Florus: Œuvres: Tome II: Virgile orateur ou poète? Poèmes et Lettres (fragments) 9782251010946

La tradition nous a transmis, sous le titre d'Epitome de Tito Livio un texte attribué à Lucius Florus relatant l�

203 36 8MB

French Pages [230] Year 1967

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Florus: Œuvres: Tome II: Virgile orateur ou poète? Poèmes et Lettres (fragments)
 9782251010946

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

COLLECTION DES UNIVERSITÉS DE FRANCE publiée sous le patronage de l'ASSOOIATJON GUILLAUME BUDE

OEUVRES TOME II , TEXTE ETABLI ET TRADUIT PAR

PAUL

JAL

Professeur à la Faculté des Lettres et Sciences humaines de Rouen

PARIS SOCIÉTÉ D'ÉDITION « LES BELLES LETTRES » 95, BOULEVARD RASPAIL

-

1967

Conformément aux statuts de l'Association Guillaume Budé, ce çolume a été soumis à l'approbation de la commission technique, qui a chargé M. J. Perret d'en faire la réçision et d'en surçeiller la correction en collaboration açec M. P. Jal.

'

I

LUCIUS ANNAEUS FLORUS TABLEAU DE L'HISTOIRE DU PEUPLE ROMAIN, DE ROMULUS A AUGUSTE LIVRE II



L. ANNAEI FLORI EPITOMAE DE TITO LIVIO BELLORVM OMNIVM ANNORVM D CC LIBER II 1

1. Comme c'est le cas pour le livre I, cette « inscriptio » et la table des chapitres qui suit ne figurent que dans le Bambergensis. L' >. 69 luba cum se recepisset in regiam, magnifice epulatus est postero die cum Petreio fugae comite superque mensas et pocula interficiendum se ei praebuit. Ille et regi 64 hue reliquias C: hic reliquas B Il fugae B : furoris C Il 66 quippe C: qui ipse B Il sonabant C: sonabat B Il mauretaniae N : moretaniae 1 B mauritaniae N2 et cett. Il 66 acrior : amplior L (corr. L ) QT Il caesareanorum B : caesarianorum C Il 67 et primum om. C Il cuius B : eius G li lituorum-circumegere om. C Il sese Seebodius : esse B Il et ante exercitus add. C Il nec B : et C Il effugerent : fugerent H arl.MV F Il 68 inconspicua : conspicua MVT inconspicuam y~OK8 Il mors B : mortem y~OK8 morte cett. Il adsecutis BNPGLJUHarl.MVoss.: adsecutis eum ZVe Il exegit C: exigit B Il bene se habet : se bene habet Harl.M !169 regiam C : regia B Il est BF : om. cett. Il postera die om. H YQ (corr. Q2 ) ~O Il superque : super H arl.Jl.fT.

II, 13 (IV, 2)

LIVRE Il

44

à lui seul au désir que le roi et lui-mên1e éprouvaient de

mourir : au milieu des mets à moitié consommés, les tables du repas funéraire furent arrosées à la fois du sang d'un roi et de celui d'un Romain 1 • Caton n'assista pas à la bataille. Ayant établi son camp près du Bagrada, il gardait Utique, qui est comme la seconde clef de l'Afrique. Mais quand il apprit la défaite de son parti, il n'hésita pas, comme il convient à un sage, à appeler la mort, et le fit même avec joie. Après avoir, en effet, embrassé et congédié son fils et ses compagnons, il se mit à lire, la nuit, à la lumière d'une lampe, le livre de Platon 2 qui enseigne l'immortalité de l'âme, et se reposa quelque temps. Puis, aux environs de la première veille, il tira son épée, se découvrit la poitrine et se frappa à deux reprises. Les médecins osèrent alors faire outrage à ce héros en essayant de le soigner. Il les toléra jusqu'à leur départ, puis rouvrit ses plaies et, le sang ayant aussitôt jailli avec violence, laissa ses mains mourantes dans la blessure 3 • Comme s'il n'y avait encore jamais eu de combat, on vit renaître guerres et partis : autant l'Afrique dépassa la Thessalie, autant l'Espagne devait dépasser l'Afrique. Ce qui assurait au parti de Pompée la plus grande faveur, c'était que ses chefs étaient frères et qu'il y avait deux Pompées au lieu d'un. Aussi n'y eut-il nulle pa1·t de rencontre plus terrible et dont l'issue fût aussi incertaine. Ce fut d'abord à l'endroit même où la mer s'ouvre sur l'Océan 4 que les légats Varus 5 et Didius 6 en vinrent aux mains ; mais le combat fut plus rude contre la mer ellemême qu'entre les navires 7 , car, comme s'il voulait châtier nos fureurs civiques, l'Océan détruisit l'une et l'autre flotte dans un naufrage. Quelle lutte horrible que celle 1. Cf. Bellum Africum, 94; Tite-Live, ibid. - Sur la portée de ce meurtre mutuel, cf. P. Jal, op. cit., p. 312. 2. Le Phédon. 3. 12-13 avril(= 12-13 février) 46. -E. Malcovati, Studisu Floro ... , II, p. 306, a raison d'écarter comme une glose l'addition de B.

LIBER II

II, 13 (IV, 2)

suffecit et sibi, cum interim semesi in medio cibi et parentalia fercula regio simul Romanoque sanguine madebant. 7 °Cato non interfuit hello. Positis apud Bagradam castris Vticam uelut altera Africae claustra seruabat. 71Sed accepta partium clade nihil cunctatuq, ut sapiente dignum erat, mortem sibi etiam laetus acciuit. Nam postquam filium comitesque ab amplexu dirniRit, in noctem lecto ad lucernam Platonis libro, qui inmortalitatem animae docet, paulum quieti dedit ; tune circa primam uigiliam stricto gladio reuelatum manu pectus semel iterumque percussit. 72Ausi post hoc uirum medici uiolare fomentis. Ille passus, dum abscederent, rescidit plagas secutaque ui sanguinis moribundas manus in ipso uolnere reliquit. 73 Quasi numquam esset dimicatum, sic arma rursus et partes quantoque Africa supra Thessaliam fuit, tanto Africam superabat Hispania. 74Plurimum quantum fauoris partibus dabat fraternitas ducum et pro uno duos stare Pompeios. 75 ltaque nusquam atrocius nec tam ancipiti Marte concursum est. Primum in ipso ostio Oceani Varus Didiusque legati conflixere. Sed acrius fuit cum ipso mari quam inter se nauibus bellum, siquidem, quasi furorem ciuicum castigaret, 76 Oceanus utramque classera naufragio cecidit. Qui69 suffecit BVHYQocySk : satisfecit F sufficit cett. Il semesi BVe: semensi cett. Il cibi BJVoss. Ve: ciui cett. Il 70 positis B: positisque C ~

Bagradam: bragadam P (corr. P 1 ) V Il uelut : ueluti BF Il 71 est ante ut add. B Il sibi orri. C Il noctem B : nocte C Il paulum : paululum L VFy~OK8 li quieti dedit B: quieuit C 1172 tune BPJZVHQ: tum cett. Il manu om. B Il ui B : uis C Il uolnere BN : uulnere plerique Il quod ipse bis fecerat post reliquit add. B Il 73 numquam esset B : non esset usquam C Il fuit post thessaliam add. BNPGLJZUHarl.MVoss. V Il 74 ql1antum exp. M om. yT Il duos : duo NUHarl. Il 75 tam : tamen GL Il uarus C : uarius B II legati om. VT8 Il quasi B : uelut(d} C Il ciuicum : ciuium BT1 FocyS~8.

II, 13 (IV, 2)

LIVRE Il

que se livrèrent en même temps les flots, les tempêtes, les hommes, les naviree, les agrès I Ajoutez à cela l'aspect effrayant du lieu lui-même, les rivages qui vont se rapprochant, d'un côté, celui de l'Espagne, de l'autre, celui de la Maurétanie, la mer intérieure et extérieure et, en surplomb, les promontoires d'Hercule - tandis que, de tous côtés, se déchaînait à. la fois la fureur du combat et celle de la tempête 1 • Puis, de part et d'autre, on courut faire le siège des villes. Les malheureuses I Prises entre les chefs des deux partis, elles étaient punies pour s'être alliées à Rome 2 ! 3 Le dernier de tous les combats eut lieu à Munda • Là, contrairement à la chance dont César avait bénéficié dans toutes les autres occasions, la bataille fut douteuse et longtemps inquiétante, de sorte qu'on aurait vraiment cru que la Fortune envisageait je ne sais quelle issue. Il est vrai que César lui-même, avant la bataille, paraissait assez accablé, contrairement à son habitude, soit qu'il réfléchît à la fragilité des choses humaines, soit que cette trop longue suite de succès lui fût suspecte ou qu'il craignit, après avoir eu les mêmes débuts que Pompée, le même sort que lui. Et, en plein combat, se produisit aussi un incident qu'on n'avait jamais vu de mémoire d'homme: longtemps les armées, de force égale, n'avaient fait que s'entretuer; au plus fort de la mêlée, il se fit tout à coup des deux côtés un grand silence 4 , comme d'un commun accord, et comme si tous se demandaient : cc Jusques à quand?>>. D'une façon tout à fait inattendue - c'était là un spectacle inhabituel pour César - ô honte 1 la troupe des vétérans, qui avait fait ses preuves 1. La place importar1te (cf. les détails géographiques) accordée par Florus à cette bataille sur laquelle nous ne savons rien par ailleurs est tout à fait révélatrice des goûts de l'auteur. 2. 1'Iême sollicitude à l'égard des villes espagnoles prises entre les deux partis lors de la guerre contre Sertorius (cf. supra, II, 10, 8). 3. 1 7 mars 45.

4. Sur le silence et l'hésitation des combattants au cours d'une bataille de guerre civile, cf. P. Jal, op. cit., p. 299 sq.

45



LIBER II

II, 13 (IV, 2)

nam ille horror, cum eodem tempore fluctus, procellae, uiri, naues, armamentà confligerent I Adde situs ipsius formidinem, uergentia in unum hinc Hispaniae, inde Mauretaniae litora, mare et intestinum et externum imminentesque Herculis speculas, cum omnia 11ndique simul proelio et tempestate saeuirent. 77Mox circa obsidiones urbium utrimque discursum est, quae miserae inter hos atque illos duces societatis Romanae poenas dabant. 78 0mnium postrema certaminum Munda. Hic non pro cetera felicitate, sed anceps et diu triste proelium, ut plane uideretur nescio quid deliberare Fortuna. 79Sane et ipse ante aciem maestior non ex more Caesar, siue respectu fragilitatis humanae, siue nimiam prosperorum suspectam habens continuationem, uel eadem timens, postquam idem esse coeperat quod Pompeius ; 80et in ipso proelio, quod nemo umquam meminerat, cum diu pari Marte acies nihil amplius quam occiderent, in medio ardore pugnantium subito ingens inter utrosque silentium, quasi conuenisset et hic omnium sens us esset : cc Quo usque? >> 81nouissime illud inusitatum Caesaris oculis -nefas - post quattuordecim annos probata ueteranorum manus gradum 76 fluctus : fluctibus B fructus NGLJUHarl.MHQ Il armamenta C : arma et armenta B Il uergentia : urgentia By Il mauretaniae NP : moritaniae (mauritaniae) cctt. Il et (ante tempestate) om. B Il 77 obsidiones C : obsidionem B Il romanae C : romae B Il postrema BN P V : postremo cett. Il 78 anceps et diu triste : anceps diu et triste e Il deliberare C : liberare B Il 79 caesar C : caesaris B Il respectu : respectum BHarl.F respectus NPGLJZ Il suspectam: suspectans GLZUHarl.M Il habens om. Harl.M Il et /ahn : sed codd. Il 80 pari marte BNP : marte pari cett. Il amplius B : aliud C Il occiderent : occiderant QT~08 ceciderent F ceciderant K Il conuenisset : hic conuenisset Harl.MF Il et hic et : in hic B et hoc ~O in hoc K hic cett. Il esset B : erat C Il quo usque B : om. C Il 81 nouissime illud C : illum nouissime B Il gradum retro BNPGLJZUHarl.MVoss. V : retrogradum (retrogradus T retro gladium F) Je. 6 Florus, II

II, 13 (IV, 2)

LIVRE II

pendant quatorze ans, recula et, bien qu'ils n'eussent pas encore fui, on voyait bien que c'était la honte, plutôt que le courage, qui les poussait à résister. C'est pourquoi, laissant là son cheval, il court 1 lui-même comme un fou vers la première ligne. Là, il saisit les fuyards, rassure les porte-enseigne, prie, exhorte, b]âme, en un mot, vole de rang en rang, les parcourant des yeux, du geste et de la voix 2 • On dit que dans cette confusion, il envisagea même les solutions extrêmes et que son visage laissa nettement apparaître son intention de se donner la mort. C'est alors que cinq cohortes ennemies, que Labiénus avait envoyées au secours du camp menacé, traversant le champ de bataille, donnèrent l'impression de fuir. César y crut-il lui-même ou, en chef habile, saisit-il cette occasion? En tout cas, il se jeta sur eux comme sur des fuyards, relevant ainsi l'ardeur des siens et abattant celle de l'ennemi. Ceux-là, en effet, se jugeant vainqueurs, le suivirent avec plus de courage, tandis que les Pompéiens, croyant à la fuite des leurs, commencèrent à fuir. Quelle fut l'ampleur du massacre des ennemis, la colère et la rage des vainqueurs, on peut s'en re11dre compte au fait que, les rescapés du combat s'étant réfugiés à Munda et César ayant ordonné d'y assiéger aussitôt les vaincus, on fit un retranchement en entassant des cadavres maintenus par les javelots et les lances 3 dont on les avait percés - chose affreuse même si l'on 1. Procurrit est un présent (cf. I, 18,. 19). Florus emploie procucurri comme parfait (cf. I, 13, 8). 2. Cf. t. I, Introduction, p. L. 3. Cf. Valère-Maxime, VII, 6, 5.

