275 77 43MB
Romanian Pages 3 [188] Year 2000
Gheorghe Sarău
GHID DE CONVERSAȚIE 9
ROMÂN - RROM
KRITERION
7
Gheorghe Sarău Ghid de conversaţie român-rrom
BIBLIOTECA RROMĂ/RROMANÎ BIBLIOTÉKA Nr. 7
îngrijitorul colecţiei/O kolekciaqo arakhno Prof. Gheorghe Sarău/O profesoro Gheorghe Sarău
Lucrarea apare cu sprijinul financiar al C.R.C.R. (Centrul de Resurse pentru Comunităţile de Romi) din Cluj Napoca
Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale SARĂU, GHEORGHE Ghid de conversaţie român-rrom / Sarău, Gheorghe. Buciireşti: Kriterion, 2000 P-184; 17 cm, - (Biblioteca Rromă = Rromaní Bibliotéka; 7) ISBN 973-26-0219-3 81’374.8=135.1=214.58
GHEORGHE SARĂU
GHID DE CONVERSAŢIE ROMÂN-RROM
Editura KRITERION Bucureşti
De acelaşi autor (selectiv):
* Mic dicţionar rom-român, Bucureşti: Kriterion. 1992, 176 p. * Manual de limba romani. Bucureşti: E.D.P. - R.A., 1994, 240 p. * Dicţionar rrom (spoitoresc) - român, Bucureşti: Kriterion. 1998, 144p. * Dicţionar român - rrom (căldărăresc) şi Dicţionar rrom (căldărâresc) - român, Bucureşti: Kriterion, 1998, 144 p [în colaborare cu Corneliu Colceriu], * Rromii. India şi limba rromani, Bucureşti: Kriterion, 1998. 258 p. * Culegere de texte în limba iromani, Bucureşti: E.D.P.-R.A., 1999, 188 p. (reeditarea ediţiei din anul 1995, apărută sub titul Culegere de texte în limba ţigănească). * Dicţionar rrom - român, Cluj Napoca: Dacia, 2000, 237 p. * * *
Culegere computerizată: Gheorghe Sarău, George Grigore şi Ecaterina Boşman Redactor: Gheorghe Sarău Bun de tipar: 2000; Format: 32/70x100; Coli editoriale: 7,01. Coli tipar: 5,75. Apărut 2000. Pregătirea formei şi tiparului executate ■ sub comanda nr. 470 Compania Naţională a Imprimeriilor „CORESI“ S.A. Bucureşti ROMÂNIA
€r#»S
Cuvânt înainte
J. A. Vaillant (călător francez în Principatele Române, profesor în judeţul Neamţ şi la Bucureşti, la sfârşitul secolului al XIX-lea) a inclus în cartea sa Grammake, dialogues et vocabulake de la Langue rommane des sigans pour... (Paris, 1861 (ed.L) şi 1868 (ed. a II—a)) o mică secţiune cu dialoguri în limba rromani din spaţiul geografic românesc, receptate cu amuzament de presa vremii, legat de parfumul de modernitate emanat de conţinutul acestora. Cu începere din 1993 (şi până nu demult), publicaţia rromilor “Asul de treflă” a inserat sporadic mostre de microdialoguri în limbile rromani şi română, ce aveau să fie reunite recent de autoarea lor. Carmen State, redactor TV, într-un Ghid de conversaţie român-rom (Slobozia: Editura Şatra, 2000. 40 p.), după ce, cu câteva luni înainte, se editase, sub semnătura lui Iosif Colceriu, un alt “ghid”, intitulat Dicţionar ţigănesc. Ghid de conversaţie (Turda: Editura S.C. Hiperborea IMPEX S.R.L., 2000, p. 10—45). Astfel, se pare că anul 2000 se dovedeşte generos pentru acest tip de abordare a limbii rromani, dacă luăm în calcul şi demersul de faţă, cât şi pe cel al Deliei Grigore (în curs de structurare, limitat la nivelul dialectului căldărăresc). Cât priveşte prezentul Ghid de conversaţie român-rrom, să notăm că ideea s-a născut din provocarea permanentă pe 5
care o presupun multiplele contacte şi întâlniri internaţionale ce vizează problematica rromă, derulate în ultimii zece ani, la care participă rromii, specialiştii şi activiştii din organizaţiile neguvernamentale rrome şi nerrome, în cadrul cărora, de cele mai multe ori, una din limbile de lucru este limba rromani. Dintr-o dată, în acest deceniu, limba rromani a fost nevoită să facă faţă invitaţiei la modernitate, să se ridice deasupra exigenţelor la care a fost supusă, în mod benefic, sub raportul comunicării rapide şi al schimbului alert de informaţii între organizaţiile rrome pe cale electronică. Din această perspectivă, în perioada de referinţă, limba rromani a înregistrat, sub raport socio-Iingvistic, cel puţin patru mari câştiguri: a) adoptarea, la nivel internaţional, a unei scrieri oficiale rrome, cu prilejul celui de-al patrulea congres mondial al rromilor desfăşurat în aprilie 1990 la Varşovia, pentru facili tarea comprehensibilităţii între vorbitorii diferitelor graiuri şi dialecte rrome; b) conştientizarea existenţei unei limbi rromani comune, cu structură sintetică unitară (micile diferenţe la nivelul graiurilor şi al dialectelor rrome sunt irelevante, ele fiind evidenţiate doar sub raport lexical, nu şi structural); c) ‘ cimentarea convingerii tinerilor rromi şi intensificarea practicii acestora de a se exprima, de a scrie, traduce şi pu blica (inclusiv din raţiuni administrative) în limba rromani, prin valorizarea, pe de o parte, a vechilor cuvinte rrome rare 6
păstrate în unele graiuri rrome şi, pe de altă parte, prin mediatizarea formelor neologice apărute, pe plan mondial, în exprimarea rromilor, ca urmare a necesităţii de a se răspunde noilor cerinţe şi realităţi europene. Astfel, accentuarea schimbului de unităţi lexicale neologice între rromii de pretu tindeni se demonstrează zilnic prin comunicarea rapidă dintre aceştia practicată prin telefon, fax, e-mail, Internet, radio, televiziune, în săli de conferinţă, în şcpli, cu ocazia multiplelor contacte personale ale ironiilor ş.a. Procesul s-a soldat, inevitabil, cu structurarea unei componente lexicale neologice a limbii rromani, la care recurg rromii îndeosebi în procesul de creaţie, la realizarea de traduceri şi de translaţii în limba rro mani, în activităţi publicistice, editoriale, în emisiuni de radio şi de televiziune, în corespondenţa electronică etc.; d) Explozia comunicării electronice transfrontaliere (prin e-mail şi Internet) din ultimii doi ani, între organizaţiile rrome din diferite ţări, a atras după sine, aproape instantaneu, confi gurarea unei noi scrieri în limba rromani, " scrierea rapidă de calculator, fără semne diacritice", paralelă cu scrierea oficială adoptată de congresul'internaţional al îTomilorîn anul 1990. Printr-o fericită conjunctură, în aceşti zece ani m-am aflat în contact profesional cu foarte mulţi tineri şi vârstnici rromi din ţară şi străinătate, având astfel privilegiul de a .observa, auzi şi consemna diferitele soluţii lexicale pe care aceştia le selectau în procesul vorbirii, preponderent în mod instinctiv, pentru echivalarea unor termeni neologici din lim 7
bile de largă circulaţie. Am reţinut cu grijă aceşti termeni şi am urmărit aderenţa şi frecvenţa lor în uz la alţi vorbitori rromi. Iată că prin intermediul Ghidului de faţă unele din cuvintele auzite la rromii contemporani sau extrase din revistele sau cărţile scrise de aceştia se reîntorc spre rromi, prin echivalările conţinute în această modestă contribuţie a noastră. Cât de longevivi se vor dovedi unii dintre termenii noi nu vom putea şti cu certitudine, căci, cum bine se cunoaşte, multe din creaţiile independente ale unor vorbitori supuse atenţiei tuturor vorbitorilor respectivei limbi au înregistrat, în istoria tuturor limbilor, reuşite, de cele mai multe ori, dar şi eşecuri, cuvintele sau sintagmele create dovedindu-se efeme re. Este binecunoscută, de pildă, situaţia în care s-au aflat în limba română termeni ca: “manducere” - pentru manual, “gâtlegău” - pentru cravată, “cuvintelnic” - pentru dicţionar, “întrevorbi” - pentru a conversa, “întrelăsa” - pentru a lăsa un lucru nefăcut, a trece cu vederea, a pregeta în a face ceva, a neglija, a uita ş.a.m.d. (pentru ultimele două exemple, a se vedea Gh. Bulgăr - Gh. Constantinescu - Dobridor, DAR: Dicţionar de arhaisme şi neologisme, Bucureşti: Editura SAECULUM I.O., 2000). Şi dialectele limbii rromani, în ciuda deplinei lor unităţi din perspectiva structurii, au fost tributare, la nivel lexical, acceptând din limbile de contact elemente lexicale variate pentru aceeaşi realitate lingvistică. în acest deceniu, prin intensificarea contactelor internaţionale dintre rromi, lexicul 8
limbii rromani s-a înnoit, prin mediatizarea şi utilizarea de către aceştia a cuvintelor şi sintagmelor nou apărute în limbăcreaţii inteligente ale rromilor formate prin recurgerea instinctivă sau elevată la “matriţele” de îmbogăţire a limbii rromani prin mijloacele interne ale sale. Bunăoară, vorbitorii nativi rromi au extins utilizarea sufixelor, a prefixelor şi a compunerii, după modelul existent în limbă, ca, de pildă: - sufixul vechi rrom -no (-ni, -ne, -ne) arată persoana care săvârşeşte ceva, denumind o profesie, o ocupaţie, sau instru mentul - de regulă în variantă feminină). Bătrânii rromi, în vremuri foarte îndepărtate, au creat cuvântul “cocoş”, pornind de la vb. bas-el “a cânta (despre cocoş), a cucuriga”; “a lătra”; “a scârţâi”, căruia i s-a adăugat sufixul -no. obţinându-se substantivul masculin bas-no (basno) “cocoş (p. ext. “ceas deşteptător”)”. Astăzi, recurgându-se la acelaşi sufix, rromii au creat alte substantive, după cum urmează: vb. panăr-el “a uda" + suf. -ni > s.f. panărni “stropitoare” vb. kirav-el “a fierbe (mâncarea)” + suf. -no > s.m. kiravno “bucătar” vb. niudar-el “a ucide, a omorî” + suf. -no > s.m. mudarno “criminal, asasin, ucigaş” s.m. udar “uşă” + suf. -no > s.m. udamo “uşier, portar” etc. - sufixul vechi rrom -(v)alo [-(v)ali, -(v)ale, -(v)ale] indică dotarea cuiva cu ceva sau prezenţa unei stări, calităţi, aspectul etc. înaintaşii rromilor au creat, deci, unele cuvinte, pornind de la altele, cărora le-au aplicat acest sufix. De exemplu, 9
pentru a denumi calitatea de bogat (bogată, bogaţi, bogate), strămoşii rromi au pornit de la cuvântul (i) bar “gard; curte; grădină” (s.f., a nu se confunda cu (o) barr “piatră; cetate”), căruia i-au aplicat sufixul de posesie, dotare, -(v)alo [-(v)ali, -(v)ale, ~(v)ale], obţinându-se formele adjectivale barvalo “dotat cu gard / curte / grădină”, deci “bogat” (idem pentru formele barvali (f. sg.), barvale (m.,f., pl.). A se observa şi gradarea din lanţul sinonimic pentru (i) bar( 1. gard. 2. curte (pentru că gardul delimitează un spaţiu, curtea).3. grădină (dacă în respectiva curte cresc şi flori, cum se întâmplă de regulă). Practic, ne este imposibil să cităm aici mulţimea de cuvinte create de rromi după această matriţă (inclusiv sub varianta -alo [-aii. -ale. -ale] rezultată prin trecerea con soanei -v- în semiconsoana -w- (atenuată, cu timpul, până la dispariţie, în majoritatea cazurilor). Cf.: s.m. chor “barbă” + suf. -(v)alo > ad]., chorvalo “dotat cu barbă, bărbos”, dar: s.m. kast “lemn” + suf. -(v)alo> adj. kastalo “lemnos” , care, prin schimbarea valorii gramaticale, trece în substantivul mas culin cu sensul “lemnar, tâmplar” (nu intrăm în amănunte legat de sensurile ulterioare). Acelaşi lucru s-a petrecut şi cu alte sufixe (ca: suf. -utno (-ütni. -ütne. -utne) - care arată materialul din care este confecţionat un obiect - v. s.m. kast “lemn” + suf. -utno > adj. kastutno (kastuno) “din lemn” -, suf. -pen /-mos /-bo pentru formarea substantivelor abstracte, pornind de la toate 10
părţile de vorbire - ca, de ex. s.m. phral '‘frate’’ + suf. -pen / -mos/-bo > s.m. phralipen / phralimos / phralibo “frăţie" suf. -ar- / -ár- (frecventativ, factitiv) - extrem de productiv: adj. kalo “negru” + suf. -ar- / -ăr- > vb. kalărel “a înnegri; a scrie” suf. -lin arată locul de unde se poate obţine ceva sau unde există sau se produce ceva: s.f. phabaj “măr (fructul)” + suf. -lin > phabajlin “măr (pomul)”, vb. bikin-el “a vinde” + suf. -lin > s.f. bikinlin “butic, prăvălie, magazin” etc. etc.). Şi din perspectiva derivării cu prefixe sau din cea a com punerii, rromii au recurs cu uimitoare exactitate la matriţă, atât în vremurile străvechi, cât şi în perioada contemporană. De ex., pentru a exprima ideea de “a vinde” (se pare că, fiind mereu în stare de nomadism, proto - rromii cunoşteau doar verbul kinél “a cumpăra”) s-a pornit de la vb. kinél “a cumpăra”, căruia i s-a aşezat prefixul negativ bi- “ne-", obţinându-se sensul de “a nu cumpăra”, deci “a vinde”) ş.a. La compunere s-a recurs, de asemenea, din vremuri străvechi şi continuă să fie un procedeu frecvent utilizat. Romii, în vechime, pentru a exprima ideea de “inteligent, deştept”, au pornit de la cuvântul rrom s.f. godi “creier, minte”, căruia i-au alipit cuvântul aver “alt, altă”, rezultând astfel, prin compunere, cuvântul godîaver (scris godăver ) “altă minte”, deci nu o minte comună, obişnuită, ci o minte deosebită, aşadar “deştept”. Şi rromii din ziua de astăzi crează, prin compunere, cuvinte. Astfel, rromii din străinătate au creat, în urmă cu
peste zece ani. un cuvânt pentru adj. “internaţional”, pornind de la pref. maskar- “între-; inter-”, căruia i s-au adăugat s.m. them “ţinut, ţară” plus suf. -utno, rezultând aşadar adj. maskarthemutno “internaţional”. Şi în România, de pildă, poéta Luminiţa Mihai Cioabă foloseşte în cartea O angluno la phuveako (Sibiu: Editura Neodrom, 1994), la p. 104, cuvântul durărdomilaj “toamnă”, rezultat prin compunere din adj. durărdo “îndepărtat” + s.m. milaj “vară” (pentru a nu se folosi românismul tamna, deşi există rromi care păstrează un alt sinonim vechi pentru “toamnă”, anume angloivend). De ce a fost nevoie de o astfel de prezentare, totuşi? Pentru că este bine să nu etichetăm un cuvânt dacă nu-1 cunoaştem sau dacă nu există într-un dialect sau altul, ci să-l preluăm la nevoie. în ceea ce mă priveşte, contactele perma nente cu vorbitorii nativi rromi m-au ajutat să-mi îmbogăţesc vocabularul rrom, cărora le mulţumesc şi pe această cale. Practic, pentru cuvintele şi expresiile rare pe care le-am învăţat de la rromi păstrez în minte şi persoanele de la care le-am achiziţionat. Reţin, astfel, că am învăţat de la domnul Ion Dumitru Bidia cuvântul mamuxalo “porumbac, pestriţ”, de la domnul prof. insp. Anghel Năstase expresia Optai panesOel (“Mulţumesc!”), de la tânărul student, ursar, Sandu Aurel Sorin cuvântul baldoma “leşin, ameţeală” ş. a. m. d. Aşadar, nu este o ruşine să ne consultăm şi să învăţăm.
12
Nu în ultimul rând, aducem mulţumiri domnului lect. univ. dr. George Grigore, secretarul ştiinţific al Grupului Român de Cercetări şi Acţiuni în Lingvistica Rromani, pentru ajutorul acordat în structurarea expresiilor româneşti pe suport electronic. Cât priveşte facilitarea consultării acestui Ghid, menţionăm că am anexat la sfârşitul său Alfabetul limbii iroO mani, iar în locurile unde apare abrevierea b.m.t., cititorul va decoda singtama “but mangav tumen”, la care am recurs în scopul economisirii spaţiului tipografic. Sastipen!
Bucureşti, 20 noiembrie 2000
13
Autorul
’
Cuprins Patlv thaj gugle lava .... 19 Akharimata................... 21 Mangimata.................. 23 Naisarimata.................. 25 Jertisarimata................. 26 Aprobâcia..................... 27 Bimekhipen.................. 29 3enutne godă................ 31 Xatărimata................... 32 Akharipen - Malavipen Vizita................................ 33 O Them - O themutnipen . 36 Devlikane patăimata ....41 E avrutne chibénqo siklövipen.................... 43 I família - E ratpasutne . . 45 O zodiâko..................... 48 Profesie......................... 49 O vaxt........................... 53 I vrăma..........................60 Ó 3alipen e autoşa....... 63 I cirkulâcia/o 3alipen e trinoca.......................... 69 E xurăvne?a................ 73 E bereţa...................... 78
Saluturi şi complimente Exclamaţii Rugăminţi Mulţumiri Scuze Aprobare Refuz Păreri Senzaţii - Sentimente - Stări Invitaţie - întâlnire - Vizită
Ţara - Cetăţenia Credinţe religioase învăţarea limbilor străine
Familie - Rude Zodiacul Profesii Timpul Vremea . Călătoria cu automobilul Călătoria cu trenul Călătoria cu avionul Călătoria cu vaporul 15
Controlul vamal La biroul de schimb în oraş La hotel La medic La dentist
E vamaqo kontrölo .... 80 K-e paruvipnasqo öfiso . . 84 An0-o foros.............. 85 HotelosOe.................... 91 K-o döktoro...................... 97 K-o dandno/ danddöktoro.............. 102 K-i drablin............. 104 K-o restorânto........... 106 I javin. O mezmemtnoxaben. Erătăqoxaben......... 109 K-i kafeteria.............. 117 K-i posta.................... 118 Telefonó................. 120 K-el kinimata.......... 124 K-i manrolin............. 126 K-o magazino e xamatenqo................ 127 Thudutne produktură . . 128 Mas - Mache............. 129 Legúme thaj friiktură . . 133 Kherutne bută........... 134 Poxtana.......................138 E gada........................ 140 3enutno xurăvipen .... 143 Tiraxa........................ 146 Mortîlin...................... 148 Posină......................... 149
La farmacie La restaurant Micul dejun - Prânzul - Cina
La cofetărie La poştă Telefon Cumpărături La brutărie La magazinul alimentar Produse lactate Carne - Peşte Legume şi fructe Articole de uz casnic Ţesături Confecţii Lenjerie - Mercerie încălţăminte Marochinărie Blănuri 16
La parfumerie Articole de sport Articole muzicale La librărie La papetärie La tutungerie Ziare - Reviste La florărie La ceasornicar
Sungimata........................ 150 Sportosqe artikulurä ... 153 Muzikaqe artikulurä ... 154 K-i lilalin...................... 155 K-i papeteria............. * 157 K-i thuvalălin............... 158 Nevlila-Riviste............ 160 K-i luludilin................. 161 K-o casornikâro/ casolin.............................162 K-o rupunări................... 164 Fotoartikulurâ............... 165 K-o murravipen.......... 166 K-i ballin..................... 167 Sinema.......................... 169 Tătro-Muzika............... 170 Spörto............................... 173 Siklăripen...................... 175 K-i bibliotéka............... 179 Muzeură-Sikavlină ... 180
La bijutier Articole foto La frizerie La salonul de coafură Cinema Teatru - Muzică Sport învăţământ La bibliotecă Muzee - Expoziţii
17
■
• '
■
■
Saluturi şi complimente
Paűv thaj gugle lava
Vă doresc numai bine! Vă doresc noroc şi sănătate!
Kamav tumenqe nümaj laches! Kamav tumenqe baxt thaj sastipen! Kamav tumenqe sigutno sastăripen! Kamav tumenqe but baxtagor! Me phenav tumenqe jekh tatălo mistoavilipen! Prezentisarav tumenqe le rajes le ... 3a sastipnaşa! Me sem but losalo te dikhav turnen! 3al manqe but laches! Misto avilen! Misto arakhlem turnen! Losalo sem e saste ilesGar! 3a Devleşa!
Vă doresc însănătoşire grab nică! Vă urez mult succes! Vă adresez un călduros bun venit! Vi—1 prezint pe domnul....
Mergi sănătos! Sunt foarte bucuros că vă văd. îmi merge foarte bine! Bine aţi venit! Bine v-am găsit! Mă bucur din toată inima! La revedere! (persoana care rămâne) La revedere! (persoana care pleacă) Permiteţi-mi să mă prezint.... Numele meu este.... (Mă numesc...)
Ach Devleşa!
Mekhen man te prezentisarav man... Murro anav si ... ( Buchol man ...) 19
Sastipen! Bari pativ savorenqe! Baxtalo tiro / tumaro drom! Te avei tut / turnen jekh lacho bers! Sukar losalipen! Rajnáién thaj rajaién! Naisarav tuqe / tumenqe! Te avei tumaro manro guglo! / Lacho xaben! Lachi texarin! Lacho dives! Lachi răt! Baxtale turnare baredivesa! Ach sasto! But bersa! / Bute bersenBe! Sar si turnări familia? So maj keren? / Sar sen? Sen saste? Sar si tiro / tumaro sastipen? Te dikhasa amen saste-veste! Lachi tiri / turnări răt! Baxt tuqe / tumenqe! San tu guglo / gugli te.../Sen tume gugle te.. Nakhlo but vaxt / vrăma kanaBar na maj diklem turnen! Sar san?
Sănătate! Salutări tuturor! Drum bun! Un an bun! Petrecere plăcută! Doamnelor şi domnilor! Mulţumesc! Poftă bună!
Bună dimineaţa! Bună ziua! Bună seara! Sărbători fericite! Rămâi cu bine! La mulţi ani! Ce vă face familia Ce mai faceţi? Cum staţi cu sănătatea?
Să ne vedem sănătoşi! Noapte bună! Noroc! Sunteţi drăguţ/ drăguţă să... A trecut mult timp de când nu v-am mai văzut. Ce faci? 20
Faceţi-mi favoarea şi... Dragi prieteni! Stimată doamnă! Doamnă! Stimate domn! Domnule!
Baxtagor! Guglie! Opral panésBe! Turnare sastipnasBe! Te asunas amen saste! Te perei tuqe / tumenqe laches! Keren manqe o lachipen thaj... Kuc amalalen! But pativalie rajnie! Rajnie! But pativalea raja! Raja!
Exclamaţii
Akharimata
Splendid! Fantastic! Foarte bine! Aşa! Excelent! în sfârşit, am ajuns.
Uzalsukar! Fantastikanes! But sukar! Kadă! Uzallaches! AgoresBe, me reslem / ame reslăm. Saj te dikhen sar si i buti? CacipnasBe! Baro bezex! But coxanălo! Bipacapnasqo! Sas man cüda te...
Succes! Drăguţă! Vă mulţumesc! în sănătatea dumneavoastră! Să ne auzim sănătoşi! Să vă fie de bine!
închipuiţi-vă! într-adevăr! Mare păcat! Foarte ciudat! De necrezut! Am fost surprins să... 21
Ce situaţie penibilă! Cum să nu? Cum se poate întâmpla una ca asta? De ce nu! Nu, serios, aşa s-a întâmplat?
Savi 3ungali situâcia! Sar te na ? Sar saj te avei jekh akaja buti? SosGar na? / Sosqe na? Haj, phen manqe serioz, kadă sas? Na dikhlem jekh akaja butî 3Í akana! Sar nakhlăs jekh kadava / akava dilipen pe seresGe? BezexesGar, va! Na avei ni jekhe chandesGe murre seresGe! Dösta dosalo! Vaj, so sukar! So baxt sas man/ tut, les, la, amen, turnen, len/! So baxtalipen! Coro lesGar! Cori laGar! Vaj, savó biazukăripen! Savi gödi! Savi bibaxt! Cúda si man! But cajlöl man!
Aşa ceva n-am mai văzut!
Cum i-a trecut prin cap una ca asta? Din păcate, da! Nu-mi intră deloc în cap! Destul de vinovat! Vai, ce frumos! Ce noroc am avut / ai, a, am, aţi, au / avut! Ce fericire! Vai, săracul! Vai, săraca! Vai, ce surpriză! Ce idee! Ce nenorocire! Mă surprinde! îmi place foarte mult!
22
Rugăminţi Vă rog... Spuneţi-mi, vă rog...
Mangav tut / turnen... Mangav turnen te phenen manqe... Te mekhen man, kamavas te puchav turnen vareso. Aven lacho / guglo, mangav turnen... Saj? Sikaven manqe, but mangav turnen, kaj si o drom karing... Saj te thovav jekh puchipen? Anen eksplikacie (ambolden), mangav turnen, akaja buti! Mangav turnen te den düma / vakären maj / po nabutvarnes! Si tut / turnen jekh jagthabami? Mangav turnen te den man ci'ra tiri / tumari jagthabarni! Saj te mekhav murro dromesqo moxtonorro kathe? Sar kamen turne! Mangav te phenen jekhvar po but... So kamen? Xramosaren manqe an0-i mmunikani chib kadaja adresa! Saj te keren manqe jekh lachipen, xav tumaro ilo?
Dacă îmi permiteţi, aş vrea să vă întreb ceva. Fiţi bun / drăguţ, vă rog... Permiteţi? Arătaţi-mi, vă rog, drumul spre... îmi permiteţi o întrebare? Explicaţi-ne (traduceţi-ne), vă rog, acest lucru. Vorbiţi mai rar, vă rog!
Aveţi un chibrit, vă rog? Daţi-mi puţin bricheta, vă rog! Pot să-mi las valiza aici? Cum doriţi! Repetaţi, încă odată, vă rog... Ce doriţi? Scrieţi-mi în română această adresă. Puteţi să-mi faceţi un serviciu, vă rog? 23
Cu plăcere! Pot să vă fiu de folos, domnule? Putem să discutăm puţin? Se poate fuma aici?
Bare losaşa! Saj te zutisarav tut, râja?
Saj te das düma cîra? D-asti te piav tutîino / te cirdav e thuvalăGar kathe? Zukeren jekh cîra / xancî, mangav turnen! Kamen vâ3e vareso? Zukeren / Azukeren man kathe pan3 minüte! Saj te avav andre? Aven andre, mangav tumen! Karing kathe, mangav tumen! Saj te nakhav karing khate? Sar te na, nakhen! Mangav tumen te sikaven manqe o föros / i diz. Sar funkcionisarel / 3al kadava aparâto? Zutisaren / Azutisaren man, mangav tumen! Kadava lav savo manaipen si Ies? Kadaja fraza savo manaipen si la? Sar buchol kadaja but! and-i rumunikani chib?
O clipă, vă rog. Mai doriţi ceva? Aşteptaţi-mă aici cinci minute! Se poate intra? Intraţi, vă rog! Pe aici, vă rog. Se poate trece pe aici? Sigur, poftiţi! Vă rog să-mi arătaţi oraşul.
Cum funcţionează acest aparat? Ajutaţi-mă, vă rog!
Ce înseamnă acest cuvânt? Ce înseamnă această frază? Cum se numeşte acest lucru în limba română? 24
Kana / Sar funkcionisarel kadava telefonó? Phenen manqe, but mangav turnen, sar vakărel pes kadava lav / kadaja diima? Mangav te phenen jekhvar po but so phenden! Naisarimata
Când / Cum funcţionează acest telefon? Cum se pronunţă acest cuvânt, vă rog? Repetaţi ce aţi spus, vă rog!
Mulţumiri
, . ..................
Vă mulţumesc!
.........
