268 53 5MB
Portuguese Pages 533 [536] Year 2019
汉 语 语 法 葡萄牙语版
RAN MAI CARLOS MORAIS URBANA PEREIRA
GRAMÁTICA DE LÍNGUA CHINESA PARA FALANTES DE PORTUGUÊS
汉 语 语 法 葡萄牙语版
RAN MAI CARLOS MORAIS URBANA PEREIRA
GRAMÁTICA DE LÍNGUA CHINESA PARA FALANTES DE PORTUGUÊS
AUTORES
Ran Mai Carlos Morais Urbana Pereira TÍTULO
Gramática de Língua Chinesa para Falantes de Português CAPA
Decada das Palavras decadadaspalavras.com PAGINAÇÃO
carlosgoncalves.net IMPRESSÃO/ACABAMENTO
Clássica – Artes Gráficas. Porto EDIÇÃO
UA Editora Universidade de Aveiro 1.ª EDIÇÃO
Maio de 2019 TIRAGEM
500 Exemplares DEPÓSITO LEGAL
456223/19 ISBN
978-972-789-587-8 CORRESPONDÊNCIA
Instituto Confúcio da Universidade de Aveiro Campus de Santiago – Edifício 3 3810-193 Aveiro (Portugal) © Instituto Confúcio da Universidade de Aveiro
前 言 Introdução
Face à atual e crescente procura da aprendizagem do Mandarim em Portugal e à ausência de uma gramática especificamente elaborada para as necessidades dos utilizadores de Língua Portuguesa, surgiu esta Gramática de Língua Chinesa para Falantes de Português, resultado de uma investigação desenvolvida no âmbito do ensino-aprendizagem do Mandarim para este público. Sendo a primeira gramática chinesa redigida em Português e publicada em Portugal, a Gramática de Língua Chinesa para Falantes de Português apresenta, de forma sistemática e concisa, a história das mais importantes línguas usadas na China, a evolução da escrita chinesa, a atual situação linguística no país e os aspetos linguísticos essenciais e caraterísticos do Mandarim, a língua comum e oficial, com especial ênfase na explicação dos tópicos gramaticais que suscitam maiores dificuldades durante a aprendizagem. Além de ser elaborada em Português, a gramática também inclui os mais importantes termos específicos da terminologia gramatical do Chinês. Apostando no uso, os tópicos gramaticais são apresentados sempre que possível do ponto de vista contrastivo e acompanhados de exemplos com vocábulos chineses acessíveis e a indicação da transcrição fonética em Pinyin. Os erros mais comuns são devidamente assinalados e analisados. Sendo a escrita chinesa pictográfica e ideográfica, são utilizadas imagens para facilitar a compreensão, bem como esquemas e tabelas comparativas entre Chinês e Português para sistematizar conhecimentos. A Gramática de Língua Chinesa para Falantes de Português destina-se a todas as pessoas que se interessam pela aprendizagem do Mandarim. Espera-se que a abordagem pedagógica desta gramática possa ajudá-las durante o seu percurso de aprendizagem e contribua para futuros estudos sobre o ensino-aprendizagem do Chinês em Portugal.
5
Agradecimentos
Queremos registar o nosso agradecimento a todos os que nos apoiaram durante a realização desta gramática, especialmente a João Paulo Silvestre, Wenjun Gu, Rita Pereira, João Gil Silva, Weifen Zheng e Yupei Mai pela revisão do texto; a Muhua Jin, Rosa Lídia Coimbra, Sérgio Pinto, Miguel Oliveira, Ricardo Ribeiro, Catarina Xu, Weici Dong e Jorge Rafael Lourenço pelas sugestões e correção de exemplos em Chinês e em Português; ao Instituto Confúcio da Universidade de Aveiro e às suas diretoras Cuicui Cheng e Zhiyan Guo pela colaboração e apoio à publicação. Um agradecimento especial aos alunos de Chinês da Universidade de Aveiro, especialmente aos alunos de Chinês do Curso de Licenciatura em Línguas e Relações Empresariais das edições 2014 e 2016, que nos incentivaram na fase mais exigente da sua redação.
Os autores Aveiro, 30 de maio de 2019
术 语 缩 写 表 Abreviaturas e siglas Adj.: adjetivo Ad.adn.: adjunto adnominal Ad.adn.obj.: adjunto adnominal do objeto Ad.adn.suj.: adjunto adnominal do sujeito Ad.adv.: adjunto adverbial Adv.: advérbio Adv.asp.fut.: advérbio aspetual do futuro (要, 将 e 将要) Adv.asp.progress.: advérbio aspetual do progressivo (在, 正在 e 正) Adv.com.: advérbio do comparativo (更) Adv.estru.: advérbio estrutural Adv.sup.: advérbio do superlativo (最) CH: Chinês Comp.pred.: complemento predicativo Comp.pred.dir.: complemento predicativo de direção Comp.pred.dir.comp.: complemento predicativo de direção complexo Comp.pred.dir.simp.: complemento predicativo de direção simples Ex.: exemplo Grupo S-P: grupo sujeito-predicado Grupo V-O: grupo verbo-objeto Imagem: Imag. Loc.: locução Loc.interrog.: locução interrogativa Morf.livr.: morfema livre Morf.pres.: morfema preso Num.: numeral Num.card.: numeral cardinal Num.ord.: numeral ordinal Obj.: objeto Obj.indef.: objeto indefinido Onom.: onomatopeia Part.: partícula Part.asp.: partícula aspetual Part.asp.con.: partícula do aspeto conclusivo de ação (了) Part.asp.contin.: partícula do aspeto contínuo de ação durativa (着)
9
Abreviaturas e siglas
Part.asp.exp.: partícula aspetual da experiência (过) Part.asp.res.: partícula do aspeto resultativo de ação momentânea (着) Part.estru.: partícula estrutural Part.estru.ad.adn.: partícula estrutural do adjunto adnominal (的) Part.estru.ad.adv.: partícula estrutural do adjunto adverbial (地) Part.estru.comp.: partícula estrutural do complemento predicativo (得) Part.mod.: partícula modal Part.mod.glob.: partícula modal de interrogativa global (吗) Part.mod.glob.conf.: partícula modal de interrogativa global para confirmação de resposta deduzida (吧) Part.mod.tag.: partícula modal de interrogativa tag (呢) P.m.: palavra de medida P.m.aç.: palavra de medida referente a uma ação P.m.aç.esp.: palavra de medida referente a uma ação especificada P.m.colet.: palavra de medida coletiva P.m.ser.esp.: palavra de medida referente a um ser especificado P.m.sub.aç.: palavra de medida derivada do substantivo referente a uma ação P.m.sub.ser.: palavra de medida derivada do substantivo referente a um ser P.m.uni.: palavra de medida referente uma unidade Pred.: predicado Pref.num.ord.: prefixo do numeral ordinal (第) Prep.: preposição Prep.com.sup.: preposição do comparativo de superioridade (比) Prep.pass.: preposição da voz passiva (被) Prep.pass.oral.: preposição da voz passiva na oralidade (叫, 让, 给) Pron.: pronome Pron.dem.: pronome demonstrativo Pron.interrog.: pronome interrogativo PT: Português PY: Pinyin SI: Sistema Internacional de Unidades Sub.: substantivo Sub.loc.comp.: substantivo locativo composto Sub.loc.simp.: substantivo locativo simples Suf.plu.: sufixo do plural (们) Suj.: sujeito TL: tradução literal Uni.med.: unidade de medida V.: verbo V.aux.: verbo auxiliar V.dir.: verbo direcional
10
使 用 方 法 Notas para um uso adequado da gramática
I.
Dado o caráter didático desta gramática, opta-se por um índice de conteúdos bastante detalhado, com uma divisão das matérias em tópicos que necessitam de uma explicação mais particular.
II.
Desenvolveu-se um sistema de abreviaturas para simplificar a apresentação de exemplos, estruturas frásicas, esquemas e tabelas. A lista de abreviaturas e de siglas encontra-se nas pp. 9-10.
III.
Ao longo do texto, os termos específicos em Chinês são acrescentados entre parênteses, com a transcrição fonética em Pinyin indicada no canto superior direito: Wenyan (文言 Wényán). A tradução literal do termo e as datas, se houver, são introduzidas depois de dois pontos: Mandarim (普通话 Pǔtōnghuà: Língua Comum), Confúcio (孔子 Kǒngzǐ: 551-479 a.C.).
IV.
Os títulos de publicações em Chinês e em Pinyin são citados entre aspas: Analectos《论语 Lúnyǔ》.
V.
VI.
Alguns exemplos de palavras chinesas são dados com a indicação do Pinyin e com a tradução em Português ou a função explicada entre parênteses: 冷 lěng (frio), 们 men (prefixo do plural). Na explicação de tópicos gramaticais, os exemplos de palavras, de grupos de palavras, de orações e de frases são dados em Chinês (CH), em Pinyin (PY), com a tradução literal para Português (TL) e em Português (PT):
CH: 我家有一排大书架。 PY: Wǒ jiā yǒu yī pái dà shūjià. TL: A minha casa tem uma fila de estantes grandes. PT: Há uma fila de estantes grandes em minha casa.
11
Notas para um uso adequado da gramática
VII. Nos exemplos, as palavras mais importantes para o tópico gramatical em análise são marcadas a negrito. Quando há outros elementos importantes, as palavras são sublinhadas ou a negrito e sublinhados:
CH: 我们去。 PY: Wǒmen qù. TL: Nós ir. PT: Vamos.
CH: 他很喜欢这本书。 PY: Tā hěn xǐhuan zhè běn shū. TL: Ele muito gostar de este livro. PT: Ele gosta muito deste livro.
CH: 在中国, 北方的冬天最冷。 PY: Zài Zhōngguó, běifāng de dōngtiān zuì lěng. TL: Na China, o inverno no Norte o mais frio. PT: Na China, o inverno no norte é mais frio. VIII. A tradução literal pode omitir-se quando esta não é relevante para a análise do tópico gramatical em questão: CH: 我在家休息, 因为身体不好。 PY: Wǒ zài jiā xiūxí, yīnwèi shēntǐ bù hǎo. PT: Descanso em casa porque não estou bem de saúde.
.B.: Os exemplos de orações e de frases em Chinês, em notas de rodapé, em esquemas N e tabelas, normalmente não incluem a tradução literal: 中国在亚洲。 Zhōngguó zài Yàzhōu. A China fica na Ásia.
IX.
Nos exemplos, a fim de se preservar a clareza da explicação, a transcrição em Pinyin nem sempre cumpre as regras do Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography (2012), nomeadamente no que diz respeito ao espaço entre carateres ou palavras:
CH: 我交了报告。 PY: Wǒ jiāo le bàogào. TL: Eu entregar Part.asp.con. o relatório. PT: Entreguei o relatório.
.B.: De acordo com as regras da ortografia, não deve haver espaço entre a partícula N aspetual “le” e o verbo “jiāo”, mas como aqui se pretende explicar o uso da partícula, esta é separada do verbo para maior clareza.
12
Notas para um uso adequado da gramática
X.
A tradução literal, nos exemplos, é feita de forma a esclarecer o tópico gramatical em análise. Para não dificultar a compreensão, os outros elementos podem não ser traduzidos à letra:
CH: 我买了一张木桌。 PY: Wǒ mǎi le yī zhāng mù zhuō. TL: Eu comprei uma madeira mesa. PT: Comprei uma mesa de madeira.
N.B.: A partícula aspetual conclusiva 了 le e a palavra de medida 张 zhāng não são relevantes para a explicação deste tópico gramatical, que é sobre substantivos que determinam um ser; por isso não são traduzidas literalmente.
XI.
Na explicação de tópicos gramaticais, quando é necessário acrescentar a classe da palavra ou o significado de uma palavra na tradução literal, a informação acrescentada é introduzida em itálico, depois de dois pontos:
CH: 半公斤米 PY: bàn gōngjīn mǐ TL: meio P.m.: quilo arroz PT: meio quilo de arroz (P.m.: palavra de medida)
XII. Podem ser acrescentados hífenes na tradução literal para evitar interpretações erradas e ajudar na compreensão:
CH: 大学三年级 PY: dàxué sān niánjí TL: universidade três-ano PT: 3.º ano da universidade
CH: 三四件事 PY: sān-sì jiàn shì TL: três-quatro P.m. assunto PT: três ou quatro assuntos
XIII. Os erros típicos são apresentados numa caixa delimitada por linhas ponteadas e assinalados com × . Os problemas são destacados a negrito: os elementos acrescentados surgem a negrito e riscados; a falta de elementos é marcada por 〈✘〉. Por exemplo:
Colocação errada de “amanhã” na frase
Palavra erradamente acrescentada
CH: 我们不上班明天。× TL: Não trabalhamos amanhã. ×
CH: 我天天学习了中文。× TL: Eu todos os dias estudar Part.asp.con. Chinês. ×
13
Notas para um uso adequado da gramática
Falta de palavra
CH: 今年是2016〈✘〉。× TL: Este ano é 2016〈✘〉. ×
XIV. Quando uma palavra portuguesa corresponde a várias palavras chinesas com usos diferentes, os significados em Português são distinguidos através da numeração no canto inferior direito. Por exemplo: 再 zài (novamente1) e 又 yòu (novamente2). Normalmente, esta distinção só é feita quando tais palavras constituem o tópico gramatical em análise. Pode não ser assinalada em tradução literal de outros exemplos, nem nos tópicos ou no índice. XV.
As estruturas são apresentadas em caixas com o fundo cinzento, e os elementos opcionais são apresentados entre parênteses: (Ad.adn.) + Suj. + Pred. + (Ad.adn.) + Obj.
XVI. Na descrição da estrutura, as informações complementares (palavras em Chinês, a classe de palavra, a classe de grupo de palavras, etc.) são introduzidas por dois pontos, e em itálico quando é necessário destacá-las: Suj. + Pred. + Comp.pred. de resultado: grupo prepositivo XVII. Quando o significado do elemento chinês é relevante para a análise do tópico, este é colocado em itálico na estrutura: mas: 但是 + Suj. + 却 + Pred. + (Obj.) XVIII. Quando várias estruturas desempenham a mesma função, são apresentadas com numeração distinta. Informações de explicação, se as houver, podem ser acrescentadas entre parênteses: (1) 这 / 那 + P.m. + Sub.
(mais usado)
(2) 这 / 那 + Sub.
(3) 这 / 那 + 一 + P.m. + Sub.
XIX. As estruturas normalmente são apresentadas a negrito, exceto alguns casos em que são analisadas as várias possibilidades de colocação de um determinado elemento na frase. Por uma questão de clareza, apenas o elemento analisado é salientado a negrito:
14
Notas para um uso adequado da gramática
(1) Suj. + Pred. + Comp.pred. de resultado + (Part.asp.) + Obj. (2) Suj. + Obj. + Pred. + Comp.pred. de resultado + (Part.asp.) (3) Obj. + Suj. + Pred. + Comp.pred. de resultado + (Part.asp.) XX. Por uma questão de clareza, na explicação do uso de elementos frásicos, podem ser apresentadas duas estruturas, de acordo com a classe de palavra que funciona como predicado: Suj. + 这么 / 这样 / 那么 / 那样 + Pred.: Adj.
Suj. + 这么 / 这样 / 那么 / 那样 + Pred.: V. + (Obj.)
N.B.: Neste tópico, explica-se a colocação de 这么 zhème / 这样 zhèyàng / 那么 nàme / 那样 nàyàng tão/tanto na frase, que fica antes do predicado.
XXI. No caso de haver mais de uma palavra da mesma classe, faz-se a distinção pela numeração no canto inferior direito: Suj. + V.1 durativo / V.1 momentâneo + Part.asp.: 着 + Pred.: V.2 + (Obj.) XXII. Por uma questão de clareza, em algumas estruturas, nem todos os elementos têm a sua função sintática indicada: A + Prep.com.sup.: 比 + B + Pred.: Adj. + (diferença) N.B.: Não são indicadas, neste exemplo, as funções sintáticas de A, que é sujeito, nem de 比 e de B, que são adjunto adverbial, nem da diferença entre A e B, que é complemento predicativo.
15
目 录 INTRODUÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
AGRADECIMENTOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
ABREVIATURAS E SIGLAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
1. LÍNGUA CHINESA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
1.1. Família sino-tibetana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
1.2. Línguas na China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.1. Língua comum: língua dos Han. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.2. Variantes linguísticas da etnia Han . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
1.3. Línguas orais comuns. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
1.4. Chinês Clássico e Chinês Moderno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4.1. Wenyan: Chinês Clássico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4.2. Baihua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4.2.1. B aihua Clássico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4.2.2. B aihua Moderno: Chinês Moderno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
36
1.5. Mandarim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
39
2. FONÉTICA E FONOLOGIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
2.1. Transcrição fonética antes do sistema Hanyu Pinyin .
NOTAS PARA UM USO ADEQUADO DA GRAMÁTICA
33 34
36 37 38 39
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
2.2. Hanyu Pinyin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.1. Iniciais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.2. Finais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.3. Tons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.3.1. T ons indicados por valores de altura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.3.2. A lteração de tons indicados por valores de altura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.3.3. S inais de tom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.4. Transcrição de carateres no Hanyu Pinyin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
42
2.3. Importância do Hanyu Pinyin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
47
3. CARATERES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
49
3.1. Escrita pictográfica e ideográfica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
49
3.2. Origem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
3.3. Carateres no Japão, Coreia e Vietname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.1. Japão. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.2. Coreia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.3. Vietname. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
50
3.4. Quantidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
51
42 43 44 44 46 46 46
50 51 51
17
Índice
3.5. Composição do caráter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5.1. Traço. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5.2. Componente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5.3. Estrutura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5.4. Ordem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52
3.6. Formação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6.1. Carateres de símbolos imitativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6.2. Carateres de símbolos indicativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6.3. Carateres de combinação lógica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.6.4. Carateres de composição fonográfico-semântica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
3.7. Uniformização, evolução e transformação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7.1. Escrita arcaica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7.1.1. Inscrições em Ossos Oraculares. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7.1.2. Escrita em Metal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7.1.3. Xiaozhuan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7.2. Escrita atual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7.2.1. Estilo Escriba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7.2.2. Estilo Fluente e Estilo Cursivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7.2.3. Estilo Padrão. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7.2.4. Estilo Song e Estilo Song Imitativo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7.3. Simplificação de carateres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
3.8. Radical lexicográfico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
67
3.9. Consulta de carateres no dicionário. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9.1. Através do Pinyin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9.2. Através do radical lexicográfico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
4. F ORMAÇÃO E CLASSIFICAÇÃO DE PALAVRAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
52 54 54 55 57 58 58 59 60 60 61 62 62 62 63 64 64 65
68 68
71
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
71
4.2. Palavra simples e palavra composta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.1. Palavra simples. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.2. Palavra composta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2.3. Relação entre morfemas, sílabas e carateres constituintes da palavra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
71
4.3. Formação da palavra composta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.1. Palavras compostas por repetição de morfemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.2. Palavras compostas por afixo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.2.1. Afixo morfema lexical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.2.2. Afixo morfema gramatical. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.2.3. Afixo acrescento de sílaba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.3. Palavras compostas por associação de morfemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.3.1. Associação coordenativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.3.2. Associação determinativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.3.3. Associação verbo-objeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.3.4. Associação complementar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.3.5. Associação sujeito-predicado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3.3.6. Associação mista. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
73
4.4. Palavra em letras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77
4.5. Empréstimo linguístico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.1. Principais origens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
77
4.1. Constituintes da palavra: carateres .
18
71 72 72 73 73 74 74 74 75 75 75 76 76 76 76
77
Índice
4.5.2. Processos de integração. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2.1. T radução fonética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2.2. Tradução fonética com interpretação do significado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2.3. T radução de morfema. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2.4. "Palavras em letras" com explicação em carateres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5.2.5. Palavras escritas em língua original mas fonologicamente modificadas. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
79
4.6. Classificação de palavras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.1. Critérios de classificação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.2. Ordem básica dos elementos na frase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6.3. Classes de palavras e suas funções sintáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
81
79 80 80 80 80 81 82 83
5. SUBSTANTIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
85
5.1. Noção de género. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
85
5.2. Noção de número. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
86
5.3. Noção de grau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
88
5.4. Substantivos de tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4.1. Formação de anos, meses e dias da semana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
89
5.5. Substantivos locativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5.1. Substantivos locativos simples e compostos de uso mais frequente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5.2. Uso de 上 (cima),下 (baixo), 里 (dentro) e 外 (fora). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5.3. Substantivos de pontos cardeais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
90
5.6. Substantivos locativos para formar tempos do passado e do futuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6.1. Perspectiva do tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6.2. Tempos formados com 前 (antes/frente) e 后 (depois/trás). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6.3. Tempos formados com 上 (passado/anterior/cima) e 下 (próximo/seguinte/baixo). . . . . . . . . . . . . 5.6.4. Tempos formados com 以前 (dantes/antigamente) e 以后 (depois / no futuro) . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6.5. Tempos aproximados formados com 左右 (esquerda-direita) e 前后 (frente-trás). . . . . . . . . . . . . . 5.6.6. Tempo limitado formado com 内 (interior) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
94
5.7. Substantivos locativos para indicar quantidade aproximada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
98
5.8. Funções sintáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
99
89 90 92 93 94 94 95 96 97 98
5.9. Outras caraterísticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 5.9.1. Repetição de substantivos monossilábicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 5.9.2. Substantivo genérico e designação de espécie específica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
6. ADJETIVO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1. Funções sintáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.1. Adjetivos antes do sujeito e do objeto com função de adjunto adnominal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.2. Adjetivos depois do sujeito com função de predicado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.3. Adjetivos e estrutura predicativa 是······的. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.4. Adjetivos antes do predicado com função de adjunto adverbial de modo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.5. Adjetivos depois do predicado com função de complemento predicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
101 101 101 103 104 105 106
6.2. Outras caraterísticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 6.2.1. Repetição de morfemas em adjetivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 6.2.2. Antónimos formados com advérbios de negação 不 e 没 (não) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 6.3. Comparativo .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
109
6.4. Superlativo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 6.4.1. Superlativo absoluto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 6.4.2. Superlativo relativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
19
Índice
6.5. Adjetivos quantificadores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5.1. Adjetivos quantificadores como predicado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5.2. 很多 (muito/muitos) como adjunto adnominal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5.3. 很少 (pouco/poucos) como predicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5.4. 很少 (pouco) como adjunto adverbial de tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5.5. 多 (muito/muitos) e 少 (pouco/poucos) na comparação de quantidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5.6. 多 (muito) e 少 (pouco) como adjunto adverbial de modo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5.7. Uso de 一点儿 (um pouco / um pouco demais). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. NUMERAL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1. Numerais cardinais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.1. N umerais cardinais básicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.2. F ormação de numerais de 1 a 9999. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.2.1. Unidades: 1, 2, 3, 4...9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.2.2. Formação de dezenas a partir de vinte: 20, 30, 40...90. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.2.3. Formação de centenas: 100, 200, 300, 400...900. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.2.4. Formação de milhares: 1000, 2000, 3000, 4000...9000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.2.5. Formação de 21 a 9999. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.2.6. Formação de 11, 12, 13 , 14...19. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.2.7. F ormação de 10, 11, 12, 13 , 14...19 em numerais maiores que 100. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.2.8. Colocação de “0” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.3. L eitura de numerais cardinais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.3.1. Leitura de “0” em numerais cardinais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.4. C ompreensão e tradução de numerais cardinais grandes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.5. L eitura de numerais cardinais especiais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.6. N umerais cardinais em maiúscula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.7. Outras caraterísticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.7.1. F ormação de quantidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.7.2. 10-19 na formação de quantidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.7.3. U so de 两 e 二 (dois) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.7.4. F ormação de palavras com numerais cardinais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
112 112 113 113 114 114 115 115 117 117 117 117 118 118 118 118 119 119 120 121 122 123 124 125 125 126 126 126 127 128
7.2. Numerais ordinais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 7.2.1. O rdem numa série indicada por numerais cardinais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 7.3. Numerais decimais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 7.3.1. Numerais decimais com nomes de classe em carateres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 7.4. Numerais fracionários. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4.1. Percentagem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4.2. D esconto no preço. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4.3. U so de 半 (metade/meio). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
130
7.6. Diferença de valor indicada por multiplicativo e fracionário. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.6.1. Valor aumentado indicado por multiplicativo e por fracionário. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.6.2. Valor diminuído indicado por fracionário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.6.3. N a comparação de superioridade com 比 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
135
131 131 133
7.5. Numerais multiplicativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
7.7. Numerais aproximados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.7.1. D ois numerais cardinais de 1 a 9 seguidos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.7.2. U so de 几 (vários). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.7.3. U so de 多 (mais) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
135 135 135 136 137 137 138
Índice
7.7.4. Uso de 来 (mais ou menos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 7.7.5. Uso de 左右 (mais ou menos / por volta de / cerca de) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 7.7.6. Uso de 上下 (mais ou menos / cerca de). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
7.8. Funções sintáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
8. PALAVRA DE MEDIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
143
8.1. Uso de palavras de medida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1.1. Quantidade formada com palavras de medida referentes a um ser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1.2. Frequência da ação formada com palavras de medida referentes a uma ação. . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1.3. Ordem indicada por palavras de medida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
143
8.2. Palavras de medida referentes a um ser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.1. Palavras de medida referentes a um ser especificado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.1.1. P alavras de medida referentes a uma unidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.1.1.1. U so de 个 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.1.2. P alavras de medida coletivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.2. Palavras de medida derivadas do substantivo referentes a um ser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.3. Unidades de medida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.3.1. U nidades de medida mais usadas: peso, comprimento, volume, etc.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.3.2. U nidades de medida de tempo e de duração. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.3.2.1. F ormação das horas com 点 (hora), 时 (hora) e 分 (minuto). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.3.2.2. U so de 年 e 岁 (ano) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.3.2.3. F ormação de datas com 年 (ano), 月(mês) e 日 / 号 (dia). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.3.2.4. U so de 天 e 日 (dia) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2.3.3. U nidades de medida de dinheiro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
145
8.3. Palavras de medida referentes a uma ação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3.1. Palavras de medida referentes a uma ação especificada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3.1.1. U so de 次, 遍 e 趟 (vez). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3.1.2. U so de 下 (vez) e 一下 (um pouco) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3.2. Palavras de medida derivadas do substantivo referentes a uma ação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
159
143 143 144 145 145 147 148 149 150 150 151 152 155 155 156 157 159 160 161 162
8.4. Funções sintáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 8.4.1. Funções sintáticas de palavras de medida referentes a um ser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 8.4.2. Funções sintáticas de palavras de medida referentes a uma ação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 8.5. Outros usos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.5.1. Repetição de palavra de medida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.5.2. Repetição de numeral com palavra de medida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.5.3. Repetição de 一 (um) com palavra de medida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.5.4. Formação de substantivo coletivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. PRONOME . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
164 164 165 165 166
167
9.1. Pronomes pessoais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1.1. Funções sintáticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1.2. Outros pronomes pessoais referentes a ser humano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1.2.1. U so de 大家 (toda a gente) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1.2.2. U so de 别人 (um outro/outros). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1.2.3. U so de 自己 (próprio/propriamente/sozinho) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1.3. Formas de tratamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1.3.1. S ingular da 2.ª pessoa gramatical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1.3.1.1. T ratamento em contexto formal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1.3.1.2. T ratamento com familiaridade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
167 169 170 170 170 171 171 172 172 173
21
Índice
9.1.3.1.3. Tratamento entre membros de família . 9.1.3.2. Plural da 2.ª pessoa gramatical. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
174
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
174
9.2. Relação de posse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2.1. Formas correspondentes aos pronomes possessivos em Português. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2.2. Omissão de partícula em relação de posse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.2.3. Substantivos ligados com 的 e sem 的 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
174 175 176 177
9.3. Pronomes demonstrativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3.1. Demonstrativos 这 (isto/este), 这些 (estes), 那 (aquilo/aquele) e 那些 (aqueles) . . . . . . . . . . . . . . . 9.3.1.1. Demonstrativos com função de artigos definidos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3.2. Demonstrativos de lugar 这里 / 这儿 (aqui/cá) e 那里 / 那儿 (aí/lá) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3.3. Demonstrativos de tempo 这时 (esta altura / este momento) e 那时 (aquela altura / aquele momento). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3.4. Demonstrativos de grau 这么 / 这样 e 那么 / 那样 (tão/tanto). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3.5. Demonstrativos de modo 这么 / 那么 e 这样 / 那样 (deste modo / assim). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3.6. Outros pronomes demonstrativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
177
9.4. Pronomes interrogativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.1. Funções sintáticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.2. Outras caraterísticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3. Emprego de alguns pronomes interrogativos e de locuções interrogativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.1. 谁 (quem), 谁的 (de quem) e 和谁 (com quem) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.2. 什么 (que) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.3. 哪 (qual) e 哪些 (quais). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.4. 哪 (qual) e 什么 (que) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.5. 哪里 / 哪儿 (onde) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.6. 几 e 多少 (quanto/quantos). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.7. Uso específico de 几 e 多少 (quanto/quantos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.7.1. 几 (quanto/quantos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.7.2. 第 几 (qual) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.7.3. 几 月几号 (em que data), 几点 (a que horas), 星期几 (em que dia da semana). . . . . . . . . . . 9.4.3.7.4. 多 少 (quanto/quantos). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.7.5. 多 少钱 (quanto custar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.8. 哪一年 (em que ano gregoriano) e 什么年 (em que ano do signo chinês) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.9. 什么时候 (quando) e 多长时间 (quanto tempo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.10. 怎么样 (como / que tal). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.11. 怎么 e 怎样 (como). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.12. 怎么 (como / porquê). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4.3.13. 为什么 (porque/porquê). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
184
9.6. Formas correspondentes a pronomes indefinidos em Português. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6.1. Pronomes interrogativos e locuções interrogativas correspondentes a pronomes indefinidos. . . 9.6.1.1. Interrogativos com função de sujeito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6.1.2. Interrogativos com função de objeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6.1.3. Interrogativos com funções de adjunto adverbial de lugar e de tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6.2. Outras formas com sentido afirmativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6.2.1. 每 (cada) e 任何 (qualquer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6.2.2. 另一 (o outro) , 其他 (os outros) e 别的 (outro / os outros) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6.2.3. 有人 e 人 (alguém). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6.2.4. 有一些, 有些 e 一些 (algum/alguns) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
203
178 180 180 181 181 182 183 185 187 187 187 189 189 190 191 191 193 193 193 194 194 195 196 196 197 199 199 200
9.5. Formas correspondentes a pronomes relativos em Português. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 9.5.1. “que”, “(de/com...) quem” e “(a/de...) onde” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 9.5.2. “o que”, “dos/das quais” e “cujo”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
22
203 204 206 207 207 208 208 209 210
Índice
9.6.2.5. 东西 e 事 (algo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6.2.6. 一切 (tudo) e 所有的 (todo/todos). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6.3. Outras formas com sentido negativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6.3.1. “Ninguém”, “nenhum” e “nada” com função de sujeito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.6.3.2. “Ninguém”, “nenhum” e “nada” com função de objeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10. VERBO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
212 213 214 214 215 217
10.1. Número e pessoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 10.2. Modo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 10.3. Tempo .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
219
10.4. Funções sintáticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 10.5. Outras caraterísticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 10.5.1. Verbos modificados por 很 (muito). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 10.5.2. R epetição de verbo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 10.6. Verbo transitivo e verbo intransitivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.6.1. Verbo transitivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.6.2. Verbo transitivo com objeto indefinido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.6.3. Verbo intransitivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
222
10.7. Verbo direcional. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7.1. Verbos direcionais com objeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7.2. Verbos direcionais com complemento predicativo de direção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7.3. Verbos direcionais com objeto e com complemento predicativo de direção . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.7.4. “Trazer” e “levar” em Chinês. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
225
10.8. Verbos que indicam resultados de ação .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
231
10.9. Aspeto de ação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.1. A speto progressivo de ação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.1.1. Advérbios aspetuais do progressivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.1.1.1. U so de 在 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.1.1.2. U so de 正在. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.1.1.3. U so de 正 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.1.2. Omissão do advérbio aspetual do progressivo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.1.3. Aspeto progressivo no tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.1.4. Forma negativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.1.5. Verbos sem aspeto progressivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2. Aspeto contínuo de ação durativa e aspeto resultativo de ação momentânea . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2.1. Verbos durativos e verbos momentâneos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2.2. Aspeto contínuo de ação durativa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2.2.1. A speto contínuo de ação durativa no tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2.3. Aspeto resultativo de ação momentânea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2.3.1. Aspeto resultativo de ação momentânea no tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2.3.2. Aspeto resultativo de ação momentânea no lugar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2.3.2.1. Verbos momentâneos que só se empregam na voz ativa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2.3.2.2. Verbos momentâneos que se podem empregar na voz passiva. . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2.4. Forma negativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2.5. Aspetos contínuo e resultativo como adjunto adverbial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2.5.1. Adjunto adverbial de modo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.2.5.2. Adjunto adverbial de tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.3. A speto conclusivo de ação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.3.1. Aspeto conclusivo no tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
231
222 223 225 225 226 229 230
231 232 232 232 233 235 235 236 236 237 237 238 238 239 240 241 241 242 243 244 244 244 245 245
23
Índice
10.9.3.2. Forma negativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.3.3. Verbos sem aspeto conclusivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.3.4. Ação concluída no passado e ação habitual no passado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.3.5. Omissão da partícula aspetual conclusiva 了. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.3.5.1. Com adjunto adverbial do passado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.3.5.2. Com partícula modal 了. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.3.5.3. Em discurso indireto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.3.6. Ações sucessivas indicadas por 了 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4. A ção a realizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.1. A ção a realizar em breve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.1.1. Uso de 要 ······了 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.1.2. Uso de 快 ······了 e 快要 ······了 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.1.3. Uso de 将要 ······了 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.1.4. Ação a realizar em breve no tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.1.5. Forma negativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.1.6. Ação a realizar em breve indicada por 来 (vir). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.2. Ação a realizar não em breve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.2.1. Uso de 要 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.2.2. Uso de 将要 e 将. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.2.3. Ação a realizar não em breve no tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.2.4. Omissão do advérbio aspetual do futuro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.2.5. Forma negativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.4.2.6. Ações a realizar com 去 (ir). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.5. A ção como experiência. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.5.1. Forma negativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.9.5.2. C omparação entre ações concluídas no passado e ações como experiências. . . . . . . . . . . . . . 10.9.6. O utras situações. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
246
10.10. Voz passiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.10.1. Forma negativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.10.2. Uso pragmático da voz passiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.10.3. Voz passiva nocional. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.10.4. Voz passiva indicada por 给, 叫 e 让. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
263
11. VERBO AUXILIAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
247 247 248 248 248 249 250 250 250 251 252 252 253 253 254 254 254 254 255 256 256 257 257 259 259 260 264 265 266 267 269
11.1. Funções sintáticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269 11.2. Forma negativa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 11.3. 想 (pensar/achar), 要 (querer/precisar) e 会 (saber) como verbos auxiliares e como verbos normais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 11.4. “Ser” depois de verbo auxiliar .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
271
11.5. Uso dos verbos auxiliares mais frequentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.1. 能 e 可以 para expressar pedido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.2. 能 para expressar capacidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.3. 能 e 可以 para expressar possibilidade ou permissão. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.4. 会 para expressar capacidade, possibilidade ou certeza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.5. 应该 e 该 para expressar obrigação e censura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.6. 应该 para expressar probabilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.7. 该 para expressar dedução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.8. 要 para expressar necessidade, vontade ou desejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11.5.9. 想 para expressar vontade ou desejo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
272
24
272 272 273 273 274 275 275 276 276
Índice
12. ADVÉRBIO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
279
12.1. Funções sintáticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 12.1.1. Advérbios com função de adjunto adverbial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 12.1.2. A dvérbios com função de complemento predicativo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282 12.2. Advérbios de negação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.1. U so de 不 (não) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.2. U so de 没 (não) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.3. U so de 别 e 不要 (não) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.4. T empo, aspeto e modo indicados por advérbios de negação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.2.5. C olocação de 不 (não) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
283 283 285 287 288 288
12.3. Advérbios de inclusão 都 (todo/todos). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289 12.4. Advérbio de exclusão 只 (só/apenas). .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
290
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
291
12.5. Advérbios adversativos 反而 e 却 (contudo/porém) .
12.6. Advérbios de repetição 再 e 又 (novamente). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6.1. 再 e 又 (novamente) referentes a ações a realizar e realizadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6.2. 又 (novamente) referente a ações a realizar em breve. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6.3. 又 (novamente) e verbo 是 (ser) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.6.4. 又 e 再 (novamente) referentes a prolongamento da mesma ação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7. Advérbio 就 com diversas funções. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7.1. 就 (já/logo) como adjunto adverbial de tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7.2. 就 (só/mesmo) como advérbio de ênfase. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7.3. 就 como advérbio estrutural. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.7.4. 就 (já) e 才 (só) como advérbios modais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
292 292 292 293 293 293 293 294 294 294
12.8. Advérbios de ordem 先 e 第一 (primeiro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 12.9. Advérbios de frequência 往往 (habitualmente) e 常常 (frequentemente) .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
296
12.10. Advérbios de tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.10.1. U so de 曾经 (outrora) e 已经 (já). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.10.2. U so de 刚才 (há bocado) e 刚 (agora mesmo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.10.3. U so de 就 e 已经 (já). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
297
12.11. Advérbios de grau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.11.1. U so de 很 e 太 (muito) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.11.2. U so de 太 ······了 (demasiado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.11.3. U so de 真 e 真的 (realmente) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.11.4. U so de 有一点儿 (um pouco) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12.12. Formas correspondentes ao advérbio “muito” em Português.
297 298 299 300 300 300 301 302
12.13. Advérbio interrogativo 多 (quão) .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
303
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
304
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
305
12.15. Locuções adverbiais mais usadas .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
306
12.14. Advérbios do comparativo e do superlativo 更 (mais) e 最 (o mais) .
13. PREPOSIÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13.1. Uso de 在 (em). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.1. L ugar introduzido por 在 (em). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.2. T empo e 在 (em) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.3. L ocuções prepositivas com 在 (em) e substantivos locativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.3.1. Locuções prepositivas de lugar mais usadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.3.1.1. U so de 在······中 (em/durante/entre) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.3.1.2. U so de 在······中间 (no meio de / entre). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.3.1.3. U so de 在······之间 (entre). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
307 308 308 309 311 311 312 312 313
25
Índice
13.1.3.1.4. Uso de 在······里面 (em / dentro de). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.3.1.5. Uso de 在······内 (em / dentro de) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.3.1.6. Uso de 在······下面 (debaixo de / sob). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.3.1.7. Formas correspondentes a “em” em Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.3.2. L ocuções prepositivas de tempo mais usadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.4. 在 (estar / ficar em) como verbo de localização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.1.5. Verbos de existência 有 (ter/haver) e 是 (ser) sem 在 (em). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13.2. Uso de 从 (de) .
313 314 314 315 317 318 318
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
319
. . . . . . . . . . . . .
319
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
320
13.3. Locução prepositiva 从······起 (desde / a partir de) e 自从······以 后 (desde que) . 13.4. Uso de 到 (para/até) .
13.5. Uso de 从 ······到 (de...a/para/até). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321 13.6. Uso de 离. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 13.7. Uso de 往 e 向 (para/a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 13.8. Uso de 给 (a/para) . 13.9. Uso de 对 (a/para) .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
323
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
324
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
325
13.10. Uso de 除了 (além de / exceto). 13.11. Uso de 为 e 替 (para/por).
13.12. Uso de 对于 (em relação a), 关于 (sobre) e 至于 (quanto a) .
13.13. Uso de 根据 e 按照 (segundo / de acordo com) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326 13.14. Uso de 因为 e 由于 (por). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327 13.15. Uso de 为了 (para / a fim de) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 328 13.16. Uso de 把. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329 13.17. Uso de 连 (até). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329 13.18. Uso de 被. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329 13.19. Formas correspondentes a “com” em Português. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330 13.20. Formas correspondentes a “de” em Português para introduzir meios de transporte
. . . . . .
331
14. CONJUNÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
333
14.1. Conjunções de relação coordenativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1.1. Conjunções aditivas 和 e 与 (e) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1.2. F ormas correspondentes a “e” em Português, na ligação de duas orações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1.3. Conjunção aditiva 并 (e de seguida). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1.4. Locução conjuntiva aditiva 不但······而且······ (não só... ainda por cima...) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1.5. F ormas correspondentes a “nem” em Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1.6. Formas correspondentes a “e” na ligação de adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1.7. Conjunções alternativas 或, 或者 e 还是 (ou) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1.7.1. Uso de 或 e 或者 (ou) em frases declarativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1.7.2. Uso de 还是 (ou) em frases interrogativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1.8. Locução conjuntiva alternativa 要么······要么······ (ou...ou...). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1.9. Locuções conjuntiva 一边 ······一边······ ou 一面······一面······ (enquanto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.1.10. Forma correspondente a “ora...ora...” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
333
14.2. Conjunções de relação subordinativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.2.1. F ormas correspondentes a integrantes “que” e “se”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.2.2. Conjunções adversativas 但是 (mas), 不过 (contudo), 可是 (porém) e 要不 (senão). . . . . . . . . . . . 14.2.3. Conjunções causais 因为 e 由于 (como/porque). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.2.4. Conjunções conclusivas 所以 e 因此 (por isso / portanto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.2.5. Locuções conjuntivas 因为······所以······ e 由于······因此······ (como...por isso...) . . . . . . . . . . . . . . . . . 14.2.6. Conjunção final 为的是 (para que). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
342
26
334 335 336 336 337 337 338 338 339 340 341 341 342 344 345 345 346 346
Índice
14.2.7. Conjunções condicionais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347 14.2.7.1. U so de 只要 (desde que) e 只有 (só se for). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 347 14.2.7.2. U so de 既然 (já que) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348 14.2.7.3. U so de 无论 e 不管 (não importar). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348 14.2.7.4. U so de 如果 e 要是 (se). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349 14.2.7.4.1. Condições factuais, hipotéticas ou contrafactuais distinguidas pela construção da oração principal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349 14.2.7.4.2. C ondições factuais, hipotéticas ou contrafactuais distinguidas pelo contexto. . . . . . . . 352 14.2.8. Conjunções concessivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 14.2.8.1. Uso de 虽然 (embora). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353 14.2.8.2. Uso de 尽管 (apesar de) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353 14.2.8.3. Uso de 即使 (mesmo que). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354
15. PARTÍCULA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
355
15.1. Partículas estruturais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.1.1. P artícula estrutural 的 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.1.1.1. Adjunto adnominal introduzido por 的. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.1.1.2. Formação de grupo-的. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.1.2. P artícula estrutural 地 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.1.2.1. Uso obrigatório de 地 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.1.2.2. Uso opcional de 地 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.1.3. P artícula estrutural 得 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.1.3.1. Complemento predicativo de grau introduzido por 得 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.1.3.2. Complemento predicativo de possibilidade introduzido por 得. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
355
15.2. Partículas modais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.1. P artícula modal 吗 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.2. P artícula modal 吧 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.2.1. 吧 na formação de interrogativa global. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.2.2. 吧 em frases declarativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.2.2.1. 吧 para formar sugestões, pedidos ou conselhos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.2.2.2. 吧 para mostrar aceitação e concordância . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.3. P artícula modal 呢 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.3.1. 呢 em frases interrogativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.3.1.1. 呢 para formar interrogativa tag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.3.1.2. 呢 para perguntar localização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.3.1.3. 呢 para indicar suposição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.3.1.4. 呢 para atenuar o tom da pergunta parcial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.3.2. 呢 em frases declarativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.3.2.1. 呢 para formar aspeto progressivo de ação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.3.2.2. 呢 para mostrar exagero ou drama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.3.2.3. 呢 para indicar pausa no meio da frase. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.4. P artícula modal 啊 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.4.1. 啊 para mostrar admiração ou aversão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.4.2. 啊 para mostrar aceitação com gosto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.4.3. 啊 para mostrar premência. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.5. P artícula modal 了 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.5.1.了 para manifestar satisfação, agrado ou lamentação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.5.2.了 para atenuar tom de conselho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.5.3.了 para indicar ações concluídas no passado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.2.5.4.了 para indicar ações a realizar em breve. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
355 355 357 359 359 360 361 361 362 362 362 363 363 364 364 364 365 365 365 366 366 367 367 367 368 368 369 369 369 369 370 370 370 371 371
27
Índice
15.2.6. P artícula modal 的 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371 15.2.6.1. 的 para indicar confirmação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371 15.2.6.2. 的 em estruturas específicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372
15.3. Partículas aspetuais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372
16. INTERJEIÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
375
17. ONOMATOPEIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
377
18. FORMAÇÃO E CLASSIFICAÇÃO DE GRUPOS DE PALAVRAS . . . . .
379
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
380
18.1. Grupo coordenativo .
18.2. Grupo sujeito-predicado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381 18.3. Grupo verbo-objeto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383 18.4. Grupo determinativo.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
385
18.5. Grupo complementar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387 18.6. Grupo apositivo.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
388
18.7. Grupo fixo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390 18.8. Grupo prepositivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391 18.9. Grupo-的 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 392 18.10. Grupo de quantidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393 18.11. Grupo locativo .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
394
19. ELEMENTOS FRÁSICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
395
19.1. Ordem básica dos elementos na frase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395 19.2. Sujeito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395 19.2.1. Uso obrigatório de sujeito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 396 19.2.2. Colocação de sujeito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397 19.3. Predicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.3.1. P redicado verbal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.3.2. Predicado adjetival. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.3.3. S ubstantivos, numerais e grupo determinativo como predicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
398
19.4. Objeto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.4.1. Alguns objetos específicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.4.2. Objeto próximo e objeto afastado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.4.3. Objeto indefinido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.4.4. Grupo sujeito-predicado como objeto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
399
19.5. Adjunto adnominal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.5.1. Colocação de adjunto adnominal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.5.2. Adjunto adnominal e partícula 的. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.5.2.1. Adjunto adnominal introduzido por 的. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.5.2.2. Adjunto adnominal sem 的. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.5.2.3. Adjunto adnominal com 的 opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.5.3. Ordem entre constituintes de adjunto adnominal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
402
19.6. Adjunto adverbial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.6.1. Adjunto adverbial de tempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.6.1.1. Colocação de adjunto adverbial de tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.6.1.1.1. Antes de sujeito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
406
28
398 398 399 400 401 402 402 403 404 404 404 405 405 407 408 408
Índice
19.6.1.1.2. Entre sujeito e predicado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.6.1.2. Tempo e duração de tempo como adjunto adverbial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.6.2. Adjunto adverbial de lugar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.6.3. Adjunto adverbial de modo e partícula 地 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.6.4. Adjunto adverbial indicando a quem se dirige uma ação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19.6.5. Ordem entre constituintes de adjunto adverbial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
409 410 411 412 413 413
19.7. Complemento predicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414 19.7.1. C omplemento predicativo de resultado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414 19.7.1.1. Colocação do objeto com complemento predicativo de resultado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415 19.7.1.2. Verbos mais usados como complemento predicativo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416 19.7.2. C omplemento predicativo de grau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417 19.7.2.1. Colocação do objeto com complemento predicativo de grau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 418 19.7.2.2. C omplemento predicativo de grau com advérbios de negação “não”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419 19.7.2.3. 很 (muito) e 极了 (...íssimo) como complemento predicativo de grau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419 19.7.2.4. Diferença entre adjunto adverbial de modo e complemento predicativo de grau. . . . . . . . . . 420 19.7.3. C omplemento predicativo de quantidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422 19.7.3.1. C omplemento predicativo de frequência. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422 19.7.3.1.1. Colocação de objeto com complemento predicativo de frequência . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423 19.7.3.2. C omplemento predicativo de duração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 424 19.7.3.2.1. Colocação de objeto com complemento predicativo de duração. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425 19.7.3.2.2. Partícula modal 了 depois de complemento predicativo de duração . . . . . . . . . . . . . . . . . 425 19.7.3.2.3. Duração de tempo como adjunto adverbial e como complemento predicativo . . . . . . . . 426 19.7.3.3. C omplemento predicativo de informação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427 19.7.4. C omplemento predicativo de direção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 427 19.7.4.1. C omplemento predicativo de direção simples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 428 19.7.4.1.1. Colocação de objeto com complemento predicativo de direção simples. . . . . . . . . . . . . . 428 19.7.4.2. C omplemento predicativo de direção complexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429 19.7.4.2.1. Colocação do objeto com complemento predicativo de direção complexo. . . . . . . . . . . . 430 19.7.4.2.2. Outros significados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431 19.7.4.2.2.1. 起来 (começar e continuar / juntar/ quando) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431 19.7.4.2.2.2. 出来 (surgir) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432 19.7.4.2.2.3. 过来 (conseguir). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433 19.7.4.2.2.4. 下来 (fixar/completar). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 434 19.7.4.2.2.5. 下去 (continuar). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435 19.7.5. C omplemento predicativo de possibilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435 19.7.5.1. Colocação do objeto com complemento predicativo de possibilidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436 19.7.5.2. Verbos mais usados como complemento predicativo de possibilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437 19.7.5.3. Distinção entre complemento predicativo de possibilidade e complementos predicativos de resultado e de direção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 438 19.7.5.4. D istinção entre complementos predicativos de possibilidade e de grau. . . . . . . . . . . . . . . . . . 440 19.8. Ordem dos elementos frásicos e descrição de situação real . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 440
20. TIPOS DE FRASE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1. Frase simples. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.1. Classificação das frases simples pela estrutura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.1.1. Frases simples sujeito-predicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.1.2. Frases simples não-sujeito-predicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.1.2.1. Frases de sujeito nulo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.1.2.2. F rases de palavra única ou de grupo único. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.1.2.3. F rases elípticas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
443 443 443 443 444 444 444 445
29
Índice
20.1.2. Classificação das frases simples pela função . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.1. Frases declarativas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2. Frases interrogativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.1. Interrogativas globais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.1.1. I nterrogativa global formada com partículas modais interrogativas . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.1.2. Interrogativa global formada pela afirmação e negação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.1.2.1. Afirmação e negação do predicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.1.2.2. Afirmação e negação do adjunto adverbial de lugar e de modo . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.1.2.3. Afirmação e negação do complemento predicativo de grau . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.1.3. I nterrogativa global formada com locução 是不是 (sim ou não) . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.1.4. R esponder a interrogativas globais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.2. Interrogativas parciais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.3. Interrogativas alternativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.4. Interrogativas tag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.5. Perguntas retóricas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.5.1. U so de 哪儿······啊 ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.2.5.2. U so de 不是······吗?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.3. Frases imperativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.1.2.4. Frases exclamativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
445
20.2. Frase complexa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.2.1. Classificação das frases complexas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.2.1.1. Frases complexas coordenadas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.2.1.1.1. Locuções correlativas mais usadas em frases complexas coordenadas . . . . . . . . . . . . . . . 20.2.1.2. Frases complexas subordinadas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.2.1.2.1. Locuções correlativas mais usadas em frases complexas subordinadas . . . . . . . . . . . . . . 20.2.2. F rase complexa contraída. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
459
21. ESTRUTURAS FRÁSICAS ESPECÍFICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
446 446 446 446 447 447 450 451 452 453 454 454 455 455 456 456 457 458 459 460 462 463 466 468 469
21.1. Frase-是 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 469 21.1.1. Predicado 是 (ser) para indicar existência ou presença. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 21.1.2. Predicado 是 (ser) com partículas modais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 470 21.2. Frase-有 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 471 21.2.1. Predicado 有 (ter) com partículas aspetuais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 472 21.2.2. Predicado 有 (haver/existir) para indicar existência ou presença. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473 21.3. Frase-把 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.3.1. Uso obrigatório da frase-把 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.3.1.1. Deslocação do objeto causada pela ação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.3.1.2. Resultado de ação introduzido pela preposição 成 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.3.1.3. Pronomes pessoais como objeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.3.2. Uso opcional da frase-把. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.3.2.1. Verbos de uso habitual na frase-把 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.3.2.2. Destinatário introduzido pela preposição 给 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.3.2.3. Enfâse no objeto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
473 475 475 476 477 477 477 478 479
21.4. Frase-被 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 479 21.5. Frase de ações sucessivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.5.1. P rincipais relações entre ações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.5.2. C olocação de partícula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21.5.3. Formação de interrogativa global pela afirmação e negação do predicado . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
479 479 482 483
21.6. Frase-pivô. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 483
30
Índice
21.6.1. S egundo predicado negado por 不要 ou 别 (não) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484 21.6.2. Frase-pivô sem sujeito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 485 21.6.3. C olocação de partícula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486 21.7. Frase existencial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 486
22. FORMAS DE COMPARAÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
489
22.1. Comparação de superioridade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.1.1. U so de 比. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.1.1.1. Resultado expresso por adjetivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.1.1.2. Resultado expresso por verbo e objeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.1.1.3. Resultado expresso por verbo e complemento predicativo de grau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.1.1.4. Outros casos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.1.1.4.1. C omparação de tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.1.1.4.2. C omparação de frequência da ação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.1.1.4.3. L ocução do progresso sucessivo com 比 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.1.1.5. Forma negativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.1.2. U so de 更 (mais) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.1.3. U so de 一点儿 (um pouco mais) e 一些 (um bocado mais) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
489 489 489 492 493 494 494 495 495 496 496 498
22.2. Comparação de igualdade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.2.1. U so de 和 / 跟······一样······. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.2.1.1. Resultado da comparação especificado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.2.1.2. Resultado da comparação não especificado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.2.2. U so de 有 ······这么 / 那么······ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.2.2.1. Forma negativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.2.3. U so de 像······这么 / 那么······. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.2.3.1. Diferença entre 像······这么 / 那么······ e 有······这么 / 那么······ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.2.3.2. Forma negativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
499
22.3. Comparação de inferioridade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.3.1. U so de 不如······这么 / 那么······. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.3.1.1. Resultado da comparação especificado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.3.1.2. Resultado da comparação não especificado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22.3.2. U so de 没有······这么 / 那么······. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
504
499 499 500 500 502 502 503 504 504 504 505 506
22.4. Comparação superlativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507 22.5. Comparação com 越来越 (cada vez mais) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 508
23. FORMAS ENFÁTICAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.1. Estrutura enfática 连······都 / 也······. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.1.1. Ênfase no sujeito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.1.2. Ê nfase no predicado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.1.3. Ênfase no objeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
23.2. Advérbio de ênfase 就 (só/mesmo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.2.1. Ênfase no sujeito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.2.2. Ê nfase no predicado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.2.3. Ê nfase no grupo de quantidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
511 511 511 512 512 513 513 513 514
23.3. Advérbio de ênfase 是 (de facto) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 515 23.3.1. Ê nfase no predicado verbal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 515 23.3.2. Ênfase no predicado adjetival . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 515 23.4. Dupla negação .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
516
31
Índice
23.4.1. E m frases com verbo auxiliar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 516 23.4.2. E m frases com 没有 (não haver) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 517
23.5. Estrutura enfática 是······的. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 517 23.5.1. Ênfase no sujeito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 517 23.5.1. Ênfase no adjunto adverbial. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 518 23.6. Estruturas enfáticas com pronomes interrogativos e locuções interrogativas .
. . . . . . . . . . . . .
24. PONTUAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24.1. Evolução do uso dos sinais de pontuação .
519
521
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
521
24.2. Sinais de pontuação em Chinês . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 522 24.2.1. S inais de pontuação que também existem em Português. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 522 24.2.2. S inais de pontuação que não existem em Português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526 24.3. Colocação de sinais de pontuação no texto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 527 24.4. Espaçamento entre carateres e palavras .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
528
24.5. Abertura de parágrafo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 529
BIBLIOGRAFIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mapas e imagens .
32
531
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
533
汉 语 1. Língua chinesa
1.1. Família sino-tibetana Falado por cerca de um quinto da população mundial, o Chinês é a língua oficial da República Popular da China, uma das línguas oficiais de Singapura e uma das seis línguas de trabalho das Nações Unidas. Em termos de genealogia linguística, a Língua Chinesa pertence à família sino-tibetana. Do ponto de vista da tipologia linguística, é tradicionalmente classificada como uma língua isolante ou analítica, em que a maioria das palavras são constituídas por um único morfema. Sendo a segunda maior família de línguas, a família sino-tibetana contém algumas centenas de línguas faladas, principalmente na zona leste da Ásia, como é o caso do Chinês, do Tibetano, do Birmanês, do Vietnamita e do Tailandês. A maioria das línguas desta família apresenta caraterísticas comuns como serem línguas analíticas e tonais, em que as palavras não têm flexão, terem uma quantidade elevada de morfemas lexicais monossilábicos, usarem partículas para a construção frásica ou recorrerem à ordem dos elementos na frase para exercer ou indicar funções sintáticas (Wang, 2004, pp. 31-39). 1.2. Línguas na China A República Popular da China é um dos maiores países do mundo em território e o primeiro em população, sendo composta por 56 diferentes etnias. A etnia Han corresponde a cerca de 91,51% da população chinesa (NBSPRC, 2010) e habita zonas geográficas das sete variantes linguísticas principais no país. Das restantes 55 minorias étnicas não Han, 53 possuem as suas línguas orais e 22 utilizam 28 outros sistemas de escrita, além dos carateres (SCIF, 2009, para. 5). 1.2.1. L íngua comum: língua dos Han Dada a complexidade desta situação linguística, revela-se indispensável o uso de uma língua comum em toda a China, a fim de possibilitar e facilitar a comunicação oral entre falantes das diversas etnias e das diferentes variantes linguísticas. Geralmente, a Língua Chinesa (中文 Zhōngwén) refere-se à língua comum que é conhecida atualmente por Mandarim. Em Chinês, este idioma também se designa por 汉语 Hànyǔ, literalmente, a Língua dos Han, que é a língua da maior etnia do país. A etnia Han tem uma história de mais de 4000 anos. O seu nome provém da dinastia Han (汉 Hàn : 202 a.C.- 220 d.C.), fundada em 202 a.C., que conseguiu estender a 33
1. Língua chinesa
sua influência geográfica, política e cultural à atual zona da Coreia, Mongólia, Vietname e até à Ásia Central, em parte devido à famosa Rota da Seda. Hoje em dia, a palavra “Han” também é usada na terminologia relacionada com a China, como é o caso de Sinologia (汉学 Hànxué), literalmente, Estudos dos Han.
1.2.2. Variantes linguísticas da etnia Han Atualmente, a etnia Han tem sete variantes linguísticas principais: Variante do Norte (北方方言 Běifāng Fāngyán), Wu (吴 Wú), Xiang (湘 Xiāng), Gan (赣 Gàn), Kejia (客家 Kèjiā), Min (闽 Mǐn) e Yue (粤 Yuè). Estas variantes ainda podem ser subdivididas em centenas de dialetos. Embora haja também diferenças no vocabulário e na construção frásica entre as variantes linguísticas, estas não se mostram tão relevantes como a diferença na pronúncia. Quanto ao número de falantes, a Variante do Norte é falada por cerca de 70% dos Han e é usada principalmente no Norte da China. As outras seis variantes concentram-se no Sul, nomeadamente na zona sudeste onde também se concentra a maior parte das minorias étnicas. Distribuição das sete variantes linguísticas da etnia Han na China
Variante do Norte: (1) Wu: (2) Xiang: (3) Gan: (4) Kejia: (5) Min: (6) Yue: (7)
(mapa 1)
A diversificação linguística tem existido desde sempre no território chinês por razões geográficas, políticas e étnicas. Geograficamente falando, cerca de dois terços do território chinês são compostos por cordilheiras, planaltos e desertos com vários rios que atravessam o país. A comunicação entre as povoações era difícil, sobretudo nos tempos remotos, devido às limitações dos meios de transporte, pelo que as diferenças se tornaram cada vez mais acentuadas com o passar do tempo.
34
1. Língua chinesa
Do ponto de vista político, apesar de o país ter estado unificado na maior parte da sua história, desde 221 a. C, a governação central, no tempo das dinastias, era muitas vezes limitada, devido ao crescimento da população e à expansão territorial. Esta situação possibilitou a criação de regimes locais e de regiões autossuficientes que praticamente dispensavam o intercâmbio com as restantes zonas do país. Por conseguinte, a interação linguística também se reduzia ao mínimo. Em relação à realidade étnica, apesar de a maioria da população chinesa ter sido Han, o país foi assimilando progressivamente outras etnias, à medida que o território se foi alargando. Com a migração dos Han, as suas línguas foram recebendo a influência das línguas de outras etnias, o que também contribuiu para a grande diversificação linguística no território.
1.3. L ínguas orais comuns A dificuldade e até impossibilidade de comunicação oral, causada pelas variantes linguísticas e dialetos na China, fez surgir várias línguas orais comuns, ao longo da História. As mais importantes são: Yayan (雅言 Yǎyán: Língua Serena), usada nos finais do século V a.C.; Tongyu (通语 Tōngyǔ: Língua de Uso Corrente), registada no início do século I; assim como Jinyu (晋语 Jìnyǔ: Língua de Jin), Wuyin (吴音 Wúyīn: Pronúncia Wu), Hanyin (汉音 Hànyīn: Pronúncia Han) e Zhengyin (正音 Zhèngyīn: Pronúncia Padrão), utilizadas sucessivamente desde finais do século I até meados do século XIV. No século XVI, quando os portugueses chegaram à China, a língua comum era conhecida como Guanhua (官话 Guānhuà), literalmente, Língua dos Altos Funcionários, que deu origem, provavelmente, à designação Mandarim em Português. Depois do tempo das dinastias, foi adotado o Guoyu (国语 Guóyǔ: Língua Nacional), antes do atual Mandarim (普通话 Pǔtōnghuà: Língua Comum)1. As línguas comuns, acima referidas, não são sincrónicas, embora algumas possam ser já a fase mais evoluída de outras, como é o caso da relação entre Guanhua (Língua dos Altos Funcionários), Guoyu (Língua Nacional) e Mandarim. A língua comum de cada época baseia-se principalmente na fala da região onde se situava o centro político, económico e cultural do país, geralmente a capital. Devido à crescente importância política da região onde desde meados do século XII se situa a atual Pequim, nos últimos séculos a língua comum usada por toda a
Jinyu foi a língua comum na dinastia Han Leste (东汉 Dōnghàn: 25-220), na Época dos Três Reinos (三国 Sānguó: 220-280), na dinastia Jin Oeste (西晋 Xījìn: 265-316) e na dinastia Jin Leste (东晋 Dōngjìn: 317-420); Wuyin foi usada nas dinastias do Norte e do Sul (南北朝 Nánběicháo: 420-581); Hanyin utilizou-se na dinastia Sui (隋 Suí: 581-618) e na dinastia Tang (唐 Táng: 618-907); Zhengyin foi adotada na dinastia Song (宋 Sòng: 960-1279) e na dinastia Yuan (元 Yuán: 1271-1368); Guanghua foi a língua comum na dinastia Ming (明 Míng: 1368-1644) e na dinastia Qing (清 Qīng: 1644-1911); Língua Nacional foi a língua comum na República da China (中华民国 Zhōnghuá Mínguó: 1912-1949) e continua a ser usada atualmente em Taiwan para a designação da língua comum (Li & Wang, 2007, pp.11-20).
1
35
1. Língua chinesa
China não sofreu mudanças radicais. Conhecida como Guanhua (Língua dos Altos Funcionários) nas dinastias Ming (明 Míng: 1368-1644) e Qing (清 Qīng: 1644-1911), esta língua comum baseava-se na fala de Pequim, que era uma mistura do dialeto dos Han locais (a língua oral levada pelos Han de Nanquim, aquando da mudança da capital em 1421) com as línguas dos Mongóis e dos Manchus, que reinaram entre 1271 e 1386 e entre 1636 e 1911, respetivamente. É de mencionar que a influência proveniente dos Mongóis e dos Manchus reside principalmente em vocábulos específicos dos quais a cultura Han até então não tinha conhecimento, porque, sendo culturalmente menos desenvolvidos e numericamente muito inferiores, os Mongóis e os Manchus acabaram por adotar também a língua comum dos Han para comunicar e governar. Depois do fim da monarquia absoluta, em 1911, e da fundação da República da China, em 1912, esta língua comum passou a chamar-se Guoyu (Língua Nacional) e, a partir de 1955, Mandarim, já na época da República Popular da China. A função de uma língua comum é ser entendida e falada por toda a população para possibilitar a comunicação oral. Mas na realidade havia sempre indivíduos que não a sabiam, como o caso de pessoas que habitavam zonas de difícil acesso, em tempos passados. Na era moderna, a partir dos anos 50 do século XX, o governo chinês tem vindo a divulgar sistematicamente o Mandarim em toda a China Continental. Contudo, apesar de o Mandarim ser usado obrigatoriamente no ensino e em meios de comunicação, os chineses preferem e continuam a comunicar entre si nos seus dialetos locais, pelo que são quase todos bilingues. Este facto também faz com que muitos chineses falem Mandarim com sotaque, por vezes bastante forte, influenciados pela pronúncia da língua da zona de origem.
1.4. Chinês Clássico e Chinês Moderno 1.4.1. Wenyan: Chinês Clássico Antes de 1919, na China, a linguagem escrita, sobretudo literária e de uso oficial, é o Wenyan (文言 Wényán), literalmente “língua do texto”. É conhecido como Chinês Clássico, em sentido lato (Xu, 2007, p. 1). Antes da unificação do império chinês em 221 a.C. 2, a língua comum era conhecida como Yayan (Língua Serena). Várias obras históricas e filosóficas desta época, sobretudo os Analectos de Confúcio3, foram redigidas nesta língua. Embora o Yayan pudesse ser estilisticamente mais elaborado na escrita do que na oralidade, não havia grandes diferenças entre as duas, como veio a acontecer mais tarde.
Qin (秦 Qín: 221-206 a.C.), fundada em 221 a.C., é considerada a primeira dinastia na História da China, com o poder centralizado e o país unificado. 3 Analectos《论语 Lúnyǔ》 , um dos livros mais importantes do Confucionismo, constituído por uma seleção de textos atribuídos a Confúcio (孔子 Kǒngzǐ: 551-479 a.C.). 2
36
1. Língua chinesa
Em meados do século II a.C., durante a dinastia Han Oeste (206 a.C.-23 d.C.), o Confucionismo foi adotado como doutrina do Estado. Por conseguinte, o estilo de escrita de Confúcio também era apreciado e promovido pela classe dominante, apesar de a língua comum oral de então já apresentar diferenças em relação ao Yayan falado na época do filósofo. Posteriormente, por razões políticas e culturais, sobretudo pelo profundo impacto do Confucionismo na estrutura social e na vida diária dos chineses, a imitação do estilo de Confúcio fixou-se como a principal forma oficial e literária na China, até aos finais da segunda década do século XX. Hoje em dia, a palavra “Wenyan” designa tanto o Yanyan da época de Confúcio como as suas imitações posteriores na escrita. É um estilo muito rigoroso com o vocabulário específico e com estruturas frásica e textual próprias. Como não evoluiu, acompanhando as mudanças ocorridas na oralidade, sofreu poucas alterações com o decorrer do tempo. É de mencionar que, depois do século I a.C., o Wenyan usado na escrita deixou de corresponder à fala quotidiana. Como não refletia de modo algum a realidade da oralidade das línguas comuns, o Wenyan tornou-se num estilo puramente artificial, que exigia um estudo específico a quem o quisesse dominar. Daí, a designação Wenyan em Chinês, que significa literalmente “língua do texto”.
1.4.2. Baihua Com o Wenyan, coexiste o estilo Baihua (白话 Báihuà), que significa literalmente “língua da oralidade”. O Baihua, em sentido lato, refere um estilo de escrita que corresponde à oralidade de todas as línguas comuns que apareceram ao longo da História4. Enquanto o estilo Wenyan se manteve praticamente inalterado ao longo dos séculos, o Baihua foi registando mudanças, que ocorreram gradualmente na fala da língua comum, tanto no vocabulário como nas estruturas frásica e textual. São dois estilos diferentes de escrita, mas sempre coexistiram. Pode dizer-se que, antes do século III a.C., um leitor comum conseguia entender textos redigidos tanto em Wenyan como em Baihua, visto que ambos se baseavam na mesma língua comum de então – o Yanyan, apesar de o primeiro poder ser estilisticamente mais elaborado do que o segundo. À medida que os anos foram passando, alterações surgidas na fala da língua comum foram sendo introduzidas em textos escritos em Baihua. E a diferença entre este e o Wenyan começou a acentuar-se. Enquanto o Wenyan era utilizado por uma classe instruída em redações formais como despachos oficiais, em exames de administração pública ou em obras filosóficas
Na designação Baihua (白话 Báihuà), o morfema “bai (白 bái)” provém do termo “Shuo Bai (说白 Shuōbái)”, que se refere à parte de narração não cantada da ópera chinesa, e o morfema “hua (话 huà)” significa “palavras proferidas”.
4
37
1. Língua chinesa
e literárias, o Baihua servia para registos informais, narrativas populares ou textos destinados a um público sem grandes estudos. Comparado com o Wenyan, o Baihua utiliza uma quantidade considerável de vocábulos típicos da oralidade, muitas vezes usados apenas por pessoas menos instruídas. E adota cada vez mais palavras polissilábicas, sobretudo dissilábicas e trissilábicas, o que reflete a evolução no léxico da Língua Chinesa. O Baihua recorre quer a carateres homófonos já existentes, quer à invenção de novos carateres para registar vocábulos que até então só tinham aparecido oralmente, sendo atualizado frequentemente com novas estruturas frásicas que, entretanto, foram surgindo no dia a dia (Xu, 2007, pp. 21-23). O Wenyan aposta na técnica, no rigor e numa beleza literária consubstanciada numa forma resumida e concisa, segundo critérios específicos. Por sua vez, o Baihua valoriza a clareza na transmissão de ideias e na compreensão, através de uma forma simples, direta, fiel à fala e muitas vezes bastante descritiva. Em 1919, o Baihua substituiu oficialmente o Wenyan como principal estilo de redação na China, o que assinalou o começo da época do Chinês Moderno. O Baihua, antes de 1919, designa-se Baihua Clássico, e o Baihua, depois de 1919, é conhecido como Baihua Moderno.
1.4.2.1. Baihua Clássico O Baihua Clássico passou por três fases. Na fase inicial, até finais do século VI d.C., o Baihua era somente usado em cantigas e poesias populares, cartas pessoais, editais imperiais destinados a um público sem instrução, explicações de textos escritos em Wenyan, assim como em traduções dos clássicos do Budismo, com o objetivo de os tornar mais acessíveis. Na fase de desenvolvimento até aos séculos XIII e XIV d.C., o Baihua já se usava com mais frequência em narrativas populares, em livros sobre Zen, e também em peças de ópera e de teatro musical. É de mencionar que, nesta época, o território chinês era governado por Mongóis descendentes de Gengis-Khan (dinastia Yuan: 1271-1368). Embora os Mongóis tivessem conseguido vencer os Han através da força militar, eram de facto muito inferiores numericamente e precisavam de ser culturalmente integrados para uma governação com eficácia. Por conseguinte, para facilitar a comunicação, a compreensão e a governação, os Mongóis optaram por aprender a língua comum dos Han, estudando os clássicos da filosofia e da cultura chinesas em Baihua, “traduzidos” de Wenyan. Assim, o uso de Baihua aumentou consideravelmente. Na fase avançada do Baihua Clássico, que aconteceu nas últimas duas dinastias Ming (1368-1644) e Qing (1644-1911), o seu uso literário atingiu o auge. Foram escritos muitos romances baseados na História e na realidade quotidiana, ao ponto
38
1. Língua chinesa
de os quatro romances mais conceituados da Literatura Chinesa terem sido todos concebidos nesta época5.
1.4.2.2. Baihua Moderno: Chinês Moderno Em 1919, o Baihua substituiu o Wenyan na escrita, que desde então caiu em desuso6. Esta data assinala o começo do Baihua Moderno, isto é, a fase do Chinês Moderno. Na realidade, os textos produzidos, décadas antes de 1919, no designado Baihua Clássico não se diferenciam muito dos textos redigidos posteriormente em Baihua Moderno, porque ambos se baseiam na oralidade da mesma língua comum. Em sentido lato, todas as línguas faladas pela etnia Han podem ser consideradas “Chinês Moderno”, porque a designação 现代汉语 Xiàndài Hànyǔ, em Chinês, significa literalmente “língua moderna dos Han” ou “línguas modernas dos Han” 7. Em sentido restrito, o Chinês Moderno refere-se à atual língua comum da China, o Mandarim, que representa a fase mais recente do Baihua Moderno. 1.5. Mandarim A pronúncia do Mandarim baseia-se na fala de Pequim; o vocabulário provém da Variante do Norte e a gramática tem como referência os textos-modelo redigidos em Baihua Moderno. São usados carateres simplificados (Li & Wang, 2007, p. 208). O estatuto do Mandarim é estabelecido em Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language (NPCSC, 2000) com regulamentos relativos ao seu uso. Na China, o Mandarim é oficialmente a língua de trabalho dos órgãos governamentais, a língua de ensino e a principal língua usada em meios de comunicação. Um cidadão chinês tem o direito e a obrigação de aprender
Os quatro romances são: Three kingdoms《三国演义 Sānguó Yǎnyì》, de Luo Guanzhong (罗贯中 Luō Guànzhōng:1330-1400); Outlaws of the Marsh《水浒 Shuǐhǔ》 , de Shi Nai’an (施耐庵 Shī Nài´ān:1296-1372); Journey to the West Xīyóujì 《西游记 》, de Wu Cheng’en (吴承恩 Wú Chéng‘ēn: 1504-1582) e A Dream of Red Mansions 《红楼梦 Hónglóumèng》, de Cao Xueqin (曹雪芹 Cáo Xuěqín: 1724-1763) e de Gao E (高鄂 Gāo È: 1738-1815). 6 A monarquia absoluta na China terminou em 1911. Ao longo de cerca de 2000 anos, as obras clássicas do Confucionismo, em Wenyan, foram usadas como principais materiais didáticos e o método de ensino tradicional apostava na memorização e na imitação das mesmas. Na realidade, a discrepância entre o Wenyan e a oralidade condicionava e dificultava o acesso dos chineses às novas ideologias e ciências no mundo. A partir de 1915, o Confucionismo foi acusado de ser responsável pelo imobilismo, ao mesmo tempo que movimentos ideológicos tentaram promover a mudança e a rutura com a sociedade tradicional. Vários intelectuais como Chen Duxiu (陈独秀 Chén Dúxiù: 1879-1942), Lu Xun (鲁迅 Lǔ Xùn: 1881-1936) e Li Dazhao (李大钊 Li Dàzhāo: 1889-1927) publicaram artigos redigidos em Baihua, para divulgar novas ideologias como a valorização da democracia e da ciência, através do uso de um novo estilo de escrita. Tais atividades intelectuais culminaram com o Movimento 4 de Maio (五四运动 Wǔsì Yùndòng), em 1919. Depois, o Baihua começou a ser oficialmente adotado e divulgado como língua de uso comum na escrita. 7 Em Chinês, os substantivos não têm flexão em número, por isso 汉语 Hànyǔ pode ser entendido como “Língua dos Han” ou “Línguas dos Han”.
5
39
1. Língua chinesa
o Mandarim. De acordo com o artigo vigésimo desta legislação, o Mandarim escrito com carateres simplificados é ensinado como Chinês Língua Estrangeira.
40
语 音 与 发 音 2. Fonética e fonologia O Mandarim serve-se linguisticamente de três parâmetros acústicos: tom ou altura, que é a forma como se percebe a frequência dos sons; intensidade, que depende de amplitude da vibração da onda sonora; e timbre, decidido pela composição do som, através do qual se pode distinguir uma fonte sonora de outra, apesar de estarem a produzir sons idênticos em altura e intensidade. Além disso, a duração, isto é, o tempo durante o qual um som é produzido, também desempenha importante papel pragmático ou afetivo na língua (Jin, 2007, pp. 1-4). Os carateres chineses são monossilábicos, tendo ainda tons como traço lexical distintivo. Uma sílaba é constituída obrigatoriamente por um núcleo composto por vogais. O núcleo é o constituinte silábico mais proeminente. Outros constituintes facultativos menos proeminentes de uma sílaba são o ataque e a coda. O ataque precede o núcleo e a coda segue-o (Barbosa, 1994, pp. 154-155). Na fonologia chinesa, a pronúncia de um caráter, isto é, de uma sílaba, pode ser descrita em três partes: inicial (声母 Shēngmǔ), final (韵母 Yùnmǔ) e tom (声调 Shēngdiào). As iniciais são ataques, sendo que em Mandarim nem todas as sílabas têm iniciais. As finais são o núcleo da sílaba ou o núcleo e a coda. O Chinês é uma língua tonal. O tom esclarece a altura em que uma sílaba deve ser produzida, assim como um eventual processo de alteração em altura que por vezes acontece. Quando uma sílaba é lida em tons diferentes, adquire significados ou funções distintas. O Mandarim tem quatro tons diferentes e mais um tom neutro1.
2.1. Transcrição fonética antes do sistema Hanyu Pinyin Como a escrita chinesa é essencialmente pictográfica e ideográfica, ao longo da História os chineses criaram vários métodos para transcrever os carateres, por exemplo, Pikuang, Zhiyin, Ruodu e Fanqie2. Nestes métodos são usados carateres para descrever a pronúncia.
O número de tons existentes nas diferentes variantes linguísticas da China não é uniforme. Por exemplo, o Cantonês, que faz parte da variante Yue, tem nove tons; o dialeto de Fuzhou, pertencente à variante Min, tem sete tons. 2 Pikuang (譬况 Pìkuàng): descreve como o som é produzido fisicamente; Zhiyin (直音 Zhíyīn): a leitura é indicada por um caráter homófono; Ruodu (若读 Ruòdú): a leitura é indicada por um caráter de leitura parecida; Fanqie (反切 Fǎnqiè): usam-se dois carateres para indicar a pronúncia, aproveitando a inicial do primeiro caráter e a final e o tom do segundo, como neste exemplo: 同,徒红切 (同 tóng: lê-se com a inicial de 徒 tú e a final e o tom de 红 hóng, ou seja, tóng = tú + hóng). 1
41
2. Fonética e fonologia
Com a chegada de missionários europeus a partir dos finais do século XVI, começaram as tentativas de transliteração de carateres para letras romanas. O Wade-Giles System, inventado por Thomas Francis Wade e aperfeiçoado por Herbert Giles na segunda metade do século XIX, foi o principal sistema de transliteração utilizado para antropónimos e topónimos chineses, durante o século XX até 1979, ano em que o alfabeto fonético Hanyu Pinyin foi reconhecido, para esse fim, pelas Nações Unidas. Hoje em dia, ainda se podem encontrar nomes chineses conhecidos em publicações ocidentais, escritos segundo o sistema Wade-Giles, como, por exemplo, Mao Tse-tung (Pinyin: Máo Zédōng).
2.2. Hanyu Pinyin O sistema Hanyu Pinyin (汉语拼音 Hànyǔ Pīnyīn) foi aprovado na China em 1958, com o objetivo de registar graficamente a oralidade do Mandarim, utilizando letras latinas e os quatro sinais para indicar os tons3. Literalmente, Pinyin significa soletração de sons, e Hanyu, a Língua dos Han. Abreviado para Pinyin, é um sistema de transcrição fonética larga do Mandarim, que representa apenas os traços distintivos deste sistema linguístico4. O Pinyin compreende no total 21 iniciais e 35 finais, cujas combinações permitem descrever as mais de 400 sílabas distintas do Mandarim e, com a variação nos tons, mais de 1200 diferentes sons da fala (Jin, 2007, pp. 35-37). É de mencionar que nem todas as iniciais e finais se podem combinar entre si, e nem todas as sílabas têm os quatro tons. Além disso, apenas uma pequena parte das sílabas pode ser lida em tom neutro. 2.2.1. Iniciais No Pinyin, as iniciais são representadas por uma letra consoante ou duas letras consoantes. De acordo com o ponto de articulação, as 21 iniciais são divididas em iniciais bilabiais, labiodentais, dentais, alveolares, retroflexas, palatais e velares. Segundo o modo de articulação, existem cinco grupos: oclusivas, africadas, fricativas, nasais, laterais. Ainda se distinguem as iniciais aspiradas e não-aspiradas.
Na escrita, o sistema Pinyin usa as 26 letras do alfabeto latino para indicar os sons do Mandarim, nas quais a letra v só é usada para indicar pronúncias de palavras emprestadas de outras línguas. Além disso, usa-se a letra ü para indicar a pronúncia [y], e a ê para indicar a interjeição [ɛ], esta última de uso muito reduzido. 4 Em 1979, as Nações Unidas adotaram o sistema para a transliteração dos antropónimos e topónimos chineses, em substituição do sistema Wade-Giles. Em 1982, o Pinyin foi reconhecido pela Organização Internacional para Padronização (ISO 7098:1982 Documentation-Romanization of Chinese). 3
42
2. Fonética e fonologia
Iniciais do Mandarim no Pinyin e no Alfabeto Fonético Internacional [ ]
Bilabial
b [p]
Aspirada
p [pʻ]
m [m] f [f]
Labiodental z [ts]
Dental Alveolar
d [t]
c [tsʻ]
s [s]
t [tʻ]
n [n]
Retroflexa
zh [tʂ]
ch [tʂʻ]
sh [ʂ] r [ʐ]
Palatal
j [tɕ]
q [tɕʻ]
x [ɕ]
Velar
Vozeada
Não-vozeada
Vozeada
Não-vozeada
Não- aspirada Aspirada Não- aspirada
Fricativa Nasal Lateral Vozeada
Africada
Não-vozeada
Oclusiva
g [k]
k [kʻ]
l [l]
h [x]
As iniciais aspiradas são consoantes cuja articulação é acompanhada por um ruído respiratório audível. Um ruído audível ou inaudível, neste caso, funciona como traço distintivo, onde reside a diferença entre d [t] e t [tʻ], z [ts] e c [tsʻ], etc. As iniciais retroflexas são produzidas com o ápex da língua elevado em arco, de tal forma que é a sua parte inferior que se encontra próxima da parte posterior dos alvéolos, como são os casos de zh [tʂ], ch [tʂʻ], sh [ʂ] e r [ʐ]. Nas 21 iniciais, zh [tʂ], ch [tʂ’] e sh[ʂ] são os únicos dígrafos. Não existem encontros consonantais como br [br] ou pl [pl] em Português. No Mandarim, também não há consoantes vibrantes como r [r] e rr [R]. Existe h [x] fricativa e não vozeada.
2.2.2. Finais As finais do Mandarim, no Pinyin, são representadas por letras vogais ou vogais seguidas de consoantes n ou ng. O Pinyin compreende formalmente as 35 finais mais utilizadas: 6 finais simples, 13 finais complexas e 16 finais nasais5.
5
Não estão listados no Pinyin as interjeições pouco usadas como a ê [ɛ], as i [ɿ] e i [ʅ] que seguem respetivamente z [ts], c [tsʻ], s [s] e zh [tʂ], ch [tʂʻ], sh [ʂ], r [ʐ], assim como a er [ɚ] que facultativamente segue uma palavra com um valor afetivo sem alteração de significado. Por isso, considera-se que, no Mandarim, há pelo menos 39 diferentes finais.
43
2. Fonética e fonologia
Finais do Mandarim no Pinyin e no Alfabeto Fonético Internacional [ ] Finais vogais simples a [A] e [ɤ] o [uo]
Finais vogais complexas Ditongos
Tritongos
ai [ai] ao [ɑu] ei [ei] ou [ou]
Finais nasais -n
-ng
an [an]
ang [ɑŋ]
en [ən]
eng [әŋ] ong [uŋ] ing [iŋ] iang [iɑŋ] iong [yŋ ] uang [uɑŋ] ueng [uәŋ]
i [i]
ia [ia] ie [iɛ]
iao [iau] iou [iou]
in [in] ian [iæn]
u [u]
ua [ua] uo [uo]
uai [uai] uei [uei]
ü [y]
üe [yɛ]
uan [uan] uen [uәn] ün [yn] üan [yan]
As finais simples têm apenas uma vogal. As finais complexas têm duas ou três vogais. Os ditongos dividem-se em decrescentes e crescentes, como ai [ai] e ua [uA]. Nos tritongos, a maior intensidade recai invariavelmente na vogal do meio, como iao [iau] ou uai [uai]. As finais nasais são indicadas por vogais ou ditongos seguidos de n [n] ou ng [ŋ]. Em Chinês, as finais constituem a rima, que é exigida em alguns géneros literários, sobretudo na poesia clássica. A posição mais comum da rima é externa, que aparece ao final do verso. Como todos os carateres são monossilábicos, a rima recai no último caráter.
2.2.3. Tons Sendo o Mandarim uma língua tonal, a mudança do tom numa determinada sílaba normalmente implica a alteração do caráter e, por conseguinte, do significado e do caráter. Embora, no Pinyin, as formas mā, má, mǎ e mà tenham as mesmas iniciais e finais, devido à diferenciação nos tons, correspondem a carateres distintos e significam, respetivamente, 妈 mā (mãe), 麻 má (linho), 马 mǎ (cavalo) e 骂 mà (insultar). 2.2.3.1. Tons indicados por valores de altura O tom é determinado pela frequência dos sons. As baixas frequências são percebidas como sons graves e as altas como sons agudos. No caso da fala do ser humano, o controlo da altura do som faz-se aumentando ou diminuindo a tensão das cordas vocais. Tradicionalmente, usa-se o Sistema dos Cinco Níveis (五度标调法 Wǔdù Biāodiàofǎ) (Zhao, 1980) para mostrar graficamente a altura e as respetivas alterações em altura, quando os quatro tons do Mandarim são produzidos. 44
2. Fonética e fonologia
Neste sistema, a altura de tom é representada no eixo vertical, dividido em cinco níveis: baixo, semi-baixo, meio, semi-alto e alto, indicados por números de 1 a 5, respetivamente. O processo da produção de tom é representado no eixo horizontal em três fases: início, meio e fim. Sistema dos Cinco Níveis 1
1.º tom / 4.º tom
2
5
Alto
4
Semi-alto
3
Meio
2
Semi-baixo
1
Baixo
4
2.º tom 3.º tom 3 Início
Meio
Fim
Utilizando os números indicadores dos cinco níveis de altura que um tom percorre durante processo da produção, os quatro tons do Mandarim podem ser descritos com valor de altura (调值 Diàozhí). 1.º tom / valor de altura: 55 O 1.º tom é alto e plano. A altura começa no nível 5 (alto) e mantém-se inalterada. O valor de altura é 55. 2.º tom / valor de altura: 35 No 2.º tom, há um processo crescente em altura, do nível 3 (meio) ao nível 5 (alto). O valor de altura é 35. 3.º tom / valor de altura: 214 No 3.º tom, a altura desce e sobe, iniciando no nível 2 (semi-baixo), passando pelo nível 1 (baixo) e terminando no nível 4 (semi-alto). O valor de altura é 214. 4.º tom / valor de altura: 51 O 4.º tom desce do nível 5 (alto) para o nível 1 (baixo). O valor de altura é (51). Na produção dos 2.º, 3.º e 4.º tons, as mudanças de altura não acontecem de forma brusca, mas antes progressiva e gradualmente.
45
2. FoNéticA e FoNologiA
2.2.3.2. Alteração de tons indicados por valores de altura A maior parte das palavras do Chinês Moderno é composta por dois carateres, ou seja, é dissilábica. Na realidade, a altura das duas sílabas de uma palavra por vezes pode interagir entre si, o que resulta numa alteração do tom. Com o valor de altura, as possíveis alterações do 3.º tom (214) podem ser descritas como: (35) quando precede uma outra sílaba do 3.º tom; e (21), quando seguida de uma sílaba do 1.º, 2.º ou 4.º tom. O 4.º tom (51) também pode mudar para (53), se precede uma sílaba também do 4.º tom. Além disso, a entoação da frase também pode afetar o tom dos carateres constituintes6. Os tons de carateres podem subir ou descer ligeiramente, segundo uma entoação frásica ascendente ou descendente. Estas eventuais alterações em altura são consideradas alofones dos respetivos fonemas, que normalmente não alteram o significado. 2.2.3.3. Sinais de tom Regra geral, um sinal de tom aparece por cima de uma vogal. No caso das finais complexas e nasais, o sinal fica por cima da vogal principal onde reside a maior intensidade, ainda que o tom seja um traço prosódico que afeta a sílaba na totalidade, e não somente a vogal7. Os quatro tons no Pinyin são indicados pelos seguintes sinais: 1.º tom ˉ mā
2.º tom ˊ má
3.º tom ˇ mǎ
4.º tom ˋ mà
Além dos quatro tons, o Mandarim ainda tem um tom neutro, que não é sinalizado graficamente. O tom neutro é uma sílaba pronunciada em volume mais baixo em comparação com as outras constituintes da mesma palavra ou da mesma frase, que também pode funcionar como elemento distintivo do significado. Por exemplo, as partículas modais, estruturais e aspetuais são lidas no tom neutro.
2.2.4. Transcrição de carateres no Hanyu Pinyin Utilizando iniciais, finais e sinais de tom do Pinyin, podemos transcrever todos os carateres monossilábicos. Por exemplo:
6
7
As frases em Chinês também são entoacionais. Existem várias partículas modais geralmente indispensáveis na construção frásica para exprimir modos de interrogação, dúvida, surpresa, exclamação, etc., pelo que a entoação de frase pode não ter uma função contrastiva tão importante como em Português. Por exemplo, a mudança de uma frase declarativa para uma interrogativa global em Português é feita através de entoação. Nos raros casos da ausência de vogal, como em algumas interjeições ou onomatopeias, os sinais de tom podem ser colocados sobre a consoante, como, por exemplo, (interjeição que exprime dúvida).
46
2. Fonética e fonologia
a) Sílabas com iniciais 我 wǒ (eu)
琴 qín (harpa)
wǒ = w + ǒ qín = q + ín
霜 shuāng (geada) shuāng = sh + uāng b) Sílabas sem iniciais 安 ān (paz)
ān = __+ ān
昂 áng (alto) áng = __ + áng
茶 chá (chá)
chá = ch + á
飞 fēi (voar) fēi = f + ēi
床 chuáng (cama) chuáng = ch + uáng 鹅 é (ganso) é = __ + é
熬 áo (suportar) áo = __ + áo
Caso seja necessário, o apóstrofo é usado para separar duas sílabas, como se pode ver nos seguintes exemplos: 发难 fānàn (atacar): fā + nàn = fānàn 先 xiān (primeiramente): xiān fān´àn 翻案 (revogar): fān + àn = fān´àn 西安 Xi´ān (Xi´ān): xi + ān = Xi´ān Quando se escreve no Pinyin, a unidade básica é a palavra – monossilábica (um caráter) ou polissilábica (mais de um caráter). Os espaços são introduzidos para separar as palavras da mesma frase, embora não sejam necessários quando se escreve com carateres, como ilustra o exemplo seguinte: CH: 我的爸爸在中国工作。 PY: Wǒ de bàba zài Zhōngguó gōngzuò. PT: O meu pai trabalha na China.
2.3. I mportância do Hanyu Pinyin Dadas as caraterísticas pictográfica e ideográfica da escrita chinesa, o Pinyin com letras latinas é importante, sobretudo nos seguintes aspetos: - Indica a pronúncia dos carateres, para que possam ser lidos por pessoas que não os conhecem. - Permite a introdução dos carateres no computador através do teclado QWERTY8; - Viabiliza a organização de carateres no dicionário, de acordo com a ordem alfabética em Pinyin; - Facilita a divulgação do Mandarim na China, com uma base escrita que indica a pronúncia; - Possibilita a troca de informações na Internet com sistemas que não reconhecem os carateres;
8
Uma das formas mais comuns de introduzir carateres no computador é usar o Pinyin. Introduz-se o Pinyin (sem tons) de um determinado caráter e aparece uma lista com todos os carateres desta pronúncia. Os carateres são numerados e aparecem segundo a frequência de uso e dos tons (1.º, 2.º, 3.º e 4.º). Seleciona-se então o número do caráter pretendido.
47
2. Fonética e fonologia
- Serve de base para criar a língua gestual e a grafia Braille para Chinês, assim como para registar línguas orais de algumas minorias étnicas da China. Contudo, é de mencionar que o Hanyu Pinyin apenas é usado quando a transcrição é necessária, e não no dia a dia dos chineses. Também é usado como transliteração dos carateres em textos escritos em letras romanas. Tendo em consideração este facto, as suas regras ortográficas não são apresentadas nesta gramática. Podem encontrar-se todas as informações em Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography «汉语拼音正字法基本规则 Hànyǔ Pīnyīn Zhèngzìfǎ Jīběn Guīzé» (AQSIQ, 2012).
48
汉 字 3. Carateres A escrita chinesa é essencialmente pictográfica e ideográfica, composta por pictogramas, ideogramas e, por vezes, fonogramas. Os grafemas denominam-se carateres (字 Zì / 汉字 Hánzì). Sendo um dos mais antigos sistemas de escrita, com mais de 3000 anos, os carateres continuam a ser usados no dia a dia dos chineses.
3.1. Escrita pictográfica e ideográfica A escrita ideográfica e a escrita fonográfica seguem processos diferentes na transmissão da ideia. Numa escrita fonográfica, como é o caso do Português, os grafemas registam sons verbalizados, que depois remetem para o significado. Numa escrita essencialmente pictográfica e ideográfica, como o Chinês, os grafemas são criados para se associar em primeiro lugar a conceitos e ideias. Os sons do Português são registados através da combinação de fonemas numa ordem linear. Os carateres chineses representam ideias, através de traços que formam componentes e são organizados num espaço quadrado, como se ilustra a seguir:
(três)
(voar)
(brilhante)
Tendo natureza pictográfica e ideográfica, a escrita chinesa não sofreu mudanças radicais ao longo dos milénios, como as escritas fonográficas que precisam de acompanhar as mudanças na oralidade. Por isso, hoje em dia, muitos carateres antigos ainda são reconhecidos por um chinês, sem necessidade de ter uma instrução específica. O facto de a escrita ideográfica conseguir sobreviver e continuar na China tem que ver com a caraterística da própria língua e com a situação linguística que o país tem vivido. Por um lado, a maioria das palavras chinesas antigas era monossilábica, sem recurso à pontuação. Como todos os carateres são monossilábicos, uma escrita fonográfica podia registar demasiados homónimos e impossibilitava a compreensão escrita. Por outro lado, a diversificação nas línguas orais tem marcado desde sempre a realidade linguística na China. Uma escrita uniformizada, de uso comum para todo
49
3. Carateres
o país, só é possível se for de natureza essencialmente ideográfica, já que as grandes diferenças entre as línguas orais não permitem que esta passe a ser fonográfica1.
3.2. Origem Segundo a lenda mais conhecida pelo povo chinês, os carateres foram inventados por Cang Jie, inspirado pelos rastos deixados no solo por aves e animais2. Acredita-se que Cang Jie, se de facto existiu, deve ter contribuído para a organização dos sinais ou carateres primordiais já existentes, visto que um sistema de escrita tão complexo não podia ter sido inventado por uma só pessoa. É comummente aceite que os carateres devem ter surgido, sido formados e desenvolvidos de forma independente com a evolução da sociedade, a partir da necessidade de registar números e acontecimentos. 3.3. C arateres no Japão, Coreia e Vietname Sendo um dos impérios mais antigos e culturalmente desenvolvidos da Ásia nos tempos passados, a China exerceu grande influência nos seus países vizinhos, pelo que o Japão, o Vietname e a Coreia também usaram ou continuam a usar carateres na sua escrita. 3.3.1. Japão No século III, os carateres foram introduzidos no Japão através de obras chinesas como Analectos de Confúcio e Thousand Character Classic 3. Depois do século VII, foram amplamente divulgados neste país devido ao acesso a textos chineses e aos clássicos do Budismo, traduzidos de Sânscrito para Chinês. A Man’yogana era uma antiga forma de escrita japonesa que usava carateres chineses para representar os sons do Japonês. Hoje em dia, o alfabeto japonês é composto por três sistemas: Katakana, Hiragana e Kanji. O Katakana e o Hiragana são silabários e uma boa parte dos seus símbolos teve origem em carateres chineses. Os Kanji, literalmente “carateres do Hans”, são
A escrita chinesa foi uniformizada durante o primeiro império de poder centralizado, fundado em 221 a.C. Esta foi uma das medidas essenciais para a governação do país. 2 Segundo a lenda, Cang Jie (仓颉 Cāng Jié) era ministro do mítico Imperador Amarelo (黄帝 Huángdì), chefe da tribo que originou a etnia Han, há mais de 4000 anos. Tradicionalmente, Cang Jie é apresentado como um ser humano místico com quatro olhos, caraterística facial que representa uma grande capacidade de observação. 3 Thousand Character Classic «千字文 Qiānzìwén » é composto por 1000 carateres diferentes (250 versos com rima, compostos por quatro carateres) para ensinar carateres a crianças. Foi escrito, supostamente, por Zhou Xingsi (周兴嗣 Zhōu Xìngsì:?- 521.d.C.). 1
50
3. Carateres
de origem chinesa. Os Kanji japoneses podem ter pronúncias diferentes, se comparados com os seus congéneres em Chinês, e são escritos de forma tradicional4.
3.3.2. Coreia Antes do século V, o Chinês era usado na Coreia como língua estrangeira pela classe governante. Por volta do século V, os coreanos começaram a usar carateres para registar os sons da sua fala. Depois do século VIII, a relação entre os carateres chineses e a língua coreana falada tornou-se ainda mais complexa: os carateres eram usados para indicar o som, o significado ou ambos. Em 1443, começou a desenvolver-se um diferente sistema de escrita para o coreano, o que resultou nos sinais fonéticos hoje conhecidos como Hangul. Durante muito tempo, os sinais do Hangul e os carateres foram usados conjuntamente. Hoje, a Coreia do Sul ainda usa uma determinada quantidade de carateres, enquanto a Coreia do Norte adota apenas o Hangul como escrita oficial. 3.3.3. Vietname Durante mais de um milénio antes dos anos 60 do século X, uma grande parte do Norte do atual Vietname pertenceu ao território chinês, pelo que os povos locais conheciam a língua dos Han e aprendiam a sua escrita. Depois da independência, no ano 968, o Vietname tornou-se um tributário do império chinês e a escrita Nôm foi inventada. A maioria dos sinais de Nôm era de composição fonográfico-semântica, em que carateres chineses e seus componentes eram aproveitados. Sendo ainda mais complexos do que os carateres relativamente à composição, os sinais de Nôm só chegaram a ter alguma popularidade a partir do século XIII, enquanto os carateres chineses continuavam a ser usados e preferidos, nomeadamente para a criação literária. Esta situação só se veio a alterar a partir de 1885, quando o império chinês cedeu a suserania do Vietname à França. Consequentemente, em 1917, os carateres chineses e os sinais de Nôm foram substituídos por um sistema com base em letras latinas que transcrevem os sons da língua falada, organizado e aperfeiçoado, no século XVII, pelo jesuíta francês Alexandre de Rodes (1591-1660). 3.4. Quantidade Uma escrita ideográfica implica um número elevado de unidades de escrita e o Chinês é um exemplo clássico. Em relação à quantidade, o dicionário Zhonghua Zihai «中华字海 Zhōnghuá Zìhǎi» (Leng & Wei, 1994) recolheu mais de 85 mil carateres existentes, embora uma considerável parte deles já esteja em desuso. O Great Com-
Os carateres chineses atualmente usados na China Continental são simplificados. Sobre a simplificação de carateres, ver 3.7.3.
4
51
3. Carateres
pendium of Chinese Characters «汉语大字典 Hànyǔ Dà Zìdiǎn» (Xu, 1986-1989) contém mais de 54 mil carateres em uso. Como os carateres são morfemas que formam palavras, a Lista dos Carateres de Uso Comum do Chinês Moderno «现代汉语通用字表 Xiàndài Hànyǔ Tōngyòngzì Biǎo» (SLC, 1988) identificou 7000 carateres de uso corrente, dos quais 3500 são considerados de uso mais frequente, aparecendo inscritos nesta Lista dos Carateres de Uso Frequente do Chinês Moderno «现代汉语常用字表 Xiàndài Hànyǔ Chángyòngzì Biǎo» (SLC, 1988).
3.5. Composição do caráter Os carateres registam principalmente ideias através de traços (笔画 Bǐhuà) que formam componentes. Os componentes de um caráter são organizados num espaço quadrado. 3.5.1. Traço Do ponto de vista gráfico, os carateres são compostos por traços. Um traço representa um movimento ininterrupto na escrita. A escrita chinesa tem 32 diferentes tipos de traços5: Traço
文 犬
6
Inclinação para cima 提 Tí
7
Horizontal-gancho 横钩 Héng-gōu
冰 湖
2 3 4 5
8 9
Horizontal 横 Héng Vertical 竖 Shù Inclinação para a esquerda 撇 Piě Inclinação para a direita 捺 Nà
Vertical-gancho 竖钩 Shù-gōu Inclinação vertical para a direita-gancho 斜钩 Xié-gōu
Pode haver outras classificações, de acordo com critérios diferentes.
52
Exemplos
Ponto 点 Diǎn
1
5
Forma
上 十 中 林 入 千 丈 又 买 皮 小 水 我 代
3. Carateres
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Traço Horizontal-ângulo 横折 Héng-zhé Vertical-ângulo 竖折 Shù-zhé Horizontal-inclinação para a esquerda 横撇 Héng-piě Inclinação para a esquerda-ponto 撇点 Piě-diǎn Horizontal-três ângulos-gancho 横折折折钩 Héng-zhé-zhé-zhé-gōu Horizontal-inclinação vertical para a direita-curva-gancho 横斜弯钩 Héng-xié-wān-gōu Vertical-curva-gancho 竖弯钩 Shù-wān-gōu Horizontal-ângulo-curva-gancho 横折弯钩 Héng-zhé-wān-gōu Vertical-ângulo-curva-gancho 竖折弯钩 Shù-zhé-wān-gōu Curva-gancho 弯钩 Wān-gōu
Horizontal-ângulo-gancho 横折钩 Héng-zhé-gōu
Forma
Exemplos 国 口 医 山 友 麦 女 巡 仍 孕 亿 忆 乱 己 九 几 马 号 狗 家 刀 习
Horizontal-ângulo-inclinação para cima 横折提 Héng-zhé-tí
计 认
Horizontal-inclinação para a esquerda-curva-gancho 横撇弯钩 Héng-piě-wān-gōu
邮 邓
Horizontal- dois ângulos-inclinação para a esquerda 横折折撇 Héng-zhé-zhé-piě
Inclinação para a esquerda-ângulo 撇折 Piě-zhé Vertical-inclinação para cima 竖提 Shù-tí
及 建 公 台 民 良
Vertical-ângulo-inclinação para esquerda 竖折撇 Shù-zhé-piě
专 传
Horizontal-dois ângulos 横折折 Héng-zhé-zhé
凹
Vertical-dois ângulos 竖折折 Shù-zhé-zhé
鼎
53
3. Carateres
Traço
凸
Inclinação horizontal para a direita-gancho 扁斜钩 Biǎn xié-gōu
心 秘
Horizontal-ângulo-curva 横折弯 Héng-zhé-wān
朵 沿
Horizontal-inclinação vertical para a direita-gancho 横斜钩 Héng-xié-gōu
飞 风
30
32
Exemplos
Horizontal-três ângulos 横折折折 Héng-zhé-zhé-zhé
29
31
Forma
3.5.2. Componente Do ponto de vista linguístico, um conjunto de traços pode formar um componente, que pode ser pictográfico, ideográfico, fonográfico ou um sinal. O sinal refere-se aos traços cuja função na formação do caráter já não se identifica, devido principalmente ao processo de abstração da escrita ao longo do tempo. Os carateres com apenas um componente denominam-se carateres de corpo único (独体字 Dútǐzì). Os carateres com mais de um componente são designados carateres de corpo composto (合体字 Hétǐzì). Abaixo, são apresentados exemplos ilustrativos: Carateres de corpo único 日 (sol) rì
月 yuè (lua)
人 rén (pessoa)
Carateres de corpo composto 休 xiū (descansar)
问 wèn (perguntar)
众 zhòng (multidão)
Os carateres de corpo composto ultrapassam largamente os de corpo único em quantidade6.
3.5.3. Estrutura A organização dos componentes de um caráter designa-se estrutura (结构 Jiégòu). Existem oito estruturas principais7.
Nos 7000 carateres da Lista dos Carateres de Uso Comum do Chinês Moderno, apenas 235, ou seja 3,4%, são de corpo único (Hu, 2008, p.41). 7 De acordo com critérios diferentes, pode haver outras classificações de estrutura. 6
54
3. cArAteres
Designação Cima-baixo 上下结构 Shàng-xià Jiégòu
Cima-meio-baixo 上中下结构
Estruturas e exemplos 栗忘
花霜 赛宫
Shàng-zhōng-xià Jiégòu
Esquerda-direita 左右结构 Zuǒ-yòu Jiégòu
Fecho completo 全包围结构
谢街
和洒 回国
Quánbāowéi Jiégòu
Fecho de dois lados 两面包围结构 Liǎngmiàn Bāowéi Jiégòu
Fecho de três lados 三面包围结构 Sānmiàn Bāowéi Jiégòu
Forma cruzada 穿插结构
想然
症尼
这道
司习
凶山
冈向
Chuānchā Jiégòu
爽乘
Pǐnzì Jiégòu
众森
Forma 品 品字结构
区医
3.5.4. Ordem Os traços que compõem um caráter devem ser escritos de acordo com determinadas ordens (笔顺 Bǐshùn). As regras são estas: Ordens básicas Horizontal → Vertical
Inclinação para a esquerda → Inclinação para a direita Cima → Baixo
Esquerda → Direita Fora → Dentro
Exemplos 十
八 三
和
同
55
3. cArAteres
Ordens básicas
Exemplos
Meio → Dois lados de fora
小
Fora → Dentro → Fecho
国
Fecho de três lados
Fecho de dois lados
Traço que atravessa o caráter
Ponto
Regras complementares
56
Exemplos
No meio na parte de cima ou na 六 parte superior esquerda: Ponto →…→… 法 Na parte superior direita: …→…→ Ponto
书
No meio do caráter: …→…→ Ponto
玉 中
Traçoqueatravessaocaráter: …→…→ Traço
册
Cima e direita fechadas: Fora → Dentro Cima e esquerda fechadas: Fora → Dentro
习
Esquerda e baixo fechados: Dentro → Fora
这
Abertura para cima: Dentro → Fora
山
Abertura para baixo: Fora → Dentro
压
问
Abertura para a direita: Cima → Dentro → Esquerda → 医 Baixo
3. cArAteres
3.6. Formação De acordo com as respetivas lógicas de formação, a maioria dos carateres pode ser classificada em quatro grupos: carateres de símbolos imitativos (象形字 Xiàngxíngzì), carateres de símbolos indicativos (指事字 Zhǐshìzì), carateres de combinação lógica (会意字 Huìyìzì) e carateres de composição fonográfico-semântica (形声字 Xíngshēngzì) 8. Os carateres de símbolos imitativos e indicativos são de corpo único, com apenas um componente. Os carateres de combinação lógica e de composição fonográfico-semântica são de corpo composto com pelo menos dois componentes. Em relação à ordem cronológica, os carateres de símbolos imitativos e indicativos surgiram primeiro. 3.6.1. Carateres de símbolos imitativos Os carateres de símbolos imitativos são pictogramas, isto é, desenhos abstratos de algo real. Normalmente são substantivos, como se pode verificar nos exemplos seguintes: 山 shān (montanha)
木 mù (árvore)
(Imag. 1)
日 rì (sol)
(Imag. 2)
月 yuè (luz)
(Imag. 3)
马 mǎ (cavalo)
女 nǚ (mulher)
(Imag. 5)
8
(Imag. 4)
(Imag. 6)
A classificação foi feita por Xu Shen (许慎 Xǔ Shèn), na obra Explaining Simple and Analysing Compound Characters «说文解字 Shuōwén Jiězì », datada do século II, que constitui a base teórica dos estudos posteriores sobre a formação de carateres chineses.
57
3. Carateres
3.6.2. Carateres de símbolos indicativos Os sinais indicativos podem ser acrescentados a um caráter de símbolo imitativo, a fim de designar uma determinada parte de um objeto ou de transmitir uma ideia abstrata. Os grafemas assim formados denominam-se carateres de símbolos indicativos. São considerados ideogramas e são muito poucos. Seguem-se exemplos de carateres que: a) Designam uma determinada parte de um objeto: 本 běn (raiz)
(Imag. 7)
b) Transmitem uma ideia abstrata: 上 shàng (cima)
(Imag. 8)
3.6.3. C arateres de combinação lógica Os carateres de combinação lógica são ideogramas. Cada caráter contém pelo menos dois componentes pictográficos ou ideográficos (também podem ser carateres de símbolos imitativos ou indicativos já formados). O significado provém da interpretação dos seus componentes como um conjunto; geralmente é um verbo ou um adjetivo. Por exemplo: 日(sol) + 月(lua) = 明 míng (brilhante)
(Imag. 9) 人 (pessoa) + 木 (árvore) = 休 xiū (descansar)
(Imag. 10)
Como os carateres eram monossilábicos e havia muita homofonia, durante a formação do sistema de escrita, em vez de se inventar grafemas para registar palavras
58
3. Carateres
novas que surgiam na fala, recorria-se ao empréstimo de carateres já existentes com a leitura igual ou semelhante9. Com o tempo, a quantidade destes carateres emprestados com vários significados aumentou consideravelmente, o que causou muita confusão na compreensão escrita. Para resolver este problema, foram inventados carateres de composição fonográfico-semântica, acrescentando diferentes componentes pictográficos ou ideográficos, de preferência já existentes, aos símbolos homónimos, para os distinguir na escrita10. Estes símbolos homónimos, no entanto, passaram a ser fonogramas na composição dos novos carateres.
3.6.4. Carateres de composição fonográfico-semântica Os carateres de composição fonográfico-semântica normalmente contêm dois componentes: o componente semântico (um pictograma ou um ideograma), que se relaciona com o campo semântico do caráter, e o componente fonográfico (fonograma), que sugere a pronúncia do caráter. O fonograma pode ser um ideograma ou um pictograma, que perdem normalmente os seus significados, indicando apenas a leitura do caráter, como se pode ver nestes exemplos: 月 (pictograma: carne) + 几 (fonograma: jī) = 肌 jī (músculo)
jī (mesa)
carne +
(Imag. 11) 女 (pictograma: mulher) + 马 (fonograma: mǎ) = 妈 mā (mãe)
mulher +
mǎ (cavalo)=
(Imag. 12)
Os carateres usados desta forma denominam-se 假借字 Jiǎjièzì (carateres emprestados) em Explaining Simple and Analysing Compound Characters «说文解字 Shuōwén Jiězì», de Xu Shen (许慎 Xǔ Shèn). 10 Usando os homónimos rio e rio como exemplo, quando se trata da conjugação do verbo “rir”, na escrita acrescenta-se o componente semântico de boca “口”; quando temos o substantivo, acrescenta-se o componente semântico de água “ 氵”. Assim, criam-se dois homófonos “ 口 rio” (V.) e “ 氵rio ” (Sub.), que têm diferentes formas de escrita. 9
59
3. Carateres
A composição fonográfico-semântica permite criar carateres sem inventar símbolos completamente novos. Atualmente, cerca de 90% dos carateres em uso no Chinês Moderno são criados desta forma (Dong, 2005, p.74) 11.
3.7. Uniformização, evolução e transformação As diversas formas que surgiram na evolução da escrita chinesa podem ser divididas em dois grupos: escrita arcaica e escrita atual. Na escrita arcaica, os carateres são irregulares, de tamanhos diferenciados e essencialmente pictóricos, condicionados pelos materiais de escrita disponíveis em cada época. As formas da escrita atual evoluíram das da escrita arcaica. São mais abstratas, padronizadas e sistemáticas. Para uma mesma forma, podem existir diferentes estilos de escrita. Nesta gramática, só são apresentados alguns dos estilos e formas mais importantes na evolução da escrita chinesa. 3.7.1. Escrita arcaica As formas mais importantes da escrita arcaica são: as Inscrições em Ossos Oraculares (甲骨文 Jiǎgǔwén), a Escrita em Metal (金文 Jīnwén) e a Xiaozhuan (小篆 Xiǎozhuàn). 3.7.1.1. Inscrições em Ossos Oraculares As Inscrições em Ossos Oraculares, com mais de 3000 anos, são consideradas o mais antigo sistema de escrita chinês descoberto até à data12. Utilizados na dinastia Shang (商 Shāng: século XVI a.C.-século XI a.C.), os carateres eram gravados em carapaças de tartaruga ou em ossos de outros animais, com instrumentos de pedra ou de metal. Dos mais de 4600 carateres encontrados, cerca de 1800 são decifráveis.
A escrita chinesa não pode ser considerada fonográfica, embora tenha fonogramas, porque, ao contrário dos fonemas das línguas fonográficas, os fonogramas em Chinês não foram inventados de propósito para registar e indicar sons. A leitura dos carateres com os mesmos componentes fonográficos nem sempre é igual, especialmente no que diz respeito aos tons. Com o decorrer do tempo, a pronúncia de um caráter pode sofrer alterações, por vezes, radicais; mas como fonograma de um outro caráter, a leitura nem sempre muda. Por isso, atualmente, cerca de 16% dos carateres de composição fonográfica semântica já não se leem de acordo com os seus fonogramas (Huang, 2005, p.138). 12 As Inscrições em Ossos Oraculares foram descobertas nos finais do século XIX, em Anyang (安阳 Ānyáng) da província Henan (河南 Hénán), na região central da China. Como já se apresentam como um sistema de escrita relativamente desenvolvido, acredita-se que pode ainda haver outras escritas mais antigas e primordiais. Por exemplo, foram encontrados símbolos em utensílios ou em placas de barro com mais de 6000 anos, que podem ter sido pictogramas ou ideogramas, mas que ainda não formam um sistema. Estes símbolos são conhecidos como Escrita de Barro (陶文 Táowén). 11
60
3. Carateres
Incluem substantivos, verbos e adjetivos (Dong, 2005, p.35) e formam textos relativamente complexos, destinados principalmente a fins oraculares13.
(Imag. 13)
(Imag. 14)
Compostos por linhas curtas e na sua maioria retas, devido à dureza dos suportes da escrita, estes carateres geralmente não possuíam formas nem contornos fixos. A organização dos componentes do mesmo caráter era arbitrária, pelo que o caráter podia escrever-se de várias maneiras.
3.7.1.2. Escrita em Metal A Escrita em Metal surgiu durante a dinastia Shang (séculos XVI-XI a.C.) e prosperou na dinastia Zhou Oeste (西周 Xīzhōu: século XI a.C.-771 a.C.). Encontra-se em objetos de bronze, como utensílios rituais ou instrumentos musicais de cerimónia, o que deu origem à sua designação. Os carateres normalmente indicavam o nome do dono e a utilidade da peça. Eram feitos primeiro em moldes de barro, a partir dos quais se fundiam as peças de bronze. Sem formas nem contornos fixos, tinham caraterísticas pictóricas, mais do que as Inscrições em Ossos Oraculares, devido à natureza moldável dos moldes de barro.
(Imag. 15)
(Imag. 16)
Os ossos e carapaças eram aquecidos até fender e previa-se o futuro segundo as fissuras formadas. Depois, todo o processo era registado no próprio osso que se usava para a previsão. Um texto completo que relata a previsão deve ter quatro partes: as circunstâncias da previsão, a questão tratada na previsão, o resultado interpretado segundo as fissuras e a verificação do resultado.
13
61
3. cArAteres
3.7.1.3. Xiaozhuan Antes da fundação do primeiro império com poder centralizado em 221 a.C., a China era um conjunto de pequenos reinos que tinham diferentes sistemas de escrita. Depois da unificação do país, a escrita foi uniformizada para possibilitar a comunicação em todo território por via escrita, o que deu origem à Xiaozhuan14. Em comparação com as formas anteriores, os carateres da Xiaozhuan adquiriram contornos retangulares. Foram ainda estandardizadas as formas de traço e as estruturas, para organizar os componentes. Por uma questão estética, a Xiaozhuan tinha muitos traços curvos. Nesta altura, os chineses já escreviam com pincel e tinta na seda, em blocos de madeira ou em tiras de bambu, suportes que possibilitavam a realização destes traços com facilidade.
(Imag. 17)
(Imag. 18)
Nos mais de 2000 anos, desde a época da Xiaozhuan até agora, tem existido sempre uma escrita uniformizada na China, que permite às pessoas comunicarem e entenderem-se por via escrita, independentemente das várias transformações que os carateres foram sofrendo. Considerando as suas caraterísticas ainda pictóricas, a Xiaozhuan é considerada a última fase da escrita arcaica.
3.7.2. Escrita atual Os estilos mais importantes da escrita atual são: o Estilo Escriba (隶书 Lìshū), o Estilo Fluente (行书 Xíngshū), o Estilo Cursivo (草书 Cǎoshū), o Estilo Padrão (楷书 Kǎishū), o Estilo Song (宋体 Sòngtǐ) e o Estilo Song Imitativo (仿宋体 Fǎngsòngtǐ). 3.7.2.1. Estilo Escriba Na prática, os carateres da Xiaozhuan, esteticamente bem elaborados, exigiam muito tempo para serem escritos. Por uma questão de eficiência, os escribas da época começaram a introduzir alterações na Xiaozhuan, que vieram a ser radicais: as curvas foram substituídas por traços retos e ângulos; os vários componentes parecidos passaram a ser escritos numa única forma; um componente podia alterar a forma para encaixar melhor num caráter, de acordo com a sua posição; e muitos carate-
14
O sistema Xizhuan é uma simplificação e padronização da Escrita Dazhuan do reino Qin, de onde proveio o imperador Yin Zheng (嬴政 Yíng Zhèng: 259-210 a.C.), que unificou a país e fundou o império.
62
3. Carateres
res foram simplificados com a redução de componentes. Resumindo, os carateres tornaram-se muito mais abstratos. A nova forma ficou conhecida como o Estilo Escriba, que está na origem da escrita atual. A maioria dos carateres do Estilo Escriba ainda é reconhecível hoje com facilidade, e muitos continuam a ser utilizados. Em comparação com a Xiaozhuan, o Estilo Escriba é muito mais fácil de escrever. Mas, devido ao desaparecimento da caraterística pictórica e à simplificação e abstração de componentes nesta fase, a origem pictográfica donde proveio parte dos carateres perdeu-se. Esta é a principal razão pela qual se desconhece a função de muitos traços e componentes na composição dos atuais carateres. Comparação entre a Xiaozhuan e o Estilo Escriba:
pássaro ↓
peixe ↓
ter ↓
↓
trovão (Xiaozhuan)
(Estilo Escriba)
Desde o século III a.C., em que o Estilo Escriba começou a tomar forma, até à simplificação de carateres, que aconteceu na China Continental a partir dos anos 50 do século XX, a escrita chinesa jamais sofreu mudanças radicais. No entanto, surgiram outros estilos de escrita, pouco tempo depois do Estilo Escriba, ou por serem mais práticos, ou por corresponderem melhor aos critérios estéticos da época e à sua funcionalidade.
3.7.2.2. Estilo Fluente e Estilo Cursivo O Estilo Fluente surgiu pouco depois do Estilo Escriba, durante a dinastia Han Oeste (西汉 Xīhàn: 206 a.C.- 23 d.C.), e o Estilo Cursivo apareceu nos finais desta dinastia e atingiu o seu apogeu na dinastia Tang (唐 Táng: 618-907). Ambos os estilos permitem que a escrita seja mais rápida, juntando ou alterando traços segundo determinadas regras.
63
3. cArAteres
Estilo Fluente:
EstiloCursivo:
(Imag. 19)
(Imag. 20)
3.7.2.3. Estilo Padrão O Estilo Padrão surgiu nos finais da dinastia Han Leste (东汉 Dōnghàn: 25-220) e desenvolveu-se durante as dinastias Sui (隋 Suí: 581-618) e Tang (618-907). Era utilizado principalmente na xilogravura, na qual se utilizava madeira como matriz para reproduzir textos sobre papel e outros suportes adequados. Hoje em dia, usa-se principalmente em textos manuscritos em que se exigem carateres não cursivos. É de mencionar que, com o Estilo Padrão, os carateres começaram a ter contornos quadrados, razão pela qual também são conhecidos como 方块字 Fāngkuàizì, literalmente, carateres quadrados.
(Imag. 21)
3.7.2.4. Estilo Song e Estilo Song Imitativo Por volta de 1045, durante a dinastia Song (宋 Sòng: 960-1279), foi inventada a impressão com tipos móveis. A tipografia chinesa começou com cubos de argila reutilizáveis com carateres em relevo. Embora tenham surgido muito mais tarde, os estilos mais usados na imprensa, o Song e o Song Imitativo, provavelmente receberam os nomes em homenagem àquela época15. É mais fácil reconhecer os carateres impressos nestes dois estilos, por terem os traços serifados.
15
O Estilo Song surgiu durante a dinastia Ming (1368-1644). O Estilo Song Imitativo apareceu muito mais tarde e é usado principalmente no século XX, na impressão com mimeógrafo. Os traços do Estilo Song Imitativos são mais finos dos que os do Estilo Song. Funcionam melhor e estragam menos o papel estêncil, que serve de matriz na impressão.
64
3. cArAteres
Estilo Song:
EstiloSongImitativo:
(Imag. 22)
(Imag. 23)
Escrita arcaica
Fazendo uma comparação com as letras latinas, a diferença entre os estilos da escrita atual assemelha-se à diferença entre os vários tipos de letra, como Times, Arial, Cambria, Garamond, etc. Exemplos da escrita arcaica e da escrita atual: Significado
chuva
olho
Pinyin
yǚ
mù
gado bovino niú
mãe mǔ
Inscrições em Ossos Oraculares Xiaozhuan
Estilo Escriba
Escrita atual
Estilo Fluente Estilo Cursivo Estilo Padrão Estilo Song Estilo Song Imitativo
3.7.3. Simplificação de carateres Depois da fundação da República Popular da China, em 1949, houve uma série de reformas da escrita chinesa, com o objetivo principal de diminuir a taxa de analfabetismo. As reformas visavam a padronização e a normalização dos carateres chi65
3. Carateres
neses e fizeram-se em quatro domínios principais: a) simplificação de carateres; b) fixação da quantidade dos carateres básicos; c) acertos da pronúncia dos carateres segundo o Mandarim, especialmente no caso de carateres polífonos; d) organização dos carateres em ordens adequadas para consultas no dicionário16. A designação de carateres simplificados (简体字 Jiǎntǐzì) é dada por oposição aos carateres tradicionais (繁体字 Fántǐzì), antes da simplificação. A principal diferença entre os dois reside na complexidade no que diz respeito à composição. Os tradicionais, hoje em dia, são usados em Hong Kong, Macau e Taiwan e os simplificados na China Continental e Singapura. As principais medidas no processo de simplificação foram: a) o uso de carateres com menos traços para substituir os seus homófonos mais complicados; b) a eliminação de traços não significativos de alguns componentes; c) a utilização de sinais abstratos mais simples para substituir alguns componentes complexos; d) e a adoção de formas mais simples de alguns carateres do Estilo Cursivo17. Em comparação com os carateres tradicionais, os simplificados têm em geral menos traços e estruturas menos complexas. Assim são mais fáceis de aprender e de decorar; demoram menos tempo a escrever; são mais fáceis de reconhecer, sobretudo no computador ou em textos impressos, quando o tamanho dos carateres é reduzido. A título de exemplo, comparemos os seguintes carateres: Carateres simplificados 台 绘 龟
Carateres tradicionais 臺 繪 龜
Significado
Pinyin
mesa desenhar tartaruga
tái huì guī
Contudo, a simplificação de carateres também tem defeitos, nomeadamente no que respeita à etimologia. A abstração extrema de alguns componentes fez com que se perdessem as caraterísticas pictográfica e ideográfica de muitos carateres, tornando assim mais difícil de explicar a sua formação. Além disso, existe uma certa arbitrariedade na correspondência entre alguns componentes simplificados e os seus originais. Vejamos os seguintes exemplos de:
Na China Continental, a divulgação dos carateres simplificados começou oficialmente em 1956 com a publicação de Scheme for Simplifying Chinese Characters «汉字简化方案 Hànzì Jiǎnhuà Fāng’àn» (SLC, 1956). 17 No Estilo Cursivo, para facilitar a escrita, os traços são juntados ou alterados de acordo com determinadas regras. Sobre o Estilo Cursivo, ver 3.7.2.2. 16
66
3. cArAteres
a)Abstraçãoextremadocomponentesemântico fénix (fèng) b)Correspondênciaarbitráriaentreoscomponentessimplificadoseosseusoriginais Significado (Pinyin)
Tradicional
Simplificado
fénix (fèng)
鳳
凤
僅
仅
poder (quán) somente (jǐn)
權
权
又 substitui componente semântico componente fonográfico componente fonográfico
3.8. Radical lexicográfico Os carateres podem ser agrupados de acordo com a sua forma escrita, através dos radicais lexicográficos (部首 Bùshǒu) que indicam os respetivos campos semânticos. Normalmente, o radical lexicográfico dos carateres de corpo único é o primeiro traço; o radical lexicográfico dos carateres de corpo composto é um dos seus componentes. Os carateres com os mesmos radicais lexicográficos pertencem ao mesmo grupo. Por exemplo:
Carateres de corpo único Carateres de corpo composto
Radical lexicográfico 一 丶
人 月
Exemplos
二 丁 王 天
主 半 头 永
个 从 介 什 肝 肚 朋 腥
O número total de radicais lexicográficos pode variar segundo os dicionários18. Existem 201 radicais diferentes no Contemporary Chinese Dictionary «现代汉语 字典 Xiàndài Hànyǔ Zìdiǎn» (CASS, 2005).
18
O Explaining Simple and Analysing Compound Characters, de Xu Shen do século II, foi a primeira obra em que os radicais lexicográficos foram usados para agrupar carateres. Nela foram registados 540 radicais lexicográficos. O outro dicionário importante, o Dicionário de Kangxi « 康熙字典 Kāngxī Zìdiǎn» (Zhang & Chen, 1716), do século XVIII, recolheu 214 radicais.
67
3. Carateres
3.9. Consulta de carateres no dicionário 3.9.1. A través do Pinyin Como nos dicionários de Língua Portuguesa, as entradas lexicográficas nos dicionários de Chinês são organizadas por ordem alfabética, de acordo com o Pinyin. Os carateres podem ser encontrados, tendo em consideração a sua leitura. 3.9.2. Através do radical lexicográfico Os carateres também podem ser encontrados num dicionário, seguindo apenas a forma escrita, através dos radicais lexicais. Os dicionários de Chinês, além da parte principal organizada segundo Pinyin, possuem ainda duas listas interligadas: a Lista da Consulta dos Radicais Lexicográficos «部首目录 Bùshǒu Mùlù» e a Lista da Consulta dos Carateres «检字表 Jiǎnzìbiǎo». Na primeira lista, todos os radicais lexicográficos são organizados segundo o número dos seus traços constituintes. Na segunda lista, todos os carateres incluídos no dicionário são listados segundo os respetivos radicais lexicográficos. Os carateres do mesmo radical lexicográfico são organizados na ordem crescente, de acordo com o número dos seus traços, além do radical. Uma vez reconhecido o radical lexicográfico de um determinado caráter, podemos encontrá-lo na Lista dos Radicais Lexicográficos, que fornece uma referência19 do mesmo para a Lista da Consulta dos Carateres. De acordo com esta referência, podemos localizar o grupo dos carateres deste radical e, por conseguinte, o caráter procurado, ao lado do qual está indicado o número da página onde se encontra a sua entrada na parte principal do dicionário, organizada por ordem alfabética, de acordo com o Pinyin (Mai, 2011, p. 232). Vejamos alguns exemplos ilustrativos sobre o modo de consultar dicionários.
A referência pode ser a numeração deste radical lexicográfico na Lista da Consulta dos Carateres ou o número da página da Lista da Consulta dos Carateres, em que o radical pode ser encontrado.