46



LIBER II

II, 13 (IV, 2)

retro dedit, quos, etsi nondum fugerant, apparebat tamen pudore magis quam uirtute resistere. 82 Itaque ille ablegato equo similis furenti primam in aciem procurrit. Ibi prensare fugientis, confirmare signiferos, orare, hortari, increpare, per totum denique agmen oculis, manibus, clamore uolitare. 83 Dicitur in illa pertubatione et de extremis agitasse secum et ita manifesto uoltu fuisse, quasi occupare mortem manu uellet ; nisi quod cohortes hostium quinque per transuersam aciem actae, quas Labienus periclitantibus castris praesidio miserat, speciem fugae prae84 buissent. Hoc aut et ipse credidit aut dux callidus arripuit in occasionem, et quasi in fugientes inuectus simul et suorum erexit animas et hostis perculit. Nam et hi, dum se putant uincere, fortius sequi, et Pompeiani, dum fugere credunt suos, fugere coepe85 r11nt. Quanta fuerit hostium caedes, ira rabiesque uictoribus, sic aestimari potest, quod a proelio profugi cum se Mundam recepissent, et Caesar obsideri statim uictos imperasset, congestis cadaueribus agger effectus est, quae pilis tragulisque confixa inter se 81 quos ByK : quod cett. Il etsi BNPTT: si cett. Il fugerant Heinsius : fugerat codd. li apparebat C : apparuit B Il pudore B : pudorem C Il uirtute B : uirtutem C Il 82 ille om. C Il prensare BNP M 1 VQ 2yS : pensabat G1 L pensare cett. Il fugientis BHarl.: refugientes L fugientes cett. Il signiferos-increpare om. C Il denique : itaque GLJZU Il agmen BNPVFyK1 : om. cett. Il SR agitasse BNPVy: cogitasse cctt. Il et ita manifesto C : manifestoque B Il quod om. V FT Il quinqtie 0111. HQ (corr. Q2 ) 8T~O Il praesidio : subsidio e 1184 aut : autem B V Foc~ Il et transp. post hoc JHarl.MJloss., om. GLZ11Qock li arripuit B: attribuit C Il in BV~ : om. cett.11 fugientes B : om. oc fugientem cett. Il in11ectus C : et inuictos B Il hostis BNPZUVoss.H : hostes N 2 et cett. Il et (ante hi) om. C Il et (ante Pompeiani) B: et in G1L in NPZUJJorl. Voss. sed M hinc Jock om. cett. Il 85 hostium caedes C : hostibus caedendis B Il potest C : posset B Il quod B : hoc C Il mundam B : munde V~ munda cett. Il congestis BN P .llfV : ex congestis e et congestis cett. Il agger BNP : ager plerique Il pilis C : plaustri B Il tragulisque Rossbach : stragulisque B iaculis r iaculisque cett.

II, 13 (IV, 2)

"17

LJVRE II

avait lutté contre des Barbares I Mais, les fils de Pompée désespérant apparemment de la victoire, Cnaeus avait fui le combat, blessé à la jambe, cherchant à gagner des lieux déserts et inaccessibles ; rejoint par Césonius près de la place de Lauro, c'est en combattant (tant il est vrai qu'il ne désespérait pas encore 1) 1 qu'il est tué par ce dernier 2 • Quant à Sextus, la Fortune le cacha pour le moment en Celtibérie et le réserva pour d'autres guerres, après César. César rentre en vainqueur dans sa patrie, célébrant d'abord un triomphe sur la Gaule : y figuraient le Rhin et le Rhône, et l'Océan captif, représenté en or. Son second laurier, il le devait à l'Égypte : on vit alors, portés sur des brancards, le Nil, Arsinoé 3 et le Phare, étincelant 4 de tous ses feux. Le troisième cortège triomphal concernait Pharnace et le Pont. Le quatrième 5 montrait Juba et les Maures ainsi que l'Espagne deux fois soumise. De 6 Pharsale, Thapsus et Munda, nulle trace : et combien étaient plus grandes les victoires pour lesquelles il ne triomphait pas ! C'est à ce moment enfin qu'on déposa les armes; la paix qui suivit 7 ne fut pas sanglante, et la clémence compensa l'horreur de la guerre. Personne ne fut exécuté sur son ordre, sauf Afranius (c'était assez de lui avoir pardonné une fois), Faustus Sylla (Pompée lui avait appris à craindre des gendres 8 ) et la fille de Pompée 9 avec les jeunes enfants qu'elle avait eus de Sylla (c'était •

1. Florus corrige ainsi lui-même ce qu'il avait dit quelques lignes plus haut (en l'atténuant d'ailleurs à cet endroit par uidelicet). 2. Printemps 45. 3. Sœur de Cléopâtre. Elle figura au triomphe de César (cf. Dion Cassius, XLIII, 19). 4. Triumphus, laurus, currus : effort manifeste pour rechercher la variété. ô. Sur le caractère erroné de cette affirmation, cf. la fin de la note 5, et P. Jal, op. cit., p. 441. 7. Emploi « prégnant » de l'adjectif ( = reliquum tempus pacatum et incruentum) ; cf. S. Lilliedahl, op. cit., p. 52.

47

.

LIBER II

11, 13 (IV, 2)

tenebantur - foedum etiam in barbaros. 86Sed uidelicet uictoriam desperantibus Pompei liberis, Gnaeum proelio profugum, crure saucium, deserta et auia petentera Caesonius apud Lauronem oppidum consecutus, pugnantem adeo nondum desperabat l - interf icit ; 87Sextum fortuna in Celtiberia interim abscondit aliisque post Caesarem bellis reseruauit. 88Caesar in patriam uictor inuehitur, primum de Gallia triumphum trahens : hic erat Rhenus et Rhodanus et ex auro captiuus Oceanus. Altera laurus Aegyptia : t,11n~ in ferculis Nilus, Ai·sinoe et ad simulacrum ignium ardens Pharos. 89Tertius de Pharnace currus et Ponto. Quartus Iubam et Mauros et bis subactam ostendebat Hispaniam. Pharsalia et Thapsos et Munda nusquam: et quanto maiora erant, de quibus non triumphabat l 90 Hic aliquando finis armis fuit ; reliqua pax incruenta pensatumque clementia bellum. Nemo caesus imperio praeter Afranium (satis ignouerat semel) et Faustum Sullam (docuerat generos timere Pompeius) filiamque Pompei cum paruulis ex Sulla (hic posteris 86 in BNGLJZUHarl.MVoss. inter Ve Il 86 crure C: cruore BT Il saucium B V oc : sal1cio cett. Il auia C : auium B Il interficit suffragante clausula : interfecit BMVe Il 87 fortuna BVoss. Ve : in celti fortuna cett. Il celtiberia B : celtiberiam C Il reseruauit C : seruauit B Il 88 trahens hic erat B : transmiserat C Il altera : alterum Ve Il arsinoe B 1 NPy : arsenoe plerique Il pharos BV: pharus cett. 1189 currus BVF: rursus yS~OK8 ursus plerique Il mauros C : mauretaniam B Il bis BNP VQ 2 ocS : hic bis F hic cett. Il pharsalia : pharsaliam B Il thapsos BFy : tapson V t(h)arsos cett. Il nusquam om. BT Il et BNPVocyS : om. cett. Il triumphabat : triumphabant B triumphabatur F Il 90 hic-reliqua BNPVFocySK1 : om. cett. Il ignouerat BHr,rl.M1FQocyT~08 : ignorauerat cett. Il docuerat B~ : didicerat cett. Il generos B : generum Voss .e et generum V generosum cett. Il Pompeius om. C Il cum C : et B Il paruulis Perizonius : paruulus B patruelibus Voss. Ve patruelis (corr. ex patruolis N2 patruoli P) cett. Il ex Sulla : exylla BGL ex illa Met sylla F.

II, 13 (IV, 2)

48

LIVRE Il

une précaution pour l'avenir). Aussi ses concitoyens, pleins de reconnaissance, accumulèrent-ils tous les honneurs sur la tête de leur chef unique : autour des temples, il eut des statues ; au théâtre, une couronne ornée de rayons ; un siège élevé à la Curie, un fronton à sa maison, un mois dans l'année solaire; en outre, pour lui-même, le titre de père de la patrie et de dictateur perpétuel ; enfin - on ignore si ce geste était conforme à sa volonté - le consul Antoine lui offrit, devant la tribune aux harangues, les insignes royaux. Tous ces honneurs étaient entassés sur lui comme des bandelettes sur une victime destinée à la mort. Car la haine eut raison de la clémence du premier des Romains et le pouvoir même qu'il avait de leur conférer des faveurs était intolérable pour des hommes libres. Aussi n'endura-t-on pas plus longtemps sa domination, mais Brutus et Cassius s'entendirent avec d'autres sénateurs pour assassiner le premier d'entre eux. 0 puissance du destin I Le bruit de la conjuration s'était largement répandu, on avait même remis, le jour même, un billet à César et, sur cent victimes, il n'avait pu obtenir un présage favorable. Il vint cependant à la Curie, songeant à une expédition contre les Parthes. Là, comme il était assis sur sa chaise curule, les sénateurs se jetèrent sur lui et l'abattirent de vingt-trois coups de poignard. C'est ainsi que • l'homme qui avait rempli l'univers du sang de ses concitoyens, remplit à la fin la curie de son propre sang. '

XIV. Le peuple romain, Les événements après l'assassinat de César et qui eurent lieu de Pompée, semblait être resous César Auguste. venu à son ancien état de liberté. Il y était même vraiment revenu, si Pompée n'avait pas laissé d'enfants ni César d'héritier ou même,

48

LIBER II

II, 13 (IV, 2)

cauebatur). 91 !taque non in gratis ciuibus ornnes unum in principem congesti honores : circa templa imagines, in theatro distincta radiis corona, suggestus in curia, fastigium in domo, mensis in caelo, ad hoc pater ipse patriae perpetuusque dictator, nouissime, dubium an ipso uolente, ablata pro rostris ab Antonio consule regni insignia. 92 Quae omnia uelut infulae in destinatam morti uictimam congerebantur. Quippe clementiam principis uicit inuidia, grauisque erat liberis ipsa beneficiorum potentia. 93 Nec diutius lata dominatio est, sed Brutus et Cassius aliique patres consensere in caedem principis. 94Quanta uis fati 1 Manauerat late coniuratio, libellus etiam Caesari datus eodem die, nec perlitare centum uictimis potuerat. Venit in curiarn tamen expeditionem Parthicam meditans. 95 lbi in curuli sedentem eum senatus inuasit, tribusque et uiginti uolneribus ad terram datus est. Sic ille, qui terrarum orbem ciuili sanguine inpleuerat, tandem ipse sanguine suo curiam inpleuit.



(IV, 3)

XIV. Populus Romanus Caesare et Pompeio trucidatis redisse in statum pristinum libertatis uidebatur. 2Et redierat, nisi aut Pompeius liberos aut Caesar 91 unum om. BG us11m NP (corr. N 2 in usus) Il in transp. ante unum llf.VF Il perpet11usque BN : perpetuoque M perpetuus cett. Il uolent o,n. B Il 92 morti : mortui B Il 93 locum nec diutius-datus est aliter et niulto longius retractatum exhibet T (cf. H. Malcoçati in ed. p. 185, sed uno loco errauit : nam sententia eumque in curuli-inuasit post descenderunt transferenda est) 11 lata dominatio Halm : dilata dominatio B uilatio donata NP dilatio donata cett. Il patres B (corr. ex patre) Voss.HY0 2 ~0K'ô : patri g pati JZ patricii cett. IJ 94 Caesari datus : datus caesari ZS Il 9o curuli (corr. ex curoli) B 1 yS : curulis NGLJZUHarl.HYQ (corr. Q2 ) curulibus ~OK'ô. XIV. Tit1tlum (RES SVB CAESARE AVGVSTO B CAESAR AVGVSTVS NP Bella ciuilia sub cesare augusto HQ de caesare augusto GLJZ H arl. Voss .ex bellum (bella ciuilia F de bellis ciuilibus V) sub caesare augusto VFT) om. UyS~OK'ô Il pristinum BF: pristinae cett. IJ 2 aut: ad B Il pompeius : pompeii BHYQOK'ô.

II, 14 (IV, 3)

LIVRE II

49

ce qui fut encore plus désastreux que ces deux circonstances, si l'ancien collègue de César, bientôt l'émule de sa puissance, celui qui devait semer l'incendie et le trouble dans la génération qui suivit, n'avait survécu, Antoine 1 • Car, lorsque Sextus réclama ses biens paternels, la peur régna sur toutes les mers ; lorsque Octave vengea la mort de son père, la Thessalie dut une seconde fois en subir le contre-coup; lorsque Antoine, dont l'humeur était inconst,ante, ou bien 2 s'indigna de voir Octave succéder à César ou bien, par amour pour Cléopâtre, se détacha de Rome pour devenir roi 3 ••• Le peuple romain n'aurait pu en effet trouver de salut s'il ne s'était réfugié dans la servitude. On doit pourtant se féliciter de ce que, au milieu d'un tel bouleversement, la totalité du pouvoir fût revenue précisément à Octave César Auguste qui, par sa sagesse et son habileté, réorganisa le corps de l'Empire paralysé et bouleversé de toutes parts, et qui n'aurait, sans aucun doute, jamais pu trouver sa cohérence et son harmonie, s'il n'avait été dirigé par la volonté d'un seul chef, qui en fut comme l'âme et l'esprit. Sous le consulat de Marc Antoine et de Publius Dolabella 4 , alors que la Fortune transférait déjà l'Empire romain à César, il y eut dans l'État des troubles divers et multiples; et, comme il arrive d'ordinaire au cours de la révolution annuelle du ciel, lorsque les astres en mouvement tonnent et manifestent leurs changements de position par des tempêtes, ainsi la révolution alors opérée dans le gouvernement de Rome (c'est-à-dire du genre humain) fit trembler sur ses bases et ébranla, à la suite de toutes sortes de crises, de guerres civiles, étrangères, serviles, terrestres et navales, tout le corps de l'Empire. 1. mot 2. 3. 4.

Sur un mouvement de phrase analogue, s'achevant sur le même Antonius (à cause de la clausule), cf. Tableau, II, 19, 1. Aut ... aut peuvent être ici les équivalents de et .•. et. La phrase latine semble inachevée. 44 avant J .-C.

