310 26 15MB
French Pages [430] Year 1967
COLLECTION DES UNIVERSITÉS DE FRANCE publiée sous le patronage de l'ASSOCIATION GUILLAUME BUDE
OEUVRES TOME I
' TEXTE ETABLI ET TRADUIT PAR
PAUL
JAL
Professeur à la Faculté des Lettres et Sciences humaines de Rouen
PARIS SOCIÉTÉ D'ÉDITION « LES BELLES LETTRES 95, BOULEVARD RASPAIL
-
1967
»
--
-
.
-
Conformément aux statuts de l'Association Guillaume Budé, ce çolume a été soumis à l'approbation de la commission technique, qui a chargé M. J. Perret d'en faire la réçision et d'en surçeiller la correction en collaboration açec M. P. Jal .
•
I
I_j VCIVS ANN AEVS FLORVS TABLEAU DE L'HISTOIRE DU PEUPLE ROMAIN, DE ROMULUS A AUGUSTE LIVRE I
INTRODUCTION L,OUVRAGE Un nombre élevé de maLe contenu. nuscrits - plus d'une centaine - dont les dates s'échelonnent du 1xe au xve siècle, nous transmettent, en général sous le titre Epitoma de Tito Liuio, un texte attribué dans la plupart d'entre eux à >. Dans une brève introduction, l'auteur expose le but de son livre (provoquer l'admiration du lecteur pour les faits et gestes du peuple romain) et compare l'évolution de Rome aux quatre âges de la vie humaine. L'ouvrage proprement dit comprend un récit assez bref, réparti en quatre livres dans la majorité des manuscrits, en deux livres dans le Bambergensis, de l'histoire du peuple romain, >. Il s'agit essentiellement d'un exposé des guerres extérieures et des guerres civiles menées ou subies par Rome dans la période considérée. L'ensemble s'achève par le récit des guerres de pacification conduites par Auguste et ses lieutenants, de la bataille d' Actium à la défaite de Varus (9 après J.-C.). Tel qu'il est, ce texte pose un assez grand nombre de problèmes que nous allons examiner. Jusqu'au début du siècle La division en livres dernier, les éditeurs, se conet le plan d'ensemble. formant aux divisions de la plupart ( = çlasse C) 2 des manuscrits connus, présen1. Seul le Bambergensis {B) attribue le texte à« Iulius Florus ». 2. Cf. infra, p. cxxrrr sq .. Pour les manuscrits de C qui ne suivent pas cette répartition (l'un d'eux comporte cinq livres), cf. O. J ahn, Édi-
X
INTRODUCTION
taient l 1 œuvre en quatre livres, qui commençaient respectivement avec la fondation de Rome, la première guerre punique, la guerre contre Jugurtha et la conjuration de Catilina (26, 20, 23 et 12 chapitres). La découverte de B a fait apparaître une division en deux livres (47 et 34 chapitres) qu'on a généralement adoptée 1 depuis, parce qu'il semblait qu'elle répondît mieux aux déclarations et aux préoccupations de l'auteur 2• C'est celle que nous avons adoptée ci-après. La répartition en quatre livres serait due, selon O. Rossbach 3 , à l'aménagement postérieur d'un lecteur ou d'un copiste, influencé par la division en quatre âges de la vie de Rome, telle que la mentionne la Préface 4 • Si le copiste responsable de cette répartition a fait commencer le quatrième livre avec la guerre de Catilina, c'est, comme le pense O. Rossbach, parce que cette guerre marquait traditionnellement le début de la décadence de Rome. Que le principe même d'un rapport des quatre livres aux quatre âges soit, en tout état de cause, erroné, tion de Florus, Leipzig, Teubner, 1852, p. xxxv; O. Rossbach, Édition de Florus, Leipzig, Teubner, 1896, p. xxx, note 1, et F. Schmidinger, Untersucliungen über Florus, Neue Jahrb. f. Phil. und Paedagog., Suppl. 20, 1894, p. 785. - A noter que, parmi les recentiores que nous avons collationnés pour la première fois, y fait commencer le livre IV avec le chapitre II, 1 de B, et que ~ n'indique aucune division en livres. - Les manuscrits de l'ouvrage, on le verra, se répartissent en deux classes, Cet A (cette dernière n'étant constituée que par deux témoins, J et B). 1. P. Hainsselin et H. Watelet, dans leur édition scolaire (Velleius Paterculus et Florus, Histoire romaine, Paris, Garnier fr., 1932, p. 277), déclarent assez curieusement que, « bien que !'Épitomé de Florus ne comprît très vraisemblablement que deux livres ... », ils ont • conservé l'ancienne division en quatre livres qui (leur) a paru plus claire » (?). 2. Cf. I, 34 (Il, 19, 5) quae (bella) ... separatim perferentur, et I, 47, 14 hos igitur omnis domesticos motus separatos ab externis iustisqiie bellis ex ordine persequemur. - Nos références à l'ouvrage de Florus
seront toujours données d'après l'édition en deux livres. Pour les exceptions, cf. infra, p. xv11. 3. O. Rossbach, op. cit., p. xxx1, 4. Cf. infra, p. LXIX sq.
INTRODUCTION
XI
c'est ce que montrent deux faits incontestables : 1) Florus ne consacre que deux chapitres (sur quatre-vingts 1) au premier âge; 2) il ne traite pas du quatrième âge. Ce n'est pas, certes, que la division en deux livres résolve elle-même toutes les difficultés. Il y a une vingtaine d'années, A. Prignon 1 .s'appuyait sur « la technique du livre à Rome ii pour déclarer que la division en deux livres était certainement fausse en raison de la longueur tout à fait disproportionnée qu'elle entraînerait pour chacun d'eux (2.205 lignes Nisard pour le premier, 1.312 pour le second). La division en quatre livres donnerait au contraire une répartition beaucoup plus équilibrée : 717, 880, 1120 et 924. Ce serait à l'intérieur de chacun des quatre livres qu'il faudrait chercher la répartition en guerres extérieures et en guerres civiles. C'est ainsi qu'au livre I, le chapit1'e 17 traite des > groupe. Le plan indiqué par Florus comporte d'ailleurs des divergences, puisqu'en I, 4 7, 3, l'auteur fait commencer à la prise de Carthage, et non plus à la guerre contre Jugurtha, la même période d'ann.i ferrei. Ces > à l'intérieur du texte de Florus 1 , et notamment l'impropriété du terme anni ferrei appliqué à des guerres aussi différentes entre elles, montrent le caractère artificiel de tout système que l'on voudrait trop rigoureux. Elles prouvent aussi la difficulté de l'application de cadres purement rhétoriques ou même logiques à la réalité vivante de l'histoire. En conclusion, il nous semble qu'il est téméraire de vouloir déceler dans l'ouvrage les traces d'un plan plus détaillé que celui dont l'auteur expose à deux reprises (I, 34 = II, 19, 5, et I, 47, 14) les grandes lignes : il fera, dit-il, le récit nettement séparé 2 des guerres extérieures, puis des guerres civiles menées ou subies par Rome. Ainsi, il montrera successivement le degré de gloire, puis d'infamie, atteint par sa patrie avant qu'Auguste y ramène l'ordre et la paix. - A l'intérieur de ce cadre un peu simpliste, mais dont on ne saurait méconnaître qu'il coïncide en gros avec les événements, l'auteur note : 1) à titre de parenthèse, dans le livre I, l'existence de séditions, au reste minimes (puisqu'un seul chapitre, I, 17, suffit à en faire le récit); 2) en conclusion du livre II, les guerres de consolidation ou de pacification conduites par Auguste. - Tel est, à notre avis, une des inspirations fondamentales de l' œuvre, celui qui justifie la division bipartie que nous avons adoptée, sans prétendre 1. Cf. infra, p. LXXXIII. 2. Encore cette bipartition ne vaut-elle que pour les anni ferrei. Cf. infra, ibid.
INTRODUCTION
XIV
évidemment que l'auteur avait effectivement partagé son œuvre en deux livres distincts ... Cette répartition des guerres extérieures et des guerres civiles de Rome, loin de nous paraitre « bizarre >> 1 , semble correspondre exactement - nous avons tenté de le montrer ailleurs de façon approfondie 2 - à une des préoccupations majeures et constantes des Romains, tout au long de leur histoire ; à un des traits aussi les plus révélateurs de leur caractère. Les hésitations mêmes de Florus concernant la nature exacte de tel ou tel conflit - et par conséquent l'opportunité de la place qu'il lui avait réservée (ainsi, à propos de la guerre sociale 3 , de la lutte contre Sertorius 4 et, plus nettement encore, des opérations dirigées en Égypte par César 5) - montrent bien que cette répartition binaire est fondamentale aux yeux de l'auteur 6 • Si l'on peut soutenir à la La division en chapitres rigueur que la division en et les titres de chapitres. livres remonte à Florus et, en tout cas, correspond bien au plan d'ensemble de l'ouvrage, il n'est personne pour tenter la même démons1. Cf. J. Bayet, Littérature latine, Paris, A. Colin, Nouvelle éd., 1965, p. 419. 2. Cf. P. Jal, La g:,erre ciçile à Rome. Etude littéraire et morale (de Oicéron à Tacite), Paris, P. U. F ., 1963, p. 19 sq. 3. Cf. Florus II, 6, 1. 4. Ibid., 10, 1 (bellum Sertorianum) hostile potius an ciuile dixerim •
nescio. 5. Ibid., II, 13, 54 Et in Aegypto quidem aditersus Gaesarem sine partibus bellum. Cf. ibid., 64 Sic cum exteris, at in Africa cum ciuibus .••
6. Ceci n'exclut pas - bien au contraire - que certains chapitres fassent fonction de pauses dans l'exposé, de pivots dans l'argumentation, voire de « regards en arrière» (« Rückblicke »), comme l'ont bien montré Ed. Wôlfflin, Dru, breçiarium des Fest us, Archiç f. lat. Lexikog. und Grammatik, XIII, 1904, p. 85 sq., et R. Zimmermann, op. cit., p. 95 sq. C'est le cas notamment des chapitres I, 2 et I, 47 (Anacephaleosis), II, 14 (Res si,b Caesare Augusto); I, 47 sert de transition entre les guerres extérieures et les guerres civiles; II, 21 (in fine) joue le rôle inverse.
INTRODUCTION
XV
tration à propos des titres de chapitres. O. J ahn, qui souligne les divergences présentées à ce propos par les manuscrits 1 , pense avec raison que ces titres devaient être, à l'origine, des repères marginaux, insérés après coup dans le texte. G. Bizos, qui est du même 2 avis , note la place défectueuse occupée par le titre du chapitre I, placé avant et non après la Préface; le titre impropre d'anacephaleosis (mot d'ailleurs tardif 3 , employé deux fois, en I, 2, et I, 47), pour un paragraphe où Florus ne se contente pas de résumer ce qui précède, mais annonce ce qui suit ; celui, trop vague, de I, 3 (De mutatione reipublicae) ; ceux - fort mal adaptés aux chapitres qu'ils annoncent - de I, 37 (Bellum Allobrogum) et de I, 45 (Bellum Gallicum), où il s'agit aussi de la guerre contre les Germains, comme le dit ailleurs Florus lui-même 4 ; le nombre excessif des divisions de chapitres en I, 14-16 : Bellum Picens-Sallentinum- Volsiniense. A ces arguments, O. Rossbach ajoute pour sa part 5 que Florus ne pouvait avoir fragmenté à ce point un ouvrage destiné non à des écoliers 6 , mais à des amateurs d'histoire et à des rhéteurs ; surtout, il remarque qu'à la fin de II, 6, l'auteur des titres (qui remontent à l'archétype de B et de C, puisqu'on trouve la faute dans les deux classes) avait placé à tort Bellum seruile, titre de II, 7, avant le dernier mot (utcumque, dans C, Id qualitercumque, dans B) de II, 6. Après avoir donné d'autres exemples de titres inappropriés à la matière traitée (I, 41 ; II, 34), O. Rossbach conclut de l'emploi du mot grec anacephaleosis qu'il faut sans 1. o. Jahn, op. cit., p. XXXV-XXXVI. 2. G. Bizos, op. cit., p. 98-99. 3. Il sen1ble résulter, en effet, de Quintilien, J.O., VI, 1, 1, que seuls les Grecs l'employaient à la fin du I 0 ' siècle de notre ère. 4. 1, 34 = II, 19, 3 Gallicis atque Germanicis (b1llis) ... 5. O. Rossbach, op. cit., p. XXVII ; cf. O. Hirschfeld, Anlo ge und Abfassungszeit der Epitome des Florus, Sitzungsberichte der kôn. Preuss. Akad. d. Wiss. zu Berlin, 1899, p. 553. 6. Sur ce point, cf. infra, p. XXXVI.
XVI
INTRODUCTION
doute attribuer à un grammairien du ive siècle la responsabilité de ces divisions. A ces observations, nous ajouterons, pour notre part, qu'il y a lieu de remarquer : - l'absence de certains titres de chapitres (voire même de tous les titres dans quelques manuscrits) 1 dans C, où l'on relève à cet égard d'importantes divergences à la fois avec B 2 et entre un certain nombre de manuscrits de cette même classe C 3 ; - la place insolite d'un enimuero en tête du chapitre II, 8, place qui semble bien prouver qu'en cet endroit le récit ne subissait pas d'interruption; - plusieurs recentiores (cf. l'apparat critique) ajoutent de-ci de-là des titres fantaisistes (cf. en I, 1 (3); (4); (5); I, 4, 3, etc.), ce qui permet de supposer que leur modèle n'en comportait aucun; - le Monacensis (M) transfère une fois (I, 3, 1) au milieu d'une phrase le titre (De mutatione reipublicae) qui se trouve ainsi placé entre sui moriens et matrona (§ 1) : preuve de l'insertion fautive (déjà, peut-être, dans le modèle de M) d'une rubrique marginale à l'intérieur du texte. - le copiste d'un des meilleurs et des plus anciens manuscrits, N (c'est sur lui seul ou presque que, pendant des siècles, se sont appuyés tous les éditeurs de Florus), écrit en capitales rouges - comme un titre - le début du § 3 du chapitre II, 9, début qui pouvait, en effet, prêter à confusion (BELLVM CIVILE MARIANVM SIVE SVLLANV M); or, tous les autres manuscrits,
a
1. C'est ainsi que ~ et n'en "'contiennent aucun. U omet, avec plusieurs titres du livre I, tous ceux du livre II. 2. C ne donne aucun titre pour les chapitres II, 22-34, qui ne constituent dans C qu'un seul chapitre IV, 12 ; inversement, B groupe en I, 1 les chapitres l, 1-7 de C. 3. C'est notamment le cas entre les manuscrits de la famille e et le reste des manuscrits de C. Le manuscrit H, un des plus anciens (x1° siècle), présente parfois des titres aberrants : le chapitre I, 22 (Bellum punicum secundum) est intitulé simplement gallicum ( 1).
INTRODUCTION
XVII
sauf 0, omettent cette phrase, dans l'incertitude où sont les copistes sur la nature exacte de ces cinq mots ; - H remplace à deux reprises (1, 8, et II, 15) le titre du chapitre par les mots de eodem - mots qu'il insère également de façon abusive en I, 40, 25. Notons aussi que Best le seul manuscrit à comporter, avant chacun des deux livres qu'il contient, une liste des chapitres. Cette liste n'est pas d'ailleurs sans présenter à la fois des divergences avec les titres placés effectivement (dans le texte) à la tête de ces chapitres1 et des lacunes 2, ce qui semble prouver que le rédacteur de la liste n'est pas le même que celui des titres. On doit signaler enfin les divergences qui existent entre B et C quant à la fixation des limites des chapitres I, 1 ; 17; 18; 34; II, 16 et 21. Il en résulte qu'il est impossible du point de vue pratique de citer dans ces six cas une référence précise au texte sans avoir recours à la fois au numérotage des chapitres tels qu'ils sont fournis par B et à celui de la majorité des manuscrits de C. C'est pourquoi nous avons - contrairement à la pratique adoptée par tous les éditeurs de Florus jusqu'à ce jour - rejeté dans notre apparat critique les prétendus titres de chapitres, nous contentant de noter ceux-ci en marge, à titre purement indicatif et seulement comme points de repère, dans la page réservée à la traduction française. Nous pensons avoir démontré, en effet, qt1e le texte original ne comportait ni chapitres ni titres de chapitres. Nous ne considérerons désormais ces > On peut noter ainsi les extraordinaires précisions géographiques de la bataille navale livrée près des côtes d'Espagne, en 49, entre navires pompéiens et césariens (II, 13, 76); de même, la description détaillée du cadre de la bataille d'Actium (II, 21, 4). Des indications comme celles de I, 37, 2 (cc C'est sur tous les fronts que l'ennemi fit violemment irruption, au Nord., du côté droit, gauche et au centre >>) 5, et surtout 1, 40, 1 (cc Les peuples pontiques habitent au Nord, vers la gauche >>) 6, prouvent 1. La division des chapitres en paragraphes apparaît pour la première fois dans l'édition de J o. Freinshemius, Strasbourg, 1632. 2. C'est désormais par pure convention que nous emploierons ce mot. 3. J. Reber, op. cit., p. 6 sq. 4. Ibid., p. 12-13. 5. Florus, I, 37, 2 Omni igitur tractii uiole1itus hostis a dextris atque laeuis et a medio septentrionis erupit. 6. Ibid., I, 40, 1 Ponticae gentes a septentrione in sinistrum iacent.
INTRODUCTION
XIX
la vérité de la formule de J. Reber pour qui Florus écrit cc les yeux fixés sur la carte >>. >, remarque également O. Leuze, cc que suit Florus dans l'exposé des événements de la première guerre punique 1 >>. On trouve fréque1nment d'ailleurs en tête de développements des phrases de liaison révélatrices : 1, 35, 1, Victa ad occasum Hispania, populus Romanus in orientem ... ; de même en 1, 36, 1, Haec ad orientem. Sed non ad meridianam plagam .. . , et en I, 37, 1, Sic ad meridiem P. R ... magis a septentrione uenientem, etc. A. Klotz 2 remarque justement que, tandis que les principaux événements des guerres gauloises du 111e siècle (1, 20, 3 sq.) sont racontés dans l'ordre chronologique 3 , ceux de la conquête de la Gaule par César le sont conformément à l'ordre ethnographique (1, 45, 2-8: lutte contre les peuples gaulois; § 9-25 : contre les peuples germaniques; § 16-19 : contre les Bretons). Chacune des grandes articulations du chapitre Il, 13 (guerre civile entre César et Pompée), est de son côté constituée par 11n repère géographique 4 • L'exposé des guerres de pacification entreprises par Auguste s'inspire de principes analogues 5• Parallèlement à ce plan géographique, un autre, d'ordre moral celui-ci, est nettement visible dans l'exposé des guerres civiles du début du livre Il, où Florus cherche à montrer la progression de ces conflits vers 1. Cf. O. Leuze, Die Darstellung des 1en punisclien Kriegs bei Florus, Phi.lolo gus, 70, 1911, p. 550 sq. (cf. Florus, I, 18, 1-3 7). 2. A. Klotz, Der zr-f•eite punische Krieg bei Florus, Rh. M., 89,
1940, p. 116. 3. Cf. I, 20, 3 in Capitolio discinxit = 225 av. J.-C.; ibid., 4 tropaeum Joui Flamini1ts erexit = 223 av. J.-C.; ibid., 5 Viridomaro rege ••• Marcellus •.• Feretrio Jozti opima suspendit = 222 av.
J.-C. 4. Cf. II, 13, 6 ; 18; 23 ; 2 6 ; 35 ; 53 ; 61 ; 64 ; 73. 5. Cf. les chapitres Il, 22 à II, 33, et notamment II, 31 H riec ad septentrionem sub meridiano ..• ; II, 32 Ad orientem . .. , et Il, 33 Sub occasu pacata erat fere omnis Hispania ..•
XX
INTRODUCTION
une corruption morale de plus en plus grande 1 • En même temps, l'auteur veut révéler l'ampleur et la gravité croissantes de luttes qui, limitées d'abord à la ville de Rome (séditions tribuniciennes), engendrent peu à peu 2 des guerres plus importantes, jusqu'à s'étendre, avec la guerre de César contre Pompée, à tout le monde habité (Il, 13, 1). Même si les liens qui unissent entre eux les chapitres II, 14-11, 21, sont moins visibles, l'auteur n'en fait pas moins un effort manifeste pour placer au début de chacun d'eux une phrase d'enchaînement susceptible de révéler les rapports qu'il entretient avec le précédent. On doit enfin relever en plusieurs endroits l'existence d'un plan logique, consistant à souligner dans le groupe formé par certains chapitres l'identité des sujets traités : ainsi Florus présente les chapitres I, 31 à 34, comme consacrés surtout aux cc destructions des villes >> (Carthage, Corinthe, Numance) 3 ; les chapitres I, 42 à 44, comme traitant surtout de la conquête des îles (Baléares, Crète, Chypre : cf. I, 44, 1, Aderat fatum insularum). Les chapitres I, 42, et I, 43, ont aussi pour but (cf. I, 43, 1) de montrer qu'après un Metellus >, on devait voir surgir un Metellus > : or, l'ordre chronologique est exactement inverse. Enfin, c'est pour enchaîner avec le chapitre précédent (II, 7), où il s'agit des « guerres serviles >>, que Florus traite aussitôt après de la lutte contre Spartacus (II, 8), alors que la guerre contre Marius et Sylla, pourtant antérieure, n'est exposée qu'ensuite (Il, 9). 1. C'est le cas des premières phrases des chapitres II, 6 à II, 9, qui mettent l'accent sur la honte grandissante de ce genre de guerres. 2. Cf. le soin avec lequel Florus souligne la consécution de ces conflits: cf. pour le bellum Sertorianum (II, 10) et le Bellum ciuile sub Lepido (II, 11) dont Florus s'attache à montrer qu'ils sont la conséquence de la guerre civile de Sylla (II, 1 o, 1 ; 11, 1 ). 3. Cf. I, 32, 1 Quasi saeculum illud euersionibus urbium curreret ... ; cf. I, 33, 1; 34, 1.
INTRODUCTION
XXI
,.1 I' ouvrage. Le t ,·tre ue
On ne le connaît pas. Sans doute la plupart 1 des manuscrits intitulent-ils l'ouvrage Epitoma (Epitomae dans B) 2 de Tito Liçio , mais bien que ce titre ait été souvent adopté par les éditeurs ou commentateurs modernes, il doit être rejeté, dans la mesure où, comme nous le ver3 rons , Florus n'a pas «résumé>> Tite-Live. Le fait que B ajoute Bellorum omnium annorum septingentorum libri n. duo a amené de nombreux savants 4 à se demander s'il ne fallait pas tirer de ces adjonctions quelque indication pour le titre, où le mot bella serait le mot essentiel 5• Mais, comme le remarquait déjà O. Jahn 6, les premières lignes (pace belloque gessit) de l'ouvrage démentent une telle hypothèse. Tout en déclarant qu'aucun de ces deux titres n'est acceptable, O. Rossbach 7, s'appuyant sur l'expression in breui quasi tabella, par laquelle Florus caractérise dans sa Préface ( § 3) l'ouvrage qu'il a composé, pense que l'auteur exprime ainsi nettement son intention de 1. M;ais non tous : T intitule l'ouvrage liber; I'Ottobon. Lat. 1979, Totius romanae historiae liber ... ; l' U rb. Lat. 462, rle historia Romanorum; plusieurs manuscrits ne comportent aucune inscription (cf. E. l\ialcovati, Édition de Florus, p. 1, app. critique). 2. Pour le détail, cf. notre apparat critique. 3. Infra, p. XXIII sq. 4. Cf. P. Monceaux, Les Africains. Étude sur la littérature latine d'Afrique, Paris, 1894, p. 198-199, qui suppose que l'ouvrage de Florus s'intitulait : Abrégé de sept cents ans de guerres, d'après Tite-Liçe; A. Piganiol, La co,iquête romaine, Paris, P. U. F., 5• éd., 1967, p. 618, propose Guerres des Romains (titre déjà adopté par A. Macé, Essai sur Suétone, Paris, Fontemoing, 1900, p. 100 sq.); A. Rostagni, Storia della letteratura latina, II, Turin, 1952, p. 577, pense que le titre était simplement Bellorum romanorum libri duo ; d'autres savants adoptent le titre Res Romanae, etc. 5. O. Rossbach, op. cit., p. v, n. 2, remarque qu'au XVII 0 siècle le nom même de Florus était devenu une sorte de nom commun équivalent à « Histoire des guerres », et cite un ouvrage intitulé Florum Germanicum. 6. O. Jahn, op. cit., p. xxxv, repris par 0, Rossbach, op. cit., p. XLVII-XLVIII. 7. O. Rossbach, op. cit., p. XLVIII.
XXII
INTRODUCTION
rédiger un epitoma (de l'histoire romaine). L'éditeur se sert désormais de ce mot pour désigner notre texte. Il nous semble, au contraire, que ce terme d'epitoma n'est pas acceptable, dans la mesure même où il ne peut pas ne pas évoquer, pour un moderne, un résumé sec, monotone et surtout impersonnel (Justin, Festus, Eutrope, Aurelius Victor) - tous caractères dont nous pensons, quant à nous, qu'ils ne conviennent nullement à l'œuvre de Florus. D'autre part, qui dit epitoma laisse entendre plus ou moins explicitement que Florus avait effectivement voulu abréger l'œuvre de son prédécesseur, TiteLive, ce qui nous parait inexact 1 . En réalité, si l'on se rapporte au même passage de la Préface, il nous semble qu'on doit en faire une tout autre utilisation. Nous pensons, en effet, qu'en dépit du quasi atténuatif (ce terme, dont l'emploi constitue, chez Florus, un véritable > 2, ne tire pas chez lui à conséquence), les mots breuis tabella ou mieux tabella seul constituent le titre le plus approprié, à la fois aux intentions de l'auteur, au style et au contenu effectif de l'ouvrage. Aussi, sans être évidemment en mesure d'affirmer que notre hypothèse équivaut à une certitude, désignerons-nous désormais par le mot Tableau 3 l'ouvrage de Florus. Notons à ce propos qu'un contemporain de notre auteur, Juvénal, juge la figure d'Hannibal, (o qualis facies et quali digna tabella, / cum Gaetula ducem portaret belua luscum !) 4 • Notons aussi que les termes dont 1. Cf. le chapitre suivant. 2. Cf. infra, p. XLIV. 3. Cf. dans la seule littérature française : Tableau de la littérature française du X VII Je siècle, de Villemain ; Tableau de la littérature française au Moyen Age, du même auteur; Tableau historique et critique de l(J poésie française et du thédtre français au XV Je siècle "de Sainte-Beuve, etc... '1, Juvénal, 10, 157-158.
INTRODUCTION
XXIII
se sert Florus pour désigner son livre ont frappé l'attention, non seulement de Robert Gaguin, à la fois annotateur du manuscrit d'Arras 902 (= ~) (xve siècle) et premier - ou l'un des premiers - éditeur de Florus (Presses de la Sorbonne, circa 14 70) 1 , dans son adresse aux lecteurs 2 :
Quos nulla in terris concluserat ora, Quirites, H ec fiori obstrictos parua tabella capit 3 ••• mais encore - et ceci est plus significatif - de saint Jérôme. On retrouve chez ce dernier, en effet, dans un ordre légèrement différent, mais d'une façon telle que l'imitation n'est pas douteuse, le texte même de la Pré/ ace de Florus : Et sicut hi, écrit saint Jérôme à Héliodore, qui in breui tabella (noter cette fois l'absence de quasi) terrarum situs pingunt, ita in paruo isto uolumine cernes adumbrata, non expressa signa uirtutum 4 • Nous nous croyons donc autorisé à utiliser comme titre le mot T ABELLA (Tableau). le
Qu'on doive encore en faire la > peut n'est pas un , , . . paraitre un peu superflu, les >. bases de celle-ci ayant été depuis longtemps jetées par J uste-Lipse 6 et G. J. Vos> de Florus
1. Cf. infra, p. CLXIII, note 2. 2. Cette adresse figure à la fois dans le manuscrit et dans l'ouvrage imprimé. L'auteur est « ordinis Trinitariorum pater generalis ». Cf. infra, ibid. 3. Cf. infra, p. CXXIII. 4. Saint Jérôme, Ep. 60, 7, cité par E. Wôlfilin, Die ersten Spüren ... , p. 3. - J. Labourt (Éd. des Lettres de saint Jérôme, III, Paris, Belle_s Lettres, 1953, p. 96) traduit de façon assez large : (( comme ceux qui, sur une tablette de modeste échelle, peignent une carte de géographie». 5. Nous reprenons ici, moins développée, la démonstration de notre article, Nature et signification politique de l'oztçrage de Florus, R. E. L., 1965, p. 358-383. 6. Juste-Lipse, Elect. II, Lib. II, cap. 5 : >. b) Que la plupart des manuscrits font suivre le texte de Florus de celui des Periochae 7, d'où probablement la confusion : certains manuscrits et certains savants 8 ont 1. G. J. Vossius, De hist. lat., I, 1 (cité par Anna Fabri dans l'introduction de son édition de Florus, Paris, 1674) : « Valde autem falluntur qui eum (= Florum) pu tant in historia sua epitome nobis Livii dare voluisse. Siquidem crebro a Livio decedit ... » 2. Cf. les travaux déjà cités de O. Jahn, W. Weissenborn, J. Reber, O. Rossbach, M. Galdi, P. Courtois et, en dernier lieu, de P. Zancan, Floro e Lie>io, Padoue, 1942. - Cf. aussi U. Koehler, Qzia ratione T. Lie>ii annalibus usi sint historici latini atque graeci, Gottingae, 1860. 3. Supra, p. xxr. 4. Malalas, éd. Dindorf, VII, 211, 2; cf. Th. Mommsen, Gesammelte ,'lchriften, VII, Berlin, 1909, p. 433. 5. Cf. à cet égard l'excellente démonstration de M. Galdi, L'epitoma nella letteratura latina, Naples, 1922, p. 45 sq. 6. H. Bornecque, Tite-Live, Paris, Boivin, 1933, p. 200. 7. Cf. o. Jahn, op. cit., p. XXXV. 8. Cf., en dernier lieu, J. Bayet, op. cit., p. 235, n.1. - G. J. Vossius (loc. cit.) hésitait à se prononcer sur ce point.
INTRODUCTION
XXV
tout naturellement attribué les Periochae à Florus. A ces arguments classiques, s'ajoutent des faits d'évidence : a) Quelle que soit l'ampleur - il s'agit d'autant moins de la nier que, dans les premiers chapitres surtout (où les sources étaient peu nombreuses), Florus suit parfois Tite-Live mot pour mot 1 - de la dette de Florus envers Tite-Live 2 ou un résumé de Tite-Live 3 , Florus s'est inspiré de nombreux autres auteurs 4 • b) On peut relever de profondes divergences entre certaines Periochae de Tite-Live et les chapitres correspondants de Florus 5• c) Plusieurs éditeurs, entre autres O. J ahn 6 et O. Rossbach 7, pensent - c'est aussi notre avis - que si Florus avait vraiment voulu abréger Tite-Live, il aurait cité son nom dans sa Pré/ ace, où il expose son dessein et le plan de l'ouvrage. La présence à cette place du nom du grand historien aurait constitué, en effet, un excellent panneau publicitaire en même temps qu'une sérieuse ga1. Cf. M. Galdi, op. cit., p. 54. A cet égard, les notes et références des premiers chapitres de notre édition sont révélatrices 1 2. Cf. A. Egen, Quaestiones Florianae, Münster i. W., 1891, p. 1, n. 1 ; O. Rossbach, op. cit., p. LII-LIII. - En ce qui concerne, par exemple, la « seditio Drusiana », cf. I. Haug, Der romische Bundesgenossen Krieg 91-88 "· Chr. bei Titus Lic,ius, Würzburger Jahrb. f. d. Alter., II, 1947, p. 101 sq. 3. Cf. les références citées par F. Schmidinger, op. cit., p. 787; E. Wolfilin, Epitome ... , p. 336; O. Rossbach, op. cit., p. LVIII, n. 2. - A. Klotz, Die Epitoma des Livius, Hermes, 48, 1913, p. 542 sq., critique le bien-fondé d'une telle hypothèse et pense que Florus s'est plutôt inspiré d' « exempla » tirés de Tite-Live. Ces « exempla », dont se serait servi également Valère-Maxime, auraient été rédigés euxmêmes dans un style très rhétorique qui aurait sensiblement influencé les utilisateurs. 4. Cf. infra, p. XXIX sq. Dans les récits qu'il fait de la guerre contre Jugurtha (I, 46), de la conjuration de Catilina (II, 12) et de la guerre des Gaules (I, 45), Florus suit de très près Salluste et César. 5. Cf. O. Rossbach, op. cit., p. LII, n. 2, et LV; P. Jal, N,zture ..• , p. 359. 6. O. J ahn, op. cit., p. xxxv. 7. O. Rossbach, op. cit., p. XLVII.
XXVI
INTRODUCTION
rantie de qualité pour le travail de son cc abréviateur >> : ainsi fait Justin à propos de Trogue-Pompée. d) Florus traite de faits dont Tite-Live ne parle pas 1 ou qui dépassent la limite chronologique à laquelle s'arrêtait l' Histoire romaine de celui-ci 2• e) Florus fait subir quelquefois des modifications importantes au texte de Tite-Live 3, avec lequel il semble même, dans certains cas, n'être pas d'accord 4 • Alors que, d'après Florus (1, 26, 3), le roi des Histriens, Aepulo, est fait prisonnier par les Romains qui le hissent, ivre, sur son cheval, le roi réussit, au contraire, selon TiteLive (XLI, 4, 7), à s'enfuir au cours de la bataille, pour se tuer ensuite lors du siège de Nesattium (ibid., 11, 6). _Mêmes divergences en ce qui concerne le sort de Bituit, 1. Cf. les combats qu'aurait livrés fréquemment Tarquin l'Ancien aux douze peuples d'Étrurie (= Denys d'Halicarnasse, Antiq. Rom., III, 53 et 61 ). De même, la triple intervention (d'après Florus) des Dioscures soit dans les batailles, soit dans l'annonce des batailles livrées par les Romains alt lac Régille (1, 5, 4), à Pydna (1, 28, 15) et contre les CÎmbres (1, 38, 20), n'est pas signalée, sauf la deuxième, par Tite-Live (XLV, 1). - Pour la liste complète de ces faits, cf. U. Koelùer, op. cit., p. 23 sq. Cf. aussi infra, note à I, 28, 15. 2. Cf. le récit de la mort de Caïus et de Lucius César (II, 32) et surtout du désastre de Varus (Il, 30). Cf. aussi O. Jahn, op. cit.; A. Eussner, Philologus, XXXIV, 1876, p.166-177; XXXVII, 1877, p. 130146; O. Leuze, op. cit., p. 559-560. - Nous avouons ne pas comprendre comment A. Macé (op. cit., p. 104) a pu écrire : « L'abréviateur de Tite-Live s'arrêtait comme son modèle à la mort de Drusus en 9 avant J .-C. •, et cela, en s'appuyant sur la Gescliichtliche Literatur de H. Peter (Leipzig, Teubner, II, p. 2 71) qui dit expressément le contraire, et pour cause ... 3. Cf. C. H. Heyne, De Flora historico, Bonn, 1866, p. 37 sq.; O. Rossbach, op. cit., p. LVIII et n. 1. t,, Sur les divergences entre le texte des Periochae et Florus, cf. O. Rossbach, op. cit., p. LII, n. 2. Cf. aussi U. Koehler, op. cit., p. 25 sq. - Dans une remarquable étude sur l'exposé que fait Florus de la première guerre punique, O. Leuze (op. cit., p. 549 sq.) montre bien qu'en I, 18, 12 (conquêtes faites par le « dictateur » Calatinus) et I, 18, 30-32 (naufrage de la flotte romaine après une victoire navale), l'auteur du Tableau présente les faits d'une façon sensiblement différente des Periochae de Tite-Live. Cf. aussi l'article important de E. Wolfllin, Das Breçiarium des Festus, lac. cit., qui relève et étudie de nombreuses autres différences entre Florus et Tite-Live.
INTRODUCTION
XXVII
le roi des Arvernes : selon Florus (I, 37, 5), il figure au triomphe des Romains; selon Tite-Live (Per. 61) et Valère-Maxime (IX, 6, 3), le Sénat, après sa capture par traitrise, alla jusqu'à envisager de le rendre à ses compatriotes. f) On ne voit pas apparaitre chez Tite-Live la répartition de la vie de Rome en âges et en périodes nettement déterminées - répartition dont on verra l'importance considérable chez Florus 1 , où elle structure entièrement le livre I. g) On peut en dire autant de la distinction, fondamentale dans le Tableau, entre guerre civile et guerre extérieure. Or, les Periochae ne laissent rien deviner de tel. Alors que Tite-Live suit l'ordre annalistique traditionnel, Florus s'est fait en l'occurrence, on l'a vu, un plan cc moral >>. Quelque artificiel que soit celui-ci, il faut bien avouer qu'il contribue à donner au Tableau l'unité organique et la force ramassée que Florus cherchait à atteindre 2 et dont Taine a montré combien elles faisaient parfois défaut à Tite-Live 3 • h) Quels que soient le patriotisme de ce dernier et la déclaration de sa Préface 4 , il est incontestable que le panégyrique de Rome ne tient pas dans son ouvrage la place qu'il occupe presque à chaque page du Tableau. En revanche, on chercherait en vain chez Florus la largeur de vues et le sens religieux si caractéristiques de l';œuvre de Tite-Live 5 : le Tableau n'est pas si bref et si 1. Cf. infra, p. LXIX sq. A. Klotz (Die Epitoma ... , p. 555), fidèle à sa thèse, pense que c'est d'exempla extraits de Tite-Live que Florus aurait tiré l'idée de cette division. Mais il s'agit là d'une hypothèse invérifiable. - E. Bickel (Lehrbuch der Geschichte der romischen Literatur, 2 ° éd., Heidelberg, 1961, p. 401) reprend en partie cette thèse, mais n'en donne pas davantage de preuves. 2. Cf. Florus, Tableau, Préface § 3 : si pariter atque insemel uniuersam magnitudinem eius ostendero. 3. Cf. notre article, Nature ... , p. 364. 4. Tite-Live, Préface 3 : ... iuuabit ... rerum gestarum memoriae principis terrarum populi ..• et ipsum consuluisse. 5. P. Zancan (op. cit., p. 35 sq.) a montré à cet égard l'incompré-
XXVIII
INTRODUCTION
sec qu'on ne pl1isse y discerner, si l'auteur avait voulu abréger !'Histoire romaine de son prédécesseur, des traces des éminentes qualités de ce dernier ... i) Enfin, les allusions faites, dans la Pré/ ace de Florus ( § 8), à la fois à un quatrième âge de Rome, où sévit l'inertia Caesarum, et à Trajan, dont le règne marque une renaissance, n'ont pas pu, croyons-nous, ne pas influencer la façon dont Florus présente l'époque républicaine 1 • L'éloge que le Tableau fait d'Auguste, notamment celui des mesures législatives prises par cet empereur pour enrayer la décadence morale 2, ne saurait être un résumé du > Tite-Live 3 : celui-ci ne nomme même pas Auguste dans sa Préface et fait preuve d'un scepticisme total quant à l'efficacité des lois morales édictées par cet empereur 4 • Il faut en prendre son parti. Tite-Live a beau constituer l'assise de l'ouvrage de Florus, celui-ci n'en garde pas moins son originalité - ce qui n'est pas toujours, hélas I un avantage. Cette originalité consiste pour l'essentiel en ceci : avoir dressé dans une série de chapitres, qui suivent, parfois avec fort peu de rigueur, l'ordre chronologique des événements, les éléments principaux qui constituent aux yeux de l'auteur, avec une présentation, un style, un ordre d'exposition et d'importance qui ne sont qu'à lui, un Tableau de l'histoire romaine. C'est ce tableau qu'il veut offrir, en rhéteur et en styliste qu'il est, aux contemporains d'Hadrien et non à ceux d' Auguste 5• De la différence des époques témoignent aussi la place hension totale dont a fait preuve Florus pour le rôle joué par Camille dans la libération de Rome. 1. Cf. notre article, Nature ... , p. 370 sq. 2. Cf. Florus, II, 34, 65 saeculum ..• grauibus seuerisque legibus multis coercuit. 3. Cf. O. Rossbach, op. cit., p. LV. 4. Tite-Live, Préface 9 Haec tempora quibus nec uitia nec remedia pati possumus. Sur ce point, cf. les importantes remarques de l\i. J. Bayet, :f;dition de Tite-Live, Paris, Les Belles Lettres, I, p. xx et n. 5. 5. Sur les intentions politiques de l'ouvrage, cf. infra, p. XLI-XLII.
INTRODUCTION
XXIX
et l'importance exceptionnelles attachées par Florus - on l'a maintes fois remarqué 1 - aux notations d'ordre géographique (cf. 1, 24, 1 ; 33, 3 ; 40, 31 ; 45, 24, etc ... ), ethnographique (1, 45, 6 ... ), géologique (II, 25, 12; 33, 50; 60) et surtout climatologique 2• De même, pour les indications concernant la flore (I, 40, 29; II, 23, 50) ou la faune (I, 18, 20; 41, 6) des différents peuples ou pays dont il parle. Lucain, Pline l'Ancien et le Tacite de la Germanie 3 sont passés par là. La liste des écrivains dont, Les sources en dehors de Tite-Live, s'inset les utilisateurs pire Florus a été depuis de Florus. longtemps établie 4 : Caton l'Ancien 5 , Salluste.6 , César 7, Virgile 8 , Sénèque le Père, dont l'influence sur Florus, tenue pour sûre à la fin du siècle dernier 9, est aujourd'hui fortement contestée au profit de celle de son fils 10, Lucain, dont l'imitation par 1. C'est le cas dans la quasi-totalité des études citées ci-dessus,
études au premier rang desquelles il faut placer celles de J. Reber et G. Bizos. 2. Florus note toujours l'influence du climat sur le caractère des peuples cf. I, 3 7, 2 : à propos des Allobroges, atrox caelum, perinde ingenia; cf. I, 20, 2 : chez les Ligures; I, 27, 4 : chez les GalloGrecs; I, 38, 13 : les Teutons; I, 39, 4 : les Thraces, etc ... 3. Cf. J. Perret, Édition de la Germanie, Paris, Les Belles Lettres (Budé), 1949, p. 16-1 7. 4. Cf. O. Rossbach, op. cit., p. LI-LIX. 5. Ibid., p. LII. 6. Cf. O. Rossbach, op. cit., p. XXIII et LVIII. L'imitation est évidente pour certains détails de la guerre contre Jugurtha (épisode du Ligure : Florus, I, 36, 14 = Salluste, Jug., 93, 2 sq.) et la fin du chapitre de Florus (II, 12) consacré à la conjuration de Catilina(= Salluste, Gat., 61, 4). Cf. aussi G. Bizos, op. cit., p. t,2-46. 7. Cf. G. Bizos, op. cit., p. 46-48; O. Rossbach, op. cit., p. LVIII; M. Galdi, op. cit., p. 51. 8. Cf. F. Schmidinger, op. cit., p. 790. 9. Cf. Û. Rossbach, op. cit., p. LIii et LVII. 10. C'était déjà l'avis de O. Jahn (op. cit., p. XXXIX). Le problème se pose, en effet, de savoir quel est le • Seneca » auquel Lactance déclare avoir emprunté sa division des âges de Rome (cf. infra, p. LXXIIILXXIV). Récemment, W. Hartke (Romische Kinderkaiser, Berlin,
XXX
INTRODUCTION
Florus semble souvent étroite 1 , et Tacite, dont l'influence, assez réduite 2, nous parait avoir été cependant 3 un peu plus grande que ne le laisse entendre O. Rossbach (sur Suétone, cf. infra, p. LIV sq.). Beaucoup plus brève est la liste des écrivains antiques qui ont imité Florus. Le premier4. a pu être Ampelius, 1951, p. 390 sq.) et L. Wickert (art. Princeps, R. E., XXII, 2, c. 2071)
ont tenté de démontrer qu'en ce qui concerne du moins la « théorie des âges », Sénèque le Père, dont l'œuvre historique n'aurait peutêtre même pas été éditée, ne saurait être la source de Florus. Ce serait donc à son fils que ferait allusion Lactance. O. Rossbach admet d'ailleurs (op. cit., p. LVI) l'influence du philosophe sur Florus. - C. Weymann (Sprachliches und Stilistiches zu Florus und Ambrosizis, ArchiCJ. f. lat. Lexil,:. und Gr., XIV, 1906, p. 41 sq.) a relevé un grand nombre d'extraits des tragédies de Sénèque qui présentent des ressemblances frappantes avec certaines expressions de Florus. 1. Cf. Meinert, Wiener Jahrb., 1824, p. 186 sq.; O. Jahn, op. cit., p. XLVII; G. Bizos, op. cit., p. 148-149; E. Westerburg, Lucan, Florus und Pseudo-Victor, Mus. f. Pliil., 1882, p. 35 sq.; O. Rossbach, op. cit., p. LVI; art. Florus, R. E., VI, c. 2765-2766; E. Norden, op. cit., II, p. 598. 2. Cf. O. Hirschfeld, op. cit., p. 552. 3. Cf. O. Rossbach, op. cit., p. LVIII·LIX; A. Egen, De Floro historico elocutionis Taciteae imitatore, Dissert. Münster, 1882, et surtout Quaestiones Florianae, Münster, 1891, p. 1-17. A noter aussi les rapprochements relevés par E. Wôlfllin (Stilistiche Nachahmer des Tacitus, Philologus, 29, 1870, p. 557) entre Florus, II, 34, 66 (à propos du choix du nom d'Auguste) sanctius et reuerentius uiszim, et Tacite, Germanie, 34, 4 (à propos de l'abandon par Rome des projets d'exploration des côtes de la mer du Nord) sanctiusque ac reuerentius uisum. De même entre Florus, I, 1 (7), 2 (Tarquinius) regnum ... rapere maluit quam exspectare, et Tacite, Annales, I, 7, 5 Ne ... (Tiberius) habere imperium quam exspectare mallet; Florus, II, 14, 6 (Caesar Augustus) ordinaziit imperii corpus, quod... nunquam ... consentire potuisset, nisi unius praesidis nutu quasi anima et mente reg'Jretur, et Tacite (Ibid., I, 12, 4) unum esse reipublicae corpus atque unius animo regendum.
4. L'oubli de Florus pendant deux siècles n'a rien d'étonnant, si l'on considère qu'il en est de même pour tous les écrivains de l'âge d'argent, notamment Ll1cain, Stace, Pline le Jeune, Tacite et Juvénal (cf. A. E. Cameron, Literary allusions in the Historia Augusta, Hermes, 92, 1964, p. 367 : la première mention sûre de Juvénal se trouve chez Lactance, au début du Iv 8 siècle). Après Florus, Fronton subira lui aussi le même sort (cf. M. P. J. van den Hout, A-I. Cornelii Frontonis Epistulae, I, Leyde, 1954, p. LXVII).
INTRODUCTION
XXXI
si l'on admet que le cc Macrinus >> auquel est dédié le Liber M emorialis est l'empereur Macrin (217-218) 1 mais cette thèse est bien discutable 2 et l'auteur écrit sans doute au rve siècle. Ce sont ensuite Rufus Festus, dont le Breuiarium rerum gestarum populi romani 3 présente avec le Tableau quelques rapprochements saisis4 sants (M. Galdi 5 reprend à son compte l'opinion de H. Peter qui appelait Festus cc ein kleiner Florus J>) avec le texte du Tableau 6 ; Orose, dont les emprunts, limités à certains passages 7, sont manifestes 8, et saint Augustin, pour qui il en est de même 9 (l'influence de Florus sur ces 1. Thèse soutenue encore récemment par D. Bo, La Zingua del « Liber memorialis » di Ampelio, Athenaeum, 1961, p. 134-168. 2. Cf. A. Eussner, Julius Florus, Philologus, 34, 1876, p. 176 sq.; ibid., 37, 1877, p. 148 sq.; M. Galdi, op. cit., p. 82-88; E. Malcovati, Studi su Flora, I, p. 69 et note 2.
3. Nous citons Rufus Festus dans le texte de l'édition W. Forster, Vienne, 1874. 4. C'est le cas notamment pour les § 9 (= Tableau, I, 39, 2 et 5); 17 (= Tableau, I, 46, 11); 19 (= Tableau, II, 32, 44); 20 (= Tableau, Préface § 8). 5. M. Galdi, op. cit., p. 2r.o. 6. Cf. O. J ahn, op. cit., p. XLVIII; R. Jacobi, De Festi breviarii fontibus, Bonn, 1874; A. Eussner, Julius Florus und Festus Rufus, Philologus, 37, 1877, p. 155-157; O. Rossbach, op. cit., p. XXIV; E. Wôlfllin, Das Breviarium des Festus ... , p. 77 sq. 7. Cf. Orose, VI, 19, 13 = Tableau, II, 21, 9; VI, 21, 14 = Tableau, II, 21 (IV, 12), 3; VI, 21, 18 = Tableau, II, 31, 40.L'expéditiond'Auguste contre les Cantabres et les Asturiens (= Tableau, II, 33, 47-60) fait l'objet d'un résumé d'une page chez Orose (VI, 21, 1-11 ). Mais E. Malcovati exagère en affirmant (Studi su Flora, I, p. 69-70) que Florus fut la « source principale » d'Orose. 8. Cf. Th. de Môrner, De Orosii vita eiusque historiarum libris septem adversus paganos, Berlin, 18!,4, p. 51 et 140-144, qui note d'ailleurs, à juste titre, que les intentions d'Orose sont dia1nétralement opposées à celles de Florus, puisqu'il s'agit pour lui de montrer les misères et les catastrophes subies par la Rome païenne. Les opinions exprimées dans cette vieille thèse nous paraissent plus justes et, en tout cas, plus précises que celles, traditionnellement citées, de K. Zangemeister (Édition d'Orose, C. S. E. L., V, p. xxvr). Cf. aussi O. Jahn, op. cit., p. XLVIII, et Th. Opitz, In Julium Florum spicilegium criticum, Dresde, 1884. 9. C'est le cas de quelques lignes de C. D., III, 13 = Tableau, I, 1 (1), 13; III, 19 = Tableau, I, 22, 24 (cf. la note suivante et E. Mal-
XXXII
INTRODUCTION
deux derniers auteurs, qui voient sans doute en lui un panégyriste de la Rome paienne 1 , fut surtout négative 2 ). A cette liste, il convient d'ajouter saint Jérôme, qui s'inspire, on l'a vu, dans une lettre 3, d'une phrase de la Préface du Tableau, Malalas 4 et, bien entendu, Jordanès, qui, dans une partie du De summa temporum uel origine actibusque gentis Romanorum, recopie pratiquement le texte de Florus, au point que les pages en question sont assimilables à un manuscrit du Tableau (1) 5• - Quant aux auteurs médiévaux et modernes qui ont lu et imité Florus, la liste en a été dressée et fort bien commentée par E. Malcovati 6, à l'excellente étude de laquelle nous renvoyons le lecteur. La condamnation systéma. . Les > • d al hi . d FI tique e 1a v eur stor1que e orus. du Tableau a été un des leitmotive de la science allemande à la fin du siècle dernier; c'était à qui ferait alors la liste des erreurs commises par l' « historien >> Florus 7 • G. Bizos s'est livré à un travail analogue 8, distinguant minutieusement les erreurs covati, op. cit., p. 69, n. 6) et surtout III, 2 7 in fine = Tabl,eau, II, 9, 11,-16. 1. Il est de tradition de citer à cet égard les lignes suivantes de la Cité de Dieu, III, 19 (où Florus serait visé) ... ut his quoque fatentibus qui non tam narrare bella Romana quam Romanum imperium laudare instituerunt, similior uicto fuerit ille qui uicit. 2. Le fait est bien relevé par O. Jahn (op. cit., p. XLIX) et O. Rossbach (op. cit., p. XXIX, n. 1). 3. Cf. supra, p. XXIII. 4. Cf. E. Malcovati, op. cit., p. 70. 5. Cf. la préface de Th. Mom1nsen, Monumenta Germaniae Historica, V, p. XXIII sq., et infra, p. CXVIII. 6. E. Malcovati, op. cit., p. 70-80. 7. Cf. L. Spengel, Ueber die Geschichtsbücher des Florus, Abh. d. bayer. Akad. d. Wiss., I Klasse, 1861,, IX, 2, p. 319 sq.; J. Reber, op. cit., p. 18 sq.; A. Eussner, op. cit., P!,ilologus, 1877, p. 130-133; A. Riese, Ueber die Glaubwürdigkeit des Florus, Korresp. d. westd. Zeitschrift f. Gesch. und Kunst, IX, 1890, p. 216 sq. ; O. Rossbach, R. E., c. 2 761, sq., etc ... 8. G. Bizos, op. cit., p. 36-42 et 53-76.