1
—................... . .....—— ——------Naisarav / Nais / Palikerav
tumenqe/Opral panesBe! Nais tumenqe angleder! But naisarav tumenqe! IlesBar naisarav tumenqe! Naisarav tumenqe vas o dinipen! Xîlăde / mie naisarimata / palikerimata! Naisarav sukar! Na-i sosqe te naisaren / te palikeren! Naisarav, na trebal! Tume sen but guglo! Tume sen but gugli! Me sem but prinşarutno tumenqe! Cajlöl man but... Sem baxtalo / baxtali.
Vă mulţumesc anticipat! Vă mulţumesc foarte mult! Vă mulţumesc din suflet! Vă mulţumesc pentru cadou! Mii de mulţumiri! Mulţumesc frumos! Nu aveţi pentru ce mulţumi!
Mulţumesc, nu e cazul! Sunteţi foarte drăguţ! Sunteţi foarte drăguţă! Vă sunt foarte recunoscător!
Sunt foarte mulţumit de... Sunt norocos / norocoasă. 25
Vă mulţumesc pentru: - ajutor. - primirea frumoasă. - invitaţie. - înţelegere. Mă bucur. Pentru puţin. Cu multă bucurie! Această soluţie vă mulţumeşte?
But naisarav tumenqe vas: - o azutöro / o vastdinipen. - o sukar lacholiipen. - akharipen. - xacaripen. Losarav man. Vas cîra / Khancesqe. Bare losalipnaşa! Akava agorarakhipen cajlöl turnen?
Scuze
Jertisarimata
Vă cer iertare ! îmi cer scuze.
Jertisaren man! Mangav tumenGar jertisarimata. Na xolăren turnen! Nakhel! Mangav tumenGar jertisarimata, kodolesqe so azbajlem tumen. Mangav tumenGar jertisarimata anGar kódja so / ka na avilem máj anglal. Jertisaren man, kamavas te 3anav... Ci kamlem te kerav akaja buti! Jertisarimata! Jertisaren man! / Mekhen man! Na-i khanc!
Nu vă necăjiţi! Trece! îmi cer scuze pentru deranj.
îmi cer scuze că am întârziat.
Scuzaţi-mă, aş vrea să ştiu... A fost fără intenţie! Scuze! Pardon! Nu face nimic! 26
Vreau să ne împăcăm, îmi pare rău să vă spun că nu se poate. Regret mult, dar asta-i situaţia. Aprobare
Jertisaren man, na kamlem te xolărav tumen! Na xolărav man kadja sigo! Fal man but nasul! Na kinăren tumen! Jertisaren man jekh jakhmaripen! Vaj manqe, so bezex! Na-i khanc kinăripen! Nana asti pes, akana si man buti. Na / ci kamlem kadaja but!, paean man! Na-i mirri dos! Sar te lacharav mirri dos? Fal man nasul, tha' trebal te telărav manqe / te 3av manqe. Mangav jertisarimata, tha' trebal te inklăv. Kamav te kovlăras amen! Fal man nasul te phenav tumenqe so n-asti pes. But fal man nasul, tha' akaja si i situâcia. Aprobâcia
Da! Cred că vei veni. Sper că se va rezolva.
Va! / Ova! Patăv / pacav so avesa. Patăv / pacav so lacharela pes.
Iertaţi-mă, n-ara vrut să vă supăr! Nu mă supăr aşa repede! îmi pare foarte rău! Nu vă deranjaţi! Iertaţi-mă, o clipă!
Vai, ce păcat! Nu-i nici un deraj! Nu se poate, acum sunt ocupat. N-am vrut asta, credeţi-mă! Nu e vina mea! Cum să-mi repar greşeala? Cu părere de rău, dar trebuie să plec. îmi cer scuze, trebuie să ies.
27
Intr-adevăr! Vă înţeleg.
CacipnasBe. Me xatărav / xacarav / xalövav turnen. Kadja! Patăv so resesa vaxtesBe. Vi me kamav sa kadaja buti. Vi man si man sajekh patăvipen / idee. But kamav te resel manBe tumaro palaldinipen. Si kerdo! Turnări propozîcia si lachi.
Desigur! Sper că vei sosi la timp. Şi eu doresc acelaşi lucru. Sunt şi eu de aceeaşi părere. Ţin foarte mult să obţin răspunsul dumneavoastră. S-a făcut! Propunerea dumneavoastră este bună. întocmai aşa este! Pe onoarea mea! Ba da! Perfect! Venim neapărat! Vom ajunge la timp. Corect sau incorect? Normal! Fireşte! Toate condiţiile sunt acceptate. Totul e în regulă! Totul este rezolvat. Nu am nimic împotrivă! Fără îndoială! Nu am nici o obiecţie!
Kadja si! Me patîvăţa! Va. va! Perfekt! Avasa músaj! Ame resasa vaxtesBe. Si bidosales vaj dosales? Normál, sar te na! Savorre kondîcie si akceptisarde. Sa si sar trebal! Sa si kerdo. Na-i man khanc mamuj! Bidujaripnasqo! Na-i man ni jekh mamujsuro! 28
Nie na keras vakăripen! Te phenas so si caces! Na-i ni jekh dujaripen! Tume sen / san cace! Tume sen / san saste cace! PesGar si xatărdo! Lachesxatărdo! Si akceptisaralo! Me sem / Ame sam tuşa / tumenşa! Kadja si e maj laches / sukar! Kadava si o korkorrutno arakhipen! Bimekhipen
Nu încape discuţie! Să presupunem că este corect! Nu este nici o îndoială! Aveţi dreptate! Aveţi perfectă dreptate! E de la sine înţeles! Bineînţeles! E acceptabil! De acord! Aşa este cel mai bine! Aceasta este singura soluţie.
Refuz
Na! Nijekhvar! Mangav tumen, na maj zumavăren! Na kamav te kerav kadja! Dujarav man! Na-i kadja? Me ci sem tuşa / tumenşa! Me ci sem cajlo nie chindo! MamujsuresBar! Te avav caco / te phenav voita, ci placai / cajlöl man nie chindo!
Nu! Niciodată! Vă rog, nu mai insistaţi! Refuz să fac aşa! Mă îndoiesc! Nu este aşa? Nu sunt de acord! Nu sunt mulţumit deloc! Dimpotrivă! Sincer să fiu, nu-mi place deloc! 29
Mulţumesc, nu vreau.
Nais / Palikerav tuqe / tumenqe, na kamav. Bidosaqo na! Mirri godî si agorutni! Kategorikanes, na! Na patăv so si trebalutno. N-asti te anglalphenav khanc. Na patăv, si avrichivdo! Na cajlöl man nie chindo! N-asti te kerav jekh kadaja buti! N-asti te akceptisarav jekh kadaja buti! Na-i interesante / vastno vas manGe akaja problema! Ni jekhe suresGe! Na-i caces! Na-i kadja! Ci sen cace! Ma! / Bisaj! Bisajutnes! Na-i man vaxt / vrăma! Na-i man kamipen te kerav kadja! BezexenGar, na! Si bisajutnes, bezexenGar! Na-i caces!
4
Sigur că nu! Hotărârea mea este definitivă! Categoric, nu! Nu cred că este oportun. Nu vă pot promite nimic. Nu cred, este exclus! Nu-mi place deloc! Nu pot să fac una ca asta!
Nu pot să accept aceasta!
Nu mă interesează această problemă! In nici un caz! Nu este adevărat! Nu este chiar aşa! Nu aveţi dreptate!Interzis! Imposibil! N-am timp! Nu am chef!
Din păcate, nu! Este imposibil, din păcate! Nu este adevărat!
30
Păreri
~
...............lenütne godă
După părerea mea... Vreau să-mi fac o idee generală despre... Vreau să facem un schimb de păreri. Nu sunt de acord cu (părerea) dumneavoastră! Vă sfătuiesc să... Vă ascult cu tot interesul.
Mi-a venit o idee. A propos... Ne-am schimbat părerea. Intr-adevăr, este o idee excelentă. Era de aşteptat să se ajungă la un asemenea rezultat.
Nu cunosc subiectul. Nu m-a impresionat deloc!
Ce-i de făcut în această situaţie? Dumneavoastră ce credeţi? Care este părerea dumneavoastră?
Palal mirri godi... Kamav te kerav manqe jekh generáló idea palal... Kamav te keras jekh godéncjo / godănqo paruvipen. Ci sem turnare godăţa! Me dav tumen(qe) o svâto te... Me sunav / asunav tumen savorre interesoca! Resli manGe jekh idea. So / ke avilo o lav... Ame paruvdăm amari godi. CacipnasGe, si jekh uzallachi idea. Sasas azukăripnasqo te resel / aresel pes kadale rezultatosGe. Na pringarav o subijékto / i téma. Na şangavdăs man khancesGar! So si keripnasqo anG-akaja situâcia? Turne, so patăn? Savi / kaj si tumaro godipen?
Care este ideea? Rămânem la părerea noastră, împărtăşiţi părerea mea? E o idee bună.
Savi / kaj si i idea? Achas amare godipnasBe Cacaren mirro godipen? Si jekh lachi idea / godî.
Senzaţii - Sentimente Stări
Xatărimata
Ce mai faceţi?
50 (maj) keren? / Sar sen tume? 51 man bokh. Si man trus. Si man lîndri. Si man sil. Si man mirre amalenGar. Si man kamipen tu9ar! Si tut kamipen / kames tu te dikhes o Bukurésti? Si tut tras / dar te xurăves e xurăvneşa? Placai tut / cajlöl tut te... Cajlön man i múzika thaj o khelipen. Kamav tut! Kas tu kames? N-asti ţe kamav... 3ung si man. Na-i man grâca / pona te... Tu san kino/chindo?
Mi-e foame. Mi-e sete. Mi-e somn. Mi-e frig. Mi-e dor de prietenii mei. Mi-e dor de tine! Ţi-e dor să vezi Bucureştiul? Ţi-e frică de călătoria cu avionul? îţi place să... Iubesc muzica şi dansul.
Te iubesc! Pe cine iubeşti? Urăsc... Mi-e scârbă. Sunt dezgustat de... Eşti obosit?
Me sem kino, tha' baxtalo. SosBar / sosqe tu san losalo? Amaro kolégo si but bilosalo. Cajlöl man kathe an0el Pianina Karpâci. Cajlöl man kathe i Kali Derăv. 50 / kozom baxtalo sem! Kozom bilosalo sem! Kadava toros si man drago / cajlöl man. 51 man te... Mi-e poftă de... Si man los / me sem losalo Sunt bucuros că vă întâlnesc. so / ke malavav.tumenşa. Saj te palikerav / te naisarav Sunt mulţumit de această vas kadaja ekskürsia kerdini excursie în România. an0-i Rumünia. Invitaţie - întâlnire Äkharipen / malavipen / vizită ............................ r..--- - ----------------------------------------vizita
Sunt obosit, dar fericit. De ce eşti bucuros? Colegul nostru este foarte trist. Mă simt bine aici în Munţii Carpaţi. Mă simt bine aici pe ţărmul Mării Negre. Cât sunt de fericit! Cât sunt de trist! Acest oraş îmi este drag.
Akharav / akharas turnen... - k-o sine / k-i sinema . - k-o restorânto. - k-i kafelin. - k-o phiravipen. - amen0e, khere. - k-o tătro. Kana?
Vă invit (invităm)... - la cinema. - la restaurant. - la cafenea. - la plimbare. - la noi acasă. - la teatru. Când? 33
Acum. Peste o oră. Mâine. Sunteţi oaspeţii noştri. Poftiţi, intraţi! Veniţi la noi in seara aceasta! Bine aţi venit! Accept cu multă plăcere invitaţia dumneavoastră. Vreţi să petrecem seara împreună? Mulţumesc pentru invitaţie.
Vreţi să vă spălaţi pe mâini? Scoateţi-'vă paltonul! Baia e acolo! Simţiţi—vă ca acasă!
Luaţi loc! Uite aici un scaun liber! Vreau să stau lângă dumneavoastră! Pot să vă ofer: - ceai. - cafea. - apă rece.
Akana. Palal jekh caso. Texara. Tume sen amare akharde. Aven, aven andre! Aven amenBe an0-akaja răt! Mişto avilen! Me liav bare losaşa tumaro akharipen. Kamen te nakhas i răt khetanes? Palikerav / Nais(arav) vas akharipen. Kamen te thoven pen p-el vasta? Den tele turnări raxâmi! 1 nangărlin si kothe! Phiraven pumen sar khere tumenBe! Besen tele! Dikh kathe jekh mesto skamin! Kamav te besav pasai tumenBe! Saj te anglaldav tumen(qe) - cajo / tea. - kafâva / kalărdi. - sudro pani.
- xum / guglo pani. - vareso piipnasqo / pimasqo. Maj kamen? Na, palikerav, si dösta. Palikerav / naisarav vas kadaja sukar răt! Te karfinăras jekh malavipen vas... - kadava kurko. - o avutno kurko. TexarinăGe, tume sen mesto? Kamen te keras jekh phiravipen? Kamen te das jekh phiripnasqo truj? Dikhasa amen savatone? Kamav te dikhas amen an9-aver dives. Atunc, dikav turnen texara. Save oraGe? / Save casosGe? Kaj? Anglal: - i gara... - o hotélo... - i Universitéta... - Texara, anG-sajekh than thaj anG-sajekh ora / caso. Pien tutîino / Cirden e thuvalăGar?
- suc. - ceva de băut. Mai doriţi? Nu, mulţumesc, este suficient. Mulţumesc pentru această • seară plăcută! Să fixăm o întâlnire pentru... - săptămâna aceasta. - săptămâna viitoare. Dimineaţa sunteţi liber? Vreţi să facem o plimbare? Doriţi să facem un tur? Ne întâlnim sâmbătă? Prefer să ne vedem într-o altă zi. Vă văd mâine, deci. La ce oră? Unde? în faţa: - gării... - hotelului... - Universităţii... - Mâine, în acelaşi loc şi la aceeaşi oră. Fumaţi? 35
Treceţi pe la mine! Vizitaţi-ne!
Este foarte târziu. Sperăm să ne reîntâlnim curând. Azi îmi sărbătoresc ziua de naştere.
Nakhen k-e manBe? Vizitisaren amen! / Aven amen8e! Saj te mal avas / dikhas amen overran / avertexara? Si po / maj sukar / laches te roden man k-o telefonó. Naisarav / palikerav tumenqe vas o dinipen. Naisarav / palikerav tumenqe vas o tatoliipen. Po but kamav te amboldav man khere. Si but palal. Ame patăs te maj dikhas amen sigo. Avdives / Ades me kerav mirro bijanipnasqo dives.
Ţara - Cetăţenia
O them - Ö themutnipen
Când aţi sosit în România?
Kana resle tume anB-i Rumünia? Save themesBar avile? Avilăm e IndiaBar. Avillăm jekhe europenikane themesBar. Tume sen rrom? Tu san rrom?
Putem să ne întâlnim poimâine? E mai bine să-mi daţi un telefon. Vă mulţumesc pentru cadou. Vă mulţumesc pentru ospitalitate. Prefer să mă întorc acasă.
Din ce ţară aţi venit? Am venit din India. Am venit dintr-o ţară europeană. Sunteţi rrom? Eşti rrom? 36
Da, sunt írom... - căldărar.
Va, me sem - kikavărisqo / kikavăritiko rrom (kâldărări). - xanotâri / xoraxano rrom. - karpatisqo / karpâtiko rrom. - richinâri / richinărîtiko rrom / ursari. - rupunâri. - lovâri. - beslărdo rrom. - kastalo / bajâso. - basavno. Savo / kaj si tumaro themutnipen? Me sem rumunikano themutno / Me sem rumúno. Savi si tumari selörri / nacia? Me sem / som / hóm / sim / sím: - albanézo / siptari. - armăno. - armino / cincári. - biboldo. - gréko / balamno. - lipovăno. - magăro / ünguro. - sâso.
- spoitor. - carpatic. - ursar. - argintar. - lovar. - vătraş / sedentarizat. - rudar / băiaş. - lăutar. Care este cetăţenia dumneavoastră? Sunt cetăţean român. Care este naţionalitatea dumneavoastră? Eu sunt...
- albanez. - armean. - aromân. - evreu. - grec. - lipovean, maghiar. - sas. 37
- slovac - şvab. - tătar. - turc. - ucrainian. Pentru prima dată aţi venit în România? Aţi mai fost în...? -Albania -Algeria - Anglia - Arabia Saudită - Argentina - Australia - Austria - Basarabia - Belgia - Brazilia - Bulgaria - Canada - Cehia - China - Cipru - Coreea - Cuba - Danemarca - Egipt - Elveţia
- slovâko. - svâbo. - tatâro. - xoraxaj. - ukrâjno. Si jekhto var kana avi le an9—i Rumtmia? Tume maj sensas an0-i. - Albania. - Algeria. - Bari Britânia. - Sauditikani Arabia. - Arhentîna. - Australia. - Aüstria. - Besarâbia. - Belgia. - Brazilia. - Bulgária. - Kanada. - Cehia. - Kina. - and-o Kipros. - Korea. - Küba. - Danimârka. - and-o Egipéto. - Helvécia / Svecâria. 38
- an9-e Arabikane Emirâtură. - Etiopia. - Finlandia. - Germania. - Grecia. - India. - Jordánia. - an0-o Irâko. - an0-o Irâno. - Irlanda. - Islânda. - an0-o Israelo. - Italia. - Jugoslavia. - Zapönia. - an0-o Kuveito. - an0-o Libâno. - Libia. - an0-o Maroko. - Mauritánia. - an0-o Méksiko. - Norvegia. - Olanda. - an0-o Omâno. - an0-o Pakisthâno. - Polönia. - Portugalia. - an0-o Katâro.
- Emiratele Arabe - Etiopia - Finlanda - Germania - Grecia - India - Iordania -Irak - Iran - Irlanda - Islanda - Israel - Italia - Iugoslavia - Japonia - Kuweit - Liban - Libia - Maroc - Mauritania - Mexic - Norvegia - Olanda - Oman - Pakistan - Polonia - Portugalia - Qatar 39
- Siria - Somalia - Spania - Statele Unite ale America
- Siria. - Somâlia. - Ispânia. - E Amerikane Unisarde Phuvă. - an9-o Sudâno. - Suedia. - Tunisia. - an9-o Xoraxano Them. - Ungaria. - Jémeno. Cajlön turnen te vizitisaren/ dikhen aver thema? Va / Ova cajlön man e ekskursie an9-o avrutnipen. Save si e thema kaj / save tume dikhlen / vizitisarden? Kana ambolden tumen an9-o tumaro them? - Trebal te amboldav man sigo. - Tumaro amal si rrom?
- Sudan - Suedia - Tunisia - Turcia - Ungaria - Yemen Vă place să vizitaţi alte ţări? Da, îmi plac excursiile în străinătate. Care sunt ţările pe care le-aţi vizitat? Când vă întoarceţi în ţara dumneavoastră? - Trebuie să mă întorc repede. - Prietenul dumneavoastră este rrom? - Nu, el este... - turc - iranian - englez - francez
- Na , na-i rrom. Vov si... - xoraxaj. - farsikano. - anglicâno/ englézo. - francuzo. 40
- german - rus - spaniol - elveţian - belgian - danez - austriac - olandez - ungur - polonez - ceh - portughez - pakistanez Locuiesc într-un sat rrom. Cum a fost în ţara noastră? A fost bine. Impresiile mele sunt foarte frumoase. Credinţe religioase
- germano / njâmco. - ruso. - ispaniölo. - helveciâno. - belgiano. - danézo. - austriâko. - holandézo. - ünguro / magjâro. - polonézo. - cého. - portugézo. - pakistanézo. Besav an9-jekh rromano gav. Sar sas an9-o amaro them? Sas laches. Mirre impresie si but sukar. Devlikane patăimata
Care este religia dominantă în ţara dumneavoastră? Religia... - islamică. - creştină. - mozaică. Eu sunt musulman.
Savi si i serutni religia an9-o tumaro them? I religia.... - islamikani. - xristianikani. - biboldi. Me sem / som/ horn/ sim xoraxaj / musulmâno. 4!
Tu eşti creştin (creştină)?
Me sem / som/ horn/ sim xoraxajni / musulmânka. Tu san xristiâno / xristiânka?
Prietenul meu este musulman şiit.
Murro amal si siitikano xoraxaj / musulmâno. •
El este evreu din... El este ateu.Este fără de Dumnezeu.
Vov si biboldo anGar... Vov si bipativalo. Si bi devlesqo.
El este foarte credincios. Copiii sunt foarte credincioşi.
Vov si but pativalo. E chave si but pativale / devlikane.
Cele mai mari sărbători creştine sunt: - Crăciunul - Paştele - Bobotează - înălţarea. Cele mai mari sărbători islamice sunt: - Naşterea Profetului (Muhammad).
E maj bare xristikane baredivesa si(ne): - O Kreciino. - I Patradi. - E Boldipnasqo dives. - O Ustilipen le Iisusosqo. E maj bare islamikane baredivesa si(ne): - O Biandipen le Anglevakărnesqo / E Muhamadesqo. - O baredives e Svuntone Chindipnasqo.
Eu sunt musulmană.
- Sărbătoarea Sacrificiului.
42
*
- O baredîves e Bokhalăripnasqe e Phagipnasqo. Kana sîrdel o chon e bokhalăripnasqo? Me bokhalövav, ci xav. Kana bokhalöven e bolde / e xristiânură? Vas o Devei! / E Devlesqe! E Devlesqe anavesBe! Kamav te drabarav / te citisarav... 0 Korâno. E Svünto Evangélie. 1 Tora. Tu rugisares / molisares tut divesutnes? Si jekh moskéa an0-o Bukurésti / föros? Kaj si i maj pasutni khangeri? Kana sîrdel e kurkesqi slúzba / misa kadala khangerăGe? I slúzba si an&-i rromani chib. É avrutne chibenqo siklövipen
- Sărbătoarea Ruperii Postului. Când începe luna postului?
Eu ţin post. Când postesc creştinii? Slavă Domnului! în numele lui Dumnezeu! Vreau să citesc...
- Coranul. - Evangheliile. - Tora. Tu faci rugăciuni zilnic? Există moschee în Bucureşti / oraş? Unde este cea mai apropiată biserică? Când începe slujba de duminică la această biserică? Slujba este în limba rromani. învăţarea limbilor străine _
Me dav duma cîra / xancî / zâla(ga) rromanes.
Vorbesc puţin limba rromani. 43
Kamav te siklövav te vakărav rromani chib. Me akana siklövav i rromani chib. O vérbo save forme si Ies an0-i rromani chib - k-o akanutno vaxt? - k-o nakhlo vaxt? - k-o avutno vaxt? - k-o imperativo? Siklăr man sade sintagme an9-i rromani chib! Vakăren / den dîima rromanes? Save chibă prinşaren len? Vakărav cîra / xancî / zăla(ga) - armenikanes. - hispanikanes. - anglikanes. - italianikanes. - persikanes / fârsi chib. - francuzikanes. - kurd chib. Mangav turnen te phenen jekh var po but so turne phende! Xalövav / xacarav / xatărav rromani chib, tha na vakărav la.
Doresc să învăţ să vorbesc limba rromani. Eu acum învăţ limba rromani. Cum se conjugă verbul în limba rromani...? - la prezent - la trecut - la viitor - la imperativ Invaţă-mă expresii simple în limba rromani! Vorbiţi limba rromani?
Ce limbi cunoaşteţi? Vorbesc puţin - limba armeană. - limba spaniolă. - limba engleză. - limba italiană. - limba persană. - limba franceză. - limba kurdă. Repetaţi ce aţi spus, vă rog!
înţeleg limba rromani. dar nu o vorbesc. 44
Vă înţeleg perfect! Citesc puţin în limba engleză. Dacă vorbiţi rar. vă voi înţelege. învăţaţi-mă alfabetul limbii rromani! Sunteţi amabil să-mi explicaţi ce scrie aici? Cum se pronunţă acest cuvânt? Cum se numeşte acest lucru în limba rromani? Cum se scrie numele dumneavoastră? Nu vă înţeleg. Ce înseamnă această frază? Ce înseamnă acest cuvânt? Cum se scrie acest cuvânt? Limba rromani este dificilă? Mă înţelegeţi? Aveţi un dicţionar rrom-român? Familie - Rude
Me perfekt xatărav turnen! Me drabarav cîra / xancî / zăla(ga) an0-i anglikani chib. Te / kana dena düma nasigo, xatărava turnen. Siklăren man o rromano alfabéto! Tume sen guglo te phenen rpanqe so xramosarel kathe? Sar vakărel pes kadava lav?
Ce vârstă aveţi? Am douăzeci de ani.
Sode bersenqo sen tume? Si man bis bersa.
Sar anavărel pes kadaja buti an9-i rromani chib? Sar xramosarel pes tumaro anav? Na xatărav tumen. So si kadaja fraza? 50 si kadava lav? Sar xramosarel pes kadava lav? I rromani chib si phari? Xatăren man? 51 tumen jekh rromano rumunikano dikcionâro? I familia - E ratpasutne
45
Peste puţin, voi împlini patruzeci de ani. Suntem de aceeaşi vârstă.
Na palal but. me pherava saranda / starvardes bersa. Amen si amen sajekh bersipen. Tume sen prandizme? Nana, 3Í akana. Me sem phivlo / phivli. Me sem biprandizmalo / biprindizmali. Me sem manglărdo. Me sem ulavdi. Sem biprandizme. Sem korkorro. Sem prandizme. Sem manglărdi. Si turnen família? Kaj si tumari família?
Sunteţi căsătorit(ă)? Nu încă. Sunt văduv(ă). Sunt celibatariă). Sunt logodit. Sunt divorţată. Sunt necăsătorit(ă). Sunt sigur(ă). Sunt căsătorit(ă). Sunt logodită. Aveţi familie? Unde este familia dumneavoastră? Familia mea este în...
Mini família si an9-i / an8-o... Si turnen chave? Kazom chave si turnen? Si man pan3 chave, duj chaja thaj trin chave. Si turnen unükura / nevechave? Si man duj unükurä / nevechave.
Aveţi copii? Câţi copii aveţi? Am cinci copii, două fete şi trei băieţi. Aveţi nepoţi?
Am doi nepoţi.
46
Aveţi gemeni?
Nu, fata e mai mare decât băiatul. Părinţii dumneavoastră trăiesc? Mama şi tata trăiesc încă. Să vă fac cunoştinţă cu: - tatăl meu. - fratele meu. - mama mea. - sora mea. - fiica mea. - fiul meu. - bunica mea. - bunicul meu. - nepoata mea.
- nepotul meu. - soacra mea. - socrul meu. - mătuşa mea (din partea mamei). - unchiul meu (din partea mamei). - soţia mea. - soţul meu.
Si tumen sajekhbiandile / sajekhbiandilă? Na. i chaj si máj bari sar o chavo. Turnare dada 3iven?
1 daj thaj o dad maj 3iven? Te priirjarav tumen: - mirre dadega. - mirre phraleşa. - mirre da j aşa. - mirre phenăşa. - mirre chajaca. - mirre chaveşa. - mirre mamăşa. - mirre papuca. - mirre nevchajaca / unukaşa. - mirre nevchaveca / unukoşa. - mirre sasujaşa. - mirre sastreca. - mirre bibăca (anBar i dajaqi rig). - mirre kakoţa (anBar i dadesqi rig). - mirre 3uvlăşa. - mirre murseşa.
- cumnatul meu. - ginerele meu. - mătuşa mea (din partea tatălui). - unchiul meu (din partea tatălui) - nora mea. Când mă întâlnesc cu... - vărul dumneavoastră (din partea mamei)? - verişoara dumneavoastră (din partea mamei)? - verişoara dumneavoastră (din partea tatălui)? - vărul dumneavoastră (din partea tatălui)? Unde lucrează tatăl dumneavoastră? Unde studiază fiul, dumneavoastră?
- mirre saleca. - mime şamutreşa. - mirre bibăşa (anBar i dadesqi rig). - mirre kakoca (anBar i dadesqi rig). - mirre borăşa. Kana malavav man: - turnare dujtonephraleşa (anBar i dajaqi rig)? - turnare dujtonechajaga (anBar i dajaqi rig)? - turnare dujtonechajaşa (anBar i dadesqi rig)? - turnare dujtone phraleşa (anBar i dadesqi rig)? Kaj kerel buti tumaro dad?
Zodiacul
O zodiâko
Unde v-aţi născut? Când v-aţi născut? Care este zodia dumneavoastră? Zodia mea este: - Vărsător.
Kaj tume biandile? Kana tume biandile? Savi si turnări zodia?
Kaj siklói tumaro chavo?
Mirri zödia si: - O Chorno.