49

LIBER Il

Il, 14 (IV, 3)

heredem reliquisset, uel, quod utroque perniciosius fuit, si non collega quondam, mox aemulus Caesa· reanae potentiae, fax et turbo sequentis saeculi superfuisset Antonius. 3 Quippe dum Sextus paterna repetit, trepidatum toto mari; dum Octauius mor· tem patris ulciscitur, iterum fuit mouenda Thessalia ; 4 dum Antonins uarius ingenio aut successorem Cae· saris indignatur Octauium aut amore Cleopatrae desciscit in regem ***. Nam aliter saluus esse non potuit, nisi confugisset ad seruitutem. 5 Gratulandum tamen ut in tanta perturbatione est, quod potissi· mum ad Octauium Caesarem Augustum summa rerum redit, qui sapientia sua atque sollertia percul· sum 11ndique ac perturbatum ordinauit imperii cor· pus, 6quod haud dubie numquam coire et consentire potuisset, nisi unius praesidis nutu quasi anima et mente regeretur. 7Marco Antonio Publio Dolabella consulibus, imperium Romanum iam ad Caesarem transferente Fortuna, uarius et multiplex motus ciuitatis fuit. 8Quodque in annua caeli conuersione fieri solet, ut mota sidera tonent ac suos flexus tempestate significent, sic tum Romanae dominationis, id est humani generis, conuersione penitus intremuit omnique genere discriminum, ciuilibus, externis, seruilibus, terrestribus ac naualibus bellis omne imperii corpus agitatum est. 2 uel : et Vy Il caesareanae rBN1 : caesarianae cett. Il 4 uarius : uario B Il aut (ante successorem) om. FT Il amore : amorem NT Il post regem spatium uacuum octo circiter littera~um B nullum lacunae sig11um cett. Il o ut om. C Il est om. V F Il redit B : rediit C Il perculsum : percussum e (praeter y3) Il ac : hac B atque VFyT 116 haud T(3: haut (h sup. scr.) Bita ut NP ita aut LZOK ita baud cett, 117 caesarem BT: caesares cett. Il motus (motis B) ciuitatis BN P V : ciuitatis motus cett. Il 8 conuersione : conuersatione B Il suos flexus : suo flexu P 2 F Il tempestate : tempestates PVFT Il tum B : in e cum cett. Il conuersione : conuersatione BM Il penitus: petitus NP Il externis seruilibus om. O.

II, 15 (IV, !t)

LIVRE Il

50

XV. La première cause des La guerre de Modène. troubles civils fut le testament de César 1 , dont le second héritier, Antoine, furieux de se voir préférer Octave, avait entrepris une guerre inexpiable pour s'opposer à l'adoption d'un adolescent si énergique. Voyant, en effet, que ce jeune homme était dans sa dix-huitième année 2 (âge tendre qui l'exposait tout naturellement à subir l'injustice) et devant luimême au fait qu'il avait été le compagnon d'armes de César un prestige alors à son apogée, Antoine mit., par les vols qu'il commit, cet héritage en pièces, le poursuivit, lui, de ses injures, empêcha par tous les moyens son admission dans la gens I ulia et finit par prendre ouvertement les armes pour écraser le jeune homme. Et déjà, avec l'armée qu'il avait formée, il assiégeait en Gaule Cisalpine Decimus Brutus qui opposait de la résistance à ses mouvements. Octave César, qui devait la popularité dont il jouissait à son âge et à l'injustice subie et qui, grâce à la majesté du nom qu'il s'était donné, avait rappelé les vétérans aux armes, simple citoyen 3 ( qui l'eût cru?), attaque le consul, délivre Brutus assiégé dans Modène et enlève son camp à Antoine 4 • C'est bien alors qu'il montra aussi par son courage physique, la beauté de sa conduite : ensanglanté et blessé en effet, il rapportait au camp, sur ses épaules, l'aigle qu'il avait reçue des mains d'un porte-enseigne mourant. XVI. Une seconde guerre Guerre de Pérouse. fut suscitée par le partage des terres que César donnait aux vétérans de son père pour 1. Sur cette déclaration, cf. P. Jal, op. cit., p. 230. 2. Octave devait avoir dix-neuf ans en décembre 44. 3. En fait, Octave était propréteur en avril 43. Il avait l' «imperium, depuis le 7 janvier 43. 4. 21 avril t13.

1

50

LIBER II

Il, 15 (IV, ~)

(IV, 4)

XV. Prima ciuilium motuum causa testamentum Caesaris fuit, cuius secundus heres Antonius, praelatum sibi Octauium fure11s, inexpiabile contra adoptionem acerrimi iuuenis susceperat bellum. 2 Quippe cum intra octauum decimum annum tenerum et obnoxi1.1m et opportunum iniuriae iuuenem uideret, ipse plenae ex commilitio Caesaris dignitatis, lacerare furtis hereditatem, ipsum insectari probris, cw1ctis artibus cooptationem I uliae gentis inhibere, 3denique ad opprimendum iuuenem palam arma moliri. Et iam parato exercitu in Cisalpina Gallia resistentem motibus suis Decimum Brutum obsidebat. 4 0ctauius Caesar, et aetate et iniuria fauorabilis, et nominis maiestate quod sibi induerat, reuocatis ad arma ueteranis, priuatus - quis crederet? - consulem adgreditur, obsidione Mutinae liberat Brutum, Antonium exuit castris. 5Tunc quidem etiam manu pulcber apparuit. Nam cruentus et saucius aquilam a mo1·iente signifero traditam suis umeris in castra referebat.

(IV, 5)

XVI. Alterum bellum concitauit agrorum diuisio,



XV. Titulum (BELLVM MVTINENSE pleriqzie de eodem H bellurn caesaris augusti (bellum ciui!e V) cum marco (a11i. F) antonio apud mutinam (primum V) VF) am. UQocySk Il praelatum am. Jl,IH Il acerrimi : asperrimi QT Il susceperat bellum : bellum susceperat V F Il 2 octauum decimum annum B : decem et octo annos C Il ipse NP F : is B arr1. T se cett. Il dignitatis carr. N 2 in dignitates Il furtis : uiri fortis B fortis (carr. L 1 ) L furiis MHYQ~OK'S Il et heredem et ante hereditatem add. B Il cunctis : et cunctis Vass. Ve Il cooptationem BN P : euro adoptationem GLHarl. Vass. 1 HYQ cum adoptionem JZllM Vass. Ve (praeter H YQ) Il 3 non desineret ante denique add. C (praeter V) Il ad opprimendum BMVass. Ve : ad primendum GLJZUHarl. ad depremendum NP Il pal am arma : arma pal am Foc~O K'S Il decimum BNPGLJZUHarl.MVass.yS decium N 2 Ve (praeter yS) Il 4 et (ante aetate) am. G Il obsidione BHarl. Vass. Ve : obsedio NL obsidio cett. Il o tune B : tum C Il umeris N : humeris cett. XVI. Titulu,n BELLVM PERVSINVM (obsidio antonii apud perusinum F secundum bellum ciuile eum mareo antonio V) am. UHYQyST~OK.

II, 1.6 (IV, 5)

LIVRE II

51.

prix de leurs services. Déjà foncièrement mauvais par tempérament, Antoine était en l'occurrence excité par sa femme Fulvie qui, l'épée au côté, faisait preuve d'une audace toute virile 1 . C'est pourquoi, soulevant les colons chassés de leurs terres, il 2 avait à nouveau couru aux armes. Comme cette fois il avait été déclaré ennemi public non plus par un vote des particuliers, mais par celui du sénat tout entier, César l'attaqua, l'obligea à s'enfermer dans les murs de Pérouse et l'accula à la reddition en lui faisant subir l'humiliation et les souffrances d'une 3 famine dont cette ville avait connu tous les maux • Alors qu'à lui seul Antoine Le triumvirat 4• constituait déjà une lourde menace pour la paix, une lourde menace pour l'État, Lépide se joignit à lui comme le feu à l'incendie. Que faire contre deux consuls, deux armées? Il fallut s'associer à un pacte aussi sanguinaire. Les aspirations de chacun des partenaires étaient différentes, comme leurs caractères. Lépide était poussé par le désir des richesses qu'il espérait acquérir à la suite du bouleversement de l'État; Antoine, par celui de se venger de ceux qui l'avaient déclaré ennemi public; César, par le fait que son père n'était pas vengé et que les menées de Cassius et Brutus étaient une insulte pour ses mânes. C'est sur les hases de cette sorte de traité que les trois généraux concluent la paix 6 • Au confluent, entre Pérouse et Bologne 6 , ils joignent leurs mains 7 et leurs armées les saluent tous les trois. La morale ne préside guère à l'installation par la force du triumvirat et la république, opprimée par les armes, voit renaître une proscription à la Sylla, dont le chiffre de cent quarante sénateurs tués n'est pas la •

2. Non pas Antoine, comme semble le croire Florus, mais son frère, L. Antonius. 3. Même formule à propos de la famine à Calagurris (supra, II, 10, 9). Sur la Perusina fames, cf. Lucain, I, 41. 4. Sur la place inattendue de ce «chapitre•, cf. t. I, p. xxxrv, n. 3.

51

.

(IV, 6)

LIBER Il

II, 16 (IV, 5)

quod Caesar ueteranis patris pretium militiae persoluebat. 2Semper alias Antonii pessumum ingenium Fuluia tum gladio cincta uirilis audaciae uxor agitabat. Ergo depulsos agris colonos incitando iterum in arma ierat. 3 Hic uero iam non priuatis, sed totius senatus suffragiis iudicatum hostem Caesar adgressus intra Perusiae muros redegit conpulitque ad extrema deditionis turpi et nibil non experta fame. Cum solus etiam grauis paci, grauis rei publicae esset Antonins, quasi ignis incendio Lepidus accessit. Quid contra duos consules, duos exercitus? Necesse fuit uenire in cruentissimi foederis societatem. Diuersa omnium uota, ut iugenia. 2Lepidum diuitiarum cupido, quarum spes ex perturbatioue rei publicae, Antonium ultiouis de his qui se hostem iudicassent, Caesarem iuultus pater et mauibus eius graues Cassius et Brutus agitabant. 3 In hoc uelut foedus pax inter tres duces conponitur. Apud confluentes int.er Perusiam et Bouoniam iungunt manus, et exercitus consalutant. Nullo bono more triumuiratus inuaditur, oppressaque armis re publica redit Sullana proscriptio, cuius atrocitas uihil in se minus habet quam numerum centum et quadraginta sena1 quod B : quos C Il patris B : in castris C Il persoluebat C : soluerat B Il 2 pessumum N1P: pessimum plerique Il tum Mommsen : ut B om. C Il audaciae Anna Fabri, cf. Sall. Gat. 25, 1 : militiae codd. Il ierat C : reuocauerat B Il 8 non om. B Il redegit C : redigit B. XVI. Titulum TRIVMVIRATVS (de triumuiratu HQT de triumuiratu caesaris augusti M) om. U S[3 Il grauis paci om. B Il grauis (ante reipublicae) om. H arl.M[30 Il quid C : cui B Il consules duos om. C Il uiri ante foederis add. C (praeter NP) Il ut B : in T om. cett. Il ingenia B : incendia C Il 2 cupido BNPV : cupidum cett. Il erat (post spes) add. B Il perturbatione B (-ne add. B1 ) : turbatione NPGLJZUHarl. MVoss.rx.yS pugnatione Ve (praeter rx.yS) Il ultionis : ultionem B ultio FT Il bis BP (corr. P 1 ) F : eis cett. Il et ante manibus om. NP Frx. Il 8 tres om. Harl.M Il perusiam C: perusium B Il et om. B Il armis republica 2 BNP: republica arrois cett.11 numerum om. HYQ (corr. Q ) Il et om. C.

II, 16 (IV, 6)

LIVRE II

52

moindre atrocité. La mort y fut affreuse, horrible, pitoyable, pour ceux qui fuyaient par tout l'univers. Qui pourrait assez se lamenter sur le caractère indigne d'une situation en vertu de laquelle Antoine avait proscrit son oncle Lucius César, Lépide, son frère Lucius Paulus? Sans doute avait-on déjà l'habitude, à Rome, d'exposer à la tribune aux harangues les têtes des victimes : même dans ces conditions, cependant, la cité ne put retenir ses larmes, quand elle vit 1 la tête coupée de Cicéron sur cette tribune qui avait été la sienne - et l'on accourait pour le voir, comme on le faisait d'habitude pour l'entendre. Ces crimes étaient inscrits sur les tablettes d' Antoine et de Lépide : César se contenta d'y mettre les noms des assassins de son père pour éviter qu'en demeurant impuni, le meurtre de celui-ci ne finit à la longue par paraitre juste. XVII. Brutus et Cassius Guerre semblaient avoir chassé C. contre Cassius et Brutus. César du trône, comme on avait chassé le roi Tarquin, mais leur parricide entraîna lui-même la perte de cette liberté qu'ils avaient voulu intégralement rétablir. Aussi, une fois le meurtre accompli, craignant - non sans raison - les vétérans de César, ils s'étaient réfugiés aussitôt de la Curie au Capitole. Ce n'est pas le désir de vengeance qui manquait a11x premiers, mais ils n'avaient pas encore de chef. Donc, comme on voyait quel carnç1.ge menaçait l'État, 1. Nous pensons que -

même si cela ne modifie en rien la traduction - E. Jl.'Ialcovati (op. cit., II, p. 306) a raison d'adopter ici la leçon de C (uideretur - B a itident) (homéotéleute et sens passif attesté de uideri en 1, I (1), 18; VI, 1; II, 13, 63).

52

LIBER II

II, 16 (IV, 6)

4

torum. Exitus foedi, truces, miserabiles toto terrarum orbe fugientium. Quis pro indignitate rei ingemescat, cum Antonius Lucium Caesarem auunculum suum Lepidus Lucium Paulum fratrem suum proscripse-' 6 rint? Nam Romae capita caesorum proponere in rostris iam usitatum erat ; uerum sic quoque ciuitas lacrimas tenere non potuit, cum recisum Ciceronis caput in illis suis rostris uideretur, nec aliter ad uidendum eum, quam solebat ad audiendum, concurreretur. 6 Haec scelera in Antonii Lepidique tabulis : Caesar percussoribus patris contentus fuit, ideo ne, si inulta fuisset, etiam iusta eius caedes haberetur.



