla vista) del bel dipinto. prendere diletto di qc., godere di qc. Il viandante godeva della bella vista. ricordare/ricordarsi (di) qd./qc., ricordare qc. a qd. L’imputato non riusciva a ricordare la signora. La segretaria ricordò al suo direttore l’appuntamento. riconoscere qd./qc. da qc. Giovanni riconobbe il suo amico dal modo di parlare. mancare di qc. Al giovane manca l’esperienza. sentirsi appagato da qc., essere contento di qc. Mia sorella è contenta del suo nuovo appartamento. guadagnare in qc. Il mio conoscente ha guadagnato in simpatia. abituarsi a qd./qc. Lo straniero si è abituato al clima diverso. credere in qd./qc. Il mio amico non crede in Dio. confinare con qc., rasentare qc. Il comportamento del giovane rasenta la follia. appoggiarsi a qd./attenersi a qc. Gli impiegati devono attenersi alle disposizioni. essere attaccato/affezionato a qd./qc., tenere a qd./qc. Il bambino è molto attaccato a sua madre. impedire qc. a qd. Il rumore mi impedisce di lavorare. sgranocchiare, rosicchiare qc. Il coniglio rosicchia una carota.
26-09-2005
17:15
Pagina 141
kranken an etw. (dat.) Der Patient krankt an einem Herzleiden. Das Unternehmen krankt an Geldmangel. leiden an etw. (dat.) Heutzutage leiden viele Menschen an Allergien. liegen an jdm./etw. Es liegt mir viel an dir/an deiner Freundschaft. (Mir liegt viel an dir/an deiner Freundschaft.) etw. liegt an jdm./etw. Der Erfolg liegt allein an dir. mäkeln an jdm./etw. Mein Bekannter hat immer an allem zu mäkeln. mangeln an etw. (dat.) Es mangelt mir an Geld. (Mir mangelt es an Geld.) mitarbeiten/mitwirken an etw. (dat.) Der junge Ingenieur hat an dem Projekt mitgearbeitet. orientieren sich an etw. (dat.) Auf der Suche nach meinem Haus haben sich meine Bekannten an der Kirche orientert. rächen sich an jdm. für etw. Herr Schneider will sich an seinem Kollegen rächen. scheitern an etw. (dat.) Der Plan ist an Geldmangel gescheitert. schicken/senden etw. an jdn. Die Großeltern haben ein Paket an ihre Enkel geschickt. schreiben an jdn. (oppure: jdm.) Die Kinder haben einen Brief an ihre Freunde geschrieben. sterben an (einer Krankheit) Früher sind viele Menschen an Tuberkulose gestorben. teilnehmen an etw. (dat.) Der Sportler hat nicht an dem Wettkampf teilgenommen. tragen an etw. (dat.) Der Häftling trägt sehr an seiner Schuld. überbieten jdn. an etw. (dat.) Der neue Kollege überbietet alle an Ehrgeiz. überessen sich an etw. (dat.) Das Kind hat sich an Schokolade überessen. übertreffen jdn. an etw. (dat.) Das kleine Kind übertrifft alle anderen an Intelligenz. vergreifen sich an jdm./etw. Der Verkäufer hat sich an der Kasse vergriffen. verlieren an etw. (dat.) Das Problem verliert an Bedeutung. verzweifeln an jdm./etw. Die Kriegsverbrechen lassen einen an der Menschheit verzweifeln. wenden sich an jdn./etw. Nur in Notsituationen wendet sich der Sohn an seine Eltern. Was seine Aufenthaltsgenehmigung betrifft, muss sich der Ausländer an das zuständige Amt wenden. zunehmen an etw. Im Alter nehmen viele Menschen an Weisheit zu. zweifeln an jdm./etw. Hans zweifelt an der Wahrheit der Nachricht.
essere malato, soffrire di qc., risentire di qc. Il paziente soffre di mal di cuore. L’impresa risente della mancanza di denaro. soffrire di qc. Oggigiorno molte persone soffrono di allergie. tenere a qd./qc. Io tengo molto a te/alla tua amicizia. qc. dipende da qd./qc., qc. è dovuta a qd./qc. Il successo dipende soltanto da te. criticare qd./qc.; trovare da ridire su qd./qc. Il mio conoscente ha sempre da ridire su tutto. scarseggiare di qc., mancare Mi mancano i soldi. collaborare, cooperare a qc.; partecipare a qc. Il giovane ingegnere ha collaborato al progetto. prendere qc. come punto di riferimento Cercando la mia casa i miei conoscenti hanno preso la chiesa come punto di riferimento. vendicarsi su qd. per qc. Il signor Schneider vuole vendicarsi del suo collega. fallire per qc. Il piano è fallito per mancanza di soldi. mandare/spedire qc. a qd. I nonni hanno spedito un pacco ai loro nipoti. scrivere a qd. I bambini hanno scritto una lettera ai loro amici. morire di (una malattia) In passato molte persone sono morte di tubercolosi. partecipare, prendere parte a qc. Lo sportivo non ha partecipato alla gara. essere, sentirsi oppresso da qc. Il detenuto si sente molto oppresso dalla sua colpa. superare qd. in qc. Il nuovo collega supera tutti in ambizione. fare indigestione di qc. Il bambino ha fatto indigestione di cioccolato. superare qd. in qc. Il piccolo bambino supera tutti gli altri in intelligenza. mettere le mani addosso a qd./manomettere qc. Il commesso ha manomesso la cassa. perdere (di) qc. Il problema perde d’importanza. perdere la speranza in qd./disperare di qc. I crimini di guerra fanno perdere la speranza nell’umanità. rivolgersi a qd./qc. Soltanto in situazioni difficili il figlio si rivolge ai suoi genitori. Per quanto riguarda il suo permesso di soggiorno, lo straniero deve rivolgersi all’ufficio preposto. aumentare di qc., acquistare qc. In vecchiaia molte persone acquistano saggezza. dubitare di qd./qc. Hans dubita della verità della notizia.
E • Verbi reggenti preposizione e uso Adell’avverbio • Il genere dei pronominale sostantivi
02 Verbi 109-226
141
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
17-05-2006
17:03
Pagina 142
2. Verbi reggenti la preposizione “auf” abfärben auf jdn./etw. Das Verhalten seines Freundes hat auf ihn abgefärbt.
influenzare qd. Il comportamento del suo amico lo ha influenzato.
abzielen auf etw. (acc.) Die Worte des Entertainers zielten auf Beifall ab.
mirare a qc. Le parole dell’intrattenitore miravano all’applauso.
achten auf jdn./etw. Die Kindergärtnerin achtete auf das kranke kind.
fare attenzione/stare attento a qd./qc., badare a qd./qc. La maestra d’asilo faceva attenzione al bambino malato.
amkommen auf etw. (acc.) contare qc. per qd., essere importante per qd./qc. Es kommt dem Kunden auf Pünklichkeit der Lieferung an. Per il cliente conta la puntualità della consegna. anspielen auf etw. (acc.) Der Kunde spielt auf das gestrige Telefongespräch an. antworten auf etw. (acc.) Der Student antwortete richtig auf jede Frage des Professors. aufpassen auf jdn./etw. Der Lokomotivführer hat nicht auf das Signal aufgepasst. bauen auf jdn./etw. Mein Freund baut auf mich. beharren/bestehen auf etw. Obwohl mein Bruder Unrecht hat, besteht er auf seiner Meinung. berufen sich auf jdn./etw. Das Mädchen beruft sich auf die Freundschaft. beruhen auf etw. (dat.) Die Meinung vieler Leute beruht auf Vorurteilen. beschränken sich auf etw. (acc.) Hans muss sich auf das Notwendigste beschränken. besinnen sich auf jdn./etw. Der Angeklagte besinnt sich nicht auf das Datum. beziehen sich auf etw. (acc.) Die Reklamation bezieht sich auf die letzte Lieferung der Firma. deuten/hindeuten auf jdn./etw. Das Kind deutete auf die Leuchtreklame (hin).
alludere a qc. Il cliente allude alla telefonata di ieri. rispondere a qc. Lo studente rispondeva esattamente a ogni domanda del professore. fare attenzione, stare attento/badare a qd./qc. Il macchinista non è stato attento al segnale. contare, fare affidamento su qd./qc. Il mio amico conta su di me. insistere su qc. Sebbene mio fratello abbia torto, egli insiste sulla sua opinione. appellarsi a qd./qc. La ragazza si appella all’amicizia. basarsi, fondarsi su qc., consistere in qc., dipendere da qc. L’opinione di molta gente si basa su pregiudizi. limitarsi a qc. Hans deve limitarsi all’indispensabile. ricordare qd./qc., ricordarsi di qd./qc. L’imputato non riesce a ricordare la data. riferirsi a qc. Il reclamo si riferisce all’ultima consegna della ditta. indicare qd./qc., far presagire/prevedere qc. Il bambino indicò l’insegna luminosa.
drängen auf etw. Die Angestellten drängen auf ein Gespräch mit dem Direktor.
insistere per sollecitare qc., premere per ottenere qc. Gli impiegati premono per avere un colloquio con il direttore.
eingehen auf etw. (acc.) Mein Freund geht auf jeden Scherz ein.
dare ascolto a qd./prestarsi a qc. Il mio amico si presta a ogni tipo di scherzo.
einlassen sich auf etw. (acc.) farsi coinvolgere da qc. impegolarsi in qc., accettare qc. Der Direktor lässt sich auf keine weiteren Diskussionen ein. Il direttore non accetta ulteriori discussioni. einstellen sich auf etw. mostrarsi disponibile verso qd./qc. prepararsi a qc. Ein guter Gastgeber sollte sich auf seine Gäste einstellen. Un buon ospitante dovrebbe venire incontro ai propri ospiti.
142
einwirken auf jdn./etw. Hans wirkt positiv auf seinen Freund ein.
influenzare qd., agire su qd./qc. Hans influenza positivamente il suo amico.
folgen auf jdn./etw. Auf die Kavallerie folgten die Fußsoldaten. Auf Regen folgt Sonne.
seguire qd./qc. La fanteria seguì la cavalleria. Dopo la pioggia viene il sole.
freuen sich auf jdn./etw. Die Kinder freuen sich auf die Ferien.
rallegrarsi (in attesa/in vista) di qd./qc. I bambini si rallegrano in vista delle vacanze.
26-09-2005
17:15
Pagina 143
halten auf etw. (acc.) Mein Vater hält sehr auf Ordnung. hoffen auf etw. (acc.) Der junge Mann hofft auf eine Beförderung. hören auf jdn./etw. Mein Freund hört gerne auf meine Ratschläge. konzentrieren sich auf etw. (acc.) Augenblicklich konzentriere ich mich nur auf die Arbeit. losgehen auf jdn./etw. Die Soldaten gingen auf den Feind los. pfeifen auf jdn./etw. Der junge Mann pfeift auf die Rechte seiner Kollegen. pochen auf etw. (acc.) Die Arbeiterin pocht auf ihr Recht auf Mutterschaftsurlaub. reagieren auf etw. (acc.) Das Kind reagierte nicht auf die Provokationen seiner Schulkameraden. rechnen auf jdn./etw. Hans rechnet auf die Hilfe seiner Freundes. reduzieren auf etw. Die Firma reduziert die Produktion auf ein Minimum. schießen auf jdn./etw. Der Juwelier hat auf den Einbrecher geschossen. schimpfen auf jdn./etw. Herr Schneider schimpft auf das schlechte Wetter. sehen auf etw. (acc.) Unsere Kundschaft sieht nicht auf den Preis, sondern auf die Qualität. sinnen auf etw. (acc.) Nach der ungerechten Behandlung sinnt der junge Mann auf Rache. stürzen sich auf jdn./etw. Die Soldaten stürzten sich auf den Feind. stützen sich auf jdn./etw. Der alte Mann stützt sich auf das Treppengeländer. Die Behauptung des Arztes stützt sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse. treffen auf jdn./etw. Bei meinem Spaziergang traf ich auf einen Bekannten. verlassen sich auf jdn./etw. Mein Freund verlässt sich auf meine Ehrlichkeit. verstehen sich auf etw. (acc.) Fast alle Jungen verstehen sich auf Fußball. vertrauen auf jdn./etw. Der Arzt vertraut auf seine Mitarbeiter. verweisen auf etw. (acc.) Der Kunde verweist auf seinen letzten Brief. verzichten auf etw. (acc.) Seinen Eltern zuliebe hat Hans auf den Urlaub verzichtet. warten auf jdn./etw. Hans wartet auf seinen Freund. (hin) weisen auf jdn./etw. Das Schild weist auf eine Gefahr (hin). wettern auf (gegen) jdn./etw. Mein Vater wettert auf (gegen) die Kollegen.
tenere a qc. Mio padre tiene molto all’ordine. sperare in qc. Il giovane spera in una promozione. ascoltare, seguire qd./qc. dare retta a qd. Il mio amico ascolta volentieri i miei consigli. concentrarsi su qc. Attualmente mi concentro soltanto sul lavoro. scagliarsi contro qd./qc. I soldati si scagliarono contro il nemico. infischiarsene di qd./qc. Il giovanotto se ne infischia dei diritti dei suoi colleghi. insistere su qc., ribadire qc. La lavoratrice ribadisce il proprio diritto al congedo per maternità. reagire a qc. Il bambino non reagì alle provocazioni dei suoi compagni. contare su qd./qc. Hans conta sull’aiuto del suo amico. ridurre a qc. La ditta riduce la produzione al minimo. sparare a qd./qc. Il gioielliere ha sparato allo scassinatore. inveire contro qd./qc. Il signor Schneider inveisce contro il maltempo. badare a qc. La nostra clientela non bada al prezzo, bensì alla qualità. meditare qc. Dopo il trattamento ingiusto, il giovane medita la vendetta. scagliarsi contro qd./qc. I soldati si scagliarono contro il nemico. appoggiarsi a qd./qc. basarsi su qc. Il vecchio si appoggia alla ringhiera delle scale. L’affermazione del medico si basa su conoscenze scientifiche. imbattersi in qd./qc. Durante la mia passeggiata mi imbattei in un conoscente. fidarsi di qd./qc. Il mio amico si fida della mia onestà. intendersi di qc. Quasi tutti i ragazzi si intendono di calcio. avere fiducia in qd./qc. Il medico ha fiducia nei suoi collaboratori. fare riferimento a qc. Il cliente fa riferimento alla sua ultima lettera. rinunciare a qc. Per amore dei suoi genitori, Hans ha rinunciato alle vacanze. aspettare qd./qc. Hans aspetta il suo amico. indicare qd./qc., far notare qd./qc. L’insegna indica un pericolo. inveire contro qd./qc. Mio padre inveisce contro i colleghi.
E • Verbi reggenti preposizione e uso Adell’avverbio • Il genere dei pronominale sostantivi
02 Verbi 109-226
143
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 144
wirken auf jdn./etw. Tee wirkt auf mich anregend. zählen auf jdn./etw. Mein Freund kann auf meine Hilfe zählen. zielen auf jdn./etw. Der Polizist zielte mit der Pistole auf den Verbrecher. zurückführen auf etw. (acc.) Der Arzt führt das Fieber des Patienten auf eine Infektion zurück. zurückgreifen auf etw. (acc.) Der Kunde greift auf das Gespräch mit der Sekretärin zurück. zurückkommen auf jdn./etw. Der Direktor kam auf den neuen Vertrag zurück.
avere (fare) effetto su qd./qc. Il tè ha un effetto stimolante su di me. contare, fare affidamento su qd./qc. Il mio amico può contare sul mio aiuto. puntare (l’arma) su qd./qc. Il poliziotto puntò la pistola sul delinquente. far risalire a qc., attribuire a qc. Il medico attribuisce la febbre del paziente a una infezione. riallacciarsi a qc. Il cliente si riallaccia alla conversazione con la segretaria. riprendere un argomento riguardante qd./qc. Il direttore riprese l’argomento riguardante il nuovo contratto.
3. Verbi reggenti la preposizione “aus” ausschließen jdn. aus/von etw. Der Mann wurde aus der Partei ausgeschlossen. ausstoßen jdn. aus etw. Die Kinder haben den aggressiven Jungen ausgestoßen. bestehen aus jdm./etw. Der Roman besteht aus zehn Kapiteln. entstehen aus etw. Aus seinen Reiseeindrücken entstand ein Buch. entwickeln sich aus etw. Aus der Larve entwickelt sich ein Schmetterling. ergeben sich aus etw. Die hohen Preise ergeben sich aus der wachsenden Inflation. hervorgehen aus etw. schließen aus etw. Aus dem Verhalten dieses Mannes kann man schließen, dass er Komplexe hat. zusammensetzen sich aus jdm./etw. Das Komitee setzt sich aus Experten zusammen. Der Apparat setzt sich aus vielen Teilen zusammen.
escludere, espellere qd. da qc. L’uomo fu espulso dal partito. espellere, emarginare qd. da qc. I bambini hanno emarginato il ragazzo aggressivo. essere costituito/formato da qd./qc., essere composto di qc., consistere in qc. Il romanzo è composto da dieci capitoli. nascere, sorgere da qc. Dalle sue impressioni di viaggio è nato un libro. svilupparsi, nascere da qc. Dalla larva nasce una farfalla. risultare, derivare da qc. Gli alti prezzi derivano dalla crescente inflazione. risultare, derivare da qc. trarre le conclusioni da qc., concludere, dedurre da qc. Dal comportamento di quest’uomo si può dedurre che abbia dei complessi. essere composto di/da qc. Il comitato è composto da esperti. L’apparecchio è composto da molte parti.
4. Verbi reggenti la preposizione “bei”
144
bedanken sich bei jdm. (für etw.) Er bedankt sich bei mir (für meine Hilfe). entschuldigen sich bei jdm. (für etw.) Der junge Mann hat sich bei seinem Direktor (für sein impulsives Verhalten) entschuldigt. mitarbeiten/mitwirken bei/an etw. Ein bekannter Künstler hat an der Choreographie des Schauspiels mitgearbeitet/mitgewirkt. mitgewirkt. mithelfen bei etw. Hans hat bei dem Umzug seines Freundes mitgeholfen.
ringraziare qd. (di qc.) Egli mi ringrazia (del mio aiuto). scusarsi con qd. (di/per qc.) Il giovane si è scusato con il suo direttore (per il comportamento impulsivo) collaborare, cooperare a qc., partecipare a qc. Un noto artista ha collaborato alla coreografia dell’opera teatrale. collaborare dando una mano a qd., aiutare qd. Hans ha aiutato il suo amico a fare il trasloco.
26-09-2005
17:15
Pagina 145
5. Verbi reggenti la preposizione “für” arbeiten für jdn./etw. Herr Schneider arbeitet Tag und Nacht für seine Firma. bedanken sich (bei jdm.) für etw. Die Dame hat sich (bei mir) für meine Hilfe bedankt. begeistern sich für etw. Der Junge begeistert sich für den amerikanischen Sänger. belohnen jdn. für etw. Die Eltern haben ihren Sohn für das gute Examen belohnt. bürgen für jdn./etw. Mein Freund bürgt für mich. danken jdm. für etw. Das Mädchen dankt seinen Freundinnen für die Geschenke. da sein für jdn. Meine Freunde sind immer für mich da. eignen sich für etw. Der alte Mann eignet sich nicht für diese schwere Arbeit. einsetzen sich für jdn./etw. Der Abteilungsleiter hat sich für mich eingesetzt. einstehen für jdn./etw. Der Arbeiter steht für seinen Fehler ein. eintreten für jdn./etw. Hans tritt für seinen Kollegen ein. engagieren sich für jdn./etw. Der Abgeordnete engagiert sich besonders für die Ausländer. entscheiden sich für jdn./etw. Ich habe mich für den jungen Kandidaten entschieden. entschuldigen sich (bei jdm.) für etw. Der junge Mann hat sich für sein impulsives Verhalten entschuldigt. erwärmen sich/jdn. für etw. Der Ingenieur erwärmt sich für das neue Projekt. garantieren für jdn./etw. Der Direktor garantiert für die Qualität der Waren. gelten für jdn./etw. Herr Schneider gilt auf seinem Gebiet für ein Experte.
lavorare per qd./qc. Il signor Schneider lavora giorno e notte per la sua ditta. ringraziare (qd.) di qc. La signora (mi) ha ringraziato per il mio aiuto. entusiasmarsi/qd. per qd./qc. Il ragazzo si entusiasma per il cantante americano. premiare, ricompensare qd. per qc. I genitori hanno premiato il loro figlio per il buon esame. garantire per qd./qc. Il mio amico garantisce per me. ringraziare qd. di qc. La ragazza ringrazia le sue amiche dei regali. essere a disposizione di qd. I miei amici sono sempre a mia disposizione. essere adatto, essere idoneo a qc. L’anziano signore non è adatto a questo lavoro pesante.
intercedere, adoperarsi per qd./qc. Il caporeparto si è adoperato per me. garantire per qd./qc./rispondere di qc. L’operaio risponde del suo errore. difendere qd./qc. Hans difende il suo collega. impegnarsi, adoperarsi per qd./qc. Il deputato si impegna in modo particolare per gli stranieri. decidere per qd./qc. Ho deciso (di votare) per il giovane candidato. scusarsi (con qd.) per qc. Il giovane si è scusato per il suo comportamento impulsivo. entusiasmarsi, infiammarsi/ qd. per qd./qc. L’ingegnere si entusiasma per il nuovo progetto. garantire per qd./qc. farsi garante di qd./qc. Il direttore garantisce per la qualità della merce. essere considerato, ritenuto qd./qc. Il signor Schneider è considerato un esperto nel suo settore. gewinnen jdn. für sich/etw. accattivarsi le simpatie di qd.; ottenere l’adesione di qd. per qc. Die Kandidatin hat viele Leute für ihre Partei gewonnen. La candidata ha ottenuto l’adesione di molta gente al suo partito. haften für jdn./etw. rispondere di qd./qc. garantire per qd./qc. Der Vater haftet für seinen Sohn. Il padre risponde di suo figlio. halten jdn./etw. für jdn./etw. considerare, ritenere qd./qc./qd./qc. Die Experten halten den jungen Pianisten für ein Genie. Gli esperti considerano il giovane pianista un genio. Mein Bekannter hält diese Münze für ein Fundstück. Il mio conoscente ritiene quella moneta un reperto. interessieren sich/jdn. für etw. interessarsi/interessare qd. di qd./qc. Hans interessiert sich für moderne Malerei. Hans si interessa di pittura moderna. kämpfen für jdn./etw. lottare, combattere per qd./qc. Die Soldaten kämpften für ihren König. I soldati combattevano per il loro re. rächen sich (an jdm.) für etw. vendicarsi (su qd.) per qc. Der Junge will sich (an seinen Klassenkameraden) für Il ragazzo vuole vendicarsi (dei suoi compagni di classe) das erlittene Unrecht rächen. per il torto subito.
E • Verbi reggenti preposizione e uso Adell’avverbio • Il genere dei pronominale sostantivi
02 Verbi 109-226
145
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
17-05-2006
17:05
Pagina 146
schwärmen für jdn./etw. Viele junge Mädchen schwärmen für diesen Sänger. sorgen für jdn./etw. Die Hündin sorgt liebevoll für ihre Jungen. Der Lagermeister sorgt für die Spedition der Ware. sprechen für jdn./etw. Die Tatsachen sprechen für den Angeklagten. Die ausgezeichnete Qualität der Ware spricht für die Firma. stimmen für jdn./etw. Viele Leute haben für das Gesetz gestimmt. werben für jdn./etw. Die Firma wirbt für ihr Produkt.
andare in estasi per qd./qc. infatuarsi di qd./qc. Molte ragazzine vanno in estasi per questo cantante. prendersi cura di qd./qc. provvedere a qc. La cagna si prende amorevolmente cura dei suoi cuccioli. Il magazziniere provvede alla spedizione della merce. parlare in favore di qd./qc. dare una buona impressione di qd./qc. I fatti parlano in favore dell’imputato L’ottima qualità della merce dà una buona impressione della ditta. votare per qd./qc. Molta gente ha votato per la legge. fare pubblicità per qd./qc. La ditta fa pubblicità per il suo prodotto.
6. Verbi reggenti la preposizione “gegen” aufbäumen/auflehnen sich gegen jdn./etw. Das Volk bäumt sich/lehnt sich gegen den Diktator auf. einschreiten gegen jdn./etw. Die Polizei schritt gegen die Demonstranten ein. entscheiden sich gegen jdn./etw. Viele Leute haben sich gegen den Kandidaten entschieden. kämpfen gegen jdn./etw. Die Soldaten kämpften gegen die feindlichen Truppen. protestieren gegen etw. Die Studenten protestierten gegen den Numerus clausus. sprechen gegen jdn./etw. Die Tatsachen sprechen gegen den Angeklagten. Die schlechte Qualität spricht gegen die Firma. stimmen gegen jdn./etw. Viele Leute haben gegen den Kandidaten gestimmt. sträuben sich gegen etw. Die Jugendlichen sträuben sich gegen jeden Zwang. verschwören sich gegen jdn Die Soldaten verschworen sich gegen den General. vorgehen gegen jdn./etw. Die Polizei geht gegen die Demonstranten vor. wenden sich gegen jdn./etw. Das Gesetz wendet sich gegen die Kriminalität. wettern gegen jdn./etw. Mein Vater wettert gegen seinen Kollegen.
ribellarsi a qd./qc. Il popolo si ribella al dittatore. prendere provvedimenti, intervenire contro qd./qc. La polizia intervenne contro i manifestanti. decidere a sfavore di qd./qc. Molta gente ha deciso a sfavore del candidato. lottare, combattere contro qd./qc. I soldati lottarono contro le truppe nemiche. protestare contro qc. Gli studenti protestarono contro il numero chiuso. parlare in sfavore di qd./qc., dare una cattiva impressione di qd./qc. I fatti parlano a sfavore dell’imputato. La qualità scadente dà una cattiva impressione della ditta. votare contro qd./qc. Molta gente ha votato contro il candidato. opporsi, ribellarsi a qc. I giovani si oppongono a ogni costrizione. cospirare, complottare contro qd. I soldati complottarono contro il generale. procedere, agire contro qd./qc. La polizia agisce contro i manifestanti. (ri)volgersi contro qd./qc. La legge si rivolge contro la criminalità. inveire contro qd./qc. Mio padre inveisce contro il suo collega.
7. Verbi reggenti la preposizione “in”
146
befinden sich in (+ compl. di luogo, anche fig.) Die Firma befindet sich in München. bestärken jdn. in etw.
trovarsi in qc. La ditta si trova a Monaco. confermare, appoggiare qd. in qc.
17-05-2006
17:07
Pagina 147
Die Mutter bestärkt ihre Tochter in dem Beschluss, Medizin zu studieren. bestehen in etw. Die Prüfung besteht in einer Übersetzung. einmischen sich in etw. Ein unbekannter Herr hat sich in unser Gespräch eingemischt. einwilligen in etw. Der Kunde willigt in den Vertrag ein. ergeben sich in etw. Der unheilbare Kranke hat sich in sein Schicksal ergeben. geraten in etw. Der Wanderer ist in ein unbekanntes Dorf geraten. irren sich in jdm./etw. Ich habe mich in meinem Freund geirrt. unterscheiden sich in etw. Die Zwillinge unterscheiden sich in der Haarfarbe (voneinander). verbohren sich in etw. Mein Bruder verbohrt sich oft in eine Idee. verlieben sich in jdn./etw. Hans hat sich in ein junges Mädchen verliebt. verstricken (verwickeln) sich/jdn. in etw. Herr Schneider hat seine Freunde in eine Diskussion verstrickt. verwandeln sich/jdn./etw. in etw. Der Schnee hat sich in Regen verwandelt. Negative Erfahrungen haben ihn in einen aggressiven Menschen verwandelt. Die Wärme hat den Schnee in Regen verwandelt.
La madre appoggia la decisione della figlia di studiare medicina. consistere in qc. L’esame consiste in una traduzione. intromettersi, immischiarsi in qc. Un signore sconosciuto si è intromesso nella nostra conversazione. dare il consenso a qc., accettare qc. Il cliente accetta il contratto. rassegnarsi a qc. L’ammalato incurabile si è rassegnato al proprio destino. capitare, finire in qc., essere colto da qc. Il viandante è capitato in un villaggio sconosciuto. sbagliarsi sul conto di qd./in qc. Mi sono sbagliato sul conto del mio amico. distinguersi, differenziarsi in qc. I gemelli si differenziano dal colore dei capelli. fissarsi, incaponirsi in qc. Mio fratello si fissa spesso su un’idea. innamorarsi di qd./qc. Hans si è innamorato di una ragazza giovane. impelagarsi in qc./coinvolgere qd. in qc. Il Signor Schneider ha coinvolto i suoi amici in una discussione. trasformarsi/trasformare qd./qc. in qc. La neve si è trasformata in pioggia. Esperienze negative lo hanno trasformato in un uomo aggressivo. Il caldo ha trasformato la neve in pioggia.
E • Verbi reggenti preposizione e uso Adell’avverbio • Il genere dei pronominale sostantivi
02 Verbi 109-226
8. Verbi reggenti la preposizione “mit” abfinden sich/jdn. mit etw. Der einsame alte Mann findet sich mit seinem Schicksal ab. Die Firma findet den Kunden mit einer Geldsumme ab. abrechnen mit jdm. Hans rechnet mit seinem Kollegen ab. anfangen/beginnen mit etw. Die Angestellten fangen um acht Uhr morgens mit der Arbeit an. aufhören mit etw. Die Angestellten hören um fünf Uhr nachmittags mit der Arbeit auf. auseinandersetzen sich mit jdm./etw. Das Personal der Firma hat sich mit dem Problem auseinander gesetzt. anfreunden sich mit jdm./etw. Die neue Sekretärin hat sich mit ihrer Kollegin angefreundet.
rassegnarsi a qc./compensare, indennizzare/risarcire qd. con qc. Il vecchio uomo solo si rassegna al suo destino. La ditta indennizza il cliente con una somma di denaro. regolare i conti con qd. Hans regola i conti con il suo collega. iniziare/incominciare (con) qc. Gli impiegati iniziano il lavoro alle otto di mattina. smettere, finire qc. Gli impiegati smettono di lavorare alle cinque di pomeriggio. affrontare qd./qc. Il personale della ditta ha affrontato il problema. diventare amico di qd./abituarsi a un’idea La nuova segretaria è diventata amica della sua collega.
147
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
148
8-06-2006
10:35
Pagina 148
Meine Mutter kann sich nicht mit dem Gedanken eines Umzuges anfreunden. auskommen mit etw./jdm. (gut/schlecht) Der junge Mann kommt mit seinem Gehalt aus. Mein Vater kommt gut (schlecht) mit seinen Kollegen aus. ausrüsten/ausstaffieren/ausstatten sich/jdn./etw. mit etw. Hans hat sich/seinen Sohn/sein Boot/mit Proviant ausgerüstet/ausstaffiert/ausgestattet. aussöhnen sich mit jdm./etw. Er hat sich mit seinem Freund ausgesöhnt. Er hat sich mit dem Gedanken eines Arbeitswechsels ausgesöhnt. aussöhnen sich mit jdm./etw. Das Mädchen hat sich mit seiner Freundin ausgesöhnt. ausstatten etw. mit etw.
Mia madre non riesce ad abituarsi all’idea di un trasloco. farsi bastare qc./andare (non andare) d’accordo con qd. Il giovane si fa bastare il suo stipendio. Mio padre (non) va d’accordo con i suoi colleghi. equipaggarsi/attrezzarsi, equipaggiare/attrezzare qd./qc. di qc. Hans si è equipaggiato /ha equipaggiato suo figlio/la sua barca/di viveri. riconciliarsi con qd./rassegnarsi a qc. Egli si è riconciliato con il suo amico. Egli si è rassegnato all’idea di cambiare lavoro.
Die Firma hat ihre Büros mit neuen Möbeln ausgestattet. beauftragen jdn. mit etw. Der neue Angestellte wurde mit einer schwierigen Arbeit beauftragt. beeilen sich mit etw. Die Sekretärin hat sich mit der Übersetzung der Briefe beeilt. befassen sich mit jdm./etw. Herr Schneider befasst sich selten mit seinem Sohn. befreunden sich mit jdm./etw.
La ditta ha arredato i suoi uffici con mobili nuovi. incaricare qd. di qc. Il nuovo impiegato fu incaricato di un lavoro difficile.
riconciliarsi con qd., rassegnarsi a qc. La ragazza si è riconciliata con la sua amica. arredare qc. con qc.
affrettarsi con qc. La segretaria si è affrettata con la traduzione delle lettere. occuparsi, interessarsi di qd./qc. dedicarsi a qd./qc. Il signor Schneider si occupa raramente di suo figlio. stringere amicizia con qd., familiarizzare con qc., prendere in considerazione qc. Hans hat sich mit dem neuen Kollegen befreundet. Hans ha stretto amicizia con il nuovo collega. beginnen (anfangen) mit etw. iniziare, incominciare qc. Die Arbeiter beginnen sofort mit der Produktion. Gli operai iniziano subito con la produzione. begnügen sich mit etw. accontentarsi di qc. Mein Vater begnügt sich mit wenigen Urlaubstagen. Mio padre si accontenta di pochi giorni di vacanza. behelfen sich mit etw. arrangiarsi, cavarsela con qc. Da die Geschäfte geschlossen waren, behalfen Poiché i negozi erano chiusi, ci arrangiammo con quello wir uns mit dem, was wir im Haus hatten. che avevamo in casa. bereden sich mit jdm. (über etw.) consultarsi con qd. (riguardo a qc.) Der Ingenieur beredete sich mit seinem Direktor L’ingegnere si consultava con il suo direttore (riguardo (über das neue Projekt). al nuovo progetto). beschäftigen sich mit jdm./etw. occuparsi di qd./qc. Herr Schneider beschäftigt sich selten mit seinem Sohn. Il signor Schneider si occupa raramente di suo figlio. beschenken jdn. mit etw. regalare qc. a qd. Der junge Mann hat die Schauspielerin mit Blumen beschenkt. Il giovane ha regalato dei fiori all’attrice. besprechen sich mit jdm. consultarsi con qd. (riguardo a qc.) Der Industrieverband besprach sich mit den Gewerkschaften. La Confindustria si consultò con i sindacati. betrauen jdn. mit etw. incaricare qd. di qc. Die Agentur wurde mit der Organisation der Ausstellung L’agenzia fu incaricata dell’organizzazione della mostra. betraut. brüsten sich mit etw. vantarsi di qc. Das altkluge Kind brüstet sich mit seinen Kenntnissen. Il bambino saccente si vanta delle sue conoscenze. drohen jdm. mit etw. minacciare qc. a qd. Der Vater droht dem Sohn mit einer Strafe. Il padre minaccia una punizione al figlio. eindecken sich/jdn. mit etw. rifornire se stesso/qd. di qc. Der Forscher deckte sich mit Lebensmitteln ein. Il ricercatore si rifornì di viveri. einigen sich mit jdm. (über etw.) accordarsi con qd. su qc. Hans hat sich mit seinen Kollegen über die jeweilige Giovanni si è accordato con i suoi colleghi sul rispettivo Urlaubszeit geeinigt. periodo di vacanze.
17-05-2006
17:10
Pagina 149
grollen mit jdm./etw. Der Angestellte grollt mit seinem Chef. handeln mit etw. Die Schweizer Firma handelt mit Stoffen. konfrontieren jdn. mit jdm./etw. Der Richter konfrontiert den Angeklagten mit den Zeugen. Der Vater konfrontiert seinen Sohn mit den Tatsachen. konkurrieren mit jdm./etw. Die französische Firma konkurriert mit der italienischen Firma. prahlen/protzen mit etw. Unser Nachbar prahlt /protzt mit seinem Reichtum. sparen mit etw. Das junge Mädchen spart mit seinem ersten Gehalt. spielen mit jdm./etw. Die Kinder spielen mit ihren Freunden. streiten (sich) mit jdm. (über jdn./etw.) Herr Schneider streitet (sich) oft mit seinem Sohn über Politik. sympathisieren mit jdm./etw. Meine Schwester sympathisiert mit den Umweltschützern. übereinstimmen mit jdm. (in etw.) Die Regierungspartei stimmt mit der Opposition (in der Lösung des Problems) überein. unterhalten sich mit jdm. (über jdn./etw.) Wir haben uns mit unseren Gästen lange (über unseren gemeinsamen Bekannten) unterhalten. verabreden sich mit jdm. Der Direktor hat sich mit den Besuchern verabredet. verbinden sich/jdn./etw. mit jdm./etw. Die Straße verbindet das Stadzentrum mit der Peripherie. Die Sekretärin hat ihren Chef mit dem Kunden verbunden. verbrüdern sich mit jdm. Unsere Bekannten haben sich mit uns verbrüdert. verfeinden sich mit jdm. Der neue Mieter hat sich mit der Nachbarschaft verfeindet. vergleichen jdn./etw. mit jdm./etw.
essere pieno di rancore verso qd./qc. L’impiegato è pieno di rancore verso il suo capo. commerciare in qc. La ditta svizzera commercia in tessuti. mettere qd. a confronto con qd./qc., di fronte a qd./qc. Il giudice mette l’imputato a confronto con i testimoni. Il padre mette suo figlio di fronte ai fatti. fare concorrenza a qd./qc. La ditta francese fa concorrenza alla ditta italiana. vantarsi di qc., ostentare qc. Il nostro vicino ostenta la sua ricchezza. fare economia di qc. La giovane ragazza fa economia del suo primo stipendio. giocare con qd./qc. I bambini giocano con i loro amici. litigare con qd. (di qd./qc.), discutere con qd. di/su qd./qc. Il signor Schneider discute spesso con suo figlio di politica. simpatizzare per qd./qc. Mia sorella simpatizza per gli ecologisti. essere d’accordo con qd. (su qc.) Il partito di governo è d’accordo con l’opposizione (sulla soluzione del problema). conversare con qd. (di qd./qc.) Abbiamo conversato a lungo con i nostri ospiti (del nostro comune conoscente). dare un appuntamento a qd. Il direttore ha dato un appuntamento ai visitatori. collegarsi, collegare qd./qc. con qd./qc., unirsi, unire qd./qc. con qd./qc., associarsi/mettere qd. in collegamento telefonico con qd. La strada collega il centro della città con la periferia.
E • Verbi reggenti preposizione e uso Adell’avverbio • Il genere dei pronominale sostantivi
02 Verbi 109-226
La segretaria ha collegato (telefonicamente) il suo capo con il cliente. fraternizzare con qd. I nostri conoscenti hanno fraternizzato con noi. inimicarsi qd. Il nuovo inquilino si è inimicato il vicinato. paragonare qd./qc. con qd./qc., confrontare, fare un confronto/raffronto tra qd./qc. Der Großvater vergleicht seine beiden Enkel miteinander. Il nonno paragona i suoi due nipoti tra loro. Der Kunde vergleicht die Preise mit der Qualität. Il cliente confronta i prezzi con la qualità. verkehren mit jdm. Wir verkehren gern mit unseren Nachbarn. vermischen sich/etw. mit etw. Der Maler hat die Farben mit Wasser vermischt. versehen jdn. mit etw. Der Arzt hat den Kranken mit Medikamenten versehen. versöhnen sich mit jdm. Hans hat sich mit seinem Freund versöhnt. versorgen sich/jdn. mit etw. Mein Vater hat sich mit vielen Zeitungen versorgt.
frequentare qd., avere rapporti con qd. Frequentiamo volentieri i nostri vicini di casa. (BIOL) incrociarsi mescolarsi, mischiarsi, mischiarsi con qc., mescolare qc. con qc. Il pittore ha mescolato i colori con l’acqua. (ri)fornire qd. di qc. Il medico ha rifornito l’ammalato di farmaci. riconciliarsi con qd. Hans si è riconciliato con il suo amico. rifornirsi/rifornire qd. di qc. Mio padre si è rifornito di molti giornali.
149
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
17-05-2006
17:13
Pagina 150
verständigen sich mit jdm. Wir haben uns auf Englisch verständigt. vertragen sich mit jdm. Das Kind verträgt sich nicht mit seinem älteren Bruder. vorlieb nehmen mit etw. Der ausländische Arbeiter nimmt mit einem niedrigen Gehalt vorlieb. zögern mit etw. Der schüchterne Junge zögerte mit der Antwort. zusammenarbeiten mit jdm. Der neue Angestellte will nicht mit Hans zusammenarbeiten. zusammenhängen mit etw. Die hohen Preise hängen mit der Inflation zusammen. zusammenstoßen mit jdm./etw. Herr Schneider ist mit seinem Direktor zusammengestoßen. Der Bus ist mit einem Lastwagen zusammengestoßen.
comunicare con qd.; farsi capire da qd. Abbiamo comunicato in inglese. andare d’accordo con qd. Il bambino non va d’accordo con il fratello maggiore. accontentarsi di qc. Il lavoratore straniero si accontenta di uno stipendio basso. essere titubante, incerto riguardo a qc., esitare con qc. Il ragazzo timido esitava con la risposta. collaborare con qd. Il nuovo impiegato non vuole collaborare con Hans. essere collegato, dovuto a qc., conseguire da qc. I prezzi elevati sono dovuti all’inflazione. scontrarsi con qd./qc., anche fig. Il Signor Schneider ha avuto uno scontro con il suo direttore. L’autobus si è scontrato con un camion.
9. Verbi reggenti la preposizione “nach” aussehen nach etwas In dem eleganten dunklen Anzug sieht der sonst so unauffällige Mann nach etwas aus. Es sieht nach Regen/Schnee/Gewitter ecc. aus. ausspähen nach jdm./etw. Die Soldaten späten nach dem Feind aus. duften nach etw. Der ganze Garten duftet nach Rosen. fahnden nach jdm. etw. Die Polizei fahndet nach dem Verbrecher. forschen nach etw. Der Arzt forscht nach den Ursachen der Krankheit. fragen nach jdm./etw. Die Polizei fragte den Ausländer nach seinem Namen. graben nach etw. Die Geologen graben nach Wasser. greifen nach etw. Der alte Herr griff nach dem Stock. haschen nach etw. Der Mann haschte nach der lästigen Fliege. hungern nach etw. Das Kind hungerte nach einer Antwort. langen nach etw. Der Betrunkene langte nach der Weinflasche. nachfragen nach jdm./etw. Hans fragte nach seinem verschollenen Freund nach. richten sich nach etw. Du musst dich nach mir richten. sehen nach jdm./etw. Der alte Herr sah nach der Uhr. sehnen sich nach jdm./etw.
150
Der Emigrant sehnt sich nach seiner Familie. Mein Vater sehnt sich nach ein bisschen Ruhe.
fare una certa figura, presentarsi bene Con l’elegante abito scuro quell’uomo, altrimenti poco appariscente, fa la sua figura. Pare che voglia piovere/nevicare/venire un temporale ecc. cercare qd./qc. (con gli occhi) insistentemente I soldati cercarono il nemico. profumare di qc. Tutto il giardino profuma di rose. ricercare qd., fare delle indagini riguardo a qd. La polizia cerca il delinquente. indagare, fare delle ricerche su qc. ll medico indaga sulle cause della malattia. chiedere, domandare qc. a qd. La polizia chiedeva il nome allo straniero. cercare qc. scavando I geologi cercano l’acqua. allungare la mano per agguantare, afferrare qc. L’anziano signore allungava la mano per agguantare il bastone. cercare di acchiappare qc. L’uomo cercò di acchiappare la fastidiosa mosca. essere assetato di qc.; desiderare ardentemente qc. Il bambino desiderava ardentemente una risposta. allungare la mano verso qc., cercare di prendere qc. L’ubriaco cercava di prendere la bottiglia di vino. informarsi su/di qd./qc. Hans si informò sul suo amico disperso. regolarsi secondo qc., seguire qc. Devi adeguarti a me. curarsi di qd./qc., controllare qd./qc. L’anziano signore controllava l’orologio. avere nostalgia di qd./qc., desiderare ardentemente qd./qc. L’emigrante ha nostalgia della sua famiglia. Mio padre desidera ardentemente un po’ di riposo.
17-05-2006
17:14
Pagina 151
stinken nach etw. Deine Hände stinken nach Knoblauch. streben nach etw. Der junge Schauspieler strebt nach Erfolg. suchen nach etw. Das Kind sucht nach einer Antwort. trachten nach etw. Mein Kollege trachtet nach einer Beförderung. jdm. nach dem Leben trachten umsehen sich nach etw. Das Mädchen sieht sich nach einer anderen Arbeit um. verlangen nach jdm./etw. Das kleine Kind verlangt nach seiner Mutter.
puzzare di qc. Le tue mani puzzano d’aglio. aspirare/mirare a qc., cercare qc. Il giovane attore aspira al successo. cercare qc. Il bambino cerca una risposta. mirare, tendere, aspirare a qc. Il mio collega mira a una promozione. attentare alla vita di qd. andare in cerca di qc. La ragazza va in cerca di un altro lavoro. volere, desiderare qd./qc. Il piccolo bambino desidera sua madre.
10. Verbi reggenti la preposizione “über” abstimmen über etw. (acc.) Die Studenten stimmten über einen Antrag ab amüsieren sich über jdn./etw. Das Publikum amüsierte sich über den Kabarettisten. ärgern sich über jdn./etw. Der Lehrer ärgert sich über seine faulen Schüler. aufregen sich über jdn./etw. Mein Vater hat sich über seinen Kollegen aufgeregt. befragen jdn. über jdn./etw. Der Journalist befragte die Politiker über das Resultat der Verhandlungen. beklagen sich über jdn./etw. Der Patient beklagt sich über die schlechte Behandlung. belustigen sich über jdn./etw. Die Kinder belustigen sich über ihren Mitschüler. beraten sich (mit jdm.) über etw. Mein Bekannter berät sich (mit einem Experten) über den Verkauf seines Hauses. beratschlagen über etw. Die Minister beratschlagten über die Steuerer höhung.bereden/besprechen sich (mit jdm.) über jdn./etw. Die Kinder haben sich mit den Freunden über ihre Eltern beredet/besprochen. berichten über jdn./etw. Der Journalist berichtete über die Wettkämpfe. beschweren sich (bei jdm.) über jdn./etw. Der Arbeiter hat sich (bei seinem Direktor) über seinen Kollegen beschwert. bestimmen über jdn./etw. Der Vormund bestimmt über das Kind. diskutieren über jdn./etw. Die Angestellten diskutierten über ein Problem. einigen sich (mit jdm.) über etw. (acc.) Die Firma einigte sich (mit dem Kunden) über den Preis der Ware. empören/entrüsten sich über etw. Hans empört sich/entrüstet sich über seinen Kollegen.
votare qc./mettere a votazione Gli studenti votavano una proposta divertirsi alle spalle di qd., ridere di qd./qc. Il pubblico si divertiva del cabarettista. arrabbiarsi di qd./qc. L’insegnante si arrabbia per i suoi alunni svogliati. inquietarsi, irritarsi a causa di qd./qc. Mio padre si è inquietato a causa del suo collega. informarsi presso qd. su qd./qc. Il giornalista si informò presso i politici circa il risultato delle trattative. lamentarsi di qd./qc. Il paziente si lamenta del cattivo trattamento. divertirsi, prendersi gioco di qd./qc. I bambini si prendono gioco del loro compagno. consultarsi (con qd.) su qc. Il mio conoscente si consulta (con un esperto) sulla vendita della sua casa. discutere qc. I ministri discussero l’aumento delle tasse. consultarsi (con qd.) su qd./qc. I figli si sono consultati con gli amici riguardo ai loro genitori. parlare di qd./qc., raccontare di qd./qc., riferire (notizie su) qd./qc., fare un reportage su qd./qc. Il giornalista fece un reportage sulle gare. lamentarsi (con qd.) di qd./qc. L’operaio si è lamentato (con il direttore) del suo collega. comandare su qd./qc., disporre di qd./qc., decidere su qd./qc. Il tutore decide del bambino. discutere di qd./qc. Gli impiegati discutevano di un problema. accordarsi (con qd.) su qc./riguardo a qc. La ditta si accordava (con il cliente) sul prezzo della merce. indignarsi/incollerirsi/scandalizzarsi di qd./per qc. Hans s’indigna del suo collega.
E • Verbi reggenti preposizione e uso Adell’avverbio • Il genere dei pronominale sostantivi
02 Verbi 109-226
151
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
152
17-05-2006
17:16
Pagina 152
entsetzen sich über etw. Die ganze Welt entsetzt sich über die Terroristen. erregen sich über jdn./etw. Herr Schneider erregt sich über seinen Sohn. erschrecken über etw. (acc.) Die Eltern erschraken über das schlechte Aussehen ihres Sohnes. (er)staunen über jdn./etw. Die Zuschauer staunen über die Akrobaten. freuen sich über jdn./etw. Die Großeltern freuen sich über ihr Enkelkind. grämen sich über jdn./etw. Mein Freund grämt sich über seinen kranken Vater. herrschen über jdn./etw. Der Fürst herrscht über das Volk. informieren sich/jdn. über etw. Hans informiert sich über die Ankunftszeit des Zuges. jammern über etw. (acc.) Der Kranke jammert über starke Schmerzen. jubeln über etw. (acc.) Die Fans jubelten über den Erfolg ihrer Mannschaft. klagen über jdn./etw. Herr Schneider klagt über Kopfschmerzen. klatschen über jdn./etw. Die Mädchen klatschen über ihre Bekannte. lachen über jdn./etw. Die Kinder lachen über den Clown. nachdenken über jdn./etw. Das Mädchen hat lange über meinen Vorschlag nachgedacht. nachgrübeln über jdn./ etw. Der Wissenschaftler grübelte Tag und Nacht über die Lösung des Problems nach. reden über jdn./etw. Die Freunde redeten über ihre Bekannten. regieren über jdn./etw. Die Habsburger regierten über einen Vielvölkerstaat. schimpfen über jdn./etw. Mein Vater schimpft über seinen Kollegen. siegen über jdn. Die Soldaten haben über den Feind gesiegt. spotten über jdn./etw. Der Kabarettist spottet über die Politiker. sprechen über jdn./etw. Der Artikel spricht über den verstorbenen Dichter. streiten sich (mit jdm.) über jdn./etw. Mein Freund streitet sich oft (mit mir) über seinen Sohn. unterhalten sich (mit jdm.) über jdn./etw. Männer unterhalten sich gern über Sport. urteilen über jdn./etw. Der neue Direktor urteilt abfällig über seine Untergeordneten. verfügen über etw. (acc.) Die meisten Pensionäre verfügen über wenig Geld.
inorridire a causa di qc./essere scioccato per qc. Il mondo intero è scioccato per i terroristi. irritarsi, montare in collera per qd./qc. Il signor Schneider monta in collera per suo figlio. spaventarsi di qc. I genitori si allarmarono per il brutto aspetto di loro figlio. stupirsi, meravigliarsi di qd./qc. Gli spettatori si stupiscono degli acrobati. rallegrarsi, essere contento di qd./qc. I nonni si rallegrano del loro nipote. crucciarsi, rammaricarsi, affliggersi di/per qd./qc. Il mio amico si affligge per suo padre ammalato. regnare, dominare su qd./qc. Il principe regna sul popolo. informare se stesso/qd. di/su qc. Giovanni si informa sull’ora di arrivo del treno. lamentarsi, lagnarsi di qc. L’ammalato si lamenta di forti dolori. esultare, giubilare per qc. I tifosi esultarono per il successo della loro squadra. lamentarsi per/di qd./qc. Il signor Schneider si lamenta del mal di testa. spettegolare su qd./qc. Le ragazze spettegolano sulla loro conoscente. ridere di qd./qc. I bambini ridono del clown. riflettere, meditare su qd./qc. La ragazza ha riflettuto a lungo sulla mia proposta. lambiccarsi il cervello su/per qd/qc. Lo scienziato si lambiccò il cervello giorno e notte sulla soluzione del problema. parlare, discutere di qd./qc. Gli amici parlarono dei loro conoscenti. regnare, governare su qd./qc. Gli Asburgo regnarono su uno stato multietnico. inveire contro qd./qc. Mio padre inveisce contro il suo collega. sconfiggere qd. I soldati hanno sconfitto il nemico. deridere, schernire qd./qc., prendersi gioco di qd./qc. Il cabarettista deride i politici. parlare di qd./qc. L’articolo parla del poeta defunto. litigare (con qd.), discutere su/di qd./qc. Il mio amico discute spesso (con me) di suo figlio. conversare (con qd.) di qd./qc. Gli uomini conversano volentieri di sport. giudicare qd./qc., esprimere un giudizio su qd./qc. Il nuovo direttore giudica con disprezzo i suoi subalterni. disporre di qc. La maggior parte dei pensionati dispone di poco denaro.
17-05-2006
17:18
Pagina 153
verhandeln über etw. Die Gewerkschaften verhandelten über die Pensionen. wachen über jdn./etw. Der Vater wacht über seine Familie. weinen über etw. (acc.) Das Kind weint über sein schlechtes Zeugnis. wundern sich über jdn./etw. Meine Freundin wundert sich über meine Geduld.
negoziare qc., condurre delle trattative su qc. I sindacati condussero delle trattative sulle pensioni. sorvegliare qd./qc. Il padre vigila sulla sua famiglia. piangere per qc. Il bambino piange per la brutta pagella. meravigliarsi di qd./qc. La mia amica si meraviglia della mia pazienza.
11. Verbi reggenti la preposizione “um” ängstigen sich um jdn. Die Mutter ängstigt sich um ihr krankes Kind. bangen um jdn./etw. Die Ärzte bangen um den Schwerverwundeten. bemühen sich um jdn./etw. Der junge Mann bemüht sich um eine Arbeit. beneiden jdn. um etw. Hans beneidet seinen Bekannten um sein neues Auto. betrügen jdn. um etw. Der Verkäufer hat den Kunden um Geld betrogen. betteln um etw. Die hungrige Alte bettelte die Passanten um ein Stück Brot. bewerben sich um etw. Viele junge Leute haben sich um den Arbeitsplatz beworben. bitten jdn. um etw. Wir haben unsere Freunde um Hilfe gebeten. bringen jdn. um etw. Der Lärm hat mich um den Schlaf gebracht. drehen sich um etw. Das Gespräch dreht sich um Politik. ersuchen jdn. um etw. Der Angestellte ersuchte seinen Direktor um einen Gefallen. fragen jdn. um Rat Der Kranke hat den Arzt um Rat gefragt. gehen/handeln um jdn./etw. Die Ärzte wissen dass es bei der Operation um einen gefährlichen Eingriff geht/dass es sich bei der Operation um einen gefährlichen Eingriff handelt. kämpfen um etw. Der Kranke kämpft um sein Leben. kommen um etw. Viele Menschen kamen im Krieg um ihr Hab und Gut. kümmern sich um jdn./etw. Der junge Mann kümmert sich um den Versand der Ware. sorgen sich um jdn./etw. Hans sorgt sich um seinen Vater.
stare in pensiero/ansia/pena per qd., preoccuparsi per qd. La madre sta in ansia per il suo bambino ammalato. essere preoccupato/temere per qd./qc. I medici temono per il ferito grave. aspirare al favore di qd./darsi da fare per ottenere qc. Il giovanotto si dà da fare per ottenere un lavoro. invidiare qd. per qc. Hans invidia il suo conoscente per la sua nuova macchina. truffare qc. a qd. Il commesso ha truffato del denaro al cliente. mendicare qc., chiedere insistentemente qc. La vecchietta affamata chiedeva un pezzo di pane ai passanti. fare domanda di qc., aspirare a qc. Molti giovani hanno fatto domanda per quel posto di lavoro. chiedere qc. a qd. Abbiamo chiesto aiuto ai nostri amici. far perdere qc. a qd. Il chiasso mi ha fatto perdere il sonno. trattare di qc., vertere su qc. La conversazione verte sulla politica. chiedere cortesemente qc. a qd. L’impiegato ha chiesto un favore al suo direttore.
E • Verbi reggenti preposizione e uso Adell’avverbio • Il genere dei pronominale sostantivi
02 Verbi 109-226
chiedere consiglio a qd. L’ammalato ha chiesto consiglio al medico. trattarsi di qd./qc. I medici sanno che l’operazione è un intervento rischioso. lottare per (conservare) qc. L’ammalato lotta per la sua vita. perdere, rimettere qc. Durante la guerra molte persone hanno perso tutti i loro beni. curarsi, occuparsi di qd./qc. Il giovane si occupa della spedizione della merce. essere in pensiero, essere preoccupato per qd./qc. Hans è preoccupato per suo padre.
153
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
17-05-2006
17:20
Pagina 154
spielen um etw. Die Männer spielten um Geld. trauern um qd./etw. Hans trauert um seinen Vater. weinen um jdn. Hans weint um seinen Vater. werben um jdn. Der junge Mann wirbt um das hübsche Mädchen. wetteifern (mit jdm.) um etw. Die Schüler wetteiferten um die beste Note. wetten um etw. Die Freunde haben um eine hohe Geldsumme gewettet. zittern um jdn./etw. Die Mutter zitterte um ihr Kind.
giocare a qc. Gli uomini giocavano a soldi. essere in lutto per qd./essere afflitto per qc. Giovanni è in lutto per suo padre. piangere qd. Hans piange suo padre. corteggiare qd. Il giovanotto corteggia la bella ragazza. gareggiare (con qd.) per qc. Gli alunni gareggiarono per il miglior voto. scommettere qc. Gli amici hanno scommesso una grande somma di denaro. tremare, temere, essere in ansia per qd./qc. La madre tremava per il suo bambino.
12. Verbi reggenti la preposizione “von” abbringen jdn. von etw. Der Vater hat seinen Sohn von seinem Vorhaben abgebracht. abhalten jdn. von etw. Dein Besuch hat mich von der Arbeit abgehalten. abhängen von jdm./etw. Der Sohn hängt finanziell von seinem Vater ab. Der Erfolg des Produktes hängt von der Werbung ab. abheben sich von jdm./etw. Was die Intelligenz betrifft, hebt sich das junge Mädchen von allen anderen Bewerberinnen ab. Das weiße Haus hebt sich von dem dunklen Hintergrund ab. abkapseln sich von jdm./etw. Der alte Mann hat sich von der Umwelt abgekapselt. abkehren sich von jdm./etw.
154
dissuadere, sviare qd. da qc. Il padre ha dissuaso il figlio dal suo proposito. distogliere qd. da qc. La tua visita mi ha distolto dal lavoro. dipendere da qd./qc. Il figlio dipende finanziariamente da suo padre. Il successo del prodotto dipende dalla pubblicità. distinguersi da qd./spiccare, risaltare su qc. Per quanto riguarda l’intelligenza, la giovane ragazza si distingue da tutte le altre candidate. La casa bianca risalta sullo sfondo scuro.
isolarsi da qd./qc. Il vecchio uomo si è isolato dal mondo circostante. non curarsi più di qd./qc., abbandonare qd./qc., rinunciare a qc./voltare le spalle a qd. Der kleine Junge hat sich von seinem Freund abgekehrt. Il ragazzino ha voltato le spalle al suo amico. abkommen von etw. deviare, desistere da qc., rinunciare a qc. Der Redner ist vom Thema abgekommen. L’oratore ha deviato dall’argomento. ablassen von etw. lasciar perdere qc., smettere (di fare qc.), abbandonare qc. Herr Schneider hat davon abgelassen, seinen Sohn Il signor Schneider ha smesso di rimproverare suo figlio ständig zu tadeln. continuamente. abraten jdm. von etw. dissuadere qd. da qc., sconsigliare qc. a qd. Mein Freund mir von der Reise abgeraten. Il mio amico mi ha sconsigliato questo viaggio. absehen von etw. desistere da qc., rinunciare a qc., prescindere da qc. Der Lehrer hat von der Bestrafung des Schülers L’insegnante ha rinunciato alla punizione dell’alunno. abgesehen. ausgehen von etw. (fig.) partire da qc. Deine These geht von einer falschen Annahme aus. La tua tesi parte da un presupposto sbagliato. ausschließen sich/jdn. von etw. escludersi/escludere qd. da qc., non partecipare a qc., non far partecipare qd. a qc. Der Junge hat sich aus der Gruppe ausgeschlossen. Il ragazzo si è escluso dal gruppo. befreien sich/jdn. von jdm./etw. liberarsi/liberare qd. da qd./qc., esonerare qd. da qc. Dein Anruf hat mich von einem lästigen Besucher La tua telefonata mi ha liberato da un visitatore befreit. fastidioso.
17-05-2006
17:21
Pagina 155
fare un racconto/resoconto di qc. (a qd.), riferire/raccontare qc. (a qd.) Der Student hat seinen Kommilitonen von seiner Lo studente ha raccontato la sua esperienza all’estero Auslandserfahrung berichtet. ai suoi compagni di studi. erholen sich von etw. rimettersi, riprendersi da qc. Das Kind hat sich schnell von seiner Krankheit erholt. Il bambino si è rimesso rapidamente dalla sua malattia. ernähren sich von etw. nutrirsi di qc. Viele Tiere ernähren sich von Pflanzen. Molti animali si nutrono di piante. fordern etw. von jdm. esigere, pretendere qc. da qd. Der Vater fordert absoluten Gehorsam von seinem Il padre esige ubbidienza assoluta da suo figlio. Sohn. handeln von jdm./etw. trattare di qd./qc. Der Roman handelt von einer bürgerlichen Familie Il romanzo tratta di una famiglia borghese. leben von etw. vivere di qc., mantenersi con qc. Der Arbeitslose lebt von der staatlichen Unterstützung. Il disoccupato vive dei sussidi statali. lösen sich von etw. staccarsi, liberarsi da qc. Der Verputz hat sich von der Wand gelöst. L’intonaco si è staccato dalla parete. Der junge Mann konnte sich nicht von seiner Il giovane non riuscì a staccarsi dalla sua famiglia. Familie lösen. lossprechen jdn. von etw. assolvere qd. da qc. Der Priester hat den Reumütigen von seinen Il prete ha assolto il pentito dai suoi peccati. Sünden losgesprochen. reinigen sich/etw. von etw. scagionarsi, pulire se stesso/qc. da qc. Der Angeklagte hat sich von einer Schuld gereinigt. L’imputato si è scagionato da una colpa. Ich habe meine Schuhe vom Schlamm gereinigt. Ho pulito le mie scarpe dal fango. sprechen von jdm./etw. parlare di qd./qc. Der Reporter spricht von seinen Kriegserlebnissen. Il reporter parla delle sue esperienze in guerra. träumen von jdm./etw. sognare, sognarsi qd./qc. Hans hat von seinem Vater geträumt. Hans ha sognato suo padre. trennen sich von jdm./etw. separarsi da qd./qc. Mein Freund hat sich von seiner Frau getrennt. Il mio amico si è separato dalla moglie. triefen von etw. grondare (di) qc. Nachdem ich meine schweren Koffer untergebracht Dopo aver sistemato le mie valigie pesanti grondavo hatte, triefte ich von Schweiß. di sudore. überzeugen jdn. von etw. convincere, persuadere qd. di qc. Die positive Reaktion meiner Eltern haben mich von La reazione positiva dei miei genitori mi ha convinto der Richtigkeit meines Entschlusses überzeugt. della giustezza della mia decisione. unterscheiden sich/jdn./etw. von jdm./etw. distinguersi/distinguere qd./qc. da qd./qc. Das Kind unterscheidet sich von den anderen Kindern Il bambino si distingue dagli altri bambini per il suo durch seinen besonderen Eifer. grande zelo. Ich kann meinen Kollegen nicht von seinem Non riesco a distinguere il mio collega dal suo gemello Zwillingsbruder unterscheiden. verabschieden sich von jdm. congedarsi da qd. Wir haben uns von unseren Verwandten verabschiedet. Ci siamo congedati dai nostri parenti. wimmeln von etw. brulicare, pullulare di qc. Der Garten wimmelt von Ameisen. Il giardino brulica di formiche. wissen von etw. essere a conoscenza/al corrente di qc., conoscere qc. Nur sehr wenige wissen von dem Ergebnis der Soltanto pochissimi conoscono il risultato delle Verhandlungen. trattative. berichten jdm. von etw.
E • Verbi reggenti preposizione e uso Adell’avverbio • Il genere dei pronominale sostantivi
02 Verbi 109-226
13. Verbi reggenti la preposizione “vor” behüten/beschützen/bewahren jdn./etw. vor jdm./etw. proteggere qd./qc. da qd./qc. Die Eltern versuchen ihre Kinder vor Gefahren I genitori cercano di proteggere i figli dai pericoli. zu behüten/beschützen/bewahren.
155
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
17-05-2006
17:23
Pagina 156
fürchten sich vor jdm./etw. Das Kind fürchtet sich vor der Dunkelheit. nell’espressione: Sich nicht zu retten wissen vor Arbeit/ Problemen ecc. warnen jdn. vor jdm./etw. Die Polizei warnt die Besucher vor Taschendieben. zittern vor etw. Das Kind zitterte vor Angst.
temere qd./qc., aver paura di qd./qc. Il bambino ha paura del buio. Non saper dove sbattere la testa per il gran lavoro/ per i tanti problemi ecc. mettere in guardia qd. da qd./qc., avvisare, avvertire qd. di qc. La polizia mette i visitatori in guardia dai borsaioli. tremare di/da/per qc. (paura, freddo ecc.) Il bambino tremava di paura.
Per indicare la causa di uno stato d’animo o di una certa condizione fisica molti verbi (perlopiù verbi che esprimono un sentimento) sono usati con la preposizione vor. ■ brüllen, schreien vor Angst,Vergnügen, Entsetzen, Zorn, Schmerzen urlare, gridare dalla paura, dal divertimento, dall’orrore, dall’ira, dai/per i dolori ecc. weinen vor Angst,Verzweiflung piangere dalla paura, dalla disperazione ecc.
14. Verbi reggenti la preposizione “zu” anregen jdn. zu etw. Das Buch hat mich zum Nachdenken angeregt. anspornen jdn. zu etw. Der Trainer spornt den Sportler zu Höchstleistungen an. anstacheln jdn. zu etw. Die älteren Jungen haben das Kind zum Diebstahl angestachelt. auffordern jdn. zu etw. Der junge Mann fordert das hübsche Mädchen zum Tanzen auf. befähigen jdn. zu etw. Seine Intelligenz befähigt ihn zu diesem verantwortungsvollen Posten. befördern jdn. zu etw. Aufgrund seiner Kenntnisse ist der junge Mann zum Direktor befördert worden. befugen jdn. zu etw. Niemand ist dazu befugt, das Labor zu betreten. beglückwünschen jdn. zu etw.
156
Die Prüfungskomission hat den Studenten zu seiner ausgezeichneten Doktorarbeit beglückwünscht. beitragen zu etw. Die Luftverschmutzung hat zu der Veränderung des Klimas beigetragen. bekehren sich/jdn. zu etw. Mein Freund sich zum Buddhismus bekehrt. bekennen sich zu jdm./etw. Ich bekenne mich zu keinem Kandidaten. benutzen etw. zu etw. Die Sekretärin benutzt den Computer zur Kontrolle der Rechnungen. berechtigen jdn. zu etw. Der Ausweis berechtigt den Studenten zu einem Preisnachlass.
incitare, indurre qd. a qc. Il libro mi ha indotto a riflettere. spronare qd. a qc. L’allenatore sprona lo sportivo al massimo rendimento. incitare qd. a qc. I ragazzi più grandi hanno istigato il bambino al furto. invitare, esortare, pregare qd. a (fare) qc. Il giovanotto invita la bella ragazza a ballare. abilitare, rendere idoneo qd. a qc. La sua intelligenza lo rende idoneo a quel posto di responsabilità. promuovere qd. a qc. A causa delle sue conoscenze il giovane uomo è stato promosso (a) direttore. autorizzare qd. a qc. Nessuno è autorizzato a entrare nel laboratorio. felicitarsi, congratularsi, complimentarsi con qd. per qc. La commissione d’esame si è complimentata con lo studente per la sua eccellente tesi di laurea. contribuire a qc. L’inquinamento dell’aria ha contribuito al cambiamento del clima. convertire se stesso/qd. a qc. Il mio amico si è convertito al buddismo. parteggiare per qd./qc. Non parteggio per alcun candidato. servirsi di qc., usare qc. per qc. La segretaria si serve del computer per controllare le fatture. autorizzare qd. a qc., dare a qd. il diritto a qc. La tessera dà allo studente il diritto a una riduzione del prezzo.
17-05-2006
17:25
Pagina 157
bereitmachen sich/etw. zu etw. Wir machen unseren Wagen zur Abfahrt bereit. bestimmen jdn. zu etw. Herr Schneider bestimmte den Kollegen zur Kontrolle der Waren. bevollmächtigen/ermächtigen jdn. zu etw. Der Direktor hat seinen Vertreter zur Unterschrift der Dokumente bevollmächtigt/ermächtigt. bringen jdn. zu etw. Das Verhalten der Kinder bringt viele Eltern zur Verzweiflung. Es zu etw. bringen Mein Freund hat es zu etwas gebracht. dienen zu etw. Die Maschine dient zur automatischen Verpackung. drängen jdn. zu etw. Die Mutter drängt die Kinder zur Eile. eignen sich zu/für etw. Dieses Papier eignet sich nicht zur/für die/Verpackung. einladen jdn. zu etw. Heute laden wir unsere Freunde zum Mittagessen ein. entschließen sich zu etw. Nach langem Zögern haben wir uns zu der Reise nach London entschlossen. ermuntern jdn. zu etw. Die Lehrerin ermunterte das scheue Kind zur Teilnahme am Spiel. ermutigen jdn. zu etw. Mein Freund hat mich zum Hauskauf ermutigt. ernennen jdn. zu etw. Der Direktor ernannte seinen Sohn zu seinem Nachfolger. erstarren zu Eis Das Wasser ist zu Eis erstarrt. führen zu etw. Die Straße führt zum Bahnhof. Die Verteuerung der Rohstoffe führt zu einer Preiserhöhung des Fertigproduktes. gebrauchen/benutzen etw. zu etw. Mein Vater gebraucht (benutzt) die Brille nur zum Fernsehen. gehören zu etw. Viele osteuropäische Länder gehören schon zur Europäischen Union. gelangen zu etw. Die Arbeit gelangt zu einem Abschluss. kommen zu etw. Das junge Mädchen ist schnell zu einer hohen Position gekommen. Es kommt zu etw. Es kommt zu einer Katastrophe. machen jdn. zu etw. Der Direktor macht seinen Sohn zu seinem Vertreter. neigen zu etw. Meine Schwester neigt zu Depressionen.
prepararsi/preparare qc. a/per qc. Prepariamo la nostra macchina per la partenza. nominare qd./destinare qd. a qc. Il signor Schneider destinò il collega al controllo della merce. autorizzare qd. a qc., delegare qd. a qc., dare la procura di qc. a qd. Il direttore ha autorizzato il suo sostituto a firmare i documenti. portare, indurre qd. a qc. Il comportamento dei figli porta molti genitori all’esasperazione. fare strada/carriera, diventare qualcuno Il mio amico ha fatto carriera. servire a/per qc. La macchina serve per l’imballaggio automatico. spingere qd. a qc. La madre spinge i bambini ad affrettarsi. essere adatto/idoneo a qc. Questa carta non è adatta all’imballaggio. invitare qd. a qc. Oggi invitiamo i nostri amici a pranzo. decidersi per qc. Dopo molte titubanze ci siamo decisi per il viaggio a Londra. incoraggiare/stimolare/pronare/involgiare qd. a qc. L’insegnante invogliò il bambino timido a partecipare al gioco. incoraggiare qd. a qc. Il mio amico mi ha incoraggiato a comprare casa. nominare qd. Il direttore nominò suo figlio suo successore. congelarsi, gelare L’acqua si è congelata. condurre a portare a qc., causare qc. La strada porta alla stazione. Il rincaro delle materie prime porta a un aumento del prezzo del prodotto finito. utilizzare, adoperare qc. per qc. Mio padre adopera gli occhiali soltanto per guardare la televisione. appartenere a qc., fare parte di qc. Molti paesi dell’est europeo fanno già parte dell’Unione Europea. arrivare, giungere a qc. Il lavoro giunge a compimento. raggiungere/ottenere qc. La giovane ragazza ha raggiunto velocemente un’alta posizione. qualcosa avviene/succede Succede una catastrofe. fare, nominare qd. qc. Il direttore nomina suo figlio suo rappresentante. tendere a qc., essere portato a qc. Mia sorella tende a essere depressa.
E • Verbi reggenti preposizione e uso Adell’avverbio • Il genere dei pronominale sostantivi
02 Verbi 109-226
157
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
17-05-2006
17:27
Pagina 158
nötigen jdn. zu etw. Seine wirtschaftliche Situation nötigt ihn zur Sparsamkeit. passen zu (jdm.)/etw. Ein solches Verhalten passt nicht zu einem Kind. Die Schuhe passen nicht zu dem Kleid. raten jdm. zu etw. Die Angestellte des Reisebüros hat mir zu der Kreuzfahrt geraten. sprechen zu jdm. Der Wissenschaftler spricht zu einem Publikum von Experten. stehen zu jdm./etw. Ich stehe zu meiner Meinung. taugen zu etw. Dieser Apparat taugt zu nichts. übergehen zu etw. Die Truppen gingen zum Angriff über. überreden jdn. zu etw. Hans hat seinen Freund zur Teilnahme an dem Wettbewerb überredet. übertreten zu etw. Viele unserer Bekannten sind zum Buddhismus übergetreten. veranlassen jdn. zu etw. Die Armut hat den jungen Mann zum Diebstahl veranlasst. verurteilen jdn. zu etw. Der Dieb wurde zu einer Geldstrafe verurteilt. wählen jdn. zu etw. Ein Engländer ist zum Präsidenten der internationalen Organisation gewählt worden. werden zu etw. Das Wasser ist zu Eis geworden. Im Alter werden viele Menschen wieder zu Kindern. zwingen sich/jdn. zu etw. Trotz der peinlichen Situation zwang sich der Politiker zu einem Lächeln. Die Krankheit zwingt meinem Freund zu einem ruhigen Leben.
158
costringere, obbligare qd. a qc. La sua situazione economica lo costringe alla parsimonia. addirsi a/confarsi a qd./qc., stare bene con qc., abbinarsi con qc. Un tale comportamento non si addice a un bambino. Le scarpe non si abbinano al vestito. consigliare qc. a qd. L’impiegata dell’ufficio viaggi mi ha consigliato questa crociera. parlare a qd. Lo scienziato parla a un pubblico di esperti. schierarsi dalla parte di qd., difendere qd./qc. Io difendo la mia opinione. valere qc., essere utile a qc., servire a qc. Questo apparecchio non serve a nulla. passare a qc. Le truppe passarono all’attacco. persuadere, convincere qd. a (fare) qc. Hans ha convinto il suo amico a partecipare al concorso. convertirsi a qc. Molti dei nostri conoscenti si sono convertiti al buddismo. indurre, spingere qd. a qc. La povertà ha spinto il giovane al furto. condannare qd. a qc. Il ladro è stato condannato a una pena pecuniaria. eleggere qd. a una carica/dignità Un inglese è stato eletto presidente dell’organizzazione internazionale. trasformarsi in qc., diventare qc./qd., ritornare (ad essere) qc. Il ghiaccio si è trasformato in acqua. Nella vecchiaia molte persone ritornano bambini. costringersi/sforzarsi a qc., imporsi qc., costringere qd. a qc., imporre qc. a qd. Malgrado la situazione imbarazzante il politico si sforzò di sorridere. La malattia costringe il mio amico a una vita tranquilla.
26-09-2005
17:15
Pagina 159
F
Verbi separabili
A • Il genere F • Verbi dei separabili sostantivi
02 Verbi 109-226
I verbi separabili sono una particolarità della lingua tedesca che può disorientare chi studia questa lingua, come testimonia lo scrittore americano Mark Twain, quando descrive questo fenomeno con molto senso dell’umorismo, sperimentandolo con un verbo della propria lingua: Separable Verbs The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the other half at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that? These things are called “separable verbs”.The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance.A favourite one is reiste ab, which means departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English. The trunks being now ready, he DE-after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening,but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itsef, PARTED. (da: Mark Twain, The Awful German Language, Manuscriptum, Waltrop-Lipsia, 2004, pp. 14-15)
1. Formazione e uso I verbi separabili sono composti da una parte accentata e un verbo di base. La parte accentata si separa dal verbo di base nei tempi semplici (presente e imperfetto) e nel modo imperativo. Nei tempi composti (passato prossimo e trapassato prossimo) il prefisso ge si trova tra la parte separabile e il verbo di base. Anche la congiunzione infinitiva zu si trova in quella posizione. ■ abfahren partire ab parte separabile fahren verbo di base Ich fahre morgen früh um sieben Uhr von Mailand ab. Parto domani mattina alle sette da Milano. Bis vor wenigen Monaten fuhr der Zug immer von Gleis 1 ab. Fino a pochi mesi fa il treno partiva sempre dal binario 1. Fahr nicht von Mailand ab! Non partire da Milano! Der Zug ist/war um sieben Uhr von Mailand abgefahren. Il treno è/era partito alle sette da Milano. Ich habe beschlossen, von Mailand abzufahren. Ho deciso di partire da Milano.
159
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 160
Nella proposizione subordinata i verbi a un tempo semplice non si separano! ■ Ich stehe früh auf, weil der Zug schon um sieben Uhr abfährt. Mi alzo presto, perché il treno parte già alle sette. Ich stand früh auf, weil der Zug schon um sieben Uhr abfuhr. Mi alzavo presto, perché il treno partiva già alle sette. ma: Ich habe den Zug verpasst, weil er fünf Minuten früher abgefahren ist. Ho perso il treno, perché è partito cinque minuti prima.
La parte separabile può essere costituita: a) perlopiù da un prefissoide (cioè una preposizione che ha perso il suo valore semantico originale), come: ab, an, auf, aus, bei, durch, mit, nach, vor, zu ecc. ■ abfahren ankommen ausgeben aufmachen beistehen durchbrechen mitbringen nachdenken vorführen zugeben
partire arrivare spendere aprire assistere, aiutare rompere (in due parti), spezzare (in due) portare (con sé) riflettere presentare, mostrare ammettere
b) da un avverbio, come: fort, herauf, herein, herunter, hinauf, hinein, hinunter, weg ecc. ■ fortgehen heraufbringen hereinkommen herunterfallen hinaufgehen hineingehen hinuntergehen weglaufen
andare via portare su entrare cadere (da qc.) andare su, salire andare dentro, entrare andare giù, scendere correre via, scappare
c) da un avverbio pronominale, come: daran, darauf, davon, dazu ecc. ■ darangehen daraufdrücken davonlaufen dazukommen
accingersi premere sopra correre via sopravvenire, sopraggiungere; aggiungervi
d) da un aggettivo, come: bloß, fern, fest, gut ecc. ■ bloßstellen fernsehen festlegen gutmachen
far fare una brutta figura, compromettere guardare la televisione stabilire, fissare riparare, rimediare
e) da un sostantivo, come: stand, teil ecc. ■ standhalten teilnehmen
resistere, tenere la posizione prendere parte, partecipare
2. Nuove regole ortografiche Secondo la riforma ortografica, entrata in vigore l’1.8.1998 non si devono più scrivere in una sola parola: a) i verbi composti da un avverbio che contiene il pronome “einander” + verbo di base, come: aufeinander folgen, susseguirsi (al posto di: aufeinanderfolgen) b) i verbi composti da uno dei seguenti avverbi + verbo di base
160
■ abhanden kommen anheim fallen anheim geben/anheim stellen
sparire, al posto di abhandenkommen (lett.) toccare a rimettere, lasciare
26-09-2005
17:15
Pagina 161
beiseite bringen/beiseite schaffen beiseite gehen/beiseite treten beiseite lassen beiseite legen beiseite nehmen beiseite schieben beiseite sprechen beiseite stellen beiseite tun überhand nehmen vonstatten gehen vorlieb nehmen (mit etw.) zugute halten (jdm. etw.) zugute kommen zugute kommen lassen (jdm. etw.) sich etw. zugute tun sich auf etw. zugute tun zuhanden sein zunichte machen zupass kommen (jdm.) zustatten kommen zuteil werden zuteil werden lassen (jdm. etw.)
mettere al sicuro; sottrarre; (fig.) eliminare, levare di farsi da parte tralasciare, (fig.) trascurare mettere da parte, serbare prendere in disparte spingere in disparte (TEAT) parlare a parte mettere da parte mettere via crescere eccessivamente, prendere il sopravvento procedere, progredire accontentarsi di qc. considerare qc. a giustificazione di qd. tornare a profitto di qd. far beneficiare qd. di qc. godersi qc. menar vanto di qc. essere alla portata di mano annientare, distruggere venire a proposito per qd. tornare utile ottenere, ricevere far avere qc. a qd.
A • Il genere F • Verbi dei separabili sostantivi
02 Verbi 109-226
c) i verbi composti da un avverbio pronominale o da un avverbio formato con “hin” o “her” + verbo di base “sein”, come: ■ dabei sein dafür sein al posto di dabeisein, dafürsein hinüber sein herunter sein al posto di hinübersein, heruntersein
essere presente, esserci essere favorevole essere logoro, consunto essere malridotto
d) i verbi composti da un aggettivo + verbo di base, se l’aggettivo può essere elevato al grado del comparativo di maggioranza, come: ■ nahe… stehen al posto di nahestehen
essere in stretto rapporto, al posto di nahestehen, in quanto si può formare il verbo näher stehen, essere in un rapporto più stretto, mentre si scriverà sempre fernsehen (guardare la TV), in quanto non è possibile, in questo caso, elevare l’aggettivo al grado del comparativo di maggioranza
e) i verbi composti da un sostantivo + verbo di base, se il sostantivo viene chiaramente usato come tale, come: ■ Rad fahren al posto di radfahren Eis laufen al posto di eislaufen
andare in bicicletta pattinare sul ghiaccio
f) i verbi composti da un participio presente o passato + verbo di base, come: ■ wütend machen al posto di wütendmachen gefangen nehmen al posto di gefangennehmen verloren gehen al posto di verlorengehen
far arrabbiare catturare, arrestare andare perso
g) i verbi composti da due verbi, come: ■ kennen lernen al posto di kennenlernen
fare conoscenza
161
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 162
spazieren gehen al posto di spazierengehen
passeggiare, andare a passeggio
Per quanto riguarda la sintassi, i suddetti verbi sono, comunque, considerati verbi separabili. Vale a dire: la parte che nella pronuncia viene accentata si pone alla fine della frase principale per quanto riguarda i tempi semplici (presente e imperfetto). Per i tempi composti (passato prossimo e trapassato prossimo) non si ha più la scrittura in una sola parola, ma il participio passato si divide dalla parte separabile. ■ Die Phasen der Verarbeitung sind aufeinander gefolgt. Le fasi della lavorazione si sono susseguite. Die Dokumente sind mir abhanden gekommen. I documenti sono spariti. Das Mädchen hat mir sehr nahe gestanden. Ho avuto un rapporto molto stretto con la ragazza. Die jungen Leute sind Rad gefahren. I giovani sono andati in bicicletta. Ich habe das Mädchen während meines Auslandaufenthaltes kennen gelernt. Ho conosciuto la ragazza durante il mio soggiorno all’estero.
Per quanto riguarda l’infinito, la coniugazione “zu” non si trova più tra la parte separabile e il verbo di base, ma i tre elementi si scrivono staccati uno dall’altro. ■ Die Phasen der Verarbeitung haben aufeinander zu folgen. Le fasi della lavorazione devono susseguirsi. Wir haben beschlossen, am Sonntag Rad zu fahren. Abbiamo deciso di andare in bicicletta domenica. Ich möchte mit dir korrespondieren, um dich besser kennen zu lernen. Vorrei entrare in relazione epistolare con te per conoscerti meglio.
3. Verbi inseparabili I verbi con i prefissi be, emp, ent, er, ge, miss, ver, zer non si separano mai. Questi prefissi non sono accentati (a eccezione del prefisso miss seguito da un altro prefisso, ☞ p. 163). Nei tempi del passato prossimo/del trapassato prossimo il participio passato non presenta il morfema ge. La congiunzione infinitiva zu non si trova, come nei verbi separabili, tra il prefisso e il verbo di base, ma precede il verbo. ■ bezahlen pagare Ich bezahle/bezahlte die Rechnung. Pago/pagavo la fattura. Ich habe/hatte die Rechnung bezahlt. Ho/avevo pagato la fattura. Der Kunde weigerte sich, die Rechnung zu bezahlen. empfangen ricevere, accogliere erklären spiegare, dichiarare gestehen ammettere, confessare entdecken scoprire gestehen confessare, ammettere missachten disprezzare, disdegnare verschreiben prescrivere zerstören distruggere
4. Verbi che possono essere separabili o inseparabili a) Verbi con i prefissoidi “unter”, “über”, “hinter”. Questi verbi sono in maggioranza inseparabili. Essi sono separabili, quando i prefissoidi mantengono il significato locale concreto della preposizione da cui sono derivati.
162
■ übergreifen
estendersi, propagarsi letteralmente: afferrare ciò che si trova oltre
26-09-2005
17:15
Pagina 163
überordnen
preporre, dare una posizione superiore letteralmente: porre sopra hinterhaken indagare, cercare di sapere di più letteralmente: afferrare – con l’uncino – ciò che sta dietro Das Feuer griff auf die umliegenden Wälder über. Il fuoco si estese sui boschi vicini. Der junge Mann ist wegen seiner Kenntnisse den Kollegen übergeordnet worden. Per le sue conoscenze il giovane uomo è stato preposto ai suoi colleghi Ich habe in diesem zweifelhaften Fall hintergehakt. In questo caso dubbioso ho cercato di sapere di più.
A • Il genere F • Verbi dei separabili sostantivi
02 Verbi 109-226
Vi sono alcuni verbi omonimi che possono essere sia separabili che inseparabili. Si tratta perlopiù di verbi formati da un verbo di base (specialmente da un verbo di moto), che può assumere vari significati, e da uno dei suddetti prefissoidi. Anche questi verbi sono separabili, quando il prefissoide mantiene il suo significato locale concreto, e inseparabili, quando il prefissoide assume un significato figurato. ■ Etw./sich unterstellen mettere al riparo qc./se stesso Wir haben die Räder in der Garage untergestellt. Abbiamo messo le biciclette al riparo nel garage. Bei dem starkem Regen haben wir uns unter einem Baum untergestellt. Per la forte pioggia ci siamo riparati sotto un albero. jdm. etw. unterstellen imputare qc. a qd., attribuire qc. a qd. Man unterstellt dem jungen Ausländer die Tat. Si attribuisce il misfatto al giovane straniero. übersetzen traghettare Der Fährmann hat uns übergesetzt. Il barcaiolo ci ha traghettato. übersetzen tradurre Ich habe den Text übersetzt. Ho tradotto il testo. überfließen traboccare, straripare überlaufen traboccare, straripare Ich hatte vergessen die Kaffemaschine auszuschalten. So ist der ganze Kaffee übergeflossen/übergelaufen. Avevo dimenticato di spegnere la macchina del caffè. Così tutto il caffè è traboccato. überfließen inondare Das Wasser überfloss Wiesen und Åcker. L’acqua inondava prati e campi. übergehen/überlaufen passare Die Soldaten sind zum Feind übergegangen/übergelaufen. I soldati sono passati al nemico. übergehen tralasciare, omettere, saltare Der Student hat ein Kapitel des Buches übergangen. Lo studente ha saltato un capitolo del libro. überziehen indossare, mettere Es ist kalt. Zieh einen Mantel über! Fa freddo. Mettiti un cappotto! überziehen 1. foderare, ricoprire, rivestire 2. scoprire il conto 1. Ich habe den alten Sessel mit einem neuen Stoff überzogen. Ho rivestito la vecchia poltrona con una stoffa nuova. 2. Ich habe mein Konto überzogen. Ho scoperto il mio conto.
I verbi con i prefissoidi über e unter (con il significato di “troppo/eccessivo” e “troppo poco”) seguiti da un prefisso inseparabile non si separano dal verbo di base nonostante la pronuncia accentata, in quanto nella fonetica tedesca non possono susseguirsi tre sillabe iniziali atoniche. Il prefisso
163
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 164
inseparabile miss viene accentato, quando è seguito da un altro prefisso inseparabile o da una sillaba atonica. Si pronuncia perciò:
missverstehen missbehagen
fraintendere, capire male, non piacere, non essere gradito, infastidire
La congiunzione infinitiva zu si trova in questi casi tra prefissoide e verbo di base! ■ Der Kunde über/unterbezahlt die Ware. Il cliente paga la merce a un prezzo eccessivo/troppo basso. Der Student hat/hatte die Schwierigkeit der Prüfung über/unterbewertet. Lo studente ha/aveva sopravvalutato/sottovalutato la difficoltà dell’esame. Die Gefahren der Luftverschmutzung für die Gesundheit sind nicht unterzubewerten. I pericoli dell’inquinamento dell’aria per la salute non sono da sottovalutare. Die Eltern missverstehen oft, was ihr Sohn ihnen sagt. I genitori fraintendono spesso quello che il figlio dice loro. Auch heute haben sie wieder alles missverstanden. Anche oggi hanno di nuovo frainteso tutto. Sie sollten versuchen, nicht immer alles misszuverstehen. Dovrebbero cercare di non fraintendere sempre tutto. Dein Verhalten missbehagt/missbehagte mir sehr. Il tuo comportamento mi infastidisce/mi infastidiva molto. Dein Verhalten hat mir sehr missbehagt. Il tuo comportamento mi ha molto infastidito. Sein Verhalten braucht dir nicht misszubehagen. Il suo comportamento non deve infastidirti.
b) Verbi con il prefissoide “um”. Essi sono separabili, quando il prefissoide esprime un cambiamento di qualsiasi tipo e inseparabili, quando esprime un movimento circolare. ■ umbenennen/umtaufen cambiare nome a qc., ribattezzare qc. umblättern cambiare/voltare pagina umdenken cambiare modo di pensare umdisponieren cambiare disposizione umleiten deviare (il traffico), letteralmente: far cambiare direzione al traffico umprogrammieren cambiare programma umquartieren far cambiare alloggio, far traslocare umschalten (EL) commutare, (AUT) cambiare marcia umsteigen cambiare (treno), prendere la coincidenza umwandeln trasformare, tramutare umwerfen rovesciare, capovolgere, cambiare radicalmente ecc. Blättere jetzt das Notenblatt bitte um! Volta adesso lo spartito, per favore! ma: umarmen abbracciare umfassen circondare, avvolgere; abbracciare umfließen scorrere intorno umgeben circondare, cingere umhalsen abbracciare, gettare le braccia al collo umhüllen avvolgere, avviluppare umranden contornare, orlare, bordare umringen circondare, attorniare umschlingen avvinghiare; abbracciare umzäunen recintare, recingere ecc. Ein großer Park umgibt die alte Villa. Un grande parco circonda la vecchia villa.
Anche tra i verbi con il prefissoide um vi sono molti omonimi. Il loro significato cambia secondo l’accentazione e, sempre secondo l’accentazione, sono separabili o no.
164
■ umschiffen umschiffen umschreiben
trasbordare (su un’altra nave) circumnavigare riscrivere (facendo delle modifiche)
26-09-2005
umschreiben umstellen umstellen
17:15
Pagina 165
perifrasare, descrivere cambiare di posto, collocare altrove circondare,accerchiare ecc.
c) Verbi con il prefissoide “wieder”. La riforma ortografica considera separabili i verbi in cui il prefissoide ha il significato di zurück (indietro). Quando wieder ha il significato di nochmals,erneut (ancora una volta, di nuovo), viene considerato un avverbio autonomo, cioè non dipendente dal verbo. Si scrive, perciò, staccato dal verbo. ■ wiedergeben ridare, dare indietro Gib mir bitte das Buch wieder! Ridammi/dammi indietro/per favore, il libro! Meine Freundin ist heute wiedergekommen. La mia amica è tornata/tornata indietro/oggi. ma: Der Vertreter war schon dreimal hier. Heute ist er schon wieder gekommen. Il rappresentante è già venuto tre volte. Oggi è venuto di nuovo. Ich habe meine Freundin in Köln wieder gesehen. Ho rivisto/visto di nuovo/la mia amica a Colonia. Deutschland ist wieder vereinigt worden. La Germania è stata riunificata/unificata di nuovo.