19
68
3. Carateres
Consulta no dicionário através de radicais lexicográficos Lista da Consulta dos Radicais Lexicográficos
(Wang & Lu, 1997, p. 7) Corpo do dicionário com as entradas organizadas por Pinyin
Lista da Consulta dos Carateres
(Wang & Lu, 1997, p. 9) Exemplos de possibilidades de consulta: 1. Procura-se o verbete “天”, segundo a sua leitura em Pinyin, que é “tiān”. A ordenação é a alfabética romana. 2. Procura-se o verbete “天”, segundo a sua escrita. Na Lista da Consulta dos Radicais Lexicográficos, localiza-se o radical “一”, que remete para a página 9 da Lista da Consulta dos Carateres. Esta última lista remete, por seu turno, para a página 621 do corpo do dicionário em que ocorrem o caráter “天” e as palavras iniciadas por ele.
(Mai, 2011, p. 233)
(Wang & Lu, 1997, p. 621)
69
词 的 构 成 与 分 类
4. Formação e classificação de palavras
4.1. Constituintes da palavra: carateres Os constituintes da palavra chinesa são carateres que funcionam como morfemas, isto é, unidades mínimas de caráter significativo. Os morfemas classificam-se em morfemas livres e morfemas presos. Os morfemas livres (Morf.livr.) são carateres que podem figurar sozinhos como vocábulos, ou combinar com outros carateres para formar palavras. Os morfemas presos (Morf.pres.) são carateres que sozinhos não constituem palavras. Por exemplo: Morfema livre 我 wǒ (eu) 人 rén (pessoa)
Morfema preso 体 tǐ (corpo) dì 第 (prefixo de numerais ordinais)
Quanto à natureza da significação, os morfemas classificam-se em morfemas lexicais e gramaticais. Os morfemas lexicais podem ser livres ou presos e possuem significação externa, relacionando-se com o mundo extralinguístico. Os morfemas gramaticais normalmente são presos e possuem um significado interno à sua estrutura gramatical. Por exemplo: Morfema lexical 她 tā (Morf.livr.: ela) 语 yǔ (Morf.pres.: língua)1
Morfema gramatical 们 men (Morf.pres.: prefixo do plural) 第 dì (Morf.pres.: prefixo de numerais ordinais)
4.2. Palavra simples e palavra composta De acordo com o número de morfemas que têm, as palavras chinesas classificam-se em palavras simples (单纯词 Dānchúncí) e palavras compostas (合成词 Héchéngcí). 4.2.1. Palavra simples A palavra simples só tem um caráter que é um morfema livre. Normalmente, as palavras simples são monossilábicas (ex.: 好 hǎo bom, 会 huì saber, etc.). Excetuam-se as onomatopeias e a tradução fonética de topónimos, antropónimos e empréstimos linguísticos, porque o significado só se transmite através de todos os carateres que descrevem o som. São disso exemplos: 葡萄牙 Pútáoyá (Portugal), 佩德罗 Pèidéluó (Pedro), 伏特加 Fútèjiā (Vodca). O morfema preso 语 yǔ forma palavras como 英语 estrangeira: fora + língua), etc.
1
Yīngyǔ
(Inglês: Inglaterra + língua), 外语
wàiyǔ
(língua
71
4. Formação e classificação de palavras
4.2.2. Palavra composta A palavra composta contém pelo menos dois carateres que podem ser morfemas livres ou presos2. Na maioria dos casos, o significado de uma palavra composta relaciona-se com o significado dos seus morfemas. As palavras compostas são palavras polissilábicas, com ilustram os exemplos seguintes: 电脑 diànnǎo (computador)
= 电 diàn (electricidade) + 脑 nǎo (Morf.pres.: cérebro) 图书馆 túshūguǎn (biblioteca)
= 图 tú (ilustração) + 书 shū (livro) + 馆 guǎn (Morf.pres.: estabelecimento)
No Chinês Moderno, o vocabulário é constituído principalmente por palavras compostas, sendo a sua maioria dissilábica3. Muitas expressões idiomáticas são palavras quadrissilábicas.
4.2.3. Relação entre morfemas, sílabas e carateres constituintes da palavra A tabela seguinte mostra-nos a relação entre os morfemas, as sílabas e os carateres constituintes da palavra chinesa. Classificação por morfema
Palavras simples (um morfema)
Palavras compostas (dois ou mais morfemas)
Classificação por sílaba
Número de carateres constituintes
Exemplos
palavras monossilábicas (uma sílaba)
um caráter (morfema livre)
人 rén (pessoa) 她 tā (ela)
palavras polissilábicas (duas ou mais sílabas)
dois ou mais carateres (considerados um morfema)
palavras polissilábicas (duas ou mais sílabas)
dois ou mais 女人 nǚrén carateres (mulher: de sexo feminino + pessoa) (morfemas livres 中国人 Zhōngguórén ou presos) (chinês: China + pessoa)
哗哗 huāhua (onomatopeia: som de água corrente) 克莉斯蒂娜 Kèlìsīdìnà (Cristina)
Como os morfemas livres são também palavras, nos exemplos apenas são indicados os morfemas presos. De acordo com um estudo realizado em 1997, 62,79% das palavras no Dicionário do Chinês Moderno《现 代汉语词典 Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn》(CASS, 2005) são dissilábicas; e 9,73% das palavras são trissilábicas (Xu, 1997, pp. 70-71).
2 3
72
4. Formação e classificação de palavras
4.3. Formação da palavra composta As palavras compostas são formadas através de três processos morfológicos: por repetição de morfemas, por afixos e por associação de morfemas. 4.3.1. P alavras compostas por repetição de morfemas As palavras compostas por repetição de morfemas podem ser substantivos, adjetivos, verbos ou advérbios. Muitas palavras que designam membros da família formam-se por repetição do morfema. São dissilábicas e geralmente não há alteração de significado entre o morfema e a palavra formada4, como se pode ver nos seguintes exemplos:
妈 mā (mãe) → 妈妈 māma (mãe) 爸 bà (pai) → 爸爸 bàba (pai)
Nos adjetivos compostos por repetição de morfemas, intensifica-se a ideia ou acrescenta-se um valor afetivo, como ilustram os seguintes exemplos: 大 dà (grande) → 大大 dàdà (muito grande) 轻 qīng (leve) → 轻轻 qīngqīng (levezinho) 高兴 gāoxìng (contente) → 高高兴兴 gāogāoxìngxìng (muito contente) No caso dos verbos compostos por repetição de morfemas, a ação indicada pelo morfema passa a ser exercida com menos atenção ou ter pouca duração, como se pode verificar por estes exemplos: 看 kàn (olhar) → 看看 kànkan (dar uma olhadela) 想 xiǎng (pensar) → 想想 xiǎngxiang (pensar um pouco) Alguns advérbios formam-se por repetição do morfema, mantendo-se, normalmente, o significado do morfema, como nestes casos: 常 cháng (frequentemente) → 常常 chángcháng (frequentemente) 渐 jiàn (Morf.pres.: gradualmente) → 渐渐 jiànjiàn (frequentemente)
4.3.2. Palavras compostas por afixo Os afixos são constituintes obrigatoriamente associados a um morfema ou a uma palavra-base. Dividem-se em prefixos e sufixos consoante a posição que ocupam na estrutura da palavra. Enquanto o prefixo fica à esquerda da base, o sufixo fica à sua direita.
Uma das poucas exceções é 奶奶 nǎinai (avó paterna), tendo o morfema 奶 nǎi (leite).
4
73
4. Formação e classificação de palavras
4.3.2.1. Afixo morfema lexical Alguns afixos funcionam como morfemas lexicais na formação de palavras novas, como, por exemplo: 主义 zhǔyì (-ismo), 家 jiā (sufixo de profissão). Palavras ou morfemas 现实 xiànshí (real)
资本 zīběn (capital)
作 zuò (Morf.pres.: redigir) 画 huà (desenhar)
Sufixo + 主义 zhǔyì + 家 jiā
Palavra nova
现实主义 Xiànshí Zhǔyì (realismo)
资本主义 Zīběn Zhǔyì (capitalismo) 作家 zuòjiā (escritor) 画家 huàjiā (pintor)
4.3.2.2. Afixo morfema gramatical Alguns afixos funcionam como morfemas gramaticais na formação de palavras novas, como 第 dì (prefixo de números ordinais), 们 men (prefixo do plural) 5. Prefixo de números ordinais 第 dì +
Palavras ou morfemas 你 nǐ (tu / você) 学生 lǎoshī (aluno)
Numerais cardinais
Palavra nova
十 shí (dez)
第十 dì-shí (décimo)
三 sān (três)
第三 dì-sān (terceiro)
Sufixo do plural
Palavra nova
+ 们 men
你们 nǐmen (vocês) 学生们 lǎoshīmen (professores)
4.3.2.3. Afixo acrescento de sílaba No Chinês Clássico, a esmagadora maioria das palavras é monossilábica, Por isso, a homofonia é muito frequente. No Chinês Moderno, usam-se principalmente palavras polissilábicas, nomeadamente dissilábicas, o que reduz consideravelmente o número de homófonos. Durante a evolução da língua, várias palavras monossilábicas do Chinês Clássico adquiriram uma sílaba extra, sem significado, e tornaram-se dissilábicas no Chinês Moderno6. Estas sílabas (carateres) normalmente são consideradas afixos, como o prefixo 老 lǎo e os sufixos 子 zi e 头 tou 7. Aplica-se apenas a pronomes pessoais ou a substantivos relacionados com o ser humano. No Chinês Moderno, alguns destes morfemas tornaram-se presos, exigindo obrigatoriamente afixos para formarem palavras. Em palavras dissilábicas assim formadas, pode haver alguma alteração em relação aos tons dos carateres constituintes. 7 老 lǎo e 子 zi também podem ser morfemas lexicais ou gramaticais, como nestes exemplos: 老人 lǎorén (pessoa idosa): 老 lǎo (velho) + 人 rén (pessoa); 鱼子 yúzǐ (ovas): 鱼 yú (peixe) + 子 zǐ (Morf.pres.: filho); 扣子 kòuzi (botão): 5
6
74
4. Formação e classificação de palavras
Prefixo acrescento de sílaba 老 lǎo +
Morfema 桌 zhuō (Morf.pres.: mesa) 鞋 xié (Morf.livr.: sapato) 石 shí (Morf.pres.: pedra) 舌 shé (Morf.pres.: língua)
Morfema
虎 hǔ (Morf.livr.: tigre) 鼠 shǔ (Morf.livr.: rato) Sufixo acrescento de sílaba + 子 zi
+ 头 tou
Palavra
老虎 lǎohǔ (tigre) 老鼠 lǎoshǔ (rato) Palavra 桌子 zhuōzi (mesa) 鞋子 xiézi (sapato) 石头 shítou (pedra) 舌头 shétou (língua)
4.3.3. Palavras compostas por associação de morfemas Os morfemas de palavras compostas por associação são obrigatoriamente lexicais. Existem cinco tipos principais de associação: associação coordenativa (联合型 Liánhéxíng), associação determinativa (偏正型 Piānzhèngxíng), associação verbo-objeto (动宾型 Dòngbīnxíng), associação complementar (补充型 Bǔchōngxíng) e associação sujeito-predicado (主谓型 Zhǔwèixíng). Ainda existem palavras compostas por associação mista (混合型 Hùnhéxíng), isto é, compostas por mais do que um tipo de associação. 4.3.3.1. A ssociação coordenativa Nas palavras formadas por associação coordenativa, os morfemas podem ser antónimos, sinónimos, ou outros que formam uma relação coordenativa, como nestes casos:
长短 chángduǎn (comprimento) = 长 cháng (comprido) + 短 duǎn (curto) 山水 shānshuǐ (paisagem) = 山 shān (montanha) + 水 shuǐ (água)
A associação de morfemas sinónimos também permite que antigas palavras monossilábicas se tornem dissilábicas ou polissilábicas sem alterar o significado, como se pode verificar por estes exemplos: 美丽 měilì (bonito) = 美 měi (lindo) + 丽 lì (Morf.pres.: belo) 身体 shēntǐ (corpo) = 身 shēn (Morf.pres.: corpo) + 体 shēntǐ (Morf.pres.: corpo)
4.3.3.2. Associação determinativa Nas palavras formadas por associação determinativa, o primeiro morfema determina o segundo morfema, como nestes casos: 牛肉 niúròu (carne de vaca) = 牛 niú (gado bovino) + 肉 ròu (carne) 飞机 fēijī (avião) =飞 fēi (voar) + 机 jī (máquina) 扣 kòu (abotoar) + 子 zi (sufixo de substantivo).
75
4. Formação e classificação de palavras
4.3.3.3. A ssociação verbo-objeto Nas palavras formadas por associação verbo-objeto, o primeiro morfema é um verbo e o segundo morfema é o objeto que sofre a ação. Assim: 伤心 shāngxīn (entristecer) = 伤 shāng (ferir) + 心 xīn (coração) 签名 qiānmíng (assinar) = 签 qiān (assinar) + 名 míng (Morf.pres.: nome)
4.3.3.4. Associação complementar Nas palavras formadas por associação complementar, o significado do primeiro morfema é explicado ou completado pelo segundo morfema. Existem dois tipos: a) O primeiro morfema é um verbo e o segundo indica o resultado ou o efeito desta ação: 改良 gǎiliáng (melhorar) = 改 gǎi (alterar) + 良 liáng (Morf.pres.: bom) 说明 shuōmíng (esclarecer) = 说 shuō (falar) + 明 míng (Morf.pres.: claro) b) O primeiro morfema é um substantivo e o segundo a sua palavra de medida8, formando um substantivo coletivo: 车辆 chēliàng (automóveis) = 车 chē (carro) + 辆 liàng (palavra de medida) 书本 shūběn (livros) = 书 shū (livro) + 本 běn (palavra de medida)
4.3.3.5. Associação sujeito-predicado Nas palavras formadas por associação sujeito-predicado, o primeiro morfema é o sujeito que exerce a ação ou sofre o estado expresso pelo segundo morfema. Por exemplo: 地震 dìzhèng (terramoto) = 地 dì (Morf.pres.: terra) + 震 zhèng (vibrar) 脸红 liǎnhóng (ficar corado) = 脸 liǎn (rosto) + 红 hóng (vermelho)
4.3.3.6. Associação mista No caso de palavras com três ou mais carateres, pode existir mais do que um tipo de associação entre os morfemas. Estas palavras são formadas por associação mista. Por exemplo:
洗衣机 xǐyījī : máquina de lavar roupa 洗 xǐ (lavar) + 衣 yī (Morf.pres.: roupa) ↓ associação verbo-objeto 洗衣 xǐyī (lavar roupa) + 机 jī (Morf.pres.: máquina) ↓ associação determinativa 洗衣机 xǐyījī (máquina de lavar roupa)
Palavra de medida é o classificador de uso obrigatório para substantivos, quando existe uma quantidade. Ver 8.1.
8
76
4. Formação e classificação de palavras
4.4. Palavra em letras Nas últimas décadas, a Língua Chinesa adota cada vez mais palavras escritas com letras latinas. Estas palavras são designadas por “palavras em letras” (字母词 Zìmǔcí). A tendência tem sobretudo que ver com a influência do Inglês no dia a dia. Os principais tipos de “palavras em letras” são: 1. Siglas ou abreviaturas em letras do Inglês ou do Pinyin:
VIP (Very Important Person) APP (Application, aplicações para smartphone) HSK (汉语水平考试: Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì)
2. Letras, carateres ou números árabes combinados:
T 恤 T xù (T-shirt)
维他命B1 Wéitāmìng B yī (Vitamina B1)
3. Palavras originais do Inglês:
Wi-Fi
iPad email
Na oralidade, todas as letras nas palavras são lidas como em Inglês, incluindo as siglas em Pinyin. As palavras originais são lidas em Inglês, mas os números árabes são lidos em Chinês. Exceto as siglas em Pinyin, todas as “palavras em letras” são consideradas empréstimos integrados no sistema linguístico do Chinês.
4.5. Empréstimo linguístico Empréstimo linguístico (外来词 Wàiláicí) é a incorporação no léxico de uma língua de termos pertencentes a outra língua. 4.5.1. Principais origens Os empréstimos mais antigos foram incorporados na Língua Chinesa com a introdução do Budismo na China, no século I, e com a tradução dos clássicos budistas ocorrida principalmente na dinastia Tang (618-907). Muitos destes empréstimos são termos religiosos, como por exemplo: Sânscrito: निर्वाण/Nirvāṇa → 涅槃 nièpán (nirvana)
O gradual estabelecimento das rotas de comércio continentais e marítimas, a partir do século II a.C., possibilitou o contacto entre a China e outros países e regiões da Ásia, da Europa e de África. Mercê desses contactos, foram importados muitos termos estrangeiros que designavam animais, plantas, frutas, comida, instrumentos
77
4. Formação e classificação de palavras
musicais, divindades, países e regiões até então desconhecidos pelos chineses9. São exemplos deste processo, estes termos originários de: Persa antigo: šer/ → شی狮 shī (leão) Árabe: ﷲ/Allāh → 安拉 Ānlā (Alá) Malaio: Melaka → 马六甲 Mǎliǜjiǎ (Malaca)
Ao longo do tempo, uma quantidade reduzida de termos utilizados por etnias não Han, que viviam no território chinês, acabou por ficar na língua. Destacam-se vocábulos dos Mongóis e dos Manchus, que reinaram na China entre 1271-1368 e 1626-1912 respetivamente. Por exemplo: Língua Mongol: gobi → 戈壁 gēbì (deserto) Língua Manchu: age → 阿哥 àge (designação dos príncipes manchus)
Nos finais do século XIX e nas primeiras décadas do século XX, devido a uma série de movimentos intelectuais na China que apelavam à democracia, à ciência e ao contacto com outros países mais avançados, novas palavras provenientes do Inglês e do Japonês integraram o vocabulário chinês, por via da tradução de obras estrangeiras. A maioria destes vocábulos relaciona-se com a política, a ciência e a medicina10. A título de exemplo, apresentamos estes casos: Japonês: 民 主 minchu → 民主 mínzhǔ (democracia) 色盲 siquimou → 色盲 sèmáng (daltonismo) Inglês: U topia → 乌托邦 Wūtuōbāng (utopia) aspirin → 阿司匹林 āsīpǐlín (aspirina)
Nas últimas décadas, com a globalização e o desenvolvimento da tecnologia, têm surgido constantemente na Língua Chinesa novos vocábulos, na esmagadora maioria provenientes do Inglês, para designarem as novidades do dia a dia, com nestes exemplos: Inglês: W TO (World Trade Organization) → WTO iPhone → iPhone
No século II a.C., Zhang Qian (张骞 Zhāng Qiān: 195-114 a.C.) começou a sua primeira viagem para a zona ao noroeste do império Han em 138 a.C., cujo trajeto está na base da Rota da Seda que posteriormente se estendeu pela Ásia Central e chegou até à Europa. No século XV, Zheng He (郑和 Zhèng Hé: 1371-1433) realizou setes viagens marítimas. Chegou à Índia, ao Mar Vermelho e a Moçambique. 10 Durante a Restauração Meiji (1860-1880), o contacto entre o Japão e o Ocidente tornou-se mais frequente e muitas obras estrangeiras foram traduzidas para o Japonês. Como os carateres (Kanji) também eram usados em Japonês, a Língua Chinesa adaptou muitos destes termos traduzidos e escritos em Kanji. 9
78
4. Formação e classificação de palavras
4.5.2. Processos de integração A integração de empréstimos na Língua Chinesa é realizada por via de adoção ou de adaptação. Os empréstimos via adoção são palavras escritas na língua original que se mantêm fonológica e morfologicamente inalteradas, como algumas siglas, abreviaturas e palavras do Inglês [ex.: email, iPad, DVD, CEO (chief executive officer), EMS (express mail service), GDP (gross domestic product), GPS, ISO (International Organization for Standardization), LED, SUV (sport utility vehicle), etc.]. Os empréstimos via adaptação são integrados na Língua Chinesa principalmente através dos processos abaixo descritos. 4.5.2.1. Tradução fonética A palavra nova é integrada no sistema fonológico chinês, usando carateres já existentes ou criados de propósito para simular a leitura da palavra na língua original11. A quantidade de carateres monossilábicos usada para transcrever uma nova palavra depende principalmente do número de sílabas da palavra na língua original12. Por exemplo:
Inglês: sofa → 沙发 shāfā (sofá) Radium → 镭 léi (Rádio)
( O componente semântico 钅indica metal, e o componente fonográfico 雷 léi indica a leitura. )
Na tradução fonética, usam-se normalmente carateres que se associam ao significado, a fim de facilitar a integração, como se pode verificar por estes exemplos: Inglês: coffee → 咖啡 kāfēi (café) ( O componente semântico 口 dos dois carateres indicam boca, relacionada com a comida ou a bebida.)
Inglês: shampoo → 香波 xiāngbō (champô)
(香 xiāng cheiroso, 波 bō onda; em Chinês, pode usar-se “onda do mar” como metáfora para descrever o movimento de um cabelo comprido, sedoso e bonito.)
Embora menos comum, uma tradução fonética também pode ter letras e carateres, como neste caso:
Na área da química, muitos carateres são inventados para designar novos elementos químicos descobertos. Estes novos carateres geralmente são de composição fonográfico-semântica. Os componentes semânticos são os que indicam metal, elemento gasoso, líquido, etc. 12 Como as palavras chinesas normalmente não ultrapassam quatro sílabas, os vocábulos estrangeiros com mais sílabas, mesmo que sejam inicialmente introduzidos através da tradução fonética, raramente sobrevivem. Por exemplo, a palavra gramática em Chinês no início era uma tradução fonética do Latim com cinco carateres/ sílabas. Hoje diz-se 语法 yǔfǎ, composta por 语 yǔ (língua) e 法 fǎ (lei), literalmente “lei da língua”. 11
79
4. Formação e classificação de palavras
Inglês: T-shirt → T 恤 T xù (t-shirt) (Mantém-se a letra “T” porque descreve o formato da roupa.)
4.5.2.2. Tradução fonética com interpretação do significado A palavra nova é integrada no sistema morfológico e fonológico em Chinês, usando carateres para simular a leitura e indicar o significado. Por exemplo:
Inglês: bar → 酒吧 jiǔbā (bar) = 酒 jiǔ (bebidas alcoólicas) + 吧 bā (tradução fonética) Português: Tejo → 特茹河 Tèrú Hé = 特茹 tèrú (tradução fonética) + 河 hé (rio)
4.5.2.3. Tradução de morfema Cada morfema da palavra estrangeira é traduzido para Chinês. As palavras estrangeiras integradas desta forma normalmente são compostas, como evidenciam estes exemplos:
Inglês: bluetooth → 蓝牙 lányá (bluetooth) = 蓝 lán (azul: blue) + 牙 yá (dente: tooth) basketball → 篮球 lánqiú (basquetebol) = 篮 lán (cesto: basket) + 球 qiú (bola: ball)
4.5.2.4. "Palavras em letras" com explicação em carateres A palavra estrangeira mantém-se fonológica e morfologicamente inalterada. Acrescentam-se carateres para esclarecer ou completar o significado, como se pode ver nestes exemplos:
Inglês: X-ray → X光 X guāng (raio X) = X + 光 guāng (raio/luz) Y chromosome → Y 染色体 Y rǎnsètǐ (cromossoma Y) = Y + 染色体 rǎnsètǐ (cromossoma)
4.5.2.5. Palavras escritas em língua original mas fonologicamente modificadas Muitos carateres (Kanji) também são usados em Japonês, mas com pronúncias diferentes. Quando as palavras escritas em Kanji são emprestadas do Japonês, adota-se apenas a forma escrita e a leitura segue a do Chinês. Por exemplo: Japonês: 法律 houritsu → 法律 fǎlǜ (direito / lei) Os números árabes em palavras ou abreviaturas emprestadas do Inglês são lidos em Chinês. Mas as letras latinas são todas lidas como em Inglês (ex.: MP3 → MP3 MPsān).
80
4. Formação e classificação de palavras
4.6. Classificação de palavras As palavras são itens lexicais que pertencem a uma determinada classe, com um significado identificável ou com uma função gramatical e com forma fonológica consistente. As palavras chinesas são classificadas como substantivo (Sub.: 名词 Míngcí), adjetivo (Adj.: 形容词 Xíngróngcí), numeral (Num.: 数词 Shùcí), palavra de medida (P.m.: 量词 Liàngcí), pronome (Pron.: 代词 Dàicí), verbo (V.: 动词 Dòngcí), verbo auxiliar (V.aux.: 助动词 Zhùdòngcí), advérbio (Adv.: 副词 Fùcí), preposição (Prep.: 介词 Jiècí), conjunção (连词 Liáncí), partícula (Part.: 助词 Zhùcí), interjeição (叹词 Tàncí), onomatopeia (Onom.: 象声词 Xiàngshēngcí). Não há artigos em Chinês13. 4.6.1. Critérios de classificação Em Chinês, as palavras não têm flexão e a forma também não fornece nenhuma informação sobre a classe; neste aspeto, diferem claramente das palavras em Português. A classificação baseia-se principalmente no significado, o que permite identificar o numeral, a palavra de medida, o pronome, o verbo auxiliar, o advérbio, a preposição, a conjunção, a partícula, a interjeição, a onomatopeia, assim como a maioria dos substantivos, adjetivos e verbos. Alguns substantivos, adjetivos e verbos são distinguidos através de funções sintáticas, específicas de cada classe: 1. Os substantivos podem ser quantificados; 2. Os verbos não podem ser quantificados e podem ser negados pelo advérbio 不 bù (não1) 14; 3. Os adjetivos podem ser modificados pelo advérbio de grau 很 hěn (muito); 4. Apenas os verbos que indicam atividades mentais ou sentimentos podem ser modificados pelo advérbio de grau 很 hěn (muito), como 喜欢 xǐhuan (gostar de), 怕 pà (recear), 想 xiǎng (querer) ou 希望 xīwàng (desejar).
Tradicionalmente, as palavras chinesas são divididas em Palavras Cheias (实词 Shící) e Palavras Vazias (虚词 Xūcí), tendo como critérios o significado ou a função sintática. Em sentido lato, as palavras cheias têm significados lexicais e sozinhas podem exercer funções sintáticas. Os substantivos, numerais, palavras de medida, adjetivos, pronomes, verbos e verbos auxiliares são considerados palavras cheias. As palavras vazias não têm significados lexicais, e exercem apenas funções gramaticais. Normalmente não funcionam sozinhas como elemento frásico e requerem palavras cheias para construir orações. Pertencem a este último grupo, as partículas, as preposições, as conjunções, os advérbios, as interjeições e as onomatopeias. 14 Exceto o verbo 有 yǒu (ter) que é negado por 没 méi (não ). 2 13
81
4. Formação e classificação de palavras
Estes são alguns exemplos ilustrativos das regras acima enunciadas: 学习: estudar / estudo
CH: 我学习中文。 PY: Wǒ xuéxí Zhōngwén. PT: Estudo Chinês.
我学习很忙。 Wǒ xuéxí hěn máng. Estou muito ocupado com os meus estudos.
我不学习。Não estudar / estudo. 一个学习 um estudar / estudo.
学习: verbo
✔ ✘
瘦: emagrecer / magro
CH: 她瘦了。 她瘦吗? PY: Tā shòu le. Tā shòu ma? PT: Ela emagreceu. Ela é magra?
很瘦 muito emagrecer /magra
瘦: adjetivo
✔
安静: silêncio / silencioso / silenciar CH: 我喜欢安静。 教室里安静吗? 世界安静了下来。 PY: Wǒ xǐhuan ānjìng. Jiàoshì li ānjìng ma? Shìjiè ānjìng le xiàlái. PT: Gosto do silêncio. A sala de aula está silenciosa? O mundo silenciou.
一个安静 um silêncio / silencioso / silenciar 很安静 muito silêncio / silencioso / silenciar
✘ ✔
安静: adjetivo
4.6.2. Ordem básica dos elementos na frase Os seis elementos frásicos em Chinês são: sujeito (Suj.: 主语 Zhǔyǔ), predicado (Pred.: 谓语 Wèiyǔ), objeto (Obj.: 宾语 Bīnyǔ), adjunto adnominal (Ad.adn.: 定语 Dìngyǔ), adjunto adverbial (Ad.adv.: 状语 Zhuàngyǔ) e complemento predicativo (Comp.pred.: 补语 Bǔyǔ). Os elementos seguem uma ordem fixa na construção da frase. À exceção das estruturas especiais, a ordem mais comum é a seguinte:
82
4. Formação e classificação de palavras
Adjunto adnominal Adjunto adverbial15 Adjunto adnominal ↓ ↓ ↓ Sujeito + Predicado + Objeto ↑ Complemento predicativo16 (Na ausência de alguns elementos, nota-se que o adjunto adnominal antecede o sujeito e o objeto; o adjunto adverbial antecede o predicado; o complemento predicativo é colocado depois do predicado.)
4.6.3. C lasses de palavras e suas funções sintáticas Como a posição relativa de cada palavra na frase determina a sua função sintática, a relação entre a classe de palavra e a função sintática é muito mais complexa do que em Português, como se mostra na seguinte tabela:
Classe
Sujeito
Predicado
Objeto
Adjunto adnominal
Adjunto adverbial
Complemento predicativo
Função sintática
Sub. V. V.aux. Adj. Num. Pron. pessoais Pron. demostrativos Pron. interrogativos Adv. Prep.
Sim Sim Não Sim Sim Sim
Alguns Sim Não Sim Sim Não
Sim Sim Não Sim Sim Sim
Sim Sim Não Sim Sim Sim
Alguns Sim Sim Sim Sim Não
Não Sim Não Sim Não Não
Sim
Não
Sim
Sim
Sim
Não
Sim
Alguns
Sim
Sim
Sim
Alguns
Não Não
Não Não
Não Não
Não Não
Sim Alguns
Alguns Não
Os adjuntos adverbiais de tempo e de lugar também podem ficar no início da frase, os de tempo antecedem os de lugar e normalmente são separados entre si e do resto da frase por vírgulas. 16 A posição do objeto pode alterar-se, dependendo do género de complemento predicativo. Sobre este assunto, ver os respetivos tópicos, em 19.7. 15
83
名 词 5. Substantivo
Substantivo (Sub.: 名词 Míngcí) é a palavra que designa seres em geral, como pessoas, assuntos, tempo, direções, etc. Não tendo normalmente flexão em género, número ou grau, os substantivos em Chinês distribuem-se pelas seguintes categorias: a) Substantivos próprios: 中国 Zhōngguó (China), 葡萄牙 Pútáoyá (Portugal), 毛泽东 Máo Zédōng (Mao Zedong) b) Substantivos referentes ao ser humano: 人 rén (pessoa), 朋友 péngyou (amigo), 老师 lǎoshī (professor) c) Substantivos de outros seres animados: 花 huā (flor), 树 shù (árvore), 狗 gǒu (cão) d) Substantivos de seres inanimados: 车 chē (automóvel), 电脑 diànnǎo (computador), 笔 bǐ (caneta) e) Substantivos abstratos: 经济 jīngjì (economia), 行为 xíngwéi (comportamento), 事 shì (assunto) f) Substantivos de tempo: 小时 xiǎoshí (hora), 晚上 wǎnshang (noite), 今天 jīntiān (hoje), 春天 chūntiān (primavera) g) Substantivos locativos: 上 shàng (cima), 左 zuǒ (esquerda), 西面 xīmiàn (oeste)
5.1. Noção de género O género dos seres animados pode ser indicado, quando necessário, através da forma analítica. Para o ser humano, acrescentam-se os morfemas 男 nán (sexo masculino) e 女 nǚ (sexo feminino). Por exemplo: CH: 人 男人 女人 PY: rén nán rén nǚ rén TL: pessoa sexo masculino pessoa sexo feminino pessoa PT: pessoa homem mulher
85
5. Substantivo
CH: 学生 男学生 女学生 PY: xuésheng nán xuésheng nǚ xuésheng TL: aluno sexo masculino aluno sexo feminino aluno PT: aluno aluno aluna
Para os outros seres vivos, acrescentam-se os morfemas de 公 gōng (macho1), 母 mǔ (fêmea1) ou 雄 xióng (macho2), 雌 cí (fêmea2). 公 gōng (macho1) e 母 mǔ (fêmea1) são mais usados para mamíferos; 雄 xióng (macho2) e 雌 cí (fêmea2) são usados para outros seres como répteis, pássaros, plantas, peixes, etc. Por exemplo: CH: 牛 公牛 母牛 PY: niú gōng niú mǔ niú TL: bovino macho1 bovino fêmea1 bovino PT: bovino boi vaca CH: 鹰 雄鹰 雌鹰 PY: yīng xióng yīng cí yīng TL: águia macho2 águia fêmea2 águia PT: águia águia macho águia fêmea
Mas na prática, só é preciso descrever o género dos seres vivos quando isso é imprescindível para a ideia a transmitir. Comparem-se estes exemplos: CH: 我是你们的中文老师。 PY: Wǒ shì nǐmen de Zhōngwén lǎoshī. TL: Eu sou vosso(a) professor(a) de Chinês. PT: Sou o vosso professor de Chinês. Sou a vossa professora de Chinês. H: 我是你们的中文女老师。× C TL: Eu sou vossa sexo feminino professor de Chinês. × CH: 我有两个中文老师:一个男老师,一个女老师。 PY: Wǒ yǒu liǎng gè Zhōngwén lǎoshī: yī gè nán lǎoshī, yī gè nǚ lǎoshī. TL: Eu tenho dois professores de Chinês: um sexo masculino professor, uma sexo feminino professor. PT: Tenho dois professores de Chinês, um professor e uma professora.
5.2. Noção de número Os substantivos não incluem marca de singular ou de plural. Mas o número pode ser deduzido através de outras palavras, de outros elementos frásicos ou do contexto. 86
5. Substantivo
1. Através de uma quantidade indicada, isto é, números cardinais com palavras de medida (P.m.)1, ou de outras palavras antepostas com a noção de plural: CH: 四本书 PY: sì běn shū TL: quatro P.m. livro PT: quatro livros
很多书 这些书 hěnduō shū zhèxiē shū muitos livro estes livro muitos livros estes livros
2. Com o sufixo do plural 们 men (Suf.plu.) no caso de pessoas: CH: 人们 学生们 PY: rén men xuésheng men TL: pessoa Suf.plu. aluno Suf.plu. PT: pessoas alunos
O plural formado com 们 men (Suf.plu.) não é obrigatório. Normalmente, usa-se quando o elemento desempenha a função de sujeito. Sujeito CH: (1) 学生在教室里看书。 (2) 学生们在教室里看书。 PY: (1) Xuésheng zài jiàoshì li kàn shū. (2) Xuésheng men zài jiàoshì li kàn shū. TL: (1) Aluno na sala de aula estão a ler. (2) Aluno Suf.plu. na sala de aula estão a ler. PT: Os alunos estão a ler na sala de aula. Objeto CH: 中文兴趣班这个学期有学生。 PY: Zhōngwén xìngqù bān zhè gè xuéqī yǒu xuésheng. TL: Curso livre de Chinês este semestre tem aluno. PT: O curso livre de Chinês deste semestre tem alunos. CH: 中文兴趣班这个学期有学生们。 × TL: Curso livre de Chinês este semestre tem aluno Suf.plu. ×
Antes do plural formado com 们 men (Suf.plu.), não se usam outras palavras com a ideia de plural, como 很多 hěnduō (muitos), 一些 yīxiē (alguns), ou uma quantidade.
Sobre a formação de quantidade em Chinês, ver 8.1.1.
1
87
5. Substantivo
Por exemplo: CH: 很多老师 PY: hěnduō lǎoshī TL: muitos professor PT: muitos professores CH: 很多老师们 × TL: muitos professor Suf.plu. × CH: 三个老师 PY: sān gè lǎoshī TL: três P.m. professor PT: três professores CH: 三个老师们 × TL: três P.m. professor Suf.plu. ×
3. Através do contexto ou de outros elementos frásicos: CH: 安娜、若昂和努努是葡萄牙人。 PY: Ānnà, Ruò’áng hé Nǔnǔ shì Pútáoyárén. TL: Ana, João e Nuno ser português. PT: A Ana, o João e o Nuno são portugueses.
CH: 客人都来。 PY: Kèrén dōu lái. TL: Convidado todos vir. PT: Os convidados vêm todos.
5.3. Noção de grau A noção de grau pode ser expressa analiticamente com adjetivos. De um modo geral, são usados 大 dà (grande) e 小 xiǎo (pequeno) para o aumento e a diminuição do tamanho de um ser, e outros adjetivos com valor afetivo. Por exemplo: Tamanho CH: 大房子 小房子 PY: dà fángzi xiǎo fángzi TL: grande casa pequena casa PT: casarão casinha Com valor afetivo CH: 亲爱的奶奶 PY: qīn’ài de nǎinai TL: querida avó PT: avozinha
88
5. Substantivo
5.4. Substantivos de tempo Os substantivos de tempo (时间名词 Shíjiān Míngcí) denominam data, hora, estação do ano, etc., por exemplo: 年 nián (ano), 星期 xīngqī (semana), 周末 zhōumò (fim-de-semana), 晚上 wǎnshang (noite), 今天 jīntiān (hoje), 春天 chūntiān (primavera), etc. 5.4.1. Formação de anos, meses e dias da semana Para indicar um determinado ano, é obrigatório usar 年 nián (ano). Os numerais leem-se um a um, como se pode verificar por este exemplo: CH: 今年是2016年。 PY: Jīnnián shì èr líng yī liù nián. TL: Este ano é 2016 ano. PT: Estamos em 2016. CH: 今年是2016 〈✘〉。× TL: Este ano é 2016 〈✘〉. ×
Os meses do ano formam-se através dos numerais cardinais de um a doze e o substantivo 月 yuè (lua/mês): CH: 一月 二月 三月 四月 五月 六月 liùyuè PY: yīyuè èryuè sānyuè sìyuè wǔyuè TL: 1-mês 2-mês 3-mês 4-mês 5-mês 6-mês PT: janeiro fevereiro março abril maio junho CH: 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月 shí’èryuè PY: qīyuè bāyuè jiǔyuè shíyuè shíyīyuè TL: 7-mês 8-mês 9-mês 10-mês 11-mês 12-mês PT: julho agosto setembro outubro novembro dezembro O uso da palavra de medida (P.m.) 个 gè entre o numeral e 月 yuè (lua/mês) forma uma quantidade. Comparem-se esses exemplos: CH: 三月 PY: sānyuè TL: três-mês PT: março
三个月 sān gè yuè três P.m. mês três meses
CH: 十二月 PY: shí’èryuè TL: doze-mês PT: dezembro
十二个月 shí’èr gè yuè doze P.m. mês doze meses
89
5. Substantivo
Exceto o domingo, os dias da semana são formados pelo substantivo 星期 xīngqī (semana) seguido dos numerais cardinais de um a seis. A segunda-feira é considerada o primeiro dia da semana. CH:
星期一
星期二
星期三
星期四
星期五
星期六
PY:
xīngqīyī
xīngqī’èr
xīngqīsān
xīngqīsì
xīngqīwǔ
xīngqīliù
TL: semana-1 semana-2 semana-3 semana-4 semana-5 semana-6 PT: 2.ª feira 3.ª feira 4.ª feira 5.ª feira 6.ª feira sábado
星期天 星期日 xīngqītiān xīngqīrì semana-dia domingo
Os númerais, quando colocados antes de 星期 xīngqī (semana), indicam a quantidade. Neste caso, o uso de 个 gè (P.m) é opcional.
Por exemplo: CH: 星期三 PY: xīngqīsān TL: semana-3 PT: quarta-feira
三(个)星期 sān (gè) xīngqī 3 (P.m.) semana três semanas
CH: 星期五 PY: xīngqīwǔ TL: semana-5 PT: sexta-feira
五(个)星期 wǔ (gè) xīngqī 5 (P.m.) semana cinco semanas
5.5. Substantivos locativos Os substantivos locativos (方位名词 Fāngwèi Míngcí) indicam localização. Dividem-se em substantivos locativos simples (Sub.loc.simp.) e substantivos locativos compostos (Sub.loc.comp.). Os substantivos locativos simples são monossilábicos com um caráter como 上 shàng (cima), 下 xià (baixo), 外 wài (fora) e 里 lǐ (dentro), etc. Os substantivos locativos compostos são formados pelos substantivos simples e pelo morfema 边 biān (lado1) ou 面 miàn (lado2), como em 上边 shàngbian (cima-lado1), 下面 xiàmiàn (baixo-lado2), 外边 wàibian (fora-lado1), 里面 lǐmiàn (dentro-lado2), etc.2 5.5.1. Substantivos locativos simples e compostos de uso mais frequente Os substantivos locativos simples e compostos de uso mais frequente são estes:
Sub.loc. comp.
Sub.loc. simp. 边 biān (lado1)
面 miàn (lado2)
上 shàng (cima)
下 xià (baixo)
后 hòu (trás)
左 zuǒ (esquerda)
右 yòu (direita)
shàngbian
下边
前 qián (frente)
xiàbian
qiánbian
hòubian
zuǒbian
yòubian
上面
xiàmiàn
下面
qiánmiàn
前面
hòumiàn
后面
zuǒmiàn
左面
yòumiàn
上边
shàngmiàn
前边
后边
左边
Quando forma substantivos locativos compostos, 边 biān (lado) é lido no tom neutro 边 旁边 pángbiān (lado).
2
90
右边 右面
bian
, exceto em
5. Substantivo
Sub.loc.comp.
Sub.loc. simp. 边 biān (lado1)
面 miàn (lado2) Outros
外 wài (fora) 外边
内 nèi (interior) ---
wàibian
外面
wàimiàn
内外
---
里 lǐ (dentro)
中 zhōng (meio)
旁 páng (lado)
lǐbian
--
pángbiān
---
---
里边 里面 lǐmiàn
中间
nèiwài
zhōngjiān
(fora e dentro)
(meio)
旁边
Os substantivos locativos simples podem ser usados com 向 xiàng (para3/a3) e 往 wǎng (para2 /a2) para introduzir direções para onde se dirige uma ação3. Por exemplo:
CH: 你往前走,再向右转 。 PY: Nǐ wǎng qián zǒu, zài xiàng yòu zhuǎn. TL: Você para2 frente caminhe, a seguir para3 direita vire. PT: Ande em frente e vire à direita. CH: 请你往上看 。 PY: Qǐng nǐ wǎng shàng kàn. TL: Por favor tu para3 cima olha. PT: Por favor olha para cima.
Para exercer funções sintáticas, a maioria dos substantivos locativos simples precisa de 边 biān (lado1) ou de 面 miàn (lado2) para formar substantivos compostos.
Por exemplo: CH: 我的前边是安娜。 PY: Wǒ de qiánbian shì Ānnà. TL: Minha frente-lado1 é Ana. PT: A Ana está à minha frente. CH: 我的前〈✘〉是安娜。× TL: Minha frente-〈✘〉 é Ana. ×
Os substantivos locativos compostos podem ser ou formar sujeito com uma referência. Em ambos casos, não se deve usar a preposição 在 zài (em).
Ver também 13.7.
3
91
5. Substantivo
Por exemplo: Sujeito CH: 我家有一排书架,上面有书。 PY: Wǒ jiā yǒu yī pái shūjià, shàngmiàn yǒu shū. TL: A minha casa tem uma fila de estantes, cima-lado2 tem livros. PT: Há uma fila de estantes em minha casa. Lá em cima, há livros. CH: ······,在上面有书。× TL: ······, em cima-lado2 tem livros. × Formar sujeito com a referência 桌子 zhuōzi (mesa) CH: 桌子上面有书。 PY: Zhuōzi shàngmiàn yǒu shū. TL: Mesa cima-lado2 tem livros. PT: Em cima da mesa há livros. CH: 在桌子上面有书。× TL: Em mesa cima-lado2 tem livros. ×
5.5.2. Uso de 上 (cima),下 (baixo), 里 (dentro) e 外 (fora) Os substantivos locativos simples 上 shàng (cima), 下 xià (baixo), 里 lǐ (dentro) e 外 wài (fora) só podem ser usados logo depois de uma referência expressa por substantivo4: Referência: 床 chuáng (cama) CH: 床上有被子。 PY: Chuáng shang yǒu bèizi. TL: Cama cima tem edredões. PT: Em cima da cama há edredões.
Referência: 我的书包 wǒ de shūbāo (minha mochila) CH: 我的书包里有很多东西:书、字典、练习本等。 PY: Wǒ de shūbāo li yǒu hěnduō dōngxi: shū, zìdiǎn, liànxí běn děng. TL: A minha mochila dentro tem muitas coisas: livros, dicionários, cadernos, etc. PT: Há muitas coisas na minha mochila: livros, dicionários, cadernos, etc.
Quando não há referência explícita antes do substantivo locativo, é obrigatório usar a forma composta. 上 shàng (cima) e 里 lǐ (dentro) normalmente leem-se em tom neutro.
4
92
5. Substantivo
Por exemplo: CH: 我很喜欢那个咖啡馆,常常在里面看书。 PY: Wǒ hěn xǐhuan nà gè kāfēiguǎn, chángcháng zài lǐmiàn kàn shū. TL: Eu gosto muito daquele café, frequentemente em dentro-lado2 ler. PT: Gosto muito daquele café. Leio lá sempre. (dentro do café)
CH: ······,常常在里〈✘〉看书。 × TL: …, frequentemente em dentro-〈✘〉 ler. × (O substantivo locativo não está logo depois da referência 咖啡馆 kāfēiguǎn café.)
5.5.3. S ubstantivos de pontos cardeais Os pontos cardeais 东 dōng (leste), 西 xī (oeste), 南 nán (sul) e 北 běi (norte) precisam de 方 fāng (parte1), 部 bù (parte2) ou 面 miàn (lado) para formar substantivos compostos. 方 fāng (parte1) e 部 bù (parte2) indicam a parte dentro do local referido; 面 miàn (lado) indica a parte fora do local referido.
Sub.loc.comp.
Sub.loc.comp.
Sub.loc. simp.
5
方 fāng (parte1)
部 bù (parte2) 面 miàn (lado2)
部 bù (parte2) 面 miàn (lado2) Outros5
西 xī (oeste) 西方
东 dōng (leste) 东方
南 nán (sul)
北 běi (norte) 北方 běifāng 北部 běibù (no norte)
dōngbù
xībù
南方 nánfāng 南部 nánbù (no sul)
(no leste) 东面 dōngmiàn
(no oeste) 西面 xīmiàn
nánmiàn
南面
běimiàn
(a leste)
(a oeste)
(a sul)
(a norte)
dōngfāng
xīfāng
(Oriente) (Ocidente) 东部 西部
北面
中 zhōng (centro) --中部 zhōngbù (no centro) ---
dōngnán bù
西南 xīnán (sudoeste) 西南部 xīnán bù
东北 dōngběi (nordeste) 东北部 dōngběi bù
西北 xīběi (noroeste) 西北部
(no sudeste) 东南面
(no sudoeste) 西南面
(no nordeste) 东北面
(no noroeste) 西北 面
东南 dōngnán (sudeste) 东南部
dōngnán miàn
xīnán miàn
dōngběi miàn
xīběi bù
xīběi miàn
(a sudeste) (a sudoeste) (a nordeste) (a noroeste) dōng nán xī běi 东南西北 (leste sul oeste e norte) 东西南北 dōng xī nán běi (leste oeste sul e norte)
A ordem de “norte, sul, leste e oeste” não é usada em Chinês.
93
5. Substantivo
Vejamos alguns exemplos: CH: 中国在亚洲的东部。 CH: 中国在东方。 PY: Zhōngguó zài Yàzhōu de dōngbù. PY: Zhōngguó zài dōngfāng. TL: A China fica em leste-parte2 da Ásia. TL: A China fica em leste-parte1. PT: A China fica no leste da Ásia. PT: A China fica no Oriente. CH: 中国在阿富汗的东面。 PY: Zhōngguó zài Āfùhàn de dōngmiàn. TL: A China fica a leste-lado2 do Afeganistão. PT: A China fica a leste do Afeganistão.
5.6. Substantivos locativos para formar tempos do passado e do futuro 5.6.1. Perspectiva do tempo Para os chineses, a noção de espaço é aplicada para entender e expressar o tempo. O tempo linear pode ser entendido na direção horizontal e na direção vertical. Na direção horizontal, o que está à frente passa antes do que está atrás (imagine-se uma fila de pessoas a entrar no cinema, as pessoas na parte de frente da fila entram primeiro), por isso, o substantivo locativo 前 qián (frente/antes) denomina o passado ou um tempo anterior ao momento da enunciação, e 后 hòu (trás/depois) denomina o futuro ou um tempo posterior ao da enunciação. Na direção vertical, o que está em cima passa primeiro antes do que está em baixo (imagina-se um texto a ser lido de cima para baixo), por isso, o substantivo locativo 上 shàng (cima/passado) denomina o passado e o 下 xià (baixo/próximo) denomina o futuro. 5.6.2. Tempos formados com 前 (antes/frente) e 后 (depois/trás) Os substantivos locativos 前 qián (antes/frente), 后 hòu (depois/trás) e alguns outros morfemas são usados com 天 tiān (dia1) e 年 nián (ano) para formar tempos do passado e do futuro: 前 (antes/frente) 前年 qián
年 nián (ano) 天 tiān (dia1)
94
qiánnián
(há dois anos)
Passado ➞ 昨 (passado)
去 (ido)
×
qùnián
zuó
qiántiān
前天
昨天
(anteontem)
(ontem)
zuótiān
qù
去年
Presente 今 (este1) jīn
今年 jīnnián
(ano passado) (este1 ano) ×
今天
➞ Futuro
明 (próximo) 明年
后 hòu (depois/trás) 后年
(próximo ano)
(daqui a dois anos) 后天
míng
míngnián
明天
jīntiān
míngtiān
(hoje)
(amanhã)
hòunián
hòutiān
(depois de amanhã)
5. Substantivo
5.6.3. Tempos formados com 上 (passado/anterior/cima) e 下 (próximo/seguinte/baixo) Os substantivos locativos 上 shàng (passado/cima) e 下 xià (próximo/baixo) e outros morfemas são usados com 星期 xīngqī (semana), 月 yuè (mês) e os dias da semana para formar tempos do passado e do futuro:
Passado
这 zhè (este2/esta2)
Futuro
上 shàng (passado/cima)
Presente
星期 xīngqī (semana)
下 xià (próximo/baixo)
上(个)星期 6 shàng (gè) xīngqī
(semana passada) 这(个)星期 zhè (gè) xīngqī
星期五 xīngqīwǔ (6.ª feira) 上(个)星期五 shàng (gè) xīngqīwǔ
(6.ª feira da semana passada) 这(个)星期五7 zhè (gè) xīngqīwǔ
(6.ª feira desta2 (esta2 semana) semana) 下(个)星期 xià (gè) xīngqī
(próxima semana)
下(个)星期五 xià (gè) xīngqīwǔ
周末 zhōumò (fim-de-semana) 上(个)周末
shàng (gè) zhōumò
(fim de semana passada) 这(个)周末 zhè (gè) zhōumò
(este2 fim de semana) 下(个)周末 xià (gè) zhōumò
月 yuè (mês) 上个月
shàng gè yuè
(mês passado) 这个月 zhè gè yuè
(este2 mês) 下个月 xià gè yuè
(6.ª feira da pró- (próximo fim de (próximo mês) xima semana) semana)
Em Chinês, os dias da semana determinados com 下 xià (próximo/baixo), referem-se aos dias da semana seguinte, e não aos dias da semana corrente, como, por vezes, é possível em Português: CH: 今天是星期一,我们下星期五去中国。 PY: Jīntiān shì xīngqīyī, wǒmen xià xīngqīwǔ qù Zhōngguó. TL: Hoje é segunda-feira, nós próxima sexta-feira vamos à China. PT: Hoje é segunda-feira. Vamos à China na sexta-feira da próxima semana.
Pode dar-se ênfase aos dias da semana corrente com 这(个) zhè (gè) (esta).
O uso de 个 gè (P.m.) entre parênteses é opcional. Para indicar os dias da semana corrente, o uso de 这(个) zhè(gè) é opcional.
6 7
95
5. Substantivo
Por exemplo: CH: (1) 今天是星期一,我们星期五去中国 。 (2) 今天是星期一,我们这(个)星期五去中国 。 PY: (1) Jīntiān shì xīngqīyī, wǒmen xīngqīwǔ qù Zhōngguó. (2) Jīntiān shì xīngqīyī, wǒmen zhè (gè) xīngqīwǔ qù Zhōngguó. TL: (1) Hoje é segunda-feira, nós sexta-feira vamos à China. (2) Hoje é segunda-feira, nós esta2 sexta-feira vamos à China. PT: Hoje é segunda-feira. Vamos à China na próxima sexta-feira. Quando 上 shàng (anterior/cima) e 下 xià (seguinte/baixo) são usados com 年 nián (ano), formam tempos do passado e do futuro referentes a um determinado ano que não é o corrente. Neste caso, este ano deve ser indicado por 这 zhè (este2) e não por 今 jīn (este1). 上 shàng (anterior/cima)
这 zhè (este2)
下 xià (seguinte/baixo) xià(yī)nián
上(一)年 8 shàng(yī)nián
这(一)年 zhè(yī)nián
下(一)年
(ano anterior)
(este2 ano)
(semana seguinte)
Por exemplo: CH: 语言文化系2015年共有300名新生,这一年,选修中文的新生是100人,比上一年增加 了20人 。 PY: Yǔyán Wénhuà Xì èr líng yī wǔ nián gòng yǒu sānbǎi míng xīnshēng, zhèyīnián, xuǎnxiū Zhōngwén de xīnshēng shì yībǎi rén, bǐ shàngyīnián zēngjiā le èrshí rén. TL: O Departamento de Línguas e Culturas em 2015 ao todo tem 300 alunos novos, este2 ano, os alunos novos que escolheram Chinês são 100, comparando com o ano anterior, aumentou 20 pessoas. PT: Em 2015, o Departamento de Línguas e Culturas, ao todo, recebeu 300 alunos novos. Neste ano, são 100 os alunos que escolheram Chinês. São mais 20 em comparação com o ano anterior.
5.6.4. Tempos formados com 以前 (dantes/antigamente) e 以后 (depois / no futuro) O tempo anterior e posterior ao momento da enunciação pode ser indicado por 以前 yǐqián (dantes/antigamente) e por 以后 yǐhòu (depois / no futuro), respetivamente.
8
O uso de 一 yī (um) entre parênteses é opcional.
96
5. Substantivo
Por exemplo: CH: 我以前住在中国。 PY: Wǒ yǐqián zhù zài Zhōngguó. PT: Eu antigamente vivia na China.
CH: 他以后要去中国工作。 PY: Tā yǐhòu yào qù Zhōngguó gōngzuò. PT: Ele no futuro vai trabalhar para a China.
Um espaço de tempo pode ser usado antes de 以前 yǐqián (antes de...) ou de 以后 yǐhòu (depois de...) para formar o passado e o futuro, e neste caso, 以 yǐ pode ser omitido: Passado ➞
天 tiān (dia)
年 nián (ano) 星期 xīngqī (semana) 月 yuè (mês) 小时 xiǎoshí (hora)
以前 yǐqián (dantes / antigamente)
三天(以)前 sān tiān (yǐ)qián (três dias antes / há três dias)
➞ Futuro
以后 yǐhòu (depois / no futuro)
三天(以)后 sān tiān (yǐ)hòu (três dias depois / daqui a três dias)
五年(以)前 wǔ nián (yǐ)qián (cinco anos antes / há cinco anos)
五年(以) 后 wǔ nián (yǐ)hòu (cinco anos depois / daqui a cinco anos)
四个月(以)前 sì gè yuè (yǐ)qián (quatro meses antes / há quatro meses)
四个月(以) 后 sì gè yuè (yǐ)hòu (quatro meses depois / daqui a quatro meses)
六个星期(以)前 liù gè xīngqī (yǐ)qián (seis semanas antes / há seis semanas)
两小时(以) 前 liǎng xiǎoshí (yǐ)qián (duas horas antes / há duas horas)
CH: 他两小时以前离开了。 PY: Tā liǎng xiǎoshí yǐqián líkāi le. TL: Ele duas horas antes foi-se embora. PT: Ele foi-se embora há duas horas.
六个星期(以) 后 liù gè xīngqī (yǐ)hòu (seis semanas depois / daqui a seis semanas)
两小时(以)后 liǎng xiǎoshí (yǐ)hòu (duas horas depois / daqui a duas horas)
CH: 我三年以后毕业。 PY: Wǒ sān nián yǐhòu bìyè. TL: Eu três anos depois acabo o curso. PT: Acabo o curso daqui a três anos.
5.6.5. Tempos aproximados formados com 左右 (esquerda-direita) e 前后 (frente-trás) 左右 zuǒyòu (esquerda-direita) e 前后 qiánhòu (frente-trás) indicam um tempo aproximado no sentido de “na altura de”, “mais ou menos” ou “por volta de”. Ambos podem ser usados depois de uma hora ou de uma data: CH: (1) 我明天十点左右来。 (2) 我明天十点前后来。 PY: (1) Wǒ míngtiān shí diǎn zuǒyòu lái. (2) Wǒ míngtiān shí diǎn qiánhòu lái. TL: (1) Eu amanhã dez horas esquerda-direita venho. (2) Eu amanhã dez horas frente-trás venho. PT: Amanhã venho por volta das dez.
97
5. Substantivo
CH: (1) 我们四月五号左右开会。 (2) 我们四月五号前后开会 PY: (1) Wǒmen sì yuè wǔ hào zuǒyòu kāihuì. (2) Wǒmen sì yuè wǔ hào qiánhòu kāihuì. TL: (1) Nós 5 de abril esquerda-direita temos a reunião. (2) Nós 5 de abril frente-trás temos a reunião. PT: Vamos ter a reunião por volta do dia 5 de abril.
Depois de uma duração de tempo, só pode ser usado 左右 zuǒyòu (esquerda-direita):
CH: 我在中国工作了六个月左右。 PY: Wǒ zài Zhōngguó gōngzuò le liù gè yuè zuǒyòu. TL: Eu na China trabalhei seis meses esquerda-direita. PT: Trabalhei cerca de seis meses na China.
Depois de um verbo ou de um substantivo referente a um dia específico, como feriados, aniversários, festas tradicionais etc., só se deve usar 前后 qiánhòu (frente-trás):
H: 天亮前后 (verbo) CH: 圣诞前后 (substantivo) C PY: tiānliàng qiánhòu PY: Shèngdàn qiánhòu TL: amanhecer frente-trás TL: Natal frente-trás PT: na altura do amanhecer PT: na altura do Natal
5.6.6. Tempo limitado formado com 内 (interior) 内 nèi (interior) indica um tempo limitado no sentido de “dentro de”:
CH: 三天内 CH: 五个月内 PY: sān tiān nèi CH: wǔ gè yuè nèi TL: três dias interior TL: cinco meses interior PT: dentro de três dias PT: dentro de cinco meses
5.7. Substantivos locativos para indicar quantidade aproximada Os substantivos locativos 左右 zuǒyòu (esquerda-direita) e 上下 shàngxià (cima-baixo) podem indicar um valor ou uma quantidade aproximada9: CH: 八十上下 CH: 五千个人左右 PY: bāshí shàngxià PY: wǔqiān gè rén zuǒyòu TL: oitenta cima-baixo TL: cinco mil pessoas esquerda-direita PT: por volta de 80 PT: por volta de 5000 pessoas Sobre a diferença entre 左右 zuǒyòu (esquerda-direita) e 上下 shàngxià (cima-baixo) na indicação de numerais aproximados, ver 7.7.5 e 7.7.6.
9
98
5. Substantivo
5.8. Funções sintáticas Os substantivos normalmente exercem funções de sujeito e de objeto. A maioria pode ser adjunto adnominal com ou sem a partícula 的 de (Part.estru.ad.adn.).
Por exemplo: Sujeito Objeto CH: 老师在办公室。 CH: 我不认识那个老师。 PY: Lǎoshī zài bàngōngshì. PY: Wǒ bù rènshi nà gè lǎoshī. PT: O professor está no gabinete. PT: Não conheço aquele professor. Adjunto adnominal CH: 我看了老师的书 。 PY: Wǒ kàn le lǎoshī de shū. TL: Eu li professor Part.estru.ad.adn. livro. PT: Li o livro do professor. (A partícula estabelece uma relação de posse e o possuidor fica antes dela10.)
CH: 这个店里有很多中国商品 。 PY: Zhè gè diàn li yǒu hěnduō Zhōngguó shāngpǐn. TL: Esta loja tem muitos China produtos. PT: Esta loja tem muitos produtos chineses.
Alguns substantivos podem ser predicado na frase quando colocados depois do sujeito, omitindo-se, na maioria dos casos, o verbo 是 shì (ser). Estes substantivos normalmente indicam tempo, clima, feriados, etc. Por exemplo: CH: 今天星期天。 CH: 明天春节。 PY: Jīntiān xīngqītiān. PY: Míngtiān Chūnjié. TL: Hoje domingo. TL: Amanhã Festa da Primavera. PT: Hoje é domingo. PT: Amanhã é a Festa da Primavera. Colocados antes do predicado, os substantivos de tempo e os substantivos locativos podem ser ainda adjunto adverbial. Os outros substantivos não têm esta função. Por exemplo: CH: 我们星期四有课 。 PY: Wǒmen xīngqīsì yǒu kè. TL: Nós quinta-feira temos aulas. PT: Temos aulas de Chinês na quinta-feira.
CH: 请里边坐。 PY: Qǐng lǐbian zuò. TL: Por favor, dentro-lado sentem-se. PT: Por favor, sentem-se aqui dentro.
Sobre a formação de relação de posse, ver 9.2.
10
99
5. Substantivo
5.9. Outras caraterísticas 5.9.1. Repetição de substantivos monossilábicos Alguns substantivos monossilábicos com um caráter podem ser repetidos para expressar a ideia de “todos”. As palavras assim formadas só podem ser sujeito ou adjunto adverbial: Sujeito Adjunto adverbial CH: 人人有工作。 CH: 我年年去中国。 PY: Rénrén yǒu gōngzuò. PY: Wǒ niánnián qù Zhōngguó. TL: Pessoa pessoa tem trabalho. TL: Eu ano ano vou à China. PT: Toda a gente tem emprego. PT: Vou à China todos os anos.
5.9.2. Substantivo genérico e designação de espécie específica Muitos substantivos genéricos podem usar-se com outros morfemas para formar designação de uma espécie específica. Alguns dos mais comuns são 鱼 yú (peixe), 树 shù (árvore), 花 huā (flor), 菜 cài (vegetal), 牛 niú (bovino), 羊 yáng (gado caprino), 笔 bǐ (instrumento de escrita), 车 chē (veículo), 鸡 jī (galináceo), etc.
Por exemplo: 车 chē (veículo) CH: 汽车 火车 马车 PY: qì chē huǒ chē mǎ chē TL: gasolina veículo fogo veículo cavalo veículo PT: carro comboio coche 牛 niú (bovino) CH: 水牛 奶牛 斗牛 PY: shuǐ niú nǎi niú dòu niú TL: água bovino leite bovino luta bovino PT: búfalo vaca leiteira touro 树 shù (árvore) CH: 苹果树 梨树 软木树 PY: píngguǒ shù lí shù ruǎnmù shù TL: maçã árvore pêra árvore cortiça árvore PT: macieira pereira sobreiro
100
形 容 词 6. Adjetivo
Adjetivo (Adj.: 形容词 Xíngróngcí) é a palavra que descreve a qualidade, a quantidade, as caraterísticas, o estado de um ser ou de uma ação. Os adjetivos chineses não têm flexão em género, em número ou em grau, como evidenciam estes exemplos: Adjetivos que descrevem o estado: a) 冷 lěng (frio), 热 rè (quente), 快 kuài (rápido), 慢 màn (lento) b) Adjetivos que descrevem a qualidade: 好 hǎo (bom), 马马虎虎 mǎmǎhūhū (assim-assim), 坏 huài (mau) c) Adjetivos que descrevem caraterísticas: 高 gāo (alto), 矮 ǎi (baixo), 红 hóng (vermelho) d) Adjetivos que descrevem a quantidade: 多 duō (muito), 少 shǎo (pouco)
6.1. F unções sintáticas Dependendo da colocação na frase, os adjetivos podem ser sujeito, predicado, objeto, adjunto adnominal, adjunto adverbial e complemento predicado. Por exemplo:
沉默 chénmò (Adj.: silencioso): Suj. + Pred. + Obj. CH: 他的沉默使我紧张。(sujeito) CH: 我害怕这样的沉默。(objeto) PY: Tā de chénmò shǐ wǒ jǐnzhāng. PY: Wǒ hàipà zhèyàng de chénmò. TL: Seu Adj.: silencioso deixa-me nervoso. TL: Eu receio este Adj.: silencioso. PT: O seu silêncio enerva-me. PT: Tenho medo deste silêncio.
6.1.1. A djetivos antes do sujeito e do objeto com função de adjunto adnominal Para exercer a função de adjunto adnominal na frase, os adjetivos compostos por dois ou mais carateres exigem a partícula estrutural 的 de (Part.estu.ad.adn.). No caso dos adjetivos com um caráter, a partícula só é usada com função enfática1. Ao
Sobre o uso da partícula estrutural 的 de para introduzir adjunto adnominal, ver também 15.1.1.1.
1
101
6. Adjetivo
contrário da colocação mais comum em Português, o adjetivo adjunto adnominal fica antes do sujeito ou do objeto: Ad.adn.: Adj. + (的) + Suj. / Obj. Assim, temos duas possibilidades: a) Uso obrigatório da partícula (adjetivos com dois ou mais carateres) CH: 安静的人 PY: ānjìng de rén TL: sossegada Part.estru.ad.adn. pessoa PT: pessoa sossegada CH: 安静 〈✘〉 人 × TL: sossegada 〈✘〉 pessoa ×
b) Uso opcional da partícula (adjetivos com um caráter) CH: 看书是扩大词汇量的好方法。 PY: Kàn shū shì kuòdà cíhuìliàng de hǎo fāngfǎ. TL: Ler é boa maneira para enriquecer o vocabulário. PT: Ler é uma boa maneira para enriquecer o vocabulário. CH: 这个问题需要用一个好的方法来解决。 (的 com um valor enfático) PY: Zhè gè wèntí xūyào yòng yī gè hǎo de fāngfǎ lái jiějué. TL: Este problema precisa de usar uma boa Part.estru.ad.adn. maneira para resolver. PT: É preciso arranjar uma maneira bem adequada para resolver este problema.
Em Português, a colocação de um adjetivo antes ou depois de um substantivo pode implicar uma alteração de sentido. Em Chinês, usam-se adjetivos diferentes, como se pode verificar por estes exemplos: CH: 高大的人 PY: gāodà de rén TL: alto grande Part.estru.ad.adn. pessoa PT: homem grande CH: 伟大的人 PY: wěidà de rén TL: grandioso Part.estru.ad.adn. pessoa PT: grande homem
102
6. Adjetivo
6.1.2. A djetivos depois do sujeito com função de predicado A maioria dos adjetivos pode ser predicado, quando colocada depois do sujeito. Neste caso, não se usam verbos correspondentes aos copulativos como estar, ser ou ficar em Português. Quando funcionam como predicado, os adjetivos normalmente são modificados por 很 hěn (muito), embora o advérbio não intensifique necessariamente o sentido. Suj. + 很 + Pred.: Adj. Por exemplo: CH: 他很安静。 PY: Tā hěn ānjìng. TL: Ele muito sossegado. PT: Ele é (muito) sossegado. CH: 他是很安静。× TL: Ele ser (muito) sossegado. ×
Sem 很 hěn (muito), os adjetivos predicativos normalmente são usados em frases de comparação, como evidenciam estes exemplos: CH: 亚洲大,欧洲小。 PY: Yàzhōu dà, Ōuzhōu xiǎo. TL: A Ásia grande, a Europa pequena. PT: A Ásia é grande, a Europa é pequena. CH: 这本书好看,但那本书马马虎虎。 PY: Zhè běn shū hǎokàn, dàn nà běn shū mǎmǎhūhū. TL: Este livro interessante, mas aquele livro assim-assim. PT: Este livro é interessante, mas aquele, assim-assim.
A distinção entre a caraterística e o estado que se reflete através de ser e estar pode ser deduzida pelo contexto, como se pode aferir por estes exemplos: H: 他很安静。 CH: 他今天很安静。 C PY: Tā hěn ānjìng. PY: Tā jīntiān hěn ānjìng. TL: Ele muito sossegado. TL: Ele hoje muito sossegado. PT: Ele é (muito) sossegado. PT: Ele hoje está (muito) sossegado.
A mudança de estado pode ser indicada pela partícula 了 le (Part.asp.con.) colocada depois do adjetivo. A partícula indica que o estado do predicado adjetival se encontra no aspeto conclusivo.
103
6. Adjetivo
Suj. + Pred.: Adj. + Part.asp.con.: 了 Por exemplo: CH: 这里的东西贵了。 PY: Zhèlǐ de dōngxi guì le. TL: As coisas daqui caras Part.asp.con. PT: As coisas aqui estão mais caras.
CH: 他的身体好了。 PY: Tā de shēntǐ hǎo le. TL: A saúde dele boa Part.asp.con. PT: Ele ficou bem de saúde.
Comparem-se estes dois exemplos: CH: 他现在很安静。 CH: 他现在安静了。 PY: Tā xiànzài hěn ānjìng. PY: Tā xiànzài ānjìng le. TL: Ele agora muito sossegado. TL: Ele agora sossegado Part.asp.con. PT: Ele agora está (muito) sossegado. PT: Ele sossegou agora.
6.1.3. A djetivos e estrutura predicativa 是······的 A maioria dos adjetivos pode exercer funções de adjunto adnominal e de predicado, alterando a sua posição em relação ao sujeito: Adjunto adnominal: Adj. + Obj. Predicado: Suj. + Adj. CH: 那里有一座高楼。 CH: 一座楼高,一座楼低。 PY: Nàlǐ yǒu yī zuò gāo lóu. PY: Yī zuò lóu gāo, yī zuò lóu dī. TL: Lá tem um alto prédio. TL: Um prédio alto, um prédio baixo. PT: Há um prédio alto lá. PT: Um prédio é alto e o outro é baixo.
Mas alguns adjetivos só podem ser adjunto adnominal quando colocados antes do sujeito ou do objeto. Para funcionarem como predicado, é preciso usar a estrutura predicativa 是 shì (ser/estar) ······的 de (Part.estru.). Assim: Suj. + 是 + Adj. + 的
Todos os adjetivos que descrevem a cor e o género, como 红 hóng (vermelho), 黄 huáng (amarelo), 蓝 lán (azul), 男 nán (sexo masculino), 女 nǚ (sexo feminino), 公 gōng (macho), 母 mǔ (fêmea), etc., são usados desta forma: Adjunto adnominal CH: 红花 CH: 男老师 PY: hóng huā PY: nán lǎoshī TL: vermelha flor TL: sexo masculino professor PT: flor vermelha PT: professor
104
6. Adjetivo
Predicado com a estrutura 是 ······的
CH: 花是红的。 PY: Huā shì hóng de. TL: Flor ser vermelha Part.estru. PT: A flor é vermelha. CH: 花红。× TL: Flor vermelha. × PT: A flor é vermelha. ×
CH: 我的中文老师是男的。2 PY: Wǒ de Zhōngwén lǎoshī shì nán de. TL: O meu professor de Chinês ser sexo masculino Part.estru. PT: Tenho um professor de Chinês.
Outros adjetivos mais usados com esta estrutura predicativa são 新 xīn (novo), 旧 jiù (velho/usado), 真 zhēn (verdadeiro), 假 jiǎ (falso/falsificado), etc. Por exemplo:
CH: 这条消息是假的。 CH: 这些书是旧的。 PY: Zhè tiáo xiāoxi shì jiǎ de. PY: Zhèxiē shū shì jiù de. TL: Esta notícia ser falsa Part.estru. TL: Estes livros são usados Part.estru. PT: Esta notícia é falsa. PT: Estes livros são usados.
6.1.4. Adjetivos antes do predicado com função de adjunto adverbial de modo Alguns adjetivos podem funcionar como adjunto adverbial de modo. Modificam o predicado verbal, indicando a forma ou a atitude com que se realiza uma ação. O adjunto adverbial de modo fica antes do predicado. A partícula estrutural 地 de (Part.estru.ad.adv.) introduz o adjunto adverbial de modo. Não pode ser usada, porém, quando este é um adjetivo com um caráter3. Suj. + Ad.adv.: Adj. + (地) + Pred.: V. + (Obj.)
Os substantivos chineses não têm género, por isso através de 老师 lǎoshī (professor/professora) não se sabe se é homem ou mulher. 3 Sobre a introdução do adjunto adverbial de modo pela partícula estrutural 地 de, ver tembém 15.1.2. 2
105
6. Adjetivo
Vejamos alguns exemplos:
a) Com a partícula 地 de
CH: 出发前,我仔细地检查了我的证件。 PY: Chūfā qián, wǒ zǐxì de jiǎnchá le wǒ de zhèngjiàn. TL: Antes da partida, eu cuidadoso Part.estru.ad.adv. verifiquei os meus documentos. PT: Antes da partida verifiquei com cuidado os meus documentos. CH: 他清楚地回答了我的问题。 PY: Tā qīngchu de huídá le wǒ de wèntí. TL: Ele claro Part.estru.ad.adv. respondeu à minha pergunta. PT: Ele respondeu à minha pergunta de forma clara.
b) Sem a partícula (adjetivos com um caráter) H: 你快说! CH: 请慢用。 C PY: Nǐ kuài shuō! PY: Qǐng màn yòng. TL: Tu rápido fala! TL: Por favor devagar sirvam-se. PT: Fala depressa! PT: Bom apetite.
6.1.5. Adjetivos depois do predicado com função de complemento predicativo Alguns adjetivos podem ser complemento predicativo quando são colocados depois do predicado verbal, indicando o resultado, o grau ou a possibilidade de uma ação. A partícula estrutural 得 de (Part.estru.comp.) é de uso obrigatório para formar os complementos predicativos de grau e de possibilidade. Porém, quando indica o resultado, não é necessária4. Suj. + Pred. + (得) + Comp.pred.: Adj. Vejamos exemplos dos dois casos: a) Uso obrigatório da partícula CH: 他跑得快,我跑得慢。 PY: Tā pǎo de kuài, wǒ pǎo de màn. TL: Ele corre Part.estru.comp. rápido, eu corro Part.estru.comp. lento. PT: Ele corre depressa e eu corro devagar.
(Os adjetivos 快 kuài rápido e 慢 màn lento são complementos predicativos de grau que indicam capacidade.)
Sobre a introdução do complemento predicativo pela partícula estrutural 得 de, ver tembém 15.1.3.
4
106
6. Adjetivo
CH: 这些字那么小,你能看得清楚吗? PY: Zhèxiē zì nàme xiǎo, nǐ néng kàn de qīngchu ma? TL: Estes carateres tão pequenos, tu consegues ler Part.estru.comp. claro? PT: Estes carateres são tão pequenos. Consegues lê-los bem?
(O adjetivo 清楚 qīngchu claro é complemento predicativo que indica uma possibilidade que a ação “ler” pode obter.)
b) Sem a partícula CH: 字很大,我看清楚了。 PY: Zì hěn dà, wǒ kàn qīngchu le. TL: Os carateres muito grandes, eu li claro. PT: Os carateres são muito grandes. Li bem. (O adjetivo 清楚 qīngchu claro é complemento predicativo que esclarece o resultado de “ler”.)
6.2. Outras caraterísticas 6.2.1. R epetição de morfemas em adjetivo Alguns adjetivos podem ter os seus morfemas repetidos para intensificar o sentido ou adquirir um valor afetivo, denunciando uma certa subjetividade. A forma de repetição dos adjetivos dissilábicos é AB→AABB, como se pode ver por estes exemplos: A → AA: AB → AABB: CH: 小 → 小小 CH: 干净 → 干干净净 PY: xiǎo → xiǎoxiǎo PY: gānjìng → gāngānjìngjìng TL: pequeno → pequeno pequeno TL: limpo → limpo limpo PT: pequeno→ muito pequeno / pequenino PT: limpo → muito limpo / limpinho
Os adjetivos formados com morfemas repetidos não podem ser modificados por 很 hěn (muito). Exigem 的 de (Part.estu.ad.adn.) para exercer a função de adjunto adnominal: Adjunto adnominal antes do objeto CH: 我有一个小小的房间。 PY: Wǒ yǒu yī gè xiǎoxiǎo de fángjiān. TL: Eu tenho um pequeno pequeno Part.estru.ad.adn. quarto. PT: Tenho um quarto pequenino.
107
6. Adjetivo
Quando funcionam como predicado, exigem a partícula modal de confirmação 的 de (Part.mod.) 5, como podemos ver por este exemplo de:
Predicado depois do sujeito CH: 我的房间小小的。 PY: Wǒ de fángjiān xiǎoxiǎo de. TL: O meu quarto pequeno pequeno Part.mod. PT: O meu quarto é pequenino.
6.2.2. Antónimos formados com advérbios de negação 不 e 没 (não) Os antónimos de adjetivos podem ser formados com o advérbio de negação 不 bù (não1) ou 没 méi (não2). Esta forma é muito usada pragmaticamente para evitar o uso de adjetivos pejorativos6. Por exemplo: CH: 好 ≠ 不好 你的中文不好。 PY: hǎo ≠ bù hǎo Nǐ de Zhōngwén bù hǎo. TL: bom ≠ não1 bom Teu Chinês não1 bom. PT: bom ≠ mau/fraco O teu Chinês não é bom. O teu Chinês é fraco. 没 méi (não2) usa-se para negar adjetivos formados com 有 yǒu (ter), como 有用 yǒuyòng (ter utilidade / útil), 有名 yǒumíng (ter nome / famoso), 有钱 yǒuqián (ter dinheiro / rico), 有意思 yǒuyìsi (ter interesse / interessante), 有经验 yǒu jīngyàn (ter experiência / experiente), etc.7 Por exemplo:
CH: 有意思 ≠ 没有意思 这本书没有意思。 PY: yǒu yìsi ≠ méi yǒuyìsi Zhè běn shū méi yǒuyìsi. TL: ter interesse ≠ não2 ter interesse Este livro não2 tem interesse. PT: interessante ≠ desinteressante Este livro não é interessante.
Sobre a partícula modal de confirmação 的 de (Part.mod.), ver 15.2.6.1. No dia a dia, do ponto de vista da pragmática, os chineses preferem usar adjetivos apreciativos e evitam aplicar adjetivos pejorativos. Em vez de dizerem que uma certa situação está muito má, dizem que está mais ou menos, ou não está muito boa. 7 Alguns deles são considerados grupos verbo-objeto e não adjetivos em Chinês. Aqui não se faz a distinção por ser mais fácil de comparar com o Português. 5
6
108
6. Adjetivo
6.3. Comparativo O comparativo indica que um ser possui uma qualidade em grau superior, igual ou inferior ao outro. O comparativo dos adjetivos em Chinês é formado, de modo analítico, com o advérbio do comparativo 更 gèng (Adv.com.: mais). Por exemplo:
CH: 更高 PY: gèng gāo TL: Adv.com.: mais alto PT: mais alto
更难 gèng nán Adv.com.: mais difícil mais difícil
更好 gèng hǎo Adv.com.: mais bom melhor
Em Chinês, existem diversas formas de comparação de superioridade, de igualdade e de inferioridade entre dois elementos (designados por A e B), e nem é sempre necessário usar o advérbio do comparativo 更 gèng (Adv.com.: mais). Aqui são apresentadas as de uso mais comum8. Comparação de superioridade com a preposição 比 bǐ (Prep.com.sup.) A + Prep.com.sup.: 比 + B + Pred.: Adj. + (diferença)
CH: 我比你高。 CH: 我比你高三厘米。 PY: Wǒ bǐ nǐ gāo. PY: Wǒ bǐ nǐ gāo sān límǐ. TL: Eu Prep.com.sup. tu alto. TL: Eu Prep.com.sup. tu alto 3 cm. PT: Sou mais alto do que tu. PT: Sou três centímetros mais alto do que tu.
Comparação de superioridade com o advérbio do comparativo 更 gèng (Adv.com.: mais) Contexto sobre A e B,A + mais: 更 + Pred.: Adj.
CH: 我学习中文和英文,中文更难。 PY: Wǒ xuéxí Zhōngwén hé Yīngwén, Zhōngwén gèng nán. TL: Eu estudo Chinês e Inglês, Chinês Adv.com.: mais difícil. PT: Estudo Chinês e Inglês. O Chinês é mais difícil do que o Inglês.
Comparação de igualdade com 和 hé ······一样 yīyàng ······(igualmente) A + e: 和 + B + igualmente: 一样 + Pred.: Adj.
8
Sobre outras formas de comparação de superioridade, de igualdade e de inferioridade, ver 22.1, 22.2 e 22.3, respetivamente.
109
6. Adjetivo
CH: 中文和英文一样难。 PY: Zhōngwén hé Yīngwén yīyàng nán. TL: Chinês e Inglês igualmente difíceis. PT: Chinês e Inglês são igualmente difíceis. Chinês é tão difícil como Inglês.
Comparação de inferioridade com 不如 bùrú ······这么 zhème / 那么 nàme (tão) ······ A + não como: 不如 + B + tão: 这么 / 那么 + Pred.: Adj.
CH: 我的中文不如你的那么好。 PY: Wǒ de Zhōngwén bùrú nǐ de nàme hǎo. TL: Meu Chinês não como teu tão bom. PT: O meu Chinês é pior do que o teu. O meu Chinês não é tão bom como o teu.
6.4. Superlativo O superlativo absoluto denota que um ser apresenta uma determinada qualidade em elevado grau. O superlativo relativo indica que, em comparação com os outros seres (três ou mais) do mesmo grupo que apresentam a mesma qualidade, um sobressai porque possui essa qualidade no grau mais alto. O superlativo dos adjetivos em Chinês é formado através de modo analítico. 6.4.1. Superlativo absoluto O superlativo absoluto de adjetivo é formado com diversos advérbios ou com locuções, como se pode ver por estes exemplos: Com advérbios: 非常 fēicháng (extraordinariamente), 十分 shífēn (extremamente), etc.
CH: 他十分聪明。 CH: 这个问题非常难。 PY: Tā shífēn cōngming. PY: Zhè gè wèntí fēicháng nán. TL: Ele extremamente inteligente. TL: Esta questão extraordinariamente difícil. PT: Ele é inteligentíssimo. PT: Esta questão é dificílima.
Com locuções
...íssimo: Suj. + Pred.: Adj. + 极了 CH: 他聪明极了。 CH: 这个问题难极了。 PY: Tā cōngming jí le. PY: Zhè gè wèntí nán jí le. TL: Ele inteligentíssimo. TL: Esta questão dificílima. PT: Ele é inteligentíssimo. PT: Esta questão é dificílima.
110
6. Adjetivo
demasiado...: Suj. + 太 + Pred.: Adj. +了 CH: 他太聪明了。 CH: 这个问题太难了。 PY: Tā tài cōngming le. PY: Zhè gè wèntí tài nán le. TL: Ele demasiado inteligente. TL: Esta questão demasiado difícil. PT: Ele é esperto demais. PT: Esta questão é demasiado difícil. (Normalmente com valor pejorativo.)
6.4.2. Superlativo relativo O superlativo relativo pode ser formado com o advérbio 最 zuì (Adv.sup.: o mais) colocado antes do adjetivo: CH: 最难 PY: zuì nán TL: Adv.sup.: o mais difícil PT: o mais difícil
最好 zuì hǎo Adv.sup.: o mais bom o melhor
最大 zuì dà Adv.sup.: o mais grande o maior
Na comparação superlativa, normalmente exige-se um contexto restritivo que apresenta a situação dos mais de dois elementos em comparação (designados por A, B, C, etc.), antes de se indicar o resultado com 最 zuì (Adv.sup.: o mais)9: Contexto sobre A, B, C..., Suj. + o mais: 最 + Pred.: Adj.
CH: 在我们班,我的中文最好。 PY: Zài wǒmen bān, wǒ de Zhōngwén zuì hǎo. TL: Na nossa turma, o meu Chinês Adv.sup.: o mais bom. PT: O meu Chinês é o melhor da nossa turma. CH: 我学习中文、法语和英文,中文最难。 PY: Wǒ xuéxí Zhōngwén, Fǎyǔ hé Yīngwén, Zhōngwén zuì nán. TL: Eu estudo Chinês, Francês e Inglês, Chinês Adv.sup.: o mais difícil. PT: Estudo Chinês, Francês e Inglês. O Chinês é a mais difícil de todas.
Quando funciona como adjunto adnominal, é obrigatório usar a partícula 的 (Part.estru.ad.adn.):
de
o mais: 最 + Adj. + 的 + Suj / Obj.
Ver também 22.4.
9
111
6. Adjetivo
CH: 俄罗斯是世界上最大的国家。 PY: Éluósī shì shìjiè shang zuì dà de guójiā. TL: Rússia é no mundo Adv.sup.: o mais grande Part.estru.ad.adn. país. PT: Rússia é o maior país do mundo.
O superlativo em Chinês só se refere ao elemento do grau mais alto da significação. Por isso, não é usado no seguinte caso: CH: 加拿大是世界上第二大的国家。 PY: Jiānádà shì shìjiè shang dì-èr dà de guójiā. TL: Canadá é no mundo segundo grande país. PT: O Canadá é o segundo maior país do mundo. CH: 第二最大的国家 × TL: segundo Adv.sup.: o mais grande país × (“O segundo maior” não é o maior, por isso não se usa o superlativo.)
6.5. Adjetivos quantificadores Os adjetivos quantificadores descrevem a quantidade. Os mais usados são 多 duō (muito1/muitos1), 很多 hěnduō (muito2/muitos2), 少 shǎo (pouco1/poucos1) e 很少 hěnshǎo (pouco2/poucos2). 6.5.1. Adjetivos quantificadores como predicado Todos os quantificadores 多 duō (muito1/muitos1), 很多 hěnduō (muito2/muitos2), 少 shǎo (pouco1/poucos1) e 很少 hěnshǎo (pouco2/poucos2) podem funcionar como predicado, quando colocados depois do sujeito: CH: 工作多,但人手少。 PY: Gōngzuò duō, dàn rénshǒu shǎo. TL: Trabalhos muitos1, mas trabalhadores poucos1. PT: O trabalho é muito, mas os trabalhadores são poucos. Há muito trabalho mas poucos trabalhadores.
CH: 中国人很多,葡萄牙人很少。 PY: Zhōngguórén hěnduō, Pútáoyárén hěnshǎo. TL: Chineses muitos2, Portugueses poucos2. PT: Os chineses são muitos, os portugueses são poucos. Há muitos chineses e poucos portugueses.
112
6. Adjetivo
6.5.2. 很多 (muito/muitos) como adjunto adnominal Apenas 很多 hěnduō (muito2/muitos2) pode ser adjunto adnominal, colocado antes do sujeito ou do objeto. Pode usar-se com o verbo 有 yǒu (haver/ter) para indicar a existência ou a posse. A partícula estrutural de adjunto adnominal 的 de, embora seja opcional, normalmente é omitida, como se pode ver por estes exemplos: CH: 葡萄牙有很多中国人。 PY: Pútáoyá yǒu hěnduō Zhōngguórén. TL: Portugal tem muitos2 chineses. PT: Há muitos chineses em Portugal. CH: 葡萄牙有多中国人。× TL: Portugal tem muitos1 chineses. × CH: 他有很多钱。 PY: Tā yǒu hěnduō qián. TL: Ele tem muito2 dinheiro. PT: Ele tem muito dinheiro. CH: 他有多钱。× TL: Ele tem muito1 dinheiro. ×
6.5.3. 很少 (pouco/poucos) como predicado Na indicação de existência ou de posse, 很少 hěnshǎo (pouco2/poucos2) normalmente funciona como predicado colocado depois do sujeito, e não antes da palavra que quantifica. Não se usa com o verbo 有 yǒu (haver/ter).
Por exemplo: CH: 我们的中文书很少。 PY: Wǒmen de zhōngwénshū hěnshǎo. TL: Nossos livros de Chinês poucos2. PT: Os nossos livros de Chinês são poucos. Temos poucos livros de Chinês. CH: 我们有很少中文书。× TL: Nós temos poucos livros de Chinês. ×
113
6. Adjetivo
CH: 外面人很少。 PY: Wàimiàn rén hěnshǎo. TL: Fora pessoas poucas2. PT: Lá fora as pessoas são poucas. Há pouca gente lá fora. CH: 外面有很少人。× TL: Lá fora há poucas pessoas. ×
6.5.4. 很少 (pouco) como adjunto adverbial de tempo 很少 hěnshǎo (pouco2) pode funcionar como adjunto adverbial de tempo, colocado antes do predicado verbal, no sentido de “poucas vezes” ou “raramente”. Por exemplo: CH: 我很少去中国。 PY: Wǒ hěnshǎo qù Zhōngguó. TL: Eu pouco2 vou à China. PT: Eu raramente vou à China.
CH: 他们很少吃中餐。 PY: Tāmen hěnshǎo chī zhōngcān. TL: Eles pouco2 comem comida chinesa. PT: Eles raramente comem comida chinesa.
6.5.5. 多 (muito/muitos) e 少 (pouco/poucos) na comparação de quantidade Na comparação de quantidade em Chinês, 多 duō (muito1/muitos1) e 少 shǎo (pouco1/ poucos1) desempenham a função de predicado e, normalmente, não se usam com o verbo 有 yǒu (haver/ter). 很多 hěnduō (muito2/muitos2) e 很少 hěnshǎo (pouco2/poucos2) não devem ser usados. Vejamos alguns exemplos: CH: 中文班比葡文班多20个学生。 PY: Zhōngwénbān bǐ púwénbān duō èrshí gè xuésheng. TL: Turma de Chinês Prep.com.sup. turma de Português muitos1 20 alunos. PT: A turma de Chinês tem mais 20 alunos do que a turma de Português. CH: 我们系中文班的学生最少。 PY: Wǒmen xì zhōngwénbān de xuésheng zuì shǎo. TL: No nosso departamento, os alunos da turma de Chinês Adv.sup.: o mais poucos1. PT: No nosso departamento, a turma de Chinês é a que tem menos alunos. CH: 我们系中文班有最少学生。× TL: No nosso departamento, a turma de Chinês tem menos alunos. ×
114
6. Adjetivo
6.5.6. 多 (muito) e 少 (pouco) como adjunto adverbial de modo 多 duō (muito1) pode funcionar como adjunto adverbial de modo, quando colocado antes do predicado verbal, indicando a repetição da ação, no sentido de “muitas vezes” ou “mais vezes”. Por exemplo: CH: 为了学好中文,我要多说、多读、多听、多写。 PY: Wèile xué hǎo Zhōngwén, wǒ yào duō shuō, duō dú, duō tīng, duō xiě. TL: Para estudar bem Chinês, eu preciso de muito1 falar, muito1 ler, muito1 ouvir, muito1 escrever. PT: Para estudar bem Chinês, preciso de falar, ler, ouvir e escrever muitas vezes. CH: 为了学好中文,我还要多说、多读、多听、多写。 PY: Wèile xué hǎo Zhōngwén, wǒ hái yào duō shuō, duō dú, duō tīng, duō xiě. TL: Para estudar bem Chinês, eu ainda preciso de muito1 falar, muito1 ler, muito1 ouvir, muito1 escrever. PT: Para estudar bem Chinês, ainda preciso de falar, ler, ouvir e escrever mais vezes.
少 shǎo (pouco1) pode funcionar como adjunto adverbial de modo, indicando que a ação se realiza poucas vezes ou menos vezes: CH: 那里不太安全,你还是少去吧。 PY: Nǎlǐ bù tài ānquán, nǐ háishì shǎo qù ba. TL: Lá não é muito seguro, tu preferivelmente pouco1 ir. PT: Esse sítio não é muito seguro, é melhor ires poucas vezes. CH: 我这个月得少花点钱,因为最近买了好多东西。 PY: Wǒ zhè gè yuè děi shǎo huā diǎn qián, yīnwèi zuìjìn mǎi le hǎoduō dōngxi. TL: Eu este mês tenho que pouco1 gastar dinheiro, porque recentemente comprei muitas coisas. PT: Tenho que gastar menos dinheiro este mês, porque tenho feito muitas compras recentemente.
6.5.7. Uso de 一点儿 (um pouco / um pouco demais) A expressão 一点儿 yīdiǎnr (um pouco1) pode ser colocada antes de um substantivo, indicando uma pequena quantidade indeterminada10: A expressão 一点儿 yīdiǎnr (um pouco1) distingue-se da locução adverbial 有一点儿 yǒu yīdiǎnr (um pouco2), por esta modificar adjetivos e alguns verbos de atividades mentais ou emocionais (ver 12.11.4). Em algumas gramáticas chinesas tradicionais, 一点儿 yīdiǎnr (um pouco1) é considerada um numeral. É explicada aqui porque exerce funções sintáticas semelhantes às dos adjetivos quantificadores.
10
115
6. Adjetivo
CH: 我吃了一点儿巧克力。 PY: Wǒ chī le yīdiǎnr qiǎokèlì. TL: Comi um pouco1 chocolate. PT: Comi um bocadinho de chocolate.
一点儿 yīdiǎnr (um pouco demais/) pode ficar depois de um adjetivo modificado pela partícula modal 了 le (Part.mod.), expressando que se excede o que é esperado: Suj. + Pred.: Adj. + Part.mod.:了 + 一点儿
CH: 这本书很好,但贵了一点儿。 PY: Zhè běn shū hěn hǎo, dàn guì le yīdiǎnr. TL: Este livro é muito bom, mas caro Part.mod. um pouco demais. PT: Este livro é muito bom, mas é um pouco caro demais.
Na oralidade, 一点儿 yīdiǎnr (um pouco mais) pode usar-se depois de um adjetivo para formar uma comparação de superioridade11: (Suj.) + Pred.: Adj. + 一点儿 CH: 这本书太贵了,请便宜一点儿! PY: Zhè běn shū tài guì le, qǐng piányí yīdiǎnr! TL: Este livro demasiado caro, por favor barato um pouco mais! PT: Este livro é demasiado caro, um pouco mais barato por favor! CH: 他昨天很不舒服,但是今天好一点儿了。 PY: Tā zuótiān hěn bù shūfu, dànshì jīntiān hǎo yīdiǎnr le. TL: Ele ontem muito maldisposto, mas hoje bom um pouco mais Part.mod. PT: Ele sentiu-se muito mal ontem, mas hoje já está um pouco melhor.
Ver também 22.1.3.
11
116
数 词 7. Numeral
Numeral (Num.: 数词 Shùcí) é a palavra que indica seres em termos numéricos. Atribui quantidade aos seres ou situa-nos em determinada sequência. Os numerais chineses incluem numerais cardinais (整数 Zhěngshù), numerais ordinais (序数 Xùshù), numerais decimais (小数 Xiǎoshù), numerais fracionários (分数 Fēnshù), numerais multiplicativos (倍数 Bèishù) e numerais aproximados (概数 Gàishù). Os numerais não têm flexão em género. Além dos carateres, a numeração árabe também é usada no dia a dia dos chineses. A numeração romana não é usada.
7.1. Numerais cardinais Os numerais cardinais indicam contagem ou formam quantidade, quando se usam com palavras de medida1. 7.1.1. N umerais cardinais básicos Os cardinais básicos em Chinês são: 零/〇2 líng 0 十 shí
dezena (s): ...0
一 yī 1
二/两3 èr / liǎng 2
百 bǎi
三 sān 3
千 qiān
四 sì 4
五 wǔ 5
六 liù 6
七 qī 7
八 bā 8
九 jiǔ 9
十 shí 10
万 亿 兆 wàn yì zhào dezena(s) de centena(s) de centena(s): milhar(es): bilião(ões): milhares: milhões: ...000.000.000.000 ...00 ...000 ...0.000 ...00.000.000
7.1.2. Formação de numerais de 1 a 9999 Para formar os outros numerais são usados os cardinais mais básicos de 0 a 9, assim como 十 shí (dezena/as), 百 bǎi (centena/as) e 千 qiān (milhar/es). Sobre o uso da palavra de medida na formação de quantidade, ver 8.1.1. 〇 líng (0) é a simplificação de 零 líng (0) e é mais usado em códigos ou indicações, como número de sala, de telefone, de cartão de identificação, que em Chinês são lidos e escritos número a número. 3 两 liǎng (2) só é usado com palavras de medida para formar quantidade. Ver adiante, em 7.1.7.3. 1
2
117
7. Numeral
7.1.2.1. Unidades: 1, 2, 3, 4...9 一 (1), 二 (2), 三 (3), 四 (4), 五 (5), 六 (6), 七 (7), 八 (8), 九 (9) 7.1.2.2. Formação de dezenas a partir de vinte: 20, 30, 40...90 20-90: 2, 3, 4...9 + dezenas 二 / 三 / 四······九 + 十 Por exemplo:
CH: 二十 四十 九十 PY: èrshí sìshí jiǔshí TL: duas dezenas quatro dezenas nove dezenas PT: vinte (20) quarenta (40) noventa (90)
7.1.2.3. Formação de centenas: 100, 200, 300, 400...900 100-900: 1, 2, 3, 4, ... 9 + centena/centenas 一 / 二 / 三 / 四······九 + 百 Por exemplo: CH: 一百 PY: yībǎi TL: uma centena PT: cem (100) CH: 〈✘〉百 × TL: 〈✘〉 centena × CH: 四百 八百 九百 PY: sìbǎi bābǎi jiǔbǎi TL: quatro centena oito centenas nove centenas PT: quatrocentos (400) oitocentos (800) novecentos (900)
7.1.2.4. Formação de milhares: 1000, 2000, 3000, 4000...9000 1000-9000: 1, 2, 3, 4, ... 9 + milhar/milhares 一 / 二 / 三 / 四······九 + 千
118
7. Numeral
Por exemplo: CH: 一千 PY: yīqiān TL: um milhar PT: mil (1000) CH: 〈✘〉千 × TL: 〈✘〉 milhar × CH: 二千 三千 六千 PY: èrqiān sānqiān liùqiān TL: dois milhares três milhares seis milhares PT: dois mil (2000) três mil (3000) seis mil (6000)
7.1.2.5. Formação de 21 a 9999 A combinação entre as formas acima referidas permite formar qualquer numeral inteiro de 21 a 9999. Por exemplo: CH: 四十八 二百二十 PY: sìshíbā èrbǎi èrshí TL: quatro dezenas oito duas centenas duas dezenas PT: quarenta e oito (48) duzentos e vinte (220) CH: 九百六十三 三千六百四十 PY: jiǔbǎi liùshísān sānqiān liùbǎi sìshí TL: nove centenas seis dezenas três três milhares seis centenas quatro dezenas PT: novecentos e sessenta e três (963) três mil seiscentos e quarenta (3640) CH: 四千二百五十一 PY: sìqiān èrbǎi wǔshíyī TL: quatro milhares duas centenas cinco dezenas um PT: quatro mil duzentos e cinquenta e um (4251)
7.1.2.6. Formação de 11, 12, 13 , 14...19 11-19: dez + 1, 2, 3, 4...9 (1) 十 + 一 / 二 / 三 / 四······九
119
7. Numeral
11-19: uma dezena + 1, 2, 3, 4...9 (2) 一十 + 一 / 二 / 三 / 四······九
Por exemplo: CH: (1) 十五 CH: (1) 十七 (2) 一十五 (2) 一十七 PY: (1) shíwǔ PY: (1) shíqī (2) yīshí wǔ (2) yīshí qī TL: (1) dez cinco TL: (1) dez sete (2) uma dezena cinco (2) uma dezena sete PT: quinze (15) PT: dezassete (17) A forma (2) não se usa com palavras de medida para formar quantidade4.
7.1.2.7. Formação de 10, 11, 12, 13 , 14...19 em numerais maiores que 100 10: uma dezena 一十
11-19: uma dezena + 1, 2, 3, 4...9 一十 + 一 / 二 / 三 / 四······九
Por exemplo: CH: 七百一十 PY: qī bǎi yīshí TL: sete centenas uma dezena PT: setecentos e dez (710) CH: 七百〈✘〉十 × TL: sete centenas 〈✘〉 dezena × CH: 五百一十四 PY: wǔbǎi yīshísì TL: cinco centenas uma dezena quatro PT: quinhentos e catorze (514) CH: 五百〈✘〉十四 × TL: cinco centenas 〈✘〉 dezena quatro ×
Ver adiante, em 7.1.7.2.
4
120
7. Numeral
CH: 三千六百一十九 PY: sānqiān liùbǎi yīshíjiǔ TL: três milhares seis centenas uma dezena nove PT: três mil seiscentos e dezanove (3619) CH: 三千六百〈✘〉十九 × TL: três milhares seis centenas 〈✘〉 dezena nove ×
7.1.2.8. Colocação de “0” Na ausência de centenas, dezenas ou ambas, coloca-se um zero. O zero deve ficar entre dois outros numerais básicos diferentes do zero. Por exemplo: CH: 一百〇六 / 一百零六 PY: yībǎi líng liù TL: uma centena zero seis PT: cento e seis (106) H: 一千〇二十五 / 一千零二十五 C PY: yīqiān líng èrshíwǔ TL: um milhar zero duas dezenas cinco PT: mil e vinte e cinco (1025)
三千五百〇七 / 三千五百零七 sānqiān wǔbǎi líng qī três milhares cinco centenas zero sete três mil quinhentos e sete (3507)
CH: 五千〇六 / 五千零六 PY: wǔqiān líng liù TL: cinco milhares zero seis PT: cinco mil e seis (5006) CH: 五千〇〇六 × TL: cinco milhares zero zero seis × CH: 四千八百 PY: sìqiān bābǎi TL: quatro milhares oito centenas PT: quatro mil e oitocentos (4800) CH: 四千八百〇〇 × TL: quatro milhares oito centenas zero ×
121
7. Numeral
7.1.3. Leitura de numerais cardinais No Português Europeu No Português Europeu, os numerais iguais ou superiores a mil agrupam-se de três em três algarismos e cada grupo de três algarismos forma uma classe. Lê-se o numeral em cada classe isoladamente e acrescenta-se o nome correspondente à classe (mil, milhão, mil milhões, bilião, etc.), com a exceção da classe das unidades que não leva a designação final. Por exemplo: 58.342 → 58 mil 342 PT: cinquenta e oito mil trezentos e quarenta e dois 6.539.153 → 6 milhões 539 mil 153 PT: seis milhões quinhentos e trinta e nove mil cento e cinquenta e três 536.938.429 →536 milhões 938 mil 429 PT: quinhentos e trinta e seis milhões novecentos e trinta e oito mil quatrocentos e vinte e nove Em Chinês Segue-se o mesmo princípio para ler um numeral em Chinês, com a diferença de as classes serem agrupadas em quatro algarismos e não em três. Desta forma, a Língua Chinesa distingue dezenas de milhares em vez de milhares. Para separar as classes, usam-se vírgulas, tal como por vezes se usam pontos em Português. Os nomes correspondentes às classes mais usadas são: ······万 ...,0000
······亿 ...,0000,0000
······兆 …0000,0000,0000
wàn
yì
zhào
...dezena(s) de milhares: ...0.000
...centena(s) de milhões: ...00.000.000
… bilião(ões): ...000.000.000.000
Por exemplo: CH: 2,0000 / 二万 PY: èrwàn TL: duas dezenas de milhares PT: 20.000 CH: 20.000 / 二十千 × TL: vinte milhares ×
122
7. Numeral
Analogamente ao Português, nos numerais chineses lê-se o numeral em cada classe de quatro algarismos isoladamente e acrescenta-se depois o nome da classe, como 万 wàn (dezena/as de milhares), 亿 yì (centena/as de milhões), 兆 zhào (bilião/ões): 58.342 → 5,8342 → 5万8342 CH: 五万八千三百四十二 PY: wǔ wàn bāqiān sānbǎi sìshíèr
6.539.153 → 653,9153 → 653万9153 CH: 六百五十三万九千一百五十三 PY: liùbǎi wǔshísān wàn jiǔqiān yībǎi wǔshísān
536.938.429 → 5,3693,8429 → 5亿3693万8429 CH: 五亿三千六百九十三万八千四百二十九 PY: wǔ yì sānqiān liùbǎi jiǔshísān wàn bāqiān sìbǎi èrshíjiǔ
7.1.3.1. L eitura de “0” em numerais cardinais Em cada classe de quatro algarismos, os zeros à esquerda de um outro numeral diferente de zero têm de ser lidos. Se houver dois ou mais zeros seguidos, estes leem-se apenas uma vez. Por exemplo: 403 2.009 → 403 → 2009 CH: 四百〇三 / 四百零三 CH: 二千〇九 / 二千零九 PY: sìbǎi líng sān PY: èrqiān líng jiǔ 600.201 → 60,0201 CH: 六十万〇二百〇一 / 六十万零二百零一 PY: liùshí wàn líng èrbǎi líng yī (Na classe com o “60”, o zero à direita de “6” não se lê porque está implicitamente em “60”.)
701.000.008 → 7,0100,0008 CH: 七亿〇一百万〇八 / 七亿零一百万零八 PY: qīyì líng yībǎi wàn líng bā (Na classe com o “0100”, os dois zeros à direita de “1” não se leem porque estão implicitamente em “100”.)
123
7. Numeral
Na ausência da casa de 万 wàn (dezena/as de milhares), da casa de 亿 yì (centena/ as de milhões), ou de ambas entre dois numerais diferentes de zero, lê-se um zero sem o nome da classe. Se houver dois ou mais zeros seguidos, estes leem-se apenas uma vez. Por exemplo: 100.000.001 → 1,0000,0001 CH: 一亿〇一 / 一亿零一 PY: yī yì líng yī 100.000.001 → 1,0000,0001 CH: 一亿〇万一 × 30.000.000.003.000 → 30,0000,0000,3000 CH: 三十兆〇三千 / 三十兆零三千
PY: sānshí zhào líng sānqiān
30.000.000.003.000 → 30,0000,0000,3000 CH: 三十兆〇亿〇万三千 ×
7.1.4. Compreensão e tradução de numerais cardinais grandes Devido à diferenciação de algarismos em cada classe entre Chinês (quatro algarismos) e Português (três algarismos), a tradução literal entre as duas línguas torna-se impossível quando um numeral é superior a 9999. Contudo, a compreensão e a tradução podem ser facilitadas com a numeração árabe da seguinte forma: – Transcrever um numeral chinês para a numeração árabe: identificar os nomes de classe (万 wàn, 亿 yì , etc.) e verificar que cada classe tem quatro algarismos (alguns zeros seguidos podem ser lidos só uma vez); – Dividir o numeral arábico por classes de três algarismos; – Traduzir para Português. Por exemplo: CH: 九亿〇三十万〇九百〇一 → 9,0030,0901 → dividir por classes de três algarismos PT: 900.300.901 → novecentos milhões trezentos mil novecentos e um
124
7. Numeral
7.1.5. Leitura de numerais cardinais especiais Os numerais que indicam o ano, assim como os de telefone, de matrícula, de documentos de identificação ou de sala normalmente são lidos número a número: CH: 2016年 PY: èr líng yī liù nián TL: dois zero um seis ano PT: ano 2016 CH: 2016年 PY: èrqiān líng yīshíliù nián × TL: dois mil e dezasseis ano ×
As pausas são introduzidas de acordo com cada caso. Em números de telefone, a pausa pode ser entre o indicador do país ou da região e os restantes números. Em números de identificação, as pausas podem ser de dois em dois números ou de três em três números. Nestas situações, o número “1” costuma ser lido “yāo” em vez de “yī”, por ser mais sonora e mais fácil de identificar. Vejamos exemplos de: Número de telefone: CH: 008621 63257010 PY: líng líng bā liù èr yāo (pausa) liù sān èr wǔ qī líng yāo líng Número de bilhete de identidade: CH: 130 000 005 646 464 302 PY: yāo sān líng (pausa) líng líng líng (pausa) líng líng wǔ (pausa) liù sì liù (pausa) sì liù sì (pausa) sān líng èr
7.1.6. N umerais cardinais em maiúscula Os numerais cardinais podem ainda ser escritos numa forma complexa designada por “numeração maiúscula” (大写数字 Dàxiě Shùzì). Contudo, o seu uso é restrito e quase exclusivamente relacionado com quantias de dinheiro, como em faturas, cheques, etc. A numeração em maiúscula impossibilita a alteração do valor, sobretudo na escrita manual, já que é muito fácil mudar os valores em carateres mais simples, acrescentando traços, como de 一 yī (um) para 三 sān (três), de 十 shí (dez) para 千 qiān (milhar), etc. 0
Normal Maiúscula
〇
零
1
一
壹
2
二
贰
3
三
叁
4
四
肆
5
五
伍
6
六
陆
7
七
柒
8
八
捌
9
10
玖
拾
九
十
125
7. Numeral
Normal Maiúscula
centena(s)
milhar(es)
百
千
佰
仟
dezena(s) de milhares
centena(s) de milhões
万
亿
万
亿
Por exemplo: 6.085.230.900 € 60,8523,0900欧元 Normal: 六十亿八千五百二十三万零九百欧元 Maiúscula: 陆拾亿捌仟伍佰贰拾叁万零玖佰欧元
7.1.7. Outras caraterísticas 7.1.7.1. Formação de quantidade A quantidade em Chinês é formada com numerais cardinais (Num.card.) e palavras de medida (P.m.) 5. Num.card. + P.m. + Sub. Por exemplo: CH: 三条路 四本书 PY: sān tiáo lù sì běn shū TL: três P.m. rua quatro P.m. livro PT: três ruas quatro livros
CH: 三〈✘〉路 × 四〈✘〉书 × TL: três 〈✘〉 rua × quatro 〈✘〉 livro ×
7.1.7.2. 10-19 na formação de quantidade Numa quantidade de 10 a 19, usa-se “十 (dez)” e “十 (dez) + unidade”. Não se usa “一十 (uma dezena)”, nem “一十 (uma dezena) + unidade ”. Por exemplo: CH: 十个问题 PY: shí gè wèntí TL: dez P.m. pergunta PT: dez perguntas
5
Sobre o uso de palavra de medida na formação de quantidade, ver 8.1.1.
126
7. Numeral
CH: 一十个问题 × TL: uma dezena P.m. pergunta × CH: 十四张桌子 PY: shísì zhāng zhuōzi TL: dez quatro P.m. mesa PT: catorze mesas CH: 一十四张桌子 × TL: uma dezena quatro P.m. mesa ×
7.1.7.3. Uso de 两 e 二 (dois) O numeral 两 liǎng (dois2) é usado para formar a quantidade com uma palavra de medida (P.m.). Nunca se usa sozinho. Por exemplo:
CH: 两个人 PY: liǎng gè rén TL: dois2 P.m. pessoa PT: duas pessoas CH: 二个人 × PY: èr gè rén × TL: dois1 P.m. pessoa
×
Nos numerais formados com o morfema “2” como “12”, “22”, “102”, “2000”, usa-se 二 èr (dois1) e não 两 liǎng (dois2), mesmo que seja uma quantidade. Por exemplo: CH: 四十二本书 PY: sìshí èr běn shū TL: quarenta e dois1 P.m. livros PT: 42 livros
CH: 四十两本书 × PY: sìshí liǎng běn shū × TL: quarenta e dois2 P.m. livros ×
127
7. Numeral
7.1.7.4. Formação de palavras com numerais cardinais Os doze meses do ano e os dias da semana, exceto domingo, são formados com numerais cardinais6: CH: 三月 十二月 CH: 星期三 星期五 7 PY: sānyuè shí’èryuè PY: xīngqīsān xīngqīwǔ TL: três-mês doze-mês TL: semana-três semana-cinco PT: março dezembro PT: 4.ª feira 6.ª feira
7.2. Numerais ordinais Os numerais ordinais indicam a ordem numa série. Não têm flexão nem em número nem em género. São formados com base nos cardinais, adicionando o prefixo 第 dì (Pref.num.ord.), indicador dos ordinais. Por exemplo: CH: 第一 第三十 PY: dì-yī dì-sānshí TL: Pref.num.ord.-um Pref.num.ord.-trinta PT: primeiro trigésimo
H: 第二百零一 第一百万 C PY: dì-èrbǎi líng yī dì-yībǎi wàn TL: Pref.num.ord.-duzentos e um Pref.num.ord.-um milhão PT: ducentésimo primeiro milionésimo
É preciso usar palavras de medida (P.m.), quando se liga um numeral ordinal a um substantivo: CH: 第一位国王 PY: dì-yī wèi guówáng TL: Pref.num.ord.-um P.m. rei PT: o primeiro rei CH: 第一〈✘〉国王 × TL: Pref.num.ord.-um 〈✘〉 rei ×
Sobre a formação dos meses e dos dias da semana, ver 5.4.1. Na China, a 2.ª feira é considerada o primeiro dia da semana. Ver 5.4.1.
6 7
128
7. Numeral
7.2.1. Ordem numa série indicada por numerais cardinais Em alguns casos específicos, são usados numerais cardinais com a função de ordinais, sobretudo para anos de escolaridade (1.º ano, 2.º ano, etc.), níveis, categorias, andares num prédio ou membros de família:
CH: 大学三年级 CH: 二哥 PY: dàxué sān niánjí PY: èr gē TL: universidade três-ano TL: dois-irmão mais velho PT: 3.º ano da universidade PT: 2.º irmão mais velho CH: 一等品 PY: yī děng pǐn TL: um-categoria produto PT: produto de primeira categoria CH: 第一等品 × TL: Pref.num.ord.-um categoria produto × CH: 五楼 PY: wǔ lóu TL: cinco-piso PT: 5.º piso CH: 第五楼 × TL: Pref.num.ord.-cinco piso ×
7.3. Numerais decimais Os numerais decimais indicam um número que não é inteiro. O separador decimal em Chinês é representado por um ponto “.” que se lê 点 diǎn, e não por uma vírgula como em Português. A casa decimal lê-se número a número incluindo os zeros. Por exemplo: 1.57 CH: 一点五七 PY: yī diǎn wǔ qī TL: um ponto cinco sete PT: 1,57 CH: 一点五十七 × TL: um ponto cinquenta e sete ×
129
7. Numeral
20.0036 CH: 二十点〇〇三六 PY: èrshí diǎn líng líng sān liù TL: duas dezenas ponto zero zero três seis PT: 20,0036 CH: 二十点〇〈✘〉三六 × TL: duas dezenas ponto zero 〈✘〉 três seis ×
7.3.1. Numerais decimais com nomes de classe em carateres Em Português, um número grande pode ser registado com o nome de classe em abreviatura, por exemplo: 215.500.000 € → 215,5M€ . Analogamente, em Chinês podem usar-se os nomes correspondentes a cada classe em carateres, após um numeral em numeração árabe. Se este for um número decimal, após o separador “.”, contam-se tantas casas decimais quantas as da classe, como quatro algarismos para 万 wàn (dezena/as de milhares), oito para 亿 yì (centena/as de milhões), etc. Por exemplo: CH: 123.03万欧元 2.155亿人民币 CH: 123,0300 欧元 2,1550,0000人民币 PT: 1.230.300 € 215.500.000 RMB
7.4. Numerais fracionários Os numerais fracionários representam uma ou mais partes de uma unidade dividida em partes iguais. Em Chinês, o numerador e o denominador são ambos numerais cardinais separados pelo traço de fração “ —” ou “ / ”. A forma de escrever em numeração árabe é igual à do Português. O traço de fração denomina-se 分之 fēnzhī . Ao contrário do Português, quando se lê um numeral fracionário, começa-se pelo denominador: CH: 十二分之七 (7/12) CH: 三分之一 (1/3) PY: shíèr fēnzhī qī PY: sān fēnzhī yī TL: doze/sete TL: três/um PT: sete doze avos PT: um terço
130
7. Numeral
A ligação entre um fracionário e o valor original é feita através da partícula estrutural 的 de (Part.estru.: de) que estabelece uma relação de posse8. O fracionário fica depois da partícula. Por exemplo: CH: 火车票价是飞机票价的三分之一。 PY: Huǒchē piàojià shì fēijī piàojià de sān fēnzhī yī. TL: O preço do bilhete de comboio é 1/3 Part.estru.: de o preço do bilhete de avião. PT: O preço do bilhete de comboio é um terço do de avião.
7.4.1. Percentagem Com a mesma lógica, o sinal de percentagem “%” é 百分之 bǎifēnzhī, já que qualquer percentagem pode ser transcrita para um fracionário com 100 como denominador. Neste caso, 100 normalmente é expresso por 百 bǎi (centena), em vez de 一百 yībǎi (uma centena). Por exemplo: 20% → 20/100 78.5% → 78.5/100 CH: 百分之二十 PY: bǎi fēnzhī èrshí TL: centena / vinte PT: vinte por cento
CH: 百分之七十八点五 PY: bǎi fēnzhī qīshíbā diǎn wǔ TL: centena / setenta e oito ponto cinco PT: setenta e oito vírgula cinco por cento
A ligação entre uma determinada percentagem e o valor original também é feita através da partícula estrutural 的 de (Part.estru.: de). A percentagem fica depois da partícula. Por exemplo: CH: 二百的百分之二十是四十 。(200 x 20% = 40) PY: Èrbǎi de bǎifēnzhī èrshí shì sìshí. TL: 20% Part.estru.: de duzentos é quarenta. PT: Vinte por cento de duzentos é quarenta.
7.4.2. Desconto no preço Para indicar descontos no preço das compras do dia a dia (saldos, promoções, etc.), é muito usada a expressão 打x折 dǎ x zhé (pagar-se x/10 do preço inicial). O “x” representa um numeral múltiplo de 0,5, que varia entre 1 e 9,5 e se refere ao valor que se paga.
8
Sobre a relação de posse estabelecida com 的 de (Part.estru.), ver 9.2.
131
7. Numeral
valor a pagar = x /10 × preço inicial O “x” pode escrever-se em carateres ou em numeração árabe: CH: 打八折 / 打8折 PY: dǎ bā zhé TL: pagar-se 8/10 (80%) do preço inicial PT: ter um desconto de 20% CH: 这件大衣现在打八折。 PY: Zhè jiàn dàyī xiànzài dǎ bā zhé. TL: Este casaco agora paga-se 8/10 (80%) do preço inicial. PT: Agora este casaco está com um desconto de 20%.
Quando o “x” é um número decimal (normalmente múltiplos de “0,5” como “9,5”, “8,5”, “7,5”, etc.) e se escreve em carateres, o separador decimal é omitido. Tanto em carateres como em numeração árabe, o separador decimal não se lê. Por exemplo: CH: 打九五折 / 打9.5折 PY: dǎ jiǔ wǔ zhé TL: pagar-se 9,5/10 (95%) do preço inicial PT: ter um desconto de 5% CH: 打9.5折 × PY: dǎ jiǔ diǎn wǔ zhé ×
O desconto de 50% pode expressar-se em duas formas:
CH: (1) 打五折 / 打5折 (2) 打对折 PY: (1) dǎ wǔ zhé (2) dǎ duì zhé TL: pagar-se 5/10 (50%) do preço inicial PT: ter um desconto de 50%
Quando o desconto no preço é mais específico, como quando são envolvidos valores elevados ou num contexto formal, indica-se por percentagem e normalmente escreve-se em numeração árabe: CH: 如果贵公司购买1000台电脑,折扣为0.3%。 PY: Rúguǒ guì gōngsī gòumǎi yīqiān tái diànnǎo, zhékòu wéi bǎi fēnzhī líng diǎn sān. TL: Se a vossa empresa comparar 1000 computadores, o desconto será 0.3%. PT: Se a vossa empresa comparar 1000 computadores, terá um desconto de 0,3%.
132
7. Numeral
7.4.3. Uso de 半 (metade/meio) O numeral 半 bàn (metade/meio) só é usado para indicar quantidade nas seguintes formas:
a) indicar metade ou meio de algo. Neste caso, 半 bàn (metade/meio) fica antes da palavra de medida: metade / meio: 半 + P.m. + Sub. H: 半个面包 CH: 半公斤米 C PY: bàn gè miànbāo PY: bàn gōngjīn mǐ TL: metade P.m. pão TL: meio P.m.: quilo arroz PT: metade do pão PT: meio quilo de arroz
b) indicar x unidades e meia de algo. Neste caso, 半 bàn (metade/meio) fica depois da palavra de medida: Num. card. + P.m. + metade / meio: 半 + Sub. H: 一个半面包 CH: 三公斤半米 C PY: yī gè bàn miànbāo PY: sān gōngjīn bàn mǐ TL: um P.m. metade pão TL: três P.m.: quilo meio arroz PT: um pão e meio PT: três quilos e meio de arroz
c) formar os substantivos 一半 yībàn (uma metade) e 两半 liǎngbàn (duas metades):
CH: 他把苹果分成了两半,一半给他,一半给我。 PY: Tā bǎ píngguǒ fēnchéng le liǎngbàn, yībàn gěi tā, yībàn gěi wǒ. TL: Ele dividiu a maçã em duas metades, uma metade para ele, uma metade para mim. PT: Ele dividiu a maçã em duas metades, metade para ele, metade para mim. CH: 我买的蛋糕,他吃了一半。 PY: Wǒ mǎi de dàngāo, tā chī le yībàn. TL: O bolo que comprei, ele comeu uma metade. PT: O bolo que comprei, ele comeu metade.
半 bàn (meia) pode ser usado nas horas: CH: 电视剧下午三点半开始。 PY: Diànshìjù xiàwǔ sān diǎn bàn kāishǐ. TL: A telenovela à tarde às três horas meia começa. PT: A telenovela começa às 3h30 da tarde.
133
7. Numeral
半 bàn (meio) não indica valor. Não se usa para expressar, por exemplo, 5,5 (cinco e meio). PT: 5,5 CH: 五半 × TL: cinco meio ×
7.5. Numerais multiplicativos Os numerais multiplicativos referem-se ao número de vezes que uma determinada quantidade é multiplicada, indicando um aumento proporcional dessa mesma quantidade. Os numerais multiplicativos chineses são indicados pelo sufixo 倍 bèi (-plo/vezes). 倍 bèi não corresponde ao sinal de multiplicação “ × (vezes)” em Português. Por exemplo:
CH: 三倍 五倍 一百倍 PY: sān-bèi wǔ-bèi yībǎi-bèi TL: três-vezes cinco-vezes cem-vezes PT: triplo/três-vezes quíntuplo/cinco-vezes cêntuplo/cem-vezes
A ligação entre o valor original e o multiplicativo normalmente é feita através da partícula estrutural 的 de (Part.estru.: de), que exerce a função correspondente ao sinal de multiplicação “ × ”. O multiplicativo coloca-se depois da partícula. valor original + 的: × + multiplicativo: x 倍 Por exemplo: CH: 十的四倍是四十。(10 × 4 = 40) PY: Shí de sì-bèi shì sìshí. TL: Quádruplo Part.estru.: de dez é quarenta. PT: O quádruplo de dez é quarenta. CH: 四的十倍是四十。(4 × 10 = 40) PY: Sì de shí-bèi shì sìshí. TL: Décuplo Part.estru.: de quatro é igual a quarenta. PT: Quatro vezes dez é igual a quarenta. CH: 他的工资是我工资的六倍。(meu salário × 6 = salário dele) PY: Tā de gōngzī shì wǒ gōngzī de liù-bèi. TL: Salário dele é sêxtuplo Part.estru.: de o meu salário. PT: O salário dele é seis vezes o meu.
134
7. Numeral
7.6. Diferença de valor indicada por multiplicativo e fracionário 7.6.1. V alor aumentado indicado por multiplicativo e por fracionário O multiplicativo e o fracionário podem indicar um valor acrescentado. Por exemplo: 增加 zēngjiā: aumentar/crescer
CH: 去年的投资是一千欧元,今年的投资增加三倍。 PY: Qùnián de tóuzī shì yīqiān ōuyuán, jīnnián de tóuzī zēngjiā sān-bèi. PT: O investimento do ano passado foi de 1000 €. O investimento deste ano cresceu três vezes. O investimento deste ano quadruplicou. (Este ano = 1000 € + 1000 € × 3 = 4000 €)
CH: 去年的投资是一千欧元,今年的投资增加三分之一。 PY: Qùnián de tóuzī shì yīqiān ōuyuán, jīnnián de tóuzī zēngjiā sān fēnzhī yī. PT: O investimento do ano passado foi de 1000 €. O investimento deste ano cresceu 1/3. (Este ano = 1000 € + 1000 € × 1/3 = 1333,33 €)
7.6.2. Valor diminuído indicado por fracionário Um valor diminuído só pode ser indicado por um fracionário. Por exemplo: 减少 jiǎnshǎo: reduzir/diminuir
CH: 去年的投资是三千欧元,今年的投资减少三分之一。 PY: Qùnián de tóuzī shì sānqiān ōuyuán, jīnnián de tóuzī jiǎnshǎo sān fēnzhī yī. PT: O investimento do ano passado foi de 3000 €. O investimento deste ano reduziu 1/3. (Este ano = 3000 € - 3000 € × 1/3 = 2000 €)
7.6.3. Na comparação de superioridade com 比 Na comparação de superioridade com 比 bǐ (Prep.com.sup.), a diferença entre os dois elementos em comparação (designados por A e B) pode ser indicada por um multiplicativo ou por um fracionário. Neste caso, os adjetivos na estrutura devem descrever algo quantificável, como área, preço, etc. Os adjetivos mais usados são 多 duō (muito1), 少 shǎo (pouco1), 贵 guì (caro), 便宜 piányi (barato)9. A + 比 + B + Pred.: Adj. + diferença: multiplicativo / fracionário
Sobre a comparação de quantidade com adjetivos 多 duō (muito1) e 少 shǎo (pouco1), ver também 6.5.5.
9
135
7. Numeral
Um valor aumentado pode ser indicado por um multiplicativo ou por um fracionário. Por exemplo: este livro: 40 € aquele livro: 10 € este livro = aquele livro + aquele livro × 3 = aquele livro × 4
CH: 这本书比那本书贵三倍。 PY: Zhè běn shū bǐ nà běn shū guì sān-bèi. TL: Este livro Prep.com.sup. aquele livro caro três-vezes. PT: Este livro é quatro vezes mais caro do que aquele livro. (Este livro é mais caro do que aquele livro. A diferença é o triplo do preço daquele livro.)
CH: 这本书比那本书贵四倍。 × TL: Este livro Prep.com.sup. aquele livro caro quatro-vezes. × (este livro = aquele livro + aquele livro × 4 = aquele livro × 5 = 50 €) Turma A: 40 alunos Turma B: 30 alunos Turma A = Turma B + Turma B × 1/3
CH: A班的学生比B班的学生多三分之一。 PY: A bān de xuésheng bǐ B bān de xuésheng duō sān fēnzhī yī. TL: Alunos da Turma A Prep.com.sup. alunos da Turma B muitos1 1/3. PT: A Turma A tem mais 1/3 de alunos do que a Turma B. (A Turma A tem mais alunos do que a Turma B. A diferença do número é 1/3 da Turma B.)
Um valor diminuído só pode ser indicado por um fracionário. Por exemplo: Turma A: 10 alunos Turma B: 50 alunos Turma A = Turma B - Turma B × 4/5
CH: A班的学生比B班的学生少五分之四。 PY: A bān de xuésheng bǐ B bān de xuésheng shǎo wǔ fēnzhī sì. TL: Alunos da Turma B Prep.com.sup. alunos da Turma A poucos1 4/5. PT: A Turma A tem menos 4/5 alunos do que a Turma B. (A Turma A tem menos alunos do que a Turma B. A diferença do número é 4/5 da Turma B.)
7.7. Numerais aproximados Os numerais aproximados expressam números não exatos. Normalmente usam-se com palavras de medida para indicar uma quantidade aproximada. Existem as seguintes formas mais usadas:
136
7. Numeral
7.7.1. Dois numerais cardinais de 1 a 9 seguidos Usam-se dois numerais cardinais de um e nove seguidos em carateres, no sentido de “…ou…”. Podem acrescentar-se 十 shí (dezenas), 百 bǎi (centenas), 千 qiān (milhares), 万 wàn (dezenas de milhares) e os outros nomes de classe, se for preciso. Por exemplo: CH: 三四件事 PY: sān-sì jiàn shì TL: três-quatro P.m. assunto PT: três ou quatro assuntos CH: 三六件事 × TL: três seis P.m. assunto × ("Três" e "seis" não são dois números seguidos.)
