509 83 100MB
English Pages [350] Year 2014
'ac ·,
` 一5U
-: ``' .y..,.JU 」』 uosa
:>`
繡悶且
-
-
-
僵 I', /
CJ....J .( 心 ."'
.a.r.I,.`'hI
` 化'`
1i 6 c`"'m
·I I
` '`' ·L', ... r u
J U
.y,, .:
E^
-
-孝
^回
,. h l,.lku
I J,
/', k r
"
日E : !.` d K k
五~如 c ·I I
`
.,. ! .1
I. l' ^ 吣
©闆
Southern Hokkien: An Introduction(Volume'l\vo) Bernhard Fuehrer and Yang Hsiu-fang with Wen Zhihao and Cheng Mei-chuan CD produced by NTU Open Forum for New Intellectuals Cover image provided by National Museum of Taiwan History © National Taiwan University Press 2014
GPN : 1010302854 ISBN : 978-986-350-049-0 This book has been peer-reviewed and accepted for publication by National Taiwan University Press. All rights Reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the written permission of National Taiwan University Press. National Taiwan University Press No. 1, Sec. 4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan 106, R.O.C. http://W\vw.press.ntu.edu.tw email: [email protected]
Table of Contents
Volume Two
Table of Contents
3 7
Lesson Seven
_I_I_.L4 I_I __
te'chhif'kho Dialogue: Li2 chit4-ma2 le~4 chhcmg3 ~ian2-!lli~4 Dialogue: Li2 kio3 -si7 sian2 Li2 go·7-hoe7 認 Notes on Vocabulary Additional Vocabulary Sentence Patterns Listening / Reading Comprehension Cloze Practice Translation Exercise Ta忙 Bi2-eng1 and her Family Some Kinship Terms and Appellations Pearls of Wisdom
—
3
7 8
9 40 44 45 46 48 50 51 61
Dialogue: Li2 bat4 khi3 -koe3 to2 -ui7 Dialogue: 11 i2-keng1 loa7-ku2 bo5 to3-khi3-0lo·2·O Notes on Vocabulary Additional Vocabulary Sentence Patterns Listening / Reading Comprehension Cloze Practice Translation Exercise How old are you? Pearls of Wisdom
te7 peh4 kho3 63 64 66 106 110 112 113 115 117 119
Dialogue: Phoa3 -pen7 Dialogue: Ti7 Ten7 i1-su1 e5 chin2-s0·2 Notes on Vocabulary Additional Vocabulary
te7 kau2 kho3 121 122 123 158
Lesson Eight
Lesson Nine
4 Southern Hokkien: An Introduction Sentence Patterns Listening I Reading Comprehension Cloze Practice Translation Exercise Revision of Directions Pearls of Wisdom
162 164 166 168 170 171
Dialogue: Chun2-pi7 cho3 boe2-ge5 Dialogue: Ti7 chhi7-tiu05 Notes on Vocabulary Additional Vocabulary Sentence Patterns Listening/ Reading Comprehension Cloze Practice Translation Exercise Pearls of Wisdom
te7 chap8 kho3 173 173 176 212 215 216 218 220 222
Dialogue: Thiu 1chiong2 Notes on Vocabulary Additional Vocabulary Sentence Patterns Listening / Reading Comprehension Cloze Practice Translation Exercise Measure Words Pearls of Wisdom
te7 chap8-it4 kho3 225 227 257 260 262 263 265 267 271
Lesson Ten
Lesson Eleven
Lesson Twelve
te7 chap8-ji'kho3 273 Song lyrics: Sim1-su7 sian2-lang5 chai1 273 Notes on Vocabulary 280 Song lyrics: Put4 eng1 -kai 1 280 Notes on Vocabulary 284 Song lyrics:紀 phoa3 bang7 284 Notes on Vocabulary Song lyrics: U2 ia7 hoe1 303 303 Notes on Vocabulary Song lyrics: Phiau1-phiat4 e5 chhit4-tho5 -lang5 311 311 Notes on Vocabulary
Table of Contents 5 .5 ___ 5,_ __5
Song lyrics: 1990 TaiJ -oanJ-Jang Notes on Vocabulary Additional Vocabulary Sentence Patterns Listening/ Reading Comprehension Cloze Practice Translation Exercise Pearls of Wisdom
319 320 334 338 339 341 343 345
te7 chhit4 kho3
Lesson Seven
Li2 chit4-ma2 leh4 chhong3 sia"2-mih4
Eng1:
Li2 Hok4一幽, li2chiah免埤 boe7-0?
Fred:
A2 如已
Eng1:
Li2 chit4一啤 !eh亞1 chhong3 sian2尹甿?
Fred:
Goa2 leh4·2·1 khoan3 tian7-正.
Eng1:
Ah亞1 相 kong1 一~sia2一墀 boe7-0?
Fred:
A2-~ leh4-0·
Eng1: Fred:
Li2 chin1 u7 ~ ! Kong1 一崖 a2-boe7 羋, tioh8 leh4·2·1 khoan3 tian7迂! Ha0 ha0! Chiah4·2-1 幽- lai。 nia7-血, chin1 幽 leh4-0卫正 e7-0 chiah4·2·1 lai5 幽. Ah亞 1 詛 ie0? Li2 ti7-leh4·2·1 chhong3 sian2-皿记?
Eng1 :
Goa2 ti7-leh4·2·1 phah4 tian兀皿正.
Fred:
Li2 kong1 -廖 kam2 sia2-血正 ao?
Eng1:
Ma7 a2 hQ.己 ha0 ha虹
Fred:
Li2 leh4·2·1 siun1 血心 Kong1 一廨 boe7 迤, tioh8 leh4·2·1 phah4 tian7皿起 Koh位I kan2 監正 goa2-0 !
Eng1:
Ha。 ha0,血 e7-0khi3·2·l 血 li2-0』邑 bo5-0? Lan2 sio2 tho2-血
chit8-0-e竺 cho3 -hoe2 sia2 kong1 一圖.
Fred:
缸 a0! Li2 beh位 1 chit`皿缸 bo5-0? Lan2 tang5 -che5 chiah8 血i'_.
Eng1:
M7-血正 la0! To1 一羋! Goa2 chit4-血 lai5 ti7 gun2 a 屯血i,i1 皿£
i2-keng1 chu2-區 a0. Goa2 chiah8-pa2-.lifil!: chiah4-2-1 khi3 -2-I 血 Ii2-0.
8 Southern Hokkien: An Introduction
Fred:
An王頤 ma7 區. Goa2 埤凸i2-0·
Eng1:
Goa2 chin1
fu tioh8 ill[.
Li2 kio3-si7 sia"2-Li2 go·7-hoe7 a0
Fred:
Li2 甂 a0! Li2 chah4 sian2迪甿胆5
Eng':
Goa2 chah4 chin 1-chu 1ni' 虻 lai5 ho"7 Ii2 軍.
Fred:
Sian2-皿记?嚀'tioh8 -si7 chin 1-chu 1 ni 1 虻?
Eng ':
弒 a虹恥 li2 kio3-si7 紀?
Fred:
Goa2 it4-tit8 siu"7 -kong2 chin 1-chu 1 ni1 虻 tioh8-si7 phau3 !i khai1-
kfil!g: es sis -血 leh4-2-l
區-e竺 nah4·2·1
langs leh4·2·1 臨 es te主
bi2虻.
EngI:
M7 正 ia0! Li2 go ·1-血凸0! Chin1-chu1 ni' -~ si7 Tais-卑n:. hian7-血
sin1 hoat生軍-chhut4"° -lais.o es im2-血正.嚀 lai7一~e5 hun巴巴 chhin 1-chhiu"7 chin 1 一編, so ·2-i:. ho 7-cho3 chin 1-chu I ni 辶!i. Fred:
Ho·00, goan主匪 si7 an主血.
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 9
Notes on Vocabulary 1
5 5
3
Sin -su e chu -kai
2
07.01
I創
chhong3
V
to do, make
Chhong3 and cho3 / choe3 做 both denote "to do" but chhong3 is of less general application, often used where Mandarin uses giio 搞 2. Chho面 can also be used in the sense ocfh"htoonrge3pimairp, fix". lies an element of surprise. 3. Cho3 / choe3 做 can not be used where 4. Chhong'3 is sometimes transcribed as 衝. I.
Li2 leh科1 chho面 sia"2一畔?
汝着創[啥]物?
What are you up to? What are you doing?
sian2-皿甿?
汝着做[啥]物?
What are you making?
Li2 lai5 chhong3 sia"2-皿记?
汝來創[啥]物?
How does it happen that you come here? Why do you come?
e5·0? si7 sian2-mih4·2·1 缸正血匝啤:- 零
[這 ]是[啥]物儂創
Who did this?
Li2
!eh吐 1
cho3
[的]? 嚀 si7
sian2 -mih4·2· 1
血£亞是 e5·o?
[這]是[啥]物俵做
Who made this?
[的]?
hi亡.-khi3.o, li2 ka7 3 區声 Ggooaa2%ch5htohnihg室
我[的]鐵瑪[歹]去, 汝共我創與好.
My bike is broken, can you (please) fix it for me.
chhong3 -ti7
創治
to make fun of, play tricks upon
Li2 mai3 chhong」-ti7Hok4-~足!
汝[莫]創治福德!
Don't make fun of Fred!
n
TV (set), television
khoa"3 tian7-si7
看鎦視
to watch TV
khui I tian7-si7
閩亀視
to switch on the TV
07.02
ti·an7'-si.7
I 電視
10 Southern Hokkien: An Introduction
koai•'tian7-si7 kui" tian -si
(72 A) (QZ)
個電視
to switch off the TV
siuI'-Ii"., ti·an7'-si·1
修理電視
to repair the TV
tian7-si7 chiat4-bok8
電視節目
TV programme
V
to look at, observe
近視
to be short sighted
遠視
to be far sighted
n
school work, homework, achievement, grade (school)
做功課
to do school work or homework
n, adj
merit, achievement; to be meritorious
·iong7'-kong I
用功
to work hard, study hard
seng'5 -kong l
成功
to succeed in; success
kong1-lo5
功勞
merits, credit, meritorious deeds
kong1-leng5
功能
effect, use, function
kang1-hu1
功夫
Kungfu, accomplishments, skill
Li2 u7oh8 kang' -犀 bo丐
汝有學功夫無?
Have you learned Kungfu?
1視
si7 kin7-si7
(22)
kun~sf
(AQZ)
oan2 --s_1.7
07.03
kong1-kho3
功課
cho; kong1 -kho3 kong I kang'
(LR) (CR)
功
孚缸 i1cshino3I-0-!fil!i -sen l -0cthiiann17-katiann7g 1sa-耻 n g). toa7
吳先生定定送大
禮,伊做儂真功夫.
las画IhgedymswUp,emymso印mf"E("~區la,vinSi中g皿 gifts,
h=peoMm,pWslaeup'm')la.i
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 11
n
task, lesson, section (ofoffice)
kho3-bun5
課文
text (of a lesson)
kho3-pun2
課本
text book
kho3-goa7
課外
extracurricular
gi2-gian5 -kho3 (ZZ) gu'-gian' -khoJ (A)
語言課
language course
kho3-tiu"2
課長
head of section
V
to write
寫字
to write (Chinese characters)
kho3 khej khoe」
(LR) (CRA) (CRZZ)
課
07.04
sia2
1寫
sia2 li7 sia 2J· •I7
(AQZ) (ZZ)
gLoI·2a7e-5chhaek78H-翌 an皿 3-lI ichi· t4-醞2 e7'-hiau2" sia2 汝[的]學生[即]ma2 7?
LgL,f'e4'e-,'ch函haaekk'''&H-曲an't 區門 睪辜正-,瓦c?h?hUit4迪ii:e7=ii(22) `-軍 e'-hmrmaiau- sia'
解曉寫 [f若濟]漢字?
How many Chinese characters can your students write now?
寫落來
to write down, put down in writing
寫蜀張批
to write a letter
最近[即]半年,阿 英無寫批與我.
A Ying hasn't written me a letter during the last half year.
寫文章
to 、vrite
(A) 羋:-loh8"0-lai5.Q
sia2 chit8 tiu"1 ohoe1 sia2 chit8 血 phe
(AQZ) (ZZ)
Csiha2o已 e3·軍血 chit4gopao2a·0n3. ni:, A1-~ sia2 bun5-chiu"1 sia'bun'-chiong1
bo5
an essay
12 Southern Hokkien: An Introduction
07.05 liau 2
了
lo -·1 lo .24)
v, suff suff excl
to waste, use up; finish, complete, bring to an end (see below) (cf. I 1.08)
I. As a full verb liau2 了 denotes "to waste, to use up". 2. Like Mandarin le 了 , liau2/)0·2 iin post-verbal position expresses completion of action etc. For
rules pthreoegstvarmedariinbnagsl the tonal performance in this function see Lesson I. complement (V + liau2), liau2 can indicate the completion of the verbal action 3. As a e d]i了sa[p矣pearance of the object: g t[h食 implyia。n湯 ultc,hoiftaehn8-!ifil!: resg: stress on its effect oorr血 with 2 。 湯[飲]了[矣][矣](',the soup is finished"). . 户 ~I,li.m__ I1-坦, 4. Where it indicates (cloiamu2p-lIieatiuo2n ofan action liau2 is often followed by a final a0 [矣]. 了了) in postverbal position, it indicates an even more intense 5. Where duplicated mWheaenriengfoollfo"wceodmbp• letely, exhaustively''. by a complement, V + Jiau2'i·ndi.cates that as the result of an action one has 6 formed a jVud+glieamu2enat on something. In this function 了 can also be pronounced 10·2. and V + ho2 好 both iinnddiicate completion of the verbal action, V + ho,• 7. Whereas indicates that the stress is on successful completion ("done correctly'',..done well"): 莘竺 se2-
虻 a`正sOO'.瓦 a" 衫洗好[矣](油ewasI+ih""inli,o'g著i's伍dfocoo·四uesC"邙).
m the action itself or the 0OO 8. Where followed by a modifying phrase V + ts result. capacity to perfonn in a certain way. And V 9. As a sentence final expressing the completion of an action, liau2 了 is contracted into lo ·2-0; cf. 01 07, 01.08 and 01.09. liau2 chi.s
了錢
to make a deficit, lose or waste money
liau2 kang1
了工
to lose or waste time, waste effort, need much time
liau2 si7-kan5
了時間
to lose or waste time
liau2-kai2
了解
to understand
死了了
all dead
[迄] 套冊伊昨昏讀
了[矣] .
He/ she read completely through that set of books yesterday.
Goa2 chiah8一軍 ao.
我食 了[矣).
I have finished eating.
khoanl -liau2 chin I chheng1-chho2 khoa..,-to·• chin'chheng'-£!!!!Q:
看 了 真消楚
to see very clearly
si.2"-liaif,-liau2 Hit4 tho3 亭 i1 chah免血 thak82 a_o.