- E Mache. - O Bak.ro. - O Guruv. - E Sajekhbiandile. - O Karavdi. - O Levo / O Sagar. -1 Suzi. -I Toi. - O Skorpiöno. - O Cirditöri / O Cirdino. - O Buzno. Kames te primäres tuqe i baxt an0-o kadava kurko? O baxtalo dîves si o parastuj. O baxtalo gin si pan3. Tu san baxtalo an0-o svako dîves.
- Peşti. - Berbec. - Taur. - Gemeni. - Rac. - Leu. - Fecioară. - Balanţă. - Scorpion. - Săgetător. - Capricorn. Vrei să-ţi cunoşti norocul în această săptămână? Ziua norocoasă este vineri. Numărul norocos este cinci. Eşti norocos în fiecare zi. Profesii
Profesie
'
Savi profesia si turnen? Me sem: - bikinno. - zidari / duvarno. - sastrări / kováéi. - murravno. - siklărno. - suvno / suvalo. - vazdno / tradno / şoferi.
Ce profesie aveţi? Eu sunt: - vânzător. - zidar. - fierar. - frizer. - profesor. - croitor. - şofer. 49
- poştaş. - cizmar. - poliţist.
- postări. - tiraxno. - singalo / seralo / siralo / kanralo / tangalo / poralo. - machno / machastarno. - kiravno. - butîkerno / butikerni. - geolögo. - bajâso. - petalenqo. - runjno. - mekâniko. - kastalo. - poxtanno / khuvno. So kerel buti? Si: - avokâto / chibalo. - geolögo. - nevno / zurnalisto. - döktoro. - dandno / stomatologo. - chinărno. - matemâtiko. - phirno / artisto. - téxniko. - fiziko. - xramosarno / lekhavno. - ximiko. - istöriko.
- pescar. - bucătar. - muncitor (oare). - geolog. - miner. - potcovar. - electrician. - mecanic. - dulgher. - textilist. Ce lucrează? Este: - avocat. - geolog. - ziarist. - medic. - medic stomatolog. - chirurg. - matematician. - artist. - tehnician. - fizician. - scriitor. - chimist. - istoric. 50
- regizor. - profesor. - subinginer. . - învăţător. - actor. - asistent medical. - inginer. - arhitect. - sculptor. La ce oră începeţi lucrul?
Aveţi o experienţă îndelungată în această profesie?
- re3Ízöro. - siklărno. - e telalinzenéro. - tiknenqo siklărno. - aktöro / khelno. - doktorvastno. - inzenéro. - arxitékto. - kastchinămo. Save oraBe malaven / sirden i buti? Eftatone oraBe thaj pas, javinaBe / texarinaBe. Oxtone oraBe javinaBe / texarinaBe. Kazom ore keren but! svako dives? Me kerav buti oxto câsură p-o dives. Si turnen jekh lúngo / dilgo eksperiénca anB-i kadaja
Da, lucrez de mult. Unde lucraţi ? Lucrez: - într-o fabrică/uzină - într-un institut. - în comerţ.
profesia? Va, kerav bute vrămaBar. Kaj keren buti? Kerav buti: - anB-jekh fabrika. - anB-jekh institîito. - an0-o komérso / trampipen.
La ora şapte şi jumătate, dimineaţa. La ora opt dimineaţa.
Câte ore lucraţi pe zi? Lucrez opt ore.
51
- în comerţul exterior. - într-un minister. - într-un laborator. , - la o bibliotecă. - la o şcoală. - la o firmă. - într—un magazin. - la universitate. - la un butic. - la o bancă. - la o editură. Care este ziua dumneavoastră liberă? Câte schimburi lucrează în fabrica dumneavoastră?
- an0-o avrutno komérso. - an8-jekh ministero. - an0-jekh laboratöro. - an0-jekh bibliotéka. - an0-jekh skola. - an0-jekh firma. - an0—jekh magazino. - k-i universitéta. - an0-jekh bikinlin. - ka-jekh bânka. - ka-jekh edithra. Savo si tumaro mesto / vesto dives? Sode / kazom paruvimata keren buti an0-i tumari fabrika? Avdíves sen mukhlo? Va, sem mukhlo / mekhlo vas duj dívesa. Kazom love lies / rodes p-o chon? Kazom si o maskarutno pokinipen tumen0e? Kaj kerden buti anglal? Kana keren o bibutipen kadava bers? Kamav te lăv manqe o bibutipen milajes0e.
Sunteţi învoit astăzi? Da, sunt învoit pentnt două zile. Cât câştigi pe lună? Cât este salariul mediu la dumneavoastră/ Unde aţi lucrat înainte? Când luaţi concediu anul acesta? Vreau să-mi iau concediu la vară. 52
Aveţi concediu medical? Am concediu de studii. Acum sunt în concediu de maternitate. Când vă pensionaţi?
Sunt pensionat de un an. Mă voi pensiona peste doi ani. Prietenul meu este: - economist. - marinar. - ofiţer în armată. - traducător.
- traducător autorizat. Vecina colegului meu este: - casnică. - florăreasă. - vânzătoare. - operatoare pe computer. - dactilografă. - asistentă socială. Timpul
Si tumen medbibutîpen? Si man studbibutípen. Akana si man dajbibutîpen. Kana inklena / inklöna turne an9-o agorbibutipen? Me sem an0-o agorbibutipen jekhe bersesBar. Me inkläva k-o agorbibutipen palal duj bersa. Murro / mirro amal si: - ekonomisto. - derävno. - oficéro an8-i armia. - dolmacâri / amboldäri / irinchibărno. - autorizisardo amboldäri. I perutni mirre kolegosqi si: - kherutni. - luludini / luludăli. - bikinin / bikinitora. - komputerni. - vastmarni. - socialo vastni. “Ovaxt
Kana? - Avdíves (adés).
Când? - Astăzi (azi). 53
- Mâine. - Ieri. Când te văd? - Sâmbătă. - Duminică. - Luni. - Marţi. - Miercuri. - Joi. - Vineri. Cât e ceasul, vă rog?
- Texara / Tasia(ra) / Javin. -13Kana dikhav tut? - S avatone. - Purane kurke. - Lujine. - Marcine. - Tetradine. - Zojine. - Parastujne. Mangav tunjen, kazom si 0 caso? Si turnen jekh câso? Akana, si i ora: -jekh. -duj. - trin. - star. - pan3. - sov. - efta. - oxto. - enja. - des. - desujekh. - desuduj. Si i öra des javinăBe / texarinăBe / râno.
Aveţi un ceas? Acum, este ora: - unu. - două. - trei. - patru. - cinci. - şase. - şapte. - opt. - nouă. - zece. - unsprezece. - douăsprezece. E ora zece dimineaţa.
54
Si i ora des ră0e. Si i ora pan3 thaj - pan3 minătură. - des minîitură. - jekh fîrtări. - bis. - bis thaj pan3. - pas. - bi dese minuturenqe. Murro caso achilo pâlpâie. Lesqo caso 3al angle pan3e minuturenşa. Save câsosGe xulöl / mekhel pes tele o xurăvno? O xurăvno / o aviono mekhel pes tele / xulöl k-i öra: - pan3 javinăOe / texarinăGe / răno. - trin thaj jekh fîrtări palal o meziméri. - jekh rătăGe. Kana xurăl o aviono? - palal o maskar e rătăqo. - palal duj ore / câsură. - palal trin ore / câsură. O aviono / xurăvno avei a maj palal: - jekhe câsosqe paseşa / dopata.
E ora zece seara. E ora cinci şi - cinci minute. - zece minute. - un sfert. - douăzeci. - douăzeci şi cinci, -jumătate. - fără zece minute. Ceasul meu e în urmă. Ceasul lui e înainte cu cinci minute. La ce oră aterizează avionul? Avionul aterizează la ora:
- cinci dimineaţa. - trei şi un sfert după-amiaza.
- unu noaptea. Când decolează avionul? - după miezul nopţii. - după două ore. - după trei ore. Avionul întârzie: - o jumătate de oră. 55
- patruzeci de minute.
-starvardese / sarandone minuturenşa. -jekhe câsoşa. Tumaro căso 3al laches?
- o oră. Ceasul dumneavoastră merge bine? L-am potrivit azi dimineaţă. Telefonaţi la ceasul robot, numărul... Am uitat să întorc ceasul aseară şi acum a stat. E târziu, trebuie să mergem. Luaţi loc, e încă devreme. Cel mai bine e să veniţi înainte de: - ora zece. - amiază. întâlnirea va dura o oră.
Me lachardem les javinăGe / texarinăGe / răno. Telefonisaren / akharen k-o casosqo roböto, k-o gin... Bistardem te amboldav o caso ajrăt thaj akana achilo. Si but palal, trebal te 3as. Besen tele, si inké anglal. Po sukar si te aven máj anglal: - dese casosBe. - mezimeresBe. O malavipen inkerela jekh caso. Saj te azukerav turnen jekh casosqo pas? Azukeren: - pan'j minîitură. -jekh firtâri. - casosqo pas. N-asti. me but sigărav man.
Pot să vă aştept o jumătate de oră? Aşteptaţi: - cinci minute. - un sfert de oră. - o jumătate de oră. Nu se poate, mă grăbesc foarte tare. Trebuie să plecăm la aeroport:
Trebal te telăras k-o aeropörto: 56
- akana. - akanasigo. - kazom sigo saj pes. - maj palal. - Na kamav te besav an0-o hotélo sa vrăma. Tume resle vaxtesGe. Varekana, kadava aviono / xurăvno avei palal, na xolăren turnen! Kamav te şav k-i kisajlin: - an8-o svako dîves. - an0-o svako kurko. - anO-o svako chon. - an0-o svako bers. Kana sen tume k-o biröwo / öfiso? - TexarinăGe. - K-o meziméri. - Karing răt. Kadava trîno cirkulisarel nümaj: - rătă0e. - dîvesesGe. Savo chon si kadava? Si: - O jekhtochon. - O rromanochon / o dujtochon.
- acum. - imediat. - cât se poate de repede. - mai târziu. Nu vreau să stau în hotel tot timpul. Aţi sosit la timpul potrivit. Uneori, avionul acesta întârzie, nu vă neliniştiţi! Vreau să merg la plajă: -în fiecare zi. - în fiecare săptămână. - în fiecare lună. - în fiecare an. Când sunteţi la birou?
- Dimineaţa. - La prânz. - Spre seară. Acest tren circulă numai... - noaptea. - ziua. Ce lună este aceasta? Este luna: - Ianuarie. - Februarie. 57
- Martie. - Aprilie.
- O trintonaj. - O startonaj / o startochon / o grastornaj. - O maj. - O jiinio / o baredivaj. - O julio / o bov / o zulaj. - O âgusto. - O drakhalochon. - O muxlălochon. - O novembro. - O decembro / o palutnochon / o silalochon. Savo si o maj kamlo tumaro berskotor / bersivaxt? - O anglomilaj / o ternomilaj / o jekhtomilaj. - O milaj. - O angloivend / o durmilaj / o durărdomilaj. - O ivend. Savo si o maj sukar berskotor / bersivaxt turnare themesBe? Save bersesBe tume biandilen turnen / arakhlen turnen? Save chonesBe biandilen turnen / arkhlen turnen? Save divesesBe biandilen turnen / arakhlen turnen?
- Mai. - Iunie. - Iulie. - August. - Septembrie. - Octombrie. - Noiembrie. - Decembrie. Care este anotimpul dumneavoastră preferat? - Primăvara.
- Vara. - Toamna. - Iarna. Care e cel mai frumos anotimp în ţara dumneavoastt'ă? în ce an v-aţi născut?
în ce lună v-aţi născut? în ce zi v-aţi născut?
58
Me biandilem p-e / an0-e jekhto dives e januarosqo an9-obers 1964. Murro chavo biandilo an0-o trintochon. Kana maj aven amare themes0e? Ame avasa: - Milajes0e. - Avutne bersesOe. Tume maj sinesas / sas e Rumunia0e? Me semas akana duj bersa. Me semas akana jekh bers. Me semas akana jekh pas bers. Sar si o milaj tumen0e? Si but tato. Thaj ivendes0e? Si sil. Save dimabersesOe ame sam avdives? Avdives si o trinvardes-to dives e septembrosqo an0-o bers 2000. I3 sas... Texara / javinăOe / râno me barobersarav manqe murro biandipnasqo / arakhipnasqo dives.
M-am născut pe 1 ianuarie 1964. Copilul meu s-a născut în luna martie. Când mai veniţi în ţara noastră? Vom veni: - La vară. - La anul. Aţi mai fost în Romania? Am fost acum doi ani. Am fost acum un an. Am fost acum o jumătate de an. Cum este vara la voi? Este foarte cald. Şi iarna? E frig. în ce dată suntem astăzi?
Astăzi este 30.09.2000.
Ieri a fost... Mâine îmi sărbătoresc ziua de naştere.
39
Vremea
I vrăma
.. Savo / kaj si o maj / po sukar berskotor tumenBe? 0 maj sukar berskotor si: - 0 anglomilaj / o temomilaj / o jekhtomilaj. - 0 milaj. - O angloivend / o durmilaj / o durărdomilaj. - 0 ivend. Sar si i vrăma / o klimâto? Si bengalo / şuklesqo sil. Si jekh brisindali vrăma. Si sil. Si tato. Si jekh 3uklesqi vrăma. Si sukar avri. Si barosil. Si stabilo. Del iv. Del brisind. Zorales del brisind. Del brisind xurdorres. Si tasăvales. Si 3ungales / si nasul. Marel i bal val. Bubuil / Dabdel zorales. Strafinel.
Care este cel mai frumos anotimp la voi? Cel mai frumos anotimp este: - primăvara.
- vara. - toamna. - iarna. Cum este vremea? E un frig îngrozitor. E o vreme ploioasă. E frig. E cald. E o vreme groaznică. E frumos afară. E ger. E liniştit. Ninge. Plouă. Plouă torenţial. Plouă mărunt. E sufocant. E urât. Bate vântul. Tună. Fulgeră. 60
Si cikalo. Si muxli. Si iv. E strâde / e vülice si ucharde paxojesBar. 0 kham pekel / peköl. Tatilăs. Sudrilăs. Paxojlăs. Sar si i vrăma: - k-o plajin. - k-i derăv. 1 bal val sirdăs te phurdel. Sîrdel i zorbalval. Me sem sa panărdo. Si te del brisind. Si jekh paruvutni vrăma. Sas jekh uzalsukar vrăma. I vrăma păru vel pes but var. I balval phurdel kaGar: - nördo. - sîido. - ésto / dîsutni rig. - vésto / rătutni rig. I balval achili. Inklistăs / inklisto o kham. O brisind achilo. Kiden pen e norură.
E noroios. E ceaţă. E zăpadă. Străzile sunt acoperite de gheaţă. Soarele dogoreşte. S-a încălzit. S-a răcit. A îngheţat. Cum e vremea la: - munte. - mare. Vântul a început să sufle, începe furtuna. Sunt ud leoarcă. E gata-gata să plouă. E o vreme schimbătoare. A fost o vreme excelentă. Vremea se schimbă des. Vântul suflă dinspre - nord. - sud. - est. - vest. Vântul s-a potolit. A răsărit soarele. Ploaia a încetat. Se adună norii. 61
O să plouă. A ieşit curcubeul. Soarele este puternic. A apus soarele. Aţi auzit tunetul? Aţi văzut fulgerul? Azi e însorit. E o noapte cu lună. Temperatura... - scade - urcă Vremea se ameliorează. Care este timpul probabil? Puteţi să-mi traduceţi şi mie acest buletin meteorologic?
Dela brisind. Inklisto o rangpistîri. 0 kham si zoralo. Pelo o kham. Tume sunde i zordab? Tume dikhle i strafin? Avdives si khamalo. Si jekh chonvali răt. 1 temperatura - tiknöl. - baröl. I vrăma lacharel pes. Savi si i sajutni vrăma? Saj te ambolden vi manqe kadava meteorologikano lilorro? O klimâto kadala zonaqo si lacho. N-asti te ruvdiv / nakhav: - o sil. - o tatipen. - kingipen. - i muxli. Si jekh suko klimâto. Na del brisind nijekhvar. Kadava bers si sukipen. Si jekh vrăma lachi te kalăras amen k-i kisajlin.
Clima acestei zone este plăcută. Nu suport: - frigul. - căldura. - umezeala. - ceaţa. E o climă uscată. Nu plouă niciodată. Anul acesta e secetă. E o vreme bună de plajă.
62
E o vreme bună de schi.
Si jekh vrăma lachi te das amen e skiurenca.
Călătoria cu automobilul
0 3alipen e autoşa
Aceasta este şoseaua spre: - Bucureşti. - Budapesta. - Constanţa. - Paris. Ce sat este acela? Este satul.... Care este cel mai scurt drum spre...? Cum ajungem în şoseaua principală? Drumul spre ..este.. - asfaltat. - pavat. Este un drum de ţară. Nu este un drum construit.
Kadava si o drom karing: - Bukurésti. - Búdinpesta. - Konstânca. - Parizo. Savó gav si kodova? Si o gav... Savo si o maj xamo drom karing...? Sar (a)resas an0-o serutno drom? 0 drom karing o/i ...si: - asfaltime. - barrutno. Si jekh gavesqo drom. Na-i jekh vazdino / kerdo drom. Si vi markâcie? Va, o drom si markisardo / márkimé. 0 drom si phares nakhavipnasqo. Savo duripen si maskar... thaj...?
Există marcaje? Da, drumul este marcat. Drumul e greu accesibil.
Ce distanţă este între... şi...?
63
Câţi kilometri sunt de aici până la...?
Kazom / kozom / spde kilometrură si kathesOar 3Í k-o / k-i... Nesave dromesqe kotora si an0-i buti. P-o kadava drom si but amboldimata thaj trusulărimata. an0~e forură si bisaj o autobasipen. O uco sigipen si: - 50 kilometrură k-o caso an0-e forură. - 120 kilometrură k-o caso avrăl e thanipnasGar. Nana-i nijekh sigipnasqi limita. Saj te thanărav / parkingsarav / mekhav o vurdon kathe ? O Parkingsaripen si - sajutno. - sajutno nümaj / feri vas... - bisaj. N-asti te 3an angle kodolesqe o drom si chindo. Trebal te pokinen i glöba. SosOar te pokinav i glöba? Tume cirkulisarde jeklie
Unele porţiuni sunt încă în lucru. Pe această şosea sunt multe curbe şi intersecţii.
în oraşe claxonatul este interzis. Viteza maximă este de: - 50 kilometri la oră în oraşe. - 120 kilometri la oră, în afara localităţii. Nu există nici o limită de viteză. Pot să parchez maşina aici?
Parcarea este - permisă. - permisă numai pentru... - interzisă. Nu puteţi merge înainte pentru că drumul e blocat. Trebuie să plătiţi amenda. De ce să plătesc amenda? Aţi mers cu o viteză mai 64
maj bare sigipna9a sar si sajutno. Na dine o anglutnipen. Sikaven, mangav turnen, turnare lila / dokumentum! O maskarthemutno vazdipnasqo / tradipnasqo lilorro si vâlido vi turnende? Sas amen jekh nasulsuro. Ame calavdăm / malavdăm amen. Ame malavdăm / calavdăm jekhe phirutnes. Si amen malavde / ratărde manusa. Nana-i nijekh manus nasul malavdo / calavdo Sar saj / asti te keras kontâkto: - amare ambasadaca. - e policiaţa. Kaj si o maj pasutno policiaqo / singalipnasqo than? Kaj si o maj pasutno spitălo / spitâjo / nasvalkher? Kaj si i maj pasutni butîlin vas autolacharimata? Mangav turnen, den manqe vun3ile:
mare decât e permis. Nu aţi acordat prioritate. Actele dumneavoastră, vă rog! Permisul de conducere internaţional este valabil şi la dumneavoastră? Noi am avut un accident. Ne-am ciocnit.
Am lovit un pieton. Avem răniţi.
Nu e nimeni rănit rău. Cum putem să luăm legătura cu: - ambasada noastră. - poliţia. Unde este cel mai apropiat post de poliţie? Unde este spitalul cel mai apropiat? Unde este cel mai apropiat atelier de reparaţii auto? împrumutaţi-mi, vă rog:
65
- o pompă. - o şurubelniţă. - un ciocan. - un cleşte. - un cric. Unde se vulcanizează cauciucurile? Am pană de cauciuc.
- jekh pompa. -jekh karfincirdini. -jekh cokâno. -jekh kerpedej. -jekh autovazdino. Kaj si o than kaj bilön e kaucukură? Si man jekh pusavdo kaucuko. Mangav turnen, den manqe xanc'f / cîra / zâla - benzina. - kalăli. Mangav turnen, den manqe: - uléjo vas o motöro. -jekh mulosap / tuba - pani vas o radiatoro. Achilem p-o drom. Savo si o (a)rakhipen? Phenen manqe, te / kana si sajutnes, kaj si o bangipen / bilachipen? O bangipen / o bilachipen si: - k-i transmisia. - k-o motöro. - k-i achavni. - k-o runşutno sistémo. - k-e thabaripnasqo sistémo.
Vă rog, daţi-mi puţină
- benzină. - motorină. Vă rog. daţi-mi: - ulei pentru motor. - un furtun. - apă pentru radiator. Am rămas în pană. Care este soluţia? Spuneţi-mi, dacă se poate, unde este defecţiunea? Defecţiunea este la: - transmisie. - motor. - la frână. - la instalaţia electrică. - la sistemul de aprindere. 66
Mangav turnen te dikhen sar si: - o ustavipen an9-e kaucîikură. - o karburátora / thabarno. - o sudrăripen e motorosqo. - e sikavipnasqo sistémo. - o autobasno. - o ambrejâzo. Trebal te avei suzărdo e thabaripnasqo moxtonorro. I achavni si bizorali. I achavni na 3al. Trebal amen neve autothabarnă. Trebal te paruven: - o akumulatöro / o runşmoxton. - i bateria. - e autothabarnă. - o diferenciâlo. - e anglutne kaucukură. - e palutne kaucukură. Me mangav te thovav manqe o vurdon / o autovurdon. Mangav te paruven manqe o uléjo k-o motöro thaj k-e sigimatenqo moxtonorro.
Vă rog să verificaţi: - presiunea în cauciucuri.
- carburatorul. - răcirea motorului. - sistemul de semnalizare. - claxonul. - ambreiajul. Trebuie curăţată camera de ardere. Frâna e slabă. Frâna nu se mişcă. Avem nevoie de bujii noi.
Trebuie să schimbaţi: - acumulatorul. - bateria. - bujiile. - diferenţialul. - cauciucurile din faţă. - cauciucurile din spate. Doresc să spăl maşina. Vreau să-mi schimbaţi uleiul la motor şi la cutia de viteze.
67
Doresc să cumpăr: - o anvelopă. - o cameră. - aripa stângă. - aripa dreaptă. - parbrizul. - o oglindă. - un filtru de ulei. - un ştergător de parbriz. - becuri pentru luminile din faţă. - becuri pentru luminile din spate. Ce ayeţi pentru: - spălat? - lustruit? Nu am benzină. Câţi kilometri sunt până la cea mai apropiată staţie de benzină? Faceţi-mi plinul!
Mangav / kamav te kinav: - jekh anvelopa. -jekh andrutni anvelopa. - i zervi phakh. - i daxni phakh. - o parbrîzo. - jekh glinda / gledânos. -jekh ulejosqi uchandi. - jekh parbrizosqo khosno. - bişlă vas le anglutne duda / automomelă. - bi3lă vas le palutne duda/ automomelă. So si tumen vas: - thovipen? - cisaripen? Na-i man benzina. Kazom / kozom / sode / kéci kilometrură si 3Í k-i i maj pasutni benzinaqi stâcia? Mangav tumen, pheren manqe o rezervöro! Mangav bis: - benzinaqe litrură. - kalălăqe litrură. Mangav tumen, den manqe motorosqo uléjo! Mangav tumen, den manqe jekh Valin / vojâga tasavde panéca.
Doresc douăzeci de litri de: - benzină - motorină Vă rog, ulei pentru motor! Daţi-mi o sticlă de apă distilată. 68
Mangav turnen te phutaren e kaucîikură. 0 pani si piipnasqo? Tume kamle te aven angle an0-o amboldipen. Turnare duda / e automomelă korarde man. • Me gelem / cirkulisardem legalone sigipnaşa. Tume achavde jekhevarăBe. Na thabarde automomelă. Ci / na semas bare dikhipnaca k-el cirkulaciaqe semnorre / sikavimata. Na-i mirri dos. Man sas man o anglutnipen. Mangav te dikhav e motorosqo gin. Kaj si e autovurdonesqo lilorro? Si tumen asurănca?
Vă rog, umflaţi cauciucurile! Apa este potabilă? Aţi vrut să depăşiţi în curbă.
Luminile maşinii dumneavoastră m-au orbit. Am mers cu viteza legală. V-aţi oprit brusc. N-aţi semnalizat. N-am fost atent la semnele de circulaţie.
Nu e vina mea. Eu aveam prioritate. Vreau să văd numărul motorului. Unde-i cartea maşinii? Aveţi asigurare? Călătoria cu trenul
—
o 3alipen e trinoşa Kaj Kaj Kaj Kaj
Unde este gara? Unde este sala de aşteptare? Unde este ghişeul de bilete? Unde este biroul de informaţii? 69
si si si si
. .i
i gara? e azukăripnasqi sâla? o biletöfiso? o inföfiso?
Unde merge trenul acesta? Merge la: - Budapesta. - Viena. - Berlin. Mergeţi cu trenul? Ce trenuri merg spre...? Din ce gară pleacă trenul spre...? Este vreun tren direct spre...? Când ajunge în gară? La ce oră soseşte trenul acesta? Vreau să merg cu: - personalul. - rapidul. - expresul. Vreau să cobor la...
Kaj şal kadava trîno? 3al: - k-i Bădinpesta. - k-o Bîco / k-i Viena. - k-o Berllno. Tume 3an e trinoca? Save trinură 3an karing...? Save garaöar telărel o trîno karing...? Si varejekh trîno kaj / so 3a! direkt karing...? Kana (a)resel anö-i gära? Save oraöe resel kadava trino? Kamav te 3av: - e 3enutne trinoca. - e sigărde trinoşa. - e butsigărde trinoşa. Kamav / mangav te xulăv man k-i / k-o... Achavel o trîno kothe? Kaj si o biletöfiso? But mangav turnen, den manqe jekh biléto jekhe (duje) klasaBar 3Í k-i / k-o... Sode / kazom love mol (si te pokinav) jekh angle palpale biléto?
Opreşte trenul acolo? Unde este casa de bilete? Vă rog un bilet clasa întâi (clasa a doua) până la...
Cât costă un bilet dus şi întors?
70
Sode / kazom Iove mol jekh biléto niimaj angle? Telărdăs o trîno karing...? Telărdăs akana pan3 minutură. Maj si vi aver trîno? P-i savi rig si o perono? Kadala vagonesGe o piben e tutunosqo (o thuvalipen) si sajutno / bisaj? Si jekh vagöno: - vas e thuvalne. - vas e bithuvalne. Kadava vagonkotor si anglalachavdo. Si turnen varejekh mesto / vesto than kathe? Savorre thana si anglalachavde? Mekhen man te dav tumenqe murro than! O trîno avei palal. O trîno si pherdo manusenGar. O trîno na-i pherdo manusenGar. Sode / kazom / kéci minutură besel anG-i stâcia? O trîno telărel palal pan3 minutură.
Cât costă un bilet numai dus? A plecat trenul spre...? A plecat acum cinci minute. Mai este alt tren? Pe ce parte este peronul? în acest vagon fumatul este permis/ interzis?
Este un vagon: - pentni fumători. - pentru nefumători. Acest compartiment este rezervat. Aveţi vreun loc liber aici?
Toate locurile sunt rezervate? Permiteţi-mi să vă dau locul meu! Trenul întârzie. Trenul este aglomerat. Trenul nu este aglomerat. Câte minute stă în staţie?
Trenul porneşte peste cinci minute. 71
Se poate fuma? N-avem nimic împotrivă, închideţi / deschideţi fereastra, vă rog! Deschideţi/închideţi climatizorul, vă rog! Unde este vagonul restaurant ? Biletele, vă rog!
Saj te pias tutüno / thuvali? Na-i amen khanc mamujes. Mangav tumen, phanden / putaren i felăstrin! Mangav tumen, putaren / phanden o klimatizatoro! Kaj si o vagöno - restorânto? Mangav tumen, sikaven e biletură! Savi stâcia si kadaja? Trebal te pokinav vareso po but vas e sovipnasqo vagöno / sovvagöno? O trino achavel an0-i avutni stâcia? Kazom vrăma besel kathe? Besel pan3 minutură? Saj te xulăs? Ame xulăs k-i jekhto stâcia. Kaj si e bagazenqi livni / soba? Trebal man jekh vurdonorro vas bagâzură. O phirmoxtonorro si but pharo. Trebal manqe jekh phiramo. Si tumen jekh lilorro vas o 3alipen e trinurenqo?