H: 十七八个人 CH: 四五百本书 C PY: shí qī-bā gè rén PY: sì-wǔ bǎi běn shū TL: dez sete-oito P.m. pessoa TL: quatro-cinco centenas P.m. livro PT: 17 ou 18 pessoas PT: 400 ou 500 livros
Os numerais seguidos não podem ser escritos em numeração árabe. Comparem-se estes exemplos: CH: 67个座位 = 六十七个座位 CH: 六七个座位 PY: liùshíqī gè zuòwèi PY: liù-qī gè zuòwèi TL: seis dezenas sete P.m. assento TL: seis-sete P.m. assento PT: sessenta e sete assentos PT: seis ou sete assentos
7.7.2. Uso de 几 (vários) 几 jǐ (vários) representa um numeral entre um e nove:
H: 几位老师 CH: 我买了几块蛋糕。 C PY: jǐ wèi lǎoshī PY: Wǒ mǎi le jǐ kuài dàngāo. TL: vários P.m. professor TL: Eu comprei várias P.m.: fatias bolo. PT: vários professores PT: Comprei várias fatias de bolo.
几 jǐ (vários) pode ser colocado depois de 十 shí (dezenas), no sentido de “…e tal”:
CH: 十几件商品 CH: 三十几把椅子 PY: shí jǐ jiàn shāngpǐn PY: sānshí jǐ bǎ yǐzi TL: dez e tal P.m. produto TL: três dezenas e tal P.m. cadeira PT: dez e tal produtos PT: trinta e tal cadeiras (menos de 20) (menos de 40)
137
7. Numeral
几 jǐ (vários) pode ser colocado depois de nomes de classe como 百 bǎi (centenas) ou 千 qiān (milhares) seguidos de 零 líng (0), no sentido de “…e tal”:
CH: 二百零几名议员 PY: èr bǎi líng jǐ míng yìyuán TL: duas centenas e vários P.m. deputado PT: duzentos e tal deputados (mais de 200, menos de 210)
CH: 二百〈✘〉几名议员 × TL: duas centenas 〈✘〉 vários P.m. deputado × CH: 一千零几个名额 PY: yī qiān líng jǐ gè míng’é TL: um milhar e várias P.m. vaga PT: mil e tal vagas (mais de 1000, menos de 1010)
CH: 一千〈✘〉几个名额 × TL: um milhar 〈✘〉 várias P.m. vaga ×
几 jǐ (vários) pode ser colocado antes de 十 shí (dezenas), 百 bǎi (centenas), 千 qiān (milhares), 万 wàn (dezenas de milhares) e dos outros nomes de classe, no sentido de “vários”: H: 几百本书 CH: 几千台电脑 C PY: jǐ bǎi běn shū PY: jǐ qiān tái diànnǎo TL: várias centenas P.m. livro TL: vários milhares P.m. computador PT: centenas de livros PT: milhares de computadores CH: 几万个人 PY: jǐ wàn gè rén TL: várias dezenas de milhares P.m. pessoa PT: dezenas de milhares de pessoas
7.7.3. Uso de 多 (mais) Usa-se 多 duō (mais) depois de 十 shí (dezenas), 百 bǎi (centenas), 千 qiān (milhares), 万 wàn (dezenas de milhares) e dos outros nomes de classe, no sentido de “mais de”:
138
7. Numeral
CH: 四十多个班 CH: 三千多棵树 PY: sìshí duō gè bān PY: sānqiān duō kē shù TL: quatro dezenas mais P.m. turma TL: três milhares mais P.m. árvore PT: quarenta e tal turmas PT: mais de três mil árvores (menos de 50)
(menos de 4000)
7.7.4. Uso de 来 (mais ou menos) 来 lái (mais ou menos), depois de 十 shí (dezenas), 百 bǎi (centenas) e 千 qiān (milhares), indica um número muito próximo da quantidade referida. É usado na oralidade e não com quantidades grandes formadas com 万 wàn (dezenas de milhares) ou 亿 yì (centena/as de milhões): CH: 三十来把椅子 PY: sānshí lái bǎ yǐzi TL: três dezenas mais ou menos P.m. cadeira PT: mais ou menos trinta cadeiras (28, 29, 31 ou 32 cadeiras)
CH: 二百来张票 PY: èrbǎi lái zhāng piào TL: duas centenas mais ou menos P.m. bilhete PT: mais ou menos duzentos bilhetes (198, 199, 201 ou 202 bilhetes)
CH: 一千来个人 PY: yīqiān lái gè rén TL: um milhar mais ou menos P.m. pessoa PT: mais ou menos mil pessoas (998, 999, 1001 ou 1002 pessoas)
7.7.5. Uso de 左右 (mais ou menos / por volta de / cerca de) O substantivo locativo 左右 zuǒyòu (esquerda-direita) pode ser usado para indicar qualquer valor ou quantidade aproximada: a idade, o comprimento, o peso, a temperatura, etc., no sentido de “mais ou menos”, “por volta de” e “cerca de”. Por exemplo: CH: 五千左右 CH: 八十左右 PY: wǔqiān zuǒyòu PY: bāshí zuǒyòu TL: cinco milhares esquerda-direita TL: oito dezenas esquerda-direita PT: por volta de cinco mil PT: por volta de oitenta
139
7. Numeral
CH: 这个专业今年的新生有六十个左右。 PY: Zhè gè zhuānyè jīnnián de xīnshēng yǒu liùshí gè zuǒyòu. TL: Este ano os alunos novos deste curso são sessenta P.m. esquerda-direita. PT: Este curso tem cerca de 60 alunos novos este ano. CH: 这座桥长五公里左右。 PY: Zhè zuò qiáo cháng wǔ gōnglǐ zuǒyòu. TL: Esta ponte comprida cinco P.m.: quilómetros esquerda-direita. PT: Esta ponte tem cerca de cinco quilómetros de comprimento.
As horas e a duração de tempo também se usam com 左右 zuǒyòu (esquerda-direita).
Por exemplo: CH: 他八点左右来我家。 PY: Tā bā diǎn zuǒyòu lái wǒ jiā. TL: Ele às oito horas esquerda-direita vem à minha casa. PT: Ele vem à minha casa por volta das oito.
CH: -你学了多长时间汉语了? -八个月左右。 PY: - Nǐ xué le duō cháng shíjiān Hànyǔ le? - Bā gè yuè zuǒyòu. TL: - Tu há quanto tempo estudas Chinês? - Oito meses esquerda-direita. PT: - Há quanto tempo estudas Chinês? - Mais ou menos oito meses.
7.7.6. Uso de 上下 (mais ou menos / cerca de) É possível usar o substantivo locativo 上下 shàngxià (cima-baixo) com valores que podem ser medidos através de uma escala vertical, como a idade, a temperatura, a altura, a população, etc. 上下 shàngxià (cima-baixo) não se usa com as horas, nem com a duração de tempo. E pode ser substituído por 左右 zuǒyòu (esquerda-direita).
Por exemplo: CH: 他 四十岁上下。 PY: Tā sìshí suì shàngxià. TL: Ele quarenta anos cima-baixo. PT: Ele tem mais ou menos quarenta anos.
CH: 他身高1米80上下。 PY: Tā shēngāo yī mǐ bā líng shàngxià. TL: Ele altura corporal 1m 80 cima-baixo. PT: Ele tem mais ou menos 1.80 m.
7.8. Funções sintáticas A principal função sintática do numeral é fazer parte do adjunto adnominal, quando forma uma quantidade. Também pode ser sujeito, objeto ou predicado, como ilustram estes exemplos:
140
7. Numeral
Adjunto adnominal CH: 中文班有六十三个学生。 PY: Zhōngwénbān yǒu liùshísān gè xuésheng. TL: A turma de Chinês tem sessenta e três P.m. aluno. PT: A turma de Chinês tem sessenta e três alunos. Sujeito CH: 六十三是九的七倍。 PY: liùshísān shì jiǔ de qī-bèi. TL: sessenta e três é sétuplo de nove. PT: sessenta e três é o sétuplo de nove.
Objeto CH: 我选六十三。 PY: Wǒ xuǎn liùshísān. TL: Escolho sessenta e três. PT: Escolho o número sessenta e três.
Predicado CH: 七九六十三。 PY: Qī jiǔ liùshísān. TL: sete nove sessenta e três. PT: sete vezes nove, sessenta e três. (na tabuada de multiplicação)
141
量 词 8. Palavra de medida
Palavra de medida (P.m.: 量词 Liàngcí) é o classificador que mede um ser ou uma ação. As palavras de medida dividem-se em dois grupos: palavras de medida referentes a um ser (P.m.ser.: 名量词 Míngliàngcí) e palavras de medida referentes a uma ação (P.m.aç.: 动量词 Dòngliàngcí).
8.1. U so de palavras de medida 8.1.1. Q uantidade formada com palavras de medida referentes a um ser A quantidade em Chinês é formada com numerais cardinais (Num.card.) e com palavras de medida referentes a um ser. Num.card. + P.m.ser. A quantidade fica antes do substantivo. A escolha da palavra de medida depende do substantivo em questão: Num.card. + P.m.ser + Sub. Por exemplo: CH: 三块冰 PY: sān kuài bīng TL: três P.m.ser. gelo PT: três pedras de gelo
一棵生菜 yī kē shēngcài um P.m.ser. alface um pé de alface / uma alface
CH: 一 〈✘〉 生菜 × TL: uma 〈✘〉 alface ×
8.1.2. Frequência da ação formada com palavras de medida referentes a uma ação A frequência, ou seja, o número de vezes que uma ação se realiza, é formada com numerais cardinais e com palavras de medida referentes a uma ação: Num.card.+ P.m.aç.
143
8. Palavra de medida
A frequência da ação fica depois do verbo. A escolha da palavra de medida depende do verbo em questão. Mas de uma formal geral, pode ser entendida como “vez” em Português: V. + Num.card. + P.m.aç. Por exemplo: CH: 我去了三次中国。 PY: Wǒ qù le sān cì Zhōngguó. TL: Eu fui três P.m.aç.: vezes1 China. PT: Fui três vezes à China. CH: 我再说一遍,因为他没有明白。 PY: Wǒ zài shuō yī biàn, yīnwèi tā méiyǒu míngbai. TL: Eu novamente digo uma P.m.aç.: vez2, porque ele não entendeu. PT: Digo mais uma vez, porque ele não entendeu.
(次 cì vez1 indica cada realização de uma ação; 遍 biàn vez2 indica cada realização de uma ação que envolve transmissão de conteúdos ou informações, dando ênfase ao processo do início até ao fim.)
8.1.3. Ordem indicada por palavras de medida A ordem, isto é, a posição relativa de um ser ou de uma ação num conjunto ordenado, é indicada por numerais ordinais (Num.ord.) e palavras de medida: Num.ord. + P.m. A ordem fica antes do substantivo ou do verbo: Num.ord. + P.m. + Sub. / V. CH: 第三个人 PY: dì-sān gè rén TL: terceira P.m. pessoa PT: a terceira pessoa CH: 第三〈✘〉人 × TL: 3. ª 〈✘〉 pessoa × CH: 我第一次去中国。 PY: Wǒ dì-yī cì qù Zhōngguó. TL: Eu primeira P.m.: vez1 vou à China. PT: Vou à China pela primeira vez.
144
8. Palavra de medida
8.2. Palavras de medida referentes a um ser As palavras de medida referentes a um ser dividem-se em três grupos: palavras de medida referentes a um ser especificado (P.m.ser.esp.: 专用名量词 Zhuānyòng Míngliàngcí), palavras de medida derivadas do substantivo referentes a um ser (P.m.sub.ser.: 借用名量词 Jièyòng Míngliàngcí ) e unidades de medida (Uni.med.: 度量衡单位 Dùliànghéng Dānwèi). 8.2.1. Palavras de medida referentes a um ser especificado A maioria das palavras de medida referem-se a seres especificados, isto é, determinadas palavras de medida só podem ser usadas com determinados substantivos. Existem palavras de medida referentes a uma unidade (P.m.uni.: 个体名量词 Gètǐ Míngliàngcí) e palavras de medida coletiva (P.m.colet.: 集体名量词 Jítǐ Míngliàngcí). 8.2.1.1. Palavras de medida referentes a uma unidade As palavras de medida referentes a uma unidade medem cada unidade do ser: CH: 一块蛋糕 PY: yī kuài dàngāo TL: um P.m.uni. bolo PT: uma fatia de bolo
一张纸 第一篇文章 yī zhāng zhǐ dì-yī piān wénzhāng um P.m.uni. papel primeiro P.m.uni. texto uma folha de papel o primeiro texto
Existem dezenas de palavras de medida deste género em Chinês e a sua esmagadora maioria não tem correspondência em Português: CH: 三条路 四本书 PY: sān tiáo lù sì běn shū TL: três P.m.uni. rua quatro P.m.uni. livro PT: três ruas CH: 三〈✘〉路 × TL: três 〈✘〉 rua ×
quatro livros 四〈✘〉书 × quatro 〈✘〉 livros ×
CH: 第二份文件 PY: dì-èr fèn wénjiàn TL: segundo P.m.uni. documento PT: o segundo documento CH: 第二〈✘〉文件 × TL: segundo 〈✘〉 documento ×
Os seres que apresentam semelhança na forma ou no formato podem usar a mesma palavra de medida, como nestes casos de:
145
8. Palavra de medida
Objeto achatado (papel, selo, bilhete, imagem, etc.) → 张 zhāng Ser comprido (toalha, rua, serpente, calças, etc.) → 条 tiáo Papéis encadernados (dicionário, livro, revista, passaporte, etc.) → 本 běn CH: 两张票 五张邮票 PY: liǎng zhāng piào wǔ zhāng yóupiào TL: dois P.m.uni. bilhete cinco P.m.uni. selo PT: dois bilhetes cinco selos
第四张图片 dì-sì zhāng túpiàn quarto P.m.uni. imagem a quarta imagem
As palavras de medida mais usadas referentes a uma unidade são: P.m.uni. 个 gè 节 jié 幅 fú
Exemplos (Sub.) A P.m. mais usada: 电话 diànhuà (chamada) 孩子 háizi (criança)
份 fèn
滴 dī (gota)
Para objetos achatados que podem ser pendurados na parede: 画 huà (quadro) 地图 dìtú (mapa)
条 tiáo
花 huā (flor),云 yún (nuvem)
架 jià
文件 wénjiàn (documento) 礼物 lǐwù (prenda)
事 shì (assunto) 衣服 yīfu (roupa) 人 rén (pessoa) 口 kǒu 井 jǐng (poço) 面包 miànbāo (pão) 块 kuài (pedaço) 香皂 xiāngzào (sabonete) 门 mén (porta) 扇 shàn 窗 chuāng (janela) 件 jiàn
列 liè
名 míng
146
门 mén
课 kè (aula)
层 céng 楼 lóu (piso), 灰 huī (pó) (camada) 朵 duǒ
P.m.uni.
火车 huǒchē (comboio)
记者 jìzhě (jornalista) 学生 xuésheng (estudante)
根 gēn
片 piàn (fatia) 棵 kē
颗 kē 课 kè
粒 lì (grão) 面 miàn
出 chū (peça)
Exemplos (Sub.)
语言 yǔyán (língua) 课 kè (disciplina)
水 shuǐ (água) 眼泪 yǎnlèi (lágrima) Para seres compridos: 鱼 yú (peixe) 路 lù (rua) 裤子 kùzi (calças) 短信 duǎnxìn (sms) 针 zhēn (agulha) 骨头 gǔtou (osso) 飞机 fēijī (avião) 坦克 tǎnkè (tanque) Para coisas fatiadas e outros: 面包 miànbāo (pão) 草地 cǎodì (relvado) 树 shù (árvore) 白菜 báicài (couve) 星星 xīngxīng (estrela) 子弹 zǐdàn (bala) 课文 kèwén (texto do manual didático) 米 mǐ (arroz) 种子 zhǒngzi (semente) 镜子 jìngzi (espelho) 墙 qiáng (parede) Para espetáculos: 戏 xì (teatro) 歌剧 gējù (opera)
8. Palavra de medida
P.m.uni. 所 suǒ 首 shǒu 台 tái 篇 piān 只 zhī
页 yè (folha) 辆 liàng 家 jiā 顿 dùn 本 běn
Exemplos (Sub.) Para estabelecimentos: 大学 dàxué (universidade) 工厂 gōngchǎng (fábrica) 歌 gē (canção) 诗 shī (poema)
Para aparelhos e máquinas: 电脑 diànnǎo (computador) 冰箱 bīngxiāng (frigorífico)
Para textos: 文章 wénzhāng (artigo) 报道 bàodào (reportagem) Para animais pequenos e outros: 猫 māo (gato) 箱子 xiāngzi (caixa)
纸 zhǐ (papel)
Para veículos: 车 chē (carro) 自行车 zìxíngchē (bicicleta)
Para estabelecimentos: 医院 yīyuàn (hospital) 公司 gōngsī (empresa)
Para refeições: 早饭 zǎofàn (pequeno-almoço) 晚饭 wǎnfàn (jantar) Para papéis encadernados: 书 shū (livro) 字典 zìdiǎn (dicionário)
P.m.uni. 间 jiān 匹 pǐ 把 bǎ 位 wèi 张 zhāng 支 zhī 座 zuò 头 tóu 场 chǎng 封 fēng
Exemplos (Sub.) Para divisões de espaço: 房间 fángjiān (quarto) 办公室 bàngōngshì (gabinete) 马 mǎ (cavalo)
Para ferramentas e outros: 刀 dāo (faca) 椅子 yǐzi (cadeira) 钥匙 yàoshi (chave) Para pessoas com respeito: 专家 zhuānjiā (especialista) 学者 xuézhě (académico) Para objetos achatados: 床 chuáng (cama) 桌子 zhuōzi (mesa) 铅笔 qiānbǐ (lápis) 烟 yān (cigarro) Para seres grandes e imóveis: 山 shān (montanha) 教堂 jiàotáng (igreja) Para animais grandes e não compridos: 牛 niú (boi) 熊 xióng (urso) Para competições e espetáculos: 比赛 bǐsài (jogo) 真人秀 zhēnrénxiù (reality show) 信 xìn (carta) e-mail (email)
8.2.1.1.1. U so de 个
A palavra de medida mais usada referente a uma unidade é 个 gè. Usa-se para seres animados, inanimados ou noções abstratas que não apresentam necessariamente semelhanças entre si: CH: 一个东西 PY: yī gè dōngxi TL: um P.m.uni. objeto PT: um objeto
一个想法 yī gè xiǎngfǎ um P.m.uni. ideia uma ideia
第二个老师 dì-èr gè lǎoshī segundo P.m.uni. professor o segundo professor
147
8. Palavra de medida
8.2.1.2. Palavras de medida coletivas As palavras de medida coletivas (P.m.colet.) são usadas para um grupo de dois ou mais elementos e, normalmente têm correspondência em Português: H: 一串钥匙 第三行字 C PY: yī chuàn yàoshi dì-sān háng zì TL: um P.m.colet.: molho chaves terceiro P.m.colet.: linha carateres PT: um molho de chaves a terceira linha de carateres
Normalmente, os substantivos coletivos de animais em Português são expressos em Chinês através da palavra de medida coletiva 群 qún (grupo), com o nome dos respetivos animais: H: 一群鱼 一群人 C PY: yī qún yú yī qún rén TL: um P.m.colet.: grupo peixes um P.m.colet.: grupo pessoas PT: um cardume uma multidão
As palavras de medida coletivas mais usadas são: P.m.colet. 堆 duī (pilha)
对 duì (casal/par)
群 qún (grupo) 排 pái (fila) 条 tiáo (maço)
套 tào (conjunto)
148
Exemplos (Sub.) 东西 dōngxi (objeto) 书 shū (livro) Para pessoais e animais: 夫妻 fūqī (casal) 猫 māo (gato) 鸟 niǎo (pássaro) Para pares de peças que fazem um conjunto: 枕头 zhěntou (almofada) 耳环 ěrhuán (brincos) Seres animados: 狗 gǒu (cão) 人 rén (pessoa) 房子 fángzi (casa) 树 shù (árvore) 香烟 xiāngyān (cigarro)
Para peças que fazem um conjunto: 家具 jiājù (mobília) 衣服 yīfu (roupa)
P.m.colet. 行 háng (linha)
双 shuāng (par)
批 pī (lote)
打 dǎ (dúzia) 种 zhǒng (tipo) 串 chuàn (cacho)
Exemplos (Sub.) 字 zì (caráter) 字幕 zìmù (legenda) Para partes do corpo: 手 shǒu (mão) 脚 jiǎo (pé)
Para pares que cumprem uma função em conjunto: 筷子 kuàizi (pauzinhos) 鞋 xié (sapatos) 产品 chǎnpǐn (produto) 葡萄酒 pútáojiǔ (vinho)
鸡蛋 jīdàn (ovo)
水果 shuǐguǒ (fruta) 茶叶 cháyè (chá)
葡萄 pútáo (uva), 香蕉 xiāngjiāo (banana)
8. Palavra de medida
8.2.2. Palavras de medida derivadas do substantivo referentes a um ser Alguns substantivos ou morfemas de substantivos também podem funcionar como palavras de medida. A maioria destas palavras de medida derivadas do substantivo (P.m.sub.ser.) têm correspondência em Português. Quando são substantivos, precisam da sua palavra de medida para indicar quantidade. Comparem-se estes exemplos: Sub.: 碗 wǎn (tigela) P.m.sub.ser.: 碗 wǎn (tigela) CH: 三个碗 三碗饭 PY: sān gè wǎn sān wǎn fàn TL: três P.m.uni. tigela três P.m.sub.ser.: tigela arroz PT: três tigelas três tigelas de arroz (três objetos: tigelas) (quantidade do arroz: três tigelas)
Sub.: 瓶子 píngzi (garrafa) P.m.sub.ser.: 瓶 píng (garrafa) CH: 一个瓶子 一瓶葡萄酒 PY: yī gè píngzi yī píng pútáojiǔ TL: uma P.m. uni. garrafa uma P.m.sub.ser.: garrafa vinho PT: uma garrafa uma garrafa de vinho (um objeto: garrafa)
(quantidade do vinho: uma garrafa)
Normalmente, os substantivos referentes a recipientes podem ser usados desta forma. As palavras de medida mais usadas, derivadas do substantivo são: Sub. 杯子 bēizi (copo) 瓶子 píngzi (garrafa) 碗 wǎn (tigela) 包 bāo (mala) 箱子 xiāngzi (caixa) 盒子 hézi (caixa pequena) 袋子 dài (saco) 盆子 pénzi (prato) 盘子 pánzi (travessa)
→
P.m.sub.ser 杯 bēi (copo) 瓶 píng (garrafa) 碗 wǎn (tigela) 包 bāo (pacote/embalagem) 箱 xiāng (caixa) 盒 hé (caixa pequena / embalagem) 袋 dài (saco/embalagem/pacote) 盆 pén (prato) 盘 pán (travessa)
Exemplos (Sub.) 咖啡 kāfēi (café) 茶 chá (chá) 水 shuǐ (água) 啤酒 píjiǔ (cerveja) 饭 fàn (arroz) 汤 tāng (sopa) 大米 dàmǐ (arroz) 烟 yān (cigarro) 书 shū (livro) 衣服 yīfu (roupa) 牛奶 niúnǎi (leite) 糖果 tángguǒ (rebuçado) 饼干 bǐnggān (bolacha) 巧克力 qiǎokèlì (chocolate) 鱼 yú (peixe) 蔬菜 shūcài (legumes) 排骨 páigǔ (entrecosto) 水果 shuǐguǒ (fruta)
149
8. Palavra de medida
Sub. 碟子 diézi (pires) 句子 jùzi (frase) 队伍 duìwu (equipa) 桌子 zhuōzi (mesa)
P.m.sub.ser 碟 dié (pires) 句 jù (frase/verso) 队 duì (equipa) 桌 zhuō (mesa)
→
Exemplos (Sub.) 花生 huāshēng (amendoim) 开胃菜 kāiwèicài (petisco) 话 huà (palavra) 诗 shī (poema) 人 rén (pessoa) 运动员 yùndòngyuán (desportista) 饭菜 fàncài (comida)
8.2.3. Unidades de medida As unidades de medida (Uni.med.) são usadas para medir o peso, o comprimento, a área, o volume, o tempo, a duração, o dinheiro, etc. O Sistema Internacional de Unidades (SI) é adotado na China, embora algumas unidades tradicionais do sistema chinês ainda sejam usadas no dia a dia, sobretudo as de peso1. Também se aceitam algumas unidades estrangeiras de uso mais comum. Normalmente, todas as unidades de medida são escritas em carateres. Também são aceitáveis os respetivos símbolos em letras, exceto as unidades tradicionais chinesas. 8.2.3.1. Unidades de medida mais usadas: peso, comprimento, volume, etc. As unidades de medida mais usadas e os respetivos símbolos são: Unidades e símbolos 2
Peso Comprimento Área Volume Temperatura Velocidade
Sistema SI chinês 两 liǎng (50 g) 千克 qiānkè (kg) 斤 jīn (500 g) 公斤 gōngjīn (kg)
里 lǐ (500 m) 米 mǐ (m) ---
平方米 píngfāngmǐ (m2)
---
开尔文 kāi’ěrwén (K)
---
立方米 lìfāngmǐ (m3)
米/秒 mǐ/miǎo (m/s)
Outras
克 kè (g) 吨 dūn (t) 毫米 háomǐ (mm) 厘米 límǐ (cm) 千米 qiānmǐ /公里 gōnglǐ (km) 平方公里 píngfāng gōnglǐ (km2) 升 shēng (l) 毫升 háoshēng (ml) (摄氏)度 (shèshì)dù (ºC) 华氏度 huáshìdù (ºF) 公里/小时 gōnglǐ / xiǎoshí (km/h)
A designação de algumas unidades do sistema internacional pode ser formada a partir das unidades tradicionais com o morfema 公 gōng (internacional), como são os casos de 公斤 gōngjīn (kg) e 公里 gōnglǐ (km). 2 Os carateres entre parênteses normalmente são omitidos. 1
150
8. Palavra de medida
Unidades e símbolos 2
Potência Energia Corrente elétrica Diferença de potencial Informática Pressão Ângulo plano
Sistema chinês
SI
Outras
瓦(特) wǎ(tè) (W)
千瓦 qiānwǎ (kW) 卡(路里) kǎ(lùlǐ) (cal) 千卡 qiān kǎ (kcal) 千瓦小时 qiānwǎ xiǎoshí (kWh)
焦(耳) jiāo(ěr) (J)
安(培) ān(péi) (A) 伏(特) fú(tè) (V)
帕(斯卡) pà(sīkǎ) (Pa) 度 dù (º)
MB G
Eis alguns exemplos: CH: 我买了一斤大米。 CH: 这个U盘有8 G。 PY: Wǒ mǎi le yī jīn dàmǐ. PY: Zhè gè U-pán yǒu 8 G. TL: Eu comprei um jin arroz. TL: Esta pen tem oito GB. PT: Comprei meio quilo de arroz. PT: Esta pen tem oito gigas de memória.
8.2.3.2. Unidades de medida de tempo e de duração Em Chinês, existem unidades de medida de tempo e unidades de medida de duração. As unidades “hora”, “minuto” e “segundo” de tempo e de duração são diferentes. Alguns substantivos como 星期 xīngqī (semana) e 月 yuè (mês) também podem medir a duração. hora Horas
minuto
分 fēn (minuto1)
segundo 秒 miǎo meia hora 半 bàn quarto de hora 刻 kè 天 tiān (dia1), 日 rì (dia2) dia (24h) dia (data)
Outras
Uni.med. de tempo 点 diǎn (hora1) 3 时 shí (hora3)
semana mês ano ano (idade)
Uni.med./Sub. de duração
Sub.: 小时 xiǎoshí (hora2) 4
分钟 fēnzhōng (minuto2)
秒钟 miǎozhōng 半小时 bàn xiǎoshí 刻钟 kèzhōng
日 rì (dia2), 号 hào (dia3)
Sub.: 星期 xīngqī Sub.: 月 yuè 年 nián (ano) 岁 suì (ano1)
As unidades de medida de tempo 点 diǎn (hora1) e 时 shí (hora3) correspondem a o´clock em Inglês. A unidade de medida de duração 小时 xiǎoshí (hora2) corresponde a hour em Inglês.
3
4
151
8. Palavra de medida
Sendo adjunto adverbial (Ad.adv.), o tempo fica antes do predicado na frase. Sendo complemento predicativo (comp.pred.), a duração fica depois do predicado. Por exemplo: tempo + Pred. CH: 我三点二十分来。 (unidades de tempo) PY: Wǒ sān diǎn èrshí fēn lái. TL: Eu três horas1 vinte minutos1 venho. PT: Venho às três e vinte. Pred. + duração CH: 我等了三小时二十分钟。 (unidades de duração) PY: Wǒ děng le sān xiǎoshí èrshí fēnzhōng. TL: Eu esperei três horas2 vinte minutos2. PT: Esperei três horas e vinte minutos.
8.2.3.2.1. Formação das horas com 点 (hora), 时 (hora) e 分 (minuto)
点 diǎn (hora1), 时 shí (hora3) 分 fēn (minuto1) são as unidades de tempo que indicam as horas. Os numerais podem ser escritos tanto em carateres como em numeração árabe, desde que sejam uniformizados. De acordo com diferentes circunstâncias, podem ser adotados o formato de 24 horas, o formato de 12 horas ou outras formas mais coloquiais.
a) O formato de 24 horas é de uso formal, sobretudo na escrita. Por exemplo, num horário de comboio ou numa programação de evento, 时 shí (hora3) é mais formal do que 点 diǎn (hora1). É obrigatório pôr um 零 líng ou 0 líng, se os minutos não são menos de dez. (1) 0-23 点 01-59 分
(2) 0-23 时 01-59 分 (uso mais formal)
CH: 飞机二十一点零五分 / 21点05分起飞。 PY: Fēijī èrshíyī diǎn líng wǔ fēn qǐfēi. TL: O avião 21 horas1 05 minutos parte. PT: O avião parte às 21h05. CH: 二十一点〈✘〉五分 × / 21点〈✘〉 5分 × TL: 21 horas1 〈✘〉 5 minutos ×
152
8. Palavra de medida
CH: 2016年夏季奥林匹克运动会开幕式于8月5日20时正式举行。 PY: Èr líng yī liù nián Xiàjì Àolínpǐkè Yùndònghuì Kāimùshì yú bā yuè wǔ rì èrshí shí zhèngshì jǔxíng. TL: A Cerimónia de Abertura dos Jogos Olímpicos de Verão de 2016 a 5 de agosto às 20 horas3 realiza-se. PT: A Cerimónia de Abertura dos Jogos Olímpicos de Verão de 2016 realiza-se a 5 de agosto pelas 20h.
b) O formato de 12 horas é de uso mais comum no dia a dia, tanto na oralidade como na escrita. Antes das horas, pode acrescentar-se um determinado momento do dia5. Usa-se 点 diǎn (hora1) e não 时 shí (hora3). Podem usar-se as expressões 半 bàn (meia hora), 一刻 yī kè (um quarto de hora) ou 三刻 sān kè (três quartos de hora) e, nestes casos, as horas devem ser escritas em carateres. (momento do dia) + 0-12 点 01-59 分
A delimitação dos vários momentos do dia e as designações podem variar de acordo com a região e o hábito6. Estas são as formas mais comuns:
Designação
1h-4h
凌晨
língchén
4h-6h
6h-8h
清晨
zǎoshang
qīngchén
(madrugada)
早上
8h-11h 11h-13h 13h-19h 19h-23h 23h-1h 上午
shàngwǔ
(manhã) (manhã)
中午
zhōngwǔ
下午 xiàwǔ
wǎnshang
晚上
(tarde)
(noite)
半夜 bànyè
Por exemplo: CH: 中文课下午3点开始。 PY: Zhōngwénkè xiàwǔ sān diǎn kāishǐ. TL: A aula de Chinês tarde 3 horas1 começa. PT: A aula de Chinês começa às três da tarde. CH: 我每天早上七点三刻起床。 PY: Wǒ měitiān zǎoshang qī diǎn sān kè qǐchuáng. TL: Eu cada dia manhã sete horas1 e três quartos levanto-me. PT: Levanto-me todos os dias às 7h45 da manhã.
5
Se existe um contexto claro, como num diálogo, não é preciso indicar o momento do dia. Como a China é muito grande, há regiões onde amanhece ou escurece mais cedo ou mais tarde.
6
153
8. Palavra de medida
c) Na oralidade, pode usar-se o verbo 差 chà (faltar) para indicar os minutos (normalmente menos de 20 minutos) que faltam para uma determinada hora7. As horas assim expressas devem ser escritas em carateres. Usa-se 点 diǎn (hora1) e 分 fēn (minuto1). A expressão 一刻 yī kè (um quarto de hora) pode ser usada nesta forma. 1-12 点差 1-20 分
Por exemplo: CH: 现在九点差五分。 PY: Xiànzài jiǔ diǎn chà wǔ fēn. TL: Agora nove horas1 faltar cinco minutos. PT: Agora são nove menos cinco. H: 我三点差一刻来。 C PY: Wǒ sān diǎn chā yī kè lái. TL: Eu três horas1 faltar um quarto venho. PT: Venho às três menos um quarto.
Neste quadro, são apresentados exemplos dos diferentes usos:
0:00
Formato 24h 零点/0 点 零时/0 时 líng shí
3:30
sān diǎn sānshí fēn
三时三十分/3时30分
7:45
qī diǎn sìshíwǔ fēn
七时四十五分/7时45分
12:05
shí’èr diǎn líng wǔ fēn
十二时零五分/12时05分 shí’èr shí líng wǔ fēn
7
(凌晨)三点半 (língchén) sān diǎn bàn
(早上)七点四十五分 (早上) 7点45分 (zǎoshang) qī diǎn sìshíwǔ fēn
(早上)七点三刻 (zǎoshang) qī diǎn sān kè
(中午)十二点零五分 (中午)12点05分 (zhōngwǔ) shí’èr diǎn líng wǔ fēn
Aqui só é apresentada uma das formas mais usadas.
154
---
(língchén) sān diǎn sānshí fēn
qī shí sìshíwǔ fēn
十二点零五分/12点05分
bànyè shí’èr diǎn
(凌晨)三点三十分 (凌晨) 3点30分
sān shí sānshí fēn
七点四十五分/7点45分
Uso coloquial
半夜十二点 半夜12点
líng diǎn
三点三十分/3点30分
Formato 12h
-----
八点差十五分 bā diǎn chà shíwǔ fēn
八点差一刻 bā diǎn chà yī kè
-----
8. Palavra de medida
Formato 24h
16:15
十六点十五分/16点15分 shíliù diǎn shíwǔ fēn
Formato 12h (下午)四点十五分 (下午) 4点15分
shíliù shí shíwǔ fēn
(下午)四点一刻
十六时十五分/16时15分
(xiàwǔ) sì diǎn shíwǔ fēn
(xiàwǔ) sì diǎn yī kè
二十点五十五分/ 20点55分 20:55
(晚上)八点五十五分 (晚上) 8点55分
èrshí diǎn wǔshíwǔ fēn
二十时五十五分/ 20时55分
(wǎnshang) bā diǎn wǔshíwǔ fēn
Uso coloquial ----九点差五分
jiǔ diǎn chà wǔ fēn
èrshí shí wǔshíwǔ fēn
8.2.3.2.2. Uso de 年 e 岁 (ano)
年 nián (ano) é a unidade de medida para o ano; 岁 suì (ano1) é para a idade. Ambas são palavras de medida, portanto não se usam com 个 gè (P.m.). Por exemplo: CH: 我在中国住了五年。 PY: Wǒ zài Zhōngguó zhù le wǔ nián. TL: Eu na China vivi cinco P.m.: anos. PT: Vivi cinco anos na China. CH: 我在中国住了五个年。× TL: Eu na China vivi cinco P.m. P.m.: anos. × CH: 他五岁。 PY: Tā wǔ suì. TL: Ele cinco P.m.: anos1. PT: Ele tem cinco anos.
CH: 他五年。 × TL: Ele cinco P.m.: anos. ×
8.2.3.2.3. Formação de datas com 年 (ano), 月(mês) e 日 / 号 (dia)
As datas seguem a ordem de 年 nián (ano), 月 yuè (mês) e dia. O dia é indicado por 日 rì (dia2) ou 号 hào (dia3), sendo este de uso mais coloquial. Os numerais podem ser escritos tanto em carateres como em numeração árabe, desde que sejam uniformizados. (1) _____年____ 月____日
(2) _____年____ 月____号
(uso mais coloquial)
155
8. Palavra de medida
Por exemplo: CH: (1) 二零二零年三月十五日 / 2020年3月15日 (2) 二零二零年三月十五号 / 2020年3月15号 PY: (1) èr líng èr líng nián sān yuè shíwǔ rì (2) èr líng èr líng nián sān yuè shíwǔ hào TL: (1) 2020 ano 3 mês 15 dia2 (2) 2020 ano 3 mês 15 dia3 PT: 15 de março de 2020
8.2.3.2.4. Uso de 天 e 日 (dia)
天 tiān (dia1) e 日 rì (dia2) são unidades de tempo com a duração de 24 horas. 日 rì (dia2) é usada exclusivamente em expressões idiomáticas, provérbios ou em determinados textos literários. Em outras situações usa-se 天 tiān (dia1). Ambas são palavras de medida, portanto não se usam com 个 gè (P.m.). Vejamos alguns exemplos: CH: 一个星期有七天。 PY: Yī gè xīngqī yǒu qī tiān. TL: Uma semana tem sete P.m.: dias1. PT: Uma semana tem sete dias.
CH: 一个星期有七日。× TL: Uma semana tem sete P.m.: dias2. × CH: 我得去两天里斯本。 PY: Wǒ děi qù liǎng tiān Lǐsīběn. TL: Eu tenho de ir dois P.m.: dias1 a Lisboa.
PT: Tenho de ir a Lisboa dois dias. CH: 我得去两个天里斯本。×
TL: Eu tenho de ir dois P.m. P.m.: dias1 a Lisboa. × CH: 多日不见! (expressão idiomática) PY: Duō rì bù jiàn! TL: Muitos P.m.: dias2 não nos vemos! PT: Há muito tempo que não nos vemos!
156
8. Palavra de medida
日 rì (dia2) também é um morfema que forma a designação de dias específicos. 天 tiān (dia1) não tem esta função.
Por exemplo: CH: 生日 PY: shēngrì TL: nascer dia2 PT: aniversário
卡蒙斯日 共和国日 Kǎméngsī rì Gònghéguó rì Camões dia2 República dia2 Dia de Camões Dia da República
8.2.3.3. U nidades de medida de dinheiro O valor monetário é indicado pelas seguintes unidades de medida: Yuan Uso normal Uso informal
元 yuán (圆 yuán) 8 块 kuài
Jiao (dezena de cêntimos) 角 jiǎo 毛 máo
Cêntimo 分 fēn
Na contagem da moeda chinesa RMB (人民币 Rénmínbì), dez cêntimos é um jiao, dez jiao é um yuan, ou seja, as unidades 角 jiǎo (dezenas de cêntimos) e 分 fēn (cêntimo) só podem ser usadas com os numerais de um a nove. Os numerais podem ser escritos em carateres ou em numeração árabe, desde que sejam uniformizados. ___元 1-9 角 1-9 分 Por exemplo: CH: 五角五分 PY: wǔ jiǎo wǔ fēn TL: cinco jiao cinco cêntimos PT: 55 cêntimos / 0,55 yuan CH: 五十五分 × TL: cinquenta e cinco cêntimos × CH: 八元六角 PY: bā yuán liù jiǎo TL: oito yuans seis jiao PT: 8,60 yuans
8
O caráter 圆 yuán é usado quando o valor é escrito por extenso, com numerais em maiúscula, como em recibos, contratos, cheques, etc. Ver 7.1.6.
157
8. Palavra de medida
CH: 八元六十分 × TL: oito yuans sessenta cêntimos ×
Quando existem valores na unidade de yuan e menos de 10 cêntimos, deve pôr-se um zero que representa a unidade de jiao: ___元 01-09 分 CH: 四元零五分 PY: sì yuán líng wǔ fēn TL: quatro yuans zero cinco cêntimos PT: 4,05 yuans CH: 四元〈✘〉五分 × TL: quatro yuans 〈✘〉 cinco cêntimos × CH: 四元零角五分 × TL: quatro yuans zero jiao cinco cêntimos ×
No uso informal, 元 yuán (yuan) pode ser substituído por 块 kuài, e 角 jiǎo (dezenas de cêntimos) por 毛 máo. Quando se usam 块 kuài e 毛 máo, os numerais devem ser escritos em carateres. 毛 máo ou 分 fēn (cêntimo) podem ser omitidos se for a unidade mais pequena. ___元 1-9 (毛) 1-9 (分)
Por exemplo: CH: (1) 八块六毛 (2) 八块六 PY: (1) bā kuài liù máo (2) bā kuài liù TL: (1) oito yuans seis jiao (2) oito yuans seis PT: 8,60 yuans CH: 8块6毛 × (Não se usa a numerção arábe.)
158
8. Palavra de medida
CH: (1) 四块五毛五分 (2) 四块五毛五 PY: (1) sì kuài wǔ máo wǔ fēn (2) sì kuài wǔ máo wǔ TL: (1) quatro yuans cinco jiao cinco cêntimos (2) quatro yuans cinco jiao cinco PT: 4,55 yuans
8.3. P alavras de medida referentes a uma ação As palavras de medida referentes a uma ação medem a realização e a repetição de ações. São divididas em dois grupos: palavras de medida referentes a uma ação especificada (P.m.aç.esp.: 专用动量词 Zhuānyòng Dòngliàngcí) e palavras de medida derivadas do substantivo referentes a uma ação (P.m.sub.aç.: 借用动量词 Jièyòng Dòngliàngcí). 8.3.1. P alavras de medida referentes a uma ação especificada A escolha da palavra de medida referente a uma ação especificada (P.m.aç.esp.) depende do verbo em questão, isto é, determinadas palavras de medida só podem ser usadas com determinados verbos. De uma forma geral, estas palavras de medida podem ser entendidas como “vez” em Português. As palavras de medida referentes a uma ação especificada mais usadas são: P.m.aç.esp. 次 cì (vez1)
Exemplos (V.)
去 qù (ir), 找 zhǎo (procurar), 做 zuò (fazer)
遍 biàn (vez2)
看 kàn (ver), 写 xiě (escrever), 翻译 fānyì (traduzir)
下 xià (vez4)
响 xiǎng (tocar), 点 diǎn (clicar)
阵 zhèn (vez6)
刮 (风) guā (fēng) (soprar vento), 下 (雨) xià (yǔ) (cair chuva)
趟 tàng (vez3) 顿 dùn (vez5)
一下 yīxià (um pouco)
来 lái (vir), 去 qù (ir), 回 huí (voltar) 打 dǎ (bater), 骂 mà (insultar)
想 xiǎng (pensar), 讨论 tǎolùn (discutir)
Por exemplo: CH: 我来了三次中国。 PY: Wǒ lái le sān cì Zhōngguó. TL: Eu vim três P.m.aç.esp.: vezes1 à China. PT: Vim três vezes à China. CH: 这是我第三次来中国。 PY: Zhè shì wǒ dì-sān cì lái Zhōngguó. TL: Esta é eu terceira P.m.aç.esp.: vez1 vir à China. PT: Esta é a terceira vez que venho à China.
159
8. Palavra de medida
CH: 大风刮了一阵。 CH: 他被打了一顿。 PY: Dà fēng guā le yī zhèn. PY: Tā bèi dǎ le yī dùn. TL: Ventania soprou uma P.m.aç.esp.: vez6. TL: Ele levou porrada uma P.m.aç.esp.: vez5. PT: Soprou uma ventania. PT: Ele levou porrada.
8.3.1.1. Uso de 次, 遍 e 趟 (vez) 次 cì (vez1) mede cada realização de ação e usa-se em qualquer ação que se repete. 遍 biàn (vez2) mede cada realização de uma ação que normalmente envolve transmissão de conteúdos e de informações, dando ênfase ao processo do início até ao fim, como dizer, falar, ouvir, ler, repetir. 趟 tàng (vez3) é de uso mais coloquial e só se emprega em ações que envolvem deslocação, como ir, voltar, vir, subir, descer, podendo ser substituída por 次 cì (vez1).
Por exemplo: CH: 这本书我看过三次,但是都没看完。 PY: Zhè běn shū wǒ kàn guo sān cì, dànshì dōu méi kàn wán. TL: Este livro li três P.m.aç.esp.: vezes1, mas não consegui acabar. PT: Tentei ler este livro três vezes, mas não consegui acabar. (repetição da ação “ler”)
CH: 这本书我很喜欢,一共看了三遍。 PY: Zhè běn shū wǒ hěn xǐhuan, yīgòng kàn le sān biàn. TL: Gosto muito deste livro, ao todo li três P.m.aç.esp.: vezes2. PT: Adoro este livro. Ao todo li-o três vezes. (transmissão do conteúdo; “ler” o livro do início até ao fim)
CH: 他来过三趟,但是你都不在。 PY: Tā lái guò sān tàng, dànshì nǐ dōu bù zài. TL: Ele veio três P.m.aç.esp.: vezes3, mas tu não estavas. PT: Ele veio três vezes, mas tu não estavas. (repetição da ação “vir”, 趟 tàng vez3 substituível por 次 cì vez1)
A ordem da realização de uma ação pode ser expressa com 次 cì (vez1) da seguinte forma: Esta / aquela: 这 / 那 + ser: 是 + pessoa + 第 x 次 + fazer + algo
CH: 这是他第一次来我们大学。 PY: Zhè shì tā dì-yī cì lái wǒmen dàxué. TL: Esta é ele primeira P.m.: vez1 vir a nossa universidade. PT: Esta é a primeira vez que ele está na nossa universidade.
160
8. Palavra de medida
CH: 这是第一次他在我们大学。 × TL: Esta é primeira vez ele está na nossa universidade. × (Além do erro de ordem entre “primeira vez” e “ele”, nesta estrutura, o predicado requer um verbo que indica ação, 在 zài estar em não é.)
CH: 那是我第二次吃中国菜。 PY: Nà shì wǒ dì-èr cì chī zhōngguócài. TL: Aquela foi eu segunda P.m.: vez1 comer a comida chinesa. PT: Foi a segunda vez que comi comida chinesa (na vida). CH: 那是第二次我吃中国菜。 × TL: Aquela foi segunda P.m.: vez1 eu comer a comida chinesa. ×
8.3.1.2. U so de 下 (vez) e 一下 (um pouco) xià 下 (vez4) mede cada realização de uma ação de pouca duração, como 敲 qiāo (dar toques), 响 xiǎng (tocar/tanger), 点 diǎn (clicar), 摸 mō (tocar/apalpar), 拍 pāi (bater), 踢 tī (dar pontapé), 划 huà (riscar):
CH: 我敲了三四下门,他才来开。 PY: Wǒ qiāo le sān-sì xià mén, tā cái lái kāi. TL: Eu dei toques três quatro P.m.aç.esp.: vezes4 à porta, ele finalmente veio abrir. PT: Bati à porta umas três ou quatro vezes, só depois é que ele veio abrir.
一下 yīxià (um pouco) indica que a ação é realizada com uma atitude relaxada ou é de pouca duração9: CH: 让我看一下! CH: 我去一下! PY: Ràng wǒ kàn yīxià! PY: Wǒ qù yīxià! TL: Deixa-me ver um pouco! TL: Eu vou um pouco! PT: Deixa-me dar uma olhadela. PT: Vou lá dar um saltinho! CH: 我说一下! PY: Wǒ shuō yīxià! TL: Eu falo um pouco! PT: Digo algumas palavritas.
A função de 一下 yīxià (um pouco) corresponde à da repetição do verbo. Ver 10.5.2.
9
161
8. Palavra de medida
8.3.2. Palavras de medida derivadas do substantivo referentes a uma ação Alguns substantivos que designam meios pelos quais se realiza uma ação podem funcionar como palavras de medida, indicando cada realização ou repetição dessa mesma ação. Estas palavras de medida derivadas do substantivo (P.m.sub.aç.) normalmente têm correspondência em Português. Por exemplo: Sub./P.m.sub.aç.: 眼 yǎn (olho) CH: 他看了我一眼。 PY: Tā kàn le wǒ yī yǎn. TL: Ele olhou-me um P.m.sub.aç.: olho. PT: Ele deu-me uma olhadela.
Sub./P.m.sub.aç.: 脚 jiǎo (pé) CH: 我踢了两脚。 PY: Wǒ tī le liǎng jiǎo. TL: Eu pontapeei dois P.m.sub.aç.: pés. PT: Dei dois pontapés.
Estas são as palavras de medida mais usadas, derivadas de substantivos referentes a uma ação: Sub.
P.m.aç.sub.
yǎn
olho
olhadela
jiǎo
刀
pé
pontapé
dāo
faca
facada
口
kǒu
boca
quán
拳
murro
murro
shēng
笔
voz
grito
bǐ
鞭
caneta
traço
biān
chicote
chicotada
qiāng
pistola
tiro
眼
脚
声
枪
162
dentada gole
Exemplos (TL)
看一眼 kàn yī yǎn (olhar um olho): dar uma olhadela
踢一脚 tī yī jiǎo (pontapear um pé): dar um pontapé
捅两刀 tǒng liǎng dāo (enfiar duas facas): dar duas facadas 咬一口 yǎo yī kǒu (morder uma boca): dar uma dentada 喝一口 hē yī kǒu (beber uma boca): beber um gole
打三拳 dǎ sān quán (bater três murros): dar três murros
喊一声 hǎn yī shēng (gritar uma voz): dar um grito
画几笔 huà jǐ bǐ (desenhar várias canetas): desenhar vários traços
抽两鞭 chōu liǎng biān (chicotar dois chicotes): dar duas chicotadas
开两枪 kāi liǎng qiāng (disparar duas pistolas): dar dois tiros
8. Palavra de medida
8.4. Funções sintáticas 8.4.1. Funções sintáticas de palavras de medida referentes a um ser A principal função das palavras de medida referentes a um ser é indicar a quantidade ou a ordem, formando grupos de quantidade10. Sendo adjunto adnominal na frase, ficam antes do sujeito ou do objeto. Vejamos exemplos: Antes do sujeito Antes do objeto CH: 我买了三本书。 CH: 第三本书是我的。 PY: Wǒ mǎi le sān běn shū. PY: Dì-sān běn shū shì wǒ de. TL: Eu comprei três P.m. livro. TL: Terceiro P.m. livro é meu. PT: Comprei três livros. PT: O terceiro livro é meu.
A ordem formada com palavras de medida referentes a um ser pode funcionar como adjunto adverbial, colocado antes do predicado: CH: 我第一个知道这件事。 PY: Wǒ dì-yī gè zhīdào zhè jiàn shì. TL: Eu primeiro P.m. saber este assunto. PT: Sou a primeira pessoa a saber deste assunto.
As unidades de medida de tempo podem formar adjunto adverbial, colocado antes do predicado verbal. As unidades de duração podem formar complemento predicativo, colocado depois do predicado. Vejamos exemplos de: Adjunto adverbial Complemento predicativo CH: 我一年前来到葡萄牙。 CH: 我在葡萄牙住了一年。 PY: Wǒ yī nián qián lái dào Pútáoyá. PY: Wǒ zài Pútáoyá zhù le yī nián. TL: Eu há um P.m.: ano vim para Portugal. TL: Eu em Portugal vivi um P.m.: ano. PT: Há um ano vim para Portugal. PT: Vivi um ano em Portugal.
8.4.2. Funções sintáticas de palavras de medida referentes a uma ação A função principal das palavras de medida referentes a uma ação é formar complemento predicativo, colocado depois do predicado: CH: 我翻译了两遍,他终于明白了。 PY: Wǒ fānyì le liǎng biàn, tā zhōngyú míngbai le. TL: Eu traduzi duas P.m.: vezes2, ele finalmente percebeu. PT: Traduzi duas vezes e ele finalmente percebeu.
Sobre o grupo de quantidade, ver 18.10.
10
163
8. Palavra de medida
Algumas palavras de medida referentes a uma ação podem formar adjunto adverbial, colocado antes do predicado, indicando que a ação é completada dentro das fases expressas pelo adjunto adverbial. Neste caso, o predicado deve ser uma ação no aspeto conclusivo, frequentemente formado com 完 wán (completar) 11: CH: 这本小说很长,我三次才翻译完。 PY: Zhè běn xiǎoshuō hěn cháng, wǒ sān cì cái fānyì wán. TL: Esta novela é muito comprida, eu três P.m.: vezes1 só traduzi completar. PT: Esta novela é muito grande. Só a consegui traduzir em três fases. (A tradução foi feita em três fases.)
A ordem formada com palavras de medida referentes a uma ação pode funcionar como adjunto adverbial de tempo, colocado antes do predicado que indica uma ação: CH: 我第一次听说他的名字。 PY: Wǒ dì-yī cì tīng shuō tā de míngzì. TL: Eu primeira P.m.: vez1 ouvi falar o nome dele. PT: Ouvi falar do nome dele pela primeira vez.
8.5. Outros usos 8.5.1. Repetição de palavra de medida Excetuando as unidades de medida, muitas palavas de medida podem ser repetidas para dar ênfase a cada unidade do ser ou a cada realização da ação. Funcionam como sujeito, adjunto adnominal ou adjunto adverbial, em estruturas com o advérbio estrutural 都 dōu (Adv.estru.1), para expressar a ideia de “todos”. Vejamos exemplos de:
Sujeito CH: 这里有很多书,本本都好。 PY: Zhèlǐ yǒu hěnduō shū, běn běn dōu hǎo. TL: Aqui há muitos livros, P.m. P.m. Adv.estru.1 bom. PT: Aqui há muitos livros e todos são bons.
Adjunto adnominal CH: 个个学生都能说点儿中文。 PY: Gè gè xuésheng dōu néng shuō diǎnr Zhōngwén. TL: P.m. P.m. aluno Adv.estru.1 consegue falar um pouco de Chinês. PT: Todos os alunos conseguem falar um pouco de Chinês.
Sobre o verbo 完 wán (completar), como complemento predicativo de resultado, ver 19.7.1.
11
164
8. Palavra de medida
Adjunto adverbial CH: 我天天都做运动。 PY: Wǒ tiān tiān dōu zuò yùndòng. TL: Eu P.m. P.m.: dia1 dia1 Adv.estru.1 faço desporto. PT: Pratico desporto todos os dias. CH: 我次次都猜对。 PY: Wǒ cì cì dōu cāi duì. TL: Eu P.m. P.m.: vez1 vez1 Adv.estru.1 acerto. PT: Acerto todas as vezes. Acerto sempre.
8.5.2. Repetição de numeral com palavra de medida A repetição de um numeral com a palavra de medida pode indicar a forma de realizar algo. Funciona como adjunto adverbial de modo com a partícula 地 de (Part.estru.ad.adv.). Por exemplo: CH: 学生两个两个地走进了教室。 PY: Xuésheng liǎng gè liǎng gè de zǒu jìn le jiàoshì. TL: Alunos dois P.m. dois P.m. Part.estru.ad.adv. entraram na sala de aula. PT: Os alunos entraram na sala dois a dois. CH: 他把手机上的短信一条一条地删掉。 PY: Tā bǎ shǒujī shang de duǎnxìn yī tiáo yī tiáo de shān diào. TL: Ele Prep. mensagens do telemóvel uma P.m. uma P.m. Part.estru.ad.adv. apagou. PT: Ele apagou, uma a uma, as mensagens do telemóvel.
8.5.3. R epetição de 一 (um) com palavra de medida A repetição do numeral 一 yī (um) com a palavra de medida “一 P.m. 一 P.m.”12 pode dar ênfase a cada unidade de um conjunto de grande quantidade. Funciona como adjunto adnominal com a partícula 的 de (Part.estru.ad.adn.):
CH: 书架上放着一本一本的书,都是新的。 PY: Shūjià shang fàng zhe yī běn yī běn de shū, dōu shì xīn de. TL: Na estante estão colocados um P.m. um P.m. Part.estru.ad.adn. livros, todos são novos. PT: Na estante estão colocados, um a um, muitos livros e todos são novos.
Também pode ser repetida apenas a palavra de medida (一 P.m. P.m.). Por exemplo: 一本本 yī běn běn ou 一 趟趟 yī tàng tàng.
12
165
8. Palavra de medida
“一 P.m. 一 P.m.” também pode funcionar como adjunto adverbial, indicando a repetição da ação que ocorre sucessivamente: CH: 我一趟一趟去,但没有见到他。 PY: Wǒ yī tàng yī tàng qù, dàn méiyǒu jiàn dào tā. TL: Eu uma P.m.: vez3 uma P.m.: vez3, mas não o encontrei. PT: Fui lá várias vezes seguidas, mas não o encontrei.
8.5.4. Formação de substantivo coletivo Alguns substantivos coletivos podem ser formados com um substantivo monossilábico e a sua palavra de medida. Por exemplo: 车辆 chēliàng (automóveis) = 车 chē (carro) + 辆 liàng (P.m. para carro) 书本 shūběn (livros) = 书 shū (livro) + 本 běn (P.m. para livro) CH: 车辆过桥需缴费10元。 PY: Chē liàng guò qiáo xū jiǎofèi shí yuán. PT: Os automóveis que atravessam a ponte precisam de pagar 10 yuans de portagem. CH: 在葡萄牙,书本的印刷费用很高。 PY: Zài Pútáoyá, shūběn de yìnshuā fèiyòng hěn gāo. PT: Em Portugal, os custos de impressão de livros são muito altos.
166
代 词 9. Pronome
Pronome (Pron.: 代词 Dàicí) é a palavra que representa, na frase, substantivos, verbos, adjetivos, numerais ou advérbios. Os pronomes chineses dividem-se em três tipos: pronomes pessoais (人称代词 Rénchēng Dàicí), pronomes demonstrativos (指示代词 Zhǐshì Dàicí) e pronomes interrogativos (疑问代词 Yíwèn Dàicí).
9.1. P ronomes pessoais Os pronomes pessoais representam pessoas, outros seres ou conceitos. Desempenham funções sintáticas, variando a sua colocação na frase. Por isso, só têm formas de singular e de plural com as três pessoas gramaticais. Singular 1.ª pessoa
2.ª pessoa
3.ª pessoa
我 wǒ eu/me/mim 你 nǐ tu/te/ti você/o/a/si/lhe 您 nín você/o/a/si/lhe (forma respeitosa) 他 tā 1 ele/o/si/lhe (ser humano) 她 tā 2 ela/a/si/lhe (ser humano) 它 tā 3 ele/ela/o/a/si/lhe (os outros seres e conceitos)
Plural (singular + sufixo 们 men) 我们 wǒmen nós/nos
你们 nǐmen vós/vos vocês/os/as/si/lhes 他们 tāmen (ser humano) eles/os/si/lhes 她们 tāmen (ser humano) elas/as/si/lhes 它们 tāmen eles/elas/os/as/si/lhes (os outros seres e conceitos)
Corresponde a he/him em Inglês. Corresponde a she/her em Inglês. 3 Corresponde a it em Inglês. 1
2
167
9. Pronome
O singular da 2.ª pessoa gramatical tem duas formas: 你 nǐ (tu/te/ti/você/o/a/ si/lhe) e a forma respeitosa 您 nín que corresponde a você, o, a, si, lhe, o senhor, a senhora, vossa excelência/o doutor, etc.: CH: 校长,您能谈一下这个问题吗? PY: Xiàozhǎng, nǐn néng tán yīxià zhè gè wèntí ma? TL: Sr. Reitor, o senhor pode falar sobre esta questão? PT: Sr. Reitor, pode falar sobre esta questão?
A forma do plural é 你们 nǐmen (vós/vos/vocês/os/as/si/lhes). Não existe 您们.
Por exemplo: CH: 各位校长,能请你们谈一下这个问题吗? PY: Gè wèi xiàozhǎng, néng qǐng nǐmen tán yīxià zhè gè wèntí ma? TL: Srs. Reitores, posso pedir-vos para falar sobre esta questão? PT: Srs. Reitores, posso pedir-vos para falar sobre esta questão?
CH: 各位校长,能请您们谈一下这个问题吗?× PY: Gè wèi xiàozhǎng, néng qǐng nǐnmen tán yīxià zhè gè wèntí ma? ×
No que respeita ao singular da 3.ª pessoa gramatical, 他 tā (ele homem) refere-se a homem, 她 tā (ela mulher) refere-se a mulher e 它 tā (ele outro /ela outra) é usado para todos os outros seres e conceitos4. As três formas do singular leem-se da mesma forma: CH: 我有一条小狗,它很可爱。 PY: Wǒ yǒu yītiáo xiǎo gǒu, tā hěn kě’ài. TL: Eu tenho um cachorro e ele outro é muito fofinho. PT: Eu tenho um cachorro e ele é muito fofinho. CH: 我有一条小狗,他很可爱。× TL: Eu tenho um cachorro e ele homem é muito fofinho. ×
A mesma distinção também se faz nas formas do plural, sendo que 他们 tāmen (eles) é para homens, 她们 tāmen (elas) para mulheres e 它们 tāmen (eles/elas) para todos os outros seres e conceitos. Como em Português, o plural 他们 tāmen (eles) pode indicar apenas homens ou incluir homens e mulheres:
Em casos de personificação, 他 tā (ele homem) e 她 tā (ela mulher) podem ser usados para não seres humanos.
4
168
9. Pronome
CH: 我有两个姐姐和一个弟弟,他们都在葡萄牙。 PY: Wǒ yǒu liǎng gè jiějie hé yī gè dìdi, tāmen dōu zài Pútáoyá. TL: Eu tenho duas irmãs mais velhas e um irmão mais novo, eles homens todos estão em Portugal. PT: Tenho duas irmãs mais velhas e um irmão mais novo. Eles estão todos em Portugal.
9.1.1. F unções sintáticas Diferentemente do Português, a forma dos pronomes pessoais chineses nunca se altera, e a função sintática é definida apenas pela sua posição na construção frásica. Suj. + Pred. + Obj. Comparem-se estes exemplos: CH: 我爱你。 CH: 你爱我。 PY: Wǒ ài nǐ. PY: Nǐ ài wǒ. TL: Eu amar tu. TL: Tu amar eu. PT: Eu amo-te. PT: Tu amas-me. Conforme a sua colocação na frase, os pronomes pessoais podem desempenhar funções de sujeito, de objeto ou de adjunto adnominal. (Ad.adn.suj.) + Suj. + Pred. + (Ad.adn.suj.) + Obj. Vejamos exemplos de: Sujeito CH: 他是中国人。 PY: Tā shì Zhōngguórén. TL: Ele é chinês. PT: Ele é chinês.
Adjunto adnominal do sujeito CH: 他妈妈在家。5 PY: Tā māma zài jiā. TL: Ele mãe está em casa. PT: A mãe dele está em casa.
Objeto Objeto próximo6 CH: 我看见了他。 CH: 我告诉了他一件事。 PY: Wǒ kànjiàn le tā. PY: Wǒ gàosu le tā yī jiàn shì. TL: Eu vi ele. TL: Eu contei a ele um assunto. PT: Vi-o. PT: Contei-lhe uma coisa.
Quando o possuidor é um pronome pessoal e o possuído é um membro de família, a partícula estrutural 的 de, que estabelece a relação de posse, pode ser omitida. Ver 9.2.2. 6 A função do objeto próximo corresponde à do complemento indireto em Português. Ver 19.4.2. 5
169
9. Pronome
9.1.2. Outros pronomes pessoais referentes a ser humano Além dos pronomes pessoais acima referidos, ainda existem outros pronomes que representam pessoas. Os mais usados são: 1.ª pessoa 3.ª pessoa
大家 dàjiā 别人 biérén 自己 zìjǐ
toda a gente um outro/outros próprio/próprios
9.1.2.1. Uso de 大家 (toda a gente) Quando 大家 dàjiā (toda a gente) funciona como sujeito, normalmente é usado o advérbio 都 dōu (todos) para dar ênfase. Por exemplo: CH: 大家都知道中国的首都是北京。 PY: Dàjiā dōu zhīdào Zhōngguó de shǒudū shì Běijīng. TL: Toda a gente todos sabe que a capital da China é Pequim. PT: Toda a gente sabe que a capital da China é Pequim.
9.1.2.2. Uso de 别人 (um outro/outros) Normalmente, 别人 biérén (um outro / outros) é um pronome indefinido que representa uma outra pessoa qualquer. Deduz-se pelo contexto se tem valor de singular ou de plural. Por exemplo:
CH: 他们需要一个人帮忙,我不能去,但别人会去的。 PY: Tāmen xūyào yī gè rén bāngmáng, wǒ bù néng qù, dàn biérén huì qù de. PT: Precisam de uma pessoa para ajudar. Não consigo ir. Mas irá um outro. CH: 他们需要很多人帮忙,我不能去,但别人会去的。 PY: Tāmen xūyào hěnduō rén bāngmáng, wǒ bù néng qù, dàn biérén huì qù de. PT: Precisam de muitas pessoas para ajudarem. Não consigo ir. Mas irão outros.
Quando se refere a uma outra pessoa ou a outras pessoas de um grupo determinado, podem ser usados 另一个 lìng yī gè (o outro) ou 其他人 qítā rén (outros / os outros).
Por exemplo: CH: 我们公司在亚洲有两个负责人,一个在中国,另一个在日本。 PY: Wǒmen gōngsī zài Yàzhōu yǒu liǎng gè fùzérén, yī gè zài Zhōngguó, lìng yī gè zài Rìběn. PT: A nossa empresa tem dois responsáveis na Ásia, um na China e o outro no Japão.
170
9. Pronome
CH: 我们今天没空,公司其他人能去参加这个活动吗? PY: Wǒmen jīntiān méi kōng, gōngsī qítā rén néng qù cānjiā zhè gè huódòng ma? PT: Não temos tempo livre hoje. Outras pessoas da empresa podem ir participar neste evento?
9.1.2.3. U so de 自己 (próprio/propriamente/sozinho) O pronome pessoal 自己 zìjǐ (próprio/os) pode funcionar como objeto para indicar que a ação se reaiza com a mesma pessoa do sujeito. Em alguns casos, pode corresponder ao marcador de reflexividade se em Português7. Por exemplo: CH: 我相信自己。 CH: 他弄伤了自己。 PY: Wǒ xiāngxìn zìjǐ. PY: Tā nòngshāng le zìjǐ. TL: Eu acredito em próprio. TL: Ele magoou próprio. PT: Acredito em mim. PT: Ele magoou-se.
O singular e o plural de 自己 zìjǐ (próprio/os) são deduzidos pelo sujeito:
CH: 我们只能靠自己来解决这个问题。 PY: Wǒmen zhǐ néng kào zìjǐ lái jiějué zhè gè wèntí. TL: Nós só podemos depender de próprios para resolver este problema. PT: Só podemos contar connosco para resolver este problema.
自己 zìjǐ (próprio) pode ser usado como adjunto adverbial de modo, antes do predicado verbal, no sentido de “pessoalmente” ou “sozinho”: CH: 这件事我自己去办。 PY: Zhè jiàn shì wǒ zìjǐ qù bàn. TL: Este assunto eu próprio vou tratar. PT: Trato pessoalmente deste assunto.
CH: 他自己住。 PY: Tā zìjǐ zhù. TL: Ele próprio mora. PT: Ele mora sozinho.
9.1.3. F ormas de tratamento Nos nomes chineses, o apelido fica antes do nome próprio. A esmagadora maioria dos apelidos tem um caráter. Os nomes próprios mais comuns são compostos por um ou dois carateres, como podemos ver por estes exemplos:
7
Quando a um verbo português se acrescenta “se” como marcador de reflexividade, por norma, em Chinês, o verbo correspondente será diferente, por exemplo: 举 jǔ (levantar): 请举手。Qǐng jǔ shǒu. (Por favor, levantem a mão.) e 起床 qǐchuáng (levantar-se): 我七点起床。Wǒ qīdiǎn qǐchuáng. (Levanto-me às sete.).
171
9. Pronome
Nome completo (apelido + nome) 张华 Zhāng Huá Zhang Hua 王小菲 Wáng Xiǎofēi Wang Xiaofei
Apelido (um caráter) 张 Zhāng Zhang 王 Wáng Wang
Nome próprio (um ou dois caráteres) 华 Huá Hua 小菲 Xiǎofēi Xiaofei
9.1.3.1. S ingular da 2.ª pessoa gramatical No que respeita a formas de tratamento no singular da 2.ª pessoa gramatical, além de 你 nǐ (tu/você) e 您 nín (você/ o senhor / a senhora), as pessoas podem ser tratadas pelo nome completo, como entre colegas u amigos, exceto em contextos específicos, adiante explicados. Por exemplo: CH: 张华、王小菲,好久不见!你们都好吗? PY: Zhāng Huá, Wáng Xiǎofēi , hǎojiǔ-bujiàn! Nǐmen dōu hǎo ma? PT: Zhang Hua, Wang Xiaofei, há tanto tempo que não nos vemos! Está tudo bem convosco?
9.1.3.1.1. T ratamento em contexto formal Num contexto formal, podem usar-se tratamentos respeitosos (Sr., Sr.a, etc.), títulos profissionais ou cargos. Nestas situações, diferentemente do Português, usa-se apenas o apelido da pessoa e este fica antes do trato usual, do título profissional ou do cargo. apelido + tratamento respeitoso / profissão / cargo Por exemplo: CH: 张先生、王老师,早上好! PY: Zhāng Xiānsheng, Wáng Lǎoshī, zǎoshang hǎo! TL: Zhang Sr.,Wang Prof.ª, bom dia. PT: Bom dia, Sr. Zhang. Bom dia, Prof.ª Wang. CH: 先生张 × TL: Sr. Zhang ×
老师王 × Prof.ª Wang ×
CH: 华先生 × TL: Hua Sr. ×
小菲老师 × Xiaofei Prof.ª ×
(Usa-se o apelido e não o nome próprio.)
172
9. Pronome
Os tratamentos respeitosos mais usados são: 先生 xiānsheng 女士 nǚshì 太太 tàitai/夫人 fūrén 小姐 xiǎojiě
Tratamentos respeitosos senhor senhora (mulheres não jovens) mulheres casadas menina (jovens solteiras)
Alguns exemplos de títulos profissionais e de cargos são: 会计 kuàijì (contabilista), 律师 lǜshī (advogado), 老师 lǎoshī (professor), 教授 jiàoshòu (professor catedrático), 医生 yīshēng/ 大夫 dàifū (médico), 护士 hùshì (enfermeiro), 护士长 hùshìzhǎng (enfermeiro chefe), 教练 jiàoliàn (treinador), 总统 zǒngtǒng (presidente), 部长 bùzhǎng (ministro), 经理 jīnglǐ (diretor), 工程师 gōngchéngshī engenheiro, 将军 jiāngjūn (general), etc. Os chineses normalmente não são tratados pelo título académico (Dr./Dra. e Eng.º/ Eng.a), como é de uso em Portugal. 博士 bóshì (doutor) indica alguém com o doutoramento concluído e só é usado em contexto académico; 工程师 gōngchéngshī (engenheiro) é usado como um título profissional ou um cargo. Por exemplo: CH: 这位是我们公司销售部的经理,王先生。 PY: Zhè wèi shì wǒmen gōngsī xiāoshòubù de jīnglǐ, Wáng Xiānsheng. TL: Este é o diretor do departamento de vendas da nossa empresa, Wang Sr. PT: Este é o diretor do departamento de vendas da nossa empresa, Dr. Wang. CH: 这位是我们公司销售部的经理,王博士。× TL: Este é o diretor do departamento de vendas da nosssa empresa, Wang Doutor. ×
9.1.3.1.2. Tratamento com familiaridade Quando se tem alguma familiaridade, as pessoas podem ser tratadas por 老 lǎo (velho) e 小 xiǎo (jovem/pequeno), antes do apelido. 老 lǎo (velho) é a forma respeitosa para pessoas com alguma idade (normalmente com mais de 45 anos); 小 xiǎo (jovem/pequeno) é para pessoas relativamente jovens. 老 / 小 + apelido Por exemplo: CH: -老张,你好! PY: - Lǎo Zhāng, nǐ hǎo! TL: - Velho Zhang, olá! PT: - Olá, Sr. Wang.
-你好! 小王。 - Nǐ hǎo! Xiǎo Wáng. - Olá! Jovem Wang. - Olá, menina Wang.
173
9. Pronome
9.1.3.1.3. T ratamento entre membros de família Dentro da família, as pessoas costumam ser tratadas pelo diminutivo (小名 xiǎo míng). Algumas formas mais comuns do diminutivo são: o nome próprio, a repetição do nome próprio (se este só tem um caráter), ou a repetição de um dos carateres do nome próprio. Normalmente, estas formas são usadas para pessoas da mesma geração ou de gerações mais novas. Não são usadas para pessoas com mais idade por uma questão de respeito. Por exemplo: Nome completo 张华 Zhang Hua
Zhāng Huá
王小菲 Wáng Xiǎofēi Wang Xiaofei
Diminutivo Repetição do nome próprio: 华华 Huáhuá Huahua
Nome próprio: 小菲 Xiǎofēi Xiaofei Repetição de um caráter do nome próprio: 菲菲 Fēifēi Feifei
9.1.3.2. Plural da 2.ª pessoa gramatical Quanto ao plural da 2.ª pessoa gramatical, além de 你们 nǐmen (vós/vocês), em contextos formais pode ser usado o plural de tratamentos respeitosos, de profissões ou de cargos formados com o sufixo 们 men (Suf.plu.). Em Chinês, é possível os homens serem referidos e tratados antes das mulheres. Por exemplo: CH: 尊敬的先生们、女士们,晚上好! PY: Zūnjìng de xiānsheng men, nǚshì men, wǎnshang hǎo! TL: Excelentíssimos senhor Suf.plu., senhora Suf.plu., boa noite! PT: Ex.mos senhoras e senhores, boa noite! CH: 老师们,请坐。 PY: Lǎoshī men, qǐng zuò. TL: Professor Suf.plu., por favor sentem-se. PT: Professores, sentem-se, por favor.
9.2. Relação de posse Em Chinês, não existe a classe de pronomes possessivos. A relação de posse é estabelecida com a partícula estrutural 的 de (Part.estru.), colocada depois do possuidor. O possuidor pode ser um pronome pessoal ou um substantivo8.
8
Neste caso, a função de 的 de (Part.estru.) pode corresponder à de ’s em Inglês, como: 老师的 lǎoshī de (teacher’s), 书的 shū de (book´s).
174
9. Pronome
Possuidor + 的 Por exemplo: CH: 我的 (pronome pessoal) PY: wǒ de TL: eu Part.estru. PT: meu /meus/minha/minhas
CH: 阿威罗大学的 (substantivo) PY: Āwēiluó Dàxué de TL: Universidade de Aveiro Part.estru. PT: da Universidade de Aveiro
CH: 那位老师是阿威罗大学的。 PY: Nà wèi lǎoshī shì Āwēiluó Dàxué de. TL: Aquele professor é Universidade de Aveiro Part.estru. PT: Aquele professor é da Universidade de Aveiro. CH: 那位老师是阿威罗大学〈✘〉。× TL: Aquele professor é Universidade de Aveiro 〈✘〉. ×
O possuidor determina o possuído e fica antes dele: Possuidor + 的 + Possuído CH: 我的书 CH: 阿威罗大学的老师 PY: wǒ de shū PY: Āwēiluó Dàxué de lǎoshī TL: eu Part.estru. livro TL: Universidade de Aveiro Part.estru. professor PT: o meu livro PT: o professor da Universidade de Aveiro
Comparem-se estes exemplos: CH: 妈妈的爸爸 CH:爸爸的妈妈 PY: māma de bàba PY: bàba de māma TL: mãe Part.estru. pai TL: pai Part.estru. mãe PT: pai da mãe / avô materno PT: mãe do pai / avó paterna
9.2.1. F ormas correspondentes aos pronomes possessivos em Português Em Chinês, podem formar-se, com os pronomes pessoais e a partícula 的 de (Part.estru.), grupos de palavras que correspondem aos pronomes possessivos em Português. Assim: Pronome pessoal + 的
175
9. Pronome
Pronomes pessoais
Part.estru.
Grupos correspondentes aos pronomes possessivos em Português
我 wǒ eu
我的 wǒ de meu(s)/minha(s)
您 nín você / o senhor / a senhora
您的 nín de seu(s)/sua(s)
她 tā ela mulher
她的 tā de seu(s)/sua(s)/dela mulher
你 nǐ tu/você
你的 nǐ de teu(s)/tua(s)/seu(s)/sua(s)
他 tā ele homem
它 tā ele outro /ela outra 我们 wǒmen nós
你们 nǐmen vocês/vós
他的 tā de seu(s)/sua(s)/dele homem
+的 de
它的 tā de seu(s)/sua(s)/dele outro/dela outra
我们的 wǒmen de nosso(s)/nossa(s) 你们的 nǐmen de vosso(s)/vossa(s)
他们 tāmen eles homens / homens e mulheres
他们的 tāmen de deles homens / homens e mulheres
它们 tāmen eles outros /elas outras
它们的 tāmen de delesoutros / delas outras
她们 tāmen elas mulheres
她们的 tāmen de delas mulheres
9.2.2. Omissão de partícula em relação de posse Quando o possuidor é um pronome pessoal e o possuído é um membro da família, pode omitir-se a partícula 的 de (Part.estru.):
CH: (1) 我的爸爸 (2) 我爸爸 PY: (1) wǒ de bàba (2) wǒ bàba TL: (1) eu Part.estru. pai (2) eu pai PT: o meu pai
Esta partícula 的 de (Part.estru.) normalmente é omitida, quando a frase tem mais de uma 的 de.
Por exemplo: CH: (1) 我的爸爸的公司 (2) 我爸爸的公司 PY: (1) wǒ de bàba de gōngsī (2) wǒ bàba de gōngsī TL: (1) eu Part.estru.1 pai Part.estru.2 empresa (2) eu pai Part.estru.2 empresa PT: a empresa do meu pai
176
9. Pronome
CH: 我爸爸的公司在中国。 PY: Wǒ bàba de gōngsī zài Zhōngguó. TL: Eu pai Part.estru.2 empresa fica na China. PT: A empresa do meu pai fica na China.
(Neste exemplo, a partícula 的 de Part.estru.2 não pode ser omitida porque o possuidor 我的爸爸 wǒ de bàba o meu pai não é um pronome pessoal e o possuído 公司 gōngsī empresa não é um membro da família.)
CH: 我爸爸〈✘〉公司在中国。× TL: Eu pai 〈✘〉 empresa fica na China. ×
9.2.3. Substantivos ligados com 的 e sem 的 A partícula 的 de que liga dois substantivos estabelece uma relação de posse. Sem a partícula, o primeiro substantivo carateriza o segundo, indicando a qualidade ou formando a designação. Por exemplo: CH: 里斯本的大学 CH: 里斯本大学 PY: Lǐsīběn de dàxué PY: Lǐsīběn Dàxué TL: Lisboa Part.estru. universidade TL: Lisboa Universidade PT: universidade / universidades de Lisboa PT: Universidade de Lisboa (universidade ou universidades situadas em Lisboa)
9.3. Pronomes demonstrativos Os pronomes demonstrativos representam a pessoa, o assunto, o objeto, o tempo, o lugar, o modo de agir, o grau do estado, etc., situando-os no espaço e no tempo em relação ao locutor. Na formação de demonstrativos, a distância física ou psicológica entre o locutor e o referido é o único critério. Usa-se 这 zhè (isto/este), quando o referido está próximo do locutor; usa-se 那 nà (aquilo/aquele), quando o referido está afastado do locutor9: Referido Pessoa Assunto Objeto Lugar
Próximo do locutor
这 zhè isto/este(a)
这些 zhèxiē estes(as)
这里 zhèlǐ / 这儿 zhèr aqui/cá
Afastado do locutor
那 nà isso/aquilo/aquele(a)
那些 nàxiē esses(as)/aqueles(as)
那里 nǎlǐ / 那儿 nàr ali/lá
这 zhè (isto/este) e 那 nà (aquilo/aquele) também podem ser lidos 这 zhèi e 那 nèi.
9
177
9. Pronome
Referido Tempo10 Grau Modo
Próximo do locutor 这时 zhèshí / 这(个)时候 zhè (gè) shíhòu (n)esta altura / (n)este momento 这么 zhème / 这样 zhèyàng tão/tanto 这么 zhème / 这样 zhèyàng assim / deste modo
Afastado do locutor 那时 nàshí / 那(个)时候 nà (gè) shíhòu (n)aquela altura / (n)aquele momento 那么 nàme / 那样 nàyàng tão/tanto 那么 nàme / 那样 nàyàng assim / daquele modo
9.3.1. Demonstrativos 这 (isto/este), 这些 (estes), 那 (aquilo/aquele) e 那些 (aqueles) Os demonstrativos 这 zhè (isto/este), 这些 zhèxiē (estes), 那 nà (aquilo/aquele) e 那些 nàxiē (aqueles) representam a pessoa, o assunto ou o objeto. Têm formas do singular e do plural. Não têm flexão em género. Podem funcionar como sujeito na frase, sobretudo quando o predicado é o verbo 是 shì (ser), ou como adjunto adnominal. Vejamos exemplos de:
Sujeito CH: 这是一本书。 CH: 这些苹果很甜,那些马马虎虎。 PY: Zhè shì yī běn shū. PY: Zhèxiē píngguǒ hěn tián, nàxiē mǎmǎhūhū. PT: Isto é um livro. PT: Estas maçãs são muito doces e aquelas mais ou menos. Adjunto adnominal CH: 这本书很有用。 CH: 我将接受那些提议。 PY: Zhè běn shū hěn yǒuyòng. PY: Wǒ jiāng jiēshòu nàxiē tíyì. PT: Este livro é muito útil. PT: Vou aceitar aquelas propostas.
As formas do singular 这 zhè (isto/este) e 那 nà (aquilo/aquele) usam-se normalmente com a palavra de medida (P.m.). Também é possível que sejam usadas sozinhas ou com o numeral 一 yī (um) e a palavra de medida. (1) 这 / 那 + P.m. + Sub.
(mais usado)
(2) 这 / 那 + Sub.
(3) 这 / 那 + 一 + P.m. + Sub.
个 gè, entre parênteses, pode ser omitido.
10
178
9. Pronome
Por exemplo: CH: (1) 这本书 (mais usado) (2) 这书 (3) 这一本书 PY: (1) zhè běn shū (2) zhè shū (3) zhè yī běn shū TL: (1) este P.m. livro (2) este livro (3) este um P.m. livro PT: este livro As formas do plural 这些 zhèxiē (este + alguns: estes) e 那些 nàxiē (aquele + alguns: aqueles) só são usadas quando a quantidade é indefinida, porque 些 xiē significa “alguns”. 这些 / 那些 + Sub. Por exemplo: CH: 这些文件 CH: 那些书 PY: zhèxiē wénjiàn PY: nàxiē shū TL: este alguns documentos TL: aquele alguns livros PT: estes documentos PT: aqueles livros Quando existe uma quantidade definida formada com um numeral (Num.) e uma palavra de medida, a quantidade substitui 些 xiē (alguns). 这 / 那 + Num. + P.m. + Sub.
Por exemplo: CH: 那五本书 PY: nà wǔ běn shū TL: aquele cinco P.m. livros PT: aqueles cinco livros CH: 那些五本书 × TL: aquele alguns cinco P.m. livros ×
179
9. Pronome
9.3.1.1. D emonstrativos com função de artigos definidos Como em Chinês não há artigos, os demonstrativos 这 zhè (este), 那 nà (aquele), 这些 zhèxiē (estes) e 那些 nàxiē (aqueles) podem exercer a função dos artigos definidos o/a e os/as como um sinal de conhecimento prévio do ser ou do objeto mencionado. Contudo, este sinal em Chinês é opcional. Vejamos exemplos: CH: (1) 桌子上有一本书,那书很好。 (2) 桌子上有一本书,书很好。 PY: (1) Zhuōzi shang yǒu yī běn shū, nà shū hěn hǎo. (2) Zhuōzi shang yǒu yī běn shū, shū hěn hǎo. TL: (1) Em cima da mesa há um livro, aquele livro é muito bom. (2) Em cima da mesa há um livro, livro é muito bom. PT: Há um livro na mesa e o livro é muito bom.
9.3.2. Demonstrativos de lugar 这里 / 这儿 (aqui/cá) e 那里 / 那儿 (aí/lá) Os pronomes demonstrativos de lugar 这里 zhèlǐ (aqui1/cá1) e 那里 nàlǐ (aí1/lá1) podem funcionar como objeto, quando colocados depois do predicado. 这儿 zhèr (aqui2/cá2) e 那儿 nàr (aí2/lá2) são mais usados na oralidade. Vejamos exemplos dos dois casos:
Objeto CH: 我喜欢那里。 CH: 请你来这儿。 PY: Wǒ xǐhuan nàlǐ. PY: Qǐng nǐ lái zhèr. TL: Eu gosto de lá1. TL: Por favor você venha cá2. PT: Gosto daquele lugar. PT: Por favor venha cá.
Quando funcionam como adjunto adverbial de lugar, normalmente são colocados entre o sujeito e o predicado, e é necessário usar a preposição 在 zài (em): Suj. + em: 在 + 这里 / 这儿 / 那里 / 那儿 + Pred. + (Obj.)
CH: 我在这里工作。 PY: Wǒ zài zhèlǐ gōngzuò. TL: Eu em aqui1 trabalho. PT: Trabalho aqui. CH: 我〈✘〉这里工作。 × TL: Eu 〈✘〉 aqui1 trabalho. ×
Os demonstrativos de lugar podem ser usados depois de substantivos ou de pronomes pessoais para especificar o local:
180
9. Pronome
CH: 请你来我这里。 PY: Qǐng nǐ lái wǒ zhèlǐ. TL: Por favor, você venha eu aqui1. PT: Por favor, venha cá (onde eu estou).
CH: 我去柜台那里看一下。 PY: Wǒ qù guìtái nàlǐ kàn yīxià. TL: Eu vou ao balcão lá1 dar uma olhadela. PT: Vou lá ao balcão dar uma olhadela.
9.3.3. D emonstrativos de tempo 这时 (esta altura / este momento) e 那时 (aquela altura / aquele momento) Os demonstrativos de tempo 这时 zhèshí (nesta altura / neste momento) e 那时 nàshí (naquela altura / naquele momento) funcionam normalmente como adjunto adverbial e são mais utilizados em narrativas. Também se podem usar 这(个)时候 zhè (gè) shíhòu e 那(个)时候 nà (gè) shíhòu. Por exemplo:
CH: 三十年前,我在家乡工作。那时,它还是一个小山村······ PY: Sānshí nián qián, wǒ zài jiāxiāng gōngzuò. Nàshí, tā hái shì yī gè xiǎo shāncūn... PT: Há 30 anos, eu trabalhava na minha terra natal. Naquela altura, ela ainda era uma pequena aldeia montanhosa...
9.3.4. Demonstrativos de grau 这么 / 这样 e 那么 / 那样 (tão/tanto) 这么 zhème (tão1/tanto1) e 那么 nàme (tão2/tanto2) são pronomes demonstrativos de grau para indicar a intensidade. Também se podem usar 这样 zhèyàng e 那样 nàyàng. Ficam antes de adjetivos ou de verbos que indicam atividades mentais ou sentimentais: Suj. + 这么 / 这样 / 那么 / 那样 + Pred.: Adj.
Suj. + 这么 / 这样 / 那么 / 那样 + Pred.: V. + (Obj.)
Por exemplo: CH: 中文那么难,我可能学不会。 PY: Zhōngwén nàme nán, wǒ kěnéng xué bù huì. TL: Chinês tão2 difícil, eu provavelmente não consigo aprender. PT: O Chinês é tão difícil e provavelmente não vou conseguir aprender. (psicologicamente afastado)
CH: 你为什么这么喜欢中国? PY: Nǐ wèishénme zhème xǐhuan Zhōngguó? TL: Tu porquê tanto1 gostas da China? PT: Porque gostas tanto da China? (psicologicamente próximo)
181
9. Pronome
CH: 你为什么喜欢这么中国?× TL: Tu porquê gostas da tanto1 da China? ×
9.3.5. Demonstrativos de modo 这么 / 那么 e 这样 / 那样 (deste modo / assim) 这么 zhème (deste modo1 / assim1) e 那么 nàme (daquele modo2 / assim2) podem ser pronomes demonstrativos de modo que representam formas de atuar já sabidas ou mencionadas. Normalmente, funcionam como adjunto adverbial e ficam antes do predicado verbal. Também podem ser usados 这样 zhèyàng (deste modo3 / assim3) e 那样 nàyàng (daquele modo4 / assim4). Suj. + 这么 / 那么 / 这样 / 那样 + Pred. + (Obj.)
Por exemplo: CH: 我这么去里斯本,你觉得怎么样? PY: Wǒ zhème qù Lǐsīběn, nǐ juéde zěnmeyàng? TL: Eu assim1 vou a Lisboa, o que achas? PT: Vou assim a Lisboa. O que achas? CH: 我去这么里斯本,······ × TL: Eu vou a assim1 Lisboa, ... × CH: 请别那样说。 PY: Qǐng bié nàyàng shuō. TL: Por favor não daquele modo4 fales. PT: Por favor, não fales assim. CH: 请别说那么。× TL: Por favor não fales daquele modo2. ×
这样 zhèyàng (assim3) e 那样 nàyàng (assim4) ainda podem referir-se a situações já sabidas ou mencionadas. 这么 zhème (assim1) e 那么 nàme (assim2) não têm esta função. Comparem-se estes exemplos: CH: 他天天喝酒,这样喝酒对身体很不好。 PY: Tā tiāntiān hē jiǔ, zhèyàng hē jiǔ duì shēntǐ hěn bù hǎo. TL: Ele bebe todos os dias, assim3 beber faz mal à saúde. PT: Ele bebe todos os dias. Beber assim faz mal à saúde. (这样 zhèyàng deste modo3 / assim3 refere-se ao modo de beber, que é todos os dias. Também se pode usar 这么 zhème deste modo1 / assim1.)
182
9. Pronome
CH: 他天天喝酒,这样对身体很不好。 PY: Tā tiāntiān hē jiǔ, zhèyàng duì shēntǐ hěn bù hǎo. TL: Ele bebe todos os dias, assim3 faz muito mal à saúde. PT: Ele bebe todos os dias; assim, faz muito mal à saúde.
(这样 zhèyàng assim3 refere-se a situação de ele beber todos os dias. Não se pode usar 这么 zhème deste modo1 / assim1.)
CH: 虽然我纠正过,但她还是那样说了。 PY: Suīrán wǒ jiūzhèng guo, dàn tā háishì nàyàng shuō le. TL: Embora eu a corrigisse, mas ela na mesma assim4 disse. PT: Embora eu a corrigisse, ela disse assim na mesma.
(那样 nàyàng deste modo4 /assim4 refere-se à forma de dizer. Também se pode usar 那么 nàme deste modo2 /assim2.)
CH: 她总是说些不该说的话,那样很讨人厌。 PY: Tā zǒngshì shuō xiē bù gāi shuō de huà, nàyàng hěn tǎo rén yàn. TL: Ela diz sempre coisas que não deve, assim4 é muito desagradável. PT: Ela diz sempre coisas que não deve. Assim é muito chato. (那样 nàyàng assim4 refere-se à situação de ela dizer sempre o que não deve. Não se pode usar 那么 nàme deste modo2 / assim2.)
9.3.6. O utros pronomes demonstrativos 每 měi (cada1) e 各 gè (cada2) são considerados pronomes demonstrativos em Chinês. O demonstrativo 每 měi (cada1) representa cada unidade de um conjunto. Usa-se obrigatoriamente com palavras de medida, com ou sem substantivos. A construção frásica normalmente exige o advérbio 都 dōu (todos) antes do predicado, com valor enfático. Vejamos exemplos: Só com palavra de medida CH: 我每年都去中国 。 PY: Wǒ měi nián dōu qù Zhōngguó. TL: Eu cada1 P.m.: ano todos vou à China. PT: Vou à China todos os anos. CH: 这里的书每本都很好看 。 PY: Zhèlǐ de shū měi běn dōu hěn hǎokàn. TL: Os livros daqui cada1 P.m. todos muito interessante. PT: Todos os livros aqui são muito interessantes.
183
9. Pronome
Com palavra de medida e substantivo CH: 今天晚饭每个菜都很好吃 。 PY: Jīntiān wǎnfàn měi gè cài dōu hěn hǎochī. TL: Hoje ao jantar, cada1 P.m. prato todos saboroso. PT: Todos os pratos do jantar de hoje são saborosos. O demonstrativo 各 gè (cada2) normalmente forma expressões fixas como 各国 gè guó (cada 2 país), 世界各地 shìjiè gè dì (todos os lugares do mundo), 各种各样 gè zhǒng gè yàng (todos os tipos), etc. Normalmente, usa-se o advérbio 都 dōu (todos) antes do predicado, com valor enfático: CH: 欧盟各国的领导都出席了这次峰会。 PY: Ōuméng gè guó de lǐngdǎo dōu chūxí le zhè cì fēnghuì. TL: Líder de cada2 país da União Europeia todos participou nesta cimeira. PT: Os líderes de todos os países da União Europeia participaram nesta cimeira.
各 gè (cada2) pode funcionar como adjunto adverbial, colocado antes do predicado: CH: 这两种茶我各买50克。 PY: Zhè liǎng zhǒng chá wǒ gè mǎi wǔshí kè. TL: Estes dois tipos de chá eu cada2 compro 50 gramas. PT: Destes dois tipos de chá, de cada um compro 50 gramas.
9.4. Pronomes interrogativos Os pronomes interrogativos formam perguntas parciais diretas ou indiretas. Alguns formam locuções interrogativas. Os mais usados são os seguintes: Pronomes interrogativos Pessoa
Assunto Objeto
Lugar
11
谁 shuí/shéi quem 什么 shénme quê 哪
nǎ
qual
哪里 nǎlǐ/哪儿 nǎr onde
As palavras entre parênteses podem ser omitidas.
184
Locuções interrogativas mais usadas11
谁的 shéi de / shuí de de quem 和谁 hé shéi / hé shuí com quem
什么人 shénme rén quem
哪 nǎ (一 yī) + P.m. qual 哪些 nǎxiē + (P.m.) quais 哪 nǎ + Num. + P.m. quais + quantidade 什么地方 shénme dìfāng em que lugar 哪个地方 nǎ gè dìfāng em qual lugar
9. Pronome
Pronomes interrogativos Quantidade
几 jǐ quanto(s)
多少 duōshǎo quanto(s)
Tempo
Estado Qualidade Caraterística Opinião Modo Causa Motivo
怎么样 zěnmeyàng como / que tal
Locuções interrogativas mais usadas11 多少钱 duōshǎo qián quanto custar
什么年 shénme nián em que ano (signo chinês) 哪(一)年 nǎ (yī) nián em que ano (gregoriano) 哪(一)天 nǎ (yī) tiān em que dia 几月 jǐ yuè em que mês 几号 jǐ hào em que dia do mês 几月几号 jǐ yuè jǐ hào em que data 几点 jǐ diǎn a que horas 星期几 xīngqī jǐ em que dia da semana 什么时候 shénme shíhòu quando 多长时间 duō cháng shíjiān quanto tempo
怎么 zěnme / 怎样 zěnyàng como 为什么 wèishénme porque/ porquê
怎么回事 zěnme huí shì porquê
9.4.1. Funções sintáticas Os pronomes interrogativos exercem as mesmas funções sintáticas dos elementos que representam: substantivos, verbos, adjetivos, numerais ou advérbios. A colocação de um pronome interrogativo na frase é determinada pela sua função sintática. Esta é a principal diferença, se compararmos com o Português em que os pronomes interrogativos normalmente ficam no início da oração. Tanto em grupos de palavras como em orações declarativas e interrogativas, as palavras constituintes seguem uma ordem fixa. À exceção das estruturas especiais, a ordem mais comum é a seguinte:
185
9. Pronome
Adjunto adnominal Adjunto adverbial12 Adjunto adnominal ↓ ↓ ↓ Sujeito + Predicado + Objeto ↑ Complemento predicativo13 (Na ausência de alguns elementos, nota-se que o adjunto adnominal antecede o sujeito e o objeto; o adjunto adverbial antecede o predicado; o complemento predicativo é colocado depois do predicado.)
Vejamos exemplos do uso do pronome: Na pergunta parcial direta CH: 他是谁? CH: 你要去哪里? PY: Tā shì shuí? PY: Nǐ yào qù nǎlǐ? TL: Ele é quem? TL: Tu queres ir a onde? PT: Quem é ele? PT: Aonde queres ir? Na pergunta parcial indireta CH: 我不知道他是谁。 CH: 我知道他要去哪里。 PY: Wǒ bù zhīdào tā shì shuí. PY: Wǒ zhīdào tā yào qù nǎlǐ. TL: Eu não sei ele ser quem. TL: Eu sei ele querer ir a onde. PT: Não sei quem é ele. PT: Sei aonde ele quer ir. Como a ordem em frases declarativas e interrogativas é igual em Chinês, para se formar uma pergunta parcial, substitui-se o elemento a perguntar pelo pronome interrogativo correspondente, mantendo a ordem dos outros elementos; e para responder, substitui-se o interrogativo pela resposta. Por exemplo: CH: -你什么时候去中国? CH: -你在哪里工作? -我后天去中国。 -我在一个公司工作。 PY: - Nǐ shénme shíhòu qù Zhōngguó? PY: - Nǐ zài nǎlǐ gōngzuò? - Wǒ hòutiān qù Zhōngguó. - Wǒ zài yī gè gōngsī gōngzuò. TL: - Tu quando vais à China? TL: - Tu em onde trabalhas? - Eu depois de amanhã vou à China. - Eu em uma empresa trabalho. PT: - Quando vais à China? PT: - Onde trabalhas? - Vou à China depois de amanhã. - Trabalho numa empresa.
Os adjuntos adverbiais de tempo e de lugar também podem ficar no início da frase, os de tempo antecedem os de lugar e normalmente são separados entre si e do resto da frase por vírgulas. 13 A posição do objeto pode alterar-se, dependendo do género de complemento predicativo. Sobre este assunto, ver os respetivos tópicos, em 19.7. 12
186
9. Pronome
9.4.2. Outras caraterísticas Como em Português, os pronomes interrogativos também podem referir-se à 3.ª pessoa do discurso de modo impreciso14: CH: 谁都可以去。 PY: Shuí dōu kěyǐ qù. PT: Qualquer pessoa pode ir.
CH: 你说点什么吧。 PY: Nǐ shuō diǎn shénme ba. PT: Diz qualquer coisa.
Em Chinês, não existem pronomes relativos. Os interrogativos 谁 shuí/shéi (quem), 什么 shénme (que), 哪 nǎ (qual), 哪里 nǎlǐ/哪儿 nǎr (onde) e 谁的 shéi de / shuí de (de quem) não exercem funções correspondentes às dos pronomes relativos em Português15: CH: 我工作的大学在里斯本。 PY: Wǒ gōngzuò de dàxué zài Lǐsīběn. TL: Eu trabalhar Part.estru.ad.adn. universidade fica em Lisboa. PT: A universidade onde trabalho fica em Lisboa. CH: 我工作哪里大学在里斯本。× TL: A universidade onde trabalho fica em Lisboa. ×
9.4.3. Emprego de alguns pronomes interrogativos e de locuções interrogativas 9.4.3.1. 谁 (quem), 谁的 (de quem) e 和谁 (com quem) A colocação de 谁 shuí/shéi (quem) depende da sua função sintática, que pode ser sujeito ou objeto. Por exemplo: CH: 谁爱你? CH: 你爱谁? PY: Shéi ài nǐ? PY: Nǐ ài shuí? TL: Quem amar tu? TL: Tu amar quem? PT: Quem te ama? PT: Quem é que tu amas? 谁 shuí/shéi (quem) pode ser substituído pela locução interrogativa 什么人 shénme rén (que pessoa), quando exerce a função de objeto. Contudo, esta locução é mais usada na oralidade.
Ver 9.6. Ver 9.5.
14 15
187
9. Pronome
Por exemplo: CH: 你家有什么人? PY: Nǐ jiā yǒu shénme rén? TL: A tua família tem que pessoas? PT: Quem são as pessoas da tua família? A locução interrogativa 谁的 shéi de / shuí de (de quem) é frequentemente usada como adjunto adnominal do sujeito da pergunta e corresponde a Quem tem...? 16. Não se usa 谁有 shuí yǒu, que significa literalmente “quem tem…”.
Por exemplo: CH: 谁的爸爸在中国工作? PY: Shuí de bàba zài Zhōngguó gōngzuò? TL: Pai de quem na China trabalha? PT: Quem tem o pai a trabalhar na China?
CH: 谁有爸爸在中国工作? × TL: Quem tem o pai a trabalhar na China? × CH: 谁的建议最有用? PY: Shuí de jiànyì zuì yǒuyòng? TL: Sugestões de quem são as mais úteis? PT: Quem tem as sugestões mais úteis? CH: 谁有最有用的建议? × TL: Quem tem as mais úteis sugesões? ×
A locução 和谁 hé shuí (e quem: com quem) não inicia perguntas parciais antes do sujeito, nem deve ficar depois do predicado, como admite o Português: CH: 你和谁谈一下这个问题? PY: Nǐ hé shuí tán yīxià zhè gè wèntí? TL: Tu e quem falas sobre esta questão? PT: Com quem vais falar sobre esta questão? CH: 和谁你谈一下这个问题? × TL: Com quem falas sobre esta questão? ×
De uma forma geral, o uso de 谁的 shéi de / shuí de (de quem) na frase corresponde a whose em Inglês.
16
188
9. Pronome
CH: 你和谁去? PY: Nǐ hé shuí qù? TL: Tu e quem ir? PT: Com quem vais? CH: 你去和谁?× TL: Tu vais com quem? ×
9.4.3.2. 什么 (que) O uso de 什么 shénme (que) faz-se do mesmo modo que em Português, exceto no que respeita à sua colocação na frase, que é definida pela função sintática,. Além disso, este interrogativo pode formar locuções interrogativas, como 什么东西 shénme dōngxi (que coisa: que), 什么人 shénme rén (que pessoa: quem), 什么地方 shénme dìfāng (que lugar: onde), 什么时候 shénme shíhòu (que altura: quando). 9.4.3.3. 哪 (qual) e 哪些 (quais) Com o singular 哪 nǎ (qual), é obrigatório usar a palavra de medida (P.m.). Contudo, o numeral 一 yī (um) pode ser omitido. (1) 哪 + P.m. + Sub.
(mais usado)
(2) 哪 + 一 + P.m. + Sub. Por exemplo: CH: (1) 哪本书是你的? (2) 哪一本书是你的? PY: (1) Nǎ běn shū shì nǐ de? (2) Nǎ yī běn shū shì nǐ de? TL: (1) Qual P.m. livro é teu? (2) Qual um P.m. livro é teu? PT: Qual é o teu livro? Quando a quantidade é indefinida, a forma do plural é 哪些 nǎ xiē (qual + alguns: quais). Normalmente, não se usa com palavras de medida. 哪些 + Sub.
189
9. Pronome
Por exemplo: CH: 你想买哪些书? PY: Nǐ xiǎng mǎi nǎxiē shū? TL: Tu queres comprar quais livros? PT: Quais livros queres comprar? Quando existe uma quantidade definida, só se usa 哪 nǎ (qual) e a quantidade formada com o numeral e a palavra de medida. Não se usa 些 xiē (alguns). 哪 + Num. + P.m. + Sub.
Por exemplo: CH: 你想买哪三本书? PY: Nǐ xiǎng mǎi nǎ sān běn shū? TL: Tu queres comparar qual três P.m. livros? PT: Quais os três livros que queres comprar? CH: 你想买哪些三本书? × TL: Tu queres comparar qual alguns três P.m. livros? ×
9.4.3.4. 哪 (qual) e 什么 (que) O pronome interrogativo 哪 nǎ (qual) tem um valor restritivo e refere-se a pessoas ou objetos num determinado grupo. 什么 shénme (que) não tem este valor. Por exemplo: CH: 你看过 José Saramago 的哪些书? PY: Nǐ kàn guo José Saramago de nǎxiē shū? TL: Tu leste José Saramago Part.estru. quais livros? PT: Quais livros de José Saramago é que já leste? CH: 你最近看过什么书? PY: Nǐ zuìjìn kàn guo shénme shū? TL: Tu ultimamente leste que livros? PT: Que livros é que leste ultimamente?
Como os nomes de todos os países existentes no mundo são conhecidos e formam um conjunto delimitado, para perguntar sobre algum deles usa-se 哪 nǎ (qual) e não 什么 shénme (que):
190
9. Pronome
CH: 你去过哪些国家? PY: Nǐ qù guo nǎ xiē guójiā? TL: Tu estiveste em quais países? PT: Estiveste em que países? CH: 你去过什么国家? × TL: Tu estiveste em que países? ×
9.4.3.5. 哪里 / 哪儿 (onde) Consoante a colocação na frase, 哪里 nǎlǐ (onde) pode exercer funções de sujeito, de objeto, de adjunto adnominal e de adjunto adverbial de lugar. 哪儿 nǎr é mais usada na oralidade. Vejamos exemplos de: Sujeito CH: 哪里有人? PY: Nǎlǐ yǒu rén? TL: Onde tem pessoas? PT: Onde há pessoas?
Objeto CH: 你去哪里? PY: Nǐ qù nǎlǐ? TL: Tu vais a onde? PT: Aonde vais?
Adjunto adnominal CH: 你是哪里人? PY: Nǐ shì nǎlǐ rén? TL: Tu és onde pessoa? PT: De onde és?
Quando 哪里 nǎlǐ (onde) funciona como adjunto adverbial de lugar, é necessário usar a preposição 在 zài (em): CH: 你在哪里工作? PY: Nǐ zài nǎlǐ gōngzuò? TL: Tu em onde trabalhas? PT: Onde trabalhas? CH: 你〈✘〉哪里工作?× TL: Tu 〈✘〉 onde trabalhas? ×
9.4.3.6. 几 e 多少 (quanto/quantos) O pronome interrogativo 几 jǐ (quanto1/quantos1) indica uma quantidade reduzida, que normalmente não ultrapassa dez. Usa-se obrigatoriamente com palavras de medida. 几 + P.m. + Sub.
191
9. Pronome
Por exemplo: CH: 几位中文老师 PY: jǐ wèi Zhōngwén lǎoshī TL: quantos1 P.m. professores de Chinês PT: quantos professores de Chinês (menos de dez professores)
多少 duōshǎo (quanto2/quantos2) refere-se a uma quantidade maior. Pode usar-se com ou sem palavras de medida. (1) 多少 + Sub.
(2) 多少 + P.m. + Sub.
Por exemplo:
CH: (1) 多少学生 (2) 多少名学生 PY: (1) duōshǎo xuésheng (2) duōshǎo míng xuésheng TL: (1) quantos2 alunos (2) quantos2 P.m. alunos PT: quantos alunos (mais de dez alunos)
A colocação destes pronomes interrogativos depende da sua função sintática. A quantidade que integra a pergunta deduz-se geralmente do contexto. Comparem-se estes exemplos de: Adjunto adnominal do sujeito CH: 你们系的老师去开会吗?几位中文老师去? PY: Nǐmen xì de lǎoshī qù kāihuì ma? Jǐ wèi Zhōngwén lǎoshī qù? TL: Os professores do vosso departamento vão à reunião? Quantos1 P.m. professores de Chinês vão? PT: Os professores do vosso departamento vão à reunião? Vão quantos professores de Chinês? (Supostamente um departamento tem menos de dez professores de Chinês.)
192
9. Pronome
Adjunto adnominal do objeto CH: (1) 这大学有多少学生? (2) 这大学有多少名学生? PY: (1) Zhè dàxué yǒu duōshǎo xuésheng? (2) Zhè dàxué yǒu duōshǎo míng xuésheng? TL: (1) Esta universidade tem quantos2 alunos? (2) Esta universidade tem quantos2 P.m. alunos? PT: Quantos alunos tem esta universidade ? (Uma universidade tem mais de dez alunos.)
9.4.3.7. U so específico de 几 e 多少 (quanto/quantos) Quando a resposta contém um numeral, na pergunta normalmente usa-se 几 jǐ (quanto1/quantos1), 多少 duōshǎo (quanto2/quantos2) ou locuções interrogativas formadas com estes pronomes, como se pode ver nos casos abaixo descritos. 9.4.3.7.1. 几 (quanto/quantos)
Para perguntar a posição num conjunto ordenado a que se responde com um numeral cardinal, como ano de escolaridade, andar, categoria, etc., é usado 几 jǐ (quanto1/quantos1) 17: CH: -你住在几楼? -六楼。 PY: - Nǐ zhù zài jǐ lóu? - Liù lóu. TL: - Você mora em quantos1-piso? - Seis piso. PT: - Você mora em que piso? - Piso 6. CH: 你住在什么楼? × TL: Você mora em que piso? ×
9.4.3.7.2. 第几 (qual)
第 dì (Pref.num.ord.) é o prefixo que forma números ordinais com os cardinais. Para perguntar a posição num conjunto ordenado a que se responde com um numeral ordinal, usa-se 第几 dì-jǐ (Pref.num.ord. + quantos1: qual/que): H: -你要第几排的座位? -第十六排。 C PY: - Nǐ yào dì-jǐ pái de zuòwèi? - Dì-shíliù pái. TL: - Você quer lugar de Pref.num.ord.-quantos1 fila? - Pref.num.ord.-16 fila. PT: - Quer um lugar em que fila? - Na 16.ª fila.
17
Sobre o uso de números cardinais com função de ordinais, ver 7.2.1.
193
9. Pronome
9.4.3.7.3. 几 月几号 (em que data), 几点 (a que horas), 星期几 (em que dia da semana) Em Chinês, os meses, os dias de semana e as horas são formados com numerais. Nas respetivas locuções interrogativas, 几 jǐ (quanto1/quantos1) substitui os numerais: 几月几号 jǐ yuè jǐ hào (quanto1-mês quanto1-dia: em que data), 几月 jǐ yuè (quanto1-mês: em que mês), 几号 jǐ hào (quanto1-dia: em que dia do mês), 几点 jǐ diǎn (quantas1-horas: a que horas), 星期几 xīngqījǐ (semana-quanto1: em que dia da semana). Vejamos alguns exemplos: CH: -现在几点? -现在八点。 PY: - Xiànzài jǐ diǎn? - Xiànzài bā diǎn. TL: - Agora quantas1-horas? - Agora 8 horas. PT: - Que horas são agora? - São 8 horas. CH: -他几月几号来? -三月六号。 PY: - Tā jǐ yuè jǐ hào lái? - Sān yuè liù hào. TL: - Ele quanto1-mês quanto1-dia vem? - 3-mês 6-dia. PT: - Em que data vem ele? - 6 de março. H: -明天是星期几? -星期五。 C PY: - Míngtiān shì xīngqījǐ? - Xīngqīwǔ. TL: - Amanhã é semana-quanto1? - Semana-5. PT: - Que dia da semana é amanhã? - Sexta-feira.
9.4.3.7.4. 多少 (quanto/quantos)
Para perguntar o número de telefone, o preço, a área, a altura, o peso, a profundidade, a distância, uma determinada taxa, etc., usa-se 多少 duōshǎo (quanto2/quantos2)18, como se pode ver pelos seguintes exemplos: CH: -你的电话号码是多少? PY: - Nǐ de diànhuà hàomǎ shì duōshǎo? TL: - O teu telefone número é quanto2? PT: - Qual é o teu número de telefone?
-969971586。 - Jiǔ liù jiǔ jiǔ qī yāo wǔ bā liù. - 969971586. - 969971586.
CH: 你的电话号码是什么? × TL: O teu telefone número é quê? ×
Este tipo de pergunta também pode ser feito com o advérbio interrogativo 多 duō (quão). Sobre este assunto, ver 12.13.
18
194
9. Pronome
CH: -这个房间的面积是多少? -18平方米。 PY: - Zhè gè fángjiān de miànjī shì duōshǎo? - Shíbā píngfāngmǐ. TL: - A área deste quarto é quanto2? - 18 m2. PT: - Qual é a área deste quarto? - 18 m2. CH: 这个房间的面积是什么? × TL: A área deste quarto é quê? × CH: -这台电脑的价格是多少? -900欧元。 PY: - Zhè tái diànnǎo de jiàgé shì duōshǎo? - Jiǔbǎi ōuyuán. TL: - O preço deste computador é quanto2? - 900 euro. PT: - Qual é o preço deste computador? - 900 euros. CH: -目前葡萄牙的失业率是多少? -百分之十左右。 PY: - Mùqián Pútáoyá de shīyèlǜ shì duōshǎo? - Bǎifēnzhī shí zuǒyòu. TL: - Atualmente a taxa de desemprego em Portugal é quanto2? - 10% mais ou menos. PT: - Qual é a taxa de desemprego atual em Portugal ? - Cerca de 10 %.
9.4.3.7.5. 多少钱 (quanto custar)
Para perguntar o preço, pode usar-se a locução interrogativa 多少钱 duōshǎo qián (quanto dinheiro: quanto2 custar). A sua colocação na frase depende da sua função sintática. Vejamos exemplos de: Predicado
Suj. + 多少钱 ?
CH: 这本书多少钱? PY: Zhè běn shū duōshǎo qián? TL: Este livro quanto2 dinheiro? PT: Quanto custa este livro? H: 多少钱这本书? × C TL: Quanto2 dinheiro este livro? ×
Sujeito CH: 多少钱对我来说不重要。 PY: Duōshǎo qián duì wǒ lái shuō bù zhòngyào. TL: Quanto2 dinheiro para mim não é importante. PT: Não me importa quanto custa.
195
9. Pronome
9.4.3.8. 哪一年 (em que ano gregoriano) e 什么年 (em que ano do signo chinês) A locução interrogativa 什么年 shénme nián (que ano) serve para questionar o ano de acordo com os signos chineses. 哪一年 nǎ yī nián (qual ano1), por seu turno, é usada para fazer uma pergunta sobre o ano, de acordo com o calendário gregoriano. Por exemplo: CH: -今年是什么年? -今年是牛年。 PY: - Jīnnián shì shénme nián? - Jīnnián shì niúnián. TL: - Este ano é que ano? - Este ano é Búfalo Ano. PT: - Este ano é o ano de quê? - Este ano é o Ano do Búfalo. CH: -今年是哪一年? -今年是2016年。 PY: - Jīnnián shì nǎ yī nián? - Jīnnián shì èr líng yī liù nián. TL: - Este ano é qual ano1? - Este ano é 2016 ano. PT: - Estamos em que ano? - Estamos em 2016.
Quando funciona como adjunto adverbial de tempo, pode usar-se 哪年 nǎ nián (qual ano2), omitindo o numeral 一 yī (um) em 哪一年 nǎ yī nián (qual ano1).
Por exemplo: CH: -你是哪年出生的? -1990年。 PY: - Nǐ shì nǎ nián chūshēng de? - Yī jiǔ jiǔ líng nián. TL: - Tu qual ano2 nasceste? - 1990 ano. PT: - Em que ano nasceste? - 1990.
9.4.3.9. 什么时候 (quando) e 多长时间 (quanto tempo) A locução 什么时候 shénme shíhòu (quando) exerce a função de adjunto adverbial e é colocada antes do predicado19. Suj. + 什么时候 + Pred. + (Obj.) ? Por exemplo: CH: -你什么时候上课? -我一点上课。 PY: - Nǐ shénme shíhòu shàng kè? - Wǒ yī diǎn shàng kè. TL: - Tu quando tens a aula? - Eu à uma hora1 tenho a aula. PT: - Quando vais ter a aula? - Tenho a aula à uma. (点 diǎn hora1 e 分 fēn minuto1 indicam o tempo.)
Sobre as unidades de medida de tempo, ver 8.2.3.2.
19
196
9. Pronome
A locução 多长时间 duō cháng shíjiān (quanto tempo) exerce a função de complemento predicativo, indicando a duração da ação, e é colocado depois do predicado20. Suj. + Pred. + 多长时间 + (Obj.) ? 21 Por exemplo: CH: -你今天上多长时间课? -我上一小时课。 PY: - Nǐ jīntiān shàng duō cháng shíjiān kè? - Wǒ shàng yī xiǎoshí kè. TL: - Tu hoje tens quanto tempo aula? - Eu tenho uma hora2 aula. PT: - Quanto tempo de aula tens hoje? - Tenho uma hora de aula. (小时 xiǎoshí hora2 e 分钟 fēnzhōng minuto2 indicam a duração de tempo.)
9.4.3.10. 怎么样 (como / que tal) 怎么样 zěnmeyàng (como1) serve para perguntar sobre um determinado estado, caraterística ou qualidade do sujeito. Pode exercer a função de predicado; por isso, não se usa o verbo 是 shì (ser). Distingue-se o estado de uma caraterística ou de uma qualidade, através do contexto. Suj. + 怎么样?
Vejamos exemplos de:
Estado CH:-他现在怎么样? PY: - Tā xiànzài zěnmeyàng? TL: - Ele agora como1? PT: - Como está ele agora?
-他很好。 - Tā hěn hǎo? - Ele muito bem. - Ele está muito bem.
CH: 他现在是怎么样?× TL: Ele agora está como1? ×
Caraterística ou qualidade CH: -他人怎么样? -他人很好。 PY: - Tā rén zěnmeyàng? - Tā rén hěn hǎo. TL: - Ele sendo pessoa como1? - Ele sendo pessoa muito bom. PT: - Como é ele? - Ele é muito simpático.
Sobre as unidades de medida de duração, ver 8.2.3.2. Sobre a outra possibilidade de colocação do objeto em relação ao complemento predicativo, ver 19.7.3.2.1.
20 21
197
9. Pronome
CH: 他人是怎么样?× TL: Ele sendo pessoa é como1? ×
怎么样 zěnmeyàng (que tal) é usado para perguntar a opinião sobre um assunto. O sujeito é colocado no início da frase. Por exemplo: CH: 我们去喝咖啡怎么样? PY: Wǒmen qù hē kāfēi zěnme yàng? TL: Nós ir tomar café que tal? PT: Que tal irmos tomar um café? CH: 怎么样我们去喝咖啡?× TL: Que tal nós ir tomar café? ×
Para perguntar a opinião a alguém, normalmente usa-se 怎么样 zěnmeyàng (que tal) com o verbo 觉得 juéde (achar) e não o pronome interrogativo 什么 shénme (que). Suj. + 觉得 + assunto + 怎么样?
Por exemplo: CH: 你觉得我去中国工作怎么样? PY: Nǐ juéde wǒ qù Zhōngguó gōngzuò zěnmeyàng? TL: Tu achas eu ir para a China trabalhar que tal? PT: O que achas de eu ir trabalhar para a China? CH: 你觉得我去中国工作什么?× TL: Tu achas eu ir para a China trabalhar o quê? ×
怎么样 zěnmeyàng (como1) pode servir ainda para perguntar sobre o resultado ou efeito de uma ação, quando colocado depois do predicado verbal. A ligação é feita através da partícula 得 de (Part.estru.comp.). Suj. + (Obj.) + Pred. + 得 + 怎么样?
Por exemplo: CH: -你中文学得怎么样? -我学得很好。 PY: - Nǐ Zhōngwén xué de zěnmeyàng? - Wǒ xué de hěn hǎo. TL: - Tu Chinês aprendes Part.estru.comp. como? - Eu aprendo Part.estru.comp. muito bem. PT: - Como corre o teu estudo de Chinês? - Corre muito bem.
198
9. Pronome
9.4.3.11. 怎么 e 怎样 (como) 怎么 zěnme (como2) ou 怎样 zěnyàng (como3) exercem a função de adjuntos adverbiais de modo e são colocados antes do predicado verbal. Referem-se ao meio pelo qual se realiza uma ação. Suj. + 怎么/怎样 + Pred. + (Obj.)? Por exemplo: CH: -你怎么去里斯本? PY: - Nǐ zěnme qù Lǐsīběn? TL: - Tu como2 vais para Lisboa? PT: - Como vais para Lisboa?
-我坐火车去。 - Wǒ zuò huǒchē qù. - Eu de comboio vou. - Vou de comboio.
CH: -你怎样学中文? PY: - Nǐ zěnyàng xué Zhōngwén? TL: - Tu como3 estudas Chinês? PT: - Como é que estudas Chinês?
- 我天天看书写字。 - Wǒ tiāntiān kàn shū xiě zì. - Eu todos os dias leio livros e escrevo carateres. - Leio e escrevo carateres todos os dias.
9.4.3.12. 怎么 (como / porquê) Na oralidade 怎么 zěnme (como2/porquê) pode servir para formar perguntas retóricas. A intensão é culpar, criticar ou mostrar surpresa, como evidenciam estes exemplos: CH: 这么晚了!他怎么还没有来? PY: Zhème wǎn le! Tā zěnme hái méiyǒu lái? TL: Já é tão tarde! Ele como2 ainda não veio? PT: Já é tão tarde! Como é que ele ainda não veio? (com crítica)
CH: 这件事你怎么知道?! PY: Zhè jiàn shì nǐ zěnme zhīdào?! TL: Este assunto tu como2 sabes?! PT: Como é que tu sabes isso? ! (com surpresa)
怎么 zěnme (como2/porquê) ainda forma a expressão idiomática 怎么回事 zěnme huí shì? (porquê? / o que aconteceu?). CH: 这么晚了他还没有来,怎么回事? PY: Zhème wǎn le tā hái méiyǒu lái, zěnme huí shì? TL: Já é tão tarde e ele ainda não veio, porquê / o que aconteceu? PT: Já é tão tarde e ele ainda não veio. O que aconteceu?
199
9. Pronome
9.4.3.13. 为什么 (porque/porquê) 为什么 wèishénme (porque/porquê) pode ser colocado antes do sujeito, ou entre o sujeito e o predicado. (1) 为什么 + Suj. + Pred. + (Obj.)?
(2) Suj. + 为什么 + Pred. + (Obj.)? Por exemplo: CH: (1) 为什么他去中国? (2) 他为什么去中国? PY: (1) Wèishénme tā qù Zhōngguó? (2) Tā wèishénme qù Zhōngguó? TL: (1) Porquê ele vai à China? (2) Ele porquê vai à China? PT: Porque ele vai à China? Também pode ficar no fim da frase, separado dos outros elementos por vírgula, com valor enfático. Suj. + Pred. + (Obj.), 为什么? Por exemplo: CH: 他去中国,为什么? PY: Tā qù Zhōngguó, wèishénme? TL: Ele vai à China, porquê? PT: Porque é que ele vai à China? Uma sugestão ou um conselho pode ser dado com a expressão 为什么不 wèishénme bù (porque não...) e a partícula modal 呢 ne (Part.mod.). Suj. + 为什么不 + Pred. + (Obj.) + 呢 ?
Por exemplo: CH: 你这么喜欢中文,为什么不去中国学习一段时间呢? PY: Nǐ zhème xǐhuan Zhōngwén, wèishénme bù qù Zhōngguó xuéxí yī duàn shíjiān ne? TL: Tu gostas tanto de Chinês, porque não vais para a China estudar algum tempo Part.mod.? PT: Gostas tanto de Chinês; porque não vais para a China estudar algum tempo?
200
9. Pronome
9.5. Formas correspondentes a pronomes relativos em Português Em Chinês, não há pronomes relativos que representam substantivos mencionados anteriormente e com os quais se relacionam. As formas correspondentes são diversas, dependendo de cada caso. Abaixo, são apresentadas algumas situações mais comuns. 9.5.1. “ que”, “(de/com...) quem” e “(a/de...) onde” Sendo adjunto adnominal, um grupo de palavras pode modificar o sujeito ou o objeto com a partícula estrutural 的 de (Part.estru.ad.adn.). Estas palavras podem corresponder a orações subordinadas introduzidas por que, (de) quem e (a/de) onde. O adjunto adnominal fica antes do sujeito ou do objeto. Pronomes relativos em Português que... (de/com...) quem... (a/de) onde...
Formas mais comuns em Chinês grupo de palavras + 的 +…
Vejamos alguns exemplos de: Adjunto adnominal do sujeito CH: 和我一起去中国的朋友都会说中文。 PY: Hé wǒ yīqǐ qù Zhōngguó de péngyou dōu huì shuō Zhōngwén. TL: Comigo juntos ir à China Part.estru.ad.adn. amigos todos sabem falar Chinês. PT: Todos os amigos com quem vou à China sabem falar Chinês. Adjunto adnominal do objeto CH: 我不认识你说的那位老师。 PY: Wǒ bù rènshi nǐ shuō de nà wèi lǎoshī. TL: Eu não conheço tu falar Part.estru.ad.adn. professor. PT: Não conheço o professor de quem falaste. A partícula 了 le (Part.asp.con.) não deve ser usada no grupo de palavras, mesmo que se refira a uma ação já concluída: CH: 我买的书很好。 PY: Wǒ mǎi de shū hěn hǎo. TL: Eu comprar Part.estru.ad.adn. livro é muito bom. PT: O livro que comprei é muito bom. CH: 我买了的书很好。× TL: Eu comprar Part.asp.con. Part.estru.ad.adn. livro é muito bom. ×
201
9. Pronome
CH: 我出生、长大、学习和工作的小城现在不同了。 PY: Wǒ chūshēng, zhǎngdà, xuéxí hé gōngzuò de xiǎo chéng xiànzài bùtóng le. TL: Eu nascer, crescer, estudar e trabalhar Part.estru.ad.adn. pequena cidade agora está diferente. PT: A pequena cidade onde nasci, cresci, estudei e trabalhei está agora diferente.
Todavia, na prática, se o adjunto adnominal precisar de muitas palavras para expressar o seu significado22, é mais comum usar várias frases simples ou orações coordenadas para facilitar a compreensão, como podemos ver por este exemplo: CH: 小城现在不同了。在那里,我出生,长大,学习,工作。 PY: Xiǎo chéng xiànzài bùtóng le. Zài nàlǐ, wǒ chūshēng, zhǎngdà, xuéxí, gōngzuò. TL: A pequena cidade agora está diferente. Em lá, eu nasci, cresci, estudei, trabalhei. PT: A pequena cidade agora está diferente. Nasci, cresci, estudei e trabalhei lá.
9.5.2. “o que”, “dos/das quais” e “cujo” As formas correspondentes a orações subordinadas introduzidas por o que, dos/ das quais e cujo normalmente são novas orações iniciadas por elementos com função de sujeito ou por outras informações acrescentadas. Pronomes relativos em Português o que...
dos/das quais...
cujo...
Formas mais comuns em Chinês
这 zhè / 那 nà + ... isto / aquilo... 这 zhè / 那 nà + (P.m.) + Suj. + ... este(a) / aquele(a) + Suj. ... 他们中 tāmen zhōng /她们中 tāmen zhōng/它们中 tāmen zhōng + Suj. + ... entre eles(as) ... 其中 qízhōng + Suj. entre eles(as) ... 他的 tā de/她的 tā de/它的 tā de + Suj. + ... ... dele/a 他们的 tāmen de/她们的 tāmen de/它们的 tāmen de + Suj. + ... ... deles/as
É difícil quantificar o número de palavras por se admitirem variações estilísticas.
22
202
9. Pronome
Por exemplo: CH: (1) 他没有来,这让我很伤心。 (2) 他没有来,这件事让我很伤心。 PY: (1) Tā méiyǒu lái, zhè ràng wǒ hěn shāngxīn. (2) Tā méiyǒu lái, zhè jiàn shì ràng wǒ hěn shāngxīn. TL: (1) Ele não veio, isto faz-me muito triste. (2) Ele não veio, este P.m. assunto faz-me muito triste. PT: Ele não veio, o que me entristece muito. CH: 我们公司有葡萄牙员工,他们中一些人还会中文。 PT: Wǒmen gōngsī yǒu Pútáoyá yuángōng, tāmen zhōng yīxiē rén hái huì Zhōngwén. TL: Há funcionários portugueses na nossa empresa, entre eles algumas pessoas ainda sabem Chinês. PT: Há funcionários portugueses na nossa empresa, alguns dos quais ainda sabem Chinês. CH: 他送给我一些书,其中几本很有意思。 PT: Tā sòng gěi wǒ yīxiē shū, qízhōng jǐ běn hěn yǒuyìsi. TL: Ele ofereceu-me alguns livros, entre eles alguns são muito interessantes. PT: Ele ofereceu-me vários livros, alguns dos quais são muito interessantes. CH: 我看了那个电影,它的导演上个月获得了奥斯卡奖。 PY: Wǒ kàn le nà gè diànyǐng, tā de dǎoyǎn shàng gè yuè huòdé le Àosīkǎ Jiǎng. TL: Vi aquele filme, o realizador dele no mês passado recebeu Prémio de Óscar. PT: Vi o filme cujo realizador recebeu um Óscar no mês passado.