•阜
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 13
Tthoa7k-8te一埠 k4一展 an琺cIh_血 it4 pun?2 £h區甿 li2
道德經[即]本冊汝
Hano3k-24--1血 -choa"e25?皿 li2 chiah8-軍
福建[的]薰汝[食]
Hkaomk42一一三軍ane博 3-2皿 ·l -血[ 1i4ch?Iah凡声
福建[的]薰汝[食]
aCnh琺 it4 Iku -~i2 ko迎?I 鉭~. li2 koe3-迤
DHaoowdwejainsgy?our reading of the
詔了[按怎]?
How edttoeysofruofimnd the taste of cigar Fujian?
了[按怎]? 了飯緑[按怎]?
[即]幾個月,汝過
How have you been doing these last months?
了[按怎]?
haei5"2Sce蓼 坦 hngin11-.詛醞ch,记迤 孚
skhLinali2hk-O4o_·sn2e-g1"21p--0
汝講了真著,吳先
As yinoeusssaid (correctly), Mr Wu's bus has now become more difficult.
生[的]生理[即] ma2 較[歹]做.
Li2 nH1o軍 k4-幽. oh8 Tai5-gi:oh8一軍 chi
,
享 hi Chi.-t4es5pi7-0hkui"1 7b-ni:un主si.£hi!!: a"2-mishi4a·王2·1軍 si5迪ch皿in:1
李福德學臺語學了
Fred Lee learned Taiwanese very swiftly.
真緊. [即]篇文章寫了真
This essay is very well written. When did you write it last year?
好.是舊年[啥]物 時陣寫[的]?
,
liau2·au
2.
了後
after, after having done
m紅unwsgo'以htye下oha心tl後oanlcIaib皿.eoaSus',珝m, vf`d·ae下luUrl蕊i'ambu'比aflo'.cpIe'函-ou al缸fun豁em晒'dSarnmO o mbg止-s0ha,b」"mu己Oboac'rt预Hpe洱or `ho頂ka~止乒musie恥`,satUn.p訌mJ元ge潯mp呻us t缸da'nc sge meIa.h可a"to{'nm(Ne`u氐Tch )a,p山uhm'e.au,ds`'am·au,ue'm丶O比ay四hIy邙oe gsomps砥wat oy山dn巴ay,.
l oNMfcIB'ochl-uodoa,t 3.
oe't,
layers
ar Southern Hokkien.
si. •2-liau2'-au7
死了後
after death
ch iah 8-liau2-au 7
[食]了後
having finished the meal
ha 直 星 nan liau2-au7
下班了後
having finished work, after work
haa7 醞_丁三 li1-a-auu2'_-a u_7
尸ha°
下班以後
匠三] excl
l
haha
14 Southern Hokkien: An Introduction 07.07 m• a_7-m_•a_7
only (cf. 08.11 on chi2 u勺
part
a na I-n7 m. a-7-a7 kanl'-na 1-7 kanI'-ta 1-7
[乾焦]
adv
chi2"u 7
只有
adv+v
I. Nia7-nia7, nia7-a7 orna7-tia07 are only used at the very end of a sentence or clause and function
an in pre-modern Chinese. 7 c已 sThimeilsarimtpolee,yniia而 noaf7atdh("vene丶orwbotioradnl lpny'oia's)i'.t-inoina , e.g.: nia7 u7 ("to have only''); it is function alsonia7 2. negated bym7 (不]. m7 orm7 in in characters is unknown. Some write The proper graphic representation 3.. Th 爾爾 (CTS), others suggest 耳耳 etc.
. 7a·1chh l nia7 -里 1一已 am,• pkhoain33 K亞o雲 Cpuhre47-tkooI' 1ti一·醞
坐高鐵去高雄,差 不多點半鐘 nia'-
kesspaebeoduttroanine to Gaoxiong The htaigh and a half hours. only
nia'.
1um蜀ime點proa半rtl:ann鐘ntgti7ostipreamemrfee2cmptolbanJeyrunthcdhaeetrnsogtan1lny兩dac點hbilt半e8, cdr鐘ano,pbespainnlg
8 ice.2tcIpt.oinsaenJheodcwhtheenevg~nr r,e3ci½dhiihotmoutairamts d mo2u½ogh t aliths I. Ncdrhooit 8pep(teohdna,ean) tiam2 poan3 cheng1 三點半鐘 and so forth.
meral "one" can not be dropped: chha'-pufnu不 2. Whto1cehreit8hotiuarms2an-chdemngin1u(kteoshar4)esma0e1-ncthioanpe8 dh,unth1e差 多蜀點鐘(故)三十分.
,面_Bf;竺 皿函'凸呻h唧mO呻'O'蕊`a0"噩-恤皿 臨kkaho'"缸嚀.~"'巳-'B國Chi''至一h面H£o甿叫k如'-"1s"
昨昏福德請美英合
春芬[食]飯,[不]過
美英無[羔]春芬, [乾焦][羔][偶小妹
YChesunteferdnayfoFrraedmienavlitbeudt MhMeeeriiylyiiittnnlgge and did not bring Chunfen, just sister.
來
I;;勺.chi2 ?.玉bo5(ntiiaa7n-7n半 tai5et5ian幽 Tu7enc7hiit'-8延
鄭醫師[的)戍無電 視只有蜀臺電腦
(nia'-nia').
bo5 (tniaina77·.n单ia勺區. • ian7=直 it8 tai5 t孚 ch潯 Tnae1丙
鄭醫師[的]戍無電
視腦(n[i乾a'-焦nia]'蜀). 臺電
There is no TV in Dr Zheng's home, just a computer.
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 15
皮皮[仔]nia'-nia'
I only a very little, very superficial (understanding), only superficially
07.08
s1an7
[倦]
adj
to be tired (of something), feel ill, weary
Ian2
懶
adj
to be lazy, idle, inactive, tired
adj
to be very severe (disease, beating), tired, exhausted
thiam2
I.
Sian7 。ften implies slowliness; the character 倦 is used here as a semantic loan.
2. 3.
Lan2 focuses on a tliarecdnkoefsss,pthiriit,ampur"fopocsueseosr energy, iocaftlenexihmapulsyitionng laziness. Where is denotes on phys . TThhe graphic representation of this word in characters is unknmvn.
ChIfnian"g77.!fil!i Ie2-严 sian,N7-卑 g5Ko.k4·血 tian7 -t
[即]兩禮拜, 黃國
専 bM.o_u5-ii723·--區~啤e扛5埤 ai5 血,S~IUns7i·o醞 ng7 cc阿 hin1e5
每工來[此]上[即]
HtwuoanwgeeGkuso.jun has not felt well for
俊定定儂[倦倦].
[介]無意思[的]班,
To come jhoebremeavkeerys day and do this ptioreindt. less one feel pretty
想著真[倦] .
Tia"7-tia"7 ho"7lau7.缸血正, siun7.
定定與老母念,想 著 ma?[倦].
To be constantly told off by one's mother is a tiring (thing).
伊[倦]教[欲]死.
He/ she is dead tired (of something).
伊 thiam2 教[欲]死.
He/ she is totally exhausted.
loh8 sian7 ho"7
落[倦]雨
long-continued moderately heavy rain
I, a3-SI·an 7
厭[倦]
to be weary, tired
lan2'-si I
懶屍
to be inactive (like a dead body)
張志明早起泅水泅
Zhang Zhirning got very tired from swimming this morning.
醞 ma7 羋正.
11 sian 7-kah"-2·1 beh4·2·1 I I thiam2 -kah吐 1
fil:.
beh拉·1 正.
Tsiiuu5"-kaChh蛭 i3七 1 c函 hin1c!hiha軍 2-軍. siu5 血
教真血am'.
16 Southern Hokkien: An Introduction
phah4-kah-1-2·1chin1 thiam2
拍教真 thiam2
I to be beaten very severely
11 ho'7 lang5 siu1-li2-kah科1 chin1
伊與儂修理教真
I He was beaten very severely.
三·
thiam'.
07.09 phah4 tian7 -tong7
\拍電動
Li2 it4-tit8 leh4·2·1 phah4 tian'-蟬 Ii2 kam2be7 ~ ?
匡
phah4
v-o
汝一直着拍電動, 汝敢[瀋][倦)?
teolecptlroayniccogammpeus)ter games (or other
Yyoouunaolwtgaeysttipnlgaytirceodmopfuitte?r games, are
V
(cf. 05.01)
phah4kat4
拍結
to tie a knot
kat4 nia2-toa3 kat• ne -khu'-tai' phah4 nia2-toa」 phah4 ne7-khu1-tai2
結領帶
to tie a necktie
緒才、,夕亻 拍領帶 拍才、 7 夕亻
tian7'-,to_ ng_7
電動
n
computer or video game
tong7 tang 7
動
V
to move, start, shake, excite
tang7-lai5 tang7 -khi3
動來動去
to move around incessantly
tang7 kangl
動工
toonsatanrtun(bdueirtldaikingn)gwork, begin work
khi2 kha I tang7 chhiu2
起骰動手
to move arms and legs in a troublesome manner
· _2--•ta-n_g_7 1m
t面動
to move
(Z:Z,)
喝[淘 tin2 動
(A QZ) (ZZ) (AQZ)
喝嚀]動
words are not taken seriously; to be unable to move someone through words
(LR) (CR)
hoah4-be7-tin2-tang7 hoah•-boe -tin"-tang hoah4-be'-tang' hoah~-boe7-tang'
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 17
Chit4 e5 gin2一i chin I ai3 tin2一三.
[即][令]囝[仔]真愛
This child is pretty lively.
tin2 動.
!filliMih8-!血~ ti7 血:,Ji2 mai3 khi3·2·1tin2-
物件佇[彼],汝[莫]
The stuff is there, don't touch it!
去 tin2 動!
tang7 chhiu2
動手
to get physical, start a fight
tang7 nau2-kin1
動腦筋
to use one's brain
活動
activities
tong7'-c_,h_o_,k_4
動作
movement, gestures, actions, behaviour
chu7'-tong7
自動
automatic
kam2"-,to_n_g_7
飯動
to be impressed or moved by
un1·-tong1
運動
sports, physical exercise, movement, campaign
un7'-tong7'-hoe7
運動會
sports venue
tong7'-but8
動物
animal
tong7-but8 -hng5
動物園
zoo
v, n, adj adv
to hurt, injure; wound, injury, grief; to be excessive too much, excessively
偽著
to wound, hurt, injure
si· ong1'-hai7
傷害
to hurt, injure, harm
siongI'hong I
傷風
to catch a cold
s1.ong,·-s1.mI
傷心
to be heart-broken, deeply hurt
hoat80-tong 7 oah"-tong'
(LR)
07.10
s1on2: I SIang I S三 IU n 三I-tioh
(LR) (LR) (CR)
`°
傷
18 Southern Hokkien: An Introduction
siong1-細l bo5 bak8 -sai2
傷心無目屎
to be heart-broken but not sharing tears
si·ong1'-讎I lau5'bak8•-sai.",
傷心流目屎
to be heart-broken and sharing tears
tioh8-siong1
著傷
to be wounded, hurt, injured
pbah4-siong1
拍傷
to hurt or injure by a blow
chng1-siong1
裝傷
toordweorutondacocnuesseedlfs(ofomreboengegfainlgseolyr)i,n pretend
s·1ong1·-h·ong7
傷重
to be severe (wound, disease), heavy (price), serious, dangerous (affair)
s10khngaiI 1chiah4 che7 血 C,_-h.it7' tng)10嚀血ni. ho li2 ch
[即]頓飯開 chiah'
This meal was so expensive, (I have) caused you a major expense.
[濟]錢,與汝真傷
重.
siu01 cha2
偈早
too early
傷大
too big
siu"1 tai7-hong1
傷大方
too generous
siu01 che7
傷[濟]
too much, too many
siu"1 eng5
傷閒
to have too much spare time
adv
yet, still; cf. 05.07
s:m..n"l'•lo-a-7
故
07.11
koh4-2-1
IIka' -瓦 be7·hiau2sia2 凪 koh+2-1 !eh拉-1 硨 goa2-0.
I 伊家己[啕曉寫字, I Hecan'twritecharactersandyet 故着笑我
makesfun ofme.
07.12
(ZZ)
磾e'
(A\
遂
chhoe7
v
to visit, search, look for
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 19
1. 2.
Toe transcription of this word in characters is disputed. CTS writes 揣; others opt for the semantic loan 找 We understand 遂 as its proper graphic representation. 遂無
to search or look for but not find
cchhhhoef'7ppeneng°g-5i一u1!'2 ((ZAZ))
遂朋友
to visit a friend
Gkhoia32~ tai7-7~ _li722n-0 -0a.h8 cho3-坦![, tioh8
我事志若做了,著
I'll visit you when my work is done.
Mchh面oe-77 坦!fil!i 竺血 5 l正 ai· 55 s-khi .u1i3--瓦0_,. tioh8 ai3
物件[歹]去,著愛 遂儂來修理.
When something is broken, (you) have to look for someone to repair it.
chhoe7 tl1au5 -10·1 (ZZ) chhe'thau' -10·1 (A)
遂頭路
to search or look for a job
chhoe7 si2-lo ·7 chhe si"-10·
遂死路
to act in a way so as to harm oneself, go for a dead-end strategy; be doomed
後禮拜我想[欲]去 愛拍才丶夕夕亻無?
Next week I want to visit Professor Yang. Should I wear a necktie, what do you think?
走遂
to run around and search everywhere
adj, adv
(cf. 03. 10)
sio2-hak8 si._o2"-oh 8
小學
elementary school
sio2" 10· 7
小路
small alley, path, trail
sio2'peng'S -·iu2
小朋友
little friend
sio2' ~2 toI'Ii.7
小本多利
small capital and big profit
chhoe7-bo5 chhe'-bo,
(ZZ) (A)
(ZZ) (A)
Acphhuha7ohle4e72 -I~ un5 kgaoua3 ~ 2-軍 siub".o7-Li5b-0e2?h幽 4·2竺·1 khgoia32·2a·1i3
chau2-chhoe7 chau·-chhe
(ZZ) (A)
去遂汝.