(IV, 7)

XVII. Brutus et Cassius sic C. Caesarem quasi Tarquinium regem depulisse regno uidebantur, sed libertatem, quam maxime restitutam uoluerunt, illo ipso parricidio perdiderunt. 2 Igitur caede perfecta cum ueteranos Caesaris, nec inmerito, timerent, statim e curia in Capitoli11m confugerant. Nec illis ad ultionem deerat animus, sed ducem nondum habebant. 3 Igitur cum appareret, quae strages rei pu4 pro quibus ante quis add. C Il indignitate B V : dignitate cett. Il rei om. B Il ingemescat BN V : ingemiscit T ingemiscat cett. Il fratrem suum BVe: suum fratrem cett. Il proscripserint: proscripserunt LVFQT~ Il 6 nam om. C Il romae C : romana B Il caesorum : censorum NP cesarum Harl.M Il proponere: ponere VF, in quit, cc malus genius >>, ac sub oculis mirantis euanuit. 9 Pari in meliora praesagio in Caesaris castris omnia aves uictimaeque promiserant. Sed nihil illo praestan tius, quod Caesaris medicus somnio admonitus est, ut Caesar castris excederet, quibus capi inminebat; ut factum est. 10Acie namque commissa cum 3 caedes (euro caedes VHQœT)-Ciceronis om. a Il 4 consiliis B : consulis (consulibus Voss.) C JI ne : nec LJHarl.MQ Il ferirent BV1: ferrent cett. JI 5 iam oni. C Il ut om. NHarl.M Il debebat : uidebat N decebat P V om. H arl. M JI inter B : om. Min cett. Il re : res NP Il 6 tum C : tot B Il destinatae cladis B : cladis destinatae C Il signa om. B JI 7 et-examen om. C JI castra om. B Il et om. NPV Il aethiops O : aethiope B Il 8 atra quaedam : quaedam atra ~O Il optulit NL : obtulit plerique Il inquit C : inquid B Il ac sub Haupt : hoc sub B hoc et sub NP hoc dicto V hoc (hec T) dixit et cett. Il 9 omnia : omina Fa.yT Il illo BNP : omnino V hoc cett. Il praestantius BN2 K : praesentius cett. Il quod : quam quod V~ Il est om. BN P. Florus, Il

7

II, 17 (IV, 7)

LIVRE II

54

pris; c'est ce qui arriva. En effet, comme, une fois la bataille engagée, on avait lutté quelque temps avec une égale ardeur, que, d'un côté, les chefs étaient présents, mais que, de l'autre, l'un avait été enlevé au combat par la maladie, l'autre par la crainte et la lâcheté 1 , cependant la Fortune invincible du vengeur et de celui qui était vengé favorisait leur parti - comme le prouva l'issue de la bataille. Celle-ci fut d'abord si indécise que, le péril étant égal des deux côtés, ici, le camp de César fut pris, là, celui de Cassius. Mais comme la fortune est plus puissante que la vertu I et comme ils sont vrais, ces mots exhalés par Brutus expirant : hinc B : haec C

Florus, II

Il

II, 21 (IV, 11)

LIVRE II

62

abordant à plusieurs chacun de ces lourds navires incapables de faire la moindre manœuvre, les dispersèrent-ils à leur gré avec leurs projectiles comme avec leurs éperons, ainsi qu'avec les brandons qu'ils lançaient sur eux. Et rien ne fit mieux apparaitre la grandeur des forces ennemies que le spectacle qui suivit la victoire. En effet, les épaves de l'immense flotte détruite au cours de la bataille voguaient sur toute la mer, et les dépouilles recouvertes de pourpre et d'or des Arabes, des Sabéens et de mille peuples d'Asie, poussées par les vents, étaient sans cesse rejetées par les vagues 1 • La première à donner le signal de la fuite fut la reine, lorsque avec son vaisseau à poupe d' 01· et à voile de pourpre, elle cingla vers le large. Antoine ne fut pas long à la suivre, mais César avançait sur ses traces. C'est pourquoi ni leurs préparatifs de fuite vers !'Océan 2 , ni les garnisons qu'ils avaient disposées sur les deux promontoires de l'Égypte, Parétonium et Péluse 3 , ne leur furent utiles : César les tenait presque entre ses mains. Le premier, Antoine se jeta sur son épée; la reine, prosternée aux pieds de César, essaya d'attirer les regards du vainqueur. Mais en vain : sa beauté ne vainquit pas la chasteté du prince. D'ailleurs, ce n'était pas à avoir la vie sauve - on la lui offrait - mais à garder une partie de sor1 royaume, qu'elle consacrait ses efforts. Désespérant de l'obtenir du prince et se voyant réservée pour son triomphe, elle profite de la négligence de ses gardes pour se réfugier dans son mausolée (tel est le nom qu'on donne aux sépultures royales). 1. Sur cette description des débris de naufrage, cf. t. I, p.

XLV.

Properce écrivait déjà (IV, 6, 58), à propos de Cléopâtre vaincue à Actium : Sceptra per Jonias fracta uehuntztr aquas. 2. Plutarque (Antoine, 69) et Orose (VI, 19, 13) nous apprennent que Cléopâtre avait envisagé de fuir par la mer Rouge. Elle aurait eu l'intention, ajoute Plutarque, de fonder un royaume dans une terre lointaine. 3. Cf. Orose, VI, 19, 13 : ipsi praesidiis circa duo Aegyptii cornua, Pelusium Parethoniumque... parauerunt.

,

62



LIBER Il

II, 21 (IV, 11)

flexusque capiendos, illas grauis et ad omnia praepeditas singulas plures adortae missilibus, simul rostris, ad hoc ignibus iactis ad arbitrium dissipauere. 7Nec ulla re magis hostilium copiarum apparuit magnitudo quam post uictoriam. Quippe inmensae classis naufragi11rn hello factum toto mari ferebatur, Arabumque et Sabaeorum et mille aliarum Asiae gentium spolia purpura auroque inlita adsidue mota uentis maria reuomebant. 8Prima dux fugae regina cum aurea puppe ueloque purpureo in altum > qu'elles constituent, entourées comme elles le sont de torrents qui dévalent les pentes. César se chargea lui-même 1 de l'expédition dirigée contre eux et fit construire des ponts. Là, comme les eaux et l'ennemi mettaient la confusion dans ses rangs, il arracha un bouclier des mains d'un soldat qui hésitait à monter, et avança le premier. Sa troupe le suivit alors et le pont, s'affaissant sous le poids du nombre, s'écroula; blessé aux mains et aux jambes 2, rendu plus imposant par le sang dont il était couvert et plus auguste par le danger même qu'il avait couru, il tailla en pièces l'ennemi qui s'enfuyait 3 • XXIV. Les Pannoniens Guerre de Pannonie. sont retranchés derrière deux fleuves impétueux, la Drave et la Save. Quand ils avaient pillé les peuples voisins, ils se réfugiaient entre leurs rives. Pour les soumettre, César envoya Vinnius. Ils furent massacrés sur les bords des deux fleuves. Les armes des vaincus ne furent pas brûlées 4 , selon l'usage de la guerre, mais brisées 5 et jetées dans le courant, pour que la renommée de César fût ainsi portée à ceux qui résistaient encore 6• 1. Suétone (Auguste, 20, 1) note qu'Auguste ne dirigea lui-même que deux guerres, celle de Dalmatie et celle des Cantabres. 2. Cf. Suétone, ibid., 2 : et crus et utrumque bracchium ruina pontis consauciatus; cf. Appien, Ill., 20. 4. De même les Numantins avaient « brûlé » leurs armes (cf. supra, I, 34, 17). Cf. aussi Suétone, César, 84, 7. 6. C'est en ·12 avant J.-C. que Tibère annexa la Pannonie.

64

LIBER II

II, 22 {IV, 12)

deficientibus telis infantes suas adflictos humi in ora militum aduersa miserunt. •

XXIII (IV, 12, 6). 6lllyri quoque sub Alpibus agunt imasque ualles earum et quaedam quasi claustra custodi11nt abruptis torrentibus inplicata. In hos expeditionem ipse sumpsit fierique pontes imperauit. 7 Hic et aguis et hoste turbantibus, cunctanti ad ascensum militi scutum de manu rapuit et uiam primus ingressus est. Tum agmine secuto cum subrutus multitudine pons succidisset, saucius manibus et cruribus, speciosior sanguine et ipso periculo augustior terga hostium percecidit. XXIV (IV, 12, 8). 8Pannonii duobus acribus fluuiis, Drauo Sauoque uallantur. Populati proximos intra ripas se recipiebant. ln hos domandos Vinnium misit. Caesi sunt in utrisque fluminibus. 9Arma uictorum non ex more belli cremata, sed rupta sunt et in profluentem data, ut Caesaris nomen eis qui resistebant sic nuntiaretur.

o suos A : ipsos C Il humi I: om. B humano N inhumane N2 humo cett. XXIII. Titulum bellum illyricum om. JC Il illyri : illirii BPGL JZUHarl.MVoss. V illirici e Il et BNV: ad cett. Il implicata B : implicati NPV impliciti c~tt. Il pontes : pontem PF Il post pontes add. aquis VT et aquis FQS Il 7 se post hic add. C Il uiam A : in uia C Il ingressus est om. C Il tum B : tune C Il subrutus B : subruptus J lubricus NP F illiricus cett. Il pons AP2F: puti NP pontem cett. Il succidisset : succedisset N Il saucius Vk : saucis N F sauciis cett. Il et B Ve (praeter F) : ac cett. Il speciosior œy~O~ : specior B et Jordanis cod. Laur. speciosior.é N speciosiore cett. Il augustior : auctior A angustior P J MHQœyT Il hostium percecidit : ostium cecidit J. XXIV. Titulum bellum pannonicum om. JG Il uero ante duobus add. I Il acribus B : saltibus ac (et V) tribus C Il post Sauo, Chistro add. F histroque add. V~ Il uallantur BN P F : ualantur T uallabantur cett. Il populati-recipiebant om. I Il intra : inter Voss.œ Il uinnium : iubium V~ alii aliter Il 9 rupta Rossbach : capta codd. Il et om. NP F : inter V Il profluentem Jahn : profluente B profluentes C Il caesaris B : ceteris C Il nomen eis B : om. C Il uictoria ante sic add. O.

II, 25 (IV, 12)

65

LIVRE II

XXV. Les Dalmates viGuerre de Dalmatie. vaient surtout dans les forêts ; de là, ils étaient tout prêts pour lancer leurs raids de brigandage. Depuis longtemps, le consul Marcius 1 , en brûlant Delminium, leur ville, avait pour ainsi dire décapité leur résistance; ensuite Asinius Pollion (c'est lui qui fut le second de nos orateurs 2) avait confisqué leurs troupeaux, leurs armes et leurs terres 3 • Mais Auguste charge Vibius 4 d'achever de les soumettre : ce dernier força ce peuple sauvage à creuser la terre et à arracher de ses entrailles l'or 5 que cette nation, la plus cupide de toutes, recherche d'ailleurs avec une telle ardeur et une telle activité qu'on croirait qu'elle l'extrait pour ses propres besoins 6 • XXVI. Quant aux Mésiens, Guerre de Mésie. leur sauvagerie, leur cruauté, leur caractère, le plus barbare qui soit parmi les barbares 7 , sont choses horribles à dire. Un de leurs chefs ayant demandé le silence avant la bataille : « Qui êtes-vous? >> dit-il. On lui répondit : >. Et lui : > Marcus Crassus en accepta l'augure. Aussitôt, devant les lignes, ils immolèrent un cheval et firent le vœu d'offrir en sacrifice les entrailles des généraux tués et de s'en nourrir. C'est à croire que les dieux les entendirent, car ils ne purent même pas soutenir le son des trompettes. La moindre de. leurs terreurs ne fut pas celle que leur inspira le centurion Comidius : faisant usage d'un procédé assez barbare, mais dont la grossiè•

1. C. 1farcius Figulus, consul en 156 avant J .-C. - Cf. R. E., XIV, 2 (n" 61), c. 1559, et Tite-Live, Per., 4.7; Appien, Jllyr., 11.

2. Il est possible - mais non certain - que cette remarque soit une glose. On peut admettre cependant - comme le font O. Rossbach et E. Malcovati (ad lac.) - que Florus ait voulu rappeler à ses lecteurs l'identité d'Asinius Pollion que Quintilien (J. O., X, 1,113) cite, dans sa liste, après Cicéron. Il y a tout lieu de penser, en effet, que Florus connaissait par cœur des chapitres entiers de Quintilien.

'

\ 65



LIBER II

II, 25 (IV, 12)

XXV (IV, 12, 10). 10Delmatae plerumque sub siluis agebant; 11nde in latrocinia promptissimi. 11 Hos iam pridem Marcius consul incensa urbe Delminio quasi detr11ncauerat, postea Asinius Pollio gregibus, arrois, agris multauerat - hic secundus orator - sed Augustus perdomandos Vibio mandat, 12qui efîerum genus fodere terras coegit aurumque uenis repurgare; quod alioquin gens omnium cupidissima eo studio, ea diligentia anquirit, ut illud in usus suos eruere uideatur. XXVI (IV, 12, 13). 13Moesi quam feri, quam truces fuerint, quam ipsorum etiam barbari barbarorum horribile dictu est. 14Vnus ducum ante aciem postulato silentio: cc Qui uos estis? >>, in quit, responsum inuicem : cc Romani gentium domini >>. 15Et ille cc ita >> inquit cc flet, si nos uiceritis >>. Accepit omen Marcus Crassus. Illi statim ante aciem inmolato equo concepere uotum, ut caesorum extis ducum et litarent et uescerentur. 16Deos audisse crediderim : nec tubas sustinere potuerunt. Non minimum terroris incussit XXV. Titulum bellum delmaticum om. JO JI omissa in spatio uacu.o relicto scr. B 1 , item prima capitis uerba usque ad incensa urbe Il delmatae BNGLJZHarl.: dalmatae cett.11 agebant: agunt Ve (praeter F) JI unde BV: om. a; inde cett. 1111 pridem B: quidem (transp. post Marcius T) O JI Marcius : marcus B1 martius plerique Il consul B : om. C JI incensa urbe: urbe incensa Va;~OK8 li uibio J: suibio (suebio B1 ) B ubio N alii aliter JI 12 coegit BNP V Fa;yS : cogit cett. JI repurgare (sec. r sup. scr. B) BNPHarl.1 VQ2a;1yS: impugnare T repugnare cett.11 gens C: genus B Il eo studio ea B : studiosa C JI anquirit Vinetus : ad(c)quirit codrl. Il eruere B : seruare C Il uideatur : uideantur B 1 Il XXVI. Titulum bellum moesicum (mysicum B, corr. Iahn) om. JC JI moesi N2I: mysi BN misii VT misi plerique Il fuerint : fuerunt BJVFTK erant Ill dictu: dictum NP (corr. P 1 ) JUHarl.MVoss.,'>Tff 14 inquit (inquid JUHarl. Voss.O) post estis À : oni. L ante estis cett.11 16 ille B V : illi cett. Il inquit B : inquiet N inquiunt cett. Il inquit post flet J Il flet ANPVF : om. cett. Il marcius M: marcus (-tius) cett. U 16 tubas B1 : tuba BT tubam (turbam Mixy) ceu.



,

II, 26 (IV, 12)

LIVRE II

66

reté fut pourtant efficace auprès de gens de cette espèce, il avait placé sur son casque des tisons incandescents qui, agités par le mouvement de son corps, Jançaient des flammes, comme si sa tête était en feu.