INTRODUCTION
XXXII!
commises sur les titres attribués aux généraux, sur les prénoms, les noms et les chiffres, notant les contradictions, les anachronismes, les erreurs géographiques, les omissions, les déformations, etc ... Des relevés aussi complets sont fort utiles. Mais, outre que l'on n'aurait pas de peine à appliquer le même procédé à chacun des historiens de l' Antiquité, ces listes ont conduit la plupart des savants à accabler inutilement Florus (« Scriptorem tam leuem mendosumque >>, écrit ainsi G. Bizos, > la tactique temporisatrice de Fabius. Mais si l'auteur agit ainsi, c'est pour rester en Velleius Paterculus (II, 82), c'est le quart et non le tiers de ses légions qu'Antoine perdit en luttant contre les Parthes); II, 21, 1 : Florus a tort de laisser entendre qu'Antoine succombait alors pour la première fois a11x charmes de Cléopâtre; Plutarque (Antoine, 2 6) date à juste titre l'amour d'Antoine de l'entrevue sur le Cydnos; etc ... 1. Relevons à cet égard deux exemples dans les listes établies par J. Reber. En II, 1, 7, Florus aurait tort de laisser entendre que ceux des nobles qui occupaient les terres de l' « ager publicus » en étaient devenus propriétaires : or, Florus dit quasi iure. De même, en II, 13, 20, où Florus aurait tort d'écrire que Pompée «fuyait" de Brindes, alors que sa flotte dominait les mers : la réalité du fait n'est pourtant pas douteuse 1 2. Supra, p. XVIII sq. 3. Cf. I, 5, 12, où Florus place l'exploit de Cincinnatus (vers 45!,_) avant le sacrifice des 306 Fabii, qui s'était produit vingt ans plus tôt; I, 8, 21 : Florus semble bien confondre les deux batailles du lac Vadimon, celle de 309 contre les :etrusques et celle de 283 contre les Gaulois; I, 12, 7 : il place la victoire de Sentinum (dévouement de P. Decius Mus, en 295 avant J.-C.) à la même date que celle de la forêt Ciminia, qui date de 310; I, 18, 12-16 et 32 sq. : nombreuses confusions d'ordre chronologique; I, 22, 17 : Florus place après Cannes la mise en application de la tactique temporisatrice de Fabius, alors que c'est précisément pour l'avoir abandonnée que le consul plébéien, Varron, conduisit son armée à la défaite; en I, 42-43, le récit de la guerre contre la Crète, qui date de 67, précède celui de la conquête des Baléares, qui eut lieu en 123 (cf. silpra, p. xx) ; en II, 8, 11, la guerre contre Spartacus (II, 8), que l'auteurveut relier àla guerre servile qui précède (Il, 7), est placée avant la lutte de Marius contre Sylla (Il, 9), antérieure de quinze ans (cf. supra, ibid.); en Il, 15-16, la guerre de Pérouse fait directement suite à celle de Modène (la formation du triumvirat n'est mentionnée qu'ensuite), parce que Florus y voit une lutte entre Octave et Marc-Antoine; etc ... 4. P. Zancan, op. cit., p. 48 sq.
INTRODUCTION
XXXV
accord avec le schéma, sommaire, sans doute, mais commode, qu'il a tracé des événements : avant Cannes, Rome subit défaites sur défaites ; après Cannes, la situation se redresse (A. Klotz 1 note justement que Valère-Maxime III, 8, 2 commet la même >). Le savant allemand considère d'ailleurs - avec raison, selon nous 2 que Florus a subi l'influence du genre biographique, dont les lois de rédaction sont différentes de celles de l'histoire 3 (F. della Corte fait remarquer 4 qu'en vertu du plan adopté dans sa Vie de Néron, Suétone est amené à faire aux chapitres 19 et 22 le récit des exhibitions de l'empereur en Grèce, en 67, alors que celui de l'assassinat de sa mère, bien antérieur, ne se rencontre pas avant le chapitre 34). Enfin, on ne doit pas oublier que, vingt ans après Florus, Appien, répartissant suivant un ordre ethnographique les différents volumes de son Histoire, déclarait dans sa Préface générale qu'il jugeait ou à des de son auteur suscita une admiration générale 13• Le fait que cette > ait permis d'acquérir facilement une connaissance rapide de l'histoire romaine entrait sans doute pour beaucoup dans cette admiration. Mais que l'ouvrage ait eu, à l'origine, un but pédago1. Cf. les premiers mots de la Pré/ ace. 2. Cf. les subdivisions du deuxième âge du Tableau I, 3, 6; I, 12, 1 ; I, 34 (Il, 19), 2. 3. Cf. ibid., 1, 34 (Il, 19, 1); 1, 47; II, 14 (tout le chapitre); II, 21 (IV, 12, 1). 4. Cf. I, 31, 2; 45, 1-2; II, 13, 1 sq.
5. I, 6, 4. 6. Cf. I, 40, 2; II, 9, 3-5; II, 13, 1-7. 7. Cf. sur les rois, I, 2; cf. I, 47. 8. Cf. I, 34 (II, 19), 1-5. 9. Cf. Préface § 4 sq. 1 O. Les « 306 » Fabii deviennent chez Florus les« 300 Fabii » (1, 6, 2). 11. Cf. J. Reber, op. cit., p. 1 sq.; G. Bizos, op. cit., p. 23; A. Prignon, op. cit., p. 69 sq.; A. Rostagni, op. cit., p. 578. 12. Cf. O. Rossbach, op. cit., p. v. 13. Tout récemment, W. den Boer (Florus und die r{Jmi;;çhe Geschiclite,
XXXVIII
INTRODUCTION
gique, cela nous parait exclu : Florus omet trop souvent de mentionner soit des événements importants 1 , soit le nom des généraux qui s'y étaient illustrés (Hamilcar n'est pas cité dans le chapitre consacré à la première guerre punique, Catulus dans le récit de la guerre de Cimbres), soit celui de certaines batailles (on chercherait en vain dans le Tableau les noms d'Ecnome, de Myles, de Zama 2, de Pydna, de Verceil, de Zéla, de Nauloque, etc ... ). D'autre part, aussi minimes soientelles parfois, les erreurs de détail 3 et, plus encore, les interversions chronologiques que comporte le Tableau, constituent, on en conviendra aisément, des obstacles sérieux à l'utilisation scolaire de l'ouvrage et n'auraient pas manqué, à sa parution, de susciter en ce cas de vives critiques l En réalité, c'est d'abord, comme l'a très bien vu O. Rossbach· 4 , aux amateurs d'histoire et au public des salles· de déclamation 5 que dut plaire le livre, même s'il avait une signification politique plus profonde 6 • Ce que l'on a pris pour un souci pédagogique a simplement pour but de répondre aux exigences normales du discours rhétorique 7 • C'est pourquoi le fond parait parfois sacrifié à la forme, pourquoi aussi Florus a choisi le plan Mnemosy,ie, S. 1v, 'lOl. XVIII', 1965, p. 367) pense que l'utilisation scolaire du Tableau a pu durer jusqu'au xv111° siècle. 1. W. Rieck (Bemerkungen zu Velleius und Florits, Philol. Woch., 51, 1934, p. 510) note que Florus ne mentionne même pas la mort de Varus. Cf. aussi O. Rossbach, op. cit., p. XLIX. 2. Ce nom ne figure dans le Tableau (I, 36, 11) qu'à propos d'un échec de Metellus au cours de la guerre contre Jugurtha ... 3. Cf. Sllpro, p. XXXIII-XXXIV. 4. O. Rossbach, op. cit., p. XXVII et XLIX. 5. • Il est très probable qu'avant d'être publiée », écrit R. Pichon (Histoire de la littéra.ture latine, Paris, Hachette, 1898, p. 699), « cette histoire a été lue en lectures publiques. Elle est le type le plus parfait du genre ». 6. Cf. infra, p. XLI sq. 7. J, Reber (op. cit., p. 52 sq.) montre bien que c'est conformément aux lois de ce discours (« enumeratio », puis « explicatio ») que Florus annonce assez souvent au début d'un chapitre le plan et l'idée générale de la matière qu'il traitera.
INTRODUCTION
XXXIX
antithétique (guerres extérieures-guerres civiles) qui constitue l'ossature du Tableau.
b) Le Tableau est, en partie, un ouvrage rhétorique à sujet historique : l'éloge de Rome. - G. Bizos 1 et P. Monceaux 2, réagissant contre l'opinion, à leurs yeux erronée, qui assimilait Florus à un historien, ont mis en relief l'aspect rhétorique de l'ouvrage : à cet égard, le titre de l'étude (Flori historici çel potius rhetoris ... ) consacrée par le premier à l'auteur du Tableau est significatif. cc Qu'a voulu faire Florus? >>, écrit quant à lui P. Monceaux : cc Une histoire? Nullement! ... Il s'agit d'un panégyrique et non d'une histoire; d'une œuvre de littérature et non de science. Dès lors, tombent beaucoup de reproches qu'on adresse souvent à Florus 3 • >> cc C'est moins le récit des faits que leur commentaire >>, ajoute R. Pichon, cc un commentaire non philosophique, mais pathétique et exclamatif. Chaque événement de l'histoire romaine est présenté comme un fait merveilleux 4 • >> -- On peut se demander d'ailleurs si le seul fait d'écrire l'histoire de la Rome républicaine ne devait pas, après les turpitudes de Domitien et, d'une manière générale, le siècle de l'inertia Caesarum, conduire à exalter systématiquement le passé 5 • Tacite n'a-t-il pas lui aussi tout naturellement tendance à idéaliser la même période? Le panégyrique rédigé par Florus est en tout cas celui du populus Romanus, premier personnage (c'est le premier mot de la Préface) et grand héros du livre 6 • Constamment cité (une cinquantaine de fois), c'est à lui seul que songe l'auteur, c'est lui seul qui agit par l'intermédiaire des généraux ou des consuls, présentés souvent 1. G. Bizos, op. cit., p. 77-96. 2. P. Monceaux, op. cit., p. 199-209. 3. Ibid., p. 199-200.
4. R. Pichon, loc. cit. 5. Cf. aussi A. Rostagni, op. cit., p. 577. 6. Cf. J. Reber, loc. cit.; A. Eussner, Philologus, 37, 1877, p. 134..
XL
INTRODUCTION
comme de simples agents d'exécution 1 • Parfois même - c'est le cas de I, 18, 27 à la fin du chapitre l'auteur sous-entend systématiquement 2 , comme si cela allait de soi, le sujet ( = populus Romanus) des verbes qu'il emploie - et cela aux dépens de la clarté 3 • Le populus Romanus est, dès la Préface, désigné sans cesse comme le princeps populus 4 , le uictor ltaliae (gentium) populus ou avec des formules analogues qui, sans être originales 5 , sont répétées avec une exceptionnelle insistance 6 • De même, sous une forme plus développée, l'expression populus gentium uictor orbisque possessor, employée à deux reprises à quelques lignes de distance 7• On a d'ailleurs remarqué 8 que c'est seulement à partir du moment où le populus Romanus entre en scène que Florus commence son histoire (l'auteur ne parle ni de Troie ni d'Énée, etc ... ) et que c'est avec le début de l'Empire, où cesse le rôle du populus Romanus, que s'achève le récit 9 • Sans doute l'insistance avec laquelle Florus souligne les 1. Cf. des expressions comme : I, 23, 6 igitur Laeuino consule populus Romanus Jonizim mare ingressus; 1, 24, 10 Acilio Glabrione consule populus Romanus (Antiochum) in insula adgressus; 1, 28, 5 Marcio Philippa consule eam prouinciam ingressus populus Romanus; I, 30, 4 Populus Romanus Juuentio praetore contentus; 1, 31, 7 Manilio Censorinoque consulibus populus Romanus adgressus Carthaginem; cf. I, 16, 1; 12; 17, 1; 19, 2. 2. Dix-huit fois dans l'ensemble du Tableau (cf. R. Sieger, op. cit., p. 100). 3. A noter que Florus omet aussi la plupart du temps (neuf fois, dit R. Sieger, loc. cit.), à partir de II, 22, 4, le sujet « Caesar Augustus » des verbes indiquant les actes ou conquêtes d'Augusta ou de ses généraux : c'est qu' Auguste joue alors aux yeux de Florus le rôle du populus Romanus (Quinte-Curce omet fréquemment lui aussi le nom d'Alexandre). 4. Cf. Tableau, Préface 3; I, 1 (3), 2; I, 2, 5; I, 17 (26), 5; II, 7, 1; 13, 1.
5. Cf. Pline l'Ancien, H. N., Préface 16 populi gentium uictoris; Suétone, Cal., 35, 7 dominum gentium populum. 6. Cf. Tableau, I, 18 (II, 2), 1; I, 44, 3; II, 6, 7; II, 34, 61. 7. Cf. Tableau, II, 1, 2; 2, 3. 8. Cf. G. Bizos, op. cit., p. 107. 9. Cf. o. Jahn, op. cit., p. XXXVII.
INTRODUCTION
XLI
horreurs des guerres civiles et la corruption grandissante qui, jusqu'à l'assassinat de César et même jusqu'à Actium, entache la conduite de nombreux Romains, doit-elle nous amener à faire quelques réserves sur le caractère apologétique de l'ouvrage. Comme l'écrit P. Courtois : ou ce « résultat >>. Cf. I, 19, 2 : si un dieu a poussé les Ligures contre les Romains, ce fut ne robiginem ac situm scilicet arma (Ronianorum) sentirent; 1, 31, 12 : Scipion Émilien fut adopté par le fils de l'Africain, hoc scilicet fato ut quam urbem concusserat auus nepos eius euerteret; I, 40, 19 (à propos du naufrage de la flotte de Mithridate) planeque ut Lucullus quodam cum flzictibus ... commercio debellandum tradidisse regem uentis uideretur. - Les Macédoniens et les Puniques
reprennent-ils simultanément les armes? : on croirait qu'ils se sont concertés pour se faire battre une troisième fois (1, 30, 1 quasi ita conuenisset inter Poenos et M acedonas ut tertio quoque uincerentur); de même (Il, 13, 65), si Juba était venu ajouter ses forces à celles des Pompéiens en 46, « c'était sans doute pour que la victoire de César eût plus d'étendue >> (uidelicet ut latius uinceret Caesar), etc ... Traces non moins évidentes de préciosité dans les formules consistant à interpréter au propre ce qui ne peut avoir qu'un sens métaphorique; cf. 1, 20, 2 : les Gaulois dont les corps habitués au froid > au moindre mouvement comme neige au soleil (et leui motu quasi sole laxantur); 1, 5, 12 : Cincinnatus, le dictateur à la charrue (ille dictator ab aratro), qui fait passer les vaincus sous le joug à la façon du bétail (more pecudum) et cela, (1, 45, 19 ipso quoque Oceano tranquillo magis et propitio, quasi imparem se fateretur), etc .... - Des défauts de ce genre expliquent en partie le jugement porté sur Florus par R. Pichon : (Sed obstitit Oceanus in se ... inquiri.) D'autre part, il faut reconnaître - comme le fait R. Pichon avec une objectivité que l'on n'a pas toujours eue à l'égard de Florus - que « la rhétorique n'a pas été inutile à ce dernier. Elle l'a peut-être habitué», ajoute-t-il, - ou de telle conséquence des amours d'Antoine et de Cléopâtre : . Ce sens artistique s'accompagne parfois de raffinements particuliers destinés à produire un effet de surprise. Florus semble bien, par exemple, employer vol_ontairement certains mots de façon d'autant plus impropre 3 qu'on s'attendrait à trouver dans le texte un terme de signification exactement contraire : c'est le cas en I, 40, 16, où Florus écrit curieusement du messager de Lucullus qui réussit à rejoindre à la nage la ville de Cyzique assiégée par Mithridate, qu'il avait pu s' > (euaserat) 4 ; même emploi de fuga (1, 45, 3) pour désigner ... l'invasion des Helvètes, même si celle-ci n'était, en fait, qu'un exil - invasion à laquelle César s'opposa en coupant le pont du Rhône. - Un autre procédé, bien analysé par S. Lilliedahl, consiste à répéter un mot à quelques lignes de distance, mais avec des sens différents : ainsi du mot experimentum (I, 7, 2 et 3) qui prend successivement un sens objectif (« preuve >>) et subjectif (>. Il serait inexact - et injuste - d'autre part, de croire que Florus recherche uniquement l'éclat extérieur de la forme et ne révèle jamais, par la virtuosité même de son style, la finesse de sa pensée et de sa sensibilité. Ces qualités éclatent par exemple dans la notation racinienne qui accompagne l'évocation de Cléopâtre aux pieds de César, jouant de son malheur pour séduire le dictateur (II, 13, 56 : cc La jeune femme était devant lui dans toute sa beauté, celle-ci redoublée encore par l'injustice que, jolie comme elle était, elle semblait avoir subie (quod talis passa uidebatur iniuriam). >> Ailleurs, c'est la douceur exotique d'un paysage des Orientales que l'auteur sait nous faire goûter (1, 40, 29) : « Il (Pompée) emmena ensuite ses troupes vers le Sud ; franchissant le Liban de Syrie et passant par Damas, il conduisit les enseignes romaines à travers les fameux bosquets odorants, à travers les forêts d'encens et de baume. >> Là, l'éclat même de certaines formules sert à faire ressortir l'ironie ou l'humour dont l'auteur émaille maintes fois ses propos; en I, 24, 4, Florus note que cc rien ne rendit Antiochus plus célèbre que d'avoir été vaincu par les Romains >>; en I, 24, 8-9, la même ironie s'exerce aux dépens du même Antiochus, le maximus regum, qui sa flotte « pour qu'elle ne soit pas incendiée >> par les Romains; Il, 20, 10, d'Antoine, l'egregius imperator fuyant devant les Parthes, etc ... Il faut savoir gré aussi à Florus de ne pas être tombé
INTRODUCTION
LIii
dans les excès des archaïsants 1 Fronton et Apulée 2, excès déjà encouragés à l'époque de la rédaction du Tableau, par les goûts de l'empereur lui-mêmes : n'est-il pas significatif de voir que le nom de Florus n'est même pas cité dans l'ouvrage de R. Marache, La critique littéraire de langue latine et le déçeloppement du goût archaïsant au I Je siècle de notre ère 4 ? Tout au plus peut-on relever dans le Tableau trois emplois (dont deux du même mot) de termes rares : receptator (1, 45, 9) et adgubernare (1, 24, 1 ; I, 40, 16), mot propre à Florus 5• En ce qui concerne l'africitas, dont plusieurs savants du siècle dernier ont prétendu retrouver la trace chez Florus 6, les exemples de . Il est de 8 % chez Suétone, mais de 3,8 % chez Arnobe.
Cadences indifférentes. Ce sont celles dont les pourcentages ne s'écartent pas sensiblement de ceux de la prose amétrique. Florus
% Noe 17-20 33-36 37-40 49-52 61-64
'"''-'-'-'VO '-''-'"""-'-'O
-'-'""-""O V\J _ _
vo
____ v 0
0,7 0,82 1,35 1,76 5,9
Prose am étrique
% 1,2 1,1 1,7 1,8 5,8
Cicéron
Arnobe
%
%
0,5 0,5 1,2 4,1 9,7
0,5 0,18 0,4 2,4 0,9
1. J. Perret, op. cit., p. 337. L'auteur montre bien en quoi l'effort de Salluste pour s'écarter de Cicéron sur ce point devait être finalement voué à l'échec. Voir aussi les fines remarques de la p. 348.
INTRODUCTION
LXIV
Césures. A l'exemple de H. Hagendahl 1 et de R. Braun 2 qui utilisent la terminologie de Zielinski, nous nous servons ci-dessous de lettres grecques pour marquer dans chaque clausule le ou les inter.mots.
Clausule crético-trochaique (clausule 1).
1oc
Nombre
Exemples
Types
prae]tëruoliiuërunt aücupiibiitur., rëx reportiiuit sena]tüs uociibiitur (avec élision) quaëst(u) habërëntür exspecta]uërë fortünam passe rëspondtt {avec élision) impet(u) inuadunt proxlmo lücüs clipe ]ôs an iirmillas {avec élision) uari]o quld(em) ëuëntü terra]rüm sltüs pingünt hinc fldës ëssét (avec élision) per]act(um) erat bellüm (avec él.) iustissi]mis quld(em) ëx caus'is ma]trëmque së gësstt V
1~ 1y 1a 1~y
V
V
38
Total
%
38
7,'*-
1 '*.3
28,3
222 55
'*.3, 9 10,8
13
2,5
1? 1 16 505
3,3 0,19 3,1
1 '*.1 2
197 25 55 3 10
V
1~a 1~ya 1ya
16 1 1 16
Le pourcentage de la clausule 1oc (7 ,4 o/0 ) est un peu inférieur à celui de Cicéron (9, 7 °/0 ), lui-même égal à celui de la prose amétrique. Le pourcentage de 1~ (28,3 %) est fort proche de celui de Cicéron (27,2 o/0 ) et de la prose amétrique (29,2 o/0 ). Le pourcentage de 1y (43,9 %) est inférieur à celui de Cicéron (49,2 %), mais nettement supérieur à celui de la prose amétrique (32,9 o/0 ). Enfin, en ce qui concerne 1a (10,8 3/0 ), nous sommes très proches à la fois de Cicéron (10,2) et de la prose amétrique (11 %). 1. H. Hagendahl, op. cit., p. 26 sq. 2. R. Braun, op. cit., p. 68~ sq.
INTRODUCTION
LXV
Il paraît résulter de cela que Florus est totalement indifférent à la typologie verbale, tout autant que Cicéron lui-même. On voit aussi que les formes 1~ et 1y groupent à elles seules 365 clausules, soit 72 % de l'ensemble de la clausule 1 ; que 1y et 1~, constituées par deux mots, avec coïncidence de l'accent et de l'ictus métrique, groupent 277 clausules, soit 54,8 %. Il n'y a donc aucune tendance chez Florus à privilégier les arrangements qui font coïncider ictus et accent. Aucun pressentiment du . a) Chez Florus. - La Préface du Tableau se termine ( § 5-8) par une comparaison entre les quatre âges de la vie d'un homme (infantia, adulescentia, iuuentas, senectus) et les périodes en nombre égal que Florus distingue dans le développement de Rome et de son Empire, conformément au tableau suivant : § de l'ouvrage
Age
1-2 (= 1' 7) : Les rois
Durée de chaque âge dans le Tableau 8 250 ('100) ans
Durée réelle de chaque âge 250 (de 75'1 à 510 av. J.-C.) (exactement 2 '1 '1)
1 0 : infantia (Préface § 5)
I
2°: adulescentia (Préface § 6)
250 {150) ans I, 3-17 '(= I, '.::50 (de 510 à 26'1 av. J.-C.) (exactement : 256) 8-26) : Con- ~--------------------------------------------quête de Le total donné à deux rel'i talie prises (1, 18, 1 et 2) par
Florus dans l'ouvrage est de près de 500 ans » 3° : iuuentus (Préface § 7)
1,18(11,1,1) à la fin du Tableau
• •
a) 150 ans (d'après Préface § 7). (A corriger en 200.) b) 200 ans, d'après:
200 (chiffre nécessairement
arrondi pour obtenir un total de 700) (26'1 à '13 av.
1. J. Perret, op. cit., p. 3'11 sq. 2. Ibid., p. 3'19.
3. Le premier chiffre est celui qui avait été certainement, comme nous le montrerons (infra, p. Lxxxr), écrit par Florus; le second ~st celui que donnent la majorité des manuscrits.
INTRODUCTION
LXX
Durée de chaque âge dans le Tableau
§ de l'ouvrage
Age
Conquête et pacification de « l'univers »
4 ° : senectus (Préface § 8)
Non traitée dans le Tableau
a') I, 18 (11, 1), 2 b') I, 34 (11, 19, 2) et I, 47, 2-3, où Florus distingue les aurei anni (guerres extérieures) (1, 18-1, 34), et les ferrei anni (guerres extérieures (1, 35-1, 46) et ciçiles (Il, 1-11, 21) «
Durée réelle de chaque âge J .-C.) (exactement : 221) En fait, Florus cite des faits très postérieurs (jusqu'à 9 après J.-C.). Cf. II, 30, 31-39)
• Pas beaucoup moins de 181 ans (de 43 av. à 138 ap.,
200 ans »
fin du règne d'Hadrien)
Avant d'examiner les nombreux problèmes posés par le texte de Florus, il est nécessaire, pour mieux juger ce dernier, de le confronter avec d'autres, plus ou moins • •
VOlSlilS.
b) Chez les autres écrivains latins. - En soi, l'idée selon laquelle les villes, les peuples et les Empires croissent, vieillissent et meurent comme les hommes est sans doute un lieu commun de toutes les littératures. Ce lieu commun est exprimé notamment dans la littérature latine 1 par Salluste et, de façon particulièrement nette, par Velleius Paterculus : ... Vt appareat, quemadmodum urbium imperiorumque, ita gentium nunc fiorere fortunam, nunc senescere, nunc interire 2 • Il s'agit là d'un >, bien analysé récemment par I. Hahn 3 , et qui, remontant sans doute à Polybe et à Posidonius, devait constituer la base de l'ouvrage de Varron, De uita 1. Cf. (à propos de la crainte éprouvée par l'auteur de voir l'Empire romain« dépérir de vétusté»), Salluste, Ep. ad Caes., II, 12, 5 Ego te
oro ... ne (Caesar) ... populi Romani sumniztm atqite inuictum in1perium tabescere uetustate ac per summam socordiam dilabi patia.ris; cf. ibid., I, 5, 2; 7, 4; Jug., 10, 6. Cf. aussi W. Hartke, Romische Kinderkaiser, Berlin, 1951, p. 390-399. 2. Velleius Paterculus, II, 11, 3. 3. I. Hahn, Prooemium und Disposition cler Epitome des Florus, Eirene, IV, 1965, notamment p. 23-24.
INTRODUCTION
LXXI
populi Romani. Si l'on en croit, en effet, Servius, Varron distinguait cinq périodes dans la vie humaine : Aetates omnes, écrit Servius, Varro sic diuidit : infantiam, pueritiam, adulescentiam, iuuentam, senectam 1 • Et le commentateur de l' Énéide continue : H ae tamen, sicut etiam de temporibus supra ( = ad Aen. 3, 8) diximus, singulae trifariam diuiduntur, ut sit prima, uiridis, praeceps 2 ••• R. Haüssler 3 , adoptant l'hypothèse de H. Dahlmann 4 concernant la division en quatre livres du De uita populi Romani, pense même que ce dernier ouvrage aurait pu être la source directe du plan quadripartite de Florus : malheureusement, l'état très fragmentaire du texte ne permet aujourd'hui aucune conclusion 5 • La métaphore des « âges » de Rome se rencontre, en tout cas, de façon très nette 6 chez Cicéron, qui la développe abondamment dans la mesure où il considère Rome comme parvenue de son te·mps à l'âge adulte : Facilius autem quod est propositum ( = la description de l'État idéal) consequar, écrit-il, si nostram rempublicam uobis et nascentem et crescentem et adultam etiam firmam atque robustam ostendero, quam si mihi aliquam ut apud Platoriem Socrates ipse finxero 7• Et plus loin : Videtisne ... unius uiri consilio non solum ortum nouum populum neque ut incunabulis uagientem relictum, sed adultum iam et paene puberem 8• A s'en tenir strictement à la métaphore des quatre âges cités par Florus, on peut noter qu'Ovide 9 établit 1. Servius, Ad Verg. Aen., 5, 295. 2. Ibid. 3. R. Haussler, Von Ursprung itnd Wandel des Lebensaltervergleichs, Hermes, 92, 1964, p. 322. 4. H. Dahlmann, art. M. Terentius Varra, R. E., VI, 1935, Suppl., C. 1243 sq. 5. Cf. I. Hahn, op. cit., p. 2 7, n. 19. 6. L'expression pop1,li Romani aetas se trouve chez Cicéron, Bri,tus, 39. 7. Cicéron, De Rep., Il, 1, 3. 8. Ibid., 11, 21. 9. Ovide, Mét., XV, 199-213. - On ignore tout du contenu exact
/
LXXII
INTRODUCTION
déjà un rapprochement entre l'évolution des quatre saisons de l'année et celui de la vie humaine. Mais c'est vraiment chez Sénèque (le philosophe plutôt, semble-t-il, que son père) 1 , que - dans un texte attribué par Lactance à « Seneca >> - l'on rencontre pour la première fois la comparaison la plus voisine (en dépit de nombreuses divergences) de celle faite par Florus entre les âges de Rome et ceux de la vie d'un homme. Deux auteurs établissent, par la suite, un rapprochement analogue : Ammien Marcellin et Flavius Vopiscus, dans l'Histoire Auguste 2• Nous allons examiner successivement ces trois textes afin de relever les points communs et les différences qu'ils présentent avec celui de Florus.
- Chez «Sénèque>> (cité par Lactance). On trouve dans les Diuinae lnstitutiones (VII, 15, 14 sq.) de Lactance le passage suivant : Non inscite Seneca Romanae urbis tempora distribuit in aetates. Primam enim dixit infantiam sub rege Romulo fuisse, a quo et genita et quasi educata sit Roma; deinde pueritiam sub ceteris regibus, a quibus et aucta sit et disciplinis pluribus institutisque formata; at uero Tarquinio regnante, cum iam quasi adulta esse coepisset, seruitium non tulisse et reiecto superbae dominationis iugo maluisse legibus obtemperare quam regibus; cumque esset adulescentia eius fine Punici belli terminata, tum denique confirmatis uiribus coepisse iuuenescere. (15) Sublata enim Carthagine, quae diu aemula imperii fuit, manus suas in totum orbem terra marique porrexit, donec regibus cunctis et nationibus imperio subiugatis, cum iam bellorum materia deficeret, uiribus suis male uteretur, quibus se ipsa confecit. du De annis populi Romani d'Aemilius Sura (cité par Velleius Paterculus, I, 6). 1. Cf. la page suivante. 2. G. Tibiletti (Il procmio di Floro, Seneca il Retore e Tertulliano, Conririum, N. S., III, 1959, p. 276 sq.) a tenté - à tort, croyons-nous - de montrer l'existence d'une répartition analogue dans le De uirg. uelandis (I, 4-7) de Tertullien.
INTRODUCTION
LXXIII
(16) Haec fuit prima eius senectus, cum bellis lacerata ciuilibus atque intestino malo pressa rursus ad regimen singularis imperii recidit quasi ad alteram infantiam reuoluta. Amissa enim libertate, quam Bruto duce et auctore defenderat, ita consenuit, tamquam sustentare se ipsa nori ualeret, nisi adminiculo regentium niteretur. On peut représenter comme suit les divisions 1 établies par Sénèque-Lactance : Ages
Périodes de Rome
1) Infantia 2) Pueritia 3) a) Adulescentia
Romulus Les autres rois a) De l'établissement de la République à Zama b) De Zama à la chute de Carthage (Numance) a) prima : les guerres civiles b) altera infantia : pouvoir • unique
b) Iuuentus
4) Senectus
Dates approximatives
754-716 av. J.-C. 716-510 av. J.-C. 510-202 av. J.-C. 202-146 (133} av. J.-C. l46 (l33)-43 (30?} av. J.-C. 43(30?)-époquedeSénèque
Nous avions d'abord estimé nous-même 2, après O. J ahn 3 , O. Rossbach 4 et d'autres savants, que le Seneca cité par Lactance était Sénèque le Père, auteur d'un ouvrage sur les guerres civiles (ces guerres semblent avoir tenu, en effet, une place importante dans la source de Lactance). Nous nous rangeons aujourd'hui à l'avis, appuyé sur de solides raisonnements, de A. Klotz 5 , 1. Nous avons cru devoir nous limiter à cinq divisions. W. Hartke, qui distingue (op. cit., p. 397, n. 3) la prima senectus de l'altera infantia, en compte six; I. Hahn, qui y ajoute le consenuit final, sept (op. cit., p. 25). 2. P. Jal, La guerre cic,ile à Rome ... , p. 244. 3. o. Jahn, op. cit., p. XXXIX. 4. O. Rossbach, op. cit., p. LIII et LVII; cf. aussi L. Castiglioni, Lattanzio e le storie di Seneca padre (Ri,,. di filol. e d'istr. class., 1928, p. 450 sq.); G. Tibiletti, op. cit., p. 276 sq., et, récemment, I. Hahn, op. cit., p. 32. 5. A. Klotz, Das Geschichts[{,erk des iilteren Seneca, Rh. M., 1901, p. 429 sq. (selon A. Klotz, l'ouvrage de Sénèque le Père n'aurait même jamais été publié).
LXXIV
INTRODUCTION
avis repris et développé récemment par W. Hartke 1 , L. Wickert 2 et R. Haüssler 3 , pour qui il ne peut s'agir que de Sénèque le philosophe, dont l'œuvre était familière à Lactance 4 , comme à tous les écrivains chrétiens ... Quoi qu'il en soit, on s'étonne, en constatant les nombreuses divergences qui opposent les deux tableaux, que Florus ait pu sembler à O. Rossbach 5 redevable envers Sénèque de la comparaison qu'il fait entre les âges de Rome et ceux de la vie humaine et, plus précisément, des divisions qu'il établit entre eux (les différences se1·aient dues au seul esprit d'indépendance de Florus). Ces différences nous paraissent au contraire considérables : a) Pas de pueritia chez Florus. b) Tandis que, pour celui-ci, l'adolescence se termine avec le début de la première guerre punique, SénèqueLactance la font durer, sous la forme de la iuuentus, jusqu'à la chute de Carthage, en 146. c) Tandis que, pour Sénèque-Lactance, la senectus ou décadence commence avec les guerres civiles et que le gouvernement d'un seul leur apparaît comme une >, pour Florus, la période des guerres civiles fait partie du troisième âge et constitue une preuve de maturité exubérante plutôt que de sénilité 7 • - C'est pourquoi, même s'il est probable que les deux Sénèques ont exercé une influence sur Florus, nous pensons qu'en raiso11 de la place considérable tenue par la théorie des âges dans le Tableau, dont elle constitue 1. W. Hartke, op. cit., p. 390. 2. L. Wickert, op. cit., c. 2071-2072. 3. R. Hâussler, op. cit., p. 315-316. r,. R. H11ussler (op. cit., p. 316) note que Lactance cite dix fois Sénèque le Philosophe, pas une seule fois son père. 5. O. Rossbach, op. cit., p. Lrrr. - O. Jahn, plus prudent, pense (loc. cit.) que Florus n'a emprunté à Sénèque que la « métaphore » des âges ... 6. Sur le sens sans doute péjoratif de cette expression, cf. infra, p. LXXVI, n. 5. 7. Cf. L. Wickert, op. cit., c. 2078.
INTRODUCTION
LXXV
l'ossature (« Elle est la clef du livre >>, écrit P. Monceaux 1 ), la fixation chronologique des périodes ne peut remonter qu'à Florus lui-mêrne 2 • Certains savants 3, à vrai dire peu nombreux, ont repris l'opinion de Cl. Saumaise, selon lequel ce serait, au contraire, le texte de Lactance qui dépendrait de Florus, le premier n'étant qu'une adaptation du second. Trompé lui-même par la mention Annaeus ou Annius - voire par le mot Seneca, de quelques manuscrits qui attribuent le Tableau à Sénèque 4 , nom très connu des écrivains chrétiens - Lactance aurait prêté à ce dernier la paternité du texte qu'il reproduisait plus ou moins et qui appartenait en réalité à Florus. Les divergences que l'on relève entre la copie et l'original tiendraient simplement au fait que Lactance, tout à sa démonstration ( pourraient sans invraisemblance, comme l'a pensé W. Hartke 5 , suivi sur ce point par L. Wickert 6 , être portées au compte de Lactance lui-même, qui répliquerait ainsi à Florus 7 , loin de s'inspirer de lui 8 •
- Chez Ammien Marcellin. On trouve dans l'histoire d'Ammien Marcellin, XIV, 6, 4, le texte suivant : Eius populus ab incunabulis primis ad usque pueritiae tempus extremum, quod annis circumcluditur fere trecentis, cirSupra, p. LXXIV, n. 4. Infra, p. CVII. Supra, p. XXXII. Ibid. 5. W. Ifartke, op. cit., p. 390 et 395, n. 6. Le rapprochement établi par L. Spengel (op. cit., p. 346) avec un autre texte de Lactance (De opif. dei, 10, 14 Senes amissis dentibus ita balbutiunt, ut ad infantiam reuoluti esse uideantur) est particulièrement saisissant : il tend à prou1. 2. 3. 4.
ver que Lactance est lui-même l'auteur de la peinture de la vieillesse. - Cf. aussi le proverbe grec 8lc,; 7t'(X°L8e:c,; ol yépovn:c,; (cité par I. Hahn, op. cit., p. 25). 6. L. Wickert, loc. cit. 7. Comme Vopiscus, de son côté, polémiquerait avec Lactance (cf. infra, p. LXXIX). 8. Il résulte en tout cas de l'étude des XWÀ(X du texte de Lactance (W. Hartke, op. cit., p. 397 ; I. Hahn, loc. cit.) que ce texte n'est pas une citation directe de Sénèque, mais révèle un certain remaniement.
INTRODUCTION
LXXVII
cummurana pertulit bella; deinde aetatem ingressus adultam, post multiplices bellorum aerumnas, Alpes transcendit et fretum; in iuuenem erectus et uirum, ex omni plaga quam orbis ambit inmensus reportauit laureas et triumphos, iamque uergens in senium et nomine solo aliquotiens uincens, ad tranquilliora uitae discessit. Ce texte qui divise la vie de Rome en quatre périodes (pueritia, aetas adulta, iuuentus et senium) n'aurait, selon A. Klotz 1 , en dépit de quelques ressemblances, subi aucune influence de Florus : à preuve le caractère extrêmement vague, du point de vue chronologique, des divisions établies. Pour la plupart des commentateurs, au contraire 2 - c'est aussi notre avis - l'influence de Florus sur Ammien est incontestable. Elle ressort d'une part des correspondances assez étroites que l'on peut établir entre les deux textes en ce qui concerne la nature des événements propres à chaque âge. Chez Ammien, comme chez Florus, on trouve mentionnées : des circummurana bella 3 dans la période royale (premier âge) ; la conquête de l'Italie 4 au cours du deuxième âge (chez Ammien, Rome franchit en outre les Alpes et le détroit); la conquête du monde 5 pendant le troisième ; la vieillesse, pendant le quatrième. - D'autre part et surtout, à la différence 1. Cf. A. Klotz, op. cit., p. 4.3t. sq. 2. Cf. O. Hirschfeld, op. cit., p. 5t.2; W. Hartke, op. cit., p. 395, n. 6; L. Wickert, op. cit., c. 2078; R. Haussier, op. cit., p. 318. 3. Cf. Tableau, Pr/face § 5 quibus circum urbem ipsam cum finitimis luctatus est ... t.. Ibid., 6 quibus ltalia,n subegit. Sans doute, selon Ammien, Rome franchit-elle alors les Alpes et le détroit, alors que Florus dit expressément le contraire (1, 17 (26), 9 in qua (aetate) inter Alpes fretumque Jtaliam (P. R.) subegit. - Mais la ressemblance dans les termes employés par les deux écrivains est telle qu'on se demande si Ammien n'a pas voulu corriger Florus. R. Haussier propose ingénieusement de résoudre la difficulté en supposant que, par Alpes, Ammien désigne les Apennins et cite à l'appui de sa thèse Lucain, 1, 219, et Silius Italicus, 2, 333 (à propos du Rubicon). 5. Cf. Tableau, ibid., 7 ... qui bus totum orbem pacauit ( = or bis immensus chez Ammien).
LXXVIII
INTRODUCTION
de ce que l'on rencontre chez Lactance, le texte d'Ammien exprime l'espoir, comme celui de Florus, d'une amélioration relative du sort de l'Empire ou tout au moins de ses habitants (ad tranquilliora uitae), après le début de la vieillesse 1 . A cet égard, les deux écrivains nous paraissent faire preuve, à deux siècles de distance, du même pessimisme serein, résigné et modéré ... Dans l' >. Dans la Vita Cari (2, 1 sq.) de Flavius Vopiscus, on trouve le texte suivant : 1 Si uelimus ab ortu urbis repetere, quas uarietates sit passa Romana respublica, inueniemus nullam niagis uel bonis fioruisse uel malis laborasse, 2 et, ut a Romula incipiam uero patre ac pctrente rei publicae, quae illius felicitas fuit ! qui fundauit, constituit roborauitque rempublicam atque zinus omnium conditorum perfectam urbem reliquit ! 3 Quid deinde Numam loquar, qui frementem bellis et grauidam triumphis ciuitatem religione muniuit? 4 Viguit igitur usque ad Tarquinii Superbi tempora nostra respublica, sed passa tempestatem de moribus regiis non sine graui exitio semet ulta est. 5 Adoleuit deinde usque ad tempora Gallicani belli, sed quasi quodam mersa naufragio capta praeter arcem urbe plus prope mali sensit quam habuerat (corr. Peter : tenebat mss.) boni. 6 Reddidit deinde se in integrum, sed eo usque grauata est Punicis bellis et terrore Pyrrhi, ut mortalitatis mala praecordiorum timore sentiret. 3, 1 Creuit deinde, uicta Carthagine, trans maria missis imperiis, sed socialibus adfecta discordiis extenuato felicitatis sensu, usque ad Augustum bellis ciuilibus adfecta consenuit. Per Augustzim deinde reparata, si reparata dici potest libertate deposita : 2 tamen utcumque etiamsi domi tristis fuit, apud exteras gentes effeoruit ... Si les divisions établies par Vopiscus sont plus dé-
1. En revanche, il nous paraît beaucoup plus hardi, comme Je
veut R. Haüssler (lac. cit.), de corrige1• les cc presque 300 ans » d'Ammien en cc 250 », chiffre cité par Florus pour la période royale.
INTRODUCTION
LXXIX
taillées que celles de Florus ou d'Ammien, si les périodes distinguées par lui ne correspondent absolument pas à celles de l'auteur du Tableau, on peut cependant relever entre eux un point commun : Rome n'est pas condamnée à mourir de vieillesse, mais son état présente des hauts et des bas; aussi, sans aller peut-être jusqt1'à supposer avec W. Hartke 1 que Vopiscus polémique sur ce point avec Lactance, est-on fondé à relever dans ce texte un espoir, une confiance en l'avenir de Rome, analogue à celle qui anime par exemple le poème de Rutilius Namatianus (cf. I, 140ordorenascendi est crescere posse malis). En résumé, s'il est évidemment impossible, dans un domaine aussi complexe 2, d'affirmer qu'il n'y a absolument aucun rapport entre les quatre textes de Florus, Sénèque-Lactance, Ammien Marcellin et Flavius Vopiscus (une telle coïncidence serait vraiment extraordinaire) 3, seule une influence de Florus sur Ammien Marcellin peut être considérée comme certaine et importante. Il en résulte - c'était déjà l'opinion de L. Spengel 4 - que Florus doit être, jusqu'à plus ample informé, considéré comme l' > (Appien, Préface 6, attribue une durée d'environ deux cents ans à la même époque, Ammien Marcellin, on l'a 1. Bien entendu, les recentiores ont corrigé (cf. apparat critique).
2. On ne conçoit pas, en effet, que Florus ait pu arrondir ce premier chiffre à ... un siècle et demi près ( !), quelle que soit la fréquence du procédé, pris en lui-même, dans !'Antiquité. M. E. de Saint-Denis (Édition de !'Agricola de Tacite, Paris, Les Belles Lettres, p. 28, n. 2) note par exemple que Tacite (Agricola, 34, 5) arrondit à cinquante les quarante et un ans de campagnes effectives faites en Bretagne par les soldats romains. - Il semble, en revanche, que Florus ait sensiblement arrondi le chiffre de « sept cents ans ", donné à deux reprises par lui (Préface § 1 ; Tableau, II, 34, 64), pour la période de temps qui s'écoule entre Romulus et Auguste - dans le second cas, jusqu'à la fermeture du Janus (II, 34, 64) (qu'il s'agisse - car l'auteur n'en mentionne qu'une - de celle de 29, de 25 ou, de façon beaucoup moins probable, de celle de 8 avant J.-C.). D'après la répartition varronienne (cf. G. F'. Unger, Die vier Zeitalter des Florus, Philologus, 34, 1884, p. 429), la même période s'étendait, en effet sur ?25 ans (244 pour l'époque des rois, 481 pour la République). Mais tout dépend en dernier ressort de la date à laquelle Florus fait commencer le règne d'Auguste. Si c'est, comme nous le pensons (infra, p. cxvr1), en 43, Florus n'aurait arrondi, au début de sa Préface, qu'à dix ans près. Tite-Live, plus exact, parle dans la sienne (§ 4) de « plus de sept cents ans " (supra septingentesimu,n annztm).
INTRODUCTION
txxxt
vu, de presque trois cents ans) et voir là une >; il s'agit manifestement d'erreurs des copistes : est-il besoin de rappeler que les chiffres 2 constituent précisément les éléments les plus aisément corruptibles dans les manuscrits? Aussi n'hésiterons-nous pas, désapprouvant sur ce point le conservatisme de deux des derniers éditeurs de Florus (O. Rossbach et E. Malcovati), à corriger 3 le texte - soit, pour le premier âge, CCCC (anni) en CCL, pour le deuxième, CL en CCL, pour le troisième, CL en CC. En cela, nous suivons O. Jahn et la vulgate, en accord non seulement avec l'évidence historique et la plupart des éditeurs et commentateurs 4 , mais encore - et ceci est particulièrement important - avec Rufus Fest us et Jordanès : ces deux derniers écrivains, dont on a vu combien ils s'inspirent étroitement du texte de Florus 5, fixent l'un et l'autre, en effet, à > la durée de la période royale 6 • En réalité, comme le remarque O. Hirschfeld 7, la 1. Cf. A. Klotz, Das Geschiclitswerk ... , p. 434. 2. Sans doute B et d'autres manuscrits écrivent-ils en lettres le chiffre « 400 ». Ceci prouve simplement que l'erreur est ancienne. Mais elle ne doit pas remonter au-delà du vie siècle, puisque le texte de J ordanès ne contient pas la faute. 3, Ou, le cas échéant, à adopter la leçon des recentiores. 4. Cf. G. F. Unger, loc. cit. ; O. E. Schmidt, J ahrb. f. class. Philol., 131, 1885, p. 801 sq.; O. Hirschfeld, op. cit., p. 542 ; A. Klotz, Das Gescliichtswerk ... , loc. cit.; P. Zancan, op. cit., p. 63-64 ; R. Haüssler, op. cit., p. 317. I. Hahn (op. cit., p. 33 sq.), a tenté de faire remonter à Florus les chiffres donnés par la majorité des manuscrits dans la Préface pour chacun des quatre âges. En additionnant ceux-ci et en joignant à la somme obtenue (900 ans) les 100 ans du « saeculum nostrum », l'auteur met le total ainsi atteint (1.000 ans) en rapport avec une « chiliastiche Theorie » d'origine irano-indienne : après avoir influencé la IVe E glogiie de \rirgile, celle-ci aurait rencontré, à l'époque d'Hadrien, très éprise de « renouatio » (l'inauguration du « temple double » date de 128), un succès particulièrement grand. Quel que soit son intérêt, la tentative d'l. Hahn nous parait désespérée ... 5. Sùpra, p. XXXI-XXXII. 6. Cf. Rufus Festus, § 2; Jordanès, De summa temporum ... , 108 (= Florus, I, 2 (8), 1) per annos, ut diximus, CCXLIII (cf. § 87). 7. O. Hirschfeld, op. cit., p. 543. Florus, l
6
LXXXII
INTRODUCTION
seule raison pour laquelle l'un des éditeurs de Florus, C. Halm 1 , ne voulait pas modifier ces chiffres s'avère erronée à l'examen. En maintenant, comme il le faisait à tort, le prénom Quintum donné par les manuscrits pour le consul (Marcus Fulvius) cité au § 6 de la Préface, C. Halm constatait, en effet, que les deux consuls (Appius Claudius et Quintus Fulvius) ainsi mentionnés étaient ceux de 212. Cette date était aberrante, puisqu'elle étendait à trois cents ans la durée réelle du deuxième âge; la correction étant elle-même ine·fficace, ellE> rendait vaine celle, nécessaire, en « 250 » du chiffre > donné par la majorité des manuscrits pour cette période et, par suite, toutes les autres corrections... En transformant, comme le fait O. Hirschfeld, Q. en M., on voit que Florus faisait allusion non pas à Appius Claudius Pulcher et Q. Fulvius Flaccus, consuls en 212, mais à Appius Claudius Caudex et M. Fulvius Flaccus, consuls en 264 2• C'est bien à cette date que commence la première guerre punique, avec laquelle se termine tout naturellement le deuxième âge de Rome, celui de l'adolescence et de la conquête de l'Italie 3 • Le choix de la date de 264 permet donc bien de fixer à deux cent cinquante ans (510-264) environ la durée de cet âge. Parmi les divergences que l'on peut relever entre les indications données, d'une part, par la Préface, de l'autre, par le texte de l'ouvrage, certaines ne sont qu'apparentes. En I, 18, 1 et 2, Florus fixe, en effet, à > la durée des deux premiers âges de Rome, alors que, à s'en tenir aux chiffres de la Pré/ ace ( § 5-6), elle devrait être de 400 + 150 = 550 ans. D'autre part, en 1, 34 1. C. Halm, lndition de Florus ... , p. 1v. 2. Peut-être la confusion des prénoms remonte-t-elle à ]ï·Iorus lui-même : si, en effet, les Fastes consulaires, Festus, § 209, et AuluGelle (N. A., XVII, 21, 40) donnent le prénom Marcus, Fulvius Flaccus se voit attribuer celui de Quintus ou en est privé chez Valère-Maxime, II, 4, 7, et Eutrope, II, 18, 3 (cf. R. E., art. Fuluius, n°• 24 et 55). 3. Cf. Tableau, Préface § 6; I, 17 (26), 9.
lNTRODUCTJON
txxxi1i
(II, 19, 2), Florus compte cc deux cents ans >> pour le troisième âge, durée lin1itée à cent cinquante ans dans la Préface ( § 7). Dans la mesure où, nous venons de le voir, les chiffres donnés aux § 5-7 de la Préface sont man ifestement erronés, ces désaccords tombent d'eux-mêmes. Il en est différemment pour ce qui concerne les indications données par l'auteur en I, 34 (Il, 19, 2-3) et répétées par lui en I, 47, 2-3 : Florus fait ici allusion à une division de son troisième âge en deux périodes de cent ans chacune, la première étant constituée (I, 47, 2-3) par des anni sancti, pii et, ut diximus, aurei, la seconde divisée elle-même en anni, ut claritate rerum bellicarum magnifici, ita domesticis cladibus miseri et erzibescendi; or, de ces divisions, la Préface ne dit mot ... I. Hahn 1 , frappé par ce qu'il appelle les > entre ces dernières indications et le « schéma biologique >> de la Préface, où le troisième âge apparaît comme un tout homogène, suppose que Florus a, après coup, modifié cette préface pour l'adapter aux exigences politiques du siècle de Trajan. Cette adaptation maladroite et de toute façon superficielle (« oberflachlich >>) l'aurait amené, dans sa seule Préface, à étendre le troisième âge ( = la iuuentus) de Rome jusqu'à Auguste, alors que primitivement (cf. I, 47, 2), conformément à la source utilisée par l'auteur, il ne durait que jusqu'à la chute de Carthage. Ce dernier événement constitue traditionnellement 2 en effet la date à laquelle commence (cf. chez Salluste 3 ) la période de décadence. Comment d'ailleurs, continue I. Hahn, inclure la période 146 (133)-43 (30) dans la « jeunesse », alors que cette période, où ont lieu les guerres civiles, est visiblement - c'est le cas chez Sénèque-Lactance et Vo1. I. Hahn, op. cit., p. 2 9 sq. 2. Cf. R. Haussier, op. cit., p. 320 : c'est en 146-133 que doit s'arrêter le troisième âge. 3. Salluste, Hist., fr. 11, 12 M.
