339 53 3MB
German Pages 193 [201] Year 1991
PALINGENESIA MONOGRAPHIEN UND TEXTE ZUR KLASSISCHEN ALTERTUMSWISSENSCHAFT
PALINGENESIA MONOGRAPHIEN UND TEXTE ZURKLASSISCHEN ALTERTUMSWISSENSCHAFT
HERAUSGEGEBEN VON OTTO LENDLE UND PETER STEINMETZ
BAND 34
UNA EST QUAE REPARET SEQUE IPSA RESEMINET ALES: ASSYRII PHOENICA VOCANT
FRANZ STEINER VERLAG STUTTGART 1991
FRANK BUBEL
EURIPIDES, ANDROMEDA
Sp FRANZ STEINER VERLAG STUTTGART 1991
Abbildung des Phönix:
Mosaik aus Antiochia am Orontes, jetzt im Louvre.
Fondation Eugene Piot,
Monuments et Mémoires, publ. par l' Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 36, 1938, 100.
CIP-Titelaufnahme der Deutschen Bibliothek Bubel, Frank: Euripides, Andromeda / Frank Bubel. - Stuttgart : Steiner, 1991 (Palingenesia ; Bd. 34) Zugl.: Trier, Univ., Diss., 1990 ISBN3-515-05813-3 NE: Euripides: Andromeda; GT
Jede Verwertung des Werkes außerhalb der Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist unzulässig und
strafbar. Dies gilt insbesondere für Übersetzung, Nachdruck, Mikroverfilmung oder vergleichbare Verfahren sowie für die Speicherungin Datenverarbeitungsanlagen. © 1991 by Franz Steiner Verlag
Wiesbaden GmbH, Sitz Stuttgart. Druck: Rheinhessische Druckwerkstätte, Alzey. Printed in Germany
VORWORT
Die
vorliegende
Fassung
Arbeit
meiner
die
und
Arbeit
dieser Für
in
allen
Phasen
Lehrer
Prof.
meinen
wertvolle
Professoren
Shelton
danken.
Fragen das
die
mein
Dank
Lendle.
Trier,
im
veränderte
im
Sommersemester
1990
Dr.
Entstehens
Leif
Dank
betreut
Bergson,
dem
aussprechen
Anregungen
möchte
Hans-Otto
Króner
jenen,
die
mir
sowie
Herrn
in
und
ich
vom
der
hat an
möchte.
ich Dr.
auch John
den C.
editionstechnischen
Karsten
Thiel,
M.A.
für
Palingenesia
gilt
Korrekturen.
Aufnahme
des
Herren
Gewidmet Februar
all
waren,
der
den
und
Dr.
auch
behllflich
Mitlesen
Für O.
Dank
geringfügig
ihres
besonderen
Hinweise
Herren
Herzlichen
die
nur
Sprachund Literaturwissenschaften, angenommen wurde.
mein
Stelle
die
Dissertation,
Fachbereich II, Universität Trier Angeregt
ist
ist
1991
Buches
in
die
Professoren das
Buch
Dr.
meinen
Reihe P.
Steinmetz
und
Dr.
Eltern. F.B.
Inhaltsverzeichnis
Einleitung.............
TOPPED
Bibliographie.................
Zum
Stand
der
Der
Mythos............ es
Zur
Reihenfolge
nan ..
eecoooosessosove
1 .
Forschung........... eee een nn
der
Testimonia
fabulae
Text.......
..
Numerorum
ect]
0.0
eet
Fragmente.....
PPP
8
ts e
24
TOPPED
Euripidis........
45
0.
64
PPP
71
CONSPectus...vereeeernnnnnnn ecco
Übersetzung...........
eee
84
nn TOP
87
Kommentar....... T Appendix...........eee
ΝΕ
PPP
2
94 ΕΕΕ
Index
graecus...............
ess.
Index
locorum........... 00 00 enhn nn
.
159
170 176
EINLEITUNG
Die
vorliegende
des
Euripides
eine
Anzahl
die
Dem
den
Die des
in
Text
Berlin
Form.
Behandlung
des
in
Dramas
machten
eine
ist
zwei
von
neue
weitere
Der
Text
B.
der Editionen (Aristophanes) Die
kürzeren
Feddes
Andromeda',
die
der
Snells
vor
Supplement
notwendig
und
Fragmente und
in
21964)
werden
im
begründet. Über die Ergänzungen? hinaus die
móglicherweise
der des
dem
Text
euripideischen
nicht der
in
allen Apparat
vorangestellten Dramas
Fällen
die
stützt
wortgetreue
Übersetzung
insbesondere
Fragmenten,
in
erster
bei Linie
den
erstrebt.
von
sich
von Nauck (TGF), Coulon und und Wachsmuth-Hense (Stobaios).
der,
bisherigen
Literatur
aufgenommen?,
Konjekturen,
móglichst
Kommentar,
et
über
der
Fragmente' gemachten
bei
übernimmt
aufgenommenen
F.
und
gehóren.
Testimonien
selbst
Perseo
in
Durchzählung
wurde
der
stellte
war
Anordnung
mit
Fragmente
in die 'Andromeda' Sammlung
Andromeda-Mythos,
Überblick
der
(1889,
Vollständigkeit
fragmentarisch
hinausging,
ein
Kapitel 'Zur Reihenfolge der von Mette (Lustrum 1981/82) sind
an
erschlenener
Mittelpunkt
'De
damit
erschien.
Abweichungen
Ausgabe
'Andromeda'
sich
nur
des
den
Dissertation
vorangestellt
Naucks
reiht
die
Gestaltungsformen, die der Mythos nach Euripides erfahren hat. Einige
Sie
der
Jahrzehnten
Stücke,
Euripides
veraltete
Fragmente
letzten
letzte
Einzelheiten 1860
die
kommentierter
Tragödie
naturgemäß die
enthält
euripideischer
sind.!
die
über
in in
Kommentare erhalten
Arbeit
Nauck auf
die
Hall-Geidart ergänzt
vom
sprachlicher
Umfang Natur
den her ist.
lnach G. W. Bond, Euripides Hypsipyle, Oxford 1963 und J. Diggle, Euripides Phaethon, Cambridge 1970 in jüngerer Zeit A. Harder, Euripides’ Kresphontes and Archelaos, Leiden 1985 und D. F. Sutton, Two lost plays of Euripides, New York 1987
('Peirithoos'
und
2die Fragmente 889, adespota' geführt,
'Palamedes!). 1054 sind
und 1096 N, von Nauck als 'Fragmenta in Mettes Sammlung Bestandteile der
' Andromeda. ' 3F 15* (1008 N) und F 17* (955h Sn). Mit dem Zusatz * Fragmente versehen, an deren Echtheit Zweifel bestehen.
1
sind
BIBLIOGRAPHIE
Abgekürzt
zitiert
sind:
CGF
Comicorum ta,
D.-K.
ed.
G.
Graecorum Kaibel,
Berlin
Die
Fragmente
der
ker
hrsg.
H.
arb.
von
von W.
Fragmen21958.
VorsokratiDiels,
Kranz,
neu
Berlin
Historicorum
be1951.
FHG
Fragmenta
M
rum, ed. C. Müller, Paris 18411845. H. J. Mette, Euripides (insbesondere für die Jahre 19681981). Erster Hauptteil: Die Bruchstücke, 1981/82.
N
Lustrum
Graeco-
23/24
A. Nauck, Tragicorum Graecorum Fragmenta (TGF). Supplementum continens
nova
Fragmenta
Euri-
pidea et Adespota ad. B. Snell, Hildesheim 1964. Select Papyri III Literary Papyri Poetry, texts transiations and notes by D.L. Page,
Page
Cambridge PMG
Poetae Page,
R
S.
1941.
melici Oxford
Radt,
Graeci,
ed.
D.
1962.
Tragicorum
Graecorum
Fragmenta (TrGF), Vol. III (Aeschylus), Vol. IV (Sophocles), Góttingen
1985
und
1977.
Texte
Zitiert wird Euripides I, II) und Murray (Bd. Collection
Bude
(ed.
Sophokles
nach
den
Pearson
(OCT
?1928).
nach dem Oxford-Text von III). Aristophanes nach der Coulon,
Ausgaben
Paris
von
1923-30).
Page
Diggle (Bd. Edition der
Aischylos
(OCT
1972)
und
und
Bibliographie
Kommentare Barrett,
(Euripides)
W.S.:
Collard,
Euripides'
C.:
intr.
and
ford
1964.
Hippolytus, comm.
Supplices,
intr.
comm.
and
A.M.:
Diggle,
Euripides!
J.:
intr.
and
ford
1954.
A.:
C.C.,
Vol.
Alcestis,
1975.
ed.
by
II
with
A.M.D.,
Ox-
1970.
Euripides' chelaos.
Kresphontes by
1985. Euripides,
R.:
and
Introduction,
Commentary
Kannicht,
with
Euripides Phaethon, ed. with intr. and comm. by J.D., Cambridge
Harder,
by
Ox-
ed.
Groningen
comm.
with
W.S.B.,
Euripides
Commentary,
Dale,
by
ed.
Text
A.H.,
Helena,
Arand
Leiden
Heidelberg
1969:
WilamowitzMoellendorff,
U.
von:
Sekundärliteratur, Arlas,
P.E.:
Euripides 21895.
Übersetzungen Un
Bjórck,
G.:
nuova 1962
Das
F.:
Busch,
G.:
Alpha
P.:
mito
Andromeda, impurum
und
Kunstsprache,
Naso,
Heidelberg
di Dionisio die
Diss.
Euripide
Metamorphosen 1976.
Florentina
Heidelberg
Eretto. 3,
tra-
Uppsala
Untersuchungen zum Wesen τύχη in den Tragódien des ripides.
Carrara,
del
50-57.
1950. P. Ovidius IV-V,
scena
e di
gische
Bömer,
Berlin
etc.
Perseo 36
Herakles,
1937.
Papyrologica
Firenze
der Eu-
1977.
Bibliographie
Deubner,
Diggle,
Palan,
L.:
des,
Oxford
Zur
H.:
Diss. C.: C.:
Engelmann, Erbse,
R.:
REG
sur
69
Fragments
of
rhynchos,
Ann.
la légende
1956
1-15.
Papyri
from
Serv.
zum
Prolog
Fedde,
F.:
De
Perseo
Berlin Fritzsche,
F.
Gronewald,
M.:
V.:
Ant.
der
deischen Tragódie, New York 1984. et
de
Oxy-
Égypte 26 1926 203-210. Archäologische Studien zu Tragikern, Berlin 1900. Studien
H.:
grie-
1977.
Observations
C.
der
Farbenbezeichnungen.
Bonn
Persée, Edgar,
für
1981.
Charakteristik
chischen Dugas,
Jahrbücher
klassische Philologie 43 1919 385-406. Studies on the Text of Euripi-
J.:
Dürbeck,
Neue
den
euripi-
Berlin/
Andromeda,
Diss.
1860.
Aristophanis
Thesmophoriazusae,
emend.
et
F.V.F.,
Leipzig
Euripides
interpretatus
Fr.
est
1838.
889
Nauck?
ein
Vers aus der 'Stheneboia'? RhM 131 1988 189-190. Hartung,
I.:
Euripides burg
Haupt,
M.:
restitutus,
1843f.,
Ham-
Andromeda:
(1844) 344-360. Ovid, Metamorphosen, :M.H., M.
R.
von
Ehwald, Albrecht,
Bd.
erkl.
hrsg.
II
von
von
Zürich
111966, Johne,
Lesky,
E.:
Die Andromeda
A.:
Eine euripideische Studie. Programm Landskron/Bóhmen 1883. Die tragische Dichtung der Hellenen,
des
Góttingen
Euripides.
?1972.
Bibliographie
Mitsdórffer,
Moorton,
W.:
Das Mnesilochoslied in Aristophanes' Thesmophoriazusen, Philol. 98 1954 59-93. Euripides! Andromeda in
R.:
Aristophanes! Müller,
AJPh
108 1987 434-436. Die Andromeda des Euripides Philologus 66 1907 48-66.
E.:
Mueller-Goldingen,
Nestle,
Frogs,
C.:
Untersuchungen
zu
den
Phónis-
sen des Euripides, Stuttgart 1985. Die Struktur des Eingangs in der attischen Tragódie,
W.:
Stuttgart
Paschoud,
F.:
Deux
1930.
études
sur
Manilius
in:
Romanitas-Christianitas Untersuchungen zur Geschichte und
Literatur
der
rómischen
Kaiserzeit, Petersen,
E.:
ders. Phillips
Jr.,
Rassow,
J.:
K.
Berlin/New
York
Andromeda,
JHS
M.:
Quaestiones Diss.
O.:
Die alter
Robert,
C.:
Die
ders.
K.:
W./Stáhlin,
Greifswald rómische der
O.:
J.:
de
Euripi-
1883.
Tragódie
Republik,
griechische
im
Zeit-
Berlin
1875.
Heldensage,
I
Sagen,
51966.
Maskengruppen,
Archäologische
Zeitung
36
13-24
Perseus
in der
1878
Kunst
Altertums,
Bonn
Geschichte
der
Literatur
Schmitt,
99-112.
narrationibus.
Berlin/Zürich
Schmid,
1904
selectae
Landschaftliche
Schauenburg,
24
125-153.
Die attische Tragódie als Bildund Bühnenkunst, Bonn 1915. Perseus and Andromeda, AJA 72 1968 1-23. deorum
Ribbeck,
1982
I 3,
Freiwilliger des.
Diss.
des
1960.
griechischen München
Opfertod Giessen
1940.
bei
1921.
Euripi-
Bibliographie
Séchan,
L.:
Études dans
sur
ses
mique, Seeck,
G.
la tragédie
rapports
Paris
Euripides,
A.:
Fragmente, Stoessl,
F.:
mente,
2,
und
eingel.
Bd.
F.S.,
Zürich
1968.
ethos
nelle
ed di
16
bearb.
J.:
Ennio.
1964
Scenen
112-142.
griechischen
Die
R.:
Les
AC
32
euripideischer
Leipzig B.
traduzioni
Chroniques-Kronieken,
H.:
in Voss,
6, Frag-
ments d'Euripide, 162-199. Vogel,
Bd.
und
Maia Looy,
gr.-dt.,
und
1981.
tragiche Van
Tragódien
Tragódien
Pathos
A.:
la céra-
Euripides, von
Traina,
avec
1926.
Die
München
grecque
frag-
1963
Tragódien
Vasengemálden,
1886.
Andromeda-Episode
Manilius,
Hermes
100
des
1972
413-434. Waern,
Zur
1.
Synästhesie
Dichtung, Webster,
T.
B.
L.:
The
Wecklein,
Über
N.:
Eranos
tragedies
London
in 50
of
fragmentarisch
Akad.
des
der
München G.:
erhaltene
Euripides, der
Bayer.
Wissenschaften, 1888
87-98.
Die
griechischen
mit
Rücksicht
Cyclus
14-22.
Euripides,
Sitzungsberichte
F.
1952
1987.
Tragödien
Welcker,
griechischer
Tragódien
auf
den
geordnet,
Bonn
epischen 1839.
Wilamowitz-
Moellendorff,
U.
von:
Der
Glaube
Darmstadt ders.
ders.
der
Hellenen,
31959.
Griechische
Verskunst,
Berlin
1921.
Kleine
Schriften
Berlin
1925.
V
2 96-101,
Bibliographie
Zahn,
Perseus und Andromeda, Antike I 1925 80-85.
R.:
Zielinski,
Tragodumenon
T.:
Krakau Nachschlagewerke
Allen,
J.T./Italie,
und
Ellendt,
Lexika
G.:
A
Concordance
Italie,
The K.J.
J.D.:
F./Genthe,
Index R.:
Sophocleum, Aeschyleus,
Berlin Leiden
Ausführliche
Grammatik
griechischen
Sprache,
3. Auflage
Gerth, Hannover A Greek-English
H.G./Scott,R.:
Euripides,
1954.
Satziehre, Liddell,
to
Greek Particles, ed. Dover, Oxford ?1954.
Lexicon 1872.
H.:
G.:
Kühner,
III,
1925.
Berkeley Denniston,
Libri
Die
1955.
der 2.
Teil
von
B.
31898-1904. Lexicon, 9t*^ ed.
rev. Sir H. Stuart-Jones, Oxford Pauly,
A./Wissowa,
G.:
1940.
Realencyclopüdie
der
classischen
Altertumswissenschaft, hrsg. von A.P., G.W., W. Kroll, K. Ziegler u.a., Stuttgart 1894-. Preller,
L.:
Griechische
bearb.
von
roen, Roscher,
W.H.:
Berlin
O.J.:
Nicht
im
auf
Aufl.
II Die He-
1921.
chischen
rómischen
und
hrsg.
4.
von
der
grie-
Mytho-
W.H.R.,
1884-1937.
Griechische Grammatik, München 1939-1971.
E.:
Index Aristophaneus, Cambridge Mass. 1932. Literaturverzeichnis
Einzelaspekte
Kommentar
Robert, Lexicon
Leipzig
Todd,
C.
Ausführliches logie
Schwyzer,
Mythologie,
suo
loco
beziehen
erscheinen
und
ausführlich
in
den
zitiert
Werke,
die
Anmerkungen sind.
sich bzw.
nur im
ZUM
STAND
DER
FORSCHUNG
Die 'Andromeda' des Euripides galt in der Antike als eines seiner schönsten Dramen. Ein Jahr nach seinem Tod ließ Aristophanes in den ’Fröschen’ den nach dem besten Tragódiendichter Euripides
empfinden,
'Andromeda'
der eine
suchenden die
hervorgerufen
Stelle!
lobt
Reihe
von
der
Gott durch worden
Scholiast
anderen
Dionysos die
war.
das
In
Stück
schönen
Sehnsucht
Dramen
nach
Lektüre der
und
seiner
Anmerkung
stellt
des
es
zu
neben
Dichters,
der
'Hypsipyle', den ’Phoinissen’ und der ’Antiope.’ Nur im Falle der handschriftlich erhaltenen ’Phoinissen’ sind an anderer Stelle? mehrere Kriterien überliefert, die zu diesem Urteil geführt haben: es sind zahlreiche Personen aufgetreten sieht
man
neun
-,
von
der
außerdem
schließlich
gaben
den Ausschlag auch für den
Chorführerin
enthielt auch
sie
und
viele
und
besonders
für die ’Orest’
den
Boten
schöne
ausgefallene
ab,
sind
Gnomen,
es
und
Bühnenbilder
positive Beurteilung.? Ähnliches des folgenden Jahres*, in dem
gilt die
lAr. Batr. 52-54 χαὶ δῆτ᾽ ἐπὶ τῆς νεὼς ἀναγιγνώσχοντί uou/ τὴν ᾿Ανδρομέδαν πρὸς ἐμαυτὸν ἐξαίφνης xóSoc/ τὴν χαρδίαν ἐπάταξε πῶς οἴει σφόδρα. Dazu der Scholiast
τῶν
᾿Ανδρομέδα. διδαχϑέντων
καλλίστων
διὰ τί καὶ
δὲ μὴ καλῶν,
Εὐριπίδου
ἄλλο τι τῶν "Yyırvang,
᾿Αντιόπης; ?Hypothesis II ἔστι δὲ τὸ δρᾶμα γνωμῶν μεστὸν πολλῶν τε xal
μὲν
ταῖς
σχηνιχαῖς
δοᾶμα
xai πολυπρόσωπον χαλῶν, τὸ δρᾶμα
ὄψεσι
χαλόν,
f
πρὸ ὀλίγου Φοινισσῶν,
ἐπεὶ
xai ἔστι
xat
παραπληρωματιχόν. 3für diese Art, die Publikumswirksamkeit eines Dramas zu Steigern vgl. Joh. Wolfg. von Goethe, Faust 1, Vorspiel auf dem Theater, Vv. 89-94 Besonders aber laßt genug geschehen! Man kommt zu schaun, man will am liebsten sehn. Wird vieles vor den Augen abgesponnen, so daß die Menge staunend gaffen kann, so habt ihr in der Breite gleich gewonnen, ihr seid ein vielgeliebter Mann. *anders Mueller-Goldingen (S. 10), der unter C.W. Müller, Zur Datierung des sophokleischen
Berufuhg auf Ödipus, Mainz
1984
ansetzt.
S.
60ff.
"Phoinissen'
und
’Orest’
408
Sein
Hauptargument, daß das Jahr, das einem feststehenden Jahr der Aufführung vorangeht oder folgt, für die Datierung eines anderen Stücks nicht in Frage kommt, trifft zumindest
lückenlos
für
Euripides
nicht 8
zu,
da
z.B.
’Iph.
T.’
ait
Zum
Schauspieler
daß
von
Pylades
Popularität
allerdings
Personen
dargestellt
werden.
Bühne
Verlobten
zweite
dabei
die
darstellten.
mit
auch
dieses
die
Einschränkung,
der
Ausnahme
des
waren.
Andromeda bleibt die Anzahl der auftretenden ungeklärt. Mit Sicherheit kann nur von Andromeda, Kepheus und Kassiepeia als ’dramatis personis’
ausgegangen
der
Personen
hebt
vorkommenden
Für die Personen Perseus, auf
macht
negativ
Forschung
neun
Byzanz
hervor®,
alle
der
ebenfalls
Aristophanes Stücks
Stand
Zweifelhaft
sichtbar
Andromedas,
der
genannten
ist,
war,
und
Phineus®,
Kriterien
ob
ob
bei
die
es
Nymphe
einen
Euripides
angeht,
früheren
gab.
zahlreiche
’Echo’ Was
und
das
schóne
Gnomen des Dramas, so ist für die 'Andromeda' auf die Zitatensammlung des Stobalos zu verweisen, dessen Vorlage, wie ein Blick auf die Testimonienapparate der einzelnen Fragmente etwa
20
zeigt, der
recht
häufig
insgesamt
47
aus
dem
Bruchstücke
Stück
zitiert
hat:
ganz
oder
gehen
teilweise auf Stobaios' Anthologie zurück. Auch als besonders empfundene Bühnenbilder der 'Andromeda' gegeben zu haben. Schon Schauplatz Äthiopien Ist zu nennen,
scheint es in der exotische sodann als
’Spezialeffekte’ der antiken Dramaturgie die Responsionen der Nymphe ’Echo’ bei der Anfangsmonodie der Protagonistin®, sowie der Einsatz der unxavn? beim Auftritt des fliegenden Perseus. Für die Publikumswirksamkeit dieser Punkte spricht, Sicherheit zwischen Stücke feststehenden Zielinski (S. 185).
den Jahren
für 415
Aufführungen euripideischer und 412 zu datieren ist, vgl.
SAr. Byz. Hypothesis Orest: τὸ εὐδοκιμούντων, χείριστον δὲ πυλάδου πάντες φαῦλοι ἤσαν.
δρᾶμα τοῖς
τῶν ἐπὶ oxmvnc ἤϑεσι'’ κλὴν γὰρ
$der Name des Verlobten ist in allen Testimonia des Mythos Phineus, nur in Hygins Fabel 64 heißt er Agenor. 7gu bemerken ist allerdings, daß Stobaios' Anthologie ohnehin relativ oft aus den euripideischen Stücken zitiert, deren Titel mit ’A’ beginnt (vgl. Wilamowitz, Herakles, Bd. I S. 173). Seinen vergleichbaren akustischen Effekt scheint es in einen
anderen der "schónen! Stücke, der ’Hypsipyle’ haben, vgl. Ar. Batr. 1305f. ποῦ ᾽στιν ἡ τοῖς αὕτη
χροτοῦσα;
Scholiast 9vgl.
erläutert
Schol.
Clem.
δεῦρο,
Μοῦσ᾽
Εὐριπίδου.
λέγεται
δὲ
τὴν
Alex.
εἰς
Protrept.
δείχνυσι δὲ ἡ μηχανὴ ϑεοὺς xai ὡς Βελλεροφῶντας xai Περσέας. 9
gegeben zu ὀστράχοις͵;) Wozu
der
᾿Ὑψιπύλην.
11,14
ἤρωας
(301,11
τοὺς
Staehlin)
ἐν
ἀέρι
Zum
da8 sie alle werden.19 Aus
dem
Zeugnisse
in
vierten
der
den
Parodie
des
Aristophanes
der
des
Stücks
aus
συγγράφειν.
Dort
am
Ende
eines
geschildert,
wie
127
hervorrief,
Darstellung die
sich
zwei
Athenaios!!
F
2),
sowie
wonach
ais
πῶς
Bei
in
Abdera
des Lysimachos Archelaos bei einer seine
bei
es
Festbanketts
habe,
Schrift
gibt
Den
(FGrHist
vorgetragen
wird
durch
Publikum
Euripides.
Lukians
der Herrschaft Tragódienschauspieler 'Andromeda'
des
hervorgehoben
Jahrhundert
Nikobule
Makedonien
Anfang!?
beim
Forschung
vorchristlichen
Bericht
von
Abschnitt!i?
der
'Andromeda'
überlieferten Alexander
der
Stand
einen zweites
ἱστορίαν zu
Beginn
(305-281) Aufführung
ekstatische
epidemieartig
in
der der
Zustände der
Stadt
verbreiteten.
10guripides
der τὸ
(in
der
Rolle
der
Nymphe
Echo)
Rolle Andromedas) Thesm. 1062 ἀλλ᾽ σαυτῆς χρὴ κοιεῖν,, χλάειν
zu
ὦ
Mnesilochos
τέχνον ἐλεινῶς.
c£
(in
μὲν Darauf
Mnesilochos zu Euripides σὲ δ᾽ ἐπικλάειν ὕστερον. Für den Flug des Perseus vgl. z.B. Thesm. 1015 o5 γὰρ ἂν παρέπτετο und 1101 περσεύῦς, πρὸς "AQYvog ναυστολῶν. Für die Erwähnung des fremdartigen Schauplatzes Thesm. 1098 ὦ
ϑεοί, τίν᾽ ἐς γῆν βαρβάρων ἀφίγμεϑα. llAthenaios XII 53 Νιχοβούλη BE φησιν ὅτι παρὰ τὸ δεῖπνον πάντες οἱ ἀγωνισταὶ ἐσπούδαζον τέρπειν τὸν βασιλέα xai ὅτι ἐν τῶι τελευταίωι δείπνωι αὐτὸς ὁ ᾿Αλέξανδρος ἐπεισόδιόν τι ἀπομνημονεύσας ἐχ τῆς Εὐριπίδου ᾿Ανδρομέδας ἡγωνίσατο... l2idag verwendete Wort ἐπεισόδιον deutet wohl darauf hin, daß die rezitierte Passage nicht aus einem Stasimon stammte.
13Lukianos,
a.0.
βασιλεύοντος
1
᾿Αβδηρίταις
ἐμπεσεῖν
τι
φασὶ
νόσημα
...
Λυσιμάχου μάλιστα
δὲ
ἥἤδη τὴν
Εὐριπίδου ᾿Ανδρομέδαν ἐμονώιδουν xai τὴν τοῦ Περσέως ῥῆσιν ἐν μέλει διεξήιεσαν, xai μεστὴ ἤν ἡ πόλις ὠχρῶν ἁπάντων χαὶ λεπτῶν τῶν ἐἑβδομαίων ἐχείνων τραγωιδῶν σὺ δ᾽ ὦ ϑεῶν τύραννε x&vS9Qónov Ἔρως καὶ τὰ ἄλλα μεγάληι τῆι φωνῆι ἀναβοώντων xai τοῦτο ἐπὶ πολύ, ἄχρι δὴ χειμὼν Hal κχρύος BE μέγα γενόμενον ἔπαυσε ληροῦντας αὑτούς. αἰτίαν δέ μοι δοχεῖ
τοῦ
τοιούτου
παρασχεῖν
᾿Αρχέλαος
ὁ
τραγωιδός,
εὐδοχιμῶν τότε, μεσοῦντος ϑέρους ἐν πολλῶι φλογμῶι τραγωιδήσας αὐτοῖς τὴν ᾿Ανδρομέδαν, ὡς πυρέξαι τε ἀπὸ τοῦ ϑεάτρου τοὺς πολλοὺς χαὶ ἀναστάντας ὕστερον ἐς τὴν τραγωιδίαν παρολισϑαίνειν, ἐπὶ πολὺ ἐμφιλοχορούσης τῆς ᾿Ανδρομέδας τῆι μνήμηι αὐτῶν xat τοῦ Περσέως ἔτι σὺν τῆι Μεδούσηι τὴν ἐχάστου γνώμην περιπετομένον.
10
Zum
Stand
der
Forschung
Eine Dublette!* dieser Episode scheint bei Eunapius Sardianus!® überliefert zu sein: ein Schauspieler zur Zeit Neros mußte wegen der Eifersucht des Kaisers auf seine Kunst Rom veriassen und wurde im Exil durch Rezitationen aus der 'Andromeda' des Euripides wie ein Gott verehrt. Ungeklárt bzw.
ist
die
Anfang
des
durchgeführten
römische
Frage,
inwieweit
zweiten
sich
an
am
Ende
vorchristlichen
Bearbeitungen
Dichter
die
des
dritten
Jahrhunderts
Andromeda-Stoffes
Mit
einiger Wahrscheinlichkeit zu vermuten ist dies nur von Fassung des Ennius!® (239-169). Ein Nachweis, daß
der die
römischen
vor
Christus
außer
bekannt
waren,
Die der
Kenntnis Zeit der
In
Rom
nach
bei
dem
zweiten
Lexikographen
existiert
und
Jahrhundert Grammatikern
des euripidelschen Stücks ist ausgehenden Republik und der
ebenso
Metamorphosen
Cicero
zeigen
Ovids!8
noch
nicht.
festzustellen.
Dramas!?,
Euripidestragódie
durch
anlehnten.
Tragödien
die
des
die
und
den
übersetzt
dagegen auch in frühen Kaiserzeit eine
Gnome
Andromeda-Episoden Astronomica
des
in
des
den
Manilius!?,
Mygl. Müller FHG IV 54 (S. 38) Tragoedi historia quin sit eadem atque illa quam narrat Lucianus (Quom. hist. scrib. 1) apud Abderitas accidisse, dubitari non potest. Nam et ibi acta est Euripidis Andromeda, et idem morbus accidit, et cetera
satis
conspirant.
1SFHG a.O. (S. 37f.) τοιοῦτον δέ τι ἱστόρηται γενέσϑαι κατὰ τὴν Νέρωνος βασιλείαν ... φασὶ γὰρ τραγωιδόν τινα διὰ τὴν Νέρωνος εἰς ταῦτα φιλοτιμίαν ἐχπεσόντα τῆς Ρώμης ... δόξαν αὐτῶι xai τὸ τῆς φωνῆς πκλεονέχτημα πρὸς ἀνθοώπους ἡμιβαρβάρους ἐπι δειχνύναι ... τὸ μὲν πρῶτον ἐπιειχῶς xai μετρίως τῆς φωνήῆς αὐτοὺς διέγευσε xai τοῦ μέλους (Εὐριπίδου. δὲ τὴν ᾿Ανδρομέδαν ὑπεχρίνατο) ... ἐς τοσόνδε τῆι τε εὐφωνίαι xai τῶι μέλει μόνωι χατεχράτησεν, ὥστε οἱ μὲν ἀνεχώρουν προσχυνοῦντες ὡς ϑεόν. i6ygl. H.D. Jocelyn, The Tragedies of Ennius, Cambridge 1969, im Kommentar der Fragmente S. 262-267, insbesondere zu F XLV S. 263. Der Text des Fragments lautet liberum quaesendum causa familiae matrem tuae, was Andromeda Perseus auf die Frage antwortet, welchen Dank er für ihre Rettung erhalten werde. Áhnlich heifit es bei Euripides (F 20,2f. Ξ 132 N ἄγου
δέ μ᾽, ὦ Keiv’, εἴτε δμωίδα). ginn.
2,32,105
εἴτε suavis
πρόσπολον laborum
vgl. F 31,1 = 134 N. 180y, Met. IV 665-803. 19Man. Astr. V 538-618. 11
est
SéAELG/
εἴτ᾽
praeteritorum
ἅλοχον memoria,
Zum
daB
ihre
Motive
Verfasser
daraus
in
Stand
die
ihren
der
Forschung
Tragódie
des
Dichtungen
verwertet
Bereits im nächsten Jahrhundert Schaffung der für die Schullektüre Tragiker, ein
in
Prozeß sich
den
Verfasser
von
der
Verlust Mitglied
der
aller
Philippus
dem
haben.
aufgenommen
die
die der
wurde,
Vernachlässigung
außerhalb
noch von
(244-249)
dieser
und
Auswahl
kannte.
oder
auch
von
Bericht
ist
Bearbeitungen
einer
Bildbeschreibung
hat
Euripides
Ausführlich
bespricht
Beschreibung
Philostrats,
Tragödie
erkennen
sie
um
nicht die
einen
Der
Punkte
der
verfaßten ist
den
Reminiszenzen Szenen
der
sich,
daß
dem
gewesen
Bezug
zu
durch
Verfasser sein
kann.
Stellen
der
Fragmenten
der
Übersichtlichkeit in
an
enthalten.
Andromeda
diejenigen
ergänzt
eine in
Gemeinsam
unbekannt
Fedde?*
lassen.
einige
zeigt
ist
Vorbild
sie
Befreiung
Hier
Zeuge,
Säultenhalle
dargestellten
die
Gegenstand.??
des
daß
Suda
euripideische Werk
reales
und
der
letzte
die
erwähnte
ohne
der
der
er
Situationsschilderungen.??
literarische
hier
dem
daß
Das
Beschreibungen,
Orama
Sophistenfamilie
starb,
ist,
einzelnen
zum
nach
Bildbeschreibungen
Neapeis,
Perseus
berühmten der
vermuten
mythologischen
das
nicht
Stücke
einer
Arabs
zu
Sammlung
Eine
und
wird jedoch durch bestimmten Auswahl?°
zunächst
Eixövec2!l,
'Andromeda'
Nähe
'Andromeda'
gekannt
brachte.
Philostratos, unter
die
eingeleitet,
schließlich mit
die
Euripides
Form
halber einer
seien
Synopse
aufgelistet: Philostratos,
Eik.
29
Euripides,
(Perseus)
Andromeda
(Perseus)
οἰκτείρων
τὴν
᾿αΑνδρομέδαν
ὦ σε F
xaQSÉv'
,
οἰχτίρω
χρεμαμένην 13
Ξ
127,1
ὁρῶν
Ν
?0für die zeitlichen Umstände der Auswahl vgl. Wilamowitz, Herakles Bd. I S. 178-180. ?lkritische Ausgabe von Kayser (Leipzig 1870f.), Kommentar in der gr.-dt. Ausgabe von Schónberger (München 1968).
2230
schon
23nr.
29
?4Fedde,
Fedde, (p.
a.0.
a.0.
336f.
41.
Kayser).
39-43. 12
Zum
Stand
der
Forschung
εὐχὴν ἀνεβάλετο τῶι Ἔρωτι ὁ πΠερσεὺς πρὸ τοῦ ἔργου
entspricht
ἀσϑμαίνων
τοῖς
οὖκ
ἕξω
ὙγὙέγραπται τοῦ
xai
μεμοχϑηχέναι
F 24 - 136
ἐρῶσιν
δὲ
οἱ
ὀρέγοντες ἐπισπάσαι
βουχόλοι
χαὶ
γάλα
πᾶς
οἴνου
δὲ
ist
(F
24,3.)
ποιμένων
ἔρρει
37
γάνος
= 146
Perseus Getränk
ὑπὸ
δη-
A£óG,/ ὃ μὲν γάλαχτος κίσσινον φέρων exóooc/...0 δ᾽ (F
ἔμπνους
σὺ
εἴ
ἀμπέλων
Perseus
μοχϑοῦσι
6v
μιουργὸς πολλοὶ
εὐτυχῶς
συνεχπόνει͵, μόχϑους
N
ἄσϑματος
πόνων
N)
erhält als
das
ἀναψυχτῆρα
(Ε 37,3) ὅν φασιν ᾿Ατλαντιχὸν ἀποχτεῖναι κῆτος
κῆτος ϑοάζον ἐξ Ατλαντιχῆς ἁλός (Ε
Einzelne
Berührungspunkte
schon
weil
die
notgedrungen macht
die
in
Darstellungen bestimmten
Milch
Perseus
herbeibringen,
Die
und
Euripidestragödie
seit
zahlreichen
der
ersten
Wein es noch
der in
Ξ 145,
natürlich gleichen
Ausdrücken
Übereinstimmung
gerade die
können
35,2
dem
Detail,
sehr
wahrscheinlich,
des
sein,
Situation
sich
daß
Erfrischung
Hälfte
zufällig
wiederholen.
zur
bekannt
2 Ν)
des
Dennoch
die
Hirten
erschöpften daß
Philostrat
war.
neunzehnten
Rekonstruktionsversuche?*
des
Jahrhunderts
Dramas
gelangen
25um nur einige zu nennen: F.V. Fritzsche, Aristophanis Thesmophoriazusae, Leipzig 1838, 417-490 in den Anmerkungen zu den komischen Parodien der ’Andromeda’ und, den ganzen Verlauf der Tragódie nachzeichnend 494-516. F.G. Welcker, Die griechischen Tragödien ... 11, Bonn 1839, 644-668. I.A. Hartung, Euripides restitutus II, Hamburg 1844, 344-360. F. Fedde, De Perseo et Andromeda, Diss. Berlin 1860. O. Ribbeck,
13
Zum
für
dessen
Dennoch
Anfang
betreffen
diskutierten Stücks:
die
Jer
Forschung
zu
relativ
zwei
der
Aspekte
einmal
man von Parallele
Stand
der
gesicherten immer
wieder
Wiederherstellung
formale
Ergebnissen.
Gestaltung
den
des
dem Sonderfall der 'Iphigenie unter den erhaltenen Dramen
kontrovers Beginn
Prologs,
des
die
wenn
in Aulis' absieht, ohne des Euripides ist. Als
zweites die Frage, wie man sich das Mitspielen der Nymphe ’Echo’ vorzustellen habe, d.h. ob sie nur hörbar war oder als 'dramatis persona' sichtbar mitspielte. Die dritte Kontroverse, das eventuelle Vorkommen von Perseus' Nebenbuhler Phineus (bzw.
Agenor
später
beschäftigen.
nach
Ausgangspunkt das
für
Scholion
einer
Hyg.
zu
die
64)
Diskussion
Aristophanes
anapästischen
vermerkt προλόγου
Fab.
bei
der
Thesm.
Monodie
Euripides,
des
1065,
den
Wortlaut
des
erste
Einwand
Scholions
wo
zum
gefangenen
ist
Anfang
Mnesilochos
᾿Ανδρομέδα, alle Tragódien
Euripides mit der erwähnten Ausnahme, einer jJambischen Prologrhesis beginnen, Der
uns
Prologgestaltung
ist: ὁ | MvmcíAoxyocG 6c ᾿Ανδρομέδας εἰσβολῆ. Da
Scholiastennotiz.
soll
τοῦ des
soweit bekannt?5, mit mißtraute man dieser
ging
indes
umzuinterpretieren.
nur
Für
soweit,
Fritzsche
war τοῦ προλόγου εἰσβολήῆ nicht der Beginn des Prologs, sondern der erste Tell nach dem eigentlichen Prolog.?? Diese Erklärung
hatte
auf
den
Euripides
häufig,
jambische
Prologrhesis
ersten
anapästische
Blick
elniges
Partien
folgen
Iläßt.?2?
für
sich,
da
auf
die
unmittelbar
Die
Wideriegung
der
Die römische Tragödie..., Berlin 1875, 162-176. C. Robert, Maskengruppen, Arch. Zeit. 1878, 16-20. N. Wecklein, Über fragmentarisch erhaltene Tragódien des Euripides, SBAW 1888, 87-98. E. Müller, Die Andromeda des Euripides, Philol. 1907, 48-66. T.B.L. Webster, The tragedies of Euripides, London 1967 192-199. 26für die Vermutung, auch die erste Fassung des 'Hippolytos'
habe
anapüástisch
begonnen,
da
Senecas
'Phaedra',
die
wahrscheinlich von diesem Stück beinflußt ist, mit einer anapüstischen Monodie anfüngt, vgl. C. Zintzen, Analytisches Hypomnema zu Senecas Phaedra, Meisenheim 1960 und Pierre
Grimal,
Sénéque
dans
REL 41 1963 297-314 (dt. Darmstadt 1972 S. 231-342).
L'originalité
in
Senecas
2’Fritzsche
übersetzt
es
77ff.,
Med.
prologum. 28ygl. die Tro. 98ff.
(zu
de
Thesm.
Anapüste E. und Ion 82ff.
1065) Alk.
14
la
tragédie
Tragódien,
mit
prima
96ff.,
de
Phédre
WdF
310,
pars
post
Hek.
59ff.
Zum
Interpretation
durch
Fritzsches
Verweise
deutlich
Stand
auf
war,
der
war
jedoch
Stellen,
daß
Forschung
die
an
leicht
denen
zu
erbringen
unmifgverstándlich??
Bezeichnung
εἰσβολή
nur
den
unmittelbaren Anfang eines Stücks bezeichnen konnte. Dennoch wurde immer wieder mit einem verschollenen Prolog der "Andromeda’ gerechnet. Fritzsches Einwand hat man insofern
modifiziert,
Scholions
nicht
mehr
Glaubwürdigkeit sich eines
zu
in
attischen In
für
Tragödie
aus
jüngerer
ernst,
und
Zeit eine
nahm
der
aus.
Jahre
einer
Person
Bemerkung
vielmehr
ihre
Wilamowitz?! Dramas
Der
den
Wortlaut
der
’Echo’
Bühne
Scholiasten
war
sprach der
jedoch
(Anhang des
von
Befürworter bereits
Eingangs
S.
in
wieder
Prologgestaitung
bei
Euripides war,
der
130-133).
Scholions
sichtbar
der
in
letzte
des
unkonventionelle
auf
des
sondern
1930
'Andromeda' wurde akzeptiert.3? Auch die Frage, ob die Nymphe mitspielende
des
des
Struktur
dem
formal
Aussage
'Andromeda'
Die man
der
Auch
Prolog
Manier
Prologs Buch
gestellt,
wurde.?°
einen
seinem
Bedeutung
Frage
erwartenden
jambischen
Nestle
in
die
bestritten
kategorisch
Euripides
als
geht
der
als von
’Thesmophoriazusen’
2980 führt z.B. Fedde (a.0. 20) das Scholion der Eingangsszene der ’Frösche’ an: εὐθὺς ἐν τῆι εἰσβολῆι διαβάλλει τοὺς χωμωιδοὺς ὡς ὙγὙελοίοις χρωμένους xai παρατρέποντας τοὺς ϑεατὰς ἀπὸ τῆς ἀχριβείας. Ganz eindeutig ist auch Schol. Batr. 1219, wo die Gleichfórmigkeit gerade der Anfangsverse euripideischer Tragódien verspottet wird: διαβάλλει δὲ τὴν ὁμοειδίαν τῶν εἰσβολῶν τῶν δραμάτων. Derselbe Schluß ist aus einer Bemerkung der ersten Hypothesis der 'Medeia' zu ziehen, auf die Wecklein
(4.0. 88) παϑητιχῶς
hinweist: ἐπαινεῖται ἄγαν ἔχειν xai ἡ
δὲ ἡ εἰσβολὴ διὰ ἐπεξεργασία ᾿᾽μηδ᾽
τὸ ἐν
váxaiOL' χτλ. Hier ist also mit ἐπεξεργασία der dritte Vers der ’Medeia’ gemeint, &(c8oÀf ist der Anfang des Stücks. Mißverständlich rubriziert F. Stoessl (RE s.v. Prologos, Sp. 634) beide erstgenannten Scholienstellen unter der Überschrift ’Komödienerklärung’: es könnte der Eindruck entstehen, tragische Prologe würden nicht eloßoAn genannt. 3080 erstmals von Robert, Maskengruppen S. 18.
810.
v.
S. 97: sprach.
32yg1.
Wilamowitz-Moellendorff, Robert
hat
Webster
anapaestic
monody
auch
(a.0.
schon
192):
Kleine bewiesen,
The
of Andromeda.
15
Schriften daB
’Andromeda’
Echo
began
V,2
(1925)
den
Prolog
with
an
aus.33
Fritzsche
Zum
Stand
der
(zu
Thesm.
Forschung
1059)
zog
aus
ihr
folgende
Konsequenz: Quod
autem
hoc
noster
eodem
loco
Euripidem,
quí
Andromedan persona
poeta
ab
addit,
Echo
jocosam
et
introducta
ipsa
plane
tragoediam
Euripidem adiutum
Echus
inducere.
fuerit,
schol.
anno
esse,
personam Qua
superiore carpit
non
ratione
R aperit
his
in
nimirum
dubitarit autem
in
Echus
verbis.
Dagegen äußert sich Fedde?* mit der sehr bestechenden These, die Idee, die bei Euripides nur hörbare ’Echo’ leibhaftig
auftreten
Verspottung
1061)
lassen,
besonders
klingen dann ἐκιχοχχαστρία,, χωρίωι)
zu die
geeigneter
καὐτὴ
wegen
Prologs
Echos
dramatische
ausgesetzten
daß
33Schol.
'HXó
Ar.
ὁ
den
bequem
Thesm.
In
dessen der
λόγων ἐν τῶιδε
Tat
ἀντωιϑδὸς tabtÓL
(Thesm.
1059-
Überdeutlichkeit
wurde insbesondere deshalb das Problem des fehlenden
lösen
ließ.
Funktion zu
Hinweis ἐπεὶ
Εὐριπίδης
zu
Die akzentulerte Betonung in der Nymphe bei Aristophanes ist so am Roberts?5 Deutung der Worte als
Andromeda
Sophokles
Gedanke.
pleonastischen
ernstzunehmende Information aufgegriffen36, well sich so jambischen
ein
ξυνηγωνιζόμην
ihrer
besonders komisch. Selbstvorstellung der besten zu erklären.
die
gerade
Worte "Hyxö ἥτις πέρυσιν
Εὐριπίδηι
gerade
sei
ἐν
Wenn
hatte,
die
unterstreichen,
auf
das
Echo
εἰσήγαγε
τῆι
der
Widerhall
Einsamkeit
wofür
des
der
z.B.
spricht,
im ’Philoktet’
ähnlich
xaxootévaxtov
᾿Ανδρομέδαι,
τὴν
εἰς
τοῦτο
παίζει (sc. Aristophanes). 344.0. 24 neque comicus aptius et gravius novum Euripidis inventum ludibrio habere potuit, quam eo quod Echonem ut feminam ridiculo modo exornatam in scenam produxit.
354.0.
18:
Worte,
die
doch
zumindest
sehr
schief
sind
wenn
nicht auch bei Euripides Echo wirklich auf die Bühne kam. 36Wilamowitz, a.0. 97: Robert hat auch schon bewiesen, daß Echo den Prolog sprach. Dazu Anm. 1: Unverantwortlich, daß widersprochen wird. Wenn bei Aristophanes Euripides als Echo auf die Bühne kommt, so hatte Echo bei Euripides das getan: er trügt doch wie auch immer verzerrt ihr Kostüm. Und wer etwas griechisches Stilgefühl hat, sagt sich, daß von dem
Verse
'Hyó,
λόγων
ἀντωιϑὸς
éÉxixoxxaorgía
die
.ersten
Wörter euripideisch sind. Abgesehen davon, daß, selbst wenn die Worte euripideisch würen, damit noch lange kein Beweis für das Auftreten der Nymphe, geschweige denn dafür, daß sie den Prolog sprach, gegeben wäre, kann bei einem drei Worte umfassenden Textstück kaum mit Stilgefühl argumentiert werden.
16
Zum
Stand
der
Forschung
benutzt??, dann würde das Auftreten einer ’Echo’, die sich wohl gar noch als mitfühlende Gesprächspartnerin nach Andromeda erkundigt38, diese Wirkung völlig zerstören. Ein weiteres Problem, sich brächte, liegt in
das eine sichtbar F 7,2 (118 N), in
bei
dem
oder
kurz
wendet.39? zu
Zu
sehen,
’Echos’
nach
diesem
Gründen
Zeitpunkt
sondern
annehmen, wenig
Auftritt
nur
so
ist
des
sie
hörbar.
bleibt
Will
also
nur
wahrscheinliche
Andromeda
müssen, zu
um
unterbrechen.
Chors
also
’Echo’ mit Andromeda an
dieselbe
ausdrücklich
man
die aus
nicht
ein
Erscheinen
oben
genannten
Vermutung
Andromeda/’Echo’ vor der Parodos. dann vor der Ankunft des zurückziehen
werdende dem sich
eines
Dialogs
Die Nymphe hätte sich Chors εἰς ἄντρα
von
dort
die
Das
scheint
monodierende
etwas
zu
viel
an
gewaltsamer Konstruktion, so daß es wohl besser ist, von einer auf der oxnvn sichtbaren Nymphe ’Echo’ bei Euripides nicht oben
auszugehen. erwähnten
großes
Gewicht
Überhaupt scheint bei der Beurteilung Scholiastennotiz (Schol. Thesm. 1059)
auf
die
Aussage
εἰσήγαγε
gelegt
der zu
worden
zu
sein. Möglicherweise soll das Attribut xaxootévaxtoc, das ’Echo’ im Scholion erhält, zum Ausdruck bringen, es seien von Ihr nur 'schlimme Klagen’ zu hören gewesen, d.h. sie habe nichts
gesagt.
Anfangsmonodie
aus
dem
Für
die
die
Dies
würde
Andromedas
unsichtbaren Struktur
Frage,
dann
der
Tragödie
Andromeda
bereits
verlobt
war,
Rettung
durch
3’ygl. S. XixQ&c/
Phil. 188-190 à οἰμωγᾶς ὕπο
bei
und
Perseus
die
hindeuten,
Hintergrund
ob
auf
die,
heraus
wie
größerer
Euripides
vor
dieser
versuchte,
F
erfolgt
von
ob
δ᾽
Responsionen
zeigt,
sind.
Bedeutung
ihrer
Verlobte seine
7,2
der
Aussetzung nach
älteren
ἀϑυρόστομος, &yó χεῖται. Das Echo
ist ihrer
Rechte
τηλεφανὴς ist, nach
Schneidewin-Nauck a.l. das einzige Wesen, das die Jammerlaute des Philoktetes erwidert. Nachzuklingen scheint das EchoMotiv in diesem Sinne auch in der Andromeda-Episode des Manilius, Astr. V 538-618, insbesondere 563f. extulit et liquido Nereis ab aequore vultus/ et, casus miserata tuos, roravit et undas. Zu dieser Stelle Voss, Hermes 1972 S. 417. 38besonders krass bei Mette (Lustrum 1981/82 S. 51), der Thesm. 1056-1059 ἀντωιδός als tragisches Zitat auffaBt (F 167 M).
39yenn
das
Fragment
auch
textkritische
Probleme
beinhaltet
(vgl. die zahlreichen Konjekturen im Apparat), so ist doch zweifelsfrei zu erkennen, daß Andromeda Echo anredet, die ἐν ἄντροις, also nicht sichtbar ist.
17
Zum
geltend
zu
Stand
machen
und
der
Forschung
ihre
Vermählung
mit
diesem
zu
verhindern. Es
ist
versucht
verschiedenen Einerseits
worden, Arten
hat
man
der
von
die
Lösung
dieser
Argumenten
Behandlung
Frage
näher
des
mit
zu
zwei
kommen:
Andromeda-Mythos
bei
verschiedenen Autoren, die sich z.T. auf Euripides, nicht aber ausdrücklich auf seine 'Andromeda' berufen, ais Testimonia für | das Drama herangezogen*?, andererseits wurden Fragmente des Dramas als Worte des Phineus*! interpretiert. Bei
der
Darstellung
Apollodors Euripides: βασιλεύει
der
Genealogie
Könige
in
Ps.-
Bibliothek (Bibl. II 11) beruft sich der Autor auf Βῆλος δὲ ὑπομείναντος Ev Αἰγύπτωι μὲν Αἰγύπτου, γαμεῖ δὲ Ayxvvónv τὴν
Νείλου ϑυγατέρα xai αὑτῶι Αἴγυπτος χαὶ Δαναός, ὡς Κηφεὺς
ägyptischer
xai
γίνονται BE φησιν
παῖδες δίδυμοι, Εὑριπίδης, xai
Φινεὺς
προσέτι.
Die
in
Bibliothek
nennt
Andromeda-Mythos
der
einen Phineus, der Kepheus’ verlobt war. Er plante einen
nun,
etwas
des später,
Bruder ist und mit Andromeda Anschlag auf Perseus, nachdem
dieser
das
Meerungeheuer
getötet
hatte,
und
wurde
das
durch
Wiedergabe
und
Andromeda
QGorgonenhaupt
befreit
versteinert:
ὑποστὰς (sc. Perseus) τὸ κῆτος ἔχτεινε xai τὴν ᾿Ανδρομέδαν ἔλυσεν. ἐπιβουλεύοντος δὲ αὐτῶι Φινέως, ὃς fiv ἀδελφὸς τοῦ Κηφέως ἐγγεγυημένος πρῶτος τὴν ᾿Ανδρομέδαν, δείξας μετὰ παραχρῆμα
Bibl.
den
für
Beweis
μαϑὼν τὴν ἐπιβουλῆν, τῶν συνεπιβουλευόντων II das
*Üvermutungsweise
44.
Einer
Kombination
Auftreten
des
zuletzt
noch
Phineus A.
τὴν αὐτὸν
Γοργόνα ἐλίϑωσε
beider
Stellen,
in
'Andromeda'
der
Harder,
die
Euripides’
Kresphontes and Archelaos S. 197 bezogen auf eine Stelle bei Apollodor: according to Apollod. 2,1,4 (= E. fr. 881) entspricht Bibl. II 11 nach der Zählung der Teubner-AusgabeEuripides said that Kepheus and Phineus were brothers of Aigyptos and Danaos. ... Siegmann ad. 1l. suggested:
'Vielleicht
hat
Euripides
die
etwas anders dargestellt' Andromeda). 4lygl. z.B. Wecklein, SBAW
die
Worte
(F 23
-
149
N
(if
Genealogie so,
1888,
νεότης
fr. S.
μ᾽
91
in
der
881
would
Weit
ἐπῆρε
"Andromeda"
xai
belong
to
passender
sind
ϑράσος
τοῦ
νοῦ πλέον sonst Perseus zugeschrieben) wenn Phineus, im letzten Augenblick für sein Leben bittend, sie als Reuebitte spricht, wie er bei Ovid ruft (V 218): Tolle, precor. Non nos odium regnique cupido Compulit ad bellum: pro coniuge movimus arma.
18
Zum
des
Euripides
entgegen:
Stand
der
erbringen
Zum
einen
die
Forschung
würde,
Angabe
stehen
bei
zwei
Hygin*?,
daß
Probleme Kepheus
im
euripideischen Stück Sohn des Phoinix wart?, zum andern die Überlegung, daß Andromeda nach der ersten der beiden erwühnten Stellen der Bibliothek eine Nichte des Danaos sein muB,
während
ist.
An
Perseus
dieser
Herodots
fünf
Generationen
Unstimmigkeit
Bemerkung
über
geht
den
jünger
τοῦτον
δὲ
αὐτοῦ
Danaos
interessanterweise Andromeda-Mythos
ἐπεὶ δὲ περσεὺς ὁ Δανάης τε x«i Διὸς Κηφέα τὸν Βήλου xai ἔσχεν αὐτοῦ ᾿Ανδρομέδην γίνεται αὐτῶι παῖς τῶι Πέρσην,
als
auch vorbei:
ἀπίχετο παρὰ τὴν ϑυγατέρα οὕνομα ἔϑετο
χαταλείπει
VII,61,3.
Noch
in
einem weiteren Stück des Euripides war von dem Belossohn Phineus, nicht aber von Kepheus die Rede, vgl. Schol. A. Hik. 318 ὁ Εὐριπίδης πέντε φησὶ παῖδας εἶναι Βήλου, Αἴγυπτον, Δαναόν, Boıvixa, Φινέα, ᾿Αγήνορα. Mette nahm
noch
das
im
oben
auf
Lustrum
erwähnte
dasselbe
Zitat
er
unter
der
Stück,
Aischylosscholiasten wiederholt
1967
in
an,
Bibliothek
und
nur
der
F *208
diese
(II
erweiterten
und
11)
bezógen
sich
sei
von
dem
Diese
Vermutung
Kepheus
vergessen
Stelle
worden.
Neuauflage
seiner
Sammlung
der Euripidesfragmente nicht mehr. Im Lustrum 1981/82 sind unter F 163 die beiden Stellen aus der Bibliothek und das Aischylosscholion
Annahme Kepheus
nurmehr
eines
Irrtums
wie
erwähnt
-
vergessen
wurde,
Apollodor
einfach
der
Söhne,
divergiert Angaben
doch
würde -
der
auch
weggelassen
die Es
das
Ist
nicht
Phoinix
Scholion zu
des
Kepheus
bei
dem
In
der
Schilderung
der
Befreiung
in
Ovids
Metamorphosen*5
und
sind
kein
aus
abhebt,
sich
beide
und
Irrtum
das
Ist.
durch
der
Ps.-
Gesamtzahl
beziehen,
Andromedas
Motive
von
die
daß
nur
Scholions
ausdrücklich
Stück
Scholiasten
des
Auch
Die
nicht
Agenor
vermuten,
dasselbe
Fehlen
daß
Aufzählung
wurden.
daher
auf
zusammengestellt.
voraussetzen,
in
sondern
auf also.
kommentarlos
Perseus
Tragödie
des
4Astr. 11,9: Hunc Euripides cum ceteris Phoenicis filium, Aethiopum regem, esse monstravit, Andromedae patrem, quam ceto propositam notissimae historiae dixerunt.
5350 für
schon
Welcker
glaubwürdiger
*4vgl.
Müller,
50. 45Met.
IV
Die
(6.0. zu
646),
der
die
halten
scheint.
Andromeda
des
664-803.
19
Angabe
Euripides,
der
Bibliothek
Philol.
1907
S.
Zum
Stand
der
Forschung
Euripides nachweisbar.#5 Daraus wurde der Schluß gezogen, auch in der von Ovid im AnschluB geschilderten Szene, in der Phineus versucht, sich Andromeda während der Hochzeitsfeier mit
Perseus
gewaltsam
euripideische
Drama
Verbindungen
zwischen
diesem
Abschnitt
jedoch
nicht
zurückzuholen*?,
zurück.
Die
auf
Versuche,
Fragmenten
der
gehe
der
Metamorphosen
das
inhaltliche
"Andromeda’ aufzuzeigen,
und waren
überzeugend.*3
Ebensowenig gelang indes der Nachweis, Phineus sei in Euripides’ Stück nicht aufgetreten. Roberts*? Verweis auf Ps.Eratosth. Katast. 17, wo es von Andromeda heißt σωϑεῖσα ὑπὸ tob
Περσέως
μητοί,
ἀλλ᾽
ἐχείνου Εὐριπίδης δράματι genannt
wäre, Auch
οὐχ
εἵλετο
αὐθαίρετος
εἰς
συμμένειν
τὸ
ἮἙργος
οὐδὲ
ἀπῆλϑε
τῆι
μετ᾽
τι ἐν
φρονήσασα. λέγει δὲ καὶ τῶι περὶ αὐτῆς γεγραμμένωι
verbunden
mit
der
müssen,
als
'argumentum
nicht
πατρὶ
εὐγενές σαφῶς
werden
ist
τῶι
überzeugend
Annahme,
wenn
er
ex ist
bei
hätte
Euripides
silentio! seine
hier
&a.O.
wohl
Phineus
vorgekommen
nicht
geäußerte
statthaft. Ablehnung
von Ps.-Apollod. Bibl. II 11 ais Testimonium des Dramas aus dem Grund, weil Perseus, als ihm seine zweifeihafte Abkunft vorgehalten wurde (F 29,1 = 141 N ἐγὼ μὲν παῖδας οὐχ ἐῶ νόϑους λαβεῖν), sich darauf hätte berufen können, daß er mit Kepheus verwandt Rücksicht auf unsere
sei. Solche lückenhaften
Argumente Kenntnisse
lassen über
die den
46ygl. die Anmerkungen von Haupt-Ehwald bzw. Bómer zu V. 667, 675, 680 und 681. Bómer ist insbesondere bei V. 680 (Pande requirenti nomen terraeque tuumque so Perseus zu Andromeda) mit Recht vorsichtiger; die Verbindung mit F 127 N (6 παρϑέν᾽ οἰχτίρω σε χρεμαμένην ὁρῶν, ebenfalls Perseus zu Andromeda), die H.-E. sehen, ist kaum nachzuvollziehen. f'Met. V 1-235.
$yg].
die
schon
oben
(Anm.
41)
erwähnte
Identifikation
Weckleins. Seine Vermutungen gehen noch weiter, so glaubt er, F 39 (147 N) oi xat' olxov ἀμφὶ δαῖτα xai τραπέξαν in Met. IV 1764 Cepheni proceres ineunt convivia regis Wiederzuerkennen und fährt fort (8.0. S. 90): Und wenn bei Euripides die dritte Spende, welche dem Zeus Soter galt, als τέλειος bezeichnet wurde (= F 44, 148 N), so hiess es offenbar in dem Bericht, dass eben in dem Augenblicke, wo Kepheus die Tischgesellschaft aufforderte, dem rettenden Zeus den Weihetrunk zu bringen, der Ueberfall des Phineus erfolgte, wie Ovid erzählt (V 5): inque repentinos convivia versa tumultus etc. 494,0. S. 19.
20
Verlauf
der
wissen, hat?
daB
Zum
Stand
Tragödie
völlig
der
vóSov
νόϑος
nach
ihrem
ist,
ihrer
Schicksal
acht.
Perseus
daß
gibt,
Forschung
außer
euripideische
Festzuhalten
Erklärung
der
Hesych
womit
Geburt
gerade s.v.
einer
&x
wie
nicht
ist,
es
Bilder
Pompeji
einer
Maskengruppe
ausgegrabenen
Hauses
'Andromeda'
des
des
nicht.
Daraus
spiele
bei
Phineus
gezogen,
er
überzeugt Kepheus, Anmerkung
Sage
Widerspruch Blick der
auf Fall,
Phineus
zu
die
auf
Annahme Phineus’
dort
steht
Perseus’ selbst
Fehlen
schon
durch
Nach
Müllers
Ovids
Seite.
unter
das
eine
vorkam,
bezogen.
Séchan??,
die
wurde
der
mögliche
der
der
Rekonstruktion
durch
wie
ein
zeigt,
nicht
mit
eben
des
dieser für vorher
worden.
nicht
Dramen
ist
Frage, mehr
ein
Erklärung
er
der
sich
ist,
Müller
der auch
Intervention
liefert
zu der
ist
womit Dies
zunächst
eine
Namen Es
Kepheus,
versteinert
in
In
Phineusversion
Sternbildern:
Gorgonenhaupt
Aufsatz
daß
trotz
weniger
Andromeda,
Phineus.
die
die
Maske
Meerungeheuer
ergebe.
Außerdem
den
seien
Metamorphosen
Kepheus
ungewollt
Euripides
griechischen
Verstirnung in
Noch
feststanden. des
auf
in
Konsequenz
aber
ein,
Versteinerung
Darstellung
denn
nicht
1872
die
die
Rolle.51
das
auszugehen,
seiner
zeigen
zwar
und
Euripides
davon
die
50),
selbst
vor
angebracht,
keine
(a.O.
mit den sein, dürfte im zweiten
Robert
51)
und
Perseus
eines
die
(8.0.
häufig
bei
Peristyi
möchte,
Müller
worden, er
schon
bedinge
hat
Perseus
räumt
Sternbilder
beziehen
Argument
gemacht
dem
die
ausgesetzt
auch
schließlich,
Euripides
Kassiepeia,
Sternbildern
nicht
Euripides
sein
aus
getan
daß
der Fall war. Dieser Umstand, verbunden Beteuerungen des Perseus, ein Sohn des Zeus zu zu seiner Auseinandersetzung mit den Äthiopen Teil des Dramas wesentlich beigetragen haben.59 Die
Robert
λάρναχος
λάρναξ
wurden,
will
dies
nahegelegt
in
überlassen
Woher
ob
Phineus
eindeutig
Heranziehung
der
bei
Stellung
verlorenen von
Vasen-
S0so äußert Phineus in Ovids Metamorphosen (V 10ff.) Zweifel an der Geschichte von Perseus’ Herkunft: ’En’, ait 'en adsum praereptae coniugis ultor,/ nec mihi te pennae nec falsum versus in aurum/ Iuppiter eripiet." Sidaß die Zusammenstellung der Masken die Sternbilder, nicht die Personen des Dramas wiedergebe, vermutet Wilamowitz (8.0. S. 97). 5?Louis Séchan, Études sur la tragédie grecque dans ses rapports avec la céramique, Paris 1926, Andromeda des Euripides S. 256-273.
21
Zum
Stand
darstellungen
versuchte,
einerseits
Interpretation
(vgl.
der
oben
Anm.
41)
der
Forschung
äußert
sich
von
nicht
F
que
la
(149
ablehnend*?
dann aber fort (a.O. 271f.): Les auteurs qui ont le plus repoussent, en revanche, toute imaginent
23
vorsichtig
péripétie
N)
durch
steht
Wecklein
gegenüber.
récemment ingerénce
finale
und
Er
fährt
étudié Androméde de Phineus, et ils
provenait
simplement
de
l'attitude des parents. Einen neuerlichen Impuls verdankt die Diskussion P.E. Arías5*, der einen auf 1959 gefundenen Fragmenten eines rotfigurigen Kraters aus den Jahren 380-370 v.Chr. dargestellten jungen Mann als Phineus Identifizieren will (8.0. 53): Ma chi quel giovane dall! aspetto mesto che ὁ dall’ altro lato della grotta dove ὁ incatenata Andromeda? Non si puo pensare a Cefeo, padre dell’ eroina, che dovrebbe avere perché vecchio
ed
insignito
di
dignità
regale,
ma
nelle
scene
personalità
rappresentata
raramente
tuttavia
una
indifferente
Wenn
ha
diese
älteste
parte
Vermutung
Zeugnis der
in
ein
kaum Buch
ein
über
so
würde
che
Krater
das
mit
dem
unter
dem
dies
geschah,
Generation
ist
des
Zeitpunkt
die
der
Daß
altra
Fineo.
einwandfrei
Tragödle
gíovane
un’
analoghe,
mito:
bringt.
zum
mehr
nel
Phineus
der
Phineus
Websters
das
Verbindung
da
angehörender In
ist,
euripideischen
wahrscheinlich, Andromedas
richtig
darstellen,
Andromeda-Mythos Einfluß
non
ad
der
wenig
Kepheus Aussetzung
war.
Tragódien
des
Euripides55
ist
hinsichtlich der Person des früheren Verlobten Andromedas auch nur sehr vorsichtig Stellung bezogen. Webster zitiert irrtàmlich Séchan als Parteigánger Müllers: Opinion has differed as to whether all the opposition to Andromeda's final departure with Perseus came from Kepheus and Kassiepeia (Müller, Séchan) or whether Andromeda’s former
with
Kepheus
Unter
des
sultor
(Wecklein),
früheren a.0.
neigt
er
Verlobten
271:
Ces
force ... 54Dionisio 36 1962 Andromeda S. 50-57.
S5T.B.L.
according
to kill Perseus,
Vorbehalt
53vgl.
who
Webster,
dann
an
nuova
involved.
jedoch
eher
Handiung
de
Wecklein
scena
del
tragedies
197.
22
Hyginus
also
der
arguments Un
The
was
to
of
der
bei
conspired Beteiligung
Euripides
ne manquent
mito
Euripides,
di
pas
de
e
di
1967,
S.
Perseo
London
zu
Zum
(a.0. das It
198),
mit
but
long
to
try
some
and
der
dem
wahrscheinlich and
Andromeda's
Hyginus,
this
sei
fanciful
between of
allerdings
Drama is
Stand
eventful
sehr
lang
bedenklichen
und
and
sequel play,
the
Kepheus seems
which
Argument,
ereignisreich
reconstruct
suitor
such
Forschung
gewesen:
unsuccessful
which
plot
is attested
likely
to make
the
Euripides
was
writing
by kind at
time.