A • Il genere F • Verbi dei separabili sostantivi
02 Verbi 109-226
I sostantivi mantengono l’ortografia in un’unica parola: das Wiedersehen, die Wiedervereinigung! Il verbo wiederholen (ripetere) è inseparabile! Der Student wiederholt den Satz. Lo studente ripete la frase. Il verbo wiederholen/zurückholen (riprendere, andare a riprendere) è separabile! Das Kind holt den Ball wieder, der über die Mauer gefallen war. Il bambino va a riprendere il pallone che era caduto al di là del muro. d) Verbi con il prefissoide “wider”. Questi verbi sono inseparabili, quando il prefissoide mantiene il suo significato originale di “contro” (anche in senso figurato) e inseparabili nei pochi casi qui citati in cui il prefissoide assume il significato di “di nuovo”. ■ widerfahren accadere, succedere widerlegen confutare, controbattere widerrufen revocare sich widersetzen opporsi, ribellarsi widersprechen contraddire, opporsi, contrastare widerstehen resistere widerstreben ripugnare, disgustare Der Sohn widerspricht seinem Vater ständig. Il figlio contraddice il padre continuamente. ma: widerhallen riecheggiare (sich) widerspiegeln riflettere/riflettersi, rispecchiare/rispecchiarsi Die Bäume spiegeln sich im Wasser wider. Gli alberi si riflettono nell’acqua.
e) Verbi con il prefissoide “durch”. Questi verbi sono per la maggioranza separabili, quando il prefissoide mantiene il significato locale concreto della preposizione dalla quale è derivato. Dei tanti omonimi sono separabili quelli con significato locale concreto e inseparabili quelli con significato figurato. Se il verbo di base è un verbo di moto non si verifica alcun cambiamento semantico, bensì un cambiamento grammaticale. I verbi separabili intransitivi diventano verbi inseparabili transitivi. I verbi separabili intransitivi formano il passato prossimo con l’ausiliare sein, quelli inseparabili transitivi con l’ausiliare haben. Dato che i verbi separabili intransitivi richiedono un complemento di luogo formato con la preposizione durch, essi possono essere sostituiti dal semplice verbo di moto. ■ durchblicken durchblicken durchbrechen
guardare attraverso (fig.) indovinare, intuire rompere in due parti, spezzare in due
165
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 166
durchbrechen trasgredire, violare durchfließen v.i. scorrere attraverso, attraversare (scorrendo) Die Donau fließt durch viele Länder durch. Il Danubio attraversa molti paesi. oppure: Die Donau fließt durch viele Länder. Die Donau durchfließt viele Länder. durchfließen v.t. Wir sind durch die Schweiz durchgereist. durchreisen v.i. Abbiamo attraversato la Svizzera viaggiando. oppure: Wir sind durch die Schweiz gereist. Wir haben die Schweiz durchreist. durchreisen v.t.
5. Verbi con prefissoide separabile e prefisso inseparabile In questo caso i verbi sono separabili, ma non presentano al participio passato il morfema ge. La congiunzione infinitiva zu si trova tra il prefisso separabile e quello inseparabile. ■ anerkennen riconoscere Ich erkenne deine Bemühungen an. Riconosco i tuoi sforzi. Passato prossimo/trapassato prossimo: Ich habe/hatte deine Bemühungen anerkannt Ich versuche, deine Bemühungen anzuerkennen. Cerco di riconoscere i tuoi sforzi. beibehalten conservare, mantenere Er behält seine alten Gewohnheiten bei. Egli conserva le sue vecchie abitudini. Passato prossimo/trapassato prossimo: Er hat/hatte seine alten Gewohnheiten beibehalten. Er versuchte, seine alten Gewohnheiten beizubehalten. nachbestellen fare un’ordinazione successiva Der Kunde bestellt viele Artikel nach. Il cliente fa un’ordinazione successiva. Passato prossimo/trapassato prossimo: Der Kunde hat/hatte viele Artikel nachbestellt. Der Kunde versuchte, viele Artikel nachzubestellen.
166
26-09-2005
17:15
Pagina 167
G
Verbi di posizione
A • IlGgenere • Verbidei di sostantivi posizione
02 Verbi 109-226
Quando si parla di verbi di posizione si fa riferimento a un gruppo di verbi con caratteristiche specifiche. Questi verbi si dividono in verbi di moto e verbi di stato. Naturalmente esistono altri verbi di moto e di stato, ma non fanno parte dei verbi di posizione. a) I verbi di moto I verbi di moto sono verbi regolari transitivi. Oltre al complemento oggetto richiedono un complemento di moto a luogo. Le preposizioni usate per questo complemento reggono l’accusativo. Esse sono: an (a, vicino a), in (in), auf (su), hinter (dietro), neben (accanto a), über (sopra), unter (sotto), vor (davanti a), zwischen (fra). Delle suddette preposizioni alcune si possono fondere con l’articolo determinativo dando origine alle seguenti forme contratte: im (in + dem), ins (in + das), am (an + dem), ans (an + das) (☞ cap. “Preposizioni” p. 301). I verbi di moto sono: stellen, legen, setzen, hängen, stecken. Dato che i verbi stellen e legen si traducono entrambi con il verbo mettere, uno studente italiano può facilmente incorrere in errori di traduzione. Le grammatiche tradizionali spiegano la differenza tra i due verbi nel seguente modo: stellen mettere qc. in posizione verticale legen mettere qc. in posizione orizzontale Questa spiegazione non ci sembra convincente; infatti ha indotto più di uno studente a tradurre la frase “Metto la macchina nel garage” in modo sbagliato con: Ich lege das Auto in die Garage, pensando giustamente che non si mette una macchina in posizione verticale nel garage. Si spera che la seguente spiegazione possa essere un aiuto a non commettere errori del genere. Si usa il verbo stellen per tutti gli oggetti che sono provvisti di una (seppur minima) base d’appoggio (nel caso della macchina la base d’appoggio sono le quattro ruote) e sono fatti di un materiale solido che permette di metterli in piedi sulla superficie di collocamento. Si usa il verbo legen per tutti gli oggetti che sono sprovvisti di una base d’appoggio e sono fatti di un materiale che non permette di metterli in piedi sulla superficie di collocamento. ■ Metto i bicchieri/i piatti/la bottiglia/il vaso da fiori ecc. sul tavolo. Ich stelle die Gläser/die Teller/die Flasche/die Blumenvase ecc. auf den Tisch. Metto la tovaglia/le posate/il giornale/la lettera ecc. sul tavolo. Ich lege die Tischdecke/das Besteck/die Zeitung/den Brief ecc. auf den Tisch.
In alcuni casi si può usare sia uno che l’altro verbo. ■ La frase: può essere tradotta:
Metto la bottiglia nel frigorifero. Ich stelle die Flasche in den Eisschrank.
Questa traduzione ipotizza un materiale abbastanza solido della bottiglia e spazio sufficiente nel frigorifero per mettervi la bottiglia in piedi. Se queste premesse non sussistono, si traduce: ■ Ich lege die Flasche in den Eisschrank. Metto la bottiglia sdraiata nel frigorifero. sich stellen (riferito a esseri viventi) sich legen (sich) setzen hängen stecken
mettersi (in piedi) sdraiarsi mettere a sedere se stesso, sedersi/mettere a sedere qd. appendere qc. infilare/inserire/introdurre/attaccare qc.
167
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 168
b) I verbi di stato I verbi di stato sono verbi irregolari (a eccezione del verbo stecken) intransitivi. Se sono seguiti da un complemento di luogo, le suddette preposizioni reggono il dativo. I verbi di stato sono: stehen stand gestanden stare (in piedi) liegen lag gelegen essere sdraiato, trovarsi , giacere sitzen saß gesessen stare (essere) seduto hängen hing gehangen essere appeso stecken steckte gesteckt essere infilato, essere inserito, essere attaccato ■ moto: stato: moto: stato: moto: stato: moto: stato: moto: stato:
Ich habe mich vor die Studenten gestellt. Mi sono messo davanti agli studenti. Ich stehe jetzt vor den Studenten. Adesso sto davanti agli studenti. Ich habe mich in das (ins) Bett gelegt. Mi sono messo a letto. Ich liege jetzt in dem (im) Bett. Adesso sono a letto. Ich habe mich auf den Stuhl gesetzt. Mi sono seduto sulla sedia. Ich sitze jetzt auf dem Stuhl. Adesso sono seduto sulla sedia. Ich habe eine Gardine vor das Fenster gehängt. Ho appeso una tenda davanti alla finestra. Die Gardine hängt jetzt vor dem Fenster. Adesso la tenda è appesa davanti alla finestra. Ich habe eine Brosche an das Kleid gesteckt. Ho attaccato una spilla al vestito. Die Brosche steckt jetzt an dem/am Kleid. Adesso la spilla è attaccata al vestito.
Il verbo di stato liegen viene usato anche per indicazioni geografiche. ■ Die Stadt Kiel liegt in Norddeutschland. La città di Kiel si trova nella Germania settentrionale. Die Altstadt von Düsseldorf liegt am Rheinufer. Il centro storico di Düsseldorf si trova sulla riva del Reno.
Nella frase interrogativa si usa per i verbi di stato l’avverbio interrogativo wo e per i verbi di moto l’avverbio interrogativo wohin. L’avverbio interrogativo wohin può essere scritto anche in due parole separate. In questo caso hin viene collocato alla fine della frase. Al passato prossimo e al trapassato prossimo l’avverbio hin si unisce al participio passato. ■ Wo sitzt Herr Schneider? Dove sta (è) seduto il signor Schneider? Wohin setzt sich Herr Schneider? Dove si siede il signor Schneider? Wo setzt sich Herr Schneider hin? Dove si siede il signor Schneider? Wohin hat sich Herr Schneider gesetzt? Dove si è seduto il signor Schneider? Wo hat sich Herr Schneider hingesetzt? Dove si è seduto il signor Schneider?
Il tedesco standard forma il passato prossimo e il trapassato prossimo dei verbi di stato con l’ausiliare haben. Il tedesco meridionale, l’austriaco e lo svizzero tedesco usano per questi verbi l’ausiliare sein.
168
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 169
A • Il genere H •dei Verbi sostantivi modali
H
Verbi modali I verbi modali fanno parte dei verbi ausiliari e sono, solitamente, accompagnati da un altro verbo. Si usano da soli nel caso in cui un altro verbo è sottinteso, o il contesto fa capire a quale verbo viene fatto riferimento. Nella frase principale, il verbo che accompagna il verbo modale si trova in forma infinita alla fine della frase e non è preceduto dalla congiunzione zu. Al presente singolare i verbi modali hanno forme irregolari. L’imperfetto si forma in modo debole e non presenta l’Umlaut dell’infinito. Al passato prossimo e al trapassato prossimo i verbi modali presentano il doppio infinito. Il participio passato viene usato soltanto nella risposta breve o quando il fatto, espresso nella domanda, è sottinteso nella risposta. ■ Ich kann das teure Auto nicht kaufen. Non posso comprare questa macchina costosa. Kannst du heute zu mir kommen? Puoi venire oggi da me? Nein, ich kann nicht. (sottinteso: kommen) No, non posso (venire). Der junge Mann kann gut Englisch. (sottinteso: sprechen) Il giovanotto sa (parlare) bene l’inglese. Wir wollen am Wochenende nach Rom (sottinteso: fahren). Nel fine settimana vogliamo andare a Roma. Der Herr hat nicht bezahlen wollen, aber er hat gemusst. Il signore non ha voluto pagare, ma ha dovuto. Habt ihr eure Freunde einladen dürfen? Avete potuto invitare i vostri amici? (nel senso: vi è stato dato il permesso?) Ja, wir haben (es) gedurft (es = Freunde einladen).
1. Verbo modale “können” a) können: potere, sapere. Si usa per esprimere: • • •
(in)capacità; (im)possibilità; (im)probabilità.
Presente Ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
Imperfetto kann kannst kann kann kann können könnt können
Ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
konnte konntest konnte konnte konnte konnten konntet konnten
169
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 170
Passato prossimo
Trapassato prossimo
Ich habe… können ecc.
Ich hatte… können ecc.
Futuro semplice
Futuro anteriore
Ich werde… können ecc.
Ich werde haben… können ecc.
Congiuntivo II Presente: Passato:
Ich könnte ecc. Ich hätte… können
Con il futuro anteriore dei verbi modali il parlante esprime una supposizione. Per questo motivo si usa raramente la prima persona singolare o plurale. Nel futuro anteriore si susseguono tre verbi in forma infinita. Al primo posto si trova il verbo ausiliare haben, all’ultimo il verbo modale. ■ presente: imperfetto: passato prossimo: trapassato prossimo: futuro semplice: futuro anteriore: congiuntivo II: presente: passato:
•
Der Kunde kann die Rechnung nicht bezahlen. Il cliente non può pagare la fattura. Der Kunde konnte die Rechnung nicht bezahlen. Il cliente non poteva pagare la fattura. Der Kunde hat die Rechnung nicht bezahlen können. Il cliente non ha potuto pagare la fattura. Der Kunde hatte die Rechnung nicht bezahlen können. Il cliente non aveva potuto pagare la fattura. Der Kunde wird die Rechnung nicht bezahlen können. Il cliente non potrà pagare la fattura. Der Kunde wird die Rechnung nicht haben bezahlen können. Il cliente non avrà potuto pagare la fattura. Der Kunde könnte die Rechnung bezahlen. Il cliente potrebbe pagare la fattura. Der Kunde hätte die Rechnung bezahlen können. Il cliente avrebbe potuto pagare la fattura.
(in)capacità ■ Ich kann das Gerät nicht bedienen. Non so usare questo apparecchio/utensile (non ne sono capace).
•
(im)possibilità ■ Auf der Autobahn ist ein Stau. Ich kann nicht rechtzeitig im Büro sein. Sull’autostrada c’è un ingorgo. Non posso essere in tempo in ufficio. (non mi è possibile)
•
(im)probabilità ■ Es hat geklingelt. Das kann der Briefträger sein Hanno suonato. Può essere il postino. (è possibile che sia lui, perché viene sempre a quest’ora) La probabilità può essere espressa anche con il congiuntivo II. Es hat geklingelt. Das könnte der Briefträger sein Hanno suonato. Potrebbe essere il postino. (forse è il postino, ma non ne sono certo)
La scelta del presente indicativo o del congiuntivo II dipende esclusivamente dalla maggiore o minore certezza del parlante. b) Altri modi per esprimere: •
170
capacità/incapacità imstande sein/nicht imstande sein, außer stande sein fähig sein/nicht fähig sein, unfähig sein
essere in grado/non essere in grado essere capace/non essere capace, essere incapace
■ Ich kann das Gerät nicht bedienen. oppure: Ich bin nicht imstande/außer stande/, das Gerät zu bedienen. oppure: Ich bin nicht fähig/unfähig/, das Gerät zu bedienen.
•
17-05-2006
17:30
Pagina 171
possibilità/impossibilità möglich sein/nicht möglich sein, unmöglich sein
essere possibile/non possibile, impossibile
■ Ich kann nicht rechtzeitig im Büro sein. Non posso essere in tempo in ufficio. oppure: Es ist mir nicht möglich/es ist mir unmöglich/, rechtzeitig im Büro zu sein.
Con il verbo modale können + infinito passivo possono concorrere anche: il verbo: sich lassen + infinito (senza zu!) il verbo: sein + infinito preceduto dalla congiunzione zu ■ Das Material kann wieder verwendet werden. Il materiale può essere riusato. oppure: Das Material lässt sich wieder verwenden. oppure: Das Material ist wieder zu verwenden.
•
probabilità avverbi:
A • Il genere H •dei Verbi sostantivi modali
02 Verbi 109-226
wahrscheinlich, vielleicht, möglicherweise, vermutlich
probabilmente, forse, presumibilmente verbi:
denken, glauben, annehmen, vermuten
pensare, presupporre, credere, presumere ■ Das kann der Briefträger sein oppure: Das ist wahrscheinlich/vielleicht/möglicherweise/vermutlich/der Briefträger oppure: Ich denke/glaube/nehme an/vermute/, dass es der Briefträger ist Das könnte der Briefträger sein oppure: Das ist vielleicht/möglicherweise/vermutlich/der Briefträger oppure: Ich glaube/nehme an/vermute, dass es der Briefträger ist
2. Verbo modale “dürfen” a) dürfen: potere. Si usa nella domanda cortese e per esprimere: • • •
permesso/divieto; (non) autorizzazione/(non) diritto; probabilità (espressa con il congiuntivo II).
Presente Ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
Imperfetto darf darfst darf darf darf dürfen dürft dürfen
Ich durfte ecc.
Passato prossimo
Trapassato prossimo
Ich habe... dürfen ecc.
Ich hatte... dürfen ecc.
Futuro semplice
Futuro anteriore
Ich werde... dürfen ecc.
Ich werde haben... dürfen ecc.
Congiuntivo II Ich dürfte... ecc.
•
domanda cortese ■ Darf ich Ihnen einen Kaffee anbieten? Posso offrirle un caffè? (me lo permette?)
171
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
•
17:15
Pagina 172
permesso/divieto ■ In dieser Straße darf man (nicht) parken. In questa strada (non) si può parcheggiare. (è permesso/vietato)
•
(non) autorizzazione/(non) diritto ■ Wer volljährig ist, darf wählen. Chi ha raggiunto la maggiore età, può votare. (ha il diritto di votare)
•
probabilità (espressa con il congiuntivo II) ■ Meine Uhr ist stehen geblieben. Il mio orologio si è fermato. Es dürfte jetzt gegen Mittag sein. Potrebbe essere all’incirca mezzogiorno. (posso soltanto presumerlo)
Il congiuntivo II del verbo dürfen esprime una minore probabilità rispetto al condizionale del verbo können. b) Altri modi per esprimere: •
domanda cortese ■ Darf ich Ihnen einen Kaffee anbieten. oppure: Gestatten Sie (mir), dass ich Ihnen einen Kaffee anbiete? Permette che le offra un caffè?
•
permesso/divieto ■ In dieser Straße darf man (nicht) parken. oppure: In dieser Straße darf (nicht) geparkt werden. oppure: In dieser Straße ist es erlaubt/nicht erlaubt/verboten/zu parken. Es ist erlaubt/nicht erlaubt/verboten, in dieser Straße zu parken. In dieser Straße ist das Parken) erlaubt/nicht erlaubt/verboten.
•
(non) autorizzazione/(non) diritto ■ Wer volljährig ist, darf wählen. oppure: Wer volljährig ist, ist berechtigt/hat das Recht/zu wählen.
•
probabilità Con il congiuntivo II del verbo dürfen concorrono gli stessi avverbi/verbi precedentemente citati per il verbo können.
3. Verbo modale “müssen” a) müssen: dovere. Si usa per esprimere: • • •
necessità/obbligo; certezza; probabilità (espressa con il congiuntivo II).
Presente
172
Ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
Imperfetto muss musst muss muss muss müssen müsst müssen
Ich musste ecc.
26-09-2005
17:15
Pagina 173
Passato prossimo
Trapassato prossimo
Ich habe... müssen ecc.
Ich hatte... müssen ecc.
Futuro semplice
Futuro anteriore
Ich werde... müssen ecc.
Ich werde haben... müssen ecc.
Congiuntivo II Ich müsste... ecc.
•
necessità ■ Wenn du den Zug nicht verpassen willst, musst du sofort aufstehen. Se non vuoi perdere il treno, devi alzarti subito. (è necessario che tu lo faccia)
•
A • Il genere H •dei Verbi sostantivi modali
02 Verbi 109-226
obbligo ■ Wenn man die Ausstellung besichtigen will, muss man Eintritt bezahlen. Se si vuole visitare la mostra, bisogna pagare l’entrata. (è obbligatorio)
•
certezza ■ Es hat geklingelt. Das muss der Briefträger sein. Hanno suonato. Deve essere il postino. (ne sono certo)
•
probabilità ■ Es hat geklingelt. Das müsste der Briefträger sein Hanno suonato. Dovrebbe essere il postino. (ne sono quasi certo)
Il congiuntivo II del verbo müssen esprime una maggiore probabilità rispetto al congiuntivo II dei verbi dürfen e können. b) Altri modi per esprimere: •
necessità/obbligo haben + infinito preceduto dalla congiunzione zu oppure: notwendig sein (con il soggetto impersonale es) ■ Der Kunde muss den Vertrag unterschreiben. oppure: Der Kunde hat den Vertrag zu unterschreiben. oppure: Es ist notwendig, dass der Kunde den Vertrag unterschreibt.
Significato negativo può essere espresso anche con la negazione del verbo brauchen + infinito preceduto dalla congiunzione zu. ■ Der Kunde muss den Vertrag nicht unterschreiben. oppure: Der Kunde braucht den Vertrag nicht zu unterschreiben.
Con il verbo müssen + infinito passivo concorre il verbo sein + infinito preceduto dalla congiunzione zu. ■ Der Vertrag muss von dem Kunden unterschrieben werden. Il contratto deve essere firmato dal cliente. oppure: Der Vertrag ist von dem Kunden zu unterschreiben. Il contratto va firmato dal cliente.
•
certezza Con gli avverbi: sicher, sicherlich, bestimmt, zweifellos. Con il futuro: ■ Das muss der Briefträger sein. oppure: Das ist sicher/sicherlich/bestimmt/zweifellos/der Briefträger. oppure: Das wird der Briefträger sein.
•
probabilità ■ Das müsste der Briefträger sein Dovrebbe essere il postino. (è molto probabile che lo sia, ne sono quasi certo) oppure: Das ist sehr wahrscheinlich der Briefträger
173
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
17-05-2006
17:32
Pagina 174
4. Verbo modale “sollen” a) sollen: dovere. Si usa per: •
• •
un invito/un ordine/un’esortazione fatto/a da un’altra persona, un desiderio espresso da un’altra persona (alla base sta sempre, in questi casi, il volere di un’altra persona/di un essere superiore oppure un principio etico, religioso, scientifico ecc.); per conoscere il volere di un’altra persona (domanda diretta); per riportare ciò che un’altra persona ha detto oppure ordinato/l’incarico che un’altra persona ha dato/una notizia che si conosce tramite terzi.
Il legame del verbo modale sollen con il verbo modale wollen è particolarmente evidente nella trasformazione dell’imperativo in discorso indiretto. Presente Ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
Imperfetto soll sollst soll soll soll sollen sollt sollen
Ich sollte... ecc.
Passato prossimo
Trapassato prossimo
Ich habe... sollen ecc.
Ich hatte… sollen ecc.
Futuro semplice
Futuro anteriore
Ich werde… sollen ecc.
Ich werde haben… sollen ecc.
Congiuntivo II* Ich sollte… ecc. * Il congiuntivo II del verbo modale sollen non presenta Umlaut e ha, quindi, la stessa forma dell’imperfetto indicativo.
■ Du sollst nicht stehlen. Non rubare. (alla base c’è il volere di Dio; Dio vuole che non si rubi) Ich soll um zehn Uhr zu Hause sein. Devo essere a casa alle dieci. (mi è stato detto/ordinato da qualcuno) Der erfahrene Arbeiter soll den neuen Kollegen in die Arbeit einweisen. L’operaio esperto deve avviare il nuovo collega al lavoro. (gli è stato dato questo incarico) Soll ich dir helfen? Devo aiutarti? (vuoi che ti aiuti?) Dieses Jahr soll es einen sehr heißen Sommer geben. Quest’anno ci sarà un’estate molto calda. (l’ho sentito dire o l’ho letto da qualche parte) Der Professor sagt zu den Studenten:“Ubersetzt bitte den ganzen Text”. Il professore dice agli studenti: “Traducete tutto il testo, per favore!” (il professore lo vuole, lo desidera) Discorso indiretto: Der Professor hat zu den Studenten gesagt, dass sie den ganzen Text übersetzen sollen. Il professore ha detto agli studenti di tradurre tutto il testo.
Il congiuntivo II esprime un consiglio, una raccomandazione. Nella domanda esprime indecisione/incertezza riguardo a una decisione oppure supposizione/dubbio.
174
■ Du solltest diese Arbeit annehmen Dovresti accettare questo lavoro. (te lo consiglio) Ihr solltet mit euren Kommentaren vorsichtig sein. Dovreste essere cauti con i vostri commenti. (ve lo raccomando)
26-09-2005
17:15
Pagina 175
Sollte ich einen Arzt um Rat fragen? Dovrei consigliarmi con un medico? (sono indeciso se farlo) Sollte sie mir nicht die Wahrheit gesagt haben? Non mi avrà forse detto la verità? (sono in dubbio)
5. Verbo modale “wollen” a) wollen: volere. Si usa per esprime: • • •
una volontà decisa; una intenzione; una pretesa.
Presente Ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
A • Il genere H •dei Verbi sostantivi modali
02 Verbi 109-226
Imperfetto will willst will will will wollen wollt wollen
Ich wollte… ecc.
Passato prossimo
Trapassato prossimo
Ich habe... wollen ecc.
Ich hatte... wollen ecc.
Futuro semplice
Futuro anteriore
Ich werde... wollen ecc.
Ich werde haben... wollen ecc.
Congiuntivo II* Ich wollte... ecc. * Il congiuntivo II del verbo modale wollen non presenta Umlaut ed è, quindi, nella sua forma, uguale all’imperfetto indicativo.
■ Der junge Mann will nach dem Studium ein Jahr im Ausland arbeiten. Dopo gli studi il giovane vuole lavorare un anno all’estero. (lo ha deciso) Der Kunde will die beschädigte Ware nicht bezahlen. Il cliente non vuole (non intende) pagare la merce difettosa. Sie will jahrelang in Paris gelebt haben, aber sie spricht kein einziges Wort Französisch. Ella pretende (afferma) di essere vissuta per anni a Parigi, ma non parla una sola parola di francese. Er will ein berühmter Schauspieler gewesen sein, aber niemand kennt ihn. Egli pretende (afferma) di essere stato un grande attore, ma nessuno lo conosce.
Se dal verbo wollen dipende una frase secondaria introdotta dalla congiunzione dass, esso non funge più da ausiliare, ma diventa verbo vero e proprio. ■ Ich will, dass du mir zuhörst. Voglio che mi ascolti.
b) Altri modi per esprimere: •
intenzione/non intenzione Verbo: beabsichtigen/nicht beabsichtigen Sostantivo + verbo haben: die Absicht haben/nicht die Absicht haben ■ Der Kunde will die beschädigte Ware nicht bezahlen. oppure: Der Kunde beabsichtigt nicht, die beschädigte Ware zu bezahlen. oppure: Der Kunde hat nicht die Absicht, die beschädigte Ware zu bezahlen.
175
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
•
17:15
Pagina 176
pretesa Verbi: sagen/behaupten vorgeben
dire/affermare, seguiti dal discorso indiretto dare a intendere
■ Er will ein großer Schauspieler gewesen sein. oppure: Er sagt/behauptet, dass er ein berühmter Schauspieler gewesen sei. oppure: Er gibt vor, ein berühmter Schauspieler gewesen zu sein.
Il congiuntivo II viene usato nelle frasi ipotetiche e nelle frasi comparative irreali. ■ Wenn wir das Problem noch heute lösen wollten, müssten wir die ganze Nacht hier bleiben. anche: Wollten wir das Problem noch heute lösen, müssten wir die ganze Nacht hier bleiben. Se volessimo risolvere il problema oggi, dovremmo restare qui tutta la notte. Sie verhalten sich (so), als ob sie uns hintergehen wollten. Si comportano come se volessero ingannarci. anche: Sie verhalten sich (so), als wollten sie uns hintergehen.
Per tradurre il condizionale italiano io vorrei, tu vorresti ecc., si usa il congiuntivo II del verbo modale mögen: ich möchte, du möchtest ecc. ■ Vorrei avere un’informazione precisa. Ich möchte gern eine genaue Auskunft haben.
6. Verbo modale “mögen” a) mögen. Si usa per esprimere: • • • • • • •
una supposizione/incertezza riguardo a qc.; il (non) piacere/la (non) voglia di (fare) qc.; il (non) piacere del palato; la simpatia/antipatia; un desiderio; un invito (espresso in forma cortese); una concessione.
Presente Ich du er sie es wir ihr sie (Sie)
Imperfetto mag magst mag mag mag mögen mögt mögen
Ich mochte ecc.
Passato prossimo
Trapassato prossimo
Ich habe... mögen ecc.
Ich hatte... mögen ecc.
Futuro semplice
Futuro anteriore
Ich werde...mögen
Ich werde haben... mögen ecc.
Congiuntivo II Ich möchte... ecc.
•
176
supposizione ■ Ich habe ihn lange nicht gesehen. Er mag jetzt schon an die fünfzig (Jahre alt) sein. Non lo vedo da molto tempo. Potrebbe avere già circa cinquant’anni.
26-09-2005
•
incertezza
17:15
Pagina 177
■ Er mag mit seiner Behauptung Recht haben. Può darsi che abbia ragione con la sua affermazione. (ma non ne sono sicura)
•
il (non) piacere, la (non) voglia di (fare) qualcosa Con questo significato il verbo è spesso seguito dall’avverbio gern(e). ■ Ich mag gern ins Theater gehen. Mi piace andare a teatro. Ich mag heute Abend nicht ausgehen. Non ho voglia di uscire stasera.
•
A • Il genere H •dei Verbi sostantivi modali
02 Verbi 109-226
il (non) piacere del palato Quando si tratta di un’affermazione generica, il verbo che accompagna il modale è sottinteso. ■ Ich mag nicht gerne Fisch (essen). Non mi piace (mangiare) il pesce. Ich mag keinen Wein (trinken). Non mi piace (bere) il vino. ma: Ich mag jetzt keinen Wein trinken. Non mi piace bere il vino adesso, non mi va di bere il vino adesso.
•
la simpatia/antipatia per una persona Nelle espressioni: jemanden gut leiden/nicht leiden mögen
avere simpatia/antipatia per qd.
■ Ich mag das Mädchen gut leiden/nicht leiden. Ho simpatia/antipatia per questa ragazza. Lo stesso significato ha la forma abbreviata: Ich mag das Mädchen (nicht). (Non) mi piace questa ragazza, (non) mi è simpatica, mi è antipatica.
•
un desiderio Per esprimere un desiderio si usa il congiuntivo II. ■ Ich möchte mich nach der langen Reise etwas ausruhen. Vorrei (desidero) riposarmi un po’ dopo il lungo viaggio. Die Herren möchten ein Zimmer bestellen. I signori vorrebbero (desiderano) prenotare una stanza.
Nelle frasi ottative il verbo modale si trova perlopiù in prima posizione ■ Möchte er doch Recht haben! Vorrei che avesse ragione! (al posto di: Wenn er doch Recht haben möchte!)
•
un invito espresso in forma cortese (che spesso diventa una pura forma retorica) ■ Die Herren möchten/mögen in der ersten Reihe Platz nehmen. I signori sono pregati di prendere posto in prima fila. (al posto di: Meine Herren, nehmen Sie bitte in der ersten Reihe Platz!).
•
una concessione ■ Auch wenn dir die Wohnung teuer erscheinen mag, werde ich sie mieten. Anche se l’appartamento può sembrarti caro, l’affitterò. Mag die Wohnung auch noch so schön sein, ich werde sie nicht mieten. Per quanto bello possa essere questo appartamento, non l’affitterò.
Se dal verbo mögen (nella forma del congiuntivo II) dipende una frase secondaria introdotta dalla congiunzione dass, esso non funge più da ausiliare, ma diventa verbo vero e proprio. ■ Ich möchte, dass du mir zuhörst. Vorrei che tu mi ascoltassi.
177
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 178
b) Altri modi per esprimere: •
supposizione Il congiuntivo II dei verbi können e dürfen. ■ Er mag jetzt schon an die fünfzig (Jahre alt) sein. oppure: Er könnte/dürfte jetzt schon an die fünfzig (Jahre alt) sein.
oppure: Gli stessi avverbi o verbi che possono sostituire il congiuntivo II dei verbi modali können e dürfen (☞ p. 171 “probabilità”). •
il (non) piacere, la (non) voglia/di (fare) qc. (Keine) Lust haben ■ Ich mag heute Abend (nicht) ausgehen. oppure: Ich habe (keine) Lust, heute Abend auszugehen.
•
la simpatia/l’antipatia per qd. sympatisch/unsympatisch sein il verbo: gefallen ■ Ich mag das Mädchen (gut leiden/nicht leiden). oppure: Das Mädchen ist mir sympatisch/unsympatisch. oppure: Das Mädchen gefällt mir (nicht). Una forte antipatia si può esprimere anche con l’espressione nicht ausstehen können. Ich kann das Mädchen nicht ausstehen. Non posso soffrire quella ragazza.
•
un desiderio verbo: wünschen Congiuntivo II (espresso con la parafrasi würde) del verbo che dipende dal modale + avverbio gern. ■ Ich möchte mich nach der langen Reise etwas ausruhen. oppure Ich wünsche mich nach der langen Reise etwas auszuruhen. oppure Ich würde mich nach der langen Reise gern etwas ausruhen.
178
26-09-2005
17:15
Pagina 179
I
Verbi paramodali
A • Il genere I • Verbi deiparamodali sostantivi
02 Verbi 109-226
Sono chiamati verbi paramodali quelli che sono accompagnati da un altro verbo in forma infinita senza che questo sia preceduto dalla congiunzione zu. Alcuni di questi verbi presentano al passato prossimo e al trapassato prossimo il doppio infinito, altri invece il participio passato, per altri ancora coesistono ormai (specie nel linguaggio corrente) entrambe le forme. a) lassen: fare/lasciare ■ Ich lasse das Glas fallen. Faccio (lascio) cadere il bicchiere. Ich habe/hatte das Glas fallen lassen. Ho/avevo fatto (lasciato) cadere il bicchiere. Da ricordare le espressioni liegen lassen (lasciare, dimenticare) Jdn./etw. links liegen lassen. Non degnare, trascurare qd./qc. Ich habe/hatte meinen Schirm liegen lassen (raramente gelassen). Ho/avevo dimenticato il mio ombrello. Er hat/hatte mich links liegen lassen (raramente gelassen). Non mi ha/aveva degnato.
Se nella frase è nominata la persona alla quale si fa/lascia fare una determinata cosa, si usa per questa persona il caso accusativo. Si tratta del cosiddetto Gleichsetzungsakkusativ, vale a dire: per la persona che compie l’azione si usa il caso accusativo, come per l’azione che deve compiere. ■ Der Direktor hat keine Zeit. Er lässt die Sektretärin die Korrespondenz erledigen. Il direttore non ha tempo. Egli fa sbrigare la corrispondenza alla segretaria. Passato prossimo/trapassato prossimo: Er hat/hatte die Sekretärin die Korrespondenz erledigen lassen. Egli ha/aveva fatto sbrigare la corrispondenza alla segretaria.
In questo caso si usa soltanto il doppio infinito. Il Gleichsetzungsakkusativ può essere sostituito anche da un complemento d’agente. Er lässt die Sekretärin die Korrespondenz erledigen oppure: Er lässt die Korrespondenz von der Sekretärin erledigen. Questa alternativa può creare dei malintesi nel caso in cui la preposizione von venga usata al posto del genitivo, cosa molto frequente nel linguaggio corrente. ■ Herr Schneider lässt das Auto von seinem Sohn waschen. può significare: Il signor Schneider fa lavare la macchina da suo figlio. ma anche: Il signor Schneider fa lavare la macchina di suo figlio.
179
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
17-05-2006
17:34
Pagina 180
In questo caso soltanto il Gleichsetzungsakkusativ rende la frase esplicita. ■ Herr Schneider lässt seinen Sohn das Auto waschen, Il signor Schneider fa lavare la macchina a suo figlio.
Per una corretta traduzione dell’italiano far fare, bisogna chiedersi se la persona alla quale si fa fare una determinata cosa compie effettivamente l’azione o se la subisce. Soltanto se la persona compie l’azione si traduce con l’accusativo, altrimenti con il dativo.
La frase: La signora Schneider fa tagliare i capelli a sua figlia. si traduce: Frau Schneider lässt ihrer Tochter (dativo) di Haare schneiden. La frase: Frau Schneider lässt ihre Tochter (accusativo) die Haare schneiden. può far intendere soltanto che la signora Schneider, parrucchiera, dà l’incarico a sua figlia di tagliare i capelli (a un’altra persona). Altrimenti la frase non ha senso ed è grammaticalmente errata. Fare sapere qualcosa a qualcuno: jemanden etwas wissen lassen. La persona che alla fine sa (compie l’azione di sapere), va espressa in tedesco con l’accusativo! Gliel’ho fatto sapere. Ich habe es ihn wissen lassen. b) I verbi di percezione •
hören: sentire, udire. ■ Ich höre das Telefon klingeln. Sento suonare il telefono. Ich habe/hatte das Telefon klingeln hören/gehört. Ho/avevo sentito suonare il telefono.
•
sehen: vedere. ■ Ich sehe den Briefträger kommen Vedo arrivare il postino Ich habe/hatte den Briefträger kommen sehen/(raramente) gesehen Ho/avevo visto arrivare il postino.
Sempre soltanto con il doppio infinito: es kommen sehen = prevedere qc. ■ Ich sehe es kommen, dass er sein Studium nicht beenden wird Prevedo che non finirà i suoi studi. Ich habe/hatte es kommen sehen, dass er sein Studium nicht beenden würde Ho/avevo previsto che non avrebbe finito i suoi studi.
•
fühlen: sentire. ■ Er fühlte einen Schauer über den Rücken laufen. Sentiva un brivido corrergli lungo la schiena. Er hat/hatte einen Schauer über den Rücken laufen fühlen/gefühlt. Ha/aveva sentito un brivido corrergli lungo la schiena.
Per il verbo fühlen una proposizione principale con doppio infinito o participio è alquanto rara e stilisticamente brutta. Si preferisce la costruzione con principale e subordinata introdotta dalle congiunzioni wie oppure dass. Er fühlte, wie/dass ihm ein Schauer über den Rücken lief. c) I verbi heißen e helfen •
180
heißen: ordinare. L’uso del verbo heißen con il significato di ordinare è poco usato nella lingua corrente e si preferisce sostituirlo con un verbo sinonimo meno antiquato (☞ p. 351). ■ Er heißt die Kinder schweigen. Egli ordina ai bambini di tacere. Er hat/hatte/die Kinder schweigen heißen/(raramente geheißen). Egli ha/aveva/ordinato ai bambini di tacere. Sempre con il doppio infinito: jdn. etw. tun heißen ordinare a qd. di fare qc. Er hat/hatte/es ihn tun heißen.
•
26-09-2005
17:15
Pagina 181
helfen: aiutare ■ Ich helfe ihm den Text übersetzen. Lo aiuto a tradurre il testo. Ich habe/hatte/ihm den Text übersetzen helfen/geholfen. Oggigiorno anche: Ich habe/hatte/ihm geholfen, den Text zu übersetzen.
La lingua corrente tende a considerare il verbo helfen non più un paramodale. La costruzione con principale e infinitiva (nella quale l’infinito è preceduto dalla congiunzione zu) è usata soprattutto quando l’infinito è accompagnato da diversi complementi e forma, quindi, una proposizione infinitiva. Per l’infinito con un solo complemento prevale la costruzione con una sola principale: Ich habe/hatte/ihm übersetzen helfen (geholfen) (☞ p. 350).
A • Il genere I • Verbi deiparamodali sostantivi
02 Verbi 109-226
In una proposizione infinitiva con un infinito passato i verbi paramodali non formano il doppio infinito. ■ Ich habe den Eindruck, ihn eben vorbeifahren gesehen zu haben. Ho l’impressione di averlo appena visto passare in macchina. Die Sekretärin war überzeugt, alle Briefe schon unterschreiben gelassen zu haben. La segretaria era convinta di aver già fatto firmare tutte le lettere.
d) I verbi paramodali che al passato prossimo/trapassato prossimo non presentano il doppio infinito, ma il participio passato •
bleiben (+ verbo di stato): restare, rimanere ■ sitzen bleiben. restare/rimanere seduto; (pop.) essere bocciato. Ich bin sitzen geblieben. Sono restato/rimasto seduto; sono stato bocciato. stehen bleiben. restare/rimanere in piedi; fermarsi. Ich bin stehen geblieben. Sono restato/rimasto in piedi; mi sono fermato. Ich bin vor dem Schaufenster stehen geblieben. Mi sono fermato davanti alla vetrina. Das Auto ist stehen geblieben. La macchina si è fermata (si intende: per un guasto). ma: Das Auto hat an der Ampel gehalten. La macchina si è fermata al semaforo (si intende: per poi proseguire) Die Uhr ist stehen geblieben. L’orologio si è fermato. liegen bleiben. restare/rimanere straiato, coricato; essere dimenticato. Ich bin liegen geblieben. Sono restato/rimasto coricato. Die Dokumente sind auf dem Schreibtisch liegen geblieben. I documenti sono stati dimenticati sulla scrivania. hängen bleiben. restare/rimanere appeso. Der Mantel ist in der Garderobe hängen geblieben. Il cappotto è rimasto appeso nel guardaroba. stecken bleiben. restare/rimanere infilato, incastrato. Der Schlüssel ist im Schloss stecken geblieben. La chiave è rimasta incastrata nella serratura.
•
gehen: andare ■ Ich gehe einkaufen. Ich bin/war einkaufen gegangen.
•
Vado a fare la spesa/faccio la spesa. Sono/ero andato a fare la spesa. Ho/avevo fatto la spesa.
kommen: venire ■ Ich komme dich besuchen/Ich besuche dich. Vengo a farti visita, vengo a trovarti. Ich bin/war dich besuchen gekommen, Ich habe/hatte dich besucht. Sono/ero venuto a trovarti.
181
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 182
I verbi gehen e kommen seguiti dall’infinito perdono il loro significato specifico di verbi di moto e formano un’unità semantica molto stretta con il verbo all’infinito. Nei verbi sopracitati si possono omettere i verbi di moto senza avere un cambiamento di significato. •
lehren: insegnare Nella lingua corrente il verbo lehren è poco usato e viene spesso sostituito da sinonimi. Der Vater lehrt das Kind (accusativo!) schwimmen. Der Vater hat/hatte das Kind schwimmen gelehrt.
•
Il padre insegna al bambino a nuotare
lernen: imparare ■ Das Kind lernt lesen.
Das Kind hat/hatte lesen gelernt.
Il bambino impara a leggere.
Il bambino ha/aveva imparato a leggere.
Per l’uso dei verbi lehren e lernen con congiunzione zu ☞ pp. 350-351. •
machen: fare/indurre a ■ Er macht mich lachen. Er hat/hatte mich lachen gemacht.
Egli mi fa ridere. Egli mi ha/aveva fatto ridere.
ll verbo brauchen (occorrere, dovere, essere necessario, bastare), oltre a essere un verbo transitivo con il significato di aver bisogno di, può assumere la funzione di un verbo paramodale. A differenza degli altri verbi precedentemente citati, presenta al passato prossimo e al trapassato prossimo il doppio infinito come i verbi modali, ma mantiene la congiunzione zu davanti all’infinito. Si usa prevalentemente in frasi negative e sempre con un soggetto personale. ■ Non occorre che il cliente paghi la fattura subito. Der Kunde braucht die Rechnung nicht sofort zu bezahlen. Il cliente non ha dovuto pagare la fattura subito/non è stato necessario/non occorreva che il cliente pagasse la fattura subito. Der Kunde hat die Rechnung nicht sofort zu bezahlen brauchen.
Per usare il verbo brauchen nella traduzione di frasi affermative, bisogna sempre inserire l’avverbio nur: soltanto. ■ Basta che Lei compili/occorre soltanto che Lei compili/Lei deve soltanto compilare/questo modulo (per avere una sovvenzione). Sie brauchen nur dieses Formular auszufüllen (um eine Unterstützung zu bekommen).
182
26-09-2005
17:15
Pagina 183
J
Verbi riflessivi
A • Il genere J • Verbi dei sostantivi riflessivi
02 Verbi 109-226
I verbi riflessivi tedeschi formano il passato prossimo e il trapassato prossimo con l’ausiliare haben. Il pronome riflessivo può trovarsi nel caso accusativo, dativo o genitivo o essere preceduto da una preposizione che richiede un caso specifico. Non tutti i verbi che sono riflessivi in tedesco lo sono anche in italiano e viceversa. I verbi riflessivi tedeschi si dividono in: 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Echte reflexive Verben: verbi riflessivi propri. Unechte reflexive Verben: verbi riflessivi apparenti. Teilreflexive Verben: verbi parzialmente riflessivi. Echte reziproke Verben: verbi reciproci propri. Unechte reziproke Verben: verbi reciproci apparenti. Teilreziproke Verben: verbi parzialmente reciproci.
1. Verbi riflessivi propri Questi verbi si riconoscono dal fatto che il pronome riflessivo: a) non può essere omesso (il pronome riflessivo non ha il valore di un complemento richiesto dalla valenza del verbo, ma è parte integrante del verbo stesso). ■ sich schämen: vergognarsi non è possibile: Ich schäme b) non si lascia coordinare. Non è possibile: Ich schäme mich und meinen Sohn. c) non è negabile. Non è possibile: Ich schäme nicht mich, sondern… d) non può occupare il primo posto nella frase. Non è possibile: Mich schäme ich. Verbi riflessivi propri sono: ■ sich abplagen sich abquälen sich abrackern sich etw. aneignen sich etw. anmaßen sich aufbäumen sich auflehnen (gegen etw./jdn.) sich auskennen (in etw.) sich ausruhen sich beeilen sich befassen (mit etw.) sich befinden sich befleißigen (+ gen) sich begeben
arrabattarsi, tormentarsi affaticarsi, affannarsi, tormentarsi (pop.) ammazzarsi di lavoro, sfacchinare impossessarsi, appropriarsi di qc. arrogarsi qc., pretendere qc. impennarsi, inalberarsi; (fig.) ribellarsi ribellarsi (a qc./qd.) conoscere bene (qc.) riposarsi affrettarsi occuparsi, interessarsi (di qc.) trovarsi. impegnarsi (in qc.), dedicarsi (a qc.), applicarsi (a qc.) recarsi
183
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
17-05-2006
17:36
Pagina 184
sich behelfen (mit etw.) sich bemächtigen (+ gen) sich benehmen sich besaufen sich beschweren (über jdn./etw.) sich beschwipsen sich betrinken sich bewahrheiten sich bewerben (um etw.) sich brüsten (mit etw.) sich bücken sich (etw.) einbilden sich einfühlen (in etw./jdn.) sich entäußern (+ gen) sich entblöden sich entledigen (+ gen) sich entschließen (zu etw.) sich erdreisten sich ereifern sich ereignen sich erfrechen sich erholen sich erkälten sich erkühnen sich fläzen sich freuen sich gebärden sich gedulden sich (ge)trauen sich großtun (mit etw.) sich revanchieren (für etw.) sich schämen (+ gen/wegen etw.) sich schwer tun (mit etw.) sich sehnen (nach jdm./etw.) sich (etw.) verbitten sich verfranzen sich vergewissern (+ gen) sich vergreifen sich vergreifen (an jdm./etw.) sich verhalten sich verkalkulieren sich verkriechen sich verirren sich verlaufen sich verrennen (in etw.) sich verschätzen (in/bei etw.) sich verspäten sich versündigen (an jdm.) sich verzählen sich weigern sich wundern (über jdn./etw.)
accontentarsi (di qc.), arrangiarsi (con qc.) impadronirsi, impossessarsi (di qc.) comportarsi, avere un contegno (pop.) ubriacarsi lamentarsi, lagnarsi (di qc./qd.) (pop.) ubriacarsi (pop.) ubriacarsi verificarsi fare domanda (per qc.), aspirare (a qc.), candidarsi (per qc.) vantarsi (di qc.) chinarsi immaginarsi (qc.) immedesimarsi (in qc./qd.) spogliarsi, privarsi di qc. osare, ardire, azzardarsi levarsi (qc.), togliersi (qc.), sbarazzarsi (di qc.) decidersi (a qc.) azzardarsi, avere la sfacciataggine accalorarsi, infervorarsi avvenire, accadere, succedere azzardarsi, avere la sfacciataggine rimettersi, ristabilirsi, rilassarsi prendere un raffreddore, raffreddarsi (lett.) osare, azzardarsi (pop.) stravaccarsi rallegrarsi, essere contento comportarsi pazientare osare, azzardarsi darsi delle arie (con qc.), vantarsi (di qc.) contraccambiare (qc.) ricambiare (qc.) vergognarsi (di qc.) avere difficoltà (nel fare qc.) avere nostalgia (di qd./qc.), bramare, desiderare ardentemente qc. non tollerare, non permettere (qc.) sbagliare strada, smarrirsi accertarsi/sincerarsi di qc. prendere una cosa invece di un’altra, sbagliarsi nel prendere qc. mettere le mani addosso (a qd.)/manomettere (qc.), profanare (qc.) comportarsi sbagliare calcolo, sbagliarsi nel calcolare rintanarsi, nascondersi smarrirsi, perdersi smarrirsi, perdersi fissarsi (su qc.) sbagliarsi (nel valutare qc.) ritardare, essere in ritardo fare del male (a qd.), commettere un peccato sbagliarsi nel contare rifiutarsi meravigliarsi (di qd./qc.)
2. Verbi riflessivi apparenti Questi verbi possono essere usati sia come verbi riflessivi sia come verbi non riflessivi senza che cambi il loro significato. Si riconoscono dal fatto che il pronome riflessivo:
184
a) può talvolta (secondo la valenza del verbo) anche essere omesso ■ Sie wäscht sich. Sie wäscht
26-09-2005
17:15
Pagina 185
b) può essere sostituito da un altro pronome/sostantivo ■ Sie wäscht ihn/ihre Hände c) si lascia coordinare ■ Sie wäscht sich und ihr Kind d) è negabile ■ Sie wäscht nicht sich, sondern ihr Kind e) può occupare il primo posto nella frase ■ Sich wäscht sie
A • Il genere J • Verbi dei sostantivi riflessivi
02 Verbi 109-226
Verbi riflessivi apparenti sono: ■ sich/etw. ändern sich/etw. äußern sich/jdn. amüsieren sich/jdn. anklagen sich/jdn./etw. anziehen sich/jdn./etw. ausziehen sich/jdn. beruhigen sich/jdn. beschuldigen sich/jdn. blamieren sich/etw. enthüllen sich/jdn. entkleiden sich/jdn. entschuldigen sich/etw. entwickeln sich/jdm. (etw.) erlauben sich/jdn. erfrischen sich/jdn. erinnern(an jdn./etw.) sich/jdn./etw. (hin) legen sich/jdn. interessieren (für jdn./etw.) sich/jdn. kämmen sich/jdn. schminken sich/jdn. setzen sich/jdn. verabschieden sich/jdn./etw. verändern sich/etw. verbergen sich/jdm. etw. verschaffen sich/jdn. verpflichten (zu etw.) sich/jdn./etw. verstecken sich/jdn. verwundern sich/jdn./etw. vorstellen sich/jdn./etw. waschen sich/jdm. etw. wünschen
cambiare, mutare se stesso/qc. esprimersi, manifestarsi, mostrarsi/esprimere, manifestare, mostrare qc. divertirsi/divertire qd. accusarsi, accusare qd. vestirsi/vestire qd./indossare qc. spogliarsi/spogliare qd./qc. calmarsi/tranquillizzarsi/calmare, tranquillizzare qd. incolpare se stesso/qd. fare una brutta figura/far fare una brutta figura a qd., rendere ridicolo se stesso/qd. svelarsi, manifestarsi/svelare, manifestare qc. svestirsi, spogliarsi/svestire, spogliare qd. scusarsi/scusare qd. svilupparsi/sviluppare qc. permettere qc. a se stesso/a qd. rinfrescarsi/rinfrescare qd. ricordarsi (di qc./qd.) ricordare qd./qc. a qd. sdraiarsi/sdraiare qd./qc. interessarsi/interessare qd. di qd./qc. pettinarsi/pettinare qd. truccarsi/truccare qd. sedersi, mettere qd. a sedere congedarsi/congedare qd. cambiare, modificare qd./qc. nascondersi/nascondere qc. procurare qc. a se stesso/a qd. obbligare se stesso/qd. (a qc.) nascondersi/nascondere qd./qc. stupirsi/stupire qd. presentarsi/presentare qd./qc. lavarsi, lavare qd./qc. desiderare qc. per sé, augurare qc. a qd.
3. Verbi parzialmente riflessivi Questi verbi possono essere usati come verbi riflessivi propri e come verbi non riflessivi. Secondo il loro uso cambiano significato. Verbi parzialmente riflessivi sono: ■ sich abfinden (mit etw.) jdn. abfinden sich ängstigen jdn. ängstigen sich ärgern jdn. ärgern
rassegnarsi (a qc.) soddisfare, tacitare qd. avere paura, preoccuparsi spaventare, impaurire qd. arrabbiarsi far arrabbiare qd.
185
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 186
sich aufhalten jdn./etw. aufhalten sich beherrschen etw. beherrschen sich bemühen (um jdn./etw.) jdn. bemühen sich berufen (auf jdn./etw.) jdn. berufen sich beschäftigen (mit etw.) jdn. beschäftigen sich beziehen (auf jdn./etw.) etw. beziehen sich engagieren (für jdn./etw.) jdn. engagieren sich enthalten (+ gen) etw. enthalten sich entscheiden etw. entscheiden sich etw. leisten etw. leisten sich (in etw.) schicken jdn./etw. schicken sich verlassen (auf jdn./etw.) jdn./etw. verlassen sich verstellen etw. verstellen sich etw. vorstellen etw. vorstellen
soggiornare, dimorare fermare qd., bloccare, arrestare qc. controllarsi, dominarsi governare, regnare su qc., dominare, sovrastare qc. sforzarsi, adoperarsi (per qd./qc.) incomodare, disturbare qd. appellarsi, richiamarsi (a qd./qc.) chiamare, invitare qd., nominare qd. occuparsi, interessarsi (di qc.) occupare, impiegare qd. riferirsi (a qd./qc.), riguardare qd./qc. 1. ricevere, riscuotere qc.; 2. ricoprire, rivestire qc. impegnarsi (per qd./qc.) ingaggiare qd. astenersi di qc. contenere qc. decidersi risolvere, definire qc. concedersi, permettersi qc. produrre, rendere qc. adattarsi (a qc.), rassegnarsi (di qc.) spedire, mandare qd./qc. fare affidamento (su qd./qc.), contare (su qd./qc.) lasciare, abbandonare qd./qc. fingere, simulare spostare qc., cambiare posto a qc. immaginarsi, figurarsi qc. mettere, spostare avanti qc.; presentare, rappresentare qc.
4. Verbi reciproci propri Questi verbi sono usati al plurale esclusivamente in modo reciproco. I verbi reciproci in genere sono perlopiù usati al plurale. Nei pochi casi in cui sono usati al singolare il pronome è solitamente seguito da un complemento preposizionale ■ Wir begegnen uns. Noi ci incontriamo. Non è possibile: Ich begegne mir. Mentre è possibile: Ich streite mich mit ihr. Io litigo con lei. Er verliebt sich in sie. Egli si innamora di lei. Sie verlobt sich mit ihm. Ella si fidanza con lui. Verbi reciproci propri sono: ■ sich anfreunden sich einigen sich überwerfen sich verbrüdern sich verfeinden sich verkrachen sich verlieben sich verloben
fare amicizia, diventare amico unirsi, accordarsi litigare fraternizzare inimicarsi litigare, rompere un rapporto innamorarsi fidanzarsi
5. Verbi reciproci apparenti Questi verbi possono essere usati in modo reciproco o meno senza che cambi il loro significato. Verbi reciproci apparenti sono:
186
■ sich ähneln jdm. ähneln sich begegnen jdm. begegnen
assomigliarsi assomigliare a qd. incontrarsi incontrare qd.
26-09-2005
17:15
Pagina 187
sich begrüßen jdn. begrüßen sich gleichen jdm. gleichen sich hassen jdn. hassen sich helfen jdm. helfen sich kennen jdn. kennen sich lieben jdn. lieben sich respektieren jdn. respektieren sich treffen jdn. treffen sich unterstützen jdn. unterstüzen sich vertrauen jdm. vertrauen
salutarsi salutare qd. rassomigliarsi rassomigliare a qd. odiarsi odiare qd. aiutarsi aiutare qd. conoscersi conoscere qd. amarsi amare qd. rispettarsi rispettare qd. incontrarsi incontrare qd. aiutarsi, sostenersi aiutare, sostenere qd. fidarsi reciprocamente fidarsi di qd.
A • Il genere J • Verbi dei sostantivi riflessivi
02 Verbi 109-226
In questi verbi i pronomi riflessivi uns, euch, sich possono essere sostituiti dal pronome einander (l’un l’altro/a vicenda). ■ Sie helfen sich oppure sie helfen einander
6. Verbi parzialmente reciproci Questi verbi possono essere usati in modo reciproco e non; a seconda dell’uno o dell’altro caso il loro significato cambia. Verbi parzialmente reciproci sono: ■ sich aussprechen etw. aussprechen sich unterhalten jdn. unterhalten sich vertragen etw. vertragen
parlare apertamente, a cuore aperto, sfogarsi pronunciare qc. conversare, intrattenersi mantenere, sostentare qd. andare d’accordo sopportare, tollerare qc.
7. Verbi riflessivi italiani ai quali non corrispondono verbi riflessivi tedeschi ■ abbassarsi (calare, scendere) accendersi accorgersi (di qc.) addormentarsi alzarsi ammalarsi approfittarsi (di qd./qc.) chiamarsi commuoversi confessarsi confondersi, sfumare congratularsi (con qd.) coprirsi (di vegetazione) disgelarsi, sciogliersi disperarsi dissanguarsi disseccarsi fermarsi fondersi
sinken angehen (luce elettrica), (fig.) entbrennen, entflammen merken, bemerken einschlafen aufstehen krank werden, erkranken missbrauchen, ausnutzen heißen gerührt sein beichten verschwimmen gratulieren verwuchern tauen verzweifeln verbluten verdorren halten, stehen bleiben schmelzen
187
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 188
frantumarsi gonfiarsi guastarsi, deteriorarsi insabbiarsi/arenarsi inselvatichirsi levarsi (sole, luna) pentirsi (di qc.) rompersi rovinarsi spegnersi sposarsi succedersi svegliarsi tuffarsi
zerbrechen, zersplittern schwellen verderben versanden verwildern aufgehen bereuen brechen, zerbrechen verwittern (a causa delle intemperie) ausgehen heiraten aufeinander folgen aufwachen, erwachen tauchen, untertauchen
8. Verbi riflessivi tedeschi ai quali non corrispondono verbi riflessivi italiani ■ sich ändern, sich verändern sich anfreunden (mit jdm./etw.) sich sich sich sich sich sich sich sich sich sich sich sich sich sich sich sich sich sich sich sich sich
188
aufhalten auskennen (in etw.) bedanken (bei jdm. für etw.) entsetzen ereignen gedulden revanchieren (für etw.) sehnen (nach jdm./etw.) überwerfen (mit jdm.) verabreden (mit jdm.) etw. verbitten verbrüdern (mit jdm.) verkrachen (mit jdm.) verjüngen verspäten verständigen (mit jdm.) verstellen versündigen versündigen an jdm. versündigen an etw. vertragen (mit jdm.)
cambiare fare amicizia (con qd.), diventare amico di qd.; familiarizzare (con qc.), prendere confidenza (con qc.) soggiornare, dimorare conoscere a fondo qc. ringraziare (qd. di qc.) inorridire succedere, avvenire pazientare contraccambiare, ricambiare qc. avere nostalgia (di qd./qc.), desiderare fortemente qd./qc. litigare (con qd.), rompere il rapporto/i ponti (con qd.) dare un appuntamento (a qd.) non tollerare, non permettere qc. fraternizzare (con qd.) (pop.) litigare (con qd.), rompere il rapporto (con qd.) ringiovanire ritardare, essere in ritardo comunicare (con qd.) fingere, simulare peccare, commettere un peccato fare del male a qd. offendere qc., profanare qc. andare d’accordo (con qd.).
17-05-2006
17:38
Pagina 189
K
Verbi di funzione
A • Il genere K • Verbi deidisostantivi funzione
02 Verbi 109-226
Sono definiti di funzione i verbi che non formano il predicato da soli, ma insieme a dei sostantivi, ai quali sono legati da un rapporto sintattico (complemento oggetto o complemento preposizionale) e semantico (assumono un significato specifico solo “in funzione” di questi sostantivi). Le strutture che nascono da tale legame tra verbo e sostantivo sono chiamate in tedesco Funktionsverbgefüge (strutture con verbi di funzione). In molti casi i verbi di funzione possono essere sostituiti da un solo verbo con significato uguale o simile e, dato che producono spesso uno stile complicato e pesante, si consiglia di ridurre il loro uso ai casi in cui la lingua non dispone di verbi alternativi. Nel seguente elenco (che cita soltanto una parte delle numerevoli strutture con verbi di funzione) i possibili verbi alternativi (di significato uguale o simile) sono in grassetto. Come dimostra l’elenco, diversi verbi di funzione si equivalgono nel significato. ■ Machen, anstellen, betreiben/kommen, geraten/geben, erteilen ecc. I verbi di funzione che sono legati ad un complemento preposizionale formano la negazione con nicht
e non con kein. ■ Der Vater konnte den Sohn nicht zur Vernunft bringen. Il padre non riusciva a far ragionare il figlio.
e non: Der Vater konnte den Sohn zu keiner Vernunft bringen. I verbi di funzione, legati a un complemento oggetto, in molti casi non possono formare il passivo. ■ Alle Gäste nahmen Platz. Tutti gli ospiti prendevano posto. Non è possibile: Platz wurde von allen Gästen genommen. •
abgeben ■ einen Kommentar abgeben (zu etw.)/etw. kommentieren einen Schuss abgeben/schießen
eine Stimme abgeben (für oder gegen jdn./etw.) stimmen (für oder gegen jdn./etw.) ein Urteil abgeben (über jdn./etw.)/urteilen (über jdn./etw.)/ jdn./etw. beurteilen •
ablegen ■ die Beichte ablegen/etw. beichten ein Bekenntnis ablegen/etw. bekennen einen Eid/Schwur ablegen (auf etw.)/schwören (auf etw.)
eine Prüfung ablegen •
anstellen ■ Beobachtungen anstellen/machen/etw. beobachten Betrachtungen anstellen(zu etw.)/etw. betrachten
Nachforschungen anstellen/machen/betreiben (über jdn./etw.)/ einer Sache nachforschen, forschen (nach jdm./etw.) Überlegungen anstellen/machen/etw. überlegen
fare un commento (a qc.), commentare qc. sparare (un colpo) esprimere il voto (per/contro qd./qc.) votare (per/contro qd.) dare/esprimere un giudizio (su qd./qc.) giudicare qd./qc. (REL. CATT.) confessare qc. fare una confessione, confessare qc. prestare giuramento (su qc.), giurare (su qc.). fare un esame fare delle osservazioni, osservare fare delle considerazioni (su qc.), considerare qc. fare delle ricerche (su qd./qc.) ricercare qd./qc. fare delle riflessioni, riflettere su qc.
189
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
•
•
17-05-2006
17:40
Pagina 190
Untersuchungen anstellen/machen/etw. untersuchen einen Vergleich anstellen/machen/ziehen/etw. vergleichen
compiere indagini, esaminare, analizzare qc. fare dei paragoni, paragonare qc.
äußern ■ eine Bitte äußern/bitten (um etw.) eine Meinung äußern/etw. meinen einen Wunsch äußern/etw. wünschen Zweifel äußern(an etw.)/zweifeln (an etw.)/etw. bezweifeln
esprimere un’opinione, pensare, ritenere esprimere un desiderio, desiderare qc. esprimere dei dubbi (su qc.), dubitare (di qc.)
ausüben ■ einen Beruf ausüben Druck ausüben (auf jdn.) Einfluss ausüben (auf jdn.)/jdn. beeinflussen ein Handwerk ausüben/betreiben Herrschaft ausüben (über jdn./etw.)/jdn./etw. beherrschen Macht ausüben über (jdn./etw.) sein Stimmrecht ausüben Zwang ausüben (auf jdn.)/jdn. zwingen (zu etw.)
•
einen Fehler/Irrtum begehen einen Mord begehen/verüben/jdn. ermorden Selbstmord begehen/verüben
•
190
fare pressione (su qd.) esercitare un’influenza (su qd.), influenzare qd. esercitare un mestiere esercitare il dominio (su qd./qc.,) dominare qd./qc. esercitare potere (su qd./qc.) esercitare il proprio diritto di voto costringere qd. (a qc.)
fare/commettere un furto, rubare qc. fare un furto con scasso. commettere/fare uno sbaglio/un errore, sbagliare commettere un assassinio, assassinare qd. commettere suicidio, suicidarsi
beibringen ■ Argumente beibringen/argumentieren jdm.eine Wunde/Verletzung beibringen/jdn.verwunden/ verletzen
•
esercitare una professione
begehen/verüben ■ einen Diebstahl begehen/verüben/etw. stehlen einen Einbruch begehen/verüben/einbrechen
•
avanzare una richiesta, chiedere qc.
bereiten ■ jdm.Freude bereiten/jdn. erfreuen jdm.Kummer/Sorge bereiten/jdn. bekümmern/jdn. besorgen jdm. Schmerz bereiten jdm. eine Überraschung bereiten/jdn. überraschen jdm.Vergnügen bereiten/jdn. vergnügen bringen ■ etw. zum Abschluss bringen/etw. abschließen etw. zum Ausbruch bringen etw. zum Ausdruck bringen/etw. ausdrücken jdn. zur Einsicht bringen etw. in Erfahrung bringen/etw. erfahren jdm. etw. in Erinnerung bringen/jdn. an etw. erinnern jdn. auf einen Gedanken/eine Idee bringen etw. zur Geltung bringen. etw. aus dem Gleichgewicht/ins Gleichgewicht bringen etw. zum Kochen bringen jdn. zum Lachen/zum Weinen/zur Verzweiflung bringen etw. ans Licht bringen
addurre argomenti, argomentare procurare una ferita a qd., ferire qd.
rallegrare qd. dare preoccupazioni (a qd.) procurare/recare dolore a qd. fare una sorpresa a qd., sorprendere qd. procurare/fare piacere, divertimento a qd., divertire qd. portare a conclusione, concludere qc. fare scoppiare qc. esprimere qc. fare comprendere qc. a qd. venire a sapere qc., apprendere qc. riportare qc. alla memoria di qd., ricordare qc. a qd. dare/suggerire un’idea a qd. far valere, far risaltare qc. far perdere l’equilibrio a qd./equilibrare qc. portare in ebollizione qc. far ridere/piangere/disperare qd. portare qc. alla luce
17-05-2006
17:42
Pagina 191
etw. in Ordnung bringen/etw. ordnen jdn. aus der Ruhe bringen jdn. zum Schweigen bringen etw. zur Sprache bringen jdn. zur Vernunft bringen jdn. um den Verstand bringen
•
•
•
•
•
•
mettere in ordine/ordinare, sistemare qc. far perdere le staffe a qd. far tacere qd. far diventare qc. tema di conversazione. fare ragionare qd. far perdere il senno/la testa a qd.
eingehen ■ eine Ehe eingehen/schließen auf ein Problem eingehen auf einen Scherz eingehen Verpflichtungen eingehen/sich verplichten (zu etw.) auf einen Vorschlag eingehen Waffenstillstand eingehen/schließen eine Wette eingehen/machen/abschließen)/wetten (um etw.)
contrarre matrimonio interessarsi di un problema prestarsi a uno scherzo prendere impegni, impegnarsi (in qc.) aderire a una proposta concludere un armistizio fare una scommessa, scommettere qc.
einlegen ■ Beschwerde einlegen sein Veto einlegen ein gutes Wort einlegen (für jdn.)
inoltrare un reclamo, (DIR) fare ricorso porre il proprio veto dire una buona parola (in favore di qd.)
empfinden ■ Abneigung (gegen jdn./etw.) empfinden Antipathie empfinden (jdm. gegenüber) Befriedigung empfinden (über etw.) Genugtuung empfinden (über etw.) Hass empfinden (jdm. gegenüber)/jdn. hassen Mitleid empfinden/(mit jdn.)/jdn. bemitleiden Scham empfinden (wegen etw.)/sich schämen (+ gen./wegen + gen.) Zuneigung (zu jdm.)/Sympathie (jdm. gegenüber) empfinden
A • Il genere K • Verbi deidisostantivi funzione
02 Verbi 109-226
provare avversione (per qd./qc.) provare antipatia (per qd.) provare soddisfazione (per qc.) provare soddisfazione (per qc.) provare odio (per qd.), odiare qd. provare compassione (per qd.), compatire qd. provare vergogna (per qd./qc.), vergognarsi (di qd./qc.) provare simpatia (per qd.)
ergreifen ■ einen Beruf ergreifen Besitz ergreifen von etw. die Gelegenheit ergreifen die Herrschaft ergreifen die Initiative ergreifen die Macht ergreifen Maßnahmen ergreifen die Offensive ergreifen jds.Verteidigung ergreifen/jdn. verteidigen die Waffen ergreifen das Wort ergreifen.
abbracciare/intraprendere una professione prendere possesso di qc. cogliere l’occasione impadronirsi del potere, prendere il potere prendere l’iniziativa prendere il potere prendere delle misure passare all’offensiva prendere le difese di qd./difendere qd. ricorrere alle armi prendere la parola
erheben ■ Anspruch erheben (auf etw.)/etw. beanspruchen Beschwerde erheben (bei jdm. gegen etw.) Klage erheben (gegen jdn.)/jdn. verklagen einen Schaden erheben. Steuern erheben (auf etw.)/etw. besteuern
rivendicare un diritto (su qc.) protestare (presso qd. per qc.) sporgere denuncia (contro qd.) rilevare un danno. tassare qc.
erstatten ■ Anzeige erstatten (gegen jdn.) jdm. Bericht erstatten/erteilen/geben)/jdm. etw. berichten
sporgere denuncia (contro qd.), denunciare qd. fare rapporto a qd., riferire qc. a qd.
191
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
•
•
17-05-2006
17:51
Pagina 192
erteilen ■ jdm. eine Antwort erteilen/geben/jdm. antworten jdm. einen Auftrag erteilen/geben/jdn. beauftragen jdm.Auskunft erteilen/geben jdm. einen Befehl erteilen/geben/jdm. etw. befehlen jdm. eine Erlaubnis erteilen/geben/jdm. etw. erlauben jdm. eine Genehmigung erteilen/geben jdm. etw. genehmigen jdm. einen Tadel erteilen/jdn. tadeln jdm. Unterricht erteilen/geben/jdn. unterrichten fassen ■ etw. ins Auge fassen einen Beschluss fassen/etw. beschließen jdn. bei der Ehre fassen keinen Gedanken fassen können sich in Geduld fassen/sich gedulden Hoffnung fassen Mut fassen einen Plan fassen/etw. planen vertrauen fassen (zu jdm.)/jdm. vertrauen einen Vorsatz fassen
•
•
führen ■ einen Betrieb/ein Unternehmen führen Buch führen (über etw.) ein Gespräch führen (mit jdm.) Krieg führen (mit jdm./gegen jdn.) einen Namen führen Verhandlungen führen (mit jdm. über etw.) verhandeln (mit jdm. über etw.) geben ■ eine Anregung geben zu etw./etw. anregen Anstoß gegen zu etw. jdm. eine Antwort geben/erteilen/jdm. antworten jdm. einen Auftrag geben/erteilen/jdn. beauftragen jdm.Auskunft geben/erteilen jdm. einen Befehl geben/erteilen/jdm. etw. befehlen jdm. ein Beispiel geben jdm. Bescheid geben jdm. Bericht geben/erstatten/erteilen/jdm. etw. berichten seine Einwilligung geben (zu etw.)/einwilligen (in etw.) jdm. eine Erlaubnis geben/erteilen/jdm. etw. erlauben jdm. eine Genehmigung geben/erteilen jdm. etw. genehmigen jdm. ein Versprechen geben/jdm. etw. versprechen
•
192
gelangen ■ zum Abschluss gelangen/kommen zur Aufführung gelangen/kommen zur Durchführung gelangen/kommen
dare una risposta a qd., rispondere a qd. dare un incarico a qd., incaricare qd. dare informazioni a qd., informare qd. impartire un ordine a qd., ordinare qc. a qd. dare un permesso a qd., permettere qc. a qd. dare un permesso/una concessione/licenza a qd. permettere/concedere qc.a qd. fare un rimprovero a qd., rimproverare qd. impartire delle lezioni a qd. prendere in considerazione qc. prendere una decisione, decidere qc. fare appello all’onore di qd. non potersi concentrare avere pazienza, pazientare ritrovare la speranza prendere coraggio fare un piano/un progetto, pianificare, programmare, progettare qc. avere fiducia in qd., confidare in qd. fare un proposito dirigere un’azienda/un’impresa tenere la contabilità (su qc.) avere un colloquio (con qd.) fare la guerra (con/contro qd.) portare un nome, chiamarsi fare delle trattative (con qd. su qc.)
dare un impulso a qc., stimolare qc. dare l’avvio a qc., prendere l’iniziativa dare una risposta a qd., rispondere a qd. dare un incarico a qd., incaricare qd. dare delle informazioni a qd., informare qd. impartire un ordine a qd., ordinare qc. a qd. dare un esempio a qd. informare qd., mettere al corrente qd. fare rapporto a qd., riferire qc. a qd. dare il proprio consenso (a qc.), acconsentire (a qc.) dare un permesso a qd., permettere qc. a qd. dare un permesso/una concessione/licenza a qd. permettere/concedere qc. a qd. fare una promessa a qd., promettere qc. a qd. giungere a una conclusione/a compimento essere rappresentato giungere alla realizzazione
•
•
•
26-09-2005
17:15
Pagina 193
zu Erfolg gelangen/kommen zu Geld gelangen/kommen zur Macht gelangen/kommen zu Reichtum gelangen zum Ziel gelangen geraten ■ in Angst (Begeisterung/Panik/Wut/Zorn) geraten in Bewegung geraten/kommen in Brand geraten aus der Form geraten/kommen in Gefahr geraten in Gefangenschaft geraten aus dem Gleichgewicht geraten/kommen aus dem Gleis geraten/kommen/entgleisen ins Hintertreffen geraten in Konflikt geraten/kommen in Schulden geraten/sich verschulden ins Schwitzen geraten/kommen ins Stocken geraten/kommen in Streit geraten in Verfall geraten in Vergessenheit geraten in Verlegenheit geraten/kommen in Verruf geraten/kommen in Verwirrung geraten in Verzug geraten halten ■ eine Ansprache halten jdn. in Ehren halten jdn./etw. am Leben halten Maß halten mit etw den Mund halten Ordnung halten Gericht halten (über jdn.) Gottesdienst halten eine Rede/einen Vortrag halten ein Versprechen halten eine Vorlesung halten sich die Waage halten Wache halten eine Zeitung halten kommen ■ zum Abschluss kommen/gelangen zur Aufführung kommen/gelangen zum Ausdruck kommen in Bewegung kommen/geraten zur Durchführung kommen/gelangen auf einen Einfall/eine Idee kommen zur Einsicht kommen zu Erfolg kommen/gelangen aus der Form kommen/geraten
raggiungere il successo diventare ricco giungere al potere diventare ricco, arricchirsi raggiungere un traguardo/una meta farsi prendere dalla paura (dall’entusiasmo, dal panico/andare in collera) mettersi in moto, muoversi prendere fuoco, incendiarsi perdere la forma, deformarsi trovarsi in pericolo cadere prigioniero perdere l’equilibrio deragliare, (fig.) deviare, perdere la retta via essere scavalcato, avere la peggio entrare in conflitto indebitarsi cominciare a sudare arenarsi mettersi a litigare andare in rovina cadere in dimenticanza/nell’oblio trovarsi in imbarazzo perdere la reputazione, cadere in discredito scompigliarsi, confondersi ritardare
A • Il genere K • Verbi deidisostantivi funzione
02 Verbi 109-226
fare un discorso (davanti a una platea) onorare qd. tenere in vita qd./qc. avere moderazione in qc., essere moderato in qc. tenere la bocca chiusa mantenere l’ordine, essere ordinato giudicare qd. celebrare la messa tenere un discorso/una conferenza mantenere una promessa fare una lezione universitaria equilibrarsi essere di guardia, fare la guardia essere abbonato a un giornale giungere a conclusione essere rappresentato esprimersi, manifestarsi mettersi in moto, muoversi giungere alla realizzazione avere un’idea
arrivare a capire qc. raggiungere un successo perdere la forma, deformarsi
193
02 Verbi 109-226
17:15
Pagina 194
Capitolo 2 • Verbi
(nicht) in Frage kommen
•
•
194
26-09-2005
■ Das kommt nicht in Frage. in Gang kommen auf andere Gedanken kommen zu Geld kommen/gelangen zur Geltung kommen aus dem Gleichgewicht kommen/geraten aus dem Gleis kommen/geraten/entgleisen zum Kochen kommen in Konflikt kommen/geraten zu Kräften kommen ums Leben kommen ans Licht kommen zur Macht kommen/gelangen in Mode/aus der Mode kommen zu Reichtum kommen/gelangen an die Reihe kommen/an der Reihe sein ■ Du kommst an die Reihe/Du bist an der Reihe. zu Ruhm kommen/gelangen zur Ruhe kommen zur Sache kommen ins Schwitzen kommen/geraten aus dem Sinn kommen von Sinnen kommen zur Sprache kommen zum Stillstand kommen ins Stocken kommen/geraten in Verlegenheit kommen/geraten zur Vernunft kommen in Verruf kommen/geraten zur Vollendung kommen zum Vorschein kommen zu Wort kommen zum Ziel kommen/gelangen leisten ■ Beitrag leisten (zu etw.)/beitragen (zu etw.) einen Eid/Schwur leisten (auf etw.)/schwören (auf etw.) jdm.Ersatz leisten/jdm. etw. ersetzen (einer Sache) Folge leisten jdm. Gehorsam leisten/jdm. gehorchen jdm. Gesellschaft leisten jdm. Gewähr leisten für etw. jdm. Hilfe leisten/jdm. helfen eine Unterschrift leisten/etw. unterschreiben Verzicht leisten (auf etw.)/verzichten (auf etw.) jdm.Widerstand leisten/jdm. widerstehen eine Zahlung leisten/etw. bezahlen
(non) essere ammesso/permesso (con soggetto impersonale) Non se ne parla. iniziare, avviarsi pensare ad altro diventare ricco farsi valere; risaltare perdere l’equilibrio deragliare, (fig.) perdere la retta via raggiungere la bollitura entrare in conflitto ritrovare le forze, rinvigorirsi perdere la vita, morire venire alla luce giungere al potere diventare di moda/passare di moda diventare ricco, arricchirsi toccare, essere il turno di Tocca a te. conseguire la gloria calmarsi, acquietarsi venire al dunque cominciare a sudare uscire dalla mente, dimenticare uscire di senno diventare tema di conversazione fermarsi arenarsi trovarsi in imbarrazzo mettere la testa a partito perdere la reputazione, cadere in discredito giungere a compimento apparire riuscire a parlare/a prendere la parola raggiungere un traguardo/una meta dare un contributo (a qc.), contribuire (a qc.) prestare giuramento (su qc.), giurare (su qc.) risarcire i danni a qd. ubbidire a qc. ubbidire a qd. fare compagnia a qd. prestare garanzia a qd. per qc., garantire qc. a qd. prestare aiuto a qd., aiutare qd. firmare qc. rinunciare a qc. opporre resistenza a qd., resistere a qd. effettuare un pagamento, pagare
machen ■ den Anfang machen (mit etw.)/anfangen (mit etw.) eine Andeutung machen/etw. andeuten jdm.Angst machen/jdn. ängstigen
dare inizio (a qc.), incominciare qc. fare accenno/allusione a qc., accennare qc. fare paura a qd.
17-05-2006
17:52
Pagina 195
eine Anspielung machen (auf etw.)/anspielen (auf etw.) jdm. Appetit machen (auf etw.) einen Ausflug machen/unternehmen Ausführungen machen/etw. ausführen eine Ausnahme machen eine Bekanntschaft machen eine Beobachtung machen/anstellen/etw. beobachten eine Besorgung machen/etw. besorgen Betrachtungen machen/anstellen (zu etw.) etw. betrachten jdm. Durst (nach etw.) machen Eindruck machen (auf jdn.)/jdn. beeindrucken ein Ende machen (mit etw.) eine Entdeckung machen/etw. entdecken eine Erfahrung machen/etw. erfahren eine Erfindung machen/etw. erfinden Ernst machen (mit etw.) ein Experiment machen (mit etw.) experimentieren (mit etw.) einen Fehler machen/begehen eine Feststellung machen/etw. feststellen Forschungen machen/betreiben/etw. erforschen forschen (nach etw.) Fortschritte machen Geld machen ein Geschäft machen Gebrauch machen (von etw.)/etw. gebrauchen jdm. Hoffnung machen Karriere machen jdm. Komplimente machen jdm. Konkurrenz machen/mit jdm. konkurrieren jdm. Kummer machen/jdn. bekümmern jdm.eine Mitteilung machen/jdm.etw. mitteilen Mühe machen ■ Die Arbeit macht mir Mühe. sich Mühe machen/geben/sich bemühen Nachforschungen machen/anstellen (über jdn./etw.) einer Sache nachforschen/forschen (nach jdm./etw.) einen Plan machen/etw. planen jdm. Platz machen Politik machen eine Probe machen/etw. probieren Propaganda machen (für jdn./etw.) eine Reise machen/unternehmen/verreisen Reklame machen (für etw.) jdm. Schmerz machen/bereiten Schulden machen/sich verschulden Schluss machen (mit etw.) jdm. Sorge machen/bereiten/jdn. besorgen
fare allusione (a qc.), alludere (a qc.) far venire l’appetito a qd. (di qc.) fare/intraprendere una gita apportare argomentazioni, esporre qc. fare un’eccezione fare una conoscenza fare un’osservazione, osservare qc. fare la spesa fare delle considerazioni (su qc.), considerare qc. far venire la sete a qd. (di qc.) fare impressione (su qd.), impressionare qd. smettere (di fare) qc. fare una scoperta, scoprire qc. fare un’esperienza, sperimentare qc. fare un’invenzione, inventare qc. fare sul serio (con qc.) fare un esperimento (con qc.), sperimentare qc. fare/commettere uno sbaglio/un errore fare una constatazione, constatare qc. fare ricerche (scientifiche) ricercare qc. fare progressi fare soldi, diventare ricco fare un affare fare uso (di qc.), usare qc. dare speranza a qd. fare carriera fare complimenti a qd. fare concorrenza a qd., concorrere con qd. dare preoccupazioni a qd., preoccupare qd. fare una comunicazione a qd., comunicare qc. a qd. costare/fare fatica (con soggetto impersonale) Il lavoro mi costa fatica. sforzarsi, adoperarsi. fare delle indagini (su qd./qc.), indagare su qd./qc. fare un piano/un progetto dare posto a qd., far passare qd. fare politica fare una prova, provare qc. fare propaganda/pubblicità (per qd./qc.) fare/intraprendere un viaggio fare réclame/pubblicità per qc., reclamizzare qc. procurare dolore a qd. fare debiti, indebitarsi terminare, finire, chiudere qc. dare preoccupazione/dispiacere a qd.
A • Il genere K • Verbi deidisostantivi funzione
02 Verbi 109-226
195
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 196
Capitolo 2 • Verbi
Spaß machen. jdm. Spaß machen ■ Die Arbeit macht mir Spaß einen Spaziergang machen/unternehmen/spazieren gehen Überlegungen machen/anstellen (über etw.)/ etw. überlegen einen Unterschied machen/etw. unterscheiden Untersuchungen machen/anstellen/etw. untersuchen jdm.Vergnügen machen/bereiten/jdn. vergnügen jdm.Versprechungen machen/jdm.etw. versprechen einen Versuch machen/unternehmen/etw. versuchen jdm.einen Vorschlag machen/jdm.etw. vorschlagen eine Wette machen/eingehen/abschließen/ wetten (um etw.)
•
nehmen ■ etw. in Angriff nehmen etw. in Anspruch nehmen/etw. beanspruchen Anstoß nehmen (an etw.) etw. in Besitz nehmen etw. in Betrieb nehmen Einfluss nehmen (auf jdn./etw.)/jdn./etw. beeinflussen Einsicht nehmen (in etw.)/etw. einsehen jdn./etw. in Empfang nehmen/jdn./etw. empfangen etw. in Kauf nehmen seinen Lauf nehmen soggetto impersonale: ■ Jedes Leben nimmt seinenLauf. Platz nehmen Rache nehmen/üben (an jdm.)/sich rächen (an jdm.) jdn. in Schutz nehmen/jdn. (be)schützen Stellung nehmen (zu etw.) jdn. ins Verhör nehmen/jdn. verhören
scherzare. (con soggetto impersonale: divertire qd., piacere a qd.) Il lavoro mi piace, mi diverte. fare una passeggiata, passeggiare fare delle riflessioni (su qc.) riflettere (su qc.)
fare differenza, differenziare, distinguere qc. fare delle indagini, esaminare/analizzare qc. fare/procurare piacere/divertimento a qd./ divertire qd. fare promesse a qd., promettere qc. a qd. fare un tentativo, tentare qc. fare una proposta a qd., proporre qc. a qd. fare una scommessa, scommettere qc.
porre mano a qc. richiedere, esigere qc. scandalizzarsi (di qc.) prendere possesso di qc. avviare qc., porre in opera qc. influenzare qd./qc. prendere visione (di qc.) ricevere qd./qc., accogliere qd. accettare qc., accollarsi qc. seguire il proprio corso, svolgersi
Ogni vita prende il proprio corso. prendere posto, accomodarsi vendicarsi (su qd.) proteggere, difendere qd. prendere posizione (riguardo a qc.) sottoporre qd. a un interrogatorio, interrogare qd. einen guten/schlechten Verlauf nehmen prendere una buona/cattiva piega, soggetto impersonale: ■ Die Diskussion nahm einen schlechten Verlauf.
•
•
•
196
schaffen ■ Abhilfe schaffen sich jdn./etw. vom Hals schaffen Ruhe schaffen. etw. auf die Seite schaffen sich Sympathien (ver)schaffen
trovare un rimedio, rimediare qc. liberarsi/sbarazzarsi di qd./qc. imporre il silenzio mettere da parte qc. accattivarsi le simpatie
schenken ■ (einer Sache) Aufmerkamkeit schenken jdm. Beifall schenken/spenden jdm. Gehör schenken/jdm. zuhören/jdn. anhören jdm. Glauben schenken/jdm. glauben jdm. das Leben schenken. jdm.Vertrauen schenken/jdm. vertrauen
prestare attenzione a qc. applaudire a qd. dare ascolto a qd./ascoltare qd. prestare fede a qd., credere a qd. risparmiare la vita a qd. dare fiducia a qd., avere fiducia in qd.
schließen ■ jdn. in die Arme schließen eine Ehe schließen/eingehen
stringere qd. tra le braccia contrarre matrimonio
17-05-2006
17:54
Pagina 197
Frieden schließen Freundschaft schließen mit jdm. jdn. ins Herz schließen einen Vertrag schließen . Waffenstillstand schließen/eingehen
•
•
•
sein ■ im Absterben sein in Angst (Panik/Wut/Verzweiflung) sein/ sich ängstigen/verzweifeln in Aussicht sein/stehen in Betrieb sein in Bewegung sein/sich bewegen in Blüte sein/blühen unter Druck sein/stehen in Eile sein in Form sein in Frage sein/stehen in Gang sein in Gefahr sein am Leben sein/leben der Meinung sein/etw. meinen einer Meinung sein (mit jdm.) in Not/in Schwierigkeiten sein von Nutzen sein/nützen in Sorge sein um jdn./sich sorgen (um jdn.) in Verfall sein/verfallen in Verlegenheit sein in Verzug sein/sich verzögern in Zweifel sein/zweifeln setzen ■ jdn. in Angst (Erstaunen/Panik/Schrecken) setzen/versetzen jdn. ängstigen/erstaunen/erschrecken etw. in Betrieb setzen/nehmen etw. in Beziehung setzen sich/etw. in Bewegung setzen etw. in Brand setzen jdn./etw. unter Druck setzen etw. in Gang setzen/nehmen jdn. außer Gefecht setzen jdn. in Kenntnis setzen von etw. etw. in/außer Kraft setzen sich zur Ruhe setzen etw. in Szene setzen/etw. inszenieren etw. in Umlauf setzen/bringen sein Vertrauen setzen (auf etw.) sich ein Ziel setzen stehen ■ in Aussicht stehen/sein in Beziehung stehen zu etw. zur Diskussion stehen
fare la pace fare amicizia con qd. affezionarsi a qd. concludere un contratto concludere un armistizio stare per morire, per deperire essere in ansia (essere preso dal panico/ dalla disperazione/dalla rabbia) essere in vista essere in funzione, funzionare essere in moto, muoversi essere in fiore, fiorire essere sotto pressione avere fretta essere in forma essere in questione, essere incerto essere avviato essere in pericolo essere in vita/vivere essere dell’opinione/del parere, ritenere, pensare essere dello stesso parere (di qd.) essere in difficoltà essere utile essere in pensiero per qd., essere preoccupato per qd. essere in rovina, in decadenza, declino, decadere essere in imbarazzo essere in ritardo essere in dubbio, dubitare
A • Il genere K • Verbi deidisostantivi funzione
02 Verbi 109-226
fare venire la paura (lo stupore/il panico/lo spavento) a qd., impaurire (stupire/spaventare) qd. avviare qc., porre in opera qc. mettere in relazione qc. mettersi/mettere qc. in moto. dare fuoco a qc., incendiare qc. mettere qd./qc. sotto pressione avviare qc. mettere qd. fuori combattimento mettere qd. a conoscenza/al corrente di qc. mettere in vigore qc./abrogare qc. andare in pensione mettere in scena qc. mettere in circolazione qc. riporre la propria fiducia in qc. prefiggersi uno scopo/una meta essere in vista stare/essere in relazione/rapporto con qc. essere tema di discussione
197
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
•
•
•
•
•
•
198
26-09-2005
17:15
Pagina 198
unter Druck stehen/sein in Frage stehen/sein jdm. Rede stehen Wache stehen zur Wahl stehen zur Verfügung stehen/sein stellen ■ einen Antrag stellen/etw. beantragen jdm. eine Aufgabe stellen. eine Diagnose stellen/etw. diagnostizieren etw. zur Diskussion stellen eine Forderung stellen (an jdn.)/etw. von jdm. fordern jdm. eine Frage stellen/jdn. etw. fragen etw. in Frage stellen jdn. vor Gericht stellen jdn./etw. auf die Probe stellen jdn. zur Rede stellen jdn. vor die Wahl stellen stoßen ■ auf Ablehnung stoßen jdn. vor den Kopf stoßen auf Kritik stoßen auf Widerstand stoßen treffen ■ Anordnungen treffen/etw. anordnen eine/Wahl/Auswahl treffen/etw.wählen/auswählen eine Entscheidung treffen/etw. entscheiden eine Feststellung treffen/machen/etw. feststellen Maßnahmen treffen eine Verabredung treffen mit jdm./ sich verabreden mit jdm. eine Vereinbarung treffen/etw. vereinbaren Vorbereitungen treffen/etw. vorbereiten Vorkehrungen treffen treiben ■ jdn. in die Enge treiben jdn. in die Flucht treiben Handel treiben mit jdm./etw./handeln mit jdm./etw. Missbrauch treiben mit etw./etw. missbrauchen etw. auf die Spitze treiben Sport treiben tun ■ Buße tun einen Gefallen tun Gutes/Böses tun seine Pflicht tun Unrecht tun üben ■ Barmherzigkeit üben Geduld üben/sich gedulden
essere sotto pressione essere in questione, essere incerto giustificarsi davanti a qd. essere di guardia, fare la guardia essere lasciato alla propria scelta essere a disposizione presentare una domanda/un’istanza assegnare un compito a qd. formulare una diagnosi, diagnosticare qc. porre/mettere qc. in discussione fare/presentare una richiesta a qd., richiedere qc. a qd. porre una domanda a qd., domandare qc. a qd. mettere in questione qc. deferire qd. al tribunale, mettere qd. davanti al tribunale mettere qd./qc. alla prova chiedere conto/ragione a qd. mettere qd. davanti a una scelta, far scegliere qd. avere un rifiuto, essere rifiutato urtare, offendere qd. incontrare delle critiche, essere criticato incontrare resistenza/opposizione dare delle disposizioni, disporre qc. fare una scelta/una cernita, scegliere, cernere prendere una decisione, decidere qc. fare una constatazione, constatare qc. prendere delle misure prendere un appuntamento con qd. accordarsi su qc., pattuire qc. fare dei preparativi, preparare qc. prendere provvedimenti mettere qd. alle strette mettere qd. in fuga commerciare con qd./in qc. fare abuso di qc. spingere qc. all’estremo, esasperare qc. fare dello sport fare penitenza fare un favore/piacere fare del bene/del male fare il proprio dovere commettere un’ingiustizia avere misericordia avere pazienza, pazientare
26-09-2005
17:15
Pagina 199
Gerechtigkeit üben Gewalt üben Kritik üben an jdm./etw./jdn./etw. kritisieren Nachsicht üben Rache üben/nehmen (an jdm.)/sich rächen (an jdm.) Verrat üben/jdn. verraten
•
•
•
unternehmen ■ einen Ausflug unternehmen/machen eine Reise unternehmen/machen/verreisen Schritte unternehmen (gegen jdn./etw.) einen Spaziergang unternehmen/machen/ spazieren gehen. einen Versuch unternehmen/machen/etw. versuchen vornehmen ■ eine Änderung vornehmen/etw. ändern einen Eingriff vornehmen/eingreifen eine Operation vornehmen/operieren Untersuchungen vornehmen/anstellen/ etw. untersuchen ziehen ■ Sich aus der Affäre/Klemme ziehen etw. in Betracht/in Erwägung ziehen/etw. erwägen Folgerungen/Konsequenzen/Schluss ziehen aus etw. etw. in die Länge ziehen jdn. in Mitleidenschaft ziehen jdn. zur Rechenschaft ziehen einen Vergleich ziehen/anstellen/etw. vergleichen etw. aus dem Verkehr ziehen jdn. ins Vertrauen ziehen etw. in Zweifel ziehen/etw. bezweifeln
essere giusto usare la forza fare una critica di qd./qc., criticare qd./qc. essere indulgente vendicarsi (su qd.) commettere un tradimento, tradire qd. intraprendere/fare una gita intraprendere/fare un viaggio prendere delle misure (contro qd./qc.) fare una passeggiata
A • Il genere K • Verbi deidisostantivi funzione
02 Verbi 109-226
fare un tentativo (tentare) apportare una modifica, modificare qc. fare un intervento, intervenire fare un’operazione, operare compiere indagini, esaminare qc.
tirarsi fuori da una faccenda/una difficoltà prendere in considerazione qc. trarre le conclusioni da qc. tirare qc. per le lunghe coinvolgere qd. chiedere conto a qd. fare un paragone, paragonare togliere qc. dalla circolazione confidarsi con qd. mettere in dubbio qc., dubitare di qc.
