El español de América. Actas del VI Congreso Internacional de "El español de América" (Tordesillas, Valladolid, 25-29 de octubre 2005)


183 88 21MB

Spanish Pages 1232 [1233] Year 2007

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
PONENCIAS PLENARIAS
- Dr. humbErto lópEz morAlEs ............................................................................13
“Presentación del diccionario académico de americanismos”
- Dr. Antonio briz.................................................................................................31
“La cortesía verbal”
- Dr. AlbErto hErrEro DE lA fuEntE.....................................................................67
“La evolución del regionalismo americano”
- DrA. mAríA vAQuEro ..........................................................................................91
“El léxico antillano en el Diccionario académico”
- DrA. mª isAbEl DEl vAl.....................................................................................111
“Juana I, Reina de Castilla”
MESAS REDONDAS
Creación literaria en Hispanoamérica.
- DrA. cArmEn ruiz bArrionuEvo .......................................................................131
“La narrativa cubana desde la revolución”
- Dr. ángEl roDríguEz........................................................................................141
“Cervantes y America: del sueño a la realidad”
- Dr. pAtricK collArD.........................................................................................149
“América y Europa en Sinfonía desde el Nuevo Mundo”
- Dr. tEoDosio fErnánDEz ...................................................................................157
“Sobre la narrativa hispanoamericana de los últimos tiempos”
Lenguas en contacto (I)
- Dr. José mª EnguitA utrillA ............................................................................163
“Indoamericanismos léxicos en la relación de Cristóbal de Molina”
ÍNDICE1224
- Dr. DAn muntEAnu ..........................................................................................181
“El español en el Sahara, Filipinas y Marianas”
Lenguas en contacto (II)
- DrA. cArmEn silvA corvAlán...........................................................................197
“Contacto español-inglés en Estados Unidos: nuevas tendencias”
- DrA. milAgrosAlEzA....................................................................................... 211
“Sobre la presencia de voces de origen amerindio en la última edición
del Diccionario de la Lengua Española (2001)”
- Dr. Julio cAlvo................................................................................................235
“Sobre préstamos léxicos del quechua al español (desde el entorno peruano)”
- Dr. frAncisco gimEno......................................................................................251
“La respuesta de la lengua española ante la globalización económica
y el anglicismo léxico”
Estudios sobre el español de América
- DrA. ElEnA m. roJAs........................................................................................269
“El español de América entre los siglos XVI y XVIII a partir de los
documentos de la época”
- DrA. pilAr gArcíA mouton..............................................................................285
“Trabajos geolingüísticos del español de América”
- Dr. félix fErnánDEz DE cAstro .......................................................................291
“Estado actual y perspectivas del proyecto ATeFonHA”
- Dr. JoséAntonio bArtol .................................................................................305
“El proyecto panhispánico de léxico disponible”
Cronistas de Indias.
- DrA. cristinA gArcíA bErnAl ..........................................................................319
“Fray Diego de Landa: destrucción y recuperación de la memoria
histórica de Yucatán”
- Dr. Julián b. ruiz rivErA ................................................................................333
“La figura del conquistador en los cronistas del Nuevo Reino de Granada”
- DrA. cArmEn DE morA vAlcárcEl ...................................................................347
“Amplificaciones imaginativas en las crónicas de Indias: La Florida del Inca”
Políticas lingüísticas y constitucionales en Hispanoamérica (pasado y presente)
- DrA. rocío cArAvEDo.......................................................................................359
“La política lingüística y la variación normativa”
ÍNDICE1225
- Dr. EstAnislAo rAmón trivEs.......................................................................... 369
“Del deber ser utópico de las constituciones de los estados
hispanoamericanos a las políticas lingüísticas para el desarrollo
armónico de su patrimonio cultural”
- Dr. JEsús ignAcio fErnánDEz Domingo ............................................................ 379
“Tratamiento constitucional de la lengua en hispanoamérica”
La reina Juana y América.
- Dr. mAriAno cuEstA Domingo ......................................................................... 403
“La reina Juana y América”
- Dr. pAulino cAstAñEDA.................................................................................... 413
“Doña Juana I: un documento clave en la historia de América”
- Dr. JoséAntonioArmillAs vicEntE................................................................. 421
“El juramento de Juana de Trastámara y Felipe de Borgoña
como príncipes deAragón”
- Dr. miguEl ángEl zAlAmA .............................................................................. 431
“Juana I de Castilla entre la muerte de su esposo y el retorno de su padre.
La reina no gobierna, la reina se preocupa por las formas”
- Dr. Emilio álvArEz villAzán........................................................................... 449
“Tordesillas en la época de la reina Juana I”
COMUNICACIONES
Fonética y Fonología
- D. Antonio lorEnzo rAmos ............................................................................. 459
“Sobre las hablas insulares del español atlántico.
Datos y observaciones en torno a las consonantes implosivas”
- Dr. José ignAcio puEblA gutiérrEz yAlfonso gorDAlizA rAmos.................... 469
“El habla desligada del español del Caribe”
Gramática
- Dr.AlbErto hErnAnDo gArcíA-cErvigón........................................................ 481
“Andrés Bello y las ediciones de la GRAE de principios del siglo XX”
- DñA. mª tErEsA gArcíA goDoy ........................................................................ 495
“La controversia sobre los tratamientos en el periodo de Independencia”
- DrA. mª bEgoñAArbulu bArturEn.................................................................. 513
“Construcciones de referencia implícita (con se pasivo e impersonal)
en La ‘Memoria’ de Juan Ruiz de Arce”
ÍNDICE1226
- DrA. isAbElAcEro y Dr. luis sAntos DomínguEz ............................................527
“Variaciones en el sistema de posesivos del español de América”
- DrA. cArmEn cAstillo pEñA ............................................................................541
“La concordancia en el español hablado en América.
Análisis de algunos casos”
- DrA. rosArio portillo.....................................................................................555
“Reflexión sobre las estructuras transitivas e intransitivas:
su uso en el español de América”
- Dr. hErnán urrutiA y Dr. José l. rAmírEz.....................................................565
“El nombre común: número y género”
- Dr. JuAnAntonio moyA ...................................................................................585
“Usos y valores de la disyuntiva o en el habla culta de las principales
ciudades de América y España”
- DñA. consuElo gonzálEz DíAz ........................................................................599
“El uso variable de donde-otros relativos (preposición + artículo
determinado+que/cual) en el español escrito de Venezuela y España”
- DrA. AnA mª pérEz mArtín y Dr. JuAn José bEllón.........................................615
“La construcción más nada en el CREA”
Léxico y Semántica
- DñA. mArtA torrEs mArtínEz..........................................................................627
“Estudio comparativo de los prefijos intensivos empleados en español
americano y peninsular: tratamiento lexicográfico y uso actual”
- Dr. José rAmón morAlA y DrA. JAnicK lE mEn loyEr.....................................641
“Sobre algunos occidentalismos en el español de América”
- D. gonzAlo águilA EscobAr............................................................................651
“El nuevo tesoro lexicográfico de la Lengua española y los diccionarios
del español de América: lagunas y ausencias”
- DrA. mArinA roA.............................................................................................667
“Estudio comparativo de expresiones fraseológicas chilenas y colombianas”
- DrA. sAiDE cortés............................................................................................677
“El fenómeno de las ‘zoonimias’ en el español de Chile”
- DñA. ritA JáimEz ..............................................................................................685
“Lexías venezolanas: pasado y presente”
ÍNDICE1227
- Dr. tomás lAbrADor .......................................................................................699
“Significado, significación, sentido(s)”
- DñA. mónicA mª gómEz gonzAllo...................................................................715
“Los nombres de plantas en la obra de Íñigo Abbad y Lasierra”
- DñA. luizA vAlozic..........................................................................................723
“Análisis del anglicismo léxico en el sociolecto publicitario”
- DrA. AnA isAbEl nAvArro.................................................................................737
“Evolución de los americanismos en la Academia: del DRAE 92 al DRAE-01”
- Dr. mAriAno frAnco figuEroA ........................................................................755
“Aspectos léxicos en las Noticias americanas de Antonio de Ulloa”
Dialectología, sociolingüística y geografía lingüística.
- Dr. JAviEr mEDinA lópEz..................................................................................771
“Cincuenta años de investigación lingüística canario-americana (1955-2005)”
-DñA. mª rocío rivErA gonzálEz ......................................................................789
“El ‘arte nuevo’ de hacer culebrones: el camino hacia una pollítica
lingüística globalizadora”
- DrA. iris yolAnDA rEyEs bEnítEz ....................................................................801
“La lengua materna como vehículo de enseñanza en Puerto Rico (1898-2004)”
- Dr. hiroto uEDA ..............................................................................................813
“Análisis dialectométrico del léxico variable español .
Interpretación taxonómica de resultados”
- DrA. niEvEs vilA rubio y DrA. stEllA cAstAñEDA...........................................825
“Una muestra de fraseología americana: las locuciones verbales del parlache”
- DñA. cristinA sánchEz y álvAro octAvio DE tolEDo.......................................839
“Variación sintáctica y espacio dialectal: a propósito de
los cuantificadores interrogativos y exclamativos”
Análisis del discurso y Pragmática.
- DrA. DomnitA DumitrEscu ...............................................................................857
“Pragmática del “sí” en el español mexicano”
- DrA. nicolinA montEsAno montEssori ...........................................................873
“La voz del Viejo Antonio en el discurso del Movimiento Zapatista en México”
ÍNDICE1228
- D. José luis sAmAniEgo ....................................................................................881
“Recursos sintácticos recurrentes de focalización en el habla
pública medial de Chile”
- DrA. miriAm E. ciD...........................................................................................889
“Fenómenos de focalización en el habla pública medial de Chile.
Comportamiento prosódico”
- DñA. ErnEstinA rosA susEvich ........................................................................893
“Diálogo porteño”
- Dr. florEncio DEl bArrio ................................................................................903
“El uso (discursivo) de de pronto en el español hablado de Colombia”
- DñA. cristinA EgiDo.........................................................................................915
“Una muestra del español oriental boliviano en el s. XVIII”
- DñA. mArthA mEnJurA torrEs.........................................................................927
“Algunas prácticas discursivas sociopragmáticas vigentes en Colombia
y otras en vía de extinción”
- D. miguEl cAlDErón cAmpos...........................................................................939
“Sociolingüística y pragmática históricas: dos acercamientos al estudio
de la evolución de las fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico”
- DrA. rosArio llorEntE....................................................................................949
“Sentimientos y sensaciones ante el español
de las telenovelas hispanoamericanas”
- DñA. inés cAstro .............................................................................................961
“Uso y función de este en el discurso oral espontáneo
de hablantes puertorriqueños”
Contacto de lenguas
- DñA. liliAnA sAnto Domingo llAnos ..............................................................975
Muerte y desaparición de las lenguas en Colombia. El caso de la lengua
“mokaná” en el municipio de Tubará, departamento del Atlántico
- D. gonzAlo ortEgA y DñA. isAbEl gonzálEz...................................................985
“Las relaciones lingüísticas canario-cubanas: su reflejo en la fraseología”
ÍNDICE1229
- Dr. José mª gArcíA mArtín..............................................................................999
“¿Un cambio de rumbo en la política lingüística de la Corona española
en América en el siglo XVIII?”
Cronistas,descubrimientos y colonización.
- Dr. frAncisco ruiz fErnánDEz .....................................................................1.017
“Comentario sobre cartas del
siglo XVI relacionadas con el Río de la Plata”
- DrA. EmElinA mArtínAcostA........................................................................1.029
“Los comentarios del Padre Las Casas a la visión colombina del indígena”
- DrA. montsErrAt lEón guErrEro.................................................................1.043
“Los cronistas de los viajes colombinos”
- DrA.mª luisA mArtínEz DE sAlinAs...............................................................1.057
“La crónica de los descubrimientos de Juan Álvarez Maldonado”
- DñA. EufrocinA roJAsArrEgocés.................................................................1.067
“Glosario documentado de voces indígenas en la Apologética
Historia Sumaria de Fray Bartolomé de las Casas”
- DrA. pilAr pAnEro gArcíA ............................................................................1.085
“La dimensión histórica de la crónica de Motolinía y sus fuentes”
- DñA. mª JosEfinA vAlEri DE colinA...............................................................1.095
“Cortesía estratégica en algunas epístolas de fundadores andinos
colombo-venezolanos”
- Dr. mAnuEl gAlEotE y Dr. miguEl figuEroA ..............................................1.107
“El español en la frontera: interacción comunicativa y contacto
hispano-náhuatl a través del vocabulario bilingüe (1555)
de Alonso de Molina”
- DñA. vErónicA rivErA rEyEs ........................................................................1.125
“La importancia de las relaciones geográficas en el español de América”
- Dr. mArciAl morErA pérEz ..........................................................................1.137
“Las motivaciones semánticas de la primera
toponimia hispánica de la Nueva España”
- DrA. mª ángElEs lópEz vAllEJo...................................................................1.145
“El primer tratado militar publicado en el Nuevo Mundo. La neología”
ÍNDICE1230
- DrA. ADElAiDA sAgArrA gAmAzo ..................................................................1.159
“Los cronistas de Indias, fuentes para la Historia: Juan Rodríguez
de Fonseca en el relato mexicano de López de Gómara”
Interpretación de textos hispánicos
- Dr. luisAlbErto hErnAnDo cuADrADo ........................................................1.169
“Sobre el tratamiento de la lengua en La Catira”
- Dr. JuAn DE Dios torrAlbo cAbAllEro.........................................................1.183
“Aproximación a dos artes poéticas desde Edgar Allan Poe:
el poeta es un pequeño dios”
- Dr. miguEl ángEl rEbollo torío.................................................................1.189
“Martín Luis Guzmán: la violencia en La sombra del caudillo”
- D. cAsimiro mElgAr hoyos ..........................................................................1.199
“Desde una olla en Cervantes hasta la Hoya en Carpentier”
- Dr. JuAn DE Dios torrAlbo cAbAllEro.........................................................1.205
“El otro, el mismo, Whitman”
Cervantes en América
- DñA. EmiliA fiErro sánchEz..........................................................................1.215
“El Quijote en sonetos de J. L. Borges y Domingo Rivero”
Índice .............................................................................................................1.223
Recommend Papers

El español de América. Actas del VI Congreso Internacional de "El español de América" (Tordesillas, Valladolid, 25-29 de octubre 2005)

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

PATROCINAN:

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

César Hernández Alonso y Leticia Castañeda San Cirilo (eds.)

Actas del VI Congreso Internacional de “El español de América” ( Tordesillas. Valladolid, 25-29 de octubre 2005)

César Hernández Alonso y Leticia Castañeda San Cirilo (eds.)

EL ESPAÑOL DE AMÉRICA Actas del VI Congreso Internacional de “El español de América” ( Tordesillas. Valladolid, 25-29 de octubre 2005)

PATROCINAN:

Diputación Provincial de Valladolid, 2007

ORGANIZACIÓN: Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal (Universidad de Valladolid).

ASOCIACIÓN INTERNACIONAL PARA EL ESTUDIO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA COMISIÓN PERMANENTE

Excmo. Sr. Dr. Humberto López Morales

Secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española

Dra. Nélida Donni de Mirande (Argentina)

Dr. Bernard Pottier (Francia)

Dr. César Hernández Alonso (España)

Dr. José Luis Rivarola (Perú - Italia)

Dra. María Vaquero (Puerto Rico)

Dr. José G. Moreno de Alba (México)

Dra. Carmen Silva Corvalán (EE.UU.)

COMISIÓN ORGANIZADORA Presidente: Dr. César Hernández Alonso (U. de Valladolid)

Secretario: Dr. Antonio Álvarez Tejedor (U. de Burgos)

Vocales: Dr. Luis Santos Río (U. de Salamanca)

Dr. José Ramón Morala Rodríguez (U. de León)

Dr. Jesús Varela Marcos

(I.I.E.I.P - U. de Valladolid)

Colaboradores: Dra. M.ª Montserrat León Guerrero (I.I.E.I.P - U. de Valladolid)

Dña. Gema Sousa López

(I.I.E.I.P - U. de Valladolid)

D. Demetrio Martín Sanz

(I.I.E.I.P - U. de Valladolid)

D. Luis Pascual Terradillos (U. de Valladolid)

PRESENTACIÓN



PALABRAS DE PRESENTACIÓN Ilmo. Sr. D. Ramiro Ruiz Medrano Presidente Excma. Diputación Provincial de Valladolid Han pasado diez años desde que se celebró el V Congreso Internacional de “El español de América”, en la ciudad de Burgos, y hoy vuelve a ser esta tierra de Castilla la que de nuevo acoge, con júbilo, el siguiente Congreso de esta serie. Diversas circunstancias impidieron que se mantuviera el ritmo regular de estas efemérides.

No podía se de otro modo. Castilla, desde siempre, ha demostrado su gran vocación americana, su amplitud de miras, su universalidad y una inigualable apertura hacia otros pueblos y culturas. No en vano fue la Corona de Castilla la que impulsó incondicionalmente el descubrimiento de las nuevas tierras transoceánicas.

La reina Isabel la Católica, bien aconsejada, entre otros, por su confesor favorito, fray Hernando de Talavera, prior del Monasterio del Prado (hoy sede de varias Consejerías de la Junta de Castilla y León), tomó la decisión histórica de apoyar la empresa descubridora de Colón.

¿Cómo no recordar aquí algunos de los más ilustres descubridores castellano-leoneses que participaron en ella? Ponce de León (vallisoletano de Santervás), Juan Rodríguez de Fonseca, los cuellaranos Diego de Velázquez y Juan de Grijalva, Pánfilo de Narváez también vallisoletano, los salmantinos Francisco Vázquez Coronado y Francisco de Montejo, que recorrió las tierras de Chiapas y Yucatán, el terracampino Diego de Ordax, explorador del Orinoco, los burgaleses Juan de Salazar y Juan de Ayolas, y tantos otros... Y ¿cómo olvidar a nuestros grandes Cronistas de Indias? Bernal Díaz del Castillo, fray Toribio de Motolinia, Alonso de Zorita, López de Gómara, el P. José de Acosta, fray Bernardino de Sahagún, los también vallisoletanos Agustín de Zárate, Juan Polo de Ondegardo, entre otros muchos. De ningún modo podemos dejar de mencionar a fray Andrés de Olmos, en representación de una pléyade de misioneros de diversas Órdenes religiosas. No se ha hecho justicia a aquellos auténticos héroes, que creyeron y apostaron por los indígenas, que dedicaron su vida a cristianizarlos, a enseñarles la lengua española y a ayudarles a vivir.

El P. Olmos, gran lingüista, avant la lettre, que predicaba en diez lenguas indígenas diferentes, que dejó escritas cuatro gramáticas de sendas lenguas indígenas y sentó los fundamentos de la etnografía mejicana en su “Tratado de antigüedades mexicanas”. Quienes se dedican al estudio de las lenguas saben bien la dificultad de aprender una nueva de distinta familia y diferente tronco, dominarla, hacer su gramática -sin precedentes- enseñarla acomodando esa lengua a los moldes y grafías de otras lenguas, romances, etc... y comunicarse en todas ellas.

PRESENTACIÓN



En fin, como última muestra de la vocación americanista de estas tierras, y concretamente de esta provincia de Valladolid, querría recordar a los 3.648 vallisoletanos censados que emigraron al Nuevo Mundo entre los siglos XVI y XVII, y de aquí de Tordesillas, ciento treinta. Pues esa vocación americanista de Castilla y León, y concretamente de Valladolid, ha seguido viva. Castilla y León ha acogido a tres de los seis Congresos de “El español de América”; Valladolid mantiene vivo el recuerdo del Tratado de Tordesillas, cuyo centenario celebramos aquí mismo en 1994.

La Diputación de Valladolid, que tiene entre sus preocupaciones culturales más importantes la promoción y atención de nuestra lengua, ha celebrado una serie de grandes Congresos Internacionales de la Lengua; y siempre en ellos se ha cuidado la unión de lo español y lo hispánico nacido en otras tierras, el encuentro de gentes y pueblos diversos, instalados en culturas distintas, pero siempre unidos por la lengua española. Y todo ello porque estamos convencidos de que la lengua es el lazo que más une a los pueblos, el espacio en que las gentes se entienden y comprenden.

Un Congreso como éste que se celebra a partir de hoy no puede ser más que un gran foro de encuentro de estudiosos de muy variados temas en torno al español de América, que, como se ha dicho ya, es eje del presente y futuro del español en el mundo. Confío plenamente en que este Congreso logrará unos resultados académicos importantes y, sobre todo, que refuerce los lazos entre nuestros pueblos en un abrazo fraternal de los hermanos mayores, que hemos tenido la fortuna de nacer en la primera cuna del idioma, con los hermanos hispanohablantes más jóvenes, que han sabido dar savia nueva y enriquecerlo.

Deseo, por fin, felicitar a los organizadores de este Congreso, el Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal - ¿qué mejor sede para este evento? - y desearles que sigan promoviendo acontecimientos culturales y de investigación como este, con la ilusión y el buen hacer que en ellos acostumbran a poner. Queda inaugurado el VI Congreso Internacional “El español de América”. Se levanta la sesión.

CLAUSURA



CLAUSURA DEL CONGRESO Dr. D. César Hernández Alonso Presidente de la Comisión Organizadora y Director del Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal Ilmo. Sr. Alcalde, Sra. Vicerrectora, Autoridades, amigos todos.

Si al inicio del Congreso mostraba mi satisfacción por llegar a su celebración, mucho mayor es la que siento en estos momentos, al ver cumplidos nuestros objetivos, al comprobar el alto nivel, la colaboración y el entusiasmo que ustedes, ponentes, comunicantes y asistentes han aportado para que todo haya llegado a buen término. Sin su cooperación las cosas habrían sido muy distintas. Muchas gracias. Creo que los objetivos se han cumplido dignamente, tanto en lo académico como en la convivencia. En este último aspecto, ustedes habrán percibido el grato clima de amistad y entendimiento que ha sustentado el esfuerzo y el trabajo de estos días. Ustedes me han mostrado su satisfacción, y eso es lo más gratificante. Ello nos da fuerza y ánimo para seguir trabajando por el español de América y para proyectos nuevos y eventos como éste que ahora cerramos.

Si a esto unimos un dato más, la excelente atención que los medios de comunicación han prestado a nuestro Congreso, podemos sentirnos contentos de que nuestro trabajo sea conocido (quizás reconocido) por la sociedad. Muchas gracias, pues, también a los medios. Como bien saben ustedes, la segunda fase de un Congreso, quizás más importante que la primera, es la publicación de las Actas. A fin de cuentas verba volant, scripta manent. Por ello me atrevo a pedir a todos los que no hayan entregado su trabajo que nos lo envíen lo antes posible. Presentar a una casa o institución editora un producto”en caliente” y con repercusión mediática, no es lo mismo que hacerlo en los ásperos fríos del invierno castellano. Ya me entienden ustedes.

Para todos es evidente que sin el trabajo intenso del equipo de colaboradores esto no habría funcionado. Muchas gracias a todos; pero permítanme que personalice en los más jóvenes: gracias Gema Sousa, Montserrat León, Demetrio Martín y Luis Pascual. Gracias Leticia Castañeda, Raquel Álvarez, y Virginia Labajos. Muchas gracias en nombre propio y en el de todos los congresistas.

Un Congreso que “se precie” y en el que se haya trabajado mucho y bien, suele llegar a algunas conclusiones, que por una parte son declaración de principios, académicos y científicos, y por otra compromiso de seguir en la brecha. Si me lo permiten, leeré las que creo más destacadas de este VI Congreso.

CLAUSURA

10

CONCLUSIONES VI CONGRESO INTERNACIONAL “EL ESPAÑOL DE AMÉRICA” 1. Académicas

1. Potenciar y difundir los estudios del español de América.

2. Constatar que las variedades del Español de América aportan extraordinaria riqueza a la lengua española. El cúmulo de variedades geográficas y socioculturales NO deterioran la unidad ni el sistema de la lengua, sino que favorecen la comunicación. 3. La eclosión del español en el mundo nos obliga a participar activamente en su expansión, en su estudio y en su cultivo, a fin de lograr que sea una de las lenguas internacionales imprescindibles. 4. El eje dominante del español del siglo XXI reside, por razones obvias, en el continente americano. El presente y futuro del español depende en buena medida del español de América. Las expectativas de crecimiento y difusión, apoyadas por el aumento de hispanohablantes en varios países de aquel continente no pueden ser más halagüeñas.

Este camino de expansión no debe deteriorar en modo alguno el profundo respeto debido a las lenguas indígenas y a sus culturas. 5. El español es la lengua de cohesión e intercambio común en el mundo hispánico.

El contacto de lenguas, debidamente regulado, enriquece a las propias lenguas así como a sus hablantes, mental y socialmente. El multilingüismo es un factor sumamente enriquecedor para el ser humano, para el desarrollo de un espíritu crítico, para el encuentro y entendimiento de pueblos y culturas diversos. 2. De organización

Reunida una amplia comisión, compuesta por los miembros de la comisión permanente, representantes de varias Academias de la Lengua así como de casi todos los países representados en este Congreso, Directores de otros Congresos, y personalidades de varias Universidades en las que el español de América está muy presente, ha acordado proponer a esta Asamblea, por si en su momento se desea añadir alguna sugerencia, las siguientes conclusiones relativas a la organización de la Asociación del Español de América: 1. Dar a esta Asociación Internacional una entidad jurídica y científica.

2. Se ha acordado y se propone, como fórmula más conveniente, solicitar el patrocinio y marco de este Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal, de las Universidades de Salamanca y Valladolid. Funcionaría, en su caso, dentro del Instituto con la autonomía que permite su reglamento, al igual que los Seminarios actuales, con el nombre de “Foro internacional de estudios del español de América”.

CLAUSURA

11

La sede de este Foro de estudios será, en consecuencia, las Casas del Tratado, Tordesillas (Valladolid - España).

Los objetivos que se persiguen con esta propuesta son: - Potenciar los estudios del español de América. - Garantizar la celebración periódica de estos Congresos. - Crear más actividades referentes al estudio del español de América: investigaciones interuniversitarias e internacionales; publicaciones; cursos de postgrado, etc. - Concertar convenios y acuerdos con otras Universidades y Centros de investigación de ámbito internacional, interesadas en el estudio del Español de América. Se iniciarán los trámites para llevar a buen término esta propuesta.

Y bien, creo que el bagaje de conclusiones y proyectos es ambicioso. ¡Ojalá se cumplan todos!. Quiero reiterar mi gratitud a todas las instituciones que nos han apoyado:

Gracias, Sr. Alcalde, por la generosa acogida en esta su villa del otero de las cillas. Gracias a la Universidad de Valladolid por su apoyo.

Gracias al Instituto Castellano y Leonés de la Lengua, a la Diputación Provincial, a la Junta de Castilla y León y a la Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales. Muchas gracias a todos.

Ya solo me queda despedirme de todos ustedes. Que tengan muy feliz regreso a sus casas, que no olviden lo gratificante y provechoso de este Congreso, que aquí seguiremos con ilusión trabajando por el español de América y que de aquí a pocos años nos encontremos todos, y aún más, en el VII Congreso Internacional, ¿posiblemente en tierras más cálidas que esta nuestra y quizás bañadas por el mar?... Que así sea. Hasta siempre.

PONENCIAS PLENARIAS

13

EL DICCIONARIO ACADÉMICO DE AMERICANISMOS: PRESENTACIÓN Humberto López Morales (Asociación de Academias de la Lengua Española)

0. Introducción

Permítanme ustedes, distinguidas autoridades y estimados colegas, que mi primera palabra de esta mañana sea de gratitud. En lugar preferente a D. César Hernández Alonso que con incansable dedicación, entusiasmo y trabajo, ha hecho revivir -tras una pausa demasiado larga- estos congresos del español de América. El estar aquí hoy con todos ustedes en la inauguración de este encuentro, es para mí extraordinariamente gratificante, no solo por el valor intrínseco que una reunión científica de esta naturaleza trae aparejada, sino porque, además, me hace recordar vivamente y con alegría aquel año de principios de la década de los 80 en el que celebramos -con el auspicio de la Universidad de Puerto Rico- el encuentro fundacional de esta serie1.

En efecto, la antorcha fue recogida enseguida por México y su Universidad Nacional Autónoma, con el profesor José Moreno de Alba al frente, que celebró al año siguiente -ya sí con número- nuestro II Congreso Internacional. Desde entonces, estos encuentros han ido y han venido de América a España, y de España a América: Valladolid, Santiago de Chile, Burgos Con este encuentro de Tordesillas recuperamos nuevos bríos para continuar esta tradición, debilitada tras la muerte de varios colegas entrañables que integraban nuestra Comisión Permanente, y que pervivirán siempre en nuestra memoria con admiración y cariño. Con la celebración de este VI Congreso nuestra historia está a punto de cumplir las ‘bodas de plata’ ¡Muchas gracias César por lograr este pequeño milagro! ¡Muchas gracias a las autoridades y a cuantos han colaborado para que este nuevo encuentro sea la hermosa realidad que ya comenzamos a disfrutar. 1. El proyecto de elaboración de este Diccionario

El Diccionario Académico de Americanismos (DAA) no es un proyecto nuevo; muy por el contrario, cuenta con una larga historia, aunque desgraciadamente no muy fecunda en sus principios2. Su origen tuvo su lugar en la Real Academia Española a finales del

EL DICCIONARIO ACADÉMICO DE AMERICANISMOS

14

siglo XIX, fecha en que las actas de esa benemérita institución reflejan, en varias ocasiones, las propuestas de algunos académicos de que la Corporación reflejan la propuesta de elaborar un gran diccionario de americanismos. Pensaban los académicos entonces que un diccionario de esta naturaleza sería una ayuda extraordinaria y muy eficaz para lograr que América estuviese adecuadamente representada en el Diccionario mayor, que por aquellas épocas hacía prácticamente en solitario la Academia Española con unas pocas colaboraciones procedentes de ultramar. Sin embargo, la idea no fructificó. Hubo que esperar a 1951, a la celebración en México del primer Congreso de Academias de la Lengua Española para que aquel viejo proyecto renaciera nuevamente.

No obstante, y a pesar de que en todos los encuentros internacionales posteriores - 12 en total- el proyecto de Diccionario de americanismos se mencionaba de continuo como una necesidad inminente, los primeros pasos en firme no se dieron hasta 1996, año en que la hermana Academia Nacional de Letras de Uruguay organizó en su sede un encuentro de lexicógrafos al que asistieron representantes de la mayoría de las academias. De aquí que finalmente fuera en Montevideo y en ese año, en que la ciudad conmemoraba su designación como ‘Capital Cultural de Iberoamérica’, cuando se logró echar a andar el proyecto. Ya para entonces la Comisión Permanente, órgano de gobierno y de coordinación de la Asociación de Academias, había elaborado varios documentos de base, entre ellos la planta, el más importante de todos, con la estructura de la nueva obra. Allí se examinó y se discutió punto por punto el borrador presentado, se llegó a múltiples conclusiones y sobre ellas se elaboró una nueva versión del documento original. También importante fue el surgimiento de la idea de dar una continuidad específica a estas reuniones, aunque fuese a escala menor, para seguir trabajando en algunos aspectos que quedaban por estudiar. Así, en 1997 se celebró una reunión en Santiago de Chile y Valparaíso, al año siguiente otra en Buenos Aires, y más tarde, en 1999, la tercera en Lima, encuentros en los pudieron trabajarse los protocolos de transliteración al español de los extranjerismos y revisar el programa informático que alimenta nuestra base de datos. El proyecto volvió a estar ligado a México, esta vez a Puebla de los Ángeles, porque en otro congreso -el undécimo- apoyado y auspiciado por la Academia Mexicana, se aprobó oficialmente por unanimidad el proyecto, la planta, y todos los documentos previos elaborados entre Uruguay, Santiago, Valparaíso y Buenos Aires. Otra fecha, mayo de 2004, es también importante en esta historia, pues se firmó un convenio con Repsol, que nos permitía contar con la colaboración de varios colegas lexicógrafos de América.

Hoy avanzamos con mucho entusiasmo y seguridad: seguridad porque a mediados de 2008, cuando las subvenciones lleguen a su fin, tendremos el primer borrador de la obra, que esperamos que alcance unas 100.000 entradas y que entre acepciones, lexías complejas, locuciones. y frases proverbiales, nos acerquemos al medio millón de registros, y entusiasmo, porque se tratará de una obra lexicográfica moderna, actualizada y ejemplar, dentro de los diccionarios dialectales. 2. La materia prima de nuestro trabajo

Las variedades del español manejadas en los países hispanoamericanos son el tema de esta obra; también parcialmente las de los Estados Unidos, aunque aquí encontramos

PONENCIAS PLENARIAS

15

fundamentalmente réplicas lingüísticas de los países de origen de las migraciones hispánicas llegadas a la geografía norteamericana: primero, las mexicanas, las centroamericanas y las antillanas, y ahora, las procedentes de lugares de los que hasta entonces había habido escasa presencia: Argentina y Venezuela. El Cuadro 1 indica el número de hablantes de español en Hispanoamérica. Está basado en datos proporcionados por la empresa Microsoft, cuyos investigadores han considerado ‘hispanohablantes’ a los que, por supuesto, tienen el español como lengua materna, pero también a aquellos que, teniendo otra idioma como primera lengua, hablan español con un alto grado de competencia. Cuadro 1

En la mayoría de los países, los hablantes de español superan el 90% de la población; otros, en cambio, que no llegan a alcanzar estas cotas. En Paraguay solo el 55% de la población de ese país es hispanohablante, en Guatemala algo más del 35% de la población no habla español o no lo habla con el grado de competencia necesario. En cambio México, que tiene y ha tenido siempre una larga tradición cultural indígena, ha conseguido un éxito estelar en sus campañas de castellanización, pues ha logrado en relativamente pocas décadas que quede tan solo poco más de un millón de hablantes monolingües en un idioma indígena. 3. Fuentes del DAA

Como todo diccionario, obras que nunca nacen ex nihilo, este también dispone de una serie de fuentes. Entre las nuestras tenemos diccionarios anteriores de americanismos y otros sobre zonas particulares, solo los publicados entre 1975 y 2005. Mientras que algunos países como la Argentina, Venezuela, Uruguay, Cuba, por ejemplo, tienen una cantidad importante de repertorios lexicográficos, otros en cambio, cuentan con muy pocos. En cualquier caso, todos ellos han sido informatizados, de manera que nues-

EL DICCIONARIO ACADÉMICO DE AMERICANISMOS

16

tro equipo de redactores pueda consultar estos materiales rápidamente en el momento de producir un primer borrador de las entradas.

También se trabaja con el llamado ‘fichero de papel’ de la Real Academia Española, que tiene varios millones de fichas desde el siglo XVIII hasta ahora: 100.000 de ellas responden a los envíos de las Academias americanas. Aunque pudiera pensarse que se trata de un instrumento algo añejo, este fichero está lleno de sorpresas agradables, y no debe ser desestimado, aunque es cierto que hoy los corpus académicos, tanto el CORDE como el CREA, sobre todo este último, se han convertido en una fuente imprescindible. 4. El equipo de trabajo

Para llevar el proyecto a feliz término se cuenta con un equipo de trabajo, coordinado desde Madrid, integrado por lexicógrafos hispanoamericanos y españoles, y con un equipo técnico, compuesto por informáticos de ambos continentes.

El primero de ellos prepara los borradores iniciales, los revisa con cuidado y los envía a las comisiones consultivas de América. A la vuelta a Madrid de estos materiales, revisa las enmiendas, adiciones y supresiones hechas y prepara los segundos borradores. Tras esta versión pre-final vienen las revisiones generales.

Siguen tres comisiones consultivas: la primera está integrada por académicos de todas las Corporaciones, la interacadémica. La segunda la forman profesores universitarios hispanoamericanos y españoles, especialistas en cuestiones lexicográficas; a la tercera -muy grata para nosotros- pertenecen los graduados de nuestra Escuela de Lexicografía Hispánica, cerca de 90 jóvenes licenciados hispanoamericanos de todos los países de ese continente que se han formado con nosotros en Madrid -en teoría lexicográfica y en práctica de diccionarios- durante los meses de enero a junio de los últimos cinco años. A estas tres comisiones van -vía electrónica- los primeros borradores. 5. ¿Qué es un americanismo léxico?

Con la selección de los lemas que integran la macroestructura del DAA se requiere de un cuidado especial pues, en ocasiones, la clasificación de un término como americanismo no está exenta de problemas. Nuestro diccionario entiende por americanismos: 1º. Lexemas autóctonos de América, y, en caso de haberlos, sus derivados. caite. (Del nahua cactli ). I.1. m. Ho, ES, Ni. Sandalia rústica. (cayte). doblar el ~. challa. (Del aim. y quech. cha’alla ).

I.1. f. Bo. En la fiesta de carnaval, ofrenda a la tierra que consiste en rociar el lugar con una bebida alcohólica y desear el bien y la prosperidad.

PONENCIAS PLENARIAS

17

2. En la fiesta de carnaval, costumbre que consiste en rociar con una bebida alcohólica cualquier tipo de bienes recién adquiridos.

3. En las minas, ofrenda a un dios pagano semejante al diablo a quien se pide protección y el descubrimiento de grandes vetas. poroto. (Del quech. purutu).

I.1. m. Pa, AS [menos Co, Pe]. Nombre común de todos los tipos de frijol. II.1. m. Pa. metáf. Individuo o cosa sin importancia, insignificante. anotarse un ~.

2º. Creaciones léxicas originales sifrino, -a. (De or. desc.).

I.1. adj/sust. Ve. Referido a persona, esnobista, que se preocupa de imitar o adoptar todo lo que está de moda. espon.

3º. Criollismos morfológicos lloradera. (De llorar).

I.1. f. An, Co, Ve. Llanto persistente. pop/cult → espon.

llanerío.

I.1. m. Gu. Llanura grande.

4º. Lexemas de procedencia española con cambio o especificación de contenido semántico3. estancia.

I.1. f. Ch, Py, Ar, Ur. Hacienda ganadera.

2. Cu, PR, Bo. Finca dedicada a cultivos menores.

3. Ur. Conjunto de edificaciones de una hacienda ganadera. lagarto, -a.

I. 1. m. Mé, ES, CR, Ch, Ur, Ar. caimán.

II. 1. m. y f. Mé, ES, Ni, Pa. Persona de gran afición al dinero.

pop/cult → espon ∧ sat. (lagartón).

EL DICCIONARIO ACADÉMICO DE AMERICANISMOS



18

2. Pa, Co. Persona oportunista que se entremete en todas partes para conseguir prebendas sin tener mérito para ello. pop/cult → espon ∧ desp.

3. ES, Ni, Pa, Ec. Comerciante que vende muy cara su mercancía. pop/cult → espon.

III.1. m. Ni; Mé. p.u. Plancha de madera gruesa y pesada arrastrada por tracción animal, muy usada para transportar troncos de árboles.

IV.1. m. Ve, Ar. Tipo de corte de carne vacuna.

V. 1. m. Ur. Cinturón en el que se guardan monedas.

guillo.

pito.

I.1. m. Gu, ES, Ho, Cu, PR, Ve, Pe. obsol. Cigarrillo de marihuana.



drog. (pitillo).

5º. Arcaísmos españoles vivos en América botar.

I.1. tr. Am [menos Ar, Ur.]. Malgastar, despilfarrar el dinero.

caravana.

I.1. f. Mé; Ho. p.u. Cortesía afectada.

II.1. f. Bo, Ur; Ch, Ar. rur. Pendiente, arete. III.1. f. Ec. p.u. Contratiempo.

IV.1. f. Cu. Trampa para cazar pájaros sin lesionarlos. rur. friolento, -a.

I.1. adj. Am. Referido a persona, que siente mucho el frío.

6º. Lexemas procedentes de otras lenguas, tanto antiguos en el español americano (afronegrismos, por ejemplo): matungo, -a. (Del bantú ku-tunku).

I.1. adj. Ar, Ur. Referido a un caballo, desmedrado, famélico.

pop/cult → espon.

2. P  R ; Cu. p.u. metáf. Referido a persona, extremadamente flaca. pop/cult → espon ∧ fest.

3. Cu. Referido a persona, enferma. pop/cult → espon.

4. Py. Referido a persona, robusta, corpulenta. pop/cult → espon.

PONENCIAS PLENARIAS

19

ñinga. (Del bantú nganga ).

I.1. f. Pa, Cu, Co, N. Excremento. vulg; pop/cult→ espon. II.1. f. Cu, Ve. Pizca.

como recientes:

canzoneta. (Del it. canzonetta).

I.1. f. Ch, Ar, Ur. Canción italiana, tonadilla.

placar. (Del fr. placard).

I.1. m. Py, Ar, Ur. Armario empotrado para guardar prendas de vestir y ropa de cama.

reitin. (Del ingl. rating).

I.1. m. Am. En radio y televisión, índice de sintonía. urb.

(rating).

6. Materiales incluidos en la macroestructura 1. Americanismos del DRAE (léxicos y fraseológicos)

Al ser este un diccionario dialectal (de los geolectos americanos) pero independiente, incluirá todos los americanismos contenidos en el DRAE, (estén con marca americana o sin ella) con las modificaciones necesarias para adaptarlos a esta planta. 2. Lexicalizaciones de nombres propios

La macroestructura no recogerá nombres propios, pero sí las lexicalizaciones a las que ellos hayan dado lugar: juanchiviro.

I.1. m. Ar. Pájaro conirrostro de pequeño tamaño y pico fuerte y agudo. (Tytonidae; Eydorhis achrocephala).

julia.

I.1. f. Mé. p.u. Vehículo en el que se transportan presos.

2. p.u. Autobús o automóvil de la policía. 3. Gentilicios

Los gentilicios -continentales, supranacionales, nacionales e intranacionales (provincias/estados/departamentos/cantones, y sus capitales o cabeceras)- aparecerán en uno de los Apéndices. En las zonas donde no existan estas divisiones administrativas (Puerto Rico, por ejemplo), se atenderá a los municipios.

EL DICCIONARIO ACADÉMICO DE AMERICANISMOS

20

En el cuerpo del DAA aparecerán solamente los gentilicios que posean una de las siguientes características:. 1. Etimológicos, pero de difícil deducción: puntano, -a. (De San Luis de la Punta de los Venados, provincia de Argentina). I.1. sust/adj. Natural de San Luis de la Punta de los Venados o de su capital. 2. adj. Relativo a esta provincia o a su capital. quisquellano, -a. (De Quisquella, nombre indígena de La Española ). I.1. sust/adj. Natural de la República Dominicana. 2. adj. Relativo a este país. 2. Anómalos no derivables: tico, -a. (De -tico, por la frecuencia con que los costarricenses usan este morfema de diminutivo). I.1. sust/adj. Mé, AC, RD, Co, Ec, Pe. Natural de Costa Rica. 2. adj. Relativo a este país. 3 Festivos: azucarero, -a. I.1. sust/adj. ES. Natural de Apopa, municipio salvadoreño en el departamento de San Salvador. pop/cult → espon ∧ fest. apopense. chilensis. I.1. sust/adj. Ch. Natural de Chile. pop/cult → espon ∧ fest. pinolero, -a. I.1. sust/adj. AC. Natural de Nicaragua. pop/cult → espon ∧ fest. 4 Despectivos: bolita. I.1. sust/adj. Ar. Natural de Bolivia. pop/cult → espon ∧ desp.

(bola, bolí).

cubiche. I.1. sust/adj. EU:SE, Cu, PR. Natural de Cuba. pop/cult → espon ∧ desp. (cubaniche).

PONENCIAS PLENARIAS

21

7. Materiales excluidos de la macroestructura 1. Siglas y acrónimos El DAA no recogerá siglas ni acrónimos, a menos que estén lexicalizados. Sin embargo, tanto las unas como los otros, aparecerán en un Apéndice, siempre que tengan alcance panhispanoamericano o nacional. 2. Derivados nominales y verbales; adverbios en -mente. Los derivados nominales (diminutivos, aumentativos, superlativos y despectivos), los verbales (participios activos, pasivos y gerundios) y los adverbios en -mente no tendrán entradas independientes, a menos que a) sean de formación irregular o b) hayan alcanzado un significado diferente. casimente. (Del adv. casi y -mente). I.1. adv. Ho. p.u. De este modo, de esta manera. rur. 2. p.u. Más bien, en verdad. rur. 3. p.u. Aproximadamente. rur. 3. Refranes La paremiología hispanoamericana será tema de una obra independiente. 8. Índices de uso de los lemas seleccionados. 1. Términos vivos de gran frecuencia en: el continente, zonas supranacionales, países, grandes zonas intranacionales, y si los hubiere, en capitales o ciudades equivalentes. 2. Vocabulario de baja frecuencia de uso, no determinada por factores generacionales. 3. Vocabulario obsolescente, de baja frecuencia de uso determinada por factores generacionales (hablantes de mayor edad). 4. Vocabulario que designa realidades históricas, pero no tiene carácter de arcaísmo, sino que se sigue usando para esos referentes. 9. Estructura de los artículos lexicográficos. Cada una de las entradas simples de nuestro diccionario responde a la siguiente estructura:

EL DICCIONARIO ACADÉMICO DE AMERICANISMOS

22

PONENCIAS PLENARIAS

23

Un ejemplo simple es el siguiente:

sapurrusco, -a. (De sapo).

I.1. adj/sust. ES. metáf. Referido a persona, rechoncha, de baja estatura y piernas cortas. pop/cult → espon ∧ desp. (sapurruco, sapurrunco, sapurrunquito).

Se trata de solo ámbito semántico y de una sola acepción, pero la estructura de otros artículos puede llegar ser sumamente compleja, según aumenten estos dos factores y otros muchos. Véanse, a manera de ejemplo, los siguientes artículos: pupusa. (Del nahua pupushahua, hinchado).

I.1. f. ES, Ho, Ni. Tortilla de maíz o arroz, rellena de queso, chicharrones y frijoles. enchida.

2. metáf. Vulva. tabú; pop/cult → espon ∧ fest. playero, -a.

I.1. adj/sust. Mé, Ho, Ni, Pa, Cu, RD, Co, Ec, Ch. Referido a persona, que vive cerca del mar.

2. Ni, Cu, RD, Ve, Ec, Ch, Ar, Ur. Referido a persona, aficionada a la playa.

II.1. f. PR. Ave limícola de pequeño tamaño y de grito agudo, frecuente en las playas. (Oxyechus vociferus). frailecito. III.1. f. Mé. Camisa de manga corta sin cuello.

2. P  a, Cu, Co. Camisa de manga corta, con cuello, fabricada con una tela ligera y fresca de colores vistosos.

IV.1. m. PR. Corte de pelo que se caracteriza por un cabello muy corto en casi toda la cabeza, salvo en la parte de la nuca, donde se deja melena. V.1. m. y f. Py, Ar. Empleado de una estación de gasolina.

2. Empleado de un lugar público de estacionamiento al aire libre, que tiene como función la vigilancia de los automóviles.

VI.1. m. y f. Ar. Persona encargada de recoger la lana de las esquilas. rur. agua.

I.1. f. Cu. Borrachera. espon. a.|| ~ aromática. f. Co. Infusión, bebida obtenida al hervir hierbas aromáticas.

b.|| ~ caliente. f. Ec. Bebida caliente compuesta de canela, azúcar y, en ocasiones, aguardiente. canelazo.

EL DICCIONARIO ACADÉMICO DE AMERICANISMOS

24

c.|| ~ cruda. f. Ec, Pe, Ar. Agua sin depurar.

d.|| ~ de chía. f. Mé, Ho. Bebida que se prepara con agua, semillas de chía y jugo de limón.

e .|| ~ de imbibición. f. Cu. p.u. En la fabricación del azúcar, la que se utiliza en el último molino para extraer más cantidad de jugo del bagazo.

f .|| ~ de jamaica. f. Mé, Ec, Pe,Ho. Bebida que se prepara con agua y pétalos de flor de jamaica.  .|| ~ de panela. f. Co, Ec. Bebida de agua hervida con panela. (aguapanela, aguadeg panela). aguadulce. h.|| ~ de remedio. f. Ec. Infusión de hierbas de carácter medicinal. pop/cult → espon. i.|| ~ gasificada. f. Ar. Agua carbónica artificial. a.|| ~ chirria. ES, Ho.~ de cangrejo. espon.

 .|| ~ de cangrejo. loc. sust. ES, Ec. Café aguado. pop/cult → espon. b de jeringa.

~ de chirre, ~

c.|| ~ chacha. Ni, CR. agua tildanga. espon.

d.|| ~ de chirre. Cu. agua de cangrejo. espon.

e.|| ~ de jeringa. Cu. agua de cangrejo. pop/cult → espon.

f.|| ~ de masa.

i. loc. sust. Ho. Cosa de poca o ninguna importancia. espon. ii. loc. adj. Pa. Torpe, falto de gracia, lento. espon.

g.|| ~ de piringa. PR. agua tildanga. espon.

h.|| ~ fresca. loc. sust. Mé. Bebida que se prepara con agua, jugo de fruta y azúcar. i.|| ~ tibia. loc. adj. Ec, Pe. Referido a persona, pusilánime.

j.|| ~ tildanga. loc. sust. RD. Café o algún otro líquido ralo. pop/cult → espon. • ~ chacha, ~ de piringa.

 .|| como ~ para chocolate. loc. adv. Mé, ES, CR, Cu. En actitud colérica, irritable. k pop/cult → espon. l.|| como el ~. loc. adv. Ec. Con detalle y seguridad. pop/cult → espon. ll.|| fuera del ~. loc. adv. Cu. Al margen.

a.|| más claro, hay que echarle ~. fr. prov. Cu. Indica que algo es evidente. dar el ~ a alguien; descubrir alguien el ~ fría; echar a alguien el ~ al molino.

PONENCIAS PLENARIAS

25

El lector notará de inmediato que la complejidad de ciertos artículos ha obligado a diseñar una estructura más elaborada en algunos casos. 10. Final

El DAA tiene además doce apéndices. En cada uno de ellos aparecerá todo el material existente, pero en el cuerpo del diccionario se encontrarán solo aquellos términos que, por ser irregulares, no resulta fácil descubrir su significado.

En el caso de los gentilicios en español de los Estados Unidos, por ejemplo, no aparecerá en las entradas californiano, pero sí californio y califa; igualmente, el lector encontrará entre los lemas kansino (de Kansas), kentuquiano y kentuqueño (de Kentucky), y nebraskano y nebrasquino (de Nebraska). El trabajo sigue con entusiasmo. Y es que tenemos la mejor de las motivaciones posibles: colaborar a que las variedades del español de América sean más conocidas. Primero por los mismos americanos, y también, desde luego, por toda la comunidad hispánica, que afortunadamente cada día es mayor y más vigorosa.

EL DICCIONARIO ACADÉMICO DE AMERICANISMOS

26

PONENCIAS PLENARIAS

27

BIBLIOGRAFÍA

López Morales, Humberto. 2005. “Breve historia de un proyecto, 1951-1996, Diccionario Académico de Americanismos”, en Diccionario Académico de Americanismos. Presentación y Planta del Proyecto, 19-46. Buenos Aires: Asociación de Academias de la Lengua Española-Academia Argentina de Letras. López Morales, Humberto. 2000. “Diccionarios generales de americanismos”, en Ignacio Ahumada, ed. Cinco siglos de lexicografía del español, IV Seminario de Lexicografía Hispánica, Jaén: Publicaciones de la Universidad de Jaén.

López Morales, Humberto. 2003a. “Sociolingüística, pragmática y lexicografía”, en Lexicología y lexicografía en Europa y América, Homenaje a Günther Haensch en su 80 aniversario, 385-390. Madrid: Gredos. López Morales, Humberto. 2003b. “Diccionartio Académico de Americanismos. Síntesis de planta”, en Martín Zorraquino, María Antonia y José Luis Aliaga Jiménez, eds. La lexicografía hispánica ante el siglo XXI. Balance y perspectivas, 115-127. Zaragoza: Gobierno de Aragón-Institución ‘Fernando el Católico’. López Morales, Humberto. 2004. “A propósito del Diccionario Académico de Americanismos: las definiciones de fauna y flora”, en Josefina Pardo y María Victoria Galloso Camacho, eds. Diccionario léxico y cultura, 145-156. Huelva: Universidad de Huelva. López Morales, Humberto. 2005a. “El Diccionario Académico de Americanismos: tradición e innovación”, en Ignacio Ahumada, ed.

EL DICCIONARIO ACADÉMICO DE AMERICANISMOS

28

PONENCIAS PLENARIAS

29

N O TAS

1 . Entonces no lo llamamos I Congreso, sino simplemente Congreso sobre el Español de América, porque no sospechábamos que lo que hacíamos, además de un congreso científico, equivalía a sembrar una semilla que muy pronto daría frutos muy sazonados.

. Para una breve historia del proyecto, sobre todo a partir de 1951, vid, López Morales (2005).

2

. Hay términos americanos que parecen significar lo mismo, pero que, sin embargo, no tienen igual contenido semántico; bongó, por ejemplo, nombra a dos instrumentos diferentes, aunque muy relacionados, según se hable en Cuba o en Puerto Rico. Ambos son de percusión, hechos de madera y cuero, pero el bongó cubano es uno solo y alto, lo que permite al músico manejarlo de pie; el de Puerto Rico son dos unidos entre sí, y cortos, por lo que el músico toca sentado. Al bongó puertorriqueño, los cubanos le llaman timbales, y por tocarse teniéndolo el músico sujeto entre las piernas, esta palabra ha llegado a significar ‘testículos’, término fuertemente tabuizado. 3

PONENCIAS PLENARIAS

31

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA. PARA UN ANÁLISIS SEMÁNTICO, PRAGMÁTICO Y SOCIOPRAGMÁTICO Antonio Briz (Universidad de Valencia. Grupo Val.Es.Co.)

Introducción. Objetivos y enfoque metodológico

La cortesía es uno de los temas sobre los que gira actualmente una parte del análisis del discurso, sobre todo, oral. El impulso y desarrollo de la investigación hispánica sobre este tema en los últimos años ha sido muy notable y me gustaría destacar la labor del programa EDICE (www.edice.org), dirigido desde la Universidad de Estocolmo por la Dra. Bravo, que promueve la celebración de coloquios y favorece la publicación de estudios sobre cortesía en el mundo hispánico y en español. Sirvan de botón de muestra las ediciones de D. Bravo y A. Briz (eds.) (2004) y de D. Bravo (ed.) (2005). Todo este interés de los analistas del discurso por la cortesía verbal se explica de manera simple: se trata de uno de los principios que rige la dinámica interaccional. Sin duda, el éxito en la comunicación, la felicidad o infelicidad de los actos de habla a la que se refería Austin, es fruto de una actividad conjunta de los interlocutores participantes en una interacción. De ahí que la actividad lingüística sea también actividad social. Y la cortesía, una de estas principales actividades sociales que colabora al éxito conversacional. Como actividad social, se trata de un fenómeno de acercamiento o aproximación al otro:

a) O bien me acerco al otro con fin cortés, porque hay una norma de conducta social o una lógica cultural (las imágenes básicas o lo que hemos denominado ideomas culturales, en Briz, 2004, 82-83) que así me lo dicta o aconseja. En parte, es la que algunos autores han llamado cortesía normativa, la cual presenta a menudo un alto grado de ritualización (sea el caso de un saludo que responde a otro saludo). Uno es así simplemente cortés. b) O bien me acerco al otro cortésmente como estrategia para lograr un fin distinto del ser cortés, es decir, uno es estratégicamente cortés.

El prototipo lingüístico, semántico-pragmático, para expresar ese acercamiento social es el llamado acto verbal valorizante o agradador1 con frecuencia, intensificador o

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

32

realzador (halagos, cumplidos, agradecimientos, etc.). Decimos prototípico porque el fin lingüístico (el mensaje) y el social coinciden: YO me acerco con mi mensaje al OTRO

En la intervención de (1), el invitado cumple con una máxima de cortesía: “eleva la imagen del anfitrión o anfitriona”, a la vez que responde a un ideoma muy hispánico “hay que halagar” (hay que reafirmar al otro, por ejemplo, en situaciones de visita): (1) I: Oye/ cocinas de maravilla

La otra manifestación lingüística, semántico-pragmática, de la cortesía es la atenuadora o mitigadora2, si bien, se trata de un mecanismo más complejo, incluso aparentemente contradictorio, en tanto me alejo del mensaje, suavizándolo, evitando algo de lo que digo o hago, para acercarme o no alejarme demasiado del otro. Una estrategia, así pues, de distancia lingüística a la vez que una estrategia de acercamiento social. Por ejemplo, el interlocutor S, en (2), recurre al atenuante como relativizador de juicios y opiniones: (2) S: No es que yo lo sepa seguro/ pero parece que Tina se casa porque se ha quedado embarazada/ no sé/ bueno eso es lo que dicen por ahi

El circunloquio, la impersonalización del Yo, las dudas y el desconocimiento fingidos, que son los atenuantes, las tácticas verbales empleadas, estarían modificando, restando fuerza ilocutiva a la opinión (el cotilleo), evitando a la vez otro enunciado más simple y, quizá, más sincero: Tina se casa de penalti, pero estratégicamente menos adecuado y no tan feliz (más aún si el interlocutor es un familiar de Tina), ya que habría dañado mucho más la imagen ajena y la propia, y el menor coste cognitivo de este último enunciado no compensaría el beneficio o en este caso el perjuicio logrado. Además, la respuesta que podría obtener de su interlocutor (del pariente de Tina) podría ser tan directa o amenazadora como la suya. Si aceptamos que el fin último de toda conversación es lograr el acuerdo, la aceptación (aunque sea solo social), mucho terreno tiene ganado quien maneja adecuadamente ambos tipos de cortesía y las estrategias de atenuación. Por eso, cada vez más, los programas de enseñanza de lenguas, sea de lengua materna o extranjera, de eso que se llama español con fines específicos, de mediación lingüística, de asesoría de imagen, etc., insertan materias relacionadas con este tema. Alguien contaba recientemente en un medio de comunicación los fracasos comerciales que tuvo una empresa española en su expansión por algunos países latinoamericanos, en particular, en Chile, debido al modo de negociación que llevaban a cabo los ejecutivos españoles, a los que tuvieron que impartir cursos acelerados de cortesía y dinámica interaccional chilena o, más exactamente, de las acciones que agradan y de las acciones que amenazan en Chile y de cómo evitarlas, de cómo la negociación o el estilo negociador difiere en las distintas sociedades. Lo anterior nos trae a la memoria ahora los estereotipos culturales: al otro lado del Atlántico puede oírse que el español es agresivo al hablar, que muestra prepotencia, que su discurso es anárquico, opiniones que bien podrían dar mexicanos, chilenos, etc. Y estos otros estereotipos, desde este lado: cuando hablan, el mexicano es lento o el chileno llora, etc.3 Y el argentino es soberbio:

PONENCIAS PLENARIAS

33

Léase el fragmento de conversación de (3), extraído del trabajo de D. Bravo (2002: 149 y 153), entre cuatro académicos de la Universidad de la Plata (Argentina), Antonio (38 años), Beatriz (55 años), Carlos (38) y Dora (37) : (3)

CARLOS: bueno en México yo me quedaba tranquilo cuando después de un tiempo me decían/ ah pero TÚ no pareces argentino/ entonces ya/ estee DORA: es un piropo eso

CARLOS: decía bueno era un piropo/ era un elogio DORA: sí sí

CARLOS: o sea (...) no les sonaba soberbioo así estee// que sé yo estaba pensando en parte tiene que ver con que hay muchos argentinos que son muy muy soberbios y que andan- UNO los ve. Estáss- estas en Mexico en cualquier lugar donde haay/ turistas argentinos↑/ y los ves los reconoces (...)

CARLOS: pero TAMBIÉN tiene que ver con la- la- la pura forma de hablar↑/ que ess mucho más frontal más directa más así como más cortante↑/ que eso a los mexicanos les choca muchísimo↓porque ellos hablan de otra manera... yo a veces por ahí decíaa una ironía a un chiste o una cargada respecto a alguien/ y se queda- o a algo y se quedaban así mirándome como que les parecíaa muy duro algo como muuy→ ANTONIO: no es falta de humor

CARLOS: no no es falta de humor es claro ess ess otra cosa y además bueno claro ahí↓ eh la manera de hablar y de discutir- por eso yo decíaa cuatro personas discutiendo a cuatro argentino y a cuatro mexicanos debe dar un resultado muy contrasTANTE allá DORA: vos cómo te imaginás que discutirían cuatro mexicanos?

CARLOS: cuatro mexicanos discutirían/ con una/ mm todo cuiDANdo cada palabra/ y con una amabilidad extrema y SIN peLEARse (...) una chica mexicana el otro día este contaba que alguien había dicho algo así comoo estee bueno/ a diferencia de lo quee usted acertadamente acaba de decir o YO no coincido con lo que usted acertadamente acaba de decir o sea quee DORA: mm/ no concuerdo con la idiotez que acaba de decir

CARLOS: exactamente/ en cambio allá es todo/ con vueltas yy todo muy matiZAdo→y lleno de amabiliDAdes ANTONIO: ¿en lo académico será eso ooo es en la calle?

El fragmento de (4) pertenece al habla culta de Santiago (corpus de A. Rabanales y L. Contreras, 1979), un fragmento analizado por J. Puga (1997: 83), en el que los interlocutores hablan de una película: (4)

B - Oye, yo la encontré tan mala, tan mala, que me atacó...

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

34

A - ¿La encontraste mala? B - ...me atacó (...)

A - Oye, yo no la encontré tan mala, fíjate. B - ¡Oh! No me digas, yo la encontré... A - Claro que la mujer...

B - ...una personalidad tan idiota, oye. Una mujer que no... ¡ay!

A - La mujer era...era en realidad...cómo aceptaba todo eso y con una calma (...)

A - Yo no la encontré tan mal, lo único que un poco deprimente, o sea, bueno, bastante deprimente ¿ah?

Lo que decían del mexicano los argentinos parece que puede aplicarse, según J. Puga, también a los chilenos. Afirma la autora que “la actitud del hablante chileno en la conversación está determinada por una mayor deferencia hacia el interlocutor. El hablante español, por el contrario, se caracteriza por un mayor predominio de su yo” (pág. 111), lo que podría explicar, según la autora, la mayor atenuación en Chile. Aunque no estamos seguros de que la palabra sea deferencia o, más en general, cortesía, sí creemos que en la interacción chilena en general se es más atenuado que en la española peninsular. Claro que, si hay desacuerdo, como ocurre en el fragmento, las atenuaciones aparecen tanto aquí como allí (eso sí, puede que con distinta frecuencia o no en el mismo grado), pero aparecen, pues son los mecanismos estratégicos que hacen que la conversación progrese sin demasiadas tensiones.

En cualquier caso, las visiones o percepciones de los profesores argentinos en los ejemplos anteriores podrían tener una explicación o motivación lingüística, y sería de gran interés observar si realmente la hay. Por ejemplo, la agresividad o el tono cortante parece que podría tener que ver con la frecuencia de intensificadores (Briz, 1998 y Albelda, 2004b) y con ciertas cualidades de la voz, sea con el tono o la intensidad alta, con la frecuencia fundamental, sea con la mayor velocidad de habla y, muy especialmente, con los menores contrastes melódicos. Ciertamente, en muchas zonas de América puede notarse una gran variabilidad tonal o, como describen Álvarez y Blondet (2003) y Álvarez (2005) para el caso de los venezolanos, “esos contrastes de picos y valles propios del canto”, que son también característicos, por ejemplo, en Canarias y en Galicia, que hacen el discurso suprasegmentalmente más cortés. Incluso, interviene a veces la quinésica, el gesto; de hecho, existen elementos gestuales, elementos paralingüísticos corteses, que también son distintivos de las diferentes sociedades. Todas estas son cuestiones poco estudiadas hasta ahora. Por otro lado, que los mitigadores o atenuantes sean más frecuentes en la interacción de chilenos y mexicanos podría explicar que su discurso avance más lentamente, además, por supuesto, de esa amabilidad o, en principio (aceptemos) esa cortesía a la que hacen referencia los interlocutores del ejemplo anterior, así como Puga (1997). Y, sin duda, otra vez hay que recurrir al tan nombrado, pero poco concretado, tono atenuado y cortés de algunos españoles, por ejemplo, canarios y gallegos, y latinoamericanos4. Y, volviendo al fragmento (3) de conversación entre los argentinos, uno de los interlocutores, Antonio, apunta al final la posibilidad de que esa forma deferencial de interac-

PONENCIAS PLENARIAS

35

tuar sea la académica, pero no la que se utiliza en la calle. Esto es, el modo más o menos cortés lo vincula a la situación de comunicación. Lo anterior apunta a los que serán los centros de interés de este estudio:

1) Presentaremos el concepto de atenuación, con un enfoque más lingüístico que culturalista, y lo que implica desde el punto de vista semántico y pragmático. Un enfoque basado, más concretamente, en la distinción que proponemos entre escala y estrategia, es decir, entre la atenuación como hecho semántico-escalar y como hecho pragmáticoestratégico. 2) Destacaremos lo que tal distinción implica para el concepto de la cortesía, en su codificación y evaluación. Nos serviremos para ello de la diferenciación que proponíamos en otro lugar entre cortesía codificada e interpretada, evaluable ésta última sólo a partir de la reacción (Briz, 2003 y 2004). 3) Hablaremos del factor que explica mejor, en nuestra opinión, la variedad de su uso de esta cortesía en general y la atenuadora en particular, la situación de comunicación.

4) Plantearemos las diferencias interculturales en relación con las actividades de cortesía (en particular, con la expresión de las estrategias de atenuación), así como un principio de explicación basado en la distinción entre culturas de acercamiento y culturas de distanciamiento (Haverkate, 2003 y 2004), en un intento de acercar los enfoques pragmalingüísticos y los sociopragmáticos. 5) Y, en fin, concluiremos con un análisis empírico de ciertos datos que validan en principio algunas de nuestras propuestas. La definición de atenuación ¿Qué entendemos por atenuación?

La atenuación, de acuerdo con lo escrito en varios trabajos (Briz, 1995 y 2003: esp. 19), es una categoría pragmalingüística cuya función consiste en minimizar la fuerza ilocutiva de los actos de habla y el papel de los participantes de la enunciación con el fin de lograr la meta prevista, el acuerdo (o en minorar en su caso el desacuerdo), que es el fin último o primero, según se mire, de toda conversación.

Quitar relieve, suavizar, mitigar, reparar, esconder la verdadera intención son valores que describen de forma más concreta esta operación lingüística estratégica vinculada a la actividad argumentativa y de negociación de dicho acuerdo, un acuerdo, que a veces es también social, de imagen, y en concreto a menudo de imagen cortés. Metodológicamente, es necesario hacer la precisión anterior, porque la atenuación es una función estratégica que no siempre tiene que ver con las actividades de imagen cortés y ni siquiera a veces con la imagen. Si se comparan los ejemplos de (5)

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

36

(5)

a. Por favor, ¿podrías entregar este paquete? b. Yo me considero guapita

c. Mamá, me he hecho un rotito en el pantalón [El niño lleva el pantalón destrozado]

se observa que (5a) es una petición y, lingüísticamente, se atenúa dicha acción con la fórmula modalizadora por favor, el verbo modal de posibilidad y el uso del condicional. La petición supone una obligación para el otro y, aunque no una amenaza hacia este, como han afirmado algunos autores, sí afecta a la autonomía del otro, a la imagen propia y ajena, y la mitigación puede considerarse por ello cortés. Así pues, hay atenuación, imagen y cortesía. En (5b), en cambio, hay actividad de imagen, pero solo de imagen de hablante, y la atenuación que supone el diminutivo o el uso de ese verbo subjetivo (considerar) nada tiene que ver con la cortesía, atenúan o minimizan la afirmación poco modesta sobre sí misma (“soy guapa”). Hay, por tanto, atenuación, imagen, sin cortesía. Y, en fin, ni la cortesía, ni la actividad de imagen, en general, explican el uso del atenuante (el diminutivo en rotito) en (5c). El fin del niño es evitar o disminuir la reprimenda o el castigo de la madre. Atenuación, sin cortesía y sin imagen.

La atenuación, en todos los casos (con o sin cortesía), es un fenómeno semánticopragmático. Como fenómeno semántico supone una menor precisión significativa (estás como gordo). Menor porque el atenuante parece hacer borroso el significado de la palabra o expresión a que acompaña o no expresa todo lo que se quiere decir. Esta minimización semántica es gradual, escalar y está codificada en las distintas lenguas y culturas. En cambio, como fenómeno pragmático constituye una estrategia y su valor es ostensivo-inferencial, esto es, quiere decir o dar a entender algo más allá de lo expresado y está sometido a interpretación, es evaluable contexto a contexto. Al leer los ejemplos de (6): (6)

a. Estás un poquito gordo

b. Ven un poquito a hacerme compañía

puede notarse que, semánticamente, en (6a), el cuantificador un poco, además con sufijo diminutivo, atenúa la cualidad negativa atribuida al interlocutor (la lectura es “eres menos gordo de lo que dices”, por tanto, dentro de una escala, “hay personas más gordas que tú y otras menos gordas”). En cualquier caso, como decíamos, hace borroso el significado de la palabra “gordo”. Pragmáticamente, el atenuante suaviza el acto de habla asertivo, con el fin de proteger la imagen amenazada del otro. El hablante vela así por la imagen del interlocutor al tiempo que protege la suya, evitando tensiones.

Y un poquito, en (6b), semánticamente alude al escaso tiempo que durará lo pedido (“será por poco tiempo”), que es más bien un ruego ahora. Así pues, desde el punto de vista pragmático, el atenuante es estratégicamente cortés, ya que se minimiza el acto

PONENCIAS PLENARIAS

37

directivo, ahora ‘ruego’, con el fin de obtener un beneficio. La cortesía es aquí solo un instrumento o medio para lograr un fin, no explícito.

De lo anterior, se puede extraer, además, que el atenuante, como categoría pragmática, incide sobre lo dicho y el decir, pero, según su nivel inmediato de incidencia en el discurso, puede tener formalmente un carácter intraproposicional, como en el caso de los ejemplos de (6), o extraproposicional, como en los ejemplos de (7): (7)

a. Yo me parece que (=en mi opinión) estáis distraídos b. ¿Por favor, me podría servir un marroncito?

En los ejemplos de (6), el diminutivo actúa directamente sobre un elemento de la proposición, de lo que se dice, aunque indirectamente minimiza la petición; en cambio, en los de (7), las tácticas verbales atenuantes, esto es, el verbo performativo parece, un yo que insiste en que es solo una opinión, la fórmula por favor, junto al valor de posibilidad del verbo poder y su empleo temporal condicional, minimizan directamente la afirmación. Claro que a menudo aparecen combinados:

(8) Parece que estáis un poquito distraídos

La codificación e interpretación de la cortesía atenuadora

Decíamos que la atenuación es semánticamente un proceso gradual de minimización y lo es dentro de una sola escala de modalización, representada en el esquema que sigue a continuación por una línea horizontal discontinúa y dos puntas de flecha que marcan la dirección en la escala.

Se entiende, así pues, que atenuación y la intensificación son dos caras de una misma moneda, la de la modalización, que tiene que ver con la actividad argumentativa y de negociación de los acuerdos a los que hay que ir llegando en una conversación, si se quiere que ésta llegue a buen puerto o, simplemente, llegue. Y de esta única escala los interlocutores eligen el grado y la táctica verbal en función de la estrategia para lograr la meta prevista.

Si procedemos a ordenar sobre la escala los ejemplos de (9) de mayor a menor atenuación cortés en esa escala única, es bastante probable que los hispanohablantes coincidan en que 1, 2 y 3, por este orden, son las fórmulas más atenuadas, si se quiere más corteses, de pedir o solicitar algo, y que 5 y 6 están ya en la zona escalar de intensificación, por lo que podrían entenderse como expresiones menos corteses o descorteses (la petición se habría convertido en orden). Solo el caso de 4 podría plantear algún problema de ubica-

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

38

ción escalar, porque parece que se sitúa en la periferia de ambas zonas y porque la forma en el español de España está convencionalizada más como ruego, petición, consejo, sugerencia que como orden, tal y como se entiende habitualmente en muchas zonas de Hispanoamérica: (9)

4 Ven

3 Ven, por favor

2 ¿vienes, por favor?

1 ¿ Serías tan amable de venir, por favor ? 5 He dicho que vengas

6 Te he dicho que vengas, coño Esta coincidencia muestra que existe una cierta convencionalización o gramaticalización en la expresión de la atenuación cortés en español (Caffi, 1999, diría, una conciencia metapragmática común), que existe una cortesía atenuadora codificada, lo que no niega, por supuesto, que otros recursos menos o nada convencionales puedan expresar cortesía (por ejemplo, un acto como tengo prisa puede ser una respuesta atenuada cortés a un ofrecimiento ¿vienes a mi casa? en tanto rechazo indirecto. Al margen de la situación, de un evento comunicativo concreto, esas escalas y grados de mayor o menor atenuación o de intensificación son fácilmente identificables, ya que son proporcionales a la mayor o menor presencia de recursos lingüísticos atenuantes o intensificadores y al poder que estos tengan dentro del paradigma.

En otras palabras, esas escalas vienen dadas a menudo lingüísticamente, aunque cada lengua o variedad pueda llegar a establecer marcas propias de tales gradaciones, de modo que, como decíamos, sintagmáticamente, a más presencia de recursos atenuantes, se entiende en principio menor fuerza ilocutiva, menor intensidad obligativa, menor amenaza a la imagen del otro y, por ende, mayor cortesía. Y a más intensificadores, mayor fuerza ilocutiva, mayor intensidad obligativa, mayor amenaza y, por ende, menor cortesía o mayor descortesía. Paradigmáticamente, entre el uso del imperfecto y condicional de cortesía (quería que vinieseis/querría que vinieseis) existe una diferencia de grado de atenuación, mayor en el segundo. Así también, el empleo del presente para pedir o ‘hacer un pedido’ es más atenuado que el uso del imperativo (¿Me pasas las papas?/ pásame las papas) o el modo interrogativo, más que el aseverativo.

No obstante, este sería un modo estático y semántico de entender la cortesía y algunos de su modos de expresión, los atenuantes. Las escalas aludidas pertenecen al código de una lengua y se sitúan en el nivel semántico, pero los efectos en la interacción pueden alterar esa asociación convencional, de modo que lo codificado como atenuado cortés deje de serlo o, incluso, se interprete como descortés. Y lo codificado como descortés no lo sea o, incluso, se entienda como cortés (sea el caso, por ejemplo, de algunos usos intensificados empleados como mecanismos de cortesía).

PONENCIAS PLENARIAS

39

Nuestra hipótesis de partida es que:

- por un lado, en la interacción, la no presencia de atenuación no implica necesariamente que existe menos cortesía, y ni siquiera los actos codificados como amenazadores (por ejemplo, los que constituyen insulto: eres un imbécil) son necesariamente y siempre descorteses. - por otro lado, un exceso de cortesía (atenuadora o valorizante), lo que se ha denominado (supercortesía5), puede causar, incluso, el efecto contrario que se desea lograr.

La interacción es un hecho dinámico y el fenómeno de la cortesía atenuadora (y también valorizante) es un hecho compartido que se define y redefine en la propia interacción, por las reacciones del otro. La distinción ya propuesta en otro lugar (Briz, 2004) entre cortesía codificada e interpretada (evaluable ésta última sólo a partir de la reacción del interlocutor) puede servir para entender mejor la actividad cortés en las distintas normas regionales del español, así como para ubicar las diferencias intra e interculturales en relación, concretamente, con el uso de la denominada cortesía mitigadora y de las estrategias de atenuación. Sin olvidar asimismo su utilidad para reconocer la existencia de (des)cortesía en una situación comunicativa. Los actos o enunciados de (10a y b) están codificados como actos amenazantes de la imagen del otro (respectivamente, en tanto acto directivo, orden, y petición): (10a) Yee tú dame un cigarro

(10b) Por favor ¿serías tan amable de servirme la tortilla?

En (10a), a pesar de estar codificado como amenazador, el acto no aparece atenuado, más bien todo lo contrario, pero no necesariamente se interpreta como descortés. Pensemos en una reunión de amigos jóvenes hablando de los ligues del fin de semana. Además de la situación de cercanía interpersonal, esta acción sería lateral o secundaria a las acciones principales y al contenido que se están negociando, por lo que resultaría poco o nada comprometedora.

Como la petición es una acción que está codificada como acto amenazante en algunas sociedades, el ejemplo de (10b) es un modo codificado como atenuado y cortés de pedir. Y dentro de un escala de mayor a menor atenuación, diríamos que está en un grado alto de la misma. Ahora bien, dicho durante una cena entre amigos que se reúnen habitualmente, no sería la opción lingüística más adecuada ni esperable y podría obtener un fracaso conversacional. El uso excesivo de atenuantes podría provocar justamente el efecto contrario. Así pues, la situación comunicativa determinaría no solo la producción cortés, sino la interpretación de la cortesía y de los mecanismos corteses por parte de los oyentes. Cortesía, atenuación y situación

La hipótesis que venimos manteniendo es que no siempre hay correlación entre un hecho social, como es la cortesía, y un hecho lingüístico, la atenuación. Y, además, la presencia mayor o menor de atenuantes en una conversación no supone necesariamente mayor o menor cortesía.

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

40

Y es que la cortesía, aunque como principio puede ser aceptado como universal, como estrategia que participa en la regulación de las relaciones interpersonales, que da y protege las imágenes de los participantes en la interacción, el contenido particular que rellena este principio es diferente en cada lengua y cultura, queda sometido a convención. En otras palabras, la cortesía (tanto la mitigadora como la valorizante) está regulada en cada cultura y grupo social por ciertas convenciones a partir de las cuales un comportamiento lingüístico puede entenderse como cortés o descortés. Más aún, incluso dentro de la misma lengua y cultura, el concepto de cortesía varía, según notaremos más tarde, de acuerdo con la situación, según las características de los participantes y del papel que desempeñen en la interacción y según el género discursivo. Por situación entendemos (Briz y Val.Es.Co. 2002)6 un haz de rasgos vinculado:

a) a la mayor o menor (+/-) relación de igualdad social y funcional entre los interlocutores que participan en la interacción, b) a su (+/-) relación vivencial de proximidad (saberes compartidos), c) a la (+/-) cotidianidad temática del evento comunicativo,

d) al fin (+/-) interpersonal predominante de la comunicación (esto es, de mantenimiento de las relaciones sociales, de comunión fática). e) y al espacio o marco (+/-) cotidiano en que se desarrolla

Así, una situación de mayor solidaridad o inmediatez comunicativa7 (que así convenimos en llamar de modo abreviado a la situación que presente +relación de igualdad social y funcional, +relación vivencial de proximidad, +cotidianidad temática, +fin interpersonal, +marco cotidiano) permite a veces en la conversación española peninsular ciertos modos de interacción lingüística y social, que en otra situación, en otras culturas y para otros hablantes ajenos al grupo serían asociales y descorteses.

En el ejemplo (11), nada condescendientes son los invitados con el anfitrión, que ha ofrecido su casa para jugar al póquer: (11)

S. ya verás tú la que nos sacará éste/ toda PRINGÁA asquerosa y aceitosa↓ ésa sí que valdrá J: y se notarán las cartas

S: y se notarán las cartas ¡la mare8 que vaa!

Briz y Grupo Val.Es.Co., 2002 [J.82.A.1: pág. 182, líneas 587-591]

En todas las intervenciones del fragmento anterior prima el rasgo de solidaridad, que hace de la descortesía codificada parte del juego interaccional. Si bien nadie interpreta en esa situación de inmediatez o alta solidaridad el acto amenazante, esto es, la crítica intensificada, como descortés. Su codificado valor amenazante ha quedado neutralizado por el rasgo situacional.

PONENCIAS PLENARIAS

41

En (12), una mujer entra en una cafetería de Caracas y pide un café: (12) [A y C son clientes; B es el camarero] A: Señor, por favor ¿sería tan amable de servirme un marroncito? B: (Silencio) C: ¡Mira, chico, dame aquí un marrón! B: ¿marrón? ¿qué? ¿y no vas a comer arepa? C: ¿No, chico! Solo un marrón, pero bueno. ¿para hoy, vale! B: ¿Uhum! ¿Aquí’sta! A: Señor, señor... ¿sería tan amable de servirme un marroncito? B: (Silencio). (...) (Sigue sirviendo a otros clientes)

A: (Bajando aún más el tono de la voz) Señor, señor, por favor, ¿me podría servir un marroncito? B: (No responde al pedido...) A: (Sale de la cafetería)

[C. García (2002: 55-56)]

La explicación de la no respuesta del camarero, según C. García, es el diferente modo de entender la cortesía de ambos; el camarero no entiende la cortesía deferencial de A, dicho de otro modo, no entiende el uso de tanto atenuante, que choca con la relación de solidaridad del camarero con otros clientes. En fin, A y C no utilizaban el mismo sistema de cortesía o, quizá, más exactamente, los mismos rasgos de situación, que hubieran favorecido un sistema u otro. Uno hacía primar la solidaridad y la relación de igualdad, el otro, la asimetría y la distancia interpersonal. En suma, parece que la situación de solidaridad o inmediatez comunicativa está en correlación con la menor presencia de atenuantes y, por tanto, de esos llamados atenuantes corteses. Lo contrario, la presencia de éstos en situaciones como la anterior, puede desembocar en un fracaso conversacional.

Al incorporar la situación, al trabajar no solo con acciones o actos de habla aislados, sino con inter-acciones, pasamos de una visión estática a una visión dinámica de la cortesía, de un análisis y explicación de la cortesía desde el punto de vista del hablante a una cortesía también de oyente. A una cortesía, en suma evaluada de situación en situación y de cotexto en cotexto.

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

42

Cortesía, atenuación y culturas de acercamiento/culturas de distanciamiento

La cortesía es una actividad universal, se da en todas las lenguas, pero la modalización de la misma varía en las distintas sociedades y culturas. Ciertamente, las amenazas a la imagen, que de eso va la cortesía negativa de Brown y Levinson (1978), no se entiende igual para un inglés que para un español. Y lo mismo puede decirse de las diferencias que el término amenaza tiene para un argentino, un chileno, un peruano, un mexicano, etc., sobre todo, si lo comparamos con un español, incluso, las diferencias que dicho término tiene para dos argentinos de zonas diferentes, de estratos de edad, de sexo y nivel sociocultural distintos9. Nuestra hipótesis es que esta variación, sobre todo, en lo que hace referencia a la atenuación cortés en el mundo hispánico, puede tener a priori un principio de explicación si nos apoyamos en la distinción entre culturas de acercamiento y culturas de alejamiento10, conceptualizada a partir de los rasgos de situación anteriores y entendida no como oposición sino como continuum gradual. Intentamos así conciliar los enfoques pragmalingüístico y sociopragmático. Para confirmar dicha hipótesis habrá que recurrir a hechos no solo socioculturales, sino lingüísticos. Y para observar su potencial explicativo, su mayor o menor grado de abstracción, habrá que contrastar el español en sus distintas normas regionales. A priori, puede decirse que el español de la península se situaría en una cultura de mayor acercamiento o de solidaridad en la interacción y, muy especialmente, en la conversación cotidiana11.

Nuestra propuesta vincula el término acercamiento al concepto de solidaridad o inmediatez comunicativa, la cual, si no la hay, se busca, se construye. Queremos decir, que, por ejemplo, los españoles (para bien o para mal) estrechan generalmente los espacios interpersonales, tienden a construir puentes y espacios comunes con el otro, existan previamente o no (tiende a una +relación vivencial de proximidad), nivelan las diferencias sociales y funcionales mostrando una relación +simétrica. Hay una tendencia a la solidaridad y a la coloquialidad. Permítansenos estos dos ejemplos:

Dos personas, una licenciada en Económicas y la otra, peón en la construcción del AVE, ingresadas en la misma habitación de un hospital, muy pronto abandonarán su roles y acabarán por ser simplemente enfermos. Dos españoles que no se conocen y que se encuentran en el área de servicio de una autopista en Alemania acabarán siendo “colegas” españoles y hablando de España y de lo bien que se come aquí y de lo mal que se come en Alemania.

La interacción cotidiana, coloquial es, sin duda, el caso más prototípico de manifestación de ese acercamiento. Por eso, para entender mejor el concepto de cultura de acercamiento basta pensar en el tipo de interacciones marcadas por la solidaridad, la coloquialidad, que tal cultura de entrada ya favorece.

PONENCIAS PLENARIAS

43

Socioculturalmente, el acercamiento podría describirse a partir de esa imagen afiliativa básica o ideoma del español que, según D. Bravo, es la de la “confianza” (“da y quiere que le den confianza en la interacción”)12. En ese acercamiento se supone, así pues, un (mayor) +compromiso afectivo. Los correlatos o datos lingüísticos de las culturas de acercamiento y de distanciamiento ¿Hay datos que apoyen la validez y operatividad de la distinción y que comiencen a corroborar nuestra hipótesis de que la interacción española peninsular se sitúa en una cultura de acercamiento, frente a la interacción de distanciamiento en algunas zonas de América?

Creemos que sí, con todas las restricciones variacionales mencionadas (rasgos de usuario, registro formal e informal, conversación o entrevista, etc.): El uso de la atenuación

Una de las categorías lingüísticas que nos permite fundamentar la distinción gradual anterior es la de la atenuación: +atenuación cortés → -cultura de acercamiento -atenuación cortés → +cultura de acercamiento

En culturas de menos acercamiento o de distanciamiento la frecuente atenuación cortés es una estrategia de aproximación social al otro. Si con la atenuación estratégicamente, según señalábamos, intento acercarme al otro, precisamente es porque existe o construimos algún tipo de distancia entre el YO y el TÚ o entre las intenciones y metas de uno y de otro.

El español de muchas zonas de América, de acuerdo con los datos facilitados por algunos estudios empíricos sobre atenuación es en general más atenuado que el español peninsular. Así, por ejemplo y de modo más concreto, la preferencia del español peninsular por el uso del imperativo sin atenuantes puede ser, como afirma Haverkate (2004: 60), “representativa de una cultura orientada hacia la solidaridad”. Que las peticiones, en particular, no aparezcan atenuadas, que a menudo en España no se pida por favor, o no se esté continuamente agradeciendo, a diferencia de lo que ocurre en otras partes de Europa y América, puede plantearse también en términos de acercamiento y, en absoluto, de amenaza, como se ha afirmado. En España, en la península, se agradecen demasiado poco determinadas acciones. Kerbrat-Orecchioni (2004: nota 16) cuenta la sorpresa que recibe un amigo mexicano que entra en un bar y pide por favor un café, lo que es usual en su país, al oír la respuesta que le da el camarero: con favor o sin favor. Y nos despedimos más rápidamente que en otras partes; J. Puga (1997) cuenta que se quedó estupefacta al escuchar la corta, tajante y descortés respuesta, según la interpretación que hizo en aquel momento, que le daba quien la había invitado a cenar: J: me voy yendo13... B: porque quieres.

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

44

todo por no haber seguido el largo ritual de despedida típico de Chile antes decir adiós (si no hay causa justificada).

En fin, una cultura de acercamiento o que tiende a construir, por lo general, ese acercamiento, favorece la menor frecuencia de atenuantes, tanto autocéntricos como alocéntricos, pues nada ni nadie está o se siente en principio amenazado [comp. también Albelda, (2003), (2004a) y (e.p.), Briz, (2004: 82) y M. Bernal (2005 y (e.p)]. El uso cortesía valorizante

Otro dato lingüístico que hace buena la distinción entre culturas de acercamiento y de distanciamiento y que muestra su capacidad explicativa se refiere a la cortesía valorizante. En la interacción española son muy frecuentes las alorrepeticiones, intervenciones reactivas, a menudo solapadas, que repiten las palabras del interlocutor como muestras de extrema colaboración de los interlocutores españoles, además de manifestaciones de acuerdo con el otro, de ratificación del otro en su papel de hablante [así se documenta en Briz (2003: 31), Haverkate (2004: 57-58) y Bernal, (2005)]. Sirvan de ejemplos los fragmentos de conversación de (13) y (14). Los corchetes [ ] indican solapamiento. El signo de parágrafo § indica sucesión inmediata sin pausa perceptible entre las emisiones de dos interlocutores: (13)

A: un telegrama↑ siempre es malo/ lo que dice siempre es malo§

D:

§ siempre es malo§

A: ser más malo o menos malo/ pero siempre es malo§ D:

§ puede

§ sí sí sí

Briz y Grupo Val.Es.Co. 2002 [H.25.A.1: pág. 240: líneas 317-321]

(14)

A: me lo encontré en la esquina§ B:

§ se lo encontró

A: ¿aquí- al volver la esquina↑ no hay un poyete↑ en una ventana/ de mármol? pues ahí estaba§ B: § [en la caja de ahorros]

C: [en la caja de ahorros]§ A:

§ exactaMENTE↓ [en la caj- sí]

C:

[en la caja de ahorros]

Briz y Grupo Val.Es.Co. 2002 [RB.37.B.1: pág. 299: líneas 224-233]

PONENCIAS PLENARIAS

45

Lo mismo puede decirse de otros actos de realce (cumplidos, halagos, piropos, etc.). En estos actos agradadores parece, según los datos manejados, que España y América se dan más la mano, muestran un grado de acercamiento similar, son más cercanas que otras culturas como la inglesa, la norteamericana o la escandinava. En Rosario (Argentina), según estudian Ferrer y Sánchez Lanza (2000b), los cumplidos son muy frecuentes y tienen un marcado carácter valorizante. Y los halagos, felicitaciones, manifestaciones explícitas de acuerdo, de colaboración con el otro, son frecuentes también en Mérida (Venezuela), según A. Álvarez, de acuerdo con el análisis que realiza del corpus del habla de esta ciudad elaborado por Domínguez, C. y Mora, E. (1998).

Es verdad que los hispanohablantes son muy colaborativos, somos muy cumplidos, halagamos con mucha frecuencia (basta con acudir a una comida en casa de alguien para observar el modo insistente de alabar la comida). Y los piropos, aunque parece que actualmente amenazadores para la imagen de muchas mujeres (como documenta, por ejemplo, M. Achugar, 2002, en el caso de la mujer uruguaya...), son muy hispánicos. Luego, todos estos datos relacionados con determinados actos de habla, nos precisan un poco más la distinción y nos muestran su aplicación al mundo hispánico ahora en contraste con otras culturas, digamos, más alejadas. En concreto, tanto a partir de los actos atenuados como de los valorizantes, podemos concluir momentáneamente, pues habrá que confirmarlo con análisis contrastivos posteriores: - que el español peninsular está en un grado alto de la escala de las culturas de acercamiento, como también el argentino, por ejemplo, de Buenos Aires y Rosario, según los datos que ofrecen, por ejemplo, S. Boretti, (1996) y (2001) y M. C. Ferrer y C. Sánchez Lanza (1998) y (2000);

- que el de otras zonas de Hispanoamérica está en un grado menor de acercamiento que los anteriores; es el caso de Chile, México, Perú, Venezuela, etc., según los datos manejados [Álvarez, A. y Blondet, M. A. (2003), Bolívar, A. (2001) y (2002), Curcó, C y De Fina, A. (2002), Fant, L. (1996), Félix-Brasdefer, J.C. (2004), García, C. (1992), (1993) y (2002), etc.]; - aunque mayor el de éstas si se compara con el inglés y la cultura anglosajona, que se situaría entre las de distanciamiento, una sociedad, la inglesa -quizá no hace falta irse tan lejos- que no toleraría, como bien dice S. Boretti (2001: 85), el estilo directo del argentino y, yo añadiría, ni tampoco el del español. El habla simultánea

Otro dato que marca diferencias entre las culturas de acercamiento y distanciamiento está relacionado con la conducta interaccional y la toma de turnos. La norma de no hablar hasta que el otro no termine lo será en otras culturas, pero no aquí, ni allá. Lo que se entiende como interrupción se traduce muchas veces en una cultura de acercamiento como colaboración (Bañón, 1997). Esta frecuente habla simultánea es otro rasgo de conducta interaccional que une a muchos hispanohablantes.

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

46

Lo paralingüístico

Y, en fin, unos últimos datos paralingüísticos. Por un lado, la extrema gesticulación, especialmente, eso que se ha venido en llamar el gesto rítmico, es muy característico de los hispanohablantes y, probablemente, de las culturas de acercamiento. Por otro lado, mientras británicos y norteamericanos, dice Haverkate (2004: 63) mantienen la distancia 90 cm., un cubano se contenta con la mitad. No nos hemos parado a medir la distancia que toma el español, pero estará por la del cubano. Nos tocamos y golpeamos cariñosamente al hablar, luego no estaremos muy lejos el uno del otro. Una valoración final de la distinción

Venimos notando la gradualidad de la distinción, a la vez que su capacidad explicativa en relación con la variación intercultural, lo cual ya queda reflejado en el esquema siguiente:

-atenuantes

+valorizantes

+intervenciones colaborativas +habla simultánea

+cercanía física al hablar

+atenuantes

-valorizantes

-intervenciones colaborativas

-habla simultánea -cercanía física

Insistimos en que se trata de conceptos graduales (no discretos) y, además, relativos. Graduales y no discretos, porque entre ambos tipos de culturas existen grados intermedios (de mayor o menor acercamiento o distanciamiento). Y relativos, porque seguro varían según la situación, el uso y el usuario.

Además, no sería totalmente acertado afirmar que el español de España pertenece a una cultura de acercamiento. Los lingüistas canarios o gallegos no estarían totalmente de acuerdo conmigo. Y si lo afirmo de Argentina, tampoco estarían conmigo todos mis colegas argentinos, pues argumentarían que no es lo mismo el estilo comunicativo del norte que el del centro y del sur, y que Buenos Aires es más de acercamiento que el Noroeste argentino (Tucumán, Salta, Jujuy, etc.) (ver Rojas, 1998, Boretti, 2004: 150). Quizás, un estudio de isoglosas a partir de rasgos como los mencionados (y de algún otro, quizá, de carácter prosódico) daría la verdadera medida de la distinción14. Ahora bien, aun reconociendo su carácter relativo y a falta de análisis empíricos contrastivos, cualitativos y cuantitativos que tengan en cuenta las variables mencionadas de situación, las de usuario y de género discursivo, dicha distinción permite entender diferencias lingüísticas muy pronunciadas en el uso de la cortesía y, sobre todo, de la cortesía mitigadora y de las estrategias de atenuación en España y en América.

PONENCIAS PLENARIAS

47

Análisis de la conversación coloquial española. Ausencia de atenuación y presencia de actos valorizantes. El lenguaje directo de los españoles. Menos atenuado no significa descortés Recordemos la percepción de algunos hispanohablantes:

“El español es directo cuando habla, tanto que a veces raya en la descortesía, cuando no es realmente descortés”. Esta percepción es la que llegan a tener algunos hablantes pertenecientes, sobre todo, a culturas de +distanciamiento o, si se prefiere, de -acercamiento (o la de aquellos que en España critican con fuerza esa pertenencia).

Al menos en lo que se refiere a la conversación coloquial peninsular, los análisis empíricos realizados y que estamos realizando junto a la Dra. Marta Albelda corroboran la menor frecuencia de atenuantes, la frecuente presencia de intensificadores, un contraste o variabilidad melódica menor (si lo comparamos, por ejemplo, con Venezuela) y una alta velocidad de habla, entre otros rasgos. Si por lenguaje directo entendemos esto, el español es muy directo. Lo que algunos autores han constatado también en el caso de la conversación española formal con fin primordialmente transaccional, comparada, por ejemplo, con este mismo tipo de interacción entre hablantes mexicanos (comp. Fant, 1996).

Pero menos atenuado no significa descortés. Recordemos que a veces lo codificado como cortés o descortés no coincide en la interacción y que, además, un uso excesivo de atenuantes en la conversación coloquial española se percibiría antes bien como una táctica de distanciamiento, contraria, por tanto, a la situación de inmediatez (y de coloquialidad) descrita antes y a la cultura de acercamiento a la que parece se adscribe el español peninsular. La estrategia de atenuación aparece cuando existe un motivo concreto; así, los atenuantes no son tácticas corteses sino estratégicamente corteses. Por ejemplo, un alejamiento ocasional por una imagen comprometida (el honor propio o de la familia), la problematicidad o el tema polémico de la conversación, el desacuerdo explícito o implicado favorecen su presencia (ver Briz, 2003: esp. 6-38 y 2004: 85-90). Además, las características de los conversadores, como decíamos, tienen a veces incidencia clara sobre su frecuencia y uso. Por ejemplo, es un dato relevante sociolingüísticamente en nuestra muestra que el discurso de mujeres españolas, de estrato sociocultural alto y mayores de 55 años suele ser más atenuado que el de otros hablantes, por ejemplo, hombres, más aún si son jóvenes. No son todavía muchos los estudios que determinen la variación de la atenuación en virtud de los rasgos sociales de los interlocutores. Sirvan solo de botón de muestra y de llamada para otros trabajos los que cito a continuación.

Aunque en situaciones de roleplay, C. García (1999) estudia los actos de hombres y mujeres venezolanos y peruanos a la hora de reprender y responder a la reprimenda, y señala que los varones son más autoritarios y más cooperativas las mujeres; luego, no extraña que el discurso de éstas sea, en general, más atenuado que el de aquéllos. A. Bolívar

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

48

(2002) nota que el género parece tener incidencia cuando se hacen reclamos en Venezuela; las mujeres venezolanas, dice, parecen más afiliativas (perdonan más), minimizan las reclamaciones. Novedoso es el estudio de I. Madfes (2004), que plantea la posible covariación entre el uso y la función concreta de algunos marcadores discursivos atenuantes y el sexo (estudio realizado sobre hombres y mujeres uruguayos, egresados, entre 40-50 años). Señala que claro (como marcador de acuerdo cortés) y vos sabés qué (marcador para establecer o restablecer equilibrios de imagen comprometida) son marcadores de uso más frecuente entre las mujeres uruguayas. Y que yo qué sé es frecuente en hombres y en mujeres, pero los primeros usan más dicho marcador como atenuante de aserciones (de imagen de hablante), frente a la función mitigadora de la imagen amenazada que hacen las mujeres. La frecuencia de actos valorizantes

Y otro hecho también constatado en el análisis del corpus de conversaciones coloquiales españolas (Albelda, 2004a: 119 y123-125): pese a ser un lenguaje directo no son extraños los actos valorizantes, agradadores de refuerzo de la imagen del otro, sino todo lo contrario, por ejemplo, los refuerzos o intensificaciones del acuerdo, las intervenciones colaborativas, los cumplidos y halagos, que son propios de las culturas de acercamiento. Este dato coincide con el obtenido en los análisis de Alexandra Álvarez (2005) sobre el corpus de conversaciones semidirigidas de Mérida (Venezuela) ya citado de Domínguez, C. y Mora, E. (1998)15. Algo que también hemos comprobado nosotros en un análisis preliminar de ese mismo CORPUS. Esta cortesía valorizante es algo menos frecuente en hombres y en jóvenes, aunque el dato no parece lo suficientemente significativo desde el punto de vista sociolingüístico. Por lo general, se tiende a la valoración del otro. Leamos la muestra (15) de una conversación coloquial española:

(15) [La dueña de la casa enseña a una amiga, que está de visita, las lámparas que se ha comprado] V: ¿solamente tienes esta? A: no§

V: § ¿no? cuenta// la verdad es que es muy bonita ¿se parece a la mía?///(3”) ¿eh? ¿tú has visto la mía?// ¡OSTRAS!¡QUÉ MOONA!// ¡QUÉ GRACIOOSA!§ A: ((queda)) V: ¿cómo la has encendido↑?§

A:

§ tocando (3”)16

V: ¡ay! pues sí/ sí que [ilumina=] A

[es un mue(ble)]

§ mira cómo se

PONENCIAS PLENARIAS

49

V: = ¡qué cosa más bonita!¿eh?¡qué original! ((...))

V: es una monada ///(3”) es graciosísima/ ¿qué más? ///(3”) ¿qué más lámparas tienes? A: º(ya/ ninguna más)º ¡ah! sí/ las del cuarto V: ¡ah! ((7”))17 ¡ay qué mona!

Briz y Grupo Val.Es.Co. 2002 [IH.340.A.1.: pág. 378, líneas 4-14 y 42-44]

Los mecanismos de intensificación de las cualidades de las lámparas y del otro (por el gusto en la elección) dan imagen, la elevan y la realzan.

Y esos mecanismos estratégicos de realce agradador y de atenuación aparecen perfectamente combinados más aún si alguna de las imágenes está en peligro, como en (16): (16) [C, Madre, J, hijo de C, y la tía, P. A J le costó mucho aprobar el examen del carné de conducir]

C: y le dije Juan/ no te duela lo que estás pagando/ tú es que vas a las clases °(un)° poquito distraído/ porque °(como)° llevaba tantas cosas en la cabeza↑§ P:

§ claro/ claro

C: pues le decían a lo mejor/ la segunda a la derecha// BUENO// y ya no se acordaba/ u- cuando llegaba/ si era en la segunda o era en la tercera/ y eso es lo que fallaba/ mucho// entonces→/ como tampoco tenía nadie/ una vez sacao el carnet/ a quien recurrir↑/ para sacar el coche y hacer unas poquitas más prácticas↑ (...)§ P:

§ claro§

C: §entonces/ no era cuestión d’eso/ ¿qué pasa?// que ha hecho→///(2’’) tu novia/18 por no dejarlo mal/ dice (RISAS) °(en)° LA FAMILIA DICE QUE HA HECHO VEINTICUATRO PRÁCTICAS/ Y HA HECHO CUARENTA Y TANTAS§ J:

§ cuarenta y cinco§

C: cinco/ pero→§ P:

§ cuarenta y

§ ¿quién ↓tú?§

C:

§ sí///19 pero bueno§

J:

C: J: [pero] ahora estoy or- or- o sea→§ P:

§ pero→ §

§ orgulloso§

§ bueno/ atiéndeme una [cosa]

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

J: C:

50

§ [satisfecho=] [satis-]

J: = de haberlas hecho/ [porque luego no he tenido/ ninguna dificultad// y no he tenido=] C:

[porque ha salido sabiendo del todo///(2’’) todas las pifias]

C:

[todas las pifias las ha hecho en las clases/ todas las pifias]§

J: = que recurrir a nadie/ [para- para/// ponerme a tono] P:

§ claro

[G.68.A.1+G.69.B.1: págs. 200-1, líneas 383-419]

La imagen de J está en entredicho, amenazada, por momentos por los suelos, y madre y tía intentan salvarla y elevarla a toda costa. Todos a una, al final, colaboran en ese lavado de imagen. Movimientos concesivo-opositivos, de justificación y de reformulación son los mecanismos minimizadores, los atenuantes de los errores cometidos, a la vez que surgen estrategias valorizantes, por ejemplo, la colaboración extrema, que refuerzan y realzan la imagen social de autonomía, que en el caso español, según D. Bravo, es el de “mostrarse original y consciente de la las buenas cualidades propias”, como en el caso del ecuatoriano es el respeto máximo a los ascendientes (Placencia, 1996) o el celo a la privacidad en el caso de la cultura anglosajona (Wierzbicka, 1991). Así es, cuando la imagen se encuentra amenazada en la interacción surgen con fuerza estos mecanismos, por un lado, valorizantes, que realzan lo positivo y, por otro, esos mecanismo mitigadores que minimizan lo negativo. Y eso parece universal en todas las lenguas, como ya decíamos. Lo que es más relativo -y esto es lo importante- es el contenido de las imágenes y el contenido de las amenazas tanto en lo que se refiere a ideas (ideomas) de lo que hay que proteger como a los recursos lingüísticos.

Ya decíamos que el español halaga y gusta de ser halagado; el holandés parece, según Haverkate (1994), que no es tan proclive a ello, pues lo entiende como una especie de amenaza a su imagen. También, como recurso verbal, el imperativo no atenuado puede expresar un acto de amenaza a la imagen del otro y, por tanto, estar codificado como +descortés, aunque su interpretación no sea idéntica en España y en Hispanoamérica. Así, por ejemplo, los mexicanos, afirman Curcó y De Fina (2002), evitan más que los españoles el uso del imperativo no atenuado para pedir, puesto que lo perciben como descortés. Análisis de las manifestaciones de cortesía en dos géneros discursivos: conversaciones y entrevistas

Queremos presentar para terminar una muestra de resultados de otro análisis empírico que estamos llevando a cabo, junto a la profesora Marta Albelda, de las manifestaciones de los actos corteses en diferentes situaciones comunicativas y en géneros discursivos

PONENCIAS PLENARIAS

51

diversos, en concreto, en entrevistas formales y conversaciones coloquiales realizadas en Valencia (España), muestras todas ellas del corpus Val.Es.Co., un estudio que se integra, como todo este trabajo, dentro de otro más ambicioso, que trata de comparar la atenuación de algunas zonas de España y América, y que se incluye en el macro-proyecto de Gramática del español hablado en Hispanoamérica, dirigido por el profesor César Hernández.

La entrevista, según los datos que se muestran en los cuadros del anexo, es un discurso, cuya situación (de menor inmediatez) y los rasgos de usuario (roles, entrevistado-entrevistador) favorece la casi ausencia de actos amenazadores y los que hay están siempre minimizados. En concreto, en las entrevistas no hay apenas manifestaciones de cortesía, (si las hay, son más de carácter ritual), aunque sí de esa atenuación de la que hablábamos al principio de imagen sin cortesía, (peticiones, opiniones, desacuerdos aparecen minimizados: creo que, para mí, es que, porque; quería...). Es cierto que, cuando la entrevista adquiere tonos informales, de mayor familiaridad surge entonces un mayor interés por reforzar los lazos sociales y surgen más manifestaciones de cortesía (valorizante)20. En cambio, como ya señalábamos antes, en las conversaciones informales aparecen con frecuencia muy alta actos valorizantes o agradadores a la vez que actos codificados a menudo como amenazadores, aunque casi nunca se interpretan como descorteses. Estos datos corroboran algunas de las hipótesis lanzadas anteriormente; por un lado, que un acto codificado como amenazante significa, pero no implica siempre descortesía, es decir, no siempre se interpreta como tal; y, por otro lado, que la menor atenuación de la conversación coloquial no implica tampoco descortesía, a pesar de que desde el código pueda entenderse como tal; de otro modo, la cotidianidad e inmediatez comunicativa de ésta no va asociada a la descortesía necesariamente (Culpeper, 1996, y Albelda, e.p).

En ese análisis preliminar del corpus de Mérida (Venezuela) de Domínguez y Mora (1998) que hemos realizado se aprecian también actos de amenaza a la imagen (FTAs), pero en un alto porcentaje atenuados, reparados (lo constata también A. Álvarez, 2002, sobre este mismo corpus). Solo en torno a un 10% de estos se encuentra sin atenuar.

En este nuevo fragmento del corpus de conversaciones Val.Es.Co. el interlocutor G está realizando un acto directivo, no atenuado, pero en absoluto significa amenaza, sino todo lo contrario: (17)

E: luego te pregunta si tienes alguna preferencia// y dijee pues/ lo que to’l mundo ↓administrativo// y mi carrera↓ y administrativo que °(es lo que más me convence a mí)°/// (5’’) °(yo qué sé)° G: tú preséntate↓ que no te cuesta na(da)

E: si↓ manaña mañana mañana/ mañana está abierto

Briz y Grupo Val.Es.Co. 2002 [L.15.A2: pág. 77, líneas 1-5]

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

52

El participante E lo acepta e interpreta no como imposición, sino como consejo alentador. Por tanto, ese acto da imagen, no la quita. Y lo mismo puede decirse en las intervenciones de L y A en (18) y en (19): (18)

E: síi/ yo conozco gentee// parezco muy liberal pero// la verdad es que soy muy conservadora L: mujer/ en todo no↓ °(tía)°

Briz y Grupo Val.Es.Co. 2002 [L.15.A2: 365-367]

(19)

J: mira↓ Láser Medicina/ hablando de láser

A: pos eso es lo que nesesito yo↓ porque yo tengo el cuerpo to(do) etropeao↓ sí yo no voy mal encaminá (RISAS) S: ¿tú tienes el cuerpo estropeado? A: ¡OY QUE NO! S: tú flipas

Briz y Grupo Val.Es.Co. 2002 [AP.80.A.1: pág. 163, líneas 852-857]

Digamos que la descortesía codificada aparece neutralizada aquí gracias a un filtro de evaluación, como es en este caso, la relación de solidaridad entre los interlocutores21. El realce o intensificación de A en el último ejemplo se interpreta como un claro halago.

Hay ocasiones en que la descortesía, ciertamente, no está reparada, como en (20), aunque la razón es, quizá, que las imágenes no están tan comprometidas en la conversación coloquial como en la formal y no existe, por tanto, tanto peligro de que se debilite la relación interpersonal o que la conversación fracase y termine. Nótese la cantidad de actos codificados como amenazadores que, además, están intensificados: (20) [matrimonio: A, hombre, y C, mujer, entre 26-55 años, nivel sociocultural bajo] C: y- y los polvos te los tienes que tomar pa(ra) la inflamación de los huesos↑ A: si yo no tengo inflamación en los huesos§

C: § TÚ TIENES INFLAMACIÓN EN LOS HUESOS↑ QUE LO HA MIRAO ELLA Y TIENE ESO// TIENE ASTROSIS22 (...)

A: = eso es el frío que tengo [aquí=]23 C:

[¿eh?]

A: = QUE SE DESGASTAAN↑

C: y se INFLAMAAN↑/ con el FRÍOO// SABIONDO

PONENCIAS PLENARIAS

53

A: º(¡me cago en la puta [((madre!)) )º=] C:

A: = pueh anda quee (( ))

[síi]

C: Y SE INFLAMAN LOS HUESOS CON EL FRÍO↓ SI NO TE SABE MAAL

Briz y Grupo Val.Es.Co. 2002 [RV.114.A.1: pág. 296: líneas177-187]

Y muy especialmente en ciertas conversaciones cotidianas existe la denominada descortesía fingida, anticortesía o pseudocortesía (Briz, 2003 y 2004, Zimmeramnn, 2003 Albelda e.p., etc.). Sirva el ejemplo de (21): (21) [amigos, varones, menores de 25 años, nivel sociocultural: A, alto; B, C y D, medio; interacción en el campo mientras comen]

B: ¡yee pasa las papas!/ ¡hostia ↑! medio paquete os habéis hecho ya↓ cabrones/ déjame coger ((...))

A: yo soy un caballero D: un caballo ((...))

B: ¡ye! acabaros la Cocacola ↓tíos C: ¿eh?

B: acabaros esta Cocacola

A: os la regalamos// mezcla a ver

D: Yeti/// yo no soy un criado tuyo ¿eh? C: no/ eres una sirvienta

Briz y Grupo Val.Es.Co. 2002 [H.38.A.1: pags. 50 y ss, líneas 9-10, 65-66 y 502-515]

Como puede observarse, hay escasa atenuación, los actos aparecen intensificados, realzados, pero, aunque verbalmente amenazantes y codificados como descorteses, no se interpretan de ese modo, antes bien, son señas de solidaridad o, incluso, de identidad grupal (en el caso de los jóvenes), modos de estrechar si cabe más los lazos entre los miembros de dicho grupo. Estos actos anticorteses son, por tanto, mecanismos estratégicos de acercamiento social o afiliación. K. Zimmermann (2003: 57) lo constata al comparar conversaciones entre hablante jóvenes varones de España (utiliza la conversación citada en 21), México y Uruguay, y considera que esos comportamientos son antinormativos (van contra las normas del mundo adulto) y crean identidad masculina. Así lo documenta también G. Palazzo (2005) en la interacción de jóvenes argentinos a través del chat o diálogo electrónico. Pero es preciso ir más allá, pues esta anticortesía, al menos en España,

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

54

aparece también en mujeres y no necesariamente se da en el estrato social más joven. En efecto, la anticortesía o descortesía fingida va en España más allá del sexo y de la edad, como hemos visto ya en varios ejemplos (baste recordar el ejemplo del matrimonio en 20), y como documenta, asimismo, M. Bernal (2005) y (e.p.) a partir de otros ejemplos extraídos del corpus Val.Es.Co. Puede que alguna de estas variables sociales tenga una incidencia mayor, si bien ello está por confirmar (quizá, el sexo varón) o que la significación sea similar y que, por ejemplo, dicho sexo, el nivel sociocultural bajo y la edad jóven (-25 años) marquen más bien diferencias de grado en la escala de esa anticortesía o intensificación anticortés. Según el análisis cualitativo, comprobado estadísticamente mediante el test de la χ2, podemos concluir (con el 99 % de probabilidad) que la dependencia o asociación entre el parámetro situación comunicativa o, más exactamente, el género discursivo y la cortesía es positiva: los contexos situacionales determinan el número y el tipo de actos amenazadores de la imagen y los actos corteses, y así también la presencia mayor o menor de atenuantes.

Resumiendo, la entrevista, un género discursivo de menor inmediatez comunicativa (los interlocutores no tienen saberes compartidos, hay desigualdad funcional, el marco de interacción no es familiar, el fin es menos interpersonal, etc.) presenta: +atenuantes (relacionados con la imagen del hablante, eso que denominábamos imagen sin cortesía) - atenuantes corteses (-cortesía atenuadora; es decir, menos actividad de imagen relacionada con el tú, de imagen con cortesía) - valorizantes (-cortesía agradadora) -intensificación anticortés

-habla simultánea (pregunta/respuesta) -compromiso afectivo

-cercanía física al hablar (en este caso, impuesta, hay una mesa entre entrevistador y entrevistado).

Un resultado no del todo sorprendente: hay escasas manifestaciones de cortesía y, si las hay, son más de cortesía ritual, porque, el dato está en correlación, quizá, con el género discursivo y con los fines menos interpersonales de este género.

Si este hecho se confirma para el caso de las entrevistas semidirigidas y, en concreto, para todas aquellas que se ajustan prototípicamente a los parámetros de dicho género, no parece muy rentable seguir practicando análisis sobre este tipo de corpus, a no ser que nuestro objetivo sea, por ejemplo, el del estudio de las actividades de imagen sin cortesía, éstas sí frecuentes. La conversación coloquial (peninsular), un género de más inmediatez comunicativa (de +relación vivencial de proximidad, +relación de igualdad social y funcional, +interpersonal, etc.), presenta:

PONENCIAS PLENARIAS

55

-atenuantes (-cortesía atenuadora)

+valorizantes (+cortesía agradadora) +intensificación anticortés +habla simultánea

+compromiso afectivo +cercanía física

No sorprende por lo dicho hasta aquí la alta presencia de cortesía agradadora o valorizante, algo menos frecuente, como decíamos en hombres que en mujeres y también algo menos frecuente en jóvenes, ni tampoco la escasa presencia de cortesía ritual. Hay muchos actos codificados como amenazantes (FTA) sin atenuación (en esto es diferente, según el análisis preliminar antes apuntado, por ejemplo, la conversación coloquial venezolana y española, aunque hay coincidencia en el apunte sociolingüístico: aparece con menos frecuencia en mujeres de estrato alto). Y a menudo aparece asimismo la anticortesía. Un dato final. En el análisis de una conversación (SCAWM406) del corpus COLA, dirigido por Annette Jörgensen24, entre seis jóvenes chilenos (-25 años) de la escuela secundaria y de estrato sociocultural medio, grabada en su colegio, se observa que no existe apenas atenuación y que la cortesía deferencial es escasa, que además, es muy frecuente la anticortesía, aunque menos frecuente en las chicas. Así pues, los jóvenes chilenos en la conversación cotidiana, coloquial, parece que emplean un estilo comunicativo similar al de los jóvenes españoles. Repárese en la frecuencia de actos codificados como amenazantes (FTAs) sin atenuar: insultos, recriminaciones, descalificaciones sobre la personalidad de los compañeros, formas todas estas de anticortesía: (22)

4g22: qué pusiste carlos/ está grande 4j13: estás pololeando todavía 4g01: no ya terminé ya

4g22: qué terminaron con vos 4g01: qué conmigo huevón

4j13: pues a mí me dijeron que terminaron con vos 4g22: qué sabe vos

4j13: vos/ que vienes

4g23: qué sabes vos huevón/ me contaron otra versión 4g01: y la conociste ya/ {ruido/} 4g22: cuerpo chico huevón (...)

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

56

4g01: para qué es esa hoja/

4g24: puntaje nacional ah sí toda la huevada al pedo así

4g01: vos vas a ser puntaje nacional huevón cuándo/ dime cuántos meses llevas en el preuniversitario/ de las veces de las veces que te inscribiste 4g25: uno o dos

4g24: no he ido caleta de veces/ simulacro no más pues 4g01: caleta de veces

4g24: aunque no me crees una vez hubo un simulacro nada más las demás fui todas 4g01: huevón tienes que ir a este simulacro 4g24: pero si no me he inscrito pues 4g01: puta yyyy

4g24: no tengo tiempo en las mañanas

4g01: tú- qué piensas hacer con tu vida

4g25: no voy a hacer la psu voy a hacer la práctica al tiro 4g01: sí hacer la hueva- hacer la práctica al tiro loco 4g25: voy a empezar a

4g24:qué huevada sabes hacer dime qué sabes hacer pero bien así que se ve que no te equivocas

Como vemos, la anticortesía (sea con función “identitaria” -la palabra no es mía-, de manifestación de la identidad de un grupo social, o con función lúdica) aparece en la conversación coloquial de jóvenes de aquí y de allá. Conclusiones La atenuación es una estrategia de distancia lingüística y de acercamiento social. Me alejo tácticamente de lo que digo o hago, presento borrosos los conceptos o mi punto de vista o mi intención para llegar con éxito a la meta, que no es otra que lograr la aceptación, el visto bueno, el acuerdo del otro o un menor desacuerdo. Pero al tiempo que me distancio del mensaje, me acerco a mi interlocutor, al otro, para aumentar la intersubjetividad, lograr estrechar los lazos interpersonales, una mayor comunión fática. La atenuación es una estrategia relacionada, así pues, con la imagen, aunque solo a veces se relaciona con la imagen cortés. Cuando así ocurre, constituye una estrategia para la eficacia social o, a través de ésta -lo que ocurre con más frecuencia en España- para la eficacia lingüística (el logro del fin previsto). Hemos propuesto tres enfoques, aspectos o aproximaciones al estudio de la cortesía o, más concretamente, de la atenuación cortés:

57

PONENCIAS PLENARIAS

1. El semántico, a partir del cual el estudio de la atenuación se centrará en el significado codificado de dicho fenómeno, de acuerdo con las escalas establecidas en cada lengua y cultura. En resumen, la atenuación como escala (gradación semántica).

2. El pragmático, que explica la atenuación como estrategia para lograr la aceptación del otro, y que asigna a dicho fenómeno atenuador un valor interpretado a partir de la situación y de los rasgos de usuario. De hecho, hemos notado que actos codificados como amenazantes (descorteses) no se interpretan como tales. La atenuación como estrategia. 3. Y el sociopragmático, que nos permite explicar la atenuación y la cortesía en general en virtud de diferencias culturales. En concreto, se plantea un estudio ahora de la atenuación como recurso en las culturas de menos acercamiento o de más distanciamiento, es decir (y tal como hemos entendido el término acercamiento) en situaciones de menos inmediatez comunicativa. La situación de inmediatez, que es la que intentan construir o construyen las culturas de acercamiento o solidaridad, favorece la menor presencia de atenuantes y la mayor presencia de valorizantes, sin que por ello se entienda como descortés, por amenazador o como excesivamente agradador.

No extraña por ello que en la conversación coloquial, el prototipo de interacción de inmediatez, escaseen los recursos o tácticas de atenuación, frente a la entrevista (un género de +distancia interpersonal). Y que en dicha conversación puedan aparecer usos codificados como descorteses o anticorteses, pues se interpretan pocas veces como amenazadores de la imagen o autonomía del otro.

Es cierto que no ocurre igual en España y en América. El español de algunas zonas de España pertenece a una cultura de más acercamiento que el de otras zonas de América, de acuerdo con una serie de rasgos examinados y, especialmente, el de la atenuación. Sí, en general, en América se es más atenuado que en España. Y sí, en general, en España existe menos cortesía ritual y es mucho menos frecuente el atenuante esencialmente cortés. Dichos mitigadores corteses aparecen en la conversación española (peninsular) cuando existe problematicidad en los temas tratados, o los ideomas o imágenes básicas españolas están en peligro, o existen o se perciben ciertos impedimentos para lograr la meta prevista. En otras palabras, en España, en general, la cortesía es un medio para lograr un fin (confesable o inconfesable). En fin, las diferencias lingüísticas y culturales en las variedades del español en el uso de la atenuación y de la actividad cortés en general se explican mejor atendiendo a los rasgos de situación, a la formalidad y cotidianidad del discurso, a los géneros discursivos y a los rasgos y papeles de los interlocutores en cada interacción. Y no solo las diferencias, sino las coincidencias, frente a otras lenguas y culturas como, por ejemplo, la inglesa, la holandesa o la sueca.

Todo lo anterior constituye un conjunto de hipótesis de trabajo, algunas de las cuales han sido confirmadas con datos y estadísticamente para el caso, sobre todo, del español de un área concreta, Valencia (España). A partir de otros análisis empíricos que estamos realizando y que están realizando numerosos investigadores de la cortesía en el mundo hispánico podremos confirmarlas en otras zonas.

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

Anexo 1: Cuadros

Los cuadros están tomados de Albelda (2004a, pág. 119, 120 y 121) Cuadro 1 Clave

CONVERSACIONES

FTAS

FTAS INTENS.

FTAS ATEN.

FTAS

RASGOS SITUACIONALES

58

PONENCIAS PLENARIAS

59

Cuadro 2 Clave

ENTREVISTAS

FTAS

FTAS INTENS.

FTAS ATEN.

FTAS

RASGOS SITUACIONALES (todos son de nivel sociocultural alto: espacio físico: un despacho de la facultad).

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

60

Cuadro 3 FTAS

FTAS INTENS.

FTAS ATEN.

FTAS

TOTALES

PONENCIAS PLENARIAS

61

BIBLIOGRAFÍA Achurar, , M. (2002), “Piropos, cambios en la valoración del grado de cortesía de una práctica discursiva”, en E. Placencia y D. Bravo (2002), 175-192. Albelda, M. (2003), “Los actos de refuerzo de la imagen”, en Actas del Primer Coloquio del Programa EDICE, “La perspectiva no etnocentrista de la cortesía, identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes. Universidad de Estocolmo, Departamento de español, portugués y estudios latinoamericanos. Albelda, M. (2004a), “Cortesía en diferentes situaciones comunicativas, la conversación coloquial y la entrevista sociológica semiformal”, en Bravo, D. Y A. Briz (eds.) (2004), 109-134.

Albelda, M. (2004b), La intensificación en español coloquial. Tesis doctoral, inédita, dirigida por Antonio Briz y Salvador Pons, Universidad de Valencia. Albelda, M (e.p.), “Codificación de la descortesía y variación de su interpretación dependiendo de factores sociales y situacionales”, 9th Interantional Pragmatics Conference, Riva del Garda, 10-15 de julio de 2005. Panel de EDICE/Estudios del Discurso de Cortesía en Español. Álvarez, A. (2002), “Huellas de la cortesía, las reparaciones en el habla de Mérida”, Delta, 18, 2, 173-202. Álvarez, A. (2005), Cortesía y descortesía. Mérida, Universidad de los Andes

Álvarez, A. y Blondet, M. A. (2003), “ ‘Si lo hubieras pedido de otra forma’, estudio de la variabilidad melódica en frases corteses”, en E. Herrera y P. Martín Butragueño (eds.), La tonía, dimensiones fonéticas y fonológicas. México, El Colegio de Mexico. Bañón, A. (1997), La interrupción conversacional. Propuestas para su análisis pragmalingüístico. Anejo XII de la Revista Analecta Malacitana, Universidad de Málaga.

Bernal, M. (2005), “Hacia una categorización sociopragmática de la cortesía, la descortesía y la anticortesía. El caso de conversaciones españolas de registro coloquial”, en Estudios de la (des)cortesía en español. Buenos Aires, Dunken. Bernal, M. (e.p), “Insultan los insultos? Descortesía auténtica vs descortesía no auténtica en español coloquial”, 9th International Pragmatics Conference, Riva del Garda, 10-15 de julio de 2005. Panel de EDICE/Estudios del Discurso de Cortesía en Español.

Blanco, M.J (2002), “El Chat. La conversación escrita”, Estudios de Lingüística (ELUA), 16, 43-87.

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

62

Bolívar, A. (2001), “El insulto como estrategia en el diálogo político venezolano”, Oralia, 4, 47-73.

Bolívar, A. (2002), “Los reclamos como actos de habla en el español de Venezuela”, en E. Placencia y D. Bravo (ed.), 37-53.

Bolívar, A. y Álvarez, A (2004), “La cortesía verbal en Venezuela”, D. Bravo y A. Briz (2004),169-179. Boretti, S. (1996), “Aspectos de la interacción verbal en la Argentina”, en Kotschi, T., Oesterreicher, W. y Zimmermann, K. (eds.) (1996), pp. 247-259.

Boretti, S. (2001), “Aspectos de la cortesía lingüística en el español coloquial de Argentina”, Oralia, 4, 75-102. Boretti, S. y E. Rigatuso (2004), “La investigación de la cortesía en el español de Argentina. Estado de la cuestión”, en D. Bravo y A. Briz (2004), 137-167. Bravo, D. (1999), “¿Imagen positiva vs. Imagen negativa?, pragmática social y componentes del face”, Oralia, 2, 155-184. Bravo, D. (2001), “Sobre la cortesía lingüística, estratégica y conversacional en español”, Oralia, 4, 299-314. Bravo, D. (ed.) (2005), Cortesía lingüística y comunicativa en español, Buenos Aires, Duncan.

Bravo, D. y A. Briz (eds.) (2004), Pragmática sociocultural, análisis del discurso de cortesía en español. Barcelona, Ariel Bravo. D. (2002), “ Actos asertivos y cortesía, Imagen del rol en el discurso de académicos argentinos”, en E. Placencia y D. Bravo (eds.), 2002, 141-174.

Briz, A. (1995), La atenuación en la conversación coloquial. Una categoría pragmática”, en L. Cortés (ed.), El español coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso oral. Universidad de Almería, págs. 103-122; ampliado en Briz (1998, cap. 4 y 6). Briz, A. (1998), El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona, Ariel. Briz, A. (2003), “La estrategia atenuadora en la conversación cotidiana española”, en D. Bravo (ed.) (2003), Actas de Primer Coloquio del Programa EDICE, La perspectiva no etnocentrista de la cortesía, identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes. Universidad de Estocolmo, Departamento de español, portugués y estudios latinoamericanos. Briz, A. (2004), “Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada”, en Bravo, D. Y A. Briz (eds.) (2004), 67-93.

Briz, A. y grupo Val.Es.Co (2002), Corpus de conversaciones coloquiales. Anejo de la Revista Oralia. Madrid, Arco-Libros. Brown, R. y Levinson, A.G. (1978, 1987), Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge University Press.

63

PONENCIAS PLENARIAS

Caffi, C. (1999), “On mitigation”, Journal of Pragmatics, 31, 881-909.

Chodorowska-Pilch (2002), “Las ofertas y la cortesía en español peninsular”, en E. Placencia y D. Bravo (eds.), 2002, 21-36.

Curcó, C y De Fina, A. (2002), “Modo imperativo, negación y diminutivos en la expresión de la cortesía en español, el contraste entre México y España”, en E. Placencia y D. Bravo (2002), 107-140. Domínguez, C. y Mora, E. (1998), El habla de Mérida. Consejo de Publicaciones de la Universidad de los Andes. Espejo, M.M. (2001), “Bibliografía sobre cortesía en español”, Oralia, 4, 315-336.

Fant, L. (1996), “Regulación conversacional en la negociación, una comparación entre pautas mexicanas y peninsulares”, en Kostchi, T. Et al. (eds.), El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica. Frankfurt, Vervuert-Iberoamericana, págs. 147-183. Félix-Brasdefer, J.C. (2004), “La mitigación en el discurso oral de mexicanos y aprendices de español como lengua extranjera”, D. Bravo y A. Briz (2004), 285-299.

Ferrer, M.C. y Sánchez Lanza, C. (1998), “Diálogo coloquial, la atenuación”, Oralia, 1, 213-220. Ferrer, M.C. y Sánchez Lanza, C. (2000), Discurso coloquial. El verbo. Rosario, UNR.

García, C. (1992), “Refusing an invitation, a case study of Peruvian style”, Hispanic Linguistics, 5, 207-242. García, C. (1993), “Making a request an responding to it. A case study of Peruvian Spanish speakers”, Journal of Pragmatics, 19, 127-152. García, C. (2002), “La expresión de camaradería y solidaridad, Cómo los venezolanos solicitan un servicio y responden a la solicitud de un servicio”, en Mª E. Placencia y D. Bravo (eds.) (2002), págs. 55-88. Haverkate, H. (1994), La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid, Gredos.

Haverkate, H. (2004), “El análisis de la cortesía comunicativa, categorización pragmalingüística de la cultura española”, en Bravo, D. Y A. Briz (eds.) (2004), 55-65. Hernández Flores, N. (2002), La cortesía en la conversación española de familiares y amigos; la búsqueda del equilibrio entre la imagen del hablante y la imagen del destinatario. Aalborg, Institut for Sprog og Internationales Kulturstudier, Aalborg Universitet, vol. 37.

Hernández Flores, N. (2004), “La cortesía como búsqueda del equilibrio de la imagen social”, en Bravo, D. Y A. Briz (eds.) (2004), 95-108. Iglesias, S. (2001), “Los estudios de la cortesía en el mundo hispánico. Estado de la cuestión”, Oralia, 4, 245-298.

Kerbrat-Orecchioni, C (2004), “¿Es universal la cortesía?, en Bravo, D. y A. Briz (eds.) (2004), 39-53.

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

64

Kotschi, T., Oesterreicher, W. y Zimmermann, K. (eds.) (1996), El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica. Franckfurt am Main, Vervuert Verlag, Bibliotheca Ibero-americana. Madfes, I. (2004), “Autonomía y afiliación. El rol de los marcadores conversacionales como ‘índices’ de género”, en Bravo, D. Y A. Briz (eds.) (2004), 323-339.

Márquez, R. (2002), “Estrategias de cortesía en el español hablado en Montevideo”, en E. Placencia y D. Bravo (eds.), 2002, 89-106.

Meyer-Hermann, R. (1988), “Atenuación e intensificación (Análisis pragmático de sus formas y funciones en español hablado), Anuario de Estudios Filológicos, XI, 275-290.

Oesterreicher, W. (1996), “Lo hablado en lo escrito. Reflexiones metodológicas y aproximación a una tipología”, en Kotschi, T., Oesterreicher, W. y Zimmermann, K. (eds.) (1996) pp. 317-340. Palazzo, G (2005), “¿Son corteses los jóvenes? Estudio de estrategias de interacción en la conversación virtual”, Revista Textos de la Cibersociedad, 5.

Placencia, Mª E. (1996), “Politeness in Ecuadorian Spanish”, Multilingua, 15,1, 13-34. Placencia, E. y Bravo, D. (2002), Actos de habla y cortesía en español. Munich, Lincom.Europa, Lincom Studies in Pragmatics 05. Puga Larraín, J., (1997), La atenuación en el castellano de Chile, un estudio pragmalingüístico. Valencia, Universitat de València. Rabanales, A, y Contreras, L. (1979 y 1990), El habla culta de Santiago de Chile. Santiago, Universidad de Chile. Revert, V. (2003), Las perífrasis de gerundio en el castellano de Chile. Tesis doctoral inédita, dirigida por Milagros Aleza Izquierdo, Universidad de Valencia.

Rojas, E. (1998), El diálogo en el español de América. Estudio pragmalingüístico-histórico. Lingüística iberoamericana, vol. 5. Frankfurt am Main; Vervuert; Madrid: Iberoamericana. Samper, J.A. (1998), Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, ALFAL. Wierzbicka, A. (1991), Cross-cultural pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlín, Mouton de Gruyter. Zimmermann, K. (2002), «La variedad juvenil y la interacción verbal entre jóvenes», en F. Rodríguez (ed.), El lenguaje de los jóvenes. Barcelona, Ariel. Zimmermann, K. (2003), “Anticortesía verbal y constitución de la identidad juvenil”, en Actas del Primer Coloquio del Programa EDICE, “La perspectiva no etnocentrista de la cortesía, identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes. Universidad de Estocolmo, Departamento de español, portugués y estudios latinoamericanos.

PONENCIAS PLENARIAS

65

NOTAS 1 En términos de Kerbrat-Orecchioni (2004) y de acuerdo con la traducción, respectivamente, de M. Albelda y de S. Kaul; en inglés Face Flattering Act. 2

Hace referencia al Face Threatening Act, de Brown y Levinson ([1978], 1987).

Para observar algunas de estas percepciones, ver los trabajos de L. Fant, 1996, y C. Curcó y A. De Fina, 2002, para el caso de México, y de J Puga, 1997, para el caso de Chile. 3

4 La mayor variabilidad melódica, la mayor duración silábica (menor velocidad de habla), los mayores contrastes en la duración, etc., son características destacadas en la investigación de Álvarez y Blondet (2003) y Álvarez (2005) sobre el español de Venezuela, junto a un rasgo que llama la atención, el de la mayor altura tonal del enunciado cortés, esto es, que la emisión presente un tono alto (agudo) (lo que supone una frecuencia fundamental por encima del tono normal). Y decimos que llama la atención porque en el español peninsular, creemos, no sucede lo mismo. En España, se han iniciado algunos proyectos sobre prosodia y cortesía en Valencia (Antonio Hidalgo) y Barcelona (Dolors Poch). 5 El término es de Kerbrat-Orecchioni (2004: 49), que lo entiende como “presencia de un marcador excesivo en relación a las expectativas normativas vigentes” 6

El concepto de situación aplicado al estudio de la cortesía, en Briz, (2003) y (2004) y Albelda (2004).

El término inmediatez comunicativa, en un sentido próximo al que aquí utilizamos, procede de la propuesta de W. Oesterreicher (1996). 7

8

Mare, del valenciano, “madre”.

Autores como D. Bravo, (1999), C. Kerbrat-Orecchioni, (1994) entre otros, lo entendieron a la perfección y de ahí que propusieran otros conceptos, si se quiere, relativizados, en tanto que se proponen inicialmente como casillas vacías que hay que rellenar de acuerdo con la imagen básica o entendida como básica en cada cultura, grupo o subgrupo sociocultural. Nos referimos a conceptos como los de autonomía y afiliación, una distinción más social, o la distinción entre actos mitigadores y actos valorizantes o agradadores de Kerbrat-Orecchioni, que apunta al aspecto más lingüístico del hecho cortés. 9

10 Nos basamos en Haverkate (2004), si bien, el antecedente es la distinción supuestamente universal entre culturas de cortesía positiva y culturas de cortesía negativa (Brown y Levinson, 1987), así como su corroboración en trabajos como los de Sifianou (1992) que llegan a la conclusión de que la griega y, en general, las culturas mediterráneas, son culturas de cortesía positiva frente a la inglesa, que está orientada a una cultura negativa (ver Haverkate, 55-56). Kerbrat-Orecchioni (1994 y 2004: 50) habla de ethos más bien igualitario/ethos jerárquico (entonces, la cortesía, afirma, es de tipo deferencial), así como también de ethos de proximidad/ethos de distancia. O, si aplicamos los conceptos de afiliación y autonomía de Bravo (1999) y (2001), podría establecerse la distinción entre culturas de +/-autonomía y culturas de +/-afiliación, esto es, culturas más o menos orientadas a la autonomía o culturas más o menos orientadas a la afiliación.

Una precisión importante: la cultura de acercamiento no supone pérdida de autonomía en favor de la identidad colectiva. Si así se entendiera la distinción perdería gran parte de su grado de abstracción. De hecho hay culturas de distanciamiento que tienden a la identidad colectiva, como en el caso de la sociedad japonesa (Matsumoto (1989).

ATENUACIÓN Y CORTESÍA VERBAL EN ESPAÑA Y EN AMÉRICA

66

11 Ya argumentaba Haverkate (2004) que la española era un cultura de cortesía positiva, al compararla con la holandesa, lo que intenta demostrar a partir de tres parámetros pragmalingüísticos: en relación con los actos de discurso (ejemplificado con asertivos: la repetición y la ironía; directivos: el ruego; y con expresivos: el cumplido), con los actos paralingüísticos (el proxémico) y con los actos metapragmáticos (por. ej, la regla no interrumpas al interlocutor). Utilizaremos en parte algunos de estos criterios para mostrar las diferencias al respecto entre el español peninsular y el español de América. 12 Cada cultura tiene como prioritarias o marcadas ciertas imágenes, utilizando los conceptos culturalistas de Bravo, da contenido concreto a ese querer se autónomo y afiliativo; de manera que, por ejemplo, para el español, autonomía es sinónimo de ‘autoafirmación’, de ‘mostrarse original y consciente de sus buenas cualidades’ (Bravo, 1996 y 1999). Verse y ser visto como inferior es una clara amenaza a la imagen de un español (de acuerdo con algunos test de hábitos culturales). Esto mismo constatamos nosotros a partir del corpus Val.Es.Co. (Briz, 2003: 33 y ss). Y la de afiliación sería la confianza. El acercamiento al que nos hemos venido refiriendo podría ser la correspondencia de este concepto cultural, si se quiere en nuestro caso más enfocado a la situación ¿Qué imágenes son prioritarias en las culturas hispanoamericanas? este es otro objetivo de estudio, más sociopragmático, que excede los que nos hemos marcado en este trabajo. 13 Sobre el uso atenuado-cortés de la perífrasis de gerundio, ver el trabajo de V. Revert (2003) en el castellano de Chile. 14 La explicación puede que tenga relación con el pasado; quizá, como indica Elena Rojas (1998: 22), haya que recurrir al pasado para comprender mejor el presente, recurrir a la pragmática histórica, si bien ese es un espacio por nosotros no transitado y que, además, ya tiene especialistas reconocidos como la autora citada, Emilio Ridruejo, Rafael Cano, etc. 15 A. Álvarez escribe “En el corpus de Mérida se da gran importancia a los acuerdos y crea lazos de interacción fuertes, enfatizando la comunión con su interlocutor, aunque de forma respetuosa. Los conflictos y polémicas (...) están (ausentes) (...) en el grupo alto de Mérida” (p. 137). Ciertamente, es así, pero no hay que olvidar que se trata de entrevistas y que, quizá, dicha frecuencia viene favorecida por ese género discursivo. 16

V hace un gesto que demuestra cómo encender esa lámpara.

17

A y V se dirigen hacia el cuarto de baño.

18

C se refiere a la novia de J.

19

C responde por J.

Parece que esto ocurre, por ejemplo, en las entrevistas televisivas a personajes de la prensa del corazón, las cuales presentan un tono muy coloquial. El dato proviene de la investigación que realiza actualmente M. Albelda sobre el tema. 20

21

Para el estudio de los filtros de evaluación de la cortesía, ver Briz, 2004: 79 y ss.

22

Artrosis.

23

Señala su espalda.

Agradecemos a Annette Myre Jörgensen, directora del proyecto COLA y a Eli Mari Drange Danbolt, miembro del equipo COLA, profesoras ambas de la Universidad de Bergen, que nos hayan facilitado el corpus. 24

25 En estos casos, muchos de los FFAs coinciden con las manifestaciones de acuerdo entre los interlocutores (claro, sí, etc.): al expresar acuerdo, un interlocutor puede estar pretendiendo a la vez mostrarse cortés. Resultaría interesante dedicar un estudio a las concurrencia de ambos aspectos. 26

De aquí, sólo cinco son halagos o elogios dirigidos directamente a ensalzar la imagen.

PONENCIAS PLENARIAS

67

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO Alberto A. Herrero de la Fuente Catedrático de Derecho Internacional y Relaciones Internacionales Universidad de Valladolid

Introducción

Tras ir alcanzando su independencia, las Repúblicas americanas fueron estableciendo casi desde comienzos del siglo XIX las bases del regionalismo americano que, años más tarde, se convertiría en Panamericanismo, muy anterior en el tiempo a otros movimientos internacionales de agrupación regional que, con posterioridad, se fueron desarrollando en otras zonas del mundo1. Este acercamiento tuvo en un primer momento un importante componente defensivo frente a posibles intentos por parte de la antigua metrópoli de recuperar sus posesiones. Eran los tiempos de la Santa Alianza. Pasada esta primera fase, el regionalismo americano, de origen bolivariano, irá consolidando su base en la comunidad de lengua, de religión, de cultura, y cobrará fuerza a partir del momento, a finales del XIX, en que los Estados Unidos se incorporan al proceso o más bien toman el timón de lo que a partir de entonces se denominará el panamericanismo. El “sistema” que se crea irá estableciendo sus principios y sus reglas de juego en un mundo que empezaría a universalizarse enseguida con la Sociedad de Naciones y, sobre todo, a partir de la creación de la Organización de las Naciones Unidas al final de la segunda guerra mundial. Terminada ésta, los países iberoamericanos logran introducir en el Carta de la Naciones Unidas un Capítulo en el que se consagra el regionalismo en el orden internacional - en ese momento el único existente era el americano - y se establecen las bases de su relación con el sistema universal de la ONU2. Ese regionalismo panamericano, deseoso de conservar sus especificidades propias frente a la gran Organización universal, quedaría plasmado en 1948 en la creación de la Organización de Estados Americanos, institución internacional de fines generales de la que hoy son miembros todos los países del Continente3 Con posterioridad, frente al carácter eminentemente político y continental que hasta entonces había tenido el fenómeno regional americano, a lo largo de los años cincuenta y sesenta del siglo XX empiezan a concluirse acuerdos internacionales que, tratando de seguir la senda abierta por el Mercado Común europeo, van a establecer un nuevo regionalismo americano en el que los objetivos de tipo económico y social constituirán el núcleo fundamental de todo el proceso. Nos referimos a los acuerdos que dieron lugar a la

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

68

creación de la Asociación Latino-Americana de Libre Comercio, de la Organización de Estados Centroamericanos, del Mercado Común Centroamericano, del Pacto Andino o del Pacto Amazónico, entre otros. Su característica principal es la de que ya no se trata de un regionalismo de carácter continental sino estrictamente regional o incluso subregional, formado este último por grupos de Estados cercanos entre si, tanto geográficamente como desde el punto de vista de sus intereses económicos. Este rasgo es interesante de resaltar puesto que lo económico va a primar claramente sobre lo político.

Estas organizaciones no van a tener inicialmente demasiado éxito pero van a dejar el camino abierto a su propia transformación o a la creación, a partir de la segunda mitad de los años ochenta, de nuevas instituciones internacionales que ofrecen un panorama muy alentador aunque en el momento actual parecen estar pasando por un periodo de crisis. Efectivamente, la globalización surgida tras la caída del bloque comunista ha cambiado radicalmente las bases del comercio internacional y muchas repúblicas americanas, insertas en una tupida red de acuerdos comerciales de diferente tipo, parecen dudar entre las diferentes vias de evolución que se les ofrecen. Por una parte la de la creación de un Area de Libre Comercio de las Américas (ALCA) que propician los Estados Unidos y que supondría un nuevo panamericanismo bajo una especie de ampliación del North American Free Trade Agreement (NAFTA) que ya une a este país con Canadá y México. Otra es la via abierta por la Comunidad Suramericana de Naciones, creada en 2004 por la unión del MERCOSUR y la Comunidad Andina tras la firma dos años antes de un Acuerdo de complementación económica. El problema se complica con la presencia de la Unión Europea que desde hace unos años mantiene importantes relaciones económicas pero también políticas - con el Grupo de Río y el Grupo de San José especialmente - con grupos de países americanos y, con carácter bilateral, con algunos de ellos, si bien últimamente ésta parece menos interesada, más preocupada por los problemas que plantea su reciente ampliación. Todo ello, naturalmente, dentro de un escenario cambiante como consecuencia de las crisis políticas, de la aparición de nuevos liderazgos en el Continente americano - Brasil, Venezuela - y de la fuerte y creciente presencia de China en las relaciones comerciales de los países americanos, teniendo siempre presentes como telón de fondo las negociaciones en el seno de la Organización Mundial del Comercio4. Lo que acabamos de exponer muy sucintamente muestra sin duda una evolución que vamos a examinar con más detalle a continuación, distinguiendo tres momentos diferentes: En el primero tiene lugar la formación del concepto inicial de región, de alcance hemisférico; en el segundo, ante la incidencia de determinadas factores de carácter eminentemente político y económico que examinaremos, el concepto continental de región se diluye un tanto y tiene lugar la formación de distintos grupos regionales de ámbito geográfico más reducido. Tras una primera fase bastante decepcionante, parecen haber relanzado el vuelo a partir de la última década del siglo XX. La tercera fase, la actual, la de la globalización, coloca a los países americanos en la encrucijada planteada por la aparente necesidad de optar entre las distintas vias que se les ofrecen para insertarse dentro del mercado mundial. A lo largo de estas tres fases, los objetivos del regionalismo americano han ido cambiado paulatinamente

PONENCIAS PLENARIAS

69

El primer regionalismo americano

La introducción del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas, en abril de1945, puede ser considerada como el triunfo del regionalismo americano de carácter continental. Efectivamente, la casi totalidad de los países pertenecientes al Continente se había reunido unos meses antes en la Conferencia de Chapultepec y había decidido unir esfuerzos para defender sus intereses comunes en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Organización internacional que iba a celebrarse en San Francisco de California. No fue el citado Capítulo VIII su único logro, pero sí el más importante, al menos en lo que a la materia que estamos tratando se refiere. Consistía, ni más ni menos, que en de dar carta de naturaleza dentro del marco de las Naciones Unidas a los acuerdos u organismos regionales cuya finalidad fuera la de entender en los asuntos relativos al mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales. En aquél momento no se había creado todavía la Organización de Estados Americanos (OEA) pero hacía más de un siglo que las repúblicas americanas habían iniciado un acercamiento que con el paso del tiempo había dado lugar a la aparición del llamado sistema regional americano o sistema interamericano, es decir, un conjunto de principios, objetivos, acuerdos e incluso organismos e instituciones que todos ellos aceptaron como básicos en el desarrollo de sus relaciones internacionales. El Capítulo VIII de la Carta significaba fundamentalmente que, en materia de arreglo pacífico de controversias, el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas no iba a prevalecer sobre el sistema regional desarrollado en el continente americano5

Al Congreso que, convocado por Simón Bolivar, se reunió en Panamá en 1826 únicamente acudieron representantes de la Gran Colombia, de México, de América Central y de Perú. Por otra parte, sólo Colombia ratificó el acuerdo que allí se concluyó tendente a crear un Congreso permanente de naciones americanas que habría de servir para interpretar los tratados, como punto de contacto entre sus miembros en caso de peligros comunes y para facilitar el arreglo pacífico de las controversias que entre ellos pudieran surgir. Aunque estos objetivos acabaron siendo recogidos en la Carta de la OEA6, el éxito inmediato de la reunión no fue demasiado grande si bien dio comienzo a una serie de contactos a los que, a lo largo de los años, se irían incorporando otros Estados y en los que, poco a poco, se fueron estableciendo reglas de conducta y adoptando acuerdos que, en un primer momento, tuvieron casi como exclusiva finalidad la de defenderse mutuamente ante posibles intentos españoles de reconquistar las colonias perdidas. Así, la reunión celebrada en Lima en 18477 supuso la incorporación de Bolivia, Chile y Ecuador y en ella se concluyó una Tratado de confederación que, aunque tampoco sería ratificado, reflejaba claramente la alianza defensiva que perseguían estos primeros encuentros. Casi veinte años después, en 1865, de nuevo en Lima, siete países americanos - Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, El Salvador, Perú y Venezuela - llevan a cabo el último intento de crear una confederación de carácter eminentemente defensivo proponiendo la creación de un Congreso de plenipotenciarios que no llegaría a reunirse nunca, entre otras razones porque para entonces la amenaza, real o imaginaria, de una intervención española había desaparecido prácticamente. A partir de aquí, aunque no hay acuerdo unánime8, la doctrina más extendida coincide en que fue la mano de los Estados Unidos la que, a finales del XIX, logró realmente

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

70

que los contactos entre repúblicas americanas dieran los primeros frutos tangibles. Ya no se trataba de concertar alianzas sino de establecer relaciones de todo tipo, pero sobre todo comerciales, que permitieran a los Estados Unidos colocar sus productos en todo el Continente y, al mismo tiempo, proteger sus inversiones. Así fue como tras la primera Conferencia Panamericana, celebrada en Washington en 1889, se crea la Unión Internacional de la Repúblicas Interamericanas y, sobre todo, la Oficina Comercial que más tarde se convertiría en Unión Panamericana. Las conferencias que tuvieron lugar en los años inmediatamente posteriores - México 1902, Río de Janeiro 1906, Buenos Aires 1910 - fueron afianzando el sistema interamericano y, tras la primera guerra mundial, junto a los temas estrictamente comerciales empiezan a tratarse también otros de política internacional que llevan a que, por ejemplo, en la sexta Conferencia, celebrada en La Habana en 1928, se discutiera ampliamente sobre el principio de no intervención. La politización del Panamericanismo se fue haciendo progresiva a pesar de las reticencias de los estadounidenses que deseaban evitar a toda costa que el sistema pudiera convertirse en un foro de reivindicación contra ellos. Por otro lado, tanto en la Conferencia de La Habana como en la anterior, reunida en Santiago de Chile en 1923, se inicia el proceso de institucionalización que concluiría con la creación de la Organización de Estados Americanos en 1948. En Santiago de Chile se discutió la posibilidad de crear una Liga Americana de Naciones a semejanza de la organización que acababa de crearse en Ginebra, y en La Habana se llegó a adoptar una convención, que no sería ratificada, en la que, no obstante, se encuentran las bases sobre las que se asentaría veinte años más tarde la OEA. El impulso definitivo para la creación de ésta procede sin embargo de la Conferencia de Chapultepec, a la que ya nos hemos referido, en la que se aprobó una resolución sobre “Reorganización, consolidación y robustecimiento del sistema interamericano”. En ella se adoptó la decisión de crear una organización que quedara integrada de alguna manera dentro del marco de la Organización de Naciones Unidas que estaba a punto de ver la luz. No hay que olvidar, sin embargo, la labor llevada a cabo al respecto por las Conferencias de consulta creadas a iniciativa del Presidente Roosevelt en la Conferencia de Consolidación de la Paz que, a raíz del conflicto del Chaco, tuvo lugar en Buenos Aires de 1936. Especialmente las que celebraron en los años de la segunda guerra mundial contribuyeron de forma relevante a la formación de ese corpus jurídico que constituye el sistema interamericano. Con la creación de la OEA en Bogotá, en 1948, culmina la primera fase del regionalismo americano9. Todos los países americanos menos Canadá - que acabaría incorporándose más tarde - van a entrar a formar parte de una Organización internacional de fines generales entre cuyos objetivos figuran los de afianzar la paz y la seguridad del Continente, arreglar pacíficamente las controversias, organizar la acción solidaria de sus Miembros en caso de agresión y promover mediante la acción cooperativa su desarrollo económico social y cultural. Todo ello teniendo en cuenta como reglas fundamentales, entre otras, la buena fe, las normas del derecho internacional, el respeto de la soberanía e independencia de los Estados y el reconocimiento de los derechos fundamentales de la persona humana. Naturalmente, no vamos a examinar aquí el iter bien conocido de la Organización de Estados Americanos que tiene defensores y detractores. Recordemos únicamente que,

71

PONENCIAS PLENARIAS

como consecuencia de los primeros contactos en el primer tercio del siglo XX, las repúblicas americanas quedaron subyugadas por el “natural encanto” de los Estados Unidos, un país dotado del atractivo que le otorgaba un moderno sistema republicano de gobierno liberal, un imponente desarrollo industrial y unos líderes políticos que, como Wilson o, más adelante, Roosevelt, alcanzaron fama mundial y en general gozaron del favor del gran público. Sin embargo, a partir del momento en que se creó la OEA, la presencia de los Estados Unidos dentro de la misma nunca dejó de ser un factor de crisis para la propia Organización10. De ésta se llegó incluso a decir que constituía “la tripulación desunida del piloto norteamericano” o “el campo abierto a la vez a la hegemonía americana y a la resistencia, el remordimiento y la sumisión de sus partenaires”11. Y es que, efectivamente, los Estados Unidos han sido el país poderoso que ha dado apoyo y seguridad pero que, al mismo tiempo, ha hecho valer su poder, utilizando su posición hegemónica de forma flagrante con desprecio de la soberanía de las restantes repúblicas americanas cada vez que ello ha convenido a sus necesidades.

Como consecuencia, la actuación de la OEA en sus primeros veinte años de funcionamiento llevó incluso a poner en duda las ventajas del regionalismo12. Un especialista en la materia como A. Remiro Brotons escribía en 1973 lo que sigue: “...la Organización regional ha sido incapaz de satisfacer contemporáneamente los intereses que motivaban la participación de los Estados Unidos - Estado-hegemón - por un lado, y de los restantes Estados del Hemisferio, por el otro. Con el correr de los años, los paises centro y suramericanos han visto frustrarse en gran medida las esperanzas que decidieron su entrada en la Organización, al tiempo que Estados Unidos ha forzado radicalmente la realización de sus propósitos hegemónicos a corto plazo”13. En la actualidad, a pesar de las reformas, puede decirse que solamente en uno de los tres sectores principales en los que la OEA había planteado su estrategia - el político, el económico y el de la promoción de la democracia y la protección de los derechos humanos - tiene una actuación destacada. En lo político y en lo económico ha perdido liderazgo y únicamente en lo relativo a democracia y derechos humanos mantiene un nivel destacado gracias a la labor desarrollada a lo largo de los años por la Comisión y la Corte Interamericanas de Derechos Humanos14. La democracia se ha visto fortalecida gracias a declaraciones como la de Santiago de Chile de 199115, a la revisión de la Carta llevada a cabo en Washington en 1992 o a la adopción en 2001 de la Carta Democrática Interamericana16. Sin embargo, la realidad es que la OEA no ha llegado a superar el desequilibrio que en su seno produce la presencia de los Estados Unidos y, por otra parte, no ha podido - o sus Miembros no han querido - deslindar claramente sus competencias de las de la Organización de las Naciones Unidas. Como consecuencia de ello, el interés que su actividad suscita es secundario con relación al que han despertado las nuevas organizaciones americanas que, creadas en los años sesenta y tras unos años de crisis, han remontado el vuelo a partir de mediados de los años ochenta17. No se puede negar que, aunque lo que se denomina el nuevo regionalismo americano o el proceso de integración económica americano sigue tropezando con retos y dificultades, ha abierto un panorama esperanzador que, sin embargo, se encuentra en este momento en un especie de incrucijada como consecuencia de los retos que la globalización plantea al conjunto del Continente americano.

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

72

El nuevo regionalismo americano

Al crear la OEA, las veinte repúblicas iberoamericanas, al resguardo de los Estados Unidos, quisieron encontrar en la nueva organización una institución que diera mayor solidez a las reglas y a los principios establecidos a través del mecanismo menos formal de las declaraciones formuladas con motivo de las conferencias panamericanas. Al mismo tiempo, decidieron crear un foro propio en el que poder resolver sus problemas al margen del enfrentamiento entre las dos grandes potencias. Posiblemente también buscaban neutralizar en su seno el gran desequilibrio existente entre ellas y los Estados Unidos sin darse cuenta de que la OEA se iba a convertir, por el contrario, en el instrumento de dominio del más fuerte. Y lo que es más seguro, las repúblicas americanas esperaban que la OEA llegara a constituirse en un gran centro de cooperación económica multilateral en el que, lógicamente, los Estados Unidos hubieran debido desempeñar el papel principal. Sin embargo, el fracaso del Convenio Económico de Bogotá al que se confió esa misión - con solo tres ratificaciones no llegó a entrar en vigor - y de la Conferencia económica de Buenos Aires de 1957, que tendría que haber resuelto la situación, truncó cualquier expectativa de cooperación económica americana. No aportó remedio el Consejo Interamericano Económico y Social de la OEA ni tampoco la creación en 1959 del Banco Interamericano de Desarrollo, cuyos fondos se agotaron en 1965. Ni siquiera la Alianza para el Progreso - promovida tardíamente por los Estados Unidos y menos real que aparente18 - sirvió para solucionar el problema19. Fue en el ámbito de la Comisión Económica para América Latina (CEPAL), órgano del ECOSOC y, por tanto, de las Naciones Unidas, donde se inició un movimiento que llevaría a la formación de una serie de organizaciones internacionales que darán lugar a ese nuevo regionalismo americano que ya no tendrá una dimensión continental o hemisférico y en el que, al menos en una primera fase, las cuestiones económicas ocuparán el primer plano20. Las circunstancias que acabamos de describir y el nacimiento del Mercado Común en Europa llevaron a que los países americanos trataran de implantar en su Continente mecanismos de integración económica semejantes al europeo. El Comité de Ministros de Economía y Comercio creado por la CEPAL en 1951 encargó la preparación de un proyecto de mercado común que hubiera debido abarcar, en principio, a todos los países hispanoamericanos. El resultado fue el denominado “Documento de México”, estudiado en 1959 por el Comité de Comercio de la CEPAL, que preveía una zona de libre comercio que más tarde habría de transformarse en una unión aduanera. Para ello se fijaba un plan de progresivas reducciones arancelarias cuyo ritmo era más rápido al tratarse de bienes primarios, bienes de capital y otros de carácter duradero, y más lento para los bienes manufacturados de consumo21. El proyecto no prosperó pero sus bases fueron aprovechadas cuando Argentina, Brasil, Chile, México, Paraguay, Perú y Uruguay decidieron establecer una zona de libre comercio. Más tarde se unirían a ellos Bolivia, Colombia, Ecuador y Venezuela. Tras una serie de reuniones, entre las que las más importantes fueron las celebradas en Santiago de Chile y en Lima, los Estados citados firmaron en Montevideo el 18 de febrero de 1960 el Tratado que creó la Asociación Latinoamericana de Libre Comercio (ALALC). Fue concebida en la idea de que la progresiva reducción de aranceles prevista habría llevado en doce años a la desaparición de la práctica totalidad de las tra-

73

PONENCIAS PLENARIAS

bas al comercio de la zona. Sus creadores, conscientes del diferente grado de desarrollo económico de los participantes y de las dificultades con las que el proceso podía tropezar, establecieron cláusulas de salvaguardia que permitirían, en caso de necesidad, limitar las importaciones y también hicieron otras concesiones a los más retrasados. Surgía así por primera vez una organización internacional americana en las que no estaban presentes los Estados Unidos - ni Canadá -, es decir, no tenía carácter continental22 y tampoco tenía fines generales puesto que sus objetivos eran de índole económico-social. Casi al mismo tiempo que la ALALC se creó la Oganización de Estados Centroamericanos (ODECA) y el Mercado Común Centroamericano (MCCA). La CEPAL consideraba que Centroamérica constituía el marco por excelencia - número ideal de Estados cercanos entre sí con un nivel económico semejante - en el que desarrollar el nuevo regionalismo integrador. Los orígenes de la ODECA se remontan, no obstante, a 1951 cuando, tras algunos intentos de crear una confederación centroamericana, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua firmaron la Carta de San Salvador que creaba la ODECA. Sin embargo, esta organización no empezó realmente a funcionar hasta que en diciembre de 1962 se firmó una nueva Carta, denominada también de San Salvador. Por su parte, el origen del MCCA se encuentra en la firma por parte de los mismos Estados, en 1958, de dos Tratados, uno de ellos de Libre Comercio e Integración Económica23 y el otro sobre el Régimen de Industrias Centroamericanas de Integración. Dos años después, en diciembre de 1960, en Managua, firmaron el Tratado General de Integración Económica Centroamericana que recogía los dos tratados anteriores, iba acompañado de un Protocolo que creaba el Banco Centroamericano de Integración Económica y creaba el Mercado Común Centroamericano. Tanto este como la ODECA quedaban abiertos a la adhesión de Panamá.

Estas tres organizaciones internacionales inician la primera fase del nuevo regionalismo americano - distinto del anterior e incluso, en cierta medida, enfrentado a éste en lo que tenía de exclusión de los Estados Unidos - que, sin embargo, por las razones que enseguida expondremos, no condujo a los resultados apetecidos24. Ya hemos indicado cuáles fueron los objetivos de la ALAC. Los de la ODECA tenían un carácter mixto puesto que eran de tipo económico pero también político. Así se desprende del preámbulo y de los primeros preceptos de la Carta de San Salvador en la que quienes la suscriben afirman constituir una comunidad económico-política que aspira a la integración de Centroamérica y, a través de ella, a lograr el progreso económico y social, la mejora de las condiciones de vida de sus pueblos, la expansión de la industria y, en general, la solidaridad centroamericana. De manera más específica, el MCCA pretendía la creación de una unión aduanera y, más tarde, de un mercado común, para lo cual comenzaban por establecer una zona de libre comercio.

La realidad fue que ambas organizaciones centroamericanas fracasaron. Por diferentes razones cada una de ellas, pero ambas como consecuencia de los conflictos internos e internacionales en los que se vieron involucrados la mayoría de los países de la región durante aproximadamente dos décadas25. En esas condiciones de inestabilidad era imposible que prosperaran proyectos de esa índole. Sin embargo, la pacificación de la zona, gracias, entre otros factores, a la acción llevada a cabo por el Grupo de Contadora (Co-

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

74

lombia. México, Panamá y Venezuela) y el Grupo de Apoyo (Argentina, Brasil, Perú y Uruguay), relanzaron el proceso de integración a través de la firma en 1991 del Protocolo de Tegucigalpa a la Carta de la ODECA, que creó el Sistema de Integración Centroamericana (SICA), al que se incorporó Panamá. También se modificó el MCCA convirtiéndose en un Subsistema dentro del SICA mediante la firma del Protocolo de Guatemala de 1993. Los fines del SICA siguen siendo políticos y económicos puesto que junto al logro de una unión económica se persigue también, entre otras cosas, la consolidación de la democracia, la desaparición de la pobreza, la seguridad regional, la protección del medio ambiente o la erradicación de lacras como el terrorismo, el tráfico de armas, el narcotráfico o la violencia en general. El Subsistema del SICA, sin embargo, se plantea exclusivamente en el ámbito de la integración económica. Para ello, los participantes se proponen ir eliminando las barreras arancelarias y no arancelarias para crear una zona de libre comercio y, más adelante, una unión aduanera que, a su vez, permita la integración monetaria y financiera, la armonización de las políticas macroeconómicas, etc., es decir, una integración económica propiamente dicha. Es de señalar que el Subsistema prevé la adopción de actos de derecho derivado que, aunque adoptados siempre por órganos de carácter gubernamental, prevalecen sobre los actos de derecho interno de sus Miembros. La creación del SICA significa la entrada de los países centroamericanos en la segunda fase del nuevo regionalismo que estamos examinando. Retrocediendo a la ALALC, a cuyos orígenes ya nos hemos referido, hay que señalar que tampoco tuvo el éxito esperado aunque, como enseguida veremos, no solo constituyó la plataforma de la surgieron nuevas organizaciones sino que, transformada en Asociación Latinoamericana de Integración (ALADI), ha continuado su labor sobre unas bases más realistas que las originarias. La ALALC no pudo superar diferentes problemas surgidos sin duda de las importantes diferencias de nivel económico existente entre sus miembros así como de la lejanía - geográfica y política - entre algunos de ellos, cuyas principales consecuencias fueron que no se cumpliera el calendario de desame arancelario previsto y que pronto se vieran defraudadas la expectativas puestas en ella. Por ese motivo, en 1980 fue firmado un nuevo Tratado de Montevideo que creó la ALADI, la cual, sustituyendo a la ALALC, inició un nuevo proceso de integración, más realista, modesto y flexible que el anterior, con la finalidad de impulsar el desarrollo de vínculos de solidaridad y cooperación que pudieran servir de base para la creación, a largo plazo, de un mercado común regional. En sus objetivos figura también la ayuda a los países de la zona con menor desarrollo económico. Su éxito actual puede concretarse en el hecho de que a finales de 2004 se aprobaron las bases para crear un Espacio de Libre Comercio entre todos los Miembros de la ALADI, cuyas economías representan alrededor del noventa por ciento del PIB de toda América Latina y el Caribe. Además, en el momento actua decenas de Acuerdos de complementación económica auspiciados por la ALADI han establecido una amplia red de compromisos bilaterales y multilaterales creando zonas de libre comercio a lo largo de todo el Continente. Se espera que, por esta vía, más del 87% del comercio intrarregional esté plenamente liberalizado en 2007. Del seno de la ALALC, cuando empezaron a comprobarse las dificultades que ésta experimentaba para alcanzar sus fines, surgieron los Estados que decidieron, con objetivos

75

PONENCIAS PLENARIAS

semejantes, crear instituciones de menor tamaño y mayor afinidad entre sus miembros: El Pacto Andino, el Sistema de la Cuenca del Plata y, un poco más tarde, el Pacto Amazónico. El Pacto Andino se creó en 1969 mediante la firma del Acuerdo de Cartagena - “Acuerdo de Integración Subregional” - por parte de Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador y Perú - a los que en 1973 se uniría Venezuela - , Estados miembros todos ellos de la ALALC que, desde hacía unos años ya venían propiciando la creación dentro de ésta de grupos de países entre los que existiera una mayor comunidad de intereses. El objetivo del acuerdo de Cartagena era la creación de un mercado común y, con esta finalidad pretendía promover el desarrollo equilibrado y armónico de los países miembros, acelerar sus crecimiento mediante la integración económica y mejorar las condiciones de vida de los habitantes de la región. Además, proponía una distribución equitativa de los beneficios que se derivasen de la integración al objeto de reducir las diferencias existentes entre las Partes. En los poco más de veinticinco años que estuvo vigente el acuerdo, se fueron estableciendo, no sin dificultades y aplazamientos sobre lo inicialmente previsto, las bases tendentes a la creación de un mercado común, empezando por un programa de liberalización del comercio andino que habría de llevar al establecimiento de un arancel exterior común. Sin embargo el Pacto Andino entró en una crisis26 de la que no empezaría a salir hasta que en 1987 se firmó en Quito el Protocolo que modificaba el Acuerdo de Cartagena. El relanzamiento definitivo se produjo con la adopción, en 1996, del Protocolo de Trujillo que ha dado lugar a la actual Comunidad Andina que constituye un verdadero proceso de integración más en la línea del que se desarrolla en Europa: Órganos comunitarios, políticas comunes, etc. Forman parte de ella Bolivia, Colombia, Ecuador y Perú. Venezuela se retiró en 2006. Con un menor grado de institucionalización que la Comunidad Andina y con un objetivo muy específico, también surgió de la ALALC el Sistema de la Cuenca del Plata que viene funcionando desde 1970, fecha en que entró en vigor el Tratado de la Cuenca del Plata concluido un año antes por Argentina, Bolivia, Brasil, Paraguay y Uruguay. Su finalidad es la de lograr un buen aprovechamiento de los recursos hídricos, la industrialización de la zona y la mejora de las comunicaciones. Aunque no excluye la vía de la integración, se trata por el momento de un compromiso de cooperación con un único órgano de carácter permanente, el Comité Intergubernamental de Coordinación

También con débil institucionalización y contenido específico, otro grupo de Estados miembros de la ALALC, pertenecientes a una región bien delimitada geográficamente, suscribieron en Brasilia en 1978 el Pacto Amazónico cuyo objetivo es el de promover la navegación comercial en la zona promoviendo al mismo tiempo el uso racional de los recursos, la investigación científica y la preservación de las riquezas ecológicas. En diciembre de 1998 fue modificado el artículo XXII del Pacto creándose la Organización del Tratado de Cooperación Amazónica (OTCA) dotada de una Secretaría Permanente - hasta entonces había tenido una secretaría pro tempore en el país en el que hubiera de celebrarse la siguiente reunión del Consejo de Cooperación Amazónica - con sede en Brasilia. A ella pertenecen Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Guyana, Perú, Surinam y Venezuela27 A la misma época - la década de los setenta- corresponde la Comunidad del Caribe (CARICOM), creada en 1973 mediante el Tratado de Chaguaramas28 con el nombre

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

76

de Comunidad y Mercado Común del Caribe29. Cuenta con quince miembros de pleno derecho - Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, Dominica, Granada, Guyana, Haití, Jamaica, Montserrat, Santa Lucía, San Cristobal y Nieves, San Vicente y las Granadinas, Surinam y Trinidad y Tobago - y cinco asociados: Anguila, Bermuda, Islas Caimán, Islas Turcos y Caicos e Islas Vírgenes Británicas. Como puede comprobarse, la mayoría de ellos miembros de la Comunidad Británica de Naciones. Su objetivo general es el fortalecimiento de las relaciones de todo tipo y el desarrollo de sus economías y, de manera específica, la creación de un mercado común. Es preciso reconocer que este último ha tropezado con muchas dificultades a pesar de que la idea ha sido relanzada en la Declaración de Grand Anse, en 1989, y en la de Rose Hall, en 2003, con motivo del trigésimo aniversario de la creación de la Organización30. Estos mismos Estados del Caribe, junto con los de América central y alguno más, concluyeron en 1994, en Cartagena de Indias, el tratado que creó la Asociación de Estados del Caribe (AEC)31, con sede en Puerto España, en Trinidad y Tobago, cuya finalidad es la de promover un espacio económico ampliado para el comercio y la inversión que permita un desarrollo sostenible. Se trata únicamente, como indica su acta constitutiva, de un organismo de consulta y cooperación que, no obstante, en los años que lleva funcionando ha propiciado un notable aumento del comercio entre sus miembros32.

Volviendo de nuevo a las instituciones surgidas a partir de la ALALC/ALADI, la de mayor relevancia, debido fundamentalmente a la importancia económica de algunos de sus miembros, es, sin duda, el Mercado Común del Sur (MERCOSUR) establecido por Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay en 199133 mediante la firma del Tratado de Asunción, inscrito en la ALADI como Acuerdo de Complementación Económica nº18. Se trata probablemente del proceso de integración más conocido del Continente americano. Sin embargo hay que apresurarse a señalar que ello se debe más a la importancia que reviste el potencial económico de Argentina y, sobre todo de Brasil, que al nivel de integración económica hasta ahora alcanzado34. En efecto, el Tratado de Asunción establece como propósito de los firmantes la creación de un mercado común, determinando los elementos que este deberá reunir: libertades de circulación, arancel exterior común, política comercial común, coordinación de políticas macroeconómicas, etc. Pero el mismo tratado establece también una detallada serie de medidas a tomar durante el periodo transitorio que haya de transcurrir hasta que efectivamente se cree ese mercado común. Esta es la normativa que hasta ahora se ha aplicado con algunas modificaciones como las introducidas, entre otros, por los Protocolos de Brasilia de 1991 y de Ouro Preto de 1994. El primero creó un mecanismo de solución de controversias35 que indudablemente supone un progreso en el camino hacia el mercado común y el segundo modificó la estructura institucional del MERCOSUR estableciendo una etapa de convergencia que debería llevar a la constitución del mercado común para el 1º de enero de 2006. Mientras tanto el MERCOSUR es una unión aduanera. Todo lo cual no quita para que, como ha sido puesto de relieve, represente en la actualidad un tercio del comercio exterior latinoamericano, reciba un tercio de la inversión extranjera en la región y desempeñe un papel importante en la consolidación de la democracia entre sus Miembros, así como en la proyección internacional de los mismos36. Con relación a esto último, MERCOSUR participa como

77

PONENCIAS PLENARIAS

tal, aunque con ciertas discrepancias entre algunos de sus Miembros más destacados, en las negociaciones del ALCA, y desde 1995 tiene concertado con la Unión Europea un Acuerdo Marco de Cooperación. Desde esa fecha se espera y se negocia su conversión en un acuerdo de asociación. MERCOSUR ha concluido, además, acuerdos de libre comercio con Chile y Bolivia en 1996. Señalemos para terminar que MERCOSUR y la Comunidad Andina, han creado en 2004 la Comunidad Suramericana de Naciones, a la que enseguida nos referiremos, que incide en la promoción del Area de Libre Comercio Suramericana (ALCSA) que se plantea como una alternativa al ALCA.

Hasta ahora nos hemos referido a procesos de integración en los que han quedado al margen los Estados Unidos. Existe sin embargo uno que ha sido auspiciado por este país y que ha dado lugar a la adopción del North American Free Trade Agreement (NAFTA), firmado en 1992 por Canadá, Estados Unidos y México, al que se han sumado una serie de tratados que desarrollan aquel. Se trata fundamentalmente, aunque no exclusivamente37, del establecimiento de una zona de libre comercio entre los países citados cuyo interés no solo radica en la importancia económica de los mismos sino en el hecho de que constituye la referencia inexcusable en la negociación para el establecimiento del Area de Libre Comercio de las Américas promovida a escala panamericana por los Estados Unidos. A semejanza del NAFTA, es decir, al objeto de eliminar progresivamente las barreras arancelarias, Estados Unidos también concluyó en mayo de 2004 un Tratado de Libre comercio con Centroamérica - Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y República Dominicana - que aún se encuentra pendiente de ratificación por el Congreso. Y en la actualidad negocia un acuerdo semejante con Colombia, Ecuador y Perú. La más reciente realización en el marco del nuevo regionalismo americano tiene su origen en la conclusión en octubre de 2004 por parte de la Comunidad Andina y MERCOSUR de un Acuerdo de complementación económica tendente a la creación de una zona de libre comercio que deberá hacer desaparecer en quince años las barreras comerciales entre los países de América del Sur. Su primera concecuencia ha sido que, dos meses mas tarde, en diciembre de 2004, la III Cumbre Sudamericana, celebrada en el Cuzco, ha decidido crear la Comunidad Sudamericana de Naciones. En ella se integran los cinco países miembros de la Comunidad Andina, los cuatro de MERCOSUR más Chile, Surinam y Guyana38. El Gobierno de Perú ha ejercido la Secretaría pro tempore hasta la realización de la primera Cumbre, que ha tenido lugar en Rio de Janeiro el 30 de septiembre de 2005. El objetivo de la nueva Comunidad es la creación de una zona de libre comercio entre MERCOSUR, la Comunidad Andina y Chile a la que podrán sumarse Guyana y Surinam sin perjuicio de sus obligaciones con el CARICOM. Con ella aspiran a “desarrollar un espacio sudamericano integrado en lo político, social, económico y de infraestructuras que fortaleza la identidad propia de América del Sur y contribuya, a partir de una perspectiva subregional, y en articulación con otras experiencias de integración al fortalecimiento de América Latina y el Caribe y le otorgue una mayor gravitación y representación en los foros internacionales”39 Las líneas fundamentales que guiarán la acción de la nueva Comunidad son la eliminación del hambre y la lucha contra la pobreza, la salud, la educación, la defensa del sistema democrático de gobierno y la paz y la

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

78

seguridad internacionales. Las Reuniones de Jefes de Estado indicarán la marcha de la Comunidad y las Reuniones de Ministros de Relaciones Exteriores formularán las propuestas concretas de acción. Este que terminamos de exponer es el panorama que a dia de hoy presenta el nuevo regionalismo americano. No todos lo procesos de integración que hasta aquí hemos examinado han alcanzado los mismos niveles de institucionalización pero, desde luego, la labor que han realizado ha contribuido en mayor o menos medida a la consolidación de ese nuevo regionalismo en el que, seguramente, la Comunidad Andina, la Comunidad del Caribe, MERCOSUR, NAFTA y SICA, constituyen la punta de lanza. Quizá convenga señalar ahora, aunque de lo expuesto puede seguramente deducirse, que a la expresión integración económica americana no se le puede dar el sentido que tiene en el ámbito europeo. Los internacionalistas denominamos integración al proceso que supone la creación de un mercado común con la consiguiente transferencia de competencias de los Estados a la organización. En el Continente americano por el contrario, si bien esa integración propiamente dicha puede ser el objetivo final de algunas de las organizaciones creadas, salvo excepciones puntuales, no se ha alcanzado todavía y, en general, se considera como de integración todo proceso que simplemente lleva a la liberalización de los intercambios y a poner en contacto las economías de los países involucrados. Las características del nuevo regionalismo

Lo que realmente caracteriza los procesos a los que nos hemos referido y los mecanismos que se han creado o se han consolidado en la segunda fase del nuevo regionalismo americano es precisamente su diversidad. Sin embargo, todos ellos, igual que muchos de los acuerdos suscritos entre los países del Continente, persiguen lo que han denominado “la integración regional”, si bien con diferentes medios y procedimientos y con metas que se colocan en distintos niveles y que afectan a más o menos sectores de la vida de los países que se integran: Político, económico, social, cultural, etc.40 Un somero análisis de los diversos procesos de integración que se han iniciado permite observar claramente que todos ellos tienen, por encima de todo, una finalidad económica y social. Se trata de facilitar los intercambios y alcanzar un alto nivel de desarrollo económico - crecimiento, desarrollo propiamente dicho, libre comercio, promoción y protección de inversiones, comercio de servicios, competencia, etc. - que, al mismo tiempo, garantice la justicia social. Esta dimensión social se manifiesta sobre todo en los acuerdos de integración subregional en los que aparecen preceptos dirigidos a la mejora de las condiciones de vida con relación a la salud, la educación, el empleo o la vivienda, pero no es una característica exclusiva de ellos puesto que en el nuevo proyecto de integración hemisférico al que enseguida haremos referencia - el ALCA - también aparecen recogidas las preocupaciones de tipo social. Es, sin embargo, dentro de los procesos de integración más consolidados, como el MERCOSUR o la Comunidad Andina, donde mejor puede apreciarse esta preocupación social. Esta última adoptó en 1994 la llamada Carta Social Andina. El MERCOSUR, por su parte, ha incidido ampliamente en los

79

PONENCIAS PLENARIAS

aspectos sociales de la integración a través de la labor realizada por el Foro Consultivo Económico y Social creado por el Protocolo de Ouro Preto de 1994.

Otro rasgo interesante que caracteriza al nuevo regionalismo americano es el de que incorpora contenidos políticos que afectan tanto a la política interior como exterior de los Estados que participan en los distintos procesos abiertos. Con relación a la primera es preciso citar la defensa de la democracia y del Estado de Derecho y, en cuanto a la segunda, las primeras manifestaciones de lo que podríamos denominar una incipiente política exterior común en el seno de alguna agrupación regional. Como ya tuvimos ocasión de poner de relieve en otro lugar41, la democracia ha sido desde siempre una preocupación constante, aunque no una realidad, en la inmensa mayoría de los países americanos. Sin embargo, más o menos desde que el Presidente Carter de los Estados Unidos anunció el interés de este país por promover la democracia en América, la situación empezó a cambiar y en la actualidad puede afirmarse que la democracia - más o menos formal - es una realidad en prácticamente todo el Continente americano. La integración regional no podía quedar al margen de este movimiento, si bien hay que señalar enseguida que, por el momento - quitando el MERCOSUR el ALCA, que aún es solamente un proyecto - no parece que la falta de gobierno democrático implique necesariamente imposibilidad para participar en la misma. Señalemos a título de ejemplo que Cuba es parte en la ALADI y en la Asociación de Estados del Caribe. En cualquier caso, aunque no en todos los acuerdos de integración existan referencias expresas a la democracia no es menos cierto que el progreso de la misma es una realidad gracias, entre otras cosas, a actitudes como las adoptadas en el marco tanto de la Comunidad Andina como de MERCOSUR. La primera de ellas aprobó en la reunión de Santafé de Bogotá, en 1998, la Declaración del Consejo Presidencial Andino sobre Democracia e Integración, seguida unos meses después por la adopción del Protocolo adicional al Acuerdo de Cartagena - “Compromiso de la Comunidad Andina por la Democracia” - en el que se afirma la necesidad de garantizar la plena vigencia de las instituciones democráticas y del Estado de Derecho como una condición esencial para la cooperación política y el proceso de integración económica, social y cultural que constituye la Comunidad Andina42. El MERCOSUR por su parte ya había aprobado en 1996, en la X Cumbre de Presidentes celebrada en San Luis (Argentina), la Declaración presidencial sobre compromiso democrático que dos años después recogería el Protocolo de Ushuaia. A diferencia de la Comunidad Andina, en MERCOSUR se prevé la posibilidad de exclusión de un Estado miembro que se aparte del régimen democrático. En este mismo orden de cosas es preciso recordar el relanzamiento de instituciones parlamentarias de carácter internacional o la creación de otras nuevas. Al primer supuesto corresponde el fortalecimiento del Parlamento Latinoamericano, creado en 1964 y reconstituído mediante el acuerdo adoptado en 1987, en Lima, por la Conferencia Intergubernamental convocada al efecto. Al segundo, la creación del Parlamento Centroamericano que, creado por el Acuerdo de Guatemala de 1987, forma parte del SICA a partir de la entrada en vigor del Protocolo de Tegucigalpa de 1991. Es el caso también del Parlamento Andino43, de la Comisión Parlamentaria Conjunta de MERCOSUR44 y de la Asamblea Parlamentaria de la Comunidad del Caribe45.

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

80

Por lo que se refiere a la incidencia de los procesos de integración en las políticas exteriores de las Estados en ellos involucrados, es posible señalar que en algunos de los instrumentos que los han puesto en marcha aparece el objetivo de garantizar la seguridad y la estabilidad y, en alguno concretamente, como sucede en las organizaciones centroamericanas, la integración se considera un elemento fundamental para afianzar y mantener la paz en la zona. Con cierto paralelismo, aunque en un marco diferente en muchos sentidos, en la Declaración política de Ushuaia, de 1998, se consagra a MERCOSUR, Bolivia y Chile como zona de paz libre de armas de destrucción masiva. No se puede hablar sin embargo de que, con carácter general, exista coordinación entre las políticas exteriores de los Estados miembros, si bien alguna organización subregional - Comunidad Andina, MERCOSUR, SICA y CARICOM - ha adoptado medidas al respecto sin que pueda deducirse de ellas la existencia de una política exterior común semejante siquiera a la que, no sin dificultades, se desarrolla en el ámbito de la Unión Europea. El ejemplo más significativ la proporciona, no obstante, la Comunidad Andina en la que los Protocolos de Trujillo y Sucre han puesto a cargo del Consejo Andino de Ministros de Relaciones Exteriores la tarea de formular la política exterior de los países Miembros en los asuntos que sean de interés regional, concertando posiciones comunes que defenderán en los foros internacionales. Con esa finalidad, el citado Consejo de Ministros adoptó una Decisión sobre Lineamientos de la Política Exterior Común que ya ha dado los primeros frutos: La Comunidad Andina como tal mantiene negociaciones con MERCOSUR y con la Unión Europea, participa en el proyecto del ALCA y dispone del estatuto de observador ante la Asamblea General de las Naciones Unidas. Finalmente, otro rasgo que en general caracteriza al nuevo regionalismo americano es la existencia de mecanismos de solución pacífica de las controversias que constituyen un claro indicio del grado de integración alcanzado o, al menos, perseguido. Estos medios van de la clásica negociación diplomática a la instauración de órganos jurisdiccionales permanentes - Comunidad Andina, SICA - pasando por el establecimiento de un sistema de arbitraje, como sucede en el MERCOSUR. Más allá de estas características que son comunes al fenómeno integrador que examinamos, el resto es diversidad. El área geográfica que cada uno de ellos abarca es diferente de la de los demás. En unos casos se ha creado una organización internacional mientras que en otros no. Unos grupos se conforman con la creación de una zona de libre comercio mientras que otros persiguen la formación de un mercado común. Además, los avances logrados por estos últimos son diferentes entre unos y otros aunque puede decirse que prácticamente ninguno ha superado con claridad el establecimiento de una unión aduanera. Todos los procesos de los que nos hemos ocupado más el G-3, puesto en marcha por Colombia, México y Venezuela, y un buen número de acuerdos bilaterales, a los que solo de pasada nos hemos referido, han tejido en el Continente americano una extensa red de relaciones económicas que, como en otro lugar hemos afirmado46, constituye más bien un complicado puzzle formado por distintos círculos de integración - bilateral, subregional, regional, incluso hemisférica - que no son concéntricos ni se encuentran al mismo nivel pero entre los que existen conexiones tangenciales. Es así como consecuencia de la existencia, en unas ocasiones, de relaciones institucionales entre ellos - MERCOSUR-

PONENCIAS PLENARIAS

81

Comunidad Andina constituye el mejor ejemplo - y en otras, porque un mismo Estado se encuentra involucrado en varios procesos, planteándose con frecuencia la cuestión de su compatibilidad47. A todo ello hay que añadir que esos mismos Estados americanos participan - tanto a título individual como colectivamente - en otros procesos semejantes junto con países o grupos de países de otros Continentes. Es el caso de las Cumbres de Cooperación Asia-Pacífico o de las Cumbres con la Unión Europea. ¿Hacia la integración económica panamericana?

La situación hasta ahora descrita podría comenzar a cambiar a raíz del interés mostrado por Estados Unidos en la creación del Area de Libre Comercio de las Américas (ALCA) - proyecto en el que participan todos los Estados americanos a excepción de Cuba - que llevaría a la constitución de una zona de libre comercio que abarcaría desde Alaska hasta la Tierra de Fuego y cuyo objetivo principal sería el crecimiento económico sostenible. Su origen se encuentra en la “Iniciativa para la Américas” del Presidente G. Bush que adoptó su formulación definitiva en la Primera Cumbre de las Américas reunida en Miami en 1994 bajo los auspicios del Presidente B. Clinton. Allí se inició una fase preparatoria y a partir de la Segunda Cumbre, celebrada en San José de Costa Rica en 1998, comenzó la negociación formal con vistas a la conclusión de un acuerdo que estableciera, en principio para 2005, una zona de libre comercio. La empresa, que cuenta con el apoyo expreso de la OEA48, entraña serias dificultades, sobre todo como consecuencia de las grandes diferencias de desarrollo existentes entre los países que habrán de integrar la zona, de la necesidad de lograr, de acuerdo con lo previsto en Miami, la compatibilidad de la misma con las áreas de libre comercio y los otros proyectos más avanzados que ya existen en el Continente y, finalmente, de la oposición abierta de algunos países, entre los que destacan Brasil y Venezuela. Por ese motivo, la negociación no está siendo fácil y la Cuarta Cumbre a celebrar los próximos días 4 y 5 de Noviembre de 2005 en Mar del Plata, Argentina, habrá de ser decisiva.

Se ha puesto de relieve acertadamente que el Área de Libre Comercio de las Américas no es únicamente un proyecto de carácter económico49. De hecho, la Cumbre de Miami se denominó “Pacto para el desarrollo y la Prosperidad: Democracia, Libre Comercio y Desarrollo sostenible en las Américas” y en el Plan de Acción se inscribieron como principales objetivos los de preservar y fortalecer la comunidad democrática de las Américas, promover la prosperidad a través de la integración económica y el libre comercio, erradicar la pobreza y la discriminación del Hemisferio y garantizar el desarrollo sostenible y conservar el medio ambiente para las generaciones futuras. Y es que, efectivamente, el ALCA pretende defender otros valores además de los estrictamente económicos y, por consiguiente, puede hablarse de su carácter político y de su dimensión social. Desde el punto de vista político, la defensa de la democracia es sin duda alguna una preocupación que queda de relieve a la vista de las declaraciones hechas con motivo de las diferentes conferencias que hasta ahora se han celebrado, en ellas se ha expresado el compromiso con la aplicación de la Carta Democrática Americana, en especial en la Cumbre de Quebec, en 2001, en la que se afirmó que cualquier alteración inconstitucional del orden

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

82

democrático en un Estado del Hemisferio constituía un obstáculo insuperable para la participación del Gobierno de dicho Estado en el proceso de Cumbres de las Américas. La eficacia real de estas manifestaciones requiere seguramente algunas puntualizaciones y nuevos pasos que aún no se han dado - salvo la exclusión de Cuba - pero lo cierto es que la intención de los participantes parece clara. Conectada siempre con la democracia se encuentra la protección de los derechos humanos y ésta también ha sido objeto de atención en las Cumbres, sobre todo en la ya citada de Quebec, en cuyo Plan de Acción se introduce con carácter específico un Capítulo dedicado a los derechos humanos y las libertades fundamentales. Sin embargo, al igual que ocurre con la democracia, faltan todavía instrumentos propios que, al margen de los que con carácter general ya existen, garanticen dentro del ALCA los derechos reconocidos. En parecidos términos, la dimensión social del ALCA queda expresamente recogida en las declaraciones. En este caso, la de Miami reviste especial interés puesto que en ella se afirma que entre los objetivos del proyecto se encuentran la eliminación de la pobreza, la elevación del nivel de vida de las poblaciones, la educación, la salud, el aumento del empleo, la mejora de las condiciones de trabajo y el aumento de los salarios, objetivos todos ellos de indudable carácter social aunque faltos, por el momento, de las correspondientes políticas específicas destinadas a su consecución. Esta previsto que el tema central de la Cumbre a celebrar en Mar del Plata sea “Crear trabajo para hacer frente a la pobreza y fortalecer la gobernabilidad democrática”. Pero junto a estas que podemos considerar características positivas del plan que está en marcha no hay que olvidar, sin embargo, las aprensiones que plantea el indudable protagonismo de los Estados Unidos, que ya han sido puestas de relieve por los detractores del proyecto50.

En las condiciones descritas, parece como si en este momento los Estados del continente americano se encontraran en una encrucijada en la que tuvieran que elegir entre las diversas opciones que se les ofrecen: Mantener el complejo entramado multipolar que ha creado el nuevo regionalismo que parece que no plantea graves problemas de compatibilidad, incorporarse al proyecto ALCA, a la iniciativa brasileña ALCSA - a partir de la asociación de MERCOSUR con la Comunidad Andina - o participar de todos los procesos de integración tratando de compatibilizarlos51. El problema de elegir se complica si tenemos en cuenta que junto a los actores a los que hasta ahora nos hemos referido se encuentran otros de los que no nos hemos ocupado. Es el caso de la Unión Europea52, cuyo peso específico en la economía mundial es de primer orden, que desde hace años mantiene relaciones privilegiadas de carácter económico y político - el “diálogo político” - con países y grupos de países del continente americano, en especial con MERCOSUR, pero también con la Comunidad Andina53, con el Grupo de San José54, con el Grupo de Río55 y, de forma bilateral, con Chile y México56. El objetivo económico de esas relaciones con la Unión Europea es el establecimiento de un área de libre comercio Europa-América Latina que, indudablemente, entraría en liza con el proyecto ALCA. El objetivo político lleva a negociaciones sobre diferentes materias entre las que destacan la cohesión social, la gobernanza democrática, los movimientos migratorios o la lucha contra el terrorismo. Pero no es la Unión Europea el único actor extra-continental. Desde hace unos años China se ha convertido ya en uno de los primeros clientes de varios países iberoamericanos y su

83

PONENCIAS PLENARIAS

increíble potencial comercial puede transformar radicalmente el panorama hasta ahora existente57. Todo ello teniendo en el horizonte, como señalamos al comienzo de nuestra exposición, las negociaciones que se desarrollan en el seno de la Organización Mundial del Comercio. Cabe pensar, teóricamente, en la posibilidad de acomodo de todos los procesos en presencia si el ALCA se constituyera en mínimo denominador común de carácter hemisférico a partir del cual agrupaciones regionales y subregionales cuyo objetivo es la creación de mercados comunes profundizaran y establecieran mayores exigencias. De hecho, hasta el momento, la compatibilidad entre acuerdos, organizaciones y procesos de integración parece que se ha logrado puesto que los Estados que en ellos participan son conscientes de esa necesidad y actúan con las oportunas cautelas. Se trataría de una demostración de la viabilidad del “regionalismo abierto” en el que las distintas opciones de inserción regional no son mutuamente excluyentes sino que tienden a superponerse entre ellas y los esquemas regionales se adaptan para hacerse compatibles con la liberalización global del comercio dentro del multilateralismo58. La realidad es que, como se ha puesto de relieve59, el nuevo regionalismo americano no ha tenido consecuencias negativas: No ha contribuído hasta ahora a la formación de bloques proteccionistas en torno a grandes potencias económicas y tampoco ha supuesto un retroceso para el multilateralismo. La creación del ALCA podría tal vez cambiar la situación pero, en cualquier caso, la globalización exige que los países americanos tengan que decidir su estrategia para insertarse en el comercio internacional en las mejores condiciones posibles.

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

84

PONENCIAS PLENARIAS

85

NOTAS

1 Sobre los denominados “panismos”, vid. A. HERRERO Y RUBIO, Derecho Internacional Público, 10ª Ed., Valladolid 1994, p. 401 y ss. 2 Los países iberoamericanos, que no fueron invitados a la Conferencia de Dumbarton Oaks en la que se preparó el proyecto de Carta de las Naciones Unidas, albergaban el temor de que la nueva organización mundial - especialmente, la postura de la Unión Soviética como miembro permanente del Consejo de Seguridad - pudiera prevalecer sobre el sistema interamericano en el que, a lo largo de los años, se habían consagrado principios tan importantes como el de no intervención o el de solidaridad y se habían establecido procedimientos propios de arreglo pacífico de controversias.

Como es sabido, Cuba no participa en las actividades de la OEA.

3

4 El Anuario Elcano América Latina 2002-2003, del Real Instituto Elcano de Estudios Internacionales y Estratégicos, proporciona elementos suficientes para obtener un amplio conocimiento de la situación política, económica y social latinoamericana del momento. 5 Ch.G. FENWICK, “El sistema regional Interamericano: Cincuenta años de Progreso”, Anuario Jurídico Interameriano 1955-57, pp. 50 y ss. 6

Vid. E. PAZ BARNICA, Lecciones de Derecho Internacional Público, Ed. Cultura Hispánica, Madrid 1984

7 Puede encontrase una detallada exposición sobre el contenido de los diferentes Congresos y Conferencias panamericanas en F. FERNADEZ-SHAW, La Organización de los Estados Americanos, Ed. Cultura Hispánica, Madrid 1963 8 Vid., entre otros, C. SEPÚLVEDA, El sistema interamericano. Mudanza y transición, Cuadernos de la Cátedra J.B. Scott de la Universidad de Valladolid, Valladolid 1973, pp. 20 y ss. 9 Sobre la Organización de Estados Americanos antes de la reforma de 1967, A.V.W. Thomas y A.J. THOMAS Jr., La Organización de los Estados Americanos, Biblioteca UTEHA de Historia, México 1968 10 Sobre este punto resulta imprescindible la obra de A. REMIRO BROTONS, La hegemonía norteamericana factor de crisis de la OEA, Studia Albornotiana, Publicaciones del Real Colegio de España en Bolonia nº XV, Zaragoza 1972 11 R.J. DUPUY, “Les Etats Unis, l’OEA et l’ONU à Saint Domingue », Annuaire Français de Droit International 1965, p. 90.

En el prólogo de la obra de A.V.W. THOMAS y A.J. THOMAS Jr., citada en nota anterior, puede leerse que “jamás será acusada la OEA de haber seguido una filosofía de “obrar o morir” pues rara vez ha actuado y, sin embargo, se niega a morir”. C. SEPÚLVEDA (Op.cit. pp. 78 y ss.) considera que el fallo del sistema americano en esos años es tal vez consecuencia de la inexistencia de un auténtico regionalismo americano o, en todo caso, del hecho de que las ventajas que supone el regionalismo puedan quedar superadas por las desventajas. Entre las primeras señala la de que los Estados situados en una determinada región geográfica poseen un mejor conocimiento de las causas y peculiaruidades de los problemas internacionales que los afectan. Entre las segundas figura el he12

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

86

cho de que la regionalización de las disputas conduce a que las controversias se fosilicen o se resuelvan sin justicia la mayor parte de las veces para preservar los intereses de la potencia dominante. A ello hay que añadir que en el contexto latinoamericano no existe, salvo excepciones, un impulso solidario ya que la preponderancia norteamericana en el sistema hace que éste sea enteramente asimétrico. 13

A.REMIRO BROTONS, Op .cit., p.183

Convención Americana sobre Derechos Humanos (Pacto de San José) de 22 de noviembre de 1969 y Protocolo de San Salvador sobre derechos económicos, sociales y culturales, de 17 de noviembre de 1988. Vid. M.A.GARRETON y E. NEWMAN (Ed.), Democracy in Latin America, United Nations University Press, Tokyo, New York, Paris 2001 14

Sobre el “Compromiso de Santiago con la democracia y con la renovación del sistema americano”, A.A. HERRERO DE LA FUENTE, “La defensa de la democracia en América y el Derecho Internacional” en Los Derechos Humanos en América. Una perspectiva de cinco siglos, Cortes de Castilla y León, Valladolid 1994, pp. 353 y ss. 15

16 La Carta Democrática Interamericana es un texto de 28 artículos que fue adoptado por la Asamblea General de la OEA el 11 de septiembre de 2001 en la que se afirma que los pueblos de América tienen el derecho a la democracia y sus gobiernos la obligación de promoverla y defenderla (art.1º). Se aplicó por primera vez en la crisis de Venezuela en abril de 2002 y por última, de momento, en la de Ecuador en abril de 2005. Sin embargo carece de fuerza vinculante y las fórmulas de acción que ofrece cuando en un Estado miembro de la OEA se produce una situación que puede afectar al desarrollo del proceso político democrático exigen el consentimiento previo del gobierno afectado. Las tentativas para obviar esta exigencia no han tenido ningún éxito hasta el momento. Con anterioridad a la aplicación de la Carta, el “Compromiso de Santiago” - Res. 1080 de la Asamblea General - fue invocada en las crisis de Haití de 1991, de Perú en 1992, de Guatemala en 1993 y de Paraguay en 1996. 17 Se ha hablado de la evolución del panamericanismo hacia el latinoamericanismo puesto que el sistema interamericano encarnado en la OEA, aunque no ha desaparecido, ha dejado de tener interés para los países latinoamericanos ya que, por un lado, se ha reducido la influencia hegemónica de los Estados Unidos y, por otro, la OEA ha perdido liderazgo en el ámbito de la cooperación económica, en el que, por otra parte, han surgido nuevos focos de atracción, continentales y extracontinentales. Vid. A. CANÇADO TRINDADE, Direito das Organizaçoes Internacionais, Escopio Editora, Brasilia 1990, pp. 247 y ss. 18

Vid. A. JANSEN, Comprender Iberoamérica, Ed.Planeta, Barcelona 1974, p. 121

El último intento se llevó a cabo en la segunda Conferencia Interamericana Extraordinaria, celebrada en Rio de Janeiro en 1965, en la que, con vistas a la revisión de la Carta de Bogotá, se elaboró la denominada Acta Económico-Social de Rio de Janeiro (Resolución II) en la que se establecía la necesidad de extender la Alianza para el Progreso más allá de 1970. Sin embargo, ya en la Conferencia de Panamá de 1996, previa a la de Buenos Aires de 1967 en la que se reformó la Carta, los Estados Unidos, principales involucrados, señalaron su desacuerdo con el contenido de la citada Resolución de Río. 19

20 Sobre los fundamentos de los procesos de integración americanos, vid. C.M. DIAZ BARRADO, “Iberoamérica ante los procesos de intergración”, XVIII Jornadas de la Asociación Española de Profesores de Derecho Internacional y Relaciones Internacionales (AEPDIRI), Madrid 2000, pp. 36 y ss. 21

Vid. M. VARELA PARACHE, Organización Económica Internacional, Ariel , Barcelona 1965, pp. 141 y ss.

La relatividad del concepto de “región” queda de relieve en el Continente americano según que se considere que la OEA es regional o, por el contrario, hemisférica o continental. En este último supuesto, las organizaciones como la ALALC o el Mercado Común Centroamericano serían regionales y otras, como la Comunidad Andina tendrían carácter subregional. Si, por el contrario, consideramos que la OEA tiene carácter regional, las organizaciones centro y suramericanas serán subregionales y habrá que buscar un calificativo que caracterice a las que, como la Comunidad Andina o Mercosur, solo abarcan a un grupo reducido de Estados pertenecientes a una subregión. La realidad es que, como ha puesto de relieve M. CORRAL SUAREZ (“La solución de controversias de carácter político en el seno de las organizaciones internacionales de fines generales”, trabajo no publicado presentado en 1993 en el concurso a la plaza de Prof. Titular de D. Internacional Público de la Universidad de Valladolid), el término organización regional se viene utilizando habitualmente referido a realidades muy distintas 22

PONENCIAS PLENARIAS

87

en las que difícilmente se puede hallar un común denominador, salvo que ninguna de ellas tiene carácter universal. Así, el término de organización regional aparece con frecuencia frente al de organización universal. Sin embargo, la organización regional no agota el cupo de organizaciones que se colocan en las antípodas de la organización universal. 23 Hay que señalar que, aunque en algunos supuestos la expresión “integración económica” se utiliza con relación a las organizaciones americanas en el mismo sentido que con relación a las europeas, lo normal, por el contrario, es que por integración económica americana se entienda el movimiento que mediante distintos mecanismos jurídico-económicos trata de favorecer los intercambios comerciales entre países americanos. Por lo tanto, no se trata de una integración en el sentido europeo - con transferencia de competencias por parte de los Estados, creación de instituciones independientes, etc. - sino de algo muchos menos compulsivo que podrá sentar las bases de una futura integración. Para una comparación en este sentido entre MERCOSUR y el Mercado Común Europeo, A. MANGAS MARTÍN, “Unión Europea y MERCOSUR: Perspectiva jurídico-institucional y política”, Anuario Argentino de Derecho Internacional 1996-1997, pp. 77 y ss. 24 Sobre esta materia, M. PÉREZ GONZALEZ, “Las organizaciones internacionales en América (II) y (III)”, en M. DIEZ DE VELASCO, Las organizaciones Internacionales, 13 Ed. Tecnos, Madrid 2003, pp. 678 y ss. 25 Sobre los problemas que dificultaron la consolidación de la integración centroamericana en su primera época, M. ORTEGA GÓMEZ, “Factores externos que han incidido en la integración centroamericana”, en XVIII Jornadas de la AEPDIRI, Madrid 2000, pp.125 y ss. 26 Frecuentes cambios de gobiernos en los países miembros, incompatibilidades entre las políticas económicas por ellos seguidas y un decepcionante reparto de los beneficios de la integración han sido consideradas las causas principales de la crisis. Vid. R. VARGAS HIDALGO, “La crisis del Pacto Andino”, Revista de Política Internacional, mayo-junio 1977, pp. 101 y ss. 27 El 14 de septiembre de 2004 se reunieron los ministros de los ocho países participantes por primera vez bajo la nueva estructura de la OTCA, adoptando la “Declaración de Manaus” en la que se abordan los problemas de la región relacionados con la seguridad (biopiratería, guerrilla y narcotráfico), el desarrollo social, el comercio, las infraestructuras, la ciencia y la tecnología y la propiedad intelectual. 28

Revisado en 2001

Como antecedente de la Comunidad del Caribe puede citarse la constitución, en 1958, de la Federación de las Islas Occidentales y la firma en Saint Johns, en Antigua, en 1969, del acuerdo que creó la Asociación de Libre Comercio del Caribe de la que formaron parte Anguila, Antigua, Barbados, Belice, Dominica, Granada, Guyana, Jamaica, Montserrat, San Cristobal y Nieves, San Vicente, Santa Lucía y Trinidad y Tobago 29

30 Funcionan plenamente como instituciones derivadas de la Comunidad del Caribe el Instituto Meteorológico del Caribe, la Organización Meteorológica del Caribe, el Instituto de Investigaciones Agrícolas del Caribe, el Centro Regional para la Educación y Entrenamiento en veterinaria y Salud Animal y el Instituto de Alimentación y Nutrición del Caribe, y como instituciones asociadas el Banco de Desarrollo del Caribe y la Organización de Estados del Caribe Oriental, formada esta última por Anguila, Antigua, Dominica, Granada, Islas Vírgenes Británicas, Montserrat, San Cristobal y Nieves, Santa Lucía y San Vicente y las Granadinas. 31 Son miembros de pleno derecho Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, Colombia, Costa Rica, Cuba, Dominica, República Dominicana, Granada, Guatemala, Guyana, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, San Cristobal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas, Surinam, Trinidad y Tobago y Venezuela. Son miembros asociados Anguila, Islas Vírgenes Británicas, Islas Caimán, Montserrat, Islas Turcas y Caicos, Antillas Holandesas, Aruba, Guadalupe, Martinica, Guyana Francesa y Bermudas. El Salvador goza de un estatuto de observador. 32 De acuerdo con los datos proporcionados por el Secretariado de Integración Económica Centroamericana (SIECA), http://www.sieca.org.gt 33 El 4 de julio de 2006 se firmó el Protocolo de adhesión por el que Venezuela entra a formar parte de MERCOSUR. 34 También puede inducir a error la utilización, por parte del propio MERCOSUR y por algunos de sus hagiógrafos de unos términos y de un vocabulario en general que es propio de las organizaciones de integración euro-

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

88

peas pero que no responde todavía a la realidad americana. En este punto sigue siendo esclarecedor el artículo ya citado de A. MANGAS MARTIN publicado en el Anuario Argentino de Derecho Internacional 1996-1997 35 Vid. A. MARTINEZ PUÑAL, “La solución de controversias en el Mercado Común del Sur: Ante un modelo abierto y dinámico”, Anuario Argentino de Derecho Internacional 2000, pp. 53 y ss. 36 M. PÉREZ GONZALEZ, loc.cit.,p.731. Sobre aspectos recientes del MERCOSUR, J. PUEYO LOSA y E.J. REY CARO (Coord.), Mercosur: Nuevos ámbitos y perspectivas en el desarrollo del proceso de integración, USAL-Ciudad Argentina, Buenos Aires 2000 37 Vid. J.Y. GRENON, “L’accord de libre-échange nord-américain comparé à la Communauté Économique Européenne”, Revue du Marché Commun nº 367, 1993, pp. 306 y ss. 38 Se forma de esta manera un nuevo bloque de Estados que supera los trescientos sesenta millones de habitantes y tiene una superficie de casi dieciocho mil millones de kilómetros cuadrados, lo que supone el 45% de la superficie del Continente americano. Su PIB se acerca al billón de dólares, lo que le colocaría en el cuarto lugar del ranking mundial, aunque a distancia de los tres primeros: Unión Europea, NAFTA y Japón. 39

Declaración de Cuzco de 8 de diciembre de 2004.

Coincidimos en este punto con el contenido del ya citado trabajo de C.M. DIAZ BARRADO (“Iberoamérica ante los procesos....”) cuyo análisis seguimos sustancialmente en las siguientes líneas. 40

41

Vid. nuestro trabajo “La defensa de la democracia en América...”, loc. cit., pp. 357 y ss.

Vid. D. BONDIA GARCIA, “El compromiso de los Estados Miembros de la Comunidad Andina con el mantenimiento del orden democrático. ¿Compromiso real o retórica?”, XVIII Jornadas de la AEPDIRI, Madrid 2000, pp. 111 y ss. 42

43 Creado mediante la conclusión del Tratado de La Paz de 1979 y modificado en 1997, en la IX Reunión del Consejo Presidencial Andino, celebrada en Sucre, mediante la firma del Protocolo adicional al Tratado Constitutivo del Parlamento Andino. Vid. R.BARROS, “Atribuciones del Parlamento Andino como órgano principal del acuerdo de Cartagena y orientador del proceso de integración subregional, Integración Latinoamericana, 146147 (1989), pp. 16 y ss. Igualmente, “El compromiso de los países miembros de la Comunidad Andina con el mantenimiento del orden democrático. ¿Compromiso real o retórica?”, en XVIII Jornadas de la AEPDIRI, Madrid 2000, pp. 11 y ss. 44

Creado por el Tratado de Asunción de 1991. Vid. M. PEREZ GONZALEZ, loc. cit., p.726

Su creación fue acordada en la Conferencia de Jefes de Gobierno celebrada en Grand Anse, Granada, en 1989. Vid. E. CONDE PÉREZ, “La Comunidad del Caribe: realidades y propósitos de futuro”, en XVIII Jornadas de la AEPDIRI, Madrid 2000, pp. 135 y ss. 45

46 A.A. HERRERO DE LA FUENTE, “Hacia la creación de una zona de libre comercio Unión Europea-MERCOSUR”, Revista Lusiada de Relaçoes Internacionais nº 2, 2001, pp. 37 y ss. 47 Todos los países americanos figuran al menos en dos proyectos de integración y algunos de ellos en cuatro o incluso en cinco. 48 La OEA ha trabajado junto con el Banco Interamericano de Desarrollo y la CEPAL para apoyar la creación del ALCA. Es más, las Cumbres de las Américas parecen dirigir a la OEA en materias tales como la protección de la democracia y los derechos humanos - la Carta Democrática Interamericana tiene su origen en la segunda Cumbre, celebrada en Quebec en abril de 2001 - la reducción de la pobreza, la igualdad de género, la seguridad hemisférica o la participación de la sociedad civil. 49 Vid. C.M. DIAZ BARRADO y M.B. OLMOS GIUPPONI, “Características y dimensiones de la integración hemisférica en el continente americano: El Área de Libre Comercio de las Américas (ALCA) en Soberanía del Estado y Derecho Internacional. Homenaje al Prof. J.A. Carrillo Salcedo, Universidades de Córdoba, Sevilla y Málaga, Sevilla 2005, pp. 465 y ss. 50 Se duda de su carácter social, se le considera un proceso de regionalización “vertical” en el que Estados Unidos desempeña un papel dominante y se pone de relieve, entre otras cosas, el alto coste que, al igual que Méxi-

PONENCIAS PLENARIAS

89

co dentro de NAFTA, van a tener que soportar los países menos desarrollados. Vid. C. ALZUGARAY TRETO, “Nuevo regionalismo e integración regional en América Latina y el Caribe”, Cursos de Derecho Internacional y Relaciones Internacionales de Vitoria-Gasteiz 2002, Servicio de Ediciones de la Universidad del País Vasco, pp. 46 y ss. 51 Se podría hablar también del proyecto “neobolivariano” propuesto recientemente por Cuba y Venezuela que seguramente habrá encandilado a los partidarios de la economía del trueque. 52 Las relaciones entre Europa y América latina tardaron bastante en establecerse como consecuencia de diversas circunstancias, entre las cuales se pueden considerar como los más importantes las grandes diferencias económicas y la tradicional falta de contactos entre los primeros seis Estados miembros de la Comunidad Europea y la gran mayoría de los Estados americanos de habla española y portuguesa. Sin embargo, a partir de los años setenta se estableció un diálogo formal que, tras pasar por diversas fases, experimentó un decisivo salto adelante a raíz del ingreso en la Comunidad, en 1986, de dos países fuertemente vinculados a América - España y Portugal - y como consecuencia del relanzamiento de la cooperación económica interamericana fruto de los cambios políticos habidos en el conjunto de ese Continente. En los años setenta se firmaron los acuerdos llamados de primera generación con los paises de mayor potencial económico de América latino. Se trataba de acuerdos comerciales que, en la década posterior, fueron sustituidos por acuerdos de cooperación - segunda generación - en los que la ayuda europea al desarrollo revestía gran importancia, que sería aún mayor en los años noventa en los acuerdos de la tercera generación. En ellos se contempla la liberalización comercial preferencial progresiva con carácter bilateral de acuerdo con las normas de la OMC y también el diálogo político. La cuarta generación se inicia con los acuerdos de asociación con México y Chile. A este periodo corresponde la “asociación estratégica Unión Europea-América Latina y el inicio de las Cumbre Unión Europea-América Latina y el Caribe, la primera celebrada en 1999 en Rio de Janeiro, la segunda en Madrid en 2002 y la tercera en Guadalajara (méxico) en 2004. En cuanto a las relaciones de la Unión Europea con agrupaciones regionales es de destacar la que mantiene con MERCOSUR a partir de la firma , en Guimaraes, en mayo 1992, de un Acuerdo de Cooperación Institucional y, en 1995, en Madrid, del hasta ahora vigente Acuerdo Marco Interregional de Cooperación que entró en vigor en 1999. Las negociaciones que se desarrollan desde entonces al objeto de alcanzar un acuerdo de asociación y establecer una zona de libre comercio aún no han dado el resultado esperado. Se ha alegado que la Unión Europea ha perdido interés al tener que afrontar cuestiones más acuciantes como consecuencia de la adhesión de los diez nuevos Miembros y, desde luego, está a la espera de los resultados de las negociaciones multilaterales en las que la próxima ronda en Hong Kong puede ser crucial. Vid. A. ANTON CORTÉS, “Las relaciones políticas de la Unión Europea con América Latina tras la primera Conferencia intergubernamental. Agenda y prioridades”, Revista CIDOB d’Afers Internacionals nº 54-55, Noviembre 2001, pp. 23 y ss.; A.A. HERRERO DE LA FUENTE, “Hacia la creación de una zona...”, loc. cit., pp. 37 y ss.; J.A. OCAMPO y M.A. PARRA, “Las relaciones económicas entre América Latina y la Unión Europea”, Revista CIDOB d’Afers Internacionals nº 54-55, Noviembre 2001, pp. 37 y ss.; J.A. SANAHUJA, “La tercera Cumbre Unión Europea-América Latina y el Carive (Madrid,17 y 18 de mayo de 2002)- Luces y sombras del vículo euro-latinoamericano”, Revista Española de Derecho Internacional 2002, pp.181 y ss.; A. STUHLDREHER, “Interregionalismo y gobernanza global. Apuntes posibles del eje UE-MERCOSUR”, Revista CIDOB d’Afers Internacionals, nº60, Diciembre 2002-Enero 2003, pp. 119 y ss. 53 Las relaciones entre la Comunidad Andina y la Unión Europea tuvieron su base en el Acuerdo Marco de Cooperación firmado en 1998 que sustituyó al Acuerdo de cooperación en matria de política económica y comercial suscrito en 1983. En diciembre de 2003 la Union Europea firmó con la Comunidad Andina un acuerdo de los llamados de “cuarta generación” y en la Reunión Ministerial Comunidad Andina-Unión Europea celebrada en mayo de 2005 los ministros han mantenido el objetivo estratégico común fijado en la cumbre de Guadalajara - tercera Cumbre Unión Europea-América Latina y el Caribe, mayo de 2004 - consistente en la celebración de un acuerdo de asociación entre la Unión Europea y la Comunidad Andina y la creación de una zona de libre comercio. Con esa finalidad ya se ha iniciado un ejercicio conjunto de evaluación de la integración económica regional a cuyo término, previsto para finales de 2005, se iniciarán las negociaciones. 54

Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá

Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Ecuador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela 55

56

Con ambos países tiene firmados la Unión Europea acuerdos de asociación y libre comercio.

LA EVOLUCIÓN DEL REGIONALISMO EN EL CONTINENTE AMERICANO

90

57 China es el segundo mayor mercado al que van las exportaciones brsaileñas. El intercambio comercial en 2003 entre ambos países sacendió a 6.680 millones de dólares. 58 Vid. A. VAN KLAVEREN, “América Latina: Hacia un regionalismo abierto”, Estudios Internacionales, nº 117, enero-marzo 1997, pp. 67 y ss 59 J. IBAÑEZ, “El nuevo regionalismo americano en los años noventa”, XVIII Jornadas de la AEPDIRI , Madrid 2000, p. 330.

PONENCIAS PLENARIAS

91

EL LÉXICO ANTILLANO EN EL DICCIONARIO ACADÉMICO. Dra. María Vaquero (Universidad de Puerto Rico) 0. Introducción:

0.1. La presencia del léxico dialectal en el último DME (2001), con las perspectivas de seguir aumentando las marcas y enmiendas en las futuras ediciones académicas, es el resultado de una largo camino en la historia de la lexicografía española. Debemos a Manuel Alvar Ezquerra un riguroso estudio1 sobre la voces regionales en los diccionarios hispánicos, al cual los remito, con datos importantes sobre los repertorios y lexicógrafos más significativos, y sobre la atención que dieron al léxico regional, cada uno según el ideario lingüístico de la época: Nebrija, el segoviano Andrés Laguna2 (1555), el aragonés Palmireno (1569), Covarrubias en el XVII, el primer repertorio académico del XVIII y,más tarde, Vicente Salvá con su Nuevo diccionario de la lengua castellana3, repertorio que ilustra la actitud favorable del siglo XIX hacia las voces americanas, con el despertar de la conciencia de lo propio y por tanto, de 1o que sea o no americanismo lingüístico4. Y es que Salvá, además de la crítica constructiva que hace a muchas de las deficiencias de los diccionarios académicos (la falta de actualidad en las definiciones, por ejemplo) señalaba precisamente el desconocimiento que tenía la Academia del español americano y filipino, y es, como dice Seco “el primero que llama la atención sobre este vacío y que acude a remediarlo”5. Desconfiando, incluso, de la objetividad académica, Salvá quiso obtener materiales a partir de fuentes directas, aunque sin mucho éxito y tuvo que acabar por aceptar las realidades, conformarse con fuentes impresas y seguir con las deficiencias que tanto lamentaba. A principios del XX , sin embargo, aparece ya el primer diccionario académico que se identifica como “de la Lengua Española” (15ª edición, de 1925), frente a “castellana”6, que era como se había identificado, con lo cual la Corporación hace explícita la voluntad de atender todas la modalidades regionales de la lengua, y sus voces no castizas. 0.2. Hay que recordar que la Real Academia Española se interesó desde el principio en las variedades dialectales del español. En su Reglamento de 1861, ya incluía la intención de:

“adquirir por diligencia de sus individuos de número, y de los Correspondientes, el mayor caudal posible de voces, locuciones y frases de uso particular en las provincias españolas y en los Estados hispanoamericanos, para comprender cuanto antes, y llevar a cabo, el más completo diccionario de provincialismos que lesea dado publicar”7.

EL LÉXICO ANTILLANO EN EL DICCIONARIO ACADÉMICO

92

Lamentablemente, esto no podía ser posible al margen de la dialectología científica, muy lejana en aquellos años, pero baste tener presente que la Academia pensó siempre en allegar provincialismos, desde los primeros días de su constitución. Recordemos otro dato a favor de cuanto vengo diciendo: aunque sus modelos fueron el Diccionario de la Academia Francesa (1694) y el de la Accademia della Crusca en su tercera edición, (1691), recordemos que estos diccionarios habían registrado respectivamente el uso educado de París y el de los clásicos florentinos y, por tanto, no tuvieron en cuenta las formas ajenas a estos ámbitos. El Diccionario de Autoridades, además de tener en cuenta el criterio de “autoridad”, como aquellos, incorporó voces regionales, con todas las deficiencias que se quiera. También es verdad que estas intenciones y criterios chocan de alguna manera con lo que se puede esperar de un “diccionario de la lengua”, como se espera sea el académico. Pero este es otro asunto, bastante polémico, en el que no vamos a entrar. 0.3. Para terminar con este apunte histórico, Aurora Salvador8 ha encontrado en la primera obra lexicográfica académica, Diccionario de Autoridades, 1400 voces con localización geográfica. 3,7% del total de 37.5009, y, de éstas, 127 son americanismos (Las cifras pueden variar; otro estudioso10 encuentra 168). Los números más altos pertenecen a la Nueva España (15) y al Perú (13). Si ahora vamos a las dos últimas ediciones, pasando por alto una larga serie intermedia, podremos ver que en 1992 hay 10.908 marcas dialectales hispanoamericanas, con referencia a todos los países, y en 2001 hay 26.299. La variación entre estas dos últimas ediciones es de 15.391, una cifra muy considerable a favor de lo dialectal hispanoamericano. 0.4. Con la marca Ant., el último Diccionario académico registra, no solo las palabras que considera propias de esta región hispánica, sino las acepciones o significados especiales con que se usan en estos territorios otras muchas palabras del idioma. El léxico de cualquier territorio hispánico suele mostrar una gran riqueza de significados particulares, y, en este sentido, el Diccionario académico es una de las pocas obras lexicográficas actuales que, con todos los desfases inherentes a un idioma tan extendido como el nuestro, incorpora y revisa continuamente las acepciones geográficas con altos índices de uso local, de acuerdo con lo propuesto periódicamente por las Academias de la Lengua. 0.5. A partir de las acepciones recogidas en la vigésima segunda edición del DRAE (2001) con la marca diatópica Ant. (Antillas), este trabajo se propone identificar algunas tendencias léxicas antillanas, según los datos ofrecidos en dicha fuente, al compararlos con los de la edición anterior (1992).

0.6. La comparación, teniendo en cuenta formas simples y complejas, permite identificar, en la edición de 2001, y respecto a la de l992, las unidades ausentes, las mantenidas sin cambios en la extensión geográfrca,las extendidas y las reducidas diatópicamente, las añadidas, las que han recibido enmiendas a las acepciones o las que ofrecen algún otro tipo de comportamiento. 0.7. Si bien los datos obtenidos responden a lo presentado en las fuentes, no siempre fieles a la realidad viva, confirman el esfuerzo del Diccionario académico para reflejar, con los materiales disponibles, el dinamismo de la lengua. Son, además, testimonio del interés académico en seguir perfeccionando el registro del léxico vivo en los usos

PONENCIAS PLENARIAS

93

regionales, y, asimismo, facilitan la labor de los lexicógrafos al identificar acepciones concretas que necesitan someterse a investigación de campo antes de proponer, en el futuro, cambios de marca geográfica o modificaciones semánticas. Los datos, aunque provisionales, permiten además acercarse a los procesos en marcha del léxico hispiínico, en cuanto a la retirada o a la difusión de determinados tipos de palabras.

0.8. Lo aquí presentado es el primer acercamiento léxico a la región antillana desde este punto de vista, como referencia paru aplicar después el mismo procedimiento a cada uno de los tres territorios hispránicos de la zona: Cuba, Puerto Rico y la República Dominicana. Es por tanto la primera parte de un trabajo lexicográfico-dialectal mucho mas amplio y complejo. 1. Datos generales

1.1. La vigésima segunda edición del DRAE (2001), ofrece 114 marcas de Antillas, Ant. (APÉNDICE A). El rastreo de estas 114 acepciones, en la edición de 1992 permitió identificar los cambios y tipos de procesos experimentados respecto a estas 114 unidades, entre una y otra edición, en cuanto a la posibilidad de su mantenimiento sin alteración geográfica, los cambios en la extensión o reducción diatópicas (tanto dentro de las Antillas como en el Continente), la adición y supresión de artículos y acepciones, la ausencia de marca en l992, las sustituciones de marcas, las marcas indirectas y el caso especial de la voz central’ ingenio de azucar’ . 1.2. De acuerdo con todas estas posibilidades, el número total de unidades consideradas fue de 138. El CUADRO 1 recoge estos datos generales, teniendo en cuenta los procesos citados. CUADRO 1.

TOTAL DE UNIDADES CONSIDERADAS. SIMPLES/COMPLEJAS

EL LÉXICO ANTILLANO EN EL DICCIONARIO ACADÉMICO

94

La revisión de estos datos nos permite identificar la gran movilidad del léxico antillano, según la refleja el DRAE. Es cierto que el porcentaje mayor corresponde a las unidades que se mantienen sin alterar su extensión diatópica, con un 31,16 %, perohay que destacar Ia mayoría significativa de acepciones, cerca del 70%, con cambios importantes, sobre todo en expansión geográfica, que alcanzan al 26,81 % de las unidades, seguidas de las que se reducen, 18,84 %. Si tenemos en cuenta, además, las 17 adiciones en 2001 (l2,3l%), podemos afirmar que el léxico antillano ofrece cambios significativos en el inventario del último DRAE, inventario que sin duda habrá que seguir investigando en las futuras ediciones. 1.3. Por su parte, las 114 unidades base de la comparación, marcadas Ant. en 2001, se distribuyen según se ofrecen en el CUADRO 2. CUADRO 2

UNIDADES CON MARCA Ant. EN 2001

95

PONENCIAS PLENARIAS

Los datos recogidos en el CUADRO 2, naturalmente, no recogen a) las unidades suprimidas en 2001 (2); b) las que han dejado de ser antillanas (convertidas en americanismos (2), o reducidas dentro de las Antillas a uno o dos territorios antillanos (17), ni c) los especiales (caso de central, y de las dos marcas indirectas).

1.4. De estas 114 unidades, un número considerable (46) experimenta enmiendas a la acepción, lo cual representa un tipo de revisión y de corrección lexicográfrca muy cuidadoso. La mayoría de las enmiendas a la acepción conesponde a unidades que se mantienen sin cambios en la extensión diatópica. El CUADRO 3. ofrece estos datos. CUADRO 3. UNIDADES CONSIDERADAS EN LAS DOS EDICIONES ENMIENDAS A LA ACEPCIÓN

EL LÉXICO ANTILLANO EN EL DICCIONARIO ACADÉMICO

96

2. Datos particulares: interpretación cuantitativa.

2.1. Acepciones marcadas Ant. que se mantienen en los mismos territorios. (43)

2.1.1. Las acepciones que se mantienen sin cambios de extensión (43) son las más numerosas y representan el 31,16% de la totalidad de formas consideradas. Forman un conjunto de formas estables, con altos índices de uso en la zona (entre otras, agalludo, fajazo, fañoso, guagua, isleño, maraca, rumba o yagua). (APÉNDICE A: Lista de acepciones que se mantienen sin cambios de extensión). 2.2. Acepciones que se han extendido (37)

Las acepciones que se han extendido son 37, y representan el 26,8l % de la totalidad De estas, las más numerosas han sido las extendidas dentro de las mismas Antillas (20: 54,05%), que, por tanto, en 1992 tenían marcas de uno o de dos territorios antillanos, como: baba1.4. Ant, palabrería, bachata. f. Ant., juerga (_jolgorio); chévere. Adj. l. Primoroso, gracioso, bonito, gallego. 4. Persona nacida en España ...; o salado. 4. desafortunado (_sin fortuna). En dos casos, la acepción se ha hecho Am. : bembón, na. (de bembo), adj. Am. Dicho de una persona: bezuda. y guayaba. 3. coloq. Am. Mentira, embuste. Las que ya eran antillanas y ahora añaden marcas de otros países del continente, son 15, el 40.54% de las extendidas. (APÉNDICE B: Lista de acepciones que se han extendido diatópicamente). 2.3. Acepciones que se reducen (26)

Las 26 acepciones que se reducen representan el 18,84% de la totalidad. De estas, las más numerosas vuelven a ser las que, en la reducción, dejan de ser antillanas y aparecen con marca de uno o de dos territorios; son 17 y representan el 65,38 % de las reducidas. Una de ellas, (arepa. Tortilla de pan circular...) deja de estar marcada Am.y se reduce alas Ant., Col. y Ven., Las ocho restantes, 30,76 %, se han reducido en el continente. (APÉNDICE C: Lista de acepciones que se reducen diatópicamente). 2.4. Acepciones sin marca en 1992 que aparecen como Ant. en 2001 (8)

Ocho acepciones con marca Ant. en 200l, aparecían sin marca en la edición anterior, lo cual representa el 5,80% de la totalidad de acepciones consideradas. (APÉNDICE D: Lista de acepcciones sin marca en 1992). 2.5. Adiciones, supresiones, sustituciones, marcas indirectas y caso especial

En 2001 se registran 17 adiciones con la marca Ant., lo cual representa el l2,33%; dos supresiones (1,45%); dos sustituciones (1,45%); dos marcas indirectas (1,45%) y un caso especial que comentaré más adelante (0,72%). (Véase APÉNDICE E: Lista de adiciones, supresiones, sustitucionesr marcas indirectas y caso especial). El CUADRO 4 recoge estos datos.

PONENCIAS PLENARIAS

97

CUADRO 4

TOTAL DE UNIDADES CONSIDERADAS. PORCENTAJES

3. Interpretación cualitativa

3.1. La investigación del léxico antillano en el DRAE, además de ofrecer la posibilidad de acercamiento a la extensión y retirada diatópicas de los significados, permite identificar los componentes básicos de este léxico dialectal y cuacterizarlo teniendo en cuenta sus rasgos más importantes.

EL LÉXICO ANTILLANO EN EL DICCIONARIO ACADÉMICO

98

3.2. Si consideramos el conjunto de artículos a los cuales pertenecen las 138 acepciones estudiadas, podemos observar que se refieren a las siguientes clases de rímbitos léxicos: indigenismos, afronegrismos, canarismos, anglicismos y voces patrimoniales sometidas a diferentes tipos de adaptaciones, morfológicas o semánticas. 3.3. Lo propiamente antillano, y esto confirma resultados allegados por investigaciones anteriores sobre estos territorios11, descansa en las creaciones y en las adaptaciones semánticas, a partir del léxico patrimonial. Un 50,73 % delas acepciones pertenecen a este tipo de voces, frente al 49,27 % restante, distribuido entre indigenismos, afronegrismos, canarismos y anglicismos. Es la misma lengua, en reciclaje constante de formas y de significados, la fuente inagotable del caudaléxico-dialectal de la zona.

3.3.1. Estas creaciones y adaptaciones están presentes en todos los grupos de acepciones (entre las que se mantienen sin cambios, las que se extienden, las que se reducen, etc.), y representan más de la mitad, (el 52,94 %), de las que se han añadido en la edición de 2001. Son numerosas, además, en el grupo más estable de unidades, el que se mantiene sin cambios de extensión geográfica (donde alcanzan el 48,23%), y vuelven a ser significativas entre las acepciones que se han extendido al continente (con un 65%) y entre las que se han extendido dentro de las mismas Antillas (65%). Son casos como los de agalludo por ‘avariento’, aplatanarse por ‘acriollarse un extranjero o adopar las costumbres del país’, baba por ‘palabrería’, botella por ‘empleo de poco esfuerzo y buena remuneración’, buchipluma para designar al ‘que promete y no cumple’, fajar por ‘trabajar’ y fajazo por ‘embestida’, motete por ‘lío, envoltorio, de ropa’, parejero por ‘vanidoso’, salado por ‘desaforfunado’, o tostón por ‘rodaja de plátano verde’. 3.4. A las adaptaciones y creaciones les siguen los indigenismos, con casi el 40% de acepciones específicas, presentes también en todos los grupos.

3.4.1. Si bien la presencia de indigenismos es significativa en las unidades compartidas por los tres territorios, es importante señalar que algunos de estos indigenismos pertenecen a los llamados “indigenismos arqueológicos”, referidos a seres y cosas del pasado histórico12: son casos como areito ‘canto y baile indígenas’, behíque/bohíque ‘sacerdote y médico entre los indios taínos’, coa1 ‘palo aguzado usado por los indios en la labranza’, o conuco ‘porción de tierra que los indios dedicaban al cultivo’. En otros casos, son formas derivadas de una misma raíz (manigua, manigual, manigüero). Y entre las acepciones que se reducen en extensión, están arepa, ‘especie de pan de forma circular’, carite ‘pez’, guanín ‘oro de baja ley’, guasca ‘ramal de cuero, cuerda o soga, que sirve de rienda o látigo’, jaiba ‘persona astuta’, jaibería ‘astucia’, jobillo ‘jobo’. Las dos supresiones son indigenismos, guácima ‘árbol silvestre’, y guaba2 ‘araña peluda especie de tarántula’. 3.5. La acepciones referidas a afronegrismos son escasas (8, para un insignificante 5,80%) y en esto los materiales del DRAE también están de acuerdo con los datos recogidos en las investigaciones dialectales de campo13. Entre las acepciones que se mantienen sin cambios, aparece el también arqueológico taita ‘tratamiento que suele [sic] darse a los negros ancianos’, y grifo ‘persona de pelo ensortijado’. Un afronegrismo, bembón. (Dicho de una persona: bezuda), se ha convertido en Am., y tres se han extendido en den-

PONENCIAS PLENARIAS

99

tro de las Antillas: bachata ‘juerga’, bembo ‘bezo, especialmente el del negro bozal’, y chévere ‘primoroso, gracioso, bonito’.

3.6. Los datos nos ofrecen cuatro canarismos, para un 2,89 %: dos se mantienen sin cambios en la extensión diatópica: fañoso, sa, ‘que habla con una pronunciación nasal oscura’, y gambado ‘patizambo’ , voz de origen portugués. En el Continente se extiende la acepción 2. de gofio ‘plato de comida que se hace con harina muy fina de maíz tostado’, y, dentro de las Antillas, se extiende la acepción 1. ‘harina gruesa de maíz’ . 3.7. Dos acepciones recoge el DRAE con la marca Ant. para el anglicismo cloche: 2. embrague (_pedal), adición de 2001, y otra extendida dentro de las Antillas: cloche: 1. embrague (_mecanismo). 4. Conclusiones

4.1. A partir de las ll4 acepciones recogidas en la vigésima segunda edición del DRAE (2001) con la marca diatópica Ant., ha sido posible rastrear una serie de cambios significativos en este léxico, al compararlo con el registrado en 1992. El total de unidades consideradas, teniendo en cuenta las presencias/ausencias en ambas ediciones ha sido de 138, 135 simples y 3 complejas. 4.2. En este número total se incluyen 2 acepciones que se han hecho americanismos, 8 que no tenían marca, 2 con marcas indirectas (guineo y marañón), y un caso especial, el de central, que necesita revisión de las acepciones l0 y 1l.

4.3. Los datos más significativos tienen que ver con los procesos de expansión: el 31% se mantienen igual, el 26,8l % delas acepciones se extienden y el 18,847 % se reducen. 4.4. Es importante señalar que, de las acepciones que se extienden, más de la mitad (54,05%) se han extendido dentro de las Antillas, es decir, se han hecho antillanas, puesto que en 1992 se registraban con marca de uno o dos de sus territorios. Sólo 2 se hacen americanismos pero el 40 % se extiende por el Continente. 4.5. El l8,84 % se reduce diatópicamente, y de éstas, más de la mitad se reducen dentro de las mismas Antillas. 4.6. La edición de 2001 registra 17 adiciones (12,33 % del total considerado), y 46 acepciones han experimentado enmiendas.