Ce staţie este aceasta? Trebuie să plătesc supliment pentru vagonul de dormit? Trenul opreşte în staţia următoare? Cât stă aici? Stă cinci minute? Se poate coborî? Coborâm la prima staţie. Unde este camera de bagaje? Am nevoie de un cărucior pentru bagaje. Valiza e foarte grea.
Am nevoie de un hamal. Aveţi un mers al trenurilor?
72
Si jekh thanutno / maskarthemutno trino. Si jekh produkturenqo trino. O trino na cirkulisarel / ^al avdives. O sastrutno drom si an9-o lacharipen. Sar buchol kadaja găra? Kaj ame (a)reslăm? But mangav turnen, den manqe \ un31le tumaro nevlil! Kamen te khelas sâho / kocaka? Ame reslăm. Ame xulăs. Me sem vas jekhto var / data ka the. Mangav turnen te phenen manqe sar te resav k-o / k-i... Save casosGe (a)resel o trino ka8ar o / i ...?
Este un tren local/ internaţional. E un tren marfar? Trenul nu merge astăzi. Linia este în reparaţie. 4
Cum se numeşte această gară? Unde am ajuns? împrumutaţi-mi un pic ziarul dumneavoastră, vă rog! Vreţi să jucăm şah/table? Am ajuns. Coborâm. Sunt pentru prima oară aici.
Vă rog să-mi spuneţi cum să ajung la... La ce oră soseşte trenul de la...?
Kaj si 0 Öfiso e... Aeresqe Linienqo? Kana si i jekhto kürsa karing... Mangav ţe anglalachavav / te kerav rezervacia k-e....
Unde este oficiul Liniilor Aeriene...? Când este prima cursă spre... Vreau să fac o rezervare la
/3
Aeresqe Linie vas: - jekh than. - duj thana. Save divesesOe si o xurăvipen karing i / o ...? Savi kompánia organizisarel xurăvimata karing i / o ...? Saj paruvel pes jekh biléto kindo kaGar o / i... vas e.... Aeresqe Linie? Si kurkutne kúrse / xurăvimata karing: - Amsterdâmo. - Ânkara. - Atina. - Barselona. - Bélgrado. - Berlîno. - Bruksélo. - Bukurésti. - Büdinpesta. - Bun uzări. - Kisinévo. - Geneva. - Granâda. - Helsinki. - Lima. - Lisabona.
Liniile Aeriene... pentru: - un loc. - două locuri. în ce zi este cursa spre... ?
Ce companie organizează curse spre... Se poate schimba un bilet cumpărat de la ... pentru Liniile Aeriene....? Există curse săptămânale spre: - Amsterdam. - Ankara. - Atena - Barcelona. - Belgrad. - Berlin. - Bruxelles. - Bucureşti. - Budapesta. - Buenos Aires. - Chişinău. - Geneva. - Granada. - Helsinki. - Lima. - Lisabona. 74
- Larnăka. T- Londra. - Madrido. - Moskova. - Nevo Delhi. - Nevojörko. - Parizo. - Roma. - Söíia. - Tirana. - Tokj o - Bîco / Viena. Socle / kazom mol jekh xurăvipnasqo biléto? Si vortutno xurăvipen 3Í k-i / k-o... Save ora0e telărel o xurăvno? An0ar savó aeropörto xurăl o aviono / o xurăvno? P-o savó aeropörto xulöl o aviono? Reslo o xurăvno ka0ar o Bukurésti? Va, o xurăvno xutilăs / mekhlăs tele akana jekh pas ora. Akana xulöl.
- Larnaca. - Londra. - Madrid. - Moscova. - New Delhi. -New York - Paris. - Roma. - Sofia. - Tirana. - Tokyo - Viena. Cât costă un bilet de avion?
Există zbor direct până la ... La ce oră pleacă avionul?
Din care aeroport decolează avionul? Pe ce aeroport aterizează avionul? A sosit avionul de la Bucureşti? Da, avionul a aterizat acum o jumătate de oră. Acum aterizează. 75
De ce a fost anulat zborul?
Sos0ar sas khoslo o xurăvipen? An0ar... - o iv. - i muxli. - i balval. Sar saj te (a)resav k-o aeroporto? Si speciâlo buzură e xurăvipnasqe kompaniaqe? Si nakhavdo / xramosardo e xurăvipnasqo gin p-o biléto? Va, savorre informâcie kadale xurăvipnaşa sine nakhavde othe. Sode / kazom kilogrâmură saj te lăv manţa bi te pokinav? Sâmo / féri / sacis / nümaj bis. Sode / kazom pokinav vas svako kilogrâmo so si po but? Si man nümaj vastesqe bagâzură. Mangas turnen te phanden turnare sarbaripnasqe kustika. O thuvpiben si bi saj k-o xurăvipen / xulipen.
Din cauza... - zăpezii - ceţii - vântului Cum pot ajunge la aeroport?
Există autobuze speciale ale companiei de zbor? E trecut numărul zborului pe bilet? Da, toate informaţiile în legătură cu acest zbor sunt trecute acolo. La câte kilograme de bagaj am dreptul gratuit? Numai douăzeci de kilograme. Cât plătesc pentru fiecare kilogram de excedent? Am numai bagaje de mână.
Vă rugăm să vă legaţi centurile de siguranţă. Fumatul este interzis la decolare / aterizare. 76
N-asti te nakhav / ruvdiv o xurăvipen. Mangav turnen, akharen e stvardesa! Me sem cira / xanci trasando kodolesqe xurăv jekhtovar. Si man nasul. Mangav turnen, anen manqe: - jekh taxtaj pane9a. - jekh câjo. -jekh kafâva / kalărdi. - minerâlo pani. -jekh nevlil. -jekh rivista. N-asti te xav akana. Xav maj palal. K-o savo ucipen (a)reslo o xurăvno? Mekhas amen tele / Ame xulăs? Azukeras but te lias e bagâzură? Kaj kerel pes: - e phiripnasqe lilorrenqe kontrölo? - e bagazurenqo kontrölo? Na (a)rakhlem manqe o phirmoxton.
Nu suport călătoria cu avionul. Chemaţi însoţitoarea de avion, vă rog! Sunt un pic neliniştit pentru că zbor pentru prima dată. Mi-e rău. Aduceţi-mi, vă rog: - un pahar cu apă. - un ceai. - o cafea. - apă minerală. - un ziar. - o revistă. Nu pot să mănânc acum. Mănânc mai târziu. Ce înălţime a atins avionul? Aterizăm?
Aşteptăm mult bagajele? Unde se face controlul: - paşapoartelor?
- bagajelor? Nu mi-am găsit valiza.
77
Unde-i biroul de reclamaţii? Acesta este talonul valizei pierdute. Cum pot ajunge în oraş de aici? Călătoria cu vaporul ------------- Acesta este portul Constanţa? Portul este departe de aici? -
—
—_—
Kaj si o pukavipnasqo öfiso? Kadava si o talöno vas o xasardo / nasaldo phirmoxton. Sar saj te (a)resav an0-o toros khatesOar? E bereqa
....................................................
.............
Kadava si o derăvvudar Konstânca? O derăvvudar si dur khatesGar? Sar te resas an9-o derăvvudar...? Kaj si o biletofiso? Kamav te kinav manqe jekh biléto jekhe klasaqo / duje klasaqo. Save kejosBar / nakhesGar telărel o bero? Me kamav te anglalachav jekh kabîna vas: -jekh 3eno. - duj 3ene. an0-e save derăvvudara achavel kadava bero? Tume gele vi maj anglal e bereşa?
Cum se ajunge în portul...?
Unde este casa de bilete? Vreau să-mi cumpăr un bilet de clasa întâi (a doua).
De la ce chei pleacă vaporul?
Doresc să rezerv o cabină pentru: - o persoană. - două persoane. în ce porturi face escală acest vapor? Aţi mai călătorit cu vaporul? 78
Când ce se linişteşte marea... Marea este foarte agitată. Ora ieşirii în larg a fost schimbată. Cât durează traversarea:
Kana i derăv avela kovli... I derăv si but zorali. I ora e inklipnasqi p-i derăv sas paruvdi. Kazom / sode vrăma / vaxt inkerel o nakhavipen: - E Mediteranone Derăvaqo? - E Kale Derăvaqo? - E Lole Derăvaqo? Kana (a)resasa: - k-o Tangipen Gibraltár? - k-o Kanâlo Suézo? Kana giras an0-o Gölfo? Saj te 3as e jahteca: - p-i Kali Derăv? - p-o Dünavo / p-i Dunává? E vâlne si bare, tha' i balval si zorali. O bero si Ies zoralo tangâzo. Azbal man e derăvaqo nasvalipen. Mangav tumen te den manqe jekh ambréla, kodolesqe si zoralo o kham! Kaj si o restorânto (o bâro, o klîibo)? N-asti te natisarav!
- Mării Mediterane. - Mării Negre. - Mării Roşii. Când vom ajunge la:. - Strâmtoarea Gibraltar? - Canalul Suez? Când intrăm în Golf? Se poate călători cu iahtul pe: - Marea Neagră? - Dunăre? Valurile sunt mari, iar vântul este puternic. Vaporul are un tangaj puternic. Sufăr de rău de mare. Daţi-mi, vă rog, 6 umbrelă, pentru că soarele este puternic! Unde este restaurantul (barul, clubul)? Nu ştiu să înot! 79
Arătaţi-mi un colac de salvare. Câte bărci sunt pe acest vapor? Cât de departe suntem de coastă? Uite farul! Uite uscatul! Pământul e încă departe. Facem escală în acest port?
Sikaven manqe jekh xastravipnasqi truj. Sode / kazom berorre si p-e kadava bero? Kazom dur sam ame e phuvăBar? Dikh o fâro! Dikh o sukipen! I phuv si inké dur. Keras ame eskâla an0-o kadava derăvvudar? Inke ci'ra thaj o bero chudela o phand. Saj xulăs? Kana amboldas amen k-o bero? E vamaqo kontrölo
încă puţin şi vaporul va ancora. Putem coborî? Când ne întoarcem la vapor? (Controlul vamal
Unde este biroul vamal? Acolo este vama aeroportului... Aici se face controlul vamal? Controlul vamal se face în:
Kaj si o vamöfiso? Kothe si i Vama e Aeroportosqi... Käthe kerel pes e vamaqo kontrölo? E vamaqo kontrölo kerel pes: - an9-o trino. - p-o bero. Kaj si o vamöfiso?
- tren. - pe vapor. Unde este biroul vamal? 80
- K-o giripen? - K-o inklipen? Mangav turnen te angleden e bagâzură vas o kontrölo! Maj anglal pheren e vamaqi deklarăcia! Si bută kaj n-asti te anes len an9re / te ankalaves len avri? Si bisaj te anes an0re: - sastrină / püske. - parne draba. Si bisaj o ankalavipen e butănqo andine avrăl. Kasqo si kadava phirmoxton? Käthe si man numai: - lila. - xurăvipen. - xaben. Kamen te avricacaren vareso? Save bută trebal te aven avricacarde? Trebal te aven avricacarde: - aparâtură. sastrină / püske. - o sovnakaj. - e Iove.
- La intrare? - La ieşire? Pregătiţi bagajele pentru control, vă rugăm! La început completaţi declaraţia vamală! Există lucruri a căror introducere/ scoatere este prohibită? Este interzisă introducerea: - armelor. - drogurilor. Este interzisă scoaterea mărfurilor de import. A cui este această valiză? Aici am numai: - cărţi. - îmbrăcăminte. - mâncare. Vreţi să declaraţi ceva? Ce obiecte trebuie declarate? Trebuie declarate: - aparate.' - arme. - aurul. - valuta. 81
- argintul. - bijuteriile. Aveţi autorizaţie de import / export mărfuri?
- o rup. - e angrustă. Si turnen avtorizâcia vas te anen an0re / te ankalaven avri e bută? Si man avtorizâcia vas kadava aparâto. Me thovdinem anö-akava phirmoxton savorre bută vas save na trebal vamaqe tâkse. Si man kathe nümaj Şenutne bută. Vas kadala bută trebal te pokinen vamaqe tâkse. Kaj te pokinav e vamaqe tâkse? Si tumen doktorsqo cacaripen vas kadava drab? 50 si tumen kathe? 51 man: -jekh fotoaparâto. - jekh xramosaripnasqo moxtonorro. -jekh kasetofono. - jekh râdio. -jekh videoaparâto. -jekh léptopo. Saj te phandav o phirmoxton?
Am autorizaţie pentru acest aparat. Am pus în această valiză toate lucrurile scutite de taxe vamale. Aici am numai obiecte de uz personal. Pentru aceste obiecte trebuie să plătiţi taxe vamale. Unde să plătesc taxele vamale? Aveţi reţetă medicală pentru acest medicament? Ce aveţi aici? Am : - un aparat de fotografiat. - o maşină de scris. - un casetofon. - un radio. - un aparat video. - laptop. Pot să închid valiza? 82
Pregătiţi, vă rog, paşapoartele pentru control!
Angleden, but mangav turnen, e phiripnasqe lila vas kontrölo! Lien murro phiripnasqo lil! Si man: - diplomatikano phiripnasqo lil. - turistikano phiripnasqo lil. - butăqo phiripnasqo lil. Si man: - nakhavipnasqi viza. - giripnasqi viza. - inklipnasqi viza. Turnări viza si nakhavdi.
Poftiţi paşaportul meu! Am paşaport: - diplomatic. - turistic. - de serviciu. Am viză de: - tranzit. - intrare. - ieşire. Viza dumneavoastră e expirată. Viza mea este valabilă până la... Unde se poate prelungi viza? Am nevoie de o viză de intrare. Cum pot să iau viza de rezidenţă? Aţi venit pentru lucru?
Mirri viza si cacutni 3Í k-o... Kaj saj te zinzarav i viza? Trebal man jekh giripnasqi viza. Sar saj te lăv manqe besipnasqi viza? Tume resle / avile vas te keren but!? Me avilem vas te kerav but! k-i kompánia... Kamav jekh inklipnasqi / amboldipnasqi viza.
Am venit pentru lucru la compania... Vreau o viză de ieşire— întoarcere. 83
Cât e valabilă? Avem paşaport colectiv.
3i kana si cacutni? Si amen khetano phiripnasqo lil. Xasardem / nasaldem o phiripnasqo lil. Sar saj te resav k-e Konsulatosqo Vazdipen. K-e paruvipnasqo öfiso
Am pierdut paşaportul. Cum pot ajunge la Direcţia Consulară? La biroul de schimb Unde este biroul de schimb? Vreau să schimb banii aceştia. Unde este banca cea mai apropiată? Există birou de schimb la hotel? Ce valută aveţi? Am: - dolari.
Kaj si e paruvipnasqo öfiso? Kamav te paruvav'kadal a Iove. Kaj si i maj pasutni bânka?
Si paruvipnasqe ofisură k-o hotélo? Savi valúta si tumen? Si man: - dolârură / zélena Iove / amerikane Iove. - germanikane mârke. - frânkură. - lire. Saj te paruvav vi...? Sode / kazom Iove kamen / mangen te paruven? Kamav te paruvav:
- mărci germane. - franci. - lire. Pot schimba şi...? Câţi bani vreţi să schimbaţi? Vreau să schimb: 84
Pot plăti în ţara dumnea voastră cu... în oraş
- jekh mîa / xilăda dolârură. - pan3 sela mârke. Kamav te lăv Iove an0ar kadava céko. Kamav te thovav k-i bânka kadala Iove. Saj / asti te putrav / putarav jekh könto k-i turnări bânka ? Si man thavdino könto k-i turnări bânka. Kamav te bichalav / tradav kadaja lovenqi suma k-i / k-o. Sar te lăv jekh " Travel Cec"? Den man, mangav turnen, jekh lista e thanutne aj avrutne kursoşa. Saj / asti te pokinav turnare themes0e... Anö-o föros
Scuzaţi, vreau să vă întreb ceva. Nu cunosc: - acest oraş. - această stradă. - această adresă. Am venit pentru prima oară
Jertisaren man, kamav te puchav turnen vareso. Na prinşarav: - kadava föros. - kadaja strada. - kadaja adresa. Avilem jekhtovar
- o mie de dolari. -cinci sute de mărci. Doresc să încasez acest cec.
Vreau să depun aceşti bani. Pot să deschid un cont la banca dumneavoastră? Am cont curent la banca dumneavoastră. Vreau să trimit această sumă la... Cum obţin un "Travel Cec"? Daţi-mi o listă cu cursul monedei locale şi străine.
85
în acest oraş şi nu mă descruc. Spuneţi-mi, vă rog, cum pot să ajung ia... - Banca Centrală. - centrul oraşului. - Teatrul Naţional. - cea mai apropiată piaţă. - gară. - aeroport. - Universitate. Unde se află: -Ambasada ... - Consulatul... - Reprezentanţa Economică.... M-am rătăcit. Unde ne aflăm acum?
an0-kadava foros thaj n-asti te resav agoresBe. Mangav turnen te phenen manqe sar te resav: - k-i Maskarutni Banka. - k-o forosqo maskar. - k-o Themutno Tătro. - k-i i maj pasutni diz. - k-i gara. - k-o aeropörto. - k-i Universiteta. Kaj si: -1 ... Ambasada. -O ... Konsulate. -1... Ekonomikani Reprezentănca. Xasardilem. Kaj arakhas amen / sam ame akana? Me rodav kadaja adresa. Sar buchol kadaja strada?
Caut această adresă. Cum se numeşte această stradă? Cum se numeşte acest cartier? Acesta este drumul spre...? Trebuie să mergeţi în direcţia opusă. E departe de aici?
Sar buchol kadava foroskotor / pero? Kadava si o drom karing...? Trebal te şan an9-i mamujutni rig. Si dur khatesBar? 86
Na-i dösta dur. Si pase. Saj / asti te 3av punreca / telal? Trebal te lien: - o busó. - o tramvâj o. - o trolejbüzo. - o metro. - o tâksi. Kamav te resav: - k-e Phiripnasqe Lilenqe SerutnipnasBe. - k-i Universitéta. - k-o Singalipen. - k-i Kompánia... - k-i Khangeri. - k-o Uco Komisariâto vas e Nasle Manusa. - k-i Diskotéka. - k-o Aeroporto. - k-i Maskarthemutni Ekspozicia. - k-e Avrutne Komersosqe MinisteresBe. - k-e Avrutne Buténqe MinisteresBe. - k-e Turismosqe MinisteresBe.
Nu e prea departe. E aproape. Pot merge pe jos? Trebuie să luaţi: - autobuzul. - tramvaiul. - troleibuzul. - metroul. - taxiul. Vreau să ajung la: - Direcţia Paşapoartelor. - Universitate. - Poliţie. - Compania... - Biserică. - înaltul Comisariat pentru Refugiaţi. - Discotecă. - Aeroport. - Expoziţia Internaţională. - Ministerul Comerţului Exterior. - Ministerul de Externe.
- Ministerul Turismului.
87
- Ministerul Finanţelor. - Ministerul... In ce parte a oraşului se găseşte...? Din ce parte veniţi? Venim: - din faţă. - din spate. - din stânga. - din dreapta. - de jos. - de sus. - de peste tot. - de aici. - de acolo. Mergem spre: - nord. - sud. - est. - vest. Unde este cea mai apropiată staţie de taxi / autobuz? E liber taxiul? Duceţi-mă la adresa iceasta, vă rog! \ceasta este adresa pe care ) căutaţi? Ştiţi numărul casei?
- k-e Lovenqe MinisteresBe. - k-e ... MinisteresBe. Save forosqe rigaBe arakhel pes...? Save rigaBar aven? Ame avas: - anglutne rigaBar. - palutne rigaBar. - zerve rigaBar. - daxne rigaBar. - telutne rigaBar. - oprutne rigaBar. - savorre rigenBar. - khatesBar. - khotesBar. Ame şas karing: - nordo. - südo. - ésto / disutni rig. - vésto / rătutni rig. Kaj si i maj pasutni taksiosqi / busosqi stâcia? Si mesto / vesto o tăksi? Mangav tűmén te ingeren man k-i kadaja adresa! Kadaja si i adresa kaj tume roden la? Primären e kheresqo gin? 88
O gin kaj turne roden les si kolavresqe stradaqe seresbe. Barăren o sigipen, mangav turnen! Achaven kathe, mangav turnen! Savó busó trebal te lăv les vas te resav k-i / k-o...? Lien o büso o gin... 3Í k-i / k-o... Phenen manqe kaj trebal te xulăv! Vakerava me tumenqe, na xolăven turnen! Kaj ame reslăm? Trebal te xulön k-i jekhto stacia. Save casosbe nakhel o palutno büso? Máj si but 3Í k-i palutni stácia? Kazom love si jekh busosqo biléto? Aven man9a, me ingerav turnen 3Í kothe. Save casosbe sirden / malaven te cirkulisaren e bîisură texarinăbe.
Numărul pe care-1 căutaţi este în celălalt capăt al străzii. Măriţi viteza, vă rog!
Opriţi aici, vă rog!
Ce autobuz trebuie să iau ca să ajung la...? Luaţi autobuzul nr...până la... Spuneţi-mi unde trebuie să cobor! O să vă anunţ eu, nu vă neliniştiţi! Unde am ajuns? Trebuie să coborâţi la prima staţie. La ce oră trece ultimul autobuz? Mai e mult până la ultima staţie? Cât costă un bilet de autobuz? Veniţi cu mine, o să vă conduc până acolo. La ce oră încep să circule autobuzele dimineaţa?
89
La ce interval trec autobuzele? Cunosc tot oraşul. Ce scrie acolo? Scrie... închideţi uşa! Pauză. Apăsaţi! împingeţi! Trageţi! Atenţie, garaj! Atenţie, câine rău! Atenţie, proaspăt vopsit! Ieşire. Intrare. Liber. Sala de aşteptare. Nu călcaţi pe iarbă! Nu vă apropiaţi! Nu rupeţi florile ! De închiriat. De vânzare. Apă potabilă. Ocupat. închis. Deschis. Fumatul interzis! Fotografiatul interzis!
Save intervalosöe nakhen e bits ură? Prin3arav sa o föros. So xramosarel kothe? Xramosarel so... Phanden o udar! Pâuza / Achipen. Ustaven! Spiden! / Ispiden! Cirden! Dikhen: garâzo! Dikhen: 3ungalo 3ukel! Dikhen: si rangărdo! Inklipen. Giripen. Mesto / Vesto! Azukeripnasqi sála. Na ustaven p-i car! Na aven pase! Na phagen e luludă! Vun3ilipnasqo. Bikipnasqo. Piipnasqo pani. Bimesto / Bivesto. Phandado. Putardo. O thuvpiiben si bisaj! O fotografisaripen si bisaj! 90
O giripen/andredinipen si bisaj! O najopen si bisaj! Na azban! 0 nakhipen si bisaj! 1 Toaleta (I xîndelin / i mutrelin). - 3uvlă. - Mursa.
Intrarea interzisă!
Scăldatul interzis! Nu atingeţi! Trecerea oprită! Toaletă (WC) - Femei. - Bărbaţi. La hotel
Save hotelosBe ame achovas? Sar saj te resas k-o hotélo...? Savo / kaj si o maj pasutno hotélo kathesBar? - O Hotélo " Atené Palas”. - O Hotélo "Interkontinentâlo". - O Hotélo " Bulevard " - O Hotélo " Dorobânci ", - O Hotélo " Bukurésti " Save hotelosBe kamen / mangen te rătăren? Kamavas te vakărav e hotelosqe direktoréba. Murro anav si... Sas anglalachavdi / mekhli rigaBe vas manBe jekh sóba/ livni?
La ce hotel poposim? Cum se poate ajunge la hotelul... ? Care este cel mai apropiat hotel de aici? - Hotelul Athenee Palace. - Intercontinental.
- Bulevard. - Dorobanţi. - Bucureşti. La ce hotel vreţi să înnoptaţi? Aş vrea să vorbesc cu directorul hotelului. Numele meu este... A fost reţinută o cameră pentru mine? 91
Aveţi o cameră liberă?
Si turnen jekh mesti / vesti livni? Kamav / Mangav jekh livni / soba: - jekhe sovthane?a. - duje sovthanenşa. - balkoneşa. - nangărlinăţa. - kondicionalone aeroşa. - maskarutne tatăripnaşa. Po but kamav jekh livni / soba k-o jekhto (dujto, trinto) etâzo. Kazom Iove si jekh livni / apartaménto? Mangav te dikhav i livni / soba. Turnări livni / soba si anglalkerdi. Sode / kazom rătă achen? Achav: -jekh răt. - duj rătă. -jekh kurko. Mangav turnen te anen manqe e bagâzură an0-i livni / soba! Den manqe, mangav turnen, i klidin!
Doresc o cameră cu:
- un singur pat. - două paturi. - balcon. - baie. - aer condiţionat. - încălzire centrală.
Prefer o cameră la etajul întâi (al doilea, al treilea). Cât costă o cameră (un apartament)? Vreau să văd camera. Camera dumneavoastră e pregătită. Câte nopţi rămâneţi? Rămân: - o singură noapte. - două nopţi. - o săptămână. Vă rog să mi se ducă bagajele în cameră! Daţi-mi, vă rog, cheia!
92
E texarinăqo / e javinăqo xaben si an0-o pokinipen e sobaqo / livnăqo? Kamav te lăv e texarinăqo / e javinăqo xaben an9-i livni / soba. O restorânto si an0-sajekh kher? Si telefonó (radio, televizöro) an9-i livni / sóba? Kamav te anglalpokinav kadaja livni / soba. So trebal te kerav? Pheren kadaja fisa! Nakhen savorre informâcie an0ar e phiripnasqo lil: - O anav thaj o tikno anav. - O than thaj o dimabers e bijandipnasqe. - O palutno besipnasqo than. - O themutnipen. - O xramosaripen. Savo si o gin murre livnăqo? Kaj si o lifto? Me ustăv man k-o etâzo... Sem k(h)ino, kamav te dingövav man.
Micul dejun este inclus în preţul camerei?
Doresc să iau micul dejun în cameră. Restaurantul se află în aceeaşi clădire? Există telefon (radio, televizor) în cameră? Vreau să plătesc anticipat această cameră. Ce trebuie să fac? Completaţi această fişă! Treceţi toate datele de pe paşaport: - Numele şi prenumele. - Locul şi data naşterii. - Ultimul domiciliu. - Cetăţenia. - Semnătura. Ce număr are camera mea? Unde este liftul? Urc la etajul... Sunt obosit, vreau să mă odihnesc. 93
La început vreau să fac o baie (un duş). Nu merge instalaţia de aer condiţionat.
Maj anglal kamav te najovav man. Na 3a] / funkcionisarel o sistémo vas o kondicionáló âero. Anen manqe, mangav turnen, jekh balvalărno! Sar putrel pes: - o udar? - i felăstrin? - o aparâto vas o kondicionáló ăero? Anen manqe, mangav turnen, jekh: - kâpa. - sovthavni. - dumorro. - pistîri / khosno. - praxolin. - serand. Kaj asti / saj te thovav: - kadala corâpă? - kadala gada? - kadala khosnorre? Kamav te mekhav vas o uzaripen: - kadava kostümo. - kadala kâlce / xolăva.
Aduceţi-mi un ventilator, vă rog! Cum se deschide: - uşa? - fereastra? - aparatul de aer condiţionat? Aduceţi-mi, vă rog:
- o pătură - un cearşaf. - un umeraş. - un prosop. - o scrumieră. - o pernă. Unde pot spăla: - aceşti ciorapi? - aceste cămăşi? - aceste batiste? Vreau să dau la curăţat: - costumul acesta. - aceşti pantaloni. 94
- kadaja stadî. Kaj asti / saj te ustavav kadala gada? Trebal man von / si man trebutne texâra. Anen manqe: - jekh thuvalănqo pakéto. - fruktură. - jekh xumesqi valin / vojâga. -jekh valin mineralone panéca. 3angaven / Usten man k-i... ora... Te / kana rodel man varekon. phenen lesqe so / ke: - me sem an0-i livni. - me sem k-o restoránto. - me sem k-i diskotéka. - me amboldav man butsigo. Kaj si o restoránto? Rod(in)ăs turnen jekh raj. Puchlăs tumenSar jekh raj ni. Na, na puchlăs nikon (khonik) tumenBar / palal (anBar) tumenGe. Telefonisardăs manqe varekon?