遂楊教授.汝想我
07.13 sio 2 SIau2
(CR) (LR)
小
20 Southern Hokkien: An Introduction
sio'" sengI'-Ii·2
小生理
small business
sio'" pun2" sengI'-li一,
小本生理
business with small capital
s·10_2--s_,. m __ I
小心
to be careful, cautious, attentive, discreet
sio2 -khoa2 chins
小可錢
little money
sio2-khoa2 tai7 -chi3
小可事志
"small matter'', no problem; not worth mentioning
sio2'-kh,_,_ o_a_"2 chai'I -i· an2
小可知影
to !mow a bit, have some knowledge
si· o2 也5 chI,t.8-0-e_7-0
小停蜀下
in a moment, wait a second …
siau2 孚 tai7
小才大用
to entrust a mediocre person with great responsibility
v,n
to discuss, debate; discussion, debate
討論會
discussion meeting, forum, conference
V
to demand, ask for
iong7
07.14
tho2-lun7
討論
tho2-lun7-hoe7
tho 2
討
tho2 lin5 -cheng5
討人情
tho2 chin5
討錢
to ask for money (often where there is a right to do so, e.g.: children parents)
tho2 che3
討債
to waste
tho2'siau3
討數
to collect overdue bills
tsoervreiqcueessrteandfaevreodurp(rienviroeutusrn ly)of
tho2-tn,j-0-lai5-0
討轉來
tho'to' 旦-lai'-v
討倒轉來
to demand back money or objects lent or leased
gian2"-tho2
研討
to research and discuss
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 21
tho2-hai2
討海
to fish, make one's living at sea
tho2 -hai2-e5·0 tho'-hai'-Iang'
討海[的]
fisherman
tho2 khe3 -hia"1 (ZZ) tho· khoej -hia"'(A QZ)
討契兄
to have an extramarital lover (said of women)
v,n
to discuss, reason, debate, speak of; article, essay, theory
論[到]
concerning, with regard to
飼囝無論飯,飼父
In bringinrgiceu,pbcuht ildren you do not measure in taking care of poafroeenc ts you count their meals. (Said people who show no filial piety)
討海儂
論
lun7
lun7'-kau3 Ctiohhh8i7s血 ng3 皿 bo5. lun7 皿己
chhi7 pe7-血
母著算頓.
pian7'-lun 7
辯論
to argue, discuss
chengI'-lun 7
爭論
to dispute
ltm7'-'--bu-n_S
論文
thesis, treatise
W, -lun 7
理論
theory
bo5 lun7
無論
regardless of …;no matter...
pu「 lun
不論
The p1arouinauln~ ciation put4 lun7 belongs to a more litleurnary 7. linguistic level that is closer to Mandarin; colloqu Southern Hokkien tends to prefer bo5
旱 pB.ho_a5_iI 0luc2-h血 n i7· t8i函 ·1 -sei77l4i2h) oia2一h坤 8-si7 khiaha4h·科 2·1-Isi7s1· 02-O
khah科I 鼷.
無論伊是好儂抑是
[歹]儂,汝亦是較
Regardless of whether he is a greofuodl or bad person, you'd better be carefu.
小心蜀下較好.
07.15
tang: - che\ ( ZZ) tang'-choe" (A QZ)
I 同齊
adv
at the same time, together
,.. 22 Southern Hokkien: An Introduction
Differentiate the following ways of expressing togetherness:
I.
2. 3.
Lan2 khia7 cho3一區. 苹 In1_nn . g7 心au3-血 cho3 bo5 ho2 tai7 -
Lin2 nng宅 cho3-hoe2 區. Bchine5安 kh-i曏」 to·5-csh1lap區 8 血!!ilan2bota丐 ng5tang5 tong5
同
[咱]倚做伙.
(Let) us stand together/ side by side.
[亻即兩[介]鬥陣做無
好事志.
Together the two of them are up to nothing good.
磨]兩[介]做伙來.
The two of you come together.
明 a2-chai3 十點[咱]同
Tomorrow at 10 we shall go to the library together.
齊去圖書館,好無?
v, adj, adv
together with; to be alike, same (cf. 02.35)
同意
to agree, concur; to be unanimous
kang7-khoan2 tang'-khoan"
共款
to be the same, of the same kind
tang5'-sai 7
同姒
sisters in law, wives of husband's brothers
tang5'-mng5
同門
brothers in law, husbands of sisters
tong5-chhong1
同窗
fellow student, classmate, schoolmate
tong5-hiong1
同鄉
people from the same province, county or town
tai7 血 siau2 i"7
大同小異
ndeiffarleryentht)e same (but slightly
(CR) (LR)
tong5'-,i 3
同款
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 23
同甘共苦
tong5 kam1 kiong7 kho"2 tang'kho` tang3 tinI tong淒匡 tong, kam
同苦同甜
to stick together through thick and thin
同苦同甘
adj
to be arranged in good order, equal, uniform
(ZZ) (AQZ)
無齊
to be disorderly, unequal
che5,-choan5 (ZZ) choe'-chng'(A QZ)
齊全
everything being complete
cheng2'-che5 (ZZ) cheng'-choe'(A QZ)
整齊
to be neat, orderly, tidy, wellarranged, well-balanced
che5 choe'
(ZZ) (AQZ)
bo5 che5 bo, choe,
齊
07.16
a I -1·5
阿姨
n
(maternal) aunt
I.5
姨
n
aunt, sister-in-law, wife's sister, mother's sister
1·5-a2 s10·_2--1·5
姨[仔]
sister-in-law, wife's younger sister
1.5-a2-0
姨[仔]
(maternal) aunt
toa7·-1,S
大姨
sister-in-law, wife's elder sister
1· 5'-IIU • n7
姨丈
mother's sister's husband, uncle, brother in law, husband of wife's sister
细姨
female extramarital lover
v-o
to cook (rice, food, meal)
se3 一 1.5 _so_e_3~-1.,
小姨
(ZZ) (A QZ)
07.17 22 hh cc png7 uu
煮飯 煮
v
to cook (by boiling)
24 Southern Hokkien: An Introduction
The alternate pronunciation chi2 is mainly associated with zz accent but fading out of fashion in Taiwan nowadays. chu2 chhai3
煮菜
to prepare food
渲 a.i3 血己I i3 c甿hum2£hlfil_ Nmga57 Kchoink}1a苧
黃國俊[不]na1 愛[食], 伊 ma' 真愛煮菜
ot only loves good HuangheGaulosjounlonves cooking. food,
chu王~ao
煮熟[矣]
food is ready
chu2 匡 sek8
煮與熟
to cook thoroughly
chu2 配 noa7
煮與爛
to cook until tender
n
cooked rice, food
chiah8 png7
[食]飯
to eat, eat rice, have a meal
chiah8-png7-keng1 png'-thia0'
[食]飯間
dining room
I飯
png7
飯罷
png7'-tiam」
飯店
restaurant, hotel
chiah8 png7-tiam3
[食]飯店
to eat at a restaurant
聽儂講伊做生理了
I am told his business is losing money and he is now prlefrnine iless Yet end to he loves to take his gi restaurants.
這`'ngi·巫'U'詛屮 和hk·細卞d[o.hMg正「g'迫,-'knIco四un·'尸o'~心 Th匾汕Ukhi皿a'u·紀,因g記,'.區·.迪'缸I'迢 h'2
錢,[即]ma' 兩手空 空[不]過伊故定定 愛請女朋友去[食]飯 店
png1-than,j
飯桶
rice bucket, good-for-nothing
cha2-png7 cha·-khi• -png'
早飯
breakfast
chha2 png7 chhin)-四 chhin3-chhai3
thi"1 png7 ie- png'
早起飯 炒飯
to fry rice; fried rice
清飯清菜
food that is left over (from previous meal)
添飯
tboohwalvoef arihceelping, have an additional
貯飯
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 25
chho " 1 編 pian7
粗菜便飯
png7
simple meal
07.18 ma7'ho 2
ma1 好
iah8 ho2
亦好
(that's) fine too
11 an2-ne1 cho3 ma7 ho2.
伊 an2-ne' 做 ma,好.
Ifhe / she does it this way, that's fine too.
Gmoaa72區 u7 .tai7-£hl:, li2 seng1 khi3 in' 埤
我有事志,汝先去 [博[兜]ma7 好.
I got things to do, so it's fine if you go to his / her place first.
adj, adv
to be fast, quick, urgent, important
Khah拉·1 軍 e1-o!
較緊下!
Hurry up!
kin2 kia"5
緊行
go quick, go fast
kin ,"-chhiu2
緊手
to be quick, efficient
kin2-kip4 koan`- kin-
緊急
to be urgent
趕縈
07.19 kin2
kin芷 2-薴 軍 e5 bun7-te5 ki e5 bun' 一國
緊
(ZZ) (AQZ)
緊急[的)問題
an urgent problem, burning issue
bo5 koa"2-kin2
無趕緊
to be not urgent
kin2-tiu"1
緊張
to be tense, nervous; tension
kin2 lai5
緊來
to come quickly or speedily
Te"7 i' - fill e5 kha1亞軍 chin1 軍.
鄭醫師[的撤手真
Dr Zheng is very efficient/ acts swiftly.
臣糸又 •
26 Southern Hokkien: An Introduction 07.20
kl·O3.SI.7-3
I 叫是
I to think that, believe that
IV
See also the note on siu07 -kong2 想講 (07.24). 11 kio3-si7 i1 si7 sia02-mih4·2·1.!fill心
伊叫是伊是[啥]物
Who does he/ she think he/ she is!
儂!
- 7kh o.akinJatti4an 1 ~1 G專釷o·a2kaki7 og3o-as2i7clih2akhu2-i3"khi2- 琺
我叫是汝去睏,結果 共我走去看電視.
I thought you went to bed but (instead) you actually went to watch TV.
8-~thSaeuS5'haPita七ahI'區
I tico7 -~ kio3-si'i1 ti7 1H1 In1 lau' Hoat4-迦Lki5一~i oh8 ion. g1-kok4 chhan博芊 瓦 T
[懶老父叫是伊亻字法 國學法文,其實伊佇 巴黎 [的]中國 餐麗 [食]頭路.
His I her father thought he/ she learned French in France, in fact he / she worked at a Chinese restaurant in Paris.
07.21 go7'-,_ho_e_7
誤會
v,n
to misunderstand; misunderstanding (MW: tiu"5 場)
ai3SI.02·幽溈庄 o 天正 Klaonngf5g辜
ho"7
si7 ho2 tak8c-hhe5 elnognp;足1一軍 p; 缸 o.52ta·kio7-nfhi:, tpGieo nh兀8'g5-b恤-追
謂話愛小心,無解與
儂誤會. 誤會講與清楚著無
事志,逐[介]攏是好
朋友.
izo ·7 ngo ·1
Byoeucmareayfubl ewmhaist uynoduesrsatyo,oodt.herwise
(cOlanricfiee)dth, ethmeriesunis derstanding is no problem and we can all be on good tenns.
v, adv, n
to err, mislead, harm, mismanage
go·7-kai2
誤解
to misunderstand, misinterpret, misconstrue
go·'lang5 chu2-te7
誤儂子弟
to mislead the children of others (usually said of poor teachers), lead youngsters astray
誤人誤己
to hann others and oneself
5ngo·'ki2 ngo·7',li.n__ S ngo·7 五皿 ngo·7' ki7
誤
(A QZ) (ZZ)
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 27
會
n,v
association, society, meeting; to meet together, combine together
khui1 hoe7
開會
to have a meeting
sia7'-hoe7
社會
society, community
chho·• lip8 sia7-hoe7
初人社會
to start one's first job
hoe 7
(LR) (CRZZ) (CRA)
hoe' he'
n'6-khc咖eha'khnu' 汕·bokhg'1'.叩'紀 匹khTa ekI'·5-` le-正a' -I-oo正 aC函hohnit1g"一Un'3辜 血
[即] mal [的]社會真無 7 才#較[澥] 傷心.
As there is lniloiesspiancetofodary' s society, sentimenta ethveeirrymoniseegryo.es to Karaoke to forget
hoe7'-bin7
會面
to meet face to face
chai3"-hoe7
再會
to meet again; see you again, goodbye
iok4"-hoe7
约會
i3·2-. 1 iahk8h皿 4-2-1, ibne1 7_latnmg52~plaeni5g-c凡h甿 1io1 kk4a.h正
伊合[亻囧男朋友去约
情逐[介]走去唱力
taopphoaivnetmanenatp, pdoaitnetment; She is on a date with foher rdbinonyfreri.end and will not be back
會,[瀋]轉來[食]暗.
07.22
1i2 區 ao
汝來[矣]
hello
This phrase is best understood as a greeting formula rather than an affirmation of arrival (at one's place or home).
07.23
chah4 1. 2.
I紮
Iv
J
to take, carry along, bring
The verb chah4 can only be applied to objects; for persons use chhoa 7 囷], cf. 03.32. Traditionally chah4 implied that the object carried is concealed, e.g. under the dress
-'chh竿正-一山面' abehguo.,hkh'aii3'-2畔 Lich'呻祠`1己
l
函Ia叩nt, (Ifyoyuo)uhwaa下ntImobgnont,gothe 汝若[欲佉餐亮[食] along money. 飯,著愛紮錢 .
28 Southern Hokkien: An Introduction
軸血軍 bo5 幽甿lai5-0
儂來,心無紮來
chah4 to1
紮刀
pih4-chah4
撇紮
to be present in body but not in mind to carry a dahagtgiterisocrosnwcoeradle(doftune~der itmhepdrlyiensgs)th to be dressed appropriately for the occasion
The modern meaning ofpih'-chah4 (acsh"ahbe4i紮 ng)dr , i.ees.steod appropriately''derives from "folding up sleeves" (p嶄撇) and "pulling up trousers" prepare sleeves of dress and legs of trousers for a journey or work.
07.24
1 想講
siun"7'-,_ ko_n_g_2-1
IV
\ to think, believe, consider
I. Siu"7-koni and kio3 -si7 叫是 are close synonyms. 2. In sentences where thsieu"s7u-bkjoenc!!t in the first clause (S I) is different from the subject in the second clause (S 2) g2 and kio3 -si7 both work similar to Mandarin y薳i 以為 and 3.
"'
eWhxpreersesboath thocluaghus,eisdea havoer believe that is often, Ia=poSs2te)r,iosiriu, 7p-rkoovnegn2erroneous. the same subject (S works as a synonym of siun7 想 In these cases the second clause nonnally refers to something in the future or imagined, thus often expressing hope.
皿 Go乙 a2 s记 iu"7~-koni1gs2 i7i1 Bsi2i7 -Ekonkg七1-!fil!ikok4-,
我想講伊是英國儂,
Gctahoi 7a-2h血8si皿un7be ;已-k7o-mtnaE7n-2k,tCo琺h h虻un1.in' 1區 £hill[e7ul7ai5
我想講春芬解來[食]
-
飯,[不]過[亻冏戍有事
志,[澥]當來.
血pCmehunh`chgo-k呻'·on迪户 渥正 m`·正a`'c4`'h在 a引..;,,'必i'-~mm,cC' 1'
s',·,'gLhooih' au'·
IisthAmougheritchane.was British·, in fact he
其實伊是美國儂.
初次見面[的)時,我 想講[價是姊妹[仔], 了後才知影[價是好
朋友 nia1·a1·
I thmoeuaghlbtutCshhuencfeonu would join us for a mea sh Id not attend due to family commitment. When I first met them, I thought theayt Iwfiegrureseidstoerust. It was only later th they were 」 ust good friends.
Goa2 siu"7-kong2 bo5 ai3 軍.