4.7. El componente básico de este léxico corresponde a las adaptaciones o creaciones regionales, a partir del léxico patrimonial, y representa más de la mitad de las adiciones de 2001. Siguen los indigenismos, con un número considerable de los llamados “arqueológicos” y su escasa tendencia a la extensión diatópica. La mayoría pertenece al grupo de las unidades que se mantienen sin cambios de extensión; se trata de voces locales, arraigadas en la zona, sin tendencias expansivas. 4.8. Escasos son también los afronegrismos, 5,8 % del total.

4.9. Se puede afirmar que el léxico antillano, según aparece en el último Diccionario académico, ha experimentado una serie de revisiones significativas en las últimas

EL LÉXICO ANTILLANO EN EL DICCIONARIO ACADÉMICO

100

décadas, y que sus datos, si bien necesitan seguir afinándose, son sin duda confiables a la hora de trazar tendencias de posibles expansiones y retiradas. Estos datos demuestran además, con todas las limitaciones que se quiera, que el DRAE revisa periódicamente sus materiales y que es fiel a su preocupación secular por el léxico dialetal. Apéndice A

Lista de acepciones sin cambios de extensión geográfica (43) agalludo, da. adj.2. Am. Mer., Ant. Ambicioso, avariento.

behíque. m. l. Ant. Sacerdote y médico entre los indios taínos [Enmienda a la acepción] bohíque. m. l. Ant. Sacerdote y médico entre los indios taínos [Sustituye remisión por acepción] botaina. f. l. Ant. y Col. Botana, vaina que se coloca sobre los espolones de los gallos. [Enmienda a la acepción]

buche1. - y pluma. loc. Ant. buchipluma.

coa1. f. l. Ant. Palo aguzado que los indios taínos usaban en la labranza para abrir hoyos en los conucos.

conuco. m. l. Ant. Porción de tierra que los indios taínos dedicaban al cultivo. [lntegra las tres marcas antillanas] cundeamor. m. cundiamor.

cundiamor. m. 1. Ant. y Ven. Planta trepadora de la familia de las cucurbitácas de flores en forma de jazmines y frutos amarillos, que contienen semillas muy rojas. Momordica Charantia [Añade clasificación científica]

dajao. m. l. Ant. Pez de río, muy común y gato al paladar. Tiene unos treinta centímetros de largo, el lomo oscuro y el vientre plateado, escamas comunes y cola ahorquillada. [Añade clasificación científica] embejucar. tr. Ant., Col. y Ven. Cubrir o envolver con bejucos. [Suprime marca PR] fajazo. m. Ant. l. Embestida, acometida.

fañoso, sa. adj. 1. Can y Ven. Que habla con una pronunciación nasal oscura. [Integra las tres marcas antillanas] gambado, da. adj. Ant. I. Patizambo. [Enmienda a la acepción]

grajo. 2. Ant., Col., Ecuad. y Perú. sobaquina. [Enmienda a la acepción. Integra las tres marcas antillanas]

grifo. 2. Ant. Dicho de una persona: De pelo ensortijado que indica mezcla de las razas blanca y negra. U. t. c. s. [Enmienda a la acepción] grifo1. 2. Ant. Dícese de la persona cuyo pelo ensortijado indica mezcla de las razas blanca y negra.

101

PONENCIAS PLENARIAS

guabá. m. l. Ant. Araña peluda, de color oscuro o encamado, cuya picadura es muy dolorosa. Phrynus palmatus [Enmienda a la acepción. Añade clasificación científica] guaicán. m. l. Ant. rémora (pez acantopterigio). [enmienda a la acepción]

guagua1. f. 2. Can. y Ant.Vehículo automotor que presta servicio urbano o interurbano en un itinerario fijo. [Enmienda a la acepción. Integra las tres marcas antillanas] guanajo. m. t. Ant. Especie de pavo.

guardarraya. f. l. Ant. Linde de una heredad. guayo2. m. l. Ant. Rallador.

güira. f. 1. Ant. Árbol tropical de la familia de las Bignoniáceas, de cuatro a cinco metros de altura, con tronco torcido y copa clara. Tiene hojas sentadas, opuestas, grandes y acorazonadas, flores axilares, blanquecinas, de mal olor, fruto globoso o alargado y de diversos tamaños según las subespecies, de corteza dura y blanquecina, llena de pulpa blanca con semillas negras, del cual, serrado en dos partes iguales, hacen los campesinos de América tazas, platol, jofainas, etc. Crescentia cujete. [Añade clasificación científica] isleño, ña. adj. l. Ant. y ven. Inmigrante procedente de las Islas Canarias. [Integra las tres marcas antillas] macanear. tr. 1. Ant. Golpear con la macana2. [Integra las tres marcas antillanas]

manigua. 2. Ant. Conjunto espeso de hierbas y arbustos tropicales. [Enmienda a la acepción]

manigual. m. l. Ant. Terreno poblado de manigua (conjunto de hierbas y arbustos). [Enmienda a la acepción] manigüero. adj. 1. Ant. Perteneciente o relativo a la manigua (conjunto de hierbas y arbustos). [Enmienda a la acepción]

manigüero. 2. Ant. Dicho de una persona: Que habita en un manigual. U. t. c. s. [Enmienda a la acepción] maraca. f. Ant. Sonajero.

mosto. m. 2. Ant. Residuo fétido del zumo de la caña de azucar.

pailero, ra. m. y f. 2. Ant., C. Rica, Méx., Nic. y Ven. Persona que maneja las pailas en los ingenios de azúcar o en las fábricas de sal. pesor. m. l. And., Amér. Central, y Ant. pesantez. [Enmienda a la acepción]

quimbámbaras, en las loc. adv. pl. l. Ant. en las quimbambas. [Enmienda en el lema: se hace loc.adv] rasqueta. 2. Am. Mer. y Ant. almohaza. [Enmienda a la acepción] .

regalía. 6. Am. Cen., Ant. y Cot. regalo (dádiva). [Enmienda a la acepción]. rumba. f. l. Ant. Francachela, parranda.

taita. m. 3. Ant. Tratamiento que suele darse a los negros ancianos. tajá. f. Ant. Especia de pájaro carpintero.

EL LÉXICO ANTILLANO EN EL DICCIONARIO ACADÉMICO

102

tejamaní. Ant. tejamanil

vivijagua. f. l. Ant. bibijagua. [Enmienda a la acepción].

yagua. f. 2. Ant. Tejido fibroso que rodea la parte superior y más tierna del tronco de.la palma real, del cual se deprendé naturalmente todas las lunaciones y slrve para varios usos y especialmente para envolver tabaco en rama. Apéndice B

Acepciones que se han extendido diatópicamente Se han extendido como Am. en 2001(2)

bembón, na. (de bembo), adj. Am. Dicho de una persona: bezuda. (Enmienda a la acepción) guayaba. 3. coloq. Am. Mentira, embuste.

Se han extendido en 2001 a otros países del Continente. (15)

anamú. m. 1. Ant., Col. y Ven. Planta silvestre de la familia de las Fitolacáceas, que crece hasta unos nueve decímetros de alto, con ramas divergentes, hojas parecidas a las del solano y flores blancas de ocho estambres en largas espigas. La planta huele a ajo y lo mismo la leche de las vacas que la comen. Petiveria alliacea [Añade Col. Añade clasificación científica). bijao. m. 1, Ant., Col., Ecuad., Hond., Pan. y Ven. Planta de lugares cálidos y húmedos, de hojas similares a las del plátano, largas hasta de un metro, que se usan para envolver especialmente alimentos, así como para fabricar techos rusticos. Heliconia bihai [Añade Ecuad. y Hond]

buchipluma. adj. 1. despect. Ant. y Ven. Dicho de una persona: Que promete y no cumple, o que se las echa de algo sin poder hacerlo. U. t. c. s. [Añade Ven. Enmienda a la acepción] buchipluma. v. 3. Ant. y Ven. Dicho o hecho sin valor o sin sustancia. [Añade Ven. Enmienda a la acepción] dominico. 3. Ant., Ecuad., El Salv., Méx., Pan., Perú y Ven. Se dice de una especie de plátano de tamaño pequeño. U. t. c. s. m. [Añade El Salv.,]

embromar . 4. Am. Mer., Ant. y Mex. Fastidiar, molestar. U. t. c. prnl. [Integra marcas en Ant., y en Am. Mer. Añade Col..] gofio. 2. Ant. y Ur. Plato de comida que se hace con harina muy fina de maíz tostado y azúcar. [Añade Ur. Suprime Cuba y P. Rico, ya incluidas incluidas en Ant; eran innecesarias]

guabina. f. l. Ant., Cot., El Salv., Hond. y Ven. Pez de río, de carne suave y gustosa, con cuerpo mucilaginoso, algo cilíndrico y cabeza obtusa. Eleotris pisonis [Añade El Salv. y Hond. Añade clasificación científica]

103

PONENCIAS PLENARIAS

güiro1. 2. Ant., C. Rica y Méx. Instrumento musical popular que tiene como caja una calabaza de güiro. [Añade C. Rica y Méx.]

ñapa. f. l. Am. Mer. y Ant. añadidura. [Integra las tres marcas en Ant.; Suprime todos los países de Am. Cent, separados; Añade Am. Mer. Enmienda a la acepción] sábila. f. l. Ant., Hond., Méx. y Ven. áloe ([planta liliácea). [Enmienda a la acepción. Añade Méx. y Ven. Suprime Col. y Perú]. sabrosura. f. l. Am. Cen., Ant., Ecuad., Méx. y Ven. Cualidad de sabroso. [Añade Am. Cen., Ecuad., Méx. y Ven. lntegra tres marcas en Ant.)

tumba2. 4. Ant., Col. y Ven. Acción y efecto de tumbar (talar árboles). [Enmienda a la acepción. Añade Ven.] vianda. 3. Ant. y C. Rica. Frutos y tubérculos comestibles que se sirven guisados, como el ñame, la malanga, el plátano, etc. [Añade C. Rica]

zábila. f. l. Ant., Col., Ecuad., Hond., Méx., Nic., Perú y Ven. áloe (planta liliácea). [Añade Ecuad., Hond.,Méx., Nic. y Ven.] Se han extendido dentro de las Antillas, marcadas como de dos países antillanos en el 92 (Se han hecho antillanas en 2001). (20) baba1. 4. Ant. palabrería. [Era de P. Rico y Sto. Dom. Enmienda a la acepción]

bachata. f. l. Ant. juerga (jolgorio). [Era de Cuba y P. Rico. Enmienda a la acepción]

bembo. m. 3. Ant. y Ecuad. Bezo, especialmente el del negro bozal. [Era de Cuba y P. Rico]

chévere. adj. 1. Ant., Ecuad., Hond., Méx., Pan. y Perú. Primoroso, gracioso, bonito, elegante, agradable. [Se ha extendido dentro de Antillas, se ha hecho antillana, y se ha extendido en el continente, en Hond., Méx. y Pan. Sólo estaba en Ant., en P. Rico.]14

chivatear. tr. 1. Ant., Bol. y Col. Acusar, delatar, soplonear. [Era de Cuba y P. Rico. Añade Bol.] cloche. m. l. Ant., Col. y Ven. embrague (mecanismo). [Era de P. Rico y Sto. Domingo] derriscar. tr. l. Can. y Ant. despeñar. U. t. c. prnl. [Era de Cuba y P. Rico]

embromar. 5. Am. Mer. y Ant. Perjudicar, ocasionar un daño moral o material. U. t. c. prnl. [Estaba en P. Rico y Sto. Dom. Agrupa países e integra marcas]. endrogarse. 2. Ant. y Ven. drogarse (hacer uso de drogas). [Era de P. Rico y Sto. Dom. Añade Ven. Enmienda a la acepción] entronque.2, Ant. y Méx. Acción y efecto de entroncar (empalmar). [Era de Cuba y P.Rico. Enmienda a la acepción. Añade Méx.] fajar. 12. Am. Cen., Ant. y Ven.Trabajar, dedicarse intensamente a un trabajo. [Era de P. Rico y Sto. Dom. Se extiende también a Ven y a Am. Cen]

gallego. 4. Ant., Arg., Col. y Ur. Dicho de una persona: Nacida en España o de ascendencia española. U. t. c. S. (Era de P. Rico. Añade Col. y Ur. Enmienda a la acepción).

EL LÉXICO ANTILLANO EN EL DICCIONARIO ACADÉMICO

104

gofio. M. l. Can., Ant., Arg., C. Rica y Ur. Harina gruesa de maíz, trigo o cebada tostados, a veces azucarada. [Era de Cuba y Puerto Rico. Quita Bol. y Ecuad. y añade C.Rica y Ur. Enmienda a la acepción.]

guacal. m. l. Can., Ant., Col., Ecuad., Hond., Méx. y Ven. Especie de cesta o jaula formada de varillas de madera, que se utiliza para el transporte de loza, cristal, frutas, etc. [Nota explicativa: se hace Ant. pero no era de ningún país antillano. Se extendió también a Ecuad. y Méx.] huacal. m. l. Am. Cen., Ant., Col., Ecuad., Méx. y Ven. guacal. (Se ha hecho Antillas, sin ser de ningún país antillano; se registra en los mismos países que la anterior. Nota explicativa: pero se incluye aquí también porque no era antillana, se hace y extiende a otros.] motete2. m. l. Am. Cen. y Ant. Lío de ropa, envoltorio. [Integra países en Am. Cen. Era de P. Rico y R.Dom. Enmienda a la acepción]

parejero. 4. Ant. y Ven. Vanidoso, presumido, jaquetón. U. t. c. s. [Se hace Ant; Era P. Rico y Sto. Dom. Enmienda a acepción] pato1. 3. Ant., Nic. y Ven. Hombre afeminado. [Era de Cuba y P. Rico. Añade Nic.)

salado. 4, Am. Cen., Ant., Ecuad., Perú y Ven. desafortunado (sin fortuna). [Era de Cuba y P. Rico. Enmienda a la acepción] sicote. m. l. Ant. Cochambre del cuerpo humano, especialmente de los pies, mezclada con el sudor. [Era de Cuba y P. Rico. Elimina Vizc.] Apéndice C

Lista de acepciones que se reducen diatópicamente. Era Am. y se reducen a Ant., Col., Ven. (1)

arepa. f. l. Ant., Col. y Ven. Especie de pan de forma circular, hecho con maíz ablandado a fuego lento y luego molido, o con harina demaíz precocida, que se cocina sobre un budare o una plancha. [Se hace Ant.] Se reducen en el Continente y siguen siendo Ant. (8) abacora. f. l. Ant. albacora2. [Suprime Ven.]

abacorar. 2. Ant. Hostigar, perseguir. [Se ha reducido a las Antillas; era Ant. y Ven].

hico. m. l. Ant., Col y Ven. Cada una de las cuerdas que sostienen la hamaca. [Suprime Pan.] hico. 2. Ant., Col y Ven. Cuerda, Soga. [Suprime Pan. Se interpreta, “por extensión” en 1992 como “válido para los mismos países”]

güiro1. m. l. Am. Cen., Ant., Col. y Méx. Planta que da por fruto una calabaza de corteza dura y amarilla cuando se seca. Lagenaria siceraria [suprime Ecuad. y Ven.] manganzón. adj. l. Ant., Col., Ecuad., Hond., Perú y Ven. holgazán. [Suprime Am. Cen.; añade Hond. Enmienda la acepción]

105

PONENCIAS PLENARIAS

molote. m. l. Am. Cen., Ant. y Col. monote (riña, alboroto). [Suprime Méx. Enmienda a la acepción]

pringamoza. f. 1. Ant., Col. y Guat. Arbusto de la familia de las Euforbiáceas, cubierto de una pelusa urticante, con hojas alternas, dentadas y pecioladas, flores monoicas y apétalas, dispuestas en racimos las masculinas y en espiga las femeninas. Platygyne hexandrá [Sufrime Pan. y Ven. Enmienda a la definición] Se reducen dentro de las Antillas (Dejan de ser Ant. en 2001) (17)

amanezca. f. P. Rico y R. Dom., amanecer2 [Era de Méx. y Ant. Enmienda a la acepción]

areito. (Voz taína). m. P. Rico y R. Dom. Canto y baile de los indios que poblaban las grandes Antillas. [Era de Ant. Enmienda a la acepción] asuntar. l. tr. And., Tol., P. Rico y R. Dom. Poner atención, atender, comprender bien algo. Ú. t. c. intr. y c. prnl. [Era de And., Tol. y Ant.]. bonete. 7. P. Rico y R. Dom capo. [Era Ant. con marcas separadas de los tres países. Integra las marcas].

camisón. 3. Col., C. Rica, Ecuad., Par., Perú, P. Rico y R. Dom. Camisa de mujer. [Se reducen Antillas a P. Rico y R. Dom.; se extiende fuera] candelón. l. P. Rico y R. Dom. Mangle. [Era Ant.]

carite. P. Rico, R. Dom y Ven. Pez del mar Caribe, de cuerpo alargado hocico largo, lomo gris oscuro azulado y vientre plateado, que alcanza más de 80 cm. de longitud. Su carne es comestible. [Era Ant. Enmienda a la acepción] gala. 6. Méx. P. Rico y R. Dom. Obsequio que se hace dando una moneda de corto valor a alguien por haber sobresalido en alguna habilildad o como propina. [Era Ant. y Méx. Se reduce dentro a dos países] guanín. (Voz antillana) 1. m. Col. P. Rico y R. Dom. Entre los colonizadores de América, oro de baja ley elaborado por los indios. [Era Ant. y Col.] guasca. Am. Mer., P. Rico y R. Dom. Ramal de cuero, cuerda o soga, que sirve especialmente de rienda o de latigo. [Era Am. Mer. y Ant. Enmienda a la acepción] jaiba. 2. Com. P. Rico y R. Dom. Persona astute, lista, marrullera. [Era Ant y Méx.] jaibería. f. P. Rico y R. Dom. Astucia, marrullería. [Era Ant.] jobillo. 1. m. P. Rico y R. Dom. jobo. [Era Ant.]

taracol. l. m. P. Rico y R. Dom. Crustáceo parecido al cangrejo. [Era Ant.]

tararaco. 1. m. P. Rico y R. Dom. Planta bulbosa de la familia de las Amarilidáceas, narcótiva y venenosa, que se cultiva en los jardines y tiene flores de color rojo brillante. [Era Ant.] tortilla. 2. Am. Cen., Méx., P. Rico y R. Dom. Alimento en forma circular y aplanada, para acompañar la.comida, que se hace con masa de maíz hervido en agua con cal y se

EL LÉXICO ANTILLANO EN EL DICCIONARIO ACADÉMICO

106

cuece en comal. Es fundamental en la alimenracién de estos países. [Era Am. Cen., Ant. y Méx.] túbano. 1. m. P. Rico y R. Dom. puro (_cigarro). [Era Ant. Enmienda a la acepción] Apéndice D

Lista de acepciones sin marca en 1992.

ajizal. u. l. Am. Mer. y Ant. Terreno plantado de ají. [Enmienda a la acepción]

burundanga. f. l. Ant. y Col. morondanga (cosa inútil y de poca entidad). [Añade marca Ant. Enmienda a la acepción] burundanga. 2. Ant y Col. morondanga (enredo, confusión). [Añade marca Ant. Enmienda a la acepción] cucuy. u.l. Am. Mer. y Ant. cocuyo (insecto coleóptero). [Enmienda a la acepción] cucuyo. m. l. Am. Mer. y Ant. cocuyo (insecto coleóptero). [Enmienda a la acepción] guanín. 2. Col., P. Rico y R. Dom. Joya fabricada por los indios con ese metal. güira.2. Ant. Fruto de este árbol. hobo. m.l. Ant. jobo. [Enmienda a la acepción] Apéndice E

Lista de adiciones, supresiones, marca indirecta y caso especial

ahorita. 2. Ant y Col. Después, dentro de un momento, en seguida [Revisión en línea] ají. 2. Am. Mer. y Ant. pimiento (_ fruto).

atrasado. 2. coloq., Ant. Dicho de un mulato: Que tiene más rasgos de negro que de blanco [Revisión en línea] billetero. m. y f. l. Ant., Méx. y Pan. Persona que se dedica a vender billetes de lotería. cloche. 2. Ant., Col. y Ven. embrague (_pedal). cocuy. 2. Am. Mer. y Ant. coculo (_insecto).

corozo. 2. Ant., Col., El Salv. y Ven. Nombre de varias palmeras, de tronco de 6 a 9 m. de altura, revestido de fuertes espinas, hojas pinadas con hojuelas lineares, angostas y puntiagudas y fruto en drupa globular de 35 a 45 cm de diámetro. Bactris spp., Acrocomia spp. corozo. 3. Ant., Col. y Ven. Fruto de estas palmeras.

guaba. f. Am. Cen., Ant. y Ecuad. guamo (_arbol mimosáceo). [Desaparece guabal Fruto del guabo, y se sustituye por guaba, 1. guamo, y 2. fruto del guamo. Desaparece también en guaba o guabá]. guaba. 2. Am. Cen, Ant., y Ecuad. Fruto del guamo. guásima. f. 1. Ant., y Col. caulote.

107

PONENCIAS PLENARIAS

lanzador. 3. Ant., Méx., Nic. y Ven. En el béisbol, jugador encargado de lanzarle la pelota al bateador. pelotal. 13. Ant. y Ven. béisbol.

pelotero2. m. 3. Ant., Nic. y Ven. Jugador de béisbol.

receptor. 5. Ant., Nic. y Ven. En el béisbol, jugador que indica al lanzador por señas el tipo de lanzamiento que debe realizar y que recibe la pelota detrás del bateador. rubiola. f. l. Ant., rubeola.

tostónl. 9. Ant., Nic. y Ven . Rodaja de plátano verde, machacado y frito y a veces con especias. Supresiones

guácima. 1. f . Ant., Col., C. Rica. Árbol silvestre. guaba2. l. Ant. Araña peluda especie de tarántula. Sustitución de marcas

aplatanar. 3. Ant. y Col. Dicho de un extranjero: acriollarse (adoptar las costumbres del país] MORF. En Filipinas, u. solo en part. [cambia Fil. por Col.] botella. 5. Ant., Pan. y Perú. Empleo de poco esfuerzo y buena remuneración. [Cambia C.Rica por Perú] Marca indirecta

guineo, plátano. m. Fruto de otra musácea [...] procedente de una especie originaria de la Indiá y muy cultivada en América Central y las Antillas. [Marca indirecta].

marañón. m. 1. Árbol de la Antillas, Venezuela y América Central, de la familia de las Anacardiáceas, de cuatro a cinco metros de altura, de tronco torcido y madera blanca, hojas ovaladas de color amarillo rojizo, lisas y coriáceas, flores en panojas terminales y cuyo fruto, sostenido por un perdúnculo grueso, en forma de pera, es una nuez de cubierta cáustica y almendra comestible. [Añade Ven. Marca indirecta. No está marcada Ant. en el DRAE]. Caso especial

central. 9. m. Cuba ingenio de azúcar.

central. 11. Nic. P. Rico, R. Dom. y Ven. ingenio de azúcar.

EL LÉXICO ANTILLANO EN EL DICCIONARIO ACADÉMICO

108

PONENCIAS PLENARIAS

109

NOTAS

1 “Lexicografía dialectal”, en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Madrid, Arco/Libros, 2002, pp.397-442. 2 1490-1560, médico y traductor que ponía abundantes comentarios e índices de términos españoles de plantas de interés medicinal, con voces regionales. Véase: Manuel Alvar López, “Las anotaciones del doctor Laguna y su sentido lexicográfico”, en Nebrija y estudios sobre la Edad de Oro, Madrid, CSIC, 1997, págs.89-126. 3 Librería de Don Vicente Salvá, París, 1846. Salvá es quizá el primer lexicógrafo del que tenemos noticia que decide incorporar voces recogidas de informaciones solicitadas por escrito (“Introducción”, p.XVIII). 4

Sigo a Alvar Ezquerra, “Lexicografía dialectal”, ya citado, p. 401.

Seco, Manuel, El nacimiento de la lexicografía moderna no académica, en Estudios de lexicografía española, ya citado [129-l5l], p. 145. 5

6 Para esta cuestión, M. Alvar Ezquerra,”El diccionario de la Academia en sus prólogos”, en De antiguos y nuevos, ya citado, pp.253-286. 7 Reglamento de la Real Academia Española. Madrid, 1981, Cap. I, art.2º, p. 2. Referencia y cita tomadas de M. Alvar, “Atlas lingüísticos y diccionarios”, LEA, IV-2 (1982), 253-323, p.254 8

Salvador Rosa, Aurora, “Las localizaciones geográficas en el Diccionario de Autoridades”, LEA II, 1985,

Los más numerosos, entre los peninsulares son los aragonesismos (581), y siguen los andalucismos (177) y murcianismos (163). 9

10 Jesús, Gútemberg Bohórquez, Concepto de ‘americanismo’ en la historia del español, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1084, págs.56-66. 11 Humberto López Morales, Investigaciones léxicas sobre el español antillano, Santiago de los Caballeros, PUCMM, República Dominicana, 1991. María Vaquero, “Léxico actual de Puerto Rico”, Encuentro, Revista de la Asociación de Profesores Universitarios Españoles en Puerto Rico (APUE-PR) IX/18-19 (1995):5-46. 12 María Vaquero: “Índices sociolingüísticos de los indigenismos en Puerto Rico”, Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua, IX/2 (1981): 107-136, y en Léxico marinero de Puerto Rico y otros estudios, Madrid: Playor, pp. 149-193; “El léxico indígena en el español hablado de Puerto Rico”, Philologica Hispaniensia in honoren Manuel Alvar. Vol.1. Madrid: Gredos, 1983, pp. 621-640; “Indigenismos en Puerto Rico: uso y variables sociales”, en Scripta Philologica. In honorem Juan M. Lope Blanch, II, México: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), 1992, pp. 841-861. 13 Humberto López Morales, “Índices de mortandad léxica en Puerto Rico: afronegrismos”, Investigaciones léxicas, ya citado, pp. 179-196. 14 chévere. 3. Col., Cuba, Pan., Perú, R. Dom. y Ven. Benévolo, indulgente (con ejemplos). Esta acepción de chévere se extendió dentro de las Antillas pero no se hizo antillana. En 92 era sólo de Cuba. No la cuento porque no está marcada como Ant. en 92 ni en 01. La nota sirve para hacer alguna observación sobre la tendencia de la palabra a extenderse.

EL LÉXICO ANTILLANO EN EL DICCIONARIO ACADÉMICO

110

chévere. 4. Se puede anotar por la misma razón, para hacer la llamada de esta nota en “Se reducen dentro de las Antillas” la de hacer observaciones sobre las acepciones de esta palabra.: se ha reducido dentro de las Antillas, a P.Rico. Estaba en Cuba y P. Rico. No era antillana, pero ilustra la retirada. Se puede comentar.

111

PONENCIAS PLENARIAS

UNA PARTICULAR RELACIÓN MATERNO-FILIAL: ISABEL LA CATÓLICA Y SU HIJA JUANA I Mª Isabel del Val Valdivieso (Universidad de Valladolid)

En agosto de 1496 la infanta doña Juana abandona Castilla por el puerto de Laredo para ir a casarse a Flandes, con Felipe de Austria. La hija de la reina Isabel sale así del control de su madre, para pasar a depender de su marido. Como es norma en la sociedad del momento, la joven deja su casa con el matrimonio, y con ello cambia la persona de la que depende. Poco importan los afectos, lo que se impone es la norma patriarcal y el interés político de quienes han negociado el matrimonio; en este caso la conveniencia de Fernando e Isabel, que buscan con esta unión (y con la del príncipe Juan con Margarita, hermana de Felipe) fortalecer su posición frente a Francia y favorecer las relaciones comerciales con Flandes. Eso explica la poderosísima armada que llevó a la joven hasta las tierras flamencas, donde permanecerá hasta 15021.

La situación de Juana se transforma radicalmente a partir de este momento. Pasa a ser duquesa y archiduquesa consorte, esposa y madre, además de ostentar la representación de los reinos e intereses de sus padres en tierras flamencas. Tanto sus progenitores como su familia política ven en ella: un instrumento a favor de sus aspiraciones de poder; un vínculo entre las casas de Trastámara y de Borgoña; una garantía de amistad entre ambos; y un elemento favorecedor de las posiciones e intereses políticos de una y otra dinastía. En este sentido Juana, como cualquier novia en sus condiciones, no interesa por lo que ella misma es, sino por lo que representa, por las puertas que puede abrir, y por las oportunidades que es capaz de ofrecer a quienes se alzan sobre ella, o, lo que es lo mismo, a la familia o la persona de quien depende, que en este caso es Felipe de Borgoña. Ella conoce y comprende todo esto, de manera que a partir de su boda intentará cumplir con las obligaciones que tal situación le impone, manteniéndose fiel a su marido y a lo que éste representa. Sin embargo, la joven parece estar también muy apegada a su familia de origen, y no va a olvidar los intereses y la conveniencia de ésta2. Cuando las circunstancias ruedan con calma y por los cauces esperados, nada va a perturbar el orden impuesto como consecuencia de la alianza sellada con su matrimonio; por lo tanto la situación permite que la vida de Juana transcurra sin grandes alteraciones, aunque no

ISABEL LA CATÓLICA Y SU HIJA JUANA I

112

falten los problemas, ni el control de su madre, que parece enviar allí al subprior de Santa Cruz para recriminarle algunas cosas y vigilar su conducta3. Pero cuando la coyuntura cambie y la archiduquesa pase a convertirse en princesa de Castilla y de Aragón, su posición política se complica y empeora notablemente en el plano de lo personal; la ambición del marido, la cultura dominante en la corte flamenca, y su propia conducta, que pretende satisfacer al marido y a los padres, contribuyen a que se produzca un profundo cambio, tanto en lo que se refiere a la relación entre los cónyuges, como a la que la joven mantiene con su madre. No hay que olvidar que su persona adquiere otra naturaleza en tanto que heredera del trono Trastámara, por lo que despierta nuevas y diferentes ambiciones; esto contribuyó al empeoramiento de la situación personal y política de Juana, a que el control que sobre ella ejercía su marido se incrementara, y a que las relaciones con su madre se hicieran más tensas.

Madre e hija tenían caracteres muy diferentes, y desempeñaron papeles muy distintos, tanto en el ámbito familiar como en el político. No es extraño entonces que acabaran chocando como consecuencia de la diferente perspectiva desde la que una y otra veía la realidad. Pero esto no contradice la posible existencia de un lazo afectivo entre ellas, que debió de mantenerse, después de la marcha de Juana, durante los años en que estuvieron separadas, y que parece reavivarse cuando en 1502 vuelven a encontrarse en Castilla. Pero ese afecto estaba mediatizado, al menos en lo que respecta a la reina Isabel, por lo que hoy llamaríamos “razón de estado”, es decir por el interés político que dirigió todos los pasos de la Reina Católica desde antes de su acceso al trono, y que marcó el norte de todas sus acciones, incluidas las que afectaban a su vida familiar, y a la relación con sus hijos. Sin duda, esta actitud de Isabel influyó en la formación de su hija; además tuvo gran trascendencia en los acontecimientos que tuvieron lugar a partir de la muerte de la reina en 1504, y que acabaron conduciendo a Juana al retiro en la villa de Tordesillas, donde transcurrió, en circunstancias muy penosas, más de la mitad de su vida, desde los veintinueve años hasta su muerte, acaecida cuando tenía setenta y cinco años (de febrero de 1509 a abril de 1555)4. Considero necesario tomar en consideración esa relación entre madre e hija, por entender que su conocimiento permitirá comprender mejor lo sucedido entre 1504 y 1509, es decir entre la muerte de la reina Isabel y la llegada de Juana a Tordesillas. Para ello hay que retroceder unos años, hasta 1479, y prestar atención a la infancia y juventud de Juana. La vida en la corte de Isabel

El embarazo de la reina Isabel transcurrió a lo largo de 1479, cuando se estaba negociando la paz con Portugal, y por lo tanto el final de la guerra de sucesión castellana. La gravidez no impidió a la reina viajar como de costumbre, ni atender a sus obligaciones regias, de manera que siguió controlando de cerca todos los asuntos que requerían su atención. En el mes de septiembre finaliza la negociación de la paz con los tratados de Alcaçobas, y dos meses después, el 6 de noviembre5, la reina dio a luz en Toledo a una niña6. Era su tercer descendiente; la primera había sido Isabel, nacida en 1470, quien durante

113

PONENCIAS PLENARIAS

varios años fue la heredera, circunstancia que explica que fuera la que más unida estuvo a su madre, y la que con más frecuencia le acompañaba en actos de diverso carácter. Tras ocho años, en 1478, nació su segundo vástago, Juan, que por el hecho de ser varón se convirtió en heredero de la corona; con este hijo la sucesión parecía quedar garantizada, no sólo por su misma existencia, sino porque en caso de que el príncipe muriera sin sucesión, su hermana mayor podría ocupar su puesto. Pero estamos en una época en la que la mortalidad infantil es muy elevada, y todas las precauciones son pocas para asegurar la sucesión al trono; por eso, sin duda, Isabel y Fernando debieron sentirse contentos a comienzos de 1479 con el embarazo de la reina. Probablemente la satisfacción se mitigaría al nacer una niña, pues desde el punto de vista dinástico un varón tiene mucho más valor; pero en cualquier caso con el nuevo alumbramiento todo apuntaba a que las dos ramas de la casa Trastámara tendrían continuidad, como así fue. Por lo tanto, nacida la tercera en el orden sucesorio, Juana no estaba llamada a heredar el trono de sus padres, aunque fuera vista como un posible seguro ante alguna desgraciada contingencia. Esta es una circunstancia que no hay que perder de vista, pues explica todo el discurrir de la vida de la infanta hasta el año 1500, momento en el que, contra todo pronóstico, se convirtió en la heredera de Castilla y de Aragón, siendo jurada como tal dos años después por las Cortes de uno y otro reino. Desde su nacimiento hasta 1496 Juana vive en la corte castellana, bajo la vigilancia y el control de su madre, que gobierna todo lo que afecta a sus hijos. Esto significa, en primer lugar, que la niña participa en la vida itinerante de la casa de la reina, desplazándose con ella en la mayor parte de las ocasiones, aunque a veces se quede en la retaguardia con sus hermanas pequeñas, esperando el regreso de su madre, debido a que las condiciones del viaje, o las circunstancias políticas, no aconsejaban que toda su casa acompañara a Isabel. Las crónicas se hacen eco de estos viajes, y permiten percibir el discurrir de la vida de la infanta.

El Cronicón de Valladolid, por ejemplo, da ciertas noticias al respecto, indicando, de forma escueta y sin comentarios de ningún tipo, alguno de los viajes de la niña. Consigna así que el 15 de enero de 1481, es decir, cuando tenía un año de edad, Juana, con su hermano Juan, llegan en andas a Valladolid, acompañados por sus respectivas amas7. En febrero de 1487 el príncipe y las infantas, entre ellas Juana, están en Almagro, desde donde se dirigen a Córdoba para reunirse con sus padres, llegando a esta ciudad el día 2 de marzo; meses después, en octubre, Juana se traslada a Carpio, donde ya estaban sus hermanas, y de allí van a Montoro. En enero y febrero del año siguiente el movimiento es aún mayor, pues las niñas van a Andujar, para dirigirse después a Bailén, el día 13 de febrero están en Linares, y el día 18, después de pasar por El Viso, se encuentran en Valdepeñas8. Aunque en esta ocasión viajan todos juntos, no siempre es así como acabamos de ver en el caso de Carpio, o como sucede en el viaje a Valladolid de 14889: en este caso, según la misma fuente, en el mes de Julio las infantas se encuentran en Murcia, ciudad que abandonan iniciando un traslado que les lleva hasta Valladolid, donde llegan en septiembre; pero no entran todas al mismo tiempo, sino que lo hacen en diferentes días, pues Juana se retrasa un poco, llegando a esa villa el 16 por la tarde10.

ISABEL LA CATÓLICA Y SU HIJA JUANA I

114

En el transcurso de esos desplazamientos por Castilla, y a veces también por Aragón, asisten en ocasiones a actos relevantes, entre los que pueden mencionarse la conversión de unos musulmanes al cristianismo, que tuvo lugar el día 30 de abril de 1492 en el Real de Granada; o la misa solemne a la que asisten Juana, el príncipe y sus hermanas, en Barcelona el día 12 de julio de 1493, oficiada por el obispo de la ciudad, que ofreció la posibilidad, a todos los asistentes “confesados, contritos y satisfechos”, de alcanzar indulgencia plenaria11. Estos frecuentes viajes de los niños con la casa real permiten que la reina se encuentre próxima a sus hijas, y que, aunque se ocupe en primer lugar en los asuntos políticos, atienda también a las necesidades de su prole en el más amplio sentido del término. Son abundantes las noticias al respecto, tanto en general, como en particular sobre el caso de Juana, si bien la naturaleza de las fuentes explica que sean más expresivas las relativas a las cuestiones de carácter material que las que aluden a la relación afectiva. Las cuentas del tesorero real Gonzalo de Baeza aportan una pormenorizada información sobre lo que acontecía en el transcurso diario de la corte, y sobre los gastos de todo tipo que se realizaban para dar satisfacción a todas las necesidades que iban surgiendo, incluidas las más nimias; con ello es posible vislumbrar el discurrir de la vida cotidiana y la satisfacción de sus necesidades materiales, siempre a cargo de la reina, que es la que provee del dinero necesario para ello, y la que decide quienes son los servidores de sus hijos. Esto significa que esa fuente permite conocer algunos aspectos de la vida privada de Juana en su etapa infantil y juvenil, y saber qué personal estuvo a su servicio.

Contó la infanta desde su nacimiento con personas encargadas de su cuidado, entre ellas la nodriza y aya María de Santisteban, que estuvo a su lado hasta los seis años, y que disponía a su vez de una criada llamada Catalina (María estuvo después al servicio de la infanta María); a partir de esa edad es el aya Teresa Manrique la que se ocupa de atender y ordenar todo lo relativo a la infanta (en la cuentas de Gonzalo de Baeza aparece consignada con esta función desde 1485). Pero hubo además otras mujeres, pues en 1490 se cita a Inés Suárez y a Teresa de Benavides como ama y aya respectivamente; si bien en el caso de Teresa quizá no se trata de otra persona ya que puede haberse producido un error en el documento debido al nombre, parece indiscutible que Inés Suárez desempeñó ese oficio, pues aparece así citada en esa fecha y en 150212.

Otro personal atendió también a la infanta, que contó con un amplio abanico de personas a su servicio, que desempeñaron cargos diversos, entre ellos el de repostero. En este oficio es citado, en 1485, Alonso de Toledo; pero en fechas posteriores se especifica más, apareciendo un repostero de la plata, cuyo nombre es Saravia; y un repostero de camas, que en 1490 es Martín de Muxica (en 1503 este personaje es citado como maestresala), mientras que en 1497 quien se encarga de tal responsabilidad es, de nuevo, Alonso de Toledo. Cuenta igualmente con mozos de espuelas (Juan Sarmiento, Molina y Juancho entre otros), criados, copero (Juan de Tovar), mozas (en 1495 se cita a Juana, Inés, Anastasia y Catalina), sacristán, costurera (Beatriz González le cose seis camisas en 1485), lavandera, criadas (como Isabel de Toro) y algunos esclavos, entre ellos tres canarias y al menos un varón al que en 1486 se compran tres pares de zapatos13.

115

PONENCIAS PLENARIAS

Cuando se convierte en archiduquesa tiene cocinero, (Fernando de Vega estuvo con ella en Flandes; luego pasó a servicio de la infanta Catalina) joyero (en 1502 se cita a Luis Rosales), y partera (ese mismo año lo es Isabel de Ostende); en 1503, cuando se encuentra en Castilla, se cita a otro personal de su casa, como el maestresala Diego de Guevara, el contador Juan Velázquez, Pedro Díaz de Treviño es “hombre de cámara”, e Inés Contreras es citada como mujer de cámara; tiene además a su lado a dueñas (entre ellas Madona Aluy), criadas (se cita a Violante de Alión) damas de compañía (en 1503 la guarda de las damas de la princesa está a cargo de Isabel de Balboa), y monteros de guarda14; a estos hay que añadir toda una larga lista de oficiales y servidores de muy diferente rango que dan idea de la importancia de la casa de la princesa en ese momento, desde capellanes y mozos de capilla, hasta el caballero de honor Mosén de Aluy, pasando por una larga lista en la que encontramos al físico, secretario, somelieres, coperos, porteros, boticario, despensero, físico, camarero, caballerizos, aposentadores, palafrenero, hombres de cámara, mozos de despensa, tapiceros, panaderos, pastelero, hombres de cocina, y otros15. Todas estas informaciones ponen en evidencia que desde muy pronto Juana contó con una casa, aunque hasta su marcha a Flandes fuera en el contexto de la de su madre la reina; a partir de 1496 esa casa cobra mayor complejidad, pero Juana tampoco puede controlarla ahora, pues queda sometida a su marido Felipe de Austria, que es quien administra los recursos de su mujer.

Independientemente de que ella no tuviera el control sobre su persona y personal a su servicio, el trabajo y las atenciones de todos estos servidores debieron contribuir a que la vida de Juana en esos años discurriera de la mejor forma posible en todos los aspectos; además se ocuparon de la satisfacción de sus necesidades y algún capricho. Así el sastre Fernando de Torrijos (en 1483 se dice Juan de Torrijos) y los zapateros Juan de Sahagún y Diego de Valencia (en 1492 se menciona a Diego de Madrid, pero quizá es la misma persona) se ocuparon de algunas cuestiones relacionadas con su vestuario y el de sus hermanas16. Por su parte, su aya y criadas le proporcionan telas y otros materiales para su vestido y adorno. Todos los años las cuentas de la casa de la reina consignan cantidades, a veces muy elevadas, gastadas en el vestido de la infanta: todo tipo de ropa de vestir el cuerpo por dentro y por fuera, así como zapatos, guantes, mantillas y sombreros; las telas que se adquieren son generalmente ricas y de diversos colores, entre ellas se menciona con frecuencia el terciopelo, raso, damasco, cebtí veneciano y brocados. Para hacernos una idea de la situación se puede señalar como ejemplo que en 1494 se compraron para ella seis varas y media de “brocado carmesí rico de pelo para un abito”, que costaron 64.057 maravedís; al año siguiente se adquirieron doce varas de “brocado rraso carmesí de oro tirado para un abito e otras cosas”, que costaron 133.325 maravedís, a los que hay que sumar otros 10.403 que se pagaron por noventa y un conejos, cuya piel sirvió para forrar un mongil17. En este sentido habría que decir que la infanta se mostró inclinada al lujo en el vestir, lo que es una muestra de su saber estar y presentarse conforme a su rango. Así se desprende de lo señalado hasta aquí así como de otros datos, tales como su afición por el color carmesí, que eleva el precio de las telas, y por lo tanto la riqueza de los trajes de ese tono18; o el empleo de forros de pieles ricas, como el armiño y la marta cibelina, que adornan

ISABEL LA CATÓLICA Y SU HIJA JUANA I

116

sus vestidos al menos desde 1486. Apunta en la misma dirección la referencia a diversos adornos de gran riqueza que aparecen consignados en las cuentas de la casa de su madre, como un “cos de çebti carmesí” que le fue bordado en Murcia en 1489, empleándose en la labor “tres onças e media de oro tyrado a 500 maravedis”, ascendiendo la mano de obra a 700 mrs.; en 1485 se le compró una cruz de coral engastada en oro que costó un ducado; también tiene collares, pues se compran para ella sartas de cuentas, como unas de jaspe que se adquieren en 1493; y otro tipo de adornos para los trajes, como esas “501 pieças de oro para asentar en ropas de la ynfante” por las que el platero Almerique cobra 3.395 mrs. en 149519.

Para completar su ajuar en este aspecto, y favorecer su buena presencia ante los demás20, la infanta tiene algunos objetos apropiados, como espejos, toallas de Holanda, “paños de rostro” de Bretaña, peine y cepillo para la ropa21. Por otra parte, durante esos años vividos en la casa materna, se atendían igualmente sus condiciones puntuales de vida, en lo referente a la mesa, la cama y los viajes. También en estos asuntos la infanta, como sus hermanos, contaba con todo lo necesario para satisfacer su mantenimiento conforme a su propio rango.

En relación con la mesa, la niña, desde muy pronto, disfruta de un buen servicio que es atendido por Saravia, su repostero de la plata; en 1485, por ejemplo, se le entregan para el servicio de mesa, entre otras cosas, una mesa con su banco, manteles, servilletas (“pañizuelos e tovallas de manos”), una caldera, “paños de la plata” y una caja de cuchillos; por otras nóminas sabemos que recibió también “paños de aparador”, una caldera para lavar la plata, una espuerta para la plata y “un arca ensalayada e guarneçida de cuero para la plata”. Tiene además la infanta para su servicio cuchillos de mesa, copas (en una ocasión se dice que una es “de Valencia” y que costó cinco reales; en otra se mencionan seis de vidrio), “una mesa con su banco de cadena”, almirez, un aparador de madera, y varios objetos de plata: candelabro, salero, escudilla, jarro y una “calderuela” para beber agua. En relación con la bebida cuenta con un copero, a quien en 1488 se dan “dos varas de olanda” para colar el agua22.

Además, en ocasiones disfrutaba de algún capricho, concretamente del consumo de azúcar rosada23, que a juzgar por lo que recogen las cuentas de Gonzalo de Baeza, debía ser muy demandada por el príncipe y las infantas. Esto explica que el aya de Juana se proveyera de cantidades relevantes de azúcar y de rosas, y a veces de miel, para elaborar esa golosina; en relación con la misma, en ocasiones se menciona algún recipiente, como en 1485, cuando en una nómina de la reina, en la que se consignan gastos realizados para Juana, se dice “que dio para hazer açucar rrosado, media arrova de açucar, que costo 875 mrs., seys quartos de rrosas a 29 mrs., una libra de açucar 70 mrs., que costaron dos ollas vedriadas 22 mrs. que son todos 1.141 maravedís”.

La infanta disfruta igualmente con otros dulces, pues se menciona la compra de azúcar para “haser costra”, concretamente una arroba en 1487; y “carne de membrillos”, para lo que se compra en 1488 nueve libras de azúcar24.

117

PONENCIAS PLENARIAS

Sobre el dormir, hasta los seis años quizá lo hacía con la nodriza, y probablemente en una cuna. Pero a esa edad es seguro que ya dormía en una cama de madera adornada, convenientemente guarnecida, pues así lo dicen las fuentes. Sabemos por ellas que se toman disposiciones para que en su cámara todo esté en orden y bien guarnecido, de manera que se compran y aderezan alfombras, esteras, reposteros con las armas de Juana, braseros, arcas de madera con sus cerraduras, alguna de las cuales es de ciprés y otras están “ensalayadas”, y arquillas con cerradura de plata (probablemente para objetos más delicados y personales). Se atiende a la cama, desde lo que es el mueble de madera25, hasta las colchas (de Flandes, se especifica en alguna ocasión), pasando por todos los demás objetos necesarios para la comodidad de la infanta, tales como calentador, almohadas, sábanas, cojines (alguno de seda), mantas de paño, y colchones, para cuya confección se compran telas y lana, que en alguna ocasión se dice que es merina.26

En lo que respecta a los viajes, contaba con personal y animales a su servicio, cuyo número se iría acrecentando a medida que crecía en edad y necesidades y aumentaba el bulto de su equipaje. En los primeros años viaja en andas, es decir sobre una plataforma llevada a hombros por peones porteadores al servicio de la corte, como la hemos visto entrar en Valladolid en enero de 1481. A los diez años ya tiene una mula propia sobre la que viaja. Parece que fue una buena amazona, y desde luego una joven valiente, como lo demuestra un episodio que tuvo lugar en 1494: atravesando el Tajo en las proximidades de Aranjuez, en uno de esos frecuentes viajes de la corte, la mula de Juana fue arrastrada por la corriente que venía fuerte; ella se aferro a la silla y se mantuvo firme, saliendo con bien del trance ya que resistió en esa difícil situación hasta que un mozo de mulas acudió en su ayuda27. En mula o en andas (hay constancia de que las utiliza en diversas ocasiones cumplidos los diez años) sigue viajando por tierras peninsulares hasta su marcha a Flandes en 1496. Para ello cuenta con personal suficiente, y con medios de transporte adecuados a sus necesidades, así como con otras cosas necesarias como los “maletones” para la ropa y arcas para otros objetos (una de ellas para el ajuar de la capilla). A lo ya apuntado hasta aquí habría que añadir las “guarniciones para mula” que debe incluir todo lo necesario para aderezar al animal y para que sea posible su monta en las mejores condiciones posibles, lo que significa silla, cojines, paños; sirva de ejemplo una nómina de 1490, según la cual la reina se gastó 37.652 maravedís en “una guarniçion de brocado raso carmesy, para una mula de la ynfante doña Juana, con sylla guarneçida de plata e otros aparejos”, entre los que aparecen hebillas de plata, sedas, brocados, terciopelo, cordobán, estribos y hierros dorados, cinchas adornadas, y otras cosas28 Los afectos

Lo afectivo, es un aspecto más difícil de percibir, aunque las fuentes de la época dejan percibir algunos indicios. Jerónimo Münzer, en el relato de su viaje de 1494 indica que Isabel “en las ausencias del rey, hasta ahora siempre durmió en dormitorio común en compañía de algunas jóvenes y doncellas de su casa. Ahora lo hace en compañía de sus hijas

ISABEL LA CATÓLICA Y SU HIJA JUANA I

118

y otras honestas mujeres para no dar pie a que la maledicencia pueda manchar la reputación de su fidelidad conyugal”29.

El texto parece apuntar sobre todo al ensalzamiento de la virtud de la reina, pero de alguna forma deja entrever una cierta vinculación afectiva de la madre con las hijas, al preferir dormir con éstas en vez de con otras mujeres, como debió hacerlo en la época en que la edad de las niñas o las circunstancias no aconsejaban esa compañía nocturna.

En cualquier caso, durante esta convivencia familiar, con la corte y con la madre, Juana debió de enlazar lazos de afecto con sus hermanas y con la reina. Es expresivo al respecto el viaje de regreso a Castilla que realiza en 1506, cuando viene con Felipe para hacerse cargo del gobierno del reino; hace un alto en Inglaterra, donde visita a su hermana Catalina, además de firmar con ese reino el tratado de Windsor30. Tal y como lo expresa la reina en una carta al embajador Puebla de 1496, amaba especialmente a esta hermana “Ya avres sabido como el XXII de agosto pasado partio el archiduquesa mi hija con la bendiçion de Dios del puerto de Laredo (....) y el archiduquesa mi hija va bien ynformada para que siempre procure e faga lo que cunple al rey de Ynglaterra, y ella lleva mucho deseo dello asy porque ha conosçido nuestra voluntad como porque ella espera ver casada la ynfante doña Catalina mi hija con el prinçipe de Ynglaterra y tenerla çerca de sy, que allende de amor de hermana la quiere ella mucho porque siempre se criaron juntas”31. Juana estableció lazos de amor filial hacia la madre, de los que hay indicios en sus años de juventud, como la correspondencia que debió mantener con ella en los momentos en que estuvieron separadas. Así lo hace suponer los tres mensajeros que envió con cartas al real de Baza, a los que se pagó 473 maravedís32. En esta ocasión

“La reyna, movida por los ruegos del rey, e por las muchas suplicaciones e amonestaciones de los grandes e caballeros que con él estaban, platicada primero su ida con el cardenal de España e con los otros de su consejo, acordó de ir al real que el rey tenía sobre la cibdad de Baza, e partió de la cibdad de Jaén, e con ella el príncipe don Juan e las infantas sus fijas (....) e fue para la cibdad de Úbeda. E mandó quedar en aquella cibdad al príncipe don Juan e a las infantas (...)”33. A decir del prior de Santa Cruz, estando en Flandes Juana escribe poco a la reina, parece que su difícil situación allí provocó en ella cierto retraimiento al respecto; no obstante el lazo afectivo debió mantenerse, y en los primeros tiempos sufrió a acusa de la separación de su madre, llegando a decir que no faltaba ocasión en que si se “acordava quan lexos estava de v. al. que no se hartase de llorar”34.

Por otra parte, la infanta debió observar a Isabel como un modelo a seguir, y sin duda aprendió de su ejemplo. Este fijarse en la madre, quizá con esa mezcla habitual de admiración y rechazo, típica en las relaciones madre-hija, se refleja en una carta muy posterior de la propia Juana, en la que reconociendo sus celos, y que éstos le habían hecho perder su dignidad en alguna ocasión, se disculpa aludiendo al ejemplo materno, señalando que también “la reina, mi señora, a quien Dios dé gloria, que fue tan eçelente y escogida persona en el mundo, fue así mismo celosa”35.

119

PONENCIAS PLENARIAS

Desde el lado materno, ese afecto puede percibirse ya en el momento de la elección del nombre escogido, que muestra una actitud protectora hacia la hija. Como he indicado, es probable que el sexo del bebé malograra alguna expectativa, pero parece claro que desde el primer momento los padres, muy especialmente la madre, optaron por buscar lo mejor para la niña, dotándola de un nombre que la vinculaba al santo protector y patrono de los Trastámara castellanos, Juana. Sería irracional tratar de buscar relación entre este nombre y el carácter posterior de la infanta, pero probablemente, para la mentalidad de la época, lo que se estaba buscando era una mujer fuerte, que fuera capaz de servir a los intereses de su reino, y de sus padres, y que gozara del favor divino, atraído sobre ella a través de la intercesión y protección de ese san Juan al que la reina demostró devoción. Juan Barba, en su Consolatoria de Castilla, expresa ya esta interpretación, cuando al relatar el momento del nacimiento dice que se le llamó así para que Dios le diera la perfección del glorioso santo: “Y diéronle el nombre d’aquel glorioso / Juan, el que hizo Dios escoger / entre los onbres y en su naçer / fues’escogido por don copioso; / y a esta señora llámanle Juana, / que solo por esta vocaçion / Dios le dará perfeçion / obtiman partem de genere umana”36.

Otro gesto que apunta en esa dirección de cariño maternal manifestado por Isabel hacia su hija, es la preocupación por la salud de Juana. Eso la llevó en 1485 a buscar la intercesión a su favor de las oraciones de los franciscanos de Carmona, a los que con tal fin dio una limosna para su sustento de 5.000 mrs., y del obispo de León a quién entregó 29.000 mrs. para que a su vez los distribuyera en limosnas con el mismo objetivo de salvaguardar la salud de la infante. Hay otras noticias similares, como el castellano que en 1487 ofreció a san Francisco el ama de la niña por su salud, o los cuatro castellanos que en 1490 la reina entrega al ama de la infanta para que haga limosnas con ese mismo fin; probablemente tiene idéntica intención el “bulto de çera” del peso de la infanta que mandó ofrecer la reina a Nuestra Señora de la Fuente Santa de Córdoba en 148537.

En otro orden de cosas, la vida en la casa materna debió de discurrir para la infanta en un clima de seguridad y afecto, reforzado por la presencia de mascotas que le acompañaban, como lo demuestra la atención a algunos pájaros en la corte isabelina; y de forma más concreta la noticia de que, en Bailén, en 1488, un labrador regaló a Juana unos conejos, para los que se construyó una jaula, cuyo coste aparece reflejado en una nómina de la reina38.

Es decir, esa vida que transcurre en un casi permanente cambio de residencia, debido a la itinerancia de la corte a la que ya me he referido, no priva a la infanta de nada importante, y garantiza la continua vigilancia materna, que supervisa todo lo referente a la vida de sus hijos, tanto en lo indicado hasta aquí, como en lo que se refiere a su formación. En este último campo, era preciso atender a tres aspectos diferentes: el religioso, el intelectual y el cortesano. En los tres fue formada Juana, lo mismo que sus hermanas y hermano. La formación de Juana

Jerónimo Münzer dejó escrito que, a juzgar por la educación que Isabel les proporcionaba, era razonable esperar que las infantas llegaran a ser muy virtuosas (“la educación

ISABEL LA CATÓLICA Y SU HIJA JUANA I

120

que les da su madre, con excelentes maestros, hace esperar que lleguen a ser muy virtuosas”39); esto hace pensar que esa educación ponía el acento en el aspecto religiosoespiritual. En el caso de Juana, su maestro, el dominico Andrés de Miranda, escribió un tratado contra la herejía (“Declaración de la herejía y otras cosas pertenecientes a esta materia”), lo que ya indica que efectivamente la niña fue aleccionada al respecto, a la vez que se le inculcaban los valores cristianos fundamentales y se le instruía en materia religiosa. Además del trabajo del maestro, la vida en la corte tuvo que contribuir a hacer firme esa formación, lo mismo que la frecuente asistencia a las ceremonias religiosas en la rica capilla de la reina. Por otro lado, entre las cosas que se compra a Juana durante sus años de estancia en la corte castellana, se encuentran cuatro imágenes de la Virgen que encarga su madre en 1493, así como libros de oración: ese mismo año un “Vitas patrum” y dos “Flos santorum” uno en latín y otro en romance; cuando sólo tiene seis o siete años, se le compra un libro de “Oras grandes guarneçidas” que costó 2.285 mrs.; en 1489 tres libros de oración, dos de ellos “de molde”, y en 1490 otro más, también impreso; al año siguiente se pagan mil maravedís a un fraile franciscano por un Libro de Horas para la infanta40. En la misma línea abundaba el ejercicio de la caridad a través de limosnas, practicado por su madre, e inculcado por ésta a sus hijas. Así lo pone de manifiesto las repetidas ocasiones en que Isabel entrega dinero u otras cosas a las infantas, entre ellas a Juana, para que ofrecieran limosnas en algunas circunstancias determinadas. En 1485, por ejemplo, Juana y sus hermanas, por indicación de su madre, donaron un castellano cada una en la iglesia de Santa María de la Fuente Santa de Córdoba; en 1487 su madre le da una dobla para ofrecer “en la Cruz” con ocasión de la Semana Santa. La infanta también hace ofrendas con ocasión de la Semana Santa, como los seis reales que entrega en el Monumento del Viernes Santo en Valdepeñas en 1488, o los dos ducados que ofrece en 1490 con motivo de la misma festividad41. Todo ello favorece su profunda religiosidad, que destaca en la corte flamenca, y de la que se hacen eco los informes que llegan a Castilla desde Flandes42. Al final de sus días esta inclinación se manifiesta también en su relación con Francisco de Borja, y le causó algunos problemas en su encierro de Tordesillas.

Sobre lo referente a la educación intelectual y a las formas y maneras cortesanas, ya me he ocupado brevemente en otra ocasión43, pero es preciso volver aquí sobre ello, ya que constituye un elemento relevante para comprender la influencia que su madre ejerció sobre Juana, así como su actitud posterior respecto al ejercicio del poder. Como hija de poderosos y destacados reyes, Juana estaba destinada a desempeñar una alta función político-social tras su matrimonio, por lo que su formación debía prepararla para cumplir bien su papel en alguna importante corte europea. Por eso, y por la importancia que la reina Isabel daba a la educación44, contó con un maestro destacado, que cobraba lo mismo que el de su hermana mayor, 50.000 maravedís anuales. Se trata, como ya he indicado, del dominico fray Andrés de Miranda, que es mencionado como maestro de latín, y que debió ejercer bien sus funciones, a juzgar por la amplia cultura de que Juana hizo gala en la edad adulta, y por su conocimiento de esa lengua, que produjo ad-

121

PONENCIAS PLENARIAS

miración en más de una ocasión. Fray Andrés estuvo con ella desde 1485 hasta que Juana abandonó Castilla en 1496. Por otra parte la infanta tomó también lecciones de latín de Beatriz Galindo o de otra mujer, ya que en una nómina de la reina de 1488, se menciona una “Latyna, criada de la ynfante” Juana.

Esa educación, como era común en su tiempo y en su estatus, le proporcionaría conocimientos de gramática, latín, cultura clásica y música. Para ello contó con instrumentos adecuados, como unas escribanías “con su guarniçión” que se le compró en 1490, y con libros; en 1487 su maestro le compró “un Doctrinal para que lea”, sabemos además que ya en 1489 tenía un libro de Boecio en latín, y en 1490 un “Diornal para leher que costo seys reales”45. Seguramente la niña asimiló bien las enseñanzas recibidas, ayudada por su despierta inteligencia, que se manifiesta en otros gestos, entre los que se cuenta la facilidad con la que, ya en Flandes, aprendió francés. En el campo de la música es conocida su afición y habilidades instrumentales, en especial con el clavicordio, así como su gusto por el acompañamiento musical, que le llevó a pagar a algunos músicos46.

Pero no todo era actividad intelectual y religiosa, hubo de ser instruida también en todo lo relacionado con la vida en la corte y los “modales” propios de una infanta castellana; ello implicaba el entretenimiento del ocio con trabajos de aguja, que la infanta practicaba ya en la corte castellana, pues posee una caja de labores y un dedal de plata47; y también materias tales como la danza y las maneras adecuadas de presentarse en público. Para completar su preparación, debió de atenderse igualmente a todo aquello que hacía referencia directa a su condición de mujer, como se deduce de que entre sus libros estuviera el famoso tratado de Eiximenis, el “Libro de las donas”. Además, dado su estatus, debió de recibir, aunque fuera de forma subsidiaria, una cierta formación destinada a quien pudiera estar cerca de los más altos puestos de gobierno. Así lo indica el hecho de que en su biblioteca se encontrara la glosa castellana del “Regimiento de príncipes” de Egidio Romano. De esta forma, a pesar de no ser princesa, Juana fue objeto de una esmerada y bastante amplia educación, que tuvo oportunidad de mostrar en la corte flamenca, como pone de manifiesto Luis Vives, quien al ocuparse de la educación de las mujeres recordaba la excelente formación de Juana, y la admiración que había causado en Flandes su conocimiento del latín.

Todo ello fue fruto de un plan pensado y llevado a cabo por su madre, que Juana debió seguir con rigor, sabiendo sacar el máximo beneficio del esfuerzo que se le exigía. Pero su formación no es sólo fruto de esta enseñanza “oficial”. Aunque de forma involuntaria contribuyeron también a ello los ejemplos que pudo observar a su alrededor durante sus primeros dieciséis años de vida. En este sentido destaca su madre, que debió aparecer a los ojos de la infanta como una mujer fuerte y responsable, que atendía con inteligencia y acierto al gobierno del reino; probablemente éste fue para Juana el ejemplo ideal pero inalcanzable, sobre todo a partir de 1504. Pero Isabel era también una mujer que buscaba controlar a su marido, y que se mostraba celosa a causa de los amoríos de éste. En su vida de casada Juana debió recordar la conducta de su madre, y probablemente constató que la suya se alejaba bastante de ese modelo. Quizá por esto se esforzó en dos empresas: estar

ISABEL LA CATÓLICA Y SU HIJA JUANA I

122

junto a su marido y contar con un buen consejero para gobernar su reino. Como sabemos, en ninguna de las dos alcanzó el éxito: su marido la controló férreamente e impuso siempre su voluntad y poder, hasta el punto de hacerse con el cetro que sólo a ella correspondía. Y su padre, que es quien podía haberle aconsejado, consideró más favorable aliarse con el yerno, en vez de apoyar, guiar y enseñar a su hija, aunque no dejó de llamar la atención a Felipe respecto a la necesidad de respetar a Juana, puesto que sólo ella podía legitimar su poder en Castilla. Pero eso no contradice que Juana fuera una mujer con una excelente formación, y que en algunas obras se alabaran sus conocimientos, y se la presentara como modelo a seguir, tal y como lo hace el “Carro de las Donas” de 1542:

“Viniendo esta señora doña Juana a heredar los reynos de Castilla y de Aragón después de la muerte de la reyna doña Ysabel, su madre, el rey don Felipe, su marido, murió en Burgos de unas calenturas. La reyna doña Juana nuestra señora sintió tanto la muerte de su marido que cayó en una enfermedad de la qual nunca más convalesció. No ay que dezir que su alteza desta enfermedad: fue de muy claro ingenio y muy sabia y muy gran letrada e de muy clara conciencia, muy amiga de toda bondad; e como estas cosas son juycio de Dios, a los hombres no es dado determinallo. Sucedió en su lugar el Emperador nuestro señor”48.

Como tampoco contradice que Juana intentara ejercer su papel de reina, aunque enseguida las adversas circunstancias le aconsejaron abandonar esa posibilidad y centrarse en otra tarea que consideraba importante, y en la que sí consiguió éxito: salvar el trono y la herencia Trastámara para su hijo Carlos. Tensión entre madre e hija

La asimilación por parte de Juana de la formación recibida y de los modelos de conducta que observó en sus primeros años de vida, explican en parte sus posteriores diferencias con su marido y con su madre, que la llevaron a sufrir una gran tensión y a protagonizar algunas escenas de violencia. Hay que tener en cuenta además que la salida de la corte castellana debió representar una dura prueba para ella, a pesar de que Isabel la acompañara hasta el barco que la condujo a Flandes. La escena de Laredo estuvo probablemente marcada por la tensión afectiva si tenemos en cuenta que la separación pudo ser también difícil para Isabel, quien por entonces perdía a su madre, que murió en Arévalo pocos días antes, el 15 de agosto de 149649.

Una vez casada50, Juana siguió ligada afectivamente a su progenitora, como lo demuestra su deseo de tener noticias de lo que sucede en Castilla. Esto y su sentido del deber hizo que buscara responder a la responsabilidad que tenía respecto a Castilla y al afecto y respeto debido a sus padres; en este sentido se expresa el embajador Villaescusa en agosto de 1501, cuando dice que “mucho me dixo de la gana que tenía de servir y obedeçer e tener muy contentos y servidos a sus altezas”51. El lazo afectivo con la madre volvió a estrecharse cuando regresa para ser jurada princesa. En este momento se pone de manifiesto que la reina está muy atenta a los intereses

123

PONENCIAS PLENARIAS

políticos de su hija. El gesto más claro al respecto se produce en la entrada en Toledo en 1502, concretamente en el desfile cívico previo al acto de la jura de la heredera, en el que la colocó bajo el palio, a su lado. Posteriormente, cuando Felipe decide regresar a Flandes y Juana ha de permanecer en Castilla debido a su estado de buena esperanza, la princesa vuelve a sentir la protección y la compañía materna, aunque probablemente también el control de ésta sobre su persona y conducta. En este sentido hay que tener en cuenta que Juana tampoco puede disponer ahora de recursos por su propia decisión, ya que es la madre la que paga los gastos de su casa y cubre sus necesidades, como se desprende tanto de las cuentas de Gonzalo de Baeza como de las de Alfonso de Morales52.

No obstante, en una primera fase la relación entre ellas discurre por cauces aceptables para ambas; quizá lo más sobresaliente sea la compañía de la madre en los momentos finales de la gestación y su contento tras el parto, cuando nace en Alcalá de Henares el infante Fernando53. En esa ocasión Isabel debió sentirse recompensada por los esfuerzos realizados, ya que un segundo nieto varón (el primogénito, Carlos, estaba en Flandes) aseguraba la continuidad dinástica, aunque las reglas patriarcales impusieran un cambio de denominación con la adopción del nombre de la casa paterna. Pero esa armonía se rompe enseguida. Juana, una vez libre tras el alumbramiento, parece caer en un estado de depresión posparto, y sólo busca dejar Castilla para regresar junto a su esposo, probablemente porque piensa, conforme a la educación recibida, que su lugar está junto a Felipe. Sea como sea, quiere marchar lo más pronto posible, mientras su madre la reina mantiene la postura contraria; para Isabel es fundamental que la princesa se quede en el que va a ser su reino, entre otras cosas para que se familiarice con los asuntos del gobierno, para que conozca al reino y sus gentes (en particular, claro es, a los principales nobles y magnates), y para que Castilla y quienes están al frente de la jerarquía social la conozcan y empiecen a amarla y respetarla como futura reina. Esta disparidad de intereses y criterios, unida al difícil estado anímico de la princesa, culmina en el conocido enfrentamiento que tiene lugar entre madre e hija en el castillo de la Mota de Medina del Campo.

La reina residía en los palacios de la Plaza. Juana está en el castillo, pugnando por partir para reunirse con su esposo y con sus hijos en Flandes. Isabel intenta evitar esa marcha. La tensión va creciendo, y en un encuentro entre madre e hija, ésta profiere palabras airadas y adopta respecto a su progenitora una actitud de desafío impropia de su rango. No conforme con esto, protagoniza actos que la degradan de su estatus de princesa, ya que entre otras cosas permanece en el patio, y cuando cede por fin a refugiarse bajo techo, en vez de ir a los aposentos acordes con su rango, se dirige a la cocina. Este asunto constituye una pieza de gran importancia en la elaboración de su descrédito público, y probablemente perjudicó seriamente su autoestima. De momento, tras esta discusión, en marzo de 1504 Juana logra emprender el viaje con dirección a los estados de su marido. Aquí hay que llamar la atención sobre un detalle de interés: este viaje, a diferencia del de Felipe, y contra el deseo de éste, se realiza por mar, es decir evita Francia. Juana quiere cumplir como buena esposa, volviendo al lado de quien es su marido legítimo, pero lo hace sin ofender los intereses de la política de

ISABEL LA CATÓLICA Y SU HIJA JUANA I

124

los reinos de sus progenitores, ni las directrices y expectativas de su madre. La princesa busca ahora, como en otros momentos, un equilibrio imposible de alcanzar entre los dos roles que la obligan, el de hija de Isabel de Castilla y heredera de este reino, y el de esposa de Felipe de Borgoña54.

Poco después, cuando muere Isabel, se abre para Juana otra etapa de su vida, aquella en la que, incapaz de hacer frente a los obstáculos que se le presentan, decide someterse a la demanda paterna y se retira a Tordesillas. En el transcurso de los acontecimientos que desde su llegada a Castilla en 1506 conducen hasta Tordesillas en 1509, vuelve a sentirse el peso de la voluntad materna.

Un mes antes de morir, en el testamento, la reina Católica planteó la posibilidad de que Juana no quisiera o no pudiera reinar. A través de ese documento fechado en el mes de octubre de 1504, Isabel dejó establecido todo lo referente a su sucesión y a la prelación de su línea dinástica, estableciendo que después de Juana debería acceder al trono su hijo mayor con precedencia de varón, desde Carlos hasta la menor de las hijas de la nueva reina. Pero lo que es más importante, es que deja muy claro que la heredera es su hija y no su yerno: “ordeno e establezco e ynstituyo por mi universal heredera de todos mis reynos e tierras e señorios e de todos mis bienes rayzes despues de mis dias a la illustrissima prinçesa doña Juana, archiduquesa de Austria, duquesa de Borgoña, mi muy cara e muy amada hija primogenita, heredera e subçessora legitima de los dichos mis regnos e tierras e señorios, la qual luego que Dios me llevare se yntitule reyna. E mando a todos (....) ayan e reçiban e tengan a la dicha prinçesa doña Juana, mi hija, por reyna verdadera e señora natural propietaria de los dichos mis reynos e tierras e señorios e alçen pendones por ella faziendo la solemnidad que en tal caso se requiere (....) e al illustrisimo prinçipe don Filipo, mi muy caro e muy amado hijo, como a su marido”. En esta cláusula nada hace sospechar que Isabel pensara que Juana no fuera a ejercer como reina, aunque sí parece que se quiere apartar a Felipe del ejercicio directo del poder, mencionándolo lo menos posible y declarando su condición de consorte55; tampoco se establece ninguna carga o amenaza para la sucesora. Sin embargo, párrafos más adelante, la reina considera la posibilidad de que Juana no gobierne, estableciendo que en ese caso Fernando actúe como gobernador de Castilla,

“por quanto puede acaesçer que al tiempo que nuestro Señor d’esta vida presente me llevare, la dicha Prinçesa, mi hija no esté en estos mis reynos o despues que a ellos veniere en algund tiempo aya de yr e estar fuera d’ellos, o estando en ellos no quiera (interlineado: o no pueda) entender en la governaçion dellos”. Hacia la mitad del párrafo vuelve a expresar en qué casos Fernando gobernará Castilla, y vuelve a introducir ese punto de “interferencia” referente a que Juana no quiera o no pueda ejercer su cometido; su intención primera al dictar esta línea fue referirse sólo al caso de que la princesa no quisiera gobernar; es más tarde cuando se introduce la posibilidad de que no puediera hacerlo, pues el “no pueda” está escrito entre las líneas tanto en la primera parte del párrafo como hacia la mitad del mismo, cuando vuelve a repetir su decisión:

125

PONENCIAS PLENARIAS

“Ordeno e mando que cada e quando la dicha Prinçesa, mi hija, no estoviere en estos dichos mis reynos o despues que a ellos veniere en algund tiempo aya de yr e estar fuera d’ellos o estando en ellos no quisiere (interlineado: o no pudiere) entender en la governaçion d’ellos, que en qualquier de los dichos casos el rey, mi señor, rija, administre e govierne los dichos miss reynos e señorios e tenga la governaçion e administraçion d’ellos por la dicha Prinçesa, segund dicho es, fasta en tanto que el ynfante don Carlos, mi nieto, hijo primogenito heredero de los dichos Prinçipe e Prinçesa, sea de hedad legitima, a lo menos de veynte años cunplidos, para los regir”56.

Los enemigos de la nueva reina se aferraron a esta cláusula testamentaria porque les ayudaba a alejarla del trono. Con todo, parece que Isabel buscó siempre proteger a su hija, aunque alguna de sus decisiones le perjudicaron. Frente a esto, quienes más contribuyeron a su marginación fueron los varones de los que dependió desde 1504, su marido, su padre y su hijo Carlos. El resultado de su fracaso en relación con ellos fue ese encierro en Tordesillas durante el que estuvo sometida a un trato indigno y cruel. No obstante, la reina Juana consiguió alcanzar un importante objetivo: asegurar el trono para su primogénito.

ISABEL LA CATÓLICA Y SU HIJA JUANA I

126

PONENCIAS PLENARIAS

127

NOTAS

1 “(...) casó el dicho príncipe don Juan con doña Margarita, e el dicho archiduque don Felipe con doña Juana, e partió la flota de España, en que fueron ciento treinta naos e navios e más de veinte o veinte y cinco mil hombres de armada en ella, con la infanta doña Juana, e la llevaron a Flandes para traer a la princesa doña Margarita” (Historia de los Reyes Católicos don Fernando y doña Isabel, escrita por ANDRÉS BERNALDEZ, cura que fue de la villa de Los Palacios, e capellán de don Diego de Deza, arzobispo de Sevilla, Cayetano Rosell (Ed.), Crónicas de los Reyes de Castilla, T. III, Madrid, BAE, 1953, cap. CLIV, p. 691a). Una larga relación de gastos y pertrechos de todo tipo, barcos y personas (entre ellas médicos, físicos y boticarios) que fueron en esa expedición está publicada en Luis SUÁREZ FERNÁNDEZ, Política internacional de Isabel la Católica, T. 4, Valladolid, Instituto Isabel la Católica de Historia Eclesiástica, 1971, doc. nº 165, pp. 569-590. 2 Durante la primera etapa de su estancia en Flandes intenta responder a las demandas políticas relativas al interés de sus progenitores, en concreto en el intento de establecer una alianza anglo-flamenca; seguramente es este asunto el que ronda su cabeza en 1498, cuando comenta con el embajador de sus padres que está preocupada por lo que en Castilla se dice de ella (Luis SUÁREZ FERNÁNDEZ, Política internacional, T. 5, Valladolid, 1972, pp. 174-178 y 279-280). 3 Al respecto resultan expresivas dos cartas del subprior de 1498 (Luis SUÁREZ FERNÁNDEZ, Política internacional, T. 5, Valladolid, 1972, pp. 288-289 y 351-356). 4 Miguel Ángel ZALAMA, Vida cotidiana y arte en el palacio de la reina Juana I en Tordesillas, Universidad de Valladolid, 2000. 5 Siete días después el Papa firmaba un documento concediendo indulgencia plenaria a quienes contribuyeran a la guerra de Granada, Luis SUÁREZ FERNÁNDEZ, Política internacional, T. I, Valladolid, 1965, pp. 454-456. 6 Lorenzo GALÍNDEZ DE CARVAJAL, en sus Anales breves del reinado de los Reyes Católicos don Fernando y doña Isabel, de gloriosa memoria, narra así el nacimiento de la niña: “Y en el mes de noviembre nasció la señora infanta doña Juana, que casó con el archiduque don Felipe, conde de Flandes, hijo del emperador Maximiliano, y de Madama María, hija del duque Charles y Madama Catalina de Borbón” (Cayetano Rosell (Ed.), Crónicas, p. 543a). 7 Según se desprende de lo indicado en las cuentas de Gonzalo de Baeza, Juana, con sus hermanos Isabel y Juan venían de Medina del Campo (Antonio DE LA TORRE y E. A. DE LA TORRE, Cuentas de Gonzalo de Baeza, tesorero de Isabel la Católica, Madrid, 1956, T. 1, p. 15). 8 DOCTOR TOLEDO, Cronicón de Valladolid, 1333-1539, Edición facsimil, Valladolid, Grupo Pinciano, 1984, pp. 146,166, 172 y 173. 9 Los gastos que se hicieron con este viaje del príncipe y las infantas están recogidos en las cuentas de Gonzalo de Baeza (Antonio DE LA TORRE y E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, p. 238). 10

Cronicón de Valladolid, pp. 175-176.

11

Cronicón de Valladolid, pp. 191 y 206.

12

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 70, 322 y 377, T. 2, pp. 67, 236, 543.

ISABEL LA CATÓLICA Y SU HIJA JUANA I

128

13 Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 110, 154, 266, 279, 298, 309; T. 2, pp. 121, 297, 325, 341, 353, 368, 467 y 630 (en esta última página se consigna que la reina paga las raciones, quitaciones y vestuario de damas y criadas de Juana en 1503, citándose entonces a Blanca Manrique, Aldara de Portugal, Francisca de Ayala, Marina Ruiz e Inés Hortega). 14

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 2, pp. 523, 550, 561, 577, 583, 587, 593, 618.

15 Rosana de ANDRÉS, El último decenio del reinado de Isabel la Católica a través de la tesorería de Alonso de Morales (1495-1504), Universidad de Valladolid, 2004, pp. 884-887 (se trata de un conjunto de nóminas de la reina Isabel, que suman un total de 1.688.349 maravedís, gastados para pagar al personal de la casa de la princesa, en las que aparece Martín de Móxica como maestresala y actuando como principal responsable de la organización de la casa). En las cuentas de Gonzalo de Baeza se recoge también el pago de raciones, quitaciones y vestuario de las damas, mujeres y criadas de la princesa, realizado por la reina Isabel ese año de 1503. 16 Aparecen repetidas veces en las cuentas de Gonzalo de Baeza, como en A. DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, p. 11, y T. 2, pp. 27 y 48. 17

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 154, 199; T. 2, pp. 217, 295 y 296.

18

Bethany ARAM, La reina Juana. Gobierno, piedad y dinastía, Madrid, Marcial Pons, 2001, p. 52.

19 Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 152, 153, 248; T. 2, p. 80, 140, 216, 219, 239, 240, 296. 20 Sobre la importancia que para las mujeres tiene el vestido y la forma de presentarse en público, así como sobre otros asuntos relacionados con la vida en la corte, puede consultarse, Álvaro FERNÁNDEZ DE CÓRDOVA MIRALLES, La corte de Isabel I. Ritos y ceremonias de una reina (1474-1504), Madrid, Dykinson, 2004. 21

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 70, 108, 111, 251; T. 2, p. 140.

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 110, 111, 153, 199, 249, 253, 254, 299, 300, 376; T. 2, pp. 48, 216. 22

23 El azúcar es un producto caro y de lujo; sobre esto y otros asuntos relacionados con la mesa, Julio VALLES ROJO, Comer con Isabel de Castilla. La cocina en tiempos de la Reina Católica, Valladolid, Diputación, 2004. 24

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 109, 152, 200, 252; T. 2, p. 67.

Sobre esto y todo lo referente a la vida en la casa isabelina, Mª del Cristo GONZÁLEZ MARRERO, La casa de Isabel la Católica. Espacios domésticos y vida cotidiana, Ávila, Diputación Provincial e Institución Gran Duque de Alba, 2005 (sobre la cama pp. 193-194). 25

26 Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 70, 108, 111, 198, 199, 299, 300, T. 2, pp. 47, 140. 27

Bethany ARAM, La reina Juana, p. 53.

28

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 108, 111, 250, 299, 301, 400.

Citado en Vicente RODRÍGUEZ VALENCIA, Isabel la Católica en opinión de españoles y extranjeros. Siglos XV al XX, T. I, Valladolid, Instituto Isabel la Católica de Historia Eclesiástica, 1970, p. 158. 29

30 En 1507, Catalina escribía a su hermana Juana recordando ese encuentro y lamentando su brevedad (Bethany ARAM, La reina Juana, p. 151). 31

Luis SUÁREZ FERNÁNDEZ, Política internacional, T. 4, Valladolid, 1971, p. 624.

32

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, p. 301.

Hernando del PULGAR, Crónica de los señores reyes don Fernando y doña Isabel de Castilla y de Aragón, tercera parte, cap. CXXI, en Cayetano Rosell (Ed.), Crónicas, T. III, p. 499a. 33

34

Luis SUÁREZ FERNÁNDEZ, Política internacional, T. 5, Valladolid, 1972, p. 352.

PONENCIAS PLENARIAS

129

35

p. 58.

Manuel FERNÁNDEZ ÁLVAREZ, Juana la Loca. La cautiva de Tordesillas, Madrid, Espasa Calpe, 2000,

36 Pedro M. CÁTEDRA, La historiografía en verso en la época de los Reyes Católicos. Juan Barba y su “Consolatoria de Castilla”, Universidad de Salamanca, 1989, p. 221. 37

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 108, 190, 199 y 111.

38

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 249-250.

39

Vicente RODRÍGUEZ VALENCIA, ob. cit., p. 158.

40

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 152, 301, 377, 426; T. 2, p. 119.

41

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 111, 197, 249, 376.

El subprior de Santa Cruz en 1499 dice de ella que “hay tanta religion en su casa como en una estrecha observançia y en esto tiene mucha vigilançia de que debe ser loada ahunque aqua les parece el contrario, buenas partes tiene de buena cristiana” (Luis SUÁREZ FERNÁNDEZ, Política internacional, T. 5, Valladolid, 1972, p. 352. 42

43 Mª Isabel del VAL VALDIVIESO, “La educación en la corte de los Reyes Católicos” Jornadas internacionales “Fernando I (1503-1564). Infante, archiduque, rey y emperador. El otro nieto de Isabel la Católica” (Universidad de Valladolid, Instituto Histórico Austriaco, Ayuntamiento de Arévalo) Arévalo, marzo de 2004 (en prensa) 44 Mª Isabel del VAL VALDIVIESO, “Isabel la Católica en el contexto cultural de su tiempo”, J. Valdeón (ed.), Arte y cultura en la época de Isabel la Católica, Valladolid, Ámbito, 2003, pp. 369-390. Al respecto hay que tener en cuenta el relieve que las cuestiones culturales adquieren en el entorno de Juan II de Castilla; aunque este monarca muere pocos años después del nacimiento de su hija Isabel, el eco de esa característica de la casa paterna debió influir en la formación de su personalidad; en este sentido pueden recordarse unos versos de uno de los grandes escritores de entonces, Fernán Pérez de Guzmán: “Yo digo así, que la buena criança / da más virtud que la naturaleza / (....) / Fijos de ombres rústicos e serviles / vi venir niños a las cortes reales / y converssando con gentes curïales / ser avisados, discretos, sotiles; / fijos de nobles, de sangre gentiles, / por dessanparo o cura negligente / de sus mayores, venir en tal gente, / que ressultaron torpes, necïos, viles” (Mª Jesús Díez Garretas y Mª Wenceslada de Diego Lobejón, Un cancionero para Alvar García de Santa María. “Diversas virtudes y vicios” de Fernán Pérez de Guzmán”, Universidad de Valladolid, 2000, p. 201). 45

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 198, 301, 377, 378.

En 1487 ordena el pago de una dobla a dos músicos, un pandero y un tamborino (Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, p. 200). 46

47

Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 1, pp. 249, 300.

José Luis MARTÍN, Isabel la Católica. Sus hijas y las damas de su corte, modelos de doncellas, casadas y viudas en el Carro de las Donas. 1542, Ávila, 2001, p. 118. 48

49 Para asegurarse la protección de la infanta, la reina escribe poco antes, el 18 de agosto, al rey de Inglaterra, diciéndole que “nos enbiamos a la illustrisima archiduquesa de Austria, duquesa de Borgoña, nuestra muy cara e muy amada fija a su marido”; y pidiéndole que en caso de que la armada que lleva a Juana tenga que refugiarse en su reino, “querays proveer e mandar que a la dicha archiduquesa y a la dicha armada que con ella fuere sea fecha toda honra e buen acogimiento como de vuestra virtud y amistad lo tenemos creydo” (Luis SUÁREZ FERNÁNDEZ, Política internacional, T. 4, Valladolid, 1971, pp. 605-606). 50 Antes, en 1488, hubo conversaciones para casarla con el duque Francisco de Bretaña, pero no llegaron a buen puerto (Luis SUÁREZ FERNÁNDEZ, Política internacional, T. 2, Valladolid, 1966, pp. 436-437). 51

Tarsicio de AZCONA, Isabel la Católica. Estudio crítico de su vida y su reinado, Madrid, BAC, 1993, p. 882.

Son muy expresivos en este sentido dos documentos de 1502 y 1503, el primero firmado por Felipe y Juana y el segundo sólo por ella; en el primer caso los príncipes parecen disponer de cinco millones de maravedís, pero la lectura del fechado en 1503 permite comprender que se trata de un dinero donado por Isabel (“vos mando que los 52

ISABEL LA CATÓLICA Y SU HIJA JUANA I

130

çinco quentos de mrs. que la reyna, mi señora vos mando dar para conplimiento de lo que el prinçipe, mi señor, e yo ovimos de aver el año pasado ...”), Antonio DE LA TORRE, E. A. DE LA TORRE, Cuentas, T. 2, pp. 576-577. 53 Mª Isabel del VAL VALDIVIESO, “El infante Fernando, nieto de los Reyes Católicos”, Fernando I. Un infante español emperador, Universidad de Valladolid, 2003, pp. 23-29. 54 Mª Isabel del VAL VALDIVIESO, “El camino al trono de Juana I de Castilla”, La voz del olvido: mujeres en la historia, Universidad de Valladolid, 2003, p. 57. 55 Parece que Isabel carece de confianza en su yerno, y está buscando preservar al reino de los posibles efectos de su intervención; en este sentido es expresivo el contenido del borrador de una instrucción de Isabel y Fernando sobre cómo han de ejercer el gobierno del reino sus sucesores, respetando los derechos de los súbditos y naturales; en el encabezamiento del documento dicen que considerando que “la mejor erençia que podemos dexar al prinçipe e prinçesa nuestros hijos es dar orden como todos nuestros subditos e naturales les tengan amor e les syrvan lealmente como a nosotros lo han hecho, y vyendo como el prinçipe nuestro hijo por ser de otra naçion y de otra lengua sy no se conformase con las costunbres de la tierra y el y la prinçesa nuestra hija no los gobernase según las leyes e usos e costunbres della podrian dello tomar escandalo e no les tener el amor que nos querriamos que les tovyesen ...”; en uno de los últimos párrafos, seguramente pensando que quizá Juana iría con Felipe a Flandes cuando los asuntos de esos estados reclamaran la presencia del archiduque, los reyes ordenan que “si acaeçiere que los dichos principe e prinçesa nuestros hijos en algund tiempo ayan de yr o estar fuera destos nuestros reynos de España, es razon que en tal caso se de orden como aya de quedar y quede la governaçion (....) ordenamos e mandamos que su fijo primogénito heredero, seyendo en hedad, quede por governador dellos y no syendo de hedad queden con el personas para governar el reyno, los quales sean escogidos por los dichos prinçipes y en Cortes ....” (Luis SUÁREZ FERNÁNDEZ, Política internacional, T. 6, Valladolid, 2002, pp. 498-501). 56 Pablo Garcia Cañón y Violeta Medrano Fernández, Isabel la Católica, Reina de dos mundos (1451-1504), Universidad de Valladolid, 2005, pp. 149-154. También Antonio DE LA TORRE, Testamentaría de Isabel la Católica, Valladolid, Instituto Isabel la Católica de Historia Eclesiástica, 1968, pp. 458-459 y 461-463. En el testamento la reina ordena además a los príncipes Juana y Felipe que obedezcan a Fernando, y que administren bien el reino (pp. 563-566). Por lo que se refiere al primer “no pudiere”, la trascripción de A. de la Torre no lo incluye, probablemente por un error de trascripción que le hace omitir “o estando en ellos no quiera (interlineado: o no pueda) entender en la governaçion dellos”; tampoco indica que el no pudiere está interlineado en el documento original.

MESAS REDONDAS

131

Creación literaria en Hispanoamérica LA NARRATIVA CUBANA DESDE LA REVOLUCIÓN Carmen Ruiz Barrionuevo (Universidad de Salamanca)

Ante una perspectiva tan dilatada como compleja de la narrativa cubana a partir del triunfo de la Revolución, proponemos una lectura desglosada a través de las décadas que han ido sucediéndose hasta nuestros días con el fin de ordenar, aunque sea someramente, en el espacio que ofrece esta mesa redonda, la evolución de las formas narrativas desarrolladas desde ese momento hasta nuestros días. Los años sesenta

Con el triunfo de la Revolución el 1 de enero de 1959 la historia de la isla sufre un cambio considerable que afecta a todos los niveles. Algunos escritores se agrupan en torno a Lunes de Revolución (1959-1961), suplemento literario semanal del periódico Revolución, que dirigía Guillermo Cabrera Infante con la subdirección de Pablo Armando Fernández, donde se instauró un espíritu renovador que contradecía, pero también incorporaba, las pautas de los mejores autores de las décadas anteriores. El suplemento atrajo a los jóvenes escritores y artistas de aquel momento histórico, pero un ambiente de intolerancia llevará a la prohibición del documental PM de Sabá Cabrera Infante y Orlando Jiménez Leal y la consiguiente clausura del suplemento. Quedó así abortado un primer momento renovador de la literatura cubana. La segunda mitad de la década de los 60 supone la superación de las discusiones de los primeros años en el terreno artístico, de lo que fue pauta Lunes de Revolución, a lo que contribuyó el gran éxito de la narrativa latinoamericana en el plano mundial. Serán unos años activos y optimistas en que los narradores cubanos despliegan una actividad innovadora. Editoriales, revistas e instituciones latinoamericanas, y muy principalmente cubanas, llamaron la atención de los intelectuales europeos, y la revista Casa de las Américas, fundada en 1965 y dirigida por Roberto Fernández Retamar, se constituyó en foro de discusión respecto a múltiples problemas de la escritura y el empeño de conseguir

LA NARRATIVA CUBANA DESDE LA REVOLUCIÓN

132

un arte propio que respondiera al perfil del continente. Es evidente que este momento debe entenderse también en consonancia con el Boom que se está produciendo en el continente latinoamericano, y respecto al cual la revolución había tenido algún estímulo. La Habana se constituirá en un importante centro de concurrencia para los novelistas, ya que además en ese momento la revolución cubana es el ideario que aglutina a los intelectuales más destacados del continente, por esos años los nombres de Carpentier, Cortázar, Fuentes, García Márquez, Vargas Llosa, o Benedetti son frecuentes en las reuniones y revistas mundiales. Para todos ellos Casa de las Américas realiza una labor de gran prestigio en la difusión de las obras y de la crítica, originando además el estímulo a la creación a través de importantes concursos literarios y frecuentes debates acerca de la actitud del escritor en el contexto revolucionario y de su responsabilidad frente al medio social. Pero en cuanto afecta a la literatura cubana se consagran por esos años una serie de títulos que, publicados la mayor parte en Cuba o, como en el caso de Cabrera Infante, Severo Sarduy y Reinaldo Arenas fuera de la isla, se van sumando, en sintonía o en pugna con la Nueva Novela latinoamericana de esa década: El siglo de las luces (1962) de Alejo Carpentier; La situación (1963) de Lisandro Otero, Paradiso (1966) de José Lezama Lima, Vivir en Candonga (1966) de Ezequiel Vieta, Tres tristes tigres (1967) de Guillermo Cabrera Infante, Celestino antes del alba (1967) de Reinaldo Arenas, Los niños se despiden (1968) de Pablo Armando Fernández, Siempre la muerte, su paso breve (1968) de Reynaldo González. Además alcanza gran difusión la novela de Lisandro Otero, Pasión de Urbino publicada en 1966, y como éxito sin precedentes la aparición de la novela testimonial con Biografía de un cimarrón (1966) de Miguel Barnet que, al que luego se sumará La canción de Rachel (1969), con apoyo en la etnografía y la antropología, lo que permitirá la exploración de ámbitos negados hasta entonces a la literatura. Y si hubiera que señalar una pauta general, se puede observar que, junto con los que trabajan el realismo crítico, una parte de los autores cubanos de estos años sintonizan con el resto de los países hispanoamericanos en una temática semejante, la búsqueda de la identidad americana, el uso de elementos míticos y simbólicos que se trasladan con una escritura elaborada sin desdeñar lo experimental. Aunque muy pronto se acabará reprochando a los autores del Boom su actitud evasionista frente al contexto social, su pertenencia a un club exclusivo de intelectuales burgueses y la adopción de modelos foráneos.

Hacia 1966 también se van fraguando las más jóvenes generaciones que darán a luz sus obras en las décadas posteriores y que se agrupan en torno a la revista El caimán barbudo, cuyo primer número sale en 1966, dirigida desde su fundación por Jesús Díaz, y que apunta una perspectiva distinta al trabajar sobre todo relatos acerca de la realidad inmediata y cotidiana, con tono coloquial, sobriedad y economía de medios, negando la mitificación impuesta por los autores coetáneos del Boom. Sin embargo son años en que la influencia de la narrativa latinoamericana es inevitable en sus escrituras.

133

MESAS REDONDAS

El paréntesis de los años 70

A partir de 1971 la actividad cultural entra en declive en Cuba y da comienzo el llamado “Quinquenio gris” (1970-1975) según denominación de Ambrosio Fornet, que toca su fondo en 1976, año en el que, aunque se dan algunos indicios de recuperación, el descenso de la actividad cultural se mantiene durante todo el decenio, y la política ejerce su protagonismo. La difícil situación del país tras el fracaso de la zafra del 70, obliga a la adhesión del bloque socialista, y al tiempo, se controla la creación y el debate libre. El “Caso Padilla”, que tendrá repercusión mundial, se produce en 1971 y tiene su punto de arranque en los ataques de Herberto Padilla a la obra de Lisandro Otero y la paralela defensa de la literatura de Cabrera Infante. Ello dará lugar a una serie de intervenciones y actuaciones que implicarán incluso a autores del Boom como Carlos Fuentes y Vargas Llosa, quienes acabarán rechazando la trayectoria de la revolución cubana. La crisis se cierra con el discurso de Fidel Castro en el Primer Congreso de Educación y Cultura en abril de 1971 cuando mantuvo la valoración política del arte: “El arte es un arma de la Revolución”. Ello provoca que en la década del 70 dominen los relatos planteados en torno a una tesis, que se prime la visión objetiva y los personajes tipificados dentro de un mensaje ideológico con planteamientos didácticos, esquemáticos y panfletarios. Se retoma el contenido revolucionario de los primeros años pero sin experimentalismo, los autores se refugian en un tono épico, se simplifican los rasgos y se aplican con premura al presente revolucionario, sin valorar el dominio del lenguaje y de la forma narrativa. Resulta significativo que en el año 1972 no se publicara ninguna novela. Ello afectó a la producción de todos los autores. Pablo Armando Fernández ha revelado que se le hizo difícil escribir en los años 1970 a 1976, y ello fue la tónica general, hasta que en la segunda mitad de la década aparecen indicios de nuevos rumbos, con una excepción singular, El pan dormido (1975) de José Soler Puig, una de las obras más valoradas de este periodo. En esta situación el género policial cobra desusado protagonismo. Destacó en especial El cuarto círculo (1976) de Luis Rogelio Nogueras (1944-1985) y Guillermo Rodríguez Rivera (1943) de gran éxito y difusión. También tuvo gran importancia Joy (1977) de Daniel Chavarría (1933), uruguayo pero incorporado a la literatura cubana, autor que desarrollará una interesante labor en el mismo género, y que fue coautor con Justo E. Vasco (1943) de Completo Camagüey (1983) donde se planteaba el tema de la corrupción en los bajos niveles del aparato estatal. Tal situación de control en estos años afectó singularmente a las nuevas promociones de jóvenes, un caso paradigmático fue el de Jesús Díaz (1941-2002), cuya novela Las iniciales de la tierra, escrita en 1974, no llega a publicarse hasta mediados de los 80, de igual modo El comandante Veneno (1977) de Manuel Pereira tuvo que ver retrasada su aparición. Las revitalización de la década del ochenta

En el apartado social y político, la década se abre con el “Éxodo del Mariel”, previa toma de la Embajada del Perú, por el que salieron de Cuba miles de personas de amplio

LA NARRATIVA CUBANA DESDE LA REVOLUCIÓN

134

espectro social, y a mitad de la década, en 1985, la Perestroika, introducida por Mijail Gorbachov en la Unión Soviética, ocasiona restricciones en la economía cubana, cuya deriva se acrecentó con la desaparición del régimen soviético al final de la década. Pero en el plano literario los años 80 suponen una revitalización para las letras cubanas. Aunque es imposible señalar una fecha concreta, los primeros indicios de trasformación se hacen notar a fines de la década precedente con la labor de Armando Hart Dávalos al frente del Ministerio de Cultura desde su creación en 1976. Poco a poco se va suavizando la exigencia política y no se impondrá ninguna pauta estética con lo que desaparecerá el dogmatismo, y la narrativa acabará incluyendo el humor en formas más distendidas. También se incrementan los debates y las reuniones de escritores, aunque se advierta la falta de un hábito en la discusión abierta. Aunque los autores del 80 rechazaban los esencialismos del Boom, aceptaban los precedentes de Lezama Lima y de Pablo Armando Fernández, con los que coinciden en la incorporación de elementos líricos, y en la asunción de las innovaciones formales en tanto en cuanto convinieran al rigor de la escritura dentro de un realismo complejo de aparente espontaneidad. En definitiva no rechazan la experimentación pero requerían también el acercamiento al lector. Conscientes de la importancia de abrir la escritura, incorporan no sólo el testimonio sino técnicas derivadas del entorno cotidiano, del periodismo, del cine, o del comic, y frente al barroquismo de Carpentier o Lezama la espontaneidad de la lengua cobra primacía como puede verse en las primeras obras de los autores de esta época que corren paralelas a las de los autores del Boom, Los años duros (1966) de Jesús Díaz y Condenados de Condado (1968) de Norberto Fuentes, en las que ya se valora el lenguaje directo y el tono referencial. La misma inclinación tiene la obra de Miguel Barnet que con Biografía de un cimarrón y la Canción de Rachel había abierto nuevas posibilidades expresivas de lo cotidiano en época paralela al triunfo de Boom. Este subgénero del testimonio alcanzará gran impulso en esta década con la obra de Barnet y de muchos otros autores en ésta y las décadas sucesivas. Entre la variada temática, los temas de la infancia y la adolescencia aparecerán en obras como Las iniciales de la tierra de Díaz, Oficio de ángel (1989) de Barnet y desde estas perspectivas cotidianas se valoran los primeros años de la revolución, en los que los ámbitos tratados incluyen la familia, el colegio, el barrio o el grupo de amigos. La historia sigue apareciendo pero sin asumir la dicotomía del pasado prerrevolucionario frente al presente revolucionario, sino con algunas dosis de parodia y crítica, puede citarse el caso de Cuando la noche muera (1982) de Julio Travieso, nacido en 1940, que historia la Guerra de los Diez Años (1868-1878), la sublevación de Céspedes y la conspiración revolucionaria en La Habana con excelente ambientación de época.

Podemos resumir esta década con las palabras de Begoña Huertas que ha investigado bien esta época: frente a las grandes esencialidades alegóricas, estos años “se distingue[n], tanto del realismo tradicional como de lo que se conoció como narrativa del Boom, por el afán de ahondar en la realidad cotidiana del individuo a través de una narración interiorizada, conjugando el tratamiento desenfadado, a menudo irónico, de la actualidad cubana con la visión poética de ésta, sea en el nivel anecdótico como en el lingüístico” (Huertas 1993: 37), rasgos con los que de modo general la narrativa cubana

135

MESAS REDONDAS

coincidiría con sus coetáneas en otros países del continente que también reaccionan frente al despotismo del Boom. Narradores de los noventa y última narrativa

La caída del régimen comunista de la Unión Soviética a finales de la década anterior, con la supresión de las ayudas que llegaban a Cuba provenientes de la Europa del Este, llevará al “Periodo Especial” que se inicia en 1991. La grave crisis económica, los severos ajustes, obligan hasta el presente a restringir las publicaciones editoriales por la falta de papel. Frente a la esperanza arraigada en las décadas anteriores de la caída del capitalismo, surgen conflictos internos acerca de la credibilidad de las pautas comunistas. Varios hechos paralelos y fundamentalmente la presión norteamericana, que en 1994 desembocará en la llamada “crisis de los balseros” por la que salen de Cuba hacia la Florida miles de personas, van produciendo una situación de emergencia y de restricciones. La narrativa también se ajusta a esta situación, y aunque persiste la novela, el testimonio, la ciencia ficción y la novela policial, se produce un gran auge del relato breve, que en su temática también aborda algunos de esos problemas. Un libro singular, Ella escribía poscrítica (1995) de Margarita Mateo ejemplifica ese momento de crisis y hasta colapso de la economía cubana, con la reducción de electricidad y su repercusión en el transporte y el consumo.

Los autores que publican en esta época han nacido dentro de la revolución y plantean una visión más desinhibida subvirtiendo las tendencias de los años 60. Si los de la década precedente sitúan sus personajes en una cotidianidad que puede aspirar a una mejora, los del 90 suelen ver una realidad impuesta por los errores pasado, con lo que se produce un alejamiento de los discursos utópicos. Irreverentes, iconoclastas, rupturistas, no exentos de humor, incorporan la cultura friki o neo hippie, incluyen temas hasta entonces tabú como la homosexualidad, los condicionamientos del presente y la lucha generacional. “Novísimos” o “postnovisimos” fueron otros nombres que les adjudicaron. Aunque no ocultan su admiración por Cabrera Infante, Reinaldo Arenas, Virgilio Piñera, Jesús Díaz, Norberto Fuentes y la obra de Heras León, de quien asumen cierto magisterio, junto al Boom latinoamericano, no obstante fueron los narradores del 80 los que los iniciaron el camino del cambio en las formas y estructuras de contar, temas y estilo, La vida es una semana (1988) de Arturo Arango (1955) y Noche del sábado (1989) de Abel Prieto indican las nuevas líneas del 90, así como la consecución de galardones en el exterior por parte de varios narradores cubanos. Un golpe de efecto se produjo con el Premio Rulfo otorgado en 1991 a “El lobo, el bosque y el hombre nuevo” de Senel Paz (que fue la base de film Fresa y Chocolate dirigido por Tomás Gutiérrez Alea en 1993), relato que conectó con ese ambiente de apertura que venía a introducir una temática ya tratada en narradores como Manuel Puig. El mismo premio lo ganarían otros autores en los años siguientes desde 1991 y sucesivamente: Jesús Díaz, Arturo Arango, Reynaldo González, Reinaldo Montero, Miguel Mejides, Chely Lima, Joel Cano, Hugo Luis y Ena Lucía Portela. Por estas circunstancias restrictivas, los cuentistas de estos años aparecieron antes en antologías, como la de Salvador Redonet, Los últimos serán los primeros. Antología de

LA NARRATIVA CUBANA DESDE LA REVOLUCIÓN

136

cuentos cubanos (1993) y Francisco López Sacha La nueva cuentística cubana (1994). Ya en 1988 Arturo Arango señaló que en los nuevos autores había dos tendencias dominantes, “los violentos y los exquisitos” en un artículo así titulado y aparecido en Letras cubanas, pero años después López Sacha en el libro citado indicó cuatro subdivisiones, los iconoclastas, los rockeros, los tradicionalistas y los fabulistas en una más abarcadora clasificación. Se han señalado para ellos, entre otros, rasgos que remiten a la complejidad de sus registros como la tendencia al microrrelato y la fragmentación, la radical experimentación en la materia verbal, la referencia a realidades inmediatas, la marginalidad provocadora, la reapropiación de la contienda bélica para su desmitificación. A ello colaboró su agrupamiento en colectivos como “El Establo”, surgido en 1987, e integrado por Ricardo Arrieta, José Miguel Sánchez (Yoss), Ronaldo Menéndez, Raúl Aguiar, Ena Lucía Portela, Karla Suárez y Verónica Pérez Kónina, que responden a las inquietudes del momento al practicar una “poética de escándalo” y un trabajo concienzudo del texto, lo que les proporcionó la atención de la crítica. O el grupo “Seis del Ochenta” fundado en 1984 en Santiago de Cuba, que rescató temas conflictivos como la homosexualidad y la guerra de Angola, y al que pertenecieron José Mariano Torralbas, Alberto Garrido y Amir Valle, muy marcados por la literatura de Heras León. Y el “Grupo Diáspora” aparecido en 1993 e integrado, entre otros, por Rolando Sánchez Mejías, Alberto Garrandés y Antonio José Ponte. Entre estos autores dos tendencias parecen apuntarse con fuerza, la narrativa policiaca y la gran emergencia de las mujeres escritoras. La narrativa policiaca o negra

La novela policial cobra un gran importancia en esta década al incorporar nuevas dimensiones. Lo importante ya no es el crimen, ni la solución del caso, sino el reflejo de la marginalidad de la sociedad, con lo que el género está llamado a convertirse en mecanismo de reflexión y denuncia del entorno. Si a finales de los 80 con las obras de Justo E. Vasco y Daniel Chavarría, se comenzaba a transitar por el lenguaje de la marginalidad ya en las novelas de los autores del presente se incorpora el lenguaje crudo y directo que trasfunde la filosofía del barrio y de la delincuencia. “Los propios autores, que, desde la tutela estatal de este género a comienzos de los años 70 [...] cumplieron una función eminentemente didáctica, critican ahora no sólo su obra anterior, y con ello indirectamente el sistema, sino que tratan de conquistar un puesto en la competencia del mercado internacional del libro” (Franzbach en Reinstäler y Ette 2000: 69), es decir, han adquirido un mercado exterior que no comporta el lastre del maniqueísmo y la utopía del sistema. El mismo Franzbach recuerda la autocrítica de Daniel Chavarría y Justo E. Vasco en su novela Contracandela (1995), basada en un episodio de Primero muerto... (1988) de ambos autores, que fue publicada en España, y en cuyo prólogo rechazaban el enfoque laudatorio para las fuerzas del orden. Justo E. Vasco publicó ya residiendo en España Mirando espero (1998) con una visión crítica de la Cuba oficial rompiendo el molde de las novelas del 70. Difusión internacional han alcanzado las obras de Leonardo Padura Fuentes (1955) y Pedro Juan Gutiérrez (1950). El primero, marcado por las lecturas de Hammett, Chan-

137

MESAS REDONDAS

dler y Manuel Vázquez Montalbán, es autor de la tetralogía Las cuatro estaciones, que incluye Pasado perfecto (1991), Vientos de cuaresma (1994), Máscaras (1997) y Paisaje de otoño (1998). En ellas, a través del policia Mario Conde, Padura describe el desengaño de su generación, la corrupción de la elite en el poder, y la pérdida de los ideales revolucionarios. Luego publicó La novela de mi vida (2002) y dentro del cuento La Puerta de Alcalá y otras cacerías (1998). Pedro Juan Gutiérrez (1950), de eficaz garra narrativa, busca sus temas en la marginalidad y el realismo sucio; es autor de la colección de relatos Trilogía sucia de La Habana (1998) y las novelas El Rey de La Habana (1999), Animal tropical (2000), El insaciable hombre araña (2002), Carne de perro (2003) y Nuestro GG en La Habana (2004). Otros autores premiados en el exterior son José Latour (1940) que ganó el premio Hammett con Mundos sucios (2002) en 2003, escrita en inglés y publicada en España. Eliseo Alberto (1951) que ganó el Premio Alfaguara en 1998, con la novela Caracol Beach, también es autor de una memoria testimonial, Informe contra mí mismo (1997). Dentro de los novísimos destacan Lorenzo Lunar Cardedo (1958) y Amir Valle (1967). Lunar ha ganado dos premios de novela en la Semana Negra de Gijón, en 1999 y 2001. Con Que en vez de infierno encuentres gloria (2003) de gran intensidad e impresionante retrato del barrio marginal de Santa Clara, con una exacta galería de personajes que llega a constituirse en metáfora del país. Es autor de obras como Échame a mí la culpa (1999), Cuesta abajo (2002) y el cuaderno de ensayos El que a hierro mata (2002). Amir Valle (1967) comenzó con los relatos de Tiempo en cueros (1988) y Yo soy malo (1989), pero sobre todo es representante de la novela policial a través de la cual denuncia los problemas de la isla, la criminalidad, marginalidad, la droga y en definitiva, la pérdida de los valores humanos. Se inició con Las puertas de la noche (2001) y Si Cristo te desnuda (2001) en las que toca temas como el turismo homosexual o la explotación sexual infantil, para culminar en Entre el miedo y las sombras (2003) protagonizada por el policía Alain Bec, cuya investigación le lleva a mundo secreto de La Habana más oculta para encontrarse con el mercado de la droga y las esferas de poder. Tanto Lunar como Valle utilizan el género negro para explicar el presente de su país. Narrativa de mujeres en el 90

Las autoras de esta década a las que se puede llamar “novísimas” reciben el legado de apertura de los narradores precedentes y elaboran un discurso referencial, con acento testimonial; “prevalecen [en ellas] los motivos de la experiencia y la prueba, y una defensa de valores morales y afectivos, sobre todo, [la] defensa de la autenticidad, enfoque con el que litigan enfrentándose a la hegemonía del poder patriarcal” (Durán en Reinstädler 2000: 64). La voluntad de superar las desgarraduras del proyecto social revolucionario en muchas autoras es desplazado a los problemas de género, ello sucede en los cuentos de Marilyn Bobes (1955) en Alguien tiene que llorar (1995), de tono confidencial y con acusado dominio de la técnica narrativa. Aida Bahr (1958) con Espejismos (1998), donde el espejo se sitúa como gozne de la vida y del autorreconocimiento; además publicó Hay

LA NARRATIVA CUBANA DESDE LA REVOLUCIÓN

138

un gato en la ventana (1984) y Ellas de noche (1989). Estructuras antinómicas a la par que testimoniales aparecen en Nancy Alonso (1949) con Tirar la primera piedra (1997), cuentos marcados por “eventos que problematizan el cambio de valores morales, la crisis económica y social, la división de la familia y los amigos, las salidas por Mariel, la época de los balseros, la solidaridad internacionalista” (Durán en en Lit. Ibe. 2003: 1504). En Mylene Fernández Pintado (1963) con Anhedonia (1999) persiste el tema del viaje, la evocación de La Habana anclada en la memoria con la incorporación de mujeres insatisfechas que manifiestan la ausencia de placer en diferentes espacios y edades. Un pleno dominio del lenguaje y de la ambientación espacial aparece en los cuentos de Verónica Pérez Konina (1968), Adoleciendo, que incorpora las historias de personajes marginales y la violencia cotidiana cuya pasión es la música norteamericana. Adelaida Fernández de Juan (1961) con Dolly y otros cuentos africanos (1994), memoria del viaje a África como médica, incorpora el testimonio asumiendo la ironía. También es autora de Oh vida (1999) acerca de la vida cotidiana de las mujeres en Cuba del 90. De más amplia trayectoria son Anna Lidia Vega Serova (1968) y Ena Lucía Portela (1972). La primera, nacida en Rusia, utiliza este lugar como ambiente de sus cuentos, es autora de Catálogo de mascotas (1998), Bad Painting (1998) en las que muestra atmósferas y dramas desgarrados y la novela Noche de ronda (2003). Ena Lucía Portela con Una extraña entre las piedras (1999) destaca por un estilo agresivo creando un acceso desprejuiciado y violento al mundo. Es autora también de una novela de cierta complejidad y barroquismo Pájaro, pincel y tinta china (1999), premio UNEAC 1998 y Cien botellas en una pared (2002) publicadas en España y con diversos premios internacionales. Se han difundido mucho en Europa las obras, de desiguales resultados, de algunas autoras. Así, Mayra Montero (1952), nacida en Cuba pero que vive desde su infancia en Puerto Rico, fue finalista del premio “La sonrisa vertical” con La última noche que pasé contigo (1991) y es autora de Del rojo de su sombra (1992) donde incorpora el culto afrocaribeño; Daína Chaviano (1951), más dedicada a la cienciaficción, que recibió en 1996 el premio Azorín por su novela El hombre, la hembra y el hambre (1998) en la que se refleja el testimonio de una Habana en ruinas y las dificultades de sus habitantes. Karla Suárez (1969), autora de relatos y de la novela Silencios (1999) de afán desintegrador y burlesco. Y sobre todo Zoe Valdés (1959) que ha obtenido gran éxito y varios premios por su obra. Inmersa en los tópicos del Boom de la narrativa femenina, en la que abundan las referencias al sexo y la música, comenzó con La nada cotidiana en 1993 cuyo espacio es La Habana de la revolución entendida como un mundo sórdido y desesperanzado, con dosis de erotismo y sensualidad. Entre su amplia obra: Te di la vida entera (1996) premiada en España, Café nostalgia (1997), Querido primer novio (1999), Lobas de mar (2003). En definitiva, esta revisión nos lleva a concluir la inserción de la narrativa cubana en el registro más amplio de la latinoamericana, pues adopta las mismas pautas y directrices que las del resto del continente aunque lastrada por los acontecimientos políticos y sociales que la han afectado desde 1960.

MESAS REDONDAS

139

BIBLIOGRAFÍA

Álvarez García, Imeldo (1980) La novela cubana en el siglo XX, La Habana, Letras Cubanas.

Benedetti, Mario y otros (1971) Literatura y arte nuevo en Cuba, Barcelona, Editorial Estela. Bernard, Jorge L. y Juan A. Pola (1985) Quiénes escriben en Cuba. Responden los narradores, La Habana, Letras Cubanas.

Caballero Bonald, José Manuel (1969) Narrativa cubana de la revolución, Madrid, Alianza Editorial Chaple, Sergio (1996) Estudios de narrativa cubana, La Habana, Eds. Unión

Collazos, Oscar, Julio Cortázar y Mario Vargas Llosa (1971) Literatura en la revolución y revolución en la literatura, México, Siglo XXI Eds. Desnoes, Edmundo (1981) Los dispositivos en la flor. Cuba: literatura desde la Revolución, Hanover, Ediciones del Norte. Fernández, José B. y Roberto G. Fernández (1983) Índice bibliográfico de autores cubanos (Diáspora 1959-1979), Miami, Universal

Fernández Retamar, Roberto (1995) “Apuntes sobre Revolución y literatura en Cuba” en Para una teoría de la literatura hispanoamericana, Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, pp. 177-193. Garrandés, Alberto (2003) Presunciones: ensayos de aproximación, La Habana, Cubaliteraria, edición electrónica. Huertas, Begoña (1993) Ensayo de un cambio. La narrativa cubana de los 80, La Habana, Casa de las Américas. Jiménez del Campo, Paloma (2002) Literatura cubana reciente, Monográfico de Anales de Literatura Hispanoamericana, 31. Luis, William (2003) Lunes de Revolución. Literatura y cultura en los primeros años de la Revolución Cubana, Madrid, Verbum

Méndez Ródenas, Adriana (2002) Cuba en su imagen: Historia e identidad en la literatura cubana, Madrid, Verbum

LA NARRATIVA CUBANA DESDE LA REVOLUCIÓN

140

Menton, Seymour (1978) La narrativa de la revolución cubana. Madrid, Playor, 1978 Miranda, Julio (1971) Nueva literatura cubana, Madrid, Taurus

Ochando Aymerich, Carmen (1998) La memoria en el espejo. Aproximación a la escritura testimonial, Barcelona, Anthropos.

Ortega, Julio (1973) Relato de la utopía. Notas sobre narrativa cubana de la revolución, Barcelona, La Gaya Ciencia. Portuondo, José Antonio (1981) Capítulos de literatura cubana, La Habana, Letras Cubanas Redonet, Salvador (1994) Vivir del cuento, La Habana, Eds. Unión

Redonet, Salvador y Francisco López Sacha (1994) Fábula de ángeles. Antología de la nueva cuentística cubana, La Habana, Letras Cubanas

Roggiano, Alfredo A. y Enrico Mario Santí, Coords., (1990) Número especial dedicado a las Letras Cubanas de los siglos XIX y XX, Revista Iberoamericana 152-153, LVI, jul-dic. (Citamos RI). Regazzoni, Susana (2001) Cuba: Una literatura sin fronteras, Madrid, Iberoamericana

Reinstäler, Janett y Ottmar Ette (Eds.) (2000) Todas las islas la isla. Nuevas y novísimas tendencias en la literatura y cultura de Cuba, Madrid Frankfurt am Main, Vervuert, Iberoamericana Rodríguez Coronel, Rogelio (1986) La novela de la Revolución Cubana, La Habana, Letras Cubanas.

Rodríguez Coronel, Rogelio (1997) Espacios críticos. Sobre novelas y procesos literarios en Latinoamérica, Panamá, Editorial Portobelo. Ruiz Barrionuevo, Carmen, Francisca Noguerol y otros, comps.(2003) “Cuba” en La literatura iberoamericana en el 2000. Balances, perspectivas y prospectivas, Eds. Universidad de Salamanca. (Citamos Lit.Ibe.) Shaw, Donald (1999) Nueva narrativa hispanoamericana, Madrid, Cátedra.

Valle, Amir (2000) Brevísimas demencias. La narrativa joven cubana de los 90, La Habana, Extramuros; también: CubaLiteraria, edición Internet. Yulzarí, Emilia (2004) La configuración literaria de la revolución cubana. De la mitificación a la desmitificación, Madrid, Betania.

MESAS REDONDAS

141

Creación literaria en Hispanoamérica CERVANTES Y AMERICA: DEL SUEÑO A LA REALIDAD Ángel Rodríguez (P. U. Católica de Chile)

1. Miguel de Cervantes, caballero de mares y mesetas, desdichado y paciente en las adversidades, transido de melancolías y decepciones, llevó una vida agitada y con continuos traslados de residencia. Sacudido por deudas paternales, por fracasos y sueños no cumplidos, minusválido por las heridas recibidas en Lepanto y con las secuelas de su cautividad en Argel, buscó cómo ganarse penosamente la vida con empleos que le ocasionaron desagradables sinsabores. Ante estas circunstancias, trató de conseguir una merced del Estado, en forma de renta o cargo público, que recompensase su actuación ente los turcos y sus sufrimientos en las tierras de España. Hacia finales del siglo XVI, ya circulaban historias de indianos que regresaron de América con cierta fortuna que les permitía vivir en paz sus últimos años.. Su novela El celoso extremeño (¿1606?) refleja el sueño concretado de tantos aventureros que lograron amasar cierta fortuna en tierras americanas para regresar ricos y prósperos a la patria.

Viéndose tan falto de dineros y aún no con muchos amigos, se acogió al remedio de que otros muchos perdidos en aquella ciudad (Sevilla) se acogen; que es el pasarse a las Indias, refugio y amparo de los desesperados de España, Iglesia de los alzados, salvoconducto de los homicidas, pala y cubierta de los jugadores... añagaza general de mujeres libres, engaño común de muchos y remedio particular de pocos.

... y para concluir con todo lo que no hace a nuestro propósito, digo que la edad que tenía Filipo cuando pasó a las Indias, sería de cuarenta y ocho años, y en veinte que en ellas estuvo, ayudado de su industria y diligencia, alcanzó a tener más de ciento cincuenta mil pesos ensayados.  iéndose, pues, rico y próspero, tocado del natural deseo que todos tienen de volver V a su patria, pospuestos grandes intereses que se le ofrecían, dejando el Perú, donde había granjeado tanta hacienda trayéndola toda en barras de oro y plata, y registrada, por quitar inconvenientes, se volvió a España.

CERVANTES Y AMERICA: DEL SUEÑO A LA REALIDAD

142

Miguel de Cervantes, lo mismo que su extremeño personaje, también quiso probar fortuna en las Indias. Efectivamente, el 17 de febrero de 1582, a los treinta y cinco años, solicitó a uno de los secretarios reales un cargo en América, petición que fue denegada. El 21 de mayo de 1590, con cuarenta y tres años, hastiado por los trabajos que debía realizar, volvió a solicitar, en un memorial dirigido a Felipe II, un cargo vacante en América. “Madrid - Mayo 21 de 1590. “Miguel de Cervantes Saavedra, disce: que ha servido a Vuestra Magestad muchos años en las xornadas de mar e tierra que se han ofrecido de veinte y dos años a esta parte, particularmente en la batalla naval donde le dieron muchas heridas, de las quales perdió una mano de un arcabuzazo; y el año siguiente fue a ‘Navarino’, e después a la de ‘Túnez’ e la ‘Goleta’; e viniendo a esta Corte con cartas del señor Don Xoam, y del Duque de Sesa para que Vuestra Magestad le hiciese merced, fue captivo en la Galera del ‘Sol’él y un hermano suyo que también ha servido a V.M. en las mismas xornadas, e fueron llevados a ‘Argel’, donde gastaron el patrimonio que tenían en rescatarse, e toda la hazienda de sus padres e las dotes de dos hermanas doncellas que tenían, las cuales quedaron pobres por rescatar a sus hermanos; y después de libertados, fueron a servir a V:M. En el Reino de Portugal, e a las ‘Terceras’con el Marqués de Santa Cruz, e agora al presente, están sirviendo e sirven a V.M., el uno dello en ‘Flandes’, de Alférez; y el Miguel de Cervantes fue el que traxo las cartas e avisos del Alcaide de ‘Mostagán’, e fue a ‘Orán’ por órden de V.M., e después asistido sirviendo en ‘Sevilla’ en negocios de la Armada por orden de Antonio de Guevara, como consta por las informaciones que tiene; y en todo este tiempo no se le ha hecho marced nenguna. Pide e suplica humildemente, quanto puede a V.M., sea servido de hacerle merced de un oficio en las ‘Indias’ de los tres o quatro que al presente están vacos, que es el uno la Conthaduría del nuevo Reyno de ‘Granada’, o la Governación de la Provincia de ‘Soconusco’ en’Guatimala’, o Conthador de las Galeras de Cartagena’, o Corregidor de la Cibdad de la Paz’; que con cualquiera de estos oficios que V.M. le haga merced, la rescibirá, porque es hombre ávil e suficiente e benemérito, para que V.M. le haga merced; porque su deseo es aconinuar siempre en el servicio de V.M. e acavar su vida como lo han hecho sus antepasados, que en ello rescebirá muy gran bien a merced. -En ‘Madrid’ a 21 de Mayo de 1590.’

Nuevamente le fue rechazada la petición con un escueto y ácido “Busque por acá en qué se le haga merced”.

2. La segunda relación entre Cervantes y América habrá que buscarla ya en la lengua y en la literatura. La lengua de Cervantes que, en palabras de Nebrija, “tuvo su niñez en el tiempo de los jueces y reyes de Castilla y León, y comenzó a mostrar sus fuerzas en tiempos del muy esclarecido y digno de toda la eternidad el rey don Alfonso el Sabio...”, hasta transformarse en la lengua de toda la cristiandad, lengua universal que se fue enriqueciendo gracias a los escritores del Siglo de Oro y transportaba a América por los conquistadores y colonizadores y cuyo horizonte se amplió hasta lo ilimitado cuando irrumpieron en su territorio lingüístico los aportes enriquecedores de numerosas varie-

143

MESAS REDONDAS

dades lingüísticas y de un abundante y siempre creciente léxico, proveniente, muchas veces de las lenguas aborígenes.

La lengua, “segunda posesión nuestra, después del alma y, tal vez, nuestra única posesión sobre la tierra” (G. Mistral), la lengua de Cervantes que hizo exclamar a Neruda:

Qué buen idioma el mío, qué buena lengua heredamos de los conquistadores torvos... Estos andaban a zancadas por las tremendas cordilleras, por las Américas encrespadas, buscando patatas, butifarras, frijolitos, tabaco negro, oro, maíz, huevos fritos, con aquel apetito voraz que nunca más se ha visto en el mundo... Todo se lo tragaban, con religiones, pirámides, tribus, idolatrías iguales a las que ellos traían en sus grandes bolsas... Por donde pasaban quedaba arrasada la tierra... Pero a los bárbaros se les caían de las botas, de las barbas, de los yelmos, de las herraduras, como piedrecitas, las palabras luminosas que se quedaron aquí resplandecientes...,el idioma. Salimos perdiendo... Salimos ganando... Se llevaron el oro y nos dejaron el oro... Se lo llevaron todo y nos dejaron todo... Nos dejaron las palabras.  l idioma de Cervantes llevado a América de la mano de los conquistadores, pero soE bre todo al amparo de la bandera de Don Quijote, es una lengua enriquecida, que, en palabras de Unamuno ... flota como el arca

de cien pueblos contrarios y distantes, que las flores, en ella, hallaron brote de Juárez y Rizal, pues ella abarca legión de razas.

Lengua en que a Cervantes

Dios le dio el evangelio del “Quijote.”

Don Quijote, que no desciende de seres divinos, es un simple hidalgo venido a menos, nacido en un lugar que ni vale la pena recordar. Triste y enfermo de soledad, lleno de altivez y de ilusiones, obstinado heredero de una grandeza ya perdida, es el sucesor de un lejano mundo caballeresco y un nostálgico de míticas edades, de maravillosos sueños y de empresas sublimes. Don Quijote es como el hombre, un esfuerzo no cumplido, un engendro de pensamientos inquietos. Es el drama de todos los que saben lo que es un sueño y, a pesar de todo, desean encontrarle sentido. Alonso Quijano y Don Quijote son, pues, la encarnación del ser y del existir, mirados desde la perspectiva existencialista (“el hombre no es otra cosa que lo que él se hace”). Alonso Quijano murió y podrá morir muchas veces, pero Don Quijote vive siempre eternamente en el espacio y en el tiempo que no tocan la sombra. Don Quijote elige la posibilidad de esencia futura, mediante un actuar y un existir auténticos que sólo pretenden instalar en el mundo una época metamoral, metajurídica y metasocial. La figura de Don Quijote y del propio Cervantes se proyectan incontenibles y múltiples después de cuatrocientos años. El hidalgo manchego está en todas partes, en la lite-

CERVANTES Y AMERICA: DEL SUEÑO A LA REALIDAD

144

ratura y en la vida. Don Quijote es tan grande que para hablar con conocimiento de causa habría que hablar de todo el mundo y de todos los tiempos. Su sentido universal borra fronteras y hace desaparecer los límites del tiempo. El quijotismo llega a América con la lengua, con la sangre y con el espíritu. Don Quijote es el paradigma de héroes humanos y de héroes literarios, de la realidad y de la ficción. La figura cervantina asoma en América por encima del arco del tiempo para marcar una ruta y un destino, una forma de vida. Don Quijote se escapa de la ficción, se derrama, se separa de su creador e incita a los hombres dormidos para que se alcen contra las sombrías fortalezas de todas las tiranías y para que derriben las prisiones del pueblo en cautiverio. Don Quijote refleja nuestro propio destino y el de todos los pueblos, especialmente de América. Toda la actividad del hidalgo de La Mancha, condenada al fracaso y a la soledad, pero también a la esperanza, está circunscrita en un claro movimiento de eterno retorno: la lucha entre la capacidad de los sueños y las circunstancias reales de la existencia y de la historia. El quijotismo se hace vivo en América. Don Quijote es el héroe que mejor encarna la historia de los pueblos americanos, de su gloria y miserias, de sus ansiedades y fracasos, de su deseo frustrado de justicia.

El objetivo del viaje mítico de Don Quijote se renueva en los caminos de las tierras del nuevo mundo, en los verdaderos revolucionarios que abrazan sueños de justicia y de hermandad y cuyo espíritu nadie podrá eliminar. La lucha quijotesca contra fantasmas y gigantes se reanudará continuamente y no se podrá detener, pues es la epopeya dramática del género humano y la obra que mejor expresa las grandezas y debilidades del hombre, el anhelo común de todos los seres, el reflejo de la compleja y difícil lucha por la libertad absoluta del hombre, la historia de la desilusión y de las más disparatadas y sublimes locuras que el ser humano pueda emprender.

La capacidad de fabular a partir de realidades históricas convertidas en mundos imaginarios para expresar toda la filosofía vital de Don Quijote se puede encontrar en casi todos los grandes escritores de América. Si a veces no logramos descubrirlo, no significa que no esté presente. Sólo es un problema de nosotros como lectores. La lista sería interminable: Rubén Darío, Alejo Carpentier, Carlos Fuentes, Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Guillermo Cabrera Infante, Gonzalo Rojas, Andrés Sabella, José Toribio Medina, Raúl Silva Castro, Augusto D’Almar, Vicente Mengod, Amanda Labarca... Sin embargo, dos escritores merecen destacarse en forma especial por su calidad literaria y por su significación dentro de la historia de la literatura hispanoamericana: Rubén Darío - puente entre la literatura de América y la de España, ciudadano hispánico, como lo bautizó Federico de Onís, y que desató la palabra mágica en que todos habíamos de reconocernos como herederos de igual dolor y caballeros de la misma promesa (Alfonso Reyes)- y Gabriel García Márquez, uno de los escritores más universales de la América hispana. Rubén Darío publicó en 1899 su cuento “D.Q”, cuando aún se escuchaban los ecos de la quijotesca guerra contra E.E.U.U. y cuando España pierde definitivamente los territo-

145

MESAS REDONDAS

rios americanos. “D.Q” es una breve historia que nos habla de la permanencia de los sueños e ideales quijotescos, de sus frustraciones y de su constante y esperanzadora lucha.

En la historia narrada por Darío, los soldados españoles que se encuentran en Cuba esperan con ansiedad noticias y nuevos impulsos para seguir luchando. Sin embargo, les invaden la desesperación, la tristeza y la desolación. Todos son jóvenes y sus sueños parecen desvanecerse. Sólo el abanderado del grupo es diferente: es mayor, “tendría como cincuenta años, más bien también habría podido tener trescientos”, “su mirada triste parecía penetrar hasta lo hondo de nuestras almas, y decirnos cosas de siglos”, “sonría melancólicamente”, “buscaba la soledad”, “ miraba hacia el fondo del horizonte”, “por el lado del mar”.

El cuento de Darío señala, además, que “parece bravo y novilísimo de corazón” y que habla de sueños irrealizables”. Por eso, en el relato de Darío todos se ríen y burlan de él, como también Don Quijote fue objeto de mofa en la obra cervantina. Como claramente puede entenderse, Don Quijote no tiene tiempo, pues vive en todos los tiempos y a todas las circunstancias se acomoda. De la ficción novelesca del siglo XVII se pasa a la ficción de realidad de finales del S. XIX para transformarse en paladín de la justicia y de la nobleza de alma. Por eso, continúa el relato de Darío, “debajo del uniforme usa una coraza vieja.”

En el relato de Darío como en la novela cervantina (palimpsesto universal), Don Quijote pelea contra la realidad circundante, solo, aislado, trágico, envuelto en una lucha que para los demás no tiene sentido, casi irracional, y con la perspectiva latente de la angustia, del dolor y del fracaso. Don Quijote deberá enfrentarse a malignos gigantes, que en el caso del relato de Darío están representados (¡qué sentido profético del gran poeta nicaragüense!) por el general norteamericano “en la forma de un gran diablo rubio, de cabellos lacios, barba de chivo... seguido de una escolta de cazadores (entiéndase “depredadores”) de ojos azules.”

La muerte de Don Quijote fue aparente, pues Cervantes hace morir en su cama (como Tirante) a Alonso Quijano. El hidalgo manchego siempre reaparecerá en mil formas renovadas, siempre llevado por el sonido del viento (E. Zapata). Cuando en el relato de Darío Don Quijote se suicida arrojándose hacia el abismo, “todavía de lo negro del precipicio devolvieron las rocas un ruido metálico, como el de una armadura”. No hay duda, Don Quijote está preparando siempre sus armas, pues sólo morirá definitivamente cuando nos rindamos a los gigantes que encontremos en el camino.

Gabriel García Márquez publica en 1989 El general en su laberinto, obra en la que retrató los últimos siete meses de la vida del general Simón Bolívar, libertador de América, en el declive de su carnadura humana, derrotado, enfermo, escarnecido por las masas, humillado, que saca fuerzas para aferrarse a su dignidad de hombre, y que está retratando a todos los quijotescos libertadores de América, conocedores, demasiado tarde, de la inutilidad de soñar realidades inalcanzables, males que Bolívar denuncia en su clarividencia de moribundo.

CERVANTES Y AMERICA: DEL SUEÑO A LA REALIDAD

146

El Quijote y Cien años de Soledad (1967) son novelas que crean un espacio mágicoreal-imaginario (La Mancha-Macondo), penetrado de utopía, epopeya y mito, de espíritu trágico y cómico, de lo desmesurado e insólito, de lo cotidiano y lo maravilloso. En ambas novelas, los numerosos personajes que dan vida al acontecimiento son, a veces, exagerados, de realidad dudosa, viajeros, groseros, perversos o delicados, que sirven para expresar la metáfora del miedo, del abandono y de la frustración, una larga metáfora que se prolongará por siglos de aconteceres preñados de ideales y de sueños.

Don Quijote se reencarna en el apetito fáustico desmedido de José Arcadio Buendía Iguarán, personaje retraído y de mentalidad lúcida, que busca el “paraíso” no prometido (Don Quijote buscaba la mítica”edad de oro”, la verdad más absoluta que nunca existió) y en Aureliano Buendía Iguarán, caudillo solitario e impulsivo, marcado por un signo trágico, con una potencia carismática sin utilidad ni fin.

José Arcadio Buendía, nacido antes de la fundación de Macondo, y Aureliano Buendía, luchan por crear y destruir el mito de Macondo, que es todos los sitios del mundo, el lugar donde todo es presente o todo puede recomenzar. Don Quijote lucha por instaurar en La Mancha, que es el mundo, el mito de la edad de oro, y aborrece de su descabellada empresa poco antes de morir. -Ambas novelas son, pues, utopías, sueños irrealizables de la razón. La fundación de Macondo es la fundación de la utopía y La Mancha la posibilidad de recuperar la utopía de la edad de oro, que Don Quijote pretende instalar en el mundo. Don Quijote, con su desvarío ilusorio y con su locura, se trasforma en el destructor de la utopía (la razón de la sinrazón). Al fracasar se replantea, por insinuación de Sancho, reinstalar una nueva Arcadia. La fundación de Macondo, por otra parte, es la fundación de la utopía, el lugar encontrado por José Arcadio Buendía para instalar la nueva Arcadia: todos llevarán el nombre genérico de Arcadios, naturales de Arcadia, y de Aurelianos, descendientes del oro. Aureliano, el caudillo impulsivo y solitario, que encarna el apetito agónico de Don Quijote, verá una escena de circo antes de que su soledad miserable ya no encuentre ni el recuerdo. Don Quijote, otro caballero también impulsivo, fue objeto de burla en Barcelona, situación casi circense. -Ambas novelas son epopeyas, confrontación de los nobles valores épicos de la epopeya con la realidad degradada, transcursos históricos de una lucha estéril, un esfuerzo sin sentido en el que todo es negado por la acción activa del tiempo. La mítica edad de oro buscada por Don Quijote y anunciada por Isaías, por Virgilio y Empédocles, desaparece ante la crudeza de la realidad. La destrucción del mítico Macondo ya estaba anunciada en el libro del Melquíades.

-Ambas novelas son, finalmente, mito, por su carácter simultáneo y renovable, que será aclarado definitivamente al final por el narrador cervantino (Cide Hamete Berengeli) y por el gitano Melquíades. En ambas novelas todo era predecible antes de que sucediera, pues todo estaba ya escrito. El tiempo se encarga de crear en ambas novelas cierta indeterminación de los límites entre la vida y la muerte, entre la realidad, el sueño y la utopía. El paraíso y la edad de

147

MESAS REDONDAS

oro (Macondo y La Mancha) serán olvidados, consumidos por el peso del olvido, pero ambos mitos volverán a reaparecer, pues el mito es historia inconclusa, historia infinita, a pesar de la lluvia que cae sobre Macondo y símbolo mágico que cruza toda la obra de garcía Márquez para expresar la destrucción y el olvido del tiempo y a pesar de la muerte de Alonso Quijano. Don Quijote, aunque también vivió en el tiempo, no es sólo del mundo, es metafísico, y su historia inconclusa e infinita se proyecta en el abanderado del cuento “D.Q”, de Rubén Darío, en José Arcadio y en Aureliano, y en todos los hombres, especialmente en los hispanohablantes, que tienen en las páginas de Cervantes, en palabras del cubano Guillermo Cabrera Infante,

“la mejor ayuda contra la intolerancia, el mejor consuelo frente a la incomprensión y el mejor instrumento para desentrañar los misterios del alma humana, empezando por la de uno mismo...” Propaguemos a los cuatro vientos nuestra condición de hijos culturales y espirituales de quien, de forma tan magistral, supo desvelar los secretos de nuestra condición humana, a la vez que nos enseñaba para siempre a utilizar la lengua española y a utilizarla de manera ejemplar. (“Guillermo Cabrera Infante, Ceremonia del Premio Cervantes, 1998).

En su diálogo imaginario con Cervantes, afirmó G. Cabrera Infante, que si a Cervantes le hubiesen dado permiso para emigrar, tal como señalamos al principio de estas palabras, su gran libro quizás no hubiera sido escrito en España, sino en la Nueva España. ¿Qué les parece, continúa Cabrera Infante, “Don Quijote de las Indias”? ¿Qué tal Sancho Pampa? No habría molinos, pero habría vientos.

MESAS REDONDAS

149

Creación literaria en Hispanoamérica GERMÁN ESPINOSA Y LA NOVELA HISTÓRICA: AMÉRICA Y EUROPA EN SINFONÍA DESDE EL NUEVO MUNDO Patrick Collard (Universiteit Gent, Bélgica)

En varios ensayos el novelista colombiano Germán Espinosa (Cartagena de Indias, 1938) invita a manejar con mucha prudencia la denominación ‘novela histórica’; es obvio que desconfía de ella y la pone en tela de juicio, hasta declarar en un texto sobre el que volveremos al final, “aborrezco esa catalogación de novela histórica” (Sinfonía desde el Nuevo Mundo, (1990: 154). En dos de los ensayos recopilados en La liebre en la luna (1990), “Reflexión sobre la literatura histórica” y “La historia (y nuestra historia) y la literatura” las consideraciones de G.Espinosa son ante todo una defensa enardecida de la novela como construcción artística. En resumen: después de evocar los orígenes del supuesto metagénero (Walter Scott), Espinosa parte del punto de vista de que casi toda novela puede calificarse de histórica, “en cuanto son pocas las que no buscan una referencia temporal en un pasado remoto o próximo”; de suerte que la clasificación “es siempre un tanto fortuita y caprichosa”, y, sobre todo, pocas veces refleja el propósito que haya movido al autor. La cuestión es el grado y las modalidades de presencia del pasado. El trasfondo histórico, explícito o no, es inherente a toda trama literaria, pero toda realidad histórica, al caer entre las coordenadas del tratamiento estético, se convierte en fabulación. Por otra parte, dice, sucede que a través de la creación literaria, la visión histórica suele, porque así es el arte, hacerse más profunda, quizás más verdadera que la de los mismos historiógrafos. Domina en Espinosa la firme convicción de que toda novela, aunque haya en ella personajes históricos, debe ser considerada siempre ficción, aunque sólo sea porque la fidelidad a lo establecidamente histórico “no es disciplina grata al novelista”, porque lo suyo sería más bien “lo histórico-psicológico”: la historia no como la narran documentos, sino como es probable que haya ocurrido y se impone misteriosamente a la fantasía del novelista. ¿Porqué situar una narración en un pasado remoto? La primera razón por la que un novelista se remonta a épocas pasadas, dice Espinosa, es porque, sencillamente, todo

AMÉRICA Y EUROPA EN SINFONÍA DESDE EL NUEVO MUNDO

150

presente tiene sus raíces en el pasado; la segunda porque a cualquier lector, hablándole del pasado, “es más fácil desmontarle sus prevenciones y transmitirle lo que deseamos acerca del presente”. La referencia implícita al presente es pues la clave. Es más fácil criticar, ironizar, satirizar lo actual remitiendo al lector a tiempos lejanos, además de que la perspectiva histórica aporta muchas ventajas cuando se trata de reflexionar sobre el destino humano. Y aquí Espinosa opone de tipos de novelas históricas, representadas por dos textos famosos y muy distintos: A Süskind, autor frívolo, no le importan mayormente las tempestades sociales del siglo XVIII; [...] Le interesan en cambio, al Alejo Carpentier de El siglo de las luces, novela en la cual el marco histórico se ve magnificado en beneficio de una reflexión de connotaciones políticas y sociales que, por un truco de perspectiva, acaban envolviendo nuestra propia época contemporánea (La liebre...1990: 77).

Y aquí Espinosa llega a lo que en el fondo define sus propias novelas de fondo histórico y al mismo tiempo las de tantos otros grandes novelistas hispanoamericanos contemporáneos: “Lo importante, pienso yo, sería conocer hasta qué punto nuestras literaturas hispanoamericanas, y la nuestra en particular, han encarado ese pasado, no ya como un mero anclaje en lo real [...] sino como una forma de reconocimiento de nuestra identidad histórica.” Se trata de identificarse en el espejo de la historia. Es esa labor de identificación la que justifica un volcamiento literario sobre nuestra vieja historia política. Es ese empeño en donde podemos determinar la condición histórica de una literatura, y o en meras e inofensivas alusiones a esta o aquella época. En otras palabras es la posibilidad de una identificación social y cultural lo que distingue las novelas de Alejo Carpentier de los folletines de Soledad Acosta de Samper sobre piratas del Caribe.

Las tres principales exploraciones de la búsqueda de la identidad, en la obra novelesca de Germán Espinosa, son, en orden publicación, Los cortejos del Diablo (1970), La tejedora de coronas (1982) y Sinfonía desde el Nuevo Mundo (1990); y aunque no fueron concebidas - que yo sepa - como una trilogía, resulta que podrían funcionar como tal y que la cronología editorial corresponde a tres fases sucesivas en lo que podríamos llamar las reivindicaciones criollas y el desarrollo de una conciencia americana: la época de la colonia, a mediados del siglo XVII, en Los cortejos del Diablo; el XVIII con el espíritu de la Ilustración pero también todas las tendencias irracionales, en La tejedora de coronas; la empresa bolivariana en Sinfonía desde el Nuevo Mundo. Los escenarios son muy variados: la capital neogranadina, Cartagena de Indias, en la primera novela; la misma Cartagena pero también media Europa, los Estados Unidos y el Caribe en la prodigiosa Tejedora de coronas, que es entre otras muchas cosas una especie de parodia del no menos prodigioso Siglo de las luces de Alejo Carpentier; Sinfonía desde el nuevo mundo transcurre en Francia, Haití, Jamaica y Venezuela. La más sarcástica y feroz de las tres novelas, es sin duda la primera: los tipos de discursos de personajes son variados, las focalizaciones también, pero la que domina es la que pone al lector en contacto directo con la mente delirante y senil de un viejo inquisidor, con sus obsesiones sexuales, relaciona-

151

MESAS REDONDAS

das directamente con su trato - o supuesto trato- con el Diablo y la brujería; Cartagena de Indias es un crisol, un espacio de encuentro y choque de razas y culturas (la africana, la europea, la americana) en un momento en que los valores se tambalean y en que la incipiente burguesía criolla intuye las ventajas y el margen de libertad que se perfilan detrás de las ideas nuevas y por eso empieza a resistir a la administración virreinal. La novela más extensa y compleja, es la segunda, La tejedora de coronas que narra la larguísima vida, con sus numerosas peripecias, de la criolla neogranadina Genoveva Alcocer que salida un día de Cartagena de Indias, será amante (ficticia) de Voltaire, pondrá su vida al servicio de la ideas de las Luces, recorrerá por ello medio mundo y terminará quemada en una hoguera inquisitorial, otra vez en Cartagena de Indias, pero después de haber depositado en su propia tierra la semilla de las ideas nuevas. Sinfonía desde el Nuevo Mundo (1990 )

Huelga decir que el título de la novela remite al de la famosa sinfonía de Antón Dvorák. La división cuatripartita del texto es una continuación de dicha referencia: “Allegro ma non troppo”; “Andante con brío”; “Scherzo assai vivace” y “Finale senza conclusione”. Las subdivisión en 55 capitulillos, de estructura cronológica lineal, y las peripecias que configuran el texto como novela de aventuras con dimensiones folletinescas se deben a que dicha Sinfonía en realidad responde a un encargo de guión por el director de cine Francisco Norden en 1989. La sencillez en la composición puede sorprender al lector que - es mi caso - descubrió a Germán Espinosa a través de la complejísima Tejedora de coronas. El mismo novelista experimentó el deseo de justificarse: en su “Epílogo necesario” señala que “ciertas necesidades” (cinematográficas) lo empujaron a apartarse de su “forma habitual de narrar” (p.154).

Por el tema tratado - las aventuras de un personaje ficticio dentro del marco de ciertos episodios de las campañas de Simón Bolívar - Sinfonía desde el Nuevo Mundo se relaciona con varias otros relatos hispanoamericanos contemporáneos, pero hay que pensar en particular en dos textos literarios que a su vez se relacionan de manera bastante curiosa entre sí, de sendos escritores colombianos: El último rostro de Alvaro Mutis (1978) y El general en su laberinto de Gabriel García Márquez (1989). A esta última alude Espinosa (aunque sin citarla) de modo crítico en el “Epílogo necesario” de Sinfonía desde el Nuevo Mundo, al comentar el problema de la fidelidad a la historiografía diciendo: “fidelidad que algún novelista comercial se impuso a sí mismo e cierto libro hoy muy en boga, cuyo protagonista es Simón Bolívar, y que hace de él no una novela sino una historiografía novelada” (p.154). Con el relato de Mutis, la analogía que salta a la vista es que en ambos casos se imagina el encuentro entre el Libertador y un ex-oficial de los ejércitos napoleónicos. Sinfonía desde el Nuevo Mundo es la historia del capitán francés Victorien (¡what’s in a name!) Fontenier, quien, sin empleo después de la caída de Napoleón, acepta de su futuro suegro una misión que lo lleva al Caribe; después de una serie de peripecias el protagonista, casado ya con una venezolana (y no con su prometida francesa) milita con rango de coronel en las tropas bolivarianas. La trayectoria de Fontenier sugiere una

AMÉRICA Y EUROPA EN SINFONÍA DESDE EL NUEVO MUNDO

152

idea parecida, aunque menos enfatizada con fines propagandísticos, a la que informa La consagración de la primavera de Carpentier: la revolución, fracasada por traicionada en el Viejo Mundo, se traslada al otro lado del Atlántico y encuentra su posibilidad de realización auténtica en el Nuevo Mundo.

Los acontecimientos narrados comienzan en Francia, el 20 de junio de 1815 unos día después de la batalla de Waterloo; terminan en el llano venezolano el 12 de febrero de 1818, con la batalla de Calabozo, victoria de Bolívar sobre el teniente general español Morillo: “Los veloces lanceros, jinetes en espléndidas monturas, se lanzan sobre el ejército español. A su cabeza va el coronel Victorien Fontenier, de frente la lanza, sin un asomo de vacilación en los firmes ojos” (p.150). Entre el punto de arranque y este final abierto - recordemos que la cuarta parte se titula “Finale senza conclusione” - se asiste a la americanización de Fontenier, por una parte y, por otra, a la novelización de la actuación y los problemas de Simón Bolívar durante aquellos mismos tres años: el exilio en Jamaica y Haití, la actitud respecto de la esclavitud, las tensiones con los otros caudillos republicanos, las acusaciones de autoritarismo y dictadura, la relación con Inglaterra y con Haití, la unión con las fuerzas de José Antonio Páez. Desde el punto de vista de la figura de Bolívar como personaje literario, la particularidad temática de Sinfonía es su enfásis en el papel de Pétion, el presidente de Haití, primera nación latinoaméricana y segunda americana en haber conseguido la independencia. Es sabido que el antiesclavismo de Bolívar, que le atrajo la hostilidad de muchos criollos, fue tardío y se debió en gran parte al contacto con Haití.

La configuración de la fábula hace aparecer la imagen de una Hispanoamérica en vísperas de su emancipación como un espacio codiciado por criollos, españoles y otros europeos, y aventureros e idealistas de diverso tipo, todos con sus motivos propios para luchar por o contra el proyecto bolivariano. El núcleo de esta configuración es la relación ideológica Bolívar - Fontenier. Este es a la vez hombre de acción y de reflexión; su incorporación a la lucha independentista se presenta como una consecuencia lógica de sus ideas republicanas y de un examen de conciencia que pone en entredicho el Imperio a cuyo servicio estuvo. Su fidelidad como militar al recuerdo de Napoleón se subordina al apego a los ideales de la Revolución, lo que lo lleva a incluir (p.80) el Imperio francés, junto con el Terror y la Restauración, entre los regímenes que tienen en común la traición de las generosas ideas de 1789.

En cuanto a la composición del relato y el ensamblaje de temas y motivos, destacan dos elementos que alegorizan la trayectoria de Victorien Fontanier (aparte del nombre mismo del personaje). Primero el motivo del sombrero. Simón Bolívar no sólo desempeñó un papel de primer plano en la historia de la emancipación americana; no menos histórica aunque mucho más frívola y anecdótica, es la contribución del Libertador a la historia de la moda francesa (y por tanto europea): el bolívar era un sombrero de alas anchas que Simón Bolívar solía llevar hacia 1805 durante su estancia en Francia y que los parisinos adoptaron, bautizándolo con el nombre del huésped venezolano que tanto éxito tenía en los salones de la capital francesa. Pues bien, en la primera parte, en el momento de la despedida, otro ex-oficial de Napoleón se quita el sombrero para regalárselo a Fontenier:

153

MESAS REDONDAS

-Llévalo - instó -, como señal de que aún eres republicano. -¿Qué es? - se desconcertó Fontenier.

-El sombrero Bolívar. Así lo hemos bautizado en honor de ese guerrero republicano y genial de la América del Sur. Consérvalo. (pp. 25-26).

El sombrero que “supone un homenaje a Simón Bolívar” (p. 86) es metonímico. Con él quedan anunciados el encuentro con Bolívar y el significado connotado por el nombre del Libertador. La prenda se convierte en un leitmotiv que apoya el significado y las peripecias de la trayectoria de Fontenier. La última referencia al sombrero forma parte de una escena onírica que alegoriza a través de los trajes la transformación del protagonista, el itinerario recorrido desde Waterloo: “el capitán portaba sus galas de oficial napoleónico atemperadas por el sombrero Bolívar” (p. 117; subrayado mío). Como si Fontenier hubiera reencontrado su equilibrio ideológico y Bolívar rectificara una perversión, la de la Revolución por Napoleón. Después, el sombrero ya no se menciona: Fontenier está ya americanizado y bolivarizado. En el citado sueño aparecen dos mujeres y esto nos lleva al segundo elemento por comentar en cuanto a alegorización del itinerario de Fontenier hacia la lucha independentista sudamericana. En los tres años transcurridos entre la derrota de Waterloo y la victoria de Calabozo, inicio y desenlace de la novela, nuestro valeroso capitán tiene relaciones amorosas con, sucesivamente tres mujeres: la francesa Odile, la mulata haitiana Marie Antoinette(¡vaya casualidad!) y la criolla venezolana Maria Antonia (¡vaya casualidad, bis!). Todo un programa simbólico. Esta sola enumeración muestra ya que Espinosa no hace el menor esfuerzo de para encubrir sutilmente ni sus intenciones simbólicas ni su ironía (con las dos amantes del hijo de la Revolución francesa que llevan el nombre de la guillotinada reina de Francia). La identidad de las tres mujeres y el orden de aparición, corresponden a las tres etapas básicas, ideológico-militares de la vida. La primera, la culta Odile, es la casta novia con la que tiene concertado el matrimonio cuando regrese del Caribe; con Marie Antoinette, la fogosa mulata, vive una corta pero intensa relación que es una verdadera exultación del sexo y con la “garrida y deslumbrante”( p.140) llanera, se casa, apadrinado, nótese, por nadie menos que el mismísimo “león de Apure”, o sea, el general Páez que acababa de unirse sus fuerzas con las del Libertador. Odile es la cultura europea - y eurocéntrica - de la que Fontenier no reniega pero que sí quiere transcender y contrastar con otros espacios culturales; Marie Antoinette es, no sólo la encarnación - ¡nunca mejor dicho! - de la sensualidad caribeña con su libertad sexual, sino también del vodú, al que Fontenier es iniciado, lo cual constituye su primer paso esencial en su proceso de americanización: “Siento ahora ser otro. Creo haberme lavado, purificado. Creo haberme ligado hondamente a esta tierra, estar inserto en ella y en ti. Acaso no pueda ya nunca ser el que fui antes” (p.100). Con la mulata haitiana se quedaba todavía, al menos en parte dentro del ámbito cultural francófono. La sustitución de Marie Antoinette por María Antonia coincide con la definitiva integración en el mundo hispánico; su padrino Páez le advierte: “Ya lo sabes, franchute. Casarte con ella es hacer profesión de llanero” (p.148). Y también en este caso, tiene lugar una especie de ceremonia iniciática, muy llanera: después de salir de la iglesia, Fontenier viste el traje típico del llano, toma en mano un lazo de vaquería y doma un potro. Enseguida después

AMÉRICA Y EUROPA EN SINFONÍA DESDE EL NUEVO MUNDO

154

de esta escena, se pasa al último y brevísimo capítulo final en que se evoca la batalla de Calabozo en la que el ya coronel Fontenier carga al frente de sus lanceros, dando pleno sentido al significado de su nombre: Victorien. Nomen est omen.

Ya queda dicho que la novela está acompañada de un epílogo calificado de “necesario”, un adjetivo que constituye una irónica invitación a la lectura: ya que por una parte supone la existencias de epílogos innecesarios y que por otra cuenta con que ningún lector digno de este nombre se permitiría no leer una epílogo necesario. De todas formas uno no queda defraudado leyéndolo. Se divide en dos partes; en la primera repite sus dudas sobre la validez del concepto de novela histórica, o sea sintetiza sus ya citadas consideraciones de algunos ensayos anteriores, luego recopilados La liebre y la luna. Es aquí, en este epílogo, donde escribe que en realidad aborrece la denominación de novela histórica, insistiendo en cambio en el concepto de novela y, por tanto de ficción y obra de arte. Pero de eso ya hemos hablado. Lo que queda por destacar del epílogo es su declarada razón de ser, a saber: “dar fe aquí de los resortes que me impulsaron a emprender esta narración” (p. 154); estamos, no lo olvidemos en 1989, o sea en vísperas de las celebraciones del Quinto Centenario. Y resulta que como primer motivo para aceptar el encargo del director cinematográfico Norden cita, una reacción de significativa disconformidad (quiero decir representativa para cierto sector de la intelectualidad hispanoamericana): mi desacuerdo con la forma como la corona española orienta las celebraciones de 1992, que van a erigirse, al parecer, en una exaltación más de la dominación hispánica en estas tierras de América y no, como debiera ser, en un homenaje a las razas del mundo entero que han hecho de este continente una síntesis de lo humano y de sus tradiciones (p.155). Se habrá notado el uso de una expresión “corona española”, un tanto anticuada o históricamente desfasada al aplicarse a una monarquía constitucional.

Apuntemos para terminar, unas de las reflexiones finales del epílogo, que tratan del protagonista de la novela, no exentas de resignada ironía social e histórica: “Fontenier es un individuo típico de los albores del siglo XIX, a la manera que lo fue Simón Bolívar. Las acciones desinteresadas no eran tan raras en esos tiempos. (En los nuestros, apenas si se dan)” (p. 156).

MESAS REDONDAS

155

BIBLIOGRAFíA AÍNSA, Fernando. 1996. “Préface”. En: ESPINOSA, Germán 1996: I-IX.

ESPINOSA, Germán. 1970. Los cortejos del Diablo. Balada de tiempos de brujas. Montevideo: Tiempo Nuevo /Alfa ESPINOSA, Germán. 1995.La tejedora de coronas. Barcelona: Montesinos.

ESPINOSA, Germán. 1996. Les cortèges du diable. Trad.Anne PLANTAGENET, Pref. Fernando AÍNSA. Paris: La Différence. ESPINOSA, Germán. 1990 . La liebre y la luna. Bogotá: Tercer Mundo Editores.

1990 . Sinfonía desde el Nuevo Mundo. Bogotá: Planeta.

MESAS REDONDAS

157

Creación literaria en Hispanoamérica SOBRE LA NARRATIVA HISPANOAMERICANA DE LOS ÚLTIMOS TIEMPOS Teodosio Fernández (Universidad Autónoma de Madrid)

La pretensión de mostrar en unos pocos minutos un panorama preciso de la novela hispanoamericana más reciente está condenada al fracaso: apenas cabría la posibilidad de ofrecer una relación más o menos completa de autores y obras. Por ello he preferido dedicar las escasas páginas que siguen a señalar algunas de las orientaciones fundamentales seguidas en las últimas décadas por una narrativa cuyo proceso enriquecen y complican las distintas tradiciones nacionales de Hispanoamérica, tantas como los países de ese ámbito. Para percibir con claridad las novedades aún me resulta inevitable recurrir a una referencia que los escritores y los lectores pueden compartir sin excesivas dificultades: iniciado el siglo XXI, lo que en el XX se conoció como boom de los años sesenta constituye todavía esa referencia, sin necesidad de limitarlo a sus representantes estrictos (Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa) ni de precisar la significación de las diversas trayectorias personales. Carlos Fuentes, que les dio coherencia en La nueva novela hispanoamericana (1969), destacó como aportaciones más sobresalientes la renovación del lenguaje y de los procedimientos literarios con que los narradores desmantelaban por entonces los viejos esquemas políticos, geográficos, étnicos, culturales o literarios, descubriendo por fin la verdadera identidad hispanoamericana. También convirtió esa narrativa en una manifestación del pensamiento mítico: al penetrar en los estratos profundos de lo real, los escritores accedían a dimensiones ajenas al espacio y al tiempo, y descubrían estructuras y arquetipos compartidos desde siempre por el hombre de cualquier latitud, más allá de las peculiaridades de cada país y de cada tradición cultural. La concreción americanista de tales planteamientos (la que García Márquez culminaba en 1967 con Cien años de soledad) consiguió un éxito excepcional, de modo que lo real maravilloso y el realismo mágico, expresión cultural de una realidad enriquecida de dimensiones inverosímiles, parecieron definitivamente asociados a la narrativa más característica de Hispanoamérica. Por otra parte, no fueron pocos los autores que (como Julio Cortázar o el también argentino Ernesto Sábato), sin la pretensión declarada de precisar la identidad común o la de un país concreto, aprovecharon la lite-

SOBRE LA NARRATIVA HISPANOAMERICANA DE LOS ÚLTIMOS TIEMPOS

158

ratura fantástica, la herencia del surrealismo y otras posibilidades para enriquecer una orientación literaria de compartido carácter antirrealista. Con la colaboración de críticos predispuestos a encontrar en las ficciones una significación trascendental, acorde con la dimensión universal de lo americano entonces confirmada por la difusión internacional de algunas novelas, la literatura conseguía imponer la imagen de Hispanoamérica propuesta por los escritores más celebrados, la imagen de un mundo irreductible a los modelos del pensamiento racionalista y asociado con frecuencia a lo mítico, a lo primitivo, a lo popular o no intelectualizado. Esa orientación antirracionalista de los años sesenta reforzaba su significación al constituir el resultado de un proceso que podía encontrar sus raíces ya a fines del siglo XIX, cuando, al hacerse evidente el fracaso de los esfuerzos modernizadores realizados tras conseguir la independencia de España, los intelectuales hispanoamericanos iniciaron la tarea de definir una identidad propia y de algún modo enfrentada al racionalismo que juzgaban propio de la cultura europea y de su prolongación norteamericana. En tales circunstancias se subrayó la importancia de esa orientación, que ni siquiera compartían todo los protagonistas del boom (Vargas Llosa era la excepción más significativa), y se ignoró la tradición realista todavía vigente en muchos países, quizá mayoritaria. Precisamente en oposición a esa tradición realista, la nueva novela, asociada con frecuencia a la modernización de las técnicas narrativas, favorecía una orientación experimental cuyas variadas manifestaciones insistían en que la ficción no tenía por qué dar cuenta de la realidad e incluso debía liberarse de la necesidad de contar. Además, junto a esta novela llamada de la “escritura” y a veces frente a ella, aparecían jóvenes decididos a buscar sus propios caminos (los narradores mexicanos de la “onda” fueron la primera manifestación consistente de esa actitud), y que, al tratar de llevar a la literatura el sentir de su generación, prefirieron hacer uso de un realismo renovado. Estas opciones, que no fueron las únicas, bastan para probar la gran complejidad que ofrecía la narrativa de los años sesenta: la orientación antirracionalista coexistía con otras que poco a poco ganarían un espacio de relieve precisamente por oposición a la orientación dominante, convertida desde entonces en esa referencia obligada que permite precisar los cambios acaecidos en los últimos tiempos.

Así, pues, al finalizar la década de los sesenta resultaba evidente la presencia de una promoción de escritores cuyo interés se centraba en lo cotidiano, incluso cuando se adoptaban soluciones experimentales para abordarlo. Las novedades no sólo tenían que ver con el mundo de los jóvenes, sino sobre todo con intereses y valores distintos a los que antes habían justificado el papel del escritor: como aseguraría el chileno Antonio Skármeta, uno de ellos, estos narradores no buscaban otra realidad que la que tenían ante sus ojos, no pretendían descubrir dimensiones secretas en las que quizá no creían. Sus propuestas encontraron dificultades para conquistar un lugar perceptible en el ámbito cultural hispánico, y los primeros que las representaron con éxito hubieron de tolerar valoraciones propias de una época nada dispuesta a renunciar a la trascendencia de la literatura. Fue el caso del argentino Manuel Puig, que con sus novelas La traición de Rita Hayworth (1968) y Boquitas pintadas (1969) abrió decididamente el camino para que la cultura de masas (el cine, el bolero y otras formas de la música popular, la novela rosa,

159

MESAS REDONDAS

las revistas del corazón, entre otras posibilidades) empezase a encontrar un lugar en la literatura. Fue también el caso del peruano Alfredo Bryce Echenique, que en Un mundo para Julius (1970) parecía dar testimonio del fin de la oligarquía peruana, acosada desde 1968 por el gobierno izquierdista del general Velasco Alvarado, cuando en realidad había iniciado la aventura que había de consagrarlo como representante destacado de una narrativa cada vez más interesada en la recuperación del pasado en sus dimensiones personales e íntimas.

Se había entrado en el postboom o boom junior. Naturalmente, estas etiquetas no aclaran el proceso seguido por la narrativa hispanoamericana reciente, pero resultan útiles si se conjugan con una visión históricamente fundamentada de ese proceso, que no ignore la libertad del escritor para elegir temas y técnicas narrativas, pero que tampoco olvide la relación inevitable que se establece entre la literatura y el contexto histórico y social en que surge. A fines de los sesenta no se produjo una crisis del boom (los escritores y las obras que lo representaron disfrutaban de un prestigio consolidado e incluso creciente, que se mantiene hasta la actualidad), sino de la orientación antirracionalista señalada, que empezó a ser atacada desde distintos frentes. Uno de ellos fue la revolución cubana, que desde 1959 había sido un estímulo para superar el pesimismo existencialista y reencontrar las esperanzas en el presente y en el futuro. Muchos escritores se habían mostrado dispuestos a colaborar con ella, convencidos de que la literatura propiciaría un cambio de mentalidad frente a las mentiras oficiales que sostenían en Hispanoamérica un orden social injusto. La herencia surrealista había fomentado esa pretensión y seguía alentando un espíritu rebelde aprovechable en las nuevas circunstancias, pues se creía que la recuperación de la visión mítica del mundo constituía una posibilidad de modificar las estructuras mentales, asociando esa recuperación a las pretensiones revolucionarias. Pero las dificultades que entrañaba esa conciliación no tardaron en manifestarse: a partir de 1968 la radicalización del régimen castrista denunciaría las tentaciones metafísicas en que había caído el realismo mágico, que al insistir en la dimensión mítica del mundo latinoamericano condenaba a este mundo a permanecer al margen de la historia, determinado por esa dimensión mítica que fijaría su destino. Las urgencias políticas del momento potenciaron el desarrollo del testimonio (reportajes, diarios de campaña), un género de condición literaria discutible, pero valorado por su fidelidad a las experiencias personales y a la historia más reciente. Su variedad más próxima a la ficción fue la llamada novela-testimonio, a la que el cubano Miguel Barnet dio un impulso notable con el éxito de Biografía de un cimarrón (1966), donde la vida de un antiguo esclavo sirvió para recuperar muchas décadas de la historia de Cuba. La solidaridad con la revolución impulsó en todas partes el acercamiento a la realidad cotidiana, frecuentemente con la intención de dar voz a las inquietudes de sectores sociales antes ajenos a la cultura. Eso no impidió que Macondo, el territorio imaginario impuesto por Cien años de soledad, prevaleciese por algún tiempo como imagen de Latinoamérica. Cuando García Márquez publicó El otoño del patriarca, en 1975, todavía lo hizo con la pretensión de ofrecer otro producto literario de inconfundible inspiración americana. Como él, varios escritores consagrados se ocuparon por entonces de la figura del dictador: el cubano Alejo Carpentier con El recurso del método (1974), el paraguayo Augusto Roa Bastos con

SOBRE LA NARRATIVA HISPANOAMERICANA DE LOS ÚLTIMOS TIEMPOS

160

Yo, el Supremo (1974), el venezolano Arturo Uslar Pietri con Oficio de tinieblas (1976). Ninguno ofreció una visión decididamente negativa de sus protagonistas: parecía verse en ellos (con alguna fascinación) frutos característicos de una naturaleza primitiva, nuevas manifestaciones de fuerzas ajenas a la razón. Pero la creciente radicalización política hacía cada vez menos aceptable esa visión de la realidad latinoamericana, y puede encontrarse una prueba de ello en la saga “La guerra silenciosa”, cinco novelas que el peruano Manuel Scorza dedicó a narrar unas revueltas campesinas que habían agitado los Andes a principios de los años sesenta: la fantasía heredada del realismo mágico resultó eficaz hasta la última obra, hasta que en La tumba del relámpago (1979) se decidió prescindir de la América determinada por fuerzas ancestrales y destinos preescritos para que sus habitantes pudieran hacer su propia historia. Para entonces se habían desvanecido la fe en la realidad maravillosa de América, la esperanza de poder regresar a los orígenes y beber de las fuentes aún vivas de la magia y el mito, la voluntad de encontrar una dimensión atemporal ajena a las desventajas de la civilización y de la historia. El discurso propugnado por la revolución había contribuido a dinamitarlas en aras de la esperanza en la transformación de la dolorosa realidad de cada día. Desde luego, ese no fue el único factor determinante de los cambios. La narrativa de México no tardó en decidir que algo se había roto ya en 1968, con la matanza de obreros y estudiantes perpetrada por el ejército en la plaza de Tlatelolco. Más duras fueron las experiencias sufridas en otros países: en 1973 se instalaron dictaduras militares en Chile y Uruguay, y a partir de 1976 la represión había de alcanzar en Argentina una brutalidad inimaginable. Tales circunstancias se volvían contra la ambigüedad de la América mágica y de la opción antirracionalista dominante, pues, en la medida en que la realidad descubría sus limitaciones, se adquiría conciencia de que la fantasía había servido a menudo para ocultar las carencias y justificar las derrotas. Al desatarse la represión de las dictaduras mencionadas, el discurso revolucionario resultó fortalecido: se extendió con el rechazo de los regímenes militares, pues la solidaridad con las víctimas exigió el compromiso de muchos intelectuales que hasta entonces se habían mantenido al margen de los conflictos políticos y sociales, y la oposición de los enemigos y disidentes de la revolución contribuía a completar su condición épica. En aquella atmósfera la literatura adquirió un tono militante que contrastaba con el pesimismo asociado a las inquietudes metafísicas y existenciales del pasado. Pero el tiempo había de jugar en contra de ese discurso revolucionario, que, al alentar las esperanzas de cambio, había impulsado el desarrollo de nuevos planteamientos utópicos y a su manera (que a veces resultó conciliable con la precedente) también míticos. A su crisis habían de contribuir no sólo el fracaso de los proyectos aplastados por las dictaduras, sino también los avatares del gobierno de Fidel Castro, crecientemente cuestionado a la vez que se radicalizaba, y cuyas deficiencias internas resultaron evidentes sobre todo desde que en 1980 miles de cubanos consiguieron abandonar Cuba por la embajada peruana y el puerto del Mariel. El sandinismo trataría de sostener la fe en la revolución desde el gobierno de Nicaragua hasta que en 1990 llegó su derrota electoral, a la vez que la situación internacional se volvía definitivamente en contra: con la caída del muro de Berlín había llegado el fin de una época. A medida que se debilitaba la militancia política se habían ido multiplicando

161

MESAS REDONDAS

las visiones críticas de los procesos revolucionarios y del espíritu que los había alentado. Incluso en Cuba empezaron a escribirse relatos significativos a este respecto, precedentes más o menos lejanos de las crudas visiones del régimen castrista que han proliferado en los últimos tiempos. Pero no se necesitó cambiar de posición política para reflejar la pérdida de las esperanzas: desde los cuentos de Con y sin nostalgia (1977) a la novela Andamios (1996), las ficciones de Mario Benedetti permiten seguir un proceso compartido, pues en ellas quedó constancia sucesivamente de los proyectos revolucionarios, del heroísmo con que se afrontó la represión y el exilio, del desaliento y el desencanto que obligaron a optar por propuestas austeras y realistas, de la apuesta final por las dimensiones personales de la amistad, el amor y las pequeñas ilusiones de cada día. La épica de la revolución dejaba paso así a una orientación intimista que se fortaleció en los años ochenta, mientras las dictaduras del cono sur llegaban a su fin. La experiencia del “desexilio” no modificó ese rumbo: lo acentuó al determinar que la narrativa recurriese a la memoria, convertida en refugio frente un presente dominado por el escepticismo, la claudicación y el oportunismo, en democracias controladas por las fuerzas transnacionales del gran capital, degradadas por el consumismo y por la frivolidad de los medios de comunicación de masas.

Sin duda resulta significativo que la narrativa, responsable de la fijación de las imágenes contemporáneas más persistentes de América latina (la América mágica y la América revolucionaria, el Mito y la Historia), asumiera también la función de destruirlas. Las novedades fueron tales en la medida en que constituían distintas respuestas a las opciones narrativas dominantes: a la mágico-realista o antirracionalista primero, a la revolucionaria después, o a ambas simultáneamente desde los años setenta. En esas respuestas también estuvieron implicados los protagonistas del boom, como permiten comprobar las obras que Vargas Llosa y García Márquez dieron a conocer a partir de los años setenta: en ese clima adquiere plena significación una novela como La tía Julia y el escribidor (1977), donde Vargas Llosa subrayaba la condición autobiográfica de toda creación literaria a la vez que se acercaba con humor a los seriales radiofónicos, en otra muestra de atención hacia géneros antes juzgados incompatibles con la calidad de la verdadera literatura; no menos expresiva resulta la reconstrucción de los días de decepción de Simón Bolívar, los últimos de su vida, que García Márquez llevó a cabo en El general en su laberinto (1989). Como en ella, en las numerosas novelas históricas de las últimas décadas se ha preferido ver el pasado desde un ángulo menor, marcado por el fracaso y el desengaño, como recuperado desde una actualidad sin esperanzas de futuro. Esa misma atmósfera explica el interés creciente por la novela policial, por el thriller y los relatos de espías, en los que se hallaron procedimientos para adentrarse en una realidad que revelaba paulatinamente su degradación, a la que no eran ajenos los encargados de descubrirla, con frecuencia personajes escépticos, endurecidos por la vida. Estas opciones terminarían por imponerse, aunque la actitud revolucionaria se resistiera a desaparecer: la inestabilidad del área centroamericana, con el ingrediente del régimen sandinista nicaragüense, permitió su supervivencia en la zona durante los ochenta, años que aún registraron allí manifestaciones notables de la literatura testimonial, alguna tal conocida como Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia (1983).

SOBRE LA NARRATIVA HISPANOAMERICANA DE LOS ÚLTIMOS TIEMPOS

162

También la opción mágico-realista ofreció nuevas manifestaciones, en su mayoría debidas a escritoras que le dieron una dimensión íntima, como demostraron la chilena Isabel Allende con La casa de los espíritus (1982) o la mexicana Laura Esquivel con Como agua para chocolate (1989). Esas pervivencias acentúan el relieve de las numerosas ficciones que muestran los cambios sobrevenidos. La atención prestada al cine, a la novela erótica y policial, a la música popular y otras fuentes de inspiración “subliteraria” antes desdeñadas, adquiere un profundo significado. No ha sido sólo consecuencia de la desacralización llamada “posmoderna” de los productos artísticos, condicionada por el consumismo de la cultura de masas que parece dominar los tiempos recientes: lo que parecía inicialmente la búsqueda de una literatura menor, orientada a la distracción del lector, en los años ochenta era ya decididamente una opción para ver la realidad desde actitudes descreídas e incluso cínicas, con frecuencia suavizadas por la ternura, el humor o la nostalgia. La apariencia intrascendente deriva de la desaparición de las funciones ambiciosas que se atribuyó a la literatura mientras se vio en ella una forma de conocimiento de la realidad: ahora caían en desuso las novelas definidas como “totales”, que habían pretendido la interpretación de Hispanoamérica, de un país o una época. Escritores como Mario Benedetti, en Andamios, o como el argentino Mempo Giardinelli, en su novela Imposible equilibrio (1995), han relacionado la “posmodernidad” hispanoamericana con este tiempo presente en que la moral y la ética parecen resultar anacrónicas: un tiempo sin ideales, insolidario y decadente, asociable a democracias de valores degradados. Ese planteamiento ayuda a comprender el proceso seguido por la narrativa contemporánea de Hispanoamérica según las líneas perfiladas hasta aquí: tanto la orientación antirracionalista como la orientación revolucionaria se convirtieron por un tiempo en una especie de discursos dominantes, cuya disolución en las últimas décadas ha facilitado las atmósferas de desorientación y de derrota, con personajes a la deriva, embarcados en empresas descabelladas o inútiles, como muchos de los que habitan en La Nieve del Almirante (1986) y otras novelas del colombiano Álvaro Mutis. Aunque, desde luego, no todo lo que se ha escrito recientemente guarda relación directa ni indirecta con las utopías perdidas, con los restos del naufragio. Los narradores jóvenes no comparten ese pasado, y no hay razón para analizarlos en función de inquietudes que no tuvieron, pero sus aportaciones pueden sumarse sin dificultades a la libertad de quienes voluntariamente habían abandonado el Mito y la Historia para ingresar en la vida privada, con los hallazgos y las renuncias que eso implicaba e implica.

MESAS REDONDAS

163

Lenguas en contacto (I) INDOAMERICANISMOS LÉXICOS EN LA RELACIÓN DE CRISTÓBAL DE MOLINA (BNM, ms. 3169) José M.ª Enguita Utrilla Universidad de Zaragoza Introducción

1. En la Biblioteca Nacional de Madrid, y con la signatura 3169, se halla depositada en estado de conservación relativamente bueno una Relación de las fábvlas i ritos de los Ingas, cuyo autor, el cura cuzqueño Francisco de Molina1, redactó hacia 1583. El manuscrito madrileño no es, sin embargo, el original de Molina, sino una copia en letra humanística cursiva que, a juzgar por las similitudes que presenta respecto a otros textos reunidos en el citado volumen 3169, podría haber sido realizada muy a comienzos del siglo XVII2. La Relación constituye un minucioso informe sobre “las ceremonias, cultos y ydolatrías” del imperio incaico hasta la llegada de los españoles, aunque también ofrece algunas noticias posteriores. Cristóbal de Molina, para elaborarla, hubo de entrevistar a testigos fidedignos, es decir, a ancianos que habían participado en las fiestas y en las ceremonias descritas3. Ello revela sus amplios conocimientos de quechua, lo mismo que la inclusión en el texto de numerosas oraciones rituales en esta lengua y el hecho -documentado- de que se sirviera de este vehículo comunicativo en la predicación que, como párroco de Nuestra Señora de los Remedios, dedicaba a los naturales del Cuzco4, lo que está en consonancia con el origen mestizo que algunos de sus biógrafos le atribuyen.

El manuscrito de Molina contiene materiales muy útiles para describir los rasgos que conformaban el español de los Siglos de Oro, pero también -desde una mirada más atenta a lo específicamente americano- permite estudiar los cambios que nuestra lengua había desarrollado en el Nuevo Mundo hasta finales del siglo XVI. Y, concretamente, situados ya en el Perú andino colonial, aporta datos valiosos para observar las consecuencias derivadas del contacto entre el quechua y el español5. Dentro de este campo de análisis, haré algunos comentarios sobre las voces de filiación quechua que aparecen en la Relación. Conviene recordar antes, no obstante, que en

INDOAMERICANISMOS LÉXICOS EN LA RELACIÓN DE CRISTÓBAL DE MOLINA

164

el texto de Molina se registran, además, algunos indigenismos que no corresponden a la realidad lingüística del imperio incaico: agí 26v.15 (3) ‘especie de guindilla’, cacique 9r.26 (6) ‘reyezuelo, jefe indio’, enbixauan 35r.6 (1) ‘pintar el cuerpo con sustancias colorantes’, guacamaya 4v.32 (6) ‘ave de vistosos colores y desagradable grito, especie de papagayo’ y maíz 7v.9 (21) ‘gramínea de tallo grueso y fruto en mazorca de granos muy alimenticios’6.

Aparte de estos arahuaquismos, consta en la Relación el término chicha 4v.26 (12) ‘bebida alcohólica resultante de la fermentación del maíz y de otros granos y frutos’, que procede del cuna panameño. Todos ellos pertenecen a la primera capa de indoamericanismos léxicos acogidos por la lengua española7. Molina los emplea con total espontaneidad porque su uso resultaba ya común entre los españoles asentados en América, lo que hacía innecesario explicar su significado. Es más, en alguna ocasión se advierte sin dificultad que la filiación indígena de estas voces se ha perdido completamente en su conciencia lingüística: “uio que venían dos aues que llaman aguaque, por otro nombre llaman torito y en nuestra lengua las llamamos guacamayos” 4v.32.

Descontados esos indoamericanismos, todavía quedan en la Relación, aproximadamente, 170 voces autóctonas del Perú8, número que contrasta llamativamente con el que ofrecen otras obras que tratan sobre dicha área geográfica. En efecto, la Historia general y natural de las Indias, de Fernández de Oviedo, redactada en lo que concierne a los asuntos de Nueva Castilla a través de fuentes indirectas y en fechas anteriores, aporta 29 bases léxicas de esta procedencia; 11 quechuismos aparecen en la Conquista y población del Pirú (1552), de Cristóbal de Molina el Almagrista; 16 se registran en el Descubrimiento y conquista del Perú (1554), de Pedro Cieza de León; 32 constan en la Relación (1571) de Pedro Pizarro. De modo excepcional, el padre José de Acosta reúne alrededor de 133 designaciones comunes de esta filiación en su obra más celebrada, que publicó en 1590 con el significativo título de Historia natural y moral de las Indias9. Análisis cuantitativo

2. Dos motivos pueden ayudar a explicar tan nutrido inventario léxico de quechuismos en el texto de Molina, relativamente breve si se compara con algunas de las obras arriba enumeradas10: de un lado la temática a la que se atiende -antropología de la civilización incaica-; de otro, el ya señalado bilingüismo del autor.

En consonancia con la temática desarrollada, en la Relación se descubren 80 voces que reflejan distintos aspectos antropológicos, las cuales pueden agruparse en torno a dos áreas básicas de significado: por una parte, la religiosidad (con referencias a la mitología, a las ceremonias rituales -con descripción explícita de sus partes más relevantes y de los objetos empleados en ellas-, a las tareas relacionadas con la custodia de los ídolos y a los lugares de culto); por otra, la vida comunitaria (con alusiones a la organización social, a personajes singularizados por su dignidad u oficio, a fiestas y celebraciones comunitarias, al folclore musical y a la división del ciclo anual, sin que falte la mención de los quipos 5v.24 (4), técnica de transmisión de los hechos históricos y de las tradiciones

165

MESAS REDONDAS

del mundo incaico). Como muestra del interés que, para el estudio de la cultura andina, posee este vocabulario, transcribo a continuación algunos de los términos más llamativos empleados por Molina: Partes más relevantes de las ceremonias rituales: hichoco 36v.3 (1) ‘confesión de las propias faltas y pecados’, mayocati 28r.16 (1) ‘ofrenda de comidas y sacrificio de una vicuña a la divinidad suprema para pedirle paz y bienestar para el año siguiente’, mocha 24v.34 (3) ‘adoración del Inca y de los dioses incaicos’, mochar 14r.13 (1) ‘adorar’, pilcoyaco ‘acto de colocar sobre la cabeza del Inca y de su mujer, y sobre la estatua de la divinidad suprema incaica, plumas del ave llamada pilco’, pírac 31r.26 (1) ‘rito consistente en untar con la sangre de los sacrificios la estatua de los ídolos’.

Fiestas y celebraciones comunitarias: apuscay 29v.4 (3) ‘fiesta celebrada al trasladar al recién nacido a la cuna, a los cuatro días de su nacimiento’, chocanaco 26v.6 (1) ‘lucha con hondas y cuerpo a cuerpo en la que probaban su fuerza y valentía los jóvenes del Cuzco’, coñanaco 30r.6 (1) ‘acto en el que el pariente más cercano daba consejos a las jóvenes de la familia, tras su primera menstruación’, guarachico 19v.2 (5) ‘ceremonia para armar caballeros a los jóvenes’, quicochico 28r.8 (3) ‘celebración familiar con ocasión de la primera menstruación de las jóvenes incaicas’, rotuchico 29v.4 (3) ‘fiesta familiar que se celebraba cuando los niños cumplían un año, que coincidía con el primer corte del cabello’. Otras 90 voces quechuas aluden a la cultura material: división del espacio, construcción, alimentación, prendas de vestir y diversos objetos empleados en las actividades cotidianas. Conviene destacar respecto a estos términos que, con frecuencia, los referentes a los que corresponden aparecen insertos en la descripción de las celebraciones religiosas y civiles de la sociedad incaica, de manera que en numerosas ocasiones su empleo es complementario a la mención de los que poseen propiamente un significado religioso o social:

Y los yndios le entraua adorar con carneros, colle, chicha, llipta, mollo y otras cosas 35r.6; Ya nuestro padre Guanacauri os a dado guaracas de ualientes; y saluos y biuid como honrrada jente 21v.4.

Así pues, interesa poner de relieve que la intención comunicativa del autor de la Relación no está orientada hacia la descripción de realidades conocidas desde la experiencia de los hechos vividos, sino que se centra en el tratamiento de aspectos relacionados con la antropología y con la sociedad del mundo incaico prehispánico desde una actitud que podríamos considerar científica, próxima por tanto a la que se manifiesta en la Historia general y natural de las Indias, de Gonzalo Fernández de Oviedo11, o en la Historia natural y moral de las Indias, del padre José de Acosta12. Y, lógicamente, esa intencionalidad condiciona los recursos léxicos de que hace uso el autor13. Préstamos y extranjerismos

3. No ha de extrañar, por las razones aducidas, que solo en escasa medida los quechuismos aparezcan en el texto sin la adición de glosas explicativas que informen sobre

INDOAMERICANISMOS LÉXICOS EN LA RELACIÓN DE CRISTÓBAL DE MOLINA

166

su significado, es decir, como palabras incorporadas ya plenamente al acervo léxico del español. En total, únicamente pueden considerarse préstamos ya asimilados por el español andino y, en general, por el español peruano de finales del siglo XVI, unos 40 quechuismos -y algunos aún requieren, en parte de sus registros, notas aclaratorias-. Entre ellos cabe enumerar los siguientes:

chácara 6v.9 (13) ‘huerta, sementera’, chaguar 21v.8 (2) ‘cáñamo’, chuspa 10v.15 (2) ‘morral, bolsa’, coca 7v.3 (8) ‘planta cuyas hojas producen efectos relajantes’, coie 35r.36 (2) ‘conejillo de Indias’, cóndor 2v.32 (1) ‘ave rapaz vultúrida que habita en los Andes’, curaca 21v.13 (1) ‘autoridad indígena’, guaca 2v.28 (130) ‘adoratorio’, ‘ídolo’, guaraca 20r.31 (12) ‘honda’, guasca 27r.29 (3) ‘soga’, llauto 28r.30 (4) ‘cinta de lana de varios colores finamente tejida con que los indios ceñían la cabeza’, lliclla 5r.1 (3) ‘manta pequeña de lana que las indias usaban y usan sobre los hombros’, llipta 35r.6 (1) ‘pasta alcalina que se mezclaba con la coca al consumirla’, mollo 30r.30 (7) ‘coral, concha marina’, ojota 20r.28 (3) ‘calzado a manera de sandalia’, paco 8v.24 (3) ‘rumiante andino’, papa 16v.23 (1) ‘planta solanácea tuberosa, patata’, puna 9v.18 (2) ‘desierto o páramo en regiones altas’, quipo 5v.24 (4) ‘conjunto de hilos de lana o algodón de diversos colores, con nudos, que servían a los indígenas como registro o memorial’, taqui 10r.3 (20) ‘canto y baile colectivo’, ycho 23r.10 (1) ‘hierba’ y çanco 12v.35 (14) ‘gachas espesas de harina de maíz’.

No es casual que estos indigenismos, muchos de ellos correspondientes a la cultura material, hayan pervivido en número apreciable hasta nuestros días en las áreas de influencia quechua ni que, en algunos casos, se hayan difundido incluso fuera de su solar originario, como permiten observar los diccionarios de americanismos14. No ocurre lo mismo con las 130 voces, aproximadamente, que aparecen en todos sus registros acompañadas de las oportunas glosas explicativas, y algunas de ellas imperfectamente asimiladas a las estructuras fonológicas de la lengua española. Es en esta lista de quechuismos donde quedan reflejados, en buena parte, los términos referidos a la antropología del mundo incaico, como puede deducirse de los ejemplos siguientes:

achícoc 7v.8 (1) ‘adivino’, ayarmacaraymi 19v.11 (1) ‘mes de octubre’, camasca 7v.12 (2) ‘hechicero’, cantaray 19v.19 (1) ‘proceso de elaboración de la chicha’, champi 3r.28 (1) ‘porra para pelear’, chumpi 8v.27 (1) ‘llama de color castaño’, çitua 11r.4 (5) ‘fiesta solemne que se celebraba en el mes de agosto’, collcaonco 20v.13 (1) ‘vestimenta que se ponían los jóvenes del Cuzco durante la ceremonia en que eran armados caballeros’, gualanbabi 27v.29 (1) ‘pelo hecho de plumas’, guari 21v.18 (5) ‘variedad de taqui’, mayocati 28r.16 (1) ‘ofrenda de comidas y sacrificio de una cría de llama al Dios supremo de la civilización incaica para pedirle paz y bienestar para el año siguiente’15, metima 12r.1 (9) ‘denominación que recibía el indio trasladado, por mandato del Inca, de una provincia recién conquistada a otra diferente’, pachapucu 29r.10 (1) ‘mes de febrero’, pilcoyaco 13v.7 (1) ‘acto de colocar sobre la cabeza del Inca, de su esposa y de la estatua de la divinidad suprema plumas del ave llamada pilco’, pírac 32r.26 (1) ‘rito consistente en untar con sangre de los sacrificios el rostro de los ídolos’, quispe 10v.36 (1) ‘mes de julio’, rayme 8r.30 (1) ‘fiesta en general’, suyo 18r.31 (3) ‘designación de cada una de las cuatro partes en que se dividía el imperio incaico o Tahuantinsuyo’.

167

MESAS REDONDAS

Una ojeada a los diccionarios generales de americanismos informa, por otro lado, sobre el escaso porcentaje que, de ellos, es conocido en las actuales hablas hispanoamericanas:

aillo 14r.10 (2) ‘linaje, casta o familia dentro de una comunidad indígena’, araui (yaraví) 29r.27 (1) ‘canción que cantaban los indios peruanos acompañados de la quena’, chupasita (apacheta) 33v.4 (1) ‘cumbre de los montes, que era objeto de adoración por los indígenas andinos’, concho 10v.13 (1) ‘posos, sedimentos, restos de comida o bebida’, mamacona 10r.6 (1) ‘mujer anciana que, en la civilización incaica, se dedicaba al servicio del templo del Sol y al cuidado de las doncellas consagradas al culto solar’, ñusta 20v.25 (1) ‘princesa inca’, tambo 10r.21 (2) ‘aposento, especie de posada en los caminos reales’.

Además, conviene señalar que llama ‘mamífero rumiante propio de la América meridional, variedad doméstica del guanaco’, oqui (oque) ‘del color de la lana, ceniciento oscuro’, onco ‘camiseta sin mangas, abierta en los costados, que vestían los indios’, yacolla ‘manta hecha con dos piezas cosidas, que se ponían los indígenas sobre los hombros’ y zara (sara) ‘nombre quechua del maíz’ son términos que en la Relación forman parte de algunos sustantivos compuestos que designan animales, plantas o vestidos que surgen en la descripción de las celebraciones indígenas: llancallama 8v.29 (1) ‘llama de pelo negro’, oquipaco 8v.26 (1) ‘rumiante andino, más pequeño que la llama y la vicuña, de pelo largo y fino de color pardo’, angasonco 27v.25 (1) ‘camiseta larga, sin mangas, abierta por los costados, de color azul, que vestían los indios’, collcaonco 20v.13 (1) ‘camiseta que se ponían los jóvenes del Cuzco durante la ceremonia en que eran armados caballeros’, pucayonco 27v.4 (1) ‘camiseta que vestían los indios para ejecutar el taqui llamado yaguaira’, quilapionco 27v.25 (1) ‘camiseta larga, sin mangas, abierta por los costados’, vmiscaonco 22r.32 (1) ‘vestiduras que daban a los jóvenes del Cuzco tras haber sido armados caballeros’, supayacolla 20v.3 (1) ‘manta fina de lana’, collicara 36r.7 (1) ‘maíz negro’, cumacara 36r.7 (1) ‘maíz rojo y amarillo’, paracaycara 36r.7 (1) ‘maíz blanco y tierno’ y paroçara 36r.7 (1) ‘maíz amarillo’16. El empleo de quechuismos y la estructura del discurso

4. La presencia de tantos indigenismos que no se sienten como voces propias de la lengua española introduce un nuevo motivo de reflexión en el estudio del vocabulario autóctono registrado en la obra de Molina: el empleo de fórmulas metalingüísticas para explicar el significado de estas palabras amerindias. Dichas fórmulas no son otras que las que aparecen en general en la literatura cronística: descripción, definición, sinonimia y traducción, según estableció el recordado Manuel Alvar17. Pero mientras, por ejemplo, en la Historia general y natural de las Indias, de Gonzalo Fernández de Oviedo, predomina la descripción para presentar -sobre todo ante los ojos del lector europeo- las especies animales y vegetales del Nuevo Mundo18, en la Relación de Molina el recurso más empleado es -como cabía esperar en un escritor bilingüe- la traducción, que, lógicamente, no se manifiesta mediante las técnicas propias de los diccionarios, sino integrada en el texto por medio de específicas estructuras sintácticas.

INDOAMERICANISMOS LÉXICOS EN LA RELACIÓN DE CRISTÓBAL DE MOLINA

168

La marca esencial para el reconocimiento de esta fórmula es la presencia de un verbo de los denominados de lengua: llamar, salvo contadas excepciones en las que intervienen decir y la locución querer decir. Dicha marca puede aparecer en oraciones independientes: Y a otros mostraua yeruas uenenosas para matar, y a estos llamauan camascas 7v.24; El qual mes del prinçipio del año llamauan haucayllusque 8v.17; Al mes de junio llamauan cauay, per otro nombre chaguarhuay 10r.32; Llamauan a esta bolas de paja mauropancuco 12v.28; Llamáuase a este modo de haçer chicha cantaray 19v.19; y las plumas [...], y así, las llamauan quicotica 20v.16; donzellas [...]. Heran de prinçipal casta; llamáuanlas ñusta callixapa 20v.21; hadereçauan vnos bordones [...]; heran de palma; llamáuanle en su lengua yauri 22v.11; Llamauan estos camisetas puçacaychoanco 25r.19; Llamauan a esta soga moroorco 27v.2; Al mes de hebrero llamauan pachapucu 29r.10; Al mes de abril llamauan ayriguay 29r.14 (25). No obstante, lo habitual es encontrarla en construcciones adyacentes de tipo adjetivo -tanto relativas como de adjetivo participial-, muy características en el texto de la Relación con este valor metalingüístico. 4.1. Subordinación relativa

Por medio de proposiciones de relativo Molina traduce el significado de determinados términos indígenas (finalidad explicativa o incidental)19, pero también puede ampliar el significado genérico de una voz patrimonial mediante un término autóctono (finalidad especificativa o restrictiva20).

1. En el primer caso, la cláusula subordinada se construye en algunas ocasiones en torno a la expresión verbal querer decir21; pero es más frecuente el empleo del verbo llamar sobre todo cuando en español, situada antes del verbo, no consiste en una simple sustitución de términos, sino que aporta explicaciones matizadas sobre el significado de la palabra indígena traducida, la cual funciona como complemento predicativo de llamar: querer decir:

sino que auía otro que lo mandase y rijiese, el qual era el Pachayachachi, que quiere deçir Haçedor 6r.29; el Pachayachachi, que hera otro ydolo figura de hombre, que quiere decir el dicho bocablo Haçedor 9r.2; calpariçu, que quiere deçir los que uen la ventura y suçeso que auían de tener las cosas que les preguntauan 7r.33; capaclaymi, que quiere dezir fiesta del señor Ynca 20r.21; los guacamayos, que quiere deçir guarda de las guacas y que a cargo las tenían 32v.13 (5). llamar:

vnas ebras de lana de dos ñudos, y puesta lana de colores en los ñudos, los quales llaman quipos 5v.25; de a más tenía vn llayto de oro y origeras de oro y medalla de oro, que llaman canipo 9r.6; dauan braguas, que en su lengua ellos llaman guara 20r.24; y vnas diademas de pluma, que llaman pilcocassa 24v.12; y en las manos vnas ajorcas

169

MESAS REDONDAS

de oro, que llaman chipana 25r.12; y que allí los atormentauan los demonios, que ellos llaman cupay 26v.34; ya si acasso estaua en la mar, que ellos llamauan mamacocha, lo reçeuiese doquiera que estuuiese 28v.30; el quarto día ponían las criaturas en la cuna, que llaman quirao 29v.9; aconsejaua de la manera que auía de uiuir y obedeçer a sus padres, a lo quell llamauan coñanaco 30r.6; y con la sangre untauan casi de oreja a oreja el rrostro de la guaca, a lo qual llamauan pírac 31r.28; haçían vna manera de canto, al qual llamauan taqui hongo 33v.12; y otras conchas de la mar, que llaman ellos mollo 36r.11; le traygan maíz blanco, que llaman paraycara 36r.7; y otras conchas de la mar [...], de todas las colores que pueden auer, que llaman ymaymanamollo 36r.11 (25). 2. En el segundo caso -relativas restrictivas- el predicado verbal está asimismo constituido por llamar (+ objeto directo) + complemento predicativo. En estos registros, una designación genérica del español -colocada también antes del verbo- restringe su significado a través de la mención del nombre indígena; a veces, esa mención del nombre indígena va acompañada de explicaciones complementarias para hacer más transparente el significado de la voz autóctona:

y uio que venían dos aues que llaman aguaque, por otro nombre llaman torito y en nuestra lengua llamamos guacamayos 4v.32; vnos cesticos de coca, llamados paucarrungo, y vnos que llamauan paucarquinto, a manera de coca 9v.4; hasta que el mes que en su lengua llamauan quispe acauaua 11r.2; que era el calçado que para ello haçían de vna paja que llaman coya, muy delgada, que casi pareçía de color de oro 20r.29; vnas mantas que llamauan supayacolla, de lana blanca, largas y angostas, porque no tenían más de dos palmos de ancho y largo hasta las coruas 20v.3; los parientes y padres salían bestidos de vnas uestiduras que llaman collcaonco 20v.12; Las mantas leonadas y la plumas que se ponían en la caueça heran negras, de vn pájaro que se llama quito 20v.15; uestidas de vnos uestidos que llaman cuzcoaxo y cochilliquilla 20v.23; daua a cada vno de los dichos mançeuos vnos pañetes que llaman guarayanos, camisitas colorados con vnas listas blancas 24v.6; con vna ... que llaman coco, que se da en vnos cardones 26v.2; de vnos pájaros que llaman tocto 26v.12; Haçían estas fiestas con vnas ropas que llamauan pucayonco, que heran vnas camisetas negras, alrededor dellas por lo bajo [...] 27v.4 (18). 4.2. Adjetivos participiales

La misma función cumplen en el texto de Molina las abundantes construcciones de adjetivo participial22, constituidas en torno al verbo llamar al que sigue un complemento predicativo (solo en una ocasión aparece el verbo decir con este valor: “el primero día desta fiesta llamada çitua hera quando comían el sanco dicho yaguarcanco” 18r.20)23. Para su carácter restrictivo o no restrictivo han de considerarse las mismas condiciones que se han apuntado en relación con las subordinadas relativas. 1. De carácter no restrictivo:

En esta construcción, la voz patrimonial que concuerda con el participio va determinada frecuentemente por medio de diferentes recursos lingüísticos, de modo que el

INDOAMERICANISMOS LÉXICOS EN LA RELACIÓN DE CRISTÓBAL DE MOLINA

170

predicativo introducido por el participio viene a ser el término que, de manera sintética, expresa toda esa información. La construcción participial forma grupo fónico propio: y otros carneros grandes, llamados chumpi, que heran la color dellos casi leonados 8v.27; con rropas muy rricas cuuiertas con chapería de oro, llamados llancapata, colcapata y paucaronco 10r.14; los sacerdotes del Sol, llamados tarpuntaes 10v.29; la razón por que açían esta fiesta, llamada çitua [...] 11r.9; Heran los carneros blancos y lañudos, llamados cuyllo 14v.26; Asimismo en todas las caueças de prouinçias haçían la dicha fiesta o pasqua, llamada çitua 19r.26; y vnos manojos de paja, llamados chuspas, en las manos 21v.2; tanendo con vnos caracoles de la mar oradados, llamados gayllaiquípac 21v.28; Y luego toda la jente hacía el dicho taqui, llamado guari 22r.4; Y los parientes les dauan ojotas de vna paja que entre ellos hera muy preçiada, llamada cuya 22v.1; y los [sacerdotes] de las demás guacas ya dichas, llamados tarpuntaes, sacrificauan cinco corderos 23r.23; teniendo en las manos el dicho bordón, llamado yauri 23r.34; con vnas hondas en las manos, llamadas huaracas 26r.35; Y así, se acauaua esta pasqua y mes, llamado caparaymi 26r.29; vestidos con vnas uestiduras muy galanas, llamadas angasonco, quilapionco 27v.25; Tenían en tanta ueneraçión este sacrifiçio, llamado capaccocha o cachaguaco, que si [...] 33r.18 (31). 2. De carácter restrictivo: En estos casos, el predicativo especifica al nombre al que se refiere, añadiendo algún rasgo semántico que no está comprendido en él. Dicha información adicional no se manifiesta superficialmente, a no ser que -como ocurre en bastantes ocasiones- el predicativo vaya acompañado por una subordinada relativa de carácter explicativo. La construcción participial no forma grupo fónico propio: Auía otros llamados camascas, los quales decían que aquella graçia y uirtud que tenían [...] 7v.12; y otros carneros llamados llancallama, que heran negros y lanudos 8v.29; haçiendo con ellos vna música llamada tica 14r.23; con vn cantar llamado guari, cantauan 21v.18; vn pastor de los que tenían a cargo çierto gañado llamado rayminapa, que para esta fiesta tenían dedicado 21v.23; dauan a los que se auían armado caualleros vnas uestiduras llamadas vmiscaonco, que hera vna camiseta bandeada de colorado y blanco y vna manta blanca con vn cordón açul y vna borla colorada 22r.32; Y este día lleuauan consigo el carnero llamado topaguanaco [...], con las orejas de oro como ya está dicho 23r.1; se leuantauan todas las donçellas llamadas ñusta calejapa 23v.2; luego hacían el taqui llamado guari, que duraua por espaçio de vna ora 24v.17; de vnos pájaros llamados tocto 27v.8; vnas plumas llamadas cupaticas, que son de colas de guacamayas 27v.28; y pilo llamado gualanbabi, que hera hecho de plumas 27v.29; enpeçauan a haçer el sacrificio llamado mayocati por la horden siguiente 28r.16; Quemauan los saçerdotes llamados tarpuntaes vn cordero en sacrifiçio 29r.31; Demás de las cerimonias que en estos meses hacían, hacían otras, como dijimos, llamadas apuscay, rotuchico, ticochico 29v.4; Y al quarto día se lauaua y se ponía vna rropa llamado angalloaxo y vnas ojotas de lana blanca 29v.34 (26).

171

MESAS REDONDAS

Consideraciones finales

5. A través de los comentarios precedentes ha podido observarse -aparte de voces indígenas antillanas plenamente integradas en el español del Perú- la presencia de más de un centenar y medio de designaciones comunes emparentadas con el quechua, cifra ciertamente elevada si se compara con las que ofrecen otras fuentes documentales del siglo XVI referidas a Nueva Castilla.

Tan rico muestrario de transferencias léxicas desde el quechua al español puede explicarse a partir del bilingüismo del autor, que le permite establecer abundantes correspondencias entre ambas lenguas. Pero también ha de tenerse en cuenta la intención comunicativa del texto redactado por Molina, que es la de informar -según se declara en su título- sobre tradiciones y ceremonias rituales prehispánicas de la zona, de manera que la utilización de tantos términos autóctonos contribuye poderosamente a resaltar la distancia que existe entre la cultura incaica y la cultura a través de cuya lengua aquella se describe. Desde esta perspectiva, no debe extrañar que un notable porcentaje de quechuismos quede circunscrito a la religiosidad, a la organización social y a los componentes etnográficos del mundo incaico; además, el empleo de vocablos correspondientes a la cultura material complementa, con frecuencia, la información que sobre esos temas va ofreciendo Molina en su recopilación. En consecuencia, una buena parte de esa nutrida colección de indigenismos no penetró en el habla cotidiana ni posee vitalidad en nuestros días.

Es lógico, por consiguiente, que Cristóbal de Molina haya de acudir en repetidas ocasiones a glosas explicativas para aclarar el significado de esas voces. Y desde este punto de vista, el recurso más frecuente es el empleo de oraciones subordinadas de relativo y adjetivos participiales para -mediante el verbo llamar casi de modo exclusivo- dar su traducción a los lectores. Dicho recurso se manifiesta en más de un centenar de ejemplos y constituye una de las estructuras discursivas más características de las páginas de la Relación.

INDOAMERICANISMOS LÉXICOS EN LA RELACIÓN DE CRISTÓBAL DE MOLINA

172

MESAS REDONDAS

173

BIBLIOGRAFÍA

ALVAR, Manuel (1972): Juan de Castellanos. Tradición española y realidad americana, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo. ALVAR EZQUERRA, Manuel (1997): Vocabulario de indigenismos en las crónicas de Indias, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Biblioteca de Filología Hispánica. ARONA, Juan de (1938): Diccionario de peruanismos, París, Desclée de Brouwer. ARMAS Y CÉSPEDES, Juan Ignacio (1882): Oríjenes del lenguaje criollo, La Habana, Imprenta de la Viuda de Soler [edición posterior en Gladys Alonso y Ángel L. Fernández, Antología de la lingüística cubana (I), La Habana, Editorial de Ciencias Sociales, 1977, 115-186]. BALDINGER, Kurt (1983): “Vocabulario de Cieza de León. Contribución a la historia de la lengua española en el Perú del siglo XVI”, Lexis, 7/1, 1-131. BOSQUE, Ignacio (1999): “El sintagma adjetival. Modificadores y complementos del adjetivo. Adjetivo y participio”, en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, 3 vols., Madrid, Espasa, I, 217-310. BOYD-BOWMAN, Peter (1972): Léxico hispanoamericano del siglo XVI, Londres, Tamesis Books Limited. BRUCART, José M.ª (1999): “La estructura del sintagma nominal: las oraciones de relativo”, en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, 3 vols., Madrid, Espasa, I, 395-522. BUESA, Tomás y José M.ª ENGUITA (1992): Léxico del español de América: su elemento patrimonial e indígena, Madrid, Ed. MAPFRE. CUERVO, Rufino José (1955): Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano [1867], Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 9.ª ed. DA: Marcos A. Morínigo, Nuevo diccionario general de americanismos e indigenismos. Versión actualizada por Marcos A. Morínigo Vázquez-Prego, Buenos Aires, Ed. Claridad, 1998.

INDOAMERICANISMOS LÉXICOS EN LA RELACIÓN DE CRISTÓBAL DE MOLINA

174

DCECH: Juan Corominas, con la colaboración de José Antonio Pascual, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid, Gredos, 1980-1991. DECh: Academia Superior de Ciencias Pedagógicas de Valparaíso, Diccionario ejemplificado de chilenismos. Dir. por Félix Morales Pettorino, 4 vols., Valparaíso, 1984-1987.

DEMONTE, Violeta (1999): “El adjetivo: clases y usos. La posición del adjetivo en el sintagma nominal”, en Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, 3 vols., Madrid, Espasa, I, 129-215. DGA: Francisco J. Santamaría, Diccionario general de americanismos, 3 vols., México, Ed. Pedro Robredo, 1942. DRAE: Real Academia de la Lengua Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa, 22.ª ed., 2001.

DUVIOLS, Pierre y César ITIER (1993): Relación de antigüedades deste Reyno del Pirú. Estudio etnohistórico y lingüístico, Cuzco, IFEA-CBC. ENGUITA, José M.ª (1999): “Notas léxicas sobre la Relación de Cristóbal de Molina”, en Estudios de Lingüística Hispánica. Homenaje a María Vaquero. Ed. de Amparo Morales et al., San Juan, Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 207-231.

ENGUITA, José M.ª (2004): “Recepción de indigenismos en algunos textos cronísticos del siglo XVI” [1991], en Para la historia de los americanismos léxicos, Berlín, Peter Lang, 31-44.

ENGUITA, José M.ª (2005): “Grafémica y fonética en la Relación de Cristóbal de Molina (BNM, ms. 3169)”, en Memorias del XIV Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina. Ed. de Lidia Rodríguez Alfano, Monterrey, ALFAL, CD-ROM, I, 201-210. ESCOBAR, Guillermo, ed. (1951): Vocabulario y phrasis de la lengua general de los indios del Perú, llamada quichua y en la lengua española [En los Reyes, por Antonio Ricardo. Año de MDLXXXVI], 5.ª ed. facsimilar publicada con un prólogo y notas de Guillermo Escobar Risco, Lima, Ed. del Instituto de Historia de la Facultad de Letras. ESTEVE BARBA, Francisco (1964): Historiografía indiana, Madrid, Gredos.

FOLEY GAMBETTA, Enrique (desde 1983): Léxico del Perú, Lima, Talleres de Jahnos.

FRIEDERICI, Georg (1960): Amerikanistisches Wörterbuch [1947] y Hilfswörterbuch für den Amerikanisten [1926], Hamburgo, Cram, de Gruyter & Co. GALLEGO MORELL, Antonio (1985): Gran Enciclopedia de España y América. VIII. Literatura, Madrid, Espasa-Calpe, Argantonio. GUITARTE, Guillermo (1980): “Perspectivas de la investigación diacrónica en Hispanoamérica”, en Juan M. Lope Blanch (ed.), Perspectivas de la investigación lingüística en Hispanoamérica, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 119-137.

LENZ, Rodolfo (1905): Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas, Santiago de Chile, Imprenta Cervantes.

175

MESAS REDONDAS

MALARET, Augusto (1946): Diccionario de americanismos, Buenos Aires, Emecé Editores, 3.ª ed.

MARÍN ÁGREDA, Pedro (1993): Estudio de los indigenismos en la “Historia natural y moral de las Indias” del P. José de Acosta, 2 vols., Madrid, Servicio de Reprografía de la Universidad Complutense. MEJÍAS, Hugo A. (1980): Préstamos de lenguas indígenas en el español americano del siglo XVII, México, Universidad Nacional Autónoma de México.

MOLINA, Cristóbal de (hacia 1583): Relación de las fábvlas i ritos de los Ingas. Ms. 3169 de la Biblioteca Nacional de Madrid.

MORENO FERNÁNDEZ, Francisco (1993): “Las áreas dialectales del español americano: historia de un problema”, en La división dialectal del español de América, Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 11-37. NEVES, Alfredo N. (1973): Diccionario de americanismos, Buenos Aires, Ed. Sopena.

OROZ, Rodolfo (1959): “La lengua de Pedro de Valdivia”, Boletín de Filología (Universidad de Chile), XI, 133-189. ROMERO, Carlos A. (1916): “Noticias biográficas y bibliográficas”, en Cristóbal de Molina, Relación de las fábulas y ritos de los incas, Lima, Imprenta y Librería Sanmartí y Cía, XIII-XXXI. ROMERO GUALDA, M.ª Victoria (1983): “Indoamericanismos léxicos en la Crónica de Pedro Pizarro”, Boletín del Instituto Caro y Cuervo, XXXVIII, 1-34.

SALA, Marius, Danut MUNTEANU, Valeria NEAGU y Tudora SANDRU-OLTEANU (1977): El léxico indígena del español americano. Apreciaciones sobre su vitalidad, Bucarest, Editura Academiei Române.

SANTO TOMÁS, fray Domingo de (1951): Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú [Valladolid, 1560]. Edición facsimilar, publicada con un prólogo de Raúl Porras Barrenechea, Lima, Ed. del Instituto de Historia de la Facultad de Letras. VAQUERO, María (1987): “Las Antillas en la Historia general de Gonzalo Fernández de Oviedo”, Revista de Filología Española, LXVII, 1-18. ZAMORA MUNNÉ, Juan C. (1976): Indigenismos en la lengua de los conquistadores, Barcelona, Editorial Universitaria de Puerto Rico, Colección Uprex.

INDOAMERICANISMOS LÉXICOS EN LA RELACIÓN DE CRISTÓBAL DE MOLINA

176

MESAS REDONDAS

177

NOTAS

1 Con el apodo “el Cuzqueño” los especialistas se refieren al autor de esta Relación, para diferenciarlo de otro cronista homónimo que vivió en el Perú y escribió sobre los asuntos de Nueva Castilla a mediados del siglo XVI. Cf. Esteve Barba (1964: 457-458). 2 Duviols e Itier (1993: 18), editores de la Relación de antigüedades deste Reyno del Pirú, de Santa Cruz Pachacuti, han observado que en las acotaciones que aparecen en este manuscrito, y también en las primeras páginas correspondientes a las copias de Cristóbal de Molina y Polo de Ondegardo, la caligrafía coincide con la que se descubre en el Tratado y relación de los falssos dioses (fechado hacia 1611), escrito por el padre Francisco de Ávila. De ello deducen que este último las habría mandado trasladar “a partir de otro manuscrito que estaría a su disposición durante cierto tiempo, y que tendría costumbre en estos casos de caligrafiar él mismo la página del título”. Añádase, por otra parte, que el mismo copista de la Relación de Molina se hizo cargo de reproducir -salvo las páginas referidas- el Traslado de un cartapacio de Polo de Ondegardo, como se descubre tras comparar, por ejemplo, el trazado de algunas mayúsculas, los enlaces entre palabra que termina por consonante y palabra que comienza por vocal y las abreviaturas. 3 “Para lo qual hize juntar cantidad de algunos uiejos antiguos, que uieron y hizieron en tiempo de Huayna Cápac y de Huáscar Ynca y Manco Ynca hazer las dichas ceremonias y cultos, y algunos maestros y sacerdotes de los que en aquel tiempo eran” (Relación, fol. 2r, línea 10; en adelante 2r.10; tras esta localización, aparecerá en la cita de indigenismos léxicos, entre paréntesis, el número de registros de cada voz). 4

Cf. Romero (1916: 194).

5

Cf. al respecto Enguita (2005: I, 202-204).

De esta última planta se distinguen algunas variedades para las que también consta la equivalencia en quechua: maíz blanco 18r.13 (4), maíz de colores 34v.20 (1), maíz entreuetado 37r.7 (1) y maíz negro 36r.7 (1). 6

7 Ya Juan Ignacio Armas y Céspedes, en sus Oríjenes del lenguaje criollo (1882, 2.ª ed. corregida y aumentada), apuntó esta idea en el siguiente fragmento: “Llamo lenguaje criollo, a falta de mejor nombre, al conjunto de vozes i construcciones peculiares, de uso corriente i jeneral en las islas de Cuba, Santo Domingo i Puerto Rico, en las repúblicas de Venezuela i Colombia, i en alguna parte de Centro América. Empezó a formarse en las Antillas, sobre la ancha base del idioma castellano, desde los primeros días del descubrimiento; se propagó con la conquista al continente, siendo designado en sus principios con el nombre de lengua de las islas; se enriqueció a su vez con multitud de vocablos de las nuevas rejiones, conquistadas; adquirió homojeneidad i un carácter distintivo, con los primeros criollos; i hoi constituye un cuasi dialecto castellano, que comprende el litoral del mar Caribe, i que será sin duda, para una época aún remota, la base de un idioma, hijo del que trajeron los descubridores i conquistadores de América” (apud Moreno Fernández, 1993: 17-18). Mucho más próximo a nuestros días es un trabajo de Guitarte (1980: 121-122) en el que destaca, entre las diversas etapas de la historia del español americano, el que denomina “periodo de orígenes” o “periodo antillano”, que sitúa entre 1492 y 1519: “Para la historia del español de América, esos casi treinta años de vida limitada al Caribe son fundamentales, como sabían los viejos cronistas de Indias; en este periodo la lengua española se acomoda a las circunstancias de la nueva realidad americana, y es este español ya americanizado el que llevan a México y al Perú los conquistadores, todos ellos veteranos de la vida del Caribe”; este reconocido investigador considera, además, que dicha variedad antillana hubo de poseer, aparte del léxico, otras peculiaridades de más difícil determinación. Cf. además Cuervo (1955: 27).

INDOAMERICANISMOS LÉXICOS EN LA RELACIÓN DE CRISTÓBAL DE MOLINA

178

8 Sobre las formas léxicas que se comentan en este capítulo se han tenido en cuenta las contribuciones siguientes: de contenido más histórico, Santo Tomás, Escobar, Friederici, Alvar Ezquerra, DCECH y Buesa-Enguita (1992); entre los estudios sobre textos cronísticos, Oroz (1959), Alvar (1972), Boyd-Bowman (1972), Zamora Munné (1976), Mejías (1980), Baldinger (1983), Romero Gualda (1983), Enguita (1991, 1999) y Marín Ágreda (1993); además, sobre la pervivencia actual de estas voces, cf. Arona, Foley Gambetta, Lenz, DECh, DA, DGA, Malaret (1946), Neves, Sala (1977) y DRAE. 9

En relación con estos datos, cf. Enguita (1999: 211-213; 2004: 34-37) y Marín Ágreda (1993: II, 1294).

No resulta adecuado establecer, sin más, una proporción directa entre páginas escritas e indigenismos; aunque, en principio, a mayor riqueza de originales corresponden más noticias que pueden ser abarcadas y, en consecuencia, posibilidades más amplias de emplear medios lingüísticos autóctonos en su presentación, la tipología textual condiciona con frecuencia la mayor o menor presencia de voces indoamericanas. 10

11 “Imposible decir -comenta Vaquero (1987: 17)- que Oviedo nos ofrece una descripción emotiva, o emocionada, de las Antillas. Oviedo escribe para registrar realidades objetivas, apuntar datos, informar al emperador de las expediciones de sus hombres, de las lealtades de sus vasallos, de las curiosidades de un mundo desconocido. Si en este sentido la fantasía no tiene cabida nunca, la emoción está frenada una y otra vez”. Casi cuatro centenares de indigenismos acoge su obra, verdadera enciclopedia del Nuevo Mundo, a la que no puede exigírsele la minuciosidad propia de los tratados -como el de Molina- referidos a asuntos específicos. 12 En relación con esta obra -dedicada en buena parte a la gobernación de Nueva Castilla-, los estudiosos no han dudado en afirmar que inicia la modernidad en la contemplación del Nuevo Mundo; cf. al respecto Gallego Morell (1985: 39). 13 Téngase en cuenta, sin embargo, que Acosta -igual que Fernández de Oviedo- no solo se preocupa de “las costumbres morales” sino que también dedica gran atención a la naturaleza del Virreinato del Perú, en tanto que Molina concentra su interés en la antropología del mundo incaico. De hecho, en la Historia de Acosta se registran bastantes designaciones de animales, plantas y productos relacionados con estos campos conceptuales -no documentadas en la Relación- que debían resultar ya muy conocidas para los colonizadores de la segunda mitad del siglo XVI y que se han mantenido vivas hasta la actualidad: chuño ‘papa seca y curada al sol’, locro ‘guisado de papas y otros ingredientes’, lúcuma ‘árbol frondoso originario del Perú, de fruto comestible parecido a la ciruela’, mote ‘maíz cocido o tostado, que sirve de alimento a los indios’, palta ‘fruta de carne blanca y delicado sabor, parecida a las peras grandes, aguacate’, quinua ‘árbol de abundante ramaje cuyas hojas tiernas son comestibles, igual que sus semillas’, sora ‘maíz especialmente preparado para hacer la chicha de más alta graduación alcohólica’, totora ‘junco o espadaña que crece en las orillas del lago Titicaca, aprovechado en la construcción de balsas y casas populares’, vizcacha ‘nombre común aplicado a los roedores sudamericanos de la familia de las chinchillas’ (cf. Marín Ágreda, 1993: s.vv.). 14 Según el DA, las voces chácara (chacra), chaguar, chuspa, coca, coie (cuy), cóndor, curaca, guaca, guaraca, guasca, icho, llauto, lliclla, llipta, ojota, paco, papa, puna, quipo y sanco poseen vitalidad en el español de la zona, a veces con acepciones referidas al pasado y también, en ocasiones, con significados que derivan de los que tenían en la cultura incaica. El Diccionario de peruanismos de Arona recoge un número inferior de formas léxicas, aunque no siempre coincidentes: chacra, chuspa, coca, cóndor, cuy, huaca, huaraca, huasca, icho, ojota, paco, puna, quipus y sango. 15

Las ofrendas se depositaban en los ríos, con acompañamiento de los indios, para que llegaran al mar.

Arona menciona apacheta, concho y yaraví. Según el DA, tienen carácter histórico apacheta (chupasita), mamacona, ñusta, yacolla, uncu y zara; mamacona se ha conservado en Argentina y Chile, con sentido festivo, en la acepción de ‘matrona, señorona, mujer gorda y vieja’; en el caso de apacheta se han originado acepciones secundarias como ‘amontonamiento’ en Argentina, Bolivia, Chile y Perú, o ‘montón de dinero’ en Argentina. 16

17

Cf. al respecto Alvar (1972: §§ 62-67).

18

Cf. Enguita (2004: 37).

“Forman grupo fónico precedido de un tonema de semicadencia o suspensión, tal como es común a todos los constituyentes parentéticos e incidentales” y, además, no restringen la extensión del sintagma nominal antecedente, sino que aportan “información adicional sobre la entidad designada por aquel a través de una predicación de segundo orden que se superpone a la principal” (Brucart, 1999: I, 408-409). 19

MESAS REDONDAS

179

20 Las subordinadas relativas restrictivas no forman grupo fónico propio, por lo que en su elocución todo el sintagma nominal que contiene a la relativa forma una misma unidad melódica; por otra parte, añaden rasgos intensionales, reduciendo la extensión del conjunto de elementos designados (Brucart, 1999: I, 408-409). Aunque la separación aducida resulta de fácil comprensión y está sólidamente asentada en la tradición gramatical, en algunas ocasiones el carácter restrictivo de las especificativas puede debilitarse; por ello, no siempre es posible dilucidar con total precisión el carácter explicativo o especificativo de algunos registros de la Relación, dado que en el texto no aparecen los signos de puntuación que proporcionarían las pautas para interpretar el matiz con que Molina emplea estas construcciones. 21

No consta en la Relación el término significar.

“Formas morfológicamente participiales, susceptibles de recibir modificadores verbales, que se encuentran en la posición de modificadores del nombre”. Como tales, poseen una serie de propiedades que no tienen los participios verbales que aparecen en los tiempos compuestos, entre ellas la de matizar al sustantivo al que se refieren con carácter restrictivo; cf. Bosque (1999: I, 283-285) y Demonte (1999: I, 146-149 y 189). 22

23 Otras muchas veces consta el participio de este verbo con valor continuativo: “Hasta en tanto que la dicha capaccocha saliese y passasse adelancte” 33r.27; “por espaçio de vn rato boluían a haçer el dicho taqui llamado guari” 24r.10; “se asentauan la jente y haçían el taqui llamado guarita con las guayllaquepas y caracoles ya dichos” 23r.31; “tomauan cinco corderos y los quemauan delante de la dicha guaca” 21r.24; “y en la caueça de dicho topayauri vn poco de ycho” 23r.12.

MESAS REDONDAS

181

Lenguas en contacto (I) ASIGNATURAS PENDIENTES: EL ESPAÑOL EN EL SAHARA, FILIPINAS Y MARIANAS Dan Munteanu Colán (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)

En el mundo actual son pocas las lenguas que no hayan generado o no estén generando situaciones de contacto lingüístico. El español ocupa uno de los primeros lugares entre esas lenguas, debido a su difusión en plano vertical y horizontal: es la cuarta lengua del mundo como número de hablantes, fue exportada a diferentes zonas extraeuropeas a partir del siglo XV, y se utiliza como lengua materna en cuatro continentes. Esta posición privilegiada originó y sigue originando una infinidad de situaciones de contacto lingüístico y, consecuentemente, una bibliografía difícilmente abarcable dedicada a las mismas. Sin embargo, a nuestro juicio, existen por lo menos tres situaciones de contacto lingüístico generado por el español que no han sido estudiadas suficientemente hasta la fecha y cuya investigación desde las perspectivas actuales de la sociolingüística, criollística y la comunicación intercultural podría aportar, en nuestra opinión, datos interesantes tanto para la lingüística hispánica como para la lingüística general. Como lo menciona el mismo título de nuestra intervención, se trata del contacto entre el español y el hassanía en el Sahara Occidental, ex colonia de España, el criollo filipino y el chamorro, idioma de las Islas Marianas, cuyo estatus lingüístico queda por definir. Según nuestras informaciones, con la salvedad de los títulos que se mencionan en las referencias bibliográficas (Lafquir 1993; Sabir 1992; Tarkki 1995), hasta la fecha no se ha publicado ningún estudio monográfico sobre el contacto entre el español y el hassanía. Esta última lengua es una modalidad del árabe, que estructuralmente presenta muchas similitudes con el árabe clásico (Tarkki 1995; De Oro 1940). Sin embargo, casi el 25% de su vocabulario está constituido por préstamos, principalmente españoles en la modalidad hablada en el Sahara Occidental. Como es sabido, la presencia de la Corona española en África, más concretamente en los territorios de la costa occidental del Sahara, data de comienzos del siglo XVI, gracias a la política promovida por el cardenal Cisneros, pero fue más bien una presencia testi-

EL ESPAÑOL EN EL SAHARA, FILIPINAS Y MARIANAS

182

monial. Apenas en el siglo XIX, en 1845, José Sáenz de Urraca fue enviado al Sahara como comisario regio. En 1884, el gobierno español organizó una expedición dirigida por Emilio Bonelli, que ocupó los territorios Río de Oro, Angra de Cintra y Cabo Blanco. Y el siguiente año empezó la construcción de factorías hispano-africanas en Río de Oro y Bahía del Oeste, y de la ciudad Villa Cisneros, hoy Dajla. Casi medio siglo después, en el tratado internacional de 1920, se trazaron las fronteras definitivas de la colonia española que recibiría el nombre de protectorado de Río de Oro. En 1931, a raíz de un acuerdo amistoso con los jefes locales, España ocupó el territorio saharaui, que pasó a depender administrativamente de la Capitanía General de Canarias. En 1934, se constituyó la provincia África Occidental Española, que incluía el Sahara e Ifni, y, en 1938, el teniente coronel De Oro fundó la ciudad de El Aaiún, centro administrativo y capital tradicional de la región. En 1958, España cedió a Marruecos el norte del antiguo protectorado Río de Oro y así quedaron establecidas las fronteras del territorio conocido con el nombre de el Sahara Occidental o Español. Cuando el Frente polisario comenzó la lucha anticolonialista en el Sahara, el gobierno español anunció un referéndum para mediados de 1975. El mismo año, Marruecos, sin esperar el resultado del referéndum, inició la llamada “Marcha verde”, en contra de las decisiones de la ONU y el Tribunal Internacional de La Haya, y, en noviembre de 1975, se firmó el acuerdo tripartito por el cual España cedía el Sahara Occidental a Marruecos y Mauritania. El acuerdo se hizo efectivo en febrero de 1976, con la retirada de las tropas y las autoridades españolas, mientras el Frente polisario proclamaba, el mismo mes, la creación de la República Árabe Saharui Democrática. Estos breves datos ponen de manifiesto que los españoles estuvieron presentes efectivamente en el norte africano menos de una centuria, entre 1884 y 1976. No obstante, el contacto entre los dos pueblos tuvo un particular impacto en la vida de los saharauis. Los españoles representaban un modo de vida diferente, una civilización y una cultura totalmente distintas, otro dominio epistémico, otra religión, realidades, conceptos y nociones desconocidos, que paulatinamente fueron penetrando y arraigando en la vida, la cultura y la lengua de los nómadas saharauis. En este período, el español fue la lengua oficial y de instrucción (Sabir 1992: 73) y se llegó a un bilingüismo casi general, con la consecuente incorporación de un gran número de lexías españolas al hassanía. Sin embargo, no existe estudio alguno sobre los hispanismos léxicos en el hassanía, a excepción del trabajo de Lafquir (1993) sobre un inventario de 300 hispanismos registrados en la modalidad urbana de El Aaiún. Como tampoco existen datos estadísticos sobre el número de hispanohablantes del Sahara Occidental. Lafquir (1993: 11) aprecia que, en la actualidad, en la región se pueden identificar tres grupos de personas desde el punto de vista de la relación español - hassanía: bilingües; monolingües de hassanía que utilizan un número elevado de hispanismos léxicos en la comunicación; y monolingües de hassanía que utilizan pocos hispanismos. Los 300 lexemas recopilados por el autor, “fruto de encuestas realizadas con personas aborígenes de diferentes edades y con diferente formación” son usados indistintamente por los tres grupos (Lafquir 1993: 11-12). El contacto entre el español y el hassanía ofrece, en nuestra opinión, al menos tres aspectos importantes a tener en cuenta en eventuales estudios futuros: la evolución foné-

183

MESAS REDONDAS

tica de los préstamos españoles, las transferencias españolas a las estructuras hassanía y el estudio del léxico de origen español.

a) Los préstamos del español se adaptaron al sistema fonético hassanía, como, por ejemplo, la sonorización de las oclusivas bilabiales: esp. petaca > has. bitaca, esp. pelota > has. biluta, esp. copa > has. cuba, esp. capote > has. cabut (Munteanu Colán 2003a: 256); pero, a la vez, conllevaron la transformación del inventario hassanía de fonemas, al enriquecerlo con las vocales medias e, o, aunque limitadas a los vocablos de origen español: esp. almeja > has. mieja, esp. carrera > has. carrera, esp. recreo > has. ricleo, esp. ametralladora > has. mitrayedora (Munteanu Colán 2003a: 255). Como hemos destacado en otra ocasión (Munteanu Colán 2003a), parece de especial interés señalar que los hispanismos léxicos del hassanía experimentan transformaciones fonéticas que obedecen a tendencias internas de evolución que se atestiguan en diferentes modalidades españolas, peninsulares y americanas, pero también en modalidades cuyo componente básico es el español, como los criollos de base hispánica (chabacano, papiamento, palenquero) o el chamorro, lengua con una posición parecida al hassanía, porque tiene estructura lingüística austronésica, pero el léxico es, en gran proporción, de origen español. Nos referimos a fenómenos como el cierre de las vocales medias en posición átona y tónica, el seseo (con varias realizaciones: fricativa alveolo-palatal sorda, fricativa alveolo-palatal sonora, fricativa siseante alveolo-palatal velarizada sorda), el yeísmo (con distintas realizaciones: fricativa prepalatal, africada prepalatal sonora, [l] + [y]), alternancia y metátesis de l - r. Todos estos fenómenos son el resultado, en nuestra opinión, de sendas tendencias internas del español reforzadas por el contacto lingüístico, como lo hemos puesto de manifiesto en varias ocasiones (Munteanu 1996-1997; Munteanu Colán 2002a; 2002b; 2003a). b) El contacto entre las dos lenguas no se limitó exclusivamente al léxico sino parece mucho más profundo. Muchos hispanismos se utilizan con determinantes, clíticos, morfemas nominales y verbales árabes, en construcciones híbridas: has. blasti (< esp. plaza + has. ti, pronombre posesivo de 1ª persona ‘mi plaza’), has. changlat ( < esp. chancla + has. -t, marca de plural), has. muratni (< esp. multar + has. -n, pronombre personal de 3ª persona, + has. -i, pronombre personal de 1ª persona) ‘me multó (a mí)’1. Este tipo de construcciones podría indicar, a nuestro juicio, un interesante proceso de pidginización, que, probablemente, se vio interrumpido por el cambio de las condiciones sociopolíticas, económicas y culturales tras la ruptura de los vínculos permanentes entre el hassanía y el español. c) Finalmente, apreciamos que sería de sumo interés elaborar un estudio lo más completo posible, que establezca con exactitud el número de lexemas españoles en el léxico hassanía, con su correspondiente análisis semántico y etimológico.

El criollo filipino, conocido con el nombre de chabacano (chavacano), es la modalidad criolla de base española con el mayor número de hablantes. Se habla en la Bahía de Manila de la isla de Luzón (en Cavite y Ternate), en la isla de Mindanao, al sur del archipiélago (en Davao, Cotabato, Zamboanga) y en la isla Basilán, situada también en el sur de Filipinas. La variedad que se hablaba en Ermita, el barrio viejo de Manila, desapareció

EL ESPAÑOL EN EL SAHARA, FILIPINAS Y MARIANAS

184

en la década de los cuarenta del siglo pasado. El chabacano de la Bahía de Manila tiene influencias del tagalo, mientras las variedades meridionales, influencias del cebuano.

A pesar de ser el más importante criollo hispánico, al menos en cuanto al número de hablantes, asombra la escasez de investigaciones modernas, particularmente por parte de investigadores españoles. A excepción de los estudios pioneros de Schuchardt (1883), el artículo de McKaughan (1954) y la monografía de Whinnom (1956), estudios relativamente anticuados y discutibles, poco más se ha escrito sobre el chabacano hasta la década de los ochenta del siglo pasado, con la salvedad de algunas tesis doctorales y de maestría (Fernández 2001: III-V). Desde la segunda mitad de los ochenta, Lipski publicó varios trabajos de interés sobre el chabacano (Lipski 1986; 1987; 1988; 1992; 2001), seguido, a partir del 2001, por Fernández (2001; 2002; 2004a; 2004b). Sin embargo, parece increíble, pero no tenemos siquiera datos fiables con respecto al número de hablantes del criollo filipino: 689.000, según Quilis (1992: 82); aproximadamente 1.200.000, según el mismo Quilis (1996: 234); 424.273, según Fernández (2001: VII), quien se basa en los datos del censo de 1995, ofrecidos por Romanillos (1999): Cavite (34.215 hablantes), Ternate (6.843)¸ Davao (54.744), Cotabato (20.529), Zamboanga (307.940); y 280.000, según los datos de 1981 del Summer Institute of Linguistics (Fernández 2001: VII).