Nelle strutture con i verbi di funzione sein, stehen, liegen, bleiben, halten, bringen, geraten, kommen, setzen/versetzen viene particolarmente sottolineato l’aspetto temporale. Si usano per esprimere:
• lo svolgimento o la durata di un processo/di un’azione. Verbi presenti nella struttura: i verbi intransitivi di stato sein, stehen, liegen, bleiben e il verbo transitivo halten. ■ Die Maschine ist/bleibt in Gang. La macchina è/rimane in funzione. Ein Gerücht ist im Umlauf. Una voce è in circolazione/circola. Die Frage steht zur Diskussion. La questione è tema di discussione. Der Kranke liegt im Sterben. L’ammalato è moribondo, sta per morire. Der Arbeiter hält die Maschine in Gang. L’operaio tiene la macchina in funzione.
• l’inizio di un processo/di un’azione/di uno stato/di una condizione. Verbi presenti nella struttura: i verbi intransitivi kommen, geraten. Die Maschine kommt in Gang. La macchina si mette in funzione, comincia a funzionare. Das Kind gerät in Angst (in Panik/Begeisterung/Wut/Zorn ecc.) Il bambino è preso/colto dalla paura (dal panico/dall’entusiasmo/dalla rabbia/dall’ira). Bei der schweren Arbeit geriet der alte Mann ins Schwitzen. Durante il pesante lavoro il vecchio uomo cominciava a sudare.
• il raggiungimento/il risultato di un processo/di un’azione. Verbo presente nella struttura: il verbo intransitivo kommen.
199
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 200
■ Die Maschine kommt zum Stillstand. Die Verhandlungen kommen zum Abschluss. Der Kranke ist wieder zu Kräften gekommen.
La macchina si sta fermando. Le trattative giungono a una conclusione. L’ammalato ha ripreso le forze.
• il fatto che qualcosa/qualcuno induce un processo/un’azione. Verbi presenti nella struttura: i verbi transitivi bringen, setzen/versetzen. ■ Die Sonne brachte den Schnee zum Schmelzen. Il sole fece sciogliere la neve. Dein Verhalten bringt mich zur Verzweiflung. Il tuo comportamento mi porta alla disperazione. Unbekannte hatten den Wald in Brand gesetzt. Ignoti avevano dato fuoco al bosco. Dein Mut (ver)setzt mich in Erstaunen. Il tuo coraggio mi stupisce (mi induce a stupirmi/fa sì che mi stupisca).
• strutture con i verbi di funzione kommen/gelangen e finden possono essere usate come alternativa al passivo, se il sostantivo, al quale il verbo di funzione è legato, deriva da un verbo transitivo. ■ Der Prozess kam/gelangte zum Abschluss. Il processo giunse a una conclusione. Invece di: Der Prozess wurde abgeschlossen. Il processo fu concluso. Das Produkt findet guten Absatz. Il prodotto incontra/trova una buona vendita. Invece di: Das Produkt wird gut abgesetzt. Il prodotto è venduto bene.
200
26-09-2005
17:15
Pagina 201
L
Verbi onomatopeici
A • Il L •genere Verbi onomatopeici dei sostantivi
02 Verbi 109-226
La lingua tedesca dispone di una moltitudine di verbi onomatopeici. Questo fenomeno ha radici storiche e sociali molto antiche, spiegabili con lo stretto rapporto delle tribù germaniche con la natura. Anche se lo si può considerare un pregio di questa lingua, esso comporta indubbiamente delle difficoltà per la traduzione. Capita, per esempio, che a quattro verbi tedeschi, che riproducono le varie sfumature di un suono, corrisponda un solo verbo italiano (knirschen, knarren, knistern, knacken: scricchiolare). Nell’elenco seguente sono perciò stati indicati tra parentesi i vari riferimenti dei singoli verbi. ächzen bimmeln blöken blubbern brabbeln brummeln brummen flüstern gackern girren/gurren gluckern glucksen grunzen jauchzen jaulen jubeln/jubilieren klackern klatschen klicken klimpern klirren knacken knallen knarren knatschen knattern knirschen
gemere, ansimare (vor Schmerzen: dal dolore, vor Anstrengung: per la fatica, unter einer Last: sotto un peso ecc.) scampanellare (das Glöckchen: la campanella) belare (das Schaf: la pecora, das Lamm: l’agnello) gorgogliare (pop.) borbottare, farfugliare borbottare, brontolare ronzare (Insekten: insetti); brontolare (der Bär: l’orso), borbottare bisbigliare, sussurrare (der Wind: il vento) schiamazzare (die Henne: la gallina); ciarlare tubare (die Taube: il piccione, la colomba) gorgogliare; (pop.) tracannare ridere a singhiozzi grugnire (das Schwein: il maiale) esultare, giubilare guaire (der Hund: il cane); uggiolare giubilare (die Vögel: gli uccelli); esultare sgocciolare (dickflüssige Stoffe: liquidi densi, per esempio: die Soße, la salsa) picchiare, tambureggiare, battere (der Regen: la pioggia); battere le mani, applaudire; spettegolare; (pop.) sbattere, buttare scattare, fare clic, cliccare tintinnare (Kleingeld: soldi spiccioli; Münzen: monete); strimpellare tintinnare (Glasgegenstände: oggetti di vetro; Porzellangegenstände: oggetti di porcellana; Eisstückchen: pezzetti di ghiaccio) scricchiolare, crepitare (das Holz: il legno, la legna); rompere (die Nüsse: le noci) schioccare (mit der Peitsche k.: far schioccare la frusta); scoppiare, detonare (die Schüsse: gli spari); scaraventare, sbattere; schiantarsi scricchiolare, cigolare (die Holztreppe: la scala di legno, die Holztür: la porta di legno) piagnucolare, frignare scoppiettare (das Motorrad: la moto); garrire (die Fahne: la bandiera) scricchiolare (der Schnee: la neve, das Eis: il ghiaccio, der Sand: la sabbia; mit den Zähnen k.: digrignare i denti)
201
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
knistern
Pagina 202
scricchiolare; frusciare; scoppiettare (das Papier: la carta; die Seide: la seta;
das Feuer: il fuoco) knittern knurren knuspern lispeln lutschen miauen muhen murmeln murren pfeifen piepen/piepsen pladdern planschen/plantschen plappern plärren platschen plätschern plaudern plauschen plumpsen quaken quakeln quäken quatschen quieken/quieksen quietschen rascheln rasseln rattern rauschen
rummeln/rumpeln rutschen säuseln sausen
scheppern schlappen schmurgeln schnarchen schnarren schnattern schnauben
202 schnurren
spiegazzarsi, sgualcirsi (der Stoff: la stoffa) ringhiare (der Hund: il cane); brontolare (der Magen: lo stomaco) sgranocchiare sussurrare, bisbigliare; essere bleso succhiare miagolare (die Katze: il gatto) muggire (die Kuh: la mucca) mormorare (der Bach: il ruscello); borbottare brontolare fischiare pigolare (das Küken: il pulcino) piovere a dirotto sguazzare chiacchierare, cicalare strillare, urlare cadere con un tonfo nell’acqua gorgogliare, mormorare (der Bach: il ruscello, der Brunnen: la fontana) cadere scrosciando (der Regen: la pioggia); sguazzare discorrere, fare quattro chiacchiere conversare piacevolmente cadere con un tonfo gracidare (der Frosch: la rana) biascicare, parlare a vanvera vagire; piagnucolare guazzare nella fanghiglia squittire (das Ferkel: il porcellino, das Schwein: il maiale, die Maus: il topo); strillare cigolare (die Tür: la porta), stridere (die Bremsen: i freni); strillare frusciare (das Laub: il fogliame, das Papier: la carta), muoversi frusciando (die Maus: il topo, der Igel: il riccio) sferragliare fare strepito, passare con strepito (der Wagen: la macchina, der Zug: il treno; crepitare (Feuerwaffen: armi da fuoco) mugghiare (das Meer: il mare), mormorare (der Bach: il ruscello, der Fluss: il fiume); stormire (die Blätter: le foglie, die Bäume: gli alberi), scrosciare (der Regen: la pioggia); frullare, passare frullando (die Vögel: gli uccelli); frusciare (ein Seidenkleid: un vestito di seta) fare fracasso, fare baccano, muoversi con fracasso scivolare stormire, mormorare, sussurrare (der Wind: il vento, die Blätter: le foglie) sibilare, fischiare (der Wind: il vento, der Sturm: la tempesta, la bufera); girare vorticosamente (die Räder einer Maschine: le ruote di una macchina); correre velocemente crepitare, tintinnare (Metallgegenstände: oggetti di metallo, Töpfe: pentole) ciabattare; bere rumorosamente cuocere lentamente russare stridere, cigolare; parlare con il naso schiamazzare (die Gänse: le oche, die Enten: le papere); (pop.) chiacchierare, cianciare sbuffare, ansimare, ansare (das Pferd: il cavallo); fremere (vor Wut: di rabbia); (die Nase schnauben: soffiare il naso) fare le fusa (die Katze: il gatto)
26-09-2005
schwirren summen surren tirilieren trillern trappeln trippeln tuckern wiehern wimmern winseln wispern zischeln zischen zwitschern
17:15
Pagina 203
frullare, svolazzare (Insekten: insetti); ronzare ronzare (die Bienen: le api); canticchiare a bocca chiusa ronzare (Insekten: insetti; kleine Maschinen: piccole macchine) trillare (die Vögel: gli uccelli) trillare; gorgheggiare camminare a piccoli passi; trotterellare camminare a piccoli passi; trotterellare crepitare, muoversi lentamente crepitando (das Motorboot: la barca a motore; der Traktor = il trattore) nitrire (das Pferd: il cavallo) gemere guaire (der Hund: il cane) bisbigliare, sussurrare sussurrare, bisbigliare sibilare (die Schlange: il serpente); sfrigolare, sfriggere cinguettare (die Vögel: gli uccelli)
A • Il L •genere Verbi onomatopeici dei sostantivi
02 Verbi 109-226
203
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 204
Capitolo 2 • Verbi
M
Verbi di origine straniera Un considerevole numero di verbi di origine straniera è costituito dai verbi formati con l’infisso ier. Data la quantità, in questa sede se ne può prendere in considerazione soltanto una minima parte. Questi verbi derivano per la maggior parte dal latino e dal francese e sono in prevalenza transitivi. Molti appartengono esclusivamente al linguaggio tecnico e sono usati dagli specialisti di un determinato settore. ■ amputieren bossieren dekatieren devitilisieren elidieren exerzieren flambieren implantieren implodieren kabotieren kotieren legieren okulieren parieren perkolieren prorogieren synkopieren
(CHIR) amputare (EDIL) bugnare, modellare (TESS) decatizzare (DENT) devitalizzare (LING) elidere (MIL) esercitare/esercitarsi (GASTR) flambare (MED) trapiantare (FIS) implodere (MAR) cabotare (ECON) quotare (MET) legare (AGR) innestare (EQUIT/SPORT) parare (CHIM) percolare (DIR) prorogare (MUS/LING) sincopare ecc.
Altri, soprattutto quelli di origine francese, sono ormai desueti o sono poco usati, perché appartengono a un linguaggio troppo ricercato. Dove era possibile sono stati sostituiti da verbi o locuzioni tedeschi comunemente usati, qui riportati in grassetto.
204
■ antichambrieren um Gunst betteln, sich schön tun avancieren Karriere machen, in eine höhere Stellung aufrücken avertieren benachrichtigen dedizieren widmen deduzieren ableiten, folgern degoutieren anekeln, anwidern ennuyieren langweilen, lästig sein
fare anticamera, fare salamelecchi avanzare nella carriera, fare carriera avvertire dedicare dedurre degustare annoiare, infastidire
26-09-2005
17:15
Pagina 205
kontribuieren beitragen, beisteuern prohibieren verbieten subvenieren beistehen, zu Hilfe kommen reüssieren Erfolg haben ecc.
contribuire proibire, vietare sovvenire, venire in aiuto avere successo, riuscire
Per altri ancora esistono verbi o locuzioni tedeschi equivalenti. Non vi è, quindi, una differenza sostanziale nell’uso. ■ addieren, zusammenzählen akzeptieren, annehmen (sich) amüsieren, (sich) vergnügen analysieren, untersuchen annoncieren, eine Anzeige aufgeben attackieren, angreifen basieren, sich gründen (auf etw.) charakterisieren, kennzeichnen debattieren, erörtern demolieren, abreißen desertieren, Fahnenflucht begehen divergieren, abweichen, auseinander gehen dividieren, teilen dokumentieren, belegen, beweisen; beurkunden sich engagieren,sich einsetzen (für jdn./etw.) eruieren, ermitteln, ergründen, erforschen sich genieren, sich schämen imitieren, nachahmen konservieren, erhalten, bewahren, aufbewahren kontrollieren, nachprüfen, überprüfen konstruieren, bauen korrigieren, verbessern korrumpieren, bestechen markieren, kennzeichnen (sich) maskieren, (sich) verkleiden multiplizieren, malnehmen probieren; 1. versuchen, 2. kosten produzieren, herstellen programmieren, planen projektieren, einen Entwurf machen, planen, beabsichtigen protestieren, Einspruch erheben publizieren, veröffentlichen renovieren, erneuern, instand setzen reparieren, wieder herstellen, ausbessern resumieren, zusammenfassen substituieren, ersetzen substrahieren, abziehen subventionieren, unterstützen
(MAT) addizionare, sommare accettare divertire/divertirsi analizzare, esaminare fare un annuncio sul giornale attaccare basarsi, fondarsi su qc. caratterizzare dibattere qc., discutere di qc. demolire desertare divergere (MAT) dividere documentare, provare; fornire un certificato impegnarsi (per qd./qc.) appurare, accertare vergognarsi imitare conservare controllare costruire correggere corrompere marcare, segnare mascherare/mascherarsi (MAT) moltiplicare 1. tentare; 2. assaggiare produrre programmare, pianificare fare un progetto, intendere di fare qc. protestare, fare obiezione pubblicare rinnovare riparare riassumare sostituire (MAT) sottrarre sovvenzionare ecc.
MA • Verbi • Il genere di origine dei sostantivi straniera
02 Verbi 109-226
205
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 206
In altri casi si sono imposti i verbi di origine straniera, perché non esistono verbi tedeschi in grado di ridare il significato esatto di questi verbi o perché una traduzione adeguata richiederebbe strutture troppo lunghe e complicate o perché i verbi di origine straniera sono entrati così profondamente nella lingua comunemente parlata che non sono più percepiti come tali. Ne fanno parte anche verbi fattitivi che rimandano ad aggettivi (verbi transitivi che esprimono l’effetto che il soggetto produce sull’oggetto) come: ■ amerikanisieren (da amerikanisch) banalisieren (da banal) blondieren (da blond) demokratisieren (da demokratisch) mechanisieren (da mechanisch) stabilisieren (da stabil)
americanizzare banalizzare far diventare biondo democratizzare meccanizzare stabilizzare (rendere stabile), consolidare (rendere solido) ecc.
Verbi entrati profondamente nella lingua comunemente parlata sono per esempio: ■ abonnieren adoptieren annullieren boykottieren debütieren definieren deformieren demonstrieren dezimieren diktieren dirigieren diskutieren sich emanzipieren faszinieren garantieren gestikulieren inszenieren jonglieren (mit etw.) kapitulieren kommentieren komponieren (sich) konzentrieren kopieren korrespondieren (mit jdm.) kritisieren manipulieren manövrieren marschieren massieren organisieren passieren
206
privilegieren promenieren promovieren protokollieren reservieren
abbonarsi adottare (un bambino) annullare boicottare debuttare definire deformare dimostrare, provare; fare una manifestazione decimare dettare (MUS) dirigere discutere emanciparsi affascinare garantire gesticolare (TEAT) mettere in scena fare giochi di destrezza (con qc.), (fig.) essere abile nell’uso di qc. capitolare, arrendersi commentare (MUS) comporre concentrare, concentrarsi copiare, fare una copia essere in corrispondenza (con qd.), avere un rapporto epistolare (con qd.) criticare manipolare manovrare marciare massaggiare organizzare accadere, succedere; passare, attraversare (un confine); (GASTR) passare (al passaverdura) privileggiare andare a passeggio, passeggiare conferire la laurea, diventare dottore protocollare, verbalizzare prenotare, riservare
26-09-2005
17:15
resignieren rezensieren servieren spazieren spionieren studieren terrorisieren
Pagina 207
rassegnarsi recensire servire (a tavola) passeggiare fare la spia, spiare studiare terrorizzare ecc.
Alcuni verbi sono stati creati con aggettivi o sostantivi tedeschi in analogia a quelli di origine straniera. ■ brüskieren (dall’aggettivo brüsk: brusco) drangsalieren (dal sostantivo die Drangsal: il tormento) gastieren (dal sostantivo der Gast: l’ospite) gruppieren (dal sostantivo die Gruppe: il gruppo) halbieren (dall’aggettivo halb: mezzo) hantieren (dal sostantivo die Hand: la mano) hausieren (dal sostantivo das Haus: la casa) hofieren (dal sostantivo der Hof: la corte) inhaftieren die Haft: (creato dall’espressione: in Haft nehmen: stolzieren (dall’aggettivo stolz: fiero, superbo) sich verlustieren (dal sostantivo die Lust: il godimento, il piacere)
trattare bruscamente, urtare tormentare (TEAT/SPORT) essere in tournée, in trasferta raggruppare dimezzare maneggiare; trafficare vendere di casa in casa, fare il venditore ambulante fare la corte; adulare
MA • Verbi • Il genere di origine dei sostantivi straniera
02 Verbi 109-226
il fermo, l’arresto trarre in arresto, mettere in prigione) camminare impettito , dandosi delle arie (pop.) divertirsi, godersela
Oltre ai tanti forestierismi prevalentemente di origine latina e francese, anche molti verbi dell’area linguistica anglo-americana sono entrati nella lingua tedesca. Alcuni fanno da tempo parte del lessico ufficiale e non sono più percepiti come verbi di origine straniera, altri (specialmente quelli legati all’informatica e allo sport) non sono ancora entrati nel lessico ufficiale, ma è prevedibile che vi entreranno in breve tempo. Altri ancora sono semplicemente parole alla moda e potrebbero essere benissimo sostituiti da verbi tedeschi. Tutti questi verbi sono stati adattati alla morfologia tedesca e presentano, quindi, nella forma infinita la desinenza en/n e nella coniugazione le stesse desinenze dei verbi tedeschi. Tutti i verbi di origine straniera fanno parte dei verbi deboli. ■ beaten bluffen boomen boxen campen chartern checken computern cutten dealen dribbeln einchecken filmen flirten handicapen/handikapen interviewen jetten jobben joggen kicken
fare della musica beat, ballare con la musica beat bluffare, bleffare (ECON) essere in pieno boom boxare, fare del pugilato campeggiare, fare il campeggio (AER/MAR) noleggiare controllare, verificare, (pop.) capire lavorare con il computer (CIN) montare smerciare droga (SPORT) dribblare fare il check-in, passare il check-in filmare, fare/girare un film amoreggiare, avere un flirt, civettare, flirtare handicappare, ostacolare, penalizzare intervistare viaggiare in jet lavorare saltuariamente (SPORT) fare dello jogging (SPORT) dare un calcio
207
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
kidnappen crawlen/kraulen mailen managen outen jdn./etw. sich outen recyceln sprinten steppen stoppen stylen surfen talken testen tippen (auf etw.) trampen trimmen trimmen sich tunen twisten
Pagina 208
rapire, sequestrare nuotare a crawl/a stile libero inviare qc. tramite posta elettronica (pop.) organizzare, sistemare rendere pubblico qc. che riguarda la sfera intima di un’altra persona senza aver chiesto il suo consenso rendere pubblico qualcosa che riguarda la propria sfera intima riciclare scattare ballare lo step fermare, arrestare (pop.) vestirsi alla moda (SPORT) fare il surf; (INFORM) navigare in internet (pop.) conversare; fare un talk-show sottoporre a un test scommettere su qc. fare l’autostop tosare il cane; (AER/MAR) stivare (pop.) allenarsi, tenersi in forma facendo dello sport (AUT) truccare ballare il twist ecc.
Non è di origine inglese il verbo dolmetschen: fare l’interprete, che deriva dalla lingua turca. Soltanto pochissimi verbi della lingua yiddish si sono conservati nella lingua tedesca (☞ anche “Sostantivi provenienti dallo yiddish o dall’ebraico”, p. 85). ■ malochen schmuen schmusen vermasseln
208
lavorare duramente truffare, imbrogliare amoreggiare rovinare, mandare all’aria qc.
26-09-2005
17:15
Pagina 209
N
La valenza dei verbi
A •NIl•genere La valenza dei sostantivi dei verbi
02 Verbi 109-226
Il termine valenza, appartenente alla chimica, fu introdotto nella linguistica dal francese Tesnière per descrivere la capacità di una parola (verbi, sostantivi, aggettivi e particelle) di legare a sé un certo numero e tipo di complementi. Il verbo che nella sintassi tedesca rappresenta il nucleo della frase, genera, per sua natura, il numero e il tipo di complementi necessari per la costituzione di una frase sintatticamente corretta e comprensibile nel suo contenuto. Con la valenza quantitativa si indica il numero di complementi che un verbo può legare a sé, con la valenza qualitativa il tipo di complementi richiesti dal significato specifico del verbo. Sul concetto di valenza si basano i cosiddetti Satzbaupläne, cioè i tipi di frasi teoricamente possibili nell’ambito della sintassi tedesca, secondo il numero e tipo di elementi richiesti (obbligatoriamente e facoltativamente) dal verbo per costituire una frase compiuta. Per esempio, il verbo zitschern, cinguettare, ha una sola valenza, perché lega a sé un unico elemento (valenza quantitativa). Si tratta dell’elemento soggetto (valenza qualitativa). Per indicare la valenza qualitativa di un verbo non è sempre sufficiente la classificazione grammaticale dell’elemento (in questo caso soggetto) che esso lega a sé, ma anche il suo aspetto contenutistico (in questo caso, trattandosi di un verbo onomatopeico, il soggetto è limitato all’ambito ornitologico). ■ Der Vogel/der Spatz/der Fink ecc. zwitschert
L’uccello/il passero/il fringuello ecc. cinguetta.
Il verbo helfen: aiutare, ha due valenze, perché lega a sé due elementi (valenza quantitativa). Si tratta degli elementi soggetto e, nella lingua tedesca, del complemento di termine (valenza qualitativa). ■ Das Kind hilft der Mutter.
Il bambino aiuta la madre.
Il verbo legen: mettere, ha tre valenze, perché lega a sé tre elementi (valenza quantitativa). Si tratta degli elementi soggetto, complemento oggetto, complemento di luogo (valenza qualitativa). ■ Ich lege das Buch auf den Schreibtisch.
Metto il libro sulla scrivania.
In questo caso il complemento di luogo è richiesto dal verbo. Esso è obbligatorio per costituire una frase compiuta e viene perciò chiamato elemento costitutivo. In altri casi è un elemento facoltativo, perché non richiesto dalla natura specifica del verbo. La frase si costituisce anche senza l’aggiunta di questo elemento. Il verbo arbeiten, lavorare, ha una sola valenza. ■ Der Vater arbeitet
Il padre lavora
Il complemento di luogo im Garten/im Büro ecc. non è obbligatorio per costituire una frase compiuta: non è un elemento costitutivo. Elementi non costitutivi, cioè non richiesti dal verbo, possono essere: •
complementi di tempo, di luogo, di modo, di causa, i pronomi personali usati per rafforzare un imperativo (per es. Erzähl du den Vorfall!, Raccontalo tu l’accaduto!), parti della frase che si trovano nel caso dativo, ma non sono complementi di termine, come il cosiddetto dativus ethicus in imperativi o esclamazioni del tipo: ■ Sprich mir nicht von Arbeit!
•
Non parlarmi di lavoro!
il dativo usato in sostituzione della preposizione für + acc., in frasi del tipo: ■ Hans ist mir ein echter Freund invece di: Hans ist für mich ein echter Freund.
Giovanni è per me un vero amico
Per quanto riguarda la valenza dei verbi tedeschi e i Satzbaupläne si consiglia agli studenti l’uso dei dizionari specifici.
209
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 210
Capitolo 2 • Verbi
O
I modi verbali 1. L’imperativo •
Formazione
a) L’imperativo singolare Il tedesco fa derivare l’imperativo singolare dalla prima radice del verbo, cioè dalla 1a persona del presente indicativo, con o senza la desinenza e. Nella lingua corrente prevale la forma senza desinenza e. L’uso della e è, perlopiù, una questione di stile o di metrica. In alcuni casi, in seguito spiegati, l’aggiunta della e si impone per motivi di pronuncia. I verbi separabili si separano al modo imperativo. ■ Mach(e) (derivato da: –ich –mache) Die Tür zu! Fahr(e) (derivato da: –ich –fahre) Langsam!
Chiudi la porta! Vai piano!
Dato che i verbi irregolari che presentano, alla 2a e 3a persona singolare presente, un cambiamento della vocale tematica e in i/ie, mantengono questo cambiamento anche all’imperativo singolare, si consiglia allo studente, per evitare errori nella formazione dell’imperativo singolare dei verbi irregolari, di fare riferimento alla 2a persona del presente, togliendone la desinenza st. I verbi che presentano un tale cambiamento formano l’imperativo singolare sempre senza l’aggiunta della e. ■ Hilf (derivazione consigliata: –du –hilfst) mir! Sprich (da: –du –sprichst) nicht mit ihm! Gib (da: –du –gibst) mir die Hand!
Aiutami! Non parlare con lui! Dammi la mano!
Normalmente l’imperativo singolare viene usato senza il pronome personale du, a meno che non si intenda dare particolare rilievo alla persona. ■ Telefonier(e) du mit ihm! Ich habe keine Zeit dazu. Telefonagli tu! Io non ho tempo per farlo.
•
L’imperativo singolare con desinenza “e” presentano: i verbi la cui radice termina in l o r. All’imperativo singolare la e della radice può essere omessa. ■ handeln (agire), wickeln, (avvolgere, avviluppare), sammeln (raccogliere, collezionare), feiern (festeggiare), fördern (promuovere), zittern (tremare) ecc.
Imperativo singolare: Hand(e)le nicht überstürzt! Non agire precipitosamente!
•
210
Zitt(e)re nicht! Non tremare!
i verbi la cui radice termina in t o d. ■ antworten (rispondere), arbeiten (lavorare), achten (rispettare), senden (spedire/trasmettere), spenden (donare, offrire), wenden (voltare, rivoltare) ecc.
26-09-2005
17:15
Pagina 211
Imperativo singolare: Antworte mir! Rispondimi!
•
Sende ihm das Foto! Spediscigli la foto!
I verbi la cui radice termina in n o m precedute da consonante (a eccezione delle consonati m, n, r, l, h). ■ öffnen (aprire), rechnen (calcolare), segnen (benedire), atmen (respirare), widmen (dedicare) ecc.
Imperativo singolare: Öffne mir die Tür! Aprimi la porta! ma: Schwimm(e) nicht im tiefen Wasser! Non nuotare nell’acqua alta! Lern(e) die Vokabeln! Impara i vocaboli!
Atme langsam! Respira piano! Beginn(e) sofort mit der Arbeit! Inizia subito con il lavoro! Film(e) diesen Moment! Filma questo momento!
A • Il genere O • Idei modi sostantivi verbali
02 Verbi 109-226
L’imperativo singolare dei verbi sein (essere), haben (avere), werden (diventare). L’imperativo singolare di sein: sei (forma del congiuntivo I). ■ Sei vorsichtig!
Sii prudente!
L’imperativo singolare di haben: hab(e) ■ Hab(e) keine Angst!
Non avere paura!
L’imperativo di werden: werd(e) ■ Werd(e)doch nicht gleich so nervös!
Non diventare subito così nervoso/a!
b) L’imperativo plurale L’imperativo plurale, sia dei verbi regolari che irregolari, coincide, nella sua forma, con la 2a persona plurale del presente indicativo. Solitamente, il pronome personale ihr non viene espresso, a meno che non si voglia dare particolare rilievo alle persone. ■ Macht die Tür zu! Chiudete la porta! Seid vorsichtig! Siate prudenti! Werdet doch nicht gleich so nervös! Non diventate subito così nervosi/e!
Sprecht nicht mit ihm! Non parlate con lui! Habt keine Angst! Non abbiate paura!
c) L’imperativo di cortesia Con l’imperativo di cortesia ci si rivolge alla persona/alle persone alla quale/alle quali si dà del Lei (Sie) La sua forma coincide con la 3a persona plurale del presente indicativo, alla quale si fa seguire il pronome personale Sie. ■ Machen Sie bitte die Tür zu! Sprechen Sie nicht mit ihm! Chiuda/chiudano la porta, per favore! Non parli/non parlino con lui! Seien (forma del congiuntivo I!) Sie vorsichtig! Sia prudente/siano prudenti! Haben Sie keine Angst! Werden Sie doch nicht gleich so nervös! Non abbia/abbiano paura! Non diventi/diventino subito così nervosi! Rivolgendo l’imperativo a un signore/una signora/una signorina o a più signori/signore/signorine di cui non si conosce/conoscono il nome/i nomi, si usa anteporre a Herr/Dame/Fräulein/Herren/Damen/Fräulein l’aggettivo possessivo mein/meine. ■ Nehmen Sie bitte Platz, mein Herr/meine Dame/mein Fräulein/meine Herren/Damen/Fräulein! Si accomodi/accomodino, prego, signore/signora/signorina/signori/signore/signorine!
Per rendere un imperativo meno “categorico” si usa l’avverbio bitte (prego, per favore). La posizione dell’avverbio bitte all’inizio o alla fine della frase enfatizza maggiormente una richiesta/un’esortazione/un invito. Tale scopo ha anche l’inserimento nella frase della congiunzione doch. Komm bitte sofort! Vieni subito, per favore! Bitte, komm (doch) sofort! Komm (doch) sofort, bitte! Per favore, vieni subito!/Ti prego, vieni subito!
211
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 212
2. L’indicativo Il termine tedesco Wirklichkeitsform, modo della realtà, esprime chiaramente l’uso di questo modo. Con l’indicativo il parlante/lo scrivente vuole, infatti, indicare o rappresentare un fatto/un avvenimento nella sua realtà vera o immaginaria. Si usa, quindi, per affermare un fatto/un avvenimento che accadde/è accaduto/accadrà realmente, ma anche per narrare un fatto/un avvenimento (nelle fiabe/nei racconti ecc.) che deve apparire come reale. L’indicativo si usa inoltre in frasi secondarie che esprimono una condizione realmente possibile (perciò dette “proposizioni condizionali reali”). Affermazione di un fatto reale: ■ Der Zug kommt um zehn Uhr in Mailand an. Der Zug ist um zehn Uhr in Mailand angekommen. Der Zug wird um zehn Uhr in Mailand ankommen. Il treno arriva/è arrivato/arriverà a Milano alle ore dieci
Rappresentazione di un fatto immaginario come qualcosa di reale: ■ Eines Tages saß vor einem ärmlichen Hause ein alter Mann mit seiner Frau, und wollten von der.Arbeit ein wenig ausruhen.Da kam auf einmal ein prächtiger,mit vier Rappen bespannter Wagen herbeigefahren,aus dem ein reichgekleideter Herr stieg...(da: Grimms, Der Meisterdieb, in Märchen, Büchergilde, Gutenberg, Berlin, 1941) (Un giorno, davanti a una misera casa era seduto un vecchio con sua moglie e volevano riposare un poco dal lavoro. Tutto a un tratto arrivò una splendida carrozza trainata da quattro morelli, dalla quale scese un signore riccamente vestito…)
Proposizione condizionale reale: ■ Wenn ich Zeit habe, komme ich dich morgen besuchen. Se ho tempo, verrò a trovarti domani.
A differenza dell’italiano, per i verbi che esprimono supposizione/dubbio/speranza/desiderio il tedesco usa nella proposizione subordinata l’indicativo, se il tempo del verbo della principale è il presente. ■ Man vermutet/nimmt an, dass der Jugendliche unter Drogeneinfluss gehandelt hat. Si presume/suppone che il giovane abbia agito sotto l’influenza di droghe. Ich bezweifele, dass er sich ändern wird. Dubito che cambi. Ich hoffe, dass du meinen Rat befolgst. Spero che tu segua il mio consiglio. Ich wünsche ihm, dass er bald eine gute Arbeit findet. Gli auguro di trovare/che trovi/presto un buon lavoro.
3. Il congiuntivo La lingua tedesca distingue tra il congiuntivo I e il congiuntivo II. Dato che nella lingua tedesca prevale l’uso del congiuntivo II e dato che in alcuni casi, in seguito precisati, il congiuntivo II sostituisce il congiuntivo I, preferiamo parlarne per primo. a) Il congiuntivo II • I tempi Per il congiuntivo II esistono soltanto due tempi: • •
presente (al quale corrispondono in italiano il condizionale presente e il congiuntivo imperfetto); passato (al quale corrispondono in italiano il condizionale passato e il congiuntivo trapassato). Il presente del congiuntivo II dei verbi regolari/deboli presenta la stessa forma dell’imperfetto indicativo.
212
■ ich machte du machtest er machte sie machte es machte
io farei/(se) io facessi tu faresti/(se) tu facessi egli farebbe/(se) egli facesse ella farebbe/(se) ella facesse esso farebbe/(se) esso facesse
26-09-2005
17:15
Pagina 213
wir machten ihr machtet sie (Sie) machten
noi faremmo/(se) noi facessimo voi fareste/(se) voi faceste essi farebbero/(se) essi facessero; Lei farebbe/(se) Lei facesse; Loro farebbero/(se) Loro facessero
Il presente del congiuntivo II dei verbi irregolari/forti si forma con la radice dell’imperfetto alla quale si aggiungono le desinenze: -e, -est, -e, -en, -et, -en. Se la radice presenta le vocali a, o, u, si aggiunge in più l’Umlaut. ■ Ich käme (dalla radice dell’imperfetto kam) du kämest er käme sie käme es käme wir kämen ihr kämet sie (Sie) kämen
io verrei/(se) io venissi tu verresti/(se) tu venissi egli verrebbe/(se) egli venisse ella verrebbe/(se) ella venisse esso verrebbe/(se) esso venisse noi verremmo/(se) noi venissimo voi verreste/(se) voi veniste essi verrebbero/(se) essi venissero; Lei verrebbe/ (se) Lei venisse; Loro verrebbero/(se) Loro venissero
A • Il genere O • Idei modi sostantivi verbali
02 Verbi 109-226
I verbi modali formano il presente del congiuntivo II con l’imperfetto + Umlaut (eccezioni: i verbi modali sollen e wollen che restano senza Umlaut). ■ Imperfetto indicativo: Ich konnte.
Presente congiuntivo II: Ich könnte.
Lo stesso vale per i verbi ausiliari haben e sein e werden e i verbi misti bringen, denken e wissen. ■ Imperfetto indicativo: Ich hatte Ich war Ich wurde Ich brachte Ich dachte Ich wusste
Presente: congiuntivi II:
Ich hätte Ich wäre Ich würde Ich brächte Ich dächte Ich wüsste
I verbi misti brennen, nennen, kennen, rennen presentano la vocale e al posto della ä. Per i verbi senden e wenden il congiuntivo II ha la stessa forma dell’imperfetto indicativo. I seguenti verbi irregolari hanno mantenuto la vocale u del plurale dell’imperfetto indicativo del medio alto tedesco. helfen congiuntivo II: hülfe verderben congiuntivo II: verdürbe stehen congiuntivo II: stünde werben congiuntivo II: würbe sterben congiuntivo II: stürbe werfen congiuntivo II: würfe
Le forme verbali con ü sono in gran parte considerate antiquate e sono, perciò, poco usate. Per altri verbi irregolari esistono due forme per il presente del congiuntivo II. Questa coesistenza di due forme è dovuta alla modifica che l’alternazione vocalica (Ablaut) ha subito durante lo sviluppo della lingua. Nell’elenco dei verbi irregolari (☞ pp. 116-126) le forme antiquate sono contrassegnate con asterisco. Nei casi in cui la forma verbale non è riconoscibile come presente del congiuntivo II (per i verbi regolari, dove coincide in tutte le persone con l’imperfetto indicativo e, per i verbi irregolari, la cui radice dell’imperfetto presenta una ie/i e prima e terza persona plurale sono, quindi, identiche all’indicativo imperfetto, si ricorre alla perifrasi con il congiuntivo II del verbo werden + infinito. Nel tedesco odierno, l’uso del congiuntivo II del verbo werden + infinito tende a imporsi sempre di più, sostituendo il congiuntivo II sia dei verbi regolari, sia dei verbi irregolari, anche nei casi in cui non si presenta identità di forma con l’imperfetto indicativo. Per esempio una frase senza contesto, come Wir gingen gerne spazieren, non è univoca, in quanto può sigificare: Andavamo volentieri a passaggio oppure: Andremmo volentieri a passeggio. In questo caso, soltanto l’uso del congiuntivo del verbo werden + infinito rende chiaro il significato condizionale. Wir würden gerne spazieren gehen. Andremmo volentieri a passeggio. Anche un periodo come: Wenn die Eltern zu Hause blieben, freuten sich die Kinder sehr. non è univoco, in quanto può significare:
213
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
17-05-2006
17:55
Pagina 214
Quando i genitori restavano a casa, i bambini erano molto contenti. oppure: Se i genitori restassero a casa, i bambini sarebbero molto contenti. Anche in questo caso soltanto l’uso del congiuntivo II del verbo werden rende esplicito il significato ipotetico: Wenn die Eltern zu Hause blieben, würden sich die Kinder sehr freuen. Non occorre la perifrasi per il verbo della subordinata. Si capisce dalla forma verbale würden… freuen della principale che blieben non è da intendere come indicativo imperfetto. Inoltre la ripetizione di würden + infinito renderebbe la frase pesante e stilisticamente brutta. La perifrasi con il congiuntivo II del verbo werden + infinito è da evitare per i verbi ausiliari haben e sein (specie nelle proposizioni ipotetiche) e non deve essere mai usata per i verbi modali.
Si dice: ■ Wenn ich Zeit hätte, … Se avessi tempo, … Wenn es nicht so spät wäre, … Se non fosse così tardi, … Ich würde dir helfen, wenn ich könnte Ti aiuterei, se potessi…
e non:
Wenn ich Zeit haben würde, …
e non:
Wenn es nicht so spät sein würde
mai:
… wenn ich können würde.
Il passato del congiuntivo II si forma sia per i verbi regolari, sia per i verbi irregolari con il congiuntivo II dei verbi ausiliari haben o sein e il participio passato del verbo principale. ■ Wenn du mir die Wahrheit gesagt hättest, … Wenn ich rechtzeitig aufgestanden wäre, …
Se mi avessi detto la verità, … Se mi fossi alzata in tempo, …
•
L’uso Mentre l’indicativo è il modo della realtà (vera o immaginaria), il congiuntivo II è il modo della irrealtà (coniunctivus irrealis) o della potenzialità (coniunctivus potentialis). Si usa perciò prevalentemente nei seguenti tipi di proposizioni. 1. Proposizioni subordinate condizionali irreali, dette anche ipotetiche ■ Citiamo qui, come esempio di tali frasi condizionali irreali, l’inizio di una nota canzone popolare: Wenn ich ein Vöglein wär’ und auch zwei Flügel hätt’, flög’ ich zu dir… Se fossi un uccellino e avessi anche due ali, volerei da te… il seguito …weil’s aber nicht kann sein, bleib ich allhier. …ma poiché non può essere, resto sempre qui. esprime chiaramente la consapevolezza del parlante della irrealtà espressa nella frase subordinata. Mentre in una frase come: ■ Wenn ich den 10 Uhr Zug nähme/nehmen würde, könnte ich in drei Stunden bei dir sein. Se prendessi il treno delle ore 10, potrei essere da te in tre ore.
si tratta di un periodo ipotetico della possibilità (coniunctivus potentialis). La subordinata può essere costruita anche senza la congiunzione wenn. In tal caso inizia con il verbo finito. Si ha quindi l’inversione tra soggetto e verbo. Preferibilmente si inserisce nella principale l’avverbio dann (☞ cap. “Sintassi”, p. 319). Wäre ich ein Vöglein und hätt’auch zwei Flügel, (dann) flög’ ich zu dir. Nähme ich den 10 Uhr Zug/würde ich den 10 Uhr Zug nehmen, (dann) könnte ich in drei. Stunden bei dir sein.
2. Proposizioni subordinate concessive irreali (☞ cap. “Sintassi”, p. 319). Congiunzioni introduttive: auch wenn/selbst wenn, wenn auch, obwohl/obzwar/obschon/obgleich La subordinata esprime una condizione non in grado di annullare l’enunciato della principale. ■ Auch wenn/selbst wenn man mir viel Geld anböte,würde ich eine so erniedrigende Arbeit nicht annehmen. Anche se mi si offrisse molto denaro, non accetterei un lavoro così avvilente. Obwohl er gerne mit seinen Freunden verreist wäre, ist er seinen alten Eltern zuliebe zu Hause geblieben. Sebbene avesse fatto volentieri un viaggio con gli amici, è rimasto a casa, per amore dei suoi genitori anziani.
214
3. Proposizioni subordinate comparative irreali (☞ cap. “Sintassi”, p. 319) Congiunzioni introduttive: als ob, als wenn, (raro) wie wenn, als.
17-05-2006
17:57
Pagina 215
Con questo tipo di proposizioni viene espresso un paragone che non corrisponde alla realtà dei fatti. ■ Der Autor beschreibt die Landschaft so genau, als ob er sie selbst gesehen hätte. L’autore descrive il paesaggio così dettagliatamente, come se l’avesse visto lui stesso.
Omettendo la congiunzione ob/wenn il verbo finito si trova subito dopo la congiunzione als e si verifica l’inversione tra soggetto e verbo. Der Autor beschreibt die Landschaft so genau, als hätte er sie selbst gesehen. In questo tipo di frasi si può trovare anche il congiuntivo I al posto del congiuntivo II. …, als ob er sie selbst gesehen habe …, als habe er sie selbst gesehen.
4. Proposizioni subordinate consecutive irreali (☞ cap. “Sintassi”, p. 319) Congiunzioni introduttive: als dass/dass/ohne dass. Nella proposizione principale si trovano perlopiù gli avverbi correlativi so o zu.
A • Il genere O • Idei modi sostantivi verbali
02 Verbi 109-226
■ Die Stadt gefällt mir so gut, dass ich dort den Rest meines Lebens verbringen könnte. La città mi piace così tanto che potrei passarvi il resto della mia vita. Er ist zu stolz, als dass er seinen Irrtum zugäbe/zugeben würde. È troppo superbo per ammettere il suo errore.
Si usa la congiunzione ohne dass per esprimere che un fatto/un’azione non ha avuto/a una logica conseguenza. ■ Er war beleidigt, ohne dass ihm jemand einen Vorwurf gemacht hätte. Era offeso, senza che qualcuno gli avesse fatto un rimprovero.
5. Proposizioni subordinate eccettuative (☞ cap. “Sintassi”, p. 319) introdotte dalla locuzione eccettuativa: es sei denn seguita o meno dalla congiunzione dass. Usando in questo tipo di frasi il congiuntivo II (oppure il congiuntivo I) al posto del presente indicativo, si vuole indicare la poca probabilità che una condizione posta possa annullare ciò che è enunciato nella principale. ■ Der Kunde lehnt die defekte Ware ab,es sei denn ,dass ihm die Firma ein hohes Skonto gewährte/gewähren würde/gewähre. Il cliente rifiuta la merce difettosa, a meno che la ditta non gli conceda un forte sconto.
Senza la congiunzione dass segue la costruzione della principale. Der Kunde lehnt die defekte Ware ab,es sei denn die Firma gewährte/gewähre ihm ein hohes Skonto/würde ihm ein hohes Skonto gewähren.
6. Proposizioni ottative Congiunzioni introduttiva: wenn. Senza la congiunzione wenn il verbo finito occupa il primo posto nella frase. Questo tipo di frasi esprime il desiderio/l’augurio che i fatti fossero diversi da come sono realmente. Il desiderio/l’augurio viene solitamente rafforzato dagli avverbi doch, nur, bloß. Per una maggiore enfatizzazione si usano anche due avverbi insieme: doch nur, doch bloß. Questi avverbi si collocano solitamente dopo il soggetto. Se il soggetto è un pronome e la frase contiene un complemento, anch’esso in forma di pronome (personale o riflessivo), si collocano dopo il complemento. ■ Wenn du/doch/nur/bloß/doch nur/doch bloß/nicht immer so arrogant wärest! Se tu non fossi sempre così arrogante! oppure: Wenn mich mein Sohn doch/nur/bloß/doch nur/doch bloß/angehört hätte! Se mio figlio mi avesse dato ascolto! oppure: Hätte mich mein Sohn doch/nur/bloß/doch nur/doch bloß/angehört! Wenn er mich doch/nur/bloß/doch nur/doch bloß/angehört hatte! oppure: Hätte er mich doch/nur/bloß/doch nur/doch bloß/angehört!
7. Proposizioni principali per esprimere: • supposizione/possibilità/probabilità. ■ Du könntest dich geirrt haben. Potresti esserti sbagliato.
Dopo i verbi che esprimono supposizione/possibilità/probabilità come denken (pensare), glauben (credere), annehmen (supporre), vermuten (presumere) ecc. il tedesco usa il congiuntivo II (oppure I) soltanto per confrontare il suo pensiero/la sua supposizione/con ciò che è realmente avvenuto. Il verbo, da cui dipende la subordinata, si trova, quindi, sempre a un tempo passato. Con il verbo al presente si usa nella subordinata l’indicativo. ■ Die Polizei vermutete, dass der junge Mann den Diebstahl begangen hätte/habe. La polizia presumeva che il giovanotto avesse commesso il furto.
215
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 216
Capitolo 2 • Verbi
ma: Die Polizei vermutet, dass der junge Mann den Diebstahl begangen hat. La polizia presume che il giovanotto abbia commesso il furto.
Se la supposizione/possibilità/probabilità è espressa nella frase con un avverbio come vermutlich/wahrscheinlich (presumilmente/probabilmente), vielleicht (forse), möglicherweise (possibilmente), il tedesco usa il congiuntivo II soltanto se vuole esprimere un’eventuale alternativa a ciò che realmente avviene/è avvenuto. ■ Vielleicht wäre eine sofortige Operation des Patienten besser als ein weiteres Abwarten des Krankheitsverlaufs. Forse un’operazione immediata del paziente sarebbe meglio di un’ulteriore attesa del decorso della malattia.
• per formulare una propria opinione/intenzione in modo cauto (da non urtare la sensibilità altrui). ■ Ich würde an Ihrer Stelle nicht so kritisch sein. Al posto suo non sarei così critico.
Der Herr würde Sie gern einmal persönlich sprechen. Il signore preferirebbe parlarLe di persona.
• per formulare un invito/un’esortazione in modo cortese, si usa la forma interrogativa e preferibilmente la parafrasi con il congiuntivo del verbo werden: ■ Würden Sie so freundlich sein, diesen Brief zu unterschreiben? Sarebbe così gentile da firmare questa lettera?
• per esprimere dubbio/stupore/incredulità di fronte a un fatto realmente avvenuto. ■ Er sollte so etwas gesagt haben? Egli dovrebbe aver detto una cosa simile?
Ich wäre der Schuldige gewesen? Sarei stato io il colpevole?
• in espressioni che suggellano un fatto/un’azione (talvolta conclusa a fatica). ■ Da wären wir! Eccoci qua!
Das wäre geschafft! Ecco fatto!
Das wäre alles! Ecco tutto!
8. Frasi che contengono gli avverbi “beinah(e)”, “fast” (quasi, per poco), o la locuzione “um ein Haar” (per un pelo), indicando un fatto/un’azione che non si è realizzato/a. ■ Das Kind wäre beinah(e) überfahren worden. Per poco il bambino sarebbe stato investito.
Um ein Haar hätte ich den Bus verpasst. Per un pelo avrei perso l’autobus.
b) Il congiuntivo I La definizione come modo del discorso indiretto indica chiaramente il suo uso principale. • I tempi e la formazione I tempi del congiuntivo I sono tre: presente passato futuro Il presente del congiuntivo I si forma sia per i verbi regolari, sia per i verbi irregolari con la radice infinitiva del verbo, alla quale si aggiungono le stesse desinenze usate per il congiuntivo II, cioè: e, est, e, en, et, en. Ne risulta che per alcune persone (in seguito evidenziate in grassetto) si presenta identità di forma con l’indicativo presente o l’imperfetto. In questi casi si sostituisce il congiuntivo I con il congiuntivo II. Se anche il congiuntivo II è formalmente identico all’indicativo imperfetto e non riconoscibile dal contesto come congiuntivo, si ricorre, in ultima analisi, alla perifrasi con il congiuntivo II del verbo werden + infinito. •
Verbi regolari ■ Machen
216
radice infinitiva: Mach
Indicativo
Congiuntivo I
Congiuntivo II
ich mache
ich mache
ich machte/Ich würde machen
du machst er macht sie macht es macht wir machen
du machest er mache sie mache es mache wir machen
ihr macht sie/Sie machen
ihr machet sie/Sie machen
wir machten/wir würden machen sie/Sie machten/ sie/Sie würden machen
•
26-09-2005
17:15
Pagina 217
Verbi regolari con “e” fonetica. ■ Arbeiten
•
Indicativo
Congiuntivo I
Congiuntivo II
ich arbeite
ich arbeite
du arbeitest er arbeitet sie arbeitet es arbeitet wir arbeiten
du arbeitest er arbeite sie arbeite es arbeite wir arbeiten
ich arbeitete/Ich würde... arbeiten du würdest... arbeiten
ihr arbeitet
ihr arbeitet
sie/Sie arbeiten
sie/Sie arbeiten
radice infinitiva: komm
Indicativo
Congiuntivo I
Congiuntivo II
ich komme du kommst er kommt sie kommt es kommt wir kommen ihr kommt sie/Sie kommen
ich komme du kommest er komme sie komme es komme wir kommen ihr kommet sie/Sie kommen
ich käme
wir kämen sie/Sie kämen
Verbi irregolari con “e” fonetica ■ finden
•
wir arbeiteten/wir würden... arbeiten ihr arbeitetet/ihr würdet... arbeiten sie/Sie arbeiteten sie/Sie würden... arbeiten
Verbi irregolari ■ kommen
•
radice infinitiva: arbeit
A • Il genere O • Idei modi sostantivi verbali
02 Verbi 109-226
radice infinitiva: find
Indicativo
Congiuntivo I
Congiuntivo II
ich finde du findest er findet sie findet es findet wir finden ihr findet sie/Sie finden
ich finde du findest er finde sie finde es finde wir finden ihr findet sie/Sie finden
ich fände du fändest
wir fänden ihr fändet sie/Sie fänden
Verbi irregolari con radice dell’imperfetto in “ie”/“i” ■ bleiben greifen
radice infinitiva: bleib radice infinitiva: greif
radice dell’imperfetto: blieb radice dell’imperfetto: griff
Indicativo
Congiuntivo I
Congiuntivo II
ich bleibe/greife du bleibst/greifst er bleibt/greift sie bleibt/greift
ich bleibe/ich greife du bleibest/greifest er bleibe/greife sie bleibe/greife
ich bliebe/ich griffe
217
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 218
Indicativo
Congiuntivo I
es bleibt/greift wir bleiben/greifen
es bleibe/greife wir bleiben/greifen
ihr bleibt/greift sie/Sie bleiben/greifen
ihr bleibet/greifet sie/Sie bleiben/greifen
Congiuntivo II
wir blieben/griffen wir würden... bleiben/greifen sie/Sie blieben/griffen sie/Sie würden bleiben/greifen...
Come dimostrano i suddetti elenchi, una sostanziale differenza tra il congiuntivo I e il congiuntivo II esiste soltanto nella 3a persona singolare. Nella 2a persona singolare e plurale il congiuntivo I si distingue dall indicativo soltanto da una “e”, motivo per cui si sostituisce (soprattutto nella lingua parlata) anche in questi casi spesso il congiuntivo I con il congiuntivo II, oppure si ricorre alla perifrasi con il congiuntivo II del verbo werden. Il verbo sein (essere) presenta le seguenti forme irregolari del congiuntivo I presente: Ich sei du seiest er sei sie sei es sei wir seien ihr seiet sie/Sie seien. Il passato del congiuntivo I si forma con il congiuntivo I del verbo ausiliare haben oppure sein e il participio passato del verbo principale. Dove si presenta per il verbo haben identità di forma con il passato prossimo indicativo, si usa il congiuntivo II. Ai tre tempi del passato indicativo del discorso diretto – imperfetto, passato prossimo, trapassato prossimo – corrisponde in tedesco nel discorso indiretto quest’unica forma del passato del congiuntivo I. Il discorso indiretto può essere introdotto con o senza la congiunzione dass. Con la congiunzione dass la proposizione segue la costruzione di una subordinata (verbo finito in ultima posizione), senza la congiunzione dass la proposizione dipendente segue la costruzione di una principale (verbo finito in seconda posizione). Nella proposizione subordinata introdotta dalla congiunzione dass il parlante/lo scrivente può anche usare l’indicativo, se non ha dubbi sulla veridicità di ciò che egli riporta o se vuole esprimere la sua neutralità riguardo a ciò che egli riporta. Costruendo la proposizione senza la congiunzione dass, l’uso del congiuntivo è obbligatorio. ■ Der Angeklagte behauptete, dass er den Diebstahl nicht begangen hatte. L’imputato affermò che non aveva commesso il furto. Invece del congiuntivo…, dass er den Diebstahl nicht begangen habe. Non è possibile: Der Angeklagte behauptete, er hatte den Diebstahl nicht begangen. ■ Discorso diretto: Mein Freund erzählte mir:“Meine Prüfung war ein Misserfolg”. Il mio amico mi raccontava: “Il mio esame è stato un fallimento”.
218
Discorso indiretto: Mein Freund erzählte mir, dass seine Prüfung ein Misserfolg gewesen sei. oppure: Mein Freund erzählte mir, seine Prüfung sei ein Misserfolg gewesen. Il mio amico mi raccontava che il suo esame era stato un fallimento. Discorso diretto: Mein Freund erzählte mir:“Ich habe keine Frage des Professors richtig beantwortet”. Il mio amico mi raccontava: “Non ho risposto a nessuna domanda del professore in modo corretto”. Discorso indiretto: Mein Freund erzählte mir, dass er keine Frage des Professors richtig beantwortet habe.
26-09-2005
17:15
Pagina 219
oppure: Mein Freund erzählte mir, er habe keine Frage des Professors richtig beantwortet. Il mio amico mi raccontava che non aveva risposto a nessuna domanda del professore in modo corretto. Discorso diretto: Mein Freund erzählte mir:“Ich hatte mich nicht auf die Prüfung vorbereitet”. Il mio amico mi raccontava: “Non mi ero preparato all’esame”. Discorso indiretto: Mein Freund erzählte mir, dass er sich nicht auf die Prüfung vorbereitet habe. oppure: Mein Freund erzählte mir, er habe sich nicht auf die Prüfung vorbereitet. Il mio amico mi raccontava che non si era preparato all’esame.
A • Il genere O • Idei modi sostantivi verbali
02 Verbi 109-226
Il futuro semplice del congiuntivo I si forma con il congiuntivo I del verbo werden + infinito. Dove si presenta identità di forma con il futuro indicativo si ricorre al congiuntivo II. ■ Die Firma versicherte ihren Kunden, dass sie ihnen die Ware so bald wie möglich schicken werde. La ditta assicurò ai suoi clienti che avrebbe spedito loro la merce al più presto. Die Kunden antworteten der Firma, dass sie die Rechnung erst nach Empfang der Ware bezahlen würden. I clienti risposero alla ditta che avrebbero pagato la fattura solo dopo il ricevimento della merce.
Il futuro anteriore del congiuntivo I si forma con il verbo werden + infinito passato. ■ Die Firma versichert ihren Kunden, dass sie die Produktion in Kürze beendet haben werde. La ditta assicura ai suoi clienti che avrebbe terminato la produzione in breve tempo.
Una domanda diretta senza pronome o avverbio interrogativo si trasforma in una subordinata introdotta dalla congiunzione ob. Il verbo finito va posto nella forma del congiuntivo I/congiuntivo II/perifrasi con il congiuntivo II del verbo werden (nel caso di identità di forma con l’indicativo). Una domanda diretta con pronome/avverbio interrogativo diventa una subordinata interrogativa indiretta con il verbo finito al congiuntivo I/II/congiuntivo II del verbo werden. ■ Domanda diretta: Er fragt seine Freunde:“Kommt ihr mich morgen besuchen?” Egli chiede ai suoi amici: “Venite a trovarmi domani?” Domanda indiretta: Er hat seine Freunde gefragt, ob sie ihn am nächsten Tag besuchen kämen. (il congiuntivo I kommen è identico al presente indicativo) Egli ha chiesto ai suoi amici se sarebbero venuti a trovarlo il giorno seguente. Domanda diretta: Er fragt seine Freunde:“ Wann kommt ihr mich besuchen?” Egli chiede ai suoi amici: “Quando venite a trovarmi?” Domanda indiretta: Er hat seine Freunde gefragt, wann sie ihn besuchen kämen. Egli ha chiesto ai suoi amici quando sarebbero venuti a trovarlo.
L’imperativo del discorso diretto si rende nel discorso indiretto con il congiuntivo I/II del verbo modale mögen per formulare un invito/un’esortazione in modo cortese e con il congiuntivo I/II del verbo modale sollen. ■ Forma diretta: “Ruf mich bitte noch heute an!” “Chiamami, per favore, ancora oggi!” Forma indiretta: Er hat mir gesagt, ich möge/möchte ihn noch heute anrufen. Egli mi ha detto di chiamarlo ancora oggi. Forma diretta: “Lasst mich endlich in Ruhe!” “Lasciatemi finalmente in pace!” Forma indiretta: Er hat uns gesagt, wir sollten ihn endlich in Ruhe lassen. Egli ci ha detto di lasciarlo finalmente in pace.
219
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 220
Per un imperativo espresso in forma impersonale si usa la 3a persona del congiuntivo I. ■ Es lebe der König! Evviva il re! Man nehme drei Eier und verrühre sie vorsichtig mit dem Teig. Prendere tre uova e mescolarle piano all’impasto. Man verlange nicht von mir, dass ich auf meine Freiheit verzichte! Non mi si chieda di rinunciare alla mia libertà!
Dato che i tempi che si usano in italiano nella trasformazione del discorso diretto in discorso indiretto non corrispondono ai tempi che si usano in tedesco, lo studente (specialmente il principiante) che tende a tradurre dalla propria lingua può commettere molti errori. Mentre in italiano soltanto un tempo passato del verbo reggente (imperfetto/passato remoto/passato prossimo/trapassato prossimo) impone determinate regole nell’uso dei tempi nel discorso indiretto, in tedesco il tempo del verbo reggente non influenza in alcun modo il tempo verbale del discorso indiretto. Per non sbagliare e prendere dimestichezza con questo capitolo della grammatica non facile da “digerire” si consiglia di partire sempre dal discorso diretto e di procedere nel seguente modo: 1. trasformare i pronomi e gli eventuali aggettivi possessivi e avverbi; 2. prendere in considerazione il verbo finito e porlo nella forma del congiuntivo I. (oppure del congiuntivo II o usare la perifrasi con il congiuntivo del verbo werden nel caso di identità di forma con l’indicativo), aggiungendo alla radice infinitiva la desinenza richiesta per la specifica persona. Se nel discorso diretto si usa il congiuntivo II (per es. in una frase condizionale irreale o in altre frasi citate in “Congiuntivo II”, uso, ☞ pp. 214-215) si mantiene il congiuntivo II anche nel discorso indiretto. ■ Italiano discorso diretto: Giovanni dice: “Devo andare a casa”. discorso indiretto: Giovanni dice che deve andare a casa. Giovanni diceva/disse/ha detto/aveva detto/ che doveva andare a casa. discorso diretto: Giovanni mi racconta: “Ho studiato a Roma”. discorso indiretto: Giovanni mi racconta che ha studiato a Roma. Giovanni mi raccontava/raccontò/ha raccontato/ aveva raccontato che aveva studiato a Roma. discorso diretto: Giovanni dice: “Partirò presto”. discorso indiretto: Giovanni dice che partirà presto. Giovanni diceva/disse/ha detto/aveva detto/ che sarebbe partito presto. discorso diretto: Giovanni dice: “Ti aiuterei, se avessi tempo”. discorso indiretto: Giovanni diceva/disse/ha detto/aveva detto/ che mi avrebbe aiutato, se avesse avuto tempo.
220
Tedesco discorso diretto: Hans sagt:“Ich muss nach Hause gehen”. discorso indiretto: Hans sagt/sagte/hat gesagt/hatte gesagt wird sagen, er müsse nach Hause gehen. discorso diretto: Hans erzählt mir:“Ich habe in Rom studiert”. discorso indiretto: Hans erzählt mir/erzählte mir/hat mir erzählt/ hatte mir erzählt/wird mir erzählen/, er habe in Rom studiert. discorso diretto: Hans sagt:“Ich werde bald abfahren.” discorso indiretto: Hans sagt/sagte/hat gesagt/hatte gesagt/wird sagen, er werde bald abfahren. discorso diretto: Hans sagt:“ Ich würde dir helfen, wenn ich Zeit hätte. discorso indiretto: Hans sagt/sagte/hat gesagt/hatte gesagt/wird sagen, er hätte mir geholfen, wenn er Zeit gehabt hätte.
26-09-2005
17:15
Pagina 221
P
I genera verbi: attivo e passivo
P • I genera A • Ilverbi: genere attivo dei sostantivi e passivo
02 Verbi 109-226
Invece di definire forma attiva o passiva in modo tradizionale (cioè l’attivo come forma in cui il soggetto fa l’azione e il passivo come forma in cui il soggetto subisce l’azione), ci sembra più giusto partire dal punto di vista del parlante/dello scrivente. In molti casi in cui una frase è espressa in forma attiva o passiva la suddetta definizione risulta, infatti, alquanto infelice. Come dimostrano i seguenti esempi il soggetto della frase attiva non fa l’azione, come non la subisce nella frase passiva. Frase attiva: ■ Ich bekomme selten Post von dir.
Ricevo raramente posta da te.
Frase passiva: ■ Der im Krieg gefallenen Soldaten wurde mit einer Feier gedacht. Si commemoravano i soldati caduti in guerra con una cerimonia.
I criteri che inducono il parlante/lo scrivente a scegliere tra una forma o l’altra si potrebbero riassumere come segue (senza considerare una scelta dovuta a motivi stilistici): se il parlante/lo scrivente considera la persona che agisce più importante dell’azione stessa, sceglierà per il suo enunciato la forma attiva; se considera l’azione più importante della persona che l’ha provocata, opterà invece per la forma passiva. Il tedesco distingue due forme del passivo: • •
il cosiddetto Vorgangspassiv o werden-Passiv; il cosiddetto Zustandspassiv o sein-Passiv.
Il complemento d’agente si esprime solitamente con la preposizione von (da). Si usa la preposizione durch (da tramite/per mezzo di) quando l’agente agisce in nome di un altro o quando si tratta di uno strumento/di un mezzo. Il complemento d’agente può essere omesso quando la logica lo sottintende o quando si ritiene opportuno che resti anonimo. ■ Ich bin von meiner Freundin angerufen worden. Sono stato/a chiamato/a al telefono dalla mia amica. Ich wurde durch einen Bekannten benachrichtigt. Sono stato/a informato/a da (tramite) un conoscente. Die Stadt ist durch ein Erdbeben zerstört worden. La città è stata distrutta da un terremoto. Letzte Nacht wurde in dem Juwelierladen ein Einbruch verübt. La scorsa notte è stato commesso un furto con scasso nella gioielleria.
1. “Vorgangspassiv” o “werden-Passiv” Il termine Vorgangspassiv indica l’uso specifico di questa forma passiva. Essa riguarda, infatti, l’azione in svolgimento (Vorgang: svolgimento, corso, andamento), mentre il termine alternativo werden-Passiv riguarda la formazione con il verbo ausiliare werden (e il participio passato del verbo principale.) Il participio passato del verbo werden suona (nei tempi composto: passato prossimo, trapassato prossimo, futuro anteriore) nel passivo worden (e non geworden come per il verbo werden: diventare).
221
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 222
Presente
Imperfetto
Passato prossimo
ich werde angerufen du wirst angerufen er wird angerufen sie wird angerufen es wird angerufen wir werden angerufen ihr werdet angerufen sie/Sie werden angerufen
ich wurde angerufen du wurdest angerufen er wurde angerufen sie wurde angerufen es wurde angerufen wir wurden angerufen ihr wurdet angerufen sie/Sie wurden angerufen
ich bin angerufen worden du bist angerufen worden er ist angerufen worden sie ist angerufen worden es ist angerufen worden wir sind angerufen worden ihr seid angerufen worden sie/Sie sind angerufen worden
Trapassato prossimo
Futuro semplice
Futuro anteriore
ich war angerufen worden du warst angerufen worden er war angerufen worden sie war angerufen worden es war angerufen worden wir waren angerufen worden ihr wart angerufen worden sie/Sie waren angerufen worden
ich werde angerufen werden du wirst angerufen werden er wird angerufen werden sie wird angerufen werden es wird angerufen werden wir werden angerufen werden ihr werdet angerufen werden sie/Sie werden angerufen werden
ich werde angerufen worden sein du wirst angerufen worden sein er wird angerufen worden sein sie wird angerufen worden sein es wird angerufen worden sein wir werden angerufen worden sein ihr werdet angerufen worden sein sie/Sie werden angerufen worden sein
In tedesco si può formare il Vorgangspassiv/werden-Passiv non soltanto di verbi transitivi, ma anche di molti verbi intransitivi. I verbi che non possono formare il passivo sono stati indicati in seguito. I verbi reggenti il genitivo o il dativo mantengono la stessa reggenza anche al passivo. Trasformazione dalla forma attiva in forma passiva di una frase con verbo transitivo: il complemento oggetto della frase attiva diventa soggetto nella frase passiva. Se il predicato della frase attiva è formato da un verbo modale + infinito, è l’infinito che viene espresso in forma passiva. ■ Forma attiva: Die Ärzte haben den Verletzten sofort operiert. I medici hanno operato il ferito subito. Forma passiva: Der Verletzte ist (von den Ärzten) sofort operiert worden. Il ferito è stato operato subito (dai medici). Forma attiva: Die Ärzte müssen den Verletzten sofort operieren. I medici devono operare il ferito subito. Forma passiva: Der Verletzte muss (von den Ärzten) sofort operiert werden. Il ferito deve essere operato subito (dai medici).
Se il soggetto della frase attiva è il pronome impersonale man, nella frase passiva non si può avere un complemento d’agente. ■ Forma attiva: Man operierte den Verletzten sofort.
Forma passiva: Der Verletzte wurde sofort operiert.
Trasformazione dalla forma attiva in forma passiva di una frase con verbo intransitivo
222
■ Forma attiva: Man gedachte der gefallenen Soldaten mit einer Feier. Der gefallenen Soldaten wurde mit einer Feier gedacht. Forma attiva: Ein junges Mädchen hat der alten Dame geholfen. Una giovane ragazza ha aiutato l’anziana signora. Forma passiva: Der alten Dame ist von einem jungen Mädchen geholfen worden. L’anziana signora è stata aiutata da una giovane ragazza.
26-09-2005
17:15
Pagina 223
Forma attiva: In diesem Lokal tanzt man nicht mehr. In questo locale non si balla più.
Forma passiva: In diesem Lokal wird nicht mehr getanzt.
Se la frase attiva ha come soggetto il pronome impersonale man, nella frase passiva non si ha alcun soggetto. Per esprimere un soggetto si può ricorrere al pronome es. Questo pronome può occupare soltanto la 1a posizione. Nella costruzione senza il pronome es il complemento (di specificazione/di termine/circostanziale) è maggiormente evidenziato. La frase passiva: Der gefallenen Soldaten wurde mit einer Feier gedacht può essere costruita anche nel seguente modo: Es wurde der gefallenen Soldaten in einer Feier gedacht. Frase passiva: In diesem Lokal wird nicht mehr getanzt oppure: Es wird in diesem Lokal nicht mehr getanzt
P • I genera A • Ilverbi: genere attivo dei sostantivi e passivo
02 Verbi 109-226
Se il predicato della frase attiva è formato da un verbo modale + infinito, è l’infinto che viene espresso in forma passiva. La forma senza il soggetto es è usata soprattutto per avvisi di divieto/permesso. Forma attiva: Der Arzt kann dem Kranken nicht helfen. Il medico non può aiutare l’ammalato. Forma passiva: Dem Kranken kann (von dem Arzt) nicht geholfen werden. Frase attiva con soggetto man e predicato formato da verbo modale + infinito: In dieser Straße darf man nicht parken. Non si può parcheggiare in questa strada. Forma passiva: In dieser Straße darf nicht geparkt werden. oppure: Es darf in dieser Straße nicht geparkt werden.
Verbi (transitivi e intransitivi) che non possono formare il “Vorgangspassiv” •
I verbi con significato passivante (cioè verbi che esprimono un fatto non provocato dal soggetto). ■ bekommen, erhalten: ricevere. altern: invecchiare; ähneln: rassomigliare ecc.
•
I verbi che hanno come complemento oggetto un’indicazione di quantità/di misura. ■ enthalten, fassen: contenere; messen: misurare ecc.
•
I verbi con un complemento oggetto che indica una parte del corpo umano. ■ Den Kopf schütteln. Scuotere la testa. Die Augen schließen. Chiudere gli occhi.
•
Die Stirn runzeln. Aggrottare le ciglia. Ein Auge zudrücken Chiudere un occhio.
Die Nase putzen. Soffiare il naso. Die Tränen trocknen. Asciugare le lacrime ecc.
I verbi che indicano possesso. ■ Haben: avere; besitzen: possedere.
• •
I verbi: wissen (sapere) e kennen (conoscere). I verbi che formano il passato prossimo con l’ausiliare sein (☞ capitolo “Verbi” p. 114). ■ I verbi di moto come gehen: andare a piedi; fahren: andare con un mezzo ecc. I verbi ingressivi come einschlafen: addormentarsi; aufwachen: svegliarsi ecc.
•
I verbi riflessivi propri (cioè i verbi in cui il pronome riflessivo non può essere omesso, ☞ pp. 183-184). ■ Sich ereignen: avvenire, succedere; sich schämen: vergognarsi ecc.
•
I verbi che possono essere usati soltanto con un soggetto indicante una cosa e non una persona. ■ Beruhen auf, basieren auf: essere basato su.
223
Capitolo 2 • Verbi
02 Verbi 109-226
•
26-09-2005
17:15
Pagina 224
I verbi assoluti (cioè che non possono essere accompagnati da un complemento diretto o, in altri termini: verbi di una sola valenza). ■ schlafen: dormire; schweigen: tacere; regnen: piovere ecc.
Frasi passive come: Jetzt wird geschlafen! Ora si dorme!; Jetzt wird aufgepasst! Ora si sta attenti!; fanno parte del linguaggio corrente e sono usate al posto di un imperativo.
E inoltre: •
L’espressione impersonale es gibt (c’è/ci sono), a meno che non significhi: si dà, si rappresenta. ■ Im Theater gibt es ein interessantes Schauspiel. Nel teatro si dà un interessante spettacolo di prosa. Forma passiva: Im Theater wird ein interessantes Schauspiel gegeben. Nel teatro viene dato un interessante spettacolo di prosa.
Forme alternative al Vorgangspassiv •
Sich lassen + infinito In una frase con un soggetto indicante una cosa – concreta o astratta – sich lassen assume un significato modale.
• •
Sein + infinito (☞ anche cap. “Sintassi: l’infinito in funzione predicativa”, p. 349) Aggettivo predicativo (perlopiù con i suffissi lich, bar, abel) ■ Die Unordnung lässt sich nicht beschreiben. Die Unordnung ist nicht zu beschreiben. Die Unordnung ist unbeschreiblich:. Die Unordnung kann nicht beschrieben werden (verbo modale + infinito passivo)
Se sich lassen + infinito è usato in una frase con soggetto personale assume il significato di permettere/ammettere o disporre/far sì che. ■
Ich lasse mir nichts vorschreiben. Non mi lascio dare degli ordini/non accetto che mi si diano degli ordini. Ich lasse nicht zu, dass mir etwas vorgeschrieben wird. Er lässt sich das Essen bringen. Egli si lascia portare il mangiare/dispone che gli si porti il mangiare. Er veranlasst, dass ihm das Essen gebracht wird.
2. “Zustandspassiv” o “sein-Passiv” Lo Zustandspassiv si è sviluppato dal Vorgangspassiv, ma mentre quest’ultimo riguarda lo svolgimento dell’azione, lo Zustandspassiv guarda all’azione compiuta, al risultato dell’azione. Il termine alternativo seinPassiv indica la formazione con il verbo ausiliare sein. I verbi che non possono formare un Vorgangspassiv, non possono formare neppure uno Zustandspassiv (a eccezione del verbo enthalten, contenere). Nello Zustandspassiv il complemento d’agente, di solito, non è espresso. Dato che in italiano si forma il passivo con il verbo essere, allo studente italiano può risultare difficile distinguere tra i due passivi tedeschi. Per individuare il Vorgangspassiv si consiglia di sostituire il verbo essere con il verbo venire. Le difficoltà sono, comunque, facilmente superabili, se si tiene conto del contesto o di eventuali avverbi che facilitano la scelta.
224
■ Vorgangspassiv: Die Rechnung wird mit Scheck bezahlt. Zustandspassiv: Die Rechnung ist schon bezahlt. Vorgangspassiv: Der Parkplatz wird um 20 Uhr geschlossen.
La fattura è/viene pagata con assegno. La fattura è già pagata. Il parcheggio è/viene chiuso alle ore 20.
26-09-2005
17:15
Pagina 225
Zustandspassiv: Der Parkplatz ist ab 20 Uhr geschlossen. Il parcheggio è chiuso dalle ore 20 in avanti. Vorgangspassiv: In Italien werden wenig Kinder geboren. In Italia nascono pochi bambini. Letteralmente: sono/vengono partoriti pochi bambini. (Geboren è, di fatto, il participio passato del verbo gebären, partorire) Zustandspassiv: Die Kinder meiner Freundin sind in Berlin geboren. I bambini della mia amica sono nati a Berlino.
Può capitare che lo studente confonda lo Zustandspassiv con un aggettivo predicativo o con il passato prossimo di un verbo in forma attiva. Per non cadere in questo errore si consiglia di provare a ricondurre lo Zustandspassiv al passato prossimo del Vorgangspassiv, oppure di rendere la frase in forma attiva. ■ Die Ware ist beschädigt. La merce è danneggiata. Passato prossimo del Vorgangspassiv: Die Ware ist beschädigt worden. Forma attiva: Jemand beschädigt die Ware. Qualcuno danneggia la merce. Da questa “prova” risulta che nella nostra frase Die Ware ist beschädigt si tratta di uno Zustandspassiv. Mentre la frase Die Straße ist vereist. La strada è gelata. non si lascia ricondurre al passato prossimo del Vorgangspassiv. Non è possibile: Die Straße ist vereist worden e neppure: Jemand vereist die Straße. Vereist è, quindi, un aggettivo predicativo. La frase: Die Blätter sind gefallen. Le foglie sono cadute. non si lascia ricondurre al passato prossimo del Vorgangspassiv. Non è possibile: Die Blätter sind gefallen worden, e neppure: Jemand fällt die Blätter. Sind gefallen è, quindi, passato prossimo del verbo fallen.
P • I genera A • Ilverbi: genere attivo dei sostantivi e passivo
02 Verbi 109-226
225
02 Verbi 109-226
26-09-2005
17:15
Pagina 226
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 227
C A P I T O L O
3 Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 228
Capitolo 3 • Aggettivi
A
Gli aggettivi qualificativi 1. Caratteristiche morfologiche Gli aggettivi tedeschi possono avere una sola sillaba (☞ pp. 132-137), due o più sillabe o essere formati con un prefisso/prefissoide, un suffisso/suffissoide o con entrambi. Esiste inoltre un grande numero di aggettivi composti. Possono fungere da aggettivi anche participi passati e presenti. Diversi aggettivi hanno un’origine straniera (latina, greca, francese, inglese). Il numero degli aggettivi tedeschi con due sillabe, senza prefisso o suffisso, è piuttosto limitato. Ne fanno parte gli aggettivi terminanti in: •
er ■ finster oscuro, buio sauer aspro, acido
•
heiter sereno, allegro sicher sicuro
heikel delicato, spinoso, scabroso nobel nobile, distinto, generoso
(e)n ■ eben piano, spianato, livellato
•
munter vispo, sveglio, di buonumore wacker prode, valoroso, valente
el ■ dunkel buio, oscuro edel nobile, distinto, pregiato eitel vanitoso, vano, futile
•
lauter puro, schietto teuer caro
golden dorato, d’oro
silbern d’argento
trocken asciutto, secco
feige/feig vile, vigliacco träge lento, tardo, pigro, inerte
leise milde/mild silenzioso, piano clemente, dolce, soave, blando, mite trübe/trüb torbido, fosco, opaco, (fig.) avvilito, triste
e ■ blöde/blöd deficiente, stupido müde stanco
2. Funzioni sintattiche Gli aggettivi possono adempiere tre diverse funzioni: quella predicativa, quella attributiva e quella avverbiale.
228
a) Funzione predicativa Gli aggettivi che formano il predicato insieme ai verbi sein (essere), werden (diventare), scheinen/erscheinen/vorkommen/wirken (sembrare, parere), bleiben (rimanere/restare) non si declinano. Al contra-
26-09-2005
17:15
Pagina 229
rio dell’italiano, essi rimangono invariati, indipendentemente dal genere e dal numero del soggetto al quale si riferiscono. Il ragazzo è/diventa/sembra alto. La questione resta irrisolta. Der Junge ist/wird/scheint groß. Die Frage bleibt ungelöst. La ragazza è/diventa/sembra alta. Le questioni restano irrisolte. Das Mädchen ist/wird/scheint groß. Die Fragen bleiben ungelöst. I ragazzi sono/diventano/sembrano alti. Lo studente sembra/pare sicuro. Die Jungen sind/werden/scheinen groß. Der Student wirkt sicher. Le ragazze sono/diventano/sembrano alte. La studentessa sembra/pare sicura. Die Mädchen sind/werden/scheinen groß. Die Studentin wirkt sicher. Il problema resta irrisolto. Gli studenti sembrano/paiono sicuri. Das Problem bleibt ungelöst. Die Studenten wirken sicher. I problemi restano irrisolti. Le studentesse sembrano/paiono sicure. Die Probleme bleiben ungelöst. Die Studentinnen wirken sicher.
A • Gli aggettivi qualificativi
03 Aggettivi 227-266
Con alcuni verbi ( per esempio nennen: nominare, chiamare; betrachten als/halten für: considerare, ritenere, finden: trovare) gli aggettivi predicativi possono anche riferirsi al complemento oggetto. Anche in questo caso rimangono invariati. ■
Trovo Trovo Trovo Trovo
Ich finde das Haus sehr teuer. Ich finde die Häuser sehr teuer. Ich finde die Wohnung sehr teuer. Ich finde die Wohnungen sehr teuer.
la casa molto cara. le case molto care. l’appartamento molto caro. gli appartamenti molto cari.
Alcuni aggettivi possono avere soltanto una funzione predicativa. Si tratta perlopiù di aggettivi usati in espressioni idiomatiche o modi di dire. ■
fix und fertig sein essere pronto, (fig.) essere sfinito null und nichtig sein essere nullo teilhaftig sein essere partecipe angst sein/werden (persona al dativo!) avere paura/prendere paura mir ist angst ho paura handgemein werden venire alle mani ecc.
recht und billig sein essere giusto etwas leid sein averne abbastanza di qc. schuld sein essere colpevole zugetan sein essere affezionato vorstellig werden presentare un reclamo
b) Funzione attributiva Nella lingua tedesca l’aggettivo che funge da attributo a un sostantivo viene, di norma, posto davanti a questo sostantivo e viene declinato. ■ Compero delle Ich kaufe
rose rote
rosse Rosen
Il tedesco conosce tre declinazioni degli aggettivi. L’aggettivo segue: •
la prima declinazione (detta anche “declinazione debole”), quando è preceduto: dagli articoli determinativi: der, die, das dagli aggettivi dimostrativi: dieser, diese, dieses: questo, questa jener, jene, jenes: quello, quella derselbe, dieselbe, dasselbe: lo stesso solcher, solche, solches*: tale, simile dagli aggettivi indefiniti: jeder, jede, jedes: ogni jeglicher, jegliche, jegliches: ogni
pl: pl: pl: pl: pl:
die diese jene dieselben solche*
229
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 230
mancher, manche, manches*: qualche
pl: manche: parecchi/parecchie
alle: tutti/tutte •
la seconda declinazione (detta anche “declinazione mista”), quando è preceduto: dagli articoli indeterminativi: ein, eine, ein dagli aggettivi possessivi (☞ pp. 253-254): mein, meine, mein ecc. pl: meine dagli aggettivi indefiniti: kein, keine, kein pl: keine
• la terza declinazione (detta anche “declinazione forte”), quando non è preceduto da alcuna delle suddette parole e quando è preceduto: dagli aggettivi indefiniti:
viel: molto einige: alcuni mehrere: parecchi/parecchie manch: qualche wenig: poco/poca ein paar : un paio
pl: viele: molti/molte
pl: wenige: pochi, poche
dall’avverbio: mehr: più dal pronome: etwas: un poco dall’aggettivo dimostrativo: solch*: tale, simile/tali, simili dai numeri cardinali
Prima declinazione (singolare)
N G D A
Maschile
Femminile
Neutro
der neue Artikel des neuen Artikels dem neuen Artikel den neuen Artikel
die neue Zeitung der neuen Zeitung der neuen Zeitung die neue Zeitung
das neue Buch des neuen Buches dem neuen Buch das neue Buch
Seconda declinazione (singolare)
N G D A
Maschile
Femminile
Neutro
ein neuer Artikel eines neuen Artikels einem neuen Artikel einen neuen Artikel
eine neue Zeitung einer neuen Zeitung einer neuen Zeitung eine neue Zeitung
ein neues Buch eines neuen Buches einem neuen Buch ein neues Buch
Terza declinazione (singolare)
230
N G (trotz) D (bei) A
Maschile
Femminile
Neutro
starker Wind starken Windes starkem Wind starken Wind
starke Sonne (trotz) starker Sonne (bei) starker Sonne starke Sonne
starkes Gewitter (trotz) starken Gewitters (bei) starkem Gewitter starkes Gewitter
17-05-2006
18:00
Pagina 231
Prima e seconda declinazione (plurale) Maschile/Femminile/Neutro N G D A
die (diese/jene/dieselben/manche*/solche*/alle/meine/keine) neuen Artikel/Zeitungen/Bücher der (dieser/jener/derselben/mancher/solcher/aller/meiner/keiner) neuen Artikel/Zeitungen/Bücher den (diesen/jenen/denselben/manchen/solchen/allen/meinen/keinen) neuen Artikeln/Zeitungen/Büchern die (diese/jene/dieselben/manche/solche/alle/meine/keine) neuen Artikel/Zeitungen/Bücher
A • Gli aggettivi qualificativi
03 Aggettivi 227-266
Terza declinazione (plurale) Maschile/Femminile/Neutro N G D A
(viele/einige/mehrere/manch*/wenige/ein paar/solch*/zwei) neue Artikel/Zeitungen/Bücher (vieler/einiger/mehrerer/manch/weniger/solch) neuer Artikel/Zeitungen/Bücher (vielen/einigen/mehreren/manch/wenigen/ein paar/solch/zwei) neuen Artikeln/Zeitungen/Büchern (viele/einige/mehrere/manch/wenige/ein paar/solch/zwei) neue Artikel/Zeitungen/Bücher
* Dopo mancher, manche, manches pl. manche e solcher, solche, solches, pl. solche che presentano il morfema del genere e del numero segue la prima declinazione. Dopo manch e solch che non presentano il morfema del genere e del numero segue la terza declinazione! Il genitivo di ein paar e dei numeri cardinali si esprime, oggigiorno, solitamente con la preposizione von. ■ Ich habe die Leitartikel von ein paar/von zwei ausländischen Zeitungen gelesen. Ho letto l’articolo di fondo di alcuni/di due giornali stranieri. Al posto di: Ich habe die Leitartikel ein paar ausländischer Zeitungen gelesen e Ich habe die Leitartikel zweier ausländischer Zeitungen gelesen. Dei numeri cardinali soltanto zwei e drei possono essere declinati al genitivo. Gli aggettivi terminanti in s perdono quella s quando si declinano. Così si comportano: rechts: destra, links: sinistra, anders: altro, diverso, besonders: particolare, speciale. ■ Die rechte/linke Hand. La mano destra/sinistra.
Eine andere Meinung. Una diversa opinione.
Besondere Begabungen. Talenti particolari.
Rimangono indeclinati: 1. gli aggettivi di colore: rosa, lilla, orange: ■ ein rosa/lila/orange Kleid
Esistono anche le forme composte con: farbig/farben. In questo caso si declinano: ■ ein rosafarbenes/rosafarbiges Kleid ecc.
Per il colore beige prevale ormai la forma declinata: ein beiger Rock,ein beiges Kleid,eine beige Hose ecc. 2. gli aggettivi con il morfema er, derivati da nomi di città: ■ das Münchener Bier, der Kölner Dom, die Frankfurter Würstchen
3. alcuni aggettivi che caratterizzano un determinato prodotto tipico di una città/di una regione: ■ kölnisch Wasser l’acqua di Colonia (anche come una sola parola: Kölnischwasser)
4. gli aggettivi ganz e halb davanti a nomi di città, nazioni, continenti: ■ ganz Berlin tutta Berlino Ganz Berlin feierte den Fall der Mauer. Halb Frankreich wurde durch das Unwetter verwüstet.
Tutta Berlino festeggiava la caduta del muro. Mezza Francia fu devastata dal maltempo.
231
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 232
Gli aggettivi possono inoltre avere la forma indeclinata nelle poesie o nei canti popolari per motivi di rima, ritmo o stile. In questo caso possono trovarsi anche dopo il sostantivo. Talvolta rimangono indeclinati anche in alcuni modi di dire o in alcuni proverbi. Nel linguaggio pubblicitario l’aggettivo indeclinato si trova spesso dopo il sostantivo. Gli aggettivi che fungono da complemento appositivo restano sempre indeclinati e vanno messi tra virgole. ■ Das Fräulein,jung und schön,trug,wie es zu der Zeit Mode war,ein kleines schwarzes Schönheitspflästerchen im Gesicht… La signorina, giovane e bella, portava, come era la moda di quei tempi, un piccolo neo finto sul viso… (da H. von Kleist Rätsel, Sämtliche Werke, Bertelsmann Verlag, Gütersloh, p. 881)
I seguenti aggettivi possono avere soltanto funzione attributiva. •
Aggettivi che si riferiscono a spazio o tempo ■ untere, obere, vordere, hintere, äußere, innere, mittlere, obig, dortig, hiesig ecc. die untere/obere Etage il piano inferiore/superiore die hiesige Zeitung il giornale locale ecc. heutig, gestrig, morgig, morgendlich, abendlich, nächtlich ecc. der heutige/gestrige/morgige Tag il giorno di oggi/di ieri/di domani die morgendliche/abendliche/nächtliche Versammlung l’assemblea mattutina/serale/notturna ecc.
•
Aggettivi che esprimono una quantità, una sequenza/un ordine o si riferiscono a un periodo specifico ■ die ganze/gesamte Belegschaft der erste/zweite… letzte Besucher die dreißiger Jahre
•
tutti i dipendenti il primo/il secondo… l’ultimo visitatore gli anni Trenta ecc.
Participi presenti ■ das weinende/lachende Kind (non è possibile: das Kind ist weinend/lachend)
il bambino piangente/ridente
L’aggettivo può fungere da attributo anche a un altro aggettivo attributivo, a un aggettivo predicativo o a un avverbio. In questo caso rimane indeclinato. Spesso ha il compito di rafforzare l’aggettivo attributivo, l’aggettivo predicativo o l’avverbio. ■ Die Dame trug nur echt goldenen Schmuck. La signora portava soltanto dei gioielli autenticamente d’oro. (echt è attribuito all’aggettivo qualificativo golden) Die Lösung des Problems war äußerst schwierig. La soluzione del problema era estremamente difficile. (äußerst è attribuito all’aggettivo predicativo schwierig) Die Stadt liegt tief unten im Tal. La città si trova a fondo valle. (tief è attribuito all’avverbio unten)
Participi passati o presenti possono fungere da aggettivi attributivi e come tali devono essere declinati ( ☞ anche cap. “La costruzione participale” p. 353-355). Il participio presente si forma aggiungendo una d alla radice infinitiva del verbo. ■ der verletzte ein verletzter verletzte das weinende ein weinendes weinende
(prima declinazione) Mann (seconda declinazione) Mann (terza declinazione) Männer (prima declinazione) Kind (seconda declinazione) Kind (terza declinazione) Kinder
l’uomo ferito un uomo ferito (degli) uomini feriti il bambino piangente un bambino piangente (dei) bambini piangenti
Alcuni aggettivi sembrano, per la loro struttura morfologica, dei participi passati, mentre sono derivati da sostantivi. La maggioranza di questi aggettivi presenta il prefisso inseparabile ge, una minoranza i prefissi inseparabili be, ver, zer.
232
■ geblümt gemustert gestreift
a fiori, fiorato a disegni a righe
(dal sostantivo die Blume) (dal sostantivo das Muster) (dal sostantivo der Streifen)
26-09-2005
gezackt bebrillt bemoost verrunzelt zerfurcht zernarbt
17:15
Pagina 233
dentellato con gli occhiali, occhialuto coperto di muschio raggrinzito scavato, solcato coperto di cicatrici
(dal (dal (dal (dal (dal (dal
sostantivo sostantivo sostantivo sostantivo sostantivo sostantivo
der Zacken) die Brille) das Moos) die Runzel) die Furche) die Narbe) ecc.
c) Funzione avverbiale In questo caso l’aggettivo rimane indeclinato. Esso descrive in modo più specifico l’attività espressa dal verbo. ■ Die Studenten lernen eifrig. Gli studenti studiano in modo zelante.
Das Publikum hört aufmerkam zu. Il pubblico ascolta attentamente.