Wenn
Länge
einander
und
bedingt
Popularität haben,
wie
eines es
durch
Stücks das
zu
dieser
eingangs
Zeit
erwähnte
Aristophanesscholion (Schol. Batr. 53) nahegelegt ist, so kann davon ausgegangen werden, daß die 'Andromeda' ein long and eventful play war. Inwieweit daraus aber auf eine Phineushandlung geschlossen werden darf, muß fraglich bleiben.
Die
Argumente die
von hoben
Frage
Punkte
sich
einer
Untersuchung anderen
Befürwortern
der
Autoren sicher
oder
und
großenteils Lösung Art,
auch
Euripides
zurückgehen,
Vorgängern
übernommen
gegenseitig
haben
nicht
nähergebracht.
Eine
der
Andromeda-Mythos
wurde,
kann
möglicherweise und hat,
bzw.
23
vorgebrachten und
wie
dargestellt
Gegnern
welche vielleicht
auf
zeigen,
auf
das
bei welche
Drama
des
Aspekte
er
von
selbst
erfand.
DER Die Liste der hier Mythos bei antiken direkt nach
auf
wird
Ausgabe I
nach
von
gegliedert
bei
den
Ribbeck
Tragicorum der
verzeichneten Testimonia des AndromedaAutoren enthält nur solche, die sich nicht
euripideische
Aspekten
Zitiert Bd.
das
MYTHOS
Drama
vor
dem
Textteil
sind
zusammengestellt.
nach
(Scaenicae
Romanorum
reliquiae,
Romanorum
poesis
Fragmenta),
von
bei
der
Ps.-Apollodor
Wagner. einer
Tragódie
(&.O. S. 148-151) xai
Anonymos
Anthologia
Palatina
Anonymos
Epyllion
Κλειτοφῶν
85f.
[111,6
9,479
Andromedae
Alexandrina
'Andromeda'
'
Δευκίππη
Tatios
übrigen
Tragódiendichtern
Verfasser
Achilles
Die
rómischen
Teubner-Ausgabe
Accius
beziehen.
(Collectanea
Powell)
Antiphilos
Anthologia
Palatina
16,147
Ps.-Apoliodoros, Arabios Scholastikos
Bibliothek,
II 11;43;44
Anthologia
Palatina
16,148
Phainomena 197-207 Dithyrambos (Dithyrambographi
Aratos Demetrios
Graeci 78 Sutton) Bibliothek 4,9,1 Verfasser einer Tragódie
Diodoros Ennius
'Andromeda'
(a.0. S. 27f.) Euripides Germanicus Hellodoros
F 283 M (Archelaos) Aratea 201-206 Αἰϑιοπιχά, passim z.B.
Herodotos Hesiodos
VII 61,3. 150,2 F 135 (Merkelbach-West)
Hyginus
Fabula 64 FHG IV 544f. FGrHist 26 F 40
Ioannes
Antlochenus
Konon
Lactantius Placidus Libanios Livius Andronicus
Lib.
IV fab.
4,8,175
19
Progymnasmata
35,
Verfasser
Tragódie 'Andromeda'
einer
36
(4.0. S. 3) Lukianos
Dial.
Mar.
14;
Ly kophron
Suda
s.v.
827
Manilius
Astronomica 24
De V 23,
domo
227.
538-618
Der
Mythographus Nonnos
Mythos
Vaticanus
I 72 31f. Kulcsár Dionysiaka I 190-193, 102,
Ovidius
XXV
126-139,
Metamorphosen Amores Ars
III
am.
(191)
VIII
XLVII
IV
512f.
664-803
3,17f.
I 53,
II
643,
III
429
Pherekydes Philodemos
FGrHist 3 F 12 Anthologia Palatina
Philostratos Propertius
Elxövec 29 1 3,4 II 28,21
III 22,29
Sophokles
Verfasser
Tragödie
einer
'Andromeda' Tzetzes Varro Mit
Auffindung
Papyrusfragments
M.-W.)
erwies
Papyrus
eines aus
zu
und
Zeugnis
dafür,
Wernicke?
Besitz
nur
daß
er
ein
zu
gelangen,
der zu
bleibt
Buecheler
(F
135
Entstehung Der
der
Text
des
Verbindung
des
Das
bestehen
die
7,63
veröffentlichten
Andromeda.
Abenteuer
IV R)
838 2 406
hatte?
von
Kepheustochter
132
Frauenkatalog
die
angesetzt
V
126-136
Edgar!
daß jedoch
der
von
hesiodeischen
spät
berichtet
Perseus
zuerst
dem
sich,
Andromeda-Sage
ihren
(F
Schol. Lyk. 836, περὶ ἐξαγωγῆς
der
100-
früheste
hatte,
um
Darstellung
in
einer
korinthischen Jahrhunderts
Vase* aus der ersten Hälfte des sechsten v. Chr.; diese zeigt rechts die ungefesselte
Andromeda,
der
Mitte
in
der
in
Kibisis
trägt,
beiden
Hünden
1C.C.
Edgar,
Service nach
der
des
Perseus,
das
hat
er
Fragments
of
von
am
rechten
Gorgonenhaupt
Steine,
Antiquités
Ausgabe
der
die
Papyri
de
verwahrt
einem
from
l'Égypte
Oberarm
1926
ist.
zwischen
Oxyrhynchos,
26
S.
die
In
seinen
Annales
206.
Der
du
Text
Merkelbach-West:
]n περοσῆα φίλον τί τοῦ δὲ xai]'Av5bgouéSBag Knen[(Boc ἐξεγένοντο ᾿Αλκαῖος Σ]ϑένελός τε βίη τ᾿ ['HAextQueveím Die
Lesung
Περσεια
von
Edgar
Z. 2 Κηφί
weicht
2. 3 γε
nur
unwesentlich
ab
(2.
?RE I, 2154f.: Der homerischen und wohl hesiodeischen Dichtung ist die Sage noch unbekannt.
auch
3für
Zutat
die
Andromeda-Sage
als
(zeitlich
Gorgonen-Abenteuers
vgl.
τῆς
πτήσεως.
ἐπὶ
Γοργόνας
vgl. K.M. Phillips, und Taf. 1.
1
βίη).
Luk.
Perseus
De and
25
domo
spätere) 22f.
Andromeda,
πάρεργον AJA
1968,
der
des
τοῦτο S.
1
Der
gespreizten
Beinen
Damit
wehrt
Zunge
lang
Wolf
oder
Alle
drei
er
am
Boden
das
von
kenntlich
und
jedenfalls
dargestellten
sichtbaren
links
heraushüngt, Eber,
Mythos
Vorrat
angreifende
das
einem
einem
χῆτος,
sind
dessen
überdimensionalen
Säugetier,
Figuren
entstammen.
ähnlich
durch
sieht,
ab.
Beschriftung
gemacht.
Vermutlich aufgrund dieses Vasenbildes kam Wernicke (a.O. Sp. 2154) auf den Gedanken, dass der Held der Sage ursprünglich nicht Perseus war, geht schon daraus hervor, dass seine Waffe, ungeeignet ist; die Ungeheuer
mit
der
etwas
Waffe
Kenntnis
die Harpe, zur Bekämpfung älteste Darstellung ... läßt ihn
Steinwürfen
vom
sagen
angreifen.
Um
über
können,
wäre
eine
zu
Aussehen
des
χῆτος
des
Mythos
erweist
sich
die
κῆτος
mindestens
ebenso
gut
geeignet,
als
Vase
abgebildeten
Gorgonenhaupts
Steine.
durch
Harpe
Die
Perseus,
die
um
Eignung
eindeutigere
erforderlich.
Fassungen
des Ketos daher das
In
zur
mehreren Tötung
wie
die
auf
des der
Zuhilfenahme
des
Ungeheuer
durch
das
Versteinerung endgültig zu töten, scheint erst in späterer Zeit aufgekommen zu sein.5 Sie ist wohl eher auf die Tendenz zurückzuführen, einem immer wieder behandelten Mythos neue Züge
hinzuzufügen,
als
auf
eine
mangeinde
Eignung
der
Harpe. Die der
nach
dem
Hesiodfragment
Literatur
ist
das
früheste
Erwáhnung
Pherekydes-Zitat
der
der
Sage
in
Apollonios-
Scholien®, wo über die Sage selbst ebenfalls nichts mitgeteilt wird, sondern nur gesagt ist, Perseus habe Andromeda nach der Versteinerung des Polydektes mit nach Argos genommen. Mit auch
5vgl.
Sicherheit als
das
z.B.
früher des
Ov.
als
das
Sophokles,
Met.IV
Drama ist
719f.
des
Euripides,
der
Bericht
terga
ferae
vermutlich
Herodots?,
pressit
wonach
dextroque
frementis in armo/ Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo. Man. Astr. V 593f. Perseus et semet caelo iaculatur in hostem/ Gorgoneo tinctum defigens sanguine ferrum. Die Kombination von Harpe und Gorgo erst bei Lukian (Dial. Mar.
14) ὁ νεανίας πρόχκωπον ἔχων τὴν ἅρπην τῆι καϑιχνεῖται, τῆι δὲ προδείχνυσι τὴν Γοργόνα λιϑοποιεῖ
αὐτό
(sc.
τὸ
μὲν xai
χῆτος)...
$Schol. Apoll. Rhod. IV 1091 (FGrHist 3 F 12) THdt. VII 61,3 ἐπεὶ δὲ περσεὺς ὁ Δανάης TE xai Διὸς ἀπίχετο παρὰ Κηφέα τὸν Βήλου xai ἔσχε αὐτοῦ τὴν ϑυγατέρα ᾿Ανδρομέδαν, γὙίνεται αὑτῶι χαῖς τῶι οὔνομα ἔϑετο Πέρσην, τοῦτον δὲ αὐτοῦ χαταλείπει' ἐτύγχανε 26
Der
Perseus
noch
der bei männliche nicht
in
Athiopien
Mythos
mit
Andromeda
Kepheus zurückgelassen Thronfolger fehlte. Damit
völlig
unvereinbar,
wohl
wurde, ist elne
aber
die
erwähnte Version, nach der Kepheus dort Agenor genannten früheren gestellt
habe,
versteinert
und
von
Perseus
worden
sel.
In
tradierte
Fassung
insofern
Andromeda
Die
identisch
mit
Zurücklassung
deutete
darauf
abgefunden
ihres
hin,
hat,
oder
von
Hygin
(Fab.
64)
Gorgonenhaupts
Punkt
Ist
die
bei
Euripides
was
Äthiopien
dieser
da diesem der Phineus-Handlung
des
gemeinsamen
daß
zeugte,
sich auf die Seite des Verlobten Andromedas
dem,
Perseus
bei
Sohn
mittels
einem mit
einen
sich
Herodot steht,
verließ.® Sohnes
mit
vorneherein
bei
bei
ihrer
ihr
nicht
Kepheus
Verbindung ablehnend
gegenüberstand. Euripides
selbst?
erwähnt
den
von
Herodot
genannten
Perses
nicht, sondern hält sich an die hesiodeische (F 135 M.-W.) und - wenn auch ohne Nennung Andromedas - für einen der Perseussóhne schon homerische!? Genealogie. Im Stammbaum, den er von Herakles gibt, kommt mit Alkaios ebenfalls ein Sohn des Perseus vor.!! Eine Erweiterung der Kinderzahl von Perseus und Andromeda bringt das Scholion zu Apoll. Rhod. I, 747, wo neben den drei seit
Heslod
bekannten
Söhnen
Mestor
genannt
ist.
Einen
fünften Sohn, Eleios, kennt Schol. Il. 19,116. Alle Angaben zusammenfassend und noch einmal ergänzend teilt Ps.Apollodor schließlich mit: ἐγένοντο δὲ ἐξ ᾿Ανδρομέδας
γὰρ
ἅπαις
ἐὼν
ὁ
Κηφεὺς
ἔρσενος
γόνον.
8das scheint dort allerdings so schnell erfolgt zu sein, daß für Herodots Version ein zu geringer Zeitraum bleibt, und die Geburt eines Sohnes noch in Äthiopien mit der EuripidesTragódie unvereinbar ist. Vgl. Schol. Germ. BP 78,9 (Breysig) quae cum ἃ Perseo esset liberata, neque patri neque matri voluit commorari, sed continuo cum Perseo Argos est profecta. ita autem Euripides profert.
9noch im 'Archelaos' nennt er ausdrücklich nur drei Söhne (F 283 M = P. Hamb. 118a 9-15) Δανάης δὲ περσεὺς ἐγένετ᾽ ex χουσορρύτων, σταγόνων, ὃς ἐλϑὼν Γοργόνος χαρατόμος, Αἰϑίοπ᾽ ἔγημεν ᾿Ανδρομέδαν τὴν Κηφέως, f τριπτύχους ἐγείνατ᾽ ἐχ Περσέως χόρους᾽ ᾿Αλχαῖον ἡδὲ Σϑένελον, ὅς τ᾽ Αργους πόλιν) El[lo)yev Μυχῆνας, πατέρα δ᾽ ᾿Αλχμήνης τρίτον) ᾿Ηλεχτρύωνα. 101]. 19,123 Εὐρυσϑεύς, Σϑενέλοιο πάϊς Περσηϊάδαο. lg, HF "2. ᾿Αργεῖον ᾿Αμφιτούων᾽ , ὃν ᾿Αλχαῖός ποτε͵ ἔτιχϑ᾽ ὁ Περσέως. 27
Der
παῖδες αὑτῶι, Πέρσης, ὃν παρὰ Negoöv βασιλέας καὶ
Σϑένελος
xai
ϑυγάτηρ
Von
den
nur
die
erreicht.
πρὶν μὲν ἐλϑεῖν εἰς τὴν Ελλάδα Κηφεῖ xavéALxev (ἀκὸ τούτου δὲ τοὺς vyevéoSaL), ἐν Μυχήναις δὲ ᾿Αλχαῖος
xai
"EAerog
Γοργοφόνη, Sophokles
Wesentlich
Μήστωρ
ἣν
voreuripideischen!? des
Mythos
xai
ΠπΠεριήρης
Ἡλεχτρύωοων,
ἔγημεν
Bühnenversionen
einen
über
TE
größeren
Bibl.
der
II 49.
Sage
hat
Bekanntheitsgrad
Verfassernamen
und
Dramentitel
hinausgehende Informationen gibt es nur für sie!3 Die Vermutung des Casaubonus!*, es habe sich dabei um ein Satyrspiel gehandelt, geht auf eine Bemerkung der Theokritschollen zurück (154,4 Wendel) τοὺς Πᾶνας πλείους φησὶν ὡς xai τοὺς Σειληνοὺς xai τοὺς Σατύρους, óc Aloxörog μὲν ἐν Γλαύχωι, Σοφοχλῆῇς Bà ἐν ᾿Ανδρομέδαι (vgl.
F
136
ἢ),
wo
das
Stück
neben
'Glaukos Pontios’ des Aischylos gestellt Gewicht als dieser Tatbestand ist jedoch
ein
Satyrspiel,
den
wird. Von größerem die bei Ps.-Eratosth.
Kat. 1615 gemachte Feststellung, die Ribbeck!® vergeblich zu entkräften suchte. Gegen ihn sprach sich schon E. Petersen (JHS 24 1904 S. 104f.) aus. Weitere Literatur ist in der Ausgabe von Radt (S. 156f.) zusammengestellt. 1967 ediertes Fragment der sophokleischen 128a
R s.u.)
scheint
Der
Sophokles
in ein
Satyrspiel
gewidmete
vierte
umfaBt zwólf Textfragmente fünf nur Einzelglossen sind. l2der älter II,10 eines
communis
opinio,
die
nicht
Band
Auch ein zuerst "Andromeda! (F
recht
der
zu
TrGF
passen. von
Radt
seiner 'Andromeda' von denen Aus einem Bericht, der in einem ’Andromeda’
des
Sophokles
sei
als die des Euripides, könnte allenfalls Hyg. Astr. entgegenstehen, wo in der Aufzühlung von Verfassern Andromeda-Dramas Euripides vor Sophokles genannt ist.
13yg]l. TrGF IV Sophocles ed. Stefan Radt, Göttingen 1977, S. 156-160. pe satyrica Graecorum poesi et Romanorum satira (1605) S. 357 l5yon Kassiepeia wird gesagt: ταύτην ἱστορεῖ Σοφοχλῆς ὁ τραγωιδίας ποιητὴς ἐν τῆι ᾿Ανδρομέδαι ἐρίσασαν κερὶ χάλλους ταῖς Νηρηίσιν ... 160, Ribbeck, Die rómische Tragódie ... S. 163 Anm. 169: Da die
Andromeda
Sophokles
(geb.
des
Euripides
Ol.
71,2)
Ol.
82
91,4
Jahre
aufgeführt
alt
war,
ist,
so
ist
als
es
wahrscheinlich, dass die Andromeda des Sophokles der des Euripides vorausgegangen ist. Doch würde dessen Tragödie schwerlich solches Aufsehen gemacht haben, zum grossen Theil doch wegen der phantastischen Scenerie, wenn schon jener den Stoff ernsthaft behandelt hätte.
28
Der
Zusammenhang
das F
mit
der
umfangreichste
126
R
Mythos
Opferung
Fragment
-«hutoutóve νόμος γάρ
zu
Andromedas
steht,
scheint
stammen!?
χούρειον ἡἠιρέϑη κχόλει’ ἐστι τοῖσι βαρβάροις Κρόνωι
ϑυηπολεῖν
βρότειον
ἀρχῆϑεν
γένος.
Knapp zwanzig Konjekturen für den Anfang des ersten Trimeters sind In Radts Apparat verzeichnet. Teilweise wurde versucht, in das Wort einen Bezug zu der Opferung Andromedas hineinzulesen, vgl. Diels (DLZ 10, 1889, 1081) ἀλίϑυτον fj, was auf ihre Aussetzung am Meeresufer abzielt. Immerhin
erinnert
Durchführung
der
des
Opfers
deren Interesse, ἀναγχασϑεὶς ὁ wonach
Kepheus
Tochter
preisgab.
Hinweis,
die
oder
πόλις
es
geschehe
δὴ Ps.-Apollod. Κηφεὺς ὑπὸ τῶν nur
unter
Wenn
in
dem den
stehe
hinter
zumindest
Zwang beiden
der
Athiopen
folgenden
Hilfe
Fragenden F 127
R
dabei
der
πέδιλα
nicht
ἵκκοισιν
nach
gesehen
A
χύμβαισι
Äthioplen
seine
Trimetern
barbarischen Sitten war dieses für das
Drama des Euripides in F 27 (139 N) faßbare Motiv der Tragódie des Sophokles vorgeprügt. Ein weiteres Fragment Ist an Perseus gerichtet, der mit
in
Bibl. II 44 τοῦτο Αἰϑιοκίων ἔπραξε,
eine mehr oder weniger latente Kritik an der Äthiopen zum Ausdruck kommt, dann
nicht
der
kam,
schon
in
entweder
oder
von
dem
wurde!® ναυστολεῖς
χϑόνα;
Ribbeck (a.0. 163 Anm. 169) sieht in dieser Frage etwas Komisches, ohne genauer zu präzisieren, was er meint. Am Fundort des Fragments schreibt Eustathios kommentierend (Il. 1205,49) τουτέστιν ἱππότης ἥχεις ἢ διὰ πλοίου; χκἀνταῦϑα γὰρ τὸ ναυστολεῖν ἵπχλοις μὲν οὔ, χύμβαις δὲ
ὠιχείωται - χύμβη
ygl.
dazu
Kuhnert
γὰρ
πλοίου
(Roscher,
s.v.
εἴδος.
Das
muB
jedoch
Perseus
Sp.
1995).
Als
Sprecher des Fragments nimmt Séchan (8.0. S. 154 Anm. 5) Perseus an. l8Bgehr gewagt scheint es, mit Robert (Maskengruppen S. 17) aus dem Fragment den weitreichenden Schluß zu ziehen, die Szenerie müsse bei Sophokles vor Kepheus’ Palast gewesen sein, d.h. Perseus komme zu Fuß vom Strand herauf, wo Andromedas Rettung stattgefunden habe.
29
Der
Mythos
noch nichts Komisches 'Andromeda' des Euripides
bedeuten, da Perseus in der ganz ähnliche Worte gebraucht, als
er
Argos
auf
11,5
dem
=
Rückweg
123,1
N
nach
πρὸς
Αργος
von
F 128aR Dieses
der
gefesselten
ἡἣ δυστυχὴς in
einem
Äthiopien
vorbeikommt
vauctoAQv).
auf den fliegenden Perseus übertragenem Sinne gebraucht. Eindeutig
in
bezieht,
ist
Andromeda
ἀϑῶιος
Da
es
es
ist
die
sich
hier
ebenfalls Rede
(F
in
in
ἐχχρεμωμένη.
Fragment
von
Herodians
Schrift
Περὶ
χαϑολιχῆς προσωιδίας angeführte Zitat wurde erstmals 1967 publiziert (Jahrb. Öst. Byz. Ges. 16 1967 S. 7). Ribbecks im Anschluß an Casaubonus formulierte These, die 'Andromeda' des
Sophokles
seine
sel
ein
Beobachtung
Satyrspiel gestützt,
gewesen, keines
hatte
der
sich
u.a.
Fragmente
auf habe
wirklich tragischen Ton (a.0. S. 163 Anm. 169). Diese schon im Hinblick auf F 126 R sehr zweifelhafte Feststellung hat durch die Auffindung des 'neuen' Fragments an Überzeugungskraft nicht
gerade
gewonnen.
Die Beschreibung der Fesselung Andromedas mit ἐχχρεμάννυσθαι macht es außerdem wahrscheinlich, daß Ar. Thesm. 1053 ὡὡς ἐκχρεμάσϑην, das der Andromeda parodierende
Mnesilochos
in
der
Klagemonodie
der
Komödie
spricht, wohl doch!9? ais wörtliches Zitat aus der Tragödie angenommen werden kann, obwohl der Scholiast nicht eigens darauf hinweist. Für die Rekonstruktion des sophokleischen Dramas stützt sich Petersen?? auf die Darstellung einer Hydria?! im Britischen Museum, die aufgrund ihrer Datierung (vor 430) von der Mythopoiie
eine
Figur
l9gegen
W.
Dagegen
ist
des
Euripides
sichtbar,
die
Mitsdörffer,
das
darauf
unbeeinflußt
durch Das
einen
sein
muß.
óc
ist
Helm
als
S.
90:
geflügelten
Mnesilochoslied
folgende
Rechts
...
ἐχρεμάσϑην
(1053),
womit Mnesilochos seinen Lebensüberdruß näher begründet, wohl aristophanische Zutat. Er hält auch F 13 (127,1 N), wo das Verb verwendet wird, nicht für tragisches Zitat. Die drei Instanzen F 128a R, Ar. Thesm. 1053 und F 13 stützen sich jedoch gegenseitig. 205, Petersen, JHS 24 1904 S. 105.
?1vg].
Petersen,
a.0.
Taf.
5
S.
100f.
Études... S.148-155 mit Abb. S. 149, sowie and Andromeda, AJA 72 1968 S. 6 Anm. 46 mit
30
und
L.
Séchan,
Phillips, Perseus Abb. 11 Taf. 6.
Der
Perseus
kenntlich
Mythos
ist.?22
Davor,
orlientalischer
Tracht,
Kepheus
in
gestützt.
Eine
Gruppe
von
drei
dieser
abgewandt,
resigniert
auf
äthiopischen
sitzt
einen
Stab
ist
damit
Dienern
beschäftigt, zwei Holzpflócke in den Boden zu rammen, was nur mit Anstrengung zu gelingen scheint. Von zwei weiteren Áthiopen wird eine Gestalt in orientalischem Gewand herbeigeführt,
worden
die
ist.2?
Auf
weißgrundigen Phillips)
als
Phineus
der
Kraters
wird
bezeichnet.
Es
Darstellung
der
aus
Agrigent Gestalt
auch
Hydria
Agenor
gleichartigen
dieselbe wäre
bzw.
Darstellung (Taf.
7
jedoch
wenig
identifiziert
Fig.
als
wahrscheinlich,
Andromeda,
um
die
eines 15
bei
Andromeda daß
bei
es schließlich
der
geht,
fehlen sollte. Von drei weiteren Äthiopen werden Braut- oder Begrábnisgaben herbeigebracht.?* In Verbindung damit könnte F
130
stehen.
R
αὐτοχειλέσι
Die
Art
Motiv
der
Rolle
gespielt
Gegenstände
’Hadeshochzeit’
existierte
Von
der zu
und
von
ihm
zweiten
Ist
aufgrund
der
läßt
scheint?5,
nur
vermuten,
das
bel
schon
ausgeschmückt
Ar.
Neph.
daß
das
Euripides
vor
dessen
eine Drama
wurde.
voreuripideischen von
Sophoklestragödie
auch
Andromedas,
haben
einer
Stoffes
ληχύϑοις
Bühnenversion
des
553-556
Εὔπολις μὲν τὸν Μαριχᾶν πρώτιστον παρείλχυσεν ἐχστρέψας τοὺς ἡμετέρας 'Ixxéag xaxóg xaxóc, προσϑεὶς αὐτῶι γραῦν μεϑύσην τοῦ χόρϑαχος οὕνεχ᾽,
[ἣν Φρύνιχος
πάλαι
auszugehen. 22daß
die
πεποίηχ᾽
Drei
ἣν
τὸ
Dramendichter
πέδιλα
fehlen,
χῆτος
mit
ἤσϑιεν.
Namen
entspricht
dem
Phrynichos
oben
sind
erwähnten
F
127
R.
?3go von Petersen a.0. 107: This degenerate other than Phineus (or Agenor), betrothed
prince can be to Andromeda.
no In
order to bring out his characteristics in the most effective way, the painter has set him and his attendants in full front of view.
24Phillips,
a.O.
S.
ἃ covered box.
pyxis,
ἃ
?5wenn
Andromeda
Hochzeitsgesang,
(F 9,4 = 122 das κῆτος Gedanke
an
6:
This
mirror,
gifts an
die sondern
alabastron,
Choreutinnen einen
δέσμιος
N), bedeutet das wohl, derart zurechtgemacht
eine
include
bevorstehende
stool,
and
a
a ribbon,
small
bittet, παιών
daß sie als war, daß
Hochzeit
31
a
aufkommen
wooden
keinen
anzustimmen
Opfergabe geradezu konnte.
für der
Der
Mythos
bekannt. Einer von ihnen schrieb Komödien und hat erstmals 429 (Anon. CGF p. 8,37) aufgeführt. Der sich daraus ergebende zeitliche Abstand zum Aufführungsdatum der zweiten die
Fassung
Aussage
ihm
sind
der
πάλαι zwei
'Nephelai'
xexolnxe
erscheint auf
Tragödiendichter
denen der jüngere nach Sud. gedichtet hat. Da die Notiz des eher
auf
scheint,
ein kónnte
Satyrspiel es
sich
ais
bei
umfaßt
24
gering,
ihn
zutreffen
des
Namens
auf
dem
in
eine der
bekannt,
erhaltenes Zeilenreste,
von
daß
Außer von
"'Andromeda' Neph. 55627
Tragödie Suda
ais
könnte.
IV 765? eine Schollasten zu
um ein solches handeln. Ein auf Papyrus anonym Alexandrinerzeit
zu
abzuzielen
erwühnten
Epyllion?8 denen
elf
Drama
der sehr
stark verstümmelt sind. In den übrigen kommt zweimal der Name Andromeda vor. Soweit erkennbar, ist dabei von der am Strand ausgesetzten Andromeda die Rede. Bei der ’Schar der Hinzukommenden’ (Z. 4) ist vielleicht an ihre Geführtinnen zu Ζθῷρύνιχος, Μελανϑᾶ͵, ASmvalog, τραγιχός. ἔστι δὲ τῶν δραμάτων αὐτοῦ xai táBe: ᾿Ανδρομέδα, ᾿Ηριγόνη. ΖΙχωμωιδεῖται ποιητὴς ὁ Φρύνιχος, ὃς εἰσήγαγε γραῦν ἐσδθιομένην ὑπὸ κήτους χατὰ μίμησιν ᾿Ανδρομέδας. 28pap. Chicaginiensis, ed. I.U. Powell, Collectanea Alexandrina, Oxford 1925, S. 85 [nn J RAS [
5
10
f.:
[5er5 9.1 ἔνϑα δ᾽ ἐν ὀπφϑαλμοῖσι ὄχλον ἐπεροχομένων α.[ς ϑῆηπτο μὰν ἐς μέγα χῦμα κί καλήν τ᾽ ᾿Ανδρομέδαν ἐνί ϑῆρα δὲ xai βύϑιον στυγεροῦ[ ἄνγελον οὐχὶ χαλῆς βουλί[ῆς [..].αρ
ἐστιν
[τοὺς
μὲν
[.].τος
δὴ
ὁ
γὰρ
δὴ
xatenie..|
φεύγοντας[
χαμάτο[ι]ο
συϊ[
[τ]ὴν δὲ σιδηρεόεσσι βρόχίοις [ἀἹλχυονὶς χήρα παρὰ χύμί[ίατα [τ]ῶν κα[ι]Ἱνῶν μύϑων e.[ 15
[ἀν]τιλάλων
γενετῶν
uf
[ἔκΊγδοτον ᾿Ανδρομέδαν τί [....7η[{......]ταχεῖ ναί [......]vóo too τοῦτον[ [......]vvse[.]vet[...]ogut
20
[.........]t14(0m.[..]xxl [.....eeJovrcet [5 rooxo[ [.... eese ]1noavct
[..... e Jagant 32
Der
denken,
die
deutet an,
wohl
Z.
nicht bei
im
7
Drama
ihre
nennt
des
bange
das
Euripides
den
Erwartung
χῆτος.
Schwer
der zu
Chor
bildeten.
kommenden
deuten
ist
zur
Rettung
Die Ankunft
des xfjToc
die
der
Aussage
Landes
scheint
folgenden
Perseus'
Anstrengung
Eindeutig
meint
den
des
Z.
Wellen
eine
der
Zeile
die
13)
Opfer
Flucht
'Bote
das
Fesseln
kommt
könnte
χῆτος bei
des
preiszugeben.
(Z.
10),
sich
auf
abzuwehren.
Andromedas,
auch
5
noch der Kepheus,
auszulösen
(χαμάτοιο)
beziehen,
12
(Z.
als
Z.
Ereignisse
schönen Ratschlusses' (Z. 8), am nächsten liegt Ps.-Apollodor?? genannte Beschluß des
Andromeda
bei
Mythos
der
Manilius?9?
Eisvogel
vor.
Ein
nicht näher zu bestimmender Widerspruch der Eltern Andromedas kommt in Z. 15 zum Ausdruck. Möglicherweise in einem Bezug zu Perseus stehen ταχεῖ (Z. 17), das Epitheton seiner πέϑιλα bei Euripides (F 11 = 124 N), und νόστου (2. 18), da gelangt Die
erste
nach die
Perseus Ist.
Livius
Heimweg
nur
wenig
dramatischen Andronicus
Abhängigkeit
Ovids
Umgekehrt
Sicherheit weitgehende
Tragödie,
über
Verhältnis
das
Bearbeitungen Accius
von er
dargestellt,
Ergänzungen
seiner
der
hat,
in
zahlreichen
daß
zu
Ennius, steht
die
Einzelheiten
Handlungsteile
mit
unangebracht
ist,
es
Tragödie
den
durch kann,
ist
Ovids.?!
Schilderung
werden
auch
so
erhalten
Stoffes
gesagt
jedoch
Äthiopien
Metamorphosen
des
Euripides
nach
Andromeda-Mythos
sich
den
Metamorphosen vorzunehmen.?? Schon der Beginn der Episode, stattfinden beeinflußt,
die
in
und
Argos des
Episode
hat
anders
nach
Darstellung
euripideischen
entsprechende
den
dem
ausführlichere
der
Während
fest.
auf
mit
Ovid
läßt, ist darin möglicherweise da auch Andromedas anapästische
Hilfe
im
nur
der
Morgengrauen
von Euripides Monodie, die am
?9Bibl. II 44 Αμμωνος δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν τῆς συμφορᾶς, ἐὰν Yd Κασσιεπείας ϑυγάτηρ ᾿Ανδρομέδα προτεϑῆι τῶι χήτει βορά, τοῦτο ἀναγχασϑεὶς ὁ Κηφεὺς ὑπὸ τῶν Αἰϑιοπίων ἔπραξε χαὶ προσέδησε τὴν ϑυγατέρα κέτραι. 30Astr. V 558 te (Andromedan) circum alcyones pinnis planxere volantes. 3iygl. P.
S. 198-221. 32yu weit
Ovidius
in
Naso,
dieser
Kommentar
Hinsicht
von
Franz
geht
Festzustellen ist nur, daB Ovid neben Euripidestragódie benutzt haben muß.
33
Bömer,
Wecklein, anderen
Buch
SBAW Quellen
IV-V
1888. die
Der
Anfang des Stückes eingeleitet wird. Met.
IV
steht,
mit
der
664
admonitor
Lucifer
Mythos
Anrufung
der
Nacht
E.F1=114N
operum...
ortus
erat
"Q
νὺξ
ἱερά...
Daß Perseus noch in der Morgendämmerung an der Küste Athioplens ankommt, wird zwar weder von Ovid, noch in den erhaltenen
Fragmenten
der
Tragödie
gesagt,
beide
Dichter
haben aber übereinstimmend das Motiv, daß Perseus Andromeda zuerst für eine Statue hält (Met. IV 675 und E. F 12 = 125 N). Dies kann einerseits mit der räumlichen Distanz erklärt
werden,
andererseits
weist
es
daB es noch nicht richtig hell ist. Eindeutiger ist die Gemeinsamkeit Beschreibung von Perseus’ Flug Met.
IV
aera
beider
667
et liquidum
vielleicht
E.
motis
talaribus
darauf
Autoren
F
11
=
αἰϑέρος
findit
hin,
bei
124
der
N
τέμνων
κέλευϑον
Die Junktur aera findere, nach Bómer δ... vor dieser Stelle nicht belegt, ist wahrscheinlich eine Übersetzung des Ausdrucks vgl. E. F δυστυχῆ
bei Euripides. Für ein ähnliches Verfahren Ovids 781,78 N (Phaethon) χαλεῖ τὸν οὐ κχλύοντα γόνον,
das
Metamorphosen
mit
querellas/
dieque
Die
nocte
deutlichste
er
non
Parallele
in
der
Phaethon-Episode
auditurum
vocant!
(Met.
zwischen
miseras
II 342f.)
Ovid
und
der
Phaethonta
wiedergibt. Euripides
ist
die
erwühnte Verwechslung Andromedas mit einer Statue, die der aus der Ferne heranfliegende Perseus zunüchst zu erkennen glaubt: Met. IV 673-675 (Andromedan) vidit
Abantiades
levis
aura
-
nisi
quod
capillos
E. F 12 = 125 (699)
N
παρϑένου
εἰχῴώ
τ᾽
τινα
moverat et tepido manabant lumina fletu - marmoreum
ἐξ 34
abótouóooev
Der
ratus
esset
Mythos
opus.
λαίνων τειχισμάτων7} σοφῆῇῆς ἄγαλμα
χειρός Es
kann
vermutet
Euripidestextes entsprach,
werden,
dem
denn
daß
Inhalt
ähnliche
die
des
fehlende
Fortsetzung
Konditionalsatzes
Formullerung
sind
bei
bei
des Ovid
Euripides
belegt.33 Nachdem Perseus seinen Irrtum erkannt hat, fragt er die Gefesselte bei Ovid nach ihrem Namen, dem des Landes und dem Grund ihrer Aussetzung.?* Eine entsprechende oder ähnliche gegeben den
Frage bei Euripides ist hat, macht das folgende
gleichen
Andromeda
Met.
IV
Zusammenhang
habe
zunächst
gehört,
aus
Scheu
wie
nicht
681f. primo
audet
nicht erhalten, daß Fragment deutlich,
appellare
silet
virum
Ovids
habe
ihr
Aussage,
geantwortet:
E. F 14 = 126 N σιγᾶις; σιωπὴ
illa nec virgo.
δ᾽ ἄπορος ἑρμηνεὺς
In Betracht zu ziehen ist die Möglichkeit, daß noch weiter ging. Bei Ovid heißt es, Perseus nachfragen müssen (saepius instanti Met. Andromeda
es sie das in
Schweigen
nur
deshalb
λόγων.
die Parallelität habe mehrmals IV 685), und aufgegeben,
weil
sonst der Eindruck entstanden wäre, sie wolle ein begangenes Verbrechen verheimlichen (ne delicta fateri/ nolle videretur Met. IV 685f.). Die Motive des anfünglichen Schweigens und des Grundes für dessen spätere Aufgabe sind bei Ovid inhaltlich
so
Euripides erfunden
eng
verknüpft,
übernommen hat.
Es aus
daß
ist,
das
liegt
zumindest
der
Tragödie
auch
dieses
eine
diesbezügliche
er,
Frage
nachdem
zweite sehr
formuliert
33gu aura capillos moverat vgl. βόστρυχον αὔραν ... ἄισσων, zu 876 στάζουσι xóqav δαχρύοισιν.
kaum
nahe,
stammt.
das
erste
selbständig
anzunehmen,
Perseus
haben.
von
daß
müßte
dann
In
einem
E. Or. 1427-30 παρὰ manabant lumina fletu Ion
3wie Perseus’ Frage gelautet haben muß, wird indirekt deutlich durch die Antwort, die Andromeda schließlich gibt: nomen terraeque suumque,/ quantaque maternae fuerit fiducia formae,/ indicat Met. IV 686-88.
35
Der
Fragment moniert und
aus jemand
fragt,
σιγᾶις; die die
einem
ungenannten
das
ob
μῶν
Schweigen
sie
etwa
φόνον
τιν᾽
Drama
einer
einen
des
Euripides?5
angesprochenen
Mord
εἰργάσω;
erforderliche Frage an genannte Stelle der
Euripides
Mythos
begangen
So
oder
Person
habe:
Ähnlich
Andromeda gelautet Metamorphosen ihr
τί
müßte
haben, wenn Pendant bei
hatte.
Ovid lágt nun die Auskünfte, die Andromeda Perseus gibt, durch das Herannahen des χῆτος unterbrochen werden?$, trotzdem ist noch Zeit für das Auftreten von Kepheus und Kassiepeia, Ihrer
mit
denen
Tochter
ausmacht.?”
Versprechen
der
Perseus
Frau
zur
Apollodor,
ist,
wo
und
Perseus
es
Eltern zu
ganz
Bömer
35F 1008
ist.
N in Schol.
A.
zu
sie
Met.
es
im
704 und
Römer
Eum.
276.
die
Eid
nach von
bekräftigte
Ovid diesem
ist, Kassiepeia
des
ihre
Rettung
ihrer
neben
Drama
der
für
einem
kennen
Kepheus
ais
Während
mit
Bemerkenswert
von
ausfällt,
Bedingung
Andromedas,
Manilius.38
anders
gewesen
Das
geben,
nach
Charakterzeichnung
die
Rettung noch
Ps.-
abhängig
daß
die
bei
Ovid
Euripides
der
Dankbarkeit
Fall
Perseus
36Met. IV 688-90 et nondum memoratis omnibus unda/ insonuit, veniensque immenso belua ponto/ imminet et latum sub pectore possidet aequor. Bei der Rekonstruktion dieses Teils des euripideischen Dramas wird sich zeigen, daß das in der Tragödie anders gewesen sein muß: Argumente hierfür sind einmal die Fragmente, die auf einen längeren Dialog zwischen Perseus und Andromeda vor dem Auftauchen des xf toc schließen lassen (F 17 = 128 N, 18% = 955h Sn, 19 = 154 N und 20 = 129, 132 N), außerdem die Tatsache, daß Perseus noch Zeit fand, Eros um Beistand gegen das Meerungeheuer anzuflehen.
3!dies
scheint
Ovids
eigene
Erfindung
zu
sein,
der
in
dieser
Szene die Spannung des Lesers steigern will. Zumindest bei Euripides stand es wohl schon deshalb nicht, weil Andromeda selbst sich Perseus schon als Ehefrau versprochen hatte (F 20 = 132 N), ein nochmaliges Versprechen ihrer Eltern also gar nicht mehr erforderlich wäre. Vgl. Böser zu Met. IV 686: Im Jetzigen Augenblick wird das eigentliche Gefahrenmoment, nämlich die Annäherung des Ketos zurückgestellt, ja geradezu ignoriert. Stattdessen handelt Perseus trotz der ' drohenden Gefahr in Seelenruhe mit seinen zukünftigen Schwiegereltern seinen Ehekontrakt aus, und der Hörer bangt darum ... oder wundert sich darüber, daß nicht alle vier dramatis personae inzwischen von dem Ketos gefressen werden. 38Astr. V 577-79 flentisque parentes/ promissu vitae recreat pactusque maritam/ ad litus remeat.
36
Der
Mythos
gegenüber nach vollbrachter steht ihr Verhalten bei
Rettung deutlich Euripides dazu
herausstellt39 , in krassem
Gegensatz.*? Wenn
Ovids
Darstellung
des
Mythos
in
den
Metamorphosen
herangezogen wurde, um eine Rolle des Phineus, dem früheren Verlobten Andromedas, im Drama des Euripides wahrscheinlich zu machen, so ist man dabei seit Wecklein*t! von den unbestreitbaren
Berührungspunkten
ausgegangen,
Darstellung beider Dichter in der erstenmal mit der dem χῆτος zusammentrifft, kennzeichnen. vorgenommenen weitergehenden Dramenfragmenten
allenfalls δαῖτα
noch xai
mit
bei
F
der
(=
N)
τράπεζαν
147
und
die
Szene, wo Perseus zum ausgesetzten Andromeda Die von Wecklein Gleichsetzungen von
Versen
40
die
Met.
Metamorphosen
oi IV
xat'
764
haben
οἴχον
Cepheni
ἀμφὶ
proceres
ineunt convivia regís einige Wahrscheinlichkeit für sich. Diese beweist allerdings für die Phineus-Rolle noch nichts. Auf den entscheidenden Punkt, in dem sich Euripides und Ovid unterscheiden, und der auch für ein Vorkommen eines früheren Verlobten Andromedas bei Euripides von Bedeutung ist,
ging
Wecklein
nicht
ein:
dle
völlig
gegensätzliche
Zeichnung der Charaktere von Kepheus und Kassiepeia. braucht die Person des Phineus schon deshalb, well es diesen Küme
gar ein
müßte
nicht
der
Kepheus des
IV
Verlobter
so
wie
in
Konstellation
Partei
Perseus
39Met.
Widerstand
früherer
das
ähnlich
keinen
für
gegen
Andromedas den
von
den
Perseus
Agenor
Fabel*?
würde.
Euripides
Metamorphosen Hygins
dort
bei
geben
vor,
Ovids, erfolgt
genannten
Ovid ohne so
sondern sein,
wo
Konkurrenten
ergreift.
736-38
gaudent
generumque
salutant/
auxiliumque
domus servatoremque fatentur/ Cassiope Cepheusque pater. beide sollen im Drama des Euripides versucht haben, Andromeda Perseus abspenstig zu machen. Vgl. Hyg. Astr. II,11 nam neque pater Cepheus neque Cassiepia mater potuerunt impetrare, quin parentes ac patriam relinquens Persea sequeretur. sed de hac Euripides hoc eodem nomine fabulam commodissime scribit. Ablehnung von Perseus als Schwiegersohn
kommt
auch
in
F
29,1
(Ξ
141
N)
ἐγὼ
μὲν
παῖδας
οὐχ
νόϑους λαβεῖν, das wahrscheinlich Kepheus spricht, Ausdruck. 4iIN.Wecklein, Über fragmentarisch erhaltene Tragödien Euripides, SBAW 1888.
42Fab.
64
sponsa
fuit,
(Andromeda) Perseum
...Cepheus clam
pater
interficere
37
cum
voluerunt.
Agenore,
ἐῶ zum des
cuius
Der
Es
ergeben
der
sich
also
Darstellungen
des
-Beginn
der
Episode
Mythos
folgende Mythos
am
zweifelsfreie bei
Ovid
und
Gemeinsamkeiten Euripides:
Morgen
-Perseus' Flug wird als 'Zerschneiden der Luft’ bezeichnet -Der 'barbarische' Schauplatz wird betont -Perseus hält Andromeda zunächst für eine Statue -Andromeda
wagt
zunächst
Mögliche
Gemeinsamkeiten:
-Perseus
fragt
Verbrechens
der
-ein
früherer
des
Perseus
Mit
mehrmals
und
Perseus
äußert
ausgesetzten
Verlobter
zu
den
antworten
Verdacht
eines
Andromeda
Andromedas
tritt
als
Konkurrent
auf
Sicherheit
Euripides
nicht,
in
unabhängig
folgenden
voneinander
sind
Ovid
und
Punkten:
Euripides: -lángerer
Dialog
Begegnung; -Kepheus
Perseus/Andromeda
Andromeda
und
gegenüber
bietet
Kassiepeia
bei
sich
verhalten
der
ersten
Perseus sich
zur
Frau
(später)
an
ablehnend
Perseus
Ovid: -das
plötzliche
-Kepheus
und
Tochter
Auch
Auftauchen
und
für
Kassiepeia
ändern
Manilius
Episode der Euripides als dem
Umweg
versprechen
diesen
steht
über
der
Entschluß
fest,
daB
unterbricht
Andromeda
Perseus
Hand
die
ihrer
nicht
er
in
der
In
Andromeda-Dramen manchen
Mythos der des Euripides den Metamorphosen.*? in
χῆτος
Andromeda-
Astronomica (V 538-618) auf das Drama Quelle zurückgegriffen hat, móglicherweise
Tragódiendichter.
Schon
des
Punkten
náher
Beschreibung
als der
der
ist
die
seine
rómischen Fassung
Darstellung
näheren
des auf
Ovids
Umstände
des
in von
43yermutlich dieser Umstand hat zu der verfehlten Annahme Müllers (Philol. 1907 S. 50) geführt, das euripideische Drama sei als Quelle für Ovids Metamorphosen ganz auszuschlieBen, vielmehr sei ausschließlich Manilius der Darstellung des Tragikers gefolgt (a.0. 48).
38
Der
Mythos
Andromedas
Aussetzung,
Manilius mit als victima) hatten die
der Aussage hic (nämlich Andromedas Preisgabe hymenaeus erat (V 545) an Euripides an. Dort Choreutinnen angesichts Andromedas einen
Hochzeitsgesang
122
N)“
Tragiker (F
1
=
144
Astronomica. und
betont
mußte.*5° als
wollen,
der
Eindruck
in
der
dadurch
Ermangelung
anderen
”Q
νὺξ
Manllius indirekt,
Das
Orakel,
Bedingung
Heimsuchung
was
diese
hat
daß
das
sie
in
Rettung
das
χῆτος
9,4
die
Nacht
den
anrufen
Entsprechung ihrer
der
Lage
Tochter
in
der
in ließ
den
ausführlich ausharren
Kassiepeias
X Athioplens
angab,
=
der
Andromeda
Einsamkeit
die Opferung die
Stücks,
er
eine
lange
(F
Verlassenheit
daß
ihre
knüpft
ablehnte
des
Adressaten
beschreibt
verzichtet,
der
hatte,
ἱερά
für durch
Ovid
Eingangsszene
erweckt
eines
N)
die
anstimmen
Auch
Protagonistin
auf
vor
scheint
von
der ihm
angedeutet (Astr. V 514, 543 nach der Zählung in Goolds Teubner-Ausgabe) una malorum/ proposita est merces. Die Form der Wiedergabe des Spruchs, die sich anschließt (543f.) vesano dedere ponto/Andromedan erinnert aus der ’Andromeda’ des Euripides: φορβάν.
an F 10% ἐχϑεῖναι
(121 N) κήτει
Ebenso ist das von Euripides zumindest akustisch eingeführte Echo®® vermutlich das Vorbild von Astr. V 566 aura per extremas resonavit flebile rupes. Auch die Art der Fesselung Andromedas beschreiben Euripides und Manilius mit dem gleichen Wort (F 9,15 = 122 N ὡς ἐχρεμάσϑην und Astr. V 552 et cruce virginea moritura puella pependit). Daß das Meerungeheuer auf seine 'Beute' Andromeda zustürzt, kónnte bei Manilius (Astr. 590-592 videres/ adnantemque tibi poenam pelagusque ferentem/ quantula praeda maris) ebenfalls von der
ähnlichen
Tragödie
(F
Formulierung
36
=
145
N
in
ὁρῶ
einem
δὲ
πρὸς
Botenbericht
τὰ
Δγαμηλίωι μὲν οὐ ξὺν παιῶνι (γοᾶσϑε με) 45ygl. B. Voss, Die Andromeda-Episode des Manilius
der
παρϑένου
(Herm.
100
1972 S. 413-434) S. 417: Wie lange Andromeda in ihrer schrecklichen Lage ausharren mußte, sagt Manilius nicht. Wenn er aber den náüchsten Abschnitt mit dem Wort 'tandem' beginnt (567), so gewinnt nachträglich Wort, was zunächst nur als gefühlsmäßig wahrgenommener, jedoch nicht scharf umrissener Eindruck den Leser beherrschte. Es ist der Eindruck langer Dauer, der von der umfangreichen Situationsschilderung ausgegangen ist. 4ygl. F 7 (118 N)
39
Der Mythos
Sovváyatra/
χῆτος
abhüngig sein. Ein wesentlicher Euripides
und
Kassiepeia Ovid
nach und
Phineus
und
dem
Perseus
Da
die
schließt, Eltern.
zwar
bei
erfahren Ein
Beginn
23
Andromedanque
fünften
Hier
muß
verweigerte.
Dies
folgt.
ist
jedoch
bei
in
daB
negans
v.l.
der
in
G)
zwischen
im
eigentlich
der
βροτῶν,
Textvariante
cum G
Tochter
weiteren
Punkt,
und
der
der der
Manilius
die
wohl
öffentlichen
und vor allem 736-38 domus servatoremque
so
Perseus in
dem
Version
des
Ursache
von
weniger ihre
Eltern
der Fall war. Wenn parentum/ prodidit Euripides ὃς τεχὼν Ebenso
V
coniuge
viel
Rolle,
ihrer
verborgen:
genitor
μεϑῆχεν).
im
einer
Erwähnung
ist
Gebaren
seine
divergiert
Beurtellung
Andromeda
aber
Andromedas
Handschrift
Kepheus einen
weitere
er damit den Tenor, der bei Ausdruck kommt (ἄνοικτος
4Tygl. Met. IV 704f. salutant/ auxilium Cepheusque pater.
48ygl. 490vid (Met.
Perseus ergreifen
den
Astronomica
gespielt haben, als es bei Ovid Umschweife sagt, dirorum culpa
πολυπονωτάταν
Motiv,
der
der
(V:
Ovid
rücksichtsvoll
als
Befreiung
Hinweis
daß
Auch
der
das
Aussetzung
540f.), trifft (120 N) zum
χῆτος.
bezeichnet
Ammon
über
Andromedas dabei ohne
mit
Buches
von
670),
/niustus
ergäbe
inhaltlich
IV
nichts
die
werden,
Tragikers
letzteren
und
Schicksal.
necans
Interpretiert Manilius
(Met.
Manilius
wir
zu
Cepheus.
das
gegenüber
des
von
Kepheus
Auseinandersetzung
Partei
den
indirekter des
von
gegen
Loyalität
die
Andromedas
Episode
Oarstellungen
Perseus
der
ἀλός.)
seine Erzählung auch von vorneherein so Schuld von Andromedas Eltern zwar nicht aber doch bagatellisiert wurde. Die materna
er
an
den Verhalten
des
bei
Zusammenhang
Schuldigen
im
ihre
Kepheus
erwähnt
gleichen
Erfolg
᾿Ατλαντιχῆς
in
sich
nur
lassen*?, sondern angelegt, daB die völlig geleugnet*?, lingua
zeigte
nicht
betont?!
ἐξ
Unterschied
Ovid
hatte
ϑοάζον
in F 8,1 σὲ τὰν
taucht
Interesse
er (V
das
geopfert
gaudent generumque fatentur/ Cassiope
seine Anklage an Phineus Met. V 13-29. betont aber auch ihre Trauer über Andromedas Schicksal IV 691f.genitor lugubris et una/ mater adest, ambo
miseri, sed iustius illa und 694 vinctoque in corpore adhaerent), was bei Manilius vóllig, und - soweit zu sehen auch bei Euripides fehlt. Manilius nennt sie zwar flentis (Astr. V 576), sie sind aber gar nicht erst am Strand erschienen.
40
Der
werden soil, von Manilius wieder
dem auf:
lacrimas ornatur Euripides war ihr
victima Tod als
Mythos
sich bei Ovid keine solataque publica
N) bezeichnet worden. F 19,1 (154 N) τὸ ζῆν
Spur findet, bei damna/ privatis
(V 545f.) In der Tragödie des πάτρας ὑπερϑανεῖν (F 8,2 = 120
Ähnlich zu interpretieren ist vielleicht ἀφέντες τὸ κατὰ γῆς τιμῶσί cov.
Somit sind etliche Einzelheiten von inhaltlich mehr oder weniger groBer Relevanz feststellbar, in denen Euripides und Manilius übereinstimmen, ohne daß dies auf dem Umweg über Ovids Darstellung in den Metamorphosen stattgefunden haben kann: -Vergleich
der
(γαμηλίωι
Opferung
xaLrövı/
-Beschreibung der (ὡς ἐχρεμάσϑην,
Andromedas
mit
einer
Hochzeit
hymenaeus)
Art ihrer Fesselung cruce pependit)
-Motiv des Echos (προσάιδουσ᾽ ... Axot/
aura
resonavit)
-das χῆτος stürzt auf seine Beute Andromeda zu (πρὸς τὰ παρϑένου ϑοινάματα χῆτος ϑοάζον,) adnantemque
tibi
poenam
... quantula
-Qualifizierung der Eltern (ävoıxtog/ dirus)
Andromedas
Aus
diesen
Übereinstimmungen
bei
Manilius
darf
daß
er
bei
auch
jedoch
Andromeda),
wurde,
für
In Form berichtet Tritone
nicht
Euripides
Manilius! Erzáhlung Ovid auftritt (Met.
dem
der
nicht
maris)
Fehlen
Schluß
vorkam.59
des
Phineus
gezogen
werden,
Zum
einen
bricht
vor dem Punkt ab, an dem Phineus bei V 1ff. Hochzeitemah! von Perseus und
andererseits
Manilius'
und
praeda
ist
er,
Dichtung
da
auch
er
ohne
nicht
zum
jeglichen
Sternbild
Belang.
eines Dialogs zwischen Triton und den Nereiden Lukian (Dial. Mar. 14) vom Andromeda-Mythos. Auf Aussage
geschickte
χῆτος
habe, anstatt wie erwartet Andromeda aufzufressen, den Tod gefunden, glauben die Nereiden zunächst,
selbst durch
5080 nach
Müller
67:
wie
'...
Phineus
nicht
auch
hin,
das
(Philol.
von
1907)
Manilius,
einführt
den
der
...' 41
Nereiden
wieder
Rau,
Euripides,
Paratragodia, nicht
Ovid
S.
folgt,
Der
Kepheus
sel
ein
Hinterhalt
Mythos
gelegt,
und
das
durch
Andromeda angelockte χῆτος mit Hilfe Streitmacht getötet worden, &.0. 14,1 τέϑνηχεν τὸ χῆτος) 6 Τρίτων; ἢ ὁ δέλεαρ προϑεὶς τὴν χόρην ἀπέχτεινεν μετὰ
πολλῆς
δυνάμεως;
Ein
&hnlicher
den
"Köder"
einer zahlreichen ὑπκχὸ τίνος (sc. Κηφεὺς χαϑάπερ ἐπιών, λοχήσας
Gedanke
ist in
keiner
der uns erhaltenen Quellen greifbar. Möglicherweise hat ihn Lukian für die Komposition des Frage-und-Antwort-Spiels eingeführt.
Triton
wird
als
Antwort
die
natürliche
der Erzählung geradezu in den Mund 'hat etwa Kepheus das Untier getötet?’ vielmehr
Perseus
usw.
In
diesem
das
Motiv
nur
als
Hilfsmittel
von
Triton
und
zur
Herstellung
Triton hat nun Umstände von
Fortsetzung
gelegt. Auf die antwortet Triton
- wahrscheinlichen
zur
Auflockerung
der
Dialogform
- Fall
des
zu
Frage ’nein, ist
Berichts
betrachten.
Gelegenheit, weiter auszuholen, referiert Perseus’ Geburt und Kindheit, wobei
die die
Nereiden eine rettende Funktion ausgeübt hatten, und bezieht auch das Gorgonenabenteuer des Perseus mit ein (ἐγὼ ὑμῖν φράσω τὸ πᾶν ὡς ἐγένετο). Interessant für die Annahme eines
Bezugs
Euripides
der
ist
die
luklanischen Art,
wie
Erzählung
Lukian
die
zum
Episoden
Drama
von
der
des Gorgo
und von Andromeda miteinander verknüpft. Perseus solli Einzelheiten der früheren Heldentat Andromeda und später Kepheus Schild
erzählt hin,
haben:
damit
er
bei
Athene der
hielt
ihm
einen
Enthauptung
der
spiegeinden Gorgo
diese
nicht anschauen mußte und so nicht zu Stein wurde. Triton sagt: τοιαῦτα vào ἥἤχουσα διηγουμένου αὑτοῦ πρὸς τὴν ᾿Ανδρομέδαν xai πρὸς τὸν Κηφέα ὕστερον. Wenn Lukian hierin der euripideischen Tragódie gefolgt ist, ergibt sich ein greifbarer Anhaltepunkt für die Lokalisierung der Fragmente 31 (134 + 133 N)*! und 23 (149 N)*?, die in eine Erzählung des Perseus
in
der
bei
Lukian
beschriebenen
weitere Euripides-Reminiszenz liegt Erzáhlung Tritons vor. Nach seinem Andromedas
im
nach
bringen
Argos
Haus
des
Kepheus
werde°?,
Art
gut
passen.
Eine
vielleicht am SchluB der Bericht von der Hochzeit
und
folgert
davon, er:
ὅστε
daß
Perseus
ἀντὶ
sie
ϑανάτου
51
δΔ1ιεὔχλειαν ἔλαβον οὐχ ἄνευ πολλῶν πόνων ἀλλ᾽ ἡἠδύ τοι σωθέντα μεμνῆσθαι πόνων. 528} 23 νεότης μ᾽ ἐπῆρε x«i ϑοροάσος τοῦ νοῦ πλεόν. 53letzteres geht nach Ps.-Eratosthenes, Katast. ausdrücklich
Περσέως
οὐχ
auf
Euripides
εἵλετο
zurück:
τῶι
πατρὶ 42
ce$eioa
συμμένειν
17
ὑπὸ
τοῦ
οὐδὲ
τῆι
Der
γάμον
οὐ
τὸν
ϑάνατος
τυχόντα
und
Mythos
εὕρετο,
Die
wenn
Gegenüberstellung
γάμος
ist,
auch
unter
für
Euripides
nachweisbar*5*
schon
Sophokles
von
umgekehrten
Vorzeichen,
auch
sehen
war,
vielleicht
wenn
Lukian,
einige
Züge
seiner
Erzählung
In
seinem
Bericht
ein
schwerer
auch
bei
Euripides
nicht
vorgekommen,
Phineus
nicht
einführt.
Phineus die
Annahme,
als
der
er
sei
daß
spätere
Gestalten
Sternbilder
Intention
eindeutig.
für
referierten sein
Werk
sehr
das
zu
Fehlen
des
Indiz
für
ohnehin
daß
fixiert,
auf die
als
so
ist
waren,
weniger
seine
strebt,
wurden. zwischen
War
nur
wegzulassen,
Kürze
wie
Euripides
wiegendes
Ist,
Nebenhandlungen unterdrückt Euripides dramatisierte Konflikt
ist
Mythen
Phineus nach
des
interessant
wahrscheinlichsten so
so
Lehrgedicht
der
kam,
vor.
Darstellung
verdankt,
Lukians,
Am
Mythos
der
Manillus
astronomisches
diejenigen
des
Manilius,
Umstand,
dessen
die
wie
bei
und
Darstellung daß
Selbst Perseus
etwaige
der und
bei den
Eltern Andromedas, der sogar im knappen Katasterismos des Ps.-Eratosthenes erwähnt ist55, fehlt bei ihm, überhaupt ist den
Ereignissen
von
Lukian
λύσας
nur
τὰ
nach ein
Andromedas
einziger
δεσμὰ
τῆς
Satz
Befreiung gewidmet
παρϑένου,
durch (8.0.
ὑποσχὼν
Perseus
14,3):
τὴν
ὁ
δὲ
χεῖρα
ὑπεδέξατο ἀχροποδητὶ κατιοῦσαν ἐχ τῆς πέτρας ὀλισϑηρᾶς οὔσης, xai νῦν γαμεῖ ἐν τοῦ Κηφέως καὶ ἀπάξει αὐτὴν εἰς "AQgYog, ὥστε ἀντὶ ϑανάτου γάμον οὐ τὸν
τυχόντα
εὕρετο.
Zusammenfassend vielleicht
Episode eventuelie Vergleich
auch
vom
läßt Lukian
Drama
Vorkommen jedoch
bei
sich in
sagen,
ihren
des
daß
Darstellungen
Euripides
des einem
Ovid,
abhángig
Phineus 'non
bei
liquet!
Manilius der
und
Andromeda-
sind.
Für
das
Euripides
muB
der
bleiben,
da
für
die
μητοί, ἀλλ᾽ αὐδθαίρετος εἰς τὸ "AQyoG ἀπῆλϑε μετ᾽ EXeivov, εὐγενές τι φρονῆσασα. λέγει δὲ xai Εὐριπίδης σαφῶς ἐν τῶι περὶ αὐτῆς γεγραμμένωι δράματι. 54durch die Erwähnung des ihrer wahren Situation unangemessenen γαμήλιος παιών F 9,4 (122 N). 55ygl. die vorletzte Anmerkung. Dasselbe fast noch deutlicher in Hygins Astronomica (11,11) neque pater Cepheus neque Cassiepia mater potuerunt impetrare, quin parentes ac patriam relinquens Persea sequeretur, ebenfalls mit Bezug auf Euripides.
43
Der
Teile
der
Parallelen
Metamorphosen,
bel
in
Mythos
denen
Euripides
Phineus
aufgezeigt
andererseits dessen Fehlen bei Manilius des astronomischen Lehrgedichts erklärt
44
vorkommt,
werden
keine
konnten,
leicht aus der werden kann.
Anlage
ZUR
REIHENFOLGE
DER
FRAGMENTE
Prolog:
(1)
Fragmente
Zwei Zitate der 'Andromeda' ’Thesmophorlazusen’ (fünf und zwei Fragment
durch
den
vervollständigt)
Zusatz
gehören
des
mit
aus Zeilen,
Aristophanes? das zweite
Scholiasten
Sicherheit
syntaktisch
in
den
Andromedas Anrufung der Nacht (F 1 = 114 Selbstreflexion über ihre gegenwärtige Lage (F Die
formale
Gestaltung
erhaltenen Mette
Stücken
nimmt
als
ohne
bei
anapästische Parallele
seiner
Anmerkung
sich
allein
nicht
eines
Prologs
meist
innerhalb
damit
des
Anordnung
zu
bei
ersten
rechnen,
'Helena,
wo
der
855-57)
und
(2)
Euripides
der
in
der
seiner
Indiz.
Verse
die
sich
der
nennt,
tut
er
Dramas?,
(vgl.
den
der
der
dies ist
S.
der
wie
der
den (=
Thesm.
(Thesm.
Original
161
mit
zwar
Prolog
Tragódie im
für
jedoch
Protagonistin
obwohl
Appendix
ein
Sprecher
hier
behandelt,
Anfang
werden,
Zitat?
Wenn
des
Namensnennung
dazwischenstehen
zweiten
ähnlich
unmittelbare
den
Euripidesfragmente
Aristophanes
Parodie
unter
daß beide Textstücke 2 = F 164 M). Dafür ist
dem
selbst
daß
aneinandergerückt
Verse
zu
ausreichendes
'Andromeda'
862)
Scholiasten
ist
die N).!
Euripides.
(Lustrum 1981/82 S. 50f.) an, unmittelbar zusammengehóren (F 1 + die
N) und 2 = 115
Monodie
bei
Prolog:
etwa
Anm.
20
10).
Rekonstruktion:
Wenn
der
Aufbau
nicht
auch
abwich, weitere
des
Prologs
inhaltlich
dann
von
sind
in
Informationen
Handlung*
lÁhnliches
und,
im Prolog
der
den der
des
anapästischen
Zuschauers
E.
nur
Gepflogenheiten
wahrscheinlich
z.B.
'Andromeda'
Hkld.
9-11
des der
einige Ort
Zusammenhang
und
Andr.
und
Euripides
Monodie
erfolgt:
im
formal
der der
6.
?Schol. Ar. Thesm. 1070 xai τοῦτο ἐχ τοῦ προλόγου. 3ygl. Hipp. 2, Andr. 6, Hek. 3, Hik. 6, HF 2, Tro. 2, IT 5, Ion 4 und Ba. 2. *fast kein euripideischer Prolog versäumt es, ihn zu nennen,
vgl.
Kyk.
20 τήνδ᾽ἐς
Αἰτναίαν
45
πέτραν,
Alk.
1
δώματ᾽
Zur
Reihenfolge
der
Fragmente
Selbstvorstellung Andromedas (F 2), die Namen ihrer Eltern, Kepheus und Kassiepeia.5 Aristophanes imitiert das Schema innerhalb der Andromeda-Parodie αὕτη γάρ ἐστιν ᾿Ανδρομέδα παῖς Κηφέως (Thesm. 1113).6 Näheres zu der Vorgeschichte der Aussetzung Andromedas kann ebenfalls schon in den Anapästen des Prologs erwähnt worden sein, der Ausruf Andromedas in F 2 deutet darauf hin,
daß
unmittelbar
Ausführungen
wurden.?
zu
Die
vor
oder
dem
nach
μέρος
Einzelheiten,
die
diesem der
Fragment
Sprecherin
Ps.-Apollodor
in
weitere gemacht
der
Bibliothek
(II 44) erwähnt Κασσιέπεια γὰρ NH Κηφέως γυνὴ Nnonicıv ἤρισε περὶ κάλλους, xai πασῶν εἶναι xgtíooov nÜÓxncev: ὅϑεν αἱ Νηρηΐίϑες ἐμήνισαν, xai Ποσειδῶν αὐταῖς συνοργισϑεὶς πλήμμυράν τε ἐπὶ τὴν χώραν ἕπεμψε καὶ χῆτος. ""Ayuevo; δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν
τῆς
συμφορᾶς,
᾿Ανδρομέδα
προτεϑῆι
ἀναγχασϑεὶς ὁ προσέδησε τὴν weniger
ἐὰν
ἡ
τῶι
Κασσιεπείας χήτει
Κηφεὺς ὑπὸ τῶν ϑυγατέρα πέτραι
großer
ϑυγατὴρ
βορά,
τοῦτο
Αἰϑιόκων ἔπραξε kommen mit mehr
Wahrscheinlichkeit
bereits
xai oder
für
die
"Aduntera, Med. 10 τήνδε γῆν KogivSíav, Hkld. 37f. téÉQuovaG/ xAtvivóv ᾿Αϑηνῶν τήνδ᾽ ἀφιχόμεϑ᾽ ὁδόν, Hipp. 29 τῆνδε γῆν Τροζηνίαν, Andr. 16. Φϑίας BE τῆσδε xai πόλεως Φαρσαλίας, σύγχορτα ναίω πεϑία, Hek. 8 τῆνδ᾽ ἀρίστην Χερσονησίαν πλάχα, Hik. If. ᾿Ελευσῖνος χϑονὸς, τῆσδε, El. 1 Ὦ :;᾿γῆς τπαλαιὸν "AQyocg*t,
HF
4
τάσδε
Θήβας,
Tro.