9.6. Formas correspondentes a pronomes indefinidos em Português Os pronomes indefinidos referem-se à 3.ª pessoa do discurso, com um sentido impreciso ou com uma quantidade indeterminada. Em Chinês, não há pronomes indefinidos e as formas correspondentes variam de caso para caso. Abaixo, são apresentadas algumas das formas mais usadas. 9.6.1. Pronomes interrogativos e locuções interrogativas correspondentes a pronomes indefinidos Os pronomes interrogativos e as locuções interrogativas podem indicar entidades não especificadas em estruturas específicas. De uso mais comum são:
203
9. Pronome
Pronomes ou locuções interrogativas 谁 shuí/shéi (quem) 什么 shénme (que) shénme + Sub. (que sub.) 什么 哪 nǎ + P.m. + Sub. (qual sub.) 哪里 nǎlǐ/哪儿 nǎr (onde) 什么时候 shénme shíhòu (quando)
Entidade não especificada qualquer pessoa qualquer coisa / qualquer assunto qualquer... qualquer... para/a um lugar qualquer numa qualquer altura
Dependendo da função sintática (sujeito ou objeto), os pronomes interrogativos e as locuções interrogativas são usadas em diferentes estruturas enfáticas com o advérbio estrutural 都 dōu (Adv.estru.1). O advérbio de negação “não” pode ser 不 bù (não1), 没 méi (não2) ou 别 bié (não3) 23.
9.6.1.1. Interrogativos com função de sujeito Quando os pronomes interrogativos (Pron.interrog.) ou locuções interrogativas (Loc.interrog.) funcionam como sujeito, são colocados no início da frase. A construção frásica exige um advérbio estrutural (Adv.estru.). Quando o predicado é um verbo, em frases afirmativas usa-se 都 dōu (Adv.estru.1); em frases negativas pode usar-se 都 dōu (Adv.estru.1) ou 也 yě (Adv.estru.2). Suj.: Pron.interrog. / Loc.interrog. + 都 + Pred.: V. + (Obj.)
Suj.: Pron.interrog. / Loc.interrog. + 都 / 也 + não + Pred.: V. + (Obj.) Vejamos alguns exemplos de:
Frases afirmativas com 都 dōu (Adv.estru.1) CH: 谁都知道答案。 PY: Shuí dōu zhīdào dá’àn. TL: Qualquer pessoa Adv.estru.1 sabe resposta. PT: Qualquer um sabe a resposta. CH: 谁也知道答案。× TL: Qualquer pessoa Adv.estru.2 sabe resposta. ×
Sobre os diversos advérbios de negação, ver 12.2.
23
204
9. Pronome
Frases negativas com 都 dōu (Adv.estru.1) ou 也 yě (Adv.estru.2) CH: (1) 什么事都没发生。 (2) 什么事也没发生。 PY: (1) Shénme shì dōu méi fāshēng. (2) Shénme shì yě méi fāshēng. TL: (1) Qualquer assunto Adv.estru.1 não2 acontecer. (2) Qualquer assunto Adv.estru.2 não2 acontecer. PT: Nada aconteceu. CH: (1) 谁都别提这件事 ! (2) 谁也别提这件事 ! PY: (1) Shuí dōu bié tí zhè jiàn shì! (2) Shuí yě bié tí zhè jiàn shì! TL: (1) Qualquer pessoa Adv.estru.1 não3 menciona este assunto! (2) Qualquer pessoa Adv.estru.2 não3 menciona este assunto! PT: Ninguém menciona este assunto!
Quando o predicado é adjetivo, só se pode usar 都 dōu (Adv.estru.1):
Suj.: Pron.interrog. / Loc.interrog. + 都 + (não) + Pred.: Adj. Por exemplo: CH: 你什么都好。 PY: Nǐ shénme dōu hǎo. TL: Tu qualquer coisa Adv.estru.1 boa. PT: Tu és bom em tudo. Tu és perfeito. CH: 你什么也好。× TL: Tu qualquer coisa Adv.estru.2 boa. × CH: 这个书店里,哪本字典都不便宜。 PY: Zhè gè shūdiàn li, nǎ běn zìdiǎn dōu bù piányi. TL: Nesta livraria, qualquer dicionário Adv.estru.1 não1 barato. PT: Qualquer dicionário nesta livraria é caro. CH: 这个书店里,哪本字典也不便宜。 × TL: Nesta livraria, qualquer dicionário Adv.estru.2 não1 barato. ×
205
9. Pronome
9.6.1.2. Interrogativos com função de objeto Quando os pronomes interrogativos ou locuções interrogativas funcionam como objeto, podem ficar entre o sujeito e o advérbio estrutural, ou antes do sujeito. Em frases afirmativas usa-se 都 dōu (Adv.estru.1). Por exemplo:
(1) Suj. + Obj.: Pron.interrog. / Loc.interrog. + 都 + Pred.: V.
(2) Obj.: Pron.interrog. / Loc.interrog. + Suj. + 都 + Pred.: V. 24
Por exemplo: CH: (1) 我什么都有。 (2) 什么我都有。 PY: (1) Wǒ shénme dōu yǒu. (2) Shénme wǒ dōu yǒu. TL: (1) Eu qualquer coisa Adv.estru.1 tenho. (2) Qualquer coisa eu Adv.estru.1 tenho. PT: Tenho tudo. CH: (1) 你哪里都别去。 (2) 哪里你都别去。 PY: (1) Nǐ nǎlǐ dōu bié qù. (2) Nǎlǐ nǐ dōu bié qù. TL: (1) Tu qualquer lugar Adv.estru.1 não3 vás. (2) Qualquer lugar tu Adv.estru.1 não3 vás. PT: Não vás a sítio nenhum.
Em frases negativas pode usar-se 都 dōu (Adv.estru.1) ou 也 yě (Adv.estru.2).
(1) Suj. + Obj.: Pron.interrog. / Loc.interrog. + 都 / 也 + não + Pred.: V.
(2) Obj.: Pron.interrog. / Loc.interrog. + Suj. + 都 / 也 + não + Pred.: V.
24
Nesta estrutura frásica, de acordo com a gramatica chinesa tradicional, o pronome interrogativo ou a locução interrogativa podem ser considerados sujeito, sendo o predicado um grupo sujeito-predicado. Por exemplo, 什么我都有。Shénme wǒ dōu yǒu. Suj.: 什么 shénme (qualquer coisa); Pred.: 我都有 wǒ dōu yǒu (eu Adv.estru.1 ter) (ver 18.2). Nesta gramática o pronome interrogativo ou a locução interrogativa, neste caso, são descritos como objeto por ser mais fácil de estabelecer uma comparação com o Português.
206
9. Pronome
Por exemplo: CH: (1) 明天有考试,可是直到现在,哪本书她都没看。 PY: (1) Míngtiān yǒu kǎoshì, kěshì zhí dào xiànzài, nǎ běn shū tā dōu méi kàn. TL: (1) Amanhã há exame, mas até agora, qualquer livro ela Adv.estru.1 não2 leu. PT: Há um exame amanhã. Mas até agora ela não leu nenhum dos livros. CH: (2) 我谁也不喜欢。 PY: (2) Wǒ shuí yě bù xǐhuan. TL: (2) Eu qualquer pessoa Adv.estru.2 não1 gosto. PT: Não gosto de ninguém.
9.6.1.3. I nterrogativos com funções de adjunto adverbial de lugar e de tempo Quando os pronomes interrogativos ou locuções interrogativas funcionam como adjunto adverbial de lugar e de tempo, normalmente acrescenta-se um verbo auxiliar (V.aux.) como 可以 kěyǐ (poder) ou 能 néng (conseguir/poder). Na negativa, usa-se 不 bù (não1), que serve para negar todos os verbos auxiliares. Suj. + Ad.adv.: Pron.interrog. / Loc.interrog. + 都 + (不) + V.aux. + Pred.: V. + (Obj.) Vejamos alguns exemplos de: Adjunto adverbial de tempo CH: 你什么时候都可以来。 PY: Nǐ shénme shíhòu dōu kěyǐ lái. TL: Tu qualquer altura Adv.estru.1 podes vir. PT: Podes vir em qualquer altura. Adjunto adverbial de lugar: com a preposição 在 zài (em) CH: 我在哪里都不能好好工作。 PY: Wǒ zài nǎlǐ dōu bù néng hǎohǎo gōngzuò. TL: Eu em qualquer lugar Adv.estru.1 não1 consigo bem trabalhar. PT: Não consigo trabalhar como deve ser em lado nenhum.
9.6.2. Outras formas com sentido afirmativo As formas em Chinês correspondentes a pronomes indefinidos podem variar de acordo com a sua função sintática. De seguida, são apresentadas algumas formas de uso mais comum.
207
9. Pronome
9.6.2.1. 每 (cada) e 任何 (qualquer) Pronomes indefinidos cada qualquer/ quaisquer
Formas mais comuns em Chinês25
每 měi + (一 yī) + P.m. + (Sub) 任何 rènhé + Sub.
Exemplos
每(一)个(国家) měi (yī) gè (guójiā) cada (país) 任何地方 rènhé dìfāng qualquer lugar / quaisquer lugares
Quando funcionam como adjunto adnominal do sujeito, 每 měi (cada) e 任何 rènhé (qualquer) normalmente são usados com o advérbio 都 dōu (todo), antes do predicado, com valor enfático: CH: 每个人都有自己的想法。 CH: 任何人都知道答案。 PY: Měi gè rén dōu yǒu zìjǐ de xiǎngfǎ. PY: Rènhé rén dōu zhīdào dá’àn. TL: Cada pessoa todo tem a própria opinião. TL: Qualquer pessoa todo sabe a resposta. PT: Cada um tem a sua opinião. PT: Qualquer um sabe a resposta.
9.6.2.2. 另一 (o outro) , 其他 (os outros) e 别的 (outro / os outros)
Pronomes Formas mais comuns Exemplos indefinidos em Chinês26 o outro 另一 lìng yī + P.m. + (Sub.) 另一个(班) lìng yī gè (bān) a outra (turma) um outro 别的 biéde + (Sub.) 别的(大学) biéde (dàxué) uma outra (universidade) biéde + (Sub.) 别的(文件) biéde (wénjiàn) outros (documentos) 别的 其他员工 qítā yuángōng (os) outros funcionários 其他 qítā + Sub. (os) outros 其他问题 qítā wèntíg (as) outras perguntas qítā + Sub. 其它 其它设备 qítā shèbèi (os) outros equipamentos (não para o ser humano)
另一 lìng yī (o outro) indica algo definido, e usa-se obrigatoriamente com uma palavra de medida. 其他 qítā (os outros) normalmente indica algo definido e pode ser usado seguido de uma quantidade. 别的 biéde (outro / os outros) refere-se a algo indefinido e o número pode ser deduzido pelo contexto; não se usa seguido de quantidade. Eis alguns exemplos de:
另一 (o outro) e 别的 (um outro)
O numeral 一yī (um) entre parênteses pode ser omitido. Quando existe um contexto claro, o substantivo entre parênteses pode ser omitido. 26 Quando existe um contexto claro, o substantivo entre parênteses pode ser omitido. 25
208
9. Pronome
CH: 这两本书都不错,一本是小说,另一本是诗歌。 (definido) PY: Zhè liǎng běn shū dōu búcuò, yī běn shì xiǎoshuō, lìng yī běn shì shīgē. TL: Ambos os livros são bons, um é romance, o outro P.m. é poesia. PT: Ambos os livros são bons, um é romance, o outro é poesia. CH: 我想送她一本书,这本不好,我再看看别的。 (indefinido e singular) PY: Wǒ xiǎng sòng tā yī běn shū, zhè běn bù hǎo, wǒ zài kànkan biéde. PT: Quero oferecer-lhe um livro. Este não é bom. Vou ver outro.
其他 (os outros) e 别的 (outros)
CH: 今天晚饭的烤肉很好吃,但其他菜一般。 (definido) PY: Jīntiān wǎnfàn de kǎoròu hěn hǎochī, dàn qítā cài yībān. PT: A carne assada do jantar de hoje estava muito saborosa. Mas os outros pratos estavam mais ou menos. CH: 今天晚饭的烤肉很好吃,但其他两个菜一般。 (definido e com quantidade) PY: Jīntiān wǎnfàn de kǎoròu hěn hǎochī, dàn qítā liǎng gè cài yībān. PT: A carne assada do jantar de hoje estava muito saborosa. Mas os outros dois pratos estavam mais ou menos. CH: 今天晚饭有烤肉,不用再做别的菜了。 (indefinido e plural) PY: Jīntiān wǎnfàn yǒu kǎo ròu, bù yòng zài zuò biéde cài le. PT: Hoje há carne assada para o jantar. Não é preciso fazer outros pratos.
9.6.2.3. 有人 e 人 (alguém) Pronomes indefinidos alguém
Formas mais comuns em Chinês Sujeito Outros 有人 yǒu rén (haver pessoa) 人 rén (pessoa)
Usa-se 有人 yǒu rén (alguém: haver pessoa) como sujeito da frase. Quando desempenha outras funções, a forma mais usada é 人 rén (alguém: pessoa): Sujeito CH: 有人来了。 PY: Yǒu rén lái le. TL: Há pessoa vir Part.asp.con. PT: Alguém veio.
Objeto CH: 我认识那个公司的人。 PY: Wǒ rènshi nà gè gōngsī de rén. TL: Eu conheço pessoa daquela empresa. PT: Conheço alguém daquela empresa.
209
9. Pronome
Ad.adv.: agente na voz passiva CH: 我的钱包被人偷了。 PY: Wǒ de qiánbāo bèi rén tōu le. TL: A minha carteira por pessoa foi roubada. PT: A minha carteira foi roubada por alguém.
9.6.2.4. 有一些, 有些 e 一些 (algum/alguns)
Formas mais comuns em Chinês 27 Sujeito ou antes do sujeito Objeto ou antes do objeto 有些 yǒuxiē + (Sub.) (haver algum/alguns...) 有(一)些 yǒu (yī)xiē + (Sub.) 一些 yīxiē + (Sub.) algum/alguns (haver algum/alguns...) (algum/alguns...) 一些 yīxiē + (Sub.) (algum/alguns...) Pronomes indefinidos
Quando não há referências explícitas no contexto, 有一些 yǒu yīxiē , 有些 yǒuxiē e 一些 yīxiē, que correspondem a algum ou alguns, devem ser usados com substantivo: CH: 在我们班,一些人说法语,一些人说德语。 PY: Zài wǒmen bān, yīxiē rén shuō Fǎyǔ, yīxiē rén shuō Déyǔ. TL: Na nossa turma, algumas pessoas falam Francês, algumas pessoas falam Alemão. PT: Na nossa turma, alguns falam Francês, alguns falam Alemão. (No contexto “na nossa turma”, a referência 人 rén pessoas é subentendida e não explícita.)
CH: 在我们班,一些〈✘〉说法语,一些〈✘〉说德语。 × TL: Na nossa turma, algumas 〈✘〉 falam Francês, algumas 〈✘〉 falam Alemão. ×
Só se podem usar sem substantivo quando há referências explícitas no contexto: CH: 我们班有很多外国交换生,一些说法语,一些说德语。 PY: Wǒmen bān yǒu hěnduō wàiguó jiāohuàn shēng, yīxiē shuō Fǎyǔ, yīxiē shuō Déyǔ. TL: A nossa turma tem muitos alunos de Erasmus, alguns falam Francês, alguns falam Alemão. PT: Há muitos alunos de Erasmus na nossa turma, alguns falam Francês, outros falam Alemão. (No contexto, a referência 外国交换生 wàiguó jiāohuàn shēng alunos de Erasmus é explícita.)
27
O numeral 一 yī (um) entre parênteses pode ser omitido. Quando existe uma referência explícita no contexto, o substantivo entre parênteses pode ser omitido.
210
9. Pronome
有一些 yǒu yīxiē ou 有些 yǒu xiē (algum/alguns: haver algum/alguns...) só pode ser sujeito ou adjunto adnominal antes do sujeito, indicando a existência. Vejamos exemplos de: Sujeito: 有一些 yǒu yīxiē CH: 这次测验一共有二十个问题,有一些很难。 PY: Zhè cì cèyàn yīgòng yǒu èrshí gè wèntí, yǒu yīxiē hěn nán. TL: Este teste ao todo tem 20 perguntas, há algumas muito difíceis. PT: Este teste tem ao todo 20 perguntas e algumas são muito difíceis. Ad.adn.: 有一些 yǒu yīxiē + Sujeito: Sub. CH: 有一些问题很难。 PY: Yǒu yīxiē wèntí hěn nán. TL: Há algumas perguntas muito difíceis. PT: Algumas perguntas são muito difíceis. 一些 yīxiē (algum/alguns) pode ser sujeito e objeto, ou ficar antes do sujeito e do objeto como adjunto adnominal. Por exemplo: Adj.adn.: 一些 yīxiē + Sujeito: Sub. CH: 一些书有欧元标价,一些书没有。 PY: Yīxiē shū yǒu ōuyuán biāojià, yīxiē shū méi yǒu. TL: Alguns livros têm o preço indicado em euros, alguns livros não têm. PT: Alguns livros têm o preço indicado em euros, outros não. Sujeito: 一些 yīxiē CH: 书店里有好多书,一些有欧元标价,一些没有。 PY: Shūdiàn li yǒu hǎoduō shū, yīxiē yǒu ōuyuán biāojià, yīxiē méi yǒu. TL: Há muitos livros na livraria, alguns têm o preço indicado em euros, alguns não têm. PT: Há muitos livros na livraria. Alguns têm o preço indicado em euros, outros não. Ad.adn.: 一些 yīxiē + Objeto: Sub. CH: 我买了一些苹果。 PY: Wǒ mǎi le yīxiē píngguǒ. TL: Eu comprei algumas maçãs. PT: Comprei algumas maçãs. CH: 我买了有些苹果。× TL: Comprei há alguns maçãs. ×
211
9. Pronome
Objeto: 一些 yīxiē CH: 今天的苹果很新鲜,我买了一些。 PY: Jīntiān de píngguǒ hěn xīnxiān, wǒ mǎi le yīxiē. TL: Hoje as maçãs estão muito frescas, eu comprei algumas. PT: Hoje, as maçãs estão muito frescas, e eu comprei algumas.
9.6.2.5. 东西 e 事 (algo) Pronomes indefinidos algo
Formas mais comuns em Chinês Sujeito Objeto
有东西 yǒu dōngxi (haver objeto/coisa) 有事
yǒu shì
(haver assunto)
东西 dōngxi (objeto/coisa) 事 shì (assunto)
O pronome indefinido algo corresponde a duas palavras diferentes: 东西 dōngxi (objeto/coisa) e 事 shì (assunto). Usam-se 有东西 yǒu dōngxi (algo: haver objeto/coisa) e 有事 yǒu shì (algo: haver assunto) como sujeito; 东西 yǒu dōngxi (objeto/coisa) e 事 shì (assunto) como objeto, como evidenciam estes exemplos: Sujeito CH: 你今天在家吗?有东西要送来。 PY: Nǐ jīntiān zài jiā ma? Yǒu dōngxi yào sòng lái. TL: Tu hoje estás em casa? Há objeto ser entregue. PT: Vais estar em casa hoje? Algo vai ser entregue em casa. CH: 有事发生。 PY: Yǒu shì fāshēng. TL: Há assunto acontecer. PT: Algo está a acontecer.
Objeto CH: 我想吃甜的东西。 CH: 你有事要办吗? PY: Wǒ xiǎng chī tián de dōngxi. PY: Nǐ yǒu shì yào bàn ma? TL: Eu quero comer doce coisa. TL: Tu tens assunto para tratar? PT: Apetece-me comer algo doce. PT: Tens algo para tratar?
212
9. Pronome
9.6.2.6. 一切 (tudo) e 所有的 (todo/todos) Pronomes indefinidos
Formas mais comuns em Chinês
tudo todo/todos
一切 yīqiè 所有的 suǒyǒu de + Sub. 28
Quando 一切 yīqiè (tudo) funciona como sujeito, é obrigatório usar o advérbio 都 dōu (todo) antes do predicado, para dar ênfase:
CH: 一切都好。 CH: 一切都在我的预料之中。 PY: Yīqiè dōu hǎo. PY: Yīqiè dōu zài wǒ de yùliào zhī zhōng. TL: Tudo todo está bem. TL: Tudo todo está dentro da minha previsão. PT: Tudo corre bem. PT: Tudo corre como eu previa.
Quando 一切 yīqiè (tudo) funciona como objeto, o advérbio de ênfase 都 dōu (todo) só é necessário na ordem enfática, se o objeto fica antes do sujeito: Ordem normal: Suj. + Pred. + Obj. CH: 我知道了你的一切。 PY: Wǒ zhīdào le nǐ de yīqiè. TL: Eu soube o teu tudo. PT: Já sei tudo sobre ti.
Ordem enfática: O bj. + Suj. + 都 + Pred. 29 CH: 你的一切我都知道了。 PY: Nǐ de yīqiè wǒ dōu zhīdào le. TL: O teu tudo eu todo soube. PT: Já sei mesmo tudo sobre ti.
所有的 suǒyǒu de (todo1/todos1) usa-se sempre com um substantivo e com o advérbio de ênfase 都 dōu (todo), antes do predicado. Quando modifica o objeto, normalmente usa-se a ordem enfática em que o objeto é colocado antes do sujeito.
No caso de “todas as pessoas / toda a gente”, 的 de pode ser omitida, também se pode dizer 所有人 suǒyǒurén. Nesta estrutura frásica, de acordo com a gramatica chinesa tradicional, 一切 yīqiè (tudo) é considerado sujeito, sendo o predicado o grupo sujeito-predicado 我都知道 wǒ dōu zhīdào (eu todo saber). Nesta gramática, usa-se a explicação de Obj. + Suj. + Pred. por ser mais fácil de comparar com o Português.
28 29
213
9. Pronome
Por exemplo: Sujeito CH: 所有的书都送来了。 PY: Suǒyǒu de shū dōu sòng lái le. TL: Todos1 livros todo entregaram-se. PT: Todos os livros estão entregues. Ordem enfática: O bj. + Suj. + 都 + Pred. CH: 所有的作业我都做完了。 PY: Suǒyǒu de zuòyè wǒ dōu zuò wán le. TL: Todos1 trabalhos de casa eu todo fiz. PT: Fiz todos os trabalhos de casa.
9.6.3. Outras formas com sentido negativo As formas que correspondem a pronomes indefinidos com sentido negativo variam de acordo com a função sintática, como se pode ver por este esquema: Pronomes indefinidos ninguém nenhum/ nenhuns
nada
Formas mais comuns em Chinês Sujeito ou Objeto ou antes do sujeito antes do objeto 没有人 méi yǒu rén 谁 shuí/shéi (qualquer pessoa) (não haver pessoa) 没有 méi yǒu + Sub. (não haver + Sub.) 没有东西 méi yǒu dōngxi (não haver objeto/coisa) 没有事 méi yǒu shì (não haver assunto)
什么 shénme + Sub. (qualquer...) 哪里 nǎlǐ / 哪儿 nǎr (qualquer lugar) 一点儿 yīdiǎnr + Sub. (um pouco …)
什么 shénme (que) 什么东西 shénme dōngxi (qualquer objeto/coisa) 一点儿东西 yīdiǎnr dōngxi (um pouco de coisa) 什么 shénme (que) 什么事 shénme shì (qualquer assunto)
9.6.3.1. “Ninguém”, “nenhum” e “nada” com função de sujeito 没有 méi yǒu (não2 haver) é usado com diferentes substantivos para corresponder a ninguém, nenhum ou nada. Funcionam como sujeito da frase. Por exemplo: CH: 没有人来。 CH: 没 有事发生。 PY: Méi yǒu rén lái. PY: Méi yǒu shì fāshēng. TL: Não2 há pessoa vir. TL: Não2 há assunto acontecer. PT: Ninguém veio. PT: Nada aconteceu. Não veio ninguém. Não aconteceu nada.
214
9. Pronome
CH: 对我来说,没有东西比你的友情更重要。 PY: Duì wǒ lái shuō, méi yǒu dōngxi bǐ nǐ de yǒuqíng gèng zhòngyào. TL: Para mim, não2 há coisa ser mais importante do que a tua amizade. PT: Para mim, nada é mais importante do que a tua amizade. Para mim, não há nada mais importante do que a tua amizade.
9.6.3.2. “Ninguém”, “nenhum” e “nada” com função de objeto Vários pronomes interrogativos ou locuções interrogativas podem funcionar como objeto da frase e corresponder a ninguém, nenhum e nada30. A ideia negativa é transmitida por um dos advérbios de negação. O advérbio estrutural pode ser 都 dōu (Adv.estru.1) ou 也 yě (Adv.estru.2). Suj. + Obj.: Pron.interrog. / Loc.interrog. + 都 / 也 + não + Pred.: V.
Por exemplo:
H: 你哪里都没去。 C CH: 我什么都没有。 PY: Nǐ nǎlǐ dōu méi qù. PY: Wǒ shénme dōu méi yǒu. TL: Tu qualquer lugar Adv.estru.1 não2 foste. TL: Eu o quê Adv.estru.1 não2 tenho. PT: Não foste a lado nenhum. PT: Não tenho nada. CH: 我谁都没看见。 PY: Wǒ shuí dōu méi kànjiàn. TL: Eu qualquer pessoa Adv.estru.1 não2 vi. PT: Não vi ninguém. CH: 我什么车也不买。 PY: Wǒ shénme chē yě bù mǎi. TL: Eu qualquer carro Adv.estru.2 não1 compro. PT: Não compro carro nenhum. CH: 我什么事也不做。 PY: Wǒ shénme shì yě bù zuò. TL: Eu qualquer assunto Adv.estru.2 não1 faço. PT: Não faço nada.
Em vez de pronomes interrogativos e de locuções interrogativas, também se pode usar 一点儿 yīdiǎnr (um pouco1) com substantivos quantificáveis por esta expressão.
Ver 9.6.1.2.
30
215
9. Pronome
Suj. + 一点儿 + Sub. + 都 / 也 + não + Pred.: V. Por exemplo: CH: 我一点儿外文都不会说。 PY: Wǒ yīdiǎnr wàiwén dōu bù huì shuō. TL: Eu um pouco1 língua estrangeira Adv.estru.1 não1 sei falar. PT: Não falo nenhuma língua estrangeira. CH: 他今天一点儿东西也没吃。 PY: Tā jīntiān yīdiǎnr dōngxi yě méi chī. TL: Ele hoje um pouco1 de coisa Adv.estru.2 não2 comeu. PT: Ele não comeu nada hoje.
216
动 词 10. Verbo
Verbo (V.: 动词 Dòngcí) é a palavra que indica ação, atividade mental ou emocional, mudanças, existência, posse, deslocação, etc., como evidenciam estes diferentes exemplos: a) Verbos que indicam ações ou movimentos: 走 zǒu (caminhar), 看 kàn (ver/ler), 学习 xuéxí (estudar), 听 tīng (ouvir) b) Verbos que indicam atividades sentimentais, psicológicas ou emocionais: 喜欢 xǐhuan (gostar de), 想 xiǎng (pensar), 怕 pà (recear), 希望 xīwàng (desejar) c) Verbos que indicam mudança: 开始 kāishǐ (começar), 变 biàn (transformar), 成为 chéngwéi (tornar-se) d) Verbos que indicam existência ou posse: 是 shì (ser), 在 zài (ficar/estar em), 有 yǒu (ter) e) Verbos que indicam ações com deslocação: 上 shàng (subir), 下 xià (descer), 回 huí (voltar), 出 chū (sair) f) Verbos que indicam ações momentâneas: 坐 zuò (sentar-se), 拿 ná (pegar em), 站 zhàn (levantar-se), 开 kāi (abrir) Os verbos chineses não têm flexão. Não são conjugados de acordo com número, pessoa, modo, tempo, aspeto ou voz.
10.1. Número e pessoa Como a forma do verbo nunca se altera, é necessário indicar sempre o sujeito na frase, a fim de fornecer informações acerca de quem realiza a ação. O sujeito só pode ser omitido em contextos muito claros. Por exemplo: CH: 我们学习中文。 CH: 你是葡萄牙人。 PY: Wǒmen xuéxí Zhōngwén. PY: Nǐ shì Pútáoyárén. TL: Nós estudar Chinês. TL: Tu ser português. PT: Estudamos Chinês. PT: És português.
217
10. Verbo
10.2. Modo Uma ação incerta, duvidosa, eventual ou irreal, que se traduz em Português pelo conjuntivo, em Chinês é expressa por verbos, por advérbios ou pelo contexto. Por exemplo: Advérbios que indicam uma possibilidade CH: 安娜可能来我家。 PY: Ānnà kěnéng lái wǒ jiā. TL: Ana talvez vir a minha casa. PT: A Ana talvez venha a minha casa. Verbos que indicam um desejo ou uma esperança CH: 我希望他来。 PY: Wǒ xīwàng tā lái. TL: Eu esperar ele vir. PT: Espero que ele venha. Diferentes contextos CH: 如果他来,大家都会很高兴,但是我们现在还不知道。 PY: Rúguǒ tā lái, dàjiā dōu huì hěn gāoxìng, dànshì wǒmen xiànzài hái bù zhīdào. TL: Se ele vir, toda a gente poder ficar muito contente, mas nós agora ainda não saber. PT: Se ele vier, toda a gente ficará muito contente. Mas ainda não sabemos. CH: 如果他来,大家都会很高兴,但是他没来。 PY: Rúguǒ tā lái, dàjiā dōu huì hěn gāoxìng, dànshī tā méi lái. TL: Se ele vir, toda a gente poder ficar muito contente, mas ele não veio. PT: Se ele viesse, toda a gente teria ficado muito contente. Mas ele não veio.
Ainda é possível usar partículas modais (Part.mod.), pontuação ou outras palavras para indicar a atitude da pessoa que fala, em relação ao facto que enuncia1. Vejamos exemplos de: Partícula modal que indica uma interrogativa global: 吗 ma (Part.mod.glob.) CH: 你说中文吗? PY: Nǐ shuō Zhōngwén ma? TL: Tu falar Chinês Part.mod.glob.? PT: Tu falas Chinês?
Sobre as partículas modais mais usadas, ver 15.2 e 20.1.2.2.1.1; sobre as frases imperativas e exclamativas, ver 20.1.2.3 e 20.1.2.4.
1
218
10. Verbo
Partícula modal que indica uma sugestão: 吧 ba (Part.mod.) CH: 我们去喝咖啡吧。 PY: Wǒmen qù hē kāfēi ba. TL: Nós ir beber café Part.mod. PT: Vamos tomar um café. Ponto de exclamação que indica uma ordem: ! CH: 你快说! PY: Nǐ kuài shuō! TL: Você depressa dizer! PT: Diga já! 请 qǐng (por favor) que indica um pedido CH: 请给我那本书。 PY: Qǐng gěi wǒ nà běn shū. TL: Por favor dar-me esse livro. PT: Por favor dê-me esse livro.
10.3. Tempo O tempo é indicado por substantivos de tempo, advérbios ou locuções. Sendo adjunto adverbial na frase, o tempo é colocado antes do predicado; a colocação após o predicado, existente em Português, só é possível em Chinês em casos excecionais2. (1) Av.adv. de tempo + Suj. + Pred. + (Obj.) (2) Suj. + Av.adv. de tempo + Pred. + (Obj.) Eis alguns exemplos de: Passado Presente CH: 昨天,我去买书。 CH: 我常常去买书。 PY: Zuótiān, wǒ qù mǎi shū. PY: Wǒ chángcháng qù mǎi shū. TL: Ontem, eu ir comprar livro. TL: Eu frequentemente ir comprar livro. PT: Ontem, fui comprar livros. PT: Eu compro livros frequentemente.
Sobre o adjunto adverbial de tempo e a sua colocação em relação ao predicado, ver 13.1.2 e 19.6.1.
2
219
10. Verbo
Futuro CH: 下个月有空的时候,我去买书。 PY: Xià gè yuè yǒu kòng de shíhòu, wǒ qù mǎi shū. TL: No próximo mês quando ter tempo, eu ir comprar livro. PT: No próximo mês, quando tiver tempo, vou comprar livros.
10.4. Funções sintáticas A principal função dos verbos é a de ser predicado. Dependendo da colocação na frase, também podem funcionar como sujeito, objeto, adjunto adnominal, complemento predicativo e adjunto adverbial. Para serem adjunto adnominal ou adjunto adverbial, exigem-se as respetivas partículas estruturais3. (Ad.adn.suj.) + Suj. + (Ad.adv.) + Pred. + (Ad.adn.obj.) + (Obj.) Vejamos alguns exemplos de: Predicado Sujeito CH: 我们去。 CH: 学习很重要。 PY: Wǒmen qù. PY: Xuéxí hěn zhòngyào. TL: Nós ir. TL: Estudar muito importante. PT: Vamos. PT: Estudar é muito importante. Objeto Adjunto adverbial CH: 我喜欢游泳。 CH: 我注意地听着。 PY: Wǒ xǐhuan yóuyǒng. PY: Wǒ zhùyì de tīng zhe. TL: Eu gostar de nadar. TL: Eu prestar atenção Part.estru.ad.adv. ouço. PT: Gosto de nadar. PT: Ouço com atenção. Adjunto adnominal CH: 订的书还没有到。 PY: Dìng de shū hái méiyǒu dào. TL: Encomendar Part.estru.ad.adn. livros ainda não chegaram. PT: Os livros encomendados ainda não chegaram. Complemento predicativo4
Suj. + Pred. + Comp.pred. + (Part.asp.) + (Obj.)
Sobre as partículas estruturais, ver 15.1. Sobre os verbos mais usados como complemento predicativo, ver 19.7.1.2.
3
4
220
10. Verbo
CH: 我做完了作业。 PY: Wǒ zuò wán le zuòyè. TL: Eu fazer completar Part.asp.con. os trabalhos de casa. PT: Acabei os trabalhos de casa. (fazer + completar = acabar)
10.5. Outras caraterísticas 10.5.1. Verbos modificados por 很 (muito) Apenas os verbos que indicam atividades sentimentais, psicológicas ou emocionais, como 喜欢 xǐhuan (gostar), 想 xiǎng (pensar), 怕 pà (recear), 希望 xīwàng (desejar), 爱 ài (amar), entre outros, podem ser modificados pelo advérbio 很 hěn (muito) 5: CH: 他很喜欢这本书。 PY: Tā hěn xǐhuan zhè běn shū. TL: Ele muito gostar de este livro. PT: Ele gosta muito deste livro. CH: 他很学习。× TL: Ele estuda muito. ×
10.5.2. Repetição de verbo Alguns verbos podem ser repetidos, de modo a indicar ações que são consideradas uma tentativa, que são encaradas com uma atitude relaxada quanto à sua realização, ou que duram pouco tempo. Por exemplo: CH: 这句话我不明白,你能解释解释吗? PY: Zhè jù huà wǒ bù míngbai, nǐ néng jiěshì jiěshì ma? TL: Esta frase não percebo, tu podes explicar explicar? PT: Não percebo esta frase, podes explicar? (uma tentativa)
CH: 有空的时候,我看看书,上上网。 PY: Yǒu kòng de shíhòu, wǒ kàn kan shū, shàng shang wǎng. 6 TL: Quando tenho tempo, eu ler ler livros, navegar navegar na net. PT: Quando tenho tempo, leio e navego na net. (atividades encaradas com uma atitude relaxada)
5
Sobre diversas formas correspondentes ao advérbio muito em Português, ver 12.12. O verbo monossilábico repetido lê-se em tom neutro.
6
221
10. Verbo
A partícula 了 le (Part.asp.con.), que indica uma ação concluída, quando existe, é colocada no meio: CH: 他想了想,马上给出了答案。 PY: Tā xiǎng le xiang, mǎshàng gěi chū le dá’àn. TL: Ele pensar Part.asp.con. pensar, logo deu a resposta. PT: Ele pensou um bocadinho e logo deu a resposta. (ação de pouca duração)
Quando o verbo é composto por um caráter, pode acrescentar-se 一 meio dos verbos repetidos, mantendo-se o significado:
yī
(um) no
CH: (1) 看看 CH: (1) 想想 (2) 看一看 (2) 想一想 PY: (1) kàn kan PY: (1) xiǎng xiang (2) kàn yī kàn (2) xiǎng yī xiǎng TL: (1) ver ver TL: (1) pensar pensar (2) ver um ver (2) pensar um pensar PT: dar uma olhadela PT: pensar um bocadinho
一 yī (um) não pode ser acrescentado aos verbos compostos por dois ou mais carateres: CH: 解释一解释 × PY: jiěshì yī jiěshì × TL: explicar um explicar × (O verbo 解释 jiěshì explicar é composto por dois carateres.)
10.6. Verbo transitivo e verbo intransitivo Os verbos dividem-se em verbos transitivos (及物动词 Jíwù Dòngcí) e verbos intransitivos (不及物动词 Bùjíwù Dòngcí). 10.6.1. Verbo transitivo Um verbo transitivo pode ter um ou dois objetos ao mesmo tempo para completar o sentido. Assim acontece com 写 xiě (escrever), 听 tīng (ouvir), 给 gěi (dar), 问 wèn (perguntar), etc. 7:
7
Sobre um predicado verbal que permite dois objetos ao mesmo tempo, ver 19.4.2.
222
10. Verbo
H: 我在写 email。 (um objeto) CH: 他给我一本书。 (dois objetos) C PY: Wǒ zài xiě email. PY: Tā gěi wǒ yī běn shū. TL: Eu estou a escrever email. TL: Ele dar-me um livro. PT: Estou a escrever um email. PT: Ele deu-me um livro.
A maioria dos verbos transitivos pode ser predicado com ou sem objeto: Com objeto Sem objeto CH: 他学习中文。 CH: 他在学习。 PY: Tā xuéxí Zhōngwén. PY: Tā zài xuéxí. TL: Ele estudar Chinês. TL: Ele estar a estudar. PT: Ele estuda Chinês. PT: Ele está a estudar.
10.6.2. Verbo transitivo com objeto indefinido Alguns verbos transitivos só podem ser usados com objeto, salvo se colocados em contextos muito claros. Por exemplo: Verbo transitivo: 教 jiāo (ensinar) Com um objeto: CH: 我教中文。 CH: 我教你。 PY: Wǒ jiāo Zhōngwén. PY: Wǒ jiāo nǐ. TL: Eu ensinar Chinês. TL: Eu ensinar-te. PT: Eu ensino Chinês. PT: Eu ensino-te. Com dois objetos: CH: 我教你中文。 PY: Wǒ jiāo nǐ Zhōngwén. TL: Eu ensinar-te Chinês. PT: Eu ensino-te Chinês.
Num contexto claro: CH: -你今天教了第三课吗? -我教了。 PY: - Nǐ jīntiān jiāo le dì-sān kè ma? - Wǒ jiāo le. TL: - Tu hoje ensinar Part.asp.con. a Lição 3? - Eu ensinar Part.asp.con. PT: - Hoje ensinaste a Lição 3? - Ensinei. (O objeto “a Lição 3” do verbo “ensinar” é mencionado na pergunta, por isso na resposta pode omitir-se.)
223
10. Verbo
Quando não há nenhum objeto especificado, estes verbos exigem um objeto indefinido (Obj.indef.). O objeto indefinido é algo genérico que recebe a ação do verbo. Por exemplo: CH: -你做什么工作? PY: - Nǐ zuò shénme gōngzuò? TL: - Tu fazer que trabalho? PT: - O que fazes? CH: -我教 〈✘〉。 × TL: - Eu ensino 〈✘〉. ×
-我教书。 - Wǒ jiāo shū. - Eu ensinar Obj.indef.: livros. - Eu ensino.
Muitos verbos transitivos chineses deste género correspondem a verbos intransitivos ou a verbos transitivos que podem ser usados sem objeto em Português: Obj.indef. mais usados
Verbos transitivos
V. + Obj.indef.
教 jiāo (ensinar/lecionar) 书 shū (livros)
教书 jiāo shū (ensinar livros)
谈 tán (conversar)
话 huà (palavras)
谈话 tán huà (conversar palavras)
喝 hē (beber)
酒 jiǔ (bebidas alcoólicas )
说 shuō (falar/dizer) 吃 chī (comer)
话 huà (palavras)
说话 shuō huà (falar/dizer palavras)
东西 dōngxi (coisas/comida) 吃东西 chī dōngxi (comer comida) 饭 fàn (refeições) 吃饭 chī fàn (comer refeições)
喝酒 hē jiǔ (beber bebidas alcoólicas )
唱 chàng (cantar)
歌 gē (canções)
数 shǔ (contar/calcular)
数 shù (número)
数数 shǔ shù (contar números)
帮
忙
帮忙 bāng máng (ajudar em algo)
画 huà (pintar/desenhar) 画 huà (pinturas)
买 mǎi (comprar) bāng
(ajudar)
东西 dōngxi (coisas) máng
(algo)
唱歌 chàng gē (cantar canções) 画画 huà huà (pintar pinturas)
买东西 mǎi dōngxi (comprar coisas)
睡 shuì (dormir)
觉 jiào (sono)
跑 pǎo (correr)
步 bù (passos)
跑步 pǎo bù (correr passos)
舞 wǔ (danças)
跳舞 tiào wǔ (dançar danças)
开 kāi (conduzir) 签 qiān (assinar) 跳 tiào (dançar)
车 chē (automóvel)
名 míng (nomes)
Por exemplo: CH: 她很喜欢跳舞。 PY: Tā hěn xǐhuan tiào wǔ. TL: Ela muito gostar de dançar danças. PT: Ela adora dançar.
224
睡觉 shuì jiào (dormir sono)
开车 kāi chē (conduzir automóvel)
签名 qiān míng (assinar nomes)
10. Verbo
CH: 她很喜欢跳〈✘〉。× TL: Ela muito gostar de dançar 〈✘〉. × CH: 你要我帮忙吗? PY: Nǐ yào wǒ bāng máng ma? TL: Tu querer eu ajudar em algo? PT: Queres que eu ajude? CH: 你要我帮〈✘〉吗?× TL: Tu querer eu ajudar 〈✘〉? ×
10.6.3. Verbo intransitivo Um verbo intransitivo não pode ter objeto, como 死 sǐ (morrer), 病 bìng (adoecer), 生活 shēnghuó (viver), etc. Por exemplo: CH: 他病了。 PY: Tā bìng le. TL: Ele adoecer Part.asp.con. PT: Ele adoeceu.
CH: 我的家人在国外生活。 PY: Wǒ de jiārén zài guówài shēnghuó. TL: Pessoas da minha família no estrangeiro viver. PT: A minha família vive no estrangeiro.
10.7. Verbo direcional Verbo direcional (V.dir.: 趋向动词 Qūxiàng Dòngcí) descreve ações com deslocação, como 出 chū (sair), 上 shàng (subir/entrar), 过 guò (passar), 回 huí (voltar), etc.8 10.7.1. Verbos direcionais com objeto Quando funcionam como predicado na frase, os verbos direcionais exigem um objeto. Suj. + Pred.: V.dir. + Obj. Por exemplo: CH: 我明天回中国。 CH: 他八点上飞机。 PY: Wǒ míngtiān huí Zhōngguó. PT: Tā bā diǎn shàng fēijī. TL: Eu amanhã volto Obj.: China. TL: Ele às 8 horas subir Obj.: avião. PT: Amanhã volto para a China. PT: Ele embarca no avião às oito.
8
Os verbos 来 lái (vir) e 去 qù (ir) também são considerados direcionais em algumas gramáticas. Mas como o seu uso é diferente dos outros verbos direcionais, não são incluídos aqui, nesta gramática.
225
10. Verbo
Os verbos direcionais e seus objetos mais usados são estes: Verbos direcionais 回 huí (voltar) 进 jìn (entrar)
出 chū (sair)
上 shàng (subir) 下 xià (descer)
Objeto mais comum lugares: 家 jiā (casa), 国 guó (país), 公司 gōngsī (empresa), etc. 门 mén (porta)
门 mén (porta), 国 guó (país)
Exemplos
回家 huí jiā (voltar para casa) 回国 huí guó (voltar a/para o país de origem) 回公司 huí gōngsī (voltar à empresa) 进门 jìn mén (entrar num espaço com porta: casa, quarto, gabinete, etc. ) 出门 chū mén (sair de casa) 出国 chū guó (ir a/para um país estrangeiro)
上楼 shàng lóu (subir para um andar de cima) 楼 lóu (piso), meios de transporte: 下楼 xià lóu (descer para um andar de baixo) chē fēijī 车 (carro), 飞机 (avião), 上飞机 shàng fēijī (entrar no avião) etc. 下车 xià chē (sair do carro)
10.7.2. Verbos direcionais com complemento predicativo de direção Quando não há objeto, os verbos direcionais são usados obrigatoriamente com um complemento predicativo para indicar a direção para onde se dirige a ação. Os complementos predicativos de direção (Comp.pred.dir.) mais usados são 来 lái (vir) e 去 qù (ir) 9. Suj. + Pred.: V.dir. + Comp.pred.dir.
O locutor é a única referência para a escolha do complemento direcional. Quando a ação avança em direção ao local onde este se encontra, usa-se 来 lái (vir), caso contrário, opta-se pelo 去 qù (ir).
Aproximar-se do locutor:
V.dir. + Comp.pred.dir.: 来 (vir) Afastar-se do locutor: V.dir. + Comp.pred.dir.: 去 (ir)
Sobre outros complementos predicativos de direção, ver 19.7.4.
9
226
10. Verbo
Por exemplo: Verbos direcionais: 上 shàng (subir) e下 xià (descer) CH: 下 。 × TL: descer 〈✘〉. × CH: 上 。 × TL: subir 〈✘〉. × a) O João diz à Maria: Desce. b) O João diz à Maria: Desço. CH: 你下去。 CH: 我下去。 PT: Nǐ xià qù. PT: Wǒ xià qù. TL: Tu descer ir. TL: Eu descer ir. PT: Desce. PT: Desço. (A Maria em relação ao João vai.)
(O João vai.)
c) O Paulo diz à Maria: Desce. d) A Ana diz ao Paulo: Sobe. CH: 你下来。 CH: 你上去。 PT: Nǐ xià lái. PT: Nǐ shàng qù. TL: Tu descer vir. TL: Tu subir ir. PT: Desce. PT: Sobe. (A Maria em relação ao Paulo vem.)
(O Paulo em relação à Ana vai.)
e) A Ana diz ao Paulo: Subo. f) A Maria diz à Ana: Sobe. CH: 我上去。 CH: 你上来。 PT: Wǒ shàng qù. PT: Nǐ shàng lái. TL: Eu subir ir. TL: Tu subir vir. PT: Subo. PT: Sobe. (A Ana vai.)
(A Ana em relação à Maria vem.)
g) O João e a Maria dizem à Ana e ao Paulo: Subam. CH: 你们上来。 PT: Nǐmen shàng lái. TL: Vocês subir vir. PT: Subam.
h) O João e a Maria dizem à Ana e ao Paulo: Descemos. CH: 我们下去。 PT: Wǒmen xià qù. TL: Nós descer ir. PT: Descemos.
(A Ana e o Paulo em relação ao João e à Maria vêm.)
(O João e a Maria vão.)
227
10. Verbo
i) A Ana e o Paulo dizem à Maria e ao João: Desçam. CH: 你们下来。 PT: Nǐmen xià lái. TL: Vocês descer vir. PT: Desçam.
j) A Ana e o Paulo dizem à Maria e ao João: Subimos. CH: 我们上去。 PT: Wǒmen shàng qù. TL: Nós subir ir. PT: Subimos.
(A Maria e o João em relação à Ana e ao Paulo vêm.)
(A Ana e o Paulo vão.)
Verbos direcionais: 进 jìn (entrar) e 出 chū (sair) CH: 出 。 × TL: sair 〈✘〉. × CH: 进 。× TL: entrar 〈✘〉. ×
a) A Ana diz ao Paulo: Sai. b) A Ana diz ao Paulo: Saio. CH: 你出去。 CH: 我出去。 PT: Nǐ chū qù. PT: Wǒ chū qù. TL: Tu sair ir. TL: Eu sair ir. PT: Sai. PT: Saio. (O Paulo em relação à Ana vai.)
(A Ana vai.)
c) A Maria diz à Ana e ao Paulo: Saiam. d) A Ana e o Paulo dizem à Maria: Saímos. CH: 你们出来。 CH: 我们出去。 PT: Nǐmen chū lái. PT: Wǒmen chū qù. TL: Vocês sair vir. TL: Nós sair ir. PT: Saiam. PT: Saímos. (A Ana e o Paulo em relação à Maria vêm.) (A Ana e o Paulo vão.) e) O Paulo diz à Maria: Entra. f) A Maria diz à Ana: Sai. CH: 你进来。 CH: 你出来。 PT: Nǐ jìn lái. PT: Nǐ chū lái. TL: Tu entrar vir. TL: Tu sair vir. PT: Entra. PT: Sai. (A Maria em relação ao Paulo vem.)
228
(A Ana em relação à Maria vem.)
10. Verbo
Verbo direcional: 过 guò (passar) O João está em casa e a Ana na universidade. CH: 若昂说:“安娜,你过来。” PY: Ruò´áng shuō: “Ānnà, nǐ guò lái.” TL: João dizer: Ana, tu passar Comp.pred.dir.: vir. PT: O João disse: Ana, passa por cá. (Do ponto de vista do locutor João, a Ana vem, aproximando-se dele.)
CH: 你过 〈✘〉 。× TL: Tu passar 〈✘〉. ×
H: 安娜说: C “若昂,我过去。” PY: Ānnà shuō: “Ruò´áng, wǒ guò qù.” TL: Ana dizer: João, eu passar Comp.pred.dir.: ir. PT: A Ana disse: João, vou passar por aí. (Do ponto de vista do locutor Ana, ela vai, afastando-se do local onde está quando fala).
CH: 我过 〈✘〉。× TL: Eu passar 〈✘〉. ×
10.7.3. Verbos direcionais com objeto e com complemento predicativo de direção Quando existem o objeto e o complemento direcional ao mesmo tempo, o objeto pode ficar entre o verbo direcional e o complemento10. Suj. + Pred.: V.dir. + Obj. + Comp.pred.dir. Por exemplo: CH: 请你上楼去。 PY: Qǐng nǐ shàng lóu qù. TL: Por favor tu subir Obj.: piso Comp.pred.dir.: ir. PT: Por favor, sobe. (O locutor está com a pessoa que vai subir. A pessoa sobe, afastando-se dele.)
Sobre outras possibilidades de colocação do objeto e das partículas aspetuais em relação ao complemento predicativo, ver 19.7.4.1.1 e 19.7.4.2.1.
10
229
10. Verbo
CH: 他进门来。 PY: Tā jìn mén lái. TL: Ele entrar Obj.: porta Comp.pred.dir.: vir. PT: Ele entrou pela porta. (O locutor está dentro. A pessoa entrou, aproximando-se dele.)
levar
trazer
10.7.4. “Trazer” e “levar” em Chinês Os verbos correspondentes a trazer e levar podem ser formados por 带 dài (ter algo com alguém), 送 sòng (entregar/enviar/acompanhar) ou 拿 ná (pegar) e um dos complementos predicativos direcionais 来 lái (vir), 去 qù (ir) ou 走 zǒu (ir-se embora): V. + Comp.pred.dir.
带 dài (ter algo com alguém)
送 sòng (entregar/ enviar)
拿 ná (pegar)
V. + 来 lái (vir)
带来 dài lái
送来 sòng lái
拿来 ná lái
V. + 去 qù (ir)
带去 dài qù
送去 sòng qù
拿去 ná qù
V. + 走 zǒu (ir-se embora)
带走 dài zǒu
送走 sòng zǒu
拿走 ná zǒu
Por exemplo: CH: 我的中文书在哪里?有人拿走了。 PY: Wǒ de zhōngwénshū zài nǎlǐ ? Yǒu rén ná zǒu le. TL: Onde está o meu livro de Chinês? Alguém pegar Comp.pred.dir.: ir-se embora Part.asp.con. PT: Onde está o meu livro de Chinês? Alguém o levou. Quando existe o objeto, normalmente usa-se a frase-把 11. Suj. + Prep.: 把 + Obj. + trazer / levar Por exemplo: CH: 我明天把中文书送来。 PY: Wǒ míngtiān bǎ zhōngwénshū sòng lái. TL: Eu amanhã Prep. livro de Chinês entregar Comp.pred.dir.: vir. PT: Amanhã trago o livro de Chinês.
Sobre o uso da frase-把, ver 21.3.
11
230
10. Verbo
10.8. V erbos que indicam resultados de ação Alguns verbos chineses podem funcionar como complemento predicativo para indicar resultados de ação12. 到 dào (chegar) é um dos verbos mais usados depois de outros verbos, como 看 kàn (olhar), 听 tīng (escutar) ou 找 zhǎo (procurar), para indicar ações consideradas nos respetivos resultados: 看到 kàn dào (ver), 听到 tīng dào (ouvir) e 找到 zhǎo dào (encontrar).
Comparem-se estes exemplos: CH: 我喜欢听音乐。 PY: Wǒ xǐhuan tīng yīnyuè. TL: Eu gosto de escutar música. PT: Gosto de ouvir música.
CH: 我听到电话铃响。 PY: Wǒ tīng dào diànhuà líng xiǎng. TL: Eu escutar chegar o telefone a tocar. PT: Ouvi o telefone a tocar.
(ação de “ouvir”: listen)
(resultado da ação “ouvir”: hear)
H: 你看!窗外有人! C CH: 我看到窗外有人。 PY: Nǐ kàn! Chuāng wài yǒu rén! PY: Wǒ kàn dào chuāng wài yǒu rén. TL: Tu olhar! Há pessoas fora da janela! TL: Eu olhar chegar pessoas fora da janela. PT: Olha! Há pessoas fora da janela! PT: Vi pessoas fora da janela. (ação de “olhar”: look)
(resultado da ação “olhar”: see)
CH: 他在找工作,但是还没有找到。 PY: Tā zài zhǎo gōngzuò, dànshì hái méiyǒu zhǎo dào. TL: Ele estar a procurar emprego, mas ainda não procurar chegar: encontrar. PT: Ele está a procurar emprego, mas ainda não encontrou.
10.9. Aspeto de ação O aspeto refere-se ao desenrolar de uma ação, indicando o seu início, a duração, a conclusão ou o resultado. Em Chinês, o aspeto de uma ação é indicado principalmente por partículas aspetuais (Part.asp.) e advérbios. Os possíveis aspetos de ação em Chinês são o aspeto progressivo, o aspeto contínuo de ação durativa, o aspeto resultativo de ação momentânea, o aspeto conclusivo, a ação a realizar e a ação como experiência. 10.9.1. A speto progressivo de ação O aspeto progressivo indica que algo está a acontecer de uma forma contínua e ininterrupta.
Sobre os verbos mais usados como complemento predicativo de resultado, ver 19.7.1.2.
12
231
10. Verbo
10.9.1.1. Advérbios aspetuais do progressivo O aspeto progressivo de uma ação pode ser indicado por advérbios aspetuais colocados antes do predicado verbal e corresponde a estar a em Português. Os advérbios aspetuais do progressivo são: 在 zài (Adv.asp.progress.1), 正在 zhèngzài (Adv.asp.progress.2) e 正 zhèng (Adv.asp.progress.3), com ou sem a partícula modal 呢 ne (Part.mod.). 10.9.1.1.1. Uso de 在
Na oralidade, 在 zài (Adv.asp.progress.1) pode ser usado com a partícula modal 呢 ne (Part.mod.) no final da frase, para indicar o aspeto progressivo. (1) Suj. + Adv.asp.progress.1: 在 + Pred.: V. + (Obj.)
(2) Suj. + Adv.asp.progress.1: 在 + Pred.: V. + (Obj.) + Part.mod.: 呢
Por exemplo: CH: (1) 我在学习中文。 (2) 我在学习中文呢。 PY: (1) Wǒ zài xuéxí Zhōngwén. (2) Wǒ zài xuéxí Zhōngwén ne. TL: (1) Eu Adv.asp.progress.1 estudar Chinês. (2) Eu Adv.asp.progress.1 estudar Chinês Part.mod. PT: Estou a estudar Chinês. 在 zài (Adv.asp.progress.1) pode ser modificado por adjunto adverbial como 还 hái (ainda), 仍旧 réngjiù (até este momento) ou 依然 yīrán (até esse tempo), mas 正在 zhèngzài (Adv.asp.progress.2) e 正 zhèng (Adv.asp.progress.3) não podem:
CH: 已经半夜十二点了,但他还在做作业。 PY: Yǐjīng bànyè shí’èr diǎn le, dàn tā hái zài zuò zuòyè. TL: Já é meia-noite, mas ele ainda Adv.asp.progress.1 fazer trabalhos de casa. PT: Já é meia-noite e ele ainda está a fazer os trabalhos de casa.
10.9.1.1.2. Uso de 正在
Na oralidade, 正在 zhèngzài (Adv.asp.progress.2) pode ser usado com a partícula modal 呢 ne (Part.mod.) no final da frase, para indicar o aspeto progressivo. (1) Suj. + Adv.asp.progress.2: 正在 + Pred.: V. + (Obj.)
(2) Suj. + Adv.asp.progress.2: 正在 + Pred.: V. + (Obj.) + Part.mod.: 呢
232
10. Verbo
Por exemplo: CH: (1) 他正在看书。 (2) 他正在看书呢。 PY: (1) Tā zhèngzài kàn shū. (2) Tā zhèngzài kàn shū ne. TL: (1) Ele Adv.asp.progress.2 ler livro. (2) Ele Adv.asp.progress.2 ler livro Part.mod. PT: Ele está a ler.
10.9.1.1.3. U so de 正
Quando não existem outros elementos modificadores na frase, como um adjunto adverbial ou um complemento predicativo, 正 zhèng (Adv.asp.progress.3) é usado obrigatoriamente com a partícula modal 呢 ne (Part.mod.) no final da frase. Suj. + Adv.asp.progress.3: 正 + Pred.: V. + (Obj.) + Part.mod.: 呢
Por exemplo: CH: 他们正讨论这个问题呢。 PY: Tāmen zhèng tǎolùn zhè gè wèntí ne. TL: Eles Adv.asp.progress.3 discutir esta questão Part.mod. PT: Eles estão a discutir esta questão. CH: 他们正讨论这个问题 〈✘〉。× TL: Eles Adv.asp.progress.3 discutir esta questão 〈✘〉. ×
Quando existe um adjunto adverbial referente ao lugar ou à direção da ação introduzido por 从 cóng (de), 在 zài (em), 向 xiàng (a/para), etc., o aspeto progressivo deve ser indicado por 正 zhèng (Adv.asp.progress.3). Neste caso, a partícula 呢 ne (Part.mod.) é opcional. Não se usam 在 zài (Adv.asp.progress.1) nem 正在 zhèngzài (Adv.asp.progress.2). (1) Suj. + Adv.asp.progress.3: 正 + Ad.adv. + Pred.: V. + (Obj.)
(2) Suj. + Adv.asp.progress.3: 正 + Ad.adv. + Pred.: V. + (Obj.) + Part.mod.: 呢
233
10. Verbo
Vejamos alguns exemplos: CH: (1) 她正从学校出来。 PY: (1) Tā zhèng cóng xuéxiào chū lái. TL: (1) Ela Adv.asp.progress.3 da escola sair. PT: Ela está a sair da escola. CH: 我在从学校出来。× TL: Eu Adv.asp.progress.1 da escola sair. × CH: (1) 我正向他走去。 PY: (1) Wǒ zhèng xiàng tā zǒu qù. TL: (1) Eu Adv.asp.progress.3 a ele caminhar. PT: Estou a ir na direção dele. CH: (2) 他们正在家学习中文呢。 PY: (2) Tāmen zhèng zài jiā xuéxí Zhōngwén ne. TL: (2) Eles Adv.asp.progress.3 em casa estudar Chinês Part.mod. PT: Eles estão a estudar Chinês em casa. CH: 我正在在家学习中文呢。× TL: Eu Adv.asp.progress.2 em casa estudar Chinês Part.mod. ×
Quando existe um complemento predicativo que indica a direção (Comp.pred.dir.) para onde avança a ação, deve usar-se 正 zhèng (Adv.asp.progress.3). 呢 ne (Part.mod.) é opcional. Não se usam 在 zài (Adv.asp.progress.1) nem 正在 zhèngzài (Adv.asp.progress.2)13. (1) Suj. + Adv.asp.progress.3: 正 + Pred.: V. + Comp.pred.dir.
(2) Suj. + Adv.asp.progress.3: 正 + Pred.: V. + Comp.pred.dir. + Part.mod.: 呢 Por exemplo: CH: (1) 我正上楼去。 PY: (1) Wǒ zhèng shàng lóu qù. TL: (1) Eu Adv.asp.progress.3 subir ir. PY: Estou a subir. (Afasto-me do lugar onde estou.)
Sobre os diversos tipos de complemento predicativo de direção, ver 19.7.4.
13
234
10. Verbo
CH: 我正在上楼去。× TL: Eu Adv.asp.progress.2 subir ir. × CH: (2) 他正走过来呢。 PY: (2) Tā zhèng zǒu guò lái ne. TL: (2) Ele Adv.asp.progress.3 caminhar passar vir Part.mod. PT: Ele está a vir. (Ele avança na direção do locutor.)
CH: 他在走过来呢。× TL: Ele Adv.asp.progress.1 caminhar passar vir Part.mod. ×
10.9.1.2. O missão do advérbio aspetual do progressivo Na oralidade e num contexto muito claro como num diálogo, quando se usa a partícula modal 呢 ne, o advérbio aspetual do progressivo pode ser omitido: CH: -你可以来一下吗? PY: - Nǐ kěyǐ lái yīxià ma? TL: - Podes dar cá um saltinho? PT: - Podes dar cá um saltinho?
-不行,我学习中文呢。 - Bù xíng, wǒ xuéxí Zhōngwén ne. - Não posso, eu estudar Chinês Part.mod. - Não posso, estou a estudar Chinês.
10.9.1.3. A speto progressivo no tempo O aspeto progressivo de uma ação pode situar-se no passado, no presente ou no futuro, consoante o adjunto adverbial de tempo. Por exemplo: Tempo 昨天下午三点,
Suj. + Adv.asp.progress. + V. + (Obj.)
Ontem às 3 da tarde, eu estava a estudar Chinês.
Zuótiān xiàwǔ sān diǎn,
Ontem às três da tarde, 现在,Xiànzài, Agora,
明天这个时候,
Míngtiān zhè gè shíhòu,
Amanhã a esta hora,
Exemplos
我在学习中文。wǒ zài xuéxí Zhōngwén. eu Adv.asp.progress.1 estudar Chinês.
Agora, eu estou a estudar Chinês. Amanhã, a esta hora, eu vou estar a estudar Chinês.
235
10. Verbo
10.9.1.4. Forma negativa O advérbio 没 méi (não2) nega o aspeto progressivo de uma ação. Na forma negativa, só se usa o advérbio aspetual 在 zài (Adv.asp.progress.1). Não se devem usar 正在 zhèngzài (Adv.asp.progress.2), 正 zhèng (Adv.asp.progress.3), nem a partícula modal. Suj. + não2: 没 + Adv.asp.progress.1: 在 + Pred.: V. + (Obj.)
Por exemplo: CH: 昨天下午三点,我没在学习中文。 PY: Zuótiān xiàwǔ sān diǎn, wǒ méi zài xuéxí Zhōngwén. TL: Ontem às três da tarde, eu não2 Adv.asp.progress.1 estudar Chinês. PT: Ontem às três da tarde, eu não estava a estudar Chinês. Num contexto muito claro como num diálogo, o advérbio aspetual 在 zài pode ser omitido na forma negativa: CH: -你在学习中文吗? -没,我没学习中文。 PY: - Nǐ zài xuéxí Zhōngwén ma? - Méi, wǒ méi xuéxí Zhōngwén. TL: - Tu Adv.asp.progress.1 estudar Chinês? - Não2, eu não2 estudar Chinês. PT: - Estás a estudar Chinês? - Não, não estou a estudar Chinês.
没有 méiyǒu (não5) só pode ser usado como resposta a uma interrogativa global: CH: -你在看书吗? -没有。 PY: - Nǐ zài kàn shū ma? - Méiyǒu. TL: - Tu Part.asp.pogress1. ler livros Part.mod.glob.? - Não5. PT: - Estás a ler? - Não. CH: 你没有在看书。 × TL: Tu não5 Adv.asp.progress.1 ler livros. ×
10.9.1.5. Verbos sem aspeto progressivo Alguns verbos não têm aspeto progressivo, enquanto os verbos correspondentes em Português podem ter. Os mais comuns são estes: Verbos sem aspeto progressivo V. de existência e de posse V. de atividades mentais V. de atividades emocionais
236
是
shì
(ser), 有
Exemplos yǒu
(ter)
认识 (conhecer), 感到 gǎndào (sentir), dǒng 懂 (perceber), 明白 míngbai (entender) rènshi
喜欢 xǐhuan (gostar), 怕 pà (recear), 爱 ài (amar)
10. Verbo
Verbos sem aspeto progressivo V. indicam surgimento e desaparecimento Alguns V. de ações com deslocação
Exemplos
开始 kāishǐ (começar), 死 sǐ (morrer), 记得 jìde (lembrar-se), 忘记 wàngjì (esquecer-se) 来 lái (vir), 去 qù (ir), 回 huí (voltar)
Por exemplo: CH: (1) 我马上去。 (2) 我在路上。 PY: (1) Wǒ mǎshàng qù. (2) Wǒ zài lù shang. TL: (1) Eu imediatamente vou. (2) Eu estou a caminho. PT: Estou a ir. CH: 我在去。× TL: Eu Adv.asp.progress.1 ir. × CH: (1) 我懂了。 (2) 我开始懂了。 PY: (1) Wǒ dǒng le. (2) Wǒ kāishǐ dǒng le. TL: (1) Eu percebi. (2) Eu comecei a perceber. PT: Estou a perceber. CH: 我在懂。× TL: Eu Adv.asp.progress.1 perceber. ×
10.9.2. Aspeto contínuo de ação durativa e aspeto resultativo de ação momentânea 10.9.2.1. V erbos durativos e verbos momentâneos As ações durativas podem prolongar-se e são indicadas por verbos durativos como 做 zuò (fazer), 学习 xuéxí (estudar), 看 kàn (ver), 走 zǒu (andar), etc. As ações momentâneas ocorrem num instante e são indicadas por verbos momentâneos. Alguns dos mais usados são 开 kāi (abrir), 坐 zuò (sentar-se), 拿 ná (pegar), 停 tíng (parar). O aspeto contínuo de ação durativa e o aspeto resultativo de ação momentânea são indicados pelos respetivos verbos e a partícula aspetual 着 zhe (Part.asp.contin./ Part.asp.res.).
237
10. Verbo
10.9.2.2. Aspeto contínuo de ação durativa O aspeto contínuo de uma ação durativa mostra que algo está a acontecer e vai continuar depois. É indicado pela partícula aspetual 着 zhe (Part.asp.contin.), depois de um verbo durativo. Se existe objeto, fica depois da partícula: Suj. + V. durativo + Part.asp.contin.: 着 + (Obj.) Por exemplo: CH: 他看着我。 PY: Tā kàn zhe wǒ. TL: Ele olhar Part.asp.contin. me. PT: Ele olha para mim.
CH: 外面下着雨。 PY: Wàimiàn xià zhe yǔ. TL: Fora cair Part.asp.contin. chuva. PT: Está a chover lá fora.
(Ele está a olhar para mim e vai continuar a olhar.) (Está a chover e vai continuar.)
É possível acrescentar o advérbio do aspeto progressivo 正 zhèng (Adv.asp.progress.3: estar a) antes do verbo, para dar ênfase. Suj. + 正 + V. durativo + Part.asp.contin.: 着 + (Obj.) Por exemplo: CH: 外面正下着雨。 PY: Wàimiàn zhèng xià zhe yǔ. TL: Fora Adv.asp.progress.3 cair Part.asp.contin. chuva. PT: Está a chover lá fora. (Está a chover agora mesmo e vai continuar.)
10.9.2.2.1. Aspeto contínuo de ação durativa no tempo O aspeto contínuo de uma ação durativa normalmente situa-se no passado e no presente, consoante o adjunto adverbial de tempo: Tempo
昨天他离开时,
Suj. + (正) + V. durativo + 着 + (Obj.)
外面(正)下着雨。 Quando ele se foi wàimiàn (zhèng) xià zhe yǔ. embora ontem, fora (Adv.asp.progress.3) cair Part.asp.contin. chuva. 现在,Xiànzài, Agora, Zuótiān tā líkāi shí,
238
Exemplos Quando ele se foi embora ontem, estava a chover lá fora (e continuou depois de ele ter ido). Está a chover lá fora agora (e vai continuar).
10. Verbo
10.9.2.3. A speto resultativo de ação momentânea O aspeto resultativo de uma ação momentânea é o resultado ou o efeito depois de uma ação pontual. É expresso pela partícula aspetual 着 zhe (Part.asp.res.), depois de um verbo momentâneo. Corresponde, em muitos casos, a um particípio passado em Português com função de adjetivo. Suj. + V. momentâneo + Part.asp.res.: 着 + (Obj.) Comparem-se estes exemplos: CH: 我关了门。 CH: 门关着。 (aspeto resultativo) PY: Wǒ guān le mén. PY: Mén guān zhe. TL: Eu fechei a porta. TL: A porta fechar Part.asp.res. PT: Fechei a porta. PT: A porta está fechada. CH: 我拿了一本书。 CH: 我拿着一本书。(aspeto resultativo) PY: Wǒ ná le yī běn shū. PY: Wǒ ná zhe yī běn shū. TL: Eu peguei num livro. TL: Eu pegar Part.asp.res. um livro. PT: Pequei num livro. PT: Estou a segurar um livro. Tenho um livro na mão.
Alguns dos verbos momentâneos mais usados são: Verbos Aspeto momentâneos 14 resultativo com 着
坐 (下) zuò (xià) (sentar-se)
坐着 zuò zhe (estar sentado)
----------------
----------------
-------------
-------------
站(起来) zhàn (qǐlái) (levantar-se)
躺(下) tǎng (xià) (deitar-se)
站着 zhàn zhe (estar em/de pé)
躺着 tǎng zhe (estar deitado)
Exemplos
你可以坐下了。Nǐ kěyǐ zuò xià le. Já podes sentar-te. 你在这里坐着吧。Nǐ zài zhèlǐ zuò zhe ba. Fica aqui sentado. ---------------我站起来了。Wǒ zhàn qǐlái le. Levantei-me. 我站着。Wǒ zhàn zhe. Estou em pé. ------------他已经躺下了。Tā yǐjīng tǎng xià le. Ele já se deitou. 他在床上躺着。Tā zài chuáng shang tǎng zhe. Ele está deitado na cama.
Alguns verbos momentâneos, que são indicados entre as parênteses, são usados obrigatoriamente com um complemento predicativo de direção.
14
239
10. Verbo
Verbos Aspeto momentâneos 14 resultativo com 着
Exemplos
我开了灯。Wǒ kāi le dēng. Acendi a luz. 开着 kāi zhe 开 kāi 灯开着。Dēng kāi zhe. (estar aberto/ligado) (abrir/ligar) A luz está acesa. ------------------------------------------------------------------------------关着 guān zhe 关 guān 我关了灯。Wǒ guān le dēng. (estar fechado/ (fechar/desligar) Apaguei a luz. desligado) 灯关着。Dēng guān zhe. A luz está apagada. 我在包里放了书。Wǒ zài bāo li fàng le shū. Coloquei um livro na mala. 放着 fàng zhe 放 fàng 包里放着书。Bāo li fàng zhe shū. (colocar) (estar colocado) O livro está (colocado) na mala. -----------------------------------------------------------拿 ná 拿着 ná zhe 他拿了钱。Tā ná le qián. (pegar em) (segurar / ter na mão) Ele pegou no dinheiro. 他拿着钱。Tā ná zhe qián. Ele tem o dinheiro na mão. 我停了车。Wǒ tíng le chē. tíng tíng zhe 停着 停 Estacionei o carro. (parar/estacionar) (estar estacionado) 车停着。Chē tíng zhe. O carro está estacionado. 我喜欢种花。Wǒ xǐhuan zhòng huā. zhòng zhòng zhe 种着 种 Gosto de plantar flores. (plantar) (estar plantado) 花园里种着花。Huāyuán li zhòng zhe huā. No jardim, há flores (plantadas). 我在墙上挂了一幅画。Wǒ zài qiáng shang guà le yī fú huà. 挂着 guà zhe 挂 guà Pendurei um quadro na parede. (pendurar) (estar pendurado) 墙上挂着一幅画。Qiáng shang guà zhe yī fú huà. Um quadro está pendurado na parede.
10.9.2.3.1. Aspeto resultativo de ação momentânea no tempo O aspeto resultativo de uma ação momentânea pode situar-se no passado, no presente ou no futuro, consoante o adjunto adverbial de tempo:
240
10. Verbo
Tempo Suj. + V. momentâneo + 着 + (Obj.) 刚才,Gāngcái, Há bocado, 现在,Xiànzài, 大门关着。dàmén guān zhe. Agora, o portão fechar Part.asp.res. 明天这个时候, Míngtiān zhè gè shíhòu, Amanhã a esta hora,
Exemplos Há bocado, o portão estava fechado. Agora, o portão está fechado. Amanhã a esta hora, o portão vai estar fechado.
10.9.2.3.2. Aspeto resultativo de ação momentânea no lugar 10.9.2.3.2.1. Verbos momentâneos que só se empregam na voz ativa
No caso dos verbos momentâneos que só se empregam na voz ativa, como 坐 zuò (sentar-se), 站 zhàn (levantar-se), 躺 tǎng (deitar-se), etc., podem ocorrer duas situações: - O lugar onde ocorre a ação pode ser complemento predicativo e fica depois do verbo. (1) Suj. + Pred.: V. momentâneo (voz ativa) + Comp.pred.: lugar - O lugar onde se encontra a ação no aspeto resultativo, indicado por 着 (Part.asp.res.), pode ser adjunto adverbial e fica antes do verbo.
zhe
(2) Suj. + Ad.adv.: lugar + Pred.: V. momentâneo (voz ativa) + Part.asp.res.: 着 Os exemplos que se seguem ilustram estes dois casos:
CH: (1) 我坐在沙发上。 (2) 我在沙发上坐着。 PY: (1) Wǒ zuò zài shāfā shang. (2) Wǒ zài shāfā shang zuò zhe. TL: (1) Eu sentar-me no sofá. (2) Eu no sofá sentar-me Part.asp.res. PT: Estou sentado no sofá. CH: (1) 我躺在床上。 (2) 我在床上躺着。 PY: (1) Wǒ tǎng zài chuáng shang. (2) Wǒ zài chuáng shang tǎng zhe. TL: (1) Eu deitar-me na cama. (2) Eu na cama deitar-me Part.asp.res. PT: Estou deitada na cama.
241
10. Verbo
Quando o lugar fica depois do verbo momentâneo, não se deve usar a partícula aspetual conclusiva 了 le (Part.asp.con.): CH: 我坐了在沙发上。× PY: Wǒ zuò le zài shāfā shang. × TL: Eu sentar-me Part.asp.con. no sofá. ×
10.9.2.3.2.2. Verbos momentâneos que se podem empregar na voz passiva No caso dos verbos momentâneos que se podem empregar na voz passiva, como 挂 guà (pendurar), 停 tíng (parar), 放 fàng (colocar), etc. 15, também temos duas situações possíveis:
- O lugar onde se encontra a ação no aspeto resultativo indicado por 着 zhe (Part.asp.res.) pode ser adjunto adverbial e fica antes do verbo. (1) Suj. + Ad.adv.: lugar + V. momentâneo (voz passiva) + Part.asp.res.: 着
- O lugar pode ficar no início da frase, como sujeito sem a preposição 在 zài (em)16. (2) Suj.: lugar + V. momentâneo (voz passiva) + Part.asp.res.: 着 + Obj. Isto pode ver-se nos exemplos que se seguem:
CH: (1) 书在桌上放着。 (2) 桌上放着书。17 PY: (1) Shū zài zhuō shang fàng zhe. (2) Zhuō shang fàng zhe shū. TL: (1) Livro em mesa cima colocar Part.asp.res. (2) Mesa cima colocar Part.asp.res. livro. PT: O livro está (colocado) na mesa. CH: 在桌上放着书。 × TL: Em mesa cima colocar Part.asp.res. livro. ×
Neste caso, a voz passiva normalmente é nocional e dispensa-se o indicador da voz passiva 被 bèi (Prep.pass.). A passividade subentende-se. Sobre estes tópicos, ver 10.10.2 e 10.10.3. 16 Trata-se de uma estrutura frásica específica do Chinês, denominada frase existencial. Sobe este tópico, ver 21.7. 17 Nesta estrutura frásica específica, o lugar 桌上 zhuō shang (cima da mesa) é considerado sujeito. Por isso, não deve ser introduzido pela preposição 在 zài (em); o objeto da frase é 书 shū (o livro). 15
242
10. Verbo
10.9.2.4. Forma negativa O aspeto contínuo de uma ação durativa pode negar-se da mesma forma que o aspeto progressivo ou o aspeto conclusivo18, sem a partícula aspetual 着 zhe (Part.asp.contin.). (1) Suj. + não2: 没 + Adv.asp.progress.1: 在 + Pred.: V. + (Obj.)
(2) Suj. + não2: 没 + Pred.: V. + (Obj.) Por exemplo:
CH: (1) 外面没在下雨。 PY: (1) Wàimiàn méi zài xià yǔ. TL: (1) Fora não2 Adv.asp.progress.1 cair chuva. PT: Não está a chover lá fora.
CH: 外面没在下着雨。× TL: Fora não2 Adv.asp.progress.1 cair Part.asp.contin. chuva. ×
CH: (2) 他没看我。 PY: (2) Tā méi kàn wǒ. TL: (2) Ele não2 olhar me. PT: Ele não olhou para mim. CH: 他没看着我。× TL: Ele não2 olhar Part.asp.contin. me. ×
O aspeto resultativo de uma ação momentânea nega-se com o advérbio 没 méi (não2).
Suj. + não2: 没 + V. momentâneo + Part.asp.: 着 + (Obj.)
Por exemplo: CH: 他没拿着东西。 CH: 我没躺着。 PY: Tā méi ná zhe dōngxi. PY: Wǒ méi tǎng zhe. TL: Ele não2 pegar Part.asp.res. coisa. TL: Eu não2 deitar-se Part.asp.res. PT: Ele não tem nada na mão. PT: Não estou deitada.
18
Ver 10.9.1.4 e 10.9.3.2., respetivamente.
243
10. Verbo
10.9.2.5. Aspetos contínuo e resultativo como adjunto adverbial 10.9.2.5.1. Adjunto adverbial de modo
Tanto os verbos durativos como os verbos momentâneos com 着 zhe (Part.asp.) podem indicar uma ação ou um estado em simultâneo com a ação expressa pelo predicado, correspondendo a um adjunto adverbial de modo. Suj. + V.1 durativo / V.1 momentâneo + Part.asp.: 着 + Pred.: V.2 + (Obj.) Por exemplo: CH: 他微笑着听我说。 CH: 我站着说。 PY: Tā wēixiào zhe tīng wǒ shuō. PY: Wǒ zhàn zhe shuō. TL: Ele sorrir Part.asp.contin. ouve-me falar. TL: Eu levantar-me Part.asp.res. falo. PT: Ele ouve-me a falar, sorrindo. PT: Falo em pé.
10.9.2.5.2. Adjunto adverbial de tempo
Verbos durativos com 着 zhe (Part.asp.contin.) podem indicar uma ação que teve início antes ou no momento da ação expressa pelo predicado e ainda continua, tendo a principal função de adjunto adverbial de tempo. Neste caso, o verbo durativo só pode ser composto por um caráter. E o verbo com 着 zhe (Part.asp.contin.) deve ser repetido e ficar antes do sujeito. V.1 durativo + Part.asp.: 着 + V.1 durativo + Part.asp.: 着,Suj. + Pred.: V.2 + (Obj.)
Por exemplo: CH: 说着说着,他忍不住哭了。 PY: Shuō zhe shuō zhe, tā rěnbuzhù kū le. TL: Falar Part.asp.contin. falar Part.asp.contin., ele desatou a chorar. PT: Quando estava a falar, ele desatou a chorar. CH: 读着读着,我发现书上有一个拼写错误 。 PY: Dú zhe dú zhe, wǒ fāxiàn shū shang yǒu yī gè pīnxiě cuòwù. TL: Ler Part.asp.contin. ler Part.asp.contin., eu descobri um erro ortográfico no livro. PT: Quando estava a ler, descobri um erro ortográfico no livro. H: 他从去年开始学习中文,学着学着,感觉没有想象中那么难了 。 C PY: Tā cóng qùnián kāishǐ xuéxí Zhōngwén, xué zhe xué zhe, gǎnjué méiyǒu xiǎngxiàng zhōng nàme nán le. TL: Ele começou a aprender Chinês no ano passado, estudar1 Part.asp.contin. estudar1 Part.asp.contin., sente-o menos difícil do que tinha pensado. PT: Ele começou a aprender Chinês no ano passado, e à medida que estuda, sente-o menos difícil do que tinha pensado.
244
10. Verbo
CH: 他······ , 学习着学习着,感觉······ × PY: Tā ..., xuéxí zhe xuéxí zhe, gǎnjué ... × TL: Ele ..., estudar2 Part.asp.contin. estudar2 Part.asp.contin., sente... ×
(O verbo 学习 xuéxí estudar2 tem dois carateres, por isso não pode ser usado desta forma.)
10.9.3. Aspeto conclusivo de ação O aspeto conclusivo refere-se a uma ação momentânea ou durativa que cessa. Normalmente é indicado pela partícula aspetual conclusiva 了 le (Part.asp.con.), posposta a um verbo. Suj. + Pred.: V. + Part.asp.con.: 了 + (Obj.) Por exemplo:
CH: 昨天,我交了报告。 PY: Zuótiān, wǒ jiāo le bàogào. TL: Ontem, eu entregar Part.asp.con. o relatório. PT: Entreguei o relatório ontem. CH: 我刚才打扫了房间。 PY: Wǒ gāngcái dǎsǎo le fángjiān. TL: Eu há bocado limpar Part.asp.con. o quarto. PT: Limpei o quarto há bocado.
10.9.3.1. Aspeto conclusivo no tempo Quando não há nenhum adjunto adverbial de tempo, normalmente subentende-se que a ação se realiza no passado: H: 我交了报告。 C PY: Wǒ jiāo le bàogào. TL: Eu entregar Part.asp.con. o relatório. PT: Entreguei o relatório.
CH: 我打扫了房间。 PY: Wǒ dǎsǎo le fángjiān. TL: Eu limpar Part.asp.con. o quarto. PT: Limpei o quarto.
Mas o aspeto conclusivo de uma ação também pode situar-se no futuro, como se pode ver por estes exemplos: CH: 交了报告后,我去超市买东西。 PY: Jiāo le bàogào hòu, wǒ qù chāoshì mǎi dōngxi. TL: Depois de entregar Part.asp.con. o relatório, vou ao supermercado comprar coisas. PT: Depois de entregar o relatório, vou fazer compras ao supermercado. (A ação de “ir às compras” só ocorre depois de concluir a ação de “entregar o relatório”. Ambas as ações se situam no futuro.)
245
10. Verbo
CH: 打扫了房间以后,他可以休息一下。 PY: Dǎsǎo le fángjiān yǐhòu, tā kěyǐ xiūxi yīxià. TL: Depois de limpar Part.asp.con. o quarto, ele pode descansar um pouco. PT: Ele pode descansar um pouco depois de limpar o quarto. (A ação de “descansar” só ocorre depois de concluir a ação de “limpar o quarto”. Ambas as ações se situam no futuro.)
As ações concluídas antes de um determinado tempo, no passado ou no futuro, podem ser indicadas pelo advérbio 已经 yǐjīng (já): Tempo
昨天下午三点时,
Suj. + 已经 + Pred.: V. +了+ (Obj.)
Zuótiān xiàwǔ sān diǎn shí,
Ontem pelas três da 我已经交了报告。wǒ yǐjīng jiāo le bàogào. tarde, eu já entregar Part.asp.con. o 明天下午三点时, relatório. Míngtiān xiàwǔ sān diǎn shí,
Amanhã pelas três da tarde,
Exemplos Ontem pelas três da tarde, eu já tinha entregado o relatório. Amanhã pelas três da tarde, já terei entregado o relatório.
10.9.3.2. Forma negativa O advérbio 没 méi (não2) nega o aspeto conclusivo de ação. Na forma negativa não se usa a partícula 了 le (Part.asp.con.). Em vez de 没 méi (não2), também se pode usar 没有 méiyǒu (não5). (1) Suj. + não2: 没 + Pred.: V. + (Obj.)
(2) Suj. + não5: 没有 + Pred.: V. + (Obj.)
Por exemplo: CH: (1) 昨天,我没交报告。 PY: (1) Zuótiān, wǒ méi jiāo bàogào. TL: (1) Ontem, eu não2 entregar o relatório. PT: Não entreguei o relatório ontem. CH: 昨天,我没交了报告。×
TL: Ontem, eu não2 entregar Part.asp.con. o relatório. ×
246
10. Verbo
CH: (2) 我没有打扫房间。 PY: (2) Wǒ méi yǒu dǎsǎo fángjiān. TL: (2) Eu não5 limpar o quarto. PT: Não limpei o quarto. CH: 我没有打扫了房间。× TL: Eu não5 limpar Part.asp.con. o quarto. ×
10.9.3.3. Verbos sem aspeto conclusivo Alguns verbos chineses não têm aspeto conclusivo, enquanto os verbos correspondentes em Português podem ter. Os mais comuns são estes: Verbos sem aspeto conclusivo V. de existência e de posse V. de atividades emocionais e mentais V. auxiliares
Por exemplo: CH: 我去年在中国。 PY: Wǒ qùnián zài Zhōngguó. TL: Eu no ano passado estar na China. PT: Estive na China no ano passado.
Exemplos 是 shì (ser), 有 yǒu (ter), 在 zài (ficar em / estar em) 喜欢 xǐhuan (gostar), 爱 ài (amar), 想 xiǎng (pensar / ter saudades de ) 要 yào (querer), 会 huì (poder)
CH: 我去年在了中国。 × TL: Eu no ano passado estar Part.asp.con. na China. × CH: 我昨天很想你。 PT: Wǒ zuótiān hěn xiǎng nǐ. TL: Eu ontem muito pensar em ti. PT: Tive muitas saudades tuas ontem. CH: 我昨天很想了你。 × TL: Eu ontem muito pensar Part.asp.con. em ti. ×
10.9.3.4. Ação concluída no passado e ação habitual no passado O aspeto conclusivo refere-se a uma ação acabada. Não é usado em ações frequentativas e iterativas. Uma ação habitual ou repetitiva no passado, em Chinês, expressa-se através do adjunto adverbial de tempo do passado. Não se usa a partícula 了 le (Part.asp.con.). 247
10. Verbo
Por exemplo: CH: 我以前天天学习中文。 PY: Wǒ yǐqián tiāntiān xuéxí Zhōngwén. TL: Eu dantes todos os dias estudar Chinês. PT: Eu dantes estudava Chinês todos os dias. CH: 我以前天天学习了中文。× TL: Eu dantes todos os dias estudar Part.asp.con. Chinês. ×
10.9.3.5. Omissão da partícula aspetual conclusiva 了 10.9.3.5.1. Com adjunto adverbial do passado Na indicação de uma ação concluída no passado, é possível omitir a partícula 了 le (Part.asp.con.), se houver um adjunto adverbial de tempo do passado.
Por exemplo: CH: (1) 昨天,我学习了中文。 (2) 昨天,我学习中文。 PY: (1) Zuótiān, wǒ xuéxí le Zhōngwén. (2) Zuótiān, wǒ xuéxí Zhōngwén. TL: (1) Ontem, eu estudar Part.asp.con. Chinês. (2) Ontem, eu estudar Chinês. PT: Ontem, estudei Chinês.
10.9.3.5.2. Com partícula modal 了
A partícula modal 了 le (Part.mod.) indica confirmação. Quando é colocada no final de frase, a partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.) depois do predicado verbal pode ser omitida. Neste caso, o objeto na frase é obrigatório. (1) Suj. + Pred.: V. + Part.asp.con.: 了 + Obj. + Part.mod.: 了 (2) Suj. + Pred.: V. + Obj. + Part.mod.: 了
Por exemplo:
CH: (1) 我刚才做了作业了。 (2) 我刚才做作业了。 PY: (1) Wǒ gāngcái zuò le zuòyè le. (2) Wǒ gāngcái zuò zuòyè le. TL: (1) Eu há bocado fazer Part.asp.con. trabalhos de casa Part.mod. (2) Eu há bocado fazer trabalhos de casa Part.mod. PT: Fiz os trabalhos de casa há bocado.
248
10. Verbo
Em frases-pivô, em que o primeiro objeto recebe a ação do primeiro predicado verbal e realiza a ação ou assume o estado expresso pelo segundo predicado, omite-se a partícula aspetual conclusiva 了 le (Part.asp.con.)19. Também é possível indicar estas ações concluídas no passado, acrescentando a partícula modal 了 le (Part.mod.) no final da frase. (1) Suj.1 + Pred.1 + Pivô: Obj.1 / Suj.2 + Pred.2 + (Obj.2) (2) Suj.1 + Pred.1 + Pivô: Obj.1 / Suj.2 + Pred.2 + (Obj.2) + Part.mod.: 了 Por exemplo: CH: (1) 他请我们离开。 (2) 他请我们离开了。 PY: (1) Tā qǐng wǒmen líkāi. (2) Tā qǐng wǒmen líkāi le. TL: (1) Ele pedir nós irmo-nos embora. (2) Ele pedir nós irmo-nos embora Part.mod. PT: Ele pediu-nos que nos fôssemos embora. CH: (1) 我让她用我的电脑。 (2) 我让她用我的电脑了。 PY: (1) Wǒ ràng tā yòng wǒ de diànnǎo. (2) Wǒ ràng tā yòng wǒ de diànnǎo le. TL: (1) Eu deixar-a usar o meu computador. (2) Eu deixar-a usar o meu computador Part.mod. PT: Deixei-a usar o meu computador.
10.9.3.5.3. E m discurso indireto
Em discurso indireto, a partícula aspetual conclusiva 了 le (Part.asp.con.), depois do verbo principal, normalmente é omitida:
CH: 他说你们明天不来。 CH: 我问她有没有空。 PY: Tā shuō nǐmen míngtiān bù lái. PY: Wǒ wèn tā yǒu méiyǒu kòng. TL: Ele dizer vocês amanhã não vir. TL: Eu perguntar-lhe ter não ter tempo. PT: Ele disse que vocês não vêm amanhã. PT: Perguntei-lhe se tem tempo.
Sobre a frase-pivô, ver 21.6.
19
249
10. Verbo
10.9.3.6. Ações sucessivas indicadas por 了 Quando duas ações são realizadas pelo mesmo sujeito e a segunda acontece logo depois de acabar a primeira, esta ação pode usar o aspeto conclusivo. Neste caso, o verbo da primeira ação exige um objeto e a estrutura requer o advérbio estrutural 就 jiù (Adv.estru.3). Suj. + V1. + Part.asp.con.:了 + Obj. 1 + Adv.estru.3: 就 + V2. + (Obj.2)
Por exemplo: CH: 我买了东西就回家。 PY: Wǒ mǎi le dōngxi jiù huí jiā. TL: Eu comprar Part.asp.con. coisas Adv.estru.3 ir para casa. PT: Vou para casa logo depois de fazer as compras. CH: 我明天知道了开会时间就通知你。 PY: Wǒ míngtiān zhīdào le kāihuì shíjiān jiù tōngzhī nǐ. TL: Eu amanhã saber Part.asp.con. a hora da reunião Adv.estru.3 informo-te. PT: Assim que souber a hora da reunião amanhã, informo-te.
A partícula modal 了 le (Part.mod.) pode ser colocada no final da frase para situar as duas ações no passado. Suj. + V1. + Part.asp.con.:了 + Obj. 1 + Adv.estru.3: 就 + V2. + (Obj.2) + Part.mod.: 了
Por exemplo: CH: 我买了东西就回家了。 PY: Wǒ mǎi le dōngxi jiù huí jiā le. TL: Eu comprar Part.asp.con. coisas Adv.estru.3 ir para casa Part.mod. PT: Fui para a casa depois de ter feito as compras.
10.9.4. Ação a realizar 10.9.4.1. Ação a realizar em breve Uma ação a realizar em breve cronológica ou psicologicamente em relação ao presente ou ao momento da enunciação pode ser indicada por advérbios aspetuais do futuro, com a partícula modal 了 le (Part.mod.) no final da frase. Suj. + Adv.asp.fut. + Pred.: V. + (Obj.) + Part.mod.: 了
Os advérbios aspetuais mais usados são: 要 yào (Adv.asp.fut.1), 快 kuài (Adv.asp.fut.2), 快要 kuài yào (Adv.asp.fut.3) e 将要 jiāng yào (Adv.asp.fut.4).
250
10. Verbo
10.9.4.1.1. U so de 要 ······了
要 yào (Adv.asp.fut.1) pode ser usado sem adjunto adverbial de tempo e indica que a ação se realiza imediatamente. Suj. + Adv.asp.fut.1: 要 + Pred.: V. + (Obj.) + Part.mod.: 了 Por exemplo CH: 我要回家了。 PY: Wǒ yào huí jiā le. TL: Eu Adv.asp.fut.1 voltar para casa Part.mod. PT: Vou para casa agora. CH: 电视剧要开始了。 PY: Diànshìjù yào kāishǐ le. TL: A telenovela Adv.asp.fut.1 começar Part.mod. PT: A telenovela está a começar.
Quando 要 yào (Adv.asp.fut.1) é usado com um adjunto adverbial de tempo, a estrutura exige o advérbio 就 jiù (já) para dar ênfase. Do ponto de vista do locutor, falta pouco tempo para realizar a ação. Suj. + Ad.adv.: tempo + já: 就 + Adv.asp.fut.1: 要 + Pred.: V. + (Obj.) + Part.mod.: 了 Por exemplo: CH: 他十分钟后就要到了。 PY: Tā shí fēnzhōng hòu jiù yào dào le. TL: Ele daqui a dez minutos já Adv.asp.fut.1 chegar Part.mod. PT: Daqui a dez minutos ele já vai chegar. CH: 我明年就要回家了。 PY: Wǒ míngnián jiù yào huí jiā le. TL: Eu no próximo ano já Adv.asp.fut.1 voltar para casa Part.mod. PT: No próximo ano já volto para casa. CH: 电视剧马上就要开始了。 PY: Diànshìjù mǎshàng jiù yào kāishǐ le. TL: A telenovela imediatamente já Adv.asp.fut.1 começar Part.mod. PT: A telenovela já vai começar.
251
10. Verbo
10.9.4.1.2. Uso de 快 ······了 e 快要 ······了
快 kuài (Adv.asp.fut.2) e 快要 kuài yào (Adv.asp.fut.3) são usados da mesma forma sobretudo na oralidade. Indicam ações que se realizam imediatamente. Não se usam com adjunto adverbial de tempo. (1) Suj. + Adv.asp.fut.2: 快 + Pred.: V. + (Obj.) + Part.mod.: 了
(2) Suj. + Adv.asp.fut.3: 快要 + Pred.: V. + (Obj.) + Part.mod.: 了
Por exemplo: CH: (1) 他快下班了。 PY: (1) Tā kuài xiàbān le. TL: (1) Ele Adv.asp.fut.2 sair do trabalho Part.mod. PT: Ele já vai sair do trabalho. CH: 他六点快下班了。× TL: Ele às 6h Adv.asp.fut.2 sair do trabalho Part.mod. × CH: (2) 春天快要来了。 PY: (2) Chūntiān kuài yào lái le. TL: (2) A primavera Adv.asp.fut.3 vir Part.mod. PT: A primavera está a chegar. CH: 春天马上快要来了。 × TL: A primavera imediadamente Adv.asp.fut.3 vir Part.mod. ×
10.9.4.1.3. Uso de 将要 ······了
将要 jiāng yào (Adv.asp.fut.4) é usado em linguagem formal, sobretudo na escrita. Indica que a ação se realiza brevemente. Não se usa com adjunto adverbial de tempo. Suj. + Adv.asp.fut.4: 将要 + Pred.: V. + (Obj.) + Part.mod.: 了 Por exemplo: CH: 国际汉语研讨会将要召开了。 PY: Guójì Hànyǔ Yántǎohuì jiāng yào zhàokāi le. TL: A Conferência Internacional da Língua Chinesa Adv.asp.fut.4 realizar-se Part.mod. PT: Brevemente será realizada a Conferência Internacional da Língua Chinesa.
252
10. Verbo
CH: 国际汉语研讨会明天将要召开了。× TL: A Conferência Internacional da Língua Chinesa amanhã Adv.asp.fut.4 reali-
zar-se Part.mod. ×
10.9.4.1.4. Ação a realizar em breve no tempo Uma ação a realizar em breve também pode situar-se no passado, dependendo do adjunto adverbial de tempo ou do contexto: CH: 我要出门了,却下起了大雨。 PY: Wǒ yào chūmén le, què xià qǐ le dà yǔ. TL: Eu Adv.asp.fut.1 sair da casa Part.mod., mas começou a cair muita chuva. PT: Eu estava para sair da casa e começou a chover a cântaros.
10.9.4.1.5. Forma negativa
A locução 还没 hái méi (ainda não2) nega uma ação a realizar em breve, com ou sem a partícula modal 呢 ne (Part.mod.) no final da frase. Não se usam advérbios aspetuais de futuro nem a partícula 了 le (Part.mod.). (1) Suj. + ainda não2: 还没 + Pred.: V. + (Obj.)
(2) Suj. + ainda não2: 还没 + Pred.: V. + (Obj.) + (Part.mod.: 呢)
Por exemplo: CH: -我知道他要去中国了。 - (1) 他还没走,在等签证。 PY: - Wǒ zhīdào tā yào qù Zhōngguó le. - (1) Tā hái méi zǒu, zài děng qiānzhèng. TL: - Eu sei ele Adv.asp.fut.1 ir para a China Part.mod. - (1) Ele ainda não2 partir, está à espera do visto. PT: - Sei que ele vai para a China agora. - Ele ainda não partiu, está à espera do visto. CH: (2) 你现在就打伞?还没下雨呢。 PY: (2) Nǐ xiànzài jiù dǎ sǎn? Hái méi xiàyǔ ne. TL: (2) Tu agora já abriste o guarda-chuva? Ainda não2 chover Part.mod. PT: Já estás a usar o guarda-chuva? Ainda não está a chover.
253
10. Verbo
10.9.4.1.6. Ação a realizar em breve indicada por 来 (vir)
O verbo 来 lái (vir) é usado antes do predicado verbal para indicar uma ação que começa no momento da enunciação e no local onde se encontra o locutor. Usa-se frequentemente quando se inicia um discurso ou uma apresentação. Por exemplo: CH: 大家好!我来介绍一下这次会议的主要内容。 PY: Dàjiā hǎo! Wǒ lái jièshào yīxià zhè cì huìyì de zhǔyào nèiróng. TL: Olá a todos! Eu vir apresentar um pouco os tópicos principais desta reunião. PT: Olá a todos! Vou fazer uma breve apresentação sobre os tópicos principais desta reunião. Não se usa o verbo 去 qù (ir)20:
CH: 大家好!我去介绍一下这次会议的主要内容。× TL: Olá a todos! Eu ir apresentar um pouco os tópicos principais desta reunião. ×
10.9.4.2. Ação a realizar não em breve Uma ação a realizar mas não em breve em relação ao presente, ou não imediatamente a seguir ao momento da enunciação, pode ser indicada por advérbios aspetuais do futuro, colocados antes do predicado verbal. Os advérbios aspetuais do futuro mais usados são: 要 yào (Adv.asp.fut.1), 将要 jiāng yào (Adv.asp.fut.4) ou 将 jiāng (Adv.asp.fut.5). 10.9.4.2.1. Uso de 要 要 yào (Adv.asp.fut.1) é o advérbio mais usado para indicar ações a realizar. Suj. + Adv.asp.fut.1: 要 + Pred.: V. + (Obj.)
Por exemplo:
H: 我要去中国。 CH: 我要买这本书。 C PY: Wǒ yào qù Zhōngguó. PY: Wǒ yào mǎi zhè běn shū. TL: Eu Adv.asp.fut.1 ir a China. TL: Eu Adv.asp.fut.1 comprar este livro. PT: Vou para a China. PT: Vou comprar este livro.
10.9.4.2.2. Uso de 将要 e 将
将要 jiāng yào (Adv.asp.fut.4) ou 将 jiāng (Adv.asp.fut.5) são usados da mesma maneira em linguagem formal, sobretudo na escrita.
Sobre o uso do verbo 去 qù (ir) para indicar ações a realizar, ver 10.9.4.2.6.
20
254
10. Verbo
(1) Suj. + Adv.asp.fut.4: 将要 + Pred.: V. + (Obj.)
(2) Suj. + Adv.asp.fut.5: 将 + Pred.: V. + (Obj.)
Por exemplo: CH: (1) 欧盟成员国将要签署此项协议。 PY: (1) Ōuméng chéngyuánguó jiāng yào qiānshǔ cǐ xiàng xiéyì. TL: (1) Os estados membros da União Europeia Adv.asp.fut.3 assinar este acordo. PT: Os estados membros da União Europeia irão assinar este acordo. CH: (2) 葡萄牙总统将出访中国。 PY: (2) Pútáoyá zǒngtǒng jiāng chūfǎng Zhōngguó. TL: (2) O presidente de Portugal Adv.asp.fut.5 visitar oficialmente a China. PT: O presidente de Portugal realizará uma visita oficial à China.
10.9.4.2.3. Ação a realizar não em breve no tempo Quando não há nenhum adjunto adverbial de tempo, normalmente subentende-se que a ação vai realizar-se no futuro. Por exemplo: CH: 我要学习中文。 PY: Wǒ yào xuéxí Zhōngwén. TL: Eu Adv.asp.fut.1 estudar Chinês. PT: Vou estudar Chinês. Uma ação a realizar também pode situar-se no passado, dependendo do adjunto adverbial de tempo ou do contexto. Por exemplo: CH: 他昨天要去买东西,但是没空。 PY: Tā zuótiān yào qù mǎi dōngxi, dànshì méi kòng. TL: Ele ontem Adv.asp.fut.1 ir comprar coisa, mas não teve tempo. PT: Ele teria ido fazer compras ontem, mas não teve tempo. CH: 他一直说要去中国,上个月终于去了。 PY: Tā yīzhí shuō yào qù Zhōngguó, shàng gè yuè zhōngyú qù le. TL: Ele sempre dizia que Adv.asp.fut.1 ir à China, no mês passado finalmente foi. PT: Ele andava sempre a dizer que iria à China e, finalmente, foi no mês passado.
255
10. Verbo
10.9.4.2.4. Omissão do advérbio aspetual do futuro Quando existe um adjunto adverbial de tempo do futuro, o advérbio aspetual do futuro, como 要 yào (Adv.asp.fut.1), pode ser omitido: CH: (1) 我三年后要去中国。 (2) 我三年后去中国。 PY: (1) Wǒ sān nián hòu yào qù Zhōngguó. (2) Wǒ sān nián hòu qù Zhōngguó. TL: (1) Eu daqui a três anos Adv.asp.fut.1 ir para a China. (2) Eu daqui a três anos ir para a China. PT: Vou para a China daqui a três anos.
Quando a ação a realizar se situa no passado, o advérbio aspetual do futuro não pode ser omitido. Por exemplo: CH: 我要打电话给你,你却自己来了。 PY: Wǒ yào dǎ diànhuà gěi nǐ, nǐ què zìjǐ lái le. TL: Eu Adv.asp.fut.1 telefonar-te, tu porém pessoalmente vieste. PT: Eu iria telefonar-te, porém vieste pessoalmente. CH: 我〈✘〉打电话给你,你却自己来了。× TL: Ele 〈✘〉 telefonar-te, tu porém pessoalmente vieste. ×
10.9.4.2.5. Forma negativa
O advérbio 不 bù (não1) nega uma ação a realizar no futuro. Na forma negativa, não se usam advérbios aspetuais do futuro. Suj. + (Ad.adv.: futuro) + não1: 不 + Pred.: V. + (Obj.) Por exemplo: CH: 我三年后不去中国。 PY: Wǒ sān nián hòu bù qù Zhōngguó. TL: Eu daqui a três anos não1 ir para a China. PT: Não vou para a China daqui a três anos.
O advérbio 没 méi (não2) nega uma ação que tenha sido projetada no passado. É obrigatório usar o advérbio aspetual do futuro 要 yào (Adv.asp.fut.1). Suj. + (Ad.adv.: passado) + não2: 没 + Adv.asp.fut.1: 要 + Pred.: V. + (Obj.)
256
10. Verbo
Por exemplo: CH: 他昨天没要买东西,但后来还是陪我去了。 PY: Tā zuótiān méi yào mǎi dōngxi, dàn hòulái háishì péi wǒ qù le. TL: Ele ontem não2 Adv.asp.fut.1 comprar coisas, mas depois acompanhando-me foi. PT: Ele não iria fazer compras ontem, mas depois foi para me fazer companhia.
10.9.4.2.6. Ações a realizar com 去 (ir)
O verbo chinês 去 qù (ir) não forma locução para indicar ações a realizar no futuro como “ir + verbo” em Português. 去 qù (ir) só é usado quando ocorre uma deslocação real, como se pode ver por estes exemplos:
CH: 我去看电影。 PY: Wǒ qù kàn diànyǐng. TL: Eu ir ver um filme. PT: Vou ver um filme. (Há duas ações nesta frase, incluindo a deslocação expressa por “ir”, por exemplo, da casa ao cinema, e “ver” um filme.)
CH: 我们现在开始上课。 PY: Wǒmen xiànzài kāishǐ shàngkè. TL: Nós agora começar a dar a aula. PT: Vamos começar a aula. CH: 我们现在去开始上课。× TL: Nós agora vamos começar a dar a aula. ×
(Nesta frase, não se usa 去 qù ir, porque não há nenhuma deslocação, “começamos” a aula no mesmo sítio.)
10.9.5. Ação como experiência Uma ação concluída no passado que ainda exerce influência no contexto atual é indicada pela partícula aspetual 过 guo (Part.asp.exp.), posposta ao predicado verbal21. Suj. + Pred.: V. + Part.asp.exp.: 过 + (Obj.)
Pode corresponder a have/had + done em Inglês.
21
257
10. Verbo
Vejamos alguns exemplos de: Uma experiência CH: 我去过法国。 CH: 我学过中文 。 PY: Wǒ qù guo Fǎguó. PY: Wǒ xué guo Zhōngwén. TL: Eu ir Part.asp.exp. França. TL: Eu estudar Part.asp.exp. Chinês. PT: Eu estive em França. PT: Eu já estudei Chinês. Uma experiência que influencia algo que lhe sucede no passado CH: 去年我没去法国,因为之前去过。 PY: Qùnián wǒ méi qù Fǎguó, yīnwèi zhīqián qù guo. TL: No ano passado eu não2 fui a França, porque dantes ir Part.asp.exp. PT: No ano passado não fui a França, porque tinha ido antes. CH: 我学过中文,所以听懂了你的话。 PY: Wǒ xué guo Zhōngwén, suǒyǐ tīng dǒng le nǐ de huà. TL: Eu estudar Part.asp.exp. Chinês, por isso entendi as tuas palavras. PT: Eu já estudei Chinês. Por isso percebi o que disseste.
Uma experiência que exerce influência no contexto atual CH: 我去过法国,我非常喜欢那个国家。 PY: Wǒ qù guo Fǎguó, wǒ fēicháng xǐhuan nà gè guójiā. TL: Eu ir Part.asp.exp. França, eu adoro aquele país. PT: Eu estive em França. Adoro aquele país. CH: 我学过中文,所以能翻译这份文件。 PY: Wǒ xué guo Zhōngwén, suǒyǐ néng fānyì zhè fèn wénjiàn. TL: Eu estudar Part.asp.exp. Chinês, por isso consigo traduzir este documento. PT: Eu estudei Chinês. Por isso consigo traduzir este documento.
O advérbio de tempo 曾经 experiência:
céngjīng
(outrora) é usado exclusivamente para uma
CH: 我曾经去过法国。 PY: Wǒ céngjīng qù guo Fǎguó. TL: Eu outrora ir Part.asp.exp. França. PT: Já estive em França. CH: 我曾经学过中文,我觉得中文有点儿难。 PY: Wǒ céngjīng xué guo Zhōngwén, wǒ juéde Zhōngwén yǒudiǎnr nán. TL: Eu outrora estudar Part.asp.exp. Chinês, eu acho Chinês um pouco difícil. PT: Eu já estudei Chinês. Acho o Chinês um pouco difícil.
258
10. Verbo
10.9.5.1. Forma negativa O advérbio 没 méi (não2) nega uma experiência, mantendo-se a partícula 过 guo (Part.asp.exp.). Também pode ser usado 没有 méiyǒu (não5). (1) Suj. + não2: 没 + Pred.: V. + Part.asp.exp.: 过 + (Obj.)
(2) Suj. + não5: 没有 + Pred.: V. + Part.asp.exp.: 过 + (Obj.)
Por exemplo:
CH: (1) 我没去过法国,所以想明年去。 PY: (1) Wǒ méi qù guo Fǎguó, suǒyǐ xiǎng míngnián qù. TL: (1) Eu não2 ir Part.asp.exp. França, por isso quero ir no próximo ano. PT: Nunca estive em França, por isso quero ir lá no próximo ano. CH: (2) 我没有看过那个电影,所以不知道它说些什么。 PY: (2) Wǒ méiyǒu kàn guo nà gè diànyǐng, suǒyǐ bù zhīdào tā shuō xiē shénme. TL: (2) Eu não5 ver Part.asp.exp. aquele filme, por isso não sei ele fala sobre o quê. PT: Não vi aquele filme, por isso não sei de que se trata.
A expressão 从来没 cónglái méi (nunca) exige a partícula 过 guo (Part.asp.exp.):
CH: 我从来没学过中文,所以不知道难不难。 PY: Wǒ cónglái méi xué guo Zhōngwén, suǒyǐ bù zhīdào nán bù nán. TL: Eu nunca estudar Part.asp.exp. Chinês, por isso não sei se é difícil. PT: Nunca estudei Chinês, por isso não sei se é difícil.
10.9.5.2. Comparação entre ações concluídas no passado e ações como experiências As ações concluídas no passado são dadas como realizadas e são consideradas como um facto no momento em que é feito o enunciado. As ações como experiências, sendo concluídas, ainda prolongam a sua influência até ao presente ou num tempo que lhes sucede. Vejamos exemplos das duas situações: Ações concluídas no passado com 了 (Part.asp.con.) CH: 我午饭吃了中国菜。 PY: Wǒ wǔfàn chī le zhōngguócài. TL: Eu ao almoço comer Part.asp.con. comida chinesa. PT: Comi comida chinesa ao almoço. (A frase relata um facto.)
259
10. Verbo
Experiências com 过 (Part.asp.exp.) CH: 我吃过中国菜,我觉得很好吃。······ PY: Wǒ chī guo zhōngguócài, wǒ juéde hěn hǎochī... TL: Eu comer Part.asp.exp. comida chinesa, acho muito saborosa... PT: Comi comida chinesa e acho-a muito saborosa... (A frase surge no contexto de uma conversa sobre a comida chinesa. O locutor pode continuar a dizer o que acha da comida, das variedades, do sabor, etc..)
CH: 我昨天没和朋友去中餐馆,因为前天刚吃过中国菜。 PY: Wǒ zuótiān méi hé péngyou qù zhōngcānguǎn, yīnwèi qiántiān gāng chī guo zhōngguócài. TL: Eu ontem não2 fui ao restaurante chinês com amigos, porque no dia anterior já comer Part.asp.exp. comida chinesa. PT: Ontem não fui ao restaurante chinês com amigos, porque já tinha comido comida chinesa no dia anterior. (A frase relata uma experiência que influencia a decisão de não ter ido ao restaurante chinês no dia anterior.)
没 méi (não2) nega tanto as ações concluídas no passado como as experiências. Na forma negativa, não se usa 了 le (Part.asp.con.) mas mantêm-se 过 guo (Part.asp.exp.). Comparem-se estes exemplos: CH: 我午饭没吃中国菜。 PY: Wǒ wǔfàn méi chī zhōngguócài. TL: Eu ao almoço não2 comer comida chinesa. PT: Não comi comida chinesa ao almoço. CH: 我没吃过中国菜,不知道好不好吃。 PY: Wǒ méi chī guo zhōngguócài, bù zhīdào hǎo bù hǎochī. TL: Eu não2 comer Part.asp.exp. comida chinesa, não sei se sabe bem. PT: Nunca comi comida chinesa, por isso não sei se sabe bem.
10.9.6. Outras situações Normalmente, os factos atuais, as verdades científicas, os dogmas assim como as ações permanentes e habituais do presente são expressos da seguinte forma: Suj. + (Ad.adv.: presente) + Pred.: V. + (Obj.)
260
10. Verbo
Vejamos exemplos de: Um facto atual que ocorre no momento da fala CH: 我喜欢葡萄牙。 PY: Wǒ xǐhuan Pútáoyá. TL: Eu gostar de Portugal. PT: Gosto de Portugal. Uma verdade CH: 葡萄牙是一个欧洲国家。 PY: Pútáoyá shì yī gè Ōuzhōu guójiā. TL: Portugal ser um europeu país. PT: Portugal é um país europeu.
Uma ação habitual mesmo que não esteja a ser exercida no momento da fala CH: 我天天学习中文。 PY: Wǒ tiāntiān xuéxí Zhōngwén. TL: Eu todos os dias estudar Chinês. PT: Estudo Chinês todos os dias. As ações habituais ou repetidas no passado são indicadas pelo adjunto adverbial de tempo no passado ou pelo contexto que se situa no passado: (1) Suj. + Ad.adv.: passado + Pred.: V. + (Obj.) (2) Contexto, Suj. + Pred.: V. + (Obj.) Por exemplo: CH: (1) 我以前常去中国。 PY: (1) Wǒ yǐqián cháng qù Zhōngguó. TL: (1) Eu antigamente frequentemente ir à China. PT: Antigamente, ia frequentemente à China. CH: (2) 那时候的上海没有地铁,人们骑自行车上班。 PY: (2) Nà shíhòu de Shànghǎi méi yǒu dìtiě, rénmen qí zìxíngchē shàngbān. TL: (2) Xangai daquela altura não2 ter metro, as pessoas de bicicleta ir para o trabalho. PT: Naquela altura, em Xangai, não havia metro e as pessoas iam para o trabalho de bicicleta.
Para indicar ações que começam no passado e que têm ocorrido com frequência e se prolongam até a um determinado momento, usa-se normalmente o adjunto adverbial de tempo 一直 yīzhí (sempre / em todo o tempo). O advérbio aspetual do progressivo 在 zài (Adv.asp.progress.1) pode ser usado antes do verbo, para dar ênfase.
261
10. Verbo
(1) Suj. + Ad.adv.: tempo + sempre: 一直 + Pred.: V. + (Obj.)
(2) Suj. + Ad.adv.: tempo + sempre: 一直 + Adv.asp.progress.1: 在 + Pred.: V. + (Obj.)
Por exemplo: CH: (1) 来中国前,我一直学习中文。 PY: (1) Lái Zhōngguó qián, wǒ yīzhí xuéxí Zhōngwén. TL: (1) Antes de vir para a China, eu sempre estudar Chinês. PT: Tinha estudado Chinês até vir para a China. Estudei sempre Chinês até vir para a China.
CH: (2) 我这几天来一直在考虑这个问题。 PY: (2) Wǒ zhè jǐ tiān lái yīzhí zài kǎolǜ zhè gè wèntí. TL: (2) Eu nestes últimos dias sempre Adv.asp.progress.1 pensar esta questão. PT: Tenho pensado nesta questão nos últimos dias.
Para indicar ações ou estados que começam no passado e duram até ao momento da enunciação (normalmente o presente), usa-se a partícula modal 了 le (Part.mod.) depois da duração de tempo22. A partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.) depois do predicado pode ser omitida. (1) Suj. + Pred.: V. + Part.asp.con.: 了 + Duração + (Obj.) + Part.mod.: 了 (2) Suj. + Pred.: V. + Duração + (Obj.) + Part.mod.: 了
Por exemplo:
CH: (1) 他工作了六年了。 (2) 他工作六年了。 PY: (1) Tā gōngzuò le liù nián le. (2) Tā gōngzuò liù nián le. TL: (1) Ele trabalhar Part.asp.con. seis anos Part.mod. (2) Ele trabalhar seis anos Part.mod. PT: Ele trabalha há seis anos.
A duração de tempo desempenha a função de complemento predicativo e fica depois do predicado, também ver 19.7.3.2.2.
22
262
10. Verbo
Comparem-se estes exemplos: CH: (1) 他在葡萄牙住了半年了。 (2) 他在葡萄牙住半年了。 PY: (1) Tā zài Pútáoyá zhù le bàn nián le. (2) Tā zài Pútáoyá zhù bàn nián le. TL: (1) Ele em Portugal viver Part.asp.con. meio ano Part.mod. (2) Ele em Portugal viver meio ano Part.mod. PT: Ele vive em Portugal há meio ano. (Ele ainda vive em Portugal.)
CH: 他在葡萄牙住了半年。 PY: Tā zài Pútáoyá zhù le bàn nián. TL: Ele em Portugal viver Part.asp.con. meio ano. PT: Ele viveu meio ano em Portugal. (Ele viveu em Portugal durante meio ano; agora não se sabe onde vive.)
10.10. V oz passiva A voz passiva usa-se quando o sujeito é o paciente que sofre a ação expressa por um verbo transitivo. A preposição 被 bèi (Prep.pass.) é o indicador mais usado na voz passiva23. Depois do predicado verbal, normalmente existe um elemento complementar: Suj.: paciente + Prep.pass.: 被 + (Agente) + Pred.: V. + Elemento complementar O elemento complementar na voz passiva pode ser formado pela partícula aspetual conclusiva 了 le (Part.asp.con.), pela partícula aspetual de experiência 过 guo (Part.asp.exp.), ou por um grupo de palavras que esclarece o resultado, o efeito ou a influência de ação: CH: 那位演员被提名过好几次,但始终没有获奖。 PY: Nà wèi yǎnyuán bèi tímíng guo hǎo jǐ cì, dàn shǐzhōng méiyǒu huòjiǎng. TL: Aquele ator Prep.pass. nomear Part.asp.exp. várias vezes, mas nunca chegou a ganhar o prémio. PT: Aquele ator foi nomeado várias vezes, mas nunca chegou a ganhar o prémio.
23
Em Chinês, as frases de voz passiva formadas com 被 bèi (Prep.pass.) são consideradas uma estrutura específica denominada frase-被 (“被” 字句 “Bèi”zìjù). Ver também 21.4.
263
10. Verbo
CH: 桌子被我搬到房间里了。 PY: Zhuōzi bèi wǒ bān dào fángjiān li le. TL: A mesa Prep.pass. eu levar para dentro do quarto Part.asp.con. PT: A mesa foi levada por mim para o quarto.
O agente na voz passiva é opcional. Quando é indefinido, pode ser expresso por 人 rén (pessoa): CH: (1) 我的钱包被偷了。 (2) 我的钱包被人偷了。 PY: (1) Wǒ de qiánbāo bèi tōu le. (2) Wǒ de qiánbāo bèi rén tōu le. TL: (1) A minha carteira Prep.pass. roubar Part.asp.con. (2) A minha carteira Prep.pass. pessoa roubar Part.asp.con. PT: A minha carteira foi roubada (por alguém). Suj.: paciente 那位演员
Prep.pass. Agente Pred.: V. ---
nà wèi yǎnyuán
aquele ator 桌子 zhuōzi
a mesa
我的钱包
被 bèi
我
提名 tímíng
nomear
wǒ
搬
eu
levar tōu
bān
wǒ de qiánbāo
人 rén
偷
a minha carteira
pessoa
roubar
Elemento complementar 过好几次 guò hǎo jǐ cì Part.asp.exp. várias vezes 到房间里了 dào fángjiān li le para dentro do quarto Part.asp. con. 了 le Part.asp.con.
10.10.1. Forma negativa Na forma negativa da voz passiva, o advérbio de negação fica antes de 被 bèi (Prep.pass.). Suj.: paciente + não + Prep.pass.: 被 + (Agente) + Pred.: V. + (Elemento Complementar)
Por exemplo: CH: 那支球队从来没被打败过。 PY: Nà zhī qiúduì cónglái méi bèi dǎbài guo. TL: Aquela equipa nunca não2 Prep.pass. derrotar Part.asp.exp. PT: Aquela equipa nunca foi derrotada.
264
10. Verbo
Quando se usa 没 méi (não2), a partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.) não deve ser usada:
CH: 我的钱包没被偷。 PY: Wǒ de qiánbāo méi bèi tōu. TL: Minha carteira não2 Prep.pass. roubar. PT: A minha carteira não foi roubada. CH: 我的钱包没被偷了。×
TL: Minha carteira não2 Prep.pass. roubar Part.asp.con. ×
10.10.2. Uso pragmático da voz passiva Pragmaticamente, em Chinês, a voz passiva é de uso muito reduzido. Normalmente, opta-se pela voz ativa. Por exemplo: CH: 在葡萄牙说葡语。(sujeito subentendido) PY: Zài Pútáoyá shuō Púyǔ. TL: Em Portugal falar Português. PT: Em Portugal fala-se Português. CH: 大家都知道吸烟有害健康。 (sujeito explícito) PY: Dàjiā dōu zhīdào xīyān yǒuhài jiànkāng. TL: Toda a gente sabe que fumar prejudica a saúde. PT: É sabido que fumar prejudica a saúde.
A voz passiva é mais usada, sobretudo, em três situações: 1. O verbo expressa uma ação que ocorre contra a vontade do locutor ou do sujeito paciente e que o prejudica. Alguns verbos deste género são: 骂 mà (insultar), 批评 pīpíng (criticar), 处罚 chǔfá (multar/castigar), 抢 qiǎng (assaltar), 逮捕 dàibǔ (prender), etc. Por exemplo: CH: 我的航班被取消了。 PY: Wǒ de hángbān bèi qǔxiāo le. TL: Meu voo Prep.pass. cancelar Part.asp.con. PT: O meu voo foi cancelado.
CH: 我被他骗了。 PY: Wǒ bèi tā piàn le. TL: Eu Prep.pass. ele enganar Part.asp.con. PT: Fui enganado por ele.
265
10. Verbo
2. O verbo expressa uma ação que favorece e beneficia o locutor ou o sujeito paciente. Alguns verbos deste género são: 选(为) xuǎn (wéi) (eleger como), 推荐(为) tuījiàn (wéi) (recomendar para ser), 提名(为) tímíng (wéi) (nomear como), 表扬 biǎoyáng (elogiar), 录用 lùyòng (contratar), 接受 jiēshòu (aceitar), etc.
Por exemplo: CH: 我的提议被组委会接受了。 PY: Wǒ de tíyì bèi zǔwěihuì jiēshòu le. TL: A minha proposta Prep.pass. comissão organizadora aceitar Part.asp.con. PT: A minha proposta foi aceite pela comissão organizadora. CH: 我被这个公司录用了。 PY: Wǒ bèi zhè gè gōngsī lùyòng le. TL: Eu Prep.pass. esta empresa contratar Part.asp.con. PT: Fui contratada por esta empresa.
3. O verbo avalia o sujeito paciente ou expressa uma opinião sobre ele. Os verbos mais usados são: 认为(是) rènwéi(shì) (considerar como), 称(为) chēng(wéi) (designar por / conhecer como), 看(成) kàn(chéng) (ver como), 当(成) dāng(chéng) (considerar como), etc. Estes verbos normalmente não se usam com partículas aspetuais. Por exemplo: CH: 中国曾被称为“自行车王国”。 PY: Zhōngguó céng bèi chēng wéi “Zìxíngchē Wángguó ”. TL: A China outrora Prep.pass. conhecer como o “Reino da Bicicleta”. PT: A China era conhecida como o “Reino da Bicicleta”. CH: 在中国,迟到被认为是一种不礼貌的行为。 PY: Zài Zhōngguó, chídào bèi rènwéi shì yī zhǒng bù lǐmào de xíngwéi. TL: Na China, chegar atrasado Prep.pass. considerar como um comportamento de falta de educação. PT: Na China, é considerado falta de educação chegar atrasado.
10.10.3. Voz passiva nocional Quando o sujeito é o paciente que sofre a ação e não é preciso esclarecer quem realiza a ação, muitas vezes dispensa-se o indicador da voz passiva 被 bèi (Prep.pass.). São casos de voz passiva nocional, ou seja, casos em que se subentende a passividade.
266
10. Verbo
Por exemplo: CH: 作业做了。 CH: 传真发给他了。 PY: Zuòyè zuò le. PY: Chuánzhēn fā gěi tā le. TL: Trabalhos de casa fazer Part.asp.con. TL: O fax enviar para ele Part.asp.con. PT: Os trabalhos de casa foram feitos. PT: O fax foi enviado para ele.
10.10.4. Voz passiva indicada por 给, 叫 e 让 Na oralidade, 被 bèi (Prep.pass.) pode ser substituído por 给 gěi (Prep.pass.oral.1), 叫 jiào (Prep.pass.oral.2) ou 让 ràng (Prep.pass.oral.3). Quando se usa 给 gěi (Prep.pass.oral.1), o agente pode ser omitido. Por exemplo:
CH: (1) 银行给抢了。 (2) 银行给人抢了。 PY: (1) Yínháng gěi qiǎng le. (2) Yínháng gěi rén qiǎng le. TL: (1) O banco Prep.pass.oral.1 assaltar Part.asp.con. (2) O banco Prep.pass.oral.1 pessoa assaltar Part.asp.con. PT: O banco foi assaltado (por alguém).
Quando se usa 叫 jiào (Prep.pass.oral.2) ou 让 ràng (Prep.pass.oral.3), é obrigatório indicar o agente; se este não é explícito, coloca-se 人 le (pessoa).
Por exemplo: CH: 他的贪污行为让人举报了。 PY: Tā de tānwū xíngwéi ràng rén jǔbào le. TL: A corrupção dele Prep.pass.oral.2 pessoa denunciar Part.asp.con. PT: A corrupção dele foi denunciada (por alguém). CH: 他的贪污行为让〈✘〉举报了。× TL: A corrupção dele Prep.pass.oral.2 〈✘〉 denunciar Part.asp.con. × CH: 小偷叫人抓了。 PY: Xiǎotōu jiào rén zhuā le. TL: O ladrão Prep.pass.oral.3 pessoa apanhar Part.asp.con. PT: O ladrão foi (por alguém). CH: 小偷叫〈✘〉抓了。× TL: O ladrão Prep.pass.oral.3 〈✘〉 apanhar Part.asp.con. ×
267
助 动 词 11. Verbo auxiliar
Verbo auxiliar (V.aux.: 助动词 Zhùdòngcí) é a palavra que veicula informação modal, expressando necessidade, possibilidade, obrigação, desejo, vontade, capacidade, etc. Os verbos auxiliares chineses mais usados são estes: Valor expresso pelo verbo auxiliar Capacidade Possibilidade Necessidade Obrigação ou censura
Vontade ou desejo
Autoridade ou permissão
Exemplos 能 néng / 能够 nénggòu (conseguir) 会 huì (saber fazer)
能 néng / 会 huì / 可以 kěyǐ (poder)
应该 yīnggāi / 应当 yīngdāng / 该 gāi (dever) 要 yào / 必须 bìxū (precisar de fazer)
得 děi (ter de) 应该 yīnggāi / 应当 yīngdāng / 该 gāi (dever)
要 yào (querer) 想 xiǎng (ter vontade de fazer / querer / pretender / desejar) 愿意 yuànyì (estar disposto a fazer) 肯 kěn (concordar em fazer) 敢 gǎn (ter coragem para fazer)
可以 kěyǐ / 能 néng (poder)
11.1. F unções sintáticas Os verbos auxiliares modificam o predicado verbal ou adjetival, exercendo a função de adjunto adverbial. Suj. + Ad.adv.: V.aux. + Pred.: V. + (Obj.) Suj. + Ad.adv.: V.aux. + Pred.: Adj. Por exemplo: CH: 我能说一点中文。 CH: 他的中文应该很好。 PY: Wǒ néng shuō yīdiǎn Zhōngwén. PY: Tā de Zhōngwén yīnggāi hěn hǎo. TL: Eu conseguir falar um pouco de Chinês. TL: Chinês dele dever muito bom. PT: Consigo falar um pouco de Chinês. PT: O Chinês dele deve ser muito bom.