- această pălărie. Unde se pot călca aceste haine? Am nevoie de ele mâine. Aduceţi-mi: - un pachet de ţigări. - fructe. - o sticlă de suc. - o sticlă de apă minerală. Treziţi-mă la ora... Dacă mă caută cineva, spuneţi-i că: - sunt în cameră. - sunt la restaurant. - sunt la discotecă. - mă întorc imediat. Unde este restaurantul? V-a căutat un domn. A întrebat de dumneavoastră o doamnă. Nu, nu a întrebat nimeni de dumneavoastră.
Mi-a telefonat cineva?
95
A întrebat cineva de mine? Mi-au sosit scrisori? E gata nota de plată?
Am lăsat nota la recepţie. Doresc să plătesc imediat. Plec astăzi din hotel.
Chemaţi-mi un taxi, vă rog! Vă mulţumesc pentru ospitalitate. Sper să ne revedem. Vă mulţumesc mult! La revedere! (spune cine rămâne). La revedere! (spune cine pleacă). Vă rog să-mi puneţi valizele în maşină. E departe aeroportul de hotel? Alo, hotelul.. Eu sunt...
Puchlăs varekon mandar / palal (an8ar) man0e. Resle manqe postaqe lila? Si gata / kérdi ni i pokinipnasqi nota? Mekhlem i pokinipnasqi nota k-o reslipen / k-i recépcia. Kamav te pokinav butsigo. 3av-0ar avdives e hotelesOar. Akharen manqe jekh tâksi, mangav tumen! Naisarav / palikerav tumenqe vas o (tato) primipen. Patăv te maj dikhas amen neves0ar. But naisarav tumenqe! 3a / 3an Devlega! Ach / Achen Devleşa! Mangav tumen te thoven manqe e phirmoxtona an0-0 autovurdon. Si dur o aeroport o ka0ar o hotélo? Alo! O hotélo si? Me sem o / i ...
Am uitat în cameră... Trimiteţi pe adresa aceasta..., vă rog! încă o dată, mii de mulţumiri!
Bistardem an9-i livni... Bichalen, mangav tumen, p-i kadaja adresa... Maj jekh var, phenav tumenqe mîe naisarimata!
La medic
K-o doktoro
Cum vă simţiţi astăzi? Nu mă simt bine. Trebuie să mergeţi la spital.
Sar sen tume avdives? Na sem laches. Trebal te ;ţan tume k-o spitâlo. Akharen jekhe doktoros! Tume sen bilosalo. Si tumen vareso nasul? Fal man so si man sudre spidimata. Si man bari temperatúra. Si man tikni temperatura. Xasav sa vrăma. Dukhal man o per. Chadav. Lien man e bâldoma. Kamavas / mangavas te şav k-o jekh: - chavenqo doktoro. - ilesqo doktoro. - şuvlănqo doktoro / ginekolögo.
Chemaţi un medic! Sunteţi trist. Vi s-a întâmplat ceva? Simt că am frisoane. Am temperatura ridicată. Am temperatura scăzută. Tuşesc în continuu. Mi-e rău de la stomac. Vomit. îmi vine să leşin. Aş vrea să consult un:
- pediatru. - cardiolog. - ginecolog.
97
- mortăqo döktoro. - nevrologo. - orellsto. - dikhipnasqo döktoro. - chinărno. - internisto. Kaj si o spitâlo "Caritas"? Kaj si o maj pasutno medkabinéto? Si jekh poliklînika: - e pokinipnaşa? - bi pokinipnasqi? Akharen sigo: - e doktoros. - e xastravipnasqo vurdon. Dikhen, mangav tumen: - o vast. - o pirro / punro. - i jakh. - o nakh. - e bulăqe / e seksualikane masa. - o daxno kan. - o zervo kan. Trebal / kampel te aven kerde nekobor analize: - vaâ rat. - vas muter.
- dermatolog. - neurolog. - medic ORL. - oftalmolog. - chirurg. - internist. Unde este spitalul Caritas? Unde este cel mai apropiat dispensar? E o policlinică: - cu plată? - fără plată? Chemaţi repede: - doctorul. - salvarea. Examinaţi-mi, vă rog... - mâna. - piciorul. - ochiul. - nasul. - organele sexuale. - urechea dreaptă. - urechea stângă. Trebuie făcute câteva analize: - pentru sânge. - pentru urină. 98
Trebal te dikhav sar si turnări temperatura. Trebal te dikhav sar si tumaro ratustavipen. Kaj si o than kaj xacaren / fal turnen so dukhal turnen Tumaro dí / ilo na-i les vareso binormâlo. Tumaro ratdab si normâlo.
Trebuie să vă iau temperatura. Trebuie să vă iau tensiunea.
Unde simţiţi că vă doare?
Inima dumneavoastră nu prezintă nici o anomalie. Pulsul dumneavoastră este normal. Aveţi o temperatură ridicată. Aveţi o tensiune oscilantă.
Si tumen jekh ucărdi temperatura. Si tumen jekh paruvutno ratustavipen. So dukhal tumen? Dukhal man o sero. Ankalaven / chuden tele tumaro gad! Phurden zorales! Avei tumen te xan? Trebal / kampel te keras jekh radiografia: - e kolinesqi. - e vastenqi aj punrenqi. - e dumesqi. - e peresqi. - e seresqe kokalesqi / serkokalesqi.
Ce vă doare? Mă doare capul. Scoateţi-vă cămaşa!
Inspiraţi adânc! Aveţi poftă de mâncare? Trebuie să facem o radiografie a: - toracelui. - mâinilor şi picioarelor. - a umărului. - a abdomenului. - a craniului.
99
Trebuie să mă vaccinez împotriva: - varicelei. - holerei. - malariei. - poliomielitei. -TBC. Aţi suferit vreodată de malarie? Aveţi certificat de analiză SIDA? Nu, în ţara noastră nu există cazuri. Mi-am scrântit glezna. S-a umflat tare. M-am tăiat la deget. Nu e o rană gravă, e numai o zgârietură. Uneori sufăr de indigestie. Aceasta este o boală infecţioasă. Am să vă dau o reţetă pentru ... Nu schimbaţi bandajul prea des! Aveţi ceva pentru scăderea tensiunii?
Trebal te pusavav man e drabenţa mamuj: - i varicéla. - i holera. - i malaria. - i poliomielita. - e parnebukenqo nasvalipen. Tume senas varekana nasvalo malariaBar? Si turnen certifikăto vas i analiza SIDA? Na, an9-o amaro them na-i sure. Bangilem manqe i koc. Phutardăs zorales. Me chindem man k-o naj. Na-i jekh baro ratvalipen / phugni, si numaj jekh ratthav. Varekana si man indigestia. Kadava si jekh buxlăralo nasvalipen. Me dava tumenqe jekh recepta vas... Na paruven butvar o bandâzo! 'Si tumen vareso vas te tiknărel o ratustavipen? 100
Kadava drab si vas i andrutni vaj i avrutni aplikâcia? Sem khino / chindo, na sutem savorri răt. Passuto murro punro / vast. Kamav te xastrav man e seresqe dukhalipnasGar. Me patăv so turne na nasvalărena turnen. Si man insolâcia. N-asti te sovav. Si man bisovipen. Avei manqe te chadav. Phutarde mirre amigdâle. Si man nakhxasalipen. Xasav thaj nakhxasav. Si man spidimata an0-o per. Si man intoksikâcia kaBar o xaben. Den man jekh drab mamuj:
Medicamentul acesta este pentru uz intern sau extern? Sunt obosit, nu am dormit toată noaptea. Mi-a amorţit piciorul / mâna. Vreau să scap de durerea de cap. Sper că nu vă veţi îmbolnăvi. Am insolaţie. Nu pot dormi. Am insomnie. îmi vine să vomit. Mi s-au inflamat amigdalele. Am guturai. Tuşesc şi strănut. Am crampe la stomac. M-am intoxicat de la mâncare. D aţi-mi un medicament contra: - diareei - constipaţiei. Transpir tot timpul. Când a început hemoragia? Sunt bolnav de: - plămâni. - glande.
- o nakhipen. - o phandipen. Me avripanărav sa vrăma. Kana sirdăs o ratthavdipen? Me sem nasvalo: - e pame bukenşa. - e glandenţa. 101
- inimă. - ficat. - rinichi (Am piatră). - stomac (Am ulcer).
- e ileca. - e kale bukenţa. - e muteralenşa (Si man barr). - e stomakeşa (Si man xivălo stomâko). Trebal te 3av k-o spitâlo? Trebal te kerav manqe jekh chinăripen? Trebalas te besen an0-o suthan / sovthan 3Í kana avela turnen po laches. Respektisaren kadaja xabepnasqi procedúra. Turne sen phari / khamni ? Na sunav / na dikhav laches. Palemaven te dikhen man palal duj kurke! Me anglexramosarava tumenqe kadaja recepta. Trebal te dindöven turnen. Savó si tumaro honorâro?
Trebuie să merg la spital? E nevoie de operaţie?
Ar trebui să staţi în pat până când vă simţiţi mai bine.
Urmaţi acest regim. Sunteţi gravidă. Nu aud / văd bine.
Reveniţi să mă vedeţi după două săptămâni! O să vă prescriu această reţetă. Trebuie să vă odihniţi. Care este onorariul dumneavoastră? La dentist
K-o dandno / danddöktoro
Mă dor dinţii. Care dinte / măsea?
Dukhan man e danda. Savó dand / savi tharr? 102
Phaglem / chindem manqe kadava dând. Kamav te 3av k-o jekh dandno / danddoktoro. Trebal te pherav tumenqe: - o dând. - i tharr. Si man jekh xali tharr. Phutardăs manqe mirri búka. Si turnen jekh thavdinalo abcéso. Trebal te avei kérdi jekh chinipen. Kamen te thoven manqe aver plomba (te pheren manqe o dând / i tharr nevesOar). Kamav jekh drab vas o kovlăripen e tharrénqe dukhasqo. Mangav turnen te ankalaven manqe kadava dând / kadaja tharr. Putaren o muj, mangav tumen! Phanden o muj, mangav tumen! Trebal te keras jekh radio grafia?
Mi-am rupt dintele acesta. Vreau să merg la un dentist.
Trebuie să vă plombez: - dintele. - măseaua. Am o măsea cariată. Mi s-a umflat falca. Aveţi un abces purulent. Trebuie făcută o incizie. Vreţi să-mi puneţi altă plombă? Vreau un medicament pentru calmarea durerii de măsele. Vreau să-mi extrageţi acest dinte / măsea.
Deschideţi gura, vă rog! închideţi gura, vă rog! Trebuie o radiografie?
103
Clătiţi-vă gura! Thoven tumaro muj! Scuipaţi! Chungarden! La farmacie " K-i drablin ---------------------- - ------------------- - --------------Unde este o farmacie? Kaj si jekh drablin? Aveţi vreun medicament Si turnen varejekh drab vas pentru tratarea...? o sastăripen...? Daţi—mi ceva Den manqe vareso mamuj împotriva: - tusei. - o xasavipe. - guturaiului. - o nakhxasavipen. - migrenei. - e seresqo dukhavipen. - febrei. - o kiravipen. - oboselii. - o kinipen. - constipaţiei. - o phandipen. - diareei. - o nakhavipen. - insomniei. - o bisovipen. Ce boli se tratează cu acest Save nasvalimata sastăren medicament? pen kadale drabeşa? Pot să obţin acest medicament Saj te lăv kadava drab bi fără reţetă medicală? doktoresqe receptaqo? Acest medicament nu se Kadava drab bikinel pes poate vinde decât pe bază nümaj e receptaşa. de reţetă medicală. Aveţi şerveţele sterilizate? Si turnen sterilizisarde khosnorre? Daţi-mi, vă rog: Den manqe: - un somnifer. - jekh sovipnasqo drab. 104
- jekh toniko. -jekh laksativo. Saj te anglekeren kadaja recepta akana? 50 phenen manqe te lăv mamuj: - i anemia. - o nakhxasavipen. - o bisovipen. - o revmatismo. - o xasavipen. Trebal manqe nekobor aspirinaqe kocaka. Kamav kadava drab sar:
- un tonic. - un laxativ. Se poate prepara această reţetă acum? Ce-mi recomandaţi să iau contra: - anemiei. - guturaiului. - insomniei. - reumatismului. - tusei. îmi trebuie câteva pastile de aspirină. Doresc acest medicament sub forma de: - pilule. - injecţii. - picături. - alifie. Ce fel de picături aveţi pentru ochi / nas? \veţi un pansament steril?
- kocaka. - suva. - pica. - ungujénto / makhipen. Save pica si tűmén vas jakha / nakha? 51 tumen jekh sterilo poxtan? Kamav te kinav medicinâlo pambiici. Den manqe, mangav tumen: - o böriko sutlipen. - jekh mamujseptiko.
Vreau să cumpăr vată medicinală. Daţi-mi, vă rog... - acid boric, un antiseptic. 105
- oksigenărdo pani. - medicinâlo icalo. - jekh mamujbiotiko. Save medicinâlo votană si turnen? Si turnen kamilaqo (mentaqo) câjo? Sode / kozom love si: -jekh termometre? - jekh pipeta? Lien jekh kocák: - anglal o sovipen / paslövipen. - palal o xaben. - svakone stare orenBe. -jekh var p-o dives.
- apa oxigenată. - spirt medicinal. - un antibiotic. Ce fel de plante medicinale aveţi? Aveţi ceai de mentă (muşeţel)? Cât costă: - un termometru? - o pipetă? Luaţi o pilulă: - înainte de culcare. - după masă. - la fiecare patru ore. - o dată pe zi.
Mi-e foame. Vreau să mănânc ceva. Mi-e sete. Vreau să beau ceva. Unde este un restaurant bun? La ce oră se deschide restaurantul? La ce oră se închide restaurantul? Masa aceasta e liberă?
Si man bokh. Kamav te xav vareso. Si man tras. Kamav te piav vareso. Kaj si jekh lacho restorânto? Save oraBe putarel pes o restorânto? Save oraBe phandel pes o restorânto? Kadaja meséli si mesti / vesti. 106
Na, na-i mesti / vesti. Va, si mesti / vesti. Mangav turnen, besen! Turné keren buti kathe? Kamen te anen manqe o menio (i lista e pimaterişa)? Save xamata si turnen avdives? Si turnen täte xamata? So rekomendisaren manqe anGar rromane xamata? 50 komandisaren, mangav tumen? Me komandisardem... Anen amenqe, mangav tumen: -jekh churi. - jekh rroj. -jekh starfin. -jekh caro. -jekh taxtaj. - lonlin. Butsigo, mangav tumen. Kamen xamata anGar o Oriente vaj anGar o Okcidento. Nitmaj anGar o Oriente. 51 tumen vi dietetikane xamata?
Nu, este ocupată. Da, este liberă. Poftiţi!
Dumneavoastră serviţi aici? Vreţi să ne aduceţi meniul (lista de băuturi)? Ce mâncăruri aveţi astăzi? Aveţi mâncăruri calde? Ce-mi recomandaţi din bucătăria rromă? Ce comandaţi, vă rog?
Am comandat... Aduceţi-ne, vă rog: - un cuţit. - o lingură. - o furculiţă. - o farfurie. - un pahar. - o solniţă. Imediat, vă rog. Doriţi mâncăruri orientale sau occidentale? Numai orientale. Aveţi şi mâncăruri dietetice? 107
Nu suport mâncărurile condimentate. Trebuie să mănânc fără sare. Mai vreau sare. Mâncarea este foarte condimentată, daţi-mi ceva de băut. Ce preferaţi să beţi? Apă rece, vă rog.
N-asti te xav e piperutne xamata. Trebal te xav bi lonesqo. Maj kamav Ion. O xaben si but piperutno, den manqe vareso piipnasqo.
So kamen te pien? Mangav turnen te anen manqe sudro pani. Chavela, jekh ci'ra, mangav tut! Saj te anen manqe jekh skamin? Kamas te anglalachavas jekh meséli vas: - i javin / e texarinăqo xaben. - o mezimerutno xaben. - o rătăqo xaben. Kazom love trebal te pokinav vas jekh xaben turnende ? Kamas jekh meséli pasai: - i felăstrin. - o udar. Kamas te besas dur e orkestradar. Kadaja melódia si rumunikani vaj rromani?
Chelner, o clipă, vă rog!
Puteţi să-mi aduceţi un scaun? Vrem să rezervăm o masă pentru: - micul dejun. - dejun/prânz. - cină. Cât trebuie plătit pentru o masă la dumneavoastră? Vrem o masă lângă: -»fereastră. - uşă. Vrem să ne aşezăm departe de orchestră. Această melodie este românească sau rromă? 108
Cum se numeşte această cântăreaţă? Cântăreţul ştie cântecul...? Muzica e orientală sau occidentală? Noi preferăm muzica orientală.
Sar buchol kadaja gilavni?
Micul dejun - Prânzul Cina
I javin. O mezmerutno xaben. E rătăqo xaben.
Ce doriţi să mâncăm în această dimineaţă? Dorim să luăm micul dejun.
So kamen te xan an0-kadaja texarin / javin? Kamas te Has i javin / o tikno xaben. Save oraGe saj te lias i javin / o tikno xaben? Turne xalen texarinäGe / javinaGe? Vâşe na. Mangav turnen, anen manqe: - manro. - anre-jakba / peke anre. - avdin. - khil / ünto. - gudlo kiral. - gudlipen. - kiravde anre / vande.
0 gilavno primarei i gili...? 1 muzika si orientutni vaj vestutni? Ame po but kamas i orientutni -muzika.
La ce oră se poate lua micul dejun? Aţi luat deja micul dejun? încă nu. Aduceţi-mi, vă rog:
- pâine. - ouă-ochiuri. - miere. - unt. - brânză dulce. - dulceaţă. - ouă fierte. 109
- omletă. - lapte. - lapte bătut. - caviar. - sardele. - cârnaţi. - cremvurşti. - plăcintă. Aş vrea: - o cafea amară. - cafea cu lapte. - ceai verde / negru. - un ceai de mentă. - ceai cu lămâie. - cacao. îmi trebuie puţin:
- omleta / marde anre. - thud. - mardo thud. - kaviâro. - sardele. - goja. - kiravde goja. - mirikli / milina. Kamavas: - jekh kerki kafâva. - kafâva thudeca. - zéleno / kalo câjo (tea). - mentaqo câjo (tea). - lemonaqo câjo (tea). - kakâvo. Trebal manqe cira / zâla(ga)/ xancî: - gudlărno. - Ion. - e moră / o mustâro. - o sut. - uléjo. - piperi. Anen manqe, mangav tumen, an9-o than e kafavaqo: - ananasosqo xum. - zarzarinenqo xum. - portokalenqo xum.
- zahăr. - sare. - muştar. - oţet. - ulei. - piper. Aduceţi-mi, vă rog, în loc de cafea, suc de: - ananas. - caise. - portocale. 110
- pepene. - rodii. - roşii. - prune. Aveţi şi plăcintă? Vreau numai un sandwich cu: - brânză. - kebab. - pastramă. - caşcaval. - crudităţi. Mai aduceţi o ceaşcă de cafea. Imediat, domnule. La ce oră luaţi masa de prânz? Aţi luat deja masa de prânz? Ce doriţi să luaţi? Ce aperitive aveţi? Vreau: - brânză. - creveţi. - peşte cu maioneză. - peşte afumat. - pateu de ficat. - un ou umplut.
- xerbuzurenqo xum. - rodienqo xum. - lolénqo / lolănqo xum. - kilavină. Si tumen mirikli / milina? Me kamav niimaj jekh sândvico: - e kiralega. - kebabega. - pastramaga. - kaskavalega. - zelenimatenga. Maj anen jekh kafesqi kucorri. Butsigo, raj!a. Save ora0e xan tume k-o mezméri? Tume xale(n) k-o mezméri? So kamen te lien? Save anglimata si tumen? Kamav - kiral. - kreveturen. - machen e majonezaga. - thuvärde machen. - bukesqi pâsta. - thulărdo anro. Ill
Aveţi supă de: - pasăre. - paste. - roşii. - came. - mazăre. - ciuperci. - varză? Aveţi supă cu orez? Daţi-mi, vă rog, o ciorbă de:
Si turnen: - ciriklăqi sâni zumi. - pastenqi sâni zumi. - lolénqi / lolănqi sâni zumi. - masesqi sâni zumi. - xirxilenqi sâni zumi. - xuxurrenqi sâni zumi. - saxesqi sâni zumi? Si tumen sâni zumi orizeşa? Den manqe. mangav tumen, jekh: - bakrăqi zumi. - zelenimatenqi zumi. - machenqi zumi. - balani zumi. - fasujenqi zumi. Save tipură anGar e salâte si tumen? Si amen salata anGar e: - vunotone patlazâja. - xire / krestevecură. - lolă. - icală / pipérke. - armin / sutlo sax. Save sutle zelenimata / legume si tumen? Den manqe jekh: - sosojesqo pekipen. - guruvnăqo pekipen.
- oaie. - zarzavat. - peşte. - porc. - fasole. Ce feluri de salată aveţi?
Avem salată de: - vinete. - castraveţi. - roşii. - ardei. - varză acră. Ce murături aveţi? Daţi-mi o friptură de: - iepure. - vacă.
12
- berbec. - curcan. - viţel. - pui. Noi nu mâncăm carne de porc. Vă rog, o porţie de ficat fript. Aş vrea să mănânc creier pane. Aş vrea să mănânc: - mici. - biftec. - kebab. Cu ce doriţi să serviţi friptura? Cu: mazăre verde, cartofi fierţi, cartofi prăjiţi, piure de cartofi, salată. legume fierte, orez. macaroane, varză călită. De ce nu doriţi...? Vreau numai carne fiartă.
- bakresqo pekipen. - tutkanesqo pekipen. - guruvesqo pekipen. - ciriklorresqo pekipen. Ame na xas balano mas. Mangav turnen, anen jekh kotor peke buken9a. Kamavas te xav uchardi godî. Kamavas te xav: - tiknorre. - bîfteko. - kebâbo. Soşa kamen te xan o pekipen? E: - zelenone xirxileţa. - kiravde kolompirenşa. - peke kolompirenţa. - pasta kolompirenşa. - salataca. - kiravde legumenşa. - orizeşa. - makaronenşa. - tasavde saxeşa. SosBar na kamen...? Kamav niimaj kiravdo mas.
Friptura este foarte gustoasă. Carnea e grasă. Nu aveţi alta? Sosul e foarte gustos. Sosul e destul de picant. Daţi-mi, vă rog, o porţie de: - orez. - came tocată. - vinete umplute. - ceapă umplută. - roşii umplute. - ardei umpluţi. - dovlecei umpluţi. - macaroane cu brânză. - sarmale în foi de varză.
O pekipen si but gudlo. O mas si thulo. Na-i turnen aver? O soso si but gudlo. O soso si dosta piperalo. Den manqe, mangav turnen, jekh porcia: - orizeţa. - chinărde maseşa. - pherde vunutenşa. - pherde purumaga. - pherde lolenşa / lolănţa. - pherde icalănşa / icalenşa. - pherde dudumurrenşa. - makaronenqi kiraleca. - sarmenqi an0-e saxesqe patrină. - sarmenqi an0-e rezaqe patrină. - an0ar i jahnîa fasujenqi. Kamav... Cajlön man e dudumorre pherde e... Save machesqe xamata si turnen? Si amen: - sutlo macho.
- sarmale în foi de viţă. - o iahnie de fasole. Doresc... îmi plac dovleceii umpluţi cu... Ce mâncăruri de peşte aveţi? Avem: - peşte marinat. 114
- macho e lemonaşa. - macho e siraşa. - peko macho. 50 kamen te anav tumenqe? Anen manqe: - mardo thud. - xum. - sudro pani. - minerălo pani. Kamen alkoholikane pimata? Na, e alkoholikane pimata si bisaj. 51 amen: - drakhenqi rakia. - kilavenqi rakia. - parni mol. - loli mol. - lovina. - icalo / icali. Savi si i maj sundi / kamli mol tumenOe? Kamen / mangen te anen manqe cira paxoj? Saj te zumavav maj anglal? Po but kamav jekh zoralo piben / pipen / pimos, sar avelas: - likjoro.
- peşte cu lămâie. - peşte cu usturoi. - peşte prăjit. Ce vreţi să vă aduc ? Aduceţi-ne: - lapte bătut. - suc. - apă rece. - apă minerală. Vreţi băuturi alcoolice? Nu, băuturile alcoolice ne sunt interzise. Avem: - rachiu de struguri. - rachiu de prune. - vin alb. - vin roşu. - bere. - ţuică. Care este cel mai renumit vin la dumneavoastră? Vreţi să-mi aduceţi un pic de gheaţă? Pot să gust mai întâi? Prefer o băutură tare, cum ar fi:
- lichior. 115
- o ţuică. - un coniac. - o vodcă. Ca desert, aş dori: - fructe. - prăjituri. Aduceţi-mi, vă rog:
- jekh icalo / rakia. -jekh konjâko. -jekh vodka. Sar palxaben, kamavas: - fmktură. - guglimata. Anen manqe, but mangav tumen: - ambrola. - portokâle. - xerbúzo. - phabaja. - kurmâle. - kilava. - pendexa. - rodie. - drakha. - akhora. ■ - migdâle. - zarzarina. - banane. Kamav jekh gudlopaxoj. Mangav tumen, anen manqe jekh gudlipen. Kamav tumen te keren manqe sigo o pokipen. So anglekeras tumenqe vas e rătăqo xaben / rătxaben?
- pere. - portocale. - pepene. - mere. - curmale. - prune. - alune. - rodii. - struguri.
- nuci. - migdale. - caise. - banane. Doresc o îngheţată. Aduceţi-mi o prăjitură, vă rog. Vă rog să-mi faceţi repede plata. Ce vă pregătim pentru cină?
116
O rătxaben liena Ies amen0e? Kamav te liav o rătxaben an0-i livni / soba.
Cina o luaţi la noi? Vreau să iau cina în cameră. La cofetărie
K-i kafeterîa
Den manqe, mangav turnen, jekh kilogrâmo: - pendexenqo. - stafidenqo. - fistikesqo. - bombonenqo. Kamavas: -jekh gudlopaxoj. -jekh fruktenqo gudlopaxoj. - jekh gudlopaxoj e friskaca. - jekh sokolâda. - jekh marikli / milîna. - jekh kompöto. - jekh gudlipen. - friska. - friska e fruktenca. - friska e sokoladaşa. -jekh lemona guglărneţa. - 3émo. Si turnen: - arale? - baklâve? Kamavas jekh fruktenqo serbeto.
Daţi-mi, vă rog, un kilogram de: - alune. - stafide. - fistic. - bomboane. Aş vrea: - o îngheţată. - o îngheţată cu fructe. - o îngheţată cu frişcă. - o ciocolată. - o plăcintă. - un compot. - o prăjitură. - frişcă. - frişcă cu fructe. - frişcă cu ciocolată. - o lămâie cu zahăr. -gem. Aveţi: - clătite? - baclavale? Aş dori un şerbet de fructe. 117
Vă rog, un pahar de suc. Vreau lapte bătut. La poştă
Este vreun oficiu poştal prin apropiere? Care este programul de lucru? Vreau timbre pentru ... Cât costă o carte poştală pe care să o trimit în...?
Daţi-mi un formular de telegramă. Pot să scriu telegrama în limba rromani? Cât costă cuvântul în telegramă? Vreau să trimit o telegramă cu răspuns plătit. Vreau să trimit un ordin de plată. Vreau să trimit o scrisoare: - par avion. - simplă. - fulger (expres).
But mangav turnen, den manqe jekh xumesqo taxtaj. Kamav mardo thud. K-i pöáta
Si varejekh postaqo ofiso an9-o pasutnipen? Savo si o butăqo progrâmo? Kamav mârke vas... Sode / kazom Iove trebal te pokinav vas jekh postaqo lil kaj / savó te bichalav Ies an9-o...? Den manqe jekh telegramaqo formulâro. Saj te xramosarav i telegrama an9-i rromani chib? Sode / kazom Iove si jekh telegramaqo lav? Kamav te bichalav jekh telegrama pokindi angle-palpale. Kamav te bichalav jekh pokipnasqo ördino. Kamav te bichalav jekh: - postaqo lil e avioneşa. - normâlo postaqo lil. - butsigărdo postaqo lil.
- recomandată. Există post-restant aici? Vreau să închiriez o căsuţă poştală. Vreau să expediez acest pachet prin poştă. Mi-1 puteţi cântări, vă rog? Sper că nu depăşeşte greutatea permisă. Se poate asigura? De unde pot lua scrisorile de la post-restant?