XXVII. Les Thraces avaient Guerre de Thrace. souvent déjà fait défection, mais la p]us grave eut lieu alors, sous le règne de Rhoemetalcès 1. Celui-ci avait habitué les Barbares aux enseignes militaires, à la discipline et même à l'armement des Romains. Mais, entièrement soumis par Pison 2, ils montrèrent leur rage au cours même de leur captivité, car c'est en essayant de mordre leurs chaînes qu'ils se punissaient eux..:mêmes de leur sauvagerie. XXVIII. Les Daces sont Guerre de Dacie. collés à leurs montagnes. De là, sous le commandement du roi Cotison 3, chaque fois que l'étreinte du gel avait réuni les rives du Danube, ils descendaient piller les régions voisines. César Auguste décida d'éloigner une nation dont il était si difficile d'approcher. Il envoya donc Lentulus 4 qui les repoussa audelà de l'autre rive; on établit des postes en deçà. Ainsi 1. Roi depuis 11 avant J .-C. 2. Sans doute L. Calpurnius Piso Frugi, consul en 15 avant J.-C., qui, selon Porphyrion, serait le père des Pisons auxquels Horace adresse son Art poétique. 3. Cf. Horace, Odes, III, 8, 18. Cotison fut vaincu en 29 par M. Licinius Crassus. . 4. Il s'agit du consul de 14, qui triompha de Getis (cf. Tacite, Ann., IV, 44, 2). La date de l'expédition au-delà du Danube est incertaine : peut-être entre 9 avant et 6 après J .-C., suivant R. Syme, (J. R. St., 1934, p. 113-117).

66

LIBER II

II, 26 (IV, 12)

harbaris · Comidius centurio satis barbarae, efficacis tamen apud tales homines stoliditatis, qui foculum gerens super cassidem, agitatum motu corporis, flammam uelut ardenti capite f11nditabat. XXVII (IV, 12, 17). 17Thraces antea saepe, tum maxime Rhoemetalce rege desciuerant. Ille barbaros et signis militaribus et disciplina, arrois etiam Romanis adsueuerat ; sed a Pisone perdomiti in ipsa captiuitate rabiem ostendere. Quippe cum catenas morsibus temptarent, feritatem suam ipsi puniebant. XXVIII (IV, 12, 18). 18Daci montibus inhaerent. Inde Cotisonis regis imperio, quotiens concretus gelu Danuuius iunxerat ripas, decurrere solebant et uicina populari. 19Visum est Caesari Augusto gentem aditu difficillimam summouere. Misso igitur Lentulo ultra ulteriorem perpulit ripam; citra praesidia constituta. 16 Comidius Mommsen : chornidius (h sztp. scr.) B chonidius NPGLJZUHarl. Voss.HQ canidius rxyS domidius alii aliter Il tales B: pares (om. M) C Il agitatum B : suscitatam C Il funditabat B : fundebat C. XXVII. Titulum bellum thracium om. JC Il Thraces om. C Il autem ante antea add. 1 Il tum-ille B: tune tamen romaetalca regnante sibi a Romanis disciscunt nam is J Il antea rege B : ANTEASSERE u111AXI MEDICITUR (idem in P, sed uerba bene secat) NP ante hos stragum (tracum V) maxime (maximus L) (maxime tracum y) populus (populus maxime JJ1 desciuerat populus K) GLUMVoss. VHy ~OK~ apud hos stragum (tracum Q2S) maxime (maxime tracum Fa.) populus cett. Il rhemetalce B : romaetalca J Il barbarosA : barbarus (initialis littera maiuscula in NP) C Il desciuerant BN : desciuerat cett. Il adsueuerat BNPHarl. VFrxS : assuerat cett. XXVIII. Titulum bellum dacicum om. lC Il Inde om. C Il Cotisonis: gotisoni B concisonis yT alii aliter Il concretus (con-eras .) B congratus T congregatus GLJZUMHarl. Voss.HQ (corr. Q2 ) OK~ Il danuuius BN P : danubius plerique Il decurrere BN P V F : discurrere cett. Il uicina BNP : uicinia Fa. uiciniam plerique Il 19 perpulit B : impulit T rettulit V reppulit NPGLJZUHarl. repulit cett. Il constituta B : constitit NP constituit cett.

II, 28 (IV, 12)

LIVRE II

la Dacie fut-elle non vaincue, mais conquête ajournée.

67 >, et sa

XXIX. Les Sarmates parGuerre des Sarmates. courent à cheval des plaines étendues 2 • A eux aussi on se contenta, par l'entremise du même Lentulus 3, d'interdire l'accès au Danube. Ils n'ont rien que neiges, frimas et forêts. Leur barbarie est telle qu'ils ne comprennent même pas ce qu'est la paix. XXX. Quant à la .GermaGuerre de Germanie. nie, elle aussi, si seulement César n'avait pas attaché tant de prix à la vaincre I Sa perte nous valut plus de honte que sa conquête de gloire. Mais, dans la mesure où il savait que son père, César, avait, par deux fois, jeté un pont sur le Rhin pour y chercher la guerre, il avait voulu, en son honneur, en faire une province; et c'était chose faite, si les Barbares avaient pu supporter nos vices autant que nos ordres 4 • Envoyé dans cette province, Drusus commença par soumettre les Usipètes, puis parcourut le pays des Tenctères et des Cattes. Il orna avec les dépouilles et les décorations des Marcomans une sorte de tertre élevé, aménagé en trophée. Puis il attaqua simultanément 5 les peuples les plus puissants, les Chérusques, les Suèves et les Sicambres : ceux-ci, ayant mis en croix vingt centurions 6, avaient fait de cet acte 1. Sur cette phrase qui nous paraît, comme à O. Rossbach (op. cit., p. xt1v), constituer une allusion évidentè à l'annexion de la Dacie par Trajan, cf. t. I, p. c11r. Il n'est pas impossible que l'expression curieuse (dilata) employée à deux reprises par Florus lui ait été inspirée par le texte même du traité conclu entre Trajan et Décébale, à

l'issue de la première guerre dacique. L'épitomateur de Dion Cassius note, en effet, que le roi dace devait -rij,; )(G>pix,; -rij,; ÉIXÀ(J)Xu(o:,; &.nocr-njvo:t (Dion Cassius, 68, 9). 2, Cf. Tacite, Hist., I, 79, 6 sq. 3. Sans doute aux environs de 12 avant J.-C. (cf. A. Piganiol, Histoire de Rome ... , p. 226). 4. Cf. Tacite, Germanie, 23, 2 : haud minus facile uitiis quam armis ( Germani) uincentur, et infra, p. 69, n. 2.

67

LIBER Il

II, 28 (IV, 12)

Sic tum Dacia non uicta, sed summota atque dilata est. •

XXIX (IV, 12, 20). 20Sarmatae patentibus campis inequitant. Et hos per eundem Lentulum prohibere Danuuio satis fuit. Nihil praeter niues pruinasque et siluas habent. Tanta barbaria est, ut nec intellegant pacem. XXX (IV, 12, 21). 21 Germaniam quoque utinam uincere tanti non putasset l Magis turpiter amissa est quam gloriose adquisita. 22Sed quatenus sciebat patrem su11m C. Caesarem bis transuectum ponte Rhenum quaesisse bellum, in illius honorem concupierat facere prouinciam ; et factum erat, si barbari tam uitia nostra quam imperia ferre potuissent. Missus in eam prouinciam Drusus primos domuit Vsipetes, inde Tencteros percucurrit et Catthos. 23 Nam Marcomannorum spoliis et insignibus quendam 24 editum t11m1ùum in tropaei modum excoluit. lnde ualidissimas nationes Cheruscos Suebosque et Sicambros pariter adgressus est, qui uiginti centurionibus 19 tum B : tune O Il dilata : deleta B dilatata GLJ. XXIX. Titulum bellum sarmaticum om. JO Il Caput XXIX in spatio uaczio relicto scr. B1 Il patentibus C: iacentibus B Il danuuio B : danubio C Il pruinasque A : rarasque siluas O Il tanta : tantaque J Il barbaria : barbaries J Ve Il in illis ante est add. I Il nec in telle gant pacem B: pacem non intelligant (intellegant NVoss. VHQ) C. XXX. Titulum bellum germanicum om. JO Il Germa11iam : germania GLJ U Ma;~ Barbaria T Il uincere tanti B: uincere (uinceret NP) tanti NPGLJZMVoss.F tanti uincere (facere T) Ve (praeter Ji') Il 22 C. om. C Il transuectum BNP : transacto LV transuecto cett. Il rhenum BR : rheno cett. Il concupierat B : concupiit (concupiuit V) C Il quam imperia oni. B Il potuissent : maluissent Ve Il Vsipetes : isipetes B 1 usipetes GLJZUHarl. Voss. usipedes cett. Il Tencteros uulg. : cenceros B ceteros C Il percucurrit NP : percurrit plerique Il Catthos B : tactos plerique Il 28 et BT : om. cett. Il tropaei BN P : trophaei N2 et cett. Il 24 suebosque B : sueuosque V Frx.ST Il sicambros PGLJVoss.Qa;yS: alii aliter.

II, 30 (IV, 12)

LIVRE II

68

comme le serment par lequel ils s'étaient engagés à la guerre, avec un espoir de vaincre si certain qu'ils s'étaient mis d'accord à l'avance pour le partage du butin. Les Chérusques avaient choisi les chevaux, les Suèves l'or et l'argent, les Sicambres les captifs; mais tout se déroula en sens contraire. En effet, une fois vainqueur, Drusus répartit et vendit comme butin leurs chevaux, leurs troupeaux, leurs colliers et leurs personnes mêmes. En outre, pour protéger la province, il établit partout des garnisons et des postes de garde, le long de la Meuse, de l'Elbe et de la Weser. Sur la rive même du Rhin, il aligna plus de cinquante fortins. Il joignit par un pont à l'autre rive Bonn et Gésoriacum 1 et en renforça la protection au moyen de flottes. Inconnue et inaccessible jusqu'alors, la forêt Hercynienne fut par lui ouverte aux communications. Enfin, la paix qui régnait en Germanie était telle que les hommes semblaient changés, le pays transformé, le ciel lui-même plus doux et plus agréable que de coutume. Enfin 2 , ce ne fut pas par flatterie, mais en raison de ses mérites que, ce jeune général étant mort héroïquement sur place 3 , le sénat lui fit l'honneur sans précédent de lui décerner lui-même 4 un surnom tiré du nom de cette province. Mais il est plus difficile de garder des provinces que de les conquérir 5 : c'est par la force qu'on les acquiert, par la justice qu'on les conserve. Aussi cette joie fut-elle 2. Denique ..• denique : la répétition figure dans le texte latin. 3. 9 après J .-C. 4. Il faut conclure de là, en admettant que la leçon ipse soit bien celle de Florus, que les surnoms portés dans des conditions analogues par les généraux républicains leur étaient donnés officieusement, soit par des flatteurs, soit par l'opinion. 5. Sur cette formule, cf. supra, I, 33, 8 (à propos de la conquête de l'Espagne), et t. I, p. crx.

68

LIBER II

II, 30 (IV, 12)

in crucem actis hoc uelut sacramento sumpserant bellum, adeo certa uictoriae spe, ut praedam in anticessum pactione diuiserint. 25Cherusci equos, Suebi aurum et argentum, Sicambri captiuos elegerant; sed omnia retrorsum. Victor namque Drusus equos, pecora, torques eorum ipsosque praedam diuisit et uendidit. 26Praeterea in tutelam prouinciae praesidia atque custodias ubique disposuit per Mosam flumen, per Albin, per Visurgin. In Rheni quidem ripa quinquaginta amplius castella direxit. Bonam et Gesoriacum pontibus i11nxit classibusque firmauit. 27 Inuisum atque inaccessum in id tempus Hercynium saltum patefec1t. Ea denique in Germania pax erat, ut mutati homines, alia terra, caelum ipsum mitius molliusque solito uideretur. 28 Denique non per adulationem, sed ex meritis, defuncto ibi fortissimo iuuene, ipse, quod numquam alias, senatus cognomen ex prouincia dedit. 29Sed difficilius est prouincias optinere quam fa30 cere; uiribus parantur, iure retinentur. Igitur 24 in crucem actis (hactis B) B : incrematis C Il certa : certae BH Il uictoriae spe : spe uictoriae Ve Il in anticessum om. B Il pactione NPVQ 2 ct.yS (post diuiserint transp. V) : ante pactionem B om. cett. Il diuiserint N P 1 : diuiserunt BP diuiderent cett. Il 25 Cherusci : cherusi SOli cerusi V Il Suebi : seubi GLJU seubii Qk sueui MVFct.yST Il sicambri B V FyTli : alii aliter Il praedam B : praeda C Il et post uendidit add. B 1126 prouinciae BNPV: prouinciarum cett. Il mosam: musam NP Il albin BQ2 : albium NPVF alpium cett.11 per Visurgin: persurgin B per uisurgiam ct.y~OKli per uisurgin (-iam S) nam (nam et F) PVFS per uisurginam cett. Il in BNPF: per cett. Il ripa BNPF: ripam cett. Il bonam C: bormam B Il gesoriacum: caesoria cum B gesogiam (-ciam NP) euro NP gesoniam cum plerique Il classibusque BN P V FQ 2 ct.yS : gradibusque T cladibusque cett. Il 27 atque : et Ve Il in id tempus BNPVFct.S (per idem tempus y) : om. cett. Il ea denique : eadem OK eademque Vy~ Il in germania pax BNPV: pax om. F pax in germania cett. Il alia (alio V) terra BN PV : terra alia cett. 1128 sed BVoss. Ve: om. cett.11 ipse BVoss.HQT~O: ipsi cett.11 alias-Druso (XXX, 30) om. B Il 29 optinere : retinere V.