El chabacano, como resultado último de una situación de contacto lingüístico entre el español y las lenguas indígenas filipinas es todavía un amplio campo por investigar, que plantea, a nuestro juicio, problemas de gran importancia relacionados con su origen. La solución de estos problemas implicaría, en nuestra opinión, una drástica revisión de la teoría monogenética, incluida la monogénesis familiar, de los patrones corrientes que rigen las estructuras criollas, y de la presencia del elemento español en el léxico de esa lengua. a) Hasta hace poco, nadie ha puesto en tela de juicio la hipótesis de Whinnom sobre el origen del chabacano. Según el autor citado, el chabacano se originó en Ternate, de donde fue trasladado a Manila en el siglo XVII y se fue estructurando como criollo a raíz del contacto con las aproximadamente 88 lenguas austronésicas que se hablaban en la isla de Luzón. Según Whinnom (1956: 2), cuando los españoles llegaron a Filipinas, en la región ya existía un idioma de contacto de base portuguesa, que empezaba a ser utilizado como lingua franca por una pequeña comunidad cristiana perseguida por los musulmanes. Recordemos que los portugueses habían llegado a las Islas de las Especias en 15111512 al mando de Abreu, Serrão y Bisagudo y que, tras perder su nave, Serrão se había establecido en Ternate. Según parece, el núcleo de la comunidad cristiana mencionada por el autor citado lo formaban esos portugueses. La hipótesis de Whinnom se convirtió en la base de la teoría monogenética de los criollos (según la cual todos los criollos se derivarían de un pidgin o protocriollo afro-portugués)2. A pesar del interés despertado por la monografía de Whinnom en la época, varios especialistas mostraron su desacuerdo con algunos de sus planteamientos, particularmente con los referentes al zamboangueño. Con respecto a la formación del zamboangueño se han propuesto, con matices, dos escenarios básicos diferentes (Frake 1971; Warren 1981; Germán 1984; Lipski 1992; 2001): 1) el zamboangueño es el resultado de la expansión

185

MESAS REDONDAS

del ternateño hablado en la Bahía de Manila; y 2) el zamboangueño nació en el territorio donde se habla actualmente y tuvo una evolución independiente. El mismo Whinnom (1956: 3-14) había sugerido la posibilidad de que el zamboangueño fuese una modalidad “semi-independiente”, nacida a raíz del mestizaje cultural y lingüístico exclusivamente entre malayos y soldados de la guarnición española de categoría social generalmente baja: “only the convenience, and indeed intermarriage, of Spaniard and Malay can account for the fact that a creolized language emerged in the brief space of two generations” (Whinnom 1956: 3). Un argumento a favor de esta hipótesis es que a mediados del siglo XIX Zamboanga fue una de las provincias más hispanizadas de Filipinas en cuanto a la lengua y la cultura. Lipski (1992: 224; 2001: 148), con quien coincidimos (Munteanu Colán 2002c: 325-326), aprecia que el zamboangueño se formó in situ, y que, en seis estadios sucesivos, desde mediados de 1700 hasta 1930, aproximadamente, sufrió varias transformaciones estructurales y relexificaciones, bajo la influencia del español, el criollo de la Bahía de Manila, el ilongo, el cebuano y el inglés (Lipski 2001: 148). El zamboangueño sería, por tanto, un caso extremo de un continuum de patrones filipinos, relexificado, híbrido en extremo, resultado de la evolución y cristalización gradual de denominadores comunes en una población en continua transformación. Las similitudes entre el zamboangueño y las modalidades criollas de la Bahía de Manila se deberían, más bien, a las características de las hablas filipinas y del español mejicano utilizados por los dos grupos poblacionales. b) El chabacano es un caso sumamente interesante entre los criollos europeos y, particularmente románicos, porque es endógeno, es decir, en su génesis no han participado componentes lingüísticos importados, sino únicamente las lenguas o modalidades lingüísticas de las comunidades existentes en el territorio en el momento de su formación. Lo que significa que en su estructura no existen elementos africanos, como en la mayoría de los criollos de base europea. Esta peculiaridad tiene también importantes implicaciones en la reconsideración de algunos tópicos de la criollística. En primer lugar, la ausencia del elemento africano entre las lenguas de input del chabacano es el argumento fundamental contra todas las versiones (ampliadas o restringidas) de la teoría monogenética, cuya base es la existencia de un protocriollo afro-portugués que habría originado todas las lenguas criollas de base europea, relexificadas ulteriormente por distintas lenguas europeas. Porque el chabacano demuestra, en primer lugar, que existen criollos europeos en cuya historia externa no se hace mención alguna a un protocriollo afro-portugués como medio de comunicación inicial entre comunidades que no tenían un medio de comunicación mutuamente inteligible. Y, en segundo lugar, que, precisamente por esa razón, presenta una estructura con una fisonomía distinta de otros criollos de base hispánica, y de los criollos europeos en general. Presentamos los más importantes rasgos caracterizadores del chabacano:

1) los que no coinciden (total o parcialmente) con los de otros criollos hispánicos: tš > ts, por influencia de las lenguas filipinas; la conservación de las palatales ń, λ,: compañero, calle, lleno (a diferencia del papiamento y palenquero); el plural se forma con -s, con el morfema autóctono mana/mga (un ciento el mana/mga gente taquí ‘aquí hay cien personas’) (Ogiwara 2002: 77-78), o los dos procedimientos juntos (su mana pulseras)

EL ESPAÑOL EN EL SAHARA, FILIPINAS Y MARIANAS

186

(Quilis 1996: 239), a diferencia de casi todos los criollos, que utilizan marcas de origen africano, generalmente la tercera persona plural del pronombre personal; el acusativo se construye con la preposición con, rasgo del español filipino no criollizado (Lipski 1992: 219); los pronombres personales son diferentes en las distintas variedades: el caviteño hereda el sistema español: yo, tu, vo, usté, eli, nisós, vusós, ilós; el zamboangueño tiene formas de plural del tagalo y cebuano: yo, tu, evós, vos, ele, le, kamé, kitá ‘nosotros, as’, kamó ‘vosotros, -as’, silá ‘ellos, -as’, con la oposición inclusión (kitá) / exclusión (kamé) en la primera persona plural, característica de las lenguas austronésicas; no utiliza verbos copulativos: cav. chiquitito el comedor di nisós ‘nuestro comedor es pequeño’, yo mismo el mujer di Bob ‘yo misma soy la mujer de Bob’ (Ogiwara 2002: 77-78), zam. esté el dimiyo casa ‘ésta es mi casa’; el imperativo se forma posponiendo el pronombre a la forma de infinitivo si es afirmativo, y anteponiéndolo si es negativo: cambia nisós esti allá ‘traslademos esto allá’, pero no nisós cambiá esti allá ‘no traslademos esto allá’ (Quilis 1996: 240; Ogiwara 2002: 78); el participio se forma con -au (< esp. -ado): serrau ‘cerrado’, o con la partícula ya: abierto ya ‘abierto’; el gerundio es idéntico al infinitivo en el caviteño e idéntico al gerundio español, en el zamboangueño; 2) los que son comunes total o parcialmente con los de otros criollos hispánicos o europeos: el paso s + i > š; la realización de x como fricativa laríngea sorda; la apócope de la -r (final): murí, pagá, llegá, volá, kumí, cantá, jacé, cambiá, etc. (Quilis 1996: 238; Pountain 2001: 257-258); la neutralización de la oposición r ~ rr a favor de la realización simple; el paso -r > -l; el seseo; el grupo nominal no presenta oposición de género, excepto los animados (morfemas de género o determinantes: macho, hembra); cuando el contexto o un modificador indican la idea de pluralidad, el plural no aparece marcado, como en papiamento o algunos criollos portugueses: como tu tieni miedo cucaracha? ‘¿porqué tienes miedo a las cucarachas?’ (Ogiwara 2002: 76); el sistema TMA está basado en partículas: ta para el presente, en todas las variedades, ya para el pasado; de o di para el futuro en el caviteño, ay, en el zamboangueño.

c) Otro aspecto que debería ser investigado a fondo, a nuestro parecer, es la presencia española en el vocabulario. Superior a la del papiamento y el palenquero, el elemento español representa el 91.77% del total del léxico chabacano, según Quilis (1996: 240), pero oscila de una modalidad a otra. Por ejemplo, en el caviteño es del 94%; en el cotabateño, el 82.49%; y en el zamboangueño, el 86.30%. Se incluyen en esos porcentajes, arcaísmos, vulgarismos y mexicanismos. Todas esas razones justifican, en nuestra opinión, un estudio semántico y etimológico más profundizado del léxico chabacano. Teniendo en cuenta que las evoluciones fonéticas no son tan radicales como en otros criollos hispánicos, el chabacano tiene, a nuestro juicio, al menos en lo concerniente al léxico, una fisonomía más parecida al español que los demás criollos de base española. Sin embargo, como destaca acertadamente Fernández (2001: IX), Por mucho que nos guste acoger el chabacano bajo el paraguas del español (ya que ello nos permitiría decir con razón que el español sigue realmente vivo como lengua materna en Filipinas), tal razón es lingüísticamente incorrecta, y peligrosa para la supervivencia del chabacano [...].

187

MESAS REDONDAS

Indudablemente, el chabacano es una lengua criolla, no una modalidad del español. Este hecho incuestionable es trascendental para la política lingüística del archipiélago filipino y de gran importancia para el proceso de revitalización del español. Porque en los últimos años, algunos estudiosos filipinos, inclusive académicos, consideran que el chabacano “es el dialecto [sic] filipino más cercano al español”. Por tanto, en vez de enseñar el español “desde arriba”, como se hizo hasta 1987, se debería enseñar el chabacano en las escuelas y bastaría con “pulirlo” para estar “en rumbo hacia el castellano” (Farolán Romero 2002: 146).

El chamorro es lengua materna de unas 60.000 personas repartidas entre las islas Marianas y los EE.UU. (algo más de 40.000 en la isla de Guam, donde el chamorro tiene estatus de lengua co-oficial; más de 12.000 en el Estado Libre Asociado de las Marianas Septentrionales, o las Marianas del Norte, la mayoría en Saipan; y el resto en los EE.UU.). A lo largo de algo más de 350 años, las islas Marianas pertenecieron a la Corona española, y el español fue la lengua de la administración, la Iglesia católica y la instrucción, mientras el chamorro se utilizaba sólo en el ambiente familiar. Según Rodríguez-Ponga (1996a: 244-245), en el siglo XIX, el español “era de conocimiento casi general” en las Islas Marianas, pero, al igual que en Filipinas, y por las mismas razones extralingüísticas, nunca llegó a ser la lengua materna de toda la población.

En la actualidad, ya no existen hispanohablantes nativos en el archipiélago, pero se registran huellas de lo que podríamos llamar “español vestigial” en algunos chamorrohablantes que lo aprendieron por el mestizaje o a raíz de su catequización. Rodríguez-Ponga (1996a : 246) afirma que en la década de los ochenta del siglo pasado todavía había personas mayores, de más de sesenta años, que “podían comprenderlo” y lo hablaban en “una forma simplificada, mezclada con chamorro e inglés, con seseo y yeísmo, pronunciación chamorrizada (-l, -r > t) y frecuente ausencia de concordancia de género y número”. A raíz del contacto con el español, el chamorro tomó prestado un número muy elevado de vocablos españoles, [entre el 90% ó 95% de su léxico actual, según Hall Jr. (1966: 99) y el 50% ó 60%, según Rodríguez-Ponga (1996a: 247). Después de la retirada de España del Pacífico, el chamorro sufrió también influencias del alemán, el inglés (especialmente en la modalidad de Guam) y el japonés (en las modalidades de las Marianas del Norte, principalmente de Saipan). A pesar de la rica bibliografía sobre el chamorro, los especialistas españoles lo han ignorado casi totalmente. Constituyen una excepción, los estudios de Alvar (1986), Quilis (1992: 109-200), Albalá Hernández, Rodríguez-Ponga (1986), y, sobre todo, las más actuales investigaciones de Rodríguez-Ponga (1994; 1996a; 1996b; 1998).

La situación actual de esta lengua, que estuvo en contacto con el español casi cuatro siglos, plantea, en nuestra opinión, por lo menos tres cuestiones fundamentales que se deberían estudiar: el estatus lingüístico del chamorro, las transferencias españolas a esta lengua y el análisis semántico y etimológico de su vocabulario. a) Algunos investigadores opinan que el chamorro es un pidgin (Fischer 1961), afirmación que encierra una profunda contradicción, porque un pidgin nunca llega a ser lengua materna; y como hemos vista, el chamorro sí lo es.

EL ESPAÑOL EN EL SAHARA, FILIPINAS Y MARIANAS

188

Otros, como Hall Jr. (1966) aprecian que se trataría de una lengua mixta, en la acepción más clásica y tradicional propuesta por Adam (1883) y Sylvain (1936). “Val” (1967: 5), Solenberger (1962: 59) y Rodríguez-Ponga (1996a; 1996b; 1998) comparten, con diferencias de puntos de vista, la tesis de la lengua mixta. Witucki (1973) opina que el chamorro actual es el resultado de una relexificación española casi total de una lengua malayo-polinesia, y, en la misma línea, el citado Solenberger (1962: 59) destaca que el chamorro conserva la estructura gramatical austronésica. Estas características permitirían incluirlo en la categoría de lengua mixta. Couto (1996: 88-89) opina también que el chamorro “se aproxima do caso da media lengua do Ecuador”, porque el vocabulario está casi totalmente relexificado, pero la estructura gramatical original se conserva. Lo que permitiría incluirlo entre las lenguas mixtas, aunque no presente las simplificaciones y reducciones características de esos idiomas, pero no justificaría su inclusión en el grupo de los criollos. Munteanu Colán (2003b) aprecia que si tenemos en cuenta los estudios más recientes que ponen de manifiesto la diversidad de tipos de lenguas mixtas (Bakker 1994, Thomason 1997: 449-487, Bartens 2000, entre otros), el chamorro podría ser considerado, como muchos otros idiomas, una “lengua mixta compleja”, cuyos vocabulario y gramática sufrieron la influencia de otra/s lengua/s, sin que se llegara a un proceso de criollización (Cf. Couto 1996: 153-154). Si hace algo más de un siglo, el chamorro era todavía una lengua mixta en formación, como opina Rodríguez-Ponga (1996b: 53), es posible que la interrupción de los contactos con el español y la adquisición del inglés como segunda lengua imprimieran otra dirección al contacto lingüístico activo aún en el archipiélago, y el resultado fuese el chamorro que conocemos en la actualidad. Hay también especialistas que consideran, con matizaciones y argumentos diferentes, que se trataría de una lengua criolla hispánica, como el palenquero, el papiamento y el chabacano (Alvar 1986: 28; 33; Munteanu 1996-1997: 962; Munteanu Colán 2002c), “cuyo hispanismo es mucho mayor que el señalado por D.Topping, Pedro Ogo y Bernadita Dungca” (Alvar 1986: 28) (Vid. infra). Finalmente, no faltan los investigadores que afirman que el chamorro es una lengua austronésica o malayo-polinesia, y niegan cualquier posible proceso de criollización y todo aspecto criollo o criollizado en esta lengua [Hervás 1801: 14-15; Izui 1965; Topping, Dungca (1973: 3) y Topping et al. (1975: IX)]. Topping y sus colaboradores aprecian que los préstamos léxicos del español al chamorro son superficiales desde el punto de vista lingüístico, comparables a la influencia del español sobre otras lenguas de Filipinas y América, y que no afectan a la estructura de la lengua:

[...] this borrowing was linguistically superficial. The bones of the Chamorro language remained intact; a little Spanish flesh was added through vocabulary borrowing, but Chamorro remained basically Chamorro [...] While Spanish may have left a lasting mark on Chamorro vocabulary, as it did many Philippine and South American languages, it had virtually no effect on Chamorro grammar [...] (Topping, Dungca 1973: 6-7) [...] Altough there are many Spanish loan words in Chamorro, it is not related structurally to Spanish any more than English is related to Japanese [...] (Topping, Ogo 1980:1).

189

MESAS REDONDAS

b) Más allá de la diversidad de opiniones sobre el estatus lingüístico del chamorro, pero en estrecho vínculo con esa cuestión, se debería tener en cuenta que la influencia española sobre esa lengua no se limitó al léxico, sino que afectó otros compartimentos de la lengua. Con la penetración masiva de lexemas españolas se enriqueció el sistema vocálico chamorro con las vocales medias e, o (como en el hassanía saharaui), la oposición l ~ r y los grupos consonante + líquida: bl, br, kl, kr, etc. Pero lo más interesante, a nuestro juicio, es que en el proceso de adopción al chamorro, los lexemas españoles obedecieron a las propias tendencias internas de desarrollo del español, como sucede en diferentes variedades del español peninsulares y americanas, en los criollos hispánicos, o en el hassanía saharaui (Munteanu 1996-1997: 971). Se trata de fenómenos como el cierre de las vocales medias e, o, asimilaciones, disimilaciones, monoptongaciones, seseo, yeísmo (con una realización africada alveolar sonora dz), la neutralización de la oposición r ~ rr a favor de la realización simple, la desaparición de la realización fricativa de b, varias evoluciones de la d en posición final e intervocálica, y la metátesis y alternancia de r ~ l.

Según Rodríguez-Ponga (1996a: 246) y Albalá Hernández, Rodríguez-Ponga (1986: 30-31), los principales elementos morfosintácticos transferidos del español al chamorro moderno son: el artículo indefinido un: na’i yo’ un lapes ‘dame un lápiz’; el morfema de género para los sustantivos y adjetivos que se refieren a personas: maestro, -a, profesot, -a, amigo, -a, bonito, -a; el morfema de plural en los préstamos españoles; el pronombre personal de primera persona yo en determinados contextos: está yo’ munháyan ‘yo ya he acabado’, chumocho yo’ kahet ‘(yo) como una naranja’, un pacha yo’ ‘me has tocado’; el pronombre demostrativo este, en correlación con ayu ‘´ése, aquél, ésos, aquellos’: guaguan este na lepblo ‘este libro es caro’, ayu na lahi ‘ese (aquél) hombre’, así como algunos pronombres indefinidos, cuantitativos e interrogativos; el sistema del numeral ordinal completo; el sistema verbal de tipo híbrido, con la presencia de las formas españolas esta, estaba, que han adquirido nuevos usos; el futuro expresado mediante perífrasis verbales; algunas formas fosilizadas del verbo ser en expresiones como esu es, masea ‘sea el que sea, ya sea’, masea kuanto ‘sea cuanto sea’, nosea ki ‘no sea que, en caso de que’; la forma era con valor estilístico: era ayu na tiempo ‘(era) en aquel tiempo’, este era si rai ‘érase una vez un rey’; la forma sera como adverbio, con el valor español de ‘será, quizás, tal vez’ (Rodríguez-Ponga 1996b: 49-50); el futuro de indicativo que se forma con las partículas boi, bai (< esp. voy), para, siempre, debe di (Albalá Hernández y Rodríguez-Ponga 1986: 31); preposiciones, conjunciones, interjecciones: asta, desde, entre, kontra, para, pot (< esp. por), segun, sin, komo, sino; karamba, Dios mio (Albalá Hernández y Rodríguez-Ponga 1986: 30); algunas locuciones preposicionales: enlugat di (< esp. en lugar de), dentro di, despues di (Rodríguez-Ponga 1998: 513); antes ke, despues ke (Albalá Hernández y Rodríguez-Ponga 1986: 30); modelos españoles para introducir los complementos indirecto (para i familia ‘para la familia’) y circunstancial (desde i eskuela asta i lancho ‘desde la escuela hasta el rancho’), aunque el orden de las palabras en el chamorro obedece al patrón VSO, como en otras lenguas non configuracionales (Topping, Dungca 1973; Chung 1990; Woolford 1991); algunos afijos españoles productivos: des- (desafte), -ero, -a (danderu, dandera ‘músico, -a’ < dandan ‘música’) (Rodríguez-Ponga 1996a: 247) y algunos afijos fosilizados, no productivos:

EL ESPAÑOL EN EL SAHARA, FILIPINAS Y MARIANAS

190

hobensitu (< esp. jovencito), sotteritu (< esp. solterito), katitu (< esp. gatito); bakiya (< esp. vaquilla), torete (Albalá Hernández, Rodríguez-Ponga 1986: 30).

Todos estos elementos presentes en las estructuras chamorras, por un lado, y la innegable relación genética entre el chamorro y las lenguas austronésicas, por otro lado, justificarían, en nuestra opinión unas amplias y profundizadas investigaciones sobre esta lengua, que, indudablemente, aclararían, a la vez, su estatus lingüístico. c) Finalmente, opinamos que no sería falto de interés un estudio que establezca con exactitud el número y la proporción de los lexemas españoles en el léxico chamorro, con su análisis semántico y etimológico, como sugerimos también para el hassanía saharaui.

Los aspectos señalados en las tres situaciones de contacto lingüístico entre el español y algunas lenguas no europeas - hassanía y lenguas austronésicas - así como, muy probablemente, otros aspectos que no hemos mencionado, como, por ejemplo el contacto entre el español y el dariya u otras modalidades árabes en Ceuta y Melilla, así como varios otros casos que no nos han llamado la atención hasta ahora, son, en nuestra opinión, auténticas asignaturas pendientes para la lingüística hispánica, por haber sido poco o nada estudiados y, de todas formas, más por especialistas extranjeros que por los propios españoles o hispanos. No obstante, todas las cuestiones aquí mencionadas, de forma muy resumida, evidentemente, debido a limitaciones inherentes son, a nuestro juicio, lo suficientemente interesantes para ser estudiadas desde el punto de vista del contacto lingüístico, la comunicación intercultural, la criollística, la sociolingüística y la lingüística general. Y, no en último lugar, como parte de la lingüística hispánica, por ser relacionadas con la presencia del español en áreas extraeuropeas muy distantes y diferentes en cuanto a lengua, cultura, y civilización, durante un período lo bastante prolongado para haber originado situaciones de contacto que van más allá de los simples préstamos léxicos. No cabe la menor duda que todos los casos de contacto lingüístico entre el español y otras lenguas son importantes para la lingüística española e internacional, pero también para la historia de España y del idioma español, porque, testimonian la importancia de nuestra lengua en el mundo en distintas épocas y su influencia en la vida, la cultura, la civilización y el modo de comunicarse de otros pueblos.

MESAS REDONDAS

191

BIBLIOGRAFÍA Adam, Lucien. 1883. Les idiomes négro-ariens et malayo-ariens. Essai d’hybridologie linguistique, Paris: Maisonneuve.

Albalá Hernández, Carmen-Paloma, Rafael Rodríguez-Ponga Salamanca. 1986. Relaciones de España con las Islas Marianas. La lengua chamorra, Madrid: Fundación Juan March. Alvar, Manuel. 1986. “Cuestiones de bilingüismo y diglosia en el español”, en El castellano actual en las comunidades bilingües de España, Junta de Castilla y León, pp. 11-48. Bakker, P. 1994. “Michif, the Cree-French mixed language of the Métis buffalo hunters in Canada”, en P. Bakker, M. Mous (eds.), Mixed languages: 15 case studies in language intertwining, Amsterdam : IFOTT, pp. 13-33.

Bartens, Angela. 2000. “Vers une typologie socio- et psycolinguistique des produits du contact lingüístique: exemples romans”, en Annick Englebert, Michel Pierrard, Laurence Rosier, Dan Van Raemndonk (eds.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et Philologie romanes. Bruxelles, 23-29 juillet 1998, 9 vols., Tübingen : Niemeyer, 2000, vol. 9, pp. 7-18. Chung, Sandra. 1990. VP’s and verb movement in Chamorro, University Microfilm International (UMI).

Couto, Hildo Honório do. 1996. Introdução ao estudo das línguas crioulas e pidgins, Brasilia: Universidade de Brasília. De Oro, P. 1940. Algo sobre el hassanía o dialecto que se habla en el Sahara Atlántico, Tánger: F. Erola S.A.

Farolán Romero, Edmundo. 2002. “La situación lingüística de Filipinas”, Papia 12, pp.146.

Fernández, Mauro. 2001. “¿Por qué el chabacano?”, Estudios de Sociolingüística 2, 2 [= Mauro Fernández (ed.) Shedding light on the Chabacano language, Vigo: Universidad de Vigo], pp. I-XII. Fernández, Mauro. 2002. “Materiales para el estudio del modo irreal en el chabacano de Zamboanga: la partícula ‘era’”, en Vir bonus docendi peritus. Homenaxe a José Pérez Riesco, La Coruña: Universidad de La Coruña, pp. 105-121.

EL ESPAÑOL EN EL SAHARA, FILIPINAS Y MARIANAS

192

Fernández, Mauro. 2004a. “Lenguas de contacto y preservación de la diversidad lingüística. Algunas reflexiones a partir del caso del chabacano”, en Actas del V Congreso de Lingüística General, Madrid: Arco/Libros, pp. 89-121. Fernández, Mauro. 2004b. “Plurifuncionalidad de la partícula ‘na’ en el chabacano de Zamboanga”, en Mauro Fernández, Manuel Fernández-Ferreiro, Nancy Vázquez Veiga (eds.), Los criollos de base ibérica. ACBLPE 2003, Frankfurt: Vervuert - Madrid: Iberoamericana, pp. 41-59. Fischer, John L. 1961. “The retention rate of Chamorro basic vocabulary”, Lingua 10, pp. 255-266.

Frake, Ch. O. 1971. “Lexical origins and semantic structure in Philippine Creole Spanish”, en Dell Hymes (ed.), Pidginization and creolization of languages, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 223-242. Germán, A. 1984. “Chabacano: A funny thing happened to Cervantes on the way to Cavite”, en Alfredo Roces (ed.), Filipino heritage, the making of a nation, Manila: Felta Book Sales, vol. 8, pp. 1986-1988.

Hall, Jr., Robert A. 1966. Pidgin and Creole languages, Ithaca: Cornell University Press. Hervás, Lorenzo. 1801. Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, 2 tomos, Madrid: Imprenta del Real Arbitrio de Beneficencia (facsímil de 1979, Madrid: Atlas).

Izui, Hisanosuke. 1965. “The languages of Micronesia: unity and diversity, Lingua 1, pp. 349-359. Lafquir, Mahfoud. 1993. Inventario de hispanismos léxicos en la ciudad de El Aaiún, Tetuán: Universidad Abdelmalek Essadi [Monografía (sic) de licenciatura]. Lenz, Rodolfo. 1928. El Papiamento, la lengua criolla de Curazao. La gramática más sencilla, Santiago de Chile: Establecimientos gráficos “Balcells & Co.”. Lipski, John M. 1986. “Modern Spanish once-removed in Philippine Creole Spanish. The case of Zamboanga”, Language in Society 16, 1, pp. 91-108.

Lipski, John M. 1987. “Descriollización del criollo hispanofilipino: el caso de Zamboanga”, Revista Española de Lingüística 17, 1, pp. 37-56.

Lipski, John M. 1988. “Philippine Creole Spanish: Reassessing the portuguese element”, Zeitschrift für romanische Philologie 104, 1-2, pp. 25-45. Lipski, John M. 1992. “New thoughts on the origins of Zamboangueño (Philippine Creole Spanish)”, Language Sciences 14 (1993), 3, pp. 197-231.

Lipski, John M. 2001. “The place of Chabacano in the Philpippine linguistic profile”, en Mauro Fernández, Manuel Fernández-Ferreiro, Nancy Vázquez Veiga (eds.), Los criollos de base ibérica. ACBLPE 2003, Frankfurt: Vervuert - Madrid: Iberoamericana, pp. 119-163. McKaughan, H.P. 1954. “Notes on Chabacano grammar”, Journal of East Asiatic Studies (University of Manila) 3 (2), pp. 205-243.

193

MESAS REDONDAS

Munteanu, Dan. 1996-1997. “Notas sobre el léxico de origen español en chamorro”, en Homenaje al Dr. Germán de Granda. Studia hispanica in honorem Germán de Granda [= Anuario de Lingüística Hispánica 12-13 (1996-1997)], Valladolid: Universidad de Valladolid, 2 tomos, t. 2, pp. 959-974. Munteanu Colán, Dan. 2002a. “Vectores en el contacto lingüístico. Dominio hispánico”, Revista de Filología Española 82, 1-2, pp. 63-85

Munteanu Colán, Dan. 2002b. “Contacto lingüístico y correlación de fuerzas en el dominio hispánico” en Andreas Wesch, Waltraud Weidenbusch, Rolf Kailuweit, Brenda Laca (eds.), Sprachgeschichte als Varietätengeschichte. Beiträge zur diachronen Variätetenlinguistik des Spanischer und anderer romanischer Sprachen. Anläßlich des 60. Geburtstages von Jens Lüdtke. Historia de las variedades lingüísticas. Estudios sobre el español y otras lenguas románicas reunidos con motivo de los 60 años de Jens Lüdtke, Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2002, pp. 147-155. Munteanu Colán, Dan. 2002c. “El Pacífico: la frontera oriental del español”, en Menene Gras Balaguer, Emma Martinell, Antonio Torres Torres (edición y coordinación), Fronteras. Lengua, Cultura e Identidad, Barcelona: Institut Català de Cooperació Iberoamericana, pp. 315-337.

Munteanu Colán, Dan. 2003a. “Casos de adaptación fonética de los hispanismos en el hassanía saharaui”, en Fernando Sánchez Miret (ed.), Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca, 24-30 de septiembre 2001, 5 vols., Tübingen: Max Niemeyer Verlag, vol. 1, pp. 253-261. Munteanu Colán, Dan. 2003b. “Reflexiones sobre el estatus lingüístico del chamorro” en Francisco Moreno Fernández, Francisco Gimeno Menéndez, José Antonio Samper Padilla et al. (eds.), Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, 2 vols., Madrid: Arco/Libros, vol. 2, pp. 747-761. Munteanu Colán, Dan. 2004. “Los estudios pioneros sobre lenguas criollas”, en C. Corrales Zumbado, J. Dorta Luis, D. Corbella Díaz et al. (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL, La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre de 2003, 2 vols., Madrid: Arco/Libros, vol. 2, pp. 1159-1168.

Ogiwara, Yutaka. 2002. “Aparición del sustrato en el predicado del caviteño”, Papia 12, pp. 67-83.

Pountain, Christopher J. 2001. A history of the Spanish language trough texts, LondonNewYork: Routledge. Quilis, Antonio. 1992. La lengua española en cuatro mundos, Madrid: Mapfre.

Quilis, Antonio. 1996. “La lengua española en Filipinas”, en Manuel Alvar (director), Manual de dialectología hispánica. El español de América, Barcelona: Ariel, pp. 233-243.

Rodríguez-Ponga, Rafael. 1994. “Antropónimos hispánicos en las islas Marianas”, Revista Española del Pacífico 4, pp. 75-83. Rodríguez-Ponga, Rafael. 1996a. “Islas Marianas”, en Manuel Alvar (director), Manual de dialectología hispánica. El español de América, Barcelona: Ariel, pp. 244-248.

EL ESPAÑOL EN EL SAHARA, FILIPINAS Y MARIANAS

194

Rodríguez-Ponga, Rafael. 1996b. “Formas de ‘ser’ y ‘estar’ en chamorro”, en 1996. Actas del Cuarto Congreso de Hispanistas de Asia, Seúl: Asociación Asiática de Hispanistas, pp. 49-55.

Rodríguez-Ponga, Rafael. 1998. “Las preposiciones hispano-chamorras”, La Torre. Revista de la Universidad de Puerto Rico, 3, pp. 511-522. Romanillos, E. 1999. “El chabacano de Filipinas”, en Actas del congreso El humanismo latino en la región asiático-pacífica: herencia y perspectivas, Manila: Unión Latina, pp. 220-228.

Sabir, Ahmed. 1992. “Aproximación a una geografía de los hispanismos en el Magreb: el caso de Marruecos”, en Bernabé López et al. (eds.), España-Magreb, siglo XXI, Madrid: Mapfre, pp. 67-83.

Schuchardt, Hugo. 1883. “Kreolische Studien III. Über das Malaiospanische der Philippinen”, Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Klasse der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien 105, 1, pp. 111-150.

Solenberger, Robert R. 1962. “The meaning of language choice in the Marianas”, Anthropological Linguistics 4, pp. 59-64.

Sylvain, Suzanne. 1936. Le créole haïtien: morphologie et syntaxe, Wetter - Port-auPrince: Imprimerie De Meester. Tarkki, Peca. 1995. El español en los campamentos de refugiados de la República Árabe Saharaui Democrática, Helsinki: Centro Iberoamericano de la Universidad de Helsinki [= Opuscula Instituti Ibero-Americani Universitatis Helsingiensis 10 (1995)]. Thomason, S.G. (ed.). 1997. Contact languages: a wider perspective. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.

Topping, Donald M., with the assistance of Bernadita C. Dungca. 1973. Chamorro reference grammar, Honolulu: University of Hawaii Press.

Topping, Donald M., Pedro M. Ogo, Bernadita C. Dungca. 1975. Chamorro-English Dictionary, Honolulu: University of Hawaii Press. Topping, Donald M., with the assitance of Pedro M. Ogo. 1980. Spoken Chamorro with Grammatical Notes and Glossary, 2ª ed., Honolulu: University of Hawaii Press. “Val” C., F. 1967. Chamorro-English, English-Chamorro dictionary, Hong-Kong: Green Pagoda Press. Warren, J. 1981. The Sulu zone 1768-1898, Singapore: Singapore University Press.

Whinnom, Keith. 1956. Spanish contact vernaculars in the Philippine islands, HongKong - Oxford: Oxford University Press.

Witucki, Jeanette. 1973. “Alternative analyses of Chamorro vowels”, Anthropological Linguistics 15, pp. 362-372. Woolford, Ellen. 1991. VP-Internal subjects in VSO and nonconfigurational languages, University Microfilms International (UMI).

MESAS REDONDAS

195

NOTAS

1 Hemos optado por utilizar la transliteración de los ejemplos del hassanía, con las inevitables inexactitudes en cuanto a las realizaciones fonéticas representadas por los grafemas latinos, porque una transcripción fonética rigurosa, que respete todas las correspondencias entre el español y el hassanía supone detalladas explicaciones adicionales. 2 Para hacer justicia, debemos recordar que muchos especialistas, por no decir todos, parece que se han olvidado que fue Lenz (1928: 80) quien había prefigurado avant la lettre, ya en 1927, casi treinta años antes que Whinnom (Munteanu Colán 2004: 1164), la teoría de la monogénesis y de la relexificación.

MESAS REDONDAS

197

Lenguas en contacto (II) CONTACTO ESPAÑOL-INGLÉS EN ESTADOS UNIDOS: NUEVAS TENDENCIAS. Carmen Silva-Corvalán (Univ. of Southern California)

En un estudio anterior (Silva-Corvalán 2000), he sugerido que el factor que asegura la creciente presencia del español en los Estados Unidos es la entrada masiva y continua de inmigrantes procedentes de países de habla hispana durante los últimos diez a veinte años, y no tanto la transmisión del español a las nuevas generaciones de hispanos nacidos en los EE.UU. (cf. Bills 1997; Bills et al. 1995; Hernández-Chávez et al. 1996; Hudson et al. 1995) Además, según Hudson, Hernández-Chávez & Bills (1995) la retención del español está relacionada con el nivel de estudios y de ingresos de los individuos ya que los hispanos más pobres y con menos estudios son los que tienden a mantener más el español. Los resultados de estas investigaciones llevan a Hudson et al. (1995:182, mi traducción) a decir que, al menos en el Suroeste de los EE.UU., “en la medida en que [las comunidades que se declaran hispanohablantes] ganen mayor acceso a una enseñanza de calidad, poder político y prosperidad económica, lo harán, al parecer, a expensas de mantener el español, incluso en el entorno familiar.” Así pues, la disminución del número de nuevos inmigrantes y el ascenso de los hispanos en la escala socioeconómica, podría dar como resultado el final del español como lengua de importancia social en los EE.UU. No obstante, parece claro que la inmigración tanto temporal como permanente no está próxima a terminarse, ni las ocasiones de interacción con amigos o parientes en Hispanoamérica disminuirán de forma tan drástica como para evitar la revitalización del español. Por el contrario, la llegada de miles de nuevos inmigrantes hispanohablantes ha cambiado el panorama demográfico y lingüístico. El poder económico de las comunidades hispanas ha contribuido también a motivar el desarrollo de medios de comunicación en español, el aumento de las empresas que estimulan el uso del español entre sus empleados y el uso del español por parte de políticos prominentes. La retención del español no parece ya estar relacionada solo con un nivel bajo de estudios y de ingresos, pues el uso del español es favorecido también por grupos de hispanos de clase media y con buen nivel de educación.

CONTACTO ESPAÑOL-INGLÉS EN ESTADOS UNIDOS

198

La relevancia social que van adquiriendo los hispanos se puede apreciar si se considera el aumento regular de los porcentajes que muestra el Cuadro 1. En EE.UU., la población hispana ha aumentado de más o menos veintidós y medio millones (9%) en 1990 (22.345.059) a alrededor de treinta y cinco millones y medio (12,5%) en 2000 y a approximadamente cuarenta y un millones en 2004 (el grupo minoritario más numeroso ya en EE.UU.). Se estima que en 2050 los hispanos constituirán el veinticinco por ciento de la población total. Cuadro 1. Población hispana según los censos de 1990 y 2000. Proyección para 2004.

En California hemos sobrepasado este porcentaje: los hispanos constituyen el 32,4 por ciento de la población y se calcula que para el año 2010 representarían cerca del 40 por ciento. En el Condado y en la ciudad de Los Angeles han sobrepasado el 40 por ciento: 44,1 por ciento y 46,5 por ciento, respectivamente. Texas, Florida y Nueva York siguen a California en cuanto a número y porcentaje de población hispana, como indica el Cuadro 2. En cada uno de estos estados la población hispana sobrepasa los dos millones y medio. En Texas llega casi a los siete millones y constituye el 32 por ciento de la población total. Cuadro 2. Población hispana en tres estados con numerosa población de origen hispano (Censo de 2000).

MESAS REDONDAS

199

Texas

Población total

Hispanos

Florida

Población total

20.851.820

6.669.666 (32,0%) 15.982.378



Hispanos



Población total 18.976.457

Nueva York

Hispanos

2.682.715 (16,8%)

2.867.583 (15,1%)

En los últimos veinte años, estados tan alejados de la frontera con México como lo son Illinois y Washington cuentan ya con un porcentaje de 7,5 y 12,3 por ciento de hispanos, respectivamente. Chicago, en Illinois, ocupa el tercer lugar (después de Los Angeles y Nueva York) en cuanto al número de residentes hispanos (sobre 700.000). El Cuadro 3 presenta esta información. Cuadro 3. Población hispana en dos estados muy alejados de la frontera con México (Censo de 2000). Illinois

Población total

12.419.293



Hispanos

1.527.573 (12,3%)



Hispanos

752.964 (26,0%)

Chicago

Washington

Población total

Hispanos

5.894.121

442.059 (7,5%)

El gran aumento de la población hispana en casi todos los estados ha traído consigo también la expansión del español. Esto es evidente hoy en día en lugares públicos, en el comercio, en los medios de comunicación y en el hecho de que los políticos se esfuerzan por atraer el voto hispano dirigiéndose en español al público que los escucha y manteniendo debates políticos en español, hechos todos que contribuyen a dar prestigio a nuestra lengua.

Esta es sin duda una situación prometedora para el futuro de la lengua. Pero a pesar de estas nuevas tendencias, se observa también que en el seno de muchas familias hispanas continúa inexorablemente el desplazamiento hacia el inglés, que se convierte en la lengua claramente dominante y deja el español relegado a un plano muy secundario, a lo que se denomina a veces kitchen Spanish ‘español de cocina’, llamado así tanto porque

CONTACTO ESPAÑOL-INGLÉS EN ESTADOS UNIDOS

200

se aleja de las normas de un español estándar como porque se limita a un registro muy informal.

La situación familiar típica en Los Ángeles, donde he realizado mis estudios, sigue siendo una en la que el hijo o la hija mayor adquiere en casa solamente el español, y mantiene un buen nivel de competencia comunicativa en esta lengua durante toda su vida, con mayores o menores limitaciones dependiendo de un número de factores extralingüísticos, mientras que los hijos menores adquieren ambos español e inglés en casa. Estos hijos menores tienen una mayor tendencia a desarrollar y mantener una variedad de español en contacto caracterizada por tener diferencias más acusadas con respecto a la norma lingüística de sus padres. Muy a menudo su dominio del español es limitado y su nivel de comprensión de la lengua es más desarrollado que el de producción, tal como ilustra el ejemplo (1), sacado de una conversación con Nancy, de 18 años de edad. En este ejemplo el uso de español es principalmente un símbolo de la etnicidad de la hablante y de sus lazos culturales con la comunidad hispana a la que pertenece. Estos hispanos, a los que en EE.UU. se denomina heritage speakers ‘hablantes de una lengua heredada o por herencia’, tendrán sin duda que reforzar su conocimiento productivo de español tomando clases de esta lengua en la escuela o en la universidad. 1) C: ¿Y cómo lo haces para poder entender todo en español y hablar en inglés? ¿Cómo lo haces? N: Ay, ya no sé, I don’t know. I’m surprised to be able to do that. (f18,3)

En situaciones de bilingüismo social puede llegar a formarse un continuo respecto al grado de dominio de las dos lenguas en contacto. Este continuo comprende desde un español estándar sin restricciones a un uso meramente emblemático del español y viceversa, de inglés ilimitado a emblemático. Esto apunta claramente al hecho de que no hay un español de los EE.UU., sino muchos, caracterizados por fenómenos típicos de una situación de bilingüismo intenso y extendido: simplificación gramatical y léxica, préstamo masivo del inglés, alternancia de códigos lingüísticos e hipergeneralización de formas lingüísticas. Todos estos son fenómenos que reflejan diferentes grados de pérdida de competencia en español como consecuencia del proceso de desplazamiento hacia el inglés. Vistos de forma positiva, los consideramos estrategias aplicadas por los bilingües para aligerar el peso cognitivo que acarrea el tener que recordar y usar continuamente dos sistemas lingüísticos diferentes. El resultado de aplicar estas estrategias conduce a cambios más o menos insignificantes en inglés, la lengua dominante, pero produce cambios más o menos considerables en español. La transferencia del inglés al español está claramente atestiguada en préstamos y calcos de expresiones del inglés y en la transferencia de funciones pragmáticas del discurso (por ejemplo, “Cúidate” y “’ai te guacho” (vernáculo) o “Te veo” (coloquial) se convierten en fórmulas para despedirse en español, tomadas de las expresiones inglesas Take care! y See you).

MESAS REDONDAS

201

Otros péstamos usados en la vida diaria:

lonche ‘lunch

juego ‘game’

biper ‘beeper’

esnak ‘snack’

nersería ‘nursery’

espreyar ‘to spray’

intercom ‘intercom’ dompe ‘dump’

puchar ‘to push’

auto partes ‘car parts’ biles ‘bills’

cloche ‘clutch’

graftear ‘to graft’ dostear ‘to dust’ liquear ‘to leak’

espíker ‘speaker’

brecas ‘brakes’

mofle ‘muffler’ imeil ‘e-mail’

formatear ‘to format’ cliquear ‘to click’ fensa ‘fence’

traques ‘tracks’

pipa ‘pipe’

suiche ‘switch’

Palabras que incorporan el significado de una formalmente semejante en inglés: moverse ‘to move (to another house)’

mudarse (de casa)

aplicación ‘application’

solicitud

papel ‘paper’ colectar ‘to collect’

grados ‘grades’

ensayo académico coleccionar

calificaciones/notas

Avisos en tiendas, calles y diarios publicados en inglés: Servicio de registración de autos. (por ‘inscripción’) Aseguranzas $29 al mes. (por ‘seguros’) Alteraciones. (por ‘arreglos de ropa’) Shoeteria. (por ‘zapatería’)

Snackeria. (lugar donde venden snacks ‘tentempiés’; no parece haber un término correspondiente en español) La hipergeneralización sigue un patrón de regularización. Se manifiesta, por ejemplo, en la marcación de género, pues los sustantivos terminados en -a se regularizan y se marcan como femeninos (la problema, la idioma, la sistema, la mapa, etc.); en la regularización de formas verbales a las que no se aplican los procesos morfofonológicos esperados: tenen por tienen, moven por mueven, cozo por cuezo; en la regularización de la inflexión en pudió y cabió (que replican el patrón general de comió, movió, etc.) en vez de pudo y cupo.

La pérdida o simplificación de aspectos gramaticales y la incorporación de elementos de una lengua de contacto no se producen de forma aleatoria. Por el contrario, los datos del español de Los Ángeles indican al menos lo siguiente:

CONTACTO ESPAÑOL-INGLÉS EN ESTADOS UNIDOS

202

1. En el proceso gradual de pérdida del español hay un cambio en dirección a reglas categóricas que resultan en la desaparición de una o más variantes semánticamente cercanas. 2. La simplificación de algunos aspectos gramaticales es resultado de la adquisición incompleta del español.

3. Lo que se transfiere (o se toma prestado) de una lengua a otra no es sintaxis, sino léxico y pragmática discursiva, de tal manera que los aspectos sistemáticos del español no calcan los del inglés El sistema verbal resulta más o menos simplificado a través de las generaciones. Se pierden los tiempos compuestos y las formas de subjuntivo se usan cada vez menos, como se ilustra en los ejemplos 2 a 4.

2) Y estábamos esperando a mi ‘amá - porque ella fue a llevar (por `había llevado’) mi hermano a la dentista. (V, G. 2)1 3) Yeah, porque no lo he quitado yo porque como está tan bonito. Ahí [‘ai] lo voy a dejar hasta que se cae (por `caiga’). (AM, G. 3)

4) Se comunicó con el police department a ver si tenían uno que estaba ( por `estuviera’) interesado en ser teacher, so me llamaron a mí. (R, G. 3) En el español de Los Angeles se manifiesta una clara preferencia por el uso de formas de Indicativo por Subjuntivo. Se trata de un proceso de cambio en dirección a reglas categóricas ya que el Subjuntivo tiende a mantenerse en los contextos obligatorios (ej. 5) y a no usarse en aquellos contextos en los que es posible la variación, pragmáticamente determinada, con formas de Indicativo (ej. 6). 5) Subjuntivo se retiene en contexto causativo obligatorio:

El profesor hacía que yo hiciera (S) the problem (‘el problema’) . (H, G. 2) 6) Indicativo en contexto en que el Gr. 1 prefiere Subjuntivo: No creo que estoy (I) de acuerdo. (H, G. 2)

Estos y otros fenómenos muestran que la pérdida de estructuras no es aleatoria sino que condicionada al menos por la distribución más amplia de una variante en competencia, lo que determina que ésta se retenga y se extienda a un número cada vez mayor de contextos lingüísticos en detrimento de la variante menos frecuente en ese contexto determinado. Este patrón se refleja también en la extensión cada vez más avanzada de “estar” como cópula verbal en contextos antes reservados a “ser” en predicados adjetivales. Este estado avanzado de extensión, ilustrado en los ejs. 7 a 9, no ha sido observado en las comunidades puertorriqueñas ni cubanas sino sólo en las méxicoamericanas.

MESAS REDONDAS

203

7) ¿Rasgos de ella? Mira, la nariz de ella no es como la mía; está un poco grande, pero, anchita. Ah, sus ojos son chicos como los míos. (S, G. 1) 8) Yo digo que la mía [la nariz] está chistosa. Nunca me ha gustado mucho mi nariz. (A, G. 2)

9) Teníamos otro cabanete (sic) allá arriba - pero estaba muy largo, y no cabía la hielera, y no estaba, no estaba ancho. (AM, G. 3)

La extensión de “estar” a contextos previamente reservados para “ser” no causa una anomalía sintáctica sino semántico-pragmática y es observable, en mayor o menor grado, en otros dialectos del español (vid. de Jonge 1987). En este sentido, es posible que mi variedad, la chilena, sea más conservadora, ya que la respuesta que se da con frecuencia en Madrid a la pregunta en 10a es 10b; en cambio, en Chile esta respuesta se construiría con “ser”, como en 10c. 10. a. ¿Dónde se puede comer buen lechón en Madrid? b. En la Casa Paco está bueno el lechón. c. En la Casa Paco es bueno el lechón.

Fuera de EE.UU., es en México donde la extensión de estar parece más avanzada (cf. Gutiérrez 1994). Frente a estos hechos, no podemos explicar la ocurrencia de ejs. como 7 a 9 como resultado de influencia directa del inglés. Es posible, sin embargo, que el contacto con el inglés, que tiene una sola forma verbal, to be, que corresponde en parte a dos en español, “ser” y “estar”, favorezca la neutralización de estas cópulas. La influencia sería, entonces, indirecta. Se manifiesta también en la simplificación de semi-auxiliares. Por ejemplo, los inmigrantes forman construcciones progresivas con diferentes semi-auxiliares: “estar”, “ir”, “venir”, mientras que los nacidos en EE.UU. las construyen casi exclusivamente con “estar”. Así pues, en vez de decir “veníamos regresando” (o “regresábamos”) o “íbamos caminando hacia el parque”, dirían “estábamos regresando” y “estábamos caminando hacia el parque”. Estos son ejemplos de simplificación documentados en numerosas situaciones de contacto: dadas dos o más formas con diferencias sutiles de significado, una o más de ellas tenderá a simplificarse y finalmente a desaparecer.

Nos preguntamos qué justificaría este tipo de pérdida: ¿Por qué en el español reducido se prefieren “estar”, y los tiempos simples de Indicativo? Nos parece que la respuesta se encuentra en las condiciones en que se adquiere una lengua: los niños adquieren en el hogar las formas que se usan con mayor frecuencia. Si el proceso de adquisición del español se interrumpe entre los 5 y los 6 años, al iniciarse la escolarización en inglés, los niños no tendrán la oportunidad de adquirir, entre otros, los tiempos verbales del modo Subjuntivo, poco frecuentes en los temas de conversación dirigidos a ellos, ni una gama

CONTACTO ESPAÑOL-INGLÉS EN ESTADOS UNIDOS

204

más completa de semi-auxiliares, ni los usos menos concretizantes de la cópula “ser”. Así pues, el resultado sería el sistema más reducido que caracteriza a los adultos bilingües nacidos en EE.UU.

El Cuadro 4 es ilustrativo; presenta el nivel de desarrollo del sistema verbal en español y en inglés alcanzado por seis niños bilingües entre los 5 años y 1 mes (5;1) y los 5 años y 6 meses (5;6). Incluyo dos adultas en este Cuadro: Sil, inmigrante mexicana, y Ali, cuyos abuelos emigraron de México a los EE.UU. Cuadro 4. Nivel de desarrollo del sistema verbal en español y en inglés. Dos adultas: Sil y Ali; seis niños (edades 5;1-5;6).

Notas : 1* Un caso de “podría”; ** Un caso de used to `solía’; *** Participios usados en predicados adjetivales. 1, 2 = forma usada una o dos veces, a pesar de haber más contextos para su uso.

‘+’ forma usada de acuerdo con las normas del español oral. ‘-’ forma ausente en los datos. ‘#’ formas de Imperfecto usadas en contextos perfectivos. ‘@’ formas de Pretérito usadas en contextos imperfectivos. ‘x’ forma no usada en todos los contextos en que se requiere.

MESAS REDONDAS

205

El sistema verbal de los niños no se encuentra completamente desarrollado aún entre los 5 y 6 años de edad: carece de nueve de las formas verbales constatadas en el habla de Sil, la inmigrante mexicana. Los enunciados producidos por los niños evidencian los mismos usos simplificados del sistema verbal que se ilustran en el habla de los adultos, como muestra la comparación de los ejemplos 2 y 3 con 11 y 12. 11) R: ¿Te trajo tu mami? ¿Vino por ti o qué?

B: Pues, ajá, vino por mí, porque me llevaron (por `habían llevado’) a la oficina. (Bryan 5;6) 12) C: ¿Quieres que te lo lave [el brazo]?

B: No, no, no, no lo tocas [por `toques’]. (Bren 3;1)

La neutralización de la oposición Pretérito-Imperfecto identificada en el habla de los adultos bilingües se constata también en los niños, aunque muchos de estos niños no han estado expuestos a las variedades reducidas de español en las que se da este fenómeno. La neutralización afecta a un cierto número de verbos estativos que aparecen solo en Imperfecto (era, estaba, tenía, había, podía, quería por fue, estuvo, tuvo, hubo, pudo, quiso) y a algunos verbos dinámicos, que se usan en Pretérito en vez de Imperfecto (fue, corrió, habló por iba, corría, hablaba) (Silva-Corvalán 1994). Los ejemplos 13 a 16 son ilustrativos. 13) Iba a ser profesional, pero creo que tenía (por ‘tuvo’) un accidente. (G. 2, adulto) 14) N: ... Y Amanda le dio un puñete en, en, en el estómago.

C: ¿A quién?

N: A Edwin, un, un compañero mío. Y ellos, te - tenían [por `tuvieron’] que poner su cabeza en, en su, en su escritorio. (Nico-5;7) 15) Porque este mejicano no sabía el inglés, no más habló (por `hablaba’) español. (G.3, adulta) 16) R: ¿Y te gusta, te gusta [el karate]?

M: Ajá. Es que yo no más todos los días hice [por `hacía’] así esto, mire, así [ruido], pero now I know how to do it like (pause) (`pero ahora sé cómo hacerlo’), así lo puedo hacer ahora. (Mike 5;5) Este hecho parece indicar que la neutralización de la marca de aspecto con ciertos verbos puede corresponder a una etapa natural del desarrollo lingüístico infantil. Nótese, por otra parte, el cambio al inglés en el ejemplo (16), fenómeno denominado intercambio de códigos, frecuente en situaciones de bilingüismo de sociedad cuando los interlocutores saben que comparten las lenguas en cuestión.

CONTACTO ESPAÑOL-INGLÉS EN ESTADOS UNIDOS

206

En los datos de los niños aparece solamente “estar” como semi-auxiliar de formas progresivas, otro hecho que apunta a la adquisición incompleta como factor determinante de (al menos algunos) los procesos de simplificación constatados en los adultos.

El sistema reducido de los adultos ilustrado en el Cuadro 4 por la hablante Ali corresponde al sistema de los niños bilingües, con una excepción: los niños en cuyo hogar se habla español (Bryan y Mike) han adquirido el Pretérito Perfecto Compuesto. Son Nico y Bren, que no hablan español en casa, los que no tienen este tiempo, tal como Ali, la adulta del grupo 3. En el hogar de los padres de Ali, en cambio, sí se habla inglés y español, como en el caso de Bryan y Mike. Pero en estos hogares en los que se usan las dos lenguas, las oportunidades de uso del español disminuyen, mientras que el contacto con el inglés se intensifica. Esta es la característica situación de bilingüismo sustractivo que conduce a sistemas simplificados. Los niños bilingües expuestos a un input reducido de español pueden no llegar nunca a tener el suficiente número de ejemplos, la “masa crítica”, como la llaman Marchman & Bates (1994), necesaria para adquirir las formas y subsistemas menos frecuentes y más complejos. La instrucción formal puede ser de gran ayuda en estas situaciones en las que el input reducido hace más difícil para el niño la tarea de descubrir los patrones gramaticales de una lengua. Podríamos preguntarnos si los cambios lingüísticos y la reducción en el uso del español en el ámbito familiar predicen un trasvase completo hacia el inglés y la desaparición del español. La respuesta a esta pregunta debe considerarse en relación con factores políticos, económicos, educativos y demográficos, además de las actitudes hacia las lenguas en cuestión. Obviamente, el mantenimiento del español no depende solamente de actitudes individuales o de grupo sino también, y esto es más importante, de actitudes políticas, que son las que determinan las normativas gubernativas y educativas. Recientemente, la actitud hacia el español entre los jóvenes parece ser más favorable, lo que puede deberse a cambios de actitud causados por la enseñanza bilingüe de los últimos treinta años.

Tampoco debe pasarse por alto el impacto que suponen los medios de comunicación en español a la hora de crear una imagen más positiva y de promover esta lengua. La década de los 90 vio el crecimiento de la comunicaciones en español, mejor representadas por cadenas nacionales de televisión: Univisión, Telemundo y ahora TeleFutura (desde 2002), con más de 600 estaciones afiliadas. Música, películas, noticieros, deportes, telenovelas, coloquios y telediarios en español llegan a los Estados Unidos a través de la televisión y fortalecen lazos culturales y lingüísticos con los casi cuatrocientos millones de personas que hablan español hoy día alrededor del mundo. También son numerosas las emisoras de radio. Además, todas las ciudades grandes cuentan con un periódico en español, y se pueden encontrar revistas escritas en español para latinos en kioskos dentro y fuera de comunidades hispanohablantes. La expansión de los medios de comunicación en español hace necesario, además, que los hispanos estadounidenses adquieran alguna variedad de español estándar si su propósito es obtener trabajo en el floreciente campo laboral de la radio, la prensa y la

207

MESAS REDONDAS

televisión. En consecuencia, el español es la lengua extranjera o segunda más estudiada en colegios y universidades. No puede quedar ninguna duda, por tanto, de que la cercanía geográfica con México y la presencia de los medios de comunicación en español favorecerán el mantenimiento del español en los EE.UU. como lengua con una sólida importancia social.

CONTACTO ESPAÑOL-INGLÉS EN ESTADOS UNIDOS

208

MESAS REDONDAS

209

BIBLIOGRAFÍA

Bills, Garland. 1997. “New Mexican Spanish: Demise of the earliest European variety in the United States”. American Speech vol. 72, págs. 154-71.

Bills, Garland, E. Hernández Chávez & A. Hudson. 1995. “The geography of language shift: distance from the Mexican border and Spanish language claiming in the Southwestern U.S.” International Journal of the Sociology of Language vol. 114, págs. 9-27. Gutiérrez, Manuel J. 1994. Ser y estar en el habla de Michoacán. México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Hernández Chávez, E., G. Bills, & A. Hudson. 1996. “El desplazamiento del español en el suroeste de EEUU según el censo de 1990”. Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina, ed. por M. Arjona Iglesias, J. López Chávez, A. Enríquez Ovando, G. López Lara, & M.A. Novella Gómez. México: Univ. Nacional Autónoma de México, págs. 664-72. Hudson, Alan, E. Hernández Chávez & G. Bills. 1995. “The many faces of language maintenance: Spanish language claiming in five Southwestern states”. Spanish in Four Continents: Studies in language contact and bilingualism, ed. por C. Silva-Corvalán. Washington, D.C.: Georgetown Univ. Press, págs. 165-183. Silva-Corvalán, Carmen. 1994. Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon.

Silva-Corvalán, Carmen. 2000. La situación del español en Estados Unidos. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, 2000. Barcelona: Plaza & Janés, págs. 65116. Silva-Corvalán, Carmen. 2003. El español en Los Angeles: aspectos morfosintácticos. Insula. Revista de Letras y Ciencias Humanas 679-680, págs. 19-25.

NOTAS 1 La información entre paréntesis corresponde a la inicial del nombre del hablante y al grupo al que pertenece: G. 1 (nacido en México, llegado a EE.UU. después de los 11 años), G. 2 (nacido en EE.UU. o llegado antes de los 8 años), o G. 3 (hijos de hablantes del grupo 2).

MESAS REDONDAS

211

Lenguas en contacto (II) SOBRE LA PRESENCIA DE VOCES DE ORIGEN AMERINDIO EN LA ÚLTIMA EDICIÓN DEL DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2001)* Milagros Aleza Izquierdo (Universitat de València)

En este trabajo, se tratará la presencia de voces de procedencia amerindia en la última edición del Diccionario de la Lengua Española (2001), como reflejo del contacto del español con las lenguas indígenas americanas.

Se tendrán en cuenta los siguientes aspectos: número de lemas, lenguas amerindias implicadas, marcas utilizadas, campos semánticos de las acepciones, derivados de los términos de origen amerindio, y otras cuestiones relacionadas con la metodología empleada en la inclusión y presentación de los contenidos de los lemas. Los datos obtenidos, cuya descripción podría ser útil para el manejo y consulta del diccionario, proceden de la versión en papel y de la edición en CD-ROM. Es importante tener en cuenta que la edición en CD-ROM (2003) corresponde a la segunda tirada, corregida, de la vigésima segunda edición del diccionario académico, que fue publicado en dos volúmenes en el año 2001. El diccionario y la marcación del origen

La última edición del diccionario académico en versión CD-ROM (DLE: 2003) contiene 1.371 lemas de origen amerindio (información del CD-ROM), marcados explícitamente como tales. El número de lenguas presentes es de 25 (aunque las etiquetas suman un total de 38, al introducir también marcas que remiten a la procedencia geografía y étnica). En todos los casos marcados, aparece el nombre de la lengua amerindia de origen, familia o tronco lingüístico o, en su defecto, procedencia geográfica o étnica, como se ha mencionado. En el caso de la secuencia referida al origen, a veces se compone de lengua de origen, etimología y significado de la etimología, otras veces no hay significado, y, en ocasiones, solo consta la lengua de origen, como ocurría en la edición de 1992, tal como señaló Julio Calvo (1995): * Investigación inscrita en el marco del Proyecto BFF2002-04654: Norma y uso del español para los profesionales de los medios de comunicación, Ministerio de Ciencia y Tecnología (Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológico) y fondos FEDER.

SOBRE LA PRESENCIA DE VOCES DE ORIGEN AMERINDIO

212

a) Lemas con origen, etimología y significado de la misma: amauta.

(Del aim. ama uta, casa del saber).

1. m. En el antiguo imperio de los incas, sabio o filósofo.

2. m. Bol. y Perú. Persona anciana y experimentada que, en las comunidades indias, dispone de autoridad moral y de ciertas facultades de gobierno. calcha.

(Del mapuche calcha, pelos interiores). 1. f. Arg. Manta del apero de montar.

2. f. Chile. Pelusa o pluma que tienen algunas aves en los tarsos. b) Lemas con origen, etimología, sin significado de la misma: alpaca1.

(Del aim. all-paka).

1. f. Mamífero rumiante, de la misma familia que la llama, propia de América Meridional y muy apreciado por su pelo, que se emplea en la industria textil. 2. f. Pelo de este animal, que es más largo, más brillante y flexible que el de las bestias lanares. 3. f. Paño hecho con este pelo.

4. f. Tela de algodón abrillantado, a propósito para trajes de verano. quincha2.

(Del aim. qhincha).

1. f. Perú. Infortunio, desgracia. caer a alguien la ~.

1. fr. Perú. Sobrevenirle un infortunio. balché.

(Del maya balché).

1. m. Méx. Árbol del sureste de México, de la familia de las Leguminosas. 2. m. Méx. Bebida de fruta fermentada con la cáscara de este árbol. c) Lemas con indicación únicamente de origen: aparapita.

(Voz aim.).

1. m. Bol. cargador (‖mozo de cordel).

213

MESAS REDONDAS

chinchilla.

(De or. aim.).

1. f. Mamífero roedor, propio de la América Meridional, poco mayor que la ardilla y parecido a esta, pero con pelaje gris, más claro por el vientre que por el lomo, y de una finura y suavidad extraordinarias. Vive en madrigueras subterráneas, y su piel es muy estimada para forros y guarniciones de vestidos de abrigo. 2. f. Piel de este animal.

Hay ocasiones en las que aparece un primer lema donde no hay indicación de origen, pero el sinónimo o variante, a la que se nos remite, sí contiene dicha información etimológica, como ocurre con los ejemplos del apartado siguiente.

Julio Calvo señaló que cuando hay duplicidad, se elimina la etimología en uno de los miembros, hecho que se repite en la del 2001, como puede constatarse en los siguientes ejemplos de una serie de parejas, en las que una de ellas contiene la información del origen y la otra carece de ella: coihue.

1. m. Arg. coihué. coihué.

(De or. mapuche).

1. m. Arg. y Chile. Árbol de la familia de las Fagáceas, de gran porte y amplia copa ovoide, con hojas coriáceas y persistentes. cuy.

(De or. quechua).

1. m. Am. Mer. conejillo de Indias (‖ mamífero roedor). cuye.

1. m. Chile. conejillo de Indias (‖ mamífero roedor). chuchumeco.

1. adj. chichimeco. Apl. a pers., u. t. c. s.

2. m. despect. U. para zaherir al hombre ruin. chichimeco, ca.

(Del nahua chichimecatl).

SOBRE LA PRESENCIA DE VOCES DE ORIGEN AMERINDIO

214

1. adj. Se dice del individuo de una tribu que se estableció en Tezcuco y, mezclada con otras que habitaban el territorio mexicano, fundó el reino de Acolhuacán. Morf. U. m., para referirse al masculino, la forma chichimeca. U. m. c. s. pl. Los chichimecas. 2. adj. Se dice de los indios que habitaban al poniente y norte de México. Morf. U. m., para referirse al masculino, la forma chichimeca. U. m. c. s. pl.

3. adj. Perteneciente o relativo a los chichimecos. Morf. U. m., para referirse al masculino, la forma chichimeca. El origen chichimeca. chupé. 1. m. Ecuad. chupe (‖ guisado hecho de papas). chupe2. (Del quechua chupi, sopa).

1. m. Á. Andes, Chile y Pan. Guisado hecho de papas en caldo, al que se le añade carne o pescado, mariscos, huevos, ají, tomates y otros ingredientes.

2. m. Ven. Sopa hecha con caldo de gallina, pollo o camarones al que se le añade leche, granos de maíz, trocitos de patata y queso. cobaya.

(Quizá del tupí sabúia). 1. amb. conejillo de Indias. cobayo. (De cobaya). 1. m. conejillo de Indias. cumba. 1. f. V. cumbo. cumbo, ba. (Quizá del maya cum, calabaza).

1. adj. Hond. torcido (‖ que no es recto). 2. m. coloq. El Salv. y Hond. adulación.

3. m. El Salv. piropo (‖ lisonja, requiebro). 4. m. Hond. Calabaza en forma de 8, de boca estrecha, que se utiliza para llevar agua. 5. m. Hond. Vasija de barro cocido de forma semejante a la de esta calabaza.

6. f. El Salv., Hond. y Nic. Calabaza ancha y redonda que se utiliza para contener líquidos. 7. f. Hond. y Nic. Jícara grande que se utiliza para el mismo fin.

MESAS REDONDAS

215

Lenguas indígenas implicadas

Las lenguas que más lemas aportan son el nahua, quechua (quechua / quichua), mapuche y guaraní, seguidas del caribe, taíno, aimara, maya, arahuaco (que en el DLE incluye arahuaco antillano), cumanagoto, tupí, tarasco, chibcha, cahíta, mochica. Siguen con una solo lema los siguientes: algonquino, chaima, iroqués, lenca, matagalpa, pampa, quiché, rarárum, tamanaco y tolteca.

El DLE, en sus marcas, distingue entre familias lingüísticas precisas como quechua (que incluye la variedad ecuatoriana quichua), aimara, tupí, guaraní, arahuaco, taíno (variedad del anterior), caribe, cumanagoto (variedad del anterior), aimara, maya, mapuche, tarasco, mochica, tamanaco, lenca...; y, en cambio, utiliza también etiquetas menos determinadas y más imprecisas, como americana, indígena, antillana, cubana. LISTADO COMPLETO, POR ORDEN ALFABÉTICO, DEL TOTAL DE MARCAS REFERIDAS AL ORIGEN Y NÚMERO DE LEMAS



Aimara

35 lemas



Americano**

23





Algonquino Antillano**

Arahuaco





Arahuaco

Arahuaco antillano

(11)

(5)

1

8

16



Cahíta

3



Chaima

1































Caribe

Chibcha

Cubano**

Cumanagoto De las Antillas y Venezuela** De los criollos de las Antillas** De los indígenas del Brasil**

Del Panamá** Guaraní

Indígena** Inca*** Iroqués

Lenca Mapuche

Matagalpa

54 7 8

11 1 1 1

1

110 24 1

1 1

144 1

SOBRE LA PRESENCIA DE VOCES DE ORIGEN AMERINDIO

Maya

25



Nahua

466



Mochica

Quechua



Quechua

Quechua antiguo



Quichua:



Quichua de Ecuador



Rarámuri



2

Pampa



Quichua



Quiché Taíno

Tamanaco Tarasco Tolteca Tupí



** Denominación geográfica.



*** Denominación étnica.

216

1 (311) (1)

(43) (1)

312

44

1 1

38 1 8 1

10

LISTADO DE LEMAS DE ORIGEN AMERINDIO DISTRIBUIDOS POR MARCAS

(De mayor a menor número de lemas. El número que aparece, a veces, corresponde al orden entre homónimos). - De origen nahua:

Acahual, acal, acamaya (quizá), acapaneca, achacual, acicalar, achichinar, [achichincle, achichinque o achichintle], achín, achiote, achipilarse, acholote, achoque, acocil, acocote, acolhua o acolhuaque, aguacate, aguasol, aguaucle o aguautle, aguayo2 -ya, ahuate, ahuehuete, ahuejote, aiguaste, aje3, ajolote, alacate, alaste, amanal, amate, amole, amoyote, amuzgo, anacahuite, analco, apachar, apante, apantle, apaste o apastle, apinto, apipisca o apipizca, atepocate, atole, ausol, áxcale, ayacahuite, ayacaste, ayate, ayocote, ayote, azteca, biznaga2, cacahuacentli o cacahuacintle, cacahuete, cacalichuche, cacalosúchil, cacalote, cacao1, cacaonance, cacastle, cacle, cacomite, cacomixtle, cajete, calaguastazo, calpián, calpixque, calpul, calpulli, camagua, camanarce, camote, camulián, capulí, capulín, cascalote, caucel, caulote, cayagual, cayote1, celeque, cempasúchil, cencuate, cenzontle, chacha, chachaguato-ta (quizá), chachalaca, chacho2 -cha (quizá),

217

MESAS REDONDAS

chacmol, chagüite, chalchihuite, chalmate (quizá), chamagoso-sa, champa2, chancaca, chane, chapapote o chapopote (nahua o caribe), chapulín, chayote, chele, chía2, chicalote, chiche2, chichí, chichicaste o chichicastle, chichigua, chichimeco, chichina, chichinguaste, chichipate, chicle, chicuije, chilacayote, chilamate, chilaquila, chilaquiles, chile1, chilmotate, chilmote, chiltepe, chiltipiquín, chiltota, chimar, chimichaca, chinama, chinamo, chinampa, chinaste, chinchayote, chingaste (quizá), chinín, chinto, chipilínna, chipotle, chiquigüie, chiquihuite, chirmol, chischil, chocoyo, chuchulmeca, chulunco, cicahuite, cicimite, ciguanaba, ciguapate, cipe, cipotada2, clazol, cocolea, cocoliste, colochera, colocho-cha, colote, comal, conacaste, contil, contlapache, copal, copalchí (quizá), copante, copina, copinol, coquito2, coscomate, coyol, coyote, cuajicote, cuajilote, cuajinicuil, cuamil, cuate-ta, cuatezón, cuauhnahuacense, cuayote, cuculmeque-ca, cueste, cuico, cuilio, cuilío, cuitlacoche, cusuco, cuto-ta, ejote, elote, entilar, epacina, epazote, equipal, escajocote, escamol o escamole, escaupil, escuincle-cla o escuintle-tla, esquisuche, esquite2, estafiate, galpón, guacal, guacamol o guacamole, guacamote, guachinango-ga, guachipilín, guaje, guajolote, guamúchil, guanacaste, guate1, guate2, guatusa, guazalo, güegüecho, güipe, hoatzin, huapango, huautli, huauzontle o huazontle, huehuenche, hueste2, huilo-la, huiltota, huipil, huisache, huisquil, huisquilete, huitota, hule, ijillo, itacate, izote, jacal, jagua, jalacate, jícama, jicaque, jícara, jicote, jilote, jimar, jinicuil, jinicuite, jiote, jiquilete, jiquilite, jitomate, jocón, jocoque, jocote, juanacastle, juco-ca, jumil, macazuchil, macegual, machigua, machincuepa, machote3, macuelizo, madrecacao, malacate, mapache, maquilisguate, maquilishuat, mastate, mástil2, matate, maxtate, mayate, mecapal, mecate, memela, metate, metatudo, metlapil, mezcal, mezquile, milpa, miltomate, mitote, molcajete, mole3, molotera, moto 3 -ta, nacarigüe, nacascolo, nacaspilo, nacatamal, nagual, nahua, náhuatl, nanacate, nanche o nanchi, nauyaca, nejayote, nejo-ja, neutle, niscome, niste, nixquear, nixtamal, nixte, nopal, ocelote, ocote 1, ocozoal, ocozol, olote, otate, otomía, otompaneco-ca, pacana, pacha, pachiche o pachichi, pacho2 -cha, pachola o pacholi, pachuco-ca, paco3, pagua, paliacate, papolote, pascón, paste, pastle, pate, peche, pepenar, petaca, petate, petateada, peyote, pichete, pilmama, pinacate, pinole, piocha3, pipil, pipiola, pisca2, pizote, pochote, popote, pozol, pulque, pupusa, quechol, quelite, quetzal, quinichoua, quintonil, quiote, quiscamote, sabacuante, sapayolo, sigualepa, siguampero, siguapate, sisimite, sonchiche, sonconeto-ta, sonto-ta, sonzapote, sotol, súchil, suyate, tacotal, tacuacín, talayote2, talchocote, talete, talguatoso-sa, talnete, talpetate, talpuja, taltuza, tamagasero-ra, tamal, tameme, tanate, tanateada, tapa2, tapayagua, tapegua, tapesco, tapisca, tapiscar, tatemar, taxcal, tayacán, tecina, tejocote, tecolote, tecomajuche, tecomate, tecuán, tecuín o tecuino, tehúl, tejamanil, tejolote, temascal, tempisque, tenamaste, teocali, teocinte, tepalcate, tepeizcuinle, tepemechín, tepetate, tepezcuinle, tepezcuintle, teponastle, tequesquite, tequio, tesgüino, tetelque, tetunte, teul, textal, tezontle, tianguis, ticuco, tigüe-gua, tile, tilinte, tilma, tiste, titipuchal, tiza, tizate, tlachique, tlaco, tlaconete, tlacote, tlacoyo, tlacuache, tlapalería, tlazol, toloache, tomate, topil, tornachile, totol, totoposte, tul2, tule, tutumilpate, tuza2, xicaque, xocoatole, xocoyote, xolo, yácata, yagual, zacamecate, zacate, zacatuste, zanate, zapalote, zapote, zompantli, zonchiche, zonconeto, zoncuán, zonto-ta, zonzapote, zopilote, zuncuán, zunteco.

SOBRE LA PRESENCIA DE VOCES DE ORIGEN AMERINDIO

218

- Del tronco quechua (quechua y quichua). Señalamos con asterisco (*) los lemas marcados como quichuas:

Aca, acatanca, achachay, achalay, achira, achogcha o achojcha, achuma, achupalla, achura, aclla, acullico, aíllo, ayllu, airampo, ajipa, amacayo, [amancay, amancaya o amancayo], amarcar, anaco, ananay, ancua, antarca, ananay, añás, apa1, apasanca, api, apiri, arnaucho, arracacha, arrarray*, asnaúcho, atatay, auca2, ayahuasca*, ayáu*, cacharpari, cacharpas, cachina, cachullapi*, caima, calancas, callampa, callana, camarico, cancha1, cancha2, cangador, cantuta, capi, capia, caracha o carache, carachupa, carapucho, carapulca, carca 3, carcachento-ta, cariucho*, carpa3, catanga, catatar, caucho, causa2, cenca, cencapa, chacana*, chácara2, chachay*, chaco, chacra, chagra, chagrillo*, chagual, chahuador-ra*, chala, challar, challulla, chamico, chamillo, chancacazo, chancar, chanda, changar*, chañar, chaqui, chasca2, chasqui, chauchear, chaya, chilca, chimba, chimbador-ra*, chinchulín, chingana, chingua, chino3 -na*, chirapa, chiriguano, chirimacha, chivillo, chocho3, choclo2, chócolo1, chonta, choro2 -ra, chúa, chúcaro-ra, chucho3, chuchoquear, chuchuy, chulla2, chullo, chullpi, chumbe, chuncha, chuncho-cha, chunchules, chuño, chuñusco, chupe2, chupilca, chupo, churco2*, chuspa, chuyo-ya, cilampa, cimba2, coca1, cocaví*, cocha1, cochayuyo, colla4, combo2, concho1 -cha, cóndor, congona, copaquira, cora2, coronta, coto5, cuarango, cucayo*, curaca, curco-ca*, curiquingue*, cuscungo*, cusma, cuy, cuzma, descoronte, gara*, gato2, guaca, guache, guacho-cha, guaco2, guaco3 -ca*, guagatear (quizá), guagua2, guaina, guaiño, guaira, guambra*, guampa, guanaco, guando, guano1, guara3 (quizá), guaraca, guarango2, guarapo, guasca, guato1, guayaca, güincha, haravico, huacatay, huacho1*, huacho2 (quizá)*, huaco, huaico, huaino, huaiño, huairuro, huallca*, huango*, huasca, huincha, huiro1, humita, icho, ichu, inga, ingón-na, inti, jora, laicho*, lancha3*, llajua, llama2, llanca, llanque, llapa, llapingacho*, lliclla, llicta, llucho, locro, longo2 -ga*, lúcuma, maca3, máchica, macurca, maltón-na, mamacona, maquisapa*, mashca*, mate3, melloco, micha2, minga1, mingaco, misachico, mita, mitimae, molle, morocho-cha, mote2, muca, mullo2*, nana2, ñaño-ña, ñapa, ñato, ñatuso-sa, ñuto-ta, oca2, ocote2, ojota, olluco, omoto*, opa1, oroya, pacae, pacay, pachamanca, paco1, paico, pajla, palca, pallador, pallar2, palta, pampa, panca2, papa2, papalisa, paraca, pascana, pasparse, patasca, payana*, pichana, pichanga, pichanguear, pingullo*, pique3, pirca, pisco2, pite, pongo2, poro2, porongo, poroto, poto1, pucará o pucara, pucho, puma, puna2, pupo, pupu, puquina, quegua, quena, quero, quihuicha, quin, quinaquina, quincha1, quinde, quingo*, quino, quinua, quiñar, quipa*, quipu, quirquincho, quisca, quiscudo, ratania, rocoto, runa2, sachapera, sambo*, sanco, simpa, sirvinacu, soroche, suche1, suncho2, sunicho, surumpe, tala3*, tambo, tangán*, tara3, tarasa, tarhui, tarsana, tascar2*, tatay, tauca, tinca, tincada, tincar, tincudo-da, tipa1, toco, tola2*, topo3, totora, tuco2, tuco4, tucurpilla*, tulpa, tupo*, uchu, ulala, ulluco, ura, uta1, vicuña, vincha, viracocha, viravira, vizcacha, yacón, yanacona, yapa, yaraví, yunga, yuyal, yuyo, zapallito, zapallo-lla. -De origen mapuche: Boldo, cachanlagua, calcha, calchacura, canchalagua, cancos, canquén, cari, chalcha, chequén, chercán, chilco, chilla3, chirigüe, chucao, chuico, cóguil, coihué, coipo, colicoli, coliguacho, coligüe, colliguay, colocolo, concón, contri, copihue, cuicuy, culén,

219

MESAS REDONDAS

culpeo, daudá, dicha2, dihueñe o dihueñi, dinacho, diuca, doca, dóllimo, echona, guachi, guala, gualve, guata2, guayo1, guillatún, huemul, huilín, huingán, imbunche, laque, laucha, lingue, litre, llaulláu, loco1, loica, luche2, luma, machi, maitén, mallín, maloca, malón, mañío, mapuche, maqui, nalca, natri, notro, nuco, nuño, ñire, ñocha, palhuén, palpallén, palpi, palqui, pangue, panul, pañil, patagua, pehuén, pehuenche, pellín, pelú, pequén, percán, petra, peuco, peumo, pichi1, pichihuén, pidén, pilapila, pilcha, pillo1, pillopillo, pilme, pilpilén, pilvén, pirco, pircún, pirgüín, pirhuín, pirquén, pitao, piune, piuquén, piure, pololo2, póquil, pudú, puelche, puya2, quelenquelén, queltehue, quetro, queule, quiaca, quila, quillay, quilmay, quilo3, quilquil, quinchamalí, quintral, quique, radal, ranquel, raulí, repo, rimú, ruca2, rulo2, taca4, temu, tique1, trarigüe, traro, tricahue, trile1, trique2, trutro, tupa2, turca2. -Voces del guaraní: abatí, acutí (agutí), agace, aguaí, aguapé, aguará, aguaraibá, agutí, amambaiense, apereá, ara2, aragüirá, arasá, ayacuá, ayúa, caaminí, caburé, camambú, cambará, camarú, camoatí, camuatí, capicatí, capiguara, caporoca, caracará, caracú, caraguatá, carau o caraú, carayá, carurú, catinga, cay, chiricote, cuatí, cumarú, cumbarí, curí, curuguá, curupay, curuvica, guabirá, guabiyú, guaraní, guazubirá, irupé, isoca, itapuense, jacarandá, kaaguaseño-ña, kaakupeño-ña, kaasapeño-ña, kanindeyuense, macá, mamboretá, mandí, mandioca, mangangá, manguruyú, maraca, maracaná, matete, micuré, murucuyá, ñacurutí, ñandú, ñandubay, ñandutí, ñapindá, ñeembukeño-ña, ombú, pacá, pacú, paraguay, patí, payé, pecarí, pirincho, pororó, sacuara, saguaipé, sarandí, sariá, sariama, suruví, tacurú, tamanduá, tapera, tapioca, taropé, tarumá, tataré, tatú, tayuyá, tereré, teyú, timbó, tipoi, toba2, urubú, urucú, urunday, urutaú, viraró, yacaré, yaguané, yaguar, yaguareté, yapú, yarará, yataí. -De origen caribe: Acure, agamí, aité, aje2, anón, auyama, avocado (quizá), báquira, batey, bejuco, bija, boniato, botuto, cabuya, cacique, caguama, caoba, cariaco, cariaquito, caricarí, chapapote (nahua o caribe), cocuyo, colibrí, conoto, corí, curare, curiara, curiel, dúho, guaraguao, guarimán, guasa, guasanga, guasasa, guateque, hobo, jaba, loro1, macagua, macana2, manatí (caribe o arahuaco), mangle, mapurite, papaya, piragua, quibey, sabana, totí, turpial, turupial, urao, yagua, yaicuaje, yaití, yare. -De origen aimara: Achachi, achachila, aguayo1, alcamar, alpaca1, amauta, apacheta, aparadita, aricoma, callapo, camanchaca, cañihua, chinchilla, chuto1 -ta, conacho2, cuculí, equeco, gualaicho-cha, guaragua (quizá), imilla, ipsi, lagua, lampa, llocalla, murucullo, palliri, pasancalla, pututo o pututu, quijo, quincha2, sicu, sora, suche2, tarca, tunta. -De origen taíno: Ají, areito, bahareque o bajareque, barbacoa, bijao, caimán, caney, canoa, carey, ceiba, coa, conuco, copey, cusubé, dajao, guabá, guacamayo, guanábano, guano2, guásima,

SOBRE LA PRESENCIA DE VOCES DE ORIGEN AMERINDIO

220

guayacán, güiro1, hicaco, hicotea, huracán, icaco, maíz, mamey, maní, manigua, miraguano, naboría, nagua, nigua, tuna1, yampa, yuca. -Voz indígena: Angú, casual2, chachi2, checo2, chemicol, chuco-ca, culiche, curil, chuco, dividivi, guaitambo, guajana, guamo, guara1, güero-ra, guatiní, irayol, jate, jigüe, mataras, sigogo, siguamonta, sique, sirín, sorosí. - De origen americano: Aura2, calaba, capá, caraña, chacuaco, chaquira, chingo-ga, chirimoyo, chiringo-ga, ciguapa, curbaril, guachapelí, guaco1, gualicho, guaraná, guaro1, guaso-sa, jabí2, jachalí, juta, macana, parcha, quechua. -De origen maya: Akalché, anolar, balché, cenote, chelo2 -la, chinapopo, cigarro, cu2, cuchumbo, cumbo (quizá), enchibolar, henequén, kodzito, macal2, maquech, pibil, picha2, piche2, picho, poch, put, salbute, tup, yaxché, zompopo. -De origen arahuaco: Ácana (probable), anaibora, caimito, cazabe, cebucán, cibucán, guanajo, guayaba, hutía, jején, taíno-na. Arahuaco antillano: Comején, guaicán, guajiro1, hibuero, iguana. - De origen tupí: Babaco, cayena, cobaya (quizá), genipa, ipecacuana, jaborandi, pian (tupí o guaraní), tanga2, tapir, tararirá2 (tupí o guaraní). - De origen cumanagoto: Arepa, butaca, butaque, catire-ra, guacharaca, guaricha, guayuco, mico, morrocoy, múcura, topo2. - De origen lenca: Bubulín, bumbulín o bumbulón, curarina, cute, lepasil, lislique, shunte, somo2, zomo. -De origen tarasco: Charal, chinapo, entacuchar, guarache, querenda, tacuche, tambache, timbiriche. -Voz antillana: Cayo, guanín, güira, maguey, majá, majagua, mambo, sao. - De origen cubano: Baría, cají, chayo, corúa, cuaba, cuajaní, cúrbana, cuyá. - De origen chibcha: Chisgua, hunche, jiné, quiche1, quizcuate, tote, tunjo.

221

MESAS REDONDAS

- De origen cahíta: Bacanora, bule, yori. - De origen mochica: Faique, poto2. - De origen tamanaco: Cachicamo. - De origen aborigen del Panamá: Chicha2. - De origen algonquino: Pecán. - De origen chaima: Cuaima. - De origen iroqués: Aralia. - De origen matagalpa: Mulito. - De origen de la pampa: Calquín. - De origen quiché: Sute. -De origen rarámuri: Tarahumara. - De origen tamanaco: Cachicamo. - De origen tolteca: Motete2. - De origen de las Antillas y Venezuela: Macuto. - De origen de los criollos de las Antillas: Corrosal. - De origen de los indígenas del Brasil: Tucán. - De origen inca: Porro3. Acepciones y campos semánticos

El número total de acepciones que he podido contabilizar es de 2.337. Las he organizado en campos semánticos (campos que yo misma he elegido, en función de las materias más relevantes que he encontrado). Distribuidos en 17 campos, se ha sumado la cantidad de acepciones correspondientes y este es el resultado estadístico, acompañado de algunos ejemplos: Grupo 1:

El 25´97% del total (2.337) corresponde a elementos de la vegetación: árboles, arbustos, plantas y frutos de los mismos. Sobresalen el nahua, quechua y mapuche, como lenguas que aportan más acepciones. Concretamente, el nahua aporta 211, el quechua presenta 113, el mapuche contribuye con 79 y siguen el taíno, con 51; el guaraní, con 49, el caribe con 39 y el resto con muchas menos unidades:

SOBRE LA PRESENCIA DE VOCES DE ORIGEN AMERINDIO

222

acahual.

(Del nahua acahualli).

1. m. Especie de girasol, muy común en México.

2. m. Méx. Hierba alta y de tallo algo grueso de que suelen cubrirse los barbechos. pacay.

(Del quechua páqay).

1. m. Am. Mer. guamo (‖ árbol mimosáceo). 2. m. Am. Mer. Fruto de este árbol. Grupo 2: El 13´17 de las acepciones constituye un grupo que remite a rasgos y características del ser humano: cualidades morales, psíquicas, físicas y partes del cuerpo. Hay que tener en cuenta que muchos de los lemas de cualidades físicas se relacionan morfológicamente con términos del cuerpo humano, razón por la que se han agrupado. También encabezan el grupo la lengua nahua y el quechua, ambas con 87 acepciones. El resto presenta cantidades irrelevantes: calancas.

(Quizá del quechua kallanca, fortaleza). 1. f. pl. Perú. Piernas largas y flacas.

Sirva también como ejemplo la acepción segunda del lema siguiente: mangangá.

(Del guar. mamangá).

1. m. Arg., Bol. y Ur. Insecto himenóptero de cuerpo grueso y velludo que al volar produce un característico zumbido fuerte y prolongado. Vive solitario en troncos o cañas, o gregario en nidos subterráneos. 2. m. Arg., Par. y Ur. Persona fastidiosa por su continua insistencia. Grupo 3:

Los nombres de animales constituyen el 11´68%. Las lenguas que sobresalen son el nahua (71), guaraní (48), mapuche (44) y quechua (26): acamaya.

(Quizá del nahua).

1. f. Méx. Crustáceo de río parecido al langostino.

También puede servir de ejemplo la acepción primera del artículo del grupo anterior.

223

MESAS REDONDAS

Grupo 4:

El 5´00% se refiere a alimentos, comidas, bebidas y remedios naturales. 49 acepciones son del quechua y 46 del nahua, seguidas de lejos por una lengua aborigen de Panamá con 5 acepciones. El resto se distribuye en cantidades insignificantes: carapulca.

(De or. quechua).

1. f. Guisado criollo del Perú, hecho a base de chuños, con carne, ají y otros ingredientes. chimichaca.

(Quizá del nahua ximixcolli, de xim, forma reducida de ximiti, toma, e ixcolli, trago). 1. f. Hond. Aguardiente ordinario de caña. Grupo 5:

Con un 5´00% también, sigue un grupo que recoge voces relacionadas con objetos de las culturas amerindias, música, bailes, monedas y vestimenta aborígenes. El quechua es el tronco que más acepciones presenta (48), seguido del nahua (33) y el aimara (8). El resto contiene cantidades muy pequeñas: challar.

(De or. quechua).

1. tr. Arg. y Bol. Rociar el suelo con licor en homenaje a la madre tierra o Pachamama. 2. tr. Bol. Festejar con comidas y bebidas la adquisición de un bien. cacharpari.

(Del quechua kacharpariy, soltar, liberar).

1. m. Perú. Convite que por despedida se ofrece a quien va a emprender un viaje. 2. m. Perú. Baile que se celebra con este motivo. cusma.

(Del quechua kusma).

1. m. Ecuad. y Perú. Saya de algodón usada por los indígenas que viven en las selvas. Grupo 6:

Con un 4´40% agrupamos las acepciones relacionadas con el grupo primero (vegetación). Se refieren a partes, propiedades, o productos elaborados con el material de las del grupo primero (exceptuando comidas, bebidas y remedios, que entran en otro apartado). Destaca el nahua con 49 acepciones, seguida del quechua con 20, y muy alejadas de ellas están las 9 acepciones de la lengua caribe: aguasol.

SOBRE LA PRESENCIA DE VOCES DE ORIGEN AMERINDIO

224

(Del nahua ohuatl, caña tierna del maíz, y zolli, viejo, gastado).

1. m. Méx. Caña del rastrojo de un maizal que, seca, se usa como pastura.

Si unimos este porcentaje al del primer campo, todo lo que tiene que ver con la vegetación y sus productos constituye casi el 30% del total, lo que hace que este macroapartado sea cuantitativamente el más importante. Grupo 7:

El 3´59% de las acepciones remite a denominaciones de pueblos y etnias amerindias. El quechua aporta 28; el nahua, 25 y del mapuche se contabilizan 12. En el resto, obtenemos de 5 a 0 acepciones repartidas. ranquel.

(Del mapuche ranquelche, gente del cañaveral, de ranquel, carrizo de las pampas, y che, gente).

1. adj. Se dice del individuo de un pueblo amerindio del grupo tehuelche fusionado con los araucanos que, entre los siglos XVIII y XIX habitó las llanuras del noroeste de La Pampa, el sudeste de San Luis y el sur de Córdoba, en la Argentina. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a los ranqueles.

3. m. Lengua de los ranqueles, que es un dialecto del araucano o mapuche. Grupo 8:

El 2´01% corresponde a acepciones derivadas de la ordenación social y organización de las comunidades indígenas y mestizas (incluyo acepciones por extensión). Al quechua corresponden 21; al caribe, 7; y con 5 siguen, empatados, el nahua y el aimara: cacique, ca.

(De or. caribe).

1. m. y f. Señor de vasallos en alguna provincia o pueblo de indios.

2. m. y f. Persona que en una colectividad o grupo ejerce un poder abusivo.

3. m. y f. coloq. Persona que en un pueblo o comarca ejerce excesiva influencia en asuntos políticos. 4. f. coloq. p. us. Mujer del cacique. Grupo 9:

Porcentaje muy parecido, 1´96% resulta al sumar las voces de conceptos que se relacionan con el mundo animal: rasgos físicos, cualidades, actitudes, y productos (no comestibles). Empatan el nahua y el grupo quechua, con 15 acepciones. Sigue el guaraní, que presenta 6 acepciones:

225

MESAS REDONDAS

cenca.

(Del quechua sinqa, nariz).

1. f. Perú. Cresta de las aves. cuatezón, na.

(Del nahua cuatezón, motilón).

1. adj. Méx. Dicho de un animal: Que, debiendo tener cuernos por su especie, carece de ellos. Grupo 10:

Seguimos bajando. Los elementos de la orografía constituyen el 1´75%. El nahua nos proporciona 18 casos. El quechua aporta 13, seguidos en la distancia por el mapuche con 3. El resto presenta números mínimos: amanal.

(Del nahua amanalli).

1. m. Méx. Alberca, estanque. 2. m. Méx. manantial. Grupo 11:

El 1´58% son oficios y profesiones. 20 acepciones corresponden al nahua, 11 tienen origen quechua. El resto está por debajo o no supera las 2 acepciones: calpixque.

(Del nahua calli, casa, y pixqui, guardián).

1. m. Hond. y Méx. En la época colonial, capataz encargado por los encomenderos del gobierno de los indios de su repartimiento y del cobro de los tributos. cuilío.

(Del nahua cuilía, robar o tomar algo).

1. m. despect. coloq. Hond. Miembro del cuerpo de Policía.

2. m. coloq. Hond. militar (‖ persona que profesa la milicia). Grupo 12:

La mitología, religión, creencias espirituales y sus símbolos también están presentes, generalmente proceden del mundo prehispánico. El tronco quechua contiene 10 acepciones, el nahua aporta 5, el mapuche y el aimara coinciden con 4 unidades cada uno, seguidos del guaraní con 3. El resto está por debajo de estas cifras. Como ejemplos ilustrativos, seleccionamos chacmol, payé y la segunda acepción de guayaca:

SOBRE LA PRESENCIA DE VOCES DE ORIGEN AMERINDIO

226

chacmol. (Formación mod. del nahua chac mool, [jaguar de] garra roja, [de] garra poderosa).

1. m. En escultura maya, figura de un dios reclinado, con las rodillas dobladas y una vasija sobre el vientre. payé.

(De or. guar.).

1. m. NE Arg. y Par. hechizo (‖ práctica de los hechiceros). 2. m. NE Arg. talismán. guayaca.

(Del quechua wayákka, bolsa).

1. f. rur. Arg. Bolsita pequeña para guardar monedas o adminículos de fumar. 2. f. Arg. Objeto al que se atribuye virtud sobrenatural contra un daño. Grupos 13, 14 y 15:

Empatan con un 0´77% los siguientes:

-Gentilicios. Sobresale el guaraní con 14 acepciones: amambaiense.

(Del topónimo guar. Amambai).

1. adj. Natural de Amambái. U. t. c. s.

2. adj. Perteneciente o relativo a este departamento del Paraguay.

-Enfermedades y problemas de salud. La mitad de las acepciones son del quechua (9): macurca.

(Voz quechua).

1. f. Bol. agujetas (‖ molestias musculares). surumpe.

(Del quechua surump’i).

1. m. Perú. Inflamación de los ojos que sobreviene a quienes atraviesan los Andes nevados, causada por la reverberación del sol en la nieve.

-Interjecciones. Casi todas son del quechua (15). También el nahua contribuye (2) y el mapuche lo hace mínimamente (1): achachay.

(De or. quechua).

1. interj. Col. U. para denotar aplauso o aprobación.

227

MESAS REDONDAS

2. interj. Ecuad. U. para expresar la sensación de frío. 3. interj. Perú. U. para expresar miedo. Grupo 16:

El porcentaje menor es el de los fenómenos meteorológicos: 0´34% (quechua: 3, mapuche: 2, taíno: 2 y nahua: 1): paraca.

(Del quechua paraqa, de páraq, pluvial). 1. f. Am. Viento muy fuerte del Pacífico. Grupo 17:

El resto está constituido por el 20´62% de las acepciones. En realidad, no es un campo, sino un cajón de sastre donde se incluyen acepciones sueltas que no se relacionan y forman un grupo heterogéneo, que no encajaba en el resto y me resulta difícil de clasificar. Algunos de los elementos son objetos de diversa utilidad: chacuaco.

(De or. amer.).

1. m. Ingen. Horno de manga para fundir minerales de plata. 2. m. Méx. chimenea (‖ conducto para que salga el humo). motete2.

(Voz tolteca, a través del nahua).

1. m. Am. Cen. y Ant. Lío de ropa, envoltorio.

2. m. Pan., P. Rico y R. Dom. Cesto grande fabricado con cintas entrelazadas de bejuco que los campesinos llevan en la espalda. liar el ~.

1. fr. coloq. Col. marcharse (‖ irse de un lugar).

Es posible que exista algún error en el cómputo: se han ido revisando todos los artículos para hacer el recuento, ya que en el CD-ROM no se puede obtener esta información. De todos modos, número arriba o número abajo, quedan destacados los campos que dominan y las lenguas que han aportado mayor número de entradas al diccionario. Sobre los derivados

A la hora de valorar el peso de los términos de origen amerindio, hay que tener en cuenta también la existencia de derivados. En el caso de muchos derivados de afijación hispánica, no se indica ningún origen, como, por ejemplo, en los siguientes: coyotero,

SOBRE LA PRESENCIA DE VOCES DE ORIGEN AMERINDIO

228

coyota, coyotaje, coyotería, coyotea, que derivan de la voz nahua coyote (en cuyo artículo sí consta el origen amerindio): coyote.

(Del nahua coyotl, adive).

1. m. Especie de lobo que se cría en México y otros países de América, de color gris amarillento y del tamaño de un perro mastín. 2. m. Ecuad., El Salv., Hond. y Méx. Persona que se encarga oficiosamente de hacer trámites, especialmente para los emigrantes que no tiene los papeles en regla, mediante una remuneración. coyotero, ra.

1. adj. Am. Dicho de un perro: Amaestrado para perseguir a los coyotes. U. t. c. s. 2. m. Am. Trampa para cazar coyotes.

3. m. Ecuad. coyote (‖ persona que hace trámites oficiosamente). coyota.

1. f. El Salv. y Méx. Hembra del coyote. coyotaje.

1. m. coloq. Méx. Acción de coyotear. coyotear.

1. tr. coloq. Méx. Actuar como coyote (‖ persona que oficiosamente hace trámites). coyotería.

Coyotería.

1. f. Méx. coyotaje.

En algunos casos, sí se indica explícitamente que derivan de un lema de origen amerindio, como en los siguientes ejemplos: copeicillo.

(De copey).

1. m. Am. Árbol de la familia de las Gutíferas, del mismo género que el copey, pero más pequeño que él. Se cultiva como planta de adorno. 3ª. En escasos lemas el origen no se plantea como seguro, indicándose la duda o probablidad: cobaya (quizá del tupí), copalchí (quizá del nahua), cumbo (quizá del maya). copey.

(De or. taíno).

1. m. Am. Cen., Cuba y Ven. Árbol de la familia de las Gutíferas, de mucha altura, hojas dobles y carnosas, flores inodoras amarillas y rojas, con apariencia de cera, y fruto esférico, pequeño y venenoso.

229

MESAS REDONDAS

curiela.

(De curiel).

1. f. coloq. Cuba. Mujer muy prolífica o paridora. curiel.

(Del caribe curi).

1. m. Cuba. conejillo de Indias (‖ mamífero roedor).

Pero este criterio no siempre se aplica. En muchas ocasiones no se indica que sea un derivado, como en los lemas derivados de coyote. Hay que hacer constar que los derivados no se contabilizan en los listados que aparecen en el CD-ROM. Algunas conclusiones

A la vista de los resultados, se destacan los siguientes aspectos:

a) Multiplicidad de criterios a la hora de ejecutar algunos aspectos metodológicos:

• En el caso de la secuencia referida al origen, a veces se compone de lengua de origen, etimología y significado de la etimología, otras veces no hay significado, y, en ocasiones, solo consta la lengua de origen, como ocurría en la edición de 1992, tal como señaló, en su momento, Julio Calvo. Es posible que el tipo de secuencia dependa de la certeza que se tenga en cuanto a la veracidad del contenido de los componentes. Por los estudios sobre el léxico de origen amerindio, se sabe que la etimología de muchas palabras es discutible, existe una falta de unanimidad, incluso, a la hora de adscribir ciertos términos a una lengua indígena. Esta discusión no puede reflejarse en un diccionario normal, sino únicamente en un diccionario etimológico. • La alternancia de criterios se observa igualmente en los artículos de los derivados. En algunos se remite a la palabra base, en otros no, como hemos visto en la familia lexemática de coyote.

• También se registra esta variedad de criterios en las etiquetas de las lenguas amerindias. El diccionario académico afina muchísimo, por un lado, distinguiendo entre variedades de una misma lengua y, por otro, opta por etiquetas imprecisas. Incluso encontramos lenguas amerindias apenas conocidas en los estudios hispánicos, cuya información solo se obtiene en trabajos especializados en lenguas amerindias. Es de suponer que este hecho está relacionado también con la certeza o no certeza de la adscripción de un lema a una lengua concreta. • Esto se extendería a las marcas geográficas, aunque no se haya hablado de ellas previamente. Estas marcas van desde el nombre de un país, pasando por macrozonas (como área guaranítica o área del Río de la Plata), hasta extensiones hemisféricas o macrozonas superiores (como América, América Central, América Meridional).

SOBRE LA PRESENCIA DE VOCES DE ORIGEN AMERINDIO

230

Las marcas geográficas plantean siempre problemas de imprecisión en todos los estudios contrastivos de las modalidades americanas, como se observa en los Diccionarios generales de americanismos. Este problema se arrastra desde hace siglos. No se obtendrá solución hasta que no tengamos recogido el léxico actual de cada uno de los países hispanoamericanos, e, incluso, de las modalidades norteamericanas de la legua española en Estados Unidos. Siempre y cuando se utilicen criterios metodológicos similares a la hora de discriminar los americanismos en cada uno de los países. b) En cuanto a las áreas temáticas, la clasificación que aquí se he hecho es totalmente subjetiva y provisional. Habría que afinar un poco más en cada uno de estos campos, y desglosar el último, que constituye un grupo caracterizado por la heterogeneidad referencial.

Se podría hacer de otra manera, pero a mí, particularmente, me interesaba comprobar si el diccionario académico reflejaba la preferencia por determinados campos, presentes en los diccionarios tradicionales. La flora y la fauna suelen ser tradicionalmente los campos sobresalientes en lexicones, vocabularios y diccionarios. Se comprueba, en efecto, que todo lo relacionado con la vegetación constituye un grupo importante, en cuanto al número de acepciones. Siguen rasgos y características del ser humano, animales, alimentos, bebidas y remedios naturales extraídos de los recursos naturales, elementos de las culturas aborígenes, ordenación social y organización de las comunidades indígenas... En cambio, son escasos los términos de la orografía y fenómenos meteorológicos, lo que contrasta con la abundancia de acepciones relacionadas con la vegetación.

Por otra parte, sorprende la poca presencia de términos y acepciones en el mundo espiritual religioso y mitológico, cuando sus referencias han tenido tanta transcendencia en las culturas latinoamericanas, y han formado parte de procesos de “transculturación” en determinadas macrozonas, como el área andina o azteca, por ejemplo. De todos modos, habría que seguir investigando sobe el tema de los campos semánticos. c) Por último, a la hora de valorar el peso de las voces de origen indígena en este diccionario, habría que tener en cuenta que hay más lemas que los que realmente aparecen marcados. A los que aquí han sido contabilizados como tales, se suman voces probablemente amerindias, cuyo origen se desconoce, o es discutible, y aparecen sin marca. Por supuesto, también hay que tener presentes los derivados. Aunque no llevan marca, proceden de lemas de origen amerindio, y hay que contar con ellos.

MESAS REDONDAS

231

APÉNDICE Información sobre lenguas amerindias: ALGONQUINO: Lengua de tribus indígenas que se extendían por el Canadá y Estados Unidos (DLE: 107).

ANTILLANO: Se utiliza este término cuando no se puede precisar si la voz pertenece al tronco caribe o al arahuaco, por lo que en estos casos los estudiosos se refieren en general a las lenguas de las Antillas (Enguita, 2002: 213). [El DLE recurre a esta etiqueta, presumiblemente en casos de difícil filiación].

ARAHUACO: Familia lingüística que abarcó desde el “extremo meridional de La Florida (al norte) hasta el Paraguay septentrional (al sur) y desde la costa peruana (al oeste) hasta la desembocadura del Amazonas (por el este)” (Enguita, 2002: 207-208). AIMARA: De gran extensión geográfica, cedió terreno al quechua. Persiste en los Andes bolivianos (La Paz, Oruro), del Perú (Puno, partes de Arequipa, Moquegua y Lima) e incluso en el altiplano chileno septentrional. En muchas zonas se habla quechua y aimara (Enguita, 2002: 211). CAHÍTA: Lengua de los yaquis. Yaquis: pueblo azteca que habita en el estado mexicano de Sonora (DLE).

CHAIMA: lengua de un pueblo amerindio que habita al nordeste de Venezuela (DLE: 513).

CARIBE: Familia lingüística que ocupaba áreas de Colombia, Venezuela, las Guayanas, Brasil. Se extendió por las Antillas, Honduras Británicas, Guatemala y una zona de Florida (Enguita, 2002: 211). CHIBCHA: Lengua de un pueblo amerindio que habita en las tierras altas de Bogotá y Tunja (DLE: 525).

CUMANAGOTO: Variedad del caribe en las Bocas del Orinoco (Venezuela) (Enguita, 2002: 212). IROQUÉS: Lengua de un pueblo amerindio de América septentrional (DLE: 1302).

LENCA: Lengua de un pueblo amerindio que habita en el sur, centro y occidente de Honduras y la zona fronteriza con El Salvador (DLE: 1362).

SOBRE LA PRESENCIA DE VOCES DE ORIGEN AMERINDIO

232

MATAGALPA: Lengua de un pueblo amerindio que se encuentra al noroeste de Nicaragua y El Salvador (DLE: 1465). MAYA: Lengua que hablan actualmente cientos de miles de personas en zona de estados mexicanos de Yucatán y Campeche, oriente de Tabasco y Chiapas, norte de Guatemala, Honduras Británicas y parte de El Salvador (Enguita, 2002: 224).

MOCHICA: Dialecto de la lengua yunga, hablado por los moches, pueblo que se extendía por Ecuador y Perú (Tovar, 1984: 168).

NAHUA: Lengua general del imperio azteca. En el XVI abarcaba “desde la ciudad de México hasta Tuxtla (Veracruz) y desde Pachuca (Hidalgo) hasta las cercanías de Iguala (Guerrero) y con islotes hasta Panamá” (Enguita, 2002: 214). PAMPA: Pueblo amerindio que habitó la llanura del centro argentino (probablemente de origen tehuelche) (DLE: 1661).

QUECHUA: Lengua de la civilización incaica. Se extendió desde la costa del Pacífico hasta los Andes, desde Ecuador hasta casi el centro de Chile. Llegó hasta el sur de Colombia, noroeste argentino, norte de Chile, Perú, Ecuador y Bolivia (Enguita, 2002: 217-218). Incluso penetra en la denominada Venezuela andina. QUICHÉ: Pueblo amerindio de origen maya que puebla departamentos del occidente de Guatemala (DLE: 1878).

RARÁMURI: Lengua de los tarahumaras (perteneciente a la familia azteca que vive en estado mexicano de Chihuahua) (DLE).

TAÍNO: Variedad del arahuaco. Se hablaba en todas las Antillas. No pasó a lengua general (la comunidad taína desapreció a mediados del XVI) (Enguita, 2002: 208). TAMANACO: Lengua de una tribu del Orinoco (DLE: 2128).

TARASCO: Lengua aborigen de una tribu del estado mexicano de Michoacán (DLE: 2137). TOLTECA: Lengua de antiguas tribus mexicanas (DLE: 2189).

TUPÍ-GUARANÍ: Aunque el DLE discierne entre ambas, normalmente los estudiosos se refieren a la gran familia tupí-guaraní, pueblo y lengua de agricultores guerreros que ocuparon la región entre el Paraná y el Paraguay. Hoy se extiende por América del sur, desde Amazonas hasta Uruguay y desde el Atlántico hasta los Andes. En Paraguay el guaraní es lengua oficial (Enguita 2002:226; Tovar, 1984: 85-87).

MESAS REDONDAS

233

BIBLIOGRAFÍA

BUESA OLIVER, Tomás y ENGUITA UTRILLA, José María (1992): Léxico del español de América. Su elemento patrimonial e indígena, Madrid, MAPFRE. CALVO PÉREZ, Julio (1995): “Análisis crítico de las entradas de origen quechua y aimara en el DRAE (21ª edición)”, Español Actual, 63, pp. 25-41.

ENGUITA UTRILLA, José María (2002): “Léxico”, en Aleza, M. y Enguita, J. M., El español de América: aproximación sincrónica, Valencia, Tirant lo Blanch, pp. 203-234.

GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan (2001-2002): “El nuevo rumbo de la vigésima segunda edición (2001) del Diccionario de la lengua española de la Real Academia”, Revista de Lexicografía, VIII, pp. 297-319. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. Tomos I y II, 22.ª ed. (DLE, 2001). Edición en CD-ROM: versión 1.0. Corresponde a la segunda tirada, corregida, de la vigésima segunda edición del diccionario, 2003 (DLE, 2003). SÁNCHEZ MÉNDEZ, Juan (2003): Historia de la lengua española en América, Valencia, Tirant lo Blanch. TOVAR, Antonio y LARRUCEA DE TOVAR, Consuelo (1984): Catálogo de lenguas de América del sur, Madrid, Gredos.

MESAS REDONDAS

235

Lenguas en contacto (II) SOBRE PRÉSTAMOS LÉXICOS DEL QUECHUA AL ESPAÑOL (DESDE EL ENTORNO PERUANO) Julio Calvo Pérez (Universitat de València)

Fuentes

Cuando se estudia el origen del español y las fuentes de su léxico, se recurre a la enumeración de las lenguas que han incidido en su formación y desarrollo: griego, árabe, francés, italiano, etc. No se dice que haya préstamos del latín al español por la circunstancia obvia de que la lengua madre es la primera. Obviamente también se hace un listado de las lenguas que han influido de manera más abundante en el español actual, sobre todas ellas el inglés. No obstante, la bibliografía en España no abunda demasiado sobre una serie de préstamos de las lenguas indígenas americanas en nuestra lengua. Hay dos razones para entender esto: 1) que parece que los préstamos no han sido tantos ni tan importantes y 2) que en cualquier caso se trataría de préstamos regionales o locales no aplicados al estándar del español peninsular. La segunda razón es en parte defendible: muchos de los préstamos tienen una extensión regional y provienen de las lenguas indígenas vecinas, sin más proyección. La primera, no. Los préstamos indígenas han sido bastantes y además importantes: no se puede entender la cultura española a cabalidad en América Latina sin el recurso a las influencias indígenas. Las plantas y animales que sólo en América se hallan; los pueblos que sólo allí habitan; las palabras que emanan de aquellas sociedades ancestrales; la referencia a la administración de los imperios, sobre todo el azteca y el inca; los recursos a las religiones primitivas, etc. no se pueden desligar de las palabras con que los indígenas los nombran. Ese es el valor fundamental de los préstamos amerindios, un valor que no se debe minimizar ni ningunear. Por ejemplo, la lengua quechua, soporte vehicular del imperio inca, ha dejado miles de palabras en el castellano, probablemente tres o cuatro mil, muy por encima de las 216 y luego las 356 que reconoce el DRAE (edición 21ª y 22ª respectivamente).1 Los préstamos del quechua, a los que se refiere este artículo, se pueden localizar en su mayoría en las diversas publicaciones sobre léxico latino-americano: vocabularios y

PRÉSTAMOS LÉXICOS DEL QUECHUA AL ESPAÑOL

236

diccionarios de peruanismos (Arona 1975, Hildebrandt 1969-1994, Ugarte Chamorro 1997, Álvarez Vita 1990) u obras más restringidas geográficamente (Arámbulo Palacios 1995); obras especiales (Bendezú 1977) y generales de léxico (Palma 2003), diccionarios muy generales sobre el español de América (Morínigo 1993), monografías sobre temas particulares (Antúnez de Mayolo 1981), trabajos sobre lexicología quechua (Dedenbach-Salazar 1990) y hasta en obras de divulgación (Steel 1990) o diversas páginas web de intenet (como WIKIPEDIA).2 La base para este trabajo, la constituye, no obstante, la amplia recopilación de quechuismos en el ND (Calvo en prep.).3 Obras clásicas: gramáticas y diccionarios

Los préstamos del español al quechua se iniciaron pronto y, todavía con mucha mayor presteza, en sentido contrario. Cuando Santo Thomas (1560: f. 74) aseguraba que los indígenas decían yglesiaman rini missacta oyangaypac,’voy a la yglesia a oyr missa’, al carecer de palabras propias para “iglesia” y “misa” o ñachu padreguan confessacurcangui? ‘haste confessado con el padre?’, por desconocer “padre” y “confesarse” y aun cauállocta frenassac ‘enfrenare el cauallo’ y mulacta sillarcani ‘ensille la mula’, por no poder expresar de otro modo “caballo”, “mula”, “freno” o “silla”, no desconocía para las carencias del español, las mismas que decía encontrar para los hablantes de quechua que: “han hecho este hurto de nuestra lengua, sin auerles nadie impuesto en ello, y hazen estos prouechosos barbarismos, dignos de muy justa escusa y alabança, tanto más quanto como digo ellos de suyo lo han sacado, por la necessidad que tienen de terminos para significar las cosas que antes no tenían y de que al presente vsan” (ibíd.)

Lo que sucede es que Santo Thomas no estaba escribiendo una prematura gramática del español de América, por lo que sería injusto pedirle esta información,4 pero claro, ¿cómo llamar a la llama5 o a la vicuña? ¿cómo a la papa o a la coca? Una cita de CerrónPalomino (2001) sobre la opinión de Dávalos y Figueroa (1602) será muy esclarecedora: “Enumera entonces [Dávalos] ocho quechuismos de uso generalizado por entonces: , «en lugar de charco, laguna, estanque y alberca», advirtiéndonos que el término «sirve a todos estos nombres referidos, y en algunos es impropio»; , «en lo qual se incluyen soga, cordel o qualquiera otra cuerda»; , «en lugar de un cestillo o cesto mal formado»; , «qualquiera envuelto de ropa o de otra cosa»; , «qualquiera medicamento»; «qualquiera heredad, agora sea guerta, agora tierra de pan, viñas o otra qualquiera»; , «qualquiera quebrada de sierra, cerro o otra alguna»; y «campo llano». Y, para frustración nuestra, por la omisión que el autor hace de ellos, agrega que hay «otros muchos verbos y nombres de que siempre usamos, como si fueran naturales nuestros»”6

No habría por qué extrañarse de ello, como hace Dávalos: una lengua inmersa en un contexto que no es el suyo, ha de poblarse de préstamos de ella. Por poner un caso extremo, el latín de hoy, o de los siglos pasados, tras su extinción, habría de tener a la fuerza, de usarse, muchos préstamos en dirección contraria a lo que fue su costumbre. Y el es-

237

MESAS REDONDAS

pañol en América comenzó siendo -no exagero- una lengua muerta a los efectos de su crecimiento propio en los nuevos territorios: se nutrió, por supuesto, de los muchos emigrantes y colonos que siguieron llegando a América y se mantuvo en los hijos que estos engendraron, pero tuvo que hacerlo apropiándose necesariamente de las propuestas de su entorno. Cosa distinta es que en la escritura se procurara casi siempre el mayor purismo y las obras no reflejen la realidad que describe Dávalos. Cosa distinta también es que se insistiera en poner un freno a tan gran peligro para la lengua sentida como superior y tan anhelada por los propios colonizados. Los diccionarios del español sienten un poco de rubor todavía a la hora de incorporar préstamos reales.7 Santo Thomas (1560), que acepta ya canoa, pues toma como referencia a Nebrija, que se mostró abierto al Nuevo Mundo, y toma hamaca del taíno, no se atreve a incorporar por sí mismo quechuismos. Un ejemplo: dice “llama o paco o guaca o guanaco o vicuña ‘oueja, animal conoscido de las yndias’”, pero no acepta ninguno de ellos en el orden español-quechua, donde también utiliza “oueja”.8 Lo mismo vale para conejo en vez de vixcacha o ampolla en vez de porongo. El Anónimo de 1586 sigue la misma estrategia: dirá “llama de fuego” (nina raurac) o “papas para niños” (api), para no confundirse con el animal llama o el tubérculo papa, y aceptará maíz (en vez de sara) y chaquira (en vez de mullu), prefiriendo palabras importadas del taíno o el chibcha para provocar la diferencia léxica y no incurrir en la tautología lexicográfica del préstamo.9 Crónicas de la época

Sí se puede encontrar un amplio vocabulario de préstamos en documentos notariales o juicios inquisitoriales. En un trabajo muy reciente (Calvo 2006b) y sólo respecto a los documentos de extirpación de idolatrías de Huarochirí llegué a contabilizar casi un centenar de préstamos del quechua. Entre ellos: tinya ‘pandereta’, topo ‘alfiler’, vincha ‘diadema’, cuy ‘cobaya’, colca ‘depósito, silo’, cancha ‘maíz tostado’, choclo ‘maíz tierno’, mote ‘maíz hervido’, etc. La revisión de obras en que se explican las costumbres o la historia de los incas como la Relación de Molina de 1575 (Calvo y Urbano, en pr.) o la Nueva Corónica de Guaman Poma de Ayala (1616) ofrecen multitud de referencias léxicas ajenas. La Relación de Molina cuenta con más de ciento cincuenta términos quechuas, la mayoría de ellos presentes en los diccionarios, pero el autor se niega a traducirlos como dando por hecho que tales palabras deben pasar sin más al español. Las primeras treinta palabras son: MITIMA. Mitma. ‘colonia’. Los mitmaqkuna eran los colonizadores de un territorio recién conquistado, a los que el imperio concedía tierras para que las explotaran y al tiempo vigilaran las fronteras. Hay una oposición manifiesta entre mitma ‘extranjero’ y llaqtayuq ‘nativo’.10

HUACA. Waka. ‘Guaca’. Hay una metonimia léxica por la que se reconoce que waka tiene un significado múltiple, ya que se alude a ella como enterramiento y como templo, como la deidad o ídolo a que está dedicada la guaca e incluso como santuario sagrado, digno de respecto religioso y cultural. En el ND (Calvo en prep.):

PRÉSTAMOS LÉXICOS DEL QUECHUA AL ESPAÑOL

238

“WAKA, guaca ¶11, sepulcro; santuario, templo; adoratorio, oratorio; guaco ¶; deidad, ídolo, penate; (adj.), sacro, sagrado; anormal, extraordinario”.

SUMTUR PAUCAR. Suntur Pawqar ‘cetro, estandarte, pica real con plumas en el asta colocadas en redondo’. (suntur ‘redondo’ < SUNTU ‘montón’; pawqar ‘objeto fino, multicolor’). CHAMPI. Chanpi ‘hacha de guerra’. La palabra se aplica a la minería y, además, a una serie de armas de guerra de similar forma o uso:

CHANPI [min.], champi ¶, metal {de cobre, zinc y oro}; «fig.», bronce; [mil.], piqueta; alabarda, partesana; [cult.], champi ¶, hacha {de guerra incaica}; tumbaga ¶, tumpaga ¶; cachiporra, clava {con puntas en forma de estrella}, mazo, porra; (adj.), broncíneo, éneo. CHICHA ‘bebida alcohólica de maíz fermentado’. No es palabra quechua, sino chibcha. El préstamo ASUA (q. aqha), que es el genuino en el ámbito de este estudio, no prosperó, sino regionalmente. AGUAQUE. Awaqi ‘guacamayo’. (Guacamayo es cruce cultural de [a]waqi + mayu, donde mayu no es el equivalente común ‘río’ en quechua, sino una terminación -[ma]yu probablemente quiché, importada de Guatemala o el Caribe, que se observa también en papagayo, chirimoyo, etc. Otro nombre suyo es uritu (torito < TORO en Molina, como consecuencia de otro cruce cultural, ahora con el español; véase también luritu (< LORO), con el mismo tipo de licencia: la prótesis fónica.

LLICLLA. Lliklla ‘manto de mujer’. La prenda tiene diversas longitudes, según los lugares: LLIKLLA [pr.], lliclla ¶, manta, manto {de las mujeres}, mantilla; pellerina, toquilla; rebozo; [+3ª], mantón; tapado ¶; [±3ª], manta; [-3ª], mañanita; esclavina, visita; [±1/2ª], toca; capa; manto {hasta la cintura}; [+2ª], manto {hasta los pies}.

QUIPO. Khipu ‘nudo’ // QUIPOCAMAYO. Qhipu Kamayuq ‘experto en quipos’ (khipu ‘nudo’, kamayuq ‘experto’). Si nos atenemos a la entrada siguiente, podríamos decir que kamay significa ‘oficio, saber, o talento’, como resumía González Holguín (1608). Se han de hacer investigaciones más precisas para determinar el tipo de conocimiento exacto que representa camayo, préstamo asociado al oficio concreto,12 que por el momento identifico, incluso por su extensión, con la propuesta de los griegos como techné (τέxνη), la ‘habilidad técnica’: ARTE {[-mat.] [a.]} (habilidad {para hacer algo}), kamay; (ciencia {especulativa}, facultad {científica}), yuyay; [abstr.] (ciencia {aplicada}), yachay. A él se opone el conocimiento meramente práctico, riqsiy. (Calvo 2006a). CANCHA. Kancha ‘terreno llano, cercado, pequeño; equivalente a corral, albergue o redil’ PAMPA / BAMBA. Panpa ‘terreno llano, abierto, extenso’, equivalente a ‘llanura’.

CHÁCARA. Chakra ‘parcela de cultivo’). Palabra tomada a préstamo del quechua en muchos lugares de América.

239

MESAS REDONDAS

LLAYTO. Llawt’u (Antiguamente llayt’u) “cíngulo de la corona del Inca”.

GUATOC. Watuq ‘adivino’. Término corriente para el que adivina por procedimientos naturales o con sortilegios, llamado también rikuq ‘el que ve’.13

CALPARICU. Kallpa rikuq ‘sacerdote que adivina por las vísceras’ (kallpa ‘fuerza, -rikuq ‘el que ve’ con el significado global de ‘el que ve con la fuerza’). Se describe como el hechicero, el que miraba los bofes de las aves y soplaba con fuerza por la vena de los mismos.

UIRAPIRICOC. Wirapi rikuq ‘el que mira la grasa’ (wira ‘grasa, sebo’, -pi ‘locativo’ rikuq ‘el que ve’). Hechicero, que adivinaba por la grasa de la llama. ACHICOC. Achikuq ‘el que adivina por la saliva’ (achiy ‘adivinar por la saliva’; achiq ‘adivino por la saliva’; el sufijo -ku ‘reflexivo’ interioriza la acción). Para Molina se llamaba así al hechicero que se valía de maíz y excrementos de llama.

CAMASCA. Kamasqa ‘mandado’ (kamay ‘ordenar; auspiciar’). Hechicero elegido por algún hecho curioso y potenciado por los ayunos ante la comunidad. En conjunto, los principales hechiceros (layqa) o adivinos (watuq) eran muy abundantes, y aún lo son hoy, entre los indígenas. YACARCA(ES). Yaqarqa ‘pretendido, continuado’. (yaqay ‘seguir en algo; continuar, proseguir’). Hechicero que pactaba con las fuerzas del mal y que solía acompañar al Inca. Invocaba a los muertos. RAYME. Raymi ‘fiesta’. Toda fiesta era un conjunto de ceremonias y ritos que duraba, cuando menos, tres o cuatro días. QUILLA.14 Killa ‘luna’, ‘mes lunar’.

HAYCAY LLUSQUE. Awqay Kuski ‘mayo-junio (de 23 de mayo a 22 de junio)’ (awqay ‘guerrar’, kuskiy ‘barbechar’). Podría significar ‘hacer la guerra y cultivar la tierra’.. Por otros indicios, podríamos considerar tal vez más atinadamente que responde a Hawkay Lluski ‘holgar y escurrirse’ (hawkay ‘descansar, divertirse, holgar’, lluskhay ‘escurrirse, evadirse’).15 INTIP RAYMI.16 Inti Raymi ‘fiesta del sol’ (inti ‘Sol’). La Fiesta del Sol es la más grande de todo el incanato.

HUACARPAÑA. Waka arpana / Waq’arpaña ‘cordero para el sacrificio’. Sacrificio de cordero de llama blanco. Es díficil asegurar la etimología de esta palabra y por tanto su ortografía actual: Waka arpana ‘sacrificio de la guaca’ (waka ‘guaca’, arpana ‘sacrificio; víctima para el sacrificio’) parece el candidato más natural; además, muchos autores añaden uña ‘cría’ lo que no es concorde con la segunda opción. HUANACO. Wanaku ‘guanaco, gamo’. Uno de los cuatro principales rumiantes auquénidos andinos. Los otros son la llama, la alpaca y la vicuña.

PACO. P’aqu ‘llama híbrida rojiza’.17 Una variedad es el PAUCARPACO Pawqar paqu ‘llama pintada de múltiples colores’ (pawqar ‘multicolor’). Otro tipo es el OQUIPACO Uqi paqu ‘llama plomiza’ (uqi ‘gris, plomizo; pardo; claro’) y otro más el

PRÉSTAMOS LÉXICOS DEL QUECHUA AL ESPAÑOL

240

CHUMPI(PACO) ch’unpi paqu ‘llama marrón’ (ch’unpi ‘castaño, marrón; pardo; oscuro, subido; tostado’).

CUYLLO. Quyru - Quyrur - Quyllu ‘fulgencia, resplandor’. Llama de un blanco brillante, para el sacrificio. Quyllu está relacionado con quyllur ‘astro resplandeciente, lucero’, tiene que ver con el color blanco cándido (latín: CANDĬDUS) ‘blanco brillante’ (frente a yuraq ‘blanco mate’ o ‘blanco en general’). LLANCA LLAMA. Llanka llama ‘llama de color rojo oscuro’ (llanka ‘alazán, bayo’). Cordero negro y lanudo, según Molina.

CANIPO. Qanipu - Qañipu (llamado infrecuentemente utusi) ‘plancha circular de metal que se ponía en la frente’. También se alude en ocasiones al cañipo como ‘pectoral de oro; peto’; incluso como ‘diadema de los nobles’: La plancha de oro y piedras preciosas del inca se llamaba tupa quchur o tupa kusi con el significado de ‘el que se regocija con una distinción honorífica’. TARPUNTA(ES). Tarpuntay ‘sacerdote’ (tarpuy ‘sembrar’). Sacerdote mayor de la guaca. Sería el encargado de autorizar la siembra de los campos.

PAUCAR RONCO. Pawqar Runku ‘cesto multicolor’. (pawqar ‘matizado’, runku ‘cesto grande, de anea o junco; canasta’). PAUCAR QUINTO. Pawqar Kintu ‘ramillete multicolor de coca’ (kintu ‘racimo; ramillete’).

MULLO. Mullu ‘concha de mar’. También ‘coral; cochinilla de las tunas’). El comercio de mullo era abundantísimo a lo largo de la toda la costa pacífica a la llegada de los españoles.

De todas las palabras reunidas en esta cata inicial, algunas han tenido más éxito como préstamos y otras menos, como es natural. Así:18 1) Han pasado como préstamos al español y de ahí a múltiples lugares o lenguas: cancha, chácara o chacra, llama, mitima o mitma, pampa y quipo. 2) Tienen relevancia cultural importante para el imperio inca, para el Perú y para América del Sur: champi, guaca,19 mullo, raimi, llauto.20

3) Tienen relevancia menor, aunque son conocidas por los peruanos y especialmente en el la Sierra y el Altiplano: lliclla, guanaco e inti raimi.

4) Son especialmente cultas o mucho menos usuales: canipo, guato o gautoc,21 tarpuntay.

5) Es palabra híbrida quechua, aunque conocida en todo el mundo: aguaque > guacamayo.

6) Alguna de las palabras usadas por Molina no es de origen quechua, aunque sea en Perú donde tiene más uso: chicha; la genuina, asua o asúa, se oye aún muy de tarde en tarde en lugares de la Serranía.

7) No ha pasado al castellano como quilla el muy conocido killa como consecuencia del uso firme de luna y mes en español.

241

MESAS REDONDAS

8) Ni han pasado ni son conocidos, salvo por algunos especialistas el resto: cuillo, huacarpaña, suntur paucar y los nombres concretos de los tipos de adivinos.22

Respecto a Guaman Poma de Ayala, habría que decir que la Crónica... encierra una gran cantidad de nombres, comunes y propios, en quechua (y algunos menos en aimara), lo mismo que textos enteros de muy variada índole en estas lenguas. Pero muchos de esos nombres (y verbos) no siempre han superado la barrera de la mera citación en quechua o, cuando mucho, han sido usados esporádicamente en español, por los especialistas correspondientes; algunos permanecen vigentes como préstamos, otros son anticuados, por cuanto que no se habla ya de los objetos que nombran (son palabras históricas) o simplemente se han arcaizado o han quedado en desuso. La palabra mochar ‘adorar’, tan frecuente en esta época en el español andino, periclitó hace tiempo. Pese a estas advertencias, hago al azar una cata de palabras quechuas que hoy constituyen evidentes préstamos en español (p. 141-154):23

Cóndor (‘rapaz’) “que lo comiesen las zorras y cóndores”, mate (‘recipiente’) “mate de beber chicha”, jiguaya (‘cuarzo ahumado, meteorito’) “y que pase por el tormento de la hiuaya”, ñuñumea o ñuñumía (‘planta para afeite’) “enbijadas las caras, y de negro con nununya, y quiquincha, hollín”24, oca (llamada también: apilla, apiña; kuyi kuyi, quwi quwi; yunka, yunkilla: ‘tubérculo’) “que se siembre mucho maíz y papas y ocas”; caví (‘oca arrugada’), caya (‘yuca25 seca’), chuño (‘papa arrugada’), tamo (‘chuño de papa cocida’),26 chochoca (o chuchoca: ‘maíz hervido y seco’), quinua (‘planta de fruto redondo y muy pequeño’), olluco (o lisas o papa lisa: ‘tubérculo’), masua (o apiña: ‘tubérculo dulce’), yuyo (‘hoja del nabo’; ‘verdura en general’) “caui, caya, chuño, tamos, chochoca y quinua, ulluco, masua, todas las comidas; hasta las yerbas yuyos”; cumbe, cumpi o compi (‘tejido de vicuña’), aguasca (‘tejido común’), llipta (‘pasta de cal y quinua o papa, que acompaña a la coca’), marco (‘altamisa, artemisa’)27 “para teñir colores para el cumbi y auasca, y quemen lipta de marco y quinua”; guacha o huashua (‘ganso’), yuto (‘perdiz’), quiuyo28 (‘ave de altura’), tacama (‘pato negro’), abas29 (‘guacamayo’), ricric30 (‘pájaro que canta así’) “cogían con lazos y ligas los pájaros llamados uachiua, yuto, quiuyo, tacami, abas, recrec, y hacían de la carne petaquillas” [...].31 El total de palabras en quechua, sin contar los textos completos que se encuentran en la obra de Guaman Poma, ronda la dos mil. Si de ellas descolgamos, grosso modo, los nombres propios, las referencias biunívocas, que no considero de inmediato préstamos (del tipo: “rumitachicoc, canteros; mancallutac, olleros; tacac, plateros; cumbicamayoc, bordadores y sederos; pachaca, labradores; pastor, michic; auacamayoc, tejedores” p. 143, que son como vocabularios reducidos) y algunos compuestos descriptivos, podríamos asegurar, sin contarlas, que hay bastante más de medio millar de préstamos efectivos del quechua al castellano en la crónica del mestizo huanuqueño. Diccionarios

La última parte de este trabajo la voy dedicar a hacer un comentario crítico de las entradas que aluden al quechua en el DRAE32 y al de los préstamos del ND. Como dije, el DRAE contiene en su última edición 356 entradas. Éstas son muy variadas (lo que es

PRÉSTAMOS LÉXICOS DEL QUECHUA AL ESPAÑOL

242

bueno) y muy dispersas (lo que ya es peor): hay palabras de distintos campos (amancay ‘azucena’es una flor, acatanga33 ‘escarabajo pelotero’ es un animal u ojota ‘sandalia’ es una prenda), pero la elección de los préstamos resulta casi aleatoria (palta ‘aguacate’ es muy común, pero el bolivianismo quegua34 ‘pusilánime’ es muy raro, de modo que para que esta palabra fuese aceptada en el conjunto habría que aceptar varios miles más antes). Quiero decir que esas tres centenas largas de entradas, que comprenden lógicamente palabras panandinas y otras más propias de Argentina o Chile, Ecuador, Perú o Colombia, no son siempre las más representativas de los préstamos quechuas. Insistiendo en ello, alimentos como los populares causa y pachamanca35 es necesario que estén -y lo están- como también llapingacho36, por encima del cual habría que introducir el célebre chiriucho37 y a su par el cafchi y el patachi, la ocopa y la cocopa; y hablo precisamente de uno de los campos mejor representados. La frecuencia también deja de ser un criterio cuando falta por adoptarse pistaco ‘bandolero’ o calato ‘desnudo’.38 El campo cultural deja mucho que desear: así, se acepta pucara o pucará ‘fortaleza inca’ y deja de adoptarse una palabra tan importante como ñusta ‘princesa inca’ y tantísimas otras. En ocasiones, el error o la carencia son aún más palpables; así, por ejemplo, se asegura que la palabra puquina es de origen quechua, lo que no se afirma de la propia palabra quechua o quichua.39 El conjunto de variantes que presenta el español andino respecto a ciertos nombres no es recogido por igual en el DRAE; así, se integra el ecuatoriano curiquingue y no el peruano corequenque ‘buitre de cuello pelado’. Especialmente graves son los errores de definición o su insuficiencia: achura se define como ‘víscera comestible de una res’.40 Con todo, el campo más errático es el de la ortografía: si la Academia ha de proponer la uniformización de las entradas y la consecución de un contexto válido para el español en su conjunto, allí donde sea posible, no veo por qué no se ha hecho con los dobletes ortográficos (!) / (?), en beneficio del más común y actual 41, etc. Por otro lado, la ortografía individual deja que desear: y son grafías erróneas de quien no distingue /s/ de /ɵ/, pero al tiempo percibe la diferencia entre la sibilante apical y la dorsal del mundo andino;42 debe pronunciarse como /llíp-ta/, como /tár-wi/;43 payana ‘juego de los cantillos’ debe escribirse o al menos reflejarse el doblete de pronunciación rehilado (en Argentina) o no (en el resto) de la palabra; ‘zorrino’ (Conepatus chinga) es muy infrecuente sobre el común y más correcto añas, etc. Pese a las observaciones anteriores, los préstamos quechuas recogidos en el DRAE son por lo general de lo más comunes; entre ellos -y por no repetir lexemas-: chaco, chancar, chullo, chuspa, guaraca, lúcuma, oroya, porongo, soroche y zapallo. En cambio, son más infrecuentes, además de los citados: cachina, curco, cuscungo (noctua nudipes, que comparte con otros muchos nombres, según los lugares44), chachay, gara, huango (< WANKU; simpa igualmente ‘trenza’ es el más común), tarsana o sunicho.45 Respecto al ND, la cantidad de quechuismos reales encontrados, en el ámbito peruano -muy pocos de ellos, de los que no quepa considerar peruanismos, son conocidos por mis informantes gracias al contacto internacional- se eleva a unos 1.500 lexemas, sin estimar en el cómputo los compuestos, 46 derivados,47 o variantes fónicas o morfológicas.48 Si nos atenemos a otros criterios excluyentes: (1) no haber optado apenas por préstamos del

243

MESAS REDONDAS

quechua fuera del ámbito del quechua cuzqueño,49 (2) haber dejado de lado, salvo contadas excepciones, los préstamos propios de otros países como Bolivia, Argentina, Chile o Ecuador50, podemos decir que existen más de tres mil préstamos del quechua al español en todo el ámbito sudamericano. La cifra anterior de millar y medio largo de palabras de origen quechua en el ND refleja todas las universales y exportadas al mundo (llama, papa, quechua), las conocidas también en el ámbito peninsular español (cancha, cóndor, carpa), las utilizadas en toda América del Sur (chacra, mate, zapallo), las sabidas por todos los peruanos (guaico, humita, chupe), las propias de amplias zonas del Altiplano (guallata, sanco, upi) y así hasta las de zonas más reducidas, como ciertos dialectalismos (chuchupe, pallapar, shillinto). Véase como ejemplo una cata en la letra Ñ de préstamos por orden alfabético encontrados en el ND: ÑACTO ‘pájaro carpintero’

ÑAGÜICHINCHA ‘pieza metálica, que protegía los ojos con una visera’ / NAGÜINCHEAR aición...)’, pero que ‘antes de t se vocaliza por regla general en u (acto>auto...)’. En Canarias, en cambio, no se produce la vocalización en u en estos casos; tampoco, al contrario que en Colombia, ‘la p se vocaliza en u (cápsula>cáusula...)’. En nuestras hablas insulares, en caso de vocalizarse la implosiva, lo hace de manera general en i: eleiciones, aproisimado, esaitamente, preceito. 2 Por ejemplo, reptar/restar, acta/asta, secta/sexta etc. También en casos como sección/sesión, lección/lesión, que en nuestras hablas seseantes se pronunciarían igual si se eliminara la implosiva, es la glotalización de ésta (se’sión) o su vocalización (seisión) lo que mantiene distintas dichas parejas de palabras. Hay que recordar que en estos últimos casos no es posible la aspiración de la implosiva, ya que ante las consonantes de la serie fricativa sorda desaparece la aspiración glotal (descenter>desender, desfilar>defilar) 3 Así, en rugby>rú’bi, Bagdad>Ba’dá, súbdito>sú’dito, subyugar>su’ŷugár, subgrupo>su’grupo, afgano>a’gáno. 4

En voces o expresiones como albino, carbón, caldo, cardón, el yugo, por yanqui, el guelfo, vergasta.

5

Vid. Antonio Lorenzo (1976: 47-61)

COMUNICACIONES

469

Fonética y Fonología EL HABLA DESLIGADA DEL ESPAÑOL DEL CARIBE José Ignacio Puebla Gutiérrez y Alfonso Gordaliza Ramos Universidad de Valladolid

La presente comunicación pretende ahondar en la búsqueda de rasgos prosódicos comunes del español caribeño.

Hace años, el primer autor intentó estudiar la entonación colombiana (1991), pero en aquel momento carecía de medios instrumentales y el estudio fue “impresionístico”. En ese momento describió la entonación colombiana como aquella que mantenía un ritmo muy constante del F0. Este fluctuaba en dos niveles casi constantes separados por desnivel promedio de 3 semitonos. Pero la entonación no se agota con el estudio del F0 sino que contiene una serie de fenómenos tan complejos, que requieren la acción conjunta de un oído adiestrado y de máquinas o analizadores de habla. Metodología Variables prosódicas estudiadas.

A menudo los especialistas han tratado de describir la prosodia exclusivamente a través de los contornos de F0. Esta es quizá una causa que explica la escasez de resultados. En la prosodia, además de las variables F0, Energía y duración, entran factores como los silencios que junto con la duración silábica conformarán un ritmo. En esta ocasión hemos decidido estudiar los silencios en el interior de los grupos fónicos. Área de estudio.

Empezaremos con una reflexión sobre la metodología de la investigación dialectal de la entonación. Especialistas de diferentes latitudes y a lo largo de mucho tiempo, han intentado describir prosódicamente localidades, zonas más o menos amplias, regiones y hasta países enteros. Un ejemplo de descripción de un país completo, sería el caso de Méjico. Matluck (1965:31) llegó a describir la mejicana a través del recurso prosódico de la suspensión del F0 en la última sílaba.

EL HABLA DESLIGADA DEL ESPAÑOL DEL CARIBE

470

El investigador podría decidir buscar y buscar diferencias prosódicas entre localidades incluso dentro del mismo valle. A nuestro entender, este punto de vista puede desenfocar la metodología del trabajo de campo y además, si se llevara a rajatabla haría impracticable cualquier estudio lingüístico que intente abarcar una zona amplia. Finalmente, aunque fuera posible, desde el punto de vista científico no parece lo mejor.

De la misma forma que los meteorólogos tienden redes amplísimas para detectar borrascas o anticiclones que llegan a cubrir extensas zonas, así quizá habría que proceder en una primera aproximación con las entonaciones regionales.

No pretendemos, por supuesto, querer decir que los rasgos prosódicos de los países estudiados sean los mismos. Algo nos gusta a todos los seres humanos es exagerar las diferencias, recrearnos en las características diferenciales. Pero la labor del investigador que busca nexos, puentes, rasgos comunes debería ser la antecedente, la labor primera. Para este estudio, hemos partido de tres países: Colombia, Méjico y Venezuela. A su vez, comparo los datos obtenidos con los de una informante de Castilla y León (España). Presento finalmente datos referentes al español peninsular. Corpus

- He partido de la grabación en vídeo de un capítulo del culebrón “Rebeca” (producción USA-Venezuela, grabada en Miami, 2003). El vídeo (en torno a una hora) permite poder contar con la expresión no verbal (gestos, interacciones, etc.) que puede siempre aportar información. Este capítulo se emitió en España el día 22-7-04 por TV1. Posteriormente se hizo una grabación en DAT. En este capítulo participan actores y actrices pertenecientes a tres países: México, Cuba y Venezuela. Este es el elenco de actores grabados por países. En la segunda línea viene el nombre del papel que representan.

471

COMUNICACIONES

- También hemos partido de unas grabaciones de Radio. Con motivo de la Vuelta Ciclista a España de 1989, el primer autor se dirigió un día a Salamanca coincidiendo con un final de etapa en dicha ciudad. Se presentó en la cabina de RCN (Radio Colombia Nacional) que junto con Radio Caracol eran dos cadenas que Colombia había desplazado para seguir a sus “pedalistas”. Allí pudo hacer grabaciones no sin dificultades (demasiado ruido, voz de retorno, etc.). En este trabajo hemos partido de las grabaciones de cinco periodistas, un mecánico y de una modelo, Sandra Murcia. - Para poder comparar el habla del caribe con la del español peninsular, mandamos leer a una informante de Castilla y León los mismos grupos fónicos al tiempo que hacía una grabación digital.

- También hemos partido de grabaciones que hice en su momento para mi tesis doctoral (1996). En aquel momento decidimos realizar grabaciones diarias a lo largo de una semana. Seleccionamos los telediarios o programas informativos similares. Estas fueron las grabaciones: TV1: Telediario 1; Antena 3: Noticias; Tele 5: Entre hoy y mañana; Canal +: Redacción Noticias; La 2: Telediario 2. Dado que el material tiende al infinito se impone un cuidadoso método de selección de la muestra. Las grabaciones son casi todas correspondientes a entrevistas entre periodistas y profesionales de distintos campos. Habitualmente los canales en este tipo de informativos seleccionan mucho el material que se emite y así es frecuente en los informativos escuchar muchas entrevistas de breve o muy breve duración. Hemos estudiado fundamentalmente estas respuestas de los profesionales que representan emisiones de habla oral (no habla escrita leída) muy próximas al habla espontánea lo cual se aprecia por la multitud de rectificaciones, pequeñas imprecisiones, cambios de orden, etc., propios del habla espontánea o natural.

Número de informantes. Hemos estudiado todos los sujetos que fueron entrevistados. Excepcionalmente hemos excluido dos hablantes que estaban muy alejados del habla estándar y que podríamos decir que pertenecen al estrato sociocultural bajo. Para este estudio hemos seleccionado a 18 informantes. Parto de un breve fragmento de habla semiespontánea. Las grabaciones se hicieron con un DAT (Digital Audio Tape) de SONY TCD-D3 y con un micrófono digital. Estudios entonativos

Los datos acústicos que se presentan se han realizado con el analizador Praat diseñado por el Laboratorio de Fonética de la Facultad de Letras de la Universidad de Amsterdam. Las sílabas se han etiquetado. Ritmo

El Ritmo es uno de los factores, aunque no el único, que más definen la entonación caribeña. Pero a su vez, decir que una lengua es rítmica, no es decir mucho, porque hay muchos elementos capaces de aportarlo. Todos los rasgos prosódicos del habla caribeña que hemos seleccionado, salvo el último, aportan Ritmo:

EL HABLA DESLIGADA DEL ESPAÑOL DEL CARIBE

472

- Habla entrecortada o desligada.

- Agrupación constante en grupos de dos o tres sílabas. - Presencia de un ritmo constante: 3/4, 4/4, 5/4

- Fenómenos de compresión / dilatación. Toledo ha estudiado estos fenómenos (1988,1994). - Serie de sílabas seguidas con similar F0, Duración e Intensidad.

- Alargamiento con mantenimiento de F0 en la última sílaba (solo para mejicanos). En este trabajo me referiré exclusivamente al primer apartado. Estudio de silencios.

- Se trata de un estudio de habla que quiere comparar el número de pausas (por pequeñas que sean) del español de cuatro países: Colombia (7 informantes), Méjico (6), Venezuela (10), España (18). Algunos informantes tienen varias frases.

- Hemos elaborado hojas Excel. En cada una se comparan el número de pausas de cada país con el de España. Cada frase (grupo fónico) de un hispano, ha sido recitada y grabada por una castellana (España). Hemos comparado el número de sílabas ligadas. Cuando no se unen, hay pausa. - Durante meses hemos comparado entre los informantes hispanoamericanos y la informante española, las duraciones temporales de los silencios entre sílabas y, también, el total de silencios dentro de grupo fónico. Hemos buscado diferencias significativas pero no las hemos obtenido. Por otra parte, esta labor es agotadora.

- El objetivo es verificar la hipótesis de que el habla caribeña tiene muchas más pausas que la del español peninsular; es decir, es mucho más entrecortada. - Otro objetivo, si se puede, sería el de estratificar los países por el número de pausas. Aquí el problema es que las frases de los venezolanos son distintas de, por ejemplo, los mejicanos, colombianos y españoles.

- Para decidir si existe pausa o nos hemos basado en los espectrogramas. Allí, buscomos cortes en la sonoridad y si los encontramos, los computamos como pausas. Las nasales implosivas suelen servir de puente de sonoridad entre las vocales de diferentes sílabas. Si no vemos corte de sonoridad no contamos pausa. - Cuento la sinalefa como una sola sílaba. Muy a menudo se unen vocales abiertas final de sílaba con otras abiertas de la siguiente palabra. - Consideramos pausa si veo corte aunque este sea breve. No obstante me he fijado un límite en torno a 20 milisegundos.

- Hay una serie de factores que favorecen el que las sílabas se junten. Si una palabra acaba en vocal y la siguiente comienza por vocal (independientemente de que sean abierta o cerradas), entonces hay muchas posibilidades de juntura.

473

COMUNICACIONES

Comparación de datos

En el gráfico 1 puede verse la comparación de una informante mejicana, Maite Embil (en el papel de Carolina) con el de la informante española que sirve de comparación con todos los informantes. Las sílabas están etiquetadas y se representa solo la energía. El grupo fónico “Tanto mi papá como tú” ha sido emitido por Maite con todas las sílabas aisladas. En cambio, en el caso de la informante española, hay cuatro sílabas unidas de dos en dos: “to-mi” y co-mo”. En el gráfico 2 puede verse los mismos grupos fónicos en sus espectrogramas. En el caso de la informante española no hay discontinuidad en la sonoridad en las sílabas citadas anteriormente. Resultados:

EL HABLA DESLIGADA DEL ESPAÑOL DEL CARIBE

474

La media es de un 49,85 % para Venezuela frente a un 34,53 para la informante de España en los mismos grupos fónicos.

La forma de contrastar estadísticamente estas diferencias observadas es la realización de una prueba por pares el la que se contrasta la hipótesis nula de que no existen diferencias entre el habla de los dos países en cuanto a la separación silábica, frente a la alternativa de que existen diferencias favorables al habla venezolana. Se realiza una prueba t por pares (prueba paramétrica bajo hipótesis de normalidad) y una prueba de Wilcoxon de los rangos con signo (prueba no paramétrica).

Con ambas se rechaza la hipótesis nula al nivel de significación del 5 %. Concretamente, el p-valor para la primera es 0,047 < 0,05 y para la segunda 0,033 < 0,05.

La media es de un 49,04 % para Méjico frente a un 26,98 para la informante de España en los mismos grupos fónicos.

p-valores: 0,016 y 0,047

475

COMUNICACIONES

La media es de un 72,28 % para Colombia frente a un 42,1 para la informante de España en los mismos grupos fónicos. p-valores: 0,001 y 0,011

- Estudio comparativo de las diferencias de las tres hablas hispanoamericanas respecto al habla española peninsular.

Los datos que se comparan son las diferencias de porcentajes de sílabas aisladas entre cada informante hispanoamericano y su pareja española.

EL HABLA DESLIGADA DEL ESPAÑOL DEL CARIBE

476

Las diferencias que se observan entre los países se pueden estudiar mediante una prueba de Análisis de la Varianza. Si eliminamos el dato extremo del grupo de Venezuela, que es claramente atípico y rompe la tendencia, las diferencias entre los tres grupos son significativas para un nivel de significación del 5 %, con un p-valor igual a 0,0391.

Se ajusta un modelo de regresión lineal entre la variable “Número de sílabas aisladas” (variable dependiente) y la variable “Total de sílabas del grupo fónico” (variable independiente), en presencia de una variable cualitativa, correspondiente a la clasificación de los informantes por países, que origina cuatro grupos (España, Colombia, Méjico y Venezuela). Las diferencias entre los términos independientes resultan no significativas, por lo que se suprimen del modelo y se ajusta finalmente un modelo con término independiente común y pendientes diferentes.

El modelo recoge casi un 90 % de la variabilidad (89,21 %), el término independiente común, 0,566 resulta no significativo, como era de esperar (un grupo fónico de 0 sílabas tendría obviamente 0 sílabas aisladas). Las pendientes asociadas a cada país son todas significativas: COLOMBIA: 0,69 (p-valor = 0,000) MEJICO: 0,55 (p-valor = 0,023)

VENEZUELA: 0,39 (p-valor = 0,000) ESPAÑA: 0,31 (p-valor = 0,000)

Explicación: El número de sílabas aisladas es proporcional a la extensión del grupo fónico en los cuatro casos, con constantes de proporcionalidad diferentes según los países. El estudio concuerda con el anterior.

- Comportamiento en español estándar

Dado que una informante no puede representar el habla de un país, para este estudio he partido de 23 informantes. El porcentaje de sílabas aisladas ha sido del 33,44%.

477

COMUNICACIONES

Extensión y origen del desligamiento.

En cuanto al posible origen indígena de la entonación del español de América, hay defensores y detractores. Beatriz Fontanella (1992:31) dice que: “La afirmación del origen indígena de las entonaciones regionales constituye un lugar común en la lingüística hispanoamericana del que participan, entre otros, Malmberg, Ángel Rosenblat, Marcos Morínigo, Berta Vidal de Batín y el propio Amado Alonso.”

Juan Manuel Sosa (1999: 243-5) sobre el mismo tema, divide a los investigadores en dos grupos. A favor de la influencia indígena cita a Rosenblat, Ignacio Alcocer, Zamora Vicente y Lapesa. El otro grupo de investigadores, o bien está en desacuerdo, o bien, no lo ve claro. Según Sosa, en este grupo estarían: Lope Blanch, Fontanella, Lipski y López Morales. Es curioso ver que investigadores que no dan mucho crédito a las teorías sustratísticas, como Amado Alonso, en el terreno de la entonación, apuestan claramente por el sustrato indígena.

Personalmente desconocemos las entonaciones indígenas y, de este modo, es difícil defender el origen indígena de la entonación. Pero no es menos cierto que dichas entonaciones tienen que tener un origen o una causa y en nuestra opinión España no es el origen de estas entonaciones. En cuanto a la extensión del desligamiento, hemos propuesto en este trabajo: Colombia, Méjico y Venezuela. Esto no quiere decir que este fenómeno se restrinja a estos países. De hecho, creemos, aunque no hemos hecho estudios, que el desligamiento alcanza otros países caribeños e incluso otros más meridionales como puede ser el caso de Perú.

EL HABLA DESLIGADA DEL ESPAÑOL DEL CARIBE

478

Conclusiones:

- El español de los países caribeños analizados tiende a desligar las sílabas mucho más que el español peninsular. En el anexo puede observarse un ejemplo. - El país con mayor porcentaje de sílabas aisladas es Colombia seguida de Méjico.

- Venezuela y Méjico tienen valores porcentuales semejantes pero por comparación con la informante española, los grupos fónicos de Méjico son más proclives a la unión de sílabas.

- Para el español peninsular hemos obtenido un porcentaje de sílabas aisladas del 33,44 %

COMUNICACIONES

479

BIBLIOGRAFÍA

B. FONTANELLA (1992): “El español de América”, Madrid, Mapfre.

J. MUTLUCK (1965): “Entonación hispánica”, Anuario de Letras V, México, UNAM.

J. I. PUEBLA (1991): “Rasgos prosódicos en el lenguaje colombiano del ciclismo”, Actas del III Congreso de El español de América, Valladolid, págs. 423-34. J. I. PUEBLA (1995): “Entonación del español estándar”, Actas del XI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, Valladolid, 635-43. J. M. SOSA (1999): La entonación del español, Madrid, Cátedra. A. TOLEDO (1988): El ritmo en el español, Madrid, Gredos.

A. TOLEDO, (1994): “Compresión rítmica en el español caribeño: habla espontánea” en Estudios de Fonética Experimental VI, 187-217 Barcelona, PPU.

COMUNICACIONES

481

Gramática ANDRÉS BELLO Y LAS EDICIONES DE LA GRAE DE PRINCIPIOS DEL SIGLO XX Alberto Hernando García-Cervigón (Universidad Rey Juan Carlos)

Introducción

La publicación de la Gramática de la lengua castellana de A. Bello marca uno de los hitos más importantes de nuestra tradición. Tanto es así que en el prólogo de la edición de 1854 de la GRAE se le dedica al gramático venezolano, junto con V. Salvá, un recuerdo muy honroso: “varios autores, entre los cuales merecen recuerdo muy honroso el difunto D. Vicente Salvá y el venezolano Don Andrés Bello, actual Rector de la Universidad de Santiago de Chile, han dado á la prensa Gramáticas de nuestro idioma, ya extensas ya compendiadas, que la Academia ha tenido presentes al ordenar esta nueva publicacion de la suya, valiéndose de ellas en lo que ha juzgado oportuno, como los citados escritores y otros se han servido de la Gramática, Ortografía y Diccionario de la Academia” (1854: V).

Sin embargo, al analizarse con detenimiento las aportaciones más relevantes de la doctrina gramatical de A. Bello y compararlas con las de la citada edición de la GRAE, se observa que su seguimiento no fue el que a la luz de la afirmación reproducida más arriba se hubiese esperado, pues entre ésta y la del venezolano se advierten diferencias profundas, tanto desde el punto de vista doctrinal como metodológico1. Los miembros de la Corporación sentían un evidente respeto por A. Bello y admiraban su clarividencia en materia lingüística. Prueba de ello es que la Prosodia del venezolano fue tomada como punto de referencia por los Académicos, quienes la alabaron y tomaron la determinación de pedirle permiso para reimprimirla, y, con las modificaciones oportunas, llenar el vacío que tenía la Real Academia en este terreno2. No obstante, en lo tocante a la Gramática, un excesivo apego a la tradición hizo que las innovaciones conceptuales, teóricas y metodológicas del venezolano no fuesen incluidas en la edición de 1854 de la GRAE. Todo apunta, pues, a que, dado el prestigio del

ANDRÉS BELLO Y LAS EDICIONES DE LA GRAE DE PRINCIPIOS DEL SIGLO XX

482

que gozaba el texto gramatical de A. Bello, la Real Academia Española utilizara el nombre de este autor en el prólogo “para respaldar la nueva edición de su gramática” (Garrido Vílchez, 2002: 177). La influencia de A. Bello en la GRAE, como hemos podido comprobar mediante la consulta de todas las ediciones posteriores de la GRAE y de los documentos y actas académicas, se va incrementando con el tiempo, “como si la presencia viva de su autor hubiera suscitado las aprensiones de la Corporación” (Lázaro Mora, 1981: 129), hasta culminar en las ediciones de 1911 y 19173, en las que se registran abundantes materiales que, sin modificar sustancialmente los supuestos lógico-semánticos adoptados por la Corporación, los enriquecen o matizan, especialmente en la Analogía. Con anterioridad a estas fechas, de la Gramática de A. Bello se habían tomado sobre todo datos para perfeccionar las listas de ejemplos y excepciones propuestas por la Real Academia Española en su Gramática a la hora de regular el uso idiomático.

Es preciso advertir que las aportaciones bellistas incorporadas en las ediciones del siglo XX pudieron deberse no solo a la consulta directa de la obra de este gramático, sino también a las de otros autores de reconocido prestigio, quienes se sirvieron de sus ideas para la elaboración de sus propias teorías, como el Académico de Número E. Benot. Según F. A. Lázaro Mora, la edición de 1920 de la GRAE es “la más bellista de cuantas ha publicado la Academia” (1981: 129). Sin embargo, la mayor parte de las modificaciones efectuadas en esta edición se habían llevado a cabo en la de 19174. En ella, las de mayor relieve se efectuaron en el terreno de la Sintaxis, principalmente en el “método y plan de exposición de la doctrina sintáctica, y hasta la forma misma de esa exposición, que en la edición presente es más lógica, más razonada que en las anteriores”5 (1917: VI).

Esta parte de la Gramática ya no se estructurará en torno a la concordancia, régimen y construcción, sino que se centrará, en primer lugar, en los componentes de la oración simple, así como en los oficios y complementos de las partes de la oración, para pasar posteriormente al de la compuesta, distinguiéndose dos grandes tipos, el de las coordinadas6 y el de las subordinadas, y, dentro de éstas, el de las adjetivas, sustantivas y adverbiales, distribución que con anterioridad había sido llevada a cabo, en parte o en su totalidad, por algunos gramáticos como Blanco, Benot, Hermosilla Rodríguez, Tamayo, y Cejador y Frauca, entre otros (Calero Vaquera, 1986: 261).

En el terreno de la Analogía también se produjeron ciertos cambios de envergadura7, como la alteración en el orden del tratamiento dado al artículo, al que, desde la edición de 1796 se le había concedido prioridad en su estudio; la inclusión del adverbio, la preposición, la conjunción y la interjección dentro de un apartado nuevo, denominado de forma genérica De las palabras invariables; o la exposición de forma esquemática de los capítulos dedicados a la preposición y la conjunción, cuyo estudio se remite a la Sintaxis. Como hace notar M. Iglesias Bango, La influencia de A. Bello en esta edición de la GRAE se observa fundamentalmente “en la analogía o en temas que se reubicaron en la sintaxis con la nueva reordenación” (2001: 580). A este respecto, hemos de advertir que gran parte de los cambios efectuados en la Analogía de esta edición ya se venían incluyendo, sin modificación alguna, con pequeñas

483

COMUNICACIONES

variantes, o simplemente esbozando, desde una edición que ha pasado desapercibida en la mayor parte de los estudios que han versado sobre la Gramática de la Real Academia Española, la de 1911, pues contiene una advertencia que no se reproducirá en reimpresiones posteriores. Por ello, podemos afirmar sin temor a equivocarnos que la Analogía de la edición de 1911 debe mucho, como tendremos ocasión de comprobar más adelante, a A. Bello. Allí se indica que en esta nueva edición de la Gramática, “la Academia ha creído necesario hacer en ella correcciones, limitándonos por ahora a aquellas que no alteran, sino rara vez, el plan y disposición antiguos de la obra, y rehaciendo sólo las partes que el transcurso del tiempo había dejado necesitadas de reforma” (1911: 3), y que “se han corregido bastantes definiciones; se ha rectificado la manera de analizar algunas palabras y frases” (1911: 3). Al final de la advertencia se adelanta que “otras reformas de más trascendencia se propone hacer la academia en ediciones sucesivas” (1911: 3). El Artículo

A. Bello no concibe el artículo como una clase de palabras funcionalmente autónoma8. Teniendo en cuenta que diacrónicamente el y él proceden del demostrativo ille, interpreta estos dos signos como una misma unidad perteneciente a la categoría del adjetivo, en la que otros elementos, como este, ese y aquel, poseen dos formas, una átona y otra tónica, aspecto en el que no fue seguido por la Real Academia Española en su Gramática. El gramático venezolano fija como criterio distintivo entre el y un el hecho de que el objeto sea conocido o no por el hablante. Con ello viene a completar la doctrina de lo consabido esbozada ya por G. Correas en nuestra tradición. Añadiendo el artículo definido a un sustantivo, subraya que “damos a entender que el objeto es determinado, esto es, consabido de la persona a quien hablamos, la cual, por consiguiente, oyendo el artículo, mira, por decirlo así, en su mente al objeto que se le señala” (1988: § 267).

Esta clase de artículo, a su juicio, “señala ideas; ideas determinadas, consabidas del oyente o lector; ideas que se suponen y se señalan en el entendimiento de la persona a quien dirigimos la palabra” (1988: § 267). Por lo que respecta al artículo indefinido, manifiesta que “se le da este título siempre que se emplea para significar que se trata de objeto u objetos indefinidos, esto es, no consabidos de la persona o personas a quienes hablamos” (1988: § 190).

La doctrina del artículo recogida en la edición de 1854 de la Gramática de la Real Academia Española camina por derroteros diferentes a la de A. Bello. En la edición de 1911, se opera un cambio de rumbo y se adoptan sus ideas sobre el artículo. La definición de esta parte de la oración, que no había experimentado variación alguna desde la de 18709, se basa ahora en su función determinativa en combinación con la doctrina de lo consabido de A. Bello, reformulada e influida muy probablemente por la huella dejada en la Real Academia Española por E. Benot (1910): “El artículo es una parte de la oración que sirve principalmente para circunscribir la extensión en que ha de tomarse el nombre al cual se antepone, haciendo que éste, en vez

ANDRÉS BELLO Y LAS EDICIONES DE LA GRAE DE PRINCIPIOS DEL SIGLO XX

484

de abarcar toda la clase de objetos a que es aplicable, exprese tan sólo aquel objeto determinado ya conocido del que habla y del que escucha. Al decir dame libros, no se determina cuáles; pero cuando se dice dame los libros, el artículo los expresa que se piden ciertos libros consabidos, de que se ha tratado antes”10 (1911: 52). En la misma dirección se afirma que el artículo indeterminado es el que “designa un objeto no consabido de aquel a quien se dirige la palabra”11 (1911: 56). Los Pronombres

A. Bello tampoco incluye los pronombres entre las partes de la oración12. Los estudia en el capítulo XIII como elementos pertenecientes a la categoría del nombre. En su opinión, son signos de persona gramatical, “nombres que significan primera, segunda o tercera persona, ya expresen esta sola idea, ya la asocien con otra” (1988: § 229), motivo por el cual, en sentido estricto, solo podrían ser considerados como tales los personales. A diferencia de la Real Academia Española en las ediciones de la Gramática de los siglos XVIII y XIX, A. Bello no considera que la función exclusiva del pronombre sea la sustitutiva. Basándose en la teoría de la sustitución en su variante estilística, se pregunta por qué el pronombre, dada su constitución morfológica y su comportamiento funcional, en lo que no difiere del nombre, ha podido ser interpretado como una categoría distinta a la de éste:

“El pronombre, se dirá, tiene una cosa que lo diferencia, que es ponerse en lugar del nombre para evitar su repetición. Pero tomar el lugar y hacer el oficio del nombre, y esto no accidentalmente, sino por su naturaleza y por la constitución del lenguaje, ¿no es serlo verdaderamente?” (1988: § 229, nota IV). Volviendo al rasgo asignado al pronombre desde antiguo de evitar las repeticiones fastidiosas, observa que esta misma función la puede desempeñar el nombre apelativo, del mismo modo que, por otro lado, el hablante, al referirse a sí mismo, normalmente lo hace con el pronombre yo y no con su nombre propio:

“Ni ponerse en lugar de nombres para evitar repeticiones fastidiosas es tan peculiar del pronombre que no lo hagan a menudo los nombres apelativos. En una historia de Carlos V se dirá muchas veces el Emperador para no repetir el nombre propio de aquel príncipe. Por otra parte, el que habla de sí mismo dirá cien veces yo, y acaso no se designará una sola vez a sí mismo con el nombre que le pusieron sus padrinos: ¿cuál es entonces la repetición que se trata de evitar” (1988: § 229, nota IV).

En la GRAE, por el contrario, desde la primera edición, el pronombre siempre había sido definido como sustituto del nombre13. Con posterioridad a la publicación de la Gramática de A. Bello, la Comisión de Gramática de la Real Academia Española, tras mostrarse contraria en el Dictamen (1861) a la concepción de esta parte de la oración como sustituto del nombre, caracteriza a los pronombres, en consonancia con A. Bello14, como “aquellas palabras ó partes de la oración que expresan las personas que intervienen en el

485

COMUNICACIONES

coloquio” (1861: 6). No obstante, esta propuesta no prosperó en el Seno de la Corporación en las sesiones académicas de 1861 y, por tanto, no fue incluida en la Gramática.

En la edición de 1911 de la GRAE, una vez caracterizado el pronombre como “una parte de la oración llamada así porque a veces se emplea en lugar del nombre para evitar la repetición de éste” (1911: 43), se señala, bajo la influencia de V. Salvá y A. Bello, principalmente, que “designa ora simplemente la persona gramatical que habla (primera persona), o aquella a quien se habla (segunda persona), o la persona o cosa de que se habla (tercera persona), ora además alguna circunstancia referente a una de estas tres personas” (1911: 43). La definición de la edición de 1917 de la GRAE, continuando con la línea emprendida en la de 1911, es, tal como ya se ha apuntado, la que más debe a A. Bello. En ella se establece que el pronombre “es la parte de la oración que designa una persona o cosa sin nombrarla, y denota a la vez las personas gramaticales” (1917: 28), sin tenerse en cuenta si sustituye o no al nombre. A. Bello define los pronombres demostrativos como “aquellos de que nos servimos para mostrar los objetos señalando su situación respecto de determinada persona” (1988: § 254), y a renglón seguido añade que “este, esta, estos, estas, denota cercanía del objeto a la primera persona; ese, esa, esos, esas, cercanía del objeto a la segunda; aquel, aquella, aquellos, aquellas, distancia del objeto respecto de la primera y segunda persona” (1988: § 254).

En la GRAE, desde la primera edición, estos pronombres son definidos de acuerdo con su valor deíctico como “aquellos con los quales demostramos, y señalamos alguna persona, ó cosa” (1771: 42). Tal caracterización no se modificará, en esencia, hasta la de 188015, en la que se añade a lo indicado en las definiciones de las anteriores que con ellos se designa por el mismo orden que en su relación de proximidad con las personas gramaticales “lo que está ó se considera presente ó más próximo, lo menos próximo y lo más distante” (1880: 56). Pero será en la de 1911 donde se perciba el eco de las ideas de A. Bello, dado que, por primera vez en la GRAE, además del inherente y ya clásico señalamiento, se apuntará la distancia que indican con respecto a la primera y segunda persona gramatical: “son aquellos con que se muestra un objeto, o varios, entre todos los de su especie, indicando su proximidad o lejanía respecto de la persona que habla o de aquella a quien se habla” (1911: 47)16. Esta definición será reproducida con exactitud en las ediciones de 1917 y 1920. Por tanto, la posible influencia de A. Bello debe ser situada en aquella edición, no en éstas.

En las definiciones de los pronombres posesivos17 de las ediciones de la GRAE de principios del siglo XX también se advierten concomitancias con la de A. Bello, quien los había caracterizado como “los que a la idea de persona determinada (esto es, primera, segunda o tercera) juntan la de posesión, o más bien, pertenencia” (1988: § 248). En la edición de 1911, de acuerdo con la definición general del pronombre, se hace referencia a las personas del discurso. De este modo, se indicará que “los pronombres posesivos, llamados así porque denotan posesión o pertenencia” (1911: 48), sirven para “calificar”

ANDRÉS BELLO Y LAS EDICIONES DE LA GRAE DE PRINCIPIOS DEL SIGLO XX

486

(1911: 48) lo que pertenece a la primera, segunda y tercera persona respectivamente. En la de 1917, se explica que, “además de designar la persona gramatical, la indican como poseedora” (1917: 29), concepción que, como puede observarse, se acerca mucho a la de A. Bello. Los relativos son concebidos por A. Bello como “los demostrativos que reproducen un concepto anterior, y sirven especialmente para enlazar una proposición con otra” (1988: § 304). Según este autor, el relativo adjetivo que une dos proposiciones, subordinada y subordinante. “La proposición explicativa se llama incidente, y la de que ésta depende principal” (1988: § 307).

En la GRAE, los relativos son caracterizados hasta la edición de 190918 por el hecho de referirse al antecedente. En la de 1911, como hicera A. Bello (y V. Salvá) siguiendo el modelo de la tradición francesa, se interpretan como elementos anafóricos bifuncionales que, como las conjunciones, sirven de enlace de la oración subordinada con la principal y, como los pronombres, desempeñan en aquélla una función. En esta edición se explica que “son los que además de referirse a persona o cosa de que antes se ha hecho mención, la cual se llama antecedente, relacionan con éste una oración secundaria, ora especificativa, ora explicativa” (1911: 48-49). Esta caracterización de los relativos no tendría, en principio, semejanza directa con la de A. Bello. Sin embargo las similitudes con las doctrinas de este gramático son evidentes al analizar los valores y usos del pronombre que.

En la edición de 1911 se distingue, siguiendo muy de cerca a E. Benot en su Arte de hablar, entre oración incidental o explicativa y oración determinativa o que concreta la significación del antecedente, comentándose que, en el primer caso, que “va precedido de coma, significa lo mismo que el cual, la cual, lo cual, los cuales, las cuales, según el antecedente a que se ajuste” (1988: 49). A. Bello, por su parte, había indicado en su Gramática la importancia que posee la pausa en las oraciones incidentales: “Sucede muchas veces que en la recitación el sentido especificativo no se distingue del explicativo, sino por la pausa que suele hacerse en el segundo, y que en la escritura señalamos con una coma”19 (1911: § 306). El Verbo

La caracterización del verbo de A. Bello no será seguida en las definiciones de la GRAE. Pero su huella se observará en determinados puntos doctrinales. Este autor considera las formas en -ría pertenecientes al indicativo. Teniendo en cuenta sus objeciones a la costumbre de reunir, de acuerdo con la gramática latina, las formas en -ría, -ra y -se bajo un mismo epígrafe temporal _aunque esta determinación se consideraba excesivamente radical_, en la edición de 1917 de la GRAE se opta por la solución intermedia de suprimir dichas formas del subjuntivo y, en lugar de traspasarlas directamente al indicativo, crear el modo potencial, que se añade a los cuatro reconocidos en las anteriores (indicativo, imperativo, subjuntivo e infinitivo)20. Por lo que respecta a los tiempos verbales, si las doctrinas de las formas de indicativo no se tuvieron demasiado en cuenta en las ediciones de la GRAE del siglo XIX, su

487

COMUNICACIONES

acercamiento a ellas fue considerable en las de principios del siglo XX, sobre todo en la explicación de sus valores y usos en la edición de 1917. Este hecho ha sido puesto de relieve por F. A. Lázaro Mora (1981: 90-98), quien ha señalado, asimismo, el cambio de orientación experimentado por la Real Academia en este sentido desde la edición de 1911. Únicamente, hay que apuntar que los datos que atribuye a la edición de 1920 se registran ya en la de 1917. En la clasificación de los verbos irregulares de la edición de 1917 se tuvo en cuenta, entre otras, la propuesta por A. Bello21. Para facilitar el aprendizaje, se forman con los tiempos simples, los únicos que pueden ser irregulares, estos cuatro grupos: 1) Presentes de indicativo, subjuntivo e imperativo.

2) Pretérito imperfecto de indicativo (tiempo en el que sólo son irregulares los verbos ir y ver). 3) Pretérito indefinido y pretérito y futuro imperfectos de subjuntivo. 4) Futuro imperfecto de indicativo y potencial22.

La Real Academia Española agrupa los verbos irregulares en doce clases. A. Bello los había distribuido en trece. No obstante, la Docta Institución, que en todo momento se mantuvo a su altura, tanto en la edición de 1880 como en la de 1917, según hace notar F. A Lázaro Mora en su análisis de la cuestión basándose en el texto de la de 1920, “no estableció una similitud exacta entre sus clases de irregulares y las del venezolano”23 (1981: 132). Conclusiones

De lo expuesto en las páginas precedentes puede concluirse que, si bien la Gramática de A. Bello ha sido una de las más importantes de nuestra tradición y tras su publicación fue objeto de admiración de los miembros de la Real Academia Española, hecho que se manifiesta al dedicarse un honroso recuerdo a su autor en la edición de 1854 de la GRAE, sus doctrinas no fueron incluidas en ella hasta más de medio siglo después debido a la actitud prudente de la Corporación en relación con los avances de la ciencia lingüística.

En las ediciones de la GRAE del siglo XX, la influencia del gramático venezolano se percibe sobre todo en el terreno de la Analogía, concretamente en los aspectos relativos al artículo, el pronombre y el verbo. Muchas de éstas son deudas directas con dicho autor, pero algunas son debidas a las obras de otros gramáticos, como el Académico de Número E. Benot, que bebieron de las doctrinas de A. Bello para la elaboración de las suyas propias. En este estudio hemos tratado de poner de relieve la importancia de una edición que ha pasado inadvertida prácticamente en todos los trabajos que se han realizado sobre la Gramática Académica, la de 1911, ya que con las novedades incluidas en su texto se inicia la reforma que, completada en la de 1917 con la modificación de la Sintaxis, concretamente, el plan y método de exposición de la doctrina sintáctica _la Analogía en aspectos como la definición de algunas partes de la oración como el artículo no varía_ se completará en la de 1920, pero sólo con la inclusión del capítulo IX de la primera parte, dedicado a la formación de palabras.

ANDRÉS BELLO Y LAS EDICIONES DE LA GRAE DE PRINCIPIOS DEL SIGLO XX

488

COMUNICACIONES

489

BIBLIOGRAFÍA BELLO, A. (1988): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. Con las Notas de R. J. Cuervo. Estudio y edición de R. Trujillo, Madrid, Arco/Libros. BENOT, E. (1991): Arte de hablar. Gramática filosófica de la lengua castellana. Edición de R. Sarmiento, Barcelona, Anthropos.

CALERO VAQUERA, Mª L. (1986): Historia de la gramática española (1847-1920), Madrid, Gredos.

GARRIDO VÍLCHEZ, G. B. (2002): “¿Relaciones de la GRAE-1854 con Andrés Bello?”, en M. A. Esparza Torres et al. (eds.), en Estudios de Historiografía Lingüística: actas del II Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, Hamburg, Helmut Buske Verlag, pp. 165-178. IGLESIAS BANGO, M. (2001) : “La formación de las ideas sintácticas en las gramáticas académicas de principios de siglo: la posible influencia de J. Cejador y Frauca”, en M. Maquieira et al. (eds.), Actas del II Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, Madrid, Arco/Libros, pp. 573-588

LÁZARO MORA, F. (1981): La presencia de Andrés Bello en la filología española, Ediciones Universidad de Salamanca.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1771): Gramática de la Lengua Castellana, Madrid, Por D. Joachin de Ibarra, Impresor de Cámara de S. M. Edición facsímil y apéndice documental por R. Sarmiento, Madrid, Editora Nacional, 1984; Edición facsímil, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1796): Gramática de la Lengua Castellana, Quarta edicion corregida y aumentada, Madrid, Por la Viuda de Don Joaquin Ibarra, Impresora de la Real Academia, Madrid. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1854): Gramática de la Lengua Castellana, Nueva edicion, Madrid, En la Imprenta Nacional. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1880): Gramática de la Lengua Castellana, Madrid, Gregorio Hernando, Impresor y Librero de la Real Academia Española.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1911): Gramática de la Lengua Castellana, Nueva edición, Madrid, Perlado, Páez y Compañía (Sucesores de Hernando), Impresores y Libreros de la Real Academia Española.

ANDRÉS BELLO Y LAS EDICIONES DE LA GRAE DE PRINCIPIOS DEL SIGLO XX

490

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1917): Gramática de la Lengua Castellana, Nueva edición, reformada, Madrid, Perlado, Páez y Compañía (Sucesores de Hernando), Impresores y Libreros de la Real Academia Española. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Actas.

SALVÁ, V. (1988): Gramática de la lengua castellana según ahora se habla. Estudio y edición de M. Lliteras, Madrid, Arco/Libros.

COMUNICACIONES

491

NOTAS

1 En el prólogo de la edición de 1854, la Docta Institución se muestra en desacuerdo con algunos aspectos teóricos y terminológicos demasiado innovadores, sustentados, entre otros, por A. Bello. 2

En este sentido, en el acta correspondiente a la sesión del 25 de junio de 1852 se lee que

“La Comision encargada de la formacion de la Prosodia dio cuenta del resultado de sus tareas en un luminoso informe, en el que se hacia presente cuan completo era en esta parte el tratado de nuestro Académico honorario el Sr. D.n Andrés Bello, el que reimpreso con algunas observaciones llenaria sin duda el vacio que en esta parte hasta su publicacion se advertia con sentimiento en la literatura española; y que por lo tanto se atrevia á proponer que se pidiese al Autor correspondiente permiso, manifestandole el grande aprecio que hacía la Academia de su importantisima publicacion, y se aprobó en todas sus partes este informe acordado se dirija al Sr. Bello la comunicacion en los terminos propuestos por dicha Comision” (Actas, 25 de junio de 1852). 3 De todas las ediciones de la GRAE que vieron la luz con anterioridad a la publicación del Esbozo (1973) solamente han contado con un proyecto de planta previo las de 1771, 1854, 1870, y 1917 y 1920. La incorporación de las doctrinas de A. Bello a principios del siglo XX, y no antes, puede ser debida casi con seguridad al talante discreto de la Corporación, manifestado en las ediciones de 1854, sobre todo, y 1870. Tras la publicación de la edición de 1854 de la GRAE, en las sesiones de 1861 y 1868, así como en el Dictamen de la Comisión de Gramática (1861), muchos Académicos se mostraron partidarios de doctrinas y teorías muy novedosas, algunas de las cuales habían sido sustentadas por A. Bello. Sin embargo, sus autores, dada la responsabilidad moral que presidía todas sus obras, al ser una Corporación oficial, no vio oportuno recogerlas en la Gramática hasta que el tiempo no les imprimiese el sello de certeza definitiva. Hacia 1910, la Real Academia Española veía necesaria la mejora de la GRAE ante los avances de la investigación científica de la época. Por ello, se desvinculó en cierto modo del peso de la tradición y abrió la puerta a las doctrinas de A. Bello y a novedades -que ya no lo eran tanto- que antes no habían sido introducidas en la Gramática. 4 La mayor parte de los cambios que se atribuyen con frecuencia a la edición de 1920 en numerosos trabajos de investigación se habían producido en la de 1917. En la edición de 1920 se incorpora una Advertencia preliminar que es reproducción casi literal de la incluida en la de 1917, y que será recogida en las de 1924 y 1928. El error puede deberse a que en ésta se le indica al lector que se incorpora la Advertencia de 1920. El texto de las ediciones de 1917 y 1920 es el mismo. En ésta solamente se añade el Capítulo IX de la primera parte, dedicado a la formación de palabras (composición, derivación y parasíntesis). A su vez, la mayor parte de las modificaciones incluidas en ésta se habían introducido en el texto académico en las de 1874, 1878, 1880, 1883, 1885, 1904 y 1911, principalmente. 5

En la edición de 1917 de la GRAE, como hiciera A. Bello, los contenidos se ordenan por parágrafos.

En esta edición, las oraciones coordinadas, de acuerdo con la índole y naturaleza de la relación que guardan entre sí, se clasifican en copulativas, disyuntivas, adversativas y correctivas, causales y consecutivas. La inclusión de la coordinación causal en este grupo, fenómeno poco frecuente en las gramáticas anteriores a esta edición de la GRAE, responde, como señala M. Iglesias Bango, “a un intento, que también existía en Bello, pero analizado en otra dirección, de transponer al castellano la distinción que se defendía en las gramáticas latinas entre coordinación y subordinación causal” (2001: 581). 6

En la Advertencia preliminar de la edición de 1917 se indica que en la Analogía, “se han hecho algunas importantes reformas, nada más que algunas, las absolutamente necesarias para aclarar ciertos puntos doctrinales y 7

ANDRÉS BELLO Y LAS EDICIONES DE LA GRAE DE PRINCIPIOS DEL SIGLO XX

492

para poner en armonía el contenido de esta parte de la GRAMÁTICA con la reforma introducida en la Sintaxis” (1917: VI). 8 Así, el artículo no se encuentra incluido entre las clases de palabras por sus varios oficios que cita el gramático venezolano: “Atendiendo ahora a los varios oficios de las palabras en el razonamiento, podemos reducirlas a siete clases, llamadas Sustantivo, Adjetivo, Verbo, Adverbio, Preposición, Conjunción, Interjección” (1988: § 34). 9 En la edición de 1854 el artículo es definido como “una parte de la oracion, que sirve para determinar el género y el número de los nombres sustantivos” (1854: 3-4). En esta edición, el papel actualizador del artículo se considera secundario al ponerse en duda su valor determinativo en todos los contextos. En la de 1870, se mezclan dos funciones en su caracterización, una de raigambre tradicional, señalar el género y el número, y la sustantivadora, al ser concebido como una parte de la oración que se antepone al nombre para “anunciar su naturaleza y accidentes, y tambien á toda diccion, y áun á locuciones enteras, para indicar que ejercen en la oracion oficio de nombres” (1870: 9). 10 Esta definición del artículo será reproducida en los mismos términos en las ediciones de 1917 y 1920, lo que viene a corroborar la tesis que sostenemos de que los cambios atribuidos normalmente a estas ediciones habían sido incorporados en otras anteriores, sobre todo en la de 1911. 11 No obstante, en la GRAE a la doctrina de lo consabido de A. Bello se añade que, en ocasiones, “la indeterminación está también de parte del que habla” (1911: 52). En esta edición, siguiendo las doctrinas de A. Bello, pasadas por el tamiz de J. Cejador y Frauca (1907) y E. Benot (1910), se reconoce por primera vez en la GRAE el papel sustantivador del artículo. 12 Al justificar esta postura, A. Bello destaca el hecho de que, si, desde una perspectiva lógico-semántica, se acepta que el nombre sustantivo denota los objetos de un modo absoluto con exclusión de sus calidades, las formas yo y tú no difieren en este sentido de otras como Pedro y Juan:

“Si el nombre sustantivo, como dice una autoridad que acatamos, es el que expresa los objetos de un modo absoluto, prescindiendo de sus calidades, parece que es preciso dar este título a yo y tú, porque ciertamente señalan sus objetos de un modo tan absoluto, y con tanta prescindencia de sus cualidades, como Pedro y Juan” (1988: § 229, nota IV). 13 En la GRAE, el pronombre fue definido en todas las ediciones, hasta la de 1916, teniendo en cuenta su condición de vicario del nombre. Si en la de 1771 se concibe como un mero sustituto del nombre (“PRONOMBRE es una palabra, ó parte de la oracion que se pone en lugar del nombre” [1771: 34]), desde la de 1796, como sustituto con una función estilística: “parte de la oracion, que se pone algunas veces en ella en lugar del nombre para evitar su repeticion” (1796: 63). Esta definición del pronombre seguirá siendo reproducida, con ligerísimas modificaciones, hasta la edición de 1909. 14 A. Bello, por su parte, había recibido el influjo de la tradición francesa, sobre todo a través de A. I. Silvestre de Sacy, seguidor de N. Beauzée. En nuestro país, V. Salvá, en este contexto también, había concebido el pronombre como “un signo que indica las personas que intervienen en la conversación” (1988: 202).

En la GRAE, los demostrativos habían sido puestos en relación, desde la edición de 1854, con los adjetivos, pero sin ser privados de su carácter de pronombres, dado que, si bien suelen calificar al sustantivo, con frecuencia lo sustituyen. Desde la edición de 1880, bajo la influencia de la tradición francesa, en la línea de V. Salvá y A. Bello, se interpreta que son adjetivos cuando acompañan a un nombre, y pronombres, cuando se construyen solos. 15

Como puede observarse, en esta caracterización se introduce otra novedad, la de su concepción como determinantes de la extensión del sustantivo. Esta práctica, que se venía repitiendo entre los autores de la Gramática General, penetró en la GRAE probablemente bajo la influencia de E. Benot (1910). 16

17 Los posesivos son considerados en las sucesivas ediciones de la GRAE como adjetivos, puntualizándose en la de 1911 que a veces se sustantivan, sobre todo en su forma neutra, y en la de 1917, que, a pesar de poseer este carácter, son, a la vez, pronombres, tendencia registrada en la Gramática General, seguida por V. Salvá y A. Bello, a favor de la cual se había mostrado la Corporación en las sesiones de 1861. 18 En las sesiones académicas de 1861 se les reconoce con mayor derecho que a los demostrativos y posesivos el carácter de pronombres.

493

COMUNICACIONES

19 Para más detalles sobre las similitudes entre la doctrina gramatical de la Real Academia Española sobre el relativo que y la de A. Bello a principios de siglo, véase Lázaro Mora (1981: 62-66). 20 Esta clasificación, recogida en las ediciones de la GRAE comprendidas entre 1771 y 1916, es la que cuenta con el más alto índice de frecuencia en la época. 21 Las clases de verbos irregulares se proponen por primera vez en la edición de 1880. En ella ya se advierte que se han tenido en cuenta, entre otras gramáticas, la de V. Salvá y la de A. Bello, especialmente. El texto de esta edición de la GRAE sobre el particular se repite prácticamente sin alteraciones hasta la de 1916. 22 En esta misma edición, en nota, se advierte que, fuera de estos grupos, queda el gerundio, cuya irregularidad, en lo concerniente a las vocales, suele coincidir con las de los tiempos del tercer grupo. 23 En mayor o menor grado, se dan ciertas coincidencias (que se pueden observar en el trabajo de F. A. Lázaro Mora [1981: 98-109]) entre la primera clase de Bello y la tercera de la Academia; la segunda de Bello y la primera y segunda de la Academia; la tercera de Bello y la sexta y séptima de la Academia; la cuarta de Bello y la décima de la Academia; la séptima de Bello y la cuarta de la Academia; la octava de Bello y la duodécima de la Academia; la novena de Bello y la octava y undécima de la Academia. Las clases quinta, sexta, décima, undécima, duodécima y “décimatercia” no fueron consideradas como tales por la Academia, que incluyó sus verbos en el grupo de los que guardan una irregularidad especial.

COMUNICACIONES

495

Gramática LA CONTROVERSIA SOBRE LOS TRATAMIENTOS EN EL PERÍODO DE INDEPENDENCIA* Mª Teresa García Godoy (Universidad de Granada)

Introducción

En las periodizaciones sobre la historia del español de América, se acude a los procesos de emancipación para distinguir dos etapas: el español de la Colonia y el español de la Independencia. Entre los lingüistas que se han ocupado de esta cuestión parece existir acuerdo en señalar el nacimiento de los nuevos países hispanoamericanos como hecho crucial para la evolución del español ultramarino1, especialmente en lo que atañe a los procesos de diferenciación lingüística en las entonces llamadas “provincias españolas de ultramar”. Hechos como la estandarización policéntrica, la castellanización de nuevos territorios americanos o la aparición de las primeras reflexiones sobre el nacionalismo lingüístico surcan el ochocientos hispanoamericano y, como sostiene Pedro Sánchez Méndez, confieren tal singularidad a este siglo que cabe considerarlo, en sí mismo, como “toda una etapa histórica de la lengua”2.

De los elementos lingüísticos más sensibles a los procesos de cambio sociopolítico del XIX descuella el sistema de tratamientos. Tal sistema se compone de estructuras lingüísticas en las que se conciertan elementos nominales, pronominales y verbales, que actúan como verdaderos “marcadores lingüísticos de relaciones interpersonales de los hablantes -donde rigen las dimensiones de poder y solidaridad (Brown y Gilman 1960)-, y marcadores sintomáticos de identidad individual y grupal, nacional, regional, política, étnica, de género, etc. Su análisis excede así el marco de lo estrictamente lingüístico para proyectarse, a partir de esa estrecha correlación con variables históricas, sociales, culturales e ideológicas, en la historia política y cultural del país”3. Son varios los trabajos dedicados a la evolución del sistema de tratamientos en el siglo XIX, referidos, principalmente, a las modalidades argentina4, uruguaya5 y costarricense6. En ellos, se ofrecen explicaciones sobre los cambios que experimentan las formas nominales y pronominales de tratamiento, en los ámbitos familiar y social. Pero poco sabemos, todavía, de cuál es

LA CONTROVERSIA SOBRE LOS TRATAMIENTOS EN EL PERÍODO DE INDEPENDENCIA

496

el sistema de cortesías políticas que usan los independentistas en sus flamantes “oficios de república”: ¿qué tratamiento adoptan las nuevas autoridades? ¿Con qué fórmulas se dirigen a la Cámara cuando se inaugura el parlamentarismo hispánico? ¿Cuáles son las formas de trato que prescriben los constitucionalistas para aludir a los representantes de los nuevos poderes legislativo, ejecutivo y judicial? El objetivo del presente trabajo es analizar algunos de los preceptos ideados por los independentistas americanos relativos a las formas de tratamiento aplicables en el nuevo ámbito administrativo postcolonial. Igualmente, se persigue determinar la filiación de estas nuevas normas de cortesía con el canon irradiado desde la metrópoli. El estilo cortés en el lenguaje de la Administración colonial

Cuando agoniza la Colonia, los hablantes ultramarinos están habituados a que los diversos aspectos de la vida pública estén regulados por ley: el vestido, el ceremonial de jura y los tratamientos están muy reglamentados en el discurso oficial. No en vano, numerosas pragmáticas reales se promulgan en el Antiguo Régimen para establecer los modelos de cortesía lingüística prescritos para los distintos estamentos. En la legislación del período clásico destinada al empleo de los tratamientos, se informa del uso estratificado de las formas más deferentes y se detalla el tipo de honorífico que debe aplicarse, en virtud del emplazamiento que ocupe en determinados tipos textuales: formas de trato adecuadas para el saludo y despedida de una representación (‘memorial’), variantes especiales para el sobrescripto de las cartas, etc.7 Así pues, en la Administración colonial existen unos estereotipos lingüísticos bastante estables que, respecto del destinatario, designan el máximo nivel de formalidad y asimetría. A poco que analicemos la legislación sobre los tratamientos en el período clásico relativos a las relaciones de poder, constatamos que los exponentes lingüísticos (tanto vocativos como referenciales) destinados a la comunicación escrita y dirigidos al polo de máxima deferencia estaban muy normalizados y presentaban poca variación. Por otra parte, las pautas de uso sobre las cortesías lingüísticas establecidas en las pragmáticas reales ponen de relieve la vigencia del llamado estilo cortés en las cartas oficiales y en los escritos administrativos. El estilo cortés, presente en distintas lenguas europeas del período clásico, se caracteriza por el uso de artificios retóricos alusivos a la relación de vasallaje8. Dicha relación, en el género epistolar, se evidencia en las fórmulas de saludo y despedida indicadoras de máxima pleitesía al destinatario (mi dueño y señor, a los reales pies de S.M., su seguro servidor que su mano besa, etc.).9 Por lo que respecta a los tratamientos, el estilo cortés se manifiesta, principalmente, en el subsistema de honoríficos, fórmulas que subrayan la máxima distancia social del destinatario respecto del emisor. La estructura de los honoríficos se caracteriza por el uso concertado de sustantivos abstractos de carácter reverencial, formas posesivas (su, vuestra) y verbos de tercera persona10: vuestra/su majestad, vuestra/su alteza, vuestra/su excelencia y vuestra/su señoría son los esquemas de trato consolidados en el español colonial para dirigirse a las autoridades de mayor rango11. En los inicios del constitucionalismo hispánico, algunos de los nacientes países apuestan por el mantenimiento de estos honoríficos y por su aplicación en la práctica parlamenta-

497

COMUNICACIONES

ria. Con intervenciones conscientes, los independentistas elaboran un canon lingüístico que debe regir en el nuevo orden político y dictan normas prescriptivas que se recogen en los mismos textos constitucionales12, como veremos a continuación. La legislación postcolonial sobre el tratamiento

Cuando se inaugura el parlamentarismo hispanoamericano, los constitucionalistas tienen que determinar los tratamientos aplicables a los nuevos representantes del poder, hecho que desencadena una discusión lingüística de gran calado que se refleja en la prensa13, en los famosos catecismos políticos14, en los memoriales elevados al Congreso15, en los diarios de sesiones16 e incluso en los textos constitucionales. En el primer tercio del XIX, los líderes de la Independencia polemizan sobre la idoneidad lingüística de los tratamientos vinculados con el Antiguo Régimen, que tenían gran arraigo en las tradiciones discursivas hispánicas. Por una parte, la eficacia del sistema de honoríficos les lleva al mantenimiento de las pautas de uso establecidas secularmente por la metrópoli; por otra, el contenido ideológico de tintes coloniales implícito en estos marcadores lingüísticos abocó a estas formas a un proceso de desprestigio que aceleró el surgimiento de fórmulas innovadoras. Mantenimiento y cambio son las dos posturas lingüísticas reflejadas en los numerosos artículos constitucionales que se destinan a regular el uso de los tratamientos. Sirvan de ejemplo los primeros textos constitucionales17 de Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, México, Paraguay, Uruguay y Venezuela18 que se recogen en la siguiente tabla:

LA CONTROVERSIA SOBRE LOS TRATAMIENTOS EN EL PERÍODO DE INDEPENDENCIA

498

499

COMUNICACIONES

La aplicación de esta normativa constitucional, en algunos casos, fue muy polémica. El hecho de que determinados formulismos acuñados por el sistema feudal se mantuvieran vivos en el nuevo orden político, desencadenó reacciones contrarias. Tan es así que, casi simultáneamente a la aparición de los textos constitucionales, se promulgan decretos para matizar o anular las normas constitucionales. Así, el independentista mexicano Morelos publica, en noviembre de 1813, una proclama en la que adopta el tratamiento de “Siervo de la Nación”43 y rechaza el de “Altesa Serenísima”44 decretado en ese mismo mes. Parecidas motivaciones tienen los próceres argentinos cuando publican el conocido decreto de supresión de honores, con el que se deroga el artículo constitucional sobre el tratamiento que llevaba en vigor sólo 7 meses. Con este nuevo decreto, los “hombres de Mayo” justifican por qué han adoptado el mismo tratamiento que los virreyes y rectifican el ámbito de uso del honorífico Excelencia, que ya no recibirán “en toda ocasión”, sino sólo en actos de servicio. Del mismo tenor es el decreto promulgado por la República Federal de Centroamérica el 23 de julio, en el que prohíben los títulos y tratamientos coloniales, e incluso la distinción de don. A continuación, se citan, los textos de supresión de honores elaborados, respectivamente, por argentinos y centroamericanos:  s verdad que [la Junta] conseqüente á la acta de su erección decretó al Presidente en orden E de 28 de mayo los mismos honores que antes se habían dispensado á los virreyes; pero este fue un sacrificio transitorio de sus propios sentimientos, que consagró al bien general de este pueblo. La costumbre de ver a los virreyes rodeados de escoltas y condecoraciones habría hecho desmerecer el concepto de la nueva autoridad, si se presenta desnuda de los mismos realces [...] el vulgo que solo se conduce por lo que vé se resintiría de que sus representantes no gozasen el aparato exterior de que habían disfrutado los tiranos [...] Si deseamos que los pueblos sean libres, observemos religiosamente el sagrado dogma de la igualdad. Si me con-

LA CONTROVERSIA SOBRE LOS TRATAMIENTOS EN EL PERÍODO DE INDEPENDENCIA

500

sidero igual a mis conciudadanos, por qué me he de presentar de un modo, que les enseñe, que son menos que yo? [...] En esta virtud ha acordado la Junta el siguiente reglamento, en cuya puntual é invariable observancia empeña su palabra, y el ejercicio de todo su poder.

 º) El artículo 8º de la órden de 28 de mayo de 1810, queda revocado y anulado en todas sus 1 partes [...]  º) Solamente la Junta reunida en actos de etiqueta y ceremonia tendrá los honores militares, 2 escolta y tratamiento que están establecidos (Reglamento sobre despacho y ceremonial en actos públicos de la Junta Provisional Gubernativa de las Provincias del Río de la Plata. 28 de mayo de 1810 (Mallié: 1965: 85).  onsiderando: que los tratamientos y títulos de distinción son ajenos de un sistema de igualC dad legal, en que los funcionarios y ciudadanos no deben tener otro título que el que sea propio de las funciones que ejercen, ni más distintivo que el que merezcan por sus virtudes cívicas, ha tenido a bien decretar y decreta:  º) Quedan abolidos todos los tratamientos de Majestad, Alteza, Excelencia, Señoría, y de1 más que se han usado hasta hoy.  º) Las autoridades, corporaciones y empleados públicos no se denominarán con otro título 2 que el que diere la ley al destino o empleo que ejerzan. 3º) Queda abolida la distinción del Don. (Decreto de la Asamblea Nacional Constituyente de 23 de julio de 1823, aboliendo los tratamientos y la distinción del Don, en Gallardo: 1958, 679).

Fórmulas de tratamiento en el primer constitucionalismo hispanoamericano

Las fuentes legales consultadas nos permiten atisbar, en el uso de los tratamientos, una tendencia a disminuir las cotas de formalidad y asimetría lingüísticas. Entre 1810 y 1861 se aprecia, en el subsistema de tratamientos políticos, un proceso de modernización que estriba en el paulatino abandono de formas exclusivas para el depositario del poder absoluto (Majestad, Alteza), en favor de esquemas de trato impersonales que subrayan la condición cercana y solidaria del nuevo estadista. Pero veamos ahora, siquiera someramente, cuáles son los exponentes lingüísticos que marcan esta trayectoria:

- En primer lugar, llama la atención la presencia de fórmulas monárquicas especializadas para el tratamiento del Rey y de su sucesor. La elección de una u otra, a veces, está motivada por el hecho de que en las actas de Independencia se reconozca o no la autoridad de Fernando VII: en el primer caso optan por Alteza, en el segundo por Majestad. La adopción de estos honoríficos parece estar condicionada por el concepto de soberanía. Si Majestad y Alteza son las fórmulas dispensadas al Soberano y a su heredero, éstas deben ser también las idóneas para los nuevos representantes de la soberanía nacional. Los tratamientos que ocupan el polo máximo de asimetría y que representan la distancia máxima en las relaciones de poder son los que, en un primer momento, se consideran más idóneos para las nuevas instituciones constitucionales. Vuestra Majestad es la fórmula que adoptan únicamente los mexicanos del Congreso de Chilpancingo, a imitación de

501

COMUNICACIONES

las Cortes de Cádiz. Más éxito tuvo, entre los primeros próceres de la Independencia hispanoamericana, el honorífico de los príncipes: Alteza (Serenísima) es el tratamiento que adoptan los constitucionalistas de Cundinamarca y los de Cartagena de Indias en 1812, es también la fórmula prescrita para el mejicano Morelos en 1814, y la patrocinada por los argentinos en 1811 y 1819. Pero tanto Majestad como Alteza tuvieron vida efímera en las modalidades del español americano del ochocientos, ya que su vigencia se limita al período 1811-1819. El hecho de que, constitucionalmente, los primeros diputados hispanoamericanos tuvieran los mismos marcadores lingüísticos que los monarcas absolutos pronto debió considerarse un esnobismo lingüístico, difícilmente adaptable a la dinámica de las sesiones parlamentarias.45

- Excelencia. Es el honorífico prescrito en la mayoría de los textos constitucionales para la máxima autoridad ejecutiva: Argentina (1815-1816), Chile (1811-1822), Colombia (1812), Ecuador (1820), México (1822), Paraguay (1813) y Uruguay (1813). Las pautas de uso de este honorífico debían ser muy conocidas en todas las modalidades geográficas del español americano, dado que Vuestra Excelencia es la fórmula destinada al máximo representante del poder colonial en tierras americanas: el virrey. La vinculación de Vuestra Excelencia con las autoridades virreinales hace que los hablantes de mayor conciencia lingüística expresen su desacuerdo con este tratamiento, dado que el valor ideológico asociado a ella la hace incompatible con las ideas igualitarias del nuevo credo constitucional. Con todo, al menos hasta 1860, este es el honorífico que adoptan las nuevas autoridades, aunque su valoración peyorativa limita su ámbito de uso exclusivamente a actos oficiales. - Señor. En el siglo XIX, la forma señor, empleada como vocativo, podía cumplir dos funciones: a) apelación de respeto entre conocidos y desconocidos, de uso general; b) apelación reverencial a una alta dignidad, circunscrita al ámbito religioso y a las más altas esferas administrativas. Este último esquema a duras penas pervivía fosilizado en las oraciones para dirigirse a la divinidad y en las representaciones que los vasallos dirigían al Soberano. Durante siglos, los manuales de cartas misivas informan de que el tratamiento de los Reyes es Majestad, pero precisan que, en el nivel escrito, al comienzo de todos los textos que se le dirijan debe aparecer Señor (‘dueño’, ‘soberano’), forma que se conceptúa como la más ceremoniosa y deferente46. Este es el uso prescrito por la Constitución de Cundinamarca: “a los miembros o funcionarios de cada uno por separado, oficialmente, el de Señor, por cortesía”. Pero fueron los argentinos los que más insistieron en mantener este uso administrativo tradicional, como puede comprobarse en los códigos de 1813, 1816 y 1819. Este intento de habilitar la forma (Soberano/Poderoso) Señor, como tratamiento oficial de la Cámara, originó una acalorada disputa entre los detractores y los partidarios de este uso tradicional, en la jornada parlamentaria del 25 de enero de 1825, que puede seguirse en el diario de sesiones47. Quienes rechazan la forma Señor como tratamiento al Congreso, destacan el carácter familiar que esta forma ha ido adquiriendo en la época. Por su parte, los defensores del empleo institucional de Señor ponen de relieve la rancia estirpe de este uso escrito tan deferente en los textos administrativos, y defienden su habilitación para la práctica parlamentaria, como había ocurrido en las Cortes de Cádiz48.

LA CONTROVERSIA SOBRE LOS TRATAMIENTOS EN EL PERÍODO DE INDEPENDENCIA

502

No fueron los argentinos los únicos que intentaron recuperar oficialmente un uso que estaba agonizando. En efecto, ya a finales del XVIII, algunos nobles residentes en Santiago de Chile y Lima solicitan a la Chancillería de Granada que se les aplique el antiguo tratamiento de Señor, cuando comparezcan como litigantes en las Audiencias americanas49. En resumidas cuentas, todos estos testimonios nos indican que el uso más administrativo de Señor había sufrido un importante retroceso en el XIX, sobre todo en el nivel oral. - Ciudadano. A principios del XIX, el contenido de la voz ciudadano evoluciona de ‘vecino’ hasta ‘miembro de un Estado de Derecho’. Este cambio semántico se atestigua tanto en la metrópoli50, como en el español rioplatense51 y en el de la Banda Oriental52. Igualmente se hizo oficial en Venezuela, con la primera constitución de 181153. Con este cambio de contenido, la voz ciudadano ingresa en el sistema de tratamientos políticos del español americano y se hace frecuente en la primera década de Independencia, aunque pierde actualidad a mediados de siglo y cae en desuso. - El tratamiento impersonal. El reglamento constitucional mexicano de 1822 dicta en su artículo 11 que “el tratamiento de la Junta será impersonal”. En 1825, el diputado argentino Agüero propone que, para la práctica parlamentaria, se hable en “términos impersonales de Congreso”54. En 1861, un decreto argentino ordena que “los diputados dirijirán la palabra al Presidente, hablando de sus colegas en tercera persona, designándolos por la Provincia en que han sido electos”. El desgaste que han experimentado los distintos honoríficos en su aplicación parlamentaria lleva a algunos congresistas a privilegiar el uso de la tercera persona cortés para aludir al interlocutor. El uso concertado de verbos de tercera persona con formas nominales de carácter social (señor, ciudadano) y ocupacional (diputado, presidente) evita el escollo de utilizar en los debates parlamentarios emblemas de honor que exigen la referencia genérica a la institución y que, además, son valorados negativamente. El estilo indirecto y la referencia individual se imponen como recurso parlamentario, al permitir obviar la controvertida aplicación de honoríficos a destinatarios no cualificados. Así, de “Señor, Vuestra Alteza debe atender este asunto” (1811) se pasa a “el diputado por Salta tiene que responderme” (1861). - Señoría. Los textos constitucionales, casi unánimemente, indican que señoría es el tratamiento destinado a los miembros del poder judicial. Esta pauta de uso debía estar muy consolidada en las Audiencias americanas, y hay intentos de transferirla al flamante parlamentarismo, sobre todo en el Cono Sur. El caso más paradigmático es el de Chile (1811-1822), aunque existen también testimonios argentinos que apuestan por habilitar vuestra señoría como fórmula parlamentaria: Gómez: “[para parlamentar] no correspondería otro que el de vuestra señoría [...] seria ese tratamiento elevado [...] el uso del país [...] ha hecho bastante común el tratamiento de señoría”.55 Este nuevo ámbito de aplicación prefigura los usos innovadores de este honorífico en el español moderno.

503

COMUNICACIONES

Conclusión

A la luz de los textos legales mencionados, podemos sostener que las acciones planificadoras sobre el tratamiento constituyen una tendencia general en el español atlántico del primer tercio del XIX. Los independentistas de distintos dominios lingüísticos hispanomaericanos determinan qué formas de trato deben regir en la nueva era constitucional, cuando se inaugura el parlamentarismo. Esta nueva necesidad comunicativa pone al descubierto un proceso de cambio lingüístico, en el que compiten fórmulas de trato tradicionales y acuñaciones nuevas. La contienda de variantes lingüísticas en la nueva palestra política, en ocasiones, viene acompañada de valoraciones conscientes que nos informan del valor ideológico de determinados tratamientos y del grado de prestigio que van adquiriendo en la vida pública. Por todo ello, considero que este curioso episodio de la historia del español de América es significativo para estudiar, con perspectiva sociolingüística un cambio “desde arriba” que se proyecta en los procesos de diferenciación lingüística de las diversas modalidades americanas, sobre todo en lo que se refiere a la modernización del estilo administrativo ultramarino y a la evolución del tratamiento apelativo en la interacción parlamentaria.

A este respecto, ha de destacarse que los diarios de sesiones constituyen una fuente privilegiada para estudiar, con perspectiva sociolingüística y pragmática, la evolución de las segundas personas en el español de América56. La transcripción literal de las intervenciones parlamentarias nos ofrece testimonios reales de oralidad y ejemplos de debate, difícilmente rescatables en otros tipos textuales. Trabajos futuros basados en esta fuente podrán demostar el grado de vigencia que adquirió la legislación independentista sobre el tratamiento.

LA CONTROVERSIA SOBRE LOS TRATAMIENTOS EN EL PERÍODO DE INDEPENDENCIA

504

COMUNICACIONES

505

BIBLIOGRAFÍA I) FUENTES

Academia Nacional de la Historia (1961): El pensamiento constitucional hispanoamericano hasta 1830, Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia del Sesquicentenario de la Independencia, Caracas, (5 vols.).

Archivo de la Real Chancillería de Granada (1791-1792): “Sobre el tratamiento dado en las salas civiles y criminales a los títulos de Castilla”. Real Acuerdo. Legajo C-440 (pieza 25). Cámara de Senadores (1963): El Congreso de Anáhuac. (Documentos), México D.F.

Ezpeleta, Gaspar de (1764): Practica de secretarios que contiene una concisa explicación de las calidades de este empleo, distinción de las Cartas misivas, y declaracion de las circunstancias principales de que deben constar para tenerse por bien escritas, Barcelona, en la Imprenta de Jayme Osser. Gallardo, Ricardo (1958): Las constituciones de la República Federal de Centro-América, Madrid, Instituto de Estudios Políticos (2 vols.). Mallié, A.E. (1965): La Revolución de Mayo a través de los impresos de la época. Primera Serie 1809-1815, Buenos Aires. Ravignani, Emilio (1937): Asambleas constituyentes argentinas, Buenos Aires.

Sampay, Arturo (1975): Las constituciones de la Argentina (1810-1975), Buenos Aires, Eudeba.

Saura, Santiago A. (1850): Novísimo manual epistolar ó colección completa de modelos de cartas, esquelas, memoriales, etc. Para toda clase de asuntos y objetos. Obra escrita espresamente para aquellas personas que careciendo de la precisa instrucción, puedan con su ayuda y sin necesidad de confiar sus secretos á nadie, dirijirse a propios y estraños, llenando los preceptos generales del buen lenguje y la cortesía..., Barcelona, Imprenta y Librería de Estevan Pujal, (3ª ed. Corregida y aumentada). II) RECURSOS ELECTRÓNICOS

RAE: CORDE (Corpus Diacrónico del Español) http://www.cervantesvirtual.com/portal/constituciones. III) ESTUDIOS

Bertolotti, Virginia/ Coll, Magdalena (2001): “Los cambios de las formas de tratamiento en la ruptura del orden colonial: un aporte a la historia de la lengua española en el

LA CONTROVERSIA SOBRE LOS TRATAMIENTOS EN EL PERÍODO DE INDEPENDENCIA

506

Uruguay”, en Frega, Ana/ Islas, Ariadna (coords.), Nuevas miradas en torno al Artiguismo, Montevideo, Departamento de publicaciones de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 211-234. Brown, Roger/Gilman, Albert (1960): “The pronouns of power and solidarity”, en Sebeock, Thomas (ed.): Style in Language. New York: Massachussets Institute of Technology, 253-275. Caravedo, Rocío (en prensa): “La constitución de las normas en el español de América”, en Actas VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Madrid, 29/9/2003-4/10/2003.

Carricaburo, Norma (1997), Las fórmulas de tratamiento en el español actual, Madrid, Arco Libros. Eberenz (1991): “Castellano antiguo y español moderno: reflexiones sobre la periodización en la Historia de la lengua”, RFE, LXXI, 88-106.

Fontanella de Weinberg, Mª Beatriz (1993): “De Ilustre Señora a Mi querida viejita. La evolución de las fórmulas de tratamiento (siglos XVI a XIX)”, en Estudios sobre el español de la Argentina II, Bahía Blanca, Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur, 7-28. García Godoy, Mª Teresa (1998): Las Cortes de Cádiz y América. El primer vocabulario liberal español y mejicano (1810-1814), Sevilla, Diputación de Sevilla. (2001/2002): “De Majestad a señores diputados. La evolución de las fórmulas de tratamiento en los orígenes del parlamentarismo argentino (1810-1861)”, ALH XVII/XVIII, 11-24.

(2005): “Estilo cortés y tratamientos honoríficos en los orígenes del constitucionalismo argentino”, RILI (5), 79-96. Guitarte, Guillermo (1983): “Para una periodización de la historia del español de América”, en Siete estudios sobre el español de América, México, UNAM, 166-182. Hildebrandt, Martha (1961): La lengua de Bolívar. I: Léxico, Caracas, Universidad Central de Venezuela, Instituto Andrés Bello.

Lapesa, Rafael (1970): «Personas gramaticales y tratamientos en español», Homenaje a Menéndez Pidal, Madrid, Universidad de Madrid, IV, 121-167; 2) (2000), en Estudios de morfosintaxis histórica del español, Madrid, Gredos, II, 311-345. Lodares, J.R.,(1999): “Consideraciones sobre la historia económica y política de la lengua española”, Zeitschrift für romanische Philologie 115/1, 117-154. Quesada Pacheco, Miguel A. (en prensa): “Formas de tratamiento en Costa Rica: visión histórica”, en Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Madrid, 29 de septiembre-3 de octubre de 2003).

Ramírez Luengo, J.L., (2003): “Contribución a la historia del “voseo”. El paradigma altoperuano a inicios del siglo XIX”, Estudios Filológicos 38, 179-188.

507

COMUNICACIONES

Rigatuso (1992): Lengua, historia y sociedad. Evolución de las fórmulas de tratamiento en el español bonaerense (1830-1930), Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur, Bahía Blanca.

(1993): “Fórmulas de tratamiento y sociedad en el Buenos Aires de mediados del siglo XIX. Tratamientos generales”, en Estudios sobre el español de la Argentina. II, Bahía Blanca, Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur, 51-96.

(1998): “Fórmulas de tratamiento del español bonaerense en un epistolario del siglo XIX. El epistolario de la familia López”, en Rojas Mayer, Elena (ed.), Estudios sobre la historia del español de América, San Miguel de Tucumán, INSIL-Facultad de Filosofía y Letras-UNT 29-75.

(2004): “Fórmulas de tratamiento, políticas lingüísticas y actitudes en el español de la Argentina. El caso del español bonaerense”, en: Kremnitz, Georg/Born, Joachim (eds.): Coloquio Internacional Lenguas, Literatura y Sociedad en la Argentina. Conversaciones sobre la investigación en la Argentina y en países germanófonos. Wien: Edition Praesens, 197-226. Sánchez Méndez, Juan Pedro (en prensa), “El español de América en el siglo XIX: cinco premisas para su estudio”, en Actas VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Madrid, 29/9/2003-4/10/2003).

Vallejos de Llobet, Patricia (1990): “El léxico de la Revolución Francesa en el proceso de estandarización lingüística del español bonaerense”, en Imagen y recepción de la Revolución Francesa en Argentina, Buenos Aires, Comité Argentino para el Bicentenario de la Revolución Francesa, Grupo Editor Latinoamericano, 79-99.

LA CONTROVERSIA SOBRE LOS TRATAMIENTOS EN EL PERÍODO DE INDEPENDENCIA

508

COMUNICACIONES

509

NOTAS *

Este trabajo se inscribe en el proyecto I+D BFF2003-01206

1

V. Guitarte: 1983, 168; Eberenz : 1991, 102. Cfr. Lodares: 1999, 118-119.

Sánchez Méndez (en prensa): 3. Agradezco al autor que me haya proporcionado un ejemplar de este valioso trabajo. 2

3

Rigatuso: 2004, 197.

Fontanella de Weinberg: 1993. La autora que más trabajos ha dedicado a los tratamientos decimonónicos de la modalidad bonaerense es Elizabeth Rigatuso, véase, especialmente, Rigatuso: 1992, 1993, 1998 y 2004. Véase también, para la región del Alto Perú, Ramírez Luengo: 2003. 4

5

Bertolotti/Coll: 2001.

6

Quesada Pacheco (en prensa).

En estos documentos se indica, incluso, el tipo de pena que deberá aplicarse, en caso de incumplir algún precepto, como puede comprobarse en las pragmáticas promulgadas en 1594, 1600 y 1638. 7

8

V. Fontanella (1993: 12-13).

Los trabajos sobre el estilo cortés en la historia del español están dedicados a la modalidad bonaerense (Fontanella: 1993, 12; Rigatuso: 2004, 2002-2004). En este último trabajo, la autora ofrece un lúcido análisis de la pervivencia de algunas de estas convenciones retóricas (los honoríficos) en el siglo XIX; la información que aporta sobre los “cambios planificados” por la élite política y el estudio de las actitudes lingüísticas resulta muy reveladora. 9

10

Lapesa: 2000, 338.

Sobre este patrón consolidado en la historia del español los independentistas acuñarán fórmulas nuevas como vuestra soberanía (García Godoy: 1998, 129) o vuestra honorabilidad (García Godoy: 2005, 90), que no lograrán arraigar en el español del ochocientos. 11

12 Véanse, a este respecto, las interesantes observaciones de Rocío Caravedo sobre el discurso evaluativo en su trabajo “La constitución de las normas en el español de América” (en prensa). Respecto de la percepción social de las normas sostiene: “En términos labovianos, las diferencias de estilo aluden a la gradación de formalidad, y por lo tanto los estilos más formales suponen un mayor grado de atención y de control de la forma, que aquellos situados en la parte inferior de la escala. Si quisiéramos seguir por este camino reflexivo, resultaría obvio que son precisamente los estilos más formales los que revelan de modo patente las diferencias normativas de los hablantes” (p. 14; agradezco a la autora que me haya facilitado una copia del trabajo). 13 14 15 16

García Godoy: 1998, 129. García Godoy: 1998, 128. García Godoy: 2005, 81.

García Godoy: 2001/2002: 18-19.

Para elaborar este corpus de preceptos hemos acudido tanto a textos legales promulgados, como a proyectos que no llegaron a estar en vigor. En este punto, se sigue el criterio ya adoptado en las compilaciones del pensamiento constitucional hispanoamericano (véase Academia Nacional de la Historia: 1961). 17

LA CONTROVERSIA SOBRE LOS TRATAMIENTOS EN EL PERÍODO DE INDEPENDENCIA

510

18 Como es sabido, estos nombres actuales de los países no se corresponden con las demarcaciones territoriales de los primeros años de la Independencia. Así por ejemplo, la decimonónica “República federal de Centroamérica” comprendía cinco países: Nicaragua, Honduras, Costa Rica y El Salvador. Del mismo modo, la “gran República de Colombia” abarcaba el territorio del antiguo virreinato de Nueva Granada, la presidencia de Quito y, más tarde, también las provincias venezolanas. En el territorio de la Argentina ochocentista se integraban las entonces llamadas provincias internas, que vienen a coincidir con las demarcaciones de Bolivia, Paraguay y Uruguay. Por otra parte, la ausencia de algunas regiones en esta tabla se debe a dos hechos: a) Sus constituciones no recogen cuestiones sobre el tratamiento (Perú); b) Los procesos de independencia se dan en fecha tardía, cuando el tratamiento ya no tiene rango constitucional (Cuba, Puerto Rico). 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Academia Nacional de la Historia (1961, I, 17). Ravignani (1937: I, 5).

http://wwwcervantesvirtual.com/portal/constituciones Ib.

Ravignani (1937: 185-186). Ib.

Ravignani (1937, I, 423). Sampay (1975: 278).

Ravignani (1937, IV, 1040).

Academia Nacional de la Historia (1961: II, 245-255). Academia Nacional de la Historia (1961: II, 269-347). En www.cervantesvirtual.com

Academia Nacional de la Historia (1961: II, 349-352).

Academina Nacional de la Historia (1961: II, 353-378). En www.cervantesvirtual.com

Academia Nacional de la Historia (1961: IV, 11-73).

35 La concisión del texto nos impide saber si el tratamiento marcado como familiar es usted ( plural en -es, - castellanización parcial > plural en -s/-Ø.

Pero la realidad presenta una mayor complejidad, incluso con los préstamos antiguos y de una esperable castellanización completa. Es el caso del plural de club en algunos usos del corpus: [...] entonces ya empecé a hacer mi tesis sobre clubs deportivos [...]. (México, hombre, 1.ª generación) En... bueno, voy a diferentes clubs, ¿no?, últimamente estoy en Hockey. (Lima, hombre, 2.ª generación) [...] se recuperaba de la venta de eso se invertía en la... en las instalaciones, ¿no?, en clubs de niños, una serie de cosas de allí. (Lima, mujer, 2.ª generación) Después fue evolucionando, fueron organizando unos clubes de madres [...]. (Lima, mujer, 2.ª generación) [...] él no puede así ir al mar porque no tiene playas donde bañarse, porque todas las playas son de clubes privados donde tiene que pagar [...]. (Caracas, hombre, 1.ª generación)

[...] Es de lo más divertido analizar por ejemplo la historia del club centenario, la historia del Yoguey Club, es decir, la historia de clúes que son tradicionales. (Asunción, hombre, 2ª generación)

Para formar el plural de los extranjerismos y préstamos terminados en consonante, los usos cultos de las variedades americanas presentan las posibilidades siguientes: - la invariabilidad en el plural, esto es, el alomorfo -Ø, - la adición de -s a la consonante final, - la adición de -es al extranjerismo.

a) Invariabilidad en el plural alomorfo.

Al ser iguales el singular y el plural son los determinantes y adyacentes los que especifican el carácter singular o plural del referente: [...] llevarlo al contacto con todos los medios ambientes, los hábitat naturales, llevarlo a la alta montaña, llevarlo a las cavernas, llevarlo al llano, llevarlo a la selva [...]. (Caracas, hombre, 1.ª generación)

[...] los hombres de mi generación de treinta y cinco años todavía guardan algo del... el formalismo de los gentleman, ¿no? (Buenos Aires, hombre, 1.ª generación) Esta solución también la encontramos en el español europeo para estos casos. b) Adición de -s a la consonante final

Resulta el procedimiento más habitual en el corpus analizado para formar el plural de los extranjerismos terminados en consonante. Tal pluralización por adición del alomorfo -s no sólo resulta independiente del origen del préstamo -ingleses o franceses en los ca-

577

COMUNICACIONES

sos recogidos en el corpus, por ejemplo shocks o restaurans-, sino también del segmento final del término en cuestión, que en el material analizado puede ser /k/, /r/, /n/ o /t/, o incluso el grupo consonántico [nt], que, a su vez, puede aparecer pleno o, por el contrario, con simplificación de la /t/, según se pone de manifiesto en los siguientes ejemplos: [...] se puede producir por... traumatismos graves o por transfusiones incompatibles o por shocks prolongados; son... (Buenos Aires, hombre, 2.ª generación) Porque tenemos, en primer lugar, una colecta de Navidad, por medio de blocs [...]. (México, mujer, 2.ª generación) [...] dos quarters, que son como dos semestres... (San Juan, mujer, 1.ª generación) [...] con mi hermana Charo y su cuñada, decidimos salir en una de esas turs típicas de las islas [...]. (Lima, mujer, 2.ª generación) [...] manejan... esté... el aspecto del llamado arte dentro de la publicidad... esté... escritores... puestas en escena, directores, asistentes, iluminadores, cameramans, sonidistas [...]. (Buenos Aires, hombre, 2.ª generación) Ahora, fíjate, damos al hospital sillas de ruedas, croupets, incubadoras... (México, mujer, 2.ª generación) [...] dábamos este tipo de programa, se mantenía al tanto de lo que llaman los cover events [...]. (San Juan, mujer, 2.ª generación)

Usted le podía preguntar a cualquier persona una dirección, los que servían en los restaurans... (San Juan, mujer, 1.ª generación) c) Adición de -es a la consonante final

En este caso se trata de vocablos adaptados al español que, siguiendo las normas de la lengua, presentan el alomorfo que corresponde a los sustantivos terminados en consonante, es decir, -es. Resultan, con todo, más escasos que los del grupo anterior, y su integración se ha producido mediante la adaptación de la forma a la fonología del español. Aquí en Venezuela desgraciadamente estamos acostumbrados a sentarnos en butacas, en recibos, en restoranes, en café [...]. (Caracas, mujer, 1.ª generación) [...] y luego Pascual manda todos los refrescos, los... esos boinges que son de frutas... jugos de frutas [...]. (México, mujer, 2.ª generación)

Resulta interesante la aparición del término restoranes, adaptado al español con pérdida de la -t final y, como elemento totalmente hispanizado, con plural en -es, que contrasta con la documentación anterior del término restaurans, esto es, con plural formado por la adición del alomorfo -s, lo que una vez más -y al igual que el caso de club, ya explicado con anterioridad- pone de manifiesto cómo la castellanización de estos elementos no sólo no resulta igual en todas las variedades del español, sino que, además, depende de factores múltiples que superan una mera caracterización diatópica del fenómeno.

Así pues, el análisis del corpus documental pone de manifiesto dos conclusiones con respecto a la pluralización de los extranjerismos: por un lado son tres las tendencias existentes a la hora de establecer el plural de un término de origen extranjero, representadas por la adición de los alomorfos -Ø, -s o -es; por otro -y resulta de mayor importancia-, la

LOS MORFEMAS DE GÉNERO Y NÚMERO EN EL NOMBRE COMÚN DEL ESPAÑOL AMERICANO

578

norma culta de las diferentes variedades del español americano utiliza las tres de acuerdo con diversos factores que van más allá de lo diatópico o lo diastrático, sin que aparezca una correlación clara entre estas tendencias y alguno de estos factores indicados. El factor determinante tiene que ver en mayor medida con la unidad léxica en sí y su integración en la lengua. - Algunos cambios de número en construcciones fijas

Junto a los casos señalados ya anteriormente -y que constituyen la mayoría de los elementos de interés en lo que se refiere a la formación del plural-, desde un punto de vista no tan estrictamente morfológico, el corpus analizado ofrece una serie de construcciones lexicalizadas o fijas que presentan un número morfológico que no resulta habitual en la norma culta peninsular, donde, si bien se registra la misma construcción, ésta se utiliza con otro diferente al que aparece en los textos analizados, bien sea el singular o el plural, según se puede descubrir en los siguientes ejemplos de Caracas y San José de Costa Rica: [...] a ciudad que todavía era un recuerdo de Roma... caía en poderes de un... toda una nueva raza y demás... (Caracas, hombre, 2.ª generación) Sí recuerdo unas especies de concursos de demagogia que transmitían por radio [...]. (Caracas, hombre, 2.ª generación) [...] y pueda responder de tal forma que uno toma la rienda de esa situación a través de una posición muy digna. (San José de Costa Rica, hombre, 2.ª generación) [...] cuando uno llega a una farmacia, uno dice: «Bueno, aquí voy a meter las patas porque no sé nada de esto». (San José de Costa Rica, mujer, 2.ª generación) También en estos casos, como en los que el cambio de género en la norma europea y americana no implicaba un cambio de significado -véase el apartado d), en página 116-, se produce una divergencia entre lo que constituye la norma europea y la americana, pero dado que la construcción aparece lexicalizada -y, por lo tanto, no señala un referente preciso que se deba especificar como singular o plural-, la preferencia por uno u otro número gramatical no es más que una selección vacía, en el sentido de que en ningún caso tiene trascendencia para el significado de la expresión en sí; se trata, por tanto, de una diferencia de norma entre las variedades americanas y las de España, sin que esto afecte de ninguna manera al sistema lingüístico común.6 Conclusiones

El análisis que se ha llevado a cabo en las páginas anteriores pone de manifiesto ante todo un dato que puede servir para caracterizar el uso del nombre común, y que es la fundamental coincidencia en cuanto a su uso en todas las variedades que componen el mundo hispanohablante: así, por lo que toca a la norma culta se debe indicar no sólo lo escaso de los aspectos divergentes para con la norma peninsular en lo que se refiere al género y al número, sino también -y lo que resulta más importante- que tales divergencias no son sino realizaciones de las diferentes posibilidades que se dan en todo el mundo hispánico; no se trata, por tanto, de tendencias distintas en España e Hispanoamérica, sino de

579

COMUNICACIONES

un estado de cosas común a todo el mundo hispanohablante, con ciertas inestabilidades -como, por ejemplo, la formación del plural de los extranjerismos- compartidas que en ningún caso afectan a la cohesión fundamental de la lengua.

Así pues, por las razones aducidas, se puede concluir que el nombre común no presenta, en cuanto a su uso, variaciones de peso en las diversas variedades del español más allá de aspectos muy puntuales y que en nada afectan al sistema, por lo que constituye un ejemplo paradigmático de la fundamental homogeneidad que, en el nivel morfosintáctico, ofrece la lengua española. Las diferencias se pueden encontrar en el léxico, que presenta -aunque predomina el vocabulario común panhispánico en el uso culto-creaciones lexicogenésicas peculiares, cambios semánticos específicos y la influencia de otras lenguas en las diversas zonas americanas, como también ocurre en las variedades del español europeo.

LOS MORFEMAS DE GÉNERO Y NÚMERO EN EL NOMBRE COMÚN DEL ESPAÑOL AMERICANO

580

COMUNICACIONES

581

BIBLIOGRAFÍA ALARCOS LLORACH, E. (1994) Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe.

AMBADIANG, T. (1999) «La flexión nominal. Género y número», en I. Bosque y V. Demonte: Gramática Descriptiva de la Lengua Español, Madrid, Espasa Calpe, pp. 48434913. BELLO, A., (1847 [1988]) Gramática de la lengua castellana, Madrid, Arco/Libros (edición de R. Trujillo). BERGEN, J. J. (1978) «A Simplified Approach for teaching the Gender of Spanish Nouns», Hispania, 61, pp. 865-876.

BONILLA RUANO, J. M. (1956) «Falta de sindéresis gramatical en casos improcedentes de género común de dos», Memoria del II Congreso de Academias de la Lengua Español, Madrid, s. e., pp. 125-129. BOSQUE, I. (1999) «El nombre común», en I. Bosque y V. Demonte: Gramática Descriptiva de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe, pp. 3-75.

CARAVEDO, R. (1992) «Espacio geográfico y modalidades lingüísticas en el español del Perú», en C. Hernández Alonso (coord.) Historia y presente del español de América, Valladolid, Junta de Castilla y León. COTTON, E. G. y J. M. SHARP (1988) Spanish in the Americas, Washington D. C., Georgetown University Press.

DE GRANDA, G. (1992) «El español del Paraguay: Distribución, uso y estructuras», en C. Hernández Alonso (coord.) Historia y presente del español de América, Valladolid, Junta de Castilla y León. FERNÁNDEZ RAMÍREZ, S. (1986) Gramática Española, Madrid, Arco/Libros (edición de J. Polo). GÓMEZ TORREGO, L. (1993) Manual del Español Correcto, Madrid, Arco/Libros.

HERNÁNDEZ ALONSO, C. (1992) Gramática Funcional del Español, Madrid, Gredos.

JIMÉNEZ SABATER, M. A. (1974) Más datos sobre el español de la República Dominicana, Santo Domingo, Instituto Tecnológico de Santo Domingo.

LOS MORFEMAS DE GÉNERO Y NÚMERO EN EL NOMBRE COMÚN DEL ESPAÑOL AMERICANO

582

LOPE BLANCH, J. M. (1990) El español hablado en el Suroeste de los Estados Unidos: Materiales para su estudio, México, Universidad Nacional Autónoma de México. LÓPEZ MORALES, H. (1992) El español del Caribe, Madrid, MAPFRE.

MARINER BIGORRA, S. (1971) «Criterios morfológicos para la categorización gramatical», Español Actual, 20, pp. 1-11.

MENDOZA QUIROGA, J. G. (1992): «Aspectos del castellano hablado en Bolivia», en C. Hernández Alonso (coord.) Historia y presente del español de América, Valladolid, Junta de Castilla y León. MORREALE, M. (1973) «Aspectos gramaticales y estilísticos del número, II», Boletín de la Real Academia Española, 53, pp. 99-206.

QUESADA PACHECO, M. Á. (2000) El español de América, Costa Rica, Editorial Tecnológica de Costa Rica. RAE (1973) Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. RODRÍGUEZ HERRERA, E. (1956) «El género de los nombres», Memoria del II Congreso de Academias de la Lengua Española, Madrid, s. e., pp. 118-124.

ROSENBLAT, A. (1962) «Morfología del género en español. Comportamiento de las terminaciones -o, -a», Nueva Revista de Filología Hispánica, 16, pp. 31-80. SAMPER, J. A., C. E. HERNÁNDEZ y M. T. DÉNIZ (2000) Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico, Las Palmas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. VAQUERO, M. (1996) El español de América II: Morfosintaxis y léxico, Madrid, Arco/ Libros.

COMUNICACIONES

583

NOTAS

1 Edición preparada por J. A. Samper, C. E. Hernández y M. T. Déniz, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Se ofrece en ella la transliteración de 84 horas de grabación que recogen las intervenciones de 168 hablantes representativos del nivel culto de doce ciudades hispánicas. De éstas, nueve son capitales americanas y aportan el corpus que es la base del presente análisis morfemático del género y el número en el español de América. 2 Este mismo autor precisa que el neutro -en las categorías gramaticales donde se mantiene- presenta «un carácter abstracto, conceptualizador o desconcretizador» (Hernández Alonso, 1992: 392), por lo que, basándose en la propuesta de Mariner Bigorra (1971), considera que en la categoría de género de produce «una transgramaticalización sufrida desde el latín a las lenguas romances, con la creación de una categoría desindividualizadora, representada solamente por unas cuantas formas pronominales derivadas de los neutros latinos» (Hernández Alonso, 1992: 399). 3 A este respecto, Hernández Alonso (1992: 400) señala que «la distribución tradicional de nombres comunes en cuanto al género, ambiguos y epicenos, no tiene otro sentido que el de ser los representantes de la no distinción de género». Así, según indica este autor, hay en español una serie de sustantivos en los que la oposición de género no se marca formalmente y aparece, por lo tanto, actualizada. 4 Con todo, Ambadiang (1999: 4868) señala que no es ésta la única manera en la que los dialectos del español de América proceden a la hora de llevar a cabo la regularización morfológica a la que se ha hecho mención: así, junto al proceso ya señalado, este autor señala otros, como la reasignación de género (la clima, la idioma, la programa) o el desdoblamiento genérico del tipo el carreristo, el pesimisto, el prostituto (Ambadiang, 1999: 4868). 5 A este respecto, el mismo autor indica que «frente a la gran complejidad tanto formal como semántica de la flexión de género, la que reviste la flexión de número tiene que ver esencialmente con los aspectos semánticos de la pluralización, dada la reducida cantidad de los nombres en que el contraste de número no supone cambios formales, sea porque son invariables en los dos números (atlas, crisis, lunes), o porque se trata de sustantivos plurales idénticos a las formas de plural de algunos nombres singulares (esposas, grillos) o no (exequias, víveres). 6 Tal vez el único caso de los señalados anteriormente para el que se puede aportar otra explicación sea el de unas especies de concursos, donde es posible que el plural del elemento concursos haya determinado la presencia plural de unas especies; nótese, además, que se trata del único ejemplo que no constituye una construcción o estructura fija, en oposición de los otros casos presentados más arriba, a lo que se debe sumar también la aparición de una especie de en otras ocasiones en la misma ciudad.