Vreau să expediez o scrisoare expres în ... în cât timp ajunge această scrisoare (telegramă) la ....? Cât costă un timbru pentru o scrisoare internă / externă? Aveţi vreo scrisoare / mandat poştal pe numele meu? Da, semnaţi, vă rog, aici!
- rekomendisardo postaqo lil. Si jekh "post restant" kathe? Kamav te pokinav vunşiles jekh postaqo luvorro. Kamav te bichalav kadava pakéto e postaca. Saj / Asti te tolăren Ies manqe, but mangav turnen? Azukerav te na nakhel dösta but opral o normălo pharipen. Saj te keras asurânca? Ka0ar saj te lăv e postaqe lila resle k-o öfiso "post restant"? Kamav te bichalav / tradav jekh butsigărdo postaqo lil an0-o... Kozom vrăma0e / vaxtes0e resel kadava postaqo lil (telegrâma) k-o / k-i...? Sode / kozom love si jekh marka vas jekh andrutno / avrutno postaqo lil? Si turnen varejekh postaqo lil / bichalipen p-o murro anav? Va / Ja / Ova, mangav turnen te xramosaren kathe! 119
Ce conţine pachetul pe care vreţi să-l expediaţi? Conţine: - medicamente. - cărţi. - îmbrăcăminte. Am nevoie de aprobare de la vamă ca să expediez acest colet? Pot să expediez cărţi / ziare / reviste/ din România?
So anderărel o pakéto kaj turne kamen te bichalen Ies? Anderărel: - draba. -lila. - xurăvimata. Trebal man jekh akördo kaGar i vama k-asti te bichalav kadava pakéto? Saj te bichalav lila / gazete (nevlila) / rivîste e RumuniaGar/ anGar i Rumünia? Tume xramosarde sar trebal i adresa? I adresa na-i sasti... Na xramosarde i adresa e bichalnesqi. O anav na-i dudalo.
Aţi scris corect adresa? Adresa nu este completă... N-aţi trecut adresa expeditorului. Numele nu este clar. Telefon
"
Telefonó
Mangav turnen, den manqe e telefonenqo lil! Kamav jekh telefonikano vakăripen e... Sode / kazom Iove si jekh trine minuturenqo telefonikano vakăripen? Savo / kaj si o prefikso e foresqo...?
Daţi-mi, vă rog, cartea de telefoane! Vreau o convorbire telefonică cu... Cât costă o convorbire telefonică de trei minute? Care este prefixul 'laşului...? 120
Savo / kaj si o prefikso e Rumuniaqo? O maskarforutno telefonó si automatikano vaj o phandipen kerel pes prdal i centrala / maskarlin? Sar saj / asti te phandav man e maskarlinaşa / e centralaca? Keren jekh nîtla / zero. Keren kadava gin... Savo gin kamen turne? Na kadava si o gin. Mangav turnen, puchen maj jekh var! Saj te phanden man lenga nevesBar? . Vakăren, o phandipen si kerdo. Alo? Kon si e telefonesBe? Kon sen tume? Me sem... Kaşa kamen te den dúma / vakăren? Asti / Saj te dav dúma / e rajeşa / e rajăşa... Kaca me dav / dúma? Ka0ar turne den dúma? / vakeren?
Care este prefixul României? Telefonul interurban este automat sau legătura se face prin centrală? Cum pot să iau legătura cu centrala?
Faceţi un zero. Faceţi acest număr... Ce număr doriţi? Nu acesta e numărul. Vă rog, mai întrebaţi încă o dată! Puteţi să faceţi legătura din nou? Vorbiţi, legătura e făcută. Alo? Cine e la telefon? Cine sunteţi dumneavoastră? Sunt... Cu cine doriţi să vorbiţi? Pot să vorbesc cu domnul / doamna... Cu cine vorbesc? De unde vorbiţi?
121
Vorbesc... - de acasă. - din străinătate. - de la hotel. - din oraş. Nu e acasă, telefonaţi diseară, vă rog! Pot să vă sun mâine dimineaţă? Spuneţi-i că l-am căutat / am căutat-o. Numele meu e... Cât a durat convorbirea?
Me vakerav: - kheral. - avrutnipnasGar. - hotelesGar. - foresGar. Na, na-i khere telefonisaren răte, b.m.t! Saj te akharav turnen vi texara /javinăGe? Phenen lesqe/ laqe so rodem Ies / la. Murro anav si... Kazom inkerdăs o vakăripen? Kaj si o maj pasutno públiko teleföno? Kamav te telefonisarav - k-i Ambasada... -k-o Konsulâto... - k-i Kompánia... Na (a)sunav tumen laches Na del anglal. Na-i mesto. Vakăren po/maj zorales. B.m.t. te xramosaren jekh mangipen vas turriaro vakăripen e... Den manqe o phandipen e.
Unde este cel mai apropiat telefon public?' Vreau să telefonez la... - Ambasada... - Consulatul... - Compania... Nu vă aud bine. Nu răspunde. E ocupat. Vorbiţi mai tare. Vă rog să scrieţi o cerere pentru o convorbire telefonică cu... Daţi-mi legătura cu 122
Ambasada..., vă rog. Ce număr de telefon are Ambasada ...? Aţi putea să mă ajutaţi?
Ce număr de telefon au Informaţiile ? Este foarte urgent. Este foarte important. De ce s-a întrerupt convorbirea? Câte minute am vorbit? Vreau să vorbesc din cameră. Se poate? Cum trebuie făcut să putem* telefona de la un telefon public? Introduceţi fisa în aparat.
Aşteptaţi tonul. Formaţi numărul dorit. Am înţeles, mulţumesc frumos. Firul e ocupat. Lima e deranjată.
I Ambasada b.m.t.. Savo telefonikano gin si k-i Ambasada? Astinas te zutisaren/te den vast manqe? Savo telefonosqo gin si k-o "Informâcie". Si but sigutno. Si but importânto. SosGar, sas chindo o vakăripen? Sode/kozom minüturä me dinem duma? Kamav te vakărav an0ar i livni. Sajutno si? Sar te telefonisaras kaBar jekh públiko telefonó? Thoven an0re o rupuno an0-o aparâto. Azukeren o töno. Keren o kamlo gin. Xatărdem, palikerav / naisarav sukar. I linia / o thav si bimesto. I linia si malavdi / calavdi.
La cumpărături
K-él kmimata
Unde sunt cele mai bune magazine ale oraşului? La ce oră se deschid magazinele? La ce oră se închid magazinele? Acest magazin este închis numai vinerea. Unde este cel mai ieftin magazin universal? Unde este cea mai ieftină piaţă? Este un magazin cu autoservire. Vitrina acestui magazin este foarte frumoasă. Arătaţi-mi, vă rog... Cât costă? E foarte scump. Nu aveţi ceva mai ieftin?
Kaj sine e mai lache magazinură e forosqe? Save casosGe putaren pen e magazinură? Save casosGe phanden pen e magazinură? Kadava magazino si phando nămaj parastujne. Kaj si o maj pasutno universălo magazino? Kaj si o / i maj bikuc pazâri/diz? Si jekh sommagazino. I vitrina kadale magazinosqi si but sukar. Sikaven manqe... Sode mol / Iove te pokinav? Si but kuc. Na-i turnen vareso po bikuc? Mekhen po bikuc, mangav tumen! E molă sine bitragavne? E molă sine vakăriputne. Kaj trebal te pokinav? Pokinen k-i kâsa!
Lăsaţi-o mai ieftină, vă rog. Preţurile sunt fixe? Preţurile sunt negociabile. Unde trebuie să plătesc? Plătiţi la casă! 124
Plătesc imediat. Puteţi trimite acest pachet la hotelul... N-aveţi nici o grijă, îl trimitem imediat.
Articolul acesta are defecte? Unde se găseşte... - o băcănie? - un magazin de încălţăminte? - o parfumerie?
- un magazin de îmbrăcăminte? - ţesături? - o brutărie? - o măcelărie? La ce etaj este raionul de: - electrice? - articole de bucătărie? - dulciuri? - ceasuri? - cărţi? - bijuterii? - mobilă? -jucării? - articole foto?
Pokinav butsigo. Saj te bichalen kadava pakéto k-o hotélo... Na trebal te avei turnen nijekh problema, ame bichalasa Ies butsiqo. Kadava artikulo si Ies bilachimata? Kaj arakhel pes - jekh bikinlin? - jekh tiraxenqo magazino? - jekh khandipnasqe buténqo? -jekh xurăvipnasqo magazino? -poxţana/khuvlethava? - manrolin? - măslin? Save etazosqe si o rajöno le: - elektrikane butănqo? - taşăqe artîkulurenqo? - guglimatenqo? - casonqe? - lilenqo? - miriklenqo? - mobilurenqo? - khelimatenqo? - fotobuténqo?
K-i manrolin
La brutărie ——------ -——.—ú—————————.—
O pâine, vă rog. Aveţi pâine neagră? Cât costă pâinea aceasta?
Avem numai pâine albă.
Pâinea graham e proaspătă?
O lipie, vă rog. Aveţi pâine fără sare? Această pâine e caldă. Pâinea este veche. Daţi-mi, vă rog... - cozonac. - biscuiţi. - pesmet. - chifle. - covrigi. - corn. Cât costă kilogramul de făină? Aveţi mălai? îmi place mult pâinea dumneavoastră.
............. . ..................
Jekh manro, b.m.t. Si turnen kalo manro? Kazom mol / Iove si kadava manro? Si amen númaj parno manro. O manro e selănGar si nevo? Jekh lipia / bokoli b.m.t. Si turnen manro bilonesqo? Kadava manro si tato. O manro si purano. Den man, b.m.t. - gudlomanro. - biskvîtură. - pesmeto. - köfle. - gevréka. - sing. Sode mol/love si jekh aresqo kilogramo? Si turnen melajo? Cajlöl man but tumaro manro.
126
La magazinul alimentar
K-o magazino xama tenqo_________ Me kamav jekh kilogrămo... - pisle givesqo. - orizesqo. - spagetenqo. - guglămesqo. - kasaqo. - makaronenqo. - lonesqo. Den manqe, b.m.t., jekh pas
Doresc un kilogram de:
- arpacaş. - orez. - spaghetti. - zahăr. - gri§- macaroane. - sare. Daţi-mi, vă rog, o jumătate de kilogram de zahăr. Doresc şi un pachet de: - drojdie de bere. - ceai. - vanilie. - piper. - scorţişoară. - cuişoare. - foi de dafin. Aveţi...? - cafea măcinată. - muştar. - stafide. - miere. - cacao. Uleiul este de...
kilogrămo guglămesqo. Me kamav vi jekh pakéto: - lovinaqe selănqo. - cajosqo. - vanilaqo. - kale piperesqo. - karfmorrăqo. - gugle kastorre. - dafmesqe patrinănqo. Si turnen...? - pisli kafâva. - mustâro / e moră. - stafide. - avdîn. - kakăvo. O uléjo si...
127
Ce fel de conserve aveţi?
- kukuruzesBar. - maslinenqo. - sojaqo. - kamesqe luludăBar. Kamav te kinav... - sut. - măsline / zetuja. - minerâlo pani. - sutlimata. - 3emo. - mol. E ante si bipurane? Sode mol/love si jekh tomatenqi kutia? Save konsérve si turnen?
Produse lactate
Thudutne prodi nsnTfi
Daţi-mi, vă rog, o sticlă de lapte dulce. Aveţi lapte acru? Vreţi iaurt? Aveţi lapte... - pasteurizat? - concentrat? - degresat? Aveţi lapte praf? Cât costă o cutie de lapte praf?
Den man, b.m.t., jekh valin gudle thudeşa. Si turnen sutlo thud? Si turnen jagürto? Si turnen... - pasteurizisardo thud? - koncentrisardo thud? - sano thud? Si turnen aralo thud? Sode mol/love si jekh kutia arale thudeca?
- porumb. - măsline. - soia. - floarea soarelui. Vreau să cumpăr... - oţet. - măsline. - apă minerală. - murături. -gem. - vin. Ouăle sunt proaspete? Cât costă o cutie de bulion?
128
Vreau să cumpăr un kilogram de... - brânză de oaie. - brânză de capră. - brânză de vacă. - caşcaval. Daţi-mi, vă rog, un pachet de unt. Cât costă kilogramul de... - smântână? - frişcă? Brânza este proaspătă? E sărată?
Kamav te kinav jekh kilogrâmo: - bakrăqe kiralesqo. - buznăqe kiralesqo. - guruvnăqe kiralesqo. - kaskavalesqo. Den man, b.m.t., jekh pakéto khilesqo / untosqo. Sode Iove si jekh kilogrâmo.. - smetanaqo? - friskaqo? O kiral si bipurano? Si londo?
Came-peşte
Mas-maéhe
Unde este măcelăria? Ce fel de car ne este aceasta? Este carne de... - iepure. - raţă. - vacă. - berbec. - porc. - găină. - curcan. - viţel. - oaie. - pui.
Kaj si i măslin? Savo mas si kadava? Si mas.... - sosojesqo. - rucaqo / racnăqo. - guruvnăqo. - bakresqo. - balano. - khajnăqo. - tutkanesqo. - guruvesqo. - bakrăqo. - ciriklăqo. 129
Noi nu mâncăm carne de porc. Carnea este proaspătă? Vă rog să-i îndepărtaţi grăsimea. Cât e kilogramul de came de... - capră? - porc mistreţ? Vă rog să puneţi această carne într-o pungă de plastic.
Ame na xas balano mas. O mas si ivand/bipurano. But mangav turnen te den tele o thulipen. Kozom si jekh masesqo kilogrâmo... - buznăqo? - vesesqe balesqo? Mangav turnen te thoven kadava mas an0-jekh plastikosqo gonorro. Chinen Ies, b.m.t.. Chinen Ies an9-e kotora sane / thule. Kozom si o pharipen? Tolăren manqe, b.m.t.... Si turnen numaj sudrărdo mas? Si amen... - ivand mas. - londo mas. - thuvărdo mas. - konservisardo mas. Si turnen...? - eskalopo? - bîvteko? - békono/sünka?
Tăiaţi-o, vă rog. Tăiaţi-o în bucăţi subţiri/groase. Cât cântăreşte? Cântăriţi-mi, vă rog... Aveţi numai came congelată? Avem carne... - proaspătă. - sărată. - afumată. - conservată. Aveţi...? - escalop? - biftec? - şuncă?
130
- kiravipnasqo óikén? - goja? - kotléto? - kale buke? - piperutno mas? - chinărdo mas? - chib ? - godi? Savo salarno si turnen? O mas si kokaleţa? Kamav kokalo vas i zumi. Na kamav thulo mas. Kamav mas vas... - pekipen. - zumi. - pherde icală. Save masesqe konsérve si tumen? Den manqe, b.m.t., jekh konsérva e quruvnăqe maseca. Saj te resav k-o machesqo pazâri? Si tumen ivand mache? Na, si amen macho... - paxojsardo. - thuvărdo. - konservisardo.
- untură de gătit? - cârnaţi? - cotlet? - ficat? - carne condimentată? - came tocată? - limbă? - creier? Ce fel de salam aveţi? Carnea este cu os? Vreau os pentru ciorbă. Nu vreau carne grasă. Vreau carne pentru... - friptură. - supă. - umplut ardei. Ce conserve de carne aveţi? Daţi-mi, vă rog, o conservă din came de vacă.
Cum pot să ajung la piaţa de peşte? Aveţi peşte proaspăt? Nu, avem peşte... - congelat. - afumat. - conservat. 131
- sărat. Cântăriţi-mi, vă rog, un kilogram de... - crap. - moluşte comestibile. - raci. - heringi. - caracatiţă. - creveţi. - sepie. - ştiucă. - sardine. - somon. - păstrăvi. - ton. - homari. - scoici. Puteţi să curăţaţi peştele? Tăiaţi-i... - coada. - capul. - aripioarele. Peştele e curăţat? Aveţi şi icre? Vreau să cumpăr peşti vii pentru acvariu. Avem peşte: - de râu.
- londo. Tolăren manqe, b.m.t., jekh kilogrâmo... - krabenqo. - xamasqe molustenqo. - karavdenqo. - heringurenqo. - vastalănqo. - kreveturănqo. - sépienqo. - cukaqo. - sardinenqo. - somonesqo. - plainesqe machenqo. - tonesqo. - homarurenqo. - pajalénqo. Saj te suzăren e maches? Chinen... - lesqi pori. - lesqo sero. - lesqe phakorră. O macho si suzărdo? Si turnen vi kaviâro? Kamav te kinav 3ivde machen vas akvârio. Si amen: - lenăqe mache.
1 V1
Legume şi fructe ”
- derăvăqe / mache. Xan pen tumen0e xutăvnăn/ zamban? Legüme thaj frükturä
Daţi-mi, vă rog, un kilogram de... - vinete. - mazăre. - ceapă. - cartofi. - usturoi. - morcovi. - castraveţi. - roşii. - fasole. - fasole verde. - gulii. - conopidă. - sfeclă. - varză. Aveţi... - salată verde? Cântăriţi-mi, vă rog... - o varză. - un pepene verde. - un pepene galben. Cât costă kilogramul de ciuperci?
Den man, b.m.t., jekh kilogrâmo: - vunoturenqo. - xirxilesqo. - purumaqo. - kolompirenqo/phuvălenqo. - siraqo. - morkovurenqo. - xirenqo / kastrevecurenqo. - lolănqo. - fasujenqo. - zelenone fasujenqo. - gulienqo. - konopidaqo. - sveklaqo. - saxesqo. Si tumen... - zéleno sax? Tolăren, b.m.t... -jekh sax. - jekh zéleno xerbüzo. -jekh zi'lto/gâlbeno xerbüzo. Kozom love si jekh kilogrâmo xuxurrenqo?
- de mare. Se mănâncă broaştele la dv.?
133
Daţi-mi, vă rog, un kilogram de... - pere. - portocale. - alune. - mere. - curmale. - prune. - măsline. - gutui. - cireşe. - lămâi. - grapefruit. - caise. - banane. Aveţi o pungă mai tare ca aceasta? Aveţi o cutie de carton?
Den manqe, b.m.t., jekh kilogrâmo:
- ambrolenqo. - portokalenqo. - pendexenqo. - phabajanqo. - kurmalenqo. - kilavenqo. - maslinenqo / zetujanqo. -gutujenqo. - kiresenqo. - lemonanqo. - grepfruturenqo. - zarzarinénqo. - bananenqo. Si turnen jekh gonorro maj zoralo sar kadava? Si tumen jekh kartonosqi kutia?
Aveţi... - nuci. - rodii. - fistic.
Si tumen... - akhora? - rodie? - fistîko?
Articole deliz^aznic
Kherutne bută
Aveţi un fier de călcat electric?
Si tumen jekh eléktriko ustavno? 134
Vreau să cumpăr... - un reşou electric. - un fierbător electric. - un aspirator electric. - un mixer. - o râşniţă de cafea. - o maşină de spălat. - un frigider. - un cuptor electric. - o maşină de tocat. - un reşou cu gaz (aragaz). Am să iau... - această farfurie (aceste farfurii). - aceste ceşti. - aceste pahare. - această solniţă. - această tigaie. - acest grătar de friptură. - un serviciu de ceai - un serviciu de masă. - un serviciu de cafea. Arătaţi-mi, vă rog, o scrumieră! Doresc o vază de cristal.
Kamav te kinav... - jekh eléktriko bov. -jekh eléktriko kiravno. -jekh aspirisarno eléktriko. - jekh miksero. - jekh kafavaqo asăvorro. -jekh thovni. -jekh sudrămo. - jekh eléktriko bov. -jekh maschinărni. -jekh aragâzos. Me te lăva... - kadaja tijâri / kadala tijără. - kadala kucorră. - kadala taxtaja. - kadaja Ionlin. - kadaja tihaj/tigaj. - kadaja bust. -jekh cajosqo kompléto. -jekh meselăqo kompléto. -jekh kafavaqo kompléto. Sikaven, b.m.t., jekh praxolin! Me kamav jekh xristalosqi vâza. Den manqe, b.m.t., sov xristalutne taxtaja.
Daţi-mi, vă rog, şase pahare de cristal. 135
Cât costă aceste pahare de apă? Daţi-mi, vă rog, un serviciu... - de ceai. - de cafea. - de masă. Prefer un serviciu de porţelan. Doresc un serviciu de masă pentru douăsprezece persoane. Aveţi cuţite inoxidabile? Lingurile sunt de argint sau sunt numai argintate? Aceste ceşti sunt de porţelan? Arătaţi-mi, vă rog, ceşti de... - ceai. - cafea. Daţi-mi, vă rog... - căni. - cuţite. - furculiţe. - farfurii întinse. - farfurii mici. - castroane. - pahare.
Sode / kozom mol / Iove si kadala panésqe taxtaja? Den manqe, b.m.t., jekh: - cajosqo kompléto. - kafavaqo kompléto. - meselăqo kompléto. Me kamav po but jekh porcelanosqo kompléto. Me kamav jekh meselăqo kompléto vas desuduj şene.
Si tume biruzinimale chură? E rroja si ruputne vaj si nümaj rupunărde? Kadava kucorră si porcelanosqe? Sikaven manqe, b.m.t.. kucorră. - cajosqe. - kafavăqe. Den manqe, b.k.t... - kucorră. - churika/chură. - starfmă. - buxlărde tijâră. - tikne tijâră. - care. - taxtaja. 136
- linguri. Cât costă...? - această oală. - acest coş pentru pâine. - această tavă. - această cratiţă. Vreau să cumpăr... - un ciur. - o pâlnie. - o strecurătoare. - un polonic. Vreau să cumpăr şi o lingură de lemn. Aş'dori un aspirator. Daţi-mi şi o maşină de tocat, vă rog. Prefer un ibric tradiţional. Unde găsesc un tirbuşon? Frigiderele se vând şi cu plata în rate? Această râşniţă e pentru cafea sau pentru piper? Aveţi piese de schimb? Pot să văd un ibric? Această tigaie e de cupru?
- rroja. Kozom/sode mol/love si... ? - kadaja piri. - kadaja manresqi sevli. - kadaja sinîa. - kadaja thudorni. Me kamav te kinav: - jekh uchando. - jekh chorni. -jekh uchandi. -jekh rrojvaybarirroj. Kamav te kinav vi jekh kastutni rroj. Kamavas jekh aspirisamo. Den manqe vi jekh chinărni, b.m.t. Po but kamav jekh tradicionălo cucvalo. Kaj te arakhav jekh cirditori? E sudrărne bikinen pen vi an0-e chonute pokinimata? Kadava asăvoiro si vas i kafava vaj vas o kalo piperi? Si turnen paruvipnasqe kotora? Saj te dikhav jekh cucvalo? Kadava tigaj si xarkumutno/ anGar xarkum.
Ţesături
”
Poxtana
Arătaţi-mi o stofă, vă rog!
Sikaven manqe jekh thulopoxtan, b.m.t.! Kamav te lăv jekh materialo vas jekh mursikano kostümo. Savo thulopoxtan kamen po
Vreau să iau material pentru un costum bărbătesc. Ce stofă preferaţi?
but? Den manqe, b.m.t., paltonesqo thulopoxtan. Savi rang kamen turne? Po but kamav... - parni (rang).
Daţi-mi, vă rog, stofă de palton. Ce culoare doriţi? Prefer... - alb. - roşu. - verde. - albastru. - negru. - galben - oranj. - violet. - maro. - gri. - roz. Prefer o culoare deschisă.
- loli. - zéleno. - vimoto/bodlo. - kali. - galbeno/zi'lto - rancalo. - liliakio / lilaqo. - melaxno. - sivo / ucharalo. - rozoli. Po but kamav jekh putardi rang. Si jekh but zorali rang. Na-i turnen phandade ranga?
Este o culoare ţipătoare. Nu aveţi culori închise?
138
Aveţi stofe uni?
Si tumen thulopoxtana sarangăqe? Kozom mol/love si jekh metro? Kozom metrură trebal manqe vas jekh... - kostomo? - raxâmi/paltono? - cöxa/fista? - rokia? Kamav duj metrură kadala thulopoxtanes9ar. An0ar sos9e / sos9ar si kadava thulopoxtan? Kadava/kodoja si an9ar: - kez. - kerdini kez. - posom. - pambúci/pambüko. - vinilino. - nilöno. • 50 buxlipen si Ies? Kozom metrură kezlaqe trebal manqe vas jekh rokia... - lungone / dîlgone baj anca ? - xame bajanşa? - bi bajanqi? 51 tumen:
Cât costă metrul?
Cât metraj îmi trebuie pentru... - un costum? j- un palton? t- o fustă? U- o rochie? Vreau doi metri din această stofă. Din ce este aceasta?
Aceasta este din... - mătase. - mătase artificială. - lână. - bumbac. - vinilin. - nylon. Ce lăţime are? Câţi metri de mătase îmi trebuie la o rochie... - cu mânecă lungă? - cu mânecă scurtă ? - fără mâneci? Aveţi...? 139
- poplino? - gabardina? - dantela? - satino? - katifava? - krépo? - velüro? Po but kamav jekh pamukosqo poxtan. Si tumen poxtana sintetikane thavenGar? Me kamav jekh imprimisardo poxtan. Kazom metrură kamen? Den manqe, b.m.t., star metrură. Saj te dikhav vi aver? Kamen...? - taftăva. - tuîdo. - sérzo. Tiknărel pes k-o pani?
- poplin. - gabardină. - dantelă. - satin. - catifea. - crep. - velur . Prefer o ţesătură din bumbac. Aveţi ţesături din fibre sintetice? Doresc o ţesătură imprimată.
Câţi metri doriţi? Daţi-mi, vă rog, patru metri. Pot să văd altceva? Vreţi...? - tafta. - tweed. -serj. Intră la apă?
Unde este raionul de confecţii? Arătaţi-mi, vă rog, un costum.
Kaj si o gadenqo rajono? Sikaven manqe b.k.t. jekh kostümo. 140
3ot să mă uit la costumele ;xpuse? Ce fel de costum preferaţi?
Saj te dikhav k-el sikavde kostumură? Savó kostúmo turne kamen te dikhen les? Kamav te kinav jekh kostümo... - angloivendesqo. - pasmilajesqo. - ivendesqo. - milajesqo. Savó buxlăripen si turnen? Mirro buxlăripen si... Na avel/besel/manqe laches kadala rangăca. Na avei manqe sukar kodala modeloşa. Na cajlol man/placol manqe o katchinipen kadale kostumosqo. O katchinipen kadala kostumosqo si but sukar. Savi si i palutni moda vas kadava berskotor? Save si e palutne kostumosqe modelură? Me kamavas te kinav xurăvimata vas e 3uvlă. Kamav jekh 3uto xolăva/ pantalunaqo.
Vreau să cumpăr un costum de... - toamnă. - primăvară. - iarnă. - vară. Ce măsură aveţi? Măsura mea este... Nu-mi stă bine cu această culoare. Nu-mi stă bine cu modelul acesta. Nu-mi place nu mă satis face croiala acestui costum.
Croiala acestui costum este foarte frumoasă. Care este ultima modă • pentru acest anotimp? Care sunt ultimele modele de costum? Aş vrea să cumpăr îmbrăcăminte pentru femei. Doresc o pereche de pantaloni. 141
Daţi-mi un costum de lână.
Den manqe jekh posomaqo kostúmo. E xolăva si / xarne / lungo / d't'lgo. Si amen kalce vi bi bandaqe. Na cajlöl man kadava kostúmo. E ranga si sukar astarde vaj inklen k-o thovipen? Si varejekh butilin vas o lacharipen e gadenqo ou9-o magazino? Si turnen vi aver tipură? Saj te zumavav kadava kostúmo? Si dösta tikno manqe. Si dosta/pră but manqe. Kamav te kinav jekh milajesqi rökia: Si turnen vi ivendesqe rökie? Sikaven manqe kodoja cöxa/fista. Kamav vi jekh xami blúza. Sode love si kadaja rökia? Kamav jekh rökia - sadi. - buxli. - vortutni.
Pantalonii sunt scurţi/lungi.
Avem şi fără manşetă. Nu-mi place acest costum. Culorile sunt bine fixate sau ies la spălat? Există vreun atelier de ajustare în magazin?