269
11. Verbo auxiliar
Os verbos auxiliares não podem ser usados com partículas aspetuais. O tempo é deduzido pelo contexto ou pelo adjunto adverbial de tempo: CH: 我明天得去学校开会。 PY: Wǒ míngtiān děi qù xuéxiào kāihuì. TL: Eu amanhã ter de ir à escola ter reunião. PT: Vou ter de ir a uma reunião da escola amanhã. CH: 读大学时,他一直想来葡萄牙工作。 PY: Dú dàxué shí, tā yīzhí xiǎng lái Pútáoyá gōngzuò. TL: Quando estava na universidade, ele sempre ter vontade de vir para Portugal trabalhar. PT: Ele tinha sempre vontade de vir trabalhar para Portugal, quando estava na universidade.
11.2. F orma negativa O advérbio 不 bù (não1) nega todos os verbos auxiliares no passado, presente e futuro. Suj. + não1: 不 + Ad.adv.: V.aux. + Pred.: V. + (Obj.) Suj. + não1: 不 + Ad.adv.: V.aux. + Pred.: Adj.
Por exemplo: CH: 我不想离开。 CH: 这些东西不应该这么贵。 PY: Wǒ bù xiǎng líkāi. PY: Zhèxiē dōngxi bù yīnggāi zhème guì. TL: Eu não1 ter vontade de ir-me embora. TL: Estas coisas não1 dever tão caras. PT: Não tenho vontade de me ir embora. PT: Estas coisas não deviam ser tão caras. A negação dos auxiliares que expressam a necessidade como 得 děi (ter que), 要 yào (precisar1 de fazer) e 必须 bìxū (precisar2 de fazer) é 不用 bù yòng (não1 necessitar). Além de usar 不 bù (não1), também se muda o verbo. Comparem-se: CH: 他明天得工作。(forma afirmativa) PY: Tā míngtiān děi gōngzuò. TL: Ele amanhã ter que trabalhar. PT: Ele tem de trabalhar amanhã. CH: 他明天不用工作。 (forma negativa) PY: Tā míngtiān bù yòng gōngzuò. TL: Ele amanhã não1 necessitar trabalhar. PT: Ele amanhã não necessita de trabalhar.
270
11. Verbo auxiliar
CH: 他明天不得工作。× TL: Ele amanhã não1 ter de trabalhar. ×
11.3. 想 (pensar/achar), 要 (querer/precisar) e 会 (saber) como verbos auxiliares e como verbos normais 想 xiǎng, 要 yào e 会 huì podem ser tanto verbos auxiliares como verbos normais. Quando são auxiliares, modificam verbos normais. Quando são verbos normais, ficam antes de substantivos, pronomes pessoais ou grupos de palavras que correspondem a uma oração subordinada substantiva em Português. Por exemplo: V.aux. 想
要
会
querer pensar /achar
V. pensar em V.aux.
querer / precisar de
V.
querer / precisar de
V.aux.
saber fazer
V.
saber
我想帮助你。Wǒ xiǎng bāngzhù nǐ. Quero ajudar-te.
我想他已经去里斯本了。Wǒ xiǎng tā yǐjīng qù Lǐsīběn le. Penso que ele já foi a Lisboa. 我想你。Wǒ xiǎng nǐ. Tenho saudades de ti.
他要买书 。Tā yào mǎi shū. Ele quer / precisa de comprar livros.
他要书 。Tā yào shū. Ele quer / precisa de livros. 他会写中文。Tā huì xiě Zhōngwén. Ele sabe escrever Chinês. 他会中文。Tā huì Zhōngwén. Ele sabe Chinês.
11.4. “Ser” depois de verbo auxiliar O verbo 做 zuò (fazer) é usado no sentido de “ser” depois de um verbo auxiliar que expressa vontade, desejo, possibilidade ou capacidade, como 要 yào (querer), 想 xiǎng (ter vontade de fazer/ pretender), 可以 kěyǐ (poder) ou 能 néng (conseguir). Não se usa 是 shì (ser).
Por exemplo: CH: 我想做老师,我希望将来能做老师。 PY: Wǒ xiǎng zuò lǎoshī, wǒ xīwàng jiānglái néng zuò lǎoshī. TL: Eu querer fazer professor, eu espero no futuro conseguir fazer professor. PT: Quero ser professor. Espero que consiga ser professor no futuro. CH: 我想是老师,我希望将来能是老师。× TL: Eu querer ser professor, eu espero no futuro conseguir ser professor. ×
271
11. Verbo auxiliar
11.5. Uso dos verbos auxiliares mais frequentes 11.5.1. 能 e 可以 para expressar pedido 能 néng (poder1) e 可以 kěyǐ (poder2) são frequentemente usados quando um pedido é feito através de uma pergunta. Tais pedidos costumam ter no início a expressão de cortesia para perguntas 请问 qǐngwèn (por favor1: dê-me licença para fazer uma pergunta)1 ou ter 谢谢 xièxie (obrigado) no fim.
Por exemplo: CH: 请问,我能用一下你的笔吗? PY: Qǐngwèn, wǒ néng yòng yīxià nǐ de bǐ ma? TL: Por favor, dê-me licença para fazer uma perguntar, eu poder1 usar a sua caneta? PT: Por favor, posso usar a sua caneta? CH: 你可以把那本杂志递给我吗? 谢谢! PY: Nǐ kěyǐ bǎ nà běn zázhì dì gěi wǒ ma? Xièxie! TL: Tu poder2 passar-me aquela revista? Obrigado! PT: Podes passar-me aquela revista? Obrigado!
请问 qǐngwèn (por favor1: dê-me licença para fazer uma pergunta) é usado em perguntas e não pode ficar no final de frase, ao contrário do que se verifica em Português: CH: 我能用一下你的笔吗,请问?× TL: Eu poder1 usar a sua caneta, por favor1? ×
Não se usa 请 qǐng (por favor2) com os verbos auxiliares 能 néng (poder1) ou 可以 kěyǐ (poder2).
CH: 请你可以把那本杂志递给我吗?× TL: Por favor2 tu poder2 passar-me aquela revista? ×
11.5.2. 能 para expressar capacidade O verbo auxiliar 能 néng (conseguir) expressa a capacidade de fazer algo, que nasce já com o ser ou é adquirida depois2: CH: 小狗能听懂我的命令。 PY: Xiǎo gǒu néng tīng dǒng wǒ de mìnglìng. TL: O cachorro conseguir perceber minhas ordens. PT: O cachorro consegue perceber as minhas ordens.
请问 qǐngwèn (por favor1) corresponde a May I ask... em Inglês. Corresponde a to be able to em Inglês.
1
2
272
11. Verbo auxiliar
11.5.3. 能 e 可以 para expressar possibilidade ou permissão 能 néng (poder1) pode indicar uma possibilidade ou permissão. Neste caso, usa-se do mesmo modo que 可以 kěyǐ (poder2) 3. Por exemplo: CH: 我能借给你这本字典。 CH: 这里可以吸烟。 PY: Wǒ néng jiè gěi nǐ zhè běn zìdiǎn. PY: Zhèlǐ kěyǐ xīyān. TL: Eu poder1 emprestar-te este dicionário. TL: Aqui poder2 fumar-se. PT: Posso emprestar-te este dicionário. PT: Pode-se fumar aqui.
能 néng (conseguir) distingue-se de 可以 kěyǐ (poder2) por também indicar a capacidade:
CH: 我能说葡文,但是在中文课上,我不可以说。 PY: Wǒ néng shuō Púwén, dànshì zài zhōngwénkè shang, wǒ bù kěyǐ shuō. TL: Eu conseguir falar Português, mas na aula de Chinês, eu não poder2 falar. PT: Consigo falar Português. Mas na aula de Chinês, não posso falar.
11.5.4. 会 para expressar capacidade, possibilidade ou certeza O verbo auxiliar 会 huì (saber1 fazer) expressa a capacidade de fazer alguma coisa, normalmente depois de uma aprendizagem. Distingue-se do verbo 知道 zhīdào (saber2 alguma coisa), por este indicar ter conhecimento de alguma coisa. Comparem-se: CH: 我会用筷子。 CH: 我知道他的名字。 PY: Wǒ huì yòng kuàizi. PY: Wǒ zhīdào tā de míngzì. TL: Eu saber1 usar pauzinhos. TL: Eu saber2 o nome dele. PT: Sei usar pauzinhos. PT: Sei o nome dele.
会 huì (poder3) pode indicar acontecimentos prováveis4: CH: -他明天会来吗? -他会来。 PY: - Tā míngtiān huì lái ma? - Tā huì lái. TL: - Ele amanhã poder3 vir? - Ele poder3 vir. PT: - Ele poderá vir amanhã? - Ele poderá vir.
Neste caso, 能 néng (poder1) e 可以 kěyǐ (poder2) correspondem ao verbo auxiliar can em Inglês. Corresponde ao verbo auxiliar may em Inglês.
3
4
273
11. Verbo auxiliar
Quando 会 huì (V.aux.) é usado com a partícula modal 的 de (Part.mod.) no final da frase, expressa que algo ocorre com certeza. Suj. + V.aux.: 会 + Pred.: V. + (Obj.) + Part.mod.: 的 Suj. + V.aux.: 会 + Pred.: Adj. + Part.mod.: 的 Por exemplo:
H: -他明天会来吗? -他会来的。 C PY: - Tā míngtiān huì lái ma? - Tā huì lái de. TL: - Ele amanhã poder3 vir? - Ele V.aux. vir. Part.mod. PT: - Ele poderá vir amanhã? - Ele virá com certeza. CH: 他会理解你的。 PY: Tā huì lǐjiě nǐ de. TL: Ele V.aux. compreender-te Part.mod. PT: Ele com certeza vai compreender-te.
CH: 如果不放冰箱,这份甜品会坏的。 PY: Rúguǒ bù fàng bīngxiāng, zhè fèn tiánpǐn huì huài de. TL: Se não se puser no frigorífico, esta sobremesa V.aux. estragada Part.mod. PT: Se não se puser no frigorífico, esta sobremesa com certeza vai ficar estragada.
11.5.5. 应该 e 该 para expressar obrigação e censura 应该 yīnggāi (dever1) pode indicar a obrigatoriedade de realizar algo ou implicar uma censura a algo que devia ser feito, mas na realidade não se concretizou5. A diferença entre a obrigação e a censura deduz-se pelo contexto. Na oralidade, 应该 yīnggāi (dever1) pode ser substituído por 该 gāi (dever2). Por exemplo: CH: 你应该明天去。 PY: Nǐ yīnggāi míngtiān qù. TL: Tu dever1 amanhã ir. PT: Tu deves/devias/deverias ir amanhã.
CH: 他该对我们说实话。 PY: Tā gāi duì wǒmen shuō shíhuà. TL: Ele dever2 a nós dizer a verdade. PT: Ele deve/devia/deveria dizer-nos a verdade.
(A diferença entre “deves”, “devias” e “deverias”, em Chinês, faz-se notar através da entoação do enunciado na oralidade.)
5
Corresponde ao verbo auxiliar should em Inglês.
274
11. Verbo auxiliar
CH: 你应该去,但是你没去。 PY: Nǐ yīnggāi qù, dànshì nǐ měi qù. TL: Tu dever1 ir, mas tu não foste. PT: Tu devias/deverias ter ido, mas não foste. (A diferença entre “devias” e “deverias”, em Chinês, faz-se notar pela entoação do enunciado na oralidade.)
11.5.6. 应该 para expressar probabilidade 应该 yīnggāi (dever1) pode indicar que algo provavelmente acontece, de acordo com o contexto. Não pode ser substituído por 该 gāi (dever2).
Por exemplo: CH: 他在中国生活了几年,他的中文应该很好。 PY: Tā zài Zhōngguó shēnghuó le jǐ nián, tā de Zhōngwén yīnggāi hěn hǎo. TL: Ele viveu alguns anos na China, o Chinês dele dever1 muito bom. PT: Ele viveu alguns anos na China e o Chinês dele deve ser muito bom.
Pode acrescentar-se a partícula modal de suposição 吧 ba (Part.mod.) no final da frase:
CH: 他没接我的电话,应该在工作吧。 PY: Tā méi jiē wǒ de diànhuà, yīnggāi zài gōngzuò ba. TL: Ele não atendeu a minha chamada, dever1 estar a trabalhar Part.mod. PT: Ele não atendeu a minha chamada, deve estar a trabalhar.
11.5.7. 该 para expressar dedução 该 gāi (dever2) é usado com a partícula modal 了 le (Part.mod.) no final da frase, para indicar que está na altura de acontecer algo, deduzido pela lógica ou pela experiência. Não pode ser substituído por 应该 yīnggāi (dever1). (Suj.) + V.aux.: 该 + Pred.: V. + (Obj.) + Part.mod.: 了
Por exemplo: CH: 下了几天雨了,该停了。 PY: Xià le jǐ tiān yǔ le, gāi tíng le. TL: Tem chovido há vários dias, dever2 parar Part.mod. PT: Há vários dias que chove. Já deve estar na altura de parar.
275
11. Verbo auxiliar
CH: 很晚了,我该走了。 PY: Hěn wǎn le, wǒ gāi zǒu le. TL: Já é muito tarde, eu dever2 ir-me embora Part.mod. PT: Já é muito tarde. Está na altura de eu me ir embora.
11.5.8. 要 para expressar necessidade, vontade ou desejo O verbo auxiliar 要 yào (precisar1 de / querer) pode expressar a necessidade, a vontade ou o desejo de realizar algo. A distinção é feita através do contexto. Por exemplo: CH: 因为工作的需要,我要去中国几天。 PY: Yīnwèi gōngzuò de xūyào, wǒ yào qù Zhōngguó jǐ tiān. TL: Por causa da necessidade do trabalho, eu precisar1 de ir à China alguns dias. PT: Por causa do trabalho, preciso de ir alguns dias à China. CH: 如果有钱,我要去中国旅游。 PY: Rúguǒ yǒu qián, wǒ yào qù Zhōngguó lǚyóu. TL: Se tiver dinheiro, eu querer ir à China fazer turismo. PT: Se eu tiver dinheiro, quero ir de viagem à China.
A forma negativa de 要 yào (querer) é 不要 bù yào (não1 querer). A forma negativa de 要 yào (precisar1 de) é 不用 bù yòng (não1 necessitar).
Por exemplo: CH: 我不要去中国。 CH: 我不用去中国。 PY: Wǒ bù yào qù Zhōngguó. PY: Wǒ bù yòng qù Zhōngguó. TL: Eu não1 necessitar ir à China. TL: Eu não1 querer ir à China. PT: Não quero ir à China. PT: Não necessito de ir à China.
11.5.9. 想 para expressar vontade ou desejo Em Português, pode usar-se o condicional ou o pretérito imperfeito do verbo gostar para expressar um desejo ou a vontade de fazer algo. Em Chinês, o verbo 喜欢 xǐhuan (gostar) normalmente não tem esta função. Usa-se o verbo auxiliar 想 xiǎng (ter vontade de / desejar), no sentido de “gostava de” ou “gostaria de”.
276
11. Verbo auxiliar
Por exemplo: CH: 我想多看点书。 PY: Wǒ xiǎng duō kàn diǎn shū. TL: Eu ter vontade de mais ler livros. PT: Gostava de ler mais. CH: 我喜欢多看点书。× TL: Eu gostar de ler mais. × CH: 我想申请那个职位。 PY: Wǒ xiǎng shēnqǐng nà gè zhíwèi. TL: Eu desejar candidatar-me àquele cargo. PT: Gostava de candidatar-me àquele cargo CH: 我喜欢申请那个职位。× TL: Eu gostar de candidatar-me àquele cargo. ×
277
副 词 12. Advérbio
Advérbio (Adv.: 副词 Fùcí) é a palavra que modifica verbos, adjetivos e outros advérbios,, indicando tempo, intensidade, grau, repetição, negação, possibilidade, etc. Os advérbios chineses não têm flexão em grau. Vejamos exemplos de: a) Advérbios de tempo: 已经 yǐjīng (já), 马上 mǎshàng (imediatamente), 常常 chángcháng (sempre) b) Advérbios de grau: 很 hěn (muito), 太 tài (demasiado), 特别 tèbié (especialmente), 差不多 chàbuduō (quase) c) Advérbios adversativos: 反而 fǎn’ér (contudo), 却 què (porém) d) Advérbios de exclusão e inclusão: 都 dōu (todo/todos), 只 zhǐ (apenas/só), 一共 yīgòng (ao todo) e) Advérbio de repetição e de progressão: 再 zài (novamente), 也 yě (também), 还 hái (ainda) f) Advérbios de negação: 不 bù (não), 没 méi (não), 别 bié (não), 不要 bùyào (não) g) Advérbios modais: 到底 dàodǐ (afinal), 才 cái (só), 就 jiù (já), 也许 yěxǔ (talvez), 可能 kěnéng (possivelmente), 一定 yīdìng (certamente) h) Advérbio interrogativo: 多 duō (quão) i) Advérbios do comparativo e do superlativo: 更 gèn (mais), 最 zuì (o mais) Alguns advérbios formam locuções ou estruturas frásicas específicas, sem veicular significado, e são considerados advérbios estruturais. Os mais usados são 都 dōu (Adv.estru.1), 也 yě (Adv.estru.2) e 就 jiù (Adv.estru.3) 1. O uso dos advérbios estruturais é explicado a propósito das respetivas locuções e estruturas frásicas.
1
279
12. Advérbio
Alguns advérbios indicam aspetos de ação e são considerados advérbios aspetuais, como 在 zài (Adv.asp.progress.1), 正 zhèng (Adv.asp.progress.3), 要 yào (Adv.asp.fut.1) e 将 jiāng (Adv.asp.fut.5)2. Não existem em Chinês advérbios como os de modo em Português, terminados em -mente (lentamente, levemente, preocupadamente, etc.). As formas correspondentes são formadas com adjetivos, verbos ou grupos de palavras com partículas estruturais para exercer as funções de adjunto adverbial e de complemento predicativo3.
12.1. F unções sintáticas 12.1.1. A dvérbios com função de adjunto adverbial Os advérbios exercem a função de adjunto adverbial e ficam sempre antes do predicado. Normalmente são colocados entre o sujeito e o predicado. Suj. + Ad.adv.: Adv. + Pred. + (Obj.) Por exemplo: CH: 你去中国吗?我也去。 PY: Nǐ qù Zhōngguó ma? Wǒ yě qù. TL: Tu vais à China? Eu também vou. PT: Vais à China? Também vou. CH: 我去也。× TL: Eu vou também. × CH: 我常常去中国。 PY: Wǒ chángcháng qù Zhōngguó. TL: Eu frequentemente vou à China. PT: Vou à China frequentemente. CH: 我去中国常常。× TL: Eu vou à China frequentemente. ×
Alguns advérbios modais podem ficar antes do sujeito ou entre o sujeito e o predicado, como 到底 dàodǐ (afinal), 究竟 jiūjìng (afinal de contas), 大概 dàgài (provavelmente), 也许 yěxǔ (talvez), etc. (1) Suj. + Adv. modal + Pred. + (Obj.)
Ver 10.9.1.1 e 10.9.4. Ver 19.6.3 e 19.7.2.
2 3
280
12. Advérbio
(2) Adv. modal + Suj. + Pred. + (Obj.) Por exemplo: CH: (1) 她也许会说中文。 (2) 也许她会说中文。 PY: (1) Tā yěxǔ huì shuō Zhōngwén. (2) Yěxǔ tā huì shuō Zhōngwén. TL: (1) Ela talvez saiba falar Chinês. (2) Talvez ela saiba falar Chinês. PT: Ela talvez saiba falar Chinês. H: (1) 他到底来不来? C (2) 到底他来不来? PY: (1) Tā dàodǐ lái bù lái? (2) Dàodǐ tā lái bù lái? TL: (1) Ele afinal vem não vem? (2) Afinal ele vem não vem? PT: Mas afinal ele vem ou não?
Exceto os advérbios de negação e alguns de suposição, os advérbios chineses devem ser usados sempre com um predicado verbal ou adjetival. Por exemplo: CH: -我喜欢中文。 PY: -Wǒ xǐhuan Zhōngwén. TL: - Eu gosto de Chinês. PT: - Gosto de Chinês.
-我也喜欢。 - Wǒ yě xǐhuan. - Eu também gosto. - Eu também.
CH: 我也〈✘〉。× TL: Eu também 〈✘〉. × CH:-葡萄牙美吗? -很美。 PY: - Pútáoyá měi ma? - Hěn měi. TL: - Portugal bonito? - Muito bonito. PT: - Portugal é bonito? - Muito. CH: 很〈✘〉。× TL: Muito 〈✘〉. ×
281
12. Advérbio
CH: 他今天很忙很忙。 PY: Tā jīntiān hěn máng hěn máng. TL: Ele hoje muito ocupado muito ocupado. PT: Ele está muito muito ocupado hoje. CH: 他今天很〈✘〉很忙。 × TL: Ele hoje muito 〈✘〉 muito ocupado. × CH: 我很喜欢音乐,特别是法多。 PY: Wǒ hěn xǐhuan yīnyuè, tèbié shì Fǎduō. TL: Eu gosto muito da música, especialmente é fado. PT: Gosto muito de música, especialmente de fado. CH: ······,特别〈✘〉法多。× TL: ..., especialmente 〈✘〉 fado. ×
12.1.2. Advérbios com função de complemento predicativo 很 hěn (muito) é o único advérbio que funciona como complemento predicativo e é colocado depois da partícula estrutural 得 de (Part.estru.comp.). Comparando com 很 hěn (muito) adjunto adverbial, é enfático e usa-se mais na oralidade, com valor afetivo. Comparem-se estes exemplos de: Complemento predicativo CH: 你担心什么?他身体好得很! PY: Nǐ dānxīn shénme? Tā shēntǐ hǎo de hěn! TL: Estás preocupado com quê? A saúde dele boa Part.estru.comp. muito! PT: Estás preocupado com quê? Ele está muito bem de saúde! (com ênfase e valor afetivo)
Adjunto adverbial CH: 他身体很好。 PY: Tā shēntǐ hěn hǎo. TL: A saúde dele muito boa. PT: Ele está muito bem de saúde. (um facto)
A locução adverbial 极 了 jí le (extremamente + Part.mod.: ...íssimo) também pode funcionar como complemento predicativo sem a partícula estrutural. Desempenha a função de superlativo absoluto4.
Ver 6.4.1.
4
282
12. Advérbio
Por exemplo: CH: 他好极了。 PY: Tā hǎo jí le. TL: Ele bom extremamente Part.mod. PT: Ele está ótimo. CH: 这个问题难极了。 PY: Zhè gè wèntí nán jí le. TL: Esta pergunta difícil extremamente Part.mod. PT: Esta pergunta é dificílima.
12.2. Advérbios de negação Em Chinês, os principais advérbios de negação são 不 bù (não1), 没 méi (não2), 别 bié (não3) e 不要 bùyào (não4). Usam-se de acordo com a classe de palavra que modificam, o significado do verbo, o aspeto do predicado verbal, o tempo ou o modo do enunciado. 12.2.1. Uso de 不 (não) 不 bù (não1) tem vários usos, que passamos a especificar:
a) nega os verbos que indicam atividades sentimentais, psicológicas ou emocionais, como 喜欢 xǐhuan (gostar), 想 xiǎng (pensar), 怕 pà (recear), 希望 xīwàng (desejar), 知道 zhīdào (saber), 认识 rènshi (conhecer), 爱 ài (amar): CH: 我不知你的名字。 PY: Wǒ bù zhīdào nǐ de míngzì. TL: Eu não1 saber o teu nome. PT: Não sei o teu nome.
CH: 我不喜欢法国菜。 PY: Wǒ bù xǐhuan fǎguócài. TL: Eu não1 gostar de comida francesa. PT: Não gosto de comida francesa.
b) nega as ações frequentes ou habituais do passado e do presente: H: 我以前不抽烟。 CH: 他从来不喝酒。 C PY: Wǒ yǐqián bù chōuyān. PY: Tā cónglái bù hē jiǔ. TL: Eu dantes não1 fumar. TL: Eu desde sempre não1 beber álcool. PT: Dantes eu não fumava. PT: Ele nunca bebe.
283
12. Advérbio
c) nega as ações no presente e no futuro, que não estejam no aspeto progressivo, contínuo ou resultativo: H: 我现在不用电脑。 CH: 我明天不工作。 C PY: Wǒ xiànzài bù yòng diànnǎo. PY: Wǒ míngtiān bù gōngzuò. TL: Eu agora não1 usar computador. TL: Eu amanhã não1 trabalhar. PT: Agora não uso computador. PT: Não vou trabalhar amanhã.
d) nega os verbos auxiliares: H: 他明天不可以来。 CH: 你那天不应该这么做。 C PY: Tā míngtiān bù kěyǐ lái. PY: Nǐ nà tiān bù yīnggāi zhème zuò. TL: Ele amanhã não1 poder vir. TL: Tu naquele dia não1 dever fazer isso. PT: Ele não pode vir amanhã. PT: Não devias ter feito isso naquele dia.
e) nega os verbos de confirmação e de existência, como 是 shì (ser) e 在 zài (ficar/estar em):
CH: 中国不在欧洲。 CH: 他不是医生。 PY: Zhōngguó bù zài Oūzhōu. PY: Tā bù shì yīshēng. TL: China não1 ficar em Europa. TL: Ele não1 ser médico. PT: A China não fica na Europa. PT: Ele não é médico.
f) nega os adjetivos sem o morfema 有 yǒu (ter):
CH: 葡萄牙不大。 CH: 那种咖啡不好喝。 PY: Pútáoyǎo bù dà. PY: Nà zhǒng kāfēi bù hǎohē. TL: Portugal não1 grande. TL: Aquele tipo de café não1 saboroso. PT: Portugal não é grande. PT: Aquele café não é bom.
g) nega outros advérbios, como os de inclusão, de exclusão, de suposição, de tempo, etc.: CH: 我们不都学中文。 CH: 他不只学中文。 PY: Wǒmen bù dōu xué Zhōngwén. PY: Tā bù zhǐ xué Zhōngwén. TL: Nós não1 todos estudar Chinês. TL: Ele não1 apenas estudar Chinês. PT: Nem todos nós estudamos Chinês. PT: Ele não estuda apenas Chinês. CH: 他不一定来。 CH: 我不常去中国。 PY: Tā bù yīdìng lái. PY: Wǒ bù cháng qù Zhōngguó. TL: Ele não1 certamente vir. TL: Eu não1 frequentemente ir à China. PT: Não há certeza de que ele venha. PT: Não vou à China com frequência.
284
12. Advérbio
12.2.2. Uso de 没 (não) 没 méi (não2) tem vários usos e funções, que vamos enumerar:
a) nega o verbo 有 yǒu (ter/haver): CH: 我没有朋友。 PY: Wǒ méi yǒu péngyou. TL: Eu não2 ter amigo. PT: Não tenho amigos.
CH: — 有人吗? PY: - Yǒu rén ma? TL: - Há pessoas? PT: - Há pessoas?
— 没有。 - Méi yǒu. - Não2 haver. - Não há.
b) nega os adjetivos formados com o morfema 有 yǒu (ter): CH: 这个演员没有经验。 PY: Zhè gè yǎnyuán méi yǒujīngyàn. TL: Este ator não2 experiente: ter experiência. PT: Este ator não é experiente. CH: 这本字典没有用。 PY: Zhè běn zhìdiǎn méi yǒu yòng. TL: Este dicionário não2 útil: ter utilidade. PT: Este dicionário não é útil.
O “não” nega o elemento que lhe segue. Por isso, quando um adjetivo com 有 yǒu (ter) é modificado por um advérbio, usa-se 不 bù (não1) e não 没 méi (não2): CH: 他对这个活动不太有兴趣。 PY: Tā duì zhè gè huódòng bù tài yǒu xìngqù. TL: Ele nesta atividade não1 muito interessado: ter interesse. PT: Ele não está muito interessado nesta atividade. CH: 他对这个活动没太有兴趣。 × TL: Ele nesta atividade não2 muito interessado. ×
(O "não" nega o advérbio "muito" e não o morfema "ter" na formação do adjetivo, por isso, usa-se 不 bù não1.)
285
12. Advérbio
c) nega as ações conclusivas e as experiências do passado. Também pode ser usado 没有 méiyǒu (não5)5:
H: 我没去上中文课。 CH: 我没有去过中国。 C PY: Wǒ méi qù shàng zhōngwénkè. PY: Wǒ méiyǒu qù guo Zhōngguó. TL: Eu não2 ir a aula de Chinês. TL: Eu não5 ir Part.asp.exp. China. PT: Não fui à aula de Chinês. PT: Eu nunca estive na China.
d) nega as ações no aspeto progressivo, independentemente do tempo em que ocorrem estas ações6: CH: 昨天你到我家时,我没在看书。 PY: Zuótiān nǐ dào wǒ jiā shí, wǒ méi zài kàn shū. TL: Ontem quando chegaste à minha casa, eu não2 Adv.asp.progress.1 ler livro. PT: Não estava a ler quando, ontem, chegaste à minha casa.
没有 méiyǒu (não5) só pode ser usado como resposta a uma interrogativa global: CH: -你在听音乐吗? -没有。 PY: - Nǐ zài tīng yīnyuè ma? - méiyǒu. TL: - Tu Adv.asp.progress.1 ouvir música Part.mod.glob.? - Não5. PT: - Estás a ouvir música? - Não. CH: 你没有在听音乐。 × TL: Tu não5 Adv.asp.progress.1 ouvir música. ×
e) nega as ações momentâneas no aspeto resultativo, independentemente do tempo em que ocorrem estas ações. Não se pode usar 没有 méiyǒu (não5)7: CH: 他没坐着。 PY: Tā méi zuò zhe. TL: Ele não2 sentar-se Part.asp.res. PT: Ele não está sentado. CH: 他没有坐着。× TL: Ele não5 sentar-se Part.asp.res. ×
Ver também 10.9.3.2 e 10.9.5.1. Ver também 10.9.1.4. 7 Ver tamém 10.9.2.4. 5
6
286
12. Advérbio
CH: 门没关着。 PY: Mén méi guān zhe. TL: A porta não2 fechar Part.asp.res. PT: A porta não está fechada. CH: 门没有关着。× TL: A porta não5 fechar Part.asp.res. ×
f) nega as ações a realizar no passado. Não se pode usar 没有 méiyǒu (não5)8.
CH: 你已经明白了?她还没开始解释呢。 PY: Nǐ yǐjīng míngbai le? Tā hái méi kāishǐ jiěshì ne. TL: Tu já entendeste? Ela ainda não2 começar a explicar Part.mod. PT: Já entendeste? Ela nem sequer começou a explicar.
CH: 我没要来,是她坚持要我来的。 PY: Wǒ méi yào lái, shì tā jiānchí yào wǒ lái de. TL: Eu não2 Adv.asp.fut.1 vir, foi ela que insistiu que eu viesse. PT: Ele não viria. Foi ela que insistiu que eu viesse.
12.2.3. Uso de 别 e 不要 (não) 别 bié (não3) e 不要 bùyào (não4) são usados da mesma forma na negativa do imperativo.
Por exemplo: CH: 别再说了! PY: Bié zài shuō le! TL: Não3 mais falar Part.mod.! PT: Não fales mais!
CH: 不要在这里停车。 PY: Bùyào zài zhèlǐ tíng chē. TL: Não4 em aqui estacionar o carro. PT: Não estaciones o carro aqui.
Os pedidos elaborados com o verbo 请 qǐng (pedir) e as sugestões com 最好 zuì hǎo (é melhor / preferivelmente) também exigem 别 bié (não3) ou 不要 bùyào (não4).
Por exemplo: CH: 我请他别这么大声说话。 PY: Wǒ qǐng tā bié zhème dà shēng shuōhuà. TL: Eu peço-lhe não3 tão alto falar. PT: Peço-lhe para não falar tão alto.
8
Ver também 10.9.4.1.5. e 10.9.4.2.5.
287
12. Advérbio
CH: 你最好不要迟到。 PY: Nǐ zuì hǎo bùyào chídào. TL: Tu preferivelmente não4 chegar atrasado. PT: É melhor que não chegues atrasado.
12.2.4. Tempo, aspeto e modo indicados por advérbios de negação Como os verbos chineses não têm flexão, os advérbios de negação podem fornecer informações sobre o tempo, o aspeto ou o modo. Por exemplo: CH: 你不买东西。 PY: Nǐ bù mǎi dōngxi. TL: Tu não1 comprar coisas. PT: Habitualmente, não fazes compras. (ação habitual)
CH: 你没买东西。 CH: 你别买东西。 PY: Nǐ méi mǎi dōngxi. PY: Nǐ bié mǎi dōngxi. TL: Tu não2 comprar coisas. TL: Tu não3 comprar coisas. PT: Não fizeste compras. PT: Não faças compras. (ação concluída)
(imperativo)
12.2.5. Colocação de 不 (não) Em relação a alguns verbos auxiliares e advérbios de exclusão, de inclusão ou de suposição, a posição relativa de 不 bù (não1) corresponde a significados diferentes. 不 bù (não1) nega apenas o elemento que lhe sucede. Alguns verbos auxiliares e advérbios de uso mais comum, neste caso, são: 可以 kěyǐ (poder), 应该 yīnggāi (dever), 可能 kěnéng (possivelmente), 一定 yīdìng (certamente), 都 dōu (todo/todos) e 只 zhǐ (apenas/só). Vejamos exemplos de: Verbos auxiliares CH: 他明天不可以来。 CH: 他明天可以不来。 PY: Tā míngtiān bù kěyǐ lái. PY: Tā míngtiān kěyǐ bù lái. TL: Ele amanhã não1 poder vir. TL: Ele amanhã poder não1 vir. PT: Ele não pode vir amanhã. PT: Ele pode não vir amanhã. CH: 他不可能来。 CH: 他可能不来。 PY: Tā bù kěnéng lái. PY: Tā kěnéng bù lái. TL: Ele não1 possivelmente vir. TL: Ele possivelmente não1 vir. PT: É impossível que ele venha. PT: Ele talvez não venha.
288
12. Advérbio
Advérbios CH: 我们不都学中文。 CH: 我们都不学中文。 PY: Wǒmen bù dōu xué Zhōngwén. PY: Wǒmen dōu bù xué Zhōngwén. TL: Nós não1 todos estudar Chinês. TL: Nós todos não1 estudar Chinês. PT: Nem todos nós estudamos Chinês. PT: De nós todos, ninguém estuda Chinês. Contexto: 桌子上有好几样小吃。Zhuōzi shang yǒu hǎo jǐ yàng xiǎochī. (Há vários petiscos na mesa.) CH: 他只不吃奶酪。 CH: 他不只吃奶酪。 PY: Tā zhǐ bù chī nǎilào. PY: Tā bù zhǐ chī nǎilào. TL: Ele só não1 comer queijo. TL: Ele não1 só comer queijo. PT: Ele só não come queijo. PT: Ele não come só queijo. (Ele come tudo exceto o queijo.)
(Ele come o queijo e outros petiscos.)
12.3. Advérbios de inclusão 都 (todo/todos) Sendo advérbio, 都 dōu (todo/todos) é colocado obrigatoriamente antes do predicado, mas modifica o sujeito. Este advérbio também é usado para dar ênfase, quando o sujeito substantivo é determinado por 全 quán (inteiro), 所有的 suǒyǒu de (adj.: todos1), 每 měi (cada), 任何 rènhé (qualquer), etc. (Ad.adn.: 全 / 所有的 / 每, etc.) + Suj. + 都 + Pred. + (Obj.)
Por exemplo: CH: 我们都喜欢这本书。 CH: 全班都参加比赛。 PY: Wǒmen dōu xǐhuan zhè běn shū. PY: Quán bān dōu cānjiā bǐsài. TL: Nós todos gostamos deste livro. TL: Inteira turma todo participa no concurso. PT: Todos nós gostamos deste livro. PT: Toda a turma participa no concurso. CH: 所有的问题都解决了。 CH: 每个人都有书。 PY: Suǒyǒu de wèntí dōu jiějué le. PY: Měi gè rén dōu yǒu shū. TL: Todos1 problemas todos foram resolvidos. TL: Cada pessoa todo tem livro. PT: Todos os problemas foram resolvidos. PT: Todos têm livros.
都 dōu (todo/todos) também pode modificar o objeto, quando este fica antes do sujeito. O sujeito normalmente está no singular.
289
12. Advérbio
Obj. + Suj. singular + 都 + Pred. Por exemplo: CH: 这些书我都想买。9 PY: Zhèxiē shū wǒ dōu xiǎng mǎi. TL: Estes livros eu todos quero comprar. PT: Quero comprar todos estes livros. (O sujeito no singular "eu" evita outras interpretações. Por exemplo, se fosse "nós", o advérbio também podia modificar "nós" e seria "Nós queremos comprar estes livros todos.")
Na ordem normal Suj. + Pred. + Obj., quando o sujeito está no singular e o objeto da frase está subentendido, 都 dōu (todo/todos) também modifica o objeto: CH: 不用再解释了,我都明白了。 PY: Bù yòng zài jiěshì le, wǒ dōu míngbai le. TL: Não é necessário explicares mais, eu todo percebi. PT: Não é necessário explicares mais, eu percebi tudo / toda a explicação.
(O objeto “explicação” está omitido, mas subentendido. O sujeito no singular “eu” evita outras interpretações. Por exemplo, se fosse “nós”, o advérbio também podia modificar “nós” e, assim, seria “Todos nós percebemos”.)
12.4. Advérbio de exclusão 只 (só/apenas) Sendo advérbio, 只 zhǐ (só/apenas) é colocado obrigatoriamente antes do predicado. Modifica o predicado ou o objeto. Suj. + 只 + Pred. + (Obj.) Vejamos exemplos de modificações com: Predicado CH: 我只去一下,马上回来。 PY: Wǒ zhǐ qù yīxià, mǎshàng huí lái. TL: Eu só dou um saltinho, já volto. PT: Só vou lá dar um saltinho, já volto.
Objeto CH: 我只相信你。 PY: Wǒ zhǐ xiāngxìn nǐ. TL: Eu só confio em ti. PT: Só confio em ti.
De acordo com a gramática chinesa tradicional, sintaticamente o sujeito desta frase é 这些书 zhèxiē shū (estes livros) e o predicado é o grupo sujeito-predicado 我都想买 wǒ dōu xiǎng mǎi (eu todos querer comprar). Opta-se pela explicação aqui por ser mais fácil de compreender por falantes de Português. Sobre este assunto, ver 18.2.
9
290
12. Advérbio
A locução verbal 只有 zhǐ yǒu (só haver) serve para modificar o sujeito e é colocada antes dele. 只有 + Suj. + Pred. + (Obj.) Por exemplo:
CH: 只有我去,其他人都不去。 PY: Zhǐ yǒu wǒ qù, qítā rén dōu bù qù. TL: Só há eu ir, os outros todos não vão. PT: Só eu é que vou. Os outros não vão. CH: 只〈✘〉我去,······ × TL: Só 〈✘〉 eu ir,... × CH: 只有他不明白这句话的意思。 PY: Zhǐ yǒu tā bù míngbai zhè jù huà de yìsi. TL: Só há ele não perceber o significado desta frase. PT: Só ele é que não percebe o significado desta frase.
12.5. Advérbios adversativos 反而 e 却 (contudo/porém) Os advérbios adversativos 反而 fǎn’ér (contudo1) e 却 què (porém1) só podem ser usados entre o sujeito e o predicado. Suj. + 反而 / 却 + Pred. + (Obj.)
反而 fǎn’ér (contudo1) normalmente é usado para introduzir uma situação fora do comum ou fora do normal: CH: 他平时开车去上班,昨天下雨,他反而走着去了。 PY: Tā píngshí kāichē qù shàngbān, zuótiān xiàyǔ, tā fǎn’ér zǒu zhe qù le. TL: Ele normalmente vai para o trabalho de carro, ontem estava a chover, ele contudo1 foi a pé. PT: Ele normalmente vai para o trabalho de carro. Ontem estava a chover e ele, contudo, foi a pé.
却 què (porém1) pode ser usado sozinho entre o sujeito e o predicado, ou com a conjunção adversativa 但是 dànshì (mas) antes do sujeito. (1) Suj. + 却 + Pred. + (Obj.)
(2) mas: 但是 + Suj. + 却 + Pred. + (Obj.)
291
12. Advérbio
Por exemplo: CH: 有些字写错了,(1) 他却看不出来。 有些字写错了,(2) 但是他却看不出来。 PY: Yǒuxiē zì xiě cuò le, (1) tā què kàn bù chūlái. Yǒuxiē zì xiě cuò le, (2) dànshì tā què kàn bù chūlái. TL: Alguns carateres estão errados, (1) ele porém1 não consegue detetar. Alguns carateres estão errados, (2) mas ele porém1 não consegue detetar. PT: Alguns carateres estão errados, ele, porém, não consegue detetá-los. CH: ······, 却他看不出来。 × TL: …, porém1 ele não consegue detetar. ×
12.6. Advérbios de repetição 再 e 又 (novamente)
12.6.1. 再 e 又 (novamente) referentes a ações a realizar e realizadas De uma forma geral, 再 zài (novamente1) indica a repetição de uma ação a realizar no futuro; 又 yòu (novamente2) refere-se à repetição de uma ação que já ocorreu e, normalmente, usa-se com 了 le (Part.asp.con.), que indica uma ação concluída: CH: 我再打电话给他。 CH: 我又打了电话给他。 PY: Wǒ zài dǎ diànhuà gěi tā. PY: Wǒ yòu dǎ le diànhuà gěi tā. TL: Eu novamente1 telefonar a ele. TL: Eu novamente2 telefonar Part.asp.con. a ele. PT: Vou telefonar-lhe outra vez. PT: Telefonei-lhe outra vez.
12.6.2. 又 (novamente) referente a ações a realizar em breve Nas estruturas que indicam ações a realizar em breve, só se pode usar 又 yòu (novamente2)10. Suj. + novamente2: 又 + Adv.asp.fut.: 要 / 快 + Pred. + (Obj.) + Part.mod.:了
Por exemplo: CH: 又要下雨了。 PY: Yòu yào xiàyǔ le. TL: Novamente2 Adv.asp.fut.1 chover Part.mod. PT: Já vai começar a chover outra vez. CH: 春天又快到了。 PY: Chūntiān yòu kuài dào le. TL: Primavera novamente2 Adv.asp.fut.2 chegar Part.mod. PT: A primavera está a chegar outra vez.
Sobre as diversas estruturas para indicar ações a realizar em breve, ver 10.9.4.1.
10
292
12. Advérbio
12.6.3. 又 (novamente) e verbo 是 (ser) O verbo 是 shì (ser) só pode ser usado com 又 yòu (novamente2), no passado e no futuro: CH: 昨天又是他先到。 PY: Zuótiān yòu shì tā xiān dào. TL: Ontem novamente2 ser ele a chegar primeiro. PT: Ontem, outra vez, foi ele quem chegou primeiro. CH: 明天又是新的一天。 PY: Míngtiān yòu shì xīn de yī tiān. TL: Amanhã novamente2 ser um dia novo. PT: Amanhã será outra vez um dia novo.
12.6.4. 又 e 再 (novamente) referentes a prolongamento da mesma ação Quando uma ação durativa e a sua repetição ocorrem sucessivamente e no mesmo lugar, a repetição indicada por 再 zài (novamente1) ou 又 yòu (novamente2) pode ser entendida como um prolongamento da própria ação. Por exemplo: CH: 我已经等了半个小时,我只能再等十分钟。 PY: Wǒ yǐjīng děng le bàn gè xiǎoshí, wǒ zhǐ néng zài děng shí fēnzhōng. TL: Eu já esperei meia hora, eu só posso novamente1 esperar dez minutos. PT: Já esperei meia hora. Só posso esperar mais dez minutos. CH: 在超市里,我买了一些水果,又买了一些蔬菜。 PY: Zài chāoshì li, wǒ mǎi le yīxiē shuǐguǒ, yòu mǎi le yīxiē shūcài. TL: No supermercado, eu comprei alguma fruta, novamente2 comprei alguns legumes. PT: No supermercado, comprei alguma fruta e legumes.
12.7. Advérbio 就 com diversas funções 12.7.1. 就 (já/logo) como adjunto adverbial de tempo Sendo adjunto adverbial de tempo, 就 jiù (já1/logo) é colocado antes do predicado e indica que uma ação acontece dentro de pouco tempo e sem demora. Quando usado entre duas ações, indica que a segunda acontece logo a seguir à primeira.
293
12. Advérbio
Por exemplo: CH: 我就好。 CH: 我有空就去。 PY: Wǒ jiù hǎo. PY: Wǒ yǒu kòng jiù qù. TL: Eu já1 pronto. TL: Eu ter tempo logo ir. PT: Estou quase pronto. PT: Vou logo que tiver tempo.
12.7.2. 就 (só/mesmo) como advérbio de ênfase 就 jiù (só/mesmo) pode enfatizar o sujeito ou o predicado verbal11: CH: 就我去,别人都不去。 PY: Jiù wǒ qù, biérén dōu bù qù. TL: Só eu vou, os outros todos não vão. PT: Só eu é que vou, mais ninguém vai.
CH: 那位先生就是我们的新校长。 PY: Nà wèi xiānsheng jiù shì wǒmen de xīn xiàozhǎng. TL: Aquele senhor mesmo é nosso novo reitor. PT: Aquele senhor é mesmo o nosso novo reitor.
12.7.3. 就 como advérbio estrutural Sendo um dos advérbios estruturais mais usados, 就 jiù (Adv.estru.3) forma várias locuções correlativas para construir frases complexas subordinadas12:
CH: 如果他来不了,我就打电话通知你。 PY: Rúguǒ tā lái bù liǎo, wǒ jiù dǎ diànhuà tōngzhī nǐ. TL: Se ele não conseguir vir, eu Adv.estru.3 ligo-te para avisar. PT: Se ele não conseguir vir, ligo-te para avisar. CH: 我一到公司,就开始工作。 PY: Wǒ yī dào gōngsī, jiù kāishǐ gōngzuò. TL: Eu assim que chego à empresa, Adv.estru.3 começo a trabalhar. PT: Começo a trabalhar assim que chego à empresa.
12.7.4. 就 (já) e 才 (só) como advérbios modais Sendo advérbio modal, 就 jiù (já) indica que algo acontece mais cedo do que é esperado pelo locutor. Neste caso, distingue-se de 才 cái (só), referente a algo que acon-
Sobre as várias formas enfáticas com 就 jiù (só/mesmo), ver também 23.2. Sobre as locuções correlativas mais usadas com 就 jiù (Adv.estru.3), ver 20.2.1.2.1.
11
12
294
12. Advérbio
tece mais tarde do que é esperado. Quando ambos são usados com ações concluídas, 就 jiù (já) requer a partícula 了 le (Part.asp.con.), mas 才 cái (só) não.
Por exemplo: CH: 十点开会,你现在就来了? PY: Shí diǎn kāihuì, nǐ xiànzài jiù lái le? TL: A reunião começa às 10h00, tu agora já vir Part.asp.con.? PT: A reunião só começa às 10h00 e tu já vieste / tu vieste agora?
(A pessoa chegou agora, mas mais cedo do que o locutor esperava, e ainda faltava muito para começar a reunião.)
CH: 十点开会,你现在才来? PY: Shí diǎn kāihuì, nǐ xiànzài cái lái? TL: A reunião começa às 10h, tu agora só vir? PT: A reunião começa às 10h e só agora é que vieste? (A pessoa chegou agora, mas mais tarde do que o locutor esperava, e só tinha poucos minutos para preparar a reunião.)
就 jiù (já) também pode indicar que uma ação leva menos tempo do que é esperado e 才 cái (só) indica que é mais demorada. Por exemplo: CH: 我一小时就做完了作业,真快! PY: Wǒ yī xiǎoshí jiù zuò wán le zuòyè, zhēn kuài! TL: Eu numa hora já acabar Part.asp.con. trabalhos de casa, tão rápido! PT: Numa hora já acabei os trabalhos de casa. Tão rápido!
(Acabar os trabalhos de casa numa hora é mais rápido do que o locutor esperava.)
CH: 我一小时才做完作业,太慢了! PY: Wǒ yī xiǎoshí cái zuò wán zuòyè, tài màn le! TL: Eu numa hora só acabar trabalhos de casa, tão devagar! PT: Só acabei os trabalhos de casa numa hora. Tão devagar! (Acabar os trabalhos de casa numa hora é mais demorado do que o locutor esperava.)
12.8. Advérbios de ordem 先 e 第一 (primeiro) O advérbio 先 xiān (primeiro) significa “primeiramente” ou “antes de tudo”. Forma a locução 先 xiān······,再 zài ······ (primeiro…, a seguir…).
Por exemplo: CH: 我先去超市买东西,再回家做晚饭。 PY: Wǒ xiān qù chāoshì mǎi dōngxi, zài huí jiā zuò wǎnfàn. PT: Primeiro vou ao supermercado fazer compras, a seguir vou para casa fazer o jantar.
295
12. Advérbio
第一 dì-yī (primeiro: 1.º) é um numeral ordinal, indicando o que está em primeiro lugar numa sequência ordenada e numerada: CH: 我来说三个问题:第一、财务管理;第二、人员调动;第三、售后服务。 PY: Wǒ lái shuō sān gè wèntí: dì-yī, cáiwù guǎnlǐ; dì-èr, rényuán diàodòng; dì-sān, shòuhòu fúwù. PT: Vou falar sobre três questões: 1.º gestão financeira; 2.º deslocação do pessoal; 3.º serviços de pós-venda.
12.9. Advérbios de frequência 往往 (habitualmente) e 常常 (frequentemente) 往往 wǎngwǎng (habitualmente) indica que uma ação acontece regularmente como um hábito numa determinada circunstância. Esta circunstância deve ser explícita na frase. A ação pode situar-se no passado ou no presente. Por exemplo: CH: 他以前往往只在饭后才喝咖啡 。 PY: Tā yǐqián wǎngwǎng zhǐ zài fàn hòu cái hē kāfēi. TL: Ele dantes habitualmente só depois da refeição bebia café. PT: Por hábito, só depois da refeição é que ele bebia café. CH: 他往往喝咖啡 。 × TL: Ele habitualmente bebia café. × CH: 我们往往周末去看电影。 PY: Wǒmen wǎngwǎng zhōumò qù kàn diànyǐng. TL: Nós habitualmente nos fins de semana vamos ver filme. PT: Por hábito, aos fins de semana é que vamos ao cinema. CH: 我们往往去看电影。× TL: Nós habitualmente vamos ver filme. ×
常常 chángcháng (frequentemente) indica que uma ação acontece muitas vezes:
CH: 他常常喝咖啡 。 PY: Tā chángcháng hē kāfēi. TL: Ele frequentemente bebe café PT: Ele bebe café frequentemente.
296
12. Advérbio
CH: 他常常在饭后喝咖啡 。 PY: Tā chángcháng zài fàn hòu hē kāfēi. TL: Ele frequentemente depois da refeição bebe café. PT: Ele bebe sempre café depois da refeição. CH: 我们常常去看电影。 PY: Wǒmen chángcháng qù kàn diànyǐng. TL: Nós frequentemente vamos ver filme. PT: Vamos ao cinema com frequência. CH: 我们常常周末去看电影。 PY: Wǒmen chángcháng zhōumò qù kàn diànyǐng. TL: Nós frequentemente aos fins de semana vamos ver filme. PT: Vamos sempre ao cinema aos fins de semana.
往往 wǎngwǎng (habitualmente) não se refere a ações a realizar no futuro e não pode ser negado por advérbios de negação. 常常 chángcháng (frequentemente) pode situar-se no futuro e pode ser negado com 不 bù (não1), formando 不常 bù cháng (não frequentemente). Por exemplo: CH: 我希望以后常常去中国。 PY: Wǒ xīwàng yǐhòu chángcháng qù Zhōngguó. PT: Eu espero no futuro frequentemente ir à China. PT: No futuro, espero que vá à China frequentemente. CH: 我不常旅行。 PY: Wǒ bù cháng lǚxíng. TL: Eu não1 frequentemente viajo. PT: Não viajo com frequência.
12.10. Advérbios de tempo 12.10.1. Uso de 曾经 (outrora) e 已经 (já) 曾经 céngjīng (outrora) indica um passado longínquo; é um sinal de experiência que exige 过 guo (Part.asp.exp.): CH: 我曾经去过中国。 PY: Wǒ céngjīng qù guo Zhōngguó. TL: Eu outrora ir Part.asp.exp. à China. PT: Já estive na China.
297
12. Advérbio
已经 yǐjīng (já2) refere-se a um passado mais recente do que 曾经 céngjīng (outrora). Exige 了 le (Part.asp.con.) ou 过 guo (Part.asp.exp.) para indicar respetivamente ações concluídas ou experiências. Por exemplo: CH: 他已经去了中国 ,所以不在。 PY: Tā yǐjīng qù le Zhōngguó, suǒyǐ bù zài. TL: Ele já2 ir Part.asp.con. China, por isso não está. PT: Ele já foi para a China, por isso, não está. CH: 这件事我已经解释过,不想再提了。 PY: Zhè jiàn shì wǒ yǐjīng jiěshì guo, bù xiǎng zài tí le. TL: Este assunto eu já2 explicar Part.asp.exp., não quero novamente mencionar. PT: Já expliquei o que aconteceu. Não me apetece mencioná-lo outra vez.
12.10.2. Uso de 刚才 (há bocado) e 刚 (agora mesmo) 刚才 gāngcái (há bocado) refere-se a um momento que acontece pouco tempo antes do momento da enunciação. Exige 了 le (Part.asp.con.) ou 过 guo (Part.asp.exp.) para indicar respetivamente ações concluídas ou experiências. Por exemplo: CH: 我刚才在路上遇到了一个朋友。 PY: Wǒ gāngcái zài lù shang yùdào le yī gè péngyou. TL: Eu há bocado na rua encontrar Part.asp.con. um amigo. PT: Há bocado encontrei um amigo na rua. CH: 他刚才来过,但现在走了。 PY: Tā gāngcái lái guo, dàn xiànzài zǒu le. TL: Ele há bocado vir Part.asp.exp., mas agora foi-se embora. PT: Ele veio há bocado, mas agora foi-se embora.
刚 gāng (agora mesmo) indica o instante que passou mesmo agora. É um sinal para ações que acabam de ocorrer. Normalmente não se usa com 了 le (Part.asp.con.), mas pode usar-se com 过 guo (Part.asp.exp.) para introduzir algo que exerce influência no contexto. Por exemplo: CH: 他刚来。 PY: Tā gāng lái. TL: Ele agora mesmo vir. PT: Ele veio agora. Ele acabou de chegar.
298
12. Advérbio
CH: 刚下过雨,地还是湿的。 PY: Gāng xià guo yǔ, dì háishì shī de. TL: Agora mesmo cair Part.asp.exp. chuva, o chão ainda está molhado. PT: Choveu agora mesmo e o chão ainda está molhado.
刚 gāng (agora mesmo) pode formar a locução correlativa com o advérbio estrutural 就 jiù (Adv.estru.3), no sentido de “assim que”. Suj.1 + 刚 + Pred.1 + (Obj.1),Suj.2 + Adv.estru.3: 就 + Pred.2 + (Obj.2)
Por exemplo: CH: 我刚到家,他就打电话来了。 PY: Wǒ gāng dào jiā, tā jiù dǎ diànhuà lái le. TL: Eu agora mesmo cheguei a casa, ele Adv.estru.3 telefonou. PT: Assim que cheguei a casa, ele telefonou.
12.10.3. Uso de 就 e 已经 (já) 就 jiù (já1) indica uma ação a realizar agora, ou brevemente em relação ao momento da enunciação. 已经 yǐjīng (já2) refere-se a uma ação já realizada e exige a partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.) ou 过 guo (Part.asp.exp.). Comparem-se estes exemplos:
CH: 她就去。 CH: 她已经去了。 PY: Tā jiù qù. PY: Tā yǐjīng qù le. TL: Ela já1 ir. TL: Ela já2 ir Part.asp.con. PT: Ela já vai. PT: Ela já foi. CH: 她说马上就解决这个问题。 PY: Tā shuō mǎshàng jiù jiějué zhè gè wèntí. TL: Ela disse imediatamente já1 resolver este problema. PT: Ela disse que já vai resolver o problema. CH: 她已经解决了这个问题。 PY: Tā yǐjīng jiějué le zhè gè wèntí. TL: Ela já2 resolver Part.asp.con. este problema. PT: Ela já resolveu o problema.
299
12. Advérbio
12.11. Advérbios de grau 12.11.1. U so de 很 e 太 (muito) hěn 很 (muito) é usado em frases afirmativas. Pode modificar os adjetivos formados com 不 bù (não1) 13. Por exemplo: CH: (1) 他的中文很差。 (2) 他的中文很不好。 PY: (1) Tā de Zhōngwén hěn chà. (2) Tā de Zhōngwén hěn bù-hǎo. TL: (1) O Chinês dele muito fraco. (2) O Chinês dele muito não1-bom. PT: O Chinês dele é muito fraco.
Em frases negativas, 太 tài (muito3) é negado por 不 bù (não1). Pragmaticamente, 不太 bù tài (não1 muito3) usa-se muito para evitar adjetivos pejorativos. Por exemplo:
CH: 他的中文不太好。 PY: Tā de Zhōngwén bù tài hǎo. TL: O Chinês dele não1 muito3 bom. PT: O Chinês dele não é muito bom. CH: 他的中文不很好。× TL: O Chinês dele não1 muito bom. ×
12.11.2. Uso de 太 ······了 (demasiado) A locução adverbial 太 tài (demasiado)······了 le (Part.mod.) realça que algo excede o que é esperado, normalmente com valor pejorativo, exceto em caso de adjetivos com valor claramente apreciativo como 好 hǎo (bom) ou 美 měi (lindo). Por exemplo: CH: 这车太贵了, 我买不起。 PY: Zhè chē tài guì le, wǒ mǎi bù qǐ. TL: Este carro demasiado caro Part.mod., não consigo comprar. PT: Este carro é demasiado caro. Não consigo comprar.
Sobre o uso pragmático dos adjetivos formados com 不 bù (não1), ver 6.2.2.
13
300
12. Advérbio
CH: 对六十个人来说,这个教室太小了。 PY: Duì liùshí gè rén lái shuō, zhè gè jiàoshì tài xiǎo le. TL: Para 60 pessoas, esta sala de aula demasiado pequena Part.mod. PT: Esta sala de aula é demasiado pequena para 60 pessoas. CH: 葡萄牙太美了! PY: Pútáoyá tài měi le! TL: Portugal demasiado lindo Part.mod.! PT: Portugal é lindíssimo!
12.11.3. U so de 真 e 真的 (realmente) O advérbio monossilábico 真 zhēn (realmente1) modifica adjetivos e forma frases exclamativas. Pode usar-se com a partícula modal de exclamação 啊 a (Part.mod.: ah). Por exemplo: CH: 这里的景色真特别啊! PY: Zhèlǐ de jǐngsè zhēn tèbié a! TL: A paisagem daqui realmente1 especial Part.mod.: ah! PT: A paisagem daqui é tão especial!
CH: 这件外套真脏! PY: Zhè jiàn wàitào zhēn zāng! TL: Este casaco realmente1 sujo! PT: Este casaco está tão sujo!
真 zhēn (realmente1) pode fazer parte de um complemento predicativo de grau, colocado depois da partícula estrutural 得 de (Part.estru.comp.). Por exemplo: CH: 你说得真对。 PY: Nǐ shuō de zhēn duì. TL: Tu disseste Part.estru.comp. realmente1 certo. PT: Tens toda a razão no que disseste. CH: 你英文学得真好。 PY: Nǐ Yīngwén xué de zhēn hǎo. TL: Tu Inglês aprendes Part.estru.comp. realmente1 bem. PT: Aprendes tão bem o Inglês.
O advérbio dissilábico 真的 zhēnde (realmente2) é mais usado em frases declarativas. Pode modificar outros advérbios ou locuções adverbiais de grau, como 很 hěn (muito)
301
12. Advérbio
ou 太 tài (demasiado)······了 le (Part.mod.), sendo assim uma afirmação. 真 zhēn (realmente1) não tem esta função. Por exemplo: CH: 这道题真的太难了。 CH: 他真的生气了。 PY: Zhè dào tí zhēnde tài nán le. PY: Tā zhēnde shēngqì le. TL: Esta questão realmente2 demasiado difícil. TL: Ele realmente2 zangou-se. PT: Realmente, esta questão é demasiado difícil. PT: Ele realmente ficou zangado. CH: 他真的很讨厌。 PY: Tā zhēnde hěn tǎoyàn. TL: Ele realmente2 muito chato. PT: Ele é realmente muito chato. CH: 他真很讨厌。× TL: Ele realmente1 muito chato. ×
12.11.4. Uso de 有一点儿 (um pouco) A locução adverbial 有一点儿 yǒu yīdiǎnr (um pouco2)14 modifica adjetivos e alguns verbos que exprimem atividades psicológicas e emocionais. Fica antes do elemento modificado. Distingue-se de 一点儿 yīdiǎnr (um pouco1), que determina substantivos, indicando uma pequena quantidade indefinida15. Por exemplo: CH: 我觉得中文有一点儿难。 PY: Wǒ juéde Zhōngwén yǒu yīdiǎnr nán. TL: Acho o Chinês um pouco2 difícil. PT: Acho Chinês um bocadinho difícil. CH: 我觉得中文〈✘〉一点儿难。× TL: Acho o Chinês um pouco1 difícil. × CH: 我有一点儿怕蛇。 PY: Wǒ yǒu yīdiǎnr pà shé. TL: Eu um pouco2 receio serpente. PT: Tenho um bocadinho de medo de serpentes.
Também pode ser 有点儿 yǒu diǎnr ou 有一点 yǒu yīdiǎn. Sobre o uso de 一点儿 yīdiǎnr (um pouco1), ver 6.5.7.
14 15
302
12. Advérbio
CH: 我〈✘〉一点儿怕蛇。× TL: Eu um pouco1 receio serpente. ×
12.12. Formas correspondentes ao advérbio “muito” em Português Geralmente, 很 hěn (muito) intensifica adjetivos, verbos auxiliares, e alguns verbos que exprimem atividades psicológicas, sentimentos e emoções. É colocado antes do predicado. Por exemplo: CH: 我很喜欢旅行。我觉得中国很美,很想去那里看看。 PY: Wǒ hěn xǐhuan lǚxíng. Wǒ juéde Zhōngguó hěn měi, hěn xiǎng qù nàlǐ kànkan. TL: Eu muito gosto de viajar. Eu acho a China muito bonita, muito tenho vontade de ir lá ver. PT: Gosto muito de viajar. Acho a China muito bonita e tenho muita vontade de ir lá ver. No caso dos outros verbos, a forma correspondente a muito depende do significado que adquire na frase. Por exemplo: CH: 冬天常常下雨。(frequência) PY: Dōngtiān chángcháng xiàyǔ. TL: No inverno frequentemente chove. PT: No inverno chove muito.
CH: 现在下大雨。(quantidade) PY: Xiànzài xià dà yǔ. TL: Agora está a cair grande chuva. PT: Está a chover muito agora.
CH: 我努力地学习。 (modo) CH: 我学习很多东西。(quantidade) PY: Wǒ nǔlì de xuéxí. PY: Wǒ xuéxí hěnduō dōngxi. TL: Eu aplicadamente estudo. TL: Eu estudo muitas coisas. PT: Estudo muito. PT: Estudo muito.
得多 de duō (muito4) é usado no comparativo de superioridade com 比 bǐ (Prep.com.sup.), colocado depois do predicado adjetival com a função de complemento. Na oralidade, também se pode usar 很多 hěnduō (muito2). (1) A + Prep.com.sup.: 比 + B + Pred.: Adj. + 得多 (2) A + Prep.com.sup.: 比 + B + Pred.: Adj. + 很多
303
12. Advérbio
Por exemplo: CH: (1) 中国比葡萄牙大得多。 PY: (1) Zhōngguó bǐ Pútáoyá dà de duō. TL: (1) A China Prep.com.sup. Portugal grande muito4. PT: A China é muito maior do que Portugal.
CH: (2) 这辆车比那辆车贵很多。 PY: (2) Zhè liàng chē bǐ nà liàng chē guì hěnduō. TL: (2) Este carro Prep.com.sup. aquele carro caro muito2. PT: Este carro é muito mais caro do que aquele.
12.13. Advérbio interrogativo 多 (quão) 多 duō (quão) é o único advérbio interrogativo em Chinês. Forma interrogativas parciais com adjetivo 16. O verbo 有 yǒu (ter) na estrutura é facultativo. (1) Suj. + 多 + Adj.?
(2) Suj. + ter: 有 + 多 + Adj.? Por exemplo:
CH: (1) 那条路多长? (2) 那条路有多长? PY: (1) Nà tiáo lù duō cháng? (2) Nà tiáo lù yǒu duō cháng? TL: (1) Aquela rua quão comprida? (2) Aquela rua ter quão comprida? PT: Quão comprida é aquela rua? Qual é o comprimento daquela rua?
CH: (1) 你多高? (2) 你有多高? PY: (1) Nǐ duō gāo? (2) Nǐ yǒu duō gāo? TL: (1) Tu quão alto? (2) Tu ter quão alto? PT: Quão alto és tu? Qual é a tua altura?
A escolha entre dois adjetivos antónimos depende do entendimento do locutor. Por exemplo: CH: 你家多大? CH: 你家多小? PY: Nǐ jiā duō dà? PY: Nǐ jiā duō xiǎo? TL: A tua casa quão grande? TL: A tua casa quão pequena? PT: Quão grande é a tua casa? PT: Quão pequena é tua casa? Qual é a área da tua casa? Qual é a área da tua casa? (Ambas as perguntas podem obter a mesma resposta, mas, na primeira, o locutor entende que a casa é grande, e, na segunda, pequena.)
Estas perguntas também podem ser feitas com o pronome interrogativo 多少 duōshǎo (quanto/quantos). Ver 9.4.3.7.4.
16
304
12. Advérbio
12.14. Advérbios do comparativo e do superlativo 更 (mais) e 最 (o mais) Os advérbios 更 gèng (Adv.com.: mais) e 最 zuì (Adv.sup.: o mais) formam o comparativo e o superlativo dos adjetivos17 e de alguns verbos que exprimem atividades mentais ou emoções. O comparativo requer dois elementos em comparação (designados por A e B) e o superlativo, pelo menos três (designados por A, B, C...) 18. Vejamos exemplos de: Comparativo Contexto sobre A e B,Suj.: A + 更 + Pred.: Adj.
Contexto sobre A e B,Suj. + 更 + Pred.: V + Obj.: A CH: 中文和英文相比,中文更难,但我更喜欢中文。 PY: Zhōngwén hé Yīngwén xiāngbǐ, Zhōngwén gèng nán, dàn wǒ gèng xǐhuan Zhōngwén. TL: Comparando Chinês e Inglês, Chinês Adv.com.: mais difícil, mas eu Adv.com.: mais gosto de Chinês. PT: O Chinês é mais difícil do que o Inglês, mas gosto mais de Chinês (do que de Inglês).
Superlativo relativo Contexto sobre A, B, C..., Suj.: A + 最 + Pred.: Adj. Contexto sobre A, B, C..., Suj. + 最 + Pred.: V + Obj.: A
CH: 在我学习的几门语言中,中文最难,但我最喜欢中文。 PY: Zài wǒ xuéxí de jǐ mén yǔyán zhōng, Zhōngwén zuì nán, dàn wǒ zuì xǐhuan Zhōngwén. TL: Das várias línguas que estudo, Chinês Adv.sup.: o mais difícil, mas eu Adv.sup.: o mais gosto de Chinês. PT: Das várias línguas que estudo, o Chinês é a mais difícil de todas, mas gosto mais de Chinês.
17
Sobre o comparativo e o superlativo relativo do adjetivo, ver 6.3 e 6.4.2. Sobre as formas de comparação de superioridade com 更 gèng (Adv.comp.: mais) e de comparação superlativa com 最 zuì (Adv.sup.: o mais), ver 22.1.2 e 22.4, respetivamente.
18
305
12. Advérbio
12.15. Locuções adverbiais mais usadas Várias locuções adverbiais em Chinês ligam orações e correspondem a conjunções em Português. As mais usadas são: 既 jì ······又 yòu ······ (não só...mas também), 又 yòu ······又 yòu ······(e..e..), 一会儿 yīhuìr ······一会儿 yīhuìr······ (ora...ora...) e 一 yī ······ 就 jiù ······(assim que): Suj. + 既 + Pred.1 + (Obj.1),又 + Pred.2 + (Obj.2)
CH: 使用购物袋既省钱,又环保。 PY: Shǐyòng gòuwùdài jì shěng qián, yòu huánbǎo. TL: Usar sacos recicláveis não só poupa dinheiro mas também protege o ambiente. PT: A utilização de sacos recicláveis não só poupa dinheiro mas também protege o ambiente.
又 + Adj.1 + 又 + Adj.2 + 又 + Adj.3 + ... CH: 这些荔枝又大又甜又新鲜。 PY: Zhèxiē lìzhī yòu dà yòu tián yòu xīnxiān. TL: Estas líchias e grande e doces e frescas. PT: Estas líchias são grandes, doces e frescas.
Suj. + 一会儿 + Pred.1 + (Obj.1),一会儿 + Pred.2 + (Obj.2),... CH: 他今天忙极了,一会儿接电话,一会儿回邮件。 PY: Tā jīntiān máng jí le, yīhuìr jiē diànhuà, yīhuìr huí yóujiàn. PT: Ele hoje está ocupadíssimo: ora fala ao telefone, ora responde ao email.
Suj.1 + 一 + Pred.1 + (Obj.1),(Suj.2) + 就 + Pred.2 + (Obj.2) CH: 我一到家,就做晚饭。 PY: Wǒ yī dào jiā, jiù zuò wǎnfàn. TL: Eu assim que chegar a casa, Adv.estru.3 fazer jantar. PT: Assim que chegar a casa, faço o jantar. CH: 他一来,我就走。 PY: Tā yī lái, wǒ jiù zǒu. TL: Ele assim que vir, eu Adv.estru.3 ir-me embora. PT: Assim que ele vier, vou-me embora.
306
介 词 13. Preposição
Preposição (Prep.: 介词 Jiècí) é a palavra anteposta a substantivos ou pronomes para introduzir o tempo, o lugar, a direção, o objetivo, o modo, etc., de uma determinada ação. Algumas preposições chinesas também formam o comparativo, a voz passiva e estruturas específicas1. Vejamos exemplos de preposições que: a) Introduzem tempo ou localização: 在 zài (em), 从 cóng (de), 到 dào (a/para/até), 离 lí (Prep.) b) Introduzem direção: 向 xiàng (a/para), 往 wǎng (a/para) c) Introduzem pessoas a quem se dirige a ação: 对 duì (a/para), 给 gěi (a/para) d) Indicam inclusão e exclusão: 除了 chúle (além de / exceto) e) Introduzem quem beneficia da ação: 为 wèi (para), 替 tì (para/por) f) Introduzem temas e assuntos: 对于 duìyú (quanto a), 关于 guānyú (sobre), 至于 zhìyú (em relação a) g) Introduzem base ou fundamento: 根据 gēnjù (segundo),按照 ànzhào (de acordo com) h) Indicam motivo: 因为 yīnwèi (por), 由于 yóuyú (por) i) Indicam finalidade: 为了 wèile (para / a fim de)
Algumas preposições não têm correspondência em Português, pelo que é indicado apenas Prep. entre parênteses.
1
307
13. Preposição
j) Formam a voz passiva: 被 bèi (Prep.pass.), 叫 jiào (Prep. pass.oral.), 让 ràng (Prep.pass.oral.) k) Formam o comparativo: 比 bǐ (Prep.com.sup.) l) Formam estruturas específicas: 把 bǎ (Prep.), 连 lián (até)
13.1. U so de 在 (em) 13.1.1. L ugar introduzido por 在 (em) zài 在 (em) introduz o lugar onde se realiza a ação. É usada com locais geográficos (continentes, países, cidades, bairros, etc.), com alguns estabelecimentos (universidade, aeroporto, hospital, etc.) e com os pronomes demonstrativos de lugar 这里 zhèlǐ / 这儿 zhèr (aqui/cá) e 那里 nàlǐ / 那儿 nàr (ali/lá). Em outras situações, deve especificar-se a localização com locuções prepositivas formadas com substantivos locativos2. O lugar normalmente é considerado um adjunto adverbial e coloca-se entre o sujeito e o predicado. Quando é relativamente complexo, pode ficar antes do sujeito e separado dele por vírgula. (1) Suj. + 在 + lugar + Pred. + (Obj.) (2) 在 + lugar, Suj. + Pred. + (Obj.)
Por exemplo: CH: (1) 他在医院工作。 CH: (1)我在欧洲旅行。 PY: (1) Tā zài yīyuàn gōngzuò. PY: (1) Wǒ zài Ōuzhōu lǚxíng. TL: (1) Ele em hospital trabalha. TL: (1) Eu em Europa viajo. PT: Ele trabalha no hospital. PT: Estou a viajar na Europa. CH: (1) 他在那里吃了午饭。 PY: (1) Tā zài nàlǐ chī le wǔfàn. TL: (1) Ele em lá almoçou. PT: Ele almoçou lá. CH: 他〈✘〉那里吃了午饭。× TL: Ele 〈✘〉 lá almoçou. ×
Sobre as diversas locuções prepostivas que correspondem a em, ver 13.1.3.1.7.
2
308
13. Preposição
CH: (2) 在葡萄牙的里斯本大学,我学习葡萄牙语言与文化专业。 PY: (2) Zài Pútáoyá de Lǐsīběn Dàxué, wǒ xuéxí Pútáoyá Yǔyán yǔ Wénhuà Zhuānyè. TL: (2) Em Universidade de Lisboa de Portugal, eu estudo o curso de Língua e Cultura Portuguesas. PT: Estudo Língua e Cultura Portuguesas, na Universidade de Lisboa, em Portugal.
Quando determinados verbos intransitivos funcionam como predicado, o lugar também pode ficar depois dele. Os mais usados são 出生 chūshēng (nascer), 住 zhù (morar), 生活 shēnghuó (viver), 发生 fāshēng (acontecer), 出现 chūxiàn (surgir). Suj. + Pred.: V. + 在 + lugar
Por exemplo: CH: 他住在波尔图。 PY: Tā zhù zài Bō’ěrtú. TL: Ele mora em o Porto. PT: Ele mora no Porto.
CH: 这件事发生在法国。 PY: Zhè jiàn shì fāshēng zài Fǎguó. TL: Este assunto aconteceu em França. PT: Isso aconteceu em França.
13.1.2. Tempo e 在 (em) O tempo normalmente é considerado um adjunto adverbial. Coloca-se entre o sujeito e o predicado, ou antes do sujeito e separado dele por vírgula. (1) Suj. + tempo + Pred. + (Obj.) (2) Tempo,Suj. + Pred. + (Obj.) Em Chinês, os substantivos de tempo (anos, dias da semana, horas, momentos do dia, estações do ano, etc. ) podem exercer a função de adjunto adverbial3. Por isso, não se usam com a preposição 在 zài (em), como evidenciam estes exemplos:
CH: (1) 他星期三走。 PY: (1) Tā xīngqīsān zǒu. TL: (1) Ele quarta-feira vai-se embora. PT: Ele vai-se embora na quarta-feira.
CH: 他在星期三走。× TL: Ele na quarta-feira vai-se embora. ×
Sobre substantivos de tempo, ver 5.4.
3
309
13. Preposição
CH: (1) 我们十点有课。 PY: (1) Wǒmen shí diǎn yǒu kè. TL: (1) Nós 10h temos uma aula. PT: Temos uma aula às 10h00. CH: 我们在十点有课。× TL: Nós às 10h00 temos uma aula. × CH: (1) 我晚饭一般喝汤。 PY: (1) Wǒ wǎnfàn yībān hē tāng. TL: (1) Eu jantar normalmente bebo sopa. PT: Normalmente como sopa ao jantar. CH: 我在晚饭一般喝汤。 × TL: Eu ao jantar normalmente bebo sopa. × CH: (2) 晚上,他常常去酒吧。 PY: (2) Wǎnshang, tā chángcháng qù jiǔbā. TL: (2) Noite, ele frequentemente vai ao bar. PT: Ele vai sempre ao bar à noite. CH: 在晚上,他常常去酒吧。× TL: À noite, ele frequentemente vai ao bar. × CH: (2) 2010年,我来到葡萄牙。 PY: (2) Èr líng yī líng nián, wǒ lái dào Pútáoyá. TL: (2) 2010 ano, eu vim para Portugal. PT: Vim para Portugal em 2010. H: 在2010年,我来到葡萄牙。× C TL: Em 2010 ano, eu vim para Portugal. ×
Quando determinados verbos intransitivos funcionam como predicado, o tempo (ano, mês, data, dias da semana, festas, feriados, etc.) pode ficar depois dele e deve ser introduzida por 在 zài (em). Os verbos mais usados são 出生 chūshēng (nascer), 住 zhù (morar), 生活 shēnghuó (viver), 发生 fāshēng (acontecer), 出现 chūxiàn (surgir), etc. Suj. + Pred.: V. + 在 + tempo
310
13. Preposição
Por exemplo: CH: 那起事故发生在三月初。 CH: 我们生活在二十一世纪。 PY: Nà qǐ shìgù fāshēng zài sānyuè chū. PY: Wǒmen shēnghuó zài èrshíyī shìjì. TL: Aquele acidente ocorreu em o início de março. TL: Nós vivemos em o século XXI. PT: Aquele acidente ocorreu no início de março. PT: Vivemos no século XXI.
13.1.3. L ocuções prepositivas com 在 (em) e substantivos locativos zài 在 (em) pode formar locuções prepositivas com substantivos locativos, como 前 qián (frente), 后 hòu (trás), 内 nèi (interior), 外 wài (fora), 上 shàng (cima), 下 xià (baixo), 中 zhōng (meio), 里 li (dento), para introduzir o lugar ou o tempo4. 13.1.3.1. L ocuções prepositivas de lugar mais usadas Em algumas locuções prepositivas de lugar formadas com 在 zài (em) e substantivos locativos, é obrigatório usar uma referência. Vejamos exemplos de locuções com e sem referência obrigatória: 在... substantivo locativo 5
在 zài ······前(面) qián(miàn) (em...frente) 在 zài ······后(面) hòu(miàn) (em...trás) 在 zài ······外(面) wài(miàn) (em...fora) 在 zài ······里(面) lǐ(miàn) (em...dentro)
Lugar
a/em frente de atrás de fora de dentro de em, durante, entre, (substantivos abstratos ou pronomes 在 zài ······中 zhōng (em...meio1) pessoais, mais de dois elementos) no meio de, entre 在 zài ······中间 zhōngjiān (em...meio2) (espaço físico) entre 在 zài ······之间 zhījiān (em...meio3) (dois elementos) em, dentro de 在 zài ······内 nèi (em...interior) (expressões específicas) em/por cima de, acima de 在 zài ······上(面) shàng(miàn) (em...cima) zài xià(miàn) debaixo de, sob 在 ······下(面) (em...baixo) 在 zài ······(旁) 边 (páng) biān (em...lado) 在 zài ······底 dǐ (em...fundo)
在 zài ······左面 zuǒmiàn (em...esquerda) 在 zài ······右面 yòumiàn (em...direita)
Referência obrigatória não não sim não sim sim não
ao lado de
não
no fundo de
sim
à esquerda de à direita de
não
Sobre os substantivos locativos simples mais usados, ver 5.5.2. Sobre a formação de substantivos locativos compostos, ver 5.5.1.
4 5
311
13. Preposição
Por exemplo: CH: 车在银行前面停着,你可以在车旁边等我。 PY: Chē zài yínháng qiánmiàn tíng zhe, nǐ kěyǐ zài chē pángbiān děng wǒ. TL: O carro em banco frente está estacionado, tu podes em carro lado esperar por mim. PT: O carro está estacionado em frente do banco. Podes esperar por mim ao lado dele.
13.1.3.1.1. U so de 在······中 (em/durante/entre)
A referência de 在 zài ······中 zhōng (em...meio1: em/durante/entre) pode ser um substantivo abstrato ou um pronome pessoal. Não se refere a espaço físico. Por exemplo: CH: 他在工作中遇到了很多难题。 PY: Tā zài gōngzuò zhōng yùdào le hěnduō nántí. TL: Ele em trabalho meio1 encontrou muitos problemas. PT: Durante a realização deste trabalho, ele encontrou muitos problemas. CH: 在我们中,安娜说汉语,我说日语,其他人说英语。 PY: Zài wǒmen zhōng, Ānnà shuō Hànyǔ, wǒ shuō Rìyǔ, qítā rén shuō Yīngyǔ. TL: Em nós meio1, Ana fala Chinês, eu falo Japonês, os outros falam Inglês. PT: Entre nós, a Ana fala Chinês, eu falo Japonês e os outros falam Inglês.
13.1.3.1.2. U so de 在······中间 (no meio de / entre)
在 zài ······中间 zhōngjiān (em...meio2: no meio de / entre) refere-se normalmente a um espaço físico. A referência não pode ser feita com substantivos abstratos. Por exemplo: CH: 我在教室中间放了一张桌子。 PY: Wǒ zài jiàoshì zhōngjiān fàng le yī zhāng zhuōzi. TL: Eu em sala de aula meio2 coloquei uma mesa. PT: Coloquei uma mesa no meio da sala. CH: 他坐在我们中间。 PY: Tā zuò zài wǒmen zhōngjiān. TL: Ele está sentado em nós meio2. PT: Ele está sentado no meio de nós. (o espaço no meio de nós, mais de duas pessoas) Ele está sentado entre nós. (o espaço entre nós, duas pessoas)
312
13. Preposição
13.1.3.1.3. U so de 在······之间 (entre)
在 zài ······之间 zhījiān (em...meio3: entre) refere-se a um espaço físico entre dois objetos.
Por exemplo: CH: 学校在外文系大楼和图书馆之间建了一个新食堂 。 PY: Xuéxiào zài wàiwénxì dà lóu hé túshūguǎn zhī jiān jiàn le yī gè xīn shítáng. TL: A universidade em edifício do Departamento de Línguas Estrangeiras e biblioteca meio3 construiu uma nova cantina. PT: A universidade construiu uma nova cantina entre o Departamento de Línguas Estrangeiras e a biblioteca.
Quando as referências são seres vivos ou algo abstrato, indica-se a relação entre elas: CH: 这些问题不应该出现在我们之间。 PY: Zhèxiē wèntí bù yīnggāi chūxiàn zài wǒmen zhī jiān. TL: Estes problemas não deviam surgir em nós meio3. PT: Estes problemas não deviam existir entre nós. (entre o locutor e uma outra pessoa)
CH: 我得在工作和学习之间做出选择。 PY: Wǒ děi zài gōngzuò hé xuéxí zhī jiàn zuòchū xuǎnzé. TL: Eu tenho que em trabalhar e estudar meio3 fazer uma escolha. PT: Tenho de fazer uma escolha entre estudar e trabalhar.
Não se indica o espaço físico entre elas:
CH: 我坐在佩德罗和若安娜之间。 × TL: Eu estou sentada em Pedro e Joana meio3. ×
13.1.3.1.4. U so de 在······里面 (em / dentro de)
A referência de 在 zài ······里(面) lǐ(miàn) (em...dentro-lado: em / dentro de) é um espaço físico. 面 miàn (lado2) pode ser omitido, quando existe uma referência.
Por exemplo: CH: 我在家里学习。 PY: Wǒ zài jiā lǐ xuéxí. TL: Eu em casa dentro estudo. PT: Estudo em casa.
313
13. Preposição
CH: 他一般在办公室里面准备会议。 PY: Tā yībān zài bàngōngshì lǐmiàn zhǔnbèi huìyì. TL: Ele normalmente em gabinete dentro-lado prepara as reuniões. PT: Ele normalmente prepara as reuniões no gabinete.
13.1.3.1.5. U so de 在······内 (em / dentro de)
在 zài ······内 nèi (em...interior: em / dentro de) só se usa em expressões específicas de uso formal e têm uma referência monossilábica, como 校 xiào (escola), 院 yuàn (instituto), 国 guó (país), etc. Por exemplo:
CH: 这个组织在国内进行了许多宣传活动。 PY: Zhè gè zǔzhī zài guó nèi jìnxíng le xǔduō xuānchuán huódòng. TL: Esta organização em país interior realizou muitas atividades de campanha. PT: Esta organização realizou muitas atividades de campanha a nível nacional. CH: 他们在校内举行了一次选举。 PY: Tāmen zài xiào nèi jǔxíng le yīcì xuǎnjǔ. TL: Eles em instituto interior realizou uma eleição. PT: Eles realizaram uma eleição na escola.
13.1.3.1.6. U so de 在······下面 (debaixo de / sob)
A referência de 在 zài ······下(面) xià(miàn) (em...baixo-lado: debaixo de / sob) pode ser um espaço físico. 面 miàn (lado2) pode ser omitido, quando existe uma referência.
Por exemplo: CH: 我在树下休息。 PY: Wǒ zài shù xià xiūxi. TL: Eu em árvore baixo descanso. PT: Descanso debaixo da árvore.
CH: 小狗躲在床下面。 PY: Xiǎo gǒu duǒ zài chuáng xiàmiàn. TL: O cachorro está escondido em cama baixo-lado. PT: O cachorro está escondido debaixo da cama.
A referência também pode ser constituída por determinados substantivos abstratos, como 情况 qíngkuàng (situação), 形势 xíngshì (situação/conjuntura), 帮助 bāngzhù (ajuda), 鼓励 gǔlì (encorajamento), 领导 lǐngdǎo (liderança). Nestes casos, 面 miàn (lado) normalmente é omitido. Por exemplo: CH: 在这种经济形势下,你最好不要投资房地产。 PY: Zài zhè zhǒng jīngjì xíngshì xià, nǐ zuì hǎo bùyào tóuzī fángdìchǎn. TL: Em esta situação económica baixo, é melhor não investires em imobiliário. PT: Com esta situação económica, é melhor não investires em imobiliário.
314
13. Preposição
CH: 在你的帮助下,我的中文越来越好。 PY: Zài nǐ de bāngzhù xià, wǒ de Zhōngwén yuè lái yuè hǎo. TL: Em a tua ajuda baixo, o meu Chinês cada vez melhor. PT: Com a tua ajuda, o meu Chinês fica cada vez melhor.
13.1.3.1.7. F ormas correspondentes a “em” em Português Em Português, a preposição em pode indicar “no interior de”, “dentro de” ou “em cima de”. Em Chinês, devem usar-se locuções prepositivas 在 zài······上 shang (em… cima: em cima de) ou 在 zài······里 li (em… dentro: dentro de) para especificar a localização, exceto locais geográficos como continente, país, cidade ou alguns estabelecimentos6. Por exemplo: CH: 他在桌子上放了一瓶葡萄酒。 PY: Tā zài zhuōzi shang fàng le yī píng pútáojiǔ. TL: Ele em mesa cima pôs uma garrafa de vinho. PT: Ele pôs uma garrafa de vinho na mesa. CH: 在桌子 〈✘〉 × TL: em mesa 〈✘〉 × CH: 礼物藏在一个袋子里。 PY: Lǐwù cáng zài yī gè dàizi li. TL: As prendas estão escondidas em um saco dentro. PT: As prendas estão escondidas num saco. CH: 在一个袋子〈✘〉 × TL: em um saco 〈✘〉 ×
Comparem-se ainda estes exemplos: CH: 鱼在海里游 。 CH: 小船在海上漂。 PY: Yú zài hǎi li yóu. PY: Xiǎo chuán zài hǎi shang piāo. TL: Peixes dentro do mar nadam. TL: O barquinho em cima do mar flutua. PT: Os peixes nadam no mar. PT: O barquinho flutua no mar.
Sobre lugares que podem ser introduzidos apenas por 在 zài (em), ver 13.1.1.
6
315
13. Preposição
CH: 人们在海底发现了泰坦尼克号。 PY: Rénmen zài hǎi dǐ fāxiàn le Tàitǎnníkèhào. TL: As pessoas no fundo do mar, encontraram o Titânico. PT: As pessoas encontraram o Titanic no mar.
在 zài······上 shang (em cima de) pode introduzir a localização num meio de transporte, como metro, autocarro, avião, barco, carro, elevador: CH: 在飞机上,我遇到了一个朋友。 PY: Zài fēijī shang, wǒ yùdào le yī gè péngyou. TL: Em cima do avião eu encontrei um amigo. PT: Encontrei um amigo no avião. CH: 他在公共汽车上睡着了。 PY: Tā zài gōnggòng qìchē shang shuìzháo le. TL: Ele em cima do autocarro adormeceu. PT: Ele adormeceu no autocarro.
在 zài······上 shang (em cima de) pode localizar conteúdos e informações num suporte como televisão, livro, caderno, internet: CH: 我在网上看到了那条新闻。 PY: Wǒ zài wǎng shang kàn dào le nà tiáo xīnwén TL: Eu em cima da internet li aquela notícia. PT: Li aquela notícia na internet. CH: 他在本子上签了名。 PY: Tā zài běnzi shang qiān le míng. TL: Ele em cima do caderno assinou. PT: Ele assinou no caderno.
在 zài······上 shang (em cima de) pode indicar uma área específica de conhecimento: CH: 他在公司的管理上很有经验。 PY: Tā zài gōngsī de guǎnlǐ shang hěn yǒu jīngyàn. TL: Ele em cima da administração de empresas é muito experiente. PT: Ele é muito experiente na administração de empresas. CH: 在中国历史上,秦是第一个统一全国的王朝。 PY: Zài Zhōngguó lìshǐ shang, Qín shì dì-yī gè tǒngyī quánguó de wángcháo. TL: Em cima da História Chinesa, Qin é a primeira dinastia que unifica todo o país. PT: Qin é a primeira dinastia unificada na História Chinesa.
316
13. Preposição
Para indicar uma determinada língua, usa-se 在 在 zài······中 li (em meio1: em):
zài
······里
li
(dentro de) ou
CH: 在汉语里,动词没有变位。 PY: Zài Hànyǔ li, dòngcí méi yǒu biànwèi. TL: Dentro de Chinês, os verbos não têm conjugação. PT: Em Chinês, os verbos não têm conjugação. CH: 在葡萄牙语中,名词有阴阳性 。 PY: Zài Pútáoyáyǔ zhōng, míngcí yǒu yīnyángxìng. TL: Em Português meio1, os substantivos têm género. PT: Os substantivos em Português têm género.
Quando uma determinada língua funciona como meio para realizar algo, usa-se o verbo 用 yòng (usar): CH: 你会用中文说这句话吗? PY: Nǐ huì yòng Zhōngwén shuō zhè jù huà ma? TL: Tu sabes usar Chinês dizer esta frase Part.mod.glob.? PT: Sabes dizer esta frase em Chinês?
13.1.3.2. L ocuções prepositivas de tempo mais usadas Nas locuções prepositivas de tempo formadas com 在 zài (em) e substantivos locativos, é obrigatório usar uma referência. As mais usadas são as que constam deste quadro: Substantivo locativos7 在 zài ······(以)前 (yǐ)qián (em...antes) 在 zài ······(之)前 (zhī)qián (em...antes) 在 zài ······(以)后 (yǐ)hòu (em...depois) 在 zài ······(之)后 (zhī)hòu (em...depois) 在 zài ······(之)内 (zhī)nèi (em...interior)
7
Tempo antes de
depois de
dentro de
Exemplos
我在出发以前就已经买好了回程票 。 Wǒ zài chūfā yǐqián jiù yǐjīng mǎi hǎo le huíchéng piào.
Comprei os bilhetes de regresso antes de partir. 他决定在恢复健康之后开始工作 。
Tā juédìng zài huīfù jiànkāng zhīhòu kāishǐ gōngzuò.
Ele decidiu começar a trabalhar depois de recuperar a saúde. 我们将在四个工作日之内予以答复。 Wǒmen jiàng zài sì gè gōngzuòrì zhīnèi yǔyǐ dáfù.
Daremos a resposta dentro de quatro dias úteis.
Os carateres entre parênteses podem ser omitidos.
317
13. Preposição
Substantivo locativos7 在 zài ······初 chū (em...início) 在 zài ······底 dǐ (em...fundo)
Tempo
Exemplos 资金问题出现在去年年初。
no início Zījīn wèntí chūxiàn zài qùnián niánchū. de (ano/ Os problemas financeiros surgiram no início do mês) ano passado. no final 他出生在三月底。 de (ano/ Tā chūshēng zài sānyuè dǐ. mês) Ele nasceu no final de março.
Normalmente, a preposição 在 zài (em) pode ser omitida quando a indicação de tempo não ocorre depois de determinados verbos intransitivos8.
13.1.4. 在 (estar / ficar em) como verbo de localização Quando não existe nenhum outro verbo que assume a função de predicado na frase, 在 zài é considerado um verbo que indica a localização, no sentido de “ficar em” ou “estar em”. Por exemplo: CH: 里斯本在葡萄牙。 CH: 我在图书馆里。 PY: Lǐsīběn zài Pútáoyá. PY: Wǒ zài túshūguǎn li. TL: Lisboa fica em Portugal. TL: Eu estou em biblioteca dentro. PT: Lisboa fica em Portugal. PT: Estou na biblioteca.
13.1.5. V erbos de existência 有 (ter/haver) e 是 (ser) sem 在 (em) Quando o predicado é um verbo de existência 有 yǒu (ter/haver) ou 是 shì (ser), os substantivos relacionados com localização incluindo os locativos desempenham a função de sujeito. Por isso, não se deve usar a preposição 在 zài (em).
Por exemplo: CH: 中国有很多人。 PY: Zhōngguó yǒu hěnduō rén. TL: China tem muitas pessoas. PT: Há muitas pessoas na China.
CH: 在中国有很多人。× TL: Em China há muitas pessoas. ×
8
Sobre os verbos intransitivos que precisam de 在 zài (em) para introduzir o tempo depois deles, ver 13.1.2.
318
13. Preposição
CH: 那个大学的旁边是医院。 PY: Nà gè dàxué de pángbiān shì yīyuàn. TL: Aquela universidade lado é o hospital. PT: Ao lado da universidade está o hospital. H: 在那个大学的旁边是医院。 × C TL: Em aquela universidade lado é o hospital. ×
13.2. Uso de 从 (de) 从 cóng (de) introduz o ponto de partida no espaço. Normalmente, fica entre o sujeito e o predicado: H: 我刚从学校回来。 C PY: Wǒ gāng cóng xuéxiào huí lái. TL: Eu agora de escola voltei. PT: Voltei agora da escola.
CH: 我明天去北京,从里斯本出发。 PY: Wǒ míngtiān qù Běijīng, cóng Lǐsīběn chūfā. TL: Eu amanhã vou a Pequim, de Lisboa parto. PT: Amanhã vou a Pequim e vou partir de Lisboa.
13.3. L ocução prepositiva 从······起 (desde / a partir de) e 自从······ 以 后 (desde que) A locução prepositiva 从 cóng······起 qǐ (desde / a partir de) introduz o início no tempo e pode situar-se no passado, no presente ou no futuro. Fica antes do sujeito ou entre o sujeito e o predicado. A referência na locução só pode ser constituída por substantivos de tempo, como ano, mês, dia, feriado, etc. Por exemplo: CH: 从去年起,我学习中文。 PY: Cóng qùnián qǐ, wǒ xuéxí Zhōngwén. TL: Desde ano passado, eu estudo Chinês. PT: Estudo Chinês desde o ano passado. CH: 我从明天起开始工作。 PT: Wǒ cóng míngtiān qǐ kāishǐ gōngzuò. TL: Eu a partir de amanhã começo a trabalhar. PT: Começo a trabalhar a partir de amanhã.
Quando a referência é uma ação do passado indicada por verbo, usa-se 自从 zìcóng······以后 yǐhòu (desde que). 以 yǐ pode ser omitido.
319
13. Preposição
Por exemplo: CH: 自从我来到中国以后,一直在学习中文。 PY: Zìcóng wǒ lái dào Zhōngguó yǐhòu, yīzhí zài xuéxí Zhōngwén. TL: Desde que eu chegar à China, tenho estudado Chinês. PT: Desde que cheguei à China, tenho estudado Chinês. Em muitos casos, também é possível usar ······以后 yǐhòu (depois de) no sentido de “desde que”: CH: 上大学以后,我认识了很多新朋友。 PY: Shàng dàxué yǐhòu, wǒ rènshi le hěnduō xīn péngyou. TL: Depois de entrar na universidade, conheci muitos amigos novos. PT: Desde que entrei na universidade, fiz muitos amigos novos.
13.4. Uso de 到 (para/até) 到 dào (para1) introduz o destino. Normalmente, fica depois do predicado: CH: 我可以把这些文件送到你的公司。 PY: Wǒ kěyǐ bǎ zhèxiē wénjiàn sòng dào nǐ de gōngsī. TL: Eu posso levar estes documentos para1 a tua empresa. PT: Posso levar estes documentos para a tua empresa. CH: 你打电话到我家吧。 PY: Nǐ dǎ diànhuà dào wǒ jiā ba. TL: Tu telefona para1 a minha casa. PT: Telefona para a minha casa.
到 dào (até) introduz o fim no tempo. Normalmente, fica depois do predicado: CH: 我可以等到下周六。 PY: Wǒ kěyǐ děng dào xià zhōuliù. TL: Eu posso esperar até próximo sábado. PT: Posso esperar até ao próximo sábado. CH: 他今天工作到下午六点。 PY: Tā jīntiān gōngzuò dào xiàwǔ liù diǎn. TL: Ele hoje trabalha até as seis da tarde. PT: Hoje, ele trabalha até às seis da tarde.
Os verbos 去 qù (ir) e 来 lái (vir) não precisam de preposição para ligar ao destino. A diferença na duração de permanência indicada por para e a em Português é deduzida
320
13. Preposição
pelo contexto. O destino também pode ser introduzido com 到 dào (até), colocado antes do predicado. (1) Suj. + ir / vir: 去 / 来 + destino
(2) Suj. + até: 到 + destino + ir / vir: 去 / 来 Por exemplo:
CH: (1) 我去中国开会。 (2) 我到中国去开会。 PY: (1) Wǒ qù Zhōngguó kāihuì. (2) Wǒ dào Zhōngguó qù kāihuì. TL: (1) Eu ir China ter reunião. (2) Eu até China ir ter reunião. PT: Vou à China para uma reunião. CH: 我去在中国开会。 × TL: Eu ir em China ter reunião. × CH: (1) 我来葡萄牙工作。 (2) 我到葡萄牙来工作。 PY: (1) Wǒ lái Pútáoyá gōngzuò. (2) Wǒ dào Pútáoyá lái gōngzuò. TL: (1) Eu vir Portugal trabalhar. (2) Eu até Portugal vir trabalhar. PT: Vim para Portugal trabalhar.
13.5. Uso de 从 ······到 (de...a/para/até) A locução 从 cóng······到 dào (de...a1/para1/até) introduz os lugares de partida e de chegada no espaço, assim como o início e o fim no tempo. Pode ficar antes do sujeito, ou entre o sujeito e o predicado. Por exemplo: CH: 从里斯本到波尔图,我开车大约用了三个小时。 PY: Cóng Lǐsīběn dào Bō’ěrtú, wǒ kāichē dàyuē yòng le sān gè xiǎoshí. TL: De Lisboa até o Porto, eu conduzindo aproximadamente gastei três horas. PT: De Lisboa até ao Porto, demorei cerca de três horas de carro.
321
13. Preposição
CH: 我从2003年到现在一直住在葡萄牙。 PY: Wǒ cóng èr líng líng sān nián dào xiànzài yīzhí zhù zài Pútáoyá. TL: Eu de 2003 ano até agora sempre vivi em Portugal. PT: De 2003 até agora, vivi sempre em Portugal.
13.6. U so de 离 离 lí (Prep.) pode introduzir a distância, no espaço, entre dois elementos (designados por A e B). A distância pode ser descrita por um adjetivo ou por um valor. A + Prep.: 离 + B + Adj. Por exemplo: CH: 我离你很远。 CH: 里斯本离波尔图300公里。 PY: Wǒ lí nǐ hěn yuǎn. PY: Lǐsīběn lí Bō’ěrtú sānbǎi gōnglǐ. TL: Eu Prep. tu muito longe. TL: Lisboa Prep. o Porto 300 quilómetro. PT: Estou muito longe de ti. PT: Lisboa dista 300 quilómetros do Porto. 离 lí (Prep.) pode introduzir o espaço de tempo entre dois elementos. Normalmente, é preciso colocar um predicado verbal e a duração. A + Prep.: 离 + B + Pred.: V. + duração Por exemplo: CH: 现在离开会还有20分钟。 PY: Xiànzài lí kāihuì hái yǒu èrshí fēnzhōng. TL: Agora Prep. ter a reunião ainda têm 20 minutos. PT: Ainda faltam 20 minutos para começar a reunião.
13.7. Uso de 往 e 向 (para/a) 往 wǎng (para2/a2) introduz o destino para onde se dirige uma ação. Usa-se com verbos ligados a transporte, como 开 kāi (conduzir), 飞 fēi (voar), 运 yùn (transportar), etc. Fica depois do verbo. Por exemplo: CH: 本次航班飞往北京。 PY: Běn cì hángbān fēi wǎng Běijīng. TL: Este voo voa para2 Pequim. PT: Este voo vai para Pequim.
322
13. Preposição
CH: 这些货物运往欧洲。 PY: Zhèxiē huòwù yùn wǎng Ōuzhōu. TL: Estas mercadorias transportam-se para2 Europa. PT: Estas mercadorias são transportadas para a Europa.
向 xiàng (para3/a3) é usada quando a ação se dirige a uma pessoa, como 借 jiè (pedir emprestado), 问 wèn (perguntar), 走 zǒu (caminhar), etc. Normalmente, fica antes do verbo. Por exemplo: CH: 他向我借了一本书。 CH: 我向他问了一个问题。 PY: Tā xiàng wǒ jiè le yī běn shū. PY: Wǒ xiàng tā wèn le yī gè wèntí. TL: Ele a3 mim pediu emprestado um livro. TL: Eu a3 ele perguntei uma pergunta. PT: Ele pediu-me emprestado um livro. PT: Fiz-lhe uma pergunta. 往 wǎng (para2/a2) e 向 xiàng (para3/a3) usam-se da mesma forma para introduzir direções com substantivos locativos simples, como 上 shàng (cima), 下 xià (baixo), 外 wài (fora) e 里 lǐ (dentro), 左 zuǒ (esquerda), 右 yòu (direita), etc. A direção fica antes do predicado.
Por exemplo: CH: 你往前走,再向左转,就是车站。 PY: Nǐ wǎng qián zǒu, zài xiàng zuǒ zhuǎn, jiù shì chēzhàn. TL: Você para2 frente caminhe, a seguir para3 esquerda vire, já é a paragem do autocarro. PT: Ande em frente e vire à esquerda, já encontra a paragem do autocarro. CH: 你能把海报往下移一点吗? PY: Nǐ néng bǎ hǎibào wǎng xià yí yīdiǎn ma? TL: Você pode Prep. o poster para2 baixo mexer um pouco? PT: Pode pôr o póster um pouco mais para baixo?
13.8. U so de 给 (a/para) gěi 给 (a4/para4) normalmente é usada com os verbos que indicam a transferência ou deslocação de algo, introduzindo quem o recebe. Os verbos mais usados são 送 sòng (oferecer), 发 fā (enviar), 寄 jì (enviar), 拿 ná (trazer/levar), 写 xiě (escrever), 借 jiè (emprestar), 还 huán (devolver), 交 jiāo (entregar), 介绍 jièshào (apresentar). A pessoa introduzida por 给 gěi (a4/para4) pode ficar depois do predicado verbal ou depois do objeto9. (1) Suj. + Pred.: V. + a4 / para4: 给 + alguém + Obj.: algo (2) Suj. + Pred.: V. + Obj.: algo + a4 / para4: 给 + alguém
Corresponde ao complemento indireto em Português.
9
323
13. Preposição
Por exemplo: CH: (1) 你可以借给我一支笔吗? PY: (1) Nǐ kěyǐ jiè gěi wǒ yī zhī bǐ ma? TL: (1) Tu podes emprestar a4 mim uma caneta? PT: Podes emprestar-me uma caneta? CH: (2) 我送了一本书给他 。 PY: (2) Wǒ sòng le yī běn shū gěi tā. TL: (2) Eu ofereci um livro a4 ele. PT: Ofereci-lhe um livro.
13.9. U so de 对 (a/para) duì 对 (a5/para5) introduz a pessoa a quem se dirige a ação. Usa-se com determinados verbos, como 说 shuō (dizer), 讲 jiǎng (contar), 微笑 wēixiào (sorrir), 生气 shēngqì (zangar-se). A pessoa introduzida por 对 duì (a5/para5) fica obrigatoriamente antes do verbo. Suj. + a5 / para5: 对 + alguém + Pred.: V. + (Obj.)
Por exemplo: CH: 他对我说明天不来。 CH: 他对我微笑。 PY: Tā duì wǒ shuō míng tiān bù lái. PY: Tā duì wǒ wēixiào. TL: Ele a5 mim disse que amanhã não vir. TL: Ele para5 mim sorriu. PT: Ele disse-me que não vem amanhã. PT: Ele sorriu para mim. Quando o predicado é um adjetivo e indica a atitude ou a influência que o sujeito assume ou exerce sobre um assunto, situação ou pessoa, este pode ser introduzido por 对 duì (a5/para5). Alguns dos adjetivos mais usados são: 好 hǎo (bom), 坏 huài (mau), 认真 rènzhēn (rigoroso), 严格 yángé (exigente), 诚恳 chéngkěn (sincero). Por exemplo: CH: 我对工作很认真。 CH: 抽烟对身体不好。 PY: Wǒ duì gōngzuò hěn rènzhēn. PY: Chōuyān duì shēntǐ bù hǎo. TL: Eu para5 trabalho muito rigoroso. TL: Fumar para5 a saúde não bom. PT: Sou muito rigoroso com o trabalho. PT: Fumar é mau para a saúde.
A locução 对 duì ······来说 lái shuō (para5 / na opinião de...) introduz alguém que expressa a sua opinião. Normalmente fica antes do sujeito: CH: 这件事情对我来说不难办。 PY: Zhè jiàn shìqíng duì wǒ lái shuō bù nán bàn. TL: Este assunto para5 mim não é difícil de tratar. PT: Para mim, este assunto não é difícil de tratar.
324
13. Preposição
CH: 对安娜来说,这份工作太枯燥了。 PY: Duì Ānnà lái shuō, zhè fèn gōngzuò tài kūzào le. TL: Para5 Ana, este trabalho é demasiado chato. PT: Na opinião da Ana, este trabalho é demasiado chato.
13.10. U so de 除了 (além de / exceto) A diferença entre “além de” e “exceto” em Chinês deduz-se pelo contexto. Usa-se a mesma preposição 除了 chúle ou a locução 除了 chúle······以外 yǐwài (além de / exceto) .
Por exemplo: CH: 我学习三门外文,除了中文,还有英文和法文。 PY: Wǒ xuéxí sān mén wàiwén, chúle Zhōngwén, hái yǒu Yīngwén hé Fǎwén. PT: Estudo três línguas estrangeiras. Além de Chinês, ainda estudo Inglês e Francês. CH: 安娜身体不好,所以,除了她以外,大家明天都去。 PY: Ānnà shēntǐ bù hǎo, suǒyǐ, chúle tā yǐwài, dàjiā míngtiān dōu qù. PT: A Ana não está bem de saúde. Por isso, toda a gente vai amanhã, exceto ela.
13.11. U so de 为 e 替 (para/por) wèi 为 (para6/por1) e 替 tì (para7/por2) introduzem quem beneficia da ação realizada pelo sujeito e ficam antes do predicado. Suj. + para / por: 为 / 替 + alguém + Pred. + (Obj.) Por exemplo: CH: 我为他做了晚饭。 CH: 请你替我想一想。 PY: Wǒ wèi tā zuò le wǎnfàn. PT: Qǐng nǐ tì wǒ xiǎng yī xiǎng. TL: Eu para6 ele fiz jantar. TL: Por favor tu por2 mim pensa um pouco. PT: Fiz um jantar para ele. PT: Por favor, põe-te no meu lugar. Em determinados contextos, 替 tì (para7/por2) é usado no sentido de “em substituição de”. 为 wèi (para6/por1) não tem este significado.
Por exemplo: CH: 你去休息吧,我替你完成这些工作。 PY: Nǐ qù xiūxi ba, wǒ tì nǐ wánchéng zhè xiē gōngzuò. TL: Tu vais descansar, eu por2 ti acabo estes trabalhos. PT: Vai descansar. Eu acabo estes trabalhos por ti.
13.12. Uso de 对于 (em relação a), 关于 (sobre) e 至于 (quanto a) 对于 duìyú (em relação a) enfatiza o objeto que sofre a ação do predicado verbal. Normalmente, fica antes do sujeito: 325
13. Preposição
CH: 对于你的这些批评,我不能接受。 PY: Duìyú nǐ de zhèxiē pīpíng, wǒ bù néng jiēshòu. PT: Em relação a estas tuas críticas, eu não consigo aceitar. (aceitar as críticas)
CH: 对于这个问题,我还是不太明白 。 PY: Duìyú zhè gè wèntí, wǒ háishì bù tài míngbai. PT: Em relação a esta questão, eu continuo sem perceber muito bem. (perceber a questão)
关于 guānyú (sobre) introduz o tema e o tópico, como demonstram estes exemplos:
CH: 关于这次会议的内容,我觉得很重要。 PY: Guānyú zhè cì huìyì de nèiróng, wǒ juéde hěn zhòngyào. PT: Sobre o conteúdo desta reunião, acho-o muito importante. CH: 关于中国,我知道的东西不多。 PY: Guānyú Zhōngguó, wǒ zhīdào de dōngxi bù duō. PT: Sobre a China, não sei muitas coisas.
关于 guānyú (sobre) pode fazer parte de um adjunto adnominal colocado antes do sujeito ou predicado. CH: 他问了一些关于中国文化的问题。 PY: Tā wèn le yīxiē guānyú Zhōngguó wénhuà de wèntí. TL: Ele perguntou algumas sobre a cultura chinesa Part.estru.ad.adn. perguntas. PT: Ele fez algumas perguntas sobre a cultura chinesa.
至于 zhìyú (quanto a) introduz um novo tema ou tópico que se diferencia do anterior:
CH: 大家都赞成研讨会在下学期举办,至于具体时间,下次会议再定。 PY: Dàjiā dōu zànchéng yántǎohuì zài xià xuéqī jǔbàn, zhìyú jùtǐ shíjiān, xià cì huìyì zài dìng.
PT: Toda a gente concorda que se realizará a conferência no próximo semestre. Quanto
à data concreta, decide-se na próxima reunião.
13.13. U so de 根据 e 按照 (segundo / de acordo com) 根据 gēnjù (segundo / com base em) introduz fundamentos em que se baseia uma ocorrência. Normalmente, ficam antes do sujeito:
326
13. Preposição
CH: 根据天气预报,明天要下雨。 PY: Gēnjù tiānqì yùbào, míngtiān yào xiàyǔ. PT: Segundo a previsão meteorológica, amanhã vai chover. H: 根据2011年全国人口普查的数据,葡萄牙的人口超过一千万 。 C PY: Gēnjù èr líng yī yī nián quánguó rénkǒu pǔchá de shùjù, Pútáoyá de rénkǒu chāoguò yīqiān wàn. PT: Segundo os censos de 2011, a população portuguesa ultrapassa os dez milhões.
按照 ànzhào (de acordo com) introduz regras ou sugestões que orientam uma ação. Normalmente, fica entre o sujeito e o predicado: CH: 我按照你说的话做了。 PY: Wǒ ànzhào nǐ shuō de huà zuò le. TL: Eu de acordo com as tuas palavras fiz. PT: Fiz de acordo com as tuas palavras. CH: 他按照导师的要求修改了论文。 PY: Tā ànzhào dǎoshī de yāoqiú xiūgǎi le lùnwén. TL: Ele de acordo com as instruções do orientador alterou a tese. PT: Ele introduziu alterações na tese, de acordo com as instruções do orientador.
Algo que é ao mesmo tempo fundamento e orientação, como leis, regulamentos ou normas, pode ser introduzido por 根据 gēnjù (segundo / com base em) ou 按照 ànzhào (de acordo com): CH: 根据相关法律,这些产品不能销售。 PY: Gēnjù xiāngguān fǎlǜ, zhèxiē chǎnpǐn bù néng xiāoshòu. PT: Segundo a legislação, estes produtos não podem ser vendidos. CH: 按照有关规定,违章停车每次须罚款200元 。 PY: Ànzhào yǒuguān guīdìng, wéizhāng tíngchē měi cì xū fákuǎn èrbǎi yuán. PT: De acordo com os regulamentos, cada estacionamento indevido paga uma multa de 200 yuans.
13.14. Uso de 因为 e 由于 (por) A motivação ou a causa de uma ação pode ser introduzida por 因为 yīnwèi (por3) ou 由于 yóuyú (por4) 10. 由于 yóuyú (por4) usa-se em linguagem mais formal. Quando 因为 yīnwèi (como4/porque) e 由于 yóuyú (como5) introduzem orações, são consideradas conjunções causais. Ver 14.2.3.
10
327
13. Preposição
CH: 他因为这件事受到了批评。 PY: Tā yīnwèi zhè jiàn shì shòudào le pīpíng. TL: Ele por3 este incidente recebeu críticas. PT: Ele foi criticado por causa deste incidente. CH: 由于校长的缺席,会议未能如期举行。 PY: Yóuyú xiàozhǎng de quēxí, huìyì wèi néng rúqī jǔxíng. TL: Por4 ausência do reitor, a reunião não se realizou como tinha sido programada. PT: Devido à ausência do reitor, a reunião não se realizou como tinha sido programada.
Também se pode usar a locução prepositiva 因为 causa de):
yīnwèi
······的原因
de yuányīn
(por
CH: 因为工作的原因,我不能去。 PY: Yīnwèi gōngzuò de yuányīn, wǒ bù néng qù. TL: Por causa do trabalho, eu não consigo ir. PT: Não consigo ir por causa do trabalho. CH: 因为你的原因,我们都迟到了。 PY: Yīnwèi nǐ de yuányīn, wǒmen dōu chídào le. TL: Por causa de ti, nós todos chegámos atrasados. PT: Nós todos chegámos atrasados por tua causa.
13.15. U so de 为了 (para / a fim de) A finalidade pode ser introduzida por 为了 wèile (para8), para lhe dar ênfase. Coloca-se antes do sujeito e é separada da restante frase por vírgula. Por exemplo:
CH: 为了看父母,我去了上海。 PY: Wèile kàn fùmǔ, wǒ qù le Shànghǎi. TL: Para8 visitar os pais, eu fui a Xangai. PT: Fui a Xangai para visitar os meus pais. CH: 我去了上海,为了看父母。× TL: Eu fui a Xangai, para8 visitar os pais. × CH: 为了这次旅行,我准备了很长时间。 PY: Wèile zhè cì lǚxíng, wǒ zhǔnbèi le hěn cháng shíjiān. TL: Para8 esta viagem, eu preparei muito tempo. PT: Preparei-me, durante muito tempo, para esta viagem.
328
13. Preposição
13.16. U so de 把 把 bǎ (Prep.) forma frase-把 que situa o objeto entre o sujeito e o predicado11: H: 我把他们送到了火车站。 C PY: Wǒ bǎ tāmen sòng dào le huǒchēzhàn. TL: Eu Prep. os levei até à estação de comboio. PT: Levei-os até à estação de comboio.
CH: 我把画挂在了墙上。 PY: Wǒ bǎ huà guà zài le qiáng shang. TL: Eu Prep. quadro pendurei na parede. PT: Pendurei o quadro na parede.
13.17. U so de 连 (até) A estrutura 连 lián (até) ······都 dōu / 也 yě (Adv.estru.) ······ dá ênfase ao sujeito, ao predicado e ao objeto12. Vejamos exemplo de ênfase de: Sujeito CH: 大家都去了派对,连我也去了。 PY: Dàjiā dōu qù le pàiduì, lián wǒ yě qù le. TL: Toda a gente foi à festa, até eu Adv.estru.2 fui. PT: Toda a gente foi à festa, até eu. Objeto CH: 连那个派对我都去了。 PY: Lián nà gè pàiduì wǒ dōu qù le. TL: Até aquela festa eu Adv.estru.1 fui. PT: Até àquela festa fui. Predicado: ações não realizadas e que não serão realizadas CH: 那个派对,我连去也没去。 PY: Nà gè pàiduì, wǒ lián qù yě méi qù. TL: Aquela festa, eu até fui Adv.estru.2 não2 fui. PT: Àquela festa, eu nem sequer fui.
13.18. U so de 被 A preposição 被 bèi (Prep.pass.) forma a voz passiva13: CH: 小偷被警察抓住了。 PY: Xiǎotōu bèi jǐngchá zhuā zhù le. TL: O ladrão Prep.pass. polícia apanhar Part.asp.con. PT: O ladrão foi apanhado pela polícia.
Sobre a frase-把, ver 21.3. Sobre a estrutura enfática 连······都 / 也······, ver 23.1. 13 Sobre a voz passiva formada com 被 bèi (Prep.pass.), ver 10.10. 11
12
329
13. Preposição
13.19. F ormas correspondentes a “com” em Português Para a adição ou a companhia introduzida por com, normalmente usa-se a conjunção 和 hé (e1). A sua colocação depende da função sintática do elemento. Neste caso, também é possível usar a conjunção 跟 gēn (e2). 跟 gēn (e2) é mais usada na oralidade.
Por exemplo: CH: 我和他去。 PY: Wǒ hé tā qù. TL: Eu e1 ele vão. PT: Vou com ele.
CH: 我看见你跟他在一起。 PY: Wǒ kànjiàn nǐ gēn tā zài yīqǐ. TL: Eu vi tu e2 ele estar juntos. PT: Vi-te com ele.
Quando se realiza algo com alguém, e esta pessoa assume o papel principal na ação (quem lidera, ensina, orienta, etc.), usa-se a preposição 跟 gēn (com): CH: 我跟一个中国老师学习中文。 PY: Wǒ gēn yī gè Zhōngguó lǎoshī xuéxí Zhōngwén. TL: Eu com um professor chinês estudo Chinês. PT: Estudo Chinês com um professor chinês. CH: 我不认识路,我跟你去吧。 PY: Wǒ bù rènshi lù, wǒ gēn nǐ qù ba. TL: Eu não conheço caminho, eu com tu vamos. PT: Não conheço o caminho. Vou contigo. (Tu levas-me.)
Para introduzir o meio pelo qual algo é feito, usa-se o verbo 用 yòng (usar), que fica antes do outro verbo. Dizer ou escrever numa determinada língua também se expressa desta forma. Por exemplo: CH: 我用电脑工作。 PY: Wǒ yòng diànnǎo gōngzuò. TL: Eu uso computador trabalhar. PT: Trabalho com o computador. CH: 你会用中文写 email吗? PY: Nǐ huì yòng Zhōngwén xiě email ma? TL: Tu sabes usar Chinês escrever e-mails Part.mod.glob.? PT: Sabes escrever e-mails em Chinês?
330
13. Preposição
13.20. F ormas correspondentes a “de” em Português para introduzir meios de transporte Para introduzir um meio de transporte como metro, avião, barco, camioneta, autocarro, elevador, etc., usa-se o verbo 坐 zuò (sentar-se/apanhar). Sendo adjunto adverbial de modo, é colocado antes do predicado. Por exemplo: CH: 我坐飞机去英国。 CH: 我坐电梯上楼. PY: Wǒ zuò fēijī qù Yīngguó. PY: Wǒ zuò diàntī shànglóu. TL: Eu apanho avião ir à Inglaterra. TL: Eu apanho elevador subir. PT: Vou à Inglaterra de avião. PT: Subo de elevador. Se for a pessoa a conduzir o carro, o barco, a camioneta, o helicóptero, etc., usa-se o verbo 开 kāi (conduzir). No caso de bicicleta, mota, cavalo, scooter, etc., usa-se o verbo 骑 qí (montar). Por exemplo: CH: 我开车去波尔图。 CH: 我骑摩托车上班。 PY: Wǒ kāi chē qù Bō’ěrtú. PY: Wǒ qí mótuōchē shàngbān. TL: Eu conduzo carro ir ao Porto. TL: Eu monto mota trabalhar. PT: Vou ao Porto de carro. PT: Vou para o trabalho de mota.
331
连 词 14. Conjunção Conjunção (连词 Liáncí) é a palavra que liga duas outras palavras, grupos de palavras ou orações, indicando entre elas relações copulativa, adversativa, sucessiva, progressiva, alternativa, causal, condicional, de suposição ou de finalidade. Eis alguns exemplos de: a) Conjunções aditivas: 和 hé (e), 与 yǔ (e), 并 bìng (e de seguida), 甚至 shènzhì (e ainda)
b) Conjunções adversativas: 但是 dànshì (mas), 可是 kěshì (porém), 不过 búguò (contudo)
c) Conjunções alternativas: 或 huò (ou), 还是 háishì (ou)
d) Conjunções causais: 因为 yīnwèi (como/porque), 由于 yóuyú (como) e) Conjunções conclusivas 所以 suǒyǐ (por isso), 因此 yīncǐ (portanto)
f) Conjunção final: 为的是 wèide shì (para que)
g) Conjunções condicionais: 只要 zhǐyào (desde que), 只有 zhǐyǒu (só se for), 无论 wúlùn (não importar), 如果 rúguǒ (se), 要是 yàoshi (se), 既然 jìrán (já que)
h) Conjunções concessivas: 虽然 suīrán (embora), 尽管 jǐnguǎn (apesar de), 即使 jíshǐ (mesmo que)
14.1. Conjunções de relação coordenativa Quando os dois elementos ligados por uma conjunção são de idêntica função gramatical, a conjunção indica uma relação coordenativa. As principais conjunções de relação coordenativa são as aditivas e as alternativas. Algumas locuções temporais também podem ser consideradas de relação coordenativa.
333
14. Conjunção
14.1.1. C onjunções aditivas 和 e 与 (e) A conjunção 和 hé (e1) tem apenas a função aditiva. Não tem valor adversativo nem indica consequência ou finalidade como e em Português. 和 hé (e1) liga por coordenação elementos frásicos (substantivos, pronomes, verbos ou grupos de palavras, etc.). Quando existem vários elementos de idêntica função, 和 hé (e1) só é usada entre os últimos dois, sendo os primeiros separados por meia vírgula “、”1. Por exemplo: CH: 他刚付了电费、水费、煤气费和宽带费。 PY: Tā gāng fù le diànfèi、shuǐfèi、méiqìfèi hé kuāndàifèi. PT: Ele acabou de pagar as contas de luz, água, gás e1 internet. CH: 我的书、杂志、字典和你的本子都在桌子上。 PY: Wǒ de shū、zázhì、zìdiǎn hé nǐ de běnzi dōu zài zhuōzi shang. PT: Os meus livros, revistas, dicionários e1 os teus cadernos estão todos na mesa.
和 hé (e1) não liga orações, ou seja, quando e liga dois verbos portugueses conjugados, não pode ser traduzida para 和 hé (e1)2.
CH: 我学习,他工作。 PY: Wǒ xuéxí, tā gōngzuò. TL: Eu estudo, ele trabalha. PT: Eu estudo e ele trabalha.
CH: 我学习和他工作。× TL: Eu estudo e1 ele trabalha. ×
Comparem-se estes exemplos: CH: 我喜欢学习和工作。 PY: Wǒ xǐhuan xuéxí hé gōngzuò. PT: Eu gosto de estudar e1 de trabalhar.
(A conjunção “e” liga dois verbos não conjugados “estudar” e “trabalhar”, por isso pode usar-se 和 hé )
CH: 我学习,也工作。 PY: Wǒ xuéxí, yě gōngzuò. TL: Eu estudo, também trabalho. PT: Eu estudo e trabalho.
A meia vírgula separa elementos frásicos e a vírgula separa orações. Sobre estes assuntos, ver 24.2.1 e 24.2.2, respetivamente. 2 Ver 14.1.2. 1
334
14. Conjunção
CH: 我学习和工作。× TL: Eu estudo e1 trabalho. ×
(Não se deve usar 和 hé porque “e” liga dois verbos conjugados “estudo” e “trabalho”, ou seja, duas orações. )
和 hé (e1) não pode ligar adjetivos3. CH: 中国又大又美。 PY: Zhōngguó yòu dà yòu měi. TL: A China é e: adj. grande e: adj. e bonita. PT: A China é grande e bonita. CH: 中国大和美。× TL: A China é grande e1 bonita. ×
Numa linguagem mais formal, a conjunção 和 hé (e1) pode ser substituída por 与 yǔ (e3): CH: 该地区注重发展农业与旅游业。 PY: Gāi dìqū zhùzhòng fāzhǎn nóngyè yǔ lǚyóuyè. PT: Esta região aposta no desenvolvimento da agricultura e3 do turismo.
与 yǔ (e3) também é usada em designações específicas: CH: 他是语言与企业关系本科专业的学生。 PY: Tā shì Yǔyán yǔ Qǐyè Guānxì Běnkē Zhuānyè de xuésheng. PT: Ele é aluno da Licenciatura em Línguas e3 Relações Empresariais.
14.1.2. Formas correspondentes a “e” em Português, na ligação de duas orações A conjunção 和 hé (e1) não liga orações coordenadas. Quando os sujeitos das duas orações são diferentes, normalmente coloca-se uma vírgula. Por exemplo: CH: 我们唱歌,他们跳舞。 CH: 中国大,葡萄牙小。 PY: Wǒmen chànggē, tāmen tiàowǔ. PY: Zhōngguó dà, Pútáoyá xiǎo. TL: Nós cantamos, eles dançam. TL: A China grande, Portugal pequeno. PT: Nós cantamos e eles dançam. PT: A China é grande e Portugal é pequeno.
Ver 14.1.6.
3
335
14. Conjunção
Quando as orações têm o mesmo sujeito, dependendo da relação entre elas, podem usar-se uma vírgula, o advérbio 也 yě (também), a conjunção aditiva 并 bìng (e de seguida) ou outras locuções como 不但 bùdàn ······而且 érqiě ······(não só...ainda por cima1...) ou 既 jì······又 yòu ······(não só... mas também...), etc. Vejamos alguns exemplos: Com vírgula Com 也 CH: 昨天,我看了电影,买了东西。 CH: 我唱歌,也跳舞。 PY: Zuótiān, wǒ kàn le diànyǐng, mǎi le dōngxi. PY: Wǒ chànggē, yě tiàowǔ. TL: Ontem, eu fui ao cinema, fiz compras. TL: Eu canto, também danço. PT: Ontem fui ao cinema e fiz compras. PT: Eu canto e danço.
Com locução adverbial CH: 我既工作,又学习。 PY: Wǒ jì gōngzuò, yòu xuéxí. TL: Eu não só trabalho, mas também estudo. PT: Trabalho e estudo.
14.1.3. C onjunção aditiva 并 (e de seguida) Quando duas orações coordenadas exprimem ações de relação sucessiva e progressiva realizadas pelo mesmo sujeito, é possível usar a conjunção 并 bìng (e de seguida).
Por exemplo: CH: 他进了房间,并关上了门 。 PY: Tā jìn le fángjiān, bìng guān shàng le mén. PT: Ele entrou no quarto e de seguida fechou a porta. PT: Ele entrou no quarto e fechou a porta.
CH: 他写完了报告,并发给了主任 。 PY: Tā xiě wán le bàogào, bìng fā gěi le zhǔrèn. PT: Ele escreveu o relatório, e de seguida mandou para o diretor. PT: Ele escreveu o relatório e mandou-o para o diretor.
14.1.4. Locução conjuntiva aditiva 不但······而且······ (não só... ainda por cima...) Se a ocorrência na segunda oração é um avanço, um progresso ou um agravamento em relação à da primeira e o sujeito é o mesmo, pode usar-se a locução conjuntiva 不但 bùdàn ······而且 érqiě ······(não só... ainda por cima1...).