COMUNICACIONES

585

Gramática USOS Y VALORES DE LA DISYUNTIVA O EN AL HABLA CULTA DE LAS PRINCIPALES CIUDADES DE AMÉRICA Y ESPAÑA Juan Antonio Moya Corral Universidad de Granada

Opcionalidad alternativa

El punto de partida de este análisis no puede ser otro que el del valor general que transmite la conjunción o, el significado a partir del cual se pueden explicar los diversos sentidos que adoptan las construcciones en las que interviene tal conjunción. El valor de “opcionalidad alternativa” de la conjunción o, que en otro lugar se discute (Moya en prensa), es el que permite explicar con más exactitud los sentidos que adoptan las construcciones disyuntivas. Este valor de opcionalidad constituye la base sobre la que se combinan los contenidos que expresan los miembros y permite que surjan los distintos sentidos puntuales que adquiere cada construcción. Cuando los contenidos que manifiestan los miembros están muy polarizados, la opcionalidad se potencia considerablemente y surge el sentido exclusivo. En caso contrario, cuando los contenidos de los miembros están muy próximos, la opcionalidad rebaja su valor contrastivo y emerge el sentido de equivalencia. Cuando los miembros segmentan un continuum (así ocurre en las enumeraciones), los límites que marcan los miembros suelen tener un valor orientativo y, consecuentemente, la opcionalidad se establece entorno a los límites fijados por los miembros, con lo que la opcionalidad queda, en cierto modo, abierta.

Pero nuestro interés en esta comunicación está en analizar las estructuras en que se manifiesta la disyunción, es decir, sus usos, y, a continuación, describir sus valores. De este modo podremos evaluar, incluso, el significado que le hemos asignado a la conjunción. Usos y valores de las construcciones Disyuntivas1 - Las construcciones bimembres (M1 o M2)

La más mínima observación de las construcciones disyuntivas nos confirma que los esquemas con dos miembros dominan considerablemente sobre todos las demás

USOS Y VALORES DE LA DISYUNTIVA

586

(88,9%). Ante este porcentaje tan elevado, el resto de las construcciones (trimembres, 9,6%, tetramembres, 1,4% y pentamembres, 0,1%), significan poco. En lo que respecta al número de conjunciones, encontramos una situación similar: las construcciones con una sola conjunción son, con mucho, las más frecuentes (90’7%). Los valores que aportan las demás quedan muy alejados (dos conjunciones 7,4%, tres 1,6% y cuatro 0,2%). A la vista de estos resultados no cabe duda de que la construcción más frecuente es la que presenta dos miembros ligados por una conjunción, M1 o M2 (99 % en América y 95,5 % en España). Ello implica que la doble alternativa constituye el estándar en el que se mueve la comunicación humana en terrenos de opcionalidad; es decir, con dos opciones se cubre la mayoría de las necesidades que pueda plantear la comunicación humana. Ofrecer más de dos opciones no parece ser económico y, por tanto, su justificación debe obedecer a la intervención de parámetros que, por ahora, no acertamos a reconocer. Por otro lado, estas estructuras bimembres con una sola conjunción son construcciones neutras, no marcadas, en todos los sentidos: a) en cuanto a la condición de la serie, pues no indican que esté cerrada la serie de unidades de que consta, al contrario de lo que ocurre con las que inician la serie con un miembros precedido de conjunción, “o A o B” (Borrego, 2003); b) en lo que se refiere al valor semántico, pues permiten la interpretación excluyente o incluyente de los miembros, pero no exigen ninguna de ellas;

c) finalmente, son construcciones neutras en cuanto al esquema disyuntivo al que pertenecen: teóricamente pueden representar el esquema en que todos los miembros, salvo el primero, están precedidos de conjunción, (A o B o C), o al esquema que manifiesta conjunción sólo ante el último miembro (A, B o C). En definitiva, la construcción M1 o M2 es la que ofrece más posibilidades comunicativas (en el sentido de que no impide ninguna de las que puedan expresar las otras construcciones) y, además, es la más económica. Todo, pues, colabora a que sea la construcción más frecuente. - Los usos

El estudio de los esquemas disyuntivos no puede hacerse analizando por separado las dos variables que intervienen en la construcción: miembros y conjunciones. Es necesario observar de manera conjunta los dos elementos. Incluso, si se observa de manera global la relación entre conjunciones y miembros coordinados los resultados también pueden inducir a engaño, pues la conclusión inmediata sería que lo más frecuente es el grupo de bimembres con monosíndeton (98,2 %). Sin embargo, si observamos cuál es la norma en los grupos trimembres, tetramembres y pentamembres, la situación cambia radicalmente, véase la tabla 1 que muestra datos globales, de América y España:

587

COMUNICACIONES

Es decir, en cuanto son más de dos los miembros que entran en relación disyuntiva la polisíndeton es el resultado más frecuente (73,9 y 77,8 %2), con muchos puntos por encima de la monosíndeton (26,1 y 22,2 %). Esto indica que es necesario analizar cada uno de los grupos por separado. Veamos, pues, los esquemas estructurales que presentan estas construcciones (tabla 2, datos de América) y comprobemos su funcionamiento:

1. Cuando son dos los miembros coordinados, el 99 % de los casos lleva una conjunción entre los miembros, es decir, responde a la estructura: M1 o M2.

2. Las construcciones con tres miembros, arrojan un 69% de casos en los que todos los miembros, a excepción del primero, van precedidos de conjunción, el esquema formal es, pues: M1 o M2 o M3.

3. Cuando la disyunción consta de cuatro miembros encontramos una situación casi idéntica a la anterior: el porcentaje más alto (66,7 %) corresponde a las construcciones en que todos los miembros, menos el primero, van precedidos de conjunción: M1 o M2 o M3 o M4. 4. No hay, finalmente, más que una construcción con cinco miembros4 por lo que no se le puede asignar valor significativo a estos datos; sin embargo, no deja de ser sintomático que se ajuste a la estructura que presenta la frecuencia más alta en los anteriores apartados, es decir, la que ofrece conjunciones ante todos los miembros, salvo ante el primero: M1 o M2 o M3 o M4 o M5. A la vista de los datos analizados (tabla 2), es posible decidir los dos parámetros que nos permitirán extraer los esquemas en los que se manifiestan las construcciones disyuntivas y, además, caracterizar las variantes en que cada uno de ellos se manifiesta:

1. Relación entre conjunciones y miembros. Los resultados indican que las estructuras disyuntiva constituyen una variable que se manifiesta bajo tres variantes, y sólo tres, así se justifican las casillas vacías que se observan la tabla 2: a) Estructura en la que hay tantas conjunciones como miembros disyuntivos, (On = Mn)5, que es la menos frecuente de las tres (entre el 1 y el 7%). b) Estructura en la que, independientemente del número de miembros de que conste, únicamente manifiesta una conjunción (On = 1).

c) La tercera se caracteriza porque el número de miembros es superior en uno al de conjunciones (On = Mn–1), esta es, como se puede observar en la tabla 2, la más frecuente de las tres, recoge entre el 66,7 y el 100% de los resultados.

USOS Y VALORES DE LA DISYUNTIVA

588

2. Distribución de las conjunciones a lo largo de la estructura disyuntiva. Este parámetro no lo registra la tabla 2, pero se extrae de la observación directa de las construcciones. En este caso también existen unas constantes que se repiten en todos los casos: a) Cuando coincide el número de miembros y conjunciones, no cabe duda de que cada miembro está precedido de su conjunción: o M1 o M2 o M3.

b) Cuando la construcción sólo ofrece una conjunción, la conjunción se sitúa siempre ante el último miembro, nunca ocupa otra posición: M1, M2 o M3. c) Cuando la construcción ofrece un miembro más que conjunciones, el miembro que carece de conjunción es siempre el primero, nunca otro: M1 o M2 o M3.

Prescindimos del análisis de los escasísimos “esquemas heterogéneos”, que, “con frecuencia, no existen como tales esquemas heterogéneos, sino que corresponden a la presencia contigua de esquemas homogéneos de monosíndeton, asíndeton o polisíndeton, insertados a diferentes niveles” (Rojas, 1982: 41-42). Una vez aplicados los dos parámetros referidos, la variación estructural se reduce considerablemente, hasta tal extremo que puede afirmarse que las construcciones disyuntivas sólo se manifiestan bajo tres estructuras formales distintas. Son las siguientes: 1º En la que todos los miembros, menos el primero, van precedidos de conjunción: M1 o Mn: (A o B o C6) 2º En la que sólo el último miembro va precedido de conjunción: Mn o M: (A, B o C) 3º En la que todos los miembros van precedidos de conjunción: o Mn: (o A o B o C)

No cabe duda de que, si exceptuamos las bimembres con una sola conjunción, que habrá que comentar aparte, todas las demás se ajustan con precisión a estos esquemas y, lo que es más importante, el esquema más frecuente es el 1º, le sigue a gran distancia el 2º y, finalmente, está el tercero que ofrece unos valores muy bajos, en ningún caso supera el 7 %.

Resulta obligado, por tanto, detenerse a analizar las construcciones bimembres que presentan una sola conjunción, pues son, como se ha dicho, las más numerosas y las que presentan problemas para su inclusión en los esquemas apuntados arriba. Efectivamente, la estructura de estas construcciones, M1 o M2, es ambigua. Puede entenderse que pertenecen al esquema 1º, esto es, que se trata de construcciones en las que todos los miembros, menos el primero, van precedidos de conjunción, o bien, que pertenecen al 2º, lo que implicaría que se tratara de construcciones en las que sólo el último miembro va precedido de conjunción. En puridad, hay que considerar que formalmente son estructuras neutralizadas en cuanto a lo que aquí tratamos, pero es posible que la información estadística sirva para decidirnos por una u otra opción.

Si la estructura M1 o M2 de las bimembres se considera una expresión del esquema A o B o C (M1 o Mn), se supone que las bimembres tienen las mismas pautas de comportamiento que el resto de las construcciones disyuntivas. Los datos estadísticos apoyan esta opción, pues se trata del esquema estructural más frecuente en todas las demás construcciones disyuntivas. En justa lógica, pues, también lo debe ser en las bimembres. El infor-

589

COMUNICACIONES

me estadístico no ofrece dudas: grado de libertad 9, chi-cuadrado de Pearson 1604,681 y razón de verosimilitud 472,3617. Unos datos tan destacados han de interpretarse en el sentido de que no sólo existe una fuerte dependencia entre las variables que intervienen (número de miembros y número de conjunciones), sino también en su reparto por las casillas del entramado. En definitiva, hay que considerar que las bimembres funcionan al unísono con el resto de las estructuras disyuntivas. Pero, aunque no fuera así -opción que no apoyamos-, las conclusiones que habría que extraer de los datos que refleja la tabla que se comenta serían las mismas, porque, si las bimembres se neutralizan, han de ser las restantes estructuras las que informen acerca del comportamiento del grupo.

De acuerdo con nuestras conclusiones, los datos que se obtienen abundan aún más en lo que se ha visto en el análisis específico de cada estructura por separado. Así pues, del total de las construcciones analizadas (1365), el porcentaje que corresponde a cada esquema estructural es el siguiente8: - 94,7 % al esquema 1º, conjunción ante todos los miembros salvo el primero: M1 o Mn (A o B o C). - 2,9 % al esquema 2º, conjunción sólo ante el último miembro: Mn o M (A, B o C). - 2,3 % al esquema 3º, conjunción ante todos los miembros: o Mn (o A o B o C). - Valores

Pero estos datos son valiosos en tanto en cuanto nos ayudan a comprender mejor el funcionamiento interno de las disyuntivas, la intencionalidad con que los hablantes las utilizan, el valor exacto de las formas en que se manifiestan. (i) En primer lugar, hay que concluir que el uso reiterado de la conjunción es consustancial con estas construcciones. La norma, lo habitual, estable y sistemático9 es reproducir la conjunción ante cada uno de los miembros que se añaden a la serie, esquema 1º (M1 o Mn), por tanto, esta estructura es la básica, la no marcada, no cabe asignarle valores estilísticos o connotativos especiales.

Este esquema 1º manifiesta, pues, el funcionamiento habitual de los hablantes en la comunicación: el hablante hace una propuesta (M1) y, a continuación, añade las opciones alternativas que considera oportunas -si añade sólo una, la estructura resultante será una construcción bimembre (M1 o M2); si añade dos, la estructura será trimembre (M1 o M2 o M3); si tres, tetramembre (M1 o M2 o M3 o M4); etc.- y cada una de ellas precedida de un marcador lingüístico (conjunción o) que informa de que se trata de una nueva opción alternativa. El hablante es quien decide las opciones que necesita para completar su discurso. Lo más habitual es que con una sea suficiente, de ahí que las estructuras más comunes sean las bimembres. Sin embargo, en otras ocasiones el hablante considera que debe añadir otras opciones que supongan nuevas alternativas a las anteriores y así se construyen las estructuras tri, tetra o pentamembres. Cada nueva opción no surge como alternativa a la anterior, sino que se añade de forma global a todas y cada una de las anteriores. Esto supone que una secuencia como “A o B o C” implica la existencia de tres opciones equivalentes, “A/B/C”, es decir, “B” no es la opción alternativa de “A”, ni “C” la correspondiente a la unidad “AB”. En el ejemplo:

USOS Y VALORES DE LA DISYUNTIVA

590

-[Hay que] tener una actitud inclusive indiferente cuando le llamen a uno la atención o se enojen con... con uno, ya sea los superiores, [o] los iguales o los inferiores... ¿verdad? (CR-7) La última opción, “los inferiores”, no se opone al conjunto de las otras dos “los superiores, o los iguales”, sino que se une a ellas dos para constituir un grupo de tres: “los inferiores/los superiores/los iguales”. (ii) En segundo lugar, cabe destacar que la correlación conjunción~miembro es tan estrecha que en ocasiones hay conjunción incluso ante el primer miembro de la serie, esquema 3º (o Mn).

(iii) Finalmente, las estructuras con una sola conjunción, esquema 2º (Mn o M), se escapan a la tendencia general del resto de las disyuntivas, son estas, sin duda, las que habrá que observar con detenimiento a fin de encontrar el factor que las motiva.

Este análisis permite una clasificación en dos grupos: uno -esquemas 1º (M1 o Mn), y 3º (o Mn)- en el que domina el carácter de opcionalidad que impone la conjunción, y dos -esquema 2º (Mn o M) -, menos frecuente, en el que dominan las posibilidades de opción que expresan los miembros. En el primer grupo, cada opción10 va introducida por una conjunción, con lo cual se singulariza a cada una de ellas y se destacan los contenidos que aportan, y todo ello debido al valor de propuesta de opciones que arranca de la conjunción; en cambio, en las construcciones del grupo segundo, donde sólo el último miembro va introducido por la conjunción, no se singulariza el contenido de cada miembro, sino que, por el contrario, se ofrecen todos como un conjunto de propuestas opcionales.

Pero, como se ha dicho, el hablante usa las disyuntivas porque tiene intención de manifestar el carácter de opción diferente que supone cada miembro, y de ahí que las conjunciones se repitan. Son dos las estructuras que se integran en el grupo uno: la más general, esquema 1º, (M1 o Mn), consiste en que se formula una propuesta y a continuación se ofrecen una o varias opciones alternativas entre las que el oyente puede optar, o con las que el hablante puede precisar su enunciación o, simplemente, responden al estado de cosas de que se habla.

La otra estructura formal que se integra en este grupo, esquema 3º (o Mn), puede interpretarse como un desarrollo de la anterior. En este esquema que tratamos, la primera propuesta nace ya como una opción más. El hablante informa, desde el principio, de que todas las propuestas que se hacen son opciones que se ofrecen. No se trata ahora de la existencia de una propuesta a la que se le añaden otras opciones posibles. En este caso, todas son opciones, se hace especial énfasis en el carácter opcional de los miembros. En las estructuras de este tipo más que en ninguna otra se percibe el significado de la conjunción y su fuerza expresiva. Por otro lado, en estas construcciones no sólo todas las propuestas son opciones, sino que también se proponen todas las opciones posibles y, por eso, como decía sabiamente el profesor Borrego (2003), se cierra la serie. Probablemente, sea el efecto de cierre de la serie de opciones lo que propicie el sentido exclusivo que se ha señalado particularmente en las construcciones del esquema disyuntivo que comentamos: o A o B o C (Jiménez Juliá 1986, 1995).

591

COMUNICACIONES

El análisis del aspecto formal de las disyuntivas nos ha permitido extraer algunas conclusiones que apoyan la interpretación que aquí se defiende: 1. La reiteración de la conjunción, lejos de ser la realización estilísticamente marcada, es lo más habitual, lo estándar y sistemático en estas construcciones. Mediante la repetición de la conjunción se logra el sentido disyuntivo pleno. 2. El significado de opción alternativa intrínseco de la conjunción es el que condiciona todos los valores que las construcciones disyuntivas adquieren en el enunciado e, incluso, el que fuerza la repetición de la conjunción ante los miembros.

3. El valor de exclusión que frecuentemente muestran estas construcciones, se apoya en el efecto singularizador que aporta la conjunción a los miembros y en el efecto de cierre de la serie que confiere la conjunción ante el primer miembro. - Disyunción de reformulación

Ocurre con bastante frecuencia -25 % de los usos- que la opcionalidad que ofrece la disyunción le sirve al hablante para expresarse con precisión. De este modo, la disyunción cumple una importante función pragmática en la comunicación. No se trata ya de ofrecer nuevas opciones alternativas, sino de que el hablante se sirve de esas alternativas para: reformular las ideas, precisar los conceptos, concretar la terminología, singularizar el referente, precisar las referencias temporales, aspectuales, de persona, de número, etc. El procedimiento en bastante simple, consiste en formular un contenido y, a continuación, tras una pausa, precisarlo, concretarlo, reformularlo de otro modo, etc. El contenido que inicialmente se formula pasa a constituir la primera opción, o primer miembro disyuntivo, y cada una de las precisiones que se añaden representa el resto de los miembros. Además, al principio del segundo miembro, puede introducirse un marcador discursivo que actúa como refuerzo informativo, mediante el cual el hablante llama la atención acerca del hecho de que la información que se añade en el segundo miembro disyuntivo sirve para precisar, corregir, reformular, etc. lo que se ha enunciado en el primero. Este mascador refuerza argumentativamente la segunda opción, señala que la opción más precisa es la que sigue y que la primera hay que desestimarla o, al menos, minimizarla, ponerla en un lugar secundario. La pausa, por su parte, es la señal que preludia el movimiento reformulador, distancia los contenidos de las opciones manifiestas en los miembros y potencia el valor de opción alternativa que introduce la conjunción, con lo cual el contenido del segundo miembro adquiere mayor prominencia.

El esquema general al que se ciñen estas construcciones de reformulación es el siguiente:

USOS Y VALORES DE LA DISYUNTIVA

592

Otro de los factores que colabora a que la estructura disyuntiva se interprete como un uso de reformulación es el relativo al hecho de que los dos miembros expresen el mismo estado de cosas, es decir, tengan el mismo referente. Como se puede apreciar, el contenido que se vuelca en el segundo miembro, lo que en el esquema hemos llamado reformulación, corrige y, en cierto modo, anula el contenido (impreciso, erróneo, inadecuado) que se ha vertido en el primer miembro, que anotamos aquí como concepto. En nuestro ejemplo, la precisión que formula el hablante en ‘gasta mucho dinero’ corrige la inadecuación que se guarda en el concepto ‘tiene mucho dinero’. El miembro segundo sustituye, pues, al primero, o, más exactamente, la información de M2 sustituye a la de M1. Se trata, en definitiva, de una manifestación más del conocido proceso de reformulación que tanto interés ha despertado en los estudios de lengua hablada, de aquí que a M2 pueda llamarse miembro reformulador y a M1 miembro reformulado.

Estas reformulaciones tienen con frecuencia valor atenuador, sirven para restar fuerza a lo dicho o hecho o para proteger la imagen del locutor que no se responsabiliza tanto de lo dicho o de su actuación. Este procedimiento tiene un alto rendimiento en el habla: según nuestros datos supera el 25% de los usos de la disyunción y es más frecuente en las construcciones con dos miembros que en las de tres o más, de hecho, el porcentaje desciende conforme aumenta el número de miembros11 (véase la tabla 3):

Es probable que este uso sea específico del registro oral de la lengua y de ahí que no se mencione en los manuales que tradicionalmente han tomado, como base para las reflexiones gramaticales, la lengua escrita. En cambio, las reformulaciones, las atenuaciones, la revisión de lo enunciado previamente, las correcciones en la emisión del mensaje, las búsquedas de la precisión en la enunciación, son mucho más frecuentes en la lengua hablada. Han sido los estudios sobre la lengua hablada los que han prestado a las reformulaciones la atención que merecen (Gülich y Kotschi, 1983; Roulet, 1987; Rossari, 1994; Pons, 1998).

Los estudios sobre los reformuladores en español hacen referencia a un amplio número de marcadores discursivos con muy diferentes usos y valores (Fuentes, 1993; Portolés, 1998; Briz, 1998). Pero hay varios trabajos particularmente interesantes para el estudio que aquí planteamos, son los que se dedican a la descripción del funcionamiento del marcador o sea (Casado, 1991; Cortés, 1991). En particular, merece ser destacado el trabajo de A. Briz “El uso de o sea en la conversación” (2001). Dice el profesor valenciano que “o sea es un conector metadiscursivo que, desde el punto de vista de la

593

COMUNICACIONES

conexión y cohesión discursivas, marca la relación entre un elemento reformulado y un elemento reformulador y, desde el punto de vista interactivo, indica insatisfacción informativa o de actuación, ya del hablante, ya del oyente. Estos sienten a veces la necesidad de explicar, matizar, aclarar, precisar, ilustrar, a través de un ejemplo, orientar o reorientar algo ya dicho, un (conjunto de) enunciado(s) o parte del mismo, o la actitud o punto de vista manifestado. [...] Tiene que ver, así pues, con la operación compleja de la reformulación, con la regulación o control de lo formulado” (pág. 294, el subrayado es del autor). Ciertamente, el marcador, o conector como prefiere llamarlo Briz, o sea adopta en el texto muchos usos y sentidos que no se detectan en las construcciones disyuntivas que aquí tratamos; sin embargo, conserva semejanzas interesantes. En las disyuntivas, como se ha dicho anteriormente, es el valor de opción alternativa que expresa la conjunción o el que permite la interpretación reformuladora que adoptan estas construcciones. Pero, además de la conjunción y la pausa, las disyuntivas que tratamos pueden presentar un refuerzo expresivo, es decir, un marcador discursivo cuya función es la de apoyar y orientar debidamente el sentido reformulador o de precisión que adquiere este tipo de construcción disyuntiva. No puede ser de otro modo, pues las construcciones sin refuerzo -sin marcador- no son infrecuentes. Se trata, pues, de tres elementos diferentes -conjunción, pausa y marcador- que actúan independientemente, aunque en el mismo sentido. Es decir, el valor de reformulación no se le puede asignar en exclusividad al marcador discursivo. Hay, pues, tres elementos con funciones diferentes: la conjunción, que permite la interpretación reformuladora, la pausa que marca un desequilibrio en el valor de los contenidos de los miembros, y el marcador que potencia el movimiento reformulador. Se ha escrito mucho acerca del valor de excusión de las construcciones disyuntivas, pero es probable que esta sea la única estructura disyuntiva que exprese exclusión. Se caracteriza, además de los rasgos formales expuestos, por los siguientes rasgos: a) se manifiesta bajo una estructura no marcada, es decir, aquella en la que el primer miembro no va precedido de conjunción; b) se conoce cuál es el miembro que ha de excluirse: el miembro primero, M1, es siempre el que se excluye y el segundo, que va precedido de la conjunción o, es el que prevalece.

Este análisis viene a apoyar nuevamente el valor que hemos asignado a la conjunción disyuntiva o: opcionalidad alternativa. En estas construcciones la disyuntiva o incorpora la opción alternativa, M2, -verdadera, apropiada, en este caso- con la que se anula la propuesta inapropiada, que se formula en M1. Es, pues, el valor de opción nueva que propone la disyunción el que permite que, en determinadas condiciones contextuales, emerja el sentido de reformulación de que tratamos. Conclusiones Poco queda por añadir en este apartado, sin embargo, conviene destacar algunas notas de nuestra comunicación:

USOS Y VALORES DE LA DISYUNTIVA

594

1. Es el valor de opción alternativa que comunica la conjunción o el que permite que emerjan los diferentes sentidos que manifiestan las construcciones disyuntivas. 2. La repetición de la conjunción ante los miembros constituye el estándar de estas construcciones. 3. El quema M1 o Mn es, con mucho, el más frecuente en estas construcciones.

4. La exclusión con valor reformulador es otra de las posibilidades de la disyunción.

COMUNICACIONES

595

BIBLIOGRAFÍA BORREGO NIETO, J. (2003) “Gramática y función social: el contraste y la objeción es español”, en J. A. MOYA y M. I. MONTOYA (2003) Variación lingüística y enseñanza de la lengua española, Granada, Universidad de Granada, pp. 29-48 BRIZ, A. (1998) El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmalingüística, Barcelona, Ariel. BRIZ, A. (2001) “El uso de o sea en la conversación” en J. De Kock (ed.) Gramática española enseñanza e investigación. Lingüística de corpus. Catorce aplicaciones sobre el español, Salamanca, Ediciones Universidad, pp. 287-318. CASADO, M. (1991) “Los operadores discursivos es decir, esto es, a sea y a saber en español actual: valores de lengua y funciones textuales”, LEA, XIII, 1, pp. 87-116.

CORTÉS, L. (1991) Sobre conectores, expletivos y muletillas en el español hablado, Málaga, Ágora. FUENTES RODRÍGUEZ, C. (1993) “Conclusivos y reformulativos”, Verba, 20, pp. 171-198.

GÜLICH, E. y KOTSCHI, Th. (1983) “Les marqueurs de réformulation paraphrastique” Caiers de Linguistique Française, 5, pp. 305-351. JIMÉNEZ JULIÁ, T. (1986) “Disyunción exclusiva e inclusiva en español”, Verba, 13, pp. 163.179.

JIMÉNEZ JULIÁ, T. (1995) La coordinación es español. Aspectos teóricos y descriptivos, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago. MOYA CORRAL, J. A. (en prensa) “La disyunción”, en HERNÁNDEZ, C. (ed.): Gramática descriptiva del español hablado en América. PONS BORDERÍA, S. (1998) Conexión y conectores, Anejo XXVII de Cuadernos de Filología, Valencia, Universidad de Valencia. PORTOLÉS, J. (1998) Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel.

ROJAS NIETO, C. (1982) Las construcciones coordinadas sintéticas en el español hablado culto de la ciudad de México, México, Universidad Nacional Autónoma de México. ROSSARI, C. (1994) Les opérations de réformulation, Bern, Peter Lang.

USOS Y VALORES DE LA DISYUNTIVA

596

ROULET, E. (1987) “Complétude interactive et connecteurs réformulatifs”, Cahiers de Linguistique Française, 8, pp. 111-140.

SAMPER PADILLA, J. A., C. E. HERNÁNDEZ y M. TROYA DÉNIZ (eds.) (1998) Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y ALFAL.

COMUNICACIONES

597

NOTAS 1

El corpus base de esta comunicación lo hemos tomado de Samper et alii 1998.

No citamos el 100% de los casos de polisíndeton en construcciones con cinco y seis miembros, pues hacen referencia a una sola entrada cada uno. 2

3 Es interesante observar que los datos que aportan los hablantes españoles son similares, los porcentajes más altos ocupan las mismas casillas y la distribución de los valores porcentuales es también equivalente:

En este cuadro, habida cuenta de que el número de entradas es menor (sólo se analizan los datos de Las Palmas de Gran Canaria, Madrid y Sevilla), faltan algunos resultados -no se ha registrado ninguna estructura con 5 miembros-, pero las tendencias no varían, son las mismas.

4

En los datos españoles ocurre lo mismo con una construcción de seis miembros.

5

Donde O equivale a la disyunción; M, a miembro y n, a número.

Tomamos como modelo una construcción con tres miembros, pues no presenta la ambigüedades de la de dos, y es más económica que las de más miembros, pero, como bien se sabe, los esquemas sintetizan todas las construcciones. 6

7 En una nota anterior se ha señalado que el funcionamiento de las estructuras disyuntivas es similar en América y en España. Ello nos proporciona la posibilidad de tratar, cuando se considere necesario, los datos de manera conjunta. Pues bien, si sumamos los datos de ambas partes del Atlántico, los resultados son aún más abultados y, consecuentemente, más favorables para la hipótesis que sostiene una completa armonía de funcionamiento en las estructuras disyuntivas: grado de libertad 16, chi-cuadrado de Pearson 3395,860 y razón de verosimilitud 590,926.

En cada una de las dos regiones analizadas se reparten del siguiente modo: América: 1046 entradas que corresponden: 95,7 % al esquema 1º; 2,7 % al 2º, y 1,6 % al 3º; en España la distribución es la siguiente: total de entradas 319 que se reparten en las siguiente proporciones: 91,2 % para el esquema 1º; 5,0 % para el 2º; y 3,7 % para el 3º. 8

9

Así es, al menos, en el corpus manejado.

Todas las opciones en el caso del esquema 3º y todas menos la primera, es decir, todas las opciones nuevas en el del esquena 1º. 10

En cualquier caso, el tipo de discurso sobre el que se han extraído estas reflexiones (Samper et alii, 1998) puede influir en la presencia se estas reformulaciones. 11

COMUNICACIONES

599

Gramática EL USO VARIABLE DE DONDE ~ OTROS RELATIVOS (PREPOSICIÓN + ARTÍCULO DETERMINADO + QUE / CUAL) EN EL ESPAÑOL ESCRITO DE VENEZUELA Y ESPAÑA Consuelo González Díaz (Universidad Central de Venezuela)

El presente estudio forma parte de una investigación más amplia sobre la alternancia que se da entre el relativo donde y las formas que he denominado tipo PAR (preposición + artículo determinado + que / cual) en el español formal escrito de América y de España.

El interés por este tema surgió luego de observar en el español actual de Venezuela y de España el uso de donde en contextos no locativos, esto es, en contextos en los que aparece un antecedente (ANT) que hace referencia a elementos temporales (cf. 1 y 2), sucesos (cf. 3), eventos (cf. 4), circunstancias (cf. 5), textos (cf. 6), aspectos (cf. 7) y otros (cf. 8). En estos ejemplos el atecedente va en cursiva, donde va en negritas y las formas alternantes aparecen entre paréntesis. (1) “La directora de Epidemiología [...], señaló que el acumulado del dengue, hasta el 28 de febrero en donde (en que, cuando) culmina la semana 8, es de 26 casos”. (Venezuela, El Universal, 10-03-04, C-2, p.12).

(2) Tenía una gran esperanza en este nuevo tiempo de la Iglesia, donde (en el que / cual, cuando) deberían escucharse los gritos del Tercer Mundo (...). (España, El País, 2104-05, p.17). (3) Parece ser que estas personalidades perturbadas encontraron su liberación en la guerra, donde (en la que/ cual, en que) no existían reglas. (Venezuela, Últimas Noticias, 04-04-04, p.52). (4) Sobre todo porque el estadio de San Pedro es una fiesta multicultural, multiétnica, donde (en la que/ cual, en que) se habla latín, coreano, árabe. (España, El Mundo, 25-0405, p.24). (5) Eso sería en una situación donde (en la que / cual, en que) todo esté normal, en paz...(Venezuela, Últimas Noticias, 18-04-04, p.17).

EL USO VARIABLE DE DONDE Y OTROS RELATIVOS

600

(6) Palabras -y objetos- que, entendidas como fundamento de la literatura, son el nutriente de la extensa obra de Lobo Antunes, donde (en la que / cual) se ponen en juego ensoñaciones, imágenes... (España, ABC, 11-05-205, p.6). (7) Habían previsto todos los detalles donde (en los que) obviamente no faltó el factor seguridad. (Venezuela, 14-03-2004, p.26). (8) ... la policía encontró un croquis donde (en el que, en que) se explicaba, detalladamente, cómo se podían montar bombas... (España, El Mundo, 12-04-05, p.23). Véase cómo el relativo donde aparece en lugar de otras formas relativas, que en estos casos serían las esperadas.

Frente a estas evidencias me propuse hacer un estudio contrastivo acerca de la alternancia entre donde y PAR en el español escrito de Venezuela y de España. El objetivo de la investigación es conocer el índice de frecuencia de ambas formas relativas y los condicionantes lingüísticos (tipo de referente del ANT, ausencia / presencia de preposición en el ANT, función sintáctica del ANT y del relativo, y tipo de cláusula relativa) que determinan el uso de uno u otro relativo. El segundo objetivo de esta investigación, después de hacer un análisis comparativo entre los datos obtenidos en el español de España y el español de Venezuela, es determinar si hay factores diatópicos que intervienen en la distribución del fenómeno estudiado. El relativo donde, tal como señalan las gramáticas, posee un valor locativo y suele alternar con las formas tipo PAR (preposición + artículo determinado + que / cual) en aquellos contextos en los que el antecedente (ANT) es un sustantivo (cf. Brucart 1999:509, entre otros). Se dice, sin embargo, muy poco sobre el empleo de una u otra forma relativa según el tipo de referente del ANT, esto es, si es un elemento espacial concreto -un lugar, una localidad, un sitio- o abstracto -una institución, una organización, una sociedad-, si se trata de un objeto cualquiera sobre el que se puede situar o localizar algo -una silla, un libro, un croquis- o si, por el contrario, no se trata de un elemento espacial en sentido estricto -un evento, una situación, un momento-. Respecto de este punto cabe señalar que la Gramática de la lengua española (GRAE 1931: §335) en su edición de 1931 hace referencia al empleo del adverbio relativo donde en lugar del pronombre relativo que cuando el ANT es un nombre que designa lugar o tiempo, o cuando aparecen los vocablos señal, indicio u otros análogos, tal como se observa en el ejemplo (9) tomado del Quijote. (9) “porque se llegaba la hora donde me convenía volver a salir de la sima. (Quijote. II, 23).

Alcina y Blecua (1975:1113), en su Gramática española, apuntan que el antecedente del relativo puede ser un sustantivo o un pronombre que expresa “lugar, recinto o un objeto cualquiera acerca del cual se enuncia en la oración subordinada una relación semejante a la que simboliza la preposición “en”. [SFR, 172]”. Asimismo, advierten que en los casos en los que se manifiesta esta relación, el relativo donde concurre con las formas de relativo que o cual precedidas de la preposición en.

601

COMUNICACIONES

En otros estudios se ha mencionado el uso de donde en contextos no locativos. Lope Blanch (1986:121), por ejemplo, registra el uso frecuente de donde con valor no locativo en el español hablado de México, v.gr., (10) Es la única cuestión en donde todos estamos de acuerdo.

Pruñonosa Tomás (1990:94) y Brucart (1999:509) han señalado de igual forma el uso no locativo de donde, en concreto cuando el ANT hace referencia a un elemento temporal. Según el último autor, el valor fundamental de donde es locativo, pero pueden producirse desplazamientos metafóricos a otros contenidos, tal como ha observado en algunas expresiones escritas en España, v.gr., (11) Es en estos momentos donde el fabricante de automóviles debe hacer una profunda autocrítica. (El País Semanal, 11-05-1980, p.30; ejemplo tomado de Pruñonosa Tomás 1990: 94).

Osuna (2005:225), en un estudio reciente sobre las construcciones de relativo, señala que el adverbio relativo cuando “se diferencia de donde en que su referente está marcado también como localizador, pero no espacial, sino temporal”. El hecho de que ambos relativos -cuando y donde- posean ese valor “localizador” tal vez influya en el uso de donde en lugar de cuando u otra forma PAR alternante en contextos en los que el antecedente tiene un referente temporal. Luego de hacer esta sucinta revisión de gramáticas y autores, me atrevo a decir que, hasta donde tengo conocimiento, no existen estudios centrados en el análisis del uso variable de donde y PAR en contextos locativos y no locativos, aspecto que justifica el presente estudio. 1 Metodología

Para analizar el fenómeno del uso variable de donde~PAR se ha utilizado una muestra conformada por 24 ediciones completas de dos diarios venezolanos y tres españoles, que han sido publicadas en 2004 y 2005. La distribución de las publicaciones por cada país se muestra en el cuadro 1. Cuadro 1. Distribución de las publicaciones por cada país

Los 24 volúmenes fueron seleccionados al azar y se revisaron por completo, salvo los clasificados, los anuncios publicitarios, los horóscopos y las tiras cómicas. De esta revisión se obtuvieron 1.476 cláusulas relativas en las que aparece un ANT expreso seguido de una de las formas relativas alternantes, donde o PAR.

EL USO VARIABLE DE DONDE Y OTROS RELATIVOS

602

Para el análisis, efectuado con la ayuda del programa Excel, se tomaron en cuenta los siguientes factores lingüísticos: - Tipo de referente del ANT: se consideran dos tipos de entidades referenciales, a saber: las entidades espaciales que expresan un lugar concreto o abstracto, y las entidades no espaciales que expresan nociones temporales, eventos, sucesos, aspectos, circunstancias, textos, otros. - Ausencia / presencia de preposición en el ANT.

- Función sintáctica del ANT: incluye las funciones de sujeto (S), objeto directo e indirecto (O), objeto preposicional (OP), complemento circunstancial de lugar (CCL), complemento circunstancial de tiempo (CCT), complemento del nombre, Otros -abarca las funciones de atributo, objeto de comparación, etc.-. - Función sintáctica del relativo: comprende las funciones de CCL y Otros -incluye las funciones de atributo, OP y CCT-.

- Tipo de construcción relativa: comprende tres clases, a saber: especificativas, explicativas y perífrasis de relativo. Análisis de los resultados

En este apartado se estudia el comportamiento de las formas alternantes donde ~ PAR en el español escrito de Venezuela y España. El primer objetivo es presentar el índice de frecuencia del relativo donde y las formas alternantes PAR en cada país (véase el cuadro 2). Luego se observará de qué manera influyen los factores lingüísticos mencionados en el apartado anterior. Cuadro 2. Índice de frecuencia de donde y PAR en España y Venezuela

En España la alternancia entre donde y PAR no presenta porcentajes muy disímiles, sin embargo, el índice de frecuencia de PAR (54,21%) es ligeramente superior al de donde (45,79%). En Venezuela, por el contrario, la alternancia de las formas estudiadas muestra valores opuestos y el índice de donde alcanza el 72%.2

Los resultados de la correlación de las formas relativas donde y PAR con los parámetros lingüísticos seleccionados se muestra en los cuadros 3 y 5. Primero se presentan los resultados obtenidos en la muestra de España y, luego, los correspondientes a la muestra de Venezuela. La razón de este orden se debe a que las formas relativas alternantes registradas en España revelan, a diferencia de la muestra de Venezuela, una distribución casi complementaria, hecho que permitirá conocer qué factores determinan en el uso de una u otra forma.

603

COMUNICACIONES

Cuadro 3. Factores lingüísticos que condicionan el uso de donde / PAR en España

Los resultados ofrecidos en el cuadro 3 revelan que el uso de donde y PAR se asocia a un conjunto de factores que se analiza en los siguientes párrafos. Para ello seguiré el mismo orden en que han sido presentados estos parámetros en el cuadro anterior. (1) Ausencia/presencia de preposición en el SN- ANT Cuando el ANT es un sintagma nominal (SN) precedido de una preposición suele emplearse donde, mientras que la ausencia de preposición se asocia a la forma PAR. Véanse los ejemplos (12) y (13): (12) Jasmine, por ejemplo, que es estudiante de turismo, dice que en el pueblo donde (en el que, en que) vive no percibe esas tensiones sociales. (ABC, 01-06-05, p. 27).

(13) En el papel del detective había que vivir una exótica aventura en la que (donde) su amiga Teresa Marsé se veía involucrada en una trama de amor y tráfico de diamantes. (El País, 21-04-05, p.10).

A simple vista pareciera que la presencia de la preposición “en”, en el ejemplo (12), inhibe el uso de una forma PAR, mientras que su ausencia, en el ejemplo (13), favorece su empleo pues no cabe la posibilidad de la repetición de la preposición. Sin embargo, la relación donde-antecedente precedido de preposición, y PAR-antecedente sin preposición se debe a las funciones sintácticas que dichos ANT suelen desempeñar dentro

EL USO VARIABLE DE DONDE Y OTROS RELATIVOS

604

de la oración, y a la exigencia o no de marcas preposicionales, tal como veremos seguidamente. (2) Función sintáctica del antecedente

Donde suele emplearse cuando el ANT cumple las funciones de OP y CCL; el ANT en estos casos lleva una marca preposicional propia de la función sintáctica que desempeña. Véase el ejemplo (14), en el que el ANT va precedido de la preposición en exigida por el verbo ingresar:

(14) La paciente, de 26 años, fue ingresada a principios de abril en el centro donde (en el que, en que) se le diagnosticó la enfermedad. (ABC, 04-05-05, p.47).

Por el contrario, el uso de las formas PAR es frecuente si el ANT desempeña las funciones de S(ujeto), O(bjeto) (salvo la función OI), atributo (en Otras), etc. El ANT que cumple con estas funciones no requiere de una marca preposicional, a diferencia de otras funciones -OP, CCL, CCT, etc.-. Véase el ejemplo (15): (15) Por ejemplo, resulta soberbia la presa de cerdo ibérico a la parrilla, en la que (en la cual, donde) sólo desentonan las rodajas de kiwi... (El País, 16-05-05, p. 8 de El viajero).

El hecho de que la forma relativa donde se asocie con ANT que cumplen las funciones de OP y CCL se debe a que donde es un adverbio relativo que expresa tanto su valor locativo característico como una serie de valores referidos al movimiento (origen, dirección, meta), por lo tanto es el candidato más idóneo para aparecer con antecedentes congruentes con la idea de locación que le es propia.6 La forma relativa que, sin embargo, suele aparecer con antecedentes S, O, atributo, etc., que no suelen tener referentes locativos, por lo que resulta poco usual que se emplee la forma relativa donde. (3) Función sintáctica del relativo El relativo donde cumple la función de CCL en porcentajes más elevados que las formas PAR, mientras que estas últimas desempeñan sobre todo las funciones de atributo, OP y CCT representadas por la variante Otras Los ejemplos (16) y (17) ilustran cada caso. (16) Alonso sabía que su coche era inferior, así que cuando comenzó a tantear al germano, se dio cuenta de que había un par de curvas donde (en las que, en que) Schumacher era netamente superior. (El Mundo, 24-05-05, D2).

(17) Así, a principios de 2004, el 92 por ciento de los municipios extremeños, en los que (en los cuales, donde) reside el 99,1 por ciento de la población, disponía de al menos una biblioteca... (ABC, 01-06-05, p.60). Es de esperarse que donde funcione como CCL pues, como bien señala Brucart (1999: 508), uno de los rasgos característicos de los adverbios relativos, entre ellos donde, es que desempeñan “la función de adjuntos del predicado de la subordinada”. (4) Tipo de construcción relativa

605

COMUNICACIONES

La forma relativa donde suele aparecer en construcciones explicativas (cf 18) y en perífrasis de relativo, mientras que la forma PAR lo hace preferentemente en las especificativas (cf. 19). (18) El atleta español le tiene cogida la medida al maratón de Hamburgo, donde (en el que) ayer se volvió a adjudicar la victoria. (El Mundo, 25-05-05, D1). (19) Por otro lado, Abebe habita un submundo en el que (donde) se cotillea sobre él... (El País, 21- 05-05, p.6).

El empleo frecuente de las formas PAR en las relativas especificativas quizá se deba al hecho de que el artículo determinado que precede al relativo que / cual manifiesta el género y el número del referente del antecedente, y refuerza su identidad referencial. (5) Tipo de referente del antecedente La forma donde se emplea en un 77% con antecedentes que refieren entidades espaciales concretas -países, ciudades, calles, etc.- y abstractas -sociedades, instituciones, etc.- (cf.20). Por el contrario, la forma PAR aparece de forma contundente en otros contextos distintos, a saber: sucesos (cf. 21), con un índice de frecuencia del 100%, elementos temporales, circunstancias, eventos, textos, aspectos y otros, con índices de frecuencia que van desde un 91% hasta un 75%.

(20) Asegura que ha notado más densidad de tráfico en la calle de Atocha, donde (en la que, en que) vive... (ABC, 04- 05-05, p.35) (21) El primer ministro somalí sale ileso de un atentado en el que (donde) murieron 15 personas. (ABC, 04-05-05, p.30).

En el cuadro siguiente se ofrecen los índices de frecuencia de ambas formas relativas según el tipo de referente del antecedente de los casos que conforman la muestra de España. Debido a la falta de tiempo no se comentarán estos resultados. Cuadro 4. Índice de frecuencia de donde y PAR según el tipo de referente del antecedente

En los cuadros 5 y 6, que aparecen a continuación, se presentan los resultados obtenidos en la muestra de Venezuela.

EL USO VARIABLE DE DONDE Y OTROS RELATIVOS

606

Cuadro 5. Factores lingüísticos que condicionan el uso de donde / PAR en Venezuela

En el español escrito de Venezuela las formas donde y PAR no muestran esa distribución equilibrada que se observa en el español escrito de España. En este punto me centraré en analizar los casos de donde, puesto que esta forma aparece en el 72% del total de los casos, y presenta los índices de frecuencia más altos en casi todas las variantes de los factores estudiados -excepto en la función sintáctica CCT del antecedente-. (1) Ausencia / presencia de preposición en el antecedente

El relativo donde se emplea indistintamente cuando el ANT forma parte de un sintagma nominal con o sin preposición antepuesta, sin embargo, cabe apuntar que la variante presencia de preposición (cf. 22) muestra un porcentaje más elevado que la variante ausencia de preposición en el antecedente (cf. 23). (22) Este muñecote también será pasto de las llamas hoy en la calle Chea, donde (en la que / cual) ayer los lugareños martillaban a todo el que pasaba en carro... (Últimas Noticias, 11-04-04, p. 21). (23) Decidieron hacerle una fiesta donde (a la que) asistieron primos, tíos y sus mejores amigos. (El Universal,11-03-04, p. 2-11). (2) Función sintáctica del antecedente

Donde aparece en porcentajes bastante elevados, y superiores a los de PAR, independientemente de la función que ejerza el ANT (cf. 24, en el que hay un ANT O). También puede cumplir la función de CCT (cf. 25) pero, en este caso, el índice de frecuencia de donde no llega a superar al de PAR (cf. 26).

607

COMUNICACIONES

(24) La impactante película de Mel Gibson profundiza en nuestro ánimo ese momento terrible en donde (en el que, en que) unos hombres juzgaron y condenaron a un elegido (Últimas Noticias, 11-04-04, p.56).

(25) A diferencia de los sucesos del 11 de abril, donde (cuando, en que) los círculos bolivarianos fueron convocados para frenar la manifestación opositora (...), esta vez la estrategia se hizo en combinación y bajo el control de la FAN.(El Universal, 07-03-04, p. 1). (26) En Venezuela, plana se empleaba en el sentido referente a la enseñanza de la escritura en una época en que (en la que, donde) se aprendía a escribir por la repetición de letra... (Últimas Noticias, 11-04-04, p.56). (3) Función sintáctica del relativo

El relativo donde desempeña tanto la función de CCL (cf. 27) como las que aparecen reunidas en la variante Otras -Atributo, OP y CCT- (cf. 28 y 29), en porcentajes más elevados que los de la forma PAR. (27) La obra introduce al espectador en un mundo fantástico, donde (en el que) lo inesperado es perfectamente normal. (Últimas Noticias, 21-03-04, p.5) (28) Los tribunales en donde (en los que, en que) están sus casos tienen ya ocho días de retraso. (El Universal, 23-03-04, p. 2-10).

(29) Guaros de Lara se ha presentado como el equipo más vulnerable en estos albores donde (en los que, en que, cuando) ha salido triunfante en una sola ocasión.(El Universal, 23-03-04, 2-4). (4) Tipo de construcción relativa

El índice de frecuencia de donde es categórico en las perífrasis de relativo (cf. 30), al igual que en la muestra de España, y supera el índice de la forma PAR tanto en las explicativas como en las especificativas (cf. 31 y 32, respectivamente).

(30) Fue en este lugar (Iglesia san Francisco) donde (en el que, en que, que) Simón Bolívar, en 1813, recibió el título de Libertador. (Últimas Noticias, 04-04-04, p.3).

(31) La palabra de Dios también se referirá no sólo a la enfermedad del alma sino a la del mal, del odio, de la corrupción, en donde (en que, en la que / cual) cada día mueren muchas personas a manos de aquellos que no tienen valores... (El Universal, 06-04-04, p. 2-10) (32) El director de Catastro, (...) , nos entregó un documento en donde (en el que) señala que el terreno es del INAVI ... (Últimas Noticias, 11-04-04, p.3). (5) Tipo de referente del antecedente

En Venezuela el índice de frecuencia de donde es casi absoluto (89,34%) cuando se trata de antecedentes con referentes espaciales concretos (cf. 33) o abstractos (cf. 34). Asimismo, presenta un índice ligeramente más elevado (51,55%) que el de PAR (48,45%) en antecedentes con referentes no espaciales (cf. 35).

EL USO VARIABLE DE DONDE Y OTROS RELATIVOS

608

(33) El principal termómetro para medir la situación fue la poca afluencia de pasajeros en los terminales, donde (en los que / cuales) no hubo cola. (Últimas Noticias, 03-03-04, p.19).

(34) El uso de los “cartuchos aliñados” ha sido una práctica común en regímenes dictatoriales donde los garantes del orden público pretenden causar bajas... (El Universal, 07-03-04, p.2-22). (35) Decidieron hacerle una fiesta [a]donde (a la que) asistieron primos, tíos y sus mejores amigos. (El Universal, 11-03-04, C2, p.11).

En el cuadro 6, en el que se detallan los diferentes tipos de referente del ANT, se puede apreciar que la forma PAR es la más frecuente cuando se trata de elementos temporales y textos. Sin embargo, en estos casos, donde muestra índices de frecuencia muchos más altos que los de la muestra de España: cuando se trata de textos, el índice es de 20,75% en la muestra de España frente a 45,54% en la de Venezuela, y cuando los antecedentes refieren elementos temporales, el índice es de 0,71 en la muestra española frente al 25% en la venezolana. Cuadro 6. Índice de frecuencia de donde y PAR según el tipo de referente del antecedente

Conclusiones

Los resultados revelan disimilitudes en el uso de donde y PAR en el español escrito de Venezuela y España. Estas diferencias se enuncian seguidamente:

1) El uso de donde es más frecuente en Venezuela, mientras que el empleo de PAR supera ligeramente al de donde en España.

2) Los relativos donde y PAR presentan una distribución casi complementaria en la muestra tomada de los diarios españoles, mientras que en la muestra venezolana, el empleo de donde parece no estar condicionado por los factores lingüísticos seleccionados.

3) En Venezuela se observa un mayor índice de frecuencia de donde en contextos locativos y no locativos, mientras que en España el empleo de PAR supera al de donde en contextos no locativos. Podría decirse que, en algunos contextos no locativos -eventos, sucesos, circunstancias, etc.-, el empleo de donde responde a un desplazamiento meta-

609

COMUNICACIONES

fórico del valor de locación desde el lugar en el que se desarrollan dichos eventos hacia el evento mismo; en otros contextos su uso obedece a la necesidad de localizar un elemento en otra entidad continente, como puede ser un texto o un objeto cualquiera, e incluso un momento en la línea temporal.

4) La alta frecuencia de aparición del relativo donde en la muestra venezolana, tanto en contextos locativos como no locativos, podría depender de las características de donde, a saber: i. el adverbio relativo donde posee una estructura simple; ii. esta forma conjuga el valor anafórico y el significado locativo, aspectos que aparecen separados en las formas PAR, y iii. no implica problemas de concordancia, a diferencia de las formas tipo PAR, que sí requieren de la presencia de una preposición para indicar valores locativos, y presentan ciertos problemas de concordancia. 5) Los resultados tan dispares en una y otra variedad permiten afirmar que hay diferencias diatópicas relevantes en la alternancia entre las dos formas de relativos estudiadas.

EL USO VARIABLE DE DONDE Y OTROS RELATIVOS

610

COMUNICACIONES

611

BIBLIOGRAFÍA Alcina Franch, Juan y José Manuel Blecua. 1975. Gramática española. Barcelona: Ariel. Brucart, José Ma. 1999. La estructura del sintagma nominal: Las oraciones de relativo. En I. Bosque y V. Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, I, 397-522. Madrid: Espasa Calpe. Fontanella PFRE.

de

Weinberg, Ma. Beatriz. 1992. El español de América. Madrid: MA-

Frago Gracia, Juan y Mariano Franco Figueroa. 2001. El español de América. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.

Kock, Josse De. 1997. “Cuatro construcciones contrapuestas”, en Gramática española. Enseñanza e investigación. Apuntes metodológicos, 177-188. Salamanca: Universidad de Salamanca. Lope Blanch, Juan M. 1986. Estudios de lingüística española. México: UNAM.

Osuna García, Francisco. 2005. Las construcciones de relativo. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba.

Pruñonosa-Tomás, Manuel. 1990. De la cláusula relativa. Los relativos donde y cuando. Valencia: Universidad de Valencia. Quesada Pacheco, Miguel Ángel. 2000. El español de América. Cartago: Editorial tecnológica de Costa Rica. Real Academia Española. 1931. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

EL USO VARIABLE DE DONDE Y OTROS RELATIVOS

612

COMUNICACIONES

613

NOTAS

1 Cabe mencionar que en distintos estudios sobre el español de América se suelen registrar de manera casi exclusiva tres fenómenos referidos a las subordinadas relativas, a saber: el empleo del relativo que escueto en las llamadas perífrasis de relativo (Quesada Pacheco 2000:98; Frago y Franco 2001:102), la reduplicación del relativo (Kock 1997:163; Frago y Franco 2001: 102), y la variación en la presencia de preposición delante del relativo (Fontanella de Weinberg 1992:164), sin embargo, no se hace mención alguna de la alternancia entre donde y PAR ni del uso de donde con valor no locativo. 2 En Venezuela la forma más frecuente es donde, luego le siguen, con porcentajes muy inferiores, las formas en + art + que y en + art + cual. En España las formas más frecuentes son en + art + que y donde, con porcentajes muy similares; la forma en + art + cual, a diferencia de la muestra venezolana, no aparece en ninguno de los casos recogidos. 3

Los valores presentados en esta columna deben leerse horizontalmente.

4

Los valores señalados en esta columna deben examinarse verticalmente.

5 En el cuadro 4 y 6 se detallan los valores absolutos y relativos de cada uno de los tipos de referente del ANT estudiados en esta ocasión en cada muestra. 6 Al revisar el tipo de referente de los antecedentes OP (92 casos) y CCL (98 casos) se observa que, de los 190 casos encontrados, 155 tienen como referente un elemento locativo. Por el contrario, los antecedentes S (45 casos), O (109 casos de OD) y atributo (25 casos, en Otras) no suelen referirse a elementos locativos (30/ 179 casos). 7

Esta clasificación es mía.

COMUNICACIONES

615

Gramática LA CONSTRUCCIÓN MÁS NADA EN EL CREA Ana María Pérez Martín Juan José Bellón Fernández (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria)

Introducción

Según los diferentes autores1, la anteposición del adverbio más a las palabras nada, nadie, nunca o ninguno no es propia del español estándar, sino que posee un marcado carácter dialectal. Esta afirmación ha motivado nuestro interés por comprobar tanto la extensión geográfica del fenómeno como el análisis de algunas de sus peculiaridades sintácticas, de modo que el presente trabajo constituye un primer acercamiento al estudio de una de estas construcciones en el español moderno; en concreto, a la secuencia más nada. Para ello se ha utilizado el Corpus de referencia del español actual (CREA), elaborado por la Real Academia Española, en el que se recoge una nómina bastante amplia de obras y autores españoles e hispanoamericanos2 de los últimos 30 años (exactamente, el periodo comprendido entre 1975 y 2004). Con respecto a la ordenación más nada, son numerosas las menciones que sobre su localización geográfica se encuentran en la bibliografía. La gran mayoría la sitúa en Canarias (D. Catalán, 1964; M. Alvar, 1978: 902; y M. Almeida y C. Díaz Alayón, 1989)3 e Hispanoamérica (J. Corominas, 1944; Ch. E. Kany, 1969), aunque no faltan ejemplos en Andalucía (G. Salvador, 1958-1959; M. Alvar, A. Llorente y G. Salvador, 1973: 1876), Galicia y León (R. J. Cuervo, 1885: § 432). Es precisamente en la zona occidental de la Península donde los diferentes autores ubican su origen, que algunos vinculan de una forma directa con el portugués (R. J. Cuervo, 1885: § 997; M. Morera, 1994). En cuanto a la caracterización sintáctica de la secuencia, M.ª Á. Álvarez (1987: 23) plantea la posibilidad de dos interpretaciones distintas según el elemento considerado núcleo del sintagma. Así, si la función nuclear recae en el adverbio de cantidad, este puede ir precedido de un adyacente nominal (sería el caso de nada más), mientras que si el núcleo es el sustantivo, el adverbio funciona como un adyacente y la combinación más nada podría considerarse “perfectamente correcta”, a pesar del carácter más generalizado de nada más.

LA CONSTRUCCIÓN MÁS NADA EN EL CREA

616

Por su parte, M. Morera (1995: 1038) señala, a partir de un enfoque de carácter semántico, que en las combinaciones más nada, más nadie, más nunca, etc. (al contrario de lo que ocurre con nada más, nadie más...) el adverbio de cantidad es el elemento nuclear y que estas ordenaciones (cuya anticipación realza el elemento comparativo, en opinión de Navarro Tomás) parecen presentar un mayor énfasis que las del español estándar. Un punto de vista diferente había expuesto con anterioridad Á. Rosenblat (1960: 51-52) en su trabajo sobre el español de Venezuela. Para este autor, en las construcciones nada más y nunca más se destaca el más, mientras que en más nada y más nunca, todo el énfasis expresivo recae en la negación. La preferencia por esta última ordenación obedece, en su opinión, a un “afán de negación rotunda”. Además, que se trata de una variación estilística parece justificarse con el mantenimiento del orden estándar cuando la secuencia posee valor conjuntivo (nada más que...)4, frente a lo que ocurre cuando se emplea simplemente como negación.

Por último, hay quien defiende (J. Miyoshi, 1995: 759-761), al menos en su origen, un posible valor adversativo de la construcción más nada, heredado del magis latino. Metodología

Dado que en este trabajo nos hemos propuesto como objetivo el análisis de documentos escritos, se han considerado los casos de más nada registrados en el CREA en libros, periódicos y revistas, y se han descartado los correspondientes a miscelánea5 y orales. Del total de ocurrencias recogidas en cada uno de los tres apartados consultados hay que descontar, por un lado, aquellos ejemplos que no coinciden con la secuencia que se busca6 y, por otro, los que se repiten, que, lógicamente, se han computado una sola vez7. Por otra parte, no siempre la construcción estudiada aparece en el CREA con su grafía normativa, lo que nos ha llevado a realizar una búsqueda que ofrece los resultados reflejados en el cuadro 1. Cuadro 1: Casos de más nada con diversas grafías

Como puede observarse, el corpus final con el que se va a trabajar asciende a 135 ejemplos de más nada. Resultados

La primera distribución que se ha considerado es de carácter geográfico (cuadro 2). Así, se ha podido comprobar que la secuencia aparece en todos los países sobre los que se posee documentación, salvo en Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y República Dominicana8.

COMUNICACIONES

617

Cuadro 2: Distribución de más nada según países

LA CONSTRUCCIÓN MÁS NADA EN EL CREA

618

Para tener una idea más exacta del relativo grado de aparición de más nada en las diferentes zonas, se ha operado con el número de libros10 en los que se registra la construcción en cada país y el total de ellos incorporados al CREA (cuadro 3). Cuadro 3: Distribución de más nada según países y documentos

De acuerdo con las cifras precedentes, Venezuela, Uruguay y Puerto Rico se presentan como los lugares en los que es más frecuente la secuencia, que también resulta relevante, aunque algo menos, en Bolivia y Panamá (la relación aproximada es de un documento en el que se registra algún caso de más nada por cada cuatro libros seleccionados en el CREA). Un segundo grupo en cuanto a grado de importancia estaría constituido por Cuba, Argentina y Costa Rica (1/12). A partir de estos, la relación entre ambas proporciones se distancia de forma progresiva, de manera que en Colombia y México es de 1/50, en Chile y Perú, de 1/100 y, por último, en España, de 1/200. Cuando el análisis se centra en el uso que se hace de la construcción, se observa un indicador que resulta interesante: su carácter conversacional, que remite a un discurso de naturaleza dialógica. Así, en la gran mayoría de los ejemplos estudiados, más nada puede aparecer en boca de alguno de los personajes que participa en un diálogo, ya sea en una obra de teatro11 o en cualquier otro tipo de escrito12; también puede tratarse de una intervención previa que es citada por el autor del texto (hecho frecuente en los documentos no literarios -cuyo tema puede girar en torno a la música, la psicología, la sociología, la lingüística, etcétera- y en los periodísticos)13. Son ejemplos como los siguientes: (1) “ARNALDO Pero, Antonio, mamá está inquieta. Hace poco supimos que andabas por aquí, por El Callao. Y más nada. ¿Cuándo vas a regresar? A propósito, te manda esto. (Le da el pañuelo rojo.)

ANTONIO ¿Y qué se supone que haga yo con esto?”.



(2) “Perdoname.

(Ugo Urive: El Dorado y el amor. Comedia en ocho actos, Uruguay, 1989; CREA).

COMUNICACIONES

619



- Está bien...



- No, mejor nos olvidamos de eso”.



- Me ibas a contar de tu compañera y no me contaste más nada. (Manuel Puig: El beso de la mujer araña, Argentina, 1993; CREA).

(3) “Pero también había otro relato: una mujer decía en un bar neoyorquino: -Era la Cuba de entonces... ¿Tú comprendes? Todos la vivimos. Yo tendría quince años. ¿Comprendes? Salía con el muchacho que me gustaba. Porque sí, por un gesto de cariño, le puse la mano en el muslo. Pero entonces él me cogió la mano y me la puso ahí... ¿Comprendes? No nos dijimos más nada. No hicimos más nada. Sólo que él me puso la mano ahí”.

(Lorenzo García Vega: Los años de Orígenes, Cuba, 1978; CREA).

(4) “Incluso el vicepresidente Luis Conde -encargado de las negociaciones- se llamó a silencio. «No hablé con Guillermo (Coppola) ni pienso hacerlo. No voy a comentar más nada, me abro. Diego sabe lo que tiene que hacer. Y en Boca esperamos su respuesta», le comentó a Clarín”.

(Clarín, 11/04/1997: “Maradona: el acuerdo, cada vez más lejos”, Argentina; CREA).

En algunos casos, el contexto conversacional en el que se incluye la construcción se indica por medio de un verbo que se encuentra relativamente cercano o, incluso, por la presencia de la segunda persona; en otras ocasiones, se trata de un monólogo interior. (5) “No sé ni por dónde empezar a contarle la que se formó. Yo, que estaba pendiente desde que la vi llegar por si había que llamar a los guardias, vi cuando salió corriendo la jabá, enreda en una toalla. (...) Pasó un rato largo y no se oyó más nada”.



(Ana Lidia Vega: Falsas crónicas del sur, Puerto Rico, 1997; CREA).

(6) “Yo, ya te digo, es que me quedé fría porque me puse en lo que pasaría la chiquilla pariendo con un libro en la mano, sin más nadie ni más nada”.

(Fernando Quiñones: Las mil noches de Hortensia Romero, España, 1979; CREA).

(7) “Mi madre sueña dormida (porque a veces sueña despierta la muy divina y adivina ella): ha perdido dos menstruaciones ya, dormida así con el pelo suelto ocultando su rostro de aceituna clara, dormida pesada ya conmigo, respirando fuerte, caliente bajo los brazos y en la nuca y entre las piernas: ardiente y yo presente toditito, como para compensar mi ceguera súbita: todo presente ya en mí, chico, no me hace falta más nada, no vayan a echarle el moco al atole: yo ya soy una personita que de ahora en adelante no hará más que crecer y perfeccionar sus funciones: saben ustedes que mi corazón lleva un mes de latir? Que mis músculos han empezado sus ejercicios?”.



(Carlos Fuentes: Cristóbal Nonato, México, 1988; CREA).

LA CONSTRUCCIÓN MÁS NADA EN EL CREA

620

En concreto, de los 135 casos que componen la muestra, en 100 ocasiones (el 74.1%) más nada se encuentra en un contexto conversacional. Con respecto a las estructuras sintácticas en las que aparece la secuencia, resulta interesante comentar algunas peculiaridades. En el corpus manejado se pueden distinguir dos grandes grupos: uno, bastante más numeroso, en el que la construcción se combina con una negación y una forma verbal, (a); y otro, en el que no se halla vinculada a un verbo explícito, aunque, en algunas ocasiones, este pueda sobrentenderse, (b).

(a) “Natacha cierra los ojos; cuando los abre, no ve más nada, tiene la impresión de que le han echado tinta china en ellos”.

(Nut Arel Monegat: Para un jardín en otoño, Uruguay, 1985; CREA).

(b) “Después de haber manifestado sus quejas y ser sometido al examen físico correspondiente, se le explica al paciente la naturaleza de sus síntomas y enfermedad, dándosele las instrucciones necesarias a seguir. Se le responden las preguntas que el paciente haga y más nada”.

(Gabriel Barrera Moncada y Oswaldo Kerdel Vegas: El adolescente y sus problemas en la práctica, Venezuela, 1987; CREA).

Dentro del primer grupo (del que se registran 95 ocurrencias)14, en 74 ocasiones (el 78%) más nada aparece sin ningún tipo de complementación específica, al margen de la que pudiera acompañar al verbo. En este último caso (16 ejemplos de los 74 mencionados), lo más frecuente es que los complementos verbales se sitúen tras más nada (como en (a.1)), que se coloca inmediatamente después de la forma verbal; esta distribución solo se vio alterada tres veces, (a.2). (a.1) “Le contesté diciéndole que yo no tenía ninguna intención de abandonar la casa de Jack y le devolví su cheque. Desde entonces no supe más nada de él...”.

(Juan Martín: El fantasma imperfecto, Argentina, 1994; CREA).



(Alain Derbez: Los usos de la radio, México, 1988; CREA).

(a.2) “La improvisación colectiva, el jazz libre y la Cocina habían cobrado una víctima más, pero los detectives no quisieron darse cuenta. De la cantante no se supo más nada”. En los otros 21 casos, la construcción sí aparece acompañada de un complemento. En 16 ocasiones, la estructura es similar (ejemplos (a.3) y (a.4)): negación + verbo transitivo + CD (más nada + subordinada relativa con infinitivo); se trata de oraciones en las que la relativa aporta un valor modal próximo a la necesidad o la posibilidad, que se hace explícito cuando el infinitivo da paso a la forma conjugada, como puede verse en (a.5). (a.3) “La sociedad habanera se convirtió en un prostíbulo. No hubo más nada que narrar”.



(Lorenzo García Vega: Los años de Orígenes, Cuba, 1978; CREA).

(a.4) “CARLITOS.- Bueno... entonces no tengo más nada que decirles”.

COMUNICACIONES

621



(Roberto Cossa: El viejo criado, Argentina, 1986; CREA).



(Luis Gustavo Carrera: Cuentos, Venezuela, 1992; CREA)15.

(a.5) “¡Ah, ilusiones perdidas!; más nada tengo que ofrendarte pueda; el porvenir lo espero indiferente. Ya ni las canciones podían conmigo mismo”. Por otra parte, la construcción en la que se inserta la relativa con infinitivo se asemeja a las perífrasis de necesidad y obligación, aunque no llegan a ser sinónimas (M.ª L. Hernanz, 1999: § 36.3.3.1).

En cuatro de los cinco casos restantes (ejemplificados con (a.6) y (a.7)), la secuencia se integra en lo que se ha denominado construcción pseudocomparativa restrictiva. En ella, si bien hay cierta similitud morfológica con las construcciones comparativas, el significado no es el mismo (L. A. Sáez del Álamo, 1999: § 17.2.). De hecho, si se hiciera una paráfrasis afirmativa de los ejemplos (a.6) y (a.7), el equivalente de la secuencia no...más nada que sería solo: No se ve más nada que esa piel / Solo se ve esa piel; No oía más nada que aquella especie de rezongo interior / Solo oía aquella especie de rezongo interior (C. Sánchez López, 1999: § 40.2.3.3.). Además, frente a lo que ocurría en las construcciones previas, en las que cualquiera de los dos componentes de la secuencia se podía sustituir por el conjunto (no tengo más nada / más / nada que decirles)16, en esta última la conmutación solo es viable con el cuantificador más:

(a.6) “Y no sé cómo explicarte, mi amor, pero la sábana me parece... que es en realidad una piel muy suave y tibia, de mujer, y no se ve más nada en este lugar que esa piel que llega hasta donde la vista me alcanza”.

(Manuel Puig: El beso de la mujer araña, Argentina, 1993; CREA).



(Arturo Uslar Pietri: Oficio de difuntos, Venezuela, 1976; CREA).

(a.7) “No la oía. No oía más nada que aquella especie de rezongo interior: «Lo están cazando. Cuídese. Cada día va a estar más cerca del poder y en más peligro»”.

Finalmente, se ha registrado un caso en el que la secuencia se complementa con la conjunción sino, (a.8). Al margen de las diferencias formales con la estructura anterior, coincide con ella en que también se trata de una construcción con carácter restrictivo (J. Alcina Franch y J. M. Blecua, 1975: § 8.1.3.2. y M.ª Moliner, 1998, II: 1095a).

(a.8) “Gladys algunos domingos hace un alto en los quehaceres para «puro dormir y ver la televisión sin hacer más nada sino mirar películas», como ella dijera”.



(Leoncio Barrios: Familia y televisión, Venezuela, 1993; CREA).

Con independencia de las estructuras sintácticas con las que se combina más nada, esta construcción suele aparecer junto a determinados tipos de verbos. En concreto, se trata de verbos de entendimiento (de entre los que destaca el uso mayoritario de saber, frente a algunos otros más precisos pero de reducida aparición en el corpus como aprender, entender, comprender, creer), lengua (la misma distinción puede llevarse a cabo entre

LA CONSTRUCCIÓN MÁS NADA EN EL CREA

622

decir, por un lado, y contar, preguntar, significar, por otro) y sentido (ver y, algo menos, oír); también resulta significativa la aparición de un verbo de acción con un significado muy general como es hacer.

En cuanto a los ejemplos en los que la secuencia no aparece vinculada a un verbo explícito (40 casos), en 36 ocasiones se presenta sin complementos. En la mayoría, la construcción equivale a ‘solamente’, (b.1), mientras que en unas pocas, (b.2), posee un mero valor expletivo (R. J. Cuervo, 1993: 379b). (b.1) “Fabián valía como pocos. Pero un sordo a las transformaciones. Rutina y más nada. Eso sí, no le podía yo hablar ni de cambios ni de política”.

(Miguel Barnet: Gallego, Cuba, 1981; CREA).



(Daniel Chavarría: El rojo en la pluma del loro, Uruguay, 2002; CREA).

(b.2) “¿Dónde me empato hoy día con unos tacos así? Y se veían nuevecitos... Total, que me quedaron bien, se los compré y más na...”. Por último, en los cuatro ejemplos en los que más nada sí lleva complementos, de nuevo se trata de sintagmas introducidos por la conjunción que con carácter restrictivo:

(b.3) “Para él, lo más difícil fue versionar la pieza, pues en ella coexisten tres historias en tiempos y lugares diferentes. Marval escogió una: la que narra la vida de un grupo de ancianas y huérfanas abandonadas en un convento que será demolido. Sin más nada que la esperanza intentan sobrevivir en un mundo donde la miseria y lo decadente es cotidiano”. (El Universal, 06/04/1999: “El obsceno pájaro de la noche de José Donoso”, Venezuela; CREA).

Conclusiones

Las conclusiones que se desprenden del estudio realizado indican, en primer lugar, la escasa aparición de la estructura más nada en los documentos escritos del CREA17.

En segundo lugar, y dada la elevada representatividad que posee el español peninsular en el corpus (50%), puede afirmarse que en esta modalidad resulta una combinación muy restringida en la escritura, aunque no es desconocida. Como ya habían indicado otros autores, su uso está bastante más extendido en el español hispanoamericano, especialmente en Venezuela, Uruguay y Puerto Rico. En tercer lugar, uno de los rasgos fundamentales de esta secuencia es su carácter dialógico, que se desprende de su uso mayoritario en textos que intentan recrear una situación comunicativa conversacional.

Finalmente, con respecto al análisis sintáctico, en las ocasiones (por otra parte, reducidas) en las que más nada se acompaña de algún tipo de complemento, puede tratarse, o bien de oraciones subordinadas de infinitivo, o bien de construcciones en las que el sintagma que sigue a la secuencia implica una restricción de la negación expresada.

COMUNICACIONES

623

BIBLIOGRAFÍA Alcina Franch, J. y J. M. Blecua. 1975. Gramática española. Barcelona: Ariel.

Almeida, M. y C. D. Alayón. 1989. El español de Canarias. Santa Cruz de Tenerife.

Alvar, M. 1978. Atlas lingüístico y etnográfico de las Islas Canarias (ALEICan), tomo III. Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo Insular de Gran Canaria. 2000. El español en la República Dominicana. Estudios, encuestas, textos (edición al cuidado de A. Alvar Ezquerra). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá y La Goleta.

Alvar, M., A. Llorente y G. Salvador. 1973. Atlas lingüístico y etnográfico de Andalucía (ALEA), tomo VI. Granada: Universidad de Granada y Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Álvarez Martínez, M.ª Á. 1987. Rasgos gramaticales del español de Canarias. Tenerife: Instituto de Estudios Canarios.

Bello, A. 1847. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos. [Citamos por la edición crítica de R. Trujillo. 1981. Santa Cruz de Tenerife: Instituto Universitario de Lingüística ‘Andrés Bello’ y Cabildo Insular de Tenerife.] Catalán, D. 1964. “El español en Canarias”, en Presente y futuro de la lengua española, Tomo I. 239-280. Madrid: Instituto de Cultura Hispánica. [Citamos por D. Catalán. 1989. El español. Orígenes de su diversidad. 145-201. Madrid: Paraninfo.] Corominas, J. 1944. “Indianorománica”, Revista de Filología Hispánica (Buenos Aires), Capítulo VI. CREA ( Real Academia Española).

Cuervo, R. J. 1885. Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano con frecuente referencia al de los países de Hispano-América. [Citamos por la edición de 1987. Obras, tomo II. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.]

1993. Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, tomo VI. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. Gómez Torrego, L. 2004. Nuevo manual de español correcto, tomo II. Madrid: Arco/ Libros.

Hernanz, M.ª L. 1999. “El infinitivo”, en I. Bosque y V. Demonte (directores), Gramática descriptiva de la lengua española, 2. 2197-2356. Madrid: Espasa.

LA CONSTRUCCIÓN MÁS NADA EN EL CREA

624

Kany, Ch. E. 1969. Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos.

Maldonado González, C. 1999. “Discurso directo y discurso indirecto”, en I. Bosque y V. Demonte (directores), Gramática descriptiva de la lengua española, 3. 3549-3595. Madrid: Espasa.

Miyoshi, J. 1995. “Más comparativo, o ¿adversativo?”, en A. Matus Olivier et alii (editores), Actas del IV Congreso Internacional ‘El español de América’, tomo II. 755-762. Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. Moliner, M.ª 1998. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Morera, M. 1994. El español tradicional de Fuerteventura (aspectos fónicos, gramaticales y léxicos). La Laguna: Centro de la Cultura Popular Canaria, Cabildo Insular de Fuerteventura, Gobierno de Canarias y Ayuntamiento de Pájara.

1995. “El signo español más: significados y usos”, en A. Matus Olivier et alii (editores), Actas del IV Congreso Internacional ‘El español de América’, tomo II. 1035-1044. Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. Real Academia Española. Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual [julio de 2005].

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2005. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.

Rosenblat, Á. 1960. Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela, tomo I. 4852. Caracas-Madrid: Edime. Sáez del Álamo, L. A.1999. “Los cuantificadores: las construcciones comparativas y superlativas”, en I. Bosque y V. Demonte (directores), Gramática descriptiva de la lengua española, 1. 1129-1188. Madrid: Espasa. Salvador, G. 1958-1959. “El habla de Cúllar-Baza”. Revista de Filología Española, XLII. 37-89.

Samper, J. A., C. E. Hernández y M. Troya. 1998. Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (versión en CD-ROM). Sánchez López, C. 1999. “La negación”, en I. Bosque y V. Demonte (directores), Gramática descriptiva de la lengua española, 2. 2561-2634. Madrid: Espasa.

Seco, M. 1998. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.

COMUNICACIONES

625

NOTAS

1 Pueden verse, como ejemplos, L. Gómez Torrego, 2004: 576-577; M. Seco, 1998: 287a; y Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, 2005: 419a. 2 De acuerdo con la información aportada por el Departamento de Banco de datos (CREA) [en línea] [19/7/2005], el porcentaje de participación de los documentos de España y de Hispanoamérica es el mismo: 50%. 3 No obstante, no todos los autores coinciden en sus consideraciones. Así, mientras que para D. Catalán (1964: 155) “nunca se dice sino: (...) más nada, más nadien [sic], más nunca”, M. Almeida y C. Díaz Alayón (1989: 133) señalan que en el habla más estandarizada de los hablantes cultos se prefiere la posposición del adverbio más. De hecho, en J. A. Samper, C. E. Hernández y M. Troya (1998), la única solución registrada entre los informantes cultos de Las Palmas de Gran Canaria es la ordenación nada más. 4 No obstante, como veremos con posterioridad en nuestros ejemplos, en el CREA se han registrado algunos casos de más nada...que. 5 Se trata de “material de carácter efímero que podría definirse como un híbrido entre la lengua oral y la escrita: propaganda, correos electrónicos...”, Departamento de Banco de datos (CREA) [en línea] [19/7/2005]. 6

Son ejemplos en los que entre más y nada se intercala algún tipo de pausa.

Además, se ha decidido prescindir de tres ocurrencias que no se corresponden con la construcción que se está analizando, aunque gráficamente puedan coincidir con ella. En concreto, se trata de un ejemplo en libros (“Sobrevivir era la consigna, y para ello el concepto de mañana debía arrancarse de raíz, asimilando el recorrido de un solo día como un verdadero triunfo. Desde mi cama me declaré un sitio baldío: todo podía acontecer como nunca más nada”. Marcela Serrano: Lo que está en mi corazón, Chile, 2001; CREA), y dos en periódicos (“- No queda nada de lo que fue nada... - y más nada será después de todo - después de tanto todo, para nada. (versos del poeta José Hierro)”. La razón digital, 19/12/2003: sección Tribuna Libre, España; CREA. Y “Ahí ella interpretó una canción inédita que, aunque alguna vez fue tocada en la radio, no fue grabada. Tiburcio Gabilondo Goya, hijo menor del memorable compositor prestó a Proceso la partitura y la letra de El Puerto, un danzón de 1954: Partí para el puerto tres veces heroico el pícaro puerto del flaco Agustín. Llevé sus canciones de tipo jarocho que son las que mucho me gustan a mí. Pero los cocuyos de las lentejuelas estaban en huelga y nunca los vi... La noche era tibia más nada callada con tanta boruca no dejan dormir”. Proceso, 13/10/1996: “El Puerto, danzón inédito de Cri Cri”, México; CREA). Por último, hay un cuarto caso que sí recoge la combinación estudiada, pero se trata de la cita de una carta fechada en 1829, por lo que tampoco se ha incluido en el corpus manejado. 7

8 Lo que no implica, lógicamente, que no se utilice en alguno de ellos. También es cierto que la cifra de documentos de estos países que se ha incorporado al CREA en el apartado libros (en el que se ha registrado el mayor índice de ocurrencias) resulta ligeramente reducida: Ecuador (8), El Salvador (5), Guatemala (13), Honduras (1), Nicaragua (7) y República Dominicana (7). Con respecto a este último país, en las encuestas de M. Alvar (2000: 339) se señala el uso de más nunca, más nadie y más ninguno, pero no el de más nada; sin embargo, C. Kany (1969: 364) sí lo documenta.

LA CONSTRUCCIÓN MÁS NADA EN EL CREA

9

626

No se ha anotado el número de documentos cuando coincide con el de las ocurrencias.

Los datos no hubieran resultado significativos en los otros dos apartados, periódicos y revistas, debido al reducido número de casos. 10

11 Solo en dos de las 28 ocurrencias de más nada en teatro, la construcción aparece fuera del diálogo; en concreto se trata de una acotación y de un comentario de los autores de la obra (Juan José Campanella y Fernando Castets: El hijo de la novia, Argentina, 2002; CREA). 12

En el caso de los periódicos, en una entrevista.

Para el estudio de los diferentes elementos caracterizadores del discurso directo y del discurso indirecto puede verse C. Maldonado González (1999: 3549-3595). 13

14 El verbo del que depende la secuencia puede ser una forma personal flexionada, una perífrasis (“La palabra sufrir, como cualquier palabra, ya no podía significar más nada”. Rodolfo Enrique Fogwill: Cantos de marineros en la Pampa, Argentina, 1998; CREA), o un infinitivo (“La voz lo sacó de su ensimismamiento y, alisándose de nuevo el bigote, casi con rapidez, subió los escalones y sin preguntar más nada, caminó por el amplio corredor derecho”. Alfredo Chase Brenes: El pavo real y la mariposa, Costa Rica, 1996; CREA). 15 Como señala A. Bello (1847: § 1134), la anteposición de más nada a la forma verbal hace innecesaria la presencia del adverbio de negación. Por otro lado, parece tratarse de la rememoración por parte del personaje de un fragmento de una canción, lo que podría explicar la peculiar ordenación de la frase. 16

Aunque es cierto que, en el caso de la sustitución por nada, hay también variación semántica.

17

Incluso en los que aparece la secuencia, esta alterna con nada más, que, por lo general, resulta más frecuente.

COMUNICACIONES

627

Léxico y Semántica ESTUDIO COMPARATIVO DE LOS PREFIJOS INTENSIVOS EMPLEADOS EN EL ESPAÑOL AMERICANO Y PENINSULAR: TRATAMIENTO LEXICOGRÁFICO Y USO ACTUAL1. Marta Torres Martínez (Universidad de Jaén) Introducción

El objetivo de nuestro trabajo es realizar un estudio comparativo entre diccionarios generales y regionales del español americano y peninsular con el fin de revisar el tratamiento que estos repertorios otorgan a las palabras formadas con prefijos intensivos. Posteriormente, presentamos una comparación entre los datos obtenidos en los diccionarios objeto de estudio y los resultados extraídos del banco de datos de la RAE (CREA). Nuestro punto de partida son distintos diccionarios generales publicados en España y en América durante la segunda mitad del siglo XX y comienzos del XXI. Además, consultaremos distintos repertorios lexicográficos regionales del español americano y peninsular dedicados a cubrir diferentes extensiones geográficas (Argentina, Chile, o Uruguay y Andalucía, Asturias o Canarias, respectivamente).

Nuestro estudio consta de tres partes. En la primera fase establecemos la nómina de prefijos intensivos que nos servirá de base para comparar el empleo de estos morfemas a la hora de formar palabras nuevas en el español americano y peninsular. La segunda etapa consiste en revisar las palabras derivadas mediante los prefijos intensivos en las distintas obras lexicográficas objeto de estudio. Finalmente, compararemos los datos obtenidos en los apartados anteriores a fin de concretar qué prefijos son los más productivos en cada variedad del español. Además, consultaremos el CREA (Corpus de referencia del español actual) para comprobar si los prefijos intensivos documentados en los diccionarios objeto de estudio se emplean en el español actual. Revisión bibliográfica y nómina de prefijos intensivos seleccionada

En este trabajo hemos elegido como objeto de estudio el grupo de prefijos intensivos debido a su enorme productividad en el español actual. Estos morfemas son frecuente-

TRATAMIENTO LEXICOGRÁFICO Y USO ACTUAL

628

mente empleados por los hablantes a la hora de añadir rasgos expresivos al significado de una palabra, tanto para aumentar o enfatizar su contenido semántico (1a) como para disminuirlo (1b): (1) a. extrarrápido, maxicamiseta, megatienda, recontento, superdotado.

b. hipotenso, mediocampista, microbús, semidormido, subalimentado.

En este punto, cabe destacar que algunos de los prefijos intensivos del español tienen originariamente un valor locativo, tal es el caso de entre-, extra-, hiper-, hipo-, infra-, re-, sobre-, sub-, super- y ultra-. Esta idea es desarrollada en el trabajo de Varela y Martín García (1999: 5010-5011), autoras que afirman que los prefijos de significado espacial desarrollan habitualmente valores semánticos no locativos, esto es, se pasa de la idea de extensión y de límite espacial a la de grado de intensidad.

Son muchas las clasificaciones que se han realizado de los prefijos intensivos. Podemos distinguir dos tipos de trabajos: por una parte, aquéllos cuyo objeto de estudio es la caracterización y clasificación de la prefijación en español -Alemany (1919), Lang (1992), Almela (1999), Varela y Martín García (1999)- y, por otra, los trabajos que se centran en el valor intensivo de algunos de los prefijos empleados en nuestra lengua Martín García (1998), Montero Curiel (2001), Rodríguez Ponce (2002)-. Si atendemos cronológicamente a algunos de los trabajos mencionados2, en primer lugar, destacamos la nómina propuesta por Alemany (1919)3. Los elementos que este autor incluye entre los prefijos que “aumentan o refuerzan la significación del simple” son aquéllos que se recogen en (2): (2) archi-, des-4, entre-, hiper-, re-, res-, sobre- y super-

Por su parte, una autora de nuestros días como Montero Curiel (2001) estudia los prefijos que otorgan a la base a la que se anteponen un valor aminorativo o de reducción, atendiendo tanto al tamaño como a la cualidad asociada a la base. La autora asigna a este subgrupo de prefijos intensivos la etiqueta de “prefijos aminorativos”: (3)

a. prefijos aminorativos de inferioridad: hipo-, infra-, menos-, sub-, vice-



c. prefijos aminorativos de pequeñez: micro- y mini-

(4)

a. prefijos aumentativos:



a.2. prefijos de tamaño: macro-, maxi-, mega-



b. prefijos aminorativos de cualidad intermedia: casi-, entre-, medio-, semi-

En cuanto al trabajo de Rodríguez Ponce (2002), bajo la etiqueta de “prefijación apreciativo-cuantitativa”, esta autora distingue dos tipos de prefijos, esto es, los aumentativos y los diminutivos, y los agrupa en diversas categorías, tal y como observamos en (4): a.1. prefijos superlativos: archi-, extra-, hiper-, re-/requete-/rete-, sobre-/super-/supra-, sobre-, super-, supra-, ultra a.3. prefijos de cantidad precisa: ambi-, anfi-, bi-, cuadri-/cuatri-, deca-, di-, dodeca-, enea-, endeca-, hecto-, hexa-, hepta-, kilo-/kili-, miria-, mono-, octo-, omni-, pan-, penta-, quinque-, tetra-, tri-, uni-.

629

COMUNICACIONES

a.4. prefijos de cantidad imprecisa: multi-, pluri-, polib. prefijos diminutivos: b.1. prefijos de inferioridad: hipo-, infra-, sub-, viceb.2. prefijos de tamaño: micro-, minib.3. prefijos de cantidad precisa: centi-, deci-, hemi-, mili-, semib.4. prefijos de aproximación-atenuación: c(u)asi-, seudo-, semi-, entre-

Para concluir la revisión de los estudios que caracterizan y clasifican los prefijos intensivos, cabe destacar el trabajo Varela y Martín García (1999). Estas autoras los llaman “prefijos gradativos o intensivos” y hacen dos grupos según afecten al tamaño o a la cualidad que expresa la base: (5) a. tamaño o cantidad: a.1. tamaño mayor: hiper-, macro-, maxi-, mega-, super a.2. tamaño menor: micro-, mini b. cualidad b.1. gradación positiva (orden gradual) - prefijos de grado superlativo: archi-, extra-, ultra-, hiper - prefijos de grado intermedio: re-, sobre-, super b.2. gradación negativa (orden gradual): - prefijos de grado neutro: casi-/cuasi-, entre-, medio-, semi-/hemi - prefijos de grado cero: infra-, hipo-, subTras exponer las distintas listas de prefijos intensivos recopiladas por diversos autores, resta presentar la nómina de prefijos tenida en cuenta en nuestra investigación: (6) archi-, casi-/cuasi-, entre-, extra-, hiper-, hipo-, infra-, macro-, maxi-, medio-, mega-, -micro-, mini-, re-, semi-/hemi-, sobre-, sub-, super- y ultra-

Como podemos observar en (6), hemos tomado la lista de elementos derivativos de Varela y Martín García (1999), debido a que consideramos la clasificación de prefijos intensivos ofrecida por estas autoras como la más representativa y sistemática de todas las consultadas. No obstante, nuestro trabajo no pretende ofrecer una caracterización semántica de los prefijos intensivos5, sino observar el tratamiento lexicográfico y el empleo actual de los prefijos intensivos en nuestra lengua. Tratamiento lexicográfico de las palabras derivadas mediante prefijos intensivos - Obras lexicográficas objeto de estudio

A la hora de revisar y consultar las palabras derivadas mediante los prefijos intensivos, hemos considerado dos tipos de obras lexicográficas del español: los diccionarios generales y los repertorios dialectales o de regionalismos. Así, además de contar con los diccionarios generales del español -frecuente y, a la vez, necesaria fuente de consulta para los usuarios- incluimos en nuestra nómina una bue-

TRATAMIENTO LEXICOGRÁFICO Y USO ACTUAL

630

na representación de repertorios regionales del español americano y peninsular, ya que, como destaca Ahumada (2000: 9), las variedades geográficas del español han gozado de un estatuto preferente en los diccionarios generales y, además, en cuanto a actividad lexicográfica independiente del diccionario general, los diccionarios de regionalismos del español tienen su origen a mitad del siglo XIX tanto en las provincias españolas de América como en los antiguos reinos peninsulares6. - Diccionarios generales del español

Repertorios generales del español de América

Tal y como observa López Morales (2000: 161), los repertorios generales del español americano son muy escasos y, además, su fecha de publicación queda muy alejada de nosotros. Según este autor, los diccionarios generales de americanismos son aquellos repertorios lexicográficos monolingües que persiguen captar la norma léxica actual del español americano7. A la espera de la próxima publicación del Diccionario académico de americanismos8, hemos consultado las palabras derivadas objeto de estudio en los siguientes repertorios: Diccionario manual de americanismos (1966), Diccionario de americanismos. ABC of Latin American Spanish (1990) y Breve diccionario ejemplificado de americanismos (1999). Según Morínigo (1966: 11), el Diccionario manual de americanismos nace con el propósito de ofrecer a los lectores un instrumento de trabajo eficaz y, así, se destina a las personas cultas de lengua española que carecen de un conocimiento pormenorizado de las variaciones regionales americanas del español. En este repertorio hemos documentado palabras formadas por cinco de los diecinueve prefijos que componen nuestra nómina: casi-, entre-, re-, semi- y sobre-. De ellos, únicamente encontramos una palabra en el caso de casi-, semi- y sobre- (casimiro, semicupio, sobrecoser ‘sobrecargar una costura’, respectivamente), mientras que entre- (entrecerrar, entrefuerte, entremás) y re- (rejugado, relampuso, revejido) son los prefijos más frecuentes.

En cuanto al Diccionario de americanismos. ABC of Latin American Spanish (1990), podemos decir que se trata de un repertorio superado por otro del mismo autor, esto es, el Breve diccionario ejemplificado de americanismos (1999). En la primera obra Steel (1990) recoge algunas palabras derivadas mediante tres prefijos intensivos: micro- (microbús), medio- (medialuna ‘cruasán’) y re- (retacón). En el segundo repertorio el autor, además de las voces formadas a partir de los prefijos anteriores, incluye palabras prefijadas mediante sobre- (sobretiempo ‘horas extra’).

Repertorios generales del español peninsular

A la hora de revisar las palabras prefijadas de significado intensivo objeto de estudio en los diccionarios generales del español, hemos consultado los siguientes repertorios: Diccionario de uso del español [DUE] (1966-67), Diccionario del español actual [DEA] (1999) y Diccionario de la lengua española [DRAE]9 (2001). Además, cabe destacar que hemos incluido en esta nómina el Nuevo diccionario de voces de uso actual [NDVUA] (2003), repertorio que hemos tenido en cuenta porque, aunque no contempla el léxico general de nuestra lengua, recoge un amplio número de palabras que no figuran

COMUNICACIONES

631

en el diccionario de la Academia10 y que son empleadas en la prensa escrita durante la última década.

A diferencia de los diccionarios generales del español de América, en los que hemos documentado palabras formadas a partir de una tercera parte de la nómina establecida de prefijos intensivos, los repertorios generales peninsulares recogen palabras derivadas mediante todos los prefijos intensivos listados. A continuación, recogemos en (7) nuestra nómina de prefijos intensivos y el número de palabras derivadas que se documentan en cada repertorio general objeto de estudio: (7)

En primer lugar, destacamos que hemos ordenado los diccionarios por orden cronológico. Este aspecto es relevante a la hora de observar el paulatino éxito de cada prefijo a la hora de formar palabras en nuestra lengua durante los últimos años. Así, mientras que la mayoría de prefijos intensivos han experimentado un incremento de uso en el español peninsular, otros como re-11, entre- o sub- han sufrido un considerable descenso. En este punto, cabe destacar que, según los datos obtenidos en nuestra consulta, los prefijos más productivos actualmente en nuestra lengua son hiper- (hiperviolento), macro- (macroconcierto), mega- (megaatasco), micro- (micropana), mini- (minigira), semi- (semilujo), ultra- (ultrasilencioso) y, por encima de los anteriores, super- (superboda, superfan). Por último, podemos observar cómo los casos de palabras prefijadas mediante hiper-, macro-, mega-, micro-, mini-, semi- y super- se duplican en el caso del NDVUA. - Diccionarios de regionalismos del español



Repertorios dialectales del español de América

Tal y como explica Ahumada (2004: X), la lexicografía regional del español de América atiende a dos corrientes: por un lado, la lexicografía integral y, por otro, la lexicografía diferencial. El diccionario integral se centra tanto en el uso de las unidades y variantes significativas de la lengua general como en el uso de las unidades y variantes significa-

TRATAMIENTO LEXICOGRÁFICO Y USO ACTUAL

632

tivas de la variedad correspondiente. El diccionario diferencial únicamente estudia el uso de todas aquellas unidades y variantes significativas que no están registradas en los diccionarios generales de la lengua o en las bases de datos léxicas al uso. La lexicografía integral posee como mentor a Luis Fernando Lara, mientras que el “Proyecto de Augsburgo”, bajo la dirección de Reinhold Werner, es el máximo exponente de la lexicografía diferencial.

En nuestro trabajo hemos tomado como referencia repertorios lexicográficos ilustrativos de las dos principales tendencias de la lexicografía regional de América. Por una parte, hemos consultado uno de los diccionarios publicados bajo la supervisión de Luis Fernando Lara -Diccionario del español usual en México (1996)-; por otra parte, hemos estudiado algunos de los diccionarios diferenciales y contrastivos del español de América que forman parte del “Proyecto de Augsburgo” -Nuevo diccionario de colombianismos (1993), Nuevo diccionario de uruguayismos (1993), Diccionario del español de Cuba (2000) y Diccionario del español de Argentina (2000)-, cuya finalidad es la elaboración final de un diccionario general de americanismos. No obstante, dentro de la nueva lexicografía del español de América se han publicado excelentes proyectos de diccionarios diferenciales al margen de los mencionados anteriormente. Se trata de repertorios como el Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile (1984-87) o el Nuevo diccionario de costarriqueñismos (1991), obras lexicográficas que también hemos tenido en cuenta en nuestro trabajo. Al igual que en el caso de los repertorios generales del español de América, los diccionarios de regionalismos americanos no recogen palabras derivadas mediante todos prefijos listados. En general, podemos decir que en todos los repertorios se documentan voces prefijadas mediante entre- (entreajustar en Colombia, entrecogida en Cuba o entrever en México), sobre- y, sobre todo, re- (reputear en Costa Rica, recaldear en Chile, rechiflado en Argentina o revolar en Colombia); menos frecuentes son los prefijos micro- (microfútbol en Colombia ), mini- (miniserie en Uruguay), medio- (mediotiempo en Cuba), semi- (semifondismo en Chile) y, únicamente en algunos casos, documentamos extra- (extrachato en Argentina), infra- (infradotado en Argentina), hipo- (hipoalimentación en Chile)y sub- (subutilización en Cuba). Cabe destacar que, al contrario que en el español peninsular, el prefijo super- goza de escasa productividad en el español hablado en América, mientras que es re- -prefijo que ha experimentado en España un fuerte retroceso en su valor intensivo- el más empleado por los hispanohablantes. Por ejemplo, únicamente hemos documentado algunas palabras formadas por super- en Diccionario del español usual en México (supervivencia, superviviente) y en el Nuevo diccionario de colombianismos (supervigilancia, supervigilar).

Repertorios dialectales del español peninsular

En cuanto a la lexicografía regional del español de España, Ahumada (2004: XI) apunta que esta disciplina ha orientado sus trabajos hacia la redacción de tesoros lexicográficos a partir de los materiales disponibles. A la hora de documentar palabras prefijadas mediante los prefijos intensivos objeto de estudio, hemos consultado diccionarios que cubren distintas extensiones geográficas: Diccionario extremeño (1988), Dicciona-

633

COMUNICACIONES

rio de los bables de Asturias (1989), Diccionario aragonés (1991), Diccionario de las hablas leonesas (1993), Tesoro lexicográfico del español de Canarias (1996) y Tesoro léxico de las hablas andaluzas (2000).

Al igual que en el caso de los diccionarios generales y regionales del español de América, en los repertorios dialectales del español peninsular se recogen palabras derivadas mediante una tercera parte de nuestra nómina de prefijos (entre-, medio-, semi-, sobre-, mini-, re- y ultra-). Según los datos obtenidos en nuestra consulta, el prefijo re- es el que forma más voces intensivas en las distintas regiones de España (retemblique en Extremadura, resecar en Asturias, retuno en Aragón, recaldoso en Castilla y León, reblanquío en Canarias y recalmaza en Andalucía). Otro prefijo bastante empleado en el español regional es entre- (entrepetar ‘estar mal afectado u enfermo una persona o cosa’ en Extremadura, entresudó ‘sudor frío’ en Aragón, entrecadente ‘impertinente, molesto’ en Castilla y León, entremetido ‘charlatán’ en Canarias y entrematarse ‘meterse entre matojos’ en Andalucía), si bien el Diccionario de los bables de Asturias (1989) no recoge palabras formadas mediante este prefijo. Por otro lado, poseen menos frecuencia en los repertorios dialectales del español peninsular prefijos como medio- (mediopelo en Aragón) y sobre- (sobrepujar en Andalucía). Finalmente, hemos documentado muy pocas palabras formadas mediante mini- (minichol ‘vestidito muy corto’ en Andalucía) semi- (semiborra ‘cordera de medio año’ en Castilla y León) y ultra- (ultracamado ‘árbol que está más allá del marco’ en Andalucía). Cabe destacar la ausencia de palabras formadas mediante el prefijo super- en los repertorios regionales del español peninsular, elemento que tampoco es habitual en los diccionarios generales y regionales del español de América. Estudio comparativo y uso actual de los prefijos intensivos en América y España

Tras presentar los datos obtenidos al revisar las palabras derivadas mediante prefijos intensivos tanto en los diccionarios generales como en los repertorios dialectales del español americano y peninsular, hemos observado dos tendencias distintas. Por un lado, tanto los diccionarios generales del español de América como los repertorios regionales del español americano y peninsular recogen palabras formadas mediante algunos de los prefijos que componen nuestra lista (entre-, hipo-, infra-, medio-, micro-, mini-, sobrey, sobre todo, re-). Por otro lado, los diccionarios generales del español peninsular documentan palabras prefijadas por todos los elementos derivativos que integran nuestra nómina, si bien destaca ampliamente super-, prefijo que no goza de mucha fortuna en los diccionarios generales del español de América ni en los repertorios dialectales americanos y peninsulares, obras en las que se documentan sobre todo palabras de significado intensivo formadas mediante re-. A continuación, presentamos los porcentajes obtenidos al consultar los 19 prefijos de nuestra nómina en el CREA con el fin de comprobar si el empleo actual de palabras prefijadas con significado intensivo en español dista mucho de los resultados obtenidos en nuestra consulta lexicográfica12. Con esta consulta, que no pretende ser exhaustiva sino orientativa, hemos constatado el empleo de cada prefijo intensivo en América y en España, tal y como observamos en (8):

TRATAMIENTO LEXICOGRÁFICO Y USO ACTUAL

634

Si comparamos los porcentajes de la tabla (8) con los datos obtenidos en la búsqueda lexicográfica, podemos observar algunos aspectos relevantes. En primer lugar, constatamos qué prefijos son los más usados en cada variedad. Así, mientras que en español americano destacan extra- (54,5%), macro- (56%), infra- (75%), micro- (78,5%), sub(80%), archi- (84,6%), medio- (100%) y re- (100%); en español peninsular descuellan mini- (57,8%), mega- (58,8%), semi-/hemi- (61,9%), hipo- (66,6%), super- (66,6%), ultra- (66,6%), maxi- (70%), hiper- (72,5%), casi-/cuasi- (83,3%), entre- (100%) y sobre(100%). Seguidamente, corroboramos el asiduo empleo del prefijo re- a la hora de formar palabras de significado intensivo en español de América (100%), mientras que, por otro lado, confirmamos el uso tan frecuente del prefijo super- en español peninsular (66,6%) -en español de América registramos un 33,4%-. En tercer lugar, podemos destacar que, al pasar los filtros, algunos prefijos han sido documentados exclusivamente en América (medio- y re-) o en España (entre- y sobre-), datos que coinciden sólo parcialmente con nuestro estudio lexicográfico, ya que, en el caso de América, aunque re- es muy empleado, medio- no es tan frecuente y, en el caso de España, ni entre- ni sobre- son productivos en nuestros días -el NDVUA muestra el franco retroceso de ambos prefijos-, si bien entre- es frecuente a la hora de formar palabras en español regional. Un cuarto aspecto destacable es la preferencia de mini- en España y de micro- en América, prefijos que denotan el mismo contenido significativo. Por último, podemos observar que algunos prefijos se han vuelto más productivos con el paso de los años -la fecha de publicación de los diccionarios consultados oscila entre 1966 (DUE y Diccionario manual de americanismos) y 2003 (NDVUA)-, este es el caso de archi- (archicursi, Cuba), extra- (extracaro, Argentina), macro- (macroproblema, República Dominicana), medio- (medioestúpido, Venezuela) o micro- (microempresa, Chile) en América y cuasi- (cuasiheróico), extra- (extracaro), mega- (megaestrella), semi- (semifrío) o ultra- (ultradesarrollado) en España.

635

Conclusiones

COMUNICACIONES

Tras revisar los principales estudios que analizan los prefijos intensivos del español y una vez establecida la lista empleada en nuestra investigación, nos hemos ocupado del tratamiento lexicográfico de las palabras formadas mediante estos elementos derivativos en diccionarios generales y regionales del español americano y peninsular. En esta consulta, por un lado, hemos constatado el empleo de algunos prefijos intensivos en español general y dialectal de América y en español regional peninsular -en los tres casos el prefijo más frecuente es re--; por otro lado, hemos documentado el empleo de todos los prefijos de nuestra nómina en el español general peninsular, si bien super- es el más frecuente. Finalmente, hemos extraído los porcentajes de cada prefijo objeto de estudio en el CREA y, en general, podemos decir que los porcentajes obtenidos en el banco de datos se ajustan sólo parcialmente a los resultados extraídos de los diccionarios objeto de estudio, ya que prefijos apenas documentados en los repertorios lexicográficos analizados son muy productivos en nuestros días -archi- o macro- en América y mega- o ultra- en España-.

TRATAMIENTO LEXICOGRÁFICO Y USO ACTUAL

636

COMUNICACIONES

637

BIBLIOGRAFÍA AHUMADA, IGNACIO (2000) Estudios de lexicografía regional del español, Jaén: Universidad de Educación a Distancia/Centro Asociado de la Provincia de Jaén. (ed.) (2004) Lexicografía regional del español, Jaén: Ediciones de la Universidad.

ANDOLZ, RAFAEL [1977] (1991) Diccionario aragonés, 4.ª ed., Zaragoza: Mira editores. ALEMANY BOLUFER, JOSÉ (1920) Tratado de la formación de palabras en la lengua castellana, Madrid: Librería General de Victoriano Suarez. ALMELA PÉREZ, RAMÓN (1999) Procedimientos de formación de palabras en español, Barcelona: Ariel. ALVAR EZQUERRA, MANUEL (2000): Tesoro léxico de las hablas andaluzas, Madrid: Arco/libros. (2003) Nuevo diccionario de voces de uso actual, Madrid: Arco/Libros.

CÁRDENAS MOLINA, GISELA; ANTONIA MARÍA TRISTÁ PÉREZ Y REINHOLD WERNER (2000) Diccionario del español de Cuba, Madrid: Gredos. CHUCHUY, CLAUDIO (2000) Diccionario del español de Argentina, Madrid: Gredos.

CORRALES ZUMBADO, CRISTÓBAL, CORBELLÁ DÍAZ Y ÁLVAREZ MARTÍNEZ [1992] (1996) Tesoro lexicográfico del español de Canarias, 2.ª ed. corregida y aumentada, Madrid: Gobierno de Canarias-Real Academia Española. HAENSCH, GÜNTHER y REINHOLD WERNER (1993) Nuevo Diccionario de colombianismos, Santa Fe de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

KÜHL DE MONES, ÚRSULA (1993) Nuevo Diccionario de uruguayismos, Santa Fe de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

LANG, MERVYN F. (1992) Formación de palabras en español (Morfología derivativa productiva en el léxico moderno), Madrid: Cátedra. LARA, LUIS FERNANDO (1996) Diccionario del español usual en México, México: El Colegio de México.

LÓPEZ MORALES, HUMBERTO (2000) “Diccionarios generales de Americanismos” en I. Ahumada (ed.), Cinco siglos de lexicografía del español, Jaén: Publicaciones de la Universidad, pp. 161-176.

TRATAMIENTO LEXICOGRÁFICO Y USO ACTUAL

638

(2004) “El Diccionario Académico de Americanismos: tradición e innovación” en I. Ahumada (ed.), Lexicografía regional del español, Jaén: Publicaciones de la Universidad, pp. 19-36. MARTÍN GARCÍA, JOSEFA (1998) “Los prefijos intensivos del español: caracterización morfo-semántica”, Estudios de Lingüística, U. de Alicante, pp. 103-116. MIGUELEZ RODRIGUEZ, EUGENIO (1993): Diccionario de las hablas leonesas (León, Salamanca, Zamora), León: Ediciones Monte Casino. MOLINER, MARÍA (1966-67) [1998] Diccionario de uso del español, 2.ª ed. Madrid: Gredos.

MONTERO CURIEL, M.ª LUISA (2001) Prefijos aminorativos en español, Cáceres: Universidad de Extremadura, Servicio de Publicaciones. MORALES PETTORINO, FÉLIX (1987) Diccionario ejemplificado de Chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile, Valparaíso: Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación. MORÍNIGO, MARCOS AUGUSTO (1966) Diccionario manual de americanismos, Buenos Aires: Muchnick.

NEIRA MARTÍNEZ, JESÚS Y M.ª ROSARIO PIÑEIRO (1989): Diccionario de los bables de Asturias, Oviedo: Instituto de Estudios Asturianos. QUESADA PACHECO, MIGUEL A. (1991) Nuevo diccionario de costarriqueñismos, Costa Rica: Editorial Tecnológica de Costa Rica. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001) Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe [DVD-ROM]

Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. [18.10.05] RODRÍGUEZ PONCE, Mª. ISABEL (2002) La prefijación apreciativa en español, Cáceres: Universidad de Extremadura, Servicio de publicaciones.

SECO, MANUEL, OLIMPIA ANDRÉS y GABINO RAMOS (1999) Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar. STEEL, BRIAN (1990) Diccionario de americanismos. ABC of Latin American Spanish, Madrid: S.G.E.L. (1999) Breve diccionario ejemplificado de americanismos, Madrid: Arco/Libros.

TORRES MARTÍNEZ, MARTA (en prensa): “Sobre el valor intensivo del prefijo desen la lexicografía académica española”, Actas del I Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica, Universidade da Coruña. VARELA, SOLEDAD y JOSEFA MARTÍN GARCÍA (1999) “La prefijación”, cap. 76 en Bosque, Ignacio y Violeta Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la lengua española, Madrid: RAE-Espasa Calpe, pp. 4993-5038. VIUDAS CAMARASA, ANTONIO (1988) Diccionario extremeño [1980], 2.ª ed., Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura.

COMUNICACIONES

639

NOTAS 1 Esta investigación se ha llevado a cabo gracias a una beca predoctoral de Personal Docente e Investigador (convoc. 2003) de la Junta de Andalucía. 2 Únicamente esbozaremos los trabajos de algunos de los autores señalados, ya que, en la mayoría de los casos, las listas de prefijos intensivos son muy semejantes. 3 En este punto, podemos destacar que Alemany (1919) denomina “compuestos formados con prefijos” a las palabras prefijadas, incluyendo así la prefijación dentro de la composición. 4 Como comprobaremos más adelante, el prefijo des- únicamente es considerado como prefijo intensivo por Alemany (1919) y, en este sentido, Torres Martínez (en prensa) señala que des- intensivo se puede documentar, sobre todo, en voces dialectales localizadas tanto en el español peninsular como en el español de América (desapartar, descharchado, descuacharrangado, desinquieto, deslenguarse). 5 Aunque el estudio de Varela y Martín García (1999) se publique en España, podemos señalar que la lista de prefijos establecida por estas autoras es representativa tanto del español peninsular como del español hablado en América, ya que entre las referencias tenidas en cuenta en este trabajo se encuentran, entre otros, Cuervo, Moreno de Alba y Oroz, autores que han estudiado la prefijación en el español colombiano, mexicano y chileno, respectivamente. 6 Como señala Ahumada (2000: 17), la lexicografía regional del español tiene sus orígenes en aquellos glosarios que solían añadirse a los tratados de geografía e historia sobre la conquista, repoblación y otros aspectos del Nuevo Mundo. Más adelante, el nacimiento de la dialectología y la preocupación de los movimientos folclóricos por la lengua popular orientarán el camino recorrido por la lexicografía regional del español, disciplina que apenas cumple los dos siglos de vida. 7 López Morales (2000: 162) señala el libro Americanismos de Miguel del Toro y Gisbert (1912) como el antecedente de los diccionarios de americanismos, si bien no se trata de una obra lexicográfica, sino de una colección de ensayos en la que se estudian algunos aspectos relacionados con la técnica lexicográfica. 8 En uno de sus trabajos, López Morales (2004) presenta el Diccionario académico de americanismos como un repertorio dialectal y diferencial con respecto al español de España. Además, el autor realiza una exhaustiva descripción sobre la microestructura que presentarán distintos artículos de este ambicioso proyecto en vías de ejecución. 9 Al ser publicado en España, incluimos el DRAE entre los repertorios generales peninsulares, si bien recoge en su macroestructura americanismos, especialmente desde la edición de 1992. No obstante, no computaremos las voces prefijadas de valor intensivo empleadas en español de América que son recogidas en el DRAE 2001. 10 Cabe destacar que este repertorio parte de la versión anterior de la obra, el Diccionario de voces de uso actual (1994), del que se han suprimido las entradas de palabras que recoge la Academia en la última edición de su diccionario (2001). 11 A propósito del prefijo re-, podemos comentar que, actualmente, es productivo en español peninsular cuando queda reforzado con las sílabas -quete (requeteagujereado, requetecuenta, requeteinformativo). En español de América, además de emplearse requete-, e incluso, requetecontra- (requetecontracaro), también se suele intensificar el significado de la palabra en cuestión añadiendo -contra al prefijo re- (recontraseguro, recontrafácil).

TRATAMIENTO LEXICOGRÁFICO Y USO ACTUAL

640

12 El procedimiento seguido al consultar el CREA ha sido introducir el lema, esto es, el prefijo en cuestión, seguido de un asterisco (p.ej. extra*). A continuación, debido al ingente número de documentos encontrados, hemos filtrado dos veces los datos e incluso, en algunas ocasiones -entre-, micro-, sobre- o super--, hemos seleccionado el medio oral. Además, cabe destacar que, una vez obtenidos los resultados de cada prefijo objeto de estudio en el CREA, únicamente hemos contabilizado los casos de valor intensivo y no aquéllos en los que el prefijo posee un valor locativo o posicional.

COMUNICACIONES

641

Léxico y Semántica SOBRE ALGUNOS OCCIDENTALISMOS EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA* José R. Morala Janick Le Men (Universidad de León)

Introducción

Cuando se analizan elementos constitutivos del acervo léxico del español de América, aparecen siempre, además de la obligada referencia a la incorporación de indigenismos, reiteradas menciones a la procedencia geográfica y a las diferencias lingüísticas de los españoles que llegan a América. Estas diferencias que, como ha puesto de manifiesto recientemente J.A. Frago Gracia (2001), pueden rastrearse desde los primeros textos americanos, suponen que sea viable hablar de, por ejemplo, andalucismos, occidentalismos o canarismos en el español de América. Otro de los capítulos obligados para quienes tratan de caracterizar el léxico americano es el de la presencia de arcaísmos, es decir, voces que han decaído en su uso en el español peninsular y que, sin embargo, en América gozan de una mayor vitalidad1.

Dejando al margen el capítulo de los indigenismos, a los que no vamos a referirnos aquí, los otros dos capítulos -arcaísmos y dialectalismos- presentan no pocas veces bastante dificultad a la hora de delimitar lo que son voces de origen dialectal trasplantadas a América, de los vocablos anteriormente de uso general y que hoy solo se conservan en áreas más o menos arcaizantes. Dicho de otro modo, entre los criterios que aplicamos al léxico no siempre es fácil separar los de orden diatópico de los de tipo diacrónico. A reflexionar sobre las posibles interferencias entre los conceptos de arcaísmo léxico y de dialectalismo –y específicamente de los occidentalismos– en el español de América dedicamos las páginas que siguen. Arcaísmos y occidentalismos

La bibliografía en la que se reúnen y estudian voces clasificadas con estos criterios es relativamente amplia y, desde luego, bien conocida. Para los arcaísmos, son clásicos el

SOBRE ALGUNOS ACCIDENTALISMOS EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

642

trabajo de I. Lerner (1974) o el apartado que le dedica A. Zamora Vicente en su Dialectología española (1974, 423-429). En el caso de los occidentalismos, la referencia obligada es el trabajo de J. Corominas (1944) o capítulos en monografías como la de R. Lapesa (1980, 593-594) o la mencionada de A. Zamora Vicente (op.cit. 429). Aunque puedan parecer obvios, uno y otro conceptos no son fáciles de aplicar ni de definir. En el caso del arcaísmo, por la dificultad para establecer un límite sobre el momento en el que el uso de una palabra se puede considerar anticuado y no simplemente una voz regional2. En el de los occidentalismos, porque no siempre es fácil deslindar entre lusismos, galleguismos o leonesismos3 y con frecuencia hay que conformarse con un término neutro como el de occidentalismo.

Pero los problemas no se acaban en los conceptos teóricos sino que alcanzan también los inventarios de palabras. Un ejemplo evidente lo tenemos en la voz andancio que, en el mencionado trabajo de I. Lerner4 (1974, 49-50), figura entre los arcaísmos, mientras que en el de J. Corominas (1944, 144-145) o en el de A. Zamora Vicente (1974, 429) se clasifica como occidentalismo, leonesismo para ser más exactos. Y, lo que es más curioso, utilizando unas referencias no muy diferentes. Por trabajos recientes que han podido reunir mucha más información (J. Le Men, 2002, 299-300), podemos comprobar que esta voz, dentro de la Península, sigue viva donde seguramente siempre lo estuvo: en toda la franja occidental que va desde el Cantábrico hasta el Golfo de Cádiz, de donde seguramente pasó a América. Sin embargo, por más que pueda considerarse que su uso está hoy en retroceso en algunos puntos5, no por ello puede deducirse que estemos ante un arcaísmo. Para aceptarlo, habría que demostrar que en el pasado el uso de andancio se dio en áreas originariamente castellanas de la Península de las que, siguiendo con ese supuesto, hoy habría desaparecido, lo que no parece ser el caso. Como nuestro objetivo en este trabajo no es el de establecer una relación más o menos extensa de voces de procedencia occidental sino, antes bien, reflexionar sobre cómo son tratadas en la lexicografía relativa a América las voces con este origen, haremos únicamente un par de calas en las que estudiaremos, con cierto detalle, dos ejemplos que creemos pueden resultar muy significativos: maza y uñir. Utilizaremos para ello las fuentes disponibles6 que, en nuestros días, van mucho más allá del criterio seguramente bienintencionado –pero no por ello menos subjetivo– del lexicógrafo quien, para definir el ámbito de uso de una palabra dada, no podía por menos que recurrir a su propia experiencia lingüística. Uñir / uncir

En el caso de uñir ‘uncir’ y su antónimo desuñir estamos ante una voz que no suele figurar en las listas de arcaísmos pero a la que la información del DRAE apunta como tal indirectamente: en la entrada correspondiente a uñir se nos da la información, por un lado, de que se trata de una voz anticuada con el sentido de ‘unir, juntar’ y, por otro, se remite a uncir ‘atar o sujetar al yugo bueyes, mulas u otras bestias’ indicando que uñir es voz propia de León, Zamora, Salamanca y Valladolid, en España, y de Uruguay y Argentina, en América7.

643

COMUNICACIONES

Su clasificación como arcaísmo es mucho más meridiana en el DECH, donde se entiende que uñir es un resultado paralelo a uncir –sin que se indique entre ambos ningún tipo de adscripción geográfica en época antigua– que hoy se conservaría como arcaísmo solo en el área occidental de la Península, además de hacerlo en el área rioplatense. Una forma de interpretar los datos, por otra parte, generalmente aceptada8. Sin embargo, la información que nos proporcionan los atlas lingüísticos, mucho más precisa, apunta a otra explicación. El atlas de Castilla y León (ALCyL, mapas nº 295 y 296) muestra una división que, a grandes rasgos, localiza uñir en las provincias más occidentales (León9, Zamora y Salamanca, a las que se añade una buena parte del occidente de Ávila). Por el contrario, en las provincias más orientales, lo usual es uncir y secundariamente variantes como yuncir. Estos resultados ocupan regularmente todas las provincias castellanas10 con la salvedad ya mencionada de Ávila. Más al sur, la forma con la palatal /ñ/, uñir, la encontramos únicamente en algunos puntos aislados de una estrecha franja occidental que sigue por Extremadura11 y alcanza hasta Andalucía12. Esta disposición en los resultados se explica por el distinto tratamiento que se da al grupo /-nge,i-/, que aparece en el latín iungere, del que proceden ambos resultados. Es decir, no se trata de una forma más antigua y otra que se ha ido imponiendo posteriormente sino que estamos ante dos resultados que parten ambos de un mismo étimo latino y que, por la disposición geográfica que presentan, solo pueden analizarse uno como leonés –uñir– y otro como castellano, uncir.

Por razones en las que ahora no vamos a entrar, la antigua forma leonesa, extendida hacia el sur por Extremadura y Andalucía pervivió en el área del Río de la Plata del mismo modo que se extendió también por las Islas Canarias, donde compite con formas con otro origen como enyugar –un derivado de yugo– pero donde no aparece el castellano uncir13. Es muy posible que tanto uncir como uñir estén hoy en retroceso como lo está la realidad que designan pero, desde un punto de vista filológico y con los datos expuestos, el uñir localizado en América no es en modo alguno un arcaísmo, sino una forma leonesa trasladada a América. Maza ‘cubo de la rueda del carro’

Maza ‘cubo de la rueda del carro’ es uno de esos ejemplos recurrentes que suelen servir para ilustrar el capítulo de los arcaísmos léxicos del español de América. La voz figura, por ejemplo, en el citado trabajo de I. Lerner dedicado exclusivamente a este tipo de léxico. De ella indica que es una acepción general en todo el continente al mismo tiempo que menciona diversos puntos de la Península (Salamanca, Zamora, Mérida ...) en los que se conservaría hoy como forma dialectal (Lerner, 1974, 185). El mismo calificativo de arcaísmo merece el término para A. Zamora Vicente, quien indica que se usa en las Antillas, Chile,

SOBRE ALGUNOS ACCIDENTALISMOS EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

644

Argentina y Uruguay y, en el lado europeo, se registra también en puntos de Salamanca o en Extremadura (Zamora Vicente, 1974, 426)14.

Si acudimos ahora al diccionario académico, vemos que maza, con este sentido de ‘cubo de la rueda’, no entra en el DRAE hasta la edición de 1803 y lo hace, desde ese mismo momento, con la notación de voz anticuada. En la edición de 1925 al rasgo de “anticuado” se le añade una indicación geográfica: “úsase en Chile”, que se mantuvo como tal hasta la penúltima edición, la de 1992. En la edición actualmente en vigor, la de 2001, desaparece la mención a Chile, quedando de nuevo únicamente la marca de voz anticuada. Los datos hasta aquí parecen bien claros. Estaríamos –según lo que se desprende de la lectura del DRAE– ante una voz que en épocas pasadas se usó de forma general y que hoy, a la vista de la definición que se utiliza, se habría visto sustituida por la denominación alternativa cubo. En el mejor de los casos, en España perviviría solo de modo fragmentario en zonas dialectalmente marcadas, mientras que en América, pese a los datos del DRAE, parece mantener una mayor vigencia. En conclusión, estaríamos ante lo que tradicionalmente se define como un arcaísmo del español de América.

Ahora bien, las fuentes de información con las que hoy contamos para trabajar en lexicografía superan con mucho las monografías dialectales o los diccionarios al uso. Si recurrimos a estas fuentes alternativas podremos perfilar mucho mejor los rasgos que definen esta voz –o cualquier otra– en el conjunto del léxico hispánico. De la adaptación a nuevas realidades materiales y, por tanto, de la vitalidad del uso de esta voz en América son buena prueba los casos que, por ejemplo, se localizan en la base de datos académica, el CREA, en los que maza se aplica en México a la pieza central de la rueda de las bicicletas15 o los que, referidos también a bicicletas, coches o tractores, es posible localizar fácilmente en Internet para Argentina, Uruguay o Chile. No insistiremos más en el apartado correspondiente a América pues todos los datos apuntan al uso habitual y extendido de esta voz no solo con los significados tradicionales sino que también lo hace, lo que es una buena prueba de su vigencia, adaptada a las ruedas de los nuevos vehículos. Por el contrario, los datos referidos a España apuntan a un significado mucho más tradicional, ceñido exclusivamente al antiguo significado de ‘cubo de la rueda de un carro o carreta’, sin que se hayan creado nuevas aplicaciones. Esto abundaría, desde luego, en la menor vitalidad de esta palabra en la Península. Ahora bien, eso no significa necesariamente que esté en retroceso y que haya de ser calificada como arcaísmo no ya en América sino incluso en España. Sin entrar a analizar datos históricos y haciendo hincapié únicamente en el estudio del uso actual del vocablo podremos comprobar, delimitando el área geográfica en la que se usa en España, que difícilmente puede considerarse que se trate de una mera reliquia del pasado, un arcaísmo léxico.

Contamos para ello con las monografías dialectales y los atlas lingüísticos. Una de las preguntas habituales en las encuestas para elaborar los atlas es justamente la denominación local que se da a la referida pieza de la rueda por lo que, a la habitual enumeración de los datos fragmentarios de los glosarios dialectales, se suma así la visión de conjunto de toda una región que nos brindan los atlas. Un recorrido de Sur a Norte por los atlas his-

645

COMUNICACIONES

pánicos ofrece esta distribución en las respuestas. En el correspondiente a Andalucía, el ALEA (mapa nº 166), vemos que la respuesta maza ocupa una amplia área en el centro y el occidente de Andalucía. Mientras que cubo es prácticamente general en las provincias más orientales (Jaén, Granada y Almería), en el resto de las provincias (Córdoba, Sevilla, Málaga, Cádiz y Huelva), la respuesta general es maza, en un área tan compacta y con una división tan clara que J. Fernández Sevilla16 (1975, 358) no duda en considerar que ésta es una de las isoglosas léxicas donde más claramente se manifiestan las diferencias entre el andaluz occidental y el oriental en relación con los límites administrativos provinciales.

En el caso de Extremadura (mapa nº 146.4)17, maza es la respuesta que se registra de forma sistemática en toda la región. Si continuamos hacia el norte, en el atlas correspondiente a Castilla y León (ALCyL, mapa nº 310), comprobamos que las denominaciones para ‘cubo de la rueda’ presentan una distribución menos homogénea, lo que no implica que las diversas respuestas no formen áreas perfectamente delimitadas. La forma más general, cubo, es exclusiva o casi general en las provincias más orientales de Segovia, Soria, Valladolid y Burgos, alcanzando, por el valle del Duero, a puntos de Zamora; por su parte, calabaza es la forma más general en León, al occidente. En medio, dos áreas en las que sistemáticamente se registra maza. La primera viene dibujada por la provincia de Palencia, a la que se unen unos pocos puntos limítrofes con ella de las provincias de León, Burgos o Valladolid. La segunda, más compacta aún, es la formada en el cuadrante suroccidental por Salamanca, donde la respuesta es sin excepciones maza, y junto a ella la mayor parte de Ávila y de Zamora, aunque en éstas con alternancia entre maza y otras formas.

Fuera de estas áreas los ejemplos de maza ‘cubo de la rueda’ en los atlas de otras regiones son muy escasos y siempre en zonas limítrofes con las áreas arriba dibujadas. Es el caso de algunos puntos en las provincias más occidentales de Castilla-La Mancha (ALECMan, mapa nº 314): uno en Ciudad Real, muy cerca ya de Córdoba, y unos pocos más en la franja más occidental de Toledo, lindante con Ávila y Cáceres. En el resto de la región, la forma usual es cubo, la misma respuesta que se obtiene en la mayoría de los puntos de Aragón, Navarra y La Rioja (ALEANR, mapa nº 157) donde en ningún caso figura maza. También se registra maza en Cantabria (ALEC, mapa nº 217) pero, de modo más que significativo, solo lo hace en las comarcas del Alto Ebro, lindantes con Palencia y Burgos donde, como hemos visto, también se usa esa voz. Por último, fuera de la Península, en las Islas Canarias, maza apenas si aparece en un par de puntos en Gran Canaria y Fuerteventura (ALEICan, mapa nº 120)18. De esta apresurada relación de datos se deduce que maza y cubo se reparten la ma-

SOBRE ALGUNOS ACCIDENTALISMOS EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

646

yor parte de la geografía peninsular para designar el objeto al que nos venimos refiriendo. Sin embargo, lejos de la relación en términos históricos que suele establecerse entre ambos términos –maza, voz anticuada, frente a la supuestamente general hoy cubo– los atlas lingüísticos permiten afirmar que la relación entre ellos es, sobre todo, de variación en el campo diatópico, más que en el diacrónico o diastrático. Así, a tenor de los datos manejados y como puede verse en el mapa, cubo ocupa la mayor parte del centro y oriente de la Península mientras que maza hace lo propio en la zona occidental e incluso central. Otra cosa bien distinta es que en el modelo de castellano normativo peninsular –el que refleja el DRAE– cubo haya ocupado el rango de variante correcta, lo que ha supuesto inmediatamente que maza se convierta en un término marcado. La elección no debe extrañar si se tiene en cuenta que cubo es la forma usual en buena parte de las dos mesetas, incluyendo las regiones sobre las que preferentemente se construye el modelo normativo. Paralelamente, y por motivos similares, tampoco debe sorprendernos que en América haya triunfado a todos los efectos la variante usual en el occidente de la Península, zona de la que estadísticamente procedían la mayoría de los españoles que pasan a América en los primeros siglos, donde llevarían también su propio modelo lingüístico. ¿Arcaísmos o dialectalismos?

Ahora bien, ¿es correcto analizar como un arcaísmo del español de América una voz que sigue hoy siendo usual en las mismas amplias zonas de la Península en las que lo fue en el pasado? Porque es muy probable que la distribución geográfica entre maza y cubo que reflejan hoy los atlas lingüísticos sea muy similar a la que se daba hace varios siglos, en la época del descubrimiento. Si así fuera, el análisis como arcaísmo de maza no pasaría de ser una interpretación poco adecuada –y quizá excesivamente subjetiva19 desde el modelo de lengua usado por el propio lexicógrafo– de un hecho que se circunscribe a la variación diatópica antes que a la diacrónica.

Al contrario de lo que ocurría con uñir / uncir, que representaba una clara diferencia entre dos soluciones romances históricas, el leonés y el castellano, en este caso, estamos ante dos voces maza / cubo cuya distribución no puede achacarse en sentido estricto a las antiguas isoglosas dialectales de la Península. A tenor de los datos aportados, difícilmente podemos calificar maza como leonesismo pero, del mismo modo, también es innegable que se trata de un occidentalismo, dando a este término un sentido mucho más amplio que al anterior. Lo que desde luego no puede considerarse, salvo que nos guiemos por criterios puramente subjetivos, es que sea una voz arcaizante. Casos como los de andancio, uñir o maza –de los que creemos haber demostrado su falso análisis como arcaísmos– nos sugieren claramente la necesidad de reconsiderar las listas habituales de arcaísmos del español de América.

COMUNICACIONES

647

BIBLIOGRAFÍA ALCyL (1999) M. Alvar, Atlas Lingüístico de Castilla y León, (CALCyL) Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura.

ALEA (1964) M. Alvar con la colaboración de A. Llorente y G. Salvador, Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía (ALEA), Univ. de Granada [Ed. facsímil, Arco Libros, Madrid (1991)]. ALEANR (1981) M. Alvar con la colaboración de A. Llorente, T. Buesa y E. Alvar, Atlas Lingüístico de Aragón, Navarra y La Rioja (ALEANR), Dptº de Geografía Lingüística, Institución Fernando el Católico de la Diputación de Zaragoza, Madrid. ALEC (1995) M. Alvar, Atlas Lingüístico-Etnográfico de Cantabria (ALEC), Arco Libros, Madrid. AleCMan (2003) García Mouton, P. y F. Moreno Fernández, Atlas Lingüístico (y Etnográfico) de Castilla - La Mancha (ALeCMan), edición en línea accesible en http://www. uah.es/otrosweb/alecman/ [consulta en abril de 2005]. ALEICan (1975) M. Alvar, Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias (ALEICan), Excmo. Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas. ARIZA, M. (1995), “Leonesismos y occidentalismos en las lenguas y dialectos de España”, Philologia Hispalensis, 10, 77-88. ÁVILA, R. (1997), “Televisión internacional, lengua internacional”, Actas del I Congreso Internacional de la Lengua Española, Centro Virtual Cervantes, ed. en línea, cvc. cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/ponencias/avila.htm BUESA, T. y J.M. ENGUITA, (1992), Léxico del español de América. Su elemento patrimonial e indígena, Col. MAPFRE-1492, Fundación MAPFRE América.

CORDE, Corpus diacrónico del español, [base de datos en línea] accesible en el sitio de la Real Academia Española, www.rae.es. COROMINAS, J. (1944), “Indianorománica. Occidentalismos americanos”, RFH, VI, 139-175.

CREA, Corpus de referencia del español actual, [base de datos en línea] accesible en el sitio de la Real Academia Española, www.rae.es. DECH, J. Corominas y J.A. Pascual, Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, Ed. Gredos, Madrid.

SOBRE ALGUNOS ACCIDENTALISMOS EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

648

DRAE, Diccionario de la Real Academia Española, [bibloteca de diccionarios en línea] accesible en el sitio de la Real Academia Española, www.rae.es. FERNÁNDEZ SEVILLA, J. (1975), Formas y estructuras en el léxico agrícola andaluz, CSIC, Madrid.

FRAGO GRACIA, J.A. (2001), “Influencias regionales en el español de América”, en H. Perdiguero y A. Álvarez (eds.), Estudios sobre el español de América, Universidad de Burgos, Burgos, 491-517.

GONZÁLEZ SALGADO, J. A. Cartografía lingüística de Extremadura, edición en línea, accesible en http://es.geocities.com/vozextremadura/ especialmente en la sección “Mapas lingüísticos y etnográficos” [consulta en abril de 2005]. HERNÁNDEZ CABRERA, C.E. y J.A. SAMPER PADILLA (2001), “Arcaísmos léxicos canarios y americanos: su vigencia en Gran Canaria”, en H. Perdiguero y A. Álvarez (eds.), Estudios sobre el español de América, Universidad de Burgos, Burgos, 715-729. LAPESA, R. (1980), Historia de la Lengua española, Ed. Gredos, Madrid [8ª ed.].

LE MEN, J. (2002), Léxico del Leonés Actual, T. I (A-B), Centro de Estudios e Investigación San Isidoro, León. LERNER, I. (1974), Arcaísmos léxicos del español de América, Ínsula, Madrid.

LÓPEZ DE ABERASTURI, J.I. (1992), “Leonesismos léxicos de carácter migratorio en Andalucía”, Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Pabellón de España S.A., Madrid, Tomo II, 177-186. MORENO DE ALBA, J.G. (1991), “El léxico andaluz y el español de América”, Actas del III Congreso Internacional de El Español de América, Junta de Castilla y León, 99-116. ZAMORA VICENTE, A. (1974), Dialectología Española, Ed. Gredos, Madrid (2ª ed.).

COMUNICACIONES

649

NOTAS * Para la realización de este trabajo se ha contado con la financiación del Ministerio de Educación y Ciencia al proyecto con número de referencia HUM2006-11883-C04-01. 1 Un buen trabajo de conjunto sobre los diferentes componentes del léxico del español de América (indigenismos, arcaísmos, regionalismos hispánicos ...) puede verse en T. Buesa y J.M. Enguita (1992). 2 Al respecto puede verse, por ejemplo, un trabajo reciente de J.G. Moreno de Alba (1991) en el que se plantea este problema entre los andalucismos y los arcaísmos. 3 Interesante la distinción que establece M. Ariza (1995) entre los conceptos de leonesismo, de voz propiamente leonesa y de occidentalismo. 4 No es el único caso. Releyendo el inventario de arcaísmos que hace I. Lerner, se ve que, con alguna frecuencia, se indica que la voz en cuestión sigue usándose en una u otra zona de la Península. 5 El dato del abandono reciente de esta voz en el habla de Canarias está documentado en encuestas que demuestran que, pese a que es una palabra de uso efectivo entre gente de una cierta edad, entre las generaciones más jóvenes es muy poco conocida (C.E. Hernández y J.A. Samper, 2001, 724). 6 Nos referimos tanto a las bases de datos en línea como a las bibliotecas digitales de diccionarios o a los atlas lingüísticos. 7 No siempre fue así. Las marcas de uñir en el DRAE han ido variando ligeramente con el paso del tiempo. Desde Autoridades (1739) hasta 1925 se indicaba, sin más, que era voz anticuada “que hoy se usa en algunas partes”. A partir de la fecha mencionada se especificó que era en Extremadura, León, Zamora, Salamanca y Valladolid; en la edición correspondiente al diccionario manual de 1985 se añade Uruguay y en la vigente, de 2001, se suprime Extremadura y se añade Argentina. 8 Vid., por ejemplo, I. López de Aberasturi (1992, 185 y nota 31) donde, precisamente ejemplificando con uñir, se afirma que se trata de un “arcaísmo castellano encastillado en la mitad norte del dominio leonés y en el occidente andaluz”. 9 Curiosamente, en el área más norteña de esta provincia aparece algún caso de uncir pero también de juncir o xuncir. 10 Pese a la información de la Academia, el ALCyL localiza un único caso de uñir en la provincia de Valladolid que, dicho sea de paso, está en un punto limítrofe con León, una zona históricamente de ascendencia leonesa.

J.A. González Salgado, Cartografía lingüística de Extremadura, edición en línea. Los mapas correspondientes a uncir y desuncir pueden verse en http://es.geocities.com/vozextremadura/115.tif y http://es.geocities. com/vozextremadura/116.tif [consulta en abril de 2005]. 11

12 ALEA, mapas nº 134 y 135, donde se localizan puntos aislados de uñir o desuñir en Cádiz y Sevilla, cerca ya de la desembocadura del Guadalquivir, y en Huelva. 13

ALEICan, mapas nº 102 y 103.

SOBRE ALGUNOS ACCIDENTALISMOS EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

650

14 Como dato curioso puede decirse que, además de entender que es un arcaísmo del español de América, en la misma obra Zamora Vicente considera que maza ‘cubo de la rueda’ constituye un leonesismo en Extremadura (ibid. 336) mientras que sería un arcaísmo del castellano hablado en Murcia (ibid. 343). 15 Figuran 14 ejemplos de maza con este significado en un Manual de reparación de bicicletas (L. Lesur, México, 1993) incluido en el CREA. 16 La distribución geográfica de la voz en Andalucía lleva a J. Fernández Sevilla a llamar la atención sobre lo contradictorio de la información del ALEA, que demuestra la pervivencia general de la voz en buena parte de Andalucía, y la del DRAE, que desde hace dos siglos la considera una voz anticuada. 17 J.A. González Salgado, Cartografía lingüística de Extremadura, edición en línea. El mapa puede verse en http://es.geocities.com/vozextremadura/146-4.tif [consulta en abril de 2005]. 18 A la luz de la distribución del léxico hispánico, podría extrañar que, siendo general en América la voz maza, sea casi desconocida en Canarias pero hay que tener en cuenta que, como se informa en el mismo mapa arriba mencionado, el uso del carro como medio de transporte está muy poco extendido en las islas, lo que explica la falta de respuestas en general en este apartado y no solo para la pregunta que aquí nos interesa. 19 Sobre la posición glosocéntrica del DRAE y los españolismos no indicados como tales en la norma académica pero extraños a la mayoría de los hispanohablantes puede verse el trabajo de R. Ávila citado en la bibliografia final.

COMUNICACIONES

651

Léxico y Semántica EL NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA Y LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA: LAGUNAS Y AUSENCIAS. Gonzalo Águila Escobar (Universidad de Granada) No pretende ser ésta, una ponencia en la que se critica con acrimonia la Academia de la lengua española, es más, empezaré diciendo que el Nuevo Tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE), como su nombre reza, constituye una de las grandes riquezas de la lexicografía actual, una compilación muy digna de estimación, una obra de referencia que sin duda es de gran ayuda para los investigadores de todos y cada uno de los ámbitos, no sólo para lexicógrafos, sino también para historiadores de la lengua, historiógrafos o curiosos. Ahora bien, como dice Haensch1, “donde no hay crítica y sólo indiferencia, no hay siquiera un estímulo para mejorar estas obras de consulta”. Y puesto que se prevén nuevas adiciones y enmiendas, es objetivo primordial destacar aquellas direcciones en las que debiera expandirse esta insigne obra “para incorporar a su elenco otras zonas y ámbitos de la tipología lexicográfica hispánica: variantes regionales, diccionarios monográficos, de artes, oficios, etc”2. El Nuevo Tesoro lexicográfico de la lengua española: naturaleza y rasgos esenciales3

Las nuevas tecnologías al servicio del lenguaje han hecho posible la edición de este Nuevo Tesoro lexicográfico de la Lengua Española que, como la propia Academia define4, “es un diccionario de diccionarios, un diccionario total que contiene todo el léxico de la lengua española desde el siglo XV hasta el XX, tal y como es recogido, sistematizado, definido e inventariado por los más importantes repertorios lexicográficos, sean monolingües o bilingües, dedicados a la lengua española”. En total, sesenta y seis diccionarios5 han sido objeto de una reproducción facsimilar digital6 con el objeto de “ponerlas al alcance de todas aquellas personas interesadas en conocer mejor nuestra lengua, en descubrir la evolución de las palabras que la integran y en profundizar en el conocimiento de su léxico”. No obstante, además de esta ayuda para investigadores y curiosos, este proyecto ha sido concebido, en palabras de la misma Academia, “con la vista siempre

EL NUEVO TEXTO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

652

puesta en el Diccionario histórico”, que anhelamos sea de estimable ayuda para que algún día pueda estar concluido.

Una de los aspectos más beneficiosos de la elaboración de una obra digital es la posibilidad constante de mejorar la misma, y de que este perfeccionamiento pueda realizarse fácilmente y de manera inmediata mediante soportes como el de Internet. Por ello, como se especifica en el prólogo, este Tesoro se concibe como una obra en marcha y abierta, de ahí que se prevean nuevas adiciones al diccionario. De hecho, en la página 37 del Manual de instrucciones se hace referencia a la página electrónica donde se “facilitarían las correcciones y mejoras que se incorporen al sistema en sucesivas versiones”, y el mismo programa, en las opciones de manipulación de imágenes, acoge la posibilidad de una [Ruta de las imágenes corregidas]: “Ruta del directorio en el que se almacenan las imágenes de sustitución (imágenes que se incorporan al sistema con posterioridad a la instalación, para la corrección de defectos u omisiones)”. Para tal fin se menciona una página (http://ntlle.rae.es) en donde se facilitarían dichas correcciones y mejoras. Sin embargo, esta página aún no ha sido creada, y desde el año 2001 en que se realizó la primera versión, todavía no se han publicado ningún tipo de adendas o revisiones. En la página de la Academia (www.rae.es) tan sólo se incluye un apartado dentro del bloque “Lexicografía y Gramática” dedicado al Tesoro Lexicográfico en donde se hace una pequeña presentación del mismo, se ofrece la lista de obras contenidas, y un acceso de libre consulta a la propia obra, pero con la limitación exclusiva a los diccionarios de la Academia. El producto que se comercializa bajo el título Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española se compone de dos DVD-ROM y un Manual de Instrucciones donde, de forma detallada y clara, se exponen los distintos aspectos de esta obra de consulta: desde los procedimientos de instalación, hasta el uso del programa, incluyendo al final de sus páginas una relación de los diccionarios que se incluyen en esta obra.

Lo más importante de este tipo de obras electrónicas es la gran versatilidad que ofrece al investigador: un programa capaz de buscar un lema en 66 diccionarios a la vez es algo loable, pero la posibilidad de poder acotar estas búsquedas a un período concreto, a un grupo de diccionarios, poder comparar entre diccionarios académicos/ no académicos, poder componer informes, imprimir búsquedas, buscar por prefijos, etc., es admirable. Los tipos de consulta disponibles son tres: simple, mediante comodines o mediante operadores lógicos. A la hora de realizar las consultas, como advierte el Manual de instrucciones, es necesario tener en cuenta que se han respetado los criterios ortográficos de cada diccionario. Esto quiere decir que hay que considerar las grafías de cada época y cada obra consultada. Para ello, se ha dispuesto de la portada, prólogo y apéndices de cada obra lexicográfica, en donde se especifican dichos criterios7. Uno de los grandes aciertos de esta obra es la posibilidad de determinar los diccionarios sobre los cuales queremos que se efectúe la búsqueda. Por defecto, el sistema efectúa la búsqueda en todos los diccionarios. No obstante, se puede determinar un perfil a la hora de llevar a cabo una consulta. Por ejemplo, si lo que estamos estudiando es el léxico científico de los siglos XIX y XX, entonces deberemos limitar la búsqueda a los

653

COMUNICACIONES

diccionarios de este período, y si además queremos estudiar por separado los diccionarios académicos y los no académicos, en la opción “Selección de diccionarios” (Crtl+D), podemos crear nuestro propio perfil optando por las obras que queremos emplear en dicha consulta. Aparte de todas las posibilidades que ya hemos reseñado, el Tesoro lexicográfico de la lengua española presenta toda una serie de opciones que facilitan la tarea del investigador: - La presentación de los resultados puede ordenarse por lema o por diccionario. Si se hace por lema, estos se clasifican por orden alfabético. En cambio, si se opta por la segunda preferencia, los lemas se ordinan según el criterio cronológico. - Igualmente, se puede realizar una consulta activando la opción “mostrar solo la primera aparición”, con lo que el estudioso puede indagar acerca del origen de las palabras: es el caso de sicalíptico, que no aparece en una obra lexicográfica hasta 1917, en el Diccionario de la Lengua Española de Alemany y Bolufer. - Se puede consultar e imprimir las fichas bibliográficas de las obras contenidas. - Podemos imprimir la relación de diccionarios de la consulta.

- Podemos componer informes en los que se adjuntan la imagen recortada de los lemas consultados, y anotar en ellos cuántas apreciaciones consideremos oportunas. Posteriormente, estos datos pueden ser manejados en formato html, o en papel impreso. Hasta ahora hemos visto los aciertos de esta obra, veamos las sombras que oscurecen a la misma, y que Gago8 resume en tres: 1. La calidad de las imágenes.

2. El índice sobre el que el sistema efectúa las consultas.

3. Ausencias significativas en el corpus de diccionarios: los diccionarios del español de América.

Entre estas deficiencias9 que consideramos en el NTLLE, es objeto de estas líneas poner de manifiesto las lagunas y ausencias importantes de esta obra respecto a los diccionarios hispanoamericanos más importantes de la lexicografía. De las sesenta y seis obras lexicográficas que se incluyen, tan sólo tres hacen mención a la dimensión léxica del español de América, y ninguna de ellas constituye un diccionario propiamente dicho de americanismos: - Vicente Salvá, Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas [...], París, 1846.

- Gaspar y Roig, Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas [...], Imprenta y Librería de Gaspar y Roig, editores, Madrid, 1853.

EL NUEVO TEXTO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

654

- M. Rodríguez Navas y Carrasco, Diccionario general y técnico hispano-americano, Cultura Hispanoamericana, Madrid, 1918. El Nuevo Tesoro lexicográfico de la lengua española y los diccionarios del español de América: lagunas y ausencias

Como acabamos de ver, sólo tres diccionarios hacen referencia al español de América, y ninguno de ellas constituye una obra lexicográfica de americanismos. De hecho, el Diccionario general y técnico hispano-americano de Rodríguez Navas es un diccionario heterogéneo que se centra primordialmente en los aspectos técnicos del léxico: “Cinco novedades comprende este Diccionario respecto de todos los demás, españoles o extranjeros publicados hasta el año 1918. La principal es la de contener la mayor parte de los términos científicos modernos, con sujeción a las últimas clasificaciones autorizadas filológicas, químicas, botánicas, etc.”; y no es verdaderamente un diccionario del español americano, aunque como quinta novedad se incluyan, según el mismo autor, “el mayor número que hasta ahora se había reunido de vocablos usados con autoridad en todas las regiones de la América de origen español”10. Por todo lo dicho, la afirmación que se vierte en el Manual de instrucciones de que el Nuevo tesoro “es un diccionario de diccionarios, un diccionario total que contiene todo el léxico de la lengua española desde el siglo XV hasta el XX” y que éste se colecta de los más importantes repertorios lexicográficos de la lengua española, debe ser matizada en muchos de sus puntos: el NTLLE no contiene todo el léxico de la lengua española, si tenemos en cuenta que dentro de esta lengua española también se inserta el español de América; y no se incluyen los más importantes repertorios lexicográficos dedicados a la lengua española, ya que brillan por su ausencia las obras que configuran lo que podríamos denominar como lexicografía hispanoamericana. - La dimensión léxica del español de América: la lexicografía hispanoamericana

“El español de los 19 países hispánicos de América tiene una increíble riqueza léxica. Su vocabulario no difiere sólo del español peninsular, sino también de una país hispanoamericano a otro...”11. Fruto de esta importancia y variedad ha sido el desarrollo paralelo de una lexicografía del español de América, de manera que, como destaca Lope Blanch12, “el campo más investigado de la lingüística hispanoamericana es, desde hace muchos años, el lexicográfico. Además de los numerosos vocabularios de palabras indígenas, existen incontables investigaciones en las que se registran, de manera más o menos sistemática, las peculiaridades léxicas del español americano”.

Muchas son las obras lexicográficas que se han elaborado en el contexto hispanoamericano y no es pretensión nuestra, la de llevar a cabo una descripción pormenorizada de la misma, pues otros ya se han encargado con profusión y rigor de estos menesteres13. Además, podemos hallar casi más de dos mil diccionarios, compendios, léxicos, glosarios, vocabularios del español de América, y la enumeración de los mismos sería tarea baldía para los propósitos de este espacio. No obstante, es necesario volver a estas cuestiones, en la medida en que la exposición somera de algunas de las obras más destacadas nos

655

COMUNICACIONES

ofrecerá, de manera ilustrativa, las ausencias, es decir, aquello que no se ha incluido y podía haberse hecho.

Podemos considerar la obra de Antonio de Alcedo, Vocabulario de voces provinciales de la América usado en el Diccionario geográfico-histórico de ella y de los nombres propios de plantas y animales (1786-1789) como gozne o elemento de transición entre el pasado y el futuro de la lexicografía hispanoamericana, entre lo que Haensch14 llamó como prehistoria de la lexicografía del español de América y el punto de partida de su historia. Del lado de la prehistoria, hallamos toda una primera lexicografía de las lenguas indígenas, escrita en su mayoría por misioneros y evangelizadores de las tierras nuevas con el fin de “explicar al lector europeo de la época las voces que aparecían en los textos geográficos, históricos, o literarios y que este lector probablemente desconocía”15. Además, estas prístinas compilaciones de léxico son el germen de la presencia constante en la tradición lexicográfica hispanoamericana de los llamados “exotismos”. Algunas de estas obras son: - Vocabulario de la lengua mexicana, del P. Andrés de Olmos (1547).

- Vocabulario en la lengua Castellana y Mexicana, de Alonso de Molina (1571). - Vocabulario en lengua de Mechuacán, de Fray Matutino Gilberty (1559). - Tesoro de la lengua guaraní, del P. Antonio Ruiz (1639).

El primer glosario de voces indígenas y españolas latinizadas se incluye en las conocidas Décadas de Pedro Mártir de Anglería y se denominaban “Vocabula barbara”; Pedro Fernández Castro de Andrade tiene el honor de ser el autor del primer glosario del español de América con tan sólo 18 palabras; Fray Pedro Simón compone su Tabla para la inteligencia de algunos vocablos incluida en su obra Noticias historiales de 1627; Juan Francisco de Páramo y Cepeda inserta un pequeño glosario a modo de anexo en su poema Alteraciones de Dariel, y Manuel José de Ayala es el autor del Diccionario de voces americanas. Antes de la obra de Alcedo, el Diccionario de autoridades ya incluyó un número muy importante de americanismos en su macroestructura.

Posteriormente a la obra de Antonio de Alcedo, comienzan a publicarse toda una serie de diccionarios de provincialismos y de barbarismos. En estas obras aún puede apreciarse una dependencia del español peninsular: aunque las obras de provincialismos tienen como objeto recoger el léxico característico de una zona, de un área determinada, lo cierto es que siempre se hace como medio para completar el diccionario principal, que es el de la península; y por otro lado, la denominación de barbarismos ya hace explícita esta posición de inferioridad. - Diccionario de chilenismos y de otras voces y locuciones viciosas, de M.A. Román.

- Diccionario de provincialismos y barbarismos centro-americanos, de Salomón Salazar García. - Diccionario de barbarismos y provincialismos de Costa Rica, de Carlos Gagini.

El mejor diccionario de provincialismos es sin duda el de Esteban Pichardo, el Diccionario provincial de las vozes de Cuba que, según Morínigo, “abrió el cauce para la

EL NUEVO TEXTO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

656

compilación y publicación por todo el ámbito americano de muchas obras de la misma estirpe”16. Destaca de esta obra la aparición de muchos universalismos frente a la presencia masiva en la tradición anterior de unidades léxicas que designaban realidades americanas. También es la época de diccionarios con una finalidad específica:

- Neologismos: Neologismos y americanismos, de Ricardo Palma. - Léxico jergal: El idioma del delito, de Dellepiane.

- Diccionarios de fauna y flora: Diccionario botánico de nombres vulgares cubanos y puertorriqueños, de Manuel Gómez de la Maza.

Poco después, se inician los movimientos nacionalistas de recuperación de lo particular y lo propio, de las lenguas vernáculas. Así, si la obra de Ganini se denominaba Diccionario de barbarismos y provincialismos de Costa Rica, la segunda edición ya se reconvierte al Diccionario de Costarriqueñismos. Junto a esta obra tenemos otra serie de compilaciones que atienden al léxico de zonas y áreas determinadas: - Vocabulario rioplatense razonado, de Daniel Granada17.

-V  ocabulario de mexicanismos, comprobado con ejemplos y comparado con los de otros países hispanoamericanos, de Joaquín García Icazbalceta. - Voces usadas en Chile, de Anibal Echevarría i Reyes.

El siglo XX viene determinado por la independencia de los países hispanoamericanos. Fruto de ello es el interés por la idiosincrasia de cada pueblo, exaltando lo propio y perteneciente a su tradición. Según esto, en Argentina aparecen diccionarios de criollismo, lunfardo, tango, etc. De esta última época, como se señala generalmente, la innovación más importante es la elaboración de los diccionarios generales de americanismos que aspiran a ofrecer una visión general de español de América. Las cuatro obras18 que suelen señalarse son: 1. Diccionario de americanismos, de Augusto Malaret. 2. Diccionario general de americanismos, de Francisco J. Santamaría. 3. Diccionario de americanismos, de Marcos A. Morínigo. 4. Diccionario de americanismos, de Alfredo Neves.

Junto a estos diccionarios generales de americanismos, destacan igualmente las obras de M. A. de la Cruz, Brian Steel, José Luís Pando de Villaroya, George Friederici, o Maria Schwauss, etc.

En la actualidad, podemos hablar de lo que algunos ya han llamado como la “nueva lexicografía” del español de América, la cual viene determinada por dos metodologías de trabajo que han dado, -y siguen dando en la actualidad-, frutos esenciales en forma de diccionarios. Nos referimos al método integral empleado en la elaboración del Diccionario del Español de México (DEM) dirigido por Luís Fernando Lara, que se propone recopilar el léxico usual que se emplea en el país mejicano sin tener en cuenta si se usa o no en España o América. Se han publicado ya dos avances de esta obra: Diccionario fun-

657

COMUNICACIONES

damental del español de México y el Diccionario básico del español de México. En cambio, el método diferencial-contrastivo incluye sólo unidades léxicas de uso exclusivo en territorio americano, o que se emplean también en España pero que en Hispanoamérica tienen una distinción en cuanto a la acepción, connotación, frecuencia, contexto, nivel, etc. Este método está auspiciado por Cátedra de Lingüística aplicada de la Universidad de Augsburgo y se encuadra en el “Proyecto de Augsburgo”, que tiene como finalidad la elaboración de un diccionario contrastivo de cada uno de los países hispanoamericanos, cuya suma ofrezca una visión general de conjunto del léxico empleado en esta dilatada extensión. Se han publicado hasta ahora: - Nuevo diccionario de colombianismos. - Nuevo diccionario de argentinismos. - Nuevo diccionario de uruguayismos.

- Diccionario del español de Cuba: español de Cuba - español de España.

- Diccionario del español de Argentina: español de Argentina - español de España.

Las obras que hemos referido en este sucinto repaso constituyen una mínima parte de las que conforman la bibliografía de la lexicografía hispanoamericana. La referida Cátedra de Lingüística románica aplicada de la Universidad de Augsburgo, en cooperación con el Instituto Caro y Cuervo de Bogotá, y bajo la dirección de Djamal Benhacine, elabora una recopilación de obras en donde se incluyen más de 2300 referencias.

No obstante, somos sabedores de que la cantidad no es lo importante y que el ingente número de obras publicadas no es garante en ningún momento de la calidad y rigor de las mismas. De hecho, la lexicografía americana posee muchas deficiencias que han sido puestas de manifiesto por los mismos lexicógrafos, y es de naturaleza muy heterogénea: se entreveran obras de gran calidad realizadas por lingüistas, junto a recopilaciones menores hechas por aficionados sin ningún criterio metodológico. Sin embargo, lo más destacable es que, por un lado, siempre ha habido una gran interés por el léxico y dentro de este maremagnum de obras, hay aportaciones muy interesantes que han hecho posible la continuación de estas tareas; y por otro, y lo más importante, es que a la vez se ha articulado toda una lexicografía teórica de gran rigor científico en torno a esta actividad que ha llevado a cabo una revisión exhaustiva de lo hecho, y ha puesto las bases científicas y metodológicas para el futuro. En este contexto, se han publicado numerosos trabajos metalexicográficos acerca de los diccionarios y la lexicografía hispanoamericana, ahondando en las siguientes cuestiones: - Actividad crítica acerca de las obras publicadas.

- Reivindicación de figuras importantes de la actividad lexicográfica, como el caso de Malaret, por parte de Humberto López Morales. - Publicación de muchas de estas obras.

- La compilación y acercamiento a las obras pioneras de la lexicografía de español americano, como las incluidas en los Textos clásicos sobre la historia de la lexicografía de español en América (Clásicos Tavera), dirigida por Günter Haensch.

EL NUEVO TEXTO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

658

Sobre este último punto, el de la compilación de las obras, Werner19 advierte sobre las tareas pendientes de la lexicografía hispanoamericana, y entre ellas anota la necesidad de “recuperación sistemática de información contenida en diccionarios de español americano ya existentes”, “de disponer de obras en las que se recupere y se compile, según métodos científicos modernos, la información contenida en aquéllas”. Werner aboga por la compilación sinóptica de información procedente de diccionarios ya publicados, y habla expresamente de la idea de un «tesoro lexicográfico» en donde se apliquen las últimas tecnologías. Defiende la idea de una compilación sinóptica en CD-ROM o base de datos en la red, frente a la mera digitalización de las obras, porque permite un estudio del léxico desde múltiples variantes: permite seleccionar una unidad en varias obras, acceder a su definición y compararlas, procesar los datos obtenidos, etc.

Estas ideas de Werner, de llevar a cabo una reunión sinóptica de las obras lexicográficas hispanoamericanas, de iniciar la elaboración de un tesoro lexicográfico, nos remiten inexorablemente al NTLLE, a lo que ya se ha hecho, y a la oportunidad perdida de haber incorporado las obras de la lexicografía del español de América, que hubiera sido de gran utilidad para el avance teórico y práctico de esta actividad. Causas y azares de la ausencia de obras lexicográficas del español de América en el NTLLE: ¿Por qué no se han incluido?

Antes de aventurarnos en verter las razones que han motivado la ausencia de obras lexicográficas hispanoamericanas en el NTLLE, es preciso que comencemos aludiendo a una realidad que ya han puesto de manifiesto muchos lingüistas: “por una serie de razones históricas y doctrinarias, la descripción del léxico del español de América, tal y como está a nuestro alcance hoy en día, es incompleta, fragmentaria, arbitraria y anticuada en relación con el conjunto del léxico del español de América que se usa de hecho en la actualidad”20; o dicho de otro modo por Werner21, “el vocabulario específico de los países y regiones de Hispanoamérica no está representado en los diccionarios en la medida en la que debería estar representado, sea por efecto de actitudes restrictivas frente a los llamados americanismos, sea simplemente a consecuencia de problemas empíricos”. Lo cierto es que, como ya se ha dicho en muchas ocasiones, el español de América representa aproximadamente al 80% de los hispanohablantes, y sin embargo todavía sigue siendo una asignatura pendiente a la hora de incluirse el léxico en las distintas recopilaciones lexicográficas. Durante mucho tiempo se ha hablado de eurocentrismo o preeminencia del español peninsular sobre las otras variantes: el concepto de barbarismo aplicado al léxico hispanoamericano era significativo de este hecho. En consecuencia, esta ideología eurocéntrica podría esgrimirse como razón y causa de esta notable ausencia en el NTLLE. Sin embargo, no es éste el camino que ha trazado en los últimos años la Real Academia de la lengua española, sino todo lo contrario: el de iniciar un cambio ideológico significativo que se ha traducido en la incorporación cada vez mayor de los elementos hispanoamericanos en la obras que elabora. En el DRAE de 2001 se han incluido 15.391 americanismos más que la edición vigésimo primera, con una total de 26.299; se está ultimando la publicación del Diccionario panhispánico de dudas; del recién editado Diccionario del estudiante, se dice que es un diccionario para España e Hispanoamérica, pues “incluye una muestra que no pretende ser extensa pero sí significativa de voces del

659

COMUNICACIONES

español de América”22; y por último, en este Congreso se ha presentado como ponencia inaugural por parte de Humberto López Morales, el Diccionario académico de americanismos. Siendo esto así, ¿por qué la RAE no ha aplicado esta renovada ideología lingüística a la elaboración del NTLLE? Es verdad que se acusa con mucha facilidad a la Academia, y que en numerosas ocasiones dicha crítica se lleva a cabo desde una perspectiva anacrónica sin tener en cuenta el peso de la historia23, pero en esta ocasión la obra que analizamos se ha publicado en 2001, con toda una lexicografía teórica y práctica muy sólida como base. Por todo lo expuesto, y aferrándonos a la máxima de que las obras lexicográficas son el “resultado de una serie de compromisos entre el máximum deseable y el óptimum realizable”24, queremos pensar que ha sido el tiempo, la economía, los derechos de autor, el acceso a los manuscritos, etc., los que han motivado el que la lexicografía hispanoamericana no quede representada en esta magna obra. Cuestiones finales

En definitiva, si esta obra se concibió como instrumento al servicio de todo aquel interesado en conocer la lengua, ya sea como curiosidad, o como fuente de investigación, lo cierto es que hallará en su consulta un importante vacío a la hora de estudiar el léxico hispanoamericano o las obras lexicográficas publicadas en este contexto. Si bien es verdad que muchas de estas obras diferenciales del español americano no poseen una gran calidad lexicográfica, hubieran ofrecido datos muy relevantes sobre la dimensión léxica y el devenir lexicográfico del español de América.

A pesar de todo lo dicho, somos conscientes, y por ello concluimos de este modo, que en aras de destacar esta deficiencia hemos aumentado el peso de nuestra crítica en aquello que no estaba bien hecho, desformando quizá la realidad de una obra que sin duda, es un monumento de la lexicografía actual y como ella misma expresa, es una obra en marcha que poco a poco irá acrecentándose. Esta obra de consulta es la mejor recopilación que se ha hecho hasta el momento, y no sólo ofrece al investigador o curioso “la extraordinaria posibilidad de tener juntos y reunidos cerca de 70 diccionarios que ninguna biblioteca en el mundo está en condiciones de custodiar de forma conjunta”25, sino que ante todo, es una herramienta de gran versatilidad con la que los investigadores podrán avanzar de forma resuelta y presta en el conocimiento de nuestra lengua.

EL NUEVO TEXTO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

660

COMUNICACIONES

661

BIBLIOGRAFÍA AA.VV., Diccionario de uso del español de América y España VOX, Spes, Barcelona, 2002. ÁGUILA ESCOBAR, G., “Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española”, La corónica. A journal of Medieval Spanish Language and Literature, 2006. (En prensa).

ARAYA, G., “El diccionario de americanismos”, en Lingüística Española Actual, IV, 1982, pp. 137-150. BUESA OLIVER, T. y ENGUITA UTRILLA, J. M., “Los americanismos léxicos”, Léxico del español de América. Su elemento patrimonial e indígena, Maphre, Madrid, 1992, pp. 13-26. CÁRDENAS MOLINA, G., TRISTÁ PÉREZ, A. M. Y WERNER R. (coords.), Diccionario del español de Cuba: español de Cuba - español de España, Madrid, Gredos, 2000. CHUCHUY, C.,

- “Nuevo Diccionario de Argentinismos”, en Anales del Instituto de Lingüística (Mendoza), XIV, 1988, pp. 173-179. - “Rasgos contrastivos y diferenciales en los diccionarios nacionales del español de América del siglo XIX”, en Gerd Wotjak y Klaus Zimmermann (eds.), Unidad y variación léxicas del español de América, Frankfurt am Main: Vervuert, (Bibliotheca IberoAmericana, Vol. 50), 1994, pp. 83.105. - Diccionario del español de Argentina: español de Argentina - español de España, Madrid: Gredos, 2000.

CHUCHUY, C. Y HLAVACKA DE BOUZO, L., (coords.), Nuevo diccionario de argentinismos, Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1993.

COELLO VILA, C. “Hacia una renovación y actualización de la lexicografía española e hispanoamericana”, en Anales de la Academia Boliviana de la Lengua (Correspondiente de la Real Española), 1984-1985, pp. 97-105. ECHENIQUE ELIZONDO, M. T., “El Nuevo Diccionario de Americanismos (NDA). Proyecto y realidad de la Universidad de Augsburgo”, en Revista Española de Lingüística, XIX, 1989, pp. 121-123. GAGO JOVER, F., “Real Academia de la lengua española. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española”, Revista de lexicografía, VIII, 2001-2002, pp. 331-339.

EL NUEVO TEXTO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

662

GRANADA, D., Diccionario rioplatense razonado, Arco-Libros, Madrid, 1998.

GÚTEMBERG BOHÓRQUEZ, J., Concepto de `americanismo´ en la historia del español. Punto de vista lexicológico y lexicográfico, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1984. GÓMEZ DE SILVA, G., “El diccionario breve de mexicanismos”, en II Congreso Internacional de la Lengua Española, Valladolid, 16 - 19 de octubre de 2001. HAENSCH, G.,

- “Algunas consideraciones sobre la problemática de los diccionarios del español de América”, en Lingüística Española Actual II, 1980, pp. 375-384. - “El Nuevo Diccionario de Americanismos (NDA) y la problemática de la lexicografía del español de América”, en Anales del Instituto de Lingüística (Mendoza), XI, 1983, pp. 111-117. - “Miseria y esplendor de la lexicografía hispanoamericana”, en Actas del VII congreso Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Homenaje a Pedro Henríquez Ureña, Santo Domingo 1984 [1987], vol. I, pp. 333-370.

- “La situación de la lexicografía del español de América”, en Revista de Filología Románica, IV, 1986, pp. 281-293.

- “La lexicografía hispanoamericana entre la teoría y la práctica”, en Humberto López Morales y María Vaquero (eds.), Actas del I Congreso Internacional sobre el español de América. San Juan, Puerto Rico, del 4 al 9 de octubre de 1982, Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, San Juan, 1987, pp. 555-577.

- “Dos siglos de lexicografía del español de América: lo que se ha hecho y lo que queda por hacer”, en Gerd Wotjak y Klaus Zimmermann (eds.), Unidad y variación léxicas del español de América, Frankfurt am Main: Vervuert, (Bibliotheca Ibero-Americana, Vol. 50), 1994, pp. 39-82. - Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Ed. Universidad de Salamanca, Salamanca, 1997. -“La lexicografía del español de América y un nuevo diccionario de americanismos”, en Revista de Lexicografía, VI, 1999-2000, pp. 179-200. HAENSCH, GÜNTHER y WERNER, REINHOLD: “Un nuevo diccionario de americanismos: proyecto de la Universidad de Augsburgo”, en Thesaurus, XXXIII, 1978, pp. 1-40.

HAENSCH, G. y WERNER, R. (dirs.), Nuevo diccionario de colombianismos, Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1993. LOPE BLANCH, J. M., El español de América, Alcalá, Madrid, 1968. LÓPEZ MORALES, H.,

- Léxico disponible de Puerto Rico, Arco-Libros, Madrid, 1999.

-“América en el Diccionario de la Real Academia Española: de la edición de 1992 a la de 2000. Índices de mortandad léxica”, en M. Teresa Fuentes Morán y Reinhold Werner (eds.), Diccionarios: textos con pasado y futuro, Frankfurt am Main - Madrid, 2002.

COMUNICACIONES

663

MALARET, A., Vocabulario de Puerto Rico, Arco-Libros, Madrid, 1999.

MORENO DE ALBA, J. G., El español en América, Fondo de Cultura económica, México, 1988. MORÍNIGO, M.,

- “La penetración de los indigenismos americanos en el español”, en Presente y futuro de la lengua española (Actas de la Asamblea de Filología del I Congreso de Instituciones Hispánicas), 2 vols., Madrid, 1964.



- Diccionario de americanismos, Muchnik, Buenos Aires, 1966.

- Diccionario del español de América, Anaya & Mario Muchnik, Madrid, 1993.

REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA, Nuevo Tesoro lexicográfico de la Lengua Española. DV-ROM, Madrid, Espasa-Calpe, 2001.

SECO, M., “El léxico hispanoamericano en los diccionarios de la Academia Española”, en M. Seco, Estudios de lexicografía española. Segunda edición aumentada, Gredos, Madrid, 2003, pp. 362-374. STEEL, B., Diccionario de americanismos. ABC of latin american spanish, SGEL, Madrid, 1990. WERNER, R.,

- “¿Qué es un diccionario de americanismos?”, en Gerd Wotjak y Klaus Zimmermann (eds.), Unidad y variación léxicas del español de América, Frankfurt am Main: Vervuert, (Bibliotheca Ibero-Americana, Vol. 50), 1994, pp. 9-38. - “Tareas pendientes en la lexicografía del español americano”, en II Congreso Internacional de la Lengua Española, Valladolid, 16 - 19 de octubre de 2001.

- “Identidad nacional y regional de las palabras en los diccionarios españoles”, en M. Teresa Fuentes Morán y Reinhold Werner (eds.), Diccionarios: textos con pasado y futuro, Frankfurt am Main - Madrid 2002, pp. 75-88. ZIMMERMANN, K., “El fin de los diccionarios de americanismos. La situación de la lexicografía del español de América después de la publicación de los Diccionarios contrastivos del español de América”, en Lingüística Iberoamericana 1, 2003, pp. 71-83. KÜHL DE MONES, U., Nuevo diccionario de uruguayismos, Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1993.

EL NUEVO TEXTO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

664

COMUNICACIONES

665

NOTAS 1 G. Haensch, Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Ed. Universidad de Salamanca, Salamanca, 1997, p.237. 2

RAE, Manual de instrucciones, Espasa-Calpe, Madrid, 2001.

Para una reseña pormenorizada de esta obra: F. Gago Jover, “Real Academia de la lengua española. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española”, Revista de lexicografía, VIII, 2001-2002, pp. 331-339; G. Águila, “Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española”, La corónica. A journal of Medieval Spanish Language and Literature, 2006. (En prensa). 3

4

Esta definición se expresa en la presentación del NTLLE en la página web de la Academia: www.rae.es

Una lista completa de los diccionarios contenidos puede consultarse en las páginas ulteriores del Manual de instrucciones, o en la página web de la Real Academia de la lengua española. 5

6 Y no de una trascripción digital como se corrige ya en la página web de la Academia y como muy bien advierte Francisco Gago en su reseña para la Revista de Lexicografía. 7 Ahora bien, no siempre se detalla la ortografía y además es una dificultad añadida el tener que consultar el prólogo de cada obra. Al igual que el sistema de búsqueda puede ignorar las mayúsculas/minúsculas, las tildes y la diéresis (aunque se puede activar en las “opciones de configuración”), del mismo modo se podía haber operado en la ortografía con el fin de facilitar la investigación. 8

F. Gago, op. cit., p. 334.

9

Para ahondar sobre los dos primeros problemas, consúltense las reseñas ya citadas de F. Gago y G. Águila.

Fragmentos incluidos en el prólogo del Diccionario general y técnico hispano-americano de Rodríguez Navas. 10

11

G. Haensch, op. cit., p. 215.

12

J. M. Lope Blanch, El español de América, Alcalá, Madrid, 1968, p. 58.

Sobre el status quaestionis al respecto, consúltese la bibliografía final donde se hallan numerosos artículos que incluyen una revisión histórico-crítica de este fenómeno y lo cuales, hemos seguido en esta pequeña revisión. 13

14 G. Haensch, “Dos siglos de lexicografía del español de América: lo que se ha hecho y lo que queda por hacer”, en Unidad y variación léxicas del español de América, eds. Gerd Wotjak/Klaus Zimmermann, Frankfurt am Main, 1994 (Bibliotheca Ibero-Americana, Vol. 50), p. 39. 15

Ibidem, p. 41.

16 M. Morínigo, “La penetración de los indigenismos americanos en el español”, en Presente y futuro de la lengua española (Actas de la Asamblea de Filología del I Congreso de Instituciones Hispánicas), vol. 2, vols., Madrid, 1964, p. 224. 17 Esta obra se publica en la editorial Arco-Libros en 1998, con introducción y edición a cargo de Úrsula Kühl de Mones.

EL NUEVO TEXTO LEXICOGRÁFICO DE LA LENGUA ESPAÑOLA

666

18 Sobre una revisión crítica de estas obras: G. Haensch y R. Werner, “Un nuevo diccionario de americanismos: proyecto de la Universidad de Augsburgo”, en Thesaurus, XXXIII, 1978, pp. 1-40. 19 R. Werner, “Tareas pendientes en la lexicografía del español americano”, en II Congreso Internacional de la Lengua Española, Valladolid, 16 - 19 de octubre de 2001. 20 G. Haensch, “La lexicografía hispanoamericana entre la teoría y la práctica”, en López Morales, Humberto y María Vaquero (eds.), Actas del I Congreso Internacional sobre el español de América. San Juan, Puerto Rico, del 4 al 9 de octubre de 1982, Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, San Juan, 1987, p. 575. 21 R. Werner, “Identidad nacional y regional de las palabras en los diccionarios españoles”, en Diccionarios: textos con pasado y futuro, M. Teresa Fuentes Morán y Reinhold Werner (eds.), Frankfurt am Main - Madrid, 2002, p. 75. 22

Los datos ofrecidos corresponden a la información que dispone la propia Academia en su página web.

M. Seco, “El léxico hispanoamericano en los diccionarios de la Academia Española”, en M. Seco, Estudios de lexicografía española. Segunda edición aumentada, Gredos, Madrid, 2003, p. 363. 23

24

G. Haensch, op. cit., 1997, p. 24.

25

Fragmento de la presentación del NTLLE en la página de la Academia: www.rae.es

COMUNICACIONES

667

Léxico y Semántica ESTUDIO COMPARATIVO DE EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS CHILENAS Y COLOMBIANAS. Marina Roa Arancibia (Universidad de Santiago de Chile)

Introducción

La Fraseología es una disciplina lingüística que se ocupa de estudiar “el conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual o en el de algún grupo” (DRAE 1984:659)

Nos referiremos a algunos autores que han estudiado el tema de las expresiones fijas, Eugenio Coseriu en 1964, dentro de un trabajo dedicado al léxico, hace referencia al “discurso repetido”, que recoge las unidades fraseológicas, en oposición a “técnica del discurso” y dice al respecto: “El discurso repetido” abarca todo lo que tradicionalmente está fijado como “expresión”, “giro”, “modismo”, “frase”, o “locución” y cuyos elementos constitutivos no son reemplazables o re-combinables según las reglas actuales de la lengua” (1977:113) Por otra parte, Julio Casares en su libro “Introducción a la lexicografía moderna” adopta ciertos criterios para “seleccionar y clasificar los diferentes tipos de uniones estables de palabras, a saber, locuciones, frases proverbiales, refranes...” (1969:70)

Siguiendo esta línea el lingüista colombiano Alberto Zuluaga, de la Universidad de Tübingen, se refiere a estas expresiones como unidades fraseológicas cuyos rasgos principales son la fijación fraseológica, que se da en el plano de la norma lingüística social, no en el sistema funcional de la lengua. Otra característica de estas expresiones es la idiomaticidad, que corresponde a la carencia de contenido semántico de los componentes en algunas unidades fraseológicas. En el marco del VI Congreso Internacional de“El español de América” hemos querido presentar un estudio comparativo de dichas expresiones entre dos países de habla hispana: Chile y Colombia.

ESTUDIO DE EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS CHILENAS Y COLOMBIANAS

668

Hemos seguido la clasificación que utiliza Zuluaga, según las funciones que puedan darse en el discurso, vale decir, si funcionan como textos, oraciones gramaticales, sintagmas, unidades léxicas o unidades gramaticales.

Cabe hacer presente que trabajamos con un total de 62 entrevistas, de las cuales 28 corresponden a los materiales del programa PILEI del habla culta y 34 a recientes conversaciones grabadas de hablantes nativos, de distinto sexo, edad y nivel socio-económico, que hemos transcrito fonográficamente, Como podemos observar este es un estudio sincrónico del lenguaje natural y espontáneo de los hablantes, ya que representa con fidelidad la viva realidad lingüística de estos países. Análisis e interpretación de los datos

En la selección del corpus hemos consignado mil trescientos veintiuna (1.321) expresiones de Chile y ochocientas veintiocho (828) correspondientes a Colombia. Corpus de Chile: Relación sexo femenino y expresiones fraseológicas

Las mujeres produjeron un total de 1.027 expresiones, que equivalen al 78% del total de la muestra, tal como lo muestra el siguiente gráfico, en oposición al 22% que efectuaron los hombres. GRÁFICO COMPARACIÓN DE EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS DE CHILE POR SEXO.

Con relación a las mujeres podemos constatar que las fórmulas pragmáticas son las más utilizadas, alcanzan a 380 unidades y representan un 37% del total de la muestra del sexo femenino.

Le siguen las locuciones adverbiales con un 331 apariciones, que corresponden a un 32,23%, con menos porcentaje aparecen las locuciones conjuntivas con un 9,93% y 102 ejemplos. A continuación las locuciones prepositivas con 73 realizaciones y un 9,93%; las frases hechas (47) con 4,58%, las locuciones nominales con 35 apariciones y un porcentaje de 1,85%. Finalmente los dichos que solo llegan a 5 con un 0,48%

669

COMUNICACIONES

En este análisis de la variable social sexo, las mujeres no tienen el mismo comportamiento lingüístico de acuerdo a la edad. Por un lado las mujeres de la primera generación, vale decir de 18 a 35 años, son las que llevan la delantera en la producción de estas expresiones, realizan 748 con un 72,83 %, le sigue la segunda generación de 36 a 55 años, con un 13,83 y 142 realizaciones y finalmente la tercera generación de 56 y más años con 137 expresiones.

En el caso de la primera generación son las fórmulas pragmáticas las más privilegiadas con 263 ocurrencias y un total de 35,16%, a continuación le siguen las locuciones adverbiales con 224 apariciones, que representan un 29,95%, le siguen las locuciones conjuntivas con un registro de 93 de ellas, vale decir un 12,43%. Con menor producción aparecen las locuciones prepositivas con 63 realizaciones y un 8,42%; las frases hechas son 45 y equivalen al 6,02%, a continuación aparecen 25 locuciones nominales con un porcentaje de 3,34%, las locuciones nominales con 20 realizaciones y representan el 2,67%. Finalmente el grupo más escaso corresponde a las locuciones adnominales con tan solo 15 unidades y un 2,01% del total de la muestra perteneciente a la primera generación. Con relación a las mujeres de la segunda generación se puede apreciar una gran disminución en la producción de expresiones fraseológicas y en este grupo las más abundantes son las fórmulas pragmáticas que destacan con 55 registros y un 38,73% le siguen a corta distancia, las locuciones adverbiales con 52 realizaciones que corresponde a un 36,62%. Las locuciones prepositivas y verbales son escasas, solamente 9 apariciones en cada caso con el 6,34% de ellas. Las nominales son solamente 6 con un 4,23%. También aparecen 5 dichos que equivalen a un 3,52%. Sola 1 realización encontramos de locuciones adnominales y de frases hechas, que corresponde en cada caso a un 0,70%

La tercera generación de mujeres observa el siguiente comportamiento respecto a la producción de expresiones fraseológicas.

En primer término las fórmulas pragmáticas con un 42,25% y 62 realizaciones. En segundo lugar las locuciones adverbiales con 55 exponentes y un 40,15%, en tercer puesto aparecen las locuciones verbales con un 4,38% y solo 6 apariciones. Con escasa representación, 5 locuciones conjuntivas que representan un 3,65%; las nominales con 4 unidades y un porcentaje de 2,92 %; las adnominales, solo 3 con un 2,19% y las prepositivas y frases hechas con 1 caso cada una, con un 0,73%. Dentro de las fórmulas pragmáticas más utilizadas aparecen: ¿No? Como asentimiento a lo emitido por el interlocutor Bueno Como inicio de discurso y como afirmación ¿Sabes? Como continuador del discurso ¿Entiendes? Como continuador y reforzador de la idea expresada

ESTUDIO DE EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS CHILENAS Y COLOMBIANAS

670

CUADRO EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS MUJERES CHILENAS SEGÚN EDAD

Relación sexo masculino con expresiones fraseológicas según la edad

El sexo masculino presenta 294 expresiones fraseológicos, que corresponde al 22% del total de la muestra obtenida, cifra muy baja en relación a las mujeres que produjeron el 78% restante.

Los varones chilenos entrevistados tanto de la primera, segunda y tercera generación producen en mayor cantidad, locuciones adverbiales.74, 38 y 11 unidades respectivamente, con un 38,34%, 53,52% y 36,67% en cada caso; los hombres de la primera generación en segundo término producen 40 locuciones preposicionales, con un 20,75%, en cambio la segunda y tercera generación de varones utilizan fórmulas pragmáticas 19,72% y 33,33% respectivamente. Estas últimas expresiones son utilizadas en tercer lugar por la primera generación con 36 realizaciones y un 18,65%. La segunda generación de varones emite 6 locuciones verbales con un 8,45% y la tercera generación locuciones prepositivas, con 16,67%, con cifras menores aparecen las locuciones conjuntivas en la primera generación con un 9, 33%, locuciones adnominales 5,18%, locuciones nominales 3,63%, locuciones verbales 2,59% y frases hechas 1,55%. La segunda generación también cuenta con pocas ocurrencias de dichos 7,04% que corresponden a 5 realizaciones y cabe destacar que es la única generación que los utiliza, le siguen en orden decreciente las frases hechas 4,22%, las locuciones conjuntivas y nomi-

COMUNICACIONES

671

nales, ambas con 2,82% y finaliza con una locución adnominal que equivale a un 1,41% del total de su serie.

La tercera generación concluye con solo dos realizaciones de locuciones conjuntivas y nominales, cada una con un 6,67% Todo esto se puede ver en el cuadro que sigue a continuación.

CUADRO EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS HOMBRES CHILENOS SEGÚN EDAD

Corpus de Colombia

Relación sexo con producción de expresiones fraseológicas

Las mujeres produjeron un total de 536 expresiones, que equivalen al 63,20% del total de la muestra colombiana, en desmedro de los varones que solo alcanzaron un 36,80% con solo 312 de las unidades en estudio. GRÁFICO COMPARACIÓN DE EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS DE COLOMBIA POR SEXO.

ESTUDIO DE EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS CHILENAS Y COLOMBIANAS

672

Corpus de expresiones fraseológicas de Colombia :mujeres

El total de expresiones fraseológicas asciende a 536 , las más recurridas son las locuciones adverbiales que en la 1ª. generación de mujeres alcanza 64 unidades con un 41,83%. En la segunda generación aparecen 100 con un 32,15% y la tercera generación produce 25 que corresponde a un 34,72%. Ejemplos de locuciones adverbiales : Desde el punto de vista, en fin, en este momento, a pesar de que, con más tranquilidad, de una manera saludable al mismo tiempo, en la mañana y en la noche. La particularidad de estas locuciones es que están precedidas de preposición, pero su contenido semántico es adverbial. Tanto en la 1ª. como 2ª. generación siguen las fórmulas pragmáticas con 39 y 69 realizaciones y un 25,49 % y un 22,19% respectivamente. La tercera generación tiene en segundo término a las locuciones conjuntivas con 23 realizaciones y un 31,94%. Las locuciones conjuntivas y las nominales aparecen en la 1ª. generación con 14 expresiones cada una y un porcentaje de 9,15%, con menos apariciones 13, 6 y 2 respectivamente están las locuciones conjuntivas, verbales y léxico con porcentajes de 8,50%, 3,92% y 1,31% respectivamente.

En cambio, en la segunda generación siguen las locuciones prepositivas con 65 ejecuciones y un 20,90 %, en cuarto lugar aparecen las nominales con 31 realizaciones y un CUADRO EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS MUJERES COLOMBIANAS SEGÚN EDAD

COMUNICACIONES

673

9,97%, luego aparecen 22 locuciones conjuntivas con un 7,07%. Con menos representación (17) aparecen las locuciones verbales y un 5,47%, las adnominales con 3 apariciones y un 0,96% , finalmente hay solo una aparición de locución elativa que representa un 0,36%. La tercera generación de mujeres colombiana prosigue con 13 locuciones preposicionales y que representan un 18,06%, las fórmulas pragmáticas con 10 lo que corresponde a un 13,89% y finalmente solo una locución adnominal con 1,39% Corpus de expresiones fraseológicas de Colombia: hombres

Todos los hombres colombianos privilegian el uso de las locuciones adverbiales, 51 en la primera generación, 60 en la segunda generación y 29 en la tercera generación con un 41,13%, 27,65% y un 56,86% respectivamente. Las demás expresiones fraseológicas que aparecen en la primera generación de varones corresponde a las siguientes: locuciones conjuntivas 33 ocurrencias y un 26,61%; luego están las fórmulas pragmáticas con 13,70% y 17 realizaciones, le siguen las locuciones nominales con 13 apariciones y un 10,48%. Además aparecen 5 locuciones prepositivas con un 4,03%, 3 locuciones CUADRO EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS HOMBRES COLOMBIANOS SEGÚN EDAD

ESTUDIO DE EXPRESIONES FRASEOLÓGICAS CHILENAS Y COLOMBIANAS

674

verbales con un 2,41% y un dicho y una frase hecha que corresponde a un 0,81% para cada una.

La situación cambia en la 2ª. generación, en segundo lugar aparecen 34 locuciones nominales con un 13,82%; a continuación 30 locuciones preposicionales con un 13,82%,le siguen 24 locuciones conjuntivas con un 11,06%; aparecen 19 fórmulas pragmáticas con un 8,76%, luego se encuentran 17 locuciones verbales con un 7,83%,12 locuciones adnominales con 5,52%; figuran además 9 frases hechas y 9 léxicos, ambos con 4,15%;y finalmente 3 dichos con un 3,18% La tercera generación de varones aporta además de lo mencionado anteriormente, 15 locuciones conjuntivas con un 29,41%; 4 fórmulas pragmáticas con un 7,84% y una locución preposicional, una frase hecha y un léxico propio con un 1,96% cada uno. Conclusiones

-En líneas generales los hablantes chilenos producen mucho más expresiones fraseológicas, en comparación a los colombianos (1321 contra 828). -Las diferencias mayores que encontramos, tienen relación con la producción de las expresiones fraseológicas respecto al sexo. En ambos países las mujeres llevan la delantera. (78% en Chile y 63,20% en Colombia).

-Las fórmulas pragmáticas, aparecen en primer lugar en Chile, producidas por las mujeres.

-En Colombia dichas expresiones aparecen en segundo lugar en el caso de las mujeres. Es necesario precisar que estas fórmulas pragmáticas constituyen cadenas del habla y equivalen a unidades mínimas de comunicación. -Los varones tanto de Chile como de Colombia, privilegian el uso de las locuciones adverbiales, con algunas variantes en la forma, ya que algunas están precedidas de preposición, sin embargo su significado es adverbial. En otras oportunidades aparecen como modificadores de un verbo o de un adjetivo .

-Las locuciones preposicionales también aparecen en los hombres chilenos con alto porcentaje (2° lugar), en las mujeres chilenas y colombianas está en 3er. lugar . Al respecto debemos señalar que actúan como transferentes de un SN en S adv., como por ejemplo: a través de, en torno a, por encima de etc.

- Las locuciones conjuntivas también aparecen en 3er. y 4° lugar en Chile, los varones de Colombia la utilizan en 2° lugar, como por ejemplo: con todo y que, ni siquiera, con tal de que

Para concluir, queremos destacar la importancia de estas expresiones, por cuanto permiten ahondar en una serie de aspectos como la utilización de recursos expresivos, la inclusión de los fraseologismos en los diccionarios, así como también permite facilitar la interpretación de dichas expresiones en la profesión del traductor y en la aplicación de la enseñanza del español a extranjeros.

COMUNICACIONES

675

BIBLIOGRAFÍA

Casares, Julio (1969) “Introducción a la lexicografía moderna”. Reimpresión. Madrid. C.S.I.C. Revista de Filología española. Anejo LII. (Reproducción de la 1ª. Edición de 1950 Coseriu, Eugenio (1977) “Principios de semántica estructural”.Ed. Gredos. Madrid.

R.A.E. (1984) “Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua” Editorial Espasa-Calpe. Madrid Zuluaga, Alberto (1975) “La fijación fraseológica” en Boletín I.C.C. Tomo XXX N° 2 Colombia.

(1980) “Introducción a las expresiones fijas” Verlag Peter D. Lang. Frankfurt a M. Bern Cirensester/ U.K. (1992) “Fraseología” en Lexikon der Rommanistischen Linguistik. Vol.VII, I. Max Niemeyer Verlag. Tübingen.

COMUNICACIONES

677

Léxico y Semántica EL FENÓMENO DE LAS “ZOONIMIAS” Y “GASTRONIMIAS” EN EL ESPAÑOL DE CHILE. Saide Cortés Jacob (Universidad Católica de Chile)

¿Será la oportunidad para aceptar como pertinente la vieja pregunta, Quién estuvo primero, el huevo o la gallina?, o dirimir entre los conceptos de la Retórica tradicional que advertía dos tipos de lenguaje: uno simple, directo, desnudo... y otro desviado del anterior, adornado y más complejo. ¿Quién da origen a quién? La creación de metáforas de la vida cotidiana, nacerá del error o de la necesidad?. La incapacidad de abstracción produciría recursos espontáneos, de poco valor, o como bien señala Kayser (1954) “es una manera básica del comportamiento de la lengua (182), y se da según manifiesta R. Lastagimo (1971) “no sólo en la literatura, sino también en el habla familiar” (204). Entonces, coexisten el huevo y la gallina: ambos enriquecen al lenguaje, alimentándolo de nuevas connotaciones semánticas, en evolución permanente, y dotándolo de una carga expresiva importante. Hay aquí una suerte de interdependencia, porque el sistema lo acepta como propio.

En el habla coloquial chilena se ha advertido la creación masiva de expresiones que evidencian nombres de animales y temas afines, a los que hemos denominado zoonimias; simultáneamente hemos encontrado un grupo de expresiones relacionadas a la gastronomía, elementos de la cocina y otros afines; todas estas expresiones aplicables a personas y con un claro propósito humorístico. Estas impregnan todos los grupos etáreos, sociales y geográficos; además, están presentes en diversos medios de comunicación. La publicidad se ha encargado, por su parte, de recogerlas y de difundirlas. Comenzaremos con las voces de los animales. Todas ellas parten desde los infinitivos, ya conocidos, para ir transformándose según las necesidades modales y temporales. Si se quiere ironizar la auto-promoción, No hace nada sin cacarear. Si se quiere maximizar el apetito, Estoy que trino o aúllo de hambre. Para una golpiza, Te voy zumbar.

En cuanto a las gastronimias, se presentan de forma similar. Encontramos ejemplos como aceitar para referirse a la acción de sobornar, se destapó la olla al hacerse público

EL FENÓMENO DE LAS “ZOONIMIAS” Y “GASTRONIMIAS”

678

algún escándalo, andar pelando cuando se difama a alguien, o Estoy frito cuando me encuentro en problemas.

Algunas características extremas de la fauna, expresan comportamientos análagos, ¡Qué bestia es un salvaje! Pero también se construyen mensajes halagadores, ¡Qué fantástico, qué salvaje: el muy bestia acertó en todo!

Y gastronimias como ¡Ese fresco, es demasiado caluguiento! O ese perejiliento es demasiado picante, deberías mandarlo a freír espárragos.

Cuando se alude a una clase o tipo de animales el abanico conceptual se abre también en ambos sentidos. Parece ave de rapiña esperando la ocasión. No hay caso es un bicho peligroso. Agregamos a este matiz descalificador un dicho popular, Esta es pelea de perros grandes y no de quiltros. En el otro extremo estaría ¿Y qué le hace el agua al pez. Me siento como pez en el agua.

Y encontraremos expresiones del tipo Quedé como el ajo después del partido, más machucado que membrillo colegial, pero hay que pelar el ajo para ganar porque uno cosecha lo que siembra. O son como agua y aceite para referirse a dos personalidades incompatibles y Es mejor no mezclar peras con manzanas o es hacer cazuela de jote y pavo para no mezclar dos asuntos que no tienen relación entre sí. Advertencias como ¡No sabe la chichita con que se está curando! Y consejos: Es bueno el cilantro, pero no tanto

Las toponimias tienen una participación importante en el habla coloquial. La ley de la selva, que no es exclusividad, tiene su versión criolla, La ley del gallinero (la gallina del palo más alto “ensucia” a la de ubicación inferior). Está claro el propósito de amenaza o advertencia, basado en el poder laboral o social privilegiado. Como pollo en corral ajeno, también se refiere a una desprotección en ese sentido. Marcar territorio, aunque aplicable a una delimitación conceptual, esconde una sutileza. Quedó la chacra y esto es un chiquero constituyen dos expresiones de perfil aumentativo para significar escándalo y desorden. El amoroso nidito de amor se abre a otras acepciones. El síndrome del nido vacío que da cuenta del abandono y, Este es nido de ratas o de víboras, para representar lo turbio, lo repulsivo. Por otra parte, si cierre derivó en encerrarse; cueva produjo una análoga creación léxica y semántica Está encuevado estudiando aperrado. Expresión de origen juvenil y con gran frecuencia. Encontraremos otras como saltar de la sartén al fuego para una situación se complica cuando creíamos estar solucionándola, En la puerta del horno se quema el pan, para evitar confiarse en el resultado de un proyecto aún no concluido o echar el poto pa las moras para quien se arrepiente antes de realizar algo.

Cuando el habla popular acude a partes o segmentos de animales, lo hace mediante fórmulas de ingeniosidad en búsqueda del ridículo y la ironía para caricaturizar y parodiar. Este recurso, disfemismo, se advierte en Tiró pa’ la cola (se arrepintió) Quedó con cola (perdió) Paró la cola (se fue). Encontramos sinécdoques en los adjetivos del siguiente ejemplo. Muy paleteado, aunque un poco panúo y hocicón. Y encontraremos gastronimias del tipo Abrió las medias pepas, para referirse a grandes ojos de asombro o interés, sacarle a uno la pepa o obligarle a soltar la pepa cuando obligan a revelar infor-

679

COMUNICACIONES

mación que se mantenía en secreto; O tocarle a uno la sin pepa, para referirse a la buena suerte o recibir lo mejor.

Consideramos productos animales los propiamente tales y aquellos en los que ha participado la elaboración humana. Entre los primeros, el más frecuente ya lexicalizado es huevo polisémico y multifuncional, según la finalidad del acto en el cual participa. Con variación morfemática de género y número, presentándose como vocablo derivativo: huevón. Este aporta sentido positivo (amigo, compadre) en función sustantiva, frecuentemente como vocativo Te invito, huevón a un asado-Qué bueno me encanta esa huevá. Con matiz negativo (estúpido, torpe) se comporta en función adjetiva. Sólo mediante un recurso de sustitución pudiera entenderse ¡Pucha el huevón, huevón, huevón! (¡Vaya el tipo torpe, compadre!). El término bien puede considerarse un operador pragmático reforzativo intensificador. Se denomina lana a la moda juvenil de rasgos folclóricosartesanales. Hay un matiz despectivo, desde una visión social tradicional, ¿Tu polola es lana, hijo? El término chorizo alude a una función expresiva de enojo, de molestia, equivale a choreado: Cuidado anda chorizo, no se le puede ni hablar. Una expresión ya tipificada en el ámbito de la sicología es jamón del sándwich, equivalente al hijo problemático entre dos hermanos. Se agrega a este concepto otro significado calificativo muy popular, Se cree el jamón del sándwich. La misma expresión, pero con otra equivalencia semántica.

Si se pretende una descripción con modalidad prosopográfica para destacar el atractivo de una joven, ¡Buen cuero: pechugas, asiento y perniles espectaculares. Más linda que la cresta! Este último tendrá significado positivo o negativo, dependiendo del adjetivo pospuesto al nexo comparativo, Más malo que la cresta. Si no se le compara, constituirá perífasis equivalente a grosería. ¡Por la cresta! Se fue a la cresta. Se sacó la cresta o se descrestó. Decimos que tiene piernas de fideo aquella persona muy delgada, que tiene guata de sandía si su barriga es prominente, que tiene cabeza de ajo a los cabezones y chocleros para los dientes grandes. Infinidad de sustantivos, adjetivos y verbos se expresan con nombres de animales. Entre los primeros, reemplazan a hombre y mujer, gallo y galla. Advertimos el uso frecuente de monomorfos supercomunes (epicenos) como dimorfos monotemáticos: galla, sapa, chora...Como también, la discordancia genérica en gallo mula, gallo vaca, Cada toro con su tora. Hay en las zoonimias interesantes creaciones léxicas: pelagatos, pintamonos (compuestas) conejillo, palomilla (diminutivos) acaballado, mosqueado (derivados con función adjetiva) pololeo, chuleteo (derivados con función sustantiva) apotráncate, desgorilarse, (afijación discontinua) achunchar, lorear (formaciones derivativas tipo infinitivo) conejiando, culebriando (formaciones derivativas tipo gerundio) aletazo, hocicón ; (derivaciones aumentativas).

Una selección de sustantivos: condoro (error), mula (mentira), trucho (falso), pollo (flema). En un bar se podría decir, Tráeme dos potrillos y una garza para servir el cola de mono, un jote y un pájaro verde.

Una selección de adjetivos positivos: papá mono (el mejor), corazón de pollo (benevolente), ratón de un solo hoyo (fiel); corazón de alcachofa (corazón blando o tierno),

EL FENÓMENO DE LAS “ZOONIMIAS” Y “GASTRONIMIAS”

680

aliñado (empeñoso), ser un bombón (apuesto). Negativos: mosca muerta (cínico), perro faldero (adulador) pajarito nuevo (ingenuo); picante (ordinario); desaliñado (desarreglado).

Las expresiones verbales, se pueden presentar con un infinitivo equivalente: aquiltrarse (cansarse) pulpear (aprovechar) Como también en una construcción [infinitivo+zoonimia] Poner la mosca (firmar), igualmente las gastronimias: morir pollo (callar), Camotear (molestar), picarse (enojarse), Achoclonarse (amontonarse). Las zoonimias y gastronimias pueden aparecer en varias estructuras lingüísticas. - Con atributos:

[sustantivo+de+zoonimia] patas de gallo, cabeza de pesca’o, cabeza de pollo.

[sustantivo+de+gastronimia] Guata de tarro, Tela de cebolla, Piel de naranja. - En comparación

[adjetivo o verbo+nexo+zoonimia] Duele como caballo, Aburrido como ostra.

[adjetivo o verbo+nexo+gastronimia] Fresca como lechuga, Flaca como tallarín, Arrugado como repollo. -Otra estructura comparativa

[elemento cuantificador+adjetivo o sustantivo+que+zoonimia y atributo], Más hambriento que piojo de peluca, Más rayado que portón de perrera. [elemento cuantificador+adjetivo o sustantivo+que+gastronimia y atributo]

Más enredado que trenza de ajo, Más enredado que plato de tallarines, Más sano que el yogurt, Más chileno que los porotos, Más pesado que collar de melones. - [nexo+zoonimia+circunstancia] Como chancho en Misa, Como loro en el alambre.

- [nexo+gastronimia+circunstancia] Como tallarín en su salsa, Como si tuviera un ají en el trasero. - Sólo [nexo+zoonimia] Como araña peluda, Como león enjaulado.

La utilidad de las zoonimias es innegable, aparecen en insultos, ¡Huemul, hijo de perra! Para advertir, ¡Te conozco mosco! ¡Me extraña araña! (todas ellas en ecolalia) Para quejarse, No me pican ni los zancudos. Para ironizar, ¡Está cabezona la hormiga!, ¿Te comiste un bistec de león? Para dar órdenes, ¡Chicotea los caracoles!, Ahueca el ala.

Usamos gastronimias para expresar estados de ánimo o sentimientos: Estar avinagrado, Estar con la leche cortá, Lo quiere con papas fritas, Andar tostado, Estar a baño maría. También para ironizar: Se cree el hoyo del queque, El cajón con más manzanas, El tarro con más duraznos, El saco con más papas. E incluso para describir situaciones como Ganarse los porotos y Vivir a costillas de alguien. Fórmulas de saludo o despedida ¡Hola ratón con cola!, Chao pesca’o., Calabaza, calabaza, cada uno pa’ su casa. Para expresar indeterminación, Entre gallos y media noche. Si está lejos, Vive en la concha de la lora. Si hace calor, Caen los patos asados, está

681

COMUNICACIONES

caldeado. Si hace frio, Un frío de yegua. En general, A vuelo de pájaro, Mucho, tengo chicha y chancho, tengo a mango. Poco, Cuatro gatos, Totalidad, De chicol a jote. Multitud, Tropa de pajarotes, choclón de gente. Barato, A precio de huevo y caro, Salado. Durable, Cuero de chancho o para darle como tarro.

Las zoonimias y gastronimias también se pueden agrupar por temas. En el ámbito social, a los ricos se les dice jaivón, la crema y nata de la sociedad, pepe pato o paltón; a la clase media, medio pelo y a los pobres, ratón de cola pelá, perejilientos, pobre ave. Si alguien pretende ascender en la escala, se le acusa de piojo resucitado, ave que se viste con otras plumas. En materia de dinero, poseerlo es Andar con lana y carecerlo A palos con el águila o andar raspando la olla.. El tema amoroso ofrece simpáticas expresiones. Los pretendientes reciben el nombre de moscardones o abejorros. Si su interés es manifiesto, Este huevito quiere sal o lo quiere con papas fritas y si exagera, Anda baboso o se derrite. Los besos se denominan patos, piquitos o calugazos, según su intensidad. Tratamientos cariñosos, Perrito choco, chanchi, osito y mi media naranja para el alma gemela. Una mujer experta es Zorra corretiá; si es virgen, Con tela de araña. El amante es El patas negras y el lugar de encuentro Pollo al velador (motel). Agregamos al tema un dicho: “Trillar con burros es para que te caguen la paja, porque hay muchos peces en el río” (no vale la pena el enamorado, hay m*s...).

Finalmente, en el ámbito policial a los delincuentes se llama: ratero, pato malo,...Al jefe de la banda, pez gordo. Los delitos suelen denominarse, chanchullos, robo hormiga, meter mula, un cheque falso se llama chirimoyo. Las acciones, chorear, chivatear, cogotera, chupar... A los soplones se les dice: sapo, loro y que abren el tarro o son sanguchito de palta...y obtener éxito Dar un zarpazo. Y para terminar un consejo policial: Destruye al león cuando aún es cachorro, pero eso sí, avíspate porque gatos con guantes no cazan ratones.

EL FENÓMENO DE LAS “ZOONIMIAS” Y “GASTRONIMIAS”

682

COMUNICACIONES

683

BIBLIOGRAFÍA

Beinhauer, Werner (1968) El español coloquial. Madrid: Gredos. (1973) El humorismo en el español hablado. Madrid: Gredos.

Briz Gómez, Antonio (1998) El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Ariel, S. A. Calsamiglia, H. Y Tusón, A. (1999) Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel, S.A. Hernández Alonso, César (1986) Gramática funcional del español. Madrid: Gredos.

Huneeus, Pablo (2004) Dichos de campo: Los mejores proverbios y refranes del habla castellana. Chile: Nueva Generación.

Lakoff, George y Johnson, Mark (1980) Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra. Puga Larraín, Juana (1997) La atenuación en el castellano de Chile: un enfoque pragmalingüístico. Valencia : Universitat de Valencia.

Rodríguez González, Ángel (1999) Figuras: Metábolas e Isotopías. Santiago de Chile: Mar del Plata. Urrutia, H. Y Candia, L. ( 1997) “La formación de palabras en el español actual: perspectivas metodológicas” en Onomazein, 2. Santiago de Chile: P.U.C.

COMUNICACIONES

685

Léxico y Semántica LEXÍAS VENEZOLANAS: PASADO Y PRESENTE Rita Jáimez (UPEL-IVILLAB)

Introducción

Para cualquier especialista en lingüística es un lugar común, que se asocie a Saussure con la imposición de la sincronía sobre la diacronía a lo largo del novecientos. Sin embargo, este resultado metodológico no es totalmente responsabilidad del ginebrino, y sí probablemente de sus sucesores, puesto que entre las tareas de la lingüística, Saussure (1916=1967: 46) reconocía que debía hacerse “la descripción y la historia de todas las lenguas (...), lo cual equivale a hacer la historia de las familias de lenguas y a reconstruir en lo posible las lenguas madres de cada familia”. Pero los estudios de la lengua postsaussureanos prácticamente fueron de naturaleza sincrónica, una metodología que, en cierta manera, impulsó la perspectiva homogénea de la lengua. De este modo, los lingüistas se dedicaron a describir y explicar la lengua en un estado y en una única variedad: la estándar. Crespo García (2004: 53) lo interpreta de la siguiente manera: “la confusión del lingüista radica, principalmente, en su visión sincrónica de la lengua que no le permite aceptar la existencia de variación y la estratificación social”. En un principio, los estudios del español de América no escaparon a esta configuración. Es así como J. M. Lope Blanch1 (1964) propone ante la Comisión de Lingüística y Dialectología Iberoamericanas el “Proyecto de estudio de la norma culta de las principales ciudades de Hispanoamérica”, que se ocuparía de la descripción de los usos normativos de las variedad latinoamericana. Los filólogos americanistas se dedicaron a esta empresa y, desde entonces, continúan dedicándose con ahínco, a pesar de que tres años más tarde y ante la misma audiencia pero esta vez en Bogotá, nuevamente J. M. Lope Blanch expuso otra tarea: el “Proyecto de estudio histórico del español americano”. Con este proyecto señalaba de paso que para describir, explicar y entender el funcionamiento en el Nuevo Mundo del español actual, era necesario conocer su pasado. El propósito básico del mencionado proyecto lo presentó Lope Blanch en los siguientes términos: “conocer cuál ha sido el proceso histórico seguido por la lengua española desde el momento de su transplante al Nuevo Mundo hasta nuestra época” (1980: 11). Como se sugirió arri-

LEXÍAS VENEZOLANAS: PASADO Y PRESENTE

686

ba, este proyecto pudo representar un giro en los estudios hispanoamericanos, pero no irrumpió inmediatamente, de hecho una década más tarde eran mucho más los trabajos de naturaleza sincrónica; sin embargo, paulatinamente han ido apareciendo trabajos que revisan el español americano en sus primeros días, y también hay quien lo ha estudiado desde una perspectiva diacrónica.

El estudio que se pretende realizar aquí se enmarca, en cierto modo, en esa última línea. Es un trabajo diacrónico porque estudia la evolución de algunas entidades lingüísticas, pero también es sincrónico porque se detiene en algunos segmentos históricos. Y es que en este tipo de estudio priva la concepción de que la lengua hay que verla tanto en la diacronía como en la sincronía, en otras palabras, se entiende que una lengua, en cualquier momento de su historia, en cualquier corte, no solo contiene una pluralidad de superposiciones sincrónicas, sino que también carga subsistemas de estados anteriores suyos porque la lengua es el resultado de “una pluralidad de susbsistemas que coexisten en la sincronía pero que han ido surgiendo sucesivamente en la diacronía” (Abad,1992: 17). Por esta razón, en este ensayo se pretende tejer una red que permita ver algunos estadios de la lengua sin romper su continuidad. Así pues, el objetivo esencial de este ensayo consiste en perseguir la evolución de algunas lexías españolas. En términos más específicos, será lo siguiente: se partirá de una serie de lexías que aparece en diferentes documentos suscritos en Caracas (Venezuela) en el siglo XIX. Se rastreará su pasado, y luego se examinará su presente, simultáneamente se irá comparando su diferente contenido semántico, a la vez que su vitalidad. De esta manera, se sabrá qué queda del ayer, dónde reside la novedad, y además podrá explicarse algunos usos actuales. Finalmente debe acotarse que este es un trabajo que se detiene en la interfaz léxico-semántica. La organización global de este estudio es la siguiente: 1) la introducción que recoge el objetivo del estudio; 2) la metodología que aclara el cómo se llevó a cabo el trabajo; 3) los resultados que hablan de los hechos lingüísticos y su interpretación, y 4) se finaliza con las conclusiones. Dicho esto, a continuación se presentará una serie de lineamientos metodológicos. Criterios metodológicos

Como se manifestó arriba el objetivo de este trabajo consiste en perseguir la evolución de algunas lexías españolas. Su concreción impuso una variedad de condiciones, entre las que es pertinente destacar:

La naturaza del corpus: el corpus se puede dividir en fuentes directas e indirectas. Las directas la constituyen varios documentos datados en Caracas en el siglo XIX. La mayoría de los documentos fueron extraídos de la prensa caraqueña de la época: El colombiano, El siglo, El diablo, El tiempo; un único documento es un manuscrito, el cual reposa en el Archivo de la Nación bajo la signatura de Tierras. ABCGHLSU 1824. Las fuentes indirectas están conformada por diferentes diccionarios y otras obras afines, co-

687

COMUNICACIONES

mo Covarrubias (1611), Correas (1627), la RAE (Diciconario de la lengua castellana..., 1726); los glosarios de Alvarado (1953), el DRAE (versión digital, 1999); Núñez y Pérez (2002) y Celdrán Gomariz (2004).

Criterio de selección de las lexías: estas fueron seleccionadas siguiendo la intuición. La investigadora consideró que, en general, no pertenecen a la variedad formal, en decir, que no son fórmulas que se oirían en un académico que esté dictando una conferencia, al menos no, en un académico venezolano. En este orden de ideas, se estarían estudiando unidades lingüísticas que no son etiquetadas, al menos en el español de Venezuela, bajo la inscripción de variedad estándar. En otras palabras, a partir de las diferentes competencias (lingüística, comunicativa y sociolingüística) de la autora de este trabajo, se cree que las lexías seleccionadas no pueden considerarse -en estricto sentido- pertenecientes a la variedad estándar. Por otro lado, es pertinente resaltar que son formas que se mueven en capas lingüísticas típicamente no estudiadas, a la vez que se estarían describiendo y explicando sus significados en diferentes épocas. El proceso de la investigación: Para alcanzar el objetivo propuesto se adelantaron ciertas tareas que se realizaron en etapas: i) se seleccionaron textos venezolanos, datados en Caracas a los largo del siglo XIX; ii) se extrajeron una serie de lexías de todo tipo, para ser más específicos, en términos de Pottier: simples, complejas y textuales; y iii) se revisaron sus significados en ese siglo, y se compararon con el pasado mediante connotados autores como Covarrubias (1611), Correas (1627), la RAE (Diciconario de la lengua castellana..., 1726). Asimismo se contrastaron con el presente a partir de los datos acopiados en el DRAE (versión digital, 1999); Núñez y Pérez (2002) y Celdrán Gomariz (2004), pasando por Alvarado (1953). Una vez descrita la metodología, seguidamente se presentarán los resultados. Resultados

En la incursión realizada se encontraron estructuras léxico-semánticas que son productos patrimoniales, otras lo son en escaso sentido, y también las hay que son el resultado de la creación de la comunidad venezolana.

Entidades patrimoniales, es decir, estructuras que se mantienen prácticamente sin modificación alguna a pesar del paso del tiempo y de la diversidad sociocultural: 1. cachete (Archivo nacional. Tierras. ABCGHLSU 1824) (1830).

Mientras en otras zonas de habla española, como la Península, se prefiere el uso de mejilla, en Venezuela normalmente se elige cachete. Cachete para el venezolano del siglo XIX, igual que para el de inicios del XXI tiene el significado que recoge la última edición del DRAE: [m.] Carrillo de la cara, y especialmente el abultado.

Es la segunda entrada que da el DRAE (versión digital, 1999). Así que su uso debe ser también general en otras zonas de habla española. Con este valor no se encuentra en Covarrubias (1611: 258) que lo entiende como:

LEXÍAS VENEZOLANAS: PASADO Y PRESENTE

688

el golpe que se da con el puño cerrado y por debaxo del braço, teniendo cacho y corvado al que está maltratando, o por estar la mano cacha, conviene a saber encogida

Sin embargo, está anotado por el primer diccionario de habla castellana (RAE, 1726: 37), donde también se encuentra como segunda acepción. La primera coincide con Covarrubias.

Cachete: se toma también por el carrillo ó mexilla: y assi del que esta hueso se dice, que tiene buenos cachetes: y deste modo de decir se usa especialmente hablando de los muchachos gordos, y tienen buenos carillos. El hecho de que no se encuentre en Tesoro quizás indique que este uso no estaba del todo generalizado. Esta interpretación cobra fuerza cuando se aprecia la última aclaratoria que hacen los académicos del XVIII: especialmente hablando de...Probablemente este uso no estuviese dentro de la normal de prestigio madrileña. En otras palabras, pudo ser en sus inicios un uso restringido a carrillo de la cara, pero sobre todo cuanto el carrillo es abultado. Con este valor llegó en Venezuela, pero se extendió sin marca semántica, es decir, todo carrillo, abultado o no, se hizo igual a cachete. Otra fórmula que testimonia la conservación patrimonial en el léxico venezolano se encuentra en 2. el que no los conoce que los compre (El Diablo, 30 de enero de 1892. p. 2)

Esta frase significa que hay posibilidad para el engaño cuando se está ante una circunstancia o persona desconocida, pero no cuando se sabe que la persona o la circunstancia no es de fiar. Esta expresión ya está recogida en Covarrubias (1611: 345) como proverbio: quien no te conoce te compre.

Además continúa viva en la Venezuela actual y con el mismo sentido. Es decir, sin sufrir cambios. Pero en la incursión realizada también se encontraron expresiones que viven el otro extremo de lo visto hasta aquí: son entidades lingüísticas que ya no se oyen en el habla actual, al menos no con regularidad.

Patrimonio perdido: bajo esta etiqueta se han agrupado a expresiones que se oyeron en Venezuela en el siglo XIX, pero que hoy no son de uso general, probablemente se encuentran en desuso, como: 3. chanzonetas (El Siglo, 30 de mayo de 1885. p.1)

Asegura el DRAE (versión digital, 1998) que llegó al español desde le francés. El valor que tuvo en la Caracas del siglo XIX se aproxima al que se encuentra en la RAE (1726: 304):

chanzoneta: f.f. dimin. De chanza. Palabra placentera y jocósa de fiesta y chanza, de donde viene. Lat. Ioculus, i. Pic.Just. fol. 98. comenzóme à decir algúnas chanzonetas. Con la diferencia de que en el contexto registrado tiene valor de jocosidad, pero pesada. Jocosidad pasada de tono, casi soez. Pero en cuanto a su presencia en el habla actual, lo cierto del caso es que son muy pocos los jóvenes venezolanos que deben de haber escuchado este vocablo. El venezolano prefiere broma. De esta última voz dice la RAE (1726: 160):

689

COMUNICACIONES

Broma: cualquier cosa muy pesada. Dícese metafóricamente del que es machacón y molesto en la conversación, ó trato; y asi se dice: es un broma. En este sentido se usa como masculino. Y además añade una frase que es frecuente en la Venezuela de hoy, y que compita con echar broma:

Meter broma. F. fam. Gastar muchas palabras en contar, ó referir alguna cosa. (RAE, 1726: 160)

Si broma sustituyó a chanza en el siglo XX, habrá que determinarlo en investigaciones posteriores. Sin embargo, para enriquecer esta discusión cabe reseñar que Alvarado (1953 vol II: 89) apunta otro valor: Broma (89): contrariedad, chasco.- “Que broma! Allí está Gioccondo diciendo que al desembarcar...”. Pocaterra, Tierrra del sol amada. Pág. 197. U.t. en Puerto Rico, Argentina. Ref. Pic., 55.

Uso que también está bastante extendido en el español venezolano. Pero siempre como sintagma que funciona como interjección, y que siempre marca alguna contrariedad, situación desagradable. Tal cual como lo emplea Pocaterra en su obra: ¡Qué broma! Otra fórmula desaparecida del español venezolano se encuentra en una estructura usada a menudo en el español peninsular: 4. ojo de buen cubero (El Tiempo, 7 de septiembre de 1898. p. 2) Esta frase la recoge la Academia (1726: 29):

A ojo de buen cubero: phrase vulgar para explicar las cosas que se hacen o venden sin medida, y a bulto.

Celdrán Gomariz (2004: 312) la reconoce en el uso español actual y con el mismo valor la tiene registrada desde el XVIII: a ojos de buen cubero: a quien hace las cosas confiado en su intuición e instinto, sin preparativos especiales ni medidas previas decimos que hace las cosas a ojo, o a ojo de buen cubero (...) El sainetista madrileño del siglo XVIII Ramón de la Cruz emplea así la expresión.

En Venezuela del siglo XIX pudo oírse esta expresión. Pero la Venezuela de hoy se inclina por al ojo o por al ojo por ciento. Probablemente haya influido el hecho de que tampoco los venezolanos empleen la voz cubo, en su lugar, usan tobo o balde. Pero en el español de Caracas no solo se encontraron testimonios inalterados o perdidos del todo, también se hallaron herencias lingüísticas que han sufrido el impacto del tiempo. A estas las denominamos

Adaptaciones patrimoniales: como puede deducirse de lo dicho con anterioridad estas adaptaciones son entidades lingüísticas que conservan algún rasgo de su pasado, pero que, en alguna manera, hoy significan o denotan una realidad nueva. 5. Ladilla recién pegada (El Colombiano, 1825).

En sus inicios refiere a insecto, por ejemplo, Covarrubias (1611: 744) lo tiene registrado de esa forma:

LEXÍAS VENEZOLANAS: PASADO Y PRESENTE

690

Una especie de piojuelos redondos y chatos, que se crían en las raízes de los cabellos, y particularmente en los debaxo de los braços, de do tomaron el nombre. Los académicos (1726: 347) recogen este mismo valor, pero además añaden:

pegarse como ladilla: phrase con que significa que alguna persona se arríma à otra, neciamente, y con pesadez, hasta lograr su intento ù desfrutar su conveniencia.

Y con esta misma denotación lo reconoce Celdrán Gomariz (2004: 243), y además ratifica lo dicho por Covarrubias:

Ser como una ladilla; pegarse más que la ladilla: Se predica o dice de la persona que se pega a otra para vivir a su costa. La naturaleza venérea de este desagradable insecto contagia de negatividad el término y multiplica la capacidad ofensiva del calificativo, de modo que fue antaño insulto mayor. En la novela de francisco López de Úbeda, La pícara Justina (1605), su protagonista exclama: “¡Negra fue la hora pegóseme como una ladilla”. Igual tenor expresa la Academia actual (DRAE, versión digital, 1999): pegarse uno como ladilla.

fr. fig. y fam. Arrimarse a otro con pesadez y molestándole.

Sin embargo, desde 1825 a la actualidad esta entidad en Venezuela se ha reforzado, incluso puede hablarse del proceso de gramaticalización. En Venezuela pocos son, si los hay, quienes se pega como una ladilla o son como una ladilla; en el país se es simplemente una ladilla o ladilloso, -a; incluso se tiene el verbo ladillar. Este fenómeno ya lo presentan Núñez y Pérez (2002: 292) en los términos siguientes:

Ladilla m y f. // adj 1 juv. Persona, animal o cosa que produce molestia o fastidio. / 2 juv Contratiempo o inconveniente que obstaculiza los planes de una persona. // ser una ˜ juv Ser una persona, un animal, un objeto, molesto o fastidioso. // ¡qué ˜! juv Locución que se usa para expresar molestia o disgusto. Ladillar v tr e intr.. 1 juv Fastidiar o molestar a alguien. / ˜se v pron 2 juv Aburrirse.

Como puede apreciarse únicamente le falta a los lexicógrafos venezolanos incorporar el adjetivo. Otra frase que al parecer fue modificada en Venezuela es: 6. traje dominguero (El Siglo 30-05 1885 p.1)

Covarrubias (1611: 481) reconoce una variante en el siglo XVI: sayo dominguero, el que se viste solamente en las fiestas.

Los venezolanos del siglo XIX, así como los de hoy prefieren la expresión traje dominguero. Incluso Núñez y Pérez (2002: 192) recogen la siguiente voz:

Dominguero m // adj coloq Traje o vestido elegante que se usa los domingo a los días especiales Lo que significa que dominguero se ha cargado de contenido, tanto que no requiere de sayo ni de traje. Pero este fenómeno no es nada nuevo en la lengua, ya la RAE (1726) decía:

691

COMUNICACIONES

Dominguero, ra. Adj. Lo que pertenece al domingo, ó se usa solo en este día; como: sayo dominguero, capa dominguera. La innovación reside en la carga de contenido de domingo en esta expresión, y el vacío de traje, que se omite. De donde se entiende que decir dominguero es decir traje de día de asueto. Por otro lado, cabe destacar que también se oye en Caracas: palabra dominguera. Refiere a una expresión muy formal que fue usada en una conversación espontánea. Así pues la frase continúa vive en Venezuela en su contenido semántico, no así en su estructura formal. Un caso similar se aprecia en: 7. camaleones políticos (El Siglo 30 de mayo de 1885.p.1)

Covarrubias (1611: 274) además de la información presentada sobre el reptil saurio el filólogo reconoce que también es el camaleón símbolo del hombre astuto, disimulado y sagaz, que fácilmente se acomoda al gusto y parecer de la persona con quien trata para engañarla. Significa también el lisonjero y adulador, que si lloráis llora, y si reís ríe, y si a medio día claro decís vos que es de noche, os diré que es assí, porque él vee las estrellas... El DRAE (versión digital, 1999) también reporta esta acepción:

[m.]fig. y fam. Persona que tiene habilidad para cambiar de actitud y conducta, adoptando en cada caso la más ventajosa. Lo mismo hacen Núñez y Pérez (2002: 97):

adj coloq Aplicado a una persona, especialmente en la política, que cambia de tendencia o de partido con facilidad.

Adviértase que en 1885, se dice camaleón político, significa esto, que hay diferentes tipos de camaleones. De hecho, así lo reconocen las acepciones más antiguas: ‘cualquier persona que cambia de parecer según conveniencia’. Pero en este caso informa que no es cualquier camaleón, es un camaleón político: el adjetivo político funciona como modificador directo. Sin embargo, tal como lo indican Núñez y Pérez, en Venezuela, alude esencialmente a ‘quien cambia de partido político con facilidad’. Y esa es la acepción más generalizada en la Venezuela actual, de ahí que para los venezolanos sea una redundancia hablar hoy de camaleón político, simplemente se dice es un camaleón. Otra creación semántica se tiene en pollina, lexía que desde el punto de vista formal no ha sufrido modificación: 8. pollinas (El Siglo 30-05 1885 p.1)

Covarrubias (1611: 876) sostiene que Pollino es un

el borrico nuevo, del nombre latino pullas. Pollina, la burra.

Igual acepción maneja la Academia desde sus días iniciales (RAE, 1726: 313):

F.m. en su riguroso significado el asno nuevo y cerril; pero oy regularmente se entiende por qualquier borríco.

Pero en América pollino no es de uso común, mientras que pollina es una voz bastante empleada, pero no en su acepción original, según Covarrubias: Pollina, la burra. Pero la

LEXÍAS VENEZOLANAS: PASADO Y PRESENTE

692

RAE (DRAE, versión digital, 1999) manifiesta que en Puerto Rico significa flequillo, valor que concuerda con el dado en Venezuela como lo señalan Núñez y Pérez (2002: 401). Pollina f cabello que a manera de fleco cae sobre la frente.

Así que desde finales del XIX, en Venezuela, pollina ocupaba un espacio en oposición a flequillo. Queda por saber desde cuándo se inició el desplazamiento, incluso determinar si el desplazamiento es caribeño o es una herencia de una forma no registrada por los diccionarios normativos, andaluza por ejemplo. Pero mientras se realizan esas tareas, otras realidades lingüísticas se han reconocido, por ejemplo, los venezolanos también recurren a estructuras que probablemente son realizaciones sus propias, como se verá seguidamente. Creaciones: dentro de esta nominación se han incluido fórmulas que no se han encontrado en otras variedades diatópicas del español, al menos no están generalizadas. Es por ello, que se piensa que con creaciones hecha en Venezuela, particularidades exclusivas del habla venezolana. 9. repartiéndose la cochina (El Diablo, 6 de mayo de 1891. p. 1 y 2.)

La expresión que ha llegado hasta nuestros días se usó como sinónimo de repartir ganancias. De hecho una variante de ese sintagma fue recogido por Alvarado a mediados del siglo pasado (1953, vol II: 139): Partir la cochina: repartir la ganancia, dividir las utilidades fácilmente ganadas.

Puede que provenga de cochino, -a, puesto que el país suele ser cochino, -a la voz que con mayor frecuencia se utiliza para aludir al cerdo. Esto significa que este animal o su carne, en algún sentido, ha tenido valor positivo para los venezolanos. Otra creación venezolana se consigue en 10. no le entra ni coquito (El Diablo, 20 de febrero de 1892. p. 2.)

Esta expresión que se encontró a finales de 1800, ayer como hoy, denota un ser ‘de escasa inteligencia’, normalmente lo expresa una persona para referirse a otra que no logró persuadir de sus ideas, así que también puede significar obcecado. Su carga semántica es negativa. Sin embargo, ese significado con que es empleado en el texto no se acomoda al registrado por Alvarado (1953, vol I: 114):

No le pica coquitos se dice en un asunto que está definitiva y favorablemente resuelto -”Sólo un hombre permanece firme en sus puestos - No le entra ni coquito, porque este virtuoso mortal sabe mucho”. (Tosta G., El poder civil, 165)

Nótese que Alvarado recurre al adverbio favorablemente, sobra decir que contiene marca positiva. De esto puede deducirse que en su origen esta frase tuvo dos significados: uno positivo (firmeza y honestidad); otro negativo (terquedad e ignorancia). Y que con el transcurrir del tiempo el valor negativo se extendió hasta prácticamente hacer desaparecer al positivo. Otra creación con valor negativo será presentará a continuación: 11. mamón o mamones (El Siglo 30 de mayo de 1885.p.1)

El mismo autor del documento nos explica quienes son estos seres. He aquí un extracto:

693

COMUNICACIONES

“El Mamón o los Mamones los hallamos en todas partes... es mitad hombre, mitad peligroso... con ribetes de bufón, y como éste hipócrita, y como éste ridículo.... En los bailes el Mamón luce sus habilidades críticas por fuera de la ventana, ofendiendo el pudor de las damas con sus burlas groseras...abusan de la tolerancia del dueño de la casa... se olvidan por completo del respeto debido al templo y á la sociedad que los tolera. Incluso su autor expone las razones de tal denominación:

Mamón, pues como esta fruta tiene más de hueso que de carne y más de ácido que de dulce.

En otras palabras, se tiene que un mamón es alguien que ‘abusa de la confianza o se toma excesiva confianza, y además viola los cánones de conducta social de algunos contextos formales.’ Es lo que para el peninsular sería alguien que tiene mucho morro. Pero este mamón no lo inscribe Alvarado (1953, vol II: 296), de acuerdo con el académico venezolano: Mamar: “obtener gangas de los gobiernos” (Mendreño). Igual sentido en Venezuela. U. t. en Honduras.

Sin embargo, Núñez y Pérez (2002: 315) anotan ambos usos, uno generalizado (4 coloq) y otro con marca diatópico, han encontrado un rastro del mamón del novecientos en el occidente venezolano (5): 4 coloq Persona que vive siempre de empleos públicos. / 5 And Zul coloq Persona que hace constantemente burlas o bromas a otra.

Es decir, que esta región venezolana resguarda del paso del tiempo dicha expresión. Esto no extraña, pues normalmente se considera a esta zona del país más conservadora, mientras que se considera a Caracas como el centro de irradiación, es decir, la zona desde donde se impulsan los cambios. Ahora bien, una vez explicadas las diferentes lexías y su evolución léxico-semántica, a continuación se pasará a presentar las conclusiones a las que condujo el estudio. Conclusiones

En este breve estudio se ha querido aproximar al pasado y al presente de ciertas lexías que se usan tradicionalmente en Venezuela o se usaron en una época. Con ello, se pretendía estudiar su evolución, su comportamiento a lo largo de varios siglos tanto en la región americana como en otras zonas, de esta forma se consiguió tener alguna idea de cuales pueden considerarse, en muchos sentidos, creaciones venezolanas y cuales no. A partir de este criterio se logró una clasificación, que es la siguiente: i) entidades patrimoniales como cachete y el que no lo conoce que los compre. Todas estas formas heredadas tanto en su forma como en su contenido, y muy vivas en el español hablado en la Venezuela de hoy; ii) patrimonios perdidos, son voces que una vez se oyeron en Caracas, pero no hoy, quizás se encuentran en algunas localidades, sin embargo, no fueron recogidas por autores venezolanos, estas son: chanzonetas y ojo de buen cubero. Entre los hechos lingüísticos que permiten sugerir su pérdida, sirve como argumento el reconocer otros usos generales que funcionan como sustitutos, respectivamente, bromas y al ojo por ciento.

LEXÍAS VENEZOLANAS: PASADO Y PRESENTE

694

También se encontraron ciertas iii) adaptaciones, que no es más que antiguas estructuras con nuevos usos como pollina. y finalmente, también se localizaron iv) estructuras que se creen que son creación venezolana, debido a que en el arqueo de fuente que se realizó no se encontraron estructuras semejantes en el pasado de la lengua. Bajo esta etiqueta ubicamos fórmulas como no le entra (o pica) ni coquito y repartir (o partir) la cochina. Por otro lado, según lo que se ha visto, probablemente la lexía que tiene menor fuerza en la variedad venezolana sería chanzonetas y a ojo de buen cubero, seguida de mamón, puesto que su uso está restringido a un área específica, no sucede así con el resto, que al parecer son de uso general. En función de estos resultados debe reconocerse la importancia metodológica de romper la dicotomía diacronía/sincronía, y recurrir al binomio, que es el hecho natural de la lengua. Desplazarse hacia arriba y hacia abajo en el tiempo permite mirar la ebullición lingüística, permite apreciar lo que se queda, que es lo el aspecto que determina que se está ante una misma lengua; la diversidad, las diferentes variantes, que señala que se está ante una variedad de la misma lengua, que la lengua es un diasistema; y lo que se ha perdido y lo que se ha incorporado, que siempre habla de la libertad de creación y la necesidad de uso. Finalmente, de estos hechos lingüísticos se entiende que los primeros y segundos aparezcan en los diccionarios españoles. Los dos últimos tendrían que anotarse en diccionarios venezolanos. De acuerdo con los resultados, ya la labor está iniciada. Adviértase que Núñez y Pérez (2002) prácticamente tienen reconocidas la mayoría de las estructuras que se organizan bajo la clasificación de adaptaciones. Faltaría determinar la existencia (o vitalidad) de chusma, y anotar ladilloso, -a como adjetivos. Un caso parecido se encuentra en las creaciones venezolanas, aunque el trabajo de Núñez y Pérez (2002) solo apunta una de las tratadas aquí: mamón, el resto (repartir la cochina, no le entra ni coquito) ya habían sido indicadas por Alvarado (1953). Al parecer la lexicografía venezolana viene haciendo su trabajo desde hace años, no en balde la Academia en el “Preámbulo” de 1956, cuando cuestiona la poca ayuda que ha recibido de las academias americanas reconoció que de la “desidia se exceptúa la Academia Argentina de Letras, y en menor grado las de Chile, Cuba, Colombia, Venezuela y Nicaragua)” (Alvar Ezquerra, 1993: 228). Sin embargo, queda a los lexicógrafos venezolanos continuar trabajando, y fundamentalmente no olvidar el pasado porque mediante su acceso podrá levantarse cimientos más sólidos en torno a la historia de nuestra lengua.

COMUNICACIONES

695

BIBLIOGRAFÍA

Abad, F. (1992).Analogía, gramaticalización y factores fonéticos. En: Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar, Vol. I. Salamanca. Universidad de Salamanca. pp.13-25.

Alvarado, L. (1953). Obras completas. Glosario de voces indígenas. Tomo I. Caracas: Ministerio de Educación - Dirección de Cultura y Bellas Artes.

(1953). Obras completas. Tomo II: Glosario del bajo español en Venezuela. Primera parte- Acepciones especiales. Caracas: Ministerio de Educación - Dirección de Cultura y Bellas Artes. Alvar Ezquerra, M. (1993). Lexicografía descriptiva. Barcelona: Bibliograf

Celdrán Gomariz, P. (2004). Diccionario de frases y dichos populares. Madrid: Alderabán.

Corominas, J. (1954=1957). Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Cuatro Volúmenes. Berna: Francke.

Correas, Gonzalo. (1627=2000). Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Luis Combet (ed.) Madrid: Castalia. Coseriu, E. (1958=1973). Sincronía, diacronía e historia. Madrid: Gredos.

Covarrubias, Sebastián de. (1611). Tesoro de la Lengua Castellana o española. Según la impresión de 1611, con las adiciones de Benito Noydens publicadas en la de 1674. Martín de Rique. (Ed). Barcelona: S.A. Horta, I. E. Crespo García, B. (2004). El cambio semántico en lengua inglesa (ss. XII-XVII). Oviedo: Septem Ediciones. Lope Blanch, J. M. (1980). Perspectivas de la investigación lingüística en Hispanoamérica. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Núñez, R. y F. J. Pérez. (2002). Diccionario del habla venezolana actual. Caracas: Universidad Católica “Andrés Bello” RAE. (1726). Diccionario de la lengua castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios, o rephranes, y otras cosas convenidas al uso de la lengua. Seis Vol. Madrid: En la Imprenta de Francisco Hierro. Impresor de la RAE.