Aveţi si alte modele? Pot să probez acest costum? E prea mic pentru mine. E destul de mare pentru mine. Doresc să cumpăr o rochie de vară. Aveţi şi rochii de iarnă? Arătaţi-mi fusta aceea, vă rog. Vreau şi o bluză. Cât costă această rochie? Vreau o rochie... - simplă. - largă. - dreaptă. 142
Lenjerie - Mercerie
Sikaven, b.m.t., manqe... - jekh pizâma. - jekh nanöpnasqo kostümo. Kaj si o rajono vas e chavenqe xurăvimata? Kamav jekh rokia vas jekh pan3e bersenqi chajorri. Si tumen paltonură vas chave? Kamav te kinav jekh kostümo vas jekh chavo. Kaj asti te arakhav... ? - jekh nanöpnasqo halâto/i göna. -jekh svitero. -jekh kheresqi rokia. -jekh kolinoiTo/iléci. -jekh zakéta. - jekh brisindesqi mantâva. 3enutno xurăvipen
Unde este raionul de lenjerie...? - de damă - bărbătească - de copii Aş vrea să cumpăr... - ciorapi. - un sutien.
Kaj si o rajono vas şenutno... xurăvipen? - 3uvlikano - mursikano - chavenqo Kamavas te kinav... - e corâpe. -jekh sutiéno / vazdalo.
Arătaţi-mi, vă rog... - o pijama. - un costum de baie. Unde este raionul de confecţii pentru copii? Vreau o rochie pentru o fetiţă de cinci ani. Aveţi paltoane pentru copii? Vreau să cumpăr un costum pentru un băiat. Unde găsesc...? - un halat de baie.
- un pulover. - o rochie de casă. - o vestă. - o jachetă. - o pelerină de ploaie.
143
- un slip. - un combinezon. Aveţi chiloţi de damă? Aveţi chiloţi de bărbaţi?
Cât costă această pereche de ismene? Daţi-mi un coţset, vă rog... Aş vrea să cumpăr... - ciorapi de damă. - ciorapi cu chiloţi. Arătaţi-mi vă rog... - o pijama bărbătească. - o pijama de damă. Daţi-mi, vă rog, o cămaşă de noapte. Aveţi... - nasturi. - ace de cusut. - aţă de cusut. - dantelă.' - bolduri. - ace de siguranţă. - panglică. - agrafe de păr. Vreau un fular.
- plazaqe sostenă. - jekh kombinezöno. Si tumen 3uvlikane xarne sostenă? Si tumen mursikane xarne sostenă. Kazom mol / Iove si kadala sostenă? Den manqe jekh korséto, mangov tumen... Kamavas te kinav... - 3uvlikane corâpă. - corâpă e xarne sostenănca. - Sikaven manqe b.m.t.: - jekh mursikani pizâma. -jekh 3uvlikani pizâma. Den manqe, b.k.t., jekh rătăqo gad. Si tumen... - kocaka. - suvipnasqe suvă. - suvipnasqo thav. - dantela. - xarne suvă. - astaripnasqe suvă. - bânda/pleteră. - balesqe astarne. Kamav jekh korralo. 144
Kamav thav... - parno. - lolo. - zeleno. - gălbeno/zi'lto. - kalo. Save kravâte si turnen? Kamav jekh kravâta te şal kadala kostumeşa. Si turnén vastusa... - mortütne. - pambukutne. - posomutne. B.m.t.. den manqe jekh sirimi / xaravli. Kozom mol / love si kadala kustikorră? Kamav jekh mursikani ambréla. Sikaven manqe. b.m.t.: - nîste katlă. - niste khuvnă. -jekh sastrutnonaj. -jekh najorrenqi katörri. - jekh zipa. Saj te probisarav / te zumavav kadaja stadîk? Si jekh:
Vreau aţă... - albă. - roşie. - verde. - galbenă. - neagră. Ce cravate aveţi? Vreau o cravată care să se asorteze cu acest costum. Aveţi mănuşi din... - piele. - bumbac. - lână. Daţi-mi, vă rog, o curea.
Cât costă aceste bretele? Vreau o umbrelă bărbătească. Arătaţi-mi, vă rog... - nişte fuse. - nişte andrele. - un degetar. - o forfecuţă de unghii. - un fermoar. Pot să probez această pălărie? E o pălărie de... 145
- fetru. - pai. Aveţi ochelari de soare?
- fetrosqi stadík. - phusesqi stadik
îmi vine bine această şapcă? Vreau să cumpăr... - şosete bărbăteşti - o cămaşă - un slip - un şort
Si tumen khamesqe dikhvalină? 3al manqe sukar/laches kadaja stadî? Kamav te kinav manqe: mursikane xarne corâpe. - jekh gad. - nanöpnasqe xarne sostenă. -jekh sörto.
încălţăminte
Tiraxa
Unde este un magazin de încălţăminte? Arătaţi-mi, vă rog, o pereche de... - cisme. - pantofi de seară. - pantofi de piele. - pantofi. - pantofi de sport. - pantofi de vară. - papuci. - saboţi. - sandale. Pot să probez pantofii aceştia?
Kaj si jekh tiraxenqo magazîno? Sikaven manqe jekh 31U0... - kherănqo. - rătăqe tiraxenqo. - mortătne tiraxenqo. - tiraxenqo. - sportosqe tiraxenqo. - milajesqe tiraxenqo. - papücenqo. - saböturenqo. - sandâlenqo. Saj te zumavav/probisarav kadala tiraxa?
146
Unde este încălţătorul? Ce număr doriţi? Numărul meu e... Vreau pantofi... - fără toc. - cu talpă de piele. - cu talpă plată. - cu talpă de cauciuc. - cu toc înalt. - cu toc jos. Aceşti pantofi sunt... - mari/largi. - mici/strâmţi. Pot să probez altă pereche de pantofi? Aceşti pantofi nu sunt confortabili. Aveţi şi alte culori? Aveţi şi alte modele? Vreau acelaşi model, dar o altă culoare. Aceşti pantofi mă strâng. Daţi-mi un număr mai mare (mai mic). Ce fel de încălţăminte pentru copii aveţi? Arătaţi-mi o pereche de sandale pentru o fetiţă de cinci ani.
Kaj si o tiraxbuxlărno? Savo gin kamen tume? Murro gin si... Kamav e tiraxa... - bi patumenqe / bikhurenqe. - mortütne talpapa. - vortutne talpaca. - kaucukosqe talpapa. - uce patumenca/khurenca. - xame patumenca. Kadale tiraxa si... - bare / buxle. - tikne / tang. Saj te zumavav/te probisarsav over 3uto tiraxenqo? Kadala tiraxa na—i konfortutne. Si tumen vi aver ranga? Si tumen vi aver modelură? Kamav sajekh modélo, nîimaj te avei avere rangaBar. Kadala tiraxa kiden man. Den manqe jekh gin po baro/po tikno! Save tiraxa si tumen vas e chave? Sikaven manqe jekh 3uto sandalenqo vas jekh pan3e bersenqi raklörri. 147
Cât costă? Daţi-mi, vă rog... - vopsea de pantofi. - cremă de pantofi. - o perie de pantofi. - un încălţător.
Sode mol/kozom Iove si? Den manqe, b.m.t.: - ranglin vas e tiraxa. - tiraxenqi pasta. -jekh tiraxenqi morni. - jekh tiraxbuxlărno.
Marochinărie
Moralin
Vreau să cumpăr un geamantan. Ce fel de genţi de voiaj aveţi? Arătaţi-mi, vă rog, o poşetă... - din piele. - din piele de şarpe. - din piele de crocodil. Aveţi şi haine din piele?
Kamav te kinav jekh valiza. Save phiripnasqe valize si tumen? Sikaven manqe, b.m.t., jekh 3uvlăqo gonorro: - mortütno. - anGar sapesqi mortî. - anGar krokodilesqi mortî. Si tumen vi mortűtne xurăvimata? I mortî si londisutli? Kamav jekh 3uvlăqo gonorro kaj te 3al kadala rokiaca. Kamavas jekh kisörri. Kozom mol / Iove si kadaja kisörri? Si mortütni? Na, si jekh xoxavdi mortî. Kamavas jekh mortütno xaravli / sirimi.
Pielea e tăbăcită? Doresc o poşetă care să se asorteze cu această rochie. Aş dori să văd un'portofel. Cât costă acest portofel? E din piele? Nu, e o imitaţie de piele. Aş dori o curea din piele.
148
Nu aveţi curele mai lungi/late? Daţi-mi o pereche de mănuşi de piele negre, vă rog. Sunt căptuşite? Vreau o pereche de mănuşi pentru condus maşina.
Na-i tumen xaravlă / sirîmă po Kmgo / di'lgo po buxle? Den manqe jekh 31U0 kale vastusa, b.m.t. Sine xurăvde andral? Kamav jekh 3uto vastusa vas te vazdav/tradav o vurdon.
Blănuri
Poltină
Ce fel de blană este aceasta? Este blană de... - iepure. - vulpe. - urs. - lup. Aveţi haine din blană de:
Savo postin si kadava? Kadava si... - sosojesqo. - resutnăqo. - richinesqo. - ruvesqo. Si tumen postinesqe raxâmă an0ar: - o astrahâno. - i niirka. - i nutria. Kamav te kinav jekh raxâmi anGar e buznăqo postin. Kamav jekh resutnăqi korrkustik. Cajlöl man kadaja postinesqi bobója. Sikaven manqe jekh resutnăqi raxâmi, b.m.t.
- astrahan. - nurcă. - nutrie. Doresc să cumpăr o haină de blană de capră. Vreau un guler de vulpe. îmi place această haină de blană. Arătaţi-mi o haină de vulpe, vă rog.
149
Vreau să cumpăr o blană de căprioară. Cât costă această blană de oaie? Doriţi o haină scurtă sau una lungă? E o blană artificială? Prefer o blană naturală.
Si tumen vi pendexnăqo postin? Kamav te kinav jekh buznorrăqo postin. Kozom mol/love si kadava bakrăqo postin? Kamen jekh xami raxâmi vaj jekh dîlqo/lungo? Si jekh xoxavdo postin? Kamvas jekh cacutno postin.
La parfumerie
Sungimata
Vă rog, o periuţă de dinţi şi o pastă de dinţi.
Mangav tumen, den manqe jekh dandenqi momi thaj jekh dandenqi pâsta. Den manqe, b.m.t.: -jekh khosno. - nanöpnasqelona. - jekh elektroaparâto vas o murravipen. - nanöpnasqo uléjo. -jekh chinămi murravipnasqi. -jekh najorrenqi morni. -jekh muravipnasqo sulavorro. -jekh najorrenqi rini. -jekh kanglik. - muravipnasqi pâsta. -jekh najenqi katörri.
Aveţi blană de veveriţă?
Daţi-mi, vă rog: - un burete. - săruri de baie. - un aparat electric de ras.
- ulei de baie. - o lamă. - o periuţă de unghii. - un pămătuf de ras. - o pilă de unghii. - un pieptene. - pastă de ras. - o forfecuţă de unghii. 150
- un brici. Daţi-mi, vă rog, o cutie de pudră. Nu-mi place culoarea. Aş dori... - o pudră de faţă. - o cremă demachiantă. - o cremă de faţă. - diluant pentru lacul de unghii. - lac (ojă) de unghii. Aveţi deodorant? Avem cu miros de... - violete. - mere. - trandafiri. Ce fel de parfum îmi recomandaţi? Arătaţi-mi un parfum bun!
- jekh murravni. Den manqe, b.m.t., jekh kutia pudraqi. Na cajlol man i rang. Kamavas... - jekh mujesqi pudra. - jekh khosipnasqi kréma. - jekh mujesqi kréma. -jekh bilövno vas e najorrenqi ranglin. -jekh najorrenqi ranglin. Si tumen deodorândo? Si amen e... - violetenqe sungaca. - phabajanqe sungaca. - trandafirenqe sungaca. Savo sungărno rekomandisaren manqe? Sikaven manqe jekh lacho sungărno! Saj te sungav Ies? Kadava sungărno si dösta... - kislo. - zoralo. Kamav jekh vustalo. Kamav te kinav jekh vustalo vas... -jekh paszilto/melaxni rajni.
Pot să-l miros? Parfumul acesta e prea... - slab. - tare. Vreau un ruj. Doresc să cumpăr un ruj pentru... - o doamnă blondă/brunetă 151
Nu aveţi unul mai deschis? Nu aveţi unul mai închis? Doresc şampon pentru păr... - uscat. - gras. - normal. Daţi-mi, vă rog, un săpun.
Nana-i turnen jekh aver maj/po putardo k-i rang? Me kamav jekh sampono vas: - suko bal. - thulo bal. - normâlo bal. Den manqe, b.m.t., jekh sapuno. Si turnen vi murravipnasqo sapitno? Kozom mol/love si kadaja krerna palal o murravipen ? Si turnen kisajlinăqo uléjo? Si tume vareso vas o rangăripen? Sar istemal pes/sar te dav leca? Sikaven manqe jekh rangăripnasqo kompléto. Trebal man... -jekh zorămo. - ranglin vas bal. Kaj arakhav toaletaqo lilorro? Savo koloniaqo pani kamen tume? Sode/kozom mol/love si kadaja kanglik?
Aveţi şi săpun de ras? Cât costă această cremă de după ras? Aveţi ulei de plajă? Aveţi ceva pentru machiaj? Cum se foloseşte? Arătaţi-mi o trusă de machiaj. Am nevoie de... - un fixativ. - vopsea pentru păr. Unde găsesc hârtie igienică? Ce apă de colonie preferaţi?
Cât costă acest pieptene?
152
Kamav nekobor kisajlinăqe ■ artîkulură. Kamav... - jekh phutaripnasqo berorro. -jekh astaripnasqo gevréko. -jekh düna/dunadi. - jekh kadi panésqi. - jekh nanöpnasqo kostümo. •B.m.t. te sikaven manqe jekh câxra vas duj ^ene. Na-i turnen jekh câxra po bari/tikni sar kadalasBe? Jekh sovipnasqo gono/dunadl. Si turnen sinörri thaj kidutne skamina? Kamav jekh gazesqo duruvli thaj jekh plâka sastrutni. Si tumen tope? Golnă? Kozom mol/love si kadava térmoso? Kaj saj te arakhav cirdipnasqe artîkulură? Mangav tumen te sikaven manqe... -jekh machenqi astami. - astarnipnasqe phanda. - guta.
Doresc câteva articole de plajă. Doresc... - o barcă pneumatică. - un colac de salvare. - o saltea pneumatică. - o caschetă de înnot. - un costum de baie Yă rog să-mi arătaţi un cort pentru două persoane. Nu aveţi un cort mai mare/mai mic decât acesta? Un sac de dormit, vă rog. Aveţi măsuţă şi scaune pliante? Vreau o butelie de gaz şi o plită. Aveţi mingi? Ce preţ are acest termos? Unde găsesc articole de vânătoare? Vă rog să-mi arătaţi...
- o undiţă. - cârlige de undiţă. - gută. 153
- o mulinetă. - muşte artificiale. - momeală artificială. Vreau să cumpăr o puşcă de vânătoare şi cartuşe. Daţi-mi, vă rog, un treining. Aveţi umbrele de plajă? Cât costă această rachetă de tenis? Aveţi patine cu rotile? Ce fel de pantofi de sport aveţi?
Articole muzicale
- midineta. - xoxavutne mată. - xoxavlin. Kamav te kinav jekh püska/sastrin thaj glontură. Den manqe, b.m.t., jekh sportosqo kostúmo. Si turnen kisajlinăqo ambrele? Kozom love si kadaja tenisosqi rakéta? Si turnén tiraxa e trujorrénca? Save tipură sportosqe tiraxa si turnen? Muzikaqe artlkulură
îmi place muzica. Mă duc să cumpăr discuri. Aveţi casete cu muzică
Cajlol manqe i miizika. 3av te kinav manqe diskură. Si turnén kaséte rromane muzikaşa? Kon si o maj sundo romano gilavno? Kamav kaséte e... - operutne muzikaşa. - operetutne muzikaşa. - simfonikane muzikaşa. - sade muyikaşa. - khelipnasqe muzikaşa. Saj.te sunav o disko?
iTomă? Care este cel mai vestit cântăreţ rrom? Doresc casete cu... - muzică de operă. - muzică de operetă. - muzică simfonică. - muzică uşoară. - muzică de dans. Pot să ascult discul? 154
Sode/kozom Iove si kadava kasetofono? Kamav te kinav nekobor kaséte. Den manqe jekh kaséta e... Sikaven manqe, b.m.t., jekh radiokasetoföno. Den manqe, b.m.t., jekh... - akordeono. - trompeta. - dabali. - lavüta. - gitâra. - violina / lavuta. - duruvli. - mandolina. Kozom love si jekh elektrikani gitâra? Kamavas te dikhav jekh piano. Sikaven manqe, b.m.t., vi nekobor notature. Kamen vi rumunikane notature? K-iWalin
Cât costă acest casetofon? Vreau să cumpăr câteva casete. Daţi-mi o casetă cu... Arătaţi-mi, vă rog, un radio-casetofon. Daţi-mi, vă rog... - un acordeon. - o trompetă. - o tobă. - o lăută. - o chitară. - o vioară. - un fluier. - o mandolină. Cât costă o chitară electrică.
Aş vrea să văd un pian. Arătaţi-mi, vă rog, şi câteva partituri. Vreţi partituri româneşti?
[La librărie
Kamen te den manqe jekh lilenqo katalogo? Si tumen lila an0-i rromani chib?
Vreţi să-mi daţi un catalog de cărţi? Aveţi cărţi în limba rromani?
155
Aveţi traduceri în limba rromani? Mă interesează scrierile literare. Vreau o gramatică a limbii rromani. • Vreau un manual de învăţat limba rromani. Daţi-mi un exemplar din "Ghidul de conversaţie român - rrom"! Aceasta e ultima ediţie? Arătaţi-mi o carte de poezie rromă! Care sunt ultimele noutăţi în literatura rromani? Ce cărţi referitoare la istoria României aveţi? Aveţi o carte de medicină rromă tradiţională? Ce dicţionare aveţi?
Si tumen amboldimata an9-i rromani chib? Kamavas literaturikane xramosarimata. Kamav jekh gramâtika rromane chibăqi. Kamav jekh pustik vas o siklövipen e rromane chibăqo. Den man jekh kópia anBar i buti "Rumunikano - rromano vakăiipnasqo sikavno"! Kadaja si i palutni edicia? Sikaven manqe jekh lil rromane poezienqo! Save si e palutne nevimata an0-i rromani literatîira? Save lila so dikhen e Rumuniaqi istoria si tumen? Si tumen jekh lil e tradicionalone rromane sastăripnasqo? Save dikcionârură/lavustika si tumen? Trebal man jekh dikcionăro: - rromano-rumunikano. - rumunikano-rromano. - rromano-anglika.no. - anglikano-rromano. Save enciklopedikane dikcionârură si tumen?
îmi trebuie un dicţionar: - rrom - român. - român - rrom. - rrom - englez. - englez - rrom. Aveţi dicţionare enciclopedice?
156
Unde este raionul de cărţi... - tehnice? - ştiinţifice? Aveţi traduceri din literatura rromani? Aveţi cărţi de poveşti ilustrate pentru copii? Aveţi cărţi ilustrate pentru învăţat limbi străine? Daţi-mi, vă rog, harta turistică a oraşului Bucureşti. Aveţi harta rutieră a României? Am nevoie de manuale şcolare.
Kaj si o rajöno... - texnikane lilenqo? - e 3antripnikane buténqo? Si turnen amboldimata an0ar i rromani literatüra? Si turnen rangărde paramicienqe lila vas e chave? Si turnen rangărde lila vas o siklăripen avrutne chibénqo? Den manqe, b.m.t., i turistikani mâpa e forosqi Bukurésti. Si turnen jekh dromesqi mâpa e Rumuniaqi? Trebal man skolutne pustika.
Daţi-mi, vă rog, un plic şi o coală de scris.
Den manqe, b.m.t., jekh postaqo lil thaj jekh xramosaripnasqo lil. Si tumen kali (bodli/loli) tinta? Kozom mol / love si kadava xivărno? Den manqe, b.m.t. - xramosaripnasqo lil. - nakhavipnasqo lil.
Aveţi cerneală neagră (albastră, roşie)? Cât costă acest perforator? Daţi-mi, vă rog... - hârtie de scris. - indigo.
157
La tutungerie
- jekh lilorro. - xramosaripnasqi banda, vas xramosaripnasqi kutia. - kalendârură. Trebal man... - ranglărde angarne. -jekh guma. -jekh angarnenqe chinărni. - jekh angarno/kalărno. -jekh tintangarno. - pastaqo angarno. Den manqe, b.m.t., jekh... - vortutno startorro. - bivortutno startorro. - startorrenşa startorro. Si turnen...? - jekh kompăso. - catri. -jekh kat. - jekh vortorrin. - kalkosqo lil. - piipnasqo lil. K-i thuvalălin
Ce fel de ţigări aveţi? Care sunt cele mai bune ţigări româneşti? Acest tutun este prea...
Save tuvală si turnen? Save/kaj si e maj lache rumunikane thuvală? Kadava tuthno/titi si dosta...
- un carneţel. - bandă pentru maşina de scris. - calendare. Am nevoie de... - creioane colorate. - o gumă. - o ascuţitoare. - un creion. - un stilou. - un pix. Daţi-mi, vă rog, un caiet... - liniat. - neliniat. - cu pătreţele. Aveţi...? - un compas. - lipici. - un foarfece. - o linie. - hârtie de calc. - sugativă.
158
- bizoralo. - zoralo. Kadava tutüno barărel pes an0-o tumaro them? Bikinen vi avrutne thuvală? Bikinen pipaqo tutîino? Si tumen jekh suzărno vas i pipa? Si tumen mentolikane thuvală? Kamav jekh thuvalănqo desalo: - e filtroşa. - bifiltroşa. - xarne thuvalănşa. - diîgo thuvalănca. Bikinen pen tumenBe vi avrutne thuvală? Den manqe jekh thuvalănqo paketo, b.m.t. Trebal man: -jekh thabarni. - thabarnăqo gâzo. - jekh kutia thabkastorrenca. b.m.t. Kozom mol/love si jekh thuvalănqo paketo? Den manqe, b.m.t., jekh paketo...
- slab. - tare. Acest tutun se cultivă în ţara dumneavoastră? Vindeţi şi ţigări străine? Vindeţi tutun de pipă? Aveţi un curăţător de pipă? Aveţi ţigări mentolate?
Doresc un set de ţigări:
- cu filtru. - fără filtru. - scurte. - lungi. Se vând ţigări sţrăine la dumneavoastră? Daţi-mi un pachet de ţigări, vă rog. Am nevoie de: - o brichetă. - gaz de brichetă. - o cutie de chibrituri, vă rog. Cât costă acest pachet de ţigări? Daţi-mi, vă rog, un pachet de... 159
Ziare - Reviste
Nevlila - Rivîste
Aţi citit ziarele de astăzi?
Tume drabade avdivesutne nevlila? 50 nevimata si? Ambolde manqe e nevimata, mangav but! Save si e rromane nevlila? Kamav te kinav o nevlil... - Avdives. -1 Mesti Rumunia. - O cacipen. Kamav jekh texarutno (rătăqo) nevlil. 51 tumen vi nevlila an0-e avrutne chibă? Save rivîste kamen po but? Kamav jekh rivîsta: --ekonomikani. - politikani. - 3antrikani. - tehnikani. - asavipnasqi. Kadaja rivîsta inklel... - chonutnes. - stare chonutnenBe. Kamav te kinav sportosqe thaj turistikane rivîste aj nevlila.
Ce mai e nou? Tradu-mi ştirile, te rog!
Care sunt ziarele rrome? Vreau să cumpăr ziarul... -Azi. - România liberă. -Adevărul. Doresc un ziar de dimineaţă (de seară). Aveţi ziare în limbi străine?
Ce reviste preferaţi? Doresc o revistă... - economică. - politică. - ştiinţifică. - tehnică. - umoristică. Această revistă apare... - lunar. - trimestrial. Vreau să cumpăr ziare şi reviste de sport şi turism.
160
La florărie
Kaj saj te arakhav jekh modaqi rivista? Si turnen rangărde rivîste vas chave? Si turnen literaturikane rivîste? Sode / kozom love si jekh chonutno/bersutno abonaménto... - k-o jekh politikano nevlil? - k-o "Oficiâlo Opraldikhno"? - k-i rivista "Treflaqo phimo?" Si turnen jekh turistikano sikavno? K-i iuludfliii
Unde este cea mai apropiată florărie? Ce fel de flori aveţi? Daţi-mi, vă rog, un buchet de... - violete. - maci. - dalii. - crini. - garoafe. - trandafiri. - margarete.
Kaj si i maj pasutni luludîlin? Save luludă si turnen.? Den manqe, b.m.t., jekh sulavorri: - e violetenşa. - e makurenca. - e dalienca. - krinurenca. - karanfilurenca. - rozenca/trandafirenca. - margaretenşa.
Unde pot găsi o revistă de modă? Aveţi reviste colorate pentru copii? Aveţi reviste literare? Cât costă un abonament lunar (anual) la...
- un ziar politic? - Monitorul Oficial? - Asul de treflă? Aveţi un ghid turistic?
%
161
- gladiole. Aveţi şi flori de leandru? Vreau să cumpăr plante ornamentale. Aş vrea o floare în ghiveci.
Florile sunt culese astăzi? Arătaţi-mi, vă rog...
- gladiolenca. Si turnen vi luludă lăndrosqe? Kamav te kinav ornamentalosqe luludă. Kamavas jekh luludî dubelesGe. Den manqe jekh ranik anGar i jasomîa, b.m.t. Sar buchon kadala luludă? B.m.t. bichalen/traden e luludă k-i kadaja adresa e rajnăqe... Si turnen xoxavde luludă? Kamav te kinav jekh apartamentosqi vötani. Den manqe kadava kâktuso, b.m.t. Jekh sevli e jasomiaca, b.m.t. Kozom love si kadaja sulaorri? E luludă si avdives kidine? Sikaven manqe, b.m.t....
Lâ ceasornicar
K-o casomikaro / éasolin
Daţi-mi, vă rog... - un ceas de buzunar. - ceas de perete. - un ceas de mână.
De manqe, b.m.t.: - jekh posocaqo caso. -jekh duvaresqo căso. -jekh vastesqo caso.
Daţi-mi, o ghirlandă de iasomie, vă rog. Cum se numesc aceste flori? Vă rog trimiteţi florile la această adresă, doamnei...
Aveţi flori artificiale? Vreau să cumpăr o plantă de apartament. Daţi-mi acest cactus, vă rog. Un coş cu iasomie, vă rog. Cât costă acest buchet?
162
- jekh caso ^angavipnasqo. Kadava caso sode / kozom rubinură si Ies ? Kadava si jekh... - automatikano câso. - e caso kalendaroşa. - caso mamujpanutno. - caso mamujsokutno. - caso mamujmagnetikano. Kamav te kinav jekh sovnakutno caso. Sode mol/love si kadava câso? Si turnen câsură e fosforutne suvănşa? Savi marka si les? Kamav jekh câso e markaţa..., nümaj te avei o palutno modela. Kamavas jekh klepsîdra. Sikaven manqe, b.m.t, jekh câso kukoşa. Me but kamavas jekh sukar vaxtan. Trebal manqe jekh kronométro. Si turnen purane câsură? Si amen ruputne câsură.
- un ceas deşteptător. Câte rubine are acest ceas?
Acesta e un ceas... - automatic. - cu calendar. - antiacvatic. - antişoc. - antimagnetic. Vreau să cumpăr un ceas de aur. Cât costă acest ceas? Aveţi ceasuri cu acele fosforescente? Ce marcă are acest ceas? Vreau un ceas marca... dar să fie ultimul model.
Aş dori o clepsidră. Arătaţi-mi un ceas cu cuc. vă rog. Aş prefera o pendulă frumoasă. îmi trebuie un cronometru.
Aveţi ceasuri vechi? Avem ceasuri argintate. 163
Puteţi să-mi reparaţi ceasul? Ceasul meu merge înainte. Ceasul meu rămâne în urmă. Ceasul meu nu mai merge. Cât durează reparaţia?
Saj te lacharen manqe o caso? Murro caso 3al maj angle. Mirro caso achel pâlpâie. Murro caso na maj 3a]. Kazom vrăma/vaxt inkerdăs o lacharipen? Kazom Iove si vas kadava lacharipen? Suzăren Ies c'ira, b.m.t.! K-ompunâri
Cât costă această reparaţie? Curăţaţi—1 puţin, vă rog!