336
14. Conjunção
Suj. + 不但 + Pred.1 + (Obj.1),而且 + Pred.2 + (Obj.2) Por exemplo:
CH: 他不但没来,而且没通知任何人。 PY: Tā bùdàn méi lái, érqiě méi tōngzhī rènhé rén. TL: Ele não só não veio, ainda por cima1 não avisou ninguém. PT: Ele não veio e não avisou ninguém. CH: 这里的冬天不但很冷,而且非常潮湿。 PY: Zhèlǐ de dōngtiān bùdàn hěn lěng, érqiě fēicháng cháoshī. TL: O inverno aqui não só muito frio, ainda por cima1 extremamente húmido. PT: O inverno aqui é frio e tem muita humidade.
14.1.5. Formas correspondentes a “nem” em Português A conjunção 和 hé (e1) pode ser usada em frases negativas. A função de nem em Português pode ser exercida por 和 hé (e1) numa frase negativa ou através de duas orações negativas ligadas por 也 yě (também).
Por exemplo: CH: 他和我都没去。 PY: Tā hé wǒ dōu méi qù. TL: Ele e1 eu ambos não2 fomos. PT: Ele não foi, nem eu.
CH:我不喜欢唱歌,也不喜欢跳舞。 PY: Wǒ bù xǐhuan chànggē, yě bù xǐhuan tiàowǔ. TL: Eu não1 gosto de cantar, também não1 gosto de dançar. PT: Não gosto nem de cantar nem de dançar.
14.1.6. F ormas correspondentes a “e” na ligação de adjetivos A locução adverbial 又 yòu ······又 yòu ······(e: adj.) liga dois ou mais adjetivos com o mesmo valor afetivo. Quando têm valores afetivos diferentes, usam-se conjunções adversativas, como 但是 dànshì (mas1), 可是 kěshì (porém), etc. 又 + Adj.1 + 又 + Adj.2 + 又 + Adj.3 + ...
337
14. Conjunção
Por exemplo: CH: 这些苹果又大,又甜,又便宜。 PY: Zhèxiē píngguǒ yòu dà, yòu tián, yòu piányí. TL: Estas maçãs e: adj. grandes, e: adj. doces, e: adj. baratas. PT: Estas maçãs são grandes, doces e baratas. CH: 这些苹果又大又甜,但是很贵。 PY: Zhèxiē píngguǒ yòu dà yòu tián, dànshì hěn guì. TL: Estas maçãs e: adj. grandes e: adj. doces, mas1 muito caras. PT: Estas maçãs são grandes, doces e muito caras.
14.1.7. Conjunções alternativas 或, 或者 e 还是 (ou) 14.1.7.1. Uso de 或 e 或者 (ou) em frases declarativas 或 huò (ou1) e 或者 huòzhě (ou2) são usadas em frases declarativas. Ficam entre as duas hipóteses. Se houver mais de duas hipóteses, só se coloca a conjunção entre as duas últimas, sendo as outras separadas por meias-vírgulas “、” ou por vírgulas. Embora se possa substituir uma pela outra, 或 huò (ou1) é mais usada para ligar palavras; 或者 huòzhě (ou2) é mais usada para ligar grupos de palavras e orações. Por exemplo: CH: 我想出国旅行,去非洲、欧洲或美洲。 (palavras) PY: Wǒ xiǎng chūguó lǚxíng, qù Fēizhōu, Ōuzhōu huò Měizhōu. TL: Eu quero viajar no estrangeiro, ir a África, Europa ou1 América. PT: Apetece-me viajar pelo estrangeiro, ir à África, à Europa ou à América.
CH: 得有一个人在这里等他,你等或者我等都行。 (grupos sujeito-predicado) PY: Děi yǒu yī gè rén zài zhèlǐ děng tā, nǐ děng huòzhě wǒ děng dōu xíng. TL: Alguém tem que ficar aqui à espera dele, tu esperar ou2 eu esperar ambos servem. PT: Alguém tem que ficar aqui à espera dele. Esperas tu ou espero eu, tanto faz. CH: 你可以用钢笔或者用铅笔。4 (orações) PY: Nǐ kěyǐ yòng gāngbǐ huòzhě yòng qiānbǐ. TL: Tu podes usar caneta ou2 usar lápis. PT: Podes usar caneta ou lápis.
或者 huòzhě (ou2) pode ser usada antes de cada hipótese (duas ou mais), formando uma locução conjuntiva.
可以 kěyǐ (poder) é um verbo auxiliar em Chinês e só pode funcionar como adjunto adverbial, pelo que os predicados nas duas orações são ambos 用 yòng (usar).
4
338
14. Conjunção
或者 + ...,或者 + ...,或者 + ...,... Por exemplo:
CH: 或者你去,或者我去,他都会很高兴的。 PY: Huòzhě nǐ qù, huòzhě wǒ qù, tā dōu huì hěn gāoxìng de. TL: Ou2 tu vais, ou2 eu vou, ele ficará contente. PT: Vais tu ou vou eu, ele vai ficar contente. H: 王老师不在,你或者等他,或者等会儿再来,或者给他打电话。 C PY: Wáng Lǎoshī bù zài, nǐ huòzhě děng tā, huòzhě děng huìr zài lái, huòzhě gěi tā dǎ diànhuà. TL: O Prof.º Wang não está, tu ou2 esperas por ele, ou2 voltas daqui a bocado, ou2 telefonas-lhe. PT: O Prof.º Wang não está. Podes esperar por ele, voltar daqui a bocado ou telefonar-lhe.
14.1.7.2. Uso de 还是 (ou) em frases interrogativas 还是 háishì (ou3) é usada em frases interrogativas. Fica entre as duas hipóteses. Se houver mais de duas hipóteses, só se coloca entre as duas últimas, sendo as outras separadas por vírgulas: H: 这件事做还是不做? C CH: 今天你休息,工作还是学习? PY: Zhè jiàn shì zuò háishì bù zuò? PY: Jīntiān nǐ xiūxí, gōngzuò háishì xuéxí? TL: Este assunto faz-se ou3 não se faz? TL: Hoje tu descansas, trabalhas ou3 estudas? TL: Isso faz-se ou não? TL: Hoje tu descansas, trabalhas ou estudas?
还是 háishì (ou3) normalmente liga orações. Se o predicado nas orações for o mesmo, deve ser repetido: CH: 你喝茶还是喝咖啡? PY: Nǐ hē chá háishì hē kāfēi? TL: Tu bebes chá ou3 bebes café? PT: Bebes chá ou café? CH: 你喝茶还是 〈✘〉 咖啡?× TL: Tu bebes chá ou3 〈✘〉 café? ×
339
14. Conjunção
O predicado só se omite num contexto claro: CH:你喝什么?茶还是咖啡? PY: Nǐ hē shénme? Chá háishì kāfēi? TL: Tu bebes o quê? Chá ou3 café? PT: O que bebes? Chá ou café?
Nas interrogativas alternativas, é possível colocar 是 shì (ênfase) antes da primeira opção, para dar ênfase: CH: 你是后天走,明天走,还是今天走? PY: Nǐ shì hòutiān zǒu, míngtiān zǒu, háishì jīntiān zǒu? TL: Tu ênfase depois de amanha vais-te embora, amanhã vais-te embora, ou3 hoje vais-te embora? PT: Vais-te embora hoje, amanhã ou depois de amanhã? CH: 这个问题,是你说还是我说? PY: Zhè gè wèntí, shì nǐ shuō háishì wǒ shuō? TL: Esta questão ênfase tu falas ou3 eu falo? PT: Sobre esta questão, falas tu ou falo eu?
Em frases declarativas com o verbo principal a mostrar a incerteza ou dúvida em relação à escolha, usa-se 还是 háishì (ou3): CH: 我不知道你是喝茶还是喝咖啡。 PY: Wǒ bù zhīdào nǐ shì hē chá háishì hē kāfēi. TL: Eu não sei tu ênfase beber chá ou3 beber café. PT: Não sei se bebes chá ou café.
14.1.8. L ocução conjuntiva alternativa 要么······要么······ (ou...ou...) A locução 要么 yàome······, 要么 yàome······(ou4...ou4...) é de uso mais coloquial em frases declarativas. Nas opções repete-se o predicado, se for o mesmo. 要么 + Pred.1 + (Obj.1),要么 + Pred.2 + (Obj.2),...
Por exemplo:
H: 要么你做,要么我做。 C PY: Yàome nǐ zuò, yàome wǒ zuò. TL: Ou4 tu fazes, ou4 eu faço. PT: Fazes tu, ou faço eu.
340
CH: 我要么开车去,要么走着去。 PY: Wǒ yàome kāichē qù, yàome zǒu zhe qù. TL: Eu ou4 de carro vou, ou4 a pé vou. PT: Vou de carro ou a pé.
14. Conjunção
14.1.9. L ocuções conjuntiva 一边 ······一边······ ou 一面······一面······ (enquanto) As locuções conjuntivas temporais 一边 yībiān ······, 一边 yībiān······ (enquanto1) e 一面 yīmiàn ······, 一面 yīmiàn ······(enquanto2) são usadas da mesma forma e introduzem duas ações realizadas pelo mesmo sujeito e ao mesmo tempo. As ações normalmente são durativas. 一边 + Pred.2 + (Obj.2), ... (1) Suj. + 一边 + Pred.1 + (Obj.1), (2) Suj. + 一面 + Pred.1 + (Obj.1), 一面 + Pred.2 + (Obj.2), ...
Por exemplo: CH: (1) 我一边看杂志,一边听音乐,一边喝茶。 PY: (1) Wǒ yībiān kàn zázhì, yībiān tīng yīnyuè, yībiān hē chá. TL: (1) Eu enquanto1 leio revista, enquanto1 ouço música, enquanto1 bebo chá. PT: Leio uma revista e bebo chá enquanto ouço música. CH: (2) 我一面听老师讲课,一面记笔记。 PY: (2) Wǒ yīmiàn tīng lǎoshī jiǎngkè, yīmiàn jì bǐjì. TL: (2) Eu enquanto2 ouço o professor a dar aula, enquanto2 faço apontamentos. PT: Tomo anotações enquanto ouço o professor.
Quando os sujeitos nas orações são diferentes, usa-se a locução ······的时候 de shíhòu (na altura de/quando), para introduzir o tempo que fica no início da frase. Suj.1 + Pred.1 + (Obj.1) + 的时候,Suj.2 + Pred.2 + (Obj.2) Por exemplo: CH: 他说话的时候,我在看电视。 PY: Tā shuōhuà de shíhòu, wǒ zài kàn diànshì. TL: Na altura de ele falar, eu estava a ver televisão. PT: Eu estava a ver televisão enquanto ele falava.
14.1.10. F orma correspondente a “ora...ora...” A locução adverbial 一会儿 yīhuìr ······一会儿 yīhuìr······(ora...ora...) introduz duas ações realizadas separadamente pelo mesmo sujeito mas durante o mesmo período de tempo. Suj. + 一会儿 + Pred.1 + (Obj.1), 一会儿 + Pred.2 + (Obj.2) , ...
341
14. Conjunção
Por exemplo: CH: 在家时,我一会儿看杂志,一会儿听音乐。 PY: Zài jiā shí, wǒ yīhuìr kàn zázhì, yīhuìr tīng yīnyuè. PT: Quando estou em casa, eu ora leio uma revista, ora ouço música. (Umas vezes leio revista, outras vezes ouço música.)
CH: 今天的天气很奇怪,一会儿下雨,一会儿出太阳。 PY: Jīntiān de tiānqì hěn qíguài, yīhuìr xiàyǔ, yīhuìr chū tàiyáng. PT: O tempo está muito esquisito hoje, ora chove, ora faz sol.
14.2. Conjunções de relação subordinativa Quando uma das duas orações determina ou completa a ideia da outra, a conjunção estabelece uma relação subordinativa. As principais conjunções de relação subordinativa são adversativas5, causais, conclusivas, finais, condicionais e concessivas. Algumas conjunções chinesas devem ser usadas com um advérbio adversativo ou um advérbio estrutural, formando locuções correlativas. As locuções correlativas são palavras usadas obrigatoriamente em par, uma em cada oração6. 14.2.1. Formas correspondentes a integrantes “que” e “se” Não existem conjunções em Chinês que correspondam às integrantes que e se. A função das orações substantivas, introduzidas por estas integrantes, é exercida por grupos de palavras7. O grupo de palavras que corresponde a uma oração subordinada introduzida por que é colocado na frase, de acordo com a sua função sintática. Quando é sujeito, fica no início da frase. Vejamos alguns exemplos de: Suj. + Pred. CH: 你能来, 对我来说非常重要。8 (grupo sujeito-predicado) PY: Nǐ néng lái, duì wǒ lái shuō fēicháng zhòngyào. TL: Tu conseguir vir, para mim muito importante. PT: É muito importante para mim que consigas vir.
Em Português, as conjunções adversativas são consideradas de relação coordenativa. Sobre as locuções correlativas, ver 20.2.1.1.1 e 20.2.1.2.1. 7 Os grupos sujeito-predicado e verbo-objeto podem exercer funções correspondentes a uma oração substantiva em Português. Sobre este assunto, ver 18.2 e 18.3. 8 Em Chinês, é possível dar ênfase ao sujeito, separando-o por uma vírgula. 5
6
342
14. Conjunção
CH: 对我来说非常重要你能来。× TL: (É) muito importante para mim tu conseguir vir. ×
Suj. + Pred. + Obj. CH: 为了学好中文,我知道得多看中文书。 (grupo verbo-objeto) PY: Wèile xuéhǎo Zhōngwén, wǒ zhīdào děi duō kàn Zhòngwén shū. TL: Para aprender bem Chinês, eu sei precisar de ler mais livros em Chinês. PT: Para aprender bem Chinês, sei que preciso de ler mais livros em Chinês. A afirmação e a negação usadas no grupo de palavras exercem uma função que corresponde a uma oração subordinada introduzida por se. A construção do grupo é igual à de uma frase interrogativa global formada pela afirmação e pela negação9. A posição do grupo na frase depende igualmente da sua função sintática, como evidenciam estes exemplos: Suj. + Pred. + Obj. CH:我不知道他的身体好不好 。 (grupo sujeito-predicado) PY: Wǒ bù zhīdào tā de shēntǐ hǎo bù hǎo. TL: Eu não sei a saúde dele boa não1 boa. PT: Não sei se ele está bem de saúde. CH:我问他在不在公司工作。(grupo sujeito-predicado) PY: Wǒ wèn tā zài bù zài gōngsī gōngzuò. TL: Eu perguntei ele em não1 em empresa trabalha. PT: Perguntei se ele trabalha numa empresa.
Suj. + Pred. + (Obj.) CH: 他去不去对我来说都一样。 (grupo sujeito-predicado) PY: Tā qù bù qù duì wǒ lái shuō dōu yīyàng. TL: Ele ir não1 ir para mim é igual. PT: Não me interesse se ele vai. As conjunções de suposição 如果 rúguǒ (se1) e 要是 yàoshi (se2) não exercem a função que corresponde à integrante se em Português:
Sobre a interrogativa formada pela afirmação e negação, ver 20.1.2.2.1.2.
9
343
14. Conjunção
CH: 我不知道如果他学中文。× TL: Eu não sei se1 ele estudar Chinês. ×
14.2.2. Conjunções adversativas 但是 (mas), 不过 (contudo), 可是 (porém) e 要不 (senão) As conjunções adversativas ligam duas palavras ou orações, expressando ideia de contraste ou de compensação, sendo as mais usadas 但是 dànshì (mas1), 但 dàn (mas2), 不过 búguò (contudo), 可是 kěshì (porém), 要不 yàobù (senão) 10: CH: 我想去旅行,但是没有时间 。 PY: Wǒ xiǎng qù lǚxíng, dànshì méi yǒu shíjiān. PT: Eu quero viajar, mas1 não tenho tempo.
CH: 他说今天要来,但我忘了告诉你。 PY: Tā shuō jīntiān yào lái, dàn wǒ wàng le gàosù nǐ. PT: Ele disse que vinha hoje, mas2 esqueci-me de avisar-te. CH: 他的建议很好,不过我们还需要讨论一下才能决定。 PY: Tā de jiànyì hěn hǎo, búguò wǒmen hái xūyào tǎolùn yīxià cái néng juédìng. PT: A sugestão dele é muito boa. Contudo, ainda precisamos de discutir para poder tomar uma decisão. CH: 我等了很久,可是你没来。 PY: Wǒ děng le hěnjiǔ, kěshì nǐ méi lái. PT: Esperei muito tempo, porém não vieste. CH: 我得去一趟超市,要不冰箱里就没吃的了。 PY: Wǒ děi qù yī tàng chāoshì, yàobù bīngxiāng li jiù méi chīde le. PT: Tenho que dar um saltinho ao supermercado, senão não há comida no frigorífico.
Algumas conjunções adversativas devem ser usadas com conjunções concessivas, formando locuções correlativas para construir frases complexas de relação concessiva11.
As conjunções adversativas são consideradas subordinativas e não coordenativas como em Português. Em frases complexas, a conjunção adversativa introduz a oração principal. 11 Sobre conjunções concessivas usadas obrigatoriamente com conjunções adversativas, ver 14.2.8. 10
344
14. Conjunção
14.2.3. Conjunções causais 因为 e 由于 (como/porque) As conjunções causais introduzem a causa da ocorrência da oração principal, sendo as mais usadas 因为 yīnwèi (como4/porque) e 由于 yóuyú (como5)12.
A oração introduzida por 因为 yīnwèi (como4/porque) pode ficar antes ou depois da oração principal: CH: 因为在下雨,我不出去。 PY: Yīnwèi zài xiàyǔ, wǒ bù chū qù. PT: Como4 está a chover, não saio. CH: 我在家休息,因为身体不好。 PY: Wǒ zài jiā xiūxí, yīnwèi shēntǐ bù hǎo. PT: Descanso em casa porque não estou bem de saúde.
由于 yóuyú (como5 / devido a) usa-se mais na linguagem formal. A oração introduzida por esta conjunção fica obrigatoriamente antes da oração principal: CH: 由于缺乏资金,这个项目必须取消。 PY: Yóuyú quēfá zījīn, zhè gè xiàngmù bìxū qǔxiāo. TL: Como5 falta a verba, este projeto terá que ser abandonado. PT: Devido à falta de verba, este projeto terá que ser abandonado.
14.2.4. Conjunções conclusivas 所以 e 因此 (por isso / portanto) As conjunções conclusivas introduzem a oração principal que expressa a conclusão, a consequência ou o resultado da oração anterior, sendo as mais usadas 所以 suǒyǐ (por isso) e 因此 yīncǐ (portanto). As orações introduzidas por 所以 suǒyǐ (por isso) e 因此 yīncǐ (portanto) ficam obrigatoriamente depois da outra oração subordinada. Por exemplo: CH: 我今天休假,所以没去公司 。 PY: Wǒ jīntiān xiūjià, suǒyǐ méi qù gōngsī. PT: Estou de folga hoje, por isso não fui à empresa. CH: 我们是多年的老朋友,因此我很了解他 。 PY: Wǒmen shì duōnián de lǎo péngyou, yīncǐ wǒ hěn liǎojiě tā. PT: Somos amigos de longa data, portanto conheço-o muito bem.
Quando 因为 yīnwèi (por1) e 由于 yóuyú (por2) introduzem uma palavra ou um grupo de palavras com função de substantivo, são consideradas preposições. Sobre este tópico, ver 13.14.
12
345
14. Conjunção
14.2.5. Locuções conjuntivas 因为······所以······ e 由于······因此······ (como...por isso...) Em Chinês, as conjunções causais e conclusivas são frequentemente usadas na mesma frase, nomeadamente 因为 yīnwèi (como4) e 所以 suǒyǐ (por isso). A oração causal introduzida por 因为 yīnwèi (como4) fica obrigatoriamente antes da oração conclusiva iniciada por 所以 suǒyǐ (por isso).
Por exemplo: CH: 因为安排出现了问题,所以会议必须延期。 PY: Yīnwèi ānpái chūxiàn le wèntí, suǒyǐ huìyì bìxū yánqí. TL: Como4 surgiram problemas na organização, por isso a conferência tem que ser adiada. PT: Como surgiram problemas na organização, a conferência tem de ser adiada. Surgiram problemas na organização; por isso, a conferência tem de ser adiada. 由于 yóuyú (como5/devido a) pode ser usada com 因此 gens formais:
yīncǐ
(portanto) em lingua-
CH: 由于推行了改革开放政策,因此目前中国的经济发展得很好。 PY: Yóuyú tuīxíng le Gǎigé Kāifàng Zhèngcè, yīncǐ mùqián Zhōngguó de jīngjì fāzhǎn de hěn hǎo. TL: Como5 foi implantada a política de Reforma Económica e Abertura ao Exterior, portanto, atualmente a economia chinesa desenvolve-se muito bem. PT: A economia chinesa está a desenvolver-se muito bem atualmente, devido à implantação da política de Reforma Económica e Abertura ao Exterior.
14.2.6. Conjunção final 为的是 (para que) 为的是 wèide shì (para que) introduz o objetivo ou a finalidade. A oração iniciada por 为的是 wèide shì (para que) fica depois da outra oração. Diferentemente do Português, as duas orações normalmente têm o mesmo sujeito. Por exemplo: CH: 我去中国,为的是签几个合同。 PY: Wǒ qù Zhōngguó, wèide shì qiān jǐ gè hétóng. TL: Eu vou à China para que assine alguns contratos. PT: Vou à China para assinar alguns contratos. CH: 他说得很慢,为的是让我能记下来。 PY: Tā shuō de hěn màn, wèide shì ràng wǒ néng jì xià lái. TL: Ele fala muito devagar para que permita-me anotar. PT: Ele fala muito devagar para que eu consiga anotar.
346
14. Conjunção
14.2.7. Conjunções condicionais As conjunções condicionais introduzem uma oração que indica a hipótese ou a condição para a ocorrência da oração principal13. Formam locuções correlativas com advérbios estruturais (Adv.estru.) de uso obrigatório na oração principal14. Se o sujeito for o mesmo nas duas orações, pode omitir-se um deles. 14.2.7.1. Uso de 只要 (desde que) e 只有 (só se for) 只要 zhǐyào (desde que) introduz uma condição necessária para a ação da oração principal. É usada com o advérbio estrutural 就 jiù (Adv.estru.3). 只要 + (Suj.1) + Pred.1 + (Obj.1),Suj.2 + Adv.estru.3: 就 + Pred.2 + (Obj.2)
Por exemplo: CH: 只要有空,我就和你去。 PY: Zhǐyào yǒu kòng, wǒ jiù hé nǐ qù. TL: Desde que ter tempo livre, eu Adv.estru.3 contigo ir. PT: Vou contigo desde que tenha tempo. CH: 只要你帮我,我就一定能完成这项工作。 PY: Zhǐyào nǐ bāng wǒ, wǒ jiù yīdìng néng wánchéng zhè xiàng gōngzuò. TL: Desde que tu ajudar-me, eu Adv.estru.3 com certeza conseguir acabar este trabalho. PT: Consigo acabar este trabalho, desde que tu me ajudes.
只有 zhǐyǒu (só se for) introduz a única condição que permite a realização da ação da oração principal. É usada com o advérbio estrutural 才 cái (Adv.estru.4). 只有 + (Suj.1) + Pred.1 + (Obj.1),Suj.2 + Adv.estru.4: 才 + Pred.2 + (Obj.2)
Por exemplo: CH: 只有价格合理,我们才会收购这个公司。 PY: Zhǐyǒu jiàgé hélǐ, wǒmen cái huì shōugòu zhè gè gōngsī. TL: Só se for preço (ser) razoável, nós Adv.estru.4 comprar esta empresa. PT: Só se for a preço razoável é que vamos comprar esta empresa.
Em Chinês, normalmente as conjunções que introduzem condições e hipóteses pertencem a dois grupos. Para facilitar a comparação com o Português, aqui estão juntas. 14 Sobre orações principal e subordinada, ver 20.2.1.2. 13
347
14. Conjunção
CH: 只有雨水充沛,我们的庄稼才能丰收。 PY: Zhǐyǒu yǔshuǐ chōngpèi, wǒmen de zhuāngjia cái néng fēngshōu. TL: Só se for a chuva (ser) abundante, os nossos cereais Adv.estru.4 conseguem ser bem colhidos. PT: Apenas com chuva abundante é que conseguimos ter uma boa colheita.
14.2.7.2. Uso de 既然 (já que) 既然 jìrán (já que) introduz condições a partir das quais se deduz a ocorrência da oração principal. Usa-se com o advérbio estrutural 就 jiù (Adv.estru.3). (Suj.2) + Adv.estru.: 就 + Pred.2 + (Obj.2) 既然 + Suj.1 + Pred.1 + (Obj.1),
Por exemplo: CH: 既然你这么喜欢这本书,我就送你吧。 PY: Jìrán nǐ zhème xǐhuan zhè běn shū, wǒ jiù sòng nǐ ba. TL: Já que tu tanto gostar deste livro, eu Adv.estru.3 oferecer-te. PT: Já que gostas tanto deste livro, ofereço-to. CH: 既然你没有空,明天就不用来了。 PY: Jìrán nǐ méi yǒu kòng, míngtiān jiù bù yòng lái le. TL: Já que tu não ter tempo livre, amanhã Adv.estru.3 não precisar de vir. PT: Já que estás ocupado, não precisas de vir amanhã.
14.2.7.3. Uso de 无论 e 不管 (não importar) 不管 bùguǎn (não importar1) e 无论 wúlùn (não importar2) usam-se da mesma forma com o advérbio estrutural 都 dōu (Adv.estru.1). Ambos exemplificam condições que não impedem a ocorrência ou a situação da oração principal. 不管 bùguǎn (não importar1) pode ser mais coloquial do que 无论 wúlùn (não importar2). 不管 / 无论 + (Suj.1) + Pred.1 + (Obj.1),Suj.2 + Adv.estru.1: 都 + Pred.2 + (Obj.2)
Por exemplo:
CH: 不管有没有钱,他都要买那辆车。 PY: Bùguǎn yǒu méi yǒu qián, tā dōu yào mǎi nà liàng chē. TL: Não importa1 ter não2 ter dinheiro, ele Adv.estru.1 comprar aquele carro. PT: Não importa se tem dinheiro; ele vai comprar aquele carro.
348
14. Conjunção
CH: 不管中文多难,我都能学好。 PY: Bùguǎn Zhōngwén duō nán, wǒ dōu néng xué hǎo. TL: Não importa1 Chinês quão difícil, eu Adv.estru.1 consigo aprender bem. PT: Não importa quão difícil o Chinês é; consigo aprender bem. CH: 无论你说什么,我都不会相信。 PY: Wúlùn nǐ shuō shénme, wǒ dōu bù huì xiāngxìn. TL: Não importa2 tu dizer o quê, eu Adv.estru.1 não acreditar. PT: Não importa o que tu dizes; eu não acredito. CH: 无论是夏天还是冬天,这里的气候都很宜人。 PY: Wúlùn shì xiàtiān háishì dōngtiān, zhèlǐ de qìhòu dōu hěn yírén. TL: Não importa ênfase verão ou3 inverno, o clima daqui Adv.estru.1 (ser) muito agradável. PT: Não importa se é verão ou inverno; o clima aqui está sempre agradável.
14.2.7.4. Uso de 如果 e 要是 (se) 如果 rúguǒ (se1) e 要是 yàoshi (se2) introduzem uma oração subordinada que indica uma condição para que o facto principal seja ou não realizado, sendo 要是 yàoshi (se2) de uso mais coloquial. Normalmente, em Chinês, as condições factuais, hipotéticas ou contrafactuais são distinguidas através da construção da oração principal ou do contexto. De seguida, são apresentadas algumas das formas mais utilizadas. 14.2.7.4.1. Condições factuais, hipotéticas ou contrafactuais distinguidas pela construção da oração principal Em casos de condições factuais ou hipotéticas em que o conteúdo das orações se verifica no mundo real, normalmente é usado o advérbio estrutural 就 jiù (Adv.estru.3) na oração principal. As ações do presente ou do futuro na oração subordinada normalmente são negadas por 不 bù (não1). O predicado adjetival sem o morfema 有 yǒu (ter) também é negado por 不 bù (não1). 如果 / 要是 + (Suj.1 ) + (não1: 不) + Pred.1 + (Obj.1),Suj.2 + Adv.estru.3: 就 + Pred.2 + (Obj.2)
349
14. Conjunção
Vejamos exemplos de: Condições factuais CH: 如果想成绩好,你就得好好学习。 PY: Rúguǒ xiǎng chéngjī hǎo, nǐ jiù děi hǎohǎo xuéxí. TL: Se1 querer ter boa nota, tu Adv.estru.3 ter que bem estudar. PT: Se queres ter boa nota, tens de estudar como deve ser.
CH: 要是身体不好,就应该去看医生。 PY: Yàoshi shēntǐ bù hǎo, jiù yīnggāi qù kàn yīshēng. TL: Se1 a saúde não1 (estar) bem, Adv.estru.3 dever ir ao médico. PT: Se não se sentem bem, devem ir ao médico.
Condições hipotéticas CH: 要是你不去,我就不去。 PY: Yàoshi nǐ bù qù, wǒ jiù bù qù. TL: Se2 tu não1 ir, eu Adv.estru.3 não ir. PT: Se tu não fores, também não vou. CH: 如果机票不贵,我就去中国旅行。 PY: Rúguǒ jīpiào bù guì, wǒ jiù qù Zhōngguó lǚxíng. TL: Se1 os bilhetes de avião não1 (ser) caros, eu Adv.estru.3 ir à China fazer turismo. PT: Se os bilhetes de avião não forem caros, vou de viagem à China.
Para expressar condições factuais ou hipotéticas, o adverbio de negação 没 méi (não2) só é usado na oração subordinada para negar o verbo 有 yǒu (ter /haver), ou algo do presente e do futuro15. Vejamos as seguintes situações:
Negar o verbo 有 yǒu (ter /haver) CH: 如果没有好的政策,经济就无法发展。 PY: Rúguǒ méi yǒu hǎo de zhèngcè, jīngjì jiù wúfǎ fāzhǎn. TL: Se1 não2 haver adequadas políticas, a economia Adv.estru.3 não se desenvolve. PT: Se não há políticas adequadas, não se desenvolve a economia. Negar o aspeto progressivo de uma ação que está a acontecer ou que vai acontecer no futuro CH: 要是你没在学习,就过来帮我吧。 PY: Yàoshi nǐ méi zài xuéxí, jiù guòlái bāng wǒ ba. TL: Se2 tu não2 estar a estudar, Adv.estru.3 vir ajudar-me. PT: Se não estiveres a estudar, vem ajudar-me.
15
Sobre o uso de 没 méi (não2), ver 12.2.2.
350
14. Conjunção
CH: 要是你明天这个时候没在上班,我就去找你。 PY: Yàoshi nǐ míngtiān zhè gè shíhòu méi zài shàngbān, wǒ jiù qù zhǎo nǐ. TL: Se2 tu amanhã a esta hora não2 estar a trabalhar, eu Adv.estru.3 ir ter contigo. PT: Se não estiveres a trabalhar amanhã a esta hora, vou ter contigo.
Em casos de condições contrafactuais que apresentam uma situação do passado ou do imaginário, em que a ocorrência principal seja possível, pode usar-se o advérbio estrutural 就 jiù (Adv.estru.3) na oração principal e a partícula modal 了 le (Par.mod.) no final. As ações do passado ou do imaginário na oração subordinada são negadas por 没 méi (não2). 如果 / 要是 + (Suj.1 ) + (não2: 没) + Pred.1: V. + (Obj.1),Suj.2 + Adv.estru.3: 就 + Pred.2 + (Obj.2) + Part.mod.:了 Condições contrafactuais CH: 如果有时间,我就去看电影了。 PY: Rúguǒ yǒu shíjiān, wǒ jiù qù kàn diànyǐng le. TL: Se1 ter tempo, eu Adv.estru.3 ir ver filme Part.mod. PT: Se tivesse tempo, teria ido ao cinema. CH: 如果你没插手,我们现在就没有这么多问题了。 PY: Rúguǒ nǐ méi chāshǒu, wǒmen xiànzài jiù méi yǒu zhème duō wèntí le. TL: Se1 tu não2 interferir, nós agora Adv.estru.3 não ter tantos problemas Part.mod. PT: Se não tivesses interferido, agora não teríamos tido tantos problemas.
O predicado adjetival sem o morfema 有 yǒu (ter) é negado por 不 bù (não1).
如果 / 要是 + (Suj.1 ) + (não1: 不) + Pred.1: Adj. + (Obj.1),Suj.2 + Adv.estru.3: 就 + Pred.2 + (Obj.2) + Part.mod.:了
CH: 要是机票不贵,我就去中国旅行了。 PY: Yàoshi jīpiào bù guì, wǒ jiù qù Zhōngguó lǚxíng le. TL: Se2 os bilhetes de avião não1 caros, eu Adv.estru.3 ir à China fazer turismo Part.mod. PT: Se os bilhetes de avião não fossem caros, teria ido de viagem à China.
É possível acrescentar o advérbio 早 zǎo (já3/cedo) antes de 就 jiù (Adv.estru.3), para dar ênfase: CH: 要是知道,我早就告诉你了。 PY: Yàoshi zhīdào, wǒ zǎo jiù gàosu nǐ le. TL: Se2 saber, eu já3 Adv.estru.3 contar-te Part.mod. PT: Se soubesse, já te teria contado.
351
14. Conjunção
14.2.7.4.2. Condições factuais, hipotéticas ou contrafactuais distinguidas pelo contexto As condições factuais, hipotéticas ou contrafactuais também podem ser distinguidas através do contexto. Vejamos exemplos de: Condição factual CH: 在学习汉语的过程中,如果有问题,我就问老师。 PY: Zài xuéxí Hànyǔ de guòchéng zhōng, rúguǒ yǒu wèntí, wǒ jiù wèn lǎoshī. TL: Durante o processo do estudo de Chinês, se1 ter dúvidas, eu Adv.estru.3 perguntar à professora. PT: Durante o estudo de Chinês, se tenho dúvidas, pergunto à professora. Condição hipotética CH: 我在复习第二课,如果有问题,我就问老师。 PY: Wǒ zài fùxí dì-èr kè, rúguǒ yǒu wèntí, wǒ jiù wèn lǎoshī. TL: Eu estou a fazer revisão da Lição 2, se1 ter dúvidas, eu Adv.estru.3 perguntar à professora. PT: Estou a fazer revisão da lição 2. Se tiver dúvidas, pergunto à professora. Condição contrafactual CH: 我没有问题,可如果有,就问老师。 PY: Wǒ méiyǒu wèntí, kě rúguǒ yǒu, jiù wèn lǎoshī. TL: Eu não tenho dúvidas, no entanto, se1 ter (dúvidas), (eu) Adv.estru.3 perguntar à professora. PT: Não tenho dúvidas. Se tivesse, teria perguntado à professora.
14.2.8. Conjunções concessivas As conjunções concessivas introduzem uma oração que expressa uma ideia contrária à da principal mas não impede a sua realização16. Muitas formam locuções correlativas com conjunções adversativas, advérbios ou advérbios estruturais (Adv.estru.) de uso obrigatório na oração principal17. Pode omitir-se um dos dois sujeitos se forem o mesmo.
De acordo com algumas gramáticas chinesas, as conjunções concessivas exemplificadas aqui ainda podem ser subdivididas de acordo com o tipo de relação que estabelecem entre as orações. Para facilitar a comparação com o Português, esta subdivisão não é desenvolvida nesta gramática. 17 Sobre orações principal e subordinada, ver 20.2.1.2. 16
352
14. Conjunção
14.2.8.1. Uso de 虽然 (embora) 虽然 suīrán (embora) é usada obrigatoriamente na oração principal com uma conjunção adversativa, como 但是 dànshì (mas1), 但 dàn (mas2), 不过 búguò (contudo), 可是 kěshì (porém), 可 kě (no entanto). 但是 dànshì (mas1) e 但 dàn (mas2) são as mais usadas. mas: 但是 / 但 + (Suj.2) + Pred.2 + (Obj.2) 虽然 + Suj.1 + Pred.1 + (Obj.1),
Por exemplo: CH:虽然他的简历不错,但是没有被公司录用。 PY: Suīrán tā de jiǎnlì búcuò, dànshì méiyǒu bèi gōngsī lùyòng. TL: Embora o curriculum dele (ser) bom, mas1 não2 ser contratado pela empresa. PT: Embora ele tivesse um bom curriculum, não foi contratado pela empresa. CH: 虽然我提醒过他,但他还是忘了今天开会。 PY: Suīrán wǒ tíxǐng guo tā, dàn tā háishì wàng le jīntiān kāihuì. TL: Embora eu avisar-lhe, mas2 ele na mesma esquecer-se de hoje ter reunião. PT: Embora eu o tivesse avisado, ele esqueceu-se na mesma da reunião de hoje.
14.2.8.2. Uso de 尽管 (apesar de) 尽管 jǐnguǎn (apesar de) pode ser usada com o advérbio adversativo 还是 háishì (todavia), colocado entre o sujeito e predicado. Pode ainda acrescentar-se um advérbio adversativa como 但是 dànshì (mas1) ou 但 dàn (mas2), para dar ênfase. (1) 尽管 + (Suj.1) + Pred.1 + (Obj.1),Suj.2 + todavia: 还是 + Pred.2 + (Obj.2)
(2) 尽管 + (Suj.1) + Pred.1 + (Obj.1),mas: 但是 / 但 + Suj.2 + todavia: 还是 + Pred.2 + (Obj.2) Por exemplo: CH: (1) 尽管很累,我还是做完了作业。 PY: (1) Jǐnguǎn hěn lèi, wǒ háishì zuò wán le zuòyè. TL: (1) Apesar de (estar) muito cansada, eu todavia acabar os trabalhos de casa. PT: Apesar de estar muito cansada, acabei os trabalhos de casa. CH: (2) 尽管这件事很难办,但我还是会尽全力的。 PY: (2) Jǐnguǎn zhè jiàn shì hěn nánbàn, dàn wǒ háishì huì jìn quánlì de. TL: (2) Apesar de este assunto (ser) muito difícil de tratar, mas2 eu todavia fazer o meu melhor . PT: Farei o meu melhor, apesar de o assunto ser muito complicado de tratar.
353
14. Conjunção
14.2.8.3. Uso de 即使 (mesmo que) 即使 jíshǐ (mesmo que) expressa uma situação relevante que, apesar de tudo, não consegue impedir a ocorrência do facto da oração principal. Usa-se com o advérbio estrutural 也 yě (Adv.estru.2). Suj.2 + Adv.estru.2: 也 + Pred.2 + (Obj.2) 即使 + (Suj.1) + Pred.1 + (Obj.1),
Por exemplo: CH: 即使下雨,我也出去。 PY: Jíshǐ xiàyǔ, wǒ yě chū qù. TL: Mesmo que chover, eu Adv.estru.2 sair. PT: Mesmo que chova, saio. CH: 即使他什么都不说,我也明白。 PY: Jíshǐ tā shénme dōu bù shuō, wǒ yě míngbai. TL: Mesmo que ele nada dizer, eu Adv.estru.2 percebo. PT: Mesmo que ele não diga nada, percebo.
354
助 词 15. Partícula
Partícula (Part.: 助词 Zhùcí) é a palavra acrescentada a outras palavras ou frases, a fim de complementar o significado, estabelecer relações gramaticais ou indicar o modo do enunciado. Existem três tipos de partículas: Partículas estruturais (Part.estru.: 结构助词 Jiégòu Zhùcí), Partículas modais (Part.mod.: 语气助词 Yǔqì Zhùcí) e Partículas aspetuais (Part.asp.: 动态助词 Dòngtài Zhùcí). Partículas Partículas estruturais Partículas modais Partículas aspetuais
的 de, 地 de, 得 de
吗 ma, 呢 ne, 吧 ba, 了 le, 啊 a, 的 de, etc. 了 le, 着 zhe, 过 guo
O uso de partículas e a ordem dos elementos na frase são duas vias principais, através das quais as palavras exercem as suas funções gramaticais.
15.1. P artículas estruturais As partículas estruturais ajudam a estabelecer relações sintáticas. São três e todas são lidas da mesma forma: 的 de (Part.estru.ad.adn.), 地 de (Part.estru.ad.adv.) e 得 de (Part.estru.comp.). 15.1.1. P artícula estrutural 的 de 的 (Part.estru.ad.adn.) introduz um adjunto adnominal ou forma o grupo-的, que corresponde a um substantivo.
15.1.1.1. A djunto adnominal introduzido por 的 de 的 (Part.estru.ad.adn.) introduz um adjunto adnominal (Ad.adn.) que determina, especifica ou explica o sujeito ou o objeto. O adjunto adnominal fica antes do sujeito (Ad.adn.suj.) ou do objeto (Ad.adn.obj.). Ad.adn.suj. + 的 + Suj. + Pred. + Ad.adn.obj. + 的 + Obj.
355
15. Partícula
Várias classes de palavras e grupos de palavras podem funcionar como adjunto adnominal. É necessário usar a partícula 的 de, nos seguintes casos principais1: a) Numa relação de posse, o possuidor é considerado um adjunto adnominal e é introduzido pela partícula 的 de 2: CH: 我的书在包里,老师的书在桌子上 。 (pronome pessoal e substantivo) PY: Wǒ de shū zài bāo li, lǎoshī de shū zài zhuōzi shang. TL: Eu Part.estru.ad.adn. livro está na mala, professor Part.estru.ad.adn. livro está na mesa. PT: O meu livro está na mala e o livro do professor está na mesa. CH: 这里的风俗很独特。 (pronome demonstrativo) PY: Zhèlǐ de fēngsú hěn dútè. TL: Aqui Part.estru.ad.adn. costumes muito especiais. PT: Os costumes daqui são muito especiais.
b) Quando um verbo funciona como adjunto adnominal, é obrigatório usar a partícula: CH: 订的书送来了。 PY: Dìng de shū sòng lái le. TL: Encomendar Part.estru.ad.adn. livro está entregue. PT: O livro encomendado está entregue. CH: 不明白的地方都记下来了。 PY: Bù míngbai de dìfāng dōu jì xià lái le. TL: Não perceber Part.estru.ad.adn. sítios estão anotados. PT: As coisas que não se percebem estão todas anotados.
c) Quando um adjetivo com dois ou mais de dois carateres funciona como adjunto adnominal, é obrigatório usar a partícula: CH: 他是一个快乐的人。 PY: Tā shì yī gè kuàilè de rén. TL: Ele é uma alegre Part.estru.ad.adn. pessoa. PT: Ele é uma pessoa alegre. CH: 他是一个快乐〈✘〉人。 × TL: Ele é uma alegre 〈✘〉 pessoa. ×
Ver também 19.5.2.1. Quando o possuidor é um pronome pessoal e o possuído é um membro da família, pode omitir-se a partícula 的 de, sobretudo quando existem várias 的 de na mesma frase. Sobre este assunto, ver 9.2.2.
1
2
356
15. Partícula
d) Todos os grupos de palavras precisam da partícula para ser adjunto adnominal, exceto o de quantidade: CH: 我喜欢他推荐的书 。 (grupo sujeito-predicado) PY: Wǒ xǐhuan tā tuījiàn de shū. TL: Eu gosto de ele recomendar Part.estru.ad.adn. livro. PT: Gosto do livro que ele recomendou. CH: 学中文的学生都参加了这次活动 。 (grupo verbo-objeto) PY: Xué Zhōngwén de xuésheng dōu cānjiā le zhè cì huódòng. TL: Estudar Chinês Part.estru.ad.adn. alunos todos participaram nesta atividade. PT: Todos os alunos que estudam Chinês participaram nesta atividade.
Uso opcional Quando um adjetivo com um caráter funciona como adjunto adnominal, a partícula é opcional, mas normalmente omitida. Se é usada, pode ter uma função enfática. Comparem-se estes exemplos: CH: 我们需要一个大教室开会。 PY: Wǒmen xūyào yī gè dà jiàoshì kāihuì. TL: Precisamos de uma grande sala para ter a reunião. PT: Precisamos de uma sala grande para ter a reunião. CH: 我们需要一个大的教室开会。 PY: Wǒmen xūyào yī gè dà de jiàoshì kāihuì. TL: Precisamos de uma grande Part.estru.ad.adn. sala para ter a reunião. PT: Precisamos de uma sala mesmo grande para ter a reunião.
15.1.1.2. Formação de grupo-的 的 de (Part.estru.) pode ficar depois de uma outra palavra (pronome, adjetivo, verbo) para formar um grupo-的 com funções de substantivo3. Pron. / Adj. / V. + 的 Por exemplo: CH: 我们开车去吧,开你的或开我的都行。 (pronome) PY: Wǒmen kāichē qù ba, kāi nǐ de huò kāi wǒ de dōu xíng. TL: Nós vamos de carro, conduzir tu Part.estru. ou eu Part.estru. tanto faz. PT: Vamos de carro. Tanto faz ir no teu como no meu.
Ver também 18.9.
3
357
15. Partícula
CH: 我有一个大包和一个小包。大的我常常用,小的不常用。 (adjetivo) PY: Wǒ yǒu yī gè dà bāo hé yī gè xiǎo bāo. Dà de wǒ chángcháng yòng, xiǎo de bù cháng yòng. TL: Eu tenho uma mala grande e uma mala pequena. Grande Part.estru. eu uso muito, pequena Part.estru. não uso muito. PT: Tenho uma mala grande e uma mala pequena. Frequentemente uso a grande, a pequena nem tanto. H: 这件外套是绿的。 (adjetivo: estrutura predicativa4) C PY: Zhè jiàn wàitào shì lǜ de. TL: Este casaco é verde Part.estru. PT: Este casaco é verde. CH: 我有很多书,买的和送的都有。 (verbo) PY: Wǒ yǒu hěnduō shū, mǎi de hé sòng de dōu yǒu. TL: Eu tenho muitos livros, comprar Part.estru. e oferecer Part.estru. ambos há. PT: Tenho muitos livros, uns comprados, outros oferecidos.
的 de (Part.estru.) também pode ficar depois de um grupo de palavras (grupos sujeito-predicado, verbo-objeto, etc.). O grupo-的, assim formado, corresponde a o que… ou aquele que... em Português. grupo de palavras + 的 Por exemplo: CH: 他说的我不明白。(grupo sujeito-predicado) PY: Tā shuō de wǒ bù míngbai. TL: Ele dizer Part.estru. eu não entendo. PT: O que ele diz eu não entendo. CH: 我是卖花的。(grupo verbo-objeto) PY: Wǒ shì mài huā de.
TL: Eu sou vender flores Part.estru. PT: Sou aquele que vende flores. Sou florista.
No caso dos adjetivos que precisam da estrutura predicativa 是 shì (ser) ······的 de (Part.estru.) para funcionar como predicado, o adjetivo e a partícula 的 de formam um grupo-的 com função de substantivo. Por isso, é necessário usar o verbo 是 shì (ser).
4
358
15. Partícula
15.1.2. P artícula estrutural 地 地 de (Part.estru.ad.adv.) introduz o adjunto adverbial de modo que indica a forma ou a atitude com que se realiza a ação expressa pelo predicado. O adjunto adverbial de modo fica antes do predicado. Suj. + Ad.adv.: modo + 地 + Pred. + (Obj.) Vários adjetivos, verbos e grupos de palavras podem funcionar como adjunto adverbial. A partícula 地 de só não deve ser usada quando o adjunto adverbial de modo é um adjetivo com um caráter5.
15.1.2.1. Uso obrigatório de 地 A partícula 地 de é de uso obrigatório6:
a) Quando um verbo funciona como adjunto adverbial de modo: CH: 他关心地问:“你身体好点儿了吗? ” (verbo) PY: Tā guānxīn de wèn: “ Nǐ shēntǐ hǎo diǎnr le ma?” TL: Ele preocupar-se Part.estru.ad.adv. perguntou: tu estás melhor de saúde? PT: Ele perguntou com preocupação: tu estás melhor de saúde?
b) Quando um adjetivo quadrissilábico formado por repetição de morfemas funciona como adjunto adverbial: 安静 ānjìng (silencioso) → 安安静静 ān’ānjìngìng (muito silencioso) CH: 他安安静静地等着。 PY: Tā ān’ānjìngìng de děng zhe. TL: Ele muito silencioso Part.estru.ad.adv. esperou. PT: Ele ficou à espera em silêncio.
c) Quando uma palavra, que pode ser adjetivo ou verbo, funciona como adjunto adverbial: CH: 他高兴地笑了。 PY: Tā gāoxìng de xiào le. TL: Ele feliz Part.estru.ad.adv. sorriu. PT: Ele sorriu, feliz. (高兴 gāoxìng também pode ser verbo “ter prazer em / apetecer”.)
5
Ver também 19.6.3. Em alguns casos, pode corresponder ao sufixo -mente, que forma advérbios de modo em Português.
6
359
15. Partícula
d) Todos os grupos de palavras precisam da partícula para serem adjunto adverbial de modo: CH: 我一个词一个词地翻译。 (grupo coordenativo) PY: Wǒ yī gè cí yī gè cí de fānyì. TL: Eu uma palavra uma palavra Part.estru.ad.adv. traduzo. PT: Traduzo palavra a palavra. CH: 我有计划地安排工作。 (grupo verbo-objeto) PY: Wǒ yǒu jìhuà de ānpái gōngzuò. TL: Eu ter plano Part.estru.ad.adv. organizo os trabalhos. PT: Eu organizo os trabalhos, de acordo com o plano.
15.1.2.2. Uso opcional de 地 A partícula 地 de é opcional, nas seguintes situações:
a) Quando os adjetivos dissilábicos, formados por repetição de morfema, funcionam como adjunto adverbial: 慢 màn (lento) → 慢慢 mànmàn (muito lento)
CH: (1) 请你慢慢地说。 (2) 请你慢慢说。 PY: (1) Qǐng nǐ màn màn de shuō. (2) Qǐng nǐ màn màn shuō. TL: (1) Por favor tu muito lento Part.estru.ad.adv. fale. (2) Por favor tu muito lento fale. PT: Por favor fale devagar.
b) Quando alguns adjetivos com dois carateres funcionam como adjunto adverbial: CH: (1) 他努力地学习。 (2) 他努力学习。 PY: (1) Tā nǔlì de xuéxí. (2) Tā nǔlì xuéxí. TL: (1) Ele aplicado Part.estru.ad.adv. estudar. (2) Ele aplicado estudar. PT: Ele estuda aplicadamente.
360
15. Partícula
CH: (1) 我简单地整理了一下房间。 (2) 我简单整理了一下房间。 PY: (1) Wǒ jiǎndān de zhěnglǐ le yīxià fángjiān. (2) Wǒ jiǎndān zhěnglǐ le yīxià fángjiān. TL: (1) Eu simples Part.estru.ad.adv. arrumei o quarto. (2) Eu simples arrumei o meu quarto. PT: Arrumei o quarto de forma simples.
15.1.3. P artícula estrutural 得 得 de (Part.estru.comp.) é usada depois do predicado, para introduzir um complemento predicativo (Comp.pred.) de grau ou um complemento predicativo de possibilidade. Se houver objeto, deve ficar antes do predicado (antes do sujeito, ou entre o sujeito e o predicado). (1) (Obj.) + Suj. + Pred. + 得 + Comp.pred.
(2) Suj. + (Obj.) + Pred. + 得 + Comp.pred. Vários adjetivos, verbos e grupos de palavras podem funcionar como complemento predicativo de grau e de possibilidade.
15.1.3.1. C omplemento predicativo de grau introduzido por 得 O complemento de grau indica o efeito da ação expressa pelo predicado verbal, ou acrescenta informações ao estado do predicado adjetival7. É obrigatório usar a partícula 得 de para introduzir o complemento de grau: CH: (1) 中文我说得不好。 (adjetivo) (2) 我中文说得不好。 PY: (1) Zhōngwén wǒ shuō de bù hǎo. (2) Wǒ Zhōngwén shuō de bù hǎo. TL: (1) Chinês eu falo Part.estru.comp. não bom. (2) Eu Chinês falo Part.estru.comp. não bom. PT: Não falo bem Chinês. CH: 她的脸圆得像苹果。 (grupo verbo-objeto) PY: Tā de liǎn yuán de xiàng píngguǒ. TL: A cara dela é redonda Part.estru.comp. parecer maçã. PT: A cara dela é tão redonda como uma maçã.
7
Sobre o complemento predicativo de grau, ver 19.7.2.
361
15. Partícula
15.1.3.2. Complemento predicativo de possibilidade introduzido por 得 O complemento de possibilidade expressa o resultado que uma ação pode obter. Se é possível conseguir este resultado, o complemento é introduzido pela partícula 得 de 8.
Por exemplo: CH: (1) 这本书我一天看得完。 (verbo) (2) 我这本书一天看得完。 PY: (1) Zhè běn shū wǒ yī tiān kàn de wán. (2) Wǒ zhè běn shū yī tiān kàn de wán. TL: (1) Este livro eu um dia leio Part.estru.comp. completar. (2) Eu este livro um dia leio Part.estru.comp. completar. PT: Consigo ler este livro num dia.
CH: 这件外套这么脏,洗衣机能洗得干净吗?(adjetivo) PY: Zhè jiàn wàitào zhème zāng, xǐyījī néng xǐ de gānjìng ma? TL: Este casaco está tão sujo, a máquina de lavar roupa consegue lavar Part.estru.comp. limpo Part.mod.glob.? PT: Este casaco está tão sujo. Consegue ficar bem lavado na máquina?
15.2. Partículas modais As partículas modais indicam a atitude do locutor em relação ao conteúdo que enuncia. As mais utilizadas são 吗 ma, 呢 ne , 吧 ba, 啊 a e 了 le. A maioria das funções que as partículas modais exercem é realizada, em Português, através da entoação. As frases em Chinês também são entoadas, e a informação que veiculam pode ser complementada pela expressão corporal e facial do locutor. Contudo, a maioria das partículas modais é indispensável para a construção frásica, sobretudo na escrita. 15.2.1. P artícula modal 吗 As frases interrogativas globais são formuladas com o objetivo de obterem uma resposta afirmativa “sim” ou negativa “não”. Podem formar-se com a partícula 吗 ma (Part.mod.glob.), acrescentada a frases declarativas9. Frase declarativa + 吗?
Sobre o complemento predicativo de possibilidade, ver 19.7.5. Sobre as outras formas de formar interrogativas globais, ver 20.1.2.2.1.
8 9
362
15. Partícula
Por exemplo: CH: 你会说中文吗? PY: Nǐ huì shuō Zhōngwén ma? TL: Tu sabes falar Chinês Part.mod.glob.? PT: Sabes falar Chinês? (O locutor não faz a ideia se a pessoa sabe falar Chinês.)
A partícula não pode ser usada em perguntas parciais, formadas com pronomes interrogativos, como 哪里 nǎlǐ (onde), 多少 duōshǎo (quanto), 谁 shuí/shéi (quem), etc.: CH: 他的家在哪里? PY: Tā de jiā zài nǎlǐ? TL: A casa dele fica onde? PT: Onde fica a casa dele? CH: 他的家在哪里吗?× TL: A casa dele fica onde Part.mod.glob.? ×
Mas quando os pronomes interrogativos fazem parte de um grupo de palavras que funciona como sujeito ou objeto numa pergunta global, é preciso usar 吗 ma (Part.mod.glob.) 10: CH: 你知道他的家在哪里吗? PY: Nǐ zhīdào tā de jiā zài nǎlǐ ma? TL: Tu sabes a casa dele ficar onde Part.mod.glob.? PT: Sabes onde fica a casa dele? (Pergunta global: Sabes...?)
CH: 你知道他的家在哪里〈✘〉?× TL: Tu sabes a casa dele ficar onde 〈✘〉?
15.2.2. Partícula modal 吧 15.2.2.1. 吧 na formação de interrogativa global A partícula 吧 ba (Part.mod.glob.conf.) também pode ser acrescentada a frases declarativas para formar interrogativas globais. Distingue-se de 吗 ma (Part.mod.glob.) pela intenção de confirmar uma resposta já deduzida pelo locutor. Frase declarativa + 吧?
Neste caso, o grupo de palavras corresponde a uma oração subordinada substantiva em Português.
10
363
15. Partícula
Por exemplo: CH: 你在中国住了这么多年,一定会说中文吧? PY: Nǐ zài Zhōngguó zhù le zhème duō nián, yīdìng huì shuō Zhōngwén ba? TL: Tu viveste na China tantos anos, certamente sabes falar Chinês Part.mod.glob.conf.? PT: Viveste na China tantos anos. Com certeza sabes falar Chinês, não sabes? (O locutor já deduziu que a pessoa sabe falar Chinês; apenas fez a pergunta para confirmar.)
吧 ba não pode ser separada por uma vírgula. CH: 你在中国住了这么多年,一定会说中文,吧?× TL: Tu viveste na China tantos anos, certamente sabes falar Chinês, Part.mod.glob.conf.? ×
15.2.2.2. 吧 em frases declarativas 15.2.2.2.1. 吧 para formar sugestões, pedidos ou conselhos
A partícula 吧 ba (Part.mod.), colocada no final de uma frase declarativa, indica uma sugestão ou um pedido feito de forma delicada:
CH: 我们走吧。 CH: 请你说葡文吧。 PY: Wǒmen zǒu ba. PY: Qǐng nǐ shuō Púwén ba. TL: Nós ir-nos embora Part.mod. TL: Por favor tu falar Português Part.mod. PT: Vamo-nos embora. (sugestão) PT: Por favor fala Português. (pedido)
吧 ba (Part.mod.) pode ser colocada no final de um conselho dado com 最好 zuì hǎo (melhor) ou 还是 háishì (preferivelmente).
Por exemplo: CH: 你最好少喝点酒吧。 PY: Nǐ zuì hǎo shǎo hē diǎn jiǔ ba. TL: Tu melhor menos beber álcool Part.mod. PT: É melhor beberes menos.
CH: 你还是早点来吧。 PY: Nǐ háishì zǎo diǎn lái ba. TL: Tu preferivelmente vens mais cedo Part.mod. PT: É preferível vires mais cedo.
15.2.2.2.2. 吧 para mostrar aceitação e concordância
A partícula 吧 ba (Part.mod.), colocada no final de uma frase declarativa, pode exprimir a aceitação de algo contra a própria vontade ou a concordância com alguma situação impossível de mudar. Normalmente, é usada em diálogos:
364
15. Partícula
CH: -他明天可能不来。 - 随他吧。 PY: - Tā míngtiān kěnéng bù lái. - Suí tā ba. TL: - Ele amanhã provavelmente não vem. - Como ele quiser Part.mod. PT: - Ele provavelmente não vem amanhã. - Bem, como ele quiser... (Sem outras alternativas, a pessoa concorda com a situação de ele fazer o que quiser.)
Comparem-se estes exemplos: CH: -谁去? PY: - Shuí qù? TL: - Quem vai? PT: - Quem vai?
-没人?那我去吧。 - Méi rén? Nà wǒ qù ba. - Ninguém? Neste caso, eu vou Part.mod. - Ninguém? Então, neste caso, vou eu...
(A pessoa pode aceitar contra a sua vontade.)
CH: -谁去? PY: - Shuí qù? TL: - Quem vai? PT: - Quem vai?
-我去! - Wǒ qù. - Eu vou! -Vou eu!
(A pessoa aceita de boa vontade.)
15.2.3. Partícula modal 呢 15.2.3.1. 呢 em frases interrogativas 15.2.3.1.1. 呢 para formar interrogativa tag
Uma interrogativa tag tem duas partes, uma oração declarativa que esclarece o contexto e a tag. A tag é formada com a partícula 呢 ne (Part.mod.tag.), colocada depois de uma palavra (pronome pessoal, substantivo, verbo, etc.) ou de um grupo determinativo11, em que o primeiro constituinte principal modifica ou determina o segundo. As interrogativas tag assim formadas podem corresponder a …, e…? em Português. contexto, palavra / grupo determinativo + 呢? Por exemplo: CH: 我会说中文,你呢? PY: Wǒ huì shuō Zhōngwén, nǐ ne? TL: Eu sei falar Chinês, tu Part.mod.tag.? PT: Sei falar Chinês, e tu?
(Tag formado com o pronome pessoa “tu” e 呢 ne)
Sobre o grupo determinativo, ver 18.4.
11
365
15. Partícula
CH: 我会说中文,你会呢?× TL: Eu sei falar Chinês, e tu saber Part.mod.tag.? × (“Tu saber ”é um grupo sujeito-predicado e não um grupo determinativo.)
CH: 我的书在这里,你的书呢? PY: Wǒ de shū zài zhèlǐ, nǐ de shū ne? TL: Meu livro está aqui, o teu livro Part.mod.tag.? PT: O meu livro está aqui, e o teu?
(Tag formado com o grupo determinativo “o teu livro” e 呢 ne )
15.2.3.1.2. 呢 para perguntar localização
A partícula 呢 ne (Part.mod.) pode ser colocada depois de um substantivo ou de um pronome pessoal para perguntar a sua localização. Esta forma é de uso informal e coloquial. Quando é um pronome pessoal, normalmente acrescenta-se 人 rén (pessoa) depois, para dar ênfase. Sub. + 呢?
Pron. pessoal + 人 + 呢? Por exemplo: CH: -妈妈呢? PY: - Māma ne? TL: - Mãe Part.mod.? PT: - Onde está a mãe?
-她刚出去。 - Tā gāng chū qù. - Ela agora saiu. - Saiu agora.
CH: 大家都到了,他人呢? PY: Dàjiā dōu dào le, tā rén ne? TL: Toda a gente chegou, ele pessoa Part.mod.? PT: Toda a gente chegou. Onde ele está?
15.2.3.1.3. 呢 para indicar suposição
A partícula 呢 ne (Part.mod.) pode ficar no final de uma interrogativa global, formada pela afirmação e negação para indicar uma suposição e incerteza12.
Sobra frases interrogativas globais formadas pela afirmação e negação, ver 20.1.2.2.1.2.
12
366
15. Partícula
Por exemplo: CH: 我的书在哪里?他拿没拿呢? PY: Wǒ de shū zài nǎlǐ? Tā ná méi ná ne? TL: O meu livro está onde? Ele levou não2 levou Part.mod.? PT: Onde está o meu livro? Será que ele o levou? CH: 他到底在不在家吃晚饭呢? PY: Tā dàodǐ zài bù zài jiā chī wǎnfàn ne? TL: Ele afinal em não1 em casa jantar Part.mod.? PT: Mas afinal ele janta em casa ou não?
A partícula modal 呢 吗 ma (Part.mod.glob.):
ne
não deve ser usada numa interrogativa global formada
CH: 我的书在哪里?他拿了吗呢?× TL: O meu livro está onde? Ele levou Part.mod.glob. Part.mod.? ×
15.2.3.1.4. 呢 para atenuar o tom da pergunta parcial
A partícula 呢 ne (Part.mod.) pode ficar no final de uma pergunta parcial, que se carateriza pela presença de interrogativos, para atenuar o tom da pergunta. Pergunta parcial + 呢? Por exemplo:
H: 我的书在哪里呢? CH: 现在几点呢? C PY: Wǒ de shū zài nǎlǐ ne? PY: Xiànzài jǐ diǎn ne? TL: O meu livro está onde Part.mod.? TL: Agora que horas Part.mod.? PT: E onde está o meu livro...? PT: E que horas são agora...?
15.2.3.2. 呢 em frases declarativas 15.2.3.2.1. 呢 para formar aspeto progressivo de ação
A partícula modal 呢 ne pode formar o aspeto progressivo de uma ação com 在 zài (Adv.asp.progress.1), 正在 zhèngzài (Adv.asp.progress.2) ou 正 zhèng (Adv.asp.progress.3). Suj. + Adv.asp.progress.: 在 / 正 / 正在 + Pred. + (Obj.) + 呢
Por exemplo: CH: 我在看书呢。 CH: 他正睡觉呢。 PY: Wǒ zài kàn shū ne. PY: Tā zhèng shuìjiào ne. TL: Eu Adv.asp.progress.1 ler Part.mod. TL: Eu Adv.asp.progress.2 dormir Part.mod. PT: Estou a ler. PT: Ele está a dormir.
367
15. Partícula
CH: 他正在超市买东西呢。 PY: Tā zhèngzài chāoshì mǎi dōngxi ne. TL: Eu Adv.asp.progress.3 no supermercado fazer compras Part.mod. PT: Ele está a fazer compras no supermercado.
Em contextos claros de oralidade, por si só, pode indicar ainda o aspeto progressivo13.
H: -你在干什么? - 我看新闻呢。 C PY: - Nǐ zài gàn shénme? - Wǒ kàn xīnwén ne. TL: - Tu estás a fazer o quê? - Eu ver telejornal Part.mod. PT: - O que estás a fazer? - Estou a ver o telejornal.
15.2.3.2.2. 呢 para mostrar exagero ou drama
A partícula 呢 ne (Part.mod.) pode ficar no final de uma frase declarativa para mostrar um tom de exagero ou de drama. Normalmente, usa-se com o advérbio 才 cái (é que) antes do predicado: CH: 我才不傻呢! CH: 笨蛋才会这么做呢! PY: Wǒ cái bù shǎ ne! PY: Bèndàn cái huì zhème zuò ne! TL: Eu é que não sou parvo Part.mod.! TL: Pessoa estúpida é que faria isso Part.mod.! PT: Eu é que não sou parvo! PT: Só um estúpido é que faria isso!
15.2.3.2.3. 呢 para indicar pausa no meio da frase
A partícula 呢 ne (Part.mod.) pode introduzir uma pequena pausa no meio da frase, às vezes traduzindo hesitação, antes de se dar uma explicação sobre o conteúdo que a antecede: CH: 我得马上回家,工作的事呢,我们明天再谈。 PY: Wǒ děi mǎshàng huí jiā, gōngzuò de shì ne, wǒmen míngtiān zài tán. TL: Eu tenho que imediatamente voltar para casa, os assuntos do trabalho Part. mod., nós amanhã voltamos a falar. PT: Tenho que ir já para casa. Quanto ao trabalho..., voltamos a falar amanhã.
Sobre a formação do aspeto progressivo e a omissão de advérbios aspetuais do progressivo, ver 10.9.1.1 e 10.9.1.1.2, respetivamente.
13
368
15. Partícula
15.2.4. Partícula modal 啊 15.2.4.1. 啊 para mostrar admiração ou aversão A partícula 啊 a (Part.mod.) pode ficar no final de uma frase declarativa, para exprimir a admiração ou a aversão. Usa-se muitas vezes com o advérbio de intensidade 真 zhēn (realmente1/mesmo), correspondendo a uma frase exclamativa em Português:
CH: 这幅画真美啊! CH: 这个地方真脏啊! PY: Zhè fú huà zhēn měi a! PY: Zhè gè dìfāng zhēn zāng a! TL: Esta pintura realmente1 bonita Part.mod.! TL: Este lugar mesmo sujo Part.mod.! PT: Esta pintura é realmente bonita! PT: Este lugar está mesmo sujo!
15.2.4.2. 啊 para mostrar aceitação com gosto A partícula 啊 a (Part.mod.) pode ficar no final de uma frase declarativa, para exprimir que uma sugestão é aceite com gosto e de boa vontade. Normalmente, é usada em diálogos: CH: -你想出去吃晚饭吗? -好啊!好啊! PY: - Nǐ xiǎng chū qù chī wǎnfàn ma? - Hǎo a! Hǎo a! TL: - Tu queres jantar fora? - Sim Part.mod.! Sim Part.mod.! PT: - Queres jantar fora? - Sim! Sim!
15.2.4.3. 啊 para mostrar premência A partícula 啊 a (Part.mod.) é usada no final de um conselho, um pedido ou uma ordem para mostrar que é importante ou urgente fazer algo: CH: 你要注意身体啊! PY: Nǐ yào zhùyì shēntǐ a! TL: Tu tens que ter cuidado com a saúde Part.mod.! PT: Tens mesmo de ter cuidado com a saúde! (Fazer algo é importante.)
CH: 快走啊!火车就要开了! PY: Kuài zǒu a! Huǒchē jiù yào kāi le! TL: Despacha-te Part.mod.! O comboio está a partir! PT: Despacha-te já! O comboio está a partir! (Fazer algo é urgente.)
369
15. Partícula
15.2.5. Partícula modal 了 15.2.5.1.了 para manifestar satisfação, agrado ou lamentação Quando funciona como partícula modal colocada no final de uma frase declarativa,了 le (Part.mod.) manifesta a satisfação, o agrado ou a lamentação perante uma nova situação. A frase normalmente contém um verbo auxiliar, como 可以 kěyǐ (poder), 能 néng (conseguir), etc. Por exemplo: CH: 我赶完了工作,可以走了! PY: Wǒ gǎn wán le gōngzuò, kěyǐ zǒu le! TL: Eu despachei o trabalho, posso ir-me embora Part.mod.! PT: Despachei o trabalho, já me posso ir embora! (satisfação e agrado)
CH: 我明天有事,不能来了。 PY: Wǒ míngtiān yǒu shì, bù néng lái le. TL: Eu amanhã tenho assuntos, eu não consigo vir Part.mod. PT: Amanhã vou estar ocupado, já não consigo vir... (lamentação)
15.2.5.2.了 para atenuar tom de conselho Quando se dá um conselho para não fazer algo, 了 le (Part.mod.) pode ficar no final para atenuar o valor imperativo. O conselho passa a ser dada de uma forma mais delicada. Normalmente, usam-se advérbios de negação do imperativo 别 bié (não3), 不要 bùyào (não4) ou a expressão 不用 bù yòng (não1 necessitar) . (Suj.) + não: 别 / 不要 + Pred. + (Obj.) + 了
(Suj.) + não1 necessitar: 不用 + Pred. + (Obj.) + 了 Por exemplo: CH: 别再说了,他不会接受这个建议的。 PY: Bié zài shuō le, tā bù huì jiēshòu zhè gè jiànyì de. TL: Não3 mais fales Part.mod., ele não aceitará esta sugestão. PT: Não fales mais, ele não vai aceitar esta sugestão. CH: 不用等了,他不会来的。 PY: Bù yòng děng le, tā bù huì lái de. TL: Não1 necessitam de esperar Part.mod., ele não virá. PT: Não é preciso esperar. Ele não vem.
370
15. Partícula
15.2.5.3.了 para indicar ações concluídas no passado A partícula modal 了 le (Part.mod.) indica confirmação. Pode ainda assumir a função da partícula aspetual conclusiva 了 le (Part.asp.con.) e indicar, em certos casos, ações concluídas no passado14. Por exemplo:
CH: 我换工作了。 CH: 他离开那个公司了。 PY: Wǒ huàn gōngzuò le. PY: Tā líkāi nà gè gōngsī le. TL: Eu mudar de emprego Part.mod. TL: Ele deixar aquele empresa Part.mod. PT: Mudei de emprego. PT: Ele saiu daquela empresa.
15.2.5.4.了 para indicar ações a realizar em breve A partícula modal 了 le (Part.mod.) indica confirmação. Várias estruturas que indicam ações a realizar em breve são formadas com 了 le (Part.mod.) e advérbios aspetuais do futuro15. Por exemplo: CH: 会议要结束了 。 PY: Huìyì yào jiéshù le. TL: A reunião Adv.asp.fut.1 acabar Part.mod. PT: A reunião está a acabar. CH: 他的生日快到了。 PY: Tā de shēngrì kuài dào le. TL: O aniversário dele Adv.asp.fut.2 chegar Part.mod. PT: O aniversário dele está a chegar.
15.2.6. Partícula modal 的 15.2.6.1. 的 para indicar confirmação A partícula modal 的 de (Part.mod.) indica confirmação e usa-se no final de frases afirmativas: CH: 这件事情我知道的,你不用再说一遍了。 PY: Zhè jiàn shìqing wǒ zhīdào de, nǐ bù yòng zài shuō yībiàn le. TL: Este assunto eu soube Part.mod., não precises de contar outra vez. PT: Eu já soube deste assunto. Não precisas de contar outra vez.
Ver 10.9.3.5.2. Sobre ações a realizar em breve, ver 10.9.4.1.
14 15
371
15. Partícula
CH: -我们一起吃晚饭吧。 PY: - Wǒmen yīqǐ chī wǎnfàn ba. TL: - Nós vamos jantar juntos. PT: - Jantamos juntos.
-好的。 - Hǎo de. - Está bem Part.mod. - Está bem.
É obrigatório usar a partícula modal 的 de (Part.mod.) no final de uma frase em que o predicado é um adjetivo com repetição de morfemas16: CH: 这个苹果甜甜的。 PY: Zhè gè píngguǒ tián tián de. TL: Esta maçã doce doce Part.mod. PT: Esta maçã está muito docinha.
15.2.6.2. 的 em estruturas específicas A partícula modal 的 de (Part.mod.) forma estruturas específicas, como 会 huì (V.aux.) ······的 de (Part.mod.) para algo que ocorre com certeza17, ou 是 shì (ser) ······的 de (Part.mod.) como estrutura enfática18. Por exemplo: CH: 我会帮助你的。 CH: 我们是去年来的。 (estrutura enfática) PY: Wǒ huì bāngzhù nǐ de. PY: Wǒmen shì qùnián lái de. TL: Eu V.aux. ajudar-te Part.mod. TL: Nós ser no ano passado viemos Part.mod. PT: Eu com certeza vou te ajudar. PT: Foi no ano passado que viemos.
15.3. Partículas aspetuais As partículas aspetuais, quando colocadas depois do predicado, sublinham o aspeto em que se encontra uma ação. No total são três: 了 le (Part.asp.con.), 着 zhe (Part.asp. contin. / Part.asp.res.) e 过 guo (Part.asp.exp.). 了 le (Part.asp.con.) indica o aspeto conclusivo de uma ação19:
CH: 他买了一辆新车。 CH: 我接了电话。 PY: Tā mǎi le yī liàng xīn chē. PY: Wǒ jiē le diànhuà. TL: Ele comprar Part.asp.con. um carro novo. TL: Eu atender Part.asp.con. a chamada. PT: Ele comprou um carro novo. PT: Atendi a chamada.
Sobre a repetição de morfemas em adjetivos, ver também 6.2.1. Ver 11.5.4. 18 Ver 23.5. 19 Sobre o aspeto conclusivo de uma ação, ver 10.9.3. 16 17
372
15. Partícula
了 le (Part.asp.con.) indica a mudança de estado, quando o predicado é um adjetivo20:
CH: 那棵树高了。 CH: 天冷了。 PY: Nà kē shù gāo le. PY: Tiān lěng le. TL: Aquela árvore alta Part.asp.con. TL: O tempo frio Part.asp.con. PT: Aquela árvore está mais alta. PT: Está mais frio. Aquela árvore cresceu. O tempo arrefeceu.
着 zhe (Part.asp.contin.) indica o aspeto contínuo de uma ação durativa21: CH: 外面下着雪。 PY: Wàimiàn xià zhe xuě. TL: Fora cair Part.asp.contin. neve. PT: Está a nevar lá fora (e vai continuar).
着 zhe (Part.asp.res.) indica o aspeto resultativo de uma ação momentânea22: CH: 她在窗边坐着。 PY: Tā zài chuāng bian zuò zhe. TL: Ela ao pé da janela sentar-se Part.asp.res. PT: Ela está sentada ao pé da janela.
过 guo (Part.asp.exp.) indica uma experiência23:
CH: 我学过中文,所以认识这几个字。 PY: Wǒ xué guo Zhōngwén, suǒyǐ rènshi zhè jǐ gè zì. TL: Eu estudar Part.asp.exp. Chinês, por isso conheço estes carateres. PT: Estudei Chinês, por isso conheço estes carateres.
Sobre a mudança do estado indicada por adjetivo, ver 6.1.2. Sobre o aspeto contínuo de ação durativa, ver 10.9.2.2. 22 Sobre o aspeto resultativo de ação momentânea, ver 10.9.2.3. 23 Sobre a ação como experiência, ver 10.9.5. 20 21
373
叹 词 16. Interjeição Interjeição (叹词 Tàncí) é a palavra que exprime enfaticamente diversas emoções. Compostas na sua maioria com o radical 口 kǒu (boca), as interjeições chinesas mostram surpresa, exclamação, dúvida, advertência, etc. ou podem ser um cumprimento, uma reação ou uma perceção. As interjeições normalmente são usadas no início da frase seguidas de vírgula, de ponto de interrogação ou de ponto de exclamação. Variando os tons, algumas interjeições podem expressar sentimentos diferentes. As interjeições mais usadas são: Interjeição Pinyin 喂
嗯
chamamento wèi
ń ǹg
哎
āi
哎哟
āiyō
哎呀 咦 哼
唉
Função
āiyā yí hng ài
expressão para atender ou iniciar uma chamada dúvida ou incredulidade aceitação ou concordância cumprimento entre pessoas conhecidas
Exemplos 喂!喂!小心车!Wèi! Wèi! Xiǎoxīn chē! Ei! Ei! Cuidado com o carro!
喂?请问王老师在吗?Wèi? Qǐngwèn Wáng Lǎoshī zài ma? Estou? Posso falar com o Prof. Wang?
嗯? 你怎么还在?Ń? Nǐ zěnme hái zài? Hum? Ainda estás cá? 你能来吗?嗯,没问题。 Nǐ néng lái ma? Ǹg, méi wèntí. Consegues vir? O.k. Não há problema. 哎,你最近都好吧?Āi, nǐ zuìjìn dōu hǎo ba? Olá, tens estado bem ultimamente? 哎,你可不应该这么做。 Āi, nǐ kě bù yīnggāi zhème zuò. advertência Olha, não deves fazer isso. 哎哟,好疼!Āiyō, hǎo téng! dor Ui, dói tanto! 哎呀!停电了!Āiyā! Tíng diàn le! surpresa e espanto Ah! A luz foi abaixo! 咦?你是怎么知道的?Yí? Nǐ shì zěnme zhīdào de? surpresa e dúvida Ah? Como soubeste? descontentamento ou 哼,你走着瞧!Hng, nǐ zǒu zhe qiáo! ameaça Cuidado, vais pagar por isso! 唉,我考试又没有及格。 Ài, wǒ kǎoshì yòu méiyǒu jígé. lamento Oh, reprovei outra vez no exame.
375
16. Interjeição
Interjeição Pinyin
啊
哦
ā
surpresa
á
dúvida
à
admiração
ò
ó
376
Função
compreensão de algo por fim lembrança de algo de repente surpresa e dúvida
Exemplos 啊,下雨了!Ā, xiàyǔ le! Ah, começou a chover. 啊?你在说什么呢?Á? Nǐ zài shuō shénme ne? Ah? O que estás a dizer? 啊,葡萄牙真美!À, Pútáoyá zhēn měi! Ah, que lindo é Portugal! 哦!原来是这样。Ò! Yuánlái shì zhèyàng. Ah! Afinal de contas era assim...
哦,我差点忘了还你书。 Ò, wǒ chàdiǎn wàng le huán nǐ shū. Ah, quase me esquecia de devolver-te o livro. 哦?怎么回事?Ó? Zěnme huí shì? Ah? Como assim?
象 声 词 17. Onomatopeia
Onomatopeia (Onom.: 象声词 Xiàngshēngcí) é a palavra que transcreve sons produzidos por um ser, uma coisa, ou por algum movimento ou ação. As onomatopeias são aproximações sonoras que podem ser usadas separadas dos outros elementos da frase com um sinal de pontuação (normalmente uma vírgula): CH: 轰隆轰隆,打雷了! PY: Hōnglōng hōnglōng, dǎ léi le! TL: Onom.: Honglong honglong, está a trovejar. PT: Baruuum, está a trovejar.
Também podem funcionar como adjunto adnominal ou adjunto adverbial com o uso obrigatório das respetivas partículas estruturais 的 de (Part.estru.ad.adn.) e 地 de (Part.estru.ad.adv.). Vejamos exemplos de:
Adjunto adnominal CH: 叮铃铃的电话铃声把我吵醒了。 PY: Dīnglínglíng de diànhuà língshēng bǎ wǒ chǎo xǐng le. TL: Onom.: Dinglingling Part.estru.ad.adn. toque do telefone acordou-me. PT: O trim trim do telefone acordou-me. Adjunto adverbial de modo CH: 时钟嘀嘀嗒嗒地走着。 PY: Shízhōng dīdīdādā de zǒu zhe. TL: O relógio Onom.: dididada Part.estru.ad.adv. está a andar. PT: O relógio está a andar, fazendo tiquetaque, tiquetaque. Estas são as onomatopeias mais usadas: água a correr trovão vento gotas de chuva a cair chuvada
Sons da natureza 哗哗 huāhuā 轰隆 hōnglōng 呼呼 hūhū 滴滴答答 dīdīdādā 哗啦 huālā
377
17. Onomatopeia
cão gato galo galinha rato insetos voadores pato ou rã pássaro gado bovino gado caprino
gemido da dor risada riso tosse ou vómito choro bater do coração algo a cair na água toque do telefone relógio a andar buzina do carro bater à porta objetos a chocar-se choque com força metais a chocar explosão
378
Sons de animal 汪汪 wāngwāng 喵喵 miāomiāo 喔喔 wōwō 咯咯 gēgē 吱吱 zhīzhī 嗡嗡 wēngwēng 呱呱 guāguā 叽叽喳喳 jījichāchā 哞哞 mōumōu 咩咩 miēmiē
Sons de movimento ou ação 嗷嗷 áo’áo 哈哈 hāhā 呵呵 hēhē ou 嘿嘿 hēihēi 喀喀 kākā 呜呜 wūwū 怦怦 pēngpēng 扑通 pūtōng 叮铃铃 dīnglínglíng 嘀嗒嘀嗒 dīdādīdā 嘟嘟 dūdū 咚咚 dōngdōng 乒乒乓乓 pīngpīngpāngpāng 砰 pēng 叮当 dīngdāng 嘣 bēng
词 组 的 构
成 与 分 类
18. Formação e classificação de grupos de palavras
O grupo de palavras (词组 Cízǔ ou 结构 Jiégòu) é formado por duas ou mais palavras que estabelecem determinadas relações. Os grupos de uso mais comum em Chinês são: a) Grupo coordenativo (联合词组 Liánhé Cízǔ) b) Grupo sujeito-predicado (S-P: 主谓词组 Zhǔwèi Cízǔ) c) Grupo verbo-objeto (V-O: 动宾词组 Dòngbīn Cízǔ) d) Grupo determinativo (偏正词组 Piānzhèng Cízǔ) f) Grupo complementar (补充词组 Bǔchōng Cízǔ) g) Grupo apositivo (同位词组 Tóngwèi Cízǔ) h) Grupo fixo (固定词组 Gùdìng Cízǔ) i) Grupo prepositivo (介词结构 Jiècí Jiégòu) j) Grupo-的 (“的”字结构 “De”zì Jiégòu) k) Grupo de quantidade (数量词组 Shùliàng Cízǔ) l) Grupo locativo (方位词组 Fāngwèi Cízǔ)
À exceção das estruturas especiais, a ordem mais comum dos seis elementos na frase é a seguinte: Adjunto adnominal Adjunto adnominal Adjunto adverbial1 ↓ ↓ ↓ Sujeito + Predicado + Objeto ↑ Complemento predicativo2 (Na ausência de alguns elementos, nota-se que o adjunto adnominal antecede o sujeito e o objeto; o adjunto adverbial antecede o predicado; o complemento predicativo é colocado depois do predicado.)
Os grupos de palavras exercem diversas funções sintáticas, de acordo com a sua colocação na frase, como se pode ver por este quadro:
Os adjuntos adverbiais de tempo e de lugar também podem ficar no início da frase, os de tempo antecedem os de lugar e normalmente são separados entre si e do resto da frase por vírgulas. 2 A posição do objeto pode alterar-se, dependendo do género de complemento predicativo. Sobre este assunto, ver os respetivos tópicos, em 19.7. 1
379
18. Formação e classificação de grupos de palavras
Grupo
Suj.
Pred.
Obj.
Ad.adn.
Ad.adv.
Comp. pred.
Função sintática
Coordenativo S-P V-O nominal Determinativo verbal/ adjetival
Sim Sim Sim Sim
Sim Sim Não Sim
Sim Sim Sim Sim
Sim Sim Sim Sim
Sim Sim Sim Sim
Sim Sim Sim Sim
Sim
Não
Sim
Sim
Sim
Sim
Sim Sim Sim Sim Sim Sim Não Sim Sim
Não Não Não Sim Sim Não Não Não Não
Sim Sim Sim Sim Sim Não Não Sim Sim
Sim Sim Sim Sim Sim Sim Sim Não Sim
Não Não Não Sim Sim Sim Sim Não Sim
Sim Sim Não Sim Sim Sim Sim Não Não
verbal adjetival Apositivo Fixo nominal Quantidade verbal Prepositivo Grupo-的 Locativo
Complementar
18.1. Grupo coordenativo Num grupo coordenativo, os constituintes principais são duas ou mais palavras da mesma classe (normalmente substantivos, pronomes, adjetivos ou verbos), que formam uma relação coordenativa. A meia-vírgula ou palavras vazias podem ser usadas para fazer a ligação entre os constituintes e é possível trocar a posição entre elas, exceto em algumas expressões pragmaticamente fixas3: CH: 书、本子和笔 你或我 PY: shū 、běnzi hé bǐ nǐ huò wǒ PT: livros, cadernos e canetas tu ou eu
爸爸妈妈 bàba māma pais / pai e mãe
CH: 又快又好 既工作又学习 PY: yòu kuài yòu hǎo jì gōngzuò yòu xuéxí PT: rápido e bom tanto trabalhar como estudar
Dependendo da colocação na frase e da classe dos constituintes principais, o grupo coordenativo pode ser sujeito, predicado ou objeto. Quando é adjunto adnominal,
3
Por exemplo: 爸爸妈妈 bàba māma (pai e mãe), 桌子椅子 zhuōzi yǐzi (mesas e cadeiras), 老师学生 lǎoshī xuésheng (professores e alunos), etc. Não se diz mãe e pai, cadeiras e mesas ou alunos e professores.
380
18. Formação e classificação de grupos de palavras
adjunto adverbial ou complemento predicativo, é obrigatório usar as respetivas partículas estruturais. Vejamos alguns exemplos de: Sujeito CH: 书、本子和笔都在这里。 PY: Shū、běnzi hé bǐ dōu zài zhèlǐ. TL: Livros、cadernos e canetas todos estão aqui. PT: Estão aqui todos os livros, cadernos e canetas. Predicado CH: 她既工作又学习。 PY: Tā jì gōngzuò yòu xuéxí. TL: Ela tanto trabalhar como estudar. PT: Ela não só trabalha mas também estuda.
Objeto CH: 我需要你的支持和帮助。 PY: Wǒ xūyào nǐ de zhīchí hé bāngzhù. TL: Eu preciso do seu apoiar e ajudar. PT: Preciso do teu apoio e da tua ajuda.
Adjunto adnominal CH: 在这件事上,父亲母亲的建议很有用。 PY: Zài zhè jiàn shì shang, fùqīn mǔqīn de jiànyì hěn yǒuyòng. TL: Neste assunto, pai mãe Part.estu.ad.adn. sugestões muito úteis. PT: Quanto a este assunto, as sugestões do pai e da mãe foram muito úteis. Adjunto adverbial CH: 签字前,他认真仔细地检查了合同。 PY: Qiānzì qián, tā rènzhēn zǐxì de jiǎnchá le hétóng. TL: Antes de assinar, ele rigoroso cuidadoso Part.estru.ad.adv. verificou o contrato. PT: Antes de assinar, ele verificou o contrato com cuidado e rigor. Complemento predicativo CH: 这个任务他完成得又快又好。 PY: Zhè gè rènwù tā wánchéng de yòu kuài yòu hǎo. TL: Esta tarefa ele completou Part.estru.comp. rápido e bom. PT: Ele completou esta tarefa bem e depressa.
18.2. Grupo sujeito-predicado Num grupo sujeito-predicado (S-P), os constituintes principais são organizados de acordo com a ordem Sujeito + Predicado. O sujeito do grupo pode ser um substantivo ou um pronome, e o predicado normalmente é um verbo ou um adjetivo: CH: 我看 PY: wǒ kàn PT: eu ver
中文难 Zhōngwén nán Chinês (ser) difícil
381
18. Formação e classificação de grupos de palavras
Dependendo da colocação na frase, o grupo S-P pode ser sujeito, predicado ou objeto. Quando funciona como adjunto adnominal, adjunto adverbial ou complemento predicativo, é obrigatório usar as respetivas partículas estruturais. Eis alguns exemplos de: Sujeito Com a função de sujeito, o grupo S-P pode corresponder a uma oração subordinada substantiva em Português: CH: 你来对我来说很重要 。 PY: Nǐ lái duì wǒ lái shuō hěn zhòngyào. TL: Tu vir para mim muito importante. PT: É muito importante para mim que venhas. CH: 天气热是这个地区的特点。 PY: Tiānqì rè shì zhè gè dìqū de tèdiǎn. TL: Tempo (ser) quente é uma caraterística desta região. PT: O tempo quente é uma caraterística desta região.
Predicado Quando funciona como predicado, pode existir uma relação de posse entre o sujeito da frase (possuidor) e o sujeito do grupo S-P (possuído): CH: 他头疼。 PY: Tā tóu téng. TL: Ele cabeça doer. PT: A cabeça dele dói. Dói-lhe a cabeça.
CH: 我妈妈身体很好。 PY: Wǒ māma shēntǐ hěn hǎo. TL: Minha mãe saúde (estar) muito bem. PT: A saúde da minha mãe está muito bem. A minha mãe está muito bem de saúde.
Em algumas situações, o sujeito da frase recebe ou sofre a ação expressa pelo verbo no grupo S-P 4: CH: 中文我很喜欢。 PY: Zhōngwén wǒ hěn xǐhuan. TL: Chinês eu muito gostar. PT: De Chinês, eu gosto muito.
4
CH: 中国我们都去。 PY: Zhōngguó wǒmen dōu qù. TL: China nós todos ir. PT: À China, todos nós vamos.
Para facilitar a comparação com o Português, nesta gramática, muitas frases com o grupo S-P como predicado são consideradas Obj. + Suj. + Pred. Por exemplo: 中文我很喜欢。Zhōngwén wǒ hěn xǐhuan. (De Chinês, eu gosto muito.).
382
18. Formação e classificação de grupos de palavras
Objeto Quando funciona como objeto, o grupo S-P pode corresponder a uma oração subordinada substantiva em Português:
CH: 我希望你能留下来。 PY: Wǒ xīwàng nǐ néng liú xiàlái. TL: Eu espero tu poder ficar. PT: Espero que possas ficar.
CH: 我觉得中文很难。 PY: Wǒ juéde Zhōngwén hěn nán. TL: Eu acho Chinês (ser) muito difícil. PT: Acho que Chinês é muito difícil.
Adjunto adnominal O grupo S-P que funciona como adjunto adnominal pode corresponder a uma oração subordinada adjetiva em Português: CH: 我看的小说是葡文的。 PY: Wǒ kàn de xiǎoshuō shì Púwén de. TL: Eu ler Part.estu.ad.adn. romance é em Português. PT: O romance que estou a ler é em Português. Adjunto adverbial CH: 他们意见一致地签署了文件。 PY: Tāmen yìjiàn yīzhì de qiānshǔ le wénjiàn. TL: Eles opiniões (ser) unânimes Part.estru.ad.adv. assinaram o documento. PT: Eles aprovaram o documento por unanimidade e assinaram-no. Complemento predicativo O grupo S-P só pode funcionar como complemento predicativo de grau para indicar o efeito de uma ação: CH: 我们笑得肚子疼。 PY: Wǒmen xiào de dùzi téng. TL: Nós rimo-nos Part.estru.comp. barriga doer. PT: Rimo-nos tanto que até ficámos com dor de barriga.
18.3. G rupo verbo-objeto Num grupo verbo-objeto (V-O), os constituintes principais são organizados de acordo com a ordem Verbo + Objeto. O verbo do grupo deve ser transitivo: H: 说中文 C 听音乐 PY: shuō Zhōngwén tīng yīnyuè PT: falar Chinês ouvir música
383
18. Formação e classificação de grupos de palavras
Dependendo da colocação na frase, o grupo V-O pode ser sujeito, objeto, adjunto adnominal, adjunto adverbial e complemento predicativo. Não pode ser predicado. Vejamos exemplos de: Sujeito Quando funciona como sujeito, o grupo V-O pode corresponder a um infinitivo em Português: CH: 听音乐是一种放松的好方法。 PY: Tīng yīnyuè shì yī zhǒng fàngsōng de hǎo fāngfǎ. TL: Ouvir música é uma boa maneira de relaxar. PT: Ouvir música é uma boa maneira de relaxar.
Objeto Quando funciona como objeto, o grupo V-O pode corresponder, em Português, a um infinitivo ou a uma oração subordinada substantiva: CH: 我怕完成不了这项工作。 PY: Wǒ pà wánchéng bù liǎo zhè xiàng gōngzuò. TL: Eu receio não conseguir acabar este trabalho. PT: Receio não conseguir acabar este trabalho. CH: 我希望能获得奖学金 。 PY: Wǒ xīwàng néng huòdé jiǎngxuéjīn. TL: Eu espero conseguir obter a bolsa de estudo. PT: Espero que consiga obter aquela bolsa de estudo.
Adjunto adnominal O grupo V-O que funciona como adjunto adnominal pode corresponder a uma oração subordinada adjetiva em Português. É obrigatório usar a partícula estrutural 的 de (Part.estu.ad.adn.): CH: 我认识那个买东西的人。 PY: Wǒ rènshi nà gè mǎi dōngxi de rén. TL: Eu conheço aquela comprar coisas Part.estu.ad.adn. pessoa. PT: Conheço aquela pessoa que está a fazer compras.
384
18. Formação e classificação de grupos de palavras
Adjunto adverbial Sendo adjunto adverbial, o grupo V-O muitas vezes indica o meio pelo qual algo é realizado (meios de transporte, ferramenta, instrumento, etc.) 5:
CH: 他们坐飞机去了欧洲。 CH: 我用电脑工作。 PY: Tāmen zuò fēijī qù le Ōuzhōu. PY: Wǒ yòng diànnǎo gōngzuò. TL: Eles apanhar avião foram à Europa. TL: Eu usar computador trabalho. PT: Eles foram à Europa de avião. PT: Trabalho no computador.
Complemento predicativo O grupo V-O normalmente funciona como complemento predicativo de grau para indicar o efeito de uma ação. É obrigatório usar a partícula estrutural 得 de (Part.estru.comp.): CH: 我困得睁不开眼睛。 PY: Wǒ kùn de zhēng bù kāi yǎnjīng. TL: Eu tenho sono Part.estru.comp. não conseguir abrir os olhos. PT: Tenho tanto sono que nem consigo abrir os olhos.
18.4. Grupo determinativo Num grupo determinativo, o primeiro constituinte principal modifica ou determina o segundo. De acordo com a classe do segundo constituinte, que pode ser um substantivo, um verbo ou um adjetivo, o grupo é classificado como determinativo nominal, verbal e adjetival. A ligação entre os dois constituintes principais pode ser feita com partículas. Estes são exemplos de grupos: Nominal CH: 英语老师 PY: Yīngyǔ lǎoshī TL: Inglês professor PT: professor de Inglês
Verbal 详细地解释 xiángxì de jiěshì detalhado Part.estru.ad.adv. explicar explicar com detalhe
Adjetival 很难 hěn nán muito difícil muito difícil
Dependendo da colocação na frase e do significado, o grupo determinativo pode ser sujeito, predicado, objeto, adjunto adnominal, adjunto adverbial e complemento predicado. Vejamos exemplos de:
5
Neste caso, o verbo e o objeto do grupo V-O também podem ser considerados predicado e objeto numa frase de ações sucessivas. Sobre a formação da frase de ações sucessivas, ver 21.5.
385
18. Formação e classificação de grupos de palavras
Sujeito CH: 这个阶段,努力学习很重要 。 PY: Zhè gè jiēduàn, nǔlì xuéxí hěn zhòngyào. TL: Nesta fase, aplicado estudar muito importante. PT: Nesta fase é muito importante estudar aplicadamente. Predicado CH: 明天晴天。 PY: Míngtiān qíng tiān. TL: Amanhã bom dia. PT: Amanhã vai ser um dia bom. Objeto CH: - 这个价格怎么样? PY: - Zhè gè jiàgé zěnmeyàng? TL: - Que tal este preço? PT: - Que tal este preço?
- 我觉得不太合理。 - Wǒ juéde bù tài hélǐ. - Eu acho não muito razoável. - Não o acho muito razoável.
Adjunto adnominal Normalmente, os grupos determinativos precisam da partícula estrutural 的 (Part.estu.ad.adn.), quando funcionam como adjunto adnominal:
de
CH: 我做出了非常正确的决定。 PY: Wǒ zuò chū le fēicháng zhèngquè de juédìng. TL: Eu fiz extremamente correta Part.estu.ad.adn. decisão. PT: Tomei uma decisão corretíssima.
Adjunto adverbial Alguns grupos determinativos nominais podem funcionar como adjunto adverbial de tempo ou de lugar6: CH: 他们明天下午出发。 CH: 我们屋里面谈吧。 PY: Tāmen míngtiān xiàwǔ chūfā. PY: Wǒmen wū lǐmiàn tán ba. TL: Eles amanhã tarde partem. TL: Nós casa lado-dentro conversamos. PT: Eles partem amanhã à tarde. PT: Vamos conversar em casa.
Os grupos determinativos verbais ou adjetivais precisam da partícula estrutural 地 de (Part.estru.ad.adv.) para funcionar como adjunto adverbial:
Se o segundo constituinte do grupo é um substantivo locativo, este grupo também pode ser considerado locativo. Sobre este assunto, ver 18.11.
6
386
18. Formação e classificação de grupos de palavras
CH: 他很满意地走了。 PY: Tā hěn mǎnyì de zǒu le. TL: Ele muito satisfazer-se Part.estru.ad.adv. foi-se embora. PT: Ele foi-se embora muito satisfeito. CH: 他非常耐心地帮助我。 PY: Tā fēicháng nàixīn de bāngzhù wǒ. TL: Ele extremamente paciente Part.estru.ad.adv. ajuda-me. PT: Ele ajuda-me com muita paciência.
Complemento predicativo Quando um grupo nominal funciona como complemento predicativo para indicar a duração de tempo, não se usa a partícula estrutural: CH: 我昨天工作了一整天。 CH: 我睡了一上午。 PY: Wǒ zuótiān gōngzuò le yī zhěng tiān. PY: Wǒ shuì le yī shàngwǔ. TL: Eu ontem trabalhei um inteiro dia. TL: Eu dormi uma manhã. PT: Ontem trabalhei o dia inteiro. PT: Passei toda a manhã a dormir.
Mas a partícula 得 de (Part.estru.comp.) pode ser necessária em outras situações.
Por exemplo: CH: 这本书买得真好。 PY: Zhè běn shū mǎi de zhēn hǎo. TL: Este livro comprou-se Part.estru.comp. realmente1 bom. PT: Este livro foi realmente bem comprado.
18.5. G rupo complementar Num grupo complementar, o primeiro constituinte principal é descrito, explicado ou completado pelo segundo, mostrando o seu grau, efeito, resultado, influência, etc. De acordo com a classe do primeiro constituinte, que pode ser um verbo ou um adjetivo, classifica-se como grupo complementar verbal ou adjetival. A ligação entre os dois constituintes principais pode ser feita com a partícula 得 de (Part.estru.comp.): CH: 看得到 看不到 晚一点 PY: kàn de dào kàn bù dào wǎn yīdiǎn TL: olhar Part.estru.comp. chegar olhar não chegar tarde um pouco PT: conseguir ver não conseguir ver um pouco mais tarde
O grupo complementar pode ser sujeito, objeto, adjunto adnominal e complemento predicativo. Não pode ser predicado nem adjunto adverbial. Vejamos exemplos de:
387
18. Formação e classificação de grupos de palavras
Sujeito Quando funciona como sujeito, pode corresponder, em Português, a uma forma verbal do infinitivo: CH: 这件事不复杂,说清楚就行了。 PY: Zhè jiàn shì bù fùzá, shuō qīngchu jiù xíng le. TL: Este assunto não é nada complicado, dizer claro já está bem. PT: Este assunto não é nada complicado. Basta esclarecê-lo.
Objeto Quando funciona como objeto, o grupo determinativo pode corresponder a uma oração subordinada substantiva em Português: CH: 作业太多了,我看今天做不完。 PY: Zuòyè tài duō le, wǒ kàn jīntiān zuò bù wán. TL: Tantos trabalhos de casa! Eu vejo hoje fazer não completar. PT: Tantos trabalhos de casa! Acho que hoje não os consigo acabar.
Adjunto adnominal e Complemento predicativo Quando funciona como adjunto adnominal e complemento predicativo, é obrigatório usar as respetivas partículas estruturais: Adjunto adnominal CH: 来晚的人请坐在后面。 PY: Lái wǎn de rén qǐng zuò zài hòumiàn. TL: Vir atrasado Part.estru.ad.adn. pessoas por favor sentem-se na parte de trás. PT: As pessoas que chegaram atrasadas sentem-se, por favor, na parte de trás. Complemento predicativo CH: 他今天来得晚一点。 PY: Tā jīntiān lái de wǎn yīdiǎn. TL: Ele hoje veio Part.estru.comp. tarde um pouco. PT: Ele hoje veio um pouco mais tarde.
18.6. Grupo apositivo Num grupo apositivo, os dois constituintes principais referem-se ao mesmo ser ou assunto, explicando-se mutuamente: CH: 圣诞节那天 我们三个人 PY: Shèngdànjié nà tiān wǒmen sān gè rén TL: Natal aquele dia nós três pessoas PT: aquele dia de Natal nós três
388
18. Formação e classificação de grupos de palavras
A ordem dos dois constituintes não pode ser trocada, visto que o segundo pode ser determinado ou delimitado pelo primeiro. Comparem-se estes dois exemplos: H: 姐姐她出去了。(apositivo) C CH: 她姐姐出去了。7 (relação de posse) PY: Jiějie tā chū qù le. PY: Tā jiějie chū qù le. TL: Irmã mais velha ela saiu. TL: Ela irmã mais velha saiu. PT: Ela (a irmã mais velha do locutor) saiu. PT: A irmã mais velha dela saiu.
Não se deve colocar a partícula 的 de (Part.estu.ad.adn.) entre eles. Comparem-se estes dois casos: H: 若昂老师到了。(apositivo) C PY: Ruò´áng Lǎoshī dào le. TL: João Professor chegou. PT: O Prof. João chegou.
CH: 若昂的老师到了。 (relação de posse) PY: Ruò´áng de lǎoshī dào le. TL: João Part.estu.ad.adn. professor chegou. PT: O professor do João chegou.
Dependendo da colocação na frase, o grupo apositivo pode ser sujeito, objeto ou adjunto adnominal. Neste último caso é obrigatório usar a partícula 的 de (Part.estu.ad.adn.). Vejamos exemplos de: Sujeito Objeto CH: 我姐姐玛丽娅在学中文。 CH: 他教我们三个中文。 PY: Wǒ jiějie Mǎlìyà zài xué Zhōngwén. PY: Tā jiāo wǒmen sān gè Zhōngwén. TL: Minha irmã Maria está a estudar Chinês. TL: Ele ensina-nos três Chinês. PT: Maria, a minha irmã, está a estudar Chinês. PT: Ele ensina Chinês a nós os três. Adjunto adnominal CH: 这里春秋两季的天气很好。 PY: Zhèlǐ chūn qiū liǎng jì de tiānqì hěn hǎo. TL: Aqui primavera outono duas estações Part.estu.ad.adn. tempo é muito bom. PT: Aqui o tempo das duas estações, a primavera e o outono, é muito bom. Alguns grupos apositivos que indicam tempo e lugar podem ser adjunto adverbial: Adjunto adverbial de tempo CH: 圣诞节那天,我收到了很多礼物。 PY: Shèngdànjié nà tiān, wǒ shōu dào le hěnduō lǐwù. TL: Aquele dia do Natal, recebi muitas prendas. PT: Naquele dia do Natal, recebi muitas prendas.
7
Quando o possuidor é um pronome pessoal e o possuído é um membro da família, pode omitir-se a partícula 的 de (Part.estru.). Sobre este assunto, ver 9.2.2.
389
18. Formação e classificação de grupos de palavras
Adjunto adverbial de lugar CH: 他在家乡上海工作。 PY: Tā zài jiāxiāng Shànghǎi gōngzuò. TL: Ele em terra natal Xangai trabalhar. PT: Ele trabalha em Xangai, a sua terra natal.
18.7. Grupo fixo Os grupos fixos são nomes específicos, termos técnicos ou expressões idiomáticas (成语 Chéngyǔ)8, em que as palavras são organizadas de forma fixa. Por exemplo: CH: 中华人民共和国 三心二意 (expressão idiomática) PY: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó sānxīn-èryì TL: China Povo República três corações duas ideias PT: República Popular da China distraído
Dependendo da colocação e do significado, o grupo fixo pode ser sujeito, predicado, objeto, adjunto adnominal, adjunto adverbial e complemento predicativo. Aqui ficam exemplos de: Sujeito CH: 中华人民共和国位于亚洲东部。 PY: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó wèiyú Yàzhōu dōngbù. TL: China Povo República fica no leste da Ásia. PT: A República Popular da China fica no leste da Ásia. Predicado CH: 她言行一致。 (expressão idiomática) PY: Tā yánxíng-yīzhì. TL: Ela palavras comportamentos correspondem. PT: Ela é coerente no que diz e no que faz. Objeto CH: 他得了急性肺炎。 PY: Tā dé le jíxìng fèiyán. TL: Ele apanhou pneumonia aguda. PT: Ele está com uma pneumonia aguda.
8
A maioria das expressões idiomáticas é composta por quatro carateres e tem origem em lendas, na mitologia, em eventos históricos, em contos populares, etc.
390
18. Formação e classificação de grupos de palavras
Quando um grupo fixo (normalmente uma expressão idiomática) funciona como adjunto adnominal ou adjunto adverbial, usam-se as respetivas partículas: Adjunto adnominal CH: 他是一个三心二意的人。(expressão idiomática) PY: Tā shì yī gè sānxīn-èryì de rén. TL: Ele é três corações duas ideias Part.estu.ad.adn. pessoa. PT: Ele é uma pessoa distraída. Adjunto adverbial CH: 我们千方百计地完成了任务 。(expressão idiomática) PY: Wǒmen qiānfāng-bǎijì de wánchéng le rènwù. TL: Nós milhares formas e centenas de maneiras Part.estru.ad.adv. acabámos a tarefa. PT: Procurámos de todas as maneiras e finalmente acabámos o trabalho. O grupo fixo (normalmente uma expressão idiomática) só pode ser complemento predicativo de grau para indicar o efeito de uma ação ou de um estado. É obrigatório usar a partícula estrutural 得 de (Part.estru.comp.):
H: 他紧张得不知所措。 (expressão idiomática) C PY: Tā jǐnzhāng de bùzhī-suǒcuò. TL: Ele nervoso Part.estru.comp. não saber como organizar as coisas. PT: Ele está tão nervoso que nem sabe o que se deve fazer.
18.8. G rupo prepositivo O grupo prepositivo é formado por preposições ou locuções prepositivas com outras palavras ou grupos de palavras, indicando tempo, lugar, direção, conteúdo, objetivo, meio, modo, etc.: CH: 在工作中 PY: zài gōngzuò zhōng TL: em trabalho meio PT: no trabalho
往北京 wǎng Běijīng para Pequim para Pequim
关于中国和日本 guānyú Zhōngguó hé Rìběn sobre China e Japão sobre a China e o Japão
Dependendo da colocação e do significado, o grupo prepositivo pode ser adjunto adnominal com a partícula estrutural 的 de (Part.estu.ad.adn.), adjunto adverbial e complemento predicativo 9:
Sobre as preposições e locuções prepositivas mais usadas, ver 13.
9
391
18. Formação e classificação de grupos de palavras
Adjunto adnominal CH: 她看了一些关于中国和日本的书。 PY: Tā kàn le yīxiē guānyú Zhōngguó hé Rìběn de shū. TL: Ela leu alguns sobre a China e o Japão Part.estu.ad.adn. livros. PT: Ela leu alguns livros sobre a China e o Japão. Adjunto adverbial CH: 我在工作中遇到了很多问题。 PY: Wǒ zài gōngzuò zhōng yùdào le hěnduō wèntí. TL: Eu em trabalho meio1 encontrei muitos problemas. PT: Encontrei muitos problemas no trabalho. Os grupos formados com preposições como 往 wǎng (a2/para2) e 向 xiàng (a3/para3), que introduzem a direção ou o destino da ação, podem funcionar como complemento predicativo: CH: 这封信寄往北京。 CH: 他走向我。 PY: Zhè fēng xìn jì wǎng Běijīng. PY: Tā zǒu xiàng wǒ. TL: Esta carta enviar para2 Pequim. TL: Ele caminha para3 mim. PT: Esta carta será enviada para Pequim. PT: Ele vem na minha direção.
18.9. Grupo-的 O grupo-的 é formado com a partícula estrutural 的 de (Part.estru.) depois de outras palavras (adjetivos, verbos e pronomes) ou grupos de palavras (S-P, O-V, etc.). Corresponde a um substantivo ou a uma oração subordinada substantiva em Português10: CH: 白的 我的 PY: bái de wǒ de TL: branco Part.estru. eu Part.estru. PT: o que é branco o meu
卖书的 mài shū de vender livros Part.estru. aquele que vende livros / livreiro
O grupo-的 só pode funcionar como sujeito ou objeto na frase, como evidenciam estes exemplos de:
Também ver 15.1.1.2.
10
392
18. Formação e classificação de grupos de palavras
Sujeito CH: 这里有好多花,红的是康乃馨,白的是玫瑰。 PY: Zhèlǐ yǒu hǎo duō huā, hóng de shì kāngnǎixīn, bái de shì méigui. TL: Há muitas flores aqui, vermelho Part.estru. são cravos, branco Part.estru. são rosas. PT: Há muitas flores aqui. As vermelhas são cravos e as brancas são rosas. Objeto CH: 我认识那个卖书的。 PY: wǒ rènshi nà gè mài shū de. TL: Eu conheço aquele vender livro Part.estru. PT: Conheço aquele livreiro.
18.10. Grupo de quantidade O grupo de quantidade é formado por numerais e palavras de medida para indicar quantidade. As palavras de medida podem referir-se a um ser (grupo de quantidade nominal) ou a uma ação (grupo de quantidade verbal) 11: CH: 三本 PY: sān běn TL: três P.m.ser.esp. PT: três (livros)
一次 yī cì uma P.m.aç.esp. (ir) uma vez
Dependendo da colocação na frase e do significado, o grupo de quantidade pode ser sujeito, predicado, objeto, adjunto adnominal, adjunto adverbial e complemento predicativo, como demonstram estes exemplos: Sujeito CH: 一公斤等于一千克。 PY: Yī gōngjīn děngyú yīqiān kè. TL: Um P.m.: quilo equivale a mil gramas. PT: Um quilo equivale a mil gramas. Objeto CH: 那种车,我有一辆。 PY: Nà zhǒng chē, wǒ yǒu yī liàng. TL: Aquele tipo de carro, eu tenho um P.m. PT: Tenho um carro daquele tipo.
Predicado CH: 这字典五十欧元。 PY: Zhè zìdiǎn wǔshí ōuyuán. TL: Este dicionário 50 P.m.: euro. PT: Este dicionário custa 50 euros.
Adjunto adnominal CH: 我买了三包大米。 PY: Wǒ mǎi le sān bāo dàmǐ. TL: Eu comprei três P.m.: pacote arroz. PT: Comprei três pacotes de arroz.
Sobre os diversos tipos de palavras de medidas mais usadas, ver 8.2 e 8.3.
11
393
18. Formação e classificação de grupos de palavras
Adjunto adverbial CH: 她八点有课。 PY: Tā bā diǎn yǒu kè. TL: Ela oito P.m.: hora1 tem aula. PT: Ela tem uma aula às oito.
Complemento predicativo CH: 今天他来了三次。 PY: Jīntiān tā lái le sān cì. TL: Hoje ele veio três P.m.: vez1. PT: Ele veio três vezes hoje.
18.11. G rupo locativo O grupo locativo é formado com substantivos locativos depois de outras palavras ou grupos de palavras, indicando posição, tempo ou quantidade aproximada12: CH: 窗外 PY: chuāng wài TL: janela lado-fora PT: fora da janela
一个星期前 yī gè xīngqī qián uma semana frente há uma semana
三十个左右 sānshí gè zuǒyòu 30 P.m. esquerda-direita por volta de 30 (pessoas)
Dependendo da colocação na frase e do significado, o grupo locativo pode ser sujeito, objeto, adjunto adnominal com a partícula 的 de (Part.estu.ad.adn.) e adjunto adverbial, como se pode ver por estes exemplos: Sujeito CH: 我旁边没有人。 PY: Wǒ pángbiān méi yǒu rén. TL: Meu lado não tem pessoa. PT: Não há ninguém ao meu lado.
Objeto CH: 中文学生是三十个左右。 PY: Zhōngwén xuésheng shì sānshí gè zuǒyòu. TL: Alunos de Chinês são 30 P.m. esquerda-direita. PT: Os alunos de Chinês são por volta de 30.
Adjunto adnominal CH: 窗外的风景很美。 PY: Chuāng wài de fēngjǐng hěn měi. TL: Janela lado-fora Part.estu.ad.adn. paisagem muito bonita. PT: A paisagem lá fora é muito bonita. (paisagem vista através da janela)
Adjunto adverbial CH: 我们一个星期前见了面。 PY: Wǒmen yī gè xīngqī qián jiàn le miàn. TL: Nós uma semana frente encontrámo-nos. PT: Encontrámo-nos há uma semana.
Sobre substantivos locativos que indicam tempo e quantidade, ver 5.6 e 5.7. Como o substantivo locativo no grupo é determinado por outros constituintes antes dele, o grupo locativo também pode ser considerado um tipo de grupo determinativo. Sobre este assunto, ver 18.4.
12
394
句 子 的 成 分 19. Elementos frásicos 19.1. Ordem básica dos elementos na frase Os seis elementos frásicos em Chinês são: sujeito (主语 Zhǔyǔ), predicado (谓语 Wèiyǔ), objeto (宾语 Bīnyǔ), adjunto adnominal (定语 Dìngyǔ), adjunto adverbial (状语 Zhuàngyǔ) e complemento predicativo (补语 Bǔyǔ). Os elementos seguem uma ordem fixa na construção da frase. À exceção das estruturas especiais, a ordem mais comum é a seguinte: Adjunto adnominal Adjunto adnominal Adjunto adverbial1 ↓ ↓ ↓ Sujeito + Predicado + Objeto ↑ Complemento predicativo2 (Na ausência de alguns elementos, nota-se que o adjunto adnominal antecede o sujeito e o objeto; o adjunto adverbial antecede o predicado; o complemento predicativo é colocado depois do predicado.)
19.2. Sujeito O sujeito geralmente é responsável por realizar ou sofrer (voz passiva) uma ação ou estado. O sujeito antecede o predicado. Várias classes de palavras e grupos de palavras podem ser sujeito na frase: Classe de palavras Sub. Pron.
Exemplos
中国在亚洲。Zhōngguó zài Yàzhōu. A China fica na Ásia. 我们爱旅行。Wǒmen ài lǚxíng. Nós adoramos viajar. 谁去?Shuí qù? Quem vai? 这是书。Zhè shì shū. Isto é um livro.
Os adjuntos adverbiais de tempo e de lugar também podem ficar no início da frase, os de tempo antecedem os de lugar e normalmente são separados entre si e do resto da frase por vírgulas. 2 A posição do objeto pode alterar-se, dependendo do género de complemento predicativo. Sobre este assunto, ver os respetivos tópicos, em 19.7. 1
395
19. Elementos frásicos
Classe de palavras V. Adj. Num. Repetição de P.M. Grupo de palavras Coordenativo S-P V-O Determinativo Quantidade Complementar Locativo Apositivo Fixo Grupo-的
Exemplos
学习很重要。Xuéxí hěn zhòngyào. Estudar é muito importante. 细心是他性格的特点。Xìxīn shì tā xìnggé de tèdiǎn. Ser cuidadoso faz parte da personalidade dele. 十是五的两倍。Shí shì wǔ de liǎng-bèi. Dez é o dobro de cinco. (图书馆来了好多书,) 本本都好。(Túshūguǎn lái le hǎo duō shū,) běn běn dōu hǎo. (Chegaram muitos livros à biblioteca), todos são bons. Exemplos
中文班和英文班今天都没有课。Zhōngwénbān hé yīngwénbān jīntiān dōu méi yǒu kè. A turma de Chinês e a turma de Inglês não têm aulas hoje. 你能去太好了。Nǐ néng qù tài hǎo le. É ótimo tu poderes ir. 做运动对身体有好处。Zuò yùndòng duì shēntǐ yǒu hǎochù. Praticar desporto faz bem à saúde. (签字前,) 仔细核对很重要。(Qiānzì qián,) zǐxì héduì hěn zhòngyào. (Antes de assinar), é muito importante verificar com cuidado. (这里有两本书,) 一本给你,一本给我。(Zhèlǐ yǒu liǎng běn shū,) yī běn gěi nǐ, yī běn gěi wǒ. (Estão aqui dois livros,) um é para ti, o outro é para mim. (你这件外套,) 大一点会更好看。(Nǐ zhè jiàn wàitào,) dà yīdiǎn huì gèng hǎokàn. (Este casaco, ) se fosse um pouco maior ficava-te melhor. 大学里有一个银行。Dàxué li yǒu yī gè yínháng. Há um banco dentro da universidade. 《葡萄牙历史》这本书很有意思。 《Pútáoyá Lìshǐ》zhè běn shū hěn yǒuyìsi. O livro História de Portugal é muito interessante. 京杭大运河有两千多年的历史。Jīng-háng Dàyùnhé yǒu liǎngqiān duō nián de lìshǐ. O Grande Canal tem mais de dois mil anos de história. 他说的都有道理。Tā shuō de dōu yǒu dàolǐ. Ele tem razão em tudo o que disse.
19.2.1. U so obrigatório de sujeito Como os verbos em Chinês não têm flexão, é necessário indicar sempre o sujeito para dar a conhecer quem realiza a ação, pelo que em parágrafos ou textos, os sujeitos podem parecer repetitivos em comparação com o Português. O sujeito só pode ser omitido em contextos muito claros como num diálogo3.
Neste caso, são consideradas frases elípticas, ver 20.1.1.2.3.
3
396
19. Elementos frásicos
Por exemplo: CH: 我叫张华,我是中国人。我来葡萄牙学习葡文。我很喜欢这个国家。 PY: Wǒ jiào Zhāng Huá, wǒ shì Zhōngguórén. Wǒ lái Pútáoyá xuéxí Púwén. Wǒ hěn xǐhuan zhè gè guójiā. TL: Eu chamo-me Wang Hua. Eu sou chinês. Eu vim para Portugal estudar Português. Eu gosto muito deste país. PT: Chamo-me Wang Hua. Sou chinês. Vim para Portugal estudar Português e gosto muito deste país. Obrigatório em Chinês, o sujeito, por vezes, é subentendido em Português: CH: 人们说葡萄牙的经济会越来越好。 PY: Rénmen shuō Pútáoyá de jīngjì huì yuè lái yuè hǎo. TL: Pessoas dizem que a economia portuguesa vai melhorar. PT: Dizem que a economia portuguesa vai melhorar.
19.2.2. Colocação de sujeito O sujeito deve ficar sempre antes o predicado: CH: 在葡萄牙,吃饭时打嗝很不礼貌。 PY: Zài Pútáoyá, chīfàn shí dǎgé hěn bù lǐmào. TL: Em Portugal, às refeições arrotar (é) muito mal-educado. PT: Em Portugal, é falta de educação arrotar à mesa. CH: 在葡萄牙,很不礼貌吃饭时打嗝。× TL: Em Portugal, é muito mal-educado arrotar à mesa. ×
Na prática, por uma questão de clareza, um pronome demonstrativo com função anafórica pode substituir um sujeito complexo e iniciar uma nova oração: CH: 你能按时完成这项工作,这对公司来说太重要了。 PY: Nǐ néng ànshí wánchéng zhè xiàng gōngzuò, zhè duì gōngsī lái shuō tài zhòngyào le. TL: Tu consegues acabar este trabalho a tempo, isto para a empresa (é) importantíssimo. PT: É importantíssimo para a empresa que consigas acabar este trabalho a tempo.
397
19. Elementos frásicos
19.3. Predicado O predicado é o que se diz ou o que se declara sobre o sujeito. Várias classes de palavras e grupos de palavras podem ser predicado na frase: Classe de palavras Exemplos V. 我天天学习。Wǒ tiāntiān xuéxí. Eu estudo todos os dias. Adj.
Sub. Pron. Num. Grupo de palavras Coordenativo S-P Determinativo Quantidade Fixo
中国大,葡萄牙小。Zhōngguó dà, Pútáoyá xiǎo. A China é grande, Portugal é pequeno. 明天星期天。Míngtiān xīngqītiān. Amanhã é domingo. 你的爸爸怎么样?Nǐ de bàba zěnmeyàng? Como está o teu pai? 七七四十九。Qīqī sìshíjiǔ. Sete vezes sete são quarenta e nove.
Exemplos
那个小孩聪明漂亮 。 Nà gè xiǎohái cōngmíng piàoliang. Aquela criança é bonita e inteligente. 他身体不好。Tā shēntǐ bù hǎo. Ele não está bem de saúde. 他北京人 。Tā Běijīngrén. Ele é de Pequim. 现在八点。Xiànzài bā diǎn. Agora são oito horas. 他们互帮互助。Tāmen hùbāng-hùzhù. Eles ajudam-se uns aos outros. (expressão idiomática)
19.3.1. P redicado verbal Os verbos em Chinês não têm flexão. O número, a pessoa, o modo, o tempo, o aspeto e a voz realizam-se através de diversas formas analíticas4. Por exemplo: CH: 我工作了一天。 PY: Wǒ gōngzuò le yī tiān. TL: Eu trabalhar Part.asp.con. um dia. PT: Trabalhei um dia inteiro.
CH: 他明天去西班牙。
PY: Tā míngtiān qù Xībānyá. TL: Ele amanhã ir a Espanha. PT: Ela vai a Espanha amanhã.
19.3.2. Predicado adjetival A maioria dos adjetivos pode ser predicado, quando colocada depois do sujeito5. Neste caso, não existem, como em Português, verbos copulativos como estar, ser ou ficar. O predicado adjetival normalmente é determinado por 很 hěn (muito), embora este
Ver os respetivos tópicos em 10. Ver 6.1.2.
4 5
398
19. Elementos frásicos
não intensifique necessariamente o sentido. Alguns adjetivos precisam da estrutura predicativa 是 shì (ser/estar) ······的 de (Part.estru.) para funcionarem como predicado6. Por exemplo:
CH: 今天很冷。 PY: Jīntiān hěn lěng. TL: Hoje muito frio. PT: Hoje está (muito) frio.
CH: 那个包是白的。 PY: Nà gè bāo shì bái de. TL: Aquela mala ser branca Part.estru. PT: Aquela mala é branca.
19.3.3. S ubstantivos, numerais e grupo determinativo como predicado Alguns substantivos, numerais e grupos determinativos podem ser predicado, quando colocados depois do sujeito. Normalmente indicam tempo, clima, feriados, nacionalidade, naturalidade, idade, etc. Por exemplo: CH: 我三十岁。(grupo determinativo) PY: Wǒ sānshí suì. TL: Eu trinta anos. PT: Eu tenho trinta anos.
CH: 明天周末。(substantivo) PY: Míngtiān zhōumò. TL: Amanhã fim de semana PT: Amanhã é fim de semana.
19.4. Objeto O objeto segue o predicado verbal, indicando o alvo sobre o qual recai uma ação7. Várias classes de palavras e grupos de palavras podem ser objeto na frase, como podemos ver neste quadro: Classe de palavras Sub. Pron. V. Adj. Num.
Exemplos
我在看比赛。Wǒ zài kàn bǐsài. Estou a ver um jogo. 他去了那里。Tā qù le nàlǐ. Ele foi lá. 他们给了我你的电话号码。Tāmen gěi le wǒ nǐ de diànhuà hàomǎ. Deram-me o teu número de telefone. 我爱旅行。Wǒ ài lǚxíng. Adoro viajar. 他不觉得累。Tā bù juéde lèi. Ele não sente o cansaço. 五的两倍是十。Wǔ de liǎng-bèi shì shí. O dobro de cinco é dez.
Ver 6.1.3. Normalmente, corresponde ao complemento em Português.
6 7
399
19. Elementos frásicos
Grupo de palavras Coordenativo S-P V-O Determinativo Quantidade Complementar Locativo Apositivo Fixo Grupo-的
Exemplos
我有书和字典。Wǒ yǒu shū hé zìdiǎn. Tenho livros e dicionários. 我知道她过世了。Wǒ zhīdào tā guòshì le. Sei que ela faleceu. 他喜欢看电影。Tā xǐhuan kàn diànyǐng. Ele gosta de ver filmes. 我觉得有一点不舒服。Wǒ juéde yǒu yīdiǎn bù shūfu. Sinto-me um pouco maldisposto. (这种苹果,) 我买三公斤。(Zhè zhǒng píngguǒ,) wǒ mǎi sān gōngjīn. Compro três quilos (deste tipo de maçã). 他感到幸福极了。Tā gǎndào xìngfú jí le. Ele sente-se felicíssimo. 笔在本子左边。Bǐ zài běnzi zuǒbiān. A caneta está à esquerda do caderno. 我已经通知他们三个了。Wǒ yǐjīng tōngzhī tāmen sān gè le. Já avisei os três. 他们在中国参观了名胜古迹。Tāmen zài Zhōngguó cānguān le míngshèng-gǔjì. Eles visitaram lugares antigos e famosos na China. (expressão idiomática) (没有电脑?) 你可以用我的。(Méiyǒu diànnǎo?) Nǐ kěyǐ yòng wǒ de. (Não há computadores?) Podes usar o meu.
19.4.1. A lguns objetos específicos O destino e a localização são considerados objeto, quando colocados depois de verbos como 去 qù (ir), 来 lái (vir), 在 zài (estar / ficar em), 位于 wèiyú (localizar-se em), etc.
Por exemplo: CH: 我去了葡萄牙。 PY: Wǒ qù le Pútáoyá. PT: Eu fui para Portugal.
CH: 巴西位于南美洲。 PY: Bāxī wèiyú Nánměizhōu. PT: O Brasil localiza-se na América do Sul.
CH: 书在这里。 PY: Shū zài zhèlǐ. PT: Os livros estão aqui.
Como não existe a classificação de predicativo, o elemento depois do verbo 是 shì (ser) também é considerado objeto: CH: 他是老师。 PY: Tā shì lǎoshī. PT: Ele é professor.
400
CH: 葡萄牙的首都是里斯本。 PY: Pútáoyá de shǒudū shì Lǐsīběn. PT: A capital de Portugal é Lisboa.
19. Elementos frásicos
19.4.2. Objeto próximo e objeto afastado Alguns predicados verbais podem ter dois objetos ao mesmo tempo, e a colocação deles na frase é fixa. De acordo com a posição relativamente ao predicado, designam-se por objeto próximo (近宾语 Jìn Bīnyǔ) e objeto afastado (远宾语 Yuǎn Bīnyǔ). Suj. + Pred. + Obj. próximo + Obj. afastado Normalmente o objeto próximo é um substantivo referente a seres vivos ou um pronome pessoal; o objeto afastado é um substantivo ou um grupo de palavras que correspondem a uma oração subordinada substantiva em Português. Os objetos próximo e afastado podem corresponder, respetivamente, aos complementos indireto e direto em Português8. Mas diferentemente do Português, a ligação entre o predicado e objeto próximo não requer nenhuma preposição, como se pode ver por estes exemplos: CH: 他们送了我一份礼物。 PY: Tāmen sòng le wǒ yī fèn lǐwù. TL: Eles ofereceram-me uma prenda. PT: Eles deram-me uma prenda.
(objeto próximo: 我 wǒ me; objeto afastado: 礼物 lǐwù uma prenda)
CH: 我问老师明天有没有课。 PY: Wǒ wèn lǎoshī míngtiān yǒu méiyǒu kè. TL: Eu perguntei professora amanhã ter não ter aulas. PT: Perguntei à professora se amanhã temos aulas.