LEXÍAS VENEZOLANAS: PASADO Y PRESENTE

696

Rosenblat, Á. (1956=1984). Estudios sobre el habla de Venezuela. Buenas y malas palabras. Caracas: Monte Ávila. Saussure, F. (1916=1967). Curso de Lingüística General. Buenos Aires: Losada.

COMUNICACIONES

697

NOTAS 1 En seno del segundo simposio del Programa Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas (PILEI) realizado en Bloomington, en agosto de 1964.

COMUNICACIONES

699

Léxico y Semántica SIGNIFICADO, SIGNIFICACIÓN, SENTIDO(S) Tomás Labrador Gutiérrez (Universidad de Cantabria) Propuesta

- A lo largo del proceso de significación, el significado general de lengua se precisa, se desenvuelve, en sentidos, conforme a las condiciones en que se realiza el hablar. Los verbos son clases de palabras especialmente idóneas e ilustrativas para verificar este aserto.

- Me centro en las acepciones del verbo echar recogidas en diccionarios de la lengua, desde el Tesoro de Covarrubias al DEA, pasando por los de mayor relieve (digámoslo así para simplificar y entendernos) - Quizás logre aclarar algo de lo que se suele denominar ‘diferencial’ americano (español de América): dónde está, cómo se desarrolla y cómo se manifiesta. - Los procesos de desarrollo del significado están orientados y dirigidos desde

el contenido semántico del dominio al que pertenecen las unidades léxicas. Determinados contenidos favorecen desarrollos específicos. El comienzo de la generosa (una treintena de páginas) y, como es habitual, certera entrada del Diccionario de Construcción y Régimen de la Lengua Castellana [DCyR], de Cuervo, lo refleja bien:

“ECHAR Conforme a su origen vale arrojar, lanzar, pero atenuada1 esta significación considerablemente, en el uso común denota una acción menos violenta que aquellos verbos, lo que se observa en general en el desenvolvimiento de las acepciones: “Se echa, y no se arroja ni lanza agua en el vaso, dinero en el bolsillo, trigo en el costal. Echarse en la cama no es lo mismo que lanzarse o arrojarse a la cama: en el primer caso se expresa una acción ordinaria y tranquila; en el segundo la de un hombre agitado por la pasión u oprimido por el cansancio”. Mora, sinón. De aquí proviene que llega a emplearse para actos a que cuadrarían verbos de significación tan general como poner, hacer, lo cual dificulta grandemente deslindar y clasificar genealógicamente sus variadísimas aplicaciones.” - El verbo ECHAR es tan causativo como el propio HACER, con el que se expresa la acción y la causa; de ahí que un número muy considerable de los sentidos enumera-

SIGNIFICADO, SIGNIFICACIÓN, SENTIDO(S)

700

dos por los diccionarios se inicien con el hiperónimo hacer que (lo mismo ocurre con PONER y DAR): alguien o algo causa que se desencadene un proceso cuyo desarrollo concluye, cuando se completa en su totalidad, en el correspondiente resultativo (cambio de estado); el número y contenido semántico de actantes o participantes seleccionados desde el verbo, entre otros datos pragmalingüísticos, decide los valores desarrollados, los semas (rasgos semánticos mínimos pertinentes) activos. Desarrollo

Precisiones: pureza, mestizaje, eclecticismo. Se acepta hoy, con algunos matices, que el mestizaje es lo auténticamente real, por ser lo natural: nada es adánico ni se presenta en estado puro (quizás así nos entendamos y aceptemos mejor). Bien entendido que no sirve la mera acumulación: se trata del compromiso responsable en la elección, selección e interpretación de datos y teorías. Las teorías cognitivas ponen en solfa -se les aplica una melodía diferente- bastantes consabidos y aceptados, aunque no necesariamente compartidos, sin echarlo todo por la borda. Seguimos caminando y renovándonos, recorremos (ni hacemos ni abrimos) caminos, sendas, veredas, atajos o trochas. Cada cual asume su tarea y respeta la del otro, como eso de “échale guindas al pavo,/ que yo le echaré a la pava / azúcar, canela y clavo.” Los diccionarios: hallazgos y sorpresas2.

- La sorpresa inicial fue comprobar que las informaciones sobre americanismos en la forma verbal ECHAR3 son relativamente escasas y muy poco sistemáticas. Algunas eran de esperar (ninguna referencia en las 51 acepciones del DEA y muy poco en DRAE): coinciden con las formas de las unidades léxicas primarias de las que, se postula en la Semántica Generativa, derivaron todas las otras (formas comodín, baúl, ómnibus): dar4, hacer y poner, muy próximos a ECHAR, con el que coinciden en casi todo. Anticipo una caracterización, que no definición, inicial: “hacer/causar que algo/alguien se desplace, cambie de lugar o estado, como resultado de una fuerza ejercida, desde fuera o desde dentro, sobre ello. Espero que se confirme a lo largo de este trabajo, en que reviso los datos de mayor relieve anotados inicialmente en Covar., Cuervo, Nañez (2001) y Bosque (2004), con las precisiones y rectificaciones oportunas. Contrástese con el tratamiento de una muestra mínima aleatoria de lemas, que pueden tomarse como contraejemplos: cortar (cf. abajo), galgo, ga, gallego, ga, gallo, gato, pata (patoso), perro, ra5. Tampoco Moríñigo (1985) añade ni aclara mucho6; DPdeD ratifica algunos datos de relieve. En suma, el número y frecuencia de desarrollos depende, se vincula a su capacidad de funcionar como formas “acomodaticias”: seguidas de un sustantivo asumen su significado casi total (cf. en nota núm. 7 acepción 35 del DRAE). - Sintetizo y anticipo lo específico de la forma de palabra ECHAR: marca la acción verbal causativa-resultativa y su proceso; los sentidos específicos los aporta, en la mayoría de los casos, el sustantivo7, según las diversas funciones (complementos o argumentos, si se prefiere) y conforme a la naturaleza y contenido semánticos de los actantes,

701

COMUNICACIONES

participantes o argumento que rodean y completan la acción verbal: agentivo, objetivo, dativo, circunstanciales (locativos, modales, instrumentales), relacionados sin o con diversas preposiciones, tanto en usos transitivos como no-transitivos; en suma, ECHAR se ha vaciado en mayor o menor medida de su contenido semántico específico. Se crean y afianzan así solidaridades léxicas, en estado más o menos evolucionado del proceso de integración léxicosemántica, camino de acabar convertidas y funcionar como frases (la fraseología es una de las dimensiones más activas en los estudios de nuestra lengua). A partir de aquí, previa la categorización8, se desarrollan diversos sentidos, algunos de los cuales se anotan en los diccionarios consultados (desarrollo de sentidos, solidaridades léxicas, frases -unidades léxicas más o menos complejas-, fraseología son hechos y datos que doy por consabidos y aceptados y como tales los empleo); todo ello está mediatizado, condicionado y orientado por contenidos semánticos, hechos y datos socio-pragmáticos: meter la pata (cf. pata en DRAE) se usa en sentido real y figurado (metonímico-metafórico: sentidos desarrollados). No son aceptables *metepatear ni *patimeter (sí patoso): en la familia no funciona la clase verbo; pero sí se ha activado la adjetiva; peinar canas y canoso, pero ¿*canear?, ¿*peinecanear?; cortar la hierba bajo los pies, cortar la retirada; cortar/cortarse la coleta; pero menos *segar la hierba bajo los pies9 . Son unidades léxicas complejas, si no son distintas, sí que significan de manera distinta. Trayectoria lexicográfica de ECHAR

Repaso sucintamente su tratamiento en los, para mí, más representativos; destaco los datos que considero de mayor relieve para mi propósito; parto del DRAE 2001 como referente; me muevo, a partir de Cov., hacia atrás y hacia adelante hasta el DEA y el DPdeD; cito algunos usos de las Glosas y del Cantar de Mió Çid.

DRAE enumera 48 acepciones y 18 frases (construcciones lexicalizadas) algunas de las cuales incluyen a su vez varios (sub)sentidos, normalmente entre 2 y 3. Los hiperónimos que encabezan las descripciones comienzan con hacer, dar, poner, echar, empezar, etc. aquí y en otros pasajes mantengo algunos:

tr. 1, 3, 4 Hacer que / hacer salir; 19 Hacer cálculos; 2 Despedir de sí; 5 Deponer de; 6 Dicho de una planta, brotar; 7 dicho de una persona o de un irracional, juntar machos y hembras [para cubrir, coger el macho a la hembra]; 9 Poner, aplicar; 10 Dar el movimiento necesario; 18 Dar o repartir; 11 Imponer o cargar [=hacer que]; 12 Atribuir una acción a cierto fin; 13 Inclinar, reclinar; 14 Empezar a tener...; 15 Remitir algo a la suerte; 16, 17 Jugar [sinonímicas]: 20 Suponer o conjeturar; 21 Invertir o gastar en algo; 22 Publicar [hacer que algo sea conocido; pregonar, etc.: echar un bando o pregón]; 23 Representar [comedias: hacer que...]; 24 Pronunciar, decir, proferir; 25 Junto con algunos nombres etc. (cf. nota núm. 7); 26 Adquirir aumento [hacer que aumente] notable en; 27 Mostrar mucho enojo; 28 Ponderar y exagerar; 29 Derribar, arruinar [causar que...]; 30 Condenar a una pena o castigo; 31 Ser causa o motivo de una acción; 32 Empezar a gastar o usar; 33 Coloq Comer o beber: 34 Arg. y P. Rico; intr. 35 Apostar, competir con alguien; 36 Jugar o aventurar dinero; 37 Seguir una carrera o profesión; 38 Iniciar la marcha; 39 Dar principio a una acción; 40 a ir;

SIGNIFICADO, SIGNIFICACIÓN, SENTIDO(S)

702

prn 41, 42 arrojarse; 43 Tenderse a lo largo; 44 Dicho de una persona: tenderse; 45 Dicho de las aves; 46 Dicho del viento; 47, 48 Dicho de una persona.

Se evidencia con claridad el dominio de sentidos causativos, resultativos, incoativos, que coinciden con dar y poner. No he anotado las manifestaciones del proceso de significación que acaban en usos figurados. Es, asimismo, claro que se cumple lo postulado en 25, tanto en sentido recto como figurado y que la selección de argumentos, actantes, participantes en la acción verbal (agentivo, objetivo, dativo, circunstanciales -locativos, temporales, modales-), relacionados con o sin preposición, concuerda siempre con el contenido del verbo, desde el que se seleccionan conforme a la naturaleza semántica de unos y otros (lo anticipé en 2.1.1 y 2.1.2 y ratifico después). Todo esto se manifiesta ya en latín; Segura Munguía (1985):

“iacto, -are, avi, atum [frec. de iacio], tr. Lanzar, arrojar [con frecuencia, en gran número, precipitadamente... ]; echar: tela arrojar dardos”; siguen más ejemplos, en sentido real (siempre hay impulso, fuerza, violencia): de muro argentum; talos ‘echar los dados’; arma ‘deponer las armas’ [arrojarlas al suelo]; cinerem per agros esparcir ceniza por los campos; basia ‘tirar besos’ [¿con o sin violencia?: metafórico]; florem ‘esparcir flores’. fig. lanzar [palabras]; proferir, decir públicamente, divulgar’; proferir amenazas, lanzar insultos contra alguno’; haec vulgo iactantur ‘se dice esto públicamente’ [se lanza, echa, arroja o es lanzado por el vulg]; agitar, mover: bracchia [no me parece que sea necesariamente en sentido fig.]; pennas ‘las alas’, etc.; fig. ‘afanarse, trabajar por’; // agitar en la mente, debatir [una cuestión] // jactarse, vanagloriarse, hacer ostentación, alardear, presumir de: de aliqua re; genus et nomen ‘presumir de linaje y de nombre’. Como muestra, es suficiente. Lo ratifican Coromines-Pascual con algunas precisiones (la mayoría de ellas no vienen al caso ahora10). También hay muestras en las Glosas. p. 234; nota 102: inici [por actare] ‘echados’, ‘enterrados’, lat. inicio injicio ‘arrojar; p. 231 nota 53 iactatis: relictis [iactatis] ‘abandonadas las armas = [tiradas, arrojadas al suelo]. Jectar aparece en el Fuero de Avilés; p. 205 nota 45 No aclara: está encima de respuit = torna, devuelve. ¿Han decaído ya los rasgos -semas-de violencia o todo se sigue haciendo, como en la guerra, con violencia?; sí se han desarrollado y funcionan sentidos “nuevos” figurados. Cantar de Mió Çid. Menéndez Pidal recoge un muestrario considerable de casi todos los usos en diversos pasajes, desde el “Albricia, Albarffáñez, ca echados somos de tierra” (v 14) hasta el final; enumera y diferencia:

- activo, ‘derribar’, ‘hacer caer’, en tierra lo echó 3686, 751; echó gelas aparte 766, 3631, “Auie a parte echada mucha barva bellida”, Alex. 1415, 1446 // hacer caer una cosa en sitio dado; hacer pasar una cosa a través de otra, lanzar; presentar; hacer correr, publicar `hacer público [pregonar]; expulsar, desterrar; - reflexivo: ‘acostarse en cama’; dejarse caer de hinojos; situarse, colocarse en situación que domina una cosa,

Cov. (Tesoro). “ECHAR Quasi iechar; del verbo latino iacio, iacis, por arrojar o apartar de sí alguna cosa. Echar los árboles , brotar. Echar a fondo, hundir en la mar. Echar

703

COMUNICACIONES

fuera, excluir. Echarse en la cama, acostarse. Echarse con una mujer, conocerla carnalmente. Echarse los panes [metonimia: las mieses], caerse de viciosos o cargados con el agua. Echarse de ver una cosa, entenderse y ser manifiesta. Echar cantos [ambiguo], estar loco. Echar suertes, sortear sobre alguna cosa. Echar a la buena barba, la plática que haze el suplacionero, en que señala uno de los circunstantes que han comido las suplicaciones, el cual paga por todos. Echar mano, desembaynar la espada. Echar mano de alguna persona, escogerla para algún negocio. Echarle mano a uno es agarrarle para llevarle a la cárcel o detenerle. Echar chispas, encenderse en enojo, que parezca saltarle centellas de los ojos, como las chispas que saltan del hierro ardiendo quando le martillan sobre la yunque [pero *chispear]. Echar candados, cerrar alguna casa por justicia. Echar fuera, excluyr, sacar. Echarse pullas, dezirse uno a otro palabras de quemaçón o chocarrería. Echa[r] china, vale tanto como contar las vezes que uno beve, porque entre gente rústica cada vez que uno bevía le echavan una china en la capilla de la capa o capote, y después las contavan los taberneros para hazerse pagados. Echar de la gloriosa, contar hazañas, que no son creydas. Echar fama, publicar cosa que no es verdad [*famear, *famar]. Echar grillos, aprisionar. Echar la cuenta, ajustarla. Echar vando, pregonar; es término militar. Echa y derrueca, término de borrachos en taberna. Echarse con la carga, no poder sufrir tanto peso o trabajo, como haze la bestia quando le echan más carga de la que puede llevar, especialmente el camello. Echarse en baraxa, desistir de alguna pretensión, como haze el que haziéndole algún embite en el juego de la primera y, no hallándose en puntos para querer, echa las cartas que tiene en la mano con las demás de la baraxa. Echarse al agua, determinarse de golpe a negocio dificultoso y arriesgado, como el que vee que la barca o vagel en que va se pierde y se arroja al agua para salir a nado a la orilla. Echar el sello en un negocio, concluirlo, porque el sello es la postrera cosa que se pone en los instrumentos públicos auténticos, como en bulas, privilegios, executorias, etc. Echar la brivia, se dize de la arenga que hazen los briviones y gente perdida, que anda por el mundo para sacar dinero; vide supra verbo brivión, palabra francesa, bribeur, id est mendicus.” Si mi recuento no falla, son 28 frases, en usos transitivos, no-transitivos y pronominales (clítico polivante -se), introducidos con o sin preposición; usados en sentidos rectos o figurados (frecuentes ambigüedades), sin que falten explicaciones curiosas, pertinentes y necesarias, sobre todo hoy. En suma, queda ejemplificada casi toda la doctrina que vengo proponiendo: causativo, incoativo, resultativo.

Corr. enumera 78 refranes-frases (sentencias, adagios, etc.); algunos de ellos llamativos, lo que es habitual en este autor; ejemplos (transcribo el cuerpo de la frase-refrán seguido del comentario [Cº]): “Echa acá la barca, ¡hao! [Cº] Lo que enseñan al papagayo”; “Echa carbón y fuella, y llámame a las doce. [Cº] “Sonar”, y “follar”, y “sollar”, es: soplar las fuelles [género] del herrero; palabras son con que manda al mozo. Tómase con ironía por: perder cuidado. “Fuella”, “suella”, “suena”, todo es uno”; “Echa estiércol y palomina al pan, que las tierras te lo pagarán”; “Echa sopa, Bartolillo, que después que madre es madre, nunca hizo tal caldillo. [Cº] De los puertos abajo, “padre” solamente, y “madre”, vale tanto como decir “nuestro padre”, “nuestra madre”, hablando entre hermanos”; “Echa mantas como un carretero [Cº] Para decir que jura mucho”; “ ‘arrojar’, en el que Casares incluye la forma ECHAR. La dinámica del cambio (fonético, morfológico, sintáctico y especialmente semántico) tiene su fundamento lingüístico en el hecho natural, connatural (conforme con su naturaleza misma, con su razón de ser) y, por ello, común a todos los sistemas y códigos idiomáticos, de la no-vinculación necesaria entre expresión y contenido, significante y significado. Cierre

El futuro de la lengua, en cualquier caso, es un hecho esperanzador, pues las lenguas disponen de mecanismos propios de defensa, desarrollo y continuidad, aunque son deseables políticas lingüísticas bien orientadas; desviaciones certeras, las hubo siempre y, por fortuna, también las hay hoy21. Mi aportación puede resultar escasa: un refrán húngaro reza: “Más vale poco que nada”, dijo el ratón e hizo pis en el mar”: la utopía es legítima y necesaria; siempre alcanzable, nunca alcanzada. Romper esquemas y no respetar lo acotado siempre es admisible; no lo es acotar parcelas, repudiar o desahuciar. Cuando se enfoca o focaliza, son ineludibles las penumbras y aun los espacios oscuros y hasta tenebrosos.

“La verdad de hoy se convierte en error mañana; todo es precario, variable y contiene en proporciones desconocidas tanto de cierto como de falso” (...) “nuestra felicidad o nuestra infelicidad, individual o colectiva, es una responsabilidad que nos corresponde por entero, sin que podamos trasladarla “a algo objetivo”, sean leyes de Dios, de la naturaleza, de la economía o del pasado” (Ridao, El País 14.05.005:13-14).

COMUNICACIONES

709

BIBLIOGRAFÍA a) Diccionarios

[DELE] Segura Munguía, S. (1985) Diccionario etimológico latino-español. Madrid, Anaya. [Cov.] Covarrubias, S. de (1993 -1611-1674-) Tesoro de la lengua castellana o española. Ed. Martín de Riquer. Barcelona, Alta Fulla.

[Corr.] Correas, G. (2000 -1627-) Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Ed. De Louis Combet. Revisada por Robert Jammes y Maïté Mir-Andreu. Madrid, Castalia. [Aut.] Real Academia Española (1984 -1732-) Diccionario de Autoridades. Madrid, Espasa.

[DRAE-2001] Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid, Espasa. [BDELC] Corominas, J. (1976) Breve diccionario de la lengua castellana. Madrid, Gredos.

[DCECH] Coromines, J. y Pascual, J.A (1980) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid, Gredos. [DCyR] Cuervo, R. J. (1987) Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo. [DEA-1999] Seco, M. et alii. Diccionario del español actual. Madrid, Aguilar.

[DPdeD] Real Academia Española. Asociación de Academias de la lengua española (2005) Diccionario panhispánico de dudas. Madrid, Santillana. Lázaro Carreter, F. (1971) Diccionario de términos filológicos. Madrid, Gredos.

Moríñigo, M. A. (1985) Diccionario de americanismos. Madrid, Muchnik Editores.

Náñez Fernández, E. (2001) Diccionario de construcciones sintácticas del español. Madrid, Eds. U.A. [Redes] Bosque, I. (2004) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, S.M. Méntrida, Fr. Alonso de (2004 -637-) Vocabulario de la lengua Bisaya, hiligueina y haraya de la isla de Panay y Sugbú...Ed. Joaquín García Medall. Valladolid, Universidad

SIGNIFICADO, SIGNIFICACIÓN, SENTIDO(S)

710

b) Estudios y obras literarias

Gimeno Menéndez, Francisco y María Victoria (2003) El desplazamiento lingüístico del español por el inglés. Madrid, Cátedra. Gutiérrez, Pedro Juan (2003) Sabor a ti, Barcelona, Anagrama

Labrador Gutiérrez, T. (1999) “Los topónimos en la Historia verdadera...Motivación y transparencia”: J.A. Samper Padilla y M. Troya Déniz Coords. Actas del XI Congreso Internacional de ALFAL. Las Palmas de Gran Canaria, Universidad Servicio de Publicaciones Labrador Gutiérez, T. (2001a) “La metáfora y sus manifestaciones léxicas”: Carmen Muñoz Coordª. Trabajos en lingüística aplicada. Barcelona, AESLA. Labrador Gutiérrez, T. (2002 “Microtoponimia en San Esteban de la Sierra (Salamanca): Actasl XX Congreso Iternacional ICOS. A Coruña, Instituto da Lingua Galega Labrador Gutiérrez, T. (2001b) “Contenidos semánticos y comportamientos sintácticos”: Perspectivas recientes sobre el discurso. Ana I Moreno y Vera Cowell Edts. León. Universidad.

Labrador Gutiérrez, T. (2005) “Módulos fraseológicos: de busilis a bluyines”: Fraseología constrastiva. R. Almela, E.R. Trives G. Wotjak Eds. Murcia, Leipzig, Universidades.

COMUNICACIONES

711

NOTAS

1 Modernas teorías como la de la cortesía inciden y desarrollan estos hechos, que ya aparecen en la retórica antigua: el Diccionario de términos filológicos, de F. Lázaro Carreter remite desde atenuación a lítotes, donde cita al DRAE : “Figura que consiste en no expresar todo lo que se quiere dar a entender, sin que por ello deje de ser bien comprendida la intención del que habla. Cométese generalmente negando lo contrario de aquello que se quiere afirmar, v. gr. no soy tan feo; en esto no os alabo” y añade: “Se denomina también atenuación”. Se puede llegar hasta la antífrasis. 2 A los seleccionados inicialmente añado el recién salido Diccionario Panhispánico de Dudas [DPdeD], Ed. Santillana, 2005; ISBN 842 9406 239 [DPD]. 3 En Arg. y P. Rico, “Proponer o presentar a una persona o animal como de superiores cualidades, en comparación con otros”; en C. Rica, Hond. y Nic “echado, da” es indolente, perezoso; en Méx. echada, “fanfarronada, bola, mentira”; en Cuba, Méx y Ven., echador, “fanfarrón”. 4 DRAE enumera 67 sentidos para hacer, 53 para dar y 32 para poner, además de numerosas frases: “53 Méx. darse por vencido (//ceder del propio dictamen)”; “a todo dar loc. adj Muy bueno” y //2 loc.adv. Muy bien”. Ninguna referencia en hacer y poner. 5 Cortar en Chile “22 Tomar una dirección , echarse a andar: Cortó por el jardín”; “23 coloq. Cuba Congeniar”; “cortarse solo, loc, verb, Ur. Apartarse de un grupo”; “fr. Coloq. Arg. y Ur. Hacer o decir algo sin consultar al grupo al que se pertenece”; “cortarla Arg. y Chile. Dejar de hacer algo que molesta a alguien” y en Méx. y Ur. “Romper una amistad”.

Pata entra en diversas expresiones similares a las usuales entre nosotros: pata de cabra (zapatero); en Perú “pie de cabra. Herramienta de hierro usada en albañilería, con dos uñas que sirven para sacar clavos y palanquear”; en C. Rica, “a pata pelada loc. adv. Con los pies descalzos”; bailar en una pata, en And. y Am. “Estar muy contento”; en Chile “hacer la pata, adular (//hacer o decir lo que se cree que puede agradar)”; en Arg. y Ur, hacer la pata ancha o hacer pata ancha, hacer frente a un peligro o dificultad”; en C. Rica “parar a alguien las patas, caerse (//perder el equilibrio)”; en Cuba, Ecuador y Ve. “pata caliente. Dicho de una persona: callejera (//que gusta de callejear)”; en Cuba y Ur. “serruchar las patas a alguien, arruinarlo moralmente”; en Cuba, “ser la pata del diablo, fr. Coloq. Dicho de una persona: Ser muy divertida y simpática”; en Arg. y Ur., “verle las patas a la sota, fr. coloq. Ver las orejas al lobo. Tomó en serio su enfermedad cuando le vio las patas a la sota”. Algunos apelativos se conocen y usan extensamente en sentidos variados; así: gallego, ga “4 Ant. Arg. Col y Ur. Dicho de una persona: Nacido en España o de ascendencia española”; C. Rica, Tonto (//falto de entendimiento); 6 El Salv., tartamudo; 7 Lengua de gallegos; 8 C.Rica y Nic., especie de lagartija crestada que vive en las orillas de los ríos y nada con mucha rapidez ; 9 libélula; 10 Cuba y P. Rico, “ave palmípeda de plumaje ceniciento, rabadilla, vientre y cola blancos, patas, pico y párpados rojizos”; 11 Cuba, en un ingenio, dispositivo que aplaza y nivela la caña antes de ser molida”; En el dominio semántico de los animales domésticos hay “curiosidades” varias y elevada frecuencia de sentidos desarrollados (usos): para galgo, ga “Hond., Hormiga amarilla que anda velozmente” [siguen funcionando las metonimias: se atribuyen cualidades y valores concretos del Término Real a la Imagen]; gallo : 13 Col. Rehilete, volante; 14 C.Rica, “bocadillo compuesto de una tortilla de maíz, con carne y fríjoles o verduras picadas” ; 15,

SIGNIFICADO, SIGNIFICACIÓN, SENTIDO(S)

712

cucaracha2; 16, “en los muelles, cable de la grúa”; 17 Col. Cuba, hombre adulto y 18, dinero (//moneda corriente); 19 El Salv., ropa usada; 20 El Salv. “pequeño defecto en una cosa que aparenta estar bien hecha” y 21, clítoris [las denominaciones de las partes pudendas son un campo generoso, agudo y no pocas veces divertido]; 22, Méx. serenata; 23 Perú, “papagayo (//botella de forma especial que se usa para recoger la orina del varón encamado)”; anoto algunas de las abundantes frases (lexías compuestas o complejas): “g. chinguero. El Salv. El que se utiliza para que provoque a los gallos que van a competir en una pelea”; “g. de monte 2 Méx. Persona con experiencia conocedora de la vida”; g. pinto C.Rica. Comida hecha a base de arroz y fríjoles...”; “cantar el g. fr. coloq. Cuba. Cumplirse el plazo para el pago de una cantidad de dinero” [en mi pueblo, sur de la provincia de Salamanca, en tiempos, las “mozas más bravas” rebajaban los humos de los mozos gallitos bajándoles los pantalones y dándoles, a la vez que los contaban en voz alta, el número adecuado de tirones de su miembro viril: la oposición unidad/pluralidad permite también desarrollar modos de significar (sentidos) diferenciados]; “comer g. fr. Méx. Mostrarse agresivo, estar de mal humor”, etc. gato1, 13 y 14 Arg. y Ur., baile de movimientos rápidos, etc” y (14) la música que lo acompaña [habituales en el español peninsular]; 15 C.Rica , variedad de pastel; 16 El Salv., bíceps braquial; 17 desp. Coloq. El Salv., Méx. servidor (//persona que sirve, criado); gato2, quechua, Perú, mercado al aire libre; gato3, uso específico en C.Rica y Nic.,”persona que tiene los ojos azules [otra metonimia]; perro, ra, de agua [que no de aguas], Méx. nutria y hurón y perro del mal, perro rabioso y “no ser alguien perro que sigue a su amo” es ser ingrato. Y podríamos cerrar con eso de para ti la perra chica. 6 Transcribo literalmente: “ECHADA. F. Méx. Fanfarronada. Méx. y Perú . Son más las ECHADAS que las que están poniendo. Es más el ruido que las nueces”. “ECHADO, DA. Adj. Amér. Central y P. Rico. Que tienen una posición bien remunerada. // C. Rica. Indolente. //Amér. Central, Perú y P. Rico. Estar uno ECHADADO. Estar arrellanado. // Arg. ECHADO para atrás. Fanfarrón. Engreído. // m. Colom., Chile y Hond.. Inclinación, cuesta en una mina.”; “ECHADOR, RA. Adj. Cuba y R.Dom. Fanfarrón”; “ECHAR. Tr. Arg. y P. Rico. Azuzar a un animal [en mi pueblo, el pastor echa el perro a las ovejas]. Ú.t.c.r. Chile. ECHARLAS. Huir. // Perú. ECHARLE. Tener el vicio de emborracharse: Fulano siempre LE ECHA” // Arg. y R. Dom. ECHAR chispas. ECHAR espuma. Mostrar coraje. // Arg. ECHARSE a andar. Frase que expresa la determinación de superar las dificultades que una empresa ofrece. // Guat. ECHAR fuerte. Echar bravatas. //Méx, (Durango) ECHAR tipo. Ser presumido.”; “ECHÓN. M. Méx y Venez. Jactancioso, que hace alardes de poder, riqueza o amistades que no tiene.” 7 DRAE acep. 25 “Junto con algunos nombres, tiene la significación de los verbos que se forman de ellos o la de otros equivalentes: Echar maldiciones, maldecir; echar suertes, sortear, echar un cigarro, fumarlo; echar un sueño, dormir; echar la siesta, sestear”; Covar. comienza su serie: “Echar los árboles, brotar” (cf. la entrada completa abajo); también en Cuervo y DEA, Bosque, Nañez y DPD. 8 La categorización semántica inicial básica se manifiesta en el nivel-segmento PALABRA; de donde las clases de palabras y más preciso y propio formas de palabras (la clase y forma de palabra VERBO). El contenido genérico no especificado soportado por el LEXEMA se orienta y funciona en el discurso (el hablar) como clase:

Verbal /h/ o los trueques -r/-l, entre otros, puestos de relieve por Herrera del Castillo (1995) o los más recientes de Pérez (1999a, 1999b y 2003), basados en lo que él denomina apropiación léxica, en particular de las voces gofio y arepa.

CINCUENTA AÑOS DE INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA CANARIO-AMERICANA

776

En el cono sur americano el sustrato canario se encuentra especialmente en la fundación de Montevideo (Uruguay) desde 1726, fecha en la que un grupo de familias canarias fundó la ciudad. Elizaincín (1992b: 761) destaca el “aluvión migratorio” de la segunda mitad del XIX, con la llegada de corrientes itálicas e hispánicas, y que conformarán el actual perfil lingüístico del país. El trabajo que recoge la presencia canaria es el de Laguarda Trías (1982), donde se analiza un grupo de voces, entre ellas numerosos portuguesismos, y en los que, según manifiesta, Canarias ha jugado un papel decisivo como vía de penetración9. - Rasgos canarios y rasgos americanos.

La nómina de estudios en este apartado es amplia y tiene como objetivo resaltar alguna peculiaridad o coincidencia, pero abandonando la perspectiva histórico-dialectal que caracteriza en buena medida los trabajos citados anteriormente. Una de esas perspectivas tiene como punto de arranque los datos suministrados por el ALEICAN de Manuel Alvar. Tal es lo que se comprueba con los estudios de López Morales (1981 [con informantes cubanos] y (1984) para el segmento fonológico /r/ en Puerto Rico, o los trabajos de Vaquero (1984a, 1984b y 1984-1985) con el léxico marinero de Puerto Rico, Canarias y Andalucía, sobre el término sacho o acerca de los indoamericanismos léxicos canarios según el ALEICan, respectivamente. Moreno Fernández (1991), por su parte, compara los andalucismos en los mapas de Andalucía, Colombia y Canarias, o más recientemente Alvar (2001 y 2003) entre los mapas canarios y los venezolanos.

Desde la perspectiva fonética, han sido objetivo de especial atención los procesos de debilitamiento de la nasal implosiva -/n/ y su contraste con el área del Caribe o los dialectos puertorriqueños de Filadelfia y Jersey City, el cubano de Miami o el de Panamá (Samper Padilla, 1991); la aspiración y elisión de -/s/, llevado a cabo por Almeida Suárez (1991) entre los datos canarios y los disponibles para amplias zonas americanas. También la cuestión del polimorfismo ha llamado la atención a algunos estudiosos, como son los casos de Alvar (1972), en su trabajo pionero sobre el habla urbana de Las Palmas de Gran Canaria, y Lope Blanch (1981) cotejando los datos grancanarios con los mexicanos. En lo que a la comparación de rasgos gramaticales se refiere, Granda (1978) estudió el sistema de posesivos en el español atlántico; Gutiérrez Araus (1991) contrastó los rasgos comunes entre Canarias y Puerto Rico, Cuba y Santo Domingo a través del análisis de los coloquialismos, la morfología léxica y gramatical, formas verbales y fenómenos sintácticos. Serrano Montesinos (1991-1992 y 1994), por su parte, se acerca al estudio del modo subjuntivo, partiendo de los datos del habla culta de Caracas y México, por un lado, y de los datos de la ciudad tinerfeña de La Laguna, por otro. En el trabajo de 1994 (Serrano Montesinos, 1994) esta autora coteja la información de Beatriz Lavandera para el español bonaerense con los de La Laguna, según el empleo de las formas verbales en las cláusulas introducidas por si. También son varios los estudios referidos a las formas del pasado (perfecto simple/compuesto), como los llevados a cabo por Herrera Santana y Medina López (1994) y Piñero Piñero (2003), este último con datos de la norma culta grancanaria.

777

COMUNICACIONES

- Proyectos de alcance panhispánico.

La conclusión de esta breve panorámica quiero hacerla refiriéndome a las vías de investigación que de forma directa o tangencial relacionan a las Canarias con América a través de proyectos panhispánicos o de aquellos que, alentados desde instituciones o grupos de investigación hispanoamericanos, han tenido su caldo de cultivo en las Islas.

Uno de ellos es el que se refiere a la norma culta -de cuya génesis y alcances ahora no voy a referirme por ser muy conocida su trayectoria-, y que ha tenido su máximo exponente en la isla de Gran Canaria, donde el equipo de trabajo encabezado por Samper Padilla (1996a, 1996b, y [dir.] 1998, entre otras referencias) elaboró y publicó los resultados de dichas encuestas, al igual que preparó la edición del Macro-corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del Mundo Hispánico (MC-NLCH) (Samper Padilla, Hernández Cabrera y Troya Déniz, 1998). Estos materiales han sido la base, a su vez, de algunas tesis doctorales como la de Troya Déniz (1998) sobre las perífrasis de infinitivo o la de Piñero Piñero (2000) sobre las formas de perfecto, entre otras. Así mismo, son destacables los trabajos sobre disponibilidad léxica (Samper Padilla y Hernández Cabrera, 1997), que en su momento fueron introducidos en el mundo hispánico por López Morales. Hay que resaltar que el método de análisis de todas estas investigaciones es el mismo y ha sido aplicado -entre otras zonas- en Puerto Rico, México, la República Dominicana, Chile o Madrid, por lo que el análisis contrastivo está perfectamente justificado. También es interesante la línea de investigación sobre la madurez sintáctica y en este sentido contamos con las investigaciones de Torres González (1996) en las que compara datos de Canarias y Puerto Rico o Torres González y Espinet (2001) con el análisis de textos narrativos y descriptivos de los escritores puertorriqueños y canarios. Resulta, pues, interesante el estudio que se hace de la sintaxis -tanto en la producción infantil como en la prosa literaria-, pues hasta hace algunos años esta parcela de la investigación estaba prácticamente inexplorada en las Canarias. Y desde la vertiente puramente histórica, la incorporación de Canarias en 1993 al Proyecto del Estudio Histórico del Español de América, Andalucía y Canarias, auspiciado por la ALFAL, ha generado un interés notable por la lingüística diacrónica aplicada a Canarias. Y esto es así si se comprueba la cada vez más numerosa nómina de trabajos que dedican ya sus páginas a inventariar y describir el devenir de la lengua en las islas Canarias desde la época de la Conquista hasta prácticamente el siglo XIX. En este sentido, el expurgo de viejos papeles que representan una variada tipología textual pone también en relación los hechos de la lengua en Canarias con la situación experimentada en América. Por ello, los datos que van viendo la luz dibujan lentamente una historia de la lengua del español atlántico. Conocemos ya aspectos fonéticos (Frago Gracia, 1996, 1999 y 2003; Medina López y Corbella Díaz, 2002), morfosintácticos (González Monllor 2003 y 2004) y, sobre todo, léxicos de nuestra lengua en las islas, así como la impronta histórica de los canarios en América desde la perspectiva diacrónica (Morera, 2004). Como en toda empresa de este tipo, el tiempo irá aportando sus frutos investigadores para conocer más y mejor la realidad del pasado lingüístico.

CINCUENTA AÑOS DE INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA CANARIO-AMERICANA

778

Para Finalizar

Las páginas precedentes han trazado las líneas principales de lo que han sido las intensas relaciones lingüísticas entre Canarias y América. Mi objetivo ha sido traer a la memoria un gran trabajo de los años cincuenta y poner de relieve cómo la situación ha cambiado considerablemente en todo este medio siglo de investigación canario-americana. No obstante, aún quedan numerosas zonas en las que a buen seguro obtendríamos datos comparativos de mucho interés, como por ejemplo, Cuba y Canarias o Venezuela y Canarias, además de profundizar y ampliar las investigaciones relacionadas con la pervivencia y mortandad léxicas a ambos lados del Atlántico.

Por último, reitero que estas páginas son sólo un esbozo -muy limitado, por tanto, por el tiempo y el espacio dedicado a una comunicación en un Congreso Internacional- de las relaciones entre Canarias y América. La consulta de las fuentes y la bibliografía que a continuación se relacionan darán al estudioso y al lector en general una verdadera dimensión de todo lo que en estos últimos cincuenta años se ha hecho y de lo que todavía queda por emprender.

COMUNICACIONES

779

BIBLIOGRAFÍA ABAD, F. (1983): «Hacia el concepto de español atlántico», en su Presentación de la lingüística contemporánea y otros estudios, Málaga, pp. 117-122.

ABAD, F. (1991): «Historiografía del concepto de “Español atlántico”», en C. HERNÁNDEZ ALONSO et al. (eds.), Actas del III Congreso Internacional de El Español de América, Junta de Castilla y León, Valladolid, t. I, pp. 155-163. ALMEIDA SUÁREZ, M. (1991): «Aspiración y elisión de /-s/ en Canarias y América», en C. HERNÁNDEZ ALONSO et al. (eds.), Actas del III Congreso Internacional de El Español de América, Junta de Castilla y León, Valladolid, t. I, pp. 371-380. ALVAR, M. (1959): El español hablado en Tenerife, CSIC, Madrid.

ALVAR, M. (1972): Niveles socio-culturales en el habla de Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria. ALVAR, M. (1990): «El camino de las Indias. Significación de las islas Canarias», en su Norma lingüística sevillana y español de América, Ediciones Cultura Hispánica, Madrid, pp. 63-84.

ALVAR, M. (1991): «Tejas», pp. 273-274; «Nuevo Méjico», pp. 274-277; «Luisiana», pp. 277-278; «Trabajos pendientes», p. 278, en «Encuestas en Estados Unidos», LEA, XIII/2, pp. 273-278. ALVAR, M. (1992a): «El español de los Estados Unidos. Diacronía y sincronía», RFE, LXXII, pp. 469-490., esp. pp. 478-487. ALVAR, M. (1996): «El español de Tejas», pp. 95-97 y «El español de Luisiana», pp. 97100, en su Manual de dialectología hispánica. El español de América, Ariel, Barcelona.

ALVAR, M. (1998): El dialecto canario de Luisiana, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Consejería de Educación, Gobierno de Canarias, Las Palmas de Gran Canaria. ALVAR, M., F. MORENO y E. ALVAR (1998): «Comentarios espectrográficos a unos sonidos del dialecto canario en la Luisiana», en Estudios de lingüística y filología españolas. Homenaje a Germán Colón, Gredos, Madrid, pp. 39-51.

ALVAR, M. (2001): «Canarias y Venezuela», en El español en Venezuela. Estudios, mapas, textos (edición al cuidado de A. ALVAR EZQUERRA y F. PAREDES), Universidad de Alcalá, La Goleta Ediciones y Agencia Española de Cooperación Internacional, Alcalá de Henares, t. I, pp. 55-79.

CINCUENTA AÑOS DE INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA CANARIO-AMERICANA

780

ALVAR, M. (2003): «Canarias y Venezuela», en Estudios sobre el español de Canarias, Academia Canaria de la Lengua y La Caja de Canarias, Islas Canarias, t. I, pp. 19-41.

ÁLVAREZ MARTÍNEZ, M.ª Á. (1993): «Las hablas canarias en América del Norte: apuntes históricos y bibliográficos», en C. DÍAZ ALAYÓN (ed.), Homenaje a José Pérez Vidal, Cabildo Insular de La Palma, La Laguna, pp. 147-161. ÁLVAREZ NAZARIO, M. (1972): La herencia lingüística de Canarias en Puerto Rico. Estudio histórico dialectal, Instituto de Cultura Puertorriqueña, San Juan de Puerto Rico. ARMISTEAD, S. G. (1978): «Romances tradicionales entre los hispanohablantes del Estado de Luisiana», NRFH, XXVII/1, pp. 38-56.

ARMISTEAD, S. G. (1980-1981): «Spanish Language and Folklore in Louisiana», La Corónica, 9/2, pp. 187-189.

ARMISTEAD, S. G. (1983): «Más romances de Luisiana», NRFH, XXXII/1, pp. 41-54.

ARMISTEAD, S. G. (1985): «Adivinanzas españolas de Luisiana», en Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, Gredos, Madrid, t. II, pp. 251-262.

ARMISTEAD, S. G. (1989): «Más adivinanzas españolas de Luisiana», en Homenaje a Alonso Zamora Vicente, Castalia, Madrid, t. II, pp. 25-38. ARMISTEAD, S. G. (1991): «Tres dialectos españoles de Luisiana», LEA,, XIII/2, pp. 279-301.

ARMISTEAD, S. G. (1992a): The Spanish Tradition in Louisiana. I. Isleño Folkliterature (with musical transcriptions by Israel J. KATZ), Juan de la Cuesta Hispanich Monographs, Newark, Delaware. ARMISTEAD, S. G. (1992b): «Portuguesismos en dos dialectos españoles en Luisiana», RFE, LXXII/3-4, pp. 491-524.

ARMISTEAD, S.l G. (1994a): «Un préstamo sureslavo en el dialecto de los isleños de Luisiana», en Inés AZAR (ed.), El puente de la palabra. Homenaje a David Lagmanovich, Organization of American States, Washington, pp. 45-55. ARMISTEAD, S. G. (1994b): «Un topónimo guanche en Luisiana», Philologica Canariensia, 0, pp. 39-50.

ARMISTEAD, S. G. (1997): «La fauna en el dialecto isleño de Luisiana: préstamos del francés cadjin», Anuario de Letras, XXXV, pp. 61-76. ARMISTEAD, S. G. (1998): «Sobre el dialecto bruli de Luisiana», La Torre, vol. III, nº 7-8, pp. 465-476.

CÁCERES LORENZO, M.ª T. (1995): Estudio del lenguaje tradicional del romancero isleño. Canarias, Cuba y Puerto Rico, Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria.

CATALÁN, D. (1958). «Génesis del español atlántico. Ondas varias a través del océano», Revista de Historia Canaria, XXIV, pp. 233-242.

CATALÁN, D. (1960). «El español canario. Entre Europa y América», Boletim de Filologia, XIX, pp. 317-337.

781

COMUNICACIONES

CATALÁN, D. (1964). «El español en Canarias», en Presente y Futuro de la Lengua Española, OFINES, Madrid, t. I, pp. 239-280.

CORBELLA DÍAZ, D. y J. MEDINA LÓPEZ (1996): «Consecuencias lingüísticas de la emigración canaria a América: los indoamericanismos léxicos», en Actas del III Congreso «Cultura Europea», Aranzadi Editorial, Pamplona, pp. 85-90. CORRALES, C. y D. CORBELLA (1994): Diccionario de las coincidencias léxicas entre el español de Canarias y el español de América, Aula de Cultura de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife. CORRALES ZUMBADO, C., M.ª Á. ÁLVAREZ MARTÍNEZ y D. CORBELLA DÍAZ (1998): El español de Canarias. Guía bibliográfica, Instituto de Estudios Canarios, La Laguna, 2ª ed.

DÍAZ ALAYÓN, C. (1991a): «Materiales léxicos comunes en el español cubano y canario», en C. HERNÁNDEZ ALONSO et al. (eds.), Actas del III Congreso Internacional de El Español de América, Junta de Castilla y León, Valladolid, t. II, pp. 967-976. ELIZAINCÍN, A. (1992b): «El español actual en el Uruguay», en César HERNÁNDEZ ALONSO (coord.), Historia y Presente del Español de América, Junta de Castilla y León, PABECAL, pp. 759-774. FORTIER, A. (1894): «The isleños of Louisiana and Their Dialect», en Louisiana Studies. Litterature, Customs and Dialects. History and Education, New Orleans, pp. 197-210.

FRAGO GRACIA, J. A. (1996): «Las hablas canarias: documentación e historia», en J. MEDINA LÓPEZ y D. CORBELLA DÍAZ (eds.), El español de Canarias hoy: análisis y perspectivas, Vervuert/Iberoamericana, Frankfurt/Madrid, pp. 231-253. FRAGO GRACIA, J. A. (1999): «Influencias regionales en el español de América. Presencias canarias», en su Historia del español de América: textos y contextos, Gredos, Madrid, pp. 90-100.

FRAGO GRACIA, J. A. (2003): «Origen peninsular e influjos americanos del español de Canarias», en Estudios sobre el español de Canarias, Islas Canarias, Academia Canaria de la Lengua y La Caja de Canarias, t. I, pp. 63-84. GARCÍA PADRÓN, D. (1991): «La influencia portuguesa en las hablas canarias y americanas: el caso del verbo pegar», en C. HERNÁNDEZ ALONSO et al. (eds.), Actas del III Congreso Internacional de El Español de América, Junta de Castilla y León, Valladolid, t. II, pp. 977-985. GARCÍA PÉREZ, M. (1992): «El habla canaria en Cabaiguán», Revista Vitrales, VII, pp. 9-13.

GARCÍA PÉREZ, M. (1993): «El vocalismo en Cabaiguán», Revista Vitrales, VIII, pp. 26-29.

GONZÁLEZ MONLLOR, R. M.ª (2003): «Contribución al estudio morfosintáctico de los documentos notariales de Canarias del siglo XVI», en Estudios sobre el español de Canarias, Academia Canaria de la Lengua, Islas Canarias, t. II, pp. 823-840.

CINCUENTA AÑOS DE INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA CANARIO-AMERICANA

782

GONZÁLEZ MONLLOR, R. M.ª (2004): «Documentos del Tribunal de la Inquisición de Canarias del siglo XVI: Aspectos fonéticos y morfológicos», en C. DÍAZ ALAYÓN y M. MORERA (eds.), Homenaje a Francisco Navarro Artiles, Academia Canaria de la Lengua y Cabildo Insular de Fuerteventura, Islas Canarias, pp. 227-246.

GRANDA, G. de (1968): «Acerca de los portuguesismos en el español de América», Thesaurus, XXIII, pp. 344-358. [Reprod. en sus Estudios lingüísticos hispánicos, afrohispánicos y criollos, Gredos, Madrid, 1978, pp. 139-156].

GRANDA, G. de (1978): «La evolución del sistema de posesivos en el español atlántico (Estudio de Morfología Diacrónica)», en sus Estudios lingüísticos hispánicos, afrohispánicos y criollos, Gredos, Madrid, pp. 80-94. GRANDA, G. de (1987): «Puntos sobre algunas íes. En torno al español atlántico», Anuario de Lingüística Hispánica, 3, pp. 35-54.

GRANDA, G. de, e I. PÉREZ GUERRA (1989): «Sobre los componentes canario y africano del léxico del español dominicano. A propósito de me(s)turado y toto», Anuario de Letras, XXVII, pp. 281-294.

GRANDA, G. de (1990): «Algunas precisiones sobre el español atlántico y su proceso formativo», en Actas de las VII Jornadas de Andalucía y América, t. II, Sevilla, pp. 227-238. GROPPI, M. y M. MALCUORI (1992): «“Losotro semo canario”. El habla rural del noreste de Canelones [Uruguay]», Anuario de Lingüística Hispánica, VIII, pp. 127-145. GUTIÉRREZ ARAUS, M.ª L. (1991): «Algunos rasgos gramaticales comunes del español actual de Canarias y de Las Antillas», LEA, XIII/1, pp. 61-70.

HERRERA DEL CASTILLO, M.ª T. (1995): «Algunas consideraciones lingüísticas diferenciales entre el español de Venezuela y el de Canarias», en A. MATUS OLIVER et al. (eds.), Actas del IV Congreso Internacional de El Español de América, Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago de Chile, t. I, pp. 541-552.

HERRERA DEL CASTILLO, M.ª T. (1999): «Paralelismo léxico-semántico entre Canarias y Cuba: los occidentalismos hispánicos», en J. A. SAMPER PADILLA y M. TROYA DÉNIZ (eds.), Actas del XI Congreso Internacional de la ALFAL, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y ALFAL, Las Palmas de Gran Canaria, t. I, pp. 255-269. HERRERA SANTANA, J. y J. MEDINA LÓPEZ (1994): «Sobre los usos de las formas de perfecto en el español Atlántico», Anuario de Letras, XXXII, pp. 291-301. LAGUARDA TRÍAS, R. A. (1982): Voces de Canarias en el habla montevideana, Imprenta Carlos Casares, Montevideo. LAPESA, Rafael (1964): «El andaluz y el español de América», en Presente y futuro de la lengua española, OFINES, Madrid, t. II, pp. 173-182.

LAPESA, Rafael (1966): «América y la unidad de la lengua española», Revista de Occidente (segunda época), 38, mayo, pp. 300-310. LIPSKI, J. M. (1990): The Language of the «Isleños»: Vestigial Spanish in Louisiana, Louisiana State University Press, Baton Rouge & London.

783

COMUNICACIONES

LOPE BLANCH, J. M. (1981): «Polimorfismo canario y polimorfismo mexicano», en I SILE (1978), Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 275-288. LÓPEZ MORALES, H. (1981): «Relaciones semánticas en el ámbito lingüístico canario-cubano», en I SILE (1978), Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 311-323. LÓPEZ MORALES, H. (1984): «El fenómeno de lateralización en Las Antillas y en Canarias», en II SILE (1981), Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 215-228. MACCURDY, R. R. (1948): «Spanish Riddles from St. Bernard Parish. Louisiane», Southern Folklore Quarterly, vol. XII/2, pp. 129-135. MACCURDY, R. R. (1950): The Spanish Dialect in St. Bernard Parish, Louisiana, University of New Mexico Press, Alburquerque. MACCURDY, R. R. (1959): «A Spanish Word-List of the “Brulis” Dwellers of Louisiana», Hispania, 42, pp. 547-554.

MACCURDY, R. R. (1975): «Los “Isleños” de la Luisiana. Supervivencia de la lengua y folklore canarios», AEA, 21, pp. 471-591, esp. pp. 481-529. MEDINA LÓPEZ, J. (1999): El español de Canarias en su dimensión atlántica. Aspectos históricos y lingüísticos, Tirant lo Blanch y Universitat de València, Valencia. MEDINA LÓPEZ, J. y D. CORBELLA (2002): «El seseo canario y su conexión con América. Preliminares», en H. PERDIGUERO y A. ÁLVAREZ (eds.), Estudios sobre el español de América. Actas del V Congreso Internacional de El Español de América, Universidad de Burgos, Burgos, pp. 957-966. [Ed. en CD-ROM]. MENÉNDEZ PIDAL, Ramón (1958): «Sevilla frente a Madrid», en Miscelánea homenaje a André Martinet. Estructuralismo e Historia, Universidad de La Laguna, La Laguna, t. III, pp. 99-165. MONTES, J. J. (1984): «Para una teoría dialectal del español», en Homenaje a Luis Flórez, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, pp. 72-89. MORALES PADRÓN, F. (1956): «Canarias en América y América en Canarias», Revista de Estudios Americanos, nº 62, vol. XII, pp. 355-366.

MORERA, M. (2004): «El español de Canarias en la formación del español americano», en C. DÍAZ ALAYÓN y M. MORERA (eds.), Homenaje al Francisco Navarro Artiles, Academia Canaria de la Lengua y Cabildo Insular de Fuerteventura, Islas Canarias, pp. 321-346. ORTEGA OJEDA, G. (1991): «Concordancias léxicas entre Cuba y Canarias», en C. HERNÁNDEZ ALONSO et al. (eds.), Actas del III Congreso Internacional de El Español de América, Junta de Castilla y León, Valladolid, t. II, pp. 1065-1074.

PÉREZ, F. J. (1999a): «Geografía del gofio y de la arepa», Imagen (Caracas), año 32, nº 1, pp. 64-67.

CINCUENTA AÑOS DE INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA CANARIO-AMERICANA

784

PÉREZ, F. J. (1999b): «Canarismos en Venezuela y venezolanismos en Canarias: Sobre el gofio y la arepa», Estudios Canarios, vol. XLIV, pp. 213-220.

PÉREZ, F. J. (2003): «Apropiaciones léxicas entre el español de Canarias y el de Venezuela», en Estudios sobre el español de Canarias, Academia Canaria de la Lengua y La Caja de Canarias, Islas Canarias, vol. II, pp. 1101-1113. PÉREZ GUERRA, I. (1993): Historia y lengua. La presencia canaria en Santo Domingo (El caso de Sabana de la Mar), Tesis doctoral, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Valladolid. [Publicada por el Patronato de la Ciudad Colonial de Santo Domingo, Santo Domingo].

PÉREZ GUERRA, Irene (2003): «Lengua e historia: la presencia canaria en Santo Domingo. Resumen de una investigación», en Estudios sobre el español de Canarias, Academia Canaria de la Lengua y La Caja de Canarias, Islas Canarias, vol. II, págs. 1061-1075. PÉREZ VIDAL, J. (1955): «Aportación de Canarias a la población de América. Su influencia en la lengua y en la poesía tradicional», AEA, 1, pp. 91-197. PIÑERO PIÑERO, G. (2000): Perfecto simple y perfecto compuesto en la norma lingüística culta de Las Palmas de Gran Canaria, Vervuert-Iberoamericana, Frankfurt-Madrid.

PIÑERO PIÑERO, G. (2003): «El Archipiélago canario como zona de tránsito entre ambas orillas del español», en Estudios sobre el español de Canarias, Academia Canaria de la Lengua y La Caja de Canarias, Islas Canarias, vol. I, pp. 435-457. SALVADOR, G. (1981): «Discordancias dialectales en el español atlántico», en I SILE (1978), Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 351-362.

SAMPER PADILLA, J. A. (1991): «El proceso de debilitamiento de la nasal implosiva en el Caribe y en Canarias», en C. HERNÁNDEZ ALONSO et al. (eds.), Actas del III Congreso Internacional de El Español de América, Junta de Castilla y León, Valladolid, t. II, pp. 1075-1084.

SAMPER PADILLA, J. A. (1994): «Relaciones lingüísticas entre Canarias y América: estado de la cuestión», en F. MORALES PADRÓN (coord.), X Coloquio de Historia Canario-Americana (1992), Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, t. I, pp. 1174-1198.

SAMPER PADILLA, J. A. (1996a): «El estudio de la norma lingüística culta del español de Las Palmas de Gran Canaria», en J. MEDINA LÓPEZ y D. CORBELLA DÍAZ (eds.), El español de Canarias hoy: análisis y perspectivas, Vervuert-Iberoamericana, FrankfurtMadrid, pp. 255-283. SAMPER PADILLA, J. A. (1996b): «La norma lingüística culta en Las Palmas de Gran Canaria», en J. M. LOPE BLANCH (coord.), Memoria de la V reunión de trabajo de la comisión ejecutiva del estudio del español hablado culto, UNAM, México, pp. 216-31.

SAMPER PADILLA, J. A. y C. E. HERNÁNDEZ CABRERA (1997): «Estudio de la disponibilidad léxica en Gran Canaria: datos iniciales y variación sociolingüística», en M.

785

COMUNICACIONES

ALMEDIA y J. DORTA (eds.), Contribuciones al estudio de la lingüística hispánica. Homenaje a Ramón Trujillo, Montesinos, Barcelona, t. II, pp. 229-239. SAMPER PADILLA, J. A. [dir.] (1998): Léxico del habla culta de Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria.

SAMPER PADILLA, J. A., C. E. HERNÁNDEZ CABREA y M. TROYA DÉNIZ (1998): Macro-corpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del Mundo Hispánico (MC-NLCH), Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y ALFAL, Las Palmas de Gran Canaria. SERRANO MONTESINOS, M.ª J. (1991-1992): «El subjuntivo en Canarias y América», Cauce, 14-15, pp. 241-251. SERRANO MONTESINOS, M.ª J. (1994): «Coincidencias gramaticales entre el español de Canarias y América», en Actas del I Congreso diálogo Fe-Cultura, Centro de Estudios Teológicos, La Laguna, pp. 228-231.

TORRES GONZÁLEZ, A. N. (1996): «Canarias y Puerto Rico: índices de madurez sintáctica de escolares y de escritores», en J. MEDINA LÓPEZ y D. CORBELLA DÍAZ (eds.), El español de Canarias hoy: análisis y perspectivas, Vervuert-Iberoamericana, FrankfurtMadrid, pp. 83-104.

TORRES GONZÁLEZ, A. N. y A. ESPINET (2001): «Comparación de los resultados de los índices primarios y de los índices clausales de complejidad sintáctica obtenidos en los textos narrativos y descriptivos de los escritores puertorriqueños y canarios», en H. PERDIGUERO y A. ÁLVAREZ (eds.), Estudios sobre el español de América. Actas del V Congreso Internacional de El Español de América, Universidad de Burgos, Burgos, pp. 1312-1320. [Ed. en CD-ROM]. TROYA DÉNIZ, M. (1998): Perífrasis verbales de infinitivo en la norma lingüística culta de Las Palmas de Gran Canaria, Anejo LVI del BRAE, Real Academia Española y Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Madrid. TRUJILLO, R. (1981): «Observaciones sobre las alternativas semánticas de ciertas formas de tratamiento en Canarias y América», en II Jornadas de Estudios Canarias-América, Caja General de Ahorros de Santa Cruz de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, pp. 211-219. VAQUERO, M.ª (1984a): «Léxico marinero de Puerto Rico», en II SILE (1984), Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, pp. 381-423.

VAQUERO, M.ª (1984b): «Sacho: una adaptación semántica del andaluz en el español de Puerto Rico», RFE, LXIV, pp. 267-280. VAQUERO, M.ª. (1984-85): «Indoamericanismos léxicos en el español de Canarias (según los datos del ALEICan)», AFA, XXXVI-XXXVII, pp. 667-682

CINCUENTA AÑOS DE INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA CANARIO-AMERICANA

786

COMUNICACIONES

787

NOTAS

1 Anuario de Estudios Atlánticos, 1, (1955), pp. 91-197. Publicado décadas más tarde como libro, junto con un artículo titulado «Poesía tradicional canaria en Méjico», Cabildo Insular de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, 1991. 2 Cfr. Los conocidos trabajos de Catalán (1958, 1960 y 1964), Menéndez Pidal (1958), Lapesa (1964 y 1966), Salvador (1981), Granda (1987 y 1990), Abad (1983 y 1991) y Montes (1984), entre otros. 3

Como ocurre, por ejemplo, con las zonas voseantes y las tuteantes en América.

El ejemplo más claro es el diccionario de coincidencias léxicas entre Canarias y América (Corrales y Corbella, 1994). 4

5

Cfr., por ejemplo, Granda (1968), Corbella Díaz (1995), García Padrón (1991).

El análisis del habla de esta pequeña comunidad de hablantes hispanos de origen canario, que asombrosamente han conservado muchos de los rasgos del español canario del siglo XVIII, ha sido estudiada a través de encuestas realizadas en la zona, sobre sus romances y adivinanzas, la permanencia de algunos portuguesismos, los topónimos, la fauna y flora, así como la fonética. Por razones de espacio me resulta imposible reseñar todos los datos bibliográficos. Como ejemplo véanse Álvarez Martínez (1993) y Corrales Zumbado, Álvarez Martínez y Corbella Díaz (1998: 44-46). 6

7

Cfr. Armistead (1978, 1980-1981, 1983, 1985, 1989, 1991, 1992a, 1992b, 1994a, 1994b, 1997, 1998).

Ya lo señala Alvar (2003: 19): “Es un lugar común hablar de las relaciones de las Islas Canarias con Venezuela, pero poco se ha escrito -desde la lingüística- sobre tales acercamientos”. 8

9 También Groppy y Malcuori (1992) dedicaron un trabajo a la huella canaria en la localidad rural del noreste de Canelones (Uruguay), con afluencia masiva de canarios en la segunda mitad del XIX.

789

COMUNICACIONES

Dialectología, sociolingüística y geografía lingüística EL “ARTE NUEVO” DE HACER CULEBRONES: EL CAMINO HACIA UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA GLOBALIZADORA1 María del Rocío Rivera González (Universidad de Sevilla) A Pepe González (†) por estar conmigo y con todos nosotros en los primeros balbuceos de tantísimas cosas.

1. Los medios de comunicación y el poder de la legua: conciencia de universalización y unificación del español

La ardua tarea que supone el proponer un proyecto panhispánico en el que se pretenda conseguir una globalización de la lengua española en toda su extensión geográfica es un tema harto conflictivo, pues lleva consigo una gran polémica: ¿hacia qué español vamos? ¿cuál es el referente? Parece que desde hace tiempo se intenta proponer un español nivelado, estandarizado, regulado y normativizado en el que se intuyen una serie de patrones que, sin imponerse, se antojan “aconsejables” con el único fin de llegar a la intercomunicación entre todos los países hispanohablantes. Pero, ante tal espíritu globalizador, se han lanzado voces en contra, porque conllevaría a la desaparición de la cultura e identidad del pueblo, sobre todo en aquellas series televisivas escritas en “lenguaje de nadie”, que contribuyen (F. Prieto, 1997). Ante esta postura, H. López Morales (2003) piensa que sucedería si concibiésemos como sinónimos “español general” y “español internacional” (o “globalizado”), cuya diferencia radica en que el primero está compuesto por las voces de uso generalizado en el ámbito hispánico y por los “términos neutralizadores” o “nómina pasiva”, mientras que el segundo podría entenderse como una nivelación, en tanto en cuanto las formas autóctonas se van sustituyendo por otras de ámbito general con mayor prestigio o más útiles para los hablantes que así las conciben. Para evitar esta posible ambigüedad, defiende que habría que distinguir entre las “variedades regionales” y el “español general” (+ natural) y los intentos de internacionalización (+ artificial).

EL CAMINO HACIA UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA GLOBALIZADORA

790

Sea como fuere, tanto los medios de comunicación (prensa, radio y televisión) como los investigadores de la lengua, se están preocupando por estas cuestiones. Incluso, ha llegado a convertirse en uno de los temas más solicitados y recurrentes para aquellos que trabajan en la unidad y diversidad del español y que toman como referente a los mass media como vehículo o medio de cohesión lingüística. En este terreno destacan Raúl Ávila (1997, 2001 y 2003), Juan M. Lope Blanch (2003), Humberto López Morales (2000, 2001, 2003), Mª Josefina Tejera (2003), Hiroto Ueda (1997), entre otros. Además, hay quien habla de una “norma hispánica general” (R. Ávila), aunque Tejera (862-863) prefiera hablar de una “tercera norma” (o norma exógena), creada a imitación del inglés, que se detecta en las emisiones de la CNN de Atlanta y en canales comerciales de Miami y que (873). 2. La lengua española y las telenovelas: en busca de un “español general”

Partiendo de todo lo anterior, el mundo de las telenovelas se presenta como una prueba de fuego, pues se está creando una nueva koiné en la que la fuerza motriz emerge de un trabajo elaborado por los “correctores de estilo geográfico” (Salvador, 1994), a cargo -como era previsible- de lingüistas especializados que, pese a cumplir una función imprescindible, se pierden en los créditos finales de cada capítulo sin gozar del menor interés para los telespectadores. H. López Morales ha venido poniendo de manifiesto esto mismo: las telenovelas reportan un interés lingüístico inimaginable, pues de ellas se desprende una política que persigue el equilibrio a través de la escasísima presencia de dialectalismos y del aprovechamiento de ese “léxico pasivo” que, a pesar de no emplearse, se conoce y se comparte. La cuestión, como pone de manifiesto el investigador cubano (2003), es que: España envía su modelo de lengua, la variedad central-norteña, mientras que nuestros culebrones se esfuerzan por presentar un español neutral, sin estridencias regionales, que de alguna forma pudieran dificultar la buena inteligencia de los mensajes. Todo incide en difundir y sancionar los fenómenos de una lengua general, colectiva, aunque se observen, es esperable y deseable, ciertos rasgos lingüísticos específicos. 2.1. Objeto de estudio y justificación del corpus

Para ir corroborando estas hipótesis, analizaremos el modus operandi de los guionistas en dos telenovelas emitidas por TVE1 que llevaron a escena una obra de Fernando Gaitán (21997[1995]): una versión es colombiana (Café, con aroma de mujer)2, la otra mexicana (Cuando seas mía)3 y, sendas producciones, narran la historia de una recolectora de café que tras muchas penalidades se convirtió en una alta directiva del mundo cafetero. Ahora bien, debido a la extensión del corpus y a que la extracción de los datos suele repetirse a lo largo de las telenovelas, estudiaremos -para esta ocasión- una selección de las mismas, motivada por la presencia o ausencia de una serie de mecanismos que analizaremos a lo largo del artículo.

COMUNICACIONES

791

2.2. Mecanismos empleados para la globalización en las versiones de Café

Los medios de los que se sirven los guionistas y redactores de estos melodramas son más perceptibles en el campo de la fonética y en la lexicología, pero ello no quita que se puedan percibir en otros ámbitos. Sea como fuere, atendiendo a los rasgos principales que describen estudiosos como M. Alvar (1996), J. M. Lipski (1996), M. Vaquero (21998 y 32003), etc., agruparemos el análisis en tres niveles: fonética, morfosintaxis y léxico.

2.2.1. Fonética

Raúl Ávila (1997 y 2003:16-18), al defender la existencia de una “norma hispánica general”, distingue tres normas yeístas4: a) la más extendida es la seseante que mantiene la /-s/ implosiva y suele pronunciar la /x/ como velar (México D. F.), pero hay una subnorma que pronuncia este último fonema un poco más “abierto” [x] (Bogotá); b) otra norma es la seseante que aspira la /-s/ implosiva y presenta para la /x/ una aspirada fuerte [h] (Caracas) o la que, presentando menos aspiraciones de /-s/, la /x/ se pronuncia como velar [x] y se percibe rehilado el fonema palatal /y/ con una realización “tensa” o “ensordecida” (Buenos Aires); c) la tercera es la distinguidora y la que mantiene una /-s/ implosiva mucho más “grave” que las otras con la /x/ un tanto “vibrante” (Madrid).

Partiendo de estos “patrones”, parece que Café se ajusta más a la subnorma de la primera posibilidad, pues manifiesta un seseo evidente y mantiene con bastante regularidad la /-s/ (“yo vine a buscar al bobo de su hermano”). Pero, por el contrario, suele presentar aspiraciones suaves -en menor medida fuertes- del fonema /x/ (“¿qué querías que le dihera?; después que me rahao la vida por venir aquí”), salvo en dos casos de pronunciación velar (“que la Virxen [...] me los bendigan; ¡parece como un ánxel!”). Por su parte, la producción mexicana, a pesar de regirse por la primera norma (mantiene casi la totalidad de las /-s/ implosivas y realiza como velar la /x/ [“desde Brasil hasta México”], a excepción de algunos casos de aspiraciones fuertes [“la hente del café se siente muy pobre”]), presenta la peculiaridad de tres casos de distinción entre /ɵ/ y /s/ por parte de los protagonistas, tratándose quizá de decisiones individuales y propias de los actores que podrían estar motivadas por la conciencia de esos usos normativos de la variedad central-norteña española: “Diɵe que ya viene de regreso” (Diego), “no sé como haɵerlo sin lastimarte” (Diego) y “¿no te pareɵe estúpido?” (Paloma).

2.2.2. Morfosintaxis

Con respecto al nivel morfosintáctico, las peculiaridades gramaticales detectadas no pueden considerarse propias de Colombia o de México, puesto que pueden registrarse en el resto de Hispanoamérica5. Destacaremos los fenómenos más sobresalientes:

1a) En lo que al pronombre vosotros se refiere, parece que su ausencia define, no sólo al español americano, sino a la zona occidental de Andalucía y a Canarias. Ahora bien, como contrapunto con la zona occidental del sur de la Península, tanto en Canarias como en América, se viene diciendo que la segunda persona del plural no se emplea, confluyendo con las formas de tratamiento respetuoso, por lo que su valor dependerá del contexto (“ustedes no me lo van a quitar” y “¿qué soy para ustedes dos?” [CSM]). Pero en tal relación de acontecimientos lingüísticos, sorprende el uso de la segunda persona del plural por parte del cura de Café en el ritual del casamiento:

EL CAMINO HACIA UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA GLOBALIZADORA

792

¿Habéis venido con plena libertad? / ¿Estáis dispuestos a amaros, honraros y respetaros? / ¿Estáis preparados para recibir responsable y amorosamente los hijos?

pues fuera de este contexto emplea la tercera persona del plural, a pesar de seguir tuteando a los personajes (“¿por qué no me dan unas horitas hasta la tarde?” y “¿podrán esperarse?”). La interpretación de estos datos es muy variada, ya que podría ser otra decisión individual por parte de un actor que conoce la norma central-norteña española y ha decido emplear este fenómeno en ese momento, o que se trate de una tradición textual que lleve implícito esos usos lingüísticos, ya que todos coinciden en la ausencia de este uso de la conjugación verbal en América y sólo en la celebración de la misa el cura emplea estas formas. 1b) En estrecha relación con el empleo de ustedes por vosotros y la “ausencia” de la segunda persona del plural, suelen aparecer estructuras vinculadas a las fórmulas de tratamiento que intentan evitar ambigüedades. Se han detectado dos casos en Gaviota (Café): “yo no podría irme a buscar a su nieto si yo no tengo la aprobación de usted, su consentimiento” y “comuníqueme usted con don Mr. Thomas que él... le tengo que dar las instrucciones a él”.

1c) Todo esto nos lleva a analizar las fórmulas de tratamiento empleadas en las dos telenovelas. En primer lugar, se aprecia que Café se caracteriza por la preponderancia de usted (entre parientes, entre empleados, por parte de la protagonista hacia su amado, etc.), pero el cura tutea a sus feligreses y Sebastián, como norma general, tutea a su amada Gaviota. Por su parte, en CSM predomina tú, (entre parientes, amantes, amigos, empleados, etc.), dejando usted para personas de poca confianza o a personas a quienes no se les tiene mucho aprecio con el único fin de marcar las distancias. Esto no quiere decir, entiéndase bien, que el habla colombiana tenga un sistema mucho más rígido que la mexicana, pues la diferenciación semántica entre el tú (‘+ informalidad, + familiaridad’) y el usted (‘+ formalidad, + distanciamiento’) del español de España no tiene por qué corresponderse con todo el ámbito hispánico, porque (Ruiz Morales, 1987: 766). En el caso concreto de Colombia, los hablantes parecen evitar el pronombre tú, porque lo consideran improcedente, ya que se vincula con (767-768). Así explicamos el porqué de la elección del cura y quizá la del rico hacendado. 2) Los sufijos empleados para formar diminutivos en la grabación colombiana son -ito e -ico, mientras que en la mexicana sólo se ha detectado -ito, situación comprensible si tenemos en cuenta que las formas diminutivas se reparten y conviven a lo largo de todo el ámbito hispánico. Lo más interesante es la creación de formas nuevas a partir de interjecciones, adverbios,... tratándose de “diminutivos de frase como expresión del temple emocional del hablante” que (Alonso, 21967: 170): “¡Si clarito sentí que me atravesaba el ombligo, amigo!” y “Ahorita lo vamos averiguar” (CSM)6.

COMUNICACIONES

793

3) Con respecto a los usos del sistema verbal, tan sólo examinaremos la tendencia a la construcción perifrástica y al uso reflexivo y pronominal de los verbos: a) La posible tendencia americana por las formas perifrásticas no resulta representativa en nuestro corpus, ya que ha sido detectada en un caso en CSM: ir + gerundio con valor de acción recién concluida (Voy llegando de Londres ‘acabo de llegar’); c) Por su parte, sí se advierte -sobre todo en Café- esa tendencia hacia construcciones de verbos como reflexivos y pronominales donde el español de España no los emplearía (ella se acepta casar conmigo ‘ella acepta casarse conmigo’ [Café]; me lo voy a casar ‘me voy a casar’ [Café]; ¿Cómo me le va, Carolina? ‘¿Cómo le va, Carolina?’ [Café]).

4) Como era de esperar, en ambas teleseries sobrevive -aunque escasamente- acá7 y allá8, junto con las formas allí9 y aquí10. Aparte, resulta relevante aquellas interjecciones lexicalizadas, empleadas como refuerzo o apoyo constante del diálogo (“¡Perdóname! ¿sí?” [CSM]; “¡pásele “pa” dentro, pues!” [CSM]), junto con una serie de fórmulas que apoyan el decurso del diálogo, cuya utilidad es la de dirigirse al receptor: “¿Sí, mi amor?”, “mijita, dígale que el frac del abuelo está en la hacienda” (Café), “no mija, si está en algún reclusorio, pues, nos vamos a tardar todo el día buscándolo” (CSM), etc. A esto, hay que añadir aquellos casos de adverbialización del adjetivo (“está muy bueno, cantas divino” ‘está muy bien’ [Café]) y del uso de las preposiciones (“la tuviste a frente en Londres” [Café]).

2.2.3. Léxico

Al principio comentábamos que H. López Morales pensaba que, distinguiendo entre “español general” y “español internacional” (o “globalizado”) no habría problemas en la intercomunicación entre todos (o casi todos) los hablantes de español y que ninguno perdería sus señas de identidad. Pues bien, las telenovelas que aquí estudiamos, ya por el mero hecho de haber sido producidas para la exportación, han participado en este proceso universalista, porque los productores -como desvelaba Gregorio Salvador (1994: 5-6) comentando una anécdota del investigador cubano- al iniciarse en el lanzamiento de sus culebrones, vieron que fracasaban por: desajustes semánticos que, acumulados, hacían ininteligible o equívoco un parlamento, palabras inocentes en el país de procedencia, impronunciables, por obscenas, en otros ámbitos, improcedencias expresivas desde la diversa valoración social de los usos y otras zarandajas idiomáticas.

El motivo por el cual vieron pertinente revisar los guiones y contratar a especialistas para conseguir los fines que perseguían no era otro que el de los intereses económicos, pues la factoría televisiva -en este caso las telenovelas- dejan beneficios muy altos a las cadenas de televisión, por lo que los culebrones se conciben como un “negocio comunicacional”11. El problema está en saber conjugar el poder de la palabra y saber qué términos se deben escoger y los motivos de su elección. De cualquier manera, en lo que a Café y CSM se refiere, hemos de decir que en su mayoría están compuestas del léxico común que posee cualquier hablante de español (otra cosa son los usos o valores que se les den a ciertas voces, giros o expresiones):

EL CAMINO HACIA UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA GLOBALIZADORA

794

(1) Léxico común, léxico pasivo. Dentro de este ámbito, hemos de distinguir entre las palabras generales y aquellas que, a pesar de ser reconocidas por los televidentes, no son empleadas por ellos -al menos naturalmente-, puesto que su uso es intencionado y suele partir de unos conocimientos previos entre los interlocutores o, de lo contrario, se emplean para captar la benevolencia del destinatario. Además, hemos de partir de la base de que la globalización de los medios está haciendo posible que muchas de estas voces aparezcan en España, tal y como puede comprobarse si consultamos el CREA, pero casi siempre en textos periodísticos. A esto, hay que añadir la necesidad de contar con la suficiente memoria histórica como para reconocer que en muchas ocasiones este léxico pasivo no nos es ajeno, puesto que muchas voces han sido empleadas por nuestros antepasados y otras tantas se siguen oyendo dentro de nuestras fronteras. Así, cuando escuchamos apurarse, cachetada, carro, empacar, enojarse, frijol, plata y reservación12, palabras entre muchas otras que son totalmente inteligibles por los telespectadores, no podemos creer que estemos siempre ante creaciones o “invenciones” americanas, porque a) apurarse ‘darse prisa’ se emplea en zonas andaluzas y, tal acepción se creó, según Corominas y Pascual, del significado peninsular ‘apremiar, poner en aprieto’, quizá documentada desde Berceo; b) cachetada ‘golpe que se propina en la cara con la mano abierta’ se percibe también en Canarias como derivado de cachete ‘carrillo abultado’, documentado desde Lope de Rueda († 1565); c) carro ‘turismo’ se documenta desde Berceo, aunque la forma usual en España sea coche, documentada desde 1576. A esto, hay que añadir que recientemente se está empleando la forma abreviada auto ‘automóvil’, documentada en Galdós desde en 190913; d) empacar ‘hacer el equipaje’ está documentada desde 1680 (Recopil. de Indias) y sí parece ser propiamente americana14; e) enojarse ‘sentimiento de ira contra alguien’ es una voz que se documenta desde Berceo, pero que hoy su uso en España es más bien literario (frente al americano que sigue siendo popular), ya que fue sustituido por enfadar (documenta desde Nebrija); f) frijol ‘judía blanca’, por más que el DRAE ‘01 lo trate como de uso exclusivo americano, se encuentra todavía en zonas del dominio español, como en Lepe (J. Mendoza, 1985: 189) y se trata, en última instancia, de una legumbre que pudo tomar el castellano del gallego-portugués y que está atestiguada desde 1492 por Nebrija; h) plata ‘dinero’ surgió como una acepción secundaria en España, sólo que en la actualidad ese significado se ha restringido a usos coloquiales y jergales, frente a la gran vitalidad de uso en Hispanoamérica; y, finalmente, i) reservación ‘reserva de billetes’, acepción admitida desde la edición manual de 1985, se concibe como significación americana, ya que en esta orilla no adquiere ese significado tan concreto. (2) Términos locales, términos actualizados. Los guionistas saben muy bien cómo darles sabor regional a sus producciones con la finalidad, no sólo de conseguir que el país se identifique con la teleserie, sino también para enseñarnos palabras propias de su entorno. En estos casos estaríamos ante términos desconocidos para aquellos que no pertenezcan a ese ámbito local y que, por consiguiente, no podrán ser neutralizados por otras formas, puesto que no pertenecen a esa “norma particular”. Pero, para eso, los guionistas nos proporcionan claves semánticas para entender su significado, sin pasar por alto que su aparición casi siempre se da en hablantes, si no indígenas, al menos de clase sociocultural inferior (recolectores de café, camareros pueblerinos, etc.), incluso en la prota-

795

COMUNICACIONES

gonista (Gaviota / Paloma), pues por mucho que haya ascendido, todavía se siente más apegada a esta capa social que a la de los altos directivos cafeteros. Pues bien, a través de este mecanismo y del poder de la imagen, entendemos que jiverde y rayoles, a pesar de no haber sido encontradas en ningún banco de datos, pueden significar rubio y hombres y que mono encierra el significado de ‘persona de pelo rubio’ (DRAE ‘01, s. v.):

A-¿Usted de dónde se sacó ese casé que está sonando? / B-¡Ah, pues! vinieron unos rayoles y me lo cambiaron por media de aguardiente / [...] / A-¡Sí! Pásamelo, pues para acá. ¡Vea! ¡que!... ¡ah! Si acaso... los que vinieron a preguntarle o a entregarle esto, ¿no había uno como monito, como jiverde, todo divino? / B-Pues divino no sé, pero rubio si era. / [...] / A-Bueno, me voy a buscar a ese mono. Ciao!

Otro caso de actualización del léxico lo encontramos en CSM en dos participaciones de Juancho, uno de los empleados del rico hacendado: a) cuando arrestan a su patrón y emplea la interjección ¡jalaya! ‘¡demonios!’ para mostrar su disconformidad; y b) cuando evita que disparen a Paloma en el día de su boda, poniéndose en el punto de mira de Matilde: “¡Me botó! ¡No estoy muerto! Si clarito sentí que me atravesaba el ombligo, el corazón y el montalayo, amigo”.

En este último caso, atendiendo al momento de producción, entendemos que se refiere a alguna parte del tronco, aunque el significado no parece estar muy claro. No obstante, el valor concreto lo entendemos, gracias al foro de una página web en la que una chica mexicana nos contaba una anécdota que le aconteció en un restaurante pueblerino: Yo le dije “montalayo ¿qué es eso?” y me respondió “Montalayo”, “ Sí, pero ¿qué es?”, “Montalayo”, me volvió a decir. “Es que no sé que es Montalayo” y me dijo como si no pudiese creer que yo no conociera aquello “Ah, es la panza del borrego”...15. Tras encontrar esta referencia ya son comprensibles las risas de los invitados, pues empleó un término destinado a los animales para referirse al vientre.

(3) Expresiones y giros con inteligibilidad plena. Muy vinculadas con estas técnicas señaladoras de identidad lingüística y cultural, estarían las expresiones y giros que pueden concebirse como flashes (o filtros) dialectales. Todos los detectados en las telenovelas son perfectamente entendibles y adaptables a nuestra cultura idiomática: me hubiera echo patás ‘hubiera pataleado’ (Café), me (he) rajao la vida por venir aquí ‘me he dejado la piel’ (Café), ¿pa dónde pegó? ‘¿para dónde fue?’ (Café), ¿en dónde queda eso? ‘¿dónde está eso?’ (CSM), ponerse de roada ‘recorrer’ (Café), va a estar difícil la transportada ‘el viaje’ (Café), no volvemos ni de fundas ‘no volver bajo ningún concepto’ (Café), ¡voltea! ‘¡vuélvete!’ (CSM), ¡veme! ‘¡mírame!’ (CSM), ¡me chocas! ‘¡me vuelves loco!’ (CSM), ¡te pegó en la hebilla! ‘¡te dio en la hebilla!’, (CSM) ¡me botó! ‘¡me rebotó!’ (CSM), muerto de la pena ‘vergüenza’ (CSM), etc.

(4) ‘Asir fuertemente’ y la sexualización del idioma. Salvador (1994: 8-9), al hablar de las palabras tabú, citaba el caso universal de coger como muestra de malas interpretaciones entre hablantes de diversas culturas idiomáticas. Apuntaba que Argentina se había servido de agarrar y que esta sustitución estaba siendo acatada por los redactores de las

EL CAMINO HACIA UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA GLOBALIZADORA

796

telenovelas, independientemente de su procedencia, lo que podría ser un claro ejemplo del camino hacia la globalización del idioma. La cuestión es que en Café encontramos coger en bastantes ocasiones (“yo creo que si usted quiere coger el vuelo que sale para Armenia tiene que apurarse”), mientras que en México encontramos tomar (“ni siquiera me tomaron la llamada”), lo que nos plantea una gran incógnita, independientemente de que en esa zona concreta se pueda emplear este verbo sin temor a ambigüedades: si Café se proyectó en gran parte de la América latina con un éxito arrollador, ¿se hizo una adaptación o simplemente los telespectadores entendieron que su significado no encerraba connotaciones peyorativas? A esto, hay que añadir que en el CREA, hasta la propia Argentina recoge casos de coger ‘asir fuertemente’ en textos periodísticos. Con todo esto, podríamos pensar que estaríamos ante otro ejemplo de la capacidad globalizadora de los medios de comunicación. (5) Spanglish como realidad social. Otro de los aciertos de estas telenovelas es la creación de un personaje nativo (Harold), novio de la hermana del protagonista, que refleja la realidad social de la interferencia entre el español y el inglés. Este fenómeno se detecta nítidamente -más en el personaje colombiano que en el mexicano-, pues sólo se detectan pequeños flashes cuando le escuchamos decir “¡Hello, family!”, “¡Hello, men!”, etc. Conclusiones

Examinado y analizado el corpus de trabajo, a pesar de que se trate de una muestra de una selección de dos de las múltiples telenovelas que se producen en América, podemos concluir que los culebrones que se fabrican con la finalidad de ser exportados a todos los países posibles de lengua española (y extranjera), evidencian una marcada norma fonética -aunque en ocasiones se detecten vacilaciones- y un esfuerzo por excluir términos dialectales, a excepción de aquellos contextos de una inmediata proximidad comunicativa entre los personajes de una misma clase social. La cuestión es que, para poder conseguir todo esto, influye el hecho de que en el mundo de los melodramas (también en el cine y, como no, en el teatro) se actualicen, expliciten y desvelen todas las circunstancias comunicativas a través del contexto, ya que ello nos da pie a la asimilación de nuevas voces, de nuevas expresiones, de usos propios, regionales, locales e, incluso, de recuperar lexías que un día empleamos los españoles y que regresan por la vía de los mass media; es el campo léxico-semántico que va y viene de una orilla a otra para enriquecer lo que nos es común a todos: el español.

COMUNICACIONES

797

BIBLIOGRAFÍA Alonso, A. (21967): “Noción, emoción, acción y fantasía en los diminutivos”, Estudios lingüísticos, Temas españoles, Madrid, Gredos, 161-189.

Ávila, R. (1997): “Televisión internacional, lengua internacional”, http://cvc.cervantes. es/obref/congresos/zacatecas/television/ponencias/avila.htm. Ávila, R. (1999): Estudios de semántica social, México, D.F., Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.

Ávila, R. (2001): “Los medios de comunicación masiva y el español internacional”, www.cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_del_español/1_la_ norma_hispánica/avila_r.htm. Ávila, R. et al (2003): Pautas y pistas en el análisis del léxico hispano(americano), Madrid: Iberoamerica; Frankfurt am Main: Vervuet. Buesa, T. y Enguita, J. Mª (1992): Léxico del español de América, Madrid, Mapfre.

Corominas, J. y Pascual, J. A. (1984-1987): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (6 v.), Madrid, Gredos. Gaitán, F. (21997[1995]): Café, con aroma de mujer, Bogotá, Ediciones Zeta.

Lipski, J. M. (1996): El español de América, Madrid, Cátedra.

Lope Blanch, J. M. (2000): Español de América y español de México, México, UNAM.

Lope Blanch, J. M. (2003): “Más sobre la diversidad léxica del español”, Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, v. II, Madrid, Arco/Libros, 665-9. López Morales, H. (2000): “Hacia la globalización del léxico hispanoamericano”, www.ua.es/es/presentación/doctores/lopezmorales/discurso.htm.

López Morales, H. (2001): “Tendencias actuales del léxico hispanoamericano”, Revista de Occidente, 240, 5-24.

López Morales, H. (2003): “El léxico hispanoamericano actual: ¿Globalización o no globalización? Esta es la cuestión”, www.usa.es/gabinete/protocolo/Discurso _López_ Morales.pdf. López Morales, H. (2004): Sociolingüística, Madrid, Gredos.

EL CAMINO HACIA UNA POLÍTICA LINGÜÍSTICA GLOBALIZADORA

798

Mendoza Abreu, J. (1985): Contribución al estudio del habla rural y marinera de Lepe (Huelva), Huelva, Excma. Diputación de Huelva.

Prieto, F. (1997): “Propuesta para mejorar el uso del español en la radio y la televisión”, http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/prieto.htm. RAE (2001a): Diccionario de la Lengua Española (2 v.), Madrid, Espasa.

RAE (2001b): Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, Madrid: Edición en DVD.

RAE: Banco de datos (CORDE y CREA) [en línea]. Corpus diacrónico del español y Corpus de referencia del español actual. [26-IX-2005].

Rojas Vera, L. R. (1993): La telenovela venezolana: el éxito de un negocio comunicacional, Mérida (Venezuela), Imprenta de Mérida.

Ruiz Morales, H. (1987): “Desplazamiento semántico en las formas de tratamiento del español de Colombia”, Actas del I Congreso Internacional sobre el Español de América, San Juan, Puerto Rico, La Muralla, 765-775. Salvador, G. (1994): Un vehículo para la cohesión lingüística: el español hablado en los culebrones, Burgos, Caja de Burgos.

Tejera, Mª J. (2003): “La tercera norma del español de América”, Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, v. II, Madrid, Arco/Libros, 861-73. Ueda, H. (1997): “Variación léxica y televisión: consideraciones demolingüísticas”, http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/ponencias/ueda.htm. Vaquero, M. (21998 y 32003): El español de América I y II, Madrid, Arco/Libros.

COMUNICACIONES

799

NOTAS

1 El presente trabajo parte de Estudio filológico-comparado del español colombiano y mexicano en “Café, con aroma de mujer” y “Cuando seas mía”, elaborado por Marta R. Delgado, Mª Rosario Martínez, J. Antonio Rodríguez, Obdulia Torres y Mª Rocío Rivera en 2002. Aún así, he de aclarar que, si me he servido del corpus y de algunas anotaciones que en su día hiciéramos, la perspectiva y enfoque de análisis son totalmente diferentes. 2

1995-1996. Citada Café.

3

Diciembre de 2001 - marzo de 2002. Citada CSM.

Sólo haremos referencia a los fenómenos relacionados con las articulaciones de la /s/ y de la /x/. Para ver esta teoría más desarrollada véanse los citados trabajos de R. Ávila (1997 y 2003). 4

5

Incluso, algunos de estos fenómenos podrían encontrarse en España.

De todas maneras no es fenómeno exclusivo del español americano, pues en España no es inusual oír, aunque en menor medida, este fenómeno. 6

7

Cinco casos en Café (“¿Qué estuvo acá?”), ninguno en CSM.

8

Tres en Café (“¡sácame a ese imbécil de allá!”), dos en CSM (“a mí me lo dijeron allá fuera”).

9

Uno en Café (“Pues como que cogió pa’llí pa’l parque del Despechao, Gaviota”), ninguno en CSM.

Trece en Café (“¿usted no ha visto a Sebastián Vallejo por aquí?”), diecinueve en CSM (“¡Y aquí estamos! Cuatro años tan sólo han sido un parpadeo”). 10

11

Vid. Luis Rodolfo Rojas Vera (1993).

12

Para el estudio de estas voces recurriremos, sobre todo, a los datos del DECH y del DRAE (2001a y 2001b).

13

Esta voz se emplea en la producción mexicana, nunca en la colombiana.

14

El DRAE incorpora esta acepción en la edición manual de 1984. http://papelesdeviaje.com/foro/posting.php.

15

COMUNICACIONES

801

Dialectología, sociolingüística y geografía lingüística LA LENGUA MATERNA COMO VEHÍCULO DE ENSEÑANZA EN PUERTO RICO (1898-2004) Iris Yolanda Reyes-Benítez (Universidad de Puerto Rico)

Introducción

Es bien sabido que hace ya más de cuatro siglos el idioma vernáculo en Puerto Rico es el español. Bajo el Imperio de España la enseñanza del español en las escuelas fue administrada fundamentalmente por la Iglesia. Los maestros ofrecían sus clases en aulas que casi siempre estaban ubicadas en sus propios hogares. Aunque impartían las clases utilizando una metodología general y uniforme, los maestros también organizaban el material de manera particular tomando en cuenta la composición de los grupos que asistían a las mismas. A partir del 1898 la educación en español y del español como vehículo de enseñanza sufrió un giro considerable. La Guerra Hispanoamericana (1898) trajo a la instrucción de los puertorriqueños otro idioma ajeno por completo a su vernáculo: el inglés. Desde comienzos del siglo XX se trató de impartir la enseñanza de todas las materias en inglés. Para el 1902 ya era Ley esta directriz y así permaneció, con ligeras variaciones, hasta 1949.

Después de 1949, bajo el Programa de gobierno del Partido Popular Democrático (PPD) que había triunfado por primera vez ese mismo año, las directrices del Departamento de Instrucción Pública (DIP), seguían una política de bilingüismo para la enseñanza de todas las materias. Es decir, se indicaba que el español sería el vehículo de enseñanza de todas las materias y que el inglés se enseñaría como segunda lengua. Esta política ha prevalecido en el sistema escolar para todos los niveles desde entonces hasta nuestros días. Lo interesante de esta política lingüística es conocer sus variaciones, sus resultados en el aprovechamiento escolar, sus aplicaciones a lo largo de más de medio siglo. En nuestro trabajo atenderemos estas inquietudes. Primera etapa (1898-1949) Al comenzar el siglo, luego del cambio de soberanía, el español como vehículo de enseñanza, pasó a compartir su espacio con el inglés, que como se sabe, era la lengua del nuevo pueblo soberano: Estados Unidos. La transición

LA LENGUA MATERNA COMO VEHÍCULO DE ENSEÑANZA EN PUERTO RICO

802

del Imperio español al Imperio norteamericano fue muy abrupta en todos los niveles y, por supuesto, en el plano educativo se sintió con mucha fuerza. Todo esto a pesar de que el Puerto Rico que encontraron los norteamericanos ya era un país lingüísticamente homogéneo desde hacía más de cuatrocientos años. Desde sus inicios la política educativa para Puerto Rico tuvo un matiz político. El Informe Clark (1899), llamado así porque quien lo presenta es el Dr. Víctor S. Clark, no reflejaba la realidad puertorriqueña, sino un desconocimiento de lo que hoy llamamos la “modalidad” del español hablado en la Isla. El Dr. Clark llama a esta modalidad “un patois casi ininteligible para los oriundos de Madrid o Barcelona, incapaz de producir textos de valor alguno y sin posibilidad de manifestación intelectual.”1 Desde entonces, creídas las “observaciones” de Clark por el gobierno invasor, se impuso un sistema de enseñanza pública en inglés. Este error acompañó desde entonces el proceso educativo en la Isla y lo convirtió en un problema político. Después de muchas variaciones de esta política educativa, en la cual el inglés era el vehículo de enseñanza en casi todos los niveles, en el año 1949 Don Mariano Villaronga como Comisionado de Educación ratificó sus propias palabras emitidas en 1946 a los efectos de que “...para obtener los mejores resultados, el inglés debe enseñarse en todos los niveles del sistema educativo, pero, si esta enseñanza ha de ser eficaz, debe considerar el inglés como una asignatura y no como el medio de enseñanza a través del cual se enseñen todas las demás asignaturas.” (Cfr. M. Villaronga, Asamblea Anual de la Asoc. de Maestros, 1946). Esta disposición de Ley fue aprobada para todos los niveles el 6 de enero de 1949 y así se ha mantenido hasta el momento actual.

Segunda etapa (1949-2004). Durante este período la vida total del país, bajo la gobernación de don Luis Muñoz Marín, cuya incumbencia permaneció por más de dos décadas, experimentó un acelerado proceso de industrialización que fue alterando las actitudes de los puertorriqueños ante los problemas que representaba su relación con los EE.UU., entre los cuales el de la solución del status político quedó relegado a un segundo plano. La educación fue uno de los sectores que más se afectó durante esta etapa, a pesar de que no se volvió a enseñar todas las materias en inglés. Aunque se hicieron varias reformas educativas conducentes a mejorar la enseñanza de la lengua materna, los resultados arrojados por las evaluaciones del College Board señalaban una situación de crisis en el sistema educativo del país. Entre 1965 y 1966, el Departamento de Educación Pública recoge las recomendaciones propuestas por estos informes evaluativos y comienza la utilización de nuevas tareas educativas encaminadas a sustituir las que operaban desde 1952 en el Sistema de educación pública. (i.e. En 1966 se preparó un Plan de desarrollo curricular a cargo del Dr. Luis Nieves Falcón, en el que se expone una reorganización del sistema escolar.) Así las cosas y luego de cincuenta años nos encontramos con el problema de que las deficiencias en la enseñanza del vernáculo han reflejado un deterioro en su aprendizaje. Este deterioro, afectado siempre por la interferencia del inglés sobre el español, ha sido señalado, desde hace varias décadas, por especialistas e intelectuales interesados en el tema2. Algunos piensan que “el anglicismo”- especialmente el léxico- no afecta el vernáculo.3 Otros, por su parte, ven un deterioro ascendente en la lengua materna -tanto hablada como escrita- a causa de su contacto con el inglés4 en la modalidad del español puertorriqueño.

803

COMUNICACIONES

Estos debates, que se han producido, a nuestro modo de ver, por la prolongación de una relación política colonial que favorece sobre todo nuestra dependencia política y económica de los Estados Unidos, denuncian dos posturas diferentes ante el anglicismo: (1) los que, como don Rubén del Rosario, no ven peligro alguno en la influencia del inglés sobre el vernáculo; y, (2) los que se alarman “exageradamente” ante dicha influencia y que se ha conocido como la postura “purista”. Afortunadamente, el tema del bilingüismo, se ha desarrollado ampliamente mediante estudios empíricos que no son tan restrictivos como los planteados por Bloomfield al definir el término hace ya varias décadas. Los mismos nos ofrecen una visión mucho más realista y flexible que nos sirve para entender la complejidad del problema del bilingüismo en Puerto Rico, puesto que algunos de ellos lo examinan, a la luz de nuevas conceptualizaciones que toman en cuenta nuestra realidad política, social y cultural.

El 5 de abril de 1991 marca una nueva etapa en la política oficial frente al idioma. El Gobernador de Puerto Rico entonces, el Lic. Rafael Hernández Colón, endosa la Ley bajo la cual se declara al español como idioma oficial de Puerto Rico. Esta acción convierte, aunque por breve tiempo, el Proyecto de Ley número 417 de la Cámara de Representantes en la Ley del Idioma (Ley Núm. 4) que deroga la Ley del 21 de febrero de 1902, bajo la cual se amparaba la enseñanza bilingüe en el Sistema de Instrucción Pública. En el quinto párrafo de la Exposición de Motivos que precede al contenido de la Ley de 1991 se justifica la derogación de la Ley de 1902 de la siguiente forma: [...] La Ley de 1902, que en realidad no alcanzó el propósito que perseguían sus impulsores ya que no estableció lengua oficial alguna, sino que se limitó a permitir el uso indistinto de los dos idiomas que conviven en nuestro medio, perdió por otra parte lo que pudo quedarle de razón de ser al cesar el gobierno de Puerto Rico de estar en manos de funcionarios estadounidenses que no conocían el español. Desacorde como siempre estuvo con la realidad puertorriqueña, la Ley del 21 de febrero de 1902 que por la presente se deroga se convirtió en una expresión inconsecuente en el 1965, cuando nuestro Tribunal Superior le negó carácter preceptivo en los procedimientos judiciales puertorriqueños. (p.1- 2). De acuerdo con estas palabras que acabo de citar, el hecho de que las directrices imperantes hasta este momento favorecieran la enseñanza bilingüe, ha estado diluyendo y debilitando nuestra lengua materna. Esto ha llevado a una situación de lenguas en contacto, en la que ocurre, eventualmente, una contaminación que puede dar lugar a cambios dialectales o sistemáticos sobre la lengua materna. 5

Hemos carecido de esa legislación por muchos años. Por eso, aunque por muy breve tiempo, la iniciativa propuesta en la Ley del Idioma, fue una buena alternativa. Posteriormente, en 1993 asume el poder político de la Isla el Dr. Pedro Roselló, quien en el primer mes de su incumbencia aprueba el Proyecto de Ley #1 del 28 de enero de 1993, que deroga la del 5 de abril de 1991. Esta acción nos vuelve a situar en la misma posición de origen: tanto el español como el inglés se consideran lenguas “oficiales” con el mismo rango legal. Con ello se apoya, nuevamente, la política de bilingüismo estable-

LA LENGUA MATERNA COMO VEHÍCULO DE ENSEÑANZA EN PUERTO RICO

804

cida en la Ley de 1902. Esta medida, pretende igualar el inglés a la lengua materna, lo cual no se revela en la realidad de nuestro país.6 El 6 de marzo de 1996, el Congresista de Alaska, Mr. Don Young, presenta ante el Congreso de los EE.UU. el Proyecto de Ley # H.R. 3024, mejor conocido como el Proyecto Young, en el que propone una serie de medidas encaminadas a definir el status político de la Isla y, por consiguiente, la política lingüística a seguir en caso de que se elija la anexión. Este documento provocó muchos debates inmediatos sobre las implicaciones del mismo para la Isla en todos los sentidos. Entre ellos, como era de esperarse, la polémica sobre el idioma ocupó uno de los lugares prominentes en diferentes foros del país. El Proyecto es claro en este sentido y expresa en las páginas 8 y 9 que si el status se resolviese a favor de la estadidad, y cito: “(2) A path under United States sovereignty leading to statehood, in which-[...]

(G) Puerto Rico adheres to the same language requirement as the several States”. (p. 8-9)

Sin embargo, las legislaciones sobre el idioma español en nuestro país no concluyeron con el Proyecto Young, que como es del conocimiento de todos, su discusión se aplazó indefinidamente. En abril de 1997, el Departamento de Educación propone una nueva medida que da a conocer como Proyecto para formar un ciudadano bilingüe. El mismo provoca una nueva polémica, porque se apoya en la Ley #1 de 1993, que como señalé antes, pretende equiparar nuestro vernáculo con el inglés, lo cual falsea la realidad lingüística puertorriqueña luego de un siglo de debates constantes para mantener nuestra lengua materna como vehículo de enseñanza. Afortunadamente, también a esta medida no se hicieron esperar los reparos y las reacciones. La Academia Puertorriqueña de la Lengua Española publicó un análisis pormenorizado de los efectos que podría tener la aprobación de este Proyecto en la sociedad actual de nuestro país.7 No pretendemos aquí entrar en los argumentos aducidos en dicho documento, por la falta de tiempo del que disponemos en esta ocasión. Sin embargo, debemos destacar que uno de los más contundentes, a nuestro juicio, es el que señala que: Imponer en Puerto Rico, por motivaciones políticas, una educación, en todo o en parte, transmitida en un idioma que no es el vernáculo, sería tanto como crear una situación artificial en el país: la de considerar a los niños puertorriqueños como extranjeros (inmigrantes o “de minorías”) en su propia tierra. Decir al pueblo que esta política es la adecuada para aprender bien el inglés, es a nuestro juicio, injusto y demagógico, puesto que sus resultados serían igualmente negativos para ambas lenguas. (La enseñanza del español y el inglés..., APLE:1998: 58).

Otra observación que debemos hacer a propósito del Proyecto para formar un ciudadano bilingüe es la que se advierte en la página 8 del texto de la Academia y con la cual concurrimos totalmente: La Academia quiere aclarar que el texto del proyecto citado está respaldado parcialmente con referencias bibliográficas de gran solvencia científica, muchas de las cuales se citan también en el texto que ofrecemos a continuación. Es importante señalar, sin

805

COMUNICACIONES

embargo, que estas referencias en el Proyecto del Departamento de Educación, se aducen sin haberlas puesto en la perspectiva contextual que las mismas autoridades citadas propugnan, para que sus datos puedan ser debidamente interpretados.[...] La Academia considera necesario matizar, en este documento, toda afirmación categórica que, fuera de contexto, pueda ofrecer una perspectiva simplista e incompleta del problema expuesto. (La enseñanza del español y el inglés..., APLE:1998: 8).

Las fuentes bibliográficas mal aplicadas pueden desvirtuar el contenido del texto que la utiliza y, por consiguiente, ofrecer una idea distorsionada o irreal del concepto que se trata de sostener con las mismas. Debo señalar también que el texto del Departamento de Educación fue circulado con fallas de ortografía imperdonables. (i.e. acerbo por acervo, p. 7) Conclusiones

A la luz de los hechos expuestos en esta presentación debo señalar que:

1º El español de Puerto Rico y su contacto con el inglés desde el cambio de soberanía en 1898 no es un problema lingüístico únicamente, sino que será siempre también un problema político por las circunstancias extralingüísticas que lo rodean. 2º La política de enseñanza bilingüe que se implementó en el Sistema de Instrucción Pública en nuestro país desde principios del siglo XX fue una injusta y desafortunada para la formación de nuestros niños puesto que no se consideró en ningún momento la realidad cultural ni lingüística de tradición hispana que prevalecía en la Isla desde 1493.

3º El intento del Gobernador a partir de 1993 y del Departamento de Instrucción al presentar el Proyecto para formar un ciudadano bilingüe en el sistema escolar público, tienen intenciones políticas que no se ajustan a la realidad lingüística puertorriqueña actual. 4º Las investigaciones más recientes que tratan el tema del bilingüismo aplicado a Puerto Rico en todas sus dimensiones, toman en cuenta su especial situación política colonial.

Las batallas liberadas a lo largo de un siglo por los puertorriqueños isleños para mantener su vernáculo como vehículo de comunicación y de enseñanza demuestran su cohesión como comunidad lingüística. Creo, comenzado ya el siglo XXI, que ha valido la pena luchar por nuestra lengua materna, y que no debemos “bajar la guardia” ante las circunstancias extralingüísticas que aún la amenazan.

LA LENGUA MATERNA COMO VEHÍCULO DE ENSEÑANZA EN PUERTO RICO

806

COMUNICACIONES

807

BIBLIOGRAFÍA Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. La enseñanza del español y del inglés en Puerto Rico: Una polémica de cien años, San Juan de Puerto Rico, 1998, 70 p. Ateneo Puertorriqueño. Estudio sobre el idioma. (Encuesta 1992). San Juan, P.R., Hispania Research Corp., Nov. 1992, 154 p.

Memorando analítico sobre el estudio del idioma en Puerto Rico. San Juan, P.R., Hispania Research Corp., Oct. 1993. 89 p. Algren de Gutiérrez, Edith. The Movement Against Teaching English in Schools of Puerto Rico, Lanham, New York, London, University Press of América, 1987.

Alvar, Manuel. “Español e inglés. Actitudes lingüísticas en Puerto Rico” en: Hombre, etnia, estado. Actitudes lingüísticas en Hispanoa-mérica. Madrid, Gredos, 1986, p. 208-254 y en: Revista de Filología Española, LXII, 1982. p. 1-38. Álvarez Nazario, Manuel. Historia de la lengua española en Puerto Rico. Su pasado y su presente en el marco de la realidad social, Academia Puertorriqueña de la Lengua, Ed. Corripio. C., Santo Domingo, R.D., 1991, 911 p.

El habla campesina del país. Origen y desarrollo del español en Puerto Rico, Río Piedras, Puerto Rico, Ed. Universitaria, 1990, 594 p. Bernabe, Rafael. “Un Puerto Rico distinto y futuro”: Lengua, nacionalidad y política en Rubén del Rosario”, en: Revista de Estudios Hispánicos, San Juan, XXIV, I, 1997, p. 221-236.

Cebollero, Pedro A. A School Language Policy for Puerto Rico, (English Edition), San Juan, CES, 1945. Comité de Educación, Ciencia y Cultura. Informe sobre el Idioma en Puerto Rico, Senado de P.R., Ed. Inst. de Cultura Puertorriqueña, (Investigaciones), 2004, 183 p. Delgado Cintrón, Carmelo. El debate legislativo sobre las leyes del idioma en Puerto Rico. San Juan, Ed. de la Revista del Colegio de Abogados de Puerto Rico, 1994, 707 p.

Departamento de Educación. Gobierno de Puerto Rico. Proyecto para formar un ciudadano bilingüe. 1997, Versión mecanografiada de 47 p.

García Martínez, Alfonso L. Idioma y política. El papel desempeñado por los idiomas español e inglés en la relación política Puerto Rico-Estados Unidos, Ed. Cordillera, 1976. 144 p.

LA LENGUA MATERNA COMO VEHÍCULO DE ENSEÑANZA EN PUERTO RICO

808

“Las fuentes jurídicas en la reconstrucción de la historia lingüística de Puerto Rico a partir de 1898” en: Revista de historia. San Juan, Asociación Histórica Puertorriqueña. Año I, Núm. 1, enero-junio, 1985, p. 121-135.

López Laguerre, Mª. M. El bilingüismo en Puerto Rico: actitudes sociolingüísticas del maestro. San Juan, EdUPR, 1989, 279 p.; y Ed. Espuela (2ª ed. revisada), 1997, 294 p. López Morales, Humberto. “Bilingüismo y actitudes lingüísticas: el caso de Puerto Rico”, en: Lenguas peninsulares y proyección hispánica, ed. por M. Alvar, Fundación Friedrich Ebert, 1986. p. 223-231.

La enseñanza de la lengua materna. Lingüística para maestros de español. 3ª ed., Madrid, Playor. 1988. (ed.) “La enseñanza del español como lengua materna” en: Actas del II Seminario Internacional sobre “Aportes de la lingüística a la enseñanza del español como lengua materna”. San Juan, EdUPR, 1991.

López Yustos, A. Historia documental de la educación en Puerto Rico. San Juan, Publicaciones Puertorriqueñas. 1997, 531 p. Morales, Amparo. “El concepto de interferencia y su interpretación en el español de Puerto Rico”, en: El idioma y su interpretación: inicio de un debate, Cuadernos del idioma, 2, San Juan, 1988, p. 1-14. Gramáticas en contacto: Análisis sintáctico sobre el español de Puerto Rico. Madrid, Ed. Playor, 1986, 123 p.

“Algunas consideraciones sobre los fenómenos de convergencia lingüística en el español de Puerto Rico.”, en: Asomante, 1-2, 1989. p. 113-136. “Acerca de la topicidad de objeto de algunos dialectos del español” en: RFE, LXXII, 1992, p. 671-686.

“Adquisición y aprendizaje de la lengua materna: algunos casos particulares”, en: Revista de Estudios Hispánicos, UPR, 1997. p. 255-271.

“Adquisición y aprendizaje de la lengua materna: algunas precisiones”, en: Revista de Estudios de Adquisición de la Lengua Española (REALE), Núm. 12, 1999, p. 45-58. “Bilingüismo y planificación lingüística en Puerto Rico”. (Plenaria) Actas Simposio Internacional de la Lengua Española, marzo de 1998. Austin, Univ. de Texas. 1998, p. 73-96.

“Acerca de la enseñanza bilingüe: español e inglés en la escuela puertorriqueña” en: Revista de Estudios de Adquisición de la Lengua Española (REALE), Universidad de Alcalá, Núm. 9 y 10, 1998, p. 107-123. “Variación dialectal e influencia lingüística: el español de Puerto Rico”, en: César Hernández (ed.) Historia presente del español de América, Valladolid, Junta de Castilla y León, 1992. p. 333-354. Muñiz Souffront, Luis. El problema del idioma en Puerto Rico. San Juan, BAP, 1950.

809

COMUNICACIONES

Narváez Santos, Eliezer. Extralingüismo y realia en la lengua de Puerto Rico y en el español de América. San Juan, Ed. Grafito, 1990, 156 p.

Negrón de Montilla, Aida. Americanization in Puerto Rico and the Public-School System 1900-1930. Río Piedras, Ed. Edil, 1970. Osuna, Juan J. A History of Education in Puerto Rico. San Juan, P.R., EdUPR, 1949.

Prosper Sánchez, Gloria. “A una lengua le llamaban cuco: comentarios sobre la historiografía del inglés en Puerto Rico” en: Milenio, Revista de Artes y Ciencias, UPR, Col. Universitario de Bayamón, Vol. 3, 1999, p. 61-73. Pousada, Alicia. “The Singularly Strange Story of the English Language in Puerto Rico” en: Milenio, Revista de Artes y Ciencias, UPR, Col. Universitario de Bayamón, Vol. 3, 1999, p. 33-60. “Unos apuntes críticos respecto al uso de ciertos términos dentro del debate sobre el idioma y el bilingüismo en Puerto Rico” en: Cuadernos del idioma , Núm. 2, agosto, 1988, Esc. Grad. de Planificación, U.P.R., Río Piedras, P.R., p. 45-63.

Simounet Géigel, Alma. “Language Proficiency, Preference, and Co-ethnicity” en: Milenio, Revista de Artes y Ciencias, UPR, Col. Universitario de Bayamón, Vol. 3, 1999, p. 84-102. Silvestrini, Blanca y Mª Dolores Luque de Sánchez, Historia de Puerto Rico. Trayectoria de un pueblo. San Juan, P.R., Ed. Cultural Panamericana, 1992. 605 p. Torres González, Roamé. Idioma, bilingüismo y nacionalidad: la presencia del inglés en Puerto Rico. Río Piedras, EdUPR, 2002, 431 p. Vaquero, Mª. “Política y lengua en Puerto Rico” en : Voz y Letra, Revista de la Universidad de Málaga, España, LVI1, 1993, p. 105-128; y en: BAPLE, II, 1993, p. 345372.

y A. Morales. (Coord.) El español de Puerto Rico en el s. XX: Estudios y Bibliografía, San Juan, REHPR, XXVII, Núm. 1, 2000, 481 p.

“El español en Puerto Rico y su enseñanza: recopilación bibliográfica y estado de la cuestión” en: REHPR, XII (1986), p. 121-154.

Vélez, Jorge. “Toward a Language Policy that Addresses Puerto Rican Reality” en: Milenio, Revista de Artes y Ciencias, UPR, Col. Universitario de Bayamón, Vol. 3, 1999, p. 74-83.

LA LENGUA MATERNA COMO VEHÍCULO DE ENSEÑANZA EN PUERTO RICO

810

COMUNICACIONES

811

NOTAS

1 Víctor S. Clark, Informe del Comisionado de Instrucción, 1901, p.65; Juan José Osuna, A History of Education in Puerto Rico, San Juan, P.R., EdUPR, 1949, p. 197-198. 2 Baste recordar aquí las investigaciones producidas a partir de la década de los cincuenta que se recogen en el trabajo de Mª Vaquero y A. Morales, “El español en Puerto Rico y su enseñanza: recopilación bibliográfica y estado de la cuestión”, en : REHPR, XIII (1986); pp.121-154. Además de las revisiones hechas por el Consejo de Educación Superior (CES) desde la década de los 40 y los documentos publicados por el DIP para ese período. 3 Los trabajos de don Rubén del Rosario en las décadas del 40 al 60 así como de algunos de sus discípulos (i.e. Paulino Pérez Sala) son ejemplos de esta postura. 4 Esta postura ha sido apoyada por trabajos más recientes que examinan la lengua hablada y escrita en diferentes muestras del español urbano tomando como punto de referencia el español estándar. (i.e. Algunos de los trabajos llevados a cabo con la norma lingüística culta de San Juan a partir de la década de los 70 bajo el proyecto del P.I.L.E.I.) 5 Uno de los trabajos más recientes sobre el tema de lenguas en contacto en el español puertorriqueño es el de Amparo Morales, Gramáticas en contacto: Análisis sintácticos sobre el español de Puerto Rico, España, Ed. Playor, BAP, 1986, 123 p. Para un examen más actualizado referimos al lector interesado a los últimos trabajos de A. Morales y de otros especialistas en el tema del bilingüismo que aparecen en el documento que publicó la APLE en 1998 y cuya ficha aparece en la Bibliografía (#1) de esta comunicación. 6 Cfr. Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, La enseñanza del español y del inglés en Puerto Rico: Una polémica de cien años, San Juan de Puerto Rico, 1998, pp. 24 - 25. 7

Ibíd., 70 p.

COMUNICACIONES

813

Dialectología, sociolingüística y geografía lingüística ANÁLISIS DIALECTOMÉTRICO DEL LÉXICO VARIABLE ESPAÑOL INTERPRETACIÓN TAXONÓMICA Hiroto Ueda (Universidad de Tokio)

Introducción

Desde 1993 nuestro equipo japonés, contando con la colaboración de los investigadores residentes de distintos lugares del mundo hispanohablante, ha venido desarrollando una investigación conjunta sobre el léxico variable español. Hasta el momento hemos reunido los datos sobre más de 1.120 conceptos comunes que presentan una rica variación formal. El método de recolección está basado en los cuestionarios comunes distribuidos a los colaboradores residentes. El motivo de investigación es observar el estado actual del léxico en cuestión y presentar en múltiples formas el resultado de las encuestas anuales: cartografía lingüísica, base de datos, diccionarios y análisis multivariados1. En esta ocasión intentamos presentar algunos métodos de análisis multivariados aplicados a muestras extraídas de nuestra base de datos2, con el objetivo de verificar la eficacia de los métodos escogidos y obtener una visión general de la variación léxica del español. Concretamente nos enfocaremos en los métodos de cálculos de coocurrencias, coeficiente de correlación tipo phi modificdo, cluster, análisis de componentes principales y finalmente el método de patronización. Por cuestión del espacio disponible, nos limitaremos a ofrecer algunos datos obtenidos y explicar la manera de interpretarlos, sin entrar en los detalles de operaciones matemáticas ni computacionales3. Datos

Los datos, objeto de nuestro estudio, se presentan en forma bidimensional: formas lingüísticas en el eje vertical y países en el horizontal y las reacciones positivas se situán en la intersección de los dos ejes con el signo de plus (+). La siguiente figura representa la parte inicial de los datos, construidos por 841 formas y 20 países:4

ANÁLISIS DIALECTOMÉTRICO DEL LÉXICO VARIABLE ESPAÑOL

814

Fig. 1. Datos: Formas y países, parte inicial5

Las formas situadas en el eje vertical están ordenadas por conceptos comunes, por ejemplo el concepto de ACERA tiene dos formas diferentes: banqueta y vereda, a excepción del mismo término de acera, que es irrelevante para nuestro estudio por tener una distribución generalizada. La forma banqueta tiene la reacción positiva en México y Guatemala, mientras que vereda, en Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Paraguay, Uruguay y Argentina. Los conceptos y formas están ordenados alfabéticamente. Los países están situados geográficamente empezando por España, pasando por países caribeños para llegar al continente americano, cuyo criterio es del norte al sur, del este al oeste. Coocurrencia y coeficiente de correlación

Observando la distribución de los datos, se nota que hay reacciones continuas y discontinuas. Por ejemplo tanto la forma banqueta como vereda presentan una continuidad respecto a su ditribución geográfica. Por otra parte el verbo adelantarse se encuentra en distintos países geográficamente discontinuos: España, Cuba, República Dominicana, Guatemala, Nicaragua, Colombia, Chile, Uruguay, Argentina. Algunos países coinciden en elegir determinadas formas y, por el contrario, en otras formas se distancian. La descripción general en forma bidimensional, tal como se presenta en la Fig. 1, es útil para elaborar, por ejemplo, un diccionario pero no es muy adecuada para captar una vista general de la distribución. En la práctica de la dialectometría se suele utilizar el cálculo de coocurrencias. Se trata de contar el número de veces que los dos lugares en cuestión coinciden en elegir las mismas formas. En la Fig. 2a observamos que España tiene 48 veces de coincidencia con Cuba. Las cifras que aparecen en la intersección consigo mismo representan el número de formas que hay para cada país. En el caso de España tenemos 172 formas encontradas. La cifra que se encuentra en el extremo superior derecho representa la totalidad de formas analizadas: 841. A partir de la tabla de las coocurrencias podemos calcular coeficientes de correlación tipo phi6. Se trata de relativizar las cifras absolutas de coocurrencias. Ahora, en vez de calcular sólo las veces de coincidencias, se obtienen unas cifras normalizadas en la escala de cero a uno. Véase la siguiente Fig. 2b.

COMUNICACIONES

815

Fig. 2a. Coocurrencias

Fig. 2b. Coeficientes de correlación

La tabla simétrica de coeficientes de correlación es el punto de partida para diferentes análisis multivariados. Análisis de cluster

Uno de los métodos más utilizados en la disciplina de dialectometría es el de cluster. Este método nos ofrece una visualización concreta de agrupación (Anderberg, 1973). La siguiente figura es el resultado del análisis de cluster por el método de la distancia promedio: Fig. 3. Análisis de cluster, método de la distancia promedio

METHOD: 3 / Width: 70 / Max: 1.000 / Min: 0.000

ANÁLISIS DIALECTOMÉTRICO DEL LÉXICO VARIABLE ESPAÑOL

816

La figura se presenta en forma de un árbol acostado7, con la raíz en el lado derecho, las ramificaciones en el lado izquierdo y las partes finales de la ramificación, donde se encuentran los países. Se puede interpretar de dos maneras: de derecha a izquierda y de izquierda a derecha, lo que es lo mismo para la comprensión total del gráfico. Si partimos del lado derecho, en el punto de MX (0.243) encontramos la primera diversificación: de España a Costa Rica de una parte y de México a Argentina de otra. Dentro del primer grupo, en el punto GU (0.279), se encuentra la siguiente diversificación entre el grupo de España a Venezuela y otro de Guatemala a Costa Rica. Así sucesivamente podemos llegar a las ramas que representan los veinte países. Partiendo del lado izquierdo, el primer encuentro es entre Uruguay y Argentina, lo cual explica la mayor similitud que hay dentro de las múltiples coincidencias. Efectivamente en la Fig. 2a encontramos la cifra de 89, que es la máxima cantidad dentro del cuadro. El análisis de cluster es útil para estudios taxonómicos. Con respecto al léxico escogido en esta ocasión, podemos trazar la demarcación geográfica siguiente: España, Caribe (Cuba, República Dominicana, Puerto Rico) Centroamérica (Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá), Andes (Ecuador, Perú, Bolivia), Chile y la Plata (Paraguay, Uruguay, Argentina). Estos grupos se agrupan en el gráfico anterior. México y Colombia, por otra parte, nos llaman la atención por reunirse con los países andinos y con España, respectivamente. Análisis de componentes principales

Ahora nos proponemos analizar los mismos datos por un método más sofisticado que el de cluster denominado el análisis de componentes principales8. Este método nos ofrece una visión multidimensional de la distribución de los datos tanto de los individuos como de las variables; en nuestro caso, tanto las formas lingüísticas como los países. Por cuestión de espacio nos limitamos a analizar las variables, que son 20 países hispanohablantes. Por el cálculo multivariado de la matriz de coeficientes se busca una supuesta línea de regresión que reúna la información de la manera más eficiente posible. La línea representa la mayor desviación estadística. Se pueden encontrar varias líneas, de las cuales se escogen las más significativas. Nos fijaremos en las dos que se presentan en forma de componentes principales:

Fig. 4a. Componentes

El primer componente nos ofrece únicamente valores positivos, lo cual produce cierta homogeneidad, de modo que no es útil para dividir las variables de manera tajante. Sus valores absolutos, sin embargo, nos llaman la atención por representar la situación concreta de cada país. El segundo componente, por otra parte, posee tanto valores positivos como negativos y divide claramente los países en dos grupos. Veamos los valores representados en el siguiente gráfico de barras:

817

COMUNICACIONES

Fig. 4b. Componentes. Valores relativos

En este gráfico podemos apreciar los valores relativos que posee cada país con respecto a los dos componentes. No obstante, para fines taxonómicos conviene preparar un gráfico bidimensional para situar los puntos en las coordinadas de los dos componentes. Veamos el siguiente gráfico: Fig. 4c. Componentes. Situación de países

En contraste con el análisis de cluster, el de componentes principales nos presenta un resultado un tanto confuso. Los países caribeños, México, Centroamérica y los dos países del Norte de Sudamérica se acercan tanto que resulta difícil trazar una línea divisoria. Por otra parte, España, los países andinos, Chile y los países de la Plata ocupan su sitio más o menos independiente con respecto a otros. Patronización

Los dos métodos anteriores, el análisis de cluster y el de componentes principales, nos presentan una forma abstracta de la distribución concreta. Por abstraerse un eje de los dos del cuadro de distribución, perdemos una información tan importante como las formas lingüísticas en concreto. Lo que tenemos a mano es una abstracción de los datos bidimensionales. Por lo tanto, a veces nos resulta difícil interpretar correctamente los resultados ofrecidos por los análisis anteriores. Por esta razón hemos desarrollado nuestro propio método de análisis multivariado. Lo denominamos método de patronización.

ANÁLISIS DIALECTOMÉTRICO DEL LÉXICO VARIABLE ESPAÑOL

818

La geografía lingüística trata el léxico como conjunto para observar el panorama que se presenta en el universo de la matriz (vocablos por localidades), tal como se presenta en la Fig.1. A partir de la matriz bidimensional, podemos elaborar una imagen nítida de la distribución. Supongamos que estamos ante una distribución como la presentada en la parte izquierda de la Fig. 5a. Fig. 5a. Ejemplo de patronización

En los dos gráficos, uno a la izquierda y otro a la derecha, podemos observar que las informaciones de las reacciones (+) no varían antes y después de la patronización. Por ejemplo en la línea-a, tenemos reacciones en las columnas B y D, tanto en el gráfico de la izquierda como en el de la derecha. Lo mismo puede observarse para otras líneas (de b a k). Lo que ha cambiado es la posición de las líneas, de a-b-c-d-e-f-g-h-i-j-k en d-e-g-h-ab-c-k-j-f-i, con lo cual se obtiene una distribución más nítida en forma de una línea diagonal desde la parte izquierda superior a la derecha inferior. Por medio de esta operación, nos es posible interpretar la distribución de los objetos (a, b, c, ..., k) agrupados según la semejanza de la elección de los atributos (A, B, C, ..., F). Para juntar las formas lingüísticas por un lado y los puntos geográficos por otro, calculamos los valores de distancia de las reacciones con respecto al punto cero. Por este método podemos obtener una imagen patronizada de la distribución en la colocación idónea de las formas y los puntos, según su semejanza. Como el cuadro es grande, veamos unos gráficos parciales que nos parecen relevantes para nuestro argumento. El orden patronizado de localidades es de Honduras a la izquierda hasta Argentina a la derecha. El primer gráfico es un extracto de la parte superior de la distribución patronizada. Aquí encontramos unas palabras peculiares de los países centroamericanos y caribeños: Fig. 5b. Patronización (1)

819

COMUNICACIONES

La misma distribución se expande hacia la derecha junto con las palabras siguientes: Fig. 5c. Patronización (2)

Si nos dirigimos a los países de la Plata, que se encuentran en nuestro gráfico en el extremo derecho, hallamos los siguientes léxicos peculiares: Fig. 5d. Patronización (3)

Se puede confirmar que por este análisis de patronización también llegamos a la conclusión parecida sobre la zonificación dialectal9 que hemos presentado en la sección anterior: Caribe, Centroamérica, Norte de Sudamérica, Andes, Chile y la Plata. Las cuestiones pendientes, México y Colombia, ahora se resuelven por situarse cerca de los países centroamericanos y de Venezuela, respectivamente. El siguiente gráfico representa la distancia de cada país con respecto al punto cero: Fig. 5e. Distancia de los países con respecto al punto cero

ANÁLISIS DIALECTOMÉTRICO DEL LÉXICO VARIABLE ESPAÑOL

820

Final

En Ueda (1995b) intentamos realizar la taxonomía lingüística de distintas ciudades hispanohablantes. La conclusión que sacamos es la siguiente: ZONA-1. ESPAÑA Y ÁFRICA: La Coruña, Santiago de Compostela, Vigo, Zaragoza, Guadalajara, Barcelona, Madrid, Murcia, Granada, Málaga, Almería, Tenerife, con la añadidura de Tetuán, Nador y Malabo; ZONA-2. CARIBE: La Habana, Santiago de Cuba, Santiago de los Caballeros, Santo Domingo, San Pedro de Macorís, San Juan, Dorado, Mayagüez.; ZONA-3. MÉXICO: Monterrey, Aguas Calientes y Ciudad de México; ZONA-4. CENTROAMÉRICA, COLOMBIA Y VENEZUELA: Ciudad de Guatemala, San Salvador, Puerto Limón, Panamá, Santafé de Bogotá, Mérida y Caracas; ZONA-5. ANDES: Quito, Lima, Arequipa, La Paz; ZONA-6. CONO SUR: Arica, Santiago de Chile, Concepción, Temuco, Asunción, Montevideo, Salta, Tucumán, Buenos Aires. Nos permitimos reproducir la observación: las ciudades pertenecientes a un mismo país tienden a formar un grupo convergente dentro de cada región multinacional, lo que nos asegura la eficacia de esta clasificación. Del mismo modo, merecería la pena observar en esta clasificación la coherencia geográfica de cada grupo: en ninguna de las zonas arriba mencionadas hay mezcladas ciudades geográficamente no contiguas.

En esta ocasión, en vez de clasificar las ciudades, intentamos hacer la misma operación con los datos de los países en la creencia de que las ciudades presentan la homogeneidad relativa dentro de cada país. Además, en comparación con el estudio de 1995, cuando contábamos sólo con el método de cluster, ampliamos el número de métodos utilizados. Además los datos son diferentes: en aquel entonces dependimos sólo de los materiales obtenidos directamente de las encuestas. En el presente estudio utilizamos no solo los datos de nuestra investigación sino que los relativizamos con las informaciones obtenidas a través de los diccionarios.

A pesar de todo hemos llegado a una conclusión parecida, naturalmente con algunas modificaciones. En vez de agrupar los países de Centroamérica, Colombia y Venezuela hemos decidido dividirlos en dos grupos. Dentro de los países de Cono Sur, nos parece más razonable tratar Chile como independiente. De esta manera, con respecto al léxico variable escogido en esta ocasión, podemos trazar una demarcación geográfica con los ocho grupos siguientes: España, Caribe (Cuba, República Dominicana, Puerto Rico), México, Centroamérica (Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá), Norte de Sudamérica (Colombia y Venezuela), Andes (Ecuador, Perú, Bolivia), Chile, y la Plata (Paraguay, Uruguay, Argentina).

COMUNICACIONES

821

BIBLIOGRAFÍA Anderberg, Michael R. (1973). Cluster analysis for applications. New York: Academic Press. (2003a): “Estudio de la variación léxica del español en el mundo. El método intensivo y el extensivo”, Lengua, Variación y Contexto. Estudios Dedicados a Humberto López Morales, pp.895-905.

(2003b): “Tipos del léxico y enseñanza del español como segundo idioma”, Cuadernos Hispanoamericanos, vol. 631. Homenaje al Profesor Manuel Alvar, pp. 27-33.

(2003c): Pautas y pistas en el análisis del lexico hispanoamericano. Frankfurt am Mein. Iberoamericana Vervuert. (ed.) (2003): Diccionario de bolsillo español-japonés japonés-español. Tokio: Shogakukan. Ueda, Hiroto (1994):. “Banco de datos léxicos del español: Un proyecto internacional de investigación”, Verba, Anuario Galego de Filoloxía, 21, pp.379-416.

Ellegård, Alvar (1959). “Statistical measurement of linguistic relationship.” Language, 35, p. 131-156 Kroeber, Alfred L. y Chrétien, C. D. (1937). “Quantitative classification of Indo-european languages”, Language, 13, p.83.

Kroeber, Alfred L. y Chrétien, C. D. (1939). “The statistical technique and Hittite”, Language, 15, pp.69-71. Kroeber, Alfred L. y Chrétien, C. D. (1960). “Statistics, Indo-European and taxonomy”, Language, 36, p. 1-21.

Moore, C. C. y Romney A. Kimball. (1994). “Material culture, geographic propinquity, and linguistic affiliation on the North Coast of New Guinea: A reanalysis of Welsch, Terrell and Nadolski (1992)”, American Anthropologist, 96, pp.370-296. Reed, D.W. y Spicer, J.L. (1952). “Correlation methods of comparing idiolects in a transition area”, Language, 28, pp.348-359. Rubio, Carlos, Hiroto Ueda, Antonio Ruiz, Akira Sakiyama (eds.) (2004): Crown diccionario japonés-español. Tokio: Sanseido.

ANÁLISIS DIALECTOMÉTRICO DEL LÉXICO VARIABLE ESPAÑOL

822

Ruiz Tinoco, Antonio (1999): “El Proyecto VARILEX en Internet. Base de datos compartida de variación léxica”, Varilex, 7, pp. 50-60. (2000): “Manual del lenguaje SQL aplicado a la base de datos de Varilex”, Varilex, 8, pp. 48-70. Takagaki, Toshihiro. (1993): “Hacia la descripción del español contemporáneo de las grandes ciudades del mundo hispánico”, Lingüística Hispánica, 16, 65-86.

(1995a): “Variación fonológica en el léxico urbano español”, Lingüística Hispánica, 18, pp.105-125.

(1995b): “Zonificación del español. Palabras y cosas de la vida urbana”, Lingüística, 7, pp.43-86. (1996a): “Variación léxica del español urbano. Distribución: Vestuario y equipo”, Revista del Departamento de Lenguas Extranjeras. Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Tokio, 43/4, pp.99-144. (1996b): “Estudio de la variación léxica del español. Métodos de investigación”, Homenaje al Profesor Makoto Hara, Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio.

(1996c): “Análisis demolingüístico del léxico variable español”, Lingüística Hispánica (Japón), vol. 19, pp.63-98. (2004): Informe de Investigación para el Ministerio de Educación, Ciencias y Deportes. No. 13610638. (en japonés, coautores: Takagaki Toshihiro, Miyamoto Masami, Fukushima Noritaka, Antonio Ruiz Tinoco). Woods, Anthony, Paul Fletcher y Arthur Hughes (1986): Statistics in Language Studies. Cambridge. Cambridge University Press.

COMUNICACIONES

823

NOTAS

1

Véase R. Ávila et al. (2003) y otros estudios enumerados en la sección de la referencia.

En esta ocasión no utilizamos datos originales, sino relativizados con los diccionarios anteriores. Véanse: T. Takagaki (ed. 2003) y C. Rubio et al. (2004). 2

3 Las informaciones al respecto se encuentran en nuetra página de web: http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/~ueda/ sp.php 4 Por razones de la inconveniencia e irrelevancia para los análisis posteriores, hemos excluidos las formas comunes de casi todo el territorio de la lengua española: ACERA: acera; ARMÓNICA: armónica; ASCENSOR: ascensor; COLILLA: colilla; CORDONES: cordones; DUCHA: ducha; ENCENDEDOR: encendedor; ESTILOGRÁFICA: pluma fuente; EXAMEN: examen; FALDA: falda; MALETA: maleta; MESA DE NOCHE: mesa de noche; MESA DE NOCHE: mesita de noche; PASTA (DE DIENTES): pasta (de dientes); PISCINA: piscina; PARABRISA(S): parabrisa(s). También se excluyen americanismos comunes: AUTOMÓVIL: carro; BACA: parrilla; BILLETE: boleto; BOLSO: cartera; CACAHUETE: maní; CARPETA: fólder; CARTERA: billetera; CHAQUETA: saco; CHILE: ají; COMIDA: almuerzo; CONDUCIR: manejar; CREMALLERA: zípper; CUBO: balde; DEPÓSITO: tanque; DESCAPOTABLE: convertible; DIGA: aló; ESCAPARATE: vitrina; ESCURRIR: exprimir; FARMACIA DE GUARDIA: farmacia de turno; FAROS: luces; FIAMBRE: carnes frias; GIRAR: doblar; GUISANTES: arvejas; HUCHA: alcancía; INTERMITENTES: intermitentes; JERSEY: suéter; LIMPIAR (LOS ZAPATOS): lustrar (los zapatos); MANILLAR: manubrio; MEJILLAS: cachetes; MELOCOTÓN: durazno; MONO: overol; NUEZ: manzana (de Adán); PATATA: papa; PERMISO: licencia; PILA: lavadero; PINTARSE (LOS OJOS): delinearse (los ojos); PIZARRA: pizarrón; PORTALÁMPARAS: sócket; RADIO (LA ~): el radio; SELLO: estampilla; SILLÍN: asiento; SOLAR: terreno; TABERNA: cantina; TALONARIO (DE CHEQUES): chequera; TOSTADA: pan tostado; VÍA: carril; VUELTA: vuelto; ZUMO: jugo. 5 MAYÚSCULAS corresponden a los conceptos, minúsculas a las formas. Siglas de países son: ES: España, CU: Cuba, RD: República Dominicana, PR: Puerto Rico, MX: México, GU: Guatemala, HO: Honduras, EL: El Salador, CR: Costa Roca, NI: Nicaragua, PN: Panamá, CO: Colombia, VE: Venezuela, EC: Ecuador, PE: Perú, BO: Bolivia, CH: Chile, PA: Paraguay, UR: Uruguay, AR: Argentina. 6 D.W. Reed y J. L. Spicer han aplicado el coeficiente phi para estudiar diversas áreas de transición en el inglés hablado en los Estados Unidos, siguiendo la fórmula de Kroeber y Chrétien, basada en (a) el número de elementos comunes en dos grupos de variantes, (b) el número de elementos que se dan en el primero y no en el segundo, (c) el número de elementos que no se dan en el primero y sí en el segundo; y (d) el número de elementos que no aparecen en ninguno de ellos. La fórmula para calcular el valor (phi) de las variantes dialectales sería:

Por otra parte se ha propuesto otra fórmula derivada de la del coeficiente phi: Moore et al. (1994:372) afirman que: “it was derived to overcome the problem of including joint absences.” En la lingüística indoeuropea ha habido una polémica entre A. L. Kroeber y C. D. Chrétien (1937, 1939, 1960) por una parte y A. Ellegård (1959) por otra, sobre la utilización de los dos coeficientes citados

ANÁLISIS DIALECTOMÉTRICO DEL LÉXICO VARIABLE ESPAÑOL

7

Por esta razón, la representación del resultado del análisis de cluster se denomina “dendrograma”.

8

Para la aplicación del análisis a los datos lingüísticos, veáse A. Woods et al. (1986), pp. 273 y sigs.

824

En Ueda (1995b: 53) hemos distinguido entre el concepto de la división dialectal y el de la zonificación de fenómenos lingüísticos. Nos permitimos reproducir el siguiente argumento: (...) todos los resultados de clasificación son válidos con tal de que se mantengan los mismos criterios, pero dentro de sus limitaciones materiales. Si se toman en consideración los rasgos fonéticos, el resultado es la división dialectal de la fonética española. Si se investiga la distribución de la morfología pronominal, la conclusión será, evidentemente, la de las formas de los pronombres sin más. Del léxico se puede decir lo mismo. Todo depende de las características de los materiales escogidos. Por lo tanto, antes de que contemos con un número suficiente de datos sincrónicos, comparables y fiables, será más adecuado hablar de la ‘zonificación’ (de los fenómenos particulares) que de la ‘división dialectal’ general que han venido persiguiendo los autores de la dialectología española. 9

COMUNICACIONES

825

Dialectología, sociolingüística y geografía lingüística UNA MUESTRA DE FRASEOLOGÍA AMERICANA: LAS LOCUCIONES VERBALES DEL PARLACHE1 Mª Nieves Vila Rubio (Universidad de Lleida) Luz Stella Castañeda Naranjo (Universidad de Antioquia)

Introducción

En los últimos años, los estudios sobre los argots han cobrado importancia y se han puesto al orden del día en el ámbito de la investigación lingüística. Estos lenguajes especiales, en algunos casos, han dejado de ser léxicos minoritarios, exclusivos de rufianes y de habitantes de la calle, y han iniciado una interesante difusión por diversos sectores de la sociedad. En cuanto al caso concreto del que aquí nos ocupa, el llamado parlache2, diremos que se trata de una variedad lingüística de carácter argótico creada por los jóvenes de los sectores marginales y populares de Medellín. Su expansión entre estos usuarios de las zonas de Medellín y su Área Metropolitana, e incluso entre hablantes de otras ciudades de Colombia, así como su presencia reiterada en los medios, permiten pensar que se trata de un fenómeno lingüístico de notoria importancia, tanto por el número de hablantes, como por su repercusión en las diferentes esferas sociales3. La cuestión es que el parlache ha experimentado una notable difusión, como decíamos, desde los estratos sociales que le dieron origen, a otros de carácter más abierto. Así, entró en la cuentería y en el teatro popular; más adelante, incursionó en los medios de comunicación oral: radio y televisión, y se convirtió en el lenguaje preferido de los programas humorísticos; se puso en boca de personajes de las telenovelas y de dramatizados y el Estado empezó a utilizarlo en las campañas educativas dirigidas a los jóvenes.

Estos medios orales le abonaron el terreno y permitieron que el parlache saltara fácilmente a los medios escritos. Cuando penetró en la letra impresa y halló un lugar en periódicos, revistas y libros, se posicionó como una variedad sociolectal, muchas de cuyas palabras y expresiones son de dominio público, utilizándose como recursos lingüísticos para llamar la atención de los lectores y para caracterizar a determinados personajes.

UNA MUESTRA DE FRASEOLOGÍA AMERICANA

826

Esta comunicación parte de un trabajo más amplio, en el que se ha recogido un significativo conjunto del léxico del parlache, que se ha estudiado desde los puntos de vista lexicológico y lexicográfico, con el fin de preparar el terreno para elaborar un diccionario. Entre los diversos aspectos estudiados, se halla la fraseología, muy rica, de la que hemos seleccionado para esta comunicación uno de sus segmentos más relevantes, el referido a las locuciones verbales, puesto que se destaca en nuestro corpus por su productividad y riqueza semántica. Acerca de la creación léxica en parlache

La formación de palabras en parlache se realiza mediante los procesos habituales que en la lengua estándar existen para ello -aunque aplicados con ciertas especificidades, en algunos casos, en esta variedad-, de manera que, en el vocabulario del parlache, encontramos unidades mono y pluriverbales. Las palabras de este lenguaje, en relación con sus constituyentes, pueden ser: simples, derivadas, compuestas y acronímicas; y por lo que se refiere a su transformación semántica, pueden sufrir cambios a través de la revitalización y la resemantización. Así, la clasificación del léxico del parlache se ha realizado siguiendo este orden:

a) Unidades derivadas a través del modelo de adición, esto es, prefijadas: catrechimba ‘lo peor’, antibacán ‘hosco’4; sufijadas: tamalera ‘doce papeletas de marihuana’, amuradero ‘lugar donde se consume droga’, pepazo ‘balazo’; y parasintéticas: enfierrar ‘llevar armas de fuego’, engorilado ‘aburrido’. b) Unidades compuestas: dedicaliente ‘asesino’, picoelora ‘navaja en forma de pico de ave’. c) Casos de modificación, especialmente, de repetición: run run ‘rumor’, bonbombum ‘pene’, y de conversión de algunos fonemas: peligruesa ‘peligrosa’. d) Inversión silábica, caso específico de los argots: tabogo ‘Bogotá’, rocaco (cacorro) ‘homosexual’, zabeca ‘cabeza’, lleca ‘calle’. e) Casos de sustracción: ñero ‘compañero’, parce (parcero) ‘amigo, colega’.

f) Casos de combinación: aburrilandia ‘lugar o ambiente aburrido o poco agradable’, patrasiar -con derivación verbal añadida- ‘arrepentirse de algo’. Asimismo, se han clasificado las unidades léxicas procedentes de la incorporación, de esta manera:

a) A partir de la lengua estándar, a través de la revitalización y la resemantización: madrugar ‘matar a un enemigo antes de que éste pueda reaccionar’, sacudir ‘expulsar a alguien de un lugar’, hechizo ‘arma de fuego casera’.

b) Según las voces tomadas de otros argots, es decir, del lunfardo: banderola ‘persona mentirosa, peligrosa’, cana ‘cárcel’, amurao ‘encarcelado, triste’, y del argot español peninsular5: abrirse ‘irse, salir con prisas’, arrugarse ‘acobardarse’, arreglar ‘mantener relaciones sexuales con alguien’.

827

COMUNICACIONES

c) Finalmente, figuran los préstamos de otras lenguas, algunos ligeramente modificados y/o adaptados fonética y gráficamente: bisniar ‘negociar’, ansorris (usado para presentar excusas), termineitor ‘pistolero eficaz’. Las unidades fraseológicas en parlache

Pasemos ahora a las unidades pluriverbales, cuya abundancia y riqueza semántica en el parlache las hace dignas de ser consideradas. Como sabemos, las unidades fraseológicas son aquellas expresiones prefabricadas y utilizadas con mucha frecuencia por los hablantes y que, precisamente, por el uso, sufren un proceso de lexicalización, convirtiéndose en expresiones fijas. Al igual que en la lengua estándar, en las variedades dialectales y argóticas, se forman y se lexicalizan combinaciones de palabras que los hablantes repiten constantemente. En el parlache ello ocurre con especial intensidad, de manera que nos encontramos ante un buen número de locuciones y enunciados fraseológicos que nos permiten observar un mundo lingüístico y cultural caracterizado por unos parámetros específicos: la violencia, la muerte, el uso de armas, el mundo del sexo y el narcotráfico, aunque también el compañerismo y la amistad, conceptos, estos últimos, eminentemente relacionados con la cohesión social propia de estos grupos. Todos estos elementos forman parte de la vida cotidiana de los hablantes de este lenguaje y, en consecuencia, ello se transmite de forma inevitable a sus usos lingüísticos.

Veremos algunas muestras de este tipo de unidades que consideramos frecuentes (tanto en uso como en coaparición de sus elementos integrantes)6, convencionalizadas (en su ámbito de uso), fijas, especializadas semánticamente, pero también con un cierto grado de variación, pues existen, como veremos, variantes de ciertas locuciones con el mismo significado, como es el caso de ciertas variantes morfológicas como abrirse/open del parche ‘huir apresuradamente’, dar fruta/chumbimba/gatillo ‘agredir con arma de fuego’, a la efe/a la final ‘finalmente’, nueve milímetros/pepazos ‘pistola de nueve milímetros’; o de sinónimos extrafraseológicos como piyama de madera/vestido de palo ‘ataúd’. Las locuciones verbales del parlache

En el parlache, el número de locuciones verbales es muy elevado, tanto en términos absolutos (número de locuciones verbales recogidas en el corpus) como relativos (si tenemos en cuenta la frecuencia de uso). Los patrones morfosintácticos más habituales son verbo + objeto directo (coger un quieto ‘asaltar a alguien’), verbo + suplemento (ir de volqueta ‘morir asesinado’), verbo + complemento circunstancial (estar por lo alto ‘tratar con gente de poder y dinero’) y verbo copulativo + predicado nominal (estar güelido ‘encontrarse bajo los efectos de un narcótico inhalado’). Las locuciones verbales presentan el mismo valor que los verbos simples, en consecuencia, actúan como núcleos del predicado y pueden constituir enunciados (Ruiz Gurillo 1998: 38). Observamos en las locuciones verbales del parlache este mismo comportamiento, de manera que algunas de estas unidades pueden formar predicado por sí

UNA MUESTRA DE FRASEOLOGÍA AMERICANA

828

mismas, como demostrar finura ‘tener capacidad para realizar una acción’: “Él mismo se encargó de matarlos para poder demostrar finura”; o echar pupila ‘vigilar, estar atento’: “Tenía que echar pupila para que no me fuera a subir la ley”. Se trata de unidades que exigen un objeto directo interno que forma parte de la locución, pero que, en bloque, son intransitivas. Otras, sin embargo, precisan de un elemento en el cual actualizarse, como dar/hacer la voladora ‘romper relaciones amorosas con alguien’: “La pelada me dio la voladora”; o hacer un catorce ‘hacer un favor, ayudar a alguien’: “Me llama cuando suceden cosas raras, cuando necesita que le haga un catorce o cuando se aburre en la selva”. En estas locuciones el objeto directo, mediante la fijación, se halla igualmente incorporado en la locución (la voladora, un catorce), pero precisan de otro complemento que se actualizará según el contexto; en los ejemplos citados, el elemento actualizado es el objeto indirecto representado en el constituyente pronominal. La clasificación de estas unidades también pasa por establecer el grado de fijación y variación que presentan. Así, en parlache, hallamos locuciones con un grado de fijación e idiomaticidad total, como ocurre en boliar guadaña ‘dar patadas’ o ruñir el culo ‘hablar mal de alguien’, pero también hallamos unidades con variantes como probar/mostrar/demostrar finura o manejar/pilotear cama ‘desvelarse, por lo general, por efecto de la droga’. Es característico, asimismo, que algunos núcleos de la unidad, los verbos, se repitan de forma notable, con lo cual, nos hallamos ante locuciones que exigen un objeto directo o un suplemento, si bien este es cambiante. Algunos verbos dan origen a grupos de locuciones que presentan el mismo significado, como armar, que combinado con determinados sintagmas nominales, hace referencia al hecho de provocar o producir una pelea o reyerta: armar bonche, armar el zafarrancho, armar un peo/pedo; o coger, que puede tomar el sentido de burlarse de alguien, en estos casos: coger de parche, coger de tema, o el de acumular fama y poder por hechos delictivos, en estos otros: coger cartel, coger escama, coger vuelo. Con echar, encontramos echar un polvo/un moco/un tibio, que significan tener relaciones sexuales, si bien la primera de ellas también puede referirse a consumir cocaína. Sin embargo, quizá es más habitual hallar series de locuciones que comparten el verbo pero que, al cambiar el sintagma nominal que los acompaña, varían asimismo su significado. Es el caso de algunas de las formas que recurren, una vez más, al verbo coger: coger a lata corrida ‘atacar con arma blanca reiteradamente’, coger de teta ‘vivir a expensas de otro’, coger un quieto ‘asaltar a alguien’, coger pescuezo ‘asaltar con arma blanca, poniéndola al cuello de la víctima’, coger pagando ‘sorprender a alguien en el momento de cometer un acto delictivo’.

Pero es indudable que el verbo más productivo para la formación de series de locuciones verbales en el parlache es dar, como se puede comprobar en la tabla que incluimos más adelante. Con este verbo se forman expresiones en relación con la muerte, como dar en la cabeza ‘asesinar’, aunque en determinados contextos también puede significar ‘engañar’. También se forman locuciones referidas a lo sexual, como dar un tren de huevo ‘tener relaciones sexuales’; y se crean otras que se utilizan en situaciones delictivas, como dar zonas ‘alertar acerca de un peligro’ y dar visaje ‘generar sospechas’. Incluso se

829

COMUNICACIONES

generan locuciones en relación con el amor, como dar quiebres (‘cortejar de forma indirecta’) o la ya mencionada dar la voladora.

A dar le sigue en productividad el verbo estar. Aunque se forman piezas léxicas en relación con varios campos semánticos, en este caso particular, son abundantes las locuciones que hacen referencia a la droga, especialmente al estado del drogadicto en el momento en que se encuentra bajo sus efectos. Por ejemplo: estar groguis, estar mariado/mareado, estar güelido, estar con armando, estar embalado, estar corrido. Aquí es importante señalar que algunas expresiones, como, por ejemplo, esta última, pueden significar también ‘tener problemas’. Vale la pena advertir que esta expresión es de uso muy frecuente con ambos significados. Ello nos muestra que en estas unidades también se presentan variaciones semánticas según el contexto.

Con el verbo ir, es frecuente la estructura verbo + suplemento (V+de+N): ir de chorizo ‘viajar sin detenerse’, ir de frenchis ‘emprender con ímpetu una acción violenta’ o ir de volqueta ‘morir asesinado’; aunque también aparece la estructura verbo + predicado nominal (V + Adj): ir grave ‘estar amenazado’.

Dejar es otro de los verbos que da origen a un número representativo de este tipo de locuciones que tienen como característica que todas se refieren al acto del asesinato, como puede constatarse en la tabla correspondiente, donde pueden apreciarse los significados respectivos.

Hemos visto hasta aquí cómo el fenómeno polisémico se da en algunos de los casos analizados, pero también es cierto que se constata, entre no pocas de las expresiones recogidas en el corpus, un alto grado de sinonimia externa o extrafraseológica7. Así, y siempre dentro del contexto sociocultural específico en el que se desarrolla el parlache, observamos cómo muchos significados y usos se reproducen y se manifiestan en formas diversas. Veamos, por ejemplo, cuántas unidades fraseológicas se han registrado en el corpus con el significado de matar o asesinar a alguien: Aplicar el tratamiento. Borrar del mapa. Dar borrador/ el paseo/ el último paseíto/ en la cabeza/ mate/ piso. Dejar de cajón/ estirado/ floriado/ frío/ listo/ tieso. Despegar del planeta Hacer el vómito/ la vuelta/ un cascado/ un pegado. Llevar al otro mundo/ de cajón. Mandar de cajón/ a cargar lápida/ al averno/ de viaje. Pegar pelo. Poner a cargar/a hueler adobe/a cargar tierra en el pecho/a chupar revoque/a oler gladiolo. Tapar la boca. Tirar al piso. De igual manera, podemos aportar un buen número de locuciones que se refieren a la acción de mantener relaciones sexuales:

UNA MUESTRA DE FRASEOLOGÍA AMERICANA

830

Boliar clavija, boliar/voliar rejo. Botar cachucha. Chuzar riñón. Dar clavo/ culo/ güevo/ la trilla/ por el culo/ un tren de huevo. Echar un moco/ un polvo/ un tibio. Hablar por micrófono. Hacer el mandado/ el revolión/ el tales/ la vaca muerta. Hundir los pelos. Mojar la mecha. Partir/repartir la torta. Pasar a manteles.

Como se puede observar, se trata de unidades con estructuras muy diversas:

a) Verbo + objeto directo (V+N): En este tipo, al verbo se une un nombre (pegar pelo, boliar clavija), o bien un determinante más nombre (hacer el mandado, echar un tibio), que realiza la función de objeto directo. En ocasiones, a este sustantivo se le añade un complemento, bien preposicional, bien un mero adjetivo (dar un tren de huevo, hacer la vaca muerta). b) Verbo + suplemento/complemento circunstancial (V+prep+[det]+N): En estos casos, el verbo se acompaña de un sintagma preposicional (bien en función de suplemento, bien de complemento circunstancial) que puede incluir también un determinante (pasar a manteles, hablar por micrófono, mandar de viaje, mandar al averno, borrar del mapa). c) Verbo + predicado nominal/predicativo (V+Adj): Aquí el complemento es un adjetivo con lo cual estamos ante predicados nominales o predicativos (estar parolo, dejar floriado/frío...).

d) Perífrasis verbal + N: Son los casos de los verbos poner y mandar, especialmente, como se puede apreciar en la lista precedente. En estos casos, la base de la locución con el significado de ‘matar, asesinar’ es otra cuyo significado es el de ‘estar muerto’: cargar/hueler adobe, cargar tierra en el pecho, chupar revoque, oler gladiolo. Naturalmente, tan solo hay que recurrir a verbos auxiliares como poner o mandar, para obtener las perífrasis que componen las locuciones finales que se relacionan con el sentido de matar.

Sin embargo, todas estas estructuras, desde el punto de vista semántico, constituyen variantes sinonímicas, si bien no todas -aunque sí la mayoría- presentan carácter idiomático. En el segundo bloque, por ejemplo, dar por el culo, sería semiidiomática; el resto, sin embargo, son claramente idiomáticas. En cuanto a si se trata de sinonimia parcial o absoluta, diremos que en el primer bloque, el referido al acto del asesinato, la sinonimia es total desde el punto de vista del referente (‘asesinar’, ‘matar’), si bien puede considerarse parcial en algunos casos, desde una perspectiva pragmática, ya que los hablantes de parlache pueden establecer ciertas gradaciones en el uso de algunas de estas unidades, como es el caso de hacer el vómito, que se aplica básicamente a una masacre, es decir, al acto del asesinato, pero de más de una persona; o el de dar el último paseíto, expresión en la que también va implícito, previamente al asesinato, el acto de secuestrar a la víctima. Igualmente, tapar la boca sig-

831

COMUNICACIONES

nifica asesinar a alguien pero con la finalidad de impedirle hablar o denunciar algo. Por último, dejar florido implica en el acto el uso de un arma de fuego.

En lo que respecta al segundo grupo, el referido al acto sexual, la sinonimia es, en muchos casos, claramente parcial, puesto que el mundo de las relaciones sexuales es muy amplio y, en consecuencia, dependiendo de la práctica en especial, se usará una u otra expresión. Así, el sexo oral queda reflejado en hablar por micrófono, que es distinto, naturalmente, del sexo anal, representado en unidades como dar culo/dar por el culo. Sin embargo, echar un moco/un polvo/un tibio y boliar clavija/rejo se refieren todas al acto de la copulación, en cuyo caso estaríamos ante variantes morfológicas, una de las manifestaciones más claras de la sinonimia total o absoluta (García Page 1998: 87), fenómeno que también hemos podido observar en las locuciones referidas al acto de matar. No obstante, botar cachucha, si bien significa también copular, presenta la restricción de referirse a la primera vez que el hombre realiza el acto. En cuanto a los casos de hacer el revolión y hacer la vaca muerta, el acto sexual aquí va acompañado de violencia, con lo cual se acercan más al significado de violar. Finalmente, repartir la torta presenta un rasgo añadido de promiscuidad. Breve referencia y comparación con el argot peninsular

Al revisar los diccionarios de argot peninsular de Sanmartín y de Ruiz, observamos que las locuciones verbales también son abundantes y, de igual manera que en parlache, verbos como dar o estar son muy productivos. Por otra parte, también los temas relacionados con la droga, el sexo y la delincuencia dan lugar a un número relevante de piezas léxicas de esta naturaleza. En ambos diccionarios hallamos algunas locuciones muy similares a las del parlache tanto en su estructura formal como en su valor semántico. En el diccionario de Sanmartín, por ejemplo, se recoge la locución ser del otro bando, con el significado de ‘ser homosexual’, para lo que el parlache tiene la equivalente ser de la cooperativa. En este mismo diccionario hallamos la locución dar agua, que significa ‘avisar del peligro’, mientras que en parlache tenemos la equivalente dar zonas. Por su parte, en el diccionario de Ruiz, observamos ejemplos como regar el asfalto, que significa ‘asesinar’; para ello se usa en parlache la expresión equivalente tirar al piso.

En otros casos, la expresión es idéntica, por ejemplo, en el diccionario de Sanmartín se encuentra la locución ser de ambiente, que también significa ‘ser homosexual’ y que se usa en ambas latitudes sin ninguna variación. En el diccionario de Ruiz, entre otras idénticas a las del parlache, se encuentra armar la bronca, que significa ‘alborotar’. En algunos casos, las locuciones coinciden en la forma, pero tienen significados diferentes, por ejemplo, en el diccionario de Ruiz, estar tieso es ‘estar sin dinero’, mientras esa misma expresión significa en parlache ‘estar muerto’. Todo ello, naturalmente, se explica en función de las posibilidades polisémicas y sinonímicas que presenta este tipo de unidades a uno y otro lado del Atlántico. Conclusiones

Hemos podido constatar dentro del corpus estudiado cómo las unidades fraseológicas del parlache y especialmente, las locuciones verbales, presentan una gran vitalidad y

UNA MUESTRA DE FRASEOLOGÍA AMERICANA

832

sirven a la creatividad lingüística de un conjunto de hablantes caracterizados por su pertenencia a un mundo marginal marcado por la violencia y el delito. Aquí hemos revisado algunos campos semánticos y las diversas estructuras que los reflejan. Se trata de unidades que van penetrando en el habla de otros sectores de la población y que por esta razón, especialmente, han llamado la atención tanto de sociólogos como de lingüistas. Desde esta última perspectiva, la nuestra, creemos que es imprescindible realizar estudios, cada vez más profundos acerca de este lenguaje. En esta comunicación hemos abordado algunos de los procesos creativos que han dado lugar a una de las manifestaciones de lo que Coseriu llamó “discurso repetido” y que de un tiempo a esta parte ha atraído la atención de muchos estudiosos. Las locuciones verbales, por su gran capacidad para dar cuenta de un entramado cultural, en este caso, además, muy específico, constituyen el ámbito ideal para realizar estudios que tanto desde el punto de vista formal y estructural como semántico, a la par que etnolingüístico, pueden aportar luz sobre la creatividad expresiva de los hablantes de una comunidad, y por ende, de sus comportamientos lingüísticos.

833

COMUNICACIONES

UNA MUESTRA DE FRASEOLOGÍA AMERICANA

834

COMUNICACIONES

835

BIBLIOGRAFÍA BARGALLÓ ESCRIVÁ, M./VILA RUBIO, N. (2004) “Las relaciones entre fraseología y lexicografía: teoría y práctica”. Actas del V Congreso de Lingüística General, Madrid: Arco Libros, 219-233. BOSQUE, I./DEMONTE, V. (coords.) (2000 [1999]) Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa. Tomos I, II y III. CASTAÑEDA N, L. S./HENAO S, J. I. (2001) El parlache. Medellín: Centro de Investigaciones y Extensión de la Facultad de Comunicaciones y Universidad de Antioquia. CORPAS PASTOR, G. (1996) Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

GARCÍA PAGE, M. (1998) “Expresión fija y sinonimia”, Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Gerd Wotjak (ed.), Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 83-95. RUIZ GURILLO, L. (1998) “Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas del español”, Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Gerd Wotjak (ed.), Frankfurt/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 13-37. RUIZ GURILLO, L. (2001) Las locuciones en español actual. Madrid: Arco Libros. RUIZ, C. (2001) Diccionario ejemplificado de argot. Barcelona: Península.

SANMARTÍN SÁEZ, J. (1999) Diccionario de Argot. Madrid: Espasa Calpe.

ZULUAGA, A. (1980) Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Verlag Piter Lang. ZULUAGA GÓMEZ, F. (2003) Análisis pragmalingüístico de las unidades fraseológicas fijas en español con atención especial a los refranes. Tesis doctoral, inédita. Universidad de Ámsterdam.

UNA MUESTRA DE FRASEOLOGÍA AMERICANA

836

COMUNICACIONES

837

NOTAS

1 Esta comunicación forma parte de un trabajo de investigación más amplio en el que se da cuenta de la formación del léxico así como de la fraseología de este lenguaje argótico. Asimismo, estos trabajos se realizan en el marco de la coordinación de los grupos de investigación de las universidades a las que pertenecen ambas comunicantes: Grupo de Estudios Regionales de la Universidad de Antioquia (Colombia) y Grupo de Investigación Samuel Gili Gaya de Lingüística y Literatura de la Universidad de Lleida (España). 2 Sobre esta cuestión, una de las autoras de esta comunicación, L. S. Castañeda, realizó una investigación sociolingüística, conjuntamente con José Ignacio Henao, que dio origen a la publicación de un volumen por la editorial de la Universidad de Antioquia, en julio de 2001, y que recogió los resultados fundamentales de la misma. 3 El parlache no es exclusivo de Medellín y de su Área Metropolitana, pues ha llegado a los pueblos de Antioquia, a sus zonas rurales y a otras ciudades del país. Sin dejar de reconocer las diferencias diatópicas, determinadas por cada región, podemos afirmar que hay muchas similitudes entre el habla de los jóvenes de los sectores populares de Medellín, de Agua Blanca, en Cali y de Ciudad Bolívar, en Bogotá, este último sector con más de un millón de habitantes. 4 Por razones obvias de comprensión, indicaremos siempre, junto al término en parlache, su significado en español estándar. 5 Para determinar la presencia de palabras del argot español ibérico en el parlache se ha llevado a cabo el cotejo con dos diccionarios de reciente publicación: Sanmartín (1999) y Ruiz (2001). 6 Gloria Corpas (1996: 19-30) establece como características básicas lingüísticas de las unidades fraseológicas las siguientes: frecuencia (de uso y de coaparición), institucionalización o convencionalización, estabilidad (fijación y especialización semántica), idiomaticidad y variación (variantes y modificaciones). Hemos aplicado estos criterios en el análisis del corpus aquí presentado. 7 Según Mario García Page, la sinonimia externa “queda definida por la presencia, en el código fraseológico, de expresiones de estructura formal diferente y significado idéntico o semejante.” (1998: 84)

COMUNICACIONES

839

Dialectología, sociolingüística y geografía lingüística VARIACIÓN SINTÁCTICA Y ESPACIO DIALECTAL: A PROPÓSITO DE LOS CUANTIFICADORES INTERROGATIVOS Y EXCLAMATIVOS* Álvaro Octavio de Toledo y Cristina Sánchez (Universidad Complutense de Madrid)

Introducción

La conveniencia de establecer zonas dialectales en el español sobre bases gramaticales firmes ha tropezado tradicionalmente con la ausencia de descripciones abarcadoras de tipo gramatical sobre el español de América. Si bien existe abundante bibliografía sobre algunos fenómenos (tiempos verbales, voseo, pronombres personales y formas de tratamiento, queísmo y dequeísmo, uso de algunas preposiciones),1 parece nutrido el número de aquellos otros que podrían ser relevantes para caracterizar el espacio dialectal y permanecen, sin embargo, desatendidos.

Uno de esos fenómenos es la variación que presentan los cuantificadores interrogativos y exclamativos. Las formas cuán(to), cuál, qué tan(to), y cómo (de) presentan notables diferencias de uso y distribución en las distintas variedades del español, que afectan no sólo a la pervivencia y/o coexistencia misma de dichas formas sino también a sus distintos valores en las oraciones interrogativas y exclamativas. Nuestro primer objetivo es describir con detalle la variación gramatical a la que está sujeto este aspecto del idioma, a lo que dedicaremos el apartado siguiente, así como fijar su correcta delimitación geográfica, lo que haremos a continuación; ambas cuestiones, por lo que sabemos, nunca han sido abordadas hasta ahora.2 Ello nos permitirá caracterizar el espacio dialectal sobre la existencia de dos grandes paradigmas de cuantificadores exclamativos e interrogativos, representados respectivamente por el español de España y el de México; junto a ellos existen numerosos paradigmas mixtos que se acercan más o menos a los paradigmas extremos. La comparación de los datos dialectales con la historia de estas construcciones, que se tratará después permite llegar a la conclusión de que la oposición entre los dos grandes paradigmas mencionados se basa en su mayor o menor grado de innovación, en tanto que los paradigmas mixtos se corresponden con situaciones intermedias, lo que nos permite trazar un ceñido paralelismo entre el continuo evolutivo y la fragmentación del

VARIACIÓN SINTÁCTICA Y ESPACIO DIALECTAL

840

espacio dialectal. Finalmente, mostraremos que existe un paralelismo similar entre la variación en español actual y las distintas soluciones en las lenguas románicas, de manera que puede trazarse una correspondencia entre los tres parámetros de variación, a saber, geográfica, histórica e interlingüística. El sistema de los cuantificadores interrogativos y exclamativos en español actual - Subsistema común

Existen dos formas comunes a todo el dominio hispánico: cuán(to), utilizado en preguntas o exclamaciones para inquirir o encarecer la cantidad o el grado, y la forma qué, con valor generalmente exclamativo de grado. Cuánto, del lat. QUANTUM, es el cuantificador interrogativo y exclamativo por excelencia y se utiliza con idénticos valores en todo el dominio hispánico. Expresa cantidad tanto en sus usos determinativos, precediendo a sustantivos, como en su uso adverbial como adjunto del predicado. En cualquiera de los dos casos, puede encabezar bien oraciones exclamativas directas (1b) o indirectas (1a), bien interrogativas directas (1c) o indirectas (1d):3

( 1) a. Le hago el drama de mi vida y le cuento, compungido, cuánta es la incomprensión de mi esposa cada vez que le hablo de mis amigos (Seatiel Alatriste, Por vivir en quinto patio, México, 1985; apud CREA).

b. Cuánta obra de arte... Cuánto libro... Cuánto librito ... ¿Quién es capaz de leerlos?... (Pablo Neruda, Confieso que he vivido. Memorias, Chile, 1973; apud CREA). c. ¿Cuánto tiempo hace que no viajas?

d. El dueño del local le preguntó cuánto estaba dispuesto a pagar.

La diferencia más relevante entre el cuánto interrogativo y el exclamativo es que sólo este segundo expresa una cantidad elevada, en tanto que el interrogativo no presupone ningún valor para la variable por la que se pregunta, pero ello se deduce de la distinta naturaleza de los dos tipos de oraciones y es un fenómeno común a todos los cuantificadores que entran en este tipo de construcciones.4

La forma apocopada cuán tiene naturaleza adverbial y precede a adjetivos y adverbios para expresar grado. Su uso es igualmente general en todo el dominio hispánico, si bien se halla restringido a los registros más alejados de la inmediatez comunicativa: es más frecuente en la lengua escrita que en la hablada. Se documenta tanto en preguntas como en exclamaciones: (2) a. ¿Cuán desfasada está la ECS? - Muy atrasada (El Universal, Venezuela, 23.9.1996; apud CREA). b. ¿Cuánta sangre más ha de correr para que esta toma de conciencia se produzca? La respuesta depende de cuán lejos pueda ir el terrorismo... (Caminos. Revista cubana de pesamiento sociotecnológico, Cuba, 2002; apud CREA).

c. Cuán feo es lo útil y lo bello ¡cuán inútil! (El Mundo, 25.5.1996, España; apud CREA).

841

COMUNICACIONES

En oraciones exclamativas5 la forma qué se usa cuantitativamente para expresar grado precediendo a adjetivos o adverbios, y cualitativamente delante de sustantivos para ponderar una cualidad, expresa o tácita:

(3) a. ¡Qué hermosa era la naturaleza! ¡Qué tranquilamente reposaba! (Leopoldo Alas, La Regenta, 16.24; apud CORDE). b. ¡Qué casa tiene! ¡Qué salones tan hermosos! ¡Qué patios...! - Subsistema divergente.

La variación está provocada por la existencia de piezas léxicas que solapan total o parcialmente los usos de las formas comunes: por un lado, en ciertas variedades las formas anteriores coexisten con las formas complejas qué tan y qué tanto, creadas a partir de la forma qué y capaces de expresar todos los valores de las formas comunes cuán y cuánto; por otro, el adverbio de modo como tiene en ciertas variedades el valor de un cuantificador de grado que expresa los valores del interrogativo-exclamativo cuán y algunos del exclamativo qué. A partir de la forma qué, limitada en las preguntas al uso exclusivamente referencial, se han creado en español las formas complejas qué tanto y qué tan.6 Estas formas complejas resultan transparentes desde el momento en que están constituidas por un elemento inherentemente interrogativo-exclamativo (qué) más un elemento que es inequívocamente cuantitativo (tanto) y gradativo (tan). Estas dos formas son utilizadas en buena parte del español americano para preguntar o ponderar cantidad o grado:

(4) a. No puede saberse con facilidad qué tanta importancia se dio a las acciones de salud pública y qué tanta atención fueron capaces de atraer las instituciones (Daniel López Acuña, La salud desigual en México, México, 1980; apud CREA).

b. Al margen de algunos detalles, ¿qué tanto cambió el equipo desde el adiós de Carlos B.? (Caretas, Perú, 20.2.2001; apud CREA).

En alguna variedad, esta forma se utiliza hasta tal punto con los mismos valores de cuánto que es frecuente como expresión del diferencial en las estructuras comparativas precediendo a más o menos:

( 5) ¿Qué tanto más hacemos para proteger el bosque?, ¿qué tantos más guardabosques tenemos? ... ¿Cuánto más estamos haciendo para proteger el bosque? ¿Y cuánto más deberíamos hacer...? (Ricardo Elizondo, Setenta veces siete, México, 1987; apud CREA).

La forma qué tan expresa grado en oraciones interrogativas y exclamativas, coincidiendo con los usos de cuán y qué: (6) a. ...de qué tan mal estacionaba la gente casi no llegaban los vehículos (Oral. Paraguay: encuesta 71 [Ángel Sadoka Chiripe]; apud CREA).

b. Una vez más, el conocimiento de qué tan ocupada se encuentra usted siempre, me hizo... (“Carta de amor...” Proceso, México, 1/9/1999)

Las formas qué tanto y qué tan constituyen, pues, un subsistema paralelo al que forman cuánto y cuán que presenta la ventaja de resultar no sólo homogéneo desde el punto

VARIACIÓN SINTÁCTICA Y ESPACIO DIALECTAL

842

de vista morfológico sino también congruente con el qué interrogativo y exclamativo y capaz de satisfacer los usos tanto exclamativos como interrogativos. Se trata, además, de formas que en principio no parecen, frente a cuán, estar marcadas diastráticamente.

La última pieza del puzzle es el adverbio cómo, que muestra un uso divergente en las variedades del español estudiadas. En algunas variedades, existe un cómo que se utiliza en oraciones exclamativas directas o indirectas que contienen algún adjetivo o adverbio graduable no precedido de preposición, de manera que el exclamativo parece afectar a todo el contenido proposicional pero también interpretarse como operador de alcance sobre dicho elemento (véase (7)). Cómo puede, además, formar parte de la expresión de grado compleja como(...) de que se utiliza modificando a adjetivos y adverbios; según las variedades que se consideren, esta expresión puede aparecer en oraciones exclamativas como (8 a), o también en interrogativas como (8 b): (7) a. El niño debe vivir en un ambiente simple y suave; la observación muestra cómo es sensible al carácter de la persona que lo cuida (Anónimo “Educación del lactante”, Argentina, 1935; apud CORDE). b. ¡Cómo estaba su vida llena de preguntas sin respuesta! (Dulce Mª Loynaz, Jardín. Novela lírica, Cuba, 1935; apud CORDE).

(8) a. ¡Cómo es de justo que el ataúd en que halló al fin reposo lo envuelva la bandera! (Marco Fidel Suárez, Sueños de Luciano Pulgar II, Colombia, 1923; apud CORDE).

b. ¿Cómo de pequeño ha de ser un astro para que lo consideremos “asteroide” y no “planeta”? (Eduardo Bataner López, Planetas, España, 1991; apud CREA).

Así pues, podemos resumir el complejo sistema de los cuantificadores interrogativos exclamativos en el cuadro 1. En él se muestra, frente a un subsistema común a todo el dominio hispánico, constituido por las formas cuán(to) y qué, dos subsistemas divergentes que delimitan dos áreas geográficas claramente delimitadas: un tipo A, históricamente atestiguado y muy próximo al actual español de México, que se caracteriza por la coexistencia de las formas comunes con las formas qué tan(to) y que limita el uso de cómo -con o sin preposición- particularmente a las oraciones exclamativas. Frente a él, el tipo B, cuyo máximo exponente es el español de España, desconoce las formas complejas qué tan(to) y ha desarrollado la expresión compleja como (...) de para expresar grado tanto en preguntas como en exclamaciones: Cuadro 1 Sistema de los cuantificadores exclamativos e interrogativos

843

COMUNICACIONES

Delimitación del espacio dialectal

El tipo A recién presentado no se corresponde hoy día con ninguna variedad concreta del español: su lugar propio, como veremos, está en otros tiempos de la historia del idioma. El tipo B describe el uso actual en España, que desconoce las formas qué tan(to) y la ponderación con un marcador exclamativo cómo en inicio de oración (cómo eres hermosa), al tiempo que practica la cuantificación interrogativa de grado con las formas {cómo / cuánto} (...) de. Todas las variedades americanas, en cambio, utilizan un qué tan interrogativo de grado, con restos más o menos abundantes del qué tan exclamativo de grado (9) y de qué tanto, generalmente interrogativo (10); en todas ellas, por otro lado, se localiza el esquema exclamativo con cómo (...) de, documentado en algunas zonas desde hace tiempo (11):

(9) a. Vaya situación: todo un señor ex presidente rogándole a una simple agente de inteligencia militar. Qué tan atrás había quedado la soberbia y la prepotencia del omnipotente funcionario (Felipe Victoria Zepeda, La casta divina. Historia de una narcodemocracia, México, 1995; apud CREA). b. El deber... qué tan fácil olvidan muchos el deber (Esteban Navajas, La agonía del difunto, Colombia, 1977; apud CREA).

( 10) ¿Qué tanto podrá desarrollarse el mercado bursátil en los próximos cinco años? (Prensa Libre, Guatemala, 8.7.1996).

(11) a.Cómo es la luz de bella / tras de las vagas brumas! (José Asunción Silva, Obra poética, Perú, 1880-1885; apud CORDE). b. ¡Cómo quedará de suave! (Tomás Carrasquilla, Hace tiempos, Colombia, 1896; apud CORDE). c. Y calculaba al ver la feracidad de aquel terreno [...], tupido de arbustos de riqueza, cómo es de fecundo y próvido aquel suelo (Rubén Darío, “El viaje a Nicaragua”, Nicaragua, 1909; apud CE).

Sin embargo, solo en algunas zonas de América parece haberse desarrollado el esquema interrogativo cómo (...) de, que, en los corpus que manejamos, se documenta sin dificultad en Argentina, Cuba y Paraguay (12), pero no en variedades ampliamente representadas, como la mexicana o la colombiana; en Argentina, además, es posible encontrar el más escaso -y, al parecer, más reciente- esquema cuánto de (13):

( 12) a. [Beto] (Asustado) ¿Yo te hablé de un tipo bajito? (Pausa) ¿Cómo de bajito? [Pepe] (Marca con la mano la altura de un enano) Y sería así más o menos (Eduardo Pavlovsky, El señor Galíndez, Argentina, 1975; apud CREA). b. [Yarini] Dime cómo de fuerte es tu amor. [Bebo] ¡Ay! El mío es débil (Carlos Felipe (Carlos Fernández Santana), Réquiem por Yarini, Cuba, 1960; apud CORDE).

c. No sé cómo camina, ni cómo contonea la cintura y cómo de redondo y duro tiene el trasero (Mario Halley Mora, Cita en el San Roque, Paraguay, 1999; apud CE).

(13) No tendría que haber llegado tarde a la reunión, pero ha llegado. Cuánto de tarde, no sé. (Tomás Eloy Martínez, La novela de Perón, Argentina, 1989; apud CREA).

VARIACIÓN SINTÁCTICA Y ESPACIO DIALECTAL

844

Estos datos sugieren una variación diatópica en la que algunos dialectos propenden más al tipo B, mientras otros muestran mayor apego al tipo A. Entre los primeros puede citarse como paradigmático el caso de Argentina, y entre los segundos destaca el español de México, como parecen confirmarlo los siguientes argumentos:

a) De acuerdo con los datos del CREA -vid. la Tabla 1- la frecuencia de aparición de qué tan difiere bastante según las variedades7: así, para cada ejemplo argentino (frecuencia mínima) son esperables 11,5 ejemplos mexicanos, 13 ejemplos nicaragüenses o 16 ejemplos colombianos, pero únicamente 5 uruguayos o 4 chilenos y tan solo 1,5 ejemplos peruanos o cubanos. En general, pues, Perú y el Cono Sur, junto con Cuba, parecen mostrar una menor vigencia de la forma, cuya mayor actividad corresponde en cambio a México, Centroamérica y Colombia. Puesto que son precisamente Cuba y dos países meridionales los que muestran un cómo (...) de interrogativo que es desconocido en México o Colombia, la frecuencia relativa de aparición de la forma podría ser un buen indicador de la tendencia de la variedad hacia el asentamiento de uno u otro de los paradigmas8.

Tabla 1. Frecuencia de usos de la forma qué tan.

b) Como muestra la tabla anterior, qué tan es una forma especializada en la interrogación de grado, puesto que los usos exclamativos alcanzan apenas un 8% del total.9 Para la exclamación, claro está, todas las variedades pueden echar mano también de cómo (...) de, pero lo hacen en proporciones aparentemente desiguales: de los tres corpus consultados solo hemos podido extraer dos ejemplos mexicanos con este último esquema (14), que quedan en clara minoría frente a los 8 casos con qué tan del CREA; por el contrario, el CREA ofrece tres ejemplos colombianos de cómo (...) de meramente bajo el lema Cómo, bastantes ya para igualar e incluso superar ligeramente a los dos de qué tan en ese mismo corpus10. Este contraste parece sugerir una difusión del cómo (...) de exclamativo notablemente mayor en el español colombiano que en el mexicano, aproximando así un tanto la primera de estas variedades al tipo B y confirmando la cercanía de la segunda al tipo A.

845

COMUNICACIONES

( 14) a. [...] haciendo comentarios de cómo se había comido el guajolote [..] y de cómo era de rápido para levantar una tortilla tras otra rociándolas con salsa de guacamole (Juan Rulfo, El llano en llamas, 1953; apud CORDE).

b. y el Chapeado, que ya sabes cómo es de penoso, se ponía más colorado que un pájaro cardenal (José T. Espinosa-Jácome, “Paseo en coche por las Cañadas”, México, años 90; apud CE).

c) Otra posibilidad exclamativa es el recurso a un marcador inicial cómo que afecta a toda la predicación. Este esquema es usual en México11 y alterna con cómo (...) de en otros países (15), pero no lo hemos documentado, por contra, en Colombia. La alternancia implica una difusión incompleta del más reciente cómo (...) de, lo que confirma las tendencias apuntadas en el apartado anterior12.

(15) a. México: ¡Ah!, cómo eres mal pensado, Lucas (Rulfo, El llano en llamas; 1953: apud CORDE) // haciendo comentarios [..] de cómo era de rápido para levantar una tortilla... (ibid.). b. Uruguay: ¡Cómo te has puesto fea! (Nut Arel Monegal, Para un jardín en otoño, 1985; apud CREA) // ¡Cómo estará de alegre el trigo ondeante! (Juana de Ibarbourou, “Noche de lluvia”, de Raíz salvaje, 1922; apud CORDE). c. Bolivia: ¡Cómo es grande mi pueblo! (Moema Viezzer, Si me permiten hablar, 1977) // Había que ver cómo de felices estaban todas (íbid.).

Con arreglo a lo expuesto se perfilan en el dominio hispánico cinco tipos principales de variedades (cf. su distribución en el Mapa 1), que se pueden caracterizar como sigue:

1. Presencia muy activa de qué tan(to); cómo (...) de exclamativo escaso, minoritario frente a qué tan y alternante con el simple cómo; cómo (...) de interrogativo desconocido: México (próximo al tipo A). 2. Presencia muy activa de qué tan(to) interrogativo; gran difusión de cómo (...) de exclamativo, que ha relegado al simple cómo y es mayoritario frente a qué tan; cómo (...) de interrogativo no documentado: Colombia, países centroamericanos (intermedios entre los tipos A y B, pero más cercanos al A). 3. Presencia poco activa de qué tan(to); difusión generalmente avanzada, pero variable de cómo (...) de exclamativo, ocasionalmente alternante con el simple cómo; cómo (...) de interrogativo no documentado: Bolivia, Chile, Perú, Uruguay, República Dominicana, Venezuela. (intermedios entre los tipos A y B, pero posiblemente más cercanos al B).

4. Presencia (más bien) débil de qué tan(to); difusión generalmente avanzada, pero variable de cómo (...) de exclamativo, ocasionalmente alternante con el simple cómo; cómo (...) de interrogativo documentado, cuánto de interrogativo esporádico: Argentina, Cuba, Paraguay (próximos al tipo B). 5. Qué tan(to) desconocido; difusión total de cómo (...) de exclamativo, con exclusión del simple cómo; cómo (...) de interrogativo generalizado, cuánto de interrogativo documentado: España (tipo B).

VARIACIÓN SINTÁCTICA Y ESPACIO DIALECTAL

846

Mapa 1. Distribución geográfica de los fenómenos

Variación dialectal y evolución diacrónica

El tipo A se corresponde enteramente con las opciones morfosintácticas del español hasta los comienzos del siglo XVII13. Desde esa fecha se documenta la marcación del elemento cuantificado con la preposición de (16), siempre con valor exclamativo. En España se produjo, durante los años centrales del siglo XVIII, un hundimiento de qué tan(to) y, entre esas fechas y mediados del siglo XIX, el desarrollo de un valor interrogativo de cómo (...) de (17), lo que trajo consigo asimismo el abandono del marcador exclamativo cómo: (16) ¡Cómo habláis de satisfecho! (Lope de Vega, Los ramilletes de Madrid; apud Cuervo, DCRLC, s. v. como).

(17) y asiendo un asperón de tosco grano, / como de piel de zapa, recogido, / no se ve cómo es de largo o de corto [el pelo del caballo] (Hartzenbusch, “La estrella del potro”, Fábulas en verso, 1843, apud Davies, CE).

De esta trayectoria puede inferirse que durante el siglo XVIII y el primer XIX, cuando se prefigura y, finalmente, se produce la fractura entre la metrópoli y las colonias, qué tan(to) competía ya en el dominio hispánico con un esquema exclamativo cómo (...) de de cierta solera y con un esquema interrogativo cómo (...) de que, recién introducido, pudo no surgir en todas las áreas o ser rechazado por algunas normas locales en una fase incipiente e insegura de su implantación; en ese momento, la exclamación total con cómo aún no se había abandonado, y se había consolidado, en la segunda mitad del XVIII, el desarrollo de cuán como elemento interrogativo de grado. Mientras que la tendencia en España fue la de extender las innovaciones a costa de los usos más antiguos, dando

847

COMUNICACIONES

lugar así al tipo B, las variedades americanas han conservado, en mayor o menor medida, todas las posibles opciones diacrónicas, salvo la de desarrollo más tardío, promovida solo en unos pocos lugares. La posterior evolución particular de las distintas variedades, quizá condicionada por diferencias locales presentes ya en la situación de partida14, ha dado lugar a los diferentes tipos enumerados en la sección anterior, constituyéndose así un continuo dialectal que refleja los elementos (y hasta cierto punto, las fases15) del continuo diacrónico y que -y esto es lo más importante- reproduce sus tendencias: una fuerte presencia de qué tan inhibe el desarrollo interrogativo de cómo (...) de, y este solo es posible allí donde previamente ha tenido éxito el esquema exclamativo, lo que sugiere, por un lado, que las variedades del tipo 3 son potencialmente más proclives que las del tipo 2 a la adopción de un cómo (...) de interrogativo (y, por ende, posiblemente más próximas al tipo B); y, por otro, que la creación de nuevas formas de interrogación de grado tiene históricamente su origen en el uso exclamativo de esas mismas formas16, quizá a través de las ambigüedades que surgen en las exclamativas indirectas que pueden ser seleccionadas en contextos típicamente interrogativos, donde la asertividad propia de la exclamativa está discursivamente presupuesta por el enunciador, de modo que el interlocutor posee un cierto margen de interpretación sobre si se trata de una interrogación retórica, que presupone un valor factivo para la subordinada, o bien de una auténtica pregunta, como podría ser el caso del ejemplo siguiente:

(18) Mas nunca podremos saber cómo sería de desesperada la vida del hombre el día en que esa verdad llegara a ponérsele de manifiesto [...]. Desde ese día, el hombre no pudiera seguir siendo hombre (Ecuador, 1935) Espacio dialectal y variación interlingüística

El paralelismo entre el continuo dialectal y el continuo diacrónico tiene también una clara correspondencia, como sería de esperar, con el continuo románico. Presentar los sistemas de cuantificadores exclamativos e interrogativos de las lenguas románicas excede con mucho los límites de este trabajo. Sin embargo, mostraremos algunos ejemplos paradigmáticos que permiten comprobar hasta qué punto los parámetros de variación se repiten en las coordenadas geográfica, histórica e interlingüística. Con la excepción del francés, que los sustituyó tempranamente por combien ( e en éscrevir (54) y mesmo (31).

1.2. En el consonantismo, aunque no es sistemática, el texto muestra, la inevitable confusión entre los signos “c, s” que, con base en la distinción s/θ, ha mantenido la norma gráfica castellana: gosa (2) padesco (24), sentinelas (30), pertenesen (29), veses (33), masos (44), calsones (47), ápacionado (56). En América corresponden, ya desde el S. XVI, a un único fonema /s/, producto de la convergencia del sistema de sibilantes español /ŝ-ẑ; ŝ-ẑ/ en el resultado seseante que triunfó en todas las variedades americanas. 2. Aspectos morfosintácticos

2.1. El Género y Número de los sustantivos no presentan alteraciones importantes.

UNA MUESTRA DEL ESPAÑOL ORIENTAL BOLIVIANO EN EL S. XVIII

918

En cuanto al número, hay que señalar el uso del colectivo gente. Aparece aún como “conjunto de entes”, de ahí su concordancia en plural con el verbo o pronombre8: “yó no sóy digno de embiar mi Gente a ninguna parte por que los hace átracár...” (20). Sentinelas es el único caso de cambio de género9: “en la inmediacion de dicha Mision por las sentinelas que pone...(25)” “...no puedo ócurrir á ninguna parte por las sentinelas que pone á no darme pasaje...(29-30)” 2.2. En el apartado de los posesivos lo más destacable es la expresión doble de la posesión “El dia que llegaron sus Yndios de mi hermano á su Pueblo...(7)” “sin que sus Yndios de mi hermano dentren á ótra Mision...(37)” .

G. de Granda (1999, 63-65) ha señalado la vigencia de esta estructura en el español del siglo XVI y su presencia en América desde los inicios de la colonización. Se ha mantenido en el español boliviano (y de otras zonas andinas) como una retención del español clásico reforzada por condicionamientos gramaticales de las lenguas amerindias en contacto con él.10 2.2.1. Igual podemos afirmar de la estructura demostrativo + posesivo +nombre: (“llegó Verazain á éste tu Pueblo, y la primera noticia que me dió...”(12-13); “no hé tenido la dicha de vermelo en ésta su casa...”(42)) general también en los siglos XVIXVII y que se ha mantenido en el español de esta zona como retención propiciada por estructuras presentes en las lenguas amerindias de contacto.

2.2.2. Por último, tenemos algún uso del posesivo en el que parece sustituir a un determinante: (“por que no cuente sus maldades que viene â hacér a ésta Mision...”(30-31); “...que me embies... la sobra de mi Abito que me olvidé...”(47) y une más estrechamente la oración de relativo especificativa con su antecedente.11 2.3. En cuanto a los pronombres, llama la atención, en primer lugar, el uso regular del paradigma etimológico en los referentes átonos de 3ª persona (O.D.= lo,la, los, las/ O.I.= le, les)12:

“...fueron dos Baqueros hasta llegar al ótro Pueblo, y el Doctrinero... les pegó mas de docientos ázotes, les quitó los caballos en que ivan”(10) ; “... y preguntandole él por qué, me respondio que mi hermano havia escrito contra el Señor Obispo, y por este motivo lo ívan á desterrár” (14-15) ; “yó no sóy digno de embiar mi Gente a ninguna parte por que los hace átracár y travajár...”(20); “...y fuera de éso les há quitado los caballos en que ívan... y no sé si me los bolverá que son tres”(22-23); “dos Yndios mios que éstán á la muerte de tanto ázote, y Zepo que los hace padecér”(21-22). 2.3.1. Aunque ésta es la norma general, encontramos un caso de leísmo de persona: “ fueron dos Baqueros hasta llegar al ótro Pueblo, y el Doctrinero les puso al Zepo”(9) y, además, algún caso de clítico invariable lo (“...por Dios te pido haceme una peticion y presentamelo ánte el superior”(18) cuyo uso está muy extendido en la variedad general andina (Ahí lo ponen la coca) debido a transferencia gramatical de las lenguas indígenas (Granda, 1999, 87).13 2.3.2. Registramos asimismo dos casos de omisión de referente pronominal cuando antes ha aparecido el C.D.: “les há quitado los caballos en que ívan, y se (los?) ha hécho

919

COMUNICACIONES

servir (de ellos?) para su paséo â San Juaquin”(22-23); “...y salas me hizo fiar un Frasco de san Simon y me tiene sin vida pidiendome (lo?)”(50). Esta es otra de las características del español andino boliviano (Mendoza, 1992, 486); como también lo es el aparente uso superfluo del clítico lo en una falsa pronominalización que creemos ver en “...sobre éste ásunto formeme una Peticion de lo que se quiere hacér dueño ábsoluto”(28). Muy expresivo resulta el único dativo de interés que aparece en el texto: “...áunque no hé tenido la dicha de vermelo en ésta su casa...”(42).

2.3.3. En cuanto a los pronombres de tratamiento, el único que aparece explicitamente en el texto es tú (te, etc.), pero podemos observar, a través del paradigma verbal, formas que corresponden a usted y vos, aunque estas últimas sólo son imperativas. Todas ellas expresan el mismo grado de aprecio y confianza:

“Hermano mio árto siento de darte noticias de mis trabajos; mas como erés el unico consuelo mío, te declaro como éstoí áburrido en ésta Mision...”(5-6); “decirme que éstavas preso en la Magdalena”(13); “ no quiero molestarte en contár mis males..” (4041). “...quanto hé celebrado la apreciable salud que gosa (usted)”(2); “...áunque no hé tenido la dicha de vermelo en ésta su casa, pues lo ésperava para san Miguel animese un instante... y me hará el éstreno de la Estancia (usted)”(42-43); “...y asi sobre éste ásunto formeme una Peticion...(usted)”(29); “y no se olvide de mi quando escriviere a nuestro Provincial (usted)”(39-40); “Hermano mio por Dios te pido haceme una peticion y presentamelo...(voseo)”(18); “tambien te éstimaré...haceme el favór de que me [traygan]...(voseo)(48)”; “por Dios haceme ésta óbra de caridad...(voseo)(50)”. J. Sánchez (1997, 181) señala, siguiendo a Lapesa, que vos y tú comparten el mismo valor pragmático de confianza en el S. XVII. Al haber dos pronombres de confianza, se dieron dos soluciones: en las cortes virreinales pronto se prefirió tú como única forma para expresar aprecio y confianza, desapareciendo vos al finalizar el S. XVIII. En cambio, en las regiones alejadas de la influencia virreinal (el oriente boliviano, por ejemplo), continuaron ambos empleos afectivos para vos y tú que se resolverán con la mezcla de ambos pronombres y paradigmas verbales.

Este estadio de intercambio de formas es el que parece presentar nuestro texto y es el que señala Mendoza (1992, 445, 446) para esta zona oriental en la actualidad (tú/vos quieres ~ tú/vos querés), aunque para el imperativo se usan formas voseantes (mandá, pedí, etc.)14. Aún así, en el documento entra también en juego usted como forma afectiva, que Mendoza no recoge para ninguna de las áreas diatópicas bolivianas; Coello Vila, en cambio, sí señala que en la zona cruceña es la forma apelativa predominante en el trato entre padres e hijos. Una extensión de ese uso muy afectivo y familiar puede ser el que aparece en nuestra carta.

2.4. En el sistema verbal no se advierten dislocaciones graves respecto de las formas y usos más extendidos en la norma americana general de la época. Veamos cada aspecto por separado:

2.4.1. En el aspecto formal, además de las formas imperativas voseantes que ya hemos señalado arriba, destaca la variante dentrar, creada a partir de dentro (“hagamos

UNA MUESTRA DEL ESPAÑOL ORIENTAL BOLIVIANO EN EL S. XVIII

920

nuestro chasque de corréo de cartas, sin que sus Yndios de mi hermano dentren á ótra Mision”(36-37)). Es general en nuestros documentos y se mantiene como vulgar en América (DCECH, s.v. entrar).15 2.4.1.1. Los verbos con uso pronominal eran mucho más abundantes durante el Siglo de Oro que en la actualidad (Keniston,1937). Algunos continúan hoy vigentes en la norma de muchas hablas americanas (robarse, huirse, enfermarse, etc.). En el texto localizamos: “...quisiera hallárme un rato para parlár con mi hermano...”(41) 2.4.1.2. Se expresa como impersonal la pasiva refleja “...áy se experimenta palos haciendo corrér tanta sangre sin tenér miedo á la irregularidad en que incurre” (35-36).

2.4.2. En cuanto a las funciones y valores de los distintos tiempos y modos destacaremos, en primer lugar la fluidez en el empleo del indefinido (canté) y el p. perfecto (he cantado); el reparto de valores entre ambas formas está delimitado con bastante claridad: canté indica sucesos puntuales en el pasado que no se han prolongado hasta el “ahora” del hablante. He cantado, en cambio, hace referencia a hechos que, habiéndose producido en el pasado, siguen manteniéndose así en el momento presente (en el “ahora”) del hablante. La diferencia se ve bien en estos párrafos: “ El dia que llegaron sus Yndios de mi hermano á su Pueblo, éstava en la Estancia haciendo trabajár una Capilla; se me fueron dos Potros áquerenciados en la Pampa de San Simon, y en seguimiento fueron dos Baqueros hasta llegar al ótro Pueblo, y el Doctrinero les puso al Zepo, les pegó mas de docientos ázotes, les quitó los caballos en que ivan, y mas se há quedado con los dos Potros, y los Yndios sin ésperanza de vida...”(711)/ “...y fuera de éso les há quitado los caballos en que ívan, y se ha hécho servir para su paséo...”(22-23) /”...áunque no hé tenido la dicha de vermelo en ésta su casa”(42). (llegaron, fueron, quitó, puso ‘hechos puntuales en el pasado’ / ha quedado, ha quitado, he tenido ‘se los quedó y permanecen en su poder’; ‘no tuve la dicha y permanezco sin tenerla’).16

2.4.2.1. Aunque el uso del futuro de subjuntivo (cantare) como futuro eventual entró en decadencia rápida en España durante el S. XVI, sustituido progresivamente por el presente, en América este proceso durará aún dos siglos más (J. Sánchez, 2003, 356-357). Esa es la razón de que en un texto de mediados del S. XVIII, como el nuestro nos encontremos aún con ejemplos como: “...y el Yndio ô Yndios que áportaren por sus Pampas lo á de matár á ázotes” (33); “...y no se olvide de mi quando escriviere a nuestro Provincial “(40) 2.4.2.2. El imperfecto de subjuntivo presenta sólo la forma en -ra y lo registramos, por un lado, en un uso que podemos llamar general: en una oración independiente expresando deseo improbable (“...quisiera hallárme un rato para parlár con mi hermano...”(41)). Pero a la vez aparece en lugar del condicional en “...a mi no me falta valór para todo, pero fuera peor”(27) (sería). El uso del subjuntivo por el condicional está muy extendido en la variedad occidental de español boliviano.17

921

COMUNICACIONES

2.4.2.3. En cuanto a las formas no personales, el gerundio, como en la mayoría de los textos coloniales (Sánchez 2003, 359), aparece como núcleo de oraciones subordinadas adverbiales, con valor modal (“...se quiere hacér dueño ábsoluto, quitandome los derechos que me pertenesen”(28)); temporal (“...preguntandole él por qué, me respondio que mi hermano havia escrito contra el Señor Obispo” (14)); causal (“...salas me hizo fiar un Frasco de san Simon y me tiene sin vida pidiendome...”(50)); etc.

Más interesantes son, respecto al infinitivo, las perífrasis haber de + infinitivo que presentan aún el valor de futuro tan habitual en el S. XVI (Keniston, 1937, 461): “ ...ni carta particular por que me tiene prometido que no á de pasár a mi Mision nada” (32); “...y el Yndio ô Yndios que áportaren por sus Pampas lo á de matár á ázotes” (33).18

Por otro lado, el texto presenta uso abundante de constucciones causativas con hacer + infinitivo (“...éstava en la Estancia haciendo trabajár una Capilla”(7-8), “...yó no sóy digno de embiar mi Gente a ninguna parte por que los hace átracár y travajár á fuerza de ázotes”(20), “...dos Yndios mios que éstán á la muerte de tanto ázote, y Zepo que los hace padecér”(22), “...áy se experimenta palos haciendo corrér tanta sangre sin tenér miedo á la irregularidad...”(35)); pero si nos fijamos en tres de ellas, vemos que presentan, determinadas discordancias en la expresión de la causatividad con la correspondiente en español general. Me refiero a: “...les há quitado los caballos en que ívan, y se ha hécho servir para su paséo â San Juaquin”(22-23)(se ha servido); “...no sóy dueño de hacér juntar el ganado que está áquerenciado en la inmediacion de dicha Mision”(24-25)(juntar); “...y salas me hizo fiar un Frasco de san Simon y me tiene sin vida pidiendome” (49-50) (fio). G. de Granda (1999, 198) señala que, en la zona andina -y la guaranítica- se dan estas estructuras con mayor densidad que en otras áreas americanas porque la lengua aborigen (quechua) han transferido al español local, por contacto, el alto índice de uso de construcciones en las que se marca al sujeto como inductor de la acción que afecta al complemento directo de la misma.19

En cuanto al participio señalaremos la perífrasis tener+ participio en :”...ni carta particular por que me tiene prometido que no á de pasár a mi Mision nada...” (32). Su valor es muy cercano al de la forma compuesta ha prometido pero creemos ver el matiz durativo que expresa el auxiliar tener, es decir acción acabada y mantenida en el tiempo (Sánchez, 1997, 325-326).

2.5. En el uso de las preposiciones, además de algunos casos de elisión, encontramos interferencias entre ellas que recuerdan a usos antiguos del castellano: a) En el C.D. de persona predomina la omisión de a: “ ...que yó no sóy digno de embiar (?) mi Gente a ninguna parte (20); “ ...y el Yndio ô Yndios que áportaren por sus Pampas lo á de matár...” (33-34). b) A con sentido locativo (por en): “...les puso al Zepo”(9), (Kany,1994,397-98).

c) A con sentido final (por para): “...no puedo ócurrir á ninguna parte por las sentinelas que pone á no darme pasaje” (30); “Tambien ván tres Baqueros á que me embies un poco de Azucár” (46).

UNA MUESTRA DEL ESPAÑOL ORIENTAL BOLIVIANO EN EL S. XVIII

922

2.6. Por último, en el apartado propiamente sintáctico del texto no encontramos dislocaciones llamativas, ni en el orden de los complementos de la oración ni en la concordancia de tiempos y modos verbales; en ambos aspectos se adapta al castellano general americano.

3. Partiendo de que un único texto no basta para llegar a una conclusión definitiva sobre el estado de lengua de la zona nororiental boliviana en el S. XVIII, y a la espera de los resultados que pueda aportar el estudio completo de nuestra documentación, podemos adelantar algunas consideraciones provisionales que se apoyan también en trabajos nuestros anteriores a los que hacíamos referencia al iniciar este análisis: a) El texto presenta una notable coincidencia de rasgos con la zona occidental (andina) boliviana (expresión doble de la posesión, ausencia de clíticos, clítico invariable lo, voseo verbal mezlado con tuteo pronominal, abundancia de construcciones causativas, etc.), pero con la variedad occidental más general de los hablantes monolingües de español; no con la subestándar de los hablantes bilingües quechua-aymara/ español (no hay dislocaciones sintácticas ni faltas de concordancia de género, número o modos verbales, etc.). Recordemos, no obstante, que, según indica G. de Granda (1999, 19-49), el español general de la región andina boliviana es producto de interferencias notables de las lenguas amerindias que han producido fenómenos de retención y transferencia gramatical tanto en hablantes monolingües como bilingües.

b) Considero que estas coincidencias tienen que ver con lo que ya apuntaba al principio de este trabajo: la procedencia y las peculiaridades del español que se llevó a esa zona. Los religiosos, doctrineros, etc. que llevan la primera colonización (y, por tanto, castellanización) a los Llanos parten de los núcleos occidentales (Potosí, Cochabamba, Sucre...), donde el español general tiene ya las características que se han citado.

c) Por último, e insistiendo en que se trata de una conclusión parcial, el texto parece mostrar que en la época a la que pertenece, mediados del S. XVIII, aún no se había producido la diferenciación tan marcada que se da en la actualidad entre las variedades diatópicas oriental y occidental en Bolivia. Es posible que esto se debiera a que en ese momento la presencia colonizadora en los Llanos se limitaba casi exclusivamente a las Misiones. Posiblemente hasta el S. XIX, y más con la independencia del país, no se dieran las condiciones demográficas -por la afluencia colonizadora - y de nivelación lingüística necesarias para que la variedad oriental de español boliviano adquiriera unos rasgos suficientemente diferenciados de la occidental.

COMUNICACIONES

923

BIBLIOGRAFÍA Coello Vila, C.; “Bolivia”, en M. Alvar (ed.) Manual de dialectología hispánica. El español de América, Ariel, Barcelona, 1996, págs. 169- 184. DCECH = Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Corominas, J.Pascual, J. A. Gredos, Madrid, 1981.

Egido Fernández, Mª. C.; “Una carta del S. XVIII desde Moxos (Oriente de Bolivia)”. Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua española, Madrid, Universidad Complutense, Arco-Libros, AHLE, Vol. III, 2006, págs. 2189-2204.) García Recio, J. M. (1988): Análisis de una sociedad de frontera. Santa Cruz de la Sierra en los siglos XVI y XVII. Diputación provincial de Sevilla. Granda, G. de (1999): Español y lenguas indoamericanas en Hispanoamérica. Valladolid, Universidad de Valladolid. Hernández, C. (dir.); Proyecto Estudios Gramaticales del Español Hablado en Hispanoamérica (EGREHA). Kany, CH. E. (1994): Sintaxis hispanoamericana. Madrid, Gredos, (Reimp. de la ed. de 1970).

Keniston, H. (1937): The syntax of castilian prose (the sixteenth century). Illinois. University of Chicago Press. Mendoza, J. G. “Aspectos del castellano hablado en Bolivia”, en C. Hernández (comp.) Historia y presente del español de América, Junta de Castilla y León, 1992, págs. 437- 499 [cit. Mendoza (1992)].

Sánchez Méndez, J. P. (1997): Aproximación histórica al español de Venezuela y Ecuador durante los siglos XVII y XVIII. Valencia, Tirant Lo Blanch.

Sánchez Méndez, J. P. (2003): Historia de la lengua española en América. Valencia. Tirant Lo Blanch.

UNA MUESTRA DEL ESPAÑOL ORIENTAL BOLIVIANO EN EL S. XVIII

924

COMUNICACIONES

925

NOTAS 1 Este trabajo se ha realizado en el marco del Proyecto Historia del español en zonas de América no investigadas: transcripción y estudio lingüístico de documentación inédita procedente del oriente boliviano (S. XVII-XVIII) financiado por la Junta de Castilla y León (LE 36/04). 2 Egido Fernández, M.C. “Una carta del S. XVIII desde Moxos (Oriente de Bolivia)”, Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua española, Madrid, Universidad Complutense, Arco-Libros, AHLE, Vol. III, 2006, págs. 2189-2204.) 3

J. M. García Recio (1988,20-22).

Por limitaciones de espacio no haré aquí un análisis del léxico, que trataré en un estudio futuro sobre el conjunto de la documentación oriental boliviana con la que cuento. 4

5 La transcripción respeta fielmente la grafía, acentuación y signos de puntuación del original. Sólo se ha variado: a) el considerar el signo “.=” como punto y aparte, aunque, en el original, el texto va seguido y b) el separar palabras según la escritura actual, aunque en el original aparecen unidas. Las partes ilegibles se han señalado con “[...]”. Las partes muy borrosas, que hemos supuesto, aparecen entre “[ ]”. Se separan con “/ “ las líneas del original, y se indica el final de las páginas con “//”. 6

En el margen “Copia de carta de Fr. Miguel Buitron”.

Tampoco trataremos aquí la variación gráfica del texto ni las características de acentuación y puntuación. Acentos y signos de puntuación son, sin duda, labor del copista. Estos tres aspectos serán objeto de ese estudio posterior, más amplio, centrado en todo el conjunto de documentos a nuestra disposición. 7

8 Corominas (s.v. gente) señala que su uso plural decae en el Siglo de Oro, pero se mantendrá más tiempo en América (Sánchez, 2003, 276), como indican estos ejemplos actuales: “Como había bastante gente que estaban robando no dejábamos los animales” (Perú); “Pero allá se han ido otra gente y no fue la de Pompeya” (Bolivia). (Ej. tomados de grabaciones del proyecto EGREHA). 9 Centinela pasó a denominar al soldado que hacía el servicio de vigilancia (la centinela); por ello se emplea en femenino hasta principios del S. XIX (DCECH, s.v. centinela). 10

Vid. también, Mendoza, 1992, 457.

11

Keniston (1937, 249) ve en este empleo un valor partitivo. Vid también J. Sánchez (1997, 149-150).

Parece que en las hablas americanas se impuso desde el principio el sistema etimológico, como hacían andaluz y canario, pero tampoco fueron ajenas a los casos abundantes de leísmo, laísmo y loísmo existentes en el S. de Oro (Sánchez, 2003:294-99). 12

13

“Abrímelo esos cajones” ; “Estos tres panes lo vas a partir” (Mendoza, 1992, 459 y 461).

Coello Vila (1996, 179). Este autor reconoce sólo vos como único pronombre de segunda persona en el habla cruceña. 14

15

El CORDE registra unos ochenta casos en castellano desde 1300 aproximadamente.

UNA MUESTRA DEL ESPAÑOL ORIENTAL BOLIVIANO EN EL S. XVIII

926

16 La expresión del pasado es una de las diferencias más marcadas entre el oriente y el occidente de Bolivia. En esta segunda zona se emplea habitualmente el pretérito perfecto (he cantado) en sustitución del indefinido [“Yo he nacido en La Paz pero mis papás son corocoreños...yo he nacido en 1932” (La Paz); “No sé, cuando yo he nacío ya conocí por Laces (Tarija)]. En el oriente se utilizan ambas formas: “Ahora les está pagando setiembre o ya les ha pagado setiembre” (Beni); “El dijo que me lo iba a entregar hasta la segunda semana de diciembre” (Beni) (Ejemplos tomados de grabaciones del proyecto EGREHA). Vid. Kany (1994, 199-201), Mendoza (1992, 464465) y Coello Vila (1996, 178). 17 “Si yo fuera vos, fuera donde ese y le dijera unas cuantas” (Mendoza, 1992, 461); “Hay mucha...¡cómo le dijera! mucha desigualdad entre los pobres y los ricos” (Larecaja) (Grab. EGREHA). 18

J. Sánchez las documenta profusamente en los textos de Venezuela y la Audiencia de Quito (1997, 310-311).

Ejemplos actuales son: “Hacen hervir papa con arroz, después le condimentan con cebolla, comino, ají...”= Hierven...[EGREHA Tarija(Bolivia)]; “En una burra lo hacen sentar” (la figura de Jesús)= Lo sientan [EGREHA Cusco (Perú)]. 19

COMUNICACIONES

927

Análisis del discurso y Pragmática ALGUNAS PRÁCTICAS DISCURSIVAS SOCIOPRAGMÁTICAS VIGENTES EN COLOMBIA Y OTRAS EN VÍA DE EXTINCIÓN Martha Menjura Torres (Colombia) “En todas las sociedades humanas se constata la existencia de comportamientos que permiten mantener un mínimo de armonía entre los interactuantes, a pesar de los riesgos de conflictos inherentes a toda interacción”.1 Catherine Kerbrat-Orecchioni.

Cada país posee una competencia socio-cultural propia. Las prácticas discursivas sociopragmáticas y culturales que utiliza y comparte una comunidad son actos de vida históricos y en ese sentido están presentes en determinados momentos de un pueblo y desaparecen con los cambios normales del devenir de ese pueblo o comunidad. En ocasiones estas prácticas constituyen el fundamento de las reglas sociales que garantizan la cohesión grupal y refuerzan los lazos de identidad y pertenencia de sus miembros.

Los cambios sociales científicos y el agitado ritmo de vida que caracteriza el mundo moderno así como el cambio de las vivencias religiosas generan un nuevo orden social del cual quedan excluidas o son consideradas arcaicas este tipo de prácticas.

Desde el punto de vista cultural se caracteriza al colombiano y especialmente al campesino como un hombre fervoroso, católico, al igual que supersticioso, creencias que asocia a su cotidianeidad, a sus labores, al amor y a las enfermedades. En la enfermedad confían en curaciones milagrosas, en rezos para sacar el “mal de ojo”, enfermedad infantil y también de adultos, atribuida a la fuerza maléfica de algunas personas que acarician los niños. Estas características favorecen la existencia de rituales como los ensalmos y los conjuros que son habituales y están tan unidos a la actividad diaria que en ocasiones resulta difícil identificarlos por su mismo carácter inherente al diario actuar de las personas. Sin embargo no existe uniformidad en la presencia de rituales en Colombia, generalmente son las clases más pobres, más apartadas de la ciudad y analfabetas o con un bajo nivel educativo, quienes se muestran más proclives a adoptar rituales mágicos.

ALGUNAS PRÁCTICAS DISCURSIVAS SOCIOPRAGMÁTICAS VIGENTES EN COLOMBIA

928

En cuanto a lo religioso, la confesión como sacramento y como acto discursivo ha cambiado radicalmente su ritual y en ocasiones desaparece por la extinción de practicantes o queda relegada únicamente a momentos rituales marcados ( La semana Santa, la primera comunión) o a personas más creyentes del tipo descrito en el apartado anterior. Las rogativas estarían compartiendo también este tipo de extinción aunque la explicación no sería solamente dada por un cambio religioso sino más bien por los cambios tecnológicos que implementan sistemas de transporte, almacenamiento y riego para garantizar la presencia de agua en las cosechas a lo largo del año. En cuanto a los rituales para perpetuar la familia como núcleo social a través del matrimonio: las declaraciones oficiales (novios), las visitas de novios, la propuesta de matrimonio o la pedida de mano, éstas han dejado en muchas ocasiones de tener el carácter ritualístico tradicional, porque hoy se manifiestan informal y espontáneamente, o simplemente están implícitas o ni siquiera existen en las parejas.

Es sabido que existe un número considerable de acciones cuya ejecución está dada en el ejercicio verbal. Tal capacidad del lenguaje de hacer saber, de cambiar una situación, de condicionar una relación entre individuos, en fin, de hacer cosas con el ejercicio de la palabra, ha sido reiteradamente analizada y ponderada en las últimas décadas. Por otra parte, la comprensión de que estas acciones son agrupables en series más pequeñas según ciertos criterios, ha dado lugar a varias clasificaciones de los actos de habla, y a muchísimos más estudios de cada uno de los tipos de acto de habla, desde la época de Austin hasta ahora. Lo que este pequeño aporte pretende es reflexionar acerca de actos sociales que estuvieron otrora fuertemente ritualizados y hoy adquieren formas diferentes o han pasado de ser actos lingüísticos explícitos para convertirse en actos implícitos determinados por la gestualidad, la proxémica o la simple convivencia. Tal es el caso de la declaración de amor que como su nombre lo indica no podía dejar de ser un acto explícito y que hoy sin embargo no lo es en todos los casos. Se trata en este breve trabajo de: las declaraciones oficiales (novios), la propuesta de matrimonio, las visitas de novios, la pedida de mano, las rogativas, los conjuros y los ensalmos. Cada uno de los cuales es descrito atendiendo al siguiente orden: Nombre del acto, definición, participantes, función (social o cultural), estructura, tipo de acto de habla y procedimientos retóricos que utiliza para lograr su cometido. Descripción del acto de habla

Las declaraciones oficiales (Novios)

1. Definición: La declaración de amor. El diccionario de la academia de la lengua ofrece en la acepción 7 de la entrada “declarar” la siguiente definición: “Dicho de un enamorado: manifestar su amor a la persona amada pidiéndole relaciones.” A esta definición se oponen las expresiones populares según las cuales la declaración es claramente un acto de habla por excelencia ya que se refiere como: “Me le declaré”, “ me le voy a declarar”, “voy a hablar con ella”, “fulanito se me declaró”, “vino a hablar conmigo”, “me echó el cuento” o “me lo dijo”

929

COMUNICACIONES

2. Participantes: La pareja de novios preferiblemente sin testigos.

3. Función: Comenzar una relación amorosa o esperar el consentimiento de la otra persona para comenzarlo. 4. Estructura: Elogio a la novia, declaración del afecto, solicitud de comenzar una relación, aceptación.

5. Tipología: Es un acto complejo según el cual no solamente se ejecuta un acto declarativo sino que se inicia un compromiso y una relación amorosa, la cual normalmente está determinada por la pregunta “quieres ser mi novia” la cual como petición pregunta solicitud o permiso constituye claramente un acto o subacto de tipo directivo.

6. Procedimientos retóricos: No existen procedimientos establecidos para la petición y normalmente los nervios traicionan y un acto que ha sido pensado y meditado sobre el que decir termina siendo muy diferente de lo previsto. Lo normal es que se dé la pregunta: ¿Quiere ser mi novia? O ¿Me aceptas como novio? Posteriormente comienzan las visitas de novios que antiguamente estaban vigilados por una chaperona, normalmente familiar de la novia, y hoy en día son encuentros informales de la pareja en casa de alguno de los novios o fuera de ella. Acto de habla

La pedida de mano y propuesta de matrimonio

1. Definición: La petición de matrimonio, pedida de mano, compromiso o formalización del matrimonio constituye un acto de habla fuertemente ritualizado en nuestro país en época inmediatamente anterior. Hoy sin embargo sólo conserva esa formalización en sociedades conservadoras y particularmente en las clases altas desde el punto de vista económico. Un aspecto que marca la conservación de este ritual en la actualidad es el apellido. Determinadas familias de apellidos en cada ciudad o región actúan como un grupo cerrado que mantiene una fuerte cohesión interna e impiden la inclusión de personas que no pertenezcan a ese grupo de familias. En estas sociedades todavía se conserva un ritual muy formal de petición de mano que consta generalmente de una cena a la cual están invitadas las dos familias interesadas en el compromiso y eventualmente algunos familiares cercanos y amigos íntimos. Con esta cena y la conversación privada entre suegros y yerno se hace oficial el compromiso de matrimonio.

2. Participantes: Como quedó explicado en la descripción anterior, los participantes son los familiares de las dos familias pero fundamentalmente los novios y padres de los mismos. 3. Función: Oficializar la relación de noviazgo existente en una pareja y comprometerse con el otro.

4. Estructura: El marco general del acto es la cena, la conversación previa entre novios y padres es propiamente la petición de mano y el momento nuclear, la entrega del anillo y su aceptación. Al terminar la cena se fija la fecha y lugar de celebración del matrimonio.

ALGUNAS PRÁCTICAS DISCURSIVAS SOCIOPRAGMÁTICAS VIGENTES EN COLOMBIA

930

5. Tipología: Directivo y compromisorio. Es directivo porque se dirige a un destinatario para hacerle una petición, y adquiere también el carácter compromisorio en el momento en el cual el acto busca comprometer la voluntad del destinatario.

6. Procedimientos retóricos: Normalmente no existen procedimientos retóricos ni fórmulas establecidas para este ritual, aunque sí se hace una especie de elogio de la novia y sus virtudes, y este elogio unido al gran amor que se tienen y que es expresado ante la familia en ese momento, argumentan el deseo de casarse con ella. En este punto cabe recordar lo ateniente a la cortesía que se hace muy evidente en este tipo de actos y en la cual tanto el elogio como las estrategias de mitigación se actualizan en el discurso para lograr el favor de los suegros. Los ensalmos

1. Definición: Ensalmar: Curar con ensalmos. m. Modo supersticioso de curar con oraciones y aplicación empírica de medicinas. Por ensalmo: con gran rapidez y de modo desconocido.

En esta definición, tomada de la enciclopedia Encarta, se puede observar que el ensalmo actúa de modo mágico, tal como lo describe la rapidez y el modo desconocido desde el punto de vista científico, en que opera este método.

La práctica del ensalmo adquiere diversos niveles de aproximación desde quien la aplica. El hecho simple de responder: “salud” o “Jesús” o “zape gato”2 ante una persona que estornuda puede constituir un acto de ensalmo para ahuyentar la posibilidad de contraer un virus resfriado o enfermedad y también como residuo de un antiguo ensalmo que se profería para ahuyentar los malos espíritus que podían entrar en el cuerpo de la persona al quedar libre el canal respiratorio. También está el ensalmo practicado por cualquier persona no profesional de la hechicería para ahuyentar algún mal como por ejemplo las conocidas prácticas para curar las verrugas: “Verrugas tengo verrugas vendo

Aquí las dejo y me voy corriendo”

O la simple y sana mención de algún santo que te ayude a sacar una mugre del ojo. Ej Virgensita sacame este mugre

O la archiconocida mención a San Antonio como santo casamentero: “San Antonio dame un novio”

Si a una persona se le aparece un ánima, ésta debe decirle: “De parte de Dios te mando que me digas quién eres y lo que quieres”. Ella responderá si Dios no se lo hubiere prohibido. Sin embargo, la practica de la magia, la brujería y la hechicería en Colombia adquiere diversos matices que se generan en la tradición indígena o en la mezcla entre lo español y lo precolombino; generalmente son curanderos los encargados de curar con ensalmos,

931

COMUNICACIONES

oraciones y rituales mágicos, una serie de molestias y enfermedades o aojaduras de quienes acuden a su consulta.

El mal de ojo o aojadura constituye un buen ejemplo de combinación de ideas naturales y sobrenaturales y en cuya curación coexisten los modelos mágico-religiosos al lado de los científico-técnicos. Al tiempo que se ven grandes multitudes asistiendo a templos cristianos, en ciudades como Bogotá, se notan cada vez muy importantes reuniones espirituales de curación alrededor del yagüe dirigidas por taitas indígenas y mestizos.

Para contrarrestar el mal de ojo, muchas personas recurren al uso de talismanes o amuletos que pueden ser desde medallas con imágenes religiosas, hierbas, semillas, piedras y cristales, ajos, hasta trozos de cuerno, objetos de oro y plata e, incluso, herraduras. Entre los conjuros para alejar la maldición se encuentra el gesto de cerrar el puño de la mano, colocar el pulgar entre los dedos índice y corazón y pronunciar las palabras taf tafio anaquendavit. O el uso de un colgante que representa una mano empuñada con el pulgar entre los 2 y 3 dedos, o este mismo objeto en una pulsera y otra con el ojo de buey. 2. Participantes: Hechicero o persona que realiza el ensalmo y destinatario del mismo (niño aojado).

3. Función: Quitar o deshacer la aojadura, proteger al destinatario de espíritus malignos, desear buena suerte a alguien.

4. Estructura: Dependiendo del grado de formalidad del ritual y de los participantes en el mismo. Tal como se describe arriba puede ser un acto informal o altamente ritualizado. Si es muy formal puede ser tratado más específicamente como conjuro. 5. Tipología: Directivo y compromisorio: Es directivo porque se dirige a un destinatario para hacerle una petición, y adquiere también el carácter compromisorio en el momento en el cual el acto busca comprometer la voluntad del destinatario.

6. Procedimientos retóricos: Los procedimientos retóricos utilizados en los ensalmos y conjuros suelen ser realizados en verso y preferiblemente rimados. Parecen tener más fuerza y contundencia, y conservarse más históricamente, aquellos pareados con rima consonante como el que acompaña los tradicionales rituales de año viejo en los cuales el sahumerio llevado por toda la casa es acompañado por el siguiente ensalmo: “Salga el mal y entre el bien

Como entró Jesús en Jerusalén”

Recordar aquí el mencionado arriba para quitar las verrugas. Sin embargo no todos poseen esta forma rimada, como sucede en la siguiente fórmula: “Yo te cojo para tener ventura en el juego”

Acto directivo que ordenaba al trébol de 4 hojas, encontrado por una persona, que le ayudase a ganar en el juego y con este ensalmo convertía un elemento vegetal, natural y escaso (uno entre 10.000) en un amuleto portador de la buena suerte.

ALGUNAS PRÁCTICAS DISCURSIVAS SOCIOPRAGMÁTICAS VIGENTES EN COLOMBIA

932

Los conjuros

1. Definición: conjuro m. Acción de conjurar. Efecto de conjurar. Imprecación supersticiosa con la cual cree el vulgo que hacen sus prodigios los hechiceros.

Otra modalidad de acto de habla, casi extinto o sólo presente en la consulta de los curanderos, consiste en el encantamiento o recitación de conjuros, versos o fórmulas que contienen los nombres de los seres sobrenaturales o las personas a las que se pretende ayudar o dañar.

La existencia de conjuros, aunque de sobra se conoce, adquiere una connotación negativa en nuestro país y su práctica es considerada como de brujería. Por esta razón los conjuros sólo se utilizan en circunstancias especiales y cuando una persona acude a un brujo lo hace a escondidas para no ser tildada por ignorante o por creyente en brujerías, ya que sólo es bien visto creer en Dios. Es tradicional escuchar la expresión: “yo no creo en brujas pero que las hay las hay”.

Debido a la característica anterior es muy difícil citar un ejemplo de conjuro. Lo cierto es que los curanderos, brujos y chamanes (falsos o verdaderos) tienen sus negocios en la calle más importante de Bogotá (Avenida Caracas) y ofrecen allí los ligues, amarres, desalaciones y alejamiento de malos espíritus bajo la invocación de todo tipo de santos, muertos y dioses. Conviven allí los santos católicos con los mitológicos y con algunos de ancestro típicamente indígena. 2. Participantes: Curandero y cliente.

3. Función: Sacar un mal de tipo sobrenatural, que ha caído sobre la persona consultante. 4. Estructura: Normalmente está la invocación del santo a quien se pide y posteriormente la orden de actuar sobre la persona. También suele invocarse el mal que la persona lleva dentro y después ordenarle que salga de ese cuerpo y le deje en paz. 5. Procedimientos retóricos:

Igual que en los ensalmos la rima consonante del verso, las repeticiones y el carácter circular de lo proferido imprimen mayor fuerza al conjuro. “Yo María te llamo, Francisco,

que vengas por mi amor gimiendo y llorando. Como la virgen gimió y lloró.

Por el amor de su hijo al pie de la cruz.”3

En este caso la repetición se une al carácter versal y circular de este conjuro en el cual se hace referencia a un hecho religioso.

Acerca de la función que cumplen estos procedimientos se puede citar a Balmir, para quien « la répétition de certains mots a, sur l’auditorie, une fonction psichologique, cependant que la musique et certaines formules du pasteur favorisent l’esprit de participation ».4 6. Tipología: Directivo. Normalmente es una orden.

933

COMUNICACIONES

Las rogativas

1. Definición: La rogativa es un ritual celebrado por una comunidad ante una entidad divina con el fin de pedir la lluvia o el cese de la misma para posibilitar el buen término de las cosechas y los pastos.

“Las rogativas públicas, nacidas de las angustias y frustraciones de las sociedades agrarias por su incapacidad para dominar el medio, eran decretadas y organizadas por los cabildos en concierto con las autoridades eclesiásticas. Incluían novenario de misas cantadas con procesión general el último día. El 2 de junio de 1817, en la Villa de la Candelaria de Medellín, el cabildo mandó hacer rogativa por la sequía y las pestes que se presentaban, “siendo graves los perjuicios que resultan a los frutos por la seca que se advierte e igualmente la peste que amenaza una gran devastación y ruina del vecindario, por tanto pide se haga una rogativa a nuestra Patrona la Virgen de la Candelaria”. Pedido que fue aprobado y “al efecto pedir la limosna que se acostumbra”. Desde la fundación de la villa en 1675 hasta el año de 1717, se encuentran trece solicitudes de rogativas, el 54% de ellas por motivos climáticos. Las rogativas se realizaban en una de las parroquias de la población y el último día, que solía ser domingo, se salía en procesión con las cofradías y órdenes religiosas liderando el fervor público. Los cabildos exigían del vecindario “contrición y arrepentimiento”, con la advertencia de ser castigados los ausentes. Estos actos de fe religiosa manifiestan la certidumbre en los poderes divinos para restablecer el curso regular de la naturaleza”.5 San Isidro labrador cese el agua y salga el sol

San Isidro labrador ponme el agua y quita el sol

En “La rama dorada”, Frazer nos entrega completísimos antecedentes acerca del dominio mágico de la lluvia y el sol, en los pueblos antiguos donde generalmente era entregado a un “hacedor de lluvias”. Las técnicas rituales son variadísimas y en algunos casos van acompañadas de oraciones y cantos. En la mitología griega Océano y Tetys engendran todas las aguas que riegan la tierra. Según esta cosmogonía el cielo y la tierra surgen del agua primordial que subsisten en el exterior del universo. Las aguas penetran en las tierras a las que riegan y fertilizan, hacen que la vida y la abundancia sean posibles. 1. Participantes: Los participantes de la rogativa son los habitantes de una comunidad quienes de forma masiva realizan una procesión cantando y orando para hacer sus peticiones a la divinidad. Generalmente existe un líder que puede ser algún habitante destacado de la comunidad, un sacerdote, un anciano, un chamán o una autoridad, dependiendo del tipo de comunidad que hace la petición. 2. Función: La función de la rogativa es obtener el favor de la entidad divina invocada para que propicie el buen tiempo deseado.

3. Estructura: Sintetiza la rogativa un macroacto que puede constar de varios rituales tales como la misa, la procesión, la ofrenda y la limosna.

4. Tipología: Es un macroacto directivo pero en sí mismo tiene petición, agradecimiento, alabanza y orden.

ALGUNAS PRÁCTICAS DISCURSIVAS SOCIOPRAGMÁTICAS VIGENTES EN COLOMBIA

934

5. Procedimientos retóricos: La parte nuclear del ritual consiste en la repetición cíclica manifiesta a través de un verso rimado: San Isidro labrador cese el agua y salga el sol

San Isidro labrador ponme el agua y quita el sol

Este verso es elegido de acuerdo con la necesidad de lluvia o de cese de la misma. Estos versos son en ocasiones cantados y acompañados por instrumentos musicales en la misma procesión con el santo. Finalmente, es pertinente recordar que los rituales y actos de habla descritos y comentados anteriormente deben su éxito o fracaso a varios factores: 1. Los realiza la persona indicada, en el lugar y fecha indicados y ante la persona o divinidad indicada. 2. Posee la persona la autoridad dignidad y conocimiento para ejecutarlos 3. Cree la persona en esos rituales.

4. Atiende a un procedimiento convencional.

5. El procedimiento se ejecuta en forma correcta y completa. En el caso de los ensalmos y conjuros, estos deben ser proferidos firmemente y sin equivocaciones.

COMUNICACIONES

935

BIBLIOGRAFÍA Balmir Guy- Claude (1982) : Du chant au poème. París, Payot.

Briz A. y Bravo D. (2004): pragmática sociocultural: Estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona, Ariel lingüística. Calsamilglia, H y Tusón A. (1999): Las cosas del decir. Barcelona, Ariel lingüística.

Cárdenas Renato y Catherine Hall. (1985): “Chiloé: Manual del Pensamiento Mágico y la Creencia Popular”. Impreso en los Talleres de la Fundación para el Desarrollo de Chiloé, Chiloé, Chile. Cirac Estopañan, Sebastián (1942): Los procesos de hechicerías en la Inquisición de Castilla la Nueva, Consejo Superior de investigaciones históricas Instituto Jerónimo Zurita, Madrid. Enciclopedia Microsoft® Encarta® 2002. © 1993-2001 Microsoft Corporation

Felix- Basdefer, J. Cesar (2004) La mitigación en el discurso oral de mexicanos y aprendices de español como lengua extranjera en: pragmática sociocultural: Estudios sobre el discurso de cortesía en español. Editan: Diana Bravo y Antonio Briz. Ariel lingüística, Barcelona. Fraser, G. (1993): La rama dorada, Santafé de Bogotá, Fondo de Cultura económica.

Jurado Jurado, Juan Carlos (2001): Terremotos, Pestes Y Calamidades Del castigo y la misericordia de Dios en la Nueva Granada, siglos XVIII y XIX

En revista Credencia No. 140. Santafé de Bogotá Colombia. http://www.banrep.gov.co/ blaavirtual/credencial/agosto2001/terremot.htm Lozano, J. y otros (1989). Análisis del discurso. Madrid, Cátedra.

Niño Rojas Victor Miguel (1998): Los procesos de la comunicación y del lenguaje. Santafé de Bogotá, Ecoe ediciones.

ALGUNAS PRÁCTICAS DISCURSIVAS SOCIOPRAGMÁTICAS VIGENTES EN COLOMBIA

936

COMUNICACIONES

937

NOTAS

1

Pag. 39

2 Estas 3 formas de expresarse ante un estornudo son utilizadas en Colombia. Las dos primeras coexisten actualmente mientras que la tercera ha caído en desuso y solo se oye aún en la región central, más conservadora, y por personas mayores. 3

Citado por Cirac 1946:126

Acerca de la función del paralelismo y la repetición en los sermones y cantos populares de los negros americanos. Balmir 1982: 84. 4

5

Tomado de http://www.banrep.gov.co/blaavirtual/credencial/agosto2001/terremot.htm

COMUNICACIONES

939

Análisis del discurso y Pragmática SOCIOLINGÜÍSTICA Y PRAGMÁTICA HISTÓRICAS: DOS ACERCAMIENTOS AL ESTUDIO DE LA EVOLUCIÓN DE LAS FÓRMULAS DE TRATAMIENTO EN EL MUNDO HISPÁNICO* Miguel Calderón Campos (Universidad de Granada)

En esta comunicación, tomando como hilo conductor la historia del voseo, quiero, en primer lugar, dejar constancia de algunos errores cometidos en el estudio de la evolución de las fórmulas de tratamiento en español, y en segundo lugar, clasificar los factores que explican la elección de una determinada forma de tratamiento. Haré hincapié en la necesidad de combinar factores sociales (sociolingüística histórica) con factores psicopragmáticos (pragmática histórica). En los orígenes del voseo moderno. Algunas matizaciones sobre el “debilitamiento” de vos durante el siglo XV

Vayamos a los orígenes del actual voseo americano (uso de vos con valor de ‘tú’), es decir, al momento en que vos va perdiendo su valor de respeto y se va aproximando al terreno del tú. Llegamos al siglo XV. Aquí suele decirse que vos se debilita, se aplebeya, que pierde buena parte de su valor respetuoso, que se desvaloriza, incluso, que el sistema del XV ya no sirve para reflejar las diferencias sociales por el excesivo uso de vos. Todo ello es verdad en cierto sentido, pero requiere algunas matizaciones. Lo que ocurre, según la documentación que he estudiado1, es que durante el siglo XV, vos y su paradigma pronominal y verbal se convierten en la práctica en el único pronombre usado, dado que el recurso a tú está prácticamente restringido para dirigirse a los niños.2 De manera que en la mayoría de las relaciones sociales vos es la única forma usada, el único recurso pronominal y verbal a disposición de los hablantes. Por tanto, para adecuarse a la formalidad de la situación, para marcar la relación con el interlocutor o para expresar distinto grado de cortesía, los hablantes del cuatrocientos y de principios del quinientos recurrían a elementos nominales diversos, como puede apreciarse en los ejemplos siguientes:

SOCIOLINGÜÍSTICA Y PRAGMÁTICA HISTÓRICAS

940

Y avn vos, Figueroa, me dixistes que el jurado vos avia ynpuesto en que dixedes que yo vos lo avia dicho e que yo vos tome a vos en la plaça e que yo os dixe lo que el jurado me avia dicho e vos me respondistes que el jurado mentia e que de çelos que el jurado tenia de vos vos leuantaua todo aquello e mas me dixistes que vos echavades con la jurada, su muger, e que la besavades e abraçavades y mas me dexistes que besauades y abraçavades a la de Pero Ruys de Valdelomar (Averiguación, 71) Señor liçençiado, sy conosçiesedes quien es Pero Ruys de Valdelomar y el jurado Morales maravillarosyedes [...] Acordaysos señor, de vn dia que salia la jurada de casa de Juan de Soria [...] Vistes que queriades yr con ella e no quiso e llego Pero Ruys de Valdelomar e fue con ella [...] Pues a la entrada de casa la tomo de la mano e se fue con ella a vn palaçio a donde estava el jurado acostado en su cama e a la entrada del palaçio echole el braço ençima de los ombros e fuese con ella fasta la cama del jurado. Y Pero Ruys de Valdelomar llevaua a su muger a alla, a casa del jurado. Y echose el jurado con la de Valdelomar y el dicho Valdelomar con la del jurado y avn diz que el vno con el otro (Averiguación, 81). Se trata de dos fragmentos de la Averiguación de Loja, de 15093, un juicio en el que se ven implicados personajes de la oligarquía granadina de principios del XVI. Obsérvese cómo Bernaldino de Figueroa y el licenciado Pedro de Morales se tratan de vos, aparentemente en un esquema simétrico. Sin embargo, si analizamos detenidamente la fórmula, comprobaremos que la clave del sistema está en los elementos nominales elegidos, y no en sus componentes pronominales ni verbales. La distancia social está marcada por el sintagma Señor licenciado, con que el personaje de inferior condición se dirige al superior, sintagma que se opone al simple Figueroa, forma nominal que utiliza el personaje de mayor rango.