4
τήνδε
Τρωϊχὴν
χϑόνα, IT 30 Ταύρων χϑόνα, lon 5 Δελφῶν τήνδε γῆν, Hel. 1 νείλου μὲν αἴδε χαλλιπάρϑενοι δοαί, Pho. 5f. Κάδμος ἡνίχ᾽ ἤλδθε γῆν, τῆνδε, Or. 46 “Αργει τῶιϑδε, Ba. 1 τήνδε Θηβαίων χϑόνα, F 558,1 (Oineus) "OQ γῆς πατρώιας χαῖρε φίλτατον πέϑον, F 696,1 (Telephos) "OQ γαῖα 5vgl.
πατρίς. z.B. E.
τῆς
Κισσέως,
᾿Αγαμέμνων
ϑυγατρὸς 21-23, Ba.
Hek.
3f.
ΠπΠολύδορος,
Πριάμου τε’
τοῦ
᾿Ιφιγένεια 1.
τε δ᾽
'"'ExáBpBngG
πατρός, ἔφυν
παῖς
und
ἐγώ,,)
HF
1-3,
IT τῆς
Hel.
παῖς
4f.
γεγὼς
Μενέλαος Τυνδαρείας
18f.,
22;
Or.
$wórtliches Zitat der drei letzten Worte nimmt Hartung (Eur. rest. II S. 351) zu Unrecht an (vgl. Appendix Anm. 24). "vgl. z.B. Andromaches Bericht (E. Andr. 7ff.), der sich an eine ähnliche Feststellung anschließt, wie sie Andromeda in F 2 von sich macht.
46
Zur
Prologmonodie habe
die
in
Zur
bei
formalen
gerät der
dieser
indes
zur
Form
Szene
der in
daher
Kepheus
Zwang
zu
dem
der
Bild
des
Barbarenfürsten,
scheint.? zu
sagen,
Andromedas bei so
daß
es zu
Nymphe
bei
Lokalisierung,
wie
daß
die
Monolog
Aristophanes
Tragödie
der
dem
unbedingt
nicht
Unterbrechungen
der
Responsionen
unter
handelnden
ist
Echo
Burleske,
Häufigkeit
analoge die
Nymphe
Parodie
nicht
sein
Gestaltung
Feststellung,
Tochter
paßt
zu
Fragmente
seine
mitleidlos
Euripides
unsichtbare) Die
und
der
nur
seiner
durchgeführt,
verbrecherisch er
Frage?,
Opferung
Athiopen der
Reihenfolge
in
1065-1071)
angebracht
ist,
Komödie
schließen. den
unterbricht.
(Thesm.
der
(wohl
Im
aus
auf
eine
Textteil
sind
Fragmenten
1
und
2
weggelassen.
Parodos (1) Eine
Fragmente eindeutige
scholion
bei
den
Fragmente
der
Bruchstücken
dorthin (2)
Prologzitaten,
Parodos. aufgrund
gehören
Dennoch ihres
gibt ist
Inhalts
das es von
Aristophanesfür
keines
der
zu
acht
bis
anzunehmen,
daß
sie
(F 3 - F 10x).
Rekonstruktion
Andromeda Fragmente
8),
beiden
durch
ist (5,
Sprecherin 7,
wahrscheinlich
9),
von
mindestens
auch
mindestens zwei
gehören
dreien dem
dieser
Chor
(4%,
F 3.19
Syilamowitz (Kl. Schriften V 2 S. 99) lehnt das Ammon-Orakel für Euripides ab. Für das Orakel in der Tragödie spricht nicht nur F 18* (955h Sn), auch Andromedas Worte (F 9,9 Ξ 122 N) ἰῷ μοι μοίρας Gv ἔτιχτε δαίμων scheinen auf ein Orakel hinzudeuten. 9Andromeda scheint sich in erster Linie auf ihn zu beziehen, wenn sie ihre Verwandten beschuldigt, ihr ἄνομα πάϑεα (F 9,7) zugefügt zu haben. Der Chor nennt ihn ἄνοιχτος (F 8,1). Perseus meint wohl ihn, wenn er die βάρβαρος φύσις Beines Gesprüchspartners beklagt (F 27,1). 10jn älteren Rekonstruktionen des Stücks wird es noch zur Prologmonodie Andromedas gerechnet (Fritzsche, a.0. 495,
47
Zur
Aufgrund
von
F
personifizierte den
7, des
geschlossen
werden,
ihrer
Echo
bildete,
zu
Auftritt F
des
muß
Ebenfalls Nauck
noch
zur
F
Liedes (Ar. Andromeda
122
zunächst
Parodos
Da
der
Chor
(vgl.
das
sie
von
erkannt
der
wurde.
um sein Mitleid (F der Aussetzung
in
wurde
selbständiges Fragment (vgl. Kommentar a.l.). schwer
in
zu
gehören
wahrscheinlich
diesen
gehóren
Echo
gesprochenen
bei
Euripides
Teile
des
die
einem F
anderen
10%
nicht
Kontext scheint
Prolog
eine
fügt und
angesehen
wahrscheinlich
wenn
Variation
sich ais
F
6%,
Beleg nicht
Da auf
Teil
es
ein
von
F 9,3
in
einen
das für
wurde.!?
gar
9), denn und 5).
nichtjambischen
gesprochen,
ist und
von
Mnesilochos-
1029-1040 und 1047-1055) (= F die Choreutinnen an (V. 1
auch
Dramas
Trimeter
vielleicht
daß
nicht
zusammengefaBten
Thesm. redet
Möglicherweise
Nur
dieser
(F 8).
als
des
zu
hat
Andromeda redet den Chor an (F 5), bittet 7), dieser kritisiert Kepheus wegen
Andromedas
Prolog
Chorführerin Choreutinnen
4*).
werden,
kann
während
Andromeda
bestanden
mit
den
4*
(F 3). Die und die
angenommen
Fragments
die
(F
sie
noch
F
nachzukommen
die
kónne,
Chors
und
war
bzw.
damit
klagen
des
3
dann
ihr
sein,
Monodie,
Andromedas
Fragment),
Sprecherin
der
Echo,
zu
zusammen
Wenn
haben,
das
still
Chor nur hörbar erste gesehen
Gefährtinnen
folgende
Chors
daß
den als
aufgefordert aus
Andromeda
gehören,
für sie
Fragmente
auffordert,
ist.!!
Auftrittsszene
der
unterbrochenen
erfolgt
zunächst scheint
wo
Nymphe
Jungfrauen vom
Reihenfolge
einen
von
Echo
jedoch
der
Bühne
Welcker, 8.0. 647, Hartung, 8.0. 347, neuerdings auch wieder von Webster, 8.0. 194). Auf Fedde (a.0. 25) geht die Vermutung zurück, es seien Worte des auftretenden Chors, der Andromeda mit einer Sirene vergleiche.
llähnlich
verführt
Elektra
die
ξυνωιδοί 128
7
nennt
ist
Euripides
Choreutinnen
(Or.
in
τοῖς
der
Parodos
ἐμοῖς
des
'Orest',
Senvfiuactv/
wo
φίλαι
132f.).
zusammengesetzt
aus
den
bei
Nauck
getrennten
Fragmenten 118 und 119 (vgl. Kommentar a.l.). Unzutreffend hält Webster (28.0. 194) das zweite Fragment für Worte des Chors. Da der Sprecher (bzw. die Sprecherin) jemanden auffordert, Mitleid zu haben (συνάλγησον), kommt in einem Dialog Andromeda/Chor wohl nur die erstgenannte in Frage.
13ygl.
C.
Robert,
Maskengruppen,
48
Arch.
Zeit.
1878
S.
18.
Zur
sichtbar
Reihenfolge
wurde,
kann
’Selbstvorstellung’ die
unsichtbare
Chor
In
ein
Teil
dieser
das
der in
nach
F
dem
Fragmente
Fragment
Nymphe
Echo
Jamben
der
gehören.
7
an.
nur
nicht
in
eine
Andromeda
Möglicherweise
hörbaren
Echo!*,
spricht
fragt
und
F
der
6x
ist
Frage.
Webster (&.0. 194) vermutet einen wie in der zeitgleich aufgeführten
Aufbau der ’Helena’:
Parodos
The
of 88 lines:
brief hexameter
parodos
of the Helen
introduction chorus,
by
to
longer may
Es
by
Here
than
Helen,
folgt
eine
kommenden ziemlich
6*
einer
(fr.
Verteilung
Strophen
zu
sprechenden
Epode
Erstes (1)
weil
die
(fr.
by
chorus,
114-6
the
epode
N?),
which
evidently
much
the
succeeding
in
structure
N)
Dramen
opinio
fast
'Helena'
Webster das
geht
jambische
F
sein
Entschluß,
der
von
Andromeda
in
ist
Websters
zweier
Frage
Auch
einzuordnen, einzige
in
zur
Parodos.
lokalisiert
9 (122
der
Parodoi
Parodos
Analogie
der
und
Vorgehensweise dies
die
Andromedas.
Fragment
Die
die
vor
umfangreiche
Euripides
the
was
für
Struktur
das
abzulehnen,
by
N?)
but
der
auf
gewaltsam der
begründet.
121
antistrophe
similar...
vermutete
dabei
Helen,
recitative
introduction
Fragmente
willkürlich
by
antistrophe
anapaests
Helen's
been
strophe
Andromeda's
melic
have
in
Helen,
strophe
Helen.
rises
by
consists
ähnlich
nicht Ist
inhaltlich
schon
bekannte
Fall
strukturgleich
deshalb wäre,
wo
aufbaut.
Epeisodion
Fragmente
Wenn
die
communis
'Andromeda'
richtig
erscheinti5,
das
Mähnlich
fragt
eigentlichen
πέλας,
ist,
erste
der
Parodos
Éotnxe;
wonach
ποίαν
Rekonstruktionen
Perseus
nach
Zusammentreffen
Chor in
aller
der
Jamben:
Ea
συμφορὰν
der
von
τίς
δείξει
Parodos
Perseus
’Herakliden’ ἕα
ἣ
τάχα;
der
vor βοὴ
und
der βωμοῦ
E.
Hkld.
73f. l5nur Welcker (a.0. 648) läßt dessen Auftritt vor der Parodos erfolgen, ohne daB sein Argument überzeugt: Zuerst erschien nun wohl ohne. Zweifel Perseus, noch vor dem Chore, so daß dies Schauspiel die Aufmerksamkeit ungetheilt beschäftigte und das erste Gespräch des Paares ohne Zeugen war.
49
Zur
Reihenfolge
Andromeda
also
(mit)
zahlreiche
der
erhaltenen
Dramas. scheint
Ein Zitat aus am Anfang des
vollständige
Perseus’ 12).
und
Ihrem
Fragmente
(2)
an
13-22.
Eros
In
bildet,
gehören
diesen
bruchstückhafte
ersten
gehören
23)
Epeisodion
Fragmente
beim
Mit
(F
erste
zwei
Dialog
Fragmente
Teil
des
den 'Thesmophoriazusen' (1098-1102) Epeisodions zu stehen (F 11). Drei
Überraschung
Zu
Gebet
das
der
dem
scheint
Anblick
-
teilweise
in
sieben
das
Trimeter
Andromedas
unter
Vorbehalt
Trimetern
Epeisodion
zeigen
zu
(F
- die
erhaltenen
enden.
Rekonstruktion
Die im ersten Epeisodion der Tragödie dargestellte Szene ist erwähnt bei Ps.-Apollodor (Bibl. II 44), Ovid (Met. IV 668ff.), Manilius (Astr. V 567ff.), Lukian (Dial. Mar. 14) und Tzetzes (Schol.
Lyk.
glücklich
836).
Perseus
überstanden
und
Fiügelschuhe
auf
dem
Medusenhaupt
nach
Argos
er daß
die
Orientierung
er
an
der
zu
das
Gorgonenabenteuer
befindet
Rückflug,
verloren
Küste
hat
um
bringen. zu
Äthiopiens
sich das
Bei
haben,
der
abgeschlagene
Euripides
denn
angelangt
mittels
ist.
er
scheint
weiß Zu
nicht,
den
drei
ersten Versen von F 11, die durch das Scholion!$ als Tragödienzitat feststehen, fügt Mette nach Meineke das Zitat des Eusebius.!? Der so entstehende Zusammenhang wird durch die Notiz eines Briefs des Tragödienstelle beeinflußt zu sein Vers 5f. des Fragments wurde
Prokopios!8, die scheint, bestätigt. auch!? als Teil
anschließenden
Dialogs
Perseus/Andromeda
soll
diesen
Worten
sich
mit
Wenn die Verwendung bringt, daB Perseus
Andromeda
von
der
des
sich
betrachtet.
Perseus
vorgestellt
haben.
des Partizips ναυστολῶν zum Ausdruck noch während des Fluges die Worte
léSchol. Ar. Thesm. 1098 εἰς Περσέα ἐξ ᾿Ανδρομέδας τὰ πρῶτα. xai τὸ λοιπὸν ἐπέζευξε τὰ ἑξῆς. FóxnéQ τε πόντου χεῦμ᾽ ὑπέρ τε πλειάδα. i8Epist. 96 (569 Hercher) εἴϑε γενοίμην Περσεὺς φανείην ὑπόπτερος τὸν ἀέρα τέμνων χαὶ ὑπὲρ
τρία καὶ τῆς
ϑαλάσσης φερόμενος. Wenn die Tragódie auch zur Zeit des Prokopios wahrscheinlich nicht mehr erhalten war, kann er trotzdem über heute nicht mehr faßbare Quellen verfügt haben.
l9erstmals
von
Fritzsche,
a.0.
50
473.
2ur
spricht?
er
mehrmaligem als
sie
nach
gibt,
einem
gefesselte
auszugehen,
was
Darstellung gewesen zu
des sein
ausgesetzte
Standbild?23 seinen
mit μὲν
ist?*, ihren
die
die
Nachdem
Für
die
F
Vers.
. Perseus
ist,
noch
nähergekommen
ist,
τὴν
seien
vgl.
mit
die
Luk.
τύχην
erwähnen,
zur
umfliegenden
ein
13
5f.
wäre
für
F
er, von
bei
der
gehören.
zuerst
anspricht,
οἰχτίρας
er
müßte
meerumspülten
er
er
dann
nach
überhaupt möglich diesem Grund ist es
11
einer
Annahme,
Andromeda Ketten
zu
erst
Andernfalls
begründet
Verse
Andromeda,
steinernes
erkennt
ersten
Dial.
αὐτῆς.
denen
Felsklippe
Worte,
Mar.
Da
3
Ovid
Andromeda
er τὸ und
gefesselt
und beide die Euripidestragódie ais (eine) Quelle bei Darstellungen des Mythos benutzt haben, kónnte eine
vergleichbare sein.
auf
die
auf
πρῶτον
und
stehen.
sachlich
die
er
Manilius
daß
hält.
denen
fragt,
ihr
fliegenden Perseus scheint.?? Auch aus
nun
Irrtum.
bringt?!,
Andromeda
weder
wahrscheinlicher,
sieht
Andromeda
Reden
Namen
vor
Fragmente
aber
zum
seinem
längst
die
Perseus
der
andererseits
Nachfragen
ihn
Antwort
Reihenfolge
Bemerkung
Andromeda
ihre
selbst
Fesseln
Perseus
des
hatte
Perseus schon
bei
im
Euripides
Gesprüch
mit
erfolgt
dem
Chor
verwiesen.?5
muB
eine
oder
mehrere
Fragen
an
Andromeda
20das Partizip muß konkret die Flügel lenkend bedeuten, vgl. Ar. Orn. 1229 τὸ πτέρυγε xoi ναυστολεῖς; ?1yg]. F 14, evtl. auch F 15*. Ovid macht daraus saepius instanti,
?2;ur
...
indicat
Verwendung
der
Clem.
Alex.
Schol.
δείχνυσι
δὲ
ἡ
(Met.
IV
μηχανή
μηχανὴ
685ff.).
beim
Protrept.
ϑεοὺς
Auftritt 11,14
xai
des
Perseus
(301,11
ἥρωας
τοὺς
vgl.
Staehlin)
ἐν
ἀέρι
ÖG Βελλεροφῶντας xai Tleooéac. Wenn dies mit Hilfe einer Vorrichtung ähnlich dem bei Eust. ad Il. 976,15 beschriebenen Ekkyklema, einem μηχάνημα ὑπότροχον geschah, das eine gewisse Hóhe gehabt haben muB, um den hoch fliegenden Perseus darzustellen, dann ist die Vorstellung eines um Andromeda herumfliegenden Perseus mehr als unwahrscheinlich. 23ygl. F 12,2f. Ovid, der das Motiv von Euripides übernimmt, macht daraus ein marmoreum opus (Met. IV 675).
24hei
Ovid
heißt
es von
Perseus:
'o',
dixit,
’non
istis
digna
catenis/ sed quibus inter se cupidi iunguntur amantes!, Met. IV 678f.; bei Manilius: iam cautibus invidet ipsis/ felicesque vocat, teneant quae membra catenas, Astr. V 572f.
?5F 9,2
(122
N)
ἐν
πυχνοῖς
δεσμοῖσιν
51
ἐμπεχλεγμένη.
Zur
gerichtet
Reihenfolge
haben,
die
sie
Weiterentwicklung dieses des Perseus, Andromeda nicht
zugeben
Lage?/, 15*
ebenfalls
eine
Nachdem zu
und
Motivs wolle
Andromeda
bei ein
ihr
ist.
des
Schweigen
gehört,
könnte
Perseus
hatte29,
kam
nicht
darin
Perseus
gebeten
die
kommt,
paßt
ihrer
zweiten
zur
Perseus er
und
Kritik
des
sich
Eltern
einem ihm
des
zu
opfern,
als
bei
Perseus
für
Dienerin,
26ygl. F 14 (Perseus zu ἄπορος ἑρμηνεὺς λόγων.
Gattin
Leben dieser
Ausdruck
den
Entschluß
vorher
beklagt
Auseinandersetzung
Partei ihre
am
zum
die
schon
der
dessen
Dank
Fragments
Andromedas,
später
ihren
nach
selbst
sie
auch
mit
Vers
zu
befreien (F 17); auch der Aussetzung befahl??, kam Wenn auch F 19 in diesen
eine
Einstellung
Verwandten,
hatte?!, Als
im
es
mehr
Verhalten der Äthiopen sichtbar?, die das (Andromedas?) gering einschätzen. Die Zustimmung zu Kritik,
F
darstellen.
Verlauf
scheint
wird
dann
ihrer
dessen
haben, sie aus ihren Fessein zu Spruch des Ammon, der ihre wahrscheinlich darin vor (F 18%). Zusammenhang
die
Grund
aufgegeben
Perseus,
Sie
den
zurückgeht,
Frage
wenn
Ovid, d.h. der Verdacht begangenes Verbrechen
deshalb
Euripides
mit
nachzuzeichnen
beantwortet.?6
verschweige
auf
Dialog
Fragmente
nicht
diesbezügliche
einem
der
des
ergreift.??
Rettung oder
Andromeda):
fragt,
bietet
Beutesklavin??
σιγᾶις᾽
an
σιωπὴ
sie (F
δ᾽
2Tygl. Ov. Met. IV 685-88: saepius instanti, sua ne delicta fateri nolle/ videretur, nomen terraeque suumque,/ quantaque maternae fuerit fiducia formae,/ indicat. Bei Ovid wird dann, anders als bei Euripides, ihre weitere Erzählung durch das auftauchende xfjtoG unterbrochen. 28eyt].-F 16 (127,2 N) ANAP. σὺ δ᾽ εἴ τίς ὅστις τοὐμὸν
ὥιχτιρας πάϑος; ?9pg,-Apollod., Bibl. II 44 “Ἄμμωνος δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν τῆς συμφορᾶς, ἐὰν N Κασσιεπείας ϑυγάτηρ ᾿Ανδρομέδα προτεϑῆι τῶι χήτει βορά. 30ygl. auch seine Klage über die verstockte Barbarennatur, der
mit
Worten
3àAF
9,5
(122
nicht
N)
beizukommen
μέλεα
μὲν
(F
27).
πέπονθα
ist
und
Z.
6f.
ἀπὸ
δὲ
couYyóvov/... ἄνομα πάϑεα. 3?9g1. Hyg. Astr. 11,11: nam neque pater Cepheus neque Cassiepia mater potuerunt impetrare, quin parentes ac patriam relinquens Persea sequeretur. sed de hac Euripides hoc eodem nomine fabulam commodissime scribit.
33der
Aspekt,
daB
sie
der
Preis
52
für
den
Kampf
mit
dem
χῆτος
Zur
Reihenfolge
der
Fragmente
20) In 7 21 scheint Perseus zu versichern, daß er nicht seinen Spott mit dem Unglück anderer treibe. Andromeda reagiert zunächst skeptisch auf sein Versprechen, sie zu retten
(F
verwies,
22). daB
überstanden beziehen,
Haupt
Wenn er zu
sich
dann
Erfolgs
bei
des
Botenbericht
die
Auftritt
des
von
Müller?
aufgrund
angesprochenen auf
dagegen
Perseus
23
auf
erfolgreich
die
Umstände
er
könne
der
Gorgo
das
Die
Fragmente
zeigen,
daß
dem
Versuch,
Andromeda
zu
ist. Insbesondere sein in F 22,2 geäußertes Argument zeugt von einer
κῆτος
Ein
ist
F
darauf
Leichtfertigkeit.
Bekämpfung
Perseus
sich
hatten.?*
Das Gebet an Eros, in dem er wahrscheinlich unmittelbar einem
Zusammenhang
Gorgonenabenteuer
Prahlerei,
retten, nicht sicher Andromeda gegenüber gewissen
diesem
könnte
geführt
seines
in
das
seiner
abschlagen,
Perseus
auch
habe,
die
Perseus
und
Rede
Kepheus von
gefesselte Séchans??
Kepheus
um Beistand bittet, seinem Abgang
stattgefunden?5,
sichtbaren
die
diesen vor
gewesen
noch F
im 25
sein
ersten
Andromeda Versuch,
soll
der
dann
Epeisodion Mit
Kepheus
verweisen.
den
der
noch
wurde darin
gegenüber Abzulehnen
Vasendarstellungen, mit
in
muß.
angenommen.
συμφοραί
zusammen
von
hat zur
die
ungefesselten
ist, wird immer wieder hervorgehoben: Ov. Met. IV 739 incedit virgo, pretium et causa laboris; Man. Astr. V 575 destinat in thalamos per bellum vadere ponti; Anth. Pal. 16,147,6 ὁ δὲ
μναστὴρ νυμφοχομεῖ τὸ γέρας und Nonnos, Dion. 47,512f. δεσμοὺς ᾿Ανδρομέδας πτερόεις ἀνελύσατο Περσεύς,7} ἄξιον ἔἕδνον ἔχων πετρώδεα ϑῆρα ϑαλάσσης. 34pg.-Apollod., Bibl. II 36 βασιλεύων δὲ τῆς Σερίφου Πολυδέχτης ἀδελφὸς Δίχτυος, Δανάης ἐρασϑείς, καὶ ἠνδρωμένου Περσέως μὴ δυνάμενος αὐτῆι συνελϑεῖν, συνεχάλει τοὺς φίλους, μεϑ᾽ ὃν xai Περσέα, λέγων ἔρανον συνάγειν ἐπὶ τοὺς ᾿Ιπποδαμείας τῆς Οἰνομάου γάμους. τοῦ δὲ περσέως εἰπόντος χαὶ ἐπὶ τῆι χεφαλῆι τῆς Γοργόνος 00x ἀντερεῖν, παρὰ μὲν τῶν λοιπῶν ἤιτησεν ἵππους, παρὰ δὲ τοῦ Περσέως οὐ λαβὼν τοὺς ἵππους, ἐπέταξε τῆς Γοργόνος χομίζειν τὴν χεφαλήν. 35vgl. Philostratos, Eik. 29 εὐχὴν ἀνεβάλετο τῶι Ἔρωτι ὁ περσεὺς πρὸ τοῦ ἔργου. Vgl. auch Webster a.0. S. 195. 36philol. 66 1907 S. 60. 3'Études sur la tragédie grecque ... S. 268 mit Anm. 13.
53
Zur
Andromeda
des
zeigen,
Euripides
Notwendig später
Reihenfolge
als
Beweis
für
Fragmente
eine
solche
Szene
im
Drama
heranzuziehen.38
erscheint
mehrfach
Rettung
der
dieses
Auftreten
wiederholte
Andromedas
für
Version,
die
wonach
Hand
versprochen
habe,
auf
Bekräftigung
dieses
Versprechens
den
seiner
Euripides
Fall,
daß
die
Kepheus
vor
der
Tochter
zurückgeht. Eide
Perseus
Auch
geleistet
daß
wurden,
zur steht
bei Ps.-Apollodor3? ausdrücklich, durch die Formulierungen bei Ovid*? und Manilius*! wird es nahegelegt. Ovid erwähnt außerdem als einziger, daß Kepheus (und Kassiepeia) dabei am Meeresufer,
wo
Andromeda
Ps.-Apollodors sprechen
durch
Darstellung Perseus
Bibliothek
nach
an,
Eid das
er
gehört der
Tragódie
Webster**
Perseus'
Ehever-
wurde. Ovids
hatte,
den
Eros
Dramas,
des
Wortbruch Abschluß
(F
24
Kepheus
des
= 136
Das
N)
als
Kepheus
am
kann
Anfang
will.
der
Nur
in
F
werden.
ersten
N)
für
Fragment
wissen
erklärt
daß
F 38 (151
Notsituation mehr
sagt,
Meeresufer
Müller*3
des
nichts
seine
Argument
läßt.
seiner
in
Als
sagen
das
Umschwenken
vermutet,
führt
er
zum
waren.
Teil
er
grenzt
wenn
Eltern
dort
das
Manilius ab,
der
Kepheus
angedeutete
an
wo
späteren
gegeben
Gebet
an,
nicht
Euripides
dem
einen
spätere
vielleicht
gibt
nicht
bei
Versprechen,
das
waren*?,
der
also
Eltern in
dem
38
diese
dann
zugegen
Versprechen
Perseus
von
durch
von
dem
der
war,
bekräftigt
deutlich
zurückkehrt,
einen
Eide
ausgesetzt
Epeisodions
gebildet.
Einen
habe
Hinweis
38Engelmann (Archáol. Studien ... S. 70) sieht darin zurecht nur mythologische Darstellungen, ... zu denen das Theater nur die Anregung gegeben hat, bei denen also Figuren zugesetzt und weggelassen werden konnten ... .
39Bibl.II
44
ἐπὶ
τούτων
γενομένων
ὄρχων,
ὑποστὰς
τὸ
κῆτος ἔχτεινε καὶ τὴν ᾿Ανδρομέδαν ἕλυσεν. 40Met. IV 703 sagt Perseus: ut mea sit servata mea virtute, paciscor. Kepheus und Kassiepeia stimmen zu (704: accipiunt legem). JlAstr. V 577-79: flentisque parentes/ promissu vitae recreat (sc. Perseus) pactusque maritam/ ad litus remeat. 42Met. IV 691f.: genitor lugubris et una mater adest.
434.0. hin,
344.0.
51: daß
...und Kepheus
S.195:
Fr.
vor mit
136
don't let men fall in is certainly Perseus! the monster.
allem P.
fr.
vorher
N?,
the
151
weist
einen
Pakt
famous
love or help final speech
54
gebieterisch geschlossen
prayer
lovers before
in he
to
Eros
darauf hat.
(either
their troubles), goes off to slay
Zur
darauf
gibt
Reihenfolge
Philostrat*5,
der
Perseus vor dem Kampf habe. Die Gewohnheit des abzuschlieBen*$, Vermutung Ende
des
kann
Fragments
Fragmente
von
einer
εὐχή
spricht,
die
mit dem χῆτος an Eros gerichtet Euripides, Epeisodia mit einem Gebet als
betrachtet
der
weiteres
werden. gegen
Die
Eros
Argument
Drohung,
für
die
ausspricht®?,
diese
Perseus
erinnert
an
am die
Worte, mit denen Odysseus in dem Satyrspiel 'Kyklops' Zeus als Wahrer des Gastrechts droht, für den Fall, daß er seine Pflichten verletze.*3 Über
den
lassen
Verlauf
sich
der
nur
Tragódie
wenige
nach
dem
ersten
Feststellungen
mit
machen: es muß mindestens eine Agonszene sowie mindestens einen Botenbericht, der
Ausdruck 340
345
Auch
des
Amphitryon
Zeus,
in
dem
Περσεὺς πρὸ τὸ ϑῃηρίον mit
harsche
folgenden Kritik
zum
kommt (E. HF 339-347): ὦ Ζεῦ, μάτην ἄρ᾽ ὁμόγαμόν σ᾽ ἐχτησάμην, μάτην δὲ παιδὸς χοινεῶν᾽ ἐχλήιζομεν᾽ σὺ δ᾽ ἤσϑ᾽ ἄρ᾿ ἧσσον ἢ ᾿δόχεις εἶναι φίλος. ἀρετῆι σε vuxó ϑνητὸς ὃν ϑεὸν μέγαν᾽ παῖδας γὰρ οὐ προύδωχα τοὺς Ἡραχλέους. σὺ δ᾽ἐς μὲν εὐνὰς χρύφιος ἠπίστω μολεῖν, τἀλλότρια λέχτρα δόντος οὐδενὸς λαβών, σώζειν δὲ τοὺς σοὺς οὐχ ἐκίστασαι φίλους. ἁμαϑῆς τις εἴ ϑεὸς f δίχαιος οὐχ ἔφυς.
unmittelbar
Artemis
an
Bestimmtheit
gegeben haben, den Kampf des
4Eik. 29 εὐχὴν ἀνεβάλετο τῶι Ἔρωτι ὁ τοῦ ἔργου, παρεῖναι αὐτὸν xai χατὰ συμπέτεσϑαι. 46das erste Epeisodion des ’Herakles’ endet ’Gebet’
Epeisodion
(E.
vor
einem
Stasimon
steht
Iphigenies
Gebet
an
IT 1082-1088): ὦ πότνι᾽, ἥπερ μ᾽ Αὐλίϑος χατὰ πτυχὰς δεινῆς ἔσωσας Ex πατροχτόνου χερός, σῶσόν
με
xai
νῦν
τούσδε
τ᾽᾿
ἢ
τὸ
Λοξίου
1085
οὐχέτι βροτοῖσι διὰ σ᾽ ἐτήτυμον στόμα. ἀλλ᾽ εὐμενὴς ἔχβηϑι βαρβάρου χδονὸς ἐς τὰς ᾿Αϑήνας: xai γὰρ ἐνθάδ᾽ oU πρέπει ναΐίειν, πάρον σοι πόλιν ἔχειν εὐδαίμονα. *"F 23,67. (136,67. N) μὴ δρῶν δ᾽ ὑπ᾿ αὐτοῦ τοῦ διδάσχεσθαι φιλεῖν, ἀφαιρεϑήσηι χάριτας αἷς τιμῶσί σε. 488, Kyk. 353-355, ebenfalls vor Beginn eines Stasimons: σύ τ᾽, ὦ φαεννὰς ἀστέρων oixóv ἔδρας Ζεῦ ξένι᾽, ὅρα τάδ᾽ εἰ γὰρ αὑτὰ μὴ [βλέπεις,
ἄλλως
νομίζηι
Ζεῦς
58
τὸ
μηδὲν
ὃν
ϑεός.
Zur
Perseus einen
mit
dem
weiteren,
Hochzeitsmahl
Reihenfolge
κῆτος in
zum
dem
der
von
der
Fragmente
Inhalt
hatte.
einer
Andromeda
Vielleicht
gab
Intrigenhandlung
es
und
dem
Rede
war.
und
des
Perseus
die
Ebenfalls fest steht, daß Athene Katasterismos geweissagt hat.
ais
dea
machina
einen
Agon
zweier
ex
Agonszene(-n) (1)
Fragmente
Thema
zahlreicher
Fragmente
ist
offenbar
ein
Parteien, in dem um eine Heirat gestritten wird. Fragmente (25-34) kónnen - tellweise unter diesem
Thema
zugeordnet
werden.
Dabei
Bis zu zehn Vorbehalt -
betonen
die
Vertreter
der einen Partei (Andromeda, Perseus) die Bedeutung des Eros (F 26), die anderen (Kepheus, Kassiepeia, Phineus?) weisen
dies
finanziellen
zurück
(F
Aspekts
in
verweisen
auf
Sprecher
eines
Position (2)
und
den
Fragments zu
stellen
die
Vordergrund
Wichtigkeit
einnehmen
vornehmer
(Chor?)
wollen
(F
Bedeutung (F
25,
Abkunft
scheint
eine
30)
(F
des oder
29).
Der
vermittelnde
34).
Rekonstruktion
Von
der
nur
Hygin*?
Drama einen,
inhaltlichen
daß
einen
des und
standen,
dann
Fragmente
die
Form
mehr
erhaltenen
X Andromeda
Jedoch
wesentliche
der
auf
die
aufgetreten
teilgenommen es
Hinweis
deuten
entweder
Hygin
Aussage
abgesehen
elner
gibt
Agonszene
im
Euripides. Wenn Andromeda und Perseus auf der Kepheus und Kassiepela auf der anderen Seite
πρόσωπον5
daß
die
33)
zu
oder
ist.
Da
beide
aktiv
haben
scheinen,
als
eine
Rolle
im
Agonszene Agon
muß
Fragmente Kassiepela
nach an
als
es
Kepheus
des
Streitgesprüch
sehr
Dramas
hin,
»xegóv
Testimonium
einem
ist des
dem
darauf
wahrscheinlich,
gegeben
gespielt
hat.
haben.
Eine
Obwohl
49Astr. 11,11: nam neque pater Cepheus neque Cassiepia mater potuerunt impetrare, quin parentes ac patriam relinquens Persea sequeretur. sed de hac Euripides hoc eodem nomine fabulam commodissime scribit.
5Üyeder
— Andromeda
Sprecherin
eines
der
noch
Kassiepeia
Fragmente
56
zu
ist
eindeutig
identifizieren.
als
Zur
die
Zuordnung
bestimmten 25 und werden,
von
Reihenfolge
der
Fragmente
Fragmenten
aus
diesem
Sprechern F
30 daß
mit sie
Agon
durch
rein
einiger Worte
Auseinandersetzung κῆτος
meist
spekulativ
die
nach
stattgefunden
teilgenommen*5?,
wobei
des
ist5!,
Sicherheit davon des Kepheus
enthalten,
Perseus
Teil
er
hat.
kann
zu
bei
F
ausgegangen aus einer
der Auch
Dramas
Abwehr Perseus
sich'anscheinend
nicht
hat nur
des am auf
die Macht des Eros berufen, sondern - vielleicht um seine Position als künftiger Schwiegersohn des Kepheus zu stürken -
auch
noch
einmal
Gorgonenabenteuer, einen scheint
solchen sich
von
erzählt
Bericht auch
F
gibt 28,
wo
seiner
hat.°? wohl
früheren
Einen F
31.
vermutlich
Heldentat,
direkten Darauf Kepheus
Hinweis zu
dem
auf
beziehen
spricht,
der
5Slgiemlich repräsentativ für die übrigen Fragmente des Agons sind die Aussagen, die in den wichtigsten Rekonstruktionsversuchen des Stückes über F 25 und F 26 gemacht werden. Selbst im Falle von F 25, das fast überall Kepheus gegeben wird (in zeitlicher Reihenfolge: Hartung, a.0. 353; Fedde, 8.0. 30; Ribbeck, a.0. 167; Robert, &8.0. 19; Wecklein, δ.0. 94; Müller, a.0. 61; Webster, a.0. 167), fehlt es nicht an einer zwar unwahrscheinlichen aber trotzdem nicht unmóglichen Deutung. Welcker (a.0. 660) schreibt zu dem Fragment: Perseus antwortet ... daß es an Schützen ihm nicht fehle, obgleich er nemlich in der Welt umherzog, da er nur in unglücklichen Verhültnissen (dem Polydektes verpflichtet) sey. Erst recht kontrovers sind die Zuweisungen bei F 26. Welcker (a.0. 661),
Fedde
(a.0.
32)
und
Wecklein
(a.0.
97)
führen
Andromeda
als
Sprecherin an, nach Hartung (a.O. 357) spricht es Kepheus, Müller ist für Perseus (a.0. 62). Ribbeck schließlich (a.0. 171) sieht in dem Fragment einen Glückwunsch von einem, der dem Liebespaar wohl wollte.
52das Hauptgewicht für diese Annahme liegt bei F 27, da wohl nur ein Sprecher, der selbst kein Äthiope ist, die βάρβαρος φύσις seines Gesprüchspartners beklagen kann. 5S3móglicherweise hat Lukian, der in den ᾿Ἑνάλιοι διάλογοι davon berichtet, daß Perseus gegenüber Andromeda und später noch einmal Kepheus vom Gorgonenabenteuer erzühlt, ein Motiv
des Euripides verarbeitet: Dial. Mar. 14,2 ἡ 'A9mv& τὴν ἀσπίδα προφαίνουσα - τοιαῦτα γὰρ ἥχουσα διηγουμένου αὐτοῦ πρὸς τὴν "Av5BoouéBav xai πρὸς τὸν Κηφέα ὕστερον - ἡ ᾿Αϑηνᾶ δὴ &éxi τῆς ἀσπίδος ὑποστιλβούσης ὥσπερ ἐπὶ κατόπτρου παρέσχεν αὐτῶι ἰδεῖν τὴν εἰχόνα τῆς Μεδούσης εἴτα λαβόμενος τῆι λαιᾶι τῆς χόμης, ἑνορῶν ἐς τὴν εἰχόνα, τῆι δεξιᾶι τὴν ἅρπην ἔχων, ἀπέτεμεν τὴν χεφαλὴν αὑτῆς, xai πρὶν ἀνεγρέσϑαι τὰς ἀδελφὰς ἀπέπτατο.
57
Zur
damit
des
nicht
zu
Perseus
Reihenfolge
beeindrucken
als
der
ist.
Fragmente
Ein
Schwiegersohn,
Grund
seine
für
die
Ablehnung
zweifelhafte
Abkunft,
wird in F 29 genannt. Die Adressatin ist wahrscheinlich Andromeda. Der Sprecher ist umstritten5*, am ehesten wird von Kepheus oder Kassiepeia auszugehen sein. Für die Bedeutung Euripides
der
vornehmen
vgl.
ὀλβίζωω 7, ἀριστέων
Alk.
ὡς
Abkunft
919-921
nv
εὐπατρίδαι
σύζυγες
εἴμεν.
der τε
κἀκ’ Das
Ehepartner
bei
ϑανοῦσαν
κἄμ᾽
ἀμφοτέρων]
Fragment
dürfte
ὄντες
dann
in die
Agonszene gehóren, von der Hygin (Astr. II, 11) spricht. uleiches gilt von F 32 und F 33, die Kepheus (oder Kassiepeia) gehóren. Vermittelnd, dabei eine allzu materialistische Einstellung kritisierend, ist F 34.55 Keinen
Anhaltspunkt
Dramas,
für
in
den
es
Einordnung
vor
dem
den
gehört,
Sprecher,
gibt
es
Botenbericht
noch
bei
F
trägt
für
35
nur
den
(135 der
Teil
des
N).56
Die
Möglichkeit
Rechnung, daß es bei τὸ μέλλον um das Erscheinen κῆτος geht, dessen Ankunft also noch aussteht.
542.B.
E.
der Mutter
Kuhnert,
ist
das
Roscher
οὐκ
ἐῶ
s.v.
des
Perseus,
Fr.
141
Sp.
2000:
(= F 29)
Im
des
Munde
verständlich;
der Plural παῖδας würde darauf hindeuten, daß sie als Mutter mehrerer Tóchter galt: meine Kinder sollen keine νόϑοι heiraten. Wahrscheinlich soll aber der Plural nur die Allgemeingültigkeit der Aussage betonen. Nicht sehr überzeugend läßt Ribbeck (a.0. 172f.) das Fragment Perseus zu Andromeda sprechen: Er legt offenbar Werth darauf, durch Zustimmung der Eltern Andromeda als legitime Ehegattin zu gewinnen. Dies scheint er auch der Geliebten vorzustellen, ... Da den Söhnen des Perseus mannigfache, umfassende Herrschaft beschieden war, konnte Euripides ihre Legitimität betonen wollen. Alle Personen des Dramas außer Andromeda selbst wurden in anderen Rekonstruktionen als potentielle Sprecher des Fragments angesehen.
55wie sie Kepheus z.B. in σαυτὸν obvex' εὐτυχεῖν.
F
30,4
äußert
χρυσοῦ
νόμιζε
5$um nur einige Interpretaionen zu nennen: nach Welcker (a.0. 652) und Fedde (4.0. 29) spricht es Andromeda, nach Hartung (8.0. 352) Perseus; Wecklein (a.0. 96) teilt es zwischen Perseus und Kepheus auf, Ribbeck (a.0. 174) vermutet einen Ausschnitt des Ammon-Orakels, Müller (a.0. 60 Anm. 57) verweist es in den Dialog Andr./Pers. im ersten Epeisodion; nach Webster (a.0. 197) spricht es Kepheus.
58
Zur
Reihenfolge
der
Fragmente
Botenbericht(e)
(1)
Fragmente
Die Auseinandersetzung des Perseus mit dem χῆτος kann nur in einem Botenbericht erzählt worden sein. Dieser (erste) Botenbericht ist vielleicht bereits unmittelbar nach dem ersten eine
Epeisodion Agonszene
erfolgt.
Möglicherweise
dazwischen.
Die
fällen, wenn festgestellt werden Kepheus seine perseusfeindliche Wenn
er
von
vorneherein
Entscheidung
könnte, Haltung
gegen
diesen
Frau
angeboten
vor
(145
N)
und
F
37
(146
er
N)
sie
sind
wäre
eingestellt
Auftritt Tochter
wenn
auch
noch
nur
zu
zu weichem Zeitpunkt angenommen hat.
kann er sofort bei seinem ersten haben, als er erfuhr, daß seine hatte,
stand
war,
dann
Einspruch erhoben sich Perseus zur
dem
xfjtoc
rette.
Bestandteile
des
F
36
ersten
Botenberichts, der von Ovid (Met. IV 704-734), Manilius (Astr. V 579-611) und Philostrat (Eik. I 29) für ihre Schilderungen des
Kampfs
mit
dem
scheint.
Vgl.
pontus/
coeperat
die
z.B.
Man. ac
Formulierung
herangezogen
Astr.
longo
erinnert,
das Erscheinen beschreibt: ἐς ἱερὸν
χῆτος
V
579f.
fugiebant mit
worden
gravidus agmine
der
der
zu
iam
surgere
fluctus,
Bote
im
sein
das
an
’Hippolytos’
des von Poseidon geschickten Stiers δ᾽ ἀλιρρόϑους, ἀχτὰς ἀποβλέψαντες
εἴδομεν,
χῦμ᾽
οὐρανῶι
στηρίζον
E.
Hipp.
1205-
1207. Noch von einem weiteren Ereignis des Dramas scheint in einem Botenbericht erzählt worden zu sein. F 39 (147 N) wurde mit Ov. Met. IV 75657 gleichgesetzt, wo es um das Hochzeitsmahl für
Andromeda
und
Perseus
im
Palast
des
Kepheus
geht.
Von
Wecklein (a.0. 90) wurde darüberhinaus auch das nur aus dem Wort τέλειος bestehende Fragment 44 (148 N) in diesen Zusammenhang
Wunsch
verursacht,
euripideischen 57so0
regis
von
Euripides
οἱ
Dies
die
Handlung
Wecklein
soll
Euripides 580b der (vgl.
gebracht.
(a.0.
xat'
Teilnahme
Kommentar).
90)
olxov genannt Für
jedoch
des
von
Phineus
seinem
an
der
nachzuweisen.58
entsprechen. Zeus dargebrachte
τέλειος
scheint
den
Cepheni
ἀμφὶ
proceres
δαῖτα
Weihetrunk
wurde, von
59
ist
Wecklein
xai oder
nicht
ineunt
convivia
τράπεζαν Zeus
ganz
vermuteten
selbst
bei bei
eindeutig Überfall
Zur
(2)
Reihenfolge
der
Fragmente
Rekonstruktion
Für
den
Aufbau
des
ersten
Botenberichts,
den
ein
Hirte
gesprochen hat, vermutet Webster (aO. 196), daß eine Einleitung ähnlich der in einem Botenbericht der 'Bakchen'59 unmittelbar F 36 vorausging. Nach der Schilderung des eigentlichen Kampfes, von der es keine eindeutig lokalisierbaren Schar von herbelstrómte, Perseus
zu
Inhalt
des
Fragmente gibt, wird erzählt, daß eine große Hirten, die offenbar zugeschaut hatten, um Milch und Wein für den erschöpften
bringen
die
ex
am
machina
Beteiligten
dann
ist
es
37).99
zweiten
Katasterismos deus
(F
einen
sicher
Schilderung in Perseus kurzen Gorgonenhaupts
Näheres
Botenberichts
Ende aus
Nichts
des noch
eigener
nicht
Stücks,
sagen.
d.h.
ungelösten Kraft
der
Konflikt
nicht
erlaubt,
läßt
die
sich
zum
Wenn
der
Auftritt
eines
bedeutet,
entrinnen
Ereignisse
dem
konnten,
nach
der
Ovids Metamorphosen zu rekonstruieren, Prozeß macht und sich durch Benutzung und
Versteinerung
seiner
Gegner
wo des
selbst
hilft.sı
des Phineus eben in dem Augenblicke, wo Kepheus Tischgesellschaft aufforderte, dem rettenden Zeus Weihetrunk zu bringen (a.0. 90), gibt das Fragment auch phantasievollster Interpretation keinen Anhaltspunkt.
die den bei
S9E, Ba. 677-680 ἀγελαῖα μὲν βοσχήματ᾽ ἄρτι κρὸς λέπας, μόσχων ὑπεξήχριζον, ἡνίχ᾽ ἥλιος, ἀκτῖνας ἐξίησι ϑερμαίνων χϑόνα.) ὁρῶ δὲ δϑιάσους τρεῖς γυναιχείων χορῶν ... 60davon beeinflußt ist Philostrats Bildbeschreibung, Eik. I 29 ὁ δὲ οὗ πόρρω τῆς χόρης ἐν ἡδείαι xai λιβανώδει πκόαι χεῖται στάζων ἐς τὴν γῆν ἱδρῶτα xai τὸ δεῖμα τῆς Γοργοῦς ἔχων ἀπόϑετον, μὴ ἐντυχόντες αὐτῶι λάοι (vgl.
F
37
=
146
N
ποιμένων
λεώς)
λίϑοι
γένωνται.
πολλοὶ δὲ οἱ βουχόλοι γάλα ὀρέγοντες xai οἴνου ἐπισκάσαι. $1yg]. (Ov. Met. V 177-180 Verum ubi virtutem turbae succumbere vidit,/ 'auxilium', Perseus 'quoniam sic cogitis ipsi',/ dixit ’ab hoste petam. vultus avertite vestros,/ siquis
amicus
adest!’
et
Gorgonis
60
extulit
ora.
Zur
Reihenfolge
der
Fragmente
Katasterismos
In der Epitome des zumindest Andromeda
Ps.-Eratosthenes und Kepheus im
wird bezeugt®2, daß Drama des Euripides
von Athene eine Zukunft als Sternbild geweissagt worden ist. Nahellegt, daß dies auch für Perseus und Kassiepela erfolgt ist, obwohl es an den entsprechenden Stellen der Epitome auf die 'Andromeda! des Sophokles (im Falle Kassiepeias) und die ’Phorkides’ des Alschylos als literarische Quellen zurückgeführt wird.®3 Der Aufbau des Katasterismos kann sich ähnlich gestaltet haben, wie in der ’Helena’ und Im ’Orest’, wo die Dioskuren bzw. Apoll als dei ex machina auftreten.5* Athene könnte sich in
der
'Andromeda'
zunächst
an
Kepheus
gewendet
haben$5,
dann erfolgte vielleicht eine Begründung für /hr Eingreifen in den Konflikt®, in Verbindung mit ihrer Vorstellung. In der 62Katast. 17 (Andromeda) αὕτη χεῖται ἐν τοῖς ἄστροις διὰ τὴν ᾿Αϑηνᾶν, τῶν Περσέως ἄϑλων ὑκόμνημα ... (= Test. 5.1.1) und Katast. 15. (Kepheus) ... xai αὐτὸς ἐν τοῖς ἄστροις ἐτέϑη ᾿Αδηνᾶς γνώμηι (= Test. 5.3.1) 83Katast. 16 (Kassiepeia) οἰχείως δὲ ἐσχημάτισται ἐγγὺς ἐπὶ
δίφρου
χαδημένη
zuvor
Berufung
auf
das
Stück
des
Sophokles. Katast. 22 (Perseus) περὶ τούτου ἱστορεῖται ὅτι ἐν τοῖς ἄστροις ἐτέϑη διὰ τὴν δόξαν ... ὡἊὡς Αἰσχύλος φησίν, ὁ τῶν τραγωιϑιῶν χοιητὴς ἐν Φορχίσιν. Das Verfahren erklärt sich vielleicht daher, daß der Verfasser der Katasterismen keinen der berühmten Tragiker zu kurz kommen lassen wollte und deshalb von jedem der drei ein Drama als Quelle anführte.
fisieht man entstellten
von den durch ’Phoinissen’
umfangreichsten Stücke Scheint ein Zeichen für zu sein.
Interpolationen besonders stark ab, sind dies die beiden
des eine
Euripides. lange und
65yg1. Hel. 1642f. ἐπίσχες φέρηι,, Θεοχλύμενε, γαίας Μενέλαε, παῦσαι λῆμ᾽ Worte der eingreifenden Charakteren gelten.
$6Engelmann ’Andromeda’
ὀργὰς τῆσδ᾽
Ein Katasterismos verwickelte Handlung
aloıv ἄναξ
οὐχ ὀρϑῶς und Or. 1625
ἔχων τεδηγμένον, Götter den negativ
wo die ersten dargestellten
(a.0. 76) lehnt Athene als dea ex machina der ab und glaubt, Aphrodite habe den Katasterismos
verkündet. Die Aussagen von Ps.-Eratosthenes (8.0.) hält er für nicht genügend, da auch Apoll, der deus ex machina des 'Orest!', sich bei seiner Weissagung auf Zeus berufe (1634
χκελευσϑεὶς
...
Ex
Διὸς
πατρός).
61
Aphrodite
könne
also
Zur
’Helena’
und
im
ex machina Weissagungen
Reihenfolge
’Orest’ an für
der
erfolgen
die die
nach
den
abschließen. vom Chor
gehören,
der
Gebote Helenas
dei und der
nach ihrem Tod.$5 Die mit einer abschließenden
über das Verhältnis von Göttern aus der ’Andromeda’’° könnte in
Zusammenhang
Ansprachen
streitenden Parteien Zukunft®”, und im Falle
Hinweis auf die Vergóttlichung Dioskuren beenden ihre Rede Gnome®% (150 N)
Fragmente
Athene
würde
Zwei Fragmente gehören gesprochenen Epilog?!,
und den
Menschen. F 40 entsprechenden
damit
ihre
Rede
wahrscheinlich in einen ähnlich wie auch die
ebenso als Verkünderin des Willens der Athene aufgetreten sein, was dann zu der Feststellung bei Ps.-Eratosthenes geführt habe, der Katasterismos gehe auf Athene zurück. Müller (a.0. 63) weist dies mit Recht zurück, allerdings mit dem unangebrachten Verweis auf das Germanicusscholion (vgl. Test. 5.1.2 Perseo addicta beneficioque Minervae sideribus recepta est), was genauso wenig beweist wie Ps.-Eratosthenes. Vielmehr scheint ein Hinweis auf das Wirken des Zeus ohnehin in der Weissagung des deus ex machina zu erfolgen, um ihr eine besondere Gültigkeit zu geben. Auch die Dioskuren
berufen sich auf seinen Willen (Hel. 1669 Ζεὺς γὰρ ὧδε βούλεται). Den Katasterismos des χῆτος führt Schol. Germ. BP 98,1 Breysig haec est cui Andromeda proposita erat, quam Perseus interfecit. cuius ut memoria actus maneret, ab Iove astris inlata (f:inlatus BP) est ebenfalls auf Zeus zurück.
$7Hel. 1663-1677 und Or. 1643-1665. $8He]. 1666-1669 ὅταν δὲ χάμψηις καὶ τελευτήσηις Bíov,/ ϑεὸς κεχλήσηι xai Διοσχόρων μέτα, σπονδῶν μεϑέξεις ξένιά τ᾿ ἀνθρώπων πάρα, ἕξεις nes’ ἡμῶν. $3Hel. 1678. τοὺς εὐγενεῖς γὰρ οὐ στυγοῦσι δαίμονες,7 τῶν δ᾽ ἀναριϑμήτων μᾶλλόν εἶσιν οἱ πόνοι. Ἰθοοὺχκ ἔστιν ὅστις εὐτυχὴς ἔφυ βροτῶν) ὅδι μὴ τὸ ϑεῖον ὡς τὰ πολλὰ συνϑέλει. Die bisherigen Lokalisierungsvorschläge sind sehr kontrovers: Welcker (8.0. 656) hielt es für einen Kommentar des Chors zu Perseus! Bitte an Eros um Beistand (vgl. F 24 - 136 N); Fedde (a.0. 31) unter Vorbehalt (aut alio loco) für den Schluß des Botenberichts. Kaum trifft die Interpretation Müllers zu (a.0. 61), der darin einen Verweis auf das gnadenreiche halten der Götter sieht. Auch Websters Übersetzung (8.0. 197) the successfull have the gods on their side ist zumindest problematisch. Näher liegt, daß die Hilfe der Gótter als notwendige Voraussetzung menschlichen Glücks benannt wird: Nachdem die Mitspieler des Dramas vergebens versucht hatten, ohne góttlichen Beistand
die
εὐτυχία
Eingreifen
ΤῈ
41
(152
zu
als
N)
dea
und
erreichen, ex
machina
F
42
verhalf
ihnen
erst
Athenes
dazu.
(153
62
N)
wurden
erstmals
von
Fedde
Zur
Auftritte mit
der
Reihenfolge
der
Maschinengótter
Epllogformeln
des
in
Chors
Fragmente
der
'Helena'
und
kommentierend
im
’Orest’
abgeschlossen
werden.?? Mit
unter
den
Fragmenten,
vermutungsweise
unmóglich
infolge
Einordnung
machen
aufgeführt,
die
das
(F
43
nur
-
in
F
unter
ihrer
den
46),
ist
F
Vorbehalt
Kürze
auch
Verlauf
des
47*
Thesm
ais
(Ar.
eine
Dramas
tragisches
1122)
Fragment
zu betrachten ist. Neuerdings hat Gronewald (RhM 131 1988 189f.) es für die euripideische "Stheneboia! in Anspruch nehmen wollen. Es trifft zwar zu, daß auch innerhalb der Andromeda-Parodie
werden
können
Thesm.
auf
die
Scholiast
aus
der
Selbst
wenn
man
er
’Andromeda.’
derb
des
durchaus
Beispiel
der
eine
1122
Dort
zu
Gronewald
macht
allerdings
kann,
Sprecher
zustimmen
will,
nicht
Kepheus Andromeda und
eines
daß 1122
Formulierung der
das
Zitat
schweigt. daB
der
geschlossen
nicht
im
aus
der
Agon
das
zur
Frau
gebraucht, diese
parodierten
Tragödienszene
Ar.
-,
wahrscheinlich
daB
zitiert
Verse
Thesm.
trotzdem
zurückweist,
originalen
(vgl.
er
z.B.,
klingen
Daß der
ist
die
aufmerksam,
darin
deswegen.
umfaßt
298.
darauf
darf
Tragódien
Thesm.
Med.
während
dabei
derb
entstammen.
- E.
sei!?,
Perseus
und
Parodie
entspricht
Gronewald
Denkbar
verlangen,
gegenüber
47% 1130
stamme
anderen
gesamte
stammt,
irgendwie
Ansinnen
aus
ausdrücklich
’Medeia’
werden,
F
Thesm.
der
ohne
-
1015-1135,
verweist
vers
Verse
wechselt,
zu die
Worte
Fragments wäre
nicht
Appendix).
(a.0. 72Hel.
34) im exodium des Chors lokalisiert. 1688-1692 und Or. 1691-1693.
73jn
dieser
Beurteilung
dürfte
trotz
der
von
Gronewald
angeführten Belegstellen eine mehr oder weniger subjektive Komponente enthalten sein; Rau (a.0. 88) formuliert gerade das Gegenteil: Im Gegensatz zu diesen derb-praktischen Ratschlägen (des skythischen Barbaren, die zuvor geäußert worden sind, Thesm. 1118-1120) steht die tragisch stilisierte Bitte des Euripides (v. 1122) = F 47%. Entscheidend für eine definitive Beurteilung wäre nur der Kontext in der Tragödie, nicht einmal der Sprecher steht jedoch eindeutig fest.
63
TESTIMONIA
FABULAE
EURIPIDIS
Allgemeines
Test.
1
Datierung
Test.
2
Nachwirkung
Test.
3
Inhalt
Test.
4
Test.
5
Andromeda
Test.
5.1
Perseus
Test.
5.2
Kepheus
Test.
5.3
Kassiepela
Test.
5.4
der
Tragödie
Dramatis
personae
(Echo)
(Test.
5.5)
(Phineus/Agenor?) Obwohl
es
Verlobten
es
er
haben Test.
gibt,
nicht
nach
Testimonium
Andromedas
Euripides
daß
kein
kann
vorkam,
Andromedas
muß,
sehr
für
(Phineus nicht
da
mit
die
bzw.
Rolle
Kenntnisse durch
des
Agenor)
Sicherheit
Befreiung
dürftig
eine
im
früheren Drama
geschlossen
von
der
Perseus
des
werden,
Handlung, noch
die
gegeben
sind.
1
Katalog
euripideischer
Dramen
(IG
XIV
1152,8)
᾿Ανδρομέδα Test.
2.1
Schol. Ar. Thesm. 1012 ᾿Ανδρομέδαν' κπιϑανῶς,
συνδεδίϑαχται
γὰρ
τῆι
"EAÉ-
vn. (vgl.
auch
Schol.
1059,
1060,
1098
Ar. und
Thesm.
1015,
1018,
1022,
1030,
1034,
1040,
1105)
Test. 2.2 Schol. Ar. Orn. 348 xai δοῦναι ῥύγχει φορβάν: ᾿Ανδρομέδας' ἐχϑεῖναι χἥτει φησί, τὰ Ex τῆς μηδέπω παρατιϑέμενος.
θ4
παρὰ τὸ Εὐὑρικίδου ἐξ φορβάν, ὡς ᾿Ασχληκιάδης διδαχϑείσης τραγοιϑδίας
Testimonia
Test.
fabulae
Euripidis
3.1
Ar. Batr. 52f. xai δῆτ᾽ ἐκὶ τῆς τὴν ᾿Ανδρομέδαν
νεὼς
ἀναγιγνώσχοντί
Schol. Ar. Batr. 52 τῶν χαλλίστων Εὐριπίδου
δρᾶμα
ἡ
μοι
᾿Ανδρομέϑα.
Test. 3.2 Lukianos, Πῶς δεῖ ἱστορίαν συγγράφειν 1 ἅκαντες γὰρ ἐς τραγωιδίαν παρεχινοῦντο xai ἰαμβεῖα ἐφθέγγοντο xai μέγα &póov, μάλιστα δὲ τὴν Εὐριπίϑου ᾿Ανδρομέϑαν ἐμονῴώιδουν xai τὴν τοῦ Περσέως ῥῆσιν (F 24) Test.
ἐν
μέρει
διεξήιεσαν.
3.3
Eunapios Sardianos (FHG IV p. 37f. Müller) τὸ μὲν πρῶτον ἐκιειχῶς xai μετρίως τῆς φωνῆς αὐτοὺς διέγευσε (sc. ὁ τραγωιδός) xai τοῦ μέλους - Εὐρικίδου
δὲ
τὴν
᾿Ανδρομέδαν
Test. 3.4 Athenaios XII 53 Νιχοβούλη BE φησιν
ὅτι
ὑκεχρίνετο
καρὰ
τὸ
ἀγωνισταὶ ἐσκούδαζον τέρπειν τὸν τῶι τελευταίωι Beinvor αὐτὸς ὁ δδιόν τι ἀκομνημονεύσας δας ἠγωνίσατο.
Ex
τῆς
Test. 4 Lukianos, Περὶ τοῦ οἴχου 227. ἐν δεξιᾶι μὲν οὖν εἰσιόντι ἀναμέμικται πάδος Αἰϑιοπιχόν, ὁ φονεύει μιχρὸν
-...
δεῖπνον
βασιλέα xai ᾿Αλέξανδρος Εὐριπίδου
ἐπισχοπεῖ γὰρ νεανίου τολμὰν
κτήσεως. ἐν βραχεῖ αἰδῶ παρϑένου xai
oi
ὅτι ἐν ἐπεισ-
᾿Ανδρομέ-
"AoYoAıxöı Περσεὺς τὸ
καὶ τὴν ᾿Αανδρομέδαν χαϑαιρεῖ, γαμῆσει καὶ ἅπεισι αὐτὴν ἄγων'
τοῦτο τῆς ἐπὶ Γοργόνας ὁ τεχνίτης ἐμιμήσατο,
πάντες
μύϑωι κῆτος
xai xard πάρεργον δὲ πολλὰ φόβον
μάχην ἄνωθεν Ex τῆς πέτρας - καὶ ἐρωτιχὴν xai ϑηρίου ὄψιν ἀπρόσμαχον.
καὶ τὸ μὲν ἔκεισιν κεφριχὸς ταῖς ἀχάνϑαις καὶ δεδιττομένον τῶι χάσματι, ὁ Περσεὺς δὲ τῆι λαιᾶι μὲν κροδείχνυσι τὴν Γοργόνα, τῆι δεξιᾶι δὲ 65
Testimonia
fabulae
Euripidis
χαϑιχνεῖται τῶι ξίφει: xai τὸ μὲν ὅσον ἔμψυχον μένει, τῆι ἄρπκηι χόκτεται, ἑξῆς δὲ μετὰ τήνδε τὴν eixöva ἕτερον δρᾶμα γέγρακχται διχαιότατον, οὗ τὸ ἀρχέτυπον ὁ ὙγὙραφεὺς παρ᾽ Εὐριπίδου ἢ Σοφοχλέους δοχεῖ
μοι
λαβεῖν.
Test. 5.1.1 Ps.-Eratosthenes, Katast. αὕτη χεῖται ἐν τοῖς Περσέως ἄϑλων καὶ προετέϑη Πεοσέως μητοί,
οὐχ ἀλλ᾽
ἐχείνου,
Test.
Schol.
διὰ
τὴν
'A8mváv,
τῶν
ὑπόμνημα, διατεταμένη τὰς χεῖρας, ὡς τῶι χήτει, ἀνθ᾽ ὧν σωδεῖσα ὑπὸ τοῦ εἴλετο τῶι αὐδαίρετος
εὐγενές:
Eögızlöng δράματι.
17 ἄστροις
πατρὶ εἰς τὸ
τι
σαφῶς
ἐν
συμμένειν οὐδὲ τῆι Ἄργος Krise μετ᾽
φρονήσασα. τῶι
περὶ
λέγει αὐτῆς
δὲ
καὶ
γεγραμμένωι
5.1.2
Germ.
S p.
139,12
(Breysig)
Andromeda filia fuit Cephel et Cassiepiae Cupidlne, et datum est responsum, ut devorandum.
quae
suspensa
inter
duos
, quae adamata eet a traderetur cetui ad
montes
et exposita
cum
omnibus ornamentis. ἃ Perseo autem liberata est et ob id Perseo addicta beneficioque Minervae sideribus recepta est. Euripides namque dicit inter astra collocatam esse, ut labor Persei
aeternus
quemadmodum liberata,
cetul
neque
continuo
cum
Test. 5.1.3 Schol. Germ. haec
pareret
quoque
opposita
patri
Perseo
BP in
p.
manibusque
est.
neque
est
78,9
Argis
quae
matri
eius
cum
a
voluit
expansis,
Perseo
commorari,
esset sed
profecta.
(Breysig)
sideribus
recepta
dicitur
beneficio
Minervae,
ut labor Persei aeternus pareret, manibus expansis, quem ad modum ceto fuit proposita. quae cum a Perseo esset liberata, neque
patri
Perseo
Argos
Test.
Schol.
neque est
matri
voluit
profecta.
commorari,
ita autem
sed
Euripides
continuo
cum
profert.
5.1.4
Germ.
Andromedam
G p.
139,23
namque
(Breysig)
Euripides
66
dicit
inter
astra
conlocatam
Testimonia
esse
propter
adposita
et
parentibus,
enim
sponte
quod
ea
nam
Persea
neque
contempsit
extemplo
vgl.
inter
eam
propositam
ceto
animi
Test.
sldera
Test. 5.3.2 Schol. Germ.
BP
Euripides
filia obiecta
sit astris
Schol. fuit
pater,
habitare
cum
benevolentiam
quin
parentes
ac
de
hac
4;
5.1;
ceto
hic ἃ
inlatus
xai
77,5
dicit
liberarat.
pro
beneficio
Cassiepia
patriam
Euripides
propter
hoc
mater
relinquens
eodem
nomine
scribit.
3.2;
p.
periculo
neque
5.3.
αὐτὸς
(1-3)
Αἰδϑδιόπων βασιλεύς, αὐτοῦ ϑυγατέρα δοχεῖ fv Ππερσεὺς ὁ Διὸς
ἐν
τοῖς
ἅἄστροις
ἐτέϑη
(Breysig) Aethlopum
Perseo
rex
servata
beneficio
pater
eiusque
Andromedae, causa
et
ipse
cuius pater
Minervae.
5.3.3
Germ. ergo,
qui
G p. sicut
138,12 suam
Perseus salvavit. conlocatus est.
per
Test.
5.3.4
Hyg.
Astr.
(Breysig)
Euripides
filiam
hunc
cetui
coniocata
Cepheus
sed
διέσωσε. δι᾽ Av ᾿Αϑηνᾶς γνώμηι.
Test.
quae
abiit.
beneficio
Test. 5.3.1 Ps.-Eratosthenes, Katast. 15 ἦν δέ, ὡς Εὐριπίδης φησίν, ᾿Ανδρομέδας δὲ πατήῆρ᾽' τὴν δ᾽ παραϑεῖναι τῶι κχἥῆτει βοράν,
ut
memoriam.
pater
impetrare,
commodissime
5.2
eo
minorem
sequeretur.
fabulam
certaminis
salvata cum
Minervae
ab
potuerunt
Test.
Perseo
virtutem,
accepit.
Persei
Euripidis
II,11
dicltur
Persel
nec
a sed
Test. 5.1.5 Hyg. Astr. haec
aeternam
fabulae
ad
ait,
Aethiopum
cetum
quam
rex,
dicitur
et
ipse
Andromedae
adposuisse, pater
quam
inter
astra
Aethiopum
regem
11,9
Euripldes
cum
ceteris
Phoenicis
67
filium,
Testimonia
esse
monstravit,
notissimae
Test.
5.4
Hyg.
Astr.
de
hac
gloriata
fabulae
Andromedae
historiae
Euripidis
patrem,
quam
ceto
propositam
dixerunt.
11,10
Euripides
et
sit, se forma
Sophocles
Nereidas
et
alii
complures
praestare.
(Test. 5.5) Aristophanes, Thesm. 1059-1061 '"Hxó λόγων ἀντωιδὸς ἐκιχοχχάστρια, ἥπερ πέρυσιν ἐν τῶιδε ταὐτῶι χωρίωι Εὐριπίδηι χαὐτὴ ξυνηγωνιζόμην.
68
dixerunt,
ut
Testimonia
fabulae
Euripidis
Kommentar:
Test.
2.1
Die in Klammern angegebenen Verweise beziehen sich auf alle Stellen, an denen der Dramentitel 'Andromeda' in den Scholien der 'Thesmophoriazusen' erwähnt ist. Speziell auf die Datierung der Tragódie (412) verweist Schol. Thesm. 1060 ἐπεὶ πέρυσιν (vom Jahr der Uraufführung der 'Thesmophoriazusen' ᾿Ανδρομέϑα.
Die
d.i.