我想講無愛去
I think I do not want to go. I hope not to go.
siu n7
V
(cf. 03.26)
Stong4
(CR) (LR)
想
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 29
~-tioh8-0
想著
to think of, remember
siu"7 -be7 -khui 1 (ZZ) siu"'-boe'-khui'(A QZ)
想[澥]開
to be unable to take a resigned attitude
siu07 -be7 -kau3 (ZZ) siu"'-boe'-kau, (A QZ)
想[囓][到]
to be unexpected; unexpectedly
chinI'e7'-hiau2'siun7
真解曉想
tsoitubaetgioonodanadt understanding (a resourceful in dealing with it)
siu"7 bo5 po·1
想無步
to have no idea how to resolve a matter
siu07-thong1
想通
to have a clear picture, make a clear thought
siu07 -be7 -thong1 (ZZ) siu" -boe -thong (A QZ)
想[瀋]通
to be unable to figure something out
siun"7'-e7'-thong I
想解通
to be able to figure something out
gong7'-siun7
[憨]想
to have silly thoughts, daydream
gaus,-siun7
獒想
to be good at planninginoEr) scheming (often implying cunn g)
siu"7 -hoat4
想法
view, idea, thoughts
siu"7-khi2
想起
to remember, think of
siu07 chhu3
想戍
to be homesick
Tsiiu7"k7o緝 k4-臨 bo5s·i0o?ng7 孚 es K, li2 e1
佇國外上班[的]時,
aDboroyaodu?get homesick when working
汝解想戍無?
suI--s·1ong2
思想
thought, thinking, ideas
v-o
to brew or infuse tea
07.25 3
phau'te
5
泡茶
on 30 Southern Hokkien: An Introducti Khah4-2-1 軍 e7-0, 星5·' i'-keng1 phau 3一
y! 較緊 下, 茶已 經泡好丨 Come on, tea is read
迎 ao!
[矣]!
泡
phau3
v
r hot to soa k, dip, infu se, pou g out han , ing eth som wat er on
I· Some differentiate be hveen the cl 3 浸, taking phau3 in the ~se synonyms phauJ 泡 and chim sense of" to~infuse [mainly in boili chim3 as `'to soak". water but aIso in alcohol] ", and Ingdiffi 2. Under to infl uence of Mandarin, Ithi; ld. uphe ys erentiation is not alwa
----------_—
chim 」 chui 2
cbim3 kba1 si5 tioh8siu"7-ai3 I'chin' 血2 e5 ~
beh 拉 .,
浸水
to soak in water
浸餃
1 to take a foot bath
伊真 tluaml [的]時,
she When he/ she is very tired, he/ h. tbat foo fora lwis hes
浸酒
1 to soak in alcohol, mak e liqu
著想愛[欲J浸骰.
chim 」軍 .
chim 3cbiu2
泡咖啡 -
or
to make coffee
_
泡咖 啡砸
to hang out in coffee shops
as they say, that is mea nt by. .., tha t's cal led . . . · .'ne rormula nah4-2-1 Iang5 Jeh 位 I e玲· is· mainly used to introduce a quote or reference to common sense or~:; phras-es. 蝠- ~- e· y 2. Man speakers tend to aonlv. 心.." in this p比ase. tone sandhi and pronounce nah 4·2·1 have When you have no money, you nt by no friends - that's what's mea "life is tough".
tea (made of tea leaves)
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 31
te5-bi2 bi2
茶米
米
n
tea leaves ((uMnWco:olikeadp)8 rice, hulled rice 粒, grain)
bi2-chiu2
米酒
n.cewm. e
chut80-bi.2
秣米
glutinous rice (111101111
peh8-bi2
白米
white rice (beaten white in a mortar)
bi 2-ang3 -a2
米甕[仔]
n.ee 」.
bi2-sek4
米色
very light brO\vn colour
he5-bi2
蝦米
dried small shrimps
n, adj
modern age, contemporary era; to be contemporary
hian1'-tai1'-hoa3
現代化
modernization
hian1'-·ta-·i1's-i·a-1'-,h_o_e_1
現代社會
modem or contemporary society
hian7-tai7 bun5-hak8
現代文學
modem or contemporary literature
v, adj, adv
to appear, reveal; now, current, at the moment; ready, actual
hian7'-hian7
現現
to be obvious (in front ofone's eyes)
hian7'-si· t8
現實
reality, actual (as obepproesaelidi to ideal) c1rcumstances; to 1st1c
chhut4-hian7
出現
to appear
hian7-kim1
現金
cash, cash reserve
hian兀蕻 be2-be7
現金買賣
cash business
糯米)
ar
07.28
hi· an7'-tai.7
hian7
現代
現
• 32 Southern Hokkien: An Introduction
hian7 k hian7 be7
現 買 現賣
to sell straight after buying
"-hian7 hi·an7'-tu7
現往現
to be evident
hian1-chai7
現在
now, the present time
pi·au2L-hianl
表現
tai7
代
SI· s" ·lal.7
ko 2-tai7
,
au1·-.tai.
teni-tai7 tai7-kho3 tai7-piau2 kau1-tai7 kau -tai'
, p,errefovermal,anpceerform a ttoasekx;perxepsrse, saspiopnear
n,v
generation, dynasty, era, reign; to substitute; in place of
時代
era, epoch, period, age, time
古代
antiquity
後代
next generation(s)
頂代
previous generation(s)
代課
to teach as a substitute teacher
代表
to represent; representative
交代
to hand over responsseib; iliextyp,! give an anation explanation or excu or excuse
The irregular pronunciation tai3 in kkaanu1'--tta,ii3J is widely encountered.
07.29 hoat4-tian2
發展
v, n
to grow, evx.p11:aronwtd; hexpansion, prospenty, gro
hoat4-軍·
[即][介]國 家最近真 有發展
This country has recently become very prosperous.
§e-n户I -詛 nah8 ai3 u7 h()at4-粤 cho3 tha齿~es 直 !Johe ai3 chm1 phah4-
生理若愛有發展 , 做
When business is ptoutdseovmeleoprewalell, the boss needs to effort into it.
Chit4 e5 k亟缸 choe3編 chin団
声·
頭家[的]儂著愛真拍
拚.
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 33
發
hoat4
V
to begin to grow, come out, sprout, issue, emit, initiate
hoaf4 -im· 1'li·an7'-si·p8
發音 練 習
pronunciation exercise
hoaf4 -ti·an7'-so ·2
發 電所
power plant
發熱
to have fever, develop heat
hoat4•-sio I
發燒
to have fever
hoat4-kian3
發見
to discover
美洲是[啥]物儂發見
Who discovered America?
hoat4-liat8 hoat4-ji記
(AQZ) (ZZ)
~Bi2 一已 -e丐si7 sia"2-mih4·2·1 !fil!i hoat七
[的]?
hoaf4 mo· I hoaf4 m-n--::, g
(ZZ) (AQZ)
發毛
to grow hair or feathers
[即][令]囝[仔]今年 未發頭毛着 !
This child is already two sui old this year and has still not grown any hair!
hoat"4 ge 5
發芽
to sprout
hoaC4 s_.in__,'-s_u_ i•2
發薪水
to pay wages
發粿
leavening cake
hoaf4 -p·ia-u2'
發表
to make public, announce, express (opinion)
Tksioiau1一n2區 I-mChih,i4k3· 2i區 ·51-i卑3-卫fill:c血h.m亡'akRhi2°ho0-alta4i-?-0iabuo25
張志明真愛發表高
論,其實聽起來無
Zhang Zhimin is fond of exprer.esmsing his "garueiatet" inoisnigtlhetsss.which are, n fact, qu te po
Cmhoi·tI4a1le0,.e,5hhgk4•oi0nh124-忒i k面 孚 . in,-辶b甿 oe7'i2h-okaeCn4 gth1anun5'g-7
已 經兩 歲 [矣],故[猶]
丶
hoat4-koe2 hoat4-ke2
(ZZ) (A)
[啥]物意 思.
hoat4-tat8
發達
hoat4-beng5
發明
pdroevgreleospsm,aednvt ancement, to invent, discover
34 Southern Hokkien: An Introduction
phoe1-hoat4 phe1-hoat4
(A QZ) (ZZ)
hoat4 chai5 kiong1 虻 hoat4
chai5
批發
wholesale
發財
to make a fortune, get rich
恭喜發財
Ca wopisnrohgraisnpgtuerofolaunntisoNunlseaw aunsYdeedbaedrs;urtwwineigllsh-tehse for lunar new year tian2
展
V
to open, stretch, extend, unfold, reveal, exhibit, boast
gauS'•t·ian-_'2
獒展
to boast
tian2 si· t8
展翼
to spread the wings
ti.an," uiI'-hong I
展威風
to put on a terrible or frightening appearance
tian2' po2
展寶
to boast and brag
t.lan'一一S.I7
展示
to display, exhibit
chin3'-tian2
适展
to progress; progress, development
n
drink(s) (mainly non-alcoholic)
V
to drink rice-water
L
07.30
im2"-,li. a_u_7 1m2 am4
飲料
(LR) (CR)
im," 珥 .2
飲
n
suI' goan5
飲水思源
(when) drinking water, think of the source
im2'-si. t8 bun5'-boa3
飲食文化
culinary culture
am2--moe5 am'-be,
飲糜
watery congee, congee (zhou 粥)
chiu"1-am2
漿飲
to starch (with rice-water)
am2--am2
飲飲
0
(ZZ) (A)
to be thin and w(sakitenry , fl(eliskhe) thin ricewater), flabby
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 35
n,v
material, ingredient; to guess, arrange, consider,
chaf5 -liau7
材料
material, raw material
liau7'-Ii·2
料理
cookery, cuisine; to cook
料想[澥][到]
to have no idea of the consequences
見料見著
all one's guesses and predictions come true
裡底
LW
inside
底
n
bottom, base, end
料
liau7
liaauu77I'--ss_i•ioo_nn_gg'22i_- Lbbc:'7_o-e-I7 '~-kau J (ZZ) Ii (AQZ) kian3 厙 kian3 tioh8
07.31
lai7'-te2 lai'-toete2 toeL U.4
(ZZ) (AQZ) (CRZZ) (CRAQZ) (LR)
u7· te2 u toe,
(ZZ) (AQZ)
有底
to have a solid foundation (reputation, statement etc.)
u7'ho,"-giahR" te2 u ho'-giah0 toe-
(ZZ) (AQZ)
有好額底
to be from a rich family
bo5'te2 bo, toe'
(22)
無底
to be bottomless, baseless, unfounded
hoe3'-te2 he -toe'
(ZZ) (A)
貨底
rest of merchandise (often to be sold cheaply)
m. ·-te 5 2 m,,· -•to-e-'
(ZZ) (AQZ)
年底
end of year
kaul'-te2 kau'-toe'
(ZZ) (AQZ)
[到]底
to the very bottom
hai2-te2 hai'-toe'
(ZZ) (AQZ)
海底
bottom of the sea
(AQZ)
·L 36 Southern Hokkien: An Introduction
kha1-te2 kha'-toe"
(ZZ) (AQZ)
骰底
sole
kho"3-te2
(ZZ)
褲底
seat of the trousers
kho' 」 -toe"
(AQZ) 海水真深,看[潔][到]
The sea is very deep, can't see the bottom.
Hkaaui23一t蠹 e2. chin1 三 (ZZ) khoa"3 -be7 Hkaaui"3-區孚. chin I chhim' , kh oan 3 -b oe ' (AQZ)
底.
07.32
hun2-1·n5
粉圓
n
small chewy tapioca balls, small round confection (often made from sweet potato flour)
bun~,
粉
n, adj
powder, flour; to be powdered, powdery
b.i"-hun , 2
米粉
rice noodles
hun2"-a-n--g_5
粉紅
to be pink (colour)
hoat4-hun2
發粉
baking powder
mi7'-hun2
麵粉
flour
hoe1-hun2
花粉
pollen
抹粉點胭脂
to put on make-up
adj, v
to be round, circular; to become round, to become complete
in5_kun2·kun2
圓滾滾
to be round
i"5 -kho·1
圓籀
circle
boah4 皿心iam2
I·nS oan,
ian1-chi1
(CR) (LR)
圓
Lesson Seven - te7 ch11it4 kho3 37
Ktnign71-gakho2e-叫 臨 oha8 E,sig7oIkuaenh7:8-迪leaki!£:khc. 58 hia3pC8-hL, hau2-tu2nJ
今 a2 日是齧曆十五, 柱撞月囧.[咱]來去 草山看月娘.
m7 chai1 si7 亡e5行tl'.::-e迎
[不]知是圓[的]扁 [的]
I. 2.
Today is the fifteenth of the lunar month which happens to be a full moon, let's go to Yangmingshan to enjoy the moon. to not know whether something is round or flat, true or false, wrong or right, good or bad
The phrase si·7 辶 . n5 -e54g旦 .tn2h-eer5,e-0.ail ., .snuastuedrewoifdaefflyaiirsnd. icating a less than satisfactory understanding or confusiounserdeginartdhien It is often sense of "what you see is not what i.t i.s"".
Tchea7-ik!i' 迤色si7 巴-e5节亡e竺 i1 loni m7 Ckahmit42 em57皿 £h齟si宅-e5.() 記-e門 1i2
地球是圓[的]扁[的], 伊攏[不]知影!
He has no clue whether the world is round or flat!
[即][介]儂是圓[的]
You have no idea whether he is a
扁 [的],汝敢[不]知!
gidoeoadwghueythoerrbhaed igsufoy.r You have no real.
I·n5·a2
圓[仔]
small dumplings made of glutinous rice or flour (tangy11a11 湯圓 )
soI· 1,-n5 -a.2
华圓 [仔]
to make small dumplings of glutinous rice or flour
in5·in5 sch` 1`'一 1`"'' Ing·
圓圓選
to go round and round, go in a circle, spin
thoan5 一 1·n5 toan, 一 1.n' toan, · •InJ thoan,-oan>
團圓
Ktnogc2-)kni: hi3 ck5o~ ' )-.皿 mu軍 i2 chthito` an5皿一己心. ong2
過年[的]時,每蜀
劻乩轉
[令]俵攏轉去故鄉團
闞.
oan5'-boan2
鉭 Li屯 bliom5-07-?血 u7 oan5一埤 oan5oan55-迦2 e55 ka 1I-tenr;
圓滿
汝[的]任務有圓滿完
fafesmtiivlyitigeast)hering (mainly used for
During the festive season, efovreryaone returns to their hometown family gathering. to be rounde. dfi, ncioshmepdlete, satisfactory, shed
成無?
Have you completed your task in a satisfactory way?
圓滿[的]家庭
harmonious family or household
~
38 Southern Hokkien: An Introduction
oan芝椏111[
e5 kiat4-kiok8
Ho`kahg.lSiok4禪函 e5tai7· 鄰 kam2 e7 u7 。an5-迦 e5 kiat4-
鷗
圓滿[的]結局
happy end
福德合淑芳[的]事志
Will the story ofFred and Shufang have a happy end?