Es evidente que el sistema funcionaba a la perfección, de forma parecida a como lo hace hoy el inglés: tutear en inglés no es más que usar el único pronombre disponible (you) y el nombre de pila de nuestro interlocutor, frente al “Mr. Smith” distante. De forma similar funcionaba el español del XV y principios del XVI. La clave del sistema estaba en los elementos nominales sobre los que vos necesitaba apoyarse para matizar su grado de cortesía. Es decir, ya no funcionaba una oposición pronominal “tú no deferente / vos deferente”, puesto que la alternancia entre tú y vos, en la práctica, no se daba. El fundamento lo establecían los elementos léxicos que acompañaban al prácticamente universal vos. ¿Había perdido vos su primitivo valor reverencial? Sí y no. Sí, porque por sí solo no servía para expresar respeto, antes al contrario, era forma irrespetuosa4. No, puesto que acompañado de formas nominales corteses servía a la perfección para dar un trato deferente. En este escenario, la gente cultivada y familiarizada con el lenguaje administrativo, empieza a usar un elemento nominal llamativo, muy novedoso y rompedor, puesto que rige tercera persona de singular en vez de combinarse con elementos de segunda de plural. Se trata de la forma léxica vuestra merced (luego, tras gramaticalizarse, usted), que en su origen se utilizaba para dirigirse a los príncipes5 y que encontramos después, de manera especial, en escritos administrativos dirigidos a altos cargos. En las peticiones

941

COMUNICACIONES

que hacen los vecinos de la Alhambra al conde de Tendilla predomina el uso de Vuestra Señoría, pero empiezan a verse ejemplos de Vuestra Merced:

Los vezinos della que aqui firmamos nuestros nonbres dezimos que en el arrendamiento que Vuestra Merçed dize hizo estre presente año del forno della puso por condiçion quel hornero [...] fuese obligado a tener vna persona que tuviese cargo de llevar las tablas de pan en masa a cozer al dicho horno de todos los veznios desta Alhanbra que amasan [...] Y nos holgamos mucho en que Vuestra Merçed oviese açertado en vna cosa tan buena y tan provechosa [...] Pedimos e suplicamos a Vuestra Merçed que lo mande remediar (De Castro Martínez, En la Alhambra cristiana. Bastimentos, tiendas y mercados, Diputación Provincial de Granada, 1999, 67-68, 1546). Esta nueva forma tiene la ventaja de emplear un nuevo elemento léxico prestigioso: lo usaba especialmente gente de clase alta y media alta, digamos, usando la desenfadada terminología de Grijelmo6, que es una especie de “administrativismo” pegadizo, que empieza a utilizarse especialmente en las funciones de mayor fuerza semántica: como sujeto y como término de preposición. En los primeros momentos, seguramente ayudado por la presencia de vuestra en su estructura, vuestra merced puede combinarse con elementos del paradigma de vos. Estas mezclas paradigmáticas indican claramente que el proceso de gramaticalización de vuestra merced estaba todavía en una fase muy inicial.7 Al principio del proceso, la mezcla era frecuente, como se muestra en el epistolario del conde de Tendilla8:

Al alcayde de Los Donzeles: os suplico, señor, que vuestra merçed mande que se vayan a Marbella [...] la condesa y toda esta gentezilla besan vuestras manos y quedo vuestro seruidor (Epistolario, vol. I, 1504, pp. 5-6). Al marqués de Villena: Las manos beso a vuestra merçed por su ofresçimiento, el qual al debdo y al deseo de serviros que yo tengo me tyenen çertyficado [...] Y sy de más desto algo me tocare, a vuestra merçed, como a señor y padre, recurreré para que ayude a esta casa a quien tanta razón y cabsa tyene de favoresçer y fazer merçed (ibíd., 216-217).

A mosiur de Vere, mayordomo mayor del rey. Magnífico señor: Vna letra del rey, nuestro señor, y otra de vuestra merçed reçebí. En la de su alteza dize que dé fe a lo que vos, señor, de parte de su alteza me dirés. En la vuestra dezís que su alteza me enbía a saludar y se tyene por muy servido de la orden y manera que tengo en el sosyego, paçificación y justyçia desta çibdad y su reyno (ibíd., 1505, 318). Por tanto, los hablantes de la época disponían de tres recursos para dirigirse a un superior: el moderno paradigma etimológico de vuestra merced, el tradicional etimológico de vos, siempre que se reforzara con elementos nominales del tipo señor, o el uso híbrido de vuestra merced en las funciones tónicas combinado con vos en las demás posiciones. El primer recurso era el más prestigioso, elegante y “moderno”, razón por la cual fue comiéndole terreno a vos y expulsándolo hacia la esfera del tú. Así pues, la extensión de vuestra merced en detrimento de vos no se debió a una quiebra del sistema, que siempre funcionó bien, sino a que una forma de origen escrito y administrativo se cargó de prestigio, de connotaciones de modernidad y respeto, y acabó

SOCIOLINGÜÍSTICA Y PRAGMÁTICA HISTÓRICAS

942

desvalorizando a la otra, que se vio como anticuada y vulgar. El éxito fulgurante de este elemento nominal novedoso contribuyó decididamente al desprestigio de vos. El periodo que va desde los primeros usos de vuestra merced hasta su completa gramaticalización es una etapa de transición, caracterizada por un sistema dominado por los elementos nominales y que acabará dando paso a un nuevo sistema en que vuelve a funcionar la oposición pronominal, usted / tú, en las regiones tuteantes, o usted / vos, en las voseantes. El surgimiento y gramaticalización de vuestra merced es un buen ejemplo de cambio desde arriba, de imitación consciente de una forma prestigiosa. La continuación del proceso. Vos en el siglo de Oro. Sociolingüística histórica y pragmática histórica9

Es inevitable citar aquí el epistolario de Otte10, que tantas críticas ha suscitado, pero que al mismo tiempo tanta luz ha dado sobre el sistema de tratamientos de finales del XVI y principios del XVII. Como es bien sabido, se trata de unas seiscientas cartas privadas, escritas por andaluces establecidos en América, a sus familiares o amigos, casi siempre con el objetivo de animarlos a viajar y reunirse con ellos. Recientemente, tres investigadoras se han ocupado de su análisis: fue pionera B. Fontanella, que ya en 199211 analizó el epistolario siguiendo la metodología de Brown y Gilman, precursores de la Sociolingüística Histórica. Según esta perspectiva, las fórmulas de tratamiento reflejan relaciones de poder o de solidaridad, es decir, básicamente se seleccionan en función de la relación social existente entre los hablantes. Las conclusiones a las que llega Fontanella pueden resumise como sigue:

1) La forma más usada en el epistolario es vuestra merced, que predomina incluso dentro de las relaciones familiares. Es la fórmula exclusiva en relaciones asimétricas de inferior a superior y la predominante en las simétricas (personas ajenas a la familia, entre cuñados y familiares lejanos, incluso predomina entre hermanos y primos, etc.).

2) Es evidente que vos ya no es la fórmula para dirigirse al superior, sino que sirve para expresar ‘intimidad’, en relaciones simétricas de confianza (entre marido y mujer, entre hermanos o primos, aunque en estos casos predomina vuestra merced), o se utiliza para dirigirse al inferior. Este uso “moderno” de vos lo acerca al actual de las regiones voseantes y se manifiesta en el progresivo aumento de las confusiones paradigmáticas entre vos y tú. 3) Escaso uso de tú, como se indicó más arriba respecto del siglo XV y principios del XVI.

El mismo corpus, pero con distinta metodología, es analizado por P. Bentivoglio.12 No le interesan tanto las relaciones de poder y solidaridad como los casos de alternancia de formas y su motivación. Selecciona Bentivoglio cincuenta y dos cartas escritas entre 1556 y 1599, todas entre esposos o hermanos. En veintitrés de ellas aparece vos, sin alternancias, con lo que se confirma que ésta era la forma preferida para la intimidad; en trece, también sin alternancias, se usa vuestra merced, y en dieciséis hay alternancia entre ambas formas pronominales. Los cambios de vuestra merced a vos pueden interpretarse como un paso de un tono formal a otro más íntimo o cariñoso; los de vos a vuestra merced como un cambio a un tono más distante, esto es, para hacer peticiones más formales, dar

943

COMUNICACIONES

consejos o expresar quejas. No obstante, los cambios de forma de tratamiento no tienen un sentido único, como puede apreciarse en aquellos ejemplos en que el paso de vuestra merced a vos es reflejo de enfado hacia el destinatario. Un magnífico antecedente de esta perspectiva adoptada por P. Benivoglio lo tenemos en el trabajo de Kormi Anipa, A Critical Examination of Linguistic Variation in GoldenAge Spanish.13 El reto que se plantea Anipa es explicar la mezcla de fórmulas de tratamiento, es decir, el hecho de que un hablante se dirija a un mismo interlocutor empleando distintas formas. Recurre a la pragmática histórica para explicar aquellos usos que la sociolingüística no puede aclarar.

Como se vio en el trabajo de Fontanella, el uso de bastantes fórmulas de tratamiento se explica convenientemente recurriendo a factores sociales. Pero hay muchos casos en que éstos no dan una explicación satisfactoria, especialmente cuando se producen cambios de la forma esperada (“address switching”) o mezclas inesperadas de paradigmas (“address mixing”). Estos usos no se explicaban, pues se consideraba, desde la perspectiva tradicional, que simplemente se había producido un error, un mal uso de la fórmula o un descuido del autor o de los editores. Eran, por tanto, usos descuidados, casuales, inapropiados, indiscriminados, “promiscuos”, etc. Lo que intenta hacer Anipa es encontrar una explicación para estas aparentes “excepciones” o “equivocaciones”. Por tanto, habrá que considerar que, con frecuencia, la elección no está motivada por el estatus del interlocutor, sino por otras razones: el estado de ánimo, el deseo de ser cortés o descortés, de dar una imagen positiva de sí mismo, de engañar o convencer, etc. Entramos de lleno en el terreno de la pragmática histórica ¿Qué ocurre cuando se violan las normas esperadas por un miembro de un grupo determinado? ¿Qué ocurre cuando encontramos formas de tratamiento inesperadas desde el punto de vista sociolingüístico? Es muy interesante la distinción que establece Anipa entre “address switching” o cambio de fórmula de tratamiento y “address mixing” o mezcla de formas. En el primer caso, un hablante modifica su pauta habitual de trato hacia un determinado interlocutor, casi siempre de manera consciente y motivado por factores psicopragmáticos (fingimiento, adulación, convergencia, enfado, hipocresía, amabilidad para persuadir, etc). En el segundo caso se producen mezclas o alternancias inconscientes de formas de tratamiento en un mismo texto (en una carta, en una misma intervención de un hablante, etc.). Factores psicopragmáticos conscientes en el cambio de fórmula de tratamiento

Los casos de cambio de fórmula de tratamiento (“address switching”) deben analizarse uno a uno porque revelan matices que pasan desapercibidos cuando aplicamos sin más los principios de poder y solidaridad. Con frecuencia, estos cambios se deben a “estrategias” conscientes. El hablante se aleja deliberadamente de la pauta de uso no marcada para obtener algún beneficio, para dar una determinada imagen de sí mismo o de los demás. Vamos a analizar algunos ejemplos tomados de El Buscón.14

En el encuentro entre “el Buscón” Pablos y el hidalgo todo es apariencia, desde la ropa que llevan (hábitos de estudiante, camisa (“hojaldres”) de hidalgo) hasta la insistencia en las formas respetuosas (“señor”, “vuestra merced”):

SOCIOLINGÜÍSTICA Y PRAGMÁTICA HISTÓRICAS

944

(Hidalgo): Irá vuestra merced, señor licenciado, en ese borrico con harto más descanso que yo con todo mi aparato (Buscón, 171)

(Pablos): En verdad, señor, que lo tengo por más apacible caminar que el del coche, porque aunque vuestra merced vendrá en el que tray detrás con regalo, aquellos vuelcos que da inquietan (Buscón, 172) El Buscón y el hidalgo reciben “mercedes” que no merecen, visten y hablan para engañar. Unas páginas más adelante encontramos que ambos personajes han abandonado sus disfraces y se tratan ya de “hermano” y “vos”. Este cambio se ha producido después de descubrir la verdad que se ocultaba tras las apariencias: el hidalgo está acechado por los acreedores y Pablos es un falso estudiante. En esta relación no tiene ya sentido el respetuoso y distante vuestra merced sino que prevalece el vos de la complicidad: (Hidalgo): Estos son los aderezos de negar deudas. Aprendé, hermano, que veréis mil cosas destas en el pueblo (Buscón, 189)15

(Pablos): Hermano, este de la hambre es recio noviciado [...] si vos no lo sentís, no es mucho, que criado con hambre desde niño, como el otro rey con ponzoña, os sustentéis ya con ella. No os veo hacer diligencia vehemente para mascar, y así yo determino de hacer lo que pudiere (Buscón, 191)

El Buscón está lleno de ejemplos en que se usan deliberadamente formas inapropiadas para obtener beneficios de la situación. Así deben interpretarse los excesos de cortesía con que los rufianes tratan a D. Diego, el joven estudiante, cuando llega a la venta camino de Alcalá. Obsérvense las formas “mi señor”, “este caballero”, “vuestra merced”, etc. Naturalmente, el tono es burlesco: adulan al joven estudiante para que los invite a cenar. (Rufianes) Todos lo somos [criados] de vuestra merced y le hemos de servir. ¡Hola güésped!, mirad que este caballero os agradecerá lo que sirviéredes: vaciad la dispensa. Y diciendo esto, llegóse el uno y quitóle la capa, y dijo: - Descanse vuestra merced, mi señor (Buscón, 105). Igualmente intencionado es el vos que recibe el falso D. Filipe (Pablos) de unos caballeros y unas damas. Aquí tratan al que creen un caballero principal con un “vos, D. Filipe” inesperado, saltándose las convenciones sociales que imponían un vuestra merced distante, para con ese vos romper las barreras y ganarse la simpatía del recién conocido: Llegué, y ya estaban allá las dichas y los caballeros, y todo. Recibiéronme ellas con mucho amor y ellos llamándome de vos en señal de familiaridad. Había dicho que me llamaba don Filipe de Tristán, y en todo el día había otra cosa sino don Filipe acá y don Filipe allá (Buscón, 222-223). Factores psicopragmáticos inconscientes en la alternancia o mezcla de formas

Distinta consideración merecen aquellos casos en que, en un mismo fragmento, se producen mezclas aparentemente indiscriminadas de formas de tratamiento (“address mixing”). A veces, estas alternancias pueden explicarse por razones psicológicas inconscientes, tal y como se desprende del análisis efectuado por Bentivoglio.16 Incluyo aquí

945

COMUNICACIONES

un caso más en que el paso a vos se produce en los momentos en que el tono de la carta es más afectuoso y cordial. Comienza la misiva en un tono severo, casi de reprimenda, porque el destinatario, hermano del que escribe, no se ha preocupado por cobrar un dinero que le correspondía:

Estoy espantado de auer tenydo tan poco cuidado de lo que enbie en las cartas a suplicar de que me cobrase aquel dinero de la cochinylla que enbiee a seuilla y no e Rezivido nynguna Respuesto de lo prosedido (Cano Aguilar, 404).17

Después vienen los consejos y recomendaciones, también con vuestra merced. Y seguidamente, tras la forma nominal hermano, empieza un breve fragmento dominado por los sentimientos, los deseos de reencuentro familiar y por la tristeza de haberse enterado de las dificultades económicas del hermano. Justo aquí aparece el pronombre vos: hermano por amor de dios que os vea yo en estas partes como yo e mys hijos y mujer lo deseamos. tenya munchas cosas quescrevir porque me avian dicho que os auiades determynado otra bes a venyr a estas partes e no pudistes por faltaros el pusible y ansy agora me determyno a que no os falte (ibid.) Otros casos de “address mixing”

Como se vio más arriba, en los primeros momentos de irrupción de vuestra merced en el sistema, se dan frecuentes casos de alternancias inconscientes con vos. Vuestra merced aparece en las posiciones semánticamente prominentes, aquellas que el hablante controla con más facilidad.18 Los elementos de vos se sitúan en las posiciones de menor relevancia. Otras veces, los elementos de vos sirven para evitar ambigüedades.19 A medida que nos acercamos al siglo XVIII, las confusiones paradigmáticas se producen en otro sentido: las formas de vos y de tú se mezclan hasta constituir el paradigma híbrido actual.20

Parece evidente que estas hibridaciones son reflejo del valor semántico que han tenido históricamente vos, vuestra merced y tú. Al principio del proceso, mientras vos conservaba parte de su valor medieval de respeto, podía mezclarse con vuestra merced. Cuando, pasado el tiempo, vos se aleja de este valor deferente y se acerca al de ‘tú’, las confusiones se producen entre vos y tú. Conclusión

He querido mostrar que para hacer una historia completa de las fórmulas de tratamiento en español es necesario tener en cuenta tanto los elementos pronominales y verbales como los nominales. Además, que los factores psicopragmáticos conscientes e inconscientes ayudan a aclarar usos que parecían extraños a la sociolingüística. Pero queda mucho por hacer: salvo excepciones, como el caso argentino aquí citado, sabemos muy poco de lo que ocurre en América después de la independencia21; y sobre todo, necesitamos elaborar corpus amplios diseñados específicamente para estudiar la evolución de las fórmulas de tratamiento, a imitación de lo que ya se ha hecho para el inglés con el

SOCIOLINGÜÍSTICA Y PRAGMÁTICA HISTÓRICAS

946

Corpus of Early English Correspondence (1410-1681)22 y el Corpus of English Dialogues (1560-1760).23 Refiriéndome, en concreto, a mi trabajo, debo decir que en su primera parte me baso en las declaraciones de testigos de un solo juicio y en el análisis de dos epistolarios, el de Otte y el del conde de Tendilla. En estas tres fuentes, el uso de tú ocupa una porción insignificante. Pero qué ocurrirá cuando se amplíe el corpus con otros epistolarios y otros juicios. Esas son las incógnitas que deben resolverse en el futuro.

COMUNICACIONES

947

NOTAS

1 Véanse Calderón Campos, Miguel, “Fórmulas de tratamiento en las cartas del conde de Tendilla (15041506)”, en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Gredos, 2002, vol. I, 477-487 y “El desgaste pronominal y verbal de vos en la primera mitad del siglo XVI”, en Actas del VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Arco Libros, 2006, vol. I, 557-568. 2 Fontanella, cuando analiza las cartas publicadas por Otte (1540-1616) encuentra que el uso de tú se da solo de padres a hijos, y aun en este caso, en alternancia con vos, que se usa en casi un 70% del total de los ejemplos (Fontanella de Weinberg, B., El español de América, Madrid, Mapfre, 1992, 85). También se usaba tú para dirigirse a los criados jóvenes, y en algunos casos a la esposa (Eberenz, R., El español en el otoño de la Edad Media, Madrid, Gredos, 2000, cap. IV). Pueden verse más casos de tuteo dirigido a los criados y del marido a la mujer en Pedroviejo Esteruelas, J.M., “Análisis de las fórmulas de tratamiento en los pasos de Lope de Rueda”, Artifara, 3, 2003 (http://www.artifara.com/rivista3). 3 Trillo San José, Carmen, La vida en Loja al final de la Edad Media. La averiguación de 1509, Granada, Universidad de Granada, 1992. 4 La desvalorización de vos consistía en que por sí solo había perdido su valor respetuoso de antaño. Lo que debía de molestar a las clases altas era ese uso aparentemente igualitario de vos, razón por la cual buscan nuevos mecanismos diferenciadores, entre los cuales el recurso a vuestra merced con su paradigma de tercera persona acabaría por triunfar y generalizarse. Digamos, utilizando terminología sociolingüística, que este cambio desde arriba (el uso de vuestra merced) sirvió para frenar un cambio desde abajo (la generalización pronominal de vos) que se venía produciendo desde hacía tiempo. 5 Véase Líbano Zumalacárregui, A., “Morfología diacrónica del español. Las fórmulas de tratamiento”, Revista de Filología Española, 71, 1991, 115. 6 Grijelmo, Álex, La punta de la lengua. Críticas con humor sobre el idioma y el Diccionario, Madrid, Aguilar, 2004. El primer capítulo está dedicado a los “administrativismos”. 7 Recientemente se ha ocupado de la evolución de vuestra merced a usted Bob de Jonge, “El desarrollo de las variantes de vuestra merced a usted”, Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), 22, 2005 (http://elies.rediris. es/elies22/cap7.htm).

Epistolario del conde de Tendilla (1504-1506), Estudio de J. Szmolka Clares; edición y transcripción de M. Amparo Moreno Trujillo y M.J. Osorio Pérez, Granada, Universidad de Granada-Diputación Provincial de Granada, 1996, 2 vols. 8

9 De los “repertorios de tareas” de la pragmática histórica se ocupan Cano Aguilar, R., “Pragmática histórica e historia de la lengua”, Cauce, 1995-1996, 703-717 y Ridruejo, E., “Para un programa de pragmática histórica del español”, en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Gredos, 2002, vol. I, 159-177.

Otte, Enrique, Cartas privadas de emigrantes a Indias (1540-1616), Sevilla, Junta de Andalucía, 1988 (hay edición posterior en México, Fondo de Cultura Económica, 1993): 10

SOCIOLINGÜÍSTICA Y PRAGMÁTICA HISTÓRICAS

948

11 Véanse Fontanella de Weinberg, B., “La evolución de los usos americanos de segunda persona del singular”, Lingüística, 4, 1992, 7-25 y su libro El español de América, Madrid, Mapfre, 1992. Idéntico corpus y perspectiva adopta P. García Mouton, “Tratamientos en las cartas de Indias”, en Morales, Amparo et al. (eds.), Estudios de lingüística hispánica. Homenaje a María Vaquero, San Juan, Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1999, 250-262. 12 “Spanish forms of address in the Sixteenth Century”, en Taavitsainen, Irma, Andreas H. Jucker (eds.) , Diachronic Perspectives on Address Term Systems, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2003, 177-191. 13

Peter Lang Publishing, New York, 2001, capítulo 8, especialmente las páginas 210-228.

14

Francisco de Quevedo, El Buscón [1626], ed. de Pablo Jauralde, Madrid, Castalia, 1990.

15

El hidalgo se ha soltado la melena y se ha puesto un parche en el ojo, para no ser reconocido por un acreedor.

Pueden verse más ejemplos de cambio pronominal de tratamiento en Carrera de la Red, M., y A. Álvarez, “Tratamientos y cortesía en la elaboración de fuentes documentales de la etapa fundacional de la provincia de Mérida (Venezuela)”, en Bravo, D. y A. Briz (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona, Ariel, 2004, 227-243. 16

17 Carta transcrita por Cano Aguilar, R., “Lenguaje ‘espontáneo’ y retórica epistolar en cartas de emigrantes españoles a Indias”, en Kotschi, T., W. Oesterreicher y K. Zimmermann (eds.), El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica, Vervuert-Iberoamericana, Frankfurt, 1996, 375-404. 18 Para esta cuestión, véase: García, Erica C., “Una casilla vacía en el paradigma pronominal del voseo: convusco”, en J. Lüdtke (comp.), El español de América en el siglo XVI. Actas del Simposio del Instituyo Ibero-Americano de Berlín, Frankfurt, Vervuert, 1994, 13-38. 19 Compárense los efectos del inequívoco “en la vuestra dezís” con un ambiguo e imposible “en la suya dize”, en la carta tercera recogida más arriba del Epistolario del conde de Tendilla. 20 La historia de la fusión de los paradigmas de vos y tú está descrita por B. Fontanella en El voseo bonaerense. Visión diacrónica, Bahía Blanca, Departamento de Humanidades, 1989. 21 Véanse los trabajos de García Godoy, M. T., “Estilo cortés y tratamientos honoríficos en los orígenes del constitucionalismo argentino”, RILI, 5, 2005, 79-96 y “La controversia sobre los tratamientos en el periodo de Independencia”, en estas mismas actas. 22

Dpt. of English, Universidad de Helsinki (http://www.eng.helsinki.fi/varieng/team2).

Incluye juicios, declaraciones de testigos, obras teatrales y diálogos didácticos. Pueden verse trabajos elaborados a partir de estas bases documentales en Taavitsainen, Irma, Andreas H. Jucker (eds.) , Diachronic Perspectives on Address Term Systems, Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 2003. 23

COMUNICACIONES

949

Análisis del discurso y Pragmática SENTIMIENTOS Y SENSACIONES ANTE EL ESPAÑOL DE LAS TELENOVELAS HISPANOAMERICANAS Mª del Rosario Llorente Pinto (Universidad de Salamanca)

El lenguaje de los medios de comunicación en español

Mucho se ha hablado sobre el uso del español en los medios de comunicación, sobre todo en la televisión, por considerarlo inadecuado, con un léxico pobre y desnaturalizado, lleno de solecismos y barbarismos. Esta preocupación se extiende a los profesionales de los medios de diferentes países, como el mexicano Zabludovsky (1998:32), que señala que “el idioma que influye ya no es solo el que se publica en libros o periódicos, sino el que llega por satélite”; por ello considera que “es nuestra obligación impedir que este invento magnifique los barbarismos”. Sin embargo esto no parece del todo cierto. Después de investigaciones recientes Ávila (2001: 7) demuestra con datos estadísticos fiables que el lenguaje que se utiliza en programas de televisión o de radio y también el de las telenovelas es denso1 y tiene una riqueza semejante a la de una persona culta. Gracias fundamentalmente a la televisión, en la actualidad podemos escuchar en nuestra casa a hispanohablantes de cualquier parte del mundo. Las ondas han rebasado las fronteras políticas y nos han puesto en contacto con un español de distintas melodías, de diferentes acentos y con palabras y expresiones desconocidas. Y, sin duda, algunos de los programas con más audiencia son los seriales novelados. Por ello, no podemos restar importancia a productos televisivos que, como las telenovelas hispanoamericanas, consiguen en España hasta seis millones de espectadores en algunos capítulos (este fue el caso de uno de los últimos fenómenos sociológicos2 en culebrones: la telenovela colombiana “Betty la fea”).

Las telenovelas hispanas que se consumen en España se producen en distintos países americanos: Perú, Colombia, Argentina, Venezuela o México, principalmente, lo que nos lleva a suponer que el público no tiene grandes problemas en aceptar las distintas variedades del español americano, aunque, según el profesor Humberto López Morales,

SENTIMIENTOS ANTE EL ESPAÑOL DE LAS TELENOVELAS HISPANOAMERICANAS

950

las primeras telenovelas fracasaron al ser exportadas, posiblemente debido a desajustes semánticos o a la aparición de palabras tabúes en el país importador del producto.

Sin embargo los errores se subsanaron con la ayuda de asesores lingüísticos logrando que las producciones de un país concreto tuvieran éxito en cualquier otro3; de hecho, algunos guionistas colaboran en multitud de exitosas telenovelas4. Por la importancia que tienen estos productos como vehículos de cohesión, como he señalado en anteriores ocasiones5, decidimos centrar nuestro trabajo en la audición de tres seriales con el objeto de conocer los gustos de los posibles consumidores españoles y extranjeros respecto de las telenovelas hispanoamericanas.

No hay nada más subjetivo que lo concerniente a los sentimientos y a las sensaciones que nos producen las cosas, las personas, el mundo que nos rodea...; lo que a mí me puede parecer bonito, a otros feo; lo que para algunos tiene la apariencia de normal resulta extraño para muchos otros. Recientemente oí en la televisión (Tele 5) que un piloto colombiano de Fórmula 1, después de comentar la carrera en inglés lo haría en “algo parecido al español” -comentario que me pareció despectivo-; en aquel momento recordé otras ocasiones en las que algunas personas “presuntamente cultas” informaban de que el famoso cantante de origen portorriqueño Marc Anthony se expresaba mal en nuestro idioma, cuando mi sensación era completamente contraria. Esto me produce algo cercano a la indignación puesto que se puede decir que siento una especie de fascinación por el español de la otra orilla. Esa es una de las razones por las que me propuse encuestar a mis estudiantes universitarios. Deseaba conocer cuál era la aceptación de las variedades americanas, qué sentimientos les provocaban y qué opinaban del doblaje en “español neutro”. La investigación

Son tres las telenovelas de diferente nacionalidad y distinto carácter, que los alumnos visionaron durante 10-12 minutos (cada una).

La primera, “Bettty la fea”, es de producción y actores colombianos. Se desarrolla en época actual y se exhibió en España en 2002. El pasaje que se presentó contenía diálogos en situaciones más o menos formales, pero también una pequeña conversación de carácter coloquial entre las empleadas de la compañía “Ecomoda”.

La segunda, “TerraNostra”, es una telenovela brasileña, ambientada a finales del siglo XIX, producida por Red Globo Televisión y doblada al “español neutro” por la compañía mexicana Grupo Macías. Llegó a las pantallas de Televisión Española en 2001, avalada por muy buenas críticas respecto a la técnica de doblaje empleada. La tercera telenovela, “Peligrosa” (1995), es venezolana y transcurre en Caracas en época actual. Los actores son venezolanos y todo el pasaje visionado transcurre en un ambiente sociocultural alto. Esta telenovela llega a España en 2002 a un canal regional6.

En este trabajo queremos presentar las encuestas llevadas a cabo a 41 estudiantes universitarios, 34 españoles y 7 extranjeros que asisten a la universidad de Salamanca

951

COMUNICACIONES

y pertenecen a distintas licenciaturas. Tienen edades comprendidas entre los 18 y los 21 años, en su mayoría.

Los informantes respondieron a la pregunta sobre sus sentimientos en dos apartados diferentes: uno concerniente a pronunciación-entonación y otro concerniente al léxico.

Este es el modelo de cuestionario en el que, además de señalar lo impreso, se podía añadir cualquier observación que se pudiera considerar oportuna. NOMBRE......................................................................................................EDAD.............................................................. LUGAR DE RESIDENCIA HABITUAL................................................................................................................................. LENGUA MATERNA............................................................................................................................................................ LICENCIATURA.................................................................................................................................................................... ¿HA VIAJADO ALGUNA VEZ A ALGÚN PAÍS HISPANOAMERICANO?........................................................................ ¿A CUÁL? , ¿CUÁNTAS VECES?......................................................................................................................................... ...............................................................................................................................................................................................

¿Qué le parece la forma de hablar en esta telenovela? Pronunciación y entonación

Bonita/ elegante/ correcta/normal/muy parecida a la propia/graciosa/dulce/

Fea/ vulgar/incorrecta/rara/muy diferente a la propia/sosa/seca/incomprensible ¿Por qué? Léxico

Bonito/ elegante/ correcto/normal/muy parecido al propio/gracioso/ dulce Feo/ vulgar/incorrecto/raro/muy diferente al propio/soso/incomprensible ¿Por qué?

Palabras no comprendidas Otros ...................................................................................................................................................................

He aquí los resultados (las cifras indican el número de informantes):

SENTIMIENTOS ANTE EL ESPAÑOL DE LAS TELENOVELAS HISPANOAMERICANAS

Pronunciación y entonación (españoles)

Léxico (españoles)

952

COMUNICACIONES

953

Pronunciación y entonación (extranjeros)

SENTIMIENTOS ANTE EL ESPAÑOL DE LAS TELENOVELAS HISPANOAMERICANAS

954

Léxico (extranjeros)

Interpretación de los resultados

Según estos datos, los estudiantes españoles aceptan las variedades diferentes de pronunciación y entonación propuestas en este estudio, incluyendo la variedad artificial del “español neutro” representada aquí por “TerraNostra”. Las características positivas son, en todos los casos, superiores en número a las negativas, en proporciones que van desde el doble (“Peligrosa”), a más del triple en la telenovela colombiana y a más del cuádruple en el doblaje mexicano neutro.

Ahora bien, es evidente que la variedad venezolana no tiene tanta consideración como la colombiana, y que a esta se le ponen más reparos que al doblaje en “español neutro”. Llama, por otra parte, la atención el hecho de que el valor más repetido en esta última telenovela sea la corrección y la claridad de la pronunciación (17), frente a las otras dos variedades que fundamentalmente son caracterizadas como graciosas (17), aunque la corrección está presente en muy alto grado en “Betty la fea” (15), y en muy bajo en “Peligrosa” (3).

Respecto a las características negativas podemos observar que los valores más altos sirven para caracterizar la variedad venezolana como exagerada (9) e incorrecta (7); le sigue la variedad colombiana: entonación exagerada (6), y muy rápida (5). El doblaje

955

COMUNICACIONES

en “español neutro” es considerado por cuatro encuestados como artificial y por otros cuatro, seco.

La sensación que les transmite la pronunciación a 15 de los universitarios es que la variedad neutra es muy parecida o casi igual a la propia, frente a los valores de la variedad colombiana (5) y la venezolana (2); habría, no obstante, que señalar que los que las consideran diferentes lo hacen sobre todo refiriéndose a la entonación respecto a Colombia y al doblaje neutro, pero a pronunciación y entonación en el caso venezolano7. Al observar el cuadro referente al léxico, es evidente que la corrección es lo que diferencia fundamentalmente la variedad neutra (11) de la venezolana (3), quedando la telenovela colombiana en un lugar intermedio (6).

La característica coloquial representa en este esquema valores positivos debido a que así lo han manifestado los informantes, considerando que en ciertas situaciones el lenguaje tiene que ser informal y no rebuscado. Este rasgo diferencia también en gran medida las distintas modalidades, puesto que la variedad neutra no recibe valoración en este apartado por considerar que lo que la caracteriza es un léxico formal (5) y sobre todo elegante (9).

Aún así, creo que lo que verdaderamente marca la diferencia son los considerados “rasgos propios”, puesto que se disparan los de las variedades naturales frente a las del “español neutro”. Es especialmente llamativa la sensación de la aparición de diminutivos (18) en la telenovela venezolana, cosa que indudablemente ayuda a identificarla8. En menor medida, los estudiantes apreciaron el uso de usted por tú entre amigos y compañeros, característico de la variedad colombiana (5)9. Aunque los datos de los que disponemos corresponden tan solo a siete informantes, podríamos hablar de una misma tendencia en los estudiantes extranjeros. Respecto al apartado fonético la diferencia en la valoración de las distintas telenovelas se hace todavía mayor, pues a la variedad venezolana solamente le adjudican características negativas. Esta modalidad les parece muy distinta a la que ellos estudian y utilizan. La misma apreciación se repite en el léxico: “TerraNostra” aparece como la telenovela con un léxico más estándar respecto a la que ningún informante señala haber encontrado expresiones diferentes. Conclusiones

Los sentimientos que provocan estos pasajes son diferentes porque también lo son las telenovelas y la forma de presentar el lenguaje en cada una de ellas. La mayoría de estos productos representan a un país determinado, -a pesar de que, en algunos casos, se contrata en papeles principales a actores de países distintos que tienen que neutralizar, en lo posible, su acento local-.

Por ello, porque conservan su carácter nacional, mantienen las expresiones y la pronunciación propias del lugar donde están hechas respetando los giros y usos propios de cada país10, aunque posiblemente suavizados, excepto cuando se trata de retratar a la clase baja11, ya que se pone mucho cuidado al representar los niveles sociales de elocución12.

SENTIMIENTOS ANTE EL ESPAÑOL DE LAS TELENOVELAS HISPANOAMERICANAS

956

A pesar de las diferencias, los estudiantes españoles aceptan y consideran en alto grado las diferentes modalidades americanas, incluyendo la del llamado “español neutro”, que, en la actualidad, depende de una industria principalmente mexicana, lo que ha alertado a distintos profesionales de otros países hispanos al estimar que esto puede influir en la pérdida de identidad cultural, puesto que en muchas naciones hispanoamericanas se están introduciendo giros lingüísticos propios de la cultura mexicana13. Los extranjeros -al menos los que estudian en España- no parecen aceptar de igual manera estas variedades y prefieren la modalidad neutra, posiblemente por ser la más parecida a la que han estudiado y aprendido.

Por otra parte, resulta evidente que la aceptación de la modalidad de las “tierras altas”14, incluyendo al “español neutro”15 es mayor que la de las “tierras bajas”, sin que esto quiera decir que los informantes no aprecien sus cualidades; en realidad, son muchos los que la consideran una modalidad dulce, bonita graciosa, suave, pero le atribuyen grandes defectos como son el pronunciar con poca claridad o marcar exageradamente la entonación, rasgo este último que comparte con la variedad colombiana.

Posiblemente, la razón por la que las modalidades de tipo meridional se relacionan más con ciertos ámbitos del entretenimiento es la consideración de que se alejan más del “español normativo” al apartarse de la ortografía, unido esto a que la enseñanza en la escuela sea la variedad de las “tierras altas”. También se podría hablar de fenómenos de tipo extralingüístico que relacionan las zonas donde es normal esta pronunciación con la diversión (Caribe, Canarias y Andalucía, principalmente). Esto hace más difícil la aparición de esta modalidad a nivel internacional, en otro tipo de programas como las noticias o los documentales16. Es natural, por lo tanto, que los medios de comunicación masiva favorezcan la convergencia idiomática para procurar que productos con vocación internacional sean aceptados por el mayor número de personas posible. Los sentimientos son libres y aunque los lingüistas estemos obligados a vigilar los usos de nuestra lengua, y a decidir si se está haciendo bien, son los hablantes los que en último término van a elegir los patrones lingüísticos.

Respecto a estos patrones, parece que la tendencia para la comunicación internacional es la neutralización de muchas de las características locales o regionales, porque como hemos comprobado, no todas ellas tienen la misma consideración.

Queda pendiente el estudio de la aceptación de las modalidades peninsulares en América.

COMUNICACIONES

957

BIBLIOGRAFÍA A. Ávila (1997a), El doblaje, Madrid, Cátedra.

A. Ávila (1997b), Historia del doblaje cinematográfico, Barcelona, Cims.

Ávila, R. (2001), “Los medios de comunicación masiva y el español internacional”, en internet, www.cervantes.es

Ávila, R. (2002), “Espacios, convergencias y divergencias: lengua y medios”, Conferencia pronunciada en los “Encuentros sobre el español en los medios de comunicación”, 610 de mayo de 2002, Salamanca, Universidad de Salamanca- Fundación Duques de Soria.

Henríquez Ureña (1921), “Observaciones sobre el español de América”, RFE, 8, pp. 357-390. Llorente Pinto (2000), “El español de las telenovelas hispanoamericanas”, en Borrego et alii, eds., Cuestiones de actualidad en Lengua Española, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca/Instituto Caro y Cuervo, pp. 235-243. Llorente Pinto, R. (2005), “La nueva cohesión del español y la importancia de las telenovelas”, en Homenaje a Manuel Alvar, Zaragoza, Institución Fernando el Católico Salvador, Gregorio (1994), El español hablado en los culebrones, Burgos, Caja de Burgos.

Sedano, M. y Bentivoglio, P. (1996), “Venezuela”, en M. Alvar, dir. Manual de dialectología hispánica, El español de América, Barcelona, Ariel. Zabludovsky (1998), “La lengua española vía satélite”, en La lengua española y los medios de comunicación, Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, (Zacatecas 1997); México Siglo XXI, SEP, Instituto Cervantes, pp.33-39.

SENTIMIENTOS ANTE EL ESPAÑOL DE LAS TELENOVELAS HISPANOAMERICANAS

958

COMUNICACIONES

959

NOTAS

1 La densidad resulta de obtener el número de palabras diferentes por cada segmento de un determinado número de palabras gráficas. Dentro de esas cien palabras no se consideran los casos de onomástica (nombres propios, nombres de lugar, etc.). 2 En Colombia el éxito llegó a ser tal que hasta en el Parlamento se discutía sobre el argumento de la serie, y se daban posibles soluciones al problema económico que se planteaba en ella. El ministro de Economía puso a la empresa “Ecomoda” como ejemplo de mala gestión, lo que nos indica el nivel de audiencia que debía de tener en aquel país. En el nuestro, la telenovela_ emitida por la cadena Antena 3 en el año 2002_ consiguió “enganchar” también al sexo masculino, que tradicionalmente se interesa menos por este tipo de programas. 3 Estas manifestaciones las hizo en junio de 1990 en Burgo de Osma, en una reunión de la Asociación de Historia de la Lengua Española, patrocinada por la Fundación Duques de Soria, y las recoge Salvador (1994: 5). 4 Ahí está el caso tan llamativo de Delia Fiallo, escritora cubana exiliada en Miami, que escribe guiones para las televisiones de Argentina, de México, de Venezuela y de Perú. 5

Véase “La nueva cohesión del español y la importancia de las telenovelas”, Llorente Pinto (2005).

Estas cadenas, con un presupuesto mucho más reducido que el de las estatales, suelen adquirir productos antiguos; aunque las telenovelas venezolanas causaron furor hace años, en la actualidad parece que el mercado prefiere las de otros países como México o Colombia. 6

7 Es importante advertir que no tiene por qué significar que las consideren variedades muy diferentes si no señalan que son parecidas; indudablemente tiene más valor lo que subrayan que lo que omiten. 8

Sedano (1996: 121) explica la productividad de estos sufijos en el español de Venezuela.

El uso de usted como marcador de familiaridad, conocido como ustedeo, se emplea en Costa Rica, en las zonas rurales de Panamá y en Colombia para dirigirse a hermanos, hijos, amigos, compañeros y conocidos. Frecuentemente el hablante alterna entre el tuteo y el ustedeo, a veces de una forma caótica. 9

10

Esta es también la opinión de Salvador (1994:7).

11 Precisamente “la caracterización social de los personajes desde su habla es constante en las telenovelas y es uno de sus mayores aciertos”, según palabras textuales de Gregorio Salvador (1994: 16). 12 Los enunciados de la clase baja se caracterizan por tener una entonación muy marcada, una pronunciación descuidada (salvo en el caso de México) y por la utilización de muchos más ismos (término utilizado por Ávila (2002:8) para hablar de ‘vocablos marcados de uso no general’).

He podido analizar varias telenovelas de distintos países, donde se aprecia muy bien lo importante que se considera “hablar bien”. En el caso mexicano la pronunciación de la clase baja no difiere en gran medida de la de la alta, la verdadera diferencia está en la entonación, que es especialmente llamativa, y en el léxico utilizado. Para más información puede consultarse Llorente Pinto (2000: 242). 13 A. Ávila (1997a: 26) considera que este asunto está empezando a preocupar a muchos intelectuales y universidades americanas.

SENTIMIENTOS ANTE EL ESPAÑOL DE LAS TELENOVELAS HISPANOAMERICANAS

960

14 Me refiero a la división tradicional entre el español de las “tierras altas” y el de las “tierras bajas” propuesta por Henríquez Ureña (1921). 15 Según A. Ávila (1997b: 205), fuentes de Televisión Española aseguraban que en 1973 terminaron los doblajes en español neutro porque chocaba frontalmente con los gustos de la audiencia española.

En el caso de este doblaje hay que considerar que representa un avance respecto a los anteriores, aunque la sincronización entre los labios y el sonido no es perfecta, cosa señalada por algunos (aunque no muchos) informantes. 16 Esta es la opinión de varios estudiantes andaluces de la Universidad de Salamanca, que no aceptarían su propia modalidad en las noticias de alcance nacional, por considerar que la norma del norte da más impresión de seriedad.

COMUNICACIONES

961

Análisis del discurso y Pragmática USO Y FUNCIÓN DE ESTE EN EL DISCURSO ORAL ESPONTÁNEO DE HABLANTES PUERTORRIQUEÑOS María Inés Castro (Universidad de Puerto Rico)

Este trabajo pretende presentar los hallazgos más importantes que se desprenden de la investigación doctoral cualitativa del uso y función de la forma este en el discurso oral no planificado de hablantes de la zona metropolitana de San Juan, Puerto Rico. Se realiza un acercamiento sintáctico-gramatical, lógico-semántico y pragmático al uso de la forma, cuyas características pragmáticas, estructurales y de significación son evaluadas en el marco del intercambio comunicativo cara a cara, en el contexto de entrevista dirigida. La investigación que realizamos, se apoya en contextos tomados de las entrevistas realizadas para dos investigaciones institucionales de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, Estudio sociolingüístico del Caribe Hispánico Insular1 (ESCHI) y La norma popular en la zona metropolitana de San Juan.2

El trabajo realizado hasta el momento es uno estrictamente cualitativo de valoración de formas. Sin embargo, el hecho de que se apoye en estudios que cumplen con el rigor de la investigación sociolingüística, nos da la posibilidad de explorar el uso y función de este a la luz de un marco sociolingüístico y cuantitativo. Utilizamos 16 entrevistas, ocho de cada proyecto. Seleccionamos aleatoriamente una entrevista de cada sexo, en cada uno de los cuatro niveles generacionales. Nos apoyamos en el acercamiento propuesto por Jan Ola Östman (1981, 1995) para el análisis de formas conectivas. Östman, al estudiar los conectivos como elementos responsables de la conexidad discursiva, propone que la función principal de las partículas es pragmática, por lo tanto enfatiza el aspecto funcional y no proposicional. Denomina “partículas periferales” a aquellas formas que tienen significado proposicional implícito que sirven de anclaje implícito en el discurso; mientras que denomina “partículas propias” a aquellas formas proposicionalmente vacías que pueden cumplir con funciones de conexidad pragmática. A la luz de lo propuesto por Östman, este sería considerado una

USO Y FUNCIÓN DE ESTE

962

partícula conectiva “propia”, puesto que no tiene significado proposicional implícito.3 Obviamente no tomamos en consideración los casos de este con valor normativo de determinante, pronombre o sustantivo.

Asimismo, nos sirve de apoyo conceptual los planteamientos de Anscombre y Ducrot (1994) y de Teun van Dijk. Los primeros proponen en su tesis de la polifonía de la enunciación que se pondere la intervención simultánea, no jerarquizada, de los niveles sintácticos, semánticos y pragmáticos, según se integran en el componente lingüístico y retórico. Por su parte van Dijk (1995), cuya concepción de lo que debe ser la gramática de la lengua natural abarca el contexto histórico, cultural, social y cognoscitivo, pretende que la gramática formalice los tres niveles lingüísticos. Por lo tanto, una gramática que dé cuenta o formalice tal sistema, es decir, el lenguaje natural, tiene que explicar las relaciones entre estructuras morfosintácticas y las estructuras semánticas de base lógica; así como de los niveles de forma y significado, según se realizan en la expresión. Este aspecto incluye las reglas que gobiernan, la dimensión pragmática, que, como bien expresa van Dijk, también son convencionales. En consonancia con lo propuesto, nuestro acercamiento a la forma conectiva este pretende ponderar los tres niveles. El nivel pragmático ha quedado fuera de muchos análisis, sin embargo, es precisamente en ese nivel en el que muchas veces intuimos4 la presencia de la conexión, incluso en casos de asyndeton. En muchos contextos, en el nivel pragmático se delata la presencia de la conexión que subyace en el nivel semántico.

El acercamiento tripartita a los elementos responsables de la conexidad en que insistimos no es novel. Se desprende, por ejemplo, de La Poética y La Retórica de Aristóteles el interés en descubrir los elementos responsables de la conexidad discursiva. Aristóteles utiliza el término syndesmoi, traducido como “conjunciones” o “partículas conectivas”, para referirse a aquella clase de palabra responsable de la conexidad. Es interesante señalar que Aristóteles, aunque se fundamente principalmente en el elemento semántico para definir las clases de palabra, hace también referencia a la posición sintáctica. En La Retórica, va un paso más allá y anticipa la función pragmática del lenguaje cuando postula, como la primera regla de estilo, el uso adecuado de las partículas conectivas como instrumento para garantizar la conexidad y enaltecer el estilo. Aristóteles es uno de los primeros en señalar los diferentes valores de los elementos discursivos según las exigencias del tipo de retórica en que se den: discurso oral, debate oral público o presentaciones en cortes, por ejemplo. Podemos trazar en Aristóteles los primeros acercamientos a la pragmática y análisis discursivo.5 Las gramáticas tradicionales también han considerado las relaciones de conexidad, primordialmente en lo que se refiere a las conjunciones, las cuales se apoyan en las constantes lógicas.6 Presuponen que el lenguaje natural no se ajusta ni se limita estrictamente a la conexidad lógica y reconoce que la conjunción es un tipo específico de conectivo y no sinónimo de este. La Gramática de la Real Academia Española (1983) identifica como palabras de enlace, no tan sólo a las conjunciones, sino también a los relatores, adverbios y preposiciones (3.17.3.d). Reconoce, además, la unión asindética como forma conectiva (1983: 3.17.1) y el uso, aun en texto escrito, de formas no conectivas como conectivas.

963

COMUNICACIONES

Andrés Bello, aunque presenta la descripción de las clases de palabras en el nivel oracional, hace referencia a la conexión de enunciados y conexiones inter-oracionales. Resaltamos su acercamiento puesto que intenta formalizar las estructuras o formas con función semejante, aunque no hayan sido identificadas tradicionalmente como conectivas. Los señalamientos de Bello advierten sobre el riesgo de limitarse al análisis del nivel sintáctico, lo cual pone a riesgo que el trabajo se convierta en un inventario de palabras según sus “oficios gramaticales”, en el cual identificaríamos formas tradicionalmente clasificadas como conectivas que no cumplan con esa función en determinado contexto y formas no reconocidas como conectivas que ocupen tal función en determinado contexto. Tomamos el riesgo de que dicha evaluación de funciones sea arbitraria si no la realizamos dentro de un marco semántico que nos permita remitir a las constantes lógicas para resolver la función que ocupa según la relación que subyace. Necesitamos, además, de un corpus que rebase el nivel oracional en el cual se justifiquen una serie de posibles relaciones conectivas a las que no tendríamos acceso de no contar con el discurso. Otro de los acercamientos gramaticales que admite la importancia de rebasar el nivel sintáctico-gramatical y ponderar el nivel semántico, es la gramática funcional de Alarcos (1980). A pesar de que su acercamiento no incluye el nivel discursivo, considera el valor semántico de los términos unidos por los conectivos. 7

Las gramáticas mencionadas representan una pequeña muestra que evidencia el acercamiento de parte de la gramática tradicional al tema de la conexidad y los conectivos. Aunque algunos de ellos rebasen el nivel gramatical e incluso sintáctico, y reconocen la intervención del nivel semántico para dar cuenta de las relaciones conectivas existentes y quizás intuyen la importancia de considerar el texto en su totalidad, lo hacen fundamentalmente desde una perspectiva normativa que se limita al nivel oracional. En cuanto a los acercamientos gramaticales al texto, tenemos que decir que no existe una gramática del texto para el español, aunque podrían rastrearse algunos planteamientos (Casado Velarde, 1995).8 Suele citarse el trabajo de Gili Gaya (Carbonero, 1987; Casado Velarde, 1995, Portolés, 1987) como uno de los pocos intentos de la gramática de ponderar el nivel textual de la lengua. Se refieren al último capítulo del curso superior de sintaxis española titulado “Enlaces extraoracionales”. Entre los recursos discutidos por Gili Gaya como elementos de que se vale el idioma “para dar expresión gramatical a relaciones que van más allá de la oración” (1976:325) incluye, además de las conjunciones, la repetición, la anáfora, la elipsis y el ritmo. Se desprende de los planteamientos de Gili Gaya que será en la totalidad del discurso en el que se pueda completar la evaluación de las formas. El trabajo de Gili Gaya anticipa, desde la perspectiva sintáctico-gramatical, la necesidad del análisis textual y discursivo que trataremos de ponderar.

Ha habido otros intentos que de alguna manera se acercan al estudio de la conexidad. En los últimos treinta años, la investigación de los elementos o partículas parece haber adquirido auge (Bosque, 63.1.1). Se han dirigido los esfuerzos desde varias perspectivas que abarcan una amplia gama, desde establecer criterios teóricos para delimitar su estudio, hasta estudios empíricos sobre valores y funciones de conectivos específicos. 9

USO Y FUNCIÓN DE ESTE

964

El trabajo de Briz (1996, 1998), por ejemplo, pretende sistematizar el uso coloquial del español, con el fin de delimitar una gramática del español coloquial que se fundamente sobre los tres niveles de lengua. Portolés (1998) provee un marco teórico y toma en consideración los tres niveles de análisis. Fuentes Rodríguez (1987) es posiblemente quien se acerca por primera vez al estudio de los marcadores del discurso en español de forma más abarcadora. Entre los acercamientos recientes en Hispanoamérica hay que destacar el trabajo de Lope Blanch (1983), que estudia, desde una perspectiva gramatical y sociolingüística, la relación nexual en lengua culta y popular. Estudia, además, algunas formas de uso frecuente estigmatizadas en México. Solano (1989), desde la perspectiva de lengua en uso, estudia varios conectores de uso frecuente en Costa Rica, a saber, verdad, bueno, digamos, diay, mirá, fíjate.

En Puerto Rico se ha señalado la importancia sobre el estudio de conectivos para el habla de Puerto Rico, pero como bien señalara Amparo Morales (1996) el tema consta de una bibliografía muy limitada. María Dolores Bodega Mora-Granados (1990), quien estudia los nexos subordinantes y coordinantes en el español de San Juan desde una perspectiva gramático-semántica y sociolingüística, encontró que los nexos más utilizados no tienen valor subordinante sino fático. Corujo, Santiago, Tapia y Vergne (1998) estudian el proceso de gramaticalización de los adverbios temporales ahora y entonces en el habla culta de San Juan. Comprueban que el valor semántico y función sintáctica de los mismos ha evolucionado. Como vemos, la inquietud por descubrir los elementos responsables de la conexidad tiene una larga tradición pero es muchísimo más lo que queda por hacer. Acercamiento al uso de este

La selección de este como representativo de una partícula conectiva propia se desprende del interés original de la autora por estudiar la pausa, lo cual lleva a considerar las pausas llenas, umm, ehh, y eventualmente la selección de este como partícula conectiva propia. Van Dijk intuitivamente menciona que es “muy puertorriqueña”. Estamos de acuerdo en que aparentemente su uso es frecuente en el discurso oral no planificado, pero es algo que queda por validarse científicamente. Sin embargo, el uso aparentemente extenso de este no es exclusivo de Puerto Rico. Lope Blanch (1983) encontró que en México es superado sólo por pues. Uno de los primeros retos al que nos enfrentamos fue diseñar la metodología para poder realizar el análisis tripartita. Ya bien señalan Anscombre y Ducrot (1994) que una de las dificultades mayores de este tipo de acercamiento estriba en descubrir el sistema adecuado para poder describir y analizar la lengua en los tres niveles propuestos. Para tales efectos diseñamos tres rúbricas que sirvieron de guía para cada una de las perspectivas de análisis. En el acercamiento sintáctico-gramatical evalúo la presencia de este en cinco contextos sintagmáticos: (1) con relación a otras clases de palabras (adjetivo, ante sustantivo, ante nombre propio, ante sujeto pospuesto, ante verbo), (2) en entorno de otras formas

965

COMUNICACIONES

conectivas, (3) entre constituyentes obligatorios (determinante-nombre, adjetivo-nombre, verbal, ante objeto directo, (4) en frases o cláusulas, y (5) en entornos de repetición de otras palabras o frases. Además, se tomó en consideración la posición y función en el sintagma, tanto en la frase principal como en la subordinada. Las constantes lógicas nos sirvieron de apoyo para el análisis lógico-semántico. Nos servimos de estas debido a la correlación tan estrecha que tienen con las relaciones funcionales paratácticas e hipotácticas de que se vale la gramática oracional tradicional para explicar las relaciones intraoracionales. Asimismo, se puede establecer paralelismo con lo que Van Dijk (1977) identifica como posibles relaciones conectivas en las lengua naturales y las relaciones de cohesión propuestas por Halliday y Hasan (1994).

En cuanto al acercamiento sintáctico-gramatical, resultó productivo separar la categoría sustantivo de 100 nombres propios, puesto que valida nuestra hipótesis respecto a que la presencia de este en el discurso oral no planificado no responde necesariamente a falta de riqueza léxica. Partimos de la premisa de que los nombres propios no se ven afectados por la riqueza léxica y por lo tanto, la falta de léxico no explica ni justifica la presencia de este en esos contextos. La presencia de este tanto en entrevistas de norma popular, como norma culta (cuya cuantificación queda para un acercamiento de corte sociolingüístico), así como en construcciones sintácticamente complejas, también avala nuestra premisa. No negamos que el uso de este, en ocasiones, carezca de valor gramatical, semántico o pragmático pero proponemos que su uso no es necesariamente tan arbitrario y carente de valor como tradicionalmente se ha pensado. Encontramos este en contextos de nombre propios en prácticamente cualquier posición sintáctica en el enunciado, tanto en estructuras principales como en subordinadas: en sintagmas preposicionales, objeto de preposición, Y gané una beca par venir acá con este, Abraham Díaz; sintagma nominal (SN)- objeto directo, Después tuve este a Landy; SN sujeto, Sí, que se organizaban en tertulias, este...este...Canino Canino nos explicaba lo que era el estructuralismo. Este está presente en contextos de enumeración, en los que subyace la conjunción aditiva y: Piri, Oscar Lewis, este...Cuqui Marxuach, eh...Carrillo. En el contexto anterior, las forma este y eh cumplen funciones equivalentes. Pueden también ser consideradas pausas llenas, con las que el hablante se da tiempo para recordar o decidir a quién más va a nombrar. Asimismo, subyace la constante lógica aditiva con valor especificativo, como en...profesores que, que tienen cierto nombre, este, Mario Valdés... Encontramos aditiva especificativa y explicativa tanto a nivel intra como interoracional.

Resulta interesante la presencia de este seguido o precedido de y. En el contexto, ...si tú eres la artista, este, y abandonas la atención de tu esposo, eso le va a hacer daño, le hace daño..., cumple función aditiva en la que se unen dos predicados dentro de un período de implicación condicional. Sin embargo, aún acompañado de y, no necesariamente subyace la función aditiva en el plano gramático-léxico. El hablante también parece utilizarlo como marcas discursivas pragmáticas que sirven para mantener la cohesión, principalmente interoracional. Obsérvese cómo en Este y pues las playas no eran la gran cosa que digamos pero pues como estaba un grupo de gente de todos los países pues

USO Y FUNCIÓN DE ESTE

966

ellos le parecían la gran maravilla. Este... y claro la economía se nota que es bien importante, se inicia la oración con este como marca de continuidad en la elaboración del tema. En terminología de Gili Gaya, cumplen la función de enlace lógico o afectivo con lo anteriormente pensado, lo cual no lo reduce a constante lógica estrictamente. Sin embargo, aunque no subyace la conexidad lógica como fórmula de enlace léxico-gramatical, consideramos que el hecho de que sirva para establecer cohesión discursiva es en sí un tipo de función aditiva. Un acercamiento pragmalingüístico podría plantear la presencia de cohesión aditiva discursiva. Encontramos que también se utiliza este, y este, este y con función pragmática de cohesión discursiva, sin valor aditivo para finalizar, concluir, resumir o retomar el tema.10 Van Dijk (1995: 141) señaló la utilización del conectivo con valores similares. Al respecto nos dice que la función semántica de los conectivos es la de relacionar hechos, mientras que los conectivos pragmáticos relacionan secuencias (o proposiciones). Ofrece como ejemplo la inferencia y las conclusiones. Como vemos, el apoyo lógico semántico al análisis de la conexidad y estructuras discursivas es muy rentable. También resultó productivo el análisis de este en contextos de obligatoriedad gramatical. Aceptamos que en dichos contextos, léxico y semántica van de la mano. Como bien señala Alarcos Llorach “no es la función gramatical la que exige la presencia o ausencia de términos adyacentes, sino el valor semántico de su signo léxico el que exige o no delimitaciones de tipo semántico” (1980:149). Señala, además, que “lo gramatical -en la estructura del predicado- es la aparición o ausencia de un término adyacente pero la probabilidad de que un verbo determinado aparezca con término adyacente es cuestión de léxico” (1984:152).

La presencia de este entre constituyentes obligatorios lleva a ponderar su presencia ante la palabra foco, término que lleva el peso de la carga semántica que contribuye a resaltar el sentido de lo que el hablante quiere expresar. Esto tiene implicaciones semánticas y pragmáticas. Es decir, el sentido de lo que se quiere comunicar exige que se complete el significado semántico. Nuestra interpretación del valor de este como marca del término foco se ve reforzada por el hecho que en los pocos contextos en que aparece este en la secuencia nombre-adjetivo, coincide con que el adjetivo es el término foco, pues tienen valor especificativo: el rock este movido.

La presencia del elemento este entre constituyentes obligatorios nos hace pensar en las restricciones que fueran planteadas en los comienzos de las investigaciones sobre la alternancia de código, en los estudios de bilingüismo.11 Si aceptamos que entre los elementos que hemos catalogado en nuestro trabajo como ‘obligatorios’, verbo-implemento, verbo-atributo, determinante-nombre, media una interdependencia léxica, por analogía con las restricciones de los patrones de alternancia de código, no debería intercalarse en el sintagma ninguna forma entre estos. Sin embargo, en los últimos años las restricciones gramaticales en la alternancia de código han sido reevaluadas. Según Hamers y Blanc (2000), hay múltiples ejemplos que contradicen las restricciones planteadas por unos y otros. Según estos autores la alternancia de códigos debe ser un término abarcador que se utiliza para referirse al fenómeno interlingual en el que las limitaciones de alternancia son la excepción, más que la regla. En otras palabras, el análisis sintáctico

967

COMUNICACIONES

no parece arrojar mucha luz respecto a las restricciones de uso de las formas, en término de posibles posiciones en el sintagma.

Encontramos algo similar en nuestro análisis. Desde la perspectiva estrictamente sintáctica- intraoracional, el uso de este no parece que se vea afectado por la posición sintáctica, puesto que, como señaláramos, aparece prácticamente en cualquier posición en el período. Sin embargo, con relación a construcciones en que hay “obligatoriedad sintáctico - léxica” la presencia de este parece estar justificada como un elemento que asegura se ocupe el espacio que por obligación corresponde a una verbalización que complete el sentido de lo enunciado. Según la conjunción sirve para especificar cómo lo que sigue está conectado en el sistema con lo anterior, la presencia de este está justificada entre elementos obligatorios en los que, en discurso oral no planificado, el hablante intuye o sabe que el sistema, en determinadas circunstancias exige que continúe o complete la verbalización. Puede que se use como un elemento gramatical en la medida en que establece relaciones entre palabras y estructuras y no entre significados de las palabras, pero dado su valor como marcador de la palabra foco nos inclinamos a proponer obligatoriedad sintáctico-léxica. En un contexto como...Un día me puse a leer el periódico y salió una...un anuncio que, que estaban buscando en Guaynabo, era la Cárcel Federal, este empleados, el segmento este, no tan solo contribuye a mantener la cohesión de la cadena sintagmática discursiva, sino que tiene, además, valor anafórico que salva la conexión discursiva y por ende la cohesión y el sentido del enunciado, a pesar de la dislocación sintáctica. Según Halliday y Hasan (1994), solamente los elementos léxicos tienen la capacidad de crear cohesión discursiva, aunque también plantean que la línea entre cohesión gramatical y léxica no está clara (278). ¿Podremos entonces proponer que estamos ante un proceso potencial de lexificación?

Al margen de otros factores que puedan estar presentes como lapsos de memoria, riqueza léxica, incluso al margen de las funciones pragmáticas de organización discursiva y de rasgos representativos del discurso oral no planificado, la obligatoriedad de la presencia de la forma en un contexto dado parece justificar, en el hablante, la presencia de una verbalización del tipo este ante formas de obligatoriedad sintáctico-semánticas. Habría que comparar en otros dialectos si algunas de las denominadas muletillas o formas fáticas de uso frecuente en esos dialectos también aparecen en construcciones obligatorias. El acercamiento pragmático nos permitió identificar el uso de este en posición de marcador de frontera temática (coherencia) con las siguientes funciones: iniciar, retomar o cambiar de tópico, elaborar o expandir, especificar o enumerar, resaltar y concluir o resumir. También encontramos que este funciona como marcador argumentativo en posición inicial absoluta, de desarrollo y de cierre. Su uso como marcador de memoria con valor catafórico es evidente. En algunos contextos da la impresión de que este se convierte en una forma deíctica metalingüística que el hablante utiliza para evocar, no el objeto/sujeto que quiere nombrar, sino el término que no recuerda: En Quebradillas estaba Reymond y estaba este este ¿cómo se llama

USO Y FUNCIÓN DE ESTE

968

este/(éste)? Este que esta hablando como ronco ahora. Si esta interpretación es acertada, podríamos estar ante un proceso de relexificación de un este marcador o conectivo a un este pronombre deíctico.

Encontramos una posible justificación a la presencia de este en el modelo de Östman puesto que intenta identificar los elementos que tienen el potencial de anclar implícitamente el enunciado a las actitudes que el hablante tiene hacia aspectos de la interacción que se lleva a cabo. Su modelo se relaciona con el concepto de presuposición en la Teoría de la polifonía de la enunciación y en Decir y no decir (Ducrot 1982), el cual propone que los aspectos pragmáticos y semánticos forman parte del componente retórico. Sólo cuando se tomen en consideración se tendrá la capacidad de explicar los fenómenos que ocurren en la lengua natural.12 El análisis realizado parece indicar que el uso de dicha forma no es tan arbitrario ni anárquico como parece a simple vista. Por un lado, se pueden postular justificaciones claramente pragmáticas como marcador de frontera temática y marcador argumentativo. Encontramos, además, apoyo lógico semántico al uso de este en la constante lógica aditiva. Desde la perspectiva del análisis estructural en constituyentes inmediatos, resultó productivo el análisis en contextos de obligatoriedad, pues este parece adquirir valor como elemento que sirve para mantener relaciones conectivas entre palabras y estructuras.

En este trabajo no descartamos que el segmento este sea utilizado como muletilla, con valor fático, postura que adoptaran Lope Blanch (1983) y Reyes Benítez (1988, 1995), entre otros. Tampoco descartamos que su uso responda en ocasiones a falta de fluidez discursiva o riqueza léxica o simplemente para compensar por lapsos de memoria. Sin embargo, corroboramos que puede servir de anclaje discursivo, no tan sólo como marca de contenido pragmático y pragmático-semántico, sino que puede subyacer en su uso algún tipo de valor de conexidad lógico-semántica e incluso léxico-gramatical.

Su mera presencia en el discurso oral no planificado nos lleva a pensar que las “partículas propias” no son elementos tan innecesarios como parece a simple vista. Nos invita a ponderar otros posibles usos y funciones en el contexto de la lengua oral no planificada. La realidad del discurso oral no planificado propicia el que el hablante elabore y estructure su discurso sobre la marcha. Necesita, en ocasiones, esos espacios mentales que propone Fauconnier (1994) que permitan se elabore y complete el discurso, que permitan ese enlace mental de estructuración discursiva. El análisis de partículas conectivas propias puede arrojar luz sobre la identificación de los universales lingüísticos. Ya Aristóteles nos alertó sobre el valor del asíndeton ¿Por qué no explorar la justificación y valor de elementos tradicionalmente descartados como fáticos, ya que son constantes en el discurso oral no planificado?

COMUNICACIONES

969

BIBLIOGRAFÍA

Alarcos Llorach, E. Estudios de gramática funcional del español. Madrid: Gredos, 3a edic, 1980.

Alemán, Iris. La norma popular en la zona metropolitana de San Juan. Materiales para una investigación en proceso. Programa de Lingüística, Universidad de Puerto Rico, Río Piedras. Allwood, Jens, Lars-Gunnar Andersson York: Cambridge UP, 1995.

y

Östen Dahl. Logic in Linguistics. New

Anscombre, J.Cl. y O. Ducrot. La argumentación en la lengua. Madrid: Gredos, 1994.

Aristóteles. The “Art” of Rhetoric. Trad. J.H. Freese. London: William Heinemann. Ltd., 1967. Barriga Villanueva, Rebeca. “De las interjecciones, muletillas y repeticiones: su función en el habla infantil”. Reflexiones lingüísticas literarias 1 (1992): 99-114. Bello, Andrés y Rufino J. Cuervo. Gramática de la lengua castellana. Caracas: Cultural Venezolana, 1970.

Beaugrande, Robert de. y Wolfgang Ulrich Dressler. Introduction to Text Linguistics. New York: Longman, 1981.

Bodega Mora-Granados, María Dolores. “Nexos subordinantes en el español de San Juan: construcciones sustantivas y adverbiales”. Tesis doctoral inédita. Departamento de Estudios Hispánicos. Río Piedras: Universidad de Puerto Rico, 1990. Bosque, Ignacio y Violeta Demonte. Gramática descriptiva de la lengua español. Madrid: Espasa Calpe, 1999.

Briz Gómez, Antonio. El español coloquial: Situación y uso. Madrid: Arco/Libros,S.L. 1996. Briz Gómez, Antonio. El español coloquial en la conversación: Esbozo de pragmagramática. Barcelona: Editorial Ariel, 1998. Casado Velarde, M. “Los operadores discursivos es decir, esto es, o sea y a saber en español actual: Valores de lengua y funciones textuales”, Lingüística española actual. 13 (1991): 87-116. Introducción a la gramática del texto del español. Madrid: Arco/Libros, S.L., 1995.

USO Y FUNCIÓN DE ESTE

970

Carbonero, Pedro. Prólogo. Enlaces Extraoracionales de Catalina Fuentes Rodríguez. Sevilla: Alfar, 1987. Castro Ferrer, María Inés. “Uso y función de los conectivos o sea y este: tres perspectivas de análisis”. Tesis doctoral inédita. Departamento de Estudios Hispánicos. Río Piedras: Universidad de Puerto Rico, 2002.

Cortés Rodríguez, L. Sobre conectores, expletivos y muletillas en el español hablado. Málaga: Editorial Librería Ágora, 1991. Tendencias actuales en el estudio del español hablado. Almería: U. de Almería, 1994

Corujo, M.I., R. Santiago, E. Tapia y A. Vergne. “El proceso de gramaticalización de los adverbios temporales ahora y entonces, en el habla culta de San Juan. BABLE I, (1998): 61-96.

Van Dijk, Teun A. Texto y contexto: Semántica y pragmática del discurso. Madrid: Ed. Cátedra, 1995. “Connectives in Text Grammar and Text Logic”. Grammars and Descriptions. Eds. Teun van Dijk and J. Petöfi. New York: De Gruyer, 1977: 11- 63. Dressler, Wolfgang. ed. Current Trends in Text Linguistics. Berlin: de Gruyter, 1978.

“Textsyntax”. Lingua e Stile 2 (1970): 191-214.

Ducrot, Oswald. Introducción. Lógica y lingüística. Buenos Aires: Ediciones Nueva Visión, 1978.

Decir y no decir. Trad. Walter Minetto y Amparo Hurtado. Barcelona: Editorial Anagrama, 1982. El decir y lo dicho. Trad. Irene Agoff. Barcelona: Paidós, 1986.

Eco, Umberto y Patrizia Violi. “Presuppositions”. The Limits of Interpretation. Bloomington: Indiana UP, 1990. Reimpresión de”Instructional Semantics for Presuppositions” Semiotica 64.1/2 (1987): 1-39. Fauconnier, Gilles. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. New York: Cambridge UP, 1994. Forastieri-Braschi, Eduardo. “ ‘En suma vos lo cuento’: la encrucijada descriptiva de la tienda de Don Amor”. Bulletin of Hispanic Studies 74 (2002): 25-35. Fuentes Rodríguez, Catalina. Enlaces extraoracionales. Alfar: Sevilla, 1987.

Garcés, D. Gregorio. Fundamento del vigor y elegancia de la lengua castellana, expuesto en el propio y vario uso de partículas. Madrid, 1791. Gili Gaya, Samuel. Curso superior de sintáxis española. 11a. ed. Madrid: Vox, 1976.

Halliday, M.A.K. y Rugaiya Hasan. Cohesion in English. New York: Longman, 1994.

Hamers, Josiane F. y Michel H. A. Blanc. Bilinguality and Bilingualism. 2a ed. Cambridge: Cambridge UP, 2000. Kempson, Ruth. Presupposition and the Delimitation of Semantics. Cambridge Studies in Linguistics. 15. New York: Cambridge UP, 1975.

971

COMUNICACIONES

Lakoff, Robin. “If’s, And’s, and But’s About Conjunction”. Studies in Linguistic Semantics. Eds. Charles Fillmore and D. Terence Langendoen. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1971. 114-149. “Language in context”. Language 48.4 (1972): 907-927.

Lapesa, R. El enunciado textual: análisis del discurso. Barcelona: Ariel, 1994.

Longinus. On the sublime. Trad. H.I. Havell. Everyman’s Library. New York: Dutton, 1963. Lope Blanch, Juan M. Análisis gramatical del discurso. México: UNAM, 1983.

Martín Zorraquino, M. A. y J. Portolés. “Los marcadores del discurso”. Gramática descriptiva de la lengua española. Entre la oración y el discurso. V. 3. Eds. Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Madrid: Espasa Calpe, 1999: 4051-4213. Moliner, María. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, 1987.

Morales, Amparo.”El español de Puerto Rico: Aspectos sintácticos”. Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española 2a época (1996): 7-37. Östman, Jan-Ola. You Know: A Discourse Functional Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1981.

“Pragmatic Particles Twenty Years After”. Organization In Discourse. Proceedings from the Turku Conference. Ed. B. Wårvik, S.K.Tanskanen y R. Hiltunen. Anglicana Turkuensia 14, 1995: 95-108. Petöfi, János y Hannes Reiser, eds. Studies in Text Grammar. Dordrecht: Reidel, 1973.

Portolés, José. “Del discurso oral a la gramática: la sistematización de los marcadores discursivos”. El español coloquial: Actas del I simposio sobre análisis del discurso oral. Ed. Luis Cortés Rodríguez. Almería: Universidad de Almería, 1995: 149-171. Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel, 1998.

Real Academia Española. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1983.

Reyes Benitez, Iris Yolanda. Estudio sociolingüístico del Caribe Hispánico Insular. Materiales para una investigación en proceso. Seminario Federico de Onís, Departamento de Estudios Hispánicos, Universidad de Puerto Rico, Río Piedras. “El español hablado por la generación joven de La Habana y de San Juan, Puerto Rico: Consideraciones preliminares de un estudio comparado”. O-Clip, Cuadernos del Seminario Federico de Onís 5.5 (1995): 21-29.

“La deixis demostrativa en el habla culta de San Juan de Puerto Rico”. Tesis doctoral inédita. Departamento de Estudios Hispánicos. Río Piedras: Universidad de Puerto Rico, 1988. Sankoff, D. y S. Poplack. “A formal grammar for code-switching”. Papers in Linguistics 14 (1981): 3-46. Schiffrin, Deborah. Discourse Markers. New York: Cambridge UP, 1987.

USO Y FUNCIÓN DE ESTE

Approaches to Discourse. Cambridge: Blackwell, 1994.

972

Solano Rojas, Yamilet. “Los conectores pragmáticos en el habla culta costarricenses”. Revista de Filología y Linguística de la U. de Costa Rica 15.2 (1989): 143-154.

COMUNICACIONES

973

NOTAS

1 Este proyecto, dirigido por la Dra. Iris Yolanda Reyes Benítez, tiene como objetivo el estudio de la norma culta de las capitales de San Juan, Santo Domingo y La Habana. Sigue las directrices metodológicas del Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Ibero América y de la Península Ibérica. Este último, también conocido como el P.I.L.E.I., Proyecto Internacional de Lingüística y Enseñanza de Idiomas, fue presentado por el Dr. Lope Blanch en 1963. EL P.I.L.E.I. incluye tres generaciones. La primera generación corresponde a hablantes entre 26 y 35 años. ESCHI, al igual que los estudios de norma culta en Madrid, entre otros, incorporan a la generación joven de 15-25 años, que corresponde a la primera generación. Los materiales de estudio de la generación joven fueron publicados por la Universidad de Puerto Rico en el 2001. Luego se extendió el proyecto a 4 generaciones. 2 El Proyecto sobre la investigación de la norma popular fue iniciativa de la Dra. Iris Alemán. Toma como modelo las directrices de la investigación La norma culta de la zona metropolitana de San Juan, que se realizara a partir de 1968 en el Instituto de Lingüística de la Universidad de Puerto Rico, bajo la dirección de la Dra. Mauleón y que fuera una de las pioneras del P.I.L.E.I. Una muestra de los materiales recogidos bajo dicho proyecto fueron publicados por Morales y Vaquero (1991). Muchas de las tesis presentadas en el Departamento de Estudios Hispánicos y en el Instituto de Lingüística de la Universidad de Puerto Rico a partir de la década de los setenta, se apoyan en dicho corpus. 3 El acercamiento propuesto por Östman a la estructuración de las partículas pragmáticas (término utilizado por Östman) en periferales o propias, resulta productivo puesto que da menos margen que otros a ambigüedades y duplicidades clasificatorias. Permite que nos acerquemos a las unidades bajo estudio sin que se privilegie a priori un nivel de análisis sobre otro. Me refiero, por ejemplo, a la diferenciación entre conectivo y marcador discursivo reformulativo que utiliza Portolés, el cual privilegia lo semántico-gramatical, en el caso del conectivo vs. lo pragmático en el caso del segundo. Sin embargo, hay que aclarar que Portolés advierte “que la postura que adopto para clasificar los marcadores no niega el interés que posee la contraria” (1998: 137). 4 Esta “intuición” a que nos referimos coincide con la propuesta teórica de Portolés sobre una comunicación inferencial que necesita del principio de pertenencia, lo cual relaciona lo enunciado y la pertenencia para que a lo dicho se le añada lo inferido del contexto para lograr lo comunicado (159-161). 5 En el pseudo Longino y posteriormente en maestros como Quintiliano y en las artes poéticas del siglo XII y XIII encontramos la inquietud por descubrir los elementos responsables por la conexidad en los diferentes niveles. 6 Las constantes lógicas son: negación, conjunción, disyunción inclusiva y exclusiva, implicación o condicional y equivalencia o implicación bicondicional. 7 Hemos tomado de Alarcos el término “conectivo” para referirnos a esos elementos o partículas de que se vale el hablante para crear conexidad discursiva. En el caso de Alarcos esto conlleva la consideración de los niveles sintáctico tanto como semántico. Conectores y conectivos son los término que según Portolés han sido utilizados por lingüistas para referirse a los marcadores. Por su parte él usa conector para referirse a un tipo particular de marcadores que “realmente conectan de un modo semántico-pragmático un miembro del discurso con otro expreso en la mayoría de sus usos o si no, con una suposición textual, fácilmente accesible” (1998:36-37). En nuestro caso, hemos preferido utilizar el término conectivo para referirnos a esas partículas de que se vale el hablante para

USO Y FUNCIÓN DE ESTE

974

establecer algún tipo de conexidad discursiva. Es decir, consideramos las funciones pragmático-discursivas como aspecto intrínseco de lo que denominamos conectivo. 8 Para un acercamiento a algunos intentos de descubrir y describir la gramática del texto de las lenguas, puede consultarse los esfuerzos de los investigadores del Proyecto de Constanza: T. van Dijk, J. Petöfi, Hannes Reiser, P. Hartmann, Jens Ihwe y W. Kock, así como los trabajos de Beaugrande (1981) y Dressler (1978). 9 Cortés Rodriguez (1994) presenta una bibliografía sobre el tema en español; Véase Bosque (1999) para el estado de la cuestión en cuanto a los marcadores del discurso. También parece haber aumentado el interés sobre partículas conectivas en otras lenguas. Para el inglés se pueden consultar los trabajos de Schiffrin (1987, 1994); Lakoff (1971, 1972); Östman (1981, 1995), entre otros.

Cabe señalar que la función no aditiva de y ha sido documentada por Barriga (1992) como marcador de cohesión y ritmo en el habla de los niños. Moliner (1987) documenta su uso no-aditivo en posición inicial oracional para aparentemente enlazar “mentalmente con algo pensado o dicho antes o por otra persona”. 10

11 Sankoff y Poplack (1981), por ejemplo, plantearon que existe una restricción en la alternancia de código que no permite que se violen las reglas sintácticas de ninguna de las lenguas en alternancia. Muysken y Singh (1986), desde un modelo generativista de gobierno y ligaje, plantean que si dos elementos dependen léxicamente uno del otro, no puede haber cambio de código entre ellos. 12 El concepto de la presuposición ha sido discutido ampliamente por filósofos del lenguaje y lingüistas. Se ha abordado el fenómeno desde diferentes perspectivas, entre otras, semántica y pragmática. Kempson (1975), por ejemplo, critica el que los lingüistas utilicen el concepto de presuposición indiscriminadamente, sin distinguir si la relación que subyace es semántica o pragmática, “Presupposition is very generally defined as that which the speaker assumes to be true as opposed to what he asserts to be true” (54). Pero a la misma vez justifica dicho uso indiscriminado al aseverar que en la lengua natural la presuposición no se distingue lógicamente de la implicitación (entailment) (112). Eco y Violi (1990) apoyan la distinción presuposición semántica y presuposición pragmática porque de esta manera se puede dar cuenta del fenómeno de la presuposición en el lenguaje natural: “The semantic theory of presupposition is committed to a truth-functional approach, concerned with the logical conditions under which a presupposition can be introduced into a true sentence. [...] such a truth-functional approach cannot capture presuppositional phenomena as they occur in actual processes of communication based on a natural language. [...Pragmatics] sounds closer to the nature of pressupositional activity in natural language communication” (224-225). Eco además hace una distinción importante entre las presuposiciones del hablante que se relacionan al conocimiento que éste tiene y la presuposición de la oración que está implícita en la oración misma, a la cual denomina “presuposición oracional”. Señala que debido a la naturaleza dual de la presuposición es necesario que su explicación integre los niveles semántico y textual.

COMUNICACIONES

975

Contacto de lenguas MUERTE Y DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS EN COLOMBIA: EL CASO DE LA CULTURA MOKANÁ, EN EL MUNICIPIO DE TUBARÁ, DEPARTAMENTO DEL ATLÁNTICO, COLOMBIA Liliana Santo Domingo Llanos (Universidad de Alicante )

A menos de treinta minutos de la ciudad de Barranquilla, capital del departamento del Atlántico, Colombia, se presenta un cambio súbito de escenario. En un subpaisaje de serranía, que es la estribación final y septentrional de la cordillera occidental de Colombia, habita una población constituida por 12.000 habitantes, de los cuales el 40% vive en la zona rural, DANE (2.001). Son parte integrante del grupo de 22.500 miembros de la comunidad Mokaná distribuidos entre Galapa, Baranoa, Puerto Colombia y Tubará. El pueblo mokaná se encuentra en un proceso de rescate cultural y de búsqueda de la identidad, ya que su lengua y cultura fueron asimiladas por la española.

La lengua mokaná hace parte de una extensa lista de lenguas extintas de las que hay algún tipo de evidencia documental que confirma su existencia en el pasado. Por la escasez de investigaciones que se dispone, la filiación lingüística no se ha logrado establecer debido a la gran problemática que entraña la gran variedad de lenguas que puede contener una familia lingüística amerindia y las similitudes que presentan lenguas pertenecientes a familias diferentes. Pese a que la comunidad mokaná perdió la expresión más pura de su identidad y la mayor parte de su cultura aborigen, pudo obtener su legitimación como etnia por parte del Gobierno Colombiano, desde el 2 de mayo de 1998, basándose en el concepto de comunidad o parcialidad indígena expuesto en el Artículo 2, del decreto no. 2164 de 1995, que se transcribe a continuación: “Es el grupo o conjunto de familias de ascendencia amerindia, que tienen conciencia de su identidad y comparten valores, rasgos, usos o costumbres de su cultura, así como formas de gobierno, gestión, control social o sistemas normativos propios que la distinguen de otras comunidades, tengan o no títulos de propiedad, o que no puedan acreditarlos legalmente, o que sus resguardos fueron disueltos, divididos o declarados vacantes”.

MUERTE Y DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS EN COLOMBIA

976

Entre los criterios aludidos por la comunidad mokaná del municipio de Tubará que se ajustan a la definición de parcialidad están:

- El reconocimiento de su ascendencia indígena (los rasgos fenotípicos evidencian que son descendientes de una familia americana y los restos arqueológicos dispersos en la localidad son prueba de ello, al igual que las actas de principios de siglo de los cabildos, los títulos de los resguardos, entre otros). - La restitución del cabildo indígena como una forma propia de gobierno.

- La reivindicación del antiguo “Resguardo de indígenas de Tubará” ya que sus habitantes son nativos del lugar donde actualmente viven. - El esfuerzo e interés por la recuperación del pasado histórico y cultural para lograr la consolidación del imaginario colectivo. Desplazamiento y sustitución lingüística de la lengua mokaná

Aunque es poca la evidencia lingüística hallada hasta el momento, es posible describir de manera aproximada, desde la sociolingüística histórica, las estrategias de conservación y sustitución lingüística, a través del reconocimiento de la covariación de los hechos lingüísticos y sociales, reconstruidos históricamente desde la antropología y que se proponen como hipótesis de trabajo. A grandes rasgos, la historia lingüística del pueblo mokaná se puede dividir en dos largos períodos: - La Época Prehispánica

El Departamento del Atlántico, en Colombia, por su ubicación geográfica (extremo norte de Sur América y desembocadura del río Magdalena) fue el paso natural de numerosas migraciones hacia diferentes puntos cardinales, según la teoría de la H de Cornelius Osgood, ampliada por José María Cruxent (1961). Según algunos estudios lingüísticos y antropológicos, las tribus asentadas en este territorio formaban parte de dos grandes familias lingüísticas americanas: la arawack y la carib.

Los arawack se extendían desde Cuba y las Bahamas (y tal vez Florida), al Gran Chaco y fuentes del Xingú, posiblemente hasta el Uruguay; desde las bocas del Amazonas hasta el pie de las vertientes andinas. Fue la más importante familia lingüística de Sur América, tanto por la extensión territorial que ocuparon, como por la multiplicidad de sus dialectos. Los Carib, procedentes de Centro América, penetraron en las regiones costaneras e interiores del país. Los carib despojaron a los arawack de sus tierras, esclavizaron a los hombres y se apoderaron de las mujeres. Se presume que los “mokaná” se establecieron “en la región natural que se extiende al oriente de Cartagena, sirviéndole de marco el Canal del Dique, el río Grande de la Magdalena y el mar de las Antillas” A. Escalante (1955).

977

COMUNICACIONES

Gerardo Reichel-Dolmatoff (1986) sitúa la cultura prehistórica tubareña dentro de la secuencia cultural de Zambrano (Bolívar) del período Formativo Tardío. Las primeras manifestaciones culturales datan del primer milenio después de Cristo. Localiza la cultura Zambrano en las siguientes áreas: a) Vecindades de la Ciénaga de Zapatosa (Magdalena), en la confluencia del Río Cesar y Magdalena, en cuyos poblados se practicaba la caza y la pesca. b) En la otra banda del río Magdalena y al sur de Zapatosa en Cerro Barco. c) En las colinas y lomeríos de Tubará, Piojó y Luruaco, además de otroas localidades entre Barranquilla y Cartagena. La cultura Zambrano fue desarrollada por grupos de pequeños agricultores, desprovistos, aparentemente, de cohesión política. Se agruparon alrededor de una laguna, un grupo de colinas (como en el caso de Tubará) o en el trecho de un río.

El uso del término mokaná para designar una tribu indígena aparece registrado en las crónicas de indias. Fray Pedro Simón (1891) lo emplea en Noticias Historiales de las Conquistas de Tierra Firme en las Indias Occidentales. Sin embargo, es difícil precisar si era el nombre dado por los españoles o por los mismos indígenas, si designada un grupo o una lengua, o si esa lengua poseían variedades dialectales. Sobre el significado del término mokaná existen varias interpretaciones:

Para José Agustín Blancos (1995), mokanaes procede del término macana, ya que la macana era una de las armas de guerra empleadas por los indios costaneros, y según esto, sería un nombre dado por los españoles y no una palabra indígena. Aquiles Escalante (1955) traduce el término como “no hay”, pero no expone razones.

Orlando Yance (1974) explica que “mokaná” es la aglutinación de tres palabras de origen arawack. El morfema ma significa “sin” oka “pluma” y ná es un morfema que indica pluralidad. En la aglutinación Mocaná se pierde la a de ma, por fusión vocálica.

Existen dos hipótesis acerca de la lengua hablada por los mokaná: según O. Yances (1974) hablaban una lengua arawack; para A. Escalante, la lengua arawack era hablada por las mujeres y la carib por hombres, resultado del sincretismo entre ambas familias. Es probable que en la población de Tubará existiera una comunidad de habla multilingüe en la que se dio una convergencia de dos lenguas (L1 y L2), que corresponderían a una variedad mixta arawaca y caribe; y una reestructuración lingüística de estas dos variedades particulares en una nueva gramática, bajo la forma de una amalgama (L3), como resultado del mestizaje entre ambos grupos. No se considera la posibilidad de una sustitución lingüística de una lengua por otra, ya que no se conoce ningún predominio lingüístico y cultural que privilegiara a una sobre la otra. Los arawack poseían la lengua autóctona, eran un pueblo sedentario que subsistía con la agricultura y no había desarrollado una importante cultura. Los carib, por el contrario, eran un pueblo nómada, separados de su foco original en épocas recientes, dato que se infiere por la similitud entre sus dialectos. Eran los poradores de la cultura foránea. Ambas culturas eran ágrafas y no poseían literatura. Tampoco tenían peso demográfico en lo que hoy es el departamento del Atlántico, ya que a todo lo largo de la costa caribe cohabitaban diferentes tribus indígenas, o un mismo grupo podía encontrarse dividido y en rivalidad.

MUERTE Y DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS EN COLOMBIA

978

Conquista y colonización del municipio de Tubará.

Según Pedro Simón (1626.), en 1533 Pedro de Heredia procedente de Calamar (Cartagena) llegó a Bahaire y hizo unas negociaciones para su propio beneficio con el cacique llamado Dohoa. De ahí pasó a Zambra (Nao en lengua aborigen). Según Oviedo y Valdés (1575) que la india Catalina, la interprete de los conquistadores, por ser natural de esa población influyó sobre su pueblo para que recibieran en paz a los conquistadores a quienes les obsequiaron oro y comida. Pasaron luego sin problema por los pueblos costaneros de Tocana, Mazaguapo, Guaspates, Turipana y Mahates ya que esos pueblos lo recibieron en paz. El conquistador les dió los llamados rescates o artículos de intercambio: hachas, cuchillos, cuentas de colores, etc. Heredia bautizó aquel sitio con el nombre de Valle de Santiago. Fray Pedro Simón afirma que el conquistador Heredia conocía las rivalidades existentes entre algunas de las poblaciones indígenas de la región, aprovechó de situación y se alió con Cambayo, cacique de Bahaire, enemigo acérrimo de Zipacua.

Continuó con el recorrido a seguir y se internó en el interior septentrional de Tierradentro, hacia el oriente dirección al río Magdalena arriba. En ese momento el ejército español sólo tenía un ejército muy pobre, cuarenta y cinco hombres a pie y trece caballos en mal estado. El 14 de marzo de 1533, Heredia y Cambayo, al mando de sus ejércitos, marcharon hacia Oca, pero al llegar allí éstos ya se habían marchado. Dice el padre Simón que una vez solos, los españoles penetraron tierra adentro y “... fueron a dar a una gran ciudad llamada Tubará, gente rica, valiente y robusta como se echó de ver en la resistencia que hicieron a los nuestros, defendiendo su pueblo con tan valientes bríos, que a no ser los que eran los de los españoles, saliesen con la suya. Pero al fin, después de derramada mucha sangre y vidas de indios y haber muerto un caballero llamado Juan de Vega, que dejó bien vengada su muerte con la de muchos bárbaros, los ahuyentaron del pueblo y rancheando las casas, sacaron de ellas gran suma de oro, sin hacer mucho daño a la chusma de mujeres y niños que por sus pocas fuerzas no las tuvieron para huir”. Pedro de Heredia apresó al cacique de Tubará, Morotoava, y a su sobrino Hero.

Con la llegada de los españoles, se inició un nuevo proceso en la historia lingüística de los tubareños.

Para someter al pueblo indígena, en primera instancia, se empleó la violencia. Sin embargo, la fuerza no es suficiente para garantizar la sumisión de un pueblo. Por eso, la Corona española, durante el período colonial, se valió de otras tácticas: la creación de instituciones y políticas de opresión lingüísticas, como mecanismos de poder y control.

La encomienda fue una institución jurídica pero además un instrumento de difusión del cristianismo. La misma reina Isabel de Castilla enfatizó en la misión evangelizadora que debía cumplir la encomienda. Cada encomendero debía tener en su pueblo de indios un religioso, fraile o sacerdote, regular o secular que enseñara la doctrina cristiana a los aborígenes y así incorporarlos a la nueva sociedad. El pago al doctrinero consistía en un estipendio anual (en dinero) y un camarico anual (en especie). Un visitador determinaba

979

COMUNICACIONES

el tiempo que debía durar la doctrina: seis, nueve o doce meses. El encomendero tenía que edificar una iglesia y proveerla de todo lo indispensable. Por orden de la Corona española, en el año de 1540, bajo la responsabilidad del obispo Jerónimo de Loaysa y el gobernador Santa Cruz, se realizó el primer repartimiento de indígenas y se asignaron los correspondientes tributos. Entre toda la provincia de Cartagena se repartieron cincuenta y cinco pueblos entre cuarenta y cuatro encomenderos, todos ellos pertenecientes a los altos círculos sociales de Cartagena. De los cuarenta y cinco pueblos, veintiuno correspondían al Partido de Tierradentro, y la mayor encomienda fue la de Tubará. El producto para pagar como tributo fue el maíz, ya que el terreno era apto para las actividades agrícolas. Bajo el mandato del cuarto encomendero, Alvaro de Mendoza, quien inició su regencia en 1552, llegó el primer doctrinero a la Encomienda de Tubará. Se cree que se trataba del dominico Fray Jusepe de Robles.

En 1555, Juan de Maldonado, en calidad de gobernador interino de la Provincia de Cartagena, expidió las “Ordenanzas para la doctrina y enseñanza de la religión a los indígenas de la Provincia de Cartagena”; y estableció la obligatoriedad de edificar escuelas e iglesias, en los pueblos de mayor concurrencia de aborígenes. Se destacó en su labor evangelizadora el sacerdote dominico San Luis Beltrán, entre los años 1562 y 1565.

El trabajo de los doctrineros fue arduo debido a las distancias que debían recorrer ya que las viviendas de los indígenas no se encontraban concentradas sino esparcidas a lo largo del terreno. Debían andar a pie o a caballo en la escarpada serranía, la cual se inunda considerablemente en tiempo de lluvia por la formación de arroyos caudalosos. El clima malsano, los mosquitos, los jejenes, las serpientes venenosas eran otras de las complicaciones con las que se enfrentaron los religiosos. La evangelización de los indígenas correspondió a una política monolingüe castellana impuesta en América, diseñada por los Reyes Católicos y continuada por Carlos V, ya que los aborígenes debían aprender obligatoriamente el castellano. Pese a todos los esfuerzos, en 1580, el obispo de Cartagena le comunicó al rey Felipe II que los religiosos franciscanos que en ese momento estaban a cargo de los tubareños, no conocían la lengua de los aborígenes y se les evangelizaban en lengua española, por lo cual no eran bien adoctrinados ni confesados. Hacia ese mismo año, Felipe II dispuso el establecimiento de cátedras de las lenguas generales indias: ningún sacerdote podía ordenarse sin conocer la lengua de la provincia que se le había asignado. El Concilio Limense se pronunció en el mismo sentido. Los misioneros componen artes de lenguas nativas para evangelizar en ellas. Después de la Indianización de la Iglesia, dado a la multiplicidad de lenguas aborígenes, el Consejo de Indias en 1.596 se pronunció a favor de la necesidad del empleo de la lengua castellana por ser la única conveniente para la enseñanza de los misterios de la fe cristiana. En muchos lugares de América se vivieron circunstancias de bilinguísmo como solución intermedia.

MUERTE Y DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS EN COLOMBIA

980

Pese a todo, la situación de irregularidad, con lo que a la religión concierne, prosiguió por muchos años. Ilustra el caso, los cargos que formuló el visitador Villabona contra el encomendero Alonso de Mendoza Carvajal, en el año de 1610. Después de realizarle “exámenes de religión” a los indígenas obtuvo unos resultados muy regulares. El templo que encontró estaba hecho en bahareque, con techo de paja, tres puertas y sacristía (se trataba de la ermita construida por San Luis Beltrán). Entre las anomalías que denunció estaba la falta de una iglesia bien construida, la negligencia en la formación religiosa de los aborígenes y la falta de congregación de la población en un núcleo.

Durante el siglo XVIII, Carlos III (1716-1788) mediante los burgueses ilustrados introdujo en España una serie de reformas para sacar al país de una serie de problemas, la mayoría de ellos de índole económica. En 1770 una real cédula determinó la obligatoriedad de la enseñanza del español a los aborígenes, resultado de una política de unificación lingüística, medio para alcanzar un estado nacional, unitario y centralizado. Uno de los objetivos principales fue lograr la sustitución de la lengua aborigen por la española para así lograr que los pueblos asimilaran la cultura española y adoptaran los cánones de vida del mundo occidental.

Faltan datos de la historia colonial en Tubará que muestren el resto de proceso de evangelización y transformación lingüística. Hacia 1730 ya no existían encomenderos ni indios que gobernar, pero la presencia de la iglesia católica en este territorio continuó hasta nuestros días. Gracias a los empadronamientos realizados se puede rastrear, de alguna manera, las estrategias de conservación y sustitución de la lengua mokaná. Además se pueden observar otros factores sociales.

En Tubará y sus alrededores más próximos se realizó el primer empadronamiento en el año de 1574, en la iglesia de Tubará y dió como resultado una población de 962 personas: 508 hombres y 454 mujeres. Los naturales solo representaban el 8% de la población total. La población tributaria estaba conformada por 321 hombres (de 15 a 50 años) a los que se les sumaba la ayuda de las mujeres en época de cosecha. Se estima que la población era un poco superior ya que todos los indígenas no acuden al llamado. El censo arrojó como resultados un bajo índice de crecimiento demográfico ya que las parejas con cinco hijos son muy escasas. Los naturales fueron empadronados con sus nombres en lengua indígena.

En el año de 1610, en el partido de Tierradentro sólo hay diecisiete pueblos de indígenas y el padrón de Tubará de ese año muestra que la población ha disminuido a 542 personas (indios, indias y zambos), con únicamente 131 indígenas tributarios. En este año, en Tubará había 78 indígenas con apellido en lengua aborigen, es decir, el 16% de los varones. Las indias tenían tanto el nombre como el apellido en castellano. El censo de 1777 es un inventario de nombre y apellidos en lengua castellana.

Se puede estimar que el proceso del cambio lingüístico se inició desde 1533 y hacia 1777 había culminado. En aproximadamente doscientos años se desarrollaron las estrategias de conservación y sustitución lingüística.

981

COMUNICACIONES

En síntesis, entre los hechos sociales e históricos que determinaron los hechos lingüísticos están: 1533: Conquista de Tubará por Pedro de Heredia.

1540: Primer repartimiento de indígenas entre los encomenderos de la provincia de Cartagena. 1552: Llegada del primer doctrinero a la Encomienda de Tubará.

1574: Empadronamiento de los habitantes de Tubará e inscripción de los indígenas con nombre y apellido en lengua nativa.

1580: Informe del Obispo de Cartagena al rey Felipe II donde le comunica la dificultad de adoctrinar y confesar a los aborígenes por emplearse únicamente la lengua castellana. 1610: Empadronamiento de los habitantes de Tubará e inscripción de los hombres indígenas con nombre en castellano y apellido en lengua nativa, y de las mujeres con nombre y apellido en lengua española. Formulación de los cargos del visitador Villabona contra el encomendero Alonso de Mendoza Carvajal, ya que el resultado de los exámenes de religión practicado a los indígenas no fue satisfactorio. 1777: Empadronamiento de los habitantes de Tubará e inscripción de todos los indígenas con nombre y apellido en lengua castellana.

En este segundo período de la historia sociolingüística se presenta una nueva situación de multilingüísmo entre L1 y L2, donde L2 es la lengua nativa y ágrafa, de relaciones no formales; y L1 se constituye en la lengua de cultura, la cual en un principio cumple funciones oficiales. De la convergencia de L1 y L2 se pasa a la transferencia cultural, dada por el mestizaje social y cultural, y a la sustitución lingüística de L2 por L1, según el esquema de Configuración general del cambio lingüístico sobre las situaciones del contacto de lenguas, F. Gimeno (2003). La sustitución lingüística de la lengua aborigen (L2), a favor de la lengua castellana (L1) ejemplifica el modelo general e histórico de sustitución lingüística, F. Gimeno (2004). La lengua aborigen se desplazó y dejó de utilizarse, por imposición de las políticas lingüísticas dictadas por la metrópolis, en los ámbitos públicos y formales. La restricción del uso a los contextos familiares e informales propició la falta del relevo generacional que culminó con la desaparición de la lengua autóctona. Conclusión

Para realizar la reconstrucción histórica de la situación sociolingüística del contacto de lenguas entre los aborígenes de Tubará y los españoles se adoptó como hipótesis de trabajo la relación lengua/sociedad/cultura de los siglos XVI, XVII y XVIII. Se pudo constatar el modelo antropológico (económico, político, social, lingüístico y cultural) presente en la historia de las colonizaciones: imposición de la lengua y cultura del país colonizador y de la dinámica de la sustitución lingüística de los pueblos, lo que

MUERTE Y DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS EN COLOMBIA

982

explica que la actual comunidad de habla en el municipio de Tubará posea como lengua una variedad del español de América específica de la comunidad mokaná, con residuos y multiples variables lingüisticas y culturales heredadas del pasado que se pueden estudiar y determinar desde el variacionismo. Pese a los pocos datos lingüísticos propiamente dichos, a través de las propuestas de sociolingüística histórica se pudo reconstruir hipotéticamente los procesos de cambio lingüístico de la lengua mokaná, a través de algunos hechos lingüísticos y sociales que pudieron ser extraídos de las crónicas de indias y de investigaciones antropológicas y arqueológicas. Es posible seguir adentrándose en dichos estudios porque queda mucho por explorar y el desplazamiento y sustitución de la lengua vernácula de los indígenas es un campo poco explorado.

COMUNICACIONES

983

BIBLIOGRAFÍA

ANGULO V., C. (1951). Arqueología de Tubará. Revista de Divulgaciones del Instituto de Investigación Etnológica. Vol. II, No.3. Barranquilla: Universidad del Atlántico. BLANCO, J.A. (1995). Tubará. La encomienda mayor de Tierradentro. Santafé de Bogotá: Centro Editorial Javeriano CEJA. CRUXENT, J (1961). Arqueología cronológica de Venezuela. Washington, D.C.: Unión Panamericana.

ESCALANTE, A. (1955). Los mokaná. Prehistoria y conquista del Atlántico, Colombia. Revista Divulgaciones del Instituto de Investigación Etnológica. Vol. IV, No.6. Barranquilla: Universidad del Atlántico. Instituto de investigación etnológica. FISHMAN, J.A. (1977). Language and Ethnicity. La Haya: Mouton

GIMENO, F. (2004). Situaciones sociolingüísticas dispares en el proceso de formación de las lenguas romances. Aemilianense. Revista internacional sobre la génesis y los orígenes históricos de las lenguas romances. Volumen I, Logroño: Fundación San Millán de la Cogolla, y GIMENO, M.V. (2003). El desplazamiento lingüístico del español por el inglés, Madrid: Cátedra.-, (1990), Dialectología y sociolingüística españolas, 2ª edn., Alicante: Universidad de Alicante, 1993.

LANDABURU, J. Clasificación de las lenguas indígenas de Colombia. C.N.R.S. Santafé de Bogotá: Centro colombiano de estudios de lenguas aborígenes CECELA. Edición electrónica. Banco del a República. Biblioteca Luis Angel Arango. LAPESA, Rafael. (1.981). Historia de la lengua española. Madrid: Editorial Gredos.

MENDOZA, Clemente. (1999). Tubará en la etnografía precolombina. Revista impacto, No.2. Barranquilla: Universidad Simón Bolívar. OVIEDO Y VALDÉZ, G. (1944). Historia general y natural de las Indias, islas y tierra firme del mar océano. Méjico D.F.: Editorial Guaranía.

PACHÓN, X y CORREA, F. (1997). Lenguas amerindias. Condiciones sociolingüísticas en Colombia. Santafé de Bogotá: Imprenta patriótica del Instituto Caro y Cuervo.

REICHEL-DOLMATOFF, G. (1986) Arqueología de Colombia. Segunda expedición botánica. Santafé de Bogotá: Litografía Arco.

MUERTE Y DESAPARICIÓN DE LAS LENGUAS EN COLOMBIA

984

SIMÓN, Fray P. (1627). Noticias historiales de las conquistas de tierra firme en las Indias Occidentales. Santafé de Bogotá: Casa editorial de Medardo Rivas, 1891 TRIANA Y ANTORVEZA, H. (1993). Las lenguas indígenas en el ocaso del imperio español. Santafé de Bogotá: Instituto colombiano de antropología Colcultura.

YANCE, Orlando. (1990). Análisis semiológico del arte rupestre de Piedra Pintada según la organización económica de los mokaná. Revista Económicas CUC, No.18. Barranquilla: Corporación Universitaria de la Costa. (1985). Economía y sociedad entre los mocaná. Revista Económicas, No.6. Barranquilla: Corporación Universitaria de la Costa.

COMUNICACIONES

985

Contacto de lenguas LAS RELACIONES LINGÜÍSTICAS CANARIO-CUBANAS: SU REFLEJO EN LA FRASEOLOGÍA Gonzalo Ortega Ojeda Isabel González Aguiar (Universidad de La Laguna)

Introducción

Desde el mismo momento de la Conquista de América, sobre todo coincidiendo con las diversas crisis económicas que ha conocido el Archipiélago, sucesivas oleadas de canarios marcharon al Nuevo Mundo en busca de horizontes más lisonjeros. El destino que resultó privilegiado por muchos de los emigrantes insulares fue casi siempre el Caribe hispánico y, dentro de él, la isla de Cuba. Esta circunstancia ha propiciado todo un conjunto de vínculos e influencias culturales que, aún hoy, resultan perceptibles en ambas orillas. Las siguientes palabras de José de Ávalos subrayan el importante papel que jugaron los canarios en la colonización americana. Dice este estudioso: “El canario fundó numerosos pueblos y comunidades rurales y dio origen al campesinado blanco, un rasgo diferenciador que caracteriza a las regiones en las que los isleños desempeñaron un papel esencial, por medio de una emigración con un elevado componente familiar, una fuerte endogamia interna y una proporción de mujeres superior a la del resto de la emigración española” (apud Marrero 1987: 143). Por lo que respecta a la mayor de las Antillas, los datos estadísticos que cuantifican la emigración canaria son en sí mismos concluyentes. Repárese, por ejemplo, en el siguiente: de los 50.881 emigrantes españoles residentes en Cuba que resultan censados como tales en 1861, 20.293 son de origen canario, lo que representa un 39,88% del total de españoles asentados en dicha isla antillana (Guanche 1992: 60). Porcentajes similares pudiéramos aportar para otros momentos históricos, pero creemos que no hace falta.

Dicho lo anterior, y con objeto de completar el estudio de las interinfluencias lingüísticas canario-cubanas que venimos abordando desde hace años (Ortega 1986, Ortega 1991 y Ortega y González 2004), intentaremos a continuación dejar constancia del alcance

LAS RELACIONES LINGÜÍSTICAS CANARIO-CUBANAS

986

que ese influjo recíproco tiene en lo que respecta a la fraseología prestada en alguno de los dos sentidos y también a la fraseología originada en cada parte y alusiva a la otra.

El conjunto de expresiones que hemos allegado van a ser clasificadas en los siguientes cinco capítulos: a) fraseologismos canarios de origen cubano (cogerle los güiros a alguien, la caña se va a poner a tres trozos, etc.), b) fraseologismos cubanos de origen canario (haber muchos Marcos Pérez en Buenavista, estar hecho gofio, etc.), c) fraseologismos canarios que hacen referencia a Cuba (ser algo La Habana en Cuba, dar/hacer un viaje a La Habana, etc.), d) fraseologismos cubanos que hacen referencia a los canarios o “isleños”1 o a alguna noción relacionada con Canarias (ser más bruto que un isleño, el isleño es como el buey, lo mismo te lame que te patea, etc.) y, finalmente, e) fraseologismos compartidos por Cuba y Canarias cuyo punto de partida no estamos en condiciones de establecer (¡que le zumba el aparato!, ni amarrado, etc.). Además de caracterizar como merecen estos cinco apartados, haremos algunas consideraciones de uso de entre las varias que este material suscita.

Es oportuno señalar también que las expresiones acopiadas en este trabajo proceden de diversas fuentes y que las hemos ido recopilando tras paciente y laboriosa recogida. Lo relativo a Canarias ha sido obtenido a través de numerosas pesquisas dialectológicas, y lo concerniente a Cuba proviene tanto de las fuentes lexicográficas disponibles (especialmente de Cárdenas et ál. 2000), como de investigaciones directas realizadas en la Isla. Clasificación de los fraseologismos

a) Fraseologismos canarios de origen cubano.

No resulta fácil determinar qué singularidades fraseológicas compartidas por Cuba y Canarias se deben a la influencia de Cuba en el Archipiélago. En el presente apartado, sin embargo, hemos utilizado una serie de índices para establecer, aun con cierto margen de error, la envergadura de esa influencia. Entre esos índices podríamos destacar los siguientes: 1) Cuando se trata de un fraseologismo que presenta algún nombre propio (a menudo un topónimo): (querer) meter La Habana en Guanabacoa.

2) Cuando un determinado fraseologismo contiene algún cubanismo léxico: cogerle los güiros2 a alguien. 3) Cuando el fraseologismo es general o prácticamente general en la mayor de las Antillas y tiene un uso restringido (y a menudo obsolescente) en Canarias: acabar con la quinta y los mangos. 4) Cuando el fraseologismo se circunscribe a una sola isla en Canarias (a menudo a La Palma3) y es general, en cambio, en la isla de Cuba: ser más largo que un real de tripas. Listado de expresiones4 acabar con la quinta y los mangos. Occ. Acabar con todo, destrozarlo, consumirlo.

¡alabado sea San Antonio de los Baños! LP. Expresión que denota sorpresa, contrariedad, asombro, etc.

987

COMUNICACIONES

cogerle los güiros a alguien. GC., Hi. Sorprender a alguien en algún comportamiento censurable y oculto. como éramos pocos parió Catana. LP. Frase irónica con que se da a entender que aumenta, en contra de lo deseado, la concurrencia de gente o el número de problemas o de contratiempos. descubrirle el chivo a alguien. GC. Descubrirle algo que ocultaba.

eso lo paga Liborio. Go. Expresión que se utiliza para indicar que un gasto determinado lo paga el pueblo. estar algo en el pico de la piragua. LP. Estar a punto de malograrse. estar en la tea/quedarse en la tea. LP. Estar o quedarse sin dinero.

ganarse los frijoles. Lz., Fv., GC., Go. Trabajar para costearse la vida.

la caña se va a poner a tres trozos. Frase con la que se pronostica que las cosas se van a complicar o que algo va a traer malas consecuencias. no arreglar/curar/resolver algo ni el médico chino. Indica la imposibilidad de curar o de arreglar una cosa. que Dios te lo pague con un hijo macho. Fórmula festiva de agradecimiento.

que le zumba el mango. Occ. Expresión que se emplea con sentido ponderativo o admirativo. que le zumban los manises. Occ. Ídem.

(querer) meter La Habana en Guanabacoa. Hi. (Querer) meter una cosa grande en una pequeña.

ser alguien el macho del batey. Hi. Ser una persona que sobresale en algo, destacando sobre todas las demás. ser más largo que un real de tripas. LP. Ser muy largo.

tener gandinga. GC., Tf., LP., Go., Hi. Tener descaro o desvergüenza.

tener los lechones muertos. Hi. Frase que denota la indolencia o la pereza con que alguien actúa. b) Fraseologismos cubanos de origen canario.

Estamos ante un capítulo de unidades ciertamente exiguo, pues son pocas las expresiones cubanas que contienen algún topónimo o algún canarismo léxico que asegure esa procedencia. No obstante, estamos convencidos de que, cuando la influencia lingüística de Canarias en Cuba esté mejor estudiada, esta, por el momento, escasa cantidad de unidades se verá incrementada de manera notable. Listado de expresiones

estar hecho gofio5. Hallarse sumamente abatido por las preocupaciones, la falta de salud o el cansancio.

LAS RELACIONES LINGÜÍSTICAS CANARIO-CUBANAS

988

haber muchos Marcos Pérez en Buenavista6. Frase que se usa para destacar que una característica negativa que se le atribuye a una persona no es privativa de ella, sino que también la presentan otras. c) Fraseologismos canarios que hacen referencia a Cuba7.

En muchas de las expresiones encuadradas en este capítulo late la idea de prosperidad y bonanza económica que durante tanto tiempo caracterizaron al país caribeño. En este sentido, de lo que representó Cuba para los canarios son particularmente reveladoras las palabras del antropólogo británico de origen polaco Bronislaw Malinowski, quien, en el prólogo al libro de Fernando Ortiz Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar, afirma que “había conocido y amado a Cuba desde los días de una temprana y larga estancia mía en las Islas Canarias. Para los canarios Cuba era la ‘tierra de promisión’, a donde iban los isleños a ganar dinero para retornar a sus nativas tierras en las laderas del pico de Teide o alrededor de la Gran Caldera, o bien para arraigarse por vida en Cuba, y sólo volver a sus patrias islas por temporadas de descanso, tarareando canciones cubanas, pavoneándose con sus modales y costumbres criollas y contando maravillas de la tierra hermosa donde señorea la palma real, donde extienden su infinito verdor los cañaverales que dan el azúcar y las vegas que producen el tabaco”8. Listado de expresiones

a Cuba van y vienen las brujas en una cáscara de nuez. LP. Frase que denota la gran facilidad con que viajaba la gente a Cuba. ¡adiós, La Habana! LP. Expresión que se emplea para indicar el carácter negativamente irreversible de una situación. como de aquí a La Habana. GC., Tf. Frase que se emplea para ponderar las grandes distancias.

dar un viaje a La Habana. GC., Hi. Hacer un buen negocio, ganar mucho dinero de una sola vez. escasear algo como cartas de La Habana. Escasear mucho una cosa.

estar viejo para ir para Cuba. LP. Expresión que se emplea para indicar que a alguien se le ha ido la ocasión para realizar un proyecto o un plan determinado.

haber pasado alguien por El Morro de La Habana. GC. Expresión que se emplea para indicar que alguien es capaz de afrontar con éxito un negocio o empresa difícil.

hacer un viaje a La Habana. LP. Hacer un buen negocio, ganar mucho dinero de una sola vez. irse para Triscornia. Go. Morirse.

¡La Habana pa(ra) ti! GC. Expresión que, en tono recriminatorio, se le dirige a alguien que se ha excedido en su afán egoísta o acaparador. lo que está en Cuba es de los cubanos. Refrán exculpatorio que dice el que se apodera a la vista de otros de algo ajeno.

989

COMUNICACIONES

más se perdió cuando el Valbanera. LP. Frase que se emplea para lamentar algo que se ha perdido o malogrado. me cago (cacho-is/caso) en La Habana. Frase que denota enfado o contrariedad.

quedar/estar alguien en el (mismo) centro de La Habana. Fv. Quedar bien en general o, más en concreto, estar económicamente en buena situación. Se utiliza a menudo con sentido irónico. salir más barato que un Cuervo y Sobrino. Tf. Salir muy barato.

ser algo como el que tiene un tío en Cuba y otro en Granada (y a última hora no tiene nada). Lz. Frase que se utiliza para recriminar a alguien que, por ingenuidad o presunción, propone una cosa imposible o inalcanzable. ser algo como el que tiene un tío en Cuba. GC. Ídem.

ser algo como quien tiene un tío en Cuba (y no lo conoce). Go. Ídem. ser algo como tener un tío en La Habana. Fv., GC. Ídem.

ser algo La Habana en Cuba. Ser un lugar o un negocio muy próspero.// Tf. Reinar el desorden en un lugar.

-Tal día me voy a La Habana. -¿Cuándo vienes? -Cuando me dé la gana. Lz. Expresión jocosa que se emplea con relación a quien pregunta en exceso cosas que no le incumben. tener alguien un tío en La Habana. Hi. Frase que se utiliza para señalar que una persona aparenta tener grandes riquezas. d) Fraseologismos cubanos que hacen referencia a los canarios o isleños, o a alguna noción relacionada con Canarias.

La mayor parte de tales expresiones alude al carácter tosco de los isleños. Debemos tener en cuenta que una porción muy considerable de los emigrantes insulares a Cuba eran campesinos analfabetos. Esto, sumado al carácter proverbialmente esforzado de los canarios y a una cierta xenofobia hacia el foráneo que llega a competir laboralmente, ha forjado, en Cuba y en otras partes de América9, este estereotipo sobre su idiosincrasia. El propio José Martí, hijo de la canaria Leonor Pérez, llegó a decir de los paisanos de su madre residentes en Venezuela lo siguiente: “En Venezuela hay isleños, nativos de las Islas Canarias, una posesión española, hombres rutinarios, de poco alcance mental, de mano pesada, preocupados y mezquinos”. Pero años más tarde, en 1892, afirmaría, en cambio: “Y no cría aquella volcánica naturaleza más que campesinos que no tienen donde emplear su fuerza y honradez, y un melancólico señorío, que prefieren las mansas costumbres de su terruño a la mendicidad y zozobras de la ingrata corte [...]. Oprimidos como nosotros, los isleños nos aman. Nosotros, agradecidos, los amamos” (De Paz y Hernández 1992: 21-22). Listado de expresiones

comer gofio. Hacer o decir algo inconveniente, inoportuno o inadmisible.// Comportarse con pedantería o arrogancia.

LAS RELACIONES LINGÜÍSTICAS CANARIO-CUBANAS

990

comerse un millo con algo o con alguien. Quedarse defraudado con algo o con alguien. donde hay isleños no hay bueyes. Frase que pondera la laboriosidad y resistencia del isleño. el animal que más se parece al buey es el isleño. Expresión que destaca la tosquedad de los isleños.

el isleño es como el buey, lo mismo te lame que te patea. Expresión que subraya la supuesta doblez del isleño. el isleño es el único animal que no lame al hijo. Frase que resalta la supuesta insensibilidad del isleño. estar como los isleños, fajados a los trancazos. No ponerse de acuerdo en la ejecución de un trabajo. pasar más hambre que dos isleños juntos. Pasar mucha hambre.

ser como el remedio del isleño. Expresión irónica que se utiliza cuando algo tiene poca eficacia. ser más bruto que un isleño. Ser muy tosco.

ser un cabrón isleño. Ser hosco y brusco.// Frase con que se pondera la supuesta falta de inteligencia y talento de los isleños.

un isleño con una cuadrilla de bueyes son nueve animales. Expresión que destaca la tosquedad de los isleños. un isleño solo es un buey, dos isleños juntos una yunta de bueyes, ocho isleños juntos una cuadrilla de bueyes. Frase que pondera la resistencia y laboriosidad de los isleños. e) Fraseologismos compartidos por Cuba y Canarias cuyo punto de partida no estamos en condiciones de establecer.

Este apartado es, con gran diferencia, el más numeroso. Conviene aclarar que el ámbito geográfico de uso de algunas de las expresiones aquí incluidas puede ser más vasto que el que se circunscribe a Cuba y Canarias10. Además, como se podrá observar, la literalidad de algunas frases no es del todo coincidente, aunque sí muy cercana.

991

COMUNICACIONES

LAS RELACIONES LINGÜÍSTICAS CANARIO-CUBANAS

992

993

COMUNICACIONES

Consideraciones finales

Los datos fraseológicos expuestos con anterioridad nos sugieren las siguientes consideraciones finales:

1.ª) El carácter abstracto (no designativo) de la fraseología facilita el préstamo. Lo mismo sucede, por ejemplo, con las acepciones metafóricas del léxico simple (guanajo ‘persona simple, necia, tonta’, chapear ‘matar a alguien’, etc.).

2.ª) En lo que atañe a la fraseología que hemos presentado, y por lo que se refiere a la alusiva a Canarias, hay que decir que su vigor es declinante en estos momentos, como corresponde a unas unidades utilizadas sobre todo por personas de la tercera generación radicadas en el ámbito rural. En lo que a Cuba respecta, conviene señalar que los elementos que hemos comentado tienen una vigencia desigual. Es necesario agregar que las referidas a los isleños y las heredadas de Canarias tienen presencia sobre todo en las zonas de mayor asentamiento canario: el Occidente y el Centro de la isla caribeña. 3.ª) El tipo de socialización tradicional determina que muchas de estas expresiones sean conocidas en Canarias sólo por los hombres. La emigración a Cuba fue en muchos casos, aunque dependiendo de la época, exclusivamente de varones (a menudo solteros), muchos de los cuales al regresar al Archipiélago las transmitían a sus hijos o a otros hombres del grupo social inmediato.

LAS RELACIONES LINGÜÍSTICAS CANARIO-CUBANAS

994

4.ª) Por vía cubana no sólo han entrado en Canarias fraseologismos privativamente cubanos, sino también antillanos e incluso americanos en general. 5.ª) Las interinfluencias que han constituido el motivo central de esta comunicación podrán quedar mejor establecidas cuando el influjo lingüístico ejercido por Canarias en América sea descrito con la exhaustividad que merece.

COMUNICACIONES

995

BIBLIOGRAFÍA ALFARO ECHEVARRÍA, L. (2002): “Coincidencias léxicas, fraseológicas y paremiológicas entre el español de Cuba y el de Canarias: acerca de un proyecto de estudio”, en Islas, 44, pp. 122-127. CÁRDENAS MOLINA, G. et ál. [coords.] (2000): Diccionario del español de Cuba, Madrid: Gredos.

DE PAZ, M. y M. HERNÁNDEZ (1992): La esclavitud blanca, Santa Cruz de Tenerife: Cabildo Insular de Fuerteventura y Centro de la Cultura Popular Canaria. GUANCHE PÉREZ, J. (1992): Significación canaria en el poblamiento hispánico de Cuba, Santa Cruz de Tenerife: Ayuntamiento de La Laguna y Centro de la Cultura Popular Canaria. MARRERO, L. (1987): Cuba: economía y sociedad. Azúcar, Ilustración y Conciencia. (1763-1868) (V), Barcelona: Playor.

NÚÑEZ, R. y F. J. PÉREZ (1994): Diccionario del habla actual de Venezuela, Caracas: ACAB. ORTEGA OJEDA, G. (1986): “Vigencia de los cubanismos léxicos en el español de Canarias”, Actas del II Congreso Internacional sobre el español de América, México, pp. 179-184. ORTEGA OJEDA, G. (1991): “Concordancias léxicas entre Cuba y Canarias”, Actas del III Congreso Internacional sobre el español de América, Valladolid, pp. 1065-1074.

ORTEGA OJEDA, G. y M.ª I. GONZÁLEZ AGUIAR (2000): Diccionario de expresiones y refranes del español de Canarias, Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo de Gran Canaria.

ORTEGA OJEDA, G. y Mª I. GONZÁLEZ AGUIAR (2006): “Sobre el tratamiento de las unidades canario-cubanas en el diccionario académico”, en Mar Campos Souto y José Ignacio Pérez Pascual (eds.): El Diccionario de la Real Academia Española: ayer y hoy, Anexos de Revista de Lexicografía, 1, Universidade da Coruña, pp. 183-197. RAE (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa.

RODRÍGUEZ HERRERA, E. (1959): Léxico mayor de Cuba, 2 t., La Habana: Ed. Lex.

SIERRA TORRES, G. y J. C. ROSARIO MOLINA (2001): Los canarios en Cuba, Tenerife: Centro de la Cultura Popular Canaria.

LAS RELACIONES LINGÜÍSTICAS CANARIO-CUBANAS

996

COMUNICACIONES

997

NOTAS

1 En buena parte de la América en que ha habido emigración canaria (Cuba, EE.UU., Venezuela...), los naturales del Archipiélago son conocidos como isleños. Con respecto a Cuba, se puede ver cómo define las palabras isleño e Islas Esteban Rodríguez Herrera (1959):

- isleño, ña: Dícese por excelencia al natural de las islas Canarias. Sin embargo, no es redundante decir en una frase isleño de Canarias. - Islas: Se aplica en Cuba, por antonomasia, a las Canarias, que forman un grupo en las Costas de África. 2 La frase tiene su motivación en el nombre de una planta rastrera común en América, cuyo fruto, una especie de calabaza, suele estar cubierto por las ramas. 3 De forma paralela a lo que sucede en la fraseología, el léxico simple de origen cubano es particularmente abundante en La Palma. Todo esto casa además con el mantenimiento en esa isla de un conjunto de prácticas y tradiciones vinculadas a la mayor de las Antillas: festivas (La Fiesta de los Indianos, por ejemplo), folclóricas (cultivo del punto cubano o guajiro por parte de los verseadores; abundan también los grupos que hacen exclusivamente música cubana: Troveros de Asieta, Pimienta y Ají, etc.), gastronómicas, etc. 4 En las expresiones registradas para Canarias, cuando la expresión no es general, emplearemos las siguientes abreviaturas: Occ. (Islas Occidentales), Or. (Islas Orientales), Lz. (Lanzarote), Fv. (Fuerteventura), GC. (Gran Canaria), Tf. (Tenerife), LP. (La Palma), Go. (La Gomera) y Hi. (El Hierro). 5 Luis Alfaro, profesor e investigador adscrito a la Universidad Central de Las Villas (Santa Clara), que ha iniciado una línea de trabajo en este sentido, da como común esta expresión en esa región central de Cuba (Alfaro Echevarría 2002). 6 Esta frase proverbial, que ya fue recogida para el Archipiélago por J. A. Álvarez Rixo, alude en su literalidad a cierto eclesiástico del pueblo tinerfeño de Buenavista del Norte. 7 Expresiones como más se perdió en la guerra de Cuba quedan descartadas, precisamente por su carácter general. 8 Es oportuno recordar que Malinowski estuvo en dos ocasiones en las Islas Canarias: la primera en 1906 y la segunda de 1920 a 1921. 9 En Venezuela, por ejemplo, son varias las frases hechas que, a partir de la palabra gofio, denigran la condición de isleño. A este propósito puede consultarse el Diccionario del habla actual de Venezuela, s.v. gofio (Núñez y Pérez 1994). 10 Es posible también que alguna coincidencia fraseológica entre Cuba y Canarias pueda deberse a una pervivencia histórica en ambos lugares, esto es, a un arcaísmo fraseológico.

COMUNICACIONES

999

Contacto de lenguas ¿UN CAMBIO DE RUMBO EN LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA DE LA CORONA ESPAÑOLA EN AMÉRICA EN EL SIGLO XVIII?1 José María García Martín (Universidad de Cádiz)

Desde comienzos del siglo XVIII hay algunos signos de que la política lingüística de la Corona en América va a cambiar. Es lo que permiten deducir algunas Reales órdenes, como las dirigidas al arzobispo de México en 1718 y 1720 por Felipe V o, ya a mediados de la centuria, la de Fernando VI a los arzobispos y obispos de Indias en 1754. Sin embargo, esa política no parece cambiar definitivamente hasta el reinado de Carlos III, época en la cual no sólo se cierra el camino a la evangelización en lenguas indígenas, sino que se afirma rotundamente la voluntad de extender el español por el continente americano, y ello no sólo por parte del rey, sino también por obra de al menos una parte del episcopado. ¿Cuáles fueron los factores que hicieron posible esta situación y cuáles fueron las armas de las que se sirvió España para este intento tardío de “castellanizar” unos territorios que hasta aquel momento sólo se había ocupado de “cristianizar”?

En la sociedad del Antiguo Régimen sólo hay una materia que pueda constituirse en problema dentro del ámbito cultural. Esa materia es la religión. Ni la lengua ni los símbolos (por citar dos de los campos en que desde el siglo XIX se han basado las proclamas nacionalistas) se habían convertido en elementos conflictivos. Y parece que, según los especialistas, frente a ideas como las de “patria” o “nación”, hasta terminado el siglo el siglo XVIII no empieza a ceder la noción de “dinastía” como columna vertebral en la concepción de una comunidad política. Hay autores, como Hobsbawn, que adelantan esa fecha hasta 1780 (lo cual, no quiero dejar de señalarlo, coincide con el reinado de Carlos III, es decir, con la del monarca al que se le atribuye una política más claramente expansiva para el español). Desde mi punto de vista, la labor del rey ilustrado se puede inscribir dentro de ese movimiento de consolidación no meramente dinástica de una nación española (frente a las dudas de investigadores como Álvarez Junco: vid. 2001: 77-79), lo cual encaja con la cronología propuesta por el ya citado Hobsbawn, pero dentro de un movimiento mucho más amplio, que tiene antecedentes incluso anteriores a la llegada de la Casa de Borbón a España.

UN CAMBIO DE RUMBO EN LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA

1000

En un trabajo anterior cifraba los caracteres diferenciales de la política lingüística de la Corona española en el siglo XVIII con respecto a épocas previas en tres puntos: 1) ya no sólo hay Reales órdenes, sino también documentos de las autoridades civiles y, significativamente, eclesiásticas en favor del uso del español en las tareas de evangelización; 2) cambio de actitud de los clérigos, empezando por una parte del episcopado; y 3) actitud absolutamente enérgica de la Corona desde Carlos III2. Este intento de singularizar el siglo XVIII frente a momentos anteriores necesita de precisiones más minuciosas solamente a la vista de la documentación reunida en Francisco de Solano 1991.

En primer lugar, se debe hacer una doble observación: la diferencia fundamental entre el siglo XVIII y los precedentes radica en que en estos últimos se suceden, a veces de forma esquizofrénica, textos en los que se solicita o se ordena la enseñanza del español a los indígenas (y a los negros en algún caso)3 y otros en los que se indica la conveniencia de que los misioneros sepan lenguas indígenas o, incluso, en los que se lanzan severas admoniciones contra los que no las dominen, mientras que en el Setecientos no hay más que una sola línea de actuación (en las fuentes escritas, que quede claro). Y, junto a ello, nos encontramos con que la divisoria cronológica no coincide con el cambio de siglo o de dinastía, sino con un acontecimiento jurídico-administrativo, la publicación de la Recopilación de las Leyes de Indias (1681), tal como indica Solano (1991: LXXII)4. Es decir, que no son los Borbones los que dan el primer impulso, sino los Austrias y precisamente durante el reinado considerado como muestra palpable de la decadencia española. ¿Habrá que atribuir este hecho al espíritu de la todavía mal conocida primera Ilustración que se desarrolla para algunos precisamente a partir de esa etapa? ¿O es que, después de la separación de Portugal y del intento de Cataluña a mediados del XVII, la política lingüística tradicional de los Habsburgo había cambiado de signo? ¿O, simplemente, es que, por fin, después de decenios de “inestable política lingüística del Consejo de Indias” (Solano 1991: LXXIX), la existencia de una codificación ha ayudado a vislumbrar el camino adecuado?5 Son puntos que habrá que examinar con cuidado en el futuro. Después de 1681 la resistencia de las autoridades eclesiásticas a tomar medidas expresas a favor del español no debió de ser tan clara como en otros tiempos. Dejando a un lado la pastoral del arzobispo de Guatemala, Solano sólo nos proporciona elementos de juicio indirectos, que son las Reales cédulas en que se insta a los eclesiásticos al cumplimiento de lo dispuesto en materia de enseñanza del español a los indios. De este tenor son las de 20 de junio y 8 de agosto de 1686, 30 de mayo de 1691, 20 de diciembre de 1693, 5 de junio de 1754 y 10 de mayo de 1770 (dirigidas a todas las autoridades o, al menos, a las eclesiásticas), de 10 de noviembre de 1689 (al obispo de Puebla), 16 de junio de 1700 (al obispo de Guatemala), de 25 de mayo de 1720 (al arzobispo de México), así como la carta del Virrey de Nueva España al arzobispo de México de 1 de octubre de 1769. Hay que resaltar también la existencia ya en una fecha tan relativamente temprana como el 11 de julio de 1718 de una Real cédula dirigida al arzobispo de México en la que se le agradecen sus esfuerzos en la enseñanza de la lengua española a los indios, que tiene un paralelo en la Real orden de 2 de marzo de 1771 en la que se dan las gracias al obispo de Cuba por su celo en afianzar el español entre los negros, así como una carta pastoral en este sentido.

1001

COMUNICACIONES

En la Real orden de junio de 1686 el Rey “manda se guarde y cumpla lo dispuesto en la ley 5, título 13, libro 1 de la Nueva Recopilación de Indias” (que los obispos y arzobispos ordenen a los curas que instruyan a los indios en la lengua española y expliquen en ella la doctrina cristiana) y la ley 18, título 1 del mismo libro (que a los indios se les pongan escuelas y maestros, como los sacristanes de las iglesias, para enseñarles el castellano). Este mandato se repite en la Real cédula de 8 de agosto del mismo año, en la de 16 de febrero de 1688 (no incluida por Solano), la de 30 de mayo de 1691, la de 5 de junio de 1754... y quizá en otras, lo cual nos indica que el cumplimiento de las disposiciones de 1681 debía de ser insuficiente e insatisfactorio. Y ello no sólo porque los reyes se vieran obligados a agradecer las muestras de celo y observancia de quienes sí las respetaban, sino también por otros tres detalles: 1) En la Real cédula de 16 de junio de 1700 el Rey le dice al obispo de Guatemala que, gracias a una carta del oidor de la Audiencia, se ha enterado de que, a pesar de los diversos despachos reales, no se logra mucho fruto, “pues aunque los referidos despachos llegan a las Audiencias y se envían provisiones generales a todos los corregidores y alcaldes mayores, éstos ofrecen el cumplimiento, pero no llega a lograrse... [por lo que] causando gran dolor el que por falta de estas escuelas y maestros los indios vivan tan olvidados del Evangelio que a costa de tantas haciendas y vidas se ha solicitado introducir en esas partes, manteniéndose en aquellos ritos e idolatrías en que sus antepasados los dejaron impuestos, he resuelto rogaros y encargaros, como lo hago, que en las visitas que por vuestra persona o las de vuestros visitadores se hicieren, se reconozcan y tanteen las partes donde los sacristanes deban tener la incumbencia de enseñar a los indios a leer y escribir, y unido con mi Presidente, Gobernador y Capitán General de esas provincias como vicepatrón les señaléis el estipendio correspondiente al trabajo que hubieran de tener...” (Solano 1991: 217). El texto parece suficientemente revelador. La denuncia del oidor obliga al rey a rogar al obispo que realice una labor que ya le había sido encomendada en Reales cédulas anteriores de carácter general.

2) La Real orden de 20 de junio de 1686 termina con una amenaza que casi se puede ver como una declaración de impotencia. Literalmente, dice así:

“...apercibiendo S:M. a los Virreyes, Presidentes y Gobernadores y demás justicias de todos sus reinos, que se les hará cargo en sus residencias si no cuidan y hacen observar esta cédula. Y asimismo encarga a los ministros eclesiásticos y manda a los seculares que le den cuenta en todas las ocasiones de flotas y demás que se ofrecieren de el modo cómo han puesto en práctica este su mandato y guarda de las leyes expresadas, y manda que todo se obre precisa y puntualmente, por ser tan importante al servicio de ambas Majestades y estar informado muy por entero del fruto que se puede conseguir en que los indios sepan la lengua castellana y que se hagan guardar y observar las referidas leyes.” (Solano 1991: 191) Fórmula semejante se emplea en la Real cédula de 8 de agosto de 1686 (cfr. ibid.: 193), pero quiero destacar en la reproducida que el Rey terrenal se ve precisado de aludir al celestial para hacer más imperativa su decisión de extender el castellano a los indígenas. La

UN CAMBIO DE RUMBO EN LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA

1002

Real cédula de 5 de junio de 1754 es, de otro modo, una sutil muestra de desconfianza del Rey en la jerarquía eclesiástica, en la que se repiten los argumentos del bien espiritual de las indios y la enseñanza de la doctrina cristiana para animar al aprendizaje del español:

“Por tanto, ruego y encargo a los citados Arzobispos y Obispos de los Reinos del Perú, Nuevo Reino de Granada y Nueva España, no omitan, ni descuiden la ejecución y práctica de lo que por ellas se ordena, como cosa en que tanto se interesa la salvación de las almas que están puestas a su cuidado; pues aunque me persuado, que en materia tan grave procederán con la vigilancia que corresponde al descargo de sus conciencias6, para que Yo esté asegurado e instruido como debo, les encargo también informen a mi Consejo de las Indias en las ocasiones que se ofrecieren, sobre la observancia de las expresadas leyes; como asimismo tocante a los progresos y adelantamientos que tuviere la religión y su estado cada uno en su territorio; y que si por algún accidente o motivo hubiere omisión o descuido en la enseñanza de la doctrina cristiana en el idioma castellano a los indios, provean el remedio correspondiente, usando de los medios más oportunos a este fin y proponiendo, cuando no alcanzaren sus facultades, al expresado mi Consejo los que tuvieren por convenientes, para que aplicándolos Yo se logre en todo lo que con tanta reflexión y madurez se previene en las mencionadas leyes, por ser así mi voluntad, y convenir al servicio de Dios y al mio.” (ibid.: 238)

El Rey, Fernando VI, ruega y encarga nuevamente, pero no se priva de aludir a la omisión y al descuido (esto es, a la negligencia) como posibles fuentes de incumplimiento de la legislación y, como no acaba de estar seguro del comportamiento de los religiosos (“para que Yo esté asegurado e instruido como debo”), les encarga (pero esta vez encargar suena casi a ‘mandar’7) que informen al Consejo de Indias “sobre la observancia de las citadas leyes”, para más adelante insistir aún en que los destinatarios deben proveer el remedio que corresponda para las omisiones y los descuidos “en la enseñanza de la doctrina cristiana en el idioma castellano a los indios” (siempre la motivación religiosa por delante). De todas formas, en una fecha como el 22 de febrero de 1778 todavía tiene el Rey que urgir el establecimiento de escuelas de lengua castellana en pueblos de indios (cfr. ibid.: 264-265), y en ella sí que emplea la fórmula sancionadora que habíamos visto en los documentos de Carlos II. 3) Hay otro texto mucho más claro aún, que es el parecer del arzobispo de México en 1769. Reza así:

“Las escuelas para que los niños aprendan la doctrina cristiana y castellano desde el principio se contempló por preciso, y se ha repetido en todos los concilios y cédulas reales, y así los ministros eclesiásticos que no procuran adelantar y extender el idioma castellano y cuidar que los indios sepan leer y escribir en él, dejándolos cerrados en su nativo idioma, son en mi concepto enemigos declarados del bien de los naturales, de su policía y racionalidad: intentan perturbar el mejor gobierno eclesiástico, que se impide con tantos y tan distintos idiomas, fomentan las idolatrías, que se ven más en los indios que ignoran el castellano; quita el premio de los curatos a los profesores de los colegios y universidades, que gastan en éstas sus caudales y se fatigan en el estudio de las facultades, y por falta del idioma de los indios se ven precisados los prelados a proponer para un curato a un sujeto menos docto, menos prudente y de bajo nacimiento, únicamente

1003

COMUNICACIONES

porque sabe el idioma de aquel pueblo. Creo que si los párrocos instaran por cincuenta años en que sus feligreses aprendieran el castellano se lograría y sería toda Nueva España terra labiis unius [tierra de un solo idioma].” (Solano 1991: 287)

La tesis del arzobispo Lorenzana se centra en la oposición existente entre los intereses del bajo clero y las posibilidades de movilidad social de los indios en la sociedad colonial. Para él, estaba claro que la lengua representaba una primera barrera, no sólo para el acceso a la verdadera religión (que era el argumento manejado con preferencia por los propios monarcas desde fecha muy temprana: cfr. Solano 1991: LXIV y ss.), sino en general “para el bien de los naturales, de su policía y racionalidad”. Los primeros que se verían afectados por el ascenso social del indio serían precisamente las personas menos doctas y de bajo nacimiento que, tradicionalmente, habían ocupado determinados puestos eclesiásticos sólo por su conocimiento de las lenguas indígenas. Pero, en mi opinión, el argumento de Lorenzana no es tan altruista como pueda parecerlo en un principio. En realidad, sus intereses, como miembro de la jerarquía, están más en consonancia con los de los profesores de los colegios y universidades, preteridos a menudo para los curatos por su ignorancia de aquellas mismas lenguas, que, así, se habían convertido en un obstáculo insalvable para la promoción de los preferidos del alto clero8.

¿Cómo se describe la situación en las mencionadas Reales cédulas, aparte el recordatorio de la Recopilación? Si tenemos en cuenta no sólo los documentos de alcance general, sino también los dirigidos a autoridades particulares de algunas zonas, los motivos que se aducen para justificar la conveniencia de la enseñanza del español a los indios y las circunstancias que condicionan el proceso son los siguientes: 1) Los indígenas deben dominar la lengua para poder quejarse directamente a sus superiores “de las vejaciones que se les hacen, sin que sea necesario que se valgan de intérpretes por no saber la lengua española” y que éstos no puedan trocarles “la traducción a los miserables indios con las voces que a dichos intérpretes les parece” (Solano 1991: 190-191). Sin embargo, hay textos en los que esta enseñanza, ligada indisolublemente a la de la doctrina cristiana, aparece limitada en sus destinatarios (cfr. la Real cédula al Gobernador de Chile instándole para que se potencien las escuelas y la enseñanza del español, sobre todo a los hijos de los caciques, de 27 de abril de 1692).

2) En la Real cédula de 30 mayo de 1691 se establece que “para inducir y obligar a que los indios aprendan la lengua castellana y que envíen a sus hijos a estas escuelas, se manda que ningún indio pueda obtener oficios de república que no supiere la lengua castellana.” (ibid.: 210)9 Naturalmente, ello hace pensar que, hasta ese momento por lo menos, no era imposible que, por ejemplo, el alcalde de un pueblo indígena no supiera español en absoluto. A los indios que no saben el castellano se les conceden cuatro años desde la fecha de la Real cédula para adquirir el conocimiento de la lengua. Era una manera de contrarrestar las causas económicas y antropológicas del rechazo hacia el español, quizá no la mejor, pero sí una de las pocas de las que disponía un Estado que se había declarado en quiebra varias veces a lo largo del siglo XVII y que no se había mostrado muy coherente en su política hacia las lenguas10. 3) En algunos territorios el poblamiento hace muy difícil organizar bien la enseñanza: los indios han tenido que abandonar sus antiguos pueblos, bien por enfermedades, bien

UN CAMBIO DE RUMBO EN LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA

1004

por la acción de los encomenderos, que los han llevado a sus estancias. La política real es la reagrupación en los antiguos pueblos para no multiplicar los esfuerzos sin fruto (cfr. la Real cédula a la Audiencia de Chile de 27 de abril de 1692: ibid.: 213-214)11. 4) Otro problema que aparece planteado en la Real cédula de 1691 es el de la financiación de los establecimientos escolares y la dotación de las plazas de maestros. La solución adoptada parece fuente de conflictos más que otra cosa:

“Y siendo el fundamento principal para conseguir el que se pongan estas escuelas en la forma que va expresada el dotar y señalar congrua a los maestros que se han de poner en ellas para que enseñen la lengua a los indios, ordeno se doten y señalen en la porción y cantidad que prudentemente, y sin exceso, se juzgare precisa y necesaria para mantenerse según el precio que en cada parte tuvieren los mantenimientos y vestuarios, sacándose lo que para esto fuere necesario de los bienes de comunidades de los pueblos de los indios...” (cfr. ibid.: 210). No hace falta ir muy lejos para darse cuenta de que quienes en otros lugares son calificados como “miserables” difícilmente iban a poder dotar unas plazas que sólo podrían resultar aceptables para quienes ya tuviesen otra ocupación principal, como los sacristanes, y que, por tanto, no era nada probable que se consagraran a las tareas docentes12 con la dedicación que éstas necesitan.

5) La empresa adquiere ribetes sorprendentes cuando, hacia el final de la citada Real cédula de 1691, vemos que el propio Rey recomienda se procure “en todo caso que los maestros que se pusieren en ellas [las escuelas], sean inteligentes y ladinos en la lengua castellana para que lo que enseñaren a los indios lo aprendan con fundamento y se consiga el fin que se desea” (cfr. ibid.: 211). Este consejo pone de manifiesto que no abundarían, no ya los sacristanes13, sino ni siquiera laicos que quisieran hacerse cargo de tales funciones. ¿Quizá indios más o menos letrados que tuvieran a bien ilustrar a sus hermanos de raza?14 La impresión de que todo el proceso es mucho más improvisado de lo que quiere Solano se impone. Lo grave, como ya he señalado, es que esto ocurre ciento setenta años después de que Cortés conquistara la capital del imperio azteca. 6) La Real cédula al arzobispo de México de julio de 1718 saca a la luz otros hechos que también tienen su relevancia para la política lingüística real en cuanto depositada en la Iglesia: obispos que, por su avanzada edad, no están en condiciones de visitar sus diócesis; otros a los que el “haber estado ocupados en empleos políticos” los había “embarazado poder atender a la visita de su diócesis de que resultaba la relajación de costumbres y omisión de los párrocos en el cultivo de esas almas”, por ejemplo, decir misa sin explicar la doctrina cristiana; en fin, los ministros no vivían con las comunidades que les estaban asignadas, pues se sugiere “que en los pueblos donde hay congrua suficiente, se pusiese un ministro de pie fijo que viviese con los indios, para que tuviesen persona a quien venerar (cfr. ibid.: 230-231). Además, en la Real cédula al arzobispo de México de 25 de mayo de 1720 se pone de manifiesto la inadecuación de la división eclesiástico-administrativa de los diversos territorios, lo cual dificulta la erección de un número suficiente de escuelas (cfr. ibid.: 232). Pero hay un factor que no aparece en las disposiciones reales, sino en una carta del Virrey de Nueva España, de octubre de 1769, que matiza todo lo anterior, y

1005

COMUNICACIONES

es “la indolencia con que por los párrocos y justicias se han desatendido estos importantísimos preceptos” [se refiere a las leyes de la Recopilación ya citadas] (cfr. ibid.: 239), lo cual, al decir del Virrey, ha provocado una pésima impresión en la población indígena, por lo que le pide al arzobispo

“concurra con cuantas providencias regule oportunas para que por los curas de su diócesis se observen puntualmente las citadas Reales Leyes, desimpresionando a los indios de todo cuanto hasta ahora les ha influido perniciosamente, maxima con que generalmente se ha procurado retraerlos del uso de la lengua castellana sobre todo lo cual dirijo también a los justicias de este arzobispado la más estrecha orden para que por su parte lo cumplan y hagan cumplir con la puntualidad y exactitud debidas, y auxilien eficazmente cuantas providencias V.S.I. diese al mismo efecto.” (ibid.: 239-240)

Aquí se llega más allá de la indolencia; se habla de que los curas han procurado retraer del uso de la lengua castellana, lo mismo que, según hemos visto, les imputaba el propio arzobispo en otro texto redactado en el mismo año. Estoy seguro de que había complicidad absoluta entre estos dos fieles servidores de Carlos III. De la improvisación aparente que reina en las medidas tomadas por Carlos II15, cuyos análisis, sin embargo, empiezan a hacer tomar conciencia del problema en toda su magnitud, vemos cómo se pasa a proponer soluciones realistas que pretenden acabar con una situación anárquica de una vez. Pero todavía hemos de considerar otras vertientes de este espinoso asunto antes de ver el documento más célebre sobre la materia. Antes de afrontar la Real cédula de 1770, veamos el contenido de los textos debidos a la pluma de otros altos dignatarios, esta vez religiosos: se trata de las pastorales que, mancomunadamente, publicaron el arzobispo de México y los obispos de Puebla y Oaxaca en el año 1769. No voy a detenerme demasiado en ellas, sólo voy a señalar sus elementos más peculiares, pero merecen un estudio particular en relación con el pensamiento del Rey y sus ministros. La de Lorenzana, si no es un recurso retórico, parte de un pronóstico sombrío: “el que los indios aprendan el castellano y lengua propia de nuestro Soberano, en lugar de haberse adelantado, cada día parece se imposibilita más la ejecución.” (ibid.: 241). Una larga introducción histórica abre paso a una declaración sumamente inteligente sobre la forma de instaurar o reforzar la cohesión social y hasta política:

“El hablarse un mismo idioma en una nación propio, de su soberano y único monarca, engendrar cierto amor e inclinación de unas personas a otras, una familiaridad que no cabe entre los que no se entienden y una sociedad, hermandad, civilidad, policía, que conduce mucho para el gobierno espiritual, para el trato doméstico, para el comercio y la política, como también para ir olvidando los conquistados insensiblemente sus enemistades, sus divisiones, sus parcialidades y su aversión a los que mandan.” (ibid.: 242-243). Es más: en línea con las ideas defendidas en el “Parecer”, pero desde el ángulo opuesto, en vez de culpar al clero del escaso progreso del español en dos siglos, se dirige directamente a él en los siguientes términos: “...Con todo la doctrina cristiana se ha puesto toda en mexicano por los mismos españoles o mestizos. ¿Quién no admite los inconvenientes gravísimos que pueden resultar

UN CAMBIO DE RUMBO EN LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA

1006

de un error? ¿Quién no ve que al prelado, párrocos y ministros eclesiásticos se echará siempre la culpa de que los naturales no aprendan el castellano? Porque el alcance mayor no les ha de predicar, confesarse, ni enseñar la doctrina cristiana, ni puede estar hablando con ellos todo el día, como el párroco, a quien como su padre, maestro y director espiritual: ¿Y quién se le oculta, que si con empeño tomaran a su cuidado los ministros evangélicos la enseñanza del castellano, la lograran, como esperamos, en pocos años? (ibid.: 243) No hay que insistir en la habilidad de quien se integra en el grupo de los que han obrado mal, no habiendo sido ésa su actitud, para intentar atraer a los que sí se han comportado de esa manera, con la intención de servir a los intereses generales.

Los últimos fragmentos que citaré provienen de la pastoral del obispo de Puebla de 19 de octubre de 1769. Aquí no hay ninguna retórica ni se pretende ejercer la más mínima persuasión. En la línea del “Parecer” de Lorenzana, se afirma el derecho a difundir el español: “En consideración asimismo de que los indios desde que fueron conquistados por nuestros católicos monarcas, no tienen derecho alguno de justicias que se le mantengan sus lenguas, antes sí lo gozan nuestros Soberanos de hacer valer la suya en la vasta extensión de sus dominios, para que siendo todas sus tierras de un solo labio y de unas mismas palabras, las puedan gobernar más fácil y uniformemente, y más cuando entre todas las lenguas de los naturales, aún inclusa la mexicana que es la más abundante, ninguna hay que se pueda llamar sabia...” (ibid.: 247) Por si cabía alguna duda en cuanto a su pensamiento, poco más abajo remacha su idea absolutamente imperial:

“Visto igualmente que el precisar a los indios, por una que nos consta que algunos poseídos de equivocación, llaman inicuamente razón de Estado, a hablar su propia lengua aun cuando pueden hablar la castellana; es proceder contra aquella noción innata en todos los conquistadores de instruir a su idioma a las naciones conquistadas” (ibid.: 248) Si hay algo que destacar en todas estas declaraciones, es la contundencia y la nitidez de ideas que se puede apreciar en todas ellas, mucho mayor que la vista en los documentos reales precedentes. No es extraño, pues, que Carlos III se sienta facultado (más que impelido) a pronunciarse sin dejar resquicios a la duda. La pastoral y el parecer del arzobispo de México Francisco A. de Lorenzana son significativos por haber quedado como paradigma del cambio mental de la jerarquía eclesiástica. La Real cédula emitida por Carlos III el 10 de mayo de 1770, en la que se ordena se pongan los medios para erradicar los idiomas aborígenes16 y solamente se hable el español, superándose así muchos inconvenientes, implica una seguridad absoluta en disponer de los medios necesarios para alcanzar el objetivo que se ha asignado. Para el rey ilustrado, en la primera sección de este texto (expositiva), es un hecho que todas las medidas tomadas con anterioridad han sido inútiles y el futuro no se anuncia mejor (“parece que cada día se indisponen más los ánimos”, ibid., 257). La situación de absoluta diversidad lingüística no parece vaya a cambiar si se mantiene la misma política lingüística, pues

1007

COMUNICACIONES

“los indios están cerrados, rehusando aprender el castellano y enviar sus hijos a la escuela” (ibid.). La situación se describe como ingobernable, tanto por motivos objetivos (“en las inmediaciones a la ciudad de México, en el corto espacio de dos leguas en un propio curato hay pueblos mexicanos y othomites, verificándose esto mismo en otras partes...”, ibid.: 257-258) como, sobre todo, por motivos de psicología social, por la negativa tácita de la población indígena: “...no porque los naturales no entiendan el castellano sino por que [sic] no quieren hablarle, mediante que ha visto pobres indios que entendian castellano, othomi y mexicano, y al cura y sus vicarios nunca les hablan en castellano; sucediendo lo mismo con los alcaldes mayores y justicias valiéndose éstos del intérprete.” (ibid.: 258).

Pero en el fondo esto es sólo la manifestación externa de un mal más oculto y dañino. Y ahí la descripción de la enfermedad hecha por Carlos III olvida por completo la “educación” de sus predecesores y señala claramente con el dedo a los que él cree culpables de la situación del español en América “pasados más de dos siglos y medio”:

“Que la raíz de este daño está en que se ha mirado con escrupulosidad la provisión de curatos en sujetos de los idiomas de los naturales, y como sus párrocos y ministros a quienes siempre tratan y ven les hablan en su lengua y les predican y explican la doctrina en ella, poco o nada se ha adelantado ni adelantará si no se aplica el remedio, a causa de que los párrocos y ministros hacen alarde de estar cada día más expeditos en los idiomas con la frecuente comunicación con los naturales, y no hay quien promueva en los pueblos el castellano, antes bien tiene noticia de que les impresionan que es falta de respeto hablar en castellano o se les castiga si lo hacen, cuya impresión nace de dos bajos conceptos: uno, de persuadirse los clérigos criollos que el modo de afianzar en ellos la provisión de los curatos y excluir a todo europeo, son los idiomas; y el otro, que extinguidos éstos, se les quitaba el título a que ordenarse además de que en los naturales se propensa la inclinación a retener su propia lengua, dificultando los arbitrios para aprender otra ajena, añadiendo algo de malicia para ocultar sus acciones de los españoles, y no contestarles derechamente cuando conciben que no les tiene cuenta.” (ibid.: 258)17

Hay a continuación dos largos períodos en los que se encadenan argumentos que hemos ido viendo a lo largo del tiempo: los obispos, normalmente, no saben las lenguas indígenas y, sin embargo, ejercen su ministerio, con la ayuda, cuando es necesario, de los vicarios del idioma18; las enormes dificultades para que la doctrina cristiana sea expresada en las lenguas indígenas; la injusticia que supone para “los jóvenes más distinguidos en nacimiento y habilidad”, después de “fatigarse en el estudio de facultades mayores”, ver cómo son “promovidos a curatos clérigos de idioma que a lo más han estudiado una suma moral”; el engaño a que están expuestos los indios en sus pleitos o tratos comerciales... (cfr. ibid.: 258-260). Hay un tercer período conclusivo de esta segunda sección (que podríamos llamar deliberativa) en el que se establece un principio firme que debe guiar todo tipo de nombramientos: “si fuese de mi real agrado se encargase a los obispos que en las propuestas que se hacen para curatos, se tienda únicamente al mayor mérito aunque ignoren el idioma” (ibid.: 260). El monarca asegura a los no europeos que “nunca mi Real piedad dejaría sin premio a los nacidos en aquel país”. La ventaja es evidente para el Rey:

UN CAMBIO DE RUMBO EN LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA

1008

“con lo expresado se podrían entender por todos los ministros Reales dentro de pocos años a los naturales sin la necesidad de intérpretes que con facilidad se pueden corromper; los obispos serían igualmente entendidos en todos los pueblos de sus diócesis; los indios no quedarían tan expuestos a ser engañados en sus tratos comercios o pleitos; los párrocos estarían más uniformes; los colegiales de tantas comunidades respectuosas de aquellos dominios lograrían el premio de sus desvelos; y con la emulación crecería el adelantamiento, y toda la tierra podría gobernarse con más facilidad.” (ibid.: 260) Resulta significativo cómo Carlos III se aparta de Lorenzana al definir la causa próxima del problema. No es sólo un problema de enfrentamiento entre distintos estamentos eclesiásticos lo que ve el Rey, sino además una confrontación entre continentes. Con ello hace explícita la razón por la que Lorenzana apoyaba su razonamiento en los indios. Los intereses de los religiosos europeos chocan con los de los americanos. El campo de batalla, por así decirlo, son los indios (y en algunos territorios los negros). Son los curas americanos los que, en principio, tienen la mejor posición por su conocimiento del español y de una o varias lenguas indígenas, según los casos. El dominio de éstas les servirá como elemento de resistencia frente a los europeos durante la época colonial. Cuando se formen las nuevas repúblicas tras la independencia, la clase a la que pertenecen, los criollos, empleará el español como elemento diferencial, esto es, como arma para articular una posición superior a la de los pueblos indios, que, ahora sí, deberán aprender obligatoriamente el español gracias a una planificación educativa mucho más eficaz que los tres siglos de colonia española19. La conclusión es radical, como se sabe y como ya está expresado en el encabezamiento de esta Real cédula (la he comentado brevemente en García Martín 2003: 29-33 intentando situarla en su contexto histórico, y no voy a repetir lo dicho allí). Dentro de la mentalidad ilustrada, hay una serie de conceptos básicos (tales como utilidad y civilización, fundamentalmente) que, en esta oposición entre español y lenguas indígenas, son adscritos al castellano, mientras que sirven para socavar la posición de estas últimas. Pero lo más importante es la posibilidad de tener un medio de comunicación general no sólo entre las elites, sino sin más entre los distintos grupos sociales de las diversas regiones del Imperio.

¿Por qué puede Carlos III lanzar ahora una campaña en tal sentido? Volviendo a la pregunta del título, ¿hay un cambio de rumbo en la política lingüística de la monarquía española en la segunda mitad del XVIII? Ya he dicho antes, y coincido con Solano en ello, en que el cambio se da a finales del XVII, y no especialmente por las medidas legislativas contenidas en la Recopilación de 1681, que son pocas y más antiguas. En ese momento, sí cambia el proyecto de los gobernantes españoles para América. Desde el punto de vista lingüístico, si quieren una fórmula, con todos los riesgos que ello implica, España se decide a actuar como un Imperio... precisamente cuando su momento de mayor fuerza ha pasado. Quizá porque hasta Westfalia había estado demasiado volcada hacia Europa. Para Carlos II, América puede empezar a no ser ya solamente una fuente de materias primas, sino la parte principal de lo que ha quedado del Imperio. Pero la situación está todavía demasiado verde para que se apliquen las ideas contenidas en sus documentos. Además, el propio estado de cosas en España, con los problemas dinásticos que estallarán a

1009

COMUNICACIONES

su muerte, no es el más adecuado para acabar con una cuestión que se había enquistado en las relaciones entre los poderes civil y eclesiástico. España pagó en este punto ser el adalid de la Contrarreforma. La economía no se encontraba en una situación mucho más boyante. Y no hace falta decir que el proceso de normativización lingüística del español dieciochesco no había comenzado. Si comparamos estos tres puntos (política, economía, lengua) en los dos reinados, comprobaremos fácilmente que Carlos III sí se hallaba en posición de intentar cerrar el ciclo que comienza en su antecesor: estabilidad política (que se traduce en que España tiene una participación activa en la política internacional), crecimiento económico (a la sombra de la expansión de las ideas ilustradas) y normativización lingüística plena (cuando Carlos III firma la Real cédula de la que hemos hablado, queda sólo un año para que se publique la Gramática de la Real Academia, obra impulsada por el monarca a través del Duque de Alba, director de la institución). Carlos III no cambia el rumbo, pero lleva el proceso a su culminación natural. Las pastorales de los obispos mexicanos y la Real cédula de 1770 corresponden, respectivamente, a dos procesos, uno ideológico y otro político-administrativo, que van de la mano y no es posible justificar el segundo si no es a través del primero. En pocas palabras, es el espíritu de la (segunda) Ilustración el que inspira las actitudes del monarca y del arzobispo y, al mismo tiempo, el que les da una fortaleza de la que habían carecido intentos anteriores en el mismo sentido. Pero es posiblemente otra Ilustración, la que germina en las postrimerías del siglo XVII, la primera que intenta interpretar y aplicar normas anteriores de un modo que rompe con las vacilaciones características de la política lingüística de la monarquía española20.

UN CAMBIO DE RUMBO EN LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA

1010

COMUNICACIONES

1011

BIBLIOGRAFÍA

ÁLVAREZ JUNCO, José (2001): Mater Dolorosa. La idea de España en el siglo XIX. Madrid: Taurus.

GARCÍA MARTÍN, José María (2003): “Hacia la constitución del concepto de norma en español entre los siglos XVI y XVIII: interacción entre norma y lengua oficial”, en José Carlos Herreras, ed., Norme linguistique et société, Valenciennes: Presses Universitaires de Valenciennes, 9-47. GONZÁLEZ OLLÉ, Fernando (1996-1997): “La precaria instalación de la lengua española en la América virreinal”, Anuario de Lingüística Hispánica, XII: 327-359. LODARES, Juan Ramón (2001): Lengua y Patria. Madrid: Taurus.

LÓPEZ MORALES, Humberto (1998): La Aventura del Español en América. Madrid: Espasa-Calpe. LÜDTKE, Jens (1998): “Acerca del carácter imperial de la política lingüística de Carlos III”, en Günter Holtus, Georges Lüdi y Michael Metzeltin, eds., La Corona d´Aragó i les llengües romániques. Miscel-lánia d´homenatge per Gerná Colon. Tubinga: Günter Narr, 267-274 MORENO FERNÁNDEZ, Francisco (2005): Historia social de las lenguas de España. Barcelona: Ariel.

SOLANO, Francisco de (1991): Documentos sobre política lingüística en Hispanoamérica (1492-1800). Madrid: C.S.I.C.

UN CAMBIO DE RUMBO EN LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA

1012

COMUNICACIONES

1013

NOTAS 1 Escribo estas líneas sin haber consultado la comunicación del malogrado Juan Ramón Lodares al VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Madrid, 2003). Por lo tanto, cualquier coincidencia es fruto de que utilicemos o los mismos documentos o semejantes criterios. En otro orden de cosas, no creo que haya contradicción entre la tesis que sostiene Lodares en otra ocasión, a saber, que el proceso evangelizador desarrollado en América por la Iglesia, y sobre todo por las Órdenes religiosas, se corresponden con un sistema productivo y económico en general que chocaba con el mundo de la segunda mitad del XVIII (cfr. 2001: 77-79 y 88-93), y las que defiendo en esta comunicación. Por eso, por ahora, prefiero no conceder la primacía a ninguno de los dos tipos de razones. 2

Vid. García Martín 2003, sobre todo las páginas 28-29.

3 Por ejemplo, el 4 de febrero de 1608 se expide una Real cédula a la Audiencia del Nuevo Reino de Granada para que se corrija el escaso celo de los curas en la enseñanza del español entre los indios, único modo de que estos comprendan la doctrina, tal como han logrado algunos jesuitas en Caxicá, pero el 1 de mayo de 1609 el Rey firma otra Real cédula, dirigida en esta ocasión al arzobispo de Santa Fe de Bogotá para que en los seminarios de las Órdenes religiosas se intensifique la enseñanza de lenguas aborígenes y estudio de la teología. Naturalmente que ambos documentos se pueden ver como dos caras de una misma moneda, en tanto no se logre una situación de suficiente conocimiento general del español, pero lo que está claro es que las medidas en pro de las lenguas aborígenes dificultaban objetivamente todo intento de extender el castellano (no se pierda de vista que el objetivo fundamental, que justifica todo, es la propagación de la fe cristiana: en este sentido, es llamativa la distinta naturaleza de los destinatarios de las Reales cédulas). Es decir, no toda “la legislación lingüística del período colonial, fuertemente influida por la misión evangélica,... defendía la conservación -e incluso la extensión- de las grandes lenguas indígenas”, pero lo que sí está claro son los resultados de los equilibrios que intenta realizar la Corona: “Cuando se intenta cambiar este estado de cosas, ya era demasiado tarde. Los dominios españoles en América constituyen el único ejemplo que se conoce en el que lenguas dominadas, el nahua y sobre todo el quechua, salgan fortalecidas en su extensión geográfica al finalizar el período de dominación.” (López Morales 1998: 67). 4 En este cuadro sólo disuena, en la documentación de Solano, la Pastoral de Fray Juan Bautista Álvarez de Toledo, obispo de Guatemala, sobre la obligación de los curas y beneficiados de saber lenguas aborígenes y predicar en ellas, publicada el 11 de noviembre de 1715. En ella, con tintes apocalípticos que llegan a considerar pecado mortal que una autoridad eclesiástica calle (quiere “exonerar nuestra conciencia por el medio más eficaz”) o que los párrocos ignoren la lengua de los indios que les están consagrados, el prelado expone las razones que lo inducen a amonestar tan severamente a sus sacerdotes basándose en una larga lista de citas bíblicas y autoridades religiosas, al tiempo que esgrime el magisterio de Séneca para advertir que “los prudentes no deben obrar ni seguirse por lo que ordinariamente sucede, sino por lo que es según razón” (Solano 1991: 220). Sólo en una ocasión usa como argumento de autoridad el que le suministran tres Reales cédulas (9 de julio de 1596, 25 de julio de 1608 y 4 de abril de 1609), todas ellas, como se ve, anteriores en más de un siglo a la fecha en que escribe el obispo. Este seguía la senda de un antecesor suyo, Alonso de la Peña Montenegro, autor del Itinerario para párrocos de Indias (Madrid, 1668), quien estimaba pecado grave la ignorancia de la lengua aborigen (cfr. ibid.: 169-187). Quizá mayor importancia revista, por tratarse de una zona menos aislada, la Constitución del Sínodo de Caracas sobre el orden y modo que deben tener los maestros para la enseñanza de la doctrina cristiana según la raza y la lengua de los niños, de título bien significativo, que data de 1687 (cfr. ibid.: 194).

UN CAMBIO DE RUMBO EN LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA

1014

5 Respecto de este último punto, no debe pasarse por alto que, como dice Solano, “Las apenas tres leyes de la Recopilación que recomiendan la enseñanza del español van a ser, sin embargo, las más citadas y recordadas en el período que nace en 1681.” (1991: LXXIII) 6 Precisamente el interés de la salvación de las almas (cfr. Solano 1991: 224) y la actuación de acuerdo con la propia conciencia (cfr. ibid.: 220) habían sido esgrimidas por obispo de Guatemala Juan Bautista Álvarez de Toledo con fines absolutamente opuestos (vid. n. 4). 7 Según Solano, ruega y encarga “son los términos educados con que el monarca ordena y manda al alto clero”, pero los contextos matizan el alcance de la orden en cada caso: la presencia de la subordinada final con los objetivos de “asegurar e instruir” al Rey en el conocimiento de algo da a esos verbos un valor mucho más perentorio que su mera enunciación neutra. 8 Las cosas se entienden bastante bien si nos atenemos a la síntesis de Solano, quien no analiza la pastoral de Lorenzana desde esta perspectiva: “Detrás de estos intentos divulgadores se oculta una vieja tensión colonial entre la iglesia secular y la iglesia regular, bien segura ésta en sus antiguos y omnímodos privilegios. Una de esas tensiones sitúan [sic] en un lado a los obispos y al Estado decididos a aplicar los cánones del Concilio de Trento secularizando las parroquias en manos de Órdenes religiosas desde el tiempo en que eran escasos los sacerdotes seculares, y en el lado opuesto se encontraban las Órdenes, que retrasaban su entrega. En materia lingüística se producen, igualmente, posturas enfrentadas, reflejadas en el empeño de los eclesiásticos (regulares y seculares) en aplicar la evangelización en idiomas aborígenes, tal como fue el espíritu y política de la primera época americana; mientras los obispos, en general, se pronunciaban por una cristianización en castellano.” (ibid.: LXXV-LXXVI) Las ideas de Lorenzana (quien no duda en invocar la racionalidad en este texto como argumento en favor de la evangelización en español) chocan con los intereses de los sacerdotes: por su cargo, podía intentar controlar a los seculares; la política lingüística que propone reduce la importancia de los regulares, que no dependían de él. 9 Lo mismo se había dicho ya en una Real cédula dirigida exclusivamente al Virrey y a la Audiencia de México, de 25 de junio de 1690 (cfr. ibid.: 207). 10 Por un lado, recuerda Solano, “la población indígena, como todas las tradicionales en las que el niño es un colaborador estrecho en la economía familiar desde edad temprana, contó con rechazos habituales, sobre todo en fechas próximas a siembras y cosechas.” (1991: LXXIII). Por otro, también los adultos se oponían, como los de Guadalajara: “los indios viejos y principales sienten mucho esta introducción, pareciéndoles se tira a borrar cuanto heredaron de sus mayores, pues hacen las diligencias posibles para que en sus casas ni en las Juntas que tienen se hable otra lengua que la natural, con lo demás que se ofrece, diciendo se continuarán las diligencias posibles para que tenga cumplido efecto lo que a este fin está prevenido.” (ibid.: 216; cfr. el comentario de las pp. LXXIV-LXXV, donde también se cita el caso de Puebla en idéntico sentido). Lo que parece increíble, como exclama indignado el arzobispo Lorenzana en 1769 (cfr. ibid.: 241-242), que tiene en el pensamiento el ejemplo romano, es que en más de dos siglos la Corona no hubiese optado seriamente desde el principio por alfabetizar a los niños en español (es la solución propuesta en la Real cédula de 10 de noviembre de 1689 al obispo de Puebla: cfr. ibid.: 195-196). 11 Del éxito de la empresa da idea que en fechas como 22 de febrero de 1778 y 5 de noviembre de 1782 todavía Carlos III tiene que urgir el establecimiento de escuelas del idioma castellano en los pueblos de indios, eso sí en zonas aisladas, bajo vigilancia de “las justicias, prelados y los amos o patronos de las casas”, financiadas de modo no tan distinto del que veíamos en tiempos de Carlos II (cfr. ibid.: 264-267). 12 Solano escribe: “Se ha superado con esto la inseguridad de los procedimientos anteriores, que no precisaban de dónde saldrían los recursos, añadiendo trabajo a curas y sacristanes” (1991: LXXIV). Es cierto, pero lo único que se ha superado (y tentativamente) es la inseguridad producida por el desconocimiento de las vías de financiación, no la que deriva de la inadecuación de lo previsto a la realidad. Además, como el mismo autor reconoce, los sacristanes eran “algo remisos a añadir estas tareas a sus funciones.” (ibid.: LXXIII). Se entraba, así, en un círculo vicioso de difícil resolución si no se cambiaban las variables en juego: aportaciones presupuestarias de la Corona, otro tipo de maestros... 13 Del escaso interés que podían sentir estos personajes por la labor que se les encomendaba puede dar idea el hecho de que, en un documento en el que se pide “especial cuidado en la enseñanza y extensión de la lengua castellana.”, se observa, casi de pasada, lo siguiente: “...está dispuesto que haya estos preceptores y que se encargue este ministerio a los sacristanes siendo idóneos, pues parece que con menos estipendio por el que tienen en la iglesia,

1015

COMUNICACIONES

asistirán con más puntualidad...” (ibid.: 189; se trata de la Real cédula al Virrey del Perú para que se enseñe a los indios la lengua española y se pongan escuelas pudiendo ser maestros los sacristanes). 14 Lo confirma la citada Real cédula de 1690, que recoge el testimonio del obispo de Oaxaca, quien afirma que “en algunos pueblos hay algunos indios que sepan y puedan enseñar la lengua española y en muchos la ignoran todos y así en los más no se pueden poner maestros que la enseñen, pero donde los hay dice aplicará exactísimo cuidado en que se pongan las escuelas como le ha puesto...” (ibid.: 206). 15 Hay un documento, breve, que no llega a ser tan explícito como la carta del Virrey de Nueva España, pero que podría permitir una lectura entre líneas en el mismos sentido: es la Real cédula de 20 de diciembre de 1693, en la que se ordena que los Virreyes y las justicias civiles colaboren en la formación de escuelas y maestros de lengua española, cuidando que los indios envíen a sus hijos, y ello por petición expresa del obispo de Michoacán (cfr. ibid.: 215). 16 En su pastoral de 3 de noviembre de 1769 el obispo de Oaxaca había hablado de “extinción de los idiomas de los indios en este obispado.” (ibid.: 251).

Más abajo se insiste de otra manera: “podrá suceder que si al principio de la conquista se hubiese puesto todo el empeño en enseñar a los indios el castellano, en menos de medio siglo se hubiera conseguido; lo cual ha consistido que al principio los regulares vincularon en si los curatos manteniendo los idiomas, y después que los seculares los han aprendido ha sido trascendental el perjuicio, procediendo en esto contra la práctica de los conquistadores, como los romanos introdujeron su lengua en las naciones conquistadas.” (ibid.: 259-260) Parece que estamos oyendo a Lorenzana. 17

18 El rey apostilla: “... y nunca han pensado mis predecesores ni yo en colocar con preferencia a los que los saben [los idiomas indígenas] porque ninguna utilidad resultaría de ello y acaso muchos perjuicios.” (ibid.: 258)

Algunas noticias más sobre el siglo XVIII, a pesar de no ser la época que analiza más detenidamente, se pueden encontrar en González Ollé 1996-1997: 354-358. En ese estudio también se subraya el papel fundamental que desempeñaron las Órdenes religiosas en la deficiente aclimatación del español en la América colonial. En cualquier caso, es fundamental para este período Lüdtke 1998. 19

20 Convendrá buscar la relación de este hecho con la tesis que recoge Francisco Moreno: “A finales del siglo XVII la influencia francesa ya era palmaria en España. El prestigio de la política fue trasladándose a los más diversos ámbitos de la cultura y la sociedad y, en los últimos años de la dinastía Habsburgo, los españoles incluso vestían a la moda francesa. Los historiadores Comellas y Suárez sacan sus conclusiones...: siempre se ha pensado que los Borbones llegaron a reinar en España para implantar importantes reformas, pero más bien fueron las reformas de los tiempos de Carlos II las que trajeron a los Borbones.” (Moreno 2005: 167).

COMUNICACIONES

1017

Cronistas, descubrimientos y colonización COMENTARIO SOBRE CARTAS DEL SIGLO XVI RELACIONADAS CON EL RÍO DE LA PLATA* Francisco Ruiz Fernández (Universidad de Cádiz)

El Archivo General de Indias de Sevilla guarda entre sus documentos un precioso corpus de alrededor de 650 cartas privadas redactadas entre 1540 y 1616 por emigrados españoles que habían atravesado el Atlántico para probar fortuna en las tierras del Nuevo Mundo. Los manuscritos originales de las citadas piezas epistolares, cuya principal motivación en gran parte de los casos era la llamada de familiares que habían quedado en la metrópoli, se encuentran actualmente custodiados en la Sección Indiferente General del establecimiento hispalense mencionado anteriormente1. El historiador E. Otte publicó las transcripciones de las misivas en Cartas privadas de emigrantes a Indias, 15401616, si bien los criterios adoptados carecen del rigor que exige el filólogo2.

Indudablemente las transcripciones y el análisis fonético que de tres manuscritos pertenecientes al referido corpus realizó P. Boyd-Bowman (1975) presentan un mayor interés para el especialista en nuestra disciplina lingüística3. Años más tarde publicamos las transcripciones paleográficas y el estudio fonético de un centenar de estas misivas, con la particularidad de que las elegidas fueron escritas por andaluces casi con total seguridad (Ruiz Fernández 2002).

En esta comunicación nos ocupamos de tres cartas privadas dadas en la ciudad de Charcas (cuya denominación actual es Sucre) el 3 de junio de 1576 y enviadas a la localidad de Ronda. No nos extenderemos aquí sobre las relaciones de la Real Audiencia de Charcas con la zona conocida como Río de la Plata. Baste recordar que la citada Audiencia, creada por Felipe II en 1559, en principio dependiente del virreinato del Perú, pasó a formar parte del virreinato del Río de la Plata en el siglo XVIII4. Los materiales textuales objeto de nuestra atención se conservan en el legajo 2089, n. 36, de la Sección Indiferente General del Archivo General de Indias de Sevilla y en ninguno de los tres casos su extensión sobrepasa las dos páginas (recto y vuelto) del folio, exceptuando el sobrescrito, que siempre figura en el dorso del segundo folio que completa el pliego.

COMENTARIO SOBRE CARTAS DEL SIGLO XVI RELACIONADAS CON EL RÍO DE LA PLATA

1018

Siguiendo la tónica habitual en la mayor parte del corpus, en nuestras tres cartas predominan las noticias familiares y se anima a determinados parientes (no necesariamente los destinatarios en todos los casos) a que hagan la travesía del Atlántico. El aviso solía ir acompañado del envío de dinero5, característica que también presentan las piezas epistolares investigadas.

Concretamente vamos a comentar algunos aspectos lingüísticos de los documentos que en el libro de Otte (1988) citado más arriba se reproducen con los números 564, 565 y 566, cifras que mantenemos en este trabajo6. Las misivas 564 y 565 aparecen firmadas por Hernán Sánchez de la Barrera y fueron enviadas a su hermano Antonio Díaz de Soto y a su sobrino Juan de Soto, respectivamente. La 566 presenta la firma del licenciado Antonio Sánchez y la destinataria es su hermana Melchora de la Cruz. Según se deduce de la lectura de las piezas epistolares en cuestión, los remitentes de las mismas eran hermanos7. Teniendo en cuenta los datos que aparecen en la ficha 1216 del tomo V del Catálogo de pasajeros a Indias durante los siglos XVI, XVII y XVIII, el licenciado Antonio Sánchez era natural de Ronda8. Se hace alusión a su condición de chantre de la Catedral de Charcas en el expediente de solicitud para pasar a América de sus sobrinos Juan de Soto y Francisco de Soto, vecinos de Ronda. No tenemos certificación de la localidad de nacimiento de Hernán Sánchez de la Barrera, si bien pueden ser relevantes tanto el lugar de origen de su hermano como la ciudad a la que van dirigidas sus misivas, Ronda a la sazón, al tratarse de correspondencia enviada a familiares cercanos.

En las tres piezas epistolares que nos ocupan, que, por cierto, presentan una letra bastante cuidada, existe correspondencia entre las caligrafías de las firmas y de los textos correspondientes. También hay que decir que los documentos 564 y 565, cuyo remitente coincide, fueron escritos por la misma mano. Todo ello no garantiza que los hermanos Sánchez sean los amanuenses de las cartas, pues puede ocurrir que el propio escribano firme una misiva dictada, sin que la letra del remitente aparezca en ningún momento. En estos casos, Boyd-Bowman, atendiendo al marcado espíritu regionalista manifestado por los nuevos pobladores del continente americano, sospecha que es muy probable que el individuo que no supiera escribir se sirviera de un amigo o familiar que compartiera el mismo dialecto de remitente y destinatario9. Por tanto, haya coincidencia o no entre autores y amanuenses, podemos afirmar casi con toda seguridad que los que escribieron los manuscritos investigados eran andaluces. La hipótesis del origen meridional de los escribanos se ve reforzada por la aparición de cacografías seseo-ceceosas. Así, en la carta 565 encontramos Cançino (l. 11) y pacos ‘pasos’ (l. 23), mientras que en la 566 se detectan yndispuziçiones (l. 15), cazar ‘casar’ (l. 23), prouizión (l. 31), pézame (l. 39) y Cabesa (l. 46). En cuanto a la evolución de /f-/ inicial latina, en el habla del amanuense de las misivas 564 y 565 parece mantenerse la aspiración, pues se escribe la h- en todos los casos. Carta 564: hize (l. 3), hazienda (l. 13), hazer (ls.16, 19 y 28), hazerlo (l. 16), harto (l. 32), hijos (l. 32); carta 565: hizistes (l. 4), hiziera (l. 5), hiziesen (l. 8), hazer (l. 9), hecho (l. 10), hijos (l. 26), hijo (l. 1 del sobrescrito).

1019

COMUNICACIONES

No ocurre igual con el escribano del documento 566, que representa la h- en la mayoría de las ocasiones, pero no en todas: hijos (ls. 11 y 19), hazienda (ls. 20 y 33), hijas (l. 23), hazer (l. 34), frente a azienda (l. 19), arán (l. 49).

Nos interesa destacar en las dos misivas firmadas por Hernán Sánchez de la Barrera la convivencia de las variantes así (carta 564, ls. 18 y 31; carta 565, l. 6) y ansí (carta 564, l. 26; carta 565, ls. 4 y 29). La epéntesis nasal de esta última forma es atribuida por Corominas y Pascual (DCECH, s. v. así) “a un influjo de la preposición en, empleada en muchas locuciones adverbiales (entonces, en antes, en uno, en contra, en suso, etc.)”. En la carta 566 encontramos ondradamente (l. 16) y ondra (l. 26), palabras relacionadas con ondrar10, una de las dos variantes junto con onrrar (con erre) en las que tendió a estabilizarse la forma onrar (con ere). La variante triunfante onrrar es ya general en Juan Ruiz y demás escritores del siglo XIV (DCECH, s. v. honor). Por otra parte, el nunqua (l. 29) de la misma misiva, aún con la grafía predominante en la Edad Media, parece ser un caso de latinismo gráfico, sin que haya muchos indicios que permitan admitir una pronunciación * nuncua en ningún texto castellano (DCECH, s. v. no). En cuanto a la manera de escribir estraños (carta 564, l. 13) hay coincidencia del amanuense con la opinión expresada en la primera mitad de la centuria por J. de Valdés, que prefería s y no x en la escritura de palabras que en latín comenzaban con ex-11.

Centrándonos ahora en cuestiones gramaticales, es necesario destacar la presencia de la forma compuesta nosotros (carta 564, l. 26). Como indica Gili Gaya (1946: 112), ya desde el siglo XV había rebasado su significación originaria y tendía a convertirse en la única usual del pronombre personal tónico de primera persona de plural. No obstante, por la lentitud con que la expansión y aceptación de los cambios se producen en el ámbito morfosintáctico, todavía en la segunda mitad del siglo XVI se registran muestras del antiguo nos tónico (Frago Gracia 1999: 296 y 2002: 49).

Por lo que se refiere a las fórmulas de tratamiento, en los documentos 564 y 566, enviados a hermano y hermana, respectivamente, encontramos el deferente vuestra merced, asociado al pronombre átono le, a los posesivos su, sus y a las formas verbales de tercera persona de singular. Ejs.: “y por la que vuestra merced me escriue entendí lo que por ella se me significa...” (carta 564, ls. 4-5); “y que a benido vuestra merced al estrecho de no poder rremediar sus hijos” (carta 566, ls. 10-11). También hay que hacer notar el empleo de vuestras mercedes en estas piezas epistolares cuando el remitente se refiere a varios miembros de la familia: “Así que, pues Dios me a dado con que yo pueda hazer por todos vuestras mercedes...” (carta 564, ls. 18-19); “que sienpre oiga yo buenas nuebas de todos vuestras mercedes como deseo, amén” (carta 566, ls. 6-7). Incluso en una ocasión se utiliza sus mercedes para la referencia de plural: “y al señor Juan Belasco y al señor Juan Gil y a la señora doña Isabel, su muger, y a la señora mi comadre Isabel Gómez, a todos beso a sus mercedes las manos y que por otro les escriuo” (carta 566, ls. 51-53). En contraste con ello, en la misiva 565, dirigida a un sobrino por la misma persona que enviaba la 564 a un hermano, encontramos el voseo entre cortés y de confianza, con empleo del pronombre tónico vos, asociado al átono os, a los posesivos vuestro, vuestra, vuestros, vuestras, y a las formas verbales de segunda persona de plural. Ejs.: “y ansí bos lo hizistes mejor de no darnos quenta de vuestra salud a uno ni a otro” (l. 4); “no os pongo

COMENTARIO SOBRE CARTAS DEL SIGLO XVI RELACIONADAS CON EL RÍO DE LA PLATA

1020

culpa porque como moço lo auéis hecho...” (ls. 9-10); “no tengo más que deziros sino que pongáis diligençia en vuestro despacho” (ls. 29-30). En el texto no quedan restos del vos átono, apareciendo en todo momento el moderno os12.

Parece evidente que en la época de referencia vuestra merced estaba asentándose claramente en la casilla más alta del sistema de relaciones, desplazando a vos hacia abajo. No obstante, aunque vos ya había empezado a perder terreno ante vuestra merced, en el quinientos todavía no se había degradado tanto como lo haría en la centuria siguiente. Sobre este particular, R. Eberenz manifiesta que durante gran parte del siglo XVI el voseo siguió siendo de buen recibo13. No se aprecian en las tres piezas epistolares estudiadas interferencias entre las fórmulas de tratamiento, aspecto que sí tiene incidencia en otros manuscritos del corpus14. En la misiva 566 encontramos el pronombre quien con referencia plural: “y lleben información de quién son” (l. 46). No hay muestras del plural analógico quienes, que, según Frago Gracia (2002: 366), tal vez fue creado a finales del cuatrocientos, pero que se abre camino muy lentamente, hasta el punto de que en nuestros días aún puede darse coloquialmente el uso antiguo (Urrutia Cárdenas y Álvarez Álvarez 1988: 185).

En cuanto a la morfología verbal, consideramos indispensable hacer alusión a las formas de segunda persona de plural que aparecen en el documento 565. Así, Girón Alconchel afirma que hacia 1560 las desinencias llanas de cantades, tenedes, sodes, adoptan las formas modernas15. En la citada carta sólo apreciamos las variantes diptongadas: auéis (ls. 10 y 12), os bayáis (l. 17), sois (l. 19), sauéis (l. 20), proveáis (l. 22), pongáis (l. 30). Por lo que se refiere a las formas verbales esdrújulas cantávades, cantárades, cantássedes, cantáredes, cantaríades, la pérdida de la /d/ y la adopción del diptongo decreciente átono no se consuman en la lengua literaria hasta finales del siglo XVII y principios del XVIII. No obstante, R. Lapesa constata que ya desde los albores del quinientos hay testimonios de las variantes finalmente triunfantes16. En el manuscrito en cuestión únicamente detectamos formas que ya han perdido la consonante dental sonora intervocálica: escriuíais (l. 3), auíais (l. 9), administraríais (l. 25). En otras piezas epistolares del corpus podemos encontrar convivencia de las variantes primitivas y modernas17 e incluso casos de variantes con pérdida de la vocal postónica18. Por lo que hace a las formas de segunda persona de plural del pretérito perfecto simple de indicativo, en la misiva 565 aparecen hizistes (l. 4) y os salistes (l. 12), aún sin el diptongo decreciente que se impondría hacia finales de la centuria siguiente por analogía con la desinencia general19. Para terminar con la morfología verbal, cabe destacar la presencia de la tradicional truxiese (carta 566, l. 32). Valdés (1982: 158) prefería truxo frente a traxo “porque es a mi ver más suave la pronunciación, y porque assí lo pronuncio desde que nací”.

Por lo que se refiere a la colocación de los pronombres personales átonos, lo habitual es la anteposición de éstos al verbo conjugado cuando la situación no es en el inicio del grupo fónico. Sin embargo, cuando el verbo se encuentra detrás de pausa o el primer elemento tras ella es una conjunción son posibles los casos de enclisis, como los tres que observamos en este fragmento de la carta 565 (la puntuación es nuestra): “...quám bien os auéis aprovechado en el estudio, y pésame quán fuera de mi contento os salistes dél para ser boticario. Pero escríueme vuestro padre que no os pudo fauoreçer para proseguir

1021

COMUNICACIONES

vuestro estudio. Pésame dello, pues cada año enbiamos...” (ls. 11-14). También es interesante este ejemplo del documento 566: “...que todo lo paga en esas deudas que tiene, pézame que tan poco se gozen con ello...” (ls. 38-39). Recordemos que en castellano medieval los pronombres afijos eran básicamente enclíticos, por lo que debían apoyarse en algún elemento tónico anterior (Cano Aguilar 1997: 137). Durante los siglos XVI y XVII se avanza bastante en el paso del sistema medieval de colocación de los pronombres átonos en la frase al sistema moderno, pero éste no se va a alcanzar de forma plena hasta finales del XVIII o incluso el XIX (Girón Alconchel 2004: 878). En cuanto a la combinación con las formas no personales del verbo en nuestras piezas epistolares, la posposición de los clíticos a los infinitivos es frecuente, si bien hay un caso de anteposición: “...por no tener en mis minas persona de quien me poder fiar, se me pierde cada vn año más...” (carta 564, ls. 29-30). Sobre la delimitación de usos de aver y tener, Lapesa (1983: 398-399) sostiene que en el período clásico las primitivas diferencias de matiz se habían hecho cada vez más borrosas y que la decadencia de aver como transitivo era notoria. No obstante, la misiva 564 todavía lo muestra con este valor, si bien en franca inferioridad respecto a tener: “No podré significar el contento que huue quando rreçiuimos...” (l. 2); “a mi señor primo Joan de Belasco y a los señores mis sobrinos besso las manos y les suplico ayan ésta por suya” (ls. 34-35). Aunque en el Siglo de Oro la repartición de usos de ser y estar se hallaba ya configurada en sus líneas esenciales, Lapesa (1983: 400) reconoce que los ejemplos de ser para indicar situación local, cada vez más raros desde fines del siglo XVI, llegan hasta el siglo XVII. No extraña, por tanto, encontrar en el documento 565 una secuencia como la siguiente, ya que la distinción era mucho menos fija que en la lengua moderna: “...en la çiudad de las Charcas, donde es el licençiado vuestro tío chantre” (ls. 20-21).

La aparición de la construcción impersonal con se en el Siglo de Oro implica que el objeto directo de persona adquiera la preposición a propia del acusativo personal. La invariabilidad del verbo, aunque el objeto directo esté en plural, es una característica de esta construcción. Sin embargo, Lapesa (1983: 402) señala que no faltan ejemplos de concordancia conservada, a pesar de la marca prepositiva. Así, en la misiva 564 encontramos una muestra: “se me enbiasen a mis dos sobrinos e hijos de vuestra merced” (l. 10). En cuanto al adverbio agora, presente en la carta 564 (l. 20), fue general o poco menos hasta final de la Edad Media, siguió usándose literariamente hasta el siglo XVII y permanece hasta la actualidad en el habla rústica (DCECH, s. v. hora). Por lo que hace a la conjunción copulativa, aunque hay un claro predominio de y, se observan apariciones de la antigua e ante el pronombre personal tónico de primera persona de singular en los tres manuscritos: e yo (carta 564, l. 3; carta 565, ls. 14 y 25; carta 566, l. 41). Cano Aguilar (1997: 250) confirma que desde el siglo XVI se fija y para la conjunción copulativa, quedando e sólo ante i- inicial. En el ámbito de la relación interoracional, los manuscritos investigados presentan algunos casos de ausencia de la conjunción que introductora de oraciones subordinadas

COMENTARIO SOBRE CARTAS DEL SIGLO XVI RELACIONADAS CON EL RÍO DE LA PLATA

1022

sustantivas en función de complemento directo. Se trata de secuencias en que el verbo de la completiva puede aparecer en modo subjuntivo o indicativo20: “...suplicándole se me hiziese tanta merced...” (carta 564, ls. 9-10); “...suplicándoles me hiziesen merced de enbiarme a mis dos sobrinos” (carta 566, ls. 14-15); “según yo estoi, creo biuiré poco” (carta 566, l. 27). Curiosamente, el documento 565 presenta una preposición de superflua seguida del que introductor tras la misma forma verbal de dos de los ejemplos anteriores: “...suplicándoles de que me hiziesen tanta merced...” (l. 8).

Cuando nos enfrentamos al análisis de cartas privadas, no es extraño encontrar determinados rasgos que denotan cierto desaliño y la falta del debido acabamiento, como la repetición de determinados nexos en un mismo enunciado. Así, presentamos un fragmento de la misiva 566 en el que se observa la repetición innecesaria de que cuando algún elemento se intercala entre el primer nexo y el verbo subordinado: “Señora hermana, en lo que dize vuestra merced que el señor mi hermano Antonjo Díaz de Soto que todo quanto en todas las flotas les enbiamos que todo lo paga en esas deudas que tiene, pézame que tan poco se gozen con ello” (ls. 37-39). También habría que hacer alusión a la anticipación del complemento directo de pagan, lo que provoca la posterior aparición del pronombre lo en aras de la claridad del discurso. En otra parte de esta pieza epistolar se aprecia un anacoluto con la presencia de una conjunción que, introductora en buena lógica de una subordinada con verbo conjugado, que finalmente no es tal, sino un infinitivo: “Y así quisiese que antes que Dios me lleuase tenerlos a mj cauecera” (ls. 27-28). También puede observarse la ruptura del hilo sintáctico en la siguiente secuencia: “...con las quales rreçeuimos particular contento en saber de la salud de vuestra merced y de toda su casa estar buenos” (ls. 4-6).

Otras discordancias gramaticales pueden rastrearse en el documento en cuestión, como las que revelan los siguientes fragmentos: “En lo que vuestra merced me escriue de las pérdidas que a vuestras mercedes en tan poco tiempo se le an ofreçido...” (ls. 8-9); “y vno de mis sobrinos yrán por ellas” (l. 45).

En resumen, las tres misivas investigadas revelan que los dos escribanos eran andaluces por las cacografías seseo-ceceosas que en ellas aparecen. Es evidente que a comienzos del siglo XVI existían en Andalucía modalidades dialectales diferenciadas del castellano siglos atrás implantado en la Bética, con rasgos fonéticos iguales o muy próximos a los actuales. Por tanto, si atendemos a los estudios demográficos que demuestran que la colonización americana de las primeras décadas fue llevada a cabo en buena medida por individuos del sur de la Península Ibérica, parece lógico pensar que el componente dialectal que había llegado con los más tempranos viajeros debió jugar un papel de indudable trascendencia en la configuración de las hablas hispanoamericanas. El estudio del nivel gramatical nos alerta de que en cualquier sincronía conviven casos de innovación en curso de expansión social con otros de pervivencias de sus opuestos usos tradicionales con manifestaciones de diferente vigor (Frago Gracia 2002: 15). De esta manera, en un mismo manuscrito se registran las variantes y, e, de la conjunción copulativa y así, ansí, del adverbio de modo.

1023

COMUNICACIONES

Nos encontramos, por otra parte, ante espléndidas muestras del español escrito de la segunda mitad del siglo XVI, sobre el que todavía pesan ciertas reminiscencias de usos medievales, pero que deja traslucir una evidente modernidad en otros aspectos. Así, todavía se registran la variante tradicional truxiese, algún caso de aver como transitivo y de ser para expresar situación local, pero al mismo tiempo ya aparecen las variantes modernas (escriuíais, auíais, administraríais) de las antiguas formas verbales esdrújulas de la segunda persona de plural. Finalmente, debemos insistir en que, frente a los documentos oficiales y las obras literarias de tono elevado, la tipología textual de nuestros documentos, cuya finalidad es exclusivamente práctica, lleva aparejadas cierta despreocupación por los aspectos formales, una mayor relajación en su elaboración y la ausencia de una elaboración previa, lo que en ocasiones puede dar lugar a errores gramaticales. No debemos perder de vista que, además de las variantes de carácter diatópico y diastrático, podemos encontrar usos lingüísticos diferentes por razones de índole diafásica en manuscritos de centurias pretéritas.

COMENTARIO SOBRE CARTAS DEL SIGLO XVI RELACIONADAS CON EL RÍO DE LA PLATA

1024

COMUNICACIONES

1025

BIBLIOGRAFÍA ALVAR, Manuel y Bernard POTTIER (1983): Morfología histórica del español, Madrid: Gredos. ARCHIVO GENERAL DE INDIAS (1940-1986): Catálogo de pasajeros a Indias durante los siglos XVI, XVII y XVIII, 7 tomos, Sevilla: CSIC.

BOYD-BOWMAN, Peter (1975): “A Sample of Sixteenth Century ‘Caribbean’ Spanish Phonology”, 1974 Colloquium on Spanish and Portuguese Linguistics, Washington: Georgetown University Press, págs. 1-11. BRAVO GARCÍA, Eva María (1987): El español del siglo XVII en documentos americanistas, Sevilla: Alfar. CANO AGUILAR, Rafael (1997): El español a través de los tiempos, 3.ª ed., Madrid: Arco/Libros. CANO AGUILAR, Rafael (2000): Introducción al análisis filológico, Madrid: Castalia.

COROMINAS, Joan y José A. PASCUAL (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vols., Madrid: Gredos (citado DCECH). EBERENZ, Rolf (2000): El español en el otoño de la Edad Media. Sobre el artículo y los pronombres, Madrid: Gredos.

FRAGO GRACIA, Juan Antonio (1999): Historia del español de América, Madrid: Gredos. FRAGO GRACIA, Juan Antonio (2002): Textos y normas. Comentarios lingüísticos, Madrid: Gredos.

GILI GAYA, Samuel (1946): “Nos-otros, vos-otros”, Revista de Filología Española, XXX, págs. 108-117. GIRÓN ALCONCHEL, José Luis (2004): “Cambios gramaticales en los Siglos de Oro”, en Rafael Cano Aguilar (coord.), Historia de la lengua española, Barcelona: Ariel, págs. 859-893.

LAPESA, Rafael (1983): Historia de la lengua española, 9.ª ed., 1.ª reimpr., Madrid: Gredos.

OTTE, Enrique (1988): Cartas privadas de emigrantes a Indias, 1540-1616, Sevilla: Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía.

COMENTARIO SOBRE CARTAS DEL SIGLO XVI RELACIONADAS CON EL RÍO DE LA PLATA

1026

RUIZ FERNÁNDEZ, Francisco (2002): Fonética del español de América del siglo XVI en cartas de emigrados andaluces a Indias (libro electrónico), Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.

URRUTIA CÁRDENAS, Hernán y Manuela ÁLVAREZ ÁLVAREZ (1988): Esquema de morfosintaxis histórica del español, 2.ª ed., Bilbao: Publicaciones de la Universidad de Deusto.

VALDÉS, Juan de (1982): Diálogo de la lengua (ed. de Cristina Barbolani), Madrid: Cátedra.

COMUNICACIONES

1027

NOTAS * Del Proyecto HUM 2005-06435/FILO, MEC. 1 Las misivas aludidas eran presentadas como documento de prueba por los nuevos viajeros, que las habían recibido de familiares que ya estaban en América. De esta manera pasaron a engrosar los expedientes de solicitud de licencia de emigración a Indias. Hoy pueden ser localizadas en dos series denominadas “Nueva España” y “Perú”, correspondientes a los legajos 2048-2075 y 2077-2107, y en las series 1209ss. y 1374ss. de la Sección Indiferente General. 2 A la hora de realizar su meritoria labor, Otte (1988) moderniza los textos no sólo en lo que se refiere a las grafías, sino también a la morfología en ciertas ocasiones. Por otra parte, no es difícil encontrar algunos errores de lectura. 3 El trabajo de Boyd-Bowman se basa en tres cartas con numerosos errores gráficos, firmadas en Veracruz por Antonio de Aguilar en 1568 y 1569 y enviadas a su hermana y a su esposa, residentes en la capital sevillana. También Cano Aguilar (2000: 173-186) transcribe y analiza lingüísticamente uno de estos manuscritos. 4 Durante los primeros siglos de la colonización, Charcas se convierte en lugar de tránsito hacia el Cono Sur y alcanzará una mayor importancia con el aumento de la población originado por la explotación de Oruro y Potosí. La zona necesitará mano de obra, no sólo vinculada a la minería, sino también a la agricultura, que mantenga cultivos tan necesarios para la población indígena como el de la coca. La encomienda será el régimen administrativo más desarrollado en este territorio. 5 “El fin principal de las cartas es la llamada a un pariente, y esta llamada siempre estuvo acompañada de dinero. Los fletes solían ser pagados en América, pero los emigrantes envían dinero para los gastos de viaje” (Otte 1988: 25). 6 Pueden consultarse las transcripciones paleográficas de las tres cartas con la citada numeración en Ruiz Fernández 2002. 7 “...Suplicándoles de que me hiziesen tanta merced de que os enbiasen a bos y a buestro hermano donde yo y el liçenciado mi hermano estamos...” (carta 565, ls. 8-9); “En dos de maio de 1575 rreçeuí vn pliego de cartas para mí y para mi hermano Hernán Sanches de la Varrera...” (carta 566, ls. 3-4). 8 El texto de la ficha 1216 del tomo V del Catálogo de pasajeros a Indias... dice así: “El licenciado Antonio Sánchez, clérigo, natural de Ronda, hijo de Francisco Sánchez y de María Rodríguez, al Perú. 30 de diciembre de 1568”. 9 “Thus when a colonist who could not write (and there were of course many) wanted to send an intimate letter to someone back home, it is statistically probable that such a letter would be dictated to a friend or relative who spoke the same dialect as both sender and recipient. This fact is important in evaluating linguistic data, especially phonological, contained in the rare but often highly revealing ‘phonetic’ spellings in letters that may not necessarily represent the sender’s own handwriting” (Boyd-Bowman 1975: 3). 10 La variante ondrar se documenta en el Poema de Mio Cid, en las obras de Berceo, en el Libro de Apolonio y en el Libro de Alexandre (DCECH, s. v. honor). 11 “Yo siempre la quito [la x], porque no la pronuncio, y pongo en su lugar s, que es muy anexa a la lengua castellana” (Valdés 1982: 183-184).

COMENTARIO SOBRE CARTAS DEL SIGLO XVI RELACIONADAS CON EL RÍO DE LA PLATA

1028

12 Sobre el particular Alvar y Pottier (1983: 124) se limitan a afirmar que “vos perdió la v- inicial en la época del Emperador” en lo que ellos denominan “la lengua normativa” y Lapesa (1983: 280) da cuenta de la contienda entre darvos y daros, os despierta y vos han envidia en el período comprendido entre 1474 y 1525, sin más alusiones a épocas posteriores. Para Urrutia Cárdenas y Álvarez Álvarez (1988: 139), vos empieza a reducirse a os a finales del siglo XV en algún caso de enclisis verbal con el imperativo (como levantadvos > levantados > levantaos) y se propaga hasta hacerse general en el XVI. 13 “Los soldados y oficiales que protagonizan el Diálogo de la lengua de Valdés se tratan exclusivamente de vos y evitan vuestra merced. Pero en el Lazarillo de Tormes, tú, vos y vuestra merced constituyen ya un sistema ternario de tratamientos bien establecido, en el que vuestra merced aparece con una función y unos mecanismos gramaticales claramente distintos. Esta estructura tripartita se conserva en lo esencial durante todo el siglo. [...] Sólo para esa época [a partir de 1600] y los siglos siguientes es, por lo tanto, exacta la conocida observación de Gonzalo Correas sobre la escasa consideración del interlocutor que expresaba vos y la ya firme implantación de vuestra merced” (Eberenz 2000: 114-115). 14 Así, en la misiva 17 de Otte 1988, dada en México el 1 de noviembre de 1566 y enviada por Antonio de Blas a su mujer Leonor Bernal, en Sanlúcar, se utiliza el voseo con las características ya indicadas más arriba, pero en un momento determinado comienzan a aparecer formas verbales de tercera persona de singular para volver inmediatamente a las de segunda persona de plural: “Todo el llyenzo que pudiere traer trayga, porque a según bale acá es de de (sic) balde en Castylla, y trayga muncho asafrán, y de toda espesya, asta ylo, y todo lo que pudieres traer para serbycyo para buestra casa, y traeme vn par de syllas xynetas que sean tales, vna para bos y otra para buestro yxo, porque no las podéys escusar” (ls. 22-30). 15 “Hasta entonces [en torno a 1560] podían coexistir cantades, cantás y cantáis, tenedes, tenés y tenéis, sodes, sos y sois, como pasa en la Celestina. Desde el principio del XVI dejaron de usarse las más antiguas, -ades, -edes, con muy contadas excepciones en textos jurídicos y administrativos, en la poesía pastoril -casi siempre por motivos métricos- o en dialectos estigmatizados, como el de esos labradores, condenados por Villalón en 1558, que decían sodes. Hasta mediados del siglo XVI la alternancia era, pues, entre cantás, tenés, sos y cantáis, tenéis, sois. Después de 1560 el español de la Península y de la América no voseante eligió -áis, -éis, sois y quedaron -ás y -és, sos para el voseo más extendido” (Girón Alconchel 2004: 865-866). 16 “Otros arcaísmos subsistieron hasta la época de Calderón. Así los esdrújulos amávades, sentíades, dixéredes, quisiérades, en lucha con sus reducciones amavais, sentíais, dixereis, quisierais, atestiguadas desde principios del siglo XVI y que al fin triunfaron. La larga resistencia de la /d/ en estas desinencias átonas, mientras en las tónicas amades, tenedes, sentides había caído en los siglos XIV y XV, tiene su explicación en la necesidad de distinguir las formas correspondientes a la persona vos de las correspondientes a la persona tú” (Lapesa 1983: 394).

La carta 17, ya citada en la nota 14, presenta variantes que mantienen la /d/ intervocálica (uyéredes, l. 14; gastáredes, l. 15; pudyéredes, l. 32), junto a un caso de pérdida de la consonante dental sonora con asimilación vocálica (pudyeres, l. 26). 17

18 En la misiva 38 de Otte 1988, dada en México el 22 de abril de 1572 y enviada por Pedro Martín Curtidor a su esposa Ana Martín en Sevilla, registramos ouierdes (l. 15). 19 “Las personas vos del pretérito fuistes, matastes, que respondían a la desinencia latina -stis, duraron hasta muy avanzado el siglo XVII; después se convirtieron por contagio en fuisteis, matasteis, sin que falte algún ejemplo de dístedes” (Lapesa 1983: 394-395). 20 Bravo García (1987: 108) destaca la constante presencia de la construcción directa, sin la conjunción que, en un corpus de documentos fechados en el primer tercio del siglo XVII y conservados en el Archivo General de Indias de Sevilla. Los escritos en cuestión, originarios de una y otra orilla del Atlántico, pertenecen al tipo denominado petición o memorial. En los ejemplos aducidos por Bravo García hay casos de omisión de que con verbo subordinado tanto en subjuntivo como en indicativo.

COMUNICACIONES

1029

Cronistas, descubrimientos y colonización LOS COMENTARIOS DEL PADRE LAS CASAS A LA VISIÓN COLOMBINA DEL INDÍGENA Emelina Martín Acosta (Universidad de Burgos)

Colón inicia su diario reflejando la necesidad de obtener el mayor beneficio posible de las tierras recién descubiertas, tanto de sus recursos materiales como humanos y ello le lleva a plasmar la creencia feliz de la facilidad de la empresa ante la bondad y actitud favorable de los indios1,opinión que comparte el Padre Las Casas aunque a la visión colombina de los indígenas él añade siempre una reflexión más profunda, como podemos apreciar en su extensa obra, escrita posteriormente y que cuenta con el Diario Colombino como borrador, pero que también conoce más la realidad de la población india como religioso y por tanto ya no se trata de una mera impresión a simple vista. Así, por ejemplo, en los primeros momentos del descubrimiento, el dominico nos brinda su gran conocimiento sobre los lucayos, población de San Salvador, a los que retrata con una bondad natural, gran simplicidad, humildad, mansedumbre, inclinaciones virtuosas, así como una prontísima disposición para recibir la santa fe y ser imbuidos en la religión cristiana; los que con ellos mucho conversamos, así en las cosas espirituales y divinas, comunicándoles la doctrina cristiana y administrándoles todos los siete sacramentos, oyendo sus confesiones, dándoles la Eucaristía y estando a su muerte2. Así mismo el Almirante nos describe el aspecto físico de la población indígena con una gran minuciosidad, pero también un tanto parcial: e contacto con los indígenas: “me pareció que era gente muy pobre de todo, ellos andaban todos desnudos como su madre los parió y también las mujeres, aunque no vi mas de una harto moza,y todos los que yo vi eran mancebos, pues ninguno pasaba de treinta años, muy bien hechos, de muy hermosos y lindos cuerpos y muy buenas caras, los cabellos gruesos casi como cerdas de cola de caballo y cortos; los cabellos los traen por encima de las cejas, salvo unos pocos detrás, que traen largos, que jamás cortan. Unos se pintan de prieto, otros son del color de los canarios, ni negros ni blancos, unos se pintan de blanco, otros de colorado, unos se pintan las caras, otros los cuerpos, o los ojos o la nariz. No traen armas, ni las conocen porque les mostré espadas y las tomaban por el filo y se cortaban con ignorancia. No

LOS COMENTARIOS DEL PADRE LAS CASAS A LA VISIÓN COLOMBINA DEL INDÍGENA

1030

tienen algún hierro; sus azagayas son unas varas sin hierro y algunas de ellas tienen al cabo un diente de pez y otras de otra cosa. Tienen todos buena estatura, buenos gestos y bien hechos. Deben ser buenos servidores y de buen ingenio, que veo que muy presto dicen todo lo que les decía y creo que ligeramente se harían cristianos, que pareció que ninguna secta tenían. Las Casas comenta el hecho de que Colón no vio viejos porque no querían aparecer, ya que todas aquellas islas de los lucayos eran gente muy sana, que contaban con hombres y mujeres viejísimos, que no podían morir por la gran suavidad, amenidad y sanidad de la tierra. E incluso cree que esta gente por su simplicidad y mansedumbre se parecen a las de una isla que cuenta Diodoro en el libro III, capitulo 13 de su Historia, de la que dice maravillas: “aquella gente tenía cuatro codos de cuerpo, eran hermosos en todos sus miembros y tenían la costumbre vivir hasta cierta edad y llegados a allí, ellos mismos se dan la muerte; hay cierta hierba, sobre la cual, si alguno se echa, le viene luego un suave sueño y así se muere. Las Casas echa mano de su magnifica cultura para encontrar sentido a la existencia de seres humanos en esta parte del mundo. Descripción del primer viaje colombino

Y el 14 de octubre cuando el Almirante navegaba por la costa de la isla Guanahaní, comenzó a ver dos otras poblaciones y gran número de gentes, hombres y mujeres que venían hacía la playa llamando a los cristianos a voces y dando gracias a Dios; unos traían agua fresca, otros cosas de comer, otros se lanzaban al agua y nadando se acercaban a las barcas y entendían que les preguntaban por señas si venían del cielo; y un viejo de ellos quiso llegar hasta ellos y entró en el batel para irse con ellos; otros llamaban a grandes voces a hombres y mujeres diciéndoles: “Venid y veréis los hombres que vinieron del Cielo; traedlos de comer y de beber. Vinieron muchos hombres y muchas mujeres, cada uno trayendo lo que tenían, dando gracias a Dios, echándose el suelo y levantaban las manos al Cielo”. Esa creencia de encontrarse ante un mundo pacífico, receptivo y prácticamente paradisíaco, es lo que trasladó Mártir de Anglería a sus Décadas, en las que describe cómo “bajando los nuestros de las naves, fueron recibidos honoríficamente por el rey y demás indígenas y reverenciaban a los nuestros por cuantos modos podían y sabían”3. No obstante esta visión contrasta con la decisión que más adelante plantea el Almirante cuando aunque no ve necesario hacer allí fortaleza por ser aquella gente muy simple y sin armas, si que determina hacerles esclavos: por los siete que mandé tomar para llevarlos para aprender nuestra habla y devolverlos de nuevo, salvo que sus Altezas mandaren llevarlos todos a Castilla o tenerlos en la misma isla cautivos, porque 50 hombres los tendrán todos sojuzgados y les harán hacer todo lo que quisieren. Es la primera señal de esclavitud por parte de Cristóbal Colón y que por supuesto no va a ser la última. Tampoco resulta extraño que hable de esclavitud, alguien que viene de un mundo lusitano donde los esclavos suponen un pingüe negocio y donde en la misma Castilla los grandes señores y los mismos Reyes los tienen a su servicio. Por supuesto aún no se habían concedido las Bulas Papales por parte del Pontífice Alejandro VI.

1031

COMUNICACIONES

El padre Las Casas critica la política seguida por el Almirante, pues la considera contraria a los principios que Dios y la Iglesia habían marcado como fin de este descubrimiento al apuntar cuán lejos estaba el Almirante de acertar en el derecho divino y natural, y de lo que según esto, los reyes y él estaban obligados a hacer con estas gentes, pues ligeramente determinó que los Reyes podían llevar todos los indios, que eran vecinos y moradores naturales de aquellas tierras, a Castilla o tenerlos en la misma tierra cautivos. Cuando llegaron a la isla Fernandina, conocieron el pan de cazabe que llevaba un indio en su canoa y al bajar a tierra los mismos indios con mucha alegría traían los barriles a cuestas hasta los bateles y no sabían en que hacer para complacer. Los indios tenían paños de algodón como mantillas y las mujeres se ponían por delante de su cuerpo una tela de algodón que escasamente les cubría las vergüenzas. Colón cree que no conocían secta alguna y que creía que muy prestos se tornarían cristianos, porque entendían fácilmente las cosas que les explicaban. Más adelante cuando llegaron a la isla Isabela fueron a una población y como la gente de ella sintiese los cristianos, dejaron sus casas, escondieron lo que pudieron de sus alhajas en el monte y huyeron todos de espanto. Después volvieron algunos cuando vieron que no iban tras ellos, y uno se llegó confiadamente a los cristianos, al que el Almirante hizo dar unos cascabeles y unas cuentecillas de vidrio. El 22 de octubre llegaron junto a los españoles muchos indios semejantes a los pasados, desnudos y pintados de diversos colores, traían ovillos de algodón y tenían algunos pedazos de oro puestos en las narices y tenían por cierto que los cristianos habían descendido del cielo. En la isla de Juana (Cuba) hallaron las casas muy hermosas, en forma de alfaneques muy grandes, que parecían tiendas en real o ejército, sin concierto de calles, cubiertas de hojas grandes de palmas muy hermosas y por dentro muy barridas y limpias y sus aderezos muy compuestos, maravillosos aparejos de redes y anzuelos para pescar. Había muchas avecitas silvestres amansadas y perros que nunca ladraban y muchas estatuas en figura de mujeres y muchas cabezas muy bien labradas de palo; pero no supo si lo tenían por arreo y hermosura de casa o lo adoraban. Esta gente es de la misma calidad y costumbre de los otros hallados, sin ninguna secta que yo conozca, pues hasta hoy no he visto hacer ninguna oración, antes dicen la salve y el Ave María, con las manos al cielo como se lo muestran y hacen la señal de la cruz. El Almirante les mostró oro y perlas y le respondieron ciertos viejos que en un lugar que llamaron Bohío había infinito. Según el Padre Las Casas los indios con el vocablo bohío se referían a su casa y que ellos se limitaban a hablar de Haití, la isla Española, donde había oro, pero los españoles entendían que habían grandes barcos y mercadurías y cuando hablaban de los caribes que comían carne humana de algunas islas, los españoles entendían que existían monstruos, que jamás se vieron en aquellas tierras como apostilla también el cronista4.

Y hacía el interior de esa isla de Cuba algunos españoles encontraron una población de hasta cincuenta casas, en las cuales morarían hasta mil vecinos, porque les parecía que vivían muchos en una casa, son gente humilde, mansa y pacífica. Habían sido recibidos en aquel pueblo con gran solemnidad...besaban les las manos y los pies, creyendo que venían del cielo. Entraron en la casa principal y los españoles se sentaron en silla y los

LOS COMENTARIOS DEL PADRE LAS CASAS A LA VISIÓN COLOMBINA DEL INDÍGENA

1032

indios en el suelo en cuclillas alrededor de ellos. Después salieron los hombres y entraron las mujeres sentándose de igual forma. Los hombres tenían siempre en sus manos un tizón, que son unas ciertas hojas secas metidas en cierta hoja seca también a manera de mosquete hecho de papel, que llaman tabaco. Colón dice que: son gentes sin mal, ni de guerra; desnudos todos, hombres y mujeres, como su madre los parió; verdad es que las mujeres traen una cosa de algodón solamente, tan grande, que les cubre su natura y no más, y son ellas de muy buen acatamiento, ni muy negras salvo menos que las canarias. Y de nuevo vuelve a insistir Colón en la idea de que, son personas devotas, religiosas, que luego todos se tornarían cristianos, y así espero en Nuestro Señor que Vuestras Altezas se determinarán a ello con mucha diligencia, para tornar a la Iglesia tan grandes pueblos y los convertirán, así como han destruido aquellos que no quisieron confesar el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo.

Esta preocupación de Colón para que los indígenas se convirtieran hizo que el lunes 12 de noviembre, estando en el puerto de Mares de la isla de Cuba, determinara llevar a Castilla algunos indios para que aprendiesen la lengua de allí y saber de ellos los secretos de la tierra y para instruirlos en las cosas de la fe. Por tanto viniendo una canoa o almadía, por la confianza y seguridad o bondad que todos los indios tenían a los cristianos, llegándose a bordo de la nao para rescatar, 6 mancebos, entraron 5 en la nao, porque el otro se quedó en la canoa y los hizo detener contra su voluntad, para llevarlos consigo a Castilla. El Padre Las Casas se manifiesta contrario a la acción de Colón y dice, de nuevo que es “violar tácita o interpretativamente las reglas del derecho natural y derecho de las gentes, que dictan y tienen que al que simple y confiadamente viene a contratar con otros, mayormente habiéndose ya confiado los unos de los otros y tratado amigablemente, lo dejen tornarse a su casa, sin daño de su persona ni de sus bienes, libre y desembargadamente. Agravia este hecho-sigue diciendo-haberlos recibido en su tierra y en sus casas con tantas ceremonias y regocijos, adorándolos como a cosas divinas del cielo. Igualmente el dominico se pregunta que sentiría Colón, si por el contrario, los indígenas hubieran detenido a la fuerza a los dos cristianos que envió tierra adentro, no dudaría en hacer una guerra justa. Pues de este modo Las Casas justifica la guerra justa de los indígenas: las leyes y reglas naturales y del derecho de las gentes sean comunes a todas las naciones, cristianos y gentiles, y de cualquier secta, ley, estado, color y condición que sean, sin una y sin ninguna diferencia, la misma justicia tenían y tuvieron los vecinos de aquella isla contra el Almirante y sus cristianos por la recuperación de sus convecinos. Las Casas cree así mismo que los españoles perderán autoridad y crédito ante los indios y no le parece excusa suficiente el que el Almirante creyese que al final todo sería bueno y provechosos, ya que “nunca hemos de hacer cosa mala, por chica y mínima que sea, para que por ella o de ella haya de salir o hayamos de sacar inestimables bienes. Las Casas cita para sus afirmaciones a San Pablo en su carta a los Romanos: Nos sunt facienda mala ut bona eveniant. Y según él como los hombres nunca suelen caer en un solo yerro, antes suele ser mayor el que se cometerá después, el Almirante queriendo perfeccionar su propósito, envió una barca con ciertos marineros a una casa que estaba en la parte poniente del río y tomaron y trajeron siete

1033

COMUNICACIONES

mujeres, entre chicas y grandes, con tres niños. Pues Colón creía que si en España los hombres se comportan mejor habiendo mujeres de su tierra que sin ellas; los indios teniendo a sus mujeres tendrían ganas de negociar lo que se les encargare y también estas mujeres enseñaran su lengua a las mujeres que ya estaban con los españoles. Las Casas apostilla que de nuevo se trata de una gentil excusa para colocar o justificar obra tan nefaria y se pregunta ¿si fue pecado y grave quitar o hurtar o robar con violencia las mujeres que tenían sus propios maridos, pues el matrimonio es de derecho natural? Y además ¿quién había de dar a Dios cuenta de los pecados de adulterio que cometieron los indios que llevó consigo a quien dio por mujeres aquellas mujeres y sí quizás se añadió algo de incesto, que es mayor que el adulterio, si acaso eran parientes?; aquí el Almirante actuó inconsideradamente aunque en otras veces había sido prudente. Por esta injusticia sola tan culpable es que aunque no cometiera nunca otra será merecedor ante Dios de las tribulaciones y angustias que toda su vida padeció. E incluso, la actitud del Almirante ante los indios le lleva a Las Casas, como fervoroso religioso a profundizar sobre la noción de pecado al afirmar que a los españoles allí no les parecía nada pecado por su ceguera, costumbre o facilidad de hacerlo, pero delante de Dios es juzgado por muy grave y muy pesado, cuyas consideraciones si alcanzásemos a conocerlas nos llevarían a temblar las carnes. Por ello, cuando en la noche en que se partió del puerto de Mares, vino una canoa a la nao del Almirante con un hombre de unos 45 años, marido de una de las mujeres que habían tomado y padre de los tres niños, un macho y dos hembras, y rogó que, pues le llevaban a su mujer y sus hijos, le llevasen a él también con ellos y el Almirante aceptó su propuesta. Las Casas cree que el indígena y su familia estarían mejor en su tierra que no desterrado en una ajena. De nuevo el respeto del dominico ante el indio y su entorno natural. No obstante esta falta de consideración de Colón hacía los indígenas se contradice con la afirmación -varias veces repetida-sobre la bondad natural de los indios de aquella isla: “yo conozco que esta gente no tiene secta alguna, ni son idólatras, al contrario son muy mansos, no conocen el mal, ni matar a otros, ni prender y sin armas y tan temerosos, que a una persona de los nuestros huyen cientos de ellos, aunque burlen con ellos, y crédulos y conocedores que hay Dios en el cielo y creen firmemente que nosotros hemos venido del cielo, y están muy prestos a aprender cualquier oración que nosotros digamos que digan y hacer la señal de la cruz. Pero tampoco olvida la parte económica de su empresa y por tanto describe a los Reyes la gran suma de oro que hay en esas tierras, así como piedras preciosas, especias y algodón, justificando el recoger en su navío a los indígenas para que puedan dar buena prueba de todo ello.

Estando Colón el 26 de noviembre, por la costa sur de la isla de Cuba; por el Sudeste halló una gran población, la mayor que hasta entonces había hallado y vio venir a la ribera del mar infinita gente, dando grandes voces, todos desnudos con las azagayas en las manos. Sin embargo cuando se acercaron los españoles los indígenas huyeron de la playa. No obstante el Almirante vuelve a comentar en su diario que: se trabajará de hacer todos estos pueblos cristianos, porque no tienen secta alguna, ni son idólatras

LOS COMENTARIOS DEL PADRE LAS CASAS A LA VISIÓN COLOMBINA DEL INDÍGENA

1034

y Vuestras altezas mandaran hacer en estas partes ciudad y fortaleza y se convertirán estas tierras5. Según Las Casas esas eran las palabras formales del Almirante, aunque no en perfecto romance castellano, porque no era su lengua materna. Y de sus palabras destaca dos ideas fundamentales:“primera es cómo en todas partes y diversas, que hasta aquí había descubierto de estas islas, hallaba y experimentaba las gentes de ellas mansísimas y dóciles y juzgaba ser aptas para recibir nuestra santa fe y así lo certificaba; la segunda es cómo el Almirante conocía ser el fin de sus trabajos y del descubrimiento de aquellas tierras y gentes la conversión de ellas y el aumento y gloria de la religión cristiana. No nos cabe la menor dudad que tanto el Descubridor cómo el Dominico tienen presentes la conquista de Granada y la idea de Cruzada en la necesidad de convertir a los indígenas al cristianismo, aún antes de expedirse las Bulas Papales. Dos días más tarde ciertos marineros hallaron en una casa de aquel pueblo una cabeza de hombre, debía ser una calavera metida en un cestillo y colgado de un poste de la casa y de la misma manera otra en otra población. El Almirante creyó que debía ser de algún principal linaje, porque en esas casas residía mucha gente y debían ser parientes descendientes de unos sólo. En ningún momento se le ocurrió pensar que ello tuviera una vinculación religiosa. Días más tarde, el 1 de diciembre en Puerto Santo, Colón subió a una montaña, sembrada de calabazas y en medio de ella estaba una gran población de gente buena y pacífica, aunque no tenían oro ni otras cosas preciosas. Posteriormente cuando se adentró un río con sus barcas se le acercaron con sus barcas otros indios tintados de colorado y desnudos como su madre los parió y algunos de ellos con penachos en la cabeza y otras plumas, todos con sus manojos de azagayas. El Almirante pensaba que esta gente era como los otros que había hallado y de la misma creencia y que tenían a los cristianos como seres descendientes del cielo, y que daban en rescate cuanto tenían por poca recompensa que les diesen. En tierra vieron una casa hermosa, muy grande de dos puertas y una obra maravillosa, como una cámara, hecha de una manera muy especial y en cuyo cielo tenían colgados caracoles y otras cosas, por lo que pensó el Almirante que era un templo; pero al preguntarles si hacían en ella oración, le dijeron que no, por lo que Colón se quedó tranquilo porque confirmaba su idea de que no tenían secta. El lunes 10 de diciembre estaban en el puerto de la Concepción de la isla Española, donde vieron unas cabañas como ranchos y lugares donde se habían hecho muchos fuegos y los caminos muy anchos, indicios, al fin de mucha gente; y esto debía ser que venían a pescar a la mar, de sus poblaciones como duermen en el suelo y andan desnudos siempre y hacen cada dos o tres indios un gran fuego y cenan y duermen alrededor de él. En el monte encontraron una gran cantidad de gente, todos desnudos como los de atrás, que huyeron, pero pudieron coger a una mujer, muy moza y muy hermosa, con un pedazo de oro en la nariz, a la que Colón vistió y adornó con cuentas de vidrio y cascabeles y sortijas de latón y envió de nuevo a su tierra con tres indios que traía de la isla de Cuba, porque todos eran de la misma lengua. Su gente andaba en unas canoas pescando. En una población que estaba a cuatro leguas y media hacía el Sudeste, que hallaron en un grandísimo valle, tenía 1.000 casas y más de 3.000 hombres, que cuando se acercaron a los españoles les pusieron la mano sobre la cabeza, que era señal de amistad y gran reve-

1035

COMUNICACIONES

rencia. Después iban todos a sus casas y cada uno traía de lo que tenían de comer, pan de unas raíces que siembran, pescado y otras cosas cuantas de comer tenían. Los españoles decían que esta gente era más hermosa y de mejor condición que la que habían visto hasta entonces; e igualmente decían que los hombres y las mujeres eran blancos más que los que habían visto y señaladamente decían que habían visto dos mujeres mozas tan blancas como podían ser en España6 Ante esta narración idílica de los indígenas que fueron encontrando, de nuevo Las Casas reflexiona sobre la disposición natural y buenas cualidades que Dios dotó a estas gentes,” cuán aparejadas estaban por natura para ser doctrinadas e imbuidas en las cosas de la fe y religión cristiana y en todas virtuosas costumbres, si hubieran sido tratadas y atraídas virtuosa y cristianamente y que tierras estas tan felices que nos puso la Divina Providencia en las manos para pagarnos aun en esta vida, sin lo que habíamos de esperar en la otra, los trabajos y cuidados que en atraerlas a Cristo tuviéramos. Temo que no merecimos ni fuimos dignos, por lo que Dios conoció que habíamos de ofenderle. El 14 de diciembre en un golfo de la isla Española frente a la Tortuga, vinieron unos 500 hombres con el rey de ellos y algunos traían granos de oro finísimo en las orejas y en las narices. Mandó el Almirante hacer a todos honra, porque dice que son la mejor gente del mundo y la más mansa:“tengo mucha esperanza en nuestro Señor, que Vuestras Altezas los harán todos cristianos y serán todos suyos, que por suyos los tengo”.El rey que estaba en la playa y que todos le hacían reverencia y acatamiento, era un mozo de hasta veintiún años y que tenía un ayo viejo y otros consejeros que le hablaban y respondían y él hablaba muy pocas palabras. Uno de los indios que traía el Almirante habló con el rey y le comentó que aquellos cristianos a los que él acompañaba, venían del cielo y andaban en busca de oro.“ Este rey y todos andaban desnudos como su madre los parió y las mujeres sin algún empacho y eran más hermosos que los que hasta aquí han hallado y blancos como si fuesen vestidos y se resguardasen del sol y el aire. Casi serían tan blancos como en España”.

Colón mandó dar de comer al rey los alimentos que habían traído de Castilla y el rey tras comer un bocado, lo daba todo a sus consejeros y al ayo y los demás que trajo consigo. Y de nuevo destaca en su diario cómo no tienen armas y están todos desnudos y sin ningún ingenio en las armas y muy cobardes y sí son buenos para mandarles y hacerles trabajar, sembrar y hacer todo lo que fuera menester y que hagan villas y se les enseñe a andar vestidos y nuestras costumbres. El padre Las Casas continua con su especial cruzada en defensa de los indígenas y en contra de los conquistadores, pues afirma que la mansedumbre natural, simple, y benigna y la humilde condición de los indios, al carecer de armas y andar desnudos, dio atrevimiento a los españoles a tenerlos en poco y ponerlos en tan acerbísimos trabajos en que los pusieron y a encarnizarse para oprimirlos y consumirlos como los consumieron. Su dureza en la crítica nos hace fácilmente comprensible la leyenda negra de siglo XVII europeo. El 18 de diciembre el rey se presentó ante Colón con 200 hombres, mientras cuatro más le traían en andas, después se sentó frente al Almirante con sus consejeros y el ayo y los otros más lejos. Comía de las viandas que le dieron de igual forma que lo había hecho

LOS COMENTARIOS DEL PADRE LAS CASAS A LA VISIÓN COLOMBINA DEL INDÍGENA

1036

anteriormente e hizo lo mismo con la bebida que sólo se lo llevaba a la boca y después lo daba a los otros, y todo con muy pocas palabras y sus acompañantes más íntimos hablaban con él con mucho acatamiento. Después entregó oro al Almirante en rescate por algunos regalos y Colón se lamentaba de no conocer su lengua, aunque si creyó entender que el rey le aseguró que si le gustaba algo de allí, toda la isla estaría “a su mandar”.