A • Gli aggettivi qualificativi
03 Aggettivi 227-266
Non possono avere funzione avverbiale: •
gli aggettivi che indicano una situazione meteorologica ■ windig, stürmisch, regnerisch, sonnig, nebelig, dunstig ecc.
•
gli aggettivi che si riferiscono alla forma, al materiale, al colore di una cosa ■ rund, eckig, zackig, zerbrechlich, rot, grün, weiß ecc.
•
gli aggettivi che si riferiscono a una condizione fisica o psichica ■ gesund, krank, schwach, blind, launisch, ausgeglichen, jähzornig ecc.
233
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 234
Capitolo 3 • Aggettivi
B
Prefissi (prefissoidi) e suffissi (suffissoidi) aggettivali 1. Prefissi/prefissoidi a) un Questo prefisso serve prevalentemente: 1. per formare la negazione/l’antonimo di aggettivi mono- o bisillabici che non hanno un altro aggettivo che esprime il contrario. ■ dicht – undicht (impermeabile – permeabile; impenetrabile – penetrabile; ermetico – non ermetico) sicher – unsicher (sicuro – insicuro, poco sicuro; certo – incerto ecc.)
2. per esprimere una sfumatura nel significato di aggettivi per i quali esiste un antonimo. ■ richtig – unrichtig (al posto di falsch: sbagliato) poco giusto schön – unschön (al posto di hässlich: esteticamente brutto) poco bello ecc.
3. per formare la negazione/l’antonimo di molti aggettivi derivati da participi passati o presenti. ■ bewacht unbewacht verändert unverändert bedeutend unbedeutend befriedigend unbefriedigend
sorvegliato, controllato (dal verbo bewachen) non sorvegliato, incontrollato cambiato, mutato (dal verbo verändern) immutato importante, significativo (dal verbo bedeuten) poco importante, insignificante soddisfacente (dal verbo befriedigen) insoddisfacente ecc.
4. per formare la negazione/l’antonimo di molti aggettivi terminanti in lich o bar, talvolta in sam derivati da verbi (per alcuni aggettivi con i suffissi lich, bar e sam derivati da verbi esiste soltanto la forma negativa; per esempio unübertrefflich: insuperabile, unnahbar: inavvicinabile, unliebsam: sgradevole)
234
■ leserlich – unleserlich (dal verbo lesen) leggibile – illeggibile erkenntlich – unerkenntlich (dal verbo erkennen) riconoscibile – irriconoscibile genießbar – ungenießbar (dal verbo genießen) commestibile, mangiabile – non commestibile, immangiabile trennbar – untrennbar (dal verbo trennen) separabile – inseparabile folgsam – unfolgsam (dal verbo folgen) ubbidiente – disubbidiente ratsam – unratsam (dal verbo raten) consigliabile, opportuno – sconsigliabile, inopportuno ecc.
26-09-2005
17:15
Pagina 235
b) Prefissi/prefissoidi con valore elativo – Con gli aggettivi così formati si traduce, dove è possibile, il superlativo assoluto italiano in “issimo”. I prefissoidi possono essere formati da un sostantivo, un aggettivo, un verbo o da una preposizione bild schön
bello
bildschön bellissimo (solo riferito a persona)
arrabbiato serio freddo
bitterböse bitterernst bitterkalt
arrabbiatissimo, furibondo serissimo freddissimo, gelido
pesante
bleischwer
pesantissimo
blitz schnell
veloce
blitzschnell
velocissimo, fulmineo
blut jung
giovane
blutjung
giovanissimo
brand neu aktuell
nuovo attuale, d’attualità
brandneu brandaktuell
nuovissimo di estrema attualità
erzkonservativ
estremamente conservatore arciconservatore arcireazionario
bitter böse ernst kalt blei schwer
erz (esprime spesso un giudizio negativo) konservativ tradizionalista, conservatore reaktionär reazionario extra billig
erzreaktionär
conveniente
extrabillig
grande lungo
extragroß extralang
particolarmente conveniente particolarmente grande particolarmente lungo
leggero
federleicht
leggerissimo
grund (esprime spesso un giudizio positivo) anständig per bene ehrlich onesto verkehrt sbagliato, errato
grundanständig grundehrlich grundverkehrt
molto per bene onestissimo sbagliatissimo
hoch aktuell begabt
hochaktuell hochbegabt
attualissimo molto dotato
groß lang feder leicht
attuale dotato
B • Prefissi (prefissoidi) e suffissi (suffissoidi) aggettivali
03 Aggettivi 227-266
Questo prefissoide si trova soprattutto in participi passati aggettivati e in aggettivi di origine straniera. hyper modern
moderno
hypermodern
sensibel
sensibile
hypersensibel
kind leicht
facile
kinderleicht
facilissimo
kreuz brav ehrlich fidel
ubbidiente sincero, onesto allegro, gaio
kreuzbrav kreuzehrlich kreuzfidel
fin troppo ubbidiente onestissimo allegrissimo
ipermoderno, modernissimo estremamente sensibile, ipersensibile
235
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 236
nagel/funkelnagel neu nuovo
nagelneu/ funkelnagelneu
nuovissimo, nuovo di zecca
pudel (pop.) nass
bagnato
pudelnass
bagnato come un pulcino
riese groß
grande
riesengroß
grandissimo, gigantesco
wunder schön
bello
wunderschön
bellissimo, meraviglioso
stock betrunken dumm dunkel katholisch konservativ steif
ubriaco stupido buio cattolico conservatore rigido, impacciato
stockbetrunken stockdumm stockdunkel stockkatholisch stockkonservativ stocksteif
sordo
stocktaub
ubriaco fradicio stupidissimo buio pesto cattolico rigido ultraconservatore rigidissimo, molto impacciato sordo come una campana
stroh dumm
stupido, stolto
strohdumm
stupidissimo, imbecille
super elegant
elegante
superelegant
veloce
superschnell
superelegante, molto elegante velocissimo ecc.
taub
schnell
Questo prefisso viene usato specialmente nel linguaggio giovanile e in quello della pubblicità stein hart reich
duro ricco
steinhart steinreich
durissimo ricchissimo
frisch
fresco
taufrisch
freschissimo
ernst traurig unglücklich
serio triste infelice
tiefernst tieftraurig tiefunglücklich
serissimo tristissimo profondamente infelice
tau tief
Questo prefissoide viene usato anche per gli aggettivi di colore. ■ tiefblau, tiefschwarz, tiefbraun = blu intenso, nero intenso, marrone intenso ecc.
tod ernst krank
serio malato
todernst todkrank
müde schick sicher unglücklich
stanco chic, elegante sicuro, certo infelice
todmüde todschick todsicher todunglücklich
serissimo gravemente malato, in fin di vita stanchissimo, stanco morto elegantissimo sicurissimo, certissimo molto infelice, infelicissimo
ängstlich empfindlich glücklich klug
pauroso, timoroso sensibile felice intelligente, saggio
überängstlich überempfindlich überglücklich überklug
eccessivamente pauroso ipersensibile strafelice saccente
über
236
26-09-2005
17:15
Pagina 237
über nervös reif voll
nervoso maturo pieno
übernervös überreif übervoll
stranervoso, ipernervoso troppo maturo, pienissimo, strapieno
konservativ
conservatore, tradizionalista
ultrakonservativ
kurz lang reaktionär
corto, breve lungo reazionario
ultrakurz ultralang ultrareaktionär
ultraconservatore, estremamente conservatore ultracorto ultralungo ultrareazionario
alt gemütlich komisch
vecchio, antico accogliente comico, spassoso, buffo
uralt urgemütlich urkomisch
vecchissimo, antichissimo molto accogliente comicissimo, buffissimo
vollautomatisch vollbeschäftigt vollgültig vollsynthetisch vollsynchronisiert
completamente automatico pienamente occupato pienamente valido completamente sintetico completamente sincronizzato
ultra
ur
voll automatisch beschäftigt gültig synthetisch synchronisiert •
I seguenti prefissi/prefissoidi hanno perlopiù significato locale concreto o figurato, molti di essi fanno parte del linguaggio tecnico: außer binnen endo epi hypo inner inter intra para peri sub supra über trans
•
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
außereuropäisch binnenländisch endopsychisch epigrammatisch hypochondrisch innerstaatlich interdisziplinär intramuskulär paramilitärisch peripherisch subalpin supranational übernational transkontinental
extraeuropeo interno al paese, continentale endopsichico epigrammatico ipocondriaco interno allo stato, nazionale interdisciplinare intramuscolare paramilitare periferico subalpino sovranazionale sovranazionale transcontinentale
Significato temporale hanno i prefissi: prä/vor post/nach
•
automatico occupato valido sintetico sincronizzato
B • Prefissi (prefissoidi) e suffissi (suffissoidi) aggettivali
03 Aggettivi 227-266
■ ■
präindustriell/vorindustriell postindustriell/nachindustriell
preindustriale postindustriale
Altri prefissi con significato specifico sono: anti bi hetero homo homöo iso mono
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■
antidemokratisch bipolar heteromorph homosexuell homöopathisch isometrisch monotheistisch
antidemocratico bipolare eteromorfo omosessuale omeopatico isometrico monoteistico
237
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
238
26-09-2005
multi pan poly pro
17:15
■ ■ ■ ■
Pagina 238
multinational panarabisch polyvalent proeuropäisch
multinazionale panarabico polivalente filoeuropeo
2. Suffissi a) Suffissi di origine germanica •
ig Sin dall’inizio mero suffisso (a.a.ted. ag/ig, m.a.ted. ec), è il più produttivo dei suffissi aggettivali. La trasposizione di un avverbio, soprattutto di tempo e di luogo, in un aggettivo avviene, infatti, con questo suffisso (per es. heutig: odierno, dall’avverbio heute; gestrig: di ieri dall’avverbio gestern; dortig: del luogo, locale, dall’avverbio dort; diesseitig: di/da questa parte, di qua, dall’avverbio diesseits ecc.). Anche nella trasformazione di un complemento preposizionale in un aggettivo qualificativo, l’aggettivo è formato con il suffisso ig ( per es. ein Kind von zwei Jahren: ein zweijähriges Kind, ☞ p. 243). La maggioranza degli aggettivi è derivata da un sostantivo ( per es. fleißig: diligente, zelante, dal sostantivo Fleiß: diligenza, zelo; mutig: coraggioso, dal sostantivo Mut: coraggio; sonnig: soleggiato, dal sostantivo Sonne: Sole ecc.)
•
lich – – Questo suffisso si è sviluppato dal sostantivo dell’a.a.ted. l ih, nel medio alto tedesco l ich: corpo, forma (il significato originale è ancora presente, anche se con riduzione del significato, nel sostantivo del n.a.ted. Leiche: corpo morto, cadavere. Anche l’aggettivo gleich (a.a.ted. galih) ha la stessa radice e significa in origine “dello stesso corpo”, della stessa forma, ☞ anche l’inglese like). Il significato originale del suffisso è, quindi, avente un certo corpo, una certa forma. Questo spiega perché molti aggettivi con questo suffisso sono formati con sostantivi ( per es. herzlich: cordiale, dal sostantivo Herz: cuore; höflich: cortese, dal sostantivo Hof: corte; natürlich: naturale, dal sostantivo Natur: natura ecc.). In seguito sono nati anche aggettivi formati con verbi, perlopiù transitivi e con prefisso (come per es. erklärlich: spiegabile, dal verbo erklären: spiegare; vermutlich: presunto, dal verbo vermuten: supporre, presumere; beachtlich: notevole, considerevole, dal verbo beachten: fare attenzione, badare, osservare) o con aggettivo (come per es. dümmlich: stupidello, sempliciotto, dall’aggettivo dumm: stupido; ärmlich: misero, povero, dall’aggettivo arm: povero; reichlich: abbondante, copioso, dall’aggettivo reich: ricco ecc.) Nella formazione con aggettivi il suffisso lich modifica spesso, negli aggettivi di colore sempre (per es. bläulich: bluastro, da blau; rötlich: rossiccio da rot ecc.), il significato dell’aggettivo d’origine. Si tratta perlopiù di una funzione attenuante. Il suffisso lich provoca Umlaut (a eccezione della formazione con un verbo).
•
isch Questo suffisso, nell’a.a.ted. isc indica in origine l’appartenenza a qualcosa o qualcuno. La maggioranza degli aggettivi con questo suffisso è derivata da sostantivi ed esprime spesso un giudizio negativo sul carattere di una persona ( per es. herrisch: dispotico, prepotente; dal sostantivo Herr, neidisch: invidioso, dal sostantivo Neid; teuflisch: diabolico; dal sostantivo Teufel ecc.). Tutti gli aggettivi corrispondenti a nomi di continenti, nazioni, regioni e città*, alle diverse lingue ivi parlate (a eccezione di deutsch), a nomi propri di persona sono formati con questo suffisso ( per es. afrikanisch, amerikanisch, europäisch, australianisch, belgisch, französich, englisch, bayrisch, fränkisch, römisch, venezianisch, platonisch, dantisch, goethisch ecc.). In gran parte sono così formati anche gli aggettivi corrispondenti a sostantivi di origine straniera, sempre a sostantivi terminanti in ik ( per es. chemisch: chimico, sostantivo corrispondente Chemie; philosophisch: filosofico, sostantivo corrispondente Philosophie; mechanisch: meccanico, sostantivo corrrispondente Mechanik; technisch: tecnico, sostantivo corrispondente Technik; komisch: comico, sostantivo corrispondente Komik; tragisch: tragico, sostantivo corrispondente Tragik ecc.). * Gli aggettivi corrispondenti a nomi di città si formano anche con il suffisso er, scrivendo il nome della città con la lettera maiuscola. Questi aggettivi corrispondono a un complemento di specificazione, (per es. der Kölner Dom: il duomo di Colonia; die Münchener Museen: i musei di Monaco ecc.), mentre l’aggettivo con il suffisso isch/erisch ha
26-09-2005
17:15
Pagina 239
funzione qualitativa, tipicizzante e può esprimere anche un paragone (per es. Kölnisch Wasser – essendo nome di un prodotto, l’aggettivo resta indeclinato – l’acqua di Colonia; eine pariserische Atmosphäre: un’atmosfera parigina, come a Parigi). Per i nomi di città straniere che non hanno una traduzione tedesca si ricorre alla preposizione von, sia per esprimere la specificazione, sia per esprimere una funzione qualitativa (per es. der schiefe Turm von Pisa: la torre di Pisa; die Spezialitäten von Pisa: le specialità pisane ecc.).
•
bar Sviluppatosi dal participio presente bari del verbo dell’a.a.ted. beran: portare, il suffisso ha, quindi, in origine il significato portante. Aggettivi così formati derivano – con pochissime eccezioni – da verbi transitivi (ciò non significa che si possa formare per ogni verbo transitivo un aggettivo con questo suffisso) e hanno significato passivo-modale ( per es. ein trennbares Verb ist ein Verb, das getrennt werden kann). Il significato negativo viene espresso con il prefisso un ( per es. untrennbar: inseparabile). Per alcuni aggettivi non esiste una forma analoga negativa con prefisso un. In questi casi si ricorre alla particella negativa nicht o a un aggettivo con suffisso lich ( per es. essbar, commestibile/nicht essbar: non commestibile, ersetzbar: sostituibile; unersetzlich: insostituibile). Talvolta coesistono aggettivi con il suffisso bar e con il suffisso lich senza che vi sia differenza di significato ( per es. erklärbar/erklärlich: spiegabile, unerklärbar/unerklärlich: inspiegabile). In altri casi esiste soltanto la forma negativa ( per es. unverkennbar: inconfondibile; unstillbar: inappagabile, insaziabile; unsagbar: indicibile).
•
haft (haftig) In origine un aggettivo autonomo, a.a.ted. e m.a.ted. haft: captato, catturato (che a sua volta rimanda a una comune radice germanica che è all’origine dei verbi come haften, haben, halten, heben) viene usato già nell’a.a.ted. come suffisso, anche nella variante con il suffisso ig (ancora presente in leibhaftig: in persona, in carne e ossa, vero e proprio; wahrhaftig: veritiero, vero; teilhaftig: partecipe). La stragrande maggioranza degli aggettivi con questo suffisso è derivata da sostantivi ( per es. riesenhaft: gigantesco, colossale, dal sostantivo Riese; fehlerhaft: difettoso, imperfetto, dal sostantivo Fehler; zauberhaft, incantevole, magico, affascinante, dal sostantivo Zauber ecc.). I sostantivi terminanti in e presentano il segno di giuntura n. Gli aggettivi formati con questo suffisso esprimono perlopiù un paragone.
•
sam In origine parola autonoma con il significato congruente, della stessa sostanza viene usato già nell’a.a.ted., poi nel m.a.ted. come suffisso. Si basa su una radice indogermanica da cui sono nate, nell’ambito linguistico germanico, parole tedesche come samt, zusammen, sammeln, Sammlung, inglesi come same e il suffisso some, latine come semper, similis, simplex ecc. Gli aggettivi con questo suffisso derivano sia da sostantivi sia da verbi e aggettivi.
B • Prefissi (prefissoidi) e suffissi (suffissoidi) aggettivali
03 Aggettivi 227-266
■ furchtsam: pauroso, timoroso, dal sostantivo Furcht; ratsam: consigliabile, raccomandabile, dal verbo raten; langsam: lento, dall’aggettivo lang ecc.
•
n/en/ern Questi suffissi sviluppatisi dal suffisso a.a.ted./m.a.ted. in servivano, già in passato, a indicare un materiale. Oggigiorno gli aggettivi sono usati soprattutto in senso figurato, mentre per indicare il materiale si preferisce usare la preposizione aus seguita dal sostantivo oppure un sostantivo composto ( per es. ein Kleid aus Seide oppure ein Seidenkleid). Se il corrispondente sostantivo termina in e o r, l’aggettivo presenta il suffisso n. Dove il corrispondente sostantivo presenta una sola sillaba prevale il suffisso ern che provoca Umlaut, altrimenti si presenta il suffisso en ( per es. seiden: di seta, dal sostantivo die Seide; silbern: d’argento, argenteo, dal sostantivo das Silber; gläsern: di vetro, vitreo, dal sostantivo das Glas; hölzern: di legno, legnoso, ligneo, rigido, dal sostantivo das Holz; bleiern: di piombo, (fig.) plumbeo, dal sostantivo das Blei; metallen di metallo, dal sostantivo das Metall ecc.).
b) Suffissi di origine straniera, perlopiù latina e francese •
abel/ibel Agli aggettivi con questi suffissi corrispondono verbi terminanti in ieren, come ■ blamabel disponibel
umiliante, mortificante disponibile
(verbo blamieren: far fare una brutta figura) (verbo disponieren: disporre)
239
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
•
26-09-2005
normale percentuale differenziale culturale industriale intellettuale
(sostantivo (sostantivo (sostantivo (sostantivo (sostantivo (sostantivo
Norm) Prozent) Differenz) Kultur) Industrie) Intellekt)
ant/ent Anche agli aggettivi con questi suffissi corrispondono verbi terminanti in ieren oppure sostantivi terminanti in anz/enz, come ■ markant frappant elegant intelligent
•
Pagina 240
al, ual, ial/ell, iell, uell Anche gli aggettivi con questi suffissi corrispondono prevalentemente a sostantivi. Per la maggior parte sono usati nel linguaggio tecnico. ■ normal prozentual differential kulturell industriell intellektuell
•
17:15
notevole, rimarchevole sorprendente elegante intelligente
(verbo markieren: segnare, contrastare) (verbo frappieren: sorprendere, colpire) (sostantivo Eleganz) (sostantivo Intelligenz)
iv Gli aggettivi con questo suffisso corrispondono prevalentemente a sostantivi ■ depressiv effektiv objektiv
depressivo effettivo oggettivo
(sostantivo Depression) (sostantivo Effekt) (sostantivo Objekt)
•
ös/os I pochi aggettivi con questi suffissi rimandano a sostantivi o aggettivi latini e ad aggettivi francesi in eux sviluppatosi da aggettivi latini ( per es. pompös: pomposo, dal sostantivo latino pompa, da cui l’aggettivo tardo latino pomposus e da cui l’aggettivo francese pompeux; monströs: mostruoso dal sostantivo latino monstrum, da cui l’aggettivo latino monstruosus e da cui l’aggettivo francese monstrueux ecc.). Il suffisso ös si trova soltanto in aggettivi usati esclusivamente nel linguaggio tecnico.
•
oid/esk Aggettivi con il suffisso oid di origine greca ed esk dal suffisso italiano esco (suffisso in cui confluiscono il suffisso latino iscum e il suffisso germanico isc) sono alquanto rari. Questi suffissi esprimono un paragone e corrispondono al suffisso germanico haft o al suffissoide artig ( per es. pithekoid: pitecoide, simile a una scimmia; pittoresk: pittoresco, come fatto da un pittore).
3. Suffissoidi Alcuni aggettivi uniti a un sostantivo (rare volte a un verbo) sono ormai considerati suffissoidi. Nel punto di giuntura si presenta o meno (come negli aggettivi composti) il cosiddetto Fugenzeichen (☞ p. 54 “Sostantivi composti”). Possono fungere da suffissoidi i seguenti aggettivi: ähnlich: simile
fähig: capace
arm: povero
fest: solido, robusto, forte, sicuro
■ menschenähnlich: antropomorfo ■ kalorienarm: poco calorico
bedürftig: bisognoso
■ pflegebedürftig: bisognoso di cure
beständig: durevole, resistente ■ hitzebeständig: resistente al calore
dicht: fitto, ermetico, impenetrabile
■ schalldicht: a isolamento acustico
240
echt: autentico
■ farbecht: che non stinge, inalterabile
■ zahlungsfähig: solvibile ■ stoßfest: resistente all’urto, antiurto
frei: libero
■ steuerfrei: esente da tasse
getreu: fedele
■ wahrheitsgetreu: veritiero, conforme alla verità
gleich: uguale
■ affengleich: come una scimmia, paragonabile a una scimmia
leer: vuoto
■ menschenleer: deserto, solitario
26-09-2005
17:15
Pagina 241
los: libero, esente
■ sinnlos: senza senso
tauglich/untauglich: adatto, idoneo/non adatto, non idoneo ■ dienst(un)tauglich: idoneo/non idoneo al servizio
reich: ricco
■ abwechslungsreich: vario, svariato
schwach: debole, fiacco
wert: degno, meritevole
■ lesenswert: degno di essere letto, che vale la pena di essere letto
■ charakterschwach: dal carattere debole
schwer: pesante, grave
■ folgenschwer: gravido di conseguenze, grave
sicher: sicuro
■ kugelsicher: a prova di proiettile, antiproiettile
stark: forte
■ ausdrucksstark: molto espressivo
würdig: degno
■ vertrauenswürdig: degno di fiducia, fidato
voll: pieno
■ vertrauensvoll: pieno di fiducia, fiducioso
widrig: avverso, contrario, opposto ■ planwidrig: contrario ai piani
I seguenti suffissoidi terminanti in “ig” non derivano da aggettivi già esistenti, ma da sostantivi ed esprimono un paragone: artig (dal sostantivo Art: modo, maniera, tipo, specie) ■ holzartig: simile al legno
förmig (dal sostantivo Form: forma)
■ kegelförmig: conico, a forma di un cono
B • Prefissi (prefissoidi) e suffissi A • Gli(suffissoidi) aggettivi qualificativi aggettivali
03 Aggettivi 227-266
Il suffissoide “pflichtig” (dal sostantivo Pflicht: dovere, obbligo) si trova soprattutto nel linguaggio burocratico (per es. eine gebührenpflichtige Autobahn: un’autostrada a pagamento, con obbligo di pagamento). Il suffissoide “haltig” indica che la cosa nominata contiene una certa sostanza ( per es. eisenhaltiges Mineralwasser: acqua minerale contenente del ferro).
241
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 242
Capitolo 3 • Aggettivi
C
Gli aggettivi composti
Come nei sostantivi composti, anche negli aggettivi composti la maggioranza è costituita da Determinativzusammensetzungen, cioè composti in cui il primo elemento, detto Bestimmungswort, determina il secondo, detto Grundwort ( ☞ p. 52). Oltre alle Determinativzusammensetzungen, esistono Kopulativzusammensetzungen, cioè composti con aggettivo + aggettivo in cui i due elementi si equivalgono e potrebbero anche essere uniti dalla congiunzione und. Queste Kopulativzusammensetzungen sono più frequenti negli aggettivi che nei sostantivi ( per es. taubstumm – taub + stumm: sordomuto, süßsauer – süß + sauer: agrodolce, schwarzweiß – schwarz + weiß: bianconero ecc.). Ne fanno parte anche i numerali come per esempio dreizehn, vierzehn ecc. Determinativzusammensetzungen possono essere i seguenti. a) Aggettivo + aggettivo Il primo elemento (Bestimmungswort) può avere: 1. funzione modificante, attenuante o rafforzativa: ■ hellgrün verde chiaro
dunkelgrün verde scuro
schwerkrank ammalato grave
2. funzione di un complemento avverbiale di diverso significato (temporale, locale, modale, causale): ■ frühreif precoce (significato temporale) kleingläubig di poca fede, scettico (significato modale)
fernöstlich dell’Estremo Oriente (significato locale)
Secondo la riforma ortografica i composti da un aggettivo + participio presente/passato non si scrivono
242
più in un’unica parola, quando l’aggettivo funge da avverbio modale: ■ wild wachsende (non più wildwachsende) Pflanzen piante selvatiche, cioè piante che crescono in modo selvaggio ein hart gefrorener (non più hartgefrorener) Boden un terreno ghiacciato (in modo tale da diventare duro) Resta invece la scrittura in un’unica parola, quando i due elementi hanno perso il loro significato letterale e sono usati soltanto in senso figurato, come: ■ ein hartgesottener (letteralmente: bollito al punto di diventare duro, sodo) Sünder un peccatore incallito
26-09-2005
17:15
Pagina 243
Non devono essere considerati aggettivi composti quegli aggettivi formati con il suffisso ig che sostituiscono un complemento preposizionale o una frase relativa come: ■ ein rotwangiges Kind (un bambino dalle guance rosse): ein Kind mit roten Wangen, ein Kind, das rote Wangen hat Non esiste un aggettivo wangig! ( ☞ a questo proposito pp. 243-244).
b) Verbo + aggettivo ■ schreibfaul fahrtüchtig saugfähig
(verbo schreiben + aggettivo faul) (verbo fahren + aggettivo tüchtig) (verbo saugen + aggettivo fähig)
pigro nello scrivere idoneo alla guida assorbente
c) Sostantivo + aggettivo/participio presente o passato Negli aggettivi così composti si presenta o meno, nel punto di giuntura, il cosiddetto Fugenzeichen ( ☞ p. 54) ■ luftdicht gefahrbringend* traditionsgebunden umweltfreundich
A •CGli • Gli aggettivi aggettivi qualificativi composti
03 Aggettivi 227-266
(sostantivo Luft + aggettivo dicht) ermetico, a tenuta d’aria (sostantivo Gefahr + participio presente bringend) pericoloso (sostantivo Tradition + participio passato gebunden) legato alla tradizione, tradizionalista (sostantivo Umwelt + aggettivo freundlich) non inquinante, ecologico
* I due elementi non formano un unico aggettivo, quando il sostantivo è preceduto da un aggettivo attributivo.
■ ein große Gefahr bringender Erdrutsch ma: ein äußerst gefahrbringender Erdrutsch
una frana pericolosa, che provoca grande pericolo una frana estremamente pericolosa
243
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 244
D
Sostituzione di un complemento o di una frase relativa con un unico aggettivo attributivo Il suffisso ig provoca perlopiù l’Umlaut. Gli aggettivi così formati presentano sempre Umlaut, quando il sostantivo di riferimento forma il plurale con Umlaut. Se il sostantivo di riferimento termina in e, quella e viene omessa nella formazione dell’aggettivo. In rari casi l’aggettivo così formato si riferisce a un verbo, come per esempio ein Mensch, der weit sehen kann: ein weitsichtiger Mensch, ein Mensch, der schwer hören kann: ein schwerhöriger Mensch. ■ Ein Kind von zwei Jahren. Ein Kind, das zwei Jahre alt ist. Eine Reise von fünf Stunden. Eine Reise, die fünf Stunden dauert. Eine Dame mit weißem Haar. Eine Dame, die weißes Haar hat. Ein Mädchen mit blauen Augen. Ein Mädchen, das blaue Augen hat. Ein Mann mit einem kahlen Kopf. Ein Mann, der einen kahlen Kopf hat. Ein Mensch mit einem harten Herz. Ein Mensch, der ein hartes Herz hat. Ein Leuchter mit sieben Armen. Ein Leuchter, der sieben Arme hat. Eine Autobahn mit vier Spuren. Eine Autobahn, die vier Spuren hat.
Ein zweijähriges Kind.
Un bambino di due anni.
Eine fünfstündige Reise.
Un viaggio di cinque ore.
Eine weißhaarige Dame.
Una signora dai capelli bianchi.
Ein blauäugiges Mädchen.
Una ragazza dagli occhi azzurri.
Ein kahlköpfiger Mann.
Un signore calvo, con la testa calva.
Ein hartherziger Mensch.
Un uomo crudele, duro d’animo.
Ein siebenarmiger Leuchter.
Un candelabro a sette bracci.
Eine vierspurige Autobahn.
Un’autostrada a quattro corsie.
Aggettivi così creati possono avere anche significato metaforico, come: ■ Dickhäutig: insensibile (eine dicke Haut haben); hochnäsig: borioso, altezzoso (die Nase hoch tragen); hartnäckig: caparbio, ostinato (einen harten Nacken haben); engstirnig: di vedute limitate, di idee ristrette (eine enge Stirn haben) ecc.
Non si faccia l’errore di considerare gli aggettivi così formati aggettivi composti. Come abbiamo già detto, essi nascono da una locuzione attributiva o da una frase relativa in cui il sostantivo di riferimento è sempre preceduto da un aggettivo qualificativo o da un numerale. Non esistono aggettivi come jährig, stündig, äugig ecc. Anche aggettivi come hartherzig, crudele, o feinsinnig, sensibile, che, per la loro morfologia, possono sembrare aggettivi composti, non sono da considerare tali, in quanto hart e fein non sono Bestimmungswörter, cioè parole che determinano i Grundwörter, cioè le parole base, herzig (grazioso, carino) e sinnig (sensato, assennato), nel senso di una modifica semantica.
Nel caso di hartherzig e feinsinnig il suffisso ig ha la specifica funzione sintattica di trasformare un complemento preposizionale/una frase relativa in un unico aggettivo. ■ Ein Mensch mit einem harten Herzen/ein Mensch, der ein hartes Herz hat = ein hartherziger Mensch. Ein Mensch mit feinem Sinnen/ein Mensch, der feine Sinne hat = ein feinsinniger Mensch.
244
26-09-2005
17:15
Pagina 245
E
Aggettivi (in funzione predicativa) con complemento preposizionale In alcuni casi il complemento preposizionale è obbligatorio ( per es. Angewiesen sein auf jdn./etw. Ich bin auf deine Hilfe angewiesen: Ho bisogno del tuo aiuto). La frase non regge, non ha senso, senza il complemento preposizionale. Non esiste, quindi, una frase: Ich bin angewiesen. È la valenza dell’aggettivo che richiede il complemento preposizionale). In altri casi l’aggettivo può essere usato anche senza il complemento preposizionale ( per es. Das Kind ist sehr eifersüchtig: Il bambino è molto geloso. La frase regge, ha senso, anche senza il complemento preposizionale. Nella frase Das Kind ist sehr eifersüchtig auf seine kleine Schwester il complemento preposizionale indica il motivo della gelosia, contiene, quindi, un’informazione in più che non è necessaria per formare una frase compiuta. In questo caso, il complemento preposizionale è facoltativo, non obbligatoriamente richiesto dalla valenza dell’aggettivo). Gli aggettivi non contrassegnati da asterisco richiedono come soggetto di una frase un sostantivo/pronome/che indica una persona. Quelli con un solo asterisco richiedono come soggetto un sostantivo/pronome/che indica una cosa, quelli con due asterischi possono essere usati in entrambi i casi. abhängig sein von jdm./etw.** ähnlich sein jdm. in (dat.) etw. angeekelt sein von etw. angewidert sein von etw. anfällig sein für etw. angesehen sein bei jdm. angewiesen sein auf jdn./etw. ärgerlich sein über/auf jdn./etw./ wegen jdm./etw. arm sein an (dat.) etw.** aufgebracht sein über jdn./etw. aufgeregt sein über jdn./etw./ wegen jdm./etw. aufgeschlossen sein für etw. aufmerksam sein auf etw. ausgebildet sein in (dat.) etw. ausgerüstet sein mit etw.** barmherzig sein gegen jdn./mit jdm. bedacht sein auf (acc.) etw. bedeckt sein mit/von etw.* bedeutend sein für jdn./etw.** beeindruckt sein von jdm./etw. befähigt sein zu etw.
E • Aggettivi (in funzione predicativa) con complemento A • Gli aggettivi preposizionale qualificativi
03 Aggettivi 227-266
essere dipendente da qd./qc.: essere subordinato a qd./qc. rassomigliare a qd. in qc. essere nauseato/disgustato di qc. essere nauseato/disgustato di qc. essere soggetto/incline/predisposto a qc. essere stimato/apprezzato da qd. dipendere da qd./qc., aver bisogno di qd./qc. essere arrabbiato con qd., essere in collera per qc. essere povero/privo di qc. essere adirato, irritato per qd./qc. essere eccitato/agitato/irrequieto per qd./qc. essere aperto/interessato a qc. essere/stare attento a qc. avere un’istruzione/una specializzazione in qc. essere equipaggiato/attrezzato di qd. essere misericordioso con qd. mirare a qc., tenere a qc. essere coperto con/di qc. essere importante per qd./qc. essere impressionato da qd./qc. essere abilitato a qc.
245
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
246
17-05-2006
18:02
Pagina 246
essere stupito/sorpreso da qd./qc. essere amico di qd. essere dotato per qc. essere entusiasta di qd./qc. essere desideroso/bramoso di qc. essere tenace/perseverante in qc. essere di aiuto in qc. essere conoscente di qc. essere noto per qc. essere afflitto/triste per qc. essere amato da qd., essere in voga presso qd. darsi da fare per qd./qc. essere (ben/mal) consigliato in qc. essere autorizzato a qc. essere pronto/disposto a qc. essere chiamato a qc., avere la vocazione a qc.; aver disposizione per qc. beschäftigt sein mit etw. essere occupato con qc. beschlagen sein in (dat.) etw. essere versato in qc., essere esperto di qc. besessen sein von etw. essere ossessionato da qc., aver la fissazione di qc. besorgt sein um jdn./etw. essere preoccupato per qd./qc. bestürzt sein über (acc.) etw. essere sbigottito/sbalordito di qc. beteiligt sein an (dat.) etw. partecipare a qc., prendere parte a qc. betroffen sein über (acc.) etw. essere afflitto/amareggiato per qc. betroffen sein von etw. essere colpito/toccato da qc. beunruhigt sein über (acc.)/wegen (gen.) etw. essere preoccupato di/per qc.; essere inquieto/agitato per qc. bewaffnet sein mit etw. essere armato di qc. bewandert sein in (dat.) etw. essere pratico/esperto di qc. bezeichnend sein für jdn./etw.* essere tipico di qd./qc. böse sein auf jdn./mit jdm. essere arrabbiato con qd., avercela con qd. dankbar sein für etw. essere grato di qc. durstig sein nach etw. essere assetato di qc. eifersüchtig sein auf jdn./etw. essere geloso di qd./qc. eigen sein in (dat.) etw. comportarsi in modo strano riguardo a qc. eingebildet sein auf (acc.) etw. vantarsi di qc. eingenommen sein von jdm./etw. essere attratto da qd./qc. gegen jdn./etw. essere prevenuto nei confronti di qd./qc. eingestellt sein auf (acc.) etw. essere preparato a qc., essere orientato a qc. eingestellt sein gegen jdn. essere contro qd. einig sein mit jdm. essere d’accordo con qd., concordare con qd. einig sein über (acc.) etw. essere d’accordo su qc. einverstanden sein mit jdm./etw. essere d’accordo con qd./qc. empfänglich sein für etw. essere sensibile/aperto a qc. empfindlich sein für etw./gegen etw. essere sensibile a qc., essere suscettibile riguardo a qc. empört sein über jdn./etw. essere indignato di qd./qc. entrüstet sein über jdn./etw. essere indignato di qd./qc. entschlossen sein zu etw. essere deciso a qc. entsetzt sein über jdn./etw. essere inorridito/scioccato da qd./qc. enttäuscht sein über jdn./etw., von jdm./etw. essere deluso di qd./qc. entzückt sein/etw., von jdm. essere incantato/entusiasta di qd./qc. erfahren sein in (dat.) etw. essere esperto/versato in qc. befremdet sein von jdm./etw. befreundet sein mit jdm. begabt sein für etw. begeistert sein von jdm./etw. begierig sein auf (acc.)/nach etw. beharrlich sein in (dat.) etw. behilflich sein bei etw. bekannt sein mit jdm. bekannt sein für etw.** bekümmert sein über (acc.) etw. beliebt sein bei jdm.** bemüht sein um jdn./etw. (gut/schlecht) beraten sein in (dat.) etw. berechtigt sein zu etw. bereit sein zu etw. berufen sein zu etw.
26-09-2005
17:15
Pagina 247
erfreut sein über (acc.) etw. ergeben sein in (acc.) etw. ergriffen sein von etw. ergrimmt sein über jdn./etw. erhaben sein über jdn./etw. erkrankt sein an etw. erpicht sein auf (acc.) etw. erschlagen sein von etw. erschöpft sein von etw. erschrocken sein über (acc.) etw. erschüttert sein über (acc.) etw. erstaunt sein über jdn./etw. fähig sein zu etw. fertig sein mit jdm. fertig sein mit etw. fertig sein zu etw. frei sein von etw.** freundlich sein mit/zu jdm. froh sein über (acc.) etw. gebunden sein an (acc.) etw. (un) geduldig sein mit jdm. geeignet sein für/zu etw.** gefasst sein auf (acc.) etw. gefeit sein gegen etw. gehalten sein zu etw. geneigt sein zu etw. genug sein für jdn./etw.* gerührt sein über etw. geschaffen sein zu/für etw. gesonnen sein zu etw. gespannt sein auf etw. gewandt sein in (dat.) etw. gewillt sein zu etw. gewöhnt sein an jdn./etw. gierig sein nach etw. geichgültig sein gegen jdn./etw./ jdm./etw. gegenüber glücklich sein über (acc.) etw. grausam sein gegen jdn./zu jdm. großzügig sein mit jdm./etw. gut sein zu jdm. hart sein gegen jdn./zu jdm. interessant sein für jdn.* interessiert sein an jdm./etw. krank sein an (dat.) etw. krank sein vor (dat.) etw. lieb sein zu jdm. misstrauisch sein gegen jdn./etw./ gegenüber jdm./etw. müde sein von etw. nachlässig sein in (dat.)/bei etw.
essere lieto/felice di qc. rassegnarsi/piegarsi a qc. essere commosso/toccato da qc. essere in collera con qd./per qc. essere superiore a qd./qc. essere malato di qc. (una malattia) essere assetato/avido di qc. essere stupito/sbalordito di qc. essere esausto da/per qc. essere spaventato da qc. essere sconvolto/scosso per qc. essere stupito di qd./qc. essere capace di qc. aver chiuso con qd., aver rotto i ponti con qd. avere finito qc. essere pronto a/per qc. essere libero da qc., essere privo di qc. essere gentile con/verso qd. essere contento/felice di qc. essere legato/vincolato da qc. essere (im)paziente con qd. essere idoneo/adatto a qc. essere preparato a qc., aspettarsi qc. essere immune da qc. essere obbligato a qc. essere incline/propenso a qc. essere sufficiente per qd./qc., bastare a qd./qc. essere commosso di qc. essere nato per qc. essere disposto a qc. aspettare con ansia qc., essere curioso di qc. essere abile in qc. essere disposto a qc. essere abituato a qd./qc. essere avido/bramoso di qc. essere indifferente nei confronti di qd./qc. essere essere essere essere essere essere essere essere essere essere essere
E • Aggettivi (in funzione predicativa) con complemento A • Gli aggettivi preposizionale qualificativi
03 Aggettivi 227-266
felice di qc. crudele con qd. generoso con qd./qc. buono con qd. duro/inflessibile con qd. interessante per qd. interessato a qd./qc. malato di qc. malato per/a causa di qc. affettuoso/buono con qd. diffidente nei confronti di qd./qc.
essere stanco di/per qc. essere negligente/trascurato in qc.
247
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
248
17-05-2006
18:03
Pagina 248
nachsichtig sein mit jdm. nachteilig sein für jdn./etw.* neidisch sein auf jdn./etw. nett sein zu/mit jdm. nützlich sein für jdn./etw. * passend sein für jdn.* reich sein an (dat.) etw.* schädlich sein für etw.* schmerzlich sein für jdn.* schuld sein an (dat.) etw. sicher sein vor (dat.) etw. solidär sein mit jdm. sparsam sein mit etw. starr sein vor (dat.) etw. (Angst, Schrecken ecc.) stolz sein auf jdn./etw. stumm sein vor (dat.) etw. (Angst, Schrecken ecc.) streng sein mit jdm./gegen jdn./zu jdm. traurig sein über jdn./etw. tüchtig sein in (dat.) etw. überlegen sein jdm. in (dat.) etw. überzeugt sein von etw. ungeduldig sein über (acc.) etw. verantwortlich sein für jdn./etw. verbittert sein über jdn./etw. verblüfft sein über jdn./etw. vergleichbar sein mit jdm./etw.** verheiratet sein mit jdm. verlassen sein von jdm./etw. verlegen sein um etw. verliebt sein in jdn. verlobt sein mit jdm. verpflichtet sein zu etw. verrückt sein nach jdm./etw. verschieden sein von jdm./etw. versessen sein auf (acc.) etw. verständnisvoll sein mit jdm./jdm. gegenüber verzweifelt sein über (acc.) etw. voll sein von etw. voreingenommen sein jdm./etw. gegenüber wesentlich sein für jdn./etw. wichtig sein für jdn./etw. ** wütend sein auf jdn./über jdn./etw. zornig sein auf jdn./über jdn./etw. zufrieden sein mit jdm./etw. zugänglich sein für etw. zuständig sein für etw.
essere indulgente con qd. essere svantaggioso per qd./qc. essere invidioso di qd./qc. essere gentile con qd. essere utile a qd./qc. essere adatto a qd. essere ricco di qc. essere nocivo/dannoso per qc. essere doloroso per qd. essere colpevole di qc. essere al sicuro da qc. essere solidale con qd. fare economia di qc. essere impietrito da/per qc. (paura, spavento ecc.) essere fiero di qd./qc. essere muto per qc. (paura, spavento ecc.) essere severo/rigido nei confronti di qd./con qd. essere triste/afflitto per qd./qc. essere capace/abile in qc. essere superiore a qd. in qc., superare qd. in qc. essere convinto di qc. essere impaziente riguardo a qc. essere responsabile di qd./qc. essere amareggiato per qd./qc. essere strabiliato/sbalordito di qd./qc. essere paragonabile a qd./qc. essere sposato con qd. essere abbandonato da qd., essere privo di qc. essere in imbarazzo per qc. essere innamorato di qd. essere fidanzato con qd. essere obbligato a qc. andare matto per qd./qc. essere diverso da qd./qc. incapricciarsi di qc. essere comprensivo con qd. essere disperato di/per qc. essere pieno di qc. essere prevenuto nei confronti di qd./qc. essere essenziale/fondamentale per qd./qc. essere importante per qd./qc. essere furente/arrabbiato con qd./per qd./qc. essere adirato/arrabbiato con qd./per qd./qc. essere contento di qd./qc. mostrare disponibilità per qc. avere la competenza di qc.
26-09-2005
17:15
Pagina 249
F
Il comparativo e il superlativo
F • IlAcomparativo • Gli aggettivi e ilqualificativi superlativo
03 Aggettivi 227-266
1. Il comparativo a) Il comparativo di uguaglianza •
Funzione predicativa Il comparativo di uguaglianza si esprime con so/ebenso, che viene posto davanti all’aggettivo/avverbio, e wie, che viene posto davanti al secondo termine di paragone. ■ Hans ist so/ebenso groß wie sein Freund. Giovanni è tanto alto quanto il suo amico. Hans spricht so/ebenso gut Englisch wie sein englischer Freund. Giovanni parla tanto bene l’inglese quanto il suo amico inglese.
•
Funzione attributiva L’aggettivo che segue l’avverbio so viene declinato. ■ Hans. spricht ein so/ebenso gutes Englisch wie sein Freund.
b) Il comparativo di maggioranza Il comparativo di maggioranza si forma con la desinenza er. Alcuni aggettivi monosillabici presentano al comparativo di maggioranza Umlaut. Talvolta coesistono le due forme con e senza Umlaut. A questo riguardo ☞ p. 131 (verbi derivati da aggettivi). Non presentano mai Umlaut gli aggettivi monosillabici con dittongo au! Quando l’aggettivo adempie la funzione attributiva, esso presenta oltre alla desinenza er anche la desinenza della declinazione. Il secondo termine di paragone viene introdotto dalla congiunzione als. •
Funzione predicativa ■ Hans ist größer als sein Freund.
•
Giovanni è più alto del suo amico.
Funzione attributiva ■ Hans ist ein größerer Junge als Peter.
Giovanni è un ragazzo più alto di Pietro.
Molto davanti al comparativo si traduce con viel! ■ Hans ist ein viel größerer Junge als Peter.
Giovanni è un ragazzo molto più alto di Pietro.
c) Il comparativo di minoranza Il comparativo di minoranza si può esprimere in due modi: o con il comparativo dell’avverbio wenig (poco) seguito dall’aggettivo in forma positiva + congiunzione “als” o con nicht so + congiunzione wie. •
Funzione predicativa ■ Hans ist weniger groß als Peter. oppure: Hans ist nicht so groß wie Peter.
Giovanni è meno alto di Pietro.
249 Giovanni non è tanto alto quanto Pietro.
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
•
26-09-2005
17:15
Pagina 250
Funzione attributiva ■ Hans ist ein weniger großer Junge als Peter. Hans ist ein nicht so großer Junge wie Peter.
Giovanni è un ragazzo meno alto di Pietro.
Il secondo termine di paragone si trova sempre nello stesso caso del primo. Ho una casa più piccola della tua diventa in tedesco: Ich habe ein kleineres Haus als du (sottinteso hast), in quanto il paragone viene fatto tra i due pronomi ich e du. Bisogna tradurre tutto il primo termine prima di far seguire il secondo. Ho comprato una casa più cara della tua diventa in tedesco: Ich habe ein teureres Hans gekauft als du (sottinteso: gekauft hast).
2. Il superlativo a) Il superlativo relativo Il superlativo relativo degli aggettivi si forma con la desinenza st. Gli aggettivi monosillabici che presentano l’Umlaut al grado comparativo, lo mantengono anche al grado superlativo. L’aggettivo di grado superlativo è preceduto dall’articolo determinativo o dall’aggettivo possessivo. Soltanto nel caso in cui il complemento di specificazione è un nome proprio di persona/di città/nazione/continente e precede il sostantivo al quale si riferisce, l’aggettivo segue la terza declinazione. ■ Die neu(e)ste (prima declinazione) Nachricht la notizia più fresca Mein bester (seconda declinazione) Freund il mio migliore amico Marias ältester (terza declinazione) Bruder il fratello maggiore di Maria ma: Der älteste Bruder von Maria New Yorks höchstes (terza declinazione) Gebäude l’edificio più alto di New York ma: das höchste Gebäude New Yorks/von New York Deutschlands bekanntester (terza declinazione) Dichter il poeta più noto della Germania ma: der bekannteste Dichter Deutschlands/von Deutschland Amerikas bester (terza declinazione) Sportler lo sportivo migliore d’America ma: der beste Sportler Amerikas/von Amerika
Le preposizioni di e tra che seguono il superlativo, si traducono in tedesco con le preposizioni von e unter. ■ Hans era il migliore dei candidati/tra i candidati.
Hans war der beste von/unter den Bewerbern.
Per i nomi geografici si possono usare sia la preposizione von sia la preposizione in oppure il genitivo. ■ Hamburg ist die größte Hafenstadt von Deutschland/in Deutschland/Deutschlands.
•
Il superlativo relativo degli avverbi Questo superlativo si forma premettendo all’avverbio la preposizione articolata am e aggiungendo all’avverbio la desinenza sten. ■ Grado positivo: Grado comparativo: Grado superlativo:
Der italienische Sportler läuft schnell. Lo sportivo italiano corre velocemente. Der amerikanische Sportler läuft schneller. Lo sportivo americano corre più velocemente (dello sportivo italiano). Der afrikanische Sportler läuft am schnellsten (von allen). Lo sportivo africano corre più velocemente di tutti. (tutti: di quelli nominati prima)
La forma con am + avverbio con desinenza sten può essere usata anche per l’aggettivo in funzione predicativa e può sostituire la forma: articolo + aggettivo al grado superlativo. ■ Grado positivo: Grado comparativo: Grado superlativo:
250
Der Maler A. ist bekannt. Il pittore A. è noto. Der Maler B. ist bekannter (als der Maler A.). Il pittore B. è più noto (del pittore A.). Der Maler C. ist am bekanntesten (von allen). Oppure Der Maler C. ist der bekannteste (von allen). Il pittore C. è il più noto di tutti. (di tutti: di quelli nominati prima).
26-09-2005
17:15
Pagina 251
Gli aggettivi terminanti in d, s, sk, ss, sch, ß, t, x, z e gli aggettivi con i suffissi haft e los inseriscono una e prima della desinenza st. Eccezioni: l’aggettivo groß… der größte, gli aggettivi terminanti con il suffisso isch come per es. neidisch… der neidischste, e quelli derivati da un participio presente o da un participio passato di un verbo che prima della desinenza infinita presenta una l o una r. Esempi: bedeutend: importante, significativo, dal verbo bedeuten der bedeutendste Dichter: il poeta più importante; begeistert: entusiasta, dal verbo begeistern, der begeistertste Fußballfan: il tifoso più entusiasta; verzweifelt: disperato, dal verbo verzweifeln, das verzweifeltste Kind: il bambino più disperato.
Negli aggettivi terminanti con dittongo o con vocale/dittongo + h si possono trovare forme con o senza e. ■ neu… neuste/neueste; roh… rohste/roheste; rauh… rauhste/rauheste ecc. ■ das wildeste Tier l’animale più feroce die nasseste Wand la parete più umida die lauteste Straße la strada più rumorosa das lebhafteste Kind il bambino più vivace
der präziseste Hinweis l’indicazione più precisa die falscheste Entscheidung la decisione più sbagliata der fixeste Junge il ragazzo più svelto das harmloseste Medikament il farmaco più innocuo
die brüskeste Geste il gesto più brusco die heißeste Gegend la regione più torrida das schwärzeste Haar i capelli più neri
F • IlAcomparativo • Gli aggettivi e ilqualificativi superlativo
03 Aggettivi 227-266
Espressioni come “la merce più (maggiormente) venduta” o “i paesi più (altamente) sviluppati” non si traducono con il superlativo del participio, ma con il superlativo di un avverbio seguito dall’aggettivo al grado positivo: Die am meisten verkaufte Ware, die am höchsten entwickelten Länder.
b) Il superlativo assoluto Dato che la lingua tedesca non dispone di una forma specifica per esprimere il superlativo assoluto, si usa ancora la stessa forma in st del superlativo relativo o si ricorre ad avverbi che precedono l’aggettivo al grado positivo. Un’alternativa può essere anche l’uso di un prefissoide ( ☞ pp. 234-236). Avverbi con cui si può esprimere il superlativo assoluto: ■ sehr,äußerst (estremamente), außerordentlich (straordinariamente), besonders (particolarmente), durchaus (assolutamente, in modo assoluto, del tutto), höchst (altamente, estremamente), überaus (oltremodo, estremamente), ungemein (immensamente, estremamente), völlig,ganz (completamente, totalmente, del tutto), wirklich (veramente). ■ L’articolo è interessantissimo. Der Artikel ist sehr/äußerst (estremamente) interessant. Il tuo comportamento era correttissimo. Dein Verhalten war sehr/durchaus/korrekt. La signora era gentilissima. Die Dame war sehr/überaus/freundlich.
La scelta dell’avverbio dipende dal contesto e dalle intenzioni del parlante di esprimersi con una maggiore o minore enfasi. Il superlativo può essere rafforzato anche premettendo aller all’aggettivo o all’avverbio. ■ Die allerbesten Wünsche. I migliori auguri…
Er hat am allerbesten gearbeitet. Egli ha lavorato meglio di tutti.
Un complemento modale può essere espresso anche con auf das/aufs + avverbio, anche se oggigiorno può sembrare in alcuni contesti una forma un po’ antiquata. ■ Die jungen Leute waren aufs beste ausgerüstet.
I giovani erano equipaggiati nel miglior modo.
L’espressione “più… possibile”/“al più…” si traduce in tedesco con il superlativo möglichst seguito dal rispettivo avverbio oppure con so + avverbio + wie + möglich. ■ Venga più presto possibile/al più presto.
Kommen Sie möglichst bald/so bald wie möglich.
Per l’aggettivo in funzione attributiva si usa soltanto la forma: möglichst + aggettivo. ■ Abbiamo bisogno di una risposta più veloce possibile. Wir brauchen eine möglichst schnelle Antwort.
Il superlativo möglichst può essere usato anche al posto dell’espressione nach Möglichkeit o della frase wenn es möglich ist.
251
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 252
■ Ich will möglichst schon morgen abfahren. Nei limiti del possibile/se è possibile voglio partire già domani.
Comparativi e superlativi irregolari Grado positivo
Comparativo
Superlativo relativo (attributivo/avverbiale)
bald (presto) gern (volentieri) gut (buono/bene) hoch (alto) nah (vicino) viel (molto) wenig (poco)
eher lieber besser höher näher mehr minder/weniger
am ehesten am liebsten der beste/am besten der höchste/am höchsten der nächste/am nächsten der meiste/am meisten der mindeste/der wenigste/am mindesten/ am wenigsten
Gli aggettivi terminanti in er, preceduto da dittongo, e quelli terminanti in el perdono la e al grado comparativo, ma la conservano al grado superlativo. Per quelli in er preceduto da consonante coesistono, al grado comparativo, le due forme con e senza e. Se l’aggettivo non è declinato (funzione predicativa), è preferibile la forma con la e, se è declinato (funzione attributiva), la e viene perlopiù elisa. ■ teuer (caro) teurer der teuerste/am teuersten sauer (aspro, acido) saurer der sauerste/am sauersten heiter (sereno) heiterer/heitrer der heiterste/am heitersten dunkel (buio) dunkler der dunkelste/am dunkelsten
c) Altre graduazioni degli aggettivi 1. Eccesso Si esprime: • con (all)zu + aggettivo al grado positivo; ■ Der Händler verlangt einen (all)zu hohen Preis für ein so altes Auto. Il commerciante chiede un prezzo troppo alto (eccessivo) per una macchina così vecchia.
•
con il comparativo di un aggettivo il cui grado positivo serve come termine di paragone;
■ Er ist schlauer als schlau.
Egli è più furbo dei furbi.
2. Maggiorazione Si esprime: • con mehr als + aggettivo al grado positivo; ■ Er ist mehr als begabt, er ist ein Genie.
Egli è più che dotato, è un genio.
3. Aumento continuo Si esprime: • con immer + comparativo; • con aggettivo al grado positivo + congiunzione und + comparativo; • con comparativo + congiunzione und + comparativo. ■ Das Ozonloch wird immer größer. Das Ozonloch wird groß und größer. Das Ozonloch wird größer und größer.
Il buco nell’ozono diventa sempre più grande.
4) Riduzione Si esprime: • con gli avverbi ziemlich (assai, alquanto, piuttosto) o fast (quasi) + aggettivo al grado positivo.
252
■ Ich bin ziemlich müde. Sono assai stanco.
Die Flasche ist fast voll. La bottiglia è quasi piena.
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 253
A G• •GliGliaggettivi aggettiviqualificativi possessivi
G
Gli aggettivi possessivi mein, meine, mein: (il) mio, (la) mia dein, deine, dein: (il) tuo, (la) tua sein, seine, sein: (il) suo, (la) sua ihr, ihre, ihr: (il) suo, (la) sua unser, unsere, unser: (il) nostro, (la) nostra euer, eure, euer: (il) vostro, (la) vostra ihr, ihre, ihr: (il/la) loro Ihr, Ihre, Ihr: (il) suo, (la) sua, (il/la) loro, il vostro/la vostra (forma di cortesia)
pl. meine: (i) miei, (le) mie pl. deine: (i) tuoi, (le) tue pl. seine: (i) suoi, (le) sue pl. ihre: (i) suoi, (le) sue pl. unsere: (i) nostri, (le) nostre pl. eure: (i) vostri, (le) vostre pl. ihre: (i/le) loro pl. Ihre: (i) suoi, (le) sue, (i/le) loro, (i) vostri/(le) vostre (forma di cortesia)
Poiché la traduzione dell’aggettivo possessivo italiano suo può creare qualche difficoltà allo studente italiano, ci sembra opportuno fornire alcune spiegazioni. L’aggettivo italiano “suo” viene tradotto con l’aggettivo tedesco sein quando fa riferimento a una persona di sesso maschile o a un sostantivo di genere maschile o neutro. Si traduce invece con l’aggettivo tedesco ihr quando fa riferimento a una persona di sesso femminile o a un sostantivo di genere femminile. L’aggettivo possessivo ihr traduce inoltre l’aggettivo possessivo italiano (il/la) loro (senza riguardo al genere del sostantivo di riferimento) e l’aggettivo di cortesia (il) suo/(la) sua/(il/la) loro (senza riguardo al genere del sostantivo di riferimento). L’aggettivo di cortesia si scrive con la lettera maiuscola: Ihr. Gli aggettivi possessivi tedeschi si declinano come tutti gli aggettivi attributivi tedeschi. Al singolare hanno le stesse desinenze dell’articolo indeterminativo ein, al plurale quelle dell’articolo determinativo. Come si vede dalla tabella, le desinenze dipendono da numero, caso e genere del sostantivo al quale fungono da attributo o dalla preposizione usata nella frase. Singolare
N G D A
Maschile
Femminile
Neutro
mein Freund meines Freundes meinem Freund meinen Freund
meine Freundin meiner Freundin meiner Freundin meine Freundin
mein Kind meines Kindes meinem Kind mein Kind
Plurale Maschile/Femminile/Neutro N G D A
meine Freunde/Freundinnen/Kinder meiner Freunde/Freundinnen/Kinder meinen Freunden/Freundinnen/Kindern meine Freunde/Freundinnen/Kinder
253
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
17-05-2006
18:05
Pagina 254
■ Herr Schneider und sein Sohn/seine Tochter (gehen in der Stadt spazieren). Il Signor Schneider e suo figlio/sua figlia (passeggiano in città). – Riferimento a una persona di sesso maschile: Herr Schneider. All’aggettivo sein si aggiungono le desinenze richieste dal numero (singolare), caso (nominativo) e genere del sostantivo successivo (Sohn: genere maschile, ein Sohn/sein Sohn/Tochter: genere femminile, eine Tochter/seine Tochter). ■ Herr Schneider und seine Kinder (gehen in der Stadt spazieren). Il Signor Schneider e i suoi bambini (passeggiano in città). In questo caso si aggiunge all’aggettivo sein la desinenza e del nominativo plurale (die Kinder/seine Kinder). ■ Herr Schneider geht mit seinem Sohn/seiner Tochter/seinen Kindern spazieren. In questo caso si aggiungono all’aggettivo possessivo sein le desinenze: -em richiesta dalla preposizione mit (caso dativo) e dal numero e genere del sostantivo Sohn (singolare maschile), -er richiesta dalla preposizione mit (caso dativo) e dal numero e genere del sostantivo Tochter (singolare femminile), -en richiesta dalla preposizione mit (caso dativo) e dal numero (plurale): Kinder (den Kindern – seinen Kindern). ■ Der Fluss mit seinen bewaldeten Ufern (ist ein beliebtes Ausflugsziel). Il fiume con le sue rive boscose (è una meta molto amata). – Riferimento a un sostantivo di genere maschile: der Fluss. ■ Das Mittelmeer mit seinem milden Klima (zieht viele Touristen an). Il mediterraneo con il suo clima temperato (attira molti turisti). – Riferimento a un sostantivo di genere neutro: das Mittelmeer. ■ Frau Schneider und ihr Sohn/ihre Tochter/ihre Kinder (gehen in der Stadt spazieren). La Signora Schneider e suo figlio/sua figlia/i suoi bambini (passeggiano in città). – Riferimento a una persona di sesso femminile: Frau Schneider. ■ Die Gegend mit ihren Wäldern und Seen (ist ein beliebtes Ausflugsziel). La zona con i suoi boschi e laghi (è una meta molto amata). – Riferimento a un sostantivo di genere femminile: die Gegend. ■ Herr und Frau Schneider gehen mit ihrem Sohn/ihrer Tochter/ihren Kindern spazieren. Il signore e la signora Schneider passeggiano con il loro figlio/con la loro figlia/con i loro bambini. – Riferimento a più persone (plurale): Herr und Frau Schneider. ■ Die Autos/die Lastwagen verschmutzen mit ihren Abgasen di Luft. Le macchine/i camion inquinano l’aria con i loro gas di scarico. – Riferimento a più cose (plurale), senza riguardo al loro genere: die Autos/die Lastwagen (singolare das Auto/der Lastwagen). Forma di cortesia – Rivolta a una sola persona: ■ Guten Tag Herr Schneider/Frau Schneider.Wie geht es lhrem Sohn/Ihrer Tochter/Ihren Kindern? Buongiorno signor Schneider/signora Schneider. Come sta suo figlio/sua figlia/come stanno i suoi bambini? – Rivolta a più persone: ■ Ich frage Sie, meine Damen und Herren, sind Sie zufrieden mit Ihrem Gehalt? Vi chiedo, signore e signori, siete contenti del vostro stipendio? Guten Tag, meine Damen und Herren. Zeigen Sie mir bitte Ihre Personalausweise. Buongiorno signore e signori. Mostratemi/mi mostrino, per favore, le vostre/le loro carte d’identità.
254
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 255
HA •• Gli Gli aggettivi aggettivi dimostrativi qualificativi
H
Gli aggettivi dimostrativi
1. Dieser, diese, dieses/dies, pl. diese: questo, questa, pl. questi, queste; jener, jene, jenes, pl. jene: quello, quella, pl. quelli, quelle. Questi aggettivi dimostrativi hanno nei quattro casi della declinazione del singolare e del plurale le stesse desinenze dell’articolo determinativo. Al genitivo sing. maschile si può talvolta trovare anche il morfema en accanto al morfema es. Al nominativo e all’accusativo neutro coesistono le due forme: dieses e dies. Singolare Maschile N G D A
dieser dieses/diesen diesem diesen
jener jenes jenem jenen
Femminile
Neutro
diese dieser dieser diese
dieses/dies dieses diesem dieses/dies
jene jener jener jene
jenes jenes jenem jenes
Plurale Maschile/Femminile/Neutro N G D A
diese dieser diesen diese
jene jener jenen jene
Con l’aggettivo dieser si indica, generalmente, una persona/una cosa che si trova vicina al parlante, mentre con l’aggettivo jener una persona/una cosa che si trova lontana dal parlante. La lingua moderna fa, comunque, sempre meno uso dell’aggettivo jener (jene, jenes, pl. jene) e lo sostituisce con il dimostrativo der (die, das, pl.: die), spesso seguito dall’avverbio da (là). Si riconosce, infatti, lo straniero dall’uso frequente che fa dell’aggettivo jener. È perciò bene ricordare che nella lingua corrente l’uso dell’aggettivo dimostrativo jener è paragonabile all’uso dell’aggettivo dimostrativo italiano codesto. Per esempio, una frase come: Conosce quella signora? si traduce con: Kennen Sie die Dame (da)? piuttosto che con: Kennen Sie jene Dame? Oggigiorno l’aggettivo dimostrativo jener viene usato prevalentemente nella contrapposizione all’aggettivo dieser. Per esempio: Er übernachtete mal in diesem, mal in jenem Hotel., che equivale a: Egli pernottava talvolta in quello, talvolta in quell’altro albergo.
255
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 256
2. Derjenige, diejenige, dasjenige, pl. diejenigen: quello, quella, quelli, quelle. L’uso di queste parole come aggettivi attributivi è piuttosto raro. Generalmente sono usate come pronomi ( ☞ cap. “Pronomi” p. 267). Sia quando adempiono alla funzione attributiva sia quando adempiono a quella pronominale, sono seguite da una frase relativa. ■
Diejenigen Studenten, die sich nicht rechtzeitig eingeschrieben haben, müssen eine Strafe bezahlen. Quegli studenti che non si sono iscritti in tempo, devono pagare una multa.
La prima parte di queste parole è costituita dall’articolo determinativo e come tale viene declinata. Anche la seconda parte (jenig) si declina, e precisamente come un aggettivo della prima declinazione. Singolare
N G D A
Maschile
Femminile
Neutro
derjenige desjenigen demjenigen denjenigen
diejenige derjenigen derjenigen diejenige
dasjenige desjenigen demjenigen dasjenige
Plurale Maschile/Femminile/Neutro
N G D A
diejenigen derjenigen denjenigen diejenigen
3. Derselbe, dieselbe, dasselbe, pl. dieselben: lo stesso (il medesimo, l’identico), la stessa, gli stessi, le stesse (si declina come derjenige, diejenige, dasjenige). Questo aggettivo dimostrativo può essere rafforzato da eben: ebenderselbe, ebendieselbe, ebendasselbe, pl. ebendieselben. Se questo aggettivo è preceduto da una preposizione + articolo determinativo nella forma contratta, si scrive, per es.: zur selben Zeit (non contratta: zu derselben Zeit), im selben Büro (non contratta: in demselben Büro), vom selben Lieferanten (non contratta: von demselben Lieferanten ecc.). Si confonde spesso – specialmente nella lingua parlata – questo aggettivo con l’aggettivo Der, die, das gleiche, pl. die gleichen: uguale, uguali. Con derselbe si indica, generalmente, l’identità di una sola persona/cosa. Con der gleiche l’identità di due o più persone/cose. ■ Vater und Sohn benutzen dasselbe Auto. Padre e figlio usano la stessa (la medesima) macchina. Vater und Sohn besitzen den gleichen Wagen. Padre e figlio possiedono la stessa macchina. (vale a dire: una macchina uguale, lo stesso modello di macchina)
4. Solch e derartig: tale, simile, siffatto, del genere. Generalmente l’aggettivo dimostrativo solch presenta il morfema del genere e diventa, quindi: solcher, solche, solches, pl. solche. Si declina come un aggettivo. Se nella frase segue un aggettivo qualificativo, questo viene declinato secondo la prima declinazione ( ☞ p. 230). ■ Solches verheerende Unwetter hat es seit Jahren nicht gegeben. Un tale maltempo devastante non si è verificato da anni.
256
Se questo aggettivo dimostrativo non presenta il morfema del genere, esso resta invariato e l’aggettivo qualificativo si declina secondo la terza declinazione ( ☞ p. 230).
26-09-2005
17:15
Pagina 257
■ Bei solch verheerendem Unwetter muss die Stadt evakuiert werden. Con un maltempo così devastante la città deve essere evacuata.
Solch può essere anche preceduto o seguito dall’articolo indeterminativo. In questo caso l’aggettivo qualificativo segue la seconda declinazione. ■ Bei einem solchen verheerenden Unwetter…
oppure
Bei solch einem verheerenden Unwetter…
Davanti a sostantivi appartenenti alla declinazione debole il genitivo singolare di solch diventa: solches (al posto di solchen). ■ Das Leben solches Menschen.
È comunque preferibile usare in casi del genere l’articolo indeterminativo. ■ Das Leben eines solchen Menschen.
HA •• Gli Gli aggettivi aggettivi dimostrativi qualificativi
03 Aggettivi 227-266
L’aggettivo dimostrativo derartig può sostituire l’aggettivo solch. Al singolare può essere usato con o senza l’articolo indeterminativo e segue, quindi, la seconda o la terza declinazione degli aggettivi. ■ Ein derartiger Stein ist sehr selten.
Una tale pietra è molto rara.
Se segue un aggettivo qualificativo, questo segue la stessa declinazione. ■ Ein derartiger seltener Stein ist sehr teuer.
Una tale pietra rara è molto costosa.
Davanti all’aggettivo qualificativo si usa, comunque, preferibilmente l’avverbio. ■ Ein derartig oppure derart seltener Stein ist sehr teuer. Una pietra talmente rara è molto cara.
Nella lingua corrente al posto di solch seguito o preceduto dall’articolo indeterminativo ein o al posto di derartig preceduto da ein, si usa spessissimo so ein oppure ein so. ■ ein so seltener Stein…
oppure
so ein seltener Stein…
257
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 258
Capitolo 3 • Aggettivi
I
Gli aggettivi indefiniti
In questo testo viene utilizzato il termine italiano “aggettivi” per facilitare la comprensione agli studenti, sebbene la grammatica tedesca parli di uso attributivo dei pronomi, in quanto la morfologia di alcuni di questi cosiddetti “aggettivi” non corrisponde a quella di un aggettivo tedesco. a) einige, manche, ein paar (alcuni/alcune) •
einige Si declina secondo la terza declinazione ( ☞ pp. 230-231) Se segue un aggettivo qualificativo, anche questo si declina allo stesso modo (declinazione parallela). ■ In der heutigen Zeitung habe ich einige interessante Artikel gefunden. Sul giornale di oggi ho trovato alcuni articoli molto interessanti.
Questo aggettivo indefinito può essere usato anche al singolare. In questo caso segue sempre la terza declinazione. È traducibile con certo, talvolta con un (bel) po’. ■ Der Bauernhof befand sich in einiger Entfernung vom Herrenhaus. La fattoria si trovava a una certa distanza dalla casa padronale. Dein Verhalten wird einigen Skandal hervorrufen. Il tuo comportamento susciterà un (bel) po’ di scandalo.
•
manche Al plurale segue la terza declinazione. L’aggettivo qualificativo può essere declinato sia secondo la prima, sia secondo la terza declinazione. ■ Manche kleinen/kleine Kinder leiden unter Einsamkeit. Alcuni bambini piccoli soffrono di solitudine.
Questo aggettivo indefinito può essere usato anche al singolare. Se è declinato (terza declinazione), l’aggettivo qualificativo segue la prima declinazione. Se è indeclinato, l’aggettivo qualificativo segue la terza declinazione. Al genitivo maschile e neutro singolare questo aggettivo indefinito presenta o il morfema en o il morfema es. Insieme a un sostantivo debole presenta sempre il morfema es (per es. Das Leben manches Menschen/Studenten). Il singolare si traduce con qualche. Il seguente specchietto evidenzia i tipi di declinazione. Mancher/e/es, pl. manche può essere rafforzato dall’avverbio so. In questo caso si traduce con più di uno/una o con il plurale diversi/diverse. ■ In seinem Leben hat er so manches Abenteuer erlebt. Nella sua vita ha vissuto più di un’avventura/diverse avventure.
Una variante (poco usata) a (so) mancher/e/es è manch ein/eine/ein. In questo caso l’articolo indeterminativo viene declinato. Si traduce sempre con più di uno/una o con diversi/diverse.
258
■
Er hatte mach einen guten Vorsatz gefasst. Egli aveva fatto più di un buon proposito.
26-09-2005
17:15
Pagina 259
Singolare
N G
D A
Maschile
Femminile
Neutro
mancher gute Artikel manch guter Artikel manchen/manches guten Artikels manch guten Artikels manchem guten Artikel manch gutem Artikel manchen guten Artikel manch guten Artikel
manche gute Zeitung manch gute Zeitung mancher guten Zeitung
manches gute Buch manch gutes Buch manchen/manches guten Buches manch guten Buches manchem guten Buch manch gutem Buch manches gute Buch manch gutes Buch
manch guter Zeitung mancher guten Zeitung manch guter Zeitung manche gute Zeitung manch gute Zeitung
A • IGli • Gli aggettivi aggettivi qualificativi indefiniti
03 Aggettivi 227-266
Plurale Maschile/Femminile/Neutro nominativo genitivo dativo accusativo
•
manche manch mancher manch manchen manch manche manch
guten/gute Artikel/Zeitungen/Bücher gute Artikel/Zeitungen/Bücher guten/guter Artikel/Zeitungen/Bücher guter Artikel/Zeitungen/Bücher guten Artikeln/Zeitungen/Büchern guten Artikeln/Zeitungen/Büchern guten/gute Artikel/Zeitungen/Bücher gute Artikel/Zeitungen/Bücher
ein paar (un paio: alcuni/alcune) Può essere usato soltanto insieme a un sostantivo plurale ed è indeclinabile. L’aggettivo qualificativo segue la terza declinazione. ■ Ich habe nur ein paar gute Freunde. Ho soltanto un paio di buoni amici/alcuni buoni amici.
paar può essere unito anche all’articolo determinativo plurale die oppure all’aggettivo dimostrativo diese, dando spesso origine a un’espressione di disprezzo. L’aggettivo qualificativo segue, in questo caso, la prima declinazione. ■ Die/diese paar altmodischen Kleider sind es nicht wert aufbewahrt zu werden. Non vale la pena conservare questi pochi vestiti fuori moda.
L’aggettivo indefinito non va confuso con il sostantivo das Paar: il paio/la coppia. ■ ein Paar Schuhe un paio di scarpe
ein junges Paar una giovane coppia
b) etliche, mehrere (parecchi/parecchie, diversi/diverse) Questi aggettivi seguono la terza declinazione. Anche l’aggettivo qualificativo si declina allo stesso modo (declinazione parallela). ■ Der Student hat in seiner Übersetzung etliche/mehrere schwere Fehler gemacht. Lo studente ha commesso parecchi gravi errori nella sua traduzione.
c) wenig/wenige (poco, pochi/poche) Nella lingua corrente predomina, soprattutto al singolare, la forma indeclinata. L’aggettivo qualificativo segue, in questo caso, la terza declinazione. Se l’aggettivo indefinito presenta la forma declinata (terza declinazione) l’aggettivo qualificativo si declina parallelamente.
259
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 260
Tra la forma indeclinata e quella declinata ci può essere una differenza di significato, quando il sostantivo di riferimento indica una cosa concreta, quantitativamente misurabile. ■ In dieser Karaffe ist wenig guter Wein. In questa caraffa c’è del vino poco buono. Letzten Sommer gab es wenig gutes Wetter. L’estate scorsa c’era poco tempo buono.
In dieser Karaffe ist weniger guter Wein. In questa caraffa c’è poco buon vino. Wenige treue Freunde sind besser als viele untreue. Pochi amici fedeli sono meglio di molti non fedeli.
Wenig può essere preceduto dall’articolo indeterminativo neutro ein. In questo caso resta sempre indeclinato. Ein wenig…: un poco di… ■ Die Aufgabe ist nicht schwer. Mit ein wenig Geduld wirst du sie bestimmt lösen. Il compito non è difficile. Con un po’ di pazienza lo risolverai sicuramente.
d) Ein bisschen… (un poco di…) Questo aggettivo (pronome) indefinito è nato dalla forma diminutiva del sostantivo maschile der Biss: il morso. Il significato originale è, quindi un piccolo morso. Per questo motivo l’articolo ein non può essere omesso, ma può essere sostituito dall’articolo determinativo das oppure dall’aggettivo possessivo. L’articolo indeterminativo ein (in analogia a ein wenig) resta generalmente indeclinato. Mentre la forma declinata di ein è piuttosto rara, l’articolo determinativo e l’aggettivo possessivo sono sempre declinati. Bisschen può essere usato anche insieme agli aggettivi qualificativi letzt e klein. ■ Mit ein (raro: einem) bisschen Ehrgeiz hättest du eine bessere Position erreichen können. Con un poco d’ambizione avresti potuto raggiungere una posizione migliore. Was willst du dir mit dem bisschen Geld kaufen? Cosa vuoi comprarti con quei pochi soldi? Er hat sein letztes bisschen Geld verschleudert. Egli ha dissipato i suoi ultimi pochi soldi. Du solltest ein kleines bisschen mehr Geduld haben. Dovresti avere un po’ più di pazienza.
d) viel, viele (molto, molta/molti, molte) Nella lingua corrente prevale oggigiorno la forma indeclinata, quando segue un sostantivo singolare. L’aggettivo qualificativo segue, in questo caso, la terza declinazione. Il genitivo viene perlopiù sostituito dalla preposizione von + dativo. ■
Maschile N G D A
viel französischer Wein viel französischen Weines (von viel französischem Wein) viel französischem Wein viel französischen Wein
Femminile viel frische Milch viel frischer Milch (von viel frischer Milch) viel frischer Milch viel frische Milch
Neutro viel dunkles Bier viel dunklen Bieres (von viel dunklem Bier) viel dunklem Bier viel dunkles Bier
Se l’aggettivo indefinito viel è declinato (terza declinazione), l’aggettivo qualificativo segue, di norma, la prima declinazione, a eccezione del nominativo singolare maschile e del genitivo e dativo singolare femminile che presentano la declinazione parallela. ■
Maschile N G D A
260
vieler französischer Wein vielen französischen Weines (von vielem französischen Wein) vielem französischen Wein vielen französischen Wein
Femminile viele frische Milch vieler frischer Milch (von vieler frischer Milch) vieler frischer Milch viele frische Milch
Neutro vieles dunkle Bier vielen dunklen Bieres (von vielem dunklen Bier) vielem dunklen Bier vieles dunkle Bier
Per un augurio si usa soltanto la forma indeclinata (sottinteso: ich wünsche dir/euch/Ihnen): Viel Spaß, viel Vergnügen! Buon divertimento; Viel Erfolg! Un buon successo/Che tutto abbia l’esito desiderato!
26-09-2005
17:15
Pagina 261
Insieme a un sostantivo plurale questo aggettivo indefinito è, di norma, declinato (terza declinazione). L’aggettivo qualificativo segue la declinazione parallela. ■
Maschile/Femminile/Neutro N G D A
viele gute vieler guter vielen guten viele gute
Artikel/Zeitungen/Bücher Artikel/Zeitungen/Bücher Artikeln/Zeitungen/Büchern Artikel/Zeitungen/Bücher
Gli aggettivi indefiniti (vielerlei: di molte specie, di molti tipi; allerlei: di tutte le specie, di tutti i tipi; mancherlei: di varie specie, e keinerlei: di nessun tipo) sono indeclinabili. Si usano soltanto con un sostantivo plurale oppure con un collettivo. L’aggettivo qualificativo segue la terza declinazione.
A • IGli • Gli aggettivi aggettivi qualificativi indefiniti
03 Aggettivi 227-266
■ In dem neuen Geschäft gibt es vielerlei (allerlei/mancherlei/keinerlei) preiswerte Artikel. In quel nuovo negozio ci sono articoli convenienti di molti tipi/di tutti i tipi/di diversi tipi/non ci sono articoli convenienti di alcun tipo. In dem Geschäft gibt es vielerlei (allerlei/mancherlei/keinerlei) frisches Gemüse. In questo negozio c’è della verdura fresca di molti tipi/di tutti i tipi/di diversi tipi/di nessun tipo.
f) jeder, jede, jedes (ogni, ciascun/ciascuna) Questi aggettivi indefiniti possono essere usati soltanto con un sostantivo singolare. Si declinano come gli articoli determinativi der, die, das. Se segue un sostantivo della declinazione forte o mista si può trovare al genitivo maschile e neutro, oltre alla desinenza es, anche la desinenza en. ■ Zu Beginn jedes/jeden Semesters gibt es propedeutische Kurse. All’inizio di ogni semestre vi sono corsi propedeutici. Die Vorlesungen jedes/jeden Professors sind im Vorlesungsverzeichnis angegeben. Le lezioni di ogni professore sono indicate nella guida dello studente.
Se segue un sostantivo della declinazione debole si presenta soltanto la desinenza es. ■ Die Firma versucht, die Wünsche jedes Kunden zu erfüllen. La ditta cerca di esaudire i desideri di ogni cliente.
Insieme a un aggettivo qualificativo l’aggettivo indefinito presenta al genitivo maschile e neutro soltanto la desinenza es. ■ Zu Beginn jedes neuen Semesters. Die Vorlesungen jedes einzelnen Professors. Die Wünsche jedes einzelnen Kunden.
All’inizio di ogni nuovo semestre. Le lezioni di ogni singolo professore. I desideri di ogni singolo cliente.
L’aggettivo qualificativo segue la prima declinazione. Gli aggettivi jeder, jede, jedes possono essere preceduti dall’articolo indeterminativo ein, senza modificare il loro significato. In questo caso seguono la seconda declinazione. L’aggettivo qualificativo segue sempre la prima declinazione. ■ Ein jeder neue Student, eine jede neue Studentin, ein jedes neue Verzeichnis. Ogni nuovo studente, ogni nuova studentessa, ogni nuova guida.
Gli aggettivi indefiniti jedweder/e/es e jeglicher/e/es sono usati rare volte, in quanto considerati antiquati. Essi presentano al genitivo maschile e neutro sempre la desinenza en. L’aggettivo qualificativo segue la prima declinazione. ■ Die Eintrittskarte jedweden/jeglichen Besuchers ist nur am Tag der Messe gültig. Il biglietto d’entrata di ogni visitatore è valido soltanto il giorno della fiera.
L’aggettivo indefinito jederlei: di ogni specie, tipo è indeclinabile. L’aggettivo qualificativo segue la terza declinazione. ■ Das Geschäft verkauft jederlei exotische Früchte. Questo negozio vende frutti esotici di ogni specie.
261
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 262
g) aller, alle, alles, pl. alle (tutto, tutta, pl. tutti, tutte) Si declina come segue: Singolare
N G D A
Maschile
Femminile
Neutro
aller Anfang allen Anfangs allem Anfang allen Anfang
alle Mühe aller Mühe aller Mühe alle Mühe
alles Leben allen Lebens allem Leben alles Leben
Plurale Maschile/Femminile/Neutro N G D A
alle Männer/Frauen/Kinder aller Männer/Frauen/Kinder allen Männern/Frauen/Kindern alle Männer/Frauen/Kinder
La forma declinata al singolare viene usata oggigiorno prevalentemente con un sostantivo astratto e assume perlopiù il significato di ogni. ■ Alles (jedes) Leben hat ein Ende. Tutta la vita (ciascuna vita) ha una fine. Trotz aller (jeder – nur möglichen) Anstrengung hat er sein Ziel nicht erreichen können. Malgrado ogni possibile sforzo non è riuscito a raggiungere il suo obiettivo.
Al genitivo maschile e neutro si trova prevalentemente la desinenza en al posto della desinenza es. Soltanto con un aggettivo sostantivato è obbligatorio la desinenza es. ■ Die Wissenschaftler forschen nach dem Beginn allen Lebens. Gli scienziati indagano sull’inizio di tutta la vita. ma: Der Ursprung alles Bösen. L’origine di ogni male.
La forma declinata si trova inoltre in alcuni modi di dire e in alcuni proverbi, come per es. Alle Achtung! Complimenti! Congratulazioni! Aller Anfang ist schwer. Ogni principio è difficile, il passo più difficile è quello dell’uscio. in aller Eile in fretta e furia in aller Frühe al mattino presto, di buon’ora in aller Ruhe con tutta calma, tranquillamente allen Ernstes seriamente, veramente bei aller Liebe nonostante le migliori intenzioni zu allem Überfluss per giunta, come se non bastasse zu allem Unglück per colmo di sventura Al plurale questo aggettivo indefinito indica persone/cose nel loro insieme. Si usa generalmente senza l’articolo determinativo. Tutti gli studenti si traduce, quindi, con alle Studenten, tutte le ragazze con alle Mädchen. Se è seguito dall’articolo determinativo, questo assume il valore di un dimostrativo.
262
■
Alle/all die Studenten, die sich nicht rechtzeitig eingeschrieben haben, müssen eine Strafe bezahlen. Tutti quegli studenti che non si sono iscritti in tempo devono pagare una multa.
26-09-2005
17:15
Pagina 263
Se segue un aggettivo qualificativo, questo si declina secondo la prima declinazione. Alle seguito da un’indicazione di tempo o di misura assume il significato di ogni. ■ alle fünf Minuten ogni cinque minuti
alle fünf Kilometer. ogni cinque chilometri ecc.
La forma indeclinata all si usa sempre, per tutti i casi, davanti a un sostantivo singolare maschile o neutro, preceduto dall’articolo determinativo, dall’aggettivo dimostrativo o dall’aggettivo possessivo. Davanti al nominativo e all’accusativo di un sostantivo femminile singolare si può trovare sia la forma declinata che quella indeclinata. Al genitivo e al dativo prevale invece quella indeclinata. La stessa cosa vale per il plurale, dove la forma indeclinata prevale ugualmente nel caso del genitivo e del dativo. ■ N maschile: G D A N neutro: G D A N e A femminile: G D N e A plurale: G D
all der/dieser/sein Reichtum (tutta quella/questa/la sua ricchezza) all des/dieses oppure diesen/seines Reichtums all dem/diesem/seinem Reichtum all den/diesen/seinen Reichtum all das/dieses oppure dies/sein Interesse (tutto quello/questo/suo interesse) all des/dieses/seines Interesses all dem/diesem/seinem Interesse all das/dieses oppure dies/sein Interesse all/alle die/diese/seine Zeit (tutto quel/questo/il suo tempo) trotz all der Zeit (malgrado tutto quel tempo) in all dieser Zeit (in tutto questo tempo) all/alle die/diese/meine Angebote (tutte quelle/queste/le mie offerte) die Dauer all/aller der/dieser/meiner Angebote (la durata di tutte quelle/queste/le mie offerte) bei all/allen den/diesen/meinen Angeboten (con tutte quelle/queste/le mie offerte)
A • IGli • Gli aggettivi aggettivi qualificativi indefiniti
03 Aggettivi 227-266
L’aggettivo qualificativo segue la prima declinazione, se è preceduto dall’articolo determinativo o dall’aggettivo dimostrativo e la seconda, se è preceduto dallo aggettivo possessivo. ■ All der/dieser immense Reichtum
All sein immenser Reichtum
h) ganz Insieme a un sostantivo singolare si traduce tutto/tutta, tutti/tutte generalmente con l’aggettivo ganz, quando il significato è intero/intera, interi/intere. Al singolare l’aggettivo ganz è sempre preceduto dall’articolo determinativo o indeterminativo, dall’aggettivo dimostrativo o dall’aggettivo possessivo, soltanto al plurale può essere usato anche da solo. Si declina come qualunque altro aggettivo qualificativo. ■ Die ganze Stadt war in Aufruhr. Tutta la città/l’intera città/era in tumulto. Die Konferenz dauerte eine ganze Stunde. La conferenza durava un’ora intera. Diese ganze Sache gefällt mir nicht. Tutta quella faccenda (l’intera faccenda) non mi piace. In seiner ganzen Wohnung konnte er das Buch nicht finden. In tutta la sua casa/nell’intera casa/non riusciva a trovare il libro. Ganze Städte wurden durch das Erdbeben zerstört. Intere città furono distrutte dal terremoto.
263
Capitolo 3 • Aggettivi
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 264
J
Gli aggettivi interrogativi
Nella grammatica tedesca questi “aggettivi” sono chiamati Interrogativpronomen mit attributiver Funktion, cioè pronomi interrogativi con funzione attributiva. 1. welcher, welche, welches/pl. welche Questi aggettivi seguono la terza declinazione. Al genitivo singolare maschile e neutro si può trovare o il morfema es o il morfema en. Insieme a un sostantivo debole si trova soltanto il morfema es. (per es. Welches/welchen Kindes? Di quale bambino?; Welches/welchen Staates? Di quale stato?; Welches Kunden? Di quale cliente?). Questi aggettivi (come anche i pronomi) implicano una scelta. Con essi il parlante chiede una determinata cosa di una categoria o specie. Nella risposta si usa l’articolo determinativo. ■ Welcher Kugelschreiber gehört dir? Quale biro appartiene a te? Mir gehört der rote (sottinteso: Kugelschreiber) A me appartiene quella rossa. Die Mine des Kugelschreibers funktioniert nicht mehr La mina della biro non funziona più. Die Mine welches/welchen Kugelschreibers? Risposta: Die Mine des roten (Kugelschreibers) La mina di quella (biro) rossa. Mit welchem Kugelschreiber schreibt man am besten? Con quale biro si scrive meglio? Risposta: Mit dem roten (Kugelschreiber) Con quella (biro) rossa. Welchen Kugelschreiber benutzt du für die Korrekturen der Arbeiten? Quale biro usi per la correzione dei compiti? Risposta: Den roten (Kugelschreiber) Quella (biro) rossa.
2. was für ein/eine/ein L’articolo indeterminativo ein/eine/ein si declina. Insieme a un sostantivo usato senza articolo e a un sostantivo al plurale, l’aggettivo interrogativo suona semplicemente was für. Usando questo aggettivo il parlante chiede il tipo, la caratteristica di un essere vivente o di una cosa. Alla domanda con was für ein/eine/ein si risponde con l’articolo indeterminativo.
264
■ Was für ein Hund ist das? Che tipo di cane è questo? Risposta: (Das ist) ein Schäferhund. (Questo è) un cane pastore. Was für eine Uhr willst du dir kaufen. Che tipo d’orologio vuoi comprare per te? Risposta: (Ich will mir) eine Armbanduhr (kaufen). (Voglio comprarmi) un orologio da polso.
26-09-2005
17:15
Pagina 265
Was für ein Auto hat dein Vater? Che tipo di macchina ha tuo padre? Risposta: (Er hat) einen Fiat. Was für Musik hörst du am liebsten? Che tipo di musica preferisci ascoltare? Risposta: (Am liebsten höre ich) klassische Musik. (Preferisco ascoltare) musica classica. Was für Schuhe nimmst du zum Bergsteigen mit? Che tipo di scarpe porti con te per fare alpinismo? Risposta: (Ich nehme) solide Sportschuhe (mit). (Porto con me) delle solide scarpe sportive.
Was für ein/eine/ein può essere anche preceduto da preposizione.
JA••Gli Gliaggettivi aggettiviInterrogativi qualificativi
03 Aggettivi 227-266
■ In was für einem Abteil sollen wir Ihnen einen Platz reservieren? In quale scompartimento dobbiamo prenotarle un posto? Risposta: In einem Schlafwagenabteil. In uno scompartimento del vagone letto.
Soltanto nella lingua corrente si usa anche separare la parola für dalla parola was, mettendo für davanti al predicato nominale o al complemento oggetto. ■ Was ist das für ein Hund? Was kaufst du dir für Schuhe?
265
03 Aggettivi 227-266
26-09-2005
17:15
Pagina 266
04 Pronomi 267-288
26-09-2005
17:17
Pagina 267
C A P I T O L O
4 Pronomi
04 Pronomi 267-288
26-09-2005
17:17
Pagina 268
Capitolo 4 • Pronomi
A
I pronomi personali N G D A
ich meiner mir mich
du deiner dir dich
er seiner ihm ihn
sie ihrer ihr sie
es seiner ihm es
wir unser uns uns
ihr euer euch euch
sie ihrer ihnen sie
(Sie) (Ihrer) (Ihnen) (Sie)
1. Funzione sintattica a) Soggetto Parlando in prima persona, si usa ich e wir. Wir può essere anche pluralis majestatis. ■ Wir, Friedrich, König von Preußen
Si usa inoltre nella lettera commerciale, parlando in nome di una ditta. ■ Wir bitten um ein Angebot.
Noi chiediamo un’offerta.
Oppure quando il parlante cerca di coinvolgere un gruppo di ascoltatori. ■ An diesem Punkt stellen wir uns die Frage…
A questo punto ci poniamo la domanda…
Si usa du/ihr quando ci si rivolge a una persona/a più persone con la quale/le quali si ha un rapporto confidenziale (parenti, amici). Parlando di una sola persona/di una sola cosa si usa la terza persona singolare er, sie, es; parlando di più persone/di più cose si usa la terza persona plurale sie. Usando questi pronomi si evita la ripetizione dello stesso sostantivo. ■ Der Herr ist Ausländer. Er spricht kein Deutsch. Il signore è straniero. Non parla il tedesco. Ich kenne den Herrn. Ich weiß, dass er kein Deutsch spricht. Conosco il signore. So che non parla il tedesco.