(objeto próximo: 老师 lǎoshī professora; objeto afastado: 明天有没有课 míngtiān yǒu méiyǒu kè amanhã ter não ter aulas)
Poucos verbos chineses podem ter dois objetos ao mesmo tempo9. Alguns deles são: 给 gěi (dar), 送 sòng (oferecer), 教 jiāo (ensinar), 问 wèn (perguntar), 告诉 gàosu (contar), etc.
Em algumas gramáticas chinesas como A Practical Chinese Grammar for Foreigners (Li & Cheng, 2003), usam-se objeto/complemento direto (直接宾语 Zhíjiē Bīnyǔ) e objeto/complemento indireto (间接宾语 Jiànjiē Bīnyǔ) para designar respetivamente o objeto afastado e o objeto próximo. Estas desginações não são adotadas nesta gramática para evitar a confusão com o Português, por duas razões principais: 1. em Chinês, a ligação entre o objeto próximo e o predicado não é feita através de preposição. 2. a designação de objeto próximo só é usada quando existe o objeto afastado. Quando não há objeto afastado, ele é simplesmente objeto. Em Português, o complemento indireto completa o sentido de um verbo transitivo indireto através de uma preposição clara ou subentendida e o uso desta designação não depende da presença do complemento direto. 9 Por exemplo, no caso dos verbos “enviar”, “distribuir, “dizer”, "apresentar", "recomendar", etc. em Chinês, a pessoa a quem se dirige a ação, introduzida por uma preposição, é considerada um adjunto adverbial. Em Português, é complemento indireto. Sobre este assunto, ver 19.6.4. 8
401
19. Elementos frásicos
19.4.3. Objeto indefinido Quando o objeto não é especificado, alguns verbos transitivos exigem um objeto indefinido10. O objeto indefinido é algo genérico que recebe a ação do verbo. Por exemplo: CH: 我很喜欢画画。 PY: Wǒ hěn xǐhuan huà huà. TL: Eu gosto muito de pintar pinturas. PT: Gosto muito de pintar.
CH: 他在和妈妈说话。 PY: Tā zài hé māma shuō huà. TL: Ele está a com a mãe falar palavras. PT: Ele está a falar com a mãe.
19.4.4. Grupo sujeito-predicado como objeto Em Chinês, não existem orações subordinadas substantivas. Os grupos sujeito-predicado podem desempenhar a função de objeto na frase11. Normalmente, o predicado verbal da frase expressa sentimento, conhecimento, opinião, vontade, desejo, etc., como evidenciam estes exemplos:
CH: 我怕你不来。 PY: Wǒ pà nǐ bù lái. TL: Eu receio tu não vir. PT: Receio que não venhas.
CH: 他希望大家都快乐。 PY: Tā xīwàng dàjiā dōu kuàilè. TL: Ele deseja toda a gente estar feliz. PT: Ele deseja que toda a gente esteja feliz.
19.5. Adjunto adnominal O adjunto adnominal determina, especifica ou explica o sujeito (Ad.adn.suj.) ou o objeto (Ad.adn.obj.)12. O adjunto adnominal fica antes do sujeito ou do objeto e a ligação pode ser feita através da partícula estrutural 的 de (Part.estru.ad.adn.). Ad.adn.suj. + (的) + Suj. + Pred. + Ad.adn.obj. + (的) + Obj.
Várias classes de palavras e grupos de palavras podem ser adjunto adnominal na frase: Classe de palavras Sub. Pron.
Exemplos
中国的产品大量出口到欧洲。Zhōngguó de chǎnpǐn dàliàng chūkǒu dào Ōuzhōu. Os produtos chineses são exportados para a Europa em grande quantidade. 我父亲退休了。Wǒ fùqīn tuìxiū le. O meu pai reformou-se. 我喜欢这里的气候。 Wǒ xǐhuan zhèlǐ de qìhòu. Gosto do clima daqui.
Sobre o objeto indefinido e os verbos de uso mais comum que exigem o objeto indefinido, ver 10.6.2. Ver também 18.2. 12 Pode corresponder a um modificador que se relaciona com constituintes nominais em Português. 10 11
402
19. Elementos frásicos
Classe de palavras Adj. V. (的 obrigatória) Num. (sem 的)
Grupo de palavras Coordenativo (的 obrigatória) S-P (的 obrigatória) V-O (的 obrigatória) Determinativo (的 obrigatória) Quantidade (sem 的) Complementar (的 obrigatória) Locativo (的 obrigatória) Apositivo (的 obrigatória) Fixo (的 obrigatória) Prepositivo (的 obrigatória)
Exemplos
会场里还有空座位。Huìchǎng li hái yǒu kòng zuòwèi. Na sala de reunião ainda há lugares vazios. 参团旅行的人都出发了。Cāntuán lǚxíng de rén dōu chūfā le. As pessoas que vão no circuito turístico partiram todas. 这个书架有五层。Zhè gè shūjià yǒu wǔ céng. Esta estante tem cinco prateleiras. Exemplos
中文课和英文课的教室都在二楼。Zhōngwénkè hé yīngwénkè de jiàoshì dōu zài èr lóu. As salas para aulas de Chinês e de Inglês ficam todas no primeiro andar. 我们参观的大学在波尔图。Wǒmen cānguān de dàxué zài Bō’ěrtú. A universidade que visitámos fica no Porto. 参加比赛的运动员都来了。Cānjiā bǐsài de yùndòngyuán dōu lái le. Os desportistas que participam na competição chegaram todos. 他是我爸爸的朋友。Tā shì wǒ bàba de péngyou. Ele é amigo do meu pai. 请给我一瓶水。Qǐng gěi wǒ yī píng shuǐ. Por favor, dê-me uma garrafa de água. 用不完的电池可以放在抽屉里。Yòng bù wán de diànchí kěyǐ fàng zài chōutì li. As pilhas que sobram podem guardar-se na gaveta. 桌上的本子不是我的。Zhuō shang de běnzi bù shì wǒ de. Os cadernos em cima da mesa não são meus. 他们三人的建议都不错。Tāmen sān rén de jiànyì dōu búcuò. As sugestões deles três são todas boas. 他是一个多才多艺的人。Tā shì yī gè duōcái-duōyì de rén. Ele é uma pessoa com muitos talentos. (expressão idiomática) 我来谈一下对于这本书的看法。Wǒ lái tán yīxià duìyú zhè běn shū de kànfǎ. Vou dar a minha opinião sobre este livro.
19.5.1. C olocação de adjunto adnominal O adjunto adnominal fica antes do sujeito e do objeto: CH: 上海有许多高楼。 PY: Shànghǎi yǒu xǔduō gāo lóu. TL: Xangai tem muitos altos prédios. PT: Xangai tem muitos prédios altos. CH: 我们昨天看的那个电影很精彩。 PY: Wǒmen zuótiān kàn de nà gè diànyǐng hěn jīngcǎi. TL: Nós ontem ver Part.estru.ad.adn. aquele filme (foi) muito interessante. PT: O filme que vimos ontem foi muito interessante.
403
19. Elementos frásicos
19.5.2. Adjunto adnominal e partícula 的 19.5.2.1. Adjunto adnominal introduzido por 的 A partícula estrutural 的 de (Part.estru.ad.adn.) é necessária para introduzir o adjunto adnominal nas seguintes situações13: a) Existe uma relação de posse entre o adjunto adnominal e o sujeito ou o objeto: CH: 电脑的键盘坏了。 PY: Diànnǎo de jiànpán huài le. TL: Computador Part.estru.ad.adn. teclado avariou-se. PT: O teclado do computador está avariado.
b) O adjunto adnominal é um verbo: CH: 洗衣机里有要洗的衣服。 PY: Xǐyījī li yǒu yào xǐ de yīfu. TL: Dentro da máquina de lavar roupa tem Adv.asp.fut.1 lavar Part.estru.ad.adn. roupa. PT: A máquina tem roupa para lavar.
c) O adjunto adnominal é composto por dois ou mais de dois carateres:
CH: 他是一位著名的演员 。(adjetivo) PY: Tā shì yī wèi zhùmíng de yǎnyuán. TL: Ele é um famoso Part.estru.ad.adn. ator. PT: Ele é um ator famoso.
CH: 你写的文章发表了。 (grupo sujeito-predicado) PY: Nǐ xiě de wénzhāng fābiǎo le. TL: Tu escrever Part.estru.ad.adn. texto foi publicado. PT: O texto que escreveste foi publicado.
19.5.2.2. Adjunto adnominal sem 的 Nas seguintes situações, o adjunto adnominal não deve ser introduzido pela partícula 的 de (Part.estru.ad.adn.):
a) Com substantivos que caraterizam um ser (material, conteúdo, etc.): CH: 我买了一张木桌。 PY: Wǒ mǎi le yī zhāng mù zhuō. TL: Eu comprei uma madeira mesa. PT: Comprei uma mesa de madeira.
Também ver 15.1.1.1.
13
404
CH: 我今天有中文课 。 PY: Wǒ jīntiān yǒu Zhòngwén kè. TL: Eu hoje tenho Chinês aulas. PT: Hoje tenho aulas de Chinês.
19. Elementos frásicos
Em alguns casos, o uso da partícula 的 de pode estabelecer uma relação de posse e alterar o significado. Comparem-se estes exemplos: CH: 北京大学 PY: Běijīng Dàxué TL: Pequim Universidade PT: Universidade de Pequim
CH: 北京的大学 PY: Běijīng de dàxué TL: Pequim Part.estru.ad.adn. universidade PT: universidade / universidades de Pequim
(universidade ou universidades que ficam em Pequim)
b) Com um grupo de quantidade (quantidade, duração de tempo, peso, comprimento, etc.): CH: 做这个蛋糕需要一公斤糖。 PY: Zuò zhè gè dàngāo xūyào yī gōngjīn táng. TL: Fazer este bolo precisa de um quilo açúcar. PT: É preciso um quilo de açúcar para fazer este bolo. CH: 我在橙汁里加了两块冰。 PY: Wǒ zài chéngzhī li jiā le liǎng kuài bīng. TL: Eu no sumo de laranja acrescentei duas pedras gelo. PT: Pus duas pedras de gelo no sumo de laranja.
19.5.2.3. A djunto adnominal com 的 opcional Quando o adjunto adnominal é um adjetivo composto por apenas um caráter, o uso da partícula 的 de (Part.estru.ad.adn.) normalmente enfatiza este adjetivo. Comparem-se estes dois exemplos: CH: 我开一辆红车。 PY: Wǒ kāi yī liàng hóng chē. TL: Eu conduzo um vermelho carro. PT: Conduzo um carro vermelho. CH: 我的车呢?我开一辆红的车。 PY: Wǒ de chē ne? Wǒ kāi yī liàng hóng de chē. TL: E onde está o meu carro? Eu conduzo um vermelho Part.estru.ad.adn. carro. PT: Onde está o meu carro? Conduzo um carro que é vermelho.
19.5.3. O rdem entre constituintes de adjunto adnominal Quando um adjunto adnominal é composto por vários constituintes, a ordem mais comum entre eles é a que, em síntese, é apresentada deste quadro:
405
19. Elementos frásicos
Exemplos
Possuidor
aqueles três computado- 老师的 lǎoshī de res novos do do professor professor estes dois 我的 wǒ de meus livros meu(s) de Chinês
Adjunto adnominal Descrição DemonsQuantidade (Adj./Sub.) trativo
Suj./Obj.
那 nà aquele(s)
三台 sān tái três
新 xīn novo(s)
电脑 diànnǎo computador(es)
这 zhè este(s)
两本 liǎng běn dois
中文 Zhōngwén Chinês
书 shū livro(s)
O adjunto adnominal pode ser composto por dois ou três adjetivos ou por substantivos que descrevem o mesmo sujeito ou objeto14. Regra geral, em relação ao sujeito ou ao objeto, os determinantes objetivos (material, formato, cor, etc.) ficam mais próximos do que os subjetivos (tamanho, opinião, etc.); entre os determinantes objetivos, os que descrevem caraterísticas mais intrínsecas ficam mais próximos15. Exemplos (uma) pequena flor de papel vermelha (um) grande cão castanho fofo (uma) bonita mesa redonda de madeira
Adjunto adnominal (Descrição: Adj. / Sub.) Suj. / Obj. Formato Material Opinião Tamanho Cor
可爱的 kě’ài de
fofo
漂亮的
piàoliang de
bonito
小 xiǎo pequeno
红 hóng vermelho
大 dà grande
黄 huáng amarelo
纸 zhǐ papel
花 huā flor 狗 gǒu cão
圆 yuán redondo
木 mù madeira
桌 zhuō mesa
19.6. Adjunto adverbial O adjunto adverbial modifica o predicado, indicando uma circunstância (a quem se dirige a ação, o tempo, o lugar, o modo, o grau, a causa, a atitude, etc.)16. Fica
Pragmaticamente, se houver mais palavras de descrição, podem usar-se orações coordenadas, para que o adjunto adnominal não seja demasiado complexo. 15 A composição das palavras de descrição (palavras monossilábicas, dissilábicas, etc.) também pode influenciar a ordem por uma questão da musicalidade da língua, o que permite outras possibilidades. 16 Pode corresponder a um modificador que se relaciona com frases, com orações, ou com constituintes verbais. 14
406
19. Elementos frásicos
antes do predicado, e a ligação, às vezes, é feita através da partícula estrutural 地 de (Part.estru.ad.adv.). Suj. + Ad.adv. + (地) + Pred. + (Obj.) Várias classes de palavras e grupos de palavras podem ser adjunto adverbial na frase, como evidenciam os exemplos desse quadro: Classe de palavras Adv. Sub. (tempo/localização) V.aux. V. (地 obrigatória) Adj. Pron. Grupo de palavras Prepositivo Coordenativo (地 obrigatória) S-P (地 obrigatória) V-O Determinativo (地 obrigatória) Quantidade Locativo Fixo (地 obrigatória)
Exemplos
这种茶很贵。Zhè zhǒng chá hěn guì. Este tipo de chá é muito caro. 他们明年毕业。Tāmen míngnián bìyè. Eles acabam o curso para o ano. 我们里面谈吧。Wǒmen lǐmiàn tán ba. Vamos conversar lá dentro. 他会来。Tā huì lái. Ele pode vir.
他感激地离开了。Tā gǎnjī de líkāi le. Ele foi-se embora com gratidão. 火车缓慢地开进站来。Huǒchē huǎnmàn de kāi jìn zhàn lái. O comboio entrou devagar na estação. 快来 Kuài lái!! Anda cá depressa! 这个字怎么写?Zhè gè zì zěnme xiě? Como se escreve este caráter? Exemplos
我们从这里过去。Wǒmen cóng zhèlǐ guò qù. Vamos passar por aqui. 他认真仔细地分析了问题。Tā rènzhēn zǐxì de fēnxī le wèntí. Ele analisou a questão com cuidado e rigor. 她神色焦急地等着。Tā shénsè-jiāojí de děng zhe. Ela está a esperar com uma expressão ansiosa. 我开车去上班。Wǒ kāi chē qù shàngbān. Vou para o trabalho de carro. 我有计划地工作。Wǒ yǒu jìhuà de gōngzuò. Trabalho de acordo com um plano. 他非常高兴地接受了邀请。Tā fēicháng gāoxìng de jiēshòu le yāoqǐng. Ele aceitou o convite com muito agrado. 宴会八点开始。Yànhuì bā diǎn kāishǐ. O banquete começa às oito. 我们花园里走走吧。Wǒmen huāyuán li zǒuzou ba. Vamos dar uma voltinha no jardim. 他漫不经心地翻着杂志。Tā mànbùjīngxīn de fān zhe zázhì. Ele folheava a revista, distraído. (expressão idiomática)
19.6.1. A djunto adverbial de tempo O adjunto adverbial de tempo indica quando uma ação é realizada ou o prazo limite dentro do qual uma ação é realizada. Fica antes do predicado. 407
19. Elementos frásicos
19.6.1.1. Colocação de adjunto adverbial de tempo O adjunto adverbial de tempo pode ficar antes do sujeito, ou entre o sujeito e o predicado. Normalmente, não se usa a preposição 在 zài (em/a), exceto em estruturas com verbos específicos ou quando o adjunto adverbial é uma locução prepositiva formada com substantivos locativos17. (1) Ad.adv.: tempo, Suj. + Pred. + Obj. (2) Suj. + Ad.adv.: tempo + Pred. + Obj. Por exemplo: CH: 星期一下午三点,我们开会。 PY: Xīngqīyī xiàwǔ sān diǎn, wǒmen kāihuì. TL: Segunda-feira à tarde, às três, nós temos reunião. PT: Temos uma reunião, na segunda-feira, às três da tarde. CH: 我们开会星期一下午三点。× TL: Temos uma reunião, na segunda-feira, às três da tarde. × CH: 我们明天不上班。 PY: Wǒmen míngtiān bù shàngbān. TL: Nós amanhã não trabalhamos. PT: Não trabalhamos amanhã. CH: 我们不上班明天。× TL: Não trabalhamos amanhã. ×
19.6.1.1.1. A ntes de sujeito O adjunto adverbial de tempo é introduzido pela locução ······的时候 de shíhòu (quando1) ou ······时 shí (quando2), fica antes do sujeito e é separado dele por uma vírgula. (1) Ad.adv.: ... + 的时候,Suj. + Pred. + (Obj.) (2) Ad.adv.: ... + 时,Suj. + Pred. + (Obj.)
17
Sobre o uso da preposição 在 zài (em/a) para introduzir o adjunto adverbial de tempo, ver 13.1.2.
408
19. Elementos frásicos
Por exemplo: CH: (1) 明年我从大学毕业的时候,要去中国工作。 PY: (1) Míngnián wǒ cóng dàxué bìyè de shíhòu, yào qù Zhōngguó gōngzuò. TL: (1) No próximo ano eu formar-me na universidade quando1, vou trabalhar para a China. PT: Vou trabalhar para a China, quando me formar na universidade, no próximo ano. CH: 我要去中国工作,明年我从大学毕业的时候。× TL: Vou trabalhar para a China, quando me formar na universidade, no próximo ano. ×
了 le (Part.asp.con.) que indica o aspeto conclusivo de ação não deve ser usada no grupo de palavras introduzido por ······的时候 de shíhòu (quando1) ou ······时 shí (quando2). O tempo do passado pode ser deduzido a partir de outros elementos na frase, nomeadamente da partícula 了 le (Part.asp.con.) depois do predicado.
Por exemplo: CH: (2) 他到家时,电话铃响了。 PY: (2) Tā dào jiā shí, diànhuàlíng xiǎng le. TL: (2) Ele chegar à casa quando2, o telefone tocar Part.asp.con. PT: Quando ele chegou a casa, o telefone tocou.
CH: 他到了家时,电话铃响了。× TL: Ele chegar Part.asp.con. a casa quando2, o telefone tocar Part.asp.con. ×
19.6.1.1.2. Entre sujeito e predicado Quando o adjunto adverbial de tempo é uma palavra formada pela repetição de um morfema como 常常 chángcháng (frequentemente), 天天 tiāntiān (todos os dias), 年年 niánnián (todos os anos), etc., só pode ficar entre o sujeito e o predicado.
Por exemplo: CH: 我天天去那个饭店吃午饭。 PY: Wǒ tiāntiān qù nà gè fàndiàn chī wǔfàn. TL: Eu todos os dias vou àquele restaurante almoçar. PT: Almoço naquele restaurante todos os dias.
CH: 天天我去那个饭店吃午饭。× TL: Todos os dias eu vou àquele restaurante almoçar. ×
409
19. Elementos frásicos
CH: 我去那个饭店吃午饭天天。× TL: Eu vou àquele restaurante almoçar todos os dias. ×
Quando o adjunto adverbial de tempo é formado com 每 měi (cada), como 每天 měi tiān (cada dia), 每年 měi nián (cada ano), 每星期 měi xīngqī (cada semana), etc., normalmente fica entre o sujeito e o predicado, usando-se o advérbio 都 dōu (todo) para dar ênfase.
Por exemplo: CH: 我每星期都有中文课。 PY: Wǒ měi xīngqī dōu yǒu zhōngwénkè. TL: Eu cada semana todo tenho aulas de Chinês. PT: Tenho aulas de Chinês todas as semanas.
CH: 他每天都去健身房健身。 PY: Tā měi tiān dōu qù jiànshēnfáng jiànshēn. TL: Ele cada dia todo vai ao ginásio fazer exercícios. PT: Ele vai ao ginásio todos os dias.
19.6.1.2. Tempo e duração de tempo como adjunto adverbial 点 diǎn (hora1) e 分 fēn (minuto1) indicam as horas e funcionam como adjunto adverbial antes do predicado. 小时 xiǎoshí (hora2) e 分钟 fēnzhōng (minuto2) indicam a duração e normalmente funcionam como complemento predicativo depois do predicado18. Comparem-se estes dois casos de: Adjunto adverbial de tempo CH: (1) 我今天九点有课。 PY: (1) Wǒ jīntiān jiǔ diǎn yǒu kè. TL: (1) Eu hoje Ad.adv.: nove horas1 tenho aula. PT: Hoje tenho aula às nove. Complemento predicativo de duração CH: (2) 我今天有九小时课。 PY: (2) Wǒ jīntiān yǒu jiǔ xiǎoshí kè. TL: (2) Eu hoje tenho Comp.pred.: nove horas2 aulas. PT: Hoje tenho nove horas de aulas. Quando a duração fica antes do predicado, como adjunto adverbial, estabelece um prazo limite dentro do qual a ação do predicado é realizada:
Sobre a diferença entre as unidades de medida de tempo e de duração, ver 8.2.3.2.
18
410
19. Elementos frásicos
CH: 我两小时写了三篇报告。 PY: Wǒ liǎng xiǎoshí xiě le sān piān bàogào. TL: Eu Ad.adv.: duas horas2 escrevi três relatórios. PT: Escrevi três relatórios em duas horas.
19.6.2. Adjunto adverbial de lugar O adjunto adverbial de lugar indica onde uma ação é realizada. Coloca-se antes do predicado que expressa esta ação. O adjunto adverbial de lugar normalmente fica entre o sujeito e o predicado. Quando é relativamente complexo, fica antes do sujeito e é separado dele por vírgula. (1) Suj. + Ad.adv.: lugar + Pred. + (Obj.) (2) Ad.adv.: lugar, Suj. + Pred. + (Obj.) CH: (1) 我在超市买东西。 PY: (1) Wǒ zài chāoshì mǎi dōngxi. TL: (1) Eu no supermercado comprar coisas. PT: Faço compras no supermercado. CH: 我买东西在超市。× TL: Eu comprar coisas no supermercado. × CH: (2) 在街角那家最近新开的外文书店里,我找到了一本葡文词典。 PY: (2) Zài jiējiǎo nà jiā zuìjìn xīn kāi de wàiwén shūdiàn li, wǒ zhǎodào le yī běn Púwén cídiǎn. TL: (2) Na nova livraria da esquina que recentemente abriu, eu encontrei um dicionário de Português. PT: Encontrei um dicionário de Português na nova livraria da esquina que abriu recentemente.
Quando existem dois verbos (um, normalmente, é verbo auxiliar), o adjunto adverbial de lugar fica antes do verbo que expressa a ação que ocorre neste local: CH: 我想在那家医院工作。 PY: Wǒ xiǎng zài nà jiā yīyuàn gōngzuò. TL: Eu quero naquele hospital trabalhar. PT: Quero trabalhar naquele hospital. (A ação de “trabalhar” ocorre no hospital.)
411
19. Elementos frásicos
CH: 我在那家医院想工作。× TL: Eu naquele hospital quero trabalhar. × CH: 她喜欢在图书馆学习。 PY: Tā xǐhuan zài túshūguǎn xuéxí. TL: Ela gosta de em biblioteca estudar. PT: Ela gosta de estudar na biblioteca. (A ação de “estudar” ocorre no hospital.)
CH: 她喜欢学习在图书馆。× TL: Ela gosta de estudar em biblioteca. ×
19.6.3. A djunto adverbial de modo e partícula 地 O adjunto adverbial de modo indica a forma ou a atitude com que se realiza a ação expressa pelo predicado e fica antes dele. A partícula 地 de (Part.estru.ad.adv.) só não pode ser usada quando o adjunto adverbial de modo é um adjetivo composto por um caráter: CH: 快走!我们要迟到了。 PY: Kuài zǒu! Wǒmen yào chídào le. TL: Depressa anda! Nós estamos a ficar atrasados. PT: Anda depressa! Estamos a ficar atrasados.
Em outras situações, a partícula estrutural 地 de (Part.estru.ad.adv.) introduz o adjunto adverbial de modo19: CH: 他明确地回答了我的问题。 (verbo) PY: Tā míngquè de huídá le wǒ de wèntí. TL: Ele esclarecer Part.estru.ad.adv. respondeu à minha pergunta. PT: Ele respondeu à minha pergunta de uma forma esclarecedora. CH: 他惭愧地低下了头 。(adjetivo) PY: Tā cánkuì de dīxià le tóu. TL: Ele envergonhado Part.estru.ad.adv. abaixou a cabeça. PT: Ele abaixou a cabeça com vergonha.
Ver também 15.1.2.
19
412
19. Elementos frásicos
CH: 他一点一点地阐述了自己的看法。 (repetição do grupo de quantidade) PY: Tā yī diǎn yī diǎn de chǎnshù le zìjǐ de kànfǎ. TL: Ele um ponto um ponto Part.estru.ad.adv. apresentou a sua opinião. PT: Ele apresentou a sua opinião ponto por ponto.
19.6.4. A djunto adverbial indicando a quem se dirige uma ação O adjunto adverbial pode indicar a quem se dirige a ação, através de uma preposição. Desempenha a função correspondente a um complemento indireto em Português. É colocado antes do predicado. Por exemplo: CH: 我给他寄了一张明信片。 PY: Wǒ gěi tā jì le yī zhāng míngxìnpiàn. TL: Eu a4 ele enviei um postal. PT: Enviei-lhe um postal.
CH: 他们对我说明天不来。 PY: Tāmen duì wǒ shuō míngtiān bù lái. TL: Eles a5 mim disseram amanhã não vir. PT: Eles disseram-me que amanhã não vêm.
19.6.5. Ordem entre constituintes de adjunto adverbial Quando um adjunto adverbial é composto por vários constituintes, a ordem mais comum entre eles é esta:
都
dōu
昨天
在图书馆
todos
yǒuxiē
担心地
um pouco
preocupadamente
dānxīn de
上网
zài túshūguǎn
shàng wǎng
那天 nà tiān
na biblioteca 在办公室
aceder à internet 用英文
naquele dia
no gabinete
zuótiān
ontem
zài bàngōngshì
很 hěn
简单地
muito
simplesmente
jiǎndān de
yòng Yīngwén
usar Inglês
A quem / Com quem
有些
Meio
Modo
Grau
Exclusão/ Inclusão
Lugar
Tempo
Adjunto adverbial Pred.
对他 duì tā
shuō
说
a ele
dizer 查 chá
consultar 跟她 gēn tā
聊 liáo
com ela conversar
413
19. Elementos frásicos
H: 我们都有些担心地对他说: C “要完成这项工作, 时间可能不够了。” PY: Wǒmen dōu yǒuxiē dānxīn de duì tā shuō: “Yào wánchéng zhè xiàng gōngzuò, shíjiān kěnéng bù gòu le.” TL: Nós todos um pouco preocupadamente a ele dissemos: “Para concluir este trabalho, o tempo talvez não chegue.” PT: Nós todos lhe dissemos com alguma preocupação: “O tempo talvez não chegue para concluir o trabalho.” H: 他昨天在图书馆上网查资料。 C PY: Tā zuótiān zài túshūguǎn shàng wǎng chá zīliào. TL: Ele ontem na biblioteca aceder à internet consultou materiais. PT: Ontem, ele esteve na biblioteca a consultar materiais online. H: 那天在办公室, C 我很简单地用英文跟她聊了聊 。 PY: Nà tiān zài bàngōngshì, wǒ hěn jiǎndān de yòng Yīngwén gēn tā liáo le liáo. TL: Naquele dia no gabinete, eu muito simplesmente usar Inglês com ela conversei. PT: Naquele dia no gabinete, conversei muito simplesmente com ela em Inglês.
19.7. Complemento predicativo O complemento predicativo é um elemento que acrescenta informações a uma ação ou a um estado expresso pelo predicado, explicando a sua duração, o resultado, o efeito, a direção, a possibilidade, a frequência, etc. Fica depois do predicado e a ligação pode ser feita através da partícula estrutural 得 de (Part.estru.comp.). A colocação do objeto depende do tipo de complemento predicativo. Pode ficar depois deste, antes do sujeito, ou entre o sujeito e o predicado. Suj. + Pred. + (得) + Comp.pred. Existem cinco tipos de complemento predicativo: 1. complemento predicativo de resultado (结果补语 Jiéguǒ Bǔyǔ); 2. complemento predicativo de grau (程度补语 Chéngdù Bǔyǔ). 3. complemento predicativo de quantidade (数量补语 Shùliàng Bǔyǔ); 4. complemento predicativo de direção (趋向补语 Qūxiàng Bǔyǔ); 5. complemento predicativo de possibilidade (可能补语 Kěnéng Bǔyǔ).
19.7.1. Complemento predicativo de resultado O complemento predicativo de resultado esclarece a consequência da ação expressa pelo predicado. Verbos, adjetivos e grupos prepositivos podem exercer esta função. Não é necessário usar a partícula 得 de (Part.estru.comp.). 414
19. Elementos frásicos
No caso das ações concluídas no passado, as partículas aspetuais 了 le (Part.asp.con.) e 过 guo (Part.asp.exp.) podem ser colocadas depois do complemento predicativo. A negação é feita por 没 méi (não2). Suj. + (não2: 没) + Pred. + Comp.pred. de resultado + (Part.asp.)
Por exemplo:
H: 他听明白了。 (verbo) C PY: Tā tīng míngbai le. TL: Ele ouvir perceber Part.asp.con. PT: Ele ouviu e percebeu.
CH: 我没来晚。(adjetivo) PY: Wǒ méi lái wǎn. TL: Eu não2 vir tarde. PT: Não vim atrasado.
CH: 我不知道究竟发生了什么,他从来没解释清楚过。(adjetivo) PY: Wǒ bù zhīdào jiùjìng fāshēng le shénme, tā cónglái méi jiěshì qīngchu guo. TL: Eu não sei exatamente o que aconteceu, ele nunca explicar claro Part.asp.exp. PT: Não sei exatamente o que aconteceu. Ele nunca explicou bem.
Quando algo acaba por ficar num determinado lugar como resultado da ação, este resultado é expresso por um grupo prepositivo. Suj. + Pred. + Comp.pred. de resultado: grupo prepositivo Por exemplo: CH: 这些杂志应该放在书架上。 PY: Zhèxiē zázhì yīnggāi fàng zài shūjià shang. TL: Estas revistas devem colocar-se na estante. PT: Estas revistas devem ser colocadas na estante. CH: 本次列车开往北京。 PY: Běn cì lièchē kāi wǎng Běijīng. TL: Este comboio conduz para Pequim. PT: Este comboio vai para Pequim.
19.7.1.1. C olocação do objeto com complemento predicativo de resultado O objeto do predicado verbal pode ficar depois da partícula aspetual, entre o sujeito e o predicado, ou antes do sujeito. (1) Suj. + Pred. + Comp.pred. de resultado + (Part.asp.) + Obj. (2) Suj. + Obj. + Pred. + Comp.pred. de resultado + (Part.asp.) (3) Obj. + Suj. + Pred. + Comp.pred. de resultado + (Part.asp.)
415
19. Elementos frásicos
Por exemplo: CH: (1) 我改完了作业。 (2) 我作业改完了。 (3) 作业我改完了。 PY: (1) Wǒ gǎi wán le zuòyè. (2) Wǒ zuòyè gǎi wán le. (3) Zuòyè wǒ gǎi wán le. TL: (1) Eu corrigir Comp.pred.: completar Part.asp.con. os trabalhos de casa. (2) Eu os trabalhos de casa corrigir Comp.pred.: completar Part.asp.con. (3) Os trabalhos de casa eu corrigir Comp.pred.: completar Part.asp.con. PT: Acabei a correção dos trabalhos de casa.
19.7.1.2. Verbos mais usados como complemento predicativo Alguns verbos podem desempenhar a função de complemento predicativo de resultado, sendo estes os mais usados: Exemplos de predicado verbal 吃 (comer) 用 yòng (usar) 解释 jiěshì (explicar) chī
看 kàn (olhar) 遇 yù (passar por) 听 tīng (escutar)
解 jiě (mexer) 推 tuī (empurrar) 切 qiē (cortar) 拿 ná (pegar)
Complemento predicativo de resultado: V.
Exemplos 我吃完了冰箱里的巧克力。 Wǒ chī wán le bīngxiāng li de qiǎokèlì.
完 (completar): completar a ação wán
Acabei com os chocolates no frigorífico. 香波用完了。Xiāngbō yòng wán le. Gastou-se o shampoo. 我解释完了,你明白了吗? Wǒ jiěshì wán le, nǐ míngbai le ma?
Acabei a minha explicação, entendeste? 我看见他走过去。Wǒ kàn jiàn tā zǒu guòqù. Vi-o passar. 见 jiàn (ver/ouvir): 他遇见了一个老朋友。Tā yù jiàn le yī gè lǎo péngyou. conseguir ver ou Ele encontrou um velho amigo. ouvir 我听见有人叫我。Wǒ tīng jiàn yǒu rén jiào wǒ. Ouvi alguém a chamar-me. 我解开了鞋带。Wǒ jiě kāi le xié dài. Desatei os atacadores. 她推开了门。Tā tuī kāi le mén. 开 kāi (abrir/afastar): Ela empurrou a porta e abriu-a. Tā qiē kāi le xīguā. abrir ou afastar algo 他切开了西瓜。 Ele cortou a melancia e abriu-a. através da ação 他拿开了杯子旁边的碗。 Tā ná kāi le bēizi pángbiān de wǎn.
Ele pegou na tigela que estava ao lado do copo e afastou-a.
416
19. Elementos frásicos
Exemplos de predicado verbal
看 kàn (olhar) 听 tīng (escutar) 说 shuō (falar) 找 zhǎo (procurar)
Complemento predicativo de resultado: V.
Exemplos 我看到窗外有人。Wǒ kàn dào chuāng wài yǒu rén. Vi pessoas lá fora. (vendo pela janela) 我听到有人唱歌。Wǒ tīng dào yǒu rén chànggē. Ouvi alguém a cantar. 我马上会说到这个问题。
到 dào (chegar): conseguir atingir o resultado que a ação Wǒ mǎshàng huì shuō dào zhè gè wèntí. pretende Já vou mencionar esta questão. 她终于找到了一份工作。 Tā zhōngyú zhǎo dào le yī fèn gōngzuò.
抓 zhuā (agarrar) 拿 ná (pegar) 记 jì (apontar)
住 zhù (fixar): algo acabar por se fixar em algures através da ação
学 xué (estudar)
会 huì (saber)
买 mǎi (comprar) 睡 shuì (dormir) 听 tīng (escutar) 看 kàn (ler)
Ela finalmente arranjou um trabalho. 警察抓住了小偷。Jǐngchá zhuā zhù le xiǎotōu. A polícia apanhou o ladrão. 拿住,别掉了。Ná zhù, bié diào le. Segura aí, não o deixes cair. 我记住了他的名字。Wǒ jì zhù le tā de míngzì. Memorizei o nome dele. 我今天学会了三个新词。 Wǒ jīntiān xué huì le sān gè xīn cí.
Hoje aprendi três palavras novas. 我终于买着了你要的字典。
Wǒ zhōngyú mǎi zháo le nǐ yào de zìdiǎn. 着 zháo (tocar): conseguir atingir o Finalmente consegui comprar o dicionário resultado que a ação que querias. 他睡着了。Tā shuì zháo le. pretende Ele adormeceu. 我听懂了你的话。Wǒ tīng dǒng le nǐ de huà. Ouvi as tuas palavras e compreendi. 懂 dǒng (compreender) 我看懂了这篇课文。Wǒ kàn dǒng le zhè piān kèwén. Li este texto e compreendi-o.
19.7.2. Complemento predicativo de grau O complemento predicativo de grau esclarece o grau do estado ou o efeito da ação expressa pelo predicado. Normalmente, é uma ação conclusiva no passado, um facto assumido ou uma capacidade já adquirida. Várias classes de palavras e grupos de palavras podem exercer esta função. A ligação entre o predicado e o complemento é feita obrigatoriamente através da partícula 得 de (Part.estru.comp.) 20. As partículas aspetuais como 了 le (Part.asp.con.) e 过 guo (Part.asp.exp.) não devem ser usadas. Suj. + Pred. + 得 + Comp.pred. de grau
Exceto quando determinadas locuções adverbais desempenham a função de complemento, como 极了 (...íssimo).
20
jí le
417
19. Elementos frásicos
Por exemplo: CH: 你翻译得怎么样? (pronome interrogativo) PY: Nǐ fānyì de zěnmeyàng? TL: Tu traduziste Part.estru.comp. como? PT: Como ficou a tua tradução? CH: 他走得很慢 。(grupo determinativo) PY: Tā zǒu de hěn màn. TL: Ele anda Part.estru.comp. muito devagar. PT: Ele anda muito devagar. CH: 这篇文章比那篇文章写得好多了。(grupo complementar) PY: Zhè piān wénzhāng bǐ nà piān wénzhāng xiě de hǎo duō le. TL: Este texto comparando com aquele texto escrever-se Part.estru.comp. melhor muito. PT: Este texto está muito mais bem escrito do que aquele.
19.7.2.1. Colocação do objeto com complemento predicativo de grau O complemento predicativo de grau deve ligar-se ao predicado através de 得 de (Part.estru.comp.). O objeto pode ficar entre o sujeito e o predicado, ou antes do sujeito. Se fica depois do predicado, repete-se o predicado. (1) Suj. + Obj. + Pred. + 得 + Comp.pred. de grau
(2) Suj. + Pred. + Obj. + Pred. + 得 + Comp.pred. de grau (3) Obj. + Suj. + Pred. + 得 + Comp.pred. de grau
Por exemplo: CH: (1) 他汉字写得又快又 好。 (grupo coordenativo) (2) 他写汉字写得又快又好。 (3) 汉字他写得又快又好。 PY: (1) Tā hànzì xiě de yòu kuài yòu hǎo. (2) Tā xiě hànzì xiě de yòu kuài yòu hǎo. (3) Hànzì tā xiě de yòu kuài yòu hǎo. TL: (1) Ele carateres escreve Part.estru.comp. rápido e bom. (2) Ele escreve carateres escreve Part.estru.comp. rápido e bom. (3) Carateres ele escreve Part.estru.comp. rápido e bom. PT: Ele escreve carateres depressa e bem.
418
19. Elementos frásicos
19.7.2.2. Complemento predicativo de grau com advérbios de negação “não” Dependendo de cada situação, pode usar-se 不 bù (não1) ou 没 méi (não2) no complemento predicativo de grau21. Este “não” não pode ficar antes do predicado. Por exemplo: CH: 中文他们说得不好。(adjetivo) PY: Zhōngwén tāmen shuō de bù hǎo. TL: Chinês eles falam Part.estru.comp. não1 bem. PT: Eles não falam bem Chinês. CH: 中文他们不说得好。 × TL: Chinês eles não1 falam Part.estru.comp. bem. × (O “não” nega “bem” e não “falar”.) CH: 你讲得没有道理。(grupo verbo-objeto) PY: Nǐ jiǎng de méi yǒu dàolǐ. TL: Tu disseste Part.estru.comp. não2 ter razão. PT: O que disseste não está certo.
19.7.2.3. 很 (muito) e 极了 (...íssimo) como complemento predicativo de grau O advérbio 很 hěn (muito) e a locução adverbial ······极了 jí le (...íssimo) podem ser complemento predicativo de grau, quando o predicado é um adjetivo ou alguns verbos que expressam sentimentos ou emoções, como 想 xiǎng (pensar / ter saudades),
喜欢 xǐhuan (gostar), 爱 ài (amar), 怕 pà (recear), etc. 很 hěn (muito) indica um grau elevado da situação. É enfático e usa-se mais na oralidade, com valor afetivo.
Por exemplo: CH: 我饿得很。 PY: Wǒ è de hěn. TL: Eu esfomeado Part.estru.comp. muito. PT: Estou muito esfomeado. Estou com muita fome.
Para os diferentes usos de 不 bù (não1) ou 没 méi (não2), ver 12.2.1 e 12.2.2.
21
419
19. Elementos frásicos
CH: 我想你想得很。 PY: Wǒ xiǎng nǐ xiǎng de hěn. TL: Eu penso em ti penso Part.estru.comp. muito. PT: Penso muito em ti. Tenho muitas saudades tuas. CH: 我工作得很。× TL: Eu trabalho Part.estru.comp. muito. × (工作 gōngzuò trabalhar não indica sentimento ou emoção.)
A locução adverbial ······极了 jí le (...íssimo) dispensa a partícula 得 de (Part.estru.comp.): CH: 这个词的用法难极了。 PY: Zhè gè cí de yòngfǎ nán jí le. TL: O uso desta palavra difícil extremamente. PT: O uso desta palavra é dificílimo.
19.7.2.4. Diferença entre adjunto adverbial de modo e complemento predicativo de grau A distinção entre o adjunto adverbial de modo e o complemento predicativo de grau pode ser complicada para falantes de Português visto que, traduzidos para esta língua, ambos são considerados modificadores e a diferença não se manifesta na construção frásica. O adjunto adverbial de modo antecede o predicado. Descreve a forma ou a atitude com que se realiza uma ação e pode ser introduzido por 地 de (Part.estru.ad.adv.). O complemento predicativo de grau fica depois do predicado e é introduzido obrigatoriamente por 得 de (Part.estru.comp.). Como esclarece o grau ou o efeito, normalmente é uma ação conclusiva no passado, um facto assumido ou uma capacidade já adquirida. A colocação do objeto nas frases com o adjunto adverbial e com o complemento predicativo de grau também é diferente. Adjunto adverbial de modo: Suj. + Ad.adv. de modo + (地) + Pred. + (Obj.) Complemento predicativo de grau:
Suj. + (Obj.) + Pred. + 得 + Comp.pred. de grau
420
19. Elementos frásicos
Vejamos exemplos de: Suj. + Ad.adv. de modo + (地) + Pred. + (Obj.)
CH: 快跑!要不你赶不上火车。 PY: Kuài pǎo! Yàobù nǐ gǎnbushàng huǒchē. TL: Ad.adv.: Depressa correr! Senão tu perdes o comboio. PT: Corre, depressa! Senão perdes o comboio. (“Depressa” é o modo de correr, não se sabe se a pessoa de facto vai correr velozmente.)
Suj. + (Obj.) + Pred. + 得 + Comp.pred. de grau
CH: 他跑得快,赶上了火车。 PY: Tā pǎo de kuài, gǎnshàng le huǒche. TL: Ele correr Part.estru.comp. Comp.pred.: depressa, apanhou o comboio. PT: Ele correu depressa e apanhou o comboio. (“Depressa” é o efeito de correr, a pessoa apanhou o comboio porque correu velozmente.)
CH: 他跑得快,经常参加比赛。 PY: Tā pǎo de kuài, jīngcháng cānjiā bǐsài. TL: Ele correr Part.estru.comp. Comp.pred.: depressa, frequentemente participa em competições. PT: Ele corre depressa e participa em competições com frequência. (“Correr depressa” é a capacidade da pessoa, que a permite participar em competições.)
Em relação à colocação do objeto, comparem-se estes exemplos: Suj. + Ad.adv. de modo +(地) + Pred. + Obj.
CH: 我会很仔细地检查这份文件,以免出错。 PY: Wǒ huì hěn zǐxì de jiǎnchá zhè fèn wénjiàn, yǐmiǎn chūcuò. TL: Eu muito Ad.adv.: cuidadoso Part.estru.ad.adv. examinar este documento, para evitar cometer erros. PT: Verificarei este documento com muito cuidado para não haver erros. (Não se sabe se é com muito cuidado que o locutor vai verificar o documento. Pode não o fazer.)
CH: 你能好好解释这个语法点吗?让我能听明白。 PY: Nǐ néng hǎohǎo jiěshì zhè gè yǔfǎ diǎn ma? Ràng wǒ néng tīng míngbai. TL: Tu podes Ad.adv.: bem explicar este tópico gramatical? Para que eu possa entender. PT: Podes explicar bem este tópico gramatical para que eu possa entender? (“Bem” é o modo de explicar; não se sabe se a pessoa de facto vai explicar bem.)
421
19. Elementos frásicos
Suj. + Obj. + Pred. + 得 + Comp.pred. de grau
CH: 我这份文件检查得很仔细,没有出错。 PY: Wǒ zhè fèn wénjiàn jiǎnchá de hěn zǐxì, méiyǒu chūcuò. TL: Eu este documento examinar Part.estru.comp. Comp.pred.: muito cuidadoso, não tinha erros. PT: Verifiquei este documento com muito cuidado e não tinha erros. (Sabe-se que o documento não tinha erros, porque o locutor o verificou com cuidado.)
CH: 你这个语法点解释得好,我都明白了。 PY: Nǐ zhè gè yǔfǎdiǎn jiěshì de hǎo, wǒ dōu míngbai le. TL: Tu este tópico gramatical explicar Part.estru.comp. Comp.pred.: bem, eu entendi tudo. PT: Explicaste bem este tópico gramatical e entendi tudo. (“Bem” é o efeito de explicar; o locutor entendeu tudo, porque a pessoa explicou bem.)
CH: 他是葡语老师,语法点解释得很好。 PY: Tā shì Púyǔ lǎoshī, yǔfǎdiǎn jiěshì de hěn hǎo. TL: Ele é professor de Português, os tópicos gramaticais explicar Part.estru.comp. Comp.pred.: muito bem. PT: Sendo professor de Português, ele explica bem os tópicos gramaticais. (“Explicar bem” é a capacidade da pessoa.)
19.7.3. C omplemento predicativo de quantidade O complemento predicativo de quantidade acrescenta a frequência, a duração, ou outras informações (comprimento, altura, quantidade, peso, etc.) à ação ou ao estado do predicado. Numerais ou grupos de quantidade podem exercer esta função. Não é necessário usar a partícula 得 de (Part.estru.comp.). Existem três tipos de complemento predicativo: 1. complemento predicativo de frequência; 2. complemento predicativo de duração; 3. complemento predicativo de informação. 19.7.3.1. Complemento predicativo de frequência O complemento predicativo de frequência normalmente é formado com um numeral e uma palavra de medida referente à realização de ação, como 次 cì (vez1), 遍 biàn (vez2), 下 xià (vez4), que, de uma forma geral, pode ser entendida como “vez” 22. As partículas aspetuais 了 le (Part.asp.con.) e 过 guo (Part.asp.exp.) podem ser usadas entre o predicado e a frequência.
Sobre as palavras de medida referentes a uma ação, ver 8.3.
22
422
19. Elementos frásicos
Suj. + Pred. + (Part.asp.) + Comp.pred. de frequência CH: 我说了三遍,他才明白。 PY: Wǒ shuō le sān biàn, tā cái míngbai. TL: Eu dizer Part.asp.con. três vezes2, ele finalmente percebeu. PT: Eu disse três vezes e ele finalmente percebeu.
19.7.3.1.1. C olocação de objeto com complemento predicativo de frequência O objeto, quando não é um pronome pessoal, pode ficar entre o predicado e o complemento, depois do complemento, ou antes do sujeito. (1) Suj. + Pred. + (Part.asp.) + Obj. + Comp.pred. de frequência (2) Suj. + Pred. + (Part.asp.) + Comp.pred. de frequência + Obj. (3) Obj. + Suj. + Pred. + (Part.asp.) + Comp.pred. de frequência CH: (1) 我一共去过那个酒吧三次。 (2) 我一共去过三次那个酒吧。 (3) 那个酒吧我一共去过三次。 PY: (1) Wǒ yīgòng qù guo nà gè jiǔbā sān cì. (2) Wǒ yīgòng qù guo sān cì nà gè jiǔbā. (3) Nà gè jiǔbā wǒ yīgòng qù guo sān cì. TL: (1) Eu no total ir Part.asp.exp. aquele bar três vezes1. (2) Eu no total ir Part.asp.exp. três vezes1 aquele bar. (3) Aquele bar eu no total ir Part.asp.exp. três vezes1. PT: Ao todo estive naquele bar três vezes.
Quando o objeto é um pronome pessoal, deve ficar entre o predicado e o complemento de frequência. Suj. + Pred. + (Part.asp.) + Obj.: pron. pessoal + Comp.pred. de frequência Por exemplo: CH: 我找了他两趟。 PY: Wǒ zhǎo le tā liǎng tàng. TL: Eu procurar Part.asp.con. o duas vezes3. PT: Procurei-o duas vezes.
423
19. Elementos frásicos
CH: 我找了两趟他。× TL: Eu procurar Part.asp.con. duas vezes3 o. ×
19.7.3.2. Complemento predicativo de duração O complemento predicativo de duração normalmente é formado com um numeral e uma palavra referente à duração de tempo, como 分钟 fēnzhōng (minuto2), 小时 xiǎoshí (hora2), 天 tiān (dia1), 月 yuè (mês), 年 nián (ano), etc. Suj. + Pred. + (Part.asp.) + Comp.pred. de duração
Quando o predicado é uma ação durativa, o complemento indica a duração da ação:
CH: 我跑了十分钟,终于没有迟到。 PY: Wǒ pǎo le shí fēnzhōng, zhōngyú méiyǒu chídào. TL: Eu correr Part.asp.con. dez minutos2, finalmente não me atrasei. PT: Corri dez minutos e finalmente não cheguei atrasado. (duração da ação durativa “correr”)
Quando o predicado é um adjetivo, indica a duração do estado expresso por ele:
CH: 知道结果前,他紧张了好几天。 PY: Zhīdào jiéguǒ qián, tā jǐnzhāng le hǎo jǐ tiān. TL: Antes de saber o resultado, ele nervoso Part.asp.con. vários dias1. PT: Antes de saber o resultado, ele esteve nervoso durante vários dias. (duração do estado)
Quando o predicado é uma ação momentânea, dependendo do contexto, pode indicar a duração do resultado da ação ou a duração da tentativa ou das várias tentativas para realizar a ação: CH: 这家店开了四个月,上个月关门了。 PY: Zhè jiā diàn kāi le sì gè yuè, shàng gè yuè guānmén le. TL: Esta loja abrir Part.asp.con. quatro meses, fechou no mês passado. PT: Esta loja esteve aberta durante quatro meses. Fechou no mês passado. (duração do resultado da ação momentânea “abrir”)
CH: 门锁坏了,他开了半个小时,还是没能打开。 PY: Ménsuǒ huài le, tā kāi le bàn gè xiǎoshí, háishì méi néng dǎ kāi. TL: A fechadura da porta está avariada, ele abrir Part.asp.con. meia hora2, não conseguiu abrir. PT: A fechadura da porta está avariada. Ele tentou abri-la durante meia hora, mas não conseguiu. (duração das várias tentativas da ação momentânea “abrir”)
424
19. Elementos frásicos
19.7.3.2.1. C olocação de objeto com complemento predicativo de duração O objeto pode ficar depois do complemento predicativo de duração. Se fica depois do predicado, repete-se o predicado. (1) Suj. + Pred. + (Part.asp.) + Comp.pred. de duração + Obj. (2) Suj. + Pred. + Obj. + Pred. + (Part.asp.) + Comp.pred. de duração Por exemplo: CH: (1) 我买了一天东西。 (2) 我买东西买了一天。 PY: (1) Wǒ mǎi le yī tiān dōngxi. (2) Wǒ mǎi dōngxi mǎi le yī tiān. TL: (1) Eu comprar Part.asp.con. um dia coisas. (2) Eu comprar coisas comprar Part.asp.con. um dia. PT: Fiz um dia de compras.
19.7.3.2.2. Partícula modal 了 depois de complemento predicativo de duração
A partícula modal 了 le (Part.mod.) é colocada depois do complemento predicativo de duração para indicar que a ação, o resultado da ação ou o estado expresso pelo predicado dura até ao momento da enunciação (normalmente o presente). A partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.), depois do predicado, pode ser omitida. (1) Suj. + Pred. + Part.asp.con.: 了+ Comp.pred. de duração + (Obj.) + Part.mod.: 了 (2) Suj. + Pred. + Comp.pred. de duração + (Obj.) + Part.mod.: 了
Por exemplo:
CH: (1) 他学了三个学期中文了。 (2) 他学三个学期中文了。 PY: (1) Tā xué le sān gè xuéqī Zhōngwén le. (2) Tā xué sān gè xuéqī Zhōngwén le. TL: (1) Ele estudar Part.asp.con. três semestres Chinês Part.mod. (2) Ele estudar três semestres Chinês Part.mod. PT: Ele estuda Chinês há três semestres.
425
19. Elementos frásicos
CH: (1) 这家店开了好几个月了。 (2) 这家店开好几个月了。 PY: (1) Zhè jiā diàn kāi le hǎo jǐ gè yuè le. (2) Zhè jiā diàn kāi hǎo jǐ gè yuè le. TL: (1) Esta loja abrir Part.asp.con. vários meses Part.mod. (2) Esta loja abrir vários meses Part.mod. PT: Esta loja está aberta há vários meses.
Sem a partícula modal no final da fase, indicam-se ações ou estados já concluídos. Comparem-se com estes exemplos: CH: 他学了三个学期中文。 PY: Tā xué le sān gè xuéqī Zhōngwén. TL: Ele estudar Part.asp.con. três semestres Chinês. PT: Ele estudou Chinês durante três semestres. CH: 这家店开了好几个月。 PY: Zhè jiā diàn kāi le hǎo jǐ gè yuè. TL: Esta loja abrir Part.asp.con. vários meses. PT: Esta loja esteve aberta durante vários meses.
19.7.3.2.3. D uração de tempo como adjunto adverbial e como complemento predicativo Quando funciona como adjunto adverbial, a duração de tempo fica antes do predicado e estabelece um prazo limite durante o qual se realiza a ação. Quando funciona como complemento predicativo, coloca-se depois do predicado, indicando quanto tempo dura a ação. Adjunto adverbial: Suj. + Ad.adv.: prazo + Pred. + (Obj.) Complemento predicativo de duração: Suj. + Pred. + Comp.pred. de duração + (Obj.) Comparem-se estes dois exemplos: CH: 我三个月翻译了一本书 。 PY: Wǒ sān gè yuè fānyì le yī běn shū. TL: Eu Ad.adv.: três meses traduzi um livro. PT: Traduzi um livro em três meses.
426
19. Elementos frásicos
CH: 我翻译了三个月,但还没有翻完这本书。 PY: Wǒ fānyì le sān gè yuè, dàn hái méiyǒu fān wán zhè běn shū. TL: Eu traduzi Comp.pred.: três meses, mas ainda não acabei a tradução deste livro. PT: Traduzi durante três meses, mas ainda não acabei a tradução deste livro.
19.7.3.3. C omplemento predicativo de informação O complemento predicativo de informação fica depois de um predicado adjetival, acrescentando-lhe informações como peso, altura, comprimento, profundidade, quantidade, etc. Suj. + Pred.: Adj. + Comp.pred. de informação Por exemplo: CH: 这个箱子重十公斤。 PY: Zhè gè xiāngzi zhòng shí gōngjīn. TL: Esta mala pesada 10 quilos. PT: Esta mala pesa 10 quilos.
CH: 那条路长一百公里。 PY: Nà tiáo lù cháng yībǎi gōnglǐ. TL: Aquela estrada comprida 100 km. PT: O comprimento daquela estrada é de 100 km.
A partícula 了 le (Part.asp.con.), depois do predicado adjetival, indica a mudança do estado. Suj. + Pred.: Adj. + Part.asp.con.: 了+ Comp.pred. de informação Por exemplo: CH: 我瘦了三公斤。 PY: Wǒ shòu le sān gōngjīn. TL: Eu magra Part.asp.con. três quilos. PT: Emagreci três quilos. CH: 这个箱子里的书少了十本,谁拿走了? PY: Zhè gè xiāngzi li de shū shǎo le shí běn, shuí ná zǒu le? TL: Os livros nesta caixa poucos1 Part.asp.con. dez P.m., quem os levou? PT: Há menos dez livros nesta caixa. Quem os levou?
19.7.4. Complemento predicativo de direção O complemento predicativo de direção (Comp.pred.dir.) indica a direção para onde avança a ação. Fica depois do predicado e não é necessário usar a partícula 得 de (Part.estru.comp.). Existem formas simples e formas complexas. Suj. + Pred.: V. + Comp.pred.dir.
427
19. Elementos frásicos
19.7.4.1. C omplemento predicativo de direção simples As formas simples do complemento predicativo de direção (Comp.pred.dir.simp.) são os verbos 来 lái (vir) e 去 qù (ir). Quando a ação avança em direção ao local onde se encontra o locutor, usa-se 来 lái (vir), caso contrário, opta-se pelo 去 qù (ir). Suj. + (Ad.adv.) + Pred. + Comp.pred.dir.simp.: 来 / 去 + (Part.asp.)
Por exemplo:
CH: 他向我跑来。 PY: Tā xiàng wǒ pǎo lái. TL: Ele a mim corre vir. PT: Ele corre na minha direção.
CH: 她向那里走去了。 PY: Tā xiàng nàlǐ zǒu qù le. TL: Ela para lá caminhar ir Part.asp.con. PT: Ela caminhou para lá.
(Aproxima-se do local do locutor “eu”.)
(Afasta-se do local do locutor por causa de “lá”.)
19.7.4.1.1. C olocação de objeto com complemento predicativo de direção simples Quando a ação é para realizar, o objeto normalmente fica entre o predicado e o complemento. Suj. + (Ad.adv.) + Pred. + Obj. + Comp.pred.dir.simp.: 来 / 去 Por exemplo: CH: 我想给他寄一份生日礼物去。 PY: Wǒ xiǎng gěi tā jì yī fèn shēngrì lǐwù qù. TL: Eu quero a ele enviar um presente de aniversário ir. PT: Quero enviar-lhe um presente de aniversário. (O presente afasta-se do local onde está o locutor.)
Quando é uma ação concluída do passado, o objeto fica depois das partículas aspetuais 了 le (Part.asp.con.) e 过 guo (Part.asp.exp.). Existem duas possibilidades: (1) Suj. + (Ad.adv.) + Pred. + Comp.pred.dir.: 来 / 去 + Part.asp. + Obj.
(2) Suj. + (Ad.adv.) + Pred. + Part.asp. + Obj. + Comp.pred.dir.: 来 / 去
428
19. Elementos frásicos
Por exemplo: CH: (1) 他给我寄来了一份生日礼物。 (2) 他给我寄了一份生日礼物来。 PY: (1) Tā gěi wǒ jì lái le yī fèn shēngrì lǐwù. (2) Tā gěi wǒ jì le yī fèn shēngrì lǐwù lái. TL: (1) Ele a mim enviar vir Part.asp.con. um presente de aniversário. (2) Ele a mim enviar Part.asp.con. um presente de aniversário vir. PT: Ele enviou-me um presente de aniversário. (O presente aproxima-se do local onde está o locutor.) 来 lái (vir) e 去 qù (ir) são usados obrigatoriamente depois de verbos direcionais como 出 chū (sair), 上 shàng (subir), 过 guò (passar), 回 huí (voltar), quando não existe objeto na frase23: CH: 我对她说:“我出去一下,马上就回来。” PY: Wǒ duì tā shuō: “Wǒ chū qù yīxià, mǎshàng jiù huí lái.” TL: Eu disse-lhe: “ Eu sair ir um pouco, já voltar vir.” PT: Eu disse-lhe: Vou sair um pouco e já volto. (Ela e o locutor estão ambos em casa. O locutor sai e afasta-se de casa. Volta e aproxima-se de casa.)
19.7.4.2. Complemento predicativo de direção complexo As formas complexas do complemento predicativo de direção (Comp.pred.dir.comp.) são formadas com sete verbos direcionais e 来 lái (vir) ou 去 qù (ir). Além de esclarecer a aproximação ou o afastamento em relação ao locutor, ainda indicam as diversas ações, como subir, descer, entrar, sair, voltar, passar e levantar:
Verbos direcionais
Comp.pred.dir. complexo
来 lái (vir)
去 qù (ir)
Comp.pred. dir. simples 上 shàng (subir)
上来 shàng lái (subir + vir)
上去 shàng qù (subir + ir)
进 jìn (entrar) 出 chū (sair) 回 huí (voltar) 过 guò (passar) 起 qǐ (levantar)
进来 jìn lái (entrar + vir) 出来 chū lái (sair + vir) 回来 huí lái (voltar + vir) 过来 guò lái (passar + vir) 起来 qǐ lái (levantar + vir)
进去 jìn qù (entrar + ir) 出去 chū qù (sair + ir) 回去 huí qù (voltar + ir) 过去 guò qù (passar + ir) ---
下 xià (descer)
下来 xià lái (descer + vir)
下去 xià qù (descer + vir)
Sobre o uso de 来 lái (vir) e 去 qù (ir) com os verbos direcionais, ver 10.7.2.
23
429
19. Elementos frásicos
A partícula 了 le (Part.asp.con.) pode ficar depois do complemento predicativo de direção ou entre o predicado e o complemento. (1) Suj. + Pred. + Comp.pred.dir.comp. + (Part.asp.) (2) Suj. + Pred. + (Part.asp.) + Comp.pred.dir.comp. Por exemplo:
CH: (1) 他跑出去了。 (2) 他跑了出去 。 PY: (1) Tā pǎo chū qù le. (2) Tā pǎo le chū qù. TL: (1) Ele correr sair + ir Part.asp.con. (2) Ele correr Part.asp.con. sair + ir. PT: Ele saiu a correr. (Ele e o locutor estão numa sala. Ele sai e afasta-se da sala.)
CH: (1) 火车开过来了。 (2) 火车开了过来 。 PY: (1) Huǒchē kāi guò lái le. (2) Huǒchē kāi le guò lái. TL: (1) O comboio conduzir passar + vir. Part.asp.con. (2) O comboio conduzir Part.asp.con. passar + vir. PT: O comboio está a vir. (Na direção do locutor.)
19.7.4.2.1. Colocação do objeto com complemento predicativo de direção complexo Quando o objeto é um lugar, fica obrigatoriamente no complemento predicativo complexo entre o verbo direcional e 来 lái (vir) ou 去 qù (ir). Suj. + Pred. + Comp.pred. comp.: V.dir. + Obj. + 来 / 去 + (Part.asp.)
Por exemplo: CH: 老师们走进办公室去了。 PY: Lǎoshīmen zǒu jìn bàngōngshì qù le. TL: Os professores andar entrar gabinete ir Part.asp.con. PT: Os professores entraram no gabinete. (O locutor está fora do gabinete e os professores afastam-se para entrar no gabinete.)
430
19. Elementos frásicos
Quando o objeto é uma pessoa ou um assunto, pode ficar no complemento predicativo complexo entre o verbo direcional e 来 lái (vir) ou 去 qù (ir), ou depois do complemento predicativo. Nestes casos, a partícula 了 le (Part.asp.con.) normalmente é omitida. (1) Suj. + (Ad.adv.) + Pred. + Comp.pred.dir.comp. + Obj. (2) S uj. + (Ad.adv.) + Pred. + Comp.pred. comp.: V.dir. + Obj. + 来 / 去 Por exemplo: CH: (1) 他从地上拾起来一支笔。 (2) 他从地上拾起一支笔来。 PY: (1) Tā cóng dìshang shí qǐ lái yī zhī bǐ. (2) Tā cóng dìshang shí qǐ yī zhī bǐ lái. TL: (1) Ele do chão apanhou levantar + vir uma caneta. (2) Ele do chão apanhou levantar uma caneta vir. PT: Ele apanhou uma caneta do chão. (Ele baixou-se para apanhar a caneta, levantou-se e ficou com ela.)
19.7.4.2.2. Outros significados Dependendo do predicado, alguns complementos predicativos de direção complexos podem ter outros significados. Aqui são apresentados os mais comuns.
19.7.4.2.2.1. 起来 (começar e continuar / juntar/ quando)
Quando colocado depois do predicado, 起来 qǐlái (começar e continuar) pode indicar que uma ação ou um estado começa e continua. Alguns predicados mais usados são: 热 rè (quente), 冷 lěng (frio), 好 hǎo (bom), 练 liàn (praticar), 布置 bùzhì (decorar), 鼓掌 gǔzhǎng (bater palmas). O objeto deve ficar entre 起 qǐ (começar) e 来 lái (continuar).
Por exemplo: CH: 夏天到了,天热起来了。 PY: Xiàtiān dào le, tiān rè qǐlái le. TL: O verão chegou, o tempo quente começar e continuar Part.asp.con. PT: Chegou o verão e começa a fazer calor (e continua).
CH: 演出结束时,大家都鼓起掌来。 PY: Yǎnchū jiéshù shí, dàjiā dōu gǔ qǐ zhǎng lái. TL: No fim do espetáculo, toda a gente bater começar palmas e continuar. PT: No fim do espetáculo, toda a gente começou a bater palmas (e continuava).
431
19. Elementos frásicos
起来 qǐlái (juntar) pode indicar que pessoas ou objetos se juntam depois da ação expressa pelo predicado. Alguns predicados mais usados são: 团结 tuánjié (unir-se), 包 bāo (empacotar), 收藏 shōucáng (colecionar), 收 shōu (apanhar), 堆 duī (empilhar). O objeto pode ficar antes do sujeito. Por exemplo:
CH: 我们应该团结起来。 CH: 你的东西我收起来了。 PY: Wǒmen yīnggāi tuánjié qǐlái. PY: Nǐ de dōngxi wǒ shōu qǐlái le. TL: Nós devemos unir-nos juntar-se. TL: As tuas coisas eu apanhar juntar-se Part.asp.con. PT: Devemos ficar unidos. PT: Arrumei as tuas coisas. (Apanhei as coisas e pu-las juntas.)
起来 qǐlái (quando) pode indicar a altura em que a ação do predicado acontece. Alguns predicados mais usados são: 说 shuō (falar), 看 kàn (pintar), 决定 juédìng (decidir), 用 yòng (usar), 做 zuò (fazer). O objeto pode ficar entre 起 qǐ e 来 lái. Por exemplo:
CH: 这种工具用起来很容易。 PY: Zhè zhǒng gōngjù yòng qǐlái hěn róngyì. TL: Esta ferramenta usa-se quando (é) fácil. PT: Esta ferramenta é fácil de usar. (Quando se usa, é fácil.)
CH: 他做起事来很快。 PY: Tā zuò qǐ shì lái hěn kuài. TL: Ele tratar quan - assuntos - do (é) muito rápido. PT: Ele é muito despachado quando trata dos assuntos.
19.7.4.2.2.2. 出来 (surgir)
出来 chūlái (surgir) pode indicar que algo acaba por surgir, através da ação expressa pelo predicado. Alguns predicados mais usados são: 写 xiě (escrever), 画 huà (pintar), 想 xiǎng (pensar), 做 zuò (fazer), 说 shuō (falar/dizer). O objeto pode ficar antes do sujeito ou entre 出 chū e 来 lái. Por exemplo: CH: 我们的名字他说出来了。 PY: Wǒmen de míngzì tā shuō chūlái le. TL: Os nossos nomes ele dizer surgir Part.asp.con. PT: Ele conseguiu dizer os nossos nomes. (Ele lembrou-se dos nomes e disse.)
432
19. Elementos frásicos
CH: 他订出预算来了。 PY: Tā dìng chū yùsuàn lái le. TL: Ele elaborar sur - o orçamento - gir Part.asp.con. PT: Ele fez o orçamento. (O orçamento surgiu depois do trabalho dele.)
出来 chūlái (surgir) pode indicar que algo escondido acaba por se revelar, através da ação expressa pelo predicado. Alguns predicados mais usados são: 认 rèn (reconhecer), 显现 xiǎnxiàn (revelar-se), 听 tīng (ouvir), 看 kàn (ver), 检查 jiǎnchá (examinar). O objeto pode ficar antes do sujeito. Por exemplo: CH: 她有些伤心,我看出来了。 PY: Tā yǒuxiē shāngxīn, wǒ kàn chūlái le. TL: Ela está um pouco triste, eu ver surgir Part.asp.con. PT: Ela está um pouco triste e eu notei isso. CH: 电脑的问题我检查出来了。 PY: Diànnǎo de wèntí wǒ jiǎnchá chūlái le. TL: O problema do computador eu examinar surgir Part.asp.con. PT: Examinei o computador e descobri o problema.
19.7.4.2.2.3. 过来 (conseguir)
过来 guòlái (conseguir) pode indicar a possibilidade ou a capacidade de realizar a ação expressa pelo predicado. Alguns predicados mais usados são: 忙 máng (tratar), 应付 yìngfù (lidar com), 反应 fǎnyìng (reagir), 做 zuò (fazer). O objeto pode ficar antes do sujeito. Por exemplo: CH: 这么多事我忙不过来。 PY: Zhème duō shì wǒ máng bù guòlái. TL: Tantas coisas eu tratar não1 conseguir. PT: Não consigo tratar de tantas coisas. CH: 听到这个消息,我一时没反应过来。 PY: Tīng dào zhè gè xiāoxi, wǒ yīshí méi fǎnyìng guòlái. TL: Ao ouvir esta notícia, eu por um momento não2 reagir conseguir. PT: Ao ouvir esta notícia, por um momento eu não consegui reagir.
过来 guòlái (conseguir) pode indicar um processo de mudança de um estado fora do comum para um normal, de uma situação desvantajosa para uma vantajosa. Alguns
433
19. Elementos frásicos
predicados mais usados são: 恢复 huīfù (recuperar), 醒 xǐng (acordar), 明白 míngbai (perceber), 改 gǎi (alterar). O objeto pode ficar antes do sujeito. Por exemplo: CH: 他的身体恢复过来了。 PY: Tā de shēntǐ huīfù guòlái le. TL: A saúde dele recuperar-se conseguir Part.asp.con. PT: Ele conseguiu recuperar a saúde.
CH: 合同上的错误我改过来了。 PY: Hétóng shang de cuòwù wǒ gǎi guòlái le. TL: Os erros no contrato eu alterar conseguir Part.asp.con. PT: Consegui corrigir os erros no contrato.
19.7.4.2.2.4. 下来 (fixar/completar)
下来 xiàlái (fixar) pode indicar que, através da ação expressa pelo predicado, algo acaba por se fixar num suporte para não desaparecer ou ser esquecido. Alguns predicados mais usados são: 写 xiě (escrever), 画 huà (pintar), 录 lù (gravar), 拍 pāi (filmar/ fotografar), 记 jì (apontar). O objeto pode ficar antes do sujeito. Por exemplo: CH: 老师教的内容我记下来了。 PY: Lǎoshī jiāo de nèiróng wǒ jì xiàlái le. TL: Os conteúdos que o professor ensinou eu anotar fixar Part.asp.con. PT: Anotei os conteúdos que o professor ensinou.
CH: 你的生日派对我们拍下来了。 PY: Nǐ de shēngrì pàiduì wǒmen pāi xiàlái le. TL: A festa dos teus anos nós filmar fixar Part.asp.con. PT: Filmámos a festa dos teus anos.
下来 xiàlái (completar) pode indicar que a ação expressa pelo predicado é difícil e exige algum esforço ou sacrifício. Alguns predicados mais usados são: 坚持 jiānchí (aguentar), 忍受 rěnshòu (aturar), 跑 pǎo (correr), 看 kàn (ler). O objeto pode ficar antes do sujeito. Por exemplo: CH: 这本书很难,但我看下来了。 PY: Zhè běn shū hěn nán, dàn wǒ kàn xiàlái le. TL: Este livro é muito difícil, mas eu ler completar Part.asp.con. PT: O livro é muito difícil, mas eu li-o do início até ao fim.
434
19. Elementos frásicos
CH: 42公里的马拉松我跑下来了。 PY: Sìshí'èr gōnglǐ de mǎlāsōng wǒ pǎo xiàlái le. TL: A maratona de 42 km eu correr completar Part.asp.con. PT: Consegui correr os 42 km de maratona.
下来 xiàlái (completar) pode indicar um processo de mudança, sobretudo do movimento para um estado estável. Alguns predicados mais usados são: 黑 hēi (escuro/ escurecer), 冷 lěng (arrefecer), 安静 ānjìng (silencioso), 停 tíng (parar).
Por exemplo: CH: 车停下来了。 PY: Chē tíng xiàlái le. TL: O carro parar completar Part.asp.con. PT: O carro parou.
(Refere-se a todo o processo de começar a desacelerar até parar.)
CH: 城市渐渐安静下来了。 PY: Chéngshì jiànjiàn ānjìng xiàlái le. TL: A cidade pouco a pouco silenciosa completar Part.asp.con. PT: A cidade silenciou-se pouco a pouco.
19.7.4.2.2.5. 下去 (continuar)
下去 xiàqù (continuar) pode indicar que a ação expressa pelo predicado continua. Alguns predicados mais usados são: 工作 gōngzuò (trabalhar), 等 děng (aguardar/esperar), 用 yòng (usar), 做 zuò (fazer), 讨论 tǎolùn (discutir). O objeto pode ficar antes do sujeito. Por exemplo:
CH: 别着急,我会等下去的。 PY: Bié zhāojí, wǒ huì děng xiàqù de. TL: Não te aflijas, eu esperarei continuar Part.mod. PT: Não te aflijas, continuo à tua espera. CH: 这个问题我们不用讨论下去了。 PY: Zhè gè wèntí wǒmen bù yòng tǎolùn xiàqù le. TL: Esta questão nós não precisamos de discutir continuar Part.mod. PT: Já não precisamos de discutir mais esta questão.
19.7.5. Complemento predicativo de possibilidade O complemento predicativo de possibilidade indica o resultado ou o efeito que a ação expressa pelo predicado pode obter. Verbos, adjetivos ou grupos complementares podem exercer esta função. 435
19. Elementos frásicos
Se é possível obter o resultado ou efeito pretendido, usa-se a partícula 得 (Part.estru.comp.).
de
Suj. + Pred. + 得 + Comp.pred. de possibilidade: possibilidade Por exemplo: CH: 你不戴眼镜看得清楚吗?(adjetivo) PY: Nǐ bù dài yǎnjìng kàn de qīngchu ma? TL: Tu sem os óculos vês Part.estru.comp. claro Part.mod.glob.? PT: Consegues ver bem sem óculos? CH: 你听得明白吗?(verbo) PY: Nǐ tīng de míngbai ma? TL: Tu ouves Part.estru.comp. perceber Part.mod.glob.? PT: Percebes bem (o que eu disse)?
Se não é possível obter o resultado ou o efeito pretendido, usa-se 不 bù (não1) sem a partícula. Suj. + Pred. + Comp.pred. de possibilidade: 不 (não1) + possibilidade Por exemplo: CH: 没有车,他们今天赶不回来。 (grupo complementar) PY: Méi yǒu chē, tāmen jīntiān gǎn bù huí lái. TL: Não há carro, eles hoje apressam-se não1 voltar. PT: Sem o carro, eles não vão conseguir voltar hoje. CH: 这张床太硬了,他肯定睡不好。 (adjetivo) PY: Zhè zhāng chuáng tài yìng le, tā kěndìng shuì bù hǎo. TL: Esta cama é demasiado dura, ele certamente dorme não1 bem. PT: Esta cama é demasiado dura. Com certeza, ele não vai conseguir dormir bem.
19.7.5.1. C olocação do objeto com complemento predicativo de possibilidade O objeto pode ficar antes do sujeito, depois do complemento, ou entre o sujeito e o predicado. (1) Obj. + Suj. + (Ad.adv.) + Pred. + 得 / 不 + possibilidade (2) Suj. + (Ad.adv.) + Pred. + 得 / 不 + possibilidade + Obj.
(3) Suj. + Obj. + (Ad.adv.) + Pred. + 得 / 不 + possibilidade
436
19. Elementos frásicos
Por exemplo: CH: (1) 这盘菜我吃不下。 (2) 我吃不下这盘菜。 (3) 我这盘菜吃不下。 PY: (1) Zhè pán cài wǒ chī bù xià. (2) Wǒ chī bù xià zhè pán cài. (3) Wǒ zhè pán cài chī bù xià. TL: (1) Este prato eu como não descer. (2) Eu como não descer este prato. (3) Eu este prato como não descer. PT: Não consigo comer este prato. CH: (1) 这本书我一天看得完。 (2) 我一天看得完这本书。 (3) 我这本书一天看得完。 PY: (1) Zhè běn shū wǒ yī tiān kàn de wán. (2) Wǒ yī tiān kàn de wán zhè běn shū. (3) Wǒ zhè běn shū yī tiān kàn de wán. TL: (1) Este livro eu num dia ler Part.estru.comp. completar. (2) Eu num dia ler Part.estru.comp. completar este livro. (3) Eu este livro num dia ler Part.estru.comp. completar. PT: Consigo ler este livro num dia.
19.7.5.2. Verbos mais usados como complemento predicativo de possibilidade O verbo 动 dòng (mexer) indica que o sujeito tem a força suficiente para deslocar ou mover o objeto através da ação expressa pelo predicado. Os predicados mais usados são: 搬 bān (mover), 转 zhuǎn (girar), 背 bēi (levar às costas), 抬 tái (levantar).
Por exemplo: CH: 我抬得动这张桌子。 PY: Wǒ tái de dòng zhè zhāng zhuōzi. TL: Eu levanto Part.estru.comp. mexer esta mesa. PT: Consigo levantar esta mesa.
O verbo 下 xià (caber) indica que há espaço suficiente para nele caber determinada quantidade de pessoas ou coisas. Os predicados mais usados são: 住 zhù (morar), 装 zhuāng (carregar), 放 fàng (colocar), 塞 sāi (encher), 坐 zuò (sentar-se).
437
19. Elementos frásicos
Por exemplo: CH: 这个教室坐得下一百五十个人。 PY: Zhè gè jiàoshì zuò de xià yībǎi wǔshí gè rén. TL: Esta sala sentar-se Part.estru.comp. caber 150 pessoas. PT: Cabem nesta sala 150 pessoas sentadas. O verbo 了 liǎo (completar) indica que há possibilidade ou capacidade de realizar a ação ou de atingir o estado expresso pelo predicado. Os predicados mais usados são: 去 qù (ir), 来 lái (vir), 吃 chī (comer), 胖 pàng (gordo), 瘦 shòu (magro), 好 hǎo (bom).
Por exemplo: CH: 他有空,来得了。 PY: Tā yǒu kòng, lái de liǎo. TL: Ele tem tempo livre, vir Part.estru.comp. completar. PT: Ele tem tempo livre. Consegue vir. CH: 她吃得很少,但瘦不了。 PY: Tā chī de hěn shǎo, dàn shòu bù liǎo. TL: Ela come muito pouco, mas magra não1 completar. PT: Ela come muito pouco, mas não emagrece.
19.7.5.3. D istinção entre complemento predicativo de possibilidade e complementos predicativos de resultado e de direção A diferença entre os complementos predicativos de possibilidade, de resultado e de direção é marcada pela partícula 得 de (Part.estru.comp.), pelo uso da partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.) e pelas formas de negação. 得 de (Part.estru.comp.) só pode ser usada no complemento predicativo de possibilidade. 了 le (Part.asp.con.) só pode ser usada nos complementos predicativos de resultado e de direção. 不 bù (não1) é usado no complemento de possibilidade, enquanto 没 méi (não2) é usado nos de resultado e de direção. Além disso, a colocação dos advérbios de negação em relação ao predicado também é diferente. Comparem-se estes exemplos:
438
19. Elementos frásicos
Comp.pred. de possibilidade 完 wán (completar)
Comp.pred. de resultado 完 wán (completar)
Pred. + 得 (Part.estru.comp.) + Comp.pred. Pred. + Comp.pred. +了 (Part.asp.con.) 做得完 zuò de wán fazer + Part.estru.comp. + Comp.pred.: completar
做完了 zuò wán le fazer + Comp.pred.: completar + Part.asp.con.
今天作业很少,我做得完。
今天作业很少,我做完了。
------------------------
Jīntiān zuòyè hěn shǎo, wǒ zuò de wán.
Há poucos trabalhos de casa hoje. Consigo acabá-los.
------------------------
Jīntiān zuòyè hěn shǎo, wǒ zuò wán le.
Houve poucos trabalhos de casa hoje. Acabei-os.
Pred. + Comp.pred.: 不 (não1) +...
没 (não2) + Pred. + Comp.pred.
------------------------
------------------------
做不完 zuò bù wán fazer + Comp.pred.: não1 completar 今天作业很多,我做不完。 Jīntiān zuòyè hěnduō, wǒ zuò bù wán.
Há muitos trabalhos de casa hoje. Não os consigo acabar. Comp.pred. de possibilidade 去 qù (ir)
没做完 méi zuò wán não2 + fazer + Comp.pred.: completar 今天作业很多,我没做完。 Jīntiān zuòyè hěnduō, wǒ méi zuò wán.
Há muitos trabalhos de casa hoje. Não os acabei. Comp.pred. de direção 去 qù (ir)
Pred. + 得 (Part.estru.comp.) + Comp.pred. Pred. + Comp.pred. +了 (Part.asp.con.)
上得去 shàng de qù subir + Part.estru.comp. + Comp.pred.: ir
上去了 shàng qù le subir + Comp.pred.: ir + Part.asp.con.
地铁人不多,我上得去。
地铁人不多,我上去了。
------------------------
Dìtiě rén bù duō, wǒ shàng de qù.
------------------------
Dìtiě rén bù duō, wǒ shàng qù le.
Não há muita gente no metro. Consigo entrar. Não havia muita gente no metro. Entrei. Pred. + Comp.pred.: 不 (não1) +...
没 (não2) + Pred. + Comp.pred.
上不去 shàng bù qù subir + Comp.pred.: não1 ir
没上去 méi shàng qù não2 + subir + Comp.pred.: ir
地铁人太多,我上不去。
地铁人太多,我没上去。
------------------------
Dìtiě rén tài duō, wǒ shàng bù qù.
Há demasiada gente no metro. Não consigo entrar.
------------------------
Dìtiě rén tài duō, wǒ méi shàng qù.
Havia demasiada gente no metro. Não entrei.
439
19. Elementos frásicos
19.7.5.4. Distinção entre complementos predicativos de possibilidade e de grau O complemento de grau pode incluir advérbios de grau como 很 hěn (muito) ou 非常 fēicháng (extremamente), enquanto o de possibilidade não pode. Na forma negativa, 得 de (Part.estru.comp.) no complemento de grau mantém-se, mas não se usa no de possibilidade. Comparem-se estes exemplos: Comp.pred. de grau 好 hǎo (bom) Pred. + Part.estru.comp. + Comp.pred.: Pred. + Part.estru.comp. + Comp.pred. Adv. ... fānyì de hǎo 翻译得好 翻译得很好 fānyì de hěn hǎo traduzir + Part.estru.comp. + Comp.pred.: bom traduzir + Part.estru.comp. + Comp.pred.: muito bom Comp.pred. de possibilidade 好 hǎo (bom)
------------------------
------------------------
Tā hěn yǒu jīngyàn, zhè fèn Púwén wénjiàn tā néng fānyì de hǎo.
Tā hěn yǒu jīngyàn, Púwén fānyì de hěn hǎo.
他很有经验,这份葡文文件他能翻译得好。
他很有经验,葡文翻译得很好。
Ele tem muita experiência. Ele vai conseguir Ele tem muita experiência. Traduz muito traduzir bem este documento em Português. bem Português. Pred. + Comp.pred.: não1 ...
Pred. + Part.estru.comp. + Comp.pred.: não1 ...
------------------------
------------------------
翻译不好 fānyì bù hǎo traduzir + Comp.pred.: não1 bom 他只学了三个月葡语,应该翻译不好吧? Tā zhǐ xué le sān gè yuè Púyǔ, yīnggāi fānyì bù hǎo ba?
翻译得不好 fānyì de bù hǎo traduzir + Part.estru.comp. + Comp. pred.: não1 bom 他葡文翻译得不好,你还是找别人吧。 Tā Púwén fānyì de bù hǎo, nǐ háishì zhǎo biérén ba.
Ele só estudou três meses de Português, não Ele não traduz bem Português. É melhor deve traduzir bem, pois não? arranjares uma outra pessoa.
19.8. Ordem dos elementos frásicos e descrição de situação real Em caso de dúvida quanto à colocação de um determinado elemento na frase em Chinês, a ordem correta tende a reproduzir a sequência lógico-temporal das ações. Como se pode ver nos exemplos seguintes, os elementos estão organizados numa ordem sucessiva dos acontecimentos: CH: 请慢慢地说。 PY: Qǐng mànmàn de shuō. TL: Por favor devagar Part.estru.ad.adv. fale. PT: Por favor fale devagar (1.º Decide-se o modo de falar: devagar; 2.º Ação: falar)
440
19. Elementos frásicos
CH: 她说得很慢。 PY: Tā shuō de hěn màn. TL: Ela fala Part.estru.comp. muito devagar. PT: Ela fala muito devagar. (1.º Ação: falar; 2.º Sabe-se o efeito: muito devagar)
CH: 我在门口等你。 PY: Wǒ zài ménkǒu děng nǐ. TL: Eu à porta espero por ti. PT: Espero por ti à porta. (1.º Está-se no local: à porta; 2.º Ação: esperar)
H: 我九点去公司开会。 C PY: Wǒ jiǔ diǎn qù gōngsī kāihuì. TL: Eu às nove vou à empresa ter reunião. PT: Vou à uma reunião na empresa às nove. (1.º Chega a hora: às 9:00; 2.º Ação: ir a; 3.º Destino: empresa; 4.º Ação: ter reunião)
CH: 明天,我和玛丽娅一起从里斯本坐飞机去上海学习三个月。 PY: Míngtiān, wǒ hé Mǎlìyǎ yīqǐ cóng Lǐsīběn zuò fēijī qù Shànghǎi xuéxí sān gè yuè. TL: Amanhã, eu e a Maria de Lisboa apanhar avião ir para Xangai estudar três mês. PT: Vou amanhã de avião com a Maria de Lisboa para Xangai, para estudar lá
durante três meses. (1.º Chega o dia: amanhã; 2.º As pessoas: eu e a Maria juntos; 3.º Local de partida: de Lisboa; 4.º Antes de ir, tem que se estar no avião: apanhar avião; 5.º Ação: ir para; 6.º. Destino: Xangai; 7.º Ação: estudar; 8.º Depois de acabar a ação de estudar é que se sabe quanto tempo dura: três meses)24
Quando se refere a um endereço ou a uma data, a lógica é do grande para o pequeno e do geral para o específico, que também pode ser explicada através da ordem em situações reais. Por exemplo: CH: 我的生日是1980年1月25日。 PY: Wǒ de shēngrì shì yī jiǔ bā líng nián yī yuè èrshíwǔ rì. TL: O meu aniversário é 1980 ano, janeiro, dia 25. PT: A minha data de nascimento é 25 de janeiro de 1980. (Para chegar a um dia específico: 1.º Chega o ano - 1980; 2.º Chega o mês - janeiro; 3.º Chega o dia - 25)
Pode colocar-se“amanhã”depois de“eu e a Maria”, e“apanhar avião”depois de“de Lisboa”, também explicáveis pela ordem na situação real.
24
441
19. Elementos frásicos
CH: 我的地址是中国上海澳门路7号。 PY: Wǒ de dìzhǐ shì Zhōngguó Shànghǎi Àomén Lù qī hào. TL: A minha morada é China Xangai Macau Rua, n.º 7. PT: A minha morada é no n.º 7, Rua de Macau, Xangai, China. (Para chegar à minha casa: 1.º Chega ao país - China; 2.º Chega à cidade - Xangai; 3.º Chega à rua - Rua Macau; 4.º Chega à porta - n.º 7)
442
句 子 的 分 类 20. Tipos de frase A frase é uma palavra ou um conjunto de palavras que constitui um enunciado de sentido completo. As frases chinesas são divididas em frases simples (单句 Dānjù) e frases complexas (复句 Fùjù).
20.1. Frase simples Frase simples é o enunciado de sentido completo com um sujeito e/ou um predicado, formada por uma ou por várias palavras. As frases simples podem ser classificadas pela estrutura ou pela função. 20.1.1. C lassificação das frases simples pela estrutura Pela estrutura, as frases simples são classificadas como frases sujeito-predicado (主谓句 Zhǔwèijù) e frases não sujeito-predicado (非主谓句 Fēi Zhǔwèijù). Frases simples classificadas pela estrutura Frases sujeito-predicado Frases não sujeito-predicado - Frases com predicado verbal - Frases de sujeito nulo - Frases de palavra única ou de grupo único - Frases com predicado adjetival - Frases elípticas - Frase com predicado nominal
- Frase com predicado grupo S-P
20.1.1.1. Frases simples sujeito-predicado As frases simples sujeito-predicado são compostas pelo sujeito e pelo predicado. De acordo com o predicado, são classificadas como frases com predicado verbal (动词谓语句 Dòngcí Wèiyǔjù), frases com predicado adjetival (形容词谓语句 Xíngróngcí Wèiyǔjù), frases com predicado nominal (名词谓语句 Míngcí Wèiyǔjù), frases com predicado grupo sujeito-predicado (主谓谓语句 Zhǔwèi Wèiyǔjù). Vejamos exemplos de:
443
20. Tipos de frase
Frase com predicado verbal CH: 我学习中文。 PY: Wǒ xuéxí Zhōngwén. TL: Eu estudar Chinês. PT: Eu estudo Chinês.
Frase com predicado adjetival CH: 中国大,葡萄牙小。 PY: Zhōngguó dà, Pútáoyá xiǎo. TL: China grande, Portugal pequeno. PT: A China é grande e Portugal é pequeno.
Frase com predicado nominal CH: 明天圣诞节。 PY: Míngtiān Shèngdànjié. TL: Amanhã Natal. PT: Amanhã é Natal.
Frase com predicado grupo S-P CH: 这件外套颜色很好。 PY: Zhè jiàn wàitào yánsè hěn hǎo. TL: Este casaco a cor (ser) muito boa. PT: A cor deste casaco é muito bonita.
20.1.1.2. Frases simples não-sujeito-predicado As frases simples não-sujeito-predicado têm apenas o sujeito, apenas o predicado, ou têm constituintes que não podem ser identificados nem como sujeito nem como predicado. Existem três tipos: frases de sujeito nulo (无主句 Wúzhǔjù), frases de palavra única ou de grupo único (独语句 Dúyǔjù) e frases elípticas (简略句 Jiǎnlüèjù). 20.1.1.2.1. Frases de sujeito nulo As frases de sujeito nulo têm predicado. O sujeito está subentendido ou não pode ser especificado. Podem exprimir fenómenos da natureza, indicar um facto ou realidade, ser um aviso, slogan ou ordem, etc. Por exemplo:
CH: 下雨了。 PY: Xiàyǔ le. TL: Chover Part.asp.con. PT: Está a chover.
CH: 吃晚饭了。 PY: Chī wǎnfàn le. TL: Comer jantar Part.mod. PT: Está na hora de jantar.
CH: 小心火车!(aviso) PY: Xiǎoxīn huǒchē! TL: Cuidado com o comboio! PT: Passagem de comboio!
20.1.1.2.2. Frases de palavra única ou de grupo único As frases de palavra única ou de grupo único são compostas por apenas uma palavra ou por um grupo determinativo1 em que o primeiro constituinte principal modifica ou determina o segundo. Podem chamar a atenção, expressar admiração, indicar nome de um local, etc.
Sobre o grupo determinativo, ver 18.4.
1
444
20. Tipos de frase
Por exemplo: CH: 北京!(substantivo) PY: Běijīng! TL: Pequim! PT: Pequim!
CH: 你的书。(grupo determinativo) PY: Nǐ de shū. TL: Teu livro. PT: O teu livro.
CH: 看!(verbo) PY: Kàn! TL: Olhar! PT: Olhe!
CH: 真好!(grupo determinativo) PY: Zhēn hǎo! TL: Realmente bom! PT: Que bom!
20.1.1.2.3. Frases elípticas As frases elípticas são usadas obrigatoriamente em contextos claros, sobretudo em diálogos. Podem ser omitidos o sujeito, o predicado ou outros elementos frásicos sem prejudicar a clareza do enunciado. Por exemplo:
CH: -谁去? PY: - Shuí qù? TL: - Quem ir? PT: - Quem vai?
-我。 - Wǒ. - Eu. - Eu.
(Na resposta é omitido o predicado 去 qù ir .)
H: -你看电影吗? C PY: - Nǐ kàn diànyǐng ma? TL: - Tu vês filmes? PT: - Vês filmes?
-看。 - Kàn. - Ver. - Vejo.
(Na resposta é omitido o sujeito 我 wǒ eu .)
20.1.2. Classificação das frases simples pela função Pela função, as frases simples são classificadas como frases declarativas (陈述句 Chénshùjù), frases interrogativas (疑问句 Yíwènjù), frases imperativas (祈使句 Qíshǐjù) e frases exclamativas (感叹句 Gǎntànjù). Frases simples classificadas pela função Frases declarativas - Interrogativas globais - Interrogativas parciais Frases interrogativas - Interrogativas tag - Perguntas retóricas Frases imperativas Frases exclamativas
445
20. Tipos de frase
20.1.2.1. Frases declarativas As frases declarativas informam ou declaram alguma coisa e são marcadas pelo ponto final “。”. Na fala, a entoação frásica é descendente2. Por exemplo:
CH: 我是葡萄牙人。 PY: Wǒ shì Pútáoyárén. PT: Eu sou Português.
CH: 他不喜欢这种茶。 PY: Tā bù xǐhuan zhè zhǒng chá. PT: Ele não gosta deste tipo de chá.
20.1.2.2. Frases interrogativas As frases interrogativas são empregadas quando se deseja obter alguma informação e são marcadas pelo ponto de interrogação “?”. Na fala, a entoação frásica é interrogativa. As interrogativas podem dividir-se em globais, parciais, alternativas e interrogativas tag. Ainda existem perguntas retóricas3. 20.1.2.2.1. Interrogativas globais As interrogativas globais visam obter uma resposta afirmativa ou negativa acerca de um dado estado de coisas. Podem ser formadas de três maneiras principais:
20.1.2.2.1.1. Interrogativa global formada com partículas modais interrogativas
As partículas modais 吗 ma (Part.mod.glob.) e 吧 ba (Part.mod.glob.conf.) podem ser acrescentadas a frases declarativas para formar interrogativas globais. 吧 ba distingue-se de 吗 ma por ter a intenção de confirmar uma resposta já deduzida4. Frase declarativa + Part.mod.glob.?
Por exemplo: CH:你去过中国吗? PY: Nǐ qù guo Zhōngguó ma? TL: Tu estiveste na China Part.mod.glob.? PT: Estiveste na China? (O locutor não faz ideia se a pessoa já esteve na China.)
Na oralidade, uma frase declarativa pode ser dita com a entoação de pergunta. Pragmaticamente, mesmo sem a partícula 吗 ma, funciona como uma frase interrogativa. 3 Pode haver outras classificações para frases interrogativas. Opta-se pela presente classificação nesta gramática, por ser mais fácil de comparar com o Português. 4 Sobre a diferença entre 吗 ma (Part.mod.glob.) e 吧 ba (Part.mod.glob.conf.), ver 15.2.1 e 15.2.2.1. 2
446
20. Tipos de frase
CH: 你对中国这么了解,你去过中国吧? PY: Nǐ duì Zhōngguó zhème liǎojiě, nǐ qù guo Zhōngguó ba? TL: Tu conheces tão bem a China, tu estiveste na China Part.mod.glob.conf.? PT: Conheces tão bem a China. Já lá estiveste, não estiveste? (O locutor faz a pergunta para confirmar a resposta que já deduziu.)
20.1.2.2.1.2. Interrogativa global formada pela afirmação e negação Uma frase interrogativa global também pode ser formada pela afirmação e pela negação dos vários elementos frásicos, dependendo da intenção da pergunta.
20.1.2.2.1.2.1. Afirmação e negação do predicado
Para formar a negação do predicado, a escolha do advérbio 不 bù (não1) ou 没 méi (não2) depende do predicado5.
Predicado adjetival Todos os adjetivos sem o morfema 有 yǒu (ter) são negados com 不 bù (não1). Suj. + Adj. + não1: 不 + Adj. ?
Por exemplo: CH: 那个菜好吃不好吃? PY: Nà gè cài hǎochī bù hǎochī? TL: Aquele prato saboroso não1 saboroso? PT: Aquele prato é saboroso? CH: 英文难不难? PY: Yīngwén nán bù nán? TL: Inglês difícil não1 difícil? PT: O Inglês é difícil?
Quando o adjetivo é composto por dois carateres diferentes de forma “AB” e o advérbio de negação é 不 bù (não1), pode usar-se “AB não1 AB” ou “A não1 AB”.
Por exemplo: 好看 hǎo kàn: interessante
5
Sobre a diferença entre os diversos advérbios de negação, ver 12.2.
447
20. Tipos de frase
CH: (1) 这本书好看不好看? (2) 这本书好不好看? PY: (1) Zhè běn shū hǎokàn bù hǎokàn? (2) Zhè běn shū hǎo bù hǎokàn? TL: Este livro interessante não1 interessante? PT: Este livro é interessante?
No caso dos adjetivos com o morfema 有 yǒu (ter), usa-se 没 méi (não2) que só nega o morfema 有 yǒu (ter).
Por exemplo: 有用 yǒu yòng: útil (ter utilidade) CH: 那本字典有没有用? PY: Nà běn zìdiǎn yǒu méi yǒuyòng? TL: Aquele dicionário tem não2 tem utilidade / útil não2 útil? PT: Aquele dicionário é útil?
Predicado verbal Quando o predicado verbal é composto por um caráter, acrescenta-se a negação do predicado formada com 不 bù (não1) ou 没 méi (não2). No caso das ações habituais ou para realizar, usa-se 不 bù (não1). No caso das ações concluídas no passado ou de experiências, usa-se 没 méi (não2). Suj. + Pred.: V. + não + Pred.: V. + (Part.asp.exp.) + (Obj.) ?
Por exemplo:
CH: 你喝不喝茶? PY: Nǐ hē bù hē chá? TL: Tu beber não1 beber chá? PT: Bebes chá?
CH: 你去没去咖啡馆? PY: Nǐ qù méi qù kāfēiguǎn? TL: Tu ir não2 ir ao café? PT: Foste ao café?
CH: 他说没说过这件事?你怎么不知道呢? PY: Tā shuō méi shuō guo zhè jiàn shì? Nǐ zěnme bù zhīdào ne? TL: Ele falar não2 falar Part.asp.exp. este assunto? Como podes não saber? PT: Ele falou sobre este assunto? Como podes não saber?
Quando o verbo é uma palavra com dois carateres diferentes de forma “AB” e o advérbio de negação é 不 bù (não1), pode usar-se “AB não1 AB” ou “A não1 AB”.
448
20. Tipos de frase
Por exemplo: 认识 rèn shì: conhecer CH: (1) 你认识不认识这个字? (2) 你认不认识这个字? PY: (1) Nǐ rènshi bù rènshi zhè gè zì? (2) Nǐ rèn bù rènshi zhè gè zì? TL: Tu conhecer não1 conhecer este caráter? PT: Conheces este caráter? Quando o verbo tem dois carateres diferentes de forma “AB” e o advérbio de negação é 没 méi (não2), normalmente usa-se “A não2 AB”.
Por exemplo: 考虑 kǎo lǜ: refletir CH: 你考没考虑我的意见? PY: Nǐ kǎo méi kǎolǜ wǒ de yìjiàn? TL: Tu refletir não2 refletir sobre a minha opinião? PT: Pensaste bem sobre a minha opinião?
No caso de ações concluídas no passado ou de experiências, também pode usar-se 有没有 yǒu méiyǒu (sim ou não2), e não é necessário repetir o predicado. Suj. + 有没有 + Pred.: V. + (Part.asp.exp.) + (Obj.) ?
Por exemplo: CH: 你昨天有没有看新闻? PY: Nǐ zuótiān yǒu méiyǒu kàn xīnwén? TL: Tu ontem sim ou não2 ver telejornal? PT: Viste o telejornal ontem? CH: 你有没有考虑我的意见? PY: Nǐ yǒu méiyǒu kǎolǜ wǒ de yìjiàn? TL: Tu sim ou não2 refletir sobre a minha opinião? PT: Pensaste bem sobre a minha opinião? CH: 他有没有研究过这个问题?他知道的真多啊! PY: Tā yǒu méiyǒu yánjiū guo zhè gè wèntí? Tā zhīdào de zhēn duō a! TL: Ele sim ou não2 estudar Part.asp.exp. esta questão? Ele sabe tanto! PT: Ele estudou esta questão? Ele sabe tanto!
449
20. Tipos de frase
Quando o predicado é um verbo transitivo que exige um objeto indefinido, a negação só inclui o verbo e não o objeto indefinido6:
CH: 他开不开车? PY: Tā kāi bù kāi chē? TL: Ele conduzir não1 conduzir automóvel? PT: Ele conduz?
CH: 他开车不开车?× TL: Ele conduzir automóvel não1 conduzir automóvel? ×
Nas interrogativas globais formadas pela afirmação e negação, não se deve colocar as partículas modais de interrogativa global 吗 ma (Part.mod.glob.) ou 吧 ba (Part.mod.glob.conf.):
CH: 你会不会中文? PY: Nǐ huì bù huì Zhōngwén ? TL: Tu saber não1 saber Chinês? PT: Sabes Chinês?
CH: 你会不会中文吗?× TL: Tu saber não1 saber Chinês Part.mod.glob.? ×
20.1.2.2.1.2.2. Afirmação e negação do adjunto adverbial de lugar e de modo Quando a intenção da pergunta é sobre o adjunto adverbial de lugar e de modo, acrescenta-se a negação da preposição, da conjunção ou do verbo que introduz o meio pelo qual se realiza a ação. Por exemplo:
CH: 他在不在图书馆学习? (preposição: 在 zài em) PY: Tā zài bù zài túshūguǎn xuéxí? TL: Ele em não1 em biblioteca estudar? PT: Ele estuda na biblioteca? (O tópico da pergunta é o sítio onde ele estuda, e não se ele estuda.)
H: 你和没和他说? (conjunção: 和 hé e) C PY: Nǐ hé méi hé tā shuō? TL: Tu e não2 e ele falar? / Tu com não2 com ele falar? PT: Falaste com ele?
(O tópico da pergunta é com quem a pessoa falou e não o facto de falar.)
Sobre verbos transitivos que exigem objeto indefinido, ver 10.6.2 e 19.4.3.
6
450
20. Tipos de frase
H: 她坐不坐你的车来? (verbo: 坐 zuò apanhar) C PY: Tā zuò bù zuò nǐ de chē lái? TL: Ela apanhar não1 apanhar o teu carro vir? PT: Ela vem no teu carro? (O tópico da pergunta é como ela vem, e não se vem.)
Quando a ação se situa no presente e no futuro, pode acrescentar-se 是不是 shì bùshì (sim ou não1) antes do adjunto adverbial; quando a ação se situa no passado, pode acrescentar-se 有没有 yǒu méiyǒu (sim ou não2). Em ambos os casos, não é necessário repetir a preposição, a conjunção ou o verbo que introduz o meio pelo qual se realiza a ação. Vejamos exemplos: No presente e no futuro Suj. + 是不是 + Ad.adv. + Pred. + (Obj.) ? CH: 他是不是在图书馆学习? PY: Tā shì bùshì zài túshūguǎn xuéxí? TL: Ele sim ou não1 em biblioteca estudar? PT: Ele estuda na biblioteca?
CH: 你是不是和他说一下? PY: Nǐ shì bùshì hé tā shuō yīxià? TL: Tu sim ou não1 com ele falar? PT: Falas tu com ele?
No passado Suj. + 有没有 + Ad.adv. + Pred. + (Obj.) ?
CH: 你有没有和他说? PY: Nǐ yǒu méiyǒu hé tā shuō? TL: Tu sim ou não2 com ele falar? PT: Falaste com ele?
CH: 她有没有坐你的车来? PY: Tā yǒu méiyǒu zuò nǐ de chē lái? TL: Ela sim ou não2 apanhar o teu carro vir? PT: Ela veio no teu carro?
20.1.2.2.1.2.3. Afirmação e negação do complemento predicativo de grau Quando a intenção da pergunta é sobre o complemento predicativo de grau que introduz o efeito da ação, a negação formada com 不 bù (não1) deve ficar depois dele. Suj. + (Obj.) + Pred. + 得 + Comp.pred. de grau + não1: 不 + Comp.pred. de grau?
Por exemplo:
CH: 他车开得快不快? PY: Tā chē kāi de kuài bù kuài? TL: Ele carro conduz Part.estru.comp. rápido não1 rápido? PT: Ele conduz depressa?
451
20. Tipos de frase
CH: 你昨晚睡得好不好? PY: Nǐ zuó wǎn shuì de hǎo bù hǎo? TL: Tu ontem à noite dormiste Part.estru.comp. bom não1 bom? PT: Dormiste bem ontem à noite?
20.1.2.2.1.3. Interrogativa global formada com locução 是不是 (sim ou não)
A locução 是不是 shì bù shì (sim ou não1) pode formar uma pergunta global com a intenção de obter uma confirmação. É colocada no final da frase e separada das outras partes por vírgula. Suj. + (não) + Pred. + (Obj.),是不是? Por exemplo:
CH: 你不去咖啡馆,是不是? PY: Nǐ bù qù kāfēiguǎn, shì bù shì? TL: Tu não1 vais ao café, sim ou não1? PT: Não vais ao café, pois não?
CH: 他是学生,是不是? PY: Tā shì xuésheng, shì bù shì? TL: Ele é aluno, sim ou não1? PT: Ele é aluno, não é?
CH: 你买了票,是不是? PY: Nǐ mǎi le piào, shì bù shì? TL: Tu compraste os bilhetes, sim ou não1? PT: Compraste os bilhetes, não compraste?
CH: 他没来上课,是不是? PY: Tā méi lái shàngkè, shì bù shì? TL: Ele não2 veio à aula, sim ou não1? PT: Ele não veio à aula, pois não?
Quando o predicado não é o verbo 是 shì (ser), a locução 是不是 shì bù shì (sim ou não1) também pode ficar entre o sujeito e o predicado. Suj. + 是不是 + (não) + Pred. + (Obj.)? Por exemplo:
CH: 他是不是回家了? PY: Tā shì bù shì húi jiā le? TL: Ele sim ou não1 voltou para casa? PT: Ele voltou para casa, não voltou?
CH: 你是不是不舒服? PY: Nǐ shì bù shì bù shūfu? TL: Tu sim ou não1 não bem-disposto? PT: Estás maldisposto, não estás?
CH: 他是不是是学生?× TL: Ele sim ou não1 é aluno? × (O predicado não pode ser o verbo 是 shì ser)
452
20. Tipos de frase
Pragmaticamente, dependendo do significado, pode funcionar como uma sugestão ou um pedido de opinião: CH: 你是不是和我去喝咖啡? PY: Nǐ shì bù shì hé wǒ qù hē kāfēi? TL: Tu sim ou não1 comigo bebes café? PT: Bebes café comigo?
CH: 我们是不是一起走? PY: Wǒmen shì bù shì yīqǐ zǒu? TL: Nós sim ou não1 juntos andamos? PT: Vamos juntos?
20.1.2.2.1.4. Responder a interrogativas globais Para responder a uma interrogativa global afirmativa, o “sim” pode ser o predicado da frase, 是的 shìde (sim) sobretudo na oralidade, assim como 对 duì (certo), 好 hǎo (está bem), 行 xíng (o.k.), etc.; o “não” pode ser 不 bù (não1) ou 没 méi (não2), com ou sem o predicado. Não se deve responder com 是 shì (ser) ou 不是 bù shì (não ser), exceto quando o verbo 是 shì (ser) é o predicado.
Por exemplo: CH: -你喜欢看书吗? (1) -喜欢。 PY: - Nǐ xǐhuan kàn shū ma? (1) - Xǐhuan. PT: - Gostas de ler? (1) - Gosto.
(2) -对。 (2) - Duì. (2) - Certo.
(3) -是的。 (3) - Shìde. (3) - Sim.
CH:-是。× TL: - Sou. × H: -你明白吗? (1) -不。 C PY: - Nǐ míngbai ma? (1) - Bù. PT: - Entendes? (1) - Não1.
(2) -不明白。 (2) - Bù míngbai. (2) - Não1 percebo.
CH: -他和你说了吗? PY: - Tā hé nǐ shuō le ma? PT: - Ele falou contigo?
(2) -没说。 (2) - Méi shuō. (2) - Não2 falou.
(1) -没。 (1) - Méi. (1) - Não2.
CH:-不是。× TL: - Não é. ×
Em Português, o sim e o não para uma pergunta global dependem apenas da intenção da resposta. Mas em Chinês, quando a frase interrogativa inclui negação, a resposta deve primeiro concordar ou negar o “não” da pergunta.
453
20. Tipos de frase
Por exemplo:
CH: -你不吃午饭吗? PY: - Nǐ bù chī wǔfàn ma? TL: - Tu não1 comes almoço? PT: - Não almoças?
(1) -是的,(我不吃)。 (1) - Shìde, (wǒ bù chī). (1) - Sim, (eu não1 como). (1) - Não, (não almoço).
(2) -不,(我吃)。 (2) - Bù, (wǒ chī). (2) - Não1, (eu como). (2) - Sim, (almoço).
20.1.2.2.2. Interrogativas parciais As frases interrogativas parciais caraterizam-se pela presença de pronomes interrogativos (什么 shénme que, 哪里 nǎlǐ onde, 多少 duōshǎo quanto, etc.), de locuções interrogativas (什么时候 shénme shíhòu quando, 多长时间 duō cháng shíjiān quanto tempo, etc.) ou do advérbio interrogativo (多 duō quão) 7. A colocação do interrogativo na pergunta é determinada pela sua função sintática, como numa frase declarativa. Por exemplo:
CH: 你什么时候来? PY: Nǐ shénme shíhòu lái? TL: Tu quando vens? PT: Quando vens?
CH: 他在做什么? PY: Tā zài zuò shénme? TL: Ele está a fazer o quê? PT: O que é que ele está a fazer?
20.1.2.2.3. Interrogativas alternativas As frases interrogativas alternativas propõem uma escolha entre duas ou mais de duas hipóteses de resposta. Formam-se com a conjunção interrogativa 还是 háishì (ou3) colocada entre as duas hipóteses (se forem mais de duas, só se coloca entre as duas últimas, sendo as outras separadas por meia-vírgula “、” ou vírgula) 8. Por exemplo: CH: 你打电话还是发短信? PY: Nǐ dǎ diànhuà háishì fā duǎnxìn? TL: Tu telefonas ou3 mandas mensagem? PT: Telefonas ou mandas uma mensagem? Exceto em contextos claros como num diálogo, deve haver sempre um predicado em cada opção, e se for o mesmo, repete-se. 是 shì (ênfase) pode ser usado antes da primeira opção, para dar ênfase.
7
Sobre o uso de cada interrogativo, ver 9.4 e 12.13. Sobre o uso de 还是 háishì (ou3), ver 14.1.7.2.
8
454
20. Tipos de frase
Por exemplo: CH: 他是喜欢唱歌还是喜欢跳舞? PY: Tā shì xǐhuan chànggē háishì xǐhuan tiàowǔ? TL: Ele ênfase gosta de cantar ou3 gosta de dançar? PT: Ele gostas de cantar ou dançar? H: 他是喜欢唱歌还是〈✘〉跳舞?× C TL: Ele ênfase gosta de cantar ou3 〈✘〉 dançar? × CH: 你是在家睡觉,还是出去走走? PY: Nǐ shì zàijiā shuìjiào, háishì chū qù zǒuzou? TL: Tu ênfase em casa dormir, ou3 sair e dar uma volta? PT: Ficas em casa ou sais para dar uma volta?
20.1.2.2.4. Interrogativas tag
As interrogativas tag são formadas com a partícula 呢 ne (Part.mod.tag.), colocada depois de uma palavra ou de um grupo determinativo, em que o primeiro constituinte principal modifica ou determina o segundo9: CH: 我最近很忙,你呢? (pronome) PY: Wǒ zuìjìn hěn máng, nǐ ne? TL: Eu ultimamente ando muito ocupada, tu Part.mod.tag.? PT: Ando muito ocupada ultimamente, e tu? CH: 我的作文写完了,你的作文呢? (grupo determinativo) PY: Wǒ de zuòwén xiě wán le, nǐ de zuòwén ne? TL: A minha redação está escrita, a tua redação Part.mod.tag.? PT: A minha redação está feita, e a tua?
20.1.2.2.5. Perguntas retóricas A pergunta retórica não tem como objetivo obter uma resposta, mas sim causar um efeito retórico que ajuda o destinatário da interrogação a refletir ou a entender o conteúdo da pergunta. Formulada como uma interrogação, a frase é de facto uma afirmação que pode ser interpretada como irónica ou sarcástica. Há duas estruturas principais.
Sobre a formação da interrogativa tag, ver 15.2.3.1.1.
9
455
20. Tipos de frase
20.1.2.2.5.1. Uso de 哪儿······啊 ?
A estrutura 哪儿 nǎr (como6)······啊 a (Part.mod.: ah)? tem um uso retórico que condiciona a interpretação literal da informação expressa pelo predicado. Permite-se assim um uso irónico, insinuando o locutor o contrário do que afirma. Quando o predicado é uma ação, normalmente usa-se um verbo auxiliar. Vejamos duas situações possíveis: Suj. + 哪儿 + V.aux. + (não1) + Pred.: V + (Obj.) + 啊? CH: 他哪儿会和你说啊? PY: Tā nǎr huì hé nǐ shuō a? TL: Ele como6 V.aux.: pode contigo falar Part.mod.: ah? PT: Como é que ele pode falar contigo? (O locutor acha que ele não vai falar contigo.)
CH: 他哪儿能不知道啊? PY: Tā nǎr néng bù zhīdào a? TL: Ele como6 V.aux.: pode não1 saber Part.mod.: ah? PT: Como é que ele pode não saber? (O locutor acha que ele deve saber.)
Suj. + 哪儿 + (não) + Pred.: Adj. + 啊? CH: 中文哪儿难啊? PY: Zhōngwén nǎr nán a? TL: A Língua Chinesa como6 difícil Part.mod.: ah? PT: Como pode ser difícil a Língua Chinesa? (O locutor acha que Chinês não é difícil.)
CH: 这句子哪儿不对啊? PY: Zhè jùzi nǎr bù duì a? TL: Esta frase como6 não certa Part.mod.: ah? PT: Como pode estar errada esta frase? (O locutor acha que a frase está correta.)
20.1.2.2.5.2. Uso de 不是······吗?
A estrutura 不是 bù shì (não1 ser)······吗 ma (Part.mod.glob.)? pode causar efeito retórico sobre o sujeito, o predicado ou o adjunto adverbial. 不是 bù shì (não1 ser) é colocado antes do elemento frásico que sofre o efeito. Vejamos os seguintes exemplos:
456
20. Tipos de frase
Efeito retórico sobre o sujeito 不是 + Suj. + Pred. + (Obj.) + 吗? CH: 不是你去中国吗? PY: Bù shì nǐ qù Zhōngguó ma? TL: Não1 ser tu vais à China Part.mod.glob.? PT: Não és tu que vais à China? (O locutor acha que és tu que vais à China e não uma outra pessoa.)
Efeito retórico sobre o predicado Suj. + 不是 + Pred. + (Obj.) + 吗? CH: 你不是去中国吗? PY: Nǐ bù shì qù Zhōngguó ma? TL: Tu não1 ser vais à China Part.mod.glob.? PT: Mas tu não vais à China? (O locutor acha que tu vais à China e não fazes uma outra coisa qualquer.)
Efeito retórico sobre o adjunto adverbial Suj. + 不是 + Ad.adv. + Pred. + (Obj.) + 吗? CH: 他不是在家吃了午饭吗? PY: Tā bùshì zàijiā chī le wǔfàn ma? TL: Ele não1 ser em casa almoçou Part.mod.glob.? PT: Mas ele não almoçou em casa? (O locutor acha que ele almoçou em casa e não num outro lugar.)
CH: 你不是详细解释了吗? PY: Nǐ bùshì xiángxì jiěshì le ma? TL: Tu não1 ser com detalhe explicaste Part.mod.glob.? PT: Mas tu não explicaste com detalhe? (O locutor acha que tu explicaste com detalhe e não deste uma explicação por alto.)
20.1.2.3. Frases imperativas As frases imperativas são usadas quando se dá uma ordem, um conselho ou quando se faz um pedido. São marcadas pelo ponto final “。” ou pelo ponto de exclamação. O sujeito das frases imperativas poder ser omitido e o predicado normalmente é verbal.
457
20. Tipos de frase
Por exemplo:
CH: 明天打电话给我。 PY: Míngtiān dǎ diànhuà gěi wǒ. TL: Amanhã telefonar-me. PT: Telefona-me amanhã.
CH: 说! PY: Shuō! TL: Dizer! PT: Diga!
Na negação, usam-se os advérbios do imperativo como 别 bié (não3) ou 不要 bùyào (não4) 10:
CH: 别这么做。 PY: Bié zhème zuò. TL: Não3 assim fazer. PT: Não faças isso.
CH: 你不要去! PY: Nǐ bùyào qù! TL: Tu não4 ir! PT: Não vás!
Um pedido pode começar por 请 qǐng (por favor) com o sujeito omitido. 请 qǐng (por favor) não pode ficar no final da frase, nem pode ser separado por vírgula, como é possível em Português. Por exemplo: CH: 请进! PY: Qǐng jìn! TL: Por favor entrar! PT: Por favor entrem. CH: 进请!× TL: Entrem por favor! × CH: 请,进!× TL: Por favor, entrem! ×
20.1.2.4. Frases exclamativas As frases exclamativas expressam estados afetivos como admiração, surpresa, ódio, elogio, etc. São marcadas pelo ponto de exclamação. Alguns advérbios de grau, como 多么 duōme (tão3), 真 zhēn (realmente1), 太 tài (demasiado), e partículas modais, como 啊 a (Part.mod.: ah) e 了 le (Part.mod.), são frequentemente usadas11.
Sobre os adverbios de negação 别 bié (não3) e 不要 bùyào (não4) para o imperativo, ver 12.2.3. Sobre o uso dos advérbios de grau, ver 12.11; sobre o uso das partículas modais, ver 15.2.4 e 15.2.5.
10 11
458
20. Tipos de frase
Por exemplo: CH: 这里多么安静啊! PY: Zhèlǐ duōme ānjìng a! TL: Aqui tão3 silencioso Part.mod.: ah! PT: Está aqui tanto silêncio! CH: 这个问题太难了! PY: Zhè gè wèntí tài nán le! TL: Este pergunta demasiado difícil Part.mod.! PT: Esta pergunta é difícil demais!
20.2. Frase complexa Frase complexa é composta por duas ou mais frases simples com predicado. Cada frase simples constituinte denomina-se oração (分句 Fēnjù). As orações normalmente são separadas por vírgulas ou por pontos e vírgulas12. Por exemplo: CH: 这本书没意思,我不想再看了。 PY: Zhè běn shū méiyìsi, wǒ bù xiǎng zài kàn le. PT: Este livro não é interessante e não o quero ler mais. CH: 要是你想申请这个职位,请给我发简历。 PY: Yàoshi nǐ xiǎng shēnqǐng zhè gè zhíwèi, qǐng gěi wǒ fā jiǎnlì. PT: Se quiser candidatar-se a este cargo, por favor envie-me o curriculum.
Cada oração de frase complexa deve ter um predicado. Se este for o mesmo, repete-se. Mas o mesmo sujeito pode ser omitido. Por exemplo: CH: 他会英文,会中文,也会法文。 PY: Tā huì Yīngwén, huì Zhōngwén, yě huì Fǎwén. TL: Ele sabe Inglês, sabe Chinês, também sabe Francês. PT: Ele sabe Inglês, Chinês e também sabe Francês.
20.2.1. Classificação das frases complexas As frases complexas são classificadas como frases complexas coordenadas (并列复句 Bìngliè Fùjù ou 联合复句 Liánhé Fùjù) e frases complexas subordinadas
12
Quando as orações têm poucas palavras, podem não ser separadas por sinais de pontuação e são consideradas frases complexas contraídas. Ver 20.2.2.
459
20. Tipos de frase
(偏正复句 Piānzhèng Fùjù). De acordo com os diferentes tipos de relação entre as orações, as coordenadas e as subordinadas podem ainda ser subdivididas: Frases complexas coordenadas Frases complexas subordinadas - Relação copulativa - Relação adversativa - Relação sucessiva - Relação causal - Relação progressiva - Relação de finalidade - Relação alternativa - Relação condicional - Relação concessiva - Relação de preferência Os correlativos (关联词 Guānliáncí) fazem a ligação entre as orações, que podem ser conjunção, advérbio ou uma locução correlativa. As locuções correlativas são palavras usadas obrigatoriamente a par, uma em cada oração.
20.2.1.1. Frases complexas coordenadas Nas frases complexas coordenadas, as orações são sintaticamente independentes e separadas entre si por vírgula ou ponto e vírgula, com ou sem correlativos. Vejamos exemplos de: a) Relação copulativa Cada oração transmite um valor básico de adição de informação às outras com que se combinam. A conjunção 和 hé (e1) não liga orações13: H: 这是卧室,那是客厅。 C PY: Zhè shì wòshì, nà shì kètīng. TL: Isto é o quarto, aquilo é a sala. PT: Este é o quarto e aquela é a sala.
CH: 我既学习,又工作。 PY: Wǒ jì xuéxí, yòu gōngzuò. TL: Eu não só trabalho, mas também estudo. PT: Não só trabalho, mas também estudo.
b) Relação sucessiva As ocorrências das orações seguem uma ordem sucessiva. Acontece uma depois da outra: CH: 我先做作业,再看电视。 PY: Wǒ xiān zuò zuòye, zài kàn diànshì. TL: Eu primeiro faço os trabalhos de casa, a seguir vejo televisão. PT: Primeiro faço os trabalhos de casa e a seguir vejo televisão.
Sobre o uso da conjunção 和 hé (e1), ver 14.1.1.
13
460
20. Tipos de frase
CH: 他一说,我就明白了。 PY: Tā yī shuō, wǒ jiù míngbai le. TL: Ele assim que falou, eu Adv.estru.3 percebi. PT: Assim que ele falou, percebi logo.
c) Relação progressiva A segunda oração constitui um progresso, desenvolvimento, agravamento ou aperfeiçoamento em relação à ocorrência da primeira oração: CH: 这台电脑不但便宜,而且性能很好。 PY: Zhè tái diànnǎo bùdàn piányi, érqiě xìngnéng hěn hǎo. TL: Este computador não só barato, ainda por cima1 a qualidade muito boa. PT: Este computador é barato, e ainda por cima é de muito boa qualidade. CH: 他没和我说话,甚至连招呼也没打。 PY: Tā méi hé wǒ shuōhuà, shènzhì lián zhāohū yě méi dǎ. TL: Ele não falou comigo, ainda por cima2 não me cumprimentou. PT: Ele não falou comigo, e nem sequer me cumprimentou.
d) Relação alternativa: As orações apresentam diferentes alternativas, das quais uma é escolhida: CH: 我或者今天去,或者明天去。 PY: Wǒ huòzhě jīntiān qù, huòzhě míngtiān qù. TL: Eu ou2 hoje vou, ou2 amanhã vou. PT: Ou vou hoje ou vou amanhã. CH: 这本字典不是我的,就是他的。 PY: Zhè běn zìdiǎn bùshì wǒ de, jiùshì tā de. TL: Este dicionário se não é meu, então é dele. PT: Este dicionário ou é meu ou é dele. CH: 你是打电话给我,还是发 e-mail? PY: Nǐ shì dǎ diànhuà gěi wǒ, háishì fā email? TL: Tu ênfase telefonas-me, ou3 mandas e-mail? PT: Telefonas-me ou mandas-me um e-mail?
461
20. Tipos de frase
20.2.1.1.1. Locuções correlativas mais usadas em frases complexas coordenadas As seguintes locuções correlativas são mais usadas em frases complexas coordenadas: 又 yòu ······ 又 yòu ······。(...e...)14
我又激动又紧张。Wǒ yòu jīdòng yòu jǐnzhāng. Estou animado e nervoso.
一边 yībiān ······,一边 yībiān ······。(..., enquanto...)
Relação copulativa
他一边吃晚饭,一边看电视。Tā yībiān chī wǎnfàn, yībiān kàn diànshì. Ele vê televisão enquanto janta. 一面 yīmiàn······,一面 yīmiàn······。(..., enquanto...)
我一面走,一面哼着歌。Wǒ yīmiàn zǒu, yīmiàn hēng zhe gē. Cantarolava enquanto caminhava. 一会儿 yīhuìr ······,一会儿 yīhuìr······。(ora..., ora...)
他一会儿看书,一会儿听音乐。Tā yīhuìr kàn shū, yīhuìr tīng yīnyuè. Ele ora lê, ora ouve música.
既 jì ······,又 yòu ······。(tanto...como...; não só...mas também...)
我既工作,又学习。Wǒ jì gōngzuò, yòu xuéxí. Não só trabalho, mas também estudo.
一方面 yī fāngmiàn ······,另一方面 lìng yī fāngmiàn ······。 (por um lado..., por outro lado...)
学语言,一方面要注重语法的正确性,另一方面要扩大词汇量。
Xué yǔyán, yī fāngmiàn yào zhùzhòng yǔfǎ de zhèngquèxìng, lìng yī fāngmiàn yào kuòdà cíhuìliàng.
Relação progressiva
Relação sucessiva
Na aprendizagem de línguas, por um lado, é preciso prestar atenção à precisão da gramática, por outro lado, é necessário aumentar o vocabulário. 先 xiān ······,再 zài / 然后 ránhòu / 接着 jiēzhe ······,最后 zuìhòu ······。 (primeiro..., a seguir..., no fim... )
我先吃晚饭,再看电视,最后上床睡觉。Wǒ xiān chī wǎnfàn, zài kàn diànshì, zuìhòu shàngchuáng shuìjiào. Primeiro jantei, a seguir vi televisão, e no fim fui para a cama. 一 yī ······,就 jiù ······。(assim que..., ...)
他一来,我们就讨论这个问题。Tā yī lái, wǒmen jiù tǎolùn zhè gè wèntí. Assim que ele chegar, vamos discutir esta questão.
不但 bùdàn ······,而且 érqiě ······。(não só... , ainda por cima... )
这本书不但容易懂,而且很有趣。Zhè běn shū bùdàn róngyì dǒng, érqiě hěn yǒuqù. Este livro não só é fácil de compreender, e ainda por cima é muito interessante.
Normalmente usa-se em frases complexas contraídas, em que as orações não são separadas por vírgula. Sobre este assunto, ver 20.2.2.
14
462
20. Tipos de frase
Relação alternativa
或者 huòzhě ······,或者 huòzhě ······。(ou..., ou... )
或者用刀叉,或者用筷子,我都行。Huòzhě yòng dāochā, huòzhě yòng kuàizi, wǒ dōu xíng. Ou usar talheres, ou usar pauzinhos, para mim tanto faz. 要么 yàome······要么 yàome ······。(ou..., ou... )
要么你去,要么我去。Yàome nǐ qù, yàome wǒ qù. Ou vais tu, ou vou eu.
不是 bùshì ······,就是 jiùshì ······。(se não..., então... / ou..., ou... )
不是他来看你,就是你去看他。Bùshì tā lái kàn nǐ, jiùshì nǐ qù kàn tā. Ou ele vem visitar-te, ou vais tu visitá-lo. 是 shì ······,还是 háishì ······? (...ou ...? )
你是工作,还是休息?Nǐ shì gōngzuò, háishì xiūxi? Trabalhas ou descansas?
20.2.1.2. Frases complexas subordinadas Numa frase complexa subordinada, a oração principal contém a informação mais importante e é completada pela oração subordinada. A oração subordinada e a oração principal estabelecem diferentes relações com o uso de correlativos. Não existem orações subordinadas substantivas ou adjetivas em Chinês. As funções sintáticas destas podem ser exercidas por diversos grupos de palavras15. Vejamos exemplos de: a) Relação adversativa A oração principal transmite uma ideia de contraste face à da oração subordinada. Os correlativos mais usados são advérbios adversativos como 但是 dànshì (mas1), 但 dàn (mas2), 不过 búguò (contudo), 可是 kěshì (porém), 可 kě (no entanto): CH: 他身体不太好,但是来上课了。 PY: Tā shēntǐ bù tài hǎo, dànshì lái shàngkè le. TL: A saúde dele não estava muito bem, mas1 veio à aula. PT: Ele não estava muito bem de saúde, mas veio à aula.