La bijutier Arătaţi-mi, vă rog, un inel:
Sikaven maqe, b.m.t., jekh angrustik: - sovnakutni. - ruputni. - rupărdi. Kadaja angrustik kazom grâmură si la? Kamav te kinav duj prandizipnasqe angrustika. Cenă sovnakutne si turnen? Kazom Iove si kadaja vastali? Sikaven manqe kadava rajutne miriklenqo kolîro. Den manqe, b.m.t., jekh virkliin / lânco. I fibula si sovnakutni.
- de aur. - de argint. - argintat. Câte grame are acest inel? Vreau să cumpăr două verighete. Cercei de aur aveţi? Cât costă această brăţară?
Arătaţi-mi acest colier de perle, vă rog. Daţi-mi, vă rog, un lănţişor. Broşa e de aur?
164
Aveţi... - un smarald. - un agat. - o turcoază. - o perlă. - un safir. - un diamant. - un rubin. - un topaz.
Si turnen jekh: - smarâldo. - agâto. - turkozo. - miriklo. - sefiro. - diamânto. - rubino. - topâzo.
Articole foto “
Fotoartîkulură
Unde este un atelier foto? Aş vrea să-mi faceţi o fotografie: - în întregime. - bust. - din faţă. - din profil. Vreau 6 fotografii pentru: - paşaport. - carte de muncă. - carte de rezidenţă. - permis de intrare. Fotografiile sunt alb-negru sau color? Faceţi-mi fotografii după acest film, vă rog. Doresc să developez acest film.
Kaj si jekh fotobutilin? Kamavas te keren manqe jekh partreto/fotogrâfia: - sa o trîipo. - nümaj o kolin. - mujesBar. - rigaBar. Kamav sov fotografie vas: - pasapörto. - butăqo lilorro. - besipnasqo lilorro. - giripnasqo lilorro. E fotografie si parne-kale vaj rangărde? Keren manqe fotografie palal kadava fîlmo, b.m.t. Kamav te inklăv kadava filmo. 165
Unde se poate mări această fotografie? Trimiteţi-mi fotografiile pe această adresă, vă rog.
Arătaţi-mi, vă rog... - un aparat de mărit - obiectiv. - teleobiectiv. - un trepied. - hârtie fotografică. - un flash . Când sunt gata fotografiile?
Kaj saj te barărav kadaja fotografia? Bichalen/traden manqe e fotografie p-i kadaja adresa b.m.t. Kamav te kinav jekh fotoaparâto. Si turnen filmură pame-kale? Po but mangav jekh rangărdo filmo. Sikaven manqe, b.m.t. jekh: - barăripnasqo-aparăto - obijektivo. - durobijéktivo. - trepijédo. - fotografiaqo lil. - jekh flâso. Kana si kerde e fotografie?
La frizerie
K^o murravipen
Unde este o frizerie? Vreau să mă tund. Aş vrea să nu-mi scurtaţi prea mult părul. Puteţi să mă bărbieriţi acum? Vă rog să-mi aranjaţi mustaţa (barba). Scurtaţi-mi părul, vă rog. Faceţi-mi cărare:
Kaj si jekh murravipen? Kamav te chinav murre bala. Kamavas te na xamăren manqe pră but o bal. Saj te murraven man akana? Mangav tumen te lachăren murri mustăca (o chor). Xamăren manqe o bal, b.m.t. Keren manqe jekh xulavipen:
Vreau să cumpăr un aparat de fotografiat. Aveţi filme alb-negru? Prefer un film color.
166
- pe mijloc. . - într-o parte. Uscaţi-mi părul bine, vă rog. Scurtaţi-mi, vă rog, perciunii. Să nu-mi scurtaţi părul în faţă. Tundeţi-mă după ultima modă. La salonul de coafură"
- p-o maskar. - jekhe rigaBe. Sukăren manqe o bal laches, b.m.t. Xarnăren, b.m.t., e cerpunură. Te na xarnăren manqe o bal anglal. Chinen manqe e bala palal i palutni moda. K-i ballin
Spălaţi-mi, vă rog, părul cu şampon de plante. Clătiţi—mi bine părul, vă rog. Peri aţi-mi bine părul, vă rog. Vă rog un permanent.
Thoven manqe, b.m.t., murro bal e samponeca votanăBar. Xalaven laches murro bal, b.m.t.! Den e vurcaca laches anB-o murro bal, b.m.t. Keren manqe, b.m.t. permanento ballacharipen. Kamavas jekh xarno ballacharipen. B.m.t. te xulaven manqe o bal e cikatesBar! Mekhen manqe, b..m.t., e kana meste. O bal te avei p-o kana b.m.t.! O ulavipen, b.m.t., te avei... - p-i căci / daxni rig. - p-i bangi / zervi rig.
Aş dori o coafură scurtă.
Vă rog să-mi pieptănaţi părul pe frunte! Lăsaţi-mi, vă rog, urechile descoperite. Părul să fie peste urechi, vă rog! Cărarea, vă rog... - în dreapta. - în stânga. 167
- la mijloc. O coafură fără cărare, vă rog!
- k-o maskar. Keren manqe jekh ballacharipen bi ulavipnasqo drom! Me kamavas jekh rătăqo ballacharipen. Me kamav jekh balchinipen bi te Iacharen manqe e bala. Thoven murro bal lokhorres, b.m.t. Me kamavas te rangărav murro bal but mangav tume! Savi rang e balesqi kamen po but tume? Kamavas o bal te avei: - kalo. - sovnakutno pasgâlbeno. - phandlo pasgâlbeno. - putardo pasgâlbeno. - maskarutno pasgâlbeno. - melaxno. - ucharalo. - berxumalo. Si turnen balesqi catrin? Mangav turnen te rekomendisaren manqe: - jekhe vastlacharnă. - jekhe pirrelacharnă. -jekhe kosmetiknes. Mangav turnen:
Aş dori o coafură de seară. Vreau un tuns, fără coafat.
Spălaţi-mă uşor, vă rog. Aş dori să-mi vopsesc părul, vă rog. Ce culoare preferaţi? Prefer un... - negru. - blond auriu. - blond închis. - bond deschis. - blond mijlociu. - brun. - cenuşiu. - castaniu. Aveţi fixativ? Vă rog să-mi recomandanţi o:
- manichiuristă. - pedichiuristă. - cosmeticiană. Vă rog: 168
- jekh vastlacharipen. - jekh kosmetikano tratisaripen. Sinema/Sme
- o manichiură. - un tratament cosmetic.
Cmemă
Me kamav te ^av k-o filmo. Savo filmo kamen turne po but? Kamav po but: - jekh dokumentâro filmo. - jekh artistikano filmo. Savo filmo sikavel pes/del pes k-i sinema...? . Sikavel pes o filmo... Si jekh: - historikano filmo. - muzikaqo filmo. - phirutnipnasqo filmo. - asapnasqo filmo. Kana sikavel pes/del pes kadava filmo? Kadava filmo sikavel pes avdives. Kamavas te dikhav jekh filmo e... Kon si o re3'izoro kadale filmesqo? O re3'izoro si... Kamen turne e 3ivdisarde figure?
Vreau să merg la film. Ce fel de film preferaţi? Prefer: - un film documentar. - un film artistic. Ce film rulează la cinematograful...? Rulează filmul... Este un film.. - istoric. - muzical. - de aventuri. - comic. Când rulează acest film?
Acest film rulează astăzi. Aş vrea să văd un film cu...
Cine e regizorul acestui film? Regizorul este... Vă plac desenele animate?
169
Da, aş vrea să văd un film de animaţie de ... V-a plăcut acest film? Mă interesează subiectul.
Filmul este color? Este un film vechi, alb-negru. Teatru - Muzică "
Va, kamavas te dikhav jekh Şivdisari pnasqo filmo tar o... Cajlilăs turnen kadava filmo? Vas manqe si interesânto o subiékto. Kozom vrăma / vaxt inkerel o filmo? Mangav turnen, den manqe jekh biléto vas i ora... Kamav thana: - k-e salaqo maskar. - maj pase kotar o ekrâno. - maj dur e ekranesGar. - and-o balköno. - and-o rigutno balköno. Kadala thana si but nasul. Ci dikhav khanci. Kon si o serutno aktöro? Savi si i distribucîa? Cajlilăs man o aktorenqo khelipen. O filmo si rangărdo? Si jekh purano filmo, parno-kalo. Tătro - Múzika
Astăzi vom merge la teatru. Cât costă biletul? Depinde de locuri.
Avdives, ame şasa k-o tătro. Savi timîn si jekhe biletosqi? Ulavel e thanenGar.
Cât durează filmul?
Vă rog, daţi-mi un bilet pentru ora... Doresc locuri... - în mijlocul sălii. - mai aproape de ecran. - mai departe de ecran. - la balcon. - în lojă. Locurile acestea sunt proaste. Nu văd nimic. Cine este actorul principal? Care este distribuţia? Mi-a plăcut jocul actorilor.
170
Kamen te dikhas kadava tătrosqo kotor khetanes? Kamav duj thana: - an9-i löza. - k-o balköno. - an9-o istâlo. Kamav jekh progrâmo. Saj te lăv vun3ile jekh durdikhvalin? I perdi ustili. Kon si o autöro kadale kotoresqo? Kamavas jekh tătrosqo kotor xramosardo tar o/i... Kon si o re3izöro kadale kotoresqo? Kon khelel an9-o... O serutno rolo si kheldo kotar... Kana putarel pes i tătrosqi periöda? Kana avela o jekhtosikavipen? Kamavas te dikhav jekh spektâkulo an9~o mesto âero. Kamav te 3av k-i opera. - k-i opera. - k-i opereta. Kon si e orkestraqo dirizöro?
Vreţi să vedem această piesă împreună? Vreau două locuri... - în lojă. - la balcon. - în stal. Doresc un program. Pot să închiriez un binoclu?
Cortina s-a ridicat. Cine este autorul acestei piese? Aş vrea să văd o piesă de ... Cine este regizorul acestei piese? Cine joacă în rolul lui... Rolul principal este jucat de... Când se deschide stagiunea teatrală? Când va fi premiera? Aş vrea să văd un spectacol în aer liber. Vreau să merg la... - operă. - operetă. Cine este dirijorul orchestrei? 171
Cine cântă? Cine dansează? Aceasta este celebra balerină... Când pot să văd un spectacol de folclor? Există teatru de varietăţi în oraşul dumneavoastră? Vă place... - drama. - drama lirică. - tragi-comedia. - tragedia. - comedia. Actorii sunt excelenţi, îmi plac foarte mult concertele. Care este compozitorul dumneavoastră preferat? Vreau să merg la un concert de... Doresc să ascult muzică: - clasică. - modernă. Care sunt instrumentele muzicale tradiţionale rrome? Vreau să ascult muzică lăutărească. Eu sunt sportiv.
Kon gilabel? Kon khelel? Kadaja si i butsundi balerina? Kana saj te dikhav jekh folklorikano fîlmo? Si jekh ver veri matenqo tătro an9-o tumaro foros? Cajlöl turnen: - i drama. - i lirikani drama. - i tragi-komédia. - i tragedia. - i komédia. E khelne si uzallache. Cajlön man but e koncertură. Kon si o tumaro kamlo kompozitöro? Kamav te şav k-o jekh koncérto... Kamav te sunav: - klasikani muzika. - avdivesutni müzika. Save si e tradicionâlo rromane muzikaqe basavanda? Kamav te sunav rromani lavutikani muzika. Me sem jekh lacho sportisto.
172
Sport
Spörto
Nu sunt sportiv, dar îmi place sportul. Vă place sportul? îmi place: - baschetul. - fotbalul. - handbalul. - polo. - voleiul. Faceţi sport?
Me ci sem sportlsto, tha’ placal/cajlöl man o spörto. Cajlöl turnen o spörto? Man cajlöl... - o bâskeţo. - o fötbalo. - o hândbalo. - o polo. - o völejo. Tume keren/praktikisaren spörto? Savó spörto tume keren? O spörto na-i murro höbi. Cajîol man te khelav: - sâho. - téniso. - bárrá. - hândbalo. - völejo. Placal/cajlöl man o kanotăzo. Sikaven manqe, b.m.t., e forosqe stadionură! But kamavas te dikhav vi jekh modémo sportosqi sála. Kadava bokseţo avilo sundalutno kampiöno. Me na sem sportísto, tha piacai / cajlöl man o spörto.
Ce sport faceţi? Nu mă preocupă sportul, îmi place să joc: - şah. - tenis. - popice. - handbal. - volei. îmi place canotajul. Arătaţi-mi, vă rog, stadioanele oraşului! Aş dori mult să văd o sală de sport modernă. Acest boxer a devenit campion mondial. Nu sunt sportiv, dar îmi place sportul.
173
Unde se va desfăşura meciul de polo? Unde au loc întrecerile de gimnastică? Unde au loc aceste întreceri?
Kaj avela o polosqo malavipen? Kaj si e gimnastikane malavimata? Kaj avena kadala malavimata? Kaj si e notipnasqo baséjno? Kaj avela o tenisosqo kampionăto? Kaj si o stadiöno? Kaj si o tenisosqo klăbo? Kadale turnevosBe len kotor sahîstură bute themenGar. Kon si o jekhto/o agoralosportîsto? Savo si o maj baro stadiöno? Savi si i serutni grîipa? Savo si o progrâmo e kompeticienqo? Save thema len kotor kadale kompeticienBe? Savo si o maj kamlo sport o an9-o tumaro them? Kazom si o rezultâto e malavipnasqo? Kana avena e agorutne malavi mata k-o mesto nodpen? Kana sirdel/malavel e fotbalesqi periöda turnare themesGe?
Unde este bazinul de înot? Unde se va desfăşura campionatul de tenis? Unde este stadionul? Unde este clubul de tenis? La acest turneu participă şahişti din mai multe ţări. Cine este câştigătorul? Care este cel mai mare stadion? Care este echipa câştigătoare? Care este programul competiţiilor? Ce ţări participă la aceste competiţii? Care este cel mai iubit sport în ţara dumneavoastră? Cât este scorul meciului?
Când au loc întrecerile finale de înot liber? Când începe sezonul fotbalistic în ţara dumneavoastră? 174
Cine este campionul la lupte greco-romane?
Kon si o agoralosportîsto k-el grekikane-romikane marimata? Kon lel kotor k-o konkürso vas e xLitimata an0-o pani? Cajlöl tűmén o ciklízmo? Khelen turné basketo? Kamav te nasav an8-o kadava parko. Si varejekh tenisosqo pato an9-o pasutnipen?
Cine participă la concursul de sărituri în apă? Vă place ciclismul? Jucaţi baschet? Vreau să alerg în acest parc. Există vreun teren de tenis prin apropiere? învăţământ"-
Siklăripen
învăţământul primar este generalizat? învăţământul secundar este gratuit? Care este durata învăţământului în şcolile profesionale? Când începe anul şcolar?
O jekhutno siklăripen si generalizisardo? O sekundäre siklăripen si bilovenqo/bipokinutno? Kozom bersa inkerel o siklăripen e profesionalikane/ vakacionalone skolénGe? Kana sirdel/malavel o skolutno bers? Kana agorisarel/del pes agor o skolutno bers? Save si e siklăripnasqe pustika kaj si siklile tumenGe? AmenGe siklón kadala siklăripnasqe pustika: - rromani literatura. - biologia.
Când se termină anul şcolar? Ce materii se studiază la dumneavoastră? La noi se studiază următoarele materii: - literatură rromani. - biologie.
175
- istorie. - geografie. - matematică. - fizică. - chimie. - limbă rromani. Se predau şi limbi străine? Da, se studiază limba: - spaniolă. - engleză. - rusă. - franceză. - germană. - italiană. Se studiază şi limba rromani? Se studiază limba rromani numai la Universitatea Bucureşti. Există şi cursuri serale? Aveţi bursă? Vreau să vizitez o şcoală.
- história. - geográfia. - matematika. - fizika. - kimia. - rromani chib. Siklăren pen vi avrutne chiba? Va. Siklón vi i: - hispanikani chib. - anglikani chib. - rusikani chib. - francuzikani chib. - germanikani chib. - italienikani chib. Siklöl/Siklärel pes vi rromani chib? I rromani chib si siklili/siklărdi nümaj k-i Universitéta anBar o Bukurésti. Si tumenGe vi rătăqe kürsurä? Si turnen stipéndia? Kamav te dikhav/vizitisarav jekh skola. Save si e kondicie vas te aves akceptisardo an0-o oprutno siklăripen? Kana sirden/malaven e giripnasqe/admisiaqe ekzâmenură k-i universitéta?
Care sunt condiţiile de admitere în învăţământul superior? Când încep examenele de admitere la universitate?
176
Maj si vi aver kondîce vas o giripen an9-i universitéta?
Se ţine cont şi de alte condiţii pentru a fi admis la universitate? Vreau să studiez: - agronomia. - arhitectura. - artele frumoase. - dreptul. - electronica. - fdologia. - fdozofia. - fizica atomică. - istoria. - mecanica. Care este cea mai veche universitate din ţara dumneavoastră? în Romania există mai multe institute de învăţământ superior în afară de universitate? Cum ar fi... - Universitatea de Muzică. - Academia de Teatru şi Film. - Institutul de Agronomie. - Institutul de Arhitectură. - Institutul de Arte Plastice. - Institutul de Construcţii.
Kamav te siklövav: - i agronomia. - i arxitektüra. - e sukar phirimata/ârte. - o xakaj. - i elektronika. - i filologia. - i filozofia. - i atomikani fizika. - i história. - i mekânika. Savi si i maj purani universitéta anBar tumaro them? An0-i Rumünia si maj but instithtură vas o oprutno siklăripen avrăl e universitetaBe? Sar avela: -1 Muzikaqi Universitéta. - I Akadémia vas o Tătro thaj o Filmo. - O Agronomikano Institüto. - O Arxitekturikano Institüto. - E Artenqo Institüto. - E Vazdipnasqo Institüto. 177
- Institutul de Educaţie Fizică şi Sport. - Institutul de Medicină şi Farmacie. - Institutul Politehnic. Când aţi absolvit facultatea?
- O Institüto vas i fizikám Edukâcia thaj vas o Sporto. - E Sast3anglipnasqo thaj e Drablinăqo Institüto. - O Politexnikano Institüto. Kana agordine turne i fakultéta? Kana sirdel e diplomaqo ekzâmeno? Me sem an9-i ekzamenurenqi perioda / sésia. Akana ine anglekerav manqe e diplomaqi bufi. Kon lel / liel stipéndia? E avrutne studentură si len stipéndia vaj siklón penqe lovenşa? Me sem an0-o anglokerutno/ preparaciaqo bers. Si turnén studentenqo kher? Kozom s tűdén tură besen an0-jekh livni / sóba? Kozom mól / si jekh xaben k-i studenturenqi menza? Kana sirdel o achipen / butăqoachipen? 3i kana zinzarel pes/buxlărel pes o butăqoachipen?
Când începe examenul de diplomă? Sunt în sesiune de examene.
în momentul de faţă îmi pre gătesc lucrarea de diplomă. Cine primeşte bursă? Studenţii străini au bursă sau studiază pe cont propriu? Sunt în anul pregătitor. Aveţi cămin studenţesc? Câţi studenţi stau într-o cameră? Cât costă o masă la cantina studenţească? Când începe vacanţa? Cât durează vacanţa?
178
La bibliotecă Imi place foarte mult să citesc. Vreau să merg la o bibliotecă. Vreau să împrumut nişte cărţi. Daţi-mi, dacă sunteţi amabil, un buletin de comandă! Daţi-mi, vă rog... - această revistă. - acest roman. - acest volum. Aţi citit această carte? Aceasta e una din cărţile mele preferate. Aveţi cărţi ştiinţifice? Aveţi cărţi în limba rromani? Aveţi traduceri din literatura rromani? Când se deschide sala de lectură? Când trebuie să returnez aceste cărţi? Cartea pe care o solicitaţi nu se află la noi. Ce părere aveţi despre această carte?
K-i bibliotéka Cajlol man but te drabarav Iii / te ginav lil. Kamav te 3av k-i jekh bibliotéka. Kamav te lăv \11n3iles nişte lila. Den manqe, te tume sen guglo, jekh komandaqo lilorro! Den manqe, b.m.t.: - kadaja rivîsta. - kadava româno. - kadava lilkotor/tomo. Tume drabarde/citisarde kadava lil? Kadava si jekh mirre butkamle lilenGar. Si turnen 3antripnasqe lila? Si tumen lila an0-i rromani chib? Si tumen amboldimata anGar i rromani chib? Kana putrel pes e drabaripnasqi/citisaripnasqi livni? Kana trebal te anav pâlpâie kadala lila? O lil savo/kaj kamen les na-i amenGe. So godîsaren palal kadava lil?" 179
Pot să iau cărţile acasă? Unde este sala de lectură? Vă interesează vreo carte anume? Vă place poezia? Vreau să vizitez Biblioteca Naţională Centrală. Muzee - Expoziţii
Saj te lăv e lila khere? Kaj si e drabaripnasqi sala? Mangen varejekh speciâlo
HI? Cajlöl tumen i poezia? Kamav te dikhav I Centrâlo Themutni Bibliotéka.
Muzfeură-bSikavlină
Doresc să văd muzeele şi expoziţiile oraşului.
Kamav te dikhav e muzeură thaj e ekspozîcie an0ar o föros. Me kerav tumenqe i rekomenâcia te dikhen: - O Arxeologikano Muzéo. - O Folklorikano Muzéo. - O Istorikano Themutno Muzéo. - O Themutno Muzéo. - O Maskarthemutno Panairo. Kozom si/sode Iove si jekh giripnasqo biléto? Mangav te den manqe jekhe sikavnes. Interesuin man: - e plakâtură. - e thavluludă / e thavenqe luludă. - i pintüra.
Vă recomand să vizitaţi
- Muzeul Arheologic. - Muzeul de Folclor. - Muzeul de Istorie Naţională. - Muzeul Naţional. - Târgul Internaţional. Cât costă biletul de intrare?
Vreau un ghid.
Mă interesează: - afişele. - broderiile. - pictura. 180
- mozaicurile. - caricatura. - frescele. - manuscrisele vechi.
- e mozaîkură. - e asaipnasqi pöza/aspöza. - e duvarpintüre. - e purane vastenqe xramosarimata. - i skulptüra. - i gravura. - e purane ruputne/monede. Saj te fotografisarav an9-o muzéo? Den manqe, b.m.t.,’jekh muzeosqo lilorro. Kamas te dikhas o salono vas i orientutni arta. Kon kerdăs i pintüra kadaja? Si i cacutni pintúra vaj nümaj jekh kópia? Cajlöl man kadaja statüja. Savo si o maj sundo rromano pmtoro? Me mangavas te dikhav: - E Forosqo Muzéo. - O Geologikano Muzéo. - E Xelavdenqo Muzéo. Kamavas te dikhav jekh sikavlin. Sar resas k-i sikavlin? Kana putardäs pes i sikavlin? Kadaja sikavlin si: - savaxtutni / thavdini. - maskarthemutni.
- sculptura. - gravura. - monedele vechi. Se poate fotografia în muzeu? Daţi-mi, vă rog, catalogul muzeului. Vrem să vedem salonul de artă orientală. Cine a pictat pânza aceasta? Este originalul sau doar o copie? îmi place această statuie. Care este cel mai vestit pictor rrom? Aş dori să vizitez: - Muzeul Oraşului. - Muzeul Geologic. - Muzeul Militar. Aş vrea să văd o expoziţie. Cum ajungem la expoziţie? Când s-a deschis expoziţia? Este o expoziţie: - permanentă. - internaţională. 181
- personală. - temporară. -naţională. Când se deschide expoziţia internaţională? Câte zile rămâne deschisă expoziţia? Ce firme participă la această expoziţie? Expoziţia este deschisă zilnic.
- 3enutni. - xarnevaxtutni. - themutni. Kana putrel pes i maskarthemutni sikavlin? Kazom dives a achel putardi i sikavlin? Save firme lien kotor k-i kadaja sikavlin? I sikavlin si putardi an0-o svako dives/svakodivesutnes.
Noroc şi sănătate! Să fiţi sănătoşi şi norocoşi!
Baxt thaj sastipen! Te aven saste thaj baxtale!
Alfabetul limbii rromani Pentru facilitarea lecturării textelor, prezentăm în cele ce urmează Alfabetul írom internaţional, bazat pe alfabetul latin adaptat, în care literele au următoarele valori: a, b. d, e, f, g, h, i, 1, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z - ca şi în alfabetul limbii române; k - precum un c românesc; c - ca un ţ românesc; kh - k aspirat (urmat în pronunţie, fără pauză, de un h); ph - p aspirat (urmat în pronunţie, fără pauză, de un /?); th - f aspirat (urmat în pronunţie, fără pauză, de un h)\ rr - ca un r românesc, dar vibrat şi nazalizat (întâlnit în dialectele spoitorilor şi căldărarilor, aproximat prin grupul consonantic - nr - (uneori fiind peceput şi ca grupurile - ndr - ngr -); w - semiconsoana - w -, percepută ca un u, apare în locul lui - v - în poziţie finală, dar şi intervocalică: keraw (corect: kerav), gaw (corect: gav), thuwali (corect: thuvali)\ x - ca un h dur, pronunţat ca un eh din limba germană; j - ca un i semivocalic (apare în diftongi, în poziţie iniţială sau finală, şi intervocalic în grupuri cu alte două vocale: jakh,
phabaj, phabaja)\ s -.ca ş din limba română; z - ca j românesc; 3 - ca grupurile ge, gi româneşti: 3aniutro "ginere" (In funcţie de dialect, se pronunţă şi ca un j românesc: şamutro [jamutro] "ginere"); c - ca grupurile ce, ci din limba română; ch - ca grupurile ce, ci din limba română, dar aspirate
183
(urmate de h): churi "cuţit" (în funcţie de dialect, se pronunţă şi ca un ş românesc: churi [şuri] "cuţit"). 9 - literă ce apare rar în postpoziţii de locativ şi de ablativ şi se echivalează, la singular, prin f din limba română. Dacă'în faţa sa vedem litera - n - (deci: - n9 -) sau, în vorbire , auzim înainte sunetul [n], atunci se pronunţă ca şi d din limba română; p - literă ce apare rar în postpoziţii de sociativ - instrumental (comitativ) şi se echivalează, la singular, prin s din limba română (La ciurari, se pronunţă, la sociativ - instrumental, singular, j (i semivocalic), iar la carpatici -h). Dacă în faţa sa vedem litera - n - (deci: - ng -) sau auzim înainte sunetul [n], atunci se pronunţă ca / din limba română ; q - literă ce apare rar în postpoziţii de genitiv şi de dativ şi se echivalează, la singular, prin c din limba română. Dacă în faţa sa vedem litera - n - (deci: - nq -) sau auzim mai întâi sunetul [n], atunci se pronunţă ca g din limba română. La acestea se mai adaugă vocalele preiotate (diftongii: ă, é, i, 6, u ) care se citesc: - ia - sau, rareori, - ea -, - ie -, - ii -, - io -, - iu - , ca în exemplele: boră, des[dives], luludî, parnök terdüve1 (dialectal în raport cu forma corectă terddvel "a opri; a înceta"). Foarte rar, în împrumuturi româneşti, ä se utilizează pentru a marca vocala ă din limba română, iar ca variantă fonetică (doar în cazul căldărarilor) e notează un e obişnuit din celelalte dialecte rrome, perceput, de asemenea, ca un ă din limba română. Exemple: în primul caz păzii "a păzi" (în loc de cuvântul rrom arakhel a "găsi; a păzi"), iar în al doilea: arakhel (cald.) " a găsi; a păzi".
184
Lucrări apărute: Gheorghe Sarău Mic dicţionar RROM-ROMÂN, 1992 Petre Copoiu RROMANE PARAMÎC POVEŞTI ŢIGĂNEŞTI, 1996
Dr. C.S. Nicolăescu-Plopşor PARAMISĂ E1AJ GILĂ RROMANÉ POVEŞTI ŞI CÂNTECE RROME, 1997 Gheorghe Sarău Dicţionar RROM (SPOITORESC)-ROMÂN, 1998
(gheorghe Sarău Dicţionar ROMAN-RROM (CĂLDĂRĂRESC) Dicţionar RROM (CĂLDĂRĂRESC)-ROMÂN, 1998 Gheorghe Sarău RROMII, INDIA ŞI LIMBA RROMANI Teinrich von Wlislocki ASUPRA VIEŢII ŞI OBICEIURILOR ŢIGANILOR TRANSILVĂNENI, 1998’
Barbu Constantinescu PROBE DE LIMBĂ SI LITERATURĂ RROMILOR DIN ROMÂNIĂ în curs de apariţie
A. Ruja Gribusyi ANA DIN PARAU ISBN 973-26-0619-3