In tedesco il soggetto va sempre espresso, a meno che non si tratti di due frasi principali collegate dalla congiunzione “und” che hanno lo stesso soggetto. In questo caso, il soggetto può anche essere omesso. ■ Der Herr ist Ausländer und (der Herr/er) spricht kein Deutsch. Se si tratta di due frasi secondarie dello stesso tipo e con lo stesso soggetto, il soggetto può essere omesso soltanto, se viene omessa anche la congiunzione. Se si ripete la congiunzione, bisogna ripetere anche il soggetto. ■ Ich weiß, dass der Herr Ausländer ist und kein Deutsch spricht. oppure: Ich weiß, dass der Herr Ausländer ist und dass der Herr/er kein Deutsch spricht.
268
Non è possibile: Ich weiß, dass der Herr Ausländer ist und dass kein Deutsch spricht.
26-09-2005
17:17
Pagina 269
Rivolgendosi a una persona/più persone con la quale/le quali non si ha un rapporto confidenziale, si usa, come forma di cortesia, la terza persona plurale. Rivolgendosi per iscritto, la lettera iniziale del pronome deve essere maiuscola: Sie. ■ Mein Herr/meine Herren ich weiß, dass Sie Ausländer sind und dass Sie kein Deutsch sprechen. Signore/signori, so che lei è/che loro sono straniero/stranieri e non parla/parlano il tedesco.
Oltre a essere il soggetto della frase, i pronomi personali possono fungere da complemento (di termine, di oggetto, di specificazione). Nella frase principale seguono, in tale funzione, il verbo coniugato. b) Complemento di termine ■ Mein Freund schreibt mir einen Brief. Il mio amico mi scrive una lettera. Mein Freund hat/hatte mir einen Brief geschrieben. Il mio amico mi ha/aveva scritto una lettera. Mein Freund wird mir einen Brief geschrieben haben. Il mio amico mi avrà scritto una lettera. Mein Freund will mir einen Brief schreiben. Il mio amico mi vuole scrivere una lettera.
A • I pronomi personali
04 Pronomi 267-288
Mein Freund schrieb mir einen Brief. Il mio amico mi scriveva/mi scrisse una lettera. Mein Freund wird mir einen Brief schreiben. Il mio amico mi scriverà una lettera. Mein Freund würde mir einen Brief schreiben. Il mio amico mi scriverebbe una lettera.
c) Complemento oggetto ■ Mein Freund ruft mich heute an ecc.
Il mio amico mi telefona oggi.
d) Due complementi: termine e oggetto Se in una frase principale vi sono due complementi (di termine e di oggetto) in forma di pronome personale, il complemento oggetto precede sempre il complemento di termine. ■ Mein Freund hat ihn (einen Brief) mir geschrieben.
Il mio amico me l’ha scritta.
e) Complemento di specificazione Il genitivo dei pronomi personali è poco usato. Nella lingua tedesca esistono, infatti, soltanto pochi verbi che reggono il genitivo (verbi con due valenze: soggetto e complemento al genitivo). Il loro uso viene, in molti casi, percepito come antiquato. Si preferisce, perciò, sostituire (dove è possibile) il complemento al genitivo con un complemento preposizionale, usare un sinonimo o una forma nominale. Il complemento al genitivo che indica una persona, viene sostituito dal pronome personale al genitivo. Il complemento al genitivo che indica una cosa, viene, generalmente, sostituito dal pronome dimostrativo dessen/deren, pl. deren (☞ p. 274). annehmen sich jds./einer Sache
interessarsi di qd./qc., prendersi cura di qd./qc.
■ Wir nehmen uns des alten Herrn an. Wir nehmen uns seiner an.
Ci prendiamo cura dell’anziano signore. Ci prendiamo cura di lui.
bemächtigen sich einer Sache ■ Er hat sich fremden Eigentums bemächtigt. Er hat sich dessen (non: seiner) bemächtigt.
impossessarsi di qc. Egli si è impossessato della proprietà altrui. Egli se ne è impossessato.
f) Verbi reggenti il genitivo ■ annehmen sich jds./einer Sache occuparsi di qd./qc., prendersi cura di qd. sostituibile da: kümmern sich um jdn./etw., sorgen für jdn./etw. bemächtigen sich einer Sache impadronirsi, impossessarsi di qc. sostituibile da: sich etw. aneignen bedienen sich einer Sache servirsi di qc. sostituibile da: etw. benutzen, Gebrauch machen von etw. bedürfen einer Sache aver bisogno di qc. sostituibile da: etw. brauchen befleißigen sich einer Sache dedicarsi a qd., applicarsi a qc. sostituibile da: sich widmen (+ DAT.), sich bemühen um etw., Fleiß auf etw. verwenden entäußern sich einer Sache disfarsi di qc., privarsi di qc. sostituibile da: etw. weggeben, auf etw. verzichten.
269
04 Pronomi 267-288
17-05-2006
18:14
Pagina 270
Capitolo 4 • Pronomi
enthalten sich einer Sache astenersi da qc., trattenersi da qc. sostituibile da: verzichten auf etw., in forma negativa: nicht umhin können entledigen sich jds./einer Sache liberarsi di qd./qc., sbarazzarsi di qd./qc. sostituibile da: befreien sich von jdm./etw.; (Kleidung) ausziehen, ablegen erbarmen sich jds. avere pietà di qd. sostituibile da: Erbarmen haben mit jdm. erwehren sich jds./einer Sache difendersi da qd., trattenersi da qc., reprimere qc. sostituibile da: verteidigen sich vor jdm./gegen jdn., etw. unterdrücken gedenken jds./einer Sache pensare a qd./qc., ricordare/commemorare qd./qc. sostituibile da: denken an jdn./etw. Il genitivo è tutt’ora in uso con il significato di “commemorare qd./qc.”. harren jds. einer Sache attendere con ansia qd./qc. sostituibile da: harren auf jdn./etw. rühmen sich einer Sache vantarsi di qc. gloriarsi di qc. sostituibile da: prahlen mit etw. schämen sich jds./einer Sache vergognarsi a causa di qd./qc. sostituibile da: schämen sich für jdn./wegen etw. vergewissern sich jds. einer Sache accertarsi di qd./qc. assicurarsi di qd./qc. sostituibile da: sich Sicherheit verschaffen über jdn./etw.; sich überzeugen von etw.
Se i pronomi personali sono preceduti da preposizione, si declinano secondo la reggenza della preposizione ( ☞ cap. “Preposizioni”, p. 301). Al posto della preposizione wegen + pronome personale si usano le seguenti forme: meinetwegen, deinetwegen, seinetwegen, ihretwegen, unsertwegen, euertwegen/euretwegen, ihretwegen/Ihretwegen
2. Il pronome impersonale “es” a) Può riferirsi a un solo sostantivo neutro. ■ “Ist das dein Auto?” “Nein, es gehört meinem Vater.”
b) Può riferirsi a un’intera frase. ■ “Kannst du den Satz übersetzen?” “Ja, ich kann es.”
c) Può riferirsi a un solo sostantivo di genere maschile o femminile singolare oppure a più sostantivi della frase precedente, costituendo il soggetto di una frase con predicato nominale. ■ “Kennst du den jungen Mann/die jungen Männer/die junge Frau/die jungen Frauen/die jungen Männer und die jungen Frauen?”“Ja, es ist mein Bruder/es sind meine Brüder/es ist meine Schwester/es sind meine Schwestern/es sind meine Geschwister.”
d) Può fungere da semplice parola introduttiva, specialmente a un racconto, a una fiaba, come per esempio nel ben noto inizio Es war einmal… (C’era una volta…), talvolta anche a una poesia, come ■
nella ballata di Goethe: Es war ein König in Thule…
e) Può fungere da precursore del soggetto sostantivo, specialmente quando il verbo esprime l’avvenimento di un fatto, come passieren, geschehen, sich ereignen. ■
Es passieren immer häufiger schwere Unfälle in den Bergtunneln. Succedono sempre più spesso gravi incidenti nelle gallerie.
In questo modo il soggetto sostantivo viene particolarmente evidenziato. Questa costruzione è preferibile alla costruzione soggetto sostantivo – verbo – complementi, quando segue una frase relativa. ■
Es kamen auch viele Leute, die keine Einladung erhalten hatten. Al posto di: Auch viele Leute kamen, die keine Einladung erhalten hatten.
Il pronome funge da precursore del soggetto, anche quando questo è espresso in una frase secondaria – la cosiddetta “frase soggettiva” – introdotta dalla congiunzione dass, specie in espressioni come:
270
■
Es ist (un)möglich/nötig/sicher/(un)wahrscheinlich/ausgeschlossen ecc. È (im)possibile/necessario/certo/(im)probabile/escluso ecc.
26-09-2005
17:17
Pagina 271
■ Es ist möglich, dass unsere Gäste schon heute kommen. È possibile che i nostri ospiti arrivino già oggi.
oppure in una frase infinitiva, specie quando il verbo esprime un sentimento, uno stato d’animo. ■ Es freut/ärgert/betrübt/entsetzt/erschreckt/erstaunt/erzürnt/verbittert/verblüfft/verwundert mich/tut mir leid. Mi rallegra/fa rabbia/rattrista/inorridisce/spaventa/stupisce/manda in collera/amareggia/sbalordisce, stupisce/meraviglia/mi dispiace. ■ Es freut mich, dich wiederzusehen.
Questo vale anche per i verbi usati con un avverbio modale come: ■ Es stimmt/macht mich traurig, dich belogen zu haben.
A • I pronomi personali
04 Pronomi 267-288
Mi rattrista di averti mentito.
f) Può (ma non deve obbligatoriamente) fungere da precursore del complemento oggetto, quando questo è espresso in una frase secondaria introdotta dalla congiunzione dass (la cosiddetta “frase oggettiva”) oppure in una frase infinitiva. ■ Ich bezweifele (es), dass er mir antworten wird. Ich bereue (es), dich beleidigt zu haben.
Dubito che mi risponderà. Mi pento di averti offeso.
g) Viene usato in modo impersonale: • con i verbi che si riferiscono a fenomeni meteorologici, a meno che non siano usati in senso figurato (come per es. die Kanonen donnern: i cannoni rimbombano; die Wohnung blitzt vor Sauberkeit: l’appartamento è tirato a lucido ecc.); ■ Es regnet/stürmt/schneit/hagelt/gewittert/donnert/blitzt ecc. Piove/tempesta/nevica/grandina/c’è un temporale/tuona/lampeggia ecc.
• con verbi onomatopeici o verbi esprimenti una sensazione uditiva, di cui non si conosce l’esatta causa; ■ Es raschelt/knistert/klopft/knarrt/rumpelt ecc. Qualcosa fruscia/scricchiola/batte/cigola/fa fracasso ecc.
Oltre ai verbi qui citati, il pronome es può essere usato anche con altri verbi per indicare una cosa non razionalmente spiegabile o una forza che non dipende dalla volontà, ma è attribuibile a fenomeni psicologici. ■ Es bäumte sich in ihm auf. Qualcosa dentro di lui si ribellava.
Es zog ihn in die Tiefe. Qualcosa lo attirava verso l’abisso.
• nell’espressione es gibt (c’è/ci sono, esiste/esistono, si verifica/si verificano, avviene/avvengono); ■ In dieser Stadt gibt es (esistono) viele bedeutende Museen. In questa città ci sono molti musei importanti. Nächste Woche wird es viele Streiks/viele Gewitter geben. La prossima settimana ci saranno molti scioperi/molti temporali.
Se l’espressione italiana c’è/ci sono indica semplicemente la presenza di qualcuno/qualcosa, non la si traduce con es gibt, ma con il verbo essere oppure con un verbo di posizione. ■ Nella calda notte d’estate c’era molta gente per la strada. In der warmen Sommernacht waren viele Leute auf der Straße Sulla mia scrivania ci sono molti libri. Auf meinem Schreibtisch liegen viele Bücher
• in alcune espressioni idiomatiche; ■ Wie geht es? (Wie geht’s?) Come va? Es geht mir gut/schlecht. Mir geht es gut/schlecht. Sto bene/male.
Wie geht es dir? (persona al dativo) Come stai? Es stimmt. È giusto/esatto.
• in espressioni che riguardano una condizione fisica; ■ Es ist/wird mir schlecht/übel. Mir ist/wird (es) schlecht/übel. Es ist mir kalt/warm.
Ho un malessere, mi sento male. Ho freddo/caldo.
271
Capitolo 4 • Pronomi
04 Pronomi 267-288
26-09-2005
17:17
Pagina 272
Le espressioni impersonali: es friert mich, es hungert mich, es dürstet mich, es gelüstet mich nach etw.(ho fame, ho sete, ho voglia di qc.) sono ormai desuete (a meno che non siano usate in senso figurato) e sono state sostituite dalle espressioni personali: Ich habe Hunger, ich habe Durst, ich habe Lust auf etwas. • Con i seguenti verbi: ankommen auf jdn./etw.: essere importante, contare ■ Es kommt auf eine gute Aussprache an.
Una buona pronuncia è importante.
aussehen nach (+ fenomeni meteorologici): minacciare ■ Es sieht nach Regen/Gewitter/Sturm ecc. aus.
Minaccia la pioggia/il temporale/la tempesta ecc.
fehlen an jdm./etw.: mancare ■ Es fehlt an Facharbeitern/an Geld
Mancano operai specializzati/i soldi.
gefallen (+ persona al dativo + complemento di luogo): trovarsi bene ■ Es gefällt mir hier/in dieser Stadt.
Mi trovo bene qui/in questa città.
gehen um jdn./etw.: trattarsi di qd./qc. ■ Es geht um meinen Sohn/um eine wichtige Frage. Si tratta di mio figlio/di una questione importante.
sich handeln um jdn./etw.: trattarsi di qd./qc. ■ Es handelt sich um eine bedeutende Persönlichkeit/um ein ernstes Problem. Si tratta di un personaggio importante/di un problema serio. Es gefällt mir (+ complemento di luogo, come per es. hier am Meer, in dieser Stadt ecc.). Mi piace stare, mi trovo bene al mare/in questa città.
h) Viene usato come soggetto di una frase in cui il soggetto personale non deve essere nominato o è sottinteso (☞ passivo, p. 221). ■ Es wurde in der vergangenen Nacht ein Einbruch verübt. La notte scorsa è stato fatto un furto con scasso.
Es wird in diesem Lokal jeden Abend getanzt. In questo locale si balla ogni sera.
Se la frase inizia con il complemento di tempo o di luogo il soggetto es non viene espresso (per es. In der vergangenen Nacht wurde ein Einbruch verübt. In diesem Lokal wird jeden Abend getanzt) ■ Es wurde mir geholfen. Fui aiutato/a.
Es wurde über den Film diskutiert. Si discuteva del film.
i) Viene usato come soggetto in una frase passiva in cui il verbo regge un complemento al dativo o un complemento preposizionale. Se il complemento al dativo/il complemento preposizionale si trova all’inizio della frase, il soggetto es viene omesso ■ Mir wurde geholfen. Über den Film wurde diskutiert.
Si tratta della trasformazione di una frase attiva che ha come soggetto il pronome indefinito man (☞ p. 223). ■ Man half mir. Man diskutierte über den Film.
j) Viene usato come soggetto di una frase in cui si constata un modo di essere/di fare Questo tipo di frasi contiene sempre un avverbio modale e il pronome riflessivo sich. Si tratta di una variante a una frase che ha come soggetto il pronome indefinito man e (perlopiù) come predicato il verbo modale können. ■ Auf diesem Stuhl sitzt es sich bequem. Auf diesem Stuhl kann man gut sitzen/sitzt man bequem. Su questa sedia si può stare/si sta seduto comodamente. Auf breiten Straßen fährt es sich gut. Auf breiten Straßen kann man gut fahren/fährt man gut. Su strade larghe si può viaggiare/si viaggia bene. In frischer Luft schläft es sich besser In frischer Luft kann man besser schlafen/schläft man besser. All’aria fresca si può dormire/si dorme meglio.
272
k) Viene usato per la semplice constatazione di un fatto: ■ es ist spät (è tardi); es ist Nacht (è notte); es ist zwei Uhr (sono le due) ecc.
26-09-2005
17:17
Pagina 273
B
I pronomi possessivi
B • I pronomi possessisvi
04 Pronomi 267-288
A differenza degli aggettivi possessivi maschili e neutri, i pronomi possessivi presentano al nominativo singolare maschile il morfema del genere er e al nominativo e accusativo singolare neutro il morfema del genere es/s. Per il resto, si declinano come l’articolo indeterminativo. ■ Ist das sein/ihr Kugelschreiber? È la sua (di lui/di lei) biro? Ja, es ist seiner/ihrer. Si, è la sua (di lui/di lei). Ist das dein Buch? È il tuo libro? Nein, es ist nicht meines/meins. No, non è il mio. Es ist deines/deins. È il tuo. Ist das euer Auto? È la vostra macchina? Nein, es ist nicht unseres. No, non è la nostra. Es ist eures/ihres. È la vostra/la loro. Willst du mein Auto nehmen? Vuoi prendere la mia macchina? Nein, ich nehme meines/meins. No, prendo la mia.
Il pronome possessivo può essere formato anche con il suffisso ig: meinig, deinig, seinig, ihrig, unsrig, eurig, ihrig. In questo caso è sempre preceduto dall’articolo determinativo e segue la prima declinazione. ■ Ist das dein Buch? Ja, es ist das meinige.
Sebbene si possa trovare questa forma del pronome ancora in vari testi del passato, nella lingua moderna non viene più usata, eccetto che per indicare (spesso in senso ironico) un familiare/dei familiari. ■ der/die Meinige. Mio marito/mia moglie. die Meinigen. I miei, i miei familiari ecc.
273
04 Pronomi 267-288
26-09-2005
17:17
Pagina 274
Capitolo 4 • Pronomi
C
I pronomi dimostrativi 1. I pronomi “der”, “die”, “das” Da questi pronomi si sono sviluppati gli articoli determinativi. Si declinano come segue: Singolare
N G D A
Maschile
Femminile
Neutro
der dessen dem den
die deren/derer der die
das dessen dem das
Plurale Maschile/Femminile/Neutro N G D A
die deren/derer denen die
Questi pronomi possono indicare una persona/una cosa, indifferentemente dalla vicinanza/lontananza che questa ha dal parlante. La persona/la cosa così indicata viene generalmente specificata con una frase relativa. ■ Der, mit dem du eben gesprochen hast, ist ein alter Bekannter von mir. Quello con cui hai appena parlato è un mio vecchio conoscente.
Il pronome può anche fare riferimento a un singolo sostantivo nominato prima. ■ Die Angebote der Firma A. sind viel preiswerter als die der Firma B. Le offerte della ditta A. sono molto più convenienti di quelle della ditta B.
Si consiglia allo studente di tradurre i pronomi dimostrativi italiani quello, quella/quelli, quelle con questi pronomi e non con i pronomi jener, jene, jenes/pl. jene che, nella lingua moderna corrente, non sono più usati o solo in rari casi spiegati più avanti ( ☞ anche p. 255 “Gli aggettivi dimostrativi”). Il pronome dimostrativo das (come il pronome personale es) può riferirsi anche a un solo sostantivo di genere maschile o femminile singolare – oppure a più sostantivi – della frase precedente, costituendo il soggetto di una frase con predicato nominale.
274
■ Kennst du die junge Frau/den jungen Mann? Ja, das ist meine Cousine/mein Cousin. Conosci la giovane signora/il giovanotto? Sì, è mia cugina/mio cugino. Wer sind die Damen und Herren auf dem Foto? Das sind meine französischen Freunde. Chi sono le signore e i signori sulla foto? Sono i miei amici francesi.
26-09-2005
17:17
Pagina 275
Il pronome dimostrativco das viene usato in modo impersonale con gli stessi verbi indicati precedentemente per il pronome es. Uso del genitivo dessen, derer, deren I pronomi dessen e derer sono prevalentemente seguiti da una frase relativa. Il pronome dimostrativo dessen, essendo il genitivo sia del pronome dimostrativo maschile der, sia del pronome dimostrativo neutro das, si traduce, secondo il caso, con di colui oppure con di ciò. Nella lingua corrente dessen (di ciò) viene spesso e volentieri sostituito con von dem. ■ Wie mag sich die Zukunft dessen gestalten, der so jung ein solches Verbrechen begangen hat? Come sarà il futuro di colui che, così giovane, ha commesso un tale crimine? Die Hälfte dessen/von dem, was der Angeklagte behauptete, war erfunden. La metà di ciò che l’imputato affermava, era inventato.
C • I pronomi dimostrativi
04 Pronomi 267-288
Il pronome dimostrativo (in funzione attributiva) può essere usato in sostituzione dell’aggettivo possessivo. ■ Ich gehe heute abend mit Herrn Schneider und dessen (seiner) Frau ins Theater. Stasera vado al teatro con il signor Schneider e la moglie di questi/sua moglie.
Questa sostituzione diventa necessaria, quando il riferimento dell’aggettivo possessivo non risulta chiaro. ■ Heute abend geht Hans mit Herrn Schneider und seiner Frau ins Theater. In questo caso non è chiaro se si tratta della moglie di Hans o della moglie del signor Schneider.
Usando il pronome dessen si eliminano i malintesi. Il pronome derer, genitivo singolare del pronome dimostrativo die, è poco usato, perché con derer s’intende generalmente il genitivo plurale. È perciò preferibile sostituirlo con un sostantivo femminile. ■ Invece di:
Man gedachte derer, die auf so tragische Weise umgekommen war. Si commemorò colei che aveva perso la vita così tragicamente. è preferibile dire: Man gedachte der Frau, die… Si commemorò la donna che…
Il pronome derer, genitivo plurale di tutti e tre i generi, si usa quando segue una frase relativa. ■ Man gedachte derer, die auf so tragische Weise umgekommen waren. Si commemorarono coloro che avevano perso la vita così tragicamente.
Il pronome deren ha funzione attributiva e può (come il pronome dessen) sostituire l’aggettivo possessivo. Il suo uso diventa necessario quando il riferimento dell’aggettivo possessivo non risulta chiaro. ■ Ich gehe mit Frau Schneider und deren/ihrer Tochter spazieren. Vado a passeggio con la signora Schneider e sua figlia. Ma: Ich gehe mit Frau Schneider, Frau Klein und deren Tochter spazieren. Vado a passeggio con la signora Schneider, la signora Klein e la figlia di quest’ultima.
Anche in questo caso l’aggettivo possessivo ihrer potrebbe creare dei malintesi.
2. I pronomi “derjenige”, “diejenige”, “dasjenige”, plurale: “diejenigen” Questi pronomi sono formati dall’articolo determinativo e dall’aggettivo jenig. L’articolo si declina secondo la funzione che il pronome adempie nella frase, l’aggettivo jenig si declina secondo la prima declinazione ( ☞ p. 230). I pronomi derjenige, diejenige, dasjenige possono indicare esseri viventi oppure cose. Essi possono avere funzione pronominale oppure attributiva ( ☞ p. 256). In entrambi i casi sono sempre seguiti da una frase relativa. Essi sostituiscono i pronomi dimostrativi der, die, das, pl. die, quando si presenta identità di caso o di suono con il pronome relativo. ■ Viele Leute haben sich für die Reise nach Australien entschieden. Molta gente ha optato per il viaggio in Australia. Diejenigen, die keinen gültigen Pass haben, können an der Reise nicht teilnehmen. Al posto di: Die, die (identità di caso) keinen gültigen Pass haben… Coloro/quelli che non hanno un passaporto valido non possono partecipare al viaggio.
275
Capitolo 4 • Pronomi
04 Pronomi 267-288
26-09-2005
17:17
Pagina 276
In affermazioni generiche il pronome wer può assumere la funzione di un pronome relativo e sostituire diejenigen, die… ■ Wer keinen gültigen Pass hat, kann keine Reise in einen anderen Kontinent machen. Chi non ha un passaporto valido non può fare un viaggio in un altro continente. Zu der Veranstaltung kamen viele Leute. In occasione dello spettacolo arrivava molta gente. Kennst du diejenigen, die uns so freundlich begrüßt haben? Al posto di: Kennst du die, die (identità di suono) uns so herzlich begrüßt haben? Conosci coloro/quelli che ci hanno salutato così cordialmente?
3. I pronomi “derselbe”, “dieselbe”, “dasselbe”, plurale: “dieselben” Questi pronomi: •
possono sostituire (come i pronomi personali) un sostantivo precedentemente nominato. Tale uso è comunque stilisticamente poco felice e perciò da evitare. ■ Er kaufte sich eine Tageszeitung und legte dieselbe (sie) zu den Zeitschriften auf seinen Schreibtisch. Si comprò un quotidiano e lo mise (letteralmente: mise lo stesso) sulla sua scrivania insieme alle riviste.
•
sono usati anche al posto dei pronomi dimostrativi der, die, das. Il loro uso diventa stilisticamente necessario quando segue una frase relativa il cui pronome presenta identità di caso con il pronome dimostrativo. ■ In welchem Hotel sollen wir Ihnen ein Zimmer reservieren lassen? In quale hotel dobbiamo prenotarle una stanza? In demselben (al posto di in dem), in dem ich schon letztes Mal übernachtet habe. Nello stesso in cui ho già pernottato l’ultima volta.
•
possono essere rafforzati dall’avverbio eben. ■ In ebendemselben Augenblick, als wir von dir sprachen, riefst du an. Proprio nello stesso momento in cui parlavamo di te, hai chiamato.
Anche l’espressione ein und derselbe (il medesimo, l’identico) serve come rafforzativo, ma può essere usata soltanto se si hanno come riferimento più persone/cose e non è espresso un paragone. Ein resta indeclinato! ■ Die beiden Freundinnen haben ein und denselben Vornamen. Le due amiche hanno lo stesso identico nome di battesimo. ma: Meine Freundin hat denselben Vornamen wie ich.
4. Il pronome “selbst”/”selber” Le due forme selbst e selber coesistono. Nella lingua corrente prevale l’uso di selber. Questo pronome si riferisce a un sostantivo, a un pronome personale o a un pronome riflessivo. Nel parlato viene sempre accentato per evidenziare che si intende soltanto quella determinata persona o cosa nominata nella parola di riferimento. a) Posizione del pronome nella frase Subito dopo la parola di riferimento: ■ Der Minister selbst hilft dem jungen Mann. Il ministro stesso/il ministro in persona aiuta il giovane.
Er selbst hilft dem jungen Mann. Egli stesso aiuta il giovane.
oppure: con il verbo a un tempo semplice (presente, imperfetto) alla fine della frase: ■ Der Minister (Er) hilft/half dem jungen Mann selbst.
276
o con il verbo a un tempo composto (passato prossimo, trapassato prossimo) davanti al participio passato: ■ Der Minister (Er) hat/hatte dem jungen Mann selbst geholfen.
26-09-2005
17:17
Pagina 277
Con il futuro, il congiuntivo II o un verbo modale: davanti all’infinito: ■ Der Minister (Er) wird/würde/will dem jungen Mann selbst helfen.
e davanti al complemento preposizionale: ■ Der Minister (Er) war selbst von der Unschuld des jungen Mannes überzeugt. Il ministro stesso era convinto dell’innocenza del giovane.
b) Posizione del pronome nella frase contenente un verbo riflessivo Se si tratta di un verbo riflessivo apparente ( ☞ p. 184), valgono le regole suddette. Se si tratta di un verbo riflessivo proprio ( ☞ p. 183), il pronome selbst segue il pronome riflessivo. ■ Das Kind wäscht sich selbst die Hände. Oppure: Das Kind wäscht sich die Hände selbst (sich waschen: verbo riflessivo apparente).
C • I pronomi dimostrativi
04 Pronomi 267-288
In questo caso il pronome selbst può essere sostituito dall’aggettivo allein (senza l’aiuto di qualcuno) (il bambino si lava le mani da solo), ma Der Minister begab sich selbst zu dem jungen Mann (sich begeben: verbo riflessivo proprio) Il ministro stesso/di persona si recò dal giovane. Il pronome selbst può essere usato insieme a un aggettivo (attributivo o predicativo). In questo caso bisogna osservare la regola ortografica che dice: •
si scrive in due parole quando selbst significa: dalla persona stessa, senza l’aiuto/l’intervento altrui, da solo. ■ Mein Freundin zeigte mir stolz ihr selbst genähtes Kleid. La mia amica mi mostrò orgogliosa il vestito che aveva cucito lei stessa/da sola.
•
si scrive in una sola parola quando selbst significa auto, di/da sé, di/da se stesso. ■ selbstklebend (autoadesivo), selbstgesteuert (autoguidato), selbstbewusst (cosciente di sé, del proprio valore), selbstsicher (sicuro di sé), selbstverständlich (comprensibile da sé, naturale, spontaneo ecc.)
Il pronome selbst non va confuso con l’omonimo avverbio. L’avverbio significa persino e precede la parola di riferimento. Nel parlato non è mai accentato. L’accento cade invece sulla parola di riferimento. ■ Selbst der Minister begab sich zu dem jungen Mann.
Persino il ministro si recò dal giovane.
5. I pronomi “dieser”, “diese”, “dieses”/”dies”, plurale: “diese”; “jener”, “jene”, “jenes”, plurale: “jene” Per l’uso attributivo e declinazione ☞ “Gli aggettivi dimostrativi”, p. 255. Questi pronomi (come i pronomi personali e i pronomi dimostrativi der, die, das) possono sostituire un sostantivo precedentemente nominato. Generalmente si indica con dieser, diese, dieses/dies la persona/cosa più vicina al parlante, con jener,jene,jenes quella più lontana, anche se – come è già stato marcato più volte – la lingua odierna fa sempre meno uso del pronome jener, jene, jenes. ■ Der kleine Hafen ist immer voll von Segelbooten. Il piccolo porto è sempre pieno di barche a vela. Dies zum Beispiel gehört einem bekannten Schauspieler, jenes einem Unternehmer. Questa, per esempio, appartiene a un noto attore, quella a un imprenditore.
Oggigiorno si preferisce dire: Dies/das hier gehört einem bekannten Schauspieler, das da einem Unternehmer, usando gli avverbi hier e da per indicare la vicinanza o la lontananza del parlante. Il pronome neutro dieses/dies può costituire (come il pronome personale es e il pronome dimostrativo das) il soggetto di una frase con predicato nominale. ■ Dies ist mein Garten/meine Wohnung. Questo è il mio giardino/questa è la mia abitazione.
Dies sind meine Ferienfotos. Queste sono le mie fotografie delle vacanze.
Il pronome jener, jene, jenes è tutt’ora comunemente usato, quando è contrapposto al pronome dieser, diese, dies/dieses, indicando una persona/cosa indeterminata. ■ Er unterhielt sich mit diesem und jenem. Conversava con questo e quello. Er unterhielt sich mal mit diesem, mal mit jenem. Conversava un po’ con uno, un po’ con l’altro.
277
Capitolo 4 • Pronomi
04 Pronomi 267-288
17-05-2006
18:16
Pagina 278
D
I pronomi indefiniti
1. I pronomi “jemand” (qualcuno) e “niemand” (nessuno) Questi pronomi indicano una persona non specificata, di genere maschile, femminile o neutro (per es. das Mädchen, Fräulein, Kind). Il corrispondente aggettivo possessivo è comunque sempre quello maschile. Se segue una frase relativa, il pronome relativo è, anche in questo caso, quello maschile. ■ Jemand hat hier seinen Schirm vergessen. Qualcuno ha dimenticato qui il suo ombrello. Der Schirm gehört wahrscheinlich jemandem/jemand, der hier gesessen hat. L’ombrello appartiene probabilmente a qualcuno che è stato seduto qui.
Il genitivo di questi pronomi presenta la forma declinata con il morfema es: jemandes, niemandes. Il genitivo possessivo precede il sostantivo di riferimento. Dato che queste forme risultano ormai antiquate, sono generalmente sostituite dalla preposizione von + dativo. Se segue una frase relativa, si usa esclusivamente la forma con la preposizione von + dativo. ■ Das ist jemandes Tasche. Questa è la borsa di qualcuno. Nel tedesco contemporaneo: Das ist die Tasche von jemandem/jemand. Das ist die Tasche von jemandem/jemand, der auf diesem Stuhl gesessen hat. Questa è la borsa di qualcuno che è stato seduto su questa sedia.
Al dativo e all’accusativo coesistono le forme declinate e indeclinate. All’accusativo prevale, comunque, la forma indeclinata. I pronomi hanno sempre forma indeclinata, se segue l’aggettivo anders o un aggettivo sostantivato. ■ Am Telefon war nicht Herr Schneider, es war jemand anders. Al telefono non c’era il signor Schneider, c’era qualchun altro. Das Kind hat zu niemand anders/anderem Vertrauen außer zu seinem Vater. Il bambino non ha fiducia in nessun altro all’infuori di suo padre. Jemand Unbekanntes/Unbekannter fragt nach dir. Qualche sconosciuto chiede di te.
L’aggettivo anders o l’aggettivo sostantivato, che segue il pronome, può avere forma neutra (per sottolineare che il genere della persona è sconosciuto) oppure maschile. Il pronome jemand può essere rafforzato dall’aggettivo irgend: Irgendjemand, uno qualunque, uno qualsiasi.
278
■ Macht euch keine Sorgen! Irgendjemand wird sich schon um mich kümmern. Non preoccupatevi! Qualcuno (uno qualunque) si occuperà di me.
26-09-2005
17:17
Pagina 279
L’uso di wer specialmente nella forma rafforzata irgendwer, al posto di jemand fa parte del linguaggio corrente. Sono usati anche il dativo irgendwem e l’accusativo irgendwen. Il genitivo non esiste. ■ Da war wer an der Tür. C’era qualcuno alla porta. Ich habe irgendwen weggehen hören. Ho sentito qualcuno andare via.
D • I pronomi indefiniti
04 Pronomi 267-288
2. I pronomi “einer”, “eine”, “eines”/”eins” (uno/una) e “keiner”, “keine”, “keines”/”keins” (nessuno/nessuna) A differenza dell’articolo indeterminativo maschile e neutro (ein) e dell’aggettivo indefinito maschile e neutro (kein), i pronomi presentano al nominativo singolare maschile il morfema del genere er e al nominativo e accusativo singolare neutro il morfema del genere es/s. Per il resto si declinano come l’articolo indeterminativo/come l’aggettivo indefinito. •
La forma maschile einer può essere usato nello stesso senso di jemand. ■ Heute hat sich einer (jemand) vorgestellt, der unsere Annonce in der Zeitung gelesen hat. Oggi si è presentato qualcuno che ha letto il nostro annuncio sul giornale. Mit einem, der sich so arrogant verhält, will ich nichts zu tun haben. Con qualcuno che si comporta in modo così arrogante non voglio avere nulla a che fare.
•
Con einer il parlante può riferirsi anche alla propria persona, specialmente in espressioni impersonali. ■ Es tut einem gut, wenn die eigenen Bemühungen anerkannt werden. Dà soddisfazione veder riconosciuti i propri sforzi. Es freut einen, wenn sich die Kinder gut entwickeln. Fa piacere vedere che i figli crescono bene.
•
La forma maschile keiner può essere usata nello stesso senso di niemand. ■ Keiner (niemand) konnte mir helfen. Nessuno poteva aiutarmi.
I pronomi si trovano spesso davanti al genitivo plurale di un sostantivo. ■ Einer der Männer/eine der Frauen/eines der Mädchen sprach besonders gut Englisch. Uno degli uomini/una delle donne/una delle ragazze parlava particolarmente bene l’inglese. Keines der Kinder konnte die Aufgabe lösen. Nessuno dei bambini sapeva risolvere il problema.
•
I pronomi indefiniti sono usati, specie nel linguaggio corrente, al posto dei pronomi personali. ■ Die Zeitung scheint mir interessant. Ich kaufe mir eine. (Ich kaufe sie mir.) Il giornale mi sembra interessante. Me lo compro.
Il pronome welche costituisce il plurale ai pronomi einer, eine, eines/eins. ■ Die Bonbons kosten wenig und schmecken gut. Ich kaufe mir welche. Quelle caramelle costano poco e sono gustose. Me ne compro qualcuna/Ne compro alcune. Die Zeitung scheint mir uninteressant. Ich kaufe mir keine. (Ich kaufe sie mir nicht.) Il giornale non mi sembra interessante. Non me lo compro.
•
Il pronome neutro eines/eins è usato anche con il significato di una cosa, qualcosa. ■ Eins muss ich dir noch sagen: Sei bitte pünktlich! Una cosa devo dirti ancora: sii puntuale, per favore!
•
I pronomi einer, eine, eines/eins possono essere rafforzati (come il pronome jemand) dall’aggettivo irgend. ■ Irgendeiner hat heute angerufen, aber ich erinnere mich nicht mehr an seinen Namen. Qualcuno ha telefonato oggi, ma non ricordo più il suo nome.
279
Capitolo 4 • Pronomi
04 Pronomi 267-288
26-09-2005
17:17
Pagina 280
3. I pronomi “einige”, “manche”, “ein paar”, “etliche”, “mehrere”, “wenige”, “viele”, “alle” Per l’uso attributivo ☞ “Gli aggettivi indefiniti”, p. 258. Nella declinazione i pronomi (a eccezione di ein paar che resta indeclinato) presentano le stesse desinenze dell’articolo determinativo plurale: N G D A
einige einiger einigen einige
(manche, etliche, mehrere, viele, alle) (mancher, etlicher, mehrerer, vieler, aller) (manchen, etlichen, mehreren, vielen, allen) (manche, etliche, mehrere, viele, alle)
Questi pronomi indicano una quantità indefinita di persone o cose. •
einige, manche, ein paar (alcuni/alcune) ■ Ich habe viele Freunde. Einige/manche/ein paar kenne ich schon seit meiner Schulzeit, andere habe ich erst auf der Universität kennen gelernt. Ho molti amici. Alcuni li conosco già dal tempo della scuola, altri li ho conosciuti soltanto all’università.
La forma singolare maschile (so) mancher oppure manch einer si traduce con qualcuno come il pronome jemand, con il quale però non deve essere confuso, cosa che avviene frequentemente.
(So) mancher significa qualcuno nel senso di: più di uno, più di una persona, mentre jemand significa qualcuno nel senso di: una persona non meglio definita. ■ La frase:
si traduce: mentre la frase: si traduce:
La citazione è di qualcuno di cui non ricordo il nome. Das Zitat ist von jemandem, an dessen Namen ich mich nicht erinnere. Qualcuno pensa in gioventù di poter cambiare il mondo. Mancher/manch einer denkt in seiner Jugend, er könne die Welt verändern.
Nella domanda la parola “qualcuno” viene sempre tradotta con jemand, mentre nella risposta si può usare nella traduzione o jemand o mancher/manch einer, secondo il significato che si vuole dare al pronome italiano. ■ Hai raccontato i tuoi problemi a qualcuno? Hast du jemandem deine Probleme erzählt? “Sì, li ho raccontati a qualcuno” si può tradurre con: “Ja, ich habe sie jemandem erzählt”, quando il “qualcuno” è una sola persona che non si vuole meglio definire, mentre si traduce: “Ja, ich habe sie manchem/manch einem erzählt”, quando il “qualcuno” significa “più di uno”, “più persone”, “alcuni”.
•
etliche, mehrere (parecchi/parecchie, diversi/diverse) ■ Die Studenten waren erst seit kurzer Zeit in Deutschland.Etliche/mehrere von ihnen sprachen schon recht gut Deutsch. Gli studenti erano in Germania soltanto da poco tempo. Parecchi di loro parlavano già assai bene il tedesco.
•
wenige (pochi, poche) ■ In der Zeitung stehen verschiedene Angebote, aber nur wenige interessieren mich wirklich. Sul giornale vi sono diverse offerte, ma soltanto poche mi interessano veramente.
•
viele (molti/molte) ■ A. versteht sich gut mit seinen neuen Kollegen. Mit vielen hat er schon Freundschaft geschlossen. A. ha buoni rapporti con i suoi nuovi colleghi. Con molti ha già fatto amicizia.
•
alle (tutti/tutte). Questo pronome indica un insieme di esseri viventi/cose. ■ Der neue Direktor machte keine Unterschiede in der Behandlung des Personals. Er war zu allen gleich freundlich. Il direttore non faceva differenze nel trattare il personale. Era ugualmente gentile con tutti (tutti quelli che formano il personale).
280
Il pronome alle può essere usato insieme a un pronome personale formando un’apposizione al soggetto, al complemento oggetto o termine (formato sempre da più sostantivi).
26-09-2005
17:17
Pagina 281
■ Ich, meine Frau und meine Kinder, wir alle, gratulieren Ihnen zu Ihrem Geburstag. Io, mia moglie e i miei bambini, noi tutti, le facciamo gli auguri per il suo compleanno. Ich erwarte dich, deine Frau und deine Kinder, euch alle, zu einem gemeinsamen Abendessen. Aspetto te, tua moglie e i tuoi bambini, voi tutti, per una cena insieme. Ich danke dir, deiner Frau und deinen Kindern, euch allen, für die schönen Geschenke. Ringrazio te, tua moglie e i tuoi bambini, voi tutti, per i bei regali.
Se il soggetto/il complemento oggetto o termine indica due persone/cose, il pronome alle può essere usato come rafforzativo del pronome beide. Con riferimento al soggetto alle beide segue generalmente il verbo coniugato.
D • I pronomi indefiniti
04 Pronomi 267-288
■ Hans und Robert haben alle beide in Köln studiert. Giovanni e Roberto, tutti e due, hanno studiato a Colonia.
Il pronome indefinito alle può essere usato al posto dell’aggettivo indefinito. In questo modo viene maggiormente evidenziato. ■ Al posto di: Alle Kinder hatten Konzentrationsprobleme. Tutti i bambini avevano problemi di concentrazione. si può dire: Die Kinder hatten alle Konzentrationsprobleme.
In questo caso il pronome alle segue sempre il verbo coniugato. Alle si trova nel caso nominativo (caso del soggetto, al quale si riferisce). Le espressioni italiane: alcune cose, parecchie/diverse cose, poche cose, molte cose, tutte le cose si traducono con il singolare neutro dei suddetti pronomi e cioè: einiges, manches, etliches, mehreres, weniges, vieles, alles. Il verbo si coniuga, quindi, alla terza persona singolare.
Il nominativo e l’accusativo presentano il morfema del genere neutro es, il dativo presenta il morfema em. Al posto del genitivo si usa la preposizione von + dativo. ■ Il cliente era d’accordo con molte cose che gli avevamo proposto. Si traduce: Der Kunde war mit vielem einverstanden, was wir ihm vorgeschlagen hatten. Lo studente non ha capito diverse cose che il professore ha spiegato. Si traduce: Der Student hat mehreres nicht verstanden, was der Professor erklärt hat. Spesso i bambini non hanno idea di molte cose che gli adulti danno per scontate. Si traduce: Kinder haben oft von vielem keine Ahnung, was Erwachsene für selbstverständlich halten.
4. “Allerlei” (molte cose, di tutto), “mancherlei” (varie/diverse cose), “vielerlei” (molte cose) Il suffisso lei di questi pronomi si è sviluppato dal sostantivo del m.a.ted. leie: tipo, specie, che, unito ai genitivi aller leie, maneger leie, significa, quindi, in origine: di tutti i tipi, di diversi tipi. Questo spiega anche l’indeclinabilità di questi pronomi. ■ Auf der Messe gab es allerlei/mancherei/vielerlei zu sehen. Alla fiera c’erano molte cose/diverse cose da vedere.
5. “Jeder”, “jede”, “jedes” (ognuno/ognuna, ciascuno/ciascuna) Questi pronomi sono usati soltanto al singolare. Essi indicano un essere vivente/una cosa singola non specificata. Quando si fa riferimento a un gruppo di persone, senza specificare se si tratta di uomini o donne, si usa generalmente il pronome maschile jeder. ■ Viele junge Leute hatten sich um die Stelle beworben. Jeder musste ein Formular ausfüllen, das persönliche Angaben enthielt. Molti giovani avevano fatto domanda per questo posto di lavoro. Ognuno doveva compilare un modulo contenente i dati personali.
Se la parola di riferimento ha genere femminile o neutro, anche il pronome ha lo stesso genere. ■ Die Frauen (sing.: die Frau) warteten geduldig, bis jede ihre Ration Brot bekam. Le donne aspettavano pazientemente, finché ognuna ricevette la sua razione di pane.
281
Capitolo 4 • Pronomi
04 Pronomi 267-288
26-09-2005
17:17
Pagina 282
Die neue Siedlung besteht aus zirka fünfzig Einfamilienhäusern, (sing. das Haus), jedes mit einem kleinen Garten. Il nuovo complesso consiste in una cinquantina di case unifamiliari, ognuna con il proprio giardino.
Ein jeder, eine jede, ein jedes sono varianti ai pronomi jeder, jede, jedes. Preceduti da ein, eine, ein, i pronomi si declinano come gli aggettivi della seconda declinazione ( ☞ p. 230 “Declinazione degli aggettivi”). I pronomi jedweder, jedwede, jedwedes e (ein) jeglicher, (eine) jegliche, (ein) jegliches in sostituzione di jeder, jede, jedes sono usati raramente nella lingua corrente, perché considerati antiquati. Un esempio dal primo libro della Genesi: Gott schuf die großen Seetiere und alles, was da lebt und webt, wovon das Wasser wimmelt, und alle geflügelten Tiere, ein jegliches nach seiner Art.
6. Il pronome “jedermann” (ognuno, ogni persona – indifferentemente dal genere –, tutti) Può essere usato al posto dei pronomi jeder o alle ■ Wie jedermann (jeder) weiß (wie alle wissen) ist der Euro die neue europäische Währung. Come ognuno sa/tutti sanno, l’Euro è la nuova valuta europea.
Al genitivo il pronome presenta la s della declinazione forte (perché il pronome è nato dalle due parole jeder Mann) e precede sempre il sostantivo al quale si riferisce ■ Philosophie ist nicht jedermanns Sache.
La filosofia non è cosa da tutti.
7. “Ein bisschen”/“ein wenig” (un poco/poche cose)/”etwas” (un poco/qualcosa) Ein bisschen ed etwas sono indeclinabili. Anche ein wenig resta, generalmente, indeclinato; tuttavia si trova talvolta anche la forma declinata. ■ Ihr Bericht war sehr aufschlussreich. Ich möchte nur noch ein wenig/ein weniges hinzufügen. Il suo racconto era molto istruttivo. Vorrei aggiungere soltanto poche cose. Der Wein ist ausgezeichnet. Schenken Sie mir bitte noch ein bisschen/ein wenig/etwas ein. Il vino è eccellente. Me ne versi ancora un poco, per favore.
Mentre nel pronome ein bisschen l’articolo indeterminativo ein non può essere omesso, questo è possibile nel pronome ein wenig, ma comporta un cambiamento semantico in negativo. ■ Der Ausländer versteht ein wenig. mentre: Der Ausländer versteht wenig.
Lo straniero un poco capisce (esprime un giudizio positivo). Lo straniero capisce poco (esprime un giudizio negativo).
Il pronome etwas ha anche il significato di “qualcosa”. Nella lingua corrente si abbrevia volentieri in was. ■ Der Briefträger hat etwas/was für dich. Il postino ha qualcosa per te.
Se segue una frase relativa, non si dovrebbe usare la forma abbreviata nel caso in cui si susseguano due was (pronome indefinito e pronome relativo). ■ Mein Freund erzählte mir etwas, was ihm am Herzen lag. Il mio amico mi raccontava qualcosa che gli stava a cuore.
Il pronome etwas (qualcosa) può essere rafforzato da irgend. ■ Das Kind benahm sich sehr seltsam. Irgendetwas/irgendwas musste ihm passiert sein. Il bambino si comportava in modo molto strano. Qualcosa doveva essergli capitato.
Preceduto da so, il pronome etwas assume il significato di una tal cosa, una cosa del genere. ■ So etwas war mir noch nie passiert.
Una cosa del genere non mi era mai successa.
8. I pronomi “welcher/e/es”, plurale: “welche” I pronomi welcher/e/es, pl. welche si usano nella risposta a una domanda con la quale si chiede dell’esistenza di una cosa non determinata quantitativamente.
282
■ Ist noch Käse/Milch/Bier im Eisschrank? C’è ancora del formaggio/del latte/della birra nel frigorifero?
26-09-2005
17:17
Pagina 283
Risposta affermativa: Ja, da ist noch welcher (der Käse) welche (die Milch)/welches (das Bier) Sì, c’è ne ancora. Sind noch Eier im Eisschrank? Sono rimaste delle uova nel frigorifero? Risposta affermativa: Ja, da sind noch welche (pl.: die Eier). Nella risposta negativa si usa il pronome keiner/e/(e)s, pl. keine. Ist noch Käse/Milch/Bier/im Eisschrank? Risposta negativa: Nein, da ist keiner/e/(e)s mehr. No, non c’è ne più. Sind noch Eier im Eisschrank? Risposta negativa: Nein, da sind keine mehr.
D • I pronomi indefiniti
04 Pronomi 267-288
Il pronome italiano “ne” si traduce con l’avverbio pronominale davon, quando si chiede una parte di una cosa determinata. ■ Diese Torte schmeckt sehr gut. Kann ich noch ein Stück davon (von dieser Torte) haben? Questa torta è molto gustosa. Posso averne (ne: di questa torta) ancora un pezzo? Ihr Wein ist ausgezeichnet.Würden Sie mir noch etwas davon (von Ihrem Wein) einschenken? Il vostro vino è eccellente. Me ne (del vostro vino) verserebbe ancora un poco?
9. Il pronome “nichts” (niente, nulla) Questo pronome è indeclinabile. ■ Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen.
Non ho mangiato nulla tutto il giorno.
In tedesco non esiste la doppia negazione! Il pronome nichts può essere rafforzato con l’avverbio gar. ■ Ich habe gar nichts verstanden.
Non ho capito proprio niente.
10. Il pronome “man” (si: pronome indefinito italiano) Questo pronome è indeclinabile ed esiste soltanto al nominativo singolare. Il verbo è, quindi, sempre coniugato alla terza persona singolare. Per il dativo e l’accusativo si usano einem e einen. ■ Man kann idiomatische Ausdrücke nicht wörtlich übersetzen. Non si possono tradurre letteralmente le espressioni idiomatiche. Im Leben muss man oft auch das tun, was einem nicht behagt. Nella vita si deve fare spesso anche quello che non ci garba. Leider kann man sich nicht immer dem widmen, was einen interessiert. Purtroppo non ci si può dedicare sempre a quello che ci interessa.
Parlando in prima persona si può usare man al posto di ich per sottolineare che il discorso non è limitato alla propria persona, ma riguarda la gente in generale. ■ Darf man hier frei seine Meinung sagen? Si può dire qui/può uno dire qui liberamente la propria opinione?
Come già spiegato a p. 281, le espressioni italiane alcune cose, parecchie cose, poche cose, molte cose, tutte le cose, si traducono con einiges/manches, etliches/mehreres, weniges, vieles, alles. Se alle espressioni italiane si aggiunge un aggettivo qualificativo, per es. alcune cose interessanti, questo aggettivo si traduce in tedesco con l’aggettivo sostantivato che segue la prima declinazione: alcune/parecchie/poche/molte/tutte le cose interessanti: Einiges, manches/etliches, mehreres/weniges/vieles/alles Interessante. I pronomi per i quali esiste anche la forma indeclinata (manch, wenig, viel) e i pronomi che sono indeclinabili (etwas,nichts,allerlei,mancherlei,vielerlei) richiedono la terza declinazione dell’aggettivo sostantivato. alcune cose interessanti manch Interessantes poche cose interessanti wenig Interessantes molte cose interessanti viel Interessantes qualcosa di interessante etwas Interessantes nulla di interessante nichts Interessantes cose interessanti di ogni/di diverso tipo/di molti tipi allerlei/mancherlei/vielerlei Interessantes
☞ anche pp. 41 a1), 42.
283
04 Pronomi 267-288
26-09-2005
17:17
Pagina 284
Capitolo 4 • Pronomi
E
I pronomi interrogativi 1. “Wer” (chi), “was” (che cosa) I pronomi si declinano come segue: N G D A
wer wessen wem wen
was wessen – was
■ Wer hat eben angerufen? Chi ha appena chiamato?
Wessen Buch ist das? Di chi è questo libro?
Per indicare il possesso di una cosa il pronome interrogativo wessen, a differenza dell’italiano, ha funzione attributiva. La cosa nominata segue, quindi, immediatamente il pronome. Quando è usato con un verbo reggente il genitivo, il secondo posto è occupato dal verbo coniugato. I verbi reggenti il genitivo sono alquanto rari, e in gran parte considerati antiquati. La lingua corrente cerca perciò di sostituirli con un sinonimo o di usare un complemento preposizionale al posto del complemento di specificazione ( ☞ p. 269). Il pronome wessen si usa perciò prevalentemente per indicare possesso. ■ Wessen gedachte man bei der gestrigen Feier? Was ist hier passiert? Chi si commemorava nella cerimonia di ieri? Che cosa è successo qui? Wem gehört der rote Kugelschreiber? Wessen hat er sich bemächtigt? A chi appartiene la biro rossa? Di che cosa si è impadronito? Wen hast du so herzlich gegrüßt? Was hast du gestern gemacht? Chi hai salutato così cordialmente? Che cosa hai fatto ieri?
Invece della preposizione + was si usano gli avverbi pronominali (☞ p. 139). ■ Di che cosa ti occupi nel tempo libero? Womit beschäftigst du dich in deiner Freizeit?
A che cosa ti servono le forbici? Wozu brauchst du die Schere? ecc.
2. “Welcher”, “welche”, “welches”, plurale: “welche” (quale/quali) Si declinano come gli articoli determinativi. Questi pronomi implicano una scelta. Con essi il parlante chiede una determinata cosa di una categoria o specie. Nella risposta si usa l’articolo determinativo.
284
■ Die Pullover hier sind im Sonderangebot. Questi maglioni sono in promozione. Welcher (sottinteso: Pullover) gefällt dir am besten? Quale ti piace più di tutti? Am besten gefällt mir der rote. Più di tutti mi piace quello rosso. Die Taschen hier sind im Sonderangebot. Welche (sottinteso: Tasche) gefällt dir am besten?
26-09-2005
17:17
Pagina 285
Am besten gefällt mir die braune. Die Kleider hier sind in Sonderangebot. Welches (sottinteso: Kleid) gefällt die am besten? Am besten gefällt mir das weiße. In diesem Kataolog werden verschiedene Stühle angeboten. In questo catalogo sono offerte diverse sedie. Welche (sottinteso: Stühle) hast du für deine neue Küche bestellt? Quali hai ordinato per la tua nuova cucina? Ich habe die preiswertesten bestellt. Ho ordinato quelle più convenienti.
In una frase con predicato nominale il pronome neutro welches può essere riferito a un sostantivo maschile, femminile o neutro, come anche a un plurale.
E • I pronomi interrogativi
04 Pronomi 267-288
■ Welches/oppure welcher ist der beste Sportler/welches oppure welche ist die beste Sportlerin/welches oppure welche sind die besten Sportler? Qual è il migliore sportivo/la migliore sportiva/quali sono i migliori sportivi?
3. “Was für einer/eine/eines”, “eins” (quale, che tipo di) Questo pronome ha prevalentemente funzione attributiva. ☞ “Aggettivi interrogativi”, pp. 264-265. Dal pronome interrogativo was für ein/e/(e)s si declina ein. Usando questo pronome il parlante chiede il tipo, la caratteristica di un essere vivente o di una cosa. Alla domanda con was für ein/e/(e)s si risponde con l’articolo indeterminativo. ■ Ich habe einen spannenden Roman gelesen. Ho letto un romanzo avvincente. Was für einen? Einen Kriminalroman. Quale/Di che tipo? Un giallo. Ich habe mir eine Gitarre gekauft. Mi sono comprata una chitarra. Was für eine? Eine elektrische (Gitarre). Di che tipo? Una chitarra elettrica. Ich brauche ein neues Kleid für den Empfang. Ho bisogno di un vestito nuovo per il ricevimento. Was für ein(e)s? Di che tipo? Ein elegantes Abendkleid. Un elegante vestito da sera.
Il plurale si forma senza ein. ■ Mein Vater hat in unserem Garten Bäume gepflanzt. Mio padre ha piantato degli alberi nel nostro giardino. Was für Bäume? Oppure Was für welche? Risposta: Obstbäume. Che tipo di alberi? Risposta: Alberi da frutta.
Was für welche appartiene alla lingua corrente che ne fa molto uso; nella lingua standard si ripete il sostantivo.
285
04 Pronomi 267-288
26-09-2005
17:17
Pagina 286
Capitolo 4 • Pronomi
F
I pronomi riflessivi
Il pronome riflessivo non esiste nel caso nominativo. Negli altri casi coincide con i pronomi personali, a eccezione della terza persona singolare e plurale dove il pronome riflessivo (nei casi dativo e accusativo) è sich. L’uso del genitivo è piuttosto raro. Il pronome riflessivo può essere rafforzato dal pronome selbst, soprattutto quando si tratta di verbi cosiddetti “riflessivi apparenti” ( ☞ pp. 186-187). Se il verbo regge una preposizione, è la preposizione che determina il caso del pronome riflessivo. In tedesco i verbi riflessivi usano l’ausiliare haben! Alcuni esempi riguardanti i vari casi: G
prima persona singolare:
D
seconda persona singolare:
A
terza persona singolare:
G
prima persona plurale:
D
seconda persona plurale:
A
terza persona plurale:
Con preposizione
terza persona singolare:
Con preposizione
terza persona plurale:
Ich bin meiner nicht sicher. Non sono sicuro/a di me stesso/a. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. Aiutati che Dio t’aiuta. Er hat sich für sein Verhalten entschuldigt. Si è scusato per il suo comportamento. Wir waren unser nicht mehr mächtig. Non riuscivamo più a controllarci. Ihr schadet euch selbst. Nuocete a voi stessi/e. Sie haben sich sehr amüsiert. Si sono divertiti/e molto. Er denkt nur an (+ dativo) sich selbst. Pensa soltanto a se stesso. Sie achten auf (+ accusativo) sich selbst. Badano a se stessi/e.
Nei verbi reciproci ( ☞ p. 186), specialmente in quelli reggenti preposizione, la reciprocità può essere espressa con il pronome riflessivo + preposizione + pronome “einander”. La preposizione ed il pronome einander si fondono in una sola parola. ■ Sich verlieben in jdn. Sie haben sich ineinander verliebt. Sich anfreunden mit jdm. Die Kinder haben sich miteinander angefreundet
Innamorarsi di qd. Si sono innamorati. Fare amicizia con qd., diventare amico/a di qd. I bambini sono diventati amici.
Nei verbi che possono essere usati in modo reciproco o meno (p. 186), il pronome riflessivo può essere sostituito dal pronome einander. Con l’avverbio gegenseitig (reciprocamente, a vicenda) il pronome riflessivo non va omesso.
286
■ Die Freunde helfen sich. Die Freunde helfen einander. Die Freunde helfen sich gegenseitig.
Gli amici si aiutano. Gli amici si aiutano l’un l’altro. Gli amici si aiutano a vicenda.
04 Pronomi 267-288
26-09-2005
17:17
Pagina 287
G • I pronomi relativi
G
I pronomi relativi I pronomi relativi introducono una frase relativa. (Per la costruzione della frase relativa ☞ “Le proposizioni subordinate”, pp. 341-343.) I pronomi più usati sono der, die, das che si declinano come gli articoli determinativi ad eccezione del genitivo singolare e plurale e del dativo plurale. Singolare
N G D A
Maschile
Femminile
Neutro
der dessen dem den
die deren der die
das dessen dem das
Plurale Maschile/Femminile/Neutro N G D A
die deren denen die
Anche i pronomi welcher, welche, welches sono talvolta usati come pronomi relativi, ma tale uso è stilisticamente brutto e dovrebbe essere limitato ai casi in cui si verifica lo “scontro” con il pronome dimostrativo, con l’articolo determinativo del sostantivo seguente o con entrambi. ■ Die, welche die defekten Waren erhalten haben, können Schadenersatz verlangen. Coloro che hanno ricevuto le merci difettose possono chiedere un risarcimento danni.
Al genitivo si usano comunque soltanto dessen, deren, dessen; pl. deren.
287
04 Pronomi 267-288
26-09-2005
17:17
Pagina 288
05 Avverbi 289-300
26-09-2005
17:17
Pagina 289
C A P I T O L O
5 Avverbi
Capitolo 5 • Avverbi
05 Avverbi 289-300
26-09-2005
17:17
Pagina 290
Note introduttive Nella frase gli avverbi adempiono la funzione di un complemento di diverso tipo (tempo, luogo, modo, causa ecc.) o di un attributo (a un sostantivo, a un aggettivo o a un altro avverbio). ■ Heute hat es den ganzen Tag geregnet. Oggi è piovuto tutto il giorno. Heute: complemento di tempo. Der Regen heute hat ganze Straßen überschwemmt. La pioggia di oggi ha inondato strade intere. Heute: attributo al sostantivo Regen.
La funzione di attributo ad un sostantivo è piuttosto rara ed è usata soprattutto nella lingua corrente. ■ Das Hotel ist sehr teuer. L’albergo è molto caro. Sehr: attributo all’aggettivo teuer. Das Mädchen tanzt sehr gern. La ragazza balla molto volentieri/Alla ragazza piace molto ballare. Sehr: attributo all’avverbio gern.
Gli avverbi si distinguono in: semplici (cioè avverbi che non presentano suffissi) e con suffisso/suffissoide (s, lich, lings, dings, wärts, weise, halber, maßen, falls) e l’antico suffisso avverbiale e (che si riscontra oggigiorno rare volte, per es. in lange: molto tempo, alleine: da solo, von ferne: da lontano, gerne: volentieri). Molti aggettivi possono assumere la funzione di un avverbio, soprattutto modale. Si riconoscono come tali dalla posizione che occupano nella frase. Nel seguente elenco gli avverbi che esistono anche come aggettivi sono evidenziati in grassetto.
290
26-09-2005
17:17
Pagina 291
A
Tipi di avverbi
A • Tipi di avverbi
05 Avverbi 289-300
1. Avverbi di tempo a) Avverbi che indicano tempo presente ■ heute heutzutage jetzt nun zurzeit oggi oggigiorno adesso, ora adesso, ora attualmente derzeit gegenwärtig augenblicklich gerade attualmente attualmente momentaneamente in questo preciso momento, in questo istante (si traduce in italiano con il verbo stare + gerundio, per es. Wir essen gerade: Mangiamo in questo preciso momento, stiamo mangiando).
b) Avverbi che indicano tempo passato ■ gestern vorgestern (so)eben/eben gerade gerade ieri l’altro ieri appena, or ora in quel preciso momento ■ Der Zug ist gerade abgefahren. Il treno è appena partito. Wir aßen gerade. Mangiavamo il quel preciso momento, stavamo mangiando. vorhin schon poco fa, poc’anzi, poco prima già zuvor vorher prima, precedentemente prima, precedentemente neulich kürzlich recentemente, poco tempo fa recentemente, poco tempo fa letztens unlängst recentemente, poco tempo fa, ultimamente recentemente, poco tempo fa damals jüngst a quei tempi recentemente, poco tempo fa, ultimamente ehemals früher a quei tempi una volta, un tempo ehedem längst a quei tempi da molto tempo, da un (bel) pezzo seinerzeit anfangs/anfänglich a suo tempo, allora all’inizio, inizialmente einst/einmal/einstmals bereits in passato, un tempo, una volta già
c) Avverbi che indicano tempo futuro ■ morgen domani
übermorgen dopodomani
bald presto, tra poco
demnächst prossimamente, tra non molto
291
Capitolo 5 • Avverbi
05 Avverbi 289-300
26-09-2005
17:17
Pagina 292
nächstens prossimamente, tra non molto darauf poi, dopo, più tardi, in un secondo tempo nachher/hernach poi, dopo, più tardi, in un secondo tempo zukünftig in futuro
dann poi, dopo, in seguito hierauf poi, dopo, più tardi, in un secondo tempo sofort subito hinfort in avvenire, in futuro, d’ora in poi
danach poi, dopo, più tardi, in un secondo tempo hinterher poi, dopo, più tardi, in un secondo tempo (so)gleich subito
d) Avverbi che indicano frequenza/ripetizione di un’azione/di un fatto ■ wieder di nuovo oft spesso häufig frequentemente nochmals ancora una volta, di nuovo vielmals spesso, spesse volte meist/meistens per lo più, solitamente, quasi sempre morgens di mattino, tutte le mattine abends di sera, tutte le sere montags di lunedì, tutti i lunedì feiertags nei giorni festivi, in tutti i giorni festivi stündlich ogni ora taglich/tagtäglich ogni giorno, quotidianamente monatlich ogni mese, mensilmente
wiederum di nuovo, nuovamente öfters più volte, di frequente abermals un’altra volta, di nuovo mehrmals più volte zweimal, dreimal ecc. due, tre volte ecc. jederzeit in ogni/qualsiasi momento mittags a mezzogiorno nachts di notte, tutte le notti dienstags di martedì, tutti i martedì ecc. alltags nei giorni feriali werktags nei giorni feriali wöchentlich ogni settimana, settimanalmente jährlich ogni anno, annualmente
e) Avverbi che indicano la durata di un’azione/di un fatto: ■ immer sempre stets sempre, tutte le volte zeitlebens per tutta la vita nachtsüber durante la notte
immerzu sempre, continuamente ständig sempre, continuamente, incessantemente tagsüber durante il giorno
tagelang per giorni (e giorni) wochenlang per settimane monatelang per mesi jahrelang per anni
f) Avverbi che indicano la sporadicità di un’azione/di un fatto:
292
■ ab und zu di tanto in tanto dann und wann di tanto in tanto bisweilen qualche volta, ogni tanto
hin und wieder di tanto in tanto zeitweise di tanto in tanto, a periodi, temporaneamente zuweilen qualche volta, ogni tanto
26-09-2005
17:17
mitunter qualche volta, ogni tanto
Pagina 293
manchmal qualche volta, ogni tanto ecc.
A • Tipi di avverbi
05 Avverbi 289-300
g) Avverbi che indicano la conclusione di un’azione/di un fatto ■ zuletzt alla fine, infine, da ultimo
endlich infine, finalmente
schließlich alla fine, in conclusione
h) Avverbi che indicano la contemporaneità di due o più azioni/fatti: ■ zugleich contemporaneamente da allora, in quel momento
gleichzeitig contemporaneamente
auf einmal contemporaneamente
i) Avverbi che indicano una sequenza di azioni/fatti ■ erstens per primo, anzitutto, in primo luogo (zu)erst prima, in primo luogo, per prima cosa
zweitens per secondo, in secondo luogo zuletzt per ultimo, per ultima cosa
drittens in terzo luogo nach und nach gradatamente, a poco a poco
j) Avverbi che indicano la temporaneità di un’azione/di un fatto ■ inzwischen nel frattempo, intanto einstweilen per ora, per il momento
zwischendurch nel frattempo, intanto vorerst per ora, per il momento
indessen nel frattempo, intanto vorläufig per ora, per il momento
k) Avverbi che indicano il punto di partenza/di arrivo di un’azione/di un fatto ■ seitdem d’ora in poi
bis fino a
bisher finora
bislang finora
Non bisogna confondere gli avverbi nie/niemals: mai (in nessun tempo/momento) e je/jemals: mai (in qualche tempo/momento, occasione); je/jemals si usa soltanto nella domanda. ■ Hast du je/jemals so etwas Schönes gesehen? Hai mai visto una cosa così bella? Mein Großvater war nie/niemals im Ausland gewesen. Mio nonno non è mai stato all’estero.
Nie/niemals esclude ogni possibilità che ciò che è espresso nella frase possa ancora avvenire. Usando l’avverbio noch insieme a nie/niemals si lascia aperta la possibilità che ciò che è espresso nella frase possa ancora avvenire in un momento futuro. ■ Ich war noch nie im Ausland. Non sono – finora – mai stato/a all’estero (ma è possibile che possa andarci in futuro).
2. Avverbi di luogo Sono avverbi che indicano stato in luogo o moto a luogo e, quindi, richiedono un verbo di stato o di moto. Nel discorso diretto l’avverbio hin indica moto di allontanamento da chi parla, in una proposizione enunciativa indica moto verso un qualsiasi luogo. L’avverbio hin può anche unirsi al verbo diventando particella separabile. ■ Das Amst ist nur montags geöffnet. Geh sofort hin!
L’ufficio è aperto solo il lunedì. Vacci subito! Mein Freund ist nach Paris gefahren. Ich bin auch dorthin gefahren.
Il mio amico è andato a Parigi. Ci sono andato anch’io.
293
Capitolo 5 • Avverbi
05 Avverbi 289-300
8-06-2006
10:39
Pagina 294
da parte, lontano là, lì là, lì, in quel luogo di qua, da questa parte là, lì là, lì, in quel luogo qui, qua (di) qua, verso questa parte dappertutto, ovunque dappertutto, ovunque, per ogni dove da qualche parte, in qualche posto da qualche parte, in qualche posto di là, da quella parte da nessuna parte, in nessun posto da nessuna parte, in nessun posto
abseits da (stato in luogo) dahin (moto a luogo) diesseits dort (stato in luogo) dorthin (moto a luogo) hier (stato in luogo) hierhin (moto a luogo) überall/allenthalben (stato in luogo) überallhin (moto a luogo) irgendwo (stato in luogo) irgendwohin (moto a luogo) jenseits nirgendwo (stato in luogo) nirgendwohin (moto a luogo)
Nel discorso diretto l’avverbio her indica moto verso il parlante; in una proposizione enunciativa indica provenienza. Anche l’avverbio her può unirsi al verbo dando origine a una particella separabile. ■ Bringen Sie mir bitte den Koffer her! Mi porti, per favore, la valigia (qui da me). Der Zug auf Gleis eins ist aus München gekommen, auch der andere auf Gleis drei ist dorther gekommen. Il treno sul binario uno è venuto da Monaco; anche l’altro, sul binario tre, è venuto da lì.
Gli avverbi hin e her possono fondersi con delle preposizioni o con altri avverbi dando origine a nuovi avverbi che, a loro volta, possono unirsi a un verbo diventando particelle separabili. La preposizione in diventa, nella fusione, ein. L’avverbio hin può fondersi con le seguenti preposizioni: ab, an, auf, aus, durch, in, über, unter, zu. hinab hinan (poet.) hinauf
(in) giù (in) su, in alto (in) su, in alto
hinaus hindurch hinein
fuori attraverso dentro
hinüber hinunter hinzu
di là, dall’altra parte giù ivi
L’avverbio hin può fondersi con i seguenti avverbi: fort, weg. hinfort (lett.) hinweg
in avvenire, in futuro, d’ora in poi (avverbio di tempo) via (di qui), oltre
■ Das Flugzeug flog über die Häuser hinweg. L’aereo volò oltre le case; sorvolò le case.
L’avverbio her può fondersi con le seguenti preposizioni: ab, an, auf, aus, bei, in, nach, über, um, unter, vor, zu. herab heran herauf heraus herbei herein
giù, in basso vicino su, quassù fuori qui, qua dentro
hernach herüber herum herunter hervor herzu
dopo, poi, in seguito (avverbio di tempo) di qua, da questa parte intorno, tutt’intorno giù, in basso fuori, in fuori qua, in qua
In frasi contenenti un complemento di stato in luogo hinter e neben sono preposizioni reggenti il dativo, mentre her è particella separabile del verbo di moto e indica che il soggetto della frase (persona/cosa) si muove nella stessa direzione della persona/cosa nominata nel complemento. ■ Wir liefen hinter/neben der Straßenbahn her.
Correvano dietro/accanto al tram.
Nei pochi casi di fusione, indicati in seguito, la preposizione precede l’avverbio.
294
vorhin mithin hinterher nachher nebenher umher vorher
poc’anzi, poco tempo fa (avverbio di tempo) dunque, di conseguenza, perciò (avverbio consecutivo) (loc.) dietro, (temp.) dopo, poi, in seguito dopo, poi, più tardi (avverbio di tempo) (loc.) accanto, di fianco, (fig.) incidentalmente, di passaggio intorno, in giro prima, precedentemente (avverbio di tempo)
05 Avverbi 289-300
26-09-2005
17:17
Pagina 295
A • Tipi di avverbi
Nella lingua corrente i due avverbi herum e umher sono spesso confusi. herum può significare: •
intorno, tutt’intorno (indicando un movimento circolare) ■ Die Straße führt um die Stadt herum. La strada gira (tutto) intorno alla città. Die Kinder tanzten um den Baum herum. I bambini ballavano/facevano il girotondo intorno all’albero.
•
un fare inutile, spesso nervoso e irritato ■ Er wühlte in seiner Tasche herum, in der Hoffnung, seinen Schlüssel zu finden. Rovistava nella sua borsa, sperando di trovare la sua chiave.
•
essere sparso, essere in giro ■ Auf dem Fußboden lagen Scherben herum, was auf einen heftigen Streit hindeutete. Il pavimento era sparso di cocci, cosa che lasciava intuire una violenta lite.
umher significa: •
in qua e in là (indicando un movimento in tutte le direzioni, in nessuna direzione precisa). Nella lingua corrente è spesso sostituito da herum ■ Der Fremde irrte in der Stadt umher.
Il forestiero girovagava per la città.
La lingua corrente omette nella fusione di avverbi + preposizione le prime due lettere he e hi, se la preposizione inizia con una vocale. La differenza tra her (moto verso il parlante) e hin (moto lontano dal parlante) è ormai raramente rispettata. Si dice per es. comunemente geh heraus/raus anziché correttamente geh hinaus. Nella lingua corrente si usano le forme abbreviate: ran rauf rein
(da heran) (da herauf) (da herein)
raus rüber runter
(da heraus) (da herüber) (da herunter)
Soltanto nella Germania meridionale si usano le forme abbreviate: ’nan ’nauf ’nein
(da hinan) (da hinauf) (da hinein)
’naus ’nüber ’nunter
(da hinaus) (da hinüber) (da hinunter)
verso il basso, all’ingiù verso l’alto, all’insù fuori, in un altro luogo
links oben rechts
a sinistra in alto, insù a destra
Altri avverbi di luogo sono: abwärts aufwärts auswärts außen
all’esterno, esternamente
rückwärts
indietro/all’indietro
einwärts
in dentro
hinten innen
dietro, di dietro, in fondo all’interno, internamente
unten vorn(e)
in basso, in giù davanti, in testa
vorwärts
avanti
Con il suffisso wärts (suffisso già esistente nell’a.a.ted. come wertes sviluppatosi dal latino vertere (girare, voltare). ☞ anche l’inglese wards) e gli avverbi abwärts, aufwärts, einwärts sono formati anche molti composti con sostantivi ■ bergaufwärts himmelwärts
su per i monti (rivolto) verso il cielo
stadteinwärts verso la città talabwärts giù per la valle ecc.
Gli avverbi außen, innen, oben, unten possono fondersi con l’avverbio da (là, lì). Da questa fusione nascono gli avverbi: drinnen
(là) dentro
droben
lassù
drunten
laggiù
L’avverbio drüben dall’altra parte, di là è stato creato in analogia agli avverbi precedentemente citati. Non esiste l’avverbio üben.
295
05 Avverbi 289-300
26-09-2005
17:17
Pagina 296
Capitolo 5 • Avverbi
Non bisogna confondere gli avverbi innen e außen con drinnen e draußen. Innen e außen indicano il lato interno/esterno di una cosa, drinnen e draußen lo spazio/l’ambiente interno/esterno. ■ Die Schuhe waren nur außen aus Leder, innen waren sie aus Kunststoff. Le scarpe erano soltanto esternamente (dal lato esterno) di cuoio, internamente (dal lato interno) erano di un materiale sintetico. Draußen war es sehr kalt, aber drinnen war es warm und gemütlich. Fuori (nell’ambiente esterno) faceva molto freddo, ma dentro (nell’ambiente interno) era caldo e accogliente.
3. Avverbi modali Gli avverbi modali sono molto numerosi. Grande è quindi la varietà del loro significato. Essi indicano tra l’altro: •
intensità ■ sehr molto besonders particolarmente, specialmente weitaus di gran lunga besonders particolarmente, specialmente äußerst/überaus/ungemein/ höchst oltremodo, estremamente
addirittura completamente, del tutto così, talmente assolutamente, del tutto assolutamente, del tutto ecc.
geradezu vollends/völlig so/derart schlechterdings durchaus
In quella funzione sono usati soprattutto come attributo a un aggettivo o a un altro avverbio. Si utilizzano talvolta anche per esprimere il superlativo assoluto di un aggettivo. ☞ anche p. 251. •
approssimazione o limitazione ■ beinah(e), fast, nahezu etwa, ziemlich zirka, ungefähr teilweise, teils, halbwegs einigermaßen gewissermaßen höchstens mindestens, wenigstens zumindest
quasi abbastanza, alquanto, piuttosto circa, pressappoco, approssimativamente in parte, parzialmente abbastanza, discretamente, relativamente in un certo qual modo al massimo, tutt’al più almeno, perlomeno, come minimo perlomeno ecc.
Gli avverbi formati con il suffissoide maßen presentano il segno di giuntura er. Insieme a numeri fungono da avverbi anche an, bis, gegen, über, um, unter. A differenza delle omonime preposizioni, essi possono anche essere omessi o essere sostituiti da altri avverbi. ■ Der Saal fasst an/um (rund/zirka/ungefähr/etwa) tausend Zuschauer. La sala contiene circa mille spettatori.
Bis indica un valore incerto. ■ In zwei bis drei Jahren.
Tra due o tre anni.
Se è unito a una preposizione indica un limite. ■ Bis an das Ende der Welt. Fino alla fine del mondo.
•
Bis zum Morgen Fino alla mattina ecc.
valutazione (di un fatto, di una situazione). Riguardo a questo significato, il suffissoide weise è particolarmente produttivo. Gli avverbi così formati derivano perlopiù da aggettivi e presentano il segno di giuntura er. ■ (un)glücklicherweise (s)fortunatamente netterweise/freundlicherweise gentilmente
seltsamerweise stranamente möglicherweise probabilmente ecc.
Altri avverbi sono:
296
■ womöglich/wohl probabilmente
kaum, schwerlich difficilmente
hoffentlich spero/speriamo che
26-09-2005
17:17
Pagina 297
sicher, sicherlich, bestimmt, certamente, sicuramente
•
gewiss, zweifellos indubbiamente
valore aggiuntivo; ■ außerdem, zudem, ferner inoltre, in più hinzu inoltre, in aggiunta
•
keinesfalls, keineswegs in nessun caso, in nessun modo fernerhin, auch, ebenfalls, gleichfalls anche, altrettanto sonst altrimenti, oltre a ciò ecc.
A • Tipi di avverbi
05 Avverbi 289-300
valore avversativo. ■ dagegen, hingegen invece
vielmehr, eher piuttosto, invece
4. Avverbi causali ■ meinetwegen/deinetwegen/seinetwegen/ihretwegen/unsertwegen/euretwegen/ihretwegen per causa/colpa mia/tua/sua (di lui, di esso, di lei), nostra/vostra/loro meinethalben, deinethalben ecc. per causa/colpa mia, tua ecc. daher, darum, deswegen, deshalb perciò, per questo motivo
5. Avverbi condizionali ■ schlimmstenfalls nel peggiore dei casi
gegebenenfalls eventualmente
anderfalls, sonst altrimenti
6. Avverbi concessivi ■ trotzdem, dennoch, nichtsdestotrotz, nichtsdestoweniger ciò nonostante, tuttavia, nondimeno
7. Avverbi strumentali ■ dadurch, damit, hiermit per mezzo di ciò, con ciò
8. Avverbi consecutivi ■ also quindi mithin dunque, di conseguenza, perciò
demnach, folglich, demzufolge, mithin, somit di conseguenza, perciò
9. Avverbi finali ■ dazu, darum, hierzu per questo, a questo scopo
10. Avverbi interrogativi ■ wo? dove?
wohin? (verso) dove?
woher? da/di dove?
wann? quando?
297
Capitolo 5 • Avverbi
05 Avverbi 289-300
26-09-2005
17:17
seit wann? da quando?
Pagina 298
wie? come?
wie lange? quanto tempo?
wie oft? quante volte?
wieso? warum, weshalb, weswegen? perché, come mai? perché, per quale motivo?
11. Avverbi relativi Gli avverbi wo, wohin, woher, weswegen e weshalb fungono da avverbi relativi, quando introducono una frase relativa (☞ pp. 344-345). ■ Mein Freund wohnt genau dort, wo auch ich lange Zeit gewohnt habe. Il mio amico abita esattamente là, dove anch’io ho abitato per molto tempo. Mein Freund wollte mir den Grund nicht verraten, weshalb er so traurig war. Il mio amico non voleva rivelarmi il motivo per il quale era così triste.
12. Avverbi pronominali ☞ p. 139 13. Avverbi con funzione pleonastica Hanno la sola funzione di evidenziare/rafforzare lo stato d’animo (stupore, sgomento, dubbio, rassegnazione) del parlante. Sono usati anche come intercalare. Difficilmente si trova un’adeguata traduzione italiana, talvolta sono addirittura intraducibili. Avverbi dello stesso significato sono intercambiabili. Per dare maggiore enfasi se ne usano anche due dello stesso significato. aber/vielleicht • Stupore/meraviglia (usati soprattutto in esclamazioni): ■ Ist das aber/vielleicht eine Überraschung! oppure: Ist das aber vielleicht eine Überraschung! Che sorpresa! Du bist aber/vielleicht gewachsen! Come sei cresciuto! Hast du aber/vielleicht Mut! Che coraggio hai!
•
Rafforzativo: ■ Jetzt wird es aber Zeit zum Schlafen. Adesso è proprio/veramente l’ora di dormire.
Jetzt ist aber Schluss mit dem Gerede! Adesso basta veramente con le chiacchiere!
denn/nur/bloß • Perplessità: ■ Was hast du denn/nur/bloß? oppure Was hast du denn nur/bloß? Che cosa hai mai? Warum will er mir denn/nur/bloß nicht die Wahrheit sagen? Perché mai non vuole dirmi la verità? Wozu brauchst du denn/nur/bloß das viele Geld? Per che cosa ti occorrono mai tutti quei soldi?
doch • Rafforzativo (usato con imperativi e frasi ottative; ☞ p. 328): ■ Gehen Sie doch bitte weiter! Su, vada avanti, per favore! Wenn er doch schon hier wäre! Se fosse già qui!
•
298
Setzt dich doch! Su, siediti! Wenn der Bus doch endlich käme! Se l’autobus venisse finalmente!
Perplessità, sgomento, sostituibile con ja (usato in esclamazioni, anche insieme a wohl): ■ Das kann doch/ja (wohl) nicht wahr sein! Non può essere vero! Non è mica vero
Das ist doch/ja (wohl) die Höhe! Ma questo è il colmo!
•
26-09-2005
17:17
Pagina 299
Dubbio (usato nelle domande per chiedere la conferma): ■ Der Kunde kommt doch heute? Il cliente viene oggi, vero? Non è vero?
•
Avversativo: ■ Und sie bewegt sich doch! Eppur si muove!
Ich habe doch Recht… Eppure ho ragione…
etwa • Dubbio/perplessità (usato nelle domande, spesso retoriche):
A • Tipi di avverbi
05 Avverbi 289-300
■ Willst du etwa bei dem Nebel mit dem Auto fahren? Non vuoi mica/per caso andare in macchina con quella nebbia? Warst du etwa schon im Bett, als ich dich anrief? Non eri mica/per caso già a letto, quando ti ho telefonato?
(Ein)mal • Rafforzativo (di imperativi e di esclamazioni): ■ Hör mal zu! Senti un po’!
•
Komm mal her! Vieni un po’ qui!
Stell dir mal vor! Figurati!
Rassegnazione: ■ Das ist nun mal so. Ebbene, è così/succede così.
schon • Rafforzativo (di imperativi e di esclamazioni): ■ Das ist schon eine Leistung! Questo sì che è un buon lavoro!
•
Nun komm schon! Su, vieni!
Sprich schon! Su, parla!
Probabilità (sostituibile con wohl): ■ Er mag schon Recht haben. Può darsi che abbia ragione/Probabilmente ha ragione.
wohl • Rafforzativo (di esortazioni): ■ Wirst du jetzt wohl aufpassen! Stai attento finalmente!
•
Stupore/sgomento (in esclamazioni): ■ Du bist wohl nicht ganz bei Trost! Ma sei matto!
•
Dubbio/probabilità: ■ Er mag wohl (schon) Recht haben. Può darsi che abbia ragione/probabilmente ha ragione.
299
05 Avverbi 289-300
26-09-2005
17:17
Pagina 300
06 Preposizioni 301-318
26-09-2005
17:18
Pagina 301
C A P I T O L O
6 Preposizioni
Capitolo 6 • Preposizioni
06 Preposizioni 301-318
26-09-2005
17:18
Pagina 302
Note introduttive Le preposizioni non possono essere usate da sole, ma soltanto insieme a un’altra parola. Questa parola può essere un sostantivo, un pronome, un aggettivo, un avverbio. La capacità della preposizione di determinare il caso di un sostantivo o pronome è definita reggenza. Nel contesto della frase il complemento preposizionale (la parte della frase preceduta da preposizione) può avere diversi significati (locali, temporali, causali ecc.) e costituire un complemento specifico, fungere da attributo (per es. die Vase auf dem Tisch ist sehr kostbar) o dipendere (per valenza) direttamente da verbi, sostantivi o aggettivi (per es. sich wundern über etwas, Gespür für etwas, zufrieden mit etwas) (☞ “Verbi reggenti preposizione” pp. 140-158 e “Aggettivi con complemento preposizionale” pp. 245-248). L’elenco che segue indica, insieme alla traduzione italiana, anche il significato specifico (locale, temporale, causale ecc.) del complemento preposizionale e, dove è possibile, il corrispondente complemento italiano. Tra parentesi è stata indicata (dove è possibile) la frase secondaria o altre locuzioni corrispondenti al complemento preposizionale. La funzione attributiva è stata indicata soltanto laddove le altre funzioni sono escluse. La maggioranza delle preposizioni si è sviluppata da avverbi di luogo. Oggigiorno soltanto an, bis, gegen, um, über, unter possono fungere anche da avverbi ( ☞ p. 296). Alcune preposizioni si sono formate anche da aggettivi, avverbi, participi presenti/passati e da sostantivi. In questo caso reggono solitamente il genitivo. Se reggono un caso diverso, questo è stato indicato. Alcune preposizioni possono fondersi con l’articolo determinativo, dando luogo alle seguenti forme contratte: an + dem an + das auf + das bei + dem in + dem in + das von + dem zu + dem zu + der
= am = ans = aufs = beim = im = ins = vom = zum = zur
Nelle forme non contratte l’articolo assume il valore di un aggettivo dimostrativo. Non si devono, perciò, usare le forme contratte, quando si intende indicare una persona/cosa specifica. Non si usano mai, se segue una frase relativa. ■ Er geht heute zum Arzt. Egli va oggi dal medico. Ma: Er geht heute zu dem Arzt, den ich ihm empfohlen habe. Egli va oggi da quel medico che io gli ho consigliato.
Le forme contratte fürs, hinters, übers, unters, ums, vors appartengono al linguaggio colloquiale. Si possono comunque trovare anche nella lingua scritta come mezzo stilistico, per esempio per caratterizzare il modo di parlare di un personaggio.
302
26-09-2005
17:18
Pagina 303
A
Preposizioni che reggono il genitivo
A • Preposizioni che reggono il genitivo
06 Preposizioni 301-318
1. Da aggettivi •
(un)fern unweit
(non) lontano da
non lontano da
significato locale (complemento di stato in luogo) significato locale (complemento di stato in luogo)
■ Das Haus befindet sich unfern/unweit der Stadt. La casa si trova non lontana dalla città.
Unweit è usato con la preposizione von, se segue un nome geografico senza articolo. ■ Das Siebengebirge ist unweit von Köln. Il Siebengebirge si trova non lontano da Colonia. In questo caso unweit è avverbio.
•
westlich/östlich/nördlich/südlich: a ovest/est/nord/sud di. Significato locale (complemento di stato in luogo). ■ Das Stadion befindet sich westlich der Stadt. Lo stadio si trova a ovest della città.
Si usa con la preposizione von, se segue un nome geografico senza articolo. ■ Westlich von Köln. In questo caso westlich è avverbio.
•
voll/voller: pieno di, con. Significato modale (complemento di modo o maniera). Voll + genitivo è antiquato e non più usato. Al posto del genitivo si usa il dativo. Voll è spesso usato al posto della preposizione mit. ■ Er hörte sich die Geschichte voll Vergnügen/mit Vergnügen an. Egli ascoltava la storia con divertimento.
Voller da: voll + der (genitivo singolare femminile). In origine usato soltanto per sostantivi femminili e sostantivi al plurale, è usato ormai anche per sostantivi singolari maschili e neutri. Si usa voller soprattutto per sostantivi astratti senza articolo, specialmente per sostantivi indicanti uno stato d’animo. ■ voller Angst/Begeisterung/Entsetzen/Freude/Schmerz/Trauer/Verzweiflung/Wut/Zorn ecc. pieno di paura/entusiasmo/orrore/gioia/dolore/tristezza/disperazione/rabbia/ira ecc.
In questo caso il sostantivo resta indeclinato. ■ Das Kind betrachtete die seltsame Figur voller Entsetzen. Il bambino guardava la strana figura con/pieno di terrore.
Per sostantivi concreti si usa voll, perlopiù seguito da mit o von. ■ Der Korb war voll (mit/von) Äpfeln (dativo). La cesta era piena di mele (complemento di abbondanza).
303
Capitolo 6 • Preposizioni
06 Preposizioni 301-318
•
26-09-2005
17:18
Pagina 304
bezüglich: riguardo a; significato modale (complemento di modo o maniera). ■ Bezüglich Ihrer Bestellung (in Bezug auf Ihre Bestellung/indem wir uns auf Ihre Bestellung beziehen) teilen wir Ihnen mit, dass wir die Ware nicht zur Verfügung haben. Riguardo al Vostro ordine, Vi comunichiamo che la merce non è a nostra disposizione.
•
zuzüglich (COMM.): più, in più; significato modale (complemento di modo o maniera). ■ Die Preise verstehen sich zuzüglich der Transportkosten. I prezzi si intendono più spese di trasporto.
•
ausschließlich/einschließlich (COMM.): escluso/incluso; significato modale (complemento di modo o maniera). ■ Die Preise verstehen sich ausschließlich/einschließlich der Transportkosten. I prezzi si intendono escluse/incluse le spese di trasporto.
•
gelegentlich (burocr.): in occasione di; significato temporale (complemento di tempo). ■ Gelegentlich der Betriebsfeier hielt der Direktor eine Rede. In occasione della festa aziendale il direttore teneva un discorso.
2. Da avverbi •
abseits: lontano da; significato locale (complemento di stato in luogo). ■ Das Forsthaus lag abseits des Dorfes. La casa del guardaboschi si trovava lontana dal villaggio.
•
beiderseits: da entrambi i lati di; significato locale (complemento di stato in luogo). ■ Soldaten hatten beiderseits des Flusses ihre Zelte aufgeschlagen. I soldati avevano piantato le loro tende da entrambi i lati del fiume.
•
diesseits/jenseits: al di qua di/al di là di; significato locale (complemento di stato in luogo). ■ Soldaten hatten dieseits/jenseits des Flusses ihre Zelte aufgeschlagen. I soldati avevano piantato le loro tende al di qua/al di là del fiume.
•
außerhalb/innerhalb/oberhalb/unterhalb: fuori di, da/all’interno di/al di sopra di/al di sotto di; significato locale (complemento di stato in luogo). ■ Wir haben ein Haus außerhalb der Stadt gekauft. Abbiamo comprato una casa fuori città.
•
innerhalb: entro; significato temporale (complemento di tempo). ■ Wir hatten die Arbeit innerhalb einer Woche erledigt. Avevamo sbrigato il lavoro entro una settimana.
Sempre con von, se segue un sostantivo al plurale senza articolo o aggettivo attributivo. ■ Innerhalb von Stunden/Wochen/Monaten ecc. Entro delle ore/delle settimane/dei mesi ecc.
•
halben, halber (ant.): a causa di; significato causale (complemento di causa). Questa preposizione, sviluppatasi dal sostantivo del m.a.ted. halba (metà, parte), è già usata nel m.a.ted. come preposizione (sempre posposta). Oggigiorno è desueta, ma sopravvive ancora come suffisso nelle suddette preposizioni außerhalb, innerhalb ecc., nella congiunzione deshalb (perciò), negli avverbi allenthalben (dappertutto) e meinethalben, deinethalben, seinethalben ecc. (per causa/colpa mia, tua, sua ecc.).
•
längs: lungo; significato locale (complemento di stato in luogo). ■ Längs der Mauer wuchsen allerlei wilde Blumen. Lungo il muro crescevano fiori selvatici di ogni tipo.