LXXXIV
INTRODUCTION
piscus - celle de la vieillesse? Est-il vraisemblable d'ailleurs qu'elle puisse s'étendre sur deux livres différents? ... Si Florus a fait, après coup, une telle modification, ce serait uniquen1ent par opportunisme politique, afin de pouvoir reporter à l'époque de Trajan la renouatio qui, dans sa source, remontait à Auguste 1 • Cette hypothèse, sans doute pleine d'intérêt, se heurte à plusieurs objections. Comme ce sera le cas pour celle de O. Hirschfeld 2 concernant la prétendue publication du Tableau en deux éditions successives d'un livre chacune (d'où les divergences de ton que l'auteur prétend relever entre ceux-ci), il nous paraît très hardi, voire même invraisemblable, d'admettre qu'un artiste aussi soigneux que Florus ait pu laisser de telles contradictions entre sa Pré/ ace et le texte même de son ouvrage. Nous ne croyons d'ailleurs pas à 11ne contradiction, car l'auteur n'était nullement tenu, dans une préface o.ù il présentait à grands traits la répartition des > de Rome? Outre que - Montesquieu l'a noté 1 - elles sont aussi un exemple d'énergie, même mal employée, Florus et ses contemporains sont persuadés que cette vieillesse ne commence véritablement qu'avec l'inertia Caesarum 2, c'est-à-dire avec le début du règne d'Auguste. C'est à cette date, et pas avant, que cessent vraiment pour eux la > et donc la jeunesse - jeunesse, notamment, de l'époque cicéronienne, révolutionnaire par excellence, dont les orateurs du Dialogue de Tacite comme l'auteur des Annales éprouvent, on le sait, la nostalgie 3 •
3.
LA DURÉE DU QUATRIÈME ÂGE ET LA DATE PROBABLE DE LA RÉDACTION DU TABLEAU.
Le texte de la Préface § 8. - Dans ce texte, Florus fixe à > (haud multo 1. Montesquieu, Considérations ... ; cf. aussi P. Jal, La gz,erre ciçile à Rome (de .'iylla à J'espasien), facteur de çie morale?, B. A. G. B., S. 4, 1962, 4, p. 400 sq.
2. Cf. infra, p. CI. 3. En réalité, I. Hahn n'a été amené à formuler ses hypothèses que parce que, voulant maintenir à tout prix, à l'appui de sa conception« chiliastique » (supra, p. Lxxxr), les chiffres donnés par la majorité des manuscrits pour la division en âges de la Préface, il lui fallait expliquer la contradiction entre les chiffres (erronés) donnés par celle-ci et ceux (exacts) du texte proprement dit.
LXXXVI
INTRODUCTION
minus anni ducenti) la durée de la période qui s'étend « depuis César Auguste (a Caesare Augusto) jusqu'à son temps >> (in saeculum nostrum). Cette période constitue pour lui la « vieillesse de l'Empire >> (senectus imperii), vieillesse qui « reverdit >> (reziirescit), après que celui-ci eut « fait jouer ses muscles >> (mouit lacertos), sous le règne de Trajan (sub Traiano principe). Ce texte est depuis longtemps l'objet de nombreuses discussions entre les savants. En dehors du problème causé par la très dure condamnation (inertia Caesarum) portée par Florus contre cette période de Rome, le paragraphe en question est, en effet, d'une importance capitale puisqu'il est, au premier abord, le seul élément dont dispose le lecteur moderne pour fixer approximativement la date à laquelle le Tableau a été rédigé. Il est donc nécessaire d'en fixer le texte de façon sûre, compte tenu de certaines variantes présentées par les manuscrits en deux points, l'un et l'autre primordiaux pour notre propos. Nous avons repris dans notre édition le texte adopté par O. Rossbach et E. Malcovati, à savoir: A Caesare Augusto in saeczilum nostrum haud multo minus anni ducenti, quibus inertia Caesarum quasi consenuit atque decoxit, nisi quod szib Traiano principe mouit 1 lacertos et praeter spem omnium senectus imperii quasi reddita iuuentute reuirescit 2• Qu'il faille adopter la leçon mouit, c'est ce que prouvent non seulement l'accord de tous les anciens manuscrits et notamment de B, d'une part, de la majorité des manuscrits de C, de l'autre (mouet est manifestement une correction des recentiores, par analogie avec reuirescit), mais aussi le texte de Rufus Festus qui écrit, au § 20 de son Breuiarium : Traianus qui post Augustum Romanae reipublicae 1. mouit, d'après onze manuscrits, dont B N P L U Harl. M, c'est-à-dire les plus anciens; mouet, d'après onze autres ( Y ne donne pas le texte, I ne commence qu'au § suivant, G en I, 11, 12). 2. reuirescit C : reuiruit B (adopté par les éditions C. Halm et O. Jahn).
INTRODUCTION
LXXXVII
mouit lacertos. - Quant à reuiruit, donné par le seul B, 1 il est visible qu'il s'agit aussi d'une correction du copiste, par analogie avec les autres parfaits consuenuit, decoxit, mouit. Les limites du > de Rome. - Si, comme on l'a vu~, nous avons été dans l'obligation absolue de corriger les chiffres, historiquement faux, donnés par la quasi-totalité des manuscrits pour les trois premiers âges, il n'en est pas de même pour celui du quatrième âge que l'on peut justifier (le chiffre CC n'est d'ailleurs corrigé dans aucun des recentiores que nous avons consultés) 3 • Il résulte du texte de Florus que le quatrième âge commence entre 63 avant J .-C. (date de la naissance d'Auguste) et 14 après (date de sa mort) 4 , et qu'en conséquence, la rédaction du Tableau a eu lieu dans une période comprise entre cc pas beaucoup avant >> (haud multo ante) l'an 137 de notre ère et l'an 214. Notons tout de suite que les termes assez vagues employés par Florus (a Caesare Augusto in saeculum nostrum) impliquent que ces dates ne sauraient être qu'approximatives et se réfèrent plutôt à une cc période >> qu'à une cc année >> précise.
Les > du Tableau. Certains éditeurs et commentateurs du Tableau se sont souvent déclarés embarrassés, pour fixer l'époque à laquelle écrivait Florus, par trois passages de son ouvrage. Comment, disent-ils, en effet, un auteur qui cite dans sa Préface le nom de Trajan peut-il : a') Dire des enseignes et de deux aigles de l'armée de Varus qu' mentionnés ci-dessus. Des trois exemples cités, en effet, seul le premier, à savoir l'affirmation suivant laquelle deux aigles des légions de Varus seraient encore en possession des Barbares, doit être considérée, croyons-nous, comme anachronique. Nous verrons qu'il n'en est nullement de même pour les deux autres. C'est donc finalement pour la première erreur et pour elle seule que vaudrait, à nos yeux, la seconde explication proposée ci-dessus. Cette explication appelle d'ailleurs elle-même deux remarques. La première, c'est que Florus n'est pas le seul auteur coupable de tels anachronismes. Quarante ans auparavant, en effet, un autre écrivain, et non des moindres, puisqu'il s'agit de Tacite, donne, lui aussi, dans la Germanie, des indications politiques et géographiques qui n'ont de sens que sous la plume d' > : il semble bien qu'en l'occurrence, Tacite n'apporte aucune modification aux renseignements qu'il trouve sans doute chez Pline l'Ancien 4 • Inversement, plusieurs 1. Cf. O. J ahn, op. cit., p. XLVI ; G. Bizos, op. cit., p. 23-24 et 61-63 ; G. F. Unger. op. cit., p. 432 sq.; O. Rossbach, op. cit., p. LV-LVI; P. Courtois, op. cit . .. 2. O. Jahn, loc. cit. 3. Cf. J. Perret, :gdition de la Germanie de Tacite, Paris, Les Belles Lettres (Budé), p. 8 et 12. 4. F. Lasserre note pareillement, dans son édition des livres III et IV de la Géographie de Strabon (Paris, Les Belles Lettres, 1966, p. 101-102), que ce dernier, au lieu de citer les divisions (administratives) de la Gaule telles qu'elles existaient au moment de son récit
XC
INTRODUCTION
événements contemporains des Flaviens ne sont pas mentionnés 1. Nous nous demandons cependant - c'est là notre seconde remarque - si la véritable solution de ce petit problème ne serait pas à chercher ailleurs. Mlle J. Brisset a cru récemment 2, à la suite > Le poète > ainsi volontairement la restitution, pourtant célèbre, des enseignes en 20 avant notre ère (restitution spontanée, présentée officiellement et considérée unanimement par l'opinion romaine comme une vengeance de la défaite de Crassus), cela, afin de ) 4 , pour obtenir le même résultat. Si l'on note aussi combien profonde fut sur l'auteur du Tableazi l'influence de Lucain 5, et combien le rapprochement entre les deux passages de Ll1cain (enseignes prises à Crassus) et de Florus (enseignes prises à Varus) est étroit, on ne peut pas, croyons-nous, ne pas être tenté par l'hypothèse d'une explication purement rhétorique d'un tel anachronisme. Cette explication nous parait, (18-19 après J .-C.), trouve plus commode de reprendre celles, datant d'un siècle, de Posidonius 1 1. M. J. Perret note ainsi (op. cit., p. 8) que, pour Tacite, c'est «encore» la rive gauche du Rhin qui constitue la frontière de l'Empire. 2. J. Brisset, Les idées politiques de Lucain, Paris, Les Belles Lettres, 1964, p. 143, n. 2. 3. Lucain, 7, 431 ... semper saeuas debet tibi Parthia poenas. 4. Cf. supra, p. LI. 5. Suprq,, p. xxx, n. 1.
INTRODUCTION
XCI
en tout cas, beaucoup moins invraisemblable que celle de la distraction d'un auteur par ailleurs si soigneux ... Si l'on en vient maintenant at1x deux aut1·es « anachronismes i,, force est d'avouer qu'ils n'ont d'anachronisme que le nom. A regarder de près, en effet, le passage 1 où Florus parle d'Herculanum et de Pompéi, on constate d'abord que l'auteur ne dit pas expressément, comme le prétendent notamment O. J ahn et O. Rossbach, que ces deux villes cc sont encore debout 2 >> : il se contente de citer leurs noms parmi d'autres dans l'énumération qu'il fait des cités de Campanie. - Mais il y a plus. La présence, à la ligne précédente, des mots pulcherrimus omnium Vesuuius, Aetnei ignis imitator 3, mots qui 11e laissent pas d'embarrasser O. J ahn 4 , not1s semble prouver que Florus fait bien, par là, allusion à l'éruption de 79 (Stace - on ne l'a jamais signalé, à notre connaissance - fait, quinze ans après le cataclysme, la même comparaison 5 ) ; mais, à la date où Florus rédige le Tableazi, soit près de soixante ans plus tard 6 , les maux effroyables causés par l'éruption sont oubliés et même, comme tout le laisse supposer, les villes en question sont, dès cette date, en partie reconstruites. Dans un poème datant sans doute de 94 7, Stace, qui ne manque pas pourtant de faire ressortir l'immensité des dégâts causés 8 , 1. Tableau, I, 11, 6 (à propos de la description de la Campanie) Vrbes ad mare Formiae, Cumae, Puteoli, Neapolis, Herculaneum, Pompei, et ipsa cap1tt urbium Ca pua ... 2. Cf. O. Jahn, loc. cit. : « Herculaneum et Pompeios (Florus) commemorat quasi extent »; O. Rossbach, op. cit., p. T,v : « Pompeios et Herculaneum, oppida sua aetate dudum obruta, quasi stantia ac salva memorat ». 3. Florus, ibid., 5. 4. O. Jahn, loc. cit. : « quamvis Vesuvium Aetnei ignis imitatorem vocet ». 5. Stace, Silçes, IV, 4, 79-80 (Chalcidicis ... / litoribus) fractas ubi Vesuius erigit iras, / aemula Trinacriis uolztens incendia -/f,aninzis. 6. Infra, p. CIV sq. 7. Cf. H. Frère, :edition des Silçes de Stace, Paris, Les Belles Lettres (Budé), I, p. x1x. 8. Stace, loc. cit., 81-84.
XCII
INTRODUCTION
n'écrit-il pas déjà : « Le sommet du Vésuve et la tempête de feu de la terrible montagne n'ont pas à ce point vidé nos villes tremblantes de leurs habitants : elles se dressent toujoi1rs et leurs populations sont florissantes 1 >>? Et le poète, tout comme Florus, d'énumérer, dans le tableau idyllique qu'il dresse, lui aussi, de la Campanie, les principales villes qui en font la beauté ... Quant au dernier >, il est certain que, si l'on veut voir dans nuper (idem tune Faesulae quod Carrhae nuper 2) une allusion à la défaite de Crassus en 53 3, on se trouve embarrassé pour justifier historiquement cet adverbe dans un texte postérieur de deux siècles à la bataille en question. - Notons d'abord qu'on peut faire sur ce point un second 4 rapprochement avec Tacite : celui-ci emploie également, au début de sa Germanie (1, 1), un nuper tout aussi > >. Remarquons ensuite, à la suite d'O. Hirschfeld 7, que Jordanès qui, quatre siècles après Florus, reproduira exactement ce passage du Tableau, ne juge pas nécessaire d'en exclure le mot nuper (seul, dans la tradition manuscrite de Florus, L écarte le mot), preuve, semblet-il, que l'auteur ne lui attribue pas le même sens que nous. Le même savant rappelle d'ailleurs l'interprétation très large que donne Cicéron du terme en question (nuper, id est paucis ante saeclis) 8, interprétation qui nous autoriserait 1, Stace, op. cit., III, 5, 72-74 Non adeo Vesuuinus apex et fiammea diri / montis hiems trepidas exhausit ciuibus urbes : /stant populisque uigent (trad. H. Frère. C'est nous qui soulignons). 2. Tableau, I, 5, 8. 3. Cf. o. Jahn, op. cit., p. XLVI. 4. Cf. supra, p. LXXXIX. 5. J,e mot est de M. J. Perret, op. cit., p. 36. 6. J. Perret, loc. cit. (Tacite s'inspirerait en l'occurrence d'un texte
de Tite-Live). 7. O. Hirschfeld, op. cit., p. 549. 8. Cicéron, De natura deorum (Ed. W. Müller, Leipzig, Teubner,
INTRODUCTION
XCIII
donc pleinement (si ce sens était ici satisfaisant) à voir dans la mention de Carrhes une allusion à la défaite de Crassus. - De toute façon, les allusions que fait Florus, dans le même paragraphe, à la forêt Hercynienne, à Gésoriacum et à !'Euphrate sont, on l'admettra, très vagues : elles désignent, croyons-nous, moins des événements précis et datés que telle ville ou région située a11x extrémités de l'Empire et choisie uniquement pour donner au lecteur une idée de l'immensité de celui-ci. Il nous paraît vain de vouloir aller plus loin et de penser, comme l'ont fait plusieurs savants, notamment G. F. Unger, M. Petschenig et O. Hirschfeld 1 , que, Carrhes étant mentionnée ici en tant que ville-frontière, Florus se référait à une époque où la Mésopotamie ou bien n'était pas encore conquise, ou bien, reprise depuis quelque temps, avait été précédemment perdue. Dans cette perspective, deux périodes s'offriraient, pour dater la rédaction du Tableau, au choix du lecteur : soit celle qui suivit de peu la conquête de la province par Trajan (114-117), soit celle qui s'écoula immédiatement après la campagne victorieuse de L. Verus, en 165. L'emploi du mot nuper signifierait alors que l'ouvrage fut rédigé dix ou vingt ans après l'une de ces deux dates, c'està-dire aux environs de 127-137, ou de 175-185. De ces dates, la seconde est - nous le verrons - à écarter. Quant à la première, même si elle se trouve coïncider approximativement avec celle que nous proposerons pour la rédaction du Tableau 2 , nous ne pensons pas pour autant pouvoir nous servir de la > 137 (ou 214) po11r la rédaction du Tableau, il faut chercher maintenant à quel terminus a quo songe implicitement Florus pour le quatrième âge de Rome, lorsqu'il utilise l'expression assez vague a Caesare Augiisto. b) Début du quatrième âge. On ne peut choisir l'année 14 après J.-C. comme « terminus a quo >>. - E. Boisard 2 a bien montré, il y a un siècle, que s'il est tentant - et logique - de songP,r d'abord, pour fixer le début de ce quatrième âge, ft l'année de la mort d'Auguste, un certain nombre de raisons s'opposaient à ce choix : en particulier, on ne voit pas pourquoi, l'auteur, ne traitant pas, dans son Tableau, le règne de cet empereur en tant que tel (Florus parle essentiellement des guerres d'Octave; il ne s'inté1·esse à celles menées par Auguste que dans la mesure où il s'agit de campagnes de pacification desti11ées à apporter un achèvement à des opérations appartenant en réalité au troisième âge de Rome), aurait laissé une énorme lacl1ne - le règne d' Auguste - entre la fin du 1. Conformément à la thèse qu'il soutient, thèse d'après laquelle le livre I du Tableau aurait été rédigé avant la mort de 'frajan, O. Hirschfeld voit dans l'emploi de nuper un • compliment caché » à l'adresse de ce dernier empereur. 2. E. Boisard, La biograpliie de Florus, Montpellier, 1871, p. 21-23.
INTRODUCTION
XCV
troisième âge et le début du quatrième. Ajoutons à cela que le rappel du nom de Trajan dans la Préface paraîtrait quelque peu anachronique si l'auteur écrivait sous Septime-Sévère ou sous Caracalla - car tel serait alors notre terminus ad quem. Enfin, il n'est guère vraisemblable qu'un écrivain ait osé, sous le règne d'empereurs aussi peu libéraux que ces derniers, porter sur les Césars le jugement brutal (inertia Caesarum) 1 qui figure dans la Préface du Tableau.
Pas daçantage, l'année 63 açant J.-C. n'est à retenir. C'est celle choisie par A. Macé 2 • Elle nous paraît devoir être rejetée pour deux raisons : d'une part, la date de la naissance d' Auguste 11e saurait être considérée comme le début de son règne 3, d'autre part, on ne comprendrait plus, si le quatrième âge commençait en 63, comment l'auteur pourrait placer, comme il le fait explicitement 4 , dans l'âge précédent, des guerres en réalité largement postérieures à la date en question, notamment la conquête des Gaules (I, 45), l'expédition contre les Parthes (1, 46), sans parler de la série des gue1'res civiles qui commencent en 49 (Il, 13 sq.). Des dates qui s'offrent à nous comme termini a quo éventuels pour le règne d' Auguste, il ne reste donc que 43 avant J .-C., date du premier consulat d'Octave, 30-27 avant J .-C., date à laquelle il se retrouve seul à la tête de l'Empire romain, et celle de 20 avant J .-C. proposée par E. Boisard 5 • La date de 20 açant J.-C. est à rejeter. - L'auteur de la Biographie de Florus s'arrête à cette date pour les raisons suivantes. Elle permet d'abord, selon lui, de ne 1. Pour les autres raisons qui s'opposent à une datation aussi tardive de l'ouvrage, cf. i1ifra, p. cv. 2. A. Macé, op. cit., p. 102.
3. O. Rossbach {op. cit., p. XLIV, n. '1) rejette aussi cette l1ypothèse. 4. Cf. Tableazt, I, 3t. (II, 19, 3). 5. E. Boisard, op. cit., p. 22 sq.
XCVI
lNTRODUCTION
pas ouvrir une lacune trop importante entre la fin du troisième âge et le début du quatrième. D'autre part, dans la mesure où, après le récit de la bataille d' Actium (II, 21), Florus expose 1 sans nullement se soucier de la chronologie, toutes les guerres dirigées de près ou de loin par l'empereur après cette date, on doit considérer cette série de chapitres comme autant d'appendices aux guerres menées par Octave. La date de 20 serait une date moyenne, intermédiaire entre les trois fermetures du Janus (de 29 à 8) ; c'est d'ailleurs celle de la restitution des enseignes de Crassus (II, 34, 63), restitution dont l'importance historique est évidente. Mais surtout Florus semble bien la désigner lui-même comme une date charnière, lorsqu'il écrit à la fin de son récit des guerres d'Espagne (Il, 33, 59): Hic finis Augusto bellicorum certaminum fuit, idem rebellandi finis Hispaniae. Or, les guerres d'Espagne ne sont vraiment terminées qu'en 19. Sans vouloir méconnaitre la valeur de cette argumentation, nous pensons qu'elle se heurte à plusieurs objections. D'une part, il nous paraît impossible de soutenir, comme l'écrit E. Boisard, que : l'auteur nous semble par là, comme il le semblait déjà à M. Croiset 8, prendre comme point de départ « la dictature à vie décernée à César en 45 >>. (L. Wickert 9, commentant le même passage, note justement, à ce propos, qu'Appien « ne fait pas de différence entre Auguste et César >>.) De tels désaccords montrent d'ailleurs que les Anciens n'hésitent pas à rester dans le vague en ma1. 2. 3. 4. 5.
Appien, B. O., I, 24. Dion Cassius, L111, 1 7, 1. Cf. infra, p. xc1x, n. 4. Tacite, Ann., I, 9, 1. Appien, Préface 6. 6. Ibid. : ... µ6v:xpxov ... !œu-ràv (Kix!o-ixp) èn-éO'TI)O'e: n->. Nous voudrions ici montrer à nouveau, mais avec quelques autres exemples, en quoi C a tendance à : - gloser inconsidérément 1 ; cf. : I, 13, 23, où C ajoute in dicionem avant subegisse II, 7, 8, où C ajoute religauit après catenis II, 16 (IV, 6, 4), où C ajoute pro quibzi,s devant quis II, 33, 50, où C ajoute cinxit après fossa comp,·ehensum - atténuer par des synonymes plus courants des mots ou expressions qui ont dû lui paraitre trop hardis ou trop rares : Cf. Préface 4, où C remplace quandam ... frugem par quemdam fiorem I, 1 (1), 14, où C remplace furentibus par saeiiientibus 1. Encore faut-il noter que ce premier défaut est, à certains égards, neutralisé par le second. Florus, I
9
INTRODUCTION
CXXX
I, 1 (7), 9, où C remplace (h)orrentius par horrendum I, 4, 3, où C remplace illa tria (III : B écrit in) romani nominis par illa romana I, 7, 17, où C remplace insuper cc uae uictis >> par superbe •
•
uictis I, 17 (22), 2, où C remplace Volerone (B : uelerone) par
Valerio N erone I, 18 (Il, 2), 2, où C remplace mole par mare ou mare et
nec mole I, 18 (II, 2), 9, où C remplace ualûlae (A) par aliae I, 19, 1, où C remplace recuperandum par recipiendum II, 7, 11, où C remplace fusi par caesi II, 8, 9, où C remplace munerarius par munerator II, 10, 1 ; II, 13, 80, où C remplace a,nplius par aliud II, 13, 44, où C remplace respexit par uidit II, 13, 71, où C remplace quieti dedit par quieuit II, 13, 84, où C remplace arripuit par attribuit II, 30, 24, où C remplace in crucem actis par incrematis 11, 33, 54, où C remplace niueis par suis - D'une manière générale, d'ailleurs, C a tendance à rendre le texte plus banal : C (mauçaise leçon) A (ou B) (bonne leçon) I, 18, 8 : fama forma I, 18, 9 : et (ac F) aut et n'hésite pas à inventer quand il ne comprend pas : cf. I, 28, 5, où Perrhaebosque tumulos (B) devient per
aèerbos dubiosque tumulos 1 • - Il n'est pas jusqu'à la psychologie du copiste de C qui ne soit révélée par quelques mauvaises leçons. C'est ainsi qu'à deux reprises (II, 5, 5, et II, 21, 3) il remplace deerant et deerat par leur contraire (aderant et aderat) dans deux passages où il s'agit respectivement : de l'allure de combat en règle qu'avaient (ou que n'avaient pas) 1. On peut juger par la note embarrassée de l'édition Lemaire, Paris, 182 7, ad loc., des difficultés que soulevait en l'occurrence pour les éditeurs la connaissance de la seule classe C ..•
INTRODUCTION
CXXXI
prise les luttes auxquelles se livraient les partisans et les adversaires de Drusus ; - du diadème qu'Antoine avait (ou n'avait pas) joint à ses ornements royaux. Dans les deux cas, C choisit avec deerant la réponse positive, parce qu'apparemment elle enjolive ou dramatise à bon compte, et parce qu'elle lui semble > plt1s facilement et fournir le sens >. 3) LES TRANSPOSITIONS DE FEUILLETS DANS C 2•
Outre l'omission du texte de II, 18, 2-6, propre à la classe C - omission due vraisemblablement à la perte d'un feuillet (deux pages) dans l'archétype de ce manus1. Sur les divergences fréquentes que présentent les classes A et C
en ce qui concerne l'emploi des verbes simples et de ceux formés d'un préfixe, cf. S. Lilliedahl, Florusstudien, Lund-Leipzig, 1928, p. 65 sq. (la plupart du temps, ce sont les leçons de B qui comportent le verbe à préfixe : cf. I, 23, 5; II, 3, 6; 6, 2). Nous avons tenu naturellement le plus grand compte des remarques de S. Lilliedahl (op. cit., p. 65 sq.) en ce qui concerne l'emploi de verbes plus ou moins synonymes dans A (B) et C, le premier choisissant en général le verbe composé, le second le verbe simple. • Das Problem von Verhaltnis der Verba composita zu den Simplicia spielt für die Recensio des Florustextes eine ausserordentliche Rolle », écrit à juste titre l'auteur de cette remarquable étude (loc. cit.). 2. Sans doute l'existence de ces deux transpositions de feuillets dans un groupe de manuscrits de la classe C est-elle signalée par les précédents éditeurs : O. Jahn (op. cit., p. x), O. Rossbach (op. cit., p. xv) et E. Malcovati (Édition de Florus, p. xv). Mais il est curieux de constater qu'aucun d'entre eux ne paraît avoir songé à tirer - de la« parenté» ainsi établie entre certains manuscrits - les conséquences pourtant très importantes qui en découlent pour l'étude du texte de Florus (O. Rossbach semble (loc. cit.) annoncer, au début de son ln· traduction, une discussion (« de qua infra dicendum est ») à ce sujet, discussion que nous n'avons ni su ni pu découvrir dans le reste de son ouvrage. E. Malcovati, pour sa part, ne mentionne dans sa Préface (loc. cit.) qu'une transposition sur deux ... ). Pour nous, nous avons jugé utile, dans les pages (p. cxxx11 à cxxx1x) qui suivent, de donner, par l'étude de ces deux transpositions de feuillets, les premiers éléments susceptibles de servir plus tard à la rédaction d'une histoire du texte du Tableau, histoire qui reste à écrire ... La démonstration des pages en question nous a paru également indispensable pour justifier l'établissement de notre stemma (p. ctx).
CXXXII
INTRODUCTION
crit - deux accidents matériels altèrent considérablement la suite du texte dans huit des onze manuscrits de C qui n'appartiennent pas à e, à savoir : NP= (n) G L = (g) J z = (d) U et Harl. Il s'agit de deux transpositions de feuillets : a) La première a lieu en I, 27, 3 (Bellum Gallograecum). Après le mot Gallorum, le texte passe à I, 34 (II, 18), 3 (Bellum Numantinum) : Non temere ... Les pages omises sont réintégrées dans le chapitre II, 9, 20 (Bellum ciuile Marianum), après les mots ne inulti perirent. Le déplacement ainsi opéré est signalé dans G, J, U et H arl., par une croix tracée par une autre main, donc postérieurement. P, lui, reporte après le chapitre II, 11 - et ce, après avoir laissé un blanc d'un quart de page environ - l'intercalation du texte intempestif. P est ainsi le seul des huit manuscrits à transpositions à avoir au moins tenté de corriger un peu le défaut de son modèle et à ne pas couper le chapitre II, 9. b) La seconde transposition a lieu en 1, 40, 10 (Bellum mithridaticum), après les mots Piraei portus, où le texte passe brusquement à I, 40, 25 (Colchis tenus ... ). Le passage ainsi omis (rex aut amplius ... effugisset hostem) 1 est transposé en 1, 41, 6 (Bellum piraticum), après latius quam prius.
a) Explication de ces transpositions et hypothèses sur la nature de C. Ces transpositions sont dues évidemment - cela n'est pas rare dans les manuscrits 2 - au déplacement 1. Sur la forme exacte ... et erronée, sous laquelle sera transposé le passage en question, cf. infra, p. cxxxvr sq. 2. C'est ce qui s'est produit, par exemple, pour le Memmianus, le plus ancien (rx 0 siècle) des manuscrits conservés des Vies des Douze Césars de Suétone : • Cet exemplaire, écrit H. Ailloud, ... comprend
INTRODUCTION
CXXXIII
d'un ou plusieurs feuillets lors du rebrochage du codex (C). Si l'on veut se représenter les choses de façon concrète, il faut se rendre compte que la seconde transposition (passage de 1, 40, 10 à 1, 40, 25) a consisté à sauter un texte équivalent, par exemple, à 55 lignes de l'édition Malcovati, puis à le réinsérer en 1, 41, 6, soit 55 lignes plus loin. La première transposition (de 1, 27, 3 à I, 34, 3) a consisté à sauter un texte de 276 lignes Malcovati (soit 55 X 5) et à le réinsérer environ 1.100 lignes plus loin (soit 55 X 20). Si l'on considère maintenant l'étendue de la lacune de C en II, 18, 2-6 1 (lacune qui correspond sans doute à la disparition d'un feuillet de deux pages), on constate qu'elle équivaut à 27 lignes Malcovati (soit 55/2). Or, une ligne de l'édition Malcovati représente en moyenne 45 lettres. Les 27 lignes de cette lacune de C équivalent donc à 27 X 45 = 1.215 lettres. Une page de C (recto ou verso d'un feuillet) comportait donc environ 607 lettres, qui pourraient être réparties en 35 lignes de 17 lettres chacune en moyenne. Un accident portant sur le déplacement de 55 lignes Malcovati représente donc le déplacement d'un double feuillet, soit quatre pages. S'il porte, comme dans la première transposition, sur 276 lignes (55 X 5), il représente le déplacement d'un cahier de cinq doubles feuillets, soit vingt pages. Si maintenant, appliquant à l'archétype de C les résultats précédents 2, on examine les principales omiscent vingt-cinq feuillets de parchemin, de format in-quarto, groupés en cahiers : par suite d'une erreur de brochage, le quatrième cahier occupe la place du sixième » (H. Aillaud, l!:dition des Vies des douze Césars de !_::;uétone, Paris, Les Belles Lettres, 1931, 1, p. XLIII). Cf. aussi, à propos des manuscrits de Pline l'Ancien, l'article de J. Desanges, Latomus, 25, 1966, p. 508-525; ibid., p. 895-899. 1. Cf. supra, p. cxxv, n. 5.. 2. O. Jahn (op. cit., p. xrv) avait déjà supposé que les principales lacunes de C représentaient• une» ligne de son modèle. -0. Rossbach (op. cit., p. xxxIII, n. 2) rejette, quant à lui, jusqu'au principe de la tentative de O. Jahn, en déclarant péremptoirement que tout calcul
INTRODUCTION
CXXXIV
sions de C 1 , on est amené à formuler l'hypothèse suivant laquelle le copiste de C, écrivant lui-même, comme cela était fréquent, le même nombre de lignes à la page que son modèle, aurait eu sous les yeux un manuscrit dont les lignes comportaient chacune de 15 à 18 lettres 2• Voici le tableau de ces principales 3 omissions : Texte omis par 0
Nombre de lettres
in plebem uerberibus Lucretiae maritum iuuenes more siderum praeteruolauerunt quod uelocitas nauium mari iuuaretur tantum quod ab alpe descenderat apud metaurum • uarenzana castra lituorum in suas sese circumegere signiferos orare, hortari, increpare exterriis seruilibus duos consules caedes improbaretur igitur. Ciceronis et signis insedit examen ac fortissimos omne litus Actiacum • • quasi in rupes repente ferro subiit. Et tune quidem Caemorte grauior ad id tempus indomitis pro uictoria fuit
18 16 35 32
Références
I,1(7),4 I, 3, 3 I, 5, 4 I, 18, 6 I, 22, 50 II, 8, 5 II, 13, 67 II, 13, 82 II, 14, 8 II, 16 (IV, 6, 1) II,17,3 JI,17,7 II, 17, 15 II, 21, 4 JI, 22, 4 II, 32, 44 4 II, 33, 50 JI, 33, 56
39 15
29 31 18
12 33
21 13 17
12 33 31 15
• Il résulte de la lecture de ce tableau que la quasi•
de ce genre est vicié d'avance, « le nombre de lettres comprises dans une ligne variant en raison des abréviations et de l'inégalité de l'écriture ». En réalité, O. J ahn aurait dû asseoir son hypothèse sur des calculs d'une plus vaste ampleur; en vertu de la loi des grands nombres, les divergences se neutralisent. 1. A l'exception de la grande lacune II, 18, 2-6. 2. Et non le double, comme le pense O. Jahn (lac. cit.). 3. Nous entendons par là celles qui comportent un nombre de mots supérieurs à deux (petits) mots. 4. Cette omission est la plus caractéristique de toutes, car le mot « Caesar » est, à cause d'elle, coupé en deux ...
INTRODUCTION
CXXXV
1
totalité des principales omissions de C s'explique bien par celle d'une ou deux lignes de son modèle. Si, à titre expérimental, on fait une tentative analogue à l'aide des quatre omissions importantes de B dans le livre II (Il, 8, 4; 9, 25; 21, 2, et 30, 28) 2, on constate qu'il est plus difficile, vu le nombre trop différent de lettres qu'on obtient à chaque fois 3 pour une ou plusieurs lignes ( = respectivement 27, 22, 31 et (23 X 9 =) 207) 4 , d'obtenir un résultat probant. Conclusion concernant la nature probable du manuscrit C : 1) Un manuscrit bâti matériellement comme l'est C est pré-carolingien, conclusion à laquelle nous étions de toute façon amené, puisque les transpositions de texte qui ont eu lieu dans une partie de sa postérité sont antérieures au 1xe siècle (date de N). 2) Alors que M, Voss., V, F et e ont su rétablir l'ordre normal du texte, aidés en cela par des signes diacritiques indiqués en marge 5 dans leur modèle, les copistes des manuscrits à transpositions, ou bien n'ont pas osé, ou bien n'ont pas su effectuer le même travail. 3) Toute la postérité existante de C dépend d'un C qui avait déjà perdu le feuillet contenant le texte de II, 18, 2-6. 1. Seules les omissions de II, 16 (IV, 6, 1); II, 17, 7; II, 17, 15 et II, 22, 4, ne se justifient pas de cette façon. La première peut s'expliquer seulement par un saut du même au mêm~ (duos-duos) ; la seconde et la troisième, par un homéotéleute ; la quatrième, par un bouleversement du texte (cf. l'apparat critique). 2. Supra, p. CXXV. 3. A supposer, ce qui n'est pas prouvé, que dans ces quatre cas, la lacune de B s'explique par l'omission d'une ou plusieurs lignes. 4. La lacune représente en réalité 209 lettres. 5. Les signes que l'on trouve à cet égard dans certains des manuscrits comportant les transpositions sont l'œuvre de réviseurs ou lecteurs.
I
INTRODUCTION
CXXXVI
b) Insertion fautive en I, 40, 25, dans les manuscrits sans transpositions de C 1 • Nous avons indiqué ci-dessus qu'un certain nombre de manuscrits appartenant à la famille C se signalent par la transposition très apparente de deux passages étendus. Nous avons vu que, selon toute vraisemblance, ces transpositions devaient s'expliquer par un accident matériel qu'aurait subi l'ancêtre de ces manuscrits : des cahiers débrochés auraient été mal rebrochés. A quel point du stemma cet accident est-il intervenu? On pourrait imaginer qu'il a affecté le seul ancêtre de la branche de C à laquelle appartiennent les manuscrits à transpositions : dans cette hypothèse, les autres manuscrits de C donneraient dans son ordre réel la suite du texte. Une autre hypothèse est possible. On peut imaginer que l'accjldent est intervenu dans un manuscrit dont dépendent à la fois les manuscrits à transpositions et les manuscrits sans transpositions. En ce cas, on devrait supposer que les copistes des manuscrits sans transpositions (ou, pour certains d'entre eux, le copiste de leur ancêtre), s'étant trouvés devant un codex déjà accidenté par débrochage et rebrochage maladroit, ont su rétablir correctement la continuité du texte. Si ce travail de restitution avait été parfaitement exécuté, nous ne pourrions aujourd'hui choisir entre les deux hypothèses. Mais justement ce n'est pas le cas. Les manuscrits sans transpositions de C présentent, précisément à l'un des points où dans les manuscrits à transpositio.ns, le texte a été mal coupé, une insertion fautive : celle-ci nous rend à peu près certain que le modèle devant lequel s'était trouvé le copiste de leur ancêtre portait 1. Nous nous sommes largement inspiré ici, pour la présentation générale des faits, de la rédaction très claire qu'a bien voulu nous proposer M. J. Perret. Nous l'en remercions très vivement. Nous sommes seul responsable de l'essai d'explication technique (en note) de l'accident que nous commentons ici .
•
INTRODUCTION
CXXXVII
déjà la trace de l'accident qui, dans d'autres manuscrits de la famille, a donné lieu à des transpositions étendues. Dans le récit de la guerre contre Mithridate, en 1, 40, 25, alors que le texte de Florus, conservé ici dans sa suite aut,hentique par le seul manuscrit B 1 , portait cum effugisset hostem, Colchis tenus, iungere Bosporon, inde per Thracem M acedoniamque et Graeciam transilire... cogitauit, les manuscrits M, Voss., V, F et e écrivent : cum effugisset hostem, Colchos Siciliae quoque litora et Campaniam nost,·am subito aduentu terrere uoluit. Les mots relatifs à la Sicile et à la Campanie, insérés 2 ainsi indûment dans ce contexte mithridatéen, ont été tirés du chapitre suivant, relatif, lui, à la guerre des pirates (1, 41, 6). Or, c'est précisément dans ce chapitre et en ce paragraphe qu'on lit dans les manuscrits à transpositions un passage concernant la guerre contre Mithridate (1, 40, 10-25). Cette coïncidence ne peut être fortuite : des deux hypothèses que nous avions initialement formulées, c'est la seconde qui est la bonne. Tous les représentants de C dépendent donc du manuscrit mal rebroché : l'accident et sa malencontreuse réparation sont donc anciens 3 • 4) DIVISIONS
DE
LA
CLASSE
C
ET
CLASSEMENT
DES
MANUSCRITS.
L'examen des fautes propres communes à certains manuscrits de cette classe prouve que celle-ci comporte une famille à part (nous la désignerons par la lettre e), 1. J ne contient pas le chapitre I, 40.
2. Au grand désespoir des éditeurs ou commentateurs de Florus avant l'édition O. Jahn, la première à utiliser le manuscrit B. 3. Peut-on tenter d'expliquer cette insertion fautive dans des manuscrits (M, Voss., V, F et e) qui surent par ailleurs éviter les deux transpositions si fâcheuses reproduites par beaucoup de leurs semblables? Si l'on reproduit matériellement dans un classeur contenant quatre feuilles, rédigées et numérotées au seul recto, la disposition que devait, pour la partie du texte qui nous intéresse ici, présenter le modèle (C) comportant les transpositions, on obtient la répartition
INTRODUCTION
CXXXVIII
dont les manuscrits divergent, pour soixante-deux leçons, de ceux de la même classe. Les vingt-trois manuscrits de C que nous avons collationnés se répartissent, en effet, de la façon suivante : a) Appartiennent à la famille e : douze manuscrits, à savoir : F H, Y, Q (= (h) a.
y S (= (s) T [3 0 K 8 (= (k) suivante (chaque feuille du classeur est censée représenter une portion du manuscrit comportant les transpositions de texte) : Feuille 1. Du début de la Préface à 1, 40, 10: Max subruto (subrutus B) Piraei portu (portus B) (après quoi a lieu la transposition (1, 40, 10-1, 40, 25 en 1, 41, 6; on ne tient pas compte, pour simplifier, de la première transposition de texte qui a lieu en I, 2 7, 3). Feuille 2. 1, 40, 25-1, 41, 6. De Colchis tenus, iungere Bosporon, inde per ... à latius quam prius sic illos quoqzle (leçon de C). Feziille 3.
1, 40, 10-I, 40, 25 (insertion fautive du passage omis). De ante max subruto Epiraei portu (leçon de N G L P) sex quoque et
(=
azit B) a,riplius à quippe cum effugisset hostem. Feuille 4.
I, 41, 6, à la fin. De Siciliae quoque litora à la fin du Tableau. Une fois arrivés sans encombre (c'est-à-dire en rétablissant en 1, 2 7, 3 et I, 40, 10, l'ordre normal du texte) à I, 40, 25, les copistes des manuscrits sans transpositions se trouvent en un point qui correspond, dans le classeur représentant leur modèle, à la fin de la feuille 3, soit aux mots ... quippe cum effugisset hoste1n. Ils durent rencontrer en cet endroit, en référence marginale ou supralinéaire, les mots, notés par un réviseur, colchis tenus-sic illos quoque qui leur indiquaient respectivement le début et la fin du passage (I, 40, 25-1, 41, 6) qu'ils devaient alors reproduire. Ce passage se trouvait, dans leur modèle, en arrière (= feuille 2 du classeur) de l'endroit auquel ils étaient parvenus. Les copistes durent alors commettre une série d'erreurs dues notamment au sens équivoque de certains termes (ante, inde, tenus) : ils prirent sans doute pour des mots appartenant au texte de Florus
INTRODUCTION
CXXXIX
Aucun de ces manuscrits ne comportant les interversions de feuillets, leur modèle devait en être dépourvu. b) Les onze autres manuscrits se répartissent ainsi : a') Sans interversions de feuillets : trois manuscrits : M, Voss. et V b') Avec interversions de feuillets : huit manuscrits : NP ( = (n) G L (= (g) (l) J z (= (d) U et Harl. a) Le manuscrit e et sa famille. Le manuscrit e. · L'existence de ce manuscrit, dont dérivent les douze manuscrits énumérés plus haut, doit être supposée à partir des soixante-deux fautes 1 propres communes 2 à ces manuscrits, fautes dont voici la liste 3 : certaines indications notées par le réviseur, à seule fin de signaler au lecteur les transpositions de texte. - Les copistes insèrent do11c en I, 40, 25, les indications marginales dont tous les termes, sauf Colchis ten11,.~, appartenaient en fait à I, 41, 6. Ils commencent par prendre te,ius pour l'indication d'un réviseur et par conséquent l'on1ettent, puis« corrigent» Colchis en Colchos pour l'adapter au contexte qui suit. Comn1e, d'autre part, les mots sic illos quoque se trouvaient être à peu de chose près les mêmes que ceux qui, dans leur modèle fautif (= la feuille 4 du classeur), suivaient directement, à savoir Siciliae quoque (= I, 41, 6), les copistes croient voir dans sic illos q1toque une mauvaise lecture de Siciliae quoque : ils adoptent cette dernière leçon, et l'insèrent dans le texte. Ils font de même pour les mots qui suivent, litora ... terrere uolziit, mots qui étaient sans doute soulignés ou encadrés dans leur modèle. C'est seulement après ces insertions qu'ils reviennent au texte normal de I, 40, 25 : Colchis tenus iungere Bosporon (M, V et e, trompés par la mention inde de inde per Thraciam, reprennent le texte à cet endroit, omettant ainsi Colchis tenus iungere Bosporon). 1. Sur la raison pour laquelle nous considérons comme des fautes certaines interversions de termes, cf. infra, p. CXLI.
2. Les omissions sont placées entre crochets droits. 3. Aucun des éditeurs de Florus ne semblant avoir soupçonné l'existence du manuscrit e, nous avons jugé nécessaire de donner ici cette liste in extenso.
CXL
INTRODUCTION
Références
I, I, I, I, I,
1 {2), 3 1 (3), 3 1 (3), 5 1 (5), 6 1 (6), 1
I, 3, 5 I, 5, 1 I, 7, 14 I, 7, 15 I, 8, 20 I, 11, 1 I, 11, 3 I, 12, 6 I, 13, 10 I, 13, 10 I, 13, 23
I, I, I, I, 1, I, I,
I, I,
1,
I,
17 {22), 1 17 (24), 3 18, 10 18, 37 19, 1 19, 5 20, 2 22, 14 22, 26 22, 32 22, 42
1, 22, I, 22, 1, 22, 1, 23, 1, 23, l, 24, 1, 28,
1, 1, 1, I,
45
49 58 4 11 7 3
31, 4 33, 5 34 (11, 19), 3 36, 14
e
colendum uirginibus • commissa ferro ultus est equis quattuor serua matre liberos suos reuocandis in urbem regibus ultionem regis • primum unum montem [et] quod est terrarum orbe mitterentur operuere finis cladi(s) in deditionem uirtutis flore coromilitonum signis omnem uitam muros arcemque iani (om. H) porta relinqueret cum niuibus quippe temerario consiliis pugnare orbem terrarum [iam] [est] Hannibalis frater clarissimi causa belli nunquam postea reposcebat macedonum (om. ot) bellum [primum] centum uero • qui
Bonnes leçons
uirginibus colendum • permissa ultus est ferro quattuor equis matre serua reuocandis in urbem regibus liberos suos regis ultionem • primo montem unum et eo orbe terrarum iacerentur operuerunt cladi finis in ditionem subegisse • (bonne leçon : « subegisse ») 1 flore uirtutis signis commilitonum uitam omnem arcem murosque porta Iani reliquerit niuibus temerario pugnare consiliis terrarum orbem iam (A) (bonne leçon) · idem cett. est frater Hannibalis maxime (maximi) causa postea nunquam repetebat macedonica {bonne leçon) macedonicam hello • primum centum hic
INTRODUCTION Références
l I, 38, 4 '''
l I, 38, 15
oraque munitum
II,40,10 '
'
1 I, 40, 15
~I,40,18 : I, 40, 31
il,41,11
:I,41,14
: I, 42, ~ I, 45, ,: I, 45, : II, 6, : II,
6
5 18 2 13, 3'1 13, 38 13, 55 13, 73 13, 78 13, 83 13, 85
: II, : II, III, 1 II, I II, I II, 1 II, 14, 8 I II, 19, 2 . JI, 19, 3
JII,21,4 . 11, 23, 6
Bonnes leçons
e
primum quidem totum
!I, 38, 14
CXLI
[portu] lacerauit strage habebat imperii atque alias inclitus solutus auctisque admodum ciues intra urbem circumuenit utrumque [omnibus] tanti uiri [fuit] anceps diu et triste subsidio ex congestis • 1n romanae uitiis defuit discordias populi Romani in epiro castris illirici
•
pr1mum omne B omnem cett. (bonne leçon) et ora munito V cinctus B (bonne leçon) om. cett. portu strage lacerauit imperii habebat et alia inritus solitis auctisque intra urbem ciues utrumque circumuenit omnibus clarissimi uiri fuit anceps et diu triste praesidio congestis tum romanae defuit uitiis populi romani discordias castris in epiro illirii
Pour quelles raisons ces soixante-deux leçons, où l'ensemble des manuscrits de e diverge du texte fourni par les autres manuscrits, nous ont-elles semblé fautives? a) Dans deux cas (1, 31, 4, et II, 14, 8), la faute est évidente, le texte de e étant incompréhensible. b) Dans sept cas (1, 1 (3), 5; 1, 1 (6), 1; 1, 19, 1; 22, 26; 24, 7 ; II, 6, 2, et II, 13, 31 ), la leçon de e constitue une clausule moins bonne que celle fournie par les autres manuscrits. c) Dans sept autres cas (1, 8, 20; 22, 42; 22, 45 ;
INTRODUCTION
CXLII
33, 5; 40, 15; II, 13, 38; 13, 73), e comporte une omission. d) Dans un cas (I, 11, 1), le texte fourni par e banalise à l'excès. e) Les quarante-cinq autres fautes sont dues, soit à des additions inutiles, soit à l'emploi de synonymes, soit (surtout) à des interversions. Dans ces deux derniers cas (où le texte de e semble a priori aussi bon que celui des autres manuscrits), nous avons considéré que l'accord de la classe A (ou, en l'absence de J, de B) avec NP G L J Z Harl. Voss. V, et notamment l'accord B N P V 1 devait, en raison de la qualité et de l'ancienneté de ces manuscrits, prévaloir contre e. Rapports particuliers de V açec e. Il y a lieu de noter d'autre part qu'en vingt-quatre autres endroits, V présente avec e les vingt-quatre fautes 2 propres communes suivantes : Ve
Références •
I, 9, 2 I, 1, 1, 1,
36, 38, 40, 40, 1, 45, 1, 45,
9 2 15 30
8 15 I, 46, 11
I, 47, 3
II, 2, 7 Il, 5, 6 II, 6, 11
quasi • pr1us Gallia turribus intrauit ibi amisimus ac effusum atque caput manu his motibus ut tanta fuit
Bonnes leçons
ostenderitque (Jahn, d'après B) quos B et Gallia turribusque et intrauit • • am1s1mus et infusum et manu caput his ut motibus fuit tanta '
1. Cf. les§§ II, 13, 60; 77; 81; 14, 7; II, 16 (IV, 6), 2; II, 18, 8; II, 20, 1, et les chapitres II, 29-11, 30, où B NP V fournissent presque toujours, à eux seuls, la bonne leçon. Cf. aussi infra, p. CLX, § 2. 2. Nous avons utilisé pour la détermination de la plupart de ces fautes le même critère (essentiellement l'accord de B N P) que précédemment.