Uraufführung
Asklepiades
der
vermerkte
Thesm.
dieser
F
9,3
(122
N)
wurde
κήτει
schon
von
zurückgewiesen
Test.
2.2
und
habe
das
βορὰ
...
hat
Lektüre
Euripides,
die
’Fröschen’
in
Buchform
das
Stück
Bekanntheitsgrad
und
sich
auch
besonders
den
beim
-
was
geeignet
Dichter
zu
anapüstische groBe
des
II
früheste
ihm
S.
347
mehr
gebildet, Anm.
1)
gefunden.
gerade
den
verstorbenen uraufgeführten
Zeugnis
dafür
Die
sein
Publikum
am
unbedingt
positivsten
dar,
daB
'Andromeda'
gewesen
nicht
die
405
waren.
athenischen
haben,
dessen
größten
dasselbe
Erinnerungen
war
ist
an
wecken.
möglicherweise
Eingang
des
3.2
ist
mit
Stücks
dieser
gemeint,
Bezeichnung
d.h.
der
Andromedas
Monodie.
ἐπεισόδιόν rezitiert kommt
rest.
selbst
3.1
Test. ἐμονώιδουν:
von
durch
Euripides
bei
ist
Abänderung
verbreitet
des
Fragment
Zitat
in
das
Das
von (Ar.
Befürworter
Aristophanes stellt
ist.
die
Vermutung
'Andromeda'
erwähnt,
Tragódien dürfte
der
weswegen
ἡ
Fritzsches
(Eur.
keine
ἐδιδάχϑη
προχεῖμαι
Test. Die
414,
unmöglich
echt;
Hartung
gesehen)
war
Parodie
trotzdem
431),
aus
’Vögel’
möglicherweise S.
411
τι
hat, ein
hat also terminus
ist
ganzes
Test. 3.4 ἀκομνημονεῦσας: nicht
eindeutig
Epeisodion
hier nicht technicus.’
die Die
wohl
die zu
Frage,
was
Alexander
beantworten:
einerseits
nicht
in
Frage,
das
Wort
Bedeutung des dramentechnischen Aussage γωνίσατο bedeutet wohl 69
Testimonia
nicht,
daß
der
entstammte, eines
zitierte
sondern
Wettstreits
fabulae
Euripidis
Abschnitt
geht
eher
vorgetragen
einem
darauf,
Agon
daß
der
die
Tragödie
Zitate
in
Form
wurden.
Test. 4 Wenn das der Andromeda-Darstellung folgende Bild Étegov δρᾶμα διχαιότατον genannt wird, dessen ἀρχέτυπον von Euripides indirekt
αἰδῶ
oder
Sophokles
stamme,
xaQSévou:
vgl.
appellare sí non
Ov.
Met.
Euripides
die
Szenerle
erhóhter
ὄχϑος,
auf
τόλμαν
Fels. dem
ἐχ
Quelle
silet
illa nec
erwähnte
die
bei
ϑηρίου
£getixfv
εὐχῇ
Ausdruck
an
Gorgo-Episode
Lukian
quoque
V 611). Bei Zusammenhang
τὸ
δὲ
est
Episode
zum
Geschichten
Gorgo
die
deren
einem
dem
hat,
zu
25) xai
ἑώραχεν.
Die
(Elk.
29)
mit
dem
(136
N).
Kampf F
ist
24
auch
dieser
Schilderung
Anblick
ὁ ἡ μὲν
vgl.
der
Perseus
τὴν
Philostrat
móglicherweise
Von
von
δὲ
οὐχ
vor
gerichtet
Analogie
bei
sondern
οἵχου τολμᾶν
ὁ
von
Perseus
Eros
ist
durch
...
Eoyov
schreibt
er
der (a0.
τὸ πρόστιμον τῆς ἀληϑοῦς über den Anblick des (toten)
terribilis
nec
virginis
ore
videnda
(Astr.
Euripides steht das vielleicht in ähnlichen zu bringende &ugAexóc ὄψις (1096 N). Test.
adamata
der
χεφαλὴν
25) olße (Perseus) γὰρ ὄψεως. Vgl. auch Manilius tum
Perseus
auf
wird.
τὴν
die
λόγων
Meeresstrand,
spricht
auf
celasset (126 N)
Ähnlich
τόλμα: (Περὶ τοῦ τοῦ χήτους ἐχεῖνα
in
gewählt.
N)
Tötung
ἀπρόσμαχον:
von
πέτρας:
sichtbar
geht
zurück,
Euripides
ὄψιν
primo
ἑρμηνεὺς
flache
(125
Andromeda
εἴργασται,
Bezeichnung
der
F 12
τεμνομένη
τόλμαν
τῆς
nicht
In
&getixfjv:
Μέδουσα
IV 681-683
δ᾽ ἄπορος
nennt Lukian ebenfalls Περσεὺς πάλιν τὰ πρὸ
κῆτος;
deren
virum virgo manibusque modestos/ religata fuisset, was nach F 14
Perseus: σιγᾶις; σιωπὴ Euripides zurückgeht. ἐπισχοπεῖ ... ἄνωθεν
κῆτος
damit
genannt.
audet/ vultus,
ein
ist
ἃ
Cupidine: Topos
vermengt
hier
5.1.2 zeigt
geworden wird.
Das
ist,
sich,
wie
der
Motiv
mit stammt
Amor und Psyche-Erzüáhlung, Andromeda schmelzen gewissermaßen zu einer Gestalt. 70
und
die 'Andromedavergleichbaren aus
Apulelus’
Psyche
ver-
CONSPECTUS in
Aristophanes R: V:
codex codex
apparatu
(cum
critico
B: M: T:
Parisinus 2713 Marcianus 471 Taurinensis B IV
T:
codices
hi:
Ravennas 137, 4 A Venetus inter Marcianos scholia:
Ge:
laudantur
scholiis):
Euripidis codex codex codex
Homeri
SIGLORUM
Iliadis
codex
codex
3
saec. saec.
X XII
saec. saec. saec.
XIII XII XIII
scholia:
Genev.
Townl.
Graecus
44
&.
d.
saec.
1014
XIII
aut
1059
Macrobius: N: P: T: R:
F:
A:
codex codex codex codex
Neapolitanus VB 10 Parisinus 6371 Matritensis Escorialensis Q. Vaticanus Reginensis 2043
codex
Anglicus
codex
Florentinus
vel
Laurentianus
saec. saec. saec. saec.
|. |.
plutei
Cantabrigensis
90
saec.
IX in. XI XV X
XII
Pindarus:
B:
codex
Vaticanus
D:
codex
Laurentianus
graecus
1312
32,52
saec.
XIII
saec.
XIV
saec. Saec. saec. saec. saec. saec.
XIV XIV XII in. XIV XI in. XV
saec.
XIII
Stobaeus: A: F: M: L: S: P:
codex codex codex codex codex codex
Parisinus prior 1984 Farnensis III D 15 Escurialensis LXXXX Laurentianus Florentinus Vindobonensis LXVIII Parisinus 2129
plutei
VIII
22
Theocritus: K:
codex
Ambrosianus
866
71
ANDROMEDA F 1 ANAP.,
"Q
νὺξ
ἱερά,
ὡς
μαχρὸν
ἵππευμα
ἀστεροειδέα
αἰϑέρος 5
τοῦ
διώχεις
νῶτα
διφρεύουσ᾽
ἱερᾶς
σεμνοτάτου
δι᾽ ᾿οΟλύμπου. Ε2
τί ποτ᾽ ᾿Ανδρομέδα περίαλλα χαχῶν μέρος ἐξέλαχον, ϑανάτου τλήμων
ΑΝΔΡ.
μέλλουσα
τυχεῖν;
Ε3 (ΧΟΡ.
)
ποῖαι
λιβάϑδες,
ποία
σειρήν
F 4* βᾶτε,
ΧΟΡ.
τίς
βᾶτε ποϑ᾽
ἁ
χεῖϑεν,
αἱ
δ᾽
εἰς
τὸ
νεᾶνις;
ὡς
εὐκρεπής
πρόσϑεν νιν
ὀρομέναι
ἀμφέκει...
Ε5 φίλαι
ΑΝΔΡ,
Ar. ὦ)
Thesm. Schol.
p. 148,18
παρϑένοι,
1065-1069 (F)
Oribas.
1 Schol.
2 ἵππευμα Ar. ἀστεροειδέα: ἱρᾶς F2
1-2
Hermann ἐξέλαχον
Thesm.
F3 F 4x
1072
φίλαι
1-3
Schol.
(T) Hom.
(R)
Ar.
Theokr.
συναγωγαί
2,165}. lib.
1-2 inc.
(sine 42,1
Il. Ω 12
Schol. Oribas. ἵππωμα Schol. Theokr. 3 vitiosum (Nauck in app. crit.) ! 4 ἱερᾶς αὔραις Ar.
Bothe
Thesm.
3 Schol.
Schol. (RV) Lys. 963 Anonymus, Tractatum Schol.
(K)
᾿Ιατριχαὶ
(R)
Thesm.
&yvàc
1070-1071
Thesm.
metricum
15-18] F5
μοι
1015
72
[P.
Ar.
Herwerden 2
ϑανάτου
τλήμων
1072 Oxy.
2687. (9) col.
3,
Ar.
F 6x "Hxö,
Aöyov
ἀντωιδός
F7 ποοσάιδουσ᾽ ἀυτὰς ἐν ἄντροις &xóxaucov, ἔασον, ᾿Αχοῖ με σὺν Y6oou πόϑον λαβεῖν. συνάλγησον, ὡς ὁ χάμνων
ANAP.
5
φίλαις
δαχρύων μεταδοὺς ἔχει κουφότητα μόχϑων. Ε8 ἄἅἄνοιχτος
ΧΟΡ.
μεδϑῆχεν
ὃς
τεχὼν
Αιϑαι
σὲ
τὰν
πάτρας
πολυχονωτάταν
βροτῶν
ὑπερϑανεῖν. Ε9
ὁρᾶις, οὗ χοροῖσιν ἔἕστηχ᾽ ἔχουσ᾽,
ΑΝΔΡ.
κήτει
βοὰν
yaunıloı 5
F 6* F7
008’ ὑφ᾽ ἡλίχων νεανίδων ἀλλ᾽ ἐν πυχνοῖς δεσμοῖσιν [ἐμπεπλεγμένη
κοοχεῖμαι,
μὲν
οὐ
ξὺν
παιῶνι,
γοᾶσϑε μ᾽, ὦ γυναῖχες, μέλεος, ὦ τάλαιν᾽ ἐγώ,
Ar. Thesm. 1059 1-3 Schol. (R) Ar. Thesm. Hense (SMA) 1 προσάιδουσα Dobree!
1018
δεσμίωι
ὡς μέλεα τάλαιν᾽,
4-6
ἀυτὰς
Stob.
Burges
μὲν &áxÓ
IV 48b
BE, πέπονϑα, δὲ συγγόνων
17
p.
1012,6
προσαιδοῦσσαι
τὰς
Schol.
Ar. πρὸς Αἰδοῦς σε τὰν Seidler προσαυδῶ σε τὰν Herrmann Bothe Coulon (sed cf. RhM 100 1957 p. 187) 2 ἀπόπαυσον Seidler &xóxacov Schol. Ar. óxa παῦσον Rutherford! φίλαις Schol. Ar. φίλαισιν Nauck φίλαι σοι Schmidt 3 πόϑον Schol. Ar. xógov Herwerden F8
5 ἔχει Ar.
SM
Schol.
(R)
Thesm.
1
τὴν
xoAouxovetátnv
2
πάτρας
Düntzer
ἔχει
τινα
A
1022 Schol.
πατρὸς
Ar.:
Schol.
formas Ar.
substitui
ματρὸς
doricas
Fritzsche
πατρίδος
Hartung
F9
1-8 Ar. Thesm. 6 &
τάλας
ἐγώ,
1029-1040 τάλας
(R) 9-16 Ar. Ar.
Thesm.
73
Thesm. ὦ
τάλαιν᾽
1047-1055 ἐγώ,
(R)
τάλαιν᾽
Mette
ἀλλ᾽ +av+ ἄνομα πάϑεα, φῶτα λιτομένα πολυδάχρυτον 'A(5a γόον φλέγουσα ἰώ μοι μοίρας, ἂν ἕτιχτε δαίμων᾽ 10
ὦ χατάρατος &évó: τίς ἐμὸν οὐχ ἐκόψεται
πάϑος
ἀμέγαρτον
ἐπὶ
xaxóv
[παρουσίαι;
εἴϑε τὰν
οὐ 15
με
πυρφόρος
δύσμορον
γὰρ
ἔτ᾽
αἰϑέρος
ἐξολέσειεν.
ἀϑανάταν
ἐστὶν ἐμοὶ λαιμότμητ᾽
ἀστὴρ
φλόγα
λεύσσειν
φίλον, ὡς ἐχρεμάσϑην ἄχη ϑαιμόνων, αἰόλαν
νέχυσιν
Éxi
πορείαν.
F 10* ἐχϑεῖναι
χήἥτει
φορβάν F
11
ó ϑεοί, τίν᾽ ἐς γῆν βαρβάρων ταχεῖ πεδίλωι; διὰ μέσου γὰρ
ΠΕΡΣ.
τέμνων
5
xéAeuSov
πόδα
τίϑημ᾽
ἀφίγμεϑα αἰϑέρος ὑκπκόκτερον
XóxéQ τε πόντου χεῦμ᾽ ὑπέρ τε Ππλειάϑα» περσεύς, πρὸς "AQvoc v«uctoAQv τὸ Γοργόνος χκάρα χομίζων
7 ἀλλ᾽ αν ἄνομα Ar. Thesm. ἀλλ᾽ ἄνομα Scaliger ἄνομ᾽ ἄνομα Blaydes! φῶτα λιτομέναν Ar. Thesm. (λιτομένα Enger) φῶτ᾽ ἀντομένα v.l.in Schol. ἃ φλέγουσα Enger Musgrave φεύγουσαν Ar. Thesm. χέουσα Rau 9 Gv ἔτιχτε Wilamowitz ἀνέτιχτε Ar. Thesm. ἄτεγχτε Biset Zanetti ἄνοιχτε Schroeder 11 οὐχ Ar. Thesm. οὖν Fritzsche 12 αἰϑέρος ἀστὴρ Ar. Thesm. ἀστεροπητὴς Herwerden
13
Ar.
δαιμονῶν
Thesm.
δαιμόνι᾽
δύσμορον
Brunck
Brunck
βάρβαρον
διαμένων
Ar.
Bentley
Thesm.16 δαιμόνων δειμαίνων
Reiske
Bachmann
F 10% Schol. (VG3P) Ar. Orn. 348 F 11 1-3, 5-6 Ar. Thesm. 1098-1102
4
Euseb.
ΕὐαΎΎ.
προπαρασχευήΐ
XV 62,8 p. 424,3 cf. Procop. Epist. 96 (569 Hercher) γενοίμην Περσεὺς xai φανείην ὑπόπτερος τὸν καὶ ὑπὲρ τῆς ϑαλάσσης φερόμενος.
74
εἴϑε ἀέρα
τέμνων
F ΠΕΡΣ.
12
£a, τίν᾽ ὄχϑον τόνδ᾽ ὁρῶ ἀφρῶι ϑαλάσσης, καρϑένου ἐξ
αὑτομόρφων
σοφῆς 5
ἄγαλμα
...
Aaívev
τειχισμάτων
χειρός
ναῦν
περίρρυτον τ᾿ εἰχώ τινα
«ἐξηιχασμένον»
ὅπως
ὡρομισμένην.
F 13 ΠΕΡΣ.
ὦ
παρϑέν᾽,
οἰχτίρω
σε
χρεμαμένην
F ΠΕΡΣ.
σιγᾶις᾽
σιωπὴ
8
14
ἅπορος
ἑρμηνεὺς
F ΠΕΡΣ.
S.
τί
σιγᾶις;
μῶν
F 12
σὺ
1-2
Schol.
Areop.
13
II
14
234C
1106
2 εἰχώ
Ar. Schol.
τίς
φόνον
Ar.
Thesm.
Georg.
Thesm. Ar.
ὅστις
Pach.
τινος
Diggle
Monk!
4 «££nuxacpévov?
Ar.
Thesm.
1105
Max.
15* Schol.
F
16
A.
ὥιχτιρας
2 παρϑένου-4 in
Dionys. Max.!
Pach.
Areop.
sec.
in
I 564D
παρϑένου-τινα Max.
τυχισμάτων
supplevi
πάϑος;
Maximus
3 αὐτομόρφων
E. Alk.
5 Ar. om.
Nauck
οἰχτείρω
Ar.
τεχνασμάτων et Pho.
162
Thesm.
Eum.
276
Ar. Thesm. 1058 ὥιχτιρας Nauck
53,4
proposuit
Smith
ὄδιχτειρας
Ar.
75
Thesm.
Nauck!
Pach.
αὐτομόρφου
Iacobs 349
Dionys.
1110
Stob. III 43 12 p. 684,10 (SM) δ᾽ ἅπορος Stob. δὲ rogóc olim
F
εἰργάσω;
16
εἰχόνα
τειχισμάτων
τιν᾽
τοὐμὸν
Pachym.
Pach.!
οἰχτίρω F
εἴ
(R)
Thesm. τινα
F
δ᾽
λόγων,
15*
F ANAP.
ὁρῶν
λόγον
M
F 17 ANAP,
ὦ
ξένε,
λῦσόν
xatoí(xtiQóv με
με
τὴν
δεσμῶν. F
ANAP.
παναϑλίαν,
...
ἄνυδρα
χριωπκὸς
"Auuev
δ᾽
18*
ὠιχηχὼς
δάκεδα
ἄναξ
ϑεσχκίζει
τάδε.
F 19 (NEPZ.)
τὸ
ζῆν
(ANAP.)
χενόν
ἀφέντες ὙΠ
τὸ
ὅταν
xatà
γὰρ
γῆς
ζῆι
τιμῶσί
τις,
cov.
εὐτυχεῖν
χρεών.
Ε 20 ΠΕΡΣ.
ὦ
παρϑέν᾽
εἰ
ΑΝΔΡ.
ἄγου
δέ
εἴτ᾽
ἅλοχον
σώσαιμί
μ᾽,
8
σ᾽
ξεῖν᾽,
εἴτε
εἵσηι
εἴτε
μοι
χάριν;
πρόσπολον
ϑέλεις
Byuo(5'...
F 17 F
Ar. Thesm. 1107-1108 κατοίχτιρόν Herwerden Nauck χατοίχτειρόν Ar. Thesm. 18* Photii Patriarchae Lexicon (Theodoridis) I 207, 2153 ἄνυδρα δάπκεδα- περὶ Διβύης λέγει ὁ Τραγιχός: ἄνυδρα-τάϑδε
Ε 19
Stob. 1 τὸ
IV 55 4 p. 1118,6 Hense (1) om. A τὰ Allen! τὸ
ἀφέντος
Grotius
Schmidt!
γῆς
F 20
ὅτου
A!
ἀφέντος
Boissonade
Herwerden:τὸ
ΘΜ
ψυχὴν
ζῆν
(SMA) ζήν ἀφέντες
γῆν
ἀφέντα
εὐτυχεῖν
Enger
Stob.) σε
xatà
Musgrave
Schmidt
χρεῶν
Musgrave
χρέων
Diogenes Il. 8 235
Laértius IV 29 1 Sud. el p. 617,62 Erbse Eubulus
Kock Neoi
in Schol. B Eur. Med. 476 σχημάτων p. 98,21 (Rhet.
Τῶν
'Exixtfjitou
Cleanthes
F
527,1
διατριβῶν von
Bekker
Markland ὦ
non
ξένε
Diog.
habet
Sud.
ΘΑ
σῶμ᾽ Stob.
γῆς
ἅπαντες τοι
τιμῶσ᾽
Stob.
χρεῶν
ζῆν Schmidt! ἴσως
εὖ
2
τίειν
ὅταν
!
M
258. Schol. Ge!T Hom. Διονύσιος F 26 (II 74)
IV
4,34
p.
400,2
Schenkl
et
Arnim
δέ
μ᾽
Laört.
v.l.
πρὸς
σου
εὐτυχεῖ
Laéárt. Sud., ubi vocativus ... A μοι χάριν Schol. Hom.
restituit παρϑενεύσεις
2 ἄγου
τὸ
τὸ
2-3 Sud. α 1367 Herodianus Gr. VIII 602,5) cf. Arrianus
ἽἼ ὦ παρϑέν᾽ εἰ σώσαιμι Diog. postponitur ὡς xí(Sev' εἰς ὡς quod
Stob.
Herod. apud
"OAuunov 76
ἀγοῦ Herod.
Schol.
με Sud.!
ἐϑέληις
Eur.
Sud.!
Med.
ó
ξεῖν᾽
xoóoxoAov
v.l. apud
emend.
Herod. ϑέλεις
Herod.
F 21 τὰς συμφορὰς γὰρ οὐπώκοδ᾽ ὕβρισ᾽,
ΠΕΡΣ.
τῶν χαχῶς xexoavótev αὐτὸς ὀρρωδῶν καϑδεῖν.
Ε 22 μή μοι προτείνων ἐλπίδ᾽ ἐξάγονυ γένοιτο t' ἂν πόλλ᾽ ὧν δόχησις
ΑΝΔΡ. ΠΕΡΣ.
5BáxQu. 00x ἕνι.
F 23 νεότης
ΠΕΡΣ.
μ᾽
ἐπῆρε
xai
ϑράσος
τοῦ
νοῦ
xAÉov.
Ε 24 σὺ
ΠΕΡΣ.
ἢ ἢ
F 21
δ᾽
\
ϑεῶν
τύραννε
χἀνδρώχων
“Ἔρως
μὴ 5(5aoxe τὰ χαλὰ φαίνεσϑαι χαλά, τοῖς ἐρῶσιν εὐτυχῶς συνεχκπόνει
"Ammonius" Nickau
5
περὶ
Stob
IV
ὁμοίων 48a
2
p.
xai
διαφόρων
1008,6
Hense
λέξεων
(SMA)
80
Ξ 3,39
p.
p. 21,1 206,12
(Trinc., Voss.) 1 τὰς yàg συμφορὰς Trinc. Voss. ! xexgavyótev Stob. πραχότων Ammon. 2 ὀρρωδῶν Ammon. A ὀρροδῶν SM F 22
Stob. 1
IV 47
ἐξάγου
γένοιτο
2 p.
1003,6
Valckenaer
τῶν
A
(MA) ἐξ
cf.
ἄδου
| πολλάων
Stob. IV 11 4 p. 338,10 Hense 262,1 Macleod ϑράσος Luc. σϑένος Stob.
F 24
Athenalos
Δειπνοσοφιστῶν Hense
(SMA)
MA
XIII
11
Πῶς
777
2 γένοιτο
(SMAL)
Lucianus
I p. 287,6 Macleod Schenkl-Reisch: Ερωτα
Prom.
M πολλὰ
F 23
459,7.15
A.
ὧν
δεῖ
τ᾿
A quod
Lucianus
1-3
xe-
Stob.
Musgrave
restituit
Hense
Μέννιππος
IV
ἱστορίαν
Callistratus ᾿Ἐχφράσεις τυπῶν τύραννον ϑεόν
Bv
20b
42
I
44
p.
συγγράφειν
3,1 p. 50,3 (ϑεῶν coniecit
Wilamowitz) 1 ϑεῶν τύραννε Luc. ϑεῶν TE MA χκάχιστε
τύραννε ϑεῶν τε Ath. xáxiote πάντων ϑεῶν S "Epos om. Stob.
πάντων 3 ed-
τυχῶς συνεχκπόνει Stob. ὃν σὺ δημιουργὸς εἴ Ath. εὐμενὴς παρίστασο v.i. apud Stob. | εὐτυχῶς Ath. Stob. εὐμενῶς proposuit
Nauck
in
app.
crit.
77
εὖ
τύχας
Dobree
εὐφρονῶς
Hense
μοχϑοῦσι μόχϑους ὧν σὺ δημιουργὸς εἴ. xai ταῦτα μὲν δρῶν τίμιος ϑεοῖς ἔσηι, μὴ δρῶν δ᾽ dx’ αὑτοῦ τοῦ διδάσχεσϑαι φιλεῖν ἀφαιρεδϑήσηι χάριτας αἷς τιμῶσί σε.
5
Ε 25
KH®. ταῖς
συμφοραῖσι
χρήμασιν γὰρ εὐτυχῶ ὡς ὁρᾶις, οὐχ εὐτυχῶ,
δ᾽,
F 26 (TIEPZ.)
ὅσοι γὰρ εἰς ἔρωτα ἐσθΘθλῶν ὅταν τύχωσι οὐκ
ἔσϑ᾽
ὁποίας
πίπτουσιν βροτῶν τῶν ἐρωμένων
λείπεται
τόδ᾽
ἡδονῆς.
F 27 ΠΕΡΣ.
αἰαῖ, ἀλλ᾽
τί οὖχ
δράσω; ἂν
πρὸς
τίνας
ἐνδέξαιτο
στρεφϑῶ
βάρβαρος
λόγους;
φύσις.
Ε 28 (KH9.)
ὦ τλῆμον, ὡς σοι τὰς ἔδωχ᾽ ὁ δαίμων, μέγα
4 ὧν F 25
F 26
σὺ
δημιουργὸς
27
Stob.
IV 20a 22 p. 440,8 Hense
εὐτυχῶς
συνεχπόνει
Ar.
Thesm.
Ath.
Bothe σὺ
δ
M
(SMA)
Pflugk ἔστι ποίας Stob. ἅπτεται Schmidt | τόδ᾽
ἴστε ποίας MA τόϑ᾽ S
Schmidt
| ἐνδέξαιτο
Kuster
1128-1129
2 οὐκ ἂν Ar. Thesm. δέξαιτο Ar. Thesm. F 28
Stob.
&oSeveic δ᾽ οἱ λόγοι.
5 ϑεοῖς Ath. Stob. ϑνητοῖς Dobree ϑεός t' Stob. IV 34 30 p. 835,12 Hense (SMA) 2 ταῖς συμφοραῖσι δ᾽ SA ταῖς συμφοραῖς 3 ἔσϑ᾽ ὁποίας λείπεται Stob.
F
εἴ
τύχας μὲν φρονοῦσιν
οὐ
γὰρ
ἂν
Lenting
Stob. II 4 7 p. 28,1 Wachsmuth (SMA) = GNOMOL. fr. F col. 2, 1-3 p. 14 Bartoletti 1 τὰς τύχας Stob. τὰς φρένας Collmann
18
PSI
1476
!
F 29
ἐγὼ μὲν παῖδας obx ἐῷ νόϑους Aapeiv: τῶν γνησίων γὰρ οὐδὲν ὄντες ἐνδεεῖς χρεών. ὅ ce φυλάξασϑαι vocoüciv: νόμωι
(KH$.)
F 30
δόμοις ἔχειν χρυσὸν μάλιστα βούλομαι καὶ δοῦλος ὃν γὰρ τίμιος πλουτῶν ἀνήρ. ἐλεύϑερος δὲ χρεῖος ὃν οὐδὲν σϑένει. εὐτυχεῖν. χρυσοῦ νόμιζε σαυτὸν οὔνεχ᾽
KH9.
Ε 31
ἔλαβον οὖχκ ἄνευ πολλῶν πόνων, τοι σωδέντα μεμνῆσϑαι πόνων.
εὔχλειαν ἀλλ᾽ ἡδύ
ΠΕΡΣ.
F 32
F 29
F 30
ἐμὸν
οἴκει
ἐγὼ
νοῦν’
ἀρχέσω.
γὰρ
Stob. IV 24c 45 p. 615,3 Hense (SMA) 1 &ö Stob. ἐρῶ Nauck in app. crit. | λαβεῖν Stob. λέγειν 3 $ σε Grotius ὅι σε S ὅ σε MA Gomperz χαλεῖν Hense Stob. IV 31a 21f. p. 739,11 Hense (SMA) 2 ἐν Froben fort. recte cf. E. Hek. 27 et 1245 1 βούλομ᾽ ἀχρεῖος A 38° ἂν yàg SM γὰρ Ov A ! ἀνήρ S'MA ἀεί S ἕκαστον Schmidt , οὔνεχ᾽ ἑαυτὸν Kell νόμιζ᾽ 4 νόμιζ᾽ ΘΑ
F 31
τὸν
μὴ
ΚΗΦ.
οὕνεχ᾽
Stob. p.
M
εἴνεχ᾽ Nauck III 29 20 p. 630,11 Wachsmuth 2
638,8
Plut.
II
Συμποσιαχὰ
1,3
(SMA) p.
cf.
45,16
III 29 57 Hubert
Anonym. Comm. in Aristot. Macrob. Sat. VII 2,9 Willis Men. Sen(XX1,2) Rhetor. I 11 p. 1370b3 p. 65,17 Rabe tentiae
859
p.
82
Jükel
Antonius
I 54
Patr.
Gr.
Themist. Εἰς Κωνστάντιον (4) p. 80,1f. Downey Fin 2,32,105 et Sen. HF 656f. Stob. Aristot. ὡς Plut. Macrob. ; τοι S τι M oot 2 ἀλλ᾽ A Aristot. Macrob. τι τὸν Plut. | ceSévta Stob. Plut. Macrob. Aristot. Men. Antonius σωϑέντι Themist. "μὴ Schol. (V) Ar. Ran. 105 παρὰ τὸ ἐν 'AvBoou&xym 136,949 cf. Cic.
F 32
Μέλισσα
&oxéco." )
19
F 33 (KH®.)
ἕρωτα
δεινὸν
ἑλοῦ
τὰ
κἀν
Éyoyey:
BéXAtLOS'-
τῶι
&x
ὡς
χαχίστωι
δὲ
τῶν
ἅπιστόν
τῶν
λόγων
ἐστ᾽
φρενῶν
“Ἔρως
οἰχεῖν
φιλεῖ
...
F 34 (XOP.)
τῶν γὰρ πλούτων ὅδ᾽ ἄριστος γενναῖον λέχος εὑρεῖν. F 35 f που τὸ μέλλον ἐχφοβεῖ χαϑ᾽ ἡμέραν’ ὡς τοῦ γε κάσχειν τοὐκιὸν μεῖζον χαχόν. F 36
"AYY.
ὁρῶ
δὲ
κῆτος
F 33
πρὸς
τὰ
ϑοάζον
καρϑένου
ἐξ
᾿Ατλαντιχῆς
Stob. IV 20 44 Hense (SMA) 1 δεσκότην,) ἔρωτα δεινὸν ὅσ᾽
ἔχομεν
ἔχομεν
Enger
supra
o
toic
Schmidt
|
ϑαχεῖν
£x δ᾽ | τῶι
Gomperz
δηλοῦν ἔχωμεν
ἔχομεν SM
Ribbeck
eixeıv
M
ναρχεῖν
Stob. 1
Tiberios
πῶς
δεῖ
περὶ τὸν
Hense
γε
σχημάτων νέον
δείν᾽
Tucker |
Stob.
μελῶν
Meineke
Tucker
τοῦ
36
Stob.
A ἄρχειν
F 35
ποσίν
tà
Schmidt |
σχῶμεν
1 φρενῶν
2 πλούτων Stob. xótuev Schmidt Stob. IV 35 22 p. 861,8 Hense (SMA) Ó|xa9' ἡμέραν SA χαϑημέραν M 2 ἐν
ἐρῶ
ἐμῶν Enger 2 óc Pierson ὥστ᾽ χαχίστωι Stob. τῶι χρατίστωοωι
S ἀχεῖν
p. 496,4
Meineke
Stob.
τοῦ
11
ἀλός.
F 34
F
IV 22a
ἃ
e A
χράτιστα
οἰχεῖν
ἔχομεν
δ᾽
scripsit
Ex δὲ τῶν Stob. 3 x&v SM xai A Meineke
ἐρῶ
ϑοινάματα
(SMA)
γε
πάσχειν
Schmidt
τοῦ
παρόντος
47
44,4
Ballaira
ποιημάτων
p.
ἀχούειν
6,45,1
Wecklein 2
Plut. Paton
(MTB) E. Or. 335 p. 133,17 Schwartz versus coniunxit Fritzsche 1 τὰ Nauck τῆς Tib. ! ϑοινάματα Bolssonade ϑυνάματα
80
Schol.
Tib.
Ε 37 "AYY.
ὃ
μὲν
πᾶς δὲ κοιμένων ἔρρει λεώς, γάλαχτος χίσσινον φέρων σχύφος
πόνων
Avayuxıno ,„ ὃ
δ᾽
ἀμπέλων
γάνος.
Ρ 38 (ΠΕΡΣ
τήν τοι Δίχην λέγουσι παῖδ᾽ elvat Διὸς ἐγγύς τε ναίειν τῆς βροτῶν ἁμαρτίας.
.)
F 39
ΓΑΥΥ.
oi
xat'
olxov
ἀμφὶ
δαῖτα
xai
τράπεζαν F 40 οὐκ
(ΑΘΗ.)
óv
ἔστιν μὴ
τὸ
ὅστις ϑεῖον
εὐτυχὴς ὡς
τὰ
ἔφυ
πολλὰ
βροτῶν, συνϑέλει.
Ε 41 τὸ
ΧΟΡ,
F
F
37
38
Macrobius
Sat.
V
2 σχύφος
Ath.
Eust.
Philost.
56,19
Wachsmuth
Stob.
I 3 23
τοι
Orion
τιμορίας
Stob.
Anecdota
Graeca
oTxov
ἀμφὶ
F 41
p.
21,13
XI
53
Eustathius
(NPTRFA)
in
Philostratos
oxóegev
N
(FP)
Hom.
Elxövec
oxóeov
Orion
Od.
9,346
I 29,3
PTRFA
Florilegia
16 p. 57,5
om.
Hesychius
F 40
ὁρᾶις
Δειπνοσοφιστῶν
1 39
οὐχ
Athenalos
Euripidea
F
δαιμόνιον
«
733
Anecd.
δαῖτα
Gr.
!
Διὸς
Stob.
συναγωγὴ
χρόνου
λέξεων
χρησίμων
Hesych.
Gr.
&yYogov
Nauck
ἀμφίδετα
Stob.
πολλ᾽
Enger
αὔξειν
ἐπωφελεῖ ϑέλει
I 339,5
Stob. I 5 2 p. 74,15 Wachsmuth (FP) 1 ὁρᾶις Stob. ὁρᾶν £o$' Hartung
app.
Orion
Bekker
πολλὰ
crit.
| τράπεζαν
Seyffert
Heimsoeth
Munro
81
in
Hesych.
suppl. Cobet secundum Hdt. 3,17sq. Stob. IV 41 32 p. 938,1 Hense (MA) 2 δι Porson ὃν Stob. | ὡς Stob. εἰς νουϑετεῖ
2 ἁμαρτίας
Latte
Anecd.
Stob.
Orion
!
Ἡλίου
! συνδέλει πολλὰ
συστελεῖ
συνϑέλει Hense
ὅπηι μοίρας διεξέρχεται; στρέφει δ᾽ ἄλλοτ᾽ ἄλλος εἰς
ἁμέραν.
Ε 42 ὃ
XOP.
μὲν
ὄλβιος
fjv,
τὸν
δ᾽
ἀπέχρυψεν
ϑεὸς ἐχ χείνων τῶν τότε λαμπρῶν. νεύει βίοτος, νεύει δὲ τύχη κατὰ πνεῦμ᾽ ἀνέμων.
F 43 ἀμείβεται
Ε 44 τέλειος
Ε 45 ἀγρεύματα 2 μοίρας Grotius μοίρα μοῖραν Meineke μοῖραν
Ε μοῖρα P μοῖρά σου «53» Herwerden μοῖρ᾽
Fritzeche ἀεὶ Ellis
3 στρέφει Heeren στρέφεις Stob. ! ἄλλοτ᾽ ἄλλως Meineke ἄλλους ἄλλως Stob. ἄλλους ἄλλοσ᾽ Hermann ἄλλοτ᾽ F 42
ἄλλοσ᾽ Herwerden ἄλλοσ᾽ ἄλλους Ellis Stob. IV 41 17 p. 932,11 Hense (SMA) 1 τὸν Valckenaer τὸ Stob. 2 ἐχ xeívev Grotius Fritzsche vev (vel λυψεν)
F 43
Phot.
F 44
a
3539
p. 90,20
3
Latte
βίωτος
SM
|
τύχη
cf. Zouvavev?)
Etymologicum
Magnum
MA
λέξεων
τύχα
S
χρησίμων
p. 81,36
Schol. (BD) Pind. Isthm. 6,78 251,20 Drachmann Schol. Pit. Phileb. 6644 p. 55 Greene cf. Schol. Polit. IX 583 52 p. 269 Pollux 'Ovoguacotixóv VI 15 Συναγωγὴ λέξεων χρησίμων Phot. II 227,10 Naber (Philochorus περὶ ἡμέρων 328
F 45
χείνων
ἐκείνων Stob. ! τὸν δ᾽ ἔρριψεν ϑεὸς £x χτεάéx τιμῶν) Schmidt τὸν δ᾽ ἤρειψεν (aut ἐχά-
Herwerden
Hesychios
ὡς
F
87
Hesychios
χρησίμων 18 Miller
Jacoby) a
768
Latte
I 340,16 (Etymol.
Anecdota
Bekker Magnum
Graeca
Etymologicum p.
82
13,58
Συναγωγὴ
Genuinum
Gaisford)
λέξεων
(C)
p.
11,
F 46 &uBAexóc
ὅψις
F 47% πεσεῖν
ἐς
εὐνὴν
Ε 46
Συναγωγὴ λέξεων χρησίμων Pollux "Ovopnaotıxöv II 5 F 47* Ar. Thesm. 1122 ἐς
εὐνὴν
Brubach
ἐστ᾽
Phot.
εὐνὴν
83
xai
Ar.
γαμήλιον
p. 89,16
Thesm.
λέχος
Reitzenstein
84
182 183 188 190 195 189 179 185 193 194 186, 199A 191 192 196 200 201 158
187 (157)
czczzzcrzrcrzzxzzrzrrzxzzzszzzrzcrzzcrzrÉmszszzzzzzzzzzszzczrizsx
176 1469 199 181
X
174 175 177 180 1416 167,3
££
173a 173b
202 198 184 197
X
2
z
151 147 150 152 153
169
X
2
2
2
2
2
1054 137 135 145 146
133
2
134, 144
22
2222
2222
2
130 131 149 136 143 138 139 140 141 142
168, 172
£
128 955h 154 129, 132
164,1-3 164,4 166 170 171 107,4
€
127,2
222
124, 123 125 127,1 126 1008
2
119
zzz
118, 120 122 121
€ 3
117 114a
2z2Z2
116
222222
zzz
114 115
conspectus
zzz
"mommmmmmmmmmmmmmmmnmnmmnmmmnmmmnmmmnmmnnmnmnnnnnnmnmnnmmnmnnnnm
Numerorum
149
zzz
2
2
2
2
2
z
147
193 194 195 199A 200 201 202 203 188
85
(157)
zz
2
222
2
2
2
22
2
2
2
22
2
2
2
22
2
z
2
2
2
ZZ
33333373333 333333 7232232323 ΞΞ Φ Φ Φ 2332233337332 23222373
z
"nmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmnmmmmmnmmmnmmnmun
zz
ZZZZZ
z
zz
y,nnnn
*
150 151 152 153
41 42 19
154
F
1054 1096
33
F
155 889 955h
198 158 184 197 199
47%
Sn
86
178 191
ÜBERSETZUNG
F Andr.:
1
Oh heilige Nacht, eine wie lange Fahrt mit dem Gespann legst du zurück, den mit Sternen scheinenden Rücken des heiligen Äther befahrend, durch
den
erhabensten
Olymp. F2
Andr.:
Was
habe
gerade
ich,
Andromeda,
Schicksal
erlost?
Ich
Unglückliche
den
Tod
zu
für
ein
warte
übles darauf,
erleiden. F3
(Chor):
Welche
Tránenstróme,
welcher
Sirenengesang
F 4x Chor:
Geht,
geht
hierher,
die
ihr
nach
vorn
geschritten
seid. Wer
ist
nur
die
Jungfrau?
Wie
schón
sie
umschlingt
F5 Andr.:
Liebe
Jungfrauen,
die
ihr
mir F
Echo,
das
die
Worte
lieb
seid
6x
zurückruft F7
Andr.:
Die
in
den
Hóhlen
auf,
laß,
Echo,
mich
mit
die
Sehnsucht
nach
der
Klage
Hab
Mitleid,
höre
(zum
Chor)
wenn
du
er
da,
einen
Erleichterung
wer Teil der
die
Klagen
hersingst,
den
Freundinnen
stillen.
leidet, von
Mühen
87
den hat.
Trünen
abgibt,
...
Übersetzung
F8 Chor.:
Mitleidlos
wer,
obwohl
er
dich
Unglücklichste
der
[Menschen dich
dem
Hades
preisgab,
um
für
das
gezeugt
Vateriand
zu
hat,
sterben.
F9 Andr.:
Siehst
du,
nicht
mit
Reigentánzen
und
nicht
unter
[gleichaltrigen stehe
Ich
hier
mit
..., sondern
in dichte
bin
ich
dem
zum
geflochten
Seetier
Jungfrauen
Fesseln
Frag
ein-
... ausgesetzt;
nicht mit einem der Hochzeit, sondern mit einem den Fesseln gemágen Gesang beklagt mich, ihr Frauen, die ich [Leidvolles erlitten habe, ich Leiderfüllte; oh ich Arme, Arme von den Verwandten aber
...
ungesetzliche
die tránenerfüllte weh oh
mir ich
wer
durch
Leiden,
Klage
das
des
den
Mann
Hades
Schicksal,
ausstoßend,
das
ein
wird
nicht
auf
Wenn
mich
mich
Unglückliche,
mein
schreckliches
doch
der
feuertragende völlig
verursachte;
halszerschneldenden
Schmerzen
für
die
den
rasche
Fahrt
zu
F aussetzen
dem
Seetier
zum
Gótter,
mit
raschem
die
Bahn
die
in
welches setze
Meeresflut
ich,
Perseus,
der
Gorgo.
nach
und Argos
88
sind?
Äther,
richtete.
Licht der
zu
sehen
Dümonen
Toten. 10x
11
Barbarenland
Flügelschuh?
ziehend
des
da
Fraß F
Ihr
schauen,
gegenwärtig
Stern
zugrunde
mit
Leid
Übel
Denn nicht mehr das unsterbliche ist mir lieb, da ich hánge
über
Dämon
Verfluchte,
[die
Pers.:
bittend,
Denn
ich
die
den
bin
mitten
ich
gelangt
durch
geflügelten
den FuB
Plejaden,
fliegend
mit
dem
Haupt
Äther
Übersetzung
F Pers.:
12
Ach, welche umflutete Anhöhe sehe ich dort von dem Schaum des Meeres, und einer Jungfrau aus
steinernem
Mauerwerk,
das
Werk von kunstgeübter Hand .. wie ein Schiff vor Anker.
der
Gestalt
Bild
angepaßt
ist,
F 13 Pers.:
Oh
Jungfrau,
ich
habe
Mitleid,
da
ich
dich
hüngen
[sehe. F 14 Pers.:
Du
schweigst?
Schweigen
ist
ein
unfähiger
Künder
der
[Worte F 15% . was
Pers.:
schweigst
du?
Hast
du
etwa
einen
Mord
[begangen? F Andr.:
Wer
aber
bist
du,
der
du
Mitleid F
Andr.:
Oh löse
Fremder, mich
hab
aus
Mitleid
den
16
mit
mit
meinem
Unglück
hast?
17 mir
ganz
Unglücklicher,
Fesseln.
F 18* Andr.:
..
der
Herrscher,
bewohnt,
der
der
die
gehörnte
wasserlosen
Ammon, F
(Pers.):
Nachdem
sie
dein
Leben
Gefilde
welssagt
19
verachtet
haben,
(Andenken (Andr.):
Das
bringt
mir
nichts.
Wenn
dies.
einer
lebt,
ehren in
soll
der er
sie
dein
Unterwelt. glücklich
[sein.
89
Übersetzung F 20 Pers.:
Oh
Jungfrau,
wenn
ich
dich
rette,
wirst
du
mir
[dankbar Andr.:
Nimm
mich,
oh
als Gemahlin,
Fremder,
oder
wenn
du
willst
als
sein?
Dienerin,
als Sklavin. F 21
Pers.:
Denn
die
Unglücksfälle
derer,
habe
ich
nie
weil
verhóhnt,
denen
ich
es
selbst
schlecht fürchte,
[zu
geht leiden
müssen.
F 22 Andr.:
Bringe
mich
nicht
zu
Tránen,
indem
du
mir
[Hoffnung Pers.:
Es
dürfte
wohl
viel
geschehen,
was
eine
vorspiegelst.
man
nicht
(erwartet
hätte.
F 23 Pers.:
Jugend
trieb
mich
und
Übermut
mehr
ais
Verstand.
F 24 Pers.:
Du
aber,
oh
Herrscher
der
Gótter
und
Menschen,
Eros,
entweder lehre nicht, daß das Schöne schön erscheine, oder mühe dich glückbringend mit den Liebenden, die
sich
in
Qualen
quälen,
die
du
bewerkstelligt
hast.
Und tust du dies, wirst du unter den Göttern verehrt; wenn nicht, wirst du eben durch das Lehren der Liebe der Gunst beraubt werden, mit der man dich ehrt. F 25 Keph.:
..
denn
was
was
die
das
Geld
angeht,
Unglücksfälle,
wie
bin
du
ich
siehst,
glücklich, unglücklich.
F 26 (Pers.):
Wer
auch
wenn
80
er
gibt
immer auf
es
edie
nichts,
von
den
Gellebte
was
Menschen
verfällt,
trifft,
dieser 90
Eros
Lust
nachsteht.
Übersetzung
F 27 Pers.:
Wehe,
was
soll
ich
tun?
Zu
welchen
Worten
mich [wenden?
Aber
die
Barbarennatur
würde
wohl
auf
nichts
eingehen.
F 28 (Keph.):
Oh
Armseliger,
der
Dümon,
wie
gab
dir
hochfahrend
doch
aber
ein
sind
schweres deine
Schicksal
Worte.
F 29 (Keph.):
Ich
jedenfalls
lasse
nicht
zu,
daß
Bastarde
sich
die
(Kinder diese
sind
zwar
nicht
weniger
wert
ais
nehmen;
rechtmäßige
(Kinder, aber
nach
allgemeinem
Brauch
sind
sie
(das
im
mußt
Nachteil,
du
berücksichtigen.
F 30 Keph.:
Gold
habe
ich
auch
als
Sklave
steht
ein
reicher
Mann
aber,
der
arm
Ein
freier
Halte
dich
am
liebsten
selbst
des
im
Goldes
Haus: Mann
ist,
hat
wegen
in
Ehren.
keine
für
Macht.
glücklich.
F 31 Pers.:
Ruhm doch
erwarb
ich
angenehm
nicht ist
es
ohne für
viele
den
Mühen,
Geretteten, [Mühen
sich
der
zu
erinnern.
ich
genüge
F 32 Keph.:
Zerbrich
dir
nicht
meinen
Kopf:
denn
[dafür. F 33 (Keph.):
Einen nimm ist
schrecklichen das
und
im
Eros
haben
Überzeugendste:
daB
schiechtesten
(Teil?)
wir;
von
den
Worten
Eros
etwas
Ungetreues
der
Sinne
zu
wohnen (liebt.
91
Übersetzung
F 34 (Chor):
Denn ein
von
den
edles
Reichtümern
Ehebett
zu
ist
der
am
besten:
finden.
F 35 Wie
macht
doch
ein
schlimmeres
die
Zukunft
Übel
ais
täglich
das
Angst,
Leiden
ist
das,
was
kommt.
F 36 Bote:
Ich
eah
aber
das
Seetier
zum
Verschlingen
stürmend
aus
dem F
Bote:
..
das
ganze
der
eine
ais
Labsal
Hirtenvolk
mit
dem
der
atiantischen
strómte der
Jungfrau Meer.
37
Milchbecher
Mühen,
der
herbei,
aus
Efeublättern
andere
mit
der
Gabe
der
[Rebstócke. F (Pers.):
Dike
soll
und
nahe
jedenfalis der
eine
38
Tochter
Verfehlung
der
des
Zeus
Menschen
sein
wohnen.
F 39 Bote:
Die
im
Haus
um
das
Mahl
und
den
Tisch
F 40 (Athene):
Keinen mit
gibt
dem
es,
nicht
der das
glücklich Göttliche
Siehst
du
wie
die
Es
es
wendet
nicht
das
den einer
Menschen, Meinung
41
Dämonische,
Schicksale sich
von
zumeist F
Chor:
ist
durchgeht?
hierhin
92
und
dorthin
täglich
anders.
Ist.
Übersetzung
F Chor:
Der
war
ein
Gott
Es
neigt
nach
dem
reich,
aus sich
den
der das
Wehen
42
verbarg
Reihe
derer,
Leben,
es
die einst neigt
sich
strahlten. das
Schicksal
des Windes. F 43 antwortet F 44 vollkommen
F 45 Beute
F 46 trüber
Blick
F 47% in
das
Lager
93
und
eheliche
Bett
fallen
KOMMENTAR
F 1 N, 164,1-3
(114 Das
Metrum
Prolog "Q
des
Fragments
ungewöhnlich,
aber
nicht
νύξ:
die
gewóhnlichste
beginnen
zu
lassen,
Beispiel
ist
ist
Eteokies’
sind
-
μὲν
und
Gründen
OK).
Vorgängern
ein
Euripides den
Das
Eröffnungsrede
metrischen
'Aei hat,
Monolog
- Anapäste.
Im
einer
Tragödie
früheste
erhaltene
Thebaner-Drama
des
der sieben erhaltenen Vokativ (Ai. wo aus vorangestellt
obwohl
eines
euripideischen
Prolog
Vokativ.
fünf einem
den
Parallele
den
Aischylos. Ähnlich beginnen Dramen des Sophokles mit OT
für
ohne
Form,
ein
M)
er
im
ist,
Ant.,
Gegensatz
Schauspielers
in
zu
der
EI.,
seinen
Exposition
bevorzugt, diese Praxis weitgehend beibehalten. Der fehlende Dialogpartner führt dazu, daß häufig ein unpersónliches Objekt
im
ersten
Handlung. ἐπαλαιὸν χαῖρε
Vers
Vgl. Alk. "Agyoct,
φίλτατον
πατρίς.
Auch
1
die
E. Hik.
Hier
ist
gedacht.
von
Auch
’Phoinissen’ erscheinung, ὁδὸν) xai Die Für
El.
den
den
54
der
Anfang
νὺξ
tesoinnov/ λευχαίνει, Phaethon ἱερά: Drabkin)
z.B.
der
F
696,1
eines (so
N
ἐστιοῦχε
Andromeda
kann
bei
und am
γαῖα Beginn
Aischylos,
Kyk.
1 Ὥ
angeredete
meint
am
Aussage
des
eines
Cho.
als
des
vermuten,
erfolgreichen Stücks
μέλαινα, Ἥλιος τόδε
läßt
Ion ἤδη
φῶς
bei
82f.
Dramas
Nacht
vgl.
ἄρματα
λάμπει
ἤδη
daß
Person
λάμπκουσ᾽
ἠώς
der
Naturτέμνων Ἥλιε.
Euripides
Ag.,
τάδε γῆν, und
hier
hat.
Aischylos,
χατὰ
1),
Prologs
imitiert
μὲν
des
Βρόμιε.
Nacht
Anfang
der
1 "OQ γῆς πατρώιας
(Telephos)
Gottes
schon
Ort
den Sonnengott Helios, nicht die Pho. 1ff. "Q τὴν ἐν ἄστροις οὐρανοῦ χρυσοχολλήτοισιν ἐμβεβὼς δίφροις,),
Beginn
ὦ
stehen
Iokaste
Ähnlichkeit
bewußt
und
Anrufung
1 Δήμητερ
die
wird,
"Q δώματ᾽ ᾿Αδμήτει᾽, El. F 558,1 N (Oineus) "2 γῆς
πέδον
Eróffnungsmonologs
z.B.
angesprochen
E.
λαμπρὰ ΙΑ
156.
Diggle
zu
63.
Caelius erklärt
Aurelianus das
(De
Adjektiv
94
morb. mit
chron. magna:
1,4,60 tragicus
p.
478 poeta
Kommentar
noctem
sacram
Scholion
an
hoc
est
einer
eisonev/
κῦμα
es
üblich,
die
I.
11,194
δύηι
magnam
appellavit.
ähnlichen
(ie&góv:
ἀντὶ
Dunkelheit τ᾿
Stelle,
als
ἠέλιος
E.
τοῦ
Hipp.
zu
ἐκὶ
txxtuua:
bedeutet,
daß
der
weite
Andromeda
Weg,
χνέφας
den
schon
γεφύρωσεν ἵππευμα
δὲ
einer
die
längere
Wegstrecke
xéAEUSOv/
διώχων:
Zeit
ist
das
Euripideum.
ἀστερωπός, z.B. Ion 1078 Διὸς Hipp. 851 νυχτὸς &-/otegeróv νῶτα:
von
νῶτα
glatter,
SaAá&congG
Seit
Pindar
Nach
ebener
Hom.
von
der
Euripides,
ἔλϑηι.
zurücklegt,
in
ihrer
Lage
Hom.
Il.
15,358
Objekt
der
durch
Wilamowitz zu HF ἤλυσιν (Canter:
1082). λύσιν
innere
Häufiger
Fláche,
Erde
ist
Od.
3,142
vom
Himmel
das
u.ö.;
Synonym
Meer,
Hes.
und εὐρέα
Theog.
vaiag
auch
L),
αἰϑήρ
vom
ὕπερ
φυγᾶ
...
zumeist
νώ-ἡτων
es
φυγᾶ
ἀστερωπὸς σέλας.
Il. 2,159;
der
z.B.
des Strepsiades zu ὦ Ζεῦ βασιλεῦ τὸ Für das Attribut zur vgl.
Handlung (vgl. πιχρὰν διώχων
hapax
vgl.
ἱερὸν
Nacht
L) und 1081f. φυγὰν φυγάν (Wakefield: Ὑέροντες, &xoxoó δωμάτων, διώχετε. ἀστεροειδέα:
ist
μαχρῆν.
ἵππευμα
διώχειν bewirkten Ähnlich €. HF 1041
Homer
F 185,3 PMG ἱαρᾶς Euripides ist Ion 85
verharrt. Vergleichbar ist der Ausruf Beginn der 'Wolken' des Aristophanes, χοῆμα τῶν vuxtóv Ó6cov: ἀπέραντον. Charakterisierung
Seit
das
ἱερὸν
bezeichnen,
Für die Verbindung mit νύξ vgl. Stes. xoti Bév9ea νυχτός. Eine Parallele bei ἐς vóx9' ἱεράν. μακρὸν
sagt
1206f.
μέγα).
ἱερός xai
Gleiches
Pyth.
EI.
731
762. 4,45f.
τὰ
δ᾽
Eonepa νῶτα verwendet, kommt es vereinzelt auch in Prosa vor, z.B. Pit. Phaidr. 2475 ἐπὶ τῶι τοῦ οὐρανοῦ νώτωι. διφρεύουσα: Wortwahl und Syntax sind hier chorlyrisch. Mit reinem
Akkusativ
διφρεύ-,
ὧν
φέγγος,
bei
Euripides
ἅλιον
τίν᾽
noch
πέλαγος
αἴγλαν,
und
ἐδίφρευε
Andr.
Ähnlich
τόϑ᾽
1010f. Hik.
ἅλιος,
x«t' αἰϑέρα. μελάμπεπλος δὲ
Für Νὺξ
ein ähnliches Bild ἀσείρωτον ζυγοῖς,
vgl. ὄχημ᾽
αἰϑέρος
vgl.
oben
Mit
Ba.
865
ἱερᾶς: εἰς
Iyrischen
αἰϑήρ
Partien
bei
ἱερὸν αἰϑέρος
αἰϑέρα
ihm
vgl.
αἰϑέρ᾽, unde
immer
z.B. 1177
νὺξ
δροσερόν
ist
feminin.
Für
F
οἴχησιν IT
zu
487
95
αἰϑήρο die
N (Weise
Διός,
σεμνόν
ἱερὰ.
Y’
990f.
τί
σελάνα
τε
Ion 1150f. ἕἔπαλλεν.
der
bei
(lyr.)
Ausnahme
Euripides
Übersinnlichkeit
Melanippe)
Hel.
866
ὑπ᾽
αἰϑέρα.
ὅμνυμι
σεμνοῦ Er
in des
8°
ϑεσμὸν setzt
ihn
Kommentar
mit
Zeus
gleich
ἀνθρώποις ihn
mit
ὃς
τάδ᾽
(Hel.
ἀλλ᾽
αἰϑὴρ
ὀνομάζεται
einem
584)
F 877
göttlichen
ἤχουσεν auf
τίχτει
Wesen
σέϑεν
IA
Menelaos!
Stücke
Belegstellen späteren
von
(Alk.
wer
das
Dramen
Hek.)
in
(außer
verwendet:
den IA)
Hkid.
ihr
=
οὐρανοῦ.
Götter blieb.
wandelte So nahm
Schon
in
ἔλαχ᾽
der
οὐρανὸν
24,104
Die
δϑεοπόνητ᾽ das Wort im frühesten
es
das
Wort
ist
sowohl
εὐρὺν
ἐν
zwei
in
den
mindestens
es zehnmal. χλιτὺς ᾿Οολύμπου
aus
οὔλυμπόνδε)
vom
die Trennung
αἰϑέρι
belegt.
Wohnsitz
Metrum
Fragments
des
Bei
xai
(15,192f.
νεφέληισι")},
Euripides
sind
ποτ᾽:
zur
der
Verwendung
Unterschiede
im
verwendet
grundsätzlich
τί
ποτε
ἔπραξαν.
Er
noch
δ᾽
γαῖα
vgl.
Or.
982-984
TETanEvav/' φερομέναν
M) Prologmonodie
gehörenden
von
zeigen
Anapäste.
bei es
Ζεὺς
᾿Ολυμπος), als auch die ἐς οὐρανόν entspricht
F2 N; 164,4
noch
der
das alte Wort dafür bestehen Bedeutung von οὐρανός an.
πάντων xai μαχρὸς der Begriffe (24,97
(115
τίπτε
der
je
ganz;
μόλοιμι τὰν οὐρανοῦ) μέσον χϑονός «te» αἰωρήμασι 3 xétQav,/ ἀλύσεσιν χρυσέαισι δίναισι,7) βῶλον ἐξ ᾿Ολύμπου.
1100
gleichende
hóchstens
Vorstellung
sich, während "OAuunog die
Ilias
δ8δ)᾽΄᾽͵7 ἔτι ξυνὴ Gleichsetzung
τί
Antwort
Chorlied.
᾿οΟλύμπου:
Das
ὃς
αἰϑὴρ
Helenas
fehit
kommt
jeweils sechsmal vor, In den Ba. steht σεμνοτάτου: vgl. E. Ba. 411 σεμνὰ einem
ἐστιν
Die
haben
Ζεῦς
identifiziert
alsho, ὅδεν σὺ des Euripides wird
bis
αἰϑήρ,
αὐτός
Frage,
häufiger
erhaltenen
οὗτος
und
auch
Lauf
immer
fab.)
Vgl.
habe: Dramen
Zeit
(inc.
xóqa,/
365.
εἴϑωλον erschaffen ἔχεις λέχη. In den der
N
σε,
Sprachgebrauch μήδεται
ist
auch
der
gebraucht:
nur
und
der in
Hik.
einzige, Pers.
τί drei
ποτε
Tragiker:
Alschylos
lyrischen
Partien,
1045
ποτ᾽
der
554-557
τί
das
episch
τίπτε
sich
z.B.
Ag.
sÜxAotav synkopierte
(PTr:
τί
ποτε
Pyo cett.) Δαρεῖος μὲν οὐ xai τότ᾽ ἀβλαβὴς ἐκῆν͵, τόξαρχος πολιῆταις,, Σουσίδος φίλος ἄχτωρ und ohne handschriftliche Divergenzen Ag. 975-978 τίπτε μοι τόδ᾽ 96
Kommentar
&£uxéBec/
δεῖμα
ποτᾶται.
προστατήριον,͵,
Sophokles
hat
neben
χαρδίας
lyrischem
τερασχόπου,
τί
ποτε
(z.B.
Phil.
1210) auch Belegstellen in Jamben, wobei allerdings meist ein metrisches longum zwischen die beiden brevia geschoben wird: Phil. 730f. τί δή nos’ ὧδ᾽ ἐξ ob5tvóc/ λόγον σιωπκᾶις
und
1380
häufigsten,
sowohl
ποτ᾽
xaxóv
ἔβα
Jamben
ποϑ᾽ ἐς
mit
τὴνδ᾽
longum
μεοίμνης
μοι
und
ein
ist:
Trach.
verwendet
Abschnitten,
154
τί
ποτ᾿
longum,
z.B.
es
am
Hipp.
580
τί
ais
auch
in
ἀπύσω,
z.B.
Alk.
1143
τί
γάρ
yovfj
und
IT
936
τί
γάρ
ἐπόρϑμευσας
πόδα.
Nur
er
läßt
die
Auflösung
im
Jambus 429
und
nur
Hek.
Euripides
Eotnxev
...,
...
ποτε.
in lyrischen
ἄναυδος
γῆν
φῆς
eingeschobenem
ἥδ᾽
eines
τί
τί
Tro. 412
zu,
ποτε
424
jambischer
öfter τί
ποτ᾿
μὴ
Ion
λόγοισιν
Trimeter
πῶς
z.B.
...,
ἔχουσι.
erhalten,
bei
δίχαιος;
ποτ᾽
244
τί
ποτε
1389
τί
ποτέ
Von
Sophokles
dem
dies
τί
ποτε
der
ist Fall
ποιχίλας
ἔχεις; τί
...
μοι,
xaxóv
τί
δ᾽
ἐγὼ
περίαλλα:
das
die
anderen,
Es
kommt
ist
der
ἄρα
μέρος
(Molossos)
Adverb
vgl.
sonst
Il.
Hymnos
Διόνυσος.
In
Sophokles
ist
περίαλλα
(ayéov,
Apparat
der
eine
von
aufnimmt.
für
die
nur
der
F
245
ἄλλων,
ἄλλων vor.
Pan
(19,46
es
selten.
Der
Allen)
das
Wort
R
Von
περίαλλος
wird
in
OT
(Thamyras)
nachklassischer
in
δ᾽
Βάχχειος Stellen
Konjekturen
ἐλάμφϑην δαχέτωι ποτὶ δειράν, ἔχομαι ἔχ TE νόμων οὕς Θαμύρας περίαλλα Adjektiv
ὁ
zwei
nicht
Beleg
πάντες
δ᾽
als
γενέσϑαι.
früheste
korrupt:
zahlreichen
ὦμοι
mehr
φασὶ
περίαλλα
wahrscheinlich
Pearson,
Sonst
ist
535f.
ἐξανύσωμαι ;
nicht
ἀϑάνατοι,
Tragödie
Andr.
περὶ
δ᾽
auf
E.
μῆχος
aus
περὶ
Euripides
ἔτερφϑεν
vgl.
xaxóv
entstand
4,375
bei
homerische
ϑυμόν
ἐξέλαχον:
bei
1219
ὡς
vgl.
den
den
uovucogavei
Text
δ᾽
δ᾽ ἔχ τε λύρας μουσοχοιεῖ. Ein Zeit
gebildet
(AP
V 132,5 Philodemos). μέρος: mit áhnlichen Worten wird Makarias Los beschrieben, die sich für ihre Geschwister opfert εὐδόχιμον γὰρ ἔχει ϑανάτου μέρος, ἁ μελέα πρό τ᾿ ἀδελφῶν xai γᾶς E. Hkld.
621f.
Auch
Sophokles
hat
die
χοινοῦ Savátou ἐξέλαχον: das
μέρος Ant. 147. Kompositum ist bei
belegt,
S.
χϑονός
Vgl.
und
noch
OK
El.
760
ὅπως
1336f.
có
τε͵ 97
Verbindung
Euripides
πατρώιας
κἀγώ,
τὸν
ἔχετον,
sonst
nicht
τύμβον
ἐχλάχηι
αὐτὸν
δαίμον᾽
Kommentar
ἐξειληχότες.
Für
den
Topos
vgl.
Iphigenies
Klage
ἀπάτορ᾽
ἀπάτορα πότμον ἔλαχον E. IT 864. ϑανάτου ... τυχεῖν: das gleiche in umschriebener Form E. IA 1336f. ἐγὼ μὲν olxt(Qo σε συμφορᾶς xaxfjc/ tóxoucav οἵας μήποτ᾽ ὄφελες τυχεῖν. F3 (116 Sprecher Fedde
(8.0.
virgo,
Fragments
25)
quae
quod,
maestos ohne
des
dies
(a.O.
zu
194)
nondum
Das
In
Sireni
begründen,
M)
vermutlich
Sirenes,
emittit,
166
ist
verba
velut
cantus
N;
der
explicata
deserto
Metrum
zur
ita
saxo
comparetur.
noch
Chor.
intellego,
undis
Webster
z.B. ut
irrigato
rechnet
Prologmonodie
bilden
So
es,
Andromedas
wahrscheinlich
Iyrische
Anapáste.
ποῖα 154.
...
ποία:
οἵ
ἐγὼ
ὀδυρμόν
und
für
das
μελέα,
159f.
tragische
τί
τίς
ποτ᾽
Polyptoton
&xóco;/
ἀμύνει
μοι;
ποίαν
ποία
vgl.
das
Tragódien
vor.
verglichen Andr.
Substantiv Die
λιβάδες
τάχομαι
116,
oder
δάχρυσιν ἀνάλιος, λιβάδες,)
ποῖον
yeve&,/
ποία,
ὡς
nur
in
werden
mxeto(va
Verbindung
mit
lyrischen
Partien
entweder
mit
πιϑαχόεσσα δάχρυα
962-965 ψυχή, ὅρρος7)
Tränen
λιβάς
genannt
der
E.
λείβομαι
xógQaG,/ στάζω λισσάδος ὡς πέτρας, λιβὰς ἁ τάλαινα Andr. 534 und ὦ πολλαὶ δαχρύων at παρηΐϑας εἰς ἐμὰς, ἔπεσον IT 1106-1108.
σειρήν:
vgl.
ἀοιδῆι.
Bei
πτερόεντα
in
kommt
Hek.
&yó,
δὲ πόλις. Aristophanes karikiert das Schema Lys. ποῖος γὰρ «ἔτ᾽» ἂν ἢ νέφος &vríoxyov/ ποία ποῖοι δ᾽ ὄρχεις," ποία δ᾽ ὀσφύς, ποῖος δ᾽ κατατεινόμενος; λιβάδες:
E.
z.B.
Od.
12,44
Euripides πέδιλα.
Da
Σειρῆνες
F in
911,2 der
N
’Helena’
λιγυρῆι
(inc. die
fab.)
ϑέλγουσιν
σειρήνων
Protagonistin
vor
dem Auftritt des Chors die Sirenen anruft πτεροφόροι νεανίδες, παρϑένοι Χχϑονὸς χόραι͵ Σειρῆνες, eis ἐμοῖς Yvóoicg/ μόλοιτ᾽ ἔχουσαι — A(Bouv/ λωτὸν ἢ σύρριγγας | 9"/ ἐμοῖσι σύνοχα Analogie 484).
Der
auch
für
Singular
φόρμιγγας, δάχρυα Hel. Andromeda des
Wortes
98
αἰλίνοις κχαχοῖς, τοῖς 167-173, wurde Ähnliches in angenommen ist
zum
(z.B.
erstenmal
Stoessl, bei
a.O.
Alkman
Kommentar
belegt
(F
30
eindeutig
PMG)
&
Méca
xéxAav'
metaphorische
Bedeutung
an unserer Stelle vor. Mehr Vermutung (8.0. 25), wonach Chor 59
mit
Anm.
einer
Sirene
&
Alyna
liegt
Σηρῆν.
Die
hier
wahrscheinlich
auch
für sich hat daher Feddes die klagende Andromeda vom
verglichen
wurde
(vgl.
auch
Müller,
a.O.