I 敢解有圓滿[的]緒 局?
07.33 so ·2一I·2
I 所以
conj
therefore, consequently, hence
For the sentence pattern in1-ui7 困爲… so.亞所以… cf. 06.36.
乜
I·2
I't迎r_l pol• oanl
i2-ha7
07.34 ho·•0
prep
by, through, with
以怨報怨
to repay evil with evil; an eye for an eye
以下
(LL) below, under, less than
I
|
excl
I
•DO.
I· The ~xdamation ho·•O indicates that the speaker made a realization and tends to indicate the speaker's surprise regarding this realization. 2. The proper graphic represe~tation of this exclamation in characters is unknown.
07.35 goan5'-Iai.5 鈀面-lai5 lu5 chhu2
goan'-ill[ ju, chhu" goan'-gi: si an"-ne' goan5 goan5'-ko2 goan5-chiap4
1 原來 (A) (ZZ)
adv
originally, formally, actually
原來如此
I see. So, that what it is! It was what it is now.
原來是 an'-ne'
1原
n, adj
origin, beginning
原稿
manuscript, typescript, original draft
原汁
IOO¾juice
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 39
goan s-1Il ' I
原因
reason
goan5,-si. 'si· 2 a7'-hoe7
原始社會
primitive society
goan5'-ke3
原價
cost price
Cg'h__'i.t4gosaa"n15n-i a2 監 迪迦li2k4a· h4·2· 1go "7 nia2
[即]三領褲合五領衫
原價賣汝.
These three trousers and five shirts, you can have them at cost price.
goan5,-chu2"-pi·t4
原子筆
ball point pen
goan5, -chu2'-Ieng5
原子能
nuclear energy
卑 Chit4 sei57kioonkg47一~ goatno5a-7c-hpu2o"一7皿一區· e5
[即][介]國家大部分 [的]竜是用原子能.
Most of, cthoemeelsecfrtroim city n in this country es nuclear energy.
I. U __S·goans
猶原
(LL) as formerly, still
... 40 Southern Hokkien: An Introduction
AddJtional Vocabulary Po"2-chhiong1 sin1-su5 . 361-choan2 an07哀 anangg3--a2
[按怎]
how, in what way or manner, why (cf. 08.32)
甕
jar
甕[仔]
bak\ ai2
目屎
tears
bo5 cheng5
無情
to be heartless, ruthless, brutal
bo5 liau5
無聊
to be bored, boring
boah4
抹
tsourfapapcely (grease, powder, oil, plaster etc.) to a
bbuunn55--cchhiioun"1g1
文章
essay (MW: phi01 篇)
債
debt, obligation (for money borrowed, services rendered etc.)
炒
to fry
清清楚楚
to be very clear
清楚
to be clear
飼
to nourish, feed, bring up, provide food for
飼囝
to bring up children
千萬
under no circumstances (if followed by a negation)
清
to be unpleasantly cold (food, building)
che」
chha2 chheng'-chheng'chho2-chho2 chheng1-chho2 chhi7 chhi7kian2 chhian 1-ban 7 chhin3 chhio3 chhiunJ chhiony/
悶
chhiunJ koa1 chho"1 chiap4 chiat4-bok8
笑
to laugh, smile, giggle, ridicule
唱
to sing
唱歌
to sing a song
粗
to be coarse, rough
汁
Jutce, sap, gravy
節目
programme, items on a programme
choan5 chng5
((LCRR))
全
to be perfect, complete, total, whole; totally
chok4 choh4
((CLRR))
作
to make, do, act
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 41
chun I
尊
to honour, respect; person of high rank
ge5
芽
sprout
gong1
[懇]
to be stupid, silly, foolish
han3
漢
Han (nation and dynasty), man, fellow
漢字
Chinese characters
he5 he5,-a2
蝦
shrimp, prmvn (MW: boe2 / be2 尾 or chiah4 隻)
hoah4
喝
to shout, call out
火雞
turkey
胭脂
rouge, lipstick
異
(LL} to be different
,· --s_ l ul
意思
meaning, sense, intention, interest
ka1-chok8
家族
family members
kaI'-teng5
家庭
family, household
kah4.2.1
教
so as to, so. .. that; cf. 11.38
kam2-kak4
畋覺
sense, feeling, sensibility
kam ' kho"3
甘
to be sweet, pleasant tasting, willing to
褲
trousers (MW: nia2 領)
kk1h1coc」-」h-hiai": 1 (ZZ)
契兄
elder brother not related by blood
kiat4-kiok8
結局
outcome, result, end (ofa story)
結
knot; to tie a knot
kiat4-ko2
結果
result; as a result
kiong1-hi2
恭喜
congratulations; to congratulate
ko1
高
to be high
稿
draft
果
result, fruit
(AQZ)
Han3'-li•I 7 Han3-j
(ZZ) 蝦[仔]
hoe2-ke1 he2-koe1
(ZZ)
(A)
i·anI'-ch.iI I•n7 ,I7
(LR) (LR)
a"1
kiat4 kat4
(A QZ)
(LR) (CR)
ko2 kkkooe22e2
(LR) (CRZZ) (CRA)
42 Southern Hokkien: An Introduction ko1-thih4
高鐵
ko ·3-hiong1 li' lai 7 7
(LR)
故鄉
homeland, native land
利
profit, gain, advantage; to be beneficial; to benefit
[不]值
to be not worth; it is better not to
毛
hair, fur, feather
(CR)
`
m tat
mo·I
high speed train
(CR U.) (CRAQZ)
mng5
mo·5
(LR) 糜
moe5 be5
(U.) (A)
congee (zhi5u 粥) 工工 每每逐
mui2 mui2-kang1 tak8-kang1
each,every everyday
nau~ nau2-kin1
罷筋
腦
bram
ma-toa
領帶
正區軍
才、,,亻
necktie
"!11!s. loan word from Japanese is onlyy used in Taiwan where the tenn ~ seems to fade out of fashion slowlv. Some speakers in Taiwan tend to switch language and apply the Mandarin y. s pronunciation lingdai ai even in Southern Hokkien sentences.
耐ld Ph hl PP PhPhPhph la4pItPo)PoSe pe
oan」怨
缝
7 o a 5 en 1e g nIaloel7
letter(MW: t缸張), lot, group
篇皮
g因吟
MW for essays, (written) articles, book sections skin, leather, fur
扁
to be flat 辯筆寶報洗
,-
to argue, discuss, discriminate pen(MW:缸枝)
treasure, gem; to be precious, valuable, honourable to repay, announce, report, inform
2e 2
批
勾
' Azz Q) ,( 1
to complain, hate, murmur at; hatred crevice, gap, aperture
(互)
(AQZ)
to wash
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 43
细漢
to be small, young
sek4
色
colour
sek8
熟
to be cooked, done (food), ripe (fruit), well acquainted with
s.i2'-lang5
死儂
dead person, corpse
sia I
賒
to buy or sell on credit
S•I_n I-SUI·2
薪水
wages, income
SIU5 siu5, chui 2
泅
to swim
siuI'-li.2
修理
to repair, fix, teach (someone) a lesson
(ZZ) (AQZ)
貯
to put something in a container, contain, hold
(CR) (LR)
窗
window
sseo3•e-3•h-an ha3n3
tteo2e2
thcthhaahnnoogg''g`''
((ZAZQ) Z)
泅水
窗
窗[仔]
thangI'-a_2'-m___n_g_S
窗[仔]門
thang2
桶
bucket, barrel
thani-a2
桶[仔]
small bucket, pail, cask
thauS'-mng5
頭毛
hair of the head
添
to add, increase, refill
甜
to be sweet, good-tasted
ll· an7·-nau2
電腦
computer
to I
刀
knife, blade, dagger, sword (MW: ki1 枝)
ui· I'-hong I
威風
awe mspmng appearance
thi"1 It tt,nalm5
(CR) (LR)
44 Southern Hokkien: An Introduction Sentence Patterns 8 7 5 3 lian'-sip KuJ-heng"
Li2 11 Goa2
chit4-ma2 leh4
I 3 Kong'-kho Po3-ko3 Cha2-khi2
Tan2 e7 Bin5-a2 chai3 Ni5-te2
a2-boe7
I-
sia2 chiah8
tioh8
ti7-leh4 khoan3 tian7-si7. teh4 phah4 tian7-tong7. chiah8 hun1. khi3 seh8 ke1. siu07 beh4 chiah8 tau3.
khi3 chhoe7 Ii2, tang5-che5 chiah8 png7, cho3-hoe2 khi3 E7-mng5 chhit4-tho5,
Goa2 kong1-kho3 sia2 II chiah8 -pa2 Li2 ia7-chhi7-a2 seh8
Bo5, li2 kio3-si7
chhong3 sian2-mih4? chiah8 mih8-kia07. seh8 ia7-chhi7-a2.
-Jiau
2
chiahq4
I _,__ I,_ __ I chin'-chu'leng'-te5 , __ J _•nl'-- _2 _5-0 sian'-si'" konf-e he1
ho2 bo5--0 ?
khi3 chhit4-tho5. I 5 l I I Jim'chin'-chu'leng'-teJ. 2 7 .5 lai'chhoe' goa"'.
.7 _• _n2 SI SIa.
lo'7senIti7 chhui3ni2-0. Nah4 lang5 leh4 kong2-e5-0,chhun1-thi"1 au7-bu2-bin7. cho3 lang5 tioh8 boa5, cho3 gu5 tioh8 thoa 1. I
" 1' /
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 45 Listening / Reading Comprehension 8 8 e5S lian77-sip8 Thian1-lek88 kah44 iat8-thok8 07.37
1. Li2 chit4-ma2 leh4 chhong3 sia"2-mih为
2. Li2 chiah8-pa2 boe7..{)? 3. Kong1-kho3 boe7 sia2 tioh8 leh4 khoan3 tian7-si7. 4. Ko杞 kan2 kong2 goa2..{) ! 5. Goa2 e5 sim1
tui3 i1 i2-keng1 bo5 kam2-kak4.
6. Tan2 e7..{)khi3 chhoe7 li2..{)ho2 bo5..{)? 7. Lan2 lai5 sio2 tho2-lun7 chit8..{)·e丸 8. Goa2 chiah8-pa2 chia忙 khi3. 9. Bo5 桁 kio3-si7 goa2 beh4 khi3 toh4. 10. Ong5 sio2-chia2 e5 oe7 goa2 sit8-chai7 thia"1-liau2 chin1 sian7. 11. I1 it4-tit8 siu"7-kong2 chin1-chu1 ni1-te5 si7 nah4 lang5 leh4 kong2 e5..{)te5 -bi2 -te5. 12. Li2 na忙 koh4 面 thia"1 oe7, tan2 e7..{)goa2 tioh8 beh4 ka7 Ii2 siu1-li2.
13. Chit4 tai5 kha1-tah8-chhia1 i2-keng1 siu1-li2-ho2 a0. 14. Lan2 bin5-a2-chai3 tang5-che5 khi3 chiah8 png7, chiah8-iiau2 chiah4 lai5-khi3 khoa"3 •__ 7,_n2 t1an·-1a··-. 15. Ia2 bo5 lu2 peng5 -iu2 tioh8 siu"7 -beh4 kiat4-hun1.
16. Ia2 be7 -hiau2 than3 chi"5 tioh8 siu"7 -beh4 be2 chhia 1. 17. Nah4 lang5 leh4 kong2 e竺 i1 e5 kha1-chhiu2 chin1 kin2. 18. Chho'1-chhu3 ki"3 bin7 e5 si5, li2 ai3 khah4 u7 le2-mau7 leh4..{) ! Bo5, e7 chin1 sit4-le2. 19. Goan5-lai5 i1 tioh8 si7 lin2 a1-peh4. 20. Chhut4 mng5 che7 chhia1 bo5 chah4 chi"5, chin1 hai7t
46 Southern Hokkien: An Introduction
Cloze Practice Soan~2-tek08-te5 A1-Tek4: Li2 kin2 koe3-lai5-0 , goa2 kong1-kho3 u7 chin1 che7 bun7-te5, siun7-beh4 kah4 Ii2 tho2-lun7 chie0. 7 ·2 A1-Beng5: Li2 tan2 chit8-0-le7-0,goa2 chit4-ma2 _ , chiah4 khi3 chhoe'W. A) B) C) D)
beh4 chiah8 png7 leh4 chiah8 png7 beh4 chiah8 png7 chiah8 png7-liau2
-
leh4 chiah8 -pa2 chiah8 -pa2 liau2 beh4 chiah8-pa2 beh4 chiah8-pa2
一 一
-
—
'in1 lau7-su1 chin1 gau5 ka3. Goa2 au7-pai2 ma7 beh4 khi3 thian1 kho3.
A) B) C) D)
Nah4 lang5 leh4 kong2 -e5-0 Nah4-e7 chiah4-nih8 tu2 ho2 Nah4-e7 tu2-tioh8 li2 Li2 kio3 -si7
kau3 tioh8 leh4 tan2 koe3 ni勺
KoanS -thi01 A) B) C) D)
iah4-si7 tit8-tit8 long2 ia2 boe7
Goa_2 ~~hia1 tioh8 si7 Hiong1-kang2 Tai7-hak8, _ s i 7 Hiong1-kang2Tiong1-
bun5 五百聶8.
liau2 kio3-si7 ia2 boe7 si7
5anh bgli oo 5 .l 5 a7 .l oa si s7 n2g 生
A) B) C) D)
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 47 A1-Beng5: Bi2-Eng1, lan2 e?-am3 lai5-k~i3 chiah8 sian2-mih4? A1-Eng1: Sian2? Chit4-ma2 chiah4 cha2-khi2 chap8 tiam2 goa7 nia7-nia7, _ . A) chiah8-pa2 liau2 chiah4 khi3 seh8 ke1 B) goa2 bo5 ai3 lim1 Eng1 -kok4-te5 C) Ii2 tiong1-tau3 ia2 boe7 chiah8 tioh8 leh4 siu"7 chiah8 am3 D) chit4 pun2 chheh4 goa2 khoan3 -bo5
48 Southern Hokkien: An Introduction
Translation Exercise 8 7 8 I Hoan'-ek0 lian'-sip 1. Does Wu Shanbao's company make money or lose money? 2. When do you plan to write him a letter? 3. The carpenter went to buy material today. He will come back tomorrow to fix our house. 4. When is her birthday? We should get her a big birthday cake. 5. Two years ago we were unable to afford this scooter but now we can buy it. 6. Last night was real fun but I am tired now and shall go home early. Have to get up at 6 AM tomorrow. 7. Most of her classmates got around 50 in the exam, Wen Shufang scored over 70. 8. What is the departure time of your flight to Tokyo? 9. This report is very well written. When did you write it? Actually I wrote it three days ago on the train to Quanzhou. 10. We shall meet up after you are released from hospital. 11 . How can it be that the price of pork has gone up again!? 12. Who is more clever? Zhuge Liang or Kongming? 13. Yesterday the elder brother of her mother gave a talk at Central University. Do you know how many people attended? Yes, only two professors and three students showed up. 14. Please tell me, are the beef noodles that Huang Guojun sells at the market any good? I have no idea, let's try them. 15. I'll buy some French wine, you get the oyster noodles, and then let's go to my place. 16. The son ofmy father's sister studied Chinese literature and German at university. He now teaches Southern Hokkien at that language school in Singapore.