•
304
rechts/links: a/sulla destra/sinistra; significato locale (complemento di stato in luogo). ■ Rechts/links des Bahnhofs/von dem Bahnhof) ist das Fremdenverkehrsamt. A destra/sinistra della stazione si trova l’ufficio turistico (usati con von, rechts e links sono avverbi).
17-05-2006
18:23
Pagina 305
3. Da participi presenti/passati •
während: durante; significato temporale (complemento di tempo continuato). Dal verbo währen: durare, perdurare. ■ Während des Essens (während er isst) will mein Vater nicht gestört werden. Durante il pranzo mio padre non vuole essere disturbato.
•
exklusive: escluso, non compreso; significato modale (complemento di modo o maniera) (dal participio del verbo latino excludere).
•
inklusive: incluso, compreso (dal participio del verbo latino includere). ■ Die Preise verstehen sich exklusive/inklusive der Transportkosten. I prezzi s’intendono escluse/incluse le spese di trasporto.
•
ungeachtet: incurante di, malgrado; significato modale (complemento di modo o maniera) (dal verbo achten: badare, fare attenzione).
A • Preposizioni che reggono il genitivo
06 Preposizioni 301-318
■ Ungeachtet der Gefahren (ohne auf die Gefahren zu achten) bestiegen sie den Berg. Incurante dei pericoli/nonostante i pericoli, salivano sul monte.
4. Da sostantivi •
dank*: grazie a; significato causale (complemento di causa) (dal sostantivo der Dank: il ringraziamento). ■ Dank deiner Hilfe habe ich die Arbeit rechtzeitig beenden können. Grazie al tuo aiuto ho potuto finire il lavoro in tempo.
•
kraft: in virtù di, in forza di; significato modale (complemento di modo o maniera) (dal sostantivo die Kraft: la forza). ■ Er hat die Maßnahmen kraft seines Amtes durchsetzen können. Egli ha potuto imporre le misure in forza del suo incarico.
•
laut*: secondo, conformemente a; significato modale (complemento di modo o maniera) (dal sostantivo der Laut: il suono, qui nell’antico significato di “contenuto di un documento/atto conosciuto tramite la lettura altrui”). L’antico significato è ancora riconoscibile dal fatto che questa preposizione può essere usata soltanto insieme a sostantivi indicanti cose dette o scritte (per es. Laut seiner, Erzählung/seines Briefes ecc.), altrimenti si usano le preposizioni gemäß o nach (per es. gemäß/nach seinem Wunsch anche posposto: seinem Wunsch gemäß/nach: secondo il suo desiderio) ■ Laut eines neuen Gesetzes sind nur Autos mit Katalysator zum Verkehr zugelassen. Secondo una nuova legge sono ammesse alla circolazione solo macchine con catalizzatore.
•
trotz*: nonostante, malgrado, a dispetto di; significato concessivo (complemento di modo o maniera) (dal sostantivo der Trotz nel significato di dispetto). ■ Trotz seiner geringen Kenntnisse (obwohl er nur geringe Kenntnisse hatte) hat er Karriere gemacht. Egli ha fatto carriera nonostante le sue poche conoscenze.
In origine la preposizione veniva usata con il dativo (ancora riconoscibile nella congiunzione trotzdem), poi si è imposto – probabilmente in analogia a wegen – l’uso del genitivo. Nella lingua corrente è tuttora in uso il dativo, soprattutto se segue un sostantivo al plurale. * Se le preposizioni dank, trotz, laut sono seguite da due sostantivi al genitivo singolare (formato con (e)s), si usa, per il primo sostantivo, il dativo. ■ Dank dem Eingreifen des Ministers. Grazie all’intervento del ministro. Trotz dem Veto des Parlaments. Nonostante il veto del parlamento.
Laut dem Beschluss des Komitees. Secondo la delibera del comitato.
305
Capitolo 6 • Preposizioni
06 Preposizioni 301-318
26-09-2005
17:18
Pagina 306
■ Trotz seinen geringen Kenntnissen.
Sempre con il dativo, se segue un pronome indefinito o un aggettivo sostantivato. ■ Trotz allem/alledem, trotz allerlei Unerfreulichem. Nonostante tutto, nonostante diverse cose spiacevoli.
Le espressioni mio/tuo/suo ecc. malgrado si traducono mir/dir/ihm ecc. zum Trotz. •
um… willen: per, per amor di; significato causale (complemento di causa) (dal sostantivo der Willen: il volere, la volontà). ■ Um seiner Kinder willen (seinen Kindern zuliebe/aus Liebe zu seinen Kindern) hat er auf vieles verzichtet. Per amor dei suoi figli ha rinunciato a molte cose.
Con i pronomi personali si usano le forme composte: um meinetwillen, um deinetwillen ecc. •
wegen: per, a causa di; significato causale (complemento di causa) (dal dativo plurale del sostantivo Weg: la via, preposizione sviluppatasi dal m.a.ted. von… wegen). ■ Wegen eines Verkehrsunfalls (anche posposto), eines Verkehrsunfalls wegen (da es einen Verkehrsunfall gegeben hatte) wurde die Straße gesperrt. La strada è stata bloccata a causa di un incidente stradale.
Al posto di wegen + pronome personale si usano le forme composte: meinetwegen, deinetwegen, seinetwegen/ihretwegen,unsertwegen,euertwegen/euretwegen,ihretwegen: per causa/colpa mia, tua, sua ecc. Nella lingua corrente si usa anche wegen + pronome personale al dativo: wegen mir/dir/ihm ecc. Sempre con il dativo, se segue un pronome indefinito o un aggettivo sostantivato. ■ Wegen allem/alledem, wegen allerlei Unerfreulichem. A causa di tutto ciò, a causa di diverse cose spiacevoli.
•
zeit: per tutto il tempo di, durante; significato temporale (complemento di tempo continuato) (dal sostantivo die Zeit, il tempo) (solo nell’espressione: zeit meines/deines/seines ecc. Lebens: per tutta la mia/tua/sua ecc. vita). Con suffisso s, lich:
•
abzüglich (COMM.): detratto di, dedotto di; significato modale (complemento di modo o maniera) (dal sostantivo der Abzug: la detrazione, il ribasso). ■ Das Gehalt wurde abzüglich der Steuern (indem man die Steuern abzog) berechnet. Lo stipendio è stato calcolato dedotto di tasse.
•
angesichts (lett.) in faccia a, davanti a; significato locale (complemento di luogo) in considerazione di, considerando (dal sostantivo das Angesicht: il viso, la faccia). ■ Angesichts des majestätischen Bergmassivs verstummten alle. Davanti al maestoso massiccio montagnoso tutti ammutolivano.
Oggigiorno è usato prevalentemente in senso figurato. ■ Angesichts der hohen Hotelpreise verzichten wir auf einen längeren Aufenthalt. Considerando i prezzi alti degli alberghi, rinunciamo a un soggiorno prolungato.
•
anlässlich: in occasione di; significato causale (complemento di causa) (dal sostantivo der Anlass: il motivo, la causa, l’occasione). ■ Anlässlich (aus Anlass) meines Geburtstages (da ich Geburtstag habe) besuchen mich meine deutschen Freunde. In occasione del mio compleanno, gli amici tedeschi vengono a trovarmi.
•
betreffs: (COMM) riguardo a; significato modale (complemento di modo o maniera) (dal sostantivo der Betreff: l’oggetto). ■ Betreffs Ihrer Bestellung (was Ihre Bestellung betrifft) teilen wir Ihnen mit,dass wir die,Ware nicht zur Verfügung haben. Riguardo al vostro ordine, vi comunichiamo che la merce non è a nostra disposizione.
•
306
hinsichtlich: rispetto a, riguardo a (in), quanto a; significato modale (complemento di modo o maniera) (dal sostantivo die Hinsicht: il riguardo). ■ Hinsichtlich Ihrer Bestellung (mit Hinsicht auf Ihre Bestellung) teilen wir Ihnen mit, … Riguardo al vostro ordine, vi comunichiamo che…
•
26-09-2005
17:18
Pagina 307
mangels: in mancanza di, per insufficienza di; significato causale (complemento di causa) (dal sostantivo der Mangel: la mancanza. ■ Mangels der nötigen Geldmittel (aus Mangel an den nötigen Geldmitteln/da es ihm an den nötigen Geldmitteln mangelte) musste er auf den Kauf eines neuen Autos verzichten. In mancanza dei mezzi finanziari necessari, dovette rinunciare all’acquisto di una macchina nuova.
Se segue un sostantivo al plurale senza articolo o aggettivo attributivo e il genitivo non si differenzia dal nominativo e dall’accusativo, si usa il dativo. ■ Mangels Beweisen (non Beweise) ist der Angeklagte freigesprochen worden. L’imputato è stato assolto per insufficienza di prove. ma: Mangels überzeugender Beweise… In mancanza di prove convincenti… •
mittels: per mezzo di, mediante, tramite, con; significato strumentale (complemento di mezzo) (dal sostantivo das Mittel: il mezzo). Si usa soltanto con sostantivi indicanti cose e non persone. ■ Mittels (mit Hilfe) eines Drahtes gelang es ihm, die Wagentür zu öffnen. Per mezzo di un fil di ferro è riuscito ad aprire lo sportello della macchina.
•
A • Preposizioni che reggono il genitivo
06 Preposizioni 301-318
seitens: (burocr.) da parte di; significato locale (complemento di moto da luogo figurato) (dal sostantivo die Seite: il lato, la parte). ■ Man rechnete mit einer Obstruktion seitens (von Seiten) der Oppositionspartei. Si contava sull’ostruzionismo da parte del partito d’opposizione.
•
vorbehaltlich: (burocr.) con riserva di, salvo; significato modale (complemento di modo o maniera) (dal sostantivo der Vorbehalt: la riserva). ■ Der Ausländer darf nur vorbehaltlich (unter Vorbehalt) einer Genehmigung einreisen. Lo straniero non può entrare nel paese, salvo che con un permesso.
•
zuzüglich: più (in aggiunta di) significato modale (complemento di modo o maniera) (dal sostantivo der Zuzug nel significato di l’aggiunta). ■ Die Preise verstehen sich zuzüglich der Transportkosten. I prezzi si intendono più spese di trasporto.
•
zwecks: (burocr.) allo scopo di, per, al fine di; significato finale (complemento di fine o scopo). ■ Zwecks Einschränkung der Luftverschmutzung (um die Luftverschmutzung einzuschränken) sind verkehrsfreie Sonntage vorgeschrieben worden. Per limitare l’inquinamento dell’aria, sono state imposte delle domeniche senza macchina.
5. Da sostantivi già preceduti da preposizione •
anhand (da: an + sostantivo Hand: mano) significato modale (complemento di modo o maniera): in base a, sulla scorta di, con l’aiuto di. ■ Er erklärte sein Projekt anhand (mit Hilfe) von Zeichnungen. Egli spiegava il suo progetto con l’aiuto di disegni.
•
anstatt/statt (da: an + sostantivo Statt: posto, luogo) significato modale (complemento di modo o maniera): al posto di, invece di. ■ (An)statt des Vaters (statt dass der Vater den Vertrag unterschrieb) hat der Sohn den Vertrag unterschrieben. Il figlio ha firmato il contratto al posto del padre.
•
anstelle (da: an + sostantivo Stelle: posto, luogo) significato modale (complemento di modo o maniera): al posto di, invece di.
•
aufgrund/auf Grund (da: auf + sostantivo Grund: causa, motivo) significato causale (complemento di causa): a causa di. ■ Aufgrund persönlicher Probleme (da: er persönliche Probleme hatte) verzichtete er auf eine Versetzung ins Ausland. A causa di problemi personali, rinunciò a un trasferimento all’estero.
307
Capitolo 6 • Preposizioni
06 Preposizioni 301-318
•
26-09-2005
17:18
Pagina 308
infolge (da: in + sostantivo Folge: consequenza) significato causale (complemento di causa): in seguito a, a causa di, per. ■ Infolge eines Verkehrsunfalls ist die Straße gesperrt worden. Es gab einen Verkehrsunfall.Infolgedessen/deshalb/wurde die Straße gesperrt (da es einen Verkehrsunfall gab, …). In seguito a un incidente stradale, la strada è stata bloccata.
•
zufolge (da: zu + sostantivo Folge) significato modale (complemento di modo o maniera): secondo, conformemente a. Usato perlopiù posposto. In questo caso regge il dativo. ■ Er handelt zufolge des Gesetzes/Er handelt dem Gesetz zufolge. Egli agisce secondo la legge.
•
zugunsten (anche: zu Gunsten da: zu + Gunst: il favore) significato modale (complemento di modo o maniera): a favore di. ■ Das Skonto ist zugunsten unserer Kunden berechnet worden. Lo sconto è stato calcolato a favore dei nostri clienti. Come zufolge, in posizione posposta con il dativo: Das Skonto ist unseren Kunden zugunsten berechnet worden.
308
26-09-2005
17:18
Pagina 309
B
Preposizioni che reggono il dativo •
B • Preposizioni che reggono il dativo
06 Preposizioni 301-318
ab: da… in poi: – significato temporale (complemento di tempo continuato) ■ Ab nächster Woche werde ich eine neue Adresse haben. Dalla prossima settimana in poi avrò un nuovo indirizzo.
–
significato locale (complemento di luogo)
■ Ab Hamburg fing es an zu regnen.
•
Da Amburgo in poi cominciava a piovere.
aus: di, da – significato locale/figurato (complemento d’origine/provenienza) ■ Der Herr ist aus Berlin. ■ Das Zitat ist aus einem Werk von Schiller. anche: Aus einer anderen Sprache übersetzen.
–
Il signore è di Berlino/è nativo di Berlino. La citazione è tratta da un’opera di Schiller. Tradurre da un’altra lingua.
(fuori) da (un luogo o una cosa); significato locale (complemento di moto da luogo)
■ Die Leute kommen aus dem Kino/dem Restaurant ecc. La gente esce dal cinema/dal ristorante ecc. Der Herr nimmt sein Portemonnaie aus der Tasche. Il signore prende il portafoglio dalla borsa.
–
da/a, per causa di: significato causale (complemento di causa)
■ Er hat aus Verzweiflung (weil er verzweifelt war) so gehandelt. Egli ha agito così dalla/per disperazione.
–
di: complemento di materia
■ Das Mädchen trug ein Kleid aus Seide (ein Kleid, das aus Seide war/ein Seidenkleid). La ragazza portava un vestito di seta.
•
außer: eccetto, tranne, all’infuori di, oltre a (complemento di esclusione). ■ Außer den Dienstboten (wenn man die Dienstboten ausnimmt) war keiner im Haus. Non c’era nessuno in casa all’infuori dei domestici. ■ Außer einem höheren Gehalt steht ihm auch Wohngeld zu. Oltre a uno stipendio più alto, gli spetta anche il sussidio per la casa. Con un verbo di moto regge l’accusativo. ■ Nell’espressione: etwas außer allen Zweifel setzen: mettere qualcosa fuori di ogni dubbio. Con il genitivo nell’espressione außer Landes gehen (andare all’estero).
•
bei: presso, nei pressi/vicino; significato locale (complemento di stato in luogo). ■ Er arbeitet bei einer bekannten Firma.
Egli lavora presso una ditta conosciuta.
Durante, a; significato temporale (complemento di tempo continuato). ■ Beim Mitagessen (während er zu Mittag isst) will er nicht gestört werden. Durante il pranzo egli non vuole essere disturbato.
309
06 Preposizioni 301-318
26-09-2005
17:18
Pagina 310
Capitolo 6 • Preposizioni
Bei Sonnenaufgang (als die Sonne aufging) machten wir uns auf den Weg. All’alba ci incamminavamo.
– con, in caso di: significato condizionale/temporale ■ Bei Nebel (wenn/falls es Nebel gibt) fährt X. nicht mit dem Auto. Con la nebbia X non va in macchina.
– con: significato causale (complemento di causa) ■ Bei deiner schwachen Gesundheit (da deine Gesundheit schwach ist) solltest du weniger rauchen. Con la tua salute cagionevole dovresti fumare meno.
– nonostante: significato concessivo ■ Bei all seinem Reichtum (obwohl er sehr reich ist) ist er doch ein bescheidener Mensch geblieben. Nonostante tutta la sua ricchezza, egli è rimasto un uomo modesto.
– quanto a, riguardo a ■ Bei dieser Ware (was diese Ware betrifft) handelt es sich um Artikel zweiter Wahl. Quanto a questa merce, si tratta di articoli di seconda scelta.
•
binnen: entro; significato temporale (da: bei + innen) (complemento di tempo). ■ Binnen wenigen Tagen wird er mit der Arbeit fertig sein. Anche con il genitivo: Binnen weniger Tage.
Egli finirà il lavoro entro pochi giorni.
Soltanto con dativo, se segue una locuzione avverbiale. ■ Binnen kurzem
•
in breve tempo
entsprechend: secondo; significato modale (complemento di modo o maniera) dal verbo entsprechen: corrispondere a, essere conforme a. ■ Entsprechend unseren Vereinbarungen (wie es unseren Vereinbarungen entspricht) senden wir Ihnen eine Preisliste. Secondo i nostri accordi, vi mandiamo un listino prezzi.
•
gegenüber: di fronte a, dirimpetto a, di faccia a; significato locale (complemento di luogo), perlopiù posposto. ■ Wir wohnen dem Krankenhaus gegenüber.
Abitiamo di fronte all’ospedale.
– di fronte a, nei confronti di, con (fig.) ■ Dem Drogenproblem gegenüber/gegenüber dem Drogenproblem sind viele Leute hilflos. Di fronte al problema degli stupefacenti molte persone non sanno cosa fare. Der Direktor ist seinen Angestellten gegenüber immer sehr verständnisvoll. Il direttore è sempre molto comprensivo nei confronti/con i suoi dipendenti.
•
gemäß: secondo, conformemente a; significato modale (complemento di modo o maniera), perlopiù posposto. ■ Der Kunde hat die Rechnung den Zahlungsbedingungen gemäß (wie es den Zahlungsbedingungen gemäß war) bezahlt. Il cliente ha pagato la fattura secondo le condizioni di pagamento.
•
mit: con, insieme a; significato modale (complemento di compagnia). ■ Er geht mit seinen Freunden spazieren. Egli va a passeggio con i suoi amici.
– con, mediante; significato modale/strumentale (complemento di mezzo) ■ Er schlug den Nagel mit dem Hammer in die Wand. Con il martello conficcò il chiodo nella parete.
– con: significato modale (complemento di modo o maniera) ■ Er widmet sich seiner Arbeit mit Hingabe/Freude/Fleiß/Ausdauer ecc. Si dedica al suo lavoro con devozione/gioia/diligenza/tenacia ecc.
– da, a, con: attributivo (complemento di qualità)
310
■ Ein Mädchen mit blauen Augen (das blaue Augen hat, ein blauäugiges Mädchen)/mit schwarzem Haar/mit langen Beinen ecc. ( ☞ p. 243). Una ragazza dagli occhi azzurri/dai capelli neri/con le gambe lunghe ecc.
26-09-2005
17:18
Pagina 311
– a, all’età di: significato temporale (complemento d’età) ■ Mit fünf Jahren konnte das Kind schon lesen und schreiben. A cinque anni il bambino sapeva già leggere e scrivere.
•
nach: dopo; significato temporale (complemento di tempo) ■ Nach einer Stunde (nachdem eine Stunde vergangen war) hatte der Regen aufgehört. Dopo un’ora la pioggia era cessata.
– a, in, per: significato locale (complemento di moto a luogo) Si usa per luoghi geografici (città, nazioni, continenti). Per i nomi geografici con articolo si usa la preposizione in + accusativo: ich fahre in die Schweiz, in die Türkei, in den Libanon ecc. ( ☞ pp. 7-8). ■ Wir fahren diesen Sommer nach Berlin/nach Frankreich/nach Amerika. Quest’estate andiamo a Berlino/in Francia/in America. Er ist nach Berlin abgereist. Egli è partito per Berlino. Eccezione: nach Haus(e), a/verso casa! Wir gehen nach Haus(e).
B • Preposizioni che reggono il dativo
06 Preposizioni 301-318
Nach si usa inoltre con gli avverbi: außen, draußen, drinnen, hinten, innen, oben, unten, vorn(e), rechts, links, se la frase contiene un verbo indicante movimento verso la direzione espressa da questi avverbi. ■ Das Fenster geht nach außen/innen auf. La finestra si apre verso l’esterno/l’interno. Er brauchte frische Luft und ging deshalb nach draußen. Egli aveva bisogno di aria fresca e perciò uscì fuori. Der Straßenlärm tönte bis nach drinnen. I rumori della strada risonavano verso l’interno. Setzen Sie sich bitte nach hinten/nach vorn(e)! Si sieda, per favore, in fondo/davanti! Sie können mit dem Fahrstuhl nach oben/nach unten fahren. Lei può andare in su/in giù con l’ascensore/Lei può salire/scendere con l’ascensore. An der Ampel müssen Sie nach rechts/links abbiegen. Al semaforo deve voltare a/verso destra/sinistra.
– secondo; significato modale (complemento di modo o maniera). Usato perlopiù posposto. ■ Er hat nach dem Gesetz/dem Gesetz nach gehandelt. Egli ha agito secondo la legge. Meiner Meinung nach hast du Recht. Secondo la mia opinione/secondo me hai ragione.
•
nahe: vicino a; significato locale (complemento di stato in luogo). ■ Sie siedelten sich nahe dem Fluss (in der Nähe des Flusses) an. Si insediarono vicino al fiume.
•
nebst: con, insieme con, unitamente a, compreso; attributivo. ■ Er hat das alte Haus nebst (zusammen mit/samt) einem großen Garten zu einen günstigen Preis gekauft. Egli ha comprato la vecchia casa, insieme con un grande giardino, a un prezzo vantaggioso.
•
samt: con, insieme con, unitamente a, compreso; attributivo. La preposizione si è sviluppata da un avverbio (a.a.t. samet, m.a.t. samt), oggigiorno sopravvissuto come tale in allesamt e nell’espressione samt und sonders (tutti insieme, tutti quanti). ■ Er hat das Haus samt Garten und Garage gekauft. Egli ha comprato la casa insieme al giardino e al garage.
•
seit: da; significato temporale (complemento di tempo continuato). ■ Es regnet seit einer Woche.
•
Piove da una settimana.
von: (via) da: significato locale (complemento di moto da luogo). ■ Er kommt von Berlin/von Frankreich/von Amerika zurück. Egli torna da Berlino/dalla Francia/dall’America. Er kommt vom Büro/von der Universität/vom Spielplatz. Egli viene dall’ufficio/dall’università/dal campo giochi.
– complemento di allontanamento/di separazione ■ Ich komme vom Arzt/von meiner Tante.
Vengo dal medico/da mia zia.
311
06 Preposizioni 301-318
26-09-2005
17:18
Pagina 312
Capitolo 6 • Preposizioni
Wir trennen uns ungern von unseren Freunden. Geh vom Feuer weg!
Ci separiamo malvolentieri dai nostri amici. Va’ via/Allontanati dal fuoco!
– da, da parte di (complemento d’origine/provenienza) ■ Die Blumen sind von deinem Verehrer. I fiori vengono dal tuo corteggiatore.
Ich soll dich von ihm grüßen. Devo salutarti da parte sua/devo mandarti i suoi saluti.
– di: attributivo (complemento d’età) ■ Ein Kind von zwei Jahren (das zwei Jahre alt ist/ein zweijähriges Kind). Un bambino di due anni.
– da: complemento d’agente ■ Der Dieb ist von der Polizei festgenommen worden. Il ladro è stato arrestato dalla polizia.
•
von… an: da… in poi; significato temporale (complemento di tempo) ■ Von heute an bleibt das Stadtzentrum für den Autoverkehr gesperrt. Da oggi in poi il centro della città resta chiuso al traffico automobilistico. Von Weihnachten an begann sich sein Gesundheitszustand zu bessern. Da Natale in poi il suo stato di salute cominciò a migliorare.
– di, con: attributivo (complemento di qualità) ■ Ein Mann von Charakter/eine Landschaft von unbeschreiblicher Schönheit. Un uomo di carattere/un paesaggio di indescrivibile bellezza.
– a causa di, per, da: significato causale (complemento di causa). ■ Vom vielen Rauchen waren seine Finger gelb geworden. Le sue dita erano diventate gialle dal troppo fumare. Er war erschöpft von der harten Arbeit. Egli era esausto per il duro lavoro.
– di: complemento di specificazione. ■ Das Haus von Richard (Richards Haus) befindet sich in der Mozartstraße. La casa di Riccardo si trova nella Mozartstraße.
Si usa la preposizione von con sostantivi senza articolo e con i pronomi personali quando il sostantivo di riferimento è preceduto dall’articolo indeterminativo o è usato al plurale senza articolo (per es. Maria ist eine Freundin von mir: Maria è una mia amica; Maria und Christine sind Freundinnen von mir: Maria e Cristina sono amiche mie). Nella lingua corrente è ormai uso comune sostituire il genitivo (possessivo) con la preposizione von, anche quando non è necessario. Si dice per es. das Haus von meinem Freund al posto di das Haus meines Freundes. Questo uso è da evitare quando può causare malintesi. ■ Una frase come: Ich habe das Buch von meiner Freundin bekommen può essere tradotta come: Ho ricevuto il libro della mia amica, oppure come: Ho ricevuto il libro dalla mia amica, perché von meiner Freundin può indicare sia il possesso, sia la provenienza (da parte di). Per indicare un genitivo possessivo, la lingua corrente usa la preposizione von anche con i pronomi invece di usare correttamente l’aggettivo possessivo. Si usa dire per es. Ich habe das Buch von ihm bekommen invece di Ich habe sein Buch bekommen. L’aggettivo possessivo elimina ogni malinteso. Per evitare malintesi con i nomi propri di persona si consiglia di aggiungere la s al nome invece di usare la preposizione von. Per es. Ich habe Marias Buch bekommen invece di Ich habe das Buch von Maria bekommen. Se il nome termina con una s, si fa seguire un apostrofo. Per es. Ich habe Hans’ Buch bekommen.
•
zu: a, da; significato locale (complemento di moto a luogo). ■ Ich gehe zum Arzt/zum Supermarket/zum Bäcker/zum Bahnhof/zu meiner Tante. Vado dal medico/al supermercato/dal panettiere/alla stazione/da mia zia ecc. Eccezione: Zu Hause (stato in luogo) a casa. Ich bin zu Hause. Sono a casa.
– con estensione di significato in espressioni come:
312
■ zur Schule/zur Universität gehen frequentare la scuola/l’università, essere uno scolaro/uno studente universitario Das Kind geht schon zur Schule. Il bambino va già a scuola/frequenta già la scuola/è già uno scolaro. Das Mädchen geht zur Universität. La ragazza va all’università/frequenta l’università/è una studentessa universitaria.
26-09-2005
17:18
Pagina 313
Der junge Mann ist zum Theater gegangen. Il giovanotto si è dato al teatro/è diventato attore.
– a, per, in occasione di: significato temporale (complemento di tempo) usato per festività e ricorrenze particolari ■ Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu Silvester, zu Neujahr, zum Geburtstag,zum Jubileum ecc. A/per Natale, a/per Pasqua, a/per Pentecoste, a/per San Silvestro, a/per capodanno, al/per il compleanno, per il giubileo ecc. ■ Zu Weihnachten kommen meine Verwandten aus Deutschland. A Natale vengono i miei parenti dalla Germania. Zu meinem Geburtstag werde ich alle meine Freunde einladen. Per il mio compleanno/in occasione del mio compleanno inviterò tutti i miei amici.
La preposizione zu introduce un complemento di tempo (e non di fine o scopo!) anche in frasi come: Ich erwarte dich zum Frühstück/zum Mittagessen/zum Kaffee/zum Abendessen (Ti aspetto per la colazione/per il pranzo/per la merenda/per la cena: ti aspetto all’ora della colazione/del pranzo/della merenda/della cena). La preposizione zu è usata anche in alcune altre espressioni di tempo al posto delle preposizioni an o in. Si dovrebbe comunque usare la preposizione zu soltanto per azioni che si svolgono in un tempo futuro, an/in per azioni che si svolgono al presente o si sono svolte al passato.
B • Preposizioni che reggono il dativo
06 Preposizioni 301-318
■ Zum Wochenende werde ich dich besuchen. Verrò a trovarti per il fine settimana. ma: Am Wochenende gab es in unserer Stadt einen Stromausfall. A fine settimana mancava la corrente nella nostra città. Zum Herbst (vale a dire: per il prossimo autunno) brauchen wir eine neue Kleiderkollektion. Per l’autunno abbiamo bisogno di una nuova collezione di vestiti. ma: Im Herbst beginnt die Weinernte. In autunno inizia la vendemmia.
– con, per: significato modale (complemento di modo o maniera) ■ Zu meiner großen Freude habe ich von deiner Genesung erfahren. Con mio grande piacere ho saputo della tua guarigione. Zur allgemeinen Verwunderung verließ er den Raum ohne ein Abschiedswort. Con lo stupore di tutti, lasciò la stanza senza una parola d’addio.
– per, a: significato finale (complemento di fine o scopo) ■ Zum Fernsehen brauche ich eine Brille. Per guardare la televisone ho bisogno di occhiali. Die neue Maschine dient zum Verschweißen der mechanischen Teile. La nuova macchina serve a/per saldare i pezzi metallici.
– su, a, riguardo a: attributivo (complemento di argomento). ■ Seine Studien zur ägyptischen Geschichte (die die ägyptische Geschichte betreffen) erregen Aufsehen in der wissenschaftlichen Welt. I suoi studi sulla storia egizia fanno scalpore nel mondo della scienza. Der Journalist hat einen interessanten Kommentar zu dem Leitartikel geschrieben. Il giornalista ha scritto un interessante commento all’articolo di fondo.
– a, per (complemento di stima e prezzo) ■ Mein Freund hat sein Haus zu einem günstigen Preis gekauft. Il mio amico ha comprato la sua casa a/per un prezzo vantaggioso.
– a, con: significato modale (complemento di mezzo/di modo e maniera) In espressioni come: zu Fuß: a piedi, zu Schiff/mit dem Schiff: con la nave; zu Wasser/auf dem Wasserweg: per via d’acqua; zu Land/auf dem Landweg: via terra. – a, per, in: significato modale (complemento distributivo) ■ Sie kamen zu dritt. Arrivarono in tre.
313
06 Preposizioni 301-318
26-09-2005
17:18
Pagina 314
Capitolo 6 • Preposizioni
C
Preposizioni che reggono l’accusativo •
ausgenommen: eccetto, salvo, tranne; significato condizionale (complemento di esclusione) (dal verbo ausnehmen: escludere) ■ Ausgenommen einige Kunststoff (wenn man einige Kunststoffe ausnimmt) kann alles Material wieder verwertet werden. Tranne alcune materie plastiche, tutto il materiale può essere riciclato.
•
betreffend: riguardante, riguardo a; significato modale (complemento di modo o maniera) (dal verbo betreffen: riguardare, concernere) ■ Betreffend unsere Bestellung (was unsere Bestellung betrifft) bitten wir Sie um einen Preisnachlass. Riguardo al nostro ordine vi chiediamo uno sconto.
•
bis: fino a; significato temporale (complemento di tempo) ■ Wir warten nur noch bis nächsten Montag auf Ihre Auftragbestätigung. Aspettiamo la conferma del vostro ordine soltanto fino al prossimo lunedì.
Significato locale (complemento di luogo). ■ Der Zug fährt nur bis München. Il treno va soltanto fino a Monaco. Se il complemento di luogo/di tempo è formato da un sostantivo con articolo, bis è avverbio modale e, come tale, non regge alcun caso. Occorre una preposizione a determinare il caso accusativo o dativo. ■ Der Bus fährt bis zum Bahnhof. L’autobus va fino alla stazione. Der Weg führt bis an den Fluss. La via porta fino al fiume. Er arbeitet bis in die Nacht. Lavora fino a notte.
•
durch: attraverso, per; significato locale (complemento di luogo) ■ Wir sind durch einen Tunnel gefahren. Abbiamo attraversato una galleria. Wir sind durch die Schweiz nach Deutschland gefahren. Siamo andati in Germania attraverso la Svizzera.
– per, durante: significato temporale (complemento di tempo), preposizione posposta ■ Das ganze Jahr (hin) durch (das ganze Jahr über/während des ganzen Jahres) war er verreist. Era in viaggio per/durante tutto l’anno.
– da, tramite: significato modale (complemento di modo o maniera) ■ Ich habe durch Herrn Schneider von deiner Krankheit erfahren. Ho saputo della tua malattia dal signor Schneider.
– per, a causa di: significato causale (complemento di causa) ■ Durch sein arrogantes Verhalten/wegen seines arroganten Verhaltens/weil er sich arrogant verhielt/hat er sich bei allen unbeliebt gemacht. Per il suo comportamento arrogante è malvoluto da tutti.
– da (complemento d’agente) ■ Die Häuser sind durch Bomben zerstört worden.
314
•
Le case sono state distrutte dalle bombe.
für: per, a favore di, a vantaggio di; complemento di vantaggio. ■ Er arbeitet für seine Familie.
Egli lavora per la sua famiglia.
26-09-2005
17:18
Pagina 315
– per: significato temporale (complemento di tempo continuato) ■ Er hat für ein Jahr/ein Jahr lang/im Ausland gearbeitet. Egli ha lavorato per un anno all’estero.
– per: significato finale (complemento di fine o scopo) ■ Er hat sein Geld für eine Auslandsreise gespart/um ins Ausland zu reisen. Egli ha risparmiato i suoi soldi per un viaggio all’estero.
– per (complemento di stima e prezzo) ■ Er hat sein Auto für wenig Geld verkauft.
Egli ha venduto la sua macchina per pochi soldi.
– di: attributivo (complemento di denominazione) ■ Das Institut für Germanistik befindet sich auf der ersten Etage. L’istituto di Germanistica si trova al primo piano.
•
gegen: contro; significato locale (complemento di luogo) ■ Er ist mit seinem Motorrad gegen die Leitplanke gefahren. È andato con la sua moto contro il guardrail.
– verso, in direzione di ■ Der Wind bläst gegen/nach Norden.
C • Preposizioni che reggono l’accusativo
06 Preposizioni 301-318
Il vento soffia verso/in direzione nord.
– contro (fig.) ■ Die Demonstranten protestierten gegen das Gesetz zur Regulierung der Einwanderung. I manifestanti protestavano contro la legge per la regolamentazione dell’immigrazione. Die Medizin ist gut gegen Kopfschmerzen. La medicina fa bene contro il mal di testa.
– verso: significato temporale (complemento di tempo indeterminato) ■ Ich werde gegen 10 Uhr/gegen Mittag/gegen Monatsende ecc. bei dir sein. Sarò da te verso le dieci/verso mezzogiorno/verso il fine-settimana ecc.
Contro, con, dietro; significato condizionale ■ Ein Warenumtausch ist nur gegen (bei) Vorlage einer Quittung (wenn eine Quittung vorgelegt wird) möglich. Un cambio di merce è possibile soltanto dietro/con/contro presentazione di ricevuta.
– in confronto a, paragonato a: significato comparativo (complemento comparativo o di paragone) ■ Gegen die anderen Kandidaten (verglichen mit den anderen Kandidaten/im Vergleich zu den anderen Kandidaten) ist er ein wahres Genie. Nei confronti degli altri candidati/paragonato agli altri candidati egli è un vero genio.
•
ohne: senza; significato modale (complemento di privazione) ■ Wir haben das Problem ohne eure Hilfe gelöst.
•
Abbiamo risolto il problema senza il vostro aiuto.
um: attorno a: significato locale (complemento di luogo) ■ Um sein Haus (herum) hat er einen Zaun gezogen.
Attorno alla sua casa ha tirato una rete.
Per distinguere il movimento di un giro completo dal movimento di semplice svolta si preferisce inserire dopo il sostantivo l’avverbio herum. ■ Die Straße führt um das Stadtzentrum herum. Ma: Ein Mann geht um die Ecke.
La strada conduce attorno al centro della città. Un uomo gira l’angolo.
– a (indicazione dell’ora esatta): significato temporale (complemento di tempo determinato) ■ Um zwei Uhr habe ich eine Verabredung.
Alle due ho un appuntamento.
– attorno a: significato temporale (complemento di tempo indeterminato) ■ Sie werden um (gegen) Mittag bei uns sein.
Saranno da noi attorno a/verso mezzogiorno.
– di: complemento di peso o misura ■ Die Temperatur ist um drei Grad gestiegen. Mein Koffer ist um einige Kilo schwerer als deiner.
•
La temperatura è salita di tre gradi. La mia valigia è di qualche chilo più pesante della tua.
wider: (ant.) contro. Preposizione non più usata nella lingua corrente. Si trova, tuttavia, ancora in espressioni come: ■ wider (alles) Erwarten contro ogni aspettativa
wider Willen controvoglia, di malavoglia
wider besseres Wissen in malafede
315
06 Preposizioni 301-318
26-09-2005
17:18
Pagina 316
Capitolo 6 • Preposizioni
D
Preposizioni che reggono il dativo o l’accusativo Le seguenti preposizioni reggono l’accusativo, se il complemento di luogo risponde alla domanda wohin? verso dove? e il dativo, se risponde alla domanda wo? dove? •
an: a, davanti a, vicino a; significato locale (complemento di moto a luogo/stato in luogo) ■ Ich stelle den Sessel an das Fenster (wohin?) Der Sessel steht an dem Fenster (wo?) Wir sind an der Tankstelle vorbeigefahren (wo?)
Metto la poltrona vicino alla finestra. La poltrona sta vicino alla finestra. Siamo passati davanti al distributore di benzina.
an das Meer/an die See, an den See fahren.
andare al mare, al lago essere al mare/al lago Colonia sul Reno Dresda sull’Elba
am Meer/an der See, an dem See sein. Köln am Rhein. Dresden an der Elbe.
– di, a (solo dativo): significato temporale (complemento di tempo determinato) usato per le date, le parti della giornata (eccezione: die Nacht: nella notte in der Nacht), i giorni della settimana ■ Dante starb am 14.9.1321 in Ravenna. Dante morì il 14.9.1321 a Ravenna. Am Morgen/am Vormittag/am Mittag/am Nachmittag/am Abend, am Montag/am Dienstag ecc. fing es an zu regnen. Iniziò a piovere al mattino/nella mattinata/a mezzogiorno/al pomeriggio/alla sera/(al) lunedì, martedì ecc. Inoltre: am Anfang, am Ende all’inizio, alla fine
Per i giorni della settimana, come complemento di tempo, la lingua corrente omette spesso la preposizione. Ich komme Montag (invece di: am Montag). Per esprimere la ripetizione di un’azione/avvenimento si usano gli avverbi: morgens, vormittags, mittags, nachmittags, abends, nachts, montags, dienstags ecc.
•
auf: su, sopra; significato locale (complemento di moto a luogo/stato in luogo/moto in luogo circoscritto) ■ Das Kind setzt sich auf den Stuhl (wohin?) Il bambino si siede sulla sedia. Das Kind sitzt auf dem Stuhl (wo?) Il bambino è seduto sulla sedia. Das Auto fährt auf die Autobahn (wohin?) La macchina imbocca l’autostrada. Das Auto fährt auf der Autobahn (wo?) La macchina percorre l’autostrada/cammina sull’autostrada.
auf das Land fahren
316
auf dem Land sein auf Reisen sein in ein Verkehrsmittel (Zug, Bus,Taxi ecc.) einsteigen etwas auf Deutsch/Englisch/Französisch ecc. sagen etwas in der Zeitung lesen
andare in campagna essere in campagna essere in viaggio salire su un mezzo di trasporto dire qc. in tedesco/inglese/francese ecc. leggere qc. sul giornale
•
26-09-2005
17:18
Pagina 317
hinter: dietro; significato locale (complemento di moto a luogo/stato in luogo) ■ Fahren Sie bitte Ihren Wagen hinter das Geschäft. Metta, per favore, la sua macchina dietro al negozio. Hinter unserem Geschäft befindet sich ein Parkplatz. Dietro al nostro negozio si trova un parcheggio.
Figurato ■ Er hat eine schwere Zeit hinter sich.
•
Egli ha superato un periodo difficile.
in: in, a; significato locale (complemento di moto a luogo/stato in luogo). Usato per sostantivi (indicanti luoghi) con articolo e per nomi geografici con articolo. ■ Mein Freund fährt in das Ausland/in die Stadt. Il mio amico va all’estero/in città. Mein Freund ist im (in dem) Ausland/in der Stadt. Il mio amico si trova all’estero/in città. Mein Freund fährt in die Schweiz/in die Türkei/in den Libanon ecc. Il mio amico va in Svizzera/in Turchia/nel Libano ecc. Mein Freund arbeitet in der Schweiz/in der Türkei/im (in dem) Libanon ecc. Il mio amico lavora in Svizzera/in Turchia/nel Libano ecc.
Solo dativo: in, tra; significato temporale (complemento di tempo). ■ Die Firma wird die Ware in zwei Monaten liefern.
La ditta consegnerà la merce tra due mesi.
D • Preposizioni che reggono il dativo o l’accusativo
06 Preposizioni 301-318
Usato inoltre per: settimana, mese, anno e le stagioni, quando costituiscono un complemento di tempo. ■ In dieser Woche/diesem Monat/diesem Jahr hat es viel geregnet. Questa settimana/questo mese/quest’anno/è piovuto molto.
Questi complementi di tempo possono essere espressi anche con il semplice accusativo: Diese Woche/diesen Monat/dieses Jahr hat es viel geregnet.
Per l’indicazione dell’anno si usa la preposizione in soltanto, se segue il sostantivo Jahr, altrimenti non si usa alcuna preposizione! ■ Amerika wurde im (in dem) Jahr 1492 entdeckt. ma: Amerika wurde 1492 entdeckt.
•
L’America fu scoperta nell’anno 1492. L’America fu scoperta nel 1492.
neben: accanto a, vicino a, a fianco di; significato locale (complemento di moto a luogo/stato in luogo) ■ Mein Freund hat sich neben mich gesetzt. Il mio amico si è seduto accanto a me.
Mein Freund sitzt neben mir. Il mio amico sta seduto accanto a me.
Solo dativo: accanto a, oltre a (fig.). ■ Neben der Arbeit widmet er sich seinen Hobbys. Accanto al lavoro/oltre al lavoro si dedica ai suoi hobby.
•
über: su, sopra; significato locale (complemento di moto a luogo/stato in luogo) ■ Er hängt ein Bild über seinen Schreibtisch. Ein Bild hängt über seinem Schreibtisch. Egli appende un quadro sopra la sua scrivania. Un quadro è appeso sopra la sua scrivania.
Solo accusativo: Von dem Turm hat man einen weiten Blick über die ganze Landschaft. Dalla torre si ha un’ampia veduta su tutto il paesaggio. Insieme a verbi di moto über indica un attraversamento. ■ Das Auto fährt über die Brücke/die Alpen ecc.
La macchina attraversa il ponte/le Alpi ecc.
Solo accusativo: oltre, più di; significato temporale (complemento di tempo). ■ Ich habe über eine Stunde auf den Zug gewartet.
Ho aspettato il treno per più di un’ora.
Posposto: per, durante. ■ Es hat das ganze Jahr über geregnet.
Ha piovuto (per) tutto l’anno/durante tutto l’anno.
In frasi come: Über tausend Personen haben die Ausstellung besucht. Più di mille persone hanno visitato la mostra. Über non è una preposizione, ma un avverbio con valore quantitativo.
317
Capitolo 6 • Preposizioni
06 Preposizioni 301-318
•
26-09-2005
17:18
Pagina 318
unter: sotto; significato locale (complemento di moto a luogo/stato in luogo) ■ Der Hund hat sich unter den Tisch gelegt. Il cane si è sdraiato sotto il tavolo.
Der Hund liegt unter dem Tisch. Il cane sta sdraiato sotto il tavolo.
– tra, fra, in mezzo a; significato locale (complemento di moto a luogo/stato in luogo) ■ Um deine Einsamkeit zu überwinden, musst du öfters unter die Leute gehen. Per superare la tua solitudine, devi andare più spesso tra la gente/in mezzo alla gente. Unter fremden Leuten fühlt sich das Kind nicht wohl. Tra gente sconosciuta il bambino non si sente a suo agio.
Solo dativo: con, tra: significato modale (complemento di modo e maniera). ■ Unter starken Schmerzen erreichte er das Krankenhaus. Raggiunse l’ospedale con forti dolori. Er verließ das Zimmer unter dem Gelächter aller Anwesenden. Uscì dalla stanza tra le risate di tutti i presenti.
•
vor: davanti a; significato locale (complemento di moto a luogo/stato in luogo) ■ Er stellt seinen Sessel vor den Fernseher. Egli mette la sua poltrona davanti al televisore.
Der Sessel steht vor dem Fernseher. La poltrona sta davanti al televisore.
Solo dativo: prima di: significato locale (complemento di stato in luogo). ■ Er stieg vor der Endhaltestelle aus dem Bus aus.
Egli scendeva dall’autobus prima del capolinea.
Solo dativo: fa: significato temporale (complemento di tempo determinato). ■ Das Haus wurde vor zehn Jahren gebaut.
La casa fu costruita dieci anni fa.
Solo dativo: per, da, di; significato causale (complemento di causa). ■ Das Kind weinte vor tiefer Enttäuschung.
•
Il bambino piangeva per la profonda delusione.
zwischen: tra, fra (due); significato locale (complemento di moto a luogo/stato in luogo). ■ Er hat sich zwischen die beiden Kinder gesetzt. Er sitzt zwischen den beiden Kindern.
Egli si è seduto tra i due bambini. Egli sta seduto tra i due bambini.
Solo dativo: tra, fra: significato temporale (complemento di tempo indeterminato). ■ Wir werden euch zwischen dem ersten und zehnten Juli besuchen. Verremo a trovarvi tra il primo e il dieci di luglio.
Se un sostantivo è preceduto da due preposizioni di diversa reggenza, è la preposizione che si trova davanti al sostantivo a determinare il caso. ■ Studenten mit oder ohne Vorkenntnisse. (accusativo) Studenti con o senza conoscenze precedenti. Studenten ohne oder mit Vorkenntnissen. (dativo) Studenti senza e con conoscenze precedenti.
318
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 319
C A P I T O L O
7 Sintassi
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 320
Capitolo 7 • Sintassi
A
La proposizione principale
1. La proposizione enunciativa Le caratteristiche della proposizione enunciativa sono Satzklammer e Satzfelder. Per le sue caratteristiche sintattiche, il tedesco è considerata una lingua fortemente incorporante. Una frase come: ■ Die Firma hat ihrem neuen Kunden in Hamburg die schon vor zwei Monaten bestellte Ware erst heute geschickt. La ditta ha spedito la merce al suo nuovo cliente di Amburgo soltanto oggi. Il cliente aveva ordinato la merce già due mesi fa.
è difficilmente traducibile in un’altra lingua con una sola frase. Occorrono, infatti, spesso più frasi per tradurre ciò che è espresso in una sola frase tedesca. La struttura incorporante della lingua tedesca è dovuta al fatto che, nei tempi composti, le due parti che formano il predicato, cioè il verbo finito (nel nostro esempio l’ausiliare hat) e le forme verbali indefinite (nel nostro esempio il participio geschickt) sono molto distanti una dall’altra (si parla, infatti, di Distanzkomposition) e incorporano i vari complementi insieme ai loro attributi. Per capire il significato di certe frasi l’ascoltatore deve aspettare pazientemente la fine del discorso per sapere che cosa il parlante intende comunicargli, a meno che non gli sia possibile dedurlo da un contesto. Una frase come, per esempio, Ich habe meine Freunde gestern abend… può essere completata soltanto con il participio passato di un verbo transitivo, in quanto contiene un complemento oggetto (meine Freunde), o di un verbo con complemento preposizionale, ma non sappiamo con quale. Potrebbe essere, besucht (besuchen: verbo transitivo, fare visita a qd.), oppure angerufen (anrufen: chiamare telefonicamente), oppure eingeladen (einladen: invitare) oppure über meine Ankunft informiert (informieren über etw.: informare di qc.) o altro ancora. L’esempio ci dimostra che il significato dell’intera frase risulta univoco soltanto a discorso finito. Usando una metafora si potrebbe dire che, nei tempi composti tedeschi, le due parti del predicato, cioè il verbo finito e le forme verbali indefinite (participio passato/infinitivo) tengono insieme i vari complementi come in un “abbraccio”. Questo abbraccio è chiamato, in termini grammaticali, Satzklammer. Se il predicato della frase è un verbo a un tempo semplice (in tedesco: presente e imperfetto), l’ultima parte della Satzklammer resta vuota. Se è un verbo separabile, l’ultima parte della Satzklammer è occupata dalla particella separabile, un fenomeno sintattico che ha provocato stupore nello scrittore Mark Twain (e non soltanto in lui, ma in tutti coloro che studiano il tedesco) e lo ha indotto alle considerazioni sulla lingua tedesca che abbiamo riportato a p. 159. Satzklammer •
Tempi semplici: Präsens (presente), Imperfekt (imperfetto, passato remoto) Satzklammer
320
Ich besuche meine Freunde in Deutschland sehr oft. — Vado a trovare i miei amici in Germania molto spesso.
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 321
A • La proposizione principale
Satzklammer
Ich besuchte meine Freunde in Deutschland sehr oft. Andavo a trovare i miei amici in Germania molto spesso. Satzklammer
Ich rufe/rief meine Freunde in Deutschland sehr oft an. Chiamo/Chiamavo i miei amici in Germania molto spesso. •
Tempi composti: Perfekt (passato prossimo), Plusquamperfekt (trapassato prossimo) Satzklammer
Ich habe/hatte meine Freunde in Deutschland sehr oft besucht. Sono/Ero andato a trovare i miei amici in Germania molto spesso. Futur I (futuro semplice), Konjunktiv II (condizionale) Satzklammer
Ich werde/würde meine Freunde in Deutschland öfter besuchen. Chiamerò/Chiamerei i miei amici in Germania più spesso. Satzfelder Una frase, nel suo complesso, è divisibile in settori, nella linguistica tedesca chiamati Felder (letteralmente: campi). La teoria dei Satzfelder non solo dà una chiara idea della struttura sintattica della frase tedesca, ma aiuta soprattutto lo studente straniero a costruire frasi sintatticamente corrette. I singoli settori sono: Vorfeld (settore anteriore)
Mittelfeld (settore centrale)
Nachfeld (settore posteriore)
Il Mittelfeld è il settore della frase all’interno della Satzklammer, cioè il settore che è delimitato dal verbo finito e dalle forme verbali indefinite (participio passato o infinitivo) o dalla particella di un verbo separabile. Satzklammer
Vorfeld settore anteriore
verbo finito
Vorfeld Die Firma
verbo finito hat
Mittelfeld settore centrale
complesso verbale indefinito
Nachfeld settore posteriore
Satzklammer
Mittelfeld parte verbale indefinita ihrem Kunden die Ware geschickt
Nachfeld
a) Vorfeld Questo settore è solitamente occupato dal soggetto (con o senza attributi). ■ Das Mädchen möchte nächstes Jahr in München studieren. La ragazza vorrebbe studiare l’anno prossimo a Monaco.
Se però il parlante/lo scrivente intende mettere in rilievo una parte della frase, perché la ritiene particolarmente importante o perché vuole enfatizzarla, la può spostare dal Mittelfeld al Vorfeld. In questo caso il Vorfeld può essere occupato da qualsiasi parte della frase (a eccezione del verbo finito, al quale spetta la seconda posizione). Il soggetto si sposta perciò dalla prima alla terza posizione. Si parla, in questo caso, di inversione tra soggetto e verbo. Se si intende evidenziare per es. il complemento di luogo della nostra frase Das Mädchen möchte nächstes Jahr in München studieren, la struttura della frase sarà: In München möchte das Mädchen nächstes Jahr studieren (nicht in Köln). La ragazza vorrebbe studiare l’anno prossimo a Monaco (non a Colonia). Se si vuole evidenziare il complemento di tempo, la struttura della frase sarà: Nächstes Jahr möchte das Mädchen in München studieren (nicht dieses Jahr). La ragazza vorrebbe studiare a Monaco l’anno prossimo (non quest’anno). Se si vuole evidenziare il verbo principale, la struttura della frase sarà: Studieren möchte das Mädchen in München (aber nicht wohnen). La ragazza vorrebbe studiare a Monaco (ma non abitarvi).
321
Capitolo 7 • Sintassi
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 322
Anche un participio passato o un pronome possono trovarsi nel Vorfeld, sempre se si intende evidenziarli. Gelesen haben wir den Vertrag, aber nicht unterschrieben. Abbiamo letto il contratto, ma non firmato. Mir gehört der rote Kugelschreiber, nicht dir. La biro rossa appartiene a me, non a te. Per evidenziare una parte della frase il suo spostamento nel Vorfeld si rende necessario nella lingua scritta. Nella lingua parlata non è indispensabile, in quanto si può evidenziare una parte della frase con la semplice intonazione.
Insieme alla parte della frase che si trova nel Vorfeld vi può essere anche una congiunzione coordinante. Questa congiunzione ha soltanto il compito di unire parti della frase (Satzteile) o due frasi che possono essere proposizioni principali (Hauptsätze) o proposizioni subordinate (Nebensätze), non altera la struttura della frase e non occupa alcuna posizione. Le congiunzioni coordinanti possono essere: copulative: und (e), sowie* (come anche) disgiuntive: oder (o, oppure) avversative: aber (ma, però), sondern (ma, bensì), allein/nur/(je)doch (però) causali: denn (perché) correlative: entweder… oder (o… o), weder… noch* (né… né), sowohl… als auch/wie auch* (sia… sia), nicht nur… sondern auch (non solo… ma anche) * Queste congiunzioni possono soltanto unire parti della frase e non due frasi
■ Kindern, Studenten, sowie Erwachsenen über sechzig Jahre wird ein Preisnachlass gewährt. Ai bambini, agli studenti, come anche agli adulti che superano i sessant’anni si concede uno sconto. Wir fanden weder in Köln noch in Düsseldorf ein preiswertes Hotel. Non trovavamo alcun albergo a buon prezzo, né a Colonia né a Düsseldorf.
È possibile anche la posizione nel Nachfeld:
322
Wir fanden kein preiswertes Hotel, weder in Köln, noch in Düsseldorf. Sowohl meine Schwester als auch/wie auch mein Bruder haben in München studiert. Sia mia sorella sia mio fratello hanno studiato a Monaco. ■ Die Mutter erzählte eine Geschichte, und die Kinder hörten aufmerksam zu. La madre raccontava una storia e i bambini ascoltavano attentamente. Ich bleibe in den Ferien zu Hause oder (ich) besuche meine Freundin in Deutschland. Nelle vacanze resto a casa o vado a trovare la mia amica in Germania. Ich bleibe in den Ferien zu Hause, aber meine Schwester wird nach Deutschland fahren. Io resto a casa durante le vacanze, ma mia sorella andrà in Germania. La congiunzione aber può trovarsi anche dopo il soggetto o dopo il verbo finito. ■ Ich bleibe in den Ferien zu Hause, meine Schwester aber wird nach Deutschland fahren. Oppure: Ich bleibe in den Ferien zu Hause, meine Schwester wird aber nach Deutschland fahren. Io resto a casa durante la vacanze, mia sorella però andrà in Germania. Meine Schwester wird nicht zu Hause bleiben, sondern (sie wird) nach Deutschland fahren. Mia sorella non resterà a casa, ma/bensì andrà in Germania. Se le due frasi hanno lo stesso soggetto e verbo finito, non è necessario ripeterli. ■ Die Dame würde die Stelle bei der deutschen Firma gerne annehmen, allein/nur/(je)doch sie spricht kein Deutsch. La signora accetterebbe volentieri il posto presso la ditta tedesca, però non parla il tedesco. Nur e (je)doch possono anche essere considerati avverbi. In tal caso richiedono l’inversione! ■ Die Dame würde die Stelle bei der deutschen Firma gerne annehmen,nur/(je)doch spricht sie kein Deutsch. ■ Ich kann den Herrn nicht verstehen, denn ich spreche kein Deutsch. Non posso comprendere il signore, perché non parlo il tedesco. Entweder Sie schicken uns die Ware sofort, oder wir machen unsere Bestellung rückgängig. O ci spedite la merce subito o noi revochiamo il nostro ordine. Entweder può essere considerato anche avverbio. In tal caso richiede l’inversione! ■ Entweder schicken Sie uns die Ware sofort, oder wir machen unsere Bestellung rückgängig. Er ist nicht nur dumm, sondern (er ist) auch unverschämt. Non è soltanto stupido, ma anche sfacciato. La congiunzione sondern è sempre preceduta da una negazione nella frase principale.
26-09-2005
17:19
Pagina 323
Il Vorfeld può essere occupato anche da una proposizione subordinata (☞ paragrafo “Proposizioni subordinate”). In questo caso si verifica l’inversione tra soggetto e verbo della frase principale. ■ Als er zu Hause ankam, klingelte das Telefon. Quando arrivò a casa, suonò il telefono.
b) Mittelfeld (settore centrale) Il Mittelfeld contiene i vari complementi (a meno che non si voglia mettere in rilievo uno dei complementi, come abbiamo visto precedentemente) e gli elementi appartenenti al predicato (se si tratta di un predicato nominale o di un aggettivo in funzione predicativa). Alcune di queste parti occupano un posto preciso, altre possono cambiare la loro posizione, a seconda dell’importanza che il parlante/lo scrivente intende dare loro. •
Complementi diretti: complemento oggetto/complemento di termine. Se questi complementi hanno la forma di sostantivi, la lingua tedesca dà solitamente la precedenza al complemento di termine. ■ Der Ober bringt der Dame die Speisekarte.
A • La proposizione principale
07 Sintassi 319-358
Il cameriere porta il menu alla signora.
Se uno dei complementi (oggetto o termine) è un pronome personale o riflessivo, la sua posizione nell’intera frase è ben definita: il pronome personale/riflessivo complemento segue il verbo finito o, riferito al Mittelfeld, si trova all’inizio dello stesso. ■ Der Ober bringt sie (die Speisekarte) der Dame. Der Ober bringt ihr (der Dame) die Speisekarte. Die Dame wäscht sich die Hände. La signora si lava le mani.
Anche se il complemento oggetto è un pronome indefinito neutro, la struttura della frase non cambia. ■ Meine Freundin erzählt mir alles/nichts/etwas/vieles/einiges ecc. La mia amica mi racconta tutto/nulla/qualcosa/molte cose/alcune cose ecc.
Se entrambi i complementi sono pronomi personali, il complemento oggetto precede sempre il complemento di termine. La struttura resta tale anche se il complemento di termine è un pronome riflessivo o un pronome indefinito indicante una persona/più persone (jemand, niemand, alle ecc.). ■ Der Ober Der Ober Die Dame Die Dame Das Mädchen Das Mädchen
bringt bringt wäscht wäscht zeigt zeigt
der Dame sie sich sie niemandem es
die Speisekarte. ihr. die Hände. sich. sein Foto. niemandem.
Complemento di specificazione I verbi tedeschi che richiedono un complemento di specificazione sono pochi e, in gran parte, antiquati. Nella lingua corrente si usa solitamente un complemento preposizionale al posto del complemento di specificazione o si sostituisce il verbo con un sinonimo (☞ p. 269). Nelle frasi in cui si usano ancora questi verbi, il complemento di specificazione si trova in ultima posizione rispetto agli altri complementi. ■ Die alten Häuser bedürfen dringend einer Renovierung. Le vecchie case hanno urgentemente bisogno di un restauro. Man hatte den jungen Mann aufgrund von Zeugenaussagen zu Unrecht des Diebstahls beschuldigt. Sulla base della deposizione dei testimoni il giovane fu incolpato ingiustamente del furto.
Il complemento di specificazione con funzione attributiva segue sempre la parte della frase (soggetto o complemento oggetto/termine) al quale si riferisce. Appartenendo strettamente a questa parte della frase, non occupa una posizione propria. ■ Die Eltern dieses Kindes sprechen kein Italienisch. I genitori di questo bambino non parlano l’italiano. Ich habe die Eltern dieses Kindes im Urlaub kennen gelernt. Ho conosciuto i genitori di questo bambino durante le vacanze. Ich möchte den Eltern dieses Kindes gerne helfen. Vorrei aiutare i genitori di quel bambino.
•
Complementi indiretti Ne fanno parte: i complementi di tempo, luogo, modo, mezzo, compagnia, causa ecc. A questi non si può attribuire una posizione precisa nella frase. La loro posizione dipende dal valore che il par-
323
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 324
Capitolo 7 • Sintassi
lante/lo scrivente vuole dargli. Come abbiamo già detto precedentemente riguardo ad altre parti della frase, anche essi hanno particolare rilevanza, se si trovano nel Vorfeld. ■ Si risponderà alla domanda Was machst du heute abend? Cosa fai stasera?, con la quale l’interrogante vuole sapere cosa intende fare l’interrogato in quel preciso momento del giorno con: Heute abend gehe ich mit meinen Freunden ins Theater. Stasera vado al teatro con i miei amici. Piuttosto che con: Ich gehe heute abend mit meinen Freunden ins Theater. o con: Ich gehe mit meinen Freunden heute abend ins Theater. Wegen des starken Nebels passierten zahlreiche schwere Unfälle. A causa della fitta nebbia sono successi numerosi gravi incidenti. La posizione del complemento di causa evidenzia la sua importanza.
Se diversi complementi indiretti si trovano nel Mittelfeld, la loro posizione non è definita. Dalla casistica si può, comunque, dare a uno studente della lingua il seguente orientamento: se vi sono un complemento di tempo, di luogo, di compagnia, di modo e di causa, la sequenza è solitamente: complemento di tempo per primo, seguito dal complemento di causa, poi complemento di modo, di compagnia e complemento di luogo per ultimo: tempo, causa, modo, compagnia, luogo. ■ Ich mag heute abend wegen meiner Müdigkeit nicht gerne mit meinen Freunden ins Theater gehen. Per la stanchezza, non ho molta voglia di andare stasera a teatro con i miei amici.
•
Qualche consiglio utile. I complementi che si lasciano trasformare in una proposizione secondaria possono occupare tutte le posizioni che potrebbe occupare la corrispondente proposizione secondaria. Dato che il complemento di causa wegen meiner Müdigkeit corrisponde alla proposizione secondaria causale weil/da ich müde bin, la nostra frase d’esempio potrebbe avere anche le seguenti strutture: Ich mag wegen meiner Müdigkeit (da ich müde bin) heute abend nicht gerne mit meinen Freunden ins Theater gehen. (posizione nel Mittelfeld) oppure: Wegen meiner Müdigkeit (da ich müde bin) mag ich heute abend nicht gerne mit meinen Freunden ins Theater gehen. (posizione nel Vorfeld) oppure: Ich mag heute abend nicht gerne mit meinen Freunden ins Theater gehen wegen meiner Müdigkeit (weil ich müde bin). (posizione nel Nachfeld) La posizione nel Nachfeld è meno felice. Dovrebbe essere scelta soltanto per dare molto peso a questo complemento. Anche una secondaria risulterebbe meno felice in questa posizione, perché si creerebbe un certo squilibrio tra la sua brevità e la lunghezza della principale. Non sono accettabili le posizioni tra il complemento di modo e di compagnia e ancor meno tra il complemento di compagnia e il complemento di luogo. Non si inserirebbe neppure una secondaria in questi punti della frase. La posizione dei complementi avverbiali non è solo una questione di sintassi, ma anche di stile e di sensibilità linguistica. I complementi preposizionali (Präpositionalergänzungen) Come complemento preposizionale si intende, nella lingua tedesca, il complemento che dipende da un verbo reggente preposizione ( ☞ “Verbi reggenti preposizione”, p. 140). Il caso del complemento preposizionale dipende dalla specifica preposizione. All’interno del Mittelfeld il complemento preposizionale si trova, rispetto agli altri complementi, sempre in ultima posizione. ■ Ich habe heute lange und animiert mit meinen Freunden über die politische Situation diskutiert. Oggi ho discusso a lungo e animatamente con i miei amici della situazione politica.
Il complemento preposizionale über die politische Situation dipende dal verbo diskutieren che regge la preposizione über.
324
■ Er hat mich in der letzten Zeit sehr oft inständig um Hilfe gebeten. Ultimamente mi ha chiesto spesso e insistentemente aiuto.
Il complemento preposizionale um Hilfe dipende dal verbo bitten che regge la preposizione um.
26-09-2005
17:19
Pagina 325
Predicato nominale Il predicato nominale è formato dal verbo sein (essere) e un sostantivo (con o senza attributi)/aggettivo/pronome possessivo/infinitivo. Facendo parte del predicato, questi elementi si trovano in ultima posizione del Mittelfeld. ■ Er ist in seiner Jugend ein bekannter Schauspieler gewesen. Egli è stato, in gioventù, un famoso attore. Er ist in seiner Jugend sehr bekannt gewesen. Egli è stato molto noto in gioventù. Das alte Haus mit dem großen Garten ist lange unseres gewesen. La vecchia casa con il grande giardino è stata per molto tempo la nostra. Lieben ist leiden. Amare è soffrire.
•
A • La proposizione principale
07 Sintassi 319-358
Complementi predicativi del soggetto/del complemento oggetto Anche questi complementi dipendono da verbi copulativi. Oltre al verbo sein (essere), sono verbi copulativi: bleiben (restare, rimanere), (ant.) sich dünken (credersi, reputarsi), scheinen (sembrare, parere), werden (diventare) e i verbi nennen (chiamare, nominare), heißen/schelten (chiamare, dare del), halten für/ansehen als/betrachten als (ritenere, considerare). Quando questi complementi si trovano nello stesso caso del soggetto (cioè nominativo), la grammatica tedesca parla di Gleichsetzungsnominativ, vale a dire: il complemento va posto (setzen: porre, mettere) nello stesso (gleich: stesso, uguale) caso del soggetto. Quando si trovano nello stesso caso del complemento oggetto, si parla di Gleichsetzungsakkusativ. Gleichsetzungsakkusativ Facendo parte del predicato, questi complementi si trovano in ultima posizione rispetto agli altri complementi. I verbi transitivi chiedono un complemento predicativo del soggetto, cioè un Gleichsetzungsnominativ, se usati al passivo.
•
Complemento predicativo del soggetto (Gleichsetzungsnominativ) ■ Trotz seines schwierigen Charakters bleibt er weiterhin mein bester Freund. Nonostante il suo carattere difficile, resta il mio migliore amico. Er dünkt sich ein großer Herr, bloß weil er viel Geld besitzt. Si crede un gran signore, solo perché possiede molti soldi. Deine vorschnelle Entscheidung scheint allen ein großer Irrtum. La tua decisione affrettata sembra a tutti un grande errore. Der junge Mann wird bei seinen Fach- und Menschenkenntnissen sicherlich ein guter Arzt werden. Considerando le sue conoscenze in materia e quelle della psiche umana, il giovane diventerà sicuramente un buon medico. Der junge Pianist wird von den Musikkennern für ein viel versprechender Künstler gehalten/Als ein viel versprechender Künstler angesehen/als ein viel versprechender Künstler betrachtet. Il giovane è ritenuto, dagli intenditori di musica, un artista promettente.
•
Complemento predicativo del complemento oggetto (Gleichsetzungsakkusativ) Se i verbi appellativi nennen, heißen, schelten e i verbi estimativi halten für, ansehen als, betrachten als sono espressi nel modo attivo, si presenta nella frase un complemento predicativo del complemento oggetto, cioè un Gleichsetzungsakkusativ. ■ Seine Freunde nennen/heißen/schelten ihn zu Unrecht einen Faulpelz. I suoi amici lo chiamano, a torto, un fannullone/gli danno, a torto, del fannullone. Die Musikkenner halten den jungen Pianisten für einen viel versprechenden Künstler/sehen den jungen Pianisten als einen viel versprechenden Künstler an/betrachten den jungen Pianisten als einen viel versprechenden Künstler. Gli intenditori di musica considerano il giovane pianista un artista promettente.
c) Nachfeld (settore posteriore) Nel Nachfeld, cioè dopo la Satzklammer, si possono trovare: • il secondo termine di un paragone/un complemento di paragone
325
Capitolo 7 • Sintassi
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 326
■ Der Kandidat A hat die Aufgabe schneller gelöst als der Kandidat B. Il candidato A ha risolto il problema più velocemente del candidato B. Die Tochter hat dieselbe Art zu lachen wie ihre Mutter. La figlia ha lo stesso modo di ridere di sua madre.
•
un complemento di esclusione ■ Ich habe mit keinem anderen gesprochen als mit dir. Non ho parlato con nessun altro al di fuori di te. Niemand darf das Zimmer betreten außer den Ärzten. Nessuno può entrare nella stanza eccetto i medici.
•
un’apposizione che deve essere particolarmente evidenziata ■ Ein Kind betrat unter rauschendem Beifall den Konzertsaal: der kleine Mozart. Un bambino entrò nella sala del concerto, accompagnato da un applauso scrosciante: il piccolo Mozart.
•
un’aggiunta che serve a precisare una precedente affermazione ■ Der Unfall ist im Stadtzentrum passiert, und zwar an der Kreuzung Oldenburgerstraße-Eutinerstraße. L’incidente è successo nel centro della città e precisamente all’incrocio Oldenburgerstraße-Eutinerstraße. Wir werden die Ware so bald wie möglich liefern, d.h. in spätestens zwei Wochen. Consegneremo la merce al più presto, cioè al più tardi entro due settimane. Wir können die Ware sehr bald liefern, d.h. innerhalb nächster Woche. Possiamo consegnare la merce molto presto, cioè entro la prossima settimana.
•
una proposizione secondaria o una frase infinitiva ■ Wir waren gerade zu Hause angekommen, als das Gewitter ausbrach. Eravamo appena arrivati a casa, quando scoppiò il temporale. Ich habe beschlossen, die Arbeit bei der Firma Schneider anzunehmen. Ho deciso di accettare il lavoro presso la ditta Schneider.
Se il predicato della proposizione principale è un verbo a un tempo composto, un verbo modale o un verbo separabile, è preferibile spostare un’aggiunta/una frase infinitiva/una proposizione secondaria con funzione attributiva (soprattutto una proposizione relativa) interamente nel Nachfeld. La posizione subito dopo la parola di riferimento isolerebbe la parte indefinita (participio passato/infinito) o la particella separabile troppo dal resto dalla proposizione principale alla quale appartiene. ■ Wir werden die Ware so bald wie möglich liefern, d.h. in spätestens zwei Wochen. Invece di: Wir werden die Ware so bald wie möglich, d.h. in spätestens zwei Wochen, liefern. Wir können die Ware sehr bald liefern, d.h. innerhalb nächster Woche. Invece di: Wir können die Ware sehr bald, d.h. innerhalb nächster Woche, liefern. Ich habe beschlossen, die Arbeit bei der Firma Schneider anzunehmen. Invece di: Ich habe, die Arbeit bei der Firma Schneider anzunehmen, beschlossen. Er hatte das Datum vergessen, an dem er sich bei der Firma vorstellen sollte. Aveva dimenticato la data in cui doveva presentarsi presso la ditta. Invece di: Er hatte das Datum, an dem er sich bei der Firma vorstellen sollte, vergessen. Die Soldaten fielen in die Stadt ein, in der sich die Geiseln befanden. I soldati invasero la città nella quale si trovavano gli ostaggi. Invece di: Die Soldaten fielen in die Stadt, in der sich die Geiseln befanden, ein. Er dachte lange über alles nach, was ihm sein Freund erzählt hatte. Rifletteva a lungo su tutto ciò che l’amico gli aveva raccontato. Invece di: Er dachte lange über alles, was ihm sein Freund erzählt hatte, nach.
2. La proposizione interrogativa Nelle proposizioni interrogative introdotte da un pronome o avverbio interrogativo il verbo finito si trova sempre in seconda posizione.
326
■ Wer hat dir das Buch geschenkt? Chi ti ha regalato questo libro? Wessen wurde mit den Feierlichkeiten gedacht? Chi si commemorava con queste cerimonie?
26-09-2005
17:19
Pagina 327
Il pronome interrogativo wessen ha prevalentemente funzione attributiva e indica il possesso/appartenenza (☞ “Aggettivi interrogativi” pp. 264-265). ■ Wessen Buch liegt hier auf meinem Schreibtisch? Il libro di chi si trova qui sulla mia scrivania? Wem gehört das Buch? A chi appartiene il libro? Wen wirst/willst du zu deinem Geburtstag einladen? Chi inviterai per il tuo compleanno?/Chi vuoi invitare per il tuo compleanno? Was hat in dem Brief gestanden? Che cosa c’era scritto in quella lettera? Welches ist dein Buch? Qual è il tuo libro?
A • La proposizione principale
07 Sintassi 319-358
Il pronome interrogativo welcher/welche/welches ha prevalentemente funzione attributiva ( ☞ “Aggettivi interrogativi”, p. 264). Welcher/welche/welche può essere anche pronome indefinito. (☞ pp. 279 e 282-283). ■ Wo bist du so lange gewesen? Dove sei stato così tanto tempo? Woher kommen die Herren? Da dove vengono i signori?
Wohin willst du in den Ferien fahren? Dove vuoi andare durante le vacanze? Weshalb/weswegen/warum hast du mir nicht antworten wollen? Per quale motivo/perché non hai voluto rispondermi?
Per altri avverbi interrogativi ☞ “Avverbi” pp. 297.
Nelle proposizioni interrogative senza pronome/avverbio interrogativo il verbo finito si trova solitamente in prima posizione. ■ Bist du schon einmal in Deutschland gewesen? Sei già stato in Germania? Hast du schon mit Herrn Schneider telefoniert? Hai già telefonato al signor Schneider? Wollen Sie mit Herrn Schneider sprechen? Vuole parlare con il signor Schneider?
Si trova in seconda posizione quando l’interrogante si aspetta (dalle circostanze/dal comportamento dell’interrogato) una risposta affermativa o negativa, ma non è certo di ottenerla. In questo caso la domanda contiene un avverbio (o più avverbi) che rafforza (rafforzano) l’aspettativa dell’interrogante di una risposta affermativa o negativa. ■ Sie sprechen sehr gut Deutsch. Sie sind doch bestimmt schon einmal in Deutschland gewesen? Lei parla molto bene il tedesco. È sicuramente già stato/a in Germania? Du schaust ständig auf die Uhr. Du willst doch nicht etwa schon abfahren? Guardi sempre l’orologio. Non vuoi per caso già partire?
3. La proposizione esclamativa Nelle proposizioni esclamative il verbo finito si trova in prima o in seconda posizione. Le proposizioni esclamative possono essere formulate anche con i pronomi welch/welch ein, e, ein, was für ein/e/ein o wie. In questo caso, il verbo finito si trova in seconda o in ultima posizione. ■ War das aber eine Überraschung! oppure: Das war aber eine Überraschung! Questa sì che era una sorpresa! Welch (ein)/was für ein schreckliches Erlebnis war das! oppure: Welch (ein)/was für ein schreckliches Erlebnis das war! Che brutta esperienza che era! Wie bist du naiv gewesen! oppure: Wie naiv du gewesen bist! Come sei stato/a ingenuo/a!
327
Capitolo 7 • Sintassi
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 328
4. La proposizione imperativa Nelle proposizioni imperative il verbo (al modo imperativo) si trova sempre in prima posizione. ■ Antworte mir sofort! Rispondimi subito! Stört mich bitte jetzt nicht! Vi prego, non disturbatemi adesso! Seien Sie doch nicht so ungeduldig! Non sia così impaziente!
5. La proposizione ottativa Nelle proposizioni ottative non introdotte dalla congiunzione wenn il verbo finito si trova in prima posizione. ■ Wäre ich doch schon zu Hause! Se fossi già a casa! Hätte ich ihm doch die Wahrheit gesagt! Se gli avessi detto la verità!
328
26-09-2005
17:19
Pagina 329
B
Le proposizioni subordinate
B • Le proposizioni subordinate
07 Sintassi 319-358
Le proposizioni subordinate si dividono in: 1. 2. 3. 4. 5. 6.
proposizioni proposizioni proposizioni proposizioni proposizioni proposizioni
congiunzionali (introdotte da una congiunzione subordinativa); relative (introdotte da un pronome relativo/una particella relativa); interrogative indirette (introdotte da un pronome o avverbio interrogativo); non introdotte da congiunzione; infinitive; participiali.
1. Le proposizioni congiunzionali Caratteristiche sintattiche: posizione finale del verbo finito. Le forme verbali indefinite (participio passato/infinitivo) si trovano in penultima posizione. Fa eccezione: la proposizione subordinata il cui predicato è un verbo modale/paramodale a un tempo composto. In questo caso il verbo finito si trova – dopo i complementi – in prima posizione rispetto alle altre parti del predicato. L’ultima posizione spetta all’infinito del verbo modale/paramodale. (☞ pp. 346-347) Nelle proposizioni congiunzionali la Satzklammer si apre con la congiunzione introduttiva e si chiude con il verbo finito. Il soggetto e i vari complementi si trovano al suo interno. Satzklammer
■ Da die Firma ihrem Kunden die Ware nicht rechtzeitig geliefert hat, … Poiché la ditta non ha consegnato in tempo la merce al suo cliente, …
Questa struttura sintattica conferma il tedesco come lingua incorporante. Dato che il predicato costituisce la parte della frase da cui l’intera frase trae il suo significato, tutta la proposizione è tesa verso la fine. Per questa sua caratteristica, la proposizione congiunzionale viene definita Spannsatz (dal verbo spannen, tendere). Anche l’ascoltatore deve tendere l’orecchio, deve essere “in attesa”, fino a discorso finito. Solo allora saprà, con esattezza, cosa il parlante vuole comunicargli (a meno che non gli sia stato possibile dedurlo prima dal contesto). Dopo la congiunzione introduttiva segue generalmente il soggetto. Il soggetto può essere un sostantivo, un pronome personale o un pronome indefinito. Se il complemento diretto (complemento oggetto/complemento di termine) è un pronome personale o riflessivo, valgono le seguenti regole che stabiliscono la sua posizione rispetto al soggetto: un complemento diretto (complemento oggetto o complemento di termine), in forma di pronome personale o riflessivo, precede, solitamente, il soggetto sostantivo. La posizione dopo il soggetto sostantivo è possibile, ma meno frequente. ■ Da uns der Kunde seine Bestellung erst heute geschickt hat, … Poiché il cliente ci ha mandato il suo ordine soltanto oggi, … Da sich der Kunde über das unkorrekte Verhalten der Firma geärgert hat, … Poiché il cliente si è arrabbiato per il comportamento scorretto della ditta, …
329
Capitolo 7 • Sintassi
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 330
Se il soggetto è un pronome personale o il pronome impersonale man, il pronome personale/riflessivo complemento segue sempre il soggetto. ■ Da er uns seine Bestellung erst heute geschickt hat, … Da er sich über das unkorrekte Verhalten der Firma geärgert hat, … Da man ihm nicht helfen konnte, … Poiché non lo si poteva aiutare, …
Se il soggetto è un pronome indefinito neutro, il pronome personale/riflessivo complemento precede sempre il soggetto. In qualche testo lo si può trovare dopo il soggetto, ma non è la norma. ■ Da ihm alles egal war, … Poiché tutto gli era indifferente, …
Da sich vieles anders verhielt, … Poiché molte cose stavano diversamente, …
Se il soggetto è un pronome indefinito indicante persona, il pronome personale/riflessivo complemento precede, solitamente, il soggetto. La posizione dopo il soggetto è possibile, ma meno frequente. ■ Da ihm keiner/niemand helfen konnte, … Poiché nessuno poteva aiutarlo, ...
a) Caratteristiche sintattiche del periodo Come abbiamo visto nel capitolo precedente riguardo alla sintassi della proposizione principale, una proposizione subordinata può trovarsi: •
nel Vorfeld; in questo caso si verifica nella principale l’inversione tra soggetto e verbo finito; ■ Da er kein Geld hatte, musste er auf die Reise verzichten. Poiché non aveva soldi, dovette rinunciare al viaggio.
•
nel Nachfeld; ■ Er musste auf die Reise verzichten, da er kein Geld hatte.
•
nel Mittelfeld. ■ Er musste, da er kein Geld hatte, auf die Reise verzichten.
b) Funzione sintattica della proposizione subordinata Riguardo alla proposizione principale, le subordinate possono svolgere diverse funzioni sintattiche. Esse possono fungere da soggetto (in tedesco detto Subjektsatz) da complemento oggetto, complemento di termine (raramente), complemento di specificazione (raramente), complemento preposizionale (in tedesco detto Objektsatz, frase complementare) da complemento circostanziale (complemento di tempo, di causa e così via, in tedesco detto Adverbialsatz), e da attributo (in tedesco detto Attributsatz). Le proposizioni subordinate che svolgono una determinata funzione sintattica rispetta alla principale sono chiamate in tedesco Gliedsätze, un termine che spiega la loro funzione di sostituire una parte della frase (in tedesco Satzglied). c) Alternative a un periodo formato da proposizione principale e subordinata Il significato espresso con un periodo formato da principale e subordinata può anche essere espresso in altri modi: attraverso la sostituzione della congiunzione subordinativa e, quindi, mantenendo la struttura sintattica di principale e subordinata, oppure attraverso la trasformazione di questa struttura in altre strutture sintattiche. Strutture sintattiche alternative possono essere: •
• •
330
due proposizioni principali collegate da: – una congiunzione coordinativa; – un avverbio o una locuzione avverbiale; – un avverbio pronominale; una trasformazione della proposizione subordinata in un complemento circostanziale (di tempo, di causa ecc.); una proposizione infinitiva. Gli avverbi/locuzioni avverbiali, gli avverbi pronominali e i complementi circostanziali possono trovarsi all’inizio della seconda principale (provocando l’inversione tra soggetto e verbo) o al suo interno (dopo
26-09-2005
17:19
Pagina 331
il verbo finito o, eventualmente, dopo un pronome complemento). Le due principali possono essere collegate dalla congiunzione und, essere separate da un punto o da punto e virgola, secondo quanto stretto il parlante/lo scrivente considera il legame tra le due frasi.
In seguito le strutture sintattiche alternative sono state indicate tra parentesi. In questo modo lo studente si può rendere conto della flessibilità della lingua e imparare a esprimersi con strutture sintattiche diverse, ma equivalenti nel significato. I tipi di proposizioni congiunzionali a) La proposizione temporale Congiunzioni introduttive: als, wenn, seit/seitdem, sobald/(so)wie, sooft, bis, solange, während, bevor/ehe, nachdem. Il criterio per la scelta della corretta congiunzione è il rapporto temporale che l’azione espressa nella proposizione subordinata ha rispetto all’azione espressa nella proposizione principale.
B • Le proposizioni subordinate
07 Sintassi 319-358
Contemporaneità esprimono le congiunzioni: während, wenn, sobald, (so)wie, solange,sooft, als. Anteriorità esprimono le congiunzioni: nachdem, als, seit/seitdem, sobald, (so)wie, wenn. Posteriorità esprimono le congiunzioni: bis, bevor/ehe. •
Contemporaneità ■ Während er sich rasierte, hörte er die Nachrichten im Radio. Mentre si faceva la barba, ascoltava le notizie alla radio. Alternative – Due principali collegate con gli avverbi währenddesssen/indessen (intanto, nel frattempo)/gleichzeitig (contemporaneamente) o con locuzioni avverbiali come per es. zur gleichen Zeit (allo stesso tempo): Er rasierte sich. Währenddessen/indessen/gleichzeitig/zur gleichen Zeit/hörte er die Nachrichten im Radio. – Principale e subordinata introdotta dall’avverbio pronominale wobei: Er rasierte sich, wobei er die Nachrichten im Radio hörte. – Due principali collegate con l’avverbio pronominale dabei: Er rasierte sich, und dabei hörte er die Nachrichten im Radio. – Trasformazione della subordinata in un complemento di tempo formato dal verbo sostantivato preceduto dalla preposizione bei (+ dativo) o dalla preposizione während (+ genitivo). Beim Rasieren/während des Rasierens hörte er die Nachrichten im Radio. Wenn die Großmutter Märchen erzählt, hören die Kinder aufmerksam zu. Quando la nonna racconta delle fiabe, i bambini ascoltano attentamente. Sobald/(so)wie/kaum dass/er seine Wohnung betrat,bemerkte er eine ungewöhnliche Unordnung. Non appena entrò in casa sua/entrando in casa sua, si accorse di un insolito disordine. Alternative – Due principali, di cui la prima introdotta dall’avverbio kaum, la seconda dall’avverbio da. All’interno della seconda principale si può inserire (dopo il verbo finito) l’avverbio auch seguito dall’avverbio schon: Kaum betrat er seine Wohnung, da bemerkte er (auch schon) eine ungewöhnliche Unordnung. – Due principali collegate con la congiunzione und, seguita dagli avverbi schon (già) o sofort (subito): Er betrat seine Wohnung, und schon/sofort bemerkte er eine ungewöhnliche Unordnung. – Una principale introdotta dall’avverbio kaum seguita da una subordinata introdotta dalla congiunzione als: Kaum betrat er seine Wohnung, als er eine ungewöhnliche Unordnung bemerkte. Solange die Verhandlungen dauern, darf keiner den Saal betreten. Finché/Per tutto il tempo che durano le trattative, nessuno può entrare nella sala. Sooft/immer wenn/jedesmal wenn/ich in London war, regnete es. Tutte le volte che/Sempre quando/Ogni volta che ero a Londra, pioveva. Als der Briefträger klingelte, lag ich noch im Bett. Quando il postino suonava, ero ancora a letto.
•
Anteriorità ■ Nachdem sie ein Jahr (lang) in England studiert hatte, sprach sie perfekt Englisch. Dopo aver studiato/Dopo che aveva studiato un anno in Inghilterra, parlava perfettamente l’inglese.
331
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 332
Capitolo 7 • Sintassi
Alternative – Due principali collegate con gli avverbi: danach oppure dann: Sie hatte ein Jahr in England studiert danach/dann sprach sie perfekt Englisch. – Trasformazione della subordinata in un complemento di tempo: Nach einem einjährigen Studium in England sprach sie perfekt Englisch. Als alle Anwesenden Platz genommen hatten, konnte die Vorstellung beginnen. Quando tutti i presenti si erano accomodati, lo spettacolo poteva iniziare. Alternative – Due principali collegate con le congiunzioni: also/somit (quindi, dunque, perciò) o dall’avverbio nun (ora): Alle Anwesenden hatten Platz genommen; also/somit/nun konnte die Vorstellung beginnen. Seit/seitdem er auf das Land gezogen ist, geht es ihm viel besser. Da quando si è trasferito in campagna, sta molto meglio. Alternative – Due principali, di cui la seconda introdotta dall’avverbio seitdem (da allora): Er ist auf das Land gezogen. Seitdem geht es ihm viel besser. – Trasformazione della subordinata in un complemento di tempo: Seit seinem Umzug auf das Land geht es ihm viel besser. Sobald/(so)wie mein Pass verlängert worden ist, werde ich abfahren. Non appena il mio passaporto sarà prorogato, partirò. Wenn ich die Arbeit beendet habe, werde ich dich anrufen. Quando avrò finito il lavoro, ti chiamerò.
•
Posteriorità ■ Bevor/ehe wir einen gemeinsamen Entschluss fassten, haben wir lange diskutiert. Prima di prendere/prima che prendessimo una decisione, abbiamo discusso a lungo.
Con una connotazione condizionale: Bevor du keine Erklärung abgibst, lasse ich dich nicht gehen. Se prima non mi dai una spiegazione, non ti lascio andare. Alternative: – Due principali collegate con l’avverbio vorher (prima/precedentemente): Wie fassten einen gemeinsamen Entschluss; vorher haben wir lange diskutiert. Con una connotazione condizionale: – Una subordinata condizionale seguita dalla principale. Si introduce l’avverbio vorher nella subordinata: Wenn du vorher keine Erklärung abgibst, lasse ich dich nicht gehen. Bis er auf das Land zog, kränkelte er ständig. Finché/sino a che non si è trasferito in campagna, era sempre ammalato. Alternativa: – Due principali collegate con l’avverbio bis seguito dall’avverbio pronominale dahin: Er ist auf das Land gezogen; bis dahin kränkelte er ständig.
Per lo studente italiano risulta spesso particolarmente difficile trovare la corretta traduzione per la congiunzione italiana quando. Si consiglia perciò di tener presente le seguenti indicazioni. Si usa la congiunzione wenn: –
con i tempi presente o futuro (semplice o anteriore):
■ Quando ti vedo, sono contento. Wenn ich dich sehe, freue ich mich. Quando verrai da me, ti mostrerò la mia nuova casa. Wenn du zu mir kommst, werde ich dir mein neues Haus zeigen. In tedesco il futuro si esprime soltanto nella frase principale. Per questo motivo si traduce la frase: Quando avrò finito il lavoro, ti chiamerò con: Wenn ich die Arbei beendet habe (non: beendet haben werde), werde ich dich anrufen
– con il tempo imperfetto, nel caso in cui l’azione espressa dal verbo non avviene una sola volta, ma si ripete. Per sottolineare il significato iterativo si può far precedere la congiunzione dall’avverbio immer:
332
■ Quando si avvicinava il Natale, noi bambini vivevamo in uno stato di estrema tensione. (Immer) wenn Weihnachten nahte, lebten wir Kinder in einem Zustand höchster Spannung.
26-09-2005
17:19
Pagina 333
Si usa la congiunzione als: •
•
con i tempi passati (imperfetto, passato prossimo, trapassato prossimo): – per indicare la singolarità di un’azione: ■ Als das Gewitter ausbrach, befanden wir uns gerade mitten im Wald. Quando scoppiò il temporale, ci trovavamo in mezzo al bosco. con il tempo presente:
– per richiamare alla mente/per attualizzare un fatto storico del passato (presente storico): ■ Als Napoleon III.mit Österreich den Waffenstillstand von Villafranca abschließt,reicht Cavour aus Enttäuschung über diesen Verrat seine Entlassung als Ministerpräsident ein. Quando Napoleone III stipula a Villafranca l’armistizio con l’Austria, Cavour, deluso da questo tradimento, rassegna le dimissioni da primo ministro.
– come mezzo stilistico per mettere in luce un singolo fatto/avvenimento rispetto al contesto narrato al passato (presente scenico):
B • Le proposizioni subordinate
07 Sintassi 319-358
■ Wir saßen beisammen und kommentierten das Verhalten von Hans, als plötzlich die Tür aufgeht und Hans ins Zimmer tritt. Sedevamo insieme e commentavamo il comportamento di Hans, quando, a un tratto, si apre la porta e Hans entra nella stanza.
– per raccontare/descrivere fatti non realmente accaduti, ma presenti nella immaginazione o presentati in un disegno/una vignetta (presente epico): ■ Als es Mitternacht schlägt, ist der Zauber vorbei, und Aschenbrödel verlässt eilends das Schloss. Quando scocca la mezzanotte, l’incantesimo si rompe e Cenerentola abbandona in fretta il castello. In der Vignette sehen wir,dass die Witwe Bolte verzweifelt ist,als sie den Diebstahl ihrer Hühner entdeckt. Vediamo nella vignetta che la vedova Bolte è disperata, quando scopre il furto dei suoi polli.
Non confondere la congiunzione temporale “wenn” con l’avverbio interrogativo “wann”! L’avverbio interrogativo wann introduce una proposizione subordinata interrogativa indiretta! (☞ p. 346) b) La proposizione causale Congiunzioni introduttive: da, weil, zumal, dass. Se il periodo inizia con la proposizione causale (posizione nel Vorfeld), è preferibile (specialmente nella lingua scritta) l’uso di da (poiché). Se la proposizione causale segue la principale (posizione nel Nachfeld), si usa la congiunzione weil (perché). Nella risposta a domanda diretta si usa sempre weil. ■ Da der Brief falsch adressiert worden war, konnte ihn die Post nicht aushändigen. Poiché la lettera aveva un indirizzo sbagliato, le Poste non potevano consegnarla. Alternative – Due principali collegate con la congiunzione coordinativa denn. La frase introdotta da denn ha un significato esplicativo, cioè spiega l’enunciato della frase precedente. Un periodo non può, quindi, iniziare con la frase introdotta da denn: Die Post konnte den Brief nicht aushändigen, denn er war falsch adressiert worden. – Due principali collegate con la congiunzione nämlich. La congiunzione nämlich va posta dopo il verbo finito. Se la frase contiene un complemento in forma di pronome personale o riflessivo, la congiunzione nämlich va posta dopo il pronome. Anche la frase che contiene la congiunzione nämlich ha significato esplicativo, motivo per cui anch’essa non può trovarsi all’inizio di un periodo: Die Post konnte den Brief nicht aushändigen; er war nämlich falsch adressiert worden. – Due principali collegate con gli avverbi deshalb/deswegen (perciò), con l’avverbio pronominale darum (perciò, per questo) o con la locuzione causale aus diesem Grund (per questo motivo): Der Brief war falsch adressiert worden. Deshalb/deswegen/darum/aus diesem Grund konnte ihn die Post nicht aushändigen. – Principale e subordinata introdotta dalle congiunzioni weswegen/weshalb (ragion per cui): Der Brief war falsch adressiert worden, weswegen/weshalb ihn die Post nicht aushändigen konnte. – Trasformazione della subordinata in un complemento di causa: Wegen/aufgrund (a causa di) der falschen Adresse konnte die Post den Brief nicht aushändigen. Warum bist du so spät gekommen? Weil ich den Bus verpasst habe. Perché sei arrivato/a così tardi? Perché ho perso l’autobus. Nella risposta è sottintesa la principale: Ich bin so spät gekommen. Ich werde ihn finanziell unterstützen, zumal (da)/umso mehr als er mir gegenüber immer sehr großzügig gewesen ist.
