131 92 2MB
Spanish Pages [51] Year 1932
Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
G929.4 L544g Photo-
copy
Lemos Ramírez , Gustavo . Glotología ecuatoriana .
G929.4 L544G PHOTOCOPY
SI OF
THE
TY
UNIVERSIT RAESIDIV 0
O AL SEDISCI
CIVITATIS
22
LAC
THE LIBRARY OF
THE UNIVERSITY OF TEXAS
G9294
L544g Photocopy
4
GLOTOLOGIA
Nombres
ECUATORIANA
Toponímicos
POR
GUSTAVO
LEMOS
Ramiry.
Individuo de número de la Academia Ecuatoriana Correspondiente de la Española; del Centro de Investigaciones Históricas, de Guayaquil; y de la Sociedad de Americanistas de Paris.
( Desprendido de la Revista del Colegio Nacional Vicente Rocafuerte.-Año XIV. Nº. 46-47).
GUAYAQUIL ECUADOR Imp. del Colegio Nacional Vicente Rocafuerte.
1932
GLOTOLOGIA ECUATORIANA
Nombres
Toponímicos
POR
GUSTAVO
LEMOS
R.
Individuo de número de la Academia Ecuatoriana Correspondiente de la Española; del Centro de Investigaciones Históricas, de Guayaquil; y de la Sociedad de Americanistas de Paris.
( Desprendido de la Revista del Colegio Nacional Vicente Rocafuerte.-Año XIV . N°. 46-47).
GUAYAQUIL—ECUADOR Imp. del Colegio Nacional Vicente Rocafuerte. 1932
THE LIBRARY THE UNIVERSITY OF TEXAS
F370
4
·L47
Gift from Carnegie Inst . of Washington
APR 3 - 1833
33 Jo 26 AMK
GLOTOLOGIA ECUATORIANA
II NOMBRES TOPONIMICOS
Leyendo en los Anales de la Universidad Central los interesantes estudios científicos del señor Augusto Martínez, ilustre profesor en la Facultad de Ciencias, de dicha Universidad , he hallado algunas voces toponímicas que no constan en ninguna Geografía del Ecuador.
Casi todos estos nombres geográficos son yuxtaposiciones quichuas, y su estructura es análoga a la de las demás voces toponómicas de toda la región central de nuestra Patria. En mi conferencia del 12 de febrero de este año, en la Universidad de Guayaquil , con motivo de mi ingreso en el Centro de Estudios Históricos, al tratar de este mismo punto, lamentaba la falta de un diccionario de los nombres geográficos nacionales. Pues, hasta ahora, creo que sólo el erudito escritor cuencano, señor Francisco Talbot, es el único que se ha preocupado de tal asunto. En los números del Boletín del Centro de Estudios históricos y geográficos, de Cuenca, correspondientes a diciembre de 1931 y enero del 32, he visto publicada una parte de su Ensayo de Diccionario toponímico, de las regiones azuayas. Alli trae centenares de nombres geográficos formados con raíces de lenguas quichua, y cañari, especialmente. Creo que el señor Ministro de Educación podría resolver este problema , solicitando a todos los profesores de escuelas urbanas y rurales, una lista de los nombres toponímicos de la región o parroquia donde resi den; así ya no sería muy difícil la formación de este diccionario.
1079569
4Los nombres cuyo análisis semántico-etimológico he procurado hacer en este estudio, no constan en mi Semántica Ecuatoriana, libro publicado en 1920, con motivo del primer centenario de la independencia de Guayaquil. Estudiando, pacientemente, cada uno de estos nombres toponímicos, he encontrado su diferencia heteroglótica; no todos son de origen incaico; los hay también, del aymará, del cayapa-colorado, y pansaleo.
Por falta de vocabularios cayapa-colorado, y aymará, no me ha sido posible el análisis respectivo de algunos nombres correspondientes a estas lenguas, que felizmente aún están vivas. En efecto, de estas dos lenguas, sé que hay algunos vocabularios. No es, pues, difícil que pronto tengamos aquí esas obras.
Los nombres de origen pansaleo , lengua muerta, y perdida ya, en la noche de los tiempos, sólo quedan agrupados en este vocabulario, con la situación geográfica respectiva, y nada más. Es imposible determinar el valor ideológico de cada uno de sus elementos morfológicos. Por todas estas razones, suplico a las personas doctas en esta materia, se dignen enviarme las indicaciones y rectificaciones que creyeren oportunas, ya que, algunas de mis etimologías , con su valor semántico respectivo, las presento como ensayo provisional, hasta que pueda comprobarlas en los vocubularios correspondientes. He consultado, previamente, en los estudios cientifcos de los señores, Dr. Max Uhl, Jijón Caamaño, Otto Von Buchwald; en los vocabularios quichuas de los PP. Grim, y Guzmán; el Quechua y el Cañari, de Cordero Palacios; y Vocabulario Poliglota, de religiosos franciscanos de Lima.
Y basta de preámbulo.
-5-
NOMBRES DE ORIGEN QUICHUA ANGAS-MACHAY.- Del quich.: anka o anga, gavilán; y machay, cueva o gruta. También podría traducirse con la raiz ankas o angas= azul . En el primer caso, angasmachay , significaría cueva del gavilán; y en el segundo: cueva o gruta azul. Es una altura de 4.396 mts. en el Chimborazo. CACHI-CAHUA.-Del quich.: kachi, sal; kahua, madeja. Nombre de un sitio en la prov. del Guayas. Según Buchwald, kahua significa, también, mirar, admirar. El aymará tiene kahua con el significado de surco, rendija, grieta. CACHI-PATA. -Del quich.: kachi, sal; pata, borde, orilla, plaza, poyo, peldaño, etc. Es sitio cercano al río Chimborazo, en las faldas de esta montaña. CAPA- CUCHO. - Del quich.: kapa, solo, único; kuchu, rincón, ángulo, esquina. Quebrada o valle en el monte Rumiñahui.