Lesson Seven - te7 chhit4kho3 49 17. He is looking for a job and makes no money now. We better not ask him to come out tonight. 18. Generally speaking, market traders prefer cash business. 19. She can't even say a sentence, how can she tell a story in Southern Hokkien? 20. That car is going to cost about 2000 GBP. He can't afford it at the moment but may possibly buy it after finding a job.
··一 50 Southern Hokkien: An Introduction
Tan5 Bi2-eng1 and her Family Tan5 Bi2-eng屯 ka1-chok8 陳美英[的]家族 毛峰 0 霨艷租
,
胡I!萍吳廷裊
李鳳女o 湞保鴻
l,
劃賨碩'
劉霑 o 珥炳仁懍四顧漳
黷嘛懍
匹I鱺 o 卑硨醞昂
吳阿三
吳區明., l!f圈芳 F上
酇和文o 郭m
郭霑嬌0 林正這
郭志霄
扣秀枝o 慎永瓏陳淑1111
陳淑蒨
陳永清
尅精靄-吳山寶吳仅浩
,',-
1111潟光酇厄挖
林培冝
林莉惠黷皙況0 屬佩
俵芙憙0 票建民
隕美英
險氬和
隕美婷
-,', 篪大儻
La「 Huns
Koeh 4 Penfi-lins Tans A1-hiau2 Tans A1-chhau2 Tans A1-kiat8 Tans A1-hui1 Ngo·5 Khi2-lus Ngo·SKhe2-gongs Ngo·S A1-sam1 Ngo·SKhun1-bengs 紀 Muis-hong1
Te"7 Hau3-buns Koeh4 Hong7-kiau1 Koeh4 Soat4-koan1 Lims Cheng3 -hiongs Koeh4 Chi3-Iims
鬪郭曰 輝龘鬪』三三嶧訌佩江嶧彞畔 陳陳陳陳唐吳吳林陳周陳葉陳陳陳陳陳葉葉
春女鴻萍義仁曉草傑燁茹昂三明芳文嬌娟雄霖 0 二1 二言言霹軻鸝駟駟鸝駟醞駟醞罈曰嶧
Mo"5 Hong1 Lau5 lam7-chhun1 Li2 Liam5-lu2 Tans Po2 -bongs o·S Le7-phengs Ngo'slan5-gi7 Laus Po2 Laus Khoans
懍如伏薫玲五葉國廈
Koeh4 Siu3-ki1 Tan5 Eng2-sui7 Tan5 Le7 -lan5 Tan5 Siok4-kiok4 Tan5 Eng2-chheng1 Tng5 Nga2-ha5 Ngo·5 San1-po2 Ngo·5 Chun3-ho7 Te"7 Hai2-kong1 Te"7 Chhong1-tek4 Lim5 Poe這oan1 Lim5 Li7-hui7 Tan5 Thiat4-goan5 Chiu1 Poe7 Tan5 Bi2-hui7 Iap8 Kian3 -bin5 Tan5 Bi2-eng1 Tan5 Kun1-ho5 Tan5 Bi2-teng5 Tan5 Tai7 -ui2 Tan5 Lu5-khim 1 Iap8 Leng5 -chin 1 Iap8 Kok4-kheng3
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 SI
Some Kinship Terms and Appellations 07.39: PARENTS
lau7'-pe7
老父
hu7-chhi记
父親
oaI--oa
[爸爸]
naa ppaah4 珥
阿[爸]
'-,, - '
father
[爸]
oa5 · -sang 3 o ·I'-to 丁·
扣父岂 Iv
leng7'-chun I
令尊
your father
gun2 埠-5-a 2.0
[阮]爸[仔]
my father
gun-1逕T":T-a 0
[阮]父[仔]
kaI'-g_i, am, ka1-hu
家嚴
I. 2. 3.
4. 5.
6.
家父
Thuh7o-ucghhh not used as a tenn of direct address, lau7-pe7 is the most common vernacular term; in1 tends to be slightly more formal. A1-pa1 and pa1 arc frequently used as terms of address. Where pronounced pn1 with a prolonged slightly ascending vowel, the irregular lonnl realization is used lo express affection. As Mandarin has the second s皿 yll-apbaihc"o. f baba 爸爸 in neutral tone, Southern Hokkien imitates this practice and pronounces The entering tone is perhaps best understood as an aOp'p.roIox`im·saatnioI!n」 to the neutral tone in Mandarin. I! is a loan from Japanese which is still used among elderly speakers in Taiwan but seems to slowly become out of use. Leng7-ehun1 is a polite expression only used in reference to someone else's father ("your father"a)m .5 Ka1-gi and ka1s-pheue7cahr;ckonn1-lhyuu7siesdain reference to one's own father; ka1-giam5 is used in formal and polite humble expression.
pc7-a2-kia"2
父[仔] 囝
p忒i研'
父囝
father and children
52 Southern Hokkien: An Introduction
ma」--ma I
lau7'- ,bu1• ma -mah" -ar'--ni a- 5
[媽媯] 阿娘
bu' -chhin
母親
老母
bo"-chh 記
mother
o·7'-kha·-sangJ o -ka"-sang3
拐母 8k
leng7'-tong5
令堂
your mother
ka1-chu5
家慈
區
my mother
家母
f老tserm l母ighoatlf
I. ThbTho2oe-ucphhgrohinnnuno1ttcenuiasdetdiotn s aosobe a sydlmairueo1cr-tebaufod2rmdriepasrl. s se, fe!arrue7-dbuov2eisr the most common vernacular term; 2. lau7-bo2 老母 to differentiate clearly between "mother''and lau 7-bo ·2 老姥 which can stand for "old or elderly woman" and also be
3. 4.
UT比uhMsO叩edtn'e·skh,心'odmUta1'nOl蛔snmW;,fGl辜ol'i比t,si+o汕aU,妞國osno 匝ai'el呻,ams g磾o面囯叩!on母氏I`i3"eI.\o, I」磾srea`m;a鮋,g.adno,逗sifen.oIy「nnmv四·w'洄mhdi如es趼面邙加s'Ih"g面,rWeU
nma如epo吡r
•f 'hat atte` to the of used among elderly speakers in Taiwan
I!
5. Leng -tong'saga a polite tenn only used with reference to someone else's mother ("your mother'') 6. The tenns ka'-chu'and ka'-bio" are o-nbliyo"uissead in reference to one's own mother; ka'-chu5'i· s used in formal and polite speech, ka humble expression.
,
pe '-bu 2 h记bi?
(CR) (LR)
lin2乜L7·e_5.()
父母
father and mother, parents
父母
磨]老[的]
`'your old one(s)"
The term lin2-血-e5-0is used very broadly, denoting either''your parents", your "parents-in-law" or even''your husband".
07.40· BROTHERS a1-hia01 ko1-koh4 o•) -ni-·2 --sa --n-g_J
阿兄 哥哥
拐兄 5k
elder brother
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 53
I. 2. 3. 4.
5.
A1-hi評 is the traditional Southern Hokkien appellation primarily used when addressing one's elder brother(s). Note that in the Tainan area a1-hia"1 denotes "people who carry collins"; the term hia"1-ko1 兄 哥 is used instead for "elder brother". The irregular pronunciation 區-koh4 is a3 g·a-in due to Mandarin influences. The old Japanese loan term o ·7-ni2-sang is rarely used in the more narrow sense ("brother") nowadays but is sometimes still applied as a general term or address for a male substantially older than the speaker. Kinship terms are often specified by numerals lo indicate the age sequence and thereby position in family hierarchy.
toa7'-hia nl
大兄
eldest brother (also used as u general term of address)
ji7-hia"1
二兄
second elder brother
正-tih4
弟弟
younger brother
I. 2.
The cirrharegaucltaerrp弟 ronisunncoirmatiaollny!i'.p-rotinho4unhecreedistiagain 7. The irregul caused by interference
伝om
s1·0丶- -tt.7
小弟
youngest brother
hianl -ti., (CR) hcngl'-tc7 (LR) khun1'-tiong7
兄弟
brothers, elder and younger brother
Mandarin.
昆仲
07.41: SISTERS
aI'-chc2 a1-chichc -chch4 o •7· -.n. c-~--s..a..n..g.J I. 2. 3.
阿姊
姊姊 北姉岂^
A1-che2 and a1-chi2 are the traditional Southern Hokkien appellations primarily used when addressing one's elder siisotenr(醞 s). IThe irregular pronunciat cheh4 (fior a word that is a fairly recent loan from Mandarin) is again caused by tonal interference from Mandarin. The old Japanese loan term o'7-ne2-sang3 is rarely used nowadays.
toa7'-che2 正chi一
cider sister
大姊
l
Iaddress) eldest sister, elder sister (also used as a general tenn of
54 Southern Hokkien: An Introduction
s10 . _2--m--oe -_) sio"-be' s1.0 -moa1.
(ZZ)
小妹
youngest sister, younger sister
(A) (old 互)
誆-meh'
妹妹
I. Sio2-moe7 I sio2-be勺 sio2-moai7 is the traditional Southern Hokkien tenn which is also used as a general term of address. 2.. AAMllanththooduuarighngh .iitt mmaayy be b encountered in plays, the expression moe77-moe7 is assimilated from
3. The pronunciation 皿!"meh4 is again caused by interference from Mandarin. chi.2'-moe7'-a2
姊妹[仔]
sisters
J· t·7-moe 7
二妹
second younger sister
hia01-moe7
兄妹
brothers and sisters
chi,-m色f
(ZZ) (A)
07.42: GRAND PARENTS, members of their generation and their parents a1-kong1
阿公
grandfather{patemal and maternal)
lai7-kong1
裡公
father's father, paternal grandfather (not used as a tenn of direct address)
goa7-kong1
外公
mother's father, maternal grandfather (not used as a tenn of direct address)
al -ma2
阿媽
grandmother (paternal and maternal)
lai7-ma2
裡媽
father's mother, paternal grandmother (not used as a tenn of direct address)
goa7·-ma2
外媽
mother's mother, maternal grandmother (not used as a tenn of direct address)
peh4-kong1
伯公
paternal grandfather's elder brothers
chek4-kong1
叔公
paternal grandfather's younger brothers
ko '1-po5
姑婆
grandfather's sisters
ku7-kong1
舅公
grandmother's brothers
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 55
1· 5-po5
姨婆
grandmother's sisters
2 I a'-cho·
阿祖
great grand parent
07.43: UNCLES, AUNTIES and IN-LAWS in the generation of one's parents taI'-koanl toa -koan,
大官
husband' s father
taI'-ke I toa -ke'
大家
husband's mother
丈儂
wife's father
tiu"7 -lang5 gak"-hu
岳父
tiun"7'-m·' gak"-bo"
岳母
丈 [姆]
wife's mother
gak、-bio-
aI'-pch 4
阿伯
father's elder brother
a1-chck4
阿叔
father's younger brother
a I-ko. I
阿姑
fath er's sister
臨.a· ·"
姑 [ 仔]
aI·-m 2
阿[姆]
father's cider brother's wife
aI'-chi·m•,
阿嬸
father's younger brother's wifo
·I5·l1.Un7
姨丈
mother's sister's husband
ko'1-tiu"7
姑丈
father's sister's husband
a1-ku7 ku ' -a`. bu' -ku'
阿舅
mother's brother, maternal uncle
U
aI 一,1 S
r., -a_, -u
9J [仔] 母毋 阿姨
姨[仔]
mother's sister, maternal aunt
56 Southern Hokkien: An Introduction
se3-han3 a1-i5 焊) 严 a -i (AQZ)
细漢 阿姨
mother's youngest sister
al-k:im7
阿始
mother's brother's wife
As one would assume the vocabulary denoting parents-in-law, especialloyf "mother-in-la,v'', is particularly rich. A few examples of expressions used only in absence the person(s) spoken of may suffice: khiang3一軍-e5-0
khiangillQ[的]
,'the unyielding one", •'the tough one", mother-in-law (mainly used by women)
hoe2-ke1-bo2 (22) he竺區'毛记 (A)
火雞母
female turkey or hen,''noisy hen"; mother-in law
1.
Mqhuoe」ael"'e-kdaturel t 'y-k.beoFy2"esm/(h"ateloe"m-s 2 kc"oeanoI'r-gb"ougb"2obbthlbulets e oo rc"am) bmuetatknoeodnna engaoollbtyebliamn"agnkoesioasuvclnhduieking that may be heardsound. for miles a or clicking Theon term
2.
to ote oisy hen". mInothreewabidseelnycteoodfetnhoeteperson spoken about, it is used for "mother-in law" and can also be used ` ` women,·'·.
07.44: IN-LAWS in one's mvn generation (and their siblings) aI·-s_o_2
阿嫂
hia"'-so'
兄嫂
te7'-hu 7 te'-hu'-a'
弟婦 [仔]
弟婦
elder brother's wife
younger brother's wife
che2-hu1 chi"-hu'
姊夫
elder sister's husband
moe7·-s-a-1·3
妹婿
younger sister's husband
toa7'-peh4
大伯
husband's elder brother
sio2"-c_,h_e_,k_4
小叔
husband's younger brother
toa7'-niu5, -ko · I
大娘姑
husband's elder sister
sio2"-ko· I ko·1-a'
小姑
husband's younger sister
姑 [仔]
sio勻-ko ' '-a'
小姑[仔]
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 57
ku1-a2
舅 [仔]
wife's brothers
I. 5·a2
姨[仔]
wife's sisters
toa7'-s-e_J'-tiu n7 toa -se'-sian
大细丈
husband of wife's sister (general)
si·o2'-chim 2
小嬸
husband's younger brother's wife
toa7·-m2
大[姆]
husband's elder brother's 丶viIb
ko"1-tiu"7
姑丈
husband's sister's husband
5 n7 i. "-tiu
姨丈
sister's husband, wife's sister's husband
kim7'-a2
始[仔]
wife's brother's wife
tang'5 -sai 7 tang,· -sa1.,·-a;
同姒
sisters in law (as wives of brothers)
tang5' -mng5
同門
brothers in law (as husbands or sisters)
ko '1 -piau2 hia"1-ti7
姑 表 兄弟
father 's sister's sons
ko"1-piau2 chi2-moc7
姑表 姊妹
father's sister's daughters
chck4-pch4 hin"1-ti7
叔伯兄弟
lather's brother's sons
chck4-pch4 chi2-moc7
叔伯姊妹
father's brother's daughters
i· 5'-pi.au·, hian"l'-ti.7
姨表兄弟
mother's sister's sons
i.5'-pi.au'· chi'"-moc7
姨表姊妹
mother's sister's daughters
ku7-piau2 hia"1-ti7
91 表兄弟
mother's brother's sons
ku7-piau2 chi2-moe7
OO表姊妹
mother's brother's daughters
tit·"8-a2
侄[仔]
brother's sons
loe7-tit8
內侄
wife's brother's sons
goe7-seng I
外甥
sister's sons
大细[腎]
同姒Il子]
58 Southern Hokkien: An Introduction
goe7'-s_e_ng.I'-lu2
外甥女
sister's daughters
sunl·-a'-
孫 [仔]
brother's or sister's sons, grandchildren
chhin1-tong5
親堂
cousms
Chhin 1-tong5 is a general term referring to cousins of the same surname.