52). F 4x
βᾶτε,
βᾶτε
κχεῖϑεν:
(F
170
wenn
die
Chorführerin
zu
sein,
scheint
sie
vorausgegangen
gesehen
zu
haben
ihr
und
nachzukommen. βᾶϑι
die
anderen
Ähnliche
τάλαιν᾽,
ἱερῶν
βᾶϑι
xai
ἀντίασον
γονάτων 73f.;
(der
ϑαπέδων
mit
ἄπο
ἔπι
ais
erste
Imperativs und
E. Hik.
Περσεφονείας,7)
χεῖρα
einer
Choreutinnen beginnt die Parodos λεπτὸν ἴχνος ἀρβύλης, τίϑετε, der Situation her hier Ist der Chor etwas zu sehen ψάμαϑον) ὡς
Chor
dann
aufzufordern,
spricht)
βᾶϑι,
Hik.
παρϑένοι
γᾶν
271f.
E.
Andromeda
des
681
zu
τάνδε
spricht,
Verdopplungen
Pho.
Collard
βᾶϑι
M)
βαλοῦσα,
Aufforderung
cf.
an
die
des ’Orest’ σῖγα σῖγα, μὴ χτυπεῖτε (140f.). Von
vergleichbar ist die Parodos der IA. Auch zum Meeresufer aufgebrochen, weil es dort gibt, 171f. (ἔμολον ἀμφὶ παραχτίαν ἐσιδοίμαν ᾿Αχαιῶν τε πλάτας
ναυσιπόρους.
αἱ 8° εἰς τὸ πρόσϑεν: vgl. ποὄσϑεν στῆτε πωλιχῶν ἀπαράμυϑον Ankunft
ὄμμα
in
Aulis
Zugpferden αἱ
μέν
des
geht
ὁρομέναι:
πωλιχόν, von
den
Gespanns
hier
vgl.
nicht
E.
Pho.
E. ΙΑ ξυγῶν
619f. at 5' 7} φοβερὸν
Klytaimestra Dienerinnen
zu
gehen.
verlangt nach
Ein
vorn
ἐς bei
τὸ γὰρ ihrer
zu
den
korrespondierendes
voraus.
1569
ἱχέτις
ixétiv
ὀρομένα
(yo.
Σ: ὁρομένα M: ὁρωμένα ABv: αἰρομένα VB?X: αἱρομένα LP YO. B Yo. M) und vom Chor IA 185. πολύϑυτον δὲ δι᾽ ἄλσος "Ap-/ τέμιδος ἥἤλυϑον ὀρομένα (Canter: ὁρωμέναν codd.). bei
Die
nicht
Sophokles
verkürzte
nicht
belegt,
Form bei
des
Partizips,
Aischylos
vgl.
ὁρομένος, z.B.
Sept.
ist 87f.
ἰὼ ἰὼ ϑεοὶ Seal τ᾿ ὀρόμενον, xaxóv ἀλεύσατε und 114f. κῦμα περὶ πτόλιν δοχμολόφων ἀνδρῶν͵, χαχλάζει πνοαῖς Ἄρεος ὀρόμενον. τίς
ποϑ᾽
à
νεᾶνις:
die
Verbindung
99
bei
Euripides
noch
Εἰ.
Kommentar
516f. τίς ποτ᾿ ἀνθρώπων ähnlich Ba. 579 τίς (ὅδε) Die
Frage,
wer
die
ἔτλη, πόϑεν
Jungfrau
πρὸς τύμβον ὁ χέλαϑος.
wohl
sei,
kann
ἐλϑεῖν
und
Mund
der
im
Chorführerin, die ja zu den Gefährtinnen Andromedas gehört, nur so erklärt werden, daß sie die Kónigstochter zunächst nicht erkennt. εὐπρεπής: bei Euripides oft zur Bezeichnung weiblicher Schönheit, z.B. Alk, 333 elBog ... εὐπρεπεστάτη γυνή, Hek. 269 ἡ Τυνδαρὶς γὰρ εἴδος εὐπρεπεστάτη (an beiden Stellen liest Diggle gegen Murray ἐχπρεπεστάτῃη), ΕἸ. 1074, ϑύρασιν εὐπρεπὲς, φαίνειν πρόσωπον, IA 386 εὐπρεπῆ γυναῖχα und 822 γυναῖχα, μορφὴν εὐπρεκῆ χεχτημένην. ἀμφέπει: von dem Drachen, der sich um das goldene Vließ herumwickelt, um es zu bewachen, heißt es ὃς πάγχρυσον ἀμφέπων (Aldina: ἀμπέχων codd.) δέρος,) σπείραις ἔσωζε Med.
480f.,
ähnlich
vom
Python
ἐἀμφέπει
μαντεῖον
X96viov* IT 1248f. Flammenzungen, die an einem bauchigen Gefäß emporzüngeln, sind Il. 18,348 gemeint γάστρην μὲν τοίποδος πῦρ ἄμφεπε. Im
vorliegenden
Fragment
kann
vielleicht
an
die
Haarsträhnen
gedacht werden, die Andromeda im Wind umflattern. Auf diese Einzelheit geht z.B. auch Manilius (Astr. V 557) ein: effusi scapulis haesere capilli. Auch Luklan erwähnt bei seiner Beschreibung Andromedas (Dial. Mar. 14,3) als erstes die aufgelösten Haare 'AvBgouéBav προχειμένην ἐπί τινος πέτρας προβλῆτος προσπεπατταλευμένην, χαλλίστην, Ó ϑεοί,
καϑειμένην
Papyrus
ἔτι
lautete
δὲ
τὰς
vielleicht
Κασταλίας
χόμας. χόμας
ὕδωρ;
Die
Fortsetzung
χλιδά
nach
περιμένει
μὲ
δεῦσαι, παρϑένιον χλιϑάν. Vgl. auch εἰς ὥμους χόμας (von den Mänaden).
Ba.
E.
auf
Pho.
222-224
κόμας 695
dem ἐμᾶς
χαϑεῖσαν
F5 (117 Die
Parodie
παρϑένοι ἀκέλθοιμι
des
Aristophanes
N;
171
M)
(Thesm.
φίλαι,, πῶς ἂν οὖν (R: Er&isoını Bentley)
1016-1018)
lautet
(oóv add. χαὺ ἡ τὸν
φίλαι
Hermann) Σχύϑην
λάβοιμι (R: λάϑοιμι Brunck). Dazu notiert der Scholiast παρὰ τὰ ἐξ ᾿Ανδρομέϑας Εὐριπίδου "φίλαι xaQSÉvot, φίλαι μοι“, τὰ ἐπιφερόμενα πρὸς — (Schol: παρὰ 100
Kommentar
Wilamowitz) Schol.::
τὸ
αὐτὸ
χοριχόν
(Schol:
αὐτῶι
Wilamowitz).
Die
Roemer)
χρήσιμον
Konjekturen
von
Roemer
(Philol. 1908 S. 257 Anm. 1) und Wilamowitz (GGA 1884 S. 16) deuten darauf, daß beide die Aussage des Scholiasten verschieden aufgefaßt haben. Roemer sieht in der an das tragische Erfindung
Zitat des
Kontext
paßt
Parodie
(παρὰ
jedoch
anschließenden Aristophanes, die
(τὸ
αὑτῶι
τὸ
aus
kommt
nur
Definition
ist
ἐν
ταῖς
auszuschließen,
Singular vor.
ein
vermutet
Textänderung
Zum
nicht
zweiten
...
ἃς
xai
Dialog,
belegt, die
μουσιχοὶ
ἑἐπωιδούς, τὰ
wie
ist den
scheint
oi
συνειστήχει
lyrischer
In
χοριχόν
ἀντιστρόφους
τραγωιδίαις daß
Seine
333,15-17
xai
Wilamowitz
problematisch.
χοριχά
Neph.
στροφάς,
χαὶ
der
Plural
Schol.
καλοῦσι ὧν
der
χορικχόν). Gründen
Aristophanesscholien es
χρήσιμον).
αὐτὸ
zwei
Fortsetzung eine freie nur in den komischen
der
χοριχά
δι᾽ 68
zwischen
Andromeda und dem Chor, aus dem das Zitat stammt, so genannt werden konnte. φίλαι: für Ähnliche Anreden an den Chor vgl. E. F 399,1f. N (Ino) φίλαι vovaixec, πῶς ἂν ἐξ ἀρχῆς δόμους, ᾿Αϑάμαντος οἰχήσαιμι und Hel. 255, 330, 648 und 1369. μοι:
der
Dativ
bringt
besondere
Affinitát
zum
Ausdruck,
z.B.
Alk. 313 ὦ τέχνον μοι, Tro. 451 ὦ στέφη τοῦ φιλτάτου μοι ϑεῶν, ἀγάλματ᾽ εὔὕια,7) χαίρετε und IT 913. πρῶτον κυϑέσϑαι τίνα ποτ᾿ 'HAÉxtQa πότμον, εἴληχε βιότου: φίλα
γὰρ
τέσται
πάντ᾽
ἐμοί:.
F 6* (114a Zu V
Aristophanes 2
S.
97
Anm.
sagt sich, daß éXixoxxáctQua dieses
Argument
Zitats
nicht
Thesm.
1059
1
wer
Und
von die allein
aufbauen.
N;
167,4
M)
schreibt etwas
Wilamowitz
griechisches
(Kl.
Stilgefühl
dem Verse '"Hyéó, λόγων ersten Wörter euripideisch läßt
sich
Der
die
Annahme
Vergleich
der
Schriften
eines
hat,
dvreiBOc sind. Auf tragischen
Helena-Parodie
in
den 'Thesmophoriazusen' mit Aristophanes Verse in tragischem
dem Original zeigt, daß Stil entweder selbst dichtet,
oder
parodierten
Wenn fragt
aus
anderen
als
in der Komódie ποίαν δὲ χώραν
der
gerade
Tragödie
Eurlpides in der Rolle εἰσεχέλσαμεν σχάφει 101
zitiert.
des Menelaos (Thesm. 877),
Kommentar
so müBte dies ohne Kenntnis der originalen Stelle, wo es einen solchen Vers nicht gibt, als Tragódienzitat des Komikers angesehen
werden,
mit
für
geltend
macht.
F
6%
dem
gleichen Die
Argument,
Zählung
das
erfolgt
Wilamowitz
daher
unter
Vorbehalt. "Hxö: erstmals im homerischen Hymnos μέλπονται, χορυφὴν δὲ χεριστένει
auf Pan (19,21 Allen) οὔρεος ἢἤχώ und Hes.
Asp.
ἄγνυτο
279
(348)
περὶ
Personifizierung
νῦν
δόμον,
φέροισ᾽
erfolgt
das
Ol.
Wort
σφισιν
erstmals
bei
EIS’,
'A-/
Φερσεφόνας
ἀγγελίαν
ἀντωιδὸς:
δέ
ἠχῶ.
Pindar
Eine
μελαντειχέα
xot,
πατρὶ
xAvotdv
14,28f.
kommt
sonst
bei
Euripides
nicht
vor,
vgl.
Med. 1176f. εἴτ᾽ ἀντίμολχον fxev ὀλολυγῆς uévyav/ xexutóv und Hik. 800f. áxócat' &xócat' ἀντίφων᾽ ἐμῶν) στεναγμάτων κλύουσαι. In Verbindung mit Echo AP VII 191,4 (Archias) χρέξασα κίσσα xoAóSQoov οἷά τις ἀχὼ ἀντωιδοις χείλεσιν ἀρμονίαν. F7 (118f. Einiges
N
für
sich
hat
Fr.
118
(Philol.
scheint
sich
8axQóev ueraBoUc zu haben, das (ovvdAynoov
-
Der
Wortlaut
Fr.
119
Vermutung,
wonach
71
Unmittelbar
Anm.
1):
συνάλγησον,
παῦσον)
119
des
1954
M)
ὡς
F
ὁ
118f.
an
xáuvev
ἔχει χουφότητα μόχϑων angeschlossen dieselbe Imperativform | wie Fr. 118 ὅπα
Metrum hat. Fr. Bitte an Echo.
168f.
Mitsdórffers
zusammengehóren
Eur.
N;
gibt
enthält
offenbar
die
Aristophanesscholions
und
ein
ähnliches
Begründung scheint
jedoch
für
die
seine
Annahme auszuschließen, das im Komódientext — vorausgegangene χλύεις, ὦ (Thesm. 1018) sei auch schon tragisches Zitat. Der Schollast schreibt zur Stelle xgóc τὴν ἤχὼ ᾿Ανδρομέϑα λέγει ᾿ἐπροσαιδουσσαιὲ τὰς ἐν ἄντροις ἀπόπαυσον λαβεῖν,
ἔασον was
darvorstehenden gesprochen
ἀχοῖ
wenig
sinnvoll
Worte
worden
με
χλύεις
σὺν würe,
ὦ
auch
φίλαις wenn
Ὑγόου die
schon
πόϑον
unmittelbar
von
Andromeda
wären.
προσάιϑδουσ᾽
ἀυτὰς:
in
die
Schollon
überlieferte
Buchstabenfolge (προσάιδουσα)
greifen die Emendationen und Burges (ἀυτάς) nur sehr
von Dobree schwach ein.
102
vom
Kommentar
Für
προσάιδειν
Ähnlich
bei
vgl.
S.
Euripides
359.
Allerdings
Eine
nur
sehr
Phil.
405
προσωιδὸς
gibt
es
keine
schwache
χαί
ἡ
τύχη
Parallele
Stütze
ist
μοι τὠμῶι
für
der
προσάιϑετε. πάϑει
&vtf
Anfang
im
eines
Ion
Plural.
Trimeters
aus dem 'Erechtheus' des Euripides auf Papyrus (F 18,116 nach der Ausgabe von Carrara, Florenz 1977, S. 56 und Tafel III), wo oíxtodg &v] lesbar ist, und ein Oiphthong in der dritten Silbe wegen des geforderten breve vom Metrum her unmóglich
ist.
&xóxavcov: erhoben,
gegen
das
Seidlers
Verb
sei
Konjektur
in
wurde
tragischer
der
Sprache
Einwand
ohne
Objekt
unmöglich (Mitsdórffer, a.0. 70 Anm. 4). Vgl. aber S. Ai. 1205f. (lyr.) ἐρώτων δ᾽, ἐρώτων ἀπέπαυσεν, wo es auch kein Objekt
hat.
An
der
von
dem
Partizip
auf
den
Imperativ
Ist
Andromeda-Stelle προσάιδουσα nur
Buchstabenfolge φίλαις:
für
in
die
Form
Unterbrechungen nur
während
sondern
auch
dann
noch,
hatte.
wodurch
Aristophanes
ebenfalls
für
xovepoio
δακρύων ἐμῶν
Chors das
ihr
Echo
Dialog
sich
mit
εἴχεν
und
κόρον
χαχῶν.
und
Klagen
συναλγῶ und S. Ai. Tekmessas Schicksal προσέπτατο; Euripides
z.B.
Prom.
2820. τίς
der γάρ
ἡμῖν 633
Chor ποτ᾿
τοῖς
τότε
103
ἐπεὶ
δὲ
με
κόρον πολλῶν
ἔχουσ
jedoch
834,2f.
Okeanos
σαῖς
bei
(118 N) 'AXxXol,
4,103
προσήχοντας
288,
ταῖς
δήλωσον Alk.
τοὺς
Konjektur
χόρον
F
δαχρύειν
Prometheus
(lyr.)
vgl.
τις
gefesselten
1750
185
sein,
ποϑεῖ͵,)
A.
Alk.
E.
schon
Parodie
Od.
können
πόϑος vgl.
vgl.
Tränen
des
es
φίλαισιν
bzw.
Gegenstand συνάλγησον:
Pho.
wie
entstünde:
χόρον
Euripides
Die
Chor
der
σὺν
bei
πᾶς
dem
zu
μ᾽ ἐλθεῖν
Yvóovio
5.
stattgefunden,
E. F 7,2 ἔασον,
Konjektur
F
haben,
Naucks
Ithyphallicus
Herwerdens
zu
hat
Analogie
ein
vgl.
Prologmonodie
für
in
überlieferten
.
1020f. ὡς,
γυναῖχά
πόϑον:
als
Einiges
φίλαισιν,
τὴν
der
sich
ἀπόπαυσαι
der
des
durch
ἀυτὰς
bezieht
Änderung
bringen
Andromedas
Akkusativ
Dieses
mit
Anrede
nicht
Thesm. Éacov
zu
der
scheint, begonnen
Naucks
schwer
Einklang
der
abhüngig.
ἀπόπαυσον.
graphisch
ist
N
auch
(Phrixos)
φίλους. sagt
zu
τύχαις,
dem ἴσϑι,
erkundigt sich nach ἀρχὴ τοῦ Xaxoü
ξυναλγοῦσιν
ξυναλγεῖν
χρῆν
τύχας. σ᾽
Bei ὅτ᾽
Kommentar
ὠλλύμην wie
ἐγώ
und
HF
1202
an
der
vorliegenden
in
der
Bedeutung
εἰ
συναλγῶν
Stelle,
ohne
Y’
f90v,
Dativobjekt
wo
es,
gebraucht
ist.
ὡς:
ἐπεί
mit
dem
Indikativ
anstelle
des
potentialen Optativs, wie meist bei Euripides, vgl. Allen-Italie 8.ν. ὡς II 1 und 2. ὁ χάμνων: obwohl Andromeda sich selbst meint, ist das Genus aufgrund
der
F
N
432,2
allgemein
gültigen
(Hippolytos
I)
Aussage
τῶι
γὰρ
maskulin,
wie
πονοῦντι
z.B.
xai
E.
ϑεὸς
συλλαμβάνει.
μεταδούς:
das
Kompositum
kommt
diesem
in
ihm
Hik.
ist
den
μετάδος,
für bei
56f. wo
(lyr.)
sparsam
μετά
νυν͵
durch
vor.
δὸς
Euripides Der
erste
ἐμοὶ
und eine
er
ist.
im
In
kommt es schon früher τῶν χιχλῶν und Sph. κοινῶι γ᾽, ἐμοί.
Lauf
der
jambischen
vor, 917
Substantiv
Jahre
und
bei
Beleg
bei
διανοίας,
in Jamben (IT 1030, Or. 281 Tragódie ist wahrscheinlich der
Tmesis
σᾶς ist.
mit
das
nicht
vor
unbequeme
getrennt
umgegangen
χουφότητα:
Trimeter
Tragikern
Stücken
es einmal
Euripides,
jambischen
den
frühen
verwendet er es Gebrauch in der des
den
Erst
450). Der Neuerung
immer
Trimetern
spät
weniger
der
Komödie
z.B. Ar. Ach. 961 μεταδοῦναι οὐδὲν μετέδωχεν οὐδὲ τῶι kommt
sonst
bei
Euripides
nicht
vor. Für die durch Klagen bewirkte 'Erleichterung' vgl. E. F 573 N (Olnomaos) ἀλλ᾽ ἔστι γὰρ δὴ x&v χαχοῖσιν ἡδονὴ ϑνητοῖς ὀδυρμοὶ δαχρύων τ᾿ ἑἐκιρροαί" )},͵ ἀλγηδόνας δὲ ταῦτα χουφίζει φρενῶν, xai χαρδίας ἕλυσε τοὺς Ayav πόνους. F8 (120 ἄνοιχτος:
der
Andromeda
zu
Chors
in
Chor opfern,
einer
oixtíQe
σε
ὥφελες
ist
mit
nicht
ähnlichen
Agamemnons
172 der
M) Entscheidung
einverstanden.
Situation
συμφορᾶς
τυχεῖν.
N,
»axüc/
Hier
vgl.
EntschluB,
Iphigenle
Für
E.
IA
tóxyovoav,
distanziert
sich der
des
Kepheus,
die
Kritik
des
1336f.
ἐγὼ
μὲν
οἵας
der
μήποτ᾽
Chor
Artemis
als
von Opfer
darzubringen. τεχῶν
δὲ
σε:
τεχόν
obwohl
er
με
τὰν
dich
gezeugt
TAXaıvavy,/ 104
hat,
vgl.
ὦ
E.
μᾶτερ
IA
1312-1314
5
ὁ
yäteo,/
Kommentar
οἴχεται
προδοὺς
Iphigenie wird,
φεύγει
wenn
vom
und
z.B.
πολυπκονωτάταν
E.
HF
τοῦδε
βροτῶν:
1367
ὅστις
in
Klytaimestra
παραδούς.
gebraucht
1092f.
εἴτα
1278
"Ardnı
Vater
Hik.
ἄριστον
und
πατὴρ
verbunden,
πατήρ
texöv/
ce
es
φυτεύειν ὑμᾶς
ἔρημον
ist, ὁ
Das
auch
φύσας
φυτεύσας
xai
νῦν
στερίσχομαι.
der
Tragödie
Verb
oft
xai
zu mit
τεχὼν νεανίαν
erstmals
A.
Hik.
382f. φύλαχα xoAuxóvev/ βροτῶν. Bei Euripides ist die Verbindung häufig, vgl. Alk. 971 und Or. 175. Am nächsten kommt die Parallele Hek. 721f. & τλῆμον, ὅς σε πολυπονωτάτην βροτῶν, δαίμων ἔϑηχε ὅστις ἐστί σοι βαρύς, wo kommentiert.
der Chor die Lage der Die dorischen Dialektformen
müssen
hier
wohl
da
das
Metrum
zu
"Avisa.
ue9 fxev: wird,
weder
mit
die
gegen
preiszugeben,
des
πολὺ Bei
Überlieferung
jambisch
Dativobjekt
Leiche
μεϑήσομεν.
die
trojanischen Kónigin τὰν πολυχονωτάταν
noch
wie
χέρδιον
Euripides
anapästisch
schon
gefallenen
Il.
Alk.
ist.
17,417f.,
Patroklos
ein,/
z.B.
hergestellt
εἰ
849
wo
den
Vgl.
auch
erwogen Trojanern
τοῦτον
xoiv
werden,
Τρώεσσι
γυναῖχ᾽
ἐμοὶ
μεϑῆι. ΓΑαιδαι:
die
dorische
Dialektform
deutet
auf
lyrischen
Kontext, σχότον, ὦ μελέα
vgl. E. Hek. 208f. "Av5ai/ γᾶς ὑποπεμπομέναν Tro. 588f. βοᾶις τὸν xaQ' "Arıdar/ παῖδ᾽ ἐμόν, und IT 159 ᾿Αίδαι πέμψας.
πάτρας:
Düntzers
Konjektur
unumgänglich:
Andromeda
eher
Kassiepeia
noch
für
-, sondern Ähnlich E. κάτρας.
muß -
das nicht
vgl.
überlieferte für
Fritzsches
πατρός
ist
Kepheus
sterben,
Konjektur
ματρός
im Interesse des Landes Äthiopien (vgl. F 18). Pho. 913 σφάξαι Μενοιχέα τόνδε δεῖ σ᾽ ὑπὲρ
ὑπερϑανεῖν: Euripides
für
das
belegt,
Meist ist es ὑπερϑνήισχειν
Kompositum der
es
mit dem σέϑεν,
ist
in
klassischer
möglicherweise
neu
Zeit
nur
bei
geblidet
hat.
Genitiv konstruiert, Alk. Andr. 498 μητρὸς λεχέων
682 ὃς
ὑπερϑνήιχεις und, inhaltlich dem Fragment der 'Andromeda' am nächsten, Pho. 998 ψυχήν τε δώσω τῆσδ᾽ ὑπερϑανεῖν χϑονός und 1090 ὁ γῆς ὑπερϑανών, von Menolkeus, der sich
für
Theben
opfert.
105
Kommentar
F9 N; 173a
(122 Zur
Metrik
es
aus
allerdings ὁρᾶις:
des
Fragments
einem
Iyrischen
Abschnitt
strophische
Gliederung
eine die
so
Annahme
gelten,
schildere, Diese
in
steht
Dialogs,
der
im
des
(a.0.
einer
ersten alle
77), wo
Anrede
ihm
ihr
erhalten
die
Los
dieses
Kontext.
z.B.
Der
auch
Fragmente
jambischen vgl.
ist.
könne
Andromeda
daß wobei
Chorführerin.
stattfand,
Singular
muß,
erkennbar
zahlreiche
einen
im
nicht
die
daß
werden,
stammen
die
Epeisodion
in
Chors
festgestellt
ist
Szene,
entgegen,
gehören
Anrede
nur
Angesprochene
Mitsdórffers
Perseus
kann
M)
sind.
Für
die
Parodos
des
'Orest', insbesondere 146, 157, 167, 173, 186 usf. οὗ χοροῖσιν οὐδ᾽ ὑφ᾽ ἡλίκων νεανίδων ... Eotnx’: der gleiche Topos E. El. 178ff. οὐδ᾽ ἱστᾶσα χοροὺς, ᾿Αργείαις ἅμα der
νύμφαις Chor
in
/ELALXxTöÖVy der
aufgeklárt
Parodos
wird.
Die
(Altersgenossinnen) 76
mit
Anm.
xgoóco über
gegen
der
beruft),
Feststellung
dem
"in
Begleitung I.
gebraucht,
(sc.
ἀνὰ
Herakles),
Plu.
speziell
Hel.
639
für
ἂν
ὑπὸ
den
ὥλβισαν
der
nicht
wird
stichhaltig.
aber
fast
in
nur
im
von
ϑαλάμων
λαμπάδων
der
Hdt.
57,4
λαμπάδων
zu,
2,45,1
ὑπὸ
πολλοὶ
vgl.
πομπῆς
καὶ
Pompeius),
Euripides. Ion
z.B. ὕπο
δὲ
(sc.
χόροι
insbesondere
Bedeutung
δαίδων
ἐδέχοντο des
Seine
musikalischer
allgemeinen
Pomp.
und
unter
Kommentar
ἄστυ,
ὑπὸ
Bedeutung
Blaydes’
Sprachgebrauch
(Helena)
£vvonainoves
der
Protagonistin
a.O.
ἐχ
ἠγίνεον
στεφανηφοροῦντες noch
δ᾽
der
ebenfalls
(Mitsdórffer,
sind
weder
wo
Bedenken
auf
von"
trifft
νύμφας
Aauxouev&ov/
in
Genitiv
Begleitung
18,492f.
ἐξῆγον
mit
ἐμόν,
Schicksal!
.óxó
sich
’Thesmophoriazusen’ "unter",
das
vorgebrachten
1, ὑπό
πόδ᾽
Vgl.
z.B.
λεύχιπποι7 1474
οὐχ
ὑπὸ
λαμπάδων οὐδὲ χορευμάτων, wo die Parallele zu ὑφ᾽ ἡλίκων offenkundig ist. Im Kontext der 'Thesmophoriazusen' steht
vor
anmerkt
Éotnx' τὸ
die
im
τὴν
codex
Wort
ἐπιφερόμενον
᾿Αϑηναίους ὡς das Wort u.a. mit διχασταὶ
das
R
xmuóv,
wozu
σκώπτοντός
der
Scholiast
ἐστι
τοὺς
φιλοδίχους, Photios (339 Naber) erklärt πλέγμα κωνοειδὲς δι᾽ o6 χαϑιᾶσιν οἱ
ψῆφον
εἰς
τὸν
in
Text
geratene
den
106
χάδον.
Dafür
Randglosse
spricht
auch
ψῆφον
(vor
Kommentar
xnuóv).
In
der
imitlerenden
was
der
weitere
konkreten
Mnesilochos
Zuschauer
Hadesbraut
ist
auch
verwendete
Metapher:
τοὺς
zahlreichen
Zeugen
Mnesilochos Rolle
ἀλλά
μοι,
δεῖ
με
sind als
Photios
in
einem
gemeint
hat
8.0.
was
Satyrspiel
für
des
das
wichtigste
Andromeda
Wesentlich
gefördert
werden
Πάντως wurde
für
ihn
für
1010-1013
&x5boaguóv,/ δέ
μοι͵,
die
von
Auch
das
Thesm.
Περσεὺς
᾿Ανδρομέδαν.
τούτων
erwühnt.
Ar.
als
Aischylos
διὰ
"'Requisit',
prädestiniert:
ὑπεδήλωσε
die
Λυχούργωι
εἴρηχε
Andromeda-Mythos
eine
kónnte.
ἐν
χημοὺς
sein,
ais
zutreffen
Αἰσχύλος
des
σημεῖον
ὑπάρχει.
etwas
— Andromeda
eine
X Andromeda
στόματος." (Ε 125 R). ἐμπεπλεγμένη: die Fesseln
sie
γίγνεσθϑ᾽
des
προχόσμημα,
δεσμοὺς
"xai τούσδε χημοὺς πυχνοῖς δεσμοῖσιν
xnuóc
sieht.
γυναιχεῖον
— geschmückte
ἀλληγοριχῶς
mit
sich
Bemerkenswert
seine
muß
vor
Erklärung
Situation
τὰ
ὅτι δέσμ᾽
Entstehung
eines
Topos durch die charakteristische Form des Sternbilds, Ps.Eratosth. Katast. 17 (von Andromeda) αὕτη χεῖται ἐν τοῖς ἄἅστροις ... διατεταμένη τὰς χεῖρας, ὡς xai προετέϑη τῶι
χήἥτει,.
δεσμὸν wird
Nonnos
ἔχω
xai
läßt
ἐν
unterschiedlich
ἅἄστρασιν. beschrieben.
der Alexandrinerzeit σιδηρεόεσσι βρόχοις und vincla 573). Dem σιδηροῖς
klagen
Das In
25,130)
der
Fesseln
Material
einem
(Coll. Alex. die Rede, bei
(Dion.
anonymen
85f. Ovid
Epyllion
Powell) ist von heißen sie catenae
(Met. IV 678, 681), das hat auch Manilius (Astr. V entspricht Tzetzes (Schol. Lyk. 836) δεσμοῖς δεσμοῦσιν αὐτὴν πρὸς πέτραν τινά. Auf
Fesseln aus 2. πέτρας und
Andromeda
Schol.
Metall deuten ebenfalls Luk. ... προσπεπατταλευμένην Arat.
179
p.
170
Martin
Dial. (sc.
Mar. 14,3 ἐπὶ 'AvBoouésSav)
προσηλώϑη
δὲ
iva
μὴ
jedoch
nicht
im
in
Zaumzeug
ἀποδράσηι. In
der
Tragödie
Zusammenhang verstrickte
αὑτὸς
mit
δ᾽
ὁ
ἐμπλεχϑήσεσθ᾽ δεσμός
scheint
wo
einem
von
so
δεϑείς.
ἐώραις
Prom.
ὑπ᾽ ohne durch
1078f.
sein
E.
Hipp.
ἀπέραντον
Parallele,
Die sehr
dicht
107
S.
es
OT
kommt
gemachten
von
1264.
δίχτυον
Verbindung nahe
δεσμὸν
heißt
ἐμπεπλεγμένην εἰς
1236ff.
&yuxAaxeic/ Ähnlich
ἀνοίας. Riemen
Der
genannt,
ἡνίαισιν
ἕλχεται A.
gebraucht.
wird
τλήμων
πλεχταῖς
Metaphorisch
ἐμπλέχεσθαι
Ketten
Hippolytos
δυσεξέλιχτον
Iokaste
wird
&tnc/
πυχνὸς Il.
Schild
13,803f., die
Rede
Kommentar
ist: ἀσπίδα πάντοσ᾽ &lonv,/ ῥινοῖσιν πυχινήν. Die Worte, mit denen Nonnos die Art der Fesseln beschreibt (Dion. 1,191 ἰσόζυξ χύχλος und 192 δέσμιον ᾿Ανδρομέδαν ... σφηχώσατο ϑεσμῶι), erinnern an die Ausdrucksweise bei Euripides. χήτει βορὰ
...
noch
er
gesagt,
ὁ ΣσΣχύϑης ἐχρέμασεν),
xQoxeiguai: sei
den
kurz
Raben
zum
πάλαι μοι φύλαξ) χόραξι δεῖπνον.
Hinweis des Schollasten Aristophanes hier wörtlich Euripides ist βορά meist Ungeheuer oder Tiere, z.B. Kyk. 127 (von den ἀνθρωποχτόνωι
et
vorher Fraß
hatte
Mnesilochos
ausgesetzt
ἐφεστὼς Auch ohne
ὅδε
γὰρ
ÓXoóv ἄφιλον ausdrücklichen
kann geschlossen werden, daß aus der 'Andromeda' zitiert. Bei die Nahrung menschenfressender Hik. 46 $nogciv ὁὀρείοισι βοράν, Zyklopen) βορᾶι χαίρουσιν
passim.
Zu
χῆτει
fügt
Aristophanes
(Thesm. 1033) das Attribut Γλαυκέτηι, was in dieser Form natürlich nicht seiner Vorlage entstammen kann. Γλαυχέτης ist nach Schol. X Thesm. 1033 ein ὀψοφάγος xai γαστρίμαργος und dem Theaterpublikum nicht unbekannt. (Eir. 1007-1009 ὀψωνοῦντας Τελέαι, Γλαυχέτηι, ἄλλοις, Frage
ist,
Original
ob
hier
ersetzt
ein
tragisches
wurde,
oder
ob
τυρβάζεσϑθαι), Μορύχωι, τένϑαις κολλοῖς). Die Beiwort
des
χῆτος
Aristophanes
aus
γΓλαυχέτηι
dem in
das euripideische Zitat einfach einschob. Die zweite Möglichkeit favorisiert Fritzsche (Ar. Thesm. S. 429): Glauceten tollas, importunum helluonem, verba adeo ipsa emergent Euripidis. Mitsdórffer (a0. 79) hält es für wahrscheinlich, daß es im Original xhteı SaX«accíer hieß, da Apollodor mit ᾿Ανδρομέδαν παραχειμένην βορὰν ϑαλασσίωι χήἥτει (Bibl. II 43) möglicherweise die Andromeda-Stelle anzunehmen, daß
paraphrasiere. Es ist Aristophanes den Namen
jedoch kaum des Γλαυχέτης
ohne besondere Pointe nur um seiner selbst hat. Eine Sammlung der Stellen, wo er mit
willen eingeführt der Verwendung
von
Eigennamen
komische
Assozlationen
erweckt,
Leeuwen zu Ar. Sph. 84. Bei Fritzsche Kusters Interpretation der Stelle erwähnt:
(8,0.
gibt
S.
427)
van
Ist
Sed vel maxime mira et lepida sunt, quae Kusterus comminiscitur. Is vero ita interpretatur 'Ceto praeda marino exposita ancipitem;
sum’
atque
quum
serio
enim
contendit,
Andromeda
108
Γλαυχότηι belluae
vocem
marinae
esse
objecta
Kommentar
fuerit,
vider!
quam
ceto
χήτει-Γλαυχέτηι marino,
quia
hic
nihil
ϑάλασσα
a
aliud
poetis
significare,
vocari
soleat
γλαυχή. Diese
Vermutung
sich,
wenn
man
klingendes
in
der
hat
zeitgleich er
des
mit
das
der
Vgl. auch &bavépoo
γλαυχώψ
in
der
1977 S. 174. γαμηλίωι μὲν
οὔ
Γλαυχέτηι bei
ἀλός (1457f.)
einiges
sei
Euripides
γλαυχός
ein
häufig
ersetzt.
in
für
ähnlich Gerade
uraufgeführten
’Helena’
Verbindung
(400), γὙλαυχὰ und γλαυκὸν
Sophokles F 371 R λίμνας und F 476 R
δὲ ἔπιτ᾽
mit
Πόντου οἴδμα
(Laokoon) (Oinomaos)
γλαυχᾶς γὙλαυχᾶς
Die Junktur γὙλαυχοὶ δὲ Boáxovteg wozu der Scholiast erklärt YAavxoi δὲ (I 248 Drachmann), ist wahrscheinlich
Verbindung
Charakteristik
Ablehnung
'Andromeda'
Adjektiv
Ex’ οἴδμα λίμνας. bei Pindar (Ol. 8,49), δράχοντες: φοβεροί mit
mit
χῆτος
dem Meer: γλαυχῆς Soyátno/ Γαλάνεια (1501). μέδεις
Fritzsches
annimmt,
Beiwort
verwendet
trotz
zu
bringen,
griechischen
...:
ein
vgl.
H.
Dürbeck,
Farbenbezeichnungen,
Hinweis
darauf,
daß
Zur Bonn
Andromeda
auch bei Euripides vor der Opferung als ’Hadesbraut’ hergerichtet worden ist, vgl. Schol. Arat. 170 προετέϑηι μετὰ τῶν οἰχείων κόσμων und Ach. Tat. III 7,5 νυμφιχῶς ἐστολισμένη greift
das
ὥσπερ
Motiv
Αἰδωνεῖ
auf
induiturque sinus der Hadeshochzeit
(hic
χεχοσμημένη.
hymenaeus
non haec ist auch
erat,
Auch
Astr.
Manitius
V
545
und
ad vota paratos 547). Der Topos sonst bei Euripides häufig, vgl.
z.B. die Worte, mit denen der Chor Alkestis verabschiedet: Alk. 743-746 πρόφρων σε χϑόνιός 9' »ρμῆς, Αιδης τε δέχοιτ᾽. εἰ δέ τι χἀχεῖ͵;, πλέον ἔστ᾽ ἀγαϑοῖς, τούτων μετέχουσ᾽ //ALBoU παρεδρεύοις. Ähnlich Tro.
445
ihrer
ἐν
Mutter
ΓΑιδου vor
ΓΑιδου
den
Abschiedsreden Opfer
Schmitt,
νυμφίωι
deren
x&v als
νύμφα(ι) (BOLP: νύμφηι V) sieht Kassandra ihr Schicksal voraus,
δόμοις.
darbringen, Freiwilliger
γημώμεϑα.
Ermordung,
Damit von die
El.
verwandt
Personen,
die
verlorene
Ehe
Opfertod
bei
Elektra 1144
ist
νυμφεύσηι
das
sich
Motiv,
selbst
erwähnt
Euripides,
spricht
δὲ
daß
in
freiwillig
wird,
Diss.
zu
vgl.
J.
Heidelberg
1921 S. 46. z.B. ΗΚΙα. 579f. ὁρᾶις δὲ χἀμὲ τὴν ἐμὴν γάμου, διδοῦσαν ἀντὶ τῶνδε χατϑανουμένην, 5910. ἀντὶ παίδων ἐστί μοι χειμήλια, xai παρϑενείας,
ὅραν τάδ᾽ Hek.
416
1398f.
ἄνυμφος
ἀνυμέναιος,
ὧν 109
μ᾽
ἐχρῆν
τυχεῖν,
IA
Kommentar
ταῦτα
γὰρ
μνημεῖά
xat
γάμοι
xai
die
darauf
abzieit
geopfert παιῶνι:
μου
δόξ᾽
ἐμή. bei
werden soll. Euripides
διὰ
μαχροῦ,
Um
παῖϑες
οὗτοι
Ist
Klage,
so natürlicher
Andromeda,
hat
xai
sonst
die
gegen
nur
die
eine Ihren
Form
Willen παιάν.
Ursprünglich ist es ein Klagegesang, der den Adressaten besänftigen soll. Apoll, der die Griechen durch die Pest heimsucht, soil wieder versóhnt werden: oi δὲ πανημέριοι μολπῆι ϑεὸν ἱλάσχοντοϊ, χαλὸν ἀείϑοντες xavfjova χοῦροι ᾿Αχαιῶν Il. 1,472f. Ähnlich μὲν ϑυμιαμάτων γέμει,,), ὁμοῦ στεναγμάτων.
OT δὲ
Hochzeitspaian
47, πόλις δ᾽ ὁμοῦ παιάνων TE xai zuerst
Sappho
(F 44,31-34 L.-P.) γυναῖχες δ᾽ ἐλέλυσδον προογενέστεραι, πάντες δ᾽ ἄνδρες ἐπήρατον ὅρϑιον παῶν᾽ ὀνχαλέοντες ἑἐχαβόλον εὐλύραν
ὅσαι ἴαχον ὕμνην
δ᾽ ΓΕἜχτορα
Einen
S.
χἀνδρομάχην
erwähnt
ϑεοϊκχέλοις.
Zur
Interpretation
von παιάν als Gesang an dieser Stelle vgl. L. Deubner, Paian Neue Jahrb. f. kl. Phil. 43 1919 S. 390 Anm. 4. Nach Athenaios (14,8312) haben auch Tänze beim Paian eine Rolle gespielt: τῶν γὰρ ὕμνων ot μὲν ὠρχοῦντο, οἵ δὲ οὐχ ὠρχοῦντο ... ἢ xaiava
τοὺς εἰς ᾿Αφροδίτην δὲ ὁτὲ μὲν ὁτὲ δὲ οὐ.
δεσμίωι:
Euripides
verwendet
konkreter
Bedeutung,
d.h.
xai das
entweder
Διόνυσον,
xai
τὸν
Adjektiv
sonst
nur
aktivisch
fesseind,
in z.B.
Ba. 615 χεῖρε δεσμίοισιν ἐν βρόχοις oder passivisch gefesselt, z.B. Ba. 226 δεσμίους χέρας. Mitsdórffer (a.0. 81) hält die Verbindung mit xavóv Eurlpides in Antithese zu Hochzeitspaian.
Die
einzige
für eine Neuschópfung des dem vorher erwähnten
Parallele
im
Sprachgebrauch
der
Tragiker ist die Verbindung ὕμνος δέσμιος A. Eum. 306 331f. = 3447, γοᾶσϑε μ᾽ ὦ γυναῖχες: Mitsdórffer (a.0. 82) vermutet,
und der
Anruf sei kein tragisches Zitat, da Andromeda einen Jungfrauenchor vor sich habe (F 5 Ξ 117 Ν φίλαι xaQ9évoi, φίλαι μοι), womit die von Mnesilochos gewählte Anrede nur
nicht
zu
allgemein
verfehlt, Euripides
wenn
vereinbaren
euripideischer
sie
sich
unbedingt
738,2 Sn (Alkmeon τέχνα xaQ9évoc
sei.
darauf
Jungfrau
Seine Stil
Folgerung, parodiert,
stützt, heißen
daß
müsse,
hier ist
werde jedoch
xagS9Sévoc vgl.
z.B.
bei E.
in Korinth) ᾿Αλχμέωνι 8° Etsxe δίδυμοι und Ion 502f. τεχοῦσά τις, κπαρϑένος. 110
F
Kommentar
Für
einen
ähnlichen
vgl. E. Tro. μέλεα μὲν πάϑεα
Im
(Hel.
übrigen
ϑεῦῶν.
der
μελέωι und E.
ἐἑζεύξω. Form
πρὸς
Partien
μέλεος κλαῖον
in
einer
längeren
lyrischen
289 *yo&ácoS', ὦ Τρωιάδες, ues. πεπόνϑα, μέλεος: vgl. E. HF 1180
μέλεα
lyrischen
Ausruf
Kasus
Polyptoton
Tragódie
ποδί, Ion
nicht
Ant. 2900f.
Nominativ
335
Das
ἐπάϑομεν
μέλεος
selten,
vgl.
ist
S.
OT
in 479
977 μέλεοι μελέαν mxáSav/ λέχεσιν μελέαν μελέοις7)
hat
Euripides
μέλεος
ἁμέρα,
Or.
sind
Genera
durch
die
mit
Klage
μέλεος
207
&/
als
feminine
μέλεος).
verschiedene
In
den
Endungen
gekennzeichnet. ὦ τάλαιν᾽ ἐγώ, τάλαιν᾽: Mette konjiziert die feminine Form für das bei Aristophanes überlieferte ὦ τάλας ἐγώ, τάλας. Die
Stelle
vor
-
wäre
der
sonst
einzige
-
vorausgesetzt
Beleg
für
τάλας
wörtliches in
Zitat
femininer
liegt
Bedeutung
(vgl. LJ und Todds Index zu Aristophanes). Da Mnesilochos in der Parodie Andromedas aber recht willkürlich mit den Genera
verführt,
1022
nennt
wenn
er
es
sich
um
die
τὸν")
eigene
Person
πολυπονώτατον
geht βροτῶν,
ἐμπεπλεγμένη), ist darauf kein Verlag. ἀπὸ δὲ συγγόνων: damit sind Andromedas
Verwandte,
erster
Linie
gerichtet
Worte
bei
Ennius
te
obiecta
propter G
p.
Kassiepeia,
139,23
gemeint.
(Andromeda sum
(Breysig)
= Test.
Buchstabenfolge Coulon
worden. folgt,
andere, erwähnt
Gegen
von
anderen Er
Verdoppelung
ἄἅνομ᾽
aufgenommen
ist.
(Paratr.
S.
7 παρ΄
ἀγγέλων...)
τῶν ἄλλων folgt
durch
ἄλλων Scaligers
sein
ἄλλων
und
δεῖ
μ᾽
Änderung,
der
müßte.
ἅ
γ᾽
aus
(8.0.
für
Einwand
Or.
945
überlieferte
Text
Vorschläge
daß
nicht Blaydes
Oxford-Text erklärt
Rau
S. OT
γυναιχῶν
ἐστι
τί
πάρα. sie
3),
wie
532f.
wenn
u.a.
vorher
daher
Med.
dem
Anm.
als Pleonasmus
der,
111
überlieferte
82
Leiden
εἰσορᾶν
Beide
contempsit
Hall/Geldarts
E.
auch
Germ.
üävopna,
sich
hier
ihre
Schol.
salvata
ἄλλ᾽
in
sind
in
X Ánderungssvorschlage
Mitsdörffers
Ähnlich
Dittographie
entstanden
die
wohl
filiis
Aristophanes
entscheidet
140) ἄλλος
μία.
ἀχούειν
bei
1032
Ribbeck)
auch
a Perseo
zugefügte
ἄνομα,
27
Vgl.
Mittsdórffer
Gegen
75 Anm.
5.1.4
Scaligers
nach
werden.
p.
verschiedene
spricht
bzw.
III,
Nerei.
diese
sind
diese
F
innocens
habitare cum parentibus. ἀλλ᾽ +av+ ἄνομα: für gemacht
An
(Thesm.
μαρτύρων} Rau
selbst
authentisch
ἀλλ haben
τανε eine
ist,
ἄνομα etwa
Kommentar
gleich des
große
Wahrscheinlichkeit,
Kontextes
auch
auf
sollte
daher
ἄνομα
keine
diesem
Agamemnon,
ἄνομα
strophische
Weg
keine
in cruces
πάϑεα:
das
der
Opfer
xoó
da der
metrische
Gliederung
Lósung
behalten
zu
Befund
erkennen
läßt,
erreichen.
Der
ist Text
werden.
des
Iphigenie
δρῶντα
und
eigenen
opfern
δίχαια
Kindes
will,
gilt
sieht
παῖδας
o0c
als
sich
ἄνομον.
selbst
ἐγεινάμην
ais
E.
IA
399. Für die Verbindung vgl. E. Or. 1455 παϑέων ἀνόμων. φῶτα λιτομένα: das Üüberlieferte λιτομέναν Ist syntaktisch nicht
konstruierbar.
δεομένη
τοῦ
YovalxtEG." Nebenform
belegt,
Scholion
zur
βαρβάρου.
προεῖπε
BE
Yo.
xai
von (Alk.
1247).
φῶτα
ἀντομένα
λίσσομαι
ἅντομαι
anflehen IA
Das
dst
sechsmal 1098,
Der
in
bei
Med.
Hkid.
in
Erklärung
Varianten
ist
eine
Majuskelverschreibung
Nach
Coulon
75
Anm.
(4.0.
S.
837.
ihm
auch
138)
ist
dies
mit
Anm.
2)
aus von
λίσσομαι 5auáte (A.
ist kein Pers. 906,
905,
Pr.
und
Med.
die
165).
einmal
vorliegede
Stelle
Die
AL tou&va
bleibt
in
Übersetzung
berichtet,
heißt
wo es
der von
der
eine
und
Fall.
für
neben
Rau
(8.0.
Mitsdórffer
&vtoyuéva, scheint.
das Die
gegenüber
αὐξάνω
537)
Beleg
schwierig.
F.
Fragments
seiner einem
278,
oder
Tragikern
Interpretation
des
Hik.
daß
erwünscht
Hipp.
einzige
trotzdem
Mette versieht φῶτα in (Lustrum 1981/82) mit Aischylos,
(E.
inhaltliche
Bedeutung
gegen die Echtheit. Auch steht neben δάμνημι (A. Hik.
kommt
&é£e
nicht
dadurch,
190)
sich
ὦ
($QTAAITOMENA/
der
den
Argument Cho. 368)
Tragödie.
des
bei
der
S.
ἀντομένα Gründen
sonst 921,
geriet,
1957
entscheidet
Euripides
918)
seiner
bei
λίτομαι
Bei
Text
(RhM
métrischen
Seltenheit
den
μ᾽
seltenere
der
entweder
als
S.
Die
Andr.
&vrtouéve
9€OTANTOMENA).
.
Tragódie
226,
entstand in
...
der
erläutert
"᾿γοᾶσϑε
Euripides
709,
Fehler
Stelle
vor.
für
(E.
Hik.
Ähnlich
λίτομαι der
wäre in
Worte
Stoessi
übergeht
(Zürich
233
1968).
der φῶτα sie H.-J.
Edition der Euripidesfragmente Fragezeichen. Im 'Agamemnon'
Chor
von
ihr
der
(238-241)
ἀναύδωι μένει", xgóxoo βαφὰς ἔβαλλ᾽ ἔχαστον SurHh-/ ρὼν φιλοίχτωι. Fraenkel erklärt zu
Opferung βίαι
Iphigenies
χαλινῶν
τ᾽
δ᾽ ἐς πέδον χέουσα) ἀπ᾿ ὄμματος βέλει der Stelle, mit ϑυτήρων
seien Agamemnon und die Fürsten gemeint. Im Falle Andromedas scheint die Aussage φῶτα kaum zu Kepheus zu passen, vgl. Mitsdórffer (a.0. 85) Daß ... Andromeda vor ihrer 112
Kommentar
Aussetzung
Kepheus
ihren
aber
Vater
vermute es
in
kaum
daher,
gleichwertige
anflehte, so
daB
seinem
φῶτ᾽
stand:
ist
Insofern
seiner Rolle als Andromeda ἀπὸ δὲ συγγόνων (ἄνομα den
Zusammenhang
eventuelle
der
Bitte
an
verschwügerten
Euripides
Andromeda,
also
davon
tragisches
Zitat
nicht
Kepheus
auf
Sklaven eine
Frage
von
Hydria zwei
die
Anm. den
46
und
Tafel
Dienern,
die
die
bei
In
aber
nur
Abb.
Andromeda
der
nicht
ihm
den
passen
die
Worte
nennt.
Wenn
Aussage
φῶτα
so
die
Möglichkeit,
der
Aussetzung
auch
hatten.
einer
Andromedas
Die
Darstellung
Andromeda,
den
Pfühlen
geführt
(vgl.
Phillips,
die
Auch
8.0.
Manilius
Küstenfelsen
es der
zeigt
12).
an
σύγγονος
kónnte
zu
11,
eine
Es
Museum
soll
wie
Da damit
auszuüben
Dienern
ist,
allgemeine
bleibt
werden 6,
da
Diese
Mnesliochos
Kepheus
die
Britischen
gefesselt
wäre.
und
daß
Funktion dem
metrisch
wäre.
sinnlos
wohl
beziehen.
äthiopischen
sie
ebenso es
so
kommen,
aus
als
meinen,
darstellt,
ausführende
einer
an
in
Ich
Aristophanes,
bedenklich,
Mnesilochos
ist,
zu
das
gewesen
Kassiepeia
auszugehen
konnte
bezeichnen.
Original änderte
Sie
nur einen Vers zuvor (xéxov$9a) πάϑεα) geäußert hatte, was für
kann
die
φώς
sinnlos
Kepheus
ist,
für
im
Komódie
Blutsverwandte
genug.
als
dieses
Zusammenhang
Argumentation
nahe
allgemein
für
πατέρ᾽
liegt
die wird,
S.
6
spricht fesseln
mit von
(Astr.
V 549-551) simul infesti ventum est ad litora ponti,/ mollia per duras panduntur bracchia cautes;/ adstrinxere pedes scopulis. Eine
Parallele
Sklaven bei δὲ δούλωι μωρίαν
für
φώς
als
Bezeichnung
von
Dienern
Euripides ist F 86 N (Alkmeon in Psophis) φωτὶ πιστεύει Boortóv,/ πολλὴν παρ᾽
oder
ὅστις ἡμῖν
ὀφλισχάνει.
πολυδάχρυτον ... γόον: Euripides übernimmt hier eine homerische Formel unveründert, ἡ δ᾽ ἐπεὶ οὖν τάρφϑη πολυδαχρύτοιο γόοιο Od. 19,213 (= 251 = 21,57), während er sonst
auch
variiert:
10,521
bei
E.
Tro.
(= 536
φλέγουσα:
Homer
= 11,49) Engers
Konjektur ersetzt Eine Synästhesie Synästhesie
Od. 20,353 115a L.-P.
193
...,
häufig
vorkommende
vexóev
ἀμενηνὸν
νεκύων (nach
ἀμενηνὰ
Eranos
1952
das und S.
Apparat
überlieferte Licht” (I. 15)
οἰμωγὴ δὲ δέδηε, ebenso [φϑόγγον x]nAeg&vnv und 113
ἄγαλμα
leicht
nach
Od.
xáoQnva.
Hall-Geldarts
am besten von 'Laut
Ausdrücke
ist
seit
Musgraves)
φεύγουσαν. Waern, Zur Homer
in früher Lyrik, Bakch. Pa. 4, 80
belegt,
Alk. F (Snell)
Kommentar
παίδιχοι sie
δ᾽
nicht
ὕμνοι
selten,
ἐχεῖν᾽
φλέγονται.
z.B.
A.
ἐπέφλεγεν,
Pers. S.
Auch
395
OT
in
der
σάλπιγξ
186f.
δ᾽
καιὰν
ἀυτῆι
δὲ
stark
orientiert ἰῷ
von sich
μοι
der an
Dittographie
449
Nauck
liegt
zwar
ἰὼ
nachfolgendem
Genitiv
die
auch
6.
sollte
bei
der
ἰώ
Apparat)
nahm
unter
dies
δαίμων,
in
die
den
Text
als
(Hermes
1929
Formulierung
otav
αὖ
δαίμωντ,. Hik.
498
Áhnlich 467)
ohne
in
AóBav/
Für
die
μὴ
9Soácoc
Wilamowitz
häufig. Orakel
des 11,44
(Glaube
ist
wohl
Opferung
Ἄμμωνος
συμφορᾶς, ö
der
ἐὰν τῶι
xatágatoc
Hell.
1
dennoch
genannt
E.
Zeus ais
hatte,
ἡ
Κασσιεπείας
Mittel
vgl.
z.B.
τὴν
E.
τις A.
F
773,49f.
βαρεῖα
φόβον
ϑεός guter
Ammon
οἵαν
τίχτειν
und
in
ähnliche
/ ὥρσέν
βαρὺν
357)
Wilamowitz
von
S.
1480),
199-201
τ᾿
φόβον
Form
δαῖμον.
eine
Hek.
und
χρήσαντος
ἐγώ:
Für
δαίμων
δὲ χήτει
aus.
TExXoL,/ von
Nauck
(OK
von
Verwendung
Andromedas
Seeungeheuers
προτεϑῆι
τι
Gleichsetzung
Hier die
τύχα
ist
ἅτεγχτε
ἀρρήταν
τέχηι
ist,
als Vokativ Zanetti (nach
belegt
vgl.
ἐἐχϑίσταν
metaphorische
N (Phaethon) εἰ δὲ ἔπεμψεν οἴχοις. die
Klage
belegt
überlieferten
Schroeders
Änderung
mit
δαῖμον.
Wortabtrennung
lyrischer
σοι
der
Sophokles
ist
die
φύλαξαι
δαίμων:
bei
kommt
S.
ἅτεγχτε
Beibehaltung
Vokativ
auf.
Demgegenüber
konjizierte
μοι
μοι πόνων. ’Thesmophoriazusen’
überlieferte Text ανετιχτεδαιμὼν wurde gedeutet. Biset (nach Coulons Apparat), bzw. Hall-Geldarts
der
überlieferte
Euripides
und Pho. 1290 ió codex R der
Hermann
Vermutung
Verbindung
sonst
abweicht,
γόον.
auf
Die
dennoch
da
393 {6 μοι τύχας ἔτιχτε: der im
die
μοίρας.
nahe,
werden,
πολύδαχρυν
übernimmt
mei,
bei Euripides TuQgonvixhc/ die graphisch
Buchstabenfolge
χέουσα
Anderung
behalten
Alk. üv
Cho.
μοίρας:
zurückgehende
Text
überlieferten
ist
πάντ᾽
Aáp-/
473ff. ἔλαμψε .../... eavtica/ φάμα und Pho. 1377 ἐπεὶ δ᾽ ἀφείϑη πυρσὸς ὥς σάλπιγγος Hhxh. Raus Konjektur χεόυσα, sehr
Tragödie
ist
nach
Zeit
nicht
gemeint, zur
Besänftigung
Ps.-Apollod. ἀπαλλαγὴν
ϑυγάτηρ
dessen Bibl. τῆς
᾿Ανδρομέδα
βορά.
für
eine
Ähnliche
Selbstverfluchung vgl. E. Andr. 838 ὦ (MBOLP: χατάρατος ἐγὼ xatrá-/ ρατος ἀνθρώποις und δὲ πάντα τλᾶσ᾽ ἐγὼ, χατάρατός εἰμι. 114
Form
der
& V: ἡ A) Hel. 53f. ἡ
Kommentar
τίς
ἐμὸν
diesem
οὐχ
Wort
vermuten
...:
beginnenden
..,
Mnesilochos
wenn
gerade
folgt
si
a
in
choro in
gehört,
den
dann
schauen?) nicht
worden
die
durchaus
sein
ἐπόψεται
im
Wer
sinnvoll.
Die
τίς
ein:
im
Verlassenheit
zu
enim
in
zur
Verbindung
geheißen.
illa
lugebat.
quidem,
nicht
der
Wenn
sed das
mit
dem
Chor
(auf
mein
Leid
Formulierung
sondern
Thesm.,
οὖν
Andromedas
würde
(Ar.
conspiciebatur,
graviter
Prolog,
ja
des
ganz
ἐμὸν
ullo
mit
Worte
hatte
Neque
ab
deserta
Frage
der
ihrer
dem
'Andromeda'
Fritzsches
es
discederes,
in
der
Inhalt
unter
habe
88)
aus
Andromeda
Wechselgesang
ist
mehr
der
selbst
solitudineque
(8.0.
Zitat
Vermutung
Jedoch
Perseoque
rupibus
der
'Andromeda'
schränkt
Fragment
es
daher
in der
Fritzsche
nicht
Mnesilochos
leiden.
441),
dem
möchte ein
denn
zu
S.
Vers
widerspräche;
Gegensatz Er
Mitsdórffer
zeigt
Parodos
nur,
daß
gesprochen
muß. πάϑος:
lyom.) δεσμοῦ τε πάϑος τόδ᾽ 1269 πατέρες τοιαῦτ᾽ ἐφορῶσι ἀμέγαρτον:
in
ähnlichem
ἀμέγαρτον und u&vocóv μοι.
Hek.
vgl.
A.
πῶς
190
ἐποψόμενοι πάϑη.
Zusammenhang
192
F
und
Il.
φϑέγγηι;),
2,420
R
(Prom.
S.
Trach.
πόνον
ἀμέγαρτα
δ᾽
xaxóv
ἐπὶ: "bel", wie S. OK 1554 xàx' εὐπραξίαι und Thuk. 2,36,4 ἐπί τε τῶι παρόντι. xaxóv παρουσίαι: vgl. die Ermahnung des Odysseus an Hekabe,
ihr
γίγνωσχε
gegenwärtiges
δ᾽
Verbindung παρουσίαν. αἰϑέρος oder
ist
auch
ἀστὴρ:
der
ἥλιον
&Ax)v
Blitz
ἀστέρα
der
Unglück
xai
erkennen,
παρουσίαν
prosaisch, Scholiast
gemeint
zu
ist,
ἐχάλεσεν,
Pit.
Lys.
zweifelt,
Schol.
ἢ
xaxóv/
ob
Hek.
τῶν
21756
Thesm.
μᾶλλον
E.
σῶν.
διὰ
Die
χαχοῦ
damit
die
1050
ἴσως
τὸν
227f.
Sonne
χεραυνὸν.
τὸν
Die
Sonnenstrahlen Ion 84 ἄστρα
werden von Euripides ähnlich umschrieben, δὲ φεύγει πυρὶ τῶιδ᾽ αἰϑέρος. Hier ist
allerdings,
wie
das
Dieses
zum
erstenmal
ist
Beiwort
πυρφόρος
bei
Pindar
zeigt,
belegt,
der
Nem.
Blitz
gemeint.
10,132
Ζεὺς
δ᾽ ἐπ᾿ Ἴδαι πυρφόρον πλᾶξε ψολόεντα χεραυνόν und seit Aischylos (Sept. 444f. ξὺν δίχηι τὸν πυρφόρον, ἥξειν κεραυνόν) und Sophokles stehendes Beiwort des Blitzes in der Tragödie, OT 200f. xvQoóQov/ πυρφόρος YEod/ χεραυνός. Kühne hoc
gebildete
Wortschöpfungen 115
für
ἀστραπᾶν, OK 1658f. und wahrscheinlich ad den
Blitz
hat
Euripides
Kommentar
auch Tro. 1102 χεραυνοφαὲς πῦρ, Ba 3 ἀστρακηφόρωι πυρί und F 781,68 N (Phaethon) χεραύνιαι ... πυρίβολοι xA«ya(, so daß Bruncks erfolgreiche Suche nach einer graphisch
ähnlichen
Konjektur
(&ategoxnths
πυρφόρος
durch
nicht
bei
Selbstverwünschung
S.
Parallele
Phil.
βροντᾶς
erforderlich
δύσμορον:
eine
nach
ἀστεροπητὴς [
φλογίζων) τὰν
und
1198f.
οὐδ᾽
αὐγαῖς
μ᾽
ei εἴσι
war.
Aristophanes
des
gestützten
Mnesilochos
endet
der
begonnene
als
Satz
(εἴϑε
με) damit, daß der skythische Bewacher schließlich zum Zielobjekt des erwünschten Blitzstrahls wird (τὸν βάρβαρον ἐξολέσειεν). Zu τὸν βάρβαρον bemerkt der Scholiast (Schol.
Thesm.
Andromedas,
der
Medea,
1051)
vom
E.
διχῶς:
Blitz
Med.
τὸν
getötet
zu
144f.
διά
sc.
ἡλίου,
ἄϑλιον. werden,
μου
Für
spricht
χεφαλᾶς
den
Wunsch
die
Parallele
φλὸξ
οὐρανία
βαίη.
φλόγα
λεύσσειν:
in
der
Bedeutung
ζῆν.
Umgekehrt ist ὁ μὴ λεύσσων der Tote, z.B. S. Trach. 828-830 πῶς γὰρ ἂν ὁ μὴ λεύσσων) ἔτι ποτ᾿ Er’ &mxíxovoy/ ἔχοι ϑανὼν λατρείαν; Vgl. auch E. Alk. 868f. οὔτε γὰρ αὐγὰς χαίρω προσορῶν, οὔτ᾽ ἐπὶ γαίας πόδα πεζεύων und Hek. 167f. οὐχέτι ὡς ἐχρεμάσϑην: vgl. βαρυδαίμονος,
μοι βίος,» ἀγαστὸς ἐν φάει. E. Tro. 112-114 δύστηνος ἐγὼ
ἄρϑρων
χλίσεως,
ὡς
Bıdxeıpnar,/
τῆς νῶτ᾽
ἐν στερροῖς λέχτροισι ταϑεῖσα. Mitsdörffer (8.0. 90) sieht in den Worten eine Zutat des Aristophanes, da Andromeda ihre Fesselung an einen Felsen kaum als Aufhängen bezeichnen könne, und (ebd. Anm. 1) Andromeda nur an den Händen gebunden war, ihr Hals und ihre Füße aber
frei
waren.
Der
einzige
Anhaltspunkt
für
die
Art
ihrer
Fesselung bei Euripides ist ἐμπεπλεγμένη (V. 2). Wenn
die Aussage πυχνοῖς δεσμοῖσιν die Schilderung des Manilius auf
Euripides
Mitsdórffers
(Astr.
V
zurückgeht, 552
et
cruce
trifft
virginea
moritura
Behauptung puella
nicht
pependit).
zu Dort
ist auch eine Fesselung der Füße erwähnt (551 adstrinxere pedes scopulis). Ebenso heißt Andromeda bei Sophokles i δυστυχὴς ἀϑῶιος ἐχχρεμωμένη (F 128a R). λαιμότμητ᾽
ἄχη:
das
Adjektiv
ist
sonst
455f. τὸ λαιμότμητον εἰσορᾶς χάρα, auch λαιμοτόμης (E. EI. 459 περσέα λαιμοτόμος (z.B. E. Ion 1055 Γοργοῦς 116
nur
noch
E.
Pho.
Γοργόνος belegt; λαιμοτόμαν) und λαιμοτόμων ἀπὸ
Kommentar
σταλαγμῶν)
kommen
vor
Euripides
nicht
vor.
Beim
ihm
beziehen sie sich meist auf die Tötung der Gorgo durch Perseus. Ähnlich wie bei ὡς éxosuác9$mqv (s.o.) wollte Mitsdórffer auch λαιμότμητ᾽ ἄχη nur auf Mnesilochos beziehen, da es für Andromeda nicht passe. Er hält die Worte zwar
für
tragisches
loco,
sondern
Zitat,
hätten
sich
Gorgonenabenteuer
z.B.
Opfertod
sein.
ein
ἔνϑα
μέτα,
δαιμόνων:
der
δαιμόνων
tà
die
Scholiast
habe.
Syntax
Um
den
Vgl.
Vorschläge
eines
von
δαιμονῶντες
zu
die
(zu
ἐν
A.
vor
ihrem
σᾶς
ἄπο
581
ἐχ
τῶν
δαιμόνι᾽
Andromedas, die sich hatte, die ein δαίμων &yn
wurden
δαιμόνων
Verbs
(δαιμονῶν
566
σχότον,
1054)
Pers.
können,
Cho.
gebraucht
207-210.
λαιμότμητ᾽
transitiven
rav,
E. Hek. Thesm.
auch
aus
Brunck
konkret, als er können am Hals
Klagelled
χείσομαι
Akkusativ
gemacht,
zu zu
ὑποπεμπομέναν
erklárt
einbeziehen
Partizipialform
leichter
verschiedene die
maskuline
herstellten.
nach
A.
δαιμονᾶι
Die
Sept.
δόμος
1001
xaxoic
E. Pho. 888 ὡς δαιμονῶντας), Bentley (διαμένων Phaid. 115* περιμένει τὴν εἰς Αιδου πορείαν)
Reiske
(δειμαίνων
φιλεῖ
und
infolge sein,
Prom.
des
Pers.
nach
41
οὐ
Genus
ohne
daB
Andromeda
A.
γᾶς
ἔσχον.
Übersetzung
ἀναρπαστὰν7})
τάλαινα
ἄχη
Konjekturen
und Pit.
dem
suo
Perseus'
Bedeutung
Das paBt gut zu der Situation vorher über ihre μοῖρα beklagt
verursacht
in
in
nicht
auf
Seine
übertragener
"Ardarı/
stünden
'Andromeda'
χειρὸς
8ϑ᾽
sie
ist insofern dies sagen
Synonym
λαιμότομόν
ἄχη. kurz
In
eoöynı/
νεχρῶν
der
Schmerzen müsse, um
gewesen
Polyxena
in
aber,
bezogen.
halsabschneidende glaubt, Andromeda gefesselt
meint
die
581
nur ein
Text
Pers.
τοῦτο von
πάντα
δειμαίνεις
aus ist. Es
der
und
bleibt
δειμαίνειν
πλέον)
gesprochen
Tragódie
Bachmanns
nachgebildet nichts.
600
Mnesilochos
Zitat
Sprecherin
(s.0.)