,·
'
INTRODUCTION
CXLIII
1
Références
11, · II, i II, • II, , II,
7, 5 7, 7 12, 1 13, 7 13, 7 ' •. II, 13, 88 :II,17,13 II, 30, 22 II, 30, 24 , II, 30, 27 II, 31, 40 II, 34, 64
Ve •
•
1gn1 detrahi mundi finihus odia partium cum hello finita alterum de maluissent spe uictoriae et musulamos {-ios F) humani generis
Bonnes leçons •
1gne ahstrahi finihus mundi et odia partium finita cum hello altera e
potuissent uictoriae spe atque musulamos (-as) generis humani
Remarques sur le manuscrit e. Il résulte de ce qui précède : 1) Que douze manuscrits de C (F H Y Q °' y S T ~ 0 K 8) ont un ancêtre commun e qui se sépare soixantedeux fois, pour commettre une faute, de l'ensemble des autres manuscrits de cette classe. 2) Que ( w), modèle de F et, à certains égards 1 , de V, semble avoir contaminé la tradition C e avec la tradition issue directement de C, - soit que (w), de tradition e 2, ait été révisé d'après un manuscrit issu directement de C (d'après ce que nous montrerons par la suite 3 , (n) aurait pu influencer (w); - soit que (w), de tradition C, ait été révisé d'après un manuscrit de tradition e. - A noter que F se sépare vingt fois 4 de e pour rejoindre les autres manuscrits de C. 3) Que J, le seul manuscrit de tradition directe C à contenir le prologue 5, a dû emprunter celui-ci à un manuscrit de tradition e. 1. Cf. infra, p. CXLV sq. 2. C'est ce que nous pensons pour notre part. Cf. le stemma, p. CLX. 3. Cf. infra, p. CXLVI. 4. Pour le livre I, en I, 7, 13; 17; 9, 3; 21, 4; 22, 49; 26, 2; 38, 10 et 25. - Pour le livre II, en II, 2, 6; 4, 4; 7, 6; 9, 10; 9, 20; 20, 9; 21, 9; 25, 10; 30, 21; 31; 38; 34, 62. 5. Cf. infra, p. CLIV sq.
CXLIV
INTRODUCTION
Il résulte d'autre part des relevés globaux que nous avons faits qu'à trois exceptions près 1 , B (quand il n'a pas une leçon propre) est toujours d'accord avec NP G L J Z Harl. M Voss. V 2 (ou une partie d'entre eux) contre e, chaque fois que divergent les deux familles de C. C'est là, à notre avis, une preuve de plus du caractère fautif des leçons propres à e. D'une manière générale, les divergences entre e et les autres manuscrits doivent pouvoir s'expliquer : 1) par des lapsus du copiste de e ; 2) par des doublets 3 figurant déjà dans l'archétype et repris, plus ou moins, dans C : e (sauf F) : a gladio suo (suo gladio T) Cf. II, 19, 4 : V oss. F l d' aga 10 B claudio cett. a claudio (corr. ex cladio) - En II, 13, 90, le doublet devait apparaitre dans os l'archétype sous la forme : generum Voss. V e : generum
, cett. : generosum Il en est sans doute de même lorsque les fautes de e consistent à choisir un cas différent ou un synonyme : bellum e Cf. I, 311 4 : hello cett. subsidio e II, 13, 83 : praes1'd'10 cett. 3) Par la tendance du copiste de e à intervertir les mots dans certains groupes sans qu'on en voie toujours la raison. C'est le cas le plus fréquent (1, 1 (2), 3; I, 1 (3), 5; etc ... ). 1. I, 18, 5 : illam ipsam Be, ipsam illam cett.; II, 13, 48 : contenderent Be (sauf T), contenderet cett.; II, 13, 55 : et foedus B e, foedusque cett. 2. C'est ce qui se produit dans la plupart des soixante-deux cas où e commet une faute propre. 3. Sur l'importance de ces doublets pour la tradition manuscrite de Florus, cf. O. Rossbach, op. rit., p. xxx1x·sq.
INTRODUCTION
CXLV
Les manuscrits issus de e. Des douze manuscrits issus de e, neuf sont des recentiores, dont deux (F et T) collationnés pour la première fois par E. Malcovati et les sept autres par nous. Seuls H, Y et Q sont antérieurs au x111e siècle. Il résulte de l'étude qui suit que la plupart de ces manuscrits peuvent êt1·e eux-mêmes groupés en familles et en sous-familles, comme le prouve l'existence de nombreuses fautes propres communes à tels ou tels d'entre eux. C'est le cas de H Y Q (= (h), y S ( = (s) et T ~ 0 K 8 = (k), ce dernier subdivisé en T ~ 0 ( = ( b) et K 8 (= (k''). Enfin, le manuscrit F présentant un nombre important de fautes propres communes avec V, on est fondé à croire que V, bien qu'il n'appartienne pas à e, a subi l'influence d'un ancêtre de F (w) 1 , dont on est amené, en effet, à supposer l'existence (une dérivation directe de F étant exclue pour V). Le manuscrit (w) (ancêtre probable de F et infiuence sur V). (w) doit être, en effet, le responsable des fautes propres communes à V et F, fautes que l'on rencontre, comme on peut le constater dans notre apparat critique 2 , en vingt-quatre endroits 3• Ces rapprochements entre deux manuscrits de familles différentes sont sans doute dus à l'existence en (w) de doublets ou de corrections fautives du copiste ou d'u11 1. V, plus récent que F, a subi presque seul l'influence de P soit directement, soit plutôt par suite d'une contamination (n)-(rv) dont les traces se liraient beaucoup plus dans P et V ( cf. ce qui suit). 2. En ce cas, nous ne donnons ici que les références; inversement, nous citons les fautes que nous n'avons pas signalées dans l'apparat critique, conformément aux principes indiqués ci-dessous, p. c1xr. 3. Cf. I, 3, 4; 7; 18, 16; 22, 28; 34, G; 40, 11; 44, 2; 45, 11; 20; 24 ; 4 7, 14 ; II, 1, 2 : exteris; 3, 4 : ferale; 4, 3: se interdicturu.,n; 8, 3 : uindicare · 1 O 9 : calaguris ; 11, 7 : sta.tim prinio ; 11, 8 : « quod ,, omis ; ' ' .. 13, 23: Marsilia; 14, 5: [est]; 15, 1 : bellum susceperat; 20, 8: fluuiis; II, 21 (IV, 12, 3) : panonii; 34, 61 : i11ter. Florus, I
10
CXLVI
INTRODUCTION
lecteur. L'existence de (w) explique à la fois le fait que V, qui subit son influence, ait vingt-quatre fautes propres communes avec e 1 , et inversement les quatorze cas où F se sépare de e pour rejoindre les autres manuscrits de C 2 : peut-être (w) avait-il, seul des manuscrits issus de e, repris des leçons de ces derniers présentes sous forme de doublets en e, à moins qu'il ne s'agisse de corrections faites par un lecteur de (w), d'après les leçons des autres manuscrits de C. Le nombre élevé de fautes propres communes à V et P 3 nous amène à penser que (w) aurait pu subir l'influence de (n). Lemanuscrit(h) (=H YQ)etsondériçé(h') (=HY). En dépit de la nature très particulière du manuscrit Y, qui ne contient qu'un très petit nombre d'extraits du texte de Florus, on peut constater : - que les vingt-deux fois 4 où des extraits de Y coïncident avec un texte où se rencontrent des divergences entre e et les autres manuscrits de C, Y est toujours d'accord açec e. - Que, quelque fragmentaire que soit le texte de Y, on peut y relever cinq erreurs propres communes avec H Q, en I, 3, 2; I, 13, 20; 22, 36; 47, 10; II, 3, 5. - Que, en quatorze autres endroits (où Y fait défaut), H et Q présentent quatorze fautes propres communes 5 • Ces faits nous permettent de supposer l'existence d'un ancêtre commun à H YQ, = (h). Peut-être peut-on aller plus loin et supposer qu'à leur 1. Cf. supra, p. CXLII. 2. Cf. notre apparat critique. 3. Cf. infra, p. CL, n. 3 et 4. 4. C'est ce qui se produit en I, 11, 3; 13, 31 ; 45, 5; II, 3, 2 ; 7, 5; 7, 6; 7, 7 (deux (titre); II, 13, 7; II, 15, 2; 4; II, 16 (IV, 6, 12, 1). 5. I, 4, 1; 3; 5, 2; 7, 8; I, 17 (22), 3; I, II, 13, 27 abundatio; 40 : [assiduis]; II, 28, 34 : inuadunt; 31, 41 : garamathas.
23; 20, 2; 31, 4; 40, 29; fois) ; II, 8 (titre); II, 9 6); 21, 9; 11; II, 21 (IV, 22, 9; 45; 25, 3; 36, 16; 19 : difficillimo gentu; 30,
INTRODUCTION
CXLVII
tour, H et Y ont eu un même modèle (h'), étant donné que: - Y n'est d'accord avec Q contre H qu'en II, 12, 2, alors que l'inverse se produit deux fois : en II, 8, 3, où H et Y ont la mauvaise leçon et auxilium, alors que Q a la bonne, et en 11, 13, 43, où Q a seul la mauvaise leço11 patres. Enfin H et Y contiennent le prologue alors que Q ne l'a pas ... Le manuscrit (s) ( = y S).
L'existence d'un ancêtre commun aux deux manuscrits y et S est, à vrai dire, plus aléatoire, car elle n'est fondée que sur onze erreurs propres communes 1 • Le manuscrit (k) ( = T
~
0 K 8). En revanche, il est sûr qu'il y a eu un ancêtre commun
à ces cinq manuscrits, dont la parenté est attestée par
vingt-sept fautes communes 2• D'autre part, les mêmes manuscrits moins T semblent bien avoir eu un second ancêtre commun ( = k'), comme tendent à le faire croire vingt-quatre fautes propres communes 3. De la même façon, l'existence de tre11te-trois fautes propres communes à T ~ 0 conduit à leur suppose1' une source commune ( = b) 4 • 1. Préface 5 0 C; I, 1, 7 plenus spei; 18, 21 caput belli; 22, 32 Sardiniam, Hispania,n; I, 33, 8 [idemque]; 44, 4 ordre des mots différent; 45, 12 [in]; 47, 12 und11; II, 12, 10 parcendum dignitati Caesar; II, 13, 40 direptione urbiuni; II, 17, 10 castra Caesaris capta sunt. 2. I, 1, 2; I, 2 (8), 5; I, 13, 22; 24; 18, 1 ; 23; I, 20, 2; 21, 2; 22, 9; 21; 46; 48; I, 23, 4; 25, 4; 34 (II, 19), 1; 36, 16; 37, 2; 38, 2; 7; 40, 11 ; 43, 1 ; 2 ; 45, 13; 15; 4 7, 8; 12 ; Il, 34, 64. 3. I, 23, 9 gr(l,eco; I, 24, 12, où ces manuscrits commettent les mêmes omissions; I, 33, 2 illa (K manque ici); ibid. [unum]; I, 38, 1 [ab]; 13 [in tempore]; II, 8, 3 ara ruris; II, 8, _9 [s~]; II, 13,_6 italiam; II, 13, 11 [igitur]; II, 13, 46 una; 71 sapienti; 75 dediusque; 95 [impleuerat sanguine]; ibid. curulibus; Il, 14, 2 stans au lieu de fax; II 17; 14 [suorum]; II, 20, 9 arbores; II, 21, 1 ["mbitum]; 10 i,i capti;ne pour in cautiorem; II, 26, 16 domidius; 27, 17 [Romanis]; Il, 32, 43 uictorie geti grane; II, 33, 55 [cum]. 4. Ces fautes se rencontrent en I, 1 (1), 5; I, 1 (1), 15; I, R, r,; 'i, 11;
CXLVIII
INTRODUCTION
On relève également vingt et une fautes propres communes à ~ et 0 1 , ce qui prouve peut-être l'existence d'une même source pour ces deux manuscrits ( = b'). Notons aussi que vingt fautes propres communes à T et ~, toutes situées dans le livre I, démontrent la parenté de ces deux manuscrits 2 • Enfin, si le nombre d'erreurs propres comm11nes que l'on relève entre 0, K et 8 3 est beaucoup moins élevé (huit), certaines d'entre elles sont si frappantes qu'on ne peut manquer d'en conclure à la parenté de ces manuscrits. C'est ainsi que O K 8 répètent tous trois le mot dare en 1, 18, 2, et, d'une façon encore plus nette, ont en Il, 12, 11, la leçon aberrante ionis pour co,iiurationis. De tels faits achèvent de prouver l'étroite interpénétration des cinq manuscrits T, ~' 0, K et 8 4.
b) Les autres manuscrits de C. Ils sont au nombre de onze. Neuf d'entre eux (c'està-dire l'ensemble, sauf Voss. et V) sont plus ou moins étroitement parents les uns avec les autres. C'est le cas de N P ( = n) et, dans des conditions qui restent à déter9, 1; 10, 3; 11, 5; 9; 11; 12; I, 13, 24 (deux fois); I, 17 (22), 5; I, 17 (26), 8; II, 18, 2; 35; I, 22, 6; 18; 23, 1; 11; 26, 2; 3; 28, 3; 30, 2; 31, 9; 33, 4; 34, 2; 39, 4; 42, 1; 45, 21; 47, 4; 47, 6. 1. Ces vingt et une fautes sont : I, 18, 32 perire; 40, 12 ta,nen; II, 4, 6 uinculis (pour fistulis); Il, 8, 13 [uiris]; 9, 28 morte modo; 13, 4 potius et; 8 quem pour quinto; 24 a.d (pour et) ; 33 diem totum; 38 confidencie; 80 pugnantium (pour sileritium); ibid. et hoc; II, 17, 8 quaedam atra; II, 19, 4 exilium (pour auxilium); 20, 4 adequitauit; 8 primo; II, 21, 7 Arabum; 30, 24 sinchambros; 25 ipsos quoque; 26 genosia,n c1tm; 31, licO [accolas]. 2. Ces fautes se rencontrent en I, 1 (7), 9; I, 6, 2 ; I, 13, 14; 17, 8; 18, 1 ; 18, 17; 22, 7 (à trois reprises: les deux manuscrits« inventent» la même chose); 22, 15; 33; 27, 2 (deux fois); 5; 28, 3; 13; 40, 9; 41, 15; 45, 18; 4c6, 8. 3. On les trouve en I, 18, 2; 12; 22, 32; 33, 13; 40, 16; 47, 4; 47, 13etII,12,11. 4. Cf. en I, 22, 7, et I, 24, 12, où O K d'une part, T ~ 0 8 de l'autre, ont les mêmes omissions.
INTRODUCTION
CXLIX
miner, de N P V (surtout P V); le cas aussi de G et L (= g) et, sans doute aussi, de J et Z, le nombre relativement restreint des fautes propres communes à chacun de ces deux groupes étant dû évidemment aux grandes lacunes que l'on rencontre en G dans le premier, en J comme en Z dans le second ; il y a de fortes chances aussi pour que, en dépit de ces lacunes qui interdisent une certitude absolue, ces quatre manuscrits dépendent eux-mêmes d'un ancêtre commun, (l). Enfin, H arl. et M ont probablement eux aussi une source commune (r), directe pour Harl., sans doute indirecte pour M. Le manuscrit (n) (= N P) et son influence (indirecte) sur V. L'existence de ce manuscrit est assurée par celle de soixante-quatorze fautes propres communes 1 à N et P, soit quatorze dans le livre I, soixante dans le livre Il 2• Que P et N soient bien parents, et non P issu de N, est prouvé par le fait : 1) que P comble à deux reprises les omissions importantes de N en I, 18, 2, et II, 5, 9; 1. La plupart d'entre elles n'étant pas signalées dans notre apparat
critique, conformément aux principes indiqués ci-dessous, p. cLx1, nous avons jugé indispensable d'en donner ici la liste complète. 2. J, 9, 3 [ut]; I, 18 (II, 2), 16 repugnauit; I, 18, 27 utne; 32 uictoria; I, 22, 16 ceciderat; I, 24, 4 id quam; 24, 12 clausis; 32, 6 raptu; 33, 6 sua uictoria; I, 34 (Il, 19), 3 at; ibid. 5 si; I, 41, 14 numquam; 45, 4 [longe]; 26 cum; II, 3, 4 fatalem; 5, 9 late eius aeque; 6, 14 [fecit]; 7, 3 latinorum ajouté devant tenebatur; ibid., 11 ac ajouté devant uoluntarium; 9, 7 sudeas; ibid., 8 eximit; 26 abdita; 28 expugnatam ut; II, 12, 7 praesentztm; 13, 16 cum; 41 ziastarent; 57 pompeio aedem; 91 usum; II, 14, 6 ita ut dubie; 8 petitus; 15, 2 laceraret; 3 ad depremendum; II, 16 (IV, 6, 2) inuitus peteret; ibid., 5 censorum; II, 17, 5 res; 8 hoc et sub; 10 [duces]; ibid., deinde; 14 persuperesse; II, 18, 1 [in]; 2 pirata; 7 nihil ajouté après ulterius; 8 perdidisset (-sent P) ; ~b~d., progit; II, 20, 4 gladiis; 21 (IV, 12, 3) fermi; 22, 4 [dabant]; ibid., in niues; 5 albidarum; II, 23, 7 puti pour pons; II, 27, 17 : début en capitales majuscules; 28, 19 constitit; 30, 26 musam; ibid., quingenta; 31 ebarbarorum; 32 ererent quos; 38 et barbari; ibid., signiferi; 42 recipit; II, 33, 44 utrum pour intentum; 48 bellabat pour cogebat; 49 crediderant; 51 [et] (devant Agrippam); 55 tamen j ibid., iam;
CL
INTRODUCTION
2) que P a parfois la bonne leçon, alors que N a la mauvaise. C'est le cas, pour le livre II, par exemple, où N seul a vingt-quatre mauvaises leçons 1 ; 3) que P n'a pas le texte - qui pose un problème 2 inséré ( ?) par N en 1, 38, 14; 4) qu'inversement, N a souvent la bonne leçon et P la mauvaise.
Rapports de P (N P) avec V. Que N P, et plus spécialement P, aient des rapports 3 avec V semble à peu près certain, du fait que N P V présentent treize fautes propres communes et P V, vingt-six 4 • Le fait que le nombre d'erreurs propres communes à P V soit le double de celles qui sont propres à N P V semble prouver que P et V ont, chacun de leur côté, gardé de leurs modèles respectifs (n) et (w) un nombre II, 33, 56 oppraessis sed; 57 cum loci; 58 impetrauerat; 59 promptior; 60 bigentis; ibid., minimeque et chruso collae; 61 [ad]; 63 uictoriae pertineret; ibid., [signa]. 1. II, 5, 9 [imparem]; II, 6, 12 /rutile; ibid., eferretur; 13 tetruscos; II, 7, 4 gladium; Il, 7, 11 hocque; 9, 20 sanguinem; 25 sequestri; 10, 6 herculei; 11, 5 turbinis; 13, 37 exta; 67 iuua; 74 duo; 76 solertia; 15, 4 obsedio ; 1 7, 5 uidebat pour decebat; 19, 4 pagoro ; 5 sinitm ; 6 adsumpto; 7 pagori aedc; 20, 8 fiere; 21, 6 adornatae; 30, 38 humani(us) pour humi; 32, 43 adseuerat. 2. Cf. infra, note ad loc. (p. 143). 3. Nous avons supposé (supra, p. cxtv1) que ces rapports pouvaient être dus à une influence de (n) sur (w). F aurait écarté, à tort, un cer-
tain nombre de bonnes leçons qu'un lecteur de (n) aurait inscrites dans (w), soit en doublets, soit à titre de corrections. 4. Ce sont : pour N P V : I, 12, 2 infestam; 18, 1 7 tribuno nautrio ; I, 22, 13 equitum; 24, 3 ut au lieu de ad; 24, 4 manibus; 28, 4 hic; 31, 1 maximo; II, 13, 51 [u.t]; II, 17, 7 : [et]; II, 17, 13 enuntiaret; II, 21, 3 ac in acie; 23, 6 i,nplicati; 30, 30 fuit ajouté à gaudium. -PourP V: I, 7, 12 filiis; I, 9, 2 esset ajouté avant quam; I, 11, 10 occasione tanta ; 1, 13, 11 et pour sed ; 12 ti,nore pour mole; 1, 18, 11 [ita]; 1, 18, 21 etiam; 1, 18, 22 urbis; I, 19, 1 fuit porta Jani; I, 23 7 Hispaniae Sardiniae; 1, 24, 14 [tum]; I, 27, 5 [detracti]; I, 33, 1 t~to orbe; 3 imperare; 38, 14 minus tertio; 39, 2 [mulierum]; 45, 26 ille ipse; ~7, 4 usu; II, 12, 2 distinguere; 13, 9 detractare; 18 [subito]; 32 finibus; 70 Bragadam; II, 17, 5 decebat; 20, 7 Romani ..• rursus; 21, 7 gentium 4.siae,
INTRODUCTION
CLI
plus élevé d'erreurs communes, dues à l'influence de (n) sur (w). Il y a lieu de noter enfin que les quatre manuscrits B NP V sont ceux qui, après B NP, donnent le plus souvent la bonne leçon.
Le manuscrit (l) et ses dérivés (g) (= G L) et (d) (= J Z). L'existence d'un ancêtre commun à G L J Z est probable ; là où nous possédons, en effet, au complet le texte des quatre manuscrits en question, celui-ci présente onze fautes propres communes 1 • En outre, là où le texte de l'un d'eux manque, on relève les fautes propres communes suivantes : - Le texte de J fait défaut 2 : G L Z comportent deux fautes supplémentaires : a) ils ajoutent direxit après rex (1, 23, 11); b) ils omettent de (1, 22, 14). - Le texte de Z fait défaut 3 : G L J comportent six fautes supplémentaires 4• - Le manuscrit ( g) ( = G L) 5• Que ces deux manuscrits soient très proches l'un de l'autre ressort de ce qui suit : - Les deux manuscrits présentent chacun le même déplacement de texte. En II, 6, 11 : les mots Ocriculzim, ecce Grumentum, ecce Faesulae, sont reportés après cecinere. G 1 indique le déplacement par des signes in margine. 1. I, 40, 29 si quidem; II, 1, 1 iudicariis; 2, 3 et ductus; 4, 1 uiros; 8, 5 uastationum; 13, 12 niitterentur; 94 expiditionem; 15, 4 munite; 18, 2 secum; 19, 4 impetrauit ; 21, 3 damnationem.
2. Cf. supra, p. cxrx. 3. A partir de II, 21, 9. Cf. supra, p. cxx111. 4. II, 21, 10 [se]; II, 21 (IV, 12, 3) cum uersa; ibid., horici; 25, 12 uenisque; 28, 19 dilatata; 30, 32 segniora. 5. (g) est en réalité l'ancêtre non de deux, mais de trois manuscrits, le troisième étant le Leidensis Vossianu.~ 6 (x111 8 siècle) dont nous avons vérifié qu'il est bien, selon le jugement de W. Beck, repris par O. Rossbach (op. cit., p. xx), Je «jumeau» de L. L'utilisation de ce manuscrit dans notre apparat perdait de ce fait tout intérêt,
CLII
INTRODUCTION
- Les deux manuscrits présentent chacun la même répétition, en II, 18, 8, des mots ibi in manus ... fortibus • • uiris. - Les deux manuscrits présentent quarante 1 fautes propres communes 2• Quelque étroits que soient les liens entre eux, ils offrent des divergences l'un par rapport à l'autre : - L présente souvent des leçons originales, voire aberrantes, par rapport à G. Ainsi L donne seul les fautes suivantes : II, 13, 51 iussit; 69 magnice; 89 nunc; 15, 2 fortis; 17, 13 unde; 18, 7 tulisset; 21, 8 diu; 30, 32 oblitas. - G est incomplet. Il ne commence qu'en I, 11, 12, et a une lacune propre en II, 30, 32 (de togas à principum). En Il, 13, 91, il omet seul unum, et en II, 34, 62, il ajoute seul et auro au-dessus de Seres. Il ne peut donc être l'ancêtre de L. G a un correcteur G1 qui corrige, d'une part, pour améliorer le texte de G, mais aussi parfois pour aligner le texte de G sur celui - même faux - de L, ce qui pourrait laisser supposer que ces erreurs figuraient dans (g), sous forme d'éléments de doublets : G a bien choisi, L mal choisi, et G1 , corrigeant d'après (g), y a introduit le mauvais terme. Ainsi en II, 3, 2, G a la bonne leçon torrente que G1 corrige à tort en torrore (= L). De même en II, 4, 3 : G a consularia, G1 L : consulari; en II, 20, 3, G a sequebatur, G1 L ont se habet, etc ... 1. L'énorme disproportion du nombre des fautes dans les livres I et II tient sans doute en partie au fait que le texte de G ne commence qu'en I, 11, 12. 2. I, 13, 24 liriam; I, 17 (26), 5 bonorum; II, 1, 1 agariis; 2, 2 extorii; 3 [ad]; 4 in die; 3, 3 aiixo; 4, 1 consulatits; 5, 8 ara; 6, 13 grauinius ; 8, 7 ouiis ; ibid., captique ; 9, 11 nefax; 2 9 dagnati ; 11, 4 egere; 13, 1 1itilis; 2 detinuerat; 6 epyra; 14 patreni; 15 iratio; 37 tene Oaesarem; 40 sceiiolam; 56 poscebat; 67 [a]; 75 tamen; ibid., conuersum; 90 clementiam; 13, 93 patri; 19, 1 paratium; 20, 1 uirum; 21 (IV, 12), 3 nisi; 23, 6 immasque; ? spetiosiore; 24, 8 fiuuius; 30, 25 torquens; 34 improuisio; 36 pauludes; 32, 45 oppressius; 33, 4 7 imperitate; 59 p.r!J,m_ptione.
INTRODUCTION
CLIII
- Le manuscrit (d) ( = J Z). Les fautes propres communes à ces deux manuscrits sont au nombre de treize 1 , chiffre peu élevé pour les raisons indiquées ci-dessus. En 11, 13, 48, J et Z donnent seuls avec B la bonne leçon hic. - Le manuscrit (r) (= M Harl.). • t Ll ex1s ence d' un ancetre commun à ces deux manuscrits doit être supposée à partir d'un nombre élevé (32) (surtout si l'on tient compte du fait que M comporte deux grandes lacunes) 2 de fautes propres communes 3 : Cette parenté entre deux manuscrits dont l'un, H arl., contient les transpositions de feuillets, alors que l'autre, M, ne les contient pas, peut s'expliquer par le fait : 1) que H arl. a pour ancêtre direct (r), qui comportait lui-même les transpositions en question; 2) que (r), consulté par le copiste de M, a provoqué chez ce dernier l'inquiétude qui s'est traduite par l'omission systématique des passages déplacés lors des transpositions 4 (sans doute désignés à son attention par des indications marginales). A
1. Ce sont : I, 11, 7 hostiisque; 9 comitibus; 4'5, 14' magis siliam; 18 rursus Oceanum; II, 1, 6 possidendum; 4', 3 impugne; 9, 19 quanta et; 13, 11 omnibus; 2 7 uernis; ibid., [fluminis]; 93 pati; 19, 6 militum; 20, 1 pagorius. 2. Cf. supra, p. cxx. 3. I, 1 (1 ), 14' sequitur; 5, 3 iactatus; 6, 11 fuisse nunc; 11, 10 patruum; 12 iit; 13, 19 cum; 39, 2 omnes ajouté après capitum; 4c 7, 14' extremis; II, 12, 4 sanguinem humanum; 13, 37 relicto; 38 tune tractis; 4'0 in expugnatione; ibid., expugnabilem; 56 [quae]; 68 se bene habet; 71 parte; 79 iniustior; ibid., [habens]; 13, 85 iaculis; 16 (IV, 6), 1 [tres]; 16 (IV, 6), 5 ciJsarum; 17 (titre) Brutus et Cassius; 17, 5 [debebat]; 18, 2 insiderat; 20, 4c deequitat; 9 pestilentiam; 30, 2 8 [per]; 33, 4'9 repugnant; 50 ferre; ibid., XII au lieu de XV; 53 uissa est senatui; 34', 61 [rhenum]. 4'. Cf. supra, p. cxxx1 sq.
CLIV
INTRODUCTION
LE
>
Sept des vingt-cinq manuscrits de Florus que nous avons collationnés, à savoir : H Y ex y K 8 (tous les six issus de e) et J, contiennent, avant (J le présente après) le texte du Tableau, les lignes suivantes : > Les variantes indiquées sont celles des Ambrosiani consultés par E. Malcovati 1 • Deux des recentiores que nous avons collationnés présentent, pour leur part, les variantes suivantes : 1) y ajoute (après >) : cc an L. Anneus Gallio >>. 2) 8 intercale entre > et > les lignes suivantes : Elias Vinetus, dans ses Castigationes in Florum (Paris, 1550, p. 3), déclare avoir trouvé ce prologue « in antiquo libro post rubricam >1. O. Rossbach (op. cit., p. xx1x), compte tenu de la référence à la Chronique de saint J érôme que constitue à ses yeux la première ligne, en attribue la paternité à un grammairien du ive siècle de notre ère - lequel, selon lui, ne saurait être chrétien, étant donné l'éloge qu'il fait de Florus, thuriféraire de la Rome païenne. - Cette hypothèse, acceptée par E. Malcovati 1 , nous semble personnellement invraisemblable. Le mélange d'erreurs, d'inepties et de naïvetés que contient le texte de ce prologue indique qu'il a au contraire été écrit au Moyen Age : il apparaît, en effet, dans un groupe de manuscrits, dont le plus ancien (H) est du x1e siècle. Du point de vue du classement des manuscrits, l'existence du prologue dans sept d'entre eux appelle les remarques suivantes : 1) La présence ou l'absence - commune à deux ou plusieurs manuscrits - du prologue ne doit pas être considérée comme étant à elle seule une preuve déterminante de leur parenté ou de leur non-parenté. De deux manuscrits aussi proches l'un de l'autre que J et Z, seul, le premier contient le prologue. - Cependant celui-ci figure dans H Y et K 8, dont on a vu les liens qui rapprochaient ces manuscrits à l'intérieur de leur sot1s-famille respective. 2) Six manuscrits, sur les sept qui contiennent le prologue, dérivant de e, il est certain que ce dernier possédait lui-même ce prologue. 1. Cf. E. Malcovati, Studisu Floro, I, Athe,w,eum, 1937, p. 76, n. 3.
CLVI
INTRODUCTION
3) La présence du prologue dans J s'explique sans doute par le fait que le copiste de ce codex l'emprunta à un manuscrit de e; considérant ce texte comme étranger à celui du Tableau, il ne le recopia qu'à la fin de ce dernier. - Inversement et pour la même raison, d'autres copistes ont dû, tout en rencontrant le prologue dans leur modèle, ne pas juger nécessaire de le trant:icrire. La facilité avec laquelle certains d'entre eux font des adjonctions ou des suppressions dans le texte 1 confirme que la plupart d'entre eux n'ont pas dû - à juste titre 1 - y attacher grande importance ...
LE TEXTE DE CETTE ÉDITION Il nous a semblé nécessaire, parmi les nombreuses cor1·ections que nous avons apportées au texte adopté par nos prédécesseurs 2, et dont nous rendrons compte ad loc., d'en expliquer dès maintenant trois qui exigent, croyonsnous, un plus long commentaire : 1) II, 8, 3. L'interprétation de ce passage a toujours soulevé de grandes difficultés. C donne, en effet, le texte suivant (il s'agit de Spartacus et de ses premiers complices, lors de let1r fuite) : Prima sedes uelut ara uiris (ruris k', niuis ex) mons Vesuuius placuit, texte difficilement compréhensible, étant donné notamment l'emploi surprenant du mot uiris à propos d'esclaves. La découverte de B ne fit que compliquer le problème, puisqu'il remplace ara uiris par bellus. O. Rossbach essaie de concilier les leçons de B et de C en corrigeant le texte en 1. Cf. le copiste du Parisinus 5794 qui fait préc,éder le prologue des
lignes suivantes (inspirées visiblement de celui de a ou de son modèle) : « ••• et patruus lucani poete morsione uenarum et ueneni hat1stu periit. Rursus ... », et arrête le texte traditionnel après« mentio », en écrivant : « sed fartasse Florus adest ». Le Parisinus 57 54 supprime, lui, « Anno XIII olympiadis ». 2. Cf. pour la restitution de leçons qui nous ont paru écartées à tort : II, 9, 14; II, 10, 6; 13, 86; pour la meilleure clausule fournie pare, I, 40, 29, et I, 45, 5, etc. Cf. aussi infra, p. CLX, n. 1 et 2.
INTRODUCTION
CLVII
beluis rabidis, leçon étrange, que E. Malcovati adopte en désespoir de cause. - En fait, la bonne leçon doit être, croyons-nous, tirée d'un texte de Martial (IV, 44, 5) qui écrit du Mont Vésuve 1 (et non de Pompéi ou d'Herculanum comme on le lui fait dire dans toutes les études consacrées à Vénus) : Haec Veneris sedes ... Il nous semble donc probable que Florus avait écrit ara ueneris ; ce dernier mot, abrégé en ueris, a été lu uiris pa1· le copiste de C. Que l' ier Zeitalter des Florus, Philologus, XLIII, 1884, p. 429-443. F. WALTER, Philol. Wochenschrift, XLIII, 1923, p. 164-167 (I). Zu lat. Historikern, Phil. Wochenschr., LIT, 1932, p. 1011 (II). - Rh. M., 1942, p. 368. E. WESTERBURG, Lucan, Florus and Pseudo-Victor, Museum für Philologie, 1882, p. 35-49. C. WEYMAN, Sprachliches und Stilistiches zu Florus und Ambrosius, Archie, f. lat. Lexik. und Gr., XIV, 1906, p. 41-61.
INTRODUCTION
E.
CLXIX
Die ersten Spüren des afrikani..c;chen Lateins, Archiç für lat. Lexik. und Gr., VI, 1889, 1-7. - Zum Afrikaner Florus, ibid., VIII, 1893, p. 452. - Zur Differenzierung der lat. Partikeln, ibid., X, 1898, p. 371-375. - Epitome, ibid., XI, 1902, p. 333-344. « Matrem gerere i>, ibid., XII, 1902, p. 453-454. - Das breCJiarium des Festus, I, ibid., XIII, 1904, p. 69-97; II, ibid., p. 173-180. P. ZANCAN, Flora e LiCJio, Padoue, 1942. R. ZIMJ\IERMANN, Zum Geschichtswerk des Florus, Rh. M., 1930, p. 93-101. WôLFFLIN,
CONSPECTVS SIGLORVM 1
J
Codicum Iordanis De summa temporum uel origine actibusque gentis Romanorum consensus (uel lectio alicuius eo-
rum codicum in apparatu notati) circa 551 p. C. B Bambergensis E III 22 saec. 1x N Palatin us Heidelbergensis 89'1 (Nazarianus) saec. IX P Parisinus 7701 saec. XII G Parisinus 1767 (nouv. acq.) saec. xr L Leidensis Vossianus 1'1 saec. XI J Parisinus 18273 saec. XIII Z Parisinus 17566 saec. XIV U Bernensis 2'19 saec. XI Harl. Harleianus 2620, olim Cusanus saec. X-XIII M Monacensis 6392, olim Frisigensis 192 saec. X-XII Voss. Leidensis Vossianus 77 saec. XIII V Vallicellianus R 33 saec. XIv-xv F Vallicellianus B 2 saec. XIV H Palatinus Heidelbergensis 1568 saec. XI Y Parisinus 1810'1, olim Nostradamensis saec. XIII Q Parisinus 5802 saec. XII ex Rotomagensis 1130 U (11) saec. xv y Vesontiensis 840 saec. xv S Parisinus 9680 saec. XIV T Ticinensis Aldinius 228 saec. XIV 1. L'ordre adopté ici est celui du stemma. -
Nous avons cru bon, pour des raisons de simplification et de clarté, de ne pas faire figurer da11s cette liste, ni dans l'apparat critique, les sigles des « consensus » (à l'exception de A, C, l, cet k), manuscrits dont nous avons été amené à supposer l'existence (cf. supra, p. cxxx1x à cL111). Ce sont : n = consensus N P ; g = consensus G L ; d = consensus J Z ; r = consensus Harl. 1l1.; w = consensus V F; h' = consensus H Y; h = co11sensus H Y Q ; s = consensus y S ; b' = consensus ~ 0 ; b = consensus T ~ 0 ; k' = consensus ~ 0 K 8. Pour les sigles R, Firm. I, Cracov. et Rehd., cf . .~upra, p. cx1v, n. 2.
INTRODUCTION ~
0 K 8
Durocortorensis 1327 Parisinus 5789 Parisinus 3070 (nouv. acq.) Atrebatensis 902 (507)
A
consensus codd. I B ( = prioris classîs)
C
consensus codicum alterius classis (= omnium codicum praeter 1 B)
e
consensus F H Y Q ex y S T consensus T ~ 0 K ~ consensus G L J Z
k l
CLXXI
saec. xv saec. XIV saec. XIII-XIV saec. xv
~
0 K
~
•
LIVRE J TEXTE ET TRADUCTION •
L. ANNAEI FLORI EPITOMAE DE TITO LIVIO BELLORVM OMNIVM ANNORVM DCC LIBRI DV0 1
EPITHOMA IVLI FLORI DE TITO LIVIO BELLORVM OMNIVM ANNORVM SEPTINGENTORVM LIBRI N DVO FELICITER
post capit1lm i11dicem B
Il
L. ANNEI FLORI EPITOMA DE TITO LIVIO INCIPIT LIBER PRIMUS LEGE
N /1 INCIPIT LIBER PRIMVS EPITOMARVM ANNEI FLORI DE TITO LIVIO L Il L. ANNEi FLORI EPITHOI\IA DE TITO LIVIO LIBER Primus incipit U Il Incipit liber lucii Anei Flori T Il utii (littera initialis a rubricatore praeterniissa) Annei Flori continentie librorum quatuor factorum memorabilium ab urbe condita usque ad tempora Caesaris Augusti secundi imperatoris. liber primus incipit F Il Lutii annei florii compendiosi ystorici ex tito livio epythoma et etas prima V Il lucii annei flori patris lucani fratrisque senecae ac gallionis Epithoma ex tito Iivio de Romanorum gestis a; 11 lucii annei flori incipit epithoma de tito liuio qui historiam romanam ab urbe condita scripsit y : alii FELICITER
aliter
Il
1. « Inscriptio » propre au Bambergensis. - Nous ne l'avons reproduite ici que dans la mesure où nous croyons la division du 1'ableau en deux livres plus vraisemblable que les divisions fournies par les autres manuscrits. En revanche, nous pensons (cf. s11pra, p. XXII) que le mot « epitomae » ne remonte pas à Florus. L' « inscriptio » de B ne saurait donc être considérée comme le titre original de l'ouvrage.
CONTENU DU LIVRE 1 1
I. Période des sept rois, à partir de Romulus. II. Récapitulation de cette période. III. Du changement de régime politique. IV. Guerre contre les Étrusques et le roi Porsenna. V. Guerre contre les Latins. VI. Guerre contre les Étrusques, les Falisques, les Véiens et les Fidénates. VII. Guerre contre les Gaulois. VIII. Guerres contre les Gaulois. IX. Guerre contre les Latins. X. Guerre contre les Sabins. XI. Guerre contre les Samnites. XII. Guerre contre les Étrusques, les Samnites et les Gaulois. XIII. Guerre contre Tarente. XIV. Guerre d11 Picenum. XV. Guerre contre Salente. XVI. Guerre contre Volsinies. XVII. Des séditions. XVIII. Première guerre punique. XIX. Guerre contre les Ligures. XX. Guerre contre les Gaulois. XXI. Guerre contre les Illyriens. XXII. Seconde guerre punique. XXIII. Première guerre de Macédoine. XXIV. Guerre de Syrie contre le roi Antiochus. XXV. Guerre d'Étolie. XXVI. Guerre d'l-Iistrie. XXVII. Guerre contre les Gallo-Grecs. XXVIII. Seconde guerre de Macédoine. XXI X. Seconde guerre d'Illyrie. XXX. Troisième guerre de Macédoine. 1. Cette « table des chapitres » ne figure que dans le Bambergensis. Elle ne saurait en aucune façon être considérée comme remontant à Florus (cf. Introduction, p. x1v sq.).
HAEC INSUNT LIBRO PRIMO I. A Romulo tempora regum sep te m. II. Anacephalaeosis eorum temporum. III. De mutatione rei publicae. IV. Bellum Etruscum cum rege Porsenna. V. Bellum Latinum. VI. Bellum cum Etruscis Faliscis Veientibus Fidenatibus. VII. Bellum Gallicum. VIII. Bella Gallica. IX. F3ellum Latinum. X. Bellum Sabinum. XI. Bellum Samniticum. XII. Bellum Etruscum Samniticum Gallicum. XIII. Bellum Tarentinum. XIV. Bellum Picens. XV. Bellum Sallentinum. XVI. Bellum Vulsiniense. XVII. De seditionibus. XVIII. Bellum Punicum primum. XIX. Bellum Liguricum. XX. Bellum Gallicum. XXI. Bellum Jllyricum. XXII. Bellum Punicum secundum. XXIII. Bellum Macedonicum primum. XXIV. Bellum SyYiacum regis Antiochi. XXV. Bellum Aetolum. XXVI. Bellum Histricum. XXVII. Bellum Gallograecum. XXVIII. Bellum Macedonicum secundum. XXIX. Bellum IlljTÎcum secundum. XXX. Bellum Macedonicum tertium. capitum indicem solus B continet Il Il eorum temporum hic B, tum uero, in capitz'.s inscriptione, cle septem regibus ut cetPri codd. Il VI Fidenatibus : fidenatis B Il XIV Picens : picense B li XVI Vulsiniense : uulsinense B Il Florus, I
!2
5
CONTENU DU LIVRE I
XXXI. Troisième guerre punique. ( XXXII. Guerre d'Achaïe. XXXIII. Campagnes en Espagne. ) XXXIV. Guerre de Numance. XXXV. Guerre d'Asie. XXXVI. Guerre contre Jugurtha. XXXVII. Guerre contre les Allobroges. XXXVIII. Guerre contre les Cimbres, les Teutons et les Ti• gur1ns. XXXIX. Guerre contre les Thraces. XL. Guerre contre Mithridate. XLI. Guerre contre les pirates. XLII. Guerre de Crète. XLIII. Guerre contre les Baléares. XLIV. Expédition de Chypre. XLV. Guerre des Gaules. XLVI. Guerre contre les Parthes. XLVII. Récapitulation.
HAEC INSUNT LIBRO I
5
XXXI. Bellum Punicum tertium. ( XXXII. Bellum Achaicum. XXXIII. Res in Hispania gestae. ) XXXIV. Bellum Numantinum. XXXV. Bellum Asiaticum. XXXVI. Bellum Iugurthinum. XXXVII. Bellum Allobrogum. XXXVIII. Bellum Cimbricum Teutonicum Tigurinum. XXXIX. BeJlum Thracicum. XL. Bellum Mithridaticum. XLI. Bellum piraticum. XLII. Bellum Creticum. XLIII. Bellum Balearicum. XLIV. Expeditio in Cyprum. XLV. Bellum Gallicum. XLVI. Bellum Parthicum. XLVII. Anacephalaeosis. XXXII-XXXIII. om. B : suppleuimus ex capitum inscriptionibus subscriptum:
EXPLICIVNT KAP. LIBRI PRIMI IVLI FLORI
B
Il
Il
Le peuple romain accomPréface. plit tant d'actions en sept cents ans 1, du roi Romulus à César Auguste, en temps de paix et en temps de guerre, que, si l'on comparait la grandeur de l'Empire avec le nombre de ses années, on le croirait plus vieux. Il a porté si loin ses armes sur la terre qu'à lire ses exploits, on apprend l'histoire non d'un seul peuple, mais du genre humain. Il fut aux prises avec tant de peines et de dangers que, pour constituer son Empire, Courage et Fortune 2 semblent avoir rivalisé. Aussi, si quelque objet valut jamais la peine d'être connu, c'est bien celui-là; cependant, comme la grandeur même des événements nuit par elle-même à leur observation et que leur diversité brise la pénétration du regard, je ferai comme les peintres de paysages : je condenserai en une sorte de petit tableau 3 son image entière*, contribuant ainsi quelque peu, je l'espère, à provoquer l'admiration pour le peuple-roi*, si je réussis à montrer dignement et d'un seul coup l'ensemble de sa grandeur. Si l'on veut considérer le peuple romain comme un seul homme, examiner toute sa carrière, comment il a commencé et a grandi, comment, par la suite, il a, pour ainsi dire, vieilli, comment il a, en quelque sorte*, atteint la fleur de sa jeunesse, on y relèvera quatre degrés ou 1. Comme il le fait la plupart du temps (cf. Introdu.ction, p. LXXX), Florus compte ici en chiffres ronds. Ce chiffre de « 700 ans » est rappelé intentionnellement, avec le nom de César Auguste, dans les dernières lignes du Tableau (11, 34, 64). 2. Sur la Fortuna et la Virtus à l'époque de Trajan-Hadrien, cf. G.-Ch. Picard, Les trophées roniains, Paris, De Boccard, 1957, p. 373 sq. 3. Sur l'importance de ce mot et l'imitation de ce passage par saint Jérôme, cf. Introduction, p. XXII-XXIII.
Populus Romanus a rege Romulo in Caesarem Augustum septingentos per annos tantum operum pace belloque gessit, ut, si quis magnitudinem imperii cum annis conferat, aetatem ultra put et. 2 lta late per orbem terrarum arma circumtulit, ut qui res illius legunt non unius populi, sed generis humani facta condiscant. Tot i11 laboribus periculisque iactatus est, ut ad constituendum eius imperium contendisse Virtus et Fortuna uideantur. 3 Qua re, cum, si quid aliud, hoc quoque operae pretium sit cognoscere, tamen, quia ipsa sibi obstat magnitudo rerumque diuersitas aciem intentionis abrumpit, faciam quod solent qui terrarum situs pingunt : in breui quasi tabella totam eius imaginem amplectar, non nihil, ut spero, ad admirationem principis populi conlaturus, si pariter atque insemel uniuersam magnitudinem eius ostendero. 4Si quis ergo populum Romanum quasi unum hominem consideret totamque eius aetatem percenseat, ut coeperit ut que adoleuerit, ut quasi ad quandam iuuentae frugem peruenerit, ut postea uelut consenuerit, quattuor gradus processusque eius inueniet. TitulumA ROMVLOTEMPORA REGVM SEPTEME: om. C ll2italateBNPV: ita enim late LJZUHarl.M ita enim ubique Voss.FHyk ita enim ubique Iate Q ita enim late ubique (1.S Il illius B : eius C Il facta BNL ZMVFH(l.yT : fata cett. Il condiscant B : discant C Il tot in laboribus B ; quod (quot N2) in laboribus NP nam tot laboribus cett. Il uideantur B : uiderentur N P(I.S uideretur cett. Il 3 si BN P : om. cett. Il quid aliltd B : praecipue C Il sicut cetera post quoque add. V FQ(I.S /1 insemel B : insimul M insemet cett. Il 4 unum om. C Il eius BN P Vy K : post aetatem habet [3 om. cett. Il quandam B : quendam C Il iuuentae BNPVS: iuuentis O iuuentutis cett. /1 frugem B: florem C /1 gradus C: gradibus B Il processusque-inueniet om. B.
Préface
LIVRE 1
7
étapes 1 • Le premier âge, sous les rois, dura presque 250 ans 2 , au cours desquels le peuple romain combattit autour de la Ville elle-même avec ses voisins. Ce sera son enfance. Suit, du consulat de Brutus et Colla.tin 3 à celui d'Appius Claudius et Marcus Fulvius 4 , une période de 250 ans 5 , pendant laquelle il conquit l'Italie. Ce fut, pour ce qui est des hommes et des armes, la période où il se montra le plus énergique, et c'est pourquoi on pourrait l'appeler son adolescence. Puis, jusqu'à César Auguste, 200 ans 6, pendant lesquels il pacifia tout l'11nivers. Ce fut alors la jeunesse même de l'Empire et, en quelque sorte, sa robuste maturité. De César Auguste à notre temps, il n'y eut pas beaucoup moins de deux cents ans, pendant lesquels, sous l'effet de l'inertie des Césars, il vieillit et se réduisit* en quelque sorte, sinon que, sous le principat de Trajan, il fit jouer ses muscles : contrairement à toute attente, le vieil Empire voit, comme si on lui avait rendu la jeunesse, ses forces reverdir*. I. Le premier fondateur de Période des sept rois la Ville comme de l'Empire à partir de Romulus. fut Romulus, né de Mars et de Rhéa Silvia. La prêtresse* l'avoua au cours de sa grossesse et la Renommée n'en douta pas par la suite, puisque le roi Amulius, ayant donné l'ordre de le jeter dans un cours d'eau avec son frère Rémus, ne put le faire périr : en fait, le Tibre retint ses eaux 1. Le goût de la classification est un des plus caractéristiques de Florus (cf. Introduction, p. XXXVII}. 2, Sur ce chiffre, cf. Introduction, p. Lxxx sq. 3. En 509 avant J .-C. 4. Bien que tous les manuscrits donnent la leçon Quintum Fuluium, il s'agit en fait, comme l'ont bien vu notamment O. Hirschfeld et P. Zancan (cf. Introduction, p. LXXXII}, de Marcus Fulvius, consul en 264. 5. Cf. la note 2. 6. Que la leçon ducenti des manuscrits V, ~ et 8 soit la bonne, c'est ce qui ressort du texte de Florus lui-même (1, 18 = II, 1, 2). Cf. aussi O. Hirschfeld, op. cit., p. 544, et Introduction, ibid.