333
Capitolo 7 • Sintassi
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 334
Lo sosterrò finanziariamente, tanto più che è sempre stato molto generoso nei miei confronti.
Zumal può essere usato anche insieme alla congiunzione da. In questo caso zumal è un avverbio. Sein seltsames Verhalten kommt daher, dass er in einem Heim aufgewachsen ist. Il suo strano comportamento deriva dal fatto che è cresciuto in un collegio. Le proposizioni causali introdotte da zumal e dass non possono trovarsi all’inizio di un periodo (non possono trovarsi nel Vorfeld), in quanto hanno valore esplicativo.
c) La proposizione condizionale Congiunzioni introduttive: wenn, falls. ■ Wenn/falls der Kunde große Warenmengen bestellt, können wir ihm ein Skonto gewähren. Se il cliente ordina grosse quantità di merci, possiamo concedergli uno sconto. Alternativa Trasformazione della subordinata in un complemento formato dal verbo sostantivato preceduto dalla preposizione bei. Il complemento oggetto della subordinata diventa complemento di specificazione! Bei Bestellung großer Warenmengen können wir dem Kunden ein Skonto gewähren.
La condizione espressa nella proposizione subordinata può essere reale o irreale/ipotetica. Una condizione ipotetica si esprime con il congiuntivo II. ■ Wenn wir früher aufgestanden wären, hätten wir den Zug nicht verpasst. Se ci fossimo alzati prima, non avremmo perso il treno.
Se la proposizione condizionale precede la principale, la congiunzione wenn può anche essere omessa. In tal caso, la frase non presenta la struttura sintattica tipica della proposizione subordinata tedesca. Il verbo finito non si trova in ultima posizione, bensì all’inizio della frase. Si verifica l’inversione tra soggetto e verbo, sia nella proposizione subordinata, sia nella proposizione principale. L’inserimento dell’avverbio dann (allora, in tal caso) è facoltativo. ■ Bestellt der Kunde große Warenmengen, (dann) können wir ihm ein Skonto gewähren. Wären wir früher aufgestanden, (dann) hätten wir den Zug nicht verpasst. Dato che la congiunzione italiana se può essere tradotta in tedesco o con wenn o con ob, si commettono spesso errori nella scelta della congiunzione tedesca. Per evitare questi errori, si consiglia allo studente di provare a sostituire il se con la locuzione nel caso in cui. Solo se questa sostituzione è possibile, si tratta di una frase condizionale e la corretta traduzione sarà wenn oppure falls. La proposizione subordinata introdotta con la congiunzione ob non è una frase condizionale. Rispetto alla principale non svolge la funzione di un complemento circostanziale, cioè non indica una determinata circostanza. La sua funzione può essere quella del soggetto, del complemento oggetto, del complemento di specificazione (raramente), del complemento preposizionale o dell’attributo. •
Funzione del soggetto ■ Ob ich morgen kommen kann, (das) ist nicht sicher. (Traduzione letterale) Non è sicuro, se io possa venire domani.
Se la proposizione subordinata è collocata in prima posizione (nel Vorfeld), si può inserire (facoltativamente) nella principale il pronome dimostrativo das, che riprende il soggetto espresso con la subordinata. Se la proposizione subordinata viene collocata nel Nachfeld, bisogna, obbligatoriamente, introdurre la principale con il soggetto impersonale es che anticipa il soggetto (ne fa le veci) espresso con la subordinata. ■ Es ist nicht sicher, ob ich morgen kommen kann. •
Funzione del complemento oggetto ■ Ich weiß nicht, ob du Recht hast.
Non so, se hai ragione.
Se la proposizione subordinata viene collocata in prima posizione (nel Vorfeld), si può, anche in questo caso, inserire (facoltativamente) nella principale il pronome dimostrativo das che riprende il complemento oggetto espresso con la subordinata ■ Ob du Recht hast, (das) weiß ich nicht.
•
334
Funzione del complemento di specificazione ■ Ich bin mir nicht sicher, ob ich die Rechnung schon bezahlt habe. Non sono certo/a di aver già pagato la fattura.
26-09-2005
17:19
Pagina 335
Se la subordinata viene collocata in prima posizione (nel Vorfeld), bisogna obbligatoriamente inserire nella principale il pronome dimostrativo al genitivo dessen (di ciò). ■ Ob ich die Rechnung bezahlt habe, dessen bin ich mir nicht sicher.
•
Funzione del complemento preposizionale ■ Ich habe lange darüber nachgedacht, ob ich das Angebot annehmen soll. Ho riflettuto a lungo, se accettare o meno l’offerta.
La proposizione subordinata dipende dal verbo nachdenken che regge la preposizione über. Se la proposizione subordinata viene collocata nel Nachfeld, bisogna inserire nella principale l’avverbio pronominale (nel nostro esempio darüber). Se si colloca la proposizione subordinata in prima posizione (nel Vorfeld), l’avverbio pronominale va posto all’inizio della principale. ■ Ob ich das Angebot annehmen soll, darüber habe ich lange nachgedacht.
•
B • Le proposizioni subordinate
07 Sintassi 319-358
Funzione attributiva ■ Die Frage, ob wir die richtigen Entscheidungen getroffen haben, wird erst von der nächsten Generation beantwortet werden können. Alla domanda, se abbiamo preso le decisioni giuste, soltanto la generazione futura saprà dare una risposta.
Ob può inoltre assumere il valore di una congiunzione correlativa con il significato di sia che. ■ Ich vertraue ihm, ob er die Wahrheit gesagt hat oder (ob er die Wahrheit) nicht (gesagt hat). Ho fiducia in lui, sia che abbia detto la verità sia che non l’abbia detta.
Se questa frase viene collocata in prima posizione (nel Vorfeld), non si verifica l’inversione tra soggetto e verbo della principale. Il verbo finito si colloca in seconda posizione. ■ Ob er die Wahrheit gesagt hat oder nicht, ich vertraue ihm.
d) La proposizione concessiva Congiunzioni introduttive: obwohl,obgleich,obzwar,obschon,auch wenn,wenn auch,wiewohl/wenngleich, (lett.) gleichwohl. Queste congiunzioni tedesche non chiedono necessariamente l’uso del congiuntivo. Si usa il congiuntivo soltanto quando è espressa una concessione irreale/ipotetica. ■ Obwohl/obgleich/obzwar/obschon/wiewohl/wenngleich die Eltern große Opfer bringen mussten, haben sie ihren Sohn studieren lassen. Sebbene/benché/nonostante i genitori abbiano dovuto fare molti sacrifici, hanno fatto studiare il loro figlio. Auch wenn die Eltern große Opfer bringen mussten,haben sie ihren Sohn studieren lassen. Anche se i genitori hanno dovuto fare molti sacrifici, hanno fatto studiare il loro figlio.
Se la subordinata inizia con wenn, la congiunzione auch si sposta dopo il soggetto. Wenn die Eltern auch große Opfer bringen mussten,haben sie ihren Sohn studieren lassen. Con il congiuntivo: Obwohl er gerne studiert hätte, hat er wegen der finanziellen Schwierigkeiten seiner Eltern darauf verzichtet. Sebbene avesse studiato volentieri, ci ha rinunciato a causa delle difficoltà finanziarie dei suoi genitori. Alternativa. Due principali collegate con gli avverbi trotzdem/dennoch/nichtsdestotrotz (tuttavia, ciònonostante). Nella prima principale si può inserire la congiunzione zwar (sì rafforzativo): Die Eltern mussten (zwar) große Opfer bringen; trotzdem/dennoch/nichtsdestotrotz haben sie ihren Sohn studieren lassen. Oggigiorno trotzdem o trotzdem dass non sono più usate come congiunzioni subordinative. Con tale uso si possono ancora trovare in testi del passato. La lingua odierna considera trotzdem soltanto avverbio.
e) La proposizione consecutiva Congiunzioni introduttive: so dass, als dass, dass. Se la frase principale contiene un aggettivo in funzione predicativa, attributiva o avverbiale, l’avverbio so si trova solitamente davanti a questo. ■ Das Kind war so müde, dass es sofort einschlief. Il bambino era così stanco che si addormentò subito. Der junge Mann hatte so gute Sprachkenntnisse, dass ihn die Firma sofort einstellte. Il giovanotto aveva delle conoscenze linguistiche così buone che la ditta lo impiegò subito.
335
Capitolo 7 • Sintassi
07 Sintassi 319-358
17-05-2006
18:25
Pagina 336
Das Auto fuhr so schnell, dass es die Kontrolle verlor. La macchina andava così velocemente che perse il controllo. ma: Der Architekt erklärte sein Projekt anhand von Zeichnungen, so dass es allen verständlich wurde. L’architetto spiegava il suo progetto con dei disegni, cosicché diventava comprensibile a tutti. Alla congiunzione als dass precede, nella frase principale, sempre l’avverbio zu davanti a un aggettivo (con funzione predicativa, attributiva o avverbiale). Nella proposizione subordinata è espressa una consequenza negativa o un’impossibilità. L’impossibilità si esprime perlopiù con il congiuntivo II di un verbo modale. Die Situation ist zu ernst, als dass man sie mit wenigen Worten abtun kann/könnte. La situazione è troppo seria, perché si possa sbarazzarsene con poche parole. Es ist eine zu ernste Situation, als dass man sie mit wenigen Worten abtun kann/könnte. È una situazione troppo seria, perché si possa sbarazzarsene con poche parole. Alternativa Trasformazione della subordinata in una frase infinitiva: Die Situation ist zu ernst/es ist eine zu ernste Situation, um sie mit wenigen Worten abzutun. La trasformazione è possibile soltanto nel caso in cui la principale e la subordinata hanno lo stesso soggetto o nel caso in cui il soggetto della principale è il pronome indefinito man e il complemento oggetto o termine rimanda al soggetto della principale. Una frase come: Er sprach zu schnell, als dass ich ihm hätte folgen können. Parlava troppo velocemente, perché potessi seguirlo. non può, quindi, essere trasformata, in quanto principale e subordinata hanno due soggetti diversi. Mentre la frase: Er sprach zu schnell, als dass man ihm hätte folgen können. può diventare: Er sprach zu schnell, um ihm folgen zu können. Die Kinder machten einen solchen Höllenlärm, dass alle wach wurden. I bambini facevano un tale baccano che tutti si svegliarono.
f) La proposizione finale Congiunzioni introduttive: damit, dass. ■ Wir nehmen ein Taxi, damit wir den Zug nicht verpassen. (traduzione letterale) Prendiamo un taxi, affinché non perdiamo il treno. Alternativa Trasformazione della subordinata in una frase infinitiva: Wir nehmen ein Taxi, um den Zug nicht zu verpassen.
La trasformazione di una proposizione finale in una frase infinitiva è possibile soltanto nel caso in cui la frase principale e la subordinata hanno lo stesso soggetto. Una frase con due soggetti diversi non è trasformabile in una frase infinitiva. ■ La frase: Ich helfe dir, damit du schneller mit deiner Arbeit fertig bist. Ti aiuto, affinché tu finisca prima il tuo lavoro. non può essere trasformata in una frase infinitiva.
g) La proposizione modale Congiunzioni introduttive: wie/indem/dadurch dass/wodurch/wobei, ohne dass. Una proposizione modale esprime il modo in cui una persona svolge o in cui si svolge una determinata azione. Alle varie sfaccettature della modalità corrispondono le rispettive congiunzioni. Non a tutte le suddette coniugazioni tedesche corrisponde una congiunzione italiana. Alcune proposizioni modali sono traducibili soltanto con il gerundio. ■ Er hat den Brief sofort abgeschickt, wie er mir versprochen hatte. Egli ha spedito la lettera subito, come mi aveva promesso. Indem/dadurch, dass man eine Umgehungsstraße gebaut hat, konnte der Verkehr im Stadtzentrum entlastet werden. Avendo costruito una circonvallazione, il traffico nel centro della città poteva essere alleggerito. oppure: Man hat eine Umgehungsstraße gebaut,wodurch der Verkehr im Stadtzentrum entlastet werden konnte.
336
L’avverbio pronominale wodurch, in funzione di congiunzione, si riferisce all’intero contenuto della frase principale precedente. La traduzione letterale di wodurch è: attraverso ciò/attraverso questo fatto. La proposizione introdotta da wodurch non può, perciò, trovarsi in prima posizione (nel Vorfeld), ma deve sempre seguire la principale.
26-09-2005
17:19
Pagina 337
Alternative – Due principali, di cui la seconda introdotta dall’avverbio pronominale dadurch (letteralmente: attraverso ciò), dall’avverbio so (così) o dalla locuzione modale auf diese Weise (in questo modo): Man hat eine Umgehungsstraße gebaut.Dadurch/so/auf diese Weise konnte der Verkehr im Stadtzentrum entlastet werden. – Trasformazione della subordinata in un complemento di modo o maniera: Durch den Bau einer Umgehungsstraße konnte der Verkehr im Stadtzentrum entlastet werden. Sie sprach mit mir über ihre Minderwertigkeitskomplexe, wobei sie vor Scham errötete. Ella parlava con me dei suoi complessi d’inferiorità, arrossendo dalla vergogna. Anche la proposizione introdotta da wobei non può precedere la frase principale, ma deve seguirla. Alternativa Costruzione con il participio presente: Vor Scham errötend, sprach A. mit mir über ihre Minderwertigkeitskomplexe. Sie sprach mit mir über ihre Minderwertigkeitskomplexe, ohne dass sie errötete. Ella parlava con me dei suoi complessi d’inferiorità senza che arrossisse. Alternativa Trasformazione della subordinata in una frase infinitiva: Sie sprach mit mir über ihre Minderwertigkeitskomplexe, ohne zu erröten.
B • Le proposizioni subordinate
07 Sintassi 319-358
Riguardo alla principale, la proposizione subordinata introdotta da wie può svolgere le seguenti funzioni sintattiche. •
Funzione del soggetto ■ An seinem Verhalten wurde deutlich, wie unsicher er in Wirklichkeit war. Dal suo comportamento risultò chiaramente quanto in realtà fosse insicuro. Se la subordinata viene collocata in prima posizione (nel Vorfeld), si può inserire (facoltativamente) nella principale il pronome dimostrativo das, che riprende il soggetto espresso con la subordinata. Wie unsicher er in Wirklichkeit war, (das) wurde an seinem Verhalten deutlich.
•
Funzione del complemento di termine Proposizioni che svolgono questa funzione sono piuttosto rare, perché il verbo della principale, da cui dipende la subordinata, deve essere un verbo reggente il dativo e deve in più esprimere la contemporaneità con l’azione espressa dal verbo della subordinata. ■ Er sah zu, wie die Wellen gegen die Felsen brandeten. Guardava le onde infrangersi contro le rocce.
•
Funzione del complemento oggetto ■ Ich verstehe nicht, wie du so etwas tun konntest. Non capisco come hai potuto fare una cosa del genere.
Se la subordinata viene collocata in prima posizione (nel Vorfeld), si può inserire (facoltativamente) nella principale il pronome dimostrativo das che riprende il complemento oggetto espresso con la subordinata. ■ Wie du so etwas tun konntest, (das) verstehe ich nicht.
•
Funzione del complemento preposizionale ■ Der Lehrer staunte (darüber), wie schnell das Kind die Aufgabe gelöst hatte. L’insegnante si stupì di quanto velocemente il bambino aveva risolto il problema.
L’inserimento dell’avverbio pronominale è facoltativo. •
Funzione attributiva ■ Die Frage, wie das Kind so schnell eine Lösung gefunden hatte, ließ ihn nicht locker. La questione su come il bambino aveva trovato così velocemente una soluzione non gli dava pace.
h) La proposizione avversativa Congiunzioni introduttive: (an)statt dass, während, wohingegen.
■ Es ist besser, dass die Kinder jetzt schlafen gehen, statt dass sie weiter fernsehen. È meglio che i bambini vadano a dormire adesso, invece di continuare a guardare la televisione. Alternativa: Trasformazione della subordinata in una frase infinitiva introdotta dalla congiunzione statt:
337
Capitolo 7 • Sintassi
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 338
Es ist besser, dass die Kinder jetzt schlafen gehen, statt fernzusehen. Ich lebe gern auf dem Land, während/wohingegen du das Leben in der Großstadt vorziehst. Io vivo volentieri in campagna, mentre tu preferisci la vita nella metropoli. Alternativa Due principali collegate con le congiunzioni aber, jedoch o dagegen: Ich lebe gern auf dem Land, aber/jedoch/du ziehst das Leben in der Großstadt vor. oppure: Ich lebe gern auf dem Land, du aber/jedoch ziehst das Leben in der Großstadt vor. Ich lebe gern auf dem Land, du dagegen ziehst das Leben in der Großstadt vor. oppure: Ich lebe gern auf dem Land, dagegen ziehst du das Leben in der Großstadt vor.
i) La proposizione restrittiva Congiunzioni introduttive: sofern/soweit, soviel. ■ Wir werden diese Strafmaßnahmen treffen, sofern/soweit sie nicht gegen das Gesetz verstoßen. Applicheremo queste sanzioni, nella misura in cui/se non violano la legge. Soviel ich weiß, wird die Konferenz morgen stattfinden. Per quanto ne so io, la conferenza avrà luogo domani.
j) La proposizione eccettuativa Congiunzioni introduttive: außer dass, außer wenn. ■ Außer dass er sich mit seinen Hobbys beschäftigt, tut er den ganzen Tag nichts. Tranne che occuparsi dei suoi hobby, non fa nulla tutto il giorno.
Una frase introdotta con außer dass può esprimere anche un fatto positivo. ■ Außer dass er studiert, hilft er auch seinem Vater im Büro. Oltre a studiare, aiuta anche suo padre in ufficio. Alternative – Sostituzione della congiunzione außer dass con la locuzione eccettuativa es sei denn (tranne che) con o senza la congiunzione dass.
Senza la congiunzione dass segue la costruzione della principale! Er tut den ganzen Tag nichts, es sei denn, dass er sich mit seinen Hobbys beschäftigt. Er tut den ganzen Tag nichts, es sei denn er beschäftigt sich mit seinen Hobbys. – Trasformazione della subordinata in una costruzione participiale (participio passato del verbo ausnehmen: escludere, eccettuare): Er tut den ganzen Tag nichts, ausgenommen er beschäftigt sich mit seinen Hobbys. – Trasformazione della subordinata in una frase infinitiva: Außer sich mit seinen Hobbys zu beschäftigen, tut er den ganzen Tag nichts. Außer zu studieren, hilft er auch seinem Vater im Büro. – Trasformazione della subordinata in un complemento circostanziale preceduto dalla preposizione außer (+ dativo, ☞ p. 309) o dalla preposizione (perlopiù in posizione posposta) ausgenommen (+ accusativo) ☞ p. 314. Außer der Beschäftigung mit seinen Hobbys tut er den ganzen Tag nichts. Die Beschäftigung mit seinen Hobbys ausgenommen, tut er den ganzen Tag nichts. Außer seinem Studium hilft er auch seinem Vater im Büro. Con connotazione positiva anche: – due principali collegate dalla congiunzione außerdem (inoltre a ciò, in più) o dallo avverbio pronominale darüber + avverbio hinaus (inoltre, in più): Er studiert, und außerdem/darüber hinaus hilft er seinem Vater im Büro. – due principali collegate dalla congiunzione correlativa nicht nur… sondern auch: Er studiert nicht nur, sondern er hilft auch seinem Vater im Büro. Er schläft morgens nie lange, außer wenn er Ferien hat. Non dorme mai a lungo alla mattina, tranne quando/eccetto quando ha le vacanze. Alternativa Sostituzione della congiunzione außer wenn con la locuzione eccettuativa es sei denn con o senza la congiunzione wenn.
338
Omettendo la congiunzione wenn, segue la costruzione della principale! Er schläft morgens nie lange, es sei denn, wenn er Ferien hat. Er schläft morgens nie lange, es sei denn er hat Ferien.
17-05-2006
18:27
Pagina 339
k) La proposizione comparativa Congiunzioni introduttive: wie, als, als ob/als wenn. La proposizione comparativa esprime un paragone. ■ Er reagierte auf die Vorwürfe seines Vorgesetzten (so), wie seine Kollegen vor ihm reagiert hatten. Egli reagiva ai rimproveri del suo superiore (così) come avevano reagito i suoi colleghi prima di lui.
Il verbo della proposizione comparativa viene espresso con il congiuntivo II, quando è sottintesa una frase ipotetica. ■ Er reagierte auf die Vorwürfe seines Vorgesetzten, wie seine Kollegen reagiert hätten (sottinteso: wenn sie an seiner Stelle gewesen wären). Egli reagiva ai rimproveri del suo superiore, come avrebbero reagito i suoi colleghi (se fossero stati al suo posto).
B • Le proposizioni subordinate
07 Sintassi 319-358
Il comparativo espresso con la proposizione subordinata può essere di tipo irreale. L’irrealtà si esprime con il congiuntivo. Prevale l’uso del congiuntivo II, ma è ammesso anche l’uso del congiuntivo I. ■ Er behandelt mich, als ob/als wenn ich sein bester Freund wäre (sei). Mi tratta come se fossi il suo migliore amico. Le congiunzioni ob e wenn possono essere anche omesse. In tal caso la frase non presenta la struttura sintattica tipica della frase subordinata tedesca, vale a dire: il verbo finito non si trova più in ultima posizione, bensì subito dopo la congiunzione als. Si verifica, quindi, l’inversione tra soggetto e verbo. ■ Er behandelt mich, als wäre ich sein bester Freund.
La proposizione comparativa nasce spesso da un comparativo di uguaglianza, di maggioranza o di minoranza. La scelta della congiunzione wie oppure als dipende, in questo caso, dal tipo di comparativo che ha dato luogo alla proposizione subordinata. ■ Die Ausstellung war so interessant, wie ich erwartet hatte. La mostra era così interessante come avevo previsto. Die Ausstellung war interessanter, als ich erwartete hatte. La mostra era più interessante di quanto avessi previsto. Die Ausstellung war nicht so interessant, wie ich erwartet hatte. La mostra non era così interessante come avevo previsto. Die Ausstellung war weniger interessant, als ich erwartete hatte. La mostra era meno interessante di quanto avessi previsto.
Delle proposizioni comparative in senso lato fa parte anche la proposizione introdotta dalla congiunzione correlativa je (che introduce la proposizione subordinata)a cui fa seguito desto/um so (che introduce la principale). Tale proposizione esprime un rapporto proporzionale tra enunciato della subordinata e quello della principale. Gli avverbi o aggettivi (in funzione attributiva e predicativa) nel grado del comparativo di maggioranza (insieme a un eventuale complemento oggetto) seguono immediatamente le congiunzioni je e desto/um so. Il soggetto si trova, perciò, dopo l’avverbio o l’aggettivo (eventualmente dopo il complemento oggetto). Dato che la congiunzione je introduce la proposizione subordinata, il verbo finito si trova in ultima posizione. Nella principale si verifica l’inversione tra soggetto e verbo finito. ■ Je früher wir abfahren, desto/um so früher kommen wir an. Prima partiamo, prima arriviamo. Je langsamer du sprichst, desto/um so besser verstehe ich dich. Più lentamente parli, meglio ti capisco. Je besser die Qualität der Ware ist, desto/um so höher ist ihr Preis. Migliore è la qualità della merce, più alto è il suo prezzo.
l) La proposizione introdotta dalla congiunzione dass Può avere più di un significato. •
Funzione di complemento circostanziale Quando la proposizione adempie la funzione di un complemento circostanziale rispetto alla principale, il suo significato può essere (come abbiamo già visto negli esempi precedentemente introdotti):
339
07 Sintassi 319-358
Capitolo 7 • Sintassi
–
17-05-2006
18:28
Pagina 340
consecutivo
■ Er sprach so schnell, dass ich ihm nicht folgen konnte. Parlava così velocemente che non potevo seguirlo.
–
finale (al posto della congiunzione damit)
■ Er bemühte sich sehr, dass er keine Fehler machte. Si impegnava molto, affinché non facesse errori.
–
avversativo
■ Er beschäftigte sich mit seinen Hobbys, statt dass er sich um seine Kinder kümmerte. Si occupava dei suoi hobby invece di occuparsi dei suoi bambini.
–
eccettuativo
■ Außer dass er sich mit seinen Hobys beschäftigt, tut er den ganzen Tag nichts. Tranne che occuparsi dei suoi hobby, non fa nulla tutto il giorno.
–
modale
■ Er half mir, ohne dass ich ihn darum gebeten hatte. Mi aiutò senza che glielo avessi chiesto.
–
causale
■ Er schämte sich, dass er mich so schlecht behandelt hatte. Si vergognava, perché mi aveva trattato così male.
Oltre ad adempiere la funzione di un complemento circostanziale (Adverbialsätze), la proposizione introdotta da dass può fungere da soggetto (Subjektsatz), da complemento oggetto, da complemento di specificazione, da complemento preposizionale (Objektsätze) o da attributo (Attributsatz). •
Funzione del soggetto ■ Dass du so viel Erfolg hast, (das) freut mich.
Il fatto che tu abbia tanto successo, mi rallegra.
In questo caso si può inserire (facoltativamente) nella principale il pronome dimostrativo das che riprende il soggetto espresso con la proposizione subordinata. Quello che vale per la subordinata introdotta da ob (☞ p. 334) vale anche per la subordinata introdotta da dass: se la subordinata viene collocata in seconda posizione (nel Nachfeld), si introduce la principale con il pronome impersonale es che anticipa il soggetto (ne fa le veci) espresso con la subordinata. ■ Es freut mich, dass du so viel Erfolg hast.
•
Mi rallegra che tu abbia tanto successo.
Funzione del complemento oggetto ■ Ich weiß, dass ich dir Unrecht getan habe.
So di averti fatto un torto.
Se la proposizione viene collocata in prima posizione (nel Vorfeld), si può inserire (facoltativamente), anche in questo caso, nella principale il pronome dimostrativo das, che riprende il complemento oggetto espresso con la subordinata. ■ Dass ich dir Unrecht getan habe, (das) weiß ich.
•
Funzione del complemento di specificazione ■ Ich bin sicher, dass der junge Mann der Täter ist.
Sono certo che il giovanotto è il colpevole.
Se la proposizione subordinata viene collocata in prima posizione (nel Vorfeld), bisogna (obbligatoriamente) inserire nella principale il pronome dimostrativo al genitivo dessen (di ciò, di questo). ■ Dass der junge Mann der Täter ist, dessen bin ich sicher.
Che il giovanotto è il colpevole, di ciò/di questo sono certo. •
Funzione del complemento preposizionale ■ Ich habe nicht daran gedacht, dass ich die Herren sofort benachrichtigen sollte. Non ci ho pensato/Non mi sono ricordato che dovevo informare i signori subito.
340
Se la proposizione subordinata viene collocata nel Nachfeld, si inserisce nella principale l’avverbio pronominale (nel nostro esempio daran) che anticipa il complemento preposizionale (ne fa le veci) espresso con la subordinata. L’inserimento dell’avverbio pronominale non è obbligatorio, lo diventa nel caso in cui il verbo senza preposizione cambia significato e categoria, cioè diventa un verbo transitivo).
26-09-2005
■ denken an denken glauben an glauben
–
17:19
Pagina 341
pensare a, ricordarsi di pensare qc. credere in qc. credere qc.
con avverbio pronominale
■ Hast du daran gedacht, dass du den Brief einstecken solltest? Ci hai pensato/Ti sei ricordato che dovevi imbucare la lettera?
–
senza avverbio pronominale
■ Ich denke, dass die Herren heute kommen werden.
Penso che i signori arrivino oggi.
La subordinata dass die Herren heute kommen werden non funge da complemento preposizionale, bensì da complemento oggetto. –
B • Le proposizioni subordinate
07 Sintassi 319-358
con avverbio pronominale
■ Er glaubt nicht daran, dass es ein Leben nach dem Tod gibt. Egli non crede che ci sia una vita dopo la morte.
–
senza avverbio pronominale
■ Glaubst du, dass es morgen regnen wird?
–
Credi/Pensi che domani piova?
con o senza avverbio pronominale
■ Ich wundere mich (darüber), dass du nach der langen Reise gar nicht müde bist. Mi meraviglio (del fatto) che non sei affatto stanco dopo il lungo viaggio.
Il verbo sich wundern non cambia né significato né categoria. Se la proposizione subordinata viene collocata in prima posizione (nel Vorfeld), bisogna (obbligatoriamente) introdurre la principale con l’avverbio pronominale. In questo modo si riprende il complemento preposizionale espresso con la subordinata. ■ Dass ich die Herren sofort benachrichtigen sollte, daran habe ich nicht gedacht.
•
Funzione attributiva ■ Mach dir nicht die Illusion, dass man dir helfen wird.
Non illuderti che qualcuno ti aiuti.
2. Le proposizioni relative Le proposizioni relative sono introdotte da pronomi o da particelle relativi che si riferiscono a una parte specifica della principale. Quella parte può essere il soggetto oppure un complemento (oggetto, di termine, di specificazione, preposizionale). •
Riferimento al soggetto ■ Das Buch, das du mir geschenkt hast, hat mir gut gefallen. Il libro che mi hai regalato mi è piaciuto molto.
•
Riferimento al complemento oggetto ■ Ich habe das Buch, das du mir geschenkt hast, sehr gerne gelesen. Ho letto molto volentieri il libro che mi hai regalato.
•
Riferimento al complemento di termine ■ Die Tasche gehört dem Herrn, der gerade aus dem Bus ausgestiegen ist. La borsa appartiene al signore che è appena sceso dall’autobus.
•
Riferimento al complemento di specificazione ■ Ich werde die Tasche des Herrn, der gerade aus dem Bus ausgestiegen ist, beim Fundbüro abgeben. Consegnerò la borsa del signore che è appena sceso dall’autobus all’ufficio per oggetti smarriti.
•
Riferimento al complemento preposizionale ■ Er ist immer dankbar für alles, was man ihm schenkt. È sempre grato di tutto ciò che gli si regala.
341
Capitolo 7 • Sintassi
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 342
La proposizione relativa dovrebbe seguire immediatamente la parte della principale alla quale fa riferimento, fatta eccezione per i casi in cui si verifica così una separazione di parti della frase fra loro strettamente unite (le parti indefinite del predicato: participio passato, infinitivo, particelle separabili e gli attributi al soggetto o ai complementi). ■ Ich habe das Paket, das du mir geschickt hast, bekommen. Meglio: Ich habe das Paket bekommen, das du mir geschickt hast. Ho ricevuto il pacco che mi hai mandato. Ich werde den Kunden, der die Rechnung noch nicht bezahlt hat, anrufen. Meglio: Ich werde den Kunden anrufen, der die Rechnung noch nicht bezahlt hat. Chiamerò il cliente che non ha ancora pagato la fattura. Rufen Sie den Kunden, der die Rechnung noch nicht bezahlt hat, an! Meglio: Rufen Sie den Kunden an, der die Rechnung noch nicht bezahlt hat! Chiami il cliente che non ha ancora pagato la fattura! Non: Ich habe eine besondere Vorliebe, die sich nur psychologisch erklären lässt, für dunkle Farben. Ma: Ich habe eine besondere Vorliebe für dunkle Farben, die sich nur psychologisch erklären lässt. Ho una particolare predilezione per i colori scuri, che si spiega soltanto psicologicamente.
I pronomi relativi si declinano come gli articoli determinativi, a eccezione del genitivo singolare e plurale e del dativo plurale.
Singolare
N G D A
Plurale
maschile
femminile
neutro
der dessen dem den
die deren der die
das dessen dem das
maschile/femminile/neutro N G D A
die deren denen die
L’uso del pronome welcher/welche/welches (il quale/la quale) come pronome relativo rende la struttura della frase pesante ed è brutto dal punto di vista stilistico.
Il pronome relativo si trova nel caso nominativo, quando la proposizione relativa non ha un proprio soggetto. Genere e numero del pronome relativo si coordinano con il sostantivo al quale si riferiscono. ■ Der Herr, der mich begrüßt hat, ist ein Bekannter von mir. Il signore che mi ha salutato è un mio conoscente. Die Dame, die mich begrüßt hat, ist eine Bekannte von mir. La signora che mi ha salutato è una mia conoscente. Das Kind, das mich begrüßt hat, ist mein Enkel. Il bambino che mi ha salutato è mio nipote. Die Herren/Damen/Kinder, die mich begrüßt haben, sind Bekannte von mir/sind meine Enkel. I signori/le signore/i bambini che mi hanno salutato sono miei conoscenti/sono miei nipoti.
Se la proposizione relativa ha un proprio soggetto, il pronome relativo si trova nel caso genitivo, dativo o accusativo, secondo la reggenza del verbo usato nella proposizione relativa. ■ Der Herr, dessen man mit einer Trauerfeier gedachte, war ein bekannter Arzt. Il signore che si commemorava con una cerimonia funebre era un noto medico. Der Herr, dem ich geholfen habe, ist Ausländer. Il signore che ho aiutato è straniero. Der Herr, den ich zum Hotel begleitet habe, ist Ausländer. Il signore che ho accompagnato all’hotel è straniero ecc.
Il pronome relativo può essere preceduto da una preposizione che determina il caso del pronome.
342
■ Der Herr, mit dem ich gesprochen habe, ist Ausländer. Il signore con cui ho parlato è straniero.
26-09-2005
17:19
Pagina 343
Per evitare tipici errori di traduzione bisogna tenere presente che, in frasi come quelle in seguito citate come esempi, la reggenza delle preposizioni (mit + dativo, ohne + accusativo) riguarda soltanto i sostantivi (Kinder/Hilfe) e non il pronome relativo che va messo nel caso genitivo. La famiglia, con i cui figli ho giocato molto, si è trasferita all’estero: Die Familie, mit deren Kindern ich oft gespielt habe, ist ins Ausland umgezogen. Il signore, senza il cui aiuto non avremmo trovato il nostro albergo, conosceva molto bene la città. Der Herr, ohne dessen Hilfe wir unser Hotel nicht gefunden hätten, kannte sich in der Stadt sehr gut aus.
Al posto della preposizione wegen seguita dal pronome relativo si usano i pronomi relativi; dessentwegen e derentwegen (a causa, per colpa del quale/della quale, dei quali, delle quali). ■ Der Herr,dessentwegen ich mich in der fremden Stadt verlaufen habe,hat mir eine falsche Auskunft gegeben. Il signore, a causa/per colpa del quale mi sono perso nella città sconosciuta, mi ha dato un’informazione sbagliata. Die Dame, derentwegen ich mich… La signora a causa/per colpa della quale… Die Herren/die Damen, derentwegen ich mich… I signori/le signore a causa/per colpa dei quali/delle quali…
BA• •LeLaproposizioni proposizione subordinate principale
07 Sintassi 319-358
a) Possono assumere la funzione di una particella relativa: •
il pronome wer Il pronome wer viene usato come pronome relativo in frasi che esprimono un’affermazione generica. Nella proposizione principale può essere inserito, come elemento di riferimento, il pronome dimostrativo der. L’inserimento del pronome dimostrativo è facoltativo nel caso in cui la proposizione relativa funge da soggetto o da complemento (oggetto o termine); in tutti gli altri casi è obbligatorio. Funzione del soggetto ■ Wer keinen gültigen Pass hat, (der) kann an der Reise nicht teilnehmen. Chi non ha un passaporto valido non può partecipare al viaggio.
Funzione del complemento oggetto ■ Wen meine Offenheit stört, (den)betrachte ich nicht als meinen Freund. Chi è infastidito dalla mia franchezza non lo considero mio amico.
Funzione del complemento di termine ■ Wem die Bergbesteigung zu gefährlich erscheint, (dem) empfehlen wir, zu Hause zu bleiben. A chi la scalata pare troppo pericolosa, raccomandiamo di restare a casa. ma: Wem die Bergbesteigung zu gefährlich erscheint, der sollte besser zu Hause bleiben. Chi ha l’impressione che la scalata sia troppo pericolosa dovrebbe restare a casa.
•
il pronome was Il pronome was viene usato come pronome relativo, quando la parola di riferimento nella principale è: – il pronome dimostrativo neutro das (ciò, quello) o dasselbe (la stessa cosa). Quando funge da soggetto o da complemento oggetto, il pronome das può essere omesso. ■ (Das) was du mir erzählt hast, kann nicht wahr sein. Ciò che mi hai raccontato non può essere vero. Halte (das) nicht für wahr, was er dir erzählt! Non prendere per vero ciò che ti racconta! Ich danke dir für das, was du für mich getan hast. Ti ringrazio di ciò che hai fatto per me. Er sagte genau dasselbe,was auch ich bei dieser Gelegenheit gesagt hätte. Egli ha detto esattamente la stessa cosa che avrei detto anch’io in quell’occasione.
– un pronome indefinito neutro come alles (tutto ciò), etwas/manches (qualcosa), einiges (alcune cose), mehreres (parecchie/diverse cose), vieles (molte cose), weniges (poco/poche cose), nichts (niente/nulla di ciò). I pronomi alles, manches, einiges, mehreres, vieles, weniges si declinano, i pronomi etwas e nichts sono indeclinabili. ■ Alles, was ich auf der Messe gesehen habe, war sehr interessant. Tutto quello che ho visto alla fiera era molto interessante.
343
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 344
Capitolo 7 • Sintassi
Ich bin mit allem (einigem/mehrerem/vielem/wenigem) einverstanden, was ihr vorgeschlagen habt. Sono d’accordo con tutte le cose (alcune/parecchie/molte/poche cose) che avete proposto.
–
un aggettivo/participio sostantivato neutro
■ Er hat alles Negative verdrängt, was er in seiner Jugend erlebt hat. Egli ha represso tutte le cose negative che ha vissuto nella sua gioventù. Er verdrängt alles Vergangene, was seiner augenblicklichen Position schaden könnte. Egli reprime tutte le cose del passato che potrebbero nuocere alla sua attuale posizione.
–
un aggettivo sostantivato neutro al grado superlativo
■ (Das) was du gerade gesagt hast, ist das Dümmste, was ich je gehört habe. Ciò che hai appena detto è la cosa più stupida che io abbia mai sentito.
•
un avverbio pronominale Se la parola di riferimento nella principale è il pronome dimostrativo das o dasselbe o uno dei suddetti pronomi indefiniti neutri e la proposizione relativa contiene un verbo reggente preposizione, il pronome was viene sostituito dall’avverbio pronominale formato da wo + la preposizione che regge il verbo della proposizione relativa. Nel caso in cui la preposizione inizia con una vocale, si inserisce una r tra wo e preposizione. L’uso di un avverbio pronominale come particella relativa è possibile anche quando il riferimento è un sostantivo indicante una cosa, ma, in questo caso, è comunque preferibile – e la lingua moderna dà ampia prova di questa preferenza – l’uso del pronome relativo. ■ Das Bett, worin man den Kranken gelegt hatte, stand vor einem großen Fenster.
Meglio, e ormai di uso comune: Das Bett, in das ecc. ■ Das, wovon du gesprochen hast, kann nicht wahr sein. Ciò di cui hai parlato non può essere vero.
Parlare di qc.: sprechen von etw. La particella relativa diventa perciò: wovon. Leider kann ich dir nicht alles geben, worum du mich gebeten hast. Purtroppo non posso darti tutto quello che mi hai chiesto.
Chiedere qc.: bitten um etw. La particella relativa diventa perciò: worum. •
gli avverbi wo, wohin, woher Gli avverbi wo, wohin, woher possono essere usati come particelle relative (in sostituzione dei pronomi relativi), quando la parola di riferimento nella principale è un sostantivo o un avverbio indicanti un luogo. Si usano sempre, quando la parola di riferimento è un nome geografico. Le proposizioni relative assumono, quindi, un significato locale. ■ Heidelberg ist eine Stadt, wo (in sostituzione di: in der) ich gerne studieren würde. Heidelberg è una città dove mi piacerebbe studiare. Heidelberg, wo ich gerne studieren würde, hat eine sehr schöne Umgebung. Heidelberg, dove mi piacerebbe studiare, ha dei bellissimi dintorni. Wir möchten unsere Ferien dort verbringen, wo es noch wenig Tourismus gibt. Vorremmo passare le vacanze là, dove c’è ancora poco turismo. Endlich können wir dorthin fahren, wohin wir schon lange fahren wollten. Finalmente possiamo andare là, dove volevamo già andare da molto tempo. Meine Schwester fährt nach Paris, wohin auch ich gern einmal fahren möchte. Meine Schwester fährt in eine Stadt, wohin (meglio: in die) ich auch einmal fahren möchte. Meine Freunde stammen aus Dresden, woher auch ich stamme. I miei amici provengono da Dresda, da dove provengo anch’io. Meine Freunde stammen aus derselben Stadt, woher (meglio: aus der) auch ich stamme. I miei amici provengono dalla stessa città dalla quale provengo anch’io. Le particelle hin e her possono anche unirsi al verbo, diventando particelle separabili. ■ Meine Schwester fährt nach Paris, wo auch ich gern einmal hinfahren möchte. Meine Freunde stammen aus Dresden, wo auch ich herstamme.
•
344
gli avverbi weswegen e weshalb Gli avverbi weswegen o weshalb sono usati come particelle relative, quando l’elemento di riferimento nella principale sono i sostantivi Grund (ragione), Ursache (causa), Motiv (motivo).
26-09-2005
17:19
Pagina 345
■ Das Kind wollte mir den Grund/die Ursache/das Motiv/nicht verraten,weswegen/weshalb es so verzweifelt weinte. Il bambino non voleva rivelarmi la ragione/la causa/il motivo per la/il quale piangeva così disperatamente. Mein Freund konnte wegen eines Zugstreiks nicht kommen, weswegen/weshalb auch ich nicht kommen konnte. Il mio amico non poteva venire a causa di uno sciopero dei treni, ragione per cui anch’io non potevo venire.
Mentre i pronomi relativi hanno una funzione puramente grammaticale, cioè di creare un collegamento con la principale facendo riferimento a una sua parte specifica, le particelle danno inoltre un significato preciso alla proposizione relativa che può essere per es. locale o causale (come dimostrano gli esempi appena citati). Sotto questo aspetto sono da considerare proposizioni relative (modali) anche le proposizioni subordinate comparative che mettono in relazione l’enunciato della principale con quello della subordinata.
BA• •LeLaproposizioni proposizione subordinate principale
07 Sintassi 319-358
■ Er verhielt sich (so), wie sich sein Vater schon in ähnlichen Situationen verhalten hatte. Si comportava (così) come suo padre si era già comportato in situazioni simili. Non si tratta invece di una frase relativa in casi come: Er kam um zehn Uhr, wie wir erwartet hatten. Egli arrivò alle dieci, come avevamo previsto.
Il periodo si lascia, infatti, trasformare in due proposizioni principali indipendenti (Er kam um zehn Uhr.Wir hatten es erwartet), cosa che non è possibile nel primo esempio. Fanno parte delle proposizioni relative (temporali) anche le subordinate temporali del tipo: ■ In dem Moment, als (in dem) das Gewitter ausbrach, befanden wir uns inmitten eines offenen Feldes. Nel momento che (in cui) scoppiò il temporale, ci trovavamo in aperta campagna.
La congiunzione als si lascia, infatti, sostituire dal pronome relativo preceduto da preposizione. Non si tratta invece di una frasi relativa in casi come: ■ Wir gingen in der Stadt spazieren, als das Gewitter ausbrach. Passeggiavamo in città, quando scoppiò il temporale.
È ovvio che, in questo caso, la congiunzione als non è sostituibile da un pronome relativo preceduto da preposizione. b) I pronomi correlativi I pronomi correlativi si costituiscono dai pronomi dimostrativi: derjenige (colui/quello), diejenige (colei/quella), dasjenige (quello), pl.: diejenigen (coloro/quelli, quelle) oppure der, die, das, pl.: die e dai pronomi relativi. I pronomi dimostrativi derjenige, diejenige, dasjenige sono composti dall’articolo determinativo, e dall’aggettivo jenig. Si declina sia l’articolo, sia l’aggettivo jenig (che segue sempre la prima declinazione). Per la declinazione dei pronomi dimostrativi der, die e das ☞ p. 274. Con i pronomi derjenige, diejenige, dasjenige; pl. diejenigen si indica/si indicano una persona specifica/più persone specifiche di un gruppo/di una moltitudine. L’uso di questi pronomi è alquanto limitato. Si preferisce (soprattutto nella lingua parlata) sostituirli con i pronomi dimostrativi der, die, das (che rendono l’espressione meno pesante) e limitare il loro uso ai casi in cui si verifica l’identità di caso o di suono con il pronome relativo. ■ Nur diejenigen, die eine feste Arbeit nachweisen können, bekommen eine Aufenthaltserlaubnis. Soltanto coloro che possono documentare un lavoro fisso ottengono un permesso di soggiorno. Se si usasse il pronome dimostrativo die, si verificherebbe l’identità di caso (nominativo) con il pronome relativo. Nur diejenigen, die gerade namentlich aufgerufen worden sind, haben ein Recht auf eine Aufenthaltsgenehmigung. Soltanto quelli che sono appena stati chiamati per nome hanno il diritto a un permesso di soggiorno. Se si usasse il pronome dimostrativo die al posto di diejenigen, si verificherebbe l’identità di suono.
L’espressione ciò che non si traduce con dasjenige, das, bensì con das, was (☞ p. 343). Il pronome dimostrativo dasjenige si riferisce a un sostantivo neutro.
345
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 346
Capitolo 7 • Sintassi
■ Welches von den vielen Kleidern gefällt dir? Leider nur dasjenige, das besonders teuer ist. Quale dei tanti vestiti ti piace? Purtroppo soltanto quello che è particolarmente costoso. Welches Mädchen meinst du? Dasjenige, das da vorne in der ersten Reihe sitzt. Quale ragazza intendi tu? Quella che sta seduta là davanti, in prima fila.
Se una proposizione subordinata congiunzionale o relativa contiene un verbo modale o paramodale (che regge l’infinito senza la congiunzione zu e forma il passato prossimo e il trapassato prossimo con il doppio infinito – ☞ “Verbi paramodali” pp. 179-181) a un tempo composto (passato prossimo/trapassato prossimo o futuro), il verbo finito (gli ausiliari haben, werden) non occupa l’ultima posizione, bensì la prima posizione nel complesso verbale che forma il predicato. L’ultima posizione spetta all’infinitivo del verbo modale/paramodale. Se l’infinito del verbo principale è espresso al passivo, la sequenza delle forme verbali è: verbo ausiliare (verbo finito), participio passato, l’infinito passivo werden, l’infinito del verbo modale/paramodale. ■ Poiché non hai voluto ascoltare i miei consigli, ti trovi adesso in difficoltà. Si traduce: Da du auf meine Ratschläge nicht hast hören wollen,befindest du dich jetzt in Schwierigkeiten. Sono sicuro che potrai capire la mia decisione. Si traduce: Ich bin sicher, dass du meinen Entschluss wirst verstehen können. La macchina non funziona, sebbene l’abbiamo fatta riparare recentemente. Si traduce: Die Maschine funktioniert nicht, obwohl wir sie erst kürzlich haben reparieren lassen. Benché avessi sentito squillare il telefono, ho continuato a dormire. Si traduce: Obwohl ich das Telefon hatte klingeln hören, habe ich weitergeschlafen. Il funzionario, con il quale ho voluto parlare, non era in ufficio. Si traduce: Der Beamte, mit dem ich habe sprechen wollen, war nicht im Büro. Possiamo partire solo oggi, perché la nostra macchina ha dovuto essere riparata. Si traduce: Wir können erst heute abfahren, weil unser Auto hat repariert werden müssen. Nella traduzione di un periodo come: Non potremo partire, perché la nostra macchina dovrà essere riparata. si usa il futuro soltanto nella principale, mentre nella subordinata si usa il presente. Wir werden nicht abfahren können, weil unser Auto repariert werden muss. E non: Wir werden nicht abfahren können, weil unser Auto wird repariert werden müssen.
3. Le proposizioni interrogative indirette Le proposizioni interrogative indirette sono introdotte da pronomi o da avverbi interrogativi. Mentre nelle proposizioni interrogative dirette introdotte da un pronome/avverbio interrogativo, il verbo finito si trova in seconda posizione, in quelle indirette si trova in ultima posizione (per la declinazione dei pronomi interrogativi ☞ p. 284). Il verbo finito è espresso nel modo del congiuntivo I, quando viene riportata la domanda altrui. (☞ p. 219). •
Proposizione interrogativa diretta ■ Wer hat sein Auto hier geparkt? Chi ha parcheggiato qui la sua macchina?
•
Proposizione interrogativa indiretta ■ Ich frage mich, wer sein Auto hier geparkt hat. Mi chiedo chi ha parcheggiato qui la sua macchina. ma: Der Polizist fragte mich,/hat mich gefragt/wer sein Auto dort geparkt habe. Il vigile mi ha chiesto chi avesse parcheggiato là la sua macchina.
Si introduce la proposizione interrogativa indiretta con un avverbio pronominale interrogativo quando il predicato è un verbo reggente preposizione. ■ Ich habe meine Freunde gefragt, wovon der Film handele. Ho chiesto ai miei amici di cosa trattava il film. Trattare di qc.: handeln von etw.
346
Si considerano interrogative indirette anche quelle proposizioni che sono introdotte da un pronome/avverbio interrogativo, ma non si lasciano trasformare in una domanda diretta, in quanto non sono rette dal verbo fragen o da altri verbi o locuzioni che permettono una domanda diretta.
26-09-2005
17:19
Pagina 347
■ Er weiß immer ganz genau, wann der Zug ankommt. Egli sa sempre esattamente quando arriva il treno. Ich verstehe nicht, warum du so spät nach Hause gekommen bist. Non capisco perché sei tornata a casa così tardi. Non è possibile: Ich verstehe nicht:Warum bist du so spät nach Hause gekommen?
Quando la proposizione interrogativa diretta non è introdotta da un pronome/avverbio interrogativo, si introduce la proposizione interrogativa indiretta con la congiunzione ob. •
Proposizione interrogativa diretta ■ Er fragt mich:“Kannst du mir einen Gefallen tun?” Mi chiede: “Mi puoi fare un favore?”
•
Proposizione interrogativa indiretta ■ Er fragt mich, ob ich ihm einen Gefallen tun könne. Mi chiede se posso fargli un favore.
BA• •LeLaproposizioni proposizione subordinate principale
07 Sintassi 319-358
4. Le proposizioni non introdotte da congiunzione Le proposizioni subordinate che possono essere costruite anche senza una congiunzione sono le seguenti. a) Le proposizioni condizionali reali e irreali/ipotetiche (☞ p. 334). In questo caso la subordinata inizia con il verbo finito. •
Condizione reale ■ Bestellt der Kunde große Warenmengen, (dann) können wie ihm ein Skonto gewähren. Se il cliente ordina grosse quantità di merce, possiamo concedergli uno sconto. Invece di: Wenn der Kunde große Warenmengen bestellt, …
L’inserimento dell’avverbio dann (allora, in tal caso) è facoltativo. •
Condizione irreale ■ Hätte der Kunde große Warenmengen bestellt, (dann) hätten wir ihm ein Skonto gewähren können. Se il cliente avesse ordinato grosse quantità di merce, avremmo potuto concedergli uno sconto. Invece di: Wenn der Kunde große Warenmengen bestellt hätte, …
•
Condizione ipotetica ■ Sollte der Kunde große Warenmengen bestellen, (dann) könnten wir ihm ein Skonto gewähren. Se il cliente dovesse ordinare grosse quantità di merce, potremmo concedergli uno sconto. Invece di: Wenn der Kunde große Warenmengen bestellen sollte, …
b) Le proposizioni in cui la congiunzione “dass” introduce un discorso indiretto. Tali proposizioni sono rette da verbi dal campo semantico sagen (dire) ecc., come: ■ Behaupten (affermare, sostenere), erklären (dichiarare), versichern (assicurare), erzählen,berichten (raccontare, riferire).
Senza la congiunzione dass, la proposizione segue la costruzione della principale. Il verbo finito si trova, perciò, in seconda posizione. ■ Der Angeklagte behauptet, er habe das Verbrechen nicht begangen. L’imputato afferma di non aver commesso il delitto. Invece di: Der Angeklagte behauptet, dass er das Verbrechen nicht begangen habe.
c) Le proposizioni introdotte da “dass” che esprimono un pensiero, una supposizione, una speranza, una sensazione/un presentimento, una convinzione. Tali proposizioni sono rette da verbi come: denken (pensare), meinen (pensare, credere, intendere), glauben (credere), annehmen/vermuten (presupporre/presumere), hoffen (sperare), fühlen/spüren (sentire), fürchten (temere), ahnen (presagire, sospettare), sich vorstellen (immaginarsi/figurarsi), wissen (sapere) ecc. Senza la congiunzione dass, la proposizione segue la costruzione della principale. Il verbo finito si trova, anche in questo caso, in seconda posizione.
347
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 348
Capitolo 7 • Sintassi
■ Ich denke, du hast die richtige Entscheidung getroffen. Penso che tu abbia preso la giusta decisione. Invece di: Ich denke, dass du die richtige Entscheidung getroffen hast. Ich hoffe, wir sehen uns bald wieder. Spero che ci rivedremo presto. Invece di: Ich hoffe, dass wir uns bald wiedersehen. Ich fürchte, er hat nicht die Wahrheit gesagt. Temo che non abbia detto la verità. Invece di: Ich fürchte, dass er nicht die Wahrheit gesagt hat.
5. Le proposizioni infinitive Nelle proposizioni infinitive l’infinito occupa l’ultima posizione ed è, di regola, preceduto dalla congiunzione zu. Se si tratta di un verbo separabile, la congiunzione zu si trova tra la particella separabile e il verbo di base. Una proposizione infinitiva non ha un soggetto grammaticale. Il suo soggetto logico: •
può coincidere con il soggetto della principale; ■ Wir haben beschlossen, unsere Ferien in Frankreich zu verbringen. Abbiamo deciso di passare le nostre ferie in Francia.
•
può essere il complemento oggetto della principale; ■ Mein Freund hat mich gebeten, ihn vom Bahnhof abzuholen. Il mio amico mi ha pregato di andare a prenderlo alla stazione. La proposizione infinitiva si lascia, infatti, trasformare nella proposizione: Mein Freund hat mich gebeten, dass ich ihn vom Bahnhof abhole.
•
può essere il complemento di termine della principale; ■ Die Eltern erlauben ihren Kindern nicht, abends fernzusehen. I genitori non permettono ai loro bambini di guardare la televisone alla sera. La proposizione infinitiva si lascia, infatti, trasformare nella proposizione: Die Eltern erlauben ihren Kindern nicht, dass sie abends fernsehen.
Al contrario dell’italiano, dopo i verbi sagen (dire) e wissen (sapere) non può seguire una proposizione infinitiva! Frasi italiane come Mi ha detto di chiamarlo domani. oppure So di aver fatto uno sbaglio. non possono, quindi, essere tradotte letteralmente. Le proposizioni implicite vanno perciò trasformate in proposizioni esplicite: Mi ha detto che devo chiamarlo domani. So che ho fatto uno sbaglio. Er hat mir gesagt, dass ich ihn morgen anrufen soll. Ich weiß, dass ich einen Fehler gemacht habe.
In frasi tedesche come: Er weiß sich zu helfen (Sa arrangiarsi), oppure Er weiß sich in jeder Situation richtig zu benehmen (Sa comportarsi correttamente in ogni situazione) il verbo wissen svolge la funzione del verbo modale können (potere), dal quale può essere sostituito. In tal caso l’infinito non costituisce una proposizione infinitiva dipendente dal verbo wissen, ma è parte del predicato di una proposizione principale. a) Funzione sintattica Una proposizione infinitiva (non introdotta da congiunzione) può fungere: •
348
da soggetto. Se la proposizione infinitiva si trova all’inizio del periodo non viene separata con una virgola dal resto della frase, proprio per evidenziare la sua funzione di soggetto. Se, invece, segue la proposizione principale, il pronome es fa le veci del soggetto espresso con la proposizione infinitiva. In tal caso, le due frasi si separano con una virgola. ■ Mit dir zu verreisen war mir eine Freude. Viaggiare con te era per me una gioia. Dich beleidigt zu haben tut mir leid. Mi dispiace di averti offeso.
Es war mir eine Freude, mit dir zu verreisen. Es tut mir leid, dich beleidigt zu haben.
•
26-09-2005
17:19
Pagina 349
da complemento In questo caso si trova nel Nachfeld. Complemento di specificazione ■ Er rühmte sich, die Arbeit als Erster beendet zu haben.
Si vantava di aver finito il lavoro per primo.
Complemento oggetto ■ Ich habe versucht, dich telefonisch zu erreichen. Ho cercato di mettermi in contatto telefonico con te.
Complemento preposizionale In questo caso l’avverbio pronominale fa le veci del complemento preposizionale espresso con la proposizione infinitiva. ■ Ich habe nicht daran gedacht, dir meine Ankunftszeit mitzuteilen. Non ho pensato di comunicarti l’ora del mio arrivo.
•
BA• •LeLaproposizioni proposizione subordinate principale
07 Sintassi 319-358
da attributo In questo caso segue subito il sostantivo al quale si riferisce. ■ Jeder Versuch, dich telefonisch zu erreichen, war umsonst. Ogni tentativo di mettermi in contatto telefonico con te era vano.
b) L’infinito come parte (“Satzteil”) della proposizione principale Un infinito senza complementi non costituisce una proposizione infinitiva, ma è parte integrante della proposizione principale. Tale infinito può svolgere una funzione attributiva o predicativa. •
Funzione attributiva L’infinito può fungere da attributo al soggetto oppure al complemento oggetto. Attributo al soggetto ■ Der Versuch zu bremsen war vergeblich.
Il tentativo di frenare era invano.
Attributo al complemento oggetto ■ Er hat sein Versprechen zu kommen nicht gehalten. Non ha mantenuto la sua promessa di venire. Un infinito attributivo italiano (preceduto dalla preposizione da) che costituisce una proposizione relativa implicita, non può essere tradotto letteralmente in tedesco (eccezione: le relative implicite che fanno riferimento a un pronome indefinito che può essere seguito anche da un aggettivo sostantivato; frasi come: C’è molto da raccontare. Ci sono molte cose/poche cose/alcune cose [nuove] da raccontare possono essere tradotte: Es gibt viel/wenig, Neues/einiges Neue zu erzählen) ma va trasformato in proposizione esplicita e come tale va tradotto. ■ Le lettere da firmare (le lettere che devono essere firmate) sono sulla scrivania del direttore. Die Briefe, die unterschrieben werden müssen, liegen auf dem Schreibtisch des Direktors. Esiste anche la traduzione con il participio presente preceduto dalla congiunzione zu. Dato che il participio svolge, in questo caso, la funzione di un aggettivo attributivo, bisogna declinarlo (☞ anche p. 355). ■ Die zu unterschreibenden Briefe liegen auf dem Schreibtisch des Direktors. Tale traduzione è comunque poco consigliabile, perché ha la pesantezza del linguaggio burocratico e risulta stilisticamente brutta.
•
Funzione di complemento di fine o scopo Un infinito italiano preceduto dalla preposizione da/per che svolge la funzione di un complemento di fine o scopo, viene trodotto in tedesco con un verbo sostantivato preceduto dalla preposizione articolata zum (☞ “Preposizioni”, p. 313) o da un sostantivo composto (☞ p. 63). ■ Ho bisogno degli occhiali per guardare la televisione. Ich brauche eine Brille zum Fernsehen.
•
Ich brauche eine Fernsehbrille.
Funzione predicativa Insieme al verbo ausiliare sein (essere), l’infinito può costituire parte del predicato. In questa funzione, ha sempre significato passivo. Una frase in cui l’infinito costituisce parte del predicato è, infatti, trasformabile in una frase il cui predicato è formato da un verbo modale (verbo finito) seguito dall’ infinito passivo del verbo principale. Per esempio, la frase Das Produkt ist nicht zu empfehlen. (Il prodotto non è da raccomandare.) equivale alla frase Das Produkt kann nicht empfohlen werden.
349
Capitolo 7 • Sintassi
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 350
Frasi del genere sono usate prevalentemente per avvisi, indicazioni, costatazioni di significato generico. Il complemento d’agente non è, perciò, mai espresso. Il significato generico è evidente nella trasformazione del modo passivo in modo attivo, in cui il soggetto diventa il pronome indefinito man. Man kann das Produkt nicht empfehlen (Non si può raccomandare il prodotto). L’infinito, come parte del predicato, esprime talvolta un modo di essere, una qualità del soggetto. In questo caso può essere sostituito anche da un aggettivo qualificativo. Das Produkt ist nicht empfehlenswert (Il prodotto non è raccomandabile). A differenza dell’italiano, nella lingua tedesca anche i verbi intransitivi che possono formare il passivo, possono dar luogo a un infinito con funzione predicativa. Per esempio, frasi come: Dir ist nicht zu helfen oppure Ihm ist zu folgen, che equivalgono a Dir kann nicht geholfen werden e Ihm muss gefolgt werden, non possono essere tradotte letteralmente in italiano, in quanto i verbi italiani aiutare e seguire sono verbi transitivi. La traduzione in italiano suona perciò: Tu non puoi essere aiutato. Egli deve essere seguito. Per tradurre un tale infinito predicativo tedesco è, comunque, preferibile usare il modo attivo: Non ti si può aiutare. Lo si deve seguire/Bisogna seguirlo. La frase: Das Auto ist nicht mehr zu reparieren. La macchina non è più da riparare. è trasformabile in: Das Auto kann nicht mehr repariert werden. La macchina non può più essere riparata. Man kann das Auto nicht mehr reparieren. Non si può più riparare la macchina. Das Auto lässt sich nicht mehr reparieren. La macchina non si lascia più riparare. Das Auto ist nicht mehr reparierbar. La macchina non è più riparabile.
In alcuni casi il significato modale di questa costruzione infinitiva non è univoco e lo diventa soltanto in un contesto. ■ Alla frase: Die Tür ist nicht zu öffnen. corrispondono le frasi: Die Tür kann nicht geöffnet werden. Man kann die Tür nicht öffnen. Die Tür lässt sich nicht öffnen. La porta non può essere aperta. È impossibile aprire la porta. come anche la frase: Die Tür darf nicht geöffnet werden. La porta non dev’essere aperta/Non è permesso aprire la porta. mentre alla frase: Der Verletzte ist sofort zu operieren. Il ferito è da operare subito. corrisponde soltanto una frase che ha come verbo finito il modale müssen (dovere). Der Verletzte muss sofort operiert werden. Man muss den Verletzten sofort operieren.
L’infinito ha funzione predicativa anche quando è usato insieme al verbo ausiliare haben. In questo caso è sempre preceduto dalla congiunzione zu. Il predicato così formato esprime una necessità/un obbligo e sostituisce il verbo modale müssen (☞ p. 173). ■ Das Mädchen hat um 10 Uhr zu Hause zu sein. La ragazza deve essere a casa alle 10.
Du hast dich nicht zu beklagen. Non hai da lamentarti/Non devi lamentarti.
Anche l’infinito senza complementi o con un solo complemento, che dipende dai verbi paramodali lehren, lernen, helfen e heißen, non costituisce una proposizione infinitiva, ma fa parte del predicato della proposizione principale. Se è accompagnato da diversi complementi costituisce invece una proposizione infinitiva. In tal caso la lingua corrente usa l’infinito prevalentemente con la preposizione zu e tende a considerare i verbi lehren, lernen, helfen e heißen non più verbi paramodali.
350
■ Das Kind lernt schwimmen. Il bambino impara a nuotare. Ma: Das Kind lernt, auch im tiefen Wasser ohne Schwimmring zu schwimmen. Il bambino impara a nuotare nell’acqua alta anche senza salvagente. Er hilft mir tragen. Ma: Er hilft mir, den schweren Koffer zum Bahnhof zu tragen. Mi aiuta a portare la pesante valigia alla stazione. Lingua corrente: Er hat/hatte mir geholfen, den schweren Koffer zum Bahnhof zu tragen. Mi ha/aveva aiutato a portare la pesante valigia alla stazione. Invece del doppio infinito: Er hat/hatte mir den schweren Koffer zum Bahnhof tragen helfen.
26-09-2005
17:19
Pagina 351
Nella lingua corrente i verbi lehren (insegnare) e heißen (ordinare, invitare, incaricare di qc.) sono poco usati come paramodali, perché, in tale funzione, appaiono alquanto démodé. Si preferisce sostituirli con verbi o locuzioni sinonimi. ■ Al posto di: Er lehrte seine Kinder sparen. Insegnò ai suoi figli a risparmiare. Er brachte seinen Kindern bei zu sparen. Oppure: Er brachte seinen Kindern das Sparen bei. Oppure: Er zeigte seinen Kindern, wie man spart. Dimostrò ai suoi figli come si risparmia. Al posto di: Er hieß ihn, sich hin(zu)setzen. Gli ordinò/Lo invitò a sedersi. Er befahl ihm/Er forderte ihn auf, sich hinzusetzen.
BA• •LeLaproposizioni proposizione subordinate principale
07 Sintassi 319-358
c) La proposizione infinitiva introdotta da congiunzione Una proposizione infinitiva può essere collegata con la principale dalle congiunzioni um… zu, statt/anstatt… zu,ohne… zu. • um… zu Una proposizione infinitiva introdotta da questa congiunzione si riferisce al soggetto della frase principale. Significato finale (☞ anche “La proposizione finale”, voce Alternativa, p. 336) ■ Wir nehmen ein Taxi, um den Zug nicht zu verpassen. Prendiamo un taxi per non perdere il treno.
Significato consecutivo (☞ anche “La proposizione consecutiva”, voce Alternativa, p. 336) In questo caso, la proposizione principale contiene solitamente una particella (avverbio, o l’aggettivo indefinito kein) indicante una graduzione. ■ Das Haus ist groß genug, um zwei Familien aufzunehmen. La casa è grande abbastanza per accogliere due famiglie. Er hat kein Geld, um sich eine größere Wohnung zu leisten. Non ha soldi per permettersi un appartamento più grande.
Se la proposizione infinitiva esprime una consequenza impossibile o indesiderata, la parola di riferimento della proposizione principale è generalmente preceduta della congiunzione zu. ■ Das Haus ist zu klein, um zwei Familien aufzunehmen. La casa è troppo piccola per accogliere due famiglie. Er verdient zu wenig, um sich eine größere Wohnung zu leisten. Guadagna troppo poco per permettersi un appartamento più grande.
Un infinito italiano (preceduto dalla preposizione da) che costituisce una proposizione consecutiva implicità non può essere tradotto letteralmente in tedesco, ma va trasformato in proposizione esplicita e come tale va tradotta. ■ Il bambino era così spaventato da non poter proferire parola. Il bambino era così spaventato che non poteva proferire parola. Das Kind war so erschrocken, dass es kein Wort hervorbringen konnte.
•
statt/anstatt… zu Significato avversativo (☞ anche “La proposizione avversativa”, voce Alternativa, p. 337) ■ Die Kinder sahen lange fern, statt/anstatt früh schlafen zu gehen. I bambini guardavano a lungo la televisione invece di andare a dormire presto.
•
ohne… zu Significato modale (☞ anche “La proposizione modale”, voce Alternativa, p. 337) ■ Er ging weg, ohne sich von uns zu verabschieden. Andò via senza congedarsi da noi.
6. Le proposizioni participiali Le proposizioni participiali si usano soltanto nella lingua scritta. Esse possono essere formate con il participio presente o passato e sostituiscono una subordinata congiunzionale che è, per il participio presente, prevalentemente di tipo modale, raramente causale, per il participio passato può essere di tipo modale, temporale o causale.
351
Capitolo 7 • Sintassi
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 352
a) Proposizioni con il participio presente •
Significato modale ■ Einen tiefen Seufzer der Erleichterung ausstoßend (indem er einen tiefen Seufzer der Erleichterung ausstieß), ließ sich der Alte in den Sessel sinken. Emettendo un profondo sospiro di sollievo, il vecchio si fece cadere sulla poltrona.
•
Significato causale ■ Aus einer ruhigen Kleinstadt stammend (Da sie aus einer ruhigen Kleinstadt stammte),konnte sie sich nur schwer an die Hektik der Großstadt gewöhnen. Provenendo da una tranquilla città di provincia (Poiché proveniva da una tranquilla città di provincia), le risultava difficile abituarsi alla frenesia della metropoli.
b) Proposizioni con il participio passato • Significato modale ■ Die Augen starr auf die Tür gerichtet (indem er die Augen starr auf die Tür richtete),erwartete er die Ankunft seines Sohnes. Gli occhi fissi sulla porta, aspettava l’arrivo di suo figlio.
•
Significato temporale ■ Kaum aus dem Zug ausgestiegen (kaum dass er aus dem Zug ausgestiegen war), bemerkte er, dass er seinen Hut im Abteil vergessen hatte. Appena sceso dal treno si accorse di aver dimenticato il suo cappello nello scompartimento.
•
Significato causale ■ Tief enttäuscht über das Verhalten seines Freundes (da er über das Verhalten seines Freundes tief enttäuscht war), war er mit dem ersten Zug nach Hause zurückgekehrt. Profondamente deluso del comportamento del suo amico (Poiché era profondamente deluso del comportamento del suo amico), era tornato a casa con il primo treno.
Osservazioni conclusive riguardo alla dipendenza delle subordinate La rispettiva dipendenza delle subordinate si esprime in gradi. Si dice di primo grado la subordinata/le subordinate che dipende/dipendono direttamente dalla principale, di secondo grado la subordinata che dipende da quella di primo grado e così via. Dato che le subordinate si possono trovare nel Vorfeld, nel Nachfeld e anche nel Mittelfeld, non è sempre facile per lo studente italiano che apprende il tedesco riconoscere la relativa dipendenza. Si invita lo studente a non avventurarsi in costruzioni complicate e a lasciare questo compito ai veri maestri della lingua. Presentiamo qui un brano della novella Michael Kohlhaas di Heinrich von Kleist, come esempio di una prosa tedesca che rivela l’assoluta padronanza linguistica dell’autore, senza cadute di logica e di stile neppure nelle costruzioni più complicate. ■ Der Stadthauptmann, der, während er mit dem Arzt sprach, bemerkte, dass Kohlhaas eine Träne auf den Brief, den er bekommen und eröffnet hatte, fallen ließ, näherte sich ihm auf eine freundliche und herzliche Weise und fragte ihn, was für ein Unfall ihn betroffen; und da der Rosshändler ihm, ohne ihm zu antworten, den Brief überreichte, so klopfte dieser würdige Mann, dem die abscheuliche Ungerechtigkeit, die man auf der Tronkenburg an ihm verübt hatte und an deren Folgen Herse eben,vielleicht auf die Lebenszeit, krank danieder lag, bekannt war, auf die Schulter und sagte ihm, er solle nicht mutlos sein, er werde ihm zu seiner Genugtuung verhelfen. Il capitano, che mentre parlava con il medico aveva notato come Kohlhaas, dopo averla presa e aperta, lasciasse cadere una lacrima sulla lettera, gli si avvicinò con aria cordiale e amichevole e gli domandò quale disgrazia lo avesse colpito; e poiché il mercante, senza rispondere, gli porse la lettera, quell’uomo degnissimo, al quale era nota l’orribile ingiustizia che era stata perpetrata ai suoi danni a Tronkenburg e per le cui conseguenze Herse era appunto ammalato, forse senza speranza di guarire, gli batté una mano sulla spalla e lo esortò a non scoraggiarsi: lo avrebbe aiutato lui a ottenere soddisfazione. (da: Heinrich von Kleist, Michael Kohlhaas, trad. it. di P. Capriolo, Marsilio, Venezia, 2003, pp. 36-37)
352
17-05-2006
18:31
Pagina 353
C
La costruzione participiale
A C • La costruzione proposizioneparticipiale principale
07 Sintassi 319-358
La costruzione participiale viene usata soltanto nella lingua scritta. Essa può sostituire una proposizione relativa. Anche nella lingua italiana si usa questa costruzione, ma in tedesco, a differenza dell’italiano, il participio, insieme ai complementi che l’accompagnano, non segue, ma precede il sostantivo al quale si riferisce. Il participio stesso si trova davanti al sostantivo di riferimento, assumendo così il valore di un aggettivo attributivo e come tale viene declinato. Soltanto altri aggettivi attributivi possono seguire il participio. Nella frase (formata da principale e relativa) La recensione che è stata pubblicata sul giornale di oggi è molto interessante. la relativa: che è stata pubblicata sul giornale di oggi può essere trasformata in una costruzione participiale, dando origine alla proposizione principale: La recensione pubblicata sul giornale di oggi è molto interessante. In tedesco la frase d’esempio suona: Die Rezension, die in der heutigen Zeitung veröffentlicht worden ist, ist sehr interessant. Usando la costruzione participiale, suona: Die in der heutigen Zeitung veröffentlichte Rezension ist sehr interessant. Il participio veröffentlicht è diventato un aggettivo attributivo che segue la prima declinazione, perché preceduto dall’articolo determinativo die. ■ Der gestern bei dem Zusammenstoß auf der Kreuzung Mozartstraße-Wagnerstraße schwer verletzte junge Mann konnte dank eines von dem Ärzteteam des Stadtkrankenhauses gemeinsam beschlossenen sofortigen Eingriffs gerettet werden. Il giovanotto che ieri è stato gravemente ferito nello scontro, avvenuto all’incrocio MozartstraßeWagnerstraße, ha potuto essere salvato grazie all’immediato intervento del team medico dell’ospedale cittadino. L’intervento è stato deciso unanimemente.
Il participio verletzt segue la prima declinazione, perché preceduto dall’articolo determinativo der, il participio beschlossen segue la seconda declinazione, perché preceduto dall’articolo indeterminativo eines. Come dimostra il precedente esempio, l’inserimento del participio, insieme ai suoi complementi, tra l’articolo e il rispettivo sostantivo riconferma il carattere incorporante della lingua tedesca. Più complementi accompagnano il participio, più grande diventa lo spazio che divide l’articolo dal sostantivo d’appartenenza. In questo modo risulta difficile, specie a uno straniero, riconoscere al primo colpo il sostantivo al quale l’articolo fa riferimento. Costruzioni participiali troppo “gonfiate” complicano la comprensione e sono stilisticamente brutte e, quindi, da evitare. Se la proposizione relativa contiene un proprio soggetto, questo si trasforma nella costruzione participiale in un complemento d’agente. La frase: Herr Schneider fuhr mit einem Auto, das ihm die Firma zur Verfügung gestellt hatte, nach Frankfurt. Il signor Schneider andò a Francoforte con una macchina che la ditta gli aveva messo a disposizione. suona, quindi, usando la costruzione participiale: Herr Schneider fuhr mit einem ihm von der Firma zur Verfügung gestellten Auto nach Frankfurt.
353
Capitolo 7 • Sintassi
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 354
Uso del participio passato e del participio presente Una costruzione participiale può essere formata con il participio passato o presente. Per i verbi transitivi si usa il participio passato, quando il soggetto (o il complemento), al quale il participio si riferisce, subisce l’azione (modo passivo) e si usa il participio presente, quando il soggetto fa l’azione (modo attivo). Il participio presente si forma con l’infinito del verbo + desinenza d. Per la scelta del participio (passato o presente) non è, quindi, decisivo il tempo verbale (presente o passato), ma il modo verbale (passivo o attivo). Trasformando il seguente periodo: Der Kunde ist mit den Bedingungen, die die Firma stellt/gestellt hat, nicht einverstanden. Il cliente non è d’accordo con le condizioni che la ditta pone/ha posto.
in una sola principale, usando la costruzione participiale, risulta, indifferentemente dal tempo verbale (presente o passato): Der Kunde ist mit den von der Firma gestellten Bedingungen nicht einverstanden. Il cliente non è d’accordo con le condizioni poste dalla ditta.
mentre nella trasformazione delle frasi: Die Kunden, die in dieser Woche bestellen, können von unseren Sonderangeboten profitieren. I clienti che ordinano in questa settimana, possono approfittare delle nostre offerte speciali. Die Kunden, die vor einer Woche bestellt hatten, konnten von unseren Sonderangeboten profitieren. I clienti che avevano ordinato una settimana fa potevano approfittare delle nostre offerte speciali.
si usa, in entrambi i casi, il participio presente, in quanto sono sempre i clienti che fanno/facevano l’azione di ordinare. La costruzione participiale risulta, quindi, in entrambi i casi: Die in dieser Woche/vor einer Woche bestellenden Kunden können/konnten von unseren Sonderangeboten profitieren.
Per i verbi intransitivi che formano il passato prossimo con l’ausiliare haben può essere usato soltanto il participio presente (in quanto esprimono sempre un modo verbale attivo). Per indicare che l’azione è passata, bisogna inserire nella frase un apposito avverbio di tempo. Trasformando le seguenti proposizioni: Wer ist der Herr, der neben dir im Kino sitzt? Chi è il signore che è seduto accanto a te nel cinema? Wer ist der Herr, der neben dir im Kino saß/gesessen hat? Chi è il signore che sedeva/era seduto accanto a te nel cinema?
in costruzioni participiali, il verbo è espresso, in entrambe le proposizioni, nel modo attivo, indipendentemente dal fatto che l’azione si svolga al presente o si sia svolta al passato (è sempre il signore che fa/faceva l’azione di sedere). Soltanto un apposito avverbio di tempo ci fa capire che l’azione si è conclusa. Wer ist der neben dir im Kino sitzende Herr? Chi è il signore che sta seduto accanto a te nel cinema? Wer ist der gestern neben dir im Kino sitzende Herr? Chi è il signore che era seduto ieri accanto a te al cinema?
Per i verbi intransitivi perfettivi (cioè i verbi che indicano un’azione che si svolge entro un limite di tempo) che formano il passato prossimo con il verbo ausiliare sein si usa, nella costruzione participiale, il participio passato quando l’azione è conclusa, e il participio presente quando l’azione è in svolgimento. Per i verbi imperfettivi (cioè i verbi che indicano un’azione non completata entro un limite di tempo) la costruzione participiale è possibile soltanto con il participio presente. Essi possono diventare perfettivi in determinate circostanze, nominate nei complementi (circostanziali):
354
– abfahren verbo perfettivo: Der Zug, der abgefahren ist/Der abgefahrene Zug. Der Zug, der abfährt/Der abfahrende Zug. Il treno che è partito/Il treno partito. Il treno che parte/Il treno che sta partendo/in partenza. – fahren verbo imperfettivo: non è possibile: der gefahrene Zug; mentre è possibile: Der gerade durch den Tunnel gefahrene Zug. Il treno che ha appena attraversato la galleria.
26-09-2005
17:19
Pagina 355
Per i verbi riflessivi vale quanto segue. Se si tratta di verbi riflessivi propri ( ☞ pp. 183-184), la costruzione participiale è possibile soltanto con il participio presente. •
Verbo riflessivo proprio ■ sich benehmen: Menschen, die sich schlecht benehmen/sich schlecht benehmende Menschen.
Se si tratta di verbi riflessivi apparenti o parzialmente riflessivi (☞ pp. 184-185), la costruzione participiale va fatta con il participio presente quando sono usati come verbi riflessivi, e con il participio passato quando sono usati come verbi non riflessivi. •
Verbo riflessivo apparente ■ sich waschen (lavarsi) etw./jdn. waschen (lavare qc./qd.) Das Kind, das sich wäscht: das sich waschende Kind. Der Pullover, der (von jdm.) gewaschen worden ist: der gewaschene Pullover.
•
A C • La costruzione proposizioneparticipiale principale
07 Sintassi 319-358
Verbo parzialmente riflessivo ■ sich berufen auf jdn./etw. (appellarsi a qd./qc.) jdn. berufen (chiamare, nominare qd.) Der Mann,der sich auf sein Recht beruft: der sich auf sein Recht berufende Mann. Der Professor, der an die Kölner Universität berufen wird/wurde: der an die Kölner Universität berufene Professor
Se il predicato della proposizione relativa è espresso nel modo dello Zustandspassiv (☞ pp. 224-225), si usa per la costruzione participiale il participio passato. ■ Setz dich nicht auf die Bank, die frisch gestrichen ist. Non sederti sulla panca che è pitturata di fresco. Setz dich nicht auf die frisch gestrichene Bank.
Anche proposizioni relative, il cui predicato è formato da un verbo modale + infinito passivo, possono essere trasformate in costruzioni participiali. In questo caso si usa sempre il participio presente preceduto dalla congiunzione zu (☞ p. 349). Si tratta di una costruzione che rimanda al gerundio latino. Essa esprime necessità o (im)possibilità e può essere formata soltanto con verbi transitivi. ■ Abfälle, die wieder verwertet werden sollen, gehören in besondere Mülltonnen. I rifiuti che devono essere riciclati vanno messi in bidoni speciali. diventa, usando la costruzione participiale: Wieder zu verwertende Abfälle gehören in besondere Mülltonnen. * Come già detto precedentemente (p. 349 b), queste costruzioni si trovano prevalentemente nel linguaggio burocratico. Altrimenti sono da evitare, perché risultano stilisticamente brutte.
355
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 356
Capitolo 7 • Sintassi
D
La traduzione del gerundio Per il gerundio, in quanto forma sintattica latina, non esiste una corrispondente forma sintattica nella lingua tedesca, in quanto lingua germanica. Solitamente si traduce il gerundio con una subordinata congiunzionale (☞ pp. 331-337). La scelta della subordinata dipende dal significato specifico del gerundio. In seguito sono state indicate anche le possibili traduzioni alternative alla subordinata (a questo riguardo ☞ anche pp. 331-337).
1. Traduzione con una subordinata •
Significato temporale Contemporaneità delle azioni ■ Guardando le fotografie mi venivano in mente le belle giornate di vacanza.
Proposizione subordinata temporale ■ Während/als ich die Fotos betrachtete, kamen mir die schönen Ferientage wieder in den Sinn Mentre/quando guardavo le foto, …
Alternative – Proposizione principale Trasformazione della subordinata in un complemento di tempo, formato dalla preposizione articolata beim + verbo sostantivato. Beim Betrachten: complemento di tempo. In questo caso il complemento oggetto italiano diventa nella traduzione tedesca un complemento di specificazione: ■ Beim Betrachten der Fotos kamen mir die schönen Ferientage wieder in den Sinn.
– Due proposizioni principali collegate dalla congiunzione und, inserendo nella seconda principale l’avverbio pronominale dabei. L’avverbio pronominale dabei può essere collocato all’inizio della seconda principale (provocando l’inversione tra soggetto e verbo) o dopo il verbo finito. Se la frase contiene un pronome personale o riflessivo in funzione di complemento, si colloca dopo il pronome: ■ Ich betrachtete die Fotos, und dabei kamen mir die schönen Ferientage wieder in den Sinn. Ich betrachtete die Fotos, und die schönen Ferientage kamen mir dabei wieder in den Sinn.
– Proposizione principale e proposizione subordinata, introdotta dalla congiunzione wobei ■ Ich betrachtete die Fotos, wobei mir die schönen Ferientage wieder in den Sinn kamen.
Anteriorità dell’azione espressa con il gerundio dei verbi ausiliari avere o essere + participio passato ■ Avendo lavorato tutto il giorno, sono andato a letto prima del solito. Proposizione subordinata introdotto dalla congiunzione nachdem. Nachdem ich den ganzen Tag gearbeitet hatte, bin ich früher als sonst zu Bett gegangen. Dopo aver lavorato tutto il giorno…
•
356
Significato causale ■ Non conoscendo bene la città, lo straniero si è smarrito. Proposizione subordinata causale introdotta dalla congiunzione da:
26-09-2005
17:19
Pagina 357
■ Da der Ausländer die Stadt nicht gut kannte, hat er sich verlaufen. Poiché lo straniero non conosceva bene la città, …
•
Significato concessivo ■ Pur vivendo già da molto tempo in Francia, la signora parla ancora male il francese. Proposizione subordinata introdotta dalla congiunzione obwohl (obgleich/obschon): Obwohl die Dame schon lange in Frankreich lebt, spricht sie noch schlecht Französisch. Benché la signora viva già da molto tempo in Francia, …
•
Significato condizionale ■ Pagando in contanti, si può ottenere uno sconto notevole. Proposizione condizionale introdotta dalla congiunzione wenn: ■ Wenn man in bar bezahlt, kann man ein beträchtliches Skonto bekommen. Se si paga in contanti, …
•
DA••La Latraduzione proposizione delprincipale gerundio
07 Sintassi 319-358
Significato modale ■ Introducendo i computer in molti settori, la ditta ha potuto ridurre i costi del personale. Proposizione modale introdotta dalla congiunzione indem (dadurch, dass): ■ Indem (dadurch dass) die Firma auf vielen Gebieten Computer eingesetzt hat, konnte sie die Personalkosten reduzieren.
2. Traduzione della locuzione italiana “stare” + gerundio Questa locuzione italiana, che esprime un’azione che si svolge/si svolgeva in un preciso momento, viene solitamente tradotta con una proposizione principale, nella quale si introduce l’avverbio gerade. Nella lingua corrente si fa uso anche del verbo sein seguito dal verbo principale sostantivato, preceduto dalla preposizione articolata beim. L’uso della preposizione articolata am al posto di beim è regionale (Renania e Westfalia) e non fa parte della lingua standard. ■ Non fate rumore, il bambino sta dormendo! Macht keinen Lärm, das Kind schläft gerade. Stavamo mangiando quando ha suonato il telefono. Wir aßen gerade, als das Telefon klingelte. Lingua corrente: Wir waren (gerade) beim Essen, als das Telefon klingelte.
3. Traduzione del gerundio di un verbo di moto che segue il verbo principale venire/arrivare (“kommen”) Tale gerundio viene tradotto in tedesco con il participio passato. ■ I bambini venivano a casa correndo (di corsa).
Die Kinder kamen nach Hause gelaufen.
I prefissi del verbo kommen si uniscono al participio del verbo di moto. ■ Der alte Mann kam mir entgegengehumpelt. Il vecchio mi veniva incontro zoppicando. entgegenkommen (venire incontro) Der Junge kam die Treppen heruntergesprungen. Il ragazzo scendeva le scale (veniva giù per le scale) saltando. herunterkommen (venire giù, scendere) Nun kam die Prominenz in den Saal hineinstolziert. Ora i notabili entravano tronfi nella sala/venivano nella sala pavoneggiandosi. hineinkommen (venire dentro, entrare)
Come dimostrano i precedenti esempi, il verbo kommen subisce un’estensione di significato, indicando un movimento in generale che viene poi caratterizzato attraverso il participio passato del verbo di moto. La traduzione dal tedesco con il verbo venire + gerundio non è sempre la soluzione migliore, bisogna perciò cercare soluzioni più adeguate alla lingua italiana.
357
Capitolo 7 • Sintassi
07 Sintassi 319-358
26-09-2005
17:19
Pagina 358
Tra le proposizioni: ■ Die Kinder laufen/liefen nach Hause.
e
Die Kinder kommen/kamen nach Hause gelaufen.
non c’è differenza di contenuto, ma mentre con la frase Die Kinder laufen/liefen nach Hause il parlante/lo scrivente riporta semplicemente il fatto, con la frase Die Kinder kommen/kamen nach Hause gelaufen descrive il fatto che avviene/è avvenuto dal punto di visto dell’osservatore, ragion per cui si usano, in tal caso, soltanto i tempi presente o imperfetto.
4. Traduzione del gerundio che funge da avverbio modale Quando il gerundio svolge questa specifica funzione, lo si traduce con il participio presente. Il participio si colloca dopo il verbo finito o, eventualmente, dopo il pronome complemento. Eventuali attributivi al participio si collocano prima dello stesso. ■ La gente usciva dal cinema ridendo (fortemente). Die Leute kamen (laut) lachend aus dem Kino. Mi raccontava la sua disavventura piangendo (dalla disperazione). Er erzählte mir (vor Verzweiflung) weinend sein Missgeschick.
5. Traduzione del gerundio in alcuni modi di dire ■ Strada facendo (unterwegs). Wir haben einen langen Spaziergang gemacht. Unterwegs sind wir einem Bekannten begegnet. Abbiamo fatto una lunga passeggiata. Strada facendo abbiamo incontrato un conoscente. Formule di chiusura di una lettera commerciale: Aspettando (una Vostra sollecita risposta) in Erwartung (Ihrer baldigen Antwort) Confidando nella/Contando sulla (Vostra comprensione) im Vertrauen auf (Ihr Verständnis) Sperando in (una buona collaborazione) in der Hoffnung auf (eine gute Zusammenarbeit)
358
08 Modi 359-382
26-09-2005
17:20
Pagina 359
C A P I T O L O
8 Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
Capitolo 8 • Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
08 Modi 359-382
360
26-09-2005
17:20
Pagina 360
A
Modi di dire ed espressioni idiomatiche Dato che i modi di dire e le espressioni idiomatiche costituiscono un’unità semantica con profonde radici socio-culturali, solo raramente hanno una corrispondenza letterale in un’altra lingua. Per questo motivo, possono (per la maggioranza) essere tradotti soltanto in modo descrittivo e approssimativo. Si è preferito, perciò, elencarli in ordine alfabetico – indicato dalle parole in grassetto –, privilegiando il punto di vista sintattico piuttosto che quello semantico. a) Modi di dire/espressioni idiomatiche con complemento diretto (oggetto o di termine) personale Jdn. auf den Arm nehmen prendere in giro, farsi beffa di qd. jdm. unter die Arme greifen prestare aiuto a qd. jdn. in Atem halten non dare tregua a qd., non lasciar respirare qd. jdm. schöne Augen machen fare l’occhio languido a qd. jdm. einen Bären aufbinden darla a bere a qd. jdm. goldene Berge versprechen promettere mari e monti a qd. jdn. ins Bockshorn jagen intimidire qd., impaurire qd. jdm. auf die Beine helfen aiutare qd. a rimettersi/a ristabilirsi jdm. Beine machen cacciare via qd. jdm. goldene Brücken bauen fare ponti d’oro a qd. jdm. den Daumen drücken/halten fare gli scongiuri per qd., tenere le dita incrociate per qd. jdm. ein Dorn im Auge sein essere un pruno nell’occhio per qd. jdm. blauen Dunst vormachen ingannare qd., vendere fumo a qd. jdn. wie ein rohes Ei behandeln trattare qd. con molto riguardo per non offenderlo, trattare qd. con i guanti bianchi jdn. in die Enge treiben mettere qd. alle strette jdm. in die Falle gehen cadere in trappola
jdn. aus der Fassung bringen sconcertare qd. jdm. den Fehdehandschuh zuwerfen gettare il guanto di sfida a qd., sfidare qd. jdm. das Fell gerben bastonare qd. di santa ragione, conciare qd. per le feste jdm. das Fell über die Ohren ziehen imbrogliare qd. jdm. Fersengeld geben cacciare via qd. jdm. auf den Fersen sein essere alle calcagna di qd. jdm. auf die Finger sehen sorvegliare qd. (sospettato di cattive azioni) jdn. um den Finger wickeln abbindolare qd. jdn. unter seine Fittiche nehmen prendere qd. sotto la propria protezione jdm. einen Floh ins Ohr setzen mettere una pulce nell’orecchio a qd. jdm. die Flötentöne beibringen fare una paternale a qd. jdn. auf die Folter spannen far stare qd. sulle spine jdn. auf freien Fuß setzen liberare qd., mettere qd. a piede libero jdn. mit Füßen treten trattare male qd. jdm./etw. den Garaus machen farla finita con qd./qc. jdm. ins Gehege kommen rompere le uova nel paniere a qd. jdm. das Genick brechen rompere l’osso del collo a qd., rovinare qd.