Algumas conjunções concessivas em Chinês são usadas obrigatoriamente com um advérbio adversativo na oração principal. As frases assim construídas também são consideradas de relação adversativa:
Os grupos sujeito-predicado, verbo-objeto, complementar e o grupo-的 podem desempenhar funções sintáticas correspondentes às das orações subordinadas substantivas em Português, ver 18.2, 18.3, 18.5 e 18.9, respetivamente.
15
463
20. Tipos de frase
CH: 虽然大家都这么说,但他还是不相信。 PY: Suīrán dàjiā dōu zhème shuō, dàn tā háishì bù xiāngxìn. TL: Embora toda a gente diga isso, mas2 ele continua a não acreditar. PT: Toda a gente diz isso, mas ele continua a não acreditar.
b) Relação causal A oração subordinada exprime a razão, o motivo ou a causa da ocorrência da oração principal: CH: 因为我很忙,所以不能和你去看电影。 PY: Yīnwèi wǒ hěn máng, suǒyǐ bù néng hé nǐ qù kàn diànyǐng. TL: Como4 eu estou muito ocupada, por isso não posso contigo ir ao cinema. PT: Como estou muito ocupada, não posso ir contigo ao cinema.
c) Relação condicional A oração subordinada exprime a condição real ou hipotética em que se verifica a ocorrência da oração principal. Na frase principal normalmente é usado um advérbio estrutural sem significado16: CH: 只要我有空,就去看你。 PY: Zhǐyào wǒ yǒu kòng, jiù qù kàn nǐ. TL: Desde que eu tenha tempo, Adv.estru.3 vou visitar-te. PT: Desde que tenha tempo, vou visitar-te. CH: 如果明天下雨,活动就取消。 PY: Rúguǒ míngtiān xiàyǔ, huódòng jiù qǔxiāo. TL: Se1 amanhã chover, o evento Adv.estru.3 cancela-se. PT: Se chover amanhã, o evento será cancelado.
d) Relação de finalidade A oração subordinada exprime o propósito, a intenção ou a finalidade da ação ou da situação descrita pela oração principal: CH: 我又用葡文解释了一遍,为的是让你能听明白。 PY: Wǒ yòu yòng Púwén jiěshì le yī biàn, wèide shì ràng nǐ néng tīng míngbai. TL: Eu usar Português expliquei outra vez, para que faça-te conseguir entender. PT: Expliquei outra vez em Português para que conseguisses entender.
Segundo a gramática chinesa tradicional, as orações subordinadas introduzidas por 如果 rúguǒ (se1) ou 要是 yàoshi (se2) pertencem ao grupo de relação de suposição (假设关系 Jiǎshè Guānxì). Para facilitar a comparação com o Português, aqui são incluídas no grupo de relação condicional.
16
464
20. Tipos de frase
e) Relação concessiva A oração subordinada indica uma oposição face a um pressuposto expresso ou implícito, mas não impede a ocorrência da oração principal: CH: 即使外面很冷,我也要出去跑步。 PY: Jíshǐ wàimiàn hěn lěng, wǒ yě yào chū qù pǎobù. TL: Mesmo que fora muito frio, eu Adv.estru.2 quero sair para correr. PT: Mesmo que faça muito frio lá fora, quero sair para fazer jogging.
f) Relação de preferência A locução correlativa 与其 yǔqí (comparando) ······, 不如 bùrú (preferivelmente) ······ indica que entre as hipóteses das duas orações, é preferível a da oração principal. Vejamos exemplos dos dois casos: Com o mesmo sujeito: Suj. + 不如 + Pred.2 + (Obj.2) 与其 + Pred.1 + (Obj.1), CH: 与其留在家里,我不如去看球赛。 PY: Yǔqí liú zài jiāli, wǒ bùrú qù kàn qiúsài. TL: Comparando ficar em casa, eu preferivelmente vou ver o jogo de futebol. PT: Prefiro ir ver o jogo a ficar em casa.
Com sujeitos diferentes: 与其 + Suj.1 + Pred. + (Obj.),不如 + Suj.2 + Pred. + (Obj.) CH: 与其你去,不如我去。 PY: Yǔqí nǐ qù, bùrú wǒ qù. TL: Comparando tu vais, preferivelmente eu vou. PT: É preferível ir eu em vez de ti.
A locução correlativa 宁可 nìngkě (preferivelmente)······,也 yě (Adv.estru.2) ······ indica que o sujeito até opta pela possibilidade da oração subordinada para concretizar a situação da oração principal. Na oração principal, normalmente é necessário um verbo auxiliar que exprime desejo ou vontade, como 要 yào (querer) ou 想 xiǎng (ter vontade de fazer/ pretender). Suj. + 宁可 + Pred.1 + (Obj.1),Adv.estru.2: 也 + (não: 不) + V.aux. + Pred.2 + (Obj.2)
465
20. Tipos de frase
Por exemplo: CH: 他宁可花光所有的钱,也要买那辆车。 PY: Tā nìngkě huā guāng suǒyǒu de qián, yě yào mǎi nà liàng chē. TL: Ele preferivelmente gasta todo o dinheiro, Adv.estru.2 V.aux.: quer comprar aquele carro. PT: Ele quer mesmo comprar aquele carro; até pode gastar o dinheiro todo. CH: 他宁可留在家里,也不要去看球赛。 PY: Tā nìngkě liú zài jiāli, yě bù yào qù kàn qiúsài. TL: Ele preferivelmente fica em casa, Adv.estru.2 não V.aux.: quer ver o jogo de futebol. PT: De maneira nenhuma ele quer ver o jogo de futebol; quer antes ficar em casa.
20.2.1.2.1. Locuções correlativas mais usadas em frases complexas subordinadas
Relação adversativa17
As seguintes locuções correlativas são mais usadas em frases complexas subordinadas: 虽然 suīrán ······,但是 dànshì ······。(embora..., mas...)
虽然我很累,但是今天得写完这份报告。Suīrán wǒ hěn lèi, dànshì jīntiān děi xiě wán zhè fèn bàogào. Embora muito cansada, tenho que acabar este relatório hoje. 尽管 jǐnguǎn ······,还是 háishì ······。(apesar de que..., todavia...)
尽管来的人不多,活动还是按时开始了。Jǐnguǎn lái de rén bù duō, huódòng háishì ànshí kāishǐ le. Apesar de haver pouca gente, o evento começou na hora marcada.
Relação causal
因为 yīnwèi ······,所以 suǒyǐ ······。(como..., por isso...)
17
因为喜欢中国,所以我学习中国文化。Yīnwèi xǐhuan Zhōngguó, suǒyǐ wǒ xuéxí Zhōngguó wénhuà. Como gosto da China, estudo a cultura chinesa. 由于 yóuyú ······,因此 yīncǐ ······。(devido a..., por isso...)
由于环境受到污染,因此这里的水质极差 。Yóuyú huánjìng shòudào wūrǎn, yīncǐ zhèlǐ de shuǐzhì jí chà. Devido à poluição do ambiente, a água daqui tem péssima qualidade.
Sobre estas conjunções concessivas que formam locuções correlativas, ver 14.2.8.
466
20. Tipos de frase
无论 wúlùn ······,都 dōu ······。(não importa..., ...)
无论有没有经验,都能申请这个职位。 Wúlùn yǒu méi yǒu jīngyàn, dōu néng shēnqǐng zhè gè zhíwèi. Não importa se se tem experiência; qualquer um pode candidatar-se a este cargo. 不管 bùguǎn ······,都 dōu ······。(não importa..., …)
不管你怎么解释,我都听不明白。Bùguǎn nǐ zěnme jiěshì, wǒ dōu tīng bù míngbai. Não importa como explicas; não entendo. 既然 jìrán ······,就 jiù ······。(já que..., ...)
Relação condicional
既然大家都同意,我们就执行这个计划吧。Jìrán dàjiā dōu tóngyì, wǒmen jiù zhíxíng zhè gè jìhuà ba. Já que toda a gente concorda, vamos avançar com este plano. 只有 zhǐyǒu ······,才 cái ······。(só se for..., ...)
只有二十四小时生产,才能保证产品的供应。
Zhǐyǒu èrshísì xiǎoshí shēngchǎn, cái néng bǎozhèng chǎnpǐn de gōngyìng.
Só com a produção de 24 horas é que se consegue garantir o fornecimento do produto. 只要 zhǐyào ······,就 jiù ······。(desde que..., ...)
只要明天不下雨,我们就出去玩。Zhǐyào míngtiān bù xiàyǔ, wǒmen jiù chū qù wán. Desde que não chova amanhã, vamos sair e passear. 如果 rúguǒ / 要是 yàoshi ······,就 jiù ······。(se..., ...)
要是你有什么不明白,就来问我。Yàoshi nǐ yǒu shénme bù míngbai, jiù lái wèn wǒ. Se tiveres algo que não entendas, vem perguntar-me. 如果 rúguǒ / 要是 yàoshi ······,就 jiù ······了 le 。(se..., ...)
Relação de preferência
Relação concessiva
如果我有时间,就去中国旅游了。Rúguǒ wǒ yǒu shíjiān, jiù qù Zhōngguó lǚyóu le. Se tivesse tempo, eu teria ido passear à China. 即使 jíshǐ······,也 yě ······。(mesmo que..., ...)
即使有空,我也不去参加那个活动。Jíshǐ yǒu kòng, wǒ yě bù qù cānjiā nà gè huódòng. Mesmo que tenha tempo, não vou participar naquela atividade. 与其 yǔqí ······,不如 bùrú ······。(comparando..., preferivelmente...) 与其一个人待在家里,我还不如出去走走。
Yǔqí yī gè rén dāi zài jiāli, wǒ hái bùrú chū qù zǒuzou.
Prefiro sair e dar uma volta a ficar em casa sozinha. 宁可 nìngkě ······,也 yě ······。(preferivelmente..., …)
我宁可明天再来,也不愿意再等了。Wǒ nìngkě míngtiān zài lái, yě bù yuànyì zài děng le. Prefiro voltar amanhã a continuar a esperar.
467
20. Tipos de frase
20.2.2. Frase complexa contraída Numa frase complexa contraída (紧缩句 Jǐnsuōjù), as orações não são separadas por vírgula, por terem poucas palavras. As frases complexas contraídas podem ser coordenadas ou subordinadas. Podem omitir-se os correlativos. Por exemplo: CH: 你说我写。 PY: Nǐ shuō wǒ xiě. TL: Tu falas eu escrevo. PT: Tu falas e eu escrevo.
CH: 我越听越糊涂。 PY: Wǒ yuè tīng yuè hútu. TL: Eu quanto mais ouço mais confuso. PT: Quanto mais ouço, mais confuso fico.
CH: 我有事晚点来。 PY: Wǒ yǒu shì wǎn diǎn lái. TL: Eu tenho assuntos mais tarde venho. PT: Como tenho coisas para tratar, venho mais tarde.
468
特 殊 句 式 21. Estruturas frásicas específicas 21.1. F rase-是 A frase-是 (“是”字句 “Shì”zìjù) tem o verbo 是 shì (ser) como predicado, sendo esta a estrutura básica: Suj. + (não1: 不) + Pred.: 是 + (Obj.) Eis alguns exemplos: CH: 这是五百克茶。 PY: Zhè shì wǔbǎi kè chá. TL: Isto é 500 gramas de chá. PT: Aqui estão 500 gramas de chá. CH: 听音乐是我的爱好。 PY: Tīng yīnyuè shì wǒ de àihào. TL: Ouvir música é meu passatempo. PT: Ouvir música é o meu passatempo. CH: 不幸的是他病倒了。 PY: Bùxìng de shì tā bìng dǎo le. TL: O que é infeliz é ele adoecer Part.asp.con. PT: Infelizmente, ele adoeceu. CH: 我们三个不是演员。 PY: Wǒmen sān gè bù shì yǎnyuán. TL: Nós três não1 somos atores. PT: Nós três não somos atores.
Na sua maioria, os adjetivos podem ser predicado, quando colocados depois do sujeito. Neste caso, não se usa o verbo 是 shì (ser): CH: 中国很大。 PY: Zhōngguó hěn dà. TL: A China muito grande. PT: A China é muito grande.
469
21. Estruturas frásicas específicas
CH: 中国是很大。× TL: A China ser muito grande. ×
21.1.1. Predicado 是 (ser) para indicar existência ou presença Os substantivos locativos e os grupos locativos podem ser sujeito na frase-是. Indicam a existência ou a presença de algo em algum sítio: CH: 前面是医院。 PY: Qiánmiàn shì yīyuàn. TL: Frente-lado é o hospital. PT: O hospital fica em frente. CH: 桌上是一些书和报纸。 PY: Zhuō shang shì yīxiē shū hé bàozhǐ. TL: Cima da mesa são alguns livros e jornais. PT: Há alguns livros e jornais na mesa.
Neste caso, não se deve usar a preposição 在 zài (em) antes dos substantivos ou grupos locativos: CH: 在桌上是一些书和报纸。 × TL: Em cima da mesa são alguns livros e jornais. ×
21.1.2. Predicado 是 (ser) com partículas modais O predicado 是 shì (ser) não se usa antecedendo as partículas aspetuais, como 了 le (Part.asp.con.) ou 过 guo (Part.asp.exp.). O tempo é indicado ou deduzido por outros elementos frásicos ou pelo contexto. Por exemplo: CH: 我以前是老师。 PY: Wǒ yǐqián shì lǎoshī. TL: Eu dantes ser professor. PT: Eu fui professor. CH: 我是了老师。× TL: Eu ser Part.asp.con. professor. ×
O predicado 是 shì (ser) pode ser modificado por partículas modais no final da frase.
470
21. Estruturas frásicas específicas
Por exemplo: CH: 你是博士啊 ?! PY: Nǐ shì bóshì a?! TL: Tu és doutor Part.mod.: ah?! PT: Ah, tu és doutor ?! (admiração)
Sendo partícula modal, 了 le (Part.mod.) pode mostrar a satisfação e o agrado por finalmente se conseguir o que se pretende: CH: 我通过了实习,终于是老师了。 PY: Wǒ tōngguò le shíxí, zhōngyú shì lǎoshī le. TL: Eu fiz o estágio, sou professor Part.mod. PT: Fiz o estágio e finalmente sou professor. (satisfação)
21.2. Frase-有 A frase-有 (“有”字句 “Yǒu”zìjù) tem o verbo 有 yǒu (ter) como predicado, sendo esta a estrutura básica: Suj. + (não2: 没) + Pred.: 有 + (Obj.) Por exemplo: CH: 我有一袋巧克力。 PY: Wǒ yǒu yī dài qiǎokèlì. TL: Eu tenho uma embalagem de chocolate. PT: Tenho uma embalagem de chocolate. CH: 我的朋友都没有车。 PY: Wǒ de péngyou dōu méi yǒu chē. TL: Meus amigos todos não2 têm carro. PT: Nenhum amigo meu tem carro.
Além do significado “ter” , 有 yǒu pode também significar “incluir” ou “abranger”.
Por exemplo:
CH: 休息有很多方式。 PY: Xiūxi yǒu hěnduō fāngshì. TL: Descansar inclui várias maneiras. PT: Há várias maneiras de descansar.
471
21. Estruturas frásicas específicas
CH: 今天开会主要讨论的内容有广告预算、市场调研、新产品开发等。 PY: Jīntiān kāi huì zhǔyào tǎolùn de nèiróng yǒu guǎnggào yùsuàn, shìchǎng diàoyán, xīn chǎnpǐn kāifā děng. TL: Hoje na reunião os conteúdos principais para discutir abrangem o orçamento para publicidade, o estudo de mercado, o desenvolvimento de novos produtos, etc. PT: Os principais tópicos para discutir hoje na reunião abrangem o orçamento para publicidade, o estudo de mercado, o desenvolvimento de novos produtos, etc.
21.2.1. Predicado 有 (ter) com partículas aspetuais O estado de “ter” no tempo passado é deduzido por outros elementos frásicos ou pelo contexto: CH: 我以前有一条小狗。 PY: Wǒ yǐqián yǒu yī tiáo xiǎo gǒu. TL: Eu dantes ter um cachorro. PT: Tive um cachorro. CH: 我有了一条小狗。 × TL: Eu ter Part.asp.con. um cachorro. ×
Quando se usa com a partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.), 有 yǒu (ficar com) indica a mudança de “não ter” para “ter”: CH: 我有了一条小狗。 PY: Wǒ yǒu le yī tiáo xiǎo gǒu. TL: Eu ter Part.asp.con. um cachorro. PT: Fiquei com um cachorro. (Não tinha, mas agora tenho.)
A partícula aspetual 过 guo (Part.asp.exp.) indica uma experiência. “Tinham” algo no passado, mas agora já não “têm”. O uso exige um contexto em que a experiência ainda exerce influência. Por exemplo: CH: 我的确有过去中国工作的想法,但是后来放弃了。 PY: Wǒ díquè yǒu guo qù Zhōngguó gōngzuò de xiǎngfǎ, dànshì hòulái fàngqì le. TL: Eu de facto ter Part.asp.exp. a ideia de ir trabalhar para a China, mas depois desisti. PT: De facto, já tive a ideia de ir trabalhar para a China. Mas depois desisti.
472
21. Estruturas frásicas específicas
21.2.2. Predicado 有 (haver/existir) para indicar existência ou presença O predicado 有 yǒu (haver/existir) pode indicar a existência ou a presença de algo:
CH: 有车。 PY: Yǒu chē. TL: Têm carros. PT: Há carros.
CH: 没有问题。 PY: Méi yǒu wèntí. TL: Não2 têm problema. PT: Não há problema.
Os substantivos locativos e grupos locativos podem ser sujeito na frase-有. Indicam a existência ou a presença de algo indefinido num certo lugar. Por exemplo: CH: 后面有车。 PY: Hòumiàn yǒu chē. TL: Trás tem carro. PT: Está um carro aqui atrás. CH: 包里有一些钱。 PY: Bāo li yǒu yīxiē qián. TL: Lado dentro da mala tem algum dinheiro. PT: Há algum dinheiro na mala.
Não se deve usar a preposição 在 zài (em) antes dos substantivos ou grupos locativos: CH: 在包里有一些钱。× TL: Em lado dentro da mala tem algum dinheiro. ×
21.3. Frase-把 A frase-把 (“把”字句“Bǎ”zìjù) usa a preposição 把 bǎ (Prep.) para situar o objeto entre o sujeito e o predicado, sendo esta a sua estrutura: Suj. + (não) + 把 + Obj. + Pred. + Elemento complementar A formação da frase-把 exige as seguintes quatro condições: a) O sujeito é um ser capaz de realizar uma ação (pessoas, animais, etc.); b) O predicado é constituído por um verbo transitivo que altera o sítio, estado ou caraterística do objeto1; c) O objeto deve ser definido; Os verbos de existência (有 yǒu haver, 是 shì ser, etc.), de localização (在 zài estar / ficar em, 是 shì ser, etc.), de posse (有 yǒu ter, etc.), de atividades sentimentais e psicológicas (希望 xīwàng desejar, 觉得 juéde sentir, 知道 zhīdào
1
473
21. Estruturas frásicas específicas
d) Deve haver um elemento complementar depois do predicado, que pode ser a partícula 了 le (Part.asp.con.) ou 着 zhe (Part.asp.res.), assim como uma palavra ou um grupo de palavras que esclarece a influência da ação sobre o objeto. Comparem-se: Ordem normal: (1) Suj. + Pred. + Obj. Frase-把:
(2) Suj. + 把 + Obj. + Pred. + Elemento complementar
CH: (1) 我吃了苹果。 (2) 我把苹果吃了。 PY: (1) Wǒ chī le píngguǒ. (2) Wǒ bǎ píngguǒ chī le. TL: (1) Eu comer Part.asp.con. maçã. (2) Eu Prep. maçã comer Part.asp.con. PT: Comi a maçã. CH: (1) 他抱着小孩。 (2) 他把小孩抱着。 PY: (1) Tā bào zhe xiǎohái. (2) Tā bǎ xiǎohái bào zhe. TL: (1) Ele pegar ao colo Part.asp.res. criança. (2) Ele Prep. criança pegar ao colo Part.asp.res. PT: Ele leva a criança ao colo. CH: (1) 我没做完工作。 (2) 我没把工作做完。 PY: (1) Wǒ méi zuò wán gōngzuò. (2) Wǒ méi bǎ gōngzuò zuò wán. TL: (1) Eu não2 fazer completar trabalho. (2) Eu não2 Prep. trabalho fazer completar. PT: Não acabei o trabalho.
saber, etc.) e os verbos direcionais (来 lái vir, 去 qù ir, 回 huí voltar, 上 shàng subir, etc.) não podem ser usados na frase-把.
474
21. Estruturas frásicas específicas
21.3.1. U so obrigatório da frase-把 Nas seguintes situações, é obrigatório usar a frase-把: 21.3.1.1. D eslocação do objeto causada pela ação A frase-把 deve ser usada quando algo acaba por ficar num determinado sítio, como resultado da ação expressa pelo predicado, e o sítio é introduzido por locuções prepositivas formadas com 在 zài (em). Os verbos mais usados são: 放 fàng (colocar/pôr), 挂 guà (pendurar), 贴 tiē (colar/fixar), 堆 duī (empilhar), 塞 sāi (encher), 关 guān (fechar), 存 cún (depositar). Se houver a partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.) que indica uma ação concluída, esta deve ser colocada depois da preposição 在 zài (em). Suj. + (não) + 把 + Obj. + Pred. + em: 在 + (了) + sítio
Por exemplo: CH: 我把水果放在桌子上。 PY: Wǒ bǎ shuǐguǒ fàng zài zhuōzi shang. TL: Eu Prep. fruta pus em mesa cima. PT: Pus a fruta na mesa. CH: 他没把狗关在家里。 PY: Tā méi bǎ gǒu guān zài jiā li. TL: Ele não2 Prep. cão fechou em casa dentro. PT: Ele não fechou o cão em casa. CH: 我把钱存在了银行里。 PY: Wǒ bǎ qián cún zài le yínháng li. TL: Eu Prep. o dinheiro depositar em Part.asp.con. banco. PT: Depositei o dinheiro no banco.
A frase-把 deve ser usada quando algo é dirigido até a um determinado sítio, como resultado da ação expressa pelo predicado, e o sítio é introduzido por 到 dào (até/ para1) ou por um verbo direcional, como 进 jìn (entrar), 上 shàng (subir), 回 huí (voltar). Os verbos mais usados são: 开 kāi (conduzir), 寄 jì (enviar), 交 jiāo (entregar), 请 qǐng (convidar), 搬 bān (mudar algo pesado). Se houver a partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.), esta deve ser colocada depois da preposição 到 dào (até/para1) ou depois do verbo direcional que introduz o sítio. Suj. + (não) + 把 + Obj. + Pred. + até: 到 / V. direcional + (了) + sítio
475
21. Estruturas frásicas específicas
Por exemplo: CH: 他没把信寄到中国。 PY: Tā méi bǎ xìn jì dào Zhōngguó. TL: Ele não2 Prep. carta enviou para1 a China. PT: Ele não enviou a carta para a China. CH: 我把他请进办公室。 PY: Wǒ bǎ tā qǐng jìn bàngōngshì. TL: Eu Prep. o convidei entrar no gabinete. PT: Convidei-o para entrar no gabinete. CH: 他把车开到了门口。 PY: Tā bǎ chē kāi dào le ménkǒu. TL: Ele Prep. carro conduzir até Part.asp.con. a entrada. PT: Ele levou o carro até à entrada. CH: 他们把沙发搬回了家吗? PY: Tāmen bǎ shāfā bān huí le jiā ma? TL: Eles Prep. o sofá mudar voltar para Part.asp.con. casa? PT: Eles levaram o sofá para casa?
21.3.1.2. Resultado de ação introduzido pela preposição 成 Quando algo sofre a influência da ação expressa pelo predicado e o resultado é introduzido pela preposição 成 chéng (para9), deve usar-se a frase -把. Os verbos mais usados são: 翻译 fānyì (traduzir), 变 biàn (transformar), 摆 bǎi (organizar), 改 gǎi (alterar/ mudar). Se houver a partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.), esta deve ser colocada depois da preposição 成 chéng (para9). Suj. + (não) + 把 + Obj. + Pred. + para9: 成 + (了) + Resultado
Por exemplo: CH: 他把这本小说翻译成了中文。 PY: Tā bǎ zhè běn xiǎoshuō fānyì chéng le Zhōngwén. TL: Ele Prep. esta novela traduzir para9 Part.asp.con. Chinês. PT: Ele traduziu esta novela para Chinês. CH: 请把这句否定句改成疑问句。 PY: Qǐng bǎ zhè jù fǒudìngjù gǎi chéng yíwènjù. TL: Por favor Prep. esta frase negativa altere para9 frase interrogativa. PT: Por favor, altere esta frase negativa para interrogativa.
476
21. Estruturas frásicas específicas
21.3.1.3. P ronomes pessoais como objeto Quando existem dois elementos na mesma frase que correspondem aos complementos direto e indireto em Português e os pronomes pessoais desempenham a função do objeto que corresponde à do complemento direto, é obrigatório usar a frase-把 . Se houver a partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.), esta deve ser colocada depois da preposição que introduz o elemento que corresponde ao complemento indireto em Português. Por exemplo: CH: 我写了 email,并把它发给了负责人。 PY: Wǒ xiě le email, bìng bǎ tā fā gěi le fùzérén. TL: Eu escrevi um e-mail, e Prep. o enviar para Part.asp.con. o responsável. PT: Escrevi um e-mail e enviei-o para o responsável. H: 我写了 email,并发它给了负责人。× C TL: Eu escrevi um mail, e enviar o para Part.asp.con. o responsável. × CH: 我想把你介绍给我的朋友。 PY: Wǒ xiǎng bǎ nǐ jièshào gěi wǒ de péngyou. TL: Eu quero Prep. te apresentar aos meus amigos. PT: Quero apresentar-te aos meus amigos. CH: 我想介绍你给我的朋友。× TL: Eu quero apresentar-te aos meus amigos. ×
21.3.2. Uso opcional da frase-把 Nas seguintes situações, o uso da frase-把 é opcional: 21.3.2.1. Verbos de uso habitual na frase-把 Por hábito, alguns verbos são mais usados na frase-把, como trazer e levar 2. Se houver a partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.), esta normalmente é colocada depois do verbo. Suj. + (não) + 把 + Obj. + Pred. + V.: levar / trazer + (了)
Os verbos trazer e levar em Chinês são formados com um verbo e um complemento direcional, ver 10.7.4.
2
477
21. Estruturas frásicas específicas
Por exemplo:
拿来 ná lái (trazer: pegar + vir) CH: 我把书拿来了。 PY: Wǒ bǎ shū ná lái le. TL: Eu Prep. livros trazer Part.asp.con. PT: Trouxe os livros. 带去 dài qù (levar: ter algo com alguém + ir) CH: 他没把钱带去。 PY: Tā méi bǎ qián dài qù. TL: Ele não2 Prep. dinheiro levou. PT: Ele não levou o dinheiro.
21.3.2.2. Destinatário introduzido pela preposição 给 Quando o destinatário é introduzido pela preposição 给 gěi (a4/para4), a frase-把 é a mais usada. Normalmente algo acaba por ficar com alguém como resultado ou objetivo da ação expressa pelo predicado. Os verbos mais usados são: 借 jiè (emprestar), 寄 jì (enviar), 交 jiāo (entregar), 送 sòng (oferecer), 还 huán (devolver). Se houver a partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.), esta deve ser colocada depois da preposição 给 gěi (a4/para4). Suj. + (não) + 把 + Obj. + Pred. + a4 / para4: 给 + (了) + Alguém
Por exemplo: CH: 我要把书还给老师。 PY: Wǒ yào bǎ shū huán gěi lǎoshī. TL: Eu quero Prep. livros devolver a4 professora. PT: Quero devolver os livros à professora. CH: 他没把票交给我。 PY: Tā méi bǎ piào jiāo gěi wǒ. TL: Ele não2 Prep. bilhetes entregou a4 mim. PT: Ele não me entregou os bilhetes. CH: 他把笔借给了我。 PY: Tā bǎ bǐ jiè gěi le wǒ. TL: Ele Prep. a caneta emprestar a4 Part.asp.con. mim. PT: Ele emprestou-me a caneta.
478
21. Estruturas frásicas específicas
21.3.2.3. Enfâse no objeto A frase-把 pode dar ênfase a um objeto modificado por um adjunto adnominal relativamente complexo: CH: 我把去年生日你送我的项链弄丢了。 PY: Wǒ bǎ qùnián shēngrì nǐ sòng wǒ de xiàngliàn nòng diū le. TL: Eu Prep. ano passado aniversário tu oferecer-me Part.estru.ad.adn. colar perder Part.asp.con. PT: Perdi o colar que me deste no meu aniversário no ano passado.
21.4. Frase-被 A preposição 被 bèi (Prep.pass.) é o indicador da voz passiva, formando frases被 (“被”字句 “Bèi”zìjù) com esta estrutura3: Suj.: paciente + Prep.pass.: 被 + (Agente) + Pred.: V. + Elemento complementar
CH: 那个员工被公司辞退了。 PY: Nà gè yuángōng bèi gōngsī cítuì le. TL: Aquele funcionário Prep.pass. a empresa despedir Part.asp.con. PT: Aquele funcionário foi despedido pela empresa.
21.5. Frase de ações sucessivas Quando uma frase tem dois predicados (verbos ou grupos com verbos) para expressar duas ações sucessivas realizadas pelo mesmo sujeito, designa-se por frase de ações sucessivas (连动句 Liándòngjù), sendo esta a estrutura básica: Suj. + (não) + Pred.1: V.1 + (Obj.1) + Pred.2: V.2 + (Obj.2)
21.5.1. P rincipais relações entre ações Existem três relações principais entre os predicados: a) A segunda ação é o objetivo da primeira ação. Neste caso, não é preciso nenhuma preposição ou conjunção para indicar a finalidade, como às vezes é necessário em Português, exceto quando lhe é dada alguma ênfase4.
Sobre a formação da voz passiva com 被, ver 10.10. Para dar ênfase ao objetivo, podem usar-se a preposição final 为了 为的是 wèi de shì (para que...). Ver 13.15 e 14.2.6, respetivamente.
3
4
wèile
(para8) ou a conjunção final
479
21. Estruturas frásicas específicas
Por exemplo: CH: 他们来参观大学。 PY: Tāmen lái cānguān dàxué. TL: Eles vir visitar a universidade. PT: Eles vieram visitar a universidade. CH: 我开冰箱拿啤酒。 PY: Wǒ kāi bīngxiāng ná píjiǔ. TL: Eu abrir o frigorífico pegar na cerveja. PT: Abri o frigorífico para tirar uma cerveja. CH: 他没找我谈那个计划。 PY: Tā méi zhǎo wǒ tán nà gè jìhuà. TL: Ele não2 procurar-me conversar sobre aquele projeto. PT: Ele não me procurou para conversar sobre aquele projeto.
O verbo chinês 去 qù (ir) indica que na verdade ocorre uma deslocação para realizar a ação expressa pelo segundo verbo, não formando locução para expressar uma ação a realizar, como "ir + fazer" em Português. Por exemplo: CH: 我去买牛奶。 PY: Wǒ qù mǎi niúnǎi. TL: Eu ir comprar leite. PT: Vou comprar leite.
CH: 我去看电影。 PY: Wǒ qù kàn diànyǐng. TL: Eu ir ver filme. PT: Vou ao cinema.
(Por exemplo, a pessoa vai ao supermercado para comprar leite; a pessoa vai ao cinema ver um filme.)
CH: 大家好!现在我去谈一下这个学期的工作 。× TL: Olá a todos! Agora eu vou falar um pouco sobre os trabalhos deste semestre. × (Não se usa 去 qù ir porque não ocorre nenhuma deslocação. )
Quando os dois verbos têm o mesmo objeto, só se coloca um depois do primeiro verbo: Suj. + (não) + Pred.1: V.1 + Obj. + Pred.2: V.2 CH: 我买咖啡喝。 CH: 我在找东西吃。 PY: Wǒ mǎi kāfēi hē. PY: Wǒ zài zhǎo dōngxi chī. TL: Eu comprar café beber. TL: Eu estar a procurar coisas comer. PT: Compro café para mim. PT: Estou a procurar algo para comer. (comprar café e beber café) (procurar algo e comer algo)
480
21. Estruturas frásicas específicas
b) O primeiro verbo introduz o meio pelo qual se realiza a ação expressa pelo segundo verbo. Os verbos mais usados são 坐 zuò (apanhar), para meios de transporte, e 用 yòng (usar), para ferramentas, línguas, etc.5
Por exemplo: CH: 我坐飞机去。 PY: Wǒ zuò fēijī qù. TL: Eu apanhar avião ir. PT: Vou de avião.
CH: 他用英文写短信。 PY: Tā yòng Yīngwén xiě duǎnxìn. TL: Ele usar Inglês escrever mensagens. PT: Ele escreve mensagens em Inglês.
c) O primeiro verbo 有 yǒu (ter) estabelece uma relação de posse e o segundo verbo explica o seu objetivo: CH: 我有时间做运动。 PY: Wǒ yǒu shíjiān zuò yùndòng. TL: Eu ter tempo fazer desporto. PT: Tenho tempo para praticar desporto. CH: 他有问题问老师。 PY: Tā yǒu wèntí wèn lǎoshī. TL: Ele ter perguntas perguntar ao professor. PT: Ele tem perguntas para fazer ao professor.
Em frases de ações sucessivas, a ordem dos predicados não pode ser trocada. Comparem-se estes exemplos: CH: 她坐火车去里斯本。 PY: Tā zuò huǒchē qù Lǐsīběn. TL: Ela apanhar comboio ir a Lisboa. PT: Ela vai a Lisboa de comboio. CH: 她去里斯本坐火车。 PY: Tā qù Lǐsīběn zuò huǒchē. TL: Ela ir a Lisboa apanhar comboio. PT: Ela vai a Lisboa para apanhar o comboio.
5
Sobre as formas correspondentes a com e a de em Português, que introduzem meios de trasnporte, ver 13.19 e 13.20, respetivamente.
481
21. Estruturas frásicas específicas
21.5.2. Colocação de partícula Para enfatizar uma ação concluída, pode colocar-se a partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.) depois do segundo predicado ou a partícula modal 了 le (Part.mod.) no final da frase. (1) Suj. + Pred.1 + (Obj.1) + Pred.2 + Part.asp.con.: 了+ (Obj.2)
(2) Suj. + Pred.1 + (Obj.1) + Pred.2 + (Obj.2) + Part.mod.: 了 Por exemplo: CH: (1)我去超市买了东西。 (2)我去超市买东西了。 PY: (1) Wǒ qù chāoshì mǎi le dōngxi. (2) Wǒ qù chāoshì mǎi dōngxī le. TL: (1) Eu ir ao supermercado comprar Part.asp.con. coisas. (2) Eu ir ao supermercado comprar coisas Part.mod. PT: Fui fazer compras ao supermercado. CH: (1) 她来做了翻译。 (2) 她来做翻译了。 PY: (1) Tā lái zuò le fānyì. (2) Tā lái zuò fānyì le. TL: (1) Ela vir fazer Part.asp.con. a tradução. (2) Ela vir fazer a tradução. Part.mod. PT: Ele veio fazer a tradução.
A partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.) não pode ficar depois do primeiro verbo.
CH: 我去了超市买东西。× TL: Eu ir Part.asp.con. o supermercado comprar coisas. × CH: 她来了做翻译。× TL: Ela vir Part.asp.con. fazer a tradução. ×
482
21. Estruturas frásicas específicas
21.5.3. Formação de interrogativa global pela afirmação e negação do predicado A interrogativa global pode ser formada pela afirmação e negação do primeiro predicado verbal6. Suj. + Pred.1 + não + Pred.1 + (Obj.1) + Pred.2 + (Obj.2)? Por exemplo: CH: 你开没开车出去? PY: Nǐ kāi méi kāi chē chū qù? TL: Tu conduzir não2 conduzir carro sair? PT: Saíste de carro? CH: 她去不去看电影? PY: Tā qù bù qù kàn diànyǐng? TL: Ela ir não1 ir ver filme? PT: Ela vai ao cinema?
21.6. Frase-pivô A frase-pivô (兼语句 Jiānyǔjù) tem um elemento que é ao mesmo tempo objeto do primeiro predicado e sujeito do segundo predicado. Este elemento com dupla função denomina-se pivô (兼语 Jiānyǔ), porque recebe a ação do primeiro verbo e realiza a ação ou assume o estado expresso pelo segundo predicado. Suj.1 + (não) + Pred.1 + Pivô: Obj.1 / Suj.2 + Pred.2 + (Obj.2) O primeiro predicado numa frase-pivô normalmente é um verbo que expressa desejo, vontade, pedido ou ordem, como 要 yào (querer), 请 qǐng (pedir), 让 ràng (deixar/encarregar), 叫 jiào (chamar), 使 shǐ (fazer com que), 要求 yāoqiú (exigir), 命令 mìnglìng (mandar), 禁止 jìnzhǐ (proibir), 允许 yǔnxǔ (permitir), 同意 tóngyì (autorizar/ concordar). O segundo predicado pode ser verbal ou adjetival. Por exemplo: CH: 他的话使我很难过。 PY: Tā de huà shǐ wǒ hěn nánguò. TL: As palavras dele fazer com que eu (ficar) muito triste. PT: As palavras dele põem-me muito triste.
Sobre a formação de interrogativa global pela afirmação e negação, ver 20.1.2.2.1.2.
6
483
21. Estruturas frásicas específicas
CH: 我希望你天天快乐。 PY: Wǒ xīwàng nǐ tiāntiān kuàilè. TL: Eu desejar-te todos os dias (estar) feliz. PT: Espero que estejas feliz todos os dias. CH: 我没要求他来。 PY: Wǒ méi yāoqiú tā lái. TL: Eu não2 exigir ele vir. PT: Não exigi que ele viesse.
Em frases-pivô, normalmente não se usa a partícula aspetual conclusiva 了 le (Part. asp.con.): CH: 他请我说中文。 PY: Tā qǐng wǒ shuō Zhōngwén. TL: Ele pedir-me falar Chinês. PT: Ele pediu-me para falar Chinês. CH: 他请了我说中文。× TL: Ele pedir Part.asp.con. me falar Chinês. ×
Pode usar-se a partícula modal 了 le (Part.mod.) no final da frase para indicar ações concluídas no passado: CH: 她同意我辞职了。 PY: Tā tóngyì wǒ cízhí le. TL: Ela autorizar eu demitir-me Part.mod. PT: Ela autorizou a minha demissão. CH: 她同意了我辞职。× TL: Ela autorizar Part.asp.con. eu demitir-me. ×
21.6.1. S egundo predicado negado por 不要 ou 别 (não) Quando o primeiro verbo expressa um pedido ou uma ordem (请 qǐng pedir, 让 ràng deixar, 叫 jiào chamar, 要求 yāoqiú exigir, etc.) para não fazer algo, usa-se o advérbio de negação do imperativo 别 bié (não3) ou 不要 bùyào (não4) para negar o segundo predicado. Suj.1 + Pred.1 + Pivô: Obj.1 / Suj.2 + não3/4: 别 / 不要 + Pred.2 + (Obj.2)
484
21. Estruturas frásicas específicas
Por exemplo: CH: 我叫你别走。 PY: Wǒ jiào nǐ bié zǒu. TL: Eu chamar-te não3 ir-se embora. PT: Eu disse-te para não ires embora. CH: 她请我们不要抽烟。 PY: Tā qǐng wǒmen bùyào chōuyān. TL: Ela pedir-nos não4 fumar. PT: Ela pediu-nos para não fumar.
21.6.2. Frase-pivô sem sujeito Algumas frases-pivô podem não ter sujeito. Neste caso, o primeiro predicado verbal é normalmente 有 yǒu (ter/haver) ou 是 shì (ser). (Não) + Pred.1: 有 / 是 + Pivô: Obj.1 / Suj.2 + Pred.2 + (Obj.2)
Por exemplo: CH: 是他们要出租车。 PY: Shì tāmen yào chūzūchē. TL: Ser eles querer táxi. PT: São eles que querem um táxi. CH: 不是你去,是她去。 PY: Bù shì nǐ qù, shì tā qù. TL: Não1 ser tu ir, ser ela ir. PT: Não és tu quem vai. É ela quem vai. CH: 有人敲门。 PY: Yǒu rén qiāo mén. TL: Haver pessoas bater na porta. PT: Há pessoas a baterem à porta. CH: 没有人在家。 PY: Méi yǒu rén zài jiā. TL: Não2 haver pessoas estar em casa. PT: Ninguém está em casa.
485
21. Estruturas frásicas específicas
21.6.3. Colocação de partícula Para enfatizar uma ação concluída, pode colocar-se a partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.) depois do segundo predicado ou a partícula modal 了 le (Part.mod.) no final da frase. (1) Suj. + Pred.1 + Pivô: Obj.1 / Suj.2 + Pred.2 + Part.asp.con.: 了+ (Obj.2)
(2) S uj. + Pred.1 + Pivô: Obj.1 / Suj.2 + Pred.2 + (Obj.2) + Part.mod.: 了 Por exemplo: CH: (1) 我请他谈了对这个问题的看法。 (2) 我请他谈对这个问题的看法了。 PY: (1) Wǒ qǐng tā tán le duì zhè gè wèntí de kànfǎ. (2) Wǒ qǐng tā tán duì zhè gè wèntí de kànfǎ le. TL: (1) Eu pedir-lhe falar Part.asp.con. a opinião sobre esta questão. (2) Eu pedir-lhe falar a opinião sobre esta questão Part.mod. PT: Pedi-lhe para dar uma opinião sobre esta questão. CH: (1) 他让我用了他的电脑 。 (2) 他让我用他的电脑了。 PY: (1) Tā ràng wǒ yòng le tā de diànnǎo. (2) Tā ràng wǒ yòng tā de diànnǎo le. TL: (1) Ele deixar-me usar Part.asp.con. o computador dele. (2) Ele deixar-me usar o computador dele Part.mod. PT: Ele deixou-me usar o computador dele.
A partícula aspetual 了 le (Part.asp.con.) não pode ficar depois do primeiro verbo. CH: 我请了他谈对这个问题的看法。× TL: Eu pedir Part.asp.con. lhe falar a opinião sobre esta questão. × CH: 他让了我用他的电脑。× TL: Ele deixar Part.asp.con. me usar o computador dele. ×
21.7. Frase existencial Quando uma frase começa por um adjunto adverbial de tempo ou de lugar, seguido de um predicado verbal relacionado com a existência, aparecimento ou desaparecimento, denomina-se frase existencial (存现句 Cúnxiànjù). As frases existenciais não têm sujeito. Algo ou alguém que existe, surge ou desaparece fica depois do predicado e é considerado objeto. 486
21. Estruturas frásicas específicas
Poucos verbos podem ser usados em frases existenciais, sendo os principais: a) Verbos momentâneos que se usam com a partícula 着 zhe (Part.asp.res.) para indicar o aspeto resultativo, como 坐 zuò (sentar-se), 躺 tǎng (deitar-se), 站 zhàn (levantar-se) para pessoas; 贴 tiē (colar), 停 tíng (estacionar), 放 fàng (colocar), 写 xiě (escrever), 画 huà (pintar) para coisas7. Ad.adv.: lugar + Pred.: V. + 着 + Obj.: algo / alguém 8
Por exemplo: CH: 窗边坐着三个人。 PY: Chuāng bian zuò zhe sān gè rén. TL: Lado da janela sentar-se Part.asp.res. três pessoas. PT: Ao lado da janela, estão sentadas três pessoas. CH: 牌子上写着 “禁止入内”。 PY: Páizi shang xiě zhe “Jìnzhǐ Rùnèi”. TL: Cima da placa escrever Part.asp.res. “Entrada Proibida”. PT: Na placa, está escrito “Entrada Proibida”.
Neste caso, o adjunto adverbial de lugar não deve ser introduzido pela preposição 在 zài (em): CH: 在窗边坐着三个人。× TL: Ao lado da janela sentar-se Part.asp.res. três pessoas. ×
CH: 在牌子上写着 “禁止入内”。× TL: Em cima da placa escrever Part.asp.res. “Entrada Proibida”. ×
b) Os verbos que se relacionam com o aparecimento e o desaparecimento, como 出现 chūxiàn (aparecer), 发生 fāshēng (acontecer/ocorrer), 死 sǐ (morrer), 走 zǒu (ir-se embora), 跑 pǎo (fugir). As partículas aspetuais 了 le (Part.asp.con.) ou 过 guo (Part.asp.exp.) também podem ser usadas. Ad.adv.: tempo / lugar + Pred.: V. + (Part.asp.: 了/ 过) + Obj.: algo / alguém
7
Sobre o aspeto resultativo de ação momentânea, ver 10.9.2.3. Na tradução destas frases para Português, este “alguém” ou “algo” normalmente assume a função de sujeito.
8
487
21. Estruturas frásicas específicas
Por exemplo: CH: 这条公路上曾经发生过很多起车祸。 PY: Zhè tiáo gōnglù shang céngjīng fāshēng guo hěnduō qǐ chēhuò. TL: Cima desta autoestrada outrora ocorrer Part.asp.exp. muitos acidentes. PT: Já ocorreram muitos acidentes nesta autoestrada. CH: 今天公司走了好几名员工。 PY: Jīntiān gōngsī zǒu le hǎo jǐ míng yuángōng. TL: Hoje a empresa ir-se embora Part.asp.con. vários funcionários. PT: Vários funcionários saíram da empresa hoje.
O adjunto adverbial de lugar não deve ser introduzido pelas preposições 在 zài (em) ou 从 cóng (de): CH: 今天从公司走了好几名员工。× TL: Hoje da empresa ir-se embora Part.asp.con. vários funcionários. × CH: 在这条公路上曾经发生过很多起车祸。 × TL: Em cima desta autoestrada outrora ocorrer Part.asp.exp. muitos acidentes. ×
Alguns destes verbos que se relacionam com o aparecimento e o desaparecimento podem ser direcionais, como 出 (去/来) chū (qù/lái) (sair + ir/vir), 进(去/来) jìn (qù/lái) (entrar + ir/vir), 过(去/来) guò (qù/lái) (passar + ir/vir), 回(去/来) huí (qù/lái) (voltar + ir/vir) 9.
Por exemplo: CH: 刚才进来了一个人。 PY: Gāngcái jìn lái le yī gè rén. TL: Há pouco entrar vir Part.asp.con. uma pessoa. PT: Há pouco entrou uma pessoa. CH: 前边过去一辆车。 PY: Qiánbian guò qù yī liàng chē. TL: Frente-lado passar ir um carro. PT: Um carro passou aqui à frente.
Sobre verbos direcionais, ver 10.7.
9
488
比 较 的 表 达 方 式 22. Formas de comparação Em Chinês, as principais formas de comparação são: a) comparação de superioridade, de igualdade e de inferioridade para dois elementos; b) comparação superlativa para pelo menos três elementos; c) comparação com a expressão 越来越 yuèláiyuè (cada vez mais). O resultado de uma comparação normalmente é indicado por adjetivos, por verbos auxiliares, por verbos que expressam capacidade, competência, desejo, vontade, interesse, sentimento, pensamento, como 想 xiǎng (ter saudades/ter vontade de), 喜欢 xǐhuan (gostar), 爱 ài (amar), 希望 xīwàng (desejar), 关心 guānxīn (preocupar-se), 懂 dǒng (entender), ou por verbos com o complemento predicativo de grau.
22.1. Comparação de superioridade Na comparação de superioridade com dois elementos (designados por A e B), um deles possui determinada qualidade em grau superior ao outro. A comparação de superioridade pode ser formada com a preposição 比 bǐ (Prep.com.sup.), com o advérbio do comparativo 更 gèng (mais) ou com as expressões 一点儿 yīdiǎnr (um pouco mais) ou 一些 yīxiē (um bocado mais). 22.1.1. Uso de 比 Na comprarção de superioridade formada com a preposição 比 bǐ (Prep.com.sup.), o resultado pode ser indicado por um adjetivo, por um verbo com objeto, ou por um verbo com complemento predicativo de grau. O elemento A é o sujeito da frase.
22.1.1.1. Resultado expresso por adjetivo Quando o resultado é indicado por um adjetivo, pode usar-se o advérbio do comparativo 更 gèng (mais) antes do adjetivo1. (1) A + 比 + B + Pred.: Adj.
(2) A + 比 + B + mais: 更 + Pred.: Adj.
Sobre o uso de 更 gèng (mais), ver 12.14.
1
489
22. Formas de comparação
Por exemplo: CH: (1) 今天比昨天热。 (2) 今天比昨天更热。 PY: (1) Jīntiān bǐ zuótiān rè. (2) Jīntiān bǐ zuótiān gèng rè. TL: (1) Hoje Prep.com.sup. ontem quente. (2) Hoje Prep.com.sup. ontem mais quente. PT: Hoje está mais quente do que ontem. CH: (1) 鱼比肉贵。 (2) 鱼比肉更贵。 PY: (1) Yú bǐ ròu guì. (2) Yú bǐ ròu gèng guì. TL: (1) Peixe Prep.comp.sup. carne caro. (2) Peixe Prep.com.sup. carne mais caro. PT: O peixe é mais caro do que a carne.
O verbo 有 yǒu (ter) forma algumas locuções correspondentes a adjetivos em Português e estas também podem indicar o resultado de comparação, como 有用 yǒu yòng (ter utilidade: útil), 有能力 yǒu nénglì (ter capacidade: competente), 有意思 yǒu yìsi (ter interesse: interessante), 有名 yǒu míng (ter nome: famoso), 有魅力 yǒu mèilì (ter charme: charmoso). Por exemplo: CH: (1) 你们比我有经验。 (2) 你们比我更有经验。 PY: (1) Nǐmen bǐ wǒ yǒu jīngyàn. (2) Nǐmen bǐ wǒ gèng yǒu jīngyàn. TL: (1) Vocês Prep.com.sup. eu têm experiência. (2) Vocês Prep.com.sup. eu mais têm experiência. PT: Vocês têm mais experiência do que eu. Vocês são mais experientes do que eu. CH: 我比你有书 。× TL: Eu Prep.com.sup. tu ter livros. × PT: Tenho mais livros do que tu. (有书 yǒu shū ter livros não é uma locução adjetiva.)
490
22. Formas de comparação
Quando se compara a quantidade, usam-se os adjetivos 多 duō (muito1/muitos1) e 少 shǎo (pouco1/poucos1). Não se usa o verbo 有 yǒu (haver/ter), como é possível em Português2. Por exemplo: CH: 我的书比你的多。 PY: Wǒ de shū bǐ nǐ de duō. TL: Meus livros Prep.com.sup. teus muitos1. PT: Tenho mais livros do que tu. CH: 我比你有多书 。× TL: Eu Prep.com.sup. tu ter muitos1 livros. × CH: 你的问题比我的少。 PY: Nǐ de wèntí bǐ wǒ de shǎo. TL: Tuas dúvidas Prep.com.sup. minhas poucos1. PT: Tens menos dúvidas do que eu.
Para complementar o resultado, pode acrescentar-se a diferença entre A e B. Esta diferença pode ser um valor concreto: 很多 hěnduō (muito2), 得多 de duō (muito4), 一些 yīxiē (um bocado) ou 一点儿 yīdiǎnr (um pouco) 3. Neste caso, não se deve usar 更 gèng (mais). A + 比 + B + Pred.: Adj. + diferença
Por exemplo: CH: 鱼比肉贵五欧元。 PY: Yú bǐ ròu guì wǔ ōuyuán. TL: Peixe Prep.com.sup. carne caro cinco euros. PT: O peixe é cinco euros mais caro do que a carne. CH: 鱼比肉更贵五欧元。× TL: Peixe Prep.com.sup. carne mais caro cinco euros. × CH: 你们比我有经验得多。 PY: Nǐmen bǐ wǒ yǒu jīngyàn de duō. TL: Vocês Prep.com.sup. eu têm experiência muito4. PT: Vocês têm muito mais experiência do que eu. Vocês são muito mais experientes do que eu.
Sobre o uso de 多 duō (muito1/muitos1) e 少 shǎo (pouco1/poucos1) na comparação de quantidade, ver 6.5.5. Sobre as diversas formas correspondentes ao advérbio muito em Português, ver 12.12.
2 3
491
22. Formas de comparação
CH: 今天比昨天热一些。 PY: Jīntiān bǐ zuótiān rè yīxiē. TL: Hoje Prep.com.sup. ontem quente um pouco. PT: Hoje está um pouco mais quente do que ontem.
22.1.1.2. Resultado expresso por verbo e objeto Quando o resultado de comparação é indicado por um verbo auxiliar ou por um verbo que expressa capacidade, competência, desejo, vontade, interesse, sentimento, pensamento, etc., o advérbio do comparativo 更 gèng (mais) é opcional. O elemento A deve ser o sujeito da frase. (1) A + 比 + B + (V.aux.) + Pred.: V. + (Obj.)
(2) A + 比 + B + mais: 更 + (V.aux.) + Pred.: V. + (Obj.) Por exemplo: CH: (1) 他比我们能说明情况。 (2) 他比我们更能说明情况。 PY: (1) Tā bǐ wǒmen néng shuōmíng qíngkuàng. (2) Tā bǐ wǒmen gèng néng shuōmíng qíngkuàng. TL: (1) Ele Prep.com.sup. nós consegue explicar a situação. (2) Ele Prep.com.sup. nós mais consegue explicar a situação. PT: Ele consegue explicar melhor a situação do que nós. CH: (1) 他们比我们喜欢这个城市。 (2) 他们比我们更喜欢这个城市。 PY: (1) Tāmen bǐ wǒmen xǐhuan zhè gè chéngshì. (2) Tāmen bǐ wǒmen gèng xǐhuan zhè gè chéngshì. TL: (1) Eles Prep.com.sup. nós gostam desta cidade. (2) Eles Prep.com.sup. nós mais gostam desta cidade. PT: Eles gostam mais desta cidade do que nós. CH: 我喜欢这个城市比那个城市 。× TL: Eu gosto desta cidade Prep.com.sup. aquela cidade. × PT: Gosto mais desta cidade do que daquela cidade. ( 城市 chéngshì cidade não é sujeito, mas objeto da frase.)
O resultado pode ser expresso por um verbo que indica aumento, acrescentamento, redução ou diminuição, como 增加 zēngjiā (aumentar), 减少 jiǎnshǎo (diminuir), 提高 tígāo (elevar), 下降 xiàjiàng (descer). Neste caso, não se deve usar o advérbio do comparativo 更 gèng (mais).
492
22. Formas de comparação
A + 比 + B + Pred.: V. + (Obj.) Por exemplo: CH: 今天气温比昨天下降了三度。 PY: Jīntiān qìwēn bǐ zuótiān xiàjiàng le sān dù. TL: A temperatura de hoje Prep.com.sup. ontem desceu três gaus. PT: Hoje estão menos três graus do que ontem. CH: 今天气温比昨天更下降了三度。× TL: A temperatura de hoje Prep.com.sup. ontem mais desceu três gaus. × CH: 这个月葡萄的产量比上个月增加一吨。 PY: Zhè gè yuè pútáo de chǎnliàng bǐ shàng gè yuè zēngjiā yī dūn. TL: A produção de uva deste mês Prep.com.sup. mês passado aumenta uma tonelada. PT: A produção de uva deste mês aumenta uma tonelada em comparação com a do mês passado.
22.1.1.3. R esultado expresso por verbo e complemento predicativo de grau Quando se compara o efeito da mesma ação realizada por A e B, o resultado é expresso por um verbo ligado ao seu complemento de grau através da partícula 得 de (Part.estru.comp.). Neste caso, também é possível colocar o verbo e a partícula antes de 比 bǐ (Prep.com.sup.). O objeto pode ser colocado depois do A4. (1) A + (Obj.) + 比 + B + Pred.: V. + 得 + Comp.pred. de grau (2) A + (Obj.) + Pred.: V. + 得 + 比 + B + Comp.pred. de grau Por exemplo: CH: (1) 他比我跑得快。 (2) 他跑得比我快。 PY: (1) Tā bǐ wǒ pǎo de kuài. (2) Tā pǎo de bǐ wǒ kuài. TL: (1) Ele Prep.com.sup. eu corre Part.estru.comp. depressa. (2) Ele corre Part.estru.comp. Prep.com.sup. eu depressa. PT: Ele corre mais depressa do que eu.
Quando existe o complemento predicativo de grau, há três possibilidades de colocação do objeto e todas são aceitáveis nesta estrutura. Sobre este assunto, ver 19.7.2.1.
4
493
22. Formas de comparação
CH: (1) 他这首歌比我唱得好。 (2) 他这首歌唱得比我好。 PY: (1) Tā zhè shǒu gē bǐ wǒ chàng de hǎo. (2) Tā zhè shǒu gē chàng de bǐ wǒ hǎo. TL: (1) Ele esta canção Prep.com.sup. eu canta Part.estru.comp. bem. (2) Ele esta canção canta Part.estru.comp. Prep.com.sup. eu bem. PT: Ele canta esta canção melhor do que eu.
O advérbio do comparativo 更 gèng (mais) pode ser usado antes do complemento predicativo de grau: CH: (1) 他比我跑得更快。 PY: (1) Tā bǐ wǒ pǎo de gèng kuài. TL: (1) Ele Prep.com.sup. eu corre Part.estru.comp. mais depressa. PT: Ele corre mais depressa do que eu. CH: (2) 他这首歌唱得比我更好。 PY: (2) Tā zhè shǒu gē chàng de bǐ wǒ gèng hǎo. TL: (2) Ele esta canção canta Part.estru.comp. Prep.com.sup. eu mais bem. PT: Ele canta esta canção melhor do que eu.
22.1.1.4. Outros casos 22.1.1.4.1. Comparação de tempo Quando se compara a hora da realização de uma mesma ação concretizada por A e por B, o resultado é expresso por 早 zǎo (cedo) ou 晚 wǎn (tarde) com o verbo e a diferença no tempo. Não se usa 更 gèng (mais). A + 比 + B + cedo / tarde: 早 / 晚 + Pred.: V. + diferença
Por exemplo: CH: 他比我早到一小时。 PY: Tā bǐ wǒ zǎo dào yī xiǎoshí. TL: Ele Prep.com.sup. eu cedo chega uma hora2. PT: Ele chega uma hora mais cedo do que eu. CH: 我比你晚去了十分钟。 PY: Wǒ bǐ nǐ wǎn qù le shí fēnzhōng. TL: Eu Prep.com.sup. tu tarde fui dez minutos2. PT: Fui dez minutos mais tarde do que tu.
494
22. Formas de comparação
22.1.1.4.2. Comparação de frequência da ação Quando se compara a frequência da realização de uma mesma ação concretizada por A e por B, o resultado é expresso por 多 duō (mais vezes) ou por 少 shǎo (menos vezes) antes do verbo. A diferença pode estar na frequência ou no objeto do predicado verbal. A + 比 + B + mais vezes / menos vezes: 多 / 少 + Pred.: V. + diferença Por exemplo: CH: 我比你多去好几次。 PY: Wǒ bǐ nǐ duō qù hǎo jǐ cì. TL: Eu Prep.com.sup. tu mais vezes vou várias vezes. PT: Vou mais vezes do que tu. CH: 他比我多学了十个字。 PY: Tā bǐ wǒ duō xué le shí gè zì. TL: Ele Prep.com.sup. eu mais vezes aprendeu dez carateres. PT: Ele aprendeu mais dez carateres do que eu. (Ele estudou mais vezes do que eu, pelo que aprendeu mais dez carateres.)
CH: 我比你少看两本书。 PY: Wǒ bǐ nǐ shǎo kàn liǎng běn shū. TL: Eu Prep.com.sup. tu menos vezes li dois livros. PT: Leio menos dois livros do que tu. (Eu li menos vezes do que tu, portanto li menos dois livros.)
22.1.1.4.3. Locução do progresso sucessivo com 比
Para indicar um progresso sucessivo, pode usar-se a locução formada com 一 yī (um), palavras de medida (P.m.) e 比 bǐ (Prep.com.sup.), no sentido de “cada...mais”. um: 一 + P.m. + 比 + um: 一 + P.m.
Por exemplo: CH: 一天比一天 PY: yī tiān bǐ yī tiān TL: um P.m.: dia Prep.com.sup. um P.m.: dia PT: cada dia mais CH: 一次比一次 PY: yī cì bǐ yī cì TL: uma P.m.: vez Prep.com.sup. uma P.m.: vez PT: cada vez mais
495
22. Formas de comparação
O resultado da comparação normalmente é expresso por um adjetivo. Suj. + locução + Pred.: Adj. Por exemplo: CH: 我的中文一天比一天好 。 PY: Wǒ de Zhōngwén yī tiān bǐ yī tiān hǎo. TL: O meu Chinês um P.m.: dia Prep.com.sup. um P.m.: dia bom. PT: O meu Chinês está cada vez melhor. O meu Chinês melhora de dia para dia. CH: 这些问题一个比一个难 。 PY: Zhèxiē wèntí yī gè bǐ yī gè nán. TL: Estas perguntas uma P.m. Prep.com.sup. uma P.m. difícil. PT: As perguntas estão a ser cada vez mais difíceis. Cada uma destas perguntas é mais difícil do que a anterior.
22.1.1.5. Forma negativa O advérbio 不 bù (não1) é colocado antes de 比 bǐ (Prep.com.sup.) para formar a negação. A forma negativa só é usada quando o resultado é expresso por um adjetivo ou por um verbo e o seu complemento de grau. Por exemplo: CH: 今天不比昨天热。 PY: Jīntiān bù bǐ zuótiān rè. TL: Hoje não1 Prep.comp.sup. ontem quente. PT: Hoje não está mais quente do que ontem. (Hoje está tão quente como ontem ou está menos quente.)
CH: 他唱得不比我好。 PY: Tā chàng de bù bǐ wǒ hǎo. TL: Ele canta Part.estru.comp. não1 Prep.com.sup. eu bem. PT: Ele não canta melhor do que eu. (Cantamos da mesma forma, ou ele canta menos bem.)
22.1.2. Uso de 更 (mais) O advérbio 更 gèng (mais) pode ser usado facultativamente com 比 bǐ (Prep.com.sup.), em algumas situações, para formar a comparação de superioridade5.
5
Ver 22.1.1.
496
22. Formas de comparação
Quando se usa apenas 更 gèng (mais) para formar uma comparação de superioridade, normalmente exige-se um contexto restritivo que descreva a situação dos dois elementos em comparação (designados por A e B), antes de se indicar o resultado. No resultado, só aparece um elemento com 更 gèng (mais). Não se deve colocar a diferença entre A e B. O resultado da comparação pode ser expresso por um adjetivo. contexto sobre A e B,Suj.: A + mais: 更 + Pred.: Adj. Por exemplo: CH: 我学习中文和英文,中文更难。 PY: Wǒ xuéxí Zhōngwén hé Yīngwén, Zhōngwén gèng nán. TL: Eu estudo Chinês e Inglês, Chinês mais difícil. PT: Estudo Chinês e Inglês. O Chinês é mais difícil (do que o Inglês). O resultado da comparação pode ser expresso por um verbo auxiliar, por um verbo que indica capacidade, desejo, vontade e sentimento com objeto, ou por um verbo com complemento predicativo de grau. Dependendo do contexto, o elemento A pode ser sujeito ou objeto da frase. Vejamos alguns exemplos: contexto sobre A e B,Suj. + mais: 更 + (V.aux.) + Pred.: V. + (Obj.) CH: 和你相比,我更喜欢中文。 (A: sujeito) PY: Hé nǐ xiāng bǐ, wǒ gèng xǐhuan Zhōngwén. TL: Comparando contigo, eu mais gosto de Chinês. PT: Gosto mais de Chinês do que tu. CH: 三星和苹果的手机都不错,但我更想买苹果的。 (A: objeto) PY: Sānxīng hé Píngguǒ de shǒujī dōu búcuò, dàn wǒ gèng xiǎng mǎi Píngguǒ de. TL: Os telemóveis de Samsung e de Apple são ambos bons, mas eu mais V.aux.: ter vontade de comprar os Apple. PT: Os telemóveis Samsung e Apple são ambos bons, mas eu prefiro comprar os Apple.
contexto sobre A e B,Suj. + (Obj.) + Pred.: V. + 得 + mais: 更 + Comp.pred. de grau 6
6
Há outras possibilidades de colocação do objeto, quando existe um complemento predicativo de grau. Sobre este assunto, ver 19.7.2.1.
497
22. Formas de comparação
CH: 你们两个画画都不好,可他画得更差。(A: sujeito) PY: Nǐmen liǎng gè huà huà dōu bù hǎo, kě tā huà de gèng chà. TL: Vocês dois desenham mal, no entanto, ele desenha Part.estru.comp. mais fraco. PT: Vocês dois desenham mal, e ele desenha ainda pior do que tu . CH: 我学习中文和英文,我中文学得更好。(A: objeto) PY: Wǒ xuéxí Zhōngwén hé Yīngwén, wǒ Zhōngwén xué de gèng hǎo. TL: Eu estudo Chinês e Inglês, eu Chinês aprendo Part.estru.comp. mais bem. PT: Estudo Chinês e Inglês. Aprendo melhor Chinês.
22.1.3. Uso de 一点儿 (um pouco mais) e 一些 (um bocado mais) Na oralidade, a comparação de superioridade pode ser formada com 一点儿 yīdiǎnr (um pouco mais) ou 一些 yīxiē (um bocado mais) depois de um adjetivo, quando este funciona como predicado ou como complemento predicativo. Normalmente, compara-se algo, no momento da enunciação, com a sua situação anterior, que é subentendida pelo contexto. Vejamos alguns exemplos: Suj. + Pred.: Adj. + 一点儿 / 一些
CH: 你快一点儿,我们要迟到了。 PY: Nǐ kuài yīdiǎnr, wǒmen yào chídào le. TL: Tu rápido um pouco mais, nós vamos chegar atrasados. PT: Mais rápido, estamos atrasados. CH: 今年物价调整,水、电、煤都贵了一些。 PY: Jīnnián wùjià tiáozhěng, shuǐ, diàn, méi dōu guì le yīxiē. TL: Este ano houve ajustes no preço, água, luz e gás todos caros Part.asp.con. um bocado mais. PT: Houve ajustes no preço este ano; a água, a luz e o gás ficaram todos um pouco mais caros.
Suj. + Pred.: V + Comp.pred.: Adj. + 一点儿 / 一些 CH: 请你说慢一点儿。 PY: Qǐng nǐ shuō màn yīdiǎnr. TL: Por favor fale lento um pouco mais. PT: Por favor, fale um pouco mais devagar. CH: 你看仔细一些,千万不要出错。 PY: Nǐ kàn zǐxì yīxiē, qiān wàn bùyào chūcuò. TL: Tu lês cuidadoso um bocado mais, para não cometer erros. PT: Lê com um pouco mais de cuidado para que não haja erros.
498
22. Formas de comparação
22.2. Comparação de igualdade Na comparação de igualdade com dois elementos (designados por A e B), ambos possuem determinada qualidade em grau igual ou semelhante. As formas mais usadas são 和 hé / 跟 gēn (e)······一样 yīyàng (igualmente) ······, 有 yǒu (como) ······ 这么 zhème / 那么 nàme (tão/tanto) ······ e 像 xiàng (parecendo)······这么 zhème / 那么 nàme (tão/tanto) ······. Usa-se 这么 zhème (tão1/tanto1) quando o elemento B está física ou psicologicamente próximo do locutor; usa-se 那么 nàme (tão2/tanto2) quando estão afastados.
22.2.1. Uso de 和 / 跟······一样······ 22.2.1.1. Resultado da comparação especificado Quando se usa 和 hé (e1) / 跟 gēn (e2)······一样 yīyàng (igualmente) ······, o resultado da comparação pode ser expresso por um adjetivo, por um verbo auxiliar, por um verbo que indica posse, capacidade, desejo, vontade e sentimento, ou por um verbo ligado ao seu complemento de grau através da partícula 得 de (Part.estru.comp.). Vejamos alguns exemplos destes diferentes casos: A + e: 和 / 跟 + B + igualmente: 一样 + Pred.: Adj. CH: 今天和昨天一样热。 PY: Jīntiān hé zuótiān yīyàng rè. TL: Hoje e1 ontem igualmente quente. PT: Hoje está tão quente como ontem. CH: 他家跟我家一样大。 PY: Tā jiā gēn wǒ jiā yīyàng dà. TL: Casa dele e2 minha casa igualmente grande. PT: A casa dele é tão grande como a minha.
A + e: 和 / 跟 + B + igualmente: 一样 + (V.aux.) + Pred.: V. + (Obj.) CH: 他和我一样怕蛇。 PY: Tā hé wǒ yīyàng pà shé. TL: Ele e1 eu igualmente receamos cobras. PT: Ele tem tanto medo de cobras como eu. CH: 他跟我们一样能说汉语。 PY: Tā gēn wǒmen yīyàng néng shuō Hànyǔ. TL: Ele e2 nós igualmente conseguimos falar Chinês. PT: Ele consegue falar Chinês como nós.
499
22. Formas de comparação
A + (Obj.) + Pred.: V. + 得 + e: 和 / 跟 + B + igualmente: 一样 + Comp.pred. de grau CH: 我睡得和你一样晚。 PY: Wǒ shuì de hé nǐ yīyàng wǎn. TL: Eu deito-me Part.estru.comp. e1 tu igualmente tarde. PT: Deito-me tão tarde como tu. CH: 他字写得跟中国人一样好。 PY: Tā zì xiě de gēn Zhōngguórén yīyàng hǎo. TL: Ele carateres escreve Part.estru.comp. e2 chineses igualmente bem. PT: Ele escreve tão bem os carateres como os chineses.
22.2.1.2. Resultado da comparação não especificado O resultado da comparação pode não ser especificado. Neste caso, 一样 yīyàng significa “igual”. A + e: 和 / 跟 + B + iguais: 一样 Por exemplo: CH: 我的中文水平和他的一样。 PY: Wǒ de Zhōngwén shuǐpíng hé tā de yīyàng. TL: O meu nível de Chinês e1 o dele iguais. PT: O meu Chinês é do mesmo nível do dele. (Não se específica se o nível é bom ou mau.)
CH: 这个月的水费跟电费一样。 PY: Zhè gè yuè de shuǐfèi gēn diànfèi yīyàng. TL: Conta da água deste mês e2 conta da luz iguais. PT: As contas da água e da luz deste mês são iguais. (Não se especifica se são elevadas ou não.)
22.2.2. Uso de 有 ······这么 / 那么······ Quando o resultado é expresso por um adjetivo, 这么 zhème (tão1) ou 那么 nàme (tão2) é opcional. (1) A + como7: 有 + B + Pred.: Adj.
(2) A + como7: 有 + B + tão: 这么 / 那么 + Pred.: Adj.
500
22. Formas de comparação
Por exemplo: CH: (1) 这棵树有三层楼高。 (2) 这棵树有三层楼那么高。 PY: (1) Zhè kē shù yǒu sān céng lóu gāo. (2) Zhè kē shù yǒu sān céng lóu nàme gāo. TL: (1) Esta árvore como7 três andares alta. (2) Esta árvore como7 três andares tão2 alta. PT: Esta árvore tem altura de três andares. Quando o resultado é expresso por um verbo auxiliar ou por um verbo que indica capacidade, desejo, vontade, sentimento, etc., normalmente é usado 这么 zhème (tanto1) ou 那么 nàme (tanto2). A + como7: 有 + B + tanto: 这么 / 那么 + (V.aux.) + Pred.: V. + (Obj.)
Por exemplo: CH: 他有我这么爱旅游吗? PY: Tā yǒu wǒ zhème ài lǚyóu ma? TL: Ele como7 eu tanto1 gosta de viajar Part.mod.glob.? PT: Ele gosta tanto de viajar como eu?
Quando se compara o efeito de uma mesma ação e o resultado é expresso por um verbo ligado ao seu complemento de grau através da partícula 得 de (Part.estru.comp.), usa-se normalmente 这么 zhème (tão1) ou 那么 nàme (tão2). O verbo com a partícula pode ser colocado antes 有 yǒu (como7), ou depois do elemento B. (1) A + (Obj.) + Pred.: V. + 得 + como7: 有 + B + tão: 这么 / 那么 + Comp.pred. de grau
(2) A + (Obj.) + como7: 有 + B + Pred.: V. + 得 + tão: 这么 / 那么 + Comp.pred. de grau Por exemplo: CH: (1) 他起得有我这么早吗? (2) 他有我起得这么早吗? PY: (1) Tā qǐ de yǒu wǒ zhème zǎo ma? (2) Tā yǒu wǒ qǐ de zhème zǎo ma? TL: (1) Ele levanta-se Part.estru.comp. como7 eu tão1 cedo Part.mod.glob.? (2) Ele como7 eu levanta-se Part.estru.comp. tão1 cedo Part.mod.glob.? PT: Ele levanta-se tão cedo como eu?
501
22. Formas de comparação
CH: (1) 我中文说得有他那么好。 (2) 我中文有他说得那么好。 PY: (1) Wǒ Zhōngwén shuō de yǒu tā nàme hǎo. (2) Wǒ Zhōngwén yǒu tā shuō de nàme hǎo. TL: (1) Eu Chinês falo Part.estru.comp. como7 ele tão2 bem. (2) Eu Chinês como7 ele falo Part.estru.comp. tão2 bem. PT: Falo Chinês tão bem como ele.
22.2.2.1. Forma negativa O advérbio 没 méi (não2) pode ser colocado antes de 有 yǒu (como7) para formar a negação, que pode ser considerada uma comparação de inferioridade7. Por exemplo: CH: 这棵树没有三层楼那么高。 PY: Zhè kē shù méi yǒu sān céng lóu nàme gāo. TL: Esta árvore não2 como7 três andares tão2 alta. PT: Esta árvore é menos alta do que três andares. CH: 他没有我这么爱旅游。 PY: Tā méi yǒu wǒ zhème ài lǚyóu. TL: Ele não2 como7 eu tanto1 gosta de viajar. PT: Ele não gosta tanto de viajar como eu. CH: 他没有我起得这么早。 PY: Tā méi yǒu wǒ qǐ de zhème zǎo. TL: Ele não2 como7 eu levanta-se Part.estru.comp. tão1 cedo. PT: Ele não se levanta tão cedo como eu.
22.2.3. Uso de 像······这么 / 那么······ Na forma 像 xiàng (parecendo)······这么 zhème / 那么 nàme (tão/tanto)······, o resultado é expresso por um adjetivo, por um verbo auxiliar ou por um verbo que indica capacidade, desejo, vontade, sentimento. 这么 zhème (tão1/tanto1) ou 那么 nàme (tão2/tanto2) são de uso obrigatório. A + parecendo: 像 + B + tão: 这么 / 那么 + Pred.: Adj.
7
Ver também 22.3.2.
502
22. Formas de comparação
Por exemplo: CH: 你的房间像她的房间那么干净。 PY: Nǐ de fángjiān xiàng tā de fángjiān nàme gānjìng. TL: Teu quarto parecendo quarto dela tão2 limpo. PT: O teu quarto está limpo, como o quarto dela. A + parecendo: 像 + B + tanto: 这么 / 那么 + (V.aux.) + Pred.: V. + (Obj.) Por exemplo: CH: 他是足球迷,他儿子也像他那么热爱足球。 PY: Tā shì zúqiúmí, tā érzi yě xiàng tā nàme rè’ài zúqiú. TL: Ele é adepto de futebol, o filho dele também parecendo ele tanto2 adora futebol. PT: Ele é adepto de futebol. E o filho também adora futebol, como ele.
22.2.3.1. Diferença entre 像······这么 / 那么······ e 有······这么 / 那么······ 像 xiàng (parecendo)······这么 zhème / 那么 nàme (tão/tanto) ······ distingue-se de 有 yǒu (como7) ······ 这么 zhème / 那么 nàme (tão/tanto)······ por os elementos em comparação apresentarem semelhança num determinado aspeto, mas não necessariamente atingirem o mesmo nível. Comparem-se estes exemplos: CH: 今天像昨天那么热。 PY: Jīntiān xiàng zuótiān nàme rè. TL: Hoje parecendo ontem tão2 quente. PT: Hoje está quente, como ontem. CH: 今天有昨天那么热。 PY: Jīntiān yǒu zuótiān nàme rè. TL: Hoje como7 ontem tão2 quente. PT: Hoje está tão quente como ontem. CH: 他像我这么怕蛇。 PY: Tā xiàng wǒ zhème pà shé. TL: Ele parecendo eu tanto1 receia cobras. PT: Ele tem medo de cobras, como eu. CH: 他有我这么怕蛇。 PY: Tā yǒu wǒ zhème pà shé. TL: Ele como7 eu tanto1 receia cobras. PT: Ele tem tanto medo de cobras como eu.
503
22. Formas de comparação
22.2.3.2. Forma negativa O advérbio 不 bù (não1) é colocado antes de 像 xiàng (parecendo) para formar a negação: CH: 你的房间不像她的房间那么脏。 PY: Nǐ de fángjiān bù xiàng tā de fángjiān nàme zāng. TL: Teu quarto não1 parecendo quarto dela tão2 sujo. PT: O teu quarto não está tão sujo como o quarto dela. CH: 他不像我这么讨厌足球。 PY: Tā bù xiàng wǒ zhème tǎoyàn zúqiú. TL: Ele não1 parecendo eu tanto1 detesta futebol. PT: Ele não detesta tanto futebol como eu.
22.3. Comparação de inferioridade Na comparação de inferioridade com dois elementos (designados por A e B), um deles possui determinada qualidade em grau inferior ao outro. As formas mais usadas de comparação de inferioridade são 不如 bùrú (não1 como8)······ 这么 zhème / 那么 nàme (tão/tanto) ······ e 没有 méiyǒu (não2 como7)······这么 zhème / 那么 nàme (tão/tanto) ······. Usa-se 这么 zhème (tão1/tanto1) quando o elemento B está física ou psicologicamente próximo do locutor; usa-se 那么 nàme (tão2/tanto2), quando estão afastados.
22.3.1. Uso de 不如······这么 / 那么······ 22.3.1.1. R esultado da comparação especificado Quando o resultado é expresso por um adjetivo, 这么 zhème (tão1/tanto1) ou 那么 nàme (tão2/tanto2) é opcional. (1) A + não1 como8: 不如 + B + Pred.: Adj.
(2) A + não1 como8: 不如 + B + tão: 这么 / 那么 + Pred.: Adj.
Por exemplo:
CH: (1) 那辆车不如这辆贵。 (2) 那辆车不如这辆这么贵。 PY: (1) Nà liàng chē bùrú zhè liàng guì. (2) Nà liàng chē bùrú zhè liàng zhème guì. TL: (1) Aquele carro não1 como8 este caro. (2) Aquele carro não1 como8 este tão1 caro. PT: Aquele carro é menos caro do que este. Aquele carro não é tão caro como este.
504
22. Formas de comparação
Quando o resultado é expresso por um verbo auxiliar ou por um verbo que indica capacidade, desejo, vontade, sentimento, 这么 zhème (tão1/tanto1) ou 那么 nàme (tão2/ tanto2) são opcionais. (1) A + não1 como8: 不如 + B + (V.aux.) + Pred.: V. + (Obj.)
(2) A + não1 como8: 不如 + B + tanto: 这么 / 那么 + (V.aux.) + Pred.: V. + (Obj.)
Por exemplo: CH: (1) 我不如你会安排时间。 (2) 我不如你那么会安排时间。 PY: (1) Wǒ bùrú nǐ huì ānpái shíjiān. (2) Wǒ bùrú nǐ nàme huì ānpái shíjiān. TL: (1) Eu não1 como8 tu sei organizar o tempo. (2) Eu não1 como8 tu tanto2 sei organizar o tempo. PT: Não sei organizar tão bem o tempo como tu. Quando o resultado é expresso por um verbo ligado ao seu complemento de grau através da partícula 得 de (Part.estru.comp.), normalmente usa-se 这么 zhème (tão1/ tanto1) ou 那么 nàme (tão2/tanto2). A + (Obj.) + não1 como8: 不如 + B + Pred.: V. + 得 + tão: 这么 / 那么 + Comp.pred. de grau
Por exemplo: CH: 我不如你跑得那么快。 PY: Wǒ bùrú nǐ pǎo de nàme kuài. TL: Eu não1 como8 tu corro Part.estru.comp. tão2 depressa. PT: Não corro tão depressa como tu. CH: 我汉字不如你写得那么好。 PY: Wǒ hànzì bùrú nǐ xiě de nàme hǎo. TL: Eu carateres não1 como8 tu escrevo Part.estru.comp. tão2 bem. PT: Não escrevo tão bem carateres como tu.
22.3.1.2. Resultado da comparação não especificado O resultado da comparação pode não ser especificado. Neste caso, 不如 bùrú significa “pior” ou “inferior”. A + (ser) pior / inferior: 不如 + B
505
22. Formas de comparação
Por exemplo: CH: 这辆车不如那辆车。 PY: Zhè liàng chē bùrú nà liàng chē. TL: Este carro (é) pior do que aquele. PT: Este carro não é tão bom como aquele. CH: 你一个人去不如大家一起去。 PY: Nǐ yī gè rén qù bùrú dàjiā yìqǐ qù. TL: Tu ir sozinho (é) pior do que toda a gente juntos ir. PT: É melhor ir toda a gente do que ires tu sozinho. CH: 今年葡萄酒的产量不如去年。 PY: Jīnnián pútáojiǔ de chǎnliàng bùrú qùnián. TL: A produção de vinho deste ano (é) inferior a ano passado. PT: A produção de vinho deste ano é inferior à do ano passado.
22.3.2. Uso de 没有······这么 / 那么······ A forma negativa da comparação de igualdade 有 yǒu (como7) ······这么 zhème / 那么 nàme (tão/tanto) ······ é considerada uma comparação de inferioridade8. Coloca-se 没 méi (não2) antes de 有 yǒu (como7). Quando o resultado é expresso por um adjetivo, 这么 zhème (tão1/tanto1) ou 那么 nàme (tão2/tanto2) são opcionais: (1) A + não2 como7: 没有 + B + Pred.: Adj.
(2) A + não2 como7: 没有 + B + tão: 这么 / 那么 + Pred.: Adj. Por exemplo: CH: (1) 英文没有中文难。 (2) 英文没有中文那么难。 PY: (1) Yīngwén méi yǒu Zhòngwén nán. (2) Yīngwén méi yǒu Zhòngwén nàme nán. TL: (1) Inglês não2 como7 Chinês difícil. (2) Inglês não2 como7 Chinês tão2 difícil. PT: Inglês é menos difícil do que Chinês. Inglês não é tão difícil como Chinês.
8
Ver 22.2.2.1.
506
22. Formas de comparação
Quando o resultado é expresso por um verbo auxiliar ou por um verbo que indica capacidade, desejo, vontade, sentimento, normalmente usa-se 这么 zhème (tão1/tanto1) ou 那么 nàme (tão2/tanto2). A + não2 como7: 没有 + B + tanto: 这么 / 那么 + (V.aux.) + Pred.: V. + (Obj.)
Por exemplo: CH: 他没有我这么喜欢看书。 PY: Tā méi yǒu wǒ zhème xǐhuan kàn shū. TL: Ele não2 como7 eu tanto1 gosta de ler. PT: Ele não gosta tanto de ler como eu. Quando o resultado é expresso por um verbo ligado ao seu complemento de grau através da partícula 得 de (Part.estru.comp.), normalmente usa-se 这么 zhème (tão1/ tanto1) ou 那么 nàme (tão2/tanto2). A + (Obj.) + não2 como7: 没有 + B + Pred.: V. + 得 + tão: 这么 / 那么 + Comp.pred. de grau
Por exemplo: CH: 他中文没有我说得这么好。 PY: Tā Zhōngwén méi yǒu wǒ shuō de zhème hǎo. TL: Ele Chinês não2 como7 eu fala Part.estru.comp. tão1 bem. PT: Ele não fala tão bem Chinês como eu.
22.4. Comparação superlativa A comparação superlativa é formada com o advérbio 最 zuì (o mais). Normalmente exige-se um contexto restritivo que apresenta a situação dos mais de dois elementos em comparação (designados por A, B, C...), antes de se indicar o resultado. No resultado, só aparece um elemento com 最 zuì (o mais). O resultado da comparação pode ser expresso por um adjetivo. O elemento A é o sujeito da frase. contexto sobre A, B, C..., Suj.: A + o mais: 最 + Pred.: Adj. Por exemplo: CH: 在世界上,俄罗斯最大。 PY: Zài shìjiè shang, Éluósī zuì dà. TL: No mundo, a Rússia o mais grande. PT: A Rússia é o maior país do mundo.
507
22. Formas de comparação
CH: 在中国,北方的冬天最冷。 PY: Zài Zhōngguó, běifāng de dōngtiān zuì lěng. TL: Na China, o inverno no norte o mais frio. PT: Na China, o inverno no norte é o mais frio.
O resultado da comparação pode ser expresso por um verbo auxiliar, por um verbo que indica capacidade, desejo, vontade e sentimento com objeto, ou por um verbo com complemento predicativo de grau. Dependendo do contexto, o elemento A pode ser ou sujeito ou objeto da frase. contexto sobre A, B, C..., Suj. + o mais: 最 + (V.aux.) + Pred.: V. + (Obj.)
CH: 在我的朋友中,他最想去中国。 (A: sujeito) PY: Zài wǒ de péngyou zhōng, tā zuì xiǎng qù Zhōngguó. TL: Entre os meus amigos, ele o mais V.aux.: ter vontade de ir à China. PT: Entre os meus amigos, ele é o que tem mais vontade de ir à China. CH: 在所有的动物中,我最怕蛇。 (A: objeto) PY: Zài suǒyǒu de dòngwù zhōng, wǒ zuì pà shé. TL: Em todos os animais, eu o mais receio cobra. PT: De todos os animais, tenho mais medo de cobras.
Contexto sobre A, B, C..., Suj. + (Obj.) + Pred.: V. + 得 + o mais: 最 + Comp.pred. de grau 9
CH: 在我们班,我中文说得最好。(A: sujeito) PY: Zài wǒmen bān, wǒ Zhōngwén shuō de zuì hǎo. TL: Na nossa turma, eu Chinês falo Part.estru.comp. o mais bem. PT: Falo melhor Chinês do que os outros da nossa turma. H: 我学习中文、日文和英文,我中文说得最好。(A: objeto) C PY: Wǒ xuéxí Zhōngwén, Rìwén hé Yīngwén, wǒ Zhōngwén shuō de zuì hǎo. TL: Eu estudo Chinês, Japonês e Inglês, eu Chinês falo Part.estru.comp. o mais bem. PT: Estudo Chinês, Japonês e Inglês, e falo melhor Chinês.
22.5. Comparação com 越来越 (cada vez mais) A locução 越来越 yuè lái yuè (cada vez mais) indica um progresso sucessivo. Muitas vezes usa-se com a partícula modal 了 le (part.mod.). O resultado pode ser expresso
9
Há outras possibilidades de colocação do objeto, quando existe um complemento predicativo de grau. Sobre este assunto, ver 19.7.2.1.
508
22. Formas de comparação
por um adjetivo, por um verbo auxiliar, ou por um verbo que mostra capacidade, desejo, vontade, sentimento, etc. Vejamos alguns exemplos: Suj. + cada vez mais: 越来越 + Pred.: Adj. + (Part.mod.:了)
CH: 学中文的人越来越多。 PY: Xué Zhōngwén de rén yuè lái yuè duō. TL: As pessoas que estudam Chinês cada vez mais muitas1. PT: Há cada vez mais pessoas a estudar Chinês. CH: 葡萄牙的东西越来越贵了。 PY: Pútáoyá de dōngxi yuè lái yuè guì le. TL: As coisas em Portugal cada vez mais caras Part.mod. PT: As coisas em Portugal estão cada vez mais caras.
Suj. + cada vez mais: 越来越 + (V.aux.) + Pred.: V. + (Obj.) + (Part.mod.:了) CH: 我越来越喜欢运动了。 PY: Wǒ yuè lái yuè xǐhuan yùndòng le. TL: Eu cada vez mais gosto de praticar desporto Part.mod. PT: Gosto cada vez mais de praticar desporto. CH: 他越来越想出国工作了。 PY: Tā yuè lái yuè xiǎng chūguó gōngzuò le. TL: Eu cada vez mais querer ir ao estrangeiro trabalhar Part.mod. PT: Ele tem cada vez mais vontade de ir trabalhar no estrangeiro.
Pode colocar-se o advérbio de negação 不 auxiliar para formar cada vez menos.
bù
(não1) antes do verbo ou do verbo
Por exemplo: CH: 我越来越不喜欢运动了。 PY: Wǒ yuè lái yuè bù xǐhuan yùndòng le. TL: Eu cada vez mais não1 gosto de praticar desporto Part.mod. PT: Gosto cada vez menos de praticar desporto. CH: 他越来越不想出国工作了。 PY: Tā yuè lái yuè bù xiǎng chūguó gōngzuò le. TL: Eu cada vez mais não1 querer ir ao estrangeiro trabalhar Part.mod. PT: Ele tem cada vez menos vontade de ir trabalhar no estrangeiro.
509
强 调 的 表 达 方 式 23. Formas enfáticas A forma enfática diz respeito ao destaque que é dado a certos elementos da frase, através de diferentes processos, sendo os principais: a) Locução enfática 连 lián ······都 dōu / 也 yě ······(até); b) Advérbio de ênfase 是 shì (de facto); c) Advérbio de ênfase 就 jiù (mesmo/só); d) Dupla negação; e) Locução enfática 是 shì ······的 de (ser...que); f) Estruturas enfáticas formadas com pronomes interrogativos e locuções interrogativas.
23.1. Estrutura enfática 连······都 / 也······ A preposição 连 lián (até) forma estruturas enfáticas com o advérbio estrutural 都 dōu (Adv.estru.1) ou 也 yě (Adv.estru.2). 连 lián (até) é colocada sempre antes do elemento enfatizado, mas as estruturas variam de acordo com a função sintática deste elemento. 23.1.1. Ê nfase no sujeito Quando se dá ênfase ao sujeito, 连 lián (até) é colocada antes dele. 都 dōu (Adv.estru.1) usa-se mais em frases afirmativas; 也 yě (Adv.estru.2) usa-se mais em frases negativas. 连 + Suj. + Adv.estru.1: 都 + Pred. + (Obj.)
连 + Suj. + Adv.estru.2: 也 + não + Pred. + (Obj.) Por exemplo: CH: 连我都说中文。 PY: Lián wǒ dōu shuō Zhōngwén. TL: Até eu Adv.estru.1 falo Chinês. PT: Até eu falo Chinês. CH: 没有人去开会,连我也没去。 PY: Méi yǒu rén qù kāihuì, lián wǒ yě méi qù. TL: Ninguém foi à reunião, até eu Adv.estru.2 não2 fui. PT: Ninguém foi à reunião, nem eu.
511
23. Formas enfáticas
23.1.2. Ênfase no predicado 连 lián (até) pode dar ênfase a um predicado verbal que expressa uma ação não realizada ou que não será realizada. 连 lián (até) é colocada antes do verbo e a negação do verbo fica depois do advérbio estrutural. O objeto normalmente fica no início da frase e é separado dos outros elementos por vírgula. Tanto 都 dōu (Adv.estru.1) como 也 yě (Adv.estru.2) podem ser usados. Obj.,Suj. + 连 + V. + Adv.estru.: 都 / 也 + não + Pred.: V.
Por exemplo: CH: 那本书,我连看都没看。 PY: Nà běn shū, wǒ lián kàn dōu méi kàn. TL: Aquele livro, eu até li Adv.estru.1 não2 li. PT: Aquele livro eu nem sequer li. CH: 这个名字,大家连提也不提。 PY: Zhè gè míngzì, dàjiā lián tí yě bù tí. TL: Este nome, toda a gente até menciona Adv.estru.2 não1 menciona. PT: Ninguém sequer menciona este nome.
Se houver algum verbo auxiliar, é colocado entre o “não” e o predicado: Obj.,Suj. + 连 + V. + Adv.estru.: 都 / 也 + não + V.aux. + Pred.: V. Por exemplo:
CH: 这件事,他连说也不想说。 PY: Zhè jiàn shì, tā lián shuō yě bù xiǎng shuō. TL: Este assunto, ele até fala Adv.estru.2 não1 quer falar. PT: Deste assunto, ele nem quer falar.
23.1.3. Ênfase no objeto Quando se dá ênfase ao objeto, 连 lián (até) é colocada antes dele. O objeto enfatizado por 连 lián (até) fica antes do sujeito. 都 dōu (Adv.estru.1) usa-se mais em frases afirmativas; 也 yě (Adv.estru.2) usa-se mais em frases negativas. 连 + Obj. + Suj. + Adv.estru.1: 都 + Pred.
连 + Obj. + Suj. + Adv.estru.2: 也 + não + Pred.
512
23. Formas enfáticas
Por exemplo: CH: 连中文我都会说。 PY: Lián Zhòngwén wǒ dōu huì shuō. TL: Até Chinês eu Adv.estru.1 sei falar. PT: Até Chinês eu sei falar. CH: 我不舒服,连会我也没去开。 PY: Wǒ bù shūfu, lián huì wǒ yě méi qù kāi. TL: Estou mal disposto, até a reunião eu Adv.estru.2 não fui ter. PT: Estou mal disposto, nem à reunião fui.
23.2. Advérbio de ênfase 就 (só/mesmo) 23.2.1. Ênfase no sujeito O advérbio de ênfase 就 jiù (só) pode dar ênfase ao sujeito que lhe sucede, realçando a exclusão. 就 + Suj. + (não) + Pred. + (Obj.) Por exemplo: CH: 在代表团成员中,就他会说中文。 PY: Zài dàibiǎotuán chéngyuán zhōng, jiù tā huì shuō Zhōngwén. TL: Entre os membros da delegação, só ele sabe falar Chinês. PT: Entre os membros da delegação, só ele é que sabe falar Chinês. CH: 就我不知道这件事,别人都知道了。 PY: Jiù wǒ bù zhīdào zhè jiàn shì, biérén dōu zhīdào le. TL: Só eu não sei deste assunto, os outros todos já sabem. PT: Só eu é que não sei deste assunto. Todos os outros já sabem.
23.2.2. Ênfase no predicado 就 jiù (mesmo) pode dar ênfase a um predicado verbal que lhe sucede. Normalmente, usa-se em frases afirmativas. Suj. + 就 + Pred. + (Obj.) Por exemplo: CH: 我就知道他会来,他果然来了。 PY: Wǒ jiù zhīdào tā huì lái, tā guǒrán lái le. TL: Eu mesmo sabia que ele viria, ele de facto veio. PT: Sabia mesmo que ele vinha e ele de facto veio.
513
23. Formas enfáticas
CH: 大学在哪里?看,就在前面。 PY: Dàxué zài nǎlǐ? Kàn, jiù zài qiánmiàn. TL: Onde fica a universidade? Olha, mesmo fica à frente. PT: Onde fica a universidade? Fica mesmo ali à frente.
Dependendo do contexto, o predicado enfatizado por 就 jiù (mesmo) pode mostrar um tom de persistência ou insistência, sobretudo em frases negativas. Suj. + 就 + (não) + Pred. + (Obj.) Por exemplo: CH: 他们不想我去,我就去。 PY: Tāmen bù xiǎng wǒ qù, wǒ jiù qù. TL: Eles não querem que eu vá, eu mesmo vou. PT: Eles não querem que eu vá. Mas vou na mesma.
CH: 你再坚持也没用,我就不放弃这个计划。 PY: Nǐ zài jiānchí yě méi yòng, wǒ jiù bù fàngqì zhè gè jìhuà. TL: Não vale a pena insistires mais, eu mesmo não desisto deste projeto. PT: Não vale a pena insistires mais, não vou desistir deste projeto de modo nenhum. CH: 我就不告诉你。 PY: Wǒ jiù bù gàosu nǐ. TL: Eu mesmo não conto-te. PT: Não te conto de maneira nenhuma.
23.2.3. Ênfase no grupo de quantidade Quando existe um grupo de quantidade formado com um numeral e uma palavra de medida 1, 就 jiù (só) fica antes do predicado, realçando que esta quantidade é pouca para o que é esperado: CH: 他晚饭就吃了一个苹果。 PY: Tā wǎnfàn jiù chī le yī gè píngguǒ. TL: Ele ao jantar só comeu uma maçã. PT: Ele ao jantar só comeu uma maçã.
CH: 这些书我两天就看完了。 PY: Zhèxiē shū wǒ liǎng tiān jiù kàn wán le. TL: Estes livros eu dois dias só acabei de ler. PT: Só demorei dois dias para ler estes livros.
Sobre o grupo de quantidade, ver 18.10.
1
514
23. Formas enfáticas
CH: 你就买了一公斤面粉?肯定不够。 PY: Nǐ jiù mǎi le yī gōngjīn miànfěn? Kěndìng bù gòu. TL: Tu só compraste um quilo de farinha? Com certeza não chega. PT: Só compraste um quilo de farinha? Não vai chegar com certeza.
23.3. Advérbio de ênfase 是 (de facto) 23.3.1. Ê nfase no predicado verbal O advérbio 是 shì (de facto) pode dar ênfase ao predicado verbal, confirmando ou reforçando uma afirmação. Suj. + 是 + (não) + Pred.: V. + (Obj.) Por exemplo: CH: 我们是谈过这件事情。 PY: Wǒmen shì tán guò zhè jiàn shìqing. TL: Nós de facto falámos sobre este assunto. PT: Nós, de facto, já falámos sobre este assunto. CH: 我是没想到他会那么做。 PY: Wǒ shì méi xiǎngdào tā huì nàme zuò. TL: Eu de facto não2 tinha pensado ele poder fazer isso. PT: Eu, de facto, não tinha pensado que ele poderia fazer isso.
23.3.2. Ênfase no predicado adjetival O advérbio 是 shì (de facto) pode dar ênfase ao predicado adjetival, confirmando uma situação ou um estado. Suj. + 是 + (não) + Pred.: Adj. Por exemplo: CH: 这个情况是很复杂,但我们会想出解决办法的。 PY: Zhè gè qíngkuàng shì hěn fùzá, dàn wǒmen huì xiǎngchū jiějué bànfǎ de. TL: Esta situação de facto muito complicada, mas nós vamos conseguir arranjar uma solução. PT: Esta situação é de facto muito complicada, mas vamos conseguir arranjar uma solução. CH: 这辆车是不便宜,买之前我得好好考虑一下。 PY: Zhè liàng chē shì bù piányi, mǎi zhīqián wǒ děi hǎohǎo kǎolǜ yīxià. TL: Este carro de facto não1 barato, antes de comprar eu tenho que pensar bem. PT: Este carro é de facto muito caro, tenho que pensar bem antes de comparar.
515
23. Formas enfáticas
Neste caso, é preciso ter o cuidado de não confundir o advérbio enfático 是 shì (de facto) com o verbo 是 shì (ser). Quando o predicado é um adjetivo, não é preciso usar o verbo 是 shì (ser)2. Comparem-se estes dois casos: 是 com a função enfática CH: 我去过中国,中国是大啊! PY: Wǒ qù guo Zhōngguó, Zhōngguó shì dà a! TL: Estive na China, a China de facto grande Part.mod.: ah! PT: Estive na China e a China é, de facto, grande!
Predicado adjetival sem 是 CH: 中国大,葡萄牙小。 PY: Zhōngguó dà, Pútáoyá xiǎo. TL: A China grande, Portugal pequeno. PT: A China é grande e Portugal é pequeno. CH: 中国是大,葡萄牙是小。× TL: A China é grande, Portugal é pequeno. ×
23.4. Dupla negação A dupla negação pode ser usada em diversas formas para dar ênfase. Aqui são apresentadas duas situações mais comuns: 23.4.1. Em frases com verbo auxiliar Quando a frase tem um verbo auxiliar (V.aux.), como 能 néng (conseguir/poder), 可以 kěyǐ (poder), 应该 yīnggāi (dever), 想 xiǎng (querer), a ênfase é frequentemente dada pela dupla negação. O primeiro 不 bù (não1) nega os verbos auxiliares. O segundo “não” pode ser 不 bù (não1) ou 没 méi (não2), dependendo do predicado verbal3. Suj. + não1: 不 + V.aux. + não + Pred.: V. + (Obj.)
Por exemplo: CH: 他不应该不去。 PY: Tā bù yīnggāi bù qù. TL: Ele não1 deve não1 ir. PT: Ele deve mesmo ir.
Sobre adjetivos com função de predicado, ver 6.1.2. Sobre a diferença entre os diversos advérbios de negação, ver 12.2.
2 3
516
23. Formas enfáticas
CH: 他不能没有你的帮助。 PY: Tā bù néng méi yǒu nǐ de bāngzhù. TL: Ele não1 pode não2 ter a tua ajuda. PT: Ele não pode mesmo sem a tua ajuda.
23.4.2. Em frases com 没有 (não haver) 没有 méiyǒu (não2 haver) forma a dupla negação com 不 bù (não1). O verbo depois de 不 bù (não1) deve poder ser negado por ele. não2 haver: 没有 + Sub. + não1: 不 + (V.aux.) + V. + (Obj.)
Por exemplo: CH: 没有人不来开会。 PY: Méiyǒu rén bù lái kāihuì. TL: Não2 há pessoa não1 vir à reunião. PT: Não há ninguém que não venha à reunião. Toda a gente vem à reunião. CH: 没有问题不能解决。 PY: Méiyǒu wèntí bù néng jiějué. TL: Não2 há problemas não1 poder ser resolvidos. PT: Não há problemas que não possam ser resolvidos. Tudo se resolve.
23.5. Estrutura enfática 是······的 A estrutura enfática 是 shì ······的 de (ser...que) só se usa com uma ação concluída no passado, dando ênfase ao sujeito e aos adjuntos adverbiais de tempo, de lugar e de modo. Nesta estrutura enfática, não se deve usar a partícula 了 le (Part.asp.con.) que indica ações concluídas. 23.5.1. Ênfase no sujeito O sujeito enfatizado fica depois de 是 shì (ser), e a partícula modal 的 de (Part.mod.) fica no final da frase. Na negação, usa-se 不 bù (não1) antes de 是 shì (ser). Se houver objeto, este deve ficar no início na frase. (Obj.) + (não1: 不) + 是 + Suj. + Pred. + 的
517
23. Formas enfáticas
Por exemplo: CH: 这些话不是他说的。 PY: Zhèxiē huà bù shì tā shuō de. TL: Estas palavras não1 ser ele disse Part.mod. PT: Não foi ele que disse isso. CH: 是我先放弃的。 PY: Shì wǒ xiān fàngqì de. TL: Ser eu primeiro desisti Part.mod. PT: Fui eu que desisti primeiro.
23.5.1. Ênfase no adjunto adverbial O adjunto adverbial enfatizado fica depois de 是 shì (ser) e a partícula modal 的 de (Part.mod.) fica no final da frase. Na negação, usa-se 不 bù (não1) antes de 是 shì (ser). Suj. + (não1: 不) + 是 + Ad.adv.: tempo / lugar / modo + Pred. + (Obj.) + 的
Eis alguns exemplos de: Adjunto adverbial de tempo CH: 我不是昨天来的。 PY: Wǒ bù shì zuótiān lái de. TL: Eu não1 ser ontem vim Part.mod. PT: Não foi ontem que vim. Adjunto adverbial de lugar CH: 他是在中国学习中文的。 PY: Tā shì zài Zhōngguó xuéxí Zhōngwén de. TL: Ele ser na China estudou Part.mod. PT: Foi na China que ele estudou Chinês. Adjunto adverbial de modo CH: 我是用电脑完成工作的。 PY: Wǒ shì yòng diànnǎo wánchéng gōngzuò de. TL: Eu ser com computador completei o trabalho Part.mod. PT: Foi com o computador que fiz o trabalho.
518
23. Formas enfáticas
23.6. Estruturas enfáticas com pronomes interrogativos e locuções interrogativas Dependendo da função sintática, vários pronomes interrogativos e locuções interrogativas podem formar estruturas enfáticas com o advérbio estrutural 都 dōu (Adv. estru.1) 4. Por exemplo: CH: 谁都知道这个消息。 PY: Shuí dōu zhīdào zhè gè xiāoxi. TL: Qualquer pessoa Adv.estru.1 sabe esta notícia. PT: Qualquer um sabe esta notícia. CH: 我哪里都不去。 PY: Wǒ nǎlǐ dōu bù qù. TL: Eu qualquer lugar Adv.estru.1 não1 vou. PT: Não vou a lado nenhum. CH: 什么都没发生。 PY: Shénme dōu méi fāshēng. TL: Qualquer coisa Adv.estru.1 não2 aconteceu. PT: Não aconteceu nada.
Sobre as várias formações, ver 9.6.1 e 9.6.3.
4
519
标 点 符 号 24. Pontuação 24.1. Evolução do uso dos sinais de pontuação Antes dos anos 50 do século XX, os carateres escreviam-se na vertical, começando no canto superior direito. Os textos chineses antigos normalmente não tinham sinais de pontuação sistemáticos. No início, quando era necessário introduzir uma pausa na leitura, deixava-se neste sítio um espaço em branco, do tamanho de um ou dois carateres. Depois surgiram dois sinais “丶” e “╰” que marcavam respetivamente o fim de uma ideia completa e uma pausa necessária para a leitura. Posteriormente, estes sinais foram substituídos por um pequeno círculo “ ”, que é acrescentado ao lado do caráter para indicar o fim de uma frase, ou inserido entre dois carateres para marcar uma pausa. Contudo, na realidade, estas formas de pontuação eram apenas usadas em obras clássicas de relevante importância. No que diz respeito aos livros de uso comum, sinais arbitrários eram postos segundo a necessidade de cada leitor. Por isso, hoje em dia, muitos textos antigos podem ser interpretados de formas diferentes, variando a pontuação que se coloca. A partir dos finais do século XIX, os sinais de pontuação chegaram ao conhecimento dos chineses através da tradução de obras em línguas ocidentais. Com base nesses exemplos, foram criados vários sistemas de pontuação que se adaptavam à escrita vertical, como, por exemplo, o Decreto sobre Adoção de Sinais de Pontuação Modernos «通令采用新式标点符号文 Tōnglìng Cǎiyòng Xīnshì Biāodiǎn Fúhào Wén» em 1920, que marcava o início do seu uso oficial em textos chineses e o Uso de Sinais de Pontuação «标点符号用法 Biāodiǎn Fúhào Yòngfǎ» em 1951, já depois da fundação da República Popular da China (Su, 2010, pp. 7-9). Depois de janeiro de 1956, quando se concretizou oficialmente a conversão da escrita vertical para a horizontal,1 vários ajustes foram introduzidos , incluindo novos sinais e as formas variantes acrescentadas nos anos 1990, 1994 e 1995. A versão mais atualizada do Uso de Sinais de Pontuação foi publicada em 2011 (AQSIQ, 2011).
1
Durante mais de mil anos, os chineses escreviam de cima para baixo e da direita para a esquerda, forma que se revelou adequada até à época moderna em que o contacto com o Ocidente se tornou mais frequente. A escrita na vertical começou a mostrar os seus limites, porque era inadequada para fazer citações em línguas ocidentais ou usar a numeração arábica em textos redigidos com carateres. Estas limitações levaram à alteração para o sistema de escrita horizontal.
521
24. Pontuação
Neste momento, o sistema de pontuação em Chinês é composto por 17 sinais diferentes, sem contar com as formas variantes. Graficamente, são maiores do que os seus equivalentes em Português. A maior parte ocupa o espaço de um caráter chinês, que no computador equivale ao de duas letras latinas.
24.2. Sinais de pontuação em Chinês Nesta gramática, são apresentadas as formas mais utilizadas dos 17 sinais de pontuação, para textos redigidos em linhas horizontais. 24.2.1. Sinais de pontuação que também existem em Português (1) Ponto final 句号 Jùhào
Forma 1
。
Forma 2
.
Usos principais e exemplos Marca o fim de uma frase. Ex.: 中国很美。 Em Pinyin ou citações em línguas ocidentais para que o círculo “ 。” não seja confundido com a letra “o” ou com o número árabe “0”. Ex.: Zhōngguó hěn měi.
Observação: Nas seguintes situações, também é usado “.”, embora não seja considerado um sinal de pontuação. a. Separador decimal. Ex.: 6.32% b. Separador de data. Ex.: 2015.03.04 (2) Ponto de interrogação 问号 Wènhào Forma
?
Usos principais e exemplos 1. Indica uma pergunta ou uma dúvida. Ex.: 他是中国人吗? 2. Representa uma dúvida. Ex.: 200 + 23 = ?
Observação: a. Dois ou três “?” podem ser usados juntos para intensificar o tom interrogativo. Ex.: 你到底说不说??? b. Usa-se ( “ ? )” para indicar a incerteza em relação ao caráter ou à palavra que o antecede. Ex.: 王红(? )是新来的中文老师。 (Não se tem a certeza de que o nome próprio da pessoa se escreve com o caráter 红.)
522
24. Pontuação
(3) Ponto de exclamação 感叹号 Gǎntànhào !
Forma
Usos principais e exemplos Representa a entoação de exclamação, indicando sentimentos fortes, gritos, etc. Ex.: 真好啊! 喂!
Observação: a. Dois ou três “!” podem ser usados juntos para intensificar o tom exclamativo. Ex.: 你快啊!!! b. “!!” e “!!!” usados seguidos servem para sublinhar um tom exclamativo cada vez mais intensificado. Ex.: 快!!快!!! c. Usa-se “!?” ou “?!” para indicar dúvida e exclamação. Ex.: 为什么!? (4) Vírgula 逗号 Dòuhào Forma
,
Usos principais e exemplos 1. Marca uma pausa de pequena duração. Ex.: 我看,他不会来。 2. Separa as orações de uma frase. Ex.: 如果不下雨,我们就去。 3. Separadores de milhar, milhão, mil milhões e bilião, etc. Ex.: 2013年,中国大陆60或60岁以上的人口是177,648,705人。
Observação: Diferentemente do Português, a vírgula não pode ser usada nas seguintes situações: a. Separador decimal (ver Ponto final). b. Indicar pausas entre elementos coordenados de uma oração, sobretudo em enumerações explicativas (ver Meia-vírgula). c. Depois do vocativo (ver Dois pontos). (5) Ponto-e-vírgula 分号 Fēnhào Forma
;
Usos principais e exemplos Marca uma pausa mais longa do que a da vírgula, mas menor que a do ponto final. Ex.: 今 年一共有三个外文班:中文班十六人,八男八女;英文班十一人, 七男四女;德文班十五人,六男九女。
523
24. Pontuação
(6) Dois pontos 冒号 Màohào
:
Forma
(7) Aspas 引号 Yǐnhào
Usos principais e exemplos 1. Indicam explicação, enumeração explicativa ou esclarecimento. Ex.: 中国的四大发明是:指南针、火药、造纸术和印刷术。 2. Depois do vocativo que encabeça cartas, emails, ofícios, etc. Ex.: 亲爱的张老师: 您好! 您最近好吗?忙不忙呢? 3. Introduzem um discurso direto entre aspas “ ” . Ex.: 他说:“我明天不来。” 4. Separadores de hora, minuto e segundo. Ex.: 现在是18: 30:06。 Usos principais e exemplos
Forma 1
“”
Forma 2
‘’
1. Indicam citações. Ex.: “我思故我在”是笛卡尔的名言。 2. Introduzem um discurso direto com dois pontos (ver Dois pontos). Ex.: 他说:“我明天不来。” 3. Acentuam o valor significativo ou realçam palavras, termos ou expressões. Ex.: 我不知道“信用证”是什么意思。 São aplicadas a um conteúdo que já se encontra dentro de aspas “”. Ex.: 他问:“老师,‘想’这个字怎么用?”
Observação: As aspas “” não se aplicam a títulos de publicação como livros, revistas, artigos, etc. (ver Aspas de título de livro) (8) Parênteses 括号 Kuòhào Forma 1
()
Forma 2
【】
Usos principais e exemplos 1. Introduzem uma nota explicativa na frase. Ex.: 中国的五行(金、木、水、火、土)很有名。 2. Acrescentam uma informação à frase. Ex.: 孔子(前551年 -前479年)是一位伟大的教育家。 Indicam entradas no dicionário. Ex.:【东北】方位词,东和北之间的地方。
Observação: Ainda existem outras formas como ﹝﹞, [ ], etc.
524
24. Pontuação
(9) Travessão 破折号 Pòzhéhào
Forma
1. Introduz uma parte explicativa na frase. Ex.: 中国的五行——金、木、水、火、土——很有名。 2. Acrescenta uma informação à frase. Ex.: 你们说的人就是他——我三天前见过他。 —— 3. Indica mudança de tema. (espaço de dois Ex.: 今天天气真好!——你什么时候回家? carateres) 4. Indica prolongamento de um som. Ex.: “哈——哈——哈”他大声笑起来。 5. Indica o autor depois de uma citação. Ex.: 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 —— 李白
(10) Reticências 省略号 Shěnglüèhào Forma 1
Forma 2
Usos principais e exemplos
Usos principais e exemplos
1. Indicam omissão de palavras. ······ Ex.: 我晚饭吃了鱼、牛肉、鸡、鸭 ······ (colocadas ao 2. Indicam pausa com atitude de hesitação em relação a algo. nível do hífen) Ex.: 老师:谁知道这个词的意思? 学生:我······,我不知道。 Indicam omissão de parágrafos ou versos. ············ Ex.: 老师:上课。 (colocadas ao ············ nível do hífen) 老师:下课。
Observação: As reticências não se utilizam com 等 (etc.), 等等 (etc.) ou 什么的 (etc.). (11) Hífen 连接号 Liánjiēhào Forma 1
Forma 2
Forma 3
Usos principais e exemplos
1. Liga a partida e a chegada ou a direção no espaço. Ex.: 北京−里斯本航线还没有开通。 — 2. Liga o início e o fim no tempo. (espaço de um Ex.: 明朝(1368–1644) caráter) 3. Liga elementos que formam uma palavra composta. Ex.: 古希腊—罗马文明 1. Liga algarismos e/ou letras, que formam códigos, mode– los, etc. (espaço de Ex.: 这个产品的编号是s–80。 metade de um 2. Na indicação duma data, liga o ano, o mês e o dia. caráter) Ex.: 2015–05–04 1. Liga números para definir uma escala. ~ Ex.:里斯本十二月的温度在9~12度之间。 (espaço de metade de um 2. Liga o início e o fim no tempo. Ex.: 明朝(1368~1644) caráter)
525
24. Pontuação
(12) Barra 分隔号 Fēngéhào
/
Forma
Usos principais e exemplos 1. Separa os versos de um poema. Ex.: 锄禾日当午/汗滴禾下土/谁知盘中餐/粒粒皆辛苦 2. Indica alternativa ou opcionalidade e pode ser substituída pela conjunção 或 huò (ou). Ex.: 定语的位置是主语/宾语之前。 3. Separa dois elementos que formam um par. Ex.: 羽毛球女双决赛中国队王华/李红战胜韩国队李孝贞/ 李敬元。 4. Separa categorias ou grupos. Ex.: 中国的行政区可以划分为:省/县/乡。
24.2.2. Sinais de pontuação que não existem em Português (13) Meia-vírgula 顿号 Dùnhào
Forma
、
(14) Ponto de ênfase 着重号 Zhuózhònghào Forma
.
Usos principais e exemplos 1. Indica pausa ainda menor do que a da vírgula, entre os elementos coordenados de uma oração. Ex.: 我学习中文、英文、法文、日文和德文。 2. Indica a numeração ordinal. Ex.: 教学安排 一、生字 二、课文 三、练习 Usos principais e exemplos Enfatizam as palavras sob as quais são colocados. Ex.:我̣ 们̣ 都̣ 去中国。
(15) Ponto de separação 间隔号 Jiàngéhào
Forma
526
· (colocado ao nível do hífen)
Usos principais e exemplos 1. Separa as várias partes da tradução literal de um nome estrangeiro. Ex.: 安娜·玛丽娅·佩雷拉 2. Separa o nome de um volume/capítulo do título da obra. Ex.:《欧洲史·葡萄牙史》 3. Separa o mês e o dia de uma data específica. Ex.: 四·二五革命
24. Pontuação
(16) Aspas de título de livro 书名号 Shūmínghào Forma 1
《》
Forma 2
〈〉
Usos principais e exemplos 1. São aplicadas a títulos de publicações, incluindo livros, revistas, artigos, reportagens, relatórios, etc. Ex.:《欧洲史》 2. São aplicadas a nomes de criação artística, como filmes, música, teatro, pintura, escultura. Ex.:《最后的晚餐》是达·芬奇的作品。 Usam-se para um título inserido num outro já indicado por《》. Ex.:《论 〈欧洲史〉 》
(17) Sinal de designação específica 专名号 Zhuānmínghào ⸻
Forma
Usos principais e exemplos É usado quase exclusivamente em novas edições de documentos históricos ou obras antigas, sublinhando antropónimos ou topónimos. Ex.: 冉有、子贡,侃侃如也。
24.3. Colocação de sinais de pontuação no texto No texto, o ponto final, o ponto de interrogação, o ponto de exclamação, a vírgula, a meia-vírgula “ 、”, o ponto-e-vírgula e os dois pontos não devem ficar no início de uma linha. Por exemplo: Correto:
我
去
中
国
,
他
也
我
去
中
国
,
他
也 去。
中
国
,
他
也
Errado:
我
去
去
。
去
A primeira metade das aspas, dos parênteses e das aspas de título de livro 《 “ 》” não deve ficar no fim de uma linha. A segunda metade não deve ficar no início de uma linha. Por exemplo:
527
24. Pontuação
Correto:
Errado:
As reticências “······” usam o espaço de dois carateres. Não devem ser separados em duas linhas. As reticências ficam ao nível do hífen. Por exemplo:
Correto:
Errado:
24.4. Espaçamento entre carateres e palavras Os carateres e as palavras chinesas na frase não são separados por espaços. Cada caráter ocupa um espaço. Depois de cada sinal de pontuação, não é preciso introduzir nenhum espaço vazio. Por exemplo: 528
24. Pontuação
Correto:
我
去
Errado:
我
中
国
去 中国
他
,
,
也
去
。
他
也
去
。
24.5. Abertura de parágrafo Um parágrafo em Chinês é indicado por um espaço vazio de dois carateres. Os vários parágrafos de um texto não podem ser separados por linhas em branco. Por exemplo: Correto:
上
人
产
人
们
软
Errado:
中
国
位
于
说
汉
语
。
口
最
多
葡
萄
牙
木
和
葡
中
国
位
于
亚
们
说
汉
语
。
葡
萄
牙
在
欧
口
木
最
和
多
葡
的
萄
国
酒
的
亚
洲
,
是
世
界
欧
洲
,
葡
萄
牙
上
人
国
在
萄
酒
家
。
。
在
洲
,
是
世
界
洲
,
葡
萄
牙
家
。
。
在
中
国
中 国,
,
产
人
软
529
参 考 文 献 Bibliografia AQSIQ [General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China] (2011). General Rules for Punctuation 《标点符号用法》[PDF]. Recuperado de: http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091548267.pdf AQSIQ [General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China] (2012). Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography 《汉语拼音正字法基本规则》[PDF]. Recuperado de: http://www.moe.edu.cn/ewebeditor/ uploadfile/2012/08/21/20120821100233165.pdf Barbosa, J. M. (1994). Introdução ao Estudo da Fonologia e Morfologia do Português. Coimbra: Livraria Almedina. CASS [Chinese Academy of Social Sciences] (2005). Contemporary Chinese Dictionary《现代汉 语字典》(5.ª ed.). Pequim: The Commercial Press. Cunha, C. & Cintra, L. (2002). Nova Gramática do Português Contemporâneo (17.ª ed.). Lisboa: Edições João Sá da Costa. Dai, X. M. & Zhang, R. Y. (1999). 300 Grammatical Points《实用汉语语法三百点》. Pequim: New World Press. Deng, W. B. (2006). História da Linguística Chinesa《现代汉语中国语言学史》. Pequim: Northern Jiaotong University. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Disponível em: http://www.priberam.pt/dlpo/ default.aspx Dong, K. (2005). Origem dos Carateres Chineses《中国汉字源流》. Pequim: The Commercial Press. Guo, F. L. (2000). Palavras《词汇》. Pequim: The Commercial Press. Guo, ZH. H. (1999). A Concise Chinese Grammar《简明汉语语法》. Pequim: Sinolingua. He, J. Y., Hu, SH. B. & Zhang, M. (1995). Chinese Characters and Culture《中国汉字文化大观》. Pequim: Peking University Publishing. He, P. ZH. (2006). Contemporary Chinese Studies《当代中国学研究》. Pequim: The Commercial Press. Hu, Q. G. (2009). Basic Guide to Chineses Grammar《外国人学汉语语法》. Xangai: Shanghai Education Press. Hu, Y. SH. (1998). Modern Chinese《现代汉语》. Xangai: Shanghai Education Press. Hu, W. H. (2008). Carateres Chineses e Seu Ensino a Estrangeiros《汉字与对外汉字教学》 . Pequim: Academia Press. Huang, ZH. Y. (2005). Exploring the Causes of the Weakening Accuracy of Sound Representation in Semantic-phonetic complexes《形声字表音准确度弱化原因探讨》 (pp: 138-159). In: Journal of Guangxi University for Nationalities - Philosophy and Social Science Edition, 4 《广西名族大学学报 / 第四期》. Guangxi: Guangxi University for Nationalities. ISO 7098:1982 Documentation-Romanization of Chinese. (1982). Disponível em: https://www. iso.org/standard/13682.html Jin, Y. J. (2007). Fonética do Mandarim《普通话语音》. Pequim: The Commercial Press. Leng, Y. L. & Wei, Y. X. (Eds.). (1994). Zhonghua Zihai《中华字海》. Pequim: Zhonghua Book Company.
531
Bibliografia
Li, D. J. & Cheng, M. ZH. (2003). A Practical Chinese Grammar for Foreigners《外国人实用汉 语语法》(5.ª ed.). Pequim: Sinolingua. Li, G. & Wang, Y. H. (2007). Estudos sobre a História das Línguas Comuns na China《汉语通用 语史研究》. Pequim: China Radio & Televison Publishing House. Liu, Y. X. (2003). Questões sobre Carateres Chineses《汉语汉字问答》. Pequim: The Commercial Press. Lu, F. B. (2011). Teaching Foreigners Practical Chinese Grammar《对外汉语教学实用语法》 . Pequim: Beijing Language and Culture University Press. Mai, R. (2011). Os Dicionários de Português na China Continental. In: T. Verdelho & J. P. Silvestre (Eds.), Lexicografia Bilingue: A Tradição Dicionarística Português – Línguas Modernas (pp. 228-236). Aveiro: Universidade de Aveiro / Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Mai, R. (2012). Ensino de Chinês a Falantes de Português. (Tese de Doutoramento). Universidade de Aveiro, Aveiro. Disponível em: https://ria.ua.pt/bitstream/10773/9842/1/tese.pdf NBSPRC [National Bureau of Statistics of the People’s Republic of China] (2010). Censo Nacional da República Popular da China 《 2010年第六次全国人口普查主要数据公报》. Disponível em: http://www.stats.gov.cn/tjsj/tjgb/rkpcgb/qgrkpcgb/201104/t20110428_30327.html NPCSC [National People’s Congress Standing Committee of China] (2000). Law of the People’s Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language《中华人民共和 国通用语言文字法》. Disponível em: http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/2007-12/11/ content_1383540.htm SCIF [State Council Information Office] (2009). China´s Policy Toward Ethnic Groups and Their Common Prosperity《中国的民族政策与各民族共同繁荣发展》. Pequim: People’s Publishing House. Disponível em: http://www.zhongguotongcuhui.org.cn/tylt/2010ndsq/201210/ t20121018_3199104.html Shi, Y. W. (2003). Empréstimos em Língua Chinesa《汉语外来词》. Pequim: The Commercial Press. SLC [State Language Commission] (1988). Lista dos Carateres de Uso Comum do Chinês Moderno 《现代汉语通用字表》[PDF]. Recuperado de: http://faculty.arts.ubc.ca/tli/guideline/tongyongzibiao.pdf SLC [State Language Commission] (1988). Lista dos Carateres de Uso Frequente do Chinês Moderno 《现代汉语常用字表》. Disponível em: http://hanyu.iciba.com/zt/3500.html SLC [State Language Commission] (1956). Scheme for Simplifying Chinese Characters《汉字简化方案》 [PDF]. Recuperado de: https://static1.squarespace.com/static/52801895e4b04258782fb399/ t/5286e83ae4b01a998999f1bf/1384572986667/SimplifiedChineseMappingChart1956.pdf Su, P. CH. (2010). Manual do Uso dos Sinais de Pontuação《标点符号实用手册》. Pequim: Foreign Language Teaching and Research Press. Wang, L. (2004). História da Língua Chinesa 《汉语史稿》 (2.ª ed.). Xangai: Zhonghua Book Company. Wang, S. Y. & Lu, Y. B. (1997). Dicionário Conciso Chinês – Português《简明汉葡词典》. (1.ª ed.). Xangai: Shanghai Foreign Language Education Press. Xu, H. (1997). A brief discussion on three syllable word units -- Also on syllable trend and "three tone" tendency in modern Chinese vocabulary 兼论现代汉语词汇中的音节走势和三音化 倾向》 (pp: 69-72). In: Journal of Zibo Normal College, 3 《淄博师专学报 / 第三期》. Zibo: Zibo Normal College. Xu, SH. (100-121). Explaining Simple and Analysing Compound Characters《说文解字》. Disponível em: http://www.shuowen.org/ Xu, SH. Y. (2007). História do Desenvolvimento de Baihua《汉语白话发展史》. Pequim: Peking University Press.
532
Bibliografia
Xu, ZH. SH. (Ed.). (1986-1989). Great Compendium of Chinese Characters《汉语大字典》. Sichuan: Cishu Publisher. Zhang, B. (Ed.). (2005). Dicionário de Palavras Funcionais do Chinês Moderno《现代汉语虚词 词典》. Pequim: The Commercial Press. Zhang, Y. SH. & Chen. T. J. (Ed.). (1716). Dicionário Kangxi.《康熙字典》. Disponível em: http:// ctext.org/kangxi-zidian/zhs Zhao, Y. R. (1980). Tone-letter《一套表调的字母》. Disponível em: http://wuxizazhi.cnki.net/ Search/FYZA198002000.html Mapas e imagens Mapa 1: Distribuição das sete variantes linguísticas da etnia Han na China http://www.toutiao.com/i6355260147383665153/ Imagens 1, 2, 3 e 4: Carateres de símbolo imitativo http://cdn.snsimg.carview.co.jp/minkara/mybbs/000/001/941/505/1941505/p1.jpg Imagens 5 e 6: Carateres de símbolo imitativo http://www.360doc.com/content/16/0306/14/25585933_539846354.shtml Imagens 7 e 8: Carateres de símbolo indicativo http://www.silkstory.net/index_hanzi_c00.html Imagens 9 e 10: Carateres de combinação lógica http://www.eblcu.com/information/information_toInformationContent.jspr?cid=ff8080811c6f e6ae011c7002175c0001 Imagens 11 e 12 : Carateres de composição fonográfica-semântica http://www.360doc.com/content/16/0306/14/25585933_539846354.shtml http://zilijiaoxue9999.16789.net/index.asp?ActionX=ReadArt&NewsID=1872994 http://1871.img.pp.sohu.com.cn/images/blog/2008/12/30/11/9/11f2f0233efg215.jpg Imagens 13 e 14: Inscrições em Ossos Oraculares http://www.silkstory.net/index_hanzi_c00.html Imagens 15 e 16: Escrita em Metal http://blog.sina.com.cn/s/blog_703dd38b0102wt5a.html Imagens 17 e 18: Xiaozhuan https://www.wenbanzhu.com/images/5/5c/临李斯泰山刻石.jpg Imagens 19 e 20: Estilo Fluente e Estilo Cursivo https://baike.baidu.com/item/行书/472950 https://baike.baidu.com/item/草书 Imagem 21: Escrita Padrão http://www.yac8.com/news/8471.html Imagens 22 e 23: Estilo Song e Estilo Song Imitativo https://baike.baidu.com/item/宋体 https://baike.baidu.com/item/仿宋体
533