7
LIBER 1
Praefatio
5
Prima aetas sub regibus fuit prope per annos CCL, quibus circum urbem ipsam cum finiti· mis luctatus est. 6 Haec erit eius infantia. Sequens a Bruto Collatinoque consulibus in Appium ClaudiumMarcum Fuluiumconsules CCL annos patet, quibus Italiam subegit. Hoc fuit tempus uiris, arrois incitatissimum, ideoque quis adulescentiam dixerit. 7 Deinceps ad Caesarem Augustum CC anni, quibus totum orbem pacauit. Hic iam ipsa iuuentus imperii et quaedam quasi robusta maturitas. 8A Caesare Augusto in saecu.l11m nostr11m haud multo minus anni ducenti, quibus inertia Caesarum quasi consenuit atque decoxit, nisi quod sub Traiano principe mouit lacertos et praeter spem omni11m senectus imperii quasi reddita iuuentute reuirescit. 1. Primus ille et urbis et imperii conditor Romulus fuit, Marte genitus et Rhea Siluia. 2 Hoc de se sacerdos grauida confessa est, nec mox Fama dubitauit, c11m Amulii regis imperio abiectus in profluentem c11m Remo fratre non potuit exstingui, 3 si quidem et Tiberinus amnem repressit, et re6 per annos CCL ego (at, quod ad Iordanem pertinet, cf. infra, app. crit. J, 2 (8), 1 (post septem) : per annos quadringentos B CC annos S CCXL per annos V CCXLIIII per annos ~8 CC per annos y ecce per annos cett. Il circum urbem ipsam B : circum ipsam cum ipsa NP LJ ZUHarl.M circum ipsam matrem Voss. circum ipsam matrem suam cett. 116 in Appium BNPLJZVFrx.yS: usque ad U in Quintum MHQ ~OK8 Il Marcum Hirschfeld : quintum codd. Il CCL y : CCLX V CC LVI ~ CC 8 CL cett. Il annos C : annis B Il armis : armisque V Il ideoque B : ideo C Il 7 Deinceps : dehinc PVyS Il CC V~8 : CL cett. Il ipsa om. LFT 118 iuuentus BPJUrx.y1'~K8: iuuenta V iuuentas cett. Il quaedam (om. BF) quasi BNPLZUHarl. Voss. VF : quasi quaedam cett. Il anni ducenti codd. praeter V : annis ducentis V Il quod om. yk Il mouit BN P LJZUHarl.MVO : mouet cett. Il reuirescit C : reuiruit B. I. Incipit I Il 2 regis om. C Il abiectus C( cf. Quint. III, 7, 5; de uir. ill. 1, 2 ,· Arnob., IV, 3) : abiectos I iactatus B Il in profluentem om. T~OK Il tiberinus : tiberinum FQT~8.
I, 1
LIVRE I
8
et une louve, abandonnant ses petits, repéra les enfants grâce à leurs vagissements, leur donna ses mamelles à têter et se conduisit avec eux comme une mère. Les ayant trouvés ainsi au pied d'un arbre, Faustulus, berger du troupeau royal, les emporta dans sa maison et les éleva. La capitale du Latium était alors Albe, fondée par Iule : celui-ci avait en effet dédaigné le Lavinium d'Énée, son père. Leur descendant, alors à la septième génération 1 , Amulius, était sur le trône, après en avoir chassé son frère Numitor, dont la fille avait enfanté Romulus. Aussi celui-ci, dans les premières ardeurs de la jeunesse, se hâte-t-il de chasser son oncle de la citadelle et d'y rétablir son grand-père. Lui-même aimait le fleuve et les montagnes où il avait été élevé et songeait à bâtir les murs d'une nouvelle ville. Ils étaient jumeaux; pour savoir lequel des deux prendrait les auspices et régnerait, on décida d'avoir recours aux dieux. Rémus se place sur le mont Aventin, lui, sur le Palatin. Le premier vit six vautours, lui n'en vit qu'ensuite, mais douze*. L'ayant emporté grâce à cet augure, il élève une ville, rempli de l'espoir qu'elle serait guerrière : c'était ce que promettaient des oiseaux habitués au sang de leurs proies. Pour protéger la nouvelle ville, un fossé semblait suffire et c'est en raillant son étroitesse et en sautant par-dessus que Rémus fut tué, peut-être* sur l'ordre de son frère. En tout cas, il fut la première victime et consacra de son sang les fortifications de la nouvelle ville. Il avait créé l'image d'une ville plutôt qu'une ville véritable : les habitants manquaient. Il y avait 1. Comme l'êcrit M. J. Bayet (~dition de Tite-Live, I, Paris, Belles Lettres, p. 9, n. 1 ), « la tradition n'était fixée ni sur le nombre ni sur les noms» des rois d'Albe. - Tite-Live (1, 3) cite treize noms, ce qui explique que certains éditeurs de Florus ajoutent bis devant septima subole. - S. Lilliedahl (op. cit., p. 71, n. 2) suppose que Florus a lu superficiellement le chapitre 3 de Tite Live et n'a eu son attention attirée que par le § 8, où Tite-Live énumère seulement six noms, sans préciser l'activité de ces rois.
8
LIBER 1
I, 1
lictis catulis lupa secuta uagitum ubera admouit infantibus matremque se gessit. Sic repertos apud arborem Faustulus regii gregis pastor tulit in casam atque educauit. 4Alba tune erat Latio caput, Iuli opus; nam Lauinium patris Aeneae contempserat. Ab his Amulius iam septima subole regnabat, fratre pulso Numitore, cuius ex filia Rom11lus. 5 Igitur statim prima iuuentae face patruum ab arce deturbat, auum reponit. Ipse fluminis amator et montium, apud quos erat educatus, moenia nouae urhis agitahat. 6Gemini erant ; uter auspicaretur et regeret, adhibere placuit deos. Remus montem Auentinum, hic Palatinum occupat. Prior ille sex uultures, hic postea, sed duocecim uidit. 7Sic uictor augurio urhem excitat, plenus spei bellatricem fore ; id adsuetae sanguine et praeda aues pollicebantur. 8Ad tutelam nouae urbis sufficere uallum uidebatur, cuius dum angustias Remus increpat saltu, dubium an iussu fratris, occisus est : prima certe uictima fuit munitionemque urbis nouae sanguine suo consecrauit. Imaginem urbis magis quam urbem fecerat : incolae deerant. 9Erat in proximo lucus ; hune asy3 ubera C : uber A Il matremque se gessit C, quod clausula tuet1lr: matremque egit B matrisque gessit officium J Il Faustulus : oni. HQT(3K Faustus F post pastor habet 8 Il regii om. C Il 4 tune C : tum A II Iauinium C (praeter T : lauinum) : labinium A Il amulius (corr. ex amullius N) C : amullius (corr. ex amillius B) A Il subole BNZU111. ySf3 : sobole cett. fi numitore om. B Il gignitur post Romulus add. F Il 5 iuuentae NPLJZyS: iuuentute U om. f30K8 iuuentutis cett. Il face BVoss. VFHQa.ySK8 : om. f30K8 facie cett. Il amulium romulus post patruum add. C Il 6 adhibere A : adhibuere C Il placuit A : piacula C Il deos om. C Il prior C: prius A Il uultures IC: uulturios B Il uidit, quod clausula com,nendatur: uidet BNPHarl. [[ 7 id A: ita illi (ille MVoss.) C Il 8 inridet (inuidet FT(3K8 irrideret L arridet M) post dum add. C Il idque (atque a;Tf3) post Remus add. C Il transiluit (transiliuit J) post saltu add. A.
I, 1
LIVRE I
9
dans le voisinage un bois sacré : Romulus en fait un asile, et voici aussitôt une étonnante aflluence : bergers latins et étrusques, même des émigrants venus en foule d'outremer, Phrygiens amenés par Énée, Arcadiens, par Évandre. Ainsi il réunit en un seul corps ce qui n'était en quelque sorte qu'éléments divers et il fit à lui seul le peuple Romain. Un peuple d'hommes ne pouvait durer qu'une seule génération. C'est pourquoi, leurs voisins leur refusant, les épouses qu'ils leur demandaient, ils les prirent de force. Alors qu'ils célébraient en effet de prétendus jeux équestres 1 , les jeunes filles qui étaient venues pour le spectacle devinrent leur proie. Et cela provoqua aussitôt la guerre. Les Véiens 2 furent repoussés et mis en fuite. La ville de Caenina fut prise et détruite. En outre, notre roi rapporta de ses mains à Jupiter Férétrien 3 les dépouilles opimes du roi Acron 4 • Les portes furènt livrées aux Sabins par une jeune fille, Tarpéia. Et, sans user de tromperie* - la jeune fille avait demandé comme récompense de son acte ce qu'ils portaient au bras gauche, sans préciser s'il s'agissait de boucliers ou de bracelets - eux, à la fois pour tenir leur parole et pour se venger, l'écrasèrent sous leurs boucliers. Les ennemis ainsi introduits dans les murs, il y eut un combat terrible, en plein forum*, si bien que Romulus demanda à Jupiter d'arrêter la fuite honteuse des siens; telle est l'origine du temple et du nom de Jupiter Stator*. Enfin, comme les combats faisaient rage, les femmes enlevées se précipitèrent entre eux, cheve11x 1. Il s'agit des Consualia, jeux célébrés en l'honneur de Neptune équestre (cf. Tite-Live, I, 9, 6). 2. Cf. Tite-Live, I, 15; Plutarque, Romulus, 25. 3. Feretrius, de fero, « rapporter », ou de ferio, « frapper ». Cf. Properce, IV, 10, 45; Tite-Live, I, 10, 6; Plutarque, Marcellus, 8. 4. Ni Tite-Live ni Denys d'Halicarnasse ne mentionnent le nom de ce roi. On le trouve chez Properce, IV, 10, 7 sq.; Valère-Maxime (III, 2, 3), Plutarque (Romulus, 16, 2) et Ampelius (Agro, chap. 21).
9
LIBER I
I, 1
lun1 facit, et statim mira uis hominum : Latini Tuscique pastores, quidam etiam transmarini, Phryges qui sub Aenea, Arcades qui sub Euandro duce influxerant. Ita ex uariis quasi elementis congregauit corpus unum, populumque Romanum ipse fecit. 10 Res erat unius aetatis populus uirorum. !taque matrimonia a finitimis petita quia non inpetrabantur, manu capta sunt. Simulatis quippe ludis equestribus uirgines, quae ad spectaculum uenerant, praedae fuere. Et haec statim causa bellorum. 11 Pulsi fugatique Veientes. Caeninensium captum ac dirutum est oppid11m. Spolia insuper opima de rege Acrone Feretrio Ioui manibus suis rex reportauit. Sabinis proditae po1·tae per uirginem Tarpeiam. 12 Nec dolo sed puella pretium rei quae gerebant in sinistris petierat, dubium clipeos an armillas illi, ut et fidem soluerent et ulciscerentur, clipeis obruere. 13 Ita admissis intra moenia hostibus, atrox in ipso faro pugna, adeo ut Romulus Iouem oraret, foedam suorum fugam sisteret ; hinc templum et Stator Iuppiter. Tandem furentibus interuenere raptae laceris comis. 14Sic pax facta cum Tatio foedusque percussum, secutaque res mira dictu, ut tuscique JBNPMVSa.y : tuscumque LUJZHarl. Voss. tuscorumque UFHQk Il 10 res : rex VT Jordanis cod. Polling. Rehdig., at cf. Lilliedahl, p. 25 Il a om. B Il praedae J BNP J Z VS : praeda cett. Il et om. J II haec J BN: hic V om. cett. li 11 fugatique J BNPV Fa.yS: fugati cett. Il dirutum: diruptum V (corr.) FK direptum A Il est ANVFa.y : om. cett.11 acrone cf. Val. Max. Ill, 2, 3, Fest., p. 204, 2 L., Plut. Rom.16: agrone A om. cett. Il suis om. 1 Il rex om. MT(30K Il Tarpeiam om. C Il 12 nec C : non A Il >,. inquit, cc agitaram, an cotem illam secare 11ouacula possem >> ; et augur cc potes ergo >>, inquit, et secuit. 5 Inde Romanis sacer auguratus. Neque pace Tarquinius quam hello promptior. Duodecim namque Tusciae popt1los frequentibus armis subegit. 6 lnde fasces, trabeae, curules, anuli, phalerae, paludamenta~ praetextae, inde quod aureo curru, quattuor equis triumphatur, togae pictae tunicaeque palmatae, omnia denique decora et insignia, quibus imperii dignitas eminet. Seruius Tullius deinceps gubernacula urbis inuadit, nec obscuritas inhibuit quamuis matre serua 2 uelut A : ueluti C JI post reciperentur titztlum habent regnum tarquinii prisci cx80, cui titulo quinti regis adcl. F quorum anacephaleosis de septem regib'.ls K Il (1, 5) petens : potens B Il accepit : accipit yS JJ 2 quatenus : quamuis cxyST~K8 Il attius : atius uel ateius uel actius plerique codd. JI Neuius: nauius T Il augere : augure Baugerit (supra scr. e m. 2 et tum del.) N augeri cett. li uir ANP: om. cett.11 3 posset : possit J 114 atquin N~ : adquin J atque ex atqui cett. Il agitaram B : agituram J cogitabam T agitabam cett. Il an om. Ay Il secare C : secari A Il possem C : posse A Il et A : om. C Il ergo om. I MT Il 5 inde : et de T~O et inde V Il 6 inde : et inde V FS Il praetextae :4- : pra~-
texta C Il inde : unde L Il quod : que FcxT~ Il quattuor equ1s : equ1s quattuor e Il post eminet titulum habent regnum serui tulli cx08 cui titu.lo sexti regis add. F ea sumpta sunt (ea om. I) A Il (1, 6) tullius : tullus VcxO Il matre serua : serua matre e.
I,1(1,6)
LIVRE I
né pourtant d'une mère esclave) 1 l'en ait empêché. Voyant en effet ses rares dispositions, la femme de Tarquin, Tanaquil, lui avait fait donner une éducation libérale e·t l'on avait aperçu autour de sa tête une flamme promettant qu'il serait illustre. Ainsi, à la mort de Tarquin 2, mis provisoirement* en quelque sorte, grâce à l'aide de la reine, à la place du roi, il exerça avec tant d'habileté une royauté acquise par la ruse, qu'il paraissait l'avoir obtenue par le droit. Il fit inscrire le peuple romain sur les rôles du cens, le divisa en classes, le répartit en décuries et collèges ; grâce à l'activité débordante dont fit prel1ve le roi, l'État fut doté d'une organisation telle que toutes les catégories de patrimoines, de dignités, d'âges, de métiers et de fonctions étaient notées sur des registres ; ainsi la plus grande des cités se trouva tenue avec autant de minutie que la moindre maison*. Le dernier de tous les rois fut Tarquin, qui dut à ses mœurs son surnom de >. Il préféra, lui, prendre par la force plutôt qu'attendre le trône de son aïeul*, alors occupé par Servius, et, après avoir lancé des assassins contre ce dernier, n'exerça pas mieux qu'il ne l'avait acquis un pouvoir obtenu par le crime. Les mœurs de sa femme Tullia n'étaient pas différentes, elle qui, pour pouvoir saluer son mari du nom de roi, fit avancer son char et poussa ses chevaux épouvantés sur le corps sanglant de son père*. Quant au roi, massacrant les sénateurs, faisant fouetter les gens du peuple, écrasant tous ses concitoyens d'un orgueil plus odieux pour les honnêtes gens que n'importe quelle cruauté, il se lassa d'exercer sa rage dans sa propre ville et se tourna enfin contre des ennemis. C'est ainsi que de solides places 1. Tite-Live se refuse à croire à cette affirmation (pourtant largement répandue) : I, 39, 5-6. 2. Florus ne signale pas que Tarquin fut assassiné sur l'ordre de ses fils [Tite-Live, I, ~O).
14
(I, 7)
LIBER 1
1,1(1,6)
creatum. Nam eximiam indolem uxor Tarquini Tanaquil liberaliter educauerat, et clarum fore uisa circa caput flamma promiserat. 2 Ergo inter Tarquini mortem adnitente regina substitutus in locum regis quasi in tempus, regnum ~oc(Cùa~,;, a quibusdam Latinoru,n, enumeratio. On a vu (supra, p. xv) que ni le mot
ni le titre ne sont de Florus. 2. Ostie. 3. Sur cette construction, cf. infra, Tableau, I, 40, 25, et surtout II, 30, 26. 4. Mot à mot : « les ornements et insignes ». Florus reprend les mêmes termes qu'en I, 1 (5), 6. 5. Lucrèce. Cf. I, 1 (?), 11, et infra, § 3.
16
LIBER I
I,2(1,8)
(I, 8)
II. Haec est prima aetas populi Romani et quasi infantia, quam habuit sub regibus septem, quadam fatorum industria tam uariis ingenio, ut rei publicae ratio et utilitas postulabat. 2 Nam quid Romula ardentius? Tali opus fuit, ut inuaderet regnum. 3 Quid Numa religiosius? Ita res poposcit, ut ferox populus deorum metu mitigaretur. 4 Quid ille militiae artifex Tullus? Bellatoribus uiris quam necessarius, ut acueret ratione uirtutem I Quid aedificator Ancus, ut urbem colonia extenderet, ponte iungeret, muro tueretur? 5 Iam uero ornamenta Tarquinii et insignia qua11tam principi populo addiderunt ex ipso habitu dignitatem 1 6Actus a Seruio census quid efîecit, nisi ut ipsa se nosset Romana res publica? 7 Postremo Superbi illius inportuna dominatio non nihil, immo uel plurimum profuit. Sic enim efîectum est, ut agitatus iniuriis populus cupiditate libertatis incenderetur.
(I, 9)
III. Igitur Bruto Collatinoque ducibus et auctorihus, quihus ultionem sui moriens matrona manIl. Titulum (anacephaleosis B anacephalcosis septem Regum Romanorum secundum tempora F 1f.ores et diligentia et profectus prime etatis Rome V de oratio coclite K ANACEPITALEOSIS DE SEPTEM REGIBVS cett.) o,n. JJy,5[3 Il post septem adcl. per annos ut diximus CCXLIII J Il postulabat : poscebat H exposcebat F Il 3 res om. LJZU Harl.MVoss.HQ Il poposcit: poscit T Il ferox: ferus LJZk /14 n1ilitiae artifex: artifex militiae Frxk Il tullus ArxyS[38 : tul(l)ius cett. Il colonia JC : coloniam B Il uero orn. k Il Tarquinii : tarquini V Il 6 actus : auctus oc8T[30 1/ effecit : efficit N PTO Il romana om. C Il 7 importuna om. V HQT K[30 Il uel om. HQrxk 1/ incenderetur : incitaretur rxT[3. III. Titulum (DE MUTATIONE REI PUBLICAE (publice rei L R. populi T) BNPLJZUHarl. Voss.HQrx de coelia K Ethas secunda et liber secundus V initium secundae aetatis po. Ro. 8 Incipit co11sequenter secunda etas populi romani. s. adolescentia que sequitur infantiam. de mutatione rei publice post Rengnum VII. Regunr F) om. JyS~O in textu post mo~iens habet ~ Il Bruto auctori~us : primi consolum Brutus et Collat1nus J /1 Collat1noque : co(n)l(l)at1oque NLHarl.MVoss.H Il moriens : morientis TO.
1,3(1,9}
LIVRE 1
17
la venger, le peuple romain, poussé par une sorte d'instinct divin à sauver l'honneur de la liberté et de la pudeur, destitue tout à coup le roi, pille ses biens, consacre son domaine à Mars, son dieu, et transmet le pouvoir aux mêmes hommes 1 qui avaient défendu sa liberté, tout en changeant leurs attributions et leur titre. Car, de perpétuel qu'était le pouvoir, il décida de le rendre annuel, d'unique, double, de façon que la puissance ne fût pas corrompue par son caractère monarchique ou par sa durée, et il leur donna le nom de consuls au lieu de rois, pour qu'ils se souvinssent qu'ils devaient consulter les intérêts de leurs concitoyens. Si grande était la joie qui les avait gagnés devant leur liberté nouvelle qu'ils avaient peine à croire à la solidité du nouveau régime et que l'un des consuls, le mari de Lucrèce 2 , se vit, simplement à cause de son nom et de sa race royale, retirer ses faisceaux et chasser de la ville 3 • Aussi son remplaçant, Horatius* Publicola, consacra-t-il toutes ses forces à augmenter la majesté d'un peuple libre. Il fit, en effet, abaisser les faisceaux en l'honneur de celui-ci, devant l'assemblée 4 , lui donna le droit de faire appel contre les consuls eux-mêmes et, pour éviter que son allure de citadelle ne les offensât, il transporta dans la plaine sa maison qui dominait les autres 5 • Quant à Brutus, ce fut même par la perte des siens et par un parricide qu'il s'attira la faveur de ses concitoyens. Ayant découvert, en effet, que ses propres fils travaillaient à rappeler les rois dans la ville, il les fit trainer au forum, 1. C'est-à-dire Brutus et Collatin (Tite-Live, I, 60, 4c). 2. Tarquin Collatin, fils d'Egerius (cf. Tite-Live, I, 57, 6). 3. Cf. Tite-Live, II, 2, 3-10. li. Cf. Tite-Live, II, 7, 7 : Valère-Maxime, IV, 1, 1. 5. « Il habitait, dans le quartier de Vélie, une maison d'aspect théâtral, qui surplombait le Forum » (Plutarque, Publicola, 1 O, trad. B. Latzarus). Cf. Tite-Live, II, 7, 6 sq.; Valère-Maxime, IV, 1, 1.
17
LIBER I
1,3{1,9}
dauerat, populus Romanus ad uindicandum lihertatis ac pudicitiae decus quodam quasi instinctu deorum concitatus regem repente destituit, bona diripit, agrum Marti suo co11secrat, imperium in eosdem libertatis suae uindices transfert, mutato tamen et iure et nomine. 2 Quippe ex perpetuo annuum placuit, ex singulari duplex, ne potestas solitudine uel mora corrumpreetur, consulesque appellauit pro regibus, ut consulere ciuibus suis debere meminissent. 3Tantumque libertatis nouae gaudium incesserat, ut uix mutati status fidem caperent alterumque ex consulibus, Lucretiae maritum, tantum oh nomen et genus regium fascibus abrogatis urbe dimitterent. 4 Itaque substitutus Horatius Publicola ex summo studio adnixus est ad augendam liberi populi maiestatem. Nam et fasces ei pro contione submisit, et ius prouocationis aduersus ipsos > ; et - ô prodige ! - lui demeurait impavide, tandis que l'autre tremblait, comme si c'était la main du roi qui brûlait 3 • Tels furent les hommes; mais pour que l'autre sexe ne restât pas sans gloire, voici une preuve aussi du courage des jeunes filles : une des otages données au roi, Cloelia, ayant échappé à la surveillance, traversait à cheval* le fleuve qui la séparait 4 de sa patrie. Alors le roi, terrifié par de si nombreuses et de si grandes prouesses, ordonna de lever le camp et de libérer les prisonniers. Les Tarquins combattirent cependant jusqu'à ce que Brutus eût tué de sa main Arruns, le fils du roi*, et eût expiré sur le corps de son adversaire des suites de ses propres blessures, comme s'il eût vraiment voulu poursuivre l'adultère jusque dans les enfers* 1
. Guerre con tre Ies Lat1ns
V. Les Latins eux aussi sou. . tenaient les Tarqu1ns, à la fois par rivali.té et par jalousie, pour obliger un peuple 1. Tria est à tirer, dans le texte latin, de la mélecture in de B. 2. Cf. Tite-Live, II, 10, 11 (508-502 avant J.-C.). 3. Cf. Tite-Live, II, 12; Plutarque, Publicola, 17. 4. Le camp étrusque est de « l'autre côté » (rive droite) du Tibre par rapport à Rome (cf. 'fite-Live, ibid., 12, 5).
19
LIBER I
I, 4: (I, 11)
nominis prodigia atque miracula, Horatius, Mucius, Cloelia, qui nisi in annalibus forent, ho die fabulae 4 uiderentur. Quippe Horatius Cocles postquam hostes undique instantes solus submouere non poterat, ponte rescisso transnatat Tiberim nec arma dimittit. 5 Mucius Scaeuola regem per insidias in castris ipsius adgreditur, sed ubi frustrato circa purpuratum eius ictu tenetur, ardentibus focis inicit manum terroremque geminat dolo. 6> inquit, >; cum interim - inmane dictu - hic interritus, ille trepidaret, tamquam manus regis arderet. 7Sic quidem uiri ; sed ne qui sexus a Iaude cessaret, ecce et uirginum uirtus : una ex opsidibus regi datis elapsa custodiam, Cloelia, per patrium flumen equitabat. 8Et rex qlridem tot tantisque uirtutum territus monstris ualere liberosque esse iussit. Tarquinii tamen tam diu dimicauerunt, donec Arruntem filium regis manu sua Brutus occidit superque ipsum mutuo uolnere exspirauit, plane quasi adulterum ad inferos us que sequeret ur. (I, 11J
V. Latini quoque Tarquinios adserebant aemulatione et inuidia, ut populus qui foris dominabatur IV, 8 cloelia : d(o)elia LJ coelia Harl. Voss.rxK8 clodia HQ Il qui BNPV : qu(a)e N 2 et cett. Il 4 Cocles : coclites HQOK coclies ZUHarl. Voss. Il solus om. T~O Il rescisso : recis(s)o plerique Il 5 nam ante Mucius add. 1 JI frustrato : frustratum 1 JI mox ante focis add. 1 JI inicit : intulit 1 iniecit Vingessit rx Il geminat : ingeminat F Il 6 en A : om. C JI inquit C: inquid A Il 7 qui BUHarl. : quid N quis Harl. 1 et cett. il qui sexus : sexus alter 1 Il datis : data codd., corr. Tollius Il elapsa : lapsa NVoss. elapsi y Il custodiam NPLJZUHarl. Voss. VHQ: custodiae A custodia cett. JI cloelia : delia J coclia Voss.HQrx01(8 coclea M coelia V Il 8 et om.1rxT JI monstris AVoss.Q : monimentis (corr. ex moninitis) V monitis cett. Il tamen om. 0 Il tam om.1 Il ipsum: ipso TO Il sequeretur: persequeretur J insequeretur V. V. Titulum BELLVH LATINVM (BELLVH om. B de hello latino V) om. 1yS~ Il § 1 - 6 om. 1.
I, 5 (I, 11)
LIVRE 1
20
qui, à l'extérieur, était un maitre, à être, chez lui du moins, un esclave. Aussi voit-on dans tout le Latium, sous la direction de M::imilius de Tusculuro., les courages s'enflammer, comme s'il s'agissait de venger le roi. La bataille du lac Régille 1 demeure longtemps indécise, jusqu'au moment où Posturo.ius, le dictateur, lança lui-même une enseigne chez les ennemis - stratagème nouveau et digne d'être noté - pour qu'on l'y allât chercher 2• Cossus 3 , le maitre de la cavalerie, ordonna de détacher les brides* - cela aussi était nouveau - pour que l'attaque fût plus impétueuse. Bref, la bataille fut si acharnée qu'à en croire la renommée, les dieux y assistèrent en spectateurs. Deux jeunes gens, montés sur des chevaux blancs, passèrent en volant devant les troupes comme des étoiles fiJant,es : personne ne douta que ce fussent Castor et Pollux 4 • Aussi le général en personne leur adressa-t-il des prières et, en échange de la victoire, leur promit-il et leur éleva-t-il des temples, comme s'il s'agissait vraiment d'une solde due à ses divins compagnons d'armes. Jusqu'alors c'était pour la liberté, mais ensuite, ce fut pour les frontières qu'avec les mêmefl Latins, et sans relâche, eurent lieu les combats. Cora* - qui le croirait? - et Alsium furent une cause d'épouvante, Satricum et Corniculum, des provinces. De Verulae et de Bovillae, on rougit de le dire, mais nous en triomphâmes. Tibur, maintenant un faubourg, et Préneste, délicieuse résidence d'été, étaient attaqués après qu'on eut fait au Capitole des vœux solennels*. Fésules* était alors ce que fut Carrhes récemment*, le bois d'Aricie, Vers 499 avant J.-C. (?). ~- 'l'ite-I,ive ne mentionne pas cet épisode. Plutarque (PaztlÉniilc, 19) signale un geste analogue accompli à Pydna par Salvius, chef des Péligniens. 3. «Erreur» de Florus. Il s'agit de Titus Aebutius. Mais cf. la note suivante (p. 122, n. à p. 20, 1. 10). 4. Tite-Live ne dit rien de cette anecdote. Mais Valère-Maxime (I, 8, 1) et Plutarque (Coriolan, 3; Paul-Emile, 24) en font état. 'l.
20
LIBER I
I, 5 (I, 11)
saltim domi seruiret. lgitur omne Latium Mamilio Tusculano duce quasi in regis ultionem tollit animos. 2 Apud Regilli lacum dimicatur diu Marte uario, donec Postumius ipse dictator signum in hostis iaculatus est - nouum et insigne commentum - ut inde peteretur. 3 Cossus equitum magister exuere frenos imperauit - et hoc nouum - quo acrius incurrerent. 4Ea denique atrocitas proelii fuit, ut interfuisse spectaculo deos fama tradiderit. Duo in candidis equis iuuenes more siderum praeteruolauerunt : Castorem atque Pollucem nemo dubitauit. !taque et imperator ipse ueneratus est pactusque uictoriam templa promisit et reddidit, plane quasi stipendium commilitonibus diis. 5 Hactenus pro lihertate, mox de fmibus cum isdem Latinis adsidue et sine intermissione pugnatum est. 6Cora quis credat? - et Alsium terrori fuer11nt, Satricum atque Corniculum prouinciae. De Verulis et Bouillis pudet, sed triumphauimus. 7Tibur, nunc suburhanum, et aestiuae Praeneste deliciae nuncupatis in Capitolio uotis petebantur. 8ldem tune Faesulae quod Carrhae nuper, idem nemus V. saltim B: saltem C Il Mamilio: manilio V FT mallio ~ manlio 8 Il regis ultionem : ultionem regis e Il 2 regilli : regelli HQ regillum ~8 Il dimicatur C : dimicauit B Il postumius PHarl.MV1FQa.T~K8 : portumus L postumus cett. Il signum BVay ~8: dignum cett. Il iaculatus: iactatus Harl.M Il est am. Voss.HQT~08 Il ut inde B : uti C Il ipse post inde add. B Il cursu post peteretur add. C Il 3 quo : quod NPJZUHarl.M Il 4 spectaculo deos BNPV : deos spectaculo cett. Il duo BNQP : duos cett. Il iuuenes - praeteruolauerunt am. C Il ipse B ; am. C at cf. J, 1 (3), 711 diis: de his L (Dehis) JZUHarl.M 116 cora J : sora (s supr.scr.ead.m.N) ANFVaora PLZUHarl.MVoss.QyS oram H omnia T~08 li soraque et alsium (am. quis credat) post corniculum J 11 alsium A ; algidum C Il terrori fuerunt : captas (= capta sunt) 1 Il prouinciae : prouincia effecta J Il triumphauimus : triumphauere romani J Il 8 Faesulae : pro Faesulae legendum Aesulae contendunt Boat, Huelsen, Kunze, cf. Sallust., Gat., 43, 1, contra cf. Opitz, Malcovati Il carrhae A : capree (capreae) cett. Il nuper am. L. Florus, I
14
1, 5 (I, 11)
LIVRE 1
21
ce que fut la forêt Hercynienne 1 , Frégelles*, ce que fut Gésoriacum, le Tibre, ce que fut !'Euphrate. Corioles aussi - on hésite à le dire l - ce fut une si grande gloire de l'avoir vaincue qu'on vit Gnaeus Marcius Coriolan 2, qui l'avait prise, ajouter à son nom celui de cette ville, comme si c'était Numance ou l'Afrique. Il existe encore des dépouilles d' Antium que Maenius suspendit à une tribune du forum, après la prise de la flotte ennemie - si cependant l'on peut parler de flotte, car elle comprenait six navires munis d'éperons. Mais c'est avec un tel effectif qu'en ces temps lointains on livra une guerre navale 3 • Les plus obstinés cependant 4 des Latins furent les Éques et les Volsques, qui furent, pour ainsi dire, des ennemis de chaque jour. Mais eux, ce fut surtout Titus Quinctius qui les soumit, le dictateur à la charrue 5 qui, grâce à son courage exceptionnel, sauva* le camp assiégé et déjà presque occupé du consul Manilius*. On se trouvait en pleine époque de semailles, lorsque le licteur surprend le patricien en plein travail, pesant sur sa charrue. Étant parti directement vers le champ de bataille, il fit passer les vaincus sous le joug comme du bétail, pour ne se départir aucunement de ses pratiques paysannes*. C'est ainsi que, l'expédition terminée, revint à nouveau à ses bœufs le laboureur honoré du triomphe - grands dieux l - avec quelle rapidité I En moins de quinze jours*, la guerre avait été commencée et achevée : on aurait juré que le dictateur s'était hâté pour revenir à son travail abandonné. 1. Cf. infra I, 12, 3. 2. Cf. Tite Live, II, 33, 5 sq. 3. Cf. Tite-Live, VIII, 14, 12 (338-337 avant J.-C.). 4. Florus fait à nouveau allusion à des événements qui se sont déroulés au v 0 siècle. 5. Cincinnatus (cf. Tite-Live, III, 26, 8 sq.). Mais son prénom était Lucius. Ses exploits sont postérieurs de vingt ans (458-454 avant J.-C.) à ceux des 306 Fabii (480-475) dont Florus fait le récit au chapitre suivant.
21
LIBER I
I, 5 (I, 11)
Aricinum quod Hercynius saltus, Fregellae quod Gesoriacum, Tiberis quod Euphrates. 9Coriolos quoque - pro pudor 1 - uictos adeo gloriae fuisse, ut captum oppidum Gnaeus Marcius Coriolanus quasi Numantiam aut Africam nomini indueret. 10Exstant et parta de Antio spolia, quae Maenius in suggestu fori capta hostium classe suffixit - si tamen illa classis, nam sex fuere rostratae. Sed hic numerus illis initiis nauale bellum fuit. 11Peruicacissimi tamen Latinorum Aequi et Volsci fuere et cotidiani, ut sic dixerim, hostes. 12 Sed hos praecipue Titus Quinctius domuit, ille dictator ab aratro, qui obsessa et paene iam capta Manili consulis castra egregia uirtute seruauit. 13Medium erat tempus forte sementis, cum patrici11m uirum innixum aratro suo lictor in ipso opere deprehendit. Inde in aciem profectus, uictos, ne quid a rustici operis imitatione cessaret, more pecudum sub iugum misit. 14Sic expeditione finita rediit ad boues rursus triumphalis agricola - fidem numinum - qua uelocitate 1 15 Intra quindecim dies coeptum peractumque bellum, prorsus ut f estinasse dictator ad relictum opus uideretur. V, 8 aricinum : aricinus J aretinum VT Il gesoriacum NP F HQS ~ caesoriacum A gersoriacum LJZUHarl. Voss. Vr.t..k Il tiberis A : quod tigris (Ligris L) C Il 9 coriolos : coriolus plerique Il uictos : uictus B Voss. V HQSOK8 Il uictos adeo: adeo (ab eo TO) uicto(u)s Fr.t..yTf>OK Il fuisse : fuit Voss.e Il nomini: nomine B nomen y,S Il indueret: induere B induerit Qrx. induceret NJy 1110 m(a)enius JHarl.MVoss.Flfr.t..: menenius B meminius V mœnibus cett. li suggestu: suggesto JLJZHarl.M Il 11 post fuere add. solae N Il hic om. B Il bellum om. Voss.HQ Il 12 sed hos om. B : et hos I Il quinctius : quintius J P LZ V FT K Il capta manili corr. m. 1 ex captam anili B Il manili : manlii I marci mamili N Pr.t.. marci(i) manli(i) cett. Il uirtute seruauit C : uictoria recuperauit A 1118 tune post erat add. H arl.M Il ab ante aratro add. NP Il deprehendit : deprehenderit V Il uictos om. I, post cessaret habet C Il more pecudum : pecodum more I Il 14 sic oni. I Il expeditione BC : expeditioneque I Il rediit AF : redit cett. Il fidem A : fides Voss.HQa.ST08 fide cett. li 15 coeptum : captum I Il est ante prorsus add. V Il bellum prorsus ANP prorsus est bellum (bellum om. LJZUHarl.M) cett.
I, 6 (I, 12)
LIVRE I
22
VI. C'est vraiment avec fi-
Guerre , délité et chaque année que des contre les Etrusques, ennemis nous vinrent d'Étrules Falisques, les Véiens rie : les Véiens - à tel point et les Fidénates. qu'on vit une seule famille s'engager à lever contre eux une troupe d'élite et à leur faire une guerre privée 1 , celle des Fabii. Ce fut un désastre qui mérita largement son nom, et au-delà I Ils furent trois cents*, une armée patricienne 2, à être massacrés près du Crémère*; c'est ce qu'indique le nom de > donné à la porte* qui les laissa partir vers le combat. Mais ce désastre fut expié par d'immenses victoires, nos divers généraux s'étant successivement emparés des places fortes les plus solides - dans des circonstances, il est vrai, différentes. Les Falisques se rendirent spontanément, Fidènes brûla dans l'incendie qu'elle avait allumé, Véies fut pillée et détruite de fond en comble*. Les Falisques, assiégés, trouvèrent admirable la loyauté de notre général* et ce, non sans raison, car celui-ci leur avait renvoyé enchainé un maître d'école traître à sa cité, avec les enfants qu'il avait emmenés. La vraie victoire, cet homme vénérable et sage le savait, est celle que l'on acquiert en laissant la bonne foi sauve et l'honneur entier*. Fidènes n'étant pas capable de nous combattre, ses habitants*, pour provoquer la terreur, s'étaient avancés armés de torches et de bandelettes de différentes couleurs en forme de serpents, comme des Furies ; mais ces costumes funèbres furent le présage de leur ruine*. - Quelle fut l'importance de Véies, c'est ce que montre un siège de dix années*. Alors, pour la première fois, on passa l'hiver sous des tentes de peaux*, les campagnes d'hiver furent rémunérées par une solde*, 1. « Nous avons l'intention de traiter cette guerre comme une affaire de famille et à nos frais » : telle est la déclaration que TiteLive (II, 48, 9; trad. G. Baillet) prête au consul Fabius s'adressant au Sénat, au nom de sa « gens ». 2. Orrtnes patricii, dit Tite-Live, II, 49, 4.
22 (I, 12)
LIBER I
I, 6 (I, 12)
VI. Adsidui uero et anniuersarii hostes ab Etruria fuere Veientes, adeo ut extraordinariam manum aduersus eos promiserit priuatumque gesserit bellum gens una Fabiorum. 2Satis superque idonea clades. Caesi apud Cremeram trecenti, patricius exercitus ; id scelerato signat nomine quae proficiscentes in proelium porta dimisit. 3Sed ea clades ingentibus expiata uictoriis, postquam per alios atque alios robustissima capta sunt oppida, uario quidem euentu. 4 Falisci sponte se dediderunt, crematae suo igne Fidenae, direpti funditus deletique Veientes. 5Fa· lisci cum obsiderentur, mira est uisa fides impera· taris, nec inmerito, quod ludi magistrum, urbis proditorem, cum his quos adduxerat pueris uinctum sibi ultra remisisset. 6Eam namque uir sanctus et sapiens ueram sciebat esse uictoriam, quae salua fi.de et integra dignitate pareretur. 7 Fidenae quia pares non erant ferro, ad terrorem mouendum fa. cibus armatae et discoloribus serpentium in modum uittis furiali more processerant ; sed habitus ille feralis euersionis amen fuit. 8Vei quanta res fuerit, indicat decennis obsidio. Tum primo hiematum sub pellibus, taxata stipendia hiberna, adactus miles VI. Titi1.litm
{BELLVM
CVM
ETRVSCIS
FALISCIS
VEIENTIBVS
FIDE·
plerique, de hello uehientano V bellum fidenaticum ex:) om, Jy.r~ Il adsidui-meminit (§ 11) om. 111 fuere BNPVF~: om. cett. Il 2 satis : satisque LJZUHarl.Jl.fy Il superque : super FHQ Il idonea C : nota B Il id : it B et C corr. 1 olin Il signat : signa ta N signatur FHYcx:y,'i08 testatur T signatum V 113 duces post alios add. C (prcieter F) Il 4 sponte se dediderunt : sponte sed ediderunt B se sponte (C) dediderunt NPVy.'i (dederunt LJZUHrtrl.Jl;JVoss., dedere cctt.) 11 crematae B : cremati C Il igne : igni LJZUHarl. Voss. Il fidenae B 2 : fidenates C Il direpti Jc1lin : daerepti B rapti C Il sallentini post funditus adcl. B Il 5 est uisa B : uisa est C Il 6 pareretur BN V : pararetur B 1 et cett. Il 7 serpentium BK8 : serpentum cett. Il omen : nomen LJZU Harl.M 118 uei B: uel NPL.JZU Veie V ue(h)ientt1m cett. Il tum BF: tune cett. Il primo B : primum C Il stipendia B 1 N LJZ U li arl.M Voss, F HQ : stipendia cett. NATIBVS
I, 6 (I, 12)
LIVRE 1
23
et, sur sa propre demande, on fit jurer au soldat de ne repartir qu'une fois la ville prise. Les dépouilles du Lar Tolumnius, leur roi 1 , furent rapportées à Jupiter Férétrien. Finalement, ce ne fut ni par des échelles ni par un assaut, mais par un tunnel 2 et des ruses souterrainP.s que fut obtenue la chute de la ville. La grandeur du butin parut telle qu'on en envoya la dîme à Apollon Pythien et qu'on appela à piller la cité le peuple romain tout entier 3 • Telle fut alors Véies. Maintenant, qui se souvient de son existence? Qu'en reste-t-il? Quelles traces a-t-elle laissées? L'autorité des Annales a de la peine à nous faire croire que Véies ait existé*. VII. Soit jalousie des dieux, Guerre contre les Gaulois. SOI·t fatal·t, .. I e, VOICI que, pour un temps, cette course si rapide de l'Empire est interrompue par l'incursion des Gaulois Sénons. Je ne sais si cette époque fut pour le peuple romain plus funeste en raison du désastre ou plus brillante en raison des preuves qu'il donna de son courage. En tout cas, la grandeur de ce malheur fut telle que je le croirais volontiers provoqué par le ciel à titre d'épreuve*, les dieux immortels voulant savoir si la valeur romaine méritait l'empire du monde. Les Gaulois Sénons*, peuple au tempérament farouche, aux mœurs grossières, étaient en outre, par la taille même de leurs corps, comme par l'énormité de leurs armes, une tellé cause de terreur - terreur que tout en eux inspirait - qu'ils semblaient vraiment nés pour massacrer les hommes et saccager les villes. Ces peuples, partis autrefois en une immense .
1. Lar ou Lars : mot sans doute étrusque désignant un roi-chef de guerre (cf. J. Bayet, op. cit., II, p. 14, n. 1 ). Sur les spolia opima, cf. G.-Ch. Picard, Les trophées romains ... , Paris, De Boccard, 1957, p. 124 sq. ;131 sq. ; 245 sq. ; 2 75 sq. - Sur le « Véien Tolumnius », cf. Properce, IV, 10, 23. Il aurait été tué par le tribun Aulus Cornelius Cossus, cf. Tite-Live, IV, 19, 1 ; Properce, ibid., 23 (437-432 avant J.-C.). 2. Cf. J. Hubaux, op. cit., p. 115 sq. 3. Cf. Tite-Live, V, 20-21.
23
LIBER I
I, 6 (I, 12}
sua sponte iure iurando ne nisi capta urhe remearet. 9 Spolia de Larte Tolumnio rege ad Feretri11m reportata. Denique non scalis nec inruptione, sed cuniculo et suhterraneis dolis peractum urbis excidium. 10 Ea denique uisa est praedae magnitudo, cuius decimae Apollini Pythio mitterentur, uniuersusque populus Romanus ad direptionem urbis uocaretur. Hoc t11nc Vei fuere. 11 Nunc fuisse quis meminit? Quae reliquiae? Quodue uestigium? Laborat annalium fi.des, ut Veios fuisse credamus. (I, 13)
VII. Hic siue inuidia deum siue fato rapidissimus procurrentis imperii cursus parumper Gallor11m Senonum incursione supprimitur. 2 Quod tempus populo Romano nescio utrum clade f11nestius fuerit, an uirtutis experimentis speciosius. 3Ea certe fuit uis calamitatis, ut in experimentum inlatam putem diuinitus, scire uolentibus inmortalibus dis, an Romana uirtus imperium orbis mereretur. 4 Galli Senones, gens natura ferox, moribus incondita, ad hoc ipsa corpor11m mole, perinde arrois ingentibus, adeo omni genere terribilis fuit, ut plane nata ad hominum interit11m, urbium stragem uideretur. 6 Hi quondam ah ultimis terrarum oris et VI, 8 ne B: om. C Il non post urbe add. codd. praeter BNV Il remearet BN: remeare cett, 119 tolumnio BNP~8: tolomma LJZUHarl.MVoss.H alii aliter Il ad feretrium reporta ta C : afieret. triumphum reportaret B Il nec BNPV : non cett. Il cuniculo: cuniculis Frx.TOK 1110 ea denique : eademque TO Il cuius BNV: ut eius cett, 11 Vei-Nunc om. JZVoss.~K8 li Vei fuere om. LUHarl.MHQO Il uei B : ueii V uel NPFT ueientes rxyS 1111 nunc om. T Il nunc fuisse : fuisse nunc Harl.M Il quodue codd. praeter Arx.S8 (quod) Il enim post laborat add. 1 Il ueios BNP V Frx.S ueros y uera cett. Il ualiscos fldenates post Veios add. 1 Il VII. Titulum {BELLVM GALLICVM (GALLVM T) plerique) om. lyS Il § 1 - 3 om. 1 Il deum om. T~O K : deorum rx. Il fato C: fatorum B 113 inlatam : inlatuam(m exp.) N illatum V K Il 4 autem post galli add. I 11 ad hoc : ad bec rxyST~ adhuc V.
I, 7 (I, 13}
LJVRE I
2~
colonne du bout des terres et de l'Océan qui entoure le monde de ses eaux, après avoir dévasté tous les pays intermédiaires, s'étaient installés entre les Alpes et le Pô; ne s'étant même pas contentés de ces territoires, ils erraient à travers l'Italie et assiégeaient alors la ville de Clusium. Pour défendre ses alliés et confédérés, le Romain intervint ; on envoya, selon la coutume, des ambassadeurs. Mais quelle justice peut-on trouver chez des barbares? Ils n'en agissent qu'avec plus de violence, d'où la guerre 1. Comme ils se détournaient alors de Clusium et marchaient sur Rome, le consul Fabius court à leur rencontre avec une armée, près du fleuve Allia 2 • Il n'y eut sans doute pas plus affreuse défaite; aussi Rome a-t-elle condamné ce jour dans ses Fastes 3 • Notre armée mise en déroute, ils s'approchaient déjà des remparts de la ville. Nulle garnison ne s'y trouvait. Aussi fut-ce alors ou jamais qu'apparut vraiment la valeur romaine. D'abord les hommes les plus âgés qui avaient exercé les plus hautes magistratures, se rassemblent sur le forum, le pontife prononce la formule de « dévouement 4 >>, ils se consacrent aux dieux mânes et, rentrés aussitôt chacun dans leur maison, tels qu'ils étaient, avec leurs trabées et leurs plus beaux ornements, ils s'installèrent sur leur chaise curule, de façon qu'à l'arrivée de l'ennemi, ils mourussent chacun revêtus de leur grade. Les pontifes et les flamines prennent dans les temples les objets les plus sacrés et les cachent da11s des tonneaux enfouis sous la terre ou les emportent avec 1. Pour la• déformation, que Florus fait subir ici à l'exposé livien,
notamment le silence gardé par Florus sur la responsabilité des ambassadeurs romains envoyés à Clusium (Tite-Live, V, 36, 6), cf. P. Zancan, op. cit., p. 35 sq.; cf. aussi J. Bayet, op. cit., V, Appendice, p. 166 sq.). 2. Cf. Tite-Live, V, 37, 7 (à 16 kilomètres de Rome, au nord de Fidènes). 3. Cf. Lucain, 7, 409 : et damnata diu Romanis Allia /astis (rapprochement fait par O. Jahn, op. cit., p. XLVIII). 4. Tite-Live (ibid., 41, 3) rapporte, sans la prendre à son compte, l'opinion de « certains historiens • pour qui ce furent les titulaires d'une « magistrature curule » qui répétèrent la formule de dévotion prononcée d'abord par le grand pontife.
24
LIBER I
I, 7 {I, 13)
cingente omnia Oceano ingenti agmine profecti cum iam media uastassent, positis inter Alpes et Padum sedibus, ne his ql1idem contenti per Italiam uagabantur; tum Clusium urbem obsidebant. 6Pro sociis ac foederatis Romanus interuenit ; missi ex more Iegati. Scd quod ius apud barbaros? Ferocius agunt, et inde certamen. 7Conuersis igitur a Clusio Romamque uenientibus ad Alliam flumen cum exercitu Fabius consul occurrit. Non temere foedior clades; itaque hune diem fastis Roma damnauit. 8Fuso exercitu iam moenibus urbis propinquabant. Erant nulla praesidia. Tum igitur aut numquam alias apparuit uera illa Romana uirtus. 9 lam primum maiores natu, amplissimis usi honoribus, in forum coeunt, ibi deuouente pontifice se diis manibus consecrant, 10statimque in suas quisque aedes regressi, sic ut in trabeis erant et amplissimo cultu, in curulibus sellis sese reposuerunt, ut, cum uenisset hostis, in sua quisque dignitate morerentur. 11 Pontifices et flamines quidquid religiosissimi in templis erat, partim in doleis defossa terra recondunt, partim inposita VII, 5 uagabantur BC: baccabantur 111 tum: tune 1 J Fy~ Il tusciae ante urbem add. 1 Il 6 ubi ante pro add. I I\ populus ante Roman us add. codd. praeter ANPV Il missis et ttlm legatis codd. praeter BNPVF Il et inde ANPZF : exinde cett. Il 7 conuersis-uenientibus : conuersi galli a clusio romam quibus 111 clades C: cladis A Il fastis: fatis LJZU Harl.HocOK Il 8 galli ante iam add. 1 Il iam am. HQ Il propinquabant B (cf. Lilliedahl, p. 72) : adpropinquabant JC Il ubi pene ante nulla erant (sic) add. J Il tum AN P V : tune cett. Il aut (haud F) C: sic ut A (at cf. Heraeus, coll. Pet,on. 44, 18; Horat. ep. 1, 17, 39) Il nu11quam: unquam F nusquam LZHocyT 1(8 Il uera illa BC : illa uera J Il 9 iam ANPJVF: quam cett. Il se am. B !Ise diis: diis se JPVH 1110 regressi: ingressi F K Il ut o,n. JHarl. Voss. V Il reposuerunt A : posuerunt C Il quisque A : om. C Il morere11tur C : moreretur .-1 at cf. regressi ( § 10) et J,43,5, · 11 6 6, · 13 ,, , 12 1111 autem post pontifices add. 1 Il religiosissimi AN P : religiosum ocyTO K8 religiosissimum cett. Il doleis : doliis multi Il defossa BC : refossa J Il terra: terre(ae) plerique LI recondunt BC : reconderunt 1.