11, 30 (IV, 12)

LIVRE II

69

brève. En effet les Germains avaient été vaincus plutôt que soumis 1 , et sous un général tel que Drusus, ils res.. pectaient nos mœurs plus que nos armes 2 • Après sa mort, ils se mirent à détester la débauche et l'orgueil de Varus Quintilius, non moins que sa cruauté 3 • Celui-ci avait osé, l'impudent I tenir des assises judiciaires et proclamer des édits 4 , comme s'il pouvait réprimer la violence des Barbares par les verges d'un licteur et la voix d'un héraut! - Mais eux qui, depuis longtemps, voyaient à contre-cœur leurs épées couvertes de rouille 6 et leurs chevaux au repos, s'étaient rendu compte que les toges et les lois étaient plus cruelles que les armes : aussitôt, sous le commandement d'Arminius, ils saisissent leurs armes ; pendant ce temps, Varus avait t,ant de confiance dans la paix qu'il ne fut même pas ébranlé quand la conjuration lui fut révélée par Ségeste, un de ses chefs 6 1 Aussi est-ce un homme qui ne prévoyait et ne craignait rien de tel qu'ils attaquèrent à l'improviste 7 : alors que lui (ô sécurité trompeuse 18) les citait devant son tribunal, ils font invasion de partout ; le camp est pris, trois légions écrasées. Varus, dans cette situation désespérée, eut le même destin et montra le même courage que Paulus, le jour de Cannes. Rien de plus sanglant que ce carnage dans les marais et les forêts, rien de plus intolérable que les outrages des Barbares, surtout, il est vrai, à l'égard des avocats. Aux uns, ils arrachaient les yeux, aux autres, ils coupaient l~s mains ; à l'un, ils cousirent la bouche, après lui avoir coupé la langue, 1. Cf. Tacite, Germanie, 37, 6 : triumphati magis quam uicti sunt. 2. Sur cette formule, cf. supra, note au § 22. 3. Ce reproche de cruauté est étonnant, si l'on songe que Velleius Paterculus (II, 117) qualifie au contraire Varus de uir ingenio mitis. Orose, il est vrai, l'accuse de superbia atque auaritia (VI, 21, 26). 4. Texte incertain. 5. Cf. Lucain, 1, 243 : .•. scabros nigrae morsu robiginis enses; Pline le Jeune, Panégyrique, 18, 3 : gladios etiam incuria hebetari. 6. Cf. Velleius Paterculus, II, 118.

LIBER II

69



Il, 30 (IV, 12)

breue id gaudium. Quippe Germani uicti magis quam domiti erant, moresque nostros magis quam arma sub imperatore Druso suspiciebant ; 31postquam ille defunctus est, Vari Quintili libidinem ac superbiam haud secus quam saeuitiam odisse coeperunt. Ausus ille agere conuentum, et incautus edixerat, quasi uiolentiam barbarum lictoris uirgis et praeconis uoce posset inhibere. 32At illi, qui iam pridem robigine obsitos enses inertesque maererent equos, ut primum togas et saeuiora armis iura uiderunt, duce Armenio arma corripiunt; 33cum interim tanta erat Varo pacis fiducia, ut ne prodita quidem per Segesten unum principum coniuratione commoueretur. 34 Itaque improuidum et nihil tale metuentem ex inprouiso adorti, cum ille - o securitas 1 - ad tribunal citaret, undique inuadunt ; castra rapiuntur, tres legiones opprimuntur. 35Varus perditas res eodem quo Cannensem diem 36 Paulus et fato est et animo secutus. Nihil illa caede per paludes perque siluas cruentius, nihil insultatione barbarum intolerantius, praecipue tamen in causarum patronos. 37Aliis oculos, aliis manus amputabant, unius os sut11m, recisa prius lingua, quam in manu 80 fuit post gaudium add. NPV Il suspiciebant (n sup. scr.) B: suscipiebant NPVF susceperant cett. li 81 postquam : postquam uero Ve (praeter F) JI Quintili : quintilli BQ2 quintilii V Fcx~ quinti cett. li incautus edixerat Bachrens : incauto sedixerat B incastos (corr. in castra P 2 ) se direxerat (re add. sup. P 1 ) NP in castris se direxerat (dixerat PGFcx~OKS) cett. li barbarum B : ebarbarorum NP barbarorum cett. Il 82 qui BNPVFQ2cxyS: om. cett. JI robigine BN: rubigine N2 et cett. JI obsitos Rehd. : oblitos (oblitas L) cett. li Armenio : armeno B aruino V anninio P 2 li 83 pacis om. Voss. T Il ne prodita quiden1 Jahn: ne perdita quidem aut prodita B ne praedicta quidem et prodita C li principum (ducum PQ2 ) : principem FhcxySk li commoueretur BNPL: moueretur cett. JI 34 ex om. C Il rapiuntur : inuadunt HQ intercipiunt KS uaduntur O om. T rapiunt cett. Il 35 cannensem B : canensem plerique Il pawus et fato est et C : potuisse fassus est ex B 1136 barbarum N : barbarorum cett. Il intol(l)erantius N V : intol(l)erabilius cett. Il 87 unius os sutum a : uni os obsutum B. Florus, II

9

II, 30 (IV, 12)

LIVRE II

70

qu'un Barbare tenait à la main en disant : « Enfin, vipère, tu as cessé de siffler 1 >> Il n'est pas jusqu'au corps même du consul que ses soldats, dans leur affection pour lui, avaient enterré, qui ne fût exhumé. Quant aux enseignes et aux aigles, les Barbares en possèdent encore 1 deux; le porte-drapeau arracha la troisième avant qu'elle ne tombât aux mains des ennemis et, la tenant dissimulée sous son baudrier, alla se cacher dans un marais ensanglanté. Ce désastre eut pour résultat d'arrêter sur la rive du Rhin 2 l'Empire que le rivage de l'Océan n'avait pas arrêté 3. '

XXXI. Tels furent les évéGuerre con tre Ies Ge uIes. t N d S d nemen s au or ; au u , il y eut des troubles plutôt que des guerres. César arrêta les Musulames 4 et les Gétules, habitants des Syrtes, par l'entremise de Cossus 6 - ce qui valut à celui-ci le surnom de Gétulicus, titre trop ambitieux pour sa victoire. Il confia à Quirinius 6 le soin de soumettre les Marmarides et les Garamantes. Celui-ci aurait pu lui aussi revenir avec le titre de Marmaricus, mais il fut plus modeste dans l'estimation de sa victoire. 't

XXXII. En Orient, on eut Guerre d'Arménie. plus de difficultés avec les Arméniens. Là, il 7 envoya un des deux Césars, ses petitsfils. Tous deux eurent une brève destinée, mais l'un n'en tira aucune gloire. Lucius meurt en effet de maladie à Marseille 8, tandis que Gaius succomba en Syrie 9 à une blessure reçue en reconquérant l'Arménie 1°, qui commençait à s'allier en sous-main avec les Parthes. Les Ar1. Sur la difficulté que soulève cet « encore » (adhuc), cf. Introduction, p. LXXXVII sq. 2. En 5 après J.-C., Tibère était parvenu jusqu'à !'Elbe. 3. S. Lilliedahl (op. cit.) voit à juste titre dans cet emploi répété de stare pour consistere, « ein hartes Beispiel von Simplex statt Compositum ».

70

LIBER II

II, 30 (IV, 12)

tenens barbarus >, ait, > 38 I psius quoque consulis corpus, quod militum pietas humi abdiderat, effossum. Signa et aquilas duas adhuc barbari possident, tertiam signifer, prius quam in manus hostium ueniret., euolsit mersamque intra baltei sui latebras gerens in cruenta palude sic latuit. 89 Hac clade factum, ut imperium, quod in litore Oceani non steterat, in ripa Rheni fluminis staret. XXXI (IV, 12, 40). 40 Haec ad septentrionem: sub meridiano tumultuatum magis quam bellatum est. Musulamos atque Gaetulos, accolas Syrtium, Cosso duce compescuit; unde illi Gaetulici nomen latius quam ipsa uictoria. 41Marmaridas atque Garamantas Qtûrinio subigendos dedit. Potuit et ille redire Marmaricus, sed modestior in aestimanda uictoria fuit. XXXII (IV, 12, 42). 42Ad orientem plus negotii cum Armeniis. Huc alterum ex Caesaribus, nepotibus suis, misit. Ambo fato breues, sed alter inglorius. Massiliae quippe morbo Lucius soluitur, in Syria Gaius ex uolnere occubuit, cum Armeniam ad Par87 ait B : inquit (inquid L Voss.) C Il desisti B: desiste C 1188 consulis corpus : corpus (om. H) consulis e (praeter F) 011i. T) Il et ante barbari add. NP Il euolsit B : euolsis N euulsit cett. Il 89 factum : factum est

BVT. XXXI. Titulitm bellum gaetulicum om. IC Il musulamos BN1 PlGVoss. : musulamas PG1LJZHarl.M musulanos (-nios F) Ve Il gaetulos BNP V F 1/Qct.T~ : getulas cett. Il Syrtium : surtium NT sirtium pleriq1,e Il quam ipsa B : om. C Il patet post uictoria acld. C Il 41 XXXII B' MARCOMANNICV~I ante Marmarici (sic) add. B Il garamantas : garamantes Act. garamathas HQ garamanthas UQ 2 Il quirinio NP VQ 2 : quirino / F oni. B curinio cett. li potuit C : post B Il Marmaricus om. B. XXXII. xxxII : XXXIII B Il Titulurn bellum armenicum om. IC Il massiliae B: maxime Fct.ST massime GHarl.MOK'fj massicca V massinie cett. Il morbo lucius B : lucius morbo C Il Gaius : grauis J MH~ Il uolnere BNS : uulnere plerique Il occubuit om. C Il armeniam C : armenia B.

II, 32 (IV, 12)

71

LIVRE II

méniens, après la défaite de leur roi Tigrane, avaient été habitués par Pompée à un genre de servitude qui les obligeait seulement à recevoir de nous leurs dirigeants. C'est donc ce droit, dont l'exercice avait été interrompu, que Gaius recouvra à la suite d'une lutte qui, non sans être sanglante, ne fut pourtant pas très importante. En effet Donnès, que le roi Arsace avait mis à la tête des Parthes, fit semblant de trahir son maitre et, s'approchant de Gaius occupé à lire un mémoire qu'il lui avait présenté lui-même, et qui était censé contenir l'inventaire des trésors, tira tout à coup son épée et l'en frappa. Sur le moment, il est vrai, César se remit de sa blessure, mais pour peu de temps 1 ... Quant au Barbare, entouré et accablé sous les coups des soldats, l'épée qui le transperça et le bûcher sur lequel, après avoir été frappé, il se jeta lui-même, servirent de vengeance à César qui, alors, lui survivait encore. XXXIII. En Occident, Guerre presque toute l'Espagne était contre les Cantabres pacifiée, à l'exception de la et les Asturiens. partie qui touche à l'extrémité de la chaine des Pyrénées et que baigne l'Océan citérieur 2 • Là vivaient deux nations très puissantes, les Cantabres et les Asturiens, qui n'étaient pas soumises à notre Empire. Ce furent les Cantabres 3 qui mon·trèrent •

1. Texte peu sûr. Velleius Paterculus (11, 102, 2) nomme Adduus (AaaCùv, chez Zonaras) l'assassin de C. César. - Le § 44 du Tableau figure presque intégralement, mais avec de légères variantes, dans le Brepiarium ( § 19) de Rufus Festus : Donnes quidam, écrit ce dernier, quem Parthis Arsacis proeposuerat, proditione simulata, libellum, in quo conscripti thesauri continerentur, obtulit. Quem cum iniperator Romanus legeret intentius, cultro ( Gaiuni) adgressus uulnerauit. Percussor quidem a militibus con/ossus est. Gaius (Claudius a) ex uulnere regressus in Syriam obiit.

2. C'est-à-dire, sans doute, la côte atlantique de l'Espagne. Ce sont les « rives » (du fleuve Océan) les plus proches de Rome.

71



LIBER II

II, 32 {IV, 12)

thos se subtrahentem recepit. 43Armenios uicto rege Tigrane in hoc unum seruitutis genus Pompeius adsueuerat, ut rectores a nobis acciperent. Intermissum ergo ius per hune recuperatum non incruento, nec multo tamen certamine. 44Quippe Donnes, quem rex Ars aces Parthis praefecerat, simulata proditione adortus uirum intentum libello, quem ut thensaurorum rationes continentem ipse porrexerat, stricto repente ferro subiit. Et tune quidem Caesar recreatus est ex uolnere in tempus et**** 46Ceterum barbarus undique infesto exercitu oppressus gladio et pyra, in quam se percussus inmisit, superstiti etiam nunc Caesari satisfecit. XXXIII (IV, 12, 46). 46 Sub occasu pacata erat fere omnis Hispania, nisi quam Pyrenaei desinentis scopulis inhaerentem citerior adluebat Oceanus. Hic duae ualidissimae gentes, Cantabri et Astures, inmunes imperii agitabant. 47 Cantabrorum et prior et acrior et 42 subtrahentem C: subtraente B Il ipsos ante recepit add. B Il recepi t : reci pi t NP Il 43 uicto rege tigrane NP V ass. V F(t.yS : uictor gentis tigranem B uictorie getigrane plerique Il genus : gneus GLJZUHarl.MVass. CN. ~y g. HQ (carr. Q1 ) OKô Il adsueuerat PVass. VFT : atsueuerat B adseuerat N asseuerat cett. Il rectores : rectorem (t.~OKô Il per hune BNPVFQ2(t.y,> et à > de >. Quelque misérables qu'il soient (huit mots au total), ces fragments sont loin cependant d'être dénués d'intérêt 5 • 1. P. Monceatix, op. cit., p. 193; cf. E. Bickel, op. cit., p. 200-201, 2. C. Jl.1:orelli, op. cit., p. 103-106.

3. Tentatives de corrections : cc X'1)pe:lcxç » et « xe:tpe:lo:ç ». 4. « Si je ne me I'éjouis pas, I. Il était d'ailleurs inévitable que des interprétations divergentes se manifestassent ou que des confusions partielles se produisissent à cet égard dans les études modernes : il est significatif de voir ainsi M. J. Bayet, dans sa Littérature latine, attribuer la paternité de l' epitoma (= Table au) à cc P. Annaeus Florus 3 >>.

B. La çie de

>.

Notons d'autre part que rien ne s'oppose du point de vue chronologique à ce qu'un seul et même écrivain du nom de Florus ait, à l'âge de seize ans environ 4 , concouru en 94 après J.-C. aux Jeux Capitolins. Né vers 78, en Afrique, il aurait voyagé, après son échec, en Méditerranée et en Gaule, séjourné au moins cinq ans à Tarragone, publié le V. O. A. P. après l'année 102. Une fois reven11 à Rome, il aurait fait partie, sous le règne d'Hadrien, dont il était presque le contemporain (Hadrien est né en 76), du cercle d'intellectuels, de poètes et d'artistes qui e11tourait l'empereur 5 avec lequel il correspondit à la fois en prose et en vers. Le même écrivain aurait, à une date qui, selon toutes probabilités 6 , doit se placer vers la fin du même règne, publié son Tableau de l'histoire du peuple romain. Agé d'environ soixante ans, Flor11s a11rait écrit ainsi dans la plei11e maturité de son talent sa dernière œuvre connue de nous. 1. 'foutes ces explications sont reproduites dans l'ouvrage cité de A. Macé, p. 101. 2. E. Bickel, Zum Homonymenproblem Florus, Rh. M., XCIII, 1950, p. 188-189. 3. J. Bayet, Littérature latine, nouvelle édition revue, Paris, A. Colin, 1965, p. 419. 4. Cf. srtpra, p. 103-104. 5. Cf. H. Bardon, op. cit., p. 393.