El 20 de diciembre estando en otro puerto vinieron otros indios que no tenían varas ni azagayas ni otras grandísimas armas y estaban desnudos, hombres y mujeres desde arriba hasta abajo, y que en otros lugares los hombres escondían sus mujeres por celos, pero aquí no, antes ellas eran las primeras que venían a dar gracias al cielo viendo los cristianos y les traían cuanto tenían y frutas de cinco o seis maneras. Tenían muy lindos cuerpos y el Almirante mandaba que ninguno le diese pena, ni les tomase cosa alguna contra su voluntad, antes les pagasen cuanto les daban. Tenían muy buenos corazones y francos para dar y tan temerosos, pues el Almirante y su gente habían venido del cielo. La relación con Guacanagarí y el fuerte de la Navidad

El 22 de diciembre el rey Guacanagarí, uno de los cinco reyes grandes y señalados de esta tierra, envió una gran canoa llena de gente y en ella una persona principal, criado suyo a rogar afectuosamente al Almirante que fuese a su poblado. Le envió como presente un cinto que tenía una gran carátula, que tenía dos orejas grandes de oro de martillo y la lengua y la nariz. De pedrería fina como aljófar, hecha de huesos de pescado, cosidos en hilo de algodón y con tanto artificio que parecían muy lindas labores. Los indios traían muchas cosas de algodón labradas y en ovillo hilado, los indios seguían creyendo que los españoles venían del cielo y les ofrecían comida de pan, pescado y agua en cantarillos de barro, muy bien hechos y por de fuera pintados como de almagra, y algunas simientes. La población del rey Guacanagarí era la mayor y mejor ordenada de calles y casas que hasta allí habían visto y juntos en la plaza que tenían bien barrida serían unos 2.000 hombres e infinitas mujeres y niños. Les dio el rey unos paños de algodón que vestían las mujeres y papagayos y pedazos de oro. La verdad es que son maravillosos los pueblos de esta isla, de muy singular trato, amorosos y habla dulce, no como otros que cuando hablan parece que amenazan y de buena estatura hombres y mujeres y no negros. Verdad es que todos se tiñen, algunos de negro y otros de otro color y los más de colorado. Las casas y lugares son hermosos y con señorío en todos, como juez y señor de ellos y todos le obedecen que es maravilla. Las Casas aquí está completamente de acuerdo con Colón ya que dice “razón es de advertir aquí cuantas veces repite los loores de la mansedumbre, humildad, obediencia, simplicidad, liberalidad y bondad natural de estas gentes, como quien por vista de ojos muchas veces lo experimentaba el Almirante. Igualmente explica por qué se pintaban de negro y otros colores para defenderse del sol y para tener las carnes más tiesas y andar más prestos en los trabajos. En las guerras también se teñían de aquellos colores. Como siempre el dominico concluye las largas relaciones del Descubridor con un razonamiento antropológico de gran interés.

1037

COMUNICACIONES

El 25 de diciembre montaron el fuerte de la Navidad en un lugar cercano a la población de Guacanagarí y dice el Almirante de ellos ante su postura por el naufragio de la nao que son gente de amor y sin codicia y convenibles para toda cosa, que certifico que no hay gente mejor en el mundo, ellos aman a sus prójimos como a sí mismos y tienen el habla más dulce del mundo y mansa y siempre con risa, ellos andan desnudos, hombres y mujeres, pero tienen buenas costumbres. Para defender a los españoles que estaban en el fuerte empleaban arcos y flechas. El 26 de diciembre el rey Guacanagarí entregó a los españoles dos casas grandes y cuantas canoas fueron necesarias para descargar la nao y ponerlo en tierra. Entretanto vino otra canoa con indios de otro lugar y traían ciertos pedazos de oro que querían dar por un cascabel que deseaban más que otra cosa porque los indios de esta isla y aún de toda la India son inclinadísimos y acostumbrados a bailar mucho y para hacer son que les ayude a las voces y los cantos que bailando cantan y sones que hacen tenían unos cascabeles muy sutiles, hechos de madera, muy artificiosamente, con unas piedrecillas dentro, los cuales sonaban, pero poco y roncamente.

El rey Guacanagarí invitó al Almirante a comer en su casa y le dio una colación con dos o tres especies de frutas, pescado y caza y otras viandas que ellos tenían y un pan que llaman cazabi y después le llevó a ver unas verduras y arboledas que tenían junto a sus casas y le acompañaban unos mil hombres todos desnudos. Después de haber comido le trajeron muchas hierbas con que se frotó las manos y después se echo agua. También le regaló al Almirante una gran carátula que tenía grandes pedazos de oro en las orejas y en los ojos y otras joyas de oro. Todas estas cosas iban animando a Colón que dejaba de lado su angustia por la perdida de la nao y daba gracias a Dios por encallarse la nao en aquel lugar: “ y bien es verdad que mucha gente de esta que va aquí me habían rogado que les diese licencia para quedarse, tengo ordenado hacer una torre y una fortaleza no porque creo que haya menester por esta gente ( porque tengo por dicho que con esta gente que yo traigo sojuzgaría toda esta isla la cual creo que es mayor que Portugal y más gente, pero están desnudos ,sin armas y muy cobardes) sino porque conozcan la gente de Vuestras Altezas, porque con temor y amor les obedezcan”. Las Casas no duda tampoco que fue voluntad de Dios que se perdiera la nao, porque así se conoció aquellas tierras, ya que Colón no tenía ninguna intención de pararse en ningún sitio sino de seguir descubriendo. Aparece de nuevo la mentalidad del religioso que ve la mano divina en todo momento. El 28 de diciembre un hermano del rey llevó a Colón a una de sus casas, donde le tenían aparejado un estrado de camisas de palmas que son grandes como un cuero de un becerro y parecido en la forma, que son muy limpias y frescas y con una se cubre un hombre se defiende del agua como si se cubriese con un gran cuero de becerro o de vaca, son muy provechosas para muchas cosas y las llaman yaguas. Le hicieron sentar al Almirante en una silla, con su espaldar, baja, de las que ellos usaban, que son muy lindas y bruñidas y relucientes, como si fueran de azabache, que ellos llamaban duhos. Al día siguiente se acercó a Colón un sobrino del rey al que le preguntó por las minas de oro y por las señas entendió que había unas islas al este de donde procedía el oro. Sin embargo el dominico apostilla que el Almirante no entendía nada a los indios, porque los lugares que le nombraban no eran islas por sí, sino provincias de esta isla y tierras de señores.7

LOS COMENTARIOS DEL PADRE LAS CASAS A LA VISIÓN COLOMBINA DEL INDÍGENA

1038

El domingo 30 de diciembre llegaron al lugar cinco reyes sujetos al gran señor Guacanagarí, todos con sus coronas de oro en las cabezas, representando gran autoridad. Dos de aquellos reyes dieron al Almirante una gran plasta de oro no fundida sino hecha de varios granos de oro que los indígenas majaban entre dos piedras y así los ensanchaban. Sin embargo como el Almirante tenía prisa por partir hacia Castilla para dar las noticias a los Reyes de su feliz viaje, determinó dejar en aquella villa y fortaleza de la Navidad 39 hombres, a los que antes de partir les dio la consiguiente platica y las normas de comportamiento y por supuesto les mandó y rogó encarecidamente que no hiciesen agravio a ningún indio, ni les tomasen cosa alguna contra su voluntad, que se guardasen de hacer injuria y violencia a las mujeres, causando escándalo y mal ejemplo para los indios e infamia de los cristianos, pues los indios les tenían por celestiales virtudes y enviados del cielo. Las Casas apostilla que en esto mucho más confió el Almirante en los españoles de lo que debiera, antes se dejó engañar de su confianza, si creía que habían de guardar estas reglas; debiera ser que aún no los conocía, como después los conoció. Y no digo de los españoles solos -continua diciendo Las Casas - , sino de cualquier otra nación de las que hoy conocemos, según el mundo está, no debiera confiar quien debiera de guardarlas, puesto que sola la cordura y la prudencia debiera bastarles, aunque no temieran a Dios, quedando en tierras tan distantes y extrañas y entre gente que no conocían a Dios, para vivir de tal manera, que no decayeran en la estima de que eran reputados, casi por dioses, lo cual les fuera muy cierta y ganancial granjería, viviendo de forma hipócrita. Las Casas critica duramente a los españoles que hipócritamente deben comportarse bien para seguir siendo dioses a los ojos de los indígenas y por otro lado cree que Colón es un ingenuo por fiarse de ellos. Colón se despidió de la gente de la Navidad y partió el viernes 4 de enero de 1494, pues no pudo partir el jueves, porque por la noche se le acercaron tres indios de los que traía de las otras islas y le dijeron que los otros y sus mujeres embarcarían con él al salir el sol. Las Casas no sabe cuantos indios llevó de esta isla, aunque cree que llevó algunos y entre todos cree que serían unos 10 ó 12 indios, según dice se refiere la historia portuguesa y los que vio en Sevilla, puesto que no miró ni se acuerda haberlos contado. Más adelante en una gran bahía cerca del cabo del Enamorado encontró unos indios con arcos y flechas y el rostro tiznado de carbón de cierta tinta que hacen de unas frutas y tienen costumbre de teñirse de varios colores y uno de ellos tenía los cabellos muy largos, cogidos y atados atrás y puestos en una redecilla de plumas de papagayos y desnudo en cueros. Sospechó el Almirante si eran caribes de los que comen hombres. Las Casas lo niega, pues en esa isla jam*s los hubo... Es aquí de saber que un gran pedazo de esta costa, bien más de 25 o 30 leguas está poblada de una gente que se llamaba macorige y otras ciguayos y tenían diversas lenguas de la universal de toda la isla. Los ciguayos eran quienes tenían los cabellos largos como nuestras mujeres de Castilla. Le hablaron de una isla que se llama Matinino, que tenía mucho oro y que estaba habitada por mujeres solas, y a esa isla venían los hombres en cierto tiempo del año, y si parían hembra la tenían consigo y niño lo enviaban a la isla de los hombres. Los indios ciguayos además de andar desnudo y con el pelo largo llevaban arcos y flechas y una espada de tabla de palma, durísima y muy pesada, no aguda, sino chata, de

1039

COMUNICACIONES

cerca de dos dedos en gordo de todas partes. Ante la postura de los españoles de quererles comprar los arcos y las flechas, los indios arremetieron contra ellos pensando que les compraban los arcos y las flechas para luego atacarles y así cogieron ciertas cuerdas o sogas como para atar a los cristianos. Viéndolos venir los españoles que pocos deseaban ser mártires, dieron con ímpetu en ellos y alcanzó uno de ellos a un indio con gran cuchillada en las nalgas y a otro en los pechos le dio una saetada. Los indios al darse cuenta que las armas de los españoles eran otras que las suyas y que en tan poco tiempo hacían tanto efecto y aunque los cristianos no eran sino siete y ellos cincuenta y tantos huyeron abandonando las flechas y los arcos. Y los españoles hubieran matado a todos los indios a no ser por el capitán que se lo impidió. Las Casas se lamente de que ésta fue la primera pelea que hubo en todas las Indias y donde se derramó sangre de indios e incluso cree que el indio que recibió la saetada murió y el de las nalgas desgarradas no quedaría muy sano “entre indios y cristianos buenas aunque chicas primicias fueron estas de la sangre que de ellos por los cristianos fue después derramada”. Que duda cabe que estas reflexiones fueron premonitorias de lo que ocurrió enseguida en el fuerte de la Navidad.

Colón creía que estos indios si no eran caribes al menos debían ser de frontera y de las mismas costumbres y gentes sin miedo, no como los otros de las otras islas que eran cobardes y sin armas ya que los juzga caribes y de las mismas costumbres. Quiso enviar esa noche a buscar las casas de aquellos indios por tomar algunos de ellos y por el gran viento y el mal estado de la mar no lo hizo. Y dice Las Casas que si lo hiciera no estaría bien hecho, porque se movió solamente por sospechar que eran caribes y que lo supiera que de cierto lo eran, no convenía dejar escandalizada toda aquella tierra, mayormente que ya sentía que aquella tierra, con la que dejaba atrás, donde tan buenas obras siempre había recibido, era toda una isla; item no era este el camino para atraer a los caribes y cualquier otra gente, por gravísimos pecados que tuviesen a que dejasen aquellos vicios, sino la paz y amor y buenos ejemplos y sembrarles buena opinión y estima los cristianos de sí mismos, según las reglas que nos dejó ganar los infieles Jesucristo y San Pablo también a propósito de sí mismo, dijo que indiferentemente de todos era deudor de bárbaros, griegos, sabios y no sabios, fieles y no fieles8. El lunes 14 de enero vieron muchos indios en la playa y mandó el Almirante saltar a tierra gente bien aderezada de armas. Enseguida se le acercó un indio que venía con el rey de aquella tierra, el cual al día siguiente envió una corona de oro, tal como había prometido y vinieron otros hombres con algodón, pan, ajes y cosas de comer, todos armados con sus arcos y flechas. Después que todos habían rescatado lo que traían, llegaron cuatro indios mancebos a la carabela y Colón cómo vio que sabían sobre todo lo que les preguntaba y que conocían las islas que estaban hacía el Oriente o el este, camino que él debía de llevar, determinó llevarlos a Castilla. Algo indigno según Las Casas: porque llevar por fuerza y contra su voluntad los que habían venido y fiándose de los cristianos, bajo titulo de paz y seguridad, no se pudo, sin gran pecado, tal violación del derecho natural cometer. Y partió de aquellas tierras el 16 de enero. Durante la navegación cuando algunas veces hacía calma y la mar estaba muy llana y sosegada, saltaban

LOS COMENTARIOS DEL PADRE LAS CASAS A LA VISIÓN COLOMBINA DEL INDÍGENA

1040

los indios en el agua y nadaban y se holgaban. Durante el viaje de vuelta Las Casas no hace ningún comentario digno de mención sobre los indios y su comportamiento en relación con Colón.

Como conclusión podemos decir que el Padre Las Casas describe en su Historia de las Indias todo el descubrimiento colombino con la perspectiva de los años pasados y con una visión particular fruto de su sentimiento religioso.

COMUNICACIONES

1041

NOTAS

1 Carta de Colón sobre el Descubrimiento .Estudio de RAMOS, D. Edición de la Diputación de Granada. Granada, 1983. 2 DE LAS CASAS, Bartolomé: Historia de las Indias. Edición de Agustín Millares Carlo y estudio preliminar de Lewis Hanke. Fondo de Cultura Económica. México. 3ª impresión. 1992. Tomo I, pág.202 y ss. 3 MÁRTIR DE ANGLERÍA, P.: De Orbe Novo. Década 1ª, libro 1º, cap. II, tomo I, pág.107, de la traducción de Torres Asensio. Madrid, 1892.

Vid LAS CASAS: La Historia de las Indias, pág.228

4 5

Vid. LAS CASAS: Historia de las Indias, pág. 244.

6

Vid LAS CASAS: Historia de las Indias, pág. 260

7

Vid LAS CASAS: Historia de las Indias pág. 287.

8

Vid LAS CASAS: Historia de las Indias, pág. 305

COMUNICACIONES

1043

Cronistas, descubrimientos y colonización LOS VIAJES COLOMBINOS A TRAVÉS DE LAS CRÓNICAS M.ª Montserrat León Guerrero (Instituto Interuniversitario de Iberoamérica)

Al hablar de los cronistas colombinos a todos nos viene a la cabeza nombres como Hernando Colón, Bartolomé de Las Casas, Pedro Mártir de Anglería o el propio Cristóbal Colón. Sin embargo, otros muchos cronistas, oficiales o no, como Diego Álvarez Chanca, Diego Méndez, y Diego Porras, nos dieron noticia de los sucesos de los viajes colombinos, de ellos también nos ocuparemos a lo largo del presente trabajo. En cuanto a la manera de enfocar el estudio de estos cronistas, nos surge una duda, plantearlo de manera nominal, es decir, analizando cronista a cronista sus aportaciones al conocimiento de las expediciones realizada por el genovés, lo cual no sería posible por la extensión limitada de este estudio, o intentar agrupar los cronistas por viajes, pues algunos de ellos tan sólo nos dan noticia de uno de ellos, al ser partícipes directos de los sucesos que narran.

Finalmente nos decidimos por un híbrido entre las dos posibilidades planteadas, pues algunos de estos cronistas nos dan noticia de varios viajes de exploración y descubrimiento capitaneados por el Almirante, y como decíamos, otros tan sólo cuentan los acontecimientos de uno de ellos. Por lo tanto, estructuraremos el trabajo en dos grandes bloques, cronistas generales, y cronistas puntuales de los viajes colombinos, dando tan sólo unas pequeñas pinceladas generales pues como indicábamos, un análisis detallado de lo arriba planteado requeriría una extensión mayor a la que en estos momentos nos podemos permitir. Cronistas generales de los viajes colombinos

Comencemos analizando los escritos del primer cronista colombino, que no es otro que el propio Cristóbal Colón. El descubridor elaboró un Diario de a bordo de cada uno de sus viajes, pero no nos ha llegado ninguno de ellos, tan sólo un extracto del primer viaje elaborado por el padre Las Casas. Tal y como escribe Francisco Esteve Barba “Lo que

LOS VIAJES COLOMBINOS A TRAVÉS DE LAS CRÓNICAS

1044

queda del Diario del primer viaje es, desde un punto de vista literario, uno de los más bellos trozos de prosa que sea dable leer; sencilla expresión de una inconmensurable aventura, admirable relato de una maravilla no imaginada, sino vivida y real (...) Todo ello sin adobo literario, sin retórica ni envaramiento, contado con la misma claridad y sencillez con que fue visto.”1 Además de los Diarios, Colón escribió numerosas cartas, relaciones y memoriales, tanto a los monarcas, como a particulares, oficiales y privadas. A falta de diarios de los segundo, tercer y cuarto viaje, utilizaremos las cartas relación enviadas a los Reyes Católicos informándoles de los sucesos de cada uno de estos viajes. Hernando Colón

En 1571 aparece en Venecia la Historia de Hernando Colón, considerada la primera biografía del genovés.2 Hernando fue uno de los privilegiados acompañantes de su padre en los viajes a las tierras que el ligur descubrió. Con tan sólo 13 años participó en el cuarto viaje, siendo testigo directo de todo lo sucedido. Además, tenía a su disposición la documentación original del Almirante, reconociendo en más de una ocasión haber tenido a la vista el Diario, y contaba con las evidentes noticias directas que su padre le facilitaría. La obra de don Hernando ha producido un interesante debate historiográfico sobre su autenticidad, pues autores como Harrisse dudaron de su autoría, Carabia y Ciaronescu la atribuyen al padre las Casas por su similitud con otros escritos del religioso, Rumeu piensa que es obra de varias manos, y por último, y la opinión más generalizada, es la de autores como Vignaud, Ballesteros, Manzano, etc. que admiten la autenticidad de la autoría hernandina. Hernando tuvo en su poder documentos que le habrían facilitado realizar una gran obra, con datos exclusivos e interesantes, con fragmentos de los diarios, de cartas, o documentos especialmente relevantes para su familia como la confirmación de privilegios al regreso del viaje descubridor, de manera que pudiera realizar un escrito objetivo. pero por desgracia eso ocurre en contadas ocasiones. Sin embargo, la situación que planteaba el pleito de los Colón por sus derechos con la corona hizo que compusiera una obra polémica y apologética, en la que siempre intenta favorecer a su padre, aunque sea narrando acontecimientos como la rebelión de los hermanos Porras en la isla de Jamaica, durante el cuarto viaje. La exclusividad más relevante de su Historia del Almirante3 es la de incluir en el capítulo LXII la relación de fray Ramón o Román Pané,4 que acompañó a Colón en el segundo viaje, y convivió con los indios durante dos años. Pané anotó todas las costumbres y creencias de los indígenas, convirtiéndose así en el primer “antropólogo”5 de la Historia, y el conocimiento de su obra se la debemos a don Hernando. Bartolomé de las Casas

Lo que conocemos como Diario6 de la primera navegación, es en realidad un extracto realizado por el padre Las Casas, pues el original y la copia encargada por los Reyes se

1045

COMUNICACIONES

han perdido. Es una gran fuente para conocer el viaje descubridor, a pesar de haberse resumido muchos párrafos, o incluso añadido opiniones y datos posteriores. Cobra un mayor interés el extracto si tenemos en cuenta que para los otros tres viajes ni siquiera contamos con un extracto del diario de abordo, lo que obliga al investigador a recurrir a otro tipo de fuentes.

Otro de los escritos del religioso, la Historia de las Indias7, en su parte dedicada a Colón muestra la utilización de una amplia documentación original, transcribiendo algunos de estos manuscritos por completo, fragmentos, o aludiendo a que está realizando un resumen. Su obra tiene grandes similitudes con la Historia del Almirante, de Hernando Colón, pero en ella incluye mayor número de documentos. El padre Las Casas tuvo acceso a los documentos colombinos conservados en la Cartuja de las Cuevas. También conoció la Biblioteca Colombina, entonces localizada en el convento de Santo Domingo. A modo de curiosidad, indicaremos que el dominico realizó sus escritos en el Convento de San Pablo, de Valladolid. En los dos primeros libros de su Historia inserta 31 documentos casi completamente transcritos, hecho que le debemos agradecer pues 17 de ellos los conocemos tan sólo gracias a esta copia.

Su Historia de las Indias permaneció inédita8 durante mucho tiempo, pero fue utilizada por el cronista de Indias Antonio de Herrera (1559-1625), para su Historia general de los hechos de los castellanos.9 Los dos siglos siguientes la documentación colombina fue manejada a través de estos dos cronistas. Herrera utiliza, y hasta copia a Las Casas, pero no reproduce documentos.

Otros cronistas que utilizaron documentos colombinos, aunque no los publicaron íntegros, son Pedro Mártir de Anglería10 y Andrés Bernáldez. El primero elaboró sus Décadas utilizando información de primera mano, algunos originales de Colón que iba leyendo y traduciendo al latín, y con noticias de algunos de los acompañantes de Colón, como Antonio de Torres o Melchor Maldonado. Por su parte, el cura de los Palacios11 tuvo ocasión de tener ante sí los escritos colombinos, incluso estar presente en alguna de las reuniones que Juan Rodríguez de Fonseca y el genovés tuvieron para tratar sobre la localización de las nuevas tierras a la vuelta del segundo viaje, que el padre Lasa Casas dice que se produjeron en casa de Bernáldez. No en vano, el sacerdote nos informa de manera muy somera de los viajes colombinos, excepto el segundo en que se entretiene con detenimiento, pues de él tuvo noticia directa del propio genovés, y como él mismo anota pudo consultar otros escritos como el del doctor Chanca.12 Cronistas como Gonzalo Fernández de Oviedo13 recogen información oral o fuentes anteriores, pero no se puede decir que recojan información de documentos directamente colombinos. Oviedo fue el primer cronista oficial de Indias, y tuvo la ocasión de presenciar siendo adolescente el recibimiento que los Reyes Católicos hicieron a Colón en Santa Fé y a la vuelta del primer viaje en Barcelona; además, sirvió como paje del príncipe don Juan, junto a los hijos del Descubridor, Diego y Hernando. Su obra fue escrita 20 años después de la muerte de Colón, 14 y en ella recoge interesantes datos sobre estos primeros momentos del descubrimiento de América. Desde el segundo viaje tuvo oca-

LOS VIAJES COLOMBINOS A TRAVÉS DE LAS CRÓNICAS

1046

sión de hablar con muchos de los que regresaron a Castilla, como Pedro Margarit, o los comendadores Arroyo y Gallego, el piloto Hernán Pérez Mateos, etc.15. Oviedo procura relatar los hechos de la manera más veraz posible, aun a riesgo de no dar como resultado un escrito ordenado y armónico. Cronistas puntuales de los viajes colombinos

Tras citar apenas los nombres más relevantes de los cronistas que se ocupan de la época colombina, veamos ahora cómo algunas personas del entorno de la corte o la familia Colón hicieron sus propias anotaciones sobre alguno de los viajes del descubridor, siendo incluso partícipes en ellos. El viaje descubridor

Para el primer viaje debemos citar inevitablemente el Diario del descubrimiento.16 Sin olvidar que se trata de un extracto del padre las Casas. Así mismo, debemos tener en cuenta la Carta de Colón dando noticia del descubrimiento y que envió a Gabriel Sánchez y a Luis de Santángel.17 Especialmente a través de la segunda, la enviada a Santángel, que fue publicada rápidamente en Barcelona, se dio a conocer a Europa el descubrimiento de unas nuevas tierras.

Ambos documentos anotan los nombres con que Colón fue bautizando a las islas que iban descubriendo, llegando a Juana (Cuba), pensando que era tierra firme, y la permanencia en la costa Norte de la isla Española. También tenemos ocasión de ver someras descripciones sobre cómo eran los habitantes de las tierras que iban recorriendo, su organización social, la existencia de caníbales, detalla los productos que allí se pueden obtener, y los beneficios espirituales de la evangelización para los indígenas, dóciles y sin secta. El segundo viaje, o de confirmación

El segundo viaje, a pesar de ser el menos estudiado hasta fechas bien recientes18, es el que cuenta con un mayor número de crónicas y relaciones puntuales. Comencemos citando las abundantes cartas-relación que el genovés escribió a los soberanos, pues como hemos indicado en esta ocasión no contamos con el diario de la navegación a las nuevas tierras y por las islas del Caribe que exploraron entre 1493 y 1496, aunque sabemos que fue utilizado por Hernando, Las Casas19 y Bernáldez. En este viaje se sucedieron varias armadas, y el Almirante envió constantemente información de los sucesos del viaje en cada grupo de naves que regresaba a la península:

- Carta - Relación del segundo viaje de exploración a América y colonización de la isla Española.20 Señalar que en esta relación aparece la descripción literaria de la carta plana que Colón envió por escrito y por pintura con los descubrimientos realizados en el primer y segundo viaje hasta enero de 1494, y sirvió de base para los acuerdos del Tratado de Tordesillas.

1047

COMUNICACIONES

- Carta Relación del viaje explorador a Cibao.21

- Carta Relación del viaje de exploración a las islas Española, Cuba y Jamaica.22

- Carta Relación del segundo viaje por vía terrestre al interior de la isla Española.23

Todas ellas vienen en parte a sustituir al desaparecido Diario. A ellas, y a las crónicas de Hernando y las Casas, debemos sumar documentos escritos por Colón como El Memorial de Cristóbal Colón para los Reyes Católicos (conocido como el Memorial de Antonio Torres), fechado el 30 de enero de 1494 en La Española, y otras relaciones y cartas de carácter privado, como las del doctor Diego Álvarez Chanca, Miguel Cuneo o Guillermo Coma.

La Carta del Doctor Chanca al cabildo de Sevilla sobre el segundo viaje colombino24 nos aporta interesantes datos del viaje de ida, a pesar de carecer de datos cronológicos concretos. Sabemos que desde el 23 de mayo de 1493, es decir, desde el momento en que se empieza a organizar el apresto de naves para el segundo viaje de Colón, los monarcas manifiestan su intención de que este médico de la corte (de los Reyes y de la princesa Juana) participe en la expedición. Gracias a su capacidad de observación, contamos con una de las escasas crónicas, aunque en realidad es una carta privada, que nos permite reconstruir los hechos del viaje de 1493. Se dirige al Cabildo de Sevilla, aunque las ultimas investigaciones realizada por la Dra. Adelaida Sagarra identifican al “Muy magnífico Señor” que encabeza la carta, con Juan Rodríguez de Fonseca, entonces arcediano de Sevilla, y responsable de los preparativos de este segundo viaje.

Su relato, bastante objetivo, nos aporta detalles tanto de la naturaleza de las Indias como de la situación vivida por los españoles en el momento del primer asentamiento organizado en América, la villa de la Isabela. Debemos destacar que anota el nombre indígena de las islas del arco de las Antillas que van recorriendo, la visita al cacique Guacanagari constatando que tras los sucesos del fuerte de la Navidad no estaba herido como él afirmaba, y facilita interesantes noticias acerca de las costumbres de los indios de la Española y sus productos. El médico regresa en febrero de 1494 en la armada de 12 naves capitaneada por Antonio de Torres, por lo que a partir de ese momento finalizan sus informaciones, que concluyen con las siguientes palabras “Aquí me parece será bien cear el cuento: creo los que no me conocen que oyeren estas cosas, me ternán por prolijo e por hombre que ha alargado algo; pero Dios es testigo que yo no he traspasado una jota los términos de la verdad”.

El escrito de Guillermo Coma25 Sobre las islas recientemente descubiertas del Mar Meridiano e Indico. La carta de Coma fue traducida por Niccolò Scillacio, o Nicolás Esquilache. Guillermo Coma, aragonés, escribió a Scillacio sobre los acontecimientos sucedidos hasta el momento del regreso de Torres. Coma también contó con información de primera mano de participantes en el viaje con puestos relevantes como mosen Pedro Margarit, y los numerosos paralelismos con el texto de Chanca nos hace pensar que tuvo delante la carta del médico. Destaca lo minucioso de la descripción de la fundación de la

LOS VIAJES COLOMBINOS A TRAVÉS DE LAS CRÓNICAS

1048

villa de la Isabela y la magnificación de lo descubierto, o el interés por recoger la fauna y la flora de las islas, o las costumbres de los indígenas.

La relación de Miguel o Michele Cuneo Sobre las novedades de las islas del Océano Hespérico descubiertas por Don Cristóbal Colón26 se incluye en una carta dirigida a Gerolamo Annari de Savona, está datada el 15 de octubre de 1495 y se conserva en la Biblioteca de la Universidad de Bolonia. 27

El saones Miguel Cuneo probablemente procede de una familia de laneros, como Cristóbal Colón. Embarcó junto a Colón el 25 de septiembre de 1493, participando también en el viaje de exploración a Cuba y Jamaica. Permaneció en las Indias hasta la vuelta de la segunda armada de Torres, el 2 de febrero de 1495. Una vez de regreso, en octubre de 1495 Miguel de Cuneo escribe a Jerónimo Ianuario una breve relación de lo acontecido en el segundo viaje colombino durante los dos años en que fue testigo directo.

A pesar de participar en la expedición atraído por las promesas del genovés, y por las riquezas que prometía a los que fueran en su séquito, Cuneo en ningún momento pierde la objetividad, dando en todo momento su propia opinión, aunque en ocasiones sea contraria a Colón (exploración del interior de la Española de Ojeda y Gorvalán, Cuba, escasa tendencia al trabajo del indígena y corta vida que no les hacen aptos para venderlos como esclavos, etc.) No obstante, recibe favores de Colón quien le regala una mujer caribe y la isla de Adamaney, poniendo el nombre de Saona a otra isla en honor de su compañero de viaje. Atento a todo el nuevo mundo que se abre ante sus ojos es capaz de enviar a Ianuario, de memoria, una descripción de flora y fauna. La relación de Cuneo, en definitiva, constituye el contrapunto obligado de la visión idealizada que transmiten Chanca y Coma, de suerte que los tres informes se complementan mutuamente. La Carta de Simone del Verde a Pietro Niccoli. 1494,28 uno de los comerciantes italianos que residía en la península en la época de los descubrimientos, concretamente en Valladolid (1493-1494) y Cádiz (1498), contiene información proporcionada al italiano por Antonio de Torres, el piloto de la Marigalante (el piloto mayor de la armada iba en la Marigalante, y se le llamaba Camareco), y un maestre de la expedición. Nada de extrañar, pues Verde se contaba entre el grupo de amistades más cercanas de la familia Colón.

Verde decide realizar una selección de los hechos que escucha narrar basándose en “lo verosímil”, es decir, que tan sólo considera cierto aquello que escucha y le parece que pudo haber ocurrido, dejando de lado algunos datos reales al pasar por el tamiz de su criterio personal, con intención de evitar los excesos en los que suelen caer los narradores de acontecimientos tan fantásticos como los del descubrimiento y exploración de unas nuevas tierras. La carta al también florentino Niccoli está datada el 10 de mayo de 1494, por lo que es evidente que no puede contar más que aquello que pudieron relatar los hombres que regresaron con Torres, que llegaron a Cádiz el 7 de marzo: narra las costumbres antropofágicas de los caribes, las expediciones de reconocimiento del interior de la isla Española, y aspectos como la indumentaria de los indios como penachos de plumas y otros adornos. La Carta de Giovanni Bardi29 se conserva en el Archivo Gonzaga de Mantua. Al parecer Bardi recibió copia de las cartas del Almirante, lo que hace evidente que no era un

1049

COMUNICACIONES

desconocido. Su carta aparece fechada en Sevilla, el 19 de abril de 1494, pero desconocemos su destinatario. En su relato Bardi comete varios errores, como confundir algunos sucesos de la isla Guadalupe, como sucedidos en La Española (la pérdida de un grupo de hombres a cargo de Diego Márquez), aunque sin embargo detalla con exactitud acontecimientos como el enfrentamiento con los indígenas en Santa Cruz, fragmento que recuerda a la relación de Coma. Ramón, o Román, Pané es uno de los primeros religiosos que fueron a las Indias con el fin de intentar una rápida cristianización del indígena. El original de la relación escrita por Pané se ha perdido, y no la conoceríamos si don Hernando no la hubiera incorporado en el capítulo LXII de su Historia del Almirante30. Cristóbal Colón encargó al jerónimo que se informara acerca de las costumbres y creencias de los indios, tal y como escribe don Hernando. De este encargo habla también Pedro Mártir de Anglería en una carta de 13 de junio de 1497. En ella nos dice que no se había sabido nada de lo que creían los indios “hasta que ahora, por mandado del Almirante Colón, ha tratado con más familiaridad a los [caciques] principales cierto Ramón, ermitaño [quien], ha tenido ocasión de comprobar que la mayor parte de ellos profesan un admirable respeto a los antros...”

Este fue el primer intento de conocer las creencias de los indígenas y para ello Pané debía entender la lengua taina y su día a día. Vivió junto al cacique Guarionex durante casi dos años y después con el cacique Mabiatúe. Aunque con un cierto desorden, como él mismo reconoce, realizó una importante labor anotando todo aquello que pudo conocer. El trabajo de Pané fue utilizado abundantemente por el padre Las Casas en su Apologética Historia y por Pedro Martir de Anglería en su primera Década. El tercer viaje

En esta ocasión tampoco contamos con el Diario, pero sí con la Carta relación del Almirante a los reyes sobre su tercer viaje. De la copia manuscrita en el original de la Historia de las Indias, del padre Las Casas, que se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid, ms. Res. 21-23, Fol.. 67 vto - 76 rto.31

En su tercer viaje Colón no se muestra tan animado y maravillado con todo lo que va surgiendo ante sus ojos. Ahora se presenta más receloso pues sabe que en la Corte se está perdiendo interés por su empresa al no mostrarse tan beneficiosa como él prometió. Esto hace que, tras llegar a tocar finalmente tierra firme, tras salir de las Bocas del Drago, y en las inmediaciones de la isla de Trinidad, el genovés se sintiera obligado a justificar ante los soberanos la realización de este tercer viaje. Probablemente por el apremio de la situación, influenciado por la exhuberancia de la vegetación tropical, y tomando como referencia la observación previa del cambio magnético producido en torno a las 100 leguas al Oeste de las Azores, Colón justificó el no haber llegado a las tierras prometidas con una nueva concepción geodésica del globo terrestre. Desde esta raya se aprecia un cambio en los vientos y el camino se eleva y aparecen las hierbas del Mar de los Sargazos, y ve cómo varía la localización de la es-

LOS VIAJES COLOMBINOS A TRAVÉS DE LAS CRÓNICAS

1050

trella polar. Colón piensa que este es el camino al Paraíso que se encuentra al final de la elevación comenzada a 100 leguas al Oeste de las Azores. Allí se encuentran los cuatro grandes ríos, eso justifica el abundante caudal de la desembocadura del Orinoco, donde en realidad se encuentra. El ligur justifica que no se sabía que esta elevación que producía que la tierra tuviera forma pezonoidal no se conocía, porque se encuentra en la mitad desconocida del globo, sin embargo, la otra mitad tiene forma redondeada. “La solución era adecuar la realidad a su teoría, si la Tierra era pequeña, se le hacía un añadido para que coincidiese con sus medidas. Este añadido fue un pezón que compensaba la falta de grados, y de paso justificaba el clima, la presencia de un río enorme, que suponía un gran continente, y a la vez le daba pie para localizar el Paraíso Terrenal al extremo de oriente, como decían los Santos Padres. Sólo le faltaba recomponer toda la teoría reformando de paso las bases ptolemaicas y convertirse él en el verdadero descubridor de la forma de la Tierra”. 32

A pesar de no contar con crónicas como tal que nos informen del tercer viaje, además de las generales, si tenemos documentos puntuales, como la carta del alcalde Miguel Ballester a Colón sobre la rebelión de Roldán, y otros incluidos en el Libro de los privilegios, tras la ampliación realizada por Colón en 1502, y como no la Colección Documental del Descubrimiento que nos ayudan a reconstruir los acontecimientos de este viaje. El cuarto viaje, o el conocimiento completo de la esfera

En cuanto al cuarto viaje ocurre algo similar a los dos precedentes, no conocemos el Diario, pero sí la “Carta relación del cuarto viaje de Cristóbal Colón”, o “Carta de Jamaica” (Jamaica 7 de julio de 1503).33 En ella el genovés nos cuenta el recorrido desde la Española, pasando por Cuba y Jamaica a la tierra firme, en la zona de las Guanajas y Honduras. En el viaje de regreso, los pasajeros quedaron como náufragos en la costa Norte de Jamaica durante más de un año.

De nuevo Colón se ve obligado a justificar ante los Reyes Católicos su fracaso. Si en el tercer viaje inventó una “tierra pezonoidal”, ahora afirma haber rodeado la esfera. Recurriremos otra vez a las palabras utilizadas en el Itinerario de Colón para resumir la idea colombina: “Colón, en su planteamiento científico de justificar sus descubrimientos, se sitúa en el pueblo de Carambaru, en la actual Costa Rica, y dice haber recabado noticias de los nativos, según las cuales a nueve jornadas al poniente tierra adentro se encuentra la provincia de Çiguare. Y dice que esta provincia está como en España «Tortosa con Fuenterrabía», o lo que es lo mismo que la provincia de Çiguare está al otro lado de un istmo en el que ellos se encuentran, y que para atravesarlo sólo son necesarias nueve jornadas a pie. .... La siguiente afirmación de su planteamiento científico no es menos interesante. Colón escribe que los hombres de laregión de Çiguare afirman que el río Ganges se encuentra a tan sólo diez jornadas por tierra de esta provincia suya, y que también se puede ir por mar. El genovés pretende que lo smonarcas, tras leer estas declaraciones científicas suyas, entiendan que él, Cristóbal Colón, está a un tiro de piedra de contactar con los portugueses; y que ha demostrado que la ruta d eOriente por Occidente es viable.”34

1051

COMUNICACIONES

Diego Porras35 era escribano de la armada, por lo que debe estar presente en todos los actos y dar fe de todos los bienes rescatados. En su relación fue anotando los rumbos y recorridos de las naves de la expedición, los acontecimientos con los indígenas de manera breve y sucinta que debemos leer con cuidado pues pretende demostrar la ineficacia de Colón. También es el autor de la Relación de la gente e navíos que llevó a descubrir el Almirante Cristóbal Colón36. En esta Relación se especifica el pago adelantado -por seis meses- a las tripulaciones de las cuatro naves que formaron la armada de este “alto viaje”; clasificados los hombres por barcos y en cada uno los tripulantes según su profesión: oficiales, marineros, escuderos, grumetes. Además esta lista aclara, algunas veces, datos personales de los pasajeros como fechas de fallecimiento o si decidió quedarse en La Española. Así mismo, gracias a este documento conocemos los fletes y gastos de los navíos, al menos los previstos. Diego Méndez de Segura37 participó en el cuarto viaje como escribano de la armada. Fue criado del Almirante. En varias ocasiones a lo largo del cuarto viaje colombino destaca el nombre de Diego Méndez. En Tierra Firme, en el intento de asentamiento de Santa María de Belén, nos lo encontramos luchando valientemente contra los indígenas, pero el hecho que nos recuerda sin dudas su nombre es el lograr pasar en una canoa a la isla de la Española desde la bahía de Santa Ana cuando los supervivientes de la expedición naufragaron al Norte de la isla de Jamaica. Méndez consiguió los esperados refuerzos y que los hombres pudieran regresar a España, donde le veremos sirviendo al Almirante hasta sus últimos días, y posteriormente a su familia. Conocemos también su testamento completo, en el que se inserta su narración del cuarto viaje, que nos aporta interesantes datos de este último viaje del genovés al Nuevo Mundo.

Por nuestra parte, consideramos que en este breve resumen no hay espacio para más crónicas, si cabe, mencionar el Diario de los Verdesotos38 unos comerciantes vallisoletanos, pues es el único documento que recoge la muerte de Cristóbal Colón en Valladolid, hecho que conmemoramos en mayo de 2006 con algunas exposiciones, publicaciones y un magno congreso en las instalaciones del museo de la Ciencia de la ciudad castellana.

LOS VIAJES COLOMBINOS A TRAVÉS DE LAS CRÓNICAS

1052

COMUNICACIONES

1053

NOTAS

1

Francisco ESTEVE BARBA. Historiografía indiana, Madrid, Gredos, 1992 (2ª ed.)

En esta edición Alfonso Ulloa tradujo la obra al italiano. En español no fue conocida hasta que la tradujo Andrés GONZÁLEZ DE BARCIA en su recopilación Historiadores primitivos de las Indias Occidentales. Madrid, 1749. Esta traducción es la seguida por Luis ARRANZ. Historia del Almirante don Cristóbal Colón. Madrid, Historia 16, 1984. 2

3

COLÓN, Hernando: Historia del Almirante. Edición de Luis ARRANZ. Madrid, 1991. Historia 16.

PANÉ, Román: Relación acerca de las antigüedades de los indios. Crónica de carácter antropológico recogida en el capítulo LXII de la Historia del Almirante de Don Hernando Colón. 4

5 STREIT. “Fr. Roman Pane der ersle Etnogrph Americas”, en la Zeitsch-rift für Missous-wisensohaft (Múnster), 1920. 6 Hasta el momento se han realizado varias ediciones del Diario de la primera navegación, pensamos que la más lograda hasta el momento es la que han realizado Jesús VARELA y José Manuel FRADEJAS, y el Ayuntamiento de Valladolid. Diario del primer viaje de Cristóbal Colón. Valladolid. 2006 7

CASAS, Bartolomé de las: Historia de las Indias. Ed. de Agustín MILLARES CARLO, FCE, México, 1992.

Se publicó por primera vez en la Colección de Documentos inéditos para la Historia de España (tomos 62 a 66), entre 1875 y 1876, por el marqués de la Fuensanta del Valle y José Sancho Rayón. De las ediciones actuales las más interesantes son las de Agustín MILLARES CARLO (México, 3 vols, 1ª ed. 1951, 3ª reimp. 1992, Fondo ce Cultura Económica), y la editada por Juan PÉREZ DE TUDELA en la Biblioteca de Autores Españoles, tomos 95, 96, 105, 106 y 110. 8

9 Historia General de los Hechos de los castellanos en las Islas i Tierra Firme del Mar Océano (publicada por primera vez en Madrid, 1601) Madrid, 1730, década I, lib. I, cap. VII, p.11. Reed. de la R.A.H., Madrid, 19341936, 5 vóls.

HERRERA Y TORDESILLAS, Antonio de: Historia General de los hechos de los españoles en las islas e tierra firme del Mar Océano. Madrid, 1730. Historia General de los hechos de los españoles en las islas e tierra firme del Mar Océano, escrita por Antonio de Herrera cronista mayor de su Majestad, de las Indias, su cronista de Castilla, en quatro décadas. Madrid, 1934 10 MÁRTIR DE ANGLERÍA, Pedro: Opus epistolarum. Madrid, 1953. En “Documentos Inéditos para la Historia de España”. Tomo IX. También escribió las Décadas del Nuevo Mundo. Buenos Aires, 1954. Edición de Joaquín TORRES ASENSIO. 11 BERNÁLDEZ, Andrés, Cura de los Palacios. Crónicas de los Reyes de Castilla III. Historia de los Reyes Católicos D. Fernando y Dª Isabel. BAE, tomo LXX, Madrid 1953, cap. cap. 131. 12

BERNÁLDEZ [11], cap. 131.

LOS VIAJES COLOMBINOS A TRAVÉS DE LAS CRÓNICAS

1054

13 FERNÁNDEZ DE OVIEDO, Gonzalo. Historia General y Natural de las Indias. BAE. Edición de Juan PÉREZ DE TUDELA. Madrid, 1992 14 Historia General y Natural de las Indias, islas y Tierra Firme del mar océano; obra dividida en 50 libros en tres partes, publicada la 1ª parte en Sevilla, 1535, reimpresa en Salamanca en 1547; ed. en Madrid, 1851; ed. de Pérez de Tudela. Biblioteca de Autores Españoles. Madrid, 1959, t. 117; t. I, lib. I, cap. II, pp. 15-16 15

Vid libro II, cap. XIV de su Historia General y Natural de las Indias, islas y Tierra Firme del mar océano.

16

Diario del descubrimiento. Edición de Manuel Alvar. Gran Canaria, 1976.

Pensamos que no es el momento de relatar las distintas ediciones de esta Carta de Colón, tan sólo recordar que la más conocida es la edición de Carlos Sanz: La carta de Colón. 15 de febrero - 14 de marzo de 1493. Reproducción del texto original español impreso en Barcelona (Pedro Posa, 1493). Madrid, 1962. 17

18 Vid LEÓN GUERRERO, M.ª Montserrat. El segundo viaje colombino. Edición virtual en www.cervanresvirtual.com (2002), o Cristóbal Colón y su viaje de Confirmación (1493-1496). Valladolid, Ayuntamiento de Valladolid, 2006. 19 Césare De Lollis ha realizado una reconstrucción del Diario de este viaje a través de las obras de Hernando Colón y el padre Las Casas, en Raccolta, parte I, pp. 139-231. 20 COLÓN, Cristóbal. Carta - Relación del segundo viaje de exploración a América y colonización de la isla Española, en Manuscrito del libro copiador de Cristóbal Colón. Edición de Antonio RUMEU DE ARMAS. Madrid, 1989 (2 vol), pp. 445-467. 21 COLÓN, Cristóbal. Carta Relación del viaje explorador a Cibao, en Manuscrito del libro copiador de Cristóbal Colón. Edición de Antonio RUMEU DE ARMAS. Madrid, 1989 (2 vol),. pp. 469-484. 22 COLÓN, Cristóbal. Carta Relación del viaje de exploración a las islas Española, Cuba y Jamaica, en Manuscrito del libro copiador de Cristóbal Colón. Edición de Antonio RUMEU DE ARMAS. Madrid, 1989 (2 vol), pp. 485-521. 23 COLÓN, Cristóbal. Carta Relación del segundo viaje por vía terrestre al interior de la isla Española, en Manuscrito del libro copiador de Cristóbal Colón. Edición de Antonio RUMEU DE ARMAS. Madrid, 1989 (2 vol), pp. 523-541 24 ÁLVAREZ CHANCA, Diego: Carta del Doctor Chanca al cabildo de Sevilla sobre el segundo viaje colombino. De la copia existente en la biblioteca de la Real Academia de la Historia, tomo E 27, grada 3ª, nº 93. 25 COMA, Guillermo: Sobre las islas recientemente descubiertas del Mar Meridiano e Indico. Traducido por Nicolás ESQUILACHE. En “Cartas de particulares a Colón”. Madrid, 1984, pp. 177 - 203

CUNEO, Miguel: Sobre las novedades de las islas del Océano Hespérico descubiertas por Don Cristóbal Colón. En “Cartas de particulares ... “. Madrid, 1984, pp. 235 - 260. 26

27 Ms. en Universidad de Bolonia, Cód. 4.075; Raccolta, P. III, vól. II, pp. 95-107; Cittá, pp. 182 a 183 facs. trad y trans.; Co.Do.Des., II, n. 316, pp. 853-869

Se apunta en la Raccolta, fundamentándose en las actas notariales savonesas, que Cuneo era hijo del Corrado de Cuneo que vendió a Doménico Colombo en 1474 una casa; y, aunque Colón no regresó del segundo viaje hasta 1496, se estima que Cuneo pudo volver a la Península en una de las 12 naves (de las 17 que salieron en ese viaje) que el Descubridor mandó de vuelta en 2 de febrero de 1494. En cuanto a la existencia de Annari, consta una carta que éste envió al Almirante unos años después, desde Génova, el 18 agosto de 1497, pues aparece registrada en los inventarios de las Cuevas ( Serrano y Sanz, El Archivo Colombino, p. 116: Una carta de Jerónimo Annari para el primer Almirante, fecha en Génova a XVII de agosto de MCCCCXCVII años) VERDE, Simone: Carta de Simone del Verde a Pietro Niccoli. 1494. En “Primeras cartas de América”, ed. de MORALES PADRÓN, pp. 169-174 28

1055

COMUNICACIONES

29 BARDI, Giovanni: Carta de Giovanni Bardi. En “Primeras cartas sobre América”. Ed. de Francisco MORALES PADRÓN. Sevilla, 1990. 30 Román PANÉ. Relación acerca de las antigüedades de los indios. Crónica de carácter antropológico recogida en el capítulo LXII de la Historia del Almirante de Don Hernando COLÓN. 31 COLÓN, Cristóbal. Carta relación del Almirante a los reyes sobre su tercer viaje. De la copia manuscrita en el original de la Historia de las Indias, del padre Las Casas, que se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid, ms. Res. 21-23, Fol.. 67 vto - 76 rto. 32 Vid al respecto. Jesús VARELA y M.ª Montserrat LEÓN. Colón, su tesis “pezonoidal” del globo terráqueo y el Itinerario del tercer viaje: la fantasía del Paraíso Terrenal”. Valladolid, 2002. Jesús VARELA y M.ª Montserrat LEÓN. El Itinerario de Cristóbal Colón (1451-1506). Valladolid, 2003. 33 COLÓN, Cristóbal: “Carta relación del cuarto viaje de Cristóbal Colón”, o “Carta de Jamaica” (Jamaica 7 de julio de 1503). En Manuscrito del Libro Copiador de Colón. Edición de Antonio RUMEU DE ARMAS. Madrid, 1989 (2 vol), pp. 575-594. 34 Jesús VARELA y M.ª Montserrat LEÓN. De Valencia de las Torres a Valladolid. El cuarto viaje de Colón y su Itinerario. Valencia de las Torres, 2003. Jesús VARELA y M.ª Montserrat LEÓN. El Itinerario de Cristóbal Colón (1451-1506). Valladolid, 2003.

Relación del viaje y de la tierra descubierta por Colón, realizada por Diego Porras. Sanlúcar de Barrameda, 7 de noviembre de 1504. AGS, Secretaría de Estado, leg. 11, fol. 152 y ss. Vid Fernández de Navarrte I, pp. 282-295, y Codotes pp. 1664-1668. 35

36 Diego Porras también elaboró la Relación de la gente e navíos que llevó a descubrir el Almirante Cristóbal Colón AGS, Estado,leg. 1-2º, Fol.. 153 rto - 158 vto. 37 Testamento de Diego Méndez. AGI, Patronato 295, nº 90. Publicado en Fernández de Navarrete [*], I, pp. 314-329. Vid la transcripción de J VARELA y M.ª M. LEÓN, De Valencia de las Torres a Valladolid. El cuarto viaje de Cristóbal Colón y su Itinerario. Valencia de las Torres, 2003. 38

Conservado en la biblioteca de la Real Academia de la Historia, Colección Vargas Ponce, t. LII.

COMUNICACIONES

1057

Cronistas, descubrimientos y colonización LA CRÓNICA DE LOS DESCUBRIMIENTOS DE JUAN ÁLVAREZ MALDONADO Mª Luisa Martínez de Salinas Alonso (Universidad de Valladolid)

Para la mayor parte de los conquistadores y exploradores que recorrieron la geografía americana en la etapa de los descubrimientos, tan importante, si no más, era llevar a cabo la empresa que habían proyectado y que se habían comprometido a realizar como darla a conocer en un amplio ámbito y divulgar los esfuerzos y las penalidades que habían soportado. Todo ello con el fin de obtener la recompensa económica a la que aspiraban y lograr una fama que les otorgara el reconocimiento general y un prestigio que facilitaría el enganche en caso de querer proseguir con las empresas conquistadoras. A lo largo del siglo XVI fueron incontables las expediciones que, respondiendo a ese principio general, llevaron a cabo en las Indias personajes muy diferentes. De la suma de todas ellas resultó la exploración de un espacio geográfico inabarcable en su momento y la incorporación de amplísimos y con frecuencia hostiles territorios a la Corona de Castilla. En este sentido, destaca por méritos propios la figura de Juan Álvarez Maldonado, un personaje escasamente conocido pero que emprendió una de las expediciones más ambiciosas de cuantas se llevaron a cabo en el Perú al iniciarse la segunda mitad del siglo XVI. Su objetivo era explorar, conquistar y gobernar el oriente del Cuzco -la zona que entonces se conocía como los Andes del Cuzco- de lo cual resultó que “...no se hizo en la época colonial un estudio tan vasto de los afluentes del [río] Madre de Dios como el realizado por Maldonado y sus tenientes”1. La expedición forma parte del amplio conjunto de las que se realizaron en aquellos años hacia múltiples puntos del interior del continente, pero, a diferencia de la mayor parte de ellas que se conocen muy poco e incluso algunas son prácticamente desconocidas, la de Álvarez Maldonado se puede seguir con detalle gracias a que cuenta con una pormenorizada relación, que es la que interesa destacar en este trabajo2 y que nos proporciona múltiples noticias sobre las circunstancias de la empresa y las características del área que recorrió.3 Se trata de un amplio escrito dividido en dos partes distintas. Una primera de 24 capítulos en la que se narra de forma detallada la empresa conquistadora, las dificultades de

LOS DESCUBRIMIENTOS DE JUAN ÁLVAREZ MALDONADO

1058

la misma, los diversos episodios guerreros, la estrategia, los encuentros con los indios, la fundación de ciudades y en general los avatares que se vivieron a lo largo de los meses que duró la expedición, y una segunda más descriptiva y breve - Descripción y calidades de esta tierra llamada la Nueva Andalucía - en la que de forma compendiada se proporcionan muchos datos de tipo naturalista, geográfico e incluso etnográficos sobre la zona y la población indígena con la que tuvieron contacto. Todo ello realza la importancia de la empresa y del personaje que la promovió y llevó a cabo, que en definitiva es lo que se pretendía con este texto. Un texto, por otro lado, anónimo y cuyo contenido no proporciona ningún dato para poder localizar al autor. “Relación verdadera del discurso y subceso de la jornada y descubrimiento que hize desde el año de 1567 hasta el de 69” puede llevar a pensar que fue el propio Álvarez Maldonado quien la escribió, pero esta hipótesis se descarta al continua la lectura y comprobar que las múltiples referencias que a él se hacen son siempre en tercera persona, lo que indica una autoría diferente. Ulloa se inclina a pensar que quien lo redactó fue el piloto Hernando Alonso, que había participado en todo el proyecto y luego, siguiendo instrucciones del propio Maldonado, permaneció diez meses con los indígenas de Opatari realizando una cierta aculturación y esperando la vuelta de los españoles a esa zona. Sin embargo, dado que el escrito está fechado en Lima el 31 de julio de 1570, cuando Álvarez Maldonado había vuelto de la jornada descrita en la Relación y estaba preparando el retorno, se puede pensar que seguramente fue redactado a instancias suyas por alguien desconocido buscando un aval para el nuevo proyecto y un instrumento que presentar a las autoridades para convencerles -sobre todo al virrey- no sólo de sus méritos y capacidad sino de las posibilidades de éxito que, basándose en la experiencia adquirida en la primera ocasión, que el escrito se encarga de resaltar sobradamente, sin duda tendría la continuación de la jornada.

Los pocos datos biográficos que se poseen sobre Juan Álvarez Maldonado4 indican que había nacido en Salamanca hacia 1524 en el seno de una familia hidalga y que decidió pasar a las Indias en torno a 1542. Inicialmente se dirigió a la zona de Veragua donde permaneció hasta que en 1548 se trasladó al Perú. Se estableció en la ciudad de Cuzco y, adscrito al bando leal a la Corona, participó activamente en las luchas políticas que caracterizaron aquellos años. Tomó parte en los principales enfrentamientos que se sucedieron entre las diversas facciones y, al parecer, tuvo una destacada participación en la batalla de Jaquijaguana a las órdenes de D. Pedro Lagasca, lo que, por otro lado, le permitió convertirse en encomendero en Cuzco al premiársele con tres repartimientos; intervino en la campaña contra Hernández Girón, en las batallas de Guamanga, Abancay, Pucará y en todos aquellos episodios en los que las autoridades requirieron su presencia. En 1556 fue nombrado Rector del Hospital de Indios de Cuzco y al año siguiente se trasladó a Lima para negociar con las autoridades su gran proyecto de explorar las cabeceras de los ríos del oriente peruano. El objetivo era adentrarse en un territorio que desde tiempo atrás había llamado la atención de los españoles por cuanto se pensaba que en él podía hallarse sino el Dorado, que por aquella época se localizaba algo más al norte, al menos si un mundo rico que cubriría sobradamente las expectativas de quien lo encontrara; además de lo que ello su-

1059

COMUNICACIONES

pondría en cuanto a reconocimiento personal al ensanchar la tierra conocida e incorporar nuevos dominios a la Corona de Castilla. Así, siguiendo las noticias que en este sentido llegaban periódicamente hasta el Cuzco y convencidos de la veracidad de las mismas, algunos conquistadores habían realizado incursiones al otro lado de la cordillera, como el veterano soldado de origen griego Pedro de Candía que salió con 300 hombres en 1538 dispuesto a encontrar en esa zona el rico país de Ambaya, de cuya existencia y magnificencia le había informado una india pero que constituyó un auténtico fracaso; y lo mismo puede decirse de la expedición que, como continuación de la anterior, encabezó al año siguiente Pedro Antúnez (Peranzúrez) de Camporredondo para conquistar la tierra de los Chunchos también en el área oriental, y cuya principal aportación fue haber explorado el valle de Carabaya y descubrir el río Beni, al que los expedicionarios llegaron maltrechos tras padecer incontables penalidades y haber muerto gran parte de ellos, tanto españoles como indios acompañantes5. Posteriormente, el Conde de Nieva encargó en 1561 a Gómez de Tordoya la organización de una ambiciosa expedición, que quedó en mero proyecto, para conquistar el área oriental por el río Tono, más o menos en la zona que se entregaría después a Álvarez Maldonado, y tampoco tuvieron mucho éxito las empresas de Juan Nieto el mismo año de 1561 para penetrar en el este por la parte más sureña de Camata, la de Antón de Gascos en 1562 que entró por Cochabamba o la de Diego Alemán en 1563 que trató de acceder igualmente por Cochabamba6.

Pues bien, aunque estas jornadas precedentes resultaron un fracaso y fue prácticamente nulo el resultado económico que obtuvieron, sin embargo contribuyeron a incrementar la fama de esa tierra oriental por cuanto las noticias que los participantes llevaron al Cuzco sobre ella insistían en las posibilidades de enriquecimiento que allí existían, aunque ahondaban también en las dificultades del acceso. En realidad, era un territorio considerado casi inexpugnable debido, por un lado, a sus complejas características geográficas y, por otro, a que los indígenas que residían en las cercanías se habían encargado de difundir la misma idea para proteger de esa forma a los descendientes de los incas que allí se habían refugiado tras la conquista española. Pero las múltiples leyendas que circulaban relacionadas con esta cuestión7 y el carácter de tierra infranqueable, lejos de desanimar a Álvarez Maldonado lo alentaron para organizar un gran expedición con la que estaba seguro de poder llegar al fabuloso reino del Gran Paititi, tal como lo planteó a las autoridades peruanas, localizado tras los ríos que nacen al este de los Andes y, según se decía, habitado por indígenas tan poderosos que incluso a los Incas les había resultado difícil lograr someterlos y cuyo ámbito eligieron posteriormente como refugio8, lo que incrementaba la importancia del territorio a los ojos de los indios.

La solicitud para llevar a cabo la empresa se presentó en un momento propicio para obtener la correspondiente autorización, pues por esos años el gobernador del Perú, Lope García de Castro, pretendía insistir en la política de “descarga de la tierra” orientada a sacar sobre todo de Lima al mayor número posible de los soldados que residían en la ciudad llevando una vida más o menos ociosa y causando muchos problemas a las autoridades; el objetivo, era, por tanto, ampliar el espacio para fundar poblaciones y estabilizar gentes9, por lo que la propuesta de explorar el oriente efectuada por Álvarez Maldonado fue muy bien acogida y se le concedió no solo la autorización solicitada sino que se le dieron también facilidades para efectuarla, incluidos los cargos de gobierno que demandó para sí.

LOS DESCUBRIMIENTOS DE JUAN ÁLVAREZ MALDONADO

1060

El proyecto de la expedición se fundamentaba en la creación de una gran gobernación, de la que el propio Álvarez Maldonado evidentemente sería el titular, de límites imprecisos pero muy extensos y en los que claramente se comprueba el desconocimiento que por entonces existía de la geografía americana. El título de Gobernador y Capitán general de las tierras por descubrir hasta el territorio de los indios Mojos que se le entregó a Álvarez Maldonado para sí y para un sucesor, incluía una jurisdicción que, según la Relación, abarcaba más de ochocientas cincuenta leguas, hasta “la Mar del Norte” en longitud y hasta el paralelo que atraviesa la ciudad de la Plata en latitud, exceptuando de sus límites las zonas ya conquistadas o pacificadas o que estuvieran concedidas a otros conquistadores. En cualquier caso, una extensión gigantesca que en la actualidad corresponde al este de Perú y el centro de Bolivia, Paraguay y Brasil y que además explícitamente se prolonga hasta el Atlántico por el este, lo que suponía llegar hasta territorio portugués. Realmente se trata de una gobernación inusitada cuya concesión responde sin duda, por un lado, a ese desconocimiento aludido, pero también seguramente al deseo de las autoridades peruanas de que se realizaran este tipo de expediciones que, en el dudoso caso de que tuvieran éxito por los peligros que entrañaban, al retorno concretarían los límites con mayor exactitud. Además, no es sólo muy llamativa la amplitud de los términos de la gobernación sino que también lo es su denominación de Nueva Andalucía, ya que se trata de un nombre que aparece repetidas veces en las capitulaciones de conquista que se firmaron los años centrales del siglo XVI10. En este caso tal vez la elección del nombre se deba igualmente al desconocimiento exacto de la geografía, que llevó a un acortamiento de la extensión continental e hizo creer a Álvarez Maldonado que, adentrándose por los ríos, podía llegar a esa zona denominada Nueva Andalucía, que se localizaba a la espalda de los territorios portugueses en dirección norte-sur siguiendo la línea de Tordesillas hasta el Río de la Plata y cuyo gobierno estaba negociando también por entonces Hernández de Serpa, quien finalmente lo consiguió en 1568. Es decir, la coincidencia temporal de las dos solicitudes, el hecho de que se designen ambas gobernaciones con el mismo nombre y el que el límite oriental de la de Álvarez Maldonado se fije en el Mar del Norte, induce a pensar en un planteamiento un tanto competitivo entre los dos capitanes y a considerar el deseo de este último de llegar a conquistar y gobernar una zona a la que otros también aspiraban, pero accediendo por un camino diferente por el que estaba seguro de lograr acceder antes que Hernández de Serpa. Es más, a pesar de que la empresa que se describe en este relato no logró los objetivos pretendidos y de que la titularidad de la gobernación de la Nueva Andalucía recayó en Hernández de Serpa, todavía tiempo después Álvarez Maldonado siguió utilizando el título, evidentemente sin corresponderle, tal como puede verse en el encabezamiento de su Información de méritos y servicios: “Información de los méritos y servicios de Juan Álvarez Maldonado, gobernador de Nueva Andalucía, donde descubrió y conquistó las provincias desde el lago de Opatari hasta el Mar del Norte en latitud y longitud de 120 leguas y después pasó a Vilcabamba y consiguió apaciguar a los indios alzados”11. La parte de la crónica relativa a la propia empresa descubridora y conquistadora describe pormenorizadamente las circunstancias de la misma y los acontecimientos que tu-

1061

COMUNICACIONES

vieron lugar, lo que permite conocer y seguir con detalle el proceso, vivir los esfuerzos con los protagonistas y adentrarnos en lo que suponían las expediciones de este tipo.

La de Álvarez Maldonado comenzó con la salida del Cuzco, hacia septiembre de 1567, únicamente con 14 hombres como avanzadilla para comprobar las posibilidades de penetración que existían en la zona de los ríos y si era factible la navegación. Llegó hasta unas doce leguas de distancia del río Picopata y, convencido de que podía realizar la expedición, regresó a Cuzco, reunió 120 hombres y los guió hasta Opatari donde fundó una primera población que llamó ciudad del Bierzo, que serviría para señalar el comienzo de su jurisdicción y de punto de partida de la jornada. Desde allí, continuaron por el río Tono en cuyas márgenes fundó la población de Buenavista, utilizada sobre todo como astillero para construir las embarcaciones que le serían necesarias para el descenso de los ríos. En este punto la expedición se dividió. Álvarez Maldonado regresó al Cuzco con el fin de reunir más gente, un pequeño grupo quedó en Buenavista como defensa y para ir dando forma al asentamiento y otro de 80 hombres fue enviado al interior al mando del lugarteniente Martín de Escobar a proseguir la empresa hasta las tierras de los toromonas; este grupo continuó recorriendo los ríos hasta la confluencia del Paucartambo con el Tono y, por lo tanto, entraron en el Manú o alto Madre de Dios, alcanzaron el territorio de los toromonas y entraron en contacto con el cacique Tarano, que si bien en principio les recibió pacíficamente poco después cambió de actitud, resistió la entrada de los españoles y casi terminó con ellos. Mientras tanto, Álvarez Maldonado concluyó los preparativos para retornar a la zona y auxiliar a los hombres que allí había dejado, pero tuvo que retrasar su salida del Cuzco para solventar el problema de jurisdicción con Gómez de Tordoya a quien, como se ha dicho, el virrey conde de Nieva, antecesor de García de Castro, había concedido el gobierno de la misma zona que éste había entregado a Álvarez Maldonado. En definitiva, se trataba de un caso más de los muchos de conflicto de jurisdicción que se plantearon aquellos años, pero en esta ocasión se agravó porque, lejos de solucionarse en el Cuzco, ambos implicados se dirigieron al área en litigio con sus respectivas tropas tratando de adelantarse al adversario. Maldonado envió emisarios a Martín de Escobar comunicándole lo que sucedía y las precauciones que era preciso tomar en caso de que Tordoya llegara antes que él, como así fue, aunque Escobar no tuvo ocasión de decidir nada pues, al poco de encontrarse, los hombres de Tarano les atacaron y terminaron primero con el grupo de Tordoya y poco después con el de Escobar. Tras un peligroso recorrido por haberse producido ya para entonces las crecidas de los ríos y hallarse el camino en difíciles condiciones, que la crónica describe con detalle, Maldonado consiguió llegar a la provincia de los toromonas donde suponía que se encontraba Escobar y comprobó la muerte de todos sus hombres -salvo dos que el jefe indio dejó con vida- y la actitud hostil del cacique, que logró apaciguar un tanto asegurándole que no continuaría la expedición. Fue sin duda una decisión difícil pero obligada por las circunstancias y en la que casi por primera vez se percibe a un Álvarez Maldonado consciente de la realidad de su escasamente planificada aventura y el pobre papel de sus limitadas fuerzas frente a los cientos de indígenas que les cerraban el paso, tal como se lo hizo saber el propio Tarano: “...que no pensase conquistalle a él ni a sus indios porque mo-

LOS DESCUBRIMIENTOS DE JUAN ÁLVAREZ MALDONADO

1062

rirían él y los que con él venían, que bien sabía lo que le había sucedido en el río y en el camino y las guaçavaras que le habían dado y como venían pocos y heridos, desnudos y enfermos y que si llevaba buen coraçon les recibirían en su tierra y les aviarían para que luego se saliese al Perú y le daría guías”. En consecuencia, no le quedó otra opción que aceptar la ayuda de Tarano para salir de aquella zona y, por el camino de San Juan del Oro y Carabaya, regresar al Cuzco, donde llegó a mediados de 1569 con la clara intención de intentar regresar en busca del Gran Paititi, pero el virrey Toledo se negó a concederle la preceptiva autorización. En toda la narración se ponen de relieve las características personales del promotor y sus cualidades para la organización y la dirección del grupo de hombres que consiguió formar en Cuzco. Se nos presenta a Álvarez Maldonado como un personaje esforzado, que “padesció un tal trabajo qual jamás [otros] descubridores han padecido...”, con frecuentes actitudes ejemplarizantes, sobre todo a la hora de realizar las tareas más duras, como cuando ante las dificultades que en un momento dado se presentaron para avanzar él “con determinación temeraria començó con un machete en la mano a abrir camino y derribar maleza de la montaña, y luego a su ejemplo le siguieron los soldados abriendo con las manos a donde pusiesen los pies y aunque parescía imposible a fuerças humanas con la perseveración que tuvieron hicieron por sus manos camino por donde llegaron y pasaron la cordillera....”, y sobrada capacidad para apaciguar a los soldados cuando la situación lo requería. Sobre todo ello resulta muy expresivo, por cuanto supone un compendio de lo que se ha apuntado, el siguiente párrafo, con el que concluye el relato de uno de los difíciles episodios que vivieron los expedicionarios: “...En esto [el paso de un río] se pasó trabajo muy grande porque la montaña es especísima (sic) y espantable y de los que más padecían era el gobernador porque demás del trabajo corporal pasaba muchas soçobras animando y consolando a muchos de los soldados que se enfadaban del trabajo y no sin causa porque era grande, y con otros que publicaban salirse al Perú, y con todos templaba, con unos con palabras y con otros con obras poniéndoles por delante el premio y honra que les estaba esperando tras el trabajo que tenían entre manos si perseverasen en tan heroico hecho como habían acometido y que considerasen la ignominia y afrenta que les sería salirse a donde cada día sus amigos les podrían dar en cara la poca constancia que tuvieron en una cosa que de su voluntad habían començado y que mirasen cuanto de mejor nombre es morir honrosamente haciendo lo que los hombres de vergüenza son obligados que vivir con perpetua afrenta de hombres flacos y de poco valor. Esto hizo mucho al caso a los animosos, puso mayor brío y a los demás hizo dejar las flaquezas que cada día mostraban”. Sin embargo, vista la forma en que se fue desarrollando la jornada y el escaso resultado que tuvo para sus integrantes, -en lo que seguramente fue decisivo también la falta de experiencia y de información sobre la zona y la poca gente y medios que llevó- se plantean serias dudas sobre las cualidades reales de su organizador. Resulta innegable que era un hombre con iniciativa, que supo convencer a quienes le acompañaron de los múltiples beneficios que se podían obtener y que destacaba entre ellos por el entusiasmo que ponía en sus acciones y su inagotable capacidad de trabajo. Pero, por otro lado, no parece que la planificación fuera acertada ni se perciben atisbos de estrategia sobre todo

1063

COMUNICACIONES

a la hora de acometer los enfrentamientos con la población indígena que inevitablemente iban a producirse. Por el contrario, todo el proyecto se apoyó en una excesiva confianza en las relaciones con los naturales, que ni siquiera se quebró ante la resistencia que les presentaron los indios toromonas que prácticamente terminaron con el grupo e hicieron fracasar los objetivos de la expedición al tratar de impedir el acceso de los españoles a la tierra del Paititi donde se refugiaban los Incas y de cuya defensa eran los responsables. En definitiva, aunque con ciertas matizaciones se puede estar de acuerdo con quien dice que Álvarez Maldonado “Tenía, como se observa en su carrera, más ojos, bíceps, pantorrillas y entusiasmo que mente capaz de calcular y resolver con sagacidad”12. De esta misma opinión participaba sin duda el virrey Toledo cuando le denegó la autorización para regresar con más hombres a los Mojos del Paititi y continuar su empresa. Sin embargo, apoyándose en sus otras virtudes, en 1572 le dio un puesto destacado en la expedición contra los incas alzados de Vilcabamba, y de hecho fue Álvarez Maldonado quien apresó a Tupac Amaru y lo custodió hasta Lima para ser juzgado. Cuando concluyó esta tarea, siguió insistiendo en su tentativa de retornar a los Mojos, pero Toledo frenó siempre sus aspiraciones por considerar que no poseía las aptitudes necesarias para ello, tal como lo expone en una carta al monarca en la que, en referencia a Maldonado como protagonista del apresamiento de Tupac Amaru y su deseo de salir de nuevo hacia los ríos andinos, dice: “Yo le he entretenido, no le dejo entrar otra vez, que es lo que ha pretendido y pretende y lo hubiera hecho aunque no le ayudara con un solo peso de oro, porque no ha convenido por ninguna vía. Agora le mandé ir por maestre de campo de guerra a esta jornada de los ingas y ha servido y trabajado bien. No me parece que tiene cabeza para arrojalle la tierra adentro de por sí, y ansi me parece limitalle por agora el estarse en un lugarejo que había comenzado a poblar en la primera entrada, con poca gente, llamando y convidando a los indios de la comarca, de paz, si quisieren salir a recibir la doctrina del Evangelio...”13. Es decir, circunscribió su área de acción hasta el enclave del Bierzo y aunque existen algunas referencias de que en 1588 finalmente proyectó otra gran expedición al territorio de Opatari, que seguramente no realizó, permaneció entre ese lugar y el Cuzco hasta su muerte en 1612.

Es indudable que el principal mérito del viaje de Maldonado reside en la exploración de un territorio prácticamente desconocido hasta ese momento y sobre todo en haberlo transmitido con llamativa precisión en la narración que aquí se analiza, que permite, sobre todo a partir de la descripción que se contienen en la parte final, conocer de primera mano y con detalle las características geográficas y la riqueza etnográfica del mismo. Así, el curso del río Tono, la continuación en el Manú y la unión de este con el Madre de Dios, junto a todos los afluentes y los múltiples ramales que desaguan en ellos aparecen descritos de forma tan pormenorizada que resulta perfectamente posible identificarlos y seguir su recorrido en un mapa actual con los datos que proporciona la narración. Incluso, aunque no está claro que la expedición llegara hasta allí, se indica el punto de confluencia del Madre de Dios con el Beni algo más abajo y se deduce que todos ellos “van a salir a la Mar del Norte”, como realmente sucede pues todos son afluentes del Amazonas. Y lo mismo puede decirse en relación con la población indígena de la zona, cuya nomenclatura aparece igual de exacta que la de los ríos. Los principales rasgos de los gru-

LOS DESCUBRIMIENTOS DE JUAN ÁLVAREZ MALDONADO

1064

pos indios con los que entraron en contacto están perfectamente reflejados; la descripción de sus emplazamientos, costumbres y formas de vida permiten realizar un mapa fiel de la localización de cada uno de ellos e incluso, en las pocas ocasiones en las que el autor no proporciona el nombre, por los rasgos que señala es posible saber a que tribu se está refiriendo. En definitiva, puede decirse que pocas descripciones de la época resultan tan lúcidas y completas. No obstante, los descubrimientos de Maldonado, que ofrecían un exacto conocimiento de la zona que recorrió, no sólo no adquirieron en su tiempo la relevancia que merecían sino que no se difundieron y poco a poco fueron pasando al olvido. Tanto que ni la experiencia ni los datos contenidos en esta relación fueron tenidos en cuenta por los que tras él se adentraron por el río Madre de Dios, fundamentalmente religiosos a los que conocer esta expedición y utilizar la información que ofrece hubiera facilitado mucho la tarea. Así, a pesar de que en este escrito se describe claramente la geografía y se identifica cada uno de los ríos y de las sierras que atravesó la expedición, lo que proporciona un conocimiento bastante exacto del territorio, todavía durante mucho tiempo se manejarán ideas confusas que no contribuyeron en nada a clarificar al menos la localización de cada uno de los enclaves naturales y habrá que esperar a la segunda mitad del siglo XIX para que nuevos exploradores confirmen, sin conocer este texto, la veracidad de lo que en él se contiene.

COMUNICACIONES

1065

NOTAS

R. VARGAS UGARTE: Historia General del Perú, Vol. I El Descubrimiento y la Conquista (1524-1550), Carlos Milla Batres, Lima, 1966, vol. II, pág. 153. 1

2 Solamente ha sido editada una vez a finales del siglo XIX. L. ULLOA: Relación de la jornada y descubrimiento del Río Manu (hoy Madre de Dios) por Juan Álvarez Maldonado en 1567, Sevilla, 1899. La edición incluye un detallado mapa de la zona y los límites de la gobernación. 3 Aproximadamente, la expedición cubrió desde el nacimiento del río Tono hasta algo más abajo de donde hoy se encuentra la ciudad de Puerto Maldonado, cuya denominación no se debe al personaje del que aquí se trata sino a Faustino Maldonado que en 1861 recorrió el río Madre de Dios hasta el límite con Brasil. 4 Solamente se pueden encontrar algunas referencias en J. A. DEL BUSTO DUTHURBURU: Diccionario Histórico-Biográfico de los conquistadores del Perú, Librería Studium, Lima, 1986, vol. I y en el estudio preliminar de L. ULLOA: Op. Cit. 5 J. A. DEL BUSTO DUTHURBURU: Historia General del Perú. Descubrimiento y conquista, Librería Studium, Lima, 1978, págs. 225 y ss. Señala este autor que, frente a lo sucedido con la de Antúnez de Camporredondo, el principal mérito de la expedición de Candía fue que no murió ni uno solo de los soldados. 6 A.G.Indias. Patronato, Leg. 29, R. 17. Relación anónima al virrey del Perú sobre los descubrimientos hechos en la otra parte de la cordillera llamada de los Andes. Colección de Documentos Inéditos de Indias, T. V, pág. 478. 7 En la Relación de la expedición se dice que la tierra que van a recorrer se tiene “casi por encantada por haber entrado en ella muchos e muy buenos capitanes y a ninguno le ha sido posible ver como dicen la cara”. 8

R. LEVILLIER: El Paititi, el Dorado y las Amazonas, Emece, Buenos Aires, 1976, pág. 6.

D. RAMOS: El Mito del Dorado. Su génesis y proceso, Academia Nacional de la Historia, Caracas, 1973, pág. 455. 9

10 Ya en 1536 se le concedió a Juan de Espes la conquista y población de una zona en la costa de Tierra Firme a la que se denominó Nueva Andalucía, y en 1544 Francisco de Orellana aspiró a una gobernación en las bocas del Amazonas a la designó con el mismo nombre. A. DA PRATO: Las encomiendas de Nueva Andalucía en el siglo XVII, Academia Nacional de la Historia, Caracas, 1990, vol I, pág. 20. 11

A.G. Indias. Patronato, Leg. 118, R. 4.

12

R. LEVILLIER: Op. Cit., pág. 105.

13

Citado por R. LEVILLIER: Op. Cit., pág. 112.

COMUNICACIONES

1067

Cronistas, descubrimientos y colonización GLOSARIO DOCUMENTADO DE VOCES INDÍGENAS EN LA APOLOGÉTICA HISTORIA SUMARIA DE FRAY BARTOLOMÉ DE LAS CASAS Eufrocina Rojas Arregocés (Universitat Pompeu Fabra)

Los estudios que se han hecho a lo largo de los años sobre las lenguas indígenas han acentuado la idea de que su gran aporte al español ha sido el léxico. Sin embargo, existen otros estudios que evidencian la influencia de éstas en los niveles fonológicos-morfológicos y semánticos en el español de América1. Las voces indígenas que han perdurado a pesar del paso de los siglos son las que llamamos en un sentido muy amplio indigenismos2 ya sea como calco o préstamo.

La presencia de las voces indígenas en textos antiguos, las crónicas, evidencian la convivencia de lenguas entre las amerindias y el español generándose el fenómeno de contacto interlingua, en que tanto una como otra se influyeron mutuamente. En este trabajo se recopilaron las voces de filiación indígena que Bartolomé de Las Casas registró en la Apologética Historia Sumaria. Se hizo así por dos razones fundamentales, la primera, para corroborar la existencia de dichas voces con otras fuentes bibliográficas y segundo para constatar en esas mismas fuentes, la presencia de éstas voces, a lo largo y ancho de América, hecho que sustenta la idea que los indigenismos son un elemento esencial en la constitución de la cultura latinoamericana. Esta presentación se divide en cuatro partes: la primera realiza una breve descripción del pensamiento de Las Casas. La segunda expone desde la lexicografía el problema de la descripción y de las denominaciones que los cronistas tuvieron que solventar, en la descripción del nuevo mundo. La tercera corresponde a la metodología que se utilizó en la elaboración del glosario documentado de las voces indígenas extraídas de la Apologética.

En la cuarta y última parte se presentan 140 voces ordenadas y registradas por orden alfabético, con citas textuales, registro de la existencia o no de cada una en las fuentes principales y el comentario documentado que obedece a criterios lexicográficos, dialec-

VOCES INDÍGENAS EN LA APOLOGÉTICA HISTORIA SUMARIA DE FRAY BARTOLOMÉ

1068

tológicos, lingüísticos, históricos y antropológicos. Por razones de espacio sólo se colocan como ejemplos trece. Por último, se registran algunas conclusiones y una extensa bibliografía sobre este tema tan apasionante y siempre actual. El pensamiento de Las Casas

El Nuevo Mundo tuvo dos lecturas distintas, una, la convicción de los humanistas sobre la esclavitud legitimada que la sustentaron con La Política de Aristóteles, quien sostenía la existencia de una especie de división del trabajo en la que ciertas razas o gentes nacieron para servir; con lo que se concluía que unos hombres nacían para servir y otros para mandar, por lo tanto, se justificaba la dominación de los españoles sobre los indios. La segunda lectura, de Bartolomé de Las Casas, creía firmemente en la igualdad de los indios con los blancos y en su pacífica evangelización. Tres fueron los argumentos principales que propugnó Las Casas en contra de la conquista, como sistema político y social: - La defensa de la cultura de los pueblos conquistados.

- El apoyo al progreso de todos los hombres y a la libertad de los indígenas para gobernarse y tener su propia administración. - La protesta continúa en contra de la explotación inhumana, económica y la ocupación violenta de los conquistadores en el Nuevo Mundo. El problema de las denominaciones en Las Crónicas

Tres fueron los pasos dados por los cronistas en las descripciones: a) añadir connotaciones a la voz europea para evocar con precisión el objeto que permanecía inédito, b) adoptar el término americano y c) unir el vocablo indígena y la voz castellana. Con esto sólo se hizo referencia a lo significativo para el cronista pero, por otro lado, se evidenciaron las realidades del Nuevo Mundo.

Los cronistas optaron, en un primer momento, por describir los rasgos del referente u objeto, sin nombrarlo, ya que lo más importante era caracterizarlo y oponerlo a otras realidades.

Luego, seguía un proceso de comparación con lo ya conocido (Castilla), “el deseo de precisión en la operación de nombrar lo nuevo se plasmó en equivalencias, referencias, traducciones, comparaciones y descripciones”3. Además “el deseo de acercarse a la identidad del referente es evidente cuando, a la alusión por medio del término español más amplio, que abarca el definido, se le acompañó con una referencia comparativa”4. Para ello, los cronistas utilizaron varios recursos estilísticos con el fin de definir el referente, entre los que se destaca el uso de hiperónimos para de esta manera incluir el término indígena, el cual se presentaba con la forma un, precedido de por cierto que reemplazaba la falta de equivalencia exacta en cuanto al referente. Por otro lado, estaban las definiciones hiponímicas que aludían a las variedades posibles a través del género o sustantivo. Las definiciones analógicas o sinonímicas enrique-

1069

COMUNICACIONES

cieron el término indígena con comparaciones y referencias a objetos similares; en las descripciones antonímicas el autor aludía a los rasgos compartidos y a los individuales. La definición serial fue otro recurso para describir con precisión el objeto. Algunas características de las descripciones hechas por los cronistas fueron:

- Utilización del verbo ser seguido de la locución a manera de: “este mezquíquez [...] es de la manera de algarrovas” (Cabeza de Vaca, 1984: 109)5. - Utilización del verbo ser seguido de la locución hechura de: “Cabuya. Es lo mismo que soga. Hácese de un cáñamo que se saca de las hojas de una mata que son de la hechura de una sábila, pero muy mayores [...]”6. - El valor comparativo se indicó también con el verbo parecer: “Hay también quinua es una yerba parecida a los cenizos de España (Vásquez, Compendio, 259)7. En suma, las definiciones fueron numerosas, porque fueron descriptivas aludiendo al color, tamaño y forma del referente, como en el caso de los animales:

Debido a este enorme interés por describir con precisión los animales nuevos, los cronistas nos dijeron cómo eran de grandes, cuál era su color, si su carne era sabrosa o no; los compararon con animales más familiares; nos advirtieron de su mansedumbre y de su ferocidad. Llama la atención del lector de hoy no sólo cómo pudieron, sin ser naturalistas, descender a los detalles más nimios de su constitución, sino también cómo pudieron, sin ser literatos, producir descripciones tan sensibles8.

Posteriormente los cronistas decidieron adoptar el término americano, para dar mayor precisión a sus descripciones: “Dado que se trataba de reproducir sonidos que se oían, fue, más que otra cosa, una modificación del nombre indio, para que se adaptara al sistema fonológico español”9. La mayor parte de los indigenismos que quedaron incorporados al español provenían de las lenguas taína, náhuatl, quechua y tupí guaraní. El mismo Colón, en la redacción del primer viaje, incorporó varias voces indígenas entre las que se encuentra canoa, procedente del taíno. Escritores como Las Casas, Fernández de Oviedo, Juan de Castellanos, Francisco Pizarro, entre otros, evidencian este otro principio de denominación, con la utilización del vocablo indígena; esto comenzó todo el proceso de mestizaje lingüístico en América, en cuyo proceso pasaron construcciones y léxico del español, a las lenguas indígenas. Pero también ocurrió lo contrario, es decir, al español ingresaron voces indígenas y, por medio de éste, dichas voces entraron a las lenguas europeas, como es el caso de caimán, coca, iguana, jaguar, liana, entre otras.

Además de mencionar la voz indígena y de registrarla, algunas veces españolizándola, se agregó la voz española. Esto, obviamente, para mayor comprensión de quienes leyeran los textos, los cuales eran posibles lectores que se encontraban a kilómetros de ellos, al otro lado del Atlántico. En el afán por dar una idea de estas nuevas tierras, el vocablo español se hacía necesario para poder explicar esa realidad, totalmente nueva y disímil con relación a la propia. Así que las denominaciones de las realidades americanas empezaron a mencionarse y a ‘existir’ con el uso de las voces en conjunto, tanto de la española como de la indígena, siempre en comparación con Castilla.

VOCES INDÍGENAS EN LA APOLOGÉTICA HISTORIA SUMARIA DE FRAY BARTOLOMÉ

1070

Otra forma de dar la doble denominación consistió en acompañar la primera denominación, fuera de la española o la india, con una frase encabezada por “que es...”. La equivalencia entre los dos nombres se expuso a veces con relativa prudencia dentro del apartado de parejas de denominaciones equivalentes, por lo que hay que incluir los numerosísimos casos en los que el término indígena venía introducido por verbos como decir o llamar. De esta manera, América fue reinventada con un discurso que intentó ser una fiel copia de lo que eran estas tierras, pero indudablemente que ello no se logró y como resultado, el Nuevo Mundo fue solo la lectura de Occidente a través de los ojos de los cronistas. “Ello explica que, [...] esa tierra fue inventada en la medida en que se explicó y describió con un discurso que pretendía definir e identificarla, elaborado por los allí llegados que, al hacerlo, la desfiguraron”10. En suma, dos fueron los métodos utilizados por los cronistas en la elaboración de los textos: Comparación de lo desconocido con lo conocido y el razonamiento sobre el por qué de la denominación. Metodologia

Las voces indígenas registradas por Fray Bartolomé en la Apologética, suman aproximadamente 300, de las cuales 144 se comentaron. Los vocablos que se seleccionaron y forman parte de este glosario, fueron escogidos conforme a la concepción de indigenismo como préstamo. Se aclara que las voces registradas podrían también hacer parte de un concepto más amplio, conocido como americanismo11. a. Selección de las voces. El criterio de indigenismo que se tuvo en cuenta fue la concepción del profesor José Joaquín Montes (1997), quien los considera como préstamos lingüísticos de forma y contenido. En esta selección las voces tienen relación con los ámbitos de fauna, flora, costumbres, alimentación, vestuario, aspectos de la vida diaria y fenómenos naturales. No se tuvieron en cuenta los antropónimos ni los topónimos12. Las otras voces que no se incluyeron y que son indigenismos, no se encontraron en las fuentes básicas de consulta, por la tanto, no se tiene ningún registro escrito de éstas.

b. Documentación y revisión de cada voz en los textos. Se consultaron las siguientes obras: Cecilio A. Robelo. Diccionario de aztequismos, o sea, Jardín de las raíces aztecas. Palabras del idioma nahuatl, azteca o mexicano, introducidas al idioma castellano bajo diversas formas; Marius Sala y otros. El léxico indígena del español americano. Apreciaciones sobre su vitalidad; Emilio Tejera. Indigenismos; Hugo A. Mejías. Préstamos de lenguas indígenas en el español americano del siglo XVII; Manuel Galeote. Léxico indígena de flora y fauna en tratados sobre las Indias occidentales de autores andaluces; Diccionario de la Real academia Española (Drae); Manuel José de Ayala. Diccionario de voces americanas. Madrid: Arco Libros, 1995. c. Estructura del artículo lexicográfico:

Entrada. La grafía de cada vocablo aparece tal y como Las Casas lo registró en el escrito original. Por criterio lexicográfico, las entradas se ordenaron alfabéticamente; los nombres aparecen en singular y dependiendo de su género en masculino o femenino.

1071

COMUNICACIONES

Etimología. En un paréntesis etimológico, a continuación de la entrada, se presenta información relacionada con el origen de cada voz, la cual se extrajo de las fuentes básicas. La mayoría de las veces los autores coinciden con el origen de la palabra, pero hubo casos en que no se encontró la etimología, que de una u otra forma sigue siendo desconocida o incierta, por esa razón no se transcribe. Se registran las diferentes variantes gráficas, como el vocablo aparece en las fuentes consultadas. Cuando se transcribe el nombre del autor, es porque éste presenta la forma completa y estructurada de la etimología del término. Definición. Obedece a la concepción que Las Casas tuvo de la realidad registrada. Se opta por la definición en paráfrasis, para aclarar de manera sencilla el concepto. Cuando un vocablo tiene diferentes acepciones, éstas van numeradas, junto con el ejemplo respectivo (Ver cacao). Cita textual: Es el contexto en donde aparece la voz tal cual lo anotó fray Bartolomé en la Apologética. Paréntesis de fuentes: Se registra entre corchetes cuadrados solamente los autores que han estudiado el término.

Comentario: Presenta la siguiente información: primero se hace alusión al origen de la voz y su significado, dando datos histórico-lingüísticos sobre las realidades a que hace referencia el vocablo; se informa acerca de qué otros cronistas registraron la voz y, por último, se mencionan algunos de los sentidos actuales que puedan tener en las diferentes regiones de América, de acuerdo con lo que mencionan al respecto los autores que estudiaron y registraron el término: Cecilio A. Robelo, Marius Sala, Emilio Tejera, Hugo A. Mejías, Manuel José de Ayala, Manuel Galeote y la Academia. La documentación que se presenta aborda diferentes aspectos lexicográficos, dialectales e histórico-lingüísticos. En los casos que una voz posee diferentes sentidos los comentarios aparecerán en el orden respectivo de cada acepción (Ver cacao). Glosario

De las 144 voces sólo se presentan 15: aguacate, cabuya, cacao, caimito, chaquira, chicha, guabina, hicotea, iguana, mamey, petaca, tambo, tomatl, xícama, zabana.

AGUACATE (ahuacate. Del nahua ahuacatl. DRAE) Árbol laureáceo de América, cuyo fruto es parecido a una pera grande, de carne suave. «Los que llaman en lengua mexicana aguacates, que son a las peras de nuestra Castilla en hechura y en color muy semejantes, pocas se hallarán que en sabor y dulzura se les igualen.» Apologética, I, 309. [DRAE, GALEOTE, MEJÍAS , ROBELO , SALA y TEJERA]

Comentario. Voz generalizada en América, por lo que se considera americanismo. Aparece registrada desde el siglo XVIII en diferentes textos y con ella se designan una fruta y un árbol que en quechua reciben el nombre de palta; el árbol se cultiva desde época prehispánica en México, Guatemala y América del sur, fue llevado al Perú proba-

VOCES INDÍGENAS EN LA APOLOGÉTICA HISTORIA SUMARIA DE FRAY BARTOLOMÉ

1072

blemente desde el sur de Ecuador, zona donde estuvo localizada la producción más importante. La fruta, ‘aguacate’, se consumió entre los productores hasta finales del siglo XVIII y a partir del XIX adquirió gran valor comercial. En México, aguacate se utiliza como remedio vermífugo. En Colombia con este nombre se conoce a los policías. CABUYA. Fibra del fique que se utiliza para fabricar cuerdas y tejidos.

«Éstas [tunas blancas], por la lengua de esta isla llamamos magüeyes, porque los que aquí hay en los montes son de la misma color y hechura, y deben ser de la misma especie, sino que no sabían los vecinos naturales destas islas usar más dellos de hacer cáñamo más doncel y delgado que otro que sacaban de los árboles muy semejantes que llamaban cabuya, la penúltima sílaba luenga; de manera que el magüey, la penúltima sílaba también luenga, es como el hilo, y la cabuya como el cáñamo en esta isla.» Apologética, I, 310. «En cada una de aquellas asas [de la hamaca], ponen unas cuerdas muy delgadas y bien hechas y torcidas, de mejor materia que de cáñamo, pero no tan buena como el lino (y ésta llaman cabuya, la penúltima luenga), de la manera puesta como si quisiésemos ponella en las mallas caberas de una red cuadra, de un cabo y de otro, para hacer de colgar la red de ambas partes y quedase en el aire suspendida.» Apologética, II, 310. [DRAE, GALEOTE, MEJÍAS, SALA y TEJERA]

Comentario. Este indoamericanismo es un préstamo tomado del arahuaco que se hablaba en la isla de Santo Domingo lo emplearon Fernández de Oviedo, Fray Pedro Simón, Las Casas, Acosta, Aguado y Juan de Castellanos, entre otros cronistas. La documentación demuestra que la voz cabuya obtuvo una difusión geográfica considerable en América, ya que aparece en fuentes de carácter literario desde 1513 en Puerto Rico, con el sentido de ‘hilo, hebra de pita’. Existen otros registros donde cabuya tiene el sentido de ‘planta silvestre’, adquirido con posteridad; también se conoció y se conoce con el sentido de ‘soga o cuerda’ en América Central, Antillas, Colombia, México, Venezuela, Bolivia y Perú, de la misma manera que se usa como medida de longitud. En Colombia la ‘cuerda’ o ‘pita’ extraída de esta planta, se usaba en tiempos coloniales para cercar las tierras y correspondía a cien varas de largo y de ancho, que son unas diez mil varas cuadradas.

CACAO (cachua o cuahuitl. De cacahuatl ‘cacao’ y cuahutl ‘árbol’ de donde resultó ‘Árbol de cacao’. ROBELO) 1. Árbol de los países tropicales. «Primero que ponen el almendra de donde ha de salir el árbol, ponen cuatro antes un árbol de hojas grandes, y después que él está en medio estado alto y algo más, siembran el almendra, y así vale haciendo sombra y por entre aquellas hojas le entra el sol que ha menester, y siempre los árboles de cacao, que crecen hasta tres brazas cuando más, están debajo de los otros que son más altos y se sembraron primero.» Apologética, I, 309. 2. Semilla de este árbol que se usa como principal ingrediente del chocolate. «Las heredades que por más de ochocientas leguas todas las gentes dellas tienen, al menos en las tierras que son cándas y comúnmente las que están cerca de la mar, que son los cacahuatales, donde nacen unas almendras que llaman cacao, la sílaba del medio luenga, son grandes y de mucha riqueza.» Apologética, I, 309. «La bebida generalísimamente

1073

COMUNICACIONES

agua en todas estas Indias, y donde se alcanza, el cacao, que es agua fresquísima, y ésta no embriaga.» Apologética, I, 182. «La bebida es agua mezclada con cierta harina de unas almendras que llaman cacao; esta es de muncha sustancia, muy fresca y sabrosa y agradable y no embriaga.» Apologética, II, 380. «También les hace para esto harto daño y es impedimento beber de continuo el cacao, que es de su naturaleza muy fresco y frío, y comer los que comen, ruines mantenimientos.» Apologética, I, 335.

3. Moneda mesoamericana consistente en granos de esta semilla. «Las gentes de otras provincias, y para esto hasta moneda tenían y había en su reino, y esta era el cacao, que son ciertas almendras de muchas heredades que tienen, que entre ellos valen por moneda y úsanse por setecientas o ochocientas leguas.» Apologética, I, 335. [DRAE, GALEOTE, MEJÍAS, TEJERA, ROBELO y SALA]

Comentario. Con este término náhuatl se denomina tanto el árbol como los frutos, cuyos granos utilizaron los aztecas para elaborar chocolate y para sus tratos comerciales. Este árbol perteneciente a la familia sterculiacecae es originario del Golfo de México y de la parte septentrional de América del Sur. Su consumo era aristocrático en Nueva España y se conocían bien sus virtudes terapéuticas, así como su uso cosmético. La producción de cacao en las zonas tropicales era muy importante, por lo que lo llevaron a la Nueva España, Tierra Firme, Perú y Europa, desde las haciendas de Guatemala, Guayaquil y el Nuevo Reino de Granada. Este indoamericanismo viene del náhuatl cacahua, raíz léxica de cacáhuatl o cacáoatl ‘grano de cacao’, que pierde la terminación -tl para formar parte de los compuestos. Cacahua adoptó la forma cacao por analogía con otros nombres de árboles terminados en -o. Zorita registra, en su Historia, otras variantes indoamericanas: cacavatl y cacabatl, como voces indígenas. Durante el siglo XVII el consumo de cacao aumentó, lo que generó una gran demanda de comercio entre España y América; desde esta época el vocablo se encuentra como préstamo indoamericano al español. CAIMITO. Árbol silvestre de la familia de las sapotáceas, de corteza rojiza, madera blanda, hojas alternas y ovales, flores blancuzcas y fruto redondo, del tamaño de una naranja, de pulpa azucarada, mucilaginosa y refrigerante. «Hay otros árboles delgados, pequeños, en los montes de la costa del sur hacia Sancto Domingo especialmente, que los indios llamaban caimitos, la penúltima luenga, que tienen la madera para hacer arcos como de tejo, y déstos creo que los hacían los indios.» Apologética, I, 73. [DRAE, GALEOTE, MEJÍAS y TEJERA]

Comentario. Voz de origen taíno, según diferentes autores y lexicógrafos; aparece documentada, aparte de Las Casas, por Fernández de Oviedo, Cieza de León, Aguado y Juan de Castellanos, entre otros cronistas. El árbol es oriundo de las Antillas y Nicaragua y también se encuentra en Colombia, Venezuela y Perú, entre otros lugares de Hispanoamérica. El árbol y la fruta se designan con el mismo nombre, en Costa Rica, Cuba, Colombia, Perú, México, Venezuela y Guatemala. CHAQUIRA. Cuentas de distintos materias y colores con que se elaboran collares, aretes y brazaletes.

VOCES INDÍGENAS EN LA APOLOGÉTICA HISTORIA SUMARIA DE FRAY BARTOLOMÉ

1074

«La chaquira, que son unas cuentecitas no mayores que cabezas de chequititos alfileres y oradadas, que es joya entre ellos muy preciada y que hay en una sarta infinitas tan menudas que apenas se divisan o pueden ver, sobre todas las que hacen primas, sotilísima y muy extraña.» Apologética, I, 341. [DRAE, MEJÍAS Y SALA]

Comentario. Este préstamo, de origen probablemente cuna, nombra cuentecillas de vidrios de colores o conchas, con las cuales los indios elaboraban varios adornos que llevaban este mismo nombre cuya equivalencia en el español era collar. Según Víctor Patiño, en su obra Historia de la cultura material en la América equinoccial, las chaquiras eran empleadas como objeto de cambio que los españoles recibían de los indios por objetos europeos, y que posteriormente negociaban con otras tribus indígenas por oro. En la actualidad esta denominación se usa para designar ‘abalorios’ o ‘vidrios muy menudos’ en Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, México, Panamá, Perú y Venezuela, donde también se conoce como ‘brazalete o collar de huesos’. CHICHA. Bebida alcohólica que resulta de la fermentación del maíz en agua azucarada. «No contradice a esto que algunas veces, y muchas, los indios de la tierra firme, con la chicha y otros vinos se destemplan y emborrachan, porque no es su bebida ordinaria ésta, ni la beben por ser destemplados, sino cuando hacen sus convites comunes y fiestas por cerimonias y ritos en honor y religión del culto de sus ídolos.» Apologética, I, 183. [AYALA, DRAE, MEJÍAS y SALA]

Comentario. La voz, probablemente de origen cuna, nombra una bebida alcohólica que se obtiene del maíz, plátano, uva, maguey, algarrobo, etc. Dicha bebida era considerada por los españoles como el ‘vino’ de los indios, ya que con ella estos se embriagaban. El proceso de elaboración de la chicha era el siguiente: el grano de maíz quebrado y remojado se mezclaba con una porción masticada por alguna mujer, luego todo se ponía a hervir por un tiempo de tres a cuatro horas. Cuando el líquido estaba frío se colaba y se dejaba reposar para que fermentara, hasta el grado deseado. En Colombia esta bebida fue usada por las tribus que cultivaban el maíz, entre las que se pueden citar las localizadas en Cauca, Atrato y Amazonas. En la actualidad esta bebida forma parte de la cultura y gastronomía autóctona de las diferentes regiones de Colombia y está siempre presente en las fiestas patronales y regionales que durante todo el año se celebran en el país. En algunos países de América este vocablo ha tomado otros sentidos, en América Central y Ecuador es ‘berrinche, mal humor’; en Argentina, la expresión ‘sacarle la chicha a una cosa, a una persona’ es sacar de ella el mayor provecho posible. GUABINA. Pez de río, de carne suave y gustosa, el cuerpo mucilaginoso, algo cilíndrico, cabeza obtusa. «Hay otros [peces] que llaman guabinas, la media sílaba breve, las cuales tienen cuasi el parecer de truchas, en la escama, especialmente cuanto a las pinturas, puesto que son las pinturas o manchitas negrecitas y el pescado dellas muy blanco.» Apologética, I, 38. [DRAE, SALA y TEJERA]

1075

COMUNICACIONES

Comentario. Este vocablo de origen arahuaco, en Colombia designa tres clases de peces de río, uno de aproximadamente 35 cm de largo, muy apreciado por su carne (rhamdia sebae); otro, un predador con dentadura fuerte que alcanza a medir hasta unos 40 cm (hoplias malabaricus), vive en el río Magdalena; y el último, un pez muy pequeño, de unos 10 cm de largo (pygidium striatum). También en nuestro país se conoce un ‘aire musical popular de la región Andina’. En Cuba equivale a ‘camaleón, persona que, interesadamente y con frecuencia, cambia de parecer o de filiación política’; en Puerto Rico se aplica a la ‘persona desconfiada, lista, que sale airosamente de cualquier empresa’, y también se le dice al ‘hombre que rehuye del matrimonio’. HICOTEA (icotea y jicotea, arahuaco. SALA) Reptil quelonio de la familia de los emídidos que se cría en América; tiene unos 30 centímetros de longitud y es comestible.

«Hay en ellos [en los arroyos] también hicoteas que son galápagos de los arroyos de Castilla, puesto que estas hicoteas son muy más limpias y más sanas que aquéllos, según creo, porque no son tan limosas ni tan amigas de lodo y tierra, porque andan más por el agua que los galápagos; verdad es que tenían por opinión los indios desta isla que las hicoteas eran madres de las bubas, y así a mi muchas o algunas veces me lo dijeron; por esta causa nunca jamás las quise comer, puesto que muchos las comían y nunca tuvieron bubas.» Apologética, I, 38. [DRAE, GALEOTE, MEJÍAS y TEJERA]

Comentario. El término indígena probablemente proviene del taíno, teniendo en cuenta los testimonios de Fernández de Oviedo, Cieza de León (1554), Aguado (h. 1575), Juan de Castellanos (h. 1580) y Cervantes de Salazar (1560-167), entre otros. Cuando Vásquez de Espinosa lo utilizó, en una sola ocasión, lo hizo bajo el registro escrito de hicotea con h-ortográfico debido, quizás, a la aspiración originaria indígena, según se demuestra por las formas conservadoras en la lexicografía y en las hablas vivas. Fr. Pedro Simón lo recoge en su Tabla y presenta una explicación de su significado por ser una voz americana. Este vocablo nombra una tortuga de agua dulce cuyos huevos son apreciables y comestibles en Cuba, América Central, Antillas, Colombia, México, Venezuela, donde se conoce también como ‘tortuga’. IGUANA (iuana o igana, voz taína. TEJERA) Reptil parecido al lagarto que tienen una gran papada y una cresta espinosa a lo largo del dorso.

«Había otra caza, según ellos muy preciada, y aún según muchos de nuestros españoles después que la gustaron, y ésta fue la que llamaron iuanas, propias sierpes. Es tan grande como un perrillo de halda, de la hechura de un lagarto, pintada como él, pero no de color verde las pinturas o azafranadas, sino pardas que la afean más; tiene un cerro de espinas desde la cabeza por el lomo hasta lo postrero de la cola, que la hace más horrible y espantable.» Apologética, I, 56. [AYALA, DRAE, GALEOTE, MEJÍAS, SALA y TEJERA]

Comentario. Este indaoamericanismo, que pasó a formar parte del léxico del español muy tempranamente, procede al parecer del arahuaco antillano iwana, sin -g- intervocálica, que fue documentado en la forma iguana o yuana con anterioridad a 1526 por

VOCES INDÍGENAS EN LA APOLOGÉTICA HISTORIA SUMARIA DE FRAY BARTOLOMÉ

1076

Gonzalo Fernández de Oviedo; iunas o iguanas son formas atestiguadas también en P. Mártir de Anglería (Década VIII). Es probable que el vocablo indígena empezará por h- aspirada. Fray P. Simón uso el término iguana en Venezuela, fechado a comienzos del siglo XVII. El animal que denomina esta voz causó gran espanto entre los cronistas que siempre lo describieron como ‘horripilante’ y ‘feísimo’. En Guatemala, Venezuela, México y Colombia es usual la voz para nombrar esta especie de reptil, que en algunos casos alcanza hasta un metro de longitud; su carne y huevos son comestibles y muy apetecidos.

MAMEY. Fruto del árbol americano de la familia de las gutíferas, casi redondo, de corteza verdusca, pulpa amarilla y una o dos semillas. «Al cabo último desta provincia y punta de toda esta isla, que dejimos arriba llamarse en el lenguaje de los indios guacayarima, que se mira con la punta oriental de la isla de Jamaica, son todos los árboles o los más, de grandes montes o arboledas que allí hay, de la fructa que los indios llamaban mameyes. Esta fructa es en olor y sabor fructa de reyes, y en color y a la vista no mucho menos.» Apologética, I, 29. [AYALA, DRAE, GALEOTE, MEJÍAS, SALA y TEJERA]

Comentario. Con esta voz se denominaba a una planta originaria de las Antillas y de la parte septentrional de América del Sur. El término aparece documentado por Pedro Mártir (1510 y 1519), Fernández de Enciso (1519), Motolinía (h. 1541), T de Ortiguera, Fernández de Oviedo (1526), Díaz del Castillo (h. 1574), Juan de Castellanos (h. 1580) y Cervantes de Salazar. El indigenismo mamey es de origen antillano, como lo evidencian los testimonios de Fernández de Enciso y Zorita, que comprueban el uso de este préstamo. Fr. P. Simón especificó el contenido de la voz mamei en la Tabla (1627) de voces peculiares de América, añadida al final de sus Noticias Historiales y Murillo Valverde hace una clara distinción entre el mamey y el zapote mejicano. En las Antillas, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú y Méjico es de conocimiento general el término, con el que se denomina tanto el árbol como su fruto. PETACA (Del náhuatl petla-calli: petlal ‘estera, petate’, calli ‘caja, arca’: ‘caja de petate’) Caja o baúl hecha de caña, cuero o mimbres con cubierta de piel. Se ha usado mucho en América.

«Úsanse por aquestas Indias unas cajas de caña muy ligera, cubiertas de cuero de venado, que llaman petacas, con su coberteras, donde se mete y lleva ropa y otras cosas.» Apologética, II, 391. [AYALA, DRAE, MEJÍAS, ROBELO, SALA y TEJERA]

Comentario. Este término designaba las cajas de los indios que eran elaboradas de palma fina o corriente, de aproximadamente 35 cm de largo por 20 de ancho y 12 de alto. Algunos registros escritos documentan que las petacas eran hechas también de cuero de vaca o de toro, forradas por dentro, hechas precisamente para formar el tercio de la carga de una caballería; se dice que las del Cuzco eran las mejores por su resistencia al agua. En la actualidad dicha voz posee otros sentidos entre los que está el estuche de cuero, metal u otra materia adecuada, que sirve para llevar cigarros o tabaco picado; en Méjico es la joroba, corcova, así como, en plural, las caderas o nalgas.

1077

COMUNICACIONES

TAMBO (Del quechua tampu. DRAE) Especie de posada, parador.

«Tenían en él [el Cuzco] grandes y riquísimos aposentos y palacios reales y templos más sumptuosos, esmerados y ricos que en otras partes de sus reinos; y así tres o cuatro leguas el valle abajo y a ocho de la ciudad de Cuzco estaban los que por excelencia llamaban el tambo, cuasi la casa sobre todas las casas, porque tambo quiere decir, en su lengua, casa, y diciendo absolutamente sin adición alguna, tambo quieren dar a entender que a todas las otras dichas sobrepujaba en edificios y riquezas, como todas las casas se digan tambos.» Apologética, I, 303. «Por los caminos tenían todas las cosas que habían menester en abundancia, o en los depósitos principales [...], o en ciertas casas, que llamaban tambos, como mesones, de más de ciento y cincuenta pasos de luengo, muy anchas y espaciosas, limpias y aderezadas con munchas puertas y ventanas, porque estuviesen alegres y claras, llenas de provisiones para esta gente, a cada jornada.» Apologética, II, 602. [AYALA, DRAE y SALA]

Comentario. La voz de origen quechua se documenta por primera vez en Lima (1608) en el Libro de los cabildos de Lima. También se halla documentada en el Libro de los cabildos de Quito en el año 1615. Con este vocablo el español americano formó otras palabras con los sufijos -ero, -illo, -ería, para constituir las voces respectivas: tambero, tambillo, tambería. En algunos países de América este término se usa con el sentido de ‘venta’, Chile, Ecuador y Perú; ‘vaquería’, Argentina, Paraguay y Uruguay; y en Colombia significa ranchería aislada, usada como posada. Es interesante observar la procedencia del término, para lo cual se consultó el vocablo posada, que aparece definido como aquel lugar donde por precio se hospedan o albergan personas, en especial arrieros, viajantes, campesinos, etc., destacando en significado antiguo: en palacio y en las casas de los señores, cuarto destinado a la habitación de las mujeres sirvientes. TOMATL. Fruto de la tomatera.

«Algunas [madre o ama] comían carne, otras pan sólo callente, con sal y algunas frutas sanas, en especial una que se llama tomatl.» Apologética, II, 417. [DRAE, GALEOTE, MEJÍAS, ROBELO y SALA]

Comentario. La voz es una adaptación de la planta que los indios de México llamaban xitomatl en náhuatl. La primera documentación data del año 1577, registrada por el P. Sahagún en su Historia general de las cosas de Nueva España. Durante el siglo XVII se encuentra copiosamente documentada por diferentes cronistas. La planta es originaria de América del sur, desde donde fue llevada por los españoles a México. En la actualidad, este fruto es un elemento esencial en la gran variedad de comidas del mundo; así mismo, ha adquiridos otros sentidos, como el que refiere el juego de naipes, parecido al julepe, en el cual el que da se queda con el triunfo, en lugar de una de las tres cartas que le han correspondido, y pierde si no hace dos bazas, y el roto o agujero hecho en una prenda de punto, como medias, calcetines, guantes, etc. XÍCAMA (Del náhuatl xicamatl. ROBELO) Tubérculos comestibles o medicinales, sobre todo de uno de forma parecida a la cebolla, aunque más grande, duro, quebradizo, blanco y jugoso, que se come aderezado con sal y limón.

VOCES INDÍGENAS EN LA APOLOGÉTICA HISTORIA SUMARIA DE FRAY BARTOLOMÉ

1078

«Unas [casas en renglera] estaban llenas de maíz o trigo, pan común de la tierra firme destas indias, y frisoles, habas, papas, camotes, xícamas, que todas son raíces comestibles y buenas con otras especies dellas.» Apologética, I, 356. [DRAE, GALEOTE, MEJÍAS, ROBELO, SALA y TEJERA]

Comentario. Este préstamo fue incorporado en poco tiempo al español hablado en el siglo XVI, razón por la cual esta voz es considerada auténticamente patrimonial. Se estima que se volvió usual durante los primeros cincuenta años, después de la conquista de Nueva España. La registran Boyd-Bowman, Fray Bernardino de Sahagún, Francisco Hernández y Cabello de Balboa, éste último con otra variante gráfica giquima, la cual se relaciona con las variantes jíquima, en Bernabé de Cobo y xiquima en Acosta y Vásquez de Espinosa; durante el siglo XVII se siguió documentando, pero con la primera grafía. Esta planta se cultivaba en México y en la Región Andina, sus tubérculos comestibles eran consumidos por los indios, quienes los comían endulzados igual que las frutas. En la actualidad pervive el indigenismo bajo la forma jícama. ZABANA (sabana o savana. TEJERA) Planicie o llanura extensa, sin vegetación arbórea.

«Esta provincia tiene dos partes, la una de llanos y campiñas, que los indios llamaban zabanas, de yerba, muy hermosas, como parte y fin que son de la Vega Real y grande, y duran diez y doce leguas algunas dellas, con algunas manchas de arboledas.» Apologética, I, 22. [AYALA, DRAE, MEJÍAS, SALA y TEJERA]

Comentario. El indoamericanismo sabana es de filiación taína y fue llevado por los españoles al Perú. No logró sustituir al término quechua pampa, pero ambas voces aparecen documentadas durante la primera mitad del siglo XVII. Al finalizar la mitad de este siglo, el quechuismo se había impuesto, por lo que no se encuentra documentación del taínismo en México. Este es otro ejemplo de cómo un término indígena ya generalizado y arraigado es reemplazado por otro correspondiente a una lengua indígena diferente. Esto no quiere decir que en otras partes de América meridional se desconozca el término, al punto que hoy en día tanto pampa como sabana están plenamente identificados y distribuídos en el territorio suramericano. Conclusiones

Este trabajo contiene los presupuestos de varias disciplinas entre las que están la lexicografía, la lingüística, la historia, la dialectología, el análisis del discurso y la antropología. Desde todas ellas se plantean algunas reflexiones.

Las crónicas siguen siendo documentos valiosos que reflejan el afán de aquel entonces por escribir, por contar sobre un mundo inimaginable, por eso más allá del valor lexicográfico de estos textos está su valor patrimonial, como los primeros discursos narrativos e históricos que se hicieron de nuestras tierras. El uso de voces indígenas en las crónicas refleja, por un lado, que los españoles no tenían palabras para nombrar las realidades americanas, porque sencillamente eran distintas a las de ellos y, por otro, que

1079

COMUNICACIONES

inevitablemente debían utilizar los términos indígenas para no solo entenderse con los aborígenes sino para comprender la magia del entorno americano.

La parte práctica de esta investigación se concreta en la elaboración del glosario. El hecho de que en el siglo XXI podamos realizar de manera sistemática una lista de voces que datan de aproximadamente quinientos años, las cuales todavía siguen vigentes, nos hace pensar que el español sigue teñido de ‘indio’ y que esas voces presentes en nuestro idioma, todavía nos hablan de cómo nuestros ancestros percibieron y denominaron aquellas realidades.

VOCES INDÍGENAS EN LA APOLOGÉTICA HISTORIA SUMARIA DE FRAY BARTOLOMÉ

1080

COMUNICACIONES

1081

BIBLIOGRAFÍA AYALA, Manuel José 1995. 212 p.

de.

Diccionario de voces americanas. Madrid: Arco Libros,

GALEOTE, Manuel. Léxico indígena de flora y fauna en tratados sobre las Indias occidentales de autores andaluces. Granada: Universidad de Granada, 1997. 508 p.

HANKE, Lewis y GIMENEZ FERNÁNDEZ, Manuel. Bartolomé de las Casas. Bibliografía crítica y cuerpo de materiales para el estudio de su vida, escritos, actuación y polémica que suscitaron durante cuatro siglos. Santiago de Chile: Fondo Histórico y Bibliográfico José Toribio Medina, 1954. 394 p. HANKE, Lewis. Bartolomé de Las Casas, Pensador, Político, Antropólogo. La Habana: Sociedad Económica de Amigos del País. Ediciones de su Biblioteca Pública, 1949. 126 p.

LAS CASAS, Fray Bartolomé. Apologética historia sumaria. Edición preparada por Edmundo O’Gorman, con un estudio preliminar, apéndices y un índice de materias. México: Instituto de Investigaciones Históricas. Universidad Autónoma de México, 1967. 2 tomos. 1502 p. LAS CASAS, Fray Bartolomé. La destrucción de las Indias. Refutación de Las Casas. Editada por VARGAS MACHUCA, Bernardo. París: Librería de la Vda. de Ch. Bouret, 1946. 302 p. MEJÍAS, Hugo A. Préstamos de lenguas indígenas en el español americano del siglo XVII. México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1982. 182 p.

MONTES GIRALDO, José Joaquín. “El español de Colombia y las lenguas indígenas”. En Lenguas amerindias, condiciones sociolingüísticas en Colombia. Bogotá: Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, 1997. p. 57-83.

MONTES GIRALDO, José Joaquín. Dialectología general e hispanoamericana. 3ª ed. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, XCI, 1995. 311 p. ROBELO, Cecilio A. Diccionario de aztequismos, o sea, Jardín de las raíces aztecas. Palabras del idioma nahuatl, azteca o mexicano, introducidas al idioma castellano bajo diversas formas. 3ª ed. México, D.F.: Ediciones Fuente Cultural, 1911. 548 p.

SALA, Marius y otros. El léxico indígena del español americano. Apreciaciones sobre su vitalidad. México: Academia mexicana, 1977. 197 p.

VOCES INDÍGENAS EN LA APOLOGÉTICA HISTORIA SUMARIA DE FRAY BARTOLOMÉ

1082

SALA, Marius y otros. El español de América. Bogotá: Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, Tomo I, núm. LX, primera parte, 1982. 623 p.

TEJERA, Emilio. Indigenismos. República dominicana: Editora de Santo Domingo, 1977. 2 tomos. 1383 pág.

COMUNICACIONES

1083

NOTAS 1 El profesor Montes (1997) señala precisamente que los estudios relacionados a las interferencias fónicas indígenas en español son escasos, sin embargo son digno de mención los trabajos de De Granda y Cassano en el Paraguay, Perú y Méjico, como también los de Carranza para el Perú y de Lope Blanch en el caso de Méjico. 2 Se llama indigenismos a aquellos préstamos lingüísticos procedentes de lenguas amerindias que se incorporaron al español. Un préstamo, según define el profesor Montes (1997), es una palabra de una lengua donante (Ld), compuesta de forma (F) y contenido (C), pasa tal cual a otra lengua, que es la lengua receptora (Lr). De acuerdo con esto, algunos indigenismos son: chocolate del nahuatl xoco-atl: xococ, ‘agrio’ y atl: ‘agua’, ‘agua agria’; Cacique, del arahuaco ‘jefe’, Canoa, de origen taíno ‘embarcación’. Un préstamo se consolida en una lengua cuando pasa a formar parte de su sistema, lo que necesariamente implica una serie de adaptaciones fonológicas, morofológicas y semánticas. La categoría gramatical predominante de los indigenismos en el español americano, es el sustantivo con conceptos en su mayoría referidos a flora, fauna y costumbres. 3 MARTINELL GIFRE, EMMA, “Valor lexicográfico de las cartas, crónicas y relaciones de indias”, en: Contribuciones al estudio de la lingüística hispánica, tomo II. Madrid: Montesinos, 1997. p. 187. 4

Ibid., p 188.

5

Ibid., p. 188.

SIMÓN, Fray Pedro. Vocabulario de americanismos. Edición facsimilar de la “Tabla para la inteligencia de algunos vocablos de las noticias historiales”. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1986. p. 57. 6

7 GALEOTE, Manuel. Léxico indígena de flora y fauna en tratados sobre las Indias occidentales de autores andaluces. Granada: Universidad de Granada, 1997. p. 127. 8

Ibid., p. 190.

9

MARTINELL GIFRE, Emma. La comunicación entre españoles e indios, Madrid: Mapfre, 1992. p. 108.

10

Ibid., p. 79.

El profesor Montes señala que existe dos conceptos de americanismo. El primero es el histórico -genético en que se denomina americanismo a un vocablo procedente de América. Es el caso cuando se dice que canoa es el primer americanismo escrito en español, ya que primero aparece registrado en el Diario de Colón y seguidamente en la obra de Nebrija (1495). Por origen idiomático se pueden establecer sus clases: indigenismo cuando procede de las lenguas aborígenes. Africanismo cuando se origina de alguna lengua de África. Americanismo endohispánico cuando la voz es originaria de América con elementos propios del español. Extranjerismo. Cuando la voz procede de lenguas extranjeras adoptadas en el español americano. El segundo concepto es el uso diferencial, de acuerdo con este criterio se considera americanismo cualquier rasgo lingüístico usual en América y no en España. Este criterio es básico para los estudios descriptivos-sincrónicos. En resumen, ambos lineamientos resumen de manera global los sentidos posibles del concepto americanismo. MONTES, José Joaquín. Dialectología general e hispanoamericana. Santafé de Bogotá, Instituto caro y Cuervo, 1995, p. 153-154. 11

12 Existen estudios interesantes sobre la toponimia y la antroponimia que son una prueba fehaciente de la influencia indígena en las sociedades latinoamericanas, es el caso del trabajo elaborado por la profesora María Bernarda Espejo Olaya titulado Notas sobre toponimia de la región cundiboyacense, ponencia del XXII Congreso Nacional de Lingüística, Literatura y Semiótica. Cali, Universidad del Valle, publicación electrónica, 2002.

COMUNICACIONES

1085

Cronistas, descubrimientos y colonización LA DIMENSIÓN HISTÓRICA DE LA CRÓNICA DE MOTOLINÍA Y SUS FUENTES Pilar Panero García (Universidad de Valladolid)

Fray Toribio de Benavente o Motolinía debió de nacer en el mismo lugar que sus humildes padres, en el pueblo zamorano de Paredes situado junto al río Carrión y próximo a la villa de Benavente, entre los años 1482 y 1492. Como era costumbre en la época, y sobre todo en aquellos franciscanos que pertenecían a movimientos reformistas, adoptó el apellido de la ciudad más cercana que solía estar avalada con el prestigio de una familia noble, en este caso el de los condes de Benavente. Él nunca perderá la vinculación con sus nobles protectores y a finales de 1540 o principios de 1541 no duda en dirigirse a don Antonio Pimentel, el sexto conde de Benavente y uno de los más influyentes consejeros de Carlos V, al que en la “Epístola Prohemial”, que encabeza su Historia de los Indios de la Nueva España, al que convierte en abogado de la causa franciscana frente a las presiones dominicas. Los textos conservados de fray Toribio resultan ser unos de los testimonios más originales e interesantes de la temprana conquista de México. Éste, como misionero seráfico, y, sobre todo, por su talante personal, contribuyó vivamente a que en el proceso de conquista se pudiera prescindir en parte de las lentas y sumamente penosas campañas militares en favor de lo que Robert Ricard1 llama “conquista espiritual” con la que dominar a los primitivos habitantes de Mesoamérica.

Sus obras son un valioso testimonio de los primeros contactos interculturales que se sucedieron entre Europa y América tras el descubrimiento, pero la importancia de fray Toribio radica en la capacidad que tiene para erigirse como un elemento humano capaz de cohesionar, e incluso estabilizar, los diversos intereses que confluyeron en los años de la superposición de la cultura española en las nuevas tierras conquistadas. Fue uno de los “los doce primeros apóstoles”2 encargados de evangelizar los nuevos dominios de la Corona, pero no se limitó a desempeñar su labor ecuménica sin más, sino que directa o analógicamente centró sus esfuerzos en conocer la realidad del otro como manifiesta el propio fray Toribio en su polémica Carta a Carlos V fechada el 2 de enero de 1555:

LA DIMENSIÓN HISTÓRICA DE LA CRÓNICA DE MOTOLINÍA

1086

Tres o cuatro frailes [hemos] escrito de las antiguallas y costunbres questos naturales tuvieron, e yo ten[go] lo que los otros escribieron, y porque a mí me costó más trabaxo y más [tiempo], no es maravilla que lo tenga mejor recopilado y entendido que otro3.

El profesor Carmelo Lisón Tolosana4 ya reivindicó el papel de los castellanos del siglo XVI como pioneros en la ciencia etnográfica debido a la conmoción que el viejo Hombre europeo sufrió con el descubrimiento de Otros y sus modos de vida, y que repercutió de forma estruendosa en todos los ámbitos del saber. Tanto en la Historia de los indios de la Nueva España como en los Memoriales fray Toribio se deja llevar por su despierta curiosidad y su entusiasmo, y se muestra maravillado con sus investigaciones sistemáticas sobre la civilización pasada de los que fueron sus feligreses. Motolinía, que fue un viajero infatigable, con su vida errante y su eficacia misionera también logra impresionar a los antiguos mexicanos, y así la reciprocidad aporta riqueza a su legado antropológico. En su obra se muestra como un descubridor y se esfuerza, a pesar de la difícil comunicación, para al mismo tiempo conocer una que le es ajena. Es sumamente inteligente e intuye muy pronto la necesidad de entender plenamente lo anterior para así cimentar bien lo suyo. Pero su actuación no se limita tan sólo a comprender creencias, sino que fray Toribio para su investigación de campo aprendió náhualt llegando incluso a adaptar su patrimonio cultural, el del grupo dominante, como demuestran los autos sacramentales que escribió en dicha lengua, a las estructuras socio-culturales de los nativos. Sin embargo, el estudio de la crónica de Motolinía, en sus dos formas es delicado por tratarse de un texto de circunstancias una de ellas, la Historia, y por ser unos borradores mutilados y desordenados la otra, los Memoriales; pero ambas encajan perfectamente en el ambicioso proyecto milenario de su autor.

Tanto en la crónica como en sus epístolas no existen los motivos capitales de la literatura aurisecular -idealismo, pasión y las trágicas alternativas de la miseria y grandeza humanas-, sino que centra sus esfuerzos en insistir en que la gesta de los conquistadores y de su Orden mendicante es una predeterminación divina, y, así, cualquier actuación humana no es más que una iluminación fruto de la voluntad de Dios. Su estilo es sobrio, directo y, en muchas ocasiones, ingenuo, puesto que está al servicio de sus ideas apocalípticas. Esta sobriedad se hace extensible a las fuentes que utiliza ya que no es excesivamente prolijo en su utilización. Fray Toribio no plantea su obra como un ejercicio de erudición y esto explica el hecho de que algunas veces cite erróneamente, como cuando atribuye a Aristóteles el libro De Admirandis in Natura.

Recurre a las autoridades en la medida en que necesita expresar una concepción global del espíritu humano, que sirva para explicar el sentido de los acontecimientos históricos y de los gestos y objetos que descubren, porque el demonio quiso imitar a la Santa Madre Iglesia desviando a los hombres por ignorancia. Su forma de comparar sólo tiene razón de ser confrontando el Viejo y el Nuevo Mundo, y su red conceptual, a pesar de que en algunas ocasiones se ayuda de fuentes grecolatinas como Plinio o Dioscórides, descansa en el saber de la época: la patrística, datos y planteamientos de los tiempos medievales como la obsesión occidental por la verdad dogmática que tiene su origen en la escolástica, vidas edificantes de otros compañeros, y, sobre todo, en las Sagradas Escrituras.

1087

COMUNICACIONES

Así la caída de la ciudad de México es narrada gracias al tópico frecuente de destrucción de Jerusalén. En otros cronistas de la época como López Gómara, Díaz del Castillo, Fernández de Oviedo o Cortés también fue frecuente este tópico tomando como punto de partida la misma obra histórica de la antigüedad, el libro VII de la relación de Flavio Josefo Historia de la guerra de los judíos.

El primer paso del proyecto de fray Toribio, y en esto coincide con Las Casas, es separar la religión verdadera de la falsa. Para ello no puede encontrar mejores ejemplos en la patrística y recurre, aunque a veces no mencione las obras con las que desarrolla su exposición, a San Jerónimo, San Gregorio y San Agustín. De este último y de Santo Tomás hereda la idea escolástica de las tres virtudes o potencias del alma -la potencia racional (razón), la potencia concupiscible (deseo) y la potencia irascible (energía)- y cómo si la primera se desvía por ignorancia, y los indios eran para él “venciblemente ignorantes”, las otras también lo hacen sobreviniendo la catástrofe:

El maestro Vitoria é otros afirman que los infieles, teniendo muchas mujeres están en invencible ignorancia5 é no pecan si empero á ellos nunca ha venido la ley evangelica, ni se la han predicado; ó si fué predicada no hay noticia de ella, que se perdió en tiempos pasados, sin culpa de los hijos (Memoriales, II, cap. 7, p. 146). También adopta la idea de Duns Escoto, que en palabras de Lino Gómez Canedo es “el santo Tomás de los franciscanos”6, de presionar a los infieles para que estos acepten, aunque sea por la fuerza, la religión que se les impone:

Había de haber para éstos un fiscal que los apremiase con penas; porque más le valdría ser buenos por mal, que no dejarlos perseverar en su pecado (Historia, III, cap. 11, pp. 348-249).

El valor empático de su obra es algo evidente y fray Toribio después de su definitivo paso por América en 1524 firmará con orgullo como Motolinía7 según el apodo que los indios le pusieron por su hábito raído. Además de estudiar in situ las comunidades indias en sus numerosos viajes conoce el cuerpo teórico de la estructura y organización social de estas valiéndose de fuentes escritas, los códices náhualt, y fuentes orales para elaborar una etnogénesis lo más fiable posible:

Estos indios además de poner por memorias, caracteres y figuras las cosas dichas, en especial el suceso y generación de los señores y linajes principales, y las cosas notables que en su tiempo acontecían, había también entre ellos personas de buena memoria que retenían y sabían contar y relatar todo lo que se les preguntaba; y de éstos yo topé con uno, a mi ver harto hábil y de buena memoria, el cual sin contradicción de lo dicho, con brevedad me dio noticia y relación del principio y origen de estos naturales, según su opinión y libros más auténticos (Historia, p. 107).

Motolinía se está refiriendo a los Xiuhámatl (‘papeles de años’, ‘códices de años’), libros prehispánicos donde se inscribían los acontecimientos más notables en forma de anales, pero también conoció otros libros prehispánicos: Ilhuiamatl de los días y fiestas del año, el Temicamalt o el Tetzauhamatl de los sueños y agüeros, el Tocoamatl de los bautizos y nombres de los niños, y el Temimacanalt de los ritos y agüeros de los matrimonios.

LA DIMENSIÓN HISTÓRICA DE LA CRÓNICA DE MOTOLINÍA

1088

Los misioneros, y en especial los franciscanos, utilizaron para adoctrinar a sus neófitos dos categorías de obras en las lenguas nativas bien definidas: las primeras, que se utilizaban como un mero instrumento de trabajo, eran artes o gramáticas, vocabularios, opúsculos e inventarios de costumbres, estos últimos en la lengua de los conquistadores; las segundas lo conformaban un nutrido número de catecismos, sermones, confesionarios y diversas traducciones del Evangelio, de las Epístolas, de relatos hagiográficos, etc. La mayor parte de estas obras se escribían sin la intención de que trascendieran puesto que, muchas veces, pasaban los manuscritos de mano en mano y ni siquiera se llegaron a imprimir. Antes hemos afirmado que la obra de fray Toribio fue utilizada por diferentes autores, a veces saqueada literalmente, del mismo modo que él utilizó la obra perdida de su predecesor fray Andrés de Olmos, al que había conocido unos años antes y que había mostrado mucho interés por la gramática y la mitología indígena, y la Vida de fray Martín de Valencia de fray Francisco Jiménez (Historia, III, cap. 2, p.279). Pero Motolinía no sólo emplea el trabajo de sus correligionarios, sino que también recurre a autores civiles en la medida que comparten la visión del descubrimiento de América como un designio providencialista. No es extraño, entonces, que el franciscano cite explícitamente como Historia General de las Indias (Historia, III, cap. 11, p. 347) la crónica del hidalgo Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés titulada Historia General y Natural de las Indias, Islas y Tierra Firme del mar Océano, cuya primera parte se terminó de imprimir en Sevilla el 30 de septiembre de 1535, y que refleja que el mundo natural y su observación científica y el mundo sobrenatural y su especulación filosófica son dos órdenes de una misma misión, la de la implantación de un catolicismo universal. El franciscano se muestra conocedor de las decisiones papales con respecto a cómo se debe enseñar la catequesis y administrar los sacramentos en las tierras americanas. En la Historia y en la correspondencia lo demuestra sobradamente con la clara intención de rebatir las tesis de los dominicos expuestas por Las Casas en Confesionario y explica el contenido de tres bulas: Alias felicis del 25 de abril de 1521 emitida por León X, Exposis nobis fecisti del 9 de mayo de 1522 conocida como la “Omnímoda” emitida por Adriano VI y Altitudo divini consilii del 1 de julio de 1537 emitida por Pablo III.

La crónica de fray Toribio tiene una dimensión histórica a pesar de la ausencia de cronología que en según qué circunstancias y hechos es sustituida con hipótesis difusionistas, en las que el Génesis tiene un lugar preeminente, que se hacen patentes mediante la analogía. Partía de la idea medieval de que Dios había creado al hombre para ocupar los lugares despoblados del paraíso después de la expulsión de los ángeles caídos. El pecado original fue un problema para esta tarea que la Pasión de Cristo subsanó: Estas tierras o islas pudieran ser las que están antes de San Juan, o La Española, o Cuba, o por ventura alguna parte de esta Nueva España; pero una tan gran tierra, y tan poblada por todas partes, más parece traer origen de otras extrañas partes; y aún en algunos indicios parece ser del repartimiento y división de los nietos de Noé (Historia, p. 113).

De esta tierra dice Sant Anselmo en el tractado De Imagine Mundi, afirma que en las partes de occidente hay una isla que es mayor que Europa, África, a donde Dios ha dilatado a Japhet cumplido agora más que nunca aquella profezia ó bendición del patriarca

1089

COMUNICACIONES

Noe que dijo a su hijo Japhet Dilated Deus Japheth, de donde decienden los españoles, no solo agora dilatados por las tres partes del mundo en fe, señorio, ciencias é armas, pero acá también los dilata en todas estas cosas en esta gran tierra (Memoriales, cap. 1, p. 10).

El Diluvio Universal le sirve de base para explicar la unidad humana, puesto que todos somos descendientes de Adán, y la dispersión de los pueblos, dado que Dios mandó al hombre henchir todos los lugares de la Tierra. Así el pecado de Cam y la maldición que cayó sobre sus descendientes (Génesis, 9, 18-27) permitía comprender el origen de las costumbres tenidas por bárbaras y justificar la esclavitud o la tutela de unos pueblos sobre otros como un hecho natural. Las citas escriturarias, las más abundantes con diferencia, gravitan en toda la obra, y si bien son más prolijas en los Memoriales que en la Historia no pasa desapercibido que las diez plagas de México se asimilan a las plagas de Egipto narradas en el Éxodo. Fray Toribio se muestra conocedor de todo el universo bíblico y cita pasajes tanto del Pentateuco como de los libros poéticos y sapienciales -Job y Salmos-, de los cuatro Evangelios o de las Epístolas; pero, y para concluir, es muy importante que resaltemos la importancia que poseen los libros históricos y proféticos de la Biblia. Los primeros, porque si la función de los autores de ésta consiste en demostrar que tanto personajes como sucesos son meros accidentes históricos que actúan como agentes necesarios de los propósitos de Yahveh, a Motolinía le resulta fácil hacernos ver que los hechos de Nueva España -como los relatados en Josué, Judith, Primero y Segundo de Samuel, Primero y Segundo de Reyes y Primero y Segundo de Crónicas- formaban parte de los designios divinos y, simplemente, tenían que ocurrir amparados por su orden mendicante. Los segundos, porque como preconizan Isaías, Jeremías, Miqueas, Ezequiel y Daniel, éste último es el primer libro de la Biblia propiamente apocalíptico, y el Apocalipsis del Nuevo Testamento la ruptura trágica que supuso el descubrimiento de las nuevas tierras encajan perfectamente en el ideario milenarista franciscano iniciado por el calabrés Joaquín de Fiore al que tanto admiraron “los doce”.

LA DIMENSIÓN HISTÓRICA DE LA CRÓNICA DE MOTOLINÍA

1090

COMUNICACIONES

1091

BIBLIOGRAFÍA AGUIRRE, Carmen y Leandro TORMO, “Algunas características de los franciscanos en Nuevo México durante el primer siglo (1535-1635)”, en Archivo Ibero-americano, 181184, Madrid, 1986, pp. 719-749.

AGUIRRE BAZTÁN, Ángel (ed.), Diccionario Temático de Antropología, Barcelona, PPU,1988. ANÓNIMO, Testimonios de la antigua palabra, ed. de Miguel León Portilla y Librado Silva Galeana, Madrid, Historia 16, 1990. ARRANZ MÁRQUEZ, Luis, “Alonso del Espinar, O.F.M., y las Leyes de 1512-1513”, en Archivo Ibero-americano, 181-184, Madrid, 1986, pp. 631-651.

AZNAR GIL, Federico, “La libertad religiosa del indio en los autores franciscanos del siglo XVI”, en Archivo Ibero-americano, 189-192, Madrid, 1988, pp. 391-439. BAUTOT, Georges, Utopía e historia en Mexico. Los primeros cronistas de la civilización mexicana (1520-1569), Madrid, Espasa-Calpe, 1983. BERNAD, Carmen y Serge GRUZINSKI, De la idolatría. Una arqueología de las ciencias religiosas, México, Fondo de Cultura Económica, 1992. Biblia de Jerusalén (José Ángel Ubieta coord.), Bilbao, Descleede Brouwer, 1976.

DÍAZ CASTILLO, del Bernal, Historia de la verdadera conquista de la Nueva España, 2 vols., ed. de Carlos Pereyra, Madrid, Espasa-Calpe, 1933. DUVERGER, Christian, La conversión de los indios de Nueva España. Con el texto de los Coloquios de los Doce de Bernardino de Sahagún (1554), Fondo de Cultura Económica, 1993.

LISÓN TOLOSANA, Carmelo, “Pequeña historia del nacimiento de una disciplina”, en Antropología social en España, Madrid, Akal, 1977, pp. 9-104. MENDIETA, fray Jerónimo de, O.F.M., Historia Eclesiástica Indiana, 2 vols., ed. de Francisco Solano y Pérez-Lila, Madrid, Atlas, 1973 (Biblioteca de Autores Españoles, núms. 260 y 261).

MOTOLINÍA, fray Toribio de, O.F.M., Memoriales e Historia de los Indios de la Nueva España, ed. de Fidel de Lejarza, O.F.M., Madrid, Atlas, 1970 (Biblioteca de Autores Españoles, núm. 240).

LA DIMENSIÓN HISTÓRICA DE LA CRÓNICA DE MOTOLINÍA

1092

MOTOLINÍA, fray Toribio de, O.F.M., Historia de los Indios de la Nueva España, ed. de Georges Baudot, Madrid, Castalia, 1991.

MOTOLINÍA, fray Toribio de, O.F.M., Epistolario (1526-1555), recopilado, paleografiado directamente de los originales y transcrito por Javier O. Obregón y ed. de Lino Gómez Canedo, O.F.M., México, Penta Com. S. A., 1986. OVIEDO, José Miguel, Historia de la literatura hispanoamericana. 1 De los orígenes a la Emancipación, Madrid, Alianza Editorial, 1995. PÉREZ GUERRERO, Juan Carlos, “Fray Andrés de Olmos y la metodología etnológica”, en Antropología en Castilla y León e Iberoamérica, IV. Cronistas de Indias, ed. de Ángel B. Espina Barrio, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2002, pp. 75-88.

RICARD, Robert, La conquista espiritual de México. Ensayo sobre el apostolado y los métodos misioneros en la Nueva España de 1523-1524 a 1572, México, Fondo de Cultura Económica, 1986. SAHAGÚN, fray Bernardino de, O.F.M. Historia general de las cosas de Nueva España, 2 vols., ed. de Juan Carlos Temprano, Madrid, Dastin, 2001. SÁNCHEZ GARCÍA, Daniel, O.F.M., Bio-bibliografía de fray Toribio de Benavente o Motolinía, estudio preliminar de Historia de los Indios de la Nueva España de fray Toribio de Motolinía, México, Editorial Chávez Hayhoe, 1941, pp. III-XLVIII.

COMUNICACIONES

1093

NOTAS

1 Cfr., La conquista espiritual de México. Ensayo sobre el apostolado y los métodos misioneros en la Nueva España de 1523-1524 a 1572, México, Fondo de Cultura Económica, 1986. 2 Conviene que aclaremos que antes de la llegada de “los doce” tres franciscanos había desembarcado con Cortés en Veracruz en agosto de 1523. Los tres procedían de Gante y llegaron a México por motivaciones de carácter personal a diferencia de “los doce”, que lo hicieron en función de un plan bien determinado. Dos de ellos, Juan de Tecto y Juan de Aora, fallecen pronto; sin embargo fray Pedro de Gante, un lego que no había aceptado el sacerdocio por humildad, dedicará cincuenta años a la actividad misionera en esas tierras. Éste sería de gran ayuda para fray Martín de Valencia y su misión en sus comienzos. Antes de 1523 otros cuatro frailes habían acompañado a Cortés y dos de ellos, fray Pedro Melgarejo y fray Diego Almirantano, eran franciscanos, pero habían realizado una acción misionera mínima puesto que acompañaban al conquistador en calidad de hombres de confianza y de diplomáticos (Historia, III, cap. 1. p. 273). Aunque realmente fray Toribio y sus compañeros no fueron los primeros frailes que llegaron a México, y ni siquiera los primeros franciscanos, los cronistas de la época y más tarde los historiadores se refieren a ellos como “los doce primeros padres” o “los doce primeros apóstoles” puesto que es a partir de ellos cuando los resultados de la actividad misionera dejan de ser insignificantes. 3 Cfr., Fray Toribio de Motolinía, O.F.M., “Carta de fr. Toribio Motolinía al Emperador, en que rebate ciertas teorías y actitudes de fr. Bartolomé de las Casas (Tlaxcala, 2 de enero de 1555)”, en Epistolario (1526-1555), recopilado, paleografiado directamente de los originales y transcrito por Javier O. Obregón y ed. de Lino Gómez Canedo, O.F.M., México, Penta Com. S. A., 1986, p. 171. 4 Cfr., “Pequeña historia del nacimiento de una disciplina”, en Antropología social en España, Madrid, Akal, 1977, pp. 9-104. 5 Para Santo Tomás los paganos se dividían en dos grandes grupos: los que eran “venciblemente ignorantes”, que nunca habían tenido la oportunidad de oír la palabra de Dios; y los “invenciblemente ignorantes”, como los judíos y los musulmanes, que habían oído la “verdad”, pero habían rehusado escucharla. Hemos de suponer, entonces, que cuando fray Toribio dice en este texto “invencible ignorancia” quiere decir lo contrario. Véase también Memoriales, II, cap. 8, pp. 147-148. 6 Cfr., Fray Toribio de Motolinía, Epistolario (1526-1555), recopilado, paleografiado directamente de los originales y transcrito por Javier O. Obregón y ed. de Lino Gómez Canedo, O.F.M., México, Penta Com. S. A., 1986, p.117, nota 24. Para entender mejor la influencia que Escoto tuvo en los franciscanos observantes, véase Marcel Bataillon, Erasmo y España. Estudios sobre la historia espiritual del siglo XVI, México, Fondo de Cultura Económica, 1966, pp. 10-22. 7 Este apodo tiene su origen en una anécdota muy conocida que relatan con alguna variante dos personalidades de la época, su compañero y discípulo Jerónimo de Mendieta y el conquistador Bernal Díaz del Castillo, y que recogen, sin excepción, todos sus biógrafos. Bernal atribuye el sobrenombre a los caciques y señores de México:

Cfr., Historia de la verdadera conquista de la Nueva España, 2 vols., ed. de Carlos Pereyra, Madrid, EspasaCalpe, 1933, vol. 2, cap. CLXXI, p. 302: “...y pusiéronle este nombre de Motolinea los señores y caciques de Méjico, que quiere decir en su lengua fraile pobre, porque cuanto le daban por Dios lo daba a los indios y se quedaba algunas veces sin comer, y traía los habitos muy rotos y andaba siempre descalzo, y les predricaba, y los indios le querían mucho porque era una santa persona”.

LA DIMENSIÓN HISTÓRICA DE LA CRÓNICA DE MOTOLINÍA

1094

Parece ser que la versión más autorizada es la de Mendieta: Cfr., Historia Eclesiástica Indiana, 2 vols., ed. de Francisco Solano y Pérez-Lila, Madrid, Atlas, 1973 (Biblioteca de Autores Españoles, núms. 260 y 261), vol. I, libro III, cap. XII, p. 129: “Y decían unos a otros (los indios): ¿Qué hombres son estos tan pobres? ¿Qué manera de ropa es esta que traen? No son estos como los cristianos de Castilla. Y menudeaban mucho un vocablo suyo diciendo: motolinea, motolinea. Y uno de los padres llamado fray Toribio de Benavente preguntó a un español qué quería decir aquel vocablo que tanto lo repetían. Respondió el español: Padre, motolinea quiere decir pobre o pobres. Entonces dijo fray Toribio: Ese será mi nombre para toda la vida; y así de allí adelante nunca se nombró ni firmó sino fray Toribio de Motolinea”. Motolinía, motoliniani o motoliniqui es un adjetivo o sustantivo verbal cuya raíz es el verbo tolinia: ser pobre, tener penas, en náhuatl. Motolinía tiene un sentido de exclamación compasiva: “¡Qué desdichado!”.

COMUNICACIONES

1095

Cronistas, descubrimientos y colonización CORTESÍA ESTRATÉGICA EN ALGUNAS EPÍSTOLAS DE FUNDADORES ANDINOS COLOMBO-VENEZOLANOS* María Josefina Valeri de Colina (Universidad de Valladolid)

Actos directivos en epístolas de petición de inmigrantes a Mérida (Venezuela)

El objetivo central de nuestra investigación consiste en estudiar una parcela de la cortesía como fenómeno lingüístico en la historia del español, tomando como base algunos documentos escritos por pobladores españoles de la Provincia de Mérida durante el primer siglo de su etapa fundacional. La ciudad de Mérida, hoy en día capital de un estado del mismo nombre en Venezuela, fue fundada en 1558 por españoles enviados desde la Real Audiencia de Santa Fe, situación político-administrativa que se mantuvo hasta el año 1777. Y estos documentos comparten el rasgo de ser epístolas (cartas o letras). Estudiar el fenómeno de la cortesía en el discurso epistolar nos ha conducido a considerar al acto de habla directivo como la unidad de análisis básica (Haverkate 2004: 59-60). El contexto pragmático por excelencia en el que se desenvuelven los actos directivos en estas cartas es el de la petición, que es el enlace entre la cortesía y la epístola por las relaciones que guarda con ambas; con la primera, por representar una amenaza a la imagen negativa del destinatario, con la segunda, por ser una de las partes en las que el arte epistolar dividía la carta (Murphy 1974/ 1986:202-274; 1985) y una de las variedades dentro de la tipología textual diplomática: carta de petición (Heredia 1985).

Para llevar a cabo el análisis de los actos de habla directivos presentes en las cartas privadas y oficiales de los siglos XVI y XVII escritas desde Mérida, Venezuela, utilizamos el que puede llamarse modelo de cuatro dimensiones creado por Mulder (1998: 239275). Las particularidades de este modelo y sus bondades se describen más adelante, pero de antemano queremos dejar entrever su orientación hacia el análisis morfo-sintáctico. Es una orientación similar a la de Haverkate (2002; 2004), cuyos trabajos aplicados al español contemporáneo, son pioneros en demostrar para este idioma y la cultura que sustenta, la correlación entre la cortesía y estructuras morfo-sintácticas.

CORTESÍA ESTRATÉGICA EN ALGUNAS EPÍSTOLAS DE FUNDADORES ANDINOS

1096

El concepto de ‘cortesía estratégica’ dentro de lo social

Durante mucho tiempo, la cortesía entendida del modo tradicional formó parte de los buenos modales; concepción que fue criticada por reflejar y mantener una organización social jerárquica rígida. En esta concepción tradicional, la cortesía se definía como “un conjunto de muestras de respeto o deferencia cuyo uso determina y exige la organización social de acuerdo con el estatuto relativo de los participantes en la interacción” (Escandell 1995: 32). Esta era la visión de los manuales de etiqueta, bajo la cual “la cortesía se convierte entonces en una forma de indexación social, porque señala a quienes se tienen como personas bien educadas, como miembros del propio grupo y a los otros, como vulgares, indelicados y sin distinción” (Álvarez 2005). En antítesis, se configuró una concepción moderna de la cortesía, que la considera como un conjunto de maniobras lingüísticas de las que puede valerse un hablante, para evitar o reducir al mínimo el conflicto con su interlocutor, cuando los intereses de ambos no son coincidentes. (Brown y Levinson 1978/ 1987). Frente a la concepción tradicional, que destacaba los aspectos sociales y formuláicos, el nuevo enfoque resalta el aspecto individual, creativo y estratégico de la cortesía. En esta cortesía ocurre una revalorización de las estrategias para evitar conflictos y una pérdida de importancia de las normas sociales. De ahí que quizás pudiera hablarse de una cortesía definida por el diferente uso que de las estrategias hacen los individuos en interacciones concretas en el marco más amplio de la sociedad. Cortesía, cultura e historia: variación de estrategias

Frente a los inicios de este tipo de análisis en el seno de la cultura anglosajona, trabajos recientes sobre la cortesía hacen una caracterización de los sistemas y las estrategias de cortesía que rigen en la actualidad en culturas diferentes a la anglosajona1. Con análisis basados en la actualidad, Blum-Kulka y House (1989) demuestran la variación en el uso de una misma estrategia entre distintas culturas. Al recopilar las respuestas de más de 700 informantes originarios de diferentes culturas sobre las estrategias utilizadas para pedir algo en ocho situaciones distintas, los autores encontraron que en la cultura española, la forma imperativa se utiliza más que en cualquiera de las otras culturas (un 40% de frecuencia en contra de un 20% de la alemana y la francesa, un 10% de la estadounidense, y un 33% de la hebrea); mientras que el uso de las peticiones indirectas y las alusiones es menor en la cultura española comparándose con las otras culturas. Esto deja a la española como una cultura donde comparativamente no se sigue el precepto de Brown y Levinson (1978/1987), según el cual mientras más indirecta la petición mayor la cortesía. ¿Podría interpretarse esto como una evidencia de la ausencia de cortesía en la cultura española? En la cultura española actual el predominio de la cortesía positiva hace que lo importante sea “ser aceptado por los otros y comportarse de acuerdo con cual sea el lugar que a cada uno le corresponda dentro del grupo” (Escandell 1995) En tal sentido, las estrategias de cortesía no están centradas en la no imposición, sino en mostrar y reforzar la interdependencia. Además, Escandell (1995) afirma que en el momento actual el enfoque de la cortesía estratégica tiene limitaciones para interpretar los usos de las formas

1097

COMUNICACIONES

lingüísticas en relación al mantenimiento del equilibrio en las relaciones interpersonales de individuos pertenecientes a la cultura española. De las formas indirectas convencionales dice Escandell (1995) que son aquellas que se usan de manera constante con un significado distinto al significado literal.

Hemos de ver si los enunciados corteses en el español de otras épocas atienden como en la cultura actual, además de a una estrategia de preservación de las imágenes positiva y/o negativa, a ser fórmulas fijas que el grupo social aceptaba y promovía, y si eran entendidas por ese grupo social de una forma precisa. La cortesía en el español de otras etapas históricas

- Estrategias directas de cortesía: Valores pragmáticos el imperativo

El imperativo se caracteriza por no tener en propiedad más que dos formas: ama, amad. Ambas de 2. ª persona, singular y plural respectivamente. Para nuestro estudio de la cortesía es importante resaltar que, como indica Andrés-Suárez (1994), en los textos primitivos había presencia de una gran variedad de expresiones sustitutorias del mandato. No es raro encontrar, por ejemplo, el presente de subjuntivo o el imperfecto en -SE (más escaso) con dicha función. Veamos a continuación, con mayor detalle, los modos verbales que en los textos medievales sustituían al modo imperativo: (En el castellano moderno utilizamos el presente de subjuntivo para expresar una orden o prohibición en frases negativas: “no vengas”, o dependientes: “quiero que vengas”. Mas en castellano medieval no es raro encontrar la segunda persona del singular y del plural del presente de subjuntivo en frases afirmativas que exigen hoy la utilización de las formas específicas del imperativo. - Aunque menos frecuente, otro sustituto del imperativo en los primero textos medievales es el imperfecto de subjuntivo en -SE (nunca en -RA, lo que demuestra sus funciones divergentes en aquella época).

- Las perífrasis formadas por el presente de subjuntivo (segunda persona) + infinitivo también contienen la noción de mandato. Como en latín, se usa el futuro de indicativo con valor de imperativo energético.

-Modelo de análisis de las estrategias directas e indirectas de cortesía en actos de habla directivos En nuestra investigación se toma el modelo de Mulder (1998), denominado 4D, para realizar un análisis lingüístico de los actos de habla directivos a través de cuatro dimensiones: dimensión predicativa, dimensión deíctica personal, dimensión modificadora y dimensión del tipo de oración. La ventaja del modelo de Mulder se centra en la posibilidad de detectar el uso de la cortesía en cada una de las dimensiones. Las estrategias de cortesía que el remitente puede usar en ellas son: 1) El uso de implicidad predicativa: la acción descrita en la proposición principal no corresponde con la acción que el remitente quiere que el destinatario realice.

CORTESÍA ESTRATÉGICA EN ALGUNAS EPÍSTOLAS DE FUNDADORES ANDINOS

1098

2) El uso de la implicidad deíctica personal: el remitente no se refiere al destinatario como ejecutor de la acción.

3) El uso de modificadores cuando en la proposición principal existe explicidad predicativa: como la acción que el remitente quiere que ejecute el destinatario o un tercero se expresa en forma directa, el destinatario mitiga la fuerza directiva usando un elemento léxico tal como un verbo modal, un verbo preformativo o un metadirectivo. 4) El uso de un modo verbal o un cambio en el orden de las palabras que reduce la fuerza directiva. Cuando Mulder (1998) explica la dimensión del tipo de oración, afirma que esta dimensión está referida a constituyentes de índole gramatical como la prosodia, el modo verbal y el orden de las palabras; ahora, el autor reduce su análisis en esta dimensión a la clasificación de las oraciones que expresan los actos directivos en imperativas, interrogativas y declarativas, obviando el análisis del modo verbal. En esta investigación se profundiza en el aspecto de los modos verbales, dentro de la dimensión del tipo de oración, para buscar su relación con la cortesía. Resultados del análisis de los enunciados en el corpus epistolar

A continuación, con fines expositivos, mostramos apenas algunos ejemplos de las oraciones analizadas. Primer Corpus: Cartas privadas de inmigrantes españoles escritas a sus familiares desde el Reino de la Nueva Granada Carta

Santa Fe, 26 de Enero de 1577 De esposo a esposa

Asunto: El objetivo fundamental de la carta es pedir a la esposa que haga ciertas diligencias antes de partir a América: cosas de las que conviene hagáis. Oración 1: “...y si viniéredes, como he dicho, hareís con mi hermano el conchabo sobre la hacienda.” Dimensión predicativa: Directivo explícito Dimensión deíctica personal: Directivo explícito. Dimensión modificadora: No hay modificación de tipo léxico. Dimensión del tipo de oración: Oración subordinada condicional Prótasis: futuro de subjuntivo (viniéredes) Apódosis: futuro del indicativo (haréis) Tipo de acto de habla directivo: Petición (impositiva)

Estrategias de cortesía: El acto directivo es expresado mediante una oración subordinada condicional lo cual hace que la imposición sea menor y, además, el modo verbal que expresa la acción a ser ejecutada es el futuro del indicativo.

1099

COMUNICACIONES

Oración 2: “Y comprarás vuestros tocados de mujer muy juiciosos; no penséis que acá se tratan como allá las mujeres, que andan muy bizanas.” Dimensión predicativa: Directivo explícito

Dimensión deíctica personal: Directivo explícito. Dimensión modificadora: No hay modificación. Dimensión del tipo de oración: Oración en futuro de indicativo. Tipo de acto de habla directivo: Recomendación (no impositiva) Estrategias de cortesía: El modo verbal usado es el futuro de indicativo que se solía utilizar en la Edad Media como sustitutivo del modo imperativo para suavizar la fuerza directiva.

Oración 3: “Y venga con vos Bartolomé de Ortega, y deje el ser fraile, que acá cantará misa, que tendrá cada año de renta quinientos ducados y más, que para clérigos es muy buena tierra las Indias.”

Dimensión predicativa: Directivo implícito. La acción en la proposición principal (venir y dejar de ser) no corresponden con la acción que el remitente está incitando al destinatario (trae y dile).

Dimensión deíctica personal: Directivo implícito. La implicidad predicativa presupone la implicidad deíctica personal, pues el destinatario no está señalado directamente como ejecutor de la acción. Dimensión modificadora: La modificación es hecha por el conector y.

Dimensión del tipo de oración: Oración subordinada en presente de subjuntivo introducida por y. Tipo de acto de habla directivo: Petición (impositiva)

Estrategias de cortesía: Se aplica una cortesía negativa al realizar una petición en forma indirecta. Segundo Corpus: Documentos Públicos escritos desde Mérida. Cartas públicas de petición Documento Petición para incluir a Pamplona, Mérida y San Cristóbal en la Gobernación del Espíritu Santo de la Grita (Fragmentos) (Santa Fe, 5 de Noviembre de 1588) Asunto: Los alcaldes de la ciudades de Mérida, Pamplona y San Cristóbal junto al gobernador Francisco Cáceres de la Gobernación del Espíritu Santo de la Grita justifican al Rey que esas ciudades están lejos de la Real Audiencia de Santa Fe (de la que dependen) y que conviene incluirlas en la Gobernación del Espíritu Santo de la Grita.

CORTESÍA ESTRATÉGICA EN ALGUNAS EPÍSTOLAS DE FUNDADORES ANDINOS

1100

Oración 1:”Pidimos y Vmilldemente. Suplicamos se duela de nos Otros.” Dimensión predicativa: Directivo explícito Dimensión deíctica personal: Directivo explícito.

Dimensión modificadora: La petición es expresada con los verbos performativos pedir y suplicar. Estos verbos funcionan como elementos léxicos que modifican la proposición principal la cual contiene la acción que el remitente quiere que el destinatario realice. Dimensión del tipo de oración: Oración declarativa que contiene una cláusula subordinada en presente de subjuntivo Tipo de acto de habla directivo: Petición (Impositivo)

Estrategias de cortesía: El efecto modificador de los verbos pedir y suplicar hace que la petición se incluya en una oración subordinada y que se atenúe la imposición.

Oración 2: “Y pido y suplico a vuestra merçed me lo mande dar originalmente porque yo estoy de camino y al presente no me puedo detener mas”. Dimensión predicativa: Directivo explícito

Dimensión deíctica personal: Directivo explícito.

Dimensión modificadora: La proposición principal es modificada por los verbos performativos pedir y suplicar y, adicionalmente, hay un modificador imperativo (mande). Dimensión del tipo de oración: Oración declarativa

En la proposición que expresa el acto directivo se utiliza la forma compuesta mandar + verbo en infinitivo. Tipo de acto de habla directivo: Petición (impositivo)

Estrategias de cortesía: El uso de los verbos pedir y suplicar hace que el acto directivo parezca más un ruego que una petición. Adicionalmente, el metadirectivo mandar + verbo en infinitivo tiene la particularidad de indicar al destinatario la autoridad y la responsabilidad de sólo dar la instrucción insinuando que la acción sea realizada por otros. Testamento

Los testamentos de la época siguen una forma estandarizada y los actos de habla directivos contenidos siguen una forma convencional. Documento Nº 27: Testamento de Antonio Ruiz (Mérida, 2 de Marzo de 1622).

Oración 1: “yten mando quel dia de mi finamiento si fuere hora Para ello se me diga Por el qura vna misa cantada de reequeen de querpo presente”. Dimensión predicativa: Directivo explícito

Dimensión deíctica personal: Directivo implícito. El se indeterminado indica que no hay mención expresa de la persona que debe hacer la acción.

1101

COMUNICACIONES

Dimensión modificadora: El verbo que expresa la acción a ejecutar es modificada por la expresión yten mando que.

Dimensión del tipo de oración: Oración declarativa con cláusula subordinada en presente de subjuntivo. Tipo de acto de habla directivo: Petición (impositivo)

Estrategias de cortesía: El acto directivo es expresado en una cláusula subordinada en presente de subjuntivo evitándose así el uso del modo imperativo. Además, el uso de se indeterminado desfocaliza el sujeto de la acción y, por lo tanto, evita la imposición. Conclusiones

Con respecto a las estrategias de cortesía encontradas en el corpus, nuestro enfoque plantea que los remitentes pueden usar una estrategia de cortesía que está enmarcada en alguna de las dimensiones del modelo 4D de Mulder. El análisis de los resultados demostró que, ni en las cartas privadas ni en los documentos públicos escritos por los inmigrantes españoles en los siglos XVI y XVII, se usaba la implicidad predicativa o la implicidad deíctica personal como estrategia de cortesía. Lo que si pudimos apreciar es que en las cartas privadas, ni siquiera hay, en general, un uso de modificadores de tipo léxico (verbos modales, verbos preformativos, metadirectivos) que mitiguen la fuerza directiva del acto directivo; más bien, lo que se evidencia es el uso del modo verbal para lograr cortesía negativa. En otras palabras, los inmigrantes españoles, al escribir cartas a sus familiares, preferían elaborar actos de habla directivos mediante oraciones imperativas expresadas en futuro de indicativo y en presente de subjuntivo. En cuanto a los documentos públicos, sí abundan los modificadores de tipo léxico, generalmente los verbos performativos y los modificadores imperativos; y se mantiene la tendencia a usar los modos verbales de presente de subjuntivo y de futuro de indicativo, solo que en oraciones declarativas. Es en los documentos públicos donde más se evidencia el uso de fórmulas de cortesía en contraposición al uso de estrategias de cortesía.

En vez de prescindir de los conceptos de cortesía positiva y negativa para el análisis de los documentos públicos, lo que proponemos es su complementación con el rol de las formas convencionales de realización de los actos directivos que son expresados con cortesía. Por estas razones, la mayoría de los actos directivos dirigidos a autoridades del Reino se expresan como: verbo performativo (pedir o suplicar o rogar) + modificación imperativa (se sirva de, sea servido de, haga merced de, mande) + verbo de la proposición principal (en presente de subjuntivo o futuro de indicativo). Se aprecia lo mismo en los actos directivos de los testamentos donde la forma convencional se expresa como: yten mando que + se + verbo en presente de subjuntivo.

CORTESÍA ESTRATÉGICA EN ALGUNAS EPÍSTOLAS DE FUNDADORES ANDINOS

1102

COMUNICACIONES

1103

BIBLIOGRAFÍA Andrés-Suarez, I. (1994). El verbo español. Sistemas Medievales y Sistema Clásico. Madrid: Gredos. Álvarez Muro, A. (2005). Cortesía y descortesía. Teoría y praxis de un sistema de significación. Mérida: Editorial Venezolana.

Blum-Kulka, S. y J. House. (1989). “Cross-cultural and Situational Variation in Requesting Behaviour” En S. Blum-Kulka, J. House, y G. Kasper (eds), 1989. Cross-cultural Pragmatics. Requests and Aplogies, Norwood, N.J.,123-154. Brown, P. y S. Levinson (1978/ 1987). Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Cole, P (ed.) (1978). “Syntax and Semantics”, Pragmatics, Nueva York: Academic Press, vol. 9. Escandell Vidal, Victoria (1995) “Cortesía, fórmulas convencionales y estrategias indirectas”. Revista Española de Lingüística, 25:31-66. Grice, H. Paul (1967/ 1975). “Logic and Conversation”.En P. Cole y J. L. Morgan (eds.) (1975), 41-58. Grice, H. Paul (1978). “Futher Notes on Logic and Conversation”. En P. Cole (ed.) (1978), 113-128. Haverkate, Henk. (2002). The syntax,semantics and pragmatics of spanish mood. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Haverkate, Henk. (2004). “El análisis de la cortesía comunicativa: categorización pragmalingüística de la cultura española”. En Diana Bravo y Antonio Briz (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona: Ariel, 55-66.

Heredia Herrera, A. (1985). Recopilación de estudios de diplomática indiana. Sevilla: Diputación Provincial. Ide, S. (1998). “Introduction”, Multilingua 7, págs. 371-374.

Lakoff, R. (1973). “The logic of Politeness, or Minding your P`s and Q`s”, Proceedings of the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 345-356.

CORTESÍA ESTRATÉGICA EN ALGUNAS EPÍSTOLAS DE FUNDADORES ANDINOS

1104

Lapesa, Rafael. (1985). “Sobre el uso de modos y tiempos en suboraciones de acción futura o contingente”. Symbolae Ludovico Mitxelena Septuagenario oblatae. Vitoria-Gasteiz, Universidad del País Vasco. Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics, Londres: Longman.

Morgan, J. (1978). “Two Types of Convention in Indirect Speech Acts”. En P. Cole (ed.) (1978), págs 261-280.

Mulder, Gijs (1998). “Un estudio empírico de los actos de habla directivos en español”. Diálogos Hispánicos, 22: 239-275. Murphy, James J. (1974/1986). La retórica en la Edad Media. Historia de la teoría de la retórica desde San Agustín hasta el Renacimiento, México:Fondo de Cultura Económica.

Murphy, James J. (1985). Three Medieval rhetorical Arts. Berkeley: University of California Press.

Obediente Sosa, Enrique. (2003). [On-line]. Documentos para la historia lingüística de Mérida (Venezuela) (Siglos XVI-XVII)/ Recursos de Investigación - Corpus. Universidad de Los Andes. Grupo de Lingüística Hispánicas. Sección de Lingüística Histórica. Disponible en: http://www.linguisticahispanica.org/ [2005] Real Academia Española. (1981) Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe. Searle, J. (1975). “Indirect Speech Acts”. En P. Cole y J. L. Morgan (eds.) (1975). 59-82. Searle, J. (1969). Actos de habla, Madrid: Cátedra, 2001.

Otte, Enrique. (1998). Cartas privadas de emigrantes a indias, 1540-1616. Junta de Andalucía: Consejería de Cultura: Escuela de Estudios Americanos de Sevilla. Vershueren, J. (2004). Para entender la pragmática. Madrid: Gredos.

Watts, R. (2003). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.

Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction, Berlín: Mouton- De Gruyter.

COMUNICACIONES

1105

NOTAS ∗ Este trabajo se inserta dentro del Proyecto VA021/04, financiado por la Junta de Castilla y León, así como gracias a una beca de investigación de la Universidad de Valladolid (España). 1

Entre ellos destacan Wierzbicka (1991), y Blum-Kulka (1989).

COMUNICACIONES

1107

Cronistas, descubrimientos y colonización EL ESPAÑOL EN LA FRONTERA: INTERACCIÓN COMUNICATIVA Y CONTACTO HISPANO-NÁHUATL A TRAVÉS DEL VOCABULARIO BILINGÜE (1555) DE ALONSO DE MOLINA Dr. Miguel Figueroa-Saavedra (Universidad Complutense de Madrid) Prof. Dr. Manuel Galeote (Universidad de Berna)

El incunable americano del siglo XVI “titulado Aquí comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana (1555), de fray Alonso de Molina,”, supone un hito histórico en el conocimiento de la realidad lingüística mesoamericana y el resultado de un esfuerzo sistemático que, desde 1530 -tras la conquista de México en 1521 por H. Cortés-, perseguía un registro lexicográfico exhaustivo del náhuatl. Por añadidura, el VCM55 se convertía en el primer inventario léxico de una lengua americana1. La necesidad de establecer unas correspondencias semánticas entre la lengua náhuatl y la castellana nos proporcionó una instantánea de la relación entre ambas en los primeros momentos de la dominación española. Puede estudiarse, por tanto, el tipo de interrelación entre el castellano y el náhuatl, así como el impulso de un proceso de gramaticalización para la lengua mexicana. Para entonces hacía mucho tiempo que el español, la primera entre las lenguas neolatinas, disponía de una gramática que describía la peculiaridad de su estructura lingüística. Antes de seguir adelante conviene destacar que no habría sido posible la elaboración del VCM55 sin una actitud abierta, activa y conocedora del plurilingüismo de los nuevos territorios recién anexionados. Es notorio que, a diferencia de lo que ocurrió doscientos años después, tanto la existencia de estas lenguas como su diversidad no se vio como un obstáculo sino como una circunstancia connatural que debía ser aceptada y transformada en el medio preferente e idóneo de acceso a una realidad que quería ser transformada. Es, por tanto, desde un pragmatismo realista desde el que se enuncian una serie de principios y actuaciones que defienden la posibilidad de crear unos métodos y herramientas formales para el aprendizaje de otras lenguas en aras de favorecer la labor misionera.

EL ESPAÑOL EN LA FRONTERA

1108

De todos es sabida la labor que desempeñó la orden franciscana, muy especialmente los frailes que sacaron adelante el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco a partir de 1533. Esta institución, que cristianizaba a las “elites” locales, a través de la educación de sus hijos, contribuyó a que los frailes aprendieran la lengua náhuatl en contacto con sus pupilos. De este modo, se fue gestando en el seno de aquel colegio una comunidad de gramáticos que hizo de Santa Cruz de Tlatelolco una escuela de traductores y filólogos compuesta tanto por españoles como por nahuas. Se convirtió en el espacio de convivencia y trabajo donde se gestarían buena parte de los primeros trabajos lingüísticos sobre la lengua náhuatl.

El poder disponer de informantes nativos hizo factible un trabajo exhaustivo de recopilación interactiva del léxico náhuatl. La propia educación impartida por los franciscanos se veía como una forma de cualificación del propio informante, en cuanto que lo sumergía en una visión metalingüística a través del aprendizaje del latín. Al saber los jóvenes hablantes nahuas las lenguas castellana y latina, resultaba más fácil para los frailes averiguar la equivalencia en náhuatl de las palabras castellanas. Podían recurrir a precisiones lingüísticas o etiquetas explicativas a partir de la lengua latina, aunque pronto se dieron cuenta de las limitaciones de tal sistema referencial. Como nos cuenta Mendieta, los métodos tendieron a fijarse cada vez más en los contextos de uso y en la adecuación situacional de las expresiones, gracias a los comentarios de los estudiantes nahuas y de las observaciones hechas sobre cómo empleaban ellos su lengua. Se tendía a la naturalidad de tal aprendizaje derivando del interrogatorio al juego:

[Se esforzaban para que] los niños que tenían por discípulos se volviesen también niños como ellos para participar de su lengua, [...]. Y así fue que dejando a ratos la gravedad de sus personas se ponían a jugar con ellos con pajuelas o pedrezuelas el rato que les daban de huelga, para quitarles el empacho de la comunicación. Y tenían siempre papel y tinta en las manos, y en oyendo el vocablo al indio, escribíanlo, y al propósito que lo dijo. Y a la tarde juntábanse los religiosos y comunicaban los unos a los otros los escriptos, y lo mejor que podían conformaban a aquellos vocablos en romance que les parecía más convenir. Y acontecíales que lo que hoy les parecía habían entendido, mañana les parecía no ser así. Y ya que por algunos días fueron probados en este trabajo, quiso Nuestro Señor consolar a sus siervos por dos vías. La una, que algunos de los niños mayorcillos les vinieran a entender bien lo que decían, y como vieron el deseo que los frailes tenían de deprender su lengua, no solo les enmendaban los que erraban más también les hacían muchas preguntas, que fue sumo contento para ellos [...] (Historia, lib. III, cap. XVI). Estos misioneros, metidos a lingüistas en la frontera ultramarina del español, aprendían a emplear adecuadamente el náhuatl en diferentes situaciones sociales y aclaraban el uso retórico y figurado de determinadas expresiones. Este sistema parecía más rentable que el uso de informantes adultos, pues planteaba menos barreras para aclarar la semántica de determinadas palabras y expresiones. La informalidad de las relaciones con las que se quería despertar la confianza y el espíritu lúdico era algo difícil de conseguir fuera, con las autoridades locales y la población indígena, pues las indagaciones de los religiosos siempre levantaban recelos al dirigirse a la persecución y la represión de las

1109

COMUNICACIONES

creencias y prácticas tradicionales. Tales dificultades y reticencias ya fueron anotadas por fray Andrés de Olmos cuando quiso hacer su arte y vocabulario, durante la década de 1530-1540:

[...] son ellos muy parcos en el hablar y en este género de docencia inexpertos, de tal suerte que, con muchos rodeos y con una gran multiplicidad de palabras, acercándonos a los secretos de esta lengua e inquiriendo de ellos, apenas, como dicen, pudimos sacar algún vocablillo de su lengua. Por lo cual, como alucinados, olfateamos o adivinamos qué piensan o quieren pensar (Olmos, Arte: Epístola nuncupatoria, en latín el original). Por tanto, el auxilio de estos jóvenes nativos convertidos en avezados gramáticos fue indispensable para confeccionar las tres grandes obras de la lexicografía mexicana: el Vocabulario de 1555 y los dos Vocabularios bilingües (en puridad, se trata de un vocabulario bidireccional náhuatl-castellano) de Alonso de Molina. Asimismo, la comunidad de maestros franciscanos logró con estos métodos una sin par competencia lingüística, que les confería autoridad, confianza y capacidad para redactar gramáticas y vocabularios impensables diez años antes.

En este punto, la figura del “niño Alonsito” resultó clave para consolidar y superar los logros obtenidos hasta entonces en materia de lexicografía náhuatl. Precoz aprendiz de la lengua indígena mexicana -de ahí el cariñoso apodo, pues hacia los 15 años ya era un consumado nahuatlato-, desde finales de la década de 1540 comenzó con su recopilación encaminada a un vocabulario, que vio la luz en la primera imprenta mexicana en mayo de 1555. Esta labor no se puede considerar resultado de un esfuerzo personal aislado, sino culminación de una serie de trabajos elaborados con el apoyo de una comunidad de expertos. Así, Molina contaba con la experiencia y los trabajos previos de fray Andrés de Olmos, que en 1547 acabó su Arte de la lengua mexicana y el Vocabulario que se le atribuye. Olmos enseñaba la lengua latina en Tlatelolco. Por supuesto, debió de resultarle muy especial la colaboración de fray Bernardino de Sahagún (también maestro de latinidad e historia), pues se le encomendó el examen y supervisión del Vocabulario de 1555, según reza el colofón. Bien pudo ser Sahagún el responsable del apartado final de la obra en el que se incluyó un listado alfabético con vocablos supuestamente no incluidos en el texto principal2. A estas valiosísimas colaboraciones se suma la de Hernando de Ribas, nahuatlato natural de Tetzcoco, antiguo estudiante del colegio, gramático latino y autoridad nativa a quien se le debe, con probabilidad, buena parte de la riqueza dialectal del VCM55. Otro factor que contribuyó al caudal lingüístico del VCM55, fue la existencia de fuentes – himnos religiosos (teocuicatl), anales históricos (tlàcuilolli, xiuhtlahtolli), pláticas doctrinales (huehuètlàtolli), relatos, fábulas (machiotlàtolli,), proverbios (tlàtlàtolli) y juegos verbales (zazanilli)- que, transcritos a caracteres latinos, servían de corpus para extraer los vocablos y definir sus diversos significados, además de sus usos metafóricos y simbólicos. Estas fuentes junto con los materiales ya empleados y los conocimientos y experiencia adquiridos con la publicación de su Doctrina Cristiana de 1546, permitieron que fray Alonso de Molina pudiera erigir un diccionario que rebasó en dimensiones y profundidad a cualquier obra precedente e incluso posterior.

EL ESPAÑOL EN LA FRONTERA

1110

Como decimos, el proyecto lexicográfico de Molina no se ciñó a un mero acopio o inventario provisional de voces, sino que aspiraba a un registro sistemático de términos y expresiones en náhuatl, con definiciones y equivalencias precisas en castellano, que facilitasen la interacción comunicativa y cultural de los hispanohablantes con la comunidad náhuatl. No está de más insistir en que el diccionario al que aspiraba Molina -una obra lo más práctica y completa posible, para hacer frente a las necesidades comunicativas sobre todo de los misioneros- era un diccionario náhuatl-castellano, inspirado en los diccionarios castellano-latino y latino-castellano de A. Nebrija. En la primera mitad del s. XVI precisaban los lingüistas misioneros un diccionario náhuatl-castellano (la magna obra de fray Alonso de Molina), que alcanzó a salir impreso en 1571. Entre tanto, el Vocabulario de 1555 era un ensayo, una obra primeriza, una “opus in fieri”, un anticipo que le permitía a Molina perfeccionar el método lexicográfico: recolección de materiales, ordenación de entradas (macroestructura), lematización (microestructura) e impresión. No se nos puede olvidar lo más obvio: este incunable americano se imprimía en la primera imprenta, recién instalada en la Nueva España: esto también era una novedad. Frente a los vocabularios manuscritos, las copias impresas del VCM55 iban a permitir que muchas más personas pudieran aportar correcciones y añadidos3. El propio Molina, en el Prólogo del VCM55, compara su obra con un vegetal recién transplantado, que otros deberán cultivar:

[...] enmendando lo que aquí va mal puesto, quitando lo superfluo, y añadiendo lo mucho que falta, porque como yo pretenda principalmente el provecho y utilidad de los próximos, y que esta planta crezca a honra y gloria de nuestro señor: contentarme he con haberla plantado con el favor divino, aunque la honra del cultivarla, y ponerla en perfección para que lleve grandes frutos, sea de otros que en este genero de agricultura mas se les entiende y mejor sabrán alcançar y descubrir los secretos desta lengua [hojas 4-5]. Apuntaremos seguidamente algunas innovaciones que incorpora Molina y que, como señalan diversos autores (Cf. León-Portilla, 1977), modernizan la obra hasta el punto de que su macroestructura vino a coincidir en parte con los diccionarios actuales. Reparemos en los siguientes criterios aplicados por el franciscano: - Ordenación alfabética de los vocablos (explicitada en los preliminares Aviso sexto y undécimo). - Enunciación de los verbos en primera persona del presente (Aviso tercero) y la indicación de la raíz verbal que se expresa en dicho tiempo mediante su posposición en el enunciado. - Indexación de los verbos transitivos con la posposición explícita de los prefijos verbales de sujeto y objeto indefinido o reflexivo (Aviso cuarto).

Estos son ejemplos de cómo, al igual que otros gramáticos españoles del momento, Molina supo apreciar las diferencias específicas del náhuatl frente al castellano y al latín. Comprendió la necesidad de prescindir de los moldes gramaticales latinos y de captar la peculiaridades estructurales de la lengua náhuatl. En este sentido, no se puede seguir afirmando que la obra de Molina sea una copia servil de Nebrija, como han sostenido

1111

COMUNICACIONES

algunos especialistas (Gili Gaya 1960, VIII), demostrando un acercamiento superficial a la obra de los frailes gramáticos en América. Por el contrario, como señalan bastantes estudiosos de la labor intelectual desarrollada por los franciscanos en la Nueva España hay una reelaboración de la obra de Nebrija que tiene como vértice idiomático a la lengua náhuatl como lengua original (Bustamante 1989,414; Hernández de León-Portilla 1993, 216). Igualmente, se diría que el lexicógrafo misionero sobrepasa la idea de hacer una mera relación de vocablos, pues “[...] da informes completos: explicaciones y determinaciones locales y temporales, lo que, en la mayoría de los casos, hace posible comprender el contexto social y cultural, determinando, además, el tiempo prehispánico [...]. Se encuentran indicaciones de uso, y esto más allá de un simple registro de las unidades de un vocabulario [...] Hay explicaciones -hasta detalladas- que permiten comprender muchísimos detalles de la cultura ajena, reflejada en estas frases y unidades fraseológicas” (Thiemer-Sachse, 1997, 149). Hay en todo esto el reconocimiento de la idiosincrasia lingüística del náhuatl, como lengua no románica, que exigía otro trato en el proceso de gramaticalización, lo que revirtió satisfactoriamente en la funcionalidad del VCM55. Uno de esos primeros pasos fue el intento de fijar un sistema estandarizado de escritura alfabética. En el caso del náhuatl este proceso no ofreció demasiada complicación gracias a poseer un sistema fonológico no excesivamente diferente del castellano, creándose en el caso de los fonemas no compartidos con el castellano varios dígrafos (hu/uh, cu/uc, qu, tl, tz). A este respecto, Molina empleó un sistema bastante formalizado que consolida lo ya hecho por otros gramáticos, especialmente fray Andrés de Olmos, pero en el que se hace patente la presencia del propio sistema ortográfico latino y castellano como base con la que formar el repertorio de signos hasta componer los siguientes grafemas y digrafemas:

EL ESPAÑOL EN LA FRONTERA

1112

Molina, como otros, se tuvo que enfrentar, a la hora de escribir los vocablos, a la diversidad dialectal del náhuatl y a las diferencias del habla que parecían complicar aún más la confección de vocabularios. Estas diferencias locales dentro de una misma comunidad lingüística, se juzgaron en principio como accidentales y, por tanto, no relevantes para el aprendizaje sistemático de la lengua. Simplemente había que establecer una norma de pronunciación correcta, como ya se había hecho en el ámbito románico.

En general se acordó entre los frailes metidos a gramáticos seguir el ejemplo de Nebrija al establecer una variedad local como modelo de la lengua. Se tomó como modelo de lengua el dialecto hablado en el Valle de México, sobre todo en las localidades de Tetzcoco y México-Tenochtitlán tal y como refiere en su Aviso segundo, por ser allí “donde mejor y más curiosamente se habla la lengua” 5. Sin embargo, esta designación no estuvo basada en su propio criterio sino en la estimación que daban los hablantes nativos a determinados usos. Precisamente Tetzcoco y México-Tenochtitlán, entre los siglos XIV y XV, se destacaron como centros políticos y culturales hegemónicos, siendo los lugares donde se inició un proceso de formalización del habla en registros corteses y elegantes (tecpillàtolli) de acuerdo con el predominio que iban adquiriendo sus élites en la geopolítica mesoamericana, imponiendo su forma de hablar como norma modélica, elegante y prestigiosa del buen hablar. De este modo, esta preferencia relegó en importancia y aprecio a otros dialectos, como por ejemplo el tlaxcalteca (Cfr. Sullivan, 1987, 36-37), que, curiosa y casualmente, era el hablado por los conquistadores nativos, aliados de los españoles. No obstante, las diferencias entre las variantes habladas en México y en Tetzcoco -y seguramente alentado por las observaciones de Hernando de Ribas- Molina dejó abierta la puerta a las variantes de estas localidades u otras. Como se advierte en el Aviso segundo, después del término náhuatl estándar “se pondrán los [vocablos] que se usan en otras provincias, si algunos oviere particulares”.

En este sentido, inesperadamente, nos sorprende Molina con la inclusión de algunas referencias. Sin embargo, no se indica la procedencia de las variantes, aunque parece obvio que responden a diferencias léxicas o fonológicas entre las variedades de Tetzcoco y México. Así podemos establecer algunas identificaciones claras a este respecto en la siguiente tabla:

En cualquier caso, el trabajo en equipo que se desarrolló en la confección del VCM55, sirvió para recoger un amplio corpus léxico donde las diferencias dialectales debían de aflorar de alguna manera; tanto por la participación de gramáticos nativos -como el ya

1113

COMUNICACIONES

mencionado Hernando de Ribas- y de otros frailes como Sahagún y Olmos con estancias en diversas comunidades nahuatlatoque. Todos ellos pudieron proporcionar un acarreo de experiencias, materiales y logros, enriquecido por la puesta en común de los vocablos recogidos en México, Tetzcoco, Tepepulco, Cuauhtitlán, Azcapotzalco y Xochimilco, por citar algunas de las procedencias y estancias de aquellos que trabajaban en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco.

Otra de las aportaciones destacables que nos proporciona el VCM55 es la inclusión de modismos y tropos de uso convencional. Se atendía de esta manera la necesidad de que el Vocabulario fuera algo más que una enumeración de nombres comunes y verbos ajustados a una lista previa de términos y conceptos expresados en castellano, puesto que: “No basta saber la lengua, como quiera, sino entender bien la propriedad de los vocablos y maneras de hablar que tienen: pues por falta desto podría acaecer, que aviendo de ser predicadores de verdad, lo fuesen de error y de falsedad” (VCM55: iii v). A este tenor, se comprueba de nuevo que la macroestructura, la propia relación de entradas castellanas ordenadas alfabéticamente en el Vocabulario no es un calco de la obra de Nebrija. Molina elaboró la sección castellana con el material recopilado en náhuatl, que luego volvió también a ser reordenado en el VMC71. Además es patente que tales términos se extraen de los textos nahuas confeccionados ex profeso. Las correspondencias de la sección náhuatl no se incorporaron solamente con la intención de encontrar una palabra náhuatl para cada palabra castellana. Molina recurre en algunos casos a tomar como entrada en el Vocabulario no tanto un término castellano como toda una glosa o explicación ordenada por una palabra clave, generalmente un verbo. Ejemplos de tal solución los vemos en la siguiente tabla:

En tales casos, el supuesto equivalente en náhuatl es en realidad una entrada o conjunto de entradas agrupadas por su unidad de significado. La cuestión es que prima en el registro la profundización en las formas de expresión propias de un discurso elaborado, pues buena parte de éstas expresiones son de carácter metafórico o simbólico. De esta manera se le capacita al hablante de español para manejarse en las formas de expresión corrientes y cultas nahuas, huyendo de la tendencia ampulosa e ineficaz de darle un re-

EL ESPAÑOL EN LA FRONTERA

1114

pertorio de traducciones literales en náhuatl de metáforas y proverbios hispanos, latinos o bíblicos que poco calado o sentido habrían tenido en un auditorio sin tal sustrato cultural compartido. Al margen de este acercamiento, donde mejor se aprecia la interrelación náhuatl-castellano es en la adopción de préstamos lingüísticos que en este periodo se produce en ambas direcciones reflejando transformaciones y fusiones culturales. De esta manera, Molina no tiene reparo en emplear nahuatlismos como palabras de uso corriente en el español en las entradas en castellano, sin que el mismo se dé cuenta de la capacidad particularizadora que tendrían para el léxico del futuro español hablado en México. Unos cuantos ejemplos nos darán cuenta de tal adopción y uso normalizado de los préstamos náhuatl empleados como neologismos castellanos.

Se considera así un papel también fundamental de la obra lexicográfica de Molina como aportación y prueba del importante trasvase de términos nahuas al castellano que, a juicio de Lope Blanch, con ellos “[...] se enriqueció notoriamente el tesoro léxico de la lengua castellana, al tener que registrar conceptos, acepciones o matices semánticos nuevos, ausentes en los dos Vocabularios de Nebrija” (Lope Blanch 1999, 70, n. 47).

De cara al léxico náhuatl, la presencia española supuso una alteración sustancial de diferentes esferas de la vida cotidiana, principalmente en los núcleos urbanos, tanto en lo que se refiere a los aspectos materiales como ideacionales de la cultura nativa. Nuevas formas de pensamiento, prácticas religiosas, formas de organización social y política, productos, materias, animales y artefactos, suponen un esfuerzo de asimilación que pasa inevitablemente por poner nombres a esa nueva realidad, cuyo crecimiento progresivo y presencia habitual o regular, formaba parte de la identidad de los pueblos nahuas.

Si como se ha señalado repetidamente, la obra de Molina es una pieza fundamental en el estudio del impacto de la realidad cultural, material y lingüística mexicana con la lengua castellana, no es menos cierto que en el náhuatl también encontramos información sobre cómo la influencia de lo español revierte en ciertos cambios de la lengua. Ese encuentro interactivo de culturas, esa convivencia en la frontera repercutió en ambas comunidades lingüísticas, alterándolas incesantemente desde el primer momento. A fi-

1115

COMUNICACIONES

nales de la década de 1540, en aquella lengua mexicana la presencia española ya se había hecho notar con la aparición de términos que buscan nombrar los nuevos elementos que hacen acto de aparición, los cuales son incluidos en la sección náhuatl del VCM55. En muchos casos es una extensión de significado, aprovechando su sentido genérico, de palabras ya existentes. Así encontramos algunos ejemplos:

En el caso de los sustantivos compuestos, las nuevas creaciones tienen un valor clasificatorio y descriptivo del objeto con vistas a resaltar su especificidad como nuevo referente cultural, esto es como NRCE en expresión acuñada por Nelson Cartagena (2002). En estos casos se podría hablar de neologismos, aunque estos se ven más claramente representados por la creación de sustantivos específicos que remiten metafórica o analógicamente a términos precedentes, siendo más descriptivos con el empleo de sustantivos posesivos y verbales como vemos en estos ejemplos:

Como se puede observar en algunos casos, más que términos equivalentes, son “definiciones” dada la dificultad de encontrar equivalentes precisos que sumergen al lexicógrafo en la problemática de ofrecer una traducción comprensiva de los términos, trabajo siempre complicado (Cfr. Figueroa-Saavedra, 2000). Molina nos comenta a este respecto que éste fue uno de los grandes problemas que le surgieron en su tarea pues: [...] haze dificultad y no pequeña tener nosotros muchas cosas que ellos no conocían, ni alcançavan: y para éstas no tenían ni tienen vocablos proprios; y por el contrario, las cosas que ellos tenían de que nosotros carecíamos en nuestra lengua, no se pueden bien dar a entender, por vocablos precisos y particulares: y por esto assí para entender sus

EL ESPAÑOL EN LA FRONTERA

1116

vocablos como para declarar los nuestros, son menester algunas vezes largos circunloquios y rodeos (VCM55, iiii r.-v.).

Esta circunstancia se hace notar en especial en las entradas castellanas que ya vimos que han de explicar sentidos figurados. También se aprecia en los equivalentes en náhuatl que en buena parte son también en sí definiciones. Esta práctica general que fue observada por James Lockhart (1999: 303) tiene en el VCM55 un ejemplo destacable, que nos lo proporciona la entrada esponja de la mar. En este caso, no existe un término en náhuatl para designar este animal y se optó por adoptar el mismo término como préstamo (esponja). Sin embargo esta forma léxica equivalente se acompañó de una definición que no tiene más fin que explicar el préstamo castellano, aunque se señale como una forma de nombrarlo en náhuatl. Así, se dice que ‘esponja marina’ en náhuatl es ylhuicaapan mochihua çonectic ‘cosa esponjosa que se encuentra en el mar’. Esta inclusión de glosas o definiciones nos revela, en numerosas ocasiones, la necesidad de explicitar qué se designa a través de los préstamos castellanos, como realidades ajenas al entorno del potencial lector, además del reconocimiento de que el VCM55, estaba también destinado a ser consultado por nahuatlatos, tanto para aprender castellano como para consultar dudas en relación a la propiedad en el uso y significado de las voces castellanas. Esta apreciación se desprende del hecho de que de por sí no tiene ninguna utilidad explicar en náhuatl a un religioso español el sentido de un término castellano cuando no hay equivalente en náhuatl.

En otros casos, la identificación analógica de elementos se establece en el marco de una distinción de realidades geográficas calificando a los objetos foráneos, originarios de España, como “de Castilla” 7, recurso que también emplea el castellano (mediante las expresiones “de la tierra”, “de Indias”, etc.) en la asimilación de la realidad americana como paso previo a la adopción de indigenismos (Galeote, 2001, xxxvi). Veamos algunos ejemplos:

La aparición de préstamos del castellano, sobre todo como sustantivos, se incrementa después de la primera década de contacto, entre 1520 y 1530 (Lockhart, 1991; Karttunen y Lockhart, 1976). La adopción de préstamos se impone como un recurso para salvar la extrañeza de elementos innombrados o no autóctonos. Habitualmente, estos préstamos se imponen o bien porque resulta difícil encontrar un término comparable con el que se pueda establecer una equivalencia o porque por el proceso de dominación española el término español acaba por imponerse como usual, lo que ocurre normalmente en el terreno político, tecnológico, económico y religioso. De cualquier modo, este caso implica una convivencia próxima con la población hispanohablante. Es interesante apreciar que la diferencia de sistemas fonológicos hace que la pronunciación del préstamo se nahuatlice, sobre todo en aquellos objetos que no tienen una

1117

COMUNICACIONES

especial significación para la sociedad española, lo que también afecta a la morfología y empleo de los mismos que es eminentemente náhuatl. Estos préstamos son adoptados como parte de la lengua náhuatl, y por tanto se ajusta su expresión y uso a las reglas que la rigen. El procedimiento sobre el cual se realiza la nahuatlización -fonológica y morfosintáctica- de los préstamos castellanos es variado como explica Molina:

[d]onde se pone, lo mesmo, o, idem (después del romance) se ha de entender que los naturales no tienen otro vocablo proprio en su lengua, sino que vsan del mismo que nosotros tenemos a la letra: y otras vezes de nuestro romance y su lengua forman sus nombres o verbos variando o mudando algo del romance nuestro y su lengua, o mezclando el vn lenguaje con el otro. (Aviso octavo).

En lo que atañe a los sustantivos, estos se adaptan a la morfología náhuatl con la adición de sufijos sustantivizadores singulares (-tl, -tli) o plurales (-mê, -tin); pero es frecuente que la forma del singular no reciba ningún sufijo (por ejemplo, clerigo y cuchillo permanecen inalterables) y se incorpore a la categoría de los llamados sustantivos truncados (sustantivos sin sufijo sustantivo), seguramente por no haber sabido apreciarlos como formas verbales. Incluso en los casos más tempranos, los préstamos se adecuaron a la fonología náhuatl (esp. caballo > náh. cauallo). La adopción, en todo caso, no se hace partiendo de la morfología castellana, de modo que sustantivos castellanos en plural pueden considerarse formas singulares en náhuatl -por ejemplo, esp. nabo(s) > náh. nabox- lo que se hace más evidente en el caso de los animados al pluralizarse por dos veces. La adopción de préstamos verbales en el momento en que se redactó el VCM55, que J. Lockhart denomina primera etapa del náhuatl durante la colonia española y la transición a la segunda etapa (Lockhart 1991; Karttunen y Lockhart, 1976), es un fenómeno que no se da todavía. No obstante, la presencia de préstamos en formas verbales del náhuatl se produce mediante la verbalización de sustantivos con la adición de los sufijos verbales -oa, -ohuia, -huia y -tia -por ejemplo, mofirmatia ‘firmar’, mocalçastia ‘calzarse’- o en composición con el verbo chihua ‘hacer’: tominchiua o quartochiua ‘acuñar moneda’. Por tanto, la situación lingüística del náhuatl que refleja Molina en su VCM55 no da pie para sostener que se estuviera viviendo un bilingüismo sustitutivo y mucho menos que la generalidad de la población nahua fuera bilingüe. Por el contrario, el náhuatl mantuvo plena vitalidad y la presencia de términos de origen castellano debe explicarse como préstamos o neologismos necesarios, que se limitaban a áreas léxicas muy específicas de la relación intercultural. Un aspecto que merece subrayarse, por ser el VCM55 una pieza clave, es su valor como modelo de excelencia en el dominio y competencia de la lengua náhuatl del que hacen gala los lingüistas misioneros. Se ha destacado con frecuencia el papel de “académicos” de estos como guardianes de la lengua náhuatl, hecho que se comprueba por el celo puesto en la difusión de un lenguaje estandarizado y pulcro que lleva, curiosamente, a omitir la inclusión de castellanismos de uso frecuente que no eran considerados propios de la lengua. Este celo purista se fue perpetuando y acentuando, hasta el punto de generar una extraña aversión e incomprensión sobre los desarrollos del náhuatl en los siglos XVII y XVIII, que se tildaron de corrupción lingüística (Canger, 1994-1995). Esto es, los frailes no tenían ojos para alcanzar a ver que, tras la conquista, colonización y predicación re-

EL ESPAÑOL EN LA FRONTERA

1118

ligiosa, tanto la cultura como la sociedad y la lengua náhuatl se estaban transformando. Los franciscanos se olvidaban de que vivían en la frontera del español y en la frontera del náhuatl, vivían en un tiempo nuevo: una transición que algunos llaman desde la lingüística hispánica la americanización del español, el mestizaje del español, etc. La lengua náhuatl, por su parte, no podía quedar incólume y resultar ajena a esta abrupta transformación, obra de la llegada de un pueblo de colonizadores. A este proceso se le puede llamar de muchas maneras: aculturación, hispanización o globalización. Por eso Molina, como el resto de frailes, se negaba a reconocer la evidencia de los nuevos desarrollos lingüísticos del náhuatl. Fray Alonso perseguía una variedad que estaba empezando a quedarse antigua, acendrada o “castiza” del náhuatl, en un proceso similar al de los autores costumbristas que falsean la realidad idiomática, en busca de la inexistente originalidad prístina: las lenguas vivas están sometidas al cambio incesante. Solo se fosilizan y no cambian cuando muere el último hablante.

En consecuencia, como hemos dicho, en el magno Vocabulario náhuatl-castellano (1571) -la obra más granada del niño Alonsito-, los castellanismos tendían a suprimirse de las entradas en náhuatl: de este modo se evitaba afrontar las trasformaciones semánticas que los castellanismos experimentaron para los nahuatlatos. De este modo, concluimos que el VCM55 es una pieza fundamental para detectar aquellos castellanismos, que entre 1555 y 1571 fueron marginados de aquel proyecto lexicográfico encaminado a un diccionario bidireccional náhuatl-español. Molina se dedicó en cuerpo y alma a aquel proyecto de vida, de trabajo y de fe, a pesar de las circunstancias y las dificultades inimaginables hoy que debió sortear durante tres largas décadas marcadas en su inicio y final por el VCM55 y el VMC71.

Un último aspecto sobre el que queremos incidir es la modificación semántica del léxico náhuatl a causa de la influencia cultural española. Se crearon significados más amplios o ambivalentes, e incluso cambios por completo del sentido originario. Esto se percibe sobre todo en la terminología referida a la religión y a los rituales. En el proceso de evangelización era necesario eliminar sentidos paganos de palabras que, por ser difícil su erradicación o sustitución, debían conservarse en el discurso cotidiano. De esta manera, tequatequia ‘lavar la cabeza con un uso ritual’ sirvió para designar ‘el acto de bautizar, el bautismo con agua bendita’; teopixqui ‘guardián de los dioses, sacerdote indígena’ se aplicó a ‘los frailes y sacerdotes cristianos’; tlapilchiua ‘hacer un feo, ofender’ y tlatlacoua ‘dañar, estropear algo, hacer mal’ resultó equivalente de ‘pecar’; mictlan ‘inframundo a donde van los muertos, señorío del dios Mictlantecuhtli’ fue identificado con el ‘infierno cristiano’; y el xuchitlalpan ‘floresta o tierra de las flores, lugar mítico donde lo efímero es duradero, donde se encuentra lo verdadero y a dónde van los guerreros caídos en combate o sacrificados’ acabó identificándose con el ‘paraíso terrenal’. Lo más sobresaliente, sin embargo, es que el dominio de la lengua náhuatl por parte de los frailes misioneros conllevaba un uso creativo de la lengua, a semejanza de los propios hablantes nativos. Los frailes nahuatlatoque, bien para lograr la comprensión inmediata de la población nahua, bien para mantener el purismo de la lengua, crearon neologismos (Lockhart, 1999, 381-382) que respondían a necesidades ideológicas. Otras veces la neología denominativa estaba motivada por la dificultad de traducir elementos ideoló-

1119

COMUNICACIONES

gicos o ceremoniales ajenos al mundo religioso nahua. Se crearon términos explicativos -seguramente con asistencia de los estudiantes y gramáticos nativos- tales como los que siguen:

Asimismo, para apoyar los objetivos pedagógicos de la obra franciscana se crearon formas o expresiones referidas a la enseñanza de la escritura y las artes liberales:

De este modo, en los orígenes de la lexicografía bilingüe hispanoamericana, comenzaba el establecimiento de una terminología propia para el proceso de gramaticalización del náhuatl y la reflexión metalingüística .

Indudablemente, la madrugadora edición del Vocabulario castellano-mexicano (México, 1555) de Molina resulta hoy, a todas luces, un valioso logro editorial, lexicográfico e histórico-cultural. Fray Alonso Molina logró culminar su ambicioso proyecto gramatical-lexicográfico y ver sus obras impresas en letras de molde. Su admirable producción hispano-náhuatl sirvió de acicate para posteriores empresas y trabajos de investigación (histórica, filológica o de traducción) entre la orden franciscana y entre la orden jesuita durante el siglo XVII. Este corpus de textos auspició la convivencia entre los estudiantes nativos y sus doctos maestros; estimuló la resolución exitosa a los problemas de traducción lingüística que impedía una ajustada comprensión de la mentalidad y cultura náhuatl. Para nosotros las páginas de fray Alonso de Molina representan un legado inapreciable para acercarnos mejor al conocimiento del patrimonio lexicográfico del náhuatl antiguo.

EL ESPAÑOL EN LA FRONTERA

1120

COMUNICACIONES

1121

BIBLIOGRAFÍA BUSTAMANTE, Jesús. La obra etnográfica y lingüística de Fray Bernardino de Sahagún [Tesis Doctoral], Madrid, Universidad Complutense. 1989. CANGER, Una. “Artes poco conocidos del náhuatl”, en Actes: la “découverte” des langues et des écritures d’Amérique, Amerindia, 19-20: 183-190. 1994-95

CARTAGENA, Nelson, «Los nombres de referentes culturales específicos en el Sumario de la natural historia de las Indias de Gonzalo de Oviedo», en Romanische Sprachen in Amerika. Festschrift für Hans-Dieter Paufler zum 65. Geburtstag, ed. de K. Störl y J. Klare, Heidelberg, Peter Lang. pp. 275-285. 2002.

FIGUEROA-SAAVEDRA, Miguel. “Sustantivos mútilos y su traducción en el Códice Florentino”, Revista Española de Antropología Americana, 30: 191-220, 2000.

GALEOTE, Manuel. “El Vocabvlario en lengva castellana y mexicana de Fray Alonso de Molina (1555, 1571)”, en Antiqva et Nova Romania. Estudios Lingüísticos y Filológicos en honor de José Mondéjar en su sexagesimoquinto aniversario, Universidad de Granada, vol. I, pp. 273-299. 1993. GALEOTE, Manuel. “Estudio preliminar”, Aquí comiença vn vocabulario en la lengua castellana y mexicana. Analecta Malacitana, Anejo 37 de Analecta Malacitana, Málaga. 2001. GARCÍA ICAZBALCETA, Joaquín, Biografías-Estudios, México, Porrúa. 1989.

GILI GAYA, Samuel. Tesoro lexicográfico (1492-1726), vol. I, Madrid, A-E, 1960.

HERNÁNDEZ DE LEÓN-PORTILLA, Ascensión, «Nebrija y el inicio de la lingüística mesoamericana», Anuario de Letras XXXI, pp. 205-223. 1993. KARTTUNEN, Frances y James LOCKHART, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Berkeley y Los Angeles, University of California Publications in Linguistics 85, 1976.

LEÓN-PORTILLA, “Estudio introductorio”, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, Fr. Alonso de Molina,. Edición facsimilar. Porrúa, México. 1977.

LOPE BLANCH, Juan Manuel, «La enseñanza del español durante el Siglo de Oro», en Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística (1997), Madrid, Arco/Libros, pp. 49-73. 1999.

EL ESPAÑOL EN LA FRONTERA

1122

LOCKHART, James. Nahuas and Spaniards. Postconquest Central Mexica History and Philology. Standford, Standford University Press, UCLA, 1991.

LOCKHART, James. Los nahuas después de la conquista: historia social y cultural de los indios de México central, del siglo XVI al XVIII. México DF.: Fondo de Cultura Económica, 1999.

MENDIETA, Fr. Gerónimo de, Historia Eclesiástica Indiana. 4 vols. México, Editorial Salvador Chávez, 1945. OLMOS, fray Andrés de, Arte de la lengua mexicana. (Edición facsimilar). Introducción y transliteración por Ascensión y Miguel León Portilla. Madrid, Ediciones de cultura Hispánica, Instituto de Cooperación Iberoamericana,1993.

SULLIVAN, Thelma D. Documentos tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl, Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM. México DF. 1987. THIEMER-SACHSE, U. “El Vocabulario castellano-zapoteco y el Arte en lengua zapoteca de Juan de Córdova -intenciones y resultados- (Perspectiva antropológica)”, en K. Zimmermann (ed.), La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial, Frankfurt am Main-Madrid, Vervuert-Iberoamericana, pp. 147-174. 1997.

COMUNICACIONES

1123

NOTAS

1 Dada la rareza de ejemplares de esta obra, nos servimos en nuestro estudio de la edición facsímil (2001), con estudio preliminar de M. Galeote. 2 La inclusión de este apartado se nos antoja acelerada y confiada, pues algunos de los vocablos incluidos, contradictoriamente, sí lo están aunque con diferencias en su escritura y sobre todo por no estar colocadas donde debiera. Es el caso por ejemplo de “luziernaga” que al incluirse entre luchar y ludir es ilocalizable y que en el anexo se registra como “luciernega”, y de “tericia”, que aun bien situada, es repetida en el anexo. 3 Señalaba García Icazbalceta (1989) que la mayor parte de aquellas ediciones salidas de la imprenta mexicana “se destinaba al estudio o al rezo, es decir, a un uso diario que las destruía”. 4 El uso de la letra v en el VCM55 es raro y sólo hemos encontrado un ejemplo en la entrada “Señor souerano”, que es el que se cita en este cuadro. Sin embargo, puede deberse a razones de impresión y se deben considerar las grafías u y v como equivalentes por lo que su empleo es indistinto, sea cual sea el fonema que representen, no siendo realmente significativo. 5 Olmos es también del mismo parecer cuando dice que “y puesto caso que quanto a la congruidad de la lengua los mexicanos y tetzcucanos hagan ventaja a otras provincias...” (Arte, III, 6). 6 La constelación de las Cabrillas es un conjunto de siete estrellas localizadas en el cúmulo estelar de las Pléyades. Aquí, la expresión náhuatl significa solamente “muchas” o “multitud”. 7 Castillan no hacía referencia específica al reino de Castilla sino a una variedad vegetal diferente: la no indígena o no autóctona; esto es, la otra, que es tan diferente de la nuestra: el chilli, por antonomasia. 8

Se quería diferenciar claramente el calendario indígena y el calendario religioso cristiano.

COMUNICACIONES

1125

Cronistas, descubrimientos y colonización LA IMPORTANCIA DE LAS RELACIONES GEOGRÁFICAS EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA



Verónica Rivera Reyes (UNED-Centro Asociado de Ceuta)

1.- Las relaciones geográficas. Historia y tipología textual.

Las relaciones geográficas presentan una tipología textual bastante interesante ya que, por un lado, poseen una finalidad eminentemente práctica, interesada y subjetiva y, por otro lado, conforman una documentación alejada en gran medida de la cultura letrada y a la vez ajustada a la información que intenta transmitir y organizar. Este tipo de texto forma parte de una iniciativa estadística del monarca Felipe II y constituye, por lo tanto, la expresión de un nuevo modelo de Estado y de administración pública basado en la necesidad de conocimiento y en la que América permaneció en un lugar preferente1. Tal vez el primero que usó la expresión relación o, para ser exactos, carta de relación, fue el impresor sevillano Jacobo Cronberger, quien editó en 1522 las Cartas de relación de Hernán Cortés -aclaremos que éste utilizaba el término “carta” como ‘intercambio de información privada en las Indias’, no de ‘informe geográfico o de actividades’-. En lo que respecta al significado de esta voz, destacaremos que el sentido que posee el vocablo “relación” en los albores del Siglo de Oro es el de ‘narración o informe que se hace de alguna cosa que sucedió’, si bien posteriormente pasó a significar ‘relato o informe solicitado por la Corona’; en este sentido, la labor de Ovando y Godoy, que continuó Juan López de Velasco, fue fundamental para consolidar la nueva carga semántica “institucional” del término -tal es el caso, por ejemplo, de los “relatores” de la Comisión de Derecho Internacional-.

Una vez establecida la trayectoria semántica de este término, recurriremos a la figura de Marcos Jiménez de la Espada2 para conocer más profundamente la historia de la relación como documento indispensable en la construcción de la geografía del Nuevo Mundo. Comenzaremos indicando que existen tres importantes momentos históricos que caracterizan el tipo discursivo relación: 1) el período no oficial (1505-1574); 2) el período

LAS RELACIONES GEOGRÁFICAS EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

1126

oficial posterior a 1574; y, finalmente, 3) los libros que se modelan, en parte, bajo el mismo principio organizativo de las relaciones cuya base es el cuestionario. Entre estas obras destacamos la Historia de las cosas de la Nueva España, de fray Bernardino de Sahagún3.

En la historia de las relaciones es importante hacer mención de la cédula fechada en Zaragoza el 8 de marzo de 1533 y firmada por la Reina Isabel de Portugal, donde comienzan a regularizarse las preguntas -siete asientos elementales en este caso- a las que debe responder un buen informe o relación que proceda de las Indias. Posteriormente Juan de Ovando y Godoy, con más rigor y sistematicidad, dirigirá la importante tarea de recoger las relaciones geográficas e históricas indianas4 para enviarlas a los gobernadores y virreyes. Tras el fallecimiento de Ovando y Godoy (? 1575), el cosmógrafo López de Velasco continúa con esta tarea, reduciendo el cuestionario a cincuenta preguntas o cuestiones básicas que no deben faltar en las relaciones que se envíen a las autoridades. Entre dichas directrices se encuentran5: “primeramente, en los pueblos de los españoles se diga el nombre de la comarca o provincia que están, y qué quiere decir el dicho nombre en lengua de indios y por qué se llama así (...) Quién fue el descubridor y conquistador de la dicha provincia, y por cuya orden y mandamientos se descubrió, y el año de su descubrimiento y conquista, lo que de todo buenamente se pudiere saber. (...) El temperamento y calidad de la dicha provincia o comarca, si muy fría o caliente o húmeda o seca, de muchas aguas o pocas, y cuándo son más o menos, y los vientos que corren en ella, qué tan violentos y de qué parte son, y en qué tiempos del año. (...) Si es tierra llana o áspera, rasa o montosa, de muchos o pocos ríos o fuentes, y abundosa o falta de aguas, fértil o falta de pastos, abundosa o estéril de fructos y de mantenimientos. (...) Las leguas que cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudad donde residiere la Audiencia en cuyo districto cayere o del pueblo donde residiere el gobernador a quien estuviere sujeta; y a qué parte de las dichas ciudades o pueblos estuviere. (...) El nombre y sobrenombre que tiene o hubiere tenido cada ciudad o pueblo, y por qué se hubiere llamado así (...) y quién le puso el nombre y fue el fundador della”. En el documento que hemos seleccionado como acompañamiento práctico de este estudio se puede constatar la plena vigencia que la reforma del “código ovandino” posee en los inicios del siglo XVII. La descripción de lugares y gentes que se lleva a cabo en nuestro documento responde -incluso manteniendo el mismo orden de prelación- a las cuestiones mencionadas.

Finalmente, con el transcurso de los años, se resumirá el informe, estableciéndose que la pauta que habrá de seguirse será la de reseñar el nombre, descubridor, temple, mantenimientos y riquezas mineras del lugar. 2.- Repercusiones de las relaciones geográficas en el español americano. El caso de Cristóbal de Troya.

En los apartados 2 y 3 analizamos la relación geográfica escrita por el capitán Cristóbal de Troya Pinque -vecino de Sevilla que emprendió su aventura hacia el Nuevo Mundo el 28 de septiembre de 1553-, Corregidor y Justicia Mayor de San Miguel de Ibarra, a

1127

COMUNICACIONES

quien el Presidente de la Audiencia de Quito le encomendó hacer “viaje y entrada” en la mar del Sur. El documento6 que hemos elegido como base está fechado en Lachas (Audiencia de Quito) el 3 de mayo de 1607 y consta de 10 folios, en los cuales su autor realiza un seguimiento cronológico y etno-geográfico -acatando rigurosamente los preceptos legales7- durante treinta y nueve días de expedición desde la villa de San Miguel de Ibarra a la mar del Sur. Con el estudio de este corpus documental pretendemos destacar una serie de procesos lingüísticos, relacionados fundamentalmente con el ámbito discursivo, que contribuyeron a desarrollar en América una tipología textual muy concreta -la de las relaciones geográficas- así como a enriquecer una lengua española en pleno proceso de expansión y desbordada por completo ante la exuberante e ignota realidad americana. Así pues, si tomamos en consideración tanto el origen de nuestro relator como su ferviente deseo de explorar y de conocer nuevas tierras, no debe extrañarnos que sus recursos lingüísticos se vuelvan insuficientes y que broten de su imaginación pensamientos singularmente bellos. La razón de este cambio estriba en que, como no podía ser de otra forma, en el Nuevo Mundo el contacto mental entre el entorno físico y lo legendario inicia una manera de concebir la Historia y de utilizar la lengua que por sí misma invitará al narrador a recurrir a sus facultades imaginativas. De esta manera, como afirmara E. Pupo-Walker, “la narración histórica afronta nuevas exigencias que incitan a una revalorización simultánea del discurso y de las metodologías disponibles hasta entonces”8.

En las relaciones geográficas la verdad histórica se mezcla inextricablemente con la verdad testimonial. Una buena muestra de ello reside en la utilización de mecanismos lingüísticos como la acumulación de sustantivos y de adjetivos para describir “denotativamente” una realidad completamente nueva, sin referentes léxicos en el idioma, es decir, inaprehensible lingüísticamente y que produce, dentro de la mente del observador, un magnífico choque cultural. Este fuerte impacto se traduce en que el discurso se impregna de descripciones tanto negativas como positivas, algo totalmente lógico, puesto que el referente español está siempre presente en la mente de un relator que continuamente está comparando. Así las tierras son descritas ensalzando “lo que no tienen” -ríos “sin saltos, ni basíos, ni sapos, ni culebras, ni otras sauandijas de mal hazer” (2-f.3v.)9-, ya que se trata de elementos poco deseables, o bien realzando mediante superlativos aquellas circunstancias dignas de alabanza -árboles grosísimos y grandísimos, de mucha altura, por ser la montaña abundantísima de madera (2-f.2r.)-.

Otro de los mecanismos fundamentales que se utilizan en las relaciones es el de la comparación, un tipo de asociación lingüística que se realiza para establecer semejanzas y diferencias entre vocablos y que de nuevo tiene a la realidad española como trasfondo permanente. Todo lo inédito, por lo tanto, no aparece representado como tal, sino como un aspecto, un uso o una síntesis de objetos y realidades conocidos -en este caso “conocido” valdría también por ‘español’-. Por lo tanto las indicaciones descriptivas que se obtienen utilizando la comparación son sumamente imprecisas y conducen generalmente a falsas representaciones de la realidad. Lo que no sabemos es hasta qué punto esa falsa realidad era buscada por el relator o se trataba de una insuficiencia lingüística acaecida ante la contemplación de lo desmesurado y desconocido. Un claro ejemplo de lo anterior

LAS RELACIONES GEOGRÁFICAS EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

1128

lo encontramos en “este testigo le tiene por mexor Río que el de Guadalquevi desde la ciudad de Sivilla en España a la mar” (2-f.4v.), donde además el referente andaluz -presente ya en la escritura desde las comparaciones colombinas con las realidades “del Andaluzía”- aparece en esta ocasión como término real dentro de la estructura comparativa. Así pues, todos los recursos que utilizaban los relatores resultaban tan insuficientes como obsoletos e inadecuados. Como consecuencia de ello la lengua española experimentó una gran revolución en todos sus niveles que la llevó, por ejemplo, a enriquecerse en su faceta morfosintáctica, sin olvidar que en el siglo que nos ocupa, el XVII, también el caudal léxico se ensancha enormemente gracias a América, debido tanto a la avidez de tecnicismos que poseía nuestra lengua -vocablos propios del mundo administrativo, marítimo, comercial, etc.- como a los también necesarios indigenismos, que constituyen el paso final del proceso de aprehensión española de la realidad americana y que nos ofrecen la prueba más clara del fenómeno de la transculturación. En el caso que analizamos las expediciones que dan lugar a las relaciones geográficas se llevan a cabo en gran medida por vía marítima, siendo entonces este campo un origen importante del incremento del patrimonio léxico de la lengua española. Tomás Buesa y José María Enguita nos recuerdan también que”en el estudio de la formación del español americano no ha de olvidarse el papel desempeñado por las gentes del mar, tanto en las largas travesías como en la población de los diferentes territorios”10.

La realidad americana, por lo tanto, contribuyó de manera importantísima al florecimiento moderno de la lengua castellana, no sólo porque se hizo necesario el uso de numerosos tecnicismos -muchos de los cuales ampliaron semánticamente su significado y pasaron a formar parte de la lengua común- sino porque puso en marcha, como hemos visto, numerosos mecanismos de formación de palabras, descripción y “construcción” de la realidad. 3.- Superación de los problemas lingüísticos.

Este breve estudio de las repercusiones de las relaciones geográficas en el español de América no estaría del todo completo si no hiciéramos mención de un aspecto fundamental dentro del proceso de aprehensión de la realidad americana: se trata del paso de las ideas, de la realidad observada, de los gestos y de los términos indígenas a las palabras españolas. En este sentido la obra de Emma Martinell constituye un referente primordial en lo que respecta a los primeros contactos lingüísticos entre españoles e indios. Ella misma nos recuerda que “[...] esa tierra fue “inventada”en la medida en que se explicó y describió con un discurso que pretendía definirla e identificarla, elaborado por los allí llegados que, al hacerlo, la desfiguraron”11. Como veremos a continuación los exploradores y, por ende, los autores de las relaciones geográficas construyeron su propia realidad y como tal la transmitieron, tamizada por sus lentes españolas de la Edad Moderna y teniendo presente de forma constante que el receptor de sus textos sería un lector europeo. Como nos recuerda Moreno de Alba, existe una “actitud propia en general de todos los españoles en lo tocante al léxico de las nuevas tierras: empeñarse en designar con nombres españoles las realidades americanas”12, lo que conlleva nume-

1129

COMUNICACIONES

rosos dobletes semánticos. En la documentación que hemos manejado únicamente hemos hallado como ejemplo de lo anterior el término “çedro”, utilizado para designar un referente distinto al español. Posteriormente mediante el complemento de lugar “de las Indias” se intentó aclarar aquellas voces que, designadas mediante términos patrimoniales, no estuvieran completamente matizadas semánticamente; ese fue el caso del “cedro de las Indias”. Debido a que el relator europeo, como hemos visto, se empeña en designar con palabras españolas una realidad que no se corresponde con los términos que utiliza, nos vemos obligados en numerosas ocasiones a recurrir a los repertorios léxicos americanistas e indigenistas para hacernos una idea concreta de lo que los autores de la documentación indiana nos quieren dar a entender. En otros casos son los mismos autores los que intentan explicar el contenido conceptual de las palabras .

Continuando con las situaciones de impacto entre realidades totalmente distantes, la solución más inmediata para establecer una comunicación más o menos exitosa consiste en la utilización de señas o gestos. Éstos, como indica Emma Martinell, “no forman un sistema estructurado, con una motivación natural. Sus signos no tienen valor universal; lo tienen estable, sí, y bastante duradero, pero sólo para los miembros de una misma cultura, y esa no es precisamente la circunstancia que se dio allí ”. “[...] Es evidente que cada cual interpretaba las señales según su deseo13” y la muestra más tangible de ello es la utilización de verbos como “entender”, “colegir”, “conocer”, “saber”, etc. En la relación que estamos tomando como base hemos encontrado varios ejemplos de esto, como es el caso de: “vio este testigo que ansí los yndios como algunos españoles hallaron y sacaron a mano y sim batea algunos granos de oro, por donde este testigo colixió auer gran grosedad en ella” (2-f.6v.). La forma verbal que se utiliza es colixió, aunque deberíamos leer quiso colexir. Lo mismo ocurre en “vio este testigo que auía muy buena yerua, por donde entiende que en qualquier parte que se Roce la abrá” (2-f.7v.), donde sin problema podría leerse quiere entender, en lugar de entiende. Así pues, cada persona entendía y veía lo que deseaba y, si tenemos en cuenta los fines administrativos de las relaciones geográficas, hemos de puntualizar que muchos relatores “entendían” aquello que resultara más beneficioso para sus intereses personales y, por ende, para los de la Corona española. Por todo esto, si tenemos en cuenta que los exploradores e informadores españoles observaban el Nuevo Mundo desde la mentalidad europea -recurriendo a los términos indígenas sólo cuando era estrictamente necesario o tras agotar los recursos lingüísticos disponibles- y que, además, tenían una predisposición especial para extraer conclusiones subjetivas y adecuadas a sus pretensiones, no podemos dejar de preguntarnos qué veracidad tienen las relaciones geográficas que analizamos o hasta qué punto se relacionaba con la realidad aquello que nos cuentan los informadores. Evidentemente, no nos plantearíamos estas preguntas si considerásemos las informaciones y relaciones como textos pseudoliterarios, puesto que en ellos se observan algunas características de la comunicación literaria. En el límite entre lo científico y lo literario podrían situarse estos escritos y deberían ser analizados, en nuestra opinión, como textos híbridos, dejando una puerta abierta a la subjetividad y a la expresión íntima de los informantes.

LAS RELACIONES GEOGRÁFICAS EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

1130

Finalizamos estas consideraciones sobre la insuficiencia de los recursos de la lengua española ante la realidad americana haciendo una breve mención de un elemento fundamental para la superación de las dificultades lingüísticas: el intérprete. Respecto a la necesidad de la figura del indio como intermediario entre españoles e indígenas, nuestro relator nos proporciona noticias sobre la utilización de “indios lenguas” o intérpretes -”el intérprete, al tiempo que era un puente entre sistemas lingüísticos diferentes, lo era también entre las correspondientes culturas14”-. En nuestra relación podemos leer lo siguiente: “mandé por el yntérprete y lengua que llebaba” (1-f.7v.) o “abiéndole dado a entender a los yndios” (1-f.8v.). Teniendo el cuenta el contexto, en este último ejemplo la expresión verbal “dar a entender” posee el sentido de ‘hacer comprender un mensaje utilizando para ello a un intérprete’. Por último hemos de recordar que el indio-lengua o el lengua, como también se denominaba al intérprete, era utilizado como ayudante lingüístico y como guía, ya que servía para vadear los ríos por los sitios correctos y “para obtener de otros indios información en el caso de que ellos procedieran de otros territorios y allí fueran extranjeros”15. Como hemos tenido la ocasión de comprobar, la exuberante realidad del Nuevo Mundo supuso un cambio fundamental dentro de la mentalidad y de la lengua española del Siglo de Oro. Como consecuencia de ello, las estructuras discursivas se ampliaron y el español hablado en América se enriqueció enormemente merced a la necesidad de narrar la experiencia vivida, plasmada, entre otras muchas formas, en las denominadas relaciones geográficas. 4.- Conclusiones

Como síntesis de nuestro trabajo podemos establecer las siguientes afirmaciones a modo de conclusión:

Las relaciones geográficas son una fuente de conocimiento “europeizado” y constituyen un tipo de documentación de carácter híbrido entre el cientifismo y la literariedad que tuvo numerosas repercusiones en el desarrollo de la lengua española en América -contribuyendo intensamente a la creación de lo que se denomina “español de América”-. De este modo los exploradores y relatores españoles fueron modelando la historia y el español americanos, desarrollando nuevas estructuras morfosintánticas y explotando sus recursos léxicos hasta que la nueva realidad consiguió imponérseles por medio de unos términos indígenas que enriquecieron la lengua española como jamás lo harían otras circunstancias históricas. Los españoles ante la contemplación del Nuevo Mundo vivieron una “imposición” de la realidad que se manifestó en un profundo cambio de mentalidad, fruto de un impacto cultural y lingüístico sin precedentes. Estos hombres, que inicialmente observaban ante sí un conjunto nuevo de detalles antiguos -así lo transmitían en sus escritos-, sucumbieron ante la magnificencia americana. La observación, descripción e interpretación de la nova realia americana tuvo también repercusiones en el discurso lingüístico. El objeto americano se impuso al sujeto observador peninsular y, como consecuencia, esto se plasmó en la preferencia por la uti-

1131

COMUNICACIONES

lización de determinadas estructuras sintácticas, aunque, sin duda alguna el paso final, es decir, la incorporación del léxico indígena al acervo lexicográfico español, nos ofrecerá la prueba más palpable del fenómeno de la transculturación.

Todo esto nos sirve para recordar, una vez más, que América fue “inventada” por sus exploradores y relatores, aunque no debemos olvidar que esta mítica y paradisíaca visión de la realidad americana tuvo en numerosas ocasiones -como en el caso de Cristóbal de Troya, que nos ha servido de ejemplo- un trasfondo económico y social importantísimo. La necesidad de ganar un título o unas tierras y por ende adquirir una más elevada posición social movió a la mayoría de los exploradores a magnificar excesivamente su fiel descripción de los hechos observados y de la realidad vivida.

LAS RELACIONES GEOGRÁFICAS EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

1132

COMUNICACIONES

1133

BIBLIOGRAFÍA BUESA OLIVER, T. y ENGUITA UTRILLA, J. M. (1992): Léxico del español de América: su elemento patrimonial e indígena, Madrid, MAPFRE. BUSTAMANTE, J. (2000): “El conocimiento como necesidad de Estado: las encuestas oficiales sobre Nueva España durante el reinado de Carlos V”, Revista de Indias, Vol. LX, nº 218, págs. 33-56.

JIMÉNEZ DE LA ESPADA, M. Compilador (1965): Relaciones geográficas de Indias, edición y estudio preliminar de J. U. Martínez Carreras, Madrid, Atlas (B.A.E.). MARTINELL GIFRÉ, E. (1992): La comunicación entre españoles e indios. Palabras y gestos, Madrid, MAPFRE.

MIGNOLO, W. (1992): “Cartas, crónicas y relaciones del descubrimiento y la conquista”, Historia de la Literatura Hispanoamericana. T.1. Época colonial, (coord. L. Íñigo Madrigal), Madrid, Cátedra. PUPO-WALKER, E. (1982): “La vocación literaria del pensamiento histórico en América”, Desarrollo de la prosa de ficción: siglos XVI, XVII, XVIII y XIX, Madrid, Gredos. RIVAROLA, J. L. (2001): El español de América en su historia, Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid. La referencia del documento estudiado es la siguiente:

ARCHIVO GENERAL DE INDIAS, secc. QUITO, nº 27-4/1-2.

LAS RELACIONES GEOGRÁFICAS EN EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

1134

COMUNICACIONES

1135

NOTAS 1 Los antecedentes de esta iniciativa son estudiados por BUSTAMANTE, J. (2000), quien realiza un análisis de la importancia que tuvieron las encuestas promovidas por Carlos V en la primera mitad del siglo XVI para saciar la necesidad de conocimiento de la Corona española. 2 Su obra Relaciones geográficas de Indias: Perú, Madrid, Atlas, 1965, cuya edición y estudio preliminar corren a cargo de José Urbano Martínez Carreras, nos servirá de base para establecer un adecuado recorrido histórico de las relaciones. 3 La obra de Sahagún está concebida como relación geográfica -aunque lleve por título Historia- más que como un discurso historiográfico. Esto puede deberse, según recoge MIGNOLO, W. (1992) en su artículo “Cartas, crónicas y relaciones del descubrimiento y la conquista”, a que este sistema de relación basada en cuestionarios era en cierto modo usual en la escolástica española y a que, mientras Sahagún vivía sus últimos años, los funcionarios oficiales de Felipe II preparaban los cuestionarios para las relaciones geográficas. Hipótesis tomada de BALLESTEROS GAIBROIS (1973): Vida y obra de Fray Bernardino de Sahagún, León, CSIC. 4 Juan de Ovando y Godoy obtuvo, en 1568, el cargo de Consejero de la Inquisición y visitador de Indias, pasando a ser presidente del Consejo de Indias en octubre de 1571. Además de encargarse de la publicación de las Leyes de Indias, Ovando es, al parecer, el responsable de la publicación en 1571 de las Ordenanzas Reales del Consejo y también de instituir las bases para la formación de un libro descriptivo de todas las provincias indianas. Estas bases se encuentran en OVANDO Y GODOY, J. (1978): Gobernación espiritual de Indias: Código Ovandino, Guatemala, Instituto Teológico Salesiano. 5

JIMÉNEZ DE LA ESPADA, M.: Op. cit., págs. 86-89.

6

Ref.: Archivo General de Indias, sección QUITO, legajo nº 27-4/1-2.

7 La Ordenanza 22 del rey Felipe II sobre poblaciones manda “Que los descubridores describan su viage, leyendo cada día lo escrito, y firmando alguno de los principales”. 8 PUPO-WALKER, E. (1982): “La vocación literaria del pensamiento histórico en América”, Desarrollo de la prosa de ficción: siglos XVI, XVII, XVIII y XIX, Madrid, Gredos. 9 En las referencias aparecerá el número de documento dentro del legajo referido anteriormente, seguido del folio (recto o verso) en el que se encuentra la cita. 10 BUESA, T. y ENGUITA, J. Mª. (1992): “El fondo léxico patrimonial ante la nueva realidad”, Léxico del español de América: su elemento patrimonial e indígena, Madrid, MAPFRE, pág. 154. Es también muy interesante el capítulo dedicado a “Marinerismos léxicos”, en la misma obra, págs.179-190. 11 MARTINELL, E. (1992): La comunicación entre españoles e indios. Palabras y gestos, Madrid, MAPFRE, pág.79. 12

MORENO DE ALBA, M. (1988): “La influencia indígena”, El español en América, México, FCE, pág. 53.

13

Ibidem., págs. 132-133.

14

Ibidem, pág. 151.

15

MARTINELL, E. (1992:163).

COMUNICACIONES

1137

Cronistas, descubrimientos y colonización LAS MOTIVACIONES SEMÁNTICAS DE LA PRIMERA TOPONIMIA HISPÁNICA DE LA NUEVA ESPAÑA Marcial Morera (Universidad de La Laguna)

Es muy probable que no haya un documento tan revelador para conocer cómo empezó a forjarse la toponimia hispánica de México como la obra Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, de Bernal Díaz del Castillo. Junto a datos precisos acerca de los preparativos de las expediciones de Cuba al continente, las actividades bélicas, las disensiones internas, etc., de los españolas y las prácticas religiosas, el precario armamento, las tretas para sobrevivir, etc., de los antiguos mejicanos, anota su autor puntualmente qué nombres españoles van imponiendo los soldados de Cortés a los ríos, llanuras, cabos, sierras, etc., por los que pasan y a los pueblos que arrebataban de las manos de sus antiguos propietarios o se adherían a la causa castellana. ¿Qué motivaciones semánticas son las que movieron a estos espíritus aventureros a poner dichas denominaciones toponímicas? Un análisis detenido de los nombres de lugar contenidos en este libro singular nos lleva a la conclusión de que las causas onomásticas que movieron a estos antiguos dominadores y denominadores de la Nueva España fueron fundamentalmente las siguientes, de acuerdo con su mentalidad religiosa, su cultura, su origen geográfico y las mismas circunstancias del descubrimiento y posterior conquista de esta dilatadísima porción de tierra americana.

Una de las primeras razones que mueve a los conquistadores españoles de México cuando necesitan bautizar alguna de las zonas de sus correrías es la nostalgia de la tierra de origen. Es lo que explica que en muchos casos se impusieran a las para ellos nuevas tierras y nuevos pueblos nombres de las ciudades españolas que más conocían. Es lo que sucede en el caso de los topónimos Nueva España, Nueva Galicia (hoy Jalisco), Almería, Medellín, Ciudad Real (hoy Chiapas), Trujillo, Santiago de Compostela, etc., con que empezará a designarse tal o cual de las ciudades hispánicas más antiguas de México, e incluso toda la enorme extensión del viejo virreinato. El mismo Bernal confiesa en muchas ocasiones el carácter nostálgico de tales denominaciones. Así, en relación con el

LAS MOTIVACIONES SEMÁNTICAS DE LA PRIMERA TOPONIMIA HISPÁNICA

1138

mencionado nombre de Medellín, nos dice que Gonzalo de Sandoval “nombró a la villa que pobló Medellín, porque ansí le fue mandado por Cortés, porque Cortés nació en Medellín, de Extremadura” (p. 411). Respecto del pueblo de Trujillo nos dice también que el capitán Francisco de las Casas “púsole aquel nombre porque era natural de Trujillo de Extremadura” (p. 478).