I, 7 (I, 13)
LIVRE 1
25
eux à Véies 1 sur des chariots. En même temps, les vierges affectées au sacerdoce de Vesta accompagnent nu-pieds les objets sacrés* dans leur fuite. On raconte que les fugitives furent cependant recueillies par un plébéien, Albinius, qui, après en avoir fait descendre sa femme et ses enfants, les prit dans son char*. Tant il est vrai qu'alors, même dans les épreuves suprêmes, la religion de l'État l'emportait sur les affections privées. Quant aux jeunes gens*, dont on sait de façon assez sûre qu'ils étaient à peine un millier, ils s'installèrent, sous le commandement de Manlius*, dans la citadelle du mont Capitole, implorant Jupiter, comme s'il était lui-même présent, pour que increparent, subito adgressus a tergo Camillus adeo cecidit, ut omnia incendiorum uestigia Gallici sanguinis inundatione deleret. 18Agere gratias dis inmortalibus ipso tantae cladis nomine libet. Pastorum casas ignis ille et flamma paup~rtatem Romuli absconctit. Incendium illud quid egit aliud, nisi ut destinata homin11m. ac deorum domicilio ciuitas non deleta nec obruta, sed expiata potius et lustrata uideatur? 19 lgitur post adsertam a Manlio, restitutam a Camillo urbem acrius etiam uehementiusque in finitimos resurrexit. VII, 15 manlius : manilius HT mallius F[3 Il subeuntis A : subeuntes C Il a om. F Il rupe-summa om. B Il 16 stato AN PV FyS : statuto B1 et cett., uel tu sup.scr. N 2 Il dimisit AN P MV ix1 f3 : demisit cett. IJ monte : colle ixT[3 Il rediuit B quod claus1lla com1nendatur, cf. Lilliedahl, p. 81 : rediit uel redit cett. 11 17 recessum : reditum e praeter F Il idque-cecidit om. 1 Il insuper uae uictis : insuper uictis B superbe uictis (uictos ybK) C, corr. 1 ahn Il 18 § 18 om. J Il nec : non Fyb8 Il uideatur : uideretur ixT Il 19 pastorum quondam casa urbis enituit post igitur add. 1 Il manlio : millio B manilio NVH Il faciem post manlio add. 1 \1 restitutam : restitutamque J.
I, 8 (I, 13)
LIVRE 1
.
Guerres contre les Gau Iois
27
VIII. Pour commencer, non
· content d'avoir chassé des remparts le peuple gaulois lui-même, il le poursuivit si bien, sous la direction de Camille - alors que ce peuple trainait plus loin par l'Italie les débris de son naufrage qu'il ne subsiste plus aujourd'hui la moindre trace des Sénons. Ils furent massacrés une première fois près de l'Anio, où Manlius, au cours d'un combat singulier, arracha, entre autres dépouilles, un collier d'or à un barbare, d'où les > 1 • Une seconde fois, sur le territoire Pontin, dans une bataille semblable, Valerius emporta les dépouilles; l'oiseau sacré 2 posé sur son casque l'avait aidé à vaincre : de là les >. Il n'en restait pourtant pas moins des Gaulois que, quelques années plus tard, Dolabella anéantit en Étrurie, au lac Vadimon 3 , afin qu'il ne restât rien de cette nation qui se vantait d'avoir brûlé la ville de Rome. IX. Après les Gaulois, il* t t d se ourna, sous 1e consu1a e Manlius Torquatus et de Decius Mus*, contre les Latins : ceux-ci étaient toujours nos ennemis, sans doute parce que nous étions leurs rivaux pour la possession de l'Empire, mais aussi parce qu'ils méprisaient une ville incendiée et qu'ils réclamaient le droit de cité, une part du pouvoir et des magistratures, osant désormais plus . Guerre contre les Latins.
1. Cf. Tite-Live, VII, 10, 11-13; Aulu-Gelle, IX, 3 (ce dernier déclare emprunter son récit au premier livre des .4.nnales de Quadrigarius). 2. «Sacré», parce qu' « envoyé du ciel» (ut augurium coelo missum, écrit Tite-Live, ibid., 26, 4). C'.e combat eut lieu en 349. Cf. AuluGelle, IX, 11 (anecdote tirée également de Claudius Quadrigarius). L. Traube (Zu Florus, Rh. M., XL, 1885, p. 153-154) voudrait, peut-être avec raison, qu'on lise coruo alite au lieu de sacra alite. 3. En 283 avant J.-C. - L'expression aliquot post annos a amené J. Reber (op. cit., p. 18) à se demander si Florus ne confondait pas les deux batailles du lac Vadimon, celle remportée en 31 O (soit quarante ans après l'épisode de Valerius t:orvinus) par Fabius sur les ttrusques (cf. Tite-Live, IX, 40, 5), et celle de 283, gagnée effectivement par Dolabella sur les Gaulois Sénons.
27 (§ 19)
(§ 20)
(§ 21J
(1, 14)
LIBER 1
I, 8 (I, 13)
VIII. Ac primum omnium illam ipsam Gallicam gentem non contentus moenibus expulisse, cum per Italiam naufragia sua latius traherent, sic persecutus est duce Camillo, ut hodie nulla Senonum uestigia supersint. 2Semel apud Anienem trucidati, cum singulari certamine Manlius aureum torquem barbaro inter spolia detraxit, unde Torquati. Iterum Pomptino agro, cum in simili pugna Valerius, insidente galea sacra alite adiutus, tulit spolia ; et inde Coruini. 3 Nec non tamen post aliquot annos omnis reliquias eor11m in Etruria ad lacum Vadimonis Dolabella deleuit, ne quis exstaret ex ea gente, quae incensam a se Romanam urbem gloriaretur. IX. Conuersus a Gallis in Latinos Manlio Torquato Decio Mure consulibus, semper quidem aemulatione imperii infestos, tum uero contemptu urbis incensae, cum ius ciuitatis, partem imperii et magistratuum poscerent, atque iam amplius quam conVIII. Titulum (BELLA GALLICA plerique de eodem H) om. Q V FySk Il Ac-gentem om. I Il non-expulisse : nec tamen contenti Romani suis eos mœnibus expulisse J Il traherent J : traeret in traerent mut. B 1 traheret C Il persecutus est BC : persecuti sunt J Il duce BC : ductante J 112 sunt post trucidati add. codd. praeter ANPFHQ 1\ unde A : inde C Il torqttati BC : et torquatus est dictus J Il pomptino : pontino plerique Il ualerius AP : l(lucius) ualerius codd. praeter ~ (marcus) Il insidente ANPVFa.yS: insequente cett. Il galeae ANPVFa.yS: gallo cett.11 tulit B: ret(t)ulit JC Il et om. e Il et inde (om. F) coruini BC: dictusque est ipse coruinus J 11 3 nec non AN P V F : om. cett. Il aliquot : aliquod AN aliquos F Il in etruria om. FQ Il etruria : etruriam NP Il ex Arx: in cett. Il quae AN : qui cett. Il romanam : romam MH Il romanam urbem : urbem romanam a.b Il IX. Titulztm (BELLVM LATINVM BNPF8 de secundo hello contra latinos V italicum bellum T bellum italicum cett.) om. IS~ Il § I - I, 10, 3 (plus esset) om. I Il mure BNPLJZU: murena cett. Il consulibus C : consule B Il et magistratuum ante infestas LJZFk Il partem imperii C : pari imperio B Il et om. b [1 magistratuum : magistratum BHQ yT~ Il pari imperio ante apud add. PVFQ2 a. Il atque iam: apud quam BNPLJZHarl. apud iam U.
I, 9 (I, 14)
LIVRE 1
28
que nous combattre*. Qui s'étonnera qu'à cette date, l'ennemi ait reculé? Un des deux consuls 1 fit tuer son fils, quoique vainqueur, parce qu'il avait combattu malgré ses ordres 2 , et montra que l'obéissance aux commandements était plus importante que la victoire 3 ; l'autre 4 , comme sur un avertissement des dieux, la tête voilée, se dévoua aux dieux mânes et, se portant en avant des lignes, se jeta au milieu des ennemis, là où les traits étaient les plus denses, et s'ouvrit, par le sillon qu'avait tracé son sang, un chemin d'un nouveau genre vers la victoire*. .
X. Après les Latins, il* Guerre contre les Sabins. tt b' . a aqua 1e peup 1e sa 1n qui, oubliant la parenté qui l'avait allié à nous sous le règne de Titus Tatius, avait été atteint en quelque sorte par la contagion de la guerre* et s'était joint aux Latins. Mais, sous le consulat de Curius Dentatus*, on dévasta par le fer et par le feu toute la région du Nar, de l'Anio, des sources Vélines*, jusqu'à la mer Adriatique. Cette victoire fit tomber en notre pouvoir tant d'hommes, tant de territoires, que le vainqueur lui-même ne put juger ce qui, des deux, avait le plus d'importance. XI. Répondant ensuite aux Guerre prières de la Campanie, il* contre les Samnites. attaque les Samnites non pour sa propre défense, mais - et cela est d'autant plus beau - pour celle de ses alliés. Un traité avec les uns et les autres avait été conclu*, mais les Campaniens, par la remise de toutes leurs possessions, rendirent le leur 1. Titus Manlius Torquatus. 2. C'est évidemment pour éviter le caractère pléonastique du texte {sur ce gol'.it de Florus pour le pléonasme, cf. Introduction, p. XLIV) que C corrige repugnauerat en pugnauera(i)t. Cf. S. Lilliedahl, op. cit., p. 65, et E. Malcovati, Studi su Flora ... , III, p. t,.. 7. 3. Cf. Tite-Live, VIII, 7; Valère-Maxime, IX, 3, 4. 4. P. Decius Mus.
28
LIBER 1
I, 9 (I, 14)
gredi auderent. Quo tempore quis cessisse hostem 2 mirabitur? Cum alter consulum filium suum, quia contra imperium repugnauerat, quamuis uictorem occiderit ostenderitque plus esse in imperio quam in uictoria; 8alter quasi monitu deorum capite uelato primam ante aciem dis manibus se deuouerit, ut in confertissima se hostium tel a iaculatus nouum ad uictoriam iter sanguinis sui limite aperiret. (I, 15)
X. A Latinis adgressus est gentem Sabinorum, qui inmemores factae sub Tito Tatio adfinitatis quo dam contagio belli se Latinis adiunxerant. 2Sed Curio Dentato consule omnem eum tractum, qua Nar, Anio, fontes Velini, Hadriano tenus mari, igni ferroque uastauit. 8 Qua uictoria tantum hominum, tantum agrorum redactum in potestatem, ut in utro plus esset nec ipse posset aestimare qui uicerat.
(I, 16)
XI. Precibus deinde Campaniae motus non pro se, sed eo speciosius pro sociis Samnitas inuadit. 2 Erat foedus cum utrisque percussum, sed hoc Campani sanctius et prius omnium suorum deditione IX, 2 repugnauerat B cf. Lilliedahl, p. 65 : pugnauerit NP pugnauit V pugnauerat cett. Il ostenderitque: hostenderetque B quasi Ve quia cctt. corr. 1 ahn Il esse B : oni. V esset cett. Il esset ante quan1 add. P V Il 3 ut om. NP Il se om. Ve Il limite B : semi ta C. X. Titulurn (BELLVM SABINVM plerique de hello sabino V bellum in sabinos y) om. Sf3 Il contagio : contagione N Il belli : bellis BN Il 2 qua : quo TOK'i5 quaqua V quern [3 Il nar anio : narine V fluuius post nar adcl. UZFrxk Il anio EN: ambit aySk abit cett. Il fontes uelini: fontesue lini B fontesque uelini C Il hadriano tenus B : hadriatico tentus N l1adriaco tenus LF (h)adriatico tenus cett. Il igni B : igne C Il 3 tantum hominum om. B Il est post redactum add. BZS Il utro: utroque BV Il qui uicerat om. T(30. XI. Titulum (BELLVM SAMNITICVM plerique de hello sanitico V bellum in samnitos y) om. 1 S(3 Il deinde AN P Frxy : denique cett. Il eo : om. 1 quod est e Il speciosius om. 1 il inuadit : inuasit L Il 2 § 2 om. 1. Florus, I
I,11(1,16)
LIVRE 1
29
plus sacré à nos yeux et le firent passer au premier rang : le Romain fit la guerre samnite comme s'il avait lutté pour lui-même. La Campanie est la plus belle région non seulement de l'Italie, mais du monde. Rien n'est plus doux que son climat : pour tout dire, le printemps y fleurit deux fois. Rien n'est plus riche que son sol: sur ce point, dit-on, Liber et Cérès rivalisent. Rien n'y est plus hospitalier que la mer: c'est là que se trouvent les fameux ports de Gaète, de Misène, Baies, attiédie par ses sources, le Lucrin et l' Averne, où la mer en quelque sorte se délasse. C'est là qu'on trouve, revêtus de vignes, les monts Gaurus, Falerne, le Massique et le plus beau de tous les monts, le Vésuve, qui imite le feu de l'Etna 1 • Comme villes au bord de la mer, Formies, Cumes, Pouzzoles, Naples, Herculanum, Pompéi 2 et la capitale même des villes, Capoue, que l'on mettait autrefois au nombre des trois plus grandes*. C'est pour défendre cette ville et ces régions que le peuple romain se jette sur les Samnites 3 , nation qui - veut-on se rendre compte de sa richesse? - portait, au point d'en faire étalage, des armes d'or et d'argent 4 et des vêtements bariolés; - de sa ruse? - ses marches d'approche se faisaient presque toujours dans les bois et les embûches des montagnes; - de sa rage et de sa fureur? - elle était poussée par des lois sacrées et des sacrifices humains 5 à détruire notre ville ; - de sa ténacité? - un traité six fois rompu et ses désastres mêmes l'avaient rendue encore plus hostile. Ce sont eux pourtant qu'en cinquante ans*, il* soumit et dompta, grâce aux Fabius et Papirius, pères et fils ; 1. Cf. Stace, Silves, IV, fi., 79-80 : (Chacidicis ... / litoribus) fractas ubi Vesztius erigit iras, / aemula Trinacriis uoluens incendia fiammis, 2. Sur la discussion soulevée par la mention de ces deux dernières villes dans le texte de Florus, cf. Introduction, p. xc1. 3. Cf. Tite-Live, VII, 33 sq. (3fi.3 avant J.-C.). fi.. Tite-Live (X, 38, 2 et 12) parle simplement d'insignia arma. 5. Il s'agit des serments et des exécrations prononcées par les volontaires de la célèbre légion du lin (cf. Tite-Live, X, 38).
29
LIBER 1
I, 11 (I, 16)
f ecer11nt, ; sic ergo Roman us bellum Samniticum tamquam sibi gessit. 3 0mnium non modo Italiae, sed toto orbe terrarum pulcherrima Campaniae plaga est. Nihil mollius caelo : denique bis floribus uernat. Nihil uberius solo : ideo Liberi Cererisque certamen dicitur. 4 Nihil hospitalius mari : hic illi nobiles portus Caieta, Misenus, tepentes fontibus Baiae, Lucrinus et Auernus, quaedam maris otia. 5 Hic amicti uitibus montes Gaurus, Falernus, Massicus et pulcherrimus omnium Vesuuius, Aetnaei ignis imitator. 6Vrbes ad mare Formiae, Cumae, Puteoli, Neapolis, Herculaneum, Pompei, et ipsa caput urbium, Capua, quondam inter tres maximas [Romam Carthaginemque] numerata. 7 Pro hac urbe, his regionibus populus Romanus Samnitas inuadit, gentem, si opulentiam quaeras, aureis et argenteis armis et discolori ueste usque ad ambitum ornatam ; si fallaciam, saltibus fere et montium fraude grassantem ; si rabiem ac furorem, sacratis legibus humanisque hostiis in exitium urbis agitatam ; si pertinaciam, sexies rupto foedere cladibusque ipsis animosiorem. 8 Hos tamen quinquaginta annis per Fabios ac Papirios patres eorumque XI, 2 fecerunt: fecerant Harl.lv!Vo.ss.QCI.SOK Il populus ante Romanus ac!d. VQC1.y,r.,·, post Roman us J F l\ 3 namque ante non r1dd. 11\ italiae ANPV : italiam F italia cett. Il post Italiae add. 1 tantum sed pene toto Il orbe terrarum : terrarum orbe e Il cererisque AN P V FCJ.y5T'i3 : uenerisque cett. Il 4 misenus : mesenos 1 1\ et ante tepentes ac/d, C praeter ~ 115 amicti C praeter P: ami ci A P Il mon tes orri. VT ~O Il omnium BC : cunctorum 1 !I uesuuius BNPV : ueseuus uel uesuuus corlcl. Il formiae : forme codd. multi, 01n. V Il neapolis o,n. 1 Il romam cartl1aginemque ut interpolatione,n Isidoro Orig. XV, 1, 64, crntiquinrem recte del. H a11pti11s Il numerata BC: numeranda J 11 7 inuadit A : inuasit C Il quaeras AN P J FCl.y : queris cett. Il armis- ambitum orri. codd. praeter ANPVFCJ.yS Il armis: armatam N Il et A: misit N o,n. PVFCJ.y.511 ornatam Jordanis cod. Bamberg. et cf. Ja.hn Praef. p. VIII : oni. N, armatam cett. codd. 1 ordanis et Flori Il fraude om. Voss.F Il sacratis: sacris AMFCI. Il 8 quinquaginta : XLK Il ac : et JC.
I, 11 (I, 16)
LIVRE 1
30
et il ruina à ce point les ruines mêmes de leurs villes, qu'on recherche aujourd'hui le Samnium en plein Samnium et qu'on a du mal à y retrouver la matière de vingt-quatre triomphes*. Des plus notoires cependant et des plus illustres fut la défaite que ce peuple nous infligea aux Fourches Caudines, sous le consulat de Veturius et de Postumius 1 • Notre armée ayant été enfermée par surprise dans ce défilé d'où il lui était impossible de s'échapper, le général ennemi, Pontius, tout étonné de rencontrer une telle occasion, consulta son père, Hérennius. Celui-ci lui avait bien conseillé - sagement, en vieillard qu'il était - de les laisser partir ou de les tuer tous : mais lui préféra les faire passer sous le joug, dépouillés de leurs armes, si bien que non seulement il ne gagna pas leur amitié par le bienfait qu'il leur accordait, mais qu'après l'affront, leur hostilité n'en fut que plus vive. C'est pourquoi les consuls, aussitôt, en un geste magnifique, effacent, en se livrant volontairement, la honte du traité; de son côté, le soldat, commandé par Papirius, crie vengeance et - chose horrible à dire - dégaîne et laisse éclater sa fureur avant la bataille, au cours même du trajet; dans la mêlée - c'est l'ennemi qui garantit le fait - leurs yeux à tous jetaient des flammes. Et l'on ne mit un terme au carnage que lorsque les ennemis et leur chef, faits prisonniers, eurent à leur tour passé sous le joug 2• XII. Jusqu'alors on avait eu affaire à des peuples pris un par un ; ensuite, ce fut à des coalitions ; et pourtant, même ainsi, il* leur tint tête à tous. Les douze peuples étrusques, les Ombriens, le Guerre , contre les Etrusques~ les Samnites et les Gaulois.
1. En 321 avant J .-C. Cf. Tite-Live, IX, 1 sq. 2. Tous ces événements sont longuement racontés par Tite-Live dans les premiers chapitres du livre IX.
30
LIBER I
I, 11 (I, 16)
liberos ita subegit ac domuit, ita ruinas ipsas urbium diruit, ut hodie Samnium in ipso Samnio requiratur nec facile appareat materia quattuor et uiginti triumphorum. 9Maxime tamen nota et inlustris apud Caudinas furculas ex hac gente clades Veturio Postumioque consulibus accepta est. 1 °Cluso per insidias intra eum saltum exercitu, rmde non posset euadere, stupens tanta occasione dux hostium Pontius Herenni11m patrem consuluit. 11Et ille, mitteret omnes uel occideret, sapienter ut senior suaserat : hic arrois exutos mittere sub iugum maluit, ut nec ami ci fore nt beneficio et post flagitium hastes magis. 12 Itaque et consules statim magnifice uolrmtaria deditione turpitudinem foederis dirimunt, et ultionem flagitans miles Papirio duce - horribile dictu - strictis ensibus per ipsam uiam ante pugnam furit; et in congressu arsisse omnium oculos hostis auctor fuit. Nec prius finis caedibus datus, quam iugum et hostibus et duci capta reposuerunt. (I, 17)
XII. Hactenus cum singulis gentium, mox aceruatim ; sic tamen quoque par omnibus fuit. EtrusXI, 8 ipso AFT{3 : ipsa cett.119 ex hac gente clades post inlustris C Il clades: cladis / Il postumioque: postumoque F K 1110 cluso B: clusum I clauso C JI enim ante per adcl. codd. praeter AN P Il exercitu BC : exercitum / Il tanta occasione : occasione tanta PV Il patrem : patruum Harl.M 1111 mitteret : dimitteret MVcx Il post: oh 7(30 1112 itaque : ita yS Il horribile: horribilis LZUHarl.MVoss. Il furit cxySK~: fugit b aiit Q iit (it) Harl.MVoss.H fuit cett. Il oculos: uultus V Il hostis: hic incipit G JI iugum-reposuerunt : iugum sibi promissum romani et duci samnitum et hostibus reposuerunt J Il et (ante hostibus) om. HQcxk. XII. Titulum (BELLVM ETRVSCVM SAMNITICVM GALLICV~1 plerique bellum contra populos XII etruscorum V bellum etruscum latinum et gallius (sic) ex) om. IyS(3 Il populus romanus post hactenus add. B populo romano NPUV populus romanus bellum STO populo romano bellum GLZF p. r. (po. ro) bellum cett. (praeter I) JI gentium C : gentibus A, at cf. Lilliedahl, p. 15 Il aceruatim BC : cateruatim / Il sic tamcn A : tamen sic C.
I, 12 (I, 1?)
LIVRE I
31
peuple le plus ancien d'Italie - jusqu'alors sans contact avec nous - et les restes des Samnites, se liguent brusquement pour détruire le nom de Rome. Immense était la terreur causée par l'union de peuples si nombreux et si puissants. Déployées largement par !'Étrurie, volaient les enseignes de quatre colonnes ennemies. Cependant, not1s séparant d'elles, le bois de Ciminius, jusqu'alors inviolé (à croire vraiment qu'il s'agissait de la forêt de Calédonie ou d'Hercynie !) 1 , inspirait alors une si grande terreur que le Sénat manda officiellement au consul de ne pas oser affronter un si grand péril. Mais rien de tout cela n'effraya le général; mieux, il fait explorer les voies d'accès par son frère 2 envoyé en éclaireur. Celui-ci, de nuit, habillé en berger, observe tout et rapporte que la route est sûre. C'est ainsi que Fabius Maximus mit sans péril un terme à la guerre la plus périlleuse qui soit. Il attaqua soudainement, en effet, des gens qui erraient en désordre et, une fois en possession des crêtes, foudroya à sa guise les ennemis qui étaient à ses pieds. Les opérations de cette guerre se déroulèrent en effet de façon telle qu'on aurait cru voir les traits lancés du haut du ciel et des nuages contre les enfants de la terre*. Cette victoire n'en fut pas moins sanglante 3 • Car, cerné dans le creux d'une vallée*, un des consuls, Decius, offrit et voua, suivant la coutume de ses pères, sa vie aux dieux mânes, et paya de la consécration habituelle à sa famille le prix de la victoire*.
XIII. C'est
ensuite la Guerre contre Tarente. guerre de Tarente ; elle est une, sans doute, par son titre et son nom, mais ses aspects sont multiples* par le nombre des vaincus. Elle 1. Cf. Tite-Live, IX, 36, 1 (310 avant J.-C.). Florus a déjà mentionné le saltus Hercynius (1, 5, 8). 2. Fabius Caeso ou Caius Claudius, d'après Tite-Live (ibid., 2). 3. Formule livienne (cf. Tite-Live, X, 29, 1 7 : nec incruenta uictoria fuit).
31
LIBER I
1, 12 (I, 17)
corum duodecim populi, Vmbri in id tempus intacti, antiquissimus Italiae populus, Sa.mnitium reliqui in excidium Romani nominis repente coniurant. 2 Erat terror ingens tot simul tantorumque populorum. Late per Etruriam infesta quattuor agminum signa uolitabant. 3Ciminius interim saltus in medio, ante inuius plane quasi Caledonius uel Hercynius, adeo tum terrori erat, ut senatus consuli denuntiaret ne tantl1m periculi ingredi auderet. 4Sed nihil horum terruit ducem; quin fratre praemisso explorat accessus. Ille per noctem pastorio habitu speculatus omnia refert tutum iter. 5Sic Fabius Maximus periculosissiml1m bellum sine periculo explicuit. Nam subito inconditos atque palantis adgressus est captisque superioribus iugis in subiectos suo iure detonuit. 6Ea namque species fuit illius belli, quasi in terrigenas e caelo ac nubibus tela iacerentur. 7 Nec incruenta tamen illa uictoria. Nam oppressus in sinu uallis alter consulum Decius more patrio deuotum dis manibus optulit cap ut, sollemnemque familiae suae consecrationem in uictoriae pretium redegit. {I, 18)
XIII. Sequitur bellum Tarentinum, unum quidem titulo et nomine, sed uictoria multiplex. Hoc enim XII, coniurant. erat terror JC : coniuranter atter tir B coniurantes accersitis B1 Il 2 late A : a latere C Il per om. C Il etruriam AN P V : etruria cett.11 infesta : infestam N PV Il 3 ciminius V: geminius AN P 2y geminus cett. Il caledonius B: cali(y)donius cett.11 tum B: om. l tune C Il terrori BC : terror J Il erat : erant B V Il 4 explorat NP V F : exploraret Arx.yk exploret cett.11 pastorio C : pastorali A, at cf. 1, 15; 18, 4; 47, 2 il tutum AP : tune F om. J tum cett. Il i ter AN P Frx.yS : om. cett. Il osine om. NGLJZUHarl.MV Il explicuit A: explicauit C Il suhiectos corr. ex suhiecto BN Il iure ANPV: more cett. at cf. Il, 5, 3 li 6 ac: om. B et rx.T(3 Il iacerentur : mit(c)terentur e Il 7 consulum : consul F Il redegit JC : peregit B. XIII. Titulum {BELLVM TARENTINVM plerique: de hello tarentino V) om. J.S(3 Il Sequitur-Tarentinum : necdum etrusco hello exempto mox sequitur tarentinum J Il titulo om. 1 Il et BC : in J Il uictoria multiplex : multiplex in uictoriis J.
I, 13 (I, 18)
LIVRE I
32
enveloppa en effet, comme dans le même écroulement 1 , les Campaniens, les Apuliens, les Lucaniens et les principaux belligérants, les Tarentins, c'est-à-dire l'Italie entière et, avec eux tous, Pyrrhus, le roi le plus célèbre de la Grèce, de sorte qu'en même temps, elle en termina avec l'Italie et inaugura nos triomphes d'au-delà des mers. Tarente, fondée par les Lacédémoniens, autrefois capitale de la Calabre, de l'Apulie et de la Lucanie tout entière, était non seulement célèbre par sa grandeur, ses murs et son port, mais admirablement située. Placée en effet aux goulets mêmes 2 del' Adriatique, c'est en direction de tous les pays, Histrie, Illyrie, Épire, Achaïe, Afrique, Sicile, que ses navires prennent le large 3 • Dominant le port, regardant la mer, se trouve le grand théâtre 4 , qui fut d'ailleurs, pour la malheureuse cité, la cause de tous ses malheurs. Ils étaient en train de célébrer des jeux lorsqu'ils voient 5 des navires* romains s'approchant du rivage à la rame; croyant à un ennemi, ils s'élancent sur eux et les insultent sans plus examiner* : Des généraux, l'un s'enfuit, l'autre fut tué : on ne sait lequel fut le plus courageux ; Paulus eut honte, Varron ne désespéra pas 2• Preuves de notre désastre : l' Aufide pendant quelque temps rempli de sang, un pont construit avec des cadavres 3 , par ordre du général, sur le torrent du Vergelles, deux boisseaux d'a11neaux 4 envoyés à Carthage et la dignité équestre évaluée à la mesure. On ne doutera pas que ce jour eût été le dernier de Rome* et qu'Hannibal eût pu, dans les cinq jours, dîner au Capitole si, d'après le mot attribué au Carthaginois Maharbal, fils de Bomilcar, Hannibal avait su, 1. Cf. Tite-Live, ibid., '.3, l 0-11 ; 46, 8-9. 2. 216 avant J.-C. En 11e parlant pas de la responsabilité écrasante
de Terentius Varron, le consul plébéien et démagogue, dans le désastre, Florus est sans doute fidèle à ses i11tentions apologétiq11es, il ne l'est ni avec Tite-Live ni, sen1ble-t-il, avec l'l1istoire. l'.f. supra, p. xxx1v. 3. Tite-Live ne dit rie11 de tel. 4. Tite-Live (XXIII, 12, 1-2) donne le choix entre deux versions : soit trois boisseaux, soit « pas plus d'un ».
53
LIBER I
I, 22 (II, 6)
15
Quartum id est paene ultimum uolnus imperii Cannae, ignobilis Apuliae uicus; sed magnitudine cladis emersit et sexaginta milium caede parta nobilitas. Ibi in excidium infelicis exercitus dux, terra, caelum, dies, tota rerum natura consensit. 16Si quidem non content us simulatis 1ransfugis Hannibal, qui mox terga pugnantium ceciderunt, insuper callidus imperator in patentibus campis, obseruato loci ingenio, quod et sol ibi acerrimus et plurimus puluis et eurus ab oriente semper quasi ad constitutum, ita instruxit aciem, ut Romanis aduersus haec omnia obuersis secundum caelum tenens uento, puluere, sole pugnaret. 17 Itaque duo maximi exercitus caesi ad hostium satietatem, donec Hannibal diceret militi suo >. Ducum fugit alter, alter occisus est ; dubium uter maiore animo : 18Paulum puduit, Varro non desperauit. Documer1ta cladis cruentus aliquamdiu Aufidus, pons de cadaueribus iussu ducis factus in torrente Vergelli, modii duo anulorum Carthaginem missi dignitasque equestris taxata mensura. 19Dubium deinde non erit quin ultimum illum diem habitura fuerit Roma quintumque intra diem epulari Hannibal in Capitolio potuerit, si, quod Poenum i11l1m dixisse Maharbalem Bornilcaris ferunt, Hannibal quem ad modum sciret uincere, sic uti XXII, 15 id est : et T~ idem et (X Il sexaginta A : XV T XL cett. Il parta : facta N peracta V Il excidium A : exitum Z exitium cett. Il dies om. y K Il de nique post tota add. (Xyk 1116 ceciderunt F!Y.yL,k: ce(i P)cide1•at NP ceciderant cett. Il callidus A : callidissimus C Il et sol : etiam sol T~ Il et (ante plurimus) om. F(X Il obuersis ~ : aduersi~ C Il quasi ante secundum add. C Il et ante sole add. A li 17 fug1t A : eftug1t C Il 18 cladis om. b Il Vergelli : uergello A at co11.ferri iubet Rossbach I, 5, 2; 33, 1211 equestris: equestri NZ equestra GLUHarl. Voss. 1119 fuerit : fuerat BV Il Capitolio : capitolium FHQTOK8 Il si quod : sicut / Il quod: quidem (XS Il maharbalem ad (h)arbale1? pl~riqiie Il Bomil: caris : bomilcari / hamylcaris V Il fil1um post Bom1lcar1s adcl. ~8 Il s1 ante Hannibal add. I, ante quem N Pet.,S.
A~:
I, 2~ (II, 6)
LIVRE I
54
comme il savait vaincre, tirer profit de sa victoire. En tout cas, ce furent alors, comme on le dit couramment, ou bien le destin d'une ville destinée à l'hégémonie ou bien le mauvais génie d'Hannibal et l'hostilité des dieux envers Carthage qui entrainèrent celui-ci dans une direction opposée. Alors qu'il aurait pu tirer profit de sa victoire, il préféra en jouir et, abandonnant Rome, parcourir la Campanie et Tarente ; là, son ardeur et celle de son armée ne tardèrent pas à s'alanguir 1 , à tel point que, on l'a dit justement, Capoue fut la Cannes d'Hannibal 2• De fait, alors que les Alpes ne l'avaient pas vaincu, les armes pas dompté, les soleils campaniens - qui le croirait? - et les sources tièdes de Baies eurent raison de lui. Pendant ce temps, le Romain respirait et émergeait pour ainsi dire des enfers. Il n'y avait pas d'armes : on en arracha aux temples. On manquait d'hommes en âge de combattre : on enrôla des esclaves après les avoir affranchis. Le trésor était vide : les sénateurs mirent volontiers leurs ressources à la disposition de tous et ne gardèrent comme or que celui des >. Aussi, à travers tout le Samnium, à travers les défilés de Falerne et du Gaurus, usa-t-il à tel point Hannibal que celui-ci, que la valeur ne pouvait briser, fut affaibli par des délais. Puis, conduit par Claudius Marcellus, il (le peuple romain) osa même l'attaquer : il en vint aux mains avec lui, le culbuta dans sa propre Campanie et le délogea* du siège de la ville de Nole*. Il osa aussi, conduit par Sempronius Gracchus, le poursuivre à travers la Lucanie et le serrer de près dans sa fuite, bien qu'il combattît alors - hélas! - avec une troupe formée d'esclaves : tant de malheurs l'avaient en effet poussé à cette extrémité I Mais la liberté qu'ils avaient reçue en cadeau fit d'eux des Romains, d'esclaves qu'ils étaient*. 0 confiance qui fait frémir au milieu de tant d'adversités I Ou plutôt extraordinaires cou1·age et fierté du peuple romain 1 Parmi les malheurs qui l'enserraient et l'affligeaient au point qu'il doutait du sort de sa propre Italie, il osa pourtant jeter les yeux en des directions opposées et, alors que les escadrons ennemis, le tenant à la gorge, volaient à travers la Campanie et l' Apulie et faisaient une autre Afrique du cœur de l'Italie, pendant le même temps, il soutenait leurs assauts et envoyait en Sicile, en Sardaigne et en Espagne, des armées qu'il répartissait sur toute la terre. 1. Même déformation l1istorique : ce n'est pas après Cannes, c'est
avant cette bataille (dès après la défaite du lac Trasimène) que Fabius inaugura sa tactique temporisatrice (Tite-Live, XXII, '12). De ce fait, le lecteur de Florus ne voit ni ne comprend plus la responsabilité de Terentius Varron, l'adversaire et le rival de Fabius (cf. P. Zancan, loc. cit., et supra, p. xxxrv). Mais il s'agissait pour Florus de regrouper dans un second« mouvement» (la résurrection de Rome) toutes les preuves de son rétablissement.
55
LIBER I
I, 22 {II, 6)
27
Prima redeuntis et, ut sic dixerim, reuiuescentis imperii spes Fabius fuit, qui nouam de Hannibale uictoriam commentus est, non pugnare. Hinc illi cognomen nouum et rei publicae salutare Cunctator ; hinc illud ex populo, ut imperii scutum uocaretur. 28 Itaque per Samnium totum, per Falernos Gauranosque saltus sic macerauit Hannibalem, ut, qui frangi uirtute non poterat, mora comminueretur. 29 Inde Claudio Marcello duce etiam congredi ausus est : comminus uenit et perculit in Campania sua et ab obsidione Nolae urbis excussit. 30Ausus et Sempronio Graccho duce per Lucaniam seq11i et premere terga cedentis, quamuis tum - o pudor 1 - manu seruili pugnaret : nam hucusque tot mala compulerant. Sed libertate donati fecerunt de seruitute Romanos. 31 0 horribilem in tot aduersis fiducia1n 1 Immo, o singularem animum ac spiritum populi Romani I Tarn artis adflictisque rebus, ut de Italia sua dubitaret, ausus tamen est in diuersa respicere, 32 cumque hostis in iugulo per CampaniamApuliamque uolitaret mediaque de Italia Africam faceret, eodem tempore et hune sustinebat et in Siciliam, Sardiniam, Hispaniam diuisa per terrarum orbem arma mittebat. XXII, 27 et AN2 PV: sed (sed non F) cett. Il sic C, quod constanti scriptoris usu commendatur : ita A Il reuiuescentis BN P : reuiuiscentis J et plerique Il 28 totum per Falernos om. B Il gauranosque : gauranos O K Il tribunati B : templum C Il 13 pecuniam BT : pecunias crtt. Il et ante adt1uc add. T(3 Il et om. C Il 14 episto(u)lis : epistolas rxT Il praeceperat : perceperat Frxy 1115 cum ante duo add. B Il XXIX. Titulztm BELLVM ILLYRICVM SECVNDVM (sECVNDVM om. C praeter V secundum bellum illiricum) o,n. U,S (3 Il macedonici : macedoni plerique Il illyrios BP Voss.HQ : i(y)l(l)irios uel i(y)lliricos cett. Il si Jahn : ipsi (sed ipsi L) codd. Il a ante tergo om. B 112 Scodram Salmasi1ts : scoriadam (prior a eras. m. 1) B scordam uel scordiam plerique.
I, 29 (II, 13)
70
LIVRE I
la reddition s'ensuivit aussitôt 1 • Bref, cette guerre fut terminée avant même qu'on annonçât à Rome qu'elle avait lieu 2•
XXX. En vertu d'une sorte Troisième guerre de fatalité 3, comme si Carde Macédoine. thaginois et Macédoniens s'étaient entendus pour connaître encore une troisième fois* la défaite, ils prirent tous deux les armes en même temps. Mais le premier à secouer le joug est le Macédonien, sensiblement plus redoutable qu'auparavant, parce qu'on le méprisait. Le motif de la guerre fait presque rougir. On avait vu en effet un homme de la plus basse extraction prendre en même temps la couronne et les armes, Andriscus, dont on ne sait s'il était libre ou esclave ; mercenaire, à coup sûr; mais on l'appelait communément Philippe, à cause de sa ressemblance avec Philippe, le fils de Persée, et, de fait, il sut avoir l'allure royale, le nom royal, l'âme aussi d'un roi. Le peuple romain, traitant donc ces événements par le mépris, se borna à envoyer contre lui un préteur, Iuventius, et attaqua imprudemment un homme qui tenait sa force non seulement des Macédoniens, mais aussi des énormes renforts de la Thrace et - lui qui n'avait pas été vaincu par les vrais rois - il eut le dessous avec ce roi de fantaisie et de théâtre*. Mais le consul*Métellustiralaplus complète vengeance de la perte du préteur et de sa légion. Car la Macédoine fut punie par la servitude et le chef de la guerre, livré par le roitelet thrace chez lequel il s'était réfugié, fut ramené enchainé à Rome : en dépit de ses malheurs, la fortune lui fut pourtant indulgente, car le peuple romain triompha de lui comme d'un roi véritable. 1. Comme la Macédoine, le pays fut alors divisé en districts nettement séparés. 2. Florus aime cette formule paradoxale. Cf. note 3 à I, 32, 1, et supra, I, 18, 6.
3. Sur ce fatalisme rhétorique, cf. Introduction, p.
XLVII.
70
LIBER I
I, 29 (II, 13)
delesse suffecit ; statim secuta deditio est. Denique hoc bellum ante finitum est quam geri Romae nuntiaretur. (II, 14 )
XXX. Quodam fato, quasi ita conuenisset jnter Poenos et Macedonas ut tertio quoque uincerentur, eodem tempore utrique arma mouerunt. 2Sed prior iugum excutit Macedo, aliquanto quam ante grauior, dum contemnitur. Causa belli prope erubescenda. 3 Quippe regnum pariter et bellum uir ultimae sortis Andriscus inuaserat, dubium liber an seruus, mercennarius certe; sed qui[a] uolgo Philippus ex similitudine Philippi Persae filii uocabatur, regiam formam, regium nomen, animum quoque regis inpleuit. 4 Igitur dum haec ipsa contemnit populus Romanus, Iuuentio praetore contentus, uirum non Macedonicis modo, sed Thraciae quoque auxiliis ingentibus ualidum temere temptauit inuictusque [non] a ueris regibus, [sed] ab illo imaginario et scaenico rege superatus est. 5Sed consul Metellus amissum cum legione praetorem plenissime ultus est. Nam et Macedoniam seruitute multauit et ducem belli deditum ab eo, ad quem confugerat, Thraciae regulo in urbem in catenis reduxit, hoc quoque illi in malis suis indulgente fortuna, ut de eo populus Romanus quasi de rege uero triumpharet. XXX. Tititli1.11i
BELLVM
TERTIVM
(TERTIVM
ont.
2 quam oni. b Il 3 quia uulgo philippus persae filius uocabatur (oni. ex similitudine pl1ilippi et pseudophilippus) B quia uolgo (uel uulgo) philippus (01n. LFT) ex similitudine philippi pseudo (speudo N L) philippus uocabatur (oni. pcrsae filii) C : corr . .S'aitppe Il animum B : animo C Il regis B : regio C Il 4 inuictusque C : inualidusque B Il non ante a (om. B) add. codd. : corr. Freinshemi1ts Il sed post regibus add. codd. : corr. Freinsheniiiis 11 superatus BNPHarl. Voss. : superatl1r cett. Il est BVoss. : oni. cett. \\ 5 consul BNPJHarl.: cons. UV consule cett.11 metellus BNJ: 1netello cett. \\ et om. FT \\ seruitute : plenissime T~O Il ille-suis 01n. HQk Il in : etiam F \\ suis om. yS JI rege uero : uero rege FQrx~OK. NJVoss.yT K) am. JUS~
Il
MACEDONICVM
I, 31 {Il, 15)
LIVRE 1
71
XXXI. La troisième Troisième guerre . guerre avec l'Afrique fut à punique. la fois fort brève par sa durée (car elle fut enlevée en quatre ans) et, en comparaison des précédentes, la moins difficile (c'est moins aux hommes, en effet, qu'à la ville elle-même qu'on livra combat), mais elle fut incontestablement la plus importante par son résultat, car ce fut la fin de Carthage. A considérer les points essentiels de ces trois moments, dans le premier, la guerre fut engagée, dans le deuxième, livrée à fond 1 , dans le troisième, achevée*. La guerre éclata parce qu'ils avaient, à l'encontre du traité (sans doute était-ce contre les Numides, mais ... ), équipé une flotte et une armée. Il est vrai que Massinissa jetait fréquemment la panique sur leurs frontières* ; mais on le favorisait en tant que roi et allié de valeur. Alors qu'on délibérait sui' la déclaration de guerre, on traita de la fin de la guerre. Caton, animé d'une haine inexpiable, proclamait que Carthage devait être détruite, même quand la délibération portait sur un autre point, Scipion Nasica, qu'elle devait être sauve, de peur de voir, une fois écartée la crainte d'une ville rivale, Rome, jouissant de la prospérité, s'abandonner à la mollesse*; le sénat choisit un moyen terme, consistant à changer seulement la ville d'emplacement*. Aucune solution en effet ne paraissait plus séduisante que l'existence d'une Carthage que l'on ne redouterait pas. Donc, sous le consulat de Manilius et de Censorinus*, le peuple romain, après avoir attaqué Carthage, incendia, à la vue même de la ville, la flotte qu'elle avait volontairement livrée, après qu'on lui eut fait espérer la paix. Puis, il convoqua les principaux citoyens et leur signifia que, si les habitants voulaient avoir la vie sauve, ils devaient quitter leur territoire. Demande qui, compte tenu de son caractère atroce, 1. C'est-à-dire qu'on ne se battit vraiment que dans le deuxième et que c'est alors que la décision fut acquise.
71 (II, 15)
LIBER I
I, 31 (II, 15)
XXXI. Tertium cum Africa bell11m et tempore exiguum - nam quadriennio rapt11m est - et in comparationem priorum minimum labore - non enim tam cum uiris quam c11m ipsa urbe pugnat11m est - sed plane maximum euentu : quippe tandem Carthago finita est. 2Atquin si quis trium temporum momenta consideret, primo commissum est bellum, profligatum secundo, tertio uero confectum. 8Sed huius causa belli, quod contra foederis legem aduersus Numidas quidem, sed parassent classem et exercitum. 4Frequens autem Masinissa finis territabat ; sed huio ut bono sooioque regi fauebatur. Cum de hello sederet, de belli fine traotatum est. Cato inexpiabili odio delendam esse Carthaginem, 5et cum de alio oonsuleretur, pronuntiabat, Scipio Nasica seruandam, ne metu ablato aemulae urbis luxuriari felicitas urbis inoiperet; medium senatus elegit, ut urbs tantum looo moueretur. 6 Nihil enim speciosius uidebatur quam esse Carthaginem, quae non timeretur. 7Igitur Manilio Censorinoque oonsulibus populus Romanus adgressus Carthaginem spe pacis iniecta traditam a uolentibus classem sub ipso ore urbis inoendit. 8Tum euooatis principibus, si salui esse uellent, ut migrarent fmibus imperauit. Quod pro rei atrocitate adeo plerique) : om. us~ Il cum : in Fa. Il cum africa O : punicum B Il raptum B quod clausula comrnendat : pera(c)tum Fa.ySk paratum UQ patratum cett. 11 in om. JZa.OK Il comparationem BVoss. : comparatione cett. Il minimum : minimo F K Il sed C : et B Il maximum : maximo NP V Il euentu C : euentum B Il 2 atquin : adquin B atque C Il punicum post est add. B Il est post confectum add. codd. praeter Ny Il 3 quidem : quippe T~O Il sed parassent (n sup. scr.) Brx : semel parasset Voss.e (praeter rx) praeparasset V separasset cett. Il 4 Masinissa Leopardi : om. V masinisse codd. Il finis B : om. V fines cPtt, 11 ut om. C Il de post cum (dum V) om. Cllbello :bellume !ltractatum:tractum NPGZUVoss.Q Il 7 iniecta: intecta N (corr. N 2 ) GL inlecta P intacta Harl. illectam V Il 8 Tum : tune a.yT~8 Il imperauit B : imperatum (est add. rxk) C Il rei: re N (corr. N2) GLJZU
XXXI. Titulum
(BELLVM PVNICVM TERTIVM
1, 31 (II, 15)
LIVRE I
72
excita à ce point leur colère qu'ils préférèrent en ve:_il]_r aux dernières extrémités. Ce furent alors aussitôt des lamP,ntations générales; d'une même voix, on cria : > et l'on décida qu'il fallait utiliser tous les moyens pour conduire la révolte ; non qu'il subsistât encore le moindre espoir, mais ils aimaient mieux voir leur ville détruite par l'ennemi que par leurs propres mains. Ce que fut la fureur des révoltés, on peut le comprendre à cela seul que, pour avoir l1ne nouvelle flotte, ils enlevèrent la charpente des maisons ; pour alimenter les fabriques d'armes, on fondit l'or et l'argent en guise d'airain et de fer ; pour les câbles des machines, les femmes apportèrent leurs cheveux. Cependant, sous la direction du consul Mancinus*, on menait chaudement le siège, sur terre et sur mer. Les ports furent bloqués ; même après qu'on eut brisé les défenses* du premier, puis du second, puis enfin du troisième mur d'enceinte, Byrsa pourtant (c'est le nom de la citadelle), comme s'il s'agissait d'une seconde cité, résistait. Bien que la de struction de la ville fût virtuellement consommée, c'était pourtant, semblait-il, le nom des Scipions qui devait être fatal à l'Afrique. Aussi était-ce en se tournant vers un autre Scipion que la république réclamait la fin de la guerre. Celui-ci, né de Paulus le Macédonique, avait été, pour la gloire de sa >, adopté par le fils du grand Africain, sans doute* sous l'effet du destin qui voulait que la ville, ébranlée par le grand-père, fût jetée à bas par le petitfils. Mais, de même que les plus mortelles des blessures sont celles des bêtes à l'agonie, de même on eut plus de mal avec Carthage à demi ruinée qu'avec la ville intacte. Les ennemis refoulés dans la seule citadelle, le Romain avait aussi bloqué le port par mer. Eux, se creusèrent un second port dans une autre partie de la ville, et ce n'était pas pour fuir ; mais là où personne ne croyait qu'ils pourraient, ne fût-ce que s'enfuir, c'est de là que, née comme par enchantement, une flotte
72
LIBER I
I, 31 (II, 15)
mouit iras, ut extrema mallent. Comploratum igitur publice statim et pari uoce clamatum est > 9 seditque sententia, quoquo modo rebellandum; non quia iam spes ulla superesset, sed quia patriam suam mallent hostium quam suis manibus euerti. 10Qui rebellantium fuerit furor, uel hinc intellegi pote est, quod in usum nouae classis tecta domuum resciderunt ; in armorum officinas aurum et argentum pro aere ferroque conflatum est, in tormentorum uincula matronae crinis suos contulerunt. Mancino deinde consule, terra marique feruebat obsidio. 110perti portus, nudatus et primus et sequens, iam et tertius murus, cum tamen Byrsa, quod nomen arci fuit, quasi altera ciuitas resistebat. 12 Quamuis profligato urbis excidio, tamen fatale Africae nomen Scipionum uidebatur. Igitur in alium Scipionem conuersa res publica finem belli reposcebat. Hune Paulo Macedonico procreatum Africani illius magni filius in decus gentis adsumpserat, hoc scilicet fato, ut quam urbem 13 concusserat auus, nepos eius euerteret. Sed quem ad modum maxime mortiferi morsus solent esse morienti11m bestiarum, sic plus negoti fuit cum semiruta Carthagine quam cum integra. 14Compulsis in unam arcem hostibus portum quoque mari Romanus obstruxerat. Illi alterum sibi portum ab alia urbis XXXI, 9 quoquo : quo T~O 1110 rebellantium : rebellantum FQ Il pote est B : potest C [[ domuum B : domusque C Il resciderunt : reciderunt BHarl. [[ et am. By Il argentum : argento B argentumque y Il crinis N: crines N 2 et cett. Il matronae crines (sic) suos C : crines (sic) suos matronae B li ll operti B : operis C Il et (ante primus) C: est B Il 12 Africae am. HQySK Il in ante decus am. B Il adsumpserat C : adsumpserant B Il concusserat : coniunxerat F consumpserat (f.bK Il euerteret : uerteret N GLU H arl. V 1113 quem ad modum B: quam C Il mors us solent esse B : solent (soleant S) morsus ST esse morsus soient cett. Il negoti N : negotii N 2 et cett. Il cum (ante integra) am. C 1114 mari B~ : maris Z(f.ySTO K'8 am. H mars cett. Il obstruxerat B : obsesserat H arl. obsederat cett. at cf. Liui Per. 51 [I alterum C: autem B [I sibi B: ibi C.
I, 31 (II, 15)
LIVRE 1
73
surgit tout à coup, tandis que, tantôt le jour, tantôt la nuit, apparaissaient une nouvelle digue, une nouvelle machine, une nouvelle troupe de >, comme fait soudain la flamme du feu étouffé sous la cendre. Quand, tout à fait à la fin, la situation fut désespérée, trente-six mille hommes se rendirent avec, chose à peine croyable, Hasdrubal à leur tête. Combien plus courageuse fut la conduite d'une femme ... , l'épouse même du général 1 Celle-ci, après avoir pris ses deux enfants avec elle, se jeta au milieu des flammes du sommet de sa maison, imitant la reine qui fonda Carthage. Quelle était la grandeur de la ville ainsi détruite, c'est ce qu'on peut mesurer à un seul détail : la durée même de l'incendie. Car ce fut après un effort continuel de dix-sept jours qu'on put à grand'peine éteindre le feu que les ennemis avaient eux-mêmes mis à leurs maisons et à leurs temples; ne pouvant arracher leur ville aux Romains, ils leur brûlaient leur triomphe 1 • XXXII. Comme si le cours Guerre d' Achaïe. de ce siècle eût entrainé la destruction des villes 2 , à la ruine de Carthage succéda aussitôt celle de Corinthe, capitale de l' Achaïe, gloire de la Grèce, placée entre deux mers, l'ionienne et !'Égéenne, comme pour attirer tous les regards. Celle-ci - forfait indigne 1 - fut écrasée avant d'être officiellement portée au nombre de nos ennemis 3 • Ce fut Critolaüs* le responsable de la guerre : usant contre les Romains de la liberté octroyée par eux, il outragea leurs ambassadeurs, peut-être par la violence, en tout cas par des pa1. 146 avant J.-C.