26-09-2005
17:20
Pagina 361
jdm. aus dem Gesicht geschnitten sein sembrare il ritratto di qd., essere tale quale qd. jdm. etw. ins Gesicht schleudern buttare qc. in faccia a qd. jdm. zu Gesicht kommen venire sott’occhio a qd., capitare sotto gli occhi di qd. jdm. ins Gewissen reden fare appello alla coscienza di qd. jdm. kein Haar/Härchen krümmen non torcere un capello a qd. jdn. auf dem/am Hals haben portare il peso di qd., avere qd. sulle spalle jdm.“Hals- und Beinbruch” wünschen augurare in bocca al lupo a qd. jdm. mit etw. vom Hals bleiben non importunare/infastidire qd. con qc. jdm. freie Hand lassen dare/lasciare mano libera a qd. jdm. aus der Hand fressen essere servile verso qd., essere sottomesso a qd. jdm. zur Hand gehen dare una mano a qd., aiutare qd. jdm.die Hände binden legare le mani a qd. jdm. in die Hände fallen cadere in mano a qd. jdm. etw. in die Hände spielen passare di nascosto qc. a qd. jdn. auf Händen tragen portare qd. in palma di mano jdm. das Handwerk legen porre fine alle malefatte di qd. jdm. ins Handwerk pfuschen rovinare l’altrui operato, immischiarsi nei fatti altrui jdm. die Haut gründlich gerben conciare qd. per le feste jdm. sein Herz ausschütten sfogarsi con qd. jdm. das Herz brechen spezzare il cuore a qd. jdm. etw. ans Herz legen raccomandare vivamente qc. a qd. jdn. ins Herz schließen nutrire un grande affetto per qd. jdn. auf Herz und Nieren prüfen esaminare a fondo qd. jdm. aus dem Herzen sprechen condividere totalmente l’opinione altrui jdn. in den Himmel heben portare qd. alle stelle jdm. die Hölle heiß machen non dare tregua a qd. jdm. Hörner aufsetzen mettere le corna a qd. jdm. Honig um den Bart schmieren adulare qd., essere mieloso con qd.
jdm. den Hosenboden stramm ziehen/versohlen prendere qd. a sculaccioni jdn. durch den Kakao ziehen prendere in giro qd., farsi beffa di qd. jdm. den Kamm stutzen far abbassare la cresta a qd. jdn. an die Kandare nehmen trattare qd. con severità jdm. in die Karten sehen scoprire le intenzioni di qd. jdn. über den grünen Klee loben portare qd. alle stelle jdn. über die Klinge springen lassen passare qd. a fil di spada jdn. übers Knie legen sculacciare qd. jdn. in die Knie zwingen mettere qd. in ginocchio jdm. Knüppel zwischen die Beine werfen mettere i bastoni fra le ruote a qd. jdm. den Kopf verdrehen far girare la testa a qd., far perdere la testa a qd. jdm. den Kopf waschen fare una lavata di capo a qd. jdm. den Kopf zwischen die Ohren setzen mettere al posto qd. jdm. etw. an den Kopf werfen rinfacciare qc. a qd., gettare qc. in faccia a qd. jdn. vor den Kopf stoßen urtare qd., offendere qd. jdm. eine Kopfwäsche verabreichen fare una lavata di testa a qd. jdm. den Korb geben dire di no a qd., rifiutare qd. jdn. aufs Korn nehmen prendere di mira qd. jdn. aufs Kreuz legen stendere qd. a terra; cogliere qd. di sorpresa jdn. zum Kuckuck jagen mandare qd. al diavolo jdm. durch die Lappen gehen fuggire (di mano) a qd. jdm. zur Last fallen essere di peso per qd. jdm. etw. zur Last legen addossare qc. a qd. jdm. den Laufpass geben mandare/cacciare via qd., licenziare qd. jdm. eine Laus in den Pelz setzen procurare guai/grane a qd. jdm. auf den Leim gehen farsi imbrogliare da qd., cadere nella trappola di qd. jdn. hinters Licht führen imbrogliare/abbindolare qd. jdn. Lügen strafen sbugiardare qd.
A • Modi di dire ed espressioni idiomatiche
08 Modi 359-382
361
Capitolo 8 • Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
08 Modi 359-382
362
26-09-2005
17:20
Pagina 362
jdn./etw. genau/scharf unter die Lupe nehmen esaminare/controllare attentamente qd./qc., rivedere le bucce a qd. jdn. bis ins Mark treffen colpire qd. nell’intimo jdm. den Marsch blasen fare una lavata di capo a qd., mettere a posto qd. jdm. die Meinung geigen dire chiara e tonda la propria opinione a qd. jdm. das Messer auf die Brust setzen costringere qd. (con minacce) a prendere una decisione jdm. etw. in den Mund legen far dire qc. a qd. jdm. nach dem Mund reden dire cose per far piacere a qd. jdm. den Mund verbieten impedire a qd. di parlare jdm. über den Mund fahren dare sulla voce a qd. jdm. den Mund wässerig machen far venire l’acquolina in bocca a qd. jdn. zum Narren halten farsi beffe di qd., prendersi gioco di qd. jdm. eine Nase drehen fare marameo a qd., prendere in giro qd. jdn. an der Nase herumführen menare qd. per il naso jdm. auf der Nase herumtanzen mettersi qd. sotto i piedi jdm. etw. auf die Nase binden dare a intendere qc. a qd., andare a dire qc. a qd. jdm. etw. unter die Nase reiben rinfacciare qc. a qd. jdm. etw. vor der Nase wegschnappen portare via qc. a qd. sotto il naso jdm. etw. an der Nasenspitze ansehen leggere qc. in faccia a qd. jdm. auf den Nerv fühlen tastare il polso a qd. jdm. auf die Nerven gehen/fallen dare sui nervi a qd. jdm. an den Nerven sägen logorare i nervi a qd. jdm. ins Netz gehen cadere/incappare nella rete di qd. jdn. übers Ohr hauen imbrogliare qd. jdm. mit etw. in den Ohren liegen importunare qd. con qc., insistere troppo su qc. jdm. eine Ohrfeige verpassen/verabreichen dare uno schiaffo/ceffone a qd. jdn. auf die Palme bringen mandare in bestia qd. jdm. die Pistole auf die Brust setzen mettere a qd. la pistola alla gola
jdn. an den Pranger stellen mettere qd. alla berlina, schernire qd. jdm. in die Quere kommen contrariare i piani/i disegni di qd. jdn. an den Rand des Grabes bringen portare qd. sull’orlo della tomba jdm. den Rang ablaufen battere qd., superare qd. jdm. in den Rücken fallen piombare alle spalle di qd., agire da traditore jdm. das Rückgrat brechen rovinare qd. jdm. das Rückgrat stärken infondere coraggio a qd., sostenere qd. jdn. in den Sack stecken mettere qd. nel sacco jdm. Sand in die Augen streuen gettare la polvere negli occhi di qd., ingannare qd. jdn. in den Sattel heben mettere in sella qd., aiutare qd. a ottenere la posizione a cui mira jdn. aus dem Sattel heben togliere qd. dalla sua posizione jdn. auf die Schippe nehmen prendere in giro qd. jdn. beim/am Schlafittchen fassen/nehmen/packen prendere qd. per il collo, dare una tirata d’orecchi a qd. jdm. auf die Schliche kommen scoprire i trucchi di qd. jdm. die Schlinge um den Hals legen mettere la corda al collo a qd. jdm. auf den Schlips treten offendere qd. jdm. ein Schloss vor den Mund hängen mettere un lucchetto alla bocca di qd., cucire le labbra a qd. jdm. ein Schnippchen schlagen giocare un tiro a qd. jdm. die Schuld in die Schuhe schieben addossare la colpa a qd. jdm. die kalte Schulter zeigen trattare qd. con indifferenza jdm. nicht das Schwarze unterm Nagel gönnen essere estremamente invidioso di qd. jdm. etw. auf die Seele binden raccomandare caldamente qc. a qd. jdm. aus der Seele sprechen rendere pienamente il pensiero di qd. jdn. von der Seite ansehen guardare qd. di traverso jdm. zur Seite stehen assistere qd., aiutare qd. jdm. auf die Sprünge helfen venire in aiuto a qd., dare dei suggerimenti a qd. jdm. auf die Spur kommen scoprire le intenzioni di qd.
26-09-2005
17:20
Pagina 363
jdm. eine Standpauke halten fare la predica a qd. jdm. die Stange halten dare man forte a qd. jdm. Steine in den Weg legen creare difficoltà a qd., mettere il bastone tra le ruote a qd. jdm. die Steine aus dem Weg räumen appianare la via a qd. jdm. einen Stich versetzen lanciare una frecciata a qd. jdn. im Stich lassen piantare in asso qd. jdm. die Stirn bieten tener testa a qd. jdm. einen Streich spielen giocare un tiro a qd., fare uno scherzo a qd. jdm. einen Strich durch die Rechnung machen cancellare i progetti di qd. jdm. aus etw. einen Strick drehen servirsi di qc./approfittare di qc. per rovinare qd. jdm. die Suppe versalzen fare il guastafeste jdm. auf der Tasche liegen vivere alle spalle di qd. jdn. zum Teufel jagen mandare qd. al diavolo jdm./einer Sache keine Träne nachweinen non versare lacrime per qd./qc. jdm. die Tür vor der Nase zuschlagen sbattere la porta in faccia a qd. jdn. vor die Tür setzen mettere qd. alla porta jdn. an die Wand drücken passare sopra qd. prepotentemente, pensando soltanto ai propri vantaggi jdm. das Wasser abgraben nuocere a qd. nei suoi progetti, impedire che i suoi progetti si realizzino
jdm. nicht das Wasser reichen können non arrivare alle caviglie di qd. jdm. den Weg bahnen/bereiten spianare la strada a qd. jdm. nicht über den Weg trauen diffidare di qd. jdm. reinen/klaren Wein einschenken dire la verità a qd. jdm. den Wind aus den Segeln nehmen paralizzare/annullare gli sforzi di qd. jdm. Wind vormachen vendere fumo a qd. jdm. einen Wink mit dem Zaunpfahl geben far capire qc. a qd. in modo chiaro/inequivocabile jdm. das Wort abschneiden troncare la parola a qd. jdm./einer Sache das Wort reden parlare in favore di qd./qc. jdm. das Wort aus dem Mund nehmen togliere la parola di bocca a qd. jdm. das Wort im Munde (her)umdrehen rigirare le parole in bocca a qd. jdn. beim Wort nehmen prendere qd. in parola jdm. ins Wort fallen interrompere qd., troncare la parola in bocca a qd. jdm. die Worte/die Würmer aus der Nase ziehen strappare le parole di bocca a qd. jdm. auf den Zahn fühlen tastare il polso a qd. jdm. die Zähne zeigen mostrare i denti a qd. jdn. in die Zange nehmen stringere qd. in una morsa jdm. am Zeug flicken trovare da ridire su qd. jdm. die Zügel anlegen tenere a freno qd.
A • Modi di dire ed espressioni idiomatiche
08 Modi 359-382
b) Modi di dire/espressioni idiomatiche con complemento oggetto impersonale (cioè con complemento oggetto indicante una cosa e non una persona) etw. aus dem Ärmel schütteln fare qc. con estrema facilità etw. für einen Apfel und ein Ei verkaufen vendere qc. a un prezzo stracciato etw. ins Auge fassen prendere in considerazione qc. etw. auf die lange Bank schieben rimandare qc., andare per le lunghe con qc. etw. auf die Beine stellen mettere in piedi qc., costituire/formare qc. etw. wie sauer Bier anbieten cercare di rifilare qc. etw. durch die Blume sagen dire qc. in modo indiretto/metaforicamente
etw. aus dem Boden stampfen creare qc. dal nulla etw. über Bord werfen liberarsi da qc. etw. über den Daumen peilen stimare qc. a occhio/a lume di naso etw. auf Eis legen rimandare qc. per un certo periodo senza però rinunciarci etw. auf seine Fahne schreiben abbracciare l’idea di qc. etw. zu Fall bringen far fallire qc.
363
Capitolo 8 • Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
08 Modi 359-382
26-09-2005
17:20
Pagina 364
etw. in den schwärzesten Farben ausmalen dipingere/descrivere qc. a tinte fosche etw. aus dem FF wissen/kennen/können sapere/conoscere qc. perfettamente etw. an den fünf Fingern abzählen können capire qc. con estrema facilità, dare per scontato qc. etw. an die große Glocke hängen strombazzare qc. ai quattro venti etw. auf gut Glück versuchen tentare qc. affidandosi al caso/alla fortuna etw. im Griff haben essere padrone di qc., avere il controllo su qc. etw. in den falschen Hals bekommen fraintendere qc. etw. über den Haufen werfen mandare a monte qc. etw. auf dem Herzen haben avere un peso sul cuore etw. mit halbem Herzen tun fare qc. con poco entusiasmo etw./jdn. in ein falsches Licht rücken mettere qc./qd. in una cattiva luce etw. ins rechte Licht rücken mettere qc. nella giusta luce etw. auf die eigene Kappe nehmen assumersi la responsabilità di qc. etw. auf die hohe Kante/zur Seite legen mettere da parte qc., risparmiare qc. etw. in Kauf nehmen accettare qc. etw. im Keim ersticken soffocare qc. nel nascere etw. auf dem Kerbholz haben avere qualche conticino da pagare, avere la coscienza sporca etw. übers Knie brechen fare qc. precipitosamente, senza riflettere etw. am eigenen Leib erfahren fare esperienza sulla propria pelle
etw. aus der Luft greifen inventare qc. di sana pianta etw. für bare Münze nehmen prendere qc. per oro colato etw. an den Nagel hängen attaccare qc. al chiodo, abbandonare qc. etw. nach Schema F machen fare qc. meccanicamente, senza pensare etw. im Schilde führen tramare qc. etw. wie am Schnürchen können sapere qc. a menadito etw. auf die leichte Schulter nehmen prendere qc. alla leggera etw. in der Schwebe lassen lasciare/tenere qc. in sospeso etw. in Schwung bringen dare slancio/impulso a qc. etw. auf die Seite schaffen impossessarsi in modo illecito di qc. etw. aufs Spiel setzen mettere in gioco qc., rischiare qc. etw. auf die Spitze treiben spingere qc. all’estremo, esagerare etw. aus freien Stücken tun fare qc. spontaneamente/di propria iniziativa etw. wie seine eigene Tasche kennen conoscere qc. come le proprie tasche etw. bis zum Tz kennen conoscere qc. a fondo, dalla a alla z etw. in die Waagschale werfen gettare qc. sul piatto della bilancia etw. in alle Welt posaunen gridare qc.ai quattro venti etw. in den Wind schlagen rifiutare qc. a proprio danno
c) Modi di dire/espressioni idiomatiche con predicato costituito da un verbo riflessivo
364
sich ein Armutszeugnis ausstellen dimostrare la propria incapacità sich etw. vor Augen halten tenere presente qc. sich um des Kaisers Bart streiten fare questioni di lana caprina sich den Bauch halten vor Lachen sbellicarsi dalle risate, ridere a crepapelle sich kein Bein ausreißen pigliarsela comoda, non scomodarsi sich auf die Beine/auf den Weg machen mettersi in cammino, avviarsi sich die Beine in den Bauch stehen aspettare troppo a lungo/fino all’infinito
sich eine Blöße geben fare una figuraccia sich in die Brust werfen darsi delle arie sich nach der Decke strecken adattarsi alle circostanze, fare il passo secondo la gamba sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen essere maldestro/goffo sich ins Fäustchen lachen ridersela sotto i baffi sich mit fremden Federn schmücken coprirsi con le penne del pavone
26-09-2005
17:20
Pagina 365
sich die Finger nach etw. lecken leccarsi le dita, pensando a qc., morire dalla voglia di (avere) qc. sich die Finger an/bei etw. verbrennen scottarsi le dita in/con qc. sich etw. aus den Fingern saugen inventare qc.di sana pianta sich ins eigene Fleisch schneiden darsi la zappa sui piedi sich die Füße/Beine vertreten sgranchirsi le gambe sich sein eigenes Grab schaufeln scavare la propria fossa, rovinarsi con le proprie mani sich im Grabe (her)umdrehen girarsi nella tomba sich aufs Haar gleichen assomigliarsi come due gocce d’acqua sich die Haare raufen strapparsi i capelli sich keine grauen Haare über jdn./etw., wegen jdm./etw. wachsen lassen non farsi preoccupazioni/pensieri per qd./qc. sich in die Haare geraten accapigliarsi, azzuffarsi, prendersi per i capelli sich in den Haaren liegen litigare sich die Hacken ablaufen (nach etw.) girare a lungo (in cerca di qc.) sich den Hals ausrenken (nach etw.) torcersi il collo/allungare il collo (per vedere qc.) sich jdm. an den Hals werfen gettarsi al collo di qd., attaccarsi a qd. sich etw. auf den Hals laden accollarsi qc. sich um Hals/Kopf und Kragen bringen rischiare forte, rischiare la vita sich etw. vom Hals schaffen levarsi di dosso qc., liberarsi di qc. sich ein Herz fassen farsi coraggio sich etw. zu Herzen nehmen prendersi qc. a cuore sich auf die Hinterbeine setzen darsi da fare, mettercela tutta sich in die Höhle des Löwen begeben/wagen cacciarsi nella tana del leone sich die Hörner abstoßen rompersi le corna, crescere attraverso esperienze negative sich nicht in die Karten sehen/gucken lassen non scoprire le proprie carte, non svelare le proprie intenzioni sich einen Knoten ins Taschentuch machen farsi un nodo nel fazzoletto sich den Kopf über etw. zerbrechen rompersi la testa per qc., spremersi il cervello per qc.
sich etw. in den Kopf setzen mettersi qc. in testa sich etw. aus dem Kopf schlagen togliersi qc. dalla testa sich einen Klotz ans Bein binden mettersi la palla al piede sich Luft machen sfogarsi sich den Mund fusselig reden spolmonarsi a forza di parlare sich den Mund verbrennen dire una parola di troppo, tradirsi con una parola sich die Nacht um die Ohren schlagen passare una notte in bianco sich etw. unter den Nagel reißen impossessarsi in modo illecito di qc., sgraffignare qc. sich an die eigene Nase fassen farsi gli affari propri sich in die Nesseln setzen mettersi nei guai, nei pasticci sich etw. hinter die Ohren schreiben tenere qc. bene in mente, ricordarsi bene qc. sich aufs hohe Pferd/Ross setzen darsi delle arie sich keinen Rat wissen non sapere che pesci pigliare sich keinen Reim auf etw. machen können non sapersi spiegare qc. sich am Riemen reißen fare uno sforzo sich etw. nicht aus den Rippen schneiden können non poter fare miracoli sich in die Ruder legen darsi da fare, impegnarsi sich eine Scheibe von jdm. abschneiden prendere qd. come esempio sich aus der Schlinge ziehen trarsi d’impaccio sich etw. von der Seele reden sfogarsi a parlare di qc. sich auf den Schwanz getreten fühlen sentirsi offeso sich auf die Socken machen andarsene sich an jds. Sohlen heften stare alle calcagna di qd. sich die Sporen verdienen guadagnarsi i galloni sich aus dem Staub machen tagliare la corda sich einen (keinen) Stein aus der Krone brechen (non) rimettere qc. (niente) ■ Er meint,er bricht sich einen Stein aus der Krone, wenn er mir hilft. Crede di rimetterci, se mi aiuta.
A • Modi di dire ed espressioni idiomatiche
08 Modi 359-382
365
Capitolo 8 • Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
08 Modi 359-382
17:20
Pagina 366
sich an die Stirn fassen mettersi le mani nei capelli sich an einen Strohhalm klammern aggrapparsi a un filo di paglia sich zwischen zwei Stühle setzen fare come l’asino di Buridano sich eine schöne Suppe einbrocken mettersi in un bel pasticcio sich einen guten Tag machen darsi al buon tempo sich in Unkosten stürzen fare delle spese pazze sich keinen Vers aus/auf etw.machen können restare inspiegabile, non quadrare sich über Wasser halten tenersi/restare a galla sich jdm. in den Weg stellen ostacolare gli intenti/i progetti di qd.
sich den Wind um die Nase wehen lassen uscire dal proprio guscio, vedere un po’ di mondo sich kein X für ein U vormachen lassen non lasciarsi abbindolare sich die Zähne an etw. ausbeißen cercare di risolvere delle difficoltà con tenacia/testardaggine sich ins Zeug legen mettersi di buona lena/d’impegno sich für jdn./etw. ins Zeug legen adoperarsi per qd./qc. sich auf die Zunge beißen mordersi la lingua sich die Zunge verbrennen nuocersi con i propri discorsi, darsi la zappa sui piedi
d) Modi di dire/espressioni idiomatiche con complemento indiretto • an an einem (seidenen) Faden hängen essere sospeso a un filo (soggetto impersonale: ■ Das Leben des Patienten hing an einem seidenen Faden. La vita del paziente era sospeso a un filo.) an Holz klopfen fare gli scongiuri, toccare ferro ans Licht kommen venire alla luce (soggetto impersonale: ■ Der Betrug ist ans Licht gekommen. La truffa è venuta alla luce.) an jds. Lippen hängen pendere dalle labbra di qd. am Ruder bleiben mantenere le leve del potere ans Ruder kommen salire al potere am gleichen Strang ziehen mirare al medesimo scopo
•
366
26-09-2005
auf auf die schiefe Bahn geraten/kommen mettersi sulla cattiva strada auf den Busch klopfen (bei jdm.) tastare/sondare il terreno (di qd.) auf dem Damm sein stare bene di salute auf Draht sein essere in gamba auf eigene Faust handeln agire di propria iniziativa/di testa propria auf Freiersfüßen gehen cercare moglie auf großem Fuß leben vivere da gran signore
auf gutem Fuß mit jdm. stehen essere in buoni rapporti con qd. auf eigenen Füßen stehen essere indipendente/autonomo auf den Geschmack kommen prendere gusto a qc. auf seinem Geld sitzen essere attaccato ai soldi, essere taccagno auf ein totes Gleis geraten arenarsi, non andare avanti auf der Hand liegen essere evidente/lampante auf der faulen Haut liegen poltrire, fare il fannullone auf den Hund kommen cadere in miseria (wie) auf (glühenden/heißen) Kohlen sitzen stare sui carboni ardenti, stare sulle spine nicht auf den Kopf gefallen sein non essere uno sciocco/uno stupido auf Kriegsfuß stehen (mit jdm.) essere sul piede di guerra (con qd.) auf der schwarzen Liste stehen essere nel libro nero auf dem letzten Loch pfeifen essere agli estremi, non farcela più auf seinen Lorbeeren ausruhen riposare sugli allori auf des Messers Schneide stehen essere sul filo del rasoio, essere in bilico, essere incerto (soggetto impersonale: ■ Die Genehmigung des Projektes stand bis zuletzt auf des Messers Schneide. L’autorizzazione del progetto era incerta fino all’ultimo momento.)
26-09-2005
17:20
Pagina 367
nicht auf den Mund gefallen sein avere sempre la risposta pronta auf einem Ohr taub sein essere sordo da un orecchio auf die Pauke hauen fare baldoria aufs falsche Pferd setzen puntare sul cavallo perdente, prendere una decisione sbagliata/svantaggiosa auf dem Pulverfass sitzen sedere su un vulcano nicht auf Rosen gebettet sein non stare su un letto di rose auf Schusters Rappen reiten andare a piedi, andare col caval di San Francesco auf dem Sprung sein essere in procinto (di fare qc.) auf Trab sein essere sempre in moto, essere indaffarato auf dem Zahnfleisch gehen essere completamente senza mezzi, essere senza quattrini auf keinen grünen Zweig kommen non avere successo, restare sempre nella stessa condizione disgraziata
•
aus dem Vollen schöpfen attingere a piene mani aus allen Wolken fallen cadere dalle nuvole
•
beim Bart des Propheten schwören giurare sulla barba del profeta bei der Sache sein concentrarsi, non distrarsi bei der Sache bleiben restare in argomento
•
durch durchs Feuer gehen (für jdn.) gettarsi nel fuoco (per qd.)
•
für für den hohlen Zahn sein essere troppo poco, essere una porzione ridicola (per es. riferito al mangiare: ■ Der Nachtisch, der uns angeboten wurde, war für den hohlen Zahn. Il dessert che ci era stato offerto era troppo poco.)
•
aus aus der Bahn geraten/kommen abbandonare la retta via, traviarsi aus den Fugen geraten sfasciarsi, rompersi (soggetto impersonale: ■ Meine alten Möbel geraten mehr und mehr aus den Fugen. I miei vecchi mobili si sfasciano sempre di più.) aus dem Häuschen geraten/sein ( per es. vor Freude) essere fuori di sé ( per es. per la gioia), perdere l’autocontrollo aus der Haut fahren perdere le staffe aus seiner Haut nicht herauskönnen non smentire la propria natura, non poter fare a meno di seguire la propria natura, la propria indole aus seinem Herzen keine Mördergrube machen aprire il cuore senza ritegno, parlare con il cuore in mano aus einer Mücke einen Elephanten machen fare di una mosca un elefante aus der Not eine Tugend machen fare di necessità virtù aus dem Rahmen fallen essere fuori dell’ordinario aus der Reihe tanzen fare di testa propria aus der Rolle fallen sfigurare
bei
A • Modi di dire ed espressioni idiomatiche
08 Modi 359-382
gegen gegen den Strich gehen non andare a genio (etw.geht jdm.gegen den Strich: ■ Deine ständige Kritik geht mir gegen den Strich. La tua continua critica non mi va a genio.)
•
hinter hinter dem Mond leben vivere sulla luna, essere arretrato hinter Schloss und Riegel sitzen essere in prigione
•
in in den sauren Apfel beißen müssen dover inghiottire una pillola amara, essere costretto a fare una cosa sgradevole im Bilde sein essere informato in die Binsen gehen andare a monte, andare in fumo; andare perduto (soggetto impersonale: ■ Unsere Reise ist in die Binsen gegangen. Il nostro viaggio è andato in fumo.) in seinem/im richtigen Fahrwasser sein trovarsi nel proprio elemento in die Falle gehen cadere in trappola ins Fettnäpfchen treten (bei jdm.) fare una gaffe (con qd.) in Fleisch und Blut übergehen entrare nel sangue (soggetto impersonale:
367
Capitolo 8 • Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
08 Modi 359-382
368
26-09-2005
17:20
Pagina 368
■ Die Handhabung der Maschine ist ihm in Fleisch und Blut übergegangen. L’azionamento della macchina gli è entrato nel sangue.) in jds. Fußstapfen treten seguire le orme di qd. im Geld schwimmen nuotare nell’oro ins Gewicht fallen essere importante (soggetto impersonale: ■ Bei der Bewerbung um diese Stelle fallen Sprachkenntnisse ins Gewicht. Nella candidatura per questo posto le conoscenze linguistiche sono importanti.) in die Hände spucken mettersi a lavorare (wie) im siebenten Himmel sein essere nel settimo cielo ins gleiche Horn stoßen (mit jdm.) essere della stessa opinione (di qd.) (noch) in den Kinderschuhen stecken essere ancora un bambino, non essere maturo riferito a cose: essere appena all’inizio in die Luft gehen montare in collera, andare in bestia im Rampenlicht stehen stare (essere) sotto le luci della ribalta, essere il centro dell’attenzione in die Röhre schauen/gucken rimanere a bocca asciutta, restare a mani vuote in eine Sackgasse geraten/kommen non trovare una via d’uscita in Saus und Braus leben fare la bella vita, scialare in den Schoß fallen piovere dal cielo (soggetto impersonale: ■ Das Glück fiel ihm in den Schoß. La fortuna gli è piovuta dal cielo.) ins Schwarze treffen cogliere nel segno, fare centro ins Spiel kommen entrare in gioco in den Tag hinein leben vivere spensieratamente, vivere alla giornata in Teufels Küche kommen mettersi nei pasticci in der Tinte sitzen essere/trovarsi in difficoltà, nei guai im Trüben fischen pescare nel torbido in seinen vier Wänden bleiben rimanere tra le pareti domestiche/a casa propria
ins Wasser fallen andare in fumo, non realizzarsi (soggetto impersonale: ■ Unser Projekt ist ins Wasser gefallen. Il nostro progetto è andato in fumo.) in ein Wespennest stechen/greifen suscitare/stuzzicare un vespaio in der Zwickmühle sitzen/sein trovarsi in un pasticcio, essere senza una via d’uscita, non vedere un’alternativa a una situazione difficile
•
mit mit einem blauen Auge davonkommen cavarsela a buon mercato mit offenen Augen ins Unglück rennen correre incontro alla disgrazia a occhi aperti mit einem Bein/Fuß im Grabe stehen avere un piede/essere con un piede nella fossa mit beiden Beinen im Leben stehen stare con i piedi per terra mit der Faust auf den Tisch schlagen dare un pugno sul tavolo mit dem Feuer spielen scherzare col fuoco mit dem linken Fuß zuerst aufstehen incominciare male la giornata mit heiler Haut davonkommen salvare la pelle mit Kanonen auf Spatzen schießen usare mezzi esagerati per raggiungere una meta mit offenen Karten spielen giocare a carte scoperte mit der Kirche ums Dorf laufen farla lunga, non venire al sodo mit dem Kopf gegen die Wand rennen sbattere la testa contro il muro, essere testardo mit dem Kopf/Schädel durch die Wand wollen volerla spuntare a ogni costo mit seinem Latein am Ende sein non saper più andare avanti mit seiner Meinung (nicht) hinter dem Berg halten (non) dire apertamente la propria opinione mit dem Mund vorneweg sein essere sfacciato mit halbem Ohr zuhören ascoltare distrattamente/senza attenzione mit dem/gegen den Strom schwimmen andare con/contro la corrente, essere conformista/anticonformista mit der Tür ins Haus fallen agire senza tattica, agire precipitosamente mit allen Wassern gewaschen sein essere un furbo di sette cotte
26-09-2005
17:20
Pagina 369
unter den Tisch fallen non contare, non passare, passare sotto silenzio (soggetto impersonale: ■ Unser Vorschlag ist bei der Abstimmung unter den Tisch gefallen. Nella votazione la nostra proposta non è passata.)
mit seiner Weisheit am Ende sein non sapere più che fare mit den Wölfen heulen adeguarsi agli altri, seguire il branco mit der Wurst nach dem Schinken werfen rischiare poco per guadagnare molto
•
nach
•
(nicht) vom Fleck kommen (non) andare avanti, (non) procedere vom Fleisch fallen perdere peso, dimagrire von der Hand in den Mund leben vivere alla giornata von Gott und der Welt verlassen sein essere abbandonato/lontano da tutti von allen guten Geistern verlassen sein aver perso la testa/il senno, essere impazzito vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen saltare da un discorso all’altro vom Pferd auf den Esel kommen cadere in basso vom Regen in die Traufe kommen cadere dalla padella nella brace von den Socken sein essere perplesso/stupefatto
nach den Sternen greifen volere/chiedere la luna nach jds.Pfeife tanzen lasciarsi comandare a bacchetta da qd.
•
über über alle Berge sein essere molto lontano über den Berg sein aver superato il peggio über die eigenen Beine stolpern essere impacciato, essere goffo über Leichen gehen non aver riguardi per nessuno über seinen eigenen Schatten springen uscire dai limiti della propria natura, fare l’impossibile über die Stränge schlagen oltrepassare i limiti, rompere la cavezza über das Ziel hinausschießen andare oltre la meta prefissata
•
•
vor vor die Hunde gehen rovinarsi, fare una brutta fine vor der eigenen Tür kehren farsi gli affari propri
unter unter einer Decke stecken (mit jdm.) far comunella con qd., intendersela con qd. unter den Hammer kommen essere messo all’asta (soggetto impersonale: ■ Sein gesamter Besitz ist unter den Hammer gekommen. Tutta la sua proprietà è stata messa all’asta.) unter jds. Pantoffel stehen essere sottomesso a qd., essere succube di qd. unter die Räder kommen rovinarsi, finire male unter einem guten/schlechten Stern stehen stare/essere sotto una buona/cattiva stella, avere fortuna/sfortuna
von
A • Modi di dire ed espressioni idiomatiche
08 Modi 359-382
•
zu zum alten Eisen gehören essere un rottame, essere da buttar via zum Teufel gehen andare al diavolo zur Sache kommen venire ai fatti (nicht) zum Zuge kommen (non) entrare in azione
•
zwischen zwischen Hammer und Amboss sein essere tra l’incudine e il martello
e) Modi di dire/espressioni idiomatiche con sostantivi specifici che fungono da complemento diretto, indiretto o predicato nominale ein Auge zudrücken chiudere un occhio ganz Auge sein essere tutt’occhi ein Auge auf jdn. werfen mettere gli occhi su qd.
seine Augen an etw. weiden deliziarsi alla vista di qc. die Beine unter die Arme nehmen correre a gambe levate kein Blatt vor den Mund nehmen non avere peli sulla lingua
369
Capitolo 8 • Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
08 Modi 359-382
370
26-09-2005
17:20
Pagina 370
das Blaue vom Himmel lügen spararle grosse (wie)ein Blitz aus heiterem Himmel sein essere (come) un fulmine a ciel sereno (soggetto impersonale: ■ Die Nachricht von der Krankheit seines Freundes traf ihn wie ein Blitz aus heiterem Himmel. Die Nachricht von der Krankheit seines Freundes war für ihn ein Blitz aus heiterem Himmel. La notizia della malattia del suo amico fu per lui un fulmine al ciel sereno.) Blut und Wasser schwitzen sudare freddo böses Blut machen fare cattivo sangue (soggetto impersonale: ■ Sein Egoismus macht bei den Kollegen böses Blut. Il suo egoismo fa cattivo sangue presso i colleghi.) einen Bock haben fare il mulo, essere ostinato einen Bock schießen pigliare un granchio/una cantonata den Bock zum Gärtner machen affidare la pecora al lupo den Boden unter den Füßen verlieren sentirsi mancare il terreno sotto i piedi festen Boden unter den Füßen haben avere una posizione solida ein Brett vor dem Kopf haben essere ottuso alle Brücken hinter sich abbrechen bruciare i ponti alle spalle wie ein Buch reden parlare come un libro stampato ein Buch mit sieben Siegeln sein essere una cosa incomprensibile, essere arabo, (soggetto impersonale o personale: riferito a persona: essere un enigma/una sfinge ■ Mathematik ist für ihn ein Buch mit sieben sieben Siegeln. La matematica è arabo per lui. Du bist für mich ein Buch mit sieben Siegeln. Sei un enigma per me.) mehrere Eisen im Feuer haben avere molte frecce al proprio arco der rettende Engel sein essere l’angelo mandato dalla Provvidenza Eulen nach Athen tragen portare nottole ad Atene, portare acqua al mare keinen guten Faden/kein gutes Haar an jdm. lassen tagliare i panni addosso a qd. die Fäden in der Hand halten tenere le fila in mano die Fahne hochhalten tenere alta la bandiera seine Fahne nach dem Wind drehen fare la banderuola, essere opportunista
Farbe bekennen mettere le carte in tavola dem Fass den Boden ausschlagen essere il colmo (soggetto impersonale: ■ Deine Unverschämtheit schlägt dem Fass den Boden aus. La tua sfacciataggine è il colmo.) wie die Faust aufs Auge passen essere un pugno nell’occhio (soggetto impersonale: ■ Der Pullover passt zu dem Rock wie die Faust aufs Auge. Rispetto alla gonna il maglione è un pugno nell’occhio.) nicht viel Federlesen mit jdm./etw. machen non fare tante storie con qd./qc. ein dickes Fell haben avere la pelle dura jdm. schwimmen alle Felle weg/davon tutti i progetti di qd. vanno in fumo ■ Nachdem er eine Absage bekommen hatte, schwammen ihm alle Felle davon. Dopo aver ricevuto una risposta negativa, tutti i suoi progetti andavano in fumo. Feuer und Flamme für jdn./etw.sein essere entusiasta per qd./qc. die Finger von etw. lassen non occuparsi di qc., lasciar perdere qc. es juckt jdm. in den Fingern a qd. prudono le mani (soggetto impersonale: ■ Es juckt mir in den Fingern, wenn ich sehe, wie er mit seinen Eltern umgeht. Mi prudono le mani, quando vedo come tratta i suoi genitori.) Flausen im Kopf haben avere delle idee strane nella testa zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen prendere due piccioni con una fava die Flinte ins Korn werfen abbandonare la lotta, rinunciare a qc. die Flügel hängen lassen perdersi d’animo, abbassare le ali ein gefundenes Fressen sein trovare la pappa fatta/essere pappa fatta, non chiedere di meglio (soggetto impersonale) ■ Während seiner Abwesenheit hatte sein Kollege sich um alles gekümmert. Für ihn war es ein gefundenes Fressen. Durante la sua assenza il suo collega si era occupato di tutto. Lui trovava la pappa fatta.) Fuß fassen prendere piede (soggetto impersonale: ■ Die neue Verkehrsordnung hat langsam Fuß gefasst. Le nuove norme per la circolazione stradale hanno lentamente preso piede.) keinen Fuß auf die Erde bekommen non essere in grado di crearsi una posizione
26-09-2005
17:20
Pagina 371
eine Gänsehaut bekommen farsi venire la pelle d’oca die erste Geige spielen comandare sein Geld aus dem Fenster werfen/schleudern gettare il denaro dalla finestra Geld wie Heu haben avere soldi a palate Gewissensbisse haben/bekommen avere/farsi venire rimorsi di coscienza mehr Glück als Verstand haben avere più fortuna che cervello das Gras wachsen hören avere un udito finissimo, sapere tutto ein Haar in der Suppe finden trovare il pelo nell’uovo Haare spalten spaccare un capello in quattro Haare auf den Zähnen haben sapersi difendere con le parole weder Hand noch Fuß haben non avere né capo né coda (soggetto impersonale: ■ Was du sagst, hat weder Hand noch Fuß. Quello che tu dici non ha né capo né coda.) Hand an jdn. legen fare violenza a qd. jds. rechte Hand sein essere il braccio destro di qd. für jdn./etw.die Hand ins Feuer legen mettere la mano nel fuoco per qd./qc. die Hände in den Schoß legen incrociare le braccia, non fare nulla die Hände im Spiel haben avere le mani in pasta seine Hände in Unschuld waschen lavarsene le mani die Hände aus dem Spiel lassen non immischiarsi in qc., lasciar perdere qc. die Hände über dem Kopf zusammenschlagen mettersi le mani nei capelli der Hahn im Korb sein essere il gallo della Checca Haut und Knochen sein essere pelle e ossa seine Haut zu Markte tragen rischiare la pelle, mettere a repentaglio la propria vita nicht in jds. Haut stecken wollen non voler essere nei panni di qd. alle Hebel in Bewegung setzen utilizzare tutti i mezzi possibili (per raggiungere uno scopo) keinen Hehl aus etw. machen non fare mistero di qc. das Herz in der Hand haben essere generoso
das Herz auf dem rechten Fleck haben essere una persona di cuore das Herz auf der Zunge haben/tragen avere il cuore in bocca ein Herz und eine Seele sein essere due cuori e un’anima Himmel und Hölle in Bewegung setzen tentare tutto il possibile (per raggiungere uno scopo) Holz in den Wald tragen portare vasi a Samo alles über einen Kamm scheren mettere tutto in un mazzo, fare di un’erba un fascio seine letzte Karte ausspielen tentare/giocare l’ultima carta alles auf eine Karte setzen puntare tutto su una carta alle Karten in der Hand haben avere tutte le carte in mano seine Karten aufdecken scoprire le carte, mettere le carte in tavola für jdn. die Kastanien aus dem Feuer holen cavare le castagne dal fuoco per qd. die Katze aus dem Sack lassen spiattellare un segreto die Katze im Sack kaufen comprare la gatta nel sacco, comprare qc. a occhi chiusi mit jdm. Katz und Maus spielen fare come il gatto con il topo wie die Katze um den heißen Brei herumgehen tenersi alla larga di qc., non affrontare qc. direttamente das Kind mit dem Bade ausschütten buttare via il buono col cattivo das Kind beim rechten Namen nennen chiamare le cose con il loro nome, dire pane al pane e vino al vino die Kirche im Dorf lassen non esagerare ein Klotz an jds. Bein sein essere una palla al piede di qd. den Kopf in den Sand stecken nascondere la testa sotto la sabbia, fare lo struzzo Kopf und Kragen riskieren rischiare la pelle den Kopf aus der Schlinge ziehen tirarsi fuori dall’impaccio seinen Kopf für jdn. hinhalten pagare per qd. das Kriegsbeil begraben fare la pace den Kürzeren ziehen avere la peggio das Licht der Welt erblicken venire al mondo, nascere
A • Modi di dire ed espressioni idiomatiche
08 Modi 359-382
371
Capitolo 8 • Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
08 Modi 359-382
372
26-09-2005
17:20
Pagina 372
kein großes Licht (keine große Leuchte) sein non essere una cima/una grande mente sein Licht unter den Scheffel stellen nascondere i propri meriti, non essere un esibizionista ein Lied von etw. zu singen wissen conoscere una cosa fin troppo bene Lorbeeren ernten raccogliere allori das große Los ziehen avere una gran fortuna, vincere un terno al lotto eine Lanze für jdn.brechen spezzare una lancia in favore di qd. Luft für jdn. sein non esistere, non contare nulla per qd. Luftschlösser bauen fare castelli in aria Lunte riechen sentire odore di polvere, vedere la mala parata ein Machtwort sprechen dire una parola decisiva wie die Made im Speck leben fare la vita da nababbo weiße Mäuse sehen vedere i sorci verdi schwer im Magen liegen stare sullo stomaco, non poter soffrire Jd./etw. liegt jdm. schwer im Magen ■ Er liegt mir wegen seiner unerträglichen Arroganz schwer im Magen. Con la sua insopportabile arroganza mi sta sullo stomaco. seinen Mann stehen sapere il fatto proprio, essere all’altezza ein gemachter Mann sein essere un uomo arrivato den wilden Mann spielen essere su tutte le furie den Mantel nach dem Wind hängen navigare secondo il vento, essere opportunista einer Sache ein Mäntelchen umhängen abbellire qc., rendere una cosa più bella di quanto è in verità Maulaffen feilhalten stare a guardare a bocca aperta gute Miene zum bösen Spiel machen fare buon viso a cattivo gioco einen großen Mund haben essere uno spaccone/uno smargiasso Mund und Nase aufsperren restare a bocca aperta den Mund halten tenere la bocca chiusa, stare zitto sein Mütchen an jdm. kühlen sfogare la propria stizza contro qd. den Nagel auf den Kopf treffen cogliere nel segno
auf den Nägeln brennen essere urgente (soggetto impersonale: ■ Die Lösung des Problems brennt mir auf den Nägeln. La soluzione del problema è urgente/mi preme.) der Nagel zu jds. Grabe sein far morire qd. prima del tempo einen Narren an jdm.gefressen haben andare pazzo per qd., stravedere per qd. die Nase hängen lassen essere abbattuto die Nase in alles stecken ficcare il naso dappertutto die Nase zu tief ins Glas stecken alzare il gomito die Nase von jdm./etw.voll haben essere stufo di qd./qc., avere le tasche piene di qd./qc. sein Nest beschmutzen sputare nel piatto in cui si mangia seine Netze auswerfen tendere insidie/tranelli Oberwasser haben avere il sopravvento, essere in vantaggio die Ochsen hinter den Pflug spannen mettere il carro innanzi ai buoi Öl ins Feuer gießen buttare olio sul fuoco ganz Ohr sein essere tutt’orecchi die Ohren spitzen tendere l’orecchio, drizzare gli orecchi die Ohren steif halten farsi forza e corraggio, non mollare seinen Ohren nicht trauen non credere alle proprie orecchie noch feucht hinter den Ohren sein avere ancora il latte alla bocca tauben Ohren predigen parlare ai sordi/al muro Watte in den Ohren haben avere le orecchie foderate di prosciutto päpstlicher als der Papst sein essere più papisti del papa eine gute Partie machen fare un buon partito Pech haben avere sfortuna wie Pech und Schwefel zusammenhalten essere inseparabili, essere pane e cacio Perlen vor die Säue werfen buttare/gettare le perle ai porci dorthin gehen, wo der Pfeffer wächst andare a quel paese, andare all’inferno das Pferd beim Schwanz aufzäumen mettere il carro innanzi ai buoi
26-09-2005
17:20
Pagina 373
arbeiten wie ein Pferd lavorare come un bue/come una bestia sein Pulver verschießen sparare tutte le cartucce das Pulver nicht erfunden haben non essere un luminare das fünfte Rad am Wagen sein essere l’ultima ruota del carro die Rechnung/Zeche ohne den Wirt machen fare i conti senza l’oste den Riemen enger schnallen tirare la cinghia andere Saiten aufziehen mutare registro, cambiare musica den Schalk im Nacken haben essere un gran burlone seine Schäfchen ins Trockene bringen/führen mettere da parte un bel gruzzolo die Gelegenheit beim Schopf fassen cogliere l’occasione al volo mit jdm./etw. Schindluder treiben maltrattare/bistrattare qd./qc. ein Schlag ins Wasser sein essere un buco nell’acqua (soggetto impersonale: ■ Alle meine Bewerbungen waren ein Schlag ins Wasser. Tutte le mie domande di impiego erano un buco nell’acqua.) wie am Schnürchen gehen/laufen funzionare senza intoppi, andare liscio come l’olio (soggetto impersonale: ■ Die neue Maschine läuft wie am Schnürchen. La nuova macchina funziona senza intoppi.) es fällt jdm.wie Schuppen von den Augen a qd. cade la benda dagli occhi, capire qc. improvvisamente ■ Ich hielt sie lange Zeit für ein arrogantes Mädchen, bis mir ein Freund von ihrer Krankheit erzählte. Da fiel es mir wie Schuppen von den Augen, und ich verstand, dass ihre Arroganz ein Mittel der Selbstverteidigung war. L’ho ritenuta per molto tempo una ragazza arrogante, finché un amico mi ha raccontato della sua malattia. Allora mi è caduta la benda dagli occhi e ho capito che la sua arroganza era un mezzo di autodifesa. den Schwanz einziehen mettersi la coda tra le gambe jds. Schwarm sein essere l’idolo di qd. Schwein haben avere fortuna ein zweischneidiges Schwert sein essere un’arma a doppio taglio (soggetto impersonale: ■ Das Gesetz,das die Regierung vorgeschlagen hat, könnte ein zweischneidiges Schwert werden.
La legge che il governo ha proposto potrebbe diventare un’arma a doppio taglio.) seinen Senf dazugeben dire sempre la sua sein Spiel mit jdm. treiben prendersi gioco di qd. gewonnenes Spiel haben avere partita vinta den Spieß umdrehen ritorcere le accuse Spießruten laufen passare sotto le forche caudine (keine)große(n) Sprünge machen können (non) poter permettersi grandi spese den Stab über jdm. brechen condannare qd. Staub aufwirbeln sollevare polvere, fare scalpore der Stein des Anstoßes sein essere la pietra dello scandalo Stein und Bein frieren gelare, avere un freddo cane bei jdm.ein Stein im Brett haben essere nelle grazie di qd. den Steinen predigen predicare al deserto, parlare al vento einen Stich haben essere matto Stich halten reggere, resistere (soggetto impersonale: ■ Der Beweis hält nicht Stich. La prova non regge.) den Stier bei den Hörnern packen prendere il toro per le corna die Stirn haben (etw. zu machen) avere la sfrontatezza (di fare qc.) einen Strich unter etw. machen chiudere con qc., farla finita con qc. Stroh im Kopf haben essere senza cervello leeres Stroh dreschen parlare a vanvera, dire sciocchezze große Stücke auf jdn. halten avere molta stima di qd., tenere in gran conto qd. den Sündenbock abgeben/spielen fare da capro espiatorio die Suppe auslöffeln pagare il fio (per il male fatto) die Suppe/den Kohl nicht fett machen non cambiare qc. in meglio, non servire a nulla (soggetto impersonale: ■ Das bisschen Geld mehr im Monat macht die Suppe auch nicht fett. Quel poco denaro in più al mese non cambia la situazione in meglio, non serve a nulla.) den Tag totschlagen ammazzare il tempo
A • Modi di dire ed espressioni idiomatiche
08 Modi 359-382
373
Capitolo 8 • Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
08 Modi 359-382
26-09-2005
17:20
Pagina 374
dem lieben Gott den Tag stehlen oziare, bighellonare den Teufel im Leib haben avere il diavolo in corpo den Teufel an die Wand malen fare l’uccello del malaugurio ein hohes Tier sein essere un pezzo grosso reinen Tisch machen fare piazza pulita den Ton angeben imporsi, dominare keine Träne wert sein non meritare alcun rimpianto die Treppe hinauffallen cadere in piedi ein Tropfen auf den heißen Stein sein essere una goccia nel mare, essere poca cosa (soggetto impersonale: ■ Die Gehaltserhöhung war nur ein Tropfen auf den heißen Stein. L’aumento dello stipendio era poca cosa.) Trübsal blasen essere abbattuto/avvilito offene Türen einrennen sfondare una porta aperta den Vogel abschießen ottenere il massimo successo, riportare la palma
die Waffen strecken arrendersi, cedere den Wald vor Bäumen nicht sehen vedere gli alberi e non vedere la foresta, tra tante cose non distinguere quelle importanti den Weg alles Irdischen gehen finire, cessare; morire die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen haben non essere una cima/un’aquila viel Wind um etw. machen fare molto rumore per nulla, darsi delle arie Wind von etw.bekommen avere sentore di qc. immer das letzte Wort haben avere sempre l’ultima parola kein Wort über etw. verlieren non sprecare fiato per qc. das Zeug zu etw. haben avere la stoffa per qc. die Zügel in die Hand nehmen prendere le redini in mano die Zügel schießen lassen sciogliere le redini, sfogarsi seine Zunge hüten/die Zunge im Zaum halten tenere la lingua a freno eine spitze Zunge haben avere una lingua tagliente das Zünglein an der Waage sein essere l’ago della bilancia
f) Espressioni idiomatiche formate da avverbi/locuzioni avverbiali (modali, temporali, locali)
374
durch die Bank tutti quanti/tutte quante ■ Bei der Polizeikontrolle stellte sich heraus, dass die Waren durch die Bank gestohlen waren. Dal controllo della polizia risultava che le merci erano tutte quante rubate. durch dick und dünn in ogni situazione/condizione, nel bene e nel male ■ Mein Freund geht mit mir/ folgt mir durch dick und dünn. Il mio amico mi segue/mi è fedele in ogni situazione. durch und durch del tutto, interamente ■ Die Kleider waren durch und durch von Motten zerfressen. I vestiti erano completamente mangiati dalle tarme. frank und frei chiaro e tondo klipp und klar ■ Er sagte mir frank und frei (klipp und klar) seine Meinung. Mi diceva chiaro e tondo la sua opinione. ganz und gar totalmente, completamente
voll und ganz ■ Ich bin ganz und gar (voll und ganz) deiner Meinung. Condivido totalmente la tua opinione. aufs Geratewohl a caso, a casaccio, alla cieca, senza un piano ■ Wie hatten kein Hotelzimmer gebucht; wir sind aufs Geratewohl losgefahren. Non avevamo prenotato una camera d’albergo. Siamo partiti senza un piano. im Großen und Ganzen nell’insieme, in generale ■ Auch wenn ich in einzelnen Punkten anderer Meinung bin, muss ich dir im Großen und Ganzen Recht geben. Anche se sono di diversa opinione in alcuni punti, devo darti ragione nell’insieme. gut und gern(e) sicuramente ■ Die Arbeit wird mich gut und gerne zwei Monate in Anspruch nehmen. Il lavoro mi impegnerà sicuramente per due mesi. hoch und heilig solennemente
26-09-2005
17:20
Pagina 375
■ Er versprach seinem Freund hoch und heilig, dass er ihn nie im Stich lassen werde. Prometteva solennemente al suo amico che non l’avrebbe mai piantato in asso. um ein Haar per un pelo ■ Das Kind wäre um ein Haar überfahren worden. Per un pelo il bambino non è stato investito. Hals über Kopf precipitosamente ■ Er hatte die Angewohnheit,alle Entscheidungen Hals über Kopf zu treffen. Aveva l’abitudine di prendere tutte le decisioni precipitosamente. im Handumdrehen in un batter d’occhio, in quattro e quattr’otto im Nu ■ Das Kind hatte die schwierige Aufgabe im Handumdrehen/im Nu gelöst. Il bambino aveva risolto il difficile compito in un batter d’occhio. hart auf hart duramente, senza guardare in faccia a nessuno ■ Die Konkurrenten kämpften hart auf hart um die Marktanteile. I concorrenti lottavano duramente per le quote di mercato. Es geht hart auf hart. Si fa sul serio. jahraus, jahrein ogni anno, tutti gli anni, anno per anno ■ Jahraus, jahrein wiederholen sich die Unfälle an derselben Kreuzung, aber niemand ist bereit, Abhilfe zu schaffen. Ogni anni si ripetono gli incidenti allo stesso incrocio, ma nessuno è disposto a porre rimedio. seit Jahr und Tag da moltissimo tempo, da sempre ■ Das Problem besteht seit Jahr und Tag. Il problema esiste da moltissimo tempo. jetzt oder nie ora o mai più, subito ■ Wie werden die Entscheidung jetzt oder nie treffen. Prenderemo la decisione ora o mai più. alle Jubeljahre rarissimamente, “ogni morte di papa” ■ Ich sehe meine Verwandten alle Jubeljahre. Vedo i miei parenti rarissimamente. kurz und gut in breve, in poche parole ■ Jeder hatte zu dem Problem eine andere Meinung. Kurz und gut,man kam zu keiner Entscheidung. Ognuno aveva un’opinione diversa riguardo al problema. In poche parole, non si arrivava ad alcuna decisione. über kurz oder lang prima o poi ■ Über kurz oder lang müssen wir eine Entscheidung treffen Prima o poi dobbiamo prendere una decisione.
mir nichts, dir nichts come se niente fosse, senza tante cerimonie ■ Er wandte sich mit seinem Anliegen mir nichts, dir nichts an den Minister. Si rivolse, come niente fosse, con la sua richiesta al ministro. nach und nach a poco a poco, gradatamente ■ Das Kind gewöhnte sich nach und nach an seine neue Umgebung. Il bambino si abituava a poco a poco al suo nuovo ambiente. nach wie vor come sempre, come prima ■ Trotz seines Alters ist er nach wie vor ein begeisterter Sportler. Nonostante la sua età è, come sempre, uno sportivo appassionato. alle naselang tutti i momenti ■ Er ruft mich alle naselang an. Mi telefona tutti i momenti. noch und noch a non finire, in abbondanza ■ Obwohl er noch und noch Geld hat, weiß er nichts damit anzufangen. Sebbene abbia soldi a non finire, non sa cosa farsene. recht und schlecht alla meno peggio, in qualche modo ■ Da er nur wenig Vokabeln kannte,hat er den Text recht und schlecht übersetzt. Conoscendo soltanto pochi vocaboli, ha tradotto il testo alla meno peggio. samt und sonders tutti/e quanti/e, tutto quanto senza escludere nulla ■ Er hat sein Vermögen samt und sonders seinem Enkel vermacht. Ha lasciato tutto il suo patrimonio al suo nipote. sang und klanglos in silenzio, senza far clamore ■ Obwohl er lange eine wichtige Rolle im öffentlichen Leben gespielt hatte, zog er sich sang und klanglos ins Privatleben zurück. Benché avesse a lungo giocato un ruolo importante nella vita pubblica, si ritirò nella vita privata senza far clamore. aus dem Stegreif estemporaneamente, improvvisando, all’impronta ■ Er bereitet seine Reden nie vor, sondern spricht immer aus dem Stegreif. Non prepara mai i suoi discorsi, ma parla sempre all’impronta. zur Not tutt’al più, appena ■ Das Geld reicht zur Not noch bis zum Monatsende. I soldi bastano tutt’al più fino alla fine del mese.
A • Modi di dire ed espressioni idiomatiche
08 Modi 359-382
375
Capitolo 8 • Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
08 Modi 359-382
376
17-05-2006
18:34
Pagina 376
B
Proverbi Anche i proverbi, in particolare, come i modi di dire e le espressioni idiomatiche non si possono (quasi mai) tradurre letteralmente. Le traduzioni possono perciò soltanto interpretare il significato globale del singolo proverbio. Wer A sagt, muss auch B sagen Quando si è in ballo bisogna ballare Abendrot schön Wetterbot’ Rosso di sera bel tempo si spera Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm Tale il padre, tale il figlio Alter schützt vor Torheit nicht A testa bianca spesso cervello manca Aller Anfang ist schwer Il passo più difficile è quello dell’uscio Keine Antwort ist auch eine Antwort Chi tace acconsente Arbeit macht das Leben süß Pan di sudore ha gran sapore Nach getaner Arbeit ist gut ruhn Dopo il lavoro è dolce il riposo Erst die Arbeit dann das Vergnügen Prima il dovere, poi il piacere Wie die Arbeit, so der Lohn Quale il lavoro, tale la mercede Armut schändet nicht Povertà non è vizio né vergogna Armut ist ein schlechter Gast La povertà è una cattiva compagnia Art lässt nicht von Art Chi di gallina nasce convien che razzoli Aufgeschoben ist nicht aufgehoben Partita rimandata non è persa Das Auge des Herrn macht die Kühe fett L’occhio del padrone ingrassa il cavallo Aus den Augen, aus dem Sinn Lontano dagli occhi, lontano dal cuore Vier Augen sehen mehr als zwei Quattro occhi vedono meglio di due Die Axt im Haus erspart den Zimmermann Un’ascia in casa risparma il falegname
Ein voller Bauch studiert nicht gern Plenus venter non studet libenter Ein Bauer ist immer schlauer, als er aussieht Contadino, scarpe grosse e cervello fino Was der Bauer nicht kennt, das isst er nicht Quello che il contadino non conosce, non lo mangia Alte Bäume soll man nicht verpflanzen Albero vecchio non si trapianta Schlechte Beispiele verderben gute Sitten I cattivi esempi guastano i buoni costumi Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommen Se la montagna non va a Maometto, Maometto andrà alla montagna Bescheidenheit ist’s schönste Kleid La modestia è l’abito più bello Neue Besen kehren gut Granata nuova spazza bene Wie man sich bettet, so schläft man Come uno si fa il letto, così dorme Wes Brot ich esse, des Lied ich singe Bisogna adattarsi a chi ti dà da mangiare Gleiche Brüder, gleiche Kappen Stessa compagnia, stesso trattamento Den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist Chiudere la stalla quando i buoi sono fuggiti Die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen A rubar poco si va in galera, a rubar tanto si fa carriera/I ladri grandi fanno impiccare i piccoli Ein Dienst ist des andern wert Un servizio vale l’altro Dienst ist Dienst und Schaps ist Schnaps Prima il dovere, poi il piacere Gut Ding will Weile Dare tempo al tempo
17-05-2006
18:36
Pagina 377
Jedes Ding hat zwei Seiten Ogni medaglia ha il suo rovescio Aller guten Dinge sind drei Non c’è due senza tre Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz La superbia è madre dell’ignoranza Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen Cè rimedio a tutto, fuorché alla stupidità Ehrlich währt am längsten L’onestà paga sempre Chi va diritto non fallisce strada Einigkeit macht stark L’unione fa la forza Man muss das Eisen schmieden,solange es heiß ist Bisogna battere il ferro finché è caldo Ende gut, alles gut Tutto è bene quel che finisce bene Selber essen macht fett Per man d’altri s’imbocca, tardi si satolla Ein Esel schilt den andern Langohr Il bue dice cornuto all’asino Was dem einen sein Eul’, ist dem andern sein Nachtigall Tutti i gusti sono gusti De gustibus non est disputandum Leere Fässer, lauter Schall Teste vuote fanno gran chiasso Durch Fehler wird man klug Sbagliando s’impara Man soll das Fell nicht verkaufen,eh man (nicht) den Bären hat Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo preso Man muss die Feste feiern, wie die Feste fallen Bisogna far la festa quando è il santo Fleiß bringt Brot,Faulheit Not/Ohn’Fleiß kein Preis Chi non semina, non raccoglie Besser ein Flicken als ein Loch Chi si accontenta gode Es läuft kein Fluss den Berg hinan Non si può fare l’impossibile Geteilte Freude ist doppelte Freude Gioia comune è doppia gioia Jedermanns Freund ist niemandes Freund Amico di tutti, amico di nessuno Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot Gli amici si conoscono nel bisogno Freundschaft geht über Verwandtschaft Meglio un amico che cento parenti Friede ernährt, Unfriede verzehrt La pace nutre, la discordia consuma Frisch gewagt, ist halb gewonnen Chi ben comincia è a metà dell’opera
Verbotene Frucht schmeckt süß Il frutto proibito è più saporito Früh übt sich, wer ein Meister werden will Nessuno nasce maestro Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul A caval donato non si guarda in bocca Geben ist seliger denn Nehmen Meglio dare che prendere Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um Chi ama il pericolo, nel pericolo perirà Gegensätze ziehen sich an Gli opposti si attraggono Geld regiert die Welt Il denaro è il re del mondo Geld allein macht nicht glücklich Il denaro non fa la felicità Es ist nichts so fein gesponnen, dass es nicht kommt ans Licht der Sonnen Anche l’inganno più sottile viene allo scoperto Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen Chi ha la coscienza a posto dorme sonni tranquilli Wie gewonnen, so zerronnen Il denaro guadagnato facilmente, facilmente si spende Wer gerne gibt, fragt nicht lang Dare e non domandare Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen Chi ha la testa di vetro non vada a battaglia di sassi Glück und Glas, wie leicht bricht das La fortuna è fragile Glück im Spiel, Unglück in der Liebe Fortuna nel gioco, sfortuna nell’amore Unglück im Spiel, Glück in der Liebe Sfortuna nel gioco, fortuna nell’amore Jeder ist seines Glückes Schmied Ognuno è l’artefice della propria fortuna Dem Glücklichen schlägt keine Stunde L’uomo felice non conosce il tempo (l’ora) Es ist nicht alles Gold, was glänzt Non è tutto oro quel che luccica Der Mensch denkt, Gott lenkt L’uomo vede e Dio provvede Gottes Auge schläft nicht Dio vede tutto Gottes Mühlen mahlen langsam, mahlen aber trefflich fein Dio non paga il sabato An Gottes Segen ist alles gelegen Non si muove foglia che Dio non voglia
B • Proverbi
08 Modi 359-382
377
Capitolo 8 • Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
08 Modi 359-382
378
17-05-2006
18:37
Pagina 378
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein Chi ad altri scava la fossa, non di rado vi cade per primo Wer sich grün macht, den fressen die Ziegen Chi pecora si fa, il lupo lo mangia Krauses Haar, krause Gedanken Ogni riccio, un capriccio Lange Haare, kurzer Verstand Testa grossa, cervello piccolo Jeder Hans findet seine Grete C’è una donna per ogni uomo Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr Chi a vent’anni non n’ha, a trenta non s’aspetti Jeder Hahn ist König auf seinem Mist In casa sua ciascuno è re Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich’s Wetter oder es bleibt wie es ist Quando il gallo canta, il tempo cambia o non cambia Eine Hand wäscht die andere Una mano lava l’altra Viele Hände machen schnell ein Ende Molte mani fanno l’opera leggera Im Handel hört die Freundschaft auf Quando si tratta di quattrini, non si conoscono amici Aus fremder Haut ist gut Riemen schneiden Del cuoio d’altri si fanno le corregge larghe Der Hehler ist schlimmer als der Stehler Tanto è ladro chi ruba che chi tiene il sacco Trautes Heim, Glück allein Solo nell’intimità della propria casa sta la vera felicità/ Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia Es wird nicht alles so heiß gegessen,wie es gekocht ist Non è così drammatico come appare. Non bisogna fasciarsi la testa, prima d’essersela rotta Eigener Herd ist Goldes wert A ogni uccello il suo nido è bello Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über Per l’abbondanza del cuor, la bocca parla Unter schlechtem Kittel schlägt oft das beste Herz Sotto una corteccia ruvida vive spesso un cuore d’oro Heute rot, morgen tot Oggi in figura, domani in sepoltura/ Oggi in canto, domani in pianto Was du heute kannst besorgen,das verschiebe nicht auf morgen Non rimandare a domani quel che puoi fare oggi Auf einen Hieb fällt kein Baum Al primo colpo non cade la quercia Hilfst du mir, helf ich dir Una mano lava l’altra
Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott Aiutati che Dio t’aiuta Hochmut kommt vor dem Fall Quando la superbia galoppa, la vergogna siede in groppa Man kan nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen Non si può tenere il piede in due staffe Hoffen und Harren macht manchen zum Narren Chi si pasce di speranza muore di fame Hoffnung lässt nicht zu Schanden werden La speranza è l’ancora di salvezza Wer von Hoffnung lebt, der stirbt an Fasten Chi si pasce di speranza muore di fame Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert La via dell’inferno è lastricata di buone intenzioni Wo Holz gehauen wird, fallen Späne Dove piove ci sono le gocciole/ Non si fanno frittate senza rompere le uova Wer nicht hören will, muss fühlen Chi non vuole ascoltare consigli, dovrà imparare a sue spese Honig im Munde, Galle im Herzen Volto di miele, cuore di fiele Ein blindes Huhn findet auch ein Korn Anche un cieco può cogliere nel segno Hunde die bellen, beißen nicht Can che abbaia non morde Viele Hunde sind des Hasen Tod Cento oche ammazzano il lupo Schlafende Hunde soll man nicht wecken Non svegliare il can che dorme Wer mit den Hunden zu Bett geht,steht mit Flöhen auf Chi va a letto coi cani, si alza con le pulci Hunger ist der beste Koch La fame è il miglior cuoco Der Hunger treibt den Wolf aus dem Wald La fame caccia il lupo dal bosco Irren ist menschlich Errare humanum est Was nicht ist, kann noch werden Quello che non è oggi, sarà domani Jeder für sich und Gott für uns alle Ognuno per sé e Dio per tutti Jeder ist sich selbst der Nächste Non v’è più bel messo che se stesso Jeder kehre vor seiner Tür Ognuno badi ai fatti suoi Jugend kennt keine Tugend Giovinezza non ha sagezza Jung gewohnt, alt getan Quel che si impara in gioventù, non si dimentica mai più
26-09-2005
17:20
Pagina 379
Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren Non si può cavar sangue da una rapa Das Kalb will klüger sein als die Kuh I paperi menano a bere le oche Die Katze lässt das Mausen nicht Il lupo perde il pelo, ma non il vizio Wenn die Katze aus dem Haus ist,tanzen die Mäuse Quando manca il gatto, i topi ballano Wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken Bisogna rompere il guscio, se si vuol mangiare la noce Wer sein Kind liebt, der züchtigt es Chi ama suo figlio, lo castiga Gebranntes Kind scheut das Feuer Can scottato dall’acqua calda ha paura della fredda Kleine Kinder, kleine Sorgen, großeKinder, große Sorgen Figli piccoli, pensieri piccoli, figli grandi, pensieri grandi Kinder und Narren sagen die Wahrheit I matti e i fanciulli dicono la verità Kindermund tut Wahrheit kund I bambini sono la bocca della verità An der Klaue erkennt man den Löwen Dall’unghia si conosce il leone Das Kleid macht nicht den Mann L’abito non fa il monaco Kleider machen Leute I panni rifanno le stanghe Klein, aber mein Parva sed apta mihi Der Klügere gibt nach Il più saggio cede Den Knüppel schlägt man, und den Esel meint man Chi non può dare all’asino, dà al basto Viele Köche verderben den Brei Troppi cuochi guastan la salsa/ Troppi a cantar non fa mai giorno Was man nicht im Kopf hat,muss man in den Beinen haben Chi non ha testa, abbia gambe Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus Cane non mangia cane Wer die Krücken braucht, soll nicht tanzen gehen Chi ha la testa di vetro non vada a battaglia di sassi Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino Nicht alle Kugeln treffen Non tutte le ciambelle riescono col buco Das Küken will klüger sein als die Henne I paperi menano a bere le oche
Kummer macht alt I dispiaceri invecchiano Kunst bringt Gunst Chi ha arte, ha parte Lang ist die Kunst und kurz ist das Leben La vita è breve, l’arte è lunga In der Kürze liegt die Würze La brevità dà sapore al discorso Ein Kuss in Ehren kann niemand verwehren Un bacio onesto è sempre permesso Wer zuletzt lacht, lacht am besten Ride bene chi ride ultimo Am vielen Lachen erkennt man den Narren Il riso abbonda sulla bocca degli stolti Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe Chi pecora si fa, il lupo lo mangia Andere Länder, andere Sitten Paese che vai, usanza che trovi Der Horcher an der Wand,hört seine eigne Schand’ Chi sta in ascolteria sente cose che non vorria Der Leib ist einem näher als das Hemd Più vicino è il dente che nessun parente Auf Leid kommt Freud’ Dopo la pioggia viene il sole Lerne leiden ohne zu klagen Impara a soffrire in silenzio Wo viel Licht ist, ist viel Schatten Ogni medaglia ha il suo rovescio Liebe macht blind L’amore rende ciechi Die Liebe geht durch den Magen Il marito si prende per la gola Alte Liebe rostet nicht Si torna sempre agli antichi amori Was sich liebt, das neckt sich L’amore non è bello se non è stuzzicarello List geht über Gewalt L’astuzia vince la forza Lügen haben kurze Beine Le bugie hanno le gambe corte Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, selbst wenn er auch die Wahrheit spricht Il bugiardo conosciuto da nessuno è mai creduto Ein Mann ein Wort Ogni promessa è debito Selbst ist der Mann Chi fa da sé fa per tre Maß und Ziel gibt das beste Spiel Ogni caso vuole misura
B • Proverbi
08 Modi 359-382
379
Capitolo 8 • Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
08 Modi 359-382
380
26-09-2005
17:20
Pagina 380
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute Domani è la canzone dell’ozioso Morgenrot schön Wettertod Rosso di mattina, la pioggia s’avvicina Morgenstund’ hat Gold im Mund’ Il mattino ha l’oro in bocca Trunkener Mund tut Wahrheit kund In vino veritas Muse braucht Muße L’arte richiede tempo Das Muss ist eine harte Nuss Cosa sforzata non è mai grata Man muss gar nichts, nur sterben muss man Una cosa sola è inevitabile: la morte Müßiggang ist aller Laster Anfang L’ozio è il padre dei vizi Mit der Mutter soll beginnen, wer die Tochter will gewinnen Chi vuol la figlia, carezzi la madre Jeder ist sich selbst der Nächste La prima carità comincia da se stessi Bei Nacht sind alle Katzen grau Di notte tutti i gatti sono bigi Ein Narr fragt viel, worauf ein Weiser nicht antwortet Un matto sa più domandare che sette savi rispondere Ein Narr macht hundert Narren Ogni pazzo ne fa cento Jedem Narren gefällt seine Kappe A ogni pazzo piace il suon del suo sonaglio Der Neid frisst seinen eigenen Herrn L’invidia rode se stessa Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren Dove non v’è, non ne toglie neanche la piena Wer nichts hat, kann nichts geben Chi nulla ha, nulla può dare Von nichts kommt nichts Nulla nasce dal nulla Not lehrt beten La necessità conduce a Dio Des einen Not, ist des andern Brot Mors tua, vita mea In der Not schmeckt jedes Brot Quando c’è la fame, piace anche il pane secco Not macht erfinderisch Il bisogno aguzza l’ingegno Not kennt kein Gebot Necessità non conosce legge In der Not frisst der Teufel Fliegen In tempo di carestia, pan raffermo
Ordnung hilft haushalten L’ordine fa risparmiare Papier ist geduldig La carta si lascia scrivere Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert La ricchezza comincia da zero Der Pflug nährt, das Schwert wehrt L’aratro traccia il solco, la spada lo difende Je besser man pflügt, desto reicher man fährt Chi semina raccoglie Probieren geht über Studieren Vale più la pratica della grammatica Ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande Nessuno è profeta in patria Guter Rat kommt nie zu spät Non è mai troppo tardi per un buon consiglio Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht Il sano consiglia bene l’ammalato Rat nach Tat kommt zu spät Dopo il fatto il consiglio non vale Was dem einen recht ist, ist dem andern billig Non bisgogna avere due pesi e due misure Recht geht vor Macht Il diritto vale più della forza Das Recht des Stärkeren ist das größte Unrecht Quando viene la forza, è morta la giustizia Reden ist Silber, Schweigen ist Gold La parola è d’argento, il silenzio è d’oro Keine Regel ohne Ausnahme Ogni regola ha la sua eccezione Sich Regen bringt Segen Darsi da fare porta frutti Wenn der Reiter nichts taugt, gibt man dem Pferd die Schuld Se il cavaliere non vale nulla, si dà la colpa al cavallo Wer im Rohr sitzt, hat gut Pfeifen schneiden Chi ha il mestolo in mano, si fa la minestra a modo suo Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden Roma non fu fatta in un giorno Keine Rose ohne Dornen Non c’è rosa senza spine Ruhe ist die erste Bürgerpflicht La quiete è il primo dovere cittadino Kein Ruhm ohne Neid Non fu mai gloria senza invidia Den Sack schlägt man, den Esel meint man Battere la sella per non battere l’asino Viel Säcke sind des Esels Tod Molti pochi fanno un assai
26-09-2005
17:20
Pagina 381
Salz und Brot macht Wangen rot Grano pesto fa buon cesto Durch Schaden wird man klug Sbagliando s’impara Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen Chi ha il danno ha pure le beffe Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an Una pecora marcia guasta il branco Wer sich zum Schaf macht, den fressen die Wölfe Chi pecora si fa, il lupo la mangia In einer rauhen Schale steckt oft ein guter Kern Sotto una scorza ruvida si nasconde spesso un cuore d’oro Der Schein trügt L’apparenza inganna Eines schickt sich nicht für alle Non tutti i piedi stanno bene in una scarpa Ein goldner Schlüssel öffnet alle Türen Con una chiave d’oro si apre ogni porta Geteilter Schmerz ist halber Schmerz Mal comune, mezzo gaudio Schritt vor Schritt kommt auch ans Ziel Chi comincia e non s’arresta, va lontano e arriva presto Jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt Dove stringe la scarpa, non lo sa altro che chi l’ha in piede Schuster bleib bei deinem Leisten A ciascuno il suo mestiere Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer Una rondine non fa primavera Lieber schweigen als Maul verbrannt Meglio tacere che compromettersi Wer schweigt bejaht Chi tace acconsente Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr Ne uccide più la lingua che la spada Sein geht über Schein L’essere vale più dell’apparenza Die Sonne bringt es an den Tag Il tempo scopre ogni cosa Spare in der Zeit, so hast du in der Not Fare come la formica e non come la cicala Wer zu spät kommt, hat das Nachsehen Chi tardi arriva, male alloggia Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach Meglio un uovo oggi che una gallina domani Mit Speck fängt man Mäuse Si pigliano più mosche in una goccia di miele che con un barile di aceto
Im Spiel gibt’s keine Freundschaft Dove comincia il gioco, finisce l’amicizia Spinne am Abend erfreulich und labend Ragno di sera, fortuna e gran carriera Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen Ragno di mattina porta sfortuna Treib nicht Spott mit heiligen Dingen Scherza coi fanti e lascia stare i santi Große Sprünge geraten selten Chi troppo vuole, nulla stringe Wer hoch steigt, fällt tief La superbia va a cavallo e torna a piedi Viel Stroh, wenig Korn Molta paglia, poco grano/Molto fumo, poco arrosto Besser stumm als dumm Meglio tacere che dire sciocchezze Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät Meglio un’ora prima che un minuto dopo In einer Stunde heilt keine Wunde Bisogna dare tempo al tempo Sünde büßt sich selbst Chi ha fatto il peccato, faccia la penitenza Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben Non lodar il bel giorno innazi sera Alle Tage ist kein Sonntag Non tutti i giorni è domenica Wie die Tat, so der Lohn Chi la fa, l’aspetti Es ist keiner so taub wie der,der nicht hören will Non cè peggior sordo di chi non vuol sentire Wenn der Teufel alt wird, dann wird er fromm Il diavolo quando è vecchio si fa romito/frate Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz Non torturare un animale, neppure per scherzo, perché sente il dolore quanto te Jedem Tierchen sein Pläsierchen Ciascuno a modo suo, Chacun à son goût Der Titel ohne Mittel hilft zu nichts Il titolo senza mezzi non serve a nulla Der Tod des einen ist das Heil des anderen La morte del lupo è la salvezza delle pecore/ Mors tua vita mea Auf jeden Topf passt ein Deckel Ogni pentola ha il suo coperchio Träume sind Schäume I sogni sono chimere Steter Tropfen höhlt den Stein La goccia scava la pietra Tugend besteht, Schönheit vergeht La bellezza sfiorisce, la virtù rimane
B • Proverbi
08 Modi 359-382
381
Capitolo 8 • Modi di dire, espressioni idiomatiche, proverbi
08 Modi 359-382
382
26-09-2005
17:20
Pagina 382
Übermut tut selten gut La spavalderia non paga Sag mir, mit wem du umgehst, und ich sag dir, wer du bist Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei Undank ist der Welt Lohn Il mondo è ingrato Ein Unglück kommt selten allein Le disgrazie non vengono mai sole Unkraut vergeht/verdirbt nicht La malerba non muore mai Unverhofft kommt oft Le cose capitano quando uno meno se l’aspetta Wie der Vater, so der Sohn Tale padre tale figlio Verdacht ist der Freundschaft Gift Il sospetto avvelena l’amicizia Wer zuviel verlangt, bekommt gar nichts Chi troppo vuole, nulla stringe Versprechen und Halten ist zweierlei Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare Wo Verstand ist, braucht es nicht viel Worte A buon intenditor poche parole Volkes Stimme, Gottes Stimme Voce di popolo, voce di Dio Vorsicht ist besser als Nachsicht Meglio prevenire che curare Vorsicht ist die Mutter der Weisheit Prudenza è madre di sicurezza Kein Vorteil ohne Nachteil Non c’è rosa senza spine Wer wagt, gewinnt La fortuna aiuta gli audaci Wer nicht wagt, der nicht gewinnt Chi non risica non rosica Erst wägen, dann wagen Pensarci prima per non pentirsi poi Wer dieWahl hat, hat die Qual Avere l’imbarazzo della scelta Die Wahrheit liegt in der Mitte La verità sta nel mezzo Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es wieder heraus Tal cantata tal sonata
Wasch mir den Pelz und mach mich nicht nass Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca Wasser hat keine Balken L’onda è perfida Der gerade Weg ist der beste La retta via è la migliore Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert La via dell’inferno è lastricata di buone intenzioni Viele/alle Wege führen nach Rom Tutte le strade portano a Roma Weiberlist geht über alle List Le donne ne sanno una più del diavolo Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß Occhio non vede, cuore non duole Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg Volere è potere Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu Non fare agli altri quello che non vuoi che sia fatto a te Wer Wind sät, wird Sturm ernten Chi semina vento raccoglie tempesta Wissen ist Macht Sapere è potere Wenn man den Wolf nennt, kommt er gerennt Chi ha il lupo in bocca, lo ha sulla coppa/ Lupus in fabula Mit den Wölfen muss man heulen Con la volpe convien volpeggiare Ein gutes Wort findet eine gute Statt Con le buone parole si ottiene tutto Kein Wort ist auch ein Wort Chi tace acconsente Zeit gewonnen, alles gewonnen Chi ha tempo non aspetti tempo Die Zeit heilt alle Wunden Il tempo è il miglior medico Kommt Zeit, kommt Rat Il tempo porta consiglio Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss essen, was übrig bleibt Chi tardi arriva male alloggia
17-05-2006
18:39
Pagina 383
Indice analitico
09 Analitico 383-386
Indice analitico
A aber – avverbio, 298 – congiunzione avversativa, 322 ab – particella separabile, 160 – preposizione, 309 abseits (preposizione), 304 abzüglich (preposizione), 306 aggettivi, 223-248 – composti, 242-243 – con complemento preposizionale, 245-248 – declinati (prima, seconda, terza declinazione), 230-231 – dimostrativi, 255-257 – funzione avverbiale, 233 – funzioni sintattiche, 228-229, 232 – grado comparativo e superlativo, 249-251 – indeclinati, 231-232 – indefiniti, 258-263 – interrogativi, 264-265 – monosillabici, 99-103 – morfologia, 228 – possessivi, 253-254 – prefissi/prefissoidi aggettivali, 234 – sostitutivi di un complemento (d’età/di tempo/di qualità) o di una frase relativa, 244 – suffissi di origine germanica, 238 – suffissi di origine straniera, 239 – suffissoidi, 240-241 alle, pronome indefinito, 280 aller/e/es (aggettivo indefinito), 262 allerlei (pronome indefinito), 281 als (congiunzione) ☞ proposizioni temporali, 332 e comparativo di maggioranza/minoranza, 249
an – preposizione, 316 – – retta da verbi, 140-141 – prefissoide separabile, 160 angesichts (preposizione), 306 anhand (preposizione), 307 anlässlich (preposizione), 306 anstatt (preposizione), 307 anstelle (preposizione), 30 articoli determinativi/indeterminativi (declinazione), 2 auf – prefissoide separabile, 160 – preposizione, 316 – – retta da verbi, 142-144 aufgrund (preposizione), 307 aus – preposizione, 309 – – retta da verbi, 144 – prefissoide separabile, 160 ausgeschlossen (preposizione), 314 außer (preposizione), 309 außer dass (congiunzione, proposizione eccettuativa), 40 außerhalb (preposizione), 304 avverbi, 291-299 – con funzione pleonastica, 298-299 – di luogo, 293-295 – di tempo, 291-293 – modali, 296 – pronominali, 139
B be- (prefisso inseparabile), 162 bei – preposizione, 309 – – retta da verbi, 144 – prefissoide separabile, 160 beiderseits (preposizione), 304 Bestimmungswort (parola che determina), 52
betreffend (preposizione), 314 bevor (congiunzione) ☞ proposizione temporale, 332 binnen (aggettivo), 310 bis – avverbio, 293 – congiunzione ☞ proposizione temporale, 332 – preposizione, 314 bisher (avverbio), 293 bislang (avverbio), 293 (ein) bisschen – aggettivo indefinito, 260 – pronome indefinito, 282
C collettivi (sostantivi), 46-50 – con i sostantivi Werk, Zeug, Material, Wesen, Gut, 49 – con i suffissi schaft, tum, heit, keit, 48 – con prefisso Ge, 46-48 – senza prefisso o suffisso, 50 complementi – diretti, 323 – indiretti, 323-324 – predicativi del complemento oggetto (Gleichsetzungsakkusativ), 325 – predicativi del soggetto (Gleichsetzungsnominativ), 325 – preposizionali, 324 congiuntivo – I, 216-220 – II, 212-216 congiunzioni coordinanti, 322 coniugazione dei verbi forti e deboli ai tempi presente e imperfetto, 111-113 costruzione partecipale, 353-355
383
Indice analitico
09 Analitico 383-386
384
17-05-2006
18:41
D da – avverbio di luogo, 293 – avverbio di tempo, 293 – congiunzione ☞ proposizioni causali, 333 – parte dell’avverbio pronominale, 139 damit – avverbio pronominale, 139 – congiunzione ☞ proposizione finale, 336 dank (preposizione), 305 das – aggettivo dimostrativo, 255 – articolo determinativo, 2 – pronome dimostrativo, 274 dass (congiunzione) ☞ proposizioni subordinate, 339-341 declinazione – degli aggettivi – – dimostrativi dieser, jener, derjenige, derselbe, 255 – – possessivi, 253 – – qualificativi, 230-231 – degli articoli determinativi e indeterminativi, 2 – dei pronomi – – dimostrativi der, die, das, 274 – – personali, 268 – – relativi, 287 denn – avverbio con funzione pleonastica, 298 – congiunzione coordinante, 322 denominali (sostantivi), 95-96 Determinativzusammensetzungen (sostantivi composti in cui il primo elemento determina il secondo), 52 der – aggettivo dimostrativo, 255 – articolo determinativo, 2 – pronome dimostrativo, 274 derartig (aggettivo dimostrativo), 256 derjenige (diejenige/dasjenige) – aggettivo dimostrativo, 256 – pronome correlativo, 345 – pronome dimostrativo, 275-276 derselbe (dieselbe/dasselbe) – aggettivo dimostrativo – pronome dimostrativo, 276 diesseits – avverbio, 294 – preposizione, 304 dieser (diese/dieses, dies) (aggettivo dimostrativo), 255 discorso indiretto, 216-220
Pagina 384
durch (preposizione), 314 – prefisso separabile/inseparabile, 165 – retta da verbi, 145-146
E ein/eine/ein (articoli indeterminativi), 2 einer/eine/eines (pronomi indefiniti), 279 einige – aggettivo indefinito, 258 – pronome indefinito, 280 ein paar (pronome indefinito), 280 emp- (prefisso inseparabile), 162 ent- (prefisso inseparabile), 162 entweder… oder (congiunzione correlativa), 32 er (pronome personale), 268 er- (prefisso inseparabile), 162 es (pronome personale), 268 – uso impersonale, 271-272 etliche – aggettivo indefinito, 259 – pronome indefinito, 280 etwa (avverbio modale), 296 etwas (pronome indefinito), 282
F falls (congiunzione) ☞ proposizione condizionale, 334 feder- (prefissoide aggettivale), 23 forestierismi (elenco), 76-85 – dell’area anglo-americana, 68-69 – dal francese, 70-74 – dall’italiano, 75 – dallo yiddish/dall’ebraico, 85 für (preposizione), 314 – retta da verbi, 145-146
hin (avverbio), 293-294 hinter – prefissoide separabile e inseparabile, 162 – preposizione, 317
I iato ☞ avverbio pronominale, 139 imperativo – di cortesia, 211 – indicativo, 212 – plurale, 211 – singolare, 210 in (preposizione), 317 – retta da verbi, 146 infinito – come parte della proposizione principale, 349-350 – con congiunzione zu ☞ proposizione infinitiva, 348 – senza congiunzione zu ☞ verbi modali, 169-178 e paramodali, 179-182
J jeder (jede, jedes) – aggettivo indefinito, 261 – pronome indefinito, 281 jedermann (pronome indefinito), 282 jemand (pronome indefinito), 278 jenseits – avverbio, 294 – preposizione, 304
K keiner/e/(e)s (aggettivo indefinito), 279 kraft (preposizione), 305
G ganz (aggettivo), 263 Ge (prefisso sostantivale), 89-90 ge (prefisso) – inseparabile, 162 – verbale ☞ formazione del participio passato, 113 gegen (preposizione), 315 – retta da verbi, 146 gegenüber (preposizione), 310 gemäß (preposizione), 310 genera verbi: attivo e passivo, 221 gerundio (traduzione), 356-357
H halben/halber (preposizione), 305 her (avverbio), 293-294
L längs (preposizione), 304 laut (preposizione), 305
M man (pronome indefinito), 283 mancher/e/es – aggettivo indefinito, 258-259 – pronome indefinito, 280 mancherlei (pronome indefinito), 281 mangels (preposizione), 307 mehrere – aggettivo indefinito, 259 – pronome indefinito, 280
8-06-2006
10:42
mit – preposizione, 310 – – retta da verbi, 147-150 – prefissoide separabile Miss (prefissoide sostantivale), 89 miss (prefisso inseparabile), 162 modi verbali, 210-220 Mittelfeld ☞ sintassi, 323
N nach – preposizione, 311 – – retta da verbi, 150-151 – prefissoide separabile, 160 nachdem (congiunzione) ☞ proposizioni temporali, 331 Nachfeld ☞ sintassi, 325-326 nahe (preposizione), 311 nebst (preposizione), 311 nicht nur… sondern auch (congiunzione correlativa), 322 nichts (pronome indefinito), 283 Nullableitung (derivazione dalla radice dell’imperfetto), 17
O ob (congiunzione) ☞ proposizioni subordinate, 334-335 oder (congiunzione disgiuntiva), 332 ohne (preposizione), 315 ohne… zu (congiunzione) ☞ proposizione infinitiva, 351
P passivo – Vorgangspassiv, 221-224 – Zustandspassiv, 224-225 prefissi/prefissoidi – aggettivali, 234-238 – sostantivali, 86-92 preposizioni reggenti – accusativo, 314-315 – dativo, 309-313 – – o accusativo, 316-318 – genitivo, 303-308 pronomi – dimostrativi, 274-277 – indefiniti, 278-283 – interrogativi, 284-285 – personali, 268-272 – possessivi, 273 – relativi, 287 – riflessivi, 286 proposizioni – infinitive, 348-351 – non introdotte da congiunzione, 347-348 – – partecipali, 351-352
Pagina 385
– – – – – – – – – – – – – – – – –
principali – enunciativa, 320-326 – esclamativa, 327 – interrogativa, 326-327 relative, 341-346 subordinate congiunzionali, 331-341 – avversativa, 337-338 – causali, 333-334 – comparativa, 339 – concessiva, 335-336 – con congiunzione dass, 339-341 – condizionale, 334-335 – eccettuativa, 338 – finale, 336 – modale, 336-337 – restrittiva, 338 – temporali, 331-333
S Satzfelder ☞ sintassi, 321 Satzklammer ☞ sintassi, 320-321 schon (avverbio) – con funzione pleonastica, 299 – di tempo, 291 segno di giuntura (Fugenzeichen), 54 seit (preposizione), 311 seit/seitdem (congiunzione) ☞ proposizione temporale, 332 selbst/selber (pronome), 276-277 sich (pronome riflessivo), 286 so… dass (congiunzione) ☞ proposizione consecutiva, 335-336 solcher (solche/solches) (aggettivo dimostrativo), 256 sowohl… als auch (congiunzione correlativa), 322 sostantivazioni – aggettivi sostantivati, 41-43 – altre parole sostantivate, 44-45 – participi sostantivati, 43-44 – verbi sostantivati, 39-40 sostantivi – composti, 52-66 – con suffisso er – – di genere femminile, 8-9 – – di genere neutro, 9-10 – con vari suffissi/suffissoidi – – di genere femminile, 10-13 – – di genere maschile, 3-8 – – di genere neutro, 13-16 – monosillabici – – femminili, 25-27 – – maschili, 17-25 – – neutri, 27-30 – plurisillabici senza suffisso – – terminanti in el, 30-36 – – terminanti in en, 36-37
statt… zu (congiunzione) ☞ proposizione infinitiva, 351 suffissi/suffissoidi – di origine germanica, 93-98, 238-239 – di origine straniera, 239
Indice analitico
09 Analitico 383-386
T traduzione di un sostantivo composto, 62-66
U über – prefissoide separabile e inseparabile, 163 – preposizione, 317 – – retta da verbi, 151-154 um – prefissoide separabile e inseparabile, 164 – preposizione, 315 – – retta da verbi, 153-154 um… zu (congiunzione) ☞ proposizione infinitiva, 351 unter – prefissoide separabile e inseparabile, 163 – preposizione, 318
V valenza dei verbi, 209 ver (prefisso inseparabile), 162 verbi – causativi, 138 – coniugazione dei verbi regolari e irregolari nei vari tempi, 111-115 – derivazione dei verbi – – da aggettivi, 131-138 – – da sostantivi, 130-131 – – da verbi, 138 – di funzione, 189-200 – di origine straniera, 204-208 – di posizione, 167-168 – elenco con i paradigmi dei verbi irregolari, 116-126 – modali, 169-178 – onomatopeici, 201-203 – paramodali, 179-182 – reggenti preposizione, 158 – riflessivi, 183-188 – separabili, 159-166 – uso dei tempi verbali, 127-129 viel/viele – aggettivo indefinito, 260-261 – pronome indefinito, 280
385
Indice analitico
09 Analitico 383-386
26-09-2005
17:21
vielerlei (pronome indefinito), 281 von (preposizione), 311 – retta da verbi, 154-155 vor (preposizione), 318 – retta da verbi, 156
W während – congiunzione ☞ proposizione temporale, 331 e proposizione avversativa, 337-338 – preposizione, 305 wann – avverbio interrogativo, 297 – congiunzione ☞ proposizione interrogativa indiretta, 346
386
Pagina 386
was – particella relativa, 343-344 – pronome interrogativo, 284 was für ein (aggettivo interrogativo), 264-265 wenig/wenige – aggettivo indefinito, 259-260 – pronome indefinito, 280/282 wenn (congiunzione) ☞ proposizione temporale, 331 e proposizione condizionale, 334 wer – particella relativa, 343 – pronome interrogativo, 284 welcher/e/es (pronome) – indefinito, 282-283 – interrogativo, 284 – relativo, 342
wo/wohin/woher – avverbi interrogativi, 297 – particelle relative, 344 wobei (congiunzione) ☞ proposizione temporale, 331 e traduzione del gerundio, 356
Z zer (prefisso inseparabile), 162 zu – congiunzione ☞ proposizioni infinitive, 348 – prefissoide separabile, 160 – preposizione, 312-313 – – retta da verbi, 156-158