6. Cf. t. I, p. c1v et sq.

APPENDICE

133

Examen de cette hypothèse.

.

Non seulement l'hypothèse d'une identité entre les divers Florus n'est pas en contradiction avec les renseignements ou indices biographiques fournis par les textes à propos de tel ou tel Florus, mais encore elle se trouve étayée par un certain nombre de rapprochements. Dès la découverte du V. O. A. P., au milieu du siècle dernier, on n'a pas manqué d'en établir entre les différents textes édités plus haut. 1) Rapprocliements entre le Tableau et le V. O. A. P.

-

Certains d'entre eux sont saisissants 1 : a) Vocabulaire. - On retrouve dans le V. O. A. P. (I, 7), si l'on admet la restitution infiniment probable de Ritschl 2 , l'expression uictor gentium populus qui, avec quelques variantes, est si caractéristique du Tableau où elle figure quinze fois 3 • De même les deux mots similis furenti (V. O. A. P., I, 9) par lesquels l'auteur du dialogue qualifie son état après son échec aux Jeux Capitolins, définissent également dans le Tableau (II, 13, 82) l'attitude de César attaquant l'ennemi à Munda. L'expression per diuersa terrarum de V. O. A. P., I, 9, se rencontre aussi plusieurs fois sous des formes identiques ou à peine différentes dans le Tableau : I, 41, 1II, 7, 2; cf. inter diuersa terraruni en I, 22, 41, et per diiiersa gentium en I. 40, 27. On trouve aussi dans le V. O. A. P. le même goût pour les pléonasmes (cf. II, 4, 3) et les mêmes brusques changements de temps ( ibid. : redii-lustro, placuit-fiecto) que dans le Tableau. Notons enfin que le rôle de la Fortuna dans le V. O. A. P. (III, 6) peut être rapproché de celui joué par elle dans le Tableau 4 • 1. Cf. A. Eussner, op. cit., p. 1 73 sq. ; A. l\,1acé, op. cit., p. 103. 2. Cf. su.pra, p. 118, n. à p. 112, l. 7. 3. Cf. t. I, p. XL. 4. Cf. t. I, la Préface du Tableau, § 2 et note.

134

APPENDICE

b) Idées, sentiments et images. - Le V. O. A. P. fait état, en II, 7, du vif attachement que l'auteur éprouve pour la population et la région de Tarragone : or, on le sait 1 , l'auteur du Tableau ressent pour l'Espagne 11ne exceptionnelle sympathie. On a même voulu voir dans cet éloge de l'Espagne une flatterie indirecte à l'égard d'Hadrien, originaire d'Italica (de même que le V. O. A. P. louerait indirectement le règne de Trajan 2). En un temps où le V. O. A. P. n'était pas encore découvert, G. J. Vossius (De hist. lat., I, 30) et Juste-Lipse (Elect., II, 5) avaient d'ailleurs, tout naturellement, attribué à Florus une origine espagnole 3 • On trouve aussi dans le V. O. A. P. le même goût des voyages, des indications et descriptions géographiques, qui caractérise le Tableau. J. Reber 4 a établi justement un rapprochement entre V. O. A. P., II, 7-8 (évocation de la région de Tarragone, de sa fertilité, du temps printanier qui y règne, de ses vignes), et Tableazi, I, 11, 3-6 (description très semblable de la Campanie, de son sol, de ses crus, de son climat tiède, à la double floraison, etc ... ). c) Clausules. - Il serait abusif de vouloir tirer des conclusions (étant donnée l'extrême disproportion de longueur des deux textes et la façon dont certains types de clausules sont concentrés dans quelques passages seulement du V. O. A. P.) 5 de la comparaison que l'on peut établir entre les pourcentages de fréquence des clausules du Tableau et ceux du V. O. A. P. 6 • Notons que, sur les dix-neuf types de clausules que nous avons distingués, dix présentent des pourcentages identiques ou 1. Cf. t. I, p. CXIII, n. 3. 2. Cf. V. O. A. P., I, 7 : lux et fulgor felicis imperi (cf. Tacite, Agricola, 3, 1 : felicitatem temporurri). 3. Même hypothèse chez J. Reber, op. cit., p. 34. loc. cit. 4. J. Reber, op. cit., p. 63.

Cf. supra,

5. Sur les treize clausules 105-112, par exemple, neuf sont groupées entre I, 8 et II, 5. 6. Cf. t. I, p. LVIII, et supra, p. 110.

APPENDICE

135

voisins ; ceux des deux types les plus fréquents, à la fois dans le Tableau et le V. O. A. P. (n° 8 15 et 18), sont respect.ivement de 13, 71 °/0 et de 16,65 % pour la première clausule, de 30,2 % et de 24,05 % pot1r la seconde. Les différences parfois considérables (du simple au double ou davantage) qui caractérisent les neuf at1tres types ne concernent - sauf pour la clausule 53-56 - que des types de fréquence rare ou assez rare dans l'un et l'autre ouvrage. Ces ressemblances sur l'essentiel nous amènent à formuler pour la métrique dt1 V. O. A. P. les mêmes remarques que pour le Tableau. La seule > est que la clausule 105-112 ( crético-trochaïque) offre un pourcentage un pet1 plus faible (un peu moins du 1 /4) dans le V. O. A. P. que dans le Tableau (un peu moins du 1 /3). 2) Rapprochement entre les ci,iq textes. - Le hasard des choix opérés par Charisius dans la Correspo1idance adressée par Florus à l'empereur Hadrien, joint à celui qui a présidé à la conservation des deux fragments que nous en possédons, s'accompagne de curieuses coïncidences : le premier fragment (poematis delector) évoque précisément le goût manifesté pour la poésie à la fois par l'auteur du V. O. A. P., III, 8 (iam carmina praelegentem; cf. I, 6 : uersus tui a lectoribus concinuntur) et par l'auteur des ... poèmes cités par l' Anthologie et par Aelius Spartianus. Le second fragment (quasi de Arabe aut Sarmata manubias) rappelle, lui, le Tableau, non seulement par le quasi initial 1 , mais par les mentions qui y sont faites des deux peuples en question (I, 40, 29; II, 21, 7, pour les Arabes ; I, 39, 6 ; II, 21, 3; 29, 20; 34, 62, pour les Sarmates). La première de ces mentions (II, 21, 7) : Arabumque ... spolia, est particulièrement caractéristique. Notons en outre que le mot transmarinus, au premier vers du Poème VIII, attribué à Florus par l' Anthologie, se retrouve cinq fois dans le Tableau 2 • Est-il besoin de 1. Rapprochement déjà noté par L. Spengel, f)p, cit., p. 31. 2. Cf. Tableau, I, 1 (1), 9; I, 5, 1; 13, 1; 34, 2; 47, 1. Cf. E. Malcovati, Studi su Floro ... , I, p. 82.

136

APPENDICE

souligner enfin combien le Tableau, comme le V. O. A. P., est rédigé dans un style qui comporte de nombreux éléments propres à la poésie 1 ? 3) Tout en pensant nous-même qu'en vertu de ces rapprochements, les auteurs des cinq ouvrages, poèmes ou fragments d'ouvrages et de poèmes, ne sont, selon toutes probabilités, qu'un seul et même homme, nous considérons qu'un faisceau de vraisemblances ne saurait constituer une certitude 2 • Nous avons donc jugé préférable de distinguer dans notre édition les cinq textes et donc les cinq auteurs, pensant qu'accepter l'i_dentité des uns, tout en repoussant celle des autres, comme le font F. Ritschl, O. J ahn et G. Bizos 3, serait arbitraire. Rien ne s'oppose d'ailleurs à ce que plusieurs personnages de même nom - nom fort répandu, on le sait, dans la latinité - aient vécu à la même époque. Notons enfin qu'O. Rossbach, pourtant partisan de l'iden·tité des difîérents Florus, maintie11t prudemment, dans la présentation de son édition, la disti11ction entre L. Annaeus Florus, auteur de l'epitoma (p. 1), et P. Annius Florus, auteur du V. O. A. P. (p. 183). Enfi11, il ne juge nécessaire d'éditer ni les ,-ers ni les fragments de lettres attribués à Florus. 1. Cf. t. I, p. XLII sq., et sz,pra, p. 107. 2. Nous ne méconnaissons pas les avantages que procure l'adoption

de cette thèse : on peut rêver, par exemple, comme le fait A. Macé (op. cit., p. 104-104, et t. I, p. Lv), aux rencontres qui auraient eu lieu à la cour d'I-Iadrien entre ce Florus, personnage composite, et Suétone. La date de 122 que fournit le poèn1e adressé par Florus à Hadrien autorise une telle hypothèse. Mais elle n'apporte aucun élément positif sur les rapports entre Suétone et l'auteur du Tableau dont A. Macé pense - comme nous - qu'il fut rédigé et publié aux environs de 138. 3. O. Jahn (op. cit., p. XL'i) s'en tient, comme F. Ritsch! (loc. cit.) et G. Bizos (op. cit., p. 15-16), à l'assimil?tion des deux « Annius Florus », sous les noms desquels les manuscrits mettent le V. O. A. P. et les fragrnents de lettres cités par C'harisius et du poète Florus cité par Aelius Spartianus et l' A1itl1ologie. En revancl1e, il s'élève, on l'a vu (t. I, p. cxrrr, n. 6), contre la ., ténrérité ,, qu'il y aurait à confondre P. Annius Florus, auteur du V. O. A. P., avec L. Ar111aeus Florus, auteur dt1 Tableaii ...

1



Achaia I, XIII, 3; xxxII, 1 ; xLI, 3 (libertas Achaiae I, XXIII, 15). Acl1aicum bellum I, xxxII, 3. M' Acilius Glabrio (cos. 191 a. Chr.) I, xxiv, 10. Acro I, I, 9. Actiacum litus II, XXI, 4. Adherbal I, xxxvI, 4 ; 5. Adrianum (Adriaticum) mare u. Hadrianum. Aedui u. Haedui. Aeetas I, XL, 1. Aegaeum mare I, XXXII, 1 ; XLI, 11).

Aegatae (insulae) I, XVIII, 33. Aegimurus (insula) I, XVIII, 30. Aegyptia (laurus) II, XIII, 88. Aegyptia (mulier) II, XXI, 2. Aegyptium (fretum) I, XLI, 1 O. Aegyptium (pelagus) T1 • O. A. P. II, 2. Aegyptos II, XIII, 6 ; 51 ; 54c (Aegypti cornua II, 21, 9). M. Aemilius Lepidus (cos. 78) II, XI, 2 ; 3, M. Aemilius Lepidus triumvir II, XVI = IV, VI, 1 ; 2 ; lie ; 6. L .•i\.emilius Papus (cos. 225) I, xx, 3. L. Aemilius Paulus (cos. 216) I, XXII, 1 7 ; II, XXX, 35. L. Aemilius Paulus Macedonicus I, XXVIII, 7; 10; XXXI, 12.

L. Aemilius Paulus (Lepidi triumuiri frater) II, XVI = IV, VI, 4. L. Aemilius Regillus I, XXIV, 12 ; 13. 1vI. Aemilius Scaurus (cos. 115) I, XXXVI, 5; II, v, 5. Aenaria (insula) II, XVIII, 2. Aeneas I, I, 4 ; 9. Aepulo I, xxvI, 3. Aequi I, v, 11. Aesepus (amnis) I, XL, 17. Aesernia II, VI, 11. Aethiops II, XVII, 7. Aetnaeus (ignis) I, XI, 5. Aetoli I, xxv, 3 ; lie ; xxvI, 1. Aetolia I, xxiv, 5. Aetolicum (bellum) I, xxv, 1. L. Afranius (cos. 60) II, XIII, 8; 26 ; 90. T. Afranius II, VI, 6. Africa I, v, 9; XIII, 3; XVIII, 2 ; 16• 17• 20• 31 • XXII 8• 11 • ''', ,, ' 32 ; 3 7 ; 54c ; 55 ; 61 j XXIII, 1 ; 7 ; XXIV, 1 ; 5 ; XXXI, 1 ; 12 ; I, XXXIV = II, XIX, 2 ; I, XXXVI, 1 ; 14c; XLVII, 6; II, IX, 10 ; X, 2 ; XIII, 6; 30 ; 34 ; 51 ; 64 ; 70 ; 73 ; V. O. A. P. I, 1 ; 4;111,1. Africana uictoria I, XXII, 39. Africanus I, XXIV, 1/i; XXXI, 12 ; XXXIII, 7. Africum (mare) I, XVIII, 30.

Nous donnons les références aux livres, chapitres et paragraphes de l'édition du Tableau en deux livres, à l'exception des paragraphes pour lesquels une double référence est, soit utile, soit nécessaire (cf. t. l, p. XVII). V. O. A. P. = Vergilius orator an pœta; P.= Poemata; Ep. = Ex epistulis ad diuum Hadrianum. '1.

138

INDEX NOMINVM

Agrigentum I, XVIII, 12. Agrippa II, XXXIII, 51. Alba I, I, 4 ; I, I = I, III, 8. Albani I, I = I, III, 2 ; 6. Albani (gens Asiatica) I, XL, 21 ; 28. Albania I, xL, 28. Albanus (mons) II, vI, 8. L. Albinius I, VII, 12. P. Albinouanus II, IX, 7. Albinus u. Postumius. Albis (flumen) II, xxx, 26. Alcibiades I, XXIV, 13. Aleria I, XVIII, 16. Alesia I, XLV, 23, Alexander I, XXIII, 3. Alexandria II, XIII, 55. Allia I, VII, 7. Allobroges I, xxxvII, 4; II, XII, 9. Alpes I, VII, 5 ; I, XVII = I, XXVI, 9 ; I, XIX, 2 ; 4 ; xx, 1 ; XXI, 1 ; XXII, 9 ; 22 j XXXVII, 3 ; XXXVIII, 6; 7; 11; 18 j XLV, 22 ; II, XII, 9 ; XXII, 4 ; XXIII, 6 (Gallicae: V. O. A. P. II, 3). Alphius (flumen) I, XXXII, 3. Alpina (corpora) I, xx, 2. Alpinae (gentes) II, XXII, 5. Alpinae (niues) V. O. A P. II, 3. Alpis (nom. sg.) : I, XXII, 50. Alsium I, v, 6. Ambiorix I, XLV, 7. Ambracia I, xxv, 2. Ambracius (sinus) II, xxI, 4. Amulius I, I, 2 ; 4. Ana II, x, 7. Ancharius II, IX, 16. Ancus Marcius I, I = I, IV, 1 ; I, II, 4. Andriscus (Pseudophilippus) I, xxx, 3. Anicius I, XXIX, 2. Anio I, VIII, 20; x, 2. Annibal u. Hannibal. Anno u. Hanno. Antiochus I, XXIV, 1 ; 4; 7; 13; XXV, 1 ; XXVII, 1, C. Antistius II, XXXIII, 51. Antium I, v, 1 O.