El parecido entre algunos pueblos conquistados y determinadas ciudades europeas fue otro de los móviles más fecundos de la primera toponimia castellana de la Nueva España. Como lo desconocido se ve siempre a través de lo conocido, la comparación resultaba inevitable en este proceso denominador que comentamos. Así se explica, por ejemplo, que la primera imagen que acude a la mente de los españoles cuando entran en la grandiosa ciudad del México de los aztecas sea la para ellos entrañable ciudad de Valladolid. “Acuérdome, cuando en aquella ciudad entramos, que desque vimos tan altas torres y blanquear, nos pareció el propio Valladolid”, recuerda emocionado Bernal Díaz del Castillo (p. 169). Consecuencia de este proceso comparativo son los topónimos de Gran Cairo y Venezuela (diminutivo de Venecia) que dan los españoles a sendas ciudades mejicanas. La razón del primero es la enorme cantidad de gente que encontraron los soldados de Cortés en el pueblo designado. “Viendo que era gran poblazón y no habíamos visto en la isla de Cuba ni en la Española pueblo tan grande, le pusimos por nombre el Gran Cairo” (p. 29). La razón del segundo es que su referente, denominado Mezquique en lengua de indios, se encontraba ubicada dentro de la gran laguna de México: “vinieron luego en aquella sazón -nos dice Bernal- a demandar paces y nuestra amistad los de un pueblo que está en la laguna, que se dice Mezquique, que por otro nombre le llamábamos Venezuela” (p. 309). Esta misma denominación se repetirá, con mucha mayor fortuna, al sur, en la Nueva Granada, donde, con el andar del tiempo, pasó a dar nombre a toda la porción norte de este vasto territorio y al estado moderno que se construyó sobre ella. También la vanidad del conquistador, que, como cualquier otro descubridor, quiere inmortalizar la denominación personal en sus descubrimientos, explica la aparición de ciertos nombres en la vieja onomástica hispánica de México. Es el caso de los siguientes topónimos: Río de Grijalba, en honor del descubridor Joan de Grijalba (p. 44); Sierra de San Martín, “porque el primero que la vio desde los navíos fue un soldado que se decía San Martín y era vecino de la Habana, que iba con nosotros” (p. 46); Río de Alvarado, “que le pusimos nombre de río de Alvarado porque entró en él el mismo Alvarado” (p. 46); Peñoles del Marqués, en honor de Cortés, marqués del valle de México; Villa de San Gil de Buena Vista, en honor de su primer capitán y gobernador nombrado Gil González de Ávila. La cuarta motivación semántica de la toponimia que aparece consignada en la Historia verdadera de la conquista de la Nueva España es la religiosa cristiana. No olvidemos que el pretexto de la conquista fue ganar para la causa de Cristo a los infieles americanos, que, además, vivían en el pecado nefando y consumían carne humana. De ahí la gran cantidad de nombres religiosos que encontramos en las denominaciones de villas y pueblos mejicanos, como los siguientes: la Villa de Santa María de la Vitoria, cuyo nombre se debe a que fue conquistada por los españoles en el mismo día de la Virgen María, según explica Bernal en el siguiente párrafo: “Y como era día de Nuestra Señora de Marzo

1139

COMUNICACIONES

llamóse una villa que se pobló, el tiempo andando, Santa María de la Vitoria, así por ser día de Nuestra Señora como por la gran vitoria que tuvimos” (p. 78); la Villa del Espíritu Santo, a la que “pusimos aquel sublimado nombre lo uno, porque en Pascua Santa del Espíritu Santo desbaratamos a Narváez, y otro, porque el santo nombre fue nuestro apellido cuando lo prendimos y desbaratamos” (p. 412); la Villa Triunfo de la Cruz, porque se llegó a la bahía en que se asienta el día tres de Mayo, conmemoración de la Santa Cruz; el pueblo Lázaro, porque se llegó a él un domingo de Lázaro, según indica el mismo Bernal: “Faltó el agua y hubimos de saltar en tierra junto al pueblo, y fue un domingo de Lázaro, y a esta causa pusimos a aquel pueblo por nombre Lázaro, y ansí está en las cartas de marear, y el nombre propio de indios se dice Campeche” (p. 31).

Ciertos topónimos hispánicos de la Nueva España tienen su origen en alguna característica física del lugar designado. Es lo que sucede en el caso de la isla denominada La Blanca, cuyo nombre se debe a las arenas blancas que caracterizaban sus playas. “Vimos una isleta que bañaba la mar y tenía la arena blanca y estaba, al parecer, obra de tres leguas de tierra; y pusímosle el nombre de isla La Blanca, y ansí está en las cartas de marear” (p. 47); en el caso de la isla denominada Isla Verde, cuyo nombre tiene su origen en la enorme cantidad de árboles que poseía al tiempo del descubrimiento. “Y no muy lejos de esta isla blanca vimos otra isla que tenía muchos árboles verdes y estaba de la costa cuatro leguas, y pusímosle por nombre isla verde” (p. 47); en el caso de la villa denominada La Rambla, por los arenales en que se asentaba. Oigamos de nuevo las palabras de Bernal: “Y los indios que las traían (habla de rodelas hechas de conchas de tortuga) iban haciendo pernetas, como burlando de los navíos, como ellos estaban en salvo, por los arenales y costa adelante. Y pusimos por nombre a este pueblo La Rambla, y ansí está en las cartas de marear” (p. 45); en el caso de la ensenada denominada Boca de Término, porque se consideraba que era boca de un río que partía términos con la tierra, según relata también nuestro autor: “Yendo por nuestra navegación adelante llegamos a una boca como de río muy grande y caudaloso y ancho, y no era río, como pensamos, sino muy buen puerto, y porque está entre unas tierras y otras y parecía como estrecho, tan ancha boca tenía, decía el piloto Antón de Alaminos que era isla y que partía términos con la tierra; y a esta causa le pusimos Boca de Términos, y ansí está en las cartas de marear” (p. 43); y en el caso de la villa denominada Segura de la Frontera, así nombrada por su situación fronteriza: “Y nos fuimos al pueblo de Tepeaca -nos dice Bernal- adonde se fundó una villa que se nombró Villa de Segura de la Frontera, porque estaba en el camino de la Villa Rica y en una buena comarca de buenos pueblos sujetos a Méjico, y había mucho maíz, y teníamos a guardar la raya a nuestros amigos los de Tascala” (p. 287). Otros topónimos tienen su origen en el nombre de alguna cosa o persona observada por los conquistadores en el lugar designado. Sucede así en el caso de las formas siguientes: Río de Banderas, porque en sus riberas observaron los españoles muchos indios que portaban lanzas con banderas: “Y luego navegamos con todos cuatro navíos en conserva -nos dice Bernal- hasta que llegamos en paraje de otro río, que le pusimos por nombre río de Banderas, porque estaban en él muchos indios con lanzas grandes y en cada lanza una bandera de manta grande rebolándola y llamándonos” (p,. 46); Río de Canoas, porque en él sufrieron los españoles el ataque de muchos indios que los acometían en canoas. “E

LAS MOTIVACIONES SEMÁNTICAS DE LA PRIMERA TOPONIMIA HISPÁNICA

1140

yendo por nuestra navegación llegamos a un río grande y muy corriente, quele pusimos nombre de río de Canoas, y enfrente de la boca dél surgimos. Y estando surtos todos tres navíos, estábamos algo descuidados, y vinieron de repente por el río abajo obra de veinte canoas muy grandes llenas de indios de guerra” (p. 53); Punta de las Mujeres, porque en ella encontraron los conquistadores adoratorios de indios plagados de figuras de mujeres. “Tenían cuatro cues -escribe nuestro autor-, que son casas de ídolos, y en ellos muchas figuras, y todas las más de mujeres, y eran altas de cuerpo, y se puso nombre aquella tierra de Punta de las Mujeres” (p. 71); Estero de los Lagartos, porque en los parajes designados “había muchos grandes lagartos” (p. 35).

También motivaron algunos topónimos de la Nueva España ciertas percances o acontecimientos que los soldados de Cortés experimentaron o presenciaron en los lugares designados. Es lo que sucede en el caso de las denominaciones de Costa de la Mala Pelea e Isla de los Sacrificios. La primera de ellas obedece a que en la costa así designada “estuvimos peleando en aquella batalla cosa de una hora” (p. 34). La segunda, a que en la mencionada isla hallaron los conquistadores “sacrificados de aquella noche cinco indios, y estaban abiertos de los pechos y cortados los brazos y los muslos, y las paredes de las casas llenas de sangre. De todo lo cual nos admiramos de gran manera, y pusimos nombre a esta isla isla de los Sacrificios, y ansí está en las cartas de marear” (p. 48). En otras ocasiones, los primeros topónimos de la conquista y colonización de México tienen su punto de partida en tal o cual palabra amerindia adaptada con mayor o menor fidelidad a la lengua de los españoles. En unos casos, dichas palabras amerindias se asimilan totalmente a palabras castellanas conocidas por los conquistadores, por etimología popular. Es lo que sucedió en el caso del nombre autóctono Coadlavaca, que se transformó en el español Cuernavaca, como señala el mismo Bernal: “Y otro día fuimos camino de otro muy mejor y mayor pueblo que se dice Coadlavaca, e comúnmente corrompemos agora aquel vocablo y le llamamos Cuernavaca” (p. 334). En otros, lo que hicieron los viejos conquistadores de México fue simplemente adaptar la voz originaria a las condiciones fónicas de su lengua. Ocurrió así en el caso del topónimo Yucatán, formado por los españoles, según dice Bernal, a partir de las formas amerindias yuca ‘pan’ y tlati. Dejemos hablar a nuestro autor: “Y ansimismo les mostrábamos los montones donde ponen las plantas de cuyas raíces se hace el pan cazabe y llámase en la isla de Cuba yuca, y los indios decían que las había en su tierra, y decían “tlati” por la tierra en que las plantaban; de manera que yuca con tlati quiere decir Yucatán, y para declarar esto decíanles los españoles que estaban con Velásquez hablando, hablando juntamente con los indios: ‘Señor, dicen estos indios que su tierra se dice Yucatán’ y ansí se quedó con este nombre, que en su lengua no se dice ansí” (p. 38). Algo similar ocurrió en el caso del topónimo Punta de Cotoche, que tiene su origen en la expresión india cones cotoche ‘andad acá’, según interpreta Bernal: “Entonces estaba (el cacique) diciendo en su lengua ‘cones cotoche, cones cotoche’, que quiere decir ‘andad acá, a mis casas’. Por esta causa pusimos por nombre aquella tierra Punta Cotoche” (p. 30). Por último, lo que tenemos en realidad en algunas de las primeras denominaciones toponímicas castellanas de la Nueva España es una solución híbrida, mezcla de una palabra castellana y otra amerindia. Es el caso del nombre San Joan de Ulúa con que se empezó a

1141

COMUNICACIONES

denominar cierta isleta de la costa de México. Se trata de la combinación del hagiónimo castellano San Joan y el nombre amerindio Ulúa, según explica Bernal en el siguiente párrafo: “Y respondió el indio Francisco que los de Ulúa los mandaban sacrificar; y como era torpe de lengua decía: ‘Ulúa, Ulúa’; y como nuestro capitán estaba presente y se llamaba Joan y era por San Joan de Junio, pusimos por nombre aquella isleta San Joan de Ulúa” (p. 48).

El éxito de estos nombres propios de lugar fue fulminante. La mayoría de ellos pasó a formar parte de las cartas de marear, de la documentación pública y privada de la época, de los libros de viaje, etc.; y de esta manera se consolidó pronto en todo el mundo hispánico. Así, se enseñorearon de buena parte de la geografía mejicana los nombres españoles y los sentidos íntimos que ellos conllevan. El hecho no es ni mucho menos baladí, porque estas denominaciones toponímicas hispánicas afectaron, no solamente a los lugares de México que no tenían nombre, sino también a muchos pueblos, ríos, montañas, etc., que tenían ya denominación propiamente americana, como indica el mismo Bernal en muchas ocasiones. Así, el nombre de Tonala que daban los antiguos mejicanos a determinado río fue sustituido por el nombre español de Río de San Antón. “Y yendo más adelante, costeando -señala Bernal-, vimos una ensenada donde se quedó el río de Tonala, que a la vuelta que volvimos entramos en él, y le pusimos nombre de río de San Antón, y ansí está en las cartas de marear” (p. 45). La antigua denominación del pueblo de Campeche fue sustituida por el nombre cristiano de Lázaro, por las razones que indicamos más arriba. El nombre amerindio de Tabasco con que se designaba cierto río fue sustituido por el nombre de Grijalba: “Y vueltos a embarcar, navegamos costa a costa junto a tierra, hasta que llegamos a un río que llaman de Tabasco, que allí le pusimos nombre de río de Grijalba” (p. 43). El río que los indios denominaban Papaloaba fue rebautizado con el nombre de río de Alvarado: “Y navegando nuestra costa adelante, el capitán Pedro de Alvarado se adelantó con su navío y entró en un río que en nombre de indios denominaban Papaloaba, y entonces le pusimos nombre de río de Alvarado, porque entró en él el mismo Alvarado” (p. 46). El nombre de Cozotlán con que los indios denominaban cierto pueblo fue sustituido por el nombre de Castil Blanco: “Y en aquella sazón también tuvo noticia Cortés que en un pueblo questaba de allí seis leguas que se decía Cozotlán y le pusimos por nombre Castil Blanco, habían muerto veinte españoles” (p. 295). El nombre azteca de Ayagualulco, que designaba un pueblo de indios, fue sustituido por el nombre español mencionado de La Rambla: “allí queda La Rambla, que en lengua de indios se dice Ayagualulco” (p. 83). Evidentemente, esta usurpación de los nombres autóctonos no fue ni mucho menos inocente: con ello se eliminó una forma de significar particular, que respondía a la mentalidad, sensibilidad, experiencia humana y cultura del viejo pueblo mejicano, un universo de sentido que desapareció para siempre bajo la presión de la cultura y la lengua españolas. Las pocas restituciones que se han hecho posteriormente (Campeche, Tabasco, Mezquique, etc.) solamente han servido para satisfacer las legítimas aspiraciones identitarias del nuevo pueblo de México, pero no para restablecer el antiguo universo de sentido que contenían estas viejas denominaciones amerindias. Lo que latía en el fondo de la conquista de América era la expansión de la cultura indoeuropea hacia Occidente, y ello implicaba, lamentablemente para la cultura y la lengua, la eliminación de los valores de las culturas autóctonas.

LAS MOTIVACIONES SEMÁNTICAS DE LA PRIMERA TOPONIMIA HISPÁNICA

1142

COMUNICACIONES

1143

BIBLIOGRAFÍA

Díaz del Castillo, Bernal, Historia verdadera de la conquista de la Nueva España, Madrid, 1975.

COMUNICACIONES

1145

Cronistas, descubrimientos y colonización EL PRIMER TRATADO MILITAR PUBLICADO EN EL NUEVO MUNDO. LA NEOLOGÍA María Ángeles López Vallejo (Universidad de Granada) Mejor es la sabiduría (que es la Sciencia de todas las cosas diuinas, con la prática y vso dellas) que las armas militares, y las vezes que han subcedido vencer, y desbaratar cosarios, Turcos, y Moros a algunos Christianos, ha sido por quererlo y permitirlo él, assí por açote, y castigo nuestro, a causa de nuestros peccados y culpas. (Diego García de Palacio, Diálogos militares, 1583a: 29r.º)

El libro ha sido históricamente uno de los instrumentos de comunicación que ha facilitado el encuentro entre individuos pertenecientes a distintas culturas. El conocimiento de este hecho y el de la importancia de la difusión de los textos impresos en las ciudades europeas llevaron a Juan Cromberg en 15391 a instalar la imprenta en la ciudad de México. Se inaugura de esta forma el natalicio de la imprenta en el Nuevo Continente con la edición de un texto hoy perdido titulado La Breve y más compendiosa doctrina cristiana en lengua mexicana y castellana. El tema mayoritario de los libros mexicanos impresos en el siglo XVI -hoy considerados como incunables americanos- será principalmente el religioso; sin embargo, podían leerse textos cuyo contenido versaba sobre materias más generales como música, aritmética, filosofía, teología o, los más específicos, acerca de historia de los indios, instrucciones náuticas o militares2. Entre los textos que florecen en esta última temática, la militar, destacará un autor español, Diego García de Palacio, que en la segunda mitad del quinientos ve publicadas dos obras que contribuirán a la inmortalidad de su fama hasta nuestros días. Se trata de los títulos Diálogos militares de la formación e información de Personas, Instrumentos y cosas necesarias para el buen vso de la Guerra; Instrucción náutica para el buen uso y regimiento de las naos, su traza y gobierno conforme a la altura de México. Escasos serán los datos biográficos que aquí esbocemos acerca de este personaje histórico que, desde tierras norteñas de nuestro país, viajó hasta el continente recientemente

EL PRIMER TRATADO MILITAR PUBLICADO EN EL NUEVO MUNDO

1146

descubierto. Aunque existen discrepancias acerca de la fecha y lugar exactos del nacimiento, todos los testimonios apuntan a que nació en torno a 1539 en Cantabria3. Cursó estudios en Salamanca y llegó a ser Doctor y Jurisconsulto, y hombre del Consejo de Indias. En 1572 fue nombrado Procurador fiscal y Promotor de la Audiencia y Cancillería de Guatemala. Sus expediciones desde 1575, a través de las cuales observó las costumbres de los indios y las particularidades geográficas de aquellas zonas, dieron como resultado una Carta-Relación enviada al rey Felipe II (García de Palacio, 1573). En 1578 es promovido a alcalde en la Audiencia de México, pero no se incorporará hasta 1580. Mientras, decide trasladarse a Realejo para iniciarse en sus inquietudes navales con la construcción de dos galeones. En 1579 fue nombrado general de la Armada encargada de capturar a Francis Drake, misión que concluyó en fracaso. Dos años más tarde, tras volver a su puesto de alcalde del crimen de la Audiencia de México, obtuvo el grado de doctor en cánones por la Universidad de esta ciudad y posteriormente fue elegido rector. Otras funciones y nombramientos ocuparon la actividad de García de Palacio hasta que en 1589 se hizo efectiva su condena por apropiaciones indebidas y usurpación y fue suspendido de sus cargos administrativos. Tenemos noticia de que su muerte tuvo lugar el 14 de diciembre de 1595 por la carta del Conde de Monterrey4.

La publicación de sus obras fue simultaneada con sus avatares diplomáticos. En 1583 se editaron sus Diálogos militares, texto aprobado por el virrey Lorenzo Suárez de Mendoza, a quien dirige la dedicatoria. En 1587 publicará Instrucción náutica (...), dedicada al nuevo virrey, Alonso de Manrique de Zúñiga, Marqués de Villamanrique. Nuestra investigación se basará en la primera obra. Con su experiencia en Realejo nacerá la vocación militar de nuestro autor, quien –en palabras del Coronel Corderas Descárrega– debió de «disponer de una bibliografía muy actualizada y de un interés desmedido por sintetizar todos los conocimientos castrenses para que hoy nos podamos enorgullecer de ser el primer tratadista de pequeñas y grandes unidades, de ingenios de pólvora, de construcción naval y de sus aportaciones a la ciencia cosmográfica aplicada». Corderas, 1993: 387). Se ha acusado de plagio la obra de García de Palacio. Othón Arróniz manifiesta esta posibilidad centrándose en la falta de conocimiento de los asuntos militares que teoriza el alcalde mexicano y sospecha para la creación de los diálogos la colaboración de Eugenio de Salazar5. Sea de forma individual o en coautoría, lo que sí parece evidente es que aquella obra publicada en 1583 fue el primer tratado de contenido militar originalmente producido en la Nueva España y, por ende, en América. Mas hay otra singularidad no menos importante que arropa esta obra: su carácter pionero en la tratadística militar renacentista. En el siglo XVI el escenario bélico está siendo testigo de profundas transformaciones; nuevas tácticas, estrategias de distinto signo y un armamento hasta ahora desconocido invaden el terreno del «nuevo tipo de guerra». Surge la necesidad de confeccionar manuales y tratados técnicos para instruir al guerrero que ha de operar en un medio donde están de manifiesto las innovaciones. La arquitectura militar, la ingeniería, la erudición matemática y, sobre todo, la artillería se convertirán en herramientas fundamentales para el soldado moderno. Para responder a estas exigencias proliferan una serie de escritos en torno a la teoría y práctica del oficio de la lucha, pero no será hasta 1590 cuando dispongamos de la primera aportación hispana realizada por Diego de Álava y

1147

COMUNICACIONES

Viamont con El perfecto capitán instruido en la disciplina militar y nueva ciencia de la artilllería6, seguida por la obra Plática manual de artillería de Luis Collado publicada en 15927. La ausencia de tratados monográficos u obras misceláneas que dedicasen su atención a la artillería o cuestiones técnicas relacionadas con esta arte convierten los Diálogos militares de García de Palacio en la primera obra impresa en nuestro idioma que trata de conocimientos vinculados a las armas de fuego. Esto nos lleva a afirmar que el alcalde de la Audiencia de México no solo intenta dar respuesta en sus líneas a las inquietudes que existían en el virreinato acerca de la forma de hacer la guerra a los pocos pueblos precolombinos que quedaban por sojuzgar, sino que ofrece a la metrópoli una lección sobre el control de las novedades en el campo de batalla desde el conocimiento de los aspectos más «revolucionarios» de la guerra8. Hemos visto en la obra de García de Palacio un binomio de singularidades que la hace innovadora en dos contextos: 1. El americano, lugar desde y para el que se escribe: las Indias.

2. El peninsular, que constituye un ejemplo de la técnica, especialmente de la artillería, al servicio de la monarquía.

A partir de ahora abordaremos el instrumento de expresión utilizado por el autor y, concretamente, las peculiaridades que, relacionadas con el caudal léxico empleado, puedan también denunciar tintes precursores en este texto. Así, en los Diálogos militares y, especialmente, en el libro III, dedicado a la artillería y asuntos relacionados con la misma, y en el IV, en el que se exponen brevemente las formas de llevar los escuadrones en la época clásica y en el momento de su redacción, podemos destacar cómo la presentación de una realidad con la que el lector o destinatario –representado en el interlocutor vizcaíno– está poco familiarizado exige, por un lado, definiciones precisas y explicaciones extensas, y por otro, la introducción de un vocabulario específico. Cuando se abusa de este léxico técnico –normalmente neológico– el propio autor identificado con el montañés opta por glosar la palabra nueva o desconocida, incluir reformulaciones, insertar voces sinonímicas o equivalentes, etc. Nuestro propósito será estudiar con estos ejemplos algunos de los procedimientos de creación léxica que tienen que adoptarse en una época y en un contexto en el que se conjugan nuevos inventos (utensilios, tácticas, operaciones) que solicitan nuevas voces designativas para ser nombrados. Haremos hincapié en el papel hegemónico que cumple la neología en la configuración de la terminología militar y nos centraremos fundamentalmente dentro de las posibles y varias soluciones en un tipo de neología: el préstamo. El que persiga conocimientos militares tendrá que familiarizarse con un lenguaje especializado que se está gestando con elementos autóctonos y extranjeros. Aunque varias son las lenguas que pueden contribuir en la época renacentista a la contaminación de empréstitos en nuestro idioma, Italia va a ser uno de los países que tenga mayor responsabilidad al respecto. Los contactos hispano-italianos van a facilitar la entrada de términos militares desde aquel país, que se encargaría de dar nombre a los ingenios que allí se inventaron. Huelga señalar la importancia italiana en cuestiones bélicas en general y en el campo de las armas de fuego y estrategias de formación de soldados en particular. En el texto advertimos la presencia de muchos vocablos de reciente incorporación en nuestra lengua y, entre ellos, los italianismos ocupan el porcentaje más representativo9. Sólo se han podido analizar en el presente trabajo ejemplos de ellos que

EL PRIMER TRATADO MILITAR PUBLICADO EN EL NUEVO MUNDO

1148

hemos considerado paradigmáticos por ser la primera o única vez que se registran en los documentos españoles. Se trata de las voces baqueta, cortaldo y el sintagma escuadrón falso. No obstante, habría que tener en cuenta que el alcalde mexicano acuñará muchas otras palabras cuyo interés para el estudio del léxico no es desdeñable. En el conjunto de tan enriquecedoras instrucciones militares, el lenguaje empleado es testigo de la renovación léxica que venimos denunciando y que pretende etiquetar elementos impuestos por el nuevo arte de la guerra. Lagrimillas, granujar, áspides, falcones, sacres, pasavolantes... podrían encabezar una larga lista de neologismos que penetran en nuestra lengua a finales del siglo XV o en el siglo XVI. García de Palacio los incluirá en 1583 en su exposición dialogada. A continuación exponemos un estudio diacrónico de las unidades léxicas seleccionadas. Procuraremos ver la recepción que han tenido dichos italianismos en los diccionarios del español (técnicos y generales) y cuáles son los primeros documentos en la lengua originaria y en la receptora, para así justificar la transmisión de un idioma a otro. BAQUETA (uaqueta, vaqueta). Varilla de acero que sirve para atacar y comprimir la carga en las armas de fuego portátiles.

Esta palabra es definida ya en 1611 por Francisco del Rosal, quien cree que se trata de un diminutivo de la matriz reconstruida baco o baca: «Baqueta de arcabuz: lo mesmo es que vara o báculo delgado; porque, como muchas naciones considerasen que báculo en lat[ín] tenía terminación diminutiva, fingieron por original baco o baca, y de allí sacaron y sacamos el diminutivo baqueta» (Rosal, 1611: s.v.). El Diccionario de autoridades da como étimo el francés baguet. Lo mismo hará Terreros y Pando (1786: s.v.). En cambio, Zerolo deriva la voz baqueta del italiano bacchetta, procedente del lat. BACŬLUS, ‘bastón’. A partir de la edición de 1884 el diccionario académico reconsiderará lo apuntado en 1726 y aceptará el origen italiano, que será el defendido en el Diccionario histórico de 1936 y en la obra de Pagés, en 1902. Corominas y Pascual (1980-1991: s.v.) están de acuerdo con la procedencia italiana de esta voz (de bachetta ‘bastoncillo’) y afirman que el francés baguette sería tomado también del italiano en el mismo siglo que nuestro término español baqueta. Los etimologistas señalan tres fechas como primeras documentaciones. En la primera, 1517, la voz baqueta significaría ‘palillo con que se toca el tambor’. Se refieren a un texto de Torres Naharro10. En 1569 localizan el primer documento11 relacionado con la acepción hípica. Para la tercera fecha, 1592, únicamente indican que se trata de la acepción relacionada con el fusil, mas al igual que en el caso anterior no especifican ninguna referencia de autor u obra. El primer texto recogido por el Diccionario histórico (Milica de Eguiluz) es de 1592: «A así harán una era redonda cada cuadrilla, siempre cargando y atacando la pólvora con la baqueta». El documento de fecha más temprana ofrecido por el Corpus Diacrónico del Español12 es de 1595: Después de cargados los arcabuzes, las baquetas13 dentro del cañón y en el rascador, estopas con pez a que se ha de dar fuego disparando el arcabuz luego a los lienços, donde la baqueta con el no estar lexos enciende fuego quemándose, efecto que se haze con ballestas y que yo he advertido, hallándome en ocasión que era necessario semejante remedio (Mendoza, 1595: 56v.º).

1149

COMUNICACIONES

En nuestros diálogos encontramos el empleo de esta unidad; lo que supondría adelantar cerca de una década estas primeras documentaciones en nuestra lengua.

Y tapado con cera, o otra cosa, de manera que no se pueda salir, se meterá en el arcabuz, poco a poco, con la vaqueta, sin hazelle fuerça, porque no se quiebre, y con ella se podrá apuntar hasta sesenta o ochenta passos al suelo, dos o tres antes del lugar a do estuuieren los enemigos, para que dando allí el golpe, y quebrada la pelota dicha, el azogue salte, y esparzido, hiera y mate (García de Palacio, 1583a: 107r.º-107v.º).

Aunque los textos de que disponemos en la lengua italiana que recogen el significado militar de este término son de época tardía, la forma bacchetta como ‘bastoncino, piccola mazza (in forma suttile e diritta); stecca’ se documenta ya en el siglo XIV en el Decameron de Boccaccio (1313-1375): Vide il re uscire della sua camera inviluppato in un gran mantello e aver dall’una mano un torchietto acceso e dall’altra una bacchetta, e andare alla camera della reina e senza dire alcuna cosa percuotere una volta o due l’uscio della camera con quella bacchetta, e incontanente essergli aperto e toltogli di mano il torchietto (Battaglia, 1961-2002: s.v). Los italianos bautizarían antes de finales del siglo XVI el instrumento empleado en la milicia con el mismo término del que ya disponían para denominar un objeto físicamente parecido por su forma y dimensiones. La asociación metafórica provocará la extensión semántica de la voz que nos ocupa. La lengua española importará el neologismo con los significados ya derivados del sentido recto en la lengua original14. CORTALDO

Únicamente encontramos registro lexicográfico de esta voz en la obra dirigida por Cabanellas de Torres (1962): «Antigua pieza de artillería italiana, de tipo curvo, corta de cañón y reforzada. Disparaba balas de 24 a 30 libras, y necesitaba para su arrastre 10 caballos. Fue empleada en los siglos XV y XVI». El autor ofrece como sinónimo en el lema la palabra cortana. Ni los restantes diccionarios técnicos militares, ni los diccionarios generales consultados registran este término. García de Palacio introduce el nombre cortaldo cuando enumera las piezas de artillería más comunes:

Los nombres del artillería de bronze más vsada son Falcones, Áspides, Sacres, Culebrinas, passabolantes, cañones de differentes effectos, Cortaldos, Lombardas, y otras formas con diuersos nombres según las prouincias donde los vsan, y en lo que toca al tamaño y cantidad del metal dellas (García de Palacio, 1583a: 112v.º-113r.º). El personaje montañés da unas breves características de la medida y calibre de esta arma:

Y el Cortaldo, de quatro mil y quinientas libras de metal, ha de ser de siete pies de largo, y anle de echar quarenta y cinco libras de bala (ibíd.: 113r.º).

No hemos hallado ningún texto en español en el que aparezca cortaldo ni tampoco la palabra cortana, pero ambas formas se documentan en italiano en los siglos XV y XVI con el significado militar ‘antiguo cannone di grosso calibro’ o ‘antico tipo di bocca di fuoco’15:

EL PRIMER TRATADO MILITAR PUBLICADO EN EL NUEVO MUNDO

1150

A chi è piaciuto el farle [le artiglierie] longhe,...come le cerbottane, o un poco maggiori, come passavolanti o basalischi; e chi è piaciuto le corte, come le spingarde, mortari, cortaldi, cannoni, bombarde e simili. (Biringuccio, La pirotecnia, 1540, en Battaglia, 1961-2002: s.v. cortaldo). La quarta [specie principale di artiglieria] è apellata cortana, lunga la tromba sua piedi 8 e la coda piedi 4; la pietra sua di libbre 70 in 100. (Francesco di Giorgio Martini, Trattato di architettura ciuile e militare, a1502, en Battaglia, 1961-2002: s.v.cortana). Tampoco encontramos rastro del derivado cortaldino, que en el diccionario de Cabanellas se define como «pequeño y antiguo cañón»16. Posiblemente en España triunfase una voz sinonímica para designar la misma arma que en Italia recibe este nombre pues, como advierte el autor, conviven «cañones de differentes effectos [...] y otras formas con diuersos nombres según las prouincias donde los vsan» (García de Palacio, 1583a: 113rº). ESCUADRÓN (esquadrón).

En la primera acepción que el Diccionario de autoridades señala para la palabra escuadrón leemos: «La porción de gente formada en filas con igualdad y cierta proporción, según le parece convenir al que manda. En lo antiguo se entendía por esquadrón una parte del exército compuesto de Infantería y Caballería; y assí se decía, El Exército se dividió en tres, quatro y más esquadrones». En la segunda acepción: «se llama el día de oy una porción de soldados de Caballería que por lo regular es de ciento a ciento y veinte; y tres ó quatro esquadrones componen un Regimiento». Covarrubias en su Tesoro nos ofrece un sentido totalmente distinto: «dize más que esquadra, parte del exército que por llevar forma quadrada se dixo esquadrón». (Covarrubias, 1611: s.v.). Justificaba el autor toledano la aplicación de este término en la forma cuadrada que adoptaba la parte organizada del ejército que se designaba con este nombre17.

Se ha interpretado en algunos repertorios lexicográficos del español que escuadrón es aumentativo de la palabra escuadra. Es el caso del diccionario académico de 1884 (del que se hacen eco Zerolo et al. (1895) y Pagés (1904), entre otros). En dicha edición, la duodécima, la Academia señala el origen italiano (squadra) en la segunda entrada que dedica a la voz escuadra en sus acepciones militares; y esta distinción etimológica será seguida del mismo modo por los autores citados anteriormente. Sin embargo, a partir de 1914 recogerá, bajo un mismo lema derivado del latín ex quadrare, los distintos significados de escuadra. En el diccionario especializado de Cabanellas aparecen las siguientes consideraciones respecto a la voz escuadrón: «en un comienzo, escuadrón fue sin duda aumentativo de escuadra [...] como conjunto o reunión de varias de ellas [...]. La Academia se inclinaba por la procedencia geométrica del latín quadrus, cuadro; pero hoy, más astuta, opta por ser aumentativo de escuadra». Para la palabra escuadra conviven otras hipótesis; la de Ducange, quien la deriva del bajo latín scarra, y la de Gebelin, que la hace evolucionar del anglosajón skara, en alemán schaar, que produjo el italiano schiera, ‘banda o tropa’ (Cfr. Almirante, 1869: s.v. y; Cabanellas: 1962, s.v.).

1151

COMUNICACIONES

Los primeros textos en español facilitados por el CORDE pertenecen a la segunda mitad del siglo XV. En la obra de Pedro Carrillo de Huete encontramos la forma escuadrón con el primer significado señalado en Autoridades: E salieron seys esquadrones grandes, la vna del condestable, que llevaba el avanguarda, e esta yva a la mano derecha, con sus alas; la otra vatalla era del Príncipe, con otras dos alas: la vna llevaba la gente de don Lope de Varrientos, obispo de Quenca, en que yvan fasta noventa honbres de armas, la otra ala lleuaba Juan Pacheco, criado del Príncipe, casi con otros tantos (Carrrillo de Huete, 1454: 463).

Si rastreadas las primeras documentaciones en nuestro idioma, las comparamos con las halladas en la lengua italiana, no sería osado pensar que esquadrón procede directamente de la forma italiana squadrone y que los diccionarios utilizados han ignorado que el aumentativo ya había adquirido en italiano un valor semántico distinto de escuadra. Terlingen (1943: 188-189) deduce que esto ya ocurría desde los tiempos de Maquiavelo. Encontramos en aquella lengua textos desde el siglo XV (uno anterior incluso a L’ Arte della guerra) con las distintas aplicaciones adoptadas en nuestro país para la voz escuadrón, desde el sentido más específico (1) hasta el más general (2): (1) Presentandome col squatrone e con le fanterie avute che le altre squatre arrivassero, pigliarono accordo (Giovanni Pontano, Lettere inedite in nome de’ Reali di Napoli, a1503, en Battaglia, 1961-2002: s.v.). Machiavelli, I-II-367: Oggi un squadrone di uomini d’arme, pesando assai, viene ad essere con più difficultà sostenuto che non erano gli antichi cavagli (Niccolò Machiaveli, L’Arte della guerra e scritti politici minori, a1527, en Battaglia, 1961-2002: s.v. ).

(2) Tre volte entrorno e’ Turchi il giorno dentro / e per battaglia ne furon cacciati,/ che tutti avean del morire spavento/ vedendo li cristiani così arrabbiati/ che venivan soffiando com’un vento,/ in un grosso squadrone tutti serrati (Lamenti storici dei secoli XIV, XV e XVI, 4 vols., 1887-1894, en Battaglia, 1961-2002: s.v.18). Un siglo más tarde, García de Palacio utiliza este préstamo ya consolidado en nuestro idioma:

Los Griegos acostumbraban traer Arneses, algo liuianos, y Picas de a diez cobdos, mayormente los Phalanges Macedonicos, con que rompían y abrían las hileras de los enemigos esquadrones (García de Palacio, 1583a:54r.º).

Los Griegos, Señor, ordenauan su gente en forma de batallón o esquadrón, a cinquenta o sesenta por orden y las cinco o seys órdenes primeras, peleauan juntamente (ibíd.: 146r.º). Y assí por esta orden se podrá regir en todas las de más batallas de más o menos infantes, y cierto paresce, que no ay mejor orden para poner las vanderas en los esquadrones, porque sin dubda se sigue del yr ordenados en esta forma mucho prouecho (ibíd.:160v.º).

Pero lo más innovador por su parte no va a ser el empleo independiente del italianismo, sino la inclusión del adjetivo falso acompañando a la voz escuadrón, que nos remite a una forma específica de ordenar a los que participan en la lucha19.

EL PRIMER TRATADO MILITAR PUBLICADO EN EL NUEVO MUNDO

1152

Pero pues la criança de Italia ha de aprouechar, si quiera para en lo honesto vencer a mi natural verguença, suplico a vuessa merced me diga qué orden se tiene en formar vn esquadrón falso, que los Alemanes llaman de Infantes perdidos, y en quantas partes van de la batalla, y qué armas llevan los guerreros que van en él (ibíd.:163r.º-163v.º). Para entender el significado exacto de este sintagma contamos únicamente con las palabras que, puestas en boca de uno de los personajes que intervienen en el diálogo, intentan explicar esta forma de organización al interlocutor que solicita dicha información20. Junto a estas disquisiciones teóricas se alude a la fórmula equivalente preferida por los alemanes, esto es, infantes perdidos21.

Los esquadrones falsos, llamados assí, por la falsedad y engaño encubierto que en ellos ay, pueden lleuar órdenes falsas, dichas también infantes perdidos en dos o quatro partes. Presupuesto pues, que van solamente en dos, han se de poner en la auanguardia a ocho, o a nueue órdenes de la parte delantera, poniendo por el lado derecho tantas órdenes,quantas por lo ancho toma, y occupa el tercio dela batalla, y por el costado o cuerno yzquierdo otras tantas, que occupen assí mesmo el otro tercio dela batalla, y el tercio de en medio, quede desoccupado, dela forma que esta demonstración o figura señala, entendiendo por los perdidos los sitios y lugares, que señalan las letras P.P (ibíd.:163v).

Una vez más, nuestro autor pone de manifiesto la influencia italiana en el campo militar. Aquellos soldados serán en repetidas ocasiones fuente de inspiración para las tácticas, las estrategias, los sistemas de organización y el tipo de armamento que el resto de las naciones tendrán que incorporar en sus filas. Nuestro país no dudará en hacerlo y muy frecuentemente no sólo deberá a Italia la mímesis de la realidad bélica que incorpora, sino el propio bautizo lingüístico que permite identificarla.

COMUNICACIONES

1153

BIBLIOGRAFÍA ACADEMIA ESPAÑOLA, Real, Diccionario de la lengua castellana, Madrid [17261739]. Ed. facsímil: Diccionario de autoridades, Madrid, Gredos, 1963.

(121884): Diccionario de la lengua castellana por la Real Academia Española. D Madrid, Imprenta de D. Gregorio Hernando. (1936): Diccionario histórico de la Lengua Española. Tomo II.- B-Cevilla, Madrid, Imprenta de Librería y Casa Editoria Hernando. (222001): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe.

(2001): Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, DVDROM.

Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus Diacrónico del Español. http://www.rae. es. [setiembre de 2005]. AGAR, Luis de (1855): Diccionario ilustrado delos pertrechos de guerra y demas efectos pertenecientes al material de Artillería ordenado por el coronel D. Luis de Agar, [...], Madrid, Lit. Tormentaria, de C. Echauri.

ALMIRANTE, José, Diccionario militar, [1869]. Edición del Ministerio de Defensa, 1989.

ARRÓNIZ, Othón (1980): El despertar científico en América. La vida de Diego García de Palacio. Documentos inéditos del Archivo se Sevilla, México. BATTAGLIA, Salvatore (1961-2002): Grande dizionario della lingua italiana, Torino, Unione tipografico-Editrice Torinese.

CABANELLAS DE TORRES, Guillermo (dir.) (1962): Diccionario militar aeronaútico, naval y terrestre, Buenos Aires, Bibliográfica Omeba, 4 vols.].

CARRILLO DE HUETE, Pedro (1454): Crónica del halconero de Juan II. Ed. de Juan de Mata Carriazo, Madrid, Espasa Calpe, 1946.

CORDERAS DESCÁRREGA, José (1993): «El primer tratadista de las fuerzas armadas en el Nuevo Mundo. Vida y obra del Dr. Diego García de Palacio y Arce (1540-1595)», en La organización militar en los siglos XV y XVI, Actas de las II Jornadas Nacionales de Historia Militar, Málaga.

COROMINAS, Joan y José A. Pascual (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid, Gredos.

EL PRIMER TRATADO MILITAR PUBLICADO EN EL NUEVO MUNDO

1154

COVARRUBIAS, Sebastián de (1611): Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid.Edición de Martín de Riquer, Barcelona, Horta, 1943.

DOMÍNGUEZ, R. J. (1846-1847): Diccionario Nacional o Gran Diccionario Clásico de la Lengua Española, Madrid, 2 vols.

GARCÍA DE PALACIO, Diego (1573): Carta-Relación de Diego García de Palacio a Felipe II sobre la provincia de Guatemala. 8 de marzo de 1576. Relación y forma que el licenciado Palacio oidor de la Real Audiencia de Guatemala, hizo para los que hubieren de visitar, contar, tasar y repartir en las provincias deste distrito. Edición facsimilar y modernizada, con un estudio preliminar, índice analítico y glosarios de palabras indígenas y arcaísmos, preparada por Mª. del Carmen León C. Martha Ilia Nájera y Tolita Figueroa, México, UNAM, IIF, CEM, 1983, (Fuentes para el estudio de la Cultura Maya, 2). (1583a): Diálogos militares, de la formacion, e informacion de personas, instrumentos y cosas necessarias para el buen vso de la Guerra, México, Pedro Ocharte.

(1583b): Diálogos militares. Edición de Laura Manzano Baena, Madrid, Ministerio de Defensa, 2003. GONZÁLEZ OLLÉ, Fernando (1975-1976): «Contribución al estudio de los italianismos en el siglo XVI», Filología Moderna, 16, 195-206. HEVIA, Deogracias (1857): Diccionario general militar de voces antiguas y modernas, Madrid, Imprenta y Estereotipia de M. Ruvadeneyra. LOPE DE VEGA, Félix (1595-1603): Viuda, casada y donzel1a, en Jesús Gómez y Paloma Cuenca (eds.), Obras completas, V, Madrid, Turner [Biblioteca Castro], 1993, pp. 730-820.

MENDOZA, Bernardino de (1595): Theórica y práctica de guerra, Madrid, viuda de P. Madrigal, 1595.

PAGÉS, Aniceto de (1902): Gran diccionario de la lengua castellana, autorizado con ejemplos de buenos escritores antiguos y modernos [...] Tomo primero. Madrid, Sucesorees de Rivadeneyra. ROSAL, Francisco del (1601-1611): Origen y etymología de todos los vocablos originales de la Lengua Castellana. Obra inédita de el Dr. Francisco de el Rosal, médico natual de Córdova, copiada y puesta en claro puntualmente del mismo manuscrito original, que está casi ilegible, e ilustrada con alguna[s] notas y varias adiciones por el P. Fr. Miguel Zorita de Jesús María, religioso augustino recoleto. Ms. 6929. SALVÁ, Vicente (1846): Nuevo diccionario de la lengua castellana [...], París.

TERLINGEN, Johannes (1943): Los italianismos en español desde la formación del idioma hasta principios del siglo XVII, Amsterdam, Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij. (1967): «Italianismos», en M. Alvar et al. (eds.), Enciclopedia Lingüística Hispánica, II, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 263-305.

1155

COMUNICACIONES

TERREROS Y PANDO, Esteban de, (1786-1793): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Ed. facsímil con una presentación de M. Alvar Ezquerra, Madrid, Arco Libros, 1987. ZEROLO, Elías et alii (1895): Diccionario enciclopédico de la lengua castellana, París, Garnier hermanos, 2 vols.

EL PRIMER TRATADO MILITAR PUBLICADO EN EL NUEVO MUNDO

1156

COMUNICACIONES

1157

NOTAS 1 Ya habían iniciado los primeros esfuerzos en tal empresa el obispo fray Juan de Zumárraga y el virrey Antonio de Mendoza. 2 Los impresos en lenguas vernáculas constituirán un sólido enriquecimiento para la lingüística dada la escasa presencia de obras escritas en lenguas distintas de la griega o latina. 3

Cfr. Arróniz, 1980: passim, apud García de Palacio (1583b): 141-147.

4

Cfr. Corderas Descárrega, 1993: 386.

Así lo prueban –según el criterio del biógrafo– los dos primeros libros, con una retórica más elaborada que los otros dos y las reminiscencias italianas de la obra (división en “estancias”, alusión a los asuntos de la guerra en la Península de Italia, etc). Por otra parte, Eugenio de Salazar es el autor reconocido del poema laudatorio inserto al comienzo de los Diálogos (Arróniz, 1980: 36-49). 5

6 Unas décadas antes el matemático veneciano Niccoló Tartaglia había tenido en cuenta –en sus obras La noua scientia inuenta o Quesiti et inventioni diuerse– la primera formulación de los nuevos métodos e instrumentos de balística, dándoles una rigurosa formulación matemática según los principios euclidianos. Podría interpretarse esta aportación como intentos iniciales de relacionar matemáticas y artillería. 7

En italiano había sido publicada en el año 1586.

En repetidos momentos de la obra se traducirá su implícita experiencia indiana sobre todo en la preferencia por contingentes pequeños a la hora de luchar, ya que habían facilitado las operaciones en las conquistas de Cortés y Pizarro. El que su texto se escriba una vez finalizado el período de mayores conquistas territoriales va a dejarse ver en su desarrollo. 8

9 El otro porcentaje se disputaría entre galicismos, germanismos y neologismos semánticos de distintos procedimientos de formación (extensiones semánticas, especialización de términos, asociaciones metafóricas, contigüidades metonímicas, etc.). 10 11

Probablemente sea la obra Propaladia.

Solo se marca el año.

12

En adelante, CORDE.

13

La cursiva es nuestra. Se utilizará a partir de ahora en todos los textos donde queremos destacar su aparición.

Con la forma plural baquetas y los verbos dar, correr, pasar se conocía el castigo –prohibido en 1821– que consistía en «sufrir los golpes de una tropa más o menos numerosa, que, formada en dos filas dándose frente, azotaba con el portafusil o la grupera al condenado, que corria por en medio con la espalda desnuda» (Almirante: 1869: s.v. baquetta). Este tipo de tortura recibía también el nombre de carrera de baquetas. Se documentan en nuestra lengua los siguientes derivados de baqueta: baquetada, baquetazo, baquetear, baquetón. 14

15 En el Grande Dizionario della lingua italiana (Battaglia, 1961-1962), cortaldo y cortana son tratados como equivalentes. La palabra cortana tiene una segunda acepción en aquella lengua ‘espada sin punta’. 16 Ni Terlingen (1943 y 1967: 263-305) ni González Ollé (1975-1976: 195-206) incluyen esta palabra entre los italianismos que estudian relacionados con la vida militar.

EL PRIMER TRATADO MILITAR PUBLICADO EN EL NUEVO MUNDO

1158

17 En el diccionario de Domínguez (1846-47) se recoge la acepción extramilitar: «enjambre, multitud, muchedumbre, reunión numerosa de alguna cosa». Este sentido no se tiene en cuenta en ningún otro diccionario, y el lexicógrafo podría referirse a los usos figurados, como en el caso siguiente : «Venía / con un esquadrón de amigos, / de su inorancia testigos, / Liberio a tu casa, y mía. / Y sobre entrar o no entrar /para mí metieron mano / quando llega Feliciano» (Lope, 1993: 751). El sentido más actual de escuadrón hace referencia al ejército de aire, ‘unidad aérea compuesta por un número elevado de aparatos’. 18 De aquí derivaría la segunda acepción que considera Terlingen y que no aparece en ningún diccionario: ‘tropel de gente’. En este caso debería interpretarse tropel en su sentido militar de ‘parte o trozo en que se dividía el ejército’ y gente como ‘conjunto de personas que intervienen en la guerra’. 19 Otras formas de escuadrón que sí se registran en los diccionarios son escuadrón cuadrado, escuadrón volante, escuadrón en cruz, escuadrón en trozos...; algunos calcados del italiano, donde se utilizan, entre otros: squadrone quadro, squadrone sacro, squadrone volante, squadrone della morte. Derivados de escuadrón son: escuadronar, escuadronear, escuadronamiento, escuadron-cete, escuadroncillo. 20

En el texto se incluyen láminas ilustrativas que facilitan su comprensión.

Algunos repertorios lexicográficos de nuestra lengua definen una fórmula muy próxima a esta última, centinela perdida, como sigue: «La que se envía, para que corriendo la campaña observe mejor al enemigo, y va muy expuesta a perderse». (Salvá, 1846: s. v. centinela) Almirante nos indica que el adjetivo perdido se predica del centinela o escucha «muy avanzado, que se comunica difícil o peligrosamente con la avanzadilla o puesto» (Almirante, 1869: s. v.: perdido). 21

COMUNICACIONES

1159

Cronistas, descubrimientos y colonización



LOS CRONISTAS DE INDIAS, FUENTES PARA LA HISTORIA: JUAN RODRÍGUEZ DE FONSECA EN EL RELATO MEXICANO DE LÓPEZ DE GÓMARA. Adelaida Sagarra Gamazo (Universidad de Burgos)

Pocos relatos introducen tanto al lector en la viveza de los sucesos y en la piel de los protagonistas como las Crónicas de Indias. Esto es así porque estas relaciones fueron el producto de la sorpresa y la admiración ante un mundo imprevisto y desconocido que se percibió personalmente: muchos cronistas fueron testigos directos y -podríamos decirvíctimas de una fascinación. Aquellos hombres, cautivados por un Paraíso que no siempre fue tal, escribieron en la mayoría de los casos por su libre iniciativa, por el carácter comunicativo del hombre de todos los tiempos: hay cosas que es imposible silenciar, y por eso es preciso que sean escritas. Y se escribieron a veces por quienes no tenían la escritura por oficio pero se pusieron a trabajar porque el Nuevo Mundo superaba los sueños y las leyendas. Colón, Oviedo o Díaz del Castillo le ganaron el pulso a Juan de Mandeville por una sencilla razón: cuanto vieron y describieron era real. Tuvieron que solventar una dificultad: su lengua materna, el castellano o español de más acá del Atlántico, se les quedaba “corta”, empezaba a resultar insuficiente y por eso empezaron a poblarla, a enriquecerla con palabras de origen diverso. El propio emperador Carlos utilizó términos como “cues” o “cacique” en documentos de gobierno. Miles de líneas fueron atrapando ese mundo mítico para los lectores de entonces, y para la tradición oral: las historias se leían por algunos y se contaban por todos. Semblanzas de un mundo multiforme en sus culturas, dioses, lugares, flora y su fauna, sus costumbres antiguas, sus gentes, y el encuentro con los extraños hombres barbados venidos de más allá del océano circularon por la vieja Castilla y deslumbraron al Viejo Mundo de su alrededor. Pero no se reservó ese placer intelectual para los contemporáneos de los hechos, porque hoy, detrás de una primera lectura, cotejando con otras fuentes, aplicando la metodología científica pertinente, escudriñando las palabras, analizando los conceptos, determinando el entramado o contexto histórico de los relatos hay mucha historia encerrada en los cronistas que es preciso desbrozar. Y en el breve espacio de tiempo y papel

JUAN RODRÍGUEZ DE FONSECA EN EL RELATO MEXICANO DE LÓPEZ DE GÓMARA

1160

del que dispongo voy a tratar de realizar un ejercicio de rescate entre las líneas que Francisco López de Gómara -que jamás cruzó el Atlántico- dedicó a la figura de Juan de Fonseca y su frontal oposición a Hernán Cortés en su relato sobre la conquista de México.

Durante los años que he dedicado a la investigación sobre Fonseca y su tarea indiana he recurrido una y otra vez a los cronistas de Indias, de Castilla e incluso a alguno de Aragón, como Jerónimo Zurita. Dejando a un lado los condicionantes o sesgos personales con los que cada uno de ellos pudieron escribir sus relatos puede decirse que hay dos posturas a la hora de historiar a don Juan. Una primera muestra un Juan Rodríguez de Fonseca eficaz, unido a los intereses de la Corona, hombre de acción enérgica, muy influyente, personaje principal en la Corte, omnipresente en los asuntos y negocios reales: sería la posición de Alonso de Santa Cruz, Andrés Bernáldez, Jerónimo Zurita, Galíndez de Carvajal, Sandoval, Antonio de Herrera, Gonzalo Fernández de Oviedo, por citar algunos ejemplos. La segunda es la negativa, explicable generalmente por el choque de intereses personales, que presenta a un obispo corrupto, injusto, arbitrario, perseguidor y cruel, ambicioso y despreocupado. Los dos casos más nítidos son Bernal Díaz del Castillo y fray Bartolomé de las Casas. Esta constatación sirve para introducir un comentario metodológico: siempre es preciso depurar y cotejar las informaciones de los cronistas, debido precisamente a la carga testimonial de la mayoría de las crónicas, que hace trabajosa la objetividad científica. No obstante, está muy por encima de esta pequeña dificultad el valor de sus aportaciones: por la inmediatez con que se recogieron y fijaron por escrito los hechos, por el carácter testimonial mencionado, y porquen recogen directamente y con el punto de vista del momento histórico la consideración de las personas o los hechos, las crónicas son insustituibles como fuentes. Un pulso interesante: el oro de México frente a la tradición indiana

La envergadura, desarrollo y consecuencias del proyecto de Hernán Cortés son conocidos, por lo que no que me referiré solo a los hechos relacionados con Juan Rodríguez de Fonseca. Como es sabido, Diego Velázquez, teniente del gobierno de la Española en Cuba, conocidos los descubrimientos de Hernández de Córdoba y Grijalva, decidió organizar una nueva expedición, cuya dirección encomendó a Hernando Cortés. Para ello envió al clérigo Benito Martín a España, a solicitar la correspondiente capitulación, que se firmó en Zaragoza, a 13 de noviembre de 1518. El asiento se apartaba de las estipulaciones tradicionales: Velázquez, lugarteniente del gobernador en Cuba, y capitán y repartidor de ella podría descubrir a su costa cualquier tierra o islas hasta entonces no descubiertas. Inmediatamente, se introducía la posibilidad de conquistar: “es mi merçed y mando que las tierras que ansí descubrieredes o abéis descubierto las podáis conquistar como nuestro capitán y poner debaxo de nuestro señorío e servidumbre, con tanto que en el dicho descubrimiento e conquista guardéis las ynstruçiones que se os darán para el buen tratamiento y paçificaçion y conbersion de los yndios1” .

1161

COMUNICACIONES

Interesa destacar el carácter de capitulación de conquista de este asiento, y un rasgo “colombino” por lo que contrastan con los proyectos de don Juan: la concesión perpetua del quinto de los beneficios que diera a la Corona la isla que Velázquez quisiera señalar. Ramos Pérez mantiene que “Fonseca se negó a aceptar el régimen de conquista y le contuvo cuanto le fue posible, desde que recuperó el poder (...) ante la tenaz pretensión señorial de todos los pretendientes, tal como fue el caso de Cortés...2 “. De una actitud tan firme del obispo se desprende que los dos rasgos mencionados fueron introducidos por otros consejeros; la autonomía de Fonseca nunca volvió a ser como en tiempo de don Fernando. No obstante, Diego Velázquez tenía tanta prisa en llegar a las tierras más allá de Yucatán que se dispuso a despachar la armada de Cortés sin tener la capitulación, pero sin salirse del terreno legal puesto que -según Ramos Pérez- la empresa se convertía así en una de las previstas de iniciativa directa. La actuación de Cortés fue distinta. Asociado a Andrés de Duero y Amador de Lares hombre de Fonseca hasta entonces- se marchó de Cuba rumbo a Yucatán haciendo la empresa de Velázquez suya y exclusiva. Una vez en el litoral mexicano, utilizó al Cabildo de Villa Rica de la Vera Cruz, recién fundada, para tratar de legitimar su situación a través del nombramiento de Capitán General: Cortés decidió crearse otra jurisdicción que le desvinculase del gobernador de Cuba. Por eso rechazó a todos los enviados de Velázquez, y no reconoció al gobernador legítimamente designado, Cristóbal de Tapia. Esta rebeldía reincidente es lo que don Manuel Giménez Fernández denominó el “alzamiento comunero”3 de Hernán Cortés en la Nueva España; es lo que Rodríguez de Fonseca consideró traición: así, esa mezcla de héroe de leyenda, genio y espíritu vividor que fue Cortés pasó a situarse fuera de la ley, como un proscrito.

Y eso era enfrentarse a Fonseca, que no era hombre que fuera a resignarse pasivamente. Empezó así un pulso, probablemente uno de los pulsos más interesantes de la Historia -Cortés versus Fonseca, genio versus trabajo, oro de México versus tradición indianaque, contra lo previsible, Cortés ganó. Al conquistar México, el extremeño condenó al toresano a la muerte política en los asuntos indianos, que bien siguió utilizando el joven Carlos I y V su habilidad para recaudar fondos y crear los Consejos de Hacienda e Indias. Pero el tema no es directamente ese, el duelo, sino cómo reflejaron los cronistas de la Conquista de México la figura lejana pero omnipresente de Juan Rodríguez. Con un obispo casi protagonista: dos relatos de la Conquista de México

Además de las Cartas de Relación, dos son las fuentes escritas más importantes para conocer los primeros pasos de la gesta de los españoles en su penetración hacia el interior, desde San Juan de Ulúa, y la posterior dominación del imperio azteca, las crónicas de Francisco López de Gómara y de Bernal Díaz del Castillo. A partir de una consideración de la figura del obispo que ambos cronistas -que escribieron con muy diversa intención- nos proporcionan, se puede hacer una crítica constructiva, para esclarecer los hechos. El propio conquistador en su cuarta carta escribió -refiriéndose a la llegada de Juan Bono de Quejo- “según pareció por los despachos que trata, venia por mandado de don Juan de Fonseca, obispo de Burgos, creyendo que Cristóbal de Tapia, que el había

JUAN RODRÍGUEZ DE FONSECA EN EL RELATO MEXICANO DE LÓPEZ DE GÓMARA

1162

rodeado que viniese por gobernador a esta tierra estaba en ella traía el dicho Juan Bono hasta cien cartas de su tenor, firmadas del dicho obispo y aún creo que en blanco para que diese a las personas que acá estaban diciéndoles que servirían mucho a vuestra cesárea majestad en que el dicho Tapia fuere recibido4”. Cortés relató como él mismo había recibido una carta de don Juan en los siguientes términos “que si yo obedeciese al dicho Tapia, que él haría con vuestra majestad señaladas mercedes, donde no, que tuviese por cierto que me había de ser mortal enemigo5”. Tranquilizó el conquistador a sus soldados explicándoles los motivos que Fonseca tenía para actuar así, y les dijo que “el mayor servicio que vuestra Majestad recibiría, y por donde más mercedes les mandaría hacer era por no consentir que el obispo ni cosa suya se entrometiera en estas partes , porque era con intención de esconder la verdad dello a vuestra majestad”.

Y añadía una apreciación muy interesante al relatar como supo que los hombres hablaban de que si sus servicios eran pagados con temores, estaría bien -ya que en Castilla se habían levantado las Comunidades- hacer allí lo mismo “hasta que vuestra Majestad fuese informado de la verdad, pues el obispo terna tanta mano en esa negociación, que hacía que no viniese a noticia de vuestra alteza y que tenía los oficios de la casa de la Contratación de Sevilla de su mano, y que allí eran maltratados sus mensajeros y tomadas sus relaciones y cartas y dineros y se les defendía que no les viniese socorro de gente ni de bastimentos6”. Pero Cortés tenía muy clara su línea de actuación y no cejó en su empeño. Como ya estudié la interpretación bernaliana de don Juan7 me he centrado en la relación histórica del cronista soriano López de Gómara. El Obispo Fonseca en la crónica de López de Gómara8.

Gómara estaba escribiendo la Crónica de los Barbarrojas cuando interrumpió su redacción9 para empezar las crónicas del Nuevo Mundo. Así lo escribió en una carta a don Pedro Álvarez de Osorio, en 1545. Se refería a la que será Historia General y Conquista de México10. La relación personal de Gómara con Hernán Cortés influyó decisivamente a la hora de escribir. Sus textos -el cronista nunca fue a Indias- testimonian lo sucedido en el nuevo continente desde la información del propio Cortés; utilizando textos publicados - Fernández de Oviedo, Pedro Mártir de Anglería, y las Cartas de Relación- y el testimonio de varios soldados que participaron en la conquista, como Andrés de Tapia y Gonzalo de Umbría. Las fuentes utilizadas condicionaron el texto resultante, y la pluma de Gómara introdujo buenas dosis de subjetivismo, acotando su mirada y deformando los hechos históricos. Respecto a Cortés, Gómara le convirtió en único protagonista y héroe glorioso: este hecho no justifica -pero al menos explica- la verdadera fobia que Díaz del Castillo le tuvo y que fue una de las razones que le movieron a escribir su Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España. Como es sabido, ese “Verdadera” sirvió en parte al medinense para denunciar la versión errónea del soriano y para resaltar su participación directa como soldado en la Conquista y por tanto el carácter testimonial de su relato: “lo que yo oí y me hallé en ello peleando, como buen testigo de vista, yo lo escribiré, con la

1163

COMUNICACIONES

ayuda de Dios, muy llanamente11” devaluando así, en cierto modo, el relato de “segunda mano” de Gómara.

Precisamente por las diferencias de ambos cronistas es especialmente significativo que coincidieron sustancialmente en lo que al obispo Fonseca se refiere, aunque las menciones que Gómara hace son mucho menores -Bernal hizo casi 60-, y más limitadas cronológicamente. Empezaba presentando el poderío del obispo, y analizando la situación de Nueva España como un enfrentamiento de bandos : “tenía el obispo de Burgos , Juan Rodríguez de Fonseca, que gobernaba las Indias, tanta enemiga e odio tenía a Fernando Cortés, o tanto amor y amistad a Diego Velázquez que desfavorescía y encubría sus hechos y servicios, por donde fue Cortés difamado cuando merescía más fama12 “. Fonseca desde luego no calló su opinión sobre el conquistador extremeño y trató de hacer ver a los miembros del Consejo como era simplemente un traidor.

Martín Cortés y los procuradores Montejo y Puertocarrero llegados desde México, encontraron las posibilidades de defender y tratar de legitimar la posición de Hernán Cortés bastante cerradas. “Colgaban del obispo todos los negocios de las Indias; estaba el rey en Alemania como emperador, y no tenían remedio ni aún esperanza de bien negociar13”. Se dispusieron a pasar a la acción, ya que ninguna de sus cartas y peticiones llegaban hasta don Carlos, para lograr apartar a Fonseca de la dirección de los negocios indianos. “Hablaron al papa Adriano14, que gobernaba estos reinos antes que a Italia pasase y al Emperador luego que fue venido. El papa quiso entender en aquel negocio muy de raíz, por ser el obispo principalísima persona, a suplicación de monsieur de Lasao15 (sic. La Chaulx) , que era de la cámara del emperador y había venido a darle el parabien del pontificado; el cual favorecía a Cortés por la fama; y oídas las partes y vistas las relaciones, mandó al obispo que estaba en Zaragoza, que no entendiese más en asuntos de Cortés ni de las Indias y el emperador mandó lo mesmo16” Cruda -y parcialmente- describió López de Gómara las causas de la cesación de Rodríguez de Fonseca: “ el odio que tuvo siempre a Cortes y sus cosas, llamándole públicamente traidor , que encubría sus relaciones y torcía sus servicios por que no lo supiese el rey , que mandaba a Juan López de Recalde que no dejase pasar a la Nueva España hombres, ni armas, ni vestidos , ni oro, ni otras cosas...,que proveía los oficios y cargos a hombres que no los merecían como fue Cristóbal de Tapia ; que se apasionó por Diego Velázquez para casarle con doña Petronila ,su sobrina17 “ Así que don Juan abandonó la Corte cabizbajo, y Diego Velázquez perdió el pleito frente a Cortés. Como colofón, resume brevemente López de Gómara la vida de don Juan en estos términos “comenzó siendo deán de Sevilla, y acabó obispo de Burgos, arzobispo de Rossano y comisario general de Cruzada, y fuera arzobispo Toledo si tuviera ánimo ; mas como era riquísimo clérigo y había servido tanto tiempo y le favorescía su hermano Antonio, confióse mucho; y hurtóle, como dicen bendición Alonso de Fonseca , sobrino suyo arzobispo de Santiago, que prestó dineros para lo de Fuenterrabía, por lo cual no se hablaban18” En definitiva, se limita a realizar afirmaciones muy generales sobre el obispo; no da ninguna referencia cronológica; proporciona una visión bastante simple y parcial de los

JUAN RODRÍGUEZ DE FONSECA EN EL RELATO MEXICANO DE LÓPEZ DE GÓMARA

1164

sucesos; y -aunque no es comparable al relato pormenorizado de del Castillo- queda más ajustado a la realidad por ser más sereno; el Obispo aparece como paisaje fondo muy difuso y lejano en el relato de Gómara. De todas formas, Francisco López introduce ideas comunes a Bernal Díaz: don Juan gobierna las Indias, favorece a los miembros de su clientela mientras odia a Cortés y sus hombres haciendo lo posible por destruirles; e incluso el dato -erróneo- de la posible boda de su sobrina Petronila con Diego Velázquez: las sobrinas de Fonseca, Mayor y María Fonseca y Toledo estaban casadas -e incluso podemos decir que mejor casadas- con un Carrillo y un Mendoza.

Esto hace caer en la cuenta de algo que no tiene nada de extraordinario: la visión que Gómara transmite -como la de Bernal- es eminentemente cortesiana. La pregunta era inevitable y me la cuestioné: ¿por qué si la historia es la misma se lee prolija e intensamente en del Castillo, hasta tal punto que Fonseca no es un personaje secundario sino principal, es la atmósfera que se respira...y en cambio tan desvaída y sin pulso, exánime en Gómara? La primera respuesta me pareció suficiente: era lógico puesto que Bernal vivió los acontecimientos y Francisco no. Entonces, de pronto, entendí algo esencial: el primero vivió los acontecimientos mexicanos pero en los relativos al Obispo tan solo recibió la información que Cortés quiso, que el conquistador mediatizó, cosa que al segundo le sucedió en todo. Y eso me condujo ante una idea tan sorprendente como palmaria: si la fuente del relato es la misma y las incisividad de la información y su contenido se ha depauperado hasta extremos tan llamativos el que ha cambiado es el informante. Fue Hernán Cortés quien evolucionó...El paso siguiente era claro ¿qué hay entre el Cortés que manejó al Obispo de Burgos como “cabeza de turco19” ante sus hombres y el que le relegó como horizonte de hostilidad política ante su capellán-cronista? Un cambio de situación, un tiempo diferente, un hombre mayor, con fracasos a sus espaldas y la ambición tronchada, cansado de luchar contra el silencio administrativo...pero sobre todo 1522. 1522: el año en que pasó lo que pasó y no pasó lo que no pasó.

Resulta obvio pero yo no me había dado cuenta....He hablado de uno de los pulsos más interesantes de la Historia sin percibir su alcance. Vamos por partes: el momento estelar de la vida de Cortés fue sin duda la conquista de Tenochtitlán. Ganó su baza por la vía de los hechos pero necesitaba recuperar para su futuro y el de su empresa el territorio de la legalidad. 1522 fue su tiempo vértice ya que la Corona debía resolver el pleito, confrontación jurídica que ganó el extremeño gracias al apoyo de La Chaulx y Utrecht: el 15 de octubre fue nombrado Gobernador y Capitán General, mientras Fonseca era destituido. Curiosamente, nada hay tan poco comunero como el recurso a los consejeros flamencos del Rey de Castilla: si a Mallitzin se le ha acusado de romper la lealtad de sangre, lo mismo podría decirse de Cortés. Pero ¿qué había hecho hasta la confirmación oficial de su regreso a la impunidad? El 15 de mayo escribió la tercera Carta de Relación, en la que con su habilidad característica se preparaba el terreno: la conquista no había hecho más que empezar20, su liderazgo era pues necesario; de esta forma conducía al Rey a concluir que no había mejor forma de garantizarlo que concederle el gobierno de México. Pero en

1165

COMUNICACIONES

esa carta hablaba también de sus proyectos: “estaba pensando en buscar por la Mar del Sur “islas ricas de oro y perlas y piedras preciosas y especiería” cuando aún no había entrado en el puerto de Sevilla la nao Victoria con su carga de clavo21”. Acariciaba la idea de explotar la Especería desde la Nueva España. Ignoro si sabía que en Castilla este negocio pertenecía a los hombres de Cristóbal de Haro y Juan de Fonseca, el llamado Grupo de Burgos. Si no lo sabía, hay que alabar la magnanimidad de sus aspiraciones; si lo sabía, el carácter maquiavélico de su oferta al Rey: si Rodríguez de Fonseca había logrado cumplir el viejo sueño castellano de llegar a las islas del Maluco sin los Colón, Cortés inducía a una nueva versión del viejo sueño: llegar a las islas del Maluco sin los Fonseca. Pero el caso es que sabiéndolo o no promovió la construcción de navíos y la habilitación de Zihuatanejo y Tehuantepec como puertos para el tráfico pacífico, si bien la primera singladura entre la costa occidental de la Nueva España y el Maluco no se realizó hasta 1526.

Pero, volviendo al singular año 22, si en octubre resolvió su problema legal, en noviembre enviudó en extrañas circunstancias. No pretendo desenterrar antiguas -o no tanto- diatribas sobre la muerte de la Marcaida, solo señalar como para el ambicioso Cortés, que parecía estar diseñando una región alternativa a o sustitutiva de la creación política indiana de Fonseca tener libre posibilidad de contraer un matrimonio de conveniencia eligiendo bien era una ventaja. En 1522 ¿casualmente? había en Castilla dos Contadores Mayores de bastante influencia -no se puede olvidar que el poder se estructura en dos planos: las decisiones políticas y el dinero para hacerlas posibles- uno era Antonio de Fonseca -facilidades para don Juan- el otro, Alonso de Zúñiga, duque de Béjar, tío de Juan de Zúñiga, que será la segunda mujer de Hernán Cortés...¿Pudo intuir o diseñar una “vía de facilidades” económicas o al menos de influencia contrapuesta a la del Obispo?

Pero si en noviembre murió Catalina, el 22 de diciembre Carlos I creaba la Casa de la Contratación de la Coruña, lo que implicaba la reserva -y en la práctica casi el pretendido monopolio- del comercio con la Especería para Fonseca, Haro y el grupo financiero y promotor de Burgos22. Quizá Cortés ignoraba todo esto, quizá no...En todo caso, era un contratiempo para alguien que quería impulsar una región que pivotara sobre la Nueva España como núcleo económico y descubridor; y que quizá incluso pretendía configurar un grupo de poder tal que le diera carta de juego en la propia Castilla para relegar a los poderosos Fonseca y su clientela. Este -el Cortés a un paso de la cima, el soldado que lo vió todo a su alcance- es el hombre que conoció Bernal Díaz del Castillo.

Incluso la muerte parecía servir a sus pretensiones: en 1524 muere Juan Rodríguez de Fonseca. Sin embargo, la construcción fonsequiana prevaleció porque si Cortés logró imponerse a Cristóbal de Olid y los alzados de las Hibueras y después a los usurpadores Chirinos y Salazar en la ciudad de México, las repetidas acusaciones de las que fue objeto en la Corte hicieron que la Corona designara varios Jueces de Residencia; el propio conquistador decidió regresar a Castilla en 1528 para tratar de mejorar su suerte en el entramado político de las decisiones imperiales. Mientras, la regionalización mexicana se consolidaba conforme a lo sugerido o esbozado por don Juan y el primitivo núcleo de la gestión indiana, ya que en 1527 se había creado la segunda Audiencia americana, la de México. Don Hernando nada pudo contra eso: el orden legal algunas veces barría a los hombres de la frontera, que lo habían hecho posible.

JUAN RODRÍGUEZ DE FONSECA EN EL RELATO MEXICANO DE LÓPEZ DE GÓMARA

1166

En la Corte, buenas palabras para el de Medellín: el Marquesado del Valle de Oaxaca, 23.000 vasallos, 22 pueblos; el Adelantamiento del Mar del Sur y a doña Juana de Zúñiga, pero no el gobierno político de Nueva España. A partir de entonces -mientras las Cortes suplicaron a Carlos I en 1523, 1525 y 1528 que no cediera ante las presiones portuguesas sobre el Maluco- muchos años de prosperidad como hacendado y muchos de frustración como descubridor por la Mar del Sur fueron desgastando el espíritu, la visión política y el bolsillo de Hernán Cortés. El Rey, empinado al Imperio por las hazañas temerarias del soldado se hizo inasequible a sus insistentes requerimientos; ni siquiera le escuchó mientras pelearon juntos en la desastrosa campaña de Argel de 1541. Este -el hombre al que casi todo se le había esfumado ya- es el Cortés que conoció Francisco López de Gómara. Todo -cuanto fue y cuanto no fue- había pasado para él hacía mucho tiempo. Espero, con estas páginas, además de haberles presentado una hipótesis -la configuración por Cortés de un grupo de poder alternativo a la construcción de Fonseca, que ahora tendré que demostrar- haber contribuido a mostrar como las crónicas indianas mantienen intacta su capacidad de asombrarnos; atesoran entre sus descripciones y sus ausencias interrogantes capaces de desequilibrar los planteamientos establecidos; y nos siguen conduciendo a encrucijadas apasionantes.

COMUNICACIONES

1167

NOTAS

1 Vid. Capitulación con Diego Velázquez, Zaragoza, 13 de noviembre de 1518. Archivo General de Indias. Indiferente General. Legajo. 415. Libro 1 .Folioss. 14v-16.También en CoDoIn América. Tomo XXII, Págs.38-46.Y en Demetrio RAMOS PEREZ Audacia, negocios y política en los viajes españoles de descubrimiento y rescate .Págs.541-45.

Por el asiento, Diego Velázquez sería Adelantado de cuanto descubriese ; percibiría 1/15 de los beneficios que la empresa embolsara a la Corona ; no tendría que pagar ningún derecho en las tierras descubiertas ; para financiar la expedición recibió como merced una hacienda real, de conucos, que había en la Habana ; tendría 300.000 maravedís de salario perpetuo , sobre las rentas que el territorio produjera para la real Hacienda ; le corresponderían las cenizas y relaves de las fundiciones que allí se levantaran ; sería tenedor de todas las fortalezas que se erigieran ; por si había oro, se establecieron unas condiciones fiscales ventajosas para los pobladores, haciéndoles francos de cualquier derecho primeros diez años ; la Corona enviaría un boticario y un clérigo para la armada, armas, daba licencia para que desde Cuba pudiera ir quien quisiera, hasta 200. 2 Vid. RAMOS PÉREZ, Demetrio. Audacia, negocios y política en los viajes españoles de descubrimiento y rescate. Valladolid, 1981. 3 Manuel GIMÉNEZ FERNÁNDEZ. “EI alzamiento de Fernando Cortés según las cuentas de la Casa de la Contratación” en Revista de Historia de América nº 31. México, 1951.Págs. 1-58.Pág. Joseph PEREZ en su estudio sobre las Comunidades se niega a admitir que se pueda equiparar este suceso con las Comunidades de Castilla de ninguna manera. 4

Vid. Hernán CORTÉS. Cartas de relación. Espasa Calpe. Madrid, 1942. Tomo II. Cuarta carta. Págs. 74-75.

5

Vid. Hernán CORTÉS. Cartas de relación. Espasa Calpe. Madrid, 1942. Tomo II. Cuarta carta. Págs. 76.

6

Vid. Hernán CORTÉS. Cartas de relación. Espasa Calpe. Madrid, 1942. Tomo II. Cuarta carta. Pág. 76.

Vid. Adelaida SAGARRA GAMAZO. “El Obispo Fonseca, un personaje enfrentado a Cortés en la crónica de Bernal Díaz del Castillo” en Cortés, hombre de empresa. Valladolid, 1990. Págs. 25-51. Y también Adelaida SAGARRA GAMAZO. Burgos y el gobierno indiano: la clientela del Obispo Fonseca. Caja de Burgos. Burgos, 1998. Págs.181-193. 7

8 López de Gómara nació en la pequeña villa castellana de Gómara el día 2 de febrero de 1511; hasta los diecinueve años vivió en España. Es probable que estudiara en la Universidad de Alcalá de Henares y allí se ordenara sacerdote, obteniendo además la Cátedra de Retórica. En 1531 se fue a Roma, quizá al servicio de alguno de los representantes de España en la corte del Papa. En 1540, se encontraba en Venecia con Hurtado de Mendoza, hijo del conde de Tendilla y embajador ante la Señoría del Emperador Carlos I. Parece ser que también viajó a Bolonia y, por algunos datos que ofrece el cronista, pueden suponerse las buenas relaciones de Gómara en el círculo renacentista italiano. El 23 de octubre de 1541 se unió a las tropas españolas que partían hacia Argel a luchar contra el ejército otomano. Años más tarde, ya en España, dejaría constancia escrita en una de sus crónicas de algunas hazañas ocurridas en el combate de Spezzia. Fue precisamente en esa batalla donde conoció al entonces Capitán General Hernán Cortés y, maravillado por la valentía y el fuerte carácter del conquistador, le siguió, una vez terminada la guerra, hasta Valladolid, donde entró a su servicio como capellán. Al año siguiente, en 1542, se trasladaron a Castilleja de la Cuesta; y allí permaneció hasta la muerte de Cortés cinco años más tarde, en 1547. Aunque no se

JUAN RODRÍGUEZ DE FONSECA EN EL RELATO MEXICANO DE LÓPEZ DE GÓMARA

1168

conoce la fecha exacta de la muerte de López de Gómara, es muy posible que fuera en 1564, puesto que en 1566 su sobrino Pedro Ruiz ya tenía todos los manuscritos de su tío en su poder. 9

La Crónica de los Barbarrojas no vió la luz hasta 1851.

10 La Historia General y Conquista de México fue impresa por Miguel Capilla en Zaragoza en 1552. De ella se hicieron seis ediciones a pesar de los impedimentos que fueron surgiendo. La obra se estructura en doscientos veinticuatro capítulos. El autor cuenta hechos de naturaleza; lo general y lo particular tienen cabida en sus escritos, desde la concepción de la Tierra y del universo hasta el desarrollo pormenorizado de las conquistas, pasando previamente por la fauna y la flora del nuevo continente, las costumbres de los indígenas, el descubrimiento de Cristóbal Colón. Consideraba Gómara que después de la creación del hombre por Dios, el descubrimiento del Nuevo Mundo es el acontecimiento más grande de la historia. No cabe duda de que la obra tuvo gran éxito porque, a pesar de que el 17 de noviembre de1553 se publicaba una cédula real prohibiendo la obra, no sólo ese mismo año se reimprimió en Zaragoza y se volvió a publicar en Medina del Campo, sino que al año siguiente Pedro Bermuz y Agustín Millán la imprimieron de nuevo en Zaragoza. La difusión de la obra llegaría hasta Amberes, donde sólo un año más tarde -en 1554- sería editada por partida doble por Juan Bellero y Martín Mucio. En 1556, la Historia general y Conquista de México entraba en Italia y se publicaba allí por vez primera en la imprenta de los Dorici, en Roma. En Venecia saldrían a la luz varias ediciones en los años siguientes; en 1557 la imprimieron Arribarene y Giordano Ziletti, en 1560 Francisco Lorenzini de Tutino, y en 1564 Giovani Bonadro. Por entonces López de Gómara estaba terminando los Anales del emperador Carlos V, que no se publicaron hasta 1912. Otros títulos de López de Gómara son: la Crónica de los Barbarrojas, los Anales de Carlos V y la Vida de Hernán Cortés; esta última recogida por García Icazbalceta en su Colección de documentos para la historia de México y de autor incierto hasta que en 1942 un estudio determinara que la obra es de López de Gómara. 11 Vid. Bernal DÍAZ DEL CASTILLO. Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España. Colección Austral. Espasa Calpe Argentina. Buenos Aires, 1955. Pág. 13.

Vid. Francisco LÓPEZ DE GÓMARA. Conquista de México. Atlas. Madrid, 1946. Biblioteca de Autores Españoles. Tomo 22. Pág.408. 12

13

Vid. Francisco LÓPEZ DE GÓMARA (12).Pág.408.

Adriano VI (1459-1523), Papa. Adriano Florenz o Tiunseto, más conocido como Adriano de Utrecht. Profesor y teólogo de la Universidad de Lovaina, preceptor de Carlos V (1507). Fue obispo de Tortosa, más tarde como inquisidor general de la Corona de Aragón y luego de la de Castilla. Nombrado Cardenal en 1517. Fue la regente de Carlos I cuando tuvo que ausentarse en 1520 por razón de su designación como cabeza del Sacro Imperio. Tuvo que enfrentarse a los gravísimos incidentes ocasionados por las revueltas de las Comunidades castellanas y las Germanías levantinas. Fue elegido Papa el 9 de enero de 1522 y murió al año siguiente. 14

15

Charles de Poupet, señor de la Chaulx. Primer Sumiller de Corps de Carlos V.

16

Vid. Francisco LÓPEZ DE GÓMARA (12).Pág.408.

17

Vid. Francisco LÓPEZ DE GÓMARA (12).Pág.409.

18

Vid. Francisco LÓPEZ DE GÓMARA (12).Pág.409.

19 Vid. Hugh THOMAS. Historia de la Conquista de México. Planeta. Madrid, 1994. Pág. 241. El seguimientote este proceso y algunas precisiones críticas pueden verse en Adelaida SAGARRA GAMAZO. Burgos... (7) Págs. 180-188. 20 Vid. El interesante análisis que sobre esta cuestión hace Ángel DELGADO GÓMEZ. Cartas de Relación. Ed. Clásicos Castalia. Madrid, 1993. Pág. 49. 21 Mª Lourdes DÍAZ-TRECHUELO LÓPEZ-SPINOLA. “Hernán Cortés y el negocio de la Especiería” en Hernán Cortés, hombre de empresa. Valladolid, 1990. Págs.107-112. Pág.112. 22

Vid. Sobre esto Adelaida SAGARRA GAMAZO. Burgos...(7). Pág. 115.

COMUNICACIONES

1169

Interpretación de textos hispánicos SOBRE EL TRATAMIENTO DE LA LENGUA EN LA CATIRA Luis Alberto Hernando Cuadrado (Universidad Complutense de Madrid)

Introducción

El propósito del presente trabajo es el estudio del tratamiento dado por Camilo José Cela en La catira al español hablado en Venezuela y de su técnica narrativa. Para ello, tras apuntar brevemente las circunstancias que llevaron al autor a escribir la novela y desvelar la clave fundamental de su interpretación, nos centraremos, sucesivamente, en el análisis de los aspectos fonético-grafemático, gramatical, léxico-semántico y estilístico. Así, pues, como punto de partida, hemos de tener en cuenta que en mayo de 1953 Camilo José Cela cruza el Atlántico a bordo de un avión de hélice con cien pesetas en el bolsillo. El joven y ya famoso escritor español sobrevivió en Colombia, Ecuador y Venezuela improvisando sobre el terreno con los recursos que le iban saliendo al paso. Se había llevado unos cuantos ejemplares de sus libros lujosamente encuadernados para regalárselos a las autoridades y gente de relieve. Sin embargo, sus planes se vieron frustrados nada más pisar tierra americana. El primero de ellos, con sus iniciales, estaba dedicado al presidente de Colombia Laureano Gómez; pero, justamente el día en que llegó a Bogotá, un golpe de Estado convirtió el espléndido ejemplar en algo inútil y, hasta incluso, peligroso. Años más tarde, aprovechando la coincidencia de las iniciales, se lo regalaría al pintor Lorenzo Goñi, sin que éste entendiese muy bien a qué venía tanta atención. Gracias a las conferencias y charlas literarias, pudo enviar algo de dinero a su familia, residente en Madrid, y llegar a Venezuela habiendo comido casi todos los días. Sus ahorros, que ascendían a un dólar americano, no le alcanzaban para tomar el avión desde Maiquetía a Caracas. Pero unos amigos que fueron a buscarlo lo sacaron de apuros. Aprovechando su gira americana, el Centro Gallego de Caracas lo invitó a dar una conferencia sobre La morriña en la literatura gallega. Al entretenerse demasiado en Quito, los gallegos, molestos por el retraso, le enviaron un telegrama comunicándole

SOBRE EL TRATAMIENTO DE LA LENGUA EN LA CATIRA

1170

que ya era demasiado tarde para ir a Venezuela. Camilo José Cela hizo caso omiso del mensaje y se embarcó en uno de los tambaleantes aeroplanos que cruzaban los Andes en zigzag.

Al llegar, tuvo la suerte de encontrarse con un país en el que el dictador del momento, Marcos Pérez Jiménez, echaba en falta las relaciones públicas. La presencia allí de un escritor de la madre patria suponía una magnífica ocasión para recuperar el tiempo perdido. Por eso, lo hicieron Huésped de Honor de la República con derecho a diploma y a banda. El ministro del Interior, Laureano Vallenilla, tenía el proyecto de encargar una novela a un escritor famoso, como Ernest Hemingway, Albert Camus o el mismo Camilo José Cela, con la única condición de que el argumento versara sobre aquel país. Fuera por la oportunidad de su presencia o por las ventajas de la lengua común, el caso es que el encargo recayó sobre el escritor gallego. El contrato de la novela venezolana suponía una cantidad de dinero sumamente elevada para la época: tres millones de pesetas. Sin embargo, al interesado le costó mucho trabajo y varios meses de gestiones cobrar el anticipo. En noviembre, de vuelta en España, las estrecheces económicas por las que anteriormente había pasado la familia quedaron superadas. El matrimonio Cela decidió que, cuando estuviera acabada la novela y cobrados todos los derechos de autor, se gastaría el dinero viajando, cenando fuera de casa y haciendo realidad cuantas cosas en el pasado había visto lejanas.

Escrita la obra, como reza al final del texto, en Palma de Mallorca-Puerto de Pollensa, entre febrero y septiembre de 1954, en Mis páginas preferidas expresa el autor su punto de vista sobre ella en los siguientes términos: «La catira es, en mi intención, un canto arrebatado a la mujer venezolana. También a la tierra venezolana. A veces, el amor no encuentra razones con las que hacerse comprender. Novela novelesca, novela con mucha acción, mucha pasión y no poca -aunque ignoro si lograda o no- poesía, en La catira ensayé con todas las agravantes la doble experiencia de la incorporación del mundo americano y su peculiar lenguaje a la literatura española. Sé bien que su lengua no es fácil, tanto por el empleo constante de palabras no habituales en el español de España como por la figuración que me propuse de su fonética» (1956: 179). Después sería la crítica la que se encargaría de subrayar sus aspectos más relevantes. En este sentido, La catira, en opinión de Paul Ilie, por ejemplo, es una «novela de la tierra, de su gran permanencia entre agitación y muerte, y su fuente de genuina fertilidad frente a la supuesta y decadente civilización» (1971: 225). Por eso, la clave para interpretar su significado se encuentra en la idea de que «lo espontáneo de la vida es lo más valioso; si a veces resulta destructivo, es también fructífero, por ser elemental y tan rico como la misma tierra» (1971: 228). La arquitectura de la obra, dada la madurez alcanzada por su autor en el momento en que la escribe, está perfectamente lograda. A lo largo de sus páginas se nos va presentando sucesivamente una serie de trágicos acontecimientos relacionados con la vida de la catira Pipía Sánchez y su entorno1, a pesar de los cuales, la tierra, fuente de riqueza y ma-

1171

COMUNICACIONES

nantial de vitalidad para quienes se mantienen junto a ella, permanece: «La tierra quea, negra... La tierra quea siempre... Manque los cielos lloren, durante días y días, y los ríos se agolpen... Manque los alzamientos ardan, güeno, y mueran abrasaos los hombres... Manque las mujeres se tornaran jorras, negra...» (1974: 270).

La tierra, con su permanente asechanza y esquivez, alimentándose de muertos, es la vida. Por eso, «la catira Pipía Sánchez, desde la muerte del hijo, se agarró aun todavía más a la tierra» (1974: 250). En la tierra se encuentran sintetizadas las cualidades positivas y negativas del ser humano: «La tierra es, al mismo tiempo, caritativa y cruel, hermosa y monstruosa, blanda como la pluma de garza y dura como el viento del páramo, amarga y dulce, sonreidora y esquiva, desmemoriada y rebosante de amor» (1974: 250). Su presencia se hace palpable por doquier como una sombra misteriosa.

La inmensidad de la tierra americana se erigió, ya desde las primeras narraciones de la Conquista, en motivo de inspiración para la creación, a través de los tiempos, de una tradición literaria rebosante de belleza y magnificencia. La catira, como advierte Alonso Zamora Vicente, es «la novela de la tierra americana -dentro, se entiende, de la peculiar visión de Camilo José Cela-, a la que sirven de pretexto Los Llanos venezolanos» (1962: 74). En este sentido, en el texto de la obra se señala que el mundo «lo forman Europa, América, Venezuela, Chile, Suiza, la China, España, el hato Potreritos, el hato del Pedernal, el hato Primavera, el llano, el mar, la selva, la montaña, el corazón de la catira Pipía Sánchez, la memoria: esa fuente de dolor» (1974: 161-162), es decir, unas cuantas cosas y, sobre todo, los hatos de la catira. En los personajes se descubren a veces ciertas similitudes con el comportamiento, la actitud y los atributos de la vida salvaje, quedando la referencia reforzada en alguna ocasión con un estilo primitivista: «El indio Adelo Rosas tenía olfato de perro. El indio Adelo Rosas tenía oído de venado. El indio Adelo Rosas tenía vista de tigre» (1974: 130). En la personalidad de estos individuos el instinto es el común denominador: «La negra María del Aire llegó en punto y exacta. La negra María del Aire no tenía reloj. La negra María del Aire tenía instinto» (1974: 192-183). A la primacía del instinto obedecen, por ejemplo, el asesinato del indio Consolación (p. 76), la violación de su viuda, la india María (p. 76), la subsiguiente huida de ésta una vez pegado fuego al rancho (p. 80), o la violación del cadáver del peón Gilberto Flores (pp. 110-111)2. Estos personajes se expresan libremente, en consonancia con su nivel de instrucción y el contexto en que se encuentran inmersos. A este respecto, Alonso Zamora Vicente explica que «las gentes que en América pueden hoy leer la novela o interesarse por ella ni hablan ni escriben como se ve en La catira, exclusivamente. No; aquellas gentes se van haciendo, aún, su lengua literaria. Y tienen muy lejos el tiempo en que un tipo de literatura a base de vulgarismos o ruralismos o localismos se quiso convertir en prototipo de lo nacional. (Recordemos la falsía, ya superada, de lo gauchesco respecto a los países del Plata; lo mismo que, y mucha atención a esto, nosotros, hispanohablantes europeos, no podemos considerar típicamente nuestro, representativo literariamente hablando, el habla de Arniches o de José María Gabriel y Galán)» (1962: 200-2001). Por su parte, Ángel Rosenblat sostiene que, «aunque la novela se desarrolla en la región llanera, el lenguaje es una mezcla del de las distintas regiones del país» (1969, IV: 282)3.

SOBRE EL TRATAMIENTO DE LA LENGUA EN LA CATIRA

1172

Nivel fonético-grafemático

En el nivel fonético-grafemático, por lo que respecta a las vocales, se producen vacilaciones en las átonas («sepoltura» [p. 235]) y en la tónica de la forma «mesmo» (p. 157), así como alteraciones en los diptongos, por contracción («pacencia» [p. 263]) o por resolución: «tierrero» (p. 241).

En el subsistema consonántico, son frecuentes la aspiración de la /f-/ latina, conservando la antigua aspiración («juye» [p. 19]) o sustituyendo la [f-] conservada en el español normativo por la aspiración («juertes» [p. 27]), y la pérdida de las consonantes simples /d-/ («[d]ejo» [p. 54]), /-d-/ («salu[d]ándola» [p. 205]), /-d/ («usté[d]» [p. 191]), /-r-/ («pa[r]ece» [p. 214]), /-r/ «mujé[r]» [p. 19]), /-s/ («atrá[s]» [p. 128]), /l-/ («yo [l]e [d]igo» [p. 204]), /-l-/ («sa[l]í[d]o» [p. 112]), /-l/ («prencipá[l]» [p. 257), /-Ɵ/ «-z» («Santa Cru[z]» [p. 13]), /-k/ «-c» en el grupo /GƟ/ «cc» («ele[c]ción» [p. 88]), /-g/ en el grupo /Gn/ «gn» («i[g]norantes» [p. 61]), del grupo /-dr-/ («compa[dr]e» [p. 32]) o de una sílaba entera: «pie[ce]citos» (p. 211). En general, también son característicos los casos de prótesis («dir» [p. 28]), epéntesis («guargüero» [p. 218]), paragoge («ridiculeza» [p. 179]), metátesis («naide» [p. 118]), equivalencias acústicas («polgorín» [p. 93]), palatalización de /n-/ («ñú[d]o» [p. 65]), y nasalización de /y/ («ñema» [p. 213]) y /ĉ-/ “ch-”: «ñato» (p. 257). El único ejemplo de seseo se encuentra en la voz «suidá» (p. 88)4. Nivel gramatical

En gramática, en el campo de la morfología derivativa, entre los sufijos nominales más representativos se encuentran -á(da) («tenazcá[da]» [p. 194]), -aje («bestiaje» [p. 268]), -al («cañabraval» [266]), -ango («bicharango» [p. 50]), -enta («güesamenta» [204]), -era («realera» [p. 62]), -eza («pitreza» [p. 85]), -ista («gobiernista» [p. 46]), -ivo («previsivo» [p. 192]), -iza («cueriza» [p. 103]), -ón («pavón» [p. 191]), -or («hechor» [p. 201]), -oso («pavoso» [p. 113]), -uco («furruco» [p. 234]), -uno («zebruno» [p. 103]) y -ura: «agriura» (p. 104).

De los sustantivos con sufijo diminutivo5, «mamasita» (p. 203) presenta el interfijo /-s-/; de los adjetivos6, en «pobretico» (p. 212) el interfijo /-Ɵ-/ se ha transformado en /-t-/ por influjo de las soluciones del tipo de «morenitica» (p. 207), donde se encuentran encadenados los sufijos -it[a] e -ica. El posesivo suya adopta el diminutivo -ita en la expresión exclamativa «¡Po vía suyita!» (p. 152). Algún indefinido, como to[do], según los casos, lleva un sufijo diminutivo («toíto» [p. 219]) o un conglomerado de dos: «toitico» (p. 200); nada presenta uno («naíta» [p. 216]), o bien un conglomerado de dos («naitica» [p. 216]) o incluso de tres: «naitiquita» (p. 216). El numeral ordinal prime[r]o es portador de un conglomerado de dos: «primeritico» (p. 240).

De los adverbios que admiten sufijos apreciativos, aunque alguna de sus unidades se combina con un aumentativo («lejotes» [p. 241]), lo más frecuente es que incluyan en su

1173

COMUNICACIONES

estructura un diminutivo («ahorita» [p. 222]; «lueguito» [p. 188]) o un conglomerado de dos: «ahoritica» (p. 231); «claritico» (p. 183).

Los compuestos suelen estar formados por la combinación de sustantivo + sustantivo («pasitrote» [p. 59]), sustantivo + adjetivo («lengualargas» [p. 176]), sustantivo + numeral («domingosiete» [p. 101]), sustantivo + verbo («cristofué» [p. 103]), adjetivo + adjetivo («tontiloco» [p. 252]), numeral + adjetivo («sietemesino» [p. 92]), verbo + sustantivo («capaburros» [p. 83]), verbo + adjetivo («soisola» [p. 237]), verbo + adverbio («piapoco» [p. 260]), oración («diostedé» [p. 295]), adverbio + sustantivo («malcuero» [p. 13]), adverbio + adjetivo («malobediente» [p. 191]), locución adverbial («porsiacaso» [p. 43]), dos sustantivos articulados por un elemento de relación («peloeguama» [p. 149]) o dos sustantivos en aposición (separados en la grafía): «paltó levita» (p. 206).

Desde la perspectiva morfofuncional, se observan algunas anomalías en relación con los morfemas nominales de género (afeitada ‘afeitado’ [«Don Job Chacín prendió el reverbero para calentar el agua de la afeitada», p. 252]; arpisto ‘arpista’ [«El libro tiene ciento cinco páginas y va dedicado al arpisto Manuel Colmenares y el cantor Gregorio Páez», pp. 14-15]; el radio ‘la radio[telefonía]’: «hasta el más cholúo quié escuchá el radio» [p. 14]), número («¡Guá, güen día...! ¿Ta mi esposo?» [p.198]) y artículo: «¡Guá, que esta gorda maracucha e la Telefonía cargó esgracia con los maríos, a pesá e to lo que cambió...!» (p. 257); «Y ese que andaba con el Dorindito, pues, ¿ices que es un propietario e San Carlos?» (p. 265). El comportamiento de los pronombres personales en cuanto al orden («yo y el licenciao pensamos muy iferente e la tierra...» [p. 266]; «no me se retrase» [p. 222]); «te se ha ocurrío» [p. 187]), uso de le catafórico en singular referido a un sintagma nominal en plural («le contó a los hijos» [p. 227]) o del complemento ético («me le caes a bala y sin marrá» [p. 12]), junto con las formas átonas lexicalizadas («no las cavila» [p. 46]), principalmente, contribuye asimismo al mantenimiento de la atmósfera lingüística popular7. Los demostrativos neutros llevan a veces un modificador indirecto desarrollado en forma O´ introducido por la preposición [d]e: «Esto e juntá la tierra ha sío un güen acierto» (p. 188).

En el verbo se observan varios fenómenos, como el del empleo del pretérito indefinido por el pretérito perfecto («¿Y qué le trajo pu estos pagos, Fortunato?» [p. 129]), o de la perífrasis haber de + infinitivo en presente de indicativo con valor de futuro («Un marrón te he e da pa tóa la gente, vale. Yo no me muevo e el hato. Don Froilán Sánchez ha e vení a buscame, lo has de ve» (pp. 11-12) o en pretérito indefinido en lugar de la forma simple correspondiente: «¡Onde naide hubo e dormí, niña, que no saben aún cómo güele la gente!» (p. 65). El mandato, además de con el imperativo («¡Juye, catira, que se prendió el macán!» [p. 19]) o el presente de subjuntivo con la forma usté[d] («Guárdese las niguas pa usté solo, ¿sabe?, que tampoco es usté el único niguatero e la República!» [p. 104]), se expresa mediante el presente de indicativo («A la doña la llevas al hato Primavera, pues, a casa e mis primas, ¿sabes?, y le ejas tres hombres pa que la guardien» [p. 12]), ya + presente de indicativo («ya tas allá» [p. 31]), ya + presente de indicativo perifrástico («¡Ustés ya

SOBRE EL TRATAMIENTO DE LA LENGUA EN LA CATIRA

1174

se tan raspando, ca cual pa su juraco...!» [p. 152]), ya + pretérito indefinido («¡Usté ya se jué pa la casa, castigao!» [p. 161]), ya + pretérito perfecto («¡Usté ya se ha callao, negra!» [p. 27]) o que + presente de subjuntivo: «que le igas a la pioná que se arrimen tóos a la casa» (p. 17)8.

En la conjunción, aparte de la utilización de manque («La tierra quea siempre... Manque los cielos lloren, durante días y días, y los ríos se agolpen...» [p. 270]) o como que («Pues que ya lo ve, caporal, que aquí le toy como que lleno e sosiego...» [p. 109]), resalta la presencia en el discurso de pues, al comienzo («Pues pienso que tiene usted el noble porte de un vigía del tiempo de los descubrimientos» [p. 86]), en el interior («Sí, doctó, fíjese, pues, que pa mí como que el aire trae una jedentina a muerto...» [p. 130]) o al final: «Po la salú e su señora, pues... » (p. 263); la de que, como elemento introductor («Que yo me voy a dir pa abajo...» [p. 124]) o con matiz causal: «Dame un beso, pues, que eres mi señora...» (p. 151); o la de y, al comienzo: «Y entonces, don, lo que el ama mande y ordene es lo mesmitico que aquí hemo e cumplí, ¿sabe?» (p. 60). Además de conjunciones, el discurso de los personajes contiene abundantes expresiones de relleno y muletillas: «Güeno, que yo les comunico, pues, que mi pioná no me se ha alzao, ¿saben?, que tóos me son fieles y parciales, eso es, y que bregan pa mí... Güeno, y que también les comunico que sé lo que vale que se hayan juntao en la plaza, pa veme... Güeno, y que yo me he venío pa Santa Rita poque me tomó la loquera pu ese lao... Güeno, y que les tengo agraecimiento, pues, a tóos ustés...» (p. 157). Entre las interjecciones o locuciones exclamativas más representativas se encuentran ajá («¡Ajá, qué bigotico pinturero, vale!» [p. 62]), ¡guá! («¡Guá, que es suavecito como el canto e la peraulata!» [p. 65]), ¡zape! («¡Zape, la pájara!» [p. 241]), ¡sampablo! («¡sampablo, la tara negra!» [p. 154]), ¡de bola! («¡Gua, que es fea! // -¡De bola!» [p. 26]), ¡ah, cresta! («¡Ah, cresta, que yo pienso que el doctó Publio le ha metío ice cream po las venas, ¿ah?, a este virote e musiú!» [p. 202]), ¡ah, pizarra! («¡Ah, pi... zarra! ¡Si a ño Perico no me lo egüelven, de Potreritos no va a quear ni la jumaera!» [p. 27]), ¡ah, trenza! («¡Ah, qué güevón del diablo! ¡Ah, trenza! ¡Este marico metío a cuatrero!» [p. 59]), ¡cónchales! («¡Ajá, cónchales, y esapártese, pues!» [p. 165]), ¡Concha Martínez! («¡Concha Martínez, que el ama como que paece entabaná!» [p. 147]) y ¡ave María Purísima!: «¡Qué tiempos, Flo, qué tiempos! ¡Ave María Purísima!» (p. 59).

Los personajes de la novela hablan muy alto. El lector, conforme va avanzando en su lectura, se va tropezando con numerosos enunciados exclamativos. Sirva de ejemplo el siguiente turno de la negra Cándida José en el que ésta indica a don Froilán Sánchez que ha desaparecido la catira: «¡Ay, patrón, que nos han bailao a la niña Pipía, ah, trenza! ¡Que la hube e buscá por tóa la casa, don, y no se eja ve! ¡Ay, patrón, que estoy encocoraíta! ¡Que hay mucho bolero suelto, don! ¡Que nos han bailao a la niña Pipía!» (p. 17). Nivel léxico-semántico

El poder de captación de los valores de la lengua de Camilo José Cela queda patente sobre todo en el léxico, que se puede agrupar, grosso modo, en torno a varios campos (Hernando Cuadrado, 1983: 71-303). Así, guardan relación con el cuerpo humano, tér-

1175

COMUNICACIONES

minos como calambeco ‘flaco’ («Sí, don, y que mesmo paece tísico, e calambeco como ta» [p. 47]), chimirito ‘enclenque’ («¡Ah, qué chimirito e manganzón, qué zosco e dominguejo!» [p. 220]) o terba ‘cabeza’ («Lo que hay que ta es listos pa cuando muestre la terba, ¿sabe?, y no marrá el lanzazo» [p. 68]). La idiosincrasia de los personajes se expresa a través de vocablos del tipo de arrastracuero ‘fanfarrón’ («Miá, ño Perico, pues, que mi compae don Filiberto está como alzao, ¿sabes?, que es un arrastracuero e el carajo, ¿sabes?, y que me bailó a la niña» [p. 18]), fregado ‘decidido’ («¡Guá, que es fregao el mozo, mijita!» [p. 77]) y toñeco ‘mimoso’ («¡Su madre, qué toñeco e muchacho!» [p. 164]).

Entre las unidades léxicas relativas a las acciones y el quehacer de la vida cotidiana figuran bregarse la arepa ‘buscarse el sustento’ («Pues ya lo ve, buscando quien quiea bregase la arepa con honradez, ¿sabe?, que alguien aún queará... » [p. 76]), echar pico ‘conversar’ («Güeno, que yo me voy, pues, le venía a ecí; que yo no tengo voluntá, ¿sabe?, pa pasame el tiempo echando pico con usté..., que ya he sufrío muchos ultrajes y maltratos por tóa esta tierra... » [p. 123]), vaquear ‘cuidar el ganado que pasta por la sabana’ («Yo pienso que, po lo menos, ya he e serví pa andá vaquiando po la sabana» [p. 22]). Al mundo del folclore y las creencias populares pertenecen furruco ‘instrumento musical de sonido poco armonioso’ («a mí no me venga con esta pila e vainas, caporal, que soy llanero viejo y, e muchacho, tocaba el furruco untándome pez en los deos, ¿sabe?» [p. 57]), zambe ‘antiguo baile popular muy animado’ («Y que tampoco quería perderme el zambe, cuñao, ¿sabe?» [p. 112]) o La Pelona ‘la muerte’ («¡Como guste, compae, peo la pelona también lo ha e vení a buscá, ¿sabe?, cuando menos piense, que pa semilla no lo va a ejá, manque se esconda!» [p. 162]).

El léxico de la fauna está compuesto por un variado conjunto de elementos en el que se encuentran aguaitacaminos ‘Nyctidromus albicollis, especie de chotacabras, de pico corto, boca ancha y ojos grandes, que durante el crepúsculo vuela a trechos en los caminos delante del viandante y por la noche canta imitando las palabras tú, judío’ («El aguaitacaminos, a cinco leguas aún de El Yagual, anunció la caída, la muerte y el entierro de la tarde» [p. 113]), chuco ‘Brachyurus melanocephalus, mono’ («Un chuquito miedoso, harto ya de chuquear el islote, seguía con los apenados ojillos el tembloroso, el alocado vuelo del mamaflor» [p. 87]) y pinche ‘Serrasalmus spilopleura, pez inofensivo más pequeño que el caribe’ («¡Que si distingue usted el caribe del pinche, coño!» [p. 83]). Albarisco nombre apureño de la macanilla ‘Bactris macanilla, planta llanera a cuya semilla se le atribuyen propiedades mágicas y medicinales, por lo que se hacen con ella sortijas que se utilizan como amuletos’ («El mestizo Rubén Domingo marcó la higa, en la diestra, y se palpó el mágico anillo de albarisco» [p. 140]), cotoperiz ‘Talisia (Melicocca) oliviformis, árbol tropical sumamente frondoso que nace en los cerros pedregosos de tierra caliente y produce una fruta semejante al mamón, pero de color amarillento y muy rica en jugo’ («En el cotoperiz de Potreritos, la pavita cantó» [p. 243]) y sibisibe ‘Chusquea scandens, bambú’ («La Pachequera, cuñao, es como una cestica e sibisibe toíta rebosá e sangre...» [p. 266]) son una muestra de la terminología de la flora.

SOBRE EL TRATAMIENTO DE LA LENGUA EN LA CATIRA

1176

Para la designación de la realidad espacial donde transcurre la acción de la novela se usan palabras específicas como calceta ‘pampa de escasa extensión’ («Mié, patrón, que si quié yo me salgo a ecile a ese piazo e sute e el vecino que se esarrime a sus calcetas» [p. 31]), pajarito diminutivo de pajar ‘herbazal’ («El pajarito quea, catira, manque la yerba sea nueva tóos los años y el ganao se la coma...» [p. 258]) o pisado ‘camino’ («Váyase, pues, derechito pu el pisao...» [p. 46]). A la vivienda y sus objetos aluden caney ‘cobertizo con techo de palma o paja, sin paredes, sostenido por horcones’ («Que en el caney se ta mejó, moreno, a la sombrita e la luna...» [p. 255]), ramadas ‘corredores, en las posadas del camino, donde la peonada cuelga sus chinchorros para pasar la noche’ («¡Alante, que esta noche hay que tomá ramás en Potreritos!» [p. 31]) o chinchorro ‘hamaca ligera tejida de cordeles o fibra’ («Don Froilán, sin soltar la botella del whisky, se incorporó en el chinchorro» [p. 21]).

Acemita ‘pan dulce, con forma de corona o disco, fabricado con harina de trigo y papelón, fermentado y cocido al horno, sazonado con anís, de sabor y olor característicos muy agradables’ («¡Guá, morenitica, pues, que me des un besitico, ¿sabes?, que si me das un besitico e lo más bien apretao, güeno, te he e regalá una corona e acemita!» [p. 207]), ponqué ‘especie de torta fabricada con harina, manteca, huevos y azúcar’ («¡Guá, no haga caso, pues, con el ponqué, y el bizcochuelo, ¿sabe?, pronto se le alzará la paleta!» [p. 193]) o sancocho ‘plato nacional compuesto de trozos de carne, papas, cambur, tubérculos y algún ingrediente más, cocidos en agua y condimentados con sal y especias’ («La negra Cándida José mató a la gallina más tierna del corral, para cocinarle un sancocho a la catira» [p. 64]) se encuentran comprendidos en el grupo de la alimentación. De la relación social en la vida real se toman fórmulas de tratamiento («Güeno, misia, y que yo le toy a la orden» [p. 108]), saludo («Catalino Borrego, hasta que don Juan Evangelista asomó por Mantecal, no las tenía todas consigo. // -¿Qué hubo, don? // El doctor Pacheco tenía el aire algo cansado. // -¡Pues ya lo ve, compae, regulá pal tiempo...!» [p. 135]) y despedida: «Don Juan Evangelista tomó su peloeguama, para marcharse [...] // -Güeno, pues, catira... // La catira Pipía Sánchez -¡nunca lo hubiera creído!- no lloró. // -Güeno, pues... // Don Juan Evangelista Pacheco besó la mano, por única vez en sus años, a la niña Pipía Sánchez» (p. 49). Tratándose del nivel popular de la lengua, no podían faltar los hipocorísticos («El amigo de don Juan Evangelista se llamaba Chachango Chávez y era tan fino que no pronunciaba la che» [p. 113])9, las palabras comodín («El coroto, pa mí, como que no tié güen arreglo...» [p. 120]) y los refranes: «Güeno, Salú, pues, que con esto e tanto muchachito, una no tié ni pa lo más preciso... ¡Guá, que al que nace pa caleta, e el cielo le caen los bultos!» (p. 254). Recursos estilísticos

En la novela, por otro lado, se percibe una honda preocupación estética, que se manifiesta principalmente a través de la adjetivación, la comparación, la metáfora, la antítesis y la reiteración (Hernando Cuadrado, 1989: 175-212).

1177

COMUNICACIONES

La belleza y el interés de la adjetivación son consecuencia de la aplicación de la técnica personal inconfundible de Camilo José Cela. La configuración de un amplio número de secuencias está determinada por el juego de los elementos formales en estrecha relación con el número y el orden, factores esenciales en cualquier manifestación del arte. Según el contexto, en el grupo sintagmático nominal podemos encontrar casos de adjetivación simple («la oscura muerte» [p. 87]), doble («sus ojos inocentes e inmensos» [p. 87]), triple («un gringo pelirrojo, topocho y cucarachón» [p. 138]) o cuádruple: «le nacieron vergonzosas, cautelosas, tímidas, galantes, las primeras canas» (p. 138). De la comparación, en la que se establecen vínculos entre ámbitos diferentes que poseen una calidad en común, se distinguen varios tipos, el de forma incipiente de comparación («Don Froilán echó los duros a la peonada como hubiera podido echar un puñado de maíz a los pavos del corral» [p. 28]), el de pseudocomparación («La negra Cándida José estaba como sorda» [p. 245]), y la comparación propiamente dicha, que se manifiesta bajo las formas de humanización («La noche cayó negra, solemne y temerosa como el entierro de un pobre» [p. 24]), animalización («La catira Pipía Sánchez estaba linda como una garza real» [p. 29]), vegetalización («el muchachito es tierno como el jojoto» [p. 192]) o materialización: «¡Ah, que es cariñosón el muchacho, comae, que es tal y como una estrella e el firmamento!» (p. 175). En la metáfora se enlaza el plano real con el evocado al confluir ambos en una determinada característica poseída en común. En la metáfora asociativa («la memoria, esa quebradiza vena de la ilusión» [p. 268]) se incluye la representación de una realidad y la evocación de un plano figurado en razón de una cierta analogía ligadas mediante el procedimiento de la yuxtaposición. En la metáfora sintética («el oso del morichal, el araguato aullador, la verde iguana, se miran en las aguas, tristes y casi sin esperanza, desde el alto balcón de los árboles» [p. 74) se sensibiliza el elemento metaforizado. En la metáfora sugerente («El ciego Clorindo López, tras el negro telón de su mirada, adivinó a la negra Balbina grácil y espiritual» [p. 153]) se prefigura una realidad afectiva.

En lo concerniente a la antítesis, forma de oposición en la que median diversos grados comprendidos entre la contradicción propiamente dicha y otras formas menos estrictas de contraste que se confunden con la diferenciación, se distinguen claramente dos tipos, el de la antítesis sencilla («La negra María del Aire y su novio de turno, el moreno Chepito Acuña, se amaron, honestos y violentos» [p. 269]) y el de la antítesis compleja: «¡Y con qué señorío, don, la esposa de Vásquez le atiestó media docena e lufres!» (p. 260). La reiteración es una de las estructuras más usadas por el autor en sus obras. La modalidad repetitiva que más abunda en La catira es la onomástica: «La negra Cándida José era la única persona contenta del Pedernal. La negra Cándida José se había venido de la isla Margarita, detrás de su ama, cuando misia Chabelonga se casó. // La negra Cándida José entendía el llano como un destierro, pero no sabía el camino de vuelta. La negra Cándida José, algunas mañanas, se iba a Potreritos, montada en un burro guaracho de su propiedad, a ver a la catira»10 (p. 45).

SOBRE EL TRATAMIENTO DE LA LENGUA EN LA CATIRA

1178

Conclusión

Llegados a este punto, podemos afirmar para concluir que La catira, escrita por encargo del ministro del Interior de Venezuela Laureano Vallenilla, en la época del presidente Marcos Pérez Jiménez, aprovechando la estancia en aquel país de Camilo José Cela -que es declarado Huésped de Honor-, constituye un hecho de capital importancia en la incorporación del mundo americano y sus rasgos lingüísticos dialectales a la literatura peninsular en lengua española. La obra, cuya acción se desarrolla en la región llanera, es en la intención del autor un canto arrebatado a la mujer y a la tierra venezolanas. Al tratarse de una novela de tales características, en ella lo espontáneo de la vida resulta ser lo más valioso. Por eso, el escritor de Iria Flavia pone en boca de los personajes un rico caudal idiomático de índole popular y coloquial integrado en mayor o menor medida por elementos empleados por los hablantes de aquellas latitudes en la vida real, sin dejar de mostrar, por otro lado, una profunda preocupación estética, fruto de la cual es la destreza que se advierte en el tratamiento de la adjetivación, comparación, metáfora, antítesis y reiteración, entre otras cosas. Del análisis de los fenómenos registrados en los niveles fonético-grafemático, gramatical, léxico-semántico y estilístico se desprende que el mayor mérito de Cela reside en su aguda capacidad de observación del ambiente, las gentes y la magia de Venezuela, y en su extraordinaria intuición de los valores de la lengua hablada allí y en el mundo hispánico en general, gracias a lo cual su prosa se eleva por encima de la de la mayor parte de los autores de la época en cuanto a rapidez, fuerza plástica y originalidad expresiva.

COMUNICACIONES

1179

BIBLIOGRAFÍA CELA, Camilo José (1974): La catira, 6ª ed., Barcelona, Noguer.

GARCÍA GARCÍA, Cristina (1991): «La catira: incursión hispanoamericana en la novela de Cela», en La palabra en libertad. Homenaje a Camilo José Cela, II, Madrid, Paraninfo, pp. 275-281. HERNANDO CUADRADO, Luis Alberto (1983): Camilo José Cela y el lenguaje popular venezolano, Madrid, Castalia. HERNANDO CUADRADO, Luis Alberto (1989): Lengua y estilo en «La catira», Editorial de la Universidad Complutense de Madrid. ILIE, Paul (1971): La novelística de Camilo José Cela, 2ª ed., Madrid, Gredos.

MARÍAS, Julián (1971): «La novela española de nuestro tiempo», en ILIE, Paul, op. cit., pp. 9-30.

PRJEVALINSKY, Olga (1966): El sistema estético de Camilo José Cela, 2ª ed., Madrid, Castalia.

ROSENBLAT, Ángel (1969): Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela, 3ª ed., Caracas, Mediterráneo. ZAMORA VICENTE, Alonso (1962): Camilo José Cela (Acercamiento a un escritor), Madrid, Gredos.

SOBRE EL TRATAMIENTO DE LA LENGUA EN LA CATIRA

1180

COMUNICACIONES

1181

NOTAS 1 La catira Pipía Sánchez huye del hato del Pedernal y del dominio de don Froilán Sánchez, de quien pasaba por ser hija sin serlo, para casarse con don Filiberto Marqués en el hato Potreritos. Don Froilán envía a sus hombres para que don Filiberto se la devuelva. Tras el enfrentamiento entre los dos bandos, la catira queda viuda, huérfana -ella misma mata a don Froilán- y dueña de ambos hatos. Con el tiempo, vuelve a casarse; ahora, con don Juan Evangelista Pacheco, el más fiel colaborador de don Filiberto cuando éste vivía. Vuelve a enviudar, pero esta vez con un hijo, en el que tiene puestas todas sus esperanzas, ya que piensa que será el heredero de todas sus posesiones, a las que, con la muerte de su segundo esposo, se han añadido los hatos Primavera y Coracero Largo, unificados en La Pachequera. El joven Juan Evangelista muere en accidente de coche. La catira recibe ofertas de compra, a las que no accede por considerar que «hasta que el mundo reviente e la viejera, y el mundo ta entoavía finito, la tierra tié que se e la mesmitica sangre que la apaciguó...» (1974: 271). 2 La catira, en realidad, se llama Primitiva (Pipía es su hipocorístico), nombre que concuerda con el temperamento de la mujer «que mató a la mamá, doña Chabelonga Saro, para nacer» (1974: 18). 3 Cristina García García, tras subrayar que, además de la maestría en el arte de plasmar las tierras hispanoamericanas, «lo que asombra en la novela es la capacidad lingüística de Cela» (1991: 278), comenta que, «para un lector que ojee la obra sin demasiada profundidad, tal lenguaje puede resultar artificial. Pero no: no se puede calificar de artificial un lenguaje que va a tono con el ambiente, las gentes y la magia de Venezuela» (1991: 278). La catira, en opinión de Julián Marías, «está apoyada, como una frágil catedral en sus arbotantes y contrafuertes, en una serie discontinua de mínimos “nódulos narrativos” -si vale la expresión-, conseguidos mediante un prodigioso acierto en el decir, y que sería muy sugestivo unir en una singular antología» (1971: 29). 4

El yeísmo no está representado gráficamente en la novela.

5 En los sustantivos son frecuentes los diminutivos -ito, tanto en los nombres comunes («joropito» [p. 62]) como en los propios («Chepito» [p. 203]), e -ico, en los comunes: «bigotico» (p. 62). 6

En los adjetivos el sufijo -ito («sanito» [p. 222]) es uno de los usados con mayor asiduidad.

7 La única forma de plural correspondiente a la segunda persona es usté[de]s: «aquí se quean ustés» (p. 12). Por otro lado, del pronombre vos sólo se encuentra un ejemplo (aunque hay otras dos formas verbales de voseo sin su presencia) en la canta entonada por el caporal Feliciano Bujanda «No estés triste, corazón; / no seas tan embelequero. / Que si te han dado mal pago, / no serás vos el primero» (p. 182). 8

El mandato, en otros casos, se expresa con enunciados sin verbo: «¡Abajo ahorita mesmo!» (p. 161).

Tras este toque de humor a propósito del nombre del amigo de don Juan Evangelista Chachango Chávez, el autor continúa señalando que «los que no pueden decir la erre, suelen llamarse Roque Ruiz, o Ramón Ramírez, o Roberto Rodríguez y suelen, también, pasarse la vida hablando de perros sin rabo, de revoluciones rusas o de rascas de ron, de morrocotudas rascas de ron. Ésas son las cosas que pasan» (p. 113). En la misma línea se encuentra el nombre de Telefoníasinhilos Fernández y los de los seis hijos que aporta a su tercer matrimonio, con Dorindo Eliecer Vásquez R., Sesquicentenario del Lago, Helicóptero y Supereterodino (de su primer esposo, Libertad de Asociación Gutiérez, nombre tampoco exento de humor), y Tucán, Televisa y Penicilina (del segundo, el filatélico albino Wolf Schneider, «judío que se dio el bote a tiempo de la Alemania de Hitler» [p. 259]). 9

SOBRE EL TRATAMIENTO DE LA LENGUA EN LA CATIRA

1182

10 En la repetición onomástica, según Olga Prjevalinsky, «el nombre de una persona, aderezado con algún epíteto a veces, y en general al principio de frases cortas, sencillas y precisas, recuerda estructuras de poética primitiva. No representa, como es sabido, novedad en nuestras letras modernas. Azorín y Baroja la han usado; Miguel Delibes, entre los más recientes, se han valido del procedimiento con frecuencia (Mi idolatrado hijo Sisí, El loco y Los raíles) con efectos estilísticos semejantes, y el mismo Cela, menos frecuentemente, en obras anteriores» (1966: 43).

COMUNICACIONES

1183

Interpretación de textos hispánicos APROXIMACIÓN A DOS ARTES POÉTICAS DESDE EDGAR ALLAN POE: EL POETA ES UN PEQUEÑO DIOS. Juan de Dios Torralbo Caballero (Universidad de Córdoba)

Hacia las formas breves

Poética de Aristóteles (siglo V a. C.) es el trabajo estético más célebre de la antigüedad clásica. Los conceptos de mímesis, catarsis o verosimilitud eclosionan en la obra del filósofo de Estagira (Macedonia), discípulo de la escuela platónica. Está compuesta en prosa, no en verso. Ars Poetica de Horacio inaugura la tradición. Epistola ad pisones es una arte poética que data del siglo I a. C. El italiano Marco Girolamo Vida elabora otra poética en verso. En 1609 Lope predica su Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo. La extensión asiste a estos ejemplos.

“The Poetic Principle” y “The Rationale of Verse” son dos artículos brotados de la pluma de Edgar Allan Poe (cfr. 1982: 889-942) que versan sobre la poesía. Están llenos de poemas ejemplificadores pero su canal de transmisión es la prosa. En el primero se explica la ‘unity’, ‘the effect of impression’. Divide el mundo de la mente en ‘Pure Intellect’, ‘Taste’ y ‘Moral Sense’ incluso define así: ‘I would define, in brief, the Poetry of words as The Rhythmical Creation of Beauty. Its sole arbitrer is taste’. El segundo ensayo trata sobre la creación del ritmo, la rima, el metro y la versificación. Sin duda, dos artes poéticas, no de mucha extensión. El escritor de Boston (1809-1849) en la primera mitad del siglo XIX ya planea y plantea teoría acerca del hecho creativo. De la prosa al verso, de Norteamérica a Hispanoamérica. La preocupación sobre el instrumento poético y la reflexión sobre el proceso y producto es una constante en el corpus literario de cualquier autor. Este capítulo alude a las formas breves de siete gigantes latinoamericanos. Por motivos de espacio se pliega a dos: Huidobro y Vallejo. “Palabras liminares” a Prosas profanas (1896) anticipa la búsqueda, ‘yo persigo una forma’ o ‘soy un himno gigante’, refracta la (in)capacidad de enfrentarse al propio instrumento. ‘Ama tu ritmo y ritma’. Después de Darío, a las Vanguardias con sus textos programáticos. A las artes poéticas en

EL POETA ES UN PEQUEÑO DIOS

1184

verso de siete poetas, a siete poemas. Huidobro, Neruda y Borges. Vallejo, Guillén, Paz y Parra. Ahora Huidobro y Vallejo. Vicente Huidobro y el creacionismo: ‘El poeta es un pequeño Dios’

La “Arte poética” de Huidobro se compone de 18 versos y no es monoestrófica. Cada estrofa contiene su significado. Que el verso sea como una llave Que abra mil puertas.

Una hoja cae; algo pasa volando;

Cuanto miren los ojos creado sea,

Y el alma del oyente quede temblando. (1-5)

Muestra una escritura telegráfica, con levedad de toque, que intenta suprimir nexos lógicos. Contiene palabras relacionadas con la poesía. La primera imagen es la llave, símbolo de libertad al salir de un mundo interior, de comunicación. La llave es poderosa, mágica como la poesía -influencia romántica, plurisignificación del lenguaje-. Se observa un simultaneismo, un intento de representación en dos planos (piénsese en “Las señoritas de Avignon”). Indica la fugacidad. La cohesión estilística (3) está en la manera sintética de expresar hechos muy simples. En 1888 Darío ha conseguido la objetivación y el enfriamiento. Mirar es crear. La mirada es creación. La teoría del efecto se aprecia en ‘temblando’, un efecto romántico, catársico. ‘Animos in delere’, la vía de la función de la literatura. Los hechos externos (1) en indicativo (3) contrastan con los interiores en subjuntivo. Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra, El adjetivo, cuando no da vida, mata, (6-7)

Con la llave se entra en ‘mundos nuevos’: inventar es cuidar. La poesía no es la expresión como para el poeta romántico, sino invento, poesía científica; el poeta inventa. Max Jacob confirma que ‘hay que escribir el poema con el rigor que se compone un cuadro’. El rigor es un principio. La lección de Darío ha sido aprendida: es oficio, es trabajo, es cuidar los rudimentos. Se trata de poesía esencialista frente a la ornamental, la esencialidad frente al adorno: Estamos en el ciclo de los nervios, El músculo cuelga,

Como recuerdo, en los museos;

Mas no por eso tenemos menos fuerza: El vigor verdadero

Reside en la cabeza. (8-13)

Lo esencial, lo sustantivo, el nervio frente a lo visible, lo externo, el músculo. La cabeza (esencial, sustantivo, cerebral) frente a la fuerza (corporal, exterior, accesorio y

1185

COMUNICACIONES

ornamental). Es que en Le Figaró Tomasso Maniretti publica el “Manifiesto Futurista” donde postula la fuerza, el dinamismo, la modernolatría (un automóvil, la “Victoria de Samotracia”). Huidobro critica el Futurismo que defiende el vigor atlético, el músculo, el deporte. Ahora resulta que el músculo -que quería destruir los museos- cuelga como recuerdo en los museos. Por qué cantáis la rosa, ¡oh, Poetas! Hacedla florecer en el poema; Sólo para nosotros

Viven todas las cosas bajo el sol. (14-17)

En el año 14 Vicente lee un manifiesto en el Ateneo de Buenos Aires: “Non serviam”, no te serviré, no te imitaré. La re-presentación de la naturaleza, idea clásica que está en Aristóteles. La poesía que propone Huidobro, contra la mímesis, no imita sino que es una naturaleza per se. Se crea un objeto nuevo, que es el poema. La rosa simboliza la belleza, la fugacidad. En el año 16, por esas mismas fechas, Juan Ramón establece en Diario de un poeta recién casado la piedra de toque de la poesía moderna: ‘No la toques ya más que así es la rosa’. El poema es una rosa en sí misma. Eklesiastés: ‘Nihil sub solem’. No hay nada nuevo, todo está dicho. Este programa lo desarrolla Huidobro en Altazor, donde llega lo más lejos posible. Un manifiesto celebérrimo de Vicente Huidobro, “El Creacionismo”: El poeta es un pequeño Dios. (18)

El poeta, el creador (del griego ποιεν) es un ‘pequeño’ Dios. Aquí el adjetivo da vida, es coherente con los principios de su autor. Parece la concepción de una idea religiosa. Este verso es ambiguo, provocador, arrogante y, ciertamente, tímido. No llega al grado máximo de atrevimiento. Dios no quiere significar egolatría, sino capacidad creadora por analogía. Dios-poeta es una identificación: va desde el verso hasta Dios. Hay un transcurso, una gradación de la unidad al infinito: de la creación al creador, como un árbol hasta llegar a Dios. La palabra de Dios crea a los animales, al hombre. Libro del Génesis. La palabra de Dios cura, resucita, purifica. Así está en los Evangelios. Así es el poeta para Huidobro. La palabra poética así es. Es una arte poética, una preceptiva que contiene imperativos, órdenes y preguntas. Huidobro es la cabeza visible de un movimiento, el gran sacerdote (sacerdos) del Creacionismo. El silencio elocuente de César Vallejo: “[Un Hombre pasa con un pan al hombro...] Un hombre pasa con un pan al hombro ¿Voy a escribir, después, sobre mi doble? Otro se sienta, ráscase, extrae un piojo de su axila, Mátalo ¿Cón qué valor hablar del psicoanálisis?

EL POETA ES UN PEQUEÑO DIOS

1186

Otro ha entrado en mi pecho con un palo en la mano ¿Hablar luego de Sócrates al médico? Un cojo pasa dando el brazo a un niño ¿Voy, después, a leer a André Bretón? Otro tiembla de frío, tose, escupe sangre ¿Cabrá aludir jamás al Yo profundo? Otro busca en el fango huesos, cáscaras ¿Cómo escribir, después, del infinito? Un albañil cae de un techo, muere y ya no almuerza ¿Innovar, luego, el tropo, la metáfora? Un comerciante roba un gramo en el peso a un cliente ¿Hablar después, de cuarta dimensión? Un banquero falsea su balance ¿Con qué cara llorar en el teatro? Un paria duerme con el pie a la espalda ¿hablar, después, a nadie de Picasso? Alguien va en un entierro sollozando ¿Cómo luego ingresar a la Academia? Alguien limpia un fusil en su cocina ¿Con qué valor hablar del más allá? Alguien pasa contando con sus dedos ¿Cómo hablar del no-yó sin dar un grito? Desconcertante orden. Binarismo selectivo. Sistema de dilemas. Ausencia de pausas fuertes. Presencia necesaria de la pausa versal. Arrasador presente simple, excepto el verso quinto, parecido, pretérito perfecto, ‘otro ha entrado en mi pecho con un palo en la mano’.

Mecanismo pregunta respuesta. Perdón, mejor dicho, afirmación y pregunta, que es respuesta. Todas con un infinitivo, excepto el verso segundo que emplea la fórmula ‘voy a escribir’. De todas formas, también, incluye el infinitivo. Inminencia. Inmediatez. Presencia. Contundencia. Escribir, hablar, hablar, leer, aludir, escribir, innovar, hablar, llorar, hablar, ingresar, hablar y por sexta vez hablar en el último verso, en el duodécimo. Escribir dos veces, hablar seis. Lo coloquial, lo doméstico, lo inmediato frente a lo más formal, lo más mediato, lo menos inmediato. Hablar frente a escribir.

‘El adjetivo, cuando no da vida, mata’, Huidobro, “ARTE POÉTICA”, verso siete. Presencia de adjetivos en el poema: cero. ‘¿Por qué cantáis la rosa, ¡oh poetas!’, verso catorce del mismo. Vallejo no canta la rosa, canta a un hombre con un pan al hombro, al que se extrae un piojo, al que entra en su pecho con un palo en la mano, al que se sustenta

1187

COMUNICACIONES

en el niño, al que está helado y escupe sangre, al que busca cáscaras en el fango, al albañil que se accidenta y muere, ya no come; al comerciante ladrón, al banquero opresor, al paria que duerme, a alguien que va a un entierro, a alguien que limpia su fusil en la cocina, a alguien que pasa contando sus dedos. La insignificancia, la pequeñez, la nimiedad, lo diario. Lo habitual que es otredad. Lo cercano que es desconocido y anónimo. Los ladrones opresores del pobre. Los falseadores. Hechos sin gradación lógica. Azarosos, aleatorios, heterogéneos. La vida. Sujetos indefinidos: otro, un hombre, un paria. ‘Una hoja cae (...)’, Huidobro. Puedo ser yo, puedes ser tú. El poema está vertebrado en trece preguntas y trece respuestas. Es la estética de lo impar. En Vallejo la idea de poesía se da como transmisión del dolor humano. Conclusiones

Vicente Huidobro postula la obra de arte verbal como creación, como innovación, no como mímesis aristotélica y mucho menos platónica, sino como una entidad por sí misma. César Vallejo en plena des-representación y tachadura, aduce el sufrimiento y encapsula, a través de la sinceridad y autenticidad, la experiencia humana; si bien no establece un mensaje en lo que atañe a la redención del ser humano. Una se intitula explícitamente “Arte poética”. Otra no. Ambos poemas desarrollan con laudable precisión los ideales estéticos de sus autores. Pendiente dejamos para otras ocasiones el estudio de otras cinco.

El objetivo de unas y otras es mostrar abiertamente la base teórica y las ideas subyacentes a cada autor que sustentan y ostentan, generalmente, el resto de sus poemas. Las Vanguardias consolidan la época de manifiestos, consagrados como un género más. La poesía es uno de los grandes temas de la poesía. Es el bucle de la actitud reflexiva, la metaliteratura, la metaficción, la metapoesía o la metalírica. Sucede utilizando la brevedad. Edgar Allan Poe trata de cartografiar el modo compositivo en prosa, mediante ensayos de corta extensión. Alude a los principios poéticos y los ejemplifica. Los dos vates que nos han permitido articular este microestudio amasan ideas sobre la composición poética en moldes estróficos y versales.

COMUNICACIONES

1189

Interpretación de textos hispánicos MARTÍN LUIS GUZMÁN: LA VIOLENCIA EN LA SOMBRA DEL CAUDILLO Miguel Á. Rebollo Torío (Universidad de Extremadura)

Dentro de la producción de Martín Luis Guzmán, su novela La sombra del Caudillo, ha sido objeto de numerosos estudios. Las razones son evidentes, estamos ante una excelente obra que trata, además, de un período muy convulso en la historia de México. Es un atractivo doble: la propia literatura y lo acaecido en el país hispanoamericano. Bien es cierto que la novelación puede discurrir por caminos no coincidentes con la realidad, y así lo han visto algunos críticos1. En el fondo lo que nos interesa es más la novela que los propios hechos, y prueba de que es así es que la matanza de Huitzilac ha quedado relegada al olvido, incluso para los propios mexicanos, frente a la vitalidad de la novela2. Para alguno de sus críticos, esta obra es “la novela más perfecta que en este género se haya escrito en México”3, juicio no compartido por todos4 como es comprensible. Además, hay una serie de factores que ayudan a la controversia. De una parte, su autor ha sido censurado por razones extraliterarias debido a su apoyo al presidente mexicano, Díaz Ordaz, en los sucesos de la matanza de Tlatelolco (2-X-1968). De otra, la propia novela ha conocido reelaboraciones muy diversas tal y como señalan todos los estudiosos5. Una buena introducción de todos estos problemas puede verse en la edición a la que remito6, si bien pueden consultarse otras7. Lo que es indudable es que su publicación constituyó una sacudida en la sociedad mexicana y que el general Calles quiso, incluso, evitar su difusión en el país8. De la novela se ha hecho incluso una película que, al contrario, apenas ha podido difundirse. La historia es conocida y no hace falta recordarla. Se comprende que exista una gran violencia en la sociedad descrita por el autor. Estamos en los años 20 de una sociedad muy fragmentada con unos generales llenos de ansia de poder. Todo en la narración va caminando desde una cierta calma, pues el ministro de la Guerra no quiere ser candidato a la presidencia mexicana y no es oponente de nadie, hasta que los hechos se suceden como si fuera una tragedia clásica (el ministro de la Guerra se ve envuelto en lo que no quiere, la lucha por el poder), y termina todo de una forma brutal.

LA VIOLENCIA EN LA SOMBRA DEL CAUDILLO

1190

Se entiende que la violencia constituye un factor básico en la novela. Y esta faceta es la que me interesa analizar. Cabrían varios enfoques, posibles todos ellos, pero, dada la brevedad de la exposición, me voy a detener en dos puntos cruciales de la obra: dos diálogos que me parecen imprescindibles para una comprensión cabal: los encuentros del protagonista, el general Ignacio Aguirre, ministro de la Guerra, con su mentor, el Caudillo9, y con su contrincante, el también general Hilario Jiménez. En ambos casos el lector dispone de tres puntos de vista y no tan sólo de dos, pues el narrador interviene siempre, es “omnisciente” como corresponde a su época10. Tal consideración polifónica es fundamental para introducirnos en la esfera de la violencia.

El encuentro entre el Caudillo y Aguirre es muy corto. Tan sólo ocupa cinco páginas (123-128). Sorprende que en una novela, no muy larga ciertamente, tan sólo en cinco páginas se nos muestre al Caudillo, de cuya opresión no dudamos a lo largo de la obra. Se inicia la charla con una introducción del narrador: Una de aquellas mañanas Aguirre aprovechó la coyuntura del “acuerdo” para tener con el Caudillo la explicación que, a su juicio, ya se necesitaba (123) Y termina con una doble reflexión, ambas del narrador también: Y comprendió que su esfuerzo había sido inútil (128) Y prosigue tras una pausa tipográfica:

Minutos después el auto de Aguirre corría rampa abajo en tránsito de desenfreno, se hundía en la masa de verdura, era por un momento submarino del bosque. Y de modo análogo, Aguirre bajaba, atónito todavía por las inesperadas consecuencias de la entrevista, hasta lo más hondo de sus reflexiones. Trataba de explicarse cómo era posible que el Caudillo, su amigo y su jefe por más de diez años, no hubiera querido creer una sola de sus palabras (128).

En un espacio tan corto se produce una transformación de los sentimientos del protagonista. Lo que nos interesa establecer es cómo se plasma esto en la obra. De una manera ingenua, Aguirre quiere sincerarse con el Caudillo sobre el “enredo” electoral (124). La elección de este término ya indica una confusión sin que suponga una pugna. Aquí es Aguirre quien se dirige al Caudillo. Pero, en las pocas líneas que sigue, propias del narrador, se cambia la mirada que siempre había sido de “afecto” (125) por algo distorsionador: Al contestar él, sólo quedaron en sus ojos los espurios resplandores de lo irónico; se hizo la opacidad de lo impenetrable (125).

Incluso la voz se modifica, en opinión del narrador pues las palabras salieron dispuestas a “la defensa y al ataque” (125). Hay una gradación muy medida: desde la visión positiva con que siempre había saludado a su ministro, unos ojos de mirada “afectuosa” hasta unos términos bélicos, la “defensa y el ataque”, extremos en los que encaja algo mucho más inclasificable, elegido con una precisión sorprendente tanto por el léxico como por la construcción sintáctica. Me refiero al sintagma de “la opacidad de lo impenetrable”, frase en la que se juega con dos términos abstractos, un sustantivo el primero (“opacidad”) y un sintagma neutro el segundo (“lo impenetrable”). Ambos pertenecen a un mis-

1191

COMUNICACIONES

mo campo semántico, en el que el lector encuentra una hostilidad, surgida de una sensación visual por lo oscuro (=opaco) y otra de carencia de movilidad por lo infranqueable (=impenetrable). De repente, el Caudillo ha pasado una raya invisible, el narrador nos lo ha situado del otro lado tan sólo con la alusión al “enredo”. El cambio de actitud de su jefe es perceptible para el subordinado, de quien indica el narrador que Sintió Aguirre, por primera vez desde hacía diez años, que una cortina invisible iba interponiéndose, conforme hablaba, entre su voz y el Caudillo (125).

Curiosamente, no se recoge el diálogo entre ambos políticos, sino los resultados de ese diálogo enfocado desde el punto de vista del escritor11. A la idea, difusa, de la “opacidad”, que es algo casi etéreo, se suma una sensación más próxima, derivada de la fonía, transformada metafóricamente en la “cortina invisible”. El ritmo se acentúa en progresión geométrica: Éste [el Caudillo], a cada segundo que corría, se le antojaba más severo, más hermético que en el segundo precedente (125)

El autor nos describe las sensaciones de Aguirre de una manera angustiada, como si fuera precipitándose por un pozo sin fondo. La idea de la “oscuridad” se hace cada vez más patente. Es un peligro que se siente, pero del que no se sabe en qué consiste pues su característica es la negrura, marcada por los términos ya indicados. Tras un intercambio, muy breve, de frases, vuelve a explicar el narrador que la pregunta salió envuelta en las entonaciones profundamente irónicas que Aguirre había advertido tantas veces en frases que el Caudillo dirigía otros (126)

Curiosamente, la pregunta no muestra ninguna violencia, es un lugar común como bien se puede considerar: -Muy bien... ¿Y piensa usted eso mismo? Lo importante está allí (126)

La sensación de haber cambiado una persona afable por otra enemiga es total. El escritor nos lo señala de una manera concisa, que recoge todas las reacciones marcadas hasta ahora: De modo que ahora el tono de la voz, como poco antes la mirada y el gesto de su jefe, vino a desconcertarlo, a herirlo. Algo se rompió en sus sentimientos” (126)

Se da una triple manera de violencia sensorial: el sonido, la vista y la gesticulación. Todo entra por los sentidos, pero se ahonda en los sentimientos, de ahí la triple manera de expresarlo también de forma gradual, paralela a lo anterior: el desconcierto, la herida y la ruptura. Todo esto culmina en lo peor para un ser humano: la humillación, de la que toma conciencia nítida Aguirre a través de un matiz de la voz, el tono:

Tono que hizo que Aguirre experimentara, por primera vez en su vida, que ser subordinado del jefe lo humillaba (127)

Aquí alcanzamos el punto central del diálogo, acentuado por ser la primera vez que eso ocurre. Todo lo que es sensorial ha traspasado la capa de los sentimientos para situarse en un nivel muy profundo, del que es consciente el agredido. La humillación es lo último a lo que puede descender el ser humano. La violencia percibida por los sentidos se ha

LA VIOLENCIA EN LA SOMBRA DEL CAUDILLO

1192

introducido profundamente en lo anímico. El interlocutor sale derrotado del encuentro según concluye el narrador en el cierre ya indicado de la entrevista y por la sensación con se despide el Caudillo12:

Y al preguntar esto último, la sonrisa del Caudillo, y su gesto, y su ademán fueron tan glaciales, que Aguirre respondió como si no hablara, no desde donde estaba, sino desde muy lejos (128)

La despedida, triste y embarazosa, queda realzada por el polisíndeton de la conjunción y. No hay sinónimos entre el “gesto” y el “ademán”. El “gesto” tiene un significado más extenso, el “ademán” resulta más particularizante. Ambos disponen del mismo adyacente, la metáforica sinestésica de lo que implica más que el frío, la congelación (=”glacial”). La acotación del narrador incide en el total desencuentro: el auto “corría” (cfr. con lo anterior: “a cada segundo que corría”) y se “hundía” en un paisaje, que es el bosque de Chapultepec, y de “modo análogo”, el interlocutor “bajaba” (...) “hasta lo más hondo de sus reflexiones”. La huida es paralela: se aleja y desciende tanto en un plano físico, en el automóvil, como en un plano anímico: se distancia de su jefe en una carrera literalmente abismal. Martín Luis Guzmán juega excelentemente con las palabras, pero lo hace desde el punto de vista del creador que todo lo sabe, que puede entrar en las conciencias de los personajes creados por él13.

El otro pasaje, el del encuentro con quien va a ser su oponente, pero del que aún, en su buena fe, Aguirre lo ignora, ocupa también muy pocas páginas (138-146), las correspondientes al capítulo 3º del libro 2º. Su título es muy significativo, “Los rivales”, matizado en la VP como “El encuentro de los rivales”14. Ya el narrador predispone al lector sobre la pugna entre ambos generales desde el título. “Rival” es término de oposición, de lucha, en definitiva de violencia con muchos matices, pues tal como hemos visto al principio, una “rivalidad” no debe implicar una pelea absoluta. Es un término amplio, muy extenso, que incluso no llegaría a excluir la amistad fuera de determinados ámbitos15. Igualmente, “encuentro”, en la versión periodística tampoco implica una confrontación necesariamente. Se parte, en consecuencia, de algo que pudiéramos considerar como una cita de dos iguales que el narrador empieza a mostrar como un inicio de exclusión de uno de ellos (es a lo que lleva, inexorablemente, la rivalidad). El texto se dispone de manera similar, en parte, al analizado antes: se abre con un comentario del narrador, pero se cierra con las palabras del general Hilario Jiménez. Veamos el marco en el que se desarrolla:

Hilario Jiménez e Ignacio Aguirre celebraron al otro día su última entrevista. Viéndose solos y frente a frente, ambos políticos experimentaron la sensación de que aquella era la hora que tarde o temprano había de venir. Los dos eran generales, los dos ministros -uno de Gobernación, el otro de Guerra-, y a los dos se les señalaba, por obra de quién sabe qué poder oculto, para encontrarse en la senda de nuevas ambiciones (138) El final es el siguiente:

-Conformes. Entonces hasta aquí hemos sido amigos. Y mientras abría la puerta, oyó Aguirre que Hilario Jiménez rectificaba desde su asiento: -Hasta aquí, no. Va ya para meses que dejamos de serlo (146)16

1193

COMUNICACIONES

El inicio del texto es premonitorio, la entrevista la plantea el narrador como el momento decisivo (=”la hora que tarde o temprano había de venir”). Y prosigue el escritor con una descripción física del contrincante que nos recuerda los recursos ya señalados:

El ministro de Gobernación recibió a su colega con gesto frío” (...) Se hizo más torva su catadura: se le acentuó el ensombrecimiento de la mirada bajo la curva defectuosa de los párpados (138)

La idea de hostilidad aparece subrayada con dos notas, la gesticulación y la sinestesia de la frialdad (cfr. la despedida “glacial” del Caudillo). El “gesto” es “frío” y, por más añadidura, el escritor no tiene inconveniente para utilizar un término muy despectivo para mostrar la configuración del general Hilario Jiménez, “catadura”, calificado, por si no nos hubiéramos dado cuenta de “torva”. Así ya se predispone un choque en el que los “rivales” acuden de manera desigual. A la belleza de Aguirre se contrapone la tosquedad de Hilario Jiménez17. Como en la entrevista con el Caudillo, la idea de la hostilidad va en aumento progresivo. Aguirre trata de saber en qué “se apartan y se combaten” dos compañeros de lucha (139). Los términos son claros y diáfanos: en primer lugar hay un desajuste en el camino (=”apartan”) y en segundo lugar se produce no sólo una separación, sino un choque (=”combaten”). Tras la pregunta directa de Aguirre, el narrador dedica casi una página a la descripción física y psíquica de Hilario Jiménez, y prosigue con otra interpelación de Aguirre. La técnica empleada por el escritor, con el inciso de la descripción, tensa aún más el diálogo que el lector sigue atentamente. El ministro de la Guerra reitera su carencia de ambiciones con respecto a la consecución del poder supremo: “no luchar por mi candidatura” (139), “dejarte dueño del campo” (140); le da razones por las que cree que puede convencerle: “oponerme a ti sería oponerme al Caudillo, desconocerlo, negarlo” (141)18. La respuesta de Jiménez es nítida, pero puesta en boca del narrador: “Jiménez volvió entonces el rostro y declaró sin rodeos, mientras miraba a su rival muy de frente y con dureza reconcentrada, lacónica” (140). Nuevamente la vista se erige en elemento de censura, de violencia. Sigue un breve diálogo, en el que no se razona absolutamente nada: - Razones, tengo muchas. - Dímelas.

- Sería muy largo.

- Dime las principales (140)

De nuevo estamos ante la ocultación. Lo más interesante viene en el comentario del escritor:

A uno y otro el tono de los dos les sonaba a nuevo. No se hablaban como amigos ni como enemigos, como conocidos ni como extraños. La mesura contenida de su acento -suavidad neutra y falsa, irritada e indiferente a la vez- los colocaba en el borde de la separación, en el límite de una amistad que muere porque ha consumado su ciclo (140) Estamos en la fase antes indicada del “se apartan” en boca de Aguirre. Aquí Martín Luis Guzmán se apoya en uno de los sentidos físicos ya enunciados: la voz. El tono no es aún hostil, pero tampoco es amigable. Esto marca el inicio de la enemistad, indicado por

LA VIOLENCIA EN LA SOMBRA DEL CAUDILLO

1194

el novelista como la posibilidad de transmutarse en “odio” (140). Vemos que se recorre el mismo trayecto que en el episodio anterior: de las sensaciones se va hacia los sentimientos, sin que el raciocinio pueda abrirse paso. Hay un texto fundamental, en mi opinión, que establece el juego de luces y sombras entre ambos, y que, como es previsible, pertenece a la voz del narrador: Vibraba en la voz de Aguirre sinceridad de sobra para desarmar las dudas de cualquiera. Pero Hilario Jiménez, candidato presidencial, era todo menos cualquiera. Bajo el dominio de la desconfianza, su alma, al contrario de lo que debía esperarse, iba poniéndose más y más turbia conforme Aguirre aparecía más y más transparente (141)

La violencia máxima aparece aquí, manifiesta en el juego cromático de la transparencia (lo contrario de la impenetrabilidad) y la negrura (la opacidad). Volvemos, de nuevo, a conectar con los mismos elementos que habían aparecido en la entrevista anterior. Las sensaciones dan paso inmediato a los sentimientos más recónditos, imposibles de modificar de ninguna manera. El novelista se apoya en un esquema sintáctico intensificador y reiterativo para resaltar la antonimia patente en la actitud de los dos ministros: “más y más”. Tras esto sigue un breve diálogo en el que el ministro de la Gobernación le pide a su colega la entrega lisa y llana de todos sus partidarios (y amigos) como prueba de que no va a encabezar una candidatura enfrentada. La petición es inaceptable para el ministro de la Guerra, por lo que no hay posibilidad de un acuerdo. En este punto, a Aguirre le han tocado una fibra vital, la de la amistad, muchas veces poco acorde con la política19. La traición de la amistad supondría un grado intolerable de violencia, por eso, Aguirre no puede transigir más. De nuevo, el narrador manifiesta la sensación que tiene el ministro de la Guerra: Aguirre se puso en pie. La cólera le hinchaba el pecho, le zumbaba en los oídos (145)

Hemos pasado una vez más a los sentimientos, a las sensaciones anímicas. El final del encuentro, según se ha indicado es la despedida, en la que se ponen en claro que la oposición no nace de este diálogo, tal como podría verlo Aguirre (“Entonces hasta aquí hemos sido amigos”), sino de muy lejos, según manifiesta Jiménez (“-Hasta aquí, no. Va ya para meses que dejamos de serlo”).

Martín Luis Guzmán ha establecido un cuadro en el que todo estaba predeterminado: dijera lo que dijera e hiciera lo que hiciera Aguirre, no había ninguna posibilidad de que Jiménez lo creyera. Se parte ya de un convencimiento y de un final, por lo que la novela tiene el sentido de una tragedia clásica: ya se sabe lo que va a ocurrir, o, más modernamente, es la crónica de una muerte anunciada, por seguir el título célebre de la novela de Gabriel García Márquez. Y es comprensible que sea así, pues la novela se apoya en unos hechos trágicos e históricos, que revolvieron la conciencia de su autor. Si la novela sigue, con más o menos fidelidad, los hechos acontecidos, el desenlace no constituye ningún misterio para nadie. Lo interesante es la forma en la que el escritor consigue plasmar la historia. Y en esto, me parece que la violencia constituye un fenómeno fundamental. La contraposición de los contrincantes (por un lado Aguirre y por otro el Caudillo e Hilario Jiménez) se basa no tanto en lo que dicen, en el razonamiento o en los hechos, sino en las

1195

COMUNICACIONES

actitudes: la mirada, la voz, los gestos, los sentimientos en definitiva comunican los estados del ánimo. La violencia ejercida así es mucho más potente porque se sustenta en la irracionalidad. De ahí que pasemos de voces, tonos, gesticulación, catadura a odio, cólera y enemistad. Las sinestesias ayudan, pese a ser lugares comunes, a esta percepción, de ahí la frialdad, la negrura, la opacidad, la impenetrabilidad. El factotum que mueve los hilos es el narrador, desde su situación preeminente de penetrar en las conciencias de los personajes. Este tipo de violencia psíquica es mucho más dura y perniciosa que la física. Lo podemos ver si cotejamos todo lo indicado hasta ahora con el episodio final, en el que los agentes de Hilario Jiménez llevan prisioneros a Aguirre y su grupo con la inequívoca finalidad de ejecutarlos. Los sometidos lo saben, no se rebelan ya porque su situación es de total impotencia, pero no toleran la indignidad, como manifiesta el general Aguirre:

-Yo no me opondré, muchachos a que ejecuten ustedes en mí las órdenes que traigan; pueden, si es preciso, matarme ahora mismo. Pero ¿qué objeto tiene que se me humille con precauciones envilecedoras? Deshonra a ustedes, tanto como a mí, el querer atarme las manos en esta hora. Soy general de división, he sido ministro de la Guerra, me considero aún candidato a la Presidencia de la República. Y siendo esto verdad, como lo es, y estando yo dispuesto a recibir la muerte, ¿consentirán ustedes que se me trate como si fuese un bandolero? (319)

El texto es de una intensidad excepcional por la valentía y el conocimiento de la muerte final. Existe una dilogía en el verbo “ejecutar”. Tal como está enunciado significa ‘poner en obra algo’, pero es también ‘ajusticiar’ sobre todo si Aguirre hubiera empleado el pronombre “me” (ejecuten) que es lo que subyace. El narrador ha jugado sutilmente con los recursos de la lengua: “ejecutar en mí” no equivale a *”ejecutarme”. Interesa detenernos en la acumulación de términos que se dirigen al mundo de los sentimientos: “humille”, “envilecedoras”, “deshonra” y “se me trate como si fuese un bandolero”. El alegato tiene el efecto de una arenga que cala en los soldados, pero que, rápidamente, al darse cuenta del efecto, deshace el superior de una manera “soez” (320): -Usted habrá sido general y ministro, pero aquí no es más puro jijo de la tiznada20.(320)

El juego de luces y sombras que ya veíamos sigue de manifiesto aquí entre los prisioneros y los captores. La negrura de Hilario Jiménez se prolonga en sus partidarios, mientras que la transparencia se da en el bando de Aguirre21. Es una dicotomía de buenos y malos, excesivamente simplista en una sociedad tan compleja y herida como es la mexicana de comienzos del siglo XX. Martín Luis Guzmán ha tomado partido, no hay duda de ello. Y es así como se construye la novela. También hay aquí un eco de la tragedia griega: el general y ministro de la Guerra, Aguirre, es joven para morir, exactamente igual que les sucede a los héroes mitológicos. Es conveniente destacar también que esa violencia va transmitida fundamentalmente por la voz del narrador. Los personajes se mueven, dialogan (no mucho), pero es el omnipresente escritor quien nos interpreta sus sensaciones y quien nos adentra en el fondo de los más íntimos sentimientos.

LA VIOLENCIA EN LA SOMBRA DEL CAUDILLO

1196

En suma, la obra del escritor mexicano ahonda en el análisis de la conciencia. La pugna entre los dos “rivales” se manifiesta no en una oposición de violencia física fundamentalmente (que también existe, como la ebriedad forzosa de Axkaná y el fusilamiento de Aguirre y los suyos), sino en una violencia anclada profundamente en los sentimientos, a la que se llega por medio de las sensaciones, de la palabra, del gesto. La violencia no se trasluce tanto en puñetazos y balazos (que también se dan) como en maltratos psíquicos. Ahí se halla la clave de la obra de Martín Luis Guzmán.

COMUNICACIONES

1197

NOTAS 1 Benjamín Salvo Aguilera escribe que “La sombra del Caudillo ha conjuntado dos momentos históricos que fueron acercados, yuxtapuestos, fusionados y manejados magistralmente por el autor. El primero ocurrió durante el gobierno de Álvaro Obregón (1920-1924) al comenzar el proceso de sucesión presidencial y Adolfo de la Huerta optó a la máxima magistratura, en 1923. El segundo, que funcionó como detonador, sucedió durante el cuatrienio de Plutarco Elías Calles (1924-1928), cuando el general Francisco Serrano, uno de los candidatos a la presidencia, fue asesinado el 3 de octubre de 1927, junto a 13 de sus partidarios, en Huitzilac, cerca de Cuernavaca” (“La sombra de Martín Luis Guzmán”, en Cuadernos Americanos, núm. 73, 1999, p. 214). 2

B. Salvo Aguilera: “Art. cit.”, p. 215.

Margo Glantz: “¿Fin del milenio: Fin de la Revolución mexicana? (La sombra del caudillo: los malos feos y los bellos buenos, una metáfora de la realidad política mexicana)”, Revista de Literatura, 1993, 22 (66), 109. 3

4 Leopoldo Azancot la juzga como “novela parcialmente fallida desde un punto de vista artístico” según recoge Carlos Cortínez: “Simetría y sutileza en la narrativa de Martín Luis Guzmán”, Revista Canadiense de Estudios Hispánicos, XII, nº 2, 1988, 221-234. 5 Envío, para todas estas cuestiones, a la tesis doctoral de Juan Velasco Moreno: Las diferentes ediciones de “La sombra del Caudillo” (Historia, revolución y literatura chicana), Madrid, Universidad Complutense, 2002, que se puede consultar por internet en la página de dicha universidad. Las alteraciones y correcciones de la obra son bien conocidas, prueba de ello es que la edición de Antonio Lorente Medina: La sombra del Caudillo, Madrid, Castalia, 2002, que es por la que siempre voy a citar, se apoya en la “editio princeps” de 1929, publicada por Espasa-Calpe, pero tiene en cuenta también las “versiones periodísticas (VP) de Los Ángeles, San Antonio y México, D. F., y la edición mexicana de 1951 (Compañía General de Editores), que subsana sus escasísimas erratas” (Vid. “Nota previa” a la edición mencionada, p. 73). 6 Calificada de “excelente” por Jaime J. Martínez en “Vuelve La sombra del Caudillo”, Rassegna-Iberistica, 2002, septiembre, p. 75. 7 Véase, entre otras publicaciones, la novela objeto de este estudio en sus Obras Completas, I, México, Fondo de Cultura Económica, 1998, 507-659. 8 El testimonio es del propio autor según recoge un crítico que, al cabo de 70 años, recuerda la publicación de la novela, “tan extraordinaria, en términos artísticos, como hace más de siete décadas, cuando en Madrid su autor, enfebrecido y arrebatado por la emoción, la escribió vertiginosamente” (Juan Domingo Argüelles: “Hace 70 años se publicó La sombra del Caudillo”, El Universal, 31-08-99). 9

Siempre se alude por este nombre al Presidente del Gobierno de México de entonces.

“Su obra utiliza una estructura lineal, narrador omnisciente y un lenguaje correcto pero sin arranques líricos” (Carlos Cortínez: “Art. cit.”, 221). 10

11 No es la única vez en que se omite lo que se dice, pues no es lo más interesante. Al narrador le importa la repercusión de las palabras en el (los) interlocutor(es), que es lo que él, como creador absoluto puede precisar. Así lo ha visto Yvette Jiménez de Báez a propósito de un discurso de Axkaná González (personaje fundamental de la novela): “Lo que específicamente dice el orador se omite a los lectores. El silencio atento sugiere que se habla de otras cosas, y que lo importante es percibir el efecto del discurso sobre los interlocutores” (“Estructura y proyec-

LA VIOLENCIA EN LA SOMBRA DEL CAUDILLO

1198

ción en La sombra del Caudillo de Martín Luis Guzmán”, Actas Irvine-92. Asociación Internacional de Hispanistas, (J. Villegas, ed.), Universidad de California, 1994, 323-330). 12 Es el todopoderoso, como corresponde al personaje que encarna, es quien “bajo el referente de su omnipresencia todo lo controla, a pesar de ser, también y en muchos casos (como éste), el gran ausente de la novela” (Jesús Ferrer Solà: “Martín Luis Guzmán y la novela caudillista”, Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, XXIX, 1992, Barcelona, 646). 13 La creación tan sorprendente del autor mexicano ha sido realzada por todos los estudiosos. Vid. por ejemplo Sophie L. Bidault: “Aspectos estéticos en La sombra del Caudillo”, Neophilologus, 73 (1989), 548-559. 14

Remito a la edición ya mencionada de Antonio Lorente Medina, p. 138.

Se puede ser rival en una competición (deportiva por ejemplo) y no dejar de ser amigo en el resto de las actividades. 15

16

No todas las ediciones coinciden en este final, pero me limito a la ya mencionada.

La importancia de la belleza ha sido destacada en muchos estudios. Véase la importancia que la pintura tiene en la obra de Martín Luis Guzmán en el artículo de Mª Camilla Bianchini: “La figura del dittatore in La sombra del Caudillo”, Studi di Letteratura Ispano-Americana (SLIA), 1983, 15-16, 167-176. 17

18 Este argumento de tipo moral sucede tras la entrevista con el Caudillo, de la que ha salido totalmente descorazonado, Aún así, Aguirre tiene fidelidad hacia su mentor y el convencimiento de que no va a participar en la carrera presidencial. Por eso introduce este razonamiento de tipo psicológico. 19 Axkaná ya le había advertido de la incompatibilidad entre amistad y política: “En el campo de las relaciones políticas la amistad no figura, no subsiste. Puede haber, de abajo arriba, conveniencia, adhesión, fidelidad; y de arriba abajo, protección afectuosa o estimación utilitaria. Pero amistad simple, sentimiento afectivo que una de igual a igual, imposible” (134). Ésta es otra señal clara de que Aguirre no podía triunfar frente a Jiménez pues el ministro de la Guerra seguía creyendo en la amistad. 20 “Hijo de la chingada o jijo de la chingada. expr. grosera injuriosa o de desprecio, que equivale a malvado, malévolo, que realiza acciones malintencionadas. Existen variantes como: hijo de la jodida, hijo de la mala vida, hijo de tu pinche madre, hijo de tu rechingada madre y otras eufemísticas como: hijo de la guayaba, hijo de su pelona, hijo de la tiznada, hijo de la tostada, hijo de la trompada, hijo de tal por cual. Son expresiones malsonantes” (Guido Gómez de Silva: Diccionario breve de mexicanismos, México, Fondo de Cultura Económica, 2001, s.v.: hijo). 21 Véase también el capítulo en el que se emborracha a Axkaná en el desierto. La lucidez y la elegancia del amigo de Aguirre contrastan con la beocia y zafiedad de quienes le han secuestrado (cap. II, libro 4º, pp. 200-207).

COMUNICACIONES

1199

Interpretación de textos hispánicos DESDE UNA OLLA DE CERVANTES HASTA LA HOYA EN CARPENTIER Casimiro Melgar Hoyos Centro Regional UNED. Castilla y León (España) “Don Quijote es hombre de todos los tiempos, y verdadera idea de lo que ha habido, hay y habrá”.

Mayans1

Un par de consideraciones previas al desarrollo de la presente comunicación. En primer lugar, mi intención es contribuir al cuarto centenario del Quijote con una reinterpretación exclusivamente literaria de una obra de Carpentier, ya que sus intenciones sociales son de sobra muy conocidas e incluso fueron declaradas por el propio Alejo. En segundo lugar, su breve dimensión la aleja de un trabajo exhaustivo realizado por un especialista en la obra del creador antillano; no se espere, pues, una enumeración minuciosa de autoridades en la materia, aunque se hayan consultado2. La influencia cervantina comienza en su infancia: “De niño yo jugaba al pie de una estatua de Cervantes que hay en La Habana, donde nací”3. Esta última afirmación subordinada ha sido cuestionada últimamente. ¿Será casualidad que Lausana suene igual? Pero además el apellido es otra paronimia, menos perfecta, que relaciona a ambos patronímicos: Cervantes/Carpentier. La influencia quijotesca

El cervantismo continúa, ya como narrador, en el idealismo de sus conocidísimas novelas, donde el modelo de vida libre y de sociedad justa al que los protagonistas aspiran se convierte en frustración. Recordemos el repetido comentario de Don Quijote a Sancho tras salir del palacio de los Duques: “Por la libertad, así como por la honra, se puede y debe aventurar la vida; y, por el contrario, el cautiverio es el mayor mal”.4 Si aplicamos este principio a la novelística carpenteriana, la perspectiva cuadra perfectamente. En El siglo de las luces5, Víctor Hugues representa el prototipo de revolucionario radical que, sin embargo, ignorará sus principios en aras del poder, sin olvidar el

DESDE UNA OLLA DE CERVANTES HASTA LA HOYA EN CARPENTIER

1200

recurso a la guillotina. Quizá por eso se ha juzgado este texto como la novela del “desencanto revolucionario”6.

En cambio, el mismo Alejo reafirmaba la permanencia de los ideales con los que se identificó. Y en este vigésimo quinto aniversario de su muerte, a pesar de la caída general de los regímenes comunistas, perviven excepcionalmente algunos, así el sistema al que siempre apoyó. Añádase que la publicación de esa obra sobre la Revolución francesa,7 “exportada” al Caribe, coincidió en el tiempo con la Revolución castrista. Pero esta dieciochesca búsqueda de la libertad ya había fracasado en un texto previo: en Los pasos perdidos, relato aparecido unos años antes8, el autor utiliza la primera persona para describir un proceso quijotesco similar, que acaba en desengaño... y para introducir a la compañera/Dulcinea, el escritor cubano se vale de uno de los muchos recursos morfonológicos que enriquecen su discurso barroquista9. El principio del Quijote en Los pasos perdidos

Cuando ha transcurrido aproximadamente menos de una quinta parte de la novela (en la octava de 39 secuencias más final), el viaje del protagonista se enlaza con el recuerdo de la Castilla quijotesca de manera explícita:

“De pronto, apareció un pueblo, puesto sobre una pequeña meseta redonda, rodeada de torrentes, que me pareció de un sorprendente empaque castellano (...). El rebuzno de un asno me recordó una vista del Toboso -con asno en primer plano- que ilustraba una lección de mi tercer libro de lectura (...)”10. A continuación, Carpentier cita textualmente el comienzo de la inmortal obra, pero se produce un olvido que corta el texto cervantino:

“En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor... Estaba orgulloso de recordar (...). Sin embargo, había sabido de memoria el párrafo completo, y ahora no lograba pasar más allá del galgo corredor”.

Este corte lo va a resolver el novelista con una graciosa y sorprendente solución, que consiste en la intervención de una extraña mujer recogida poco antes en el autobús donde viaja, y que precisamente será la próxima y principal compañera del resto del relato. Sigamos leyendo:

“Me enojaba ante este olvido (...) cuando la mujer que habíamos rescatado de las nieblas señaló una ancha curva, al flanco de la montaña que íbamos a recorrer, afirmando que su ámbito se llamaba La Hoya”. Y la historia continúa retomando otra vez con exactitud la escritura de Cervantes hasta donde la memoria le permite. Acabemos la anécdota:

“Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches (...). No podía pasar de allí. Pero mi atención se fijaba ahora en la que había pronunciado tan oportunamente la palabra Hoya, llevándome a mirarla con simpatía.”

1201

COMUNICACIONES

A partir de ahora, el efecto positivo del comentario de la mujer irá en aumento, constituyéndose un progresivo acercamiento que desembocará en una culminante unión sólo rota al finalizar el libro. Análisis de la paronimia convertida en homonimia

La relación entre olla y hoya es en principio, de paronimia: son dos términos muy parecidos, pues sólo se diferencian fonológicamente en un fonema (/λ/ versus /y/) y ortográficamente en la escritura con “h” y “ll” del segundo11.

Ahora bien, como recordaba la última Gramática auspiciada por la Academia, el yeísmo es una de las reducciones del inventario de fonemas consonánticos del español atlántico12. La consolidación de este fenómeno identifica la pronunciación del dígrafo ll con la letra y13.

Es más, la reciente publicación del diccionario escolar académico -aparecido el pasado mes- indica que la grafía de la “ll” se pronuncia como “y” en zonas de yeísmo14. De acuerdo con anteriores estudios, esa igualación fonológica procede, al parecer, del español peninsular15.

En este caso, se ha producido la pérdida del rasgo lateral de /óλa/, lo que hace que la palabra suene igual que /óya/, y así nos encontramos ante un caso de homonimia, aunque de vocablos sólo homófonos, denominada léxica, que constituye un recurso excelente para llamar la atención sobre el mensaje, como ocurre en esta secuencia16. No obstante, la sustancia formal del idioma le sirve a Carpentier para reunir en su lúdico discurso literario dos realidades de distinta significación que, sin embargo, están conectadas en la creación del narrador, puesto que la olla manchega de Cervantes viaja hasta América para “esconderse” en el topónimo La Hoya señalado por Rosario, la futura compañera del escritor/Quijote. Otros recursos

Nos hemos centrado en la alusión al pasaje cervantino, pero el juego carpenteriano mediante atracciones fónicas recorre toda la novela. Pocas páginas más adelante, utiliza la toponimia europea para asociarla a determinados elementos: Bonn se asemeja a bronce y Siena a cisne17.

La culminación del uso poético del fonema /λ/ se produce sólo unas líneas después, cuando, al evocar su infancia, el escritor rememora el famoso verso clásico “Estos, Fabio, ay dolor, que ves agora...”18. Entonces, Alejo yuxtapone, disfrazado de prosa, otro endecasílabo de su invención con la misma rima asonante (o-a) y, lo que resulta sensacional, con tres apariciones del citado sonido: “La negra, allá en el hollín de sus ollas (...)”19.

Esta llamativa aliteración forma parte del caudal estético que, como decimos, aporta nuestro autor en el presente relato20. Quizá lo más pertinente para este comentario sea destacar la vinculación que, a través de estos mecanismos sonoros, se hace con el mundo

DESDE UNA OLLA DE CERVANTES HASTA LA HOYA EN CARPENTIER

1202

de la niñez, mediante ejemplos de la edad barroca europea y, en el caso que nos ocupa, del Quijote21. Significación quijotesca de la aventura

En Los pasos perdidos, se busca la liberación individual del “cómitre” social. Antes de finalizar la epopeya y de que el desenlace sea frustrante, el viajero escapista nos da la clave del título de la historia: “Soy dueño de mis pasos y los afinco en donde quiero”22. Pero, justo antes del fin, la privación de Rosario en el mundo que se ha perdido le hace exclamar: “Hoy terminaron las vacaciones de Sísifo”23. Esta perspectiva del héroe derrotado era justificada, no obstante, por Camus en su conocido ensayo: “Hay que imaginarse a Sísifo dichoso”24. Sin embargo, es posible que Carpentier pretenda precisamente esa visión pesimista del asunto. Acaso “la imagen que él busca es la que él mismo proyecta”25. Seguramente, por su visión social del ser humano, pues para él “terminaron los tiempos de la soledad. Empezaron los tiempos de la solidaridad”26. Quizá el Quijote sea el gran libro del fracaso humano, y en él cuente más el aprendizaje de la astucia sanchopancesca que las aspiraciones del loco caballero27. En todo caso, el tratamiento doloroso y triste del ingenioso hidalgo en nuestras letras es una constante: este mismo año se cumple el centenario de aquella “Letanía de Nuestro Señor Don Quijote” que Rubén declaraba como oración del nuevo siglo para la comunidad hispana28. Alejo, por medio de la sonoridad un tanto modernista, aporta un nuevo “Rosario”, concretamente la mujer salvadora de la novela, enésimo ejemplo de su sensibilidad lingüística29. Carpentier, en fin, ha aceptado en su narrativa la categoría del Quijote, en palabras de Kundera, como “razón de ser del arte de la novela”30. No en vano, según el propio escritor, “Cervantes es el novelista mayor de Cuba”31.

Cuando Alejo fue preguntado por un personaje admirable, aludió al mundo del baile. Pero él, en lugar de ser bailarín, hizo su ballet en la dimensión de la lengua32. Espero haberles aportado alguna pista sobre el quijotismo en Hispanoamérica en este año del cuarto Centenario. No obstante, sirvan de colofón a esta breve “quijotada” las palabras de otro premio Cervantes en el prólogo a una edición de la creación cervantina:

“Como Cervantes que lo hizo, y como Voltaire que lo aprendió, hay que inventarse la pasión política o vital de cada día, pues la Historia no la hace el tiempo, sino los pueblos apasionados”33.

Curiosa conexión volteriana con la Revolución ilustrada. ¿También con las Revoluciones americanas? Le dejaremos al lector la respuesta.

COMUNICACIONES

1203

NOTAS 1 Mayans y Síscar: Vida de Miguel de Cervantes Saavedra [1750], edición facsímil, Junta de Castilla y León, 2005, pág. 159. 2 Véase el sitio de Internet cubaliteraria.com, que contiene bibliografía actualizada sobre las publicaciones de y sobre nuestro autor. 3 Cita extraída del Discurso en la ceremonia de recogida del premio Cervantes, en la dirección http://usuarios. lycos.es/precervantes, primera página. 4

El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, Espasa, 1998, página 598.

5

Releída en ed. Bruguera, 1982.

6 E. Rodríguez Monegal reconoce no obstante que “su obra narrativa es superior a su capacidad de teorizar”, en el vol. XX de Historia Universal de la Literatura, Orbis, 1988, pág. 45. 7 “A ella debemos la independencia de los países latinoamericanos” en R. Chao: Conversaciones con Alejo Carpentier, Alianza, 1998, p. 126. 8 “Su mejor novela”, calificada así en la entrada correspondiente a nuestro autor del Diccionario Oxford de Literatura Española e Hispanoamericana, Crítica, 1985. 9 Según J. L. Sánchez, en El realismo mágico en la novela hispanoamericana, Anaya, 1990, a partir de Los pasos perdidos, “Carpentier se aleja de la concepción de lo maravilloso, prefiriendo hablar de sí mismo como escritor barroco”, página 45. 10

y 85.

Ésta y todas las referencias posteriores se basan en Los pasos perdidos, Bruguera, 1980; en este caso pp. 84

11 Olla procede del latín olla, ‘vasija’; hoya, de fovea, ‘concavidad’. Cf. Diccionario de la Lengua Española, Real Academia Española (en adelante, RAE), Espasa, 1994. 12

E. Alarcos: Gramática de la Lengua Española, RAE, Espasa, 1994, página 35.

13

Ortografía de la Lengua Española, RAE, Espasa, 1999, página 3.

14

Diccionario del estudiante, RAE, Santillana, 2005, pág. 1513.

L. A. Hernando: “El yeísmo en Hispanoamérica”, en Estudios sobre el español de América, Universidad de Burgos, 2001 (cd-rom), p. 761. 15

16 Véase la nueva Introducción a la Lengua Española, realizada por M. Luz Gutiérrez et al., Cerasa, 2005, p. 281, donde se cita holla del verbo “hollar”. 17

Los pasos perdidos, página 92 op. cit.

18

Se trata del comienzo de la conocida Canción a las ruinas de Itálica, del áureo Rodrigo Caro.

19

Ibídem, pág. 96.

DESDE UNA OLLA DE CERVANTES HASTA LA HOYA EN CARPENTIER

1204

20 Podríamos añadir “olla de grillos”, otro sintagma popular, creando un alejandrino.Véase el Gran Diccionario de frases hechas, Larousse, 2001, p. 476. 21 En la página electrónica cmbfjazz.cu puede consultarse la alusión a G. Alea: “Reminiscencias cervantinas en la obra de Carpentier”. 22

Pág. 269, op. cit.

23

Pág. 279, op. cit.

24

A. Camus: El mito de Sísifo, Losada, 1980.

25

J. Marco: La literatura hispanoamericana, Salvat, 1985, p. 35.

26

Al final de Visión de América, Seix Barral, 1999, p. 183.

27

Esta es la tesis de A. de Miguel en su El espíritu de Sancho Panza, Espasa, 2000.

28

R. Darío: Cantos de vida y esperanza, Espasa, 1998 [1905], p.255.

Es interesante Dolores Ortiz: “La sensibilidad lingüística de Alejo Carpentier en La consagración de la primavera”, en El español de América, Junta de Castilla y León, 1991, página 1593. 29

30

M. Kundera: “El Quijote y el arte nuevo”, en El Cultural, 6 enero 2005.

31

Recordado en la pág. 152 de El español de América, op. cit.

32 “¿El hombre que me gustaría haber sido?: ¡Sin duda, Fred Astaire!”, final -p. 314- de Conversaciones con Alejo Carpentier, op. cit. 33

F. Umbral, en el “Prólogo” a Don Quijote de la Mancha, Millenium, 1999.

COMUNICACIONES

1205

Interpretación de textos hispánicos EL OTRO, EL MISMO, WHITMAN Juan de Dios Torralbo Caballero (Universidad de Córdoba)

Introducción

Sirva el poema que analizamos en este capítulo como pórtico a la poética de Jorge Luis Borges. Establece T. S. Eliot y retoma Harold Bloom que cada escritor elige y selecciona a sus padres, a sus ancestros. Estas aseveraciones nos parecen adecuadas y apropiadas para la tarea que emprendemos aquí. Harold Bloom, teórico del Círculo de Yale, en The Anxiety of Influence deja bien claros estos conceptos. Y Thomas Stearns Eliot en The Sacred Wood. Essays on Poetry and Criticism, concretamente en “Tradition and the Individual Talent”, canaliza teóricamente los preceptos que convienen a esta idea, en su amago de ‘archeological reconstruction’. El procedimiento adoptado es clásico, en la línea apuntada por Lázaro Carreter y Vicente Tusón en Cómo se comenta un texto literario, si bien amplificando las miras de cada uno de los apartados y dotando los macroapartados de otra terminología (contexto y paratexto versus cotexto y texto). Se mantiene la clásica partición entre tema, argumento, partes y análisis, diferenciando el léxico, morfológico, sintáctico y pragmático, para abordar un aparato de conclusiones. Se añade un primer contacto encaminado a disipar las dudas de lectura surgidas en una aproximación epidérmica. 2) “Camden, 1892” El olor del café y de los periódicos. El domingo y su tedio. La mañana y en la entrevista página esa vana publicación de versos alegóricos de un colega feliz. 5 El hombre viejo está postrado y blanco en su decente habitación de pobre. Ociosamente mira su cara

EL OTRO, EL MISMO, WHITMAN

en el cansado espejo. Piensa, ya sin asombro, que esa cara es él. La distraída mano toca la turbia barba y la saqueada boca. No está lejos el fin. Su voz declara: casi no soy pero mis versos ritman la vida y su esplendor. Yo fui Walt Whitman.

1206

10

15

3) Contexto o elementos paratextuales a) Título: “Camden, 1892” b) Obra: El otro, el mismo, 1964 c) Autor: Jorge Luis Borges 4) Cotexto o elementos textuales

a) Tema: Oda a la poesía de Walt Whitman.

b) Argumento: El poema presenta una plétora de motivos poéticos y describe a un escritor en el ocaso de su senectud que se reconoce como Walt Whitman.

c) Partes: A la luz del argumento que se acaba de colegir, el texto se divide en tres partes, tal como se expone seguidamente: 1ª) Listado de cuatro componentes que se bifurcan en ocho elementos ‘de un colega feliz’ (1-5)

2ª) Presentación del ‘hombre viejo’ a través de su postura, ubicación, mirada, pensamiento y gesto (cada uno de estos seis datos puede vertebrar una sub-sección) que reconoce el ocaso de su vida (6-12). 3ª) Declaración del declive vital, de la permanencia literaria y aseveración de quién fue (13-17). 5) Primer contacto

En un primer contacto con los significantes o componentes léxicos en el poema resultan significados obscuros o, al menos, poco familiares dos: ‘Camden’, en el título y el lexema‘ritman’, en el antepenúltimo verso. La incógnita sobre el primero queda disipada al comprobar que Camden es una ciudad de New Jersey. La segunda es una creación nueva, si bien aparece en otros poemas hispanoamericanos, por ejemplo en un poema de Nicolás Guillén. En cualquier caso es fácil desvelar su significado, ya que se desgaja del sustantivo ‘ritmo’ y se convierte en verbo, cuyo infinitivo sería ‘ritmar’. El resto de

1207

COMUNICACIONES

palabras resultan comprensibles; puede resultar revelador, sin embargo, bucear en la semántica de otras diez:

- Tedio (2), del latín tedium es el cansancio que produce una cosa que no interesa o por la que se ha perdido el interés, es decir, el estado de ánimo del que no encuentra atractivo o interés en lo que le rodea o en la vida en general.

- Alegóricos (4) significa en forma de alegoría, a saber (del latín allegoria y del griego αλλεγορια) de representación de una cosa o de una idea abstracta por medio de un objeto que tiene con ella cierta relación real, convencional o creada por la imaginación. Se aplica a la obra literaria o artística -aquí aparece en el sintagma ‘versos alegóricos’- o parte de ella, desarrollada en forma de alegoría, se relaciona con la fábula y con la parábola. - Postrado (6), que es el participio adjetivo de postrar(se) (del latín postrare), quiere decir abatido o debilitado, particularmente sin fuerzas y adormecido. El infinitivo significa derribar o inclinar hacia el suelo una cosa, y se puede derribar a alguien tanto físicamente como moralmente.

- Decente (7), del adjetivo latino decens -entis, se aplica a la personas y a sus acciones y a sus cosas: honrado o digno, incapaz de acciones delictivas o inmorales. A veces comporta la idea de modestia de posición social, incluso honesto o moral desde el punto de vista sexual, aplicado a un espectáculo o a un modus vivendi y se le aplica a personas de comportamiento irreprochable, principalmente desde el panorama de la moral sexual. Se refiere, asimismo, a personas o cosas sin pobreza o miseria pero sin lujo, por ejemplo a un traje, a una casa. - Ociosamente (8), deriva de ocio -otium, puede intercambiarse por sin trabajar, inútilmente o innecesariamente.

- Asombro (10), compuesto de a-sombra, es la acción y efecto de asombrarse así como la cosa que asombra, es decir, que impresiona a alguien por su belleza o magnitud u otra cualidad extraordinaria. Es, en función a su etimología, oscurecer un color mezclándolo con otro. - Distraída (de distraer, latín distrahere) responde a entretenido o divertido o a aburrido, pues se aplica a las cosas que entretienen o divierten y a la persona que no se da cuenta de lo que pasa a su alrededor o que no pone atención en lo que hace.

- Turbia (12) (de turbiar, latín turbiare) es el estado del agua corriente enturbiada por el arrastre de tierra. Turbiar, turbar es producir desorden, confusión o cambio violento en una cosa. Causar en una persona una intensa emoción contenida o la alteración de ánimo que le priva de envoltura y aplomo. - Saqueada (12) proviene de saquear que a su vez resulta de saco. Saquear se emplea cuando los soldados se apoderan de lo que encuentran al entrar a un país enemigo. Significa también apoderarse, aunque no constituya robo, de todo o casi todo lo que hay guardado o depositado en un sitio.

- Declara (14) (latín declarare) es la conjugación en tercera persona de singular de declarar: decir alguien cierta cosa relativa a un asunto reservado en que tiene interven-

EL OTRO, EL MISMO, WHITMAN

1208

ción, a otras personas. Es decir una cosa que se mantenía oculta o callada o que pertenece a la intimidad del que la declara. Es incluso confesar alguien su amor a la persona que es objeto de él. O decir una cosa con valor legal; decir una cosa ante un juez o tribunal de justicia. 6) Prosodia

La métrica acusa una notable irregularidad ya que el cómputo silábico oscila desde las doce en el verso primero y la veintena en el cuarto hasta las seis sílabas que ocupan los versos cinco y trece o incluso el último que puede contabilizarse con cinco.

Entre las escasas rimas existentes en el poema destacan dos, precisamente las únicas rimas consonantes de las cuatro que hay: ‘toca’ (11) con ‘boca’ (12) y ‘ritman’ (15) con ‘Whitman’ (17). Las otras dos son asonantes: ‘/i-o/’(1, 2, y 3) de ‘periódicos’ (1), ‘tedio’ (2), ‘alegóricos’ (4); y /e-o/ de ‘espejo’ (9) y ‘esplendor’ (16). En cuanto a la base rítmica se aprecia una marcada variedad. El poema comienza con anapestos hasta que alude al ‘colega’ (5) que torna los anapestos en yámbicos, los cuales se dislocan a la altura del verso trece (cuando fluye la oración ‘No está lejos el fin’) durante tres versos (hasta el quince incluido) para despojarse de la anomalía en los dos últimos que retoman el pie yámbico. El cómputo de pies oscila desde el pentámetro que aparece en el verso sexto hasta el trímetro que emerge en varios (por ejemplo en el quinto o noveno). 7) Morfología

En la primera parte de la serie se aprecia un predominio de sustantivos comunes, contables y determinados, conviviendo los masculinos y femeninos. Destacan tres adjetivos aglutinados al final de dicha tirada: ‘vana’ (4) que modifica a ‘publicación’, alegóricos (4) que califica a ‘versos’ y ‘feliz’ (5) que se refiere a ‘colega’. Los adjetivos emergen con una falta la determinación neta, a saber, los versos cuarto y quinto carecen de artículos y cuando aparece el artículo es indeterminado: ‘un colega feliz’. Es notorio en esta porción la falta de verbo pero quizá no sea necesario ya que su función es expresar acciones que recogen los sustantivos presentes. Tres datos más avalan el carácter de listado que aducimos en el argumento: la presencia del nexo unificador ‘y’ en polisíndeton, los tres puntos finales en cinco versos sin verbo y los cuatro complementos nominales que concretan lo sustantivo: ‘olor del café y de los periódicos’ (1),’publicación de versos’ (4) y ‘de un colega feliz’ (5) que precisa aun más lo matizado, ya que es un complemento contenido en el anterior. No se ha de pasar por alto el modo de presentar la ‘vana publicación’ a través del demostrativo ‘esa’ que radia distancia, incluso desprecio; sin embargo esta última acepción no resulta plausible ya que el hacedor de dichos versos es ‘un colega feliz’. El contraste de ‘un’ con la cercanía que implica el sustantivo se resuelve infiriendo que serían muchos los ‘colegas’ del sujeto lírico. La segunda parte del poema presenta un mayor predominio de adjetivos. El primero (‘hombre viejo’, 6) remite al tópico del puer senex que es reflejado a su vez a través de

1209

COMUNICACIONES

su postura (‘postrado’ 6) y mediante un cromatismo inusitado (‘blanco’ 6). La trabazón de estos tres adjetivos desvela una clara relación que se abordará en el plano semántico. Todo el sintagma está presidido por la caracterización rigurosa que aporta el artículo presentador, de la cual adolece el sintagma anterior ‘un colega feliz’. Los dos siguientes son ‘decente’ (7) y ‘pobre’ (7) -otro tópico espigado, el del ‘poeta pobre’, calificando el primero a la ‘habitación’ del referente, igual que el segundo, sólo que éste aparece sustantivado-. Esta ensarta adjetival se completa con el adverbio ‘ociosamente’ (8) para especificar el modo de su gesto, y culmina con la adjetivación del ‘cansado espejo’ (9). En este segmento poemático aparece el primer verbo de la composición, copulativo, con valor de hilván y correlación, ‘está’ (6) y le sigue el segundo que ya es transitivo: ‘mira’ (8). La tercera parte del poema continúa la senda verbal de tercera persona y en presente: ahora ‘piensa’ (10) y ‘toca’ (11), el primero predica sobre el sujeto elíptico referido en las partes anteriores, el segundo desarrolla el movimiento de ‘la distraída mano’ (11), que nos hace recapacitar inmediatamente sobre el valor adjetival antepuesto, lo que se correlaciona con los dos adjetivos presentes en el verso duodécimo: ‘la turbia barba y la saqueada boca’, también específicamente presentados. Se trata de dos sintagmas nominales compuestos de tres elementos simétricos, no sólo morfológicamente sino incluso fonéticamente. Del verso once salta a la vista el adverbio temporal ‘ya’ antepuesto a ‘sin asombro’ (11), así como el papel de la conjunción ‘que’ la cual entrevera las partes oracionales.

La última parte despunta de la mano de la partícula negativa seguida del verbo copulativo adjunto al adverbio de lugar ‘lejos’ antes de ‘el fin’ (13). La concisión léxica y la precisión sintáctica, eso sí en hipérbaton, serán abordadas en los planos sintáctico y semántico. Sigue el aspecto durativo en presente, y ahora referido a ‘su voz’, que ‘declara’ con otra negación y una partícula adversativa ‘pero’ (15). Sin embargo, la tercera persona de ‘su voz’ se torna ahora en ‘mis versos’ pasando a primer plano el empleo primopersonal para rimar ‘la vida’ con ‘su esplendor’, de nuevo en claro paralelismo, eso sí, despojado ya de adjetivos y ordenadamente coordinado con el nexo explícito. El pronombre de primera persona se alinea al comienzo de la oración final para sustentar el verbo en pasado y el nombre propio concreto y determinado que le sigue: Walt Whitman (17). 8) Sintaxis

La introducción del poema permite referirse a sintagmas y no a oraciones propiamente dichas, pues la carencia de verbo apunta a ello. La coordinación exacerbada hila a mitad del verso primero dos complementos del ‘olor’ (1) y en el segundo un posible sujeto ‘la mañana’ con un complemento circunstancial de lugar ‘en la entrevista’. Estos maridajes desprenden, por un lado, aglomeración de elementos y, por otro, una posible situación caótica en la elaboración procesual del poema y en su lectura. El efecto acumulativo queda también consignado en el verso cuarto donde se suceden elementos que se barruntan con los anteriores ya que no existe punto al final de los sintagmas, si bien no se anexionan mediante partícula alguna. De hecho, el posible encabalgamiento del verso tercero con el cuarto cruje cuando los dos elementos léxicos que se suceden son sustantivos: ‘entrevis-

EL OTRO, EL MISMO, WHITMAN

1210

ta / página’ (3-4). La recta final de esta primera parte, aun sin verbo plantea más unidad e inteligibilidad sintáctica: ‘página esa vana publicación de versos alegóricos / de un colega feliz’ (4-5) debido a que la co-presencia de tres sintagmas es perfectamente gramatical. Por tanto, los treinta significantes y los tres puntos a final de verso de este apartado boreal no articulan ni siquiera una oración gramaticalmente bien compuesta.

En la segunda parte del poema cesa el desconcierto sintáctico, incluso predomina un marcado sesgo ordenador y armonioso ya que la única anomalía -aunque tenue- es la anteposición del adverbio en la oración que arranca en el verso octavo. El sujeto del verso sexto mantiene incluso el orden lógico nombre más adjetivo para unirse mediante la cópula y mostrar el predicado de dos adjetivos conectados: ‘El hombre viejo está postrado y blanco’ (6). Ya hay materia para una oración completa, sin embargo, el afán clarificador que parece erigirse a estas alturas del poema permite desglosar un encabalgamiento suave con el complemento circunstancial de lugar que se despliega a todo lo ancho en el verso séptimo: ‘en su decente habitación de pobre’, el que a su vez se expande mediante el complemento de la ‘habitación’. En la otra oración, que abre con ‘ociosamente’ (8) y elide el sujeto, se diagnostica otro encabalgamiento similar al anterior y con los mismos ingredientes, pues la fluidez versal del adverbio, verbo y objeto directo vasta para codificar una oración completa, sin embargo, está más esclarecida gracias al complemento circunstancial de lugar que se equipara al otro que acabamos de entresacar. La ausencia de sujeto se torna en la presencia del pronombre posesivo: ‘su cara’, que rememora el sujeto en ojos del receptor.

Una vez calificado adjetival y adverbialmente tanto en el estadio locativo (‘en su decente habitación’) como modal (‘ociosamente’), es el verbo despojado de otros elementos el que presenta la tercera parte, y a su vez la oración que nace y desfallece en el verso mismo: es una esticomitia que coadyuva al forjado de claridad que venimos pergeñando desde el verso sexto. Si acabamos de aducir varios paralelismos, aquí también se aprecia otro, o al menos una estructura complementaria, pues el complemento directo de ‘piensa’ se desarrolla en otra oración a su vez: ‘que esa cara es él’, es un objeto desarrollado a través del deíctico referido a ‘cara’, de la cópula y del atributo, ‘él’ (10). Estas estratagemas sintácticas parecen introducir al lector en una dinámica especular (esta aseveración, empero, para ser aceptada necesitará ser precisada en el plano semántico). El sujeto que destapa la oración siguiente (‘la distraída mano’, 11) está compuesto de artículo, adjetivo y sustantivo, otra estructura reflejada, en este caso por cuarta vez (‘vana publicación’ (4), ‘decente habitación’ (7) y ‘cansado espejo’ (9)). A pesar de que Jorge Luis Borges, en su seno materno, tiene la ocasión de paladear de primera mano el inglés, no pensamos que la anteposición adjetival sea consecuencia del bilingüismo que ostenta su autor, aunque en la gramática inglesa exista una regla rígida que estipula la anteposición del adjetivo al nombre en todo caso; antes bien, la meticulosidad y el exquisito cuidado borgiano lo habrían meditado conscientemente. El objeto directo del verbo en tiempo presente (‘toca’ 11), que está encabalgado en el verso siguiente, se plasma mediante dos partes, podría incluso considerarse como dos objetos directos: ‘la distraída mano y la saqueda boca’. Esta distribución bipartida, muy en consonancia con las otras que venimos señalando, su extensión y su encabalgamiento confluyen en un valor durativo y ralentizado.

1211

COMUNICACIONES

El primer verso del cierre del poema aglutina al final tanto el sujeto como el atributo o circunstancial de lugar, para anteponer solitaria y acomodada a principio de oración la partícula negativa: ‘no está lejos el fin’, remedando la esticomitia del verso 10 y convirtiéndose en eslabón de la tercera y última esticomitia de la serie, en el último verso: ‘Yo fui Walt Whitman’ (17) cuyo sujeto monosilábico compone un tándem con la negación del verso trece. Borges ha forzado la sintaxis creando un hipérbaton, además, para compilar en posiciones de proximidad los significantes: ‘lejos’ y ‘fin’. Subrayamos de nuevo que la transparencia y nitidez sintáctica es digna de contraste con la primera parte del poema. ‘Su voz’ (14) en posición de sujeto presenta al verbo en presente de indicativo seguido de dos puntos para explicitar la aseveración, en forma de objeto directo. Este complemento, dotado de vida propia, crece en el microuniverso poemático y se desarrolla en ‘casi no soy / pero mis versos ritman la vida y su esplendor’, resultando en dos oraciones de coordinación adversativa. La primera de esta canaliza el verbo ser en presente de indicativo, casi solitario, despojado de matices apriorísticos, si no fuera por el valor adverbial de ‘casi’ (14) y la partícula negativa. La mejor forma de afirmar objetivamente es mediante el verbo ‘ser’, y así también es la mejor forma de negar: ‘casi no soy’. El adverbio encuentra un foco de expansión en la adversativa, cuyo sujeto ‘mis versos’ enarbola el contenido en objeto directo doble, ‘la vida y su esplendor’, de nuevo en praeclaro paralelismo. En el remate, ahora sí en pasado, asoma la fidelidad sintáctica a través del sujeto, pronombre de primera persona de singular, la cópula, y el atributo: Walt Whitman: el nombre propio más su apellido correspondiente. 9) Semántica

En nivel semántico de la realización lingüística se cotejan sendas ideas que se han venido apuntando en los estadios anteriores: (a) La acumulación que se acusa desde la entrada del poema.

La aparente sinestesia referida al denotatum en los periódicos (el olor de los periódicos) afianza desde el principio la tapicería visual. (b) La repetición de la conjunción copulativa en políptoton.

(c) La atribución de cualidades negativas al hecho material de publicar (‘vana’, 4), aneja al tipo de poesía (alegórica, 4) y adjunta a la calificación del ‘colega feliz’: existe un choque significativo entre la edición, los versos y el progenitor-creador.

(d) Un tránsito desde el nivel meramente compilador, hasta el centro metapoético de la serie ‘página esa vana publicación [...]’ (4) hasta el realizador de los versos: es un deambular desde lo inanimado a lo animado. (e) La explicitud se gesta en la segunda parte, se califica al dedillo y se cifra con precisión, moviéndose el abanico semántico desde su posición, hasta su entorno, su mirada y sus gestos, para culminar en los epítetos de su ‘barba’ y de su ‘mano’ (10). El poema se está haciendo preciso, destallístico. (f) El ámbito siguiente es metafísico y finalista. Es profético, como la poesía de Whitman, el gran profeta de América. Todo mediante la proclamación de los últimos días de

EL OTRO, EL MISMO, WHITMAN

1212

vida: ‘No está lejos el fin’. La rotundidad sintáctica y morfológica antes analizada enlaza la exactitud semántica que alcanza incluso un tema de ultimidades y teleológico.

(g) A estas alturas del poema no es atrevido afirmar la realidad especular que se plantea. Los objetos de la entrada destapan al autor supuesto referido en el poema. El autor, provecto en edad, (segunda parte señalada del poema) se mira en un espejo (hecho físico y tangible), el espejo -símbolo de la poesía, generalmente, por ejemplo en Huidobro, cfr. “El espejo de agua”- permite articular el pensamiento y explicitar incluso un monólogo interior en pleno flujo de conciencia. (h) Esta realidad especular se afianza con los binomios constantes que se han constatado en los planos anteriores en el análisis, los ‘couplings’ o emparejamientos sintácticos y morfológicos. Y estos maridajes resultan también en otras dualidades a nivel de significado: El poeta morirá, los versos permanecerán. El tempus fugit, y el tópico horaciano de ars longa, vita brevis. De otro lado la realidad, narrador-personaje: Borges-Whitman, que establece una contigüidad creativa y aduce una intertextualidad (en términos de Kristeva, o un ‘palimpsesto’, en términos de Genette) sugerida, o al menos un influjo reconocido. Otra dicotomía se establece entre la oralidad de la voz que declara y la escritura que permanece y vence al tiempo. Entre la caducidad y la eternidad. He aquí las dimensiones metafísicas de un poema que arranca con lo tangible y culmina con lo inasible. (i) No cabe duda que el listado material a modo de catálogo que venimos señalando, todos los referentes comunes, reconocibles y cercanos al pueblo, al ‘terruño’, configuran un acabado referido a la poética whitmaniana. Whitman es ‘one of the roughs’, es decir, uno de los trabajadores, de los ‘currantes’. ‘Walt Whitman, an American, one of the roughs, a kosmos’ (canto 24, 499). ¿Acaso no se registra una pretendida democratización y popularización en el verso hispanoamericano? Pues qué mejor ancestro y patriarca que el profeta de la poesía en Norteamérica, cuyo mentor es Emerson y cuyo fiel practicante es Thoreau, que se va a vivir, en efecto, a mitad del campo, en su Walden para hacer praxis del Trascendentalismo, movimiento a cuyos estambres se adscriben. El listado de figuras y habilidades retóricas enarbolan un proceso dinámico de transmutación en la órbita del sujeto poético, en el plano de la escritura y en la esfera de la recepción. El horizonte de expectativas jaussiano se colma. La voz del poeta, lejos de aparecer como objeto reificado, se erige como capacidad personificada, capaz de declarar, mediante un proceso de transferencias que el sujeto adquiere (14). Descuella la stream of consciousness en ‘casi no soy / pero mis versos ritman la vida y su esplendor’, es el flujo personajístico, pero también la erupción del poeta mismo que escribe.

Y a guisa de colofón al plano semántico, visitemos la toponimia y la data titular del poema. Whitman llega a Camden en 1873 y se hospeda en casa de su hermano George. Por estas fechas es admirado por Charles Dickens, William M. Thackeray y Oscar Wilde entre otros, quienes no tardan en visitarlo. Pero hermano y cuñada se mudan a Burlington, una zona más rural de New Jersey y Walt decide permanecer en Camden para lo que adquiere en 1884 una casa en Mickle Street, cerca de donde vivía con el matrimonio. Los 1.750 dólares que le cuesta no es óbice para Walt, ya que desde la princeps editio -4 de julio de 1855- (edición privada de 800 copias) hasta la última de 1882 de Leaves of Grass,

1213

COMUNICACIONES

publicada dos años antes, le aumenta sus ahorros. Aquí conoce a Mary O. Davis, viuda de un capitán, la que pone en venta su casa en la misma calle. Tal vez esta circunstancia y la soledad de ambos permite a Mrs. Davis que aloje sus enseres en casa del nascituro poeta, incluso recibir un pequeño sueldo del escritor. Mary está al cuidado de la casa de Walt hasta el 26 de marzo de 1892. En el número 328 de Mickle Boulevard, entre las calles tercera y cuarta, a modo de museo, se puede visitar la casa -con una plétora de detalles y objetos- del que inspirara a Borges en 1964. 10) Pragmática

En el plano cognitivo hay que referir desde la óptica del receptor el posible efecto catársico del lector, que empieza sin verbo y acaba predicando en forma de atributo. El efecto ilocutivo del poema es claro: El relato ha cabalgado del desconocimiento al conocimiento, en un acto de kenosis bloomiana. El receptor transita del desconcierto y desorientación a la plena exquisitez locativa y semántica. 11) Conclusión

La poesía de Walt Whitman, en concreto su obra maestra, Leaves of Grass inserta elementos cotidianos haciendo un poema cercano a la vida, al pueblo, por ejemplo desde los cantos seis al diecinueve, cuando se describe la hierba, o los cinco siguientes que dibujan un sujeto en prisión. Pero, Hojas de hierba, cuyo título es sencillo, comprensible y físico, no es ajeno a la realidad metafísica, como tampoco es ajeno el poema que nos ocupa. Fiel ilustración son los cantos finales, cuya esencia la enunciamos seguidamente: - Canto 37: La representación de la infinitud, de lo ilimitado, como reconciliación de contrarios, a partir de Hegel. - Canto 38: La presentación de un modo plural, polifónico, comunitario de hablar y expresarse.

- Canto 42: La alusión a una dimensión cristológica, con versos tales como “Come my children, / Come my boys and girls, (...)”. - Canto 44: El escepticismo, la negatividad y la opacidad desplegados a partir de una sabiduría profética y una dimensión cristiana. - Canto 48: Una prórroga a la salvación, una negación de la redención.

- Canto 50: Una plétora de negatividad, de la inefabilidad en el poema. La anticipación del psicoanálisis. - Canto 51: La imposibilidad de expresión.

- Canto 52: El sujeto poético se desata y se pregunta sobre sus contradicciones, aduciendo que el poema es la escritura. Encarna así el fallo romántico, la intraducibilidad, el poema del yo.

- Anejo a estos cantos finales del libro está el poema añadido como “I Sing the Body Electric” que anuncia el acto sexual y la catarsis como ingredientes del espíritu.

EL OTRO, EL MISMO, WHITMAN

1214

La arquitectura del poema trazado por Borges ha querido que coincida lo supraterrenal y fenomenológico también al final de su composición, reflejo sinecdóquico y especular del macro-poema whitmaniano, que a mitad de la serie se torna sensorial (cantos 26-29) para terminar con la identificación del poema (cantos 30-38), el sermón (cantos 42-45) y la despedida del sujeto, el adiós del poeta (51-52). ¿No es sospechosamente similar al discurrir que delinea Borges? 12) De Whitman a Borges

La perpetuidad de la escritura y la fugacidad de la vida del poema que se ha señalado encuentra reflejo a mitad del canto 20 en Leaves of Grass (403-408): And I know I am solid and sound, To me the converging objects of the universe perpetually flow, All are written to me, and I must get what the writing means. And I know I am deathless, I know this orbit of mine cannot be swept by a carpenter’s compass, I know I shall not pass like a child’s carlacue (...)

Ese fluir incesante que establece Whitman en el verso 404, ¿no es similar al índice temático que señalamos en Borges, ‘como fuego interminable’? Y esa perdurabilidad de la escritura y finitud de la contingencia humana se acomoda en el canto 16 de Whitman, donde se establece la cognitio visual, la opacidad y la cognitio erótica, equilibrándose cada una con ver, leer y sentir, y correlacionándose con la transparencia, la meditación y de nuevo la transparencia, respectivamente. ¿Acaso no se articulan estos movimientos en el poema de Borges?

La acumulación caótica esbozada al comienzo descuella en los cantos 4-7 de Leaves of Grass, cuya multiplicidad de paralelismos verbales, unida a los semas y su contenido convergen en dicha aglomeración, cuya reconciliación u homeostasis acontece en los cantos 11 y 21, donde late Terencio con su ‘homo sum et nihil humani a me alienum puto’ (Eautontimouromenos, V, 77). y Espinoza con su ‘self-soul-nature’. Una realidad que tampoco desdeña el poema borgiano “Camden, 1892”. Con este prisma se entiende cómo la aglomeración iniciática del poema es la ancilla narrationis del mismo. Con razón Whitman es el poeta de lo material y de lo espiritual (canto 21, 422-423): I am the poet of the body, And I am the poet of the soul. La cualidad mesiánica que celebra el yo anuncia una nueva lengua y convierten a Whitman en el profeta de América, que se reencarna en Borges según establecemos (canto 21, 425): The first I graft and increase upon myself....the latter I translate Into a new tongue. El plectro borgiano se posa sobre la aureola profética de Whitman, y así cierra la serie y abre el campo hermenéutico sobre el que hemos argüido: ‘Yo fui Walt Whitman’ (17).

COMUNICACIONES

1215

Cervantes en América EL QUIJOTE EN SONETOS DE J.L. BORGES Y DOMINGO RIVERO Emilia Fierro Sánchez (Universidad de La Laguna)

El Quijote, “el libro en que con más perfección están expresadas las grandezas y las debilidades del corazón humano”, según dice el segundo novelista español, Benito Pérez Galdós, por boca de su personaje el profesor “amigo Manso”, tuvo una notable repercusión en todo el ámbito hispano.

Maeztu nos lo muestra como uno de los tipos universales: ser un “quijote” es, en todo el mundo, sinónimo de un “idealista” (como un “donjuán o tenorio” es un conquistador mujeriego, o una “celestina” una tercera o encubridora) aunque a veces pase de “caballero o soñador” al matiz despectivo de “iluso”.

El Quijote fue el libro de cabecera de Galdós, presente en toda su obra, desde su proyecto educador, precursor de los regeneracionistas, hasta su paso de lo real a lo inverosímil en La razón de la sinrazón. Los noventayochistas identificaron España con Castilla: Unamuno dice “Tú me levantas, tierra de Castilla,” viendo la meseta como un ara o altar, visión que ampliará el “Cántico” de Guillén a una cima universal, y el andaluz Antonio Machado evocará en Soria la “mística y guerrera” tierra de Teresa y el Cid; su hermano Manuel plasma a la niña de nueve años que hará seguir cabalgando al destierro “polvo, sudor y hierro” al Campeador. (El móvil del Cid fue recuperar la honra, el del Lazarillo comer con deshonor). Las “Letanías de Nuestro Señor Don Quijote” del nicaragüense universal Rubén Darío desplazan lo histórico a lo literario, del Cid pasamos al enloquecido Alonso Quijano:

Rey de los hidalgos, señor de los tristes, / que de fuerza alientas y de ensueños vistes, / coronado de áureo yelmo de ilusión; / que nadie ha podido vencer todavía, / por la adarga al brazo, toda fantasía, / y la lanza en ristre, toda corazón. (Teniendo a Orfeo, tienes a orfeón...Ruega por nosotros... con el alma a tientas, con la fe perdida... ridiculizan el ser generoso y el ser español... (Tiembla la floresta de LAUREL del mundo, / y antes que tu hermano vago, Segismundo, / el pálido Hamlet te ofrece una flor)

EL QUIJOTE EN SONETOS DE J.L. BORGES Y DOMINGO RIVERO

1216

El triunfo del arte, laureado, se tambalea: Hamlet dudaba, Segismundo se pregunta qué es la vida, sombra (platónica) y ficción o sueño; Aristóteles en su Problema XXX identifica al genio y al melancólico, y el LOCO por antonomasia, el Quijote, muere al recobrar la razón, melancólico, y el realista Sancho le animará a rematar el otro género literario ficticio de su época, el pastoril, pero en simbiosis, el amo refraneará: “No hay pájaros hogaño en los nidos de antaño”, no hay caballeros andantes en el mundo. Unamuno en su “Vida de Don Quijote y Sancho” comenta que se deje llevar de su caballo al azar de los senderos de la vida (el instinto de las bestias depende de la voluntad divina más directamente que nuestro libre albedrío) y sueña cobrar ETERNO NOMBRE Y FAMA (conjugando el medievo teocéntrico y el humanismo renacentista en paso del genio creador al ingenio barroco de un silencio absolutista que denunciará luego el comprometido Quevedo “No he de callar...¿siempre se ha de sentir lo que se dice? ¿Nunca se ha de decir lo que se siente? En quiasmo ‘lamentar-pensar’) Unamuno se lamentaba como su homónimo Miguel Cervantes, de la gracia que no quiso darle el cielo, ser poeta. Pero su sentido trágico de la vida, la muerte,se consolaba con vivir en el recuerdo, la memoria que salva del letal olvido: “Aquí quedáis, mis momentos, / con el ritmo que os fijé. / Dios mío, este yo, ¡ay de mí! / se me está yendo en cantares”; y pide a sus versos “sed mis valederos”. También Azorín en La ruta de Don Quijote recrea los pueblos y nombres como Aldonza-Dulcinea.

Pero hay un soneto del argentino Jorge Luis Borges, tercero de una serie que forma frase “Yo”- “Soy”- “El testigo” que a mí me parece ejemplar y comento en clases de Lingüística y de Literatura: EL TESTIGO Desde su sueño el hombre ve al gigante / de un sueño que soñado fue en Bretaña / y apresta el corazón para la hazaña / y le clava la espuela a Rocinante El viento hace girar las laboriosas / aspas que el hombre gris ha acometido; / Rueda el rocín; la lanza se ha partido / y es una cosa más entre las cosas Yace en tierra el hombre de armadura.. /Lo VE caer el hijo de un vecino / que no sabrá el final de la aventura / y que a las Indias llevará el destino./Perdido en el confin de OTRA llanura / se dirá que fue un Sueño el del molino. La materia caballeresca bretona hace soñar o enloquecer en ficción del ancestro patria-religión (en la Reconquista los nobles virtuosos protegían a sus vasallos, la aristocracia heredada se desvirtua); el soñado desfacedor de entuertos y agravios quiere proteger a la Humanidad de gigantes enemigos; pero los tiempos heroicos se han trocado en mercantiles: molinos, como los castillos ventas y los ejércitos rebaños (de la Mesta; seguimos vendiendo la lana a los nórdicos y comprando el tejido carísimo, como los

1217

COMUNICACIONES

canarios exportamos tomate e importamos ketchup o entramos al Mercado Común arruinando vid y olivo)

El hombre gris (triple connotación: simple hidalgo lugariego de vida cenicienta, no un noble campeón; canoso, no un joven adalid; y el color de la armadura) es vencido por el aire o viento de la fugaz vanidad mundana industrial (Sinécdoque laboriosas aspas: ellas no trabajan, el viento las hace moler) Vencido, el rocín no es “antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo” y la lanza rota se cosifica, ya no es emblema heroico. Yace anticipa la muerte que vendrá tras su derrota. La supresión del artículo en el hombre de armadura reduce el significado de portarla a cosificar al héroe en “hombre de lata”. Hasta aquí puede ser la anécdota de la novela; pero en el verso10 se trasmuta a símbolo de la España Imperial: lo ve (testigo) el hijo de un vecino (Borges , argentino, hijo de la Madre Patria, España; sueño imperial trasladado (llevará) de la Mancha a la Pampa otra llanura (doble connotación del título, “testigo”: el que ve y el “relevo”) a las Indias, Hispanoamérica ;El pronombre se es ambivalente: con valor ‘reflexivo’ (Borges pensará) e ‘impersonal’ (la Historia juzgará si fue un ‘sueño’ no ponerse el sol). Bécquer rimará: “La gloria y el amor tras que corremos / sombras de un sueño son que perseguimos/; ¡despertar es morir!”. (La rima de Bécquer Al brillar un relámpago nacemos/ y aún dura su fulgor cuando morimos/ ¡tan corto es el vivir!/ La gloria y el amor tras que corremos/ sombras de un sueño son que perseguimos/ ¡despertar es morir!).

Emilio Carilla en Cervantes y América dedica el primer capítulo a relacionar las ediciones de Cervantes en Indias; el segundo, a Montalvo “Capítulos que se le olvidaron a Cervantes”, un curso de moral; el tercero, a “Peregrinación de Luz del Día” de Alberdi, asunto y acento (educar América a gobierno interior de sí misma, no economía política sino moral social); y el cuarto a las “Letanías de Nuestro Señor Don Quijote” de Darío. (El padre del modernismo español en falsa dicotomía de “forma” frente al “fondo” 98ista, pues si bien enriquece la métrica añadiendo la clásica griega y la moda francesa parnasiano-simbolista, también se interroga con el cuello del cisne por el porvenir patrio en la Oda a Roosevelt: “hay mil cachorros del león español” “os falta una cosa: Dios” ; evolucionará como Juan Ramón Jiménez , a una poesía pura: “de desnuda que está brilla la estrella”, y anticipará lo existencial en “Lo fatal”: “Ser y no saber nada” en polisíndeton intensificador “y no saber dónde vamos ni de dónde venimos”) Tras el espléndido soneto de Borges, trascribo el del grancanario (de Arucas) Domingo Rivero: DON QUIJOTE

Nunca afán más generoso /alentó en humano pecho; / luchaste por el derecho / de lo feo a ser hermoso De tu caballo la huella / aún blanquea en la llanura / que el fulgor de tu locura / puso en tu lanza una estrella.

Su luz al poeta guía: / Jamás de la poesía / logrará la cumbre suma / quien no lleve algo, potente, / de tu locura en la mente / y de tu amor en la pluma

EL QUIJOTE EN SONETOS DE J.L. BORGES Y DOMINGO RIVERO

1218

No precisa comentario; la honestidad cervantina, ese autor que escribió en la cárcel la mejor novela del mundo, al que visitaron en su penuria unos franceses asombrados de que no mantuvieran del erario público a tal gloria de las Letras, que prefería le cortasen la mano con que escribía antes que suscitar un mal pensamiento en sus Novelas Ejemplares, Que se dolió de que Avellaneda lo tildase de “manco y viejo” como si se escribiera con las canas y no con el pensamiento y como si su herida no fuese de la más gloriosa ocasión que vieron los siglos, batalla de Lepanto, ese hijo de su época que la trascendió a lo intemporal, plasmó, en su criatura ese altruismo (que en ocasiones desbarra valentía a temeridad, como el episodio del león, peligrando a los circunstantes, frente al sereno mismo episodio del Cid) que a través de los siglos nos sigue insuflando. Acabo contando algo personal: A mis trece años novelé “Política y amor”: Una niña embajadora de la paz mundial, que amplía el cristiano “Paz a los hombres de buena voluntad” a desear “Buena voluntad a todos los hombres”; se me perdió al viajar destinada a Manresa en 1979 (dejando a mis cinco hijos en Tenerife) en 1982 intenté memorizarlo y regalarlo a mi padre, que me contestó que “aterrizara”: A Emilita ante 1982 y ante su libro de penas:

I.- Sueñas con lanzas sin freno / para atacar los molinos; / Ese es el sueño del bueno /ante los tristes destinos.

Tiempla tu pulso, sereno, / calma sueños, desatinos, / y, por ti, procura el pleno, / el mejor de los caminos. ¿Los demás?... Si tú eres buena / con tus hijos, por lo menos, / podrás ser la luz que alumbre. Enseña la vida serena, / y si logras hijos buenos / has alcanzado la cumbre. II..- Como tú, pienso que soy, / como yo, pienso que eres, / Si yo padre, yo te doy, / y es por eso lo que quieres. Pero el viejo que soy hoy / y que tuvo sus ayeres, / que ahora está donde yo estoy / ya cambió los pareceres. Es de ley, el niño, niño; / y es de ley, el viejo, viejo, / cada cosa con su ciencia. Emi, hija, con cariño: / el buen vino es el añejo, / la verdad es la experiencia.

III.- ¿Escribir lo que escribiste / a tus viejos trece años, / cuando tanto ya creciste / en verdades, desengaños? Ya no eres la que fuiste / escribirías amaños, / porque ya te convertiste / te convirtieron los daños. Porque fuerte te han pegado / yo no te digo cambiar / para buscarte tu paz.

Mas los palos que te han dado / deben hacerte pensar / cómo es esto, dónde estás.

Y IV.-Mas no te cortes el vuelo; / yo por ti, te engañaría, / que si pienso lo que haría / yo, en tu lugar, / yo, seguro, intentaría / despegarme de este suelo / y orientándome hasta el cielo / alto, muy alto, volar.

1219

COMUNICACIONES

Y, ya que ‘publico’ a mi padre e.p.d. Facundo Fierro Fernández, 1912.2001, trascribo otra suya:

No me mires a los ojos / para verme allá en lo hondo / que te los cierro, amorcito, / pues mis penas las escondo. A la que yo contesté:

No me cierres más tus ojos / que son tu trozo de cielo, / el encuentro pasajero / de lo que serán despojos.

Mira en torno: todavía / tienes mucho en qué gozarte; / lo demás es ‘nadería’ / que revela la agonía / por el amor de plasmarte. Y aún añado la siguiente suya que descubrí postmortem y parece hablar desde el más allá (de acento más quevediano que cervantino): De vivir, pensar, de ser, / paso, hijos, a no estar, / a no más poder hablar, /a no más poderos ver.

Viviréis y no estaré, / y olvidaréis que yo estuve; / seré yo sólo la nube / que con el viento se fue.

Pero si fuisteis mi vida / guardadme buena memoria, / deseadme allá la gloria / que me queda aquí perdida. Todo tiene su momento, / todo tiene su hora justa, / pero cosa que nos gusta / no se va sin sentimiento.

Y, queridos, lo que siento, / lo que, amados, no me gusta, / lo que, míos, me disgusta / es que me voy, como el viento.

EL QUIJOTE EN SONETOS DE J.L. BORGES Y DOMINGO RIVERO

1220

COMUNICACIONES

1221

BIBLIOGRAFÍA Americana:

-Rosa BAZÁN DE CÁMARA El alma del Quijote, B. Aires 1924

-Rafael MAYA Los tres mundos de Don Quijote, Bogotá, Mºde Educación 1952

-Augusto D’HALMAC La Mancha de Don Quijote, Santiago de Chile, ed. Ercilla 1934 -José de ARMAS Y CÁRDENAS El Quijote de Avellaneda y sus críticos, Habana 1884 -Stephen GILMAN Cervantes y Avellaneda, Méjico 1961

-José Toribio MEDINA El disfrazado autor del Quijote impreso en Barcelona fue Fray Alonso Fernández Santiago de Chile 1918

-Octavio MÉNDEZ PEREIRA Cervantes y el Quijote apócrifo, Panamá, Impr. Nnal. 1914 -Luis BARAHONA JIMÉNEZ Glosas del Quijote, San José de Costa Rica, 1953

-Santiago MONSERRAT Interpretación histórica del Quijote, Córdoba Argentina 1956

-F.David RUBIO ¿Hay una filosofía en el Quijote? New York Hispanic Inst. 1924 y B.Aires U. 1943 -Amenodoro URDANETA Cervantes y la crítica Caracas La Opinion Nacional 1877

-Emilio CARILLA Cervantes y América, MºEducación U. B.Aires Fac. Fía. y Letras 1951 -Julio FERRER CORDERO Don Quijote en América Caracas 1930 Peninsular:

-Ramiro de MAEZTU Don Quijote, Don Juan y la Celestina, Madrid, Calpe 1936

-Ramón MENÉNDEZ PIDAL Un aspecto de la elaboración del Quijote Madrid 1920 -Juan VALERA Cervantes y el Quijote Madrid 1962

-Miguel de UNAMUNO Vida de Don Quijote y Sancho Austral, Madrid 1933

“El caballero de la Triste Figura y otros ensayos”

-Santiago RAMÓN Y CAJAL “Psicología de Don Quijote y quijotismo” ,discurso, Madrid 1905

EL QUIJOTE EN SONETOS DE J.L. BORGES Y DOMINGO RIVERO

1222

-Marcelino MENÉNDEZ PELAYO “Discurso acerca de Cervantes y el Quijote” 1905 -José ORTEGA Y GASSET Meditaciones del Quijote 1914

-J.Mtnez. Ruiz “AZORÍN” La ruta de Don Quijote Madrid 1912

-José GOYANES CAPDEVILA Tipología del Quijote, prólogo del Dr.Marañón, Madrid 1932

-Concha ESPINA El amor de las estrellas. Mujeres del Quijote Madrid Renacimiento 1916 -Joaquin CASALDUERO Sentido y forma del Quijote, Madrid Insula 1949

-8º CONGRESO INTERNACIONAL GALDOSIANO, Las Palmas de Gran Canaria 20-24 junio 2005: Sección 1 “Galdós y Cervantes”: Sadi Lakhdari “Una identificación heroica”, Leoardo Romero Tobar “La Desheredada y la tradición del Don Quijote con faldas”, Mª Prado Escobar “La sombra alargada del Quijote en las Novelas contemporáneas”, Diane F. Urey “¿Qué es el hombre sin ideal?: Cervantes, Galdós y la lucha del ser”, Belén González Morales “Ontología de la ficción en Cervantes y Pérez Galdós”, MªD. Nieto “Persiles y El caballero encantado” -MLA (Modern Lang. Assoc.) Convention, Philadelphia, USA, 27 al 30 diciembre 2004: cervantistas.

ÍNDICE

1223

ÍNDICE PONENCIAS PLENARIAS - Dr. Humberto López Morales.............................................................................13 “Presentación del diccionario académico de americanismos” - Dr. Antonio Briz.................................................................................................31 “La cortesía verbal” - Dr. Alberto Herrero de la Fuente......................................................................67 “La evolución del regionalismo americano” - Dra. María Vaquero...........................................................................................91 “El léxico antillano en el Diccionario académico” - Dra. Mª Isabel del Val. .................................................................................... 111 “Juana I, Reina de Castilla”

MESAS REDONDAS Creación literaria en Hispanoamérica. - Dra. Carmen Ruiz Barrionuevo........................................................................131 “La narrativa cubana desde la revolución” - Dr. Ángel Rodríguez. .......................................................................................141 “Cervantes y America: del sueño a la realidad” - Dr. Patrick Collard. ........................................................................................149 “América y Europa en Sinfonía desde el Nuevo Mundo” - Dr. Teodosio Fernández....................................................................................157 “Sobre la narrativa hispanoamericana de los últimos tiempos” Lenguas en contacto (I) - Dr. José Mª Enguita Utrilla.............................................................................163 “Indoamericanismos léxicos en la relación de Cristóbal de Molina”

ÍNDICE

1224

- Dr. Dan Munteanu...........................................................................................181 “El español en el Sahara, Filipinas y Marianas” Lenguas en contacto (II) - Dra. Carmen Silva Corvalán...........................................................................197 “Contacto español-inglés en Estados Unidos: nuevas tendencias” - Dra. Milagros Aleza....................................................................................... 211 “Sobre la presencia de voces de origen amerindio en la última edición del Diccionario de la Lengua Española (2001)” - Dr. Julio Calvo. ...............................................................................................235 “Sobre préstamos léxicos del quechua al español (desde el entorno peruano)” - Dr. Francisco Gimeno......................................................................................251 “La respuesta de la lengua española ante la globalización económica y el anglicismo léxico” Estudios sobre el español de América - Dra. Elena M. Rojas........................................................................................269 “El español de América entre los siglos XVI y XVIII a partir de los documentos de la época” - Dra. Pilar García Mouton. .............................................................................285 “Trabajos geolingüísticos del español de América” - Dr. Félix Fernández de Castro........................................................................291 “Estado actual y perspectivas del proyecto ATeFonHA” - Dr. José Antonio Bartol..................................................................................305 “El proyecto panhispánico de léxico disponible” Cronistas de Indias. - Dra. Cristina García Bernal...........................................................................319 “Fray Diego de Landa: destrucción y recuperación de la memoria histórica de Yucatán” - Dr. Julián B. Ruiz Rivera.................................................................................333 “La figura del conquistador en los cronistas del Nuevo Reino de Granada” - Dra. Carmen de Mora Valcárcel....................................................................347 “Amplificaciones imaginativas en las crónicas de Indias: La Florida del Inca” Políticas lingüísticas y constitucionales en Hispanoamérica (pasado y presente) - Dra. Rocío Caravedo.......................................................................................359 “La política lingüística y la variación normativa”

ÍNDICE

1225

- Dr. Estanislao Ramón Trives........................................................................... 369 “Del deber ser utópico de las constituciones de los estados hispanoamericanos a las políticas lingüísticas para el desarrollo armónico de su patrimonio cultural” - Dr. Jesús Ignacio Fernández Domingo............................................................. 379 “Tratamiento constitucional de la lengua en hispanoamérica” La reina Juana y América. - Dr. Mariano Cuesta Domingo.......................................................................... 403 “La reina Juana y América” - Dr. Paulino Castañeda.................................................................................... 413 “Doña Juana I: un documento clave en la historia de América” - Dr. José Antonio Armillas Vicente. ................................................................ 421 “El juramento de Juana de Trastámara y Felipe de Borgoña como príncipes de Aragón” - Dr. Miguel Ángel Zalama............................................................................... 431 “Juana I de Castilla entre la muerte de su esposo y el retorno de su padre. La reina no gobierna, la reina se preocupa por las formas” - Dr. Emilio Álvarez Villazán............................................................................ 449 “Tordesillas en la época de la reina Juana I”

COMUNICACIONES Fonética y Fonología - D. Antonio Lorenzo Ramos.............................................................................. 459 “Sobre las hablas insulares del español atlántico. Datos y observaciones en torno a las consonantes implosivas” - Dr. José Ignacio Puebla Gutiérrez y Alfonso Gordaliza Ramos.................... 469 “El habla desligada del español del Caribe” Gramática - Dr. Alberto Hernando García-Cervigón........................................................ 481 “Andrés Bello y las ediciones de la GRAE de principios del siglo XX” - Dña. Mª Teresa García Godoy......................................................................... 495 “La controversia sobre los tratamientos en el periodo de Independencia” - Dra. Mª Begoña Arbulu Barturen. ................................................................. 513 “Construcciones de referencia implícita (con se pasivo e impersonal) en La ‘Memoria’ de Juan Ruiz de Arce”

ÍNDICE

1226

- Dra. Isabel Acero y Dr. Luis Santos Domínguez.............................................527 “Variaciones en el sistema de posesivos del español de América” - Dra. Carmen Castillo Peña.............................................................................541 “La concordancia en el español hablado en América. Análisis de algunos casos” - Dra. Rosario Portillo......................................................................................555 “Reflexión sobre las estructuras transitivas e intransitivas: su uso en el español de América” - Dr. Hernán Urrutia y Dr. José L. Ramírez. ....................................................565 “El nombre común: número y género” - Dr. Juan Antonio Moya....................................................................................585 “Usos y valores de la disyuntiva o en el habla culta de las principales ciudades de América y España” - Dña. Consuelo González Díaz.........................................................................599 “El uso variable de donde-otros relativos (preposición + artículo determinado+que/cual) en el español escrito de Venezuela y España” - Dra. Ana Mª Pérez Martín y Dr. Juan José Bellón. ........................................615 “La construcción más nada en el CREA” Léxico y Semántica - Dña. Marta Torres Martínez. .........................................................................627 “Estudio comparativo de los prefijos intensivos empleados en español americano y peninsular: tratamiento lexicográfico y uso actual” - Dr. José Ramón Morala y Dra. Janick Le Men Loyer.....................................641 “Sobre algunos occidentalismos en el español de América” - D. Gonzalo Águila Escobar. ...........................................................................651 “El nuevo tesoro lexicográfico de la Lengua española y los diccionarios del español de América: lagunas y ausencias” - Dra. Marina Roa..............................................................................................667 “Estudio comparativo de expresiones fraseológicas chilenas y colombianas” - Dra. Saide Cortés. ...........................................................................................677 “El fenómeno de las ‘zoonimias’ en el español de Chile” - Dña. Rita Jáimez...............................................................................................685 “Lexías venezolanas: pasado y presente”

1227

ÍNDICE

- Dr. Tomás Labrador........................................................................................699 “Significado, significación, sentido(s)” - Dña. Mónica Mª Gómez Gonzallo...................................................................715 “Los nombres de plantas en la obra de Íñigo Abbad y Lasierra” - Dña. Luiza Valozic. .........................................................................................723 “Análisis del anglicismo léxico en el sociolecto publicitario” - Dra. Ana Isabel Navarro.................................................................................737 “Evolución de los americanismos en la Academia: del DRAE 92 al DRAE-01” - Dr. Mariano Franco Figueroa.........................................................................755 “Aspectos léxicos en las Noticias americanas de Antonio de Ulloa” Dialectología, sociolingüística y geografía lingüística.

- Dr. Javier Medina López...................................................................................771 “Cincuenta años de investigación lingüística canario-americana (1955-2005)” -Dña. Mª Rocío Rivera González.......................................................................789 “El ‘arte nuevo’ de hacer culebrones: el camino hacia una pollítica lingüística globalizadora” - Dra. Iris Yolanda Reyes Benítez.....................................................................801 “La lengua materna como vehículo de enseñanza en Puerto Rico (1898-2004)” - Dr. Hiroto Ueda...............................................................................................813 “Análisis dialectométrico del léxico variable español . Interpretación taxonómica de resultados” - Dra. Nieves Vila Rubio y Dra. Stella Castañeda...........................................825 “Una muestra de fraseología americana: las locuciones verbales del parlache” - Dña. Cristina Sánchez y Álvaro Octavio de Toledo........................................839 “Variación sintáctica y espacio dialectal: a propósito de los cuantificadores interrogativos y exclamativos”

Análisis del discurso y Pragmática. - Dra. Domnita Dumitrescu................................................................................857 “Pragmática del “sí” en el español mexicano” - Dra. Nicolina Montesano Montessori............................................................873 “La voz del Viejo Antonio en el discurso del Movimiento Zapatista en México”

ÍNDICE

1228

- D. José Luis Samaniego.....................................................................................881 “Recursos sintácticos recurrentes de focalización en el habla pública medial de Chile” - Dra. Miriam E. Cid...........................................................................................889 “Fenómenos de focalización en el habla pública medial de Chile. Comportamiento prosódico” - Dña. Ernestina Rosa Susevich.........................................................................893 “Diálogo porteño” - Dr. Florencio del Barrio.................................................................................903 “El uso (discursivo) de de pronto en el español hablado de Colombia” - Dña. Cristina Egido. ........................................................................................915 “Una muestra del español oriental boliviano en el s. XVIII” - Dña. Martha Menjura Torres.........................................................................927 “Algunas prácticas discursivas sociopragmáticas vigentes en Colombia y otras en vía de extinción” - D. Miguel Calderón Campos............................................................................939 “Sociolingüística y pragmática históricas: dos acercamientos al estudio de la evolución de las fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico” - Dra. Rosario Llorente. ...................................................................................949 “Sentimientos y sensaciones ante el español de las telenovelas hispanoamericanas” - Dña. Inés Castro..............................................................................................961 “Uso y función de este en el discurso oral espontáneo de hablantes puertorriqueños” Contacto de lenguas

- Dña. Liliana Santo Domingo Llanos...............................................................975 Muerte y desaparición de las lenguas en Colombia. El caso de la lengua “mokaná” en el municipio de Tubará, departamento del Atlántico - D. Gonzalo Ortega y Dña. Isabel González....................................................985 “Las relaciones lingüísticas canario-cubanas: su reflejo en la fraseología”

1229

ÍNDICE

- Dr. José Mª García Martín. .............................................................................999 “¿Un cambio de rumbo en la política lingüística de la Corona española en América en el siglo XVIII?” Cronistas,descubrimientos y colonización.

- Dr. Francisco Ruiz Fernández......................................................................1.017 “Comentario sobre cartas del siglo XVI relacionadas con el Río de la Plata” - Dra. Emelina Martín Acosta........................................................................1.029 “Los comentarios del Padre Las Casas a la visión colombina del indígena” - Dra. Montserrat León Guerrero.................................................................1.043 “Los cronistas de los viajes colombinos” - Dra.Mª Luisa Martínez de Salinas...............................................................1.057 “La crónica de los descubrimientos de Juan Álvarez Maldonado”

- Dña. Eufrocina Rojas Arregocés. ................................................................1.067 “Glosario documentado de voces indígenas en la Apologética Historia Sumaria de Fray Bartolomé de las Casas” - Dra. Pilar Panero García.............................................................................1.085 “La dimensión histórica de la crónica de Motolinía y sus fuentes” - Dña. Mª Josefina Valeri de Colina. ..............................................................1.095 “Cortesía estratégica en algunas epístolas de fundadores andinos colombo-venezolanos” - Dr. Manuel Galeote y Dr. Miguel Figueroa...............................................1.107 “El español en la frontera: interacción comunicativa y contacto hispano-náhuatl a través del vocabulario bilingüe (1555) de Alonso de Molina” - Dña. Verónica Rivera Reyes.........................................................................1.125 “La importancia de las relaciones geográficas en el español de América” - Dr. Marcial Morera Pérez...........................................................................1.137 “Las motivaciones semánticas de la primera toponimia hispánica de la Nueva España” - Dra. Mª Ángeles López Vallejo....................................................................1.145 “El primer tratado militar publicado en el Nuevo Mundo. La neología”

ÍNDICE

1230

- Dra. Adelaida Sagarra Gamazo...................................................................1.159 “Los cronistas de Indias, fuentes para la Historia: Juan Rodríguez de Fonseca en el relato mexicano de López de Gómara” Interpretación de textos hispánicos - Dr. Luis Alberto Hernando Cuadrado.........................................................1.169 “Sobre el tratamiento de la lengua en La Catira” - Dr. Juan de Dios Torralbo Caballero..........................................................1.183 “Aproximación a dos artes poéticas desde Edgar Allan Poe: el poeta es un pequeño dios” - Dr. Miguel Ángel Rebollo Torío.................................................................1.189 “Martín Luis Guzmán: la violencia en La sombra del caudillo” - D. Casimiro Melgar Hoyos...........................................................................1.199 “Desde una olla en Cervantes hasta la Hoya en Carpentier” - Dr. Juan de Dios Torralbo Caballero..........................................................1.205 “El otro, el mismo, Whitman” Cervantes en América - Dña. Emilia Fierro Sánchez..........................................................................1.215 “El Quijote en sonetos de J. L. Borges y Domingo Rivero” Índice..............................................................................................................1.223