2. Sur cette remarql1e, cf. Introduction, p. xx. 3. l:omme il le fait souvent, Florus n'hésite pas à sacrifier la vérité historique (l~orinthe faisait partie de la ligue achéenne à laquelle la guerre fut déclarée) à une formule qu'il affectionne particulièrement (cf. s11pra, l, 29, 2, et note). En outre, au printemps de 146, la plèbe de Corinthe avait fait voter la guerre contre Sparte, alliée de Rome.
73
LIBER 1
I, 31 (II, 15)
parte f oder11nt, nec ut fugerent ; 15sed qua nemo illos nec euadere passe credebat, inde quasi enata subito classis erupit, cum interim iam diebus, iam noctibus noua aliqua moles, noua machina, noua perditorum hominum manus quasi ex obruto incendia subita de cineribus flamma prodibat. 16Deploratis nouissime rebus triginta sex milia uirorum se dediderunt, quo minus credas, duce Hasdrubale. 17 Quanto fortius femina et uxor ducis I Quae conprehensis duobus liberis a culmine se domus in medium misit incendium, imitata reginam quae Carthaginem condidit. 18 Quanta urbs deleta sit, ut de ceteris taceam, uel ignium mora probari pote est. Quippe per continuos decem et septem dies uix potuit incendium exstingui quod domibus ac templis suis sponte hastes inmiserant ; ut, quatenus urbs eripi Romanis non poterat, triumphus arderet. (II, 16}
XXXII. Quasi saeculum illud euersionibus urbium curreret, ita Carthaginis ruinam statim Corinthos excepit, Achaiae caput, Graeciae decus, inter duo maria, Ionium et Aegaeum, quasi spectaculo exposita. Haec - facinus indignum - ante oppressa est quam in numerum certor11m hostium referretur. 2Critolaus causa belli, qui libertate a Romanis data aduersus ipsos usus est legatosque Romanos, duhium XXXI, 15 qua BN P 1 : quia cett. Il enata C : nota B Il cum BN JZUrx.K'8 : tum cett. Il noua (ante machina) oni. B Il subi ta: subito N (corr. N 2 ) F 1116 triginta B: quadraginta C Il sex BZHarl. Voss. V FHT~: se cett. Il se om. C Il quo B (cf. Lilliedahl, p. '16) : quod C 1117 fortins : fortior yS 1118 uel ignium C : de ignis B Il pote est B : potest C. XXXII. Titulitm BELLVl\1 ACHAICVM plerique: 01n. JUS~ Il euersionibus : euersionum T euersionis e (praeter T) Il ita om. B Il c:orinthos : corinthus BN2a1'0'8 Il excepit: excipit B accepit Harl.T~O Il o ante facinus add. Harl.e Il indignum: dignum Harl.U Il numerum: numero BaTO Il certorum : ceterorum V~'8 li 2 a om. B Il data om. N.
I, 32 (II, 16)
LIVRE I
roles. Aussi Marcellus qui était justement alors en train d'organiser la Macédoine fut-il chargé de la vengeance; de là la guerre d' Achaïe. Le consul 1 Métellus commença par tailler en pièces la troupe de Critolaüs dans les vastes plaines de l'Élide, tout le long de l' Alphée. Et en un seul combat 2, la guerre était terminée, et déjà la ville ellemême tremblait à l'idée d'un siège ; mais - ô fatalité ! c'était Métellus qui avait combattu, ce fut Memmius qui vint pour vaincre. Celui-ci disloqua complètement l'armée de Diaeus 3 , le second général, aux goulets mêmes de l'isthme, et ensanglànta les deux ports. Abandonnée par ses habitants, la ville ft1t d'abord pillée, ensuite détruite, au son de la trompette. Quelle quantité de statues, quelle quantité d'étoffes et de tableaux fut emportée, incendiée, jetée à la rue! Quelles richesses il pilla et brûla, on peut s'en rendre compte au fait que, nous dit-on, tout ce qu'on peut apprécier en fait de bronze de Corinthe dans tout l'univers. avait survécu à l'incendie ! Les dommages mêmes qui furent causés, en effet, à une ville si opulente conférèrent au bronze une qualité plus précieuse, car, en mélangeant un très grand nombre de statues d'hommes et de dieux, l'incendie fit couler en un seul ruisseau bronze, or et argent fondus 4 • XXXIII. Comme CarCampagnes en Espagne. thage fut suivie de Corinthe, de même Corinthe le fut de Numance 5, et il n'y eut plus 1. En fait, il ne sera consul qu'en 143.
2. A Scarphée, à l'est des Thermopyles. Critolaüs y fut tué. 3. Chef du parti démocratiqt1e. Sur tous ces faits, cf. Oros.e, V, 3, 3-5. 4. 146 avant J.-C. Il n'est guère d'auteurs latins qui n'aient fait état de • l'origine >> et de la légende de l'aes Corinthiuni. 5. Sur cette phrase d'introduction, cf. su.pra, I, 32, 1, et la note. En s'efforçant 1infra, § 3) de limiter la portée de l'attitude hostile
observée si longtemps par les Espagnols envers Rome, F!orus semble bien prendre exactement le contre-pied de Tite-Live (xxvrrr, 19, 6-7).
74
LIBER 1
I, 32 (II, 16)
an et manu, certe oratione uiolauit. 3 Igitur Metello ordinanti cum maxime Macedoniam mandata est ultio ; et hinc Achaicum bellum. Ac primum Critolai manum Metellus consul per patentis Elidos campos toto cecidit Alphio. 4Et uno proelio peractum erat bellum ; iam et urbem ipsam terrebat obsidio ; sed - fata rerum - cum Metellus dimicasset, ad uictoriam Mummius uenit. 5 Hic alterius ducis Diaei late exercitum sub ipsis Ist,hmi faucibus fudit geminosque port us sanguine infecit. Tum ab incolis deserta ciuitas direpta primum, deinde tuba praecinente deleta est. 6 Quid signorum, quid uestium quidue tabularum raptum incensum atque proiectum est 1 Quantas opes et abstulerit et cremauerit hinc scias, quod quidquid Corinthii aeris toto orbe laudatur incendio superfuisse comperimus. 7 Nam et aeris notam pretiosiorem ipsa opulentissimae urbis fecit iniuria, quia incendio permixtis plurimis statuis atque simulacris aeris auri argentique uenae in comro11ne fluxerunt. (II, 17)
XXXIII. Vt Carthaginem Corinthos, ita Corinthon Numantia secuta est ; nec deinde orbe toto XXXII, 2 an et C : manet B Il 3 cum : cui Jrx tum yQô Il macedoniam ZySk : om. J macedonie cett. Il ultio om. B Il primum B: om. 0 prima Voss. primam cett. 11 me tell us consul C : metello consule B Il patentis BN U H : patentes N 2 et cett. Il elidos N L Voss .HQli : elyde P VS elidis cett. Il alphio B: alueo li alfeo uel alpheo cett. Il 4 et (ante urbem) C: enim B Il urbem ipsam : ipsan1 urbem rxT~ Il o ante fata add. H arl.e Il fata: fato N 2 facta GLJZ Il uenit C: inuenit B Il o Diaei late Pighius coll. 1, 21, 4; JI, 19, 5 : dinei B dignitate C Il 6 raptum : raptu NP Il incensum C : incensumque B Il 7 iniuria C : syiniuria B, quod ex iniu syria ortum esse putat Heraeits apud Rossbach et pyra legendum proponit.
XXXIII. Titulum (RES IN HISPANIA GESTAE plerique bellum yspanicum Vy) om. JUS~ Il corinthos NLZVFS : corint(h)us cett. Il Corinthon Griset : corint(h)um codd. Il orbe toto : toto orbe PV.
I, 33 {II, 17)
LIVRE I
75
ensuite d'endroit au monde qui n'eût été touché par les armes. Après l'incendie de deux villes si célèbres, la guerre s'étendit partout et en tous sens, non pas à tour de rôle, mais à la fois et en même temps, comme s'il s'agissait d'une seule guerre de tous les côtés ; on aurait juré que ces deux villes avaient répandu dans le monde entier, comme sous le souille des vents, les étincelles de la guerre. L'Espagne n'eut jamais l'intention de se lever tout entière contre nous, jamais la volonté de rassembler ses forces ni de viser à l'hégémonie 1 ou de défendre collectivement sa liberté 2 • Du reste, elle a été, de tous les côtés, grâce à la mer et aux Pyrénées, munie de tels retranchements que sa position naturelle aurait suffi à écarter toute attaque. Mais elle fut assiégée par les Romains avant d'avoir pu se connaître elle-même et, seule de toutes les provinces, c'est une fois vaincue qu'elle se rendit compte de ses forces 3 • Sur cette terre, on combattit presque deux cents ans, depuis les premiers Scipions jusqu'au premier César Auguste, non pas continuellement ni selon un plan, mais au fur et à mesure que des raisons nous y poussaient, et encore, au début, non avec les Espagnols, mais avec les Carthaginois d'Espagne. C'est de là ql1e la contagion gagna peu à peu et que naquirent les causes de guerre. Publius et Gnaeus Scipion furent les premiers à faire traverser aux enseignes romaines les Pyrénées 4 ; au cours de sanglantes batailles, ils taillèrent en pièces les frères d'Hannibal, Hannon et Hasdrubal; et du coup l'Espagne était emportée, si ces hommes si valeureux n'étaient, dans leur victoire même, tombés victimes de la 1. Mot à mot: « à tâter du pouvoir», en voulant le disputer à Rome, comme Carthage. Cf. aussi I, 23, 2 (Macedones, adfectator quondam imperii populus), et la note. 2, Comme la Gaule, par exemple. 3. Si ces considérations sont à porter au compte de Florus, elles lui font honneur. li. Cf. supra, 1, 22, 36.
75
LIBER 1
I, 33 (II, j7)
quidquam intactum armis fuit. 2Post illa duo clarissimarum urbium incendia late atque passim, nec per uices, sed simul pariter quasi unum undique bellum fuit ; prorsus ut illae, quasi agitantibus uentis, diffudisse quaedam belli incendia orbe toto uiderentur. 3 Hispaniae numquam animus fuit aduersum nos uniuersae consurgere, numquam conferre uires suas libuit, neque aut imperium experiri aut libertatem tueri suam publice. Alioquin ita undique mari Pyrenaeoque uallata est, ut ingenio situs ne adiri quidem potuerit. 4Sed ante a Romanis obsessa est quam se ipsa cognosceret, et sola omnium prouinciarum uires suas postquam uicta est, intellexit. 5 In hac prope ducentos per annos dimicatum est a primis Scipionibus in primum Caesarem Augustum, non continuo nec cohaerenter, sed prout causae lacessierant, nec cum Hispanis initio, sed cum Poenis in Hispania. Inde contagium serpens causaeque bellorum. 6 Prima per Pyrenaeum iugum signa Romana Publius et Gnaeus Scipiones intulerunt proeliisque ingentibus Hannonem et Hasdrubalem fratres Hannibalis ceciderunt ; raptaque erat impetu Hispania, nisi fortissimi uiri in ipsa uictoria sua oppressi Punica XXXIII, 2 clarissimarum ~ : clarissima cett. Il unum om. ~OK8 Il illae : illa l8 Il urbes post illae add. F HQrxyS Il orbe toto BN : toto orbe N2 et cett. Il uiderentur : uideretur N (corr. N2) P LZ U H arl. V uiderent ~ Il 3 aduersum : aduersus PGL V FH Il imperium experiri : imperare PV Il alioquin : alioqui PHarl.H Il ne B : nec C 114 ante B: ante a C Il se ipsa C : reipsa B Il ipsa : ipsam T~O Il et BN P V : om. cett.11 6 prope: quippe Vrxb Il ducentos per BNPJHarl.T7 : om. per JFK per ducentos cett. Il primum om. e Il continuo B : continue C Il nec : ne GL non F~ Il in ante initio add. rxk Il contagium serpens Mommsen : contagium ad series B contagio et series (seriesque T) C Il causaeque B q1tod clausula commendatur : om. T causaque cett. Il 6 fratres B : fratrem C Il hannibalis C : annibali B Il nisi C : si B Il uictoria sua : sua uictoria N (transp . .N1) P Il sua om. Vyk.
I, 33 (II, 17)
LIVRE I
76
fourberie punique, tout en étant victorieux sur terre et sur mer. Aussi est-ce pour ainsi dire une province nouvelle et indépendante que, pour venger son père et son oncle, attaque Scipion, bientôt l'Africain ; et lui, aussitôt après avoir pris Carthagène et d'autres villes, non content d'avoir chassé les Carthaginois, fit du pays une province tributaire, soumit à notre pouvoir tous ceux qui habitent on deçà et au-delà de l'Hèbre et fut le premier général romain à parvenir en vainqueur à Gadès et aux rives de l'Océan. Il est plus important de conserver une province que de la conquérir 1 • A cette fin, de différents côtés, tantôt ici, tantôt là, on envoya des généraux qui eurent beaucoup de peine et durent livrer de sanglants combats pour apprendre à des peuples si farouches, jusqu'alors libres et donc impatients du joug, à supporter la servitude. Caton, le Censeur, brisa la résistance des Celtibères 2, qui constituaient la force de l'Espagne, en quelques combats. Gracchus, le père des Gracques, châtia* le même peuple, en détruisant cent cinquante* de ses villes. Métellus, qui devait son surnom à la Macédoine, avait mérité d'être aussi appelé le Celtibérique, pour avoir, en laissant un exemple mémorable, pris Contrebia et, avec une gloire plus grande encore, épargné Nertobriga*. Lucullus* vainquit* les Turdules et les Vaccéens dont le dernier Scipion avait, après un combat singulier, provoqué par leur roi, rapporté les dépouilles opimes*. Decimus Brutus* étendit sensiblement les opérations jusqu'aux Celtiques, aux Lusitaniens, à tous les peuples de la Gallécie et au fleuve de l'Oubli* si redouté des soldats ; parcourant en vainqueur le rivage de l'Océan, il ne ramena ses troupes en arrière que lorsqu'il eut vu le soleil tomber dans la mer et ses feux 1. Florus use d'une formule analogue pour critiquer les entreprises d'Auguste en Germanie, en 9 après J.-C. (Sed difficilius est prouincias optinere quam facere : II, 30, 29). 2. En 195 avant J .-C., du temps de son consulat.
76
LIBER I
I, 33 (II, 17)
fraude cecidissent, terra marique uictores. 7Igitur quasi nouam integramque prouinciam ultor patris et patrui Scipio ille mox Africanus inuasit, isque statim capta Carthagine et aliis urbibus, non contentus Poenos expulisse, stipendiariam nobis prouinciam fecit, omnes citra ultraque Hiberum subiecit imperio primusque Romanor11m ducum uictor ad Gades et Oceani ora peruenit. 8Plus est prouinciam retinere quam facere. Itaque per partes iam hue, iam illuc missi duces, qui ferocissimas et in id tempus liberas gentes ideoque inpatientes iugi multo labore nec incruentis certaminibus seruire docuerunt. 9Cato ille censorius Celtiberos, id est robur Hispaniae, aliquot proeliis fregit. Gracchus, pater ille Gracchorum, eosdem centum et quinquaginta urbium euersione multauit. 10Metellus ille, cui ex Macedonia cognomen, meruerat et Celtibericus fieri, cum et Contrebiam memorabili cepisset exemplo et Nertobrigae maiore gloria pepercisset. 11Lucullus Turdulos atque Vaccaeos, de quibus Scipio ille posterior singulari certamine, cum rex f uisset prouocator, opima rettulerat. 12 Decimus Brutus aliquanto latius Celticos Lusitanosque et omnis Callaeciae populos formidatumque militibus flumen Obliuionis, peragratoque uictor Oceani litore non prius signa conuertit quam cadentem in maria solem obruXXXIII, 7 isque: itemque Vix Il omnes BJy~K: omnia T omne V omnem cett. Il 8 in id tempus B : ad id tempus V ad id temporis cett. Il ideoque B~ : itaque T am. yS ideo cett. Il incruentis C: ingruentibus B Il ~ pater ille : ille pater ixK8 li 10 cui Salmasius : qui codd. Il meruit post fieri add. B Il Contrebiam : cantabriam B cum trebiam LZ c(t)rebiam multi Il Nertobrigae Vinetus : nectobricae (pr. c sup. scr.) B neros brigis N nersobrigis (-es) cett. Il pepercisset B: pepercit C 1111 scipio ille O : ille scipio B (at cf. s1ipra, § 7) Il prouocator B : prouocatos N prouocatus N 2 et cett. Fiorus, I
21
I, 33 (II, 17)
LIVRE I
77
s'enfoncer sous les eaux, non sans éprouver en quelque sorte la crainte et le frisson d'avoir commis un sacrilège 1. Mais ce fut chez les Lusitaniens et les Numantins qu'on eut à supporter tout le poids des combats. Et non sans raison. Car ce furent les seuls peuples d'Espagne à avoir des chefs à leur tête. Il en eût été de même avec tous les Celtibères si n'était tombé sous nos coups, au début de la guerre, le chef de ce soulèvement, un homme qui, dans le domaine de la ruse et de l'audace, eût été un maitre s'il avait réussi 2, Olyndicus; agitant une lance d'argent qu'il prétendait envoyée du ciel, il s'était, par son allure de prophète, gagné les esprits de tous. Mais, comme, avec une égale témérité, il avait attaqué de nuit le camp du consul, il fut, aux abords mêmes de sa tente, atteint par le javelot de la sentinelle. Quant aux Lusitaniens, ils furent soulevés par Viriathe, homme d'une habileté consommée, de chasseur devenu brigand*, de brigand, tout à coup, général et imperator 3 et, si la chance l'avait servi, le Romulus de l'Espagne; non content de défendre la liberté des siens, il ravagea pendant quatorze ans', par le fer et par le feu, tous les territoires qui s'étendent au delà de l'Hèbre et du Tage, attaqua même les camps des préteurs et nos garnisons, massacra presque jusqu'au dernier homme l'armée de Claudius Unimanus et planta dans ses montagnes des trophées que rehaussaient les trabée.s et les fais ce aux qu'il nous avait pris*. Finalement, le consul Fabius Maximus l'avait écrasé*; mais sa victoire fut souillée par son successeur Popilius* : désireux d'en finir, celui-ci 1. E. Norden (op. cit., II, p. 598) veut retrouver là, légèrement transformé, le thème de la Suasoria I de Sénèque le Père (« Alexandre délibère pour savoir s'il lancera ses navires sur !'Océan »}. 2. Processisset : le sens n'est pas très différent de celui de fortuna cessisset ( § 15). 3. Formule analogue à propos de Spartacus, II, 8, 8. 4. Exactement de 147 à 139, soit huit ans. Orose (V, 4, 14) donne le même chiffre que Florus.
77
LIBER I
I, 33 (II, '17)
tumque aquis ignem non sine quodam sacrilegii metu et horrore deprendit. 13 Sed tota certaminum moles cum Lusitanis fuit et Numantinis. Nec inmerito. Quippe solis gentium Hispaniae duces contigerunt. Fuisset et cum omnibus Celtiberis, nisi dux illius motus initio belli ui oppressus esset, 14summus uir astu et audacia, si processisset, Olyndicus, qui hastam argenteam quatiens quasi caelo missam uaticinanti similis omnium in se mentes conuerterat. Sed cum pari temeritate sub nocte castra consulis adisset, iuxta tentorium ipsum pilo uigilis exceptus est. 16Ceterum Lusitanos Viriatus erexit, uir calliditatis acerrimae, qui ex uenatore Iatro, ex latrone subito dux atque imperator et, si fortuna cessisset, Hispaniae Romulus, non content us libertatem suorum defendere, per quattuordecim annos omnia citra ultraque Hibr.rum et Tagum igni ferroque populatus, 16castra etiam praetorum > 3 • Adita igitur hereditate prouinciam populus Romanus non quidem hello nec arrois, sed, quod aequius, testamenti iure retinebat. 4Sed hanc difficile dictu est utrum facilius amiserit populus Romanus an recuperauerit. Aristonicus, regii sanguinis ferox iuuenis, urbis regibus parere consuetas partim facile sollicitat, pancas resistentis, Myndon, Samon, Colophona ui recepit, Crassi quoque praetoris cecidit exercitum ipsumque cepit. 5Sed ille memor et familiae et Romani nominis custodem sui barbarum uirgula excaecat et in exitium sui, quod uolebat, ita concitat. 6 Mox a Perperna domitus et captus et per deditionem in uinculis habitus. 7Aquilius Asiatici belli reliquias confecit, mixtis - nefas ! - ueneno fontibus ad deditionem quarundam urbium. Quae res ut maturam, ita infamem fecit uictoriam, quippe cum contra fas deum moresque maiorum medicaminibus inpuris in id tempus sacrosancta Romana arma uiolasset. (III, t)
XXXVI. Haec ad orientem; sed non ad meridianam plagam eadem quies. Qui speraret post XXXV. 2 regiis B : regis C Il 3 est ante aequius add. C Il 4 hanc : hoc Harl.F Il populus romanus BNPV : om. cett. Il urbis B : urbes B1 et cett. Il sollicitat : solicitauit V Il resistentis BN : resistentes N2 et cett. Il myndon : myndam B Il ceci dit V F : ce dit a.T~ caede cett. Il et Ba. : om. cett. Il in om. N Il exitium : exitum L Voss. Il '; cum : qui T 111 L. ANNEI FLORI EPITOMA DE TITO LIVIO EXPLIC. LIB. II. INCIPIT LIBER III {FELICITER add. N) NPLJZUHarl. Voss. explic. lib. II incipit lib. III HQOK l. annei flori de memorabilibus factis romanorumliber 11' explicit. Incipit tertius F INCIP LIB. III M nullam habe1it subscriptionem cett. XXXVI, Titulum BELLVM IVGVRTHINVM (de hello iugurtino V) om. NFS~ 11 qui BNPU~OK cf. I, 4, 7; 7, 14 ,· II, 17, 15: quis cett.
I, 36 (III, 1)
LIVRE 1
83
attendu à voir, après Carthage, une guerre quelconque en Afrique? Les troubles qui éclatèrent en Numidie furent graves, et Jugurtha fut un sujet de crainte, après Hannibal. Car ce roi d'une habileté consommée attaqua avec l'argent le peuple romain, illustre et invincible avec les armes. Le cours de la f@rtune trompa l'attente de tout le monde, car le roi qui excellait dans la ruse fut pris par la ruse. Cet homme, par adoption petit-fils de Massinissa et fils de Micipsa, avait, parce qu'il était tourmenté du désir de régner, décidé de tuer ses frères : ne craignant pas plus ceux-ci que le sénat et le peuple romain, sous la protection et dans la clientèle desquels était le royaume, il a recours à des pièges pour commettre son premier crime. Après s'être fait livrer la tête d'Hiempsal, il se tourna contre Adherbal et, celui-ci s'étant enfui à Rome*, il gagna le sénat à sa cause en lui faisant parvenir de l'argent par l'intermédiaire de ses envoyés*. Telle fut la première victoire qu'il remporta sur nous. Comme on avait envoyé des délégués pour partager le royaume entre lui et Adherbal*, il eut avec eux recours aux mêmes armes* et, après avoir, en la personne de Scaurus*, triomphé de la vertu même de l'Empire romain, il acheva audacieusement l'action criminelle qu'il avait entreprise. Mais les forfaits ne restent pas longtemps cachés. Le scandale de la corruption criminelle des délégués éclata et l'on décida de poursuivre le parricide* en faisant la guerre. On commence par envoyer en Numidie le consul Calpurnius Bestia : mais le roi, sachant par expérience que, pour lutter contre les Romains, l'or est plus fort que le fer, achète* la paix. Mis en accusation pour cet acte l1onteux, il avait été, avec la garantie d'une protection officielle, convoqué par le Sénat : il eut l'audace non seulement de s'y rendre*, mais de faire assassiner son concurrent au trône, Massiva, en lançant un sbire contre lui*. Ce fut là une raison de plus pour
83
LIBER 1
I, 36 (III, 1)
Carthaginem aliquod in Africa bellum? 2Atqui non leuiter se Numidia concussit, et fuit in Iugurtha quod post Hannibalem timeretur. Quippe rex callidissimus populum Romanum arrois inclitum et inuictum opibus adgressus est. Citra spem omnium fortuna cessit, ut rex fraude praecipuus fraude caperetur. 3 Hic, auo Masinissa et Micipsa patre per adoptionem, cum interficere fratres statuisset agitatus regni cupiditate, nec illos magis quam senatum populumque Romanum, quorum in fide et clientela regnum erat, metueret, primum scelus mandat insidiis. 4 Potitus Hiempsalis capite cum se in Adherbalem conuertisset isque Romam profugisset, missa per legatos 5 pecunia traxit in sententiam suam senatum. Et haec eius fuit de nobis prima uictoria. Missos deinde, qui regnum inter illum Adherbalemque diuiderent, similiter adgressus, cum in Scauro ipsos Romani imperii mores expugnasset, inchoatum nefas perfecit 6 audacia. Sed non diu latent scelera. Corrup1 ae nef as legationis erupit placuitque persequi hello parricidam. 7F>rimus in Numidiam Calpurnius Bestia consul inmittitur; sed rex, peritus fortius aduersus Ro8 manos aurum esse quam ferrum, pacem emit. Cuius flagitii reus cum interueniente publica fide a senatu arcesseretur, pari audacia et uenit et competitorem 9 imperii Massiuam inmisso percussore confecit. Haec XXXVI, 2 numidia BrxT : numida cett. TT in om. MH JI romanum om. B Il inclitum om. B Il et om. BN Il inuictum opihus om. N Il et ante citra add. C Il citra: contra MT~K Il cessit BNPVFa.y: gessit cett. Il 8 auo massinissa C : masinissa auo B Il et om. B Il populumque : populum multi Il in om. Ly JI in ante clientela add. B Il metueret: metuerat N2TOK'8 Il 4 potitus B : potiusque N petitoque V potitt1sque N2 et cett. Il in om. ZVTO Il 5 eius (om. FS3) post nohis C Il audacia B : audacius C Il non diu B : diu non C JI 6 persequi hello parricidan1 B : parricidam hello persequi e (praeter yS) hello persequi parricidam (om. V) cett. JI 7 inmittitur : mittitur VT~ JI 8 masinissae post imperii add. C.
I, 36 (III, 1)
LIVRE 1
84
faire la guerre au roi. Alhinus se voit à son tour confier la charge de nous venger 1 • Mais son frère 2 lui aussi - ô déshonneur 1 - corrompit à ce point l'armée qu'après une fuite volontaire des nôtres, le Numide fut vainqueur et s'empara du camp, non sans y ajouter un traité honteux, aux termes duquel il laissait la vie sauve à nos armées et les laissait partir après les avoir achetées 3 • Enfin, voici que pour venger moins l'Empire que l'honneur de Rome, surgit Métellus 4 : avec une habileté consommée, il attaqua, en usant de ses propres procédés - soit par des prières, soit par des menaces, par une fuite, tantôt simulée, tantôt véritable - un ennemi qui cherchait à lui échapper. Non content de ravager les champs et les villages, Métellus se jeta sur les bastions mêmes de la Numidie; sans doute échoua-t-il dans son assaut contre Zama, mais il pilla Thala où étaient entassés les armes et les trésors du roi*. Celui-ci, dépouillé de ses villes et désormais chassé hors des frontières de son royaume, fuyait devant lui, chez les Maures et à travers la Gétulie. Finalement Marius, avec des forces considérablement accrues, enrôla - il était lui-même d'une origine obscure - les cc capite censi >> et attaqua le roi déjà en fuite et blessé, mais il eut pourtant autant de mal à le vaincre que si celui-ci avait été indemne et dispos. Ce général s'empara, grâce à une chance extraordinaire, de la ville de Capsa*, fondée par* Hercule*, protégée, au cœur même de l'Afrique, par les remparts de la soif, des serpents et des sables et, grâce à un Ligure, pénétra dans la ville de Muluccha*, juchée sur une montagne aux roches escarpées qui la rendaient inaccessible. Puis, près de la place de Cirta, il infligea une lourde dé1. 2. 3. 4.
Il s'agit du consul de 11 O, Spurius Postumius Albin us. Aulus (cf. Salluste, ibid., 38) qui fut le premier « propréteur ». Défaite du Suthul (110-109 avant J.-C.). Cf. Salluste, ibid., 38. En 109.
LIBER I
8li
I, 36 (III, i)
altera contra regem fuit causa bellandi. Igitur sequens ultio mandatur Albino. Sed huius quoque - pro dedecus 1 - frater ita corrupit exercitum, ut uoluntaria nostrorum fuga uinceret Numida castrisque poteretur, addito etiam turpi foedere in pretium salutis, quo quos emerat dimisit exercitus. 10Tandem in ultionem non taro imperii Romani quam pudoris Metellus adsurgit, qui callidissime hostem nunc precibus, nunc minis, iam simulata, iam 1,1era fuga eludentem artibus suis adgressus est. 11Agrorum atque uicorum populatione non contentus in ipsa Numidiae capita impetum fecit ; et Zamam quidem frustra adsiluit, ceterum Thalam, grauem arrois thensaurisque regiis, diripuit. 12Tunc urbibus exutum regem et iam finium suorum regnique fugitiuum 13 per Mauros atque Gaetuliam sequebatur. Postremo Marius auctis admodum copiis, euro pro obscuritate generis sui capite censos sacramento adegisset, iam fusum et saucium regem adortus, non facilius tamen uicit quam si integrum ac recentem. 14 Hic et urbem Herculi conditam Capsam, in media Africa siti anguibus l1arenisque uallatam, mira quadam felicitate superauit, et saxeo inditam monti Muluccham urbem per Ligurem aditu arduo inaccessoque penetrauit. 15Mox non ipsum modo, sed Bocchum quoque XXXVI, 9 fuit causa bellandi C : causa belli fuit B Il frater om. C Il poteretur B, quod optimam efficit clausulam : potiretur B1 et cett. Il quo : quem VT~ quam ex quod cett. Il quos B : prius Ve primus cett. \] exercitus B : exercitum C Il tandem B : eodem tempore C 1110 quasi ante uera add. C (praeter ex) 1111 non M : 01n. cett. Il adsiluit Freudenberg: diuoluit B diu uoluit (diu ante quidem V) C Il thensaurisque B: t(h)e(n)saurosque C Il regiis Halm: regii (post. i in s mut. m.recentior)B regis C 1113 si BNPV: om. cctt. Il ac: hac B et CIi recentem BNPV FexyS : regentem cett. 1114 Hic : qui e Il Herculi : ab ercule _B ercule M Il siti B : sitam C Il inditam : editam Vy Il inaccessoque : 1naccessuque BM. FI-Orus, I
22
I, 36 {III, 1)
LIVRE 1
85
faite non seulement à son adversaire, mais aussi à Bocchus, roi de Maurétanie, qui voulait, en vertu des liens du sang, venger un Numide. Bocchus, désespérant de sa propre situation et craignant de voir sa propre défaite s'ajouter à celle d'autrui, fait de la personne du roi le prix 1 d'un traité d'amitié avec nous. Ainsi le plus fourbe des rois, gendre victime des fourberies de son beau-père, est remis entre les mains de Sylla 2 ; et le peuple romain put enfin contempler Jugurtha couvert de chaines dans le cortège triomphal 3 • Celui-ci, de son côté*, quoique vaincu et enchaîné, vit* cette ville dont il avait inutilement prophétisé qu'elle était à vendre et qu'elle périrait un jour, si elle avait un acheteur*. Désormais, à supposer qu'elle eût été à vendre, elle a eu cet acheteur; du moment qu'elle lui a échappé, on pourra* considérer comme certain qu'elle ne périra pas*.
XXXVII. Tels furent au Guerre sud* les actes accomplis par contre les Al lohroges. le peuple romain. La lutte qu'il mena contre l'ennemi venant du nord (?) fut beaucoup plus rude et marquée de vicissitudes plus nombreuses*. Rien de plus hostile que cette région. Le climat y est rude*, ainsi que les tempéraments. Aussi les attaques ennemies furent-elles, au nord, violentes sur tous les fronts, à droite, à gauche et au centre*. Les premiers à subir la force de nos armes au delà des Alpes furent les Salyens* : la ville de Marseille, la plus fidèle et la meilleure alliée que nous ayons, se plaignait de leurs incursions. Ce furent ensuite les Allobroges et les Arvernes : les Héduens portaient contre eux des plaintes semblables et 1·éclamaient de nous aide et secours ; nous eûmes pour témoins de notre double 1. Cf. Orose, V, 15, 18 : in pretium pacis, 2. En 105 avant J.-C. Cf. Salluste, ibid., 112-113. 3. Aux calendes de janvier 104.
85
LIBER I
1, 36 {III, 1)
Mauretaniae regem, iure sanguinis Numidam uindicantem, apud oppidum Cirtam grauiter cecidit. 16 Qui ubi diffisus rebus suis alienae cladis accessio fie ri timet, pretium f oederis atque amicitiae regem facit. 17Sic fraudulentissimus regum fraude gener soceri sui in insidias deductus Sullae in manum traditur, tandemque opertum catenis Iugurtham in triumpho populus Romanus adspexit. 18Sed ille quoque, quamuis uictus ac uinctus, uidit urbem, quam uenalem et quandoque perituram, si habuisset emptorem, frustra cecinerat. Iam, ut uenalis fuisset, habuit emptorem; cum illum euaserit, certum erit non esse perituram. (III, 2)
XXXVII. Sic ad meridiem populus Romanus. Multo atrocius et multipliciter magis a septentrione uenientem ... 2 Nihil hac plaga infestius. Atrox caelum, perinde ingenia. Omni igitur tractu uiolentus hostis a dextris atque laeuis et a medio septentrionis erupit. 3 Prima trans Alpes arma nostra sensere Saluuii, cum de incursionibus eorum fidissima atque amicissima ciuitas Massilia quereretur ; 4Allobroges deinde et Aruerni, cum aduersus eos similes Haeduorum querelae opem et auxiliumnostrum flagitarent: utriusque XXXVI, 16 mauretaniae B : mauritaniae C Il Numidam: numidas H numidiam U~OK8 Il 16 diffisus : diffusis HQrx Il alienae om. k If accessio fieri : fieri accessio Frxk Il fleri om. HQ 1117 gener om. C Il in ante soceri transp. rxSk JI est et (est rx) post deductus add. C (praeter F est deductus et) JJ 18 ac B : et C Il et (sed V) ante cum add. C Il ilium B : ille non C Il euaserit C : euaserat B Il erit : erat BF est V Il eam (illam V) ante non add. C. XXXVII. Titulum BELLVM ALLOBROG(1)vM (de hello alobrogico V bellum gallicum rx) oni. S~ Il et ante magis add. C Il uenientem : uenïenti oc uenïente y~oa IJ lacztnam indicauit Jlttommsen 112 perinde : peruidere k JI ingenia B: ingenium N 2 ingenio cett. Il a (ante medio) B : in VrxT~O om. cett. JI 3 saluuii: salluuii B salui uel salini plerique Il incursionibus eorum C: eis B, at cf. I, 45, 10 114 aruerni P: arueni B aruenni plerique Il eos om. BNPGLJZUHarl.y Il utriusque V : uarusque FT uariusque cett.
I, 37 (III, 2)
LIVRE 1
86
victoire la Saône et la Sorgue et le plus impétue11x des fleuves, le Rhône. Rien n'épouvanta plus les barbares que nos éléphants, dont le caractère sauvage était bien en accord avec celui de ces peuplades. L'élément le plus spectaculaire du triomphe fut constitué par leur roi Bituit* en personne, avec ses armes de toutes les couleurs et son char d'argent, dans son équipement de combat. Quelle fut notre joie et quel degré elle atteignit après cette double victoire, c'est ce qu'on peut mesurer aussi au fait que Domitius Ahenobarbus 1 et Fabius Maximus 2 élevèrent tous deux des tours de pierre* aux endroits mêmes où ils avaient combattu et fixèrent à leurs sommets des trophées ornés d'armes ennemies, usage qui n'avait jamais été pratiqué chez nous. Jamais en effet le peuple romain ne fit de sa victoire 11n opprobre pour les ennemis qu'il avait soumis*. XXXVIII. Les Cimbres, les • h Teutons et les Tigurins, fuyant con tre Ies C1m res, d . t , . , d . . epu1s 1es ex rem1tes e 1a , ava1·t les Teutons et les T1gur1ns.G au1e parce que l'O cean inondé leurs territoires, cherchaient dans le monde entier de nouvelles demeures : chassés de Gaule et d'Espagne, et désirant s'établir en Italie, ils envoyèrent des ambassadeurs dans le camp de Silanus, puis, de là, au Sénat, pour demander que le peuple de Mars leur donnât une portion de son territoire en guise de solde : en échange, il utiliserait comme il l'entendrait leurs bras et leurs armes*. Mais quelles terres pouvait bien donner le peuple romain, chez qui les lois agraires allaient provoquer* des luttes intesti11es? Se voyant donc opposer un refus, ils commencèrent à réclamer par les armes ce qu'ils n'avaient pu Guerre
1. En 122 avant J.-C. Il s'agit de l'ancêtre de Tibère (d'où l'éloge qu'en fait Velleius Paterculus, II, 10) et de Néron (Suétone, Néron, 2, 1. 2. Venu en renfort en 121 avant J.-C. C'était le petit-fùs de PaulBmile. Il dut à sa victoire le surnom d' Allobrogicus.
86
LIBER 1
I, 37 {III, 2)
uictoriae testes Isara et Vindelicus amnes et inpiger fluminum Rhodanus. 5Maximus barbaris terror elephanti fuere, inmanitati gentium pares. Nihil tam conspicuum in triumpho quam rex ipse Bituitus discoloribus in armis argenteoque carpento, qualis pugnauerat. 6Vtriusque uictoriae quod quantumque gaudium fuerit, uel hinc aestimari potest, quod et Domitius Ahenobarbus et Fabius Maximus ipsis quibus dimicauerant locis saxeas erexere turres, et desuper exornata armis hostilibus tropaea fixerunt, cum hic mos inusitatus fuerit nostris. Numquam enim populus Romanus hostibus domitis uictoriam exprobrauit. (III, 3 )
XXXVIII. Cimbri, Teutoni atque Tigurini ab extremis Galliae profugi, cum terras eorum inundasset Oceanus, nouas sedes toto orbe quaerebant, 2exclusique et Gallia et Hispania cum in Italiam demigrarent, misere legatos in castra Silani, inde ad senatum, petentes ut Martius populus aliquid sibi terrae daret quasi stipendium, ceterum ut uellet manibus atque armis suis uteretur. 3Sed quas daret terras populus Romanus agrariis legibus intra se dimicaturus? Repulsi igitur, quod nequiuerant precibus, armis XXXVII, 4 testes Dukerus : testis codd. Il est post testis (sic) add. Fak Il isara (hysara) BN2 V Frx.T : i(hi)saura cett. Il 5 elephanti : elephantis B elephantes >, inquit, >. Itaque tanto ardore pugnatum est eaque caedes hostium fuit, ut uictor Romanus de cruento flumine non plus aquae hiberit quam sanguinis harharorum. 1 °Certe rex ipse Teutohodus, quaternos senosque equos XXXVIII, 3 ceperunt B : constituunt C Il 4 quidem post primum add. e Il Mallius ego : manlius V marinilius T manilius cett. Il Caepio : scipio yk Il fugati C : fuga B tl exuti : exutique y K Il 6 illi saeculo : illis secundo T~ Il 6 tripertito : tripartito Vr:x.yT Il per C: in B 117 ipsis om. FHQ Il quo fidem numinum Salmasius : pro fidenuminum B quasi denuminum N qua fide numinum cett. Il proelio om. k Il 8 aucta V FQk : acta cett. Il causa uictoriae C : uictoriae causa B Il 9 flagitante C : flagitantem BS Il exercitu C : exercitum B Il si om. C Il inquit estis C : estis inquit B Il eaque C : ea B Il de om. B 1110 'l'eutobodus Milellenhoff, Deiitsche Altertumskunde Il, p. 118 sq.: teutouocatus B teutoboc(h)us plerique.
I, 38 (III, 3)
LIVRE I
88
de la peine, dans sa fuite, à monter sur un et, fait prisonnier dans un défilé tout proche, attira tous les regards dans le cortège triomphal 1 . Car l'homme, d'une taille hors du commun, dépassait les trophées conquis sur lui. Les Teutons anéantis, on se tourne contre les Cimbres. Déjà ceux-ci - qui le croirait? - étaient, pendant l'hiver qui élève le niveau des Alpes 2, descendus comme une avalanche en Italie, par les chaînes Tridentines. S'étant attaqués à l'Adige non avec des ponts ou des bateaux, mais d'abord - stupidité toute barbare - en lui opposant leurs corps, et voyant qu'ils n'arrivaient pas à retenir le courant avec leurs mains et leurs boucliers, ils y jetèrent des troncs d'arbre et le franchirent après l'avoir ainsi recouvert 3 • Et si leurs colonnes s'étaient aussitôt, dans une marche offensive, dirigées vers la ville, grand aurait été le danger ; mais en Vénétie, région qui est peut-être la plus douce d'Italie, la clémence même du sol et du climat alanguit leur vigueur. Ces hommes étaient en outre amollis par l'usage du pain, de la viande cuite et la douceur du vin : Marius en profita pour les attaquer. [Ils vinrent : combien nombreuses - mêmes pour des barbares - furent les traces de leurs pas* I] Ils demandèrent à notre général 4 de fixer le jour de la bataille : il leur assigna le lendemain 5 • C'est dans une plaine très vaste, à laquelle on donne le nom de Raudienne*, qu'eut lieu la rencontre. De leur côté tombèrent soixante-cinq mille hommes*; du nôtre, moins de trois cents; pendant toute la journée, on massacra des barbares. Notre général avait, lui aussi, ajouté la ruse au courage, 1. Notation analogue à propos du roi Bituit (1, 37, 5). 2. Cf. pour une formule très voisine infra, I, ~5, 22 : et hieme creuerc11it Alpes.
3. Cf. Plutarque, Marius, 23. ~- Florus ne mentionne pas la présence, aux côtés de Marius, de Q. Lutatius Catulus. 5. « Trois jours après », dit Plutarque, Marius, 25. Sur ce procédé de rendez-vous, cf. P. Jal, La guerre ciçile à Rome .•• , p. 338, n. 2.
88
LIBER 1
I, 38 (III, 3)
transilire solitus, uix unum, cum fugeret, ascendit, proximoque in saltu comprehensus insigne spectaculum triumphi fuit. Quippe uir proceritatis eximiae super tropaea sua eminebat. 11Sublatis f11nditus Teutonis in Cimbros conuertitur. Hi iam - quis crederet? - per hiemem, quae altius Alpes leuat, Tridentinis iugis in Italiam prouoluti (ueluti) ruina descenderant. 12Athesim flumen non ponte nec nauibus, sed quadam stoliditate barharica primum corporibus adgressi, postquam retinere amnem manibus et clipeis frustra temptauerant, ingesta obrutum silua transiluere : 13et si statim infesto agmine urbem petissent, grande discrimen ; sed in Venetia, quo fere tractu Italia mollissima est, ipsa soli caelique clementia robur elanguit. Ad hoc panis usu carnisque coctae et dulcedine uini mitigatos Marius in tempore adgressus est. 14tVenere illi quam et in barbaris multa uestigia lt : diem pugnae a nostro imperatore petierunt ; et sic proximum dedit. In patentissimo, quem Raudium uocant, campo concurrere. Inde milia sexaginta quinque cecidere, hinc trecentis minus ; per omnem diem conciditur harbarus. 15lstic quoque imp2rator addiderat uirtuti XXXVIII, 10 super : inter Ve (pr'2eter F) li 11 hi BJ MFocTOK'8 : hoc V hic cett. Il prouoluti : deuoluti FocHQk peruoluti S Il ueluti add. N. Hei1isi1lS Il ruina C : ruinam B Il 12 athesim V : adesim B ad hoc stetesin M (carr. M2) ac hostes in Foc ad (at P) hostes in cett. Il manibus : nauibus JTOK Il obrutum silua C: silua obrutum B Il transiluere BNPJZUHarl.MVass. : transiliere cett. Il 13 et am. B Il esset (erat V) ante sed add. C Il a ante quo adcl. B Il in tempore am. Tf30'8 Il est-uestigia am. B 1114 uenere-uestigia N : am. P iam cett. Il raudium : radium uel randium multi Il inde milia B : milia inde C Il quinque B(30K : am. cett. Il cecidere B : ceciderunt C Il trecentis "ulg : tertio cadd. Il trecentis minus : minus tertio P V Il omnem : omne B totum e Il conciditur : consciditur T conscinditur VQ(301('8 Il 16 istic (c sup. scr. m. 2) N isti P iste cett. Il addiderat C : addiderit B.
I, 38 (III, 3)
LIVRE I
89
suivant l'exemple d'Hannibal et la stratégie de Cannes : il choisit d'abord un jour de brouillard, de façon à charger l'ennemi à l'improviste; un jour de grand vent aussi, qui lui projetât la poussière dans les yeux et le visage; puis il plaça son armée face à l'Est, de sorte que - on l'apprit bientôt par des prisonniers - le ciel sembla brûler 1 sous l'éclat et la réverbération des casques 2• Et la lutte ne fut pas moins violente avec leurs femmes qu'avec eux-mêmes; montées tout en haut des chariots et des voitures disposées dans tous les sens pour constituer un barrage, elles combattaient avec des lances et des perches comme du haut des tours. Leur mort fut aussi spectaculaire que leur résistance. Ayant en effet envoyé une ambassade à Marius pour lui demander la liberté et le sacerdoce, elles essuyèrent un refus - le droit religieux ne le permettait pas* - et, après avoir étouffé et écrasé pêle-mêle leurs enfants, elles tombèrent sous les coups qu'elles se portèrent mutuellement ou bien, confectionnant un lien avec leurs cheveux, se pendirent aux arbres et aux timons des chariots. Le roi Boiorix tomba en combattant avec énergie en première ligne et fit payer chèrement sa mort. La troisième troupe, celle des Tigurins, qui s'était installée comme en réserve sur les hauteurs des Alpes Noriques, se dispersa en différentes directions* et, après s'être livrée à une fuite honteuse et à des opérations de pillages, disparut. La nouvelle, si joyeuse et si heureuse, de la libération de l'Italie et du salut de l'Empire, le peuple romain ne l'apprit pas par des hommes, comme d'habitude, mais, s'il est permis d'y croire, par les dieux eux-mêmes. Car, le jour même où se déroula l'action, on cr11t voir devant le temple de Pollux et de Castor, des jeunes gens remettre au préteur des lettres laurées tandis 1. Lorsque le soleil se leva. 2. Sur tout ce passage, cf. Orose, V, 16, 15.
1
1
1
89
LIBER I
I, 38 (III, 3)
dolum, secutus Hannibalem artemque Cannarum ; primum nebulosum nanctus diem ut hosti inopinatus occurreret, tum uentosum quoque, ut puluis in oculos et ora ferretur, tum acie conuersa in orientem, ut, quod ex captiuis mox cognitum est, ex splendore galearum ac repercussu quasi ardere caelum uideretur. 16 Nec minor cum uxoribus eorum pugna quam cum ipsis fuit; cum obiectis undique plaustris atque carpentis altae desuper quasi e turribus lanceis contisque pugnarent. 17Perinde speciosa mors earum fuit quam pugna. Nam cum missa ad Marium legatione libertatem ac sacerdotium non inpetrassent - nec fas erat - suffocatis elisisque passim infantibus suis aut mutuis concidere uolneribus aut uinculo e crinibus suis facto ab arboribus iugisque plaustrorum pependerunt. 18Boiorix rex in prima acie dimicans inpigre nec inultus occubuit. Tertia Tigurinorum manus, quae quasi in subsidio Noricos insederat Alpium tumulos, in diuersa lapsi fuga ignobili et latrocinis euanuit. 19 Hunc tam laetum tamque felicem liberatae Italiae adsertique imperii n11ntium non per homines, ut solebat, populus Romanus accepit, sed per ipsos, si credere fas est, deos. 20 Quippe eodem die quo gesta res est uisi pro aede Pollucis et Castoris iuuenes laureatas praetori litteras XXXVIII, 15 nanctus N : nactus cett. Il puluis om. B Il oculos C : oculis B Il et ora : oraque e Il acie C : acies B Il quasi : om. V quam B U 16 quasi e turribus C (quasi om. V) : am. B II lanceis C : securibus B Il 17 nec fas : nefas GL Il e : et T am. ZV \1 ab am. B Il 18 Boiorix Gruterus : boleus VT bolerius M boleris cett. 1\ prima am. C Il occubuit C : occiditur B Il Noricos : nericos y noricus B Il insederat : insiderat GLJZUHarl. Vass. 1\ lapsi : elapsi B lapsa V Il et C : e B \\ 19 liberatae : libertatem T libertate VCly08 Il si credere fas est C (practer Harl. V) : fas est si credere B \\ credere fas est : fas est credere Harl. V Il 20 quo C : quod B Il pro aede N PS K~ : praede BGLJZUHarl.MO in aede V prae aede cett. \\ castoris C: castores B \1 Iaureatas B : laureati C.
I, 38 (III, 3)
LIVRE I
90
q11'au spectacle, on entendit crier à maintes reprises : cc Vive la victoire sur les Cimbres 1 1 ». Que peut-il y avoir de plus admirable, de plus remarquable que cela? Comme si, en effet, t1'ansportée au sommet de ses collines, Rome assistait au spectacle de la guerre 2 - ce qu'elle fait tous les jours pour un combat de gladiateurs - au moment même où les Cimbres succombaient sur le champ de bataille, le peuple applaudissait dans la ville* 1 XXXI X. Après les MacéGuerre de Thrace doniens - telle fut la volonté des dieu.x - c'étaient les Thraces qui se soulevaient, eux q11i avaient été autrefois les tributaires des Macédoniens ; ils ne bornèrent pas leurs incursions aux provinces les plus proches, Thessalie et Dalmatie, mais vinrent jusqu'à l'Adriatique; et contenus par cette limite, comme si c'était la nature qui leur barrait la route, ils lancèrent leurs flèches tournoyantes contre les eaux elles-mêmes. Il n'est pas de cruauté qu'ils ne commissent pendant toute cette période dans les traitements qu'ils firent subir à leurs prisonniers, versant aux dieux des libations de sang humain, buvant dans des crânes, souillant par des outrages de toute sorte une mort causée aussi bien par le feu que par la fumée*, arrachant même, dans les tortures, les fœtus des femmes enceintes. Les plus cruels de tous les Thraces furent les Scordisques*, mais la ruse s'était chez eux jointe à la force : la configuration de leurs forêts et de leurs montagnes s'accordait avec leur tempérament. C'est pourquoi l'armée romaine conduite par Caton* ne fut pas seulement battue par eux ou mise en fuite, mais - chose vraiment stu.péfiante - complètement cernée et anéantie. 1. Sur cette « intervention » des Dioscures, cf. siipra, I, 2 8, 15 et la note (in fine). 2. Même image chez Pacatus (Panégyriqzie de Théodose, 45, 7) : Spectabas haec (= la victoire de Théodose) e tuis collibus, Roma.