überlieferten
A.
keine
kónnten worden
vorliegt,
δαιμόνι ᾿
ändert
vgl. und
wo
ἄχη
ist
syntaktisch
am
andere
Möglichkeit,
als den gesamten Ausdruck λαιμότμητ᾽ ἄχη (δαιμόνων) als Akkusativ der Beziehung aufzufassen (vgl. Schwyzer II 84f.), ähnlich auch E. Med. 8 ἔρωτι ϑυμὸν ἐχπλαγεῖσ᾽ 'Iácovoc und
Hik.
αἰόλαν: beweglich,
586
μοναμπύχων
αἰόλος ll.
gleichbedeutend
τε
bedeutet
19,404 mit
πόδας dem
in
φάλαρα
χινεῖσθαι
ursprünglich αἰόλος gleicher
117
unruhig,
ἵππος, Formel
ἐστόμα:τ. und
häufigen
schnell ist
fast
ὠκχύς.
Kommentar
Das
Scholion
Thesm.
1054
erklärt
es
mit
σχοτειγνός,
was
auf
zwei Stellen bei Sophokles zurückgeht, wo es Epitheton der Nacht ist, Trach. 94 ὃν αἰόλα νὺξ ἐναριζομένα͵ tíxtet χκατευνάζει
οὔτ᾽ zeigt
τε
φλογιζόμενον,)
"AALov
αἰόλα, νὺξ βροτοῖσιν. E. F 593,3ff. N (Peirithoos)
ἄχοιτός
τ᾿
ἄστρων,
ὄχλος,
und
132
μένει
γὰρ
Wie es dazu gekommen ist, ὀρφναία, νὺξ αἰολόχρως, d.h.
mit
die dunkle Hadesfahrt vgl. E. Hek. μελάγχρωτα πορϑμὸν ἄιξω τάλας. νέχυσιν ἔπι: der Dativ vertritt den
Sternen
1105f.
übersät.
τὸν
Akkusativ
ἐς der
Für
ΤΑιδα Richtung,
wie in E. Pho. 1379 ἤιξαν δράμημα δεινὸν ἀλλήλοις ἔπι. Für den Inhalt der Aussage vgl. E. Alk. 259f. ἄγει μέ τις .../ νεκύων ἐς αὖλάν und ΗΘΚ. 209f. ἔνϑα νεχρῶν μέτα τάλαινα
χείσομαι.
πορείαν: das Wort kommt bei Euripides sonst nicht vor, einmal das poetische Synonym πόρευμα IA 299f. eidönav/ váiLov πόρευμα. Vgl. Pit. Phaid. 115% τὴν εἰς ”ALBov πορείαν.
(121 Zu
Ar.
Orn.
Asklepiades
VG3P
348
xai
(vgl.
zur
RE
Stelle
ἐχϑεῖναι
τὸκ
Ν;
1730
Μ)
δοῦναι s.v.
IL22
παρὰ
χήτει
F
τὰ
ῥύγχει Sp.
φορβάν
1631,
22-33)
Εὐριπίδου
φορβάν.
Das
ist
ἐξ
bemerkt
im
Scholion
"AyBoonädac‘
chronologisch
unmöglich,
da die Datierung der ersten Hypothesis Erstaufführung festlegt: ἐδιδάχϑη ἐπὶ Καλλιστράτου ἐν ἄστει. Der Irrtum des
414 für die Χαβρίου διὰ Asklepiades ist
jedoch
des
noch
kein
Beweis
für
die
Unechtheit
das, wenn es aus der ’Andromeda’ Iyrischen (oder anapästischen) Partie Hartung (Eur. rest. II S. 347) hielt Monodie
Andromedas.
Anm.
1)
zurückgewiesene
431),
der
eine
willkürliche
Vers
προχείμαι
(F
angeglichen
τὰ
πάντα
δεῦρο
sei
von
für
9,3),
sollte.
xai/
προσβιβᾶι
τὸ
Auch
τῆιδε
λέγων
118
aus
Ar.
Orn.
xai
τὸ
macht
von (Ar.
fictum,
χήτει
Stelle zu
die
temere
von
der
hat
Fritzsches
Asklepiades was
stammt, nur in einer gestanden haben kann. es für einen Teil der
sich
Vermutung
Veränderung
werden
ταῦτα
Einiges
Fragments,
ihm
Thesm. und
Bood
|
der
S.
zwar
.
.
Komödie
424-426
χεῖσε
(8,0.
σὰ
xai/
Asklepiades
γὰρ
τὸ eine
Kommentar
chronologisch
unmögliche
χκἀχεῖσε
τὸ
xai
Angabe,
δεῦρο,
μὴ
wenn
δόλος
er
τις
E.
ἧι
Pho.
als
266
Vorbild
der
Stelle bezeichnet. ἐχϑεῖναι: vgl. E. Ion 951 τεϑνῆχεν ... ϑηρσὶν ἐχτεϑείς. 9008&v: die Tatsache, daB das Wort 9ogoBfj bei Euripides sonst
nicht
belegt
Fritzsches.
An
ist, spricht
ähnlichen
für
die oben
Stellen
hat
erwähnte
Euripides
z.B. Pho. Kyk. 127
1603 πέμπει BE με΄ ... ϑηοροσὶν βορᾶι χαίρουσιν ἀνθρωποχτόνωι
γὰρ
γαστρὸς
ἐν
Aischylos
nahe
Trotzdem Ai.
βορᾶι)
ist
1065
steht,
auch
ὄρνισι
φορβὴ
allerdings
nicht
vgl.
Collard
E.
zu
connotations, den
Stellen
S.
in
43,
erste
Vers
βαρβάρων
ἀφίγμεϑα
homerischen ἱχάνω; ὦ
des
ó
Od.
ϑεοί:
μοι
123
N;
174
Fragments
Ó
ist
τέων
Alk. 1123f. τίν᾽ ἐς
die
γῆν
Schauplatzes relictis/
Anrufung
IV
Θόας
668f.)
Aethiopum
(31f.) und
Es
Nebenbedeutung, or
other wie
ugly
z.B.
an
1108.
ϑεοί,
τίν᾽
eine
ἐς
γῆν
Reminiszenz
des
αὖτε
βροτῶν
Götter
in
ἐς
γαῖαν
739,
die
Betonung
nachzuklingen gentibus
des auffällig
o5
γῆς
775,
906,
einer
ähnlichen
beim Anblick der ihm unerwartet ὦ ϑεοίΐ, τί λέξω; ϑαῦμ᾽ λεύσσω τὴν ἐμὴν ἐτητύμως E.
populos
Ort
besonders
Tauris!
der
βαρβάρων:
scheint
’barbarischen’ sonst,
Alas).
S.
M)
vermutlich
évyó,
(von
Nahrung,
und
βορᾶς.
6,119.
für
(Met.
711
er
Tragódie,
animal
nur
11
Situation vgl. Admets Ausruf zurückgegebenen Alkestis, ἀνέλπιστον τόδε’ γυναῖχα
Ovid
has
F (124, Der
βορά
707,
der
liegende
einfach
162,
in
γενήσεται
βορά
βορά,
womit
οἰχείας
stilwidrig
865b-6: heißt
slvat,
1220
παραλίοις
Hik.
Phil.
nicht
die
sondern
Ag.
immer
ἄϑλιον βοράν, und Hik. 865 00
χρηστὸν
vgl.
φορβή
hat
τὸ
Annahme
in
der
innumeris Cepheaque
Geschehens beim 1400).
Auch
119
Formulierung
conspicit
betont
der
Medea
sieht
bei
infraque arva.
Euripides
βαρβάροισι
Yi; βαρβάρου λεληισμένη (Med. 256). Μενέλαε, μαστεύων σε κιγχάνω μόλις, τήνδε βάρβαρον χϑόνα.
exotischen
circumque
Schauplatz
ἀνάσσει
des
Den
auch
'Iphgenie
in
βάρβαρος sich
als
&x
Vgl. E. Hel. 597f. πᾶσαν πλανηϑεὶς
Kommentar
ἀφίγμεϑα:
sonst
in
der
ähnlichen
präpositionsiose
Verbindungen
steht
Akkusativ
Richtung
der
(Med. 32), x9óva (Med. 12, El. 111, Eoxog (Hkld. 441) und ᾿Αργεῖον einsilbigen
γῆν
tritt
jedoch
wohl
bei
Euripides
z.B.
γαῖαν
Hkid. 85, Or. 739), γαίας οὗδας (El. 88). Zu dem aus
prosodischen
Gründen
die Präposition, vgl. auch E. Hel. 1174 ἐς γῆν ἀφῖχϑαι. πεδίλωι: die πέδιλα sind seit Homer Fußbekleidung von Menschen, Od. 14,23 αὐτὸς (Eumaios) δ᾽ ἀμφὶ πόδεσσιν ἑοῖς ἀράρισχε πέδιλα und Göttern. Auch die der Götter scheinen Land
nicht
und
ὑπὸ
Meer
ποσσὶν
γαῖαν
ἅμα
Hermes
(Il.
Als
geflügelt
zu
getragen
ἐδήσατο
Attribut
des
χαλὰ
Od.
die
er
Tarnkappe erstmals
dabei und
bei
und
für
sie
die
zuerst
ἀπείρονα (Od.
Hesiod,
für
1,96ff.). ἀμφὶ
δὲ
Perseus erhielt Bestehen des
Zumindest
von
der
vielleicht
auch
von
scheint
Rede
Formelverse
Athene
bekam,
Flügelschuhen,
über
unverändert
wurde.
Hephaistos
damit
ἐπ᾿
πέδιλα Asp. 220. er für das
ausgerüstet
Aischylos
δ᾽
stehen
erwühnt
von
diese
epischen
πέδιλα,
5,44ff.)
ποσσὶν ἔχεν πτερόεντα sie von Hermes, als Harpe,
Die
ἀνέμοιο
Perseus
Gorgonenabenteuers
obwohl!
werden.
πνοιῆισ᾽
24,340ff.,
sein,
in
gewesen
der zu
Tragödie sein.
Ps.-
Eratosthenes (Katast. 22, vgl. Aischylos F 262 R) beruft sich auf dessen ’Phorkides’: ὑπὸ δὲ τοῦ Πολυδέχτου πεμφϑεὶς ἐπὶ τὰς Γοργόνας τήν τε χυνῆν ἔλαβε παρ᾽ Ἑρμοῦ xai τὰ πέδιλα, ἐν οἷς διὰ τοῦ ἀέρος ἐποιεῖτο τὴν πορείαν’ Boxei δὲ xai ἄρπην παρ᾽ Ἡφαίστου λαβεῖν ἐξ ἀδάμαντος, ὡς Αἰσχύλος φησίν, ὁ τῶν τραγωιδίων ποιητῆς, ἐν Φορχίσιν. Vorauszusetzen scheint dies Euripides (El. 458-462) περιδρόμωι μὲν ἴἵἴτυος ÉB5Qaw/ Περσέα λαιμοτόμαν ὑπὲρ ἀλός, ποτανοῖσι πεδίλοις χορυφὰν Γοργόνος ἴσχειν,7) Διὸς ἀγγέλωι σὺν "EopnäL,/ τῶι
Μαίας
ἀγροτῆρι
werden
die
Perseus,
vgl.
und
Ov.
Ars
Vgl.
auch
διὰ
Flügelschuhe z.B.
am.
Prop.
II
Nonnos,
μέσου
xoógQet.
γὰρ
Dion.
zum
II,30,4
644
In
47,512
römischen
wichtigsten
tibi
mobilis
der
si
Persei
in gemino πτερόεις
αἰϑέρος:
Ähnlich
Attribut
moverit
cui pede ...
E.
Dichtung ala
pinna
des pedes
fuit.
Περσεύς.
Med.
829f.
διὰ
λαμπροτάτου, βαίνοντες ἀβρῶς αἰϑέρος und μεσοπόρου δι᾽ αἰϑέρος, IT 29f. διὰ δὲ λαμπρὸν πέμψασά μ᾽ ἐς τῆνδ᾽ ὥιχισεν Ταύρων χϑόνα.
Ion 1152 αἰϑέρα
τέμνων
die
χέλευϑον:
von
einem
120
χέλευϑος
durch
Luft
Kommentar
erstmals
Od.
20,63f.
ϑύελλα,,
οἴχοιτο
προφέρουσα
xat'
neodevra χέλευϑα. Ovid übersetzt wahrscheinlich die euripideische Stelle, als er den Flug des Perseus beschreibt (Met. IV 667) liquidum ... aera findit. Vgl. auch E. Pho. 1 τὴν ἐν ἄστροις οὐρανοῦ τέμνων ὁδὸν und Rhes. 423 τοιοῦτός εἰμι καὐτός, eóSe(av κέλευϑον. Das Vorbild scheint Ar. Orn. αὔλαχα ...
τέμνων
τάμνων
ergánzte [táuvov
sein,
vgl.
(πτερύγεσσι)
auch
und
Bakch.
Epin.
5,17
durch
einen
Papyrusfund
das
Archilochosfragment 92b D. κχέλευϑον óxéoG δι᾽
χυ]χλῶσας to
zu
filling
πτερὰ the
...
presumed
κόδα
...
ὑπόπτερον:
(vgl.
E.
F
das
es
Beschreibung
τάμνων
the
und
kommt bei
εὐνή,
in
would
ist
gegenüber
xoi
πόϑα
im
Epos
nearer
Helios
πτερόεντα vor.
In
belegt
nachts
den Osten gelangt, F 10,0 χῦμα φέρει πολυήρατος
πτερόεις
nicht
Mimnermos der
go
left.
Adjektiv
zuerst
der
Lobel: on
αἰϑέρα
(Pap. Oxy. 2316 [1954)) αἰϑέρος,Ἰ, (λαιψηρὰ
[Phaethon]
prosaischer ist
zurück in γὰρ διὰ
space
781,61f.
χκαταστάσω) Dichtung
. Dazu
übertragen [Ε.} λόγων τέμνων, 1400 αἰϑέρος
D.
der
in
vom
der
Westen
(12 W) τὸν μὲν εὐὔνή,ω xo«i»íAn
Ἡφαίστου χερσὶν ἐληλαμένη)" χρυσοῦ τιμήεντος, ὑπόπτερος, ἄχρον ἐφ᾽ ὕδωρ) εὔδονθ᾽ ἀρπαλέως χώρου ἀφ᾿ Ἑσπερίδων, γαῖαν ἐς Αἰϑιόπων, ἵνα δὴ ϑοὸν ἄρμα καὶ ἵπποι, ἐστᾶσ᾽, ὅφρ᾽ ᾿Ηὡς ἠριγένεια μόληι. Bei Aischylos steht es einmal, in übertragenem Sinn, Cho. 6037. ὑπόπτερος, φροντίσιν. Seit Euripides ist es in der Tragódie hüufig, vgl. z.B. Hek. 1264 ὑποπτέροις νώτοισιν, Hel. 618f. ὑπόπτερον, δέμας und S. Phil. 288f. óxoxtéQoouc/ ...
πελείας.
Erklärung
τιϑεὶς
des
ὑπὲρ
(Prom.
(Danae)
πόντου
Flüssen,
z.B.
1304f.
Verbindung Thoas
ntepoıg/ πόντου
λαιμοτόμαν R
die
Namens
ἴσον
χάριν. ὑπέρ τε 192,2
Für
E.
xotáuióv
ἐς
lyom.)
TE
152
Für
32f.
&bfüveuov. παρὰ
ὑδάτων,
Εἰ.
vom und
vgl.
ὠχὺν
τόδε
E.
SaAáconcG
ποταμίοις
ὃς
ἦλθε
χεῦμα
ἰδεῖν
χεῦμ᾽
IT
ὑπόπτερος
Ähnlich
χεῦμα
χεῦμ᾽ El.
E.
τοὔνομ᾽
χεῦμ᾽: ἁλός.
ποὺς
die
πόδα
ποδωχείας 459
Meer E. Sonst
χεύμασιν
BaoóBoouóv
Περσέα vgl. F
A.
F
316,2
N
auch
von
und
Hel.
TE
κχῦμ᾽
ἅλιον.
Nieıdda: die τείρεα πάντα
Pleiaden τά τ᾿
erwähnt οὐρανὸς 121
zuerst Homer, ἐστεφάνωται,
Il. 18,486 πληϊάδας
Kommentar
...
in
der
ἐσορῶντι werden ebenso 9'
xai
τε
sie
τό
auch
Gestirnen,
δι᾽
ὄψε
δύοντα
und
Boótnv
Od. ...
5,272 . In
πληϊάδας
beiden
Fällen
sie als erste einer Reihe von Gestirnen genannt, bei Hesiod, Erg. 614-616 αὐτὰρ ἐπὴν δὴ, πληϊάδες
"Yá5egG
stellt
Schildbeschreibung,
so
τε
σϑένος
mehrmals Ion
αἰϑέρος,
δύνωσι.
erste
einen
als
1152-1158
ὅ
'Qgí(evocz/
TE
in
πλειὰς
μὲν
ξιφήρης
Katalog
ἥιει
'"OQo(ov,
Euripides
von
μεσοπόρου
ὕκερϑε
δὲ7
"AQpxtoG στέφουσ᾽ οὐραῖα χρυσήρη πόλωι»), χύχλος δὲ πανσέληνος ἠχόντιζ᾽ ἄνω, μηνὸς διχήρης, ὋὙάδες τε, ναυτίλοις,) σαφέστατον σημεῖον, A τε φωσφόρος, "Eec διώχουσ᾽ ἄστρα, El. 4670. ἅστρων τ᾿ αἰϑέριοι xopol,/ Πλειάδες ὋὙάδες und Hel. 1489f. βᾶτε ΠπΠλειάδας ὑπὸ μέσας, ᾿Ωρίωνά τ᾿ ἐννύχιον. Die Erwähnung der Pleiaden unter
dem
geflügelten
Fuß
des
Perseus
des Sternbildes Perseus, von dem ἄγχι BE οἱ σχαιῆῇῆς ἐπιγουνίδος φορέονται. Martin) xai τοὺς πόδας ναυστολῶν:
erinnert
es bei ἥἤλιϑα
an
die
Lage
Arat (254f.) heißt πᾶσαι, Πληιάδες
Dazu kommentiert der Scholiast (p. 201,57. γὰρ νεφελοειδεῖς siot (die Pleiaden) περὶ αὑτοῦ (des Perseus). das Verb kommt auch in der 'Andromeda' des
Sophokles vor. Jemand stellt dort vermutlich an Perseus die Frage ἵπποισιν N χύμβαισι ναυστολεῖς χϑόνα (F 127 R). Daß es vom fliegenden Perseus nicht gesagt werden kann, vermutete zu Unrecht Fedde (a.0. S. 27 Anm. 16): haud ita in Euripidis
per
fabula
aerem,
keine
ut
weitere
Verbs,
lecta
vgl.
esse
...
et
supra
vidimus,
Belegstelle
für
aber
Ar.
ex
voce
advenit.
den
Orn.
ναυστολῶν
Euripides
übertragenen
1229
τὼ
apparet:
hat
Gebrauch
πτέρυγε
zwar des
ποῖ
ναυστολεῖς;
F (125 Den ersten parodieren: αὐλίοις; ἔα:
vgl.
Vers Kyk.
Dodds
des 222 zu
E.
12
N;
175
M)
Fragments scheint Euripides selbst zu Eau: τίν᾽ ὄχλον τόνδ᾽ ὁρῶ πρὸς Ba.
644.
Der
Ausruf
der
Überraschung
steht bei Euripides oft vor einer Frage, z.B. Or. 1573 Éa, τί χρῆμα, Hek. 501 ἔα’ τίς οὗτος, 733 ἔα’ τίν᾽ ἄνδρα τόνδ᾽ ... ὁρῶ, EI. 341 ἔα: τίνας τούσδ᾽ ἐν πύλαις ὁρῶ 122
Kommentar
Σένους;
HF
στολμοῖσι
525f.
Éa-
νεχρῶν
τί
χρῆμα;
χρᾶτας
τέχν᾽
ὁρῶ
ἐξεστεμμένα.
πρὸ
5oyuátov/
Dabei
verwendet
er es auch extra metrum (Med. 1005; Hek. 1116), noch Aischylos nur im Satyrsplei erlaubt, vgl. F (Diktyoulkoi) £a:/ τί φῶ τόδ᾽ εἶναι;
was sich 166,7-8 R
ὄχϑον:
von
IT
ὄχϑοις
δ᾽
xai
den
zu
am
Meeresufer
ἐκπισταϑέντες
πέτροις
der
Klippen
im
geflüchteten
E.
εὐλαβεστέρως,),
ἐβάλλομεν
Schiff
auch
Botenbericht
Iphigenie.
Der
1375f.
ἐμαρνάμεσϑα eines
Verfolgers
der
Aussetzung
Ort
Andromedas wird mehrfach beschrieben. Ov. Met. IV 672f. ad duras religatam bracchia cautes/ vidit Abantiades. Man. Astr. V
549f.
duras
simul
infesti
panduntur
(Perseus)
ventum
bracchía
τὴν
est
ad
cautes.
'AvBgouéBav
litora
Luk.
ponti/
Dial.
mollia
Mar.
προχειμένην
14,3
per ὁρᾶι
ἐπί
τινος
πέτρας προβλῆτος προσπεπατταλευμένην. Ps.-Liban. Narrat. 35 Κηφεὺς δὲ xonouóv πειϑόμενος πέτρας ἐπιχειμένης ϑαλάττηι τὴν ϑυγατέρα ἐχδήσας παρεῖχεν ἀπολλύναι
τῶι
δεσμοῦσιν
αὐτὴν
χήτει.
Schol.
πρὸς
Lyk.
πέτραν
836
τινά,
δεσμοῖς
σιδηροῖς
und
Plac.
Lact.
IV fab. 19 Perseus ... Andromedan ... saxo beluae obiectam vidit ... . περίρρυτον: das Adjektiv kommt im Epos
nur
Inseln
γαῖ᾽
ἐνι
vor,
z.B.
οἴνοπι
Od.
19,172f.
xÓvtov/
Κρήτη
xaA9)
xai
Beleg
des zwei
offenläßt
xarà
περιρρύτωι ὑδάτων folgt
der
L)/
inhaltliche πόντον
ὑπὲρ
ἀχαρπίστων
πεδίων,
setzt
wodurch das Schiff (bzw. Ruder) wird. Die Lesart von M?, die Teubnertext
aufnimmt,
epischen Tragiker,
Beiworts in
kommt nahe.
jambischen
von
μέσωι
Κύπρον, gibt es
und 290 einen
wo
die
ται
et
κπλεύσασα
Σ:
περιρρύτων
Σιχελίας.
περιρρύτωι
in
Murray den
Text,
aus Fichtenholz περίρρυτος Mastronarde in den neuen in
Gegen
Partien
ἔστι
209,
ἐλά-,
M?rell.
und
Beiwort
Bezugsmóglichkeiten
περιρρύτων M
ac marinae
περίρρυτος
Pho.
(M:
Handschrift
als
ἵχετο Euripldes
Wortes,
Überlieferungslage ᾿Ιόνιον
τις
πίειρα,
Hes. Theog. 193 περίρρυτον πεοιρρούτωι εἰν ᾿Βρυϑείηι. Bei weiteren
alligatam
Lib.
der
Verwendung
die
der
Angewohnheit
neoioovrog
(A.
Eum.
77,
des der E.
F
125,1 N, S. Phil. 1, 239) in Anapästen und Chorliedern aber ἀμφίρρυτος (S. Al. 134, E. Hel. 1126) zu schreiben, verstößt nur Euripides einmal an der oben erwähnten Stelle, Pho. 209. Nach
den
Parallelen
scheint
der
123
ὄχϑος,
auf
den
Andromeda
Kommentar
gefesselt
ist,
ein
hart
Fels
nicht am
eine
Meer
Meeresufer
'ringsumspült! wird. ἀφρῶι: Ähnlich heißt der
vom
Hephaistos
es
von
sich
umflossene
zu
sein,
der
am
der
von
Meer
verstecken
Klippe, der
sondern Brandung
gelegenen
muB
Höhle,
περὶ
δὲ
in
(ó6oc
'Qxeavoio/ ἀφρῶι μορμύρων ῥέεν ἄσκετος Il. 18,402f. Bei Euripides noch Hipp. 1210f. πέριξ ἀφρὸν, πολὺν xaxyaAátov ποντίωι φυσήματι. εἰχώ
τινα:
Versen
die
die
Tragiker
irreguláre
bevorzugen
Form
des
meist
Akkusativs
in
(A.
jambischen
Sept.
559,
E.
Med. 1162, IT 816), wohl aus metrischen Gründen. In lyrischen Passagen ist er seltener (z.B. E. IT 223). In der Prosa Ist eixöva
häufiger,
beide
Formen
nebeneinander
verwenden
Herodot (2,143,3 und 7,69,2) und Platon (Ti. 374). Anstoß an der Überlieferung nimmt Diggle (Studies ... S. 42 Anm. 2): The text of this fragment reads £a: τίν᾽ ὄχϑον τόνδ᾽ ὁρῶ περίρρουτον, ἀφρῶι ϑαλάσσης παρϑένου τ᾽ εἰχώ
τινα,
ἐξ
τειχισμάτων
sentence ὁρῶ; an
αὐτομόρφων codd.)/
Aaívev
σοφῆς
τυχισμάτων
ἄγαλμα
(Jacobs:
χειρός;
If
the
is complete, we have in effect τίνα εἰχῶ τινα oddity from which Nauck’s punctuation (question
mark after ϑαλάσσης) offers only an artificial evasion. I do not recommend that we read τίνα for τινα. I should prefer τινος. Für ein Nebeneinander von Frageund Indefinitpronomen bei
Euripides,
vollständig Wortlauts
gibt
es,
dennoch ist,
es
sollte,
von
abgesehen
wie
scheint,
zumal
einer
Adjektiv
ist
ἅπαξ
Übersetzung
(SBAW
1888
90
Anm.
herausgehauen) Gemeint
Gestalt formale sein
sind
des
εἰσιν
αὐτόφυτος
vgl.
nicht
überlieferten
Pyth.
ἢ
die
dem
3,84f.
πολιῶι 124
ὅσσοι
χαλχῶι
von
viel selbst
durch
heiligen
OK
Menschen’ I
nicht
ihre
Ausgangspunkt
S.
Nom.
natürlichen
Bildhauer
αὑτοποιόν μοίραι
dem
schon
von
’guten
Weckleins
Erklärung
αὐτοποιός
ϑείαι
Pi.
aus
günstigen
ἀγαϑοί
XováovteG,
Parallele
vielleicht
des
1:
seine
d.h.
einen Vgl.
αὐτοφυῶς,
πλαστῶς
Satz
λεγόμενον,
Felsstücke,
ἀχείρωτον
ἀνάγχης
für
haben,
lieferten.
Charakterisierung
£Axéov
gibt
Beschaffenheit
φύτευμ᾽
S.
wohl
angenommen
Werk
keine
werden.
das
her.
der
Änderung
αὐτομόὄόρφων: Felsen
zwar
bei ἀληϑῶς
642%. μόλον
μέλη
für
Ölbäumen
698, Platon
die ἄνευ
xai
οὔτι
Ähnlich
auch
αὐτοφύτων,)
τετρωμένοι.
Kommentar
Aaívov
nur
τειχισμάτων:
in
der
Poesie,
Poesie
vorkommt,
allerdings
Verbindung
bei
τειχίσματι
nicht
ihm
wieder
eine
auf
KoxAÓxev τύχαις bzw.
codd.)
Schon indem
er
auf
einen
verwies:
certam
Auch
Paralleıen
der
sich
der
erwacht
Stelle,
HF
Text
des
Jacobs
Andromeda-
(τυχισμάτων)
die
zwischen
αὐτόμορφα
ea
944f.
(Brodaeus:
τειχισμάτων
Widerspruch
λαίνωι
ihrerseits
τύχοις
verteidigte
adsumserint
und
Herakles
stützt
xai
für
479)
Nam
formam
Fix
Konjekturen
(&0.
Prosa
ἡμιϑραύστωι
zweifelhafte
(rtexyvaouátov)
τυκίσματα
sua
durch
Zeit
Säule gefesselt, und Ion τείχεσι L) Aalvoroı
xavóvi
ἡρμοσμένα.
in
Die
huaı,
steinerne (Murray:
φοίνιχι
Fritzsche
πρὸς
von
klassischer
λίϑινος
Fix)/
textkritisch
wurde
Monks
1096
Konjektur
Bá9Qa/
Fragments
HF
eine σι
in
Euripides.
τυκίσματι
aus seinem Wahn an 206f. ἐν τείχεσDie
λάινος
steht
bei
sind
(codd.:
Γιγάντων.
wáhrend
verändert.
Überlieferung,
αὐτομόρφων
dicuntur,
quae
(selbstgestaltet),
und sponte
τυχίσματα
autem lapides caesí intelliguntur, et artificis manu difficti. Quomodo igitur haec non secum ipsa pugnant ... . Welcker (a.0. 650 Anm. 8) sieht dann allerdings einen Widerspruch zu dem
später
abgesehen,
folgenden daß
uns
letztgenannten τείχισμα wohl
πάντα Die
Trimeters,
werden
E.
F
σοφῆς von
Boxei/
dem
die
die ist,
einem
Höhe so
eines
daß
ὄχϑος
Dem die steht,
kann.
τέχτονος, wie E. Alk. 348f. σοφῆι δέμας τὸ σὸν), εἰχασϑὲν ἐν
372,2
ἄγαλμα
auf
davon
erschreckt.
daß
festgelegt
zudem
ἐχταϑήσεται. vgl.
χειρός
Andromeda
entgegen,
ja
genannt
κινεῖσθαι
Worte
die
χειρός: sc. τεχτόνων
λέχτροισιν Bedeutung
steht eindeutig
Statue, so
ἄγαλμα
mauerhohe
Einwand
durchaus
σοφῆς ... δὲ χειρὶ
die
nirgendwo
vermeintliche
σοφῆς
Für N
σοφός
in
(Eurystheus)
...
ὧδ᾽
χειρός restlichen
ἀνὴρ bilden
der τὰ
gleichen
Δαιδάλεια
κεῖνος den
mindestens
Anfang fünf
σοφός. eines Silben,
deren erste mit einem Vokal anfangen muß, nicht erhalten sind. Eine ähnliche Szene in der Mauerschau der ’Phoinissen’, wo Antigone den weit entfernten Polyneikes nicht deutlich erkennt und sagt ὁρῶ δῆτ᾽ οὐ σαφῶς, ὁρῶ δέ πως} μορφῆς τύπωμα στέρνα τ᾽ ἐξηιχασμένα 161. läßt, ebenso wie die oben erwähnte Stelle aus der 'Alkestis! vermuten, daß die Fortsetzung wahrscheinlich ἐξηιχασμένον gelautet hat.
125
Kommentar
ἄγαλμα:
Ähnlich
von
Polyxena,
ἀγάλματος,
χάλλιστα
ναῦν
ὡρμισμένην:
ὅπως
E. Hek.
ἔδειξε
στέρνα
...
ἦμαι.
Prometheus
scheint
im
ähnliches
Cicero
von
(Tusc.
sich
an
der
Der
oben
im
erwähnten
Stelle
des
zu
Suboles,
socia
generata
Caelo,
aspicite
angeschmiedete
lyomenos'
haben.
II 22) Titanum
mit einem vor ναῦς óxec
Kaukasus
'Prometheus
gesagt
ὡς
560f.
euripideischen ’Herakles’ vergleicht sich dieser Anker liegenden Schiff, 1094-1097 τί ... éguicuévog
8᾽
Die
nostri
des
Alschylos
Übersetzung
zitiert
sangulnis
rellgatum
asperis
vinctumque saxis, navem ut horrisono freto noctem paventes timidi adnectunt navitae. Möglicherweise
vorgekommen, anzunehmen, ’Herakles’
ist
es die
der
Topos
(so
Wilamowitz,
F (127,1 vgl.
noch
häufiger
ist daher vielleicht nicht angebracht Andromeda-Stelle sollte gerade an den
anklingen
olxtíQe:
auch
Luk.
Dial.
Herakles,
Bd.
II
S.
137).
13 N;
Mar.
177
M)
14,3
von
Perseus
xai
τὸ
μὲν
πρῶτον οἰχτείρας τὴν τύχην αὐτῆς und Tzetzes, Schol. Lyk. 836 16-17 (Scheer) περσεὺς δὲ τῶι τότε χαρατομήσας τὴν Γοργόνα περὶ τούσδε τοὺς τόπους (Libyen) διήρχετο xai τὴν ᾿Ανδρομέϑαν οἰχτείρας ... . Vgl. auch E. ΙΑ τύχουσαν,
1336f. ἐγὼ μὲν οἰχτίρω σε συμφορᾶς οἵας μήποτ᾽ ὄφελες τυχεῖν.
xaxiüc/
κρεμαμένην: Mitsdórffer (8.0. S. 90) glaubt aufgrund dieses Verbs, der vorliegende, vom Scholion nicht kommentierte Vers sei kein tragisches Zitat (vgl. auch zu ὡς ἐχρεμάσϑην F 9,15), da Andromedas Lage nicht so bezeichnet werden kónne. Dies
wird
Jedoch
'Andromeda' 9,15). Die
sich
des
in
widerlegt
Sophokles
Naucks
Andromedas
nach
kann
infolge
F
681f.),
im
Andromeda hier
wohl
von
14
an
dem
Man.
Astr.
V
(126 an
Namen
N),
nicht
zunächst
geschwiegen für
1284
dieses
Original ein
F
und
Zählung
Frage
durch
dieser
den
haben
fremden
aus
(s.o.
der
zu
F
anschließende Ankómmlings
Ovid
imitiert
(Met.
IV
Stelle
erfolgt
sein,
da
Aristophanes
hat
muß.
Zusammenhang
126
552
Fragment
des
das
R
der
Parodie
Kommentar
unerhebliches
(Vgl.
Detail
in
der
tragischen
Darstellung
geopfert.
Appendix). F (126
14
N;
180
M)
δ᾽ üxogoc ἑρμηνεύς: Nauck verzeichnet im Apparat seiner Ausgabe der Tragikerfragmente seine Konjektur δὲ τορὸς ἑρμηνεύς nach A. Ag. 616 τοροῖσιν ἐρμηνεῦσιν und 1062f. ἑρμηνέως
Eoıxev
ἣ
jedoch
Aussage
des
die
Andromeda
schweigt
ξένη
τοροῦ,
Fragments
zunächst,
δεῖσθαι,
in
vgl.
ihr
Damit
Gegenteil
Ovids
primo
wird
verkehrt:
silet
illa
nec
audet/ appellare virum (Met. IV 681f.), mit weiteren Fragen fortfahren muß (8,0.
so daß Perseus nun 685 saepius instanti),
bis
also,
sie
ihm
hierin
Auskunft
Euripides
Schweigen
gibt.
Perseus
gefolgt
Andromedas
ist,
begnügt
sich
915),
der
nach
Gesprächspartner
ebenfalis
Phaidras
insbesondere χαχοῖς.
mehrere
911
zum
σιγᾶις᾽
Begründung,
Schweigen delicta Perseus
Ovid
schließlich
doch
dem
Verbrechen des
Verbindung
steht,
das
Euripides
zurückgeht,
das
erste
der
aus
einem
ungenannten
Worte
Dialogs
gibt,
bricht
enthält,
Fall wie
ist. sie
(Met.
Unter
902-
Theseus
zu
bringen,
ἔργον
ἐν
Andromeda
ihr
685f.
sua
Da
daß ein
dieses In
ne
Motiv enger
aber
mit
Sicherheit
auf
vermuten,
daß
dies
auch
für
F
15%,
das
stammt,
und
das
Vorbehalt
sol!
des
Euripides
an
dieser
Stelle
wahrscheinlich 127
Hipp.
inhaltlich
Drama
Perseus/Andromeda
τῶιδε seinem
muB,
IV
worden.
letztgenannte zu
dem
γε an
οὐδὲν
daß
Schweigens
steht
mit
deutet darauf hin, sei zur Strafe für
ausgesetzt
anfänglichen
auch
M)
dafür
noch
δ᾽
Ovid
Konjektur
(E.
machen
σιωπῆς
fateri/ nolle videretur), den Verdacht hatte, sie
begangenes mit
die
ἀπόρωι Kritik
Sprechen
F 15x (1008 N; 1416 Die
Naucks
Hippolytos
Versuche
Selbsttötung
a.0.
was
Ba. 800 Ähnliche übt
wenn
unmöglich
haben,
intendiert. Bei Euripides metaphorisch noch cupuzexAÉvuseSa ξένωι. Eine schweigenden
kann
daher des
beginnenden
von
Perseus
Kommentar
ausgesprochen angesehen
als
Fragment
Euripides
negativem
Objekt,
Ba.
Einleitung τι γῆρας
492.
gebraucht
z.B. Für
xaxóv
eine
Ar.
Namen
die
ersten
13
-
Worte
kann
Die
zu
an,
ὁ
vgl.
££voc,/
τοὐμὸν
589
τὸ
E.
μὴ
ὥιχτιρας
Hek.
monologischen
Hipp.
794
μῶν
Πιτϑέως
Zählung
nicht
an
die
Perseus unmittelbar
Andromeda durch
Hel.
πάντ᾽
πάϑος: μὲν
306f.
ἀληϑῆῇ
vgl.
σὸν...
(128 κατοίχτιρόν:
das
einer
Trennung
δοξάσηις
584
ὅστις
εἰρηχέναι.
τις
οἰχτίρας
ἐμέ
πάϑος.
17
N;
176
M) betont
oft
die
besondere
Objekts, z.B. S. OT 12f. δυσάλγητος μὴ οὐ χατοιχτίρων ἕδραν und E.
Hkld. 445 ὑμᾶς δὲ χλαίω xai χατοιχτίρω, τέχνα. áhnliche Aufforderung richtet Iphigenie an Agamemnon, ἀλλ᾽
αἴδεσαί
παναϑλίαν: in
Vgl.
Cho.
A.
με
xai
Aristophanes
scheint
der
695
Klytaimestra,
E.
Komödie
φίλων Andr.
χατοΐχτιρον
des
überhaupt
ungebräuchlich
pe
ποίας
μηχανὰς
ϑέλοντες
τὴν
παναϑλίαν
und
658
ποῦ
ποϑ᾽
λῦσόν
£x με
mit
με
'ExáBm
δεσμῶν:
Genitiv
δεσμῶν
Versschluß
stehen
τῶνδε auch
die
Hipp.
ἡ
nebeneinander, 770
1244.
ἐχ Für
128
τὴν
sonst
nicht, zu
sein.
παναϑλίαν κπλέχουσιν
ἐμέ
von
es von
ad,/
Andromache
παναϑλία.
Konstruktionen
und
Wort
ἀποψιλοῖς 67
Eine E. IA
βίου.
verwendet
κτεῖναι Hek.
(F
zweifelt
&ASóv$',
στένειν
Kompositum
Schutzbedürftigkeit des γὰρ ἂν, εἴην τοιάνδε
τὸν
E. IT
F
1246
auf
richtet
Barnes
Konsequenz
nach
ziehen.
Formulierung
ἐστὶν
und
der
Andromeda
Perseus
ohne
1170
M)
dem
der
die
El.
mit
in
Zusammenfügung
Apparat
Verse
167,3
in
in
nur
16
N;
1058,
folgen,
N).
im
Zur
und
fragt
127,1
Nauck
der
Thesm
E.
fast
ἀνόσια
Frage
vgl.
(127,2
ihrem
'Andromeda'
Verb
806,
ähnliche
einer Stichomythie εἴργασται νεόν;
Vers
das
Hkid.
F
Der
der
werden.
εἰργάσω: δεινόν
wurden,
mit
reinem
Genitiv
z.B.
A.
1006
δεσμῶν die
Pr.
λυϑείς.
asyndetische
und
λῦσαΐ Derselbe
Verbindung
Kommentar
der
Imperative
vgl.
E.
IA
1460f.
ἐμοί,
μῆτερ,
πιϑοῦ"7}
μένε.
F 18* Sn; 1469
(955h Grund
zu
der
Annahme,
das
M)
vorliegende
die 'Andromeda' des Euripides ist das 671) und Ps.-Apollodor (Bibl. 2,43) Ammon,
wonach
Kassiepeias
nur
deren
Athiopiens
durch
zum
des
Namen
ἄνυδρα:
das
ξηρός
ὠιχηχκὼς:
die
z.B.
91
ἄναξ:
᾿Αοτέμιδι
vermutlich par
so,
Andr.
z.B.
eine
1003
Ex
Wort
ἄναξ
kann
1161
ὁ
τοῖς
die
werden
Tochter
Heimsuchung
konnte.
Tragiker,
Adjektiv
Apoll.
vgl.
schon
der
verwendet,
ist
Pap.
dem
ersten
Jhdt.
Oxy. n.
τόδ᾽
daß
Chr.
1801,26, heißt
dem
vgl.
E.
und EI. ἀπειρό-
Orakelgott
nennt
ihn fast
Apol!
1166f.
und
ἄναξ
1531.
gemeint
Allein
ist,
wie
πέδον.
den
und 728
Stätte,
oixoóomi
an
Ion
Der
die
neben
geweihten
Φοῖβον
ϑεσπίζων
Euripideum.
Wortes
der
τῆι
auch
Vgl.
στερεῖσαι.
Euripides
zeigen,
ἄλλοισιν
des
an
Reminiszenz
&vaxra
γῆς,
hapax
Διόϑεν
ϑῦσαι
excellence,
Δελφίδος
χριωπὸς:
dieses
"wohnt"
in
Stellen.
einzige
ὄμβρων
Gottheit
Griechen
und
der
ἀνύδρους, *t'Augyeviásag ἕδρας: τ᾿ ᾿αμμωνίδες ἕδραι, φϑίνουσ᾽
καλλίστων
IA
der
auch
800001,/ E.
angeführten
ist
Opferung
beendet
gehóre
u.a. von Ovid (Met. IV erwähnte Orakel des
gesühnt,
χῆτος
Gottes
Alk. 115f. τὰς 734-736 ξηραί
die
Prahlerei
Euripides
poetischeren
durch
Fragment
der immer .../ das
E.
Andr.
weitere
Beleg
ἄναξ. bisher wo
es
einzige in
χριωπῶι
einem τὸ
Glossar
μέγεϑος.
aus Ovid
nennt innerhalb der Andromeda-Episode (Met. V 17) den Verkünder des Orakels corniger Ammon und nimmt damit vielleicht auf eine ähnliche Stelle bei Euripides Bezug. “Αμμων: den Namen des Gottes, der das Orakel sprach, nennen
Ovid
und
Ps.-Apollodor.
Met.
IV
670f.
illic
inmeritam
maternae pendere linguae/ Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon; Bibl. IL43 "Auuevog δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν τῆς συμφορᾶς, ἐὰν ἡ Κασσιεπείας ϑυγάτηρ ᾿Ανδρομέδα Aratscholien
προετέϑηι ist
nur
von
τῶι einem
— xfjteL nicht
näher
die Rede, Schol. Arat. 179 ἔχρησεν οὖν ταύτης ϑυγάτηρ ᾿Ανδρομέδα ἐχδόϑη 129
8006.
In
bezeichneten
ὁ
den Gott
ϑεός, ei μὴ 9 τῶι χήτει, μὴ
Kommentar
πκαύσασϑαι
τὸ
des
gar
Orakels
δὲ
χρησμῶι
δεινόν. nicht
Bei
genannt,
πειϑόμενος
ἀπολλύναι
τῶι
δάπεδα: bei Helllgtümern,
Ps.-Libanios Narr.
...
τὴν
35
wird
der
(ähnlich
ϑυγατέρα
Urheber
36)
...
Κηφεὺς
παρεῖχεν
xfTEL.
Euripides fast immer von Göttern geweihten z.B. Andr. 117 Θέτιδος b5áxteBov καὶ
ἀνάχτορα
ϑάσσεις,
Hik.
271
ἱερῶν
ϑαπέδων
ἅπο
Περσεφονείας, Hipp. 230 ([Αρτεμι) ἐν σοῖς δακέδοις, Tro. 540f. σχάφος χελαινὸν .../ λάινα ϑδάκεδά τε, φονέα πατρί -)} δι, Παλλάδος ϑέσαν ϑεᾶς ud. τάδε: es bezieht sich wohl den (folgenden?) Inhalt des λέγει Κάλχας τάδε (am Kalchas
so
eingeleitet
nicht auf δάχεδα, sondern meint Orakelspruchs. Vgl. E. IT 16 xai VersschluB), wo die Rede des
ist.
F (154 Den
von
dieses
Musgrave
Fragments
vermuten
ist
eingeschätzten
ersten
τὸ
τὸ
fehlt
konjiziert
δὲ
τειχέων,
ψυχὴν
der
191
xatd
ψυχὴν
von
das
E.
daß
nach
E.
die
vgl.
A.
μόρος,
785
τὸ
A
des
Or.
1171
Tro.
Für
ζῆν
sich
bei
τοῦ
ζῆν
φίλτερον zu
τῆς
der ist.
Stobaiostextes. ψυχὴν
ὃς
Verwendung 681
'gering
Perseus
1134f.
Pr.
dem
Zu
handelt,
wahrscheinlich
Akkusativobjekt
Alk.
es
innerhalb
übernommen.
Andromedas
und
ζωή
τοῦ
Mette
Handschrift
ἀφῆχεν.
ὅτι
γῆς:
Periphrase
somit
τείσομαι
ἀλλ᾽
und
das
der
ταἰφνίδιοςε
Hipp. τὸ
in
Bedeutung
αὐτὸν
Zeile
dafür
Μενέλεων in
um
M) Sprecherwechsel
Nauck
Leben’
der
Enger
199
darüberhinaus,
Sprecher
ζῆν:
N;
bemerkten
haben
wohl
19
ἀφήσω,
πεσὼν des
ἐχ
Infinitivs
ἀπροσδόχητος
δ᾽
ἀπεστέρησεν,
E.
ἄλλο
υ.ὅ.
τιμῶσι.
τύχης
Eine
γὰρ
Ähnliche
ἀφανὲς
ol
ποοβήσεται. γῆς:
Boissonades
Konjektur
für
das
von
allen
Handschriften
des Stobaiostextes einhellig umgehen, vgl. Pi. Ol. 2,106f.
überlieferte γῆν läßt sich nicht τὰ 8° ἐν τᾶιδε Διὸς ἀρχᾶι,7
ἀλιτρὰ
xatà
τις,
μαχρὸν
δὲ
γᾶς τὸν
διχάζει
E.
xatd
γᾶς
Hkld. 591f. τάδ᾽ παρϑενείας, εἴ
ἀντὶ τι δὴ
παίδων ἐστί χατὰ χϑονός.
κενόν:
E.
ähnlich
F
F 279d
τελε(υ)τῶμεν
640
N 130
μοι
(Polyidos)
Snell βροτοί
(inc.
fab.)
und
E.
χειμήλια,
xai
ἀνθρώπων
δὲ
Kommentar
μαίνονται κενάς. das
φρένες
Ebenso
Leben
Ye:
in
M)
Unterschieds
ist
in
des
der
εὐτυχεῖν
erachtete
finite drei
εὔχεται,
die
Verbform.
zitierten
von
des
Verse
Εὐριπίδου
προενεγχάμενος
ὥ παρϑέν᾽ καὶ ὃς τὰ
εἰ σώσαιμί ἐχομένα
(Ε Die
με,
132
ὦ
ξένε,
εἴτε
Tod,
Ba.
des
x
ist,
E.
ζῆν
824
εὐτυχεῖ
Kreon
εὖ
χρέων geringen
entstanden.
wurde für
aus
dem
notwendig
daB
der
Fehler
vorkommt.
M) bei
Nauck
Diogenes
genügende Stütze (IV διατεϑεὶς ἐπύϑετο σ᾽
181
der
gibt
E.
und
Stobaios
F 20 132 N;
den
soll,
χαχῶς
z.B.
syntaktisch
aber wohl ἐρωτιχῶς
ἄγου
x
Bemerkenswert
Handschriften
ais
aufgrund
Eigennamens
Zusammengehórigkeit
Fragmente
wie
Überlieferung
die
werden
ϑανεῖν.
bestätigend
dann
πέμπωσιν
geopfert
begehrenswerter
Aussprache
(129, Für
ϑανοῦσι
sie
vermutlich
vermeintlichen
Infinitiv
in allen
Worte
als
αὖ τόϑδε. χρεών: die sinnlose
χρεῶν
Infolge
Fall
δ᾽ ὃς ϑανεῖν.
geüuBerte
Y' εἴπας εὐτυχεῖν
ὅταν
Iphigenie,
jedem
μαίνεται ἢ χαλῶς
zuvor
(SA:
hält
für
IA 1251f. κρεῖσσον
ϑδαπάνας
als
Laertios
separate
die
einzige,
29): xai αὐτοῦ Κράντωρ τὰ ἐξ ᾿᾿Ανδρομέδας
εἴσηι
μοι
δμωΐίδ᾽
χάριν;
ἐδέλεις
(Ε
129
εἴτ᾽
N)
ἄλοχον.
Ν)
Aussage
des
Diogenes
ist
eindeutig,
wenn
die
Verse
(wie
E. Petersen, JHS 1904 S. 101 mit Anm. 7 vermutet) bei Euripldes nicht unmittelbar aufeinander gefolgt wären, wäre die Bezeichnung ἐχόμενα unangemessen. Der Sinn des Frageund-Antwort-Spiels in
der
Tragödie
Bedeutung ἐχομένου
liegt
ja
gerade
darin,
zusammengehórten.
das néchste, folgende ἔτους und Pit. Gorg.
τίς σε τὰ ἐχόμενα τούτοις σώσαιμι: zur Wortwahl vgl.
Zu
vgl. 4945
daß
die
Verse
ἐχόμενος
auch
In
der
z.B. Thuk. 6,3,2 τί ἀποχρινῆι,
τοῦ ἐάν
ἐφεξῆς ἅπαντα ἐρωταῖ; Ps.-Eratosth. Katast. 15
ἣν
(Andromeda) Περσεὺς ὁ Διὸς διέσωσε, Ps.-Apollod. Bibl. 1144 ἀναιρήσειν ὑπέσχετο Κηφεῖ τὸ κῆτος, εἰ μέλλει σωϑεῖσαν αὐτὴν αὐτῶι δώσειν γυναῖχα, Ps.-Liban. Narrat. 35
ταύτην
σώζει
τε
xai
λύει 131
Περσεύς
und
Narrat.
36
Kommentar
σωτηρίας δὲ γέρας τῆς ceSeLong éxouícato τὸν γάμον. εἴσηι μοι χάριν: die lectio difficilior gegenüber ἕξεις μοι χάριν des Medea-Scholions (s. App.). Vgl. E. Hkid. 7676, (lyr.) Ζεύς μοι χάριν ἐνδίχως, ἔχει, Hek. 830 χάριν τιν᾽ ἕξει παῖς ἐμή und IT 847 (lyr.) χάριν ἔχω ζδας, χάριν ἔχω
τροφᾶς.
Demgegenüber
bei Homer (Il. 14,235), 'Rhesos! 476 ϑεοῖς ἂν recht
häufig,
z.B.
Hdt.
3,21;
Xen.
Kyr.
1,3,14;
Oik.
sind
in
Poesie
und
Prosa
OT
éxtívev
1004
τὴν
χάριν
ἀξίαν
Thuk. und Wort
ἂν
χάριν
3,53,4 Hdt.
und
γ᾽
7,37. Pit.
Mx.
2,23;
2.B.
242€
E.
E.
einmal
4,157,175
den
mit
453
χάρις
χάριτας
ἐχτινόντων,
14
und
Lys.
χάριν
1211.
χάριν)
Stelle
S.
20,31
φέρων
und
ϑέσϑαι
möglicherweise
vorliegenden
Moralia τῶι
Or.
ἐμοῦ
IT
E. Hek. Für
Isokr.
χάριν
λάβοις
ϑέσϑε. der
Nebensinn vgl. Plu. ϑήλεος ὕπειξις
nur
Verbindungen
belegt,
φέροντες,
an
εἰδέναι
Lys.
Viele
ἀξίαν
χάριν
χάρις
9,79;
ἀπολάβοιμεν,
χάριν
9,60,,
χάριν
bei Euripides nur im (unechten) εἰδείην χάριν. In Prosa ist es
und
πατρῶώιας
steht
in
dem
vorhandenen
7514 χάρις yàg οὖν ἄρρενι κχέχληται
... N πρὸς
τοῦ τῶν
παλαιῶν.
ó
ξεῖν᾽":
kommt der
in
Form
der Hier
einzige ohne
zwischen
viermal,
scheint
das
ersetzt.
In
F
dürfte
unscheinbar
gewesen
ξεῖνε
605-607 Elektra zu μ᾽ εἰς ἅπαντας,
(und
im
ein
εἴτε:
und
Bjórck,
für
(E.
Grund
zu
sein.
bei
Elmsleys
dreifaches
mit
εἴτε
im ξένε
difficilior,
als 305
Die
wird
lectio S.
und
Euripides
798,
ξέν᾽
In
220-289)
265
durch
Klytaimestra τοῦδέ γ᾽ εἴτε xonic χαχὴν)
El.
259,
IT
δ,0.
vor.
ξένε
Trimeter ist,
Dialekts
selten
Orest
einerseits
einsilbige (vgl.
ionischen
Tragódie
einzige
Diggle)
ξεῖν᾽
das
εἴτ᾽...
247
der
des
und
überliefert
ist
andererseits ...
wo
Murray
20
der
ξεῖνε
Zwang
von
und
Elektra
Metrum
Stelle,
metrischen
Oxford-Text
Epos
Trimetern
Vokativ
weitere
εἴτε
des
jambischen
Stichomythie
steht 283.
diese
Form
zu
Anm.
1).
vgl.
S.
EI.
οὕνεχα, xfjouccé eive στόμαργον
εἴτ᾽ ἀναιδείας πλέαν. Einmal kommt es im pseudoeuripideischen ’Rhesos’ vor, ἀλλ᾽ εἴτε λαιὸν εἴτε δεξιὸν χέρας, εἴτ᾽ ἐν μέσοισι συμμάχοις πάρεστί σοι πέλτην ἐρεῖσαι xai καταστῆσαι στρατόν. 485-487. πρόσπολον: πρόσπολοι ἄλοχον:
vgl.
ursprünglich
Adjektiv,
vgl.
E.
Ion
510
γυναῖχες. Man.
Astr.
V
575
destinat
132
in
thalamos
per
bellum
Kommentar
vadere
ponti.
Ein
Fragment
aus
der
'Andromeda'
des
Ennius
lautet //iberum Ribbeck). Es
quaesundum causa matrem familiae tuae scheint in ähnlichem Zusammenhang
Andromeda
Perseus
liberum
an
quaesundum
Euripides, "ExtoQuL,
vgl. Hkid.
gerichtet
causa
zu
klingt
z.B. Andr. 523f. τίς
sein.
nach
Die
einer
II von
Formulierung
Übersetzung
4 δάμαρ δοϑεῖσα γὰρ κόρην ÉQnuov
ἔχειν, N παιδοποιεῖν ἐξ ἐμοῦ 5’ ἄλλο λέχτρον παιδοποίησαι
(F
aus
παιϑδοποιὸς ἢ δάμαρτ᾽
βουλήσεται, Or. 1080 λαβών und Pho. 3377.
σὺ σὲ
... χλύω ζυγέντα παιδοποιὸν ἀδονάν. δμωίδ᾽: Beutesklavin, wie δμωή (Hom. Il. 18,28 δμωαὶ δ᾽ ἃς ᾿Αχιλεὺς ληΐσσατο) und E. Ba. 514 ἐφ᾽ ἱστοῖς δμωίδας χκεχτήσομαι. Ε 21 (130 Zu
einer
die
ähnlich
Ν;
vorsichtigen
wahrscheinlich
Perseus
182
Μ)
Haltung
spricht,
wie
zum
sie
hier
in
Ausdruck
Worten,
kommt,
rät
Andromache am Ende ihrer Anklagerede gegen die Spartaner (E. Andr. 462-463) εἰ δ᾽ ἐγὼ πράσσω xaxócG,/ μηδὲν τόδ᾽ αὔχει: xai σὺ γὰρ πράξειας &v. τὰς συμφορὰς: kaum zu entscheiden ist, ob damit speziell Andromedas
Unglück
gemeint
ihre
Scheu
überwinden
vom
χῆτος
will,
heimgesucht
ist,
Perseus
oder
wird,
die
also
Notlage
durch
Zureden
Athiopiens,
angesprochen
ist.
Für
das die
zweite Alternative spricht Ps.-Apollod., Bibl. 11,43 "Auuevoc δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν τῆς συμφορᾶς. πεπραγότων: vgl. E. Alk. 960f. τί μοι ζῆν δῆτα κύδιον .../ καχῶς χλύοντι xai χαχῶς πεπραγότι, F 165 N (Antigone) οὗ γὰρ oi κχαχῶς πεπραγότες,) σὺν ταῖς τύχαισι τοὺς λόγους ἀπώλεσαν, Tro. 608 ὡς ἡδὺ δάχρυα τοῖς
χαχῶς
ἀϑλίως
πεπραγόσι,
mxengayóta/
τοῖς ἐμοῖς. οὐπώποϑ᾽ ὕβρισ᾽: καχοῖσιν
ἀεὶ
ὡς
ὅταν
πράξοντες
ὁρρωδῶν:
die
HF
707{-
ἄναξ,
ὕβριν
3’
ὑβρίζεις
Ähnlich
E.
Hik.
δαίμων
διδῶι,
διώχεις
ἐπὶ
463-464
χαλῶς,
μ᾽
ϑανοῦσι φεῦ
φεῦ’
ὑβρίζουσ᾽
ὡς
εὖ. Konstruktion
Euripides belegt, ὁρρωδῶν Savsiv.
vgl.
mit
Hek.
768
133
dem
Infinitiv
πατῆρ
viv
ist
nur
bei
ἐξέπεμψεν
Kommentar
παϑεῖν: selten,
die
absolute
vgl.
Lys.
Verwendung
20,30
δεῖ
ohne
ἡμᾶς
τι
Akkusativobjekt (τι
add.
ist
Wilamowitz)
κάσχειν.
F 22 (131 Stobaios
zitiert
anzuzeigen. Perseus
183
M)
Fragment,
Matthiae
wies
Vers
ohne i
Sprecherwechsel
Andromeda
und
Vers
2
zu.
προτείνων:
vgl.
A.
ἀποστέρει,
und
ἂν
f
ἢ
das
N;
λόγωι
ἐξάγου:
für
Pr.
777
Pit.
un
Polit.
ἔργωι
μοι
3825
φάντασμα
Valckenaers
προτείνων
χέρδος
ψεύδεσθαι
ϑεὸς
εἴτ᾽
ἐϑέλοι
προτείνων.
überzeugende
Konjektur
statt
des
überlieferten ££ ἅδου vgl. E. Hik. 770 ἄχραντ᾿᾽ ὀδύρηι ταῖσδέ τ᾿ ἐξάγεις BáxQu (in einer Stichomythie). Das Medium im gleichen Sinne wie E. HF 774f. ὁ χρυσὸς ἅ τ᾽ εὐτυχία)
φρενῶν
Zusammenhang ὑδάτων Die
an
E.
heißen
τάφροι
Antwort,
Hel.
ψευδῶν
βροτοὺς
309
Hal.
zu
was
man
für
&An9£(«,
vgl.
ἀληϑείας
βεβαιοῦται,
auf
den
Helena)
ersten
πόλλ᾽
Thuk.
δόχησιν,
Ex
vi: meist στρεπτὴ δὲ
121
episch γλῶσσ᾽ Vgl.
A)
ϑυμὸς
xai
οὐχ
ϑεῦῶν,
παντοῖοι, δὲ
Vers
ἂν
gibt,
γένοιτο
wahrscheinlich
hält,
der
2,35,2
xai
N
μόλις
und
Plu.
Pomp.
x«i παρασχὼν δόχησιν ὡς ἀντιλέξοι. spielt das Nomen in der 'Helena', 35f. xai εἴχετ᾽
ἐξαγώγιμοι
τῶν
4,44.
Perseus
(Chor
prosalschem
erinnert
xai
διὰ
ἕπη.
δόχησις:
κενὴν
In
Entwüsserungsgrüben
Dion.
die
ἐξάγεται.
E.
ἔχων,
δοχεῖτε
54,7
Anschein δόχησις
Κάτων
der τῆς
ἀναστὰς
Eine wichtige Rolle δοχεῖ u’ Éyevv-/
119
σχοπεῖτε
τὴν
δόχησιν
μὴ
δόχησιν
ἀσφαλῆ;
für ἔνεστι oder ἔνεισι, Il. 20,248 ἐστὶ βροτῶν, πολέες δ᾽ Evı μῦϑοι7 Or.
702
μέγας.
VersschluB (οὐχ) ἕνι nicht IT 572, F 166,1 N (Antigone).
Eveotı Bei
δ᾽
Euripides
selten,
z.B.
οἴχτος, ist
Hipp.
der
966,
Évi
(ἔστι
formelhafte
Hel.
1687,
F 23 (149 νεότης:
das
Substantiv
N;
kommt
134
188 bei
M) den
Tragikern
sonst
nur
Kommentar
noch
E.
HF
637
(lyr.)
Parallelitát
mit
τινὶ
ἀχολασίαι
Ion
xai 545
γε
trieb
negativer
τοῦ
an,
ἔτλης
δαιμόνων,
E.
&rnAaxóv/
οὐ
z.B.
σὰς, ΙΑ
Plt.
S.
bei OT
Apol.
Bei
den
Für
26°
τί
1327f.
(ἰγγ.)
ὥ
...
δεινὰ
δράσας,
πῶς
πῶς
᾿Αχιλεὺς
ἐπαρεῖ
σ᾽ ...;
Or.
ϑράσος:
vgl.
ϑράσει
Für
Gleichsetzung
mit
ἀπίστωι
Unverstand
(Oidipous) πότερα γενέσϑαι δῆτα ἄτολμον ἢ ϑρασύν τε χἀμαϑῆ;
ἐπῆρε λέχτρων
ἀνοσιώτατον und E. F ἐπαίρει τῶν πέλας
1,120,4
in
ἄβουλον
τίς
ϑυμὸν
meist
ὅστις μ᾽ ἐπάρας ἔργον (Bellerophontes) τίμη σ᾽ φρονεῖν. die
ähnlich
τὴν
μαρᾶναι; xai
φυσῶν
Thuk.
die
ὕβρει
Euripides
Tragikern
634f.
ὅὄψεις
124.
μέγα
vgl.
vor.
νέου.
Ennoaose,;,
τοιαῦτα
φίλον
νεότητι,
veranlaßte,
Ὑλώσσης
μοι
Begriffen xai
Bedeutung,
στάσιν,
νεότας
negativen
μωρίαι
ἐπῆρε:
&
286
293,1 N μεῖζον
ἐπαιρόμενος.
vgl.
E.
F
552,1f.
χρησιμώτερον)
N
συνετὸν
Ε 24 (136 N; 190 M) σὺ
δ᾽
ὦ:
die
Chorlieds σὺ
δ᾽
gleiche
beim ὦ
Anrufung
Abgang
πυρὸς
des
eines
Merops
δέσποινα
der
älteste
Gott,
im
sonder
vor
Phaethon
Δήμητρος
εἴητ᾽ εὐμενεῖς δόμοις ἐμοῖς. ϑεῶν τύραννε χἀνθρώπων Ερως: nur
Gottes
xóQn/
Eros
herrscht
Beginn (268f.
eines Digglie)
Ἥφαιστέ
ist
nach
Hesiod
auch
über
die
τ᾽
nicht
anderen
Götter (Theog. 116-122) Ἥτοι μὲν πρώτιστα Χάος véveT αὑτὰρ ἔπειτα) Tai’ εὐρύστερνος ... h5' Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι,) λυσιμελῆς, πάντων τε
ϑεῶν
νόον
πάντων
xai
τ’
ἀνϑδϑρώπων,͵
ἐπίφρονα
Euripides
diesen
βουλήν.
Gedanken
δάμναται
In
die
eingeführt
ἐν
στήϑεσσι
Tragódie
zu
haben,
scheint mit
dem
ausdrücklichen Zusatz, daß auch Zeus Eros nachzugeben habe, vgl. E. F 431 N (Hippolytos I) "Egec γὰρ ἄνδρας οὐ μόνους ἐπέρχεται, οὐδ᾽ αὖ γυναῖχας, ἀλλὰ xai ϑεῦῶν ἄνω, ψυχὰς
χαράσσει
ἀπείργειν ὑπείχει
οὐδ᾽ xai
τύραννος
(Prom.
χἀπὶ
736).
ὁ
ϑέλων
steht
πόντον
xai
σϑένει,͵,
Ζεῦς,
παγχρατὴς ἐγχλίνεται.
noch
Denkbar
ἔρχεται",
bei
ist,
Aischylos
daß
die
135
Die nur
Aussage
τόνδ᾽
ἀλλ᾽
Bezeichnung für
des
Zeus
ϑεῶν selbst
Euripides
mit
Kommentar
zu
dem
Anstoß
beigetragen
hat,
den
die
Erstfassung
des
’Hippolytos’ nahm, zumal sie so in der zweiten Version nicht mehr vorkommt: an der vergleichbaren Stelle (538 Iyr.) "EQeta δέ, τὸν τύραννον ἀνδρῶν ist von den Göttern, insbesondere
Zeus,
nicht
mehr
Zeit
Motiv
des
Göttern
der
der
ist
einer
das
Dichtung,
Rellgionsvorstellungen 464f.,
deo,
wo
er
zu
εὐτυχῶς
sagt:
est
tua
συνεχκόνει:
Rede.
Sinn
eine
in
gekommen
rómischer
Amor
für
quantoque
gloria
Auch
überlegenen
abhanden
Apol!
tanto minor
die
Merkmal
überkommene
ist,
vgl.
animalia
Ov.
Met.
cedunt/
I
cuncta
nostra.
direkte
Parallele
der
Junktur
gibt
es nicht, vgl. S. El. 999 δαίμων δὲ τοῖς μὲν εὐτυχεῖ χαϑ᾽ ἡμέραν, E. Tro. 244f. (lyr. τίνα πότμος εὐτυχὴς) ᾿Ιλιάδωον μένει und Alk. 93f. γυναιχὸς δαίμον᾽ εὐτυχέστερον komposita
τοὐμοῦ
mit
doppelter
ovvex-
beginnenden
kommen
in
Sophokles
OK,
Stellen
der
(mit
keines,
El.
IT
Hel.
1063,
geschrieben
73, Or.
Móglicherweise frühesten
Belege
πόνους,
und
Andr.
(-φέρω)
μόχϑους: Hel.
1446
133f.
δημιουργὸς:
das
τί
und
ἅλις
er
Tro.
noch
Hipp. E.
δὲ
μόχϑον, prosaische
1018,
in
IT 684
der
und
aufgeführten
IT 571
letzten
364,
Hel.
1370
Ion
740,
(-xvée); 709
zwólf
(-τρέφω).
(-9vfioxoe).
Tragódie
sind
Die E.
F
465 (-xou(te).
Hipp.
301
μόχϑων
o0c
οὐδὲν
οὖσα
Wort
Aischylos
seinem El.
mit und
mindestens
in
Kyk.