Antonius (immo Octavius), legatus Pompei I, XLII, 6. C. Antonius, frater triumuiri II, XIII, 31 j 32. C. Antonius Hybrida (cos. 63) II, XII, 5 j 11. M. Antonius Creticus J, XLII, 2. M. Antonius orator (cos. 99) II, IX, 14. M. Antonius (triumuir) II, XIII, 37 j 91; XIV, 2; 4 j 7 j XV, 1; 4 ; XVI, 2 ; II, XVI = IV, VI, 1 ; II, XVII, 5; XVIII, 5; XIX, 1 ; 4 ; 5 ; XXI, 1 ; 2 ; 8 ; 9'. Aous I, XXIII, 1 O. Apollo P. V, I. Apollo (Cumanus) I, XXIV, 3. Apollo (Pythius) 1, VI, 1 O. Appenninus II, VIII, 1 O. Appius u. Claudius. Apuleiana (seditio) I, XLVII, 8. L. Apuleius (Saturninus) II, IV, 1. Apuli I, XIII, 1 ; 2 7 ; XXII, 15 ; 32. Apulia I, XIII, 2 ; 9. Aquae (Sextiae) I, XXXVIII, 7. M'. Aquilius (cos.129) I, xxxv, 7. T. (imnio l'vI'.) Aquilius (cos.101) II, VII, 11. Aquitani I, XLV, 6. Arabes I, XL, 29; II, XXI, 7; Ep. 2. Aracelium II, xxxirI, 50. Araxes II, xx, 2. Arcades I, I, 9. Arcl1elaus I, XL, 8. Archimedes I, XXII, 23. Ardea _I, I = I, VII, 5. Arethusa I, XXII, 34. Aricinum (nemus) I, v, 8. Ariminum II, XIII, 19. Ariobarzanes I I, XL, 12. Ariobarzanes III II, XIII, 5. Ariouistus, dux Insubrium I, xx, 4. Ariouistus, rex Germanorum I, XLV, 11. Aristobolus I, 40, 80. Aristonicus I, xxxv, 4. Armenia I, XL, 22 ; XLVI, 10 ; II, XX, 9 ; XXXII, 42.

INDEX NOI'tf.lNVM



Armeniae (utraeque) I, XL, 21. Armenii I, XL, 2 7 ; XLVII, 4 ; II, XXXII, 4'1. ; 43. Armenii (triumphi) II, XIII, 8. Armenius II, xxx, 32. Arruns I, IV, 8. Arsaces II, xxxII, 44. Arsia I, XXI, 1. Arsinoe II, XIII, 88. Artabazes I, XL, 1. Artaxata I, XL, 27. Artoces I, xL, 2 8. Arusini (campi) I, XIII, 11. Aruerni I, xxxv11, 4; XLV, 20; 24. Asculum I, XIII, 9; XIV, 2 ; II, VI, 9; 14. Ascuris (palus) I, XXVIII, 5. Asdrubal (u. Hasdrubal). Asia I, XVIII = II, 11 2 ; I, xx1v, 1 ; 3; 6; 8; XXVII, 3; XL, 3; 6; 7; 8; 11; 12; 13; 14; 22; 27; 31 (bis); I, XLI, 2; XLII, 6; XLV, 1; II, VI, 7; IX, 18; XIII, 6 ; 12 ; 61 ; XVIII, 8 ; XXI, 7. Asiatica amoenitas I, xxvI1, 4. Asiatica plaga 1, xL, 15. Asiatica hereditas I, XLVII, 3 ; 7. Asiaticum (bellum) I, xxiv, 8; XXV, 'l; XXXV, 7. Asiaticum (fretum) I, XLI, 1 O. Asina (u. Cornelius). Asinius (Pollio) II, xxv, 11. Astura II, xxxIII, 54. Astures II, XXXIII, 46 ; 54 ; 60. Ateius u. C'aecilius 1Ietellus. Atl1enae I, XXIII, 4; 12 ; XL, 8; 10. Athenio Il, VII, 9. Athesis I, xxxvIII, 12. A. Atilius Calatinus I, XVIII, 12. M. Atilius (Regulus) I, xv, 20; XVIII, 17; 21 ; 26. . P. Atilius (legatus Pompeii) I, XLI, 9. Atinius, u. Albinius. Attalus II, I, XXIII, 8. Attalus III, I, xxxv, 2; XLVII, 3; II, III, 2. Attici I, xxv, 3.

139

Attius Neuius I, I = I, v, 2. P. Attius Varus II, XIII, 3t,; 75. Aufidus I, XXII, 18. Augustus u. C. Iulius Caesar Augustus . L. Aurunculeius Cotta I, XLV, 8. Autrigones II, XXXIII, 47. P. Autronius II, XII, 3. Auxun1e II, x, \l. Auaricum I, XLV, 23. Auentinus (mons) I, I, 6; I, XVII = I, XXIV, 3; II, III, 5. Auernus I, XI, 4; II, XVIII, 6. Baccl1us P. III, 1. Cn. Baebius (cos. 182) I, XIX, 5. M. Baebius Il, IX, 14 ; 2 6. Baetica V. O. A. P. I, 1 ; 6. Baeticus V. O. .t-1. P. I, 4 ; III, 1, Bagrada I, XVIII, 20; II, XIII, 70. Baiae I, XI, 4; xxI1, 22. Baianum II, XVIII, 4. Baleares I, XLIII, 2; II, x, 2. Balearicum (fretum) I, XLI, 9. Balearicus, u. Q. Caecilius Metellus. Basilus II, XIII, 32. Belgae I, xLv, 4. Bergida II, xxxIII, 49. Bithynia I, XL, 6; 12. Bithynus (Nicomedes) I, XL, 3. Bituitus I, xxxVII, 5. Bituriges I, xLv, 20. Bocchus I, xxxvI, 15. Boeotia I, xL, 11. Boiorix I, XXXVIII, 18. Bomilcar I, XXII, 19. Bononia II, XVI = IV, VI, 3. Borma II, xxx, 26. Bosporos I, XL, 25. Bouillae I, v, 6. Brennus I, XXVII, 3. Breuni II, XXII, 4. Brigaecini II, xxxI11, 55. Britanni I, XLV, 2; 18; XLVII, 4 i P. I, 2. Britannia I, XL v, 16. Brittomarus I, xx, 3. Brundisium I, xv, 1 ; II, XIII, 19; 37; XXI, 4.

140

INDEX NOMINVM

Bruttius I, XIII, 27. Bruttius (angulus) II, Brutus u. Iunius. Byrsa I, xxxI, 11.

VIII,

13.

Caecilius i\1etellus (immo Ateius) tr. pl. I, XL VI, 3. L. Caecilius Metellus (cos. 251) I, XVIII, 2 7. Q. Caecilius l\1etellus Balearicus (cos. 123) I, XLIII, 1. Q. Caecilius Metellus Celer (cos. 60) II, XIII, 8. Q. Caecilius Metellus Creticus I, XLII, 4 ; 6 ; II, XIII, 9. Q. Caecilius Metellus J\:Iacedonicus l, XXX, 5 ; XXXII, 3 ( bis) ; 4 ; XXXIII, 1 Ü ; XLIII, 1. 10.

Q. Caecilius Metellus Numidicus I, XXXVI, 10 ; II, IV, 3 ; v, 3. Q. Caecilius Metellus Pius (cos. 80) II, x, 6. Caelus I, xL, 30. Caeninenses I, I, 11. Caepio u. Seruilius. Caesar u. Iulius. Caesareana potentia II, XIV, 2. Caesareani II, XIII, 66. Caesares Tab. Praef. S. Caesares (C. et L. Caesar a Fimbria interfecti) II, IX, 14. Caesonius II, XIII, 86. Caesariacum u. Gosoriacum. Caieta I, XI, 4. Calabria I, XIII, 2. Calagurris II, x, 9. Calatinus u. Atilius. Caledones I, XLV, 18. Caledonius I, XII, 3. Ca!laecia I, xxxIII, 12. Calpurnius (Flamma) I, XVIII, 13. Calpurnius Piso II, VII, 7. L. Calpurnius Bestia (cos. 111) I, XXXVI, 7. L. Calpurnius Piso (cos. 15) II, XXVII,

1 7.

Camerinensium (saltus) I, 13.

XVIII,

XVIII,

2.

Cannae I, XXII, 15 ; 21 ; XXXVIII, 15. Cannensis (dies) II, xxx, 35. Cantabri II, XXXIII, 46; 47; 49. Cantabria II, xxxIII, 48. C. Canuleius I, XVII = I, xxv, 1. Capitolinus (mons) I, VII, 13. Capitolium I, v, 7; xvrI, 8; xx, 3 (bis); XXII, 19; 45; II, II, 7; III, 4 ; IV, 5 j VII, 2 j IX, 7 j 16 j XVII,

Q. Caecilius J\:Ietellus Nepos I, XLI,

Camillus u. Furius. Campani I, XI, 2 ; XIII, 1 ; XXII, 22. Campania I, XI, 1 ; 3 ; XIII, 7 ; 24 ; XXII, 21 ; 2 9; 32 ; XLI, 6; II, VI, 4 ; VIII, 5 ; IX, 22 ;

2.

Cappadocia I, xL, 12; XLVII, 4; II, XIII, 5 ; 62 ; XX, 9. Caprae (palus) I, 1, 16. Capsa I, xxxvI, 14. Capua I, IX, 1 ; XI, 6 ; XXII, 21 ; 42 ; 43; XXXIV, 1 ; II, VIII, 3; IX, 19. Caralis I, XXII, 35. Carbo u. Papirius. Carinae II, XVIII, 4. T. Carisius II, XXXIII, 56. l~ar11untes I, XLV, 20. Carrhae I, v, 8; XLVI, 8. Carseoli II, VI, 11. Carthago I, XVIII, 18; 21 ; 25; 34; 37; XXII, '18; 20; 53; 56; XXIII, '1 ; XXI'', 14; XXXI, J ; 4

j

6; 7

XXXIII, xx:x:,rr,

j

14

j

17

j

1; 1; 2; 8; XXXII,

1 ; XXXIV, 1 ; x1.v11, 3 ; II,

xxxrv,

64. Carthago Hispaniae I, xxir, 39. Caspii I, XL, 21. Caspium mare I, XL, 31. C. Cassius (a Spartaco uincitur)

II, VIII, 1 o. C. Cassius (Caesaris interfector) II, XIII, 93 ; II, XVI = IV, VI, 2 ; II, XVII, 1 ; 5; 10; 11 ; 14; XIX, 1 ; 4. L. Cassius legatus contra Mitl1ridatem I, XL, 3.

INDEX NOllIINVM



L. Cassius Longinus II, x11, 3. Sp. Cassius Viscellinus I, xv11, 7. Castor I, v, 4; xxv111, 15; XXX',III, 20. Casuellanus I, XLV, 18. Latilina u. Sergius . Cato P. VIII, 3. Cato u. Porcius. Catthi II, xxx, 22. Catulus u. Lutatius. Caucasus I, xxxix, 6; xL, 28. Caudinae (furculae) I, XI, 9. Caudinum (foedus) I, xxxiv, 7. Celtiberi I, XXXIII, 9; 13; xxxiv, 2;II,x,1. Celtiberia II, XIII, 28; 87. Celtibericus I, XXXIII, 1 O. Celtici I, xxx11I, 12. Cenni u. Vcenni. Censorinus u. Marcius. Cephallenia I, xxv, 4. Ceraunii montes I, xxv, 4. Ce1·es I, XI, 3 ; V. O. A. P. II, 1. Cethegus u. Cornelius. Chaero11ia I, xL, 11. Chaonum (montes) I, XXIII, 1 O. Cherusci II, xxx, 24; 25. Cicero u. Tullius. Cilices I, XLI, 1 ; 7 (Cilix) ; II, VII, 9; II, XIII, 32 ; II, XVIII, 2. Cilicia I, XLI, 5; 12; XLVI, 10; XL VII, 4 ; II, XIII, 5 ; 51. Cimbri I, xxxvIII, 1 ; 11 ; 21. Cimbrica (urbs) II, IX, 13. Cimbrica (uictoria) I, XXXVIII, 20.

Cimbricl1m (bellum) I, xxxrv (= II, XIX, 3). Ciminius (saltus) I, XII, 3. Cinna u. Cornelius. Cinnana (rabies) II, XIII, 2. Cirta I, xxxvI, 15. Cisalpina (Gallia) II, xv, 3. AppiusClaudiusCaecusI, XIII,20. Appius Claudius Caudex (cos. 264) Tab. Praef. 6; I, XVIII = II, II, 5. Appius Claudius Crassus I, xvir = I, XXII, 2 ; I, XVII = I, XXIV, 2,

141

Appius (immo P.) Claudius Pulcher (cos. 249) I, XVIII, 29. Appius Claudius Pulcher (cos. 212) I, XXII, 43. Appius (immo C.) Claudius Pulcher (cos. 177) I, xxvI, 2. Appius Claudius Pulcher (cos. 79) I, XXXIX, 6. Claudius Drusus Nero II, xx11, 4; xxx, 22 ; 25; 30. C. Claudius Marcellus (cos. 49) II, XIII, 15. M. Claudius Marcellus (cos. I 222) I, xx, 5 ; XXII, 25 ; 29; 33. C. Claudius Nero (cos. 207) I, XXII, 50. 'l'i. Claudius Nero I, XLI, 9. Claudius Vnimanus I, xxx1I1, 16. Cleopatra II, x111, 56; x1v, 4 ; XXI, 1 ; 9. Clipea I, xv1II, 19. P. Clodius (tr. pl. 58) I, XLIV, 3. Clodius Glaber II, VIII, 4. Cloelia I, IV, 3; 7. Clunia II, x, 9. Clusium I, VII, 6; 7. Cnosos I, XLII, 4. Colchi I, XL, 25; 28. Collatinus u. Tarquinius. Collina (porta) II, IX, 6; 23; 24. Colophon I, xxxv, 4. Comidius II, xxvI, 16. Contrebia I, xxx11I, 10. Cora I, v, 6. Corfinium II, VI, 7; XIII, 19. Corinthium (aes) I, XXXII, 6. Corintl1us I, I = I, v, 1 ; I, xxxII, 1; XXXIII, 1; XXXIV, 'Î; XLVII, r,

;:,

.

Coriolanus u. Marcius. Corioli I, v, 9.