90
LIBER 1
I, 38 (III, 3)
tradere, frequensque in spectaculo rumor cc Victoriae Cimbricae feliciter 1 >> dixit. 21 Quo quid admirabilius, quid insignius fieri pote est? Quippe uelut elata montibus suis Roma spectaculo belli interesset, quod in gladiatorio munere fieri solet, uno eodemque momento, cumin acie Cimbri succumberent, populus in urbe plaudebat. (III, 4)
XXXIX. Post Macedonas, si dis placet, Thraces rebellabant, illi quondam tributarii Macedonum ; nec in proximas modo prouincias contenti incurrere, Thessaliam atque Dalmatiam, in Hadriaticum mare usque uener11nt ; eoque fine contenti, quasi interueniente natura, contorta in ipsas aquas tela mise· runt. 2 Nihil interim per id omne tempus residuum crudelitatis fuit in captiuos saeuientibus : litare dis sanguine humano, bibere in ossibus capitum, cuiuscemodi ludibriis foedare mortem tam igue quam fumo, partus quoque grauidarum mulierum extorquere tormentis. 3Saeuissimi omnium Thracum Scordisci fuere, sed calliditas quoque ad robur accesserat : 4siluarum et montium situs cum ingenio consentiebant. !taque non fusus modo ab his aut fugatus, sed - simile prodigio - omnino totus interceptus exerdare B Il feliciter : felicitatem V fideliter (3 Il 21 pote est B : potest C Il eodemque : eodem VTOK8 Il succumberent : occumbent P occurrerent V succumbent JT. XXXIX. Titulum BELLVM THRAcr(c)vM (de hello tracio V) oni. S(3 Il si : sic BVoss. VFixyT8 Il rebella.bant NPGLHarl.My8 : rebellarunt V rebellant cett. Il illi B : ipsi C Il 2 crudelitatis C: crudelitati B Il sanguine humano BP V : humano sanguine F humanum sanguinem HQ-y sanguinem humanum cett. Il omnes_ post capit~m add .. Harl.A! Il cuiuscemodi : huiuscemodi ix(30K8 hu1usquemod1 VT e1usmod1 y cuiusmodi F II ludibriis (di sup. scr. m. 1) B: ludibrio C Il igne V: igni cett. Il mulierum om. P V Il 8 scordis~i : scordidi. (3. scordici T .1) 4 consentiebant : sentiebant TO sent1ebat F(3 Il s1m1le vulg. : s1m1l1 codd.
XXXVIII, 20 tradere : tradidere
et > et > in quit, et > 12 Itaque tantus gentis nouae terror in castris, ut testamenta passim etiam in principiis scriberentur. Sed illa inmania corpora quo maiora erant, eo ma gis gladiis ferroque patuerunt. 13 Qui calor in proeliando militum fuerit, nullo magis exprimi pote est quam quod, elatis super caput scutis cum se testudine barbarus tegeret, super ipsa Romani scuta salierunt, et inde in iugulos gladiis descendebant. 14Iterum de Germano Tencteri quereXLV, 7 inuasere B : inuenere (inuenire GL) C Il 8 insidis N: insidiis N2 et cett. Il Aurunculeium Perizonius : aurum ablatum codd. Il ante cottam add. L. F m. N1 et codd. ex C (praeter P) Il Titurio : tirio B titinio T II legatos B : legato C Il ibi ante amisimus add. Ve 1110 et B : sed C Il Haedui : Haed uide B IIaeduide B 1 haec (hic V) auide NV hec(t)aui plerique Il 11 Ariouisti : tario bisti B ario (atio T) iusti GL Voss. T aristonici V F Il regis om. F HQyS Il cui om. C Il et (ante quis) om. 0 il autem post est add. C Il Num-Romanis om. T~08 Il Num : numne M non V cur K 1112 in om. B Il principiis : principibus r1.yS Il maiora erant B : erant maiora C Il 13 qui : quis k Il pote est B : potest C Il Romani : romanorum Harl. romanis. L romana ~8 Il iugulos : iugulo GLJZUHarl.MVoss.Q Il iugulos gladiis : gladios iugulis T Il gladiis : gladii BT~ Il uero post iterum add. r1.yS 1114 Tencteri: genteri B centeri uel ceteri plerique.
I, 45 (III, 10)
LIJ'RE I
104
la gorge 1 • La deuxième fois, ce furent les Tenctères qui se plaignaient des Germains. Cette fois-ci, César franchit la Moselle et le Rhin lui-même sur un pont de bateaux 2 et va chercher l'ennemi dans les forêts hercyniennes; mais toute la nation s'était enfuie dans les bois et les marais, tant ils furent frappés d'effroi à voir soudain la puissance romaine de leur côté de la rive I Et ce ne fut pas une fois, mais deux et la seconde, sur un pont 3 , que le Rhin fut franchi. Leur panique s'en accrut d'autant plus. Voyant en effet leur Rhin captif sous un pont comme sous le joug, ils s'enfuirent à nouveau dans les forêts et les marais et, ce qui fut le plus dur pour César, il n'y eut personne à vaincre 4 • Après avoir parcouru tous les pays, sur terre et sur mer, il 5 tourna les yeux vers l'Océan et, comme si ce monde ne suffisait pas aux Romains, songea à en conquérir un autre*. Ayant donc équipé une flotte, il passe en Bretagne* avec une étonnante rapidité ; car, ayant levé l'ancre à la troisième veille, au port des Morins*, il aborda l'ile avant le milieu du jour. Les rivages étaient couverts d'ennemis en désordre qui faisaient voler leurs chars, épouvantés à la vue de ce spectacle nouveau*. Et ainsi leur panique nous tint lieu de victoire. César reçut des armes et des otages de ces gens saisis par la panique* et il serait allé plus loin, si l'Océan n'avait puni, en la coulant, l'audace de sa flotte*. Étant donc revenu en Gaule, c'est avec une flotte plus grande et des forces accrues qu'il affronta à nouveau le même Océan, à nouveau les mêmes Bretons*. Après avoir 1. Mêmes expressions chez César (ibid., 52, 5) : ... nostri milites qui in ph.alanga.s insilirent ... et desuper 1iulnerarent ..• 2. Cf. César, ibid., IV, 17 (55 avant J.-C.). 3. En 53 avant J.-C. ( XLVI. Tandis que, par Guerre l'entremise de César, il concontre les Parthes. sommait la défaite des Gaulois au nord, le peuple romain reçut à l'est* une grave blessure de la part des Parthes. Et nous ne pouvons pas nous plaindre de la fortune : notre désastre ne saurait avoir de consolation. Alors que les dieux et les hommes lui étaient contraires, le consul Crassus, qui convoitait l'or des Parthes, fut puni de sa cupidité par le massacre de onze légions et la perte de sa propre vie. Le tribun de la plèbe Métellus* avait voué le général, dès le départ de celui-ci, aux Furies destinées à venger l'ennemi*; d'autre part, l'armée avait à peine dépassé Zeugma que les enseignes furent soudain englouties et 1. Voir l' Appendice. II faut lire, en fait, « Alésia». 2. Il s'agit des rives des -/f,uniina entourant le plateau escarpé d'Alésia (César, B. G., VII, 69, 2). O. Rossbach, suivi en cela par E. Malcovati, s'est évertué à faire intervenir ici les rives de l'Allier : cette erreur est la conséquence logique de celle que les deux éditeurs ont faite en pensant que Florus parlait effectivement ici de Gergovie (cf. la note 1 ).
106
LIBER I
I, 45 (III, 10)
subnixam flammis adaequauit. 24Circa Gergouiam Aruernorum tota belli moles fuit. Quippe cum octoginta n1ilia muro et arce et abruptis ripis defenderent maximam ciuitatem, uallo, sudibus et fossa induetoque fossae flumine, 25 ad hoc decem et octo castellis ingentique lorica circumdatam, primum fame domuit, mox audentem eruptiones in uallo gladiis sudibusque concidit, nouissime in deditionem redegit. 26 Ipse ille rex, maximum uictoriae decus, supplex cum in castra uenisset, ecum et phaleras et sua arma ante Caesaris genua proiecit : >, inquit, >. (III, 11)
XLVI. Dum Gallos per Caesarem in septe11trione debellat, ipse interim ad orientem graue uolnus a Parthis populus Romanus accepit. Nec de fortuna queri possumus; caret solacio clades. 2Aduersis et dis et hominibus cupiditas consulis Crassi, dum Parthico inhiat auro, undecim strage legionum et ipsius capite multata est. 3Et tribunus plebi Metellus exeuntem dl1cem hostilibus Diris deuouerat, et cum Zeugma tra11sisset exercit us, 4rapta subitis signa XLV, 24 Gergouiam: georgouiam NGLJUMHQ alexiam V Il belli moles : moles belli V F Il octoginta om. N \1 milia : milite (-ite add. m. 2) N milibus F milium V \1 ripis om. C Il 26 ingentique C : intentique B Il circumdatam C: circumdata B Il eruptiones : eruptionem VT Il gladiis 01,i. B Il 27 I pse ille : ille ipse P V Il in castra C: extra B Il ecum Rossbach : equum B cum NP tum V om. cctt. Il et (ante phaleras) EN P : 011i. cett. \1 habe Petrarca: hune f3 habes cett. Il uir om. T1 oss.HQ. XLVI. Titiilum BELLVM PARTIIICVM om. USf3 Il Dum : cum U Harl. Il septentrione : septentrionem N (corr. N 1 ) TO \1 ipse om. C \1 2 aduersis: auersis FT Il et (ante dis) BNPGLZUHarl.S: 0,11. cett. Il dis N : diis cett. Il consulis crassi BC : nam crassus consul / Il strage oni. J \l legionum BC : legiones I \I et ipsius : pene cum suo / Il multata est o,n. J Il 8 § 3-operuerunt ( § 10) om. 1 qui haec scribit : cuius conspectu et filius hostilibus telis effossus et ipse peremptus caputque eius \1 Et om. Vf3 Il plebi B : plebis C Il exeuntem C : exuentem B Il ducem : lucem JV2PGLJZUHarl.MVoss. Il hostilibus : hostibus Br,. \1 diris : diis Vb Il Zeugma: ze11m:1 JVFk.
I, 46 (III, 11)
J.,JVRE I
107
emportées dans les tourbillons de !'Euphrate; enfin, quand il eut établi son camp près de Nicephorium, des ambassadeurs du roi Orodès lui signifièrent qu'il eût à se souvenir des traités conclus avec Pompée et Sylla 1 • Mais lui, convoitant les trésors du roi, ne se prévalant même pas d'un semblant de droit, répondit... qu'il répondrait à Séleucie 2 • C'est pourquoi les dieux vengeurs des traités ne manquèrent pas de favoriser aussi bien la ruse que le courage de l'ennemi. Déjà, on avait commencé par abandonner le seul moyen que l'on eût à la fois pour transporter les vivres et pour protéger les arrières : !'Euphrate, faisant confiance à un prétendu transfuge, un certain Mazzara 3 de Syrie. Alors, le même guide conduisit l'armée au milieu de vastes plaines, de façon qu'elle fût exposée de tous côtés à l'ennemi. C'est pourquoi, à peine était-elle arrivée à Carrhes, qu'on vit briller pa1'tout les enseignes étincelantes d'or et les fanions de soie des lieutenants du roi, Silaces et Suréna. Alors, nous ne tardâmes pas à être enveloppés par leur cavalerie qui, de tous côtés, répandit sur nous des traits aussi denses que la grêle et la pluie : après un affreux carnage, not1'e armée fut détruite. Not1·e général luimême, appelé à une entrevue, serait, au signal donné, tombé vivant aux mains des ennemis, si la résistance des tribuns n'avait amené les barbares à le tuer d'un cou11 d'épée pou prévenir sa fuite 4 • Les mêmes hommes abattirent son fils sous une foule de traits, presque sous les yeux de son père. Bien que ce dernier fût mort 5, les 1 :
1. Cf. supra, I, t,O, 31. 2. Cf. Plutarque, ibid., 18, 1-2; Dion Cassius, XL, 16, 1-3; Rufus Festus, Breç., 1 7 (apztd Ctesiphonta responsurztm se ait). 3. Rufus Festus (ibid.) l'appelle l\1azzarus.
4. Juin 53. 5. Mot à mot : « dans ces conditions aussi, les ennemis » (sousentendu : « qui auraient fait de toute façon de Crass1'.s vivant un objet de risée ») « en1portère11t sa tête ».
107
LIBER I
I, li6 {III, 11)
turbinibus hausit Euphrates, et cum apud Nicepborium castra posuisset, missi ab Orode rege legati denuntiauere, percussorum cum Pompeio foederum Sullaque meminisset. 5 Regiis inhians ille thensauris, nihil ne imaginario quidem iure, sed Seleuciae se responsurum esse respondit. 6 Itaque dii foederum ultores nec insidiis nec uirtuti hostium defuerunt. 1am primum, qui solus et subuehere commeatus et munire poterat a tergo, relictus Euphrates, dum simulato transfugae cuidam Mazzarae Syro creditur. 7Tum in mediam camporum uastitatem eodem duce ductus exercitus, ut undique hosti exponeretur. 8 Itaque uixdum uenerat Carrhas, cum undique praefecti regis Silaces et Surenas ostendere signa auro sericisque uexillis uibrantia. Tune sine mora circumfusi undique equitatus in modum grandinis atque nimborum densa pariter tela fuderunt. 9Sic miserabili strage deletus exercitus. Ipse in conloquium sollicitatus, signo dato uiuus in hostium manus incidisset, nisi tribunis reluctantibus fugam ducis barbari ferro occupassent. 1 °Filium ducis paene in conspectu patris idem telis oper·uerunt. Sic quoque reXLVI, 4 Nicephorium Vinetus : nicef(ph)orum codd. \1 orode NP : (h)erode cett. Il denuntiauere : nuntiauere B denuntiauerunt ocb Il Sullaque : su(i)llamque NP GL et plerique Il 5 thensauris BN : thesaurum oc t(l1)esauris pleriqzte Il ne orn. NP GLJZU H arl.MVoss.~ Il 6 munire C : muniri B minuere F Il dum BNPJVQK : tum cett. \1 Mazzarae : mazare plerique \1 7 tum NP V : om. B dum cett. Il ut B V : om. cett. \1 exponeretur : opponeretur Fy \1 8 uixdum : uix Vy Il Surenas pulf.;. : syricus V sy(i)renas cett. Il sericisque : sereosque L siricisque HQTO'ii siriacisque y \1 tune BocT~ : dum JJ,1 tum cett. Il densa : diuersa T~ Il 9 miserabili BN P JyS : mirabili cett. \1 deletus : delectus JZU Il in om. B \1 incidisset BP1 Q2 VFocyS: incidit cett. \l sed post incidisset add. NGLZUY sed non MVoss.HQK8T~O si non Harl. Il 10 idem B : eiusdem ex eisdem cett. \1 sic quoque fuit post occupassent habent codcl., post operuerunt transp. F. E. Kœhler coll. Plut. Grass. 25 sq., del. Graeçius.
LIVRE I
I, 46 {III, 11)
108
ennemis emportèrent sa tête pour en faire un objet de risée. Les restes de la malheureuse armée, qui s'étaient éparpillés dans les différents endroits où la fuite les avait entraînés, en Arménie, en Cilicie et en Syrie, purent tout juste rapporter la nouvelle du désastre. La tête coupée de Crassus, qu'avec sa main droite on avait rapportée au roi, fut un objet de risée*, et non sans justice. Car on lui ouvrit la bouche et on y versa de l'or fondu : ainsi l'homme qu'avait enflamn1é le désir de l'or subit, même après sa mort, alors qu'il n'était plus qu'un cadavre exsangue, la brûlure de l'or 1 • XLVII. Tel est le troisième Récapitulation âge - celui > (« deleverim ») sustulit après propugnantium. C'est O. Rossbach qui met le mot entre crochets. E. Malcovati rétablit le texte intégralement, comme nous le faisons nous-même. d) A regarder de plus près le texte « restitué » par M. J. Carcopino, on ne voit pas très bien de quel cc même >> à quel « même » le copiste responsable de la faute initiale aurait pu sauter. S'il est un « même » qui ait provoqué une faute, c'est {cf. l'omission faite par les manuscrits Q et V) le mot milium. e) Aucun des historiens, éditeurs ou commentateurs cités ci-dessus ne mentionne, sauf erreur, l'existence de la curieuse version donnée par Orose (Aduersus Paganos, VI, 11, 1-11) des mêmes événements. Vu son importance, nous croyons nécessaire de reproduire ce texte intégralement : c Igitur Caesare in Italiam reuerso Gallia rursus in arma coniurat multique simul populi coeunt. Dux his Vercingetorix fuit, cuius consilio statim omnes Galli ciuitates suas ultro incenderunt : prima a suis incensa Biturigo. 2 Inde ad Caesarem, qui magnis itineribus per Narbonensem prouinciam clam ad exercitum recucurrerat, impetum faciunt. 3 Caesar tune oppidum nomine Caenapum obsidione concluserat : quod diu oppugnatum, tandem post multas Romanorum clades pluuio die, cum hostilium machinarum agmenta neruique elanguerant, adplicitis turribus captum atque deletum est. 'Quadraginta milia ibi hominum fuisse referuntur : ex quibus uix octoginta per fugam lapsi ad proxima Gallorum castra uenerunt. 5Praeterea Aruerni ceterique confines, sollicitatis
11ft
APPENDICE
etiam ad se Aeduis, multis aduersum Caesarem proeliis bellauerunt. 8 Qui euro se pugnando fatigati in quoddam castellum recepissent, milites praedae inhiantes ad expugnationem oppidi animum intendunt, frustra Caesare de loci iniquitate causante. Itaque ibi Caesar erumpentibus desuper hostibus pressus, multa exercitus sui parte perdita, uictus aufugit. 7 Dum haec ad Alesiam geruntur, Vercingetorix, quem omnes consensu pari regem praeoptauerant, suadet, uti ex tota Gallia omnes, qui arma ferre possint, huic hello praesto sint. Hoc enim esse unum bellum, quo aut perpetua libertas aut aeterna seruitus aut mors omnium consequatur. 8Itaque absque eo numero, quem inflnitum ante contraxerat, equitum circiter octo milia, peditum ducenta et quinquaginta milia contracta sunt. 11 Dehinc duo colles sibi inuicem obuersos Romani Gallique ceperunt. Vnde multis saepe eruptionibus et uariis prouentibus proeliantes, tandem Romani praecipua Germanorum equitum, quos sibi iamdudum amicos nunc in auxilium acciuerant, uirtute uicerunt. 10vercingetorix alla die congregatis omnibus, qui fuga euaserant, dixit se auctorem bon a flde defendendae libertatis atque inrumpendi f oederis fuisse et nunc, siue Romanis sese ad mortem omnes offerant siue se solum pro omnibus dedant, paratum animo fore. 11 Itaque Galli uoluntatem, quam pudore aliquamdiu texerant, quasi ex consilio regis adsumerent, ilico sibi ueniam precantes, eum solum uelut auctorem magni sceleris dediderunt 1 . , 3° Le texte d'Orose.
Ce texte présente, par rapport à celui du B. G. de César, les divergences et confusions suivantes : 1) Avaricum (Biturigo chez Orose) aurait été incendiée par les habitants de la ville elle-même. Or, César dit expressément le contraire (B. G., VII, 15 sq.). 2) Cenabum (Caenapum chez Orose) aurait été : a) détruite (pillée et incendiée chez César, B. G., VII, 11, 9); b) prise après (cf. Orose, ibid., § 2 début : inde) Avaricum (avant, chez César). En réalité, Orose (ou le copiste de l'archétype des manuscrits d'Orose) confond manifestement Cénabum avec Ava1. Nous reproduisons le texte de l'édition C. Zangemeister (Leipzig, Teubner, 1889).
APPENDICE
115
ricum ; cela ressort du fait que l'auteur : a) parle d'un « long siège » ( § 3 : diu oppugnatum), ce qui fut le cas pour A varicum, alors que celui de Cénabum dura un jour ou plutôt une nuit {César, loc. cit.) ; b) mentionne (ibid.) la pluie qui gêna les combattants, détail donné aussi par César à propos du siège d'Avaricum (B. G., VII, 24, 1; 27, 1); c) note ( § 4) que sur les 40.000 hommes qui occupaient la ville, à peine 80 (uix octoginta) réussirent à s'échapper. On retrouve les mêmes chiffres chez César à propos d' Avaricum (VII, 28, 5), mais César parle de 800 fuyards (octingenti confusion facile avec octoginta). 3) Alésia. Orose (ou le copiste de l'archétype des manuscrits d'Orose) confond cette ville avec Gergovie (non nommée chez lui). Cela ressort du fait : a) qu'il parle ( § 6, fin) de la « fuite » de César; b) qu'il fait allusion (ibid.) au « désir de butin » des Césariens, détail mentionné (incidemment et sans que César l'exploite aucunement) par ce dernier en VII, 46, 5 (à propos de la prise des trois camps gaulois à Gergovie) ; c) peut-être aussi de la ressemblance frappante (qui aurait pu expliquer la confusion?) entre : Orose, § 7 : Dum haec ad Alesiam geruntur; César, VII, 37, 1 : Dum haec ad Gergouiam geruntur 1 • Remarque. On peut résumer comme suit ces divergences
entre César et le texte d'Orose : Orose
César
1) Cénabum (incendiée par les Romains) 2) Avaricum (prise) 3) Gergovie 4) Alésia
= =
(incendiée par les Gaulois) Caenapum (prise et détruite)
Biturigo
Alesia duo colles
Il semble donc : soit que le texte qu'Orose avait sous les yeux 2 compor1. Encore qu'il ne s'agisse que d'une phrase de liaison, tradition-
nelle et banale chez les analistes ... 2. Suétone, d'après lui (cf. VI, 7, 1) ; César - mais quel texte de César 1 - d'après la plupart des savants d'aujourd'hui. Cf. L. Cons-
116
APPENDICE
tait des confusions entre les noms de villes, mais gardait, en revanche, à peu de choses près, les chiffres donnés par César (Orose, § 4) : 40.000 hommes pour Caenapum (= Avaricum; cf. César, B. G., VII, 28, 5), sur lesquels 80 (= 800, dit César, ibid.) 1 réussirent à s'enfuir; 8.000 cavaliers (même chiffre chez César, B. G., VII, 76, 3) et 250.000 hommes {240.000 chez César, ibid.) pour l'armée gauloise de secours ; soit 2 que le copiste de l'archétype des manuscrits d'Orose ait été lui-même victime des confusions commises successivement par ses prédécesseurs. On peut admettre, en effet, qu'Orose avait - conformément au texte de César - écrit ( § 1-3) : primum a suis incensum Caenapum... Caesar tune oppidum nomine Auaricum ... Un copiste écrit alors Bititrigum (-o) dans la marge pour gloser Auaricum. Ce Biturigum (-o) évince ensuite Caenapum qui évince à son tour Auaricum. Que la tradition ait été brouillée en ce qui concerne les noms des villes dans le modèle suivi par Orose (ou par le copiste de l'archétype des manuscrits d'Orose) semble confirmé par un autre détail en VI, 11, 6. Avant de mentionner le nom d'Alésia, Orose parle, en effet, d'un quoddam castellum où se seraient réfugiés les Gaulois, castellum qui devient à la ligne suivante un oppidum - toujours sans nom - dont les Romains désirent s'emparer en vue du butin. Tout se passe comme si le copiste du texte fautif (ou de son modèle) avait, soit omis ou confondu dans la marge de l'exemplaire qu'il avait sous les yeux (marge où figurent traditionnellement les points de repère topographiques) un certain nombre de ces derniers, soit « transféré » dans le texte lui-même ces omissions ou confusions. Ainsi, ce qu'Orose dit de Cénabum s'applique en réalité à Avaricum, et ce qu'il dit d' Alésia, à Gergovie. Ce dernier nom a purement et simplement disparu du texte. 4° Le texte de Florus.
Tout nous porte à penser qu'à certains égards, il en a été de même pour le copiste de l'archétype du texte de Florus tans, Bd. du B. G., Paris, Belles Lettres, 58 éd., p. xx, et M. SchanzC. Hosius, 48 éd., 1927, I, p. 346. 1. Cf. supra. 2. Nous devons cette seconde hypothèse à M. J. Perret.
APPENDICE
117
- texte dont nous croyons, pour notre part, qu'il devait être en grande partie, à l'origine 1 , conforme à la vérité historique, et cela pour le::. raisons suivantes : a) Le passage de Florus est, avec celui d'Orose, le seul qui soit à ce point en désaccord avec les renseignements donnés par César. Tous les autres auteurs (la liste en a été établie depuis longtemps 2 ) se conforment, dans l'ensemble, à la tradition établie par le de Bello Gallica, comme le fait d'ailleurs Florus lui-même dans le reste de son récit. b) Comme c'est le cas chez Orose, les chiffres cités par Florus correspondent, à un détail près 3 , à ceux de César 4 : à deux des trois chiffres cités ci-dessus à propos d'Orose, il y a lieu d'ajouter celui de 80.000 hommes mentionné par Florus pour la garnison d'Alésia (= César, B. G., VII, 71, 3; 77, 8). Florus et Orose sont même, à cet égard, beaucoup plus proches de César que ne l'est Plutarque, qui parle (César, 27) de 300.000 hommes pour l'armée gauloise de secours et de 170.000 hommes pour la garnison de la ville. Cet accord de Florus et d'Orose avec les chiffres donnés par le B. G. confirme que c'est à partir du brouillage survenu entre les noms de villes que se sont développées les erreurs propres aux deux auteurs. 5° Tentative d'explication partielle. Sans être évidemment en mesure d'expliquer exactement le mécanisme de la faute dans la tradition manuscrite de Florus - le seul auteur dont nous avons à nous occuper ici nous nous demandons si le texte original de ce dernier ne comportait pas déjà deux légères « erreurs » (que l'on retrouve chez Orose) : a) L'interversion Avaricum-Cénabum (Caenapum); b) l'omission du nom de Gergovie (que Florus ne devait pas avoir cité, puisque c'était un échec de César). 1. Cf. ci-après (5°).
2. Cf. L. Berthoud, Les textes de l' Antiquité qui concernent Alésia, Pro Alésia, 1907-1909, p.153; 24.3; 317; 372; 496; 531; 612; 650; 695. 3. Florus parle, comme Orose, de 250.000 hommes pour l'armée gauloise (de secours) ; César (loc. cit.) de 240.000 (le manuscrit T est le seul, chez Florus, à corriger). 4. Nous sommes redevable à M. J. Perret de cette remarque importante.
118
APPENDICE
Si cette hypothèse est exacte, Florus aurait écrit : Tum ipsa capita belli adgressus urbes, Auaricum cum XL sustulit, Genabum flammis adaequauit ; sed CCL iuuentute subnixam tota belli moles fuit. Genabum (Caenapum), ville peu connue, a
propugnantium circa Alesiam Quippe cum ...
dû paraitre un mot suspect à un copiste. Parce que ce mot ressemblait à Gergouiam, le copiste a pu écrire en marge aliter Gergouiam. Un second copiste a pu lire au même endroit alesiam au lieu de aliter 1 , confusion très facile du point de vue paléographique, et corriger le texte en conséquence, c'est-à-dire en rétablissant dans celui-ci pour les deux villes l'ordre de succession indiqué en marge. Il remplace donc : 1) Genabum (Caenapum) par Alesiam, qu'il fait suivre naturellement de ses déterminants; 2) Alesiam (cf. la leçon alexiam de V) par Gergouiam Auernorum (appellation traditionnelle, cf. TiteLive, Per., 107). D'autres explications sont sans doute possibles. L'essentiel est, à nos yeux, que, contre toute vraisemblance, on n'attribue plus à Florus, contemporain de Tacite, Suétone et Plutarque - qui connaissent tous soit Gergovie comme défaite 2, soit Alésia comme victoire 8 de César - l'erreur consistant à placer à Gergovie la reddition de Vercingétorix. 1. Sur une autre confusion provoquée par l'abréviation al (de aliter), cf. L. A. Constans, Édition du De bello gallico de César, Paris, Belles Lettres (Budé), 58 éd., 1955, I, p. xxv. - Sur l'insertion fautive, dans le texte du manuscrit M, d'une rubrique marginale tenant lieu de titre de chapitre, cf. supra, p. xv1. 2. Cf. Suétone, Oésar, 25, 4. 3. Cf. Tacite, Ànn., XI, 23, 4; Plutarque, Oésar, 27.
'
NOTES COMPLÉMENTATRES Page 6, ligne 1 7 :
Velleius Paterculus prétend lui aussi donner une « image d'ensemble » du principat d'Augusta (uniuersam imaginem principatus eius) (Il, 89). Page 6, ligne 18 :
Dès le début, l'auteur se pose ainsi nettement en panégyriste de Rome. L'expression « peuple-roi » (ou des expressions synonymes) revient à maintes reprises sous sa plume (cf. Introduction, p. XL). Page 6, ligne 24 :
Sur la fréquence des quasi, uelut, quidam, etc ... , chez Florus, cf. Introduction, p. XLIV. Page 7, ligne 15 :
Métaphore culinaire. Page 7, ligne 18 : Cf. Stace, Silves, I, 4, 7-8 : (ceruix) fila senectae / exuit atque alios melior reuirescit in annos; cf. ibid., III, 1, 174 : teque . .. uiridi renouabo senecta ; cf. aussi Virgile, Enéide, 6, 304 : uiridis senectus, etc ... Pour l'idée, cf. Quinte-Curce, X, 9, 5 : Non ergo reuirescit solum, sed etiam floret imperium. Page 7, ligne 22 :
Elle était vestale. Page 8, ligne 20 :
Cf. Tite-Live, I, 7, 1. Page 8, ligne 25 :
Sur l'importance et la signification politique de ce cf. P. Jal, La guerre civile à Rome .•. , p. 407 sq.
« peut-être
,,
Page 9, ligne 18 :
Nous pensons que nec dola porte sur clipeis obruere, l'ensemble de la phrase étant enclavé entre les deux expressions. D'autres comprennent : « et ce n'était pas un piège » (Florus voudrait réfuter l'opinion - rapportée à titre simplement indicatif par Tite-Live (I, 11, 9) - de ceux pour qui Tarpeia aurait eu l'intention de duper les Sabins en leur demandant de lui livrer c ce qu'ils portaient au bras gauche ,, c'est-à-dire leurs boucliers). - Sur la discussion sou-
120
NOTES COMPLÉMENTAIRES
vent vaine qu'a provoquée ce passage, cf. E. Malcovati, Studi su Floro ... , III, p. 49 sq. Page 9, ligne 24 :
Saint Augustin (C. D., III, 13) paraît bien s'être inspiré de Florus en écrivant à son tour : admissisque hostibus intra moenia in ipso •
•
•
foro scelerata et nimis atrox •.. pugna commis sa est. Page 9, ligne 2 7 :
Cf. Tite-Live, I, 12, 6. -Sénèque (De Benef., IV, 7, 1) interprète le mot d'une façon plus générale : « qui rend inébranlable ». Page 11, ligne 17 :
Le mode ressort de Tite-Live, I, 23, 9. Page 11, ligne 20 :
Cf. Tite-Live, I, 24-26. Page 13, lig1ie S :
Comme N. Titze (dans son édition), N. Terzaghi (Per i,na nuova edizione di Floro, Athenaeum, 1939, p. 155) et E. Griset (Note critiche a Floro, II, Rivista di Studi classici, 1952, p. 232 ), nous ne pensons pas qu'il soit nécessaire d'ajouter equites après ou avant auxit, comme le font tous les éditeurs de Florus à la suite de O. Jahn.- Nous considérons, en effet, tribus comme l'accusatif pluriel de tribus, -us. Les tribus en question, celles des Ramnes, Tities et Luceres, étaient en réalité des centuries déjà composées de « chevaliers » (Tite-Live, I, 13, 8) et ne sont pas encore les « tribus » proprement dites (division de caractère politique). Comme le fait remarquer E. Griset (loc. cit.), Florus, qui mentionne plus haut (I, 1 (1 ), 5) des« tribus», a dû contaminer les deux traditions. Il n'a lu que superficiellement le passage de Tite-Live (1, 36) relatif à l'échec de la tentative de Tarquin l'Ancien qui voulait augmenter le nombre des centuries de cavaliers. Tite-Live précise d'ailleurs à cet endroit que le roi songeait à « trois » centuries. Notre traduction s'efforce de concilier les deux interprétations possibles de ce passage difficile. (Noter aussi Tite-Live, I, 36, 7 : « Tarquin ne fit pas de changement dans les centuries de cavalerie, il se borna à en doubler l'effectif pour avoir 1.800 cavaliers en trois centuries. ») (Trad. G. Baillet.) Page 14, ligne 6 : Interim, dit Tite-Live (I, 41, 5) : Tanaquil cacha pendant quelques jours au peuple la mort de son mari pour pouvoir, dans l'intervalle (quasi in tempus), installer Servius sur le trône. Page 14, ligne 17 :
Florus résume ici le § I, 43, de Tite-Live. Page 14, ligne 21 :
Tite-Live (I, 46, 4) préfère croire que Tarquin le Superbe était le fils de Tarquin l'Ancien.
NOTES COMPLÉMENTAIRES
121
Page 14, ligne 2 7:
Cf. Tite-Live, I, 48, 7. Page 15, ligne 11 :
Pour cette traduction de tamen, cf. infra, Tableau, II, 34, 62, et la note. Page 15, ligne 15 :
Tite-Live (ibid., 55, 3 sq.) ne mentionne que Terminus, alors que saint Augustin (C. D., IV, 23 et 29) cite également le dieu Mars. Sur le rôle de Iuuentas, cf. J. Bayet, Edition de Tite-Liçe, Paris, Belles Lettres, V, p. 106 sq., et J. Hubaux, Rome et Véies, Paris, Belles Lettres, 1958, p. 84 sq. Page 15, ligne 20 : Cf. Tite-Live, ibid., § 5. Page 15, ligne 20 :
M. J. Bayet (op. cit., I, ad loc.) note qu'au contraire, d'après Denys d'Halicarnasse (Antiq. Rom., IV, 59-61), « les devins romains renoncèrent à interpréter le prodige et que }'Étrusque, consulté, chercha à transférer au bénéfice de son pays le sort le plus favorable ». Page 15, ligne 28 :
Cf. Tite-Live, I, 58-59. Page 17, ligne 18 :
Il est assez peu vraisemblable que Florus soit responsable de l'erreur consistant à appeler Horatius un personnage aussi connu non seulement des historiens, mais des moralistes et déclamateurs (Valère-Maxime, I, 8, 5 ; II, 4, 5 ; IV, 1, 1 ; 4, 1 ; Ampelius, 18, 2, citent son nom de façon correcte) que Valerius Publicola, un des premiers consuls de Rome. - En admettant pourtant que l'erreur ne soit pas due à la maladresse d'un copiste ( V et F seuls ont la leçon ualerius - mais c'est sans doute une correction), la confusion provient peut-être chez Florus du nom de M. Horatius Puluillus qui « remplaça » (suffectus, Tite-Live, II, 8, 4) Brutus comme collègue de Publicola (Florus ne mentionne pas le bref consulat de Spurius Lucretius), de même que celui-ci avait « remplacé » Collatin (?). Page 19, ligne 21 :
Tite-Live (II, 13, 6) dit Tiberim tranauit. Mais, comme l'écrit M. J. Bayet (op. cit., II, p. 22, n. 1): « La légende de Clélie s'est déterminée de façons diverses (on disait ou qu'elle avait traversé le Tibre à cheval ou que Porsenna lui fit don d'un cheval). » Tite-Live (ibid., 11) note, en effet, qu'on plaça en haut de la voie Sacrée l'image de la jeune fille à cheval. Page 19, ligne 25 :
Arruns Tarquin (Tite-Live, Il, 6, 9; Plutarque, Publicola, 9). Florus, l
26
122
NOTES COMPLÉMENTAIRES
Page 19, ligne 28 :
C'est Sextus Tarquin (et non Arruns Tarquin) qui, chez TiteLive (1, 57-58), abuse de Lucrèce (cf. Valère-Maxime, VI, 1, 1). Page 20, ligne 10 :
Tite-Live ne mentionne une tactique de ce genre qu'à propos de la lutte contre Fidènes (IV, 33, 7) ou des guerres samnites (VIII, 30, 6) (cf. Valère-Maxime, III, 2, 9). Et, de fait, ce sera un Cossus (Aulus Cornelius Cossus) qui sera maître de la cavalerie lors de la prise de Fidènes, vers li27-li26 avant J.-C. (Tite-Live, IV, 31, 5). A noter cependant que, d'après Frontin (Strat., II, 8, 9), un Tarquin aurait déjà utilisé un cheval tout débridé contre les Sabins. Page 20, ligne 23 :
Sur Cora (dans un contexte analogue à celui de Florus), cf. Properce, IV, 10, 26. Page 20, ligne 29 :
Cette phrase suscitait l'admiration de l\Iontesquieu (Essai sur le goût, f:d. de la Pléiade, II, p. 1257). Page 20, ligne 29 :
Plusieurs savants (Ch. !Huelsen, p. 15/i; O. Hirschfeld, p. 551 ; J. G. Boot, p. 233; A. Kunze, p. 670 ••• voir Bibliographie) se sont étonnés de voir mentionner ici la ville de Fésules, trop éloignée de Rome pour pouvoir, à leurs yeux, être citée parmi les bourgades voisines de cette ville. Certains notent aussi que le mot Faesuluni semble bien figurer aussi par erreur dans le texte de la Co11juration de Catilina de Salluste : cf. A. Ernout dans son édition (Paris, Les Belles Lettres, p. 95, n. 1 ). -Faut-il voir dans le Faesulae de Florus une correction abusive d'un copiste pour Aesulae ou Aefulae (cf. l\fadvig, Adl'. crit., III, p. 250; Nibby, Berg opusc., I, p. 670; O. I-Iirschfeld, loc. cit.)? Th. Opitz (Zu Sallust und Florus ... , p. li32) pense que, chez Salluste comme chez Florus, il est fait allusion à un " ager Faesulanus » qui n'est pas autrement connu ... Page 20, ligne 30 : Sur ce nuper, cf. Introduction, p. xc11. Page 21, ligne 1 : ·
O. Hirschfeld (op. cit., p. 550) s'étonne de voir Florus comparer la position de Gesoriacum, port du nord de la Gaule ( = Boulog11esur-Mer; cf. infra, II, 30, 26), à celle de Frégelles, ville de l'intérieur, située sur le Liris, et pense qu'au lieu de Fregellae, il faut, comme le faisait N. A. Titze dans son édition, lire Fregenae, port situé près de Rome, entre Ostie et Alsium. Fregenae aurait été évincée au profit de Fregellae, comme cela s'est produit dans les manuscrits de Velleius Paterculus (1, 14, 8) et de Silius Italicus (8, li75). - Une telle modification, qui répond aux tendances hypercritiques de la philologie allemande du siècle dernier, nous paratt inutile. Frégelles est choisie comme exemple de la ville la plus méridionale, comme Geso-
NOTES COMPLÉMENTAIRES
123
riacum est, au temps de Florus, le type de la ville septentrionale (cf. Virgile, En., 8, 72 7 : extremique honiinum Marini - hémistiche qui semble bien être passé en proverbe, puisqu'on le retrouve cl1ez saint Jèrôme, Ep., 123, 15). Page 21, ligne 16 :
Nous avons ici, comme le fait E. l\falcovati (cf. Studi sii Flora ... , II, p. 300) et pour les mêmes raisons qu'elle (clausule crético-trochaïque), adopté la leçon de O : uirtute serziauit, de préférence à celle trochée). de B (uictoria recuperauit = péon I
+
Page 21, ligne 1 7 : Tite-Live (III, 25, 1) et Valère-Maxime (Il, 7, 7) l'appellent L. J\iiinucius; l'auteur du De uir. ill. (17, 1), Quintus Minucius. Page 21, ligne 22 :
Sur cet esprit d'un goût douteux, cf. Introduction, p. XLVII (la métaphore dont use Orose est semblable, mais plus discrète: II, 12, 8: iugum bo1im Aequis inposuit 1iictoriamque quasi stiuam tenens siibiugatos hastes prae se primus egit). Page 21, ligne 25 : « Quinctius
quitta au bout de seize jours la dictature qu'il avait reçue pour six mois» (Tite-Live, III, 29, 7). Page 22, ligne 9 :
Florus, suivi en cela par Valère-Maxime (IX, 11, ext. 4) et Ampelius (20, 2), arrondit le chiffre traditionnel (306 : cf. Tite-Live, II, 49, 4; Orose, II, 5, 9). Denys d'Halicarnasse (Antiq. Rom., IX, 15) étend l'action des Fabii à leurs clients, soit 4.000 hommes. Page 22, ligne 10 :
Petit cours d'eau qui se jette dans le Tibre, à 8 kilomètres en amont de Rome (cf. Tite-Live, ibid., 8). Page 22, ligne 11 :
La porte
c
Carmentale
».
Page 22, ligne 18 : Comme il le fait fréquemment, mais en général en début de
chapitre », Florus présente ici brièvement le plan et le bilan des trois campagnes qu'il va résumer dans les trois paragraphes qui suivent (§ 5 à 11) (cf. Introduction, p. XXXVII). 1
Page 22, ligne 19 :
Camille. Page 22, ligne 24 :
La reddition spontanée de Faléries date de 394 (cf. Tite-Live, V, 2 7). Page 22, ligne 25 :
Florus n'hésite pas à écrire : • Fidènes s'était avancée ... »
12~
NOTES COMPLÉMENTAIRES
Page 22, ligne 29 :
Cf. Tite-Live, IV, 33 (426 avant J.-C.). Page 22, ligne 30 : De 406 à 396 (?). Page 22, ligne 31 :
Cf. Tite-Live, V, 2, 1 et 7. Page 22, ligne 32 : Ibid., IV, 59, 11. Mais il ressort de Tite-Live (ibid) que la solde
avait été établie avant que ne commençât le siège. Florus « arrange les faits.
1
Page 23, ligne 12 :
Cf. Properce, IV, 10, 27-30: Heu/ Vei ueteres et uos tum regna juistis / et uestro posita est aurea sella foro : / nunc intra muros pastoris hucina lenti / cantat et in uestris ossibus arua metunt. Page 23, ligne 21 :
Remarque analogue en I, 18, 22. - S. Lilliedahl (op. cit., p. 59) a bien relevé le double sens, à la fois objectif ( § 2) et subjectif ( § 3), qu'a ici le même mot experimentum, employé, suivant un procédé cher à Florus, à quelques lignes de distance et avec des significations différentes (cf. lntroductio11, p. LI). Page 23, ligne 23 : Cf. Tite-Live, V, 33-35. Page 25, ligne 3 : Sur les sacra, cf. J. Bayet, op. cit., V, p. 66, n. 1, Page 25, ligne 6 :
Cf. Tite-Live, V, 40, 1 O. Page 25, ligne 9 : Cf. supra, p. 10 et n. 1. Page 25, ligne 11 :
Nouvelle divergence importante entre Florus et Tite-Live pour qui : a) c'étaient des « magistrats » (V, 46, 9) et même le Sénat (ibid., 7) qui se trouvaient sur le Capitole; b) Marcus Manlius n'est que l'ancien consul de 392 et un « guerrier d'élite » (uir bello egregius), qui se manifeste seulement à propos de l'épisode des «oies» (ibid., 47, 4). - Pour cet exploit, Manlius reçoit les éloges des tribuns et c'est le « tribun militaire ,, Quintus Sulpicius qui fait punir la sentinelle négligente (ibid., 10). Page 25, ligne 25 : Pari : aussi aberrant que celui qui avait consisté à prendre les
sénateurs pour des dieux.
NOTES COMPLÉMENTAIRES
125
Page 25, ligne 26 : Tite-Live, ibid., 41, 1 O. Page 25, ligne 26 :
Cette destruction ne fut que « progressive » (Tite-Live, ibid., 42, 1) et semble bien avoir, en partie, épargné les temples (ibid., 50, 2). Page 26, ligne 26 : Cf. supra, p. 124, n. à p. 25, l. 11. Page 26, ligne 26 :
Ses soldats victorieux l'appelèrent mulus » (Tite-Live, V, 49, 7).
« Père
de la Patrie
»
et
«
Ro-
Page 27, ligne 18 :
Sur l'omission du sujet populus Romanus, cf. Introduction, p. xt, et supra, p. 18, n. 2. Page 27, ligne 20 :
En 340 avant J.-C. Page 28, ligne 1 :
Tous les éditeurs de Florus ont adopté, depuis l'édition d'O. Jahn (1852), les corrections (déjà suggérées par Saumaise) proposées par Mommsen (qui change amplius en proeliis et auderent en audentes) et Jahn (qui change quam, donné par six manuscrits, en Capuam). Il nous semble bien préférable de revenir au texte fourni par la majorité des manuscrits, même si la leçon apud est donnée par la plupart (mais non tous) des anciens (B NP L U Harl.). Ceci pour quatre • raisons : a) apud a, selon nous, toutes chances d'être une mélecture de atque et a visiblement entraîné quam; b) accepter apud quam force à modifier le texte à trois reprises (cf. ci-dessus), ce qui est beaucoup; c) une de ces corrections (proeliis congredi) donne un sens dont on ne peut guère contester la banalité, voire la platitude; d) en revanche, celui fourni par la majorité des manuscrits est des plus satisfaisants (« ils osaient désormais davantage que de nous combattre ») et nous paraît admirablement s'accorder avec le goût de l'effet cher à Florus. Il faut alors donner à atque le sens, nullement exceptionnel, de « c'est-à-dire ». Page 2 8, ligne 11 :
Cf. Tite-Live, VIII, 7, 9 (340 avant J.-C.). Page 28, ligne 12 :
Sur l'omission de populus Romanus, cf. supra, p. 2 7, n. à l. 18. Page 28, ligne 16 :
Malgré l'autorité des deux manuscrits B et N (les seuls à donner la leçon bellis), nous estimons que belli est à tous égards préférable.
126
NOTES COMPLÉMENTAIRES
Page 28, ligne 17 : 290 avant J.-C. Page 28, ligne 19 : Virgile (Enéide, 7, 517) mentionne aussi les fontes(que) Velini. Page 28, ligne 24 : Cf. supra, p. 27, n. à l. 18. Page 28, ligne 28 :
Cf. Tite-Live, VII, 19, 4 (355 avant J.-C.) {cf. ibid., 29, 3). Page 29, ligne 17 : Contrairement à l'attitude observée par les précédents éditeurs de FJorus depuis O. J ahn, E. l'vfalcovati (op. cit., III, p. 51) pense devoir maintenir le texte des manuscrits, Romam Oarthaginemque, sous prétexte qu'Isidore de Séville (Orig., XV, 1, 54), imitant sans doute Florus, écrit lui aussi de Capoue : Est autem caput urbium Campaniae i1it~r tres maximas Romam Oarthaginemque numerata. - O. Jahn et O. Ross-
bach estiment au contraire que les mots en question sont, chez Florus, une glose tirée d'Isidore. C'est aussi notre avis. O. J ahn (Édition de Florus, p. xrx) fait justement remarquer: 1° qu'en I, 34 (Il, 18), 1, c'est « Carthage, Capoue et Corinthe • que Florus cite comme « les plus grandes villes »; 2° que Cicéron écrit, dans un passage qui nous paraît décisif : Maiores riostri tres solum urbes in terris oninibus Ca.rthaginem, Corinthum, Capuam, statuerunt posse imperii grauitatem ac nomen sustinere. - On trouve dans les vers 74 à 112 de la pièce III, 5, des Silves de Stace, une description idyllique de la Campanie qui
n'est pas sans rapport avec celle de Florus. Cf. aussi Pline le Jeune, Ep., VI, 16, 2 : pulcherrimarurn clade terrarum . .• Page 29, ligne 29 :
En fait, soixante-treize ans (343-270). Mais A. Piganiol peut encore dire de la bataille de la porte Colline, en 82, que ce fut « la dernière des guerres samnites ». Page 29, ligne 29 : Cf. supra, p. 2 7 et n. à 1. 18. Page 30, lig1ie 4 :
Phrase citée et admirée par Montesquieu, loc. cit., p. 1257. Page 30, ligne 31 :
Sur cette omission du sujet populus Romanus, cf. les notes aux chapitres I, 9, 1; 10, 1; 11, 1. Page 31, ligne 22 :
Florus développe à l'aide d'une métaphore hyperbolique l'expression très sobre de Tite-Live (IX, 36, 11) : Juga Ciminii montis te,iebat. Inde contemplatus opi1.lenta Etruriae arua, milites emittit (310 avant J.-C.).
NOTES COMPLÉMENTAIRES
127
Page 31, ligne 24 :
Tite-Live ne dit rien de tel. Page 31, ligne 27 : Cf. Tite-Live, X, 28, 18 (295 avant J.-C. : victoire de Sentinum).
Florus, trornpé sans doute par l'homonymie des consuls Fabii (Fabius 11-Iaximus Rullianus, en 310, Q. Fabius Maximus Rullianus, en 295), place cette victoire remportée sur une coalition des Samnites Ombriens, Gaulois et Étrusques, à la même date que la victoire' de la forêt Ciminia, antérieure de quinze ans. Page 31, ligne 31 :
Sur cet emploi de multiplex, cf. infra, I, 37, 1 : multipliciter. Page 32, ligne 1 7 : Classes. Il faut voir sans doute dans ce mot un « pluriel d'intensification et d'accumulation » (S. Lilliedahl). Cf. infra, I, 47, 7,
et la note. - Forcellini signale dans son dictionnaire plusieurs emplois • poétiques » de classis. Page 32, ligne 19 :
Version romanesque des faits. En réalité, les navires romains, en vertu du traité de 303, ne devaient pas franchir le cap Lacinien. Page 32, ligne 21 :
Formule d'insistance et de sollicitation du lecteur : procédé courant dans l'arsenal rhétorique de Florus. Cf. Introduction, p. XLIV. Page 32, ligne 2 4 :
La toge de l'ambassadeur romain avait été couverte d'urine. Page 33, ligne 10 :
Sans dol1te dans la mesure où, comme le note Graevius, les Romains, qui n'avaient jamais encore vu d'éléphants, cessèrent momentanément de combattre pour regarder cet étonnant c spectacle ». Page 33, ligne 17 :
En 279 avant J.-C. Mais C. Fabricius Luscinus ne fut consul que l'année suivante. - M. Curius Dentatus ne fut consul qu'en 275. Pagi 33, ligne 18 :
Orose, qui s'inspire de très près de ce passage de Florus, l'appelle Minucius (IV, 1, 10). Page 33, ligne 25 :
L'hypothèse de Lilliedahl (op. cit., p. 25), suivant lequel rex, donné par tous les manuscrits, serait une glose, compte tenu du rôle particulièrement important joué souvent par ipse chez Florus, semble confirmée par la leçon, non encore signalée, de M: ce manuscrit déplace rex, comme si, dans son modèle, le mot ne figurait que • • super ou in margine.
128
NOTES COMPLÉMENTAIRES
Page 33, ligne 2 7 : A Bénévent, en 275. Le lieu s'appelait « Maleuentum » et changea de nom à cette occasion. Page 35, ligne 21 : Sans doute E. Malcovati (Studi su Floro ... , III, p. 51-52 ; ~dition de Florus, app. crit., ad loc.) a-t-elle théoriquement raison lorsqu'elle reproche aux précédents éditeurs de Florus d'avoir, à la suite d' Aldus, ajouté consensum après regum esse. Si Plutarque (Pyrrhus, 19, 6) dit bien, en effet ~OCO'LÀérov 1t6Urov