Verben
vgl.
die an
postum
(-nov&o);
dazu
Verba
auch
vor.
wovon
die
(-κχομίζω);
solcher
im
15,
hat:
1406
kommt
339 N (Diktys) μοχϑοῦσι
685
1378,
nicht
Ausnahme
aber
alle
Umgangssprache
zunächst
einer
fast
gehören
der
entstammen,
Lebensjahrzehnt
(-χλέπτω);
Verben
Euripides
Dramen
Wie
Präposition
Tragödie
haben
566)
νομίζω.
kommt
τούσδε
μοχϑοῦμεν
ἐμοχϑοῦμεν
πάρος
μοχϑεῖς; in
klassischer
Poesie
fast nur metaphorisch vor. Bei Euripides nur noch F 1059,7 N (inc. fab.) εἰ δέ xou ϑεῶν, τόδ᾽ ἐστὶ πλάσμα (ἡ YovN), δημιουργὸς ὧν xaxóv/ μέγιστος iore. Ähnlich S. Al. 1034f. ἄρ᾽ οὐκ ᾿Ερινὺς τοῦτ᾽ ἐχάλχευσε ξίφος) καχεῖνον "AvBuc, δημιουργὸς ἄγριος; τίμιος ϑεοῖς: vgl. Men. F 198,1-2 Kórte εἴτ᾽ οὐ μέγιστός ἐστι τῶν ϑεῶν “Ἔρως, xai τιμιώτατος γε τῶν πάντων πολύ; Die Konstruktion mit dem reinen Dativ Parallele, vgl. E. Tro. 49 μέγαν TE δαίμον᾽ ἐν τίμιον (von Poseidon). Bothes Konjektur ϑεός τ᾽ 136
ist ohne ϑεοῖς TE überzeugt
Kommentar
an
ἄλλον φιλεῖ. χάριτας: ἀφαιρεδήσηι
Zeus
an
'Kyklops'
im
Odysseus
die
Mahnung,
an
die
Wahrer
des
erinnert
und
Züge
burleske
fast
trägt
ais
φαεννὰς εἰ γὰρ
ὦ τ΄, σύ τάδ᾽’ ὅρα
353-355 Kyk. E. richtet, Gastrechts ξένι᾽, ἕδρας, Ζεῦ οἰχῶν ἀστέρων νομίζηι βλέπεις," ἄλλως μὴ αὑτὰ
Eros
gegen
Perseus
die
Drohung,
die
E. Tro. 667f. ἀποβαλοῦσ᾽
ἐρᾶν vgl. λέχτροις
= τε. Für φιλεῖν πάρος, χαινοῖσι
ἀχούειν λέγειν τὸν ἄνδρα ἥτις
ausspricht,
ἄγρια αὐτὴ, βάλλειν Hik. 914f. διδάσχεται
Αρτεμις γὰρ Euripides noch
konstruiert, δίδαξε Il. 5,51. Bei πάντα
Infinitiv
dem
mit
es
wird
Homer
seit
φιλεῖν:
διδάσχεσϑαι
kann.
sein
geknüpft
Bedingung
eine
nicht
ϑεός
Bezeichnung
die
daher
und
wurde
angesprochen
τύραννε
ϑεῶν
als
noch
zuvor
Zeilen
wenige
Eros
da
nicht,
ὧν
τὸ
μηδὲν
Ba.
220
Διόνυσον
χρήματα
mit
materiellem
Ζεὺς
ϑεός. τιμῶσι:
instrumentalem
mit
E.
wie
Dativ
χοροῖς.
τιμώσας
F. 25 (143 χρήμασιν:
für
Ν;
195
die Gleichsetzung
Leben schlechthin κέλεται δειλοῖσι
Μ)
von
vgl. Hes. Erg. βροτοῖσιν.
686
χρήματα
γὰρ
ψυχὴ
εὐτυχῶ: das Verb konstruiert meist mit dem Akkusativ (limitationis), aber auch der Dativ ist bei Euripides nicht seiten, z.B. Pho. 424 ἄρ᾽ εὐτυχεῖς οὖν τοῖς γάμοις ἢ δυστυχεῖς, F 285,12 N (Bellerophontes) τῶι γένει μὲν εὐτυχεῖ und συμφοράς,, ὦ Verbindung 00%
IT 850f. γένει σύγγον᾽, ἡμῶν
vgl.
εὐτυχεῖς
εὐτυχοῦμεν,
ὦ
Ion
307
und
ὦ Hel.
μὲν εὐτυχοῦμεν, ἐς δυστυχὴς ἔφυ βίος.
τλῆμον, 1369
ὡς τὰ
τἄλλ᾽ μὲν
δὲ Zur
εὐτυχοῦσ᾽
xat'
οἴχους
φίλαι.
ὡς ὁρᾶις: In der Parenthese Trach. 365, El. 1114 und E.
nach dem Or. 305f.
zweiten anceps wie S. σε γὰρ ἔχω μόνην,
ἐπίχουρον, ἄλλων, ὡς ὁρᾶις, ἔρημος ὅν. οὖκ εὐτυχῶ: vgl. Ov. Met. IV 691-694 genitor lugubris et una/ mater adest, ambo miseri, sed iustius illa,/ nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus/ plangoremque ferunt. Euripides
vermeidet
Wortwiederholung
137
am
Ende
zweier
Kommentar
aufeinander folgender Verse nicht immer, vgl. z.B. HF 1337f. νῦν γὰρ el χρεῖος φίλων.) ϑεοὶ δ᾽ ὅταν τιμῶσιν, οὐδὲν
δεῖ
dürfte
auch
auf
dem
φίλων an
(1338
der
del.
vorliegenden
wiederholten
Wort
Nauck).
Wie
Stelle
besonderer
ein
im
’Heraklas’, Akzent
liegen. F
(138
26
N;
189
M)
Zum Gedanken vgl. Hes. Erg. 702f. οὗ μὲν γάρ τι γυναικὸς ἀνὴρ ληίζετ᾽ ἅμεινον, τῆς ἀγαϑῆς und E. F 1057 N (inc. fab) μαχάριος ὅστις Edruyei γάμον λαβὼν, ἐσϑλῆς γυναιχός, εἰς ἕρωτα Wendung,
δυστυχεῖ δ᾽ πίπτουσιν: z.B.
IT
1172
ὁ μὴ λαβών. eine besonders
εἰς
Ba, 813 τί 5' εἰς auch E. Stheneboia
ἔρον
ἔρωτα (V. 9
γὰρ
τοῦδε Page)
Euripides ...
πεκτώχαμεν
πέπτωχας χρυφαῖον das
ἔστι
Handschriften
Zwar
wird
in
tragischer
gebraucht,
sich
nicht
umgehen.
Sprache
für
ὁποῖος
doch
Fragepronomen,
xo)
λέγειν
ἕνεδρος,Ί,
liegt
der
wie
oder
Akzent
z.B.
S.
ναίει.
A.
Phil. Eine
in
auch
Fragen
Aussage
dann
Hik.
519
διδάξω
πατέρα
153f.
(lyr.)
auf
αὐλὰς
Parallele
der
ποῖος
der
exakte
Vogl. εἰς
ποίας
indirekten
λέγ᾽
und
μέγαν. εὐνῆς
ὁμιλίαν κεσεῖν und F 46 (= 889 N). ἔσϑ᾽ ὁποίας: Pflugks Konjektur für läßt
geläufige
für
dem ποῖα
ποίας den
im
vorliegenden Fragment gegebenen Schwerpunkt der Aussage ist E. Hipp. 389 οὐκ £o$' óxoíev φαρμάχωι διαφϑείρειν,) ἔμελλον. Für die Verwechslung von ποῖος und ὁποῖος in den
Euripideshandschriften
(Porson ἀγὼ τί ἔπη]
vgl.
IA
696
γένους
δ᾽
ὁποίου
δὲ ποίου LP) χὠπόϑεν, μαϑεῖν ϑέλω, Pho. 878 «οὐ» δρῶν, ποῖα (P: ὀποῖα rell) 5' οὐ λέγων ἐς
(Porson:
ἔχϑος δ᾽
óxoiav
λείπεται:
mit
unterlegen
sein,
λείψεσθαι
τοῦ
λείπεται
ἦλθον dem
wie
LP)
und
Ba.
663
προστιϑεὶς
Genitiv
in
der
ἥχεις
σπουδὴν
7,48
τὸ
ναυτιχὸν
ἐχείνων
und
E.
Med.
Für
eine
76
Ähnliche
ποίαν
λόγου;
Bedeutung
Hdt.
χκχηδευμάτων.
δὲ
nachstehen,
τὸ
ἡμέτερον
παλαιὰ
χαινῶν
Konstruktion
vgl.
Plb. 4,65,3 πόλιν ... κατὰ δὲ τὴν σύμπασαν χατασχευὴν οἰκιῶν xai τειχῶν xai πύργων οὐδ᾽ ὁποίας ἥττω, wo das
prosaischere
Synonym
ἥττω
138
(εἶναι)
das
Verb
ersetzt.
Kommentar
F 27 (139 Ein
auf
Papyrus
N;
179
M)
erhaltener
Trimeter-Anfang
aus
dem
’Kresphontes’ beginnt mit den gleichen Worten (P. Oxy. 27,2458), vgl. A. Harder, Euripides' Kresphontes ... S. 83. P. Rau (Paratr. S. 88) hält die Verse Thesm. 1128f. (= F 26) nicht für τί
tragisches Zitat. δράσω: bei Euripides
ersten
longum
vor
wird
einer
diese
Frage
weiteren
häufig
eingeschoben,
nach
dem
z.B.
Med.
1271, Hek. 419, 737, HF 1157, Pho. 1310, Or. 309. στρεφϑῶ: diese Form des passiven Aorists ist nicht Euripides
(vgl.
sondern
auch
führen
2736
weiteren
analoge
IT
1165,
Aristophanes
Polit.
Beleg
Form
aus
des
πορεύσιμον)
πρὸς
zu
an
metrisch
der
ist
697
leicht
in
δὲ
Pho.
entstehen
Möglichkeit, ergänzen,
die ist
Beispiele
bei
es
der
Med.
Sinne
ist
ἐνδέξαιτο,
diese
ist
Im sie
simplex
Ähnlich
z.B.
γάρ
Od. im
Trimeter
λεπτουργεῖς μανϑάνειν.
und Wie
89
λέγειν. 1238,
der
Fehler
Eine
weitere
Trimeters
nach
14,355
Zusatz
Andr.
konnte
der
Hipp.
δέξηι,͵,
überlieferten
sind
εἶναι,
auch
zu
in
den
δέξαιτο).
von
den
Konjektur
Trimeter
εἰ
ἂν
des
Partikelfolge
Versuchen,
ἐνδέχειν,
Einfügung
κχέρδιον
im
Überlieferung verlorengegangen sein soll, erkláren. Die Lósung von Kuster verdient
vor,
bei
ἐτρέφϑην
Stelle
Verbum
Haplographie
Silbe
οὐ γὰρ ἐν δέοντι οὐχ ἐϑέλει γὰρ
nicht
Auch
kommt
durch
(Iyr.).
aber
(ἂν
fehlende
Text
τάδ᾽,
Durch
ἀλλ᾽ ἀλλ᾿
βάρβαρος
als
πολεμίους.
zwei
Das
459.
ἐφαίνετο
den
LSJ
an.
Exteıv',
von
175
πρὸς
σφιν
Eingriff
720),
χόσμου
Dialekt
vorliegenden
Euripides
χἀγὼ
Lentings
für
τοῦ
ἐχείνωι
überlieferten
hat
diesem
1607,
τοὺς
Or.
singulär.
τρέπειν
1046f.
ἐνδέξαιτο.
steht
ἔχω
Háufiger Ion
hören
absolut
El.
und
279)
...
von
erfolgreichere
Kusters
Bedeutung
Eir.
78
für
erforderlich.
unmóglichen
heilen,
und
vor,
στρεφϑῶ
ἐνδέξαιτο:
ὠσίν,
einmal
metrisch
Hel.
attischen
Aorists
ἥιπερ
allerdings
(vgl.
dem
nur
fv
1179,
στρεφϑέντος
Euripides Gegensatz
.
159,
für
Pit.
einzigen die
Hik.
nur
ἀλλ᾽
ἀλλ᾽
zu οὐ.
οὐ
γάρ
Hipp.
923
Ar. Neph. ὙγὙάρ in
798 der
E.
ist jedoch kaum zu daher als leichterer
Vorzug. φύσις:
vgl.
Hek.
die
Junktur
296
οὐχ
ἔστιν 139
kommt
οὕτω
bei
Euripides
στερρὸς
sonst
ἀνϑρώπου
Kommentar
φύσις
und
Med.
102-104
φυλάσσεσδ᾽ /
ἄγριον
fji*oc
στυγεράν τε φύσιν, φρενὸς ab$SaBobógG (Medelas). Ähnlich auch Dem. 21,150 τὸ τῆς φύσεως βάρβαρον xai ϑεοῖς ἔχϑρον. Perseus hat schon bei seiner Ankunft in Athiopien das Land ais γῆ Kritik an der Weigerung geben.
des
Vgl.
Cassiepia
Kepheus
z.B.
mater
relinquens
eodem
βαρβάρων bezeichnet (F 11 ’Barbarennatur’ kann sich Hyg.
Astr.
potuerunt
Persea
nomine
beziehen,
ihm
{71
fabulam
impetrare,
pater
quin
sed
commodissime
124 nur
Andromeda
neque
sequeretur.
=
N), seine auf die
zur
Cepheus
parentes
de
Frau
hac
zu
neque
ac patriam
Euripides
hoc
scribit.
F 28
ó
τλήἥμον:
Adressaten
die
Form
möglich,
(140
N;
der
Anrede
vgl.
E.
185
Or.
M) ist
852
auch
(ein
Bote
Hel. 8766 (Theonoe zu Helena). τύχας ... ἀσϑενεῖς: die Verbindung sonst
nicht
vor,
vergleichbar
ist
bei zu
kommt
Tro.
585
weiblichen Elektra)
bei
und
Euripides
οἰχτρὰ
τύχα,
Hipp. 868 ἀβίοτος βίου, τύχα und EI. 301 λέγοιμ᾽ ἄν, ... τύχας βαρείας τὰς ἐμὰς κἀμοῦ πατρός. Móglicherweise liegt ein Bezug zu F 42 (153 N) νεύει δὲ τύχη,
κατὰ
Fragment
zum
πνεῦμ᾽
Kritik
Ausdruck
Trauer
und
8’
χρὸς
£0/
£5oxy'
ὁ
ἀνέμων
an
einem
kommt, Freude
τὰς
der
τύχας für
der
ihrer
τὸ τύχη
Ähnlich
τύχη
ermahnt gemäß
δαίμων:
vor.
im
vorliegenden
unangemessenen
Chor τύχη
χάρμα als
wie
Helena zu
τοὺς Gabe
(E.
zeigen:
Hel.
320f.),
ἐχμαϑοῦσα
γόους
eines
Verhaiten
τ᾽
Daimon
ἔχε. vgl.
E.
Med. 671 ἅπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχηι, Hipp. 831, ἀναχομίζομαι),) τύχαν δαιμόνων, Tro. 1201. οὐ γὰρ ἐς χάλλος τύχας) δαίμων δίδωσιν, Hkld. 934f. ἀλλὰ τὴν ἐναντίαν), δαίμων ἔϑηχε xai 867 δαίμονος τῦχαι τινός. μέγα φρονοῦσιν οἱ λόγοι: Ξ
μετέστησεν μέγα
φρονεῖς
τύχην
λέγων.
vergleichbare Personifizierung des Wortes E. IA 1013 λόγοι γε χατακαλαίουσιν λόγους. Bei Euripides φρονεῖν
eine
immer
wieder
kritisierte
und
Fehlhaltung,
IT Eine
ἀλλ᾽ οἱ ist μέγα die,
wenn
Sterbliche ihr nachgeben, unweigerlich ins Verderben führt: z.B. Andr. 1007f. ἐχϑρῶν γὰρ ἀνδρῶν μοῖραν εἰς ἀναστροφὴν) δαίμων δίδωσιν χοὐχ ἐᾶι φρονεῖν μέγα, 140
Kommentar
Hipp. 6 σφάλλῳ 3° ὅσοι φρονοῦσιν εἰς ἡμᾶς (Aphrodite) μέγα, El. 1120 φρονεῖ μέγα (Algisthos), F 76,2 N (Alkmeon) φρονεῖν δὲ ϑνητὸν ὄντ᾽ οὐ χρὴ μέγα und F 735 N (Temeniden) ἀσύνετος ὅστις ἐν φόβωι μὲν ἀσϑενής,;9}, λαβὼν
δὲ
μιχρὸν
τῆς
τύχης
φρονεῖ
μέγα.
F 29 (141 Zu
der
Schwierigkeit,
zuzuordnen,
nach
der
der
bisher
Wecklein
kommt
hier
inhaltlichen
Phineus/Agenor
zu
die
verschieden
des
Müller
zu
Andromeda:
Kepheus
zu
Perseus
zu
der
Verses. sind
meisten
gesammelt
(Philologus
1907,
S. 62f.): Fritzsche,
Hartung,
Wecklein
(ebenso 1967)
Perseus Andromeda
Ribbeck,
Müller
Übersetzungen
des
Grammatisch
möglich
auf
παῖδας
andererseits
ist
Fragments
einerseits,
bezieht kann
es
(so als
daß
z.B.
Nomen
bei
Matthiae,
wird
der Sprecher angesehen (Stoessl, 1968 und Ebenso von Mette (Lustrum 1981/82), dessen lautet: Kepheus verbittet sich νόϑοι παῖδες, νόμος 'kranken.'
Mette),
Die
Frage
Welcker Webster Robert
neueren
Adjektiv
Akteure
beantwortete
ersten
Zuweisungen
und
einem
Kepheus:
Kepheus
In
M)
Fragment
Aussage
S. 91)
193
das
gemachten
(SBAW,
N;
Kepheus
Seeck, 1981). Inhaitsangabe die nach dem
νόϑους
Wecklein, Subjekt
als
sich
als
Müller
und
des
von
οὐχ
ἐῶ abhängigen AcI sein. Wecklein und Müller stimmen auch darin überein, daß sie unter παῖδας νόϑους die zu erwartenden Enkelkinder des Kepheus, nicht etwa Perseus selbst verstehen. Eine Schwierigkeit ergibt sich in diesem Fall durch Kinder
die von
Formulierung λαβεῖν (s.u.), die bezogen auf Perseus und Andromeda unpassend erscheint.
die
Seecks Übersetzung /ch aber lasse nicht zu, daB mein Kind einen Bastard zum Mann bekommt, macht παῖδας, d.h. Andromeda zum Subjekt und vó$ouc zum Objekt des AcI. Die Frage ist dabei allerdings, warum παῖδας in der Mehrzahl verwendet ist. 141
Kommentar
νόϑους:
Perseus
kann
so genannt
werden,
da er ais Sohn
der
Danae und des Zeus nicht einer rechtmäßigen Vgl. Il. 14,319f. ἡρασάμην (Zeus) Δανάης ᾿Αχρισιώνης,, ἢ téÉxe Περσῆα, πάντων
Ehe entstammt. χαλλισφύρου ἀριδείκχετον
ἀνδρῶν. Derselbe Ausdruck ϑεῶν παῖδές eloıv νόϑοι
Pit. Apol. 274 νυμφῶν N Ex
für Göttersöhne τινὲς ἢ Ex
τινῶν ἄλλων. λαβεῖν: bei Euripides wird es sonst nur vom Mann gebraucht, der sich eine Frau 'nimmt' vgl. Andr. 622f. τοῦτο xai σχοπεῖτε μοι. μνηστῆρες, ἐσδλῆς ϑυγατέρ᾽ dx μητρὸς λαβεῖν, Alk. 324 γυναῖχ᾽ ἀρίστην ... λαβεῖν, El. 50f. λαβὼν, νέαν ἐς olxougG χαρϑένον μὴ ϑιγγάνω Or. 1638 ἄλλην δὲ νύμφην ἐς δόμους χτῆσαι λαβών. τῶν γνησίων ... οὐδὲν ὄντες ἐνδεεῖς: die Divergenz Konvention
und
Realität
in
dieser
Frage
ist
ein
und von immer
wiederkehrendes Anliegen des Euripides, vgl. Hipp. &éye(vato,/ vóSov φρονοῦντα γνήσια, Andr. 638 νόϑοι πολλοὺ
γνησίων
ἀμείνονες,
F
168
N
(Antigone)
309 τε
ὀνόματι
ueuxtóv τὸ vóSov, N φύσις δ᾽ ἴση und F 377 Ν (Eurystheus) μάτην δὲ ϑνητοὶ τοὺς νόϑους φεύγουσ᾽ ἄρα, παῖδας φυτεύειν᾽' ὃς γὰρ Bv χρηστὸς 9Önı,/ ob τοὔνομ᾽ αὐτοῦ τὴν φύσιν διαφϑείρει. νόμωι
νοσοῦσιν:
Seitenblick
auf
Wecklein
athenische
(8.0.
S.
92)
Verhältnisse
sieht
und
die
darin
einen
Stellung
der
γόϑοι, was fast wörtlich bei Müller (8.0. S. 62) wiederkehrt. Derartige anachronistische Anspielungen und Versuche, den Mythos
für
die
Herstellung
instrumentalisieren, worden;
z.B.
Bewohner vermerkt
bei
sind
(Andr.
Hier
Aussage νόμωι nicht (Alexandros) μία δὲ δυσγενές" ) νόμωι δὲ
Gegenwartsbezügen
Euripides
Andromaches
Spartas wird.
von
Ist
Immer
wütendem
445-452), das
was
jedoch
Eigennamen
werden
wieder
unterstellt
Ausfall
gegen
schon
abwegig
im
und
die
Scholion durch
die
gerechtfertigt, vgl. E. F 52,6-8 N Yova/ τό τ᾿ εὐγενὲς xai τὸ γαῦρον αὐτὸ χραΐνει χρόνος.
ὅ: Grotius’ Konjektur für 5ı Stobaioshandschriften ist unumgänglich, aufgelöst
zu
müßte,
gerechtfertigt
was ist,
in
der z.B.
bzw. da sonst Tragödie
S.
OT
285f.
δι ein nur
der breve durch
μάλιστα
Φοίβωι Τειρεσίαν, παρ᾽ οὗ τις ἂν, oxonöv τάδ᾽, óva£, ἐχμάϑοι, E. IT 771 ζῶσ᾽ ᾿Ιφιγένεια, τοῖς éxei δ᾽ ob ζῶσ᾽ ἔτι und Hel. 88 Τελαμών, Σαλαμὶς δὲ πατρὶς ἣ 142
Kommentar
$oévacá
με.
Nach
Ansicht
Zielinskis
(Trag.
lib.
tres,
S.
219:
legum de prima pede et de polysyllabis violationes tot et tales sunt, ut severiori stilo (455-428) tragoedia nullo pacto assignari! possit, sed ὅ oe etiam in semisevero (427-416) vix esset ferendum) ist die Stelle die Spätdatierung des Stücks. φυλάξασϑαι:
xai
τὰ
in
der
μὲν
φυλάξομαι. χρεών: vgl. ἠκίους
E.
ἔχειν
Warnung
an
ein
Bedeutung
beherzigen,
λελεγμένα), F.
362,6
χρεών.
Achill,
N
ἄρρητ᾽
Das
gleiche
τάχα ϑανοῦσ᾽
S.
Versende
für
El.
σοι
πρῶτον
Opferung
Hinweis
wie
ἐγώ
(Erechtheus)
Iphigenies
987-989 εἴτά σοι μέλλουσιν γάμοις,
werkimmanenter
1012
κἀτελῇ
φρένας
in
μὲν
Klytaimestras
nicht
zuzulassen,
ὅρνις γένοιτ᾽ ἐμὴ παῖς, ὅ σε
IA
ἂν τοῖσι φυλάξασϑαι
χρεών. F 30 (142
Ν;
194
M)
χουσὸν: für die besondere Hochschützung des Goldes vgl. Pi. Isthm. 5,1-3 Μᾶτερ ᾿Αελίου πολυώνυμε Otía,/ σέο ἕκατι καὶ μεγασδενῆ νόμισαν) χρυσὸν ἄνδρωποι πκπεριώσιον ἄλλων und E. F 3241 κάλλιστον βροτοῖς.
Ν
δόμοις
Fällen
Dativ
ἔχειν:
die
in
seltenen
Bedeutung
von
ἐν
N (Antiope) εἰ μηδὲν δόμοισι (Rhadamanthys)
3°
πάτωρ
δόμοις.
Inhaltlich
αὐτὸς
χρυσὸν
χρυσὸν
ἐν
(Danae)
xoi
solite
in
ἐν σὲ
30
Euripides
das und
χρυσέ,
scheint
δόμοις
zu
der
δεξίωμα
prüpositionslose
haben,
δόμοις
ἔχηι
σοῖς.
(χρυσὸν) ν
vergleichbar
δώμασιν
δόμοις
Adjektiv wird
ist nur
und
Mit
gelesen
πότερον ἐχτὸς ἢ ᾽ν ϑόμοις. βούλομ᾽ ἐν δόμοις ἔχειν. τίμιος πλουτῶν ἀνήρ: vgl. ἀνθρώποισι τιμιώτατα. χρεῖος:
ὦ
vgl.
E.
F
198,2
εὐτυχῶν τις x«i βίον xextnuévoc/ τῶν xaAóv πειράσεται und F 659,4 N χρημάτων, πολλῶν κχεχλῆσϑαι βούλεται
δόμοισι
F
(Danae)
im
Vgl. E.
143
E.
1245
ὡς
reinem
Hek.
Dativ
E.
werden
nach
auch
Frobens
Pho.
absolut
439 zu
27
ἔχηις
χεχτημένοι.,
Gegensatz
hier
sind
F
ἵν᾽
τὸν 324,4
Vielleicht E.
τὰ
Hel.
467
Konjektur χρήματ᾽
πένης
selten
bei
gebraucht.
An
den
Kommentar
beiden weiteren Stellen konstruiert es mit dem Genitiv, πάντων δὲ χρεῖοι und 1337 εἴ χρεῖος φίλων. οὐδὲν
σϑένει:
mangelndem
für
c$évogcG
πλούσιός
τε.
εὐγενὴς
die
Gleichsetzung
vgl.
E.
Ähnlich
&vfjo.
Zu
Hik.
auch
von
433f.
Pho.
HF
Mittellosigkeit
ὅ
442
τ᾿
und
ἀσϑενὴς,
πένης
ganzen
51
γὰρ
ὁ
οὐδὲν
der
Aussage
des
Fragments
vgl.
Bakch. Epin. 10,49-51 δύνασιν,) ἃ xai v[ó]v
o(5a ἀχρεῖον
καὶ πλούτου μεγάλαν τί[ϑησ]ι χρηστόν.
F 31 (134, Cic.
Fin.
nec
male
enim
2,32,105:
vulgo
Euripides
hunc
-
versum
praeteritorum
erwähnte
des
bei
des
Plutarch
und
des
auch,
Macrobius
durch
Graecum
laborum
zu
dieser das
App.)
Apparat
nur
Stobaios
von
Cicero
erklären.
Hinsicht Beleg
Der
wertlose für
verknüpfende bereits
est
im
diese
hinderlich.
daß (s.
Latine;
allen
in
nur
labores',
'suavis
Verses
die
acti
Fragments
ist
war
ist
potero, -:
zweiten
Anfangsverses
'iucundi
von
zitiert,
Gnome
Zusammengehórigkeit
sí
omnes
Testimonia
als
M)
dicitur:
Daß
zusammen
Verwendbarkeit
186f.
concludam,
Popularität
Aussage
enim
memoria.
Verse
N;
nostis
zusammengestellten
beide
133
die ἀλλ᾽
verschwunden
ist. πόνων
...
πόνων:
für
vgl. oben ἁμαρτεῖν
zu F 24 und xai πάτρας
ὡς
τῶν
μόνον
ἀλλά
wechsel
...
die
Wortwiederholung
am
Versende
E. F 543,3f. N (Oidipous) τέκνων $' xai χρημάτων, ἀλόχου τε κχεδνῆς,
χρημάτων.
τοι:
diese
anzeigen,
was
Zusammengehórigkeit
Herold: ... εἴη Pelasgos: ἀλλ᾽ εὐρήσετε.
Partikeifolge
als
der
zusätzliches
Verse
δὲ νίχη ἄρσενάς
kann
spricht,
xai τοι
xoátoc τῆσδε
einen
Sprecher-
Argument vgl.
τοῖς γῆς
A.
für Hik.
die 951f.
ἄρσεσιν.7} οἰχήτορας
Ε 32 (144 οἴχει
νοῦν:
Formulierung in F 33 (1054
N;
in tragischer
199A
= 157
Sprache
M)
kommen
dem
Ausdruck
die
x&v τῶι χαχίστωι τῶν φρενῶν οἰχεῖν ... N) s.u. und S. OT 1390 τὸ vào/ τὴν φροντίδ᾽ 144
Kommentar
ἔξω
τῶν
xaxóv
olxeiv
γλυχύ
am
nächsten.
Umstritten
ist,
ob hier φροντίδ᾽ als Objekt von oíxeiv aufzufassen ist. Campbell akzeptiert in seinem Kommentar immerhin diese Möglichkeit: said in contradiction to οἰχεῖν πόλιν, Kamerbeek lehnt sie ausdrücklich ab: the words suffer from an
inner
contradiction
desperate
state
of
...
and
mind.
are
τὴν
such
expressive
φροντίδ᾽
is
object of oix&i v. Auch Schneidewin-Nauck Betracht. Eine weitere Parallele gibt es in
of Oidipus'
surely
not
the
ziehen sie nicht in tragischer Sprache
nicht.
&Qqx£ce: sc. οἰχῶν τὸν ἐμὸν νοῦν. Vgl. E. Hkid. 574-576 δίδϑασχέ μοι, τοιούσδε τούσδε παῖδας, ἐς τὸ πᾶν cogoóc,/ ὅσπερ σύ, μηδὲν μᾶλλον’ ἀρχέσουσι γάρ. F 33 (1054 N; 191
M)
Stobalos (IV = 136 N und
20,44) zitiert zwei euripideische Fragmente (F 24 F 33), wobei der Dramentitel ’Andromeda’ nur bei
dem
angegeben
zweiten
Testimonia
für
Nauck
seiner
in
Fritzsches
die
auf,
Verwechslung
Drama
’Andromeda’ einmal
wo
ist
der
das
und
des
hat.
die
und Ähnlich
(s.
verfährt
Εὐριπίδου
Stobalos
daß
den er
eine
in
Mindestens
Möglichkeit,
griff
Vermutung
Fragment
gehöre.
andere
App.),
eine
des
zweite
Stobaios
durch
ist
Zuweisung
Dichters
Überschrift
schon
Fragmente
das
jedoch
erste
gesichert
der
die
entstammen,
hinzugefügt
unter
Zählung
wonach
wahrscheinlich
Da
'Andromeda'
sel,
unbekanntes
ist.
ein
ebenso
beide
der
Dramentitel
nur
z.B.
Anth.
Οἰδίποδι
F 543
IV
22a,
N (731
M) zitiert wird. Im Anschluß daran folgt das Zitat von F 545 N (732,1 M) ebenfalls aus dem ’Oidipous’, in der Überschrift heißt es jedoch nur noch Eödpırnl8ov ohne Angabe eines Dramentitels. ἔρωτα δεινὸν ἔχομεν: der Beginn des Fragments ist unvollständig.
In
wenigen
Fällen
hält
Stobalos
bei
Zitaten
die
Versgrenzen auch dann ein, wenn dadurch die Vollständigkeit der Sätze verloren geht, z.B. F 37 N (Alolos) μοχϑεῖν &vévxn: τὰς δὲ δαιμόνων τύχας, ὅστις φέρει χάλλιστ᾽ ἀνὴρ οὗτος σοφός und F 84 N (Alkmeon) ἢ τί πλέον εἶναι παῖδας ἀνϑροώποις, πάτερ, εἰ μὴ ἐπὶ τοῖς δεινοῖσιν
ὠφελήσομεν.
Für 145
die
Verbindung
bei
Euripides
Kommentar
vgl.
E.
Stheneboia
φϑείρει
£x
(V.
τῶν:
eine
übernommene
inhaltliche
Konjektur
erbringen.
Selbst
der
die
Zeilen
bewiesen
werden
Kassiepeia
auszureden,
Fragment
es trotzdem auszukommen. das
s.v.
ihre
mit
für
δ᾽
die
ἐμῶν (oder
λόγων
von
ist die
nicht
meint
-
was
óc
ἄπιστον:
B
nicht
gemeinsam,
Andromeda
ἔρως
anschlieBend
hat
'SchluBwort!
Kinder
ὥστ᾽
ihren
einer
von
gesprochen
ohne das Alk. 302f., wo
eigenen
der
zu
Sprecherin)
-,
hält,
wäre
Possessivpronomen Alkestis mit τούσδε
meint.
brächte
λόγοι
zu
ihnen
so
eine
Konsequenz
die ἄπιστόν ἐστ᾽ Ἔρως nicht hergibt. erwartete Inhaltsangabe dessen, was der Beste
Nauck
versuchten
Art
überlieferte
Ausdruck, βελτίσϑ᾽ LSJ
ὃς
möglicherweise
möglich, Ähnlich E.
παῖϑας
das
δεινόν,
denn
und
als eine
&x
Sprecher
Worte
kann,
Perseus
für
ἔρωτα
Rechtfertigung
der
eigenen
und
ὡς:
μισῶν
Engers
wenn
Kepheus
..
Page)
Boótouc.
Bé
das
21
erfordert
ὅτι
zum
Die nach Sprecher
oder
ὡς
vgl.
I.
Mettes
Inhaltsangabe
zugánglich.
Für
fehlende
z.B. F 235 ἅμα. x&v τῶι
(Archelaos)
lautet:
Eros
der
Genuskongruenz
ὁ
πλοῦτος
καχίστωι
τῶν
δ᾽
bei
πειϑώ Euripides
ἁμαϑία
φρενῶν
nicht vgl.
δειλόν
9$"
für
den
οἰχεῖν:
unheilvolien Einfluß des Ἔρως auf die φρένες vgl. Il. 3,442 ἔρως φρένας ἀμφεχάλυψεν und E. Hipp. 764-766 οὐχ ὁσίων ἐρώ-, tov δεινᾶι φρένας ᾿Αφροδί-)Ἱ τας νόσωι χκατεχλάσϑη. es
nicht.
ein
maskulines
der
syntaktische
Möglicherweise
xaxlotwı
an
Eine
zu
oder
ist Vgl.
Metrum
des
Möglicherweise Pherekrateen,
Fragments handelt
wie
381f.,
384,
399f.
belegt
ist.
Daß
von
seinem
die
korrupten)
(137 Das
sie
402) dabei
nach
neutrales
ergänzen.
(allerdings
im
Parallele
es öfter
aber der
als
Med.
Artikel
Trimeter
Bezugswort Soácoc
für
φρενὸς
M) Mette
auch
um
Alschylos durch
als eine
(Sept.
Euripides
getrennt
146
gibt
8586.
interpretiert bei
Ausdrucks
folgenden
Verbindung
F 34 N; 192
auch
Bezugswort
φιλεῖ
Nomen
Stelle
sich
des
die
(HF
an
+
gl.
Reihe
von
295-300,
Ag.
358-361,
Grenze
würde,
2
des ist
363) Kolons nicht
Kommentar
außergewöhnlich,
vgl.
xat(Bet' ἀνήχουστα
τὰν, ὁλομέναν τυράννου πάδεα
ἴδετε τᾶς,
z.B.
Med.
1252f.
&xtig
᾿Αλίου,
γυναῖχα, Hipp. μέλεα ϑρεομένας
3627. und
Ba. 571-573 Λυδίαν πατέρα τε, τὸν͵ τᾶς εὐδαιμονίας βροτοῖς, ὀλβοδόταν. Den Gedanken wiederholt und variiert Euripides häufig, vgl. z.B. Andr. 1279-1281 γαμεῖν δῆτ᾽ ἔχ τε γενναίων χρεὼν, δοῦναί τ᾽ ἐς ἐσδλούς, ὅστις εὖ βουλεύεται,, xaxóv δὲ AÉxtQev μὴ ᾿κιϑυμίαν ἔχειν (angezweifelt in Diggles Oxford-Ausgabe) und Or. 602f. γάμοι δ᾽ ὅσοις μὲν εὖ xaSeot&civ Boóteov,/ μαχάριος αἰών. γενναῖον λέχος: für γενναῖος in ühnlichem Zusammenhang vgl.
E.
Alk.
116
σύζευξον
...
tfj.
δὲ
γενναῖον
πόσιν
993f. γενναιοτάταν δὲ πασᾶν, ἐζεύξω χλισίαις πλούτων: die Wortwahl legt Bezüge zu F 30,4 (142 vonlte
σαυτὸν
χοήμασιν Vorbild
soll
obvex'
yàg
εὐτυχῶ
hingestellte
vielleicht
εὐτυχεῖν
mit
nahe.
Die
materialistische
einer
eher
und dort
F
ἅχοιτιν. N) χρυσοῦ
25,
geäußerte
Auffassung
idealistischen
des
und
(143
N)
und
als
Sprechers
Charakterisierung
des wahren πλοῦτος konfrontiert werden. Zum erstenmal in übertragenem Sinn ist das Wort bei Empedokles belegt (129,2 D.-K.) ὃς δὴ μήχιστον πραπίδων ἐχτήσατο πλοῦτον. Für die Warnung davor, aus finaziellem Antrieb die Ehe einzugehen vgl. E. Andr. 639ff. xó5iov βροτοῖς, πένητα χρηστὸν ἢ xaxóv xai xAoóciov/ γαμβρὸν πεπᾶσϑαι καὶ φίλον und F 232,1ff. N (Archelaos) ἐν τοῖς τέχνοις γὰρ ἀρετὴ
τῶν
πλουσίου
εὐγενῶν
ἔλαμψε,
κρεῖσσόν
τ᾽
ἐστὶ
γάμουγίγένος..» Ε 35 (135
Ἦ
xov:
wahrscheinlich
angedeutet.
Die
N;
wird
Kombination
196
M)
dadurch der
ein
beiden
Sprecherwechsel
Partikel
kommt
mindestens weltere viermal bei Euripides vor. An zwei Stellen (Hkld. 55 und Ba. 939) gibt es Sprecherwechsel, ist
insofern
ein
Einschnitt
gegeben
als
f;
xou
den
noch
dieser einmal
Anfang
der
Antistrophe eines Chorlleds bildet (Hel. 1465). An der vierten Stelle, einem Fragment des 'Aigeus' (F 9 N) f; που χρεῖσσον τῆς εὐγενίας, Handschriftliche (M?V:
xou
M
τὸ καλῶς πράσσειν bleibt die Frage offen. Divergenzen gibt es E. Or. 1085 fj πολὺ
rel.)
wo
jedoch 147
ebenfalls
ein
Sprecherwechsel
Kommentar
stattfindet. Aischylos hat die Verbindung der Partikel nur einmal (Prom. 521) auch mit Wechsel der Sprecher. Auffällig háufig hat
kombiniert
er
nicht
zusammen,
Sophokles
nur
auch
mehr
gibt
es
die
ais an
Partikel,
die
beiden
keiner
der
478 τὸ μέλλον vgl. E. Andr.
sieben
Belegen
anderen
Stellen
850, 1008, 1229; Phil. 215 und 1130) einen τὸ μέλλον: vgl. E. Or. 426 τὸ μέλλον λέγω und ἐχφοβεῖ:
mit
Tragiker
(Al.
382,
622,
Sprecherwechsel. δ᾽ ἴσον ἀκραξίαι
ὃς χαχὸν τὸ μὴ εἰδέναι. 962f. ἐχφοβηϑεῖσ᾽ αἰχμαλωτίδος
φόνωι) γυναιχὸς οἴχων τῶνδ᾽ ἀπηλλάχϑαι ϑέλεις und Or. 270 μ᾽ ἐχφοβοῖεν μανιάσιν λυσσήμασιν, 312 τὸ ταρβοῦν κἀχφοβοῦν σ᾽ Ex ϑδεμνίων. xas’ ἡμέραν: wie E. Alk. 788f. τὸν χαϑ᾽ ἡμέραν, βίον λογίζου σόν und El. ὡς τοῦ γε πάσχειν:
145 τὸ xa$' ἦμαρ, λείβομαι. Wecklein (SBAW, S. 96) sieht in
ὃς
...
γε ein Anzeichen für einen Wechsel der Sprecher: man kónnte in diesem Fragment τοῦ παρόντος τοὐπιὸν μεῖξον xaxóv schreiben (vgl. E. F 1073,68 N [inc. fab.) τῶι παρόντι τοὐπιὸν πιστούμενοι), um das überflüssige und stórende rs
zu
beseitigen.
Erwiderung näher an
steht,
bestimmt
zwei
reicht
Sprecherwechsel (Musgrave: ἕν χτητὸν βιότου
nicht
gerade
wenn
wird,
Personen
jedoch
Aber
eine
ist ein zu
dieses
Frage
bejaht
Kennzeichen,
verteilen
aus,
γε,
um
sind
das
welches und
dass
...
.
Fragment
die die
Dieses zu
in
der
Bejahung zwei
Verse
Argument
tellen.
Keinen
gibt es auch E. Hipp. 1294f. ὡς Ev γ᾽ τ᾽ codd.) ἀγαϑοῖς ἀνδράσιν οὔ σοι} μέρος ἐστίν.
τοὐπιὸν: vgl. E. Alk. 1737, χρωτὸς εὐειδῆ φύσιν.
οὐδὲ
τοὐπιὸν,
καχὸν
μεϑίστη
F 36 (145 Die
seit
beiden getrennt
Nauck
allgemein
Verse
des
zitiert
N;
200 M)
anerkannte
Fragments,
werden,
geht
die auf
Zusammengehörigkeit
der
in
nur
den
Fritzsches
Testimonia
Zusammenstellung
In seinem Kommentar der 'Thesmophoriazusen' (S. 494, wo die Verse allerdings irrtümlich im Prolog der "'Andromeda' lokalisiert sind) zurück. ὁρῶ: Tiberios, Περὶ σχημάτων 47 p. 44,4 Ballaira τοὺς δὲ χρόνους
ἀλλοιοῦσιν
-
óxoióv 148
ἐστι
xai
τὸ
παρὰ
τῶι
Kommentar
ΒΕὐριπκίϑηι ἐν τῆι τοῦ εἶδον. Eine Verwendung
des
᾿Ανδρομέϑαι “ὁρῶ Zusammenstellung von Präsens
für
ϑυνάματα" ἀντὶ Belegen für die
vergangene
Botenberichten bei Euripides gibt Joh. selectae de Euripideorum nuntiorum Greifswald 1883, S. 40-46. Webster (a.0. eine ähnliche Wendung im Botenbericht
Handlungen
In
Rassow, Quaestiones narrationibus, Diss. S. 196) verweist auf der 'Bakchen' (680).
Vgl. auch E. Hik. 653, Or. 871, 879 und Pho. 1165. tà παρϑένου ϑοινάματα: Naucks Konjektur td
ersetzt
das
überlieferte τῆς. Diese Form des Artikels führte zu der sonderbaren Interpretation der Stelle von Welcker (Die griechischen Tragódien ... S. 651), wonach der ausgesetzten Andromeda Speisen mitgegeben worden seien. Ribbeck (Die römische Tragödie und verglich S. x«tóQuxv,/ ὅπως
φορβῆς
μίασμα
Jedoch
die
denken,
... S. 166 mit Anm. Ant. 774ff. xQóye τοσοῦτον
πᾶσ᾽
ὑκπεχφύγηι
Bezeichnung
andererseits
gefesseite
ὡς
Andromeda
es
diese
ἄγος an
auch hábe
gewöhnliche
verbietet Speisen
vorstellbar,
sich
auf ἐν
προϑείς,7}
Einerseits
nicht zu
die Idee ζῶσαν
μόνον
πόλις.
ϑοίναμα,
ist
182) griff πετρώϑει
nehmen
wie
sollen.
zu
die Vgl.
die Verwendung des Wortes E. Ion 1495 οἰωνῶν, γαμφηλαῖς φόνευμα ϑοίναμά τ᾿ εἰς) "Au.Bav ἐχβάλληι und Or. 814f. οἰχτρότατα ϑοινάματα xai/ σφάγια γενναίων texéov., κῆτος:
vermutlich
wurde
das
Erscheinen
des
χῆτος
ähnlich
geschildert, wie das Auftauchen des von Poseidon gesandten Stiers Im 'Hippolytos.' Dort weisen die Verse 1210-1212 (χῦμα) κἄπειτ᾽ ἀνοιϑῆσάν τε xai πέριξ ἀφρὸν, πολὺν καχλάζον ποντίωι φυσήματι, χωρεῖ πρὸς ἀχτὰς οὗ τέϑριππος Manilius
ἦν
ὅὄὅχος
Parallelen
möglicherweise
in
auf
mit
der
Abhängigkeit
Art, von
wie Ovid
und
Euripides
die
Ankunft des χῆτος darstellen. Met. IV 706-708 ecce velut navis praefixo concita rostro/ sulcat aquas luvenum sudantibus acta lacertis/ sic fera dimotis inpulsu pectoris undis/ ... (aberat scopulis), und Astr. V 579-585 gravidus iam surgere pontus/ coeperat ac longo fugiebant agmine fluctus/ impelientis onus monstri. caput eminet undas/ scindentis pelagusque vomit, circumsonat aequor/ dentibus, inque ipso rapidum mare navigat ore; / hinc vasti surgunt immensis torquibus orbes/ tergaque consumunt pelagus. ϑοάζον: vgl. E. Pho. 792-794 ἄρμασι xai τετραβάμοσι uevuxyoxólev/ ἱκπκπείαις ἐπὶ 149
ψαλίων χεύμασι
Kommentar
βαίνων,
᾿Ισμηνοῖο
Διομήδεος, «t χκάϑαιμα γένυσι ᾿Ατλαντιχῆς Heocéec, ὅν
ϑοάζεις
φονίαισι σῖτα.
ἁλός: φασι
und
HF
eát-/
381-384
ναις
vgl. Philostr. ᾿Ατλαντιχὸν
xó-/
ἀχάλιν᾽
λους
&S6atov/
Eik. 1,29 (336 Kayser) &xoxte(vau χῆτος ἐν
Αἰϑιοκίαι. Für eine andere Version Nonn. Dion. Πεοσεὺς κῆτος Éxeogvev ᾿Βρυϑδραίωι παρὰ xóvtei.
18,298
F 37 (146
N; 201
Zum ganzen vgl. Philostrat, Eik. οἱ βουχόλοι γάλα ὁὀρέγοντες Rede
ist
dort
erschópften
von
Hirten,
Perseus
ποιμένων:
im
βουχόλοι
x«i
M)
1,29 xai
die
dem
vom
Erfrischungen
Botenbericht,
(336 Kayser) πολλοὶ olvou &xioxácat.
wie
erfolgreichen
es
das
faßt
E.
Ba.
714
die
bedeutet
A.
Pers.
R (inc. fab.) πᾶς vauBátav/ εἰδόμαν
Bjórck,
bei
Angehörigen
z.B.
erinnert an passim. Zur
383
den
Zusammenhang πολλῆι γὰρ
Tragikern
einer
bestimmten
πάντα
ναυτιχὸν
δὲ
Alpha
oft
eines ἡχῆι
'Zunft',
d.h.
’Berufsgruppe’ λεών,
S.
F
760
ὁ χειρῶναξ λεώς und E. IA 294f. λεών. Die hier vorliegende Verbindung
die homerische Formel ποιμένι Verwendung des Wortes bei den
Das
ξυνήλδομεν
ποιμένες.
Nomen
zusammen,
ἄϑλον
herbeibringen.
ἔρρει: das Tempus deutet auf den Botenberichts, vgl. [E.] Rhes. 290f. Θρήιχιος ῥέων στρατὸς) ἔστειχε. λεώς:
BE Die
impurum
und
die
ποτῆρα
λαῶν Il. Tragikern
tragische
2,85 vgl.
et G.
Kunstsprache,
S. 320-322. κίσσινον:
wie
E.
Alk.
756
Dale
hält
es
für
eine
das
(δ...)
homerische
...
euripideische
κισσύβιον
im
κίσσινον
Aagóv,
Neuschöpfung,
jambischen
um
Trimeter
wiederzugeben. σχύφος:
für
vgl. Alkm. F oxóogov/ olá
den
oxóeoc
56,3f. τε
als
besonderes
Attribut
der
Hirten
PMG χρύσιον ἄγγος ἔχοισα, μέγαν ποιμένες ἄνδρες ἔχουσιν. Ob das
Substantiv maskulin oder neutrum ist, war bereits an der frühesten Belegstelle umstritten: xxi οἱ πλησάμενος δῶχε σχύφος, ὄδιπερ ἔπινεν Od. 14,112. Nach dem Kommentar des Athenalos Neutrum
postulierte Aristophanes σχύφος, Aristarch ein 150
von Byzanz dazu ein Maskulinum: x«i xag'
Kommentar
᾿ομήρωι
δὲ
᾿Αριστοφάνης
ὁ
Βυζάντιος
γράφει
πλησάμενος δ᾽ ἄρα οἱ δῶχε σχύφος ὄδιπερ ἔπινεν, ᾿Αρίσταρχος δὲ ... σχύφον. Das Scholion zur Stelle schwankt zwischen beiden Möglichkeiten διχῶς Hal ὁ σχύφος
xai
nebeneinander
τὸ
oxóooc.
Seitdem
auf,
ohne
sich
daß
treten
eine
beide
Systematik
Genera
erkennen
ließe. Auch Euripides benutzt im selben Stück neben Neutrum (Kyk. 390, 411) das Maskulinum (256, 556). ἀναψυχτῆρ᾽ : das
Wort
überliefert
Plt.
aus
dem
1604
Schol.
'Telephos'
ἀναψυχῆς
ἀμπέλων 615
γίγνεται
Kyk.
415
und
Hel.
früheste
Sti!
βότρυος
als
vgl.
βότρυος
ist
A.
Pers.
βότρυος
ἐν
γάνος
und
ÉASmL/
Batr.
Ion
variiert
Διονύσου
Ar.
E.
N
πόνων.
Euripides 261
726
vgl.
Metapher
Ba.
πῶμα,
F
ἀνάψυξον
der
ἕλιχα
Einzelglosse
Verbindung
τόδε.
auch
als
ψυχτήρ
φῶτ᾽
Beleg
χομίξει
Aunerov,/
Zur
1094
382f.
imitierend
vor,
noch
γάνος
γάνος,
ϑεῖον
Tragischen
2139
Umschreibungen,
δαιτὶ
hier
Euripides.
ἀμπέλου
vergleichbare
γάνος
des der
παλαῖας
nur
Symp.
πόνων
γάνος:
kommt
dem
γάνος.
1320f.
οἰνάνϑας
παυσίπονον,
eine
Stelle,
die zwar selbst kein tragisches Zitat zu sein scheint, stilistisch aber ihrem Kontext (Batr. 1317f. = E. El. 435f. und Batr. 1322 = E. F 756 N [Hypsipyle]) angepaßt ist. F 38 (151 Alxnv:
als
(Theog.
901f.)
τέχεν
Ὥρας,"
schildert
er
παρϑένος αἰδοίη τε ἅν
τίς
Διὲ
Tochter
μιν
M)
erwähnt
ἠγάγετο
Εὐνομίην
ebenfalls
158
Zeus
δεύτερον
ἐστὶ ϑεοῖς
πατρὶ
des
N;
(Zeus)
τε
Δίχην
ausführlich
Δίχη, Διὸς oT “Ὄλυμπον
βλάπτηι
(Erg.
ἀδίχων βασιλέων
νόον, ὄφρ᾽ Anotelonı/ οἵ λυγρὰ νοεῦντες͵, ἄλληι
σκολιῶς
ἐνέποντες.
μέντοι
x«i
μάρτυρας. 662
ἡ
Διὸς
láBt
Akteure
Aíxm Der
auch
καταλήψεται,
früheste
Beleg
καῖς
παρϑένος
seiner
Dramen
in
151
Te.
Hesiod
Θέμιν,
Ihre
256-262)
ἣ
Funktion ἡ
δέ
vor
adrixa
γηρύετ᾿᾽
τε
δῆμος ἀτασϑαλίας παραχλίνωσι δίχας B
ψευδῶν
τέχτονας
der
Tragódie
28 ist
Insbesondere der
πὰρ
ἀνϑρώπων
Heraklit
Alxn.
oft
λιπαρὴν
Óvortátov,/
Κρονίωνι,
Ähnlich
erstmals
Exyeyavia,/ xvoBof τ᾽ EyovoLyv,/ xat ÓQ' ὁπότ᾽
σχολιῶς
χαϑεζομένη
Dike
stündig
D.-K. A.
xai
xai Sept.
Euripides
aufmerksamen
Kommentar
Δίχη warnen, z.B. 1009" nn&oav/ λεληϑέναι.,), σχολὴν
σῖγα
F 835 (Phrixos) — xaxóv τι
δοχεῖ
ἄγουσα
x«i
πονηρὰ
xaxoóc,
ὅταν
xai
τυγχάνηι
βραδεῖ
ὅστις δὲ πράσσων ϑοχῶν
Δίχη
ποδὶ,
ϑνητῶν τοὺς
οἴεται ϑεοὺς
AALoxetrar,/
und
979,3f.
στείχουσα
N
(Dike)
ὅταν
(inc.
fab.)
μάρψει
τοὺς
τύχηι.
λέγουσιν:
wie
auch
Mythologie,
die
hier
sonst auf
häufig
Hesiod
τοι
Euripides
zurückgehen,
Realien
unter
der
Berufung
auf eine communis opinio mit, vgl. F 846 (inc. fab.) Αἴγυπτος, ὡς ὁ πλεῖστος ἔσπαρται Aóvog,/ ξὺν παισὶ κεντήχοντα ναυτίλωι πλάτηι) "AQyoG χατασχών ..., Hel.
17ff.
ἕπτατ᾿᾽
ἔστιν εἰς
δὲ
ἐμὴν
δὴ)
...
λόγος
τις
σαφὴς
οὗτος
εἰ
ὡς
Ζεὺς
μητέρ᾽
λόγος,
Or.
5-10
Διὸς πεφυχώς, ὡς λέγουσι Τάνταλος) ... xai τίνει ταύτην δίχην,,), ὡς μὲν λέγουσιν, ὅτι ... &xóAactov ἔσχε Ὑλῶσσαν und IA 794-796 εἰ δὴ φάτις ἕἔτυμος óc/ ἔτυχεν
[Af5a]
ὄρνιϑι
πταμένωι)
Διὸς
ὅτ᾽
ἠἡἠλλάχϑη
δέμας. Διὸς:
Orions
varia
lectio
χρόνου
beruht
móglicherweise
Verwechslung mit F 222,1 N (Antiope) λέγουσιν παῖδ᾽ &Elvav χρόνου. ἐγγύς:
ähnlich
in
Verbindung
(Archelaos)
δοχεῖς
ἀπωιχίσϑαι (Kresphontes
Bootóv-/ f) δ᾽ ... S. 255) und
Δίκη,
ἐνταῦϑά
ναίειν:
für
(Maehler) und S. ναίεις
.../
ποὔστιν
den
πΠειϑώ
mit
...
τὴν
Theog.
Pyth.
τῶν
βροτῶν
Evarev
506,4-6 N γράφοντος
F
Δίχην
Gebrauch
xai
8 δύναμις
ἁμαρτίας:
in
Aí»xmv
255,1-3 xou
N
μάχρ᾽
ἐγγύς.
die
γὰρ
vgl.
χάρις,
Ai. 596ff. (lyr.) ὦ χλεινὰ ἀλίπλαχτος εὐδαίμων,,)
und
Dike
τοι
ἐγγύς ἐστιν, vgl. dazu Harder F 506,7f. N (Melanippe) ἀλλ᾽ N
übertragenen
τ᾿
τὴν
auf
Pi.
υἱὸν
F
123,14.
'Aymoí2a
Σαλαμίς, σὺ μὲν») πᾶσιν περίφαντος ἀνάγχας
Verbindung
ἐγγύδι
bei
που ἀεί
ναίει.
Euripides
noch
(Melanippe) οὐδ᾽ ὁ πᾶς ἂν οὐρανὸς, τὰς βροτῶν ἁμαρτίας, ἐξαρκχέσειεν.
F
Διὸς
Ρ 39 (147 Das 1967
Metrum und
des
1981/82)
Fragments hält
es
N; 202 steht für
M) nicht
einen
152
fest.
Mette
trochàáischen
(Lustrum Tetrameter,
Kommentar
dem
ein
sich
um
Creticus
zwei
am
Ende
unvollstándige
_
..
oi
τράπεζαν
am
Anfang
xaí
am
Phil.
312.
Andererseits
xat'
Dialog
Versende
olxov
xat'
olxov
δαῖτα
xai
ist öfters kann
Trimeters
vgl.
belegt,
OT
selbst
Dramen
so
daß
S.
das des
auch
E.
Hel.
296.
267,
1234
und
prosaisch
Euripides lyrisches
klingende
in
Iyrischem
Metrum
nicht
ist.
olxov: ἐν
es
Trimeter
ἀμφὶ
eines
späten
(s.u.),
auszuschließen
οἱ
in
stehen
olxov
handelt
...
Auch oí
Móglicherweise
jambische
xat'
τράπεζαν Für
fehlt.
Vgl.
E.
ἡσυχίαι,
Or.
1284f.
σφάγια
τί
μέλλεϑ
φοινίσσειν.
οἱ
κατ᾽
Wecklein
(SBAW
S. 90) identifiziert sie mit Cepheni proceres, die nach Ovid (Met. IV 764) an dem Gastmahl, das Kepheus zur Vermählung seiner Tochter mit Perseus gibt, teilnehmen. Es kónnte auch an Sklaven gedacht werden, Mahl aufzutragen, vgl. Ar. οἴχόν
ἐστε
ἀμφὶ
damit 1174
beschüftigt ὦ δμῶες,
sind, das oi κατ᾽
Λαμάχου.
δαῖτα:
keinen
die Ach.
Sinn
überliefert ergibt.
Für
ist
statt
ἀμφί.
in
dessen
Ähnlichen
Euripldes vgl. Ion 52 νεὸς μὲν τροφάς und Pho. 728 ἀλλ᾽ ἀμφὶ
ἀμφίδετα,
was
Verbindungen
bei
οὖν ὧν δεῖπνον
ἀμφὶ οὔσι
βωμίους προσβάλω
δόρυ. τράπεζαν:
Ion
652
zur
xoı vng
Verbindung
von
τραπέζης,
δαῖτα
τραπέζα
und
δαίς
πρὸς
χοινὴν
vgl.
E.
πεσών.
Ε 40 (150 Zum
Gedanken
χωρὶς οὐδεὶς ϑεῶν
vgl.
E.
ἅτερ
ὄλβιον,
Hik. 596f. ἀρετὴ ϑεὸν χρήιζοντ᾽
δι:
für
τὸ 420
die
Tact.
11,13
ϑεῖον:
vgl.
τὸ
910f.
οὗ
N
Μ)
(Thyestes)
ϑεῖον
ἣν
τὸ δέ
ὅσπερ
E.
IA δ᾽
ϑεῖον τις
von
συνϑέλειν
συνήϑελεν
3944 ἐστὶ
ὡς
φέρει,
οὐ
τῆι
yàg
ἄελπτον
153
ἧι,,)
ἔστιν
ἄνδρα
οὐδὲν
mit
γὰρ φημι
γενέσϑαι
βροτοῖσιν, dem
ἢν
Dativ
μὴ vgl.
éxavaotáoe:.
ἀσύνετον
τοιοῦτον
πρόϑυμος
οὐχ
(Peleus) ϑεοῦ 608f. οὕτινά
βαρύποτμον,,
δ᾽ οὐδὲν ἔχηι.
Konstruktion
(Alexandros) IT
391,1
198
ἀνϑρώποις Seöv, F 6178311 Sn χωρὶς εὐτυχεῖ βροτός, ΗΚΙα.
und τὸν Aen.
F
Ν;
τὸ
φύσει,
ἔρχεται, σϑένειν
ϑεῖον, Ε
Or.
62,76.
ϑνητοῖσιν, τὸ
ϑεῖον
N
Kommentar
μᾶλλον
εἰχότως
λάβω,7)
ἐπεὶ
συνϑέλει:
τὸ
an
das Verb χκχοινὸν συνϑέλω
ἔχει
und
ϑεῖον
allen
Or.
266f.
ϑυσμενὲς
übrigen
τίν᾽
ἐκπιχουρίαν
χεχτήμεϑα;
Belegstellen
in
der
Tragödie
wird
absolut gebraucht, z.B. E. HF 831f. "Hoa προσάψαι αἷμ᾽ αὐτῶι ϑέλει, παῖδας xataxteívavti, δ᾽ ἐγώ, Tro. 62 συνϑελήσεις Av ἐγὼ πρᾶξαι
ϑέλω
und
S.
ἔστι
μοι,
OK
1344f.
xai
χομπεῖν.
ταῦτα
Dem
Apparat
verzeichneten
Jedoch
infolge
σοῦ
tragen
die
Konjekturen
ihrer
besondere
ξυνϑέλοντος
zahlreichen Rechnung,
graphischen
überlieferten Text keine beanspruchen kann.
μὲν
in
Naucks
von
denen
Verschiedenheit
Wahrscheinlichkeit
vom
für
sich
F 41 (152 N; 184 M) Die
Aussage
des
euripideischer
ἄλλα, τὸ Ba.
Topos,
μοῖρα ὅ
χρόνωι
zur
τι
xatexönace/ Alk. οὐχ
ποτ᾿
des
ein
immer
Hkld.
611f.
3’
τὸ
νόμιμον,
τις
-
Pho.
352
und
erwähnten
τό
τὸ
die
μορφαὶ
des
οὐχ
Sprechers
ὁρᾶις
-
φυλασσόμεσθα
zum
in
vexóev
ἐς
1245
μοίρας: jedoch
ὅπηι
adAdv
φρουρίοισι
χοὐχέτ᾽ δαιμόνιον deutet.
ist, Für
Hipp.
ÉcS'
überliefert
anzunehmen Plural
τράπηται,
ὅπηι ist
das
E. Andr. 1007f. μοῖραν διεξέρχεται: wie E. διεξελθὼν φίλους.
T
ἐν
zahlreichen δαιμονίων,
Alk.
und
emotionales 259f.
Or.
πανταχῆι.
ἄγει
760
Vgl.
οὐχ
auch
Ε
ὅσον xaxóv und F ὁρᾶις ὅση Seóc. (Hypsipyle) ἀπορίαν
ὅπηι...
εἰπόμην
und
τεϑῆι.
statt
Objekt weil
291
E.
vgl.
δαιμόνιον
τῶν
Ausdruck,
217 N (Antiope) τὸ δοῦλον οὐχ ὁρᾶις 898,1 N (inc. fab.) τὴν ᾿Αφροδίτην οὐχ ὅπηι: quo, wie E. F. I. iv 18f. Bond ἔχων͵
ἄλλαν
Euripides
δαιμόνιον,"
Ol8ınösa
Dramen
bei
1159, Andr. 1284, Hel. 1688 und Ba. 1388. ὁρᾶις: die Frage bringt oft ein starkes
ὁρᾶις;
HF
wiederkehrender παρὰ
δαιμόνιον
ἄρα
δώμασιν
seiner
Engagement
μέ
z.B.
Rolle
μαχροῶι
Epilogen
vgl.
ist
διώκει.
δαιμόνιον: 894f.
Fragments
sein,
dessen
μοῖρα.
was
schon
διεξέρχεται
eher
Verhültnis
von
154
müßte
deshalb
schwerlich
auf
Objekt
δαίμων
εἰς ἀναστροφὴν, Alk. 15 πάντας
Dann ein und
μοῖρα
im vgl.
δαίμων δίδωσι. δ᾽ ἐλέγξας xai
Kommentar
στρέφει: vgl. E. Hel. xai δυστέχμαρτον. χἀχεῖσ᾽ ἀναφέρων:
αὖϑις
ὅλλυται
ἀναστρέφει
711-714 ὁ ϑεὸς ὡς ἔφυ τι ποικχίλον,) εὖ δέ πὼς πάντα στρέφει, ἐκχεῖσε 5 μὲν πονεῖ, ὃ δ᾽ οὐ πονήσας
κχαχῶς,
πάλιν
εὐδαιμονούντων ἄλλοτ᾽ ἄλλως:
und
ὡς das
E. Ε
Hik. 536
331
Ν
ὁ
γὰρ
ϑεὸς
(Meleagros)
φεῦ,
τάχιστα στρέφει ϑεός. überlieferte ἄλλους ἄλλως
πάντ᾽ τὰ
ist
τῶν
infolge
der sich dadurch ergebenden sieben aufeinanderfolgenden Längen metrisch unwahrscheinlich und inhaltlich ohne Parallele. Mettes Entscheidung für Meinekes KonjJektur, die ein Vorbild in A. Sept. 1070f. πόλις ἄἅλλως͵ ἄλλοτ᾽ ἐπαινεῖ τὰ δίκαια
hat,
trifft
wohl
überlieferten Worte metrische Gliederung
das
Richtige,
da
nur
eines
der
geändert ist, und eine überzeugende möglich wird: la cr ba 2 cr 2 ba ia. F 42 (153
Zur
Aussage
gesprochen μὲν ἀφ᾿
des
δούλους
Mit
Ende
des
20
damit
δὲ
ähnlichen
613f. τὸν τἀάλήταντ τοὺς μὲν
τοὺς
einer
Dramas
Auswirkungen des πόλεμος beschrieben: ἔδειξε τοὺς δὲ àv9Qóroug, τοὺς ἐλευϑέρους
B
53
D.-K.
Für
schicksalhaften Wechselfüllen von Dramen in attizistischer Zeit
ὅσπερ
δοάματι τὸν μὲν δ᾽ ἀντὶ πλουσίου ἢ βασιλέα. ὄλβιος:
gegen
hatte
ἐποίησε,
Nigr.
das
Feststellung
Hervorhebung von besonderes Merkmal Luk.
M)
sein dürfte (s.u.), vgl. E. Hkld. βραχὺν ὄιχισε,, τὸν δ᾽
τεύχει.
Heraklit die μὲν ϑεοὺς
197
Fragments,
worden ὑψηλῶν
εὐδαίμονα
N;
ἐν
oxnvnı
Hal
die als vgl.
πολυπροσώπωι
ἐξ οἰχέτου δεσπότην xgotóvta, τὸν πένητα, τὸν δὲ σατράπην ἐχ πένητος
kónnte
der
Sprecher
der
Fragmente
25
und
30
gemeint sein. Vgl. E. IA 161 ϑνητῶν δ᾽ ὄλβιος ἐς τέλος οὐδείς, Andr. 100-102 χρὴ δ᾽ οὕποτ᾽ εἰπεῖν οὐδέν᾽ ὄλβιον Bootóv,/ xoiv ἂν ϑανόντος τὴν τελευταίαν ἴδηις) ὅπως περάσας ἡμέραν ἥξει χάτω und Hkld. 862-866 ἤχει τὸν στρατηλάτην ἄγων, τὸν ὄλβιον πάροιϑε. τῆι δὲ νῦν τύχηι) βροτοῖς ἅπασι λαμπρὰ κηρύσσει naseiv,/ τὸν εὐτυχεῖν δοχοῦντα μὴ ζηλοῦν πρὶν Av/ ϑανόντ᾽ ἴδηι τις΄ ὡς ἐφήμεροι τύχαι. ἀπέχρυψεν:
das
Verb
ist
in
der
155
Tragódie
zum
erstenmal
bei
Kommentar
Aischylos φάος.
belegt,
Prom.
Darüberhinaus
24 gibt
ἡ
ποιχιλείμων
es
nur
noch
νὺξ
zwei
é&xoxQÓvyst.
weitere
bei Euripides, F 416,1f. (Ino) τὰς συμφορὰς, ἁμαυροῦν χἀποχρύκτεσδθαι χαχά und Pho. 503
Stellen
ζητοῦσ᾽ ἐγὼ γὰρ
ob5év, μῆτερ, ἀκοχρύψας ἐρῶ. λαμπρῶν: = clarorum, seit Hdt. 6,125,1 οἱ δὲ ᾿Αλχμεωνίδαι ἦσαν μὲν xai τὰ &véxaSev λαμπροί. Vgl. auch Isokr. Phil. 89
ἅπασιν
συνέπεσεν
und Plu. Caes. 7,8 In der Tragódie λαμπρὸν ἄν τις fiv λαμπρὸς ἀλλ᾽ der Interpolation γένος und S. ποιεῖσθαι. νεύει: sonst nicken;
δὲ
für
ἕνευσε
Euripides
ἡ
ψυχῆ),
ἐκεῖ ... εἰ ἔνευσεν οὐδὲ βίοτος: vgl.
δὲ εἰ E.
μορφάς
δέσποινα).
τύχη:
Nauck
Inhalt
des
der
ἡ
in
metaphorische
(sc.
(sc.
ἀδόξων
γενέσθαι
mit
Fragments nahe,
Aauxooic
konkreten vgl.
ἐπιλελῆσθαι
Bedeutung Plot.