CAPA- PAMBA.-Del quich.: pamba, llanura, planicie. en la misma montaña.
kapa, solo, etc.; Nombre de un lugar o sitio
CULLU - UCTUS. -Del quich.: kullu, tronco de árbol cortado; ujtu, hueco, hoyo, agujero, etc. Es nombre de una quebrada en la prov. del Chimborazo. El aymará tiene la voz kulli, con el significado de morado. CUNTUR- PALTA. - Del quich.: kúntur, cóndor, buitre; palta, piedra laja, sobornal, aguacate: Piedra del Cóndor. Es una quebrada en la misma provincia.
CURI-POGIO .-De kori, o kuri,
oro; y pucyo,
pozo, manantial, fuente. Cerro de 4.000 mts., en las faldas del Chimborazo . Seguramente allí habrá algún manantial aurifero por lo cual le han dado este nombre. CURIQUINGUI-LOMA.- De korekenke, ave rapaz de los Andes; y loma, loma, colina. Es una altura de 3.707 mts. en las faldas del Chimborazo.
-6. CHACANA. - De chakana, escalera, parihuelas , camilla. Nombre de una laguna y un monte en la provincia de Pichincha. CHAUPI.- De chaupi, medio, mitad. tre Pichincha y León.
Montes en-
CHAUPI-YACU . -De chaupi; y yaku, agua, río. Nombre de una hacienda y de un rio al S. de la provincia de Bolívar. CHI-CAGUA.-Voz hibrida del
colorado chi,
nuestro; y kahua, madeja; o del aymará kahua, rendija, grieta, surco. Es un monte al S. O. de la provincia de Bolívar. Muchos lo designan con el nombre de Cuchi-cagua.
La raíz kuchi, cerdo, es quichua.
CHINI - GUA.-Me parece que esta voz es híbrida de quichua y colorado. En efecto, chini, en quichua, es ortiga; gua, o hua, que en lengua de los colorados significa grande. Chimborazo.
Es una altura de 4.956 mts . , en el
CHIQUI-CAGUA. - Del quich.: chiki, desgraciado, aciago, peligroso; kagua, madeja. Esta última raiz (kahua) significa , también, mirar, admirar. Chiquicagua es el nombre de una quebrada en las faldas del Chimborazo. CHIRI- MACHAY.-Del quich .: chiri, frío ; machay, cueva o gruta. Nombre de un río que corre por las faldas orientales del Cotopaxi. CHUQUIRA.-Este nombre puede proceder del quichua chuqui, perico, lanza, mensajero, danzante; o del aymara, que tiene las voces choke, oro, y chuki, Seguramente el quichua habrá tomado de esta lanza . última lengua la palabra chuqui.
CHUQUIRAHUA. -Probablemente esta voz proceda del quichua chuqui y la terminación gua o hua, que en colorado significa grande. Nos falta la acepción de la silaba medial ra. Chuquiragua es cerro de 3.500 mts' de altura en las faldas del Chimborazo.
-7-
La mayoría de nuestros nombres geográficos, formados con la base chuqui, tienen como segundo componente otra raíz quichua; ej.: Chuquipata, Chuquipegio, Chuquiribamba.
CHUQUI -PATA.-De chuqui; y pata, plaza, orilla escalera, etc. de Cañar.
meseta,
Población al S. de la prov.
CHUQUI-POGYO. - De chuqui; y pucyo, Hacienda en las faldas del Chimborazo.
ma-
nantial.
CHURU -PINTO. - Voz híbrida del quich. churu, caracol; y pinto. Nombre de un río en las faldas orientales del Cotopaxi.
CHUYU - CUCHU. -De chuya, limpio, claro; y kuchu, rincón, esquina, etc. del Chimborazo.
Una quebrada en la prov.
GUÁLAG- CHUCU .- De hudlac, un sapo grande pintado; chuku. plato, sombrero, según los casos. Nombre de otra quebrada en las faldas del Chimborazo. El señor Jijón trae la palabra guálac entre las voces de origen puruhá . GUALAM- PUZ. -¿ No será Guȧlac-puzu? En este caso, la traducción será: Guálac, sapo, etc.; y puzu, gris. Es un llano en el costado oriental del Chimborazo, a la altura de 3.866 mts. GUAMA-CRUZ.-Del quich.: guama o huama, guadua, bambú; y cruz. Palabra hibrida de quichua y español, Nombre de un sitio en la prov. de Bolívar. GUANGO- PULO. -Esta palabra puede descomponerse o traducirse con las raíz quichua huangu; y la raíz colorado; pulu. En la provincia de Pichincha hay, también, el pueblo de Guangopolo . Esta última palabra cree al señor Jijón C. que es de origen pansaleo. Guangopulo es un monte eu las orillas del río Pangor, prov. del Chimborazo. Aceptando la procedencia quichua y colorado , de sus componentes, significaría: huangu, co-
po de hi'ar, rueca, maleta, envoltorio, trenza formada por el cabello; pulu (colorado), patata. GUAPAL. - Esta palabra está considerada por el señor Jijón como de origen cayapa-colorado. Es el nombre de un río afluente del Pita. La lengua quichua tiene la palabra huapa, que según el P. Grim, significa