07.45 HUSBAND and WIFE
ang I angI·-a~2 sin1-se01 (ZZ) si· anI'-si.n"'I (A QZ) ti. o-n- l!-7'-hu I angI·-sa__」.」 thau'5-e 54 thau5-ke1
翁
husband
翁 [仔]
先生 丈夫 翁婿
頭[的] 頭家
In extension of the meaning "boss" terms like 也韭-e5--0and thau5 -ke1 are also used to denote "husband". bo"2 lau'-bo"' thai'-thai' hu'-lin, (AQZ) (ZZ) huI-iin' ke'-au' cha'-bo'' -Iang' thau5 -ke1 -niu5 khan'-chhiu' khanI·chhiu`-e'4 toa'-bo""
姥
wife
老姥 太太 夫人
家後
[査 ] 姥儂 頭家娘 牽手
牽手[的] 大姥
(main or legal) wife
l. Lau7-bo'2 老姥 denotes "old or elderly woman" and is also used to refer to one's o、vn or someone's,vife. It is often abbreviated as bo"2 姥 and only used in informal settings. l reagl issetettinrangsd. ls Mandarin used in eefarr irfofoly~rmfoaarml -iinfy5oam lin5_o/ldhul~1an 2. ThTheait3e-thrmaih3 ui~1-an is used accordingly. ·」 also belongs to a rath 3. 4. Ke1-au7 家後 is a more formal term, often used when introducing one's wife to someone. 5. Cha1 -bo'2-lang5 [査]姥儂 (as well as cha1-bo "2 [査]姥) primarily stands for''woman" and is therefore also used to refer to one's o,vn or someone's wife in informal settings.
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 59
6.
As in the case of using thau5 -ke1 for "husband", thau5 -ke1 -niu5 can be used for "wife" in an informal setting implying that she is "the boss". 7. As its literal meaning is "to hold hands", theorexi5p-threassi3i-othn khan1-chhiu2 denotes affection. 8. Toa7-bo·2 is used in contrast to se閉细姨 ai3 姨太太 which both denote a female extramarital lover where the relationship iiss hnoeot2k-keip3t(sZeZcr)e/t. The traditional term for the woman in a husband's secret extramarital affair he2-ki3 (A) [夥計] ("partner" [in business]). husband and wife
angI'-a2'-bo ·2 hu'-chhe'
翁[仔)女老
bo ·2-a2 -kia"2
姥[仔]囝
wife and children
與儂招
to enter into a uxorilocal marriage with matrilinear transmission of surname
夫妻
07.46
ho"7 lang5 chio1 hong'chio' I.
2.
As indicted in the case of M 記 Hong1 毛峰 and Lau5 lam7-chhun1 劉艷春 in Tan5 Bi2-eng1's famiolyf tree, the man becomes a son-in-law who lives in the wife's home where he assumes the role a son of his parents-in-law. This arrangement, kno,vn in Mandarin as n't zh11i 人贅, is used primarily for financial considerations or in order to maintain the ancestornl line of worship.
.2 gsMe;"no3沮 竺 .5旦-佳e,'lo四{ou.叩£g'.si'hoo1'eg' ' 2一1
toc3 迎
毛峰是 hong1 招 [的],所以伊 [的血[仔]攏啜
As Mao Feng entered into a (uxorilocal) marriage with matrilinear transmission of surname, his childrens' surname is Liu.
姥姓劉.
07.47: A fow self-rcforcntial terms
h· n2 pe7 lin'mc' me I
I. 2.
悔]父
"your old man", I, me
Th缸W皿Side皿thl户'inthlo'aont年nmoig'oc;Imwthsn,Iyltahmbol ielatne'fi o onmfta,melh'nid如pam泣比lnm啟ogfs tfip母he1d'逗",,Sth洫ypoUe油ab¢,'l四ewm.ithn tathnmboe溈ithoituei邙,s l如mofeathdm函,e,o叩也蕊nco已udrde,yd th0tfrhonoopm
il. ,blo (m-) from lin2' pe1
3. All three variants are used as self-referential terms by men and women and associated with a somewhat vulgar linguistic register.
60 Southern Hokkien: An lntroducllon
, ., . ·' ·--ma" Jin'cho
[慈]祖媽
.'your great grandmother'', I, me (used by women only)
Lesson Seven - te7 chhit4 kho3 61 Pearls of Wisdom Siok8-gi2 07.48 805 瓦 thang1 珥, siu07 bo5 四2
無路通行,想無步.
To find oneself in dire straits with no idea how to resolve the matter.
07.49 Si2-Iang5 坤UC, si2 -lang5 血诞.
死儂形,死儂款.
You have a serious attitude problem. (Often said of annoying persons immune to advice).
07.50 Poc1 紀 m7-thang1 chhi7 ~im1-甿. (ZZ) Poc1 一奩 m7-thang1 chhi7 kim1 -甿. ( A)
杯底[不]妞飼金魚.
Bottoms up! Finish your business properly.
07.51 Chit8 chheng1 軍, m7 tat8 peh4-pah4
耻.
蜀干賒,[不]值八百現.
A bird in the hand is worth two in the bush. A bird in hand is better than ten in the forest. 800 in cash is better than 1000 in credit.
07.52 Bo5 嶄,區 ma7 血:.
無魚,蝦 ma7 好.
If you have no bacon, you must be content with cabbage. Hunger is the best sauce. When there is no fish, shell fish will do.
.
te7 peh4 kho3
Lesson Eight
Li2 bat4 khi3-koe3 to2-ui7
Fred:
A1 -血i, li2 bat4 khi3 -koe3 Jit免皿!C bos-o?
Eng':
M1 臨~-leh4-0. Li2 kam2 血:-koe3·0?
Fred:
鱘 a0, goa2 bat4 軍-koe3·0. Goa2 kah4·2·1 gun2 sio2-正 cho3-hoe2 軍-
e5-0. Eng1:
An王醞 o'0! Chiah4-nih8 ho主盐皿足. Goa2 ma7 chin1 siu"7-beh4-2-1 kl!且.
Thia"1-kong2 Jit8一孚 chin1 ho2-迪. Fred:
錕 a0! Jit8-皿n: chin) 細 ne0! Chhit生鬟 e5 s0·2一編 chin1~.
Eng1:
Ah亞 1 Ji2 long2 khi3 to主&?
Fred:
Goa2 khi3 -koe3 Tang) -血 kah4_2_1 Heng5一直.
Eng1:
Kam2 bo5 khi3 Koan1-se1 Te[血心
Fred:
靼 leh4 '0, chi2 u7 Koan1-tong1 Te7-血邑.
Eng1:
Thia"1-kong2 Kia"1 一正 chin1 臨且, chin1 iu) -甿.
Fred:
錕 a0, goa2 ma7 u7 thia"1 lang5 !eh科 I _kQ皿:. M7-ko3-2-1 hit4啤且 bo5 ki1胆迪, au7埤.i: chiah4_2_1 koh4-2- 」臨啤:. Ah4-2-I 的 e0?
Li2 bat4 khi3一
koe3 寗?
Eng1:
Goa2 bat4 khi3-koe3 tai7-虹 e5 Pak4-血 kah位 1 Lam5-區竺. Goa2 ma7 u7 khi3-koe3 Hiong1 梅g kah4-2-1 Ma2-Jai5 -se1 -i e5 Ma2 -lak8乜昰.
Fred:
Li2 ma7 be7 ~ ma虹 Khi3 -koe3 chiah4-nih8 che7 so ·2-血正 Ju生區正. Goa2 ia2 m7 bat4 khi3-koe3 tai兀血尺 kah4-2-1 Ma2-Jai5-se1-i leh4-0!
64 Southern Hokkien: An Introduction Eng1:
M7 -ko3·2·1 Ii2 u7 khi3-koe3 Jit羌皿 a0! Jit8啤n= chin1
lillf leh4-0 ne0! Ai3
khai1 chin1 che7 醞 ne虹
Fred:
齟a0, it宣 lai5 區 si7 khah4-2·1 軍 Ja0. M7-ko琰1 ma7 u7 mih免 區 tian1-to3 pheng7 Tai5-oan5 khah4-2•1 噩记.
11 i2-keng1 loa7-ku2 bo5 to3 -khi3·0 10 ·2·0 Eng1:
Siok4一已 li2 國-a呈皿 u1 血 bo5-0?
Siok4-hong1: Tiong1 一軍 khah4-2•1 u7 専逞陘 u7 tai兀醞, an3-2-t 迪醞? Eng1:
Li2 Hok4-軍區 kui2·0 kang1-0 -a2-0beh4-2-1 tng2-khi3 Eng1 珥 to·1 . n2 :I · n7 -kong22khoan3 n3 li2·2 bin55-a2迪户粤 3 7 5 bo~-u, 5-0 Ian 2 chhia"~ i ki,2 goa22siu07 lai5 chiah8 霾.
Siok4-hong1: 11 phah4-sng3 to3 -khi3 loa7-配? Eng1:
Kho主k!!i ko3 goa7 竽 e5 血軍.
Siok4-hong1: Chiah4-nih8 國 11 i2-keng1 loa7瘟 bo5 ~-khi3-0lo.2-0? Eng1:
12-keng湿瞬 a虹
Siok4-hong1: Toa7碣 m7 si7 a2 be7 pang洹? Eng1:
3
3 3 l A2 區 a0, m7-ko迎1 i1 beh4·2·1 tng2-khi3·2·1 koe3 seng 乜n:,. Tui~ Eng·-
kok4一直 lai5 k!mg:, seng3一!fil[ ~ohs chhin t-chhiun7 lan2 ku7-leks koe3!l[ kang7-khoan2 tiong7一ifil[, ai3 tng2-khi3·2·1 kah4·2·1 chhu3一區 es 皿£ 5,n5
thoan 一1_.
Siok4-hong1: Goan5-區 Iu5 編.
Lesson Eight - tc7 peh4 kho365 Eng1:
Tioh8 si7 an2-~ so·2-i2 siu07-kong2 khoa03 桁 bin5正編 u1 専 bos-o, lan2 chhian2 Hok4一碑 chiah8 chit冗-a2 皿i_.
Siok4-hong1: 缸 a0, ah4·2·1 beh4·2·1 khi3 to2一國血?
· ' 2 2 bo5-0? 7 ., chiah08 ·1 5 3 7 l 'Lan~ hai~-fil!!th!t chhoa'i'lai'-khi'Tam'-.£b.!!.c Eng1: Siok4-hong1: 璵 a0, koh
n3 5 khoa'" 7 7 I 7 ·2 chhoa'i'che'~ 4-2·l e'-sat
chin1 區 bo5 khi3 hit生圖 10·2-o!
2 2 hai -三, goaL
ma7
66 Southern Hokkien: An Introduction
Notes on Vocabulary 1 5 S 3 2 Sin1-su" e" chu-'-kai
08.01 bat4 pat4
(CRZZA) (CRQZ)
piat4
(LR)
別
v, adv, comp!
to know, recognise, understand,
V
be acquainted with, have experienced, have ever to distinguish, separate
3.
4. 5.
6. pJsoi.tsi.tvonerbbaatl4 過 7. In postverbal pos / pat4 functions as a complement of result indicating that the action has lead to understanding. bat4 li7 bat4ji7
(A)
別字
to be literate
[阮]阿媽[不]別字,
My grandmother is illiterate but she knows plenty of things.
(22)
Gbaot4anc2hain1一I誆 che7mta7i7-b-caht4i3.r, m7-(kZoZ迎) I iI
[不] 過伊別 真 [濟) 事
bGaut4n'chai'n-~ 1chome7'-tabia7t-•血瓦,.m'-k(oAJ-!)·1 i1
志.
Li2 bat4 Lim5 sio2-£!!ii bo5-0?
汝別林小姐無?
Do you know Ms Lim?
[迄][令] 儂真[不]別
Tknhoaw t ghuiymh?as no manners, do you
缸 Hit4 ie'5-0!fil!i bo5-0? chin1 m7 bat4 le2-辜:,li2
禮數, 汝別伊無 ?
11 khah"-2·1 m7 bat4 se) -filt,
伊較[不]別世事.
He/ she has no real life experience.
Li2bat4 khi3 Tai5啤尺 bo5約
汝別去 臺北無?
Have you ever been to Taipei?
Lesson Eight - tc7 pch4 kho3 67
[阮)细 漢 阿姨別共我
講無勇氣愛儂 [的]
儂,寫悄批攏是着騙
家 己.
11 m7bat4 chiah8-koe3 i.s -t.
My (youngest maternal) aunt told me that those who arc not brave enough to love someone, when they write love letters, it's all about them deceiving themselves.
伊[不]別[ 食 ]過圓
He/ she has never tried
[仔].
圓.
khoanJ一辜 ao
看 別[矣)
to wntch or read and having understood
khoanJ -m7-bat4
看 [不]別
to wntch or read and not understand
hunI'-p.iat4
分別
to distinguish, separate
日本
n
Japan
本
n, adj, adv
root, origin, basis, capital, native, volume; to be original; originally; MW (books etc.)
真偈本
(to sell) under cost, make a deficit, cat into one's capital
本錢短
to be short of capital
tii11g;111血 湯
08.02
Li. t80-pun,~ Jit`-punL
(22)
pun 2
chin,'siong,'pun·, pun2'-吐,_ •n5.IC_2
pun 24ai 5
本來
pun2-凪 . 5si.7'an2'-ne I
本來是 an'-ne'
零 bo5-0?pun2-軍 si7 go'-正,醞
區]本來是誤會,著 無?
~血血 pun勻b!!1: o5-0s?i'go·/.孚 chit0
[ 這 ]本來 是誤會蜀
場,著無?
oesrsigeinntaiallllyy,,frinom the beginning, itself that's what it was (from the beginning) This nodricgrisntaantedsi from a misu ng, right?
68 Southern Hokkien: An Introduction
根本
basically; root, origin
pun,"-chian5
本情
。riginally
pun",-hun 7
本分
duty, proper business
goa2 " pun2"-,_lan_g_S
我本儂
I personally
小弟
n
youngest brother; younger brother
弟
n
younger brother
兄弟
brother(s)
kin''-oun'• kun '-pun'
(ZZ) (A QZ)
08.03 SI· O _2-n , •7
U·7 te I
(CR) (LR)
hia"1-ti7 heng1-te1
(CR) (LR)
08.04
·
|[噢]
。0
Iexcl
I
I. As an interjection o'。 indicates surprise, sometimes requesting further confirmation of the statement made. 2. The proper graphic representation of this exclamation in characters is disputed. Most would use the corresponding character used in Mandarin which we take as a loan.
08.05 ho2-khang1
好空
n, adj
good opportunity (to make money or advance in position), good stuff; to be fortunate, lucky
I. This tenn is often transcribed in characters as 好康 . 2
As this expression derives frkhoamngth1:eup7hrakhs皿 e u(7 hkho"a7nig1 1 有空 ("to have an opportunity"), we opt for 空 as a transcription of lim1 chui2 有空與伊[飲]水 ("to have the opportunity of giving him/ her some water")
Lesson E ight 一 tc7 pch4 kho3 69
08.06 婿
sui 2
adj
to be beautiful, pretty, attractive, nice, in good shape (animal)
J. The adjective sui2 belonbgi2~ to the colloquial language. 美 belongs to a more relined language and is used in the colloquial Note that the synonym re associated with set phrases that otlen derive from literary Chinese. It is normally onontlyuwsehdeas a monosyllabic ad」 ective in spoken Southern Hokkicn but can be used in disyllables and fixed expressions. ra,pohtihcerresppreresefenrtathtieon of the word sui2 in characters is disputed. Some use the semantic 3. The g美 phonetic loan 水 ; CTS opts for 熵 We temporarily u se 姻 as a loan possible graphic representation of the word sui·".2 2.
1一桿.ie: 正ch,in1g血 ahuo3f珥 u7 k區 7醞 uns~2一i 舉
春 天 花 開 [的 ) 時 , 草
h4.o! ok國·le弓 khoabnJo-5k·0o?eC3Nhigo5k4K画 Lini12tboaat74 迪
汝別 若 過 黃國俊 [ 備l
cCChhhihha"ua3
山 風景真正 是有夠
煩.
大姊無?足娟滔 !
In spring at the blossoming season, the scenery at Yangmingshan is incredibly pretty. I-lave you ever seen Huang Guojun's eldest sister'! (She looks) stunning!
08.07
| [哩]
ne 。
cxcl
I. Nc0 is used at the end of sentences where new information is provided and an affirmative s tehnatt of the li stener is expected. answer or daigcraetecm the speaker provides information that was unknown to the person s 2. It oHcn in spoken to. 3. The proper graphic representation of ne0 in characters is unknown. Most would use the corresponding character used in Mandarin which we take as a loan. 4. For the contour (32) of the neutral tone see the notes in lesson I. 11 chin1 u7 £!JE ne0.
伊 真有錢 [哩 ).
(Rege ai rdless of what you assumed), he / she s really wealthy.
II 區-e5-O bo5m7 血记 ne0.
伊 講[的] 無 [不] 著
(Regardless of what you assumed), he / she is indeed right.
[哩].
閂1-kia"'
1 東京
--
n
I
Tokyo
70 Southern Hokkien: An Introduction
tang I tongT
(CR) (LR)
東
LW
east, eastern
I. Nowadays tang1 and tong1 are often used fairly indiscriminately. 2. Traditionally the colloquial reading tang1 is used in road names. tan2I'-hon2 ' _tongl _ '-hong I
東風
east wind
tan11I'hion11 」 tangl hiunJ
東向
towards east
tangI· peng5
東盼
east, east side
Bin5-khoan5 tang1-lo 7 Bin5'-koan5'ta-n gr'-lo 刁
民權東路
Minquan East Road
Soa01 -tang1
山東
Shandong
Kng2-tang1
廣東
Guangdong
TongI'-hong I TangI'_ _ -hong1
東方
the East, Orient
Tong1 A1 五X
東亞
East Asia
Tone:1 Au1
東歐
Eastern Europe
D
capital, metropolis
上京
to go to the capital
戸A
kianI
示 `
sion 足 kianI
ch記聶
08.09
Hent5 -pi· n I
橫濱
n
Yokohama
heng5
橫
adj
to be cross, wicked, perverse
(LR) hoai"'(CR ZZ A) huim (CRQZ)
Lesson Eight - te7 pch4 kho3 71
濱
pin
I
hai2-pin1
n
bank (river), shore, beach
海濱
sea shore
OS.IO
KoanI'-seI'Te7'hng I
關西地方
n
Kansai Chiho
koan I koat1 kui. 可
關
n,v
pass, gate, bar (across a door); to shut, close
I. 2.
(LR) (CR zz A) (CRQZ)
The colloquial readings kui"1 or koai"1 are used where it functions as a monosyllabic verb "to close", "to shut". In disyllabic verbs the literary reading koan I is 硨en used, especially in verbs that belong to a more fom,al vocabulary which is oltcn parallel to Mandarin.
·`
(ZZ A) (QZ)
訓'1
to close the door
(ZZ) (A)
過關
to get through n pass, go through n checkpoint
koanI'-hoai·5 ko.111T'-sim1
關懷
to be concerned, show concern
koanI'-,li.an 5
關連
to be related, connected, involved
koan ''-hc 7
關係
relation, connection; with reference to
u1'koanI'-he1
有關係
docs matter; to have something to do with, a connection or relation
bo5 koan1-he7
無關係
does not matter; to have nothing to do with, no connection or relation
Bo5 桁 e5
無汝[的]關係.
None of your business.
koa·in'"Immnngg3 kui.a koc3' kounI _k_c1·' koan I
koan1-he7.
戸 li2 bo5 koan' -區[
Goa2 kah4-2•1 lin2 a' 毛 bo5 koan1-區 chhian1 一軍 mai3 go · 7-臨i.
劇心
合汝無關係
我合[1舌]阿姨無關
係,干為[莫]誤會.
Please don't misunderstand, there is nothing going on between your auntie and me.
72 Southern Hokkien: An Introduction
Koan1 kong1 I.
2.
關公
alternative name of Guan Yu
關羽
Guan Yu/ Koan1 U2 (d 219), one of main heroes of the Romance of the TnharneyeD'Kaiongisdtotemms,pii s
much admired for ihpipsepdhayssiGcloao2ld-siaotr5fe/nWKgtaohrauannp1dntoosk·t2hil -isap. e 5rH 關esis老 enimt爺daa;gyhe.iappears in many es where he is worsh He is also known as Koan1 , s official title is Koan 'Seng3
'
Te3-kun1 關聖帝君
sai I se I si1
(CR) (LR)
西
LW
west, western
The collloatqeuritael nnreaindoinloggsiacia1lis traditionally used for directions and points of the compass, though layers tend to use the literary reading se . 2. Traditionally the literary reading se1 is used for road names but colloquial pronunciations can also be heard in road names. I.
'
'
se '-hong sai'-hong'
西風
west wind
si· '-koe I I
西瓜
watennelon
seI'-hong I
西方
the West
TiongI'-hauJ'se,'-lo .7
忠孝西路
Zhongxiao West Road
sa1··-peng I 5
西盼
west, west side
saiI'-pak4
西北
north-west
東西南北
North, East, South, West
kong'2 tangI'kong'2 sai I
謂東講西
to talk about everything and anything, gossip
g1.S• tangI· gl'·5 sa1·I
疑東疑西
to be overly suspicious
chiah8 tang1 chiah8 sai1
[食]東[食]西
to eat all sorts of things
khoanJ tang1 khoanJ sai1
看東看西
to look everywhere, look in every direction
n
place, locality, space; to be local
tang1 軍 lam5
pak4
te7'-hng I
(22)
toe'-hng1 te'-hong1
(A QZ) (LR)
地方
Lesson Eight 一 te7 peh4 kho3 73
te7'-hng1'cheng3'-hu 2 toe'-hng'cheng,•hu·
(ZZ) (A QZ)
地方政府
local government
te7 -hng1 sek4-chhai2 toe'-hng1 sek4-chhai-
(ZZ) (A QZ)
地方色彩
local colours
n
earth, soil, field
te 7 toe 7 TI•/
(CR ZZ) (CRAQZ) (LR)
地
te7·-to .5 toe '·-10 .,
(ZZ) (AQZ)
地圖
map
te7·-tang7
(ZZ) (AQZ)
地動
earthquake
(ZZ) (A OZ)
地址
address
區I-tang I
te7-chi2 toe '-chichu'-chi"
住址
thi"1 -tc7 thi"'-toc'
(AQZ)
tho·,~te 7 tho ·-toe ' soan'"l -Ltc 7
天地
Hcuvcn and Earth
(ZZ) (AQZ)
土地
(piece ot) land
(ZZ) (A QZ)
山地
soaII·"」 -loc /
mountain region
pcn'"S-.tc_7 m•n>..Io.c. I pcng丶··-tc '
(ZZ) (AQZ (LR)
平地
plain, flat land
oun ,·-tc7 pun·-toe'
(ZZ) (AQZ)
本地
native place
本地倓
local (person)
本地香[澥]芳
locally produced incense is not fragrant
(22)
pun2-te7-lang5 (ZZ) pun· -toe'-lang) (A QZ) pun2·紀 hiu"1
be7 ohang1
(ZZ) QZ)
pun--toe ' 担 boe'phang'(A
This sentence is often used to indicate (perceived) inferiority of local brands and produce. te7·-m.7 toeI·-u,•/
(ZZ) (AQZ)
1 地位 |
I grade of station or rank, social status
74 Southern Hokkien: An Introduction
Tho ' 2一面 kong1
土地公
Tho --Ii ' kong' Tho ·2-te'kong1
local earth god, local deity
Note the pronunciation li7 which is the result of a softening of the initial t- in ti7. hong I
(LR)
hngI
(CR)
方
n, adj
n
to be square, rectangula r, honest, morally upright; region, area, place,metb od, way, direction, aspect region, area, place,meth od, way, direction
Where it denotes "medical prescription" the pronunciation hng1 is preferred; cf. 09.44.
TSean1-g)!Q_1-ru 皿軍! tiothi8o-hs8i7-sSi7eT1-)!Q_ang皿1-已 :. hongI'-g_i.an5
東方著是東方,西方
East is East and West is West.
著是西方. 方言
dialect, regional language direction
hongI'-hiong 3 hng'-hiun.,
(LR) (CR)
方向
sul'hong I si'hng'
(LR) (CR)
四方
to evebrywe sqhuearree; four directions;
hong1-hoat4
方法
plan, method
hong1-bin7 hong'-bian'
方面
direction, aspect
hongI'-chengl
方正
to be of irreproachable conduct
hongI'-pi. an7
方便
to be convenient, handy
ho"7'i. I'hongI'-p.ian7
與伊方便
to do him / her a favour
08.11 2
chi u chi
2
7
只有 只
(there is or are) only (cf. 07.07) adv
only
Lesson Eight- te7 peh4 kho3 75
Note that chi2 as
只 is 硨en
taken in the same sense as the
homophone 止.
chi2 si7
只是
but, yet, just
chi2 put4-ko3
只不過
but
chi2 hun7
只恨
I regret very much; my only regret is...
chi2 ho2
只好
the next best thing is; to have to
put4 chi2
不只
not only
不止
puf4-c-'-h,i2"-a2· l
不只[仔]
very
不止[仔]
put4-chi浞 sui2
不只[仔] 女屑
to be very pretty
不 止[仔] 女付
08.12
Koan1-tong1 Te7hng1
I 關 東 地方 In
Kanto Chiho
08.13
Kia"1-to·•
京都
n
Kyoto
to · I
都
n
capital, metropolis, large city
I. 2. 3.
As in Mandarin (dii I d611) Hthoektkwieonm(toorp.i hemes represented by 都 are phonetically differentiated in Southern / to1). We understand 都 as proper graphic representation of to· 1. For to1 ("all", "indeed", "still", "yet" etc.) cf. 09.05 .
to·1-chhi7
都市
capital, metropolis
to· 1-chhi7 bun5 -hoa3
都市文化
urban culture
s1·u2·- to • I
首都
capital, metropolis
76 Southern Hokkien: An Introduction 08.14
1 優美
iu1-bi2
Tan5 B1cih2-i區 n1 iu e5 sio2-ko士i tong7一
鴯
1_虻.
匱
lU I iuI'-thai7 1,uI--s_m , 」 1·uI·-11· am2
I美
bi·2
adj
to be elegant, graceful, refined
陳美慧[的]小姑[仔]
動作真優美.
Chen Meihui's sister-in-Jaw moves elegantly.
adj
to be good, excellent
優待
courteous treatment
優秀
outstanding, foremost, remarkable
優咕
advantage
adj
(LL) to be beautiful
I. The term bi2 美 belongs to a more refined register and is normally not used as a monosyllabic
2
aItdjisechtoivweeivnesr puoskeedni Southern Hokkieo. in disyllables or eCxhpirneessseioonrsMasasnodcaiaritned. with refined expressions that derive from or are associated with literary
bi24in5 bi 与 in'
美人
beautiful woman, female beauty
(ZZ)
bi=lu上
美女
bi2-sek4
美色
female beauty
bi2-le7
美麗
to be beautiful
bi,"-i.ong5一1•n7
美容院
beauty parlour
bi,"-sut8
美衚
fine arts
bi2 tek4
美德
excellent virtue
bi2-koan1 tai7-hong1
美觀大方
to be beautiful and dignified
bi2-miau 7 bi"-biau'
美妙
to be magnificent, grand, sublime, excellent
Lesson Eight - tc7 pch4 kho3 77
08.15 hit4-pai2
[迄]擺
hit4-kai2
[迄]力、 b 丶
hi· f.4 -pian3
[迄]遍
hit4-chhu3
[迄]次
hit4-hoe5 hit4-he' I. 2.
(ZZ)
dem+MW
that time, on that opportunity
[迄]回
(A)
The tenns pai2 擺 kai2 力m/回 , pian3 遍, chhu3 次 nnd hoe勺記 回 function ns MW for occurences. Kai2 originates from Japanese 邡丶 and is only used in Taiwan.
08.16 ki1-hoe7
機會
n
opportunity, chance
li· 7'-iong7' k·iI'-hoc 7
利用機會
to tukc an opportunity
sit4-khi3 ki1-hoc7
失去機會
to miss an opportunity
tan~"-Lha.u. 7'o.ki•1'-hoc 7
等 候機會
to wait for an opportunity
n
machine, opportunity, secret machine
ki1 ke 1
機
The pronunciation kc1 for 機 is irregular and only used in the word kc1 -khi3 機器 ("machine"}. khia5 ki 1-chhia 1
騎機車
to ride a scooter
kc1-khi3
機器
machine (MW: tai5 祿