2,9,4
δηλονότι
εἰ
τῶν
μεμνημένη ποιεῖ, οὐδὲ ὅλως ἔχει. εἰς ἄλλας βιότου κάτεισι
τύχα legt dag
der
untersinken
τῶι
ἐχείνων ἀμυδρῶς Ion 1067
folgt
Verbformen
μὲν
ἄνδρας ἀξιώματι χαὶ γένει λαμπρούς. noch E. Hik. 608f. ἀλλὰ τὸν εὐτυχίαι aigoi/ μοῖρα πάλιν, 902 οὐχ ἐν λόγοις ἐν ἀσκίδι (in der neuen Oxford-Ausgabe verdächtigt), E. El. 37 λαμπροὶ γὰρ ἐς OK 1144 βίον σπουδάζομεν, λαμπρὸν
bei
das
ἐξ
der
Lesart
insbesondere es
in
einer
Art
von
Stob.
durch
die
Epilog
S.
Der
Tempora
des
Dramas
gesprochen wurde. Wenn dies der Fall ist, handelt es sich bei dem Metrum wahrscheiniich um von dorischen Dialektformen freie Marschanapäste. πνεῦμ᾽
ἀνέμων:
Alschylos
vor,
πάντων
εἰς
die
Prom.
Verbindung
1085f.
ἄλληλα.
kommt
σχιρτᾶι Euripides
zum
erstenmai
bei
δ᾽ ἀνέμων,
πνεύματα
gebraucht
sie
meist
metaphorisch, vgl. HF 101f. χάμνουσι γάρ τοι xai βροτῶν αἱ συμφοραί,,) xai πνεύματ᾽ ἀνέμων οὐχ ἀεὶ ῥώμην eyeı,/ οἵ τ᾽ εὐτυχοῦντες διὰ τέλους οὐχ εὐτυχεῖς. Für πνεῦμα als Sinnbild des Schicksalswechsels auch IT 1317 πνεῦμα συμφορᾶς und HF 216 ϑεοῦ.. «πνεῦμα μεταβαλόν. Ε 43 N; 206
(156 Nach
Hesych
hat
die
Verbform
M)
ἀμείβεται
156
hler
die
Bedeutung
Kommentar
von
παραιτεῖται,
man
nicht
ἀντὶ
Stellen
σᾶς
Passows
Das
ist
bei
Euripides
heranziehen
ἀμεῖψαι,
will
ψυχᾶς
Handwórterbuch
wie
ἐξ
mit
ohne
E.
Alk.
"AvBa,
/oskaufen
Parallele,
wenn
461f.
wo
das
übersetzt
πόσιν Verb
in
ist.
F 44 (148 Pollux Διὸς
'Ovopuaotixóv ᾿ολύμπου καὶ
ἡρώων,
ὁ
δὲ
N; 203
M)
VI 15 κρατῆρες δ᾽ ὁ μὲν πρῶτος ᾿Ολυμπίων ϑεῦῶν, ὁ δὲ δεύτερος
τρίτος
Διὸς
σωτῆρος
τελείου.
In
den
Platonscholien heißt es (Schol. Pit. Phileb. 664 [Schol. Pit. Polit. IX 5835] p. 55 [269] Greene) ἐχιρνῶντο γὰρ ἐν αὐταῖς (sc. συνουσίαις) χρατῆρες τρεῖς, xai τὸν μὲν πρῶτον Διὸς ᾿ολύμπου xai δϑδεῶν ᾿ολυμκίων ἔλεγον, τὸν δὲ δεύτερον ἡρώων, τὸν δὲ τρίτον σωτῆρος ... ἔλεγον δὲ
αὐτὸν
xai
τέλειον,
ὡς
Εὐριπίδης
Es ist nicht eindeutig, ob in τέλειος genannt wurde, oder der
den
ihm
bestimmten
der der
ἐν
᾿Ανδρομέδαι.
'Andromeda' Zeus selbst letzte von drei Krateren,
Opfertrunk
enthielt.
Für
das
Adjektiv
als Attribut des Zeus in der Tragódie vgl. A. Ag. 973 Ζεῦ Ζεῦ τέλειε, τὰς ἐμὰς εὐχὰς τέλει und Eum. 28 τέλειον ὕψιστον
Δία. Ε 45
ἀγρεύματα: (Sept.
607,
überhaupt den
das Ag.
Wort 1048,
nicht.
Kopf
In
ihres
γαυρούμενος
δὲ
(155
Ν; 204
kommt
bei
Cho.
998
den
Aischylos und
χήτος
ἐμοῖς
als ἀγρεύματα
des
Pentheus
des
relativ 460),
für
vor
Sophokles
hält Agaue
eine
Jagdbeute:
χάλει
E. F 754,2 N wurde in der
Perseus
häufig
bel
Euripides
ἀγρεύμασιν,
ἐς δαῖτα Ba. 1241. Vgl. auch ἄγρευμ᾽ ἀνθέων. Möglicherweise das
Eum.
'Bakchen'
Sohnes
τοῖς
Μ)
φίλους
(Hypsipyle) 'Andromeda'
bezeichnet.
F 46 (1096 &uBAexóg: 397a
Sn
Euripides
(Thyestes)
N; 205
verwendet ἀμβλῶπας
M)
daneben αὐγὰς
157
die
ὀμμάτων
Form
&yugBAóvy
ἔχεις
oéSev
F
Kommentar
und
[E.]
Rhes.
737
ihm ist F 386a die Bedeutung spricht A. Eum.
ἀμβλῶπες
αὐγαί.
Die einzige
N
(Theseus) νυχτὸς &uBAexóv undeutliches Sehen (Infolge 955 5axoóev/ βίον &yuypXexóv.
Parallele
bei
σέλας. Für von Tränen)
F 47* (889
N;
178
M)
Für die Annahme, der Trimeter sei ein Zitat aus der 'Andromeda', spricht nur der tragische Stil. Vgl. E. Hek. 927 ὡς πέσοιμ᾽ ἐς εὐνάν, E. Stheneboia (V. 9 Page) χρυφαῖον £óvft)c εἰς ὁμιλίαν πεσεῖν und ἐς ... λέχος, xecóv. Kaum Gronewald
(RhM
131
1988
S.
kurzerhand
abzusprechen,
Andromeda
noch
an
derb
die Befriedigung
zu
bezeichnen.
'Andromeda' Details
des
γαμήλιον:
Die
stehen Dramas das
ἐς
Adjektiv
eher er
kommt
in
'Andromeda'
Worte
haben
weder könne.
Gronewald
physischen deswegen
allerdings
wir
der
solche
habe
setzt die
Vers
scheint
von
Vermutung,
voraus,
den
gerichtet
εὐνήν
kónnen,
2,15f. Austin (Archelaos) angebracht ist es, mit
Perseus
Kepheus
πεσεῖν
und
189 f.) da
Ausdruck
F
nicht der
eine
Der
irgendwie
Bedürfnissen nicht
in
der
Kenntnis
von
häufig
vor,
haben. Tragödie
z.B. A. Hik. 805 xol-/tac γαμηλίου τυχών, E. Med. εὐνῆς ἄζυγες Yapnnılou, 1026f. γαμηλίους,) edväc und 1050 ist
ἀντὶ es
meist
xaí5ev Zeichen
xai für
yaunılov tragische
158
λέχους. Parodie.
an
In
der
673 Or.
Komödie
APPENDIX
(Zur Die
einzige
größere
Komédie!,
deren
Parodie hier
parodischen
der
Vorlage
der
kann
daher
Freiheiten
Parodie
der
zu
rechnen Zitaten
(Ar.
hat,
Szene ist
Thesm.
die
der
Außerdem
kann
darüber
hinsichtlich
festgestellt
Helena-
der
Die
geben, bei
Originals die
der
nur
Aristophanes
Komödiendichters tragischen
in
855-912).
nach
Aufschluß
Aristophanesscholien
tragischen
tragischen
Methode,
des
Ist.
Aristophanes)
erhalten
des
Rekonstruktionsversuch
des
einer
sich
Prüfung
vorgeht,
welchen
Parodie
'Thesmophoriazusen'
mögliche
dabei
Technik
mit einem
aus
der
Zuverlässigkeit
Angabe
von
werden.
Diese fallen allerdings gerade bei der Helena-Parodie besonders dürftig aus: nur zweimal weist der Scholiast auf tragisches Zitat hin (Schol. Ar. Thesm. 855 und 913 = 912 im Text der Oxford-Ausgabe). In beiden Fällen recht lapidar und unprüzise, ohne daß der Text genau zitiert, zw. der tragische Wortlaut abgegrenzt würde. Dies fällt um so mehr auf, als es in den Scholien zur Andromeda-Parodie, die sich anschließt, mindestens zehn Angaben von tragischem Zitat ibt: Schol. Ar. Thesm. 1015, 1018, 1022, 1030, 1034, 1040, 1065, 070, 1098 und 1105, vielleicht auch noch 1069. Viermal (1015 1018, 1022 und 1105) wird im Scholion der tragische Wortlaut ausführlich zitiert, d.h. der Scholiast vervollständigt Sätze, deren Anfang Aristophanes aufgegriffen und dann mit einer eigenen, komischen Zutat versehen hatte. Hierher gehóren auch mehr oder weniger präzise Angaben über die Abgrenzung von tragischem Wortlaut und komischer Pointe im Komödientext (Schol. Ar. Thesm. 1030 und 1098). In
der
zitiert
knapp
Aristophanes
vollständig?, dem
sechzig
noch
weitere
erkennbaren
14 acht
Verse
umfassenden
Verse
der
weisen
Vorbild
aufi,
Helena-Parodie
euripideischen
Veränderungen und
mindestens
'Helena' gegenüber vier
sind
lim Hinblick auf Absicht und Plan der Parodie eingehend interpretiert von P. Rau, Paratragodia, München 1967, S. 5365. ?Thesm. 855f. = Hel. 1f.; Thesm. 859f. = Hel. 16f.; Thesm. 862 Anfang = Hel. 22 Anfang; Thesm. 864f. -£S$avov = Hel. 52f. -ἔϑανον; Thesm. 871 = Hel. 68; Thesm. 906-909 = Hel. 558, 561-563; Thesm. 9117. = Hel. 565f. Die Verszählung richtet sich wie im Folgenden nach dem Text der OxfordAusgaben. SThesm. 857 vgl. Hel. 3; Thesm. 868 vgl. Hel. 56; Thesm. 874 vgl. Hel. 460; Thesm. 878 vgl. Hel. 461; Thesm. 886 vgl. Hel. 466; Thesm. 904 vgl. Hel. 549; Thesm. 905 vgl. Hel. 557.
159
Appendix
von
Aristophanes
oder
aus
selbst
unbekannten
in
tragischem
Tragódien
Stil
hinzugedichtet
zitiert.*
Die Situation in der Komödie zu Beginn der Parodie ist folgende: Mnesilochos hat sich als rau verkleidet und zurechtgemacht auf Gehei8 seines Verwandten Euripides beim
Thesmophorienfest
in
die
Versammlung
der
Frauen
eingeschlichen, um dort für diesen Partei zu ergreifen. Durch seine frauenfeindliche Dichtung hatte sich Euripides den Haß
der
Athenerinnen
zugezogen,
und
die
Männer
ausschlieBende
Versammlung der Thesmophoriazusen schien Piäne gegen zu schmieden. Durch Verrat wird Mnesilochos ertappt
gefangengesetzt.
Auf
Rettung
durch
Euripides
ihn und
offend
schlüpft er in die tragische Rolle der Helena, die in dessen gleichnamiger im Jahr zuvor uraufgeführter Tragödie aus der efangenschaft gerettet worden war. Seine Erwartung ist die, daR uripides den Part des Retters Menelaos übernehmen
werde.
Nach der Feststellung, daß Euripides sich seiner Tragödie 'Palamedes' (uraufgeführt 415, drei Jahre vor der ’Helena’) wohl schüme, da sie zu frostig sei (Thesm. 847f.) und daher für eine Parodie ungeelgnet, kommt Mnesilochos es mit der neuen? 'Helena' zu versuchen. Thesm. τῶι
849f.
δῆτ᾽
évó6v5a:
auf
die
Idee,
Mnes.:
ἂν
τὴν
αὐτὸν
προσαγαγοίμην
χαινὴν
᾿Ελένην
δράματι;
μιμήσομαι.
Frauenkleider hat Mnesilochos ohnehin schon an, dieser Hinsicht auf seine Rolle vorbereitet ist. Thesm. 851 Mnes.: πάντως ὑπάρχει μοι
γυναιχεία
so daB
er
in
στολήθβ
Er blickt suchend umher und wird von seiner Bewacherin Kritylla ermahnt, sich χοσμίως zu benehmen (Thesm. 852-854). Seine
Antwort
bilden
die
drel
ersten
Verse
'Helena.' Thesm. 855-857 Mnes.: Νείλου μὲν αἴδε χαλλιπάρϑενοι ὃς ἀντὶ δίας ψαχάδος Αἰγύπτου λευχῆς
der
euripideischen
boal, πέδον
...
*^Thesm. 872.; 877; 891. Sdie Bezeichnung χαινή geht darauf zurück, daß Euripides noch 415 in den 'Troerinnen'! Helena in Troja auf die Bühne gebracht hatte, der Zuschauer des Jahres 412 aber erführt, daß Helena selbst in Ägypten war, während nur ihr εἴδωλον Paris gefolgt ist und den trojanischen Krieg verursacht hat. $mit einer entsprechenden Einleitung wird auch die AndromedaParodie beginnen. Dort sind es die Fesseln, die den gefangenen Mnesilochos für die Rolle der Protagonistin der Tragödie prädestinieren (Thesm. 1012f. Mnes. πάντως δέ
μοι,
tà
δέσμ᾽
ὑπάρχει). 160
Appendix
hier bricht das Zitat χιόνος ὑγραίνει
ab, und statt des tragischen γύας ergänzt Aristophanes
μελανοσυρμαῖονῖ
λεών.
Das
Stelle
Schollon
zur
(Schol.
Ar.
Thesm.
ταχείσης νοτίζει
855)
macht
dies
nicht deutlich: &£ EA&vng Εὐριπίδου πολλὰ τούτων. Offenbar sollen mit dieser Aussage auch die folgenden tragischen Anleihen im Komódlentext abgedeckt werden.
Bemerkenswert sind die Worte, mit denen die Wüchterin Kritylla Mnesilochos-Helena unterbricht: πανοῦργος el νὴ t)v
'Exátqv
τὴν
φωσφόρον
(Ar.
vielleicht kein Zufall, Wiedererkennungsszene der lichtbringende Hekate anruft: φάσματ᾽ εὐμενῆ (Hel. 569). Im
Prolog
der
ausgeschmückten dessen Eido,
Frau die
Ortsangabe
später
unter
dem
ein
nach Abschnitt
ihre
Kinder
Namen
Euripidesprologen
Manier, weist aber inhaltlich zu erwartenden Handlung.? Für
die
Parodie
unerheblich. sich
selbst
Sie zu
setzt
auf
sind
daher
erst
der
poetisch
Über
Proteus,
wieder
ihres
und der
zur aus
. genealogischen
wichtige
diese
und
Tradition
fortsetzt entspricht
bekannten
voraus
Szene
sprechen
"Schol. Ar. συρμαϊζόμενον. hoc gebildet black trains (ovgpnata).’
der
die
ist
der die πέμπε
Theoklymenos
Theonoe
GroBvaters mütterlicherseits, Nereus, weissagenden Priesterin wird. Dies zahlreichen
Dies
Menelaos in 'Helena' ebenfalls ὦ φωσφόρ᾽ Ἑκάτη,
folgt
und
858).
da
'Helena'
Psamathe
Thesm.
Verse ein,
als
Punkte
der
(Hel.
4-15)
Helena
auf
kommt.19
Thesm. 857 Das Adjektiv
erláutert scheint von
μέλανα xa Aristophanes ad
zu sein. LSJ konstatieren 'a double meaning with to their robes (σύρματα), and fond of purges Für die zweite Bedeutung spricht z.B. Hdt. 11,77
συρμαίζουσι
τρεῖς
ἡμέρας
ἐπεξῆς
μηνὸς
ἐχάστου,
ἐμέτοισι ϑηρώμενοι τὴν ὑγιείην. Das hierzu weniger gut passende Prüfix scheint in erster Linie um des Gegensatzes zu
λευχῆς $sie
(inc.
willen
kommt
fab.)
bei
gewählt. Euripides
Ἑκάτης
sonst
ἄγαλμα
nur
noch
einmal
vor,
F
968
φωσφόρου.
9vg1. H. Erbse, Studien zum Prolog der euripideischen Tragódie, Berlin 1984, passim insbes. S. 221. lódag hat seine Parallele wahrscheinlich auch in der Parodie des Andromeda-Prologs (Thesm. 1065ff. und 1070). Es ist daher wohl nicht angebracht, die Fragmente 1 und 2 (114, 115 N) mit Mette (Lustrum 1981/82 S. 51 Nr. 164) als zusammengehórendes
161
Appendix
Thesm.
859f.
ἐμοὶ
(E.
Hel.
allzu
sondern
großen
den
handhabt,
16
ἡμῖν)
BE
γῆ
μὲν
χατρὶς
00x
[ἀνώνυμος πατὴρ δὲ Τυνδάρεως. Pointe ist in dieser Änderung nicht zu hat also damit zu rechnen, daß Aristophanes
Σπάρτη, Eine komische erkennen. Man keinen
Mnes.:
Wert
tragischen
vgl.
auch
auf
Text
Thesm.
wortgetreue mit
einer
868/Hel.
Wiedergabe
gewissen
56,
Thesm.
legt,
Souveränität
874/Hel.
466.
Mit dem Hinweis auf seine Abkunft gibt Mnesilochos-Helena seiner Bewacherin Gelegenheit darauf hinzuweisen, daB sein lelblicher Vater doch wohl Phrynondas sei, dessen Name geradezu als Schimpfwort galt (Ar. F 26 PCG 111,2 aus dem Amphiaraos! 6 μιαρὲ xai Φρυνῶνδα xai πόνηρε σύ); das Scholion zweifelt, ob dies boshafte Verleumdung ist, oder doch
der Wahrheit
διαβάλλεται. εἶναι Exkurs
entspricht τινὲς
τοῦτον). Der über Helenas
Formel ähnlich
862
᾿Ελένη
δ᾽
wenn
die
werden, daß der Nur das Metrum
Ergänzung
sein
muß,
Durch
xal
πατέρα
αὐτῶι
φασὶ
πονηρίαι
ἀληϑῶς
λόγος τις (Hel. ei σαφὴς οὗτος
17) eingeleitet und λόγος (Hel. 21). Er
daher bei der Parodie herausnehmen, ohne daß im Kontext erkennbar würde. Vom folgenden
Thesm.
müßte,
(Schol. Ar. Thesm.861 ἐπὶ
bei Euripides folgende mythologische góttliche Abstammung wird durch die
ἔστιν δὲ δὴ abgeschlossen
läßt sich Einschnitt
die
BÉ
um
Mnes.: ἐχλήϑην.
'Helena'
nicht
erhalten
wäre,
angenommen
Zusammenhang bei Euripides der gleiche war. zeigt, daß dies nicht der Fall sein kann, da
des
einen
die
der
Verses
Thesm.
kompletten
Namensnennung
860
(s.o.) eine
Trimeter sieht
zu
Silbe
kürzer
ergeben.
Kritylla
den
gefangenen
Mnesilochos schon wieder ein falsches Spiel treiben, ehe noch für seine erste γυναίχισις, seine Verkleidung Thesmophorienfest, bestraft worden ist (Ar. Thesm. 882f.).
er am
Bei
die
Euripides
Aufzählung
erleidet,
Aphrodites Stelle
εἴδωλον
ist
der
folgt
sowie
Sieg
diesem
nach
ein
weiterer
xax&,
die
deren
und
ihre
jedoch
Troja
mythologischer
Helena
erlitten
Belohnung
für
Vorgeschichte: nur
gefolgt,
ein
von
sie
selbst
hat,
das
Paris; Hera
ist
Exkurs,
bzw.
noch
Parisurteil,
an
Helenas
geschaffenes
In
Ägypten.
Menelaos weiß dies nicht, sondern hat ein Heer versammelt und kámpft vor Troja um seine vermeintiiche Gattin. Erst das
Ergebnis
der
anzen
Entwicklung
Aristophanes wieder, zumal den sich anschließenden Witz
Thesm. 864f. Mnes.: ψυχαὶ δὲ πολλαὶ δι᾽ δοαῖσιν ÉSavov:
Bruchstück
es ein ist:
Eu’
aufzufassen.
162
X (Hel.
günstiges
ἐπὶ
52f.)
zitiert
Stichwort
Σχαμανδροίοις
für
Appendix
Kritylla
móge có
des
ergánzt
den
γε
Das
den
Vers
mit
gefunden
metrische
tragischen
der
haben
dem
bekannte
Mnesilochos-Helenas
folgender
Thesm. 886 Mnes.: χἀγὼ μὲν £v9á5'
der
(wie
das
vorweg.
Wunsch,
auch
Mnesilochos
komischen
Ergünzung
(Thesm.
/ekythion
Versanfangs
Wiederholung
’Frösche’ Mit
Tod
εἴμ᾽
865
ὥφελες
schon Thesm. ληχύϑιον
862)
δὲ
χαὶ
nimmt
ἀπώλεσεν
in
der
Klage
ὁ
δ᾽
ἄϑλιος
gerät die Reihenfolge der Prologrede Helenas durcheinander: bei Euripides war nach ὁ δ᾽ (Hel. 49) die Information erfolgt, Menelaos
πόσις
...
in der Parodie ἄϑλιος πόσις habe ein Heer
versammelt und es nach Ilion geführt. Erst dann werden die an den Skamanderfluten Gefallenen erwähnt. Aristophanes verkürzt
die
Vorlage
und
hat
diese
Verse,
wahrscheinlich
ais
gut passendes Stichwort für die erwähnte Ergänzung Krityllas vorgezogen. Wieder ist der aristophanischen Zutat οὐμὸς Μενέλαος
οὐδέπω
unbedingt
ein
προσέρχεται
Stilbruch
(Thesm.
anzumerken.!!
Auch
867) der
nicht Scholiast
macht nicht auf sie aufmerksam. Helenas verzweifelte Frage τί δῆτ᾽ ἔτι ζῶ; (E. Hel. 56) zitiert Aristphanes, indem er δῆτ᾽ durch οὖν ersetzt.1? Auch daran
läßt
sich
Thesm. τί Die 868).
868
οὖν
Antwort
ein
weiterer
aufhängen.
Mnes.:
ἔτι
CÓ;
Krityllas
Euripides
Witz
tritt
ist nun
τῶν
χοράχων in
der
πονηρίαι
Maske
des
(Ar.
Thesm.
Menelaos
auf,
Mnesilochos-Helena kommentiert dies mit dem veränderten etragischen Zitat (Ar. Thesm. 869f.) ἀλλ᾽ ὅσπερ αἰκχάλλει τι χαρδίαν ἐμήν.) μὴ ψεῦσον ὦ Ζεῦ τῆς ἐπιούσης ἑλπίδος.
Mbei dem Eigennamen Menelaos wählt Euripides allerdings die Form Μενέλεως, wenn dessen erste Silbe auf das breve eines Trimeters fällt (Or. 1196, IA 1168). Richard Kannicht versucht, im Kommentar zu Hel. 56 zu beweisen, daß τί οὖν ἔτι ζῶ die genuine euripideische Lesart sein müsse. Voraussetzung seiner Beweisführung ist die Feststellung, daB die Variante mit οὖν noch positiv fragend, die mit δῆτα bereits resignierend aufzufassen sei. Darin liege eine beabsichtigte Pointe bei Euripides durch die Form der Fragen Helenas (Hel. 56 und 293). Die Gefahr der Überinterpretation zeigt sich dann jedoch darin, daß, wie Kannicht a.0. selbst einrüumt, Aristophanes eigentlich hätte δῆτα schreiben müssen, da Mnesilochos-Helena an der Stelle Thesm. 868 bereits resigniert hat.
163
Appendix
Die Vorlage dieser Worte sondern nach dem Scholion Der
Grund
hierfür
’Helena’
trifft
zunächst
nicht
auf
schlecht
die
nicht aus der Helena, ’Peieus’ des Sophokles.!
offensichtlich:
Menelaos
alte Dienerin Menelaos/Helena,
sich
ist
stammt aus dem bei
in
seiner
protagonistin
der
euripideischen
Ankunft
des
in
Stücks,
Ägypten
sondern
(Hel. 437ff.).. Der Anfang der die später stattfindet (Hel. 528ff.),
für die Parodie,
da
Helena
dort
beim
eine
Szene eignet
Auftauchen
ihres Gatten an das Proteusgrabmai flüchtet, wo sie vor den Häschern des Theoklymenos, zu denen sie Menealaos zunächst rechnen zu müssen glaubt, Sicherheit erhofft: Hel. 541/545 Ea
τίς οὗτος; oU τι που χρυπτεύομαι, πρωτέως παιδὸς Ex βουλευμάτων! ἢ οὗχ ὡς ϑδρομαία Βάχχ ϑεοῦ, τάφωι υνάψφω xóAov; γριος μορφὴν ὅδ᾽ ἐστίν, ς vereinfachende Darstellung
tragische
Szene
als
Nebenhandlungen
Festzuhalten
zu
με ϑηρᾶται der Parodie
kompliziert
λαβεῖν. erweist
und
mit
bleibt,
auch
Parodie
aus
kein
daß
Fehlen
im
Für
die
ersten
verwendet
der
Indiz
ihr
Für sich
Anzeichen
die die
von
beladen.
Aristophanes
evtl.
vorhandene
Hinweise auf eine Intrigenhandlung eliminiert, den Zusammenhang der Parodie ohne Belang kann
&céxtovo πῶλος δέ τις
Tatsache, für
Stück
eine
des
Worte,
daß
in
der
Phineushandlung
Eurlpides die
Aristophanes
es
auf
werden.
Menelaos
Das Scholion dazu lautet. ὁ Εὐριπίδης ἀναλαμβάνει πρόσωπον Μενελάου xai ὑποχρίνεται. Hier kann
τὸ der
Eindruck Vers von
davor
entstehen, Menelaos
hüten,
reine
Rekonstruktion
nehmen.
Ganz
ὑποχρίνεται nicht
gesagt
des
ist
τὸ
Thesm.
Ar.
πρόσωπον
1056
sei
Zitaten erweist sich die denn dieser bewundert
Πλούτου
ais
Schol.
Zu weiteren ungeeignet,
69f.
nimmt
z.B.
(Mette
(Hel.
χράτος;
Originals
‚Andromeda auf). δώματα,
ἔχει
"Regieanweisungen'
tragischen
Εὐριπίδης Ar.
Teukros
in der ’Helena’ des Euripides sei gesprochen worden. Man muß sich
analog
ist,
Bou&teov
des
spricht, der
Eur.: ἐρυμνῶν
Frage
nicht
aus
'Helena' Thesm. 871 τίς τῶνδ᾽
die
als
Andromeda-
gibt,
geschlossen
Euripides
wenn sie für sind.!* Daher
Thesm.
γὰρ
οἴχος
ein
Hilfe
Anspruch
τῆς
Ἢχοῦς,
Ar.
Thesm.
Fragment
1056-1059
Rede nun
für
in
ἄξιος
des erst
der also
die zu
1056
wo
aus
der
Teukros einmal
als die
als
F
167
xgocsixácav/
l3Schol. Ar. Thesm. 870 σύνηϑες τὸ σχῆμα. Μένανδρος "οἴσϑ᾽ 6 ποίησον" Σοφοχλῆς Πηλεῖ "μὴ ψεῦσον ὦ Zeb: μὴ μ᾽ ἕληις ἄνευ δορός." "olos’ οὖν 5 δρᾶσον" Εὐριπίδης ΠπΠολυΐίϑοι. l4yg]. Rau, Paratragodia, S. 65: Die größte Abweichung vom Original bedeutet die planvolle und konsequente Ausschaltung des Trugbildmotivs; die Parodie beschränkt sich auf das Dramatische, von der Problematik sieht sie ab. Das ist
lehrreich:
hätten
rekonstruieren,
wir
wir wären
die um
"Helena" das
164
aus
Wesentliche
der
Parodie
gebracht.
zu
Appendix
βασίλειά
τ᾽
ἀμφιβλήματ᾽
die aristophanische Alternative hätte sich
des
Menelaos
Menelaos
in der
εὔϑοιγχοί
arodie zu angeboten,
'Helena'
berichtet
die
dort
8᾽
ἔδραι),
passenden
vom
was
für
weitschweifi Ist. Als aus dem Auftrittsmonolog
Verse
Anblick
des
zu
zitieren:
Palasts
des
Theoklymenos und seiner daraus folgenden Hoffnung, für sich und seine schiffbrüchigen Gefährten dort Hilfe zu finden: ἰδὼν δὲ δῶμα περιφερὲς ϑοιγχοῖς τόδε, πύλας τε
σεμνὰς
ge
ἀνδρὸς
πλουσίων
ὀλβίου
δόμων,
les deckt Aristophanes
sich die
rechnen
daB
τινός,»
λαβεῖν
προσῆλθον:
τι
vadtarg
Inhaltlich mit Teukrosfrage
E.
ἐλπὶς Hel.
δ᾽
ἔχ
430-433.
den Worten, mit denen fortsetzt: ὅστις ξένους
δέξαιτο κποντίωι ocáAQL/ χαμνόντας ἐν χειμῶνι xat ναυαγίαις Ar. Thesm. 872f. Das klingt mindestens ebenso "*ragisch' wie das euripideische Original, obwohl damit zu selbst Im
ist,
Aristophanes
gedichtet
Folgenden
die
hat.15
bietet
sich
die
Frage
vor
Menelaos nach
sichtbar seiner
(an
dem
worden
wird:
Herrscher
sind.!6
Teukros
mit
Helena,
gerichtet, des
Hel.
Landes,
Aristophanes.
die
läßt
874
πρωτέως
(als
459)
in daß
das
68),
sie
in
leicht
der eine
rhetorische als
stellen
in
Vorlage
euripideischen
Hel.
Form!? Mnesilochos-Helena das antworten, der 'Helena' Menelaos zur Antwort gibt Thesm.
eine
Menelaos/'Yoa o G verknüpfen, ohne
sowohl
Begegnung
die γραῦς
ohne
Gelegenheit,
Szenen Helena/Teukros und Parodieszene Helena/Menelaos zu 'Nahtstelle'
Verse
die
auch
Frage
verschlagen abgewandelter
was
die
γραῦς
in
Mnes.:
τάδ᾽
ἐστὶ
μέλαϑρα.
Der entsprechende Tragódienvers gab auch zusätzlich Auskunft über das Land. In der Parodie fällt Euripides Mnesilochos ins Wort mit der Frage ποίου Πρωτέως, als wolle er Kritylia das Stichwort geben. Sie reagiert auch gleich und verwechselt den mythologischen Proteus mit dem athenischen
Strategen Proteas:1? ὦ τρισχαχοδαίμων, γεύδεται νὴ τὼ ϑεῶώ, ἐπεὶ τέϑνηχε Πρωτέας ἔτη δέχα.19 Die Pointe von Krityllas
Namen
Witz
kommt
ist
noch,
zweifach:
daB
auch
zu
den
der
schon gestorben ist, so daB der in 460, wie Kannicht a.l. bemerkt, eine
fast
gleichklingenden
Anm. 17 sachlich
zitierte Vers Hel. scheinbar falsche
Proteus
der
’Helena’
ja
iSgiemlich kategorisch schließt Rau (a.0. 59) die Möglichkeit aus, daß die Verse aus einer im Scholion nicht erwähnten Tragödie stammen. Nauck nimmt sie als F 64 adesp. auf. Immerhin hatte Aristophanes unmittelbar zuvor (Thesm. 870) einen Vers aus dem sophokleischen ’Peleus’ entnommen.
16E, Hel. 68 τίς E. Hel. 459 τίς l'das
tragische
τῶνδ᾽ ἐρυμνῶν δωμάτων ἔχει χράτος; δ᾽ ἥδε χώρα; τοῦ δὲ βασίλειοι δόμοι; Vorbild
des
Verses
ist
τάδ᾽ olxei δώματ᾽, AUyuxtoc δὲ γῆ. 18ygl. z.B. Thuk. I 45 und II 23. θυ), Schol. Ar. Thesm. 876 Πρωτέας ᾿Αϑηναῖος, ὃς ἐτεϑνήχει πρόπαλαι. 165
E.
Hel.
οὕτω
460
πρωτεὺς
κχαλούμενος
Appendix
Auskunft darstellt. Als Grund Aristophanes nimmt er einmal an, Aussage
die
durch
Parodie
den
Genitiv
für die Anderung durch daß das Original durch seine
herausgefordert
das
habe,
und
Wortspiei
andererseits
πρωτέως-πΠρωτέας
phonetisch erst ermóglicht worden sei. Gegen den ersten unkt ist einzuwenden, daB Aristophanes dann gerade doch den euripideischen Wortlaut hätte beibehalten sollen, denn in ihm wird klarer als in der komischen Version der für die Komódiensituation |. erwünschte Eindruck erweckt, Proteus Proteas) lebe noch. Außerdem bleibt der Grund für die
nderung
Nach
von
der
Parodie erneut
δώματα
in μέλαϑρα
Unterbrechung
Thesm.
877
erfolgt
xoíav
δέ
in tragischem Stil Thesm. 878 Mnes.: Αἴγυκτον.
offen.20 die
χώραν
ohne
Wiederaufnahme
εἰσεχέλσαμεν
bekannte
Vorlage.
Das
der
σχάφει, folgende
Eur.: ὦ δύστηνος, ol πεκλώχαμεν. ist dem fast gleichlautenden E. Hel. 461 Men.: Ααἴγυχτος; δυστήνος ol πέπλευχ᾽ ἄρα nachgebildet. Der Akkusativ der
Parodie
Form
der
ist
durch
Frage
πέπλευχ᾽
ἄρα
die
gegenüber
bedingt,
in
als
Grund
xtxAóxauev
der für
denkt
Tragódie die
andere
Anderung
Kannicht
(zu
ὦ in
Hel.
von
455)
an ein Verfahren, durch fremde Dialektformen das Stilniveau zu heben. Das lonische Perfekt kommt an einer anderen Stelle der ’Helena’ vor (532 πορϑμοὺς 5' ἀλᾶσθαι μυρίους πεπλωχότα). Immer noch kein Verständnis für die mythologischen Gegebenheiten der Parodie zeigt Kritylla, wenn sie ungeduldig die Unbelehrbarkeit des 'schwatzenden' Mnesilochos bekla und beteuert, der Schauplatz ihrer Anwesenheit sel nicht Ágypten, sondern das Thesmophorion (Ar. Thesm. 879f.). Das
Frage-und-Antwort-Spiel
Euripides-Menelaos
Stichomythie
zwischen
orientiert
Menelaos/ypaüc
Thesm.
881
αὑτὸς
δὲ
sich
Mnesilochos-Helena
und
weiter
der
frei
δὴ
In der 'Helena'
Eur.:
πΠρωτεὺς
ἔνδον
ἔστ᾽
ἢ
᾿ξώκιος;
Betont wird, daB nach Proteus selbst gefragt ist, denn in der ’Helena’ (467) galt die entsprechende Frage der Person des Theoklymenos. Kritylla wiederholt, daß Proteas schon längst tot
20Rau
sei
und
wird
behauptet
a.0.
hier
S.
erstmals
59
μέλαϑρα
δώματα. Euripides gebraucht Ein gewisser Stilunterschied
Alk. Haus
1 Ὥ δώματ᾽ Admets spricht
Thanatos meint.
in
das
sei
so
parodische
gut
tragisch
Spiel
wie
es jedoch wesentlich seltener. zeigt sich an Stellen wie E.
"Aduntela, wo und Alk. 29 τί
entschieden
in
weniger
166
Apoll voller Emphase vom σὺ πρὸς μελάϑροις, wo
feierlichem
Ton
dasselbe
Haus
Appendix
integriert,
denn
für
Euripides-Menelaos
ist
ihre
Antwort
die
ernstzunehmende Information, daß Proteus gestorben sei.?! Inhaltlich unmotiviert erscheinen sein Klageruf und die Frage nach Proteus’ Grab (Ar. Thesm. 885), denn für Menelaos besteht ja kein besonderes Interesse an der Person des Agypterkónigs.
Gelegenheit
Offenbar
bekommen
Thesm.
τόδ᾽
886
der
αὐτοῦ
ersetzt
Absicht,
zum
damit
Zitat
von
σῆμα
...
nur
E. Hel.
Mnesllochos
466
Mnes.:
ἐστὶν
Aristophanes
soll
mit
dabei
das
Hilfe
tragische
des
μνῆμα
vielleicht
gewóhnlicheren
Wortes
in die
Blasphemie, den Altar des Thesmophorion als ’Grab’ zu mißbrauchen, noch zu verschärfen (Kannicht al.). Durch den komischen Zusatz ἐφ᾽ δι χαϑήμεϑα wird zu der Frage nach dem Grund für die Altarflucht eingeladen. Diese erfolgt nach Krityllas scharfer Zurechtweisung für die pletátiose Gleichsetzung (Ar. Thesm. 887f.) durch Euripides-Menelaos.?? Damit ist nun die Überleitung in die "richtige" Szenenfolge Menelaos/Helena bei Euripides erreicht. Auf Krityllas nächsten Einwurf (Ar. Thesm. 892-894) reagiert Mnesilochos zum erstenmai?3, und nun fragt auch EuripidesMenelaos, wer sie denn überhaupt sei. Mnesilochos-Helena gibt sie
schlagfertig
ais
Θεονόὄόη
Πρωτέως
?lhier
stehen
nebeneinander oben erwühnte
Ar.
die
Proteus-Tochter
Thesm.
die
897.?*
Theonoe
Ihren
Nominative
energischen
Πρωτεύς
und werden verwechselt, Vermutung spricht, dazu
aus:
und
was sei
αὕτη
Protest
Πρωτέας
gegen Kannichts die Genitivform
Πρωτέως erforderlich. ??2djie Verse (Ar. Thesm. 889-891) sind tragischer Ausdrucksweise angemessen: τί δαὶ σὺ ϑάσσεις τάσδε τυμβήρεις ἕδρας, φάρει καλυπτός, ὦ ξένη; Mnes.: βιάζομαι, γάμοισι ΠπΠρωτέως παιδὶ συμμεῖξαι λέχος. Rau (4.0. S. als F 65
552. 23Ar, vöyoı
60) hält sie für freie Imitation, Nauck adesp. auf. Ersetzt werden durch sie E.
Thesm. 895 Mnes.: βάνδζε τοὐμὸν = F 66 adesp. (Nauck), vgl. van
σῶμα Leeuwen
nimmt sie Hel. 546-
βάλλουσα a.l. vero
tragicus hic est trimeter, quem non finxisse videtur comicus, sed e dramate aliquo sumsisse. Wieder abgelehnt von Rau (a.0.
S. ?4in
61). gleicher
Parodie ἐστιν
Weise
der Skythe ᾿Ανδρομέδα
wórtliches
Zitat
aus
wird
Ar.
Thesm.
belehrt αὕτη παῖς Κηφέως, der
Tragódie
167
ist.
1113
in
der
Andromeda-
(sc. Mnesilochos) was natürlich auch
γάρ kein
Appendix
ignorierend
Bruder
gibt
er
Theoklymenos Thesm.
900
erinnert
an
μέγαν).
heiraten.
Stelle
ἐμὸν
Jetzt
Zitat
verstehen,
Μενέλεων
eine
προδοῦσ᾽
zu
τὸν
des
ἐμὸν
ἐν
niemals
der
συνάψαι
ihren
Eur.: Öyıv
(54f.
πόλεμον
hellhörig der
εἰσορῶ;
πόσιν
'Helena'
zusammenhängenden
Wiedererkennung
Thesm. 905-912 ὦ ϑεοί, τίν᾽
Τροίαι
der
Euripldes-Menelaos
längsten
Helena-Parodie,
werde
Zusatz
Prologs
πόσιν
wird
des
Der
er
Mnes.:
προδοῦσα
zum
ihr
δοχῶ
"EAANOLY
und
es
kommt
Abschnitts
der
Ehegatten
τίς
el
γύναι;
Mnes.:
σὺ
δ᾽
εἴ
τίς;
αὑτὸς
γὰρ
σὲ
κἄμ᾽
ἔχει
λόγος.
Eur.:
᾿Ελληνὶς
εἴ
τις
ἢ
"xixepgía
γυνῆ;
Mnes.:
᾿Ἑλληνίς. ᾿Ελένηι
ἀλλὰ
xai
τὸ
Eur.: ὁμοίαν B?)
σ᾽
σὸν
ϑέλω
μάλιστ᾽
μαδεῖν. εἴδον,
γύναι.
Mnes.:
ἐγὼ
δὲ
Μενέλεωι
σ᾽
ὅσα
γ᾽
Er
τῶν
ἰφύων
Eur.:
ἔγνως
ἄρ᾽
ὀρϑῶς
ἄνδρα
δυστυχέστατον.
Mnes.:
ὦ Nur
χρόνιος
zwei
ἐλθὼν
kleinere
σῆς
Abweichungen
sind hier enthalten, eine erkennende aristophanische der
Anfangsvers
σῆν,
γύναι,
fehlen
Verse Zu
Hel.
Ar.
gegenüber Ar.
ἐς
gegenüber
χέρας. dem
Tragódientext
dritte ist der ohne weiteres Witz (Ar. Thesm. 910).23 Einmal
προσδέρχομαι
zwischen
δάμαρτος
Thesm.
E.
Hel.
557
leicht 906
τίς
εἴ;
verándert?6,
und
907
die
τίν᾽
zum
zu ist
ὄψιν
andern
euripideischen
559f..
Thesm.
912
gibt
der
Scholiast
einen
abschließenden
25nach Schol. Ar. Thesm. 910 geht die Anspielung auf Kosten der geringen Abkunft des Euripides δέον εἰπεῖν ἐχ τῶν ὄψεων, εἶπεν ἐκ τῶν (oov. ἵφυον BÉ ἐστιν εἴδος ἀγρίου λαχάνου, ὅτι Εὐριπίδης λαχανοπώλιδος Κλειτοῦς υἱὸς fiv δηλονότι. ?6Rau (a.0. S. 62) spricht von einem Beispiel für freie Zitation. absichtlich
nicht bei
den
Móglicherweise vermeidet Aristophanes auch das Verb προσδέρχεσθαι, das auch sonst bei ihm
vorkommt drei
(δέρχεσθαι
Tragikern
belegt
Thesm. ist.
168
700
und
Batr.
1336),
aber
Appendix
Hinweis:
x«i
ταῦτα
πλεῖστα.
Damit
tragischen
Zitate
Ex
gibt
aus
τῆς
er
Ἑλένης
zu
der
xai
erkennen,
'Helena'
mehr
daß
χαϑόλου keine
τὰ
weiteren
folgen.
Zusammenfassung:
Der
Vergleich
tragischen
der
aristophanischen
Original
Abweichung -kleinere
von
hat
der
gezeigt,
Vorlage
Abänderungen
inhaltliche
Relevanz
daB
zu
des
zu
Helena-Parodie mit
folgenden
rechnen
tragischen
haben
scheinen
mit Arten
Wortlauts,
(z.B.
die
Thesm.
keine
859,
868).
Ausdrucksweisen durch 874). Die Erfordernisse
dem
Zitats.
Situation
authentischen
-komische Pointen beginnenden Versen -Veränderungen
in
Rollenverteilung
der
Parodie
Wortlaut
der
als (z.B. der
des
haben
Zusatz zu Thesm. 857). Zuordnung
Tragödie
(z.B.
immer
mit
von
der
ist:
-’Verbesserungen’ tragischer Komödiendichter (z.B. Thesm.
spezifischen
dem
-Frelheiten beim Spiel mit der n tholo agper Personen und. athenischer esm.
Vorrang
vor
tragischem
Versen
Thesm.
den der
871).
Zitat
gegenüber
der
Namensähnlichkeit Zeitgenossen (z.B.
-eigene Dichtung in tragischem Stil oder Zitate aus anderen Tragódien innerhalb der Parodieszene eines bestimmten Stücks (z.B. Thesm. 872f., 877).
Nicht alle diese Punkte müssen auch in der AndromedaParodie vorgekommen sein, von einigen steht es Jedoch fest. Bei der Heranziehung der Parodieszene zur Rekonstruktion des
Originals
tragischen mit
Stils
besonderer
Struktur verzerrt Form,
sind
der
also
als
ihn
stattgefunden,
nur
die
allein
Tragódienfragmente
Vorsicht
Parodie
wiedergeben.
wie
nicht zu
kann Der
Aristophanes sondern
behandeln,
das
Dialog
auch
die
die
Verse gesamte
Vorbild
Helena-Menelaos bei
ihres
betrachteten
tragische
darstellt, ersetzt
aufgrund
hat
Euripides tragischen
extrem in
gar
nicht Dialoge
Helena/Teukros, Yoaüc/Menelaos und Helena/Menelaos. Parodie unterdrückt Details, beschränkt sich auf wesentliche
der
Handlung
Geschehen
und
führt
zusammen.
169
gleich
die
der
Die das
Hauptpersonen
INDEX (asterisco
GRAECUS
indicantur
fragmenta
dubia)
ἄγαλμα
ἀπό
ἄγρευμα ἄγω
ἀποχρύπτω
42, 1
ἀποκαύω ἄπορος
7, 2 14
“Αργος ἄριστος
11,5 34, 1
&oxéeo &cSevfic
32 28, 1
αἰαῖ
Γαιδης αἴολος ἀϑάνατος αἰϑήρο αἱρέοω ἀλλά
9, 8 ( 9,16 9,14 1,
4;
33, 2 9, 2,7;
AC 8G)
9,12;
11,2
27,2
9,6
ἀστεροειδής
1, 3
ἀστήρ
9,12
Ατλαντιχός
36, 2
ἄλλοτε
ἀυτή
(coni.)
7, 1
ἄλλως ἄλοχος ἅλς
αὐτόμορφος αὐτός
12, 3 21, 2
ἁμαρτία
ἀφαιρέω
24, 6 24,7
ἀμβλωπός ἀμέγαρτος ἀμείβω "AUBOYV ἄμπελος
ἀφίημι
19, 1
ἀφιχνέομαι
11, 1
ἀμφέπω
ἀμφί ἅν ἄναξ
ἀφρός ἄχος "AXO
37, 3 4*,2 39 22, 2; 27,2 18*,1
vide
Balve
4%, 1
βάρβαρος
a DB
ἄνευ
Aa
βορά
ἀνήρ
Δὲ,
βούλομαι
βροτός
ἄνθρωπος ἄἅνοιχτος &vonog
ἄντρον ἀντωιδός
ma)
ἄνεμος
oa
βίοτος
—
(adi.) βέλτιστος
27, 2 33,2 42, 3
9, 3 30, 1
(subst.
8,1
26,1;
40,
γάλα
γαμήλιος
ἅνυδροος ἄπιστος
bis
(subst.)11,1
ἀναψυχτῆρ ᾿Ανδρομέϑδα
12,2 9,16 'Hxé
38,2;
1
37, 2
9, 4 47%
γάνος
170
37, 3
Index
Graecus
δόχησις
γάρ
δόμος δοῦλος δράω γε
δύσμορος
γενναῖος
γῇ
£a
γίγνομαι
ἑάω
γνήσιος γοάοω
ἐγγύς
γόος
Eeyö
9, 6,10;
Γοργώ
29, 1; 32
μοι
γυνή
5; 9,15 (ép oí) 20, 1; 22, 1
με
δαιμόνιος δαίμων
7,
2; 9,
17,
1,
5,12 2;
20,
2;
23 δαίς δάχρυ δάχρυον δάπεδον
εἰ
20, 1
εἴϑε εἰχώ
9,12 12, 2
εἰμί
δέ
9,15; 16; 24, 4, 5;
26,
30,
3;
2,3;
29, 33,
2; 2;
38,1; 40,1; 42,1 4*,1; 11, 1 εἰς
(£c); 26, 1; 41,
(ἐς)
δεινός εἴτε
δέσμιος
δίδωμι διεξέρχομαι
nm I0LE
διώχοω
Ww
δμώς
Qo
Δίκη LIN TT AIT)
ἐκλαγχάνω ἐχτίϑημι ἐχφοβέω ἐλεύϑερος
*
διβϑάσχω
1; 36, 2 (ἐξ);
IIo
διά
20, 2, 3 bis 12, 3 (ἐξ); 33, 42, 2
ἐλπίς ἐμός
^»
δημιουργός
Ex
OQ
δεσμός
3; 47%
171
2, 2 10%
Index
Graecus
ἐμπκλέχω ἐνδεῆς ἐνδέχομαι
ἡμέρα
35,
1;
41,3
Hx6ö
6x;
7, 2 (’Ax6)
ἐν ἕνι
ϑαλάσσα
12, 2
£x
ϑάνατος
2, 2
ἐξάγω
22, 1
ϑεῖος
ἐξόλλυμι
9,13 23 35, 2
serie
ἐξ
ἐπαίρω £xéQxopat ἐπί
vide
ἑρμηνεύς Ἔρως ἐσϑλός ἔτι εὐχλεία £0 vfi
εὐπρεπῆς εὐρίσχω εὐτυχέω
ϑεός
40, 2 20, 2
11,
1; 24,
1,5;
42, 2 ϑεσκίξω
18*,2
ϑοάζω
36, 2
24, 3; 26, 2
ϑοίναμα
36, 1
15x 14
ϑράσος
23
9,11,
9,16 ἐράω ἐργάζω
(divus)
(ἔπι)
24,1; 26, 1 (ἔρως);
ἱερός
1,1,4
33, 1 (ἔρος), 2 26,2 9,14 31, 1 47% 4*,2 34,2 19, 2; 25, 1
ἵπκευμα
1,
ἴστημι
9,2
ἰώ
9,9
καί
καχός
23; 24,
1, 5;
30,
2;
39;
47%
2,1;
2
33,
3;
9,11;
33, 3; 35, 2
25, 2; 30, 4 εὐτυχής
καχῶς
21,
εὐτυχῶς
καλός
24,2
ἐφοράω ἔχω
xéyu ve
7, 4
κάρα
11,6
κατά
19, 1; 35,1; 39; 42, 4 9,10
κατάρατος xatouxtíQo
17, 1
κεῖϑεν
4*,1
κεῖνος
42, 2
κέλευϑος
11, 3
κενός
19, 2
κῆτος χίσσινος
172
1
9,
3; 36, 2 37,2
bis
Index
xou(to
11, 6 7, 6 9,15; 18*,2
κουφότης χκρεμάννυμι
χριωπός
Graecus
μόχϑος
7, 6; 24, 4
μῶν
15*
ναίω
38, 2 12, 5 11, 5
13 ναῦς
λαιμότμητος λάϊνος λαμβάνω
Aauxoóc λέγω
9,16 12, 3 7, 3; 31, 1 42, 2 38, 1
ναυστολέω νεᾶνις
29,
1;
4*,2; 9, 1
9,16 23 42,3 bis (αὐτήν)
νέχυς νεότης
νεύω νιν
λείπω
νόϑος
λεύσσω λέχος
νομίζω
4*,2
29, 1 30, 4 29, 3
λεώς
νόμος νοσέω
λιβάς
νοῦς
23; 32 1, 1
λίτομαι
9,
λόγος
6*;
29, 3
νύξ
7 14;
27,
1
1, 3
γῶτον
28, 2; 33, 1 Abo
20, 2 17, 1 9, 4
17, 2
μαχρός μάλιστα
μέγας
28,2; 35,2 vide
SOMNI
2
m
N
1;
18*,2; 20, 1
18*,2; 32; 33,3 39 13;
16
42,
ὁποῖος ὅπως ὁράω
N
ne D ® £
4o QN
Lsω
μή
μοχϑέω
42,1
ὅπηι
5:
—
-
μεταδίδωμι
μιμνήσχω μοῖρα
12,
οἰχτίρω ὄλβιος “ολυμπος
a
>
ho
Οἱ
«0
-*
οἰχέω οἴχος
N
οἴδα
>»
ω
6
μέρος μέσος
3;
26, 3; 34, 1
m
μέν
2,
bis; ὅδε
m
μέλλω
(μεῖζον)
9 £0 m x10 D4 ΝΡ σ᾽
μεϑίημι μεῖζον μέλεος
37,
ὁρμίζω 173
9,
1;
12,1;
13;
25,
2;
1;
41,
1
36,
12, 5
Index
ὅὄὅρνυμ t
60008 έω
ὅς
Graecus
πλοῦτος
34, 1
2
πνεῦμα
42, 4
1
xóSoc
4*,1
21,
7, 3
ποιμήν
ὅσος ὅστις ὅταν 19, 2; 26, 2 οὗ, O Óx, οὐχ 9, 1 (οὐχ), 14; 22, 2 (οὐχ);
37, 1
ποῖος
3 bis
πολυδάχρυτος
9, 8
πολύπονος
8,1
πολύς
22,
2; 23
(πλείων);
31, 1; 40, 2
25, 2 (00x); 26, 3
πόνος
(οὐχ); 27, 2 (οὐχ); 29, 1 (οὐχ); 31, 1 (οὐχ);
πόντος
11, 4
πορεία
9,16
40, 1 (οὐχ); 41, 1 (οὐχ)
ποτε
οὐδέ
9, 1
31,
2,
1,
2
37, 3
1; 4*2
xou
35, 1
πούς
11, 3
obvexa
πράττο
21, 1
οὐπώποτε
ποός
οὐδέν
2;
30, 3
οὗτος
11,
5;
27,1;
36, 1
ὄχϑος
ποοσάιδω
ὄψις
xoóocStv
(coni.)
7, 1 4%, 1
πρόσπολος
20, 2
κάϑος παῖς
προτείνω
22, 1
ποοτίϑημι
9, 3
παιών
πυχνός πυρφόρος
9,2 9,12
πανάϑλιος παρϑένος
ὁέω παρουσία πᾶς πάσχω
σεαυτόν
37, 1 30,4
(σαυτόν)
σείρην
3
σεμνός
1,5
πέδιλον
σϑένω
30, 3
περίαλλα
σιγάω
14,
κερίρρυτος Περσεύς πίπτω
σιωπή
14
σχύφος
37, 2
σοφός
12, 4
πλείας
στρέφω
27, 1; 41, 3
πλείων
σύ
16;
πλουτέω
σου
174
24,
15x
1, 4 19, 1
Index
σοι σε
Graecus
ὑπερϑνήισχω
28, 1 13;
20,
1; 24,
ὑπό
7;
29, 3 σύγγονος
9,
ὑπόπτερος
11, 3
21,
1; 25, 2
φαίνω
24, 2 37, 2
σῦν
7, 2
φέρω
συναλγέω
1, 4
φιλέω
συνεχπονέω
24, 3
φίλος
συνϑέλω
40, 2
cóto
20, 1; 31,
τάλας
9, 6
ταχύς
11,.2 11,
4
bis;
2
bis 12,
24, 6; 33, 3
(subst.) 7, 2; (adi.) 5 bis; 9,15 9,8 φλέγω 9,14 φλόξ 10* φορβά 15x φόνος
φοΐήν
2;
τείχισμα
12, 3
φρονέω φυλάσσω
τέλειος
44
φύσις
τέμνω
11, 3
φύω
τι
15%
φώς
22, 2; 38, 2
ti
2,1; 15%;
27,
(7)
1
tixto
8,1; 9, 9
χάρις χείρ
τιμάω
19, 1; 24, 7
χεῦμα
τίμιος τις
24, 5; 30, 2 12, 2: 19, 2
χορός
τίϑημι
τίς
11, 3
4*,2; 12,
τλήμων
1; 24, 6
9, 6
συμφορά
τε
8, 2
1;
9,11; 16; 2,
11, 27,
χρεῖος χρέων
1;
χρῆμα
1
31,
2;
38,
τότε
42, 2
τράπεζα
39, 2
τυγχάνω
26, 2
τύραννος
24, 1
τύχη
28, 1; 42,
ὑβοίζω
21,
ὑπέρ
11, 4 bis
19,
2; 29, 3 25, 1 30, 1, 4
χρυσός
2; 28, 1
TOL
9, 1 30, 3
1
ὦ
1;
9,
5,
6,
; 11, 15 13;
1; 20, 1, 2 1, 28, 1 ὡς
3
2
2; 4*,2; 7,4 5,15; 25, 2; 1; 33,2; 2;
175
40,
2
INDEX Aufgenommen
sind
Text
angeführte
Die
Angaben
Ach.
Tat.
Aeneas
sind
mehr
beziehen
sich
auf
werden unter
nach
unter dem
zu
den
ais
ein
Nauck F
die
Fragmenten Wort
zitiert
Seitenzahlen.
(Euripides)
zitiert.
jeweiligen
III 7,5
Später
Dramentitel
und
11,13
zu
112 127 157 96 127 96 119
Cho.
449
114
Eum.
566 603f. 695 28
117 121 128 157
306
110
955
158
F
125
R
F
166,7-8
(Lykourgos) R
107
(Diktyoulkoi)
123
F 190 R (Prom. Iyom.) F 192,2 R (Prom. Iyom.) F 262 R (Phorkides) Hik. 382f. 498 519 805 951f. 1045
115 121 120 105 114 138 158 144 96
Pers.
383
150
395 554-557
114 96 176
ist. Die Radt
finden.
153
238-241 616 973 975-978 1062f. 1100 1220
mit
gefundene
109
Tacticus
A. Ag.
Kommentar wenn
Sophokles)
Bruchstücke
im
Stellen,
Tragikerfragmente (Aischylos,
nur
LOCORUM
Index
locorum
736 770 7T! 1006 1078f. 1085f. Sept.
87f. 114f. 444f. 662 1001 1070f.
Alkalos
F
115a
L.-P.
Alkm.
F 30 PMG F 56,3f. PMG Anonymus Coll. Alex.
85f. Anonymus Glossarium (Pap. Ps.-Apollod. Bibl. II 43 Aratos Archias
(Anth.
Archilochos Ar.
254f.
Phainomena
Ach.
Pal.
F 92b
VII
Oxy.
(und
Schol.
191,4)
D. (Pap.
Oxy.
961 1174
Batr.
1317f.
Eir.
1007-1009
Lys.
962-965
Neph.
1
798
Orn
(Hypoth.
Orn.
348
1801,26)
I)
424-426 1229 1400 177
2316)
a.l.)
150 107 129 108, 129, 133 114, 131 122 102 121
Index
Sph. Thesm.
locorum
917 877 1010-1013 1016-1018 1020f. 1022f. 1059
Asklepiades (Schol. Athenaios 14 6314 Bakch.
Ar.
Orn.
Epin.
5,17 10,49-51 4,80
Pa.
Caelius Aurelianus, De Cicero de fin. 11,105 Tusc. Demosthenes Diogenes
Dionys.
348)
chron.
II,22 21,150
Laertios
Hal.
morb.
IV
29
4,44
Empedokles 129,2 D.-K. Ennius, Andromeda F II (Ribbeck) Ps.-Eratosth.
F III Katast. 15 17 22
E. Alk.
1
178
1,4,60
Index
locorum
1123f. 1143 Andr.
4
67 100-102 116 117 133f. 462-463 498
1007f. 1010f. 1161 1166f. 1279-1281 Archelaos
(F
Ba.
3
2,15
Austin)
261 382f. 411 514 571-573 579 615 663 179
Index
locorum
EI.
4677. 516f. 731 734-136 1046f. 1074f. 1120 1144 Erechtheus mmmmmmmmmmnm
9 N
(F
18,116
Carrara)
(Aigeus)
37 N (Aiolos) 52,6-8 N (Alexandros) 62,1f. (Alexandros) 73a,2 Sn (Alkmeon in Korinth) 76,2 N (Alkmeon) 84 N (Alkmeon) 86 N (Alkmeon in Psophis) 165 N (Antigone) 168 N (Antigone) 198,2 N (Antiope) 180
"nnmrimmmmnmnnmmmmnmmnmnmnmmmmmmnmmmmmmmmmnmmnm
"mnmmmmmmmom
Index
217 N (Antiope) 222,1 N (Antiope) 232,1ff. N (Archelaos) 235 N (Archelaos) 255,1-3
279d
N (Archelaos)
Sn
(inc. fab.)
285,12 N (Bellerophontes) 293,1 N (Bellerophontes)
316,2 N (Danae) 324,1
N (Danae) 4 N (Danae)
362,6 N (Erechtheus) 372,2 N (Eurystheus) 377 N (Eurystheus)
386a Sn 391,1
(Theseus)
N (Thyestes)
397a
Sn
(Thyestes)
399,1f.
N (Ino)
416,1f.
N (Ino)
431
N (Hippolytos
432,2
487
N
506,4-6
I)
(Hippolytos
N (Weise N
I)
Melanippe)
(Melanippe)
506,7f. N (Melanippe) 536 N (Meleagros) 543,3f. N (Oidipous) 552,1f. (Oidipous) 558,1 N (Oineus) 573 N (Oinomaos) 593,3ff. N (Peirithoos) 617a,1 Sn (Peleus)
640 N (Polyidos) 659,4 696,1 735 N 754,2
N (Rhadamanthys) N (Telephos) (Temeniden) N (Hypsipyle)
773,49f. 781,61f. 68
o mn
locorum
N (Phaethon) N (Phaethon) N (Phaethon)
834,2f. N (Phrixos) 835 N (Phrixos) 181
Index
F
846
F F
877 N (inc. fab.) 898,1 N (inc. fab.)
F
911,2
F
979,3f. N (inc. fab.)
F 1057
F 1059,7
N (inc.
N (inc. N (inc.
locorum
fab.)
fab.) fab.)
N (inc. fab.)
F 1073,6 N (inc. 27 Hek. 154
fab.)
182
Index
locorum
167-173 306f.
597f. 618f. 6397. 711-714 866 1094 1174 1304f. 1369 1446 1457f. 1489f. 1501 HF
51 101f. 216 381-384 525f. 637 707f.
: 1081f. 1094-1097 1096 1180 1202 1245 1337f. 1367 Hkld. 441 183
Index
locorum
128 574-576 579f. 591f. eoef. e11f. 6137. 6210. 1677. 862-866 934f. HIk.
155
117 153 156 102 119 156 137 95 105 141 130 130 154 136 142 147 138 136 97 139 184
Index
locorum
911 923 1206f. 1210f. 1236ff. 1294f.
Hypsipyle Ion
IA
(F I.iv 18f. Bond) 52
1067 1078 1150f. 1152 1152-1158 1389 1474 1495 1604 91 124 156f. 161 185
Index
locorum
696 794-796 987-989 1013 1246 1251f. 1278 1312-1314 1336f. 1398f. IT
936 1106-1108 1172 1177 1248f. 1317 1375f. 1 Kyk. 186
Index
locorum
127 222 353-355 415 Med. 8 76 102-104 144f. 256 480f. 671 673 8297. 945 1026f. 1176f. 1252f. Or. 5-10 140f. 20ef. 266f. 270
108,
286 305f. 312 420 426 453 478 532f. 602f. 702 760 814f. 982-984 1050 1080 1171 1284f. 1455 1573
119 122 137 151 117 138 140 116 119 100 140 158 120 111 158 102 147 152 99 111 154 148 135 137 148 153 148 132 148 111 147 134 154 149 96 158 133 130 153 112 122
187
Index
locorum
1638 Phaethon
Pho.
(268f.
Diggle)
1ff. 161f. 209 223-224
1090 1290 1377 1379 1569 1603 1750 [Rhes.] 290f. 423 476 485-487 737 Sthenebola
(21 Tro.
(9
Page)
Page)
49 62
112-114 193 244f. 289
188
Index
locorum
101
667f. 1102 1134f. 1201f. Heraklitos B 28 D.-K. B 53 D.-K. Hdt. 2,45,1 6,125,1 7,48 9,60,3 Hes.
Asp.
220
279 Erg.
256-262
614-616 686 702}. Theog.
116-122
193 290 762 Hom.
Hym.
9O01f. Pan (19)
21
46 Il. 1,472f. 2,85 2,159 2,420 3,442 4,375 5,51f. 11,194 13,803f. 14,235 14,319f. 189
Index
15,192f. 15,358 17,417f.
96 95 105
18,28 18,348 18,402f. 18,486
133 100 124 121
18,492f. 19,404
106 117
20,248 24, 97 24,104 24,340ff. Od. 1, 96ff. 3,142
134 96 96 120 120 95
4,103 5, 44ff. 5,272 6,119 10,521
103 120 122 119 113
12, 44 14, 23 14,112
98 120 150
14,355 19,172f. 19,213 20, 63f.
139 123 113 121
20,353
113
Hyginus
Astr.
Isokrates
Phil.
Lactantius
Lys.
140
89
156
Narrat.
Dial.
Mar.
Nigr.
20
20,
11,11
Placidus
Ps.-Libanios Luk.
locorum
Lib.
IV fab.
19
123
35 36
123,
14,3
100,
107,
130,
131 131 123, 126 155
31
132
20,30 Man.
Astr.
134 V
545
109
V 547 V 549-551 ν 552
113,
190
109 123 116
Index
V 557
100
V 575 V 579-585
132 149
Menander F 198,12 Mimnermos F 10,5-:9 Non.
Ov.
Dion.
locorum
Kórte D. (12
136 121
W)
1,191f. 18,298 25,130
108 150 107
47,512
120
Ars.
am.
Met.
I 464f. IV 667 IV 668f.
136 121 119
IV 670f. IV 672f. IV 681f.
129 123 127
IV 685f. IV 691-694 IV 706-708 V 17
127 137 149 129
Philodemos (Anth. Pal. V 132,5) Philostratos Eikones 1,29 Photios (339 Naber) Pi. F 123,14f. Maehler
97 150 106 152
Isthm. Nem.
Ol.
Pit.
II
644
120
5,1-3
143
10,132
2,106f. 8,49 (und
115
Schol.
130 109
a.l.)
14,28f. Pyth. 3,84f.
102 124
4,45f. 26*
95 135
Apol. Gorg. Lys.
:
278
142
494*
131
217*
115
Mx. 242. Nom. I 642€ Phaid. 115*
117,
Phaidr. 2470 Polit. 382* Politikos 2739
132 124 118 95 134 139
191
Index
locorum
Plot. 2,9,4 Plu. Moralia 7519 Caes. 7,8 Pomp. 54,7 57,4 Pollux
156 132 156 134 106
᾿ονομαστιχόν
VI
15
157
Polyb. 4,65,3 Prop. 11,30,4 Sappho
Schol.
F
138 120
44,31-34
Arat.
L.-P.
110
170
109
179
Schol.
Ar.
Neph.
Schol.
Ar.
Thesm.
107,
333,15-17
102
1033
108
1050
115
1051
116
Schol.
Pit.
Ant.
El.
100
1018
Schol. Schol. ΑΙ.
101
1015
1054 E. Hipp. 1206 Germ. G p. 139,23
S.
129
Phileb.
(Breysig)
664
117 95 111 157
282f.
103
596ff. 1034f.
152 136
1065 1205f.
119 103
146
97
714ff. 977
149 111
605-607
132
760
97
999
136
1012
142
F F
127 R (Andromeda) 128a R (Andromeda)
122 116
F
371
R (Laokoon)
109
F F
245 476
R (Thamyras) R (Oinomaos)
97 109
F
760 R (inc. fab.)
150
698
124
1144
156
OK
192
Index
OT
Phil.
locorum
1336f.
97
1344f. 1554 1658f. 4f.
154 115 115 110
7 12f. 186f. 200f.
111 128 114 115
285f. 473ff.
142 114
479 634f.
111 135
1004 1219
132 97
1264
107
1327f. 1390 1537.
135 144 138
288f. 405 7307. 1198f.
121 103 97 116
1380
97
94
118
Trach.
132 412 828-830 1269 Stes.
F 185,3
Theognis
Thuk.
Pyth.
118 97 116 115
PMG
95
8
152
1,120,4 2,35,2
135 134
2,36,4 3,53,4 6, 3,2 Tiberios περὶ
σχημάτων
115 132 131 148
Tzetzes
Lyk.
Schol.
47
836
107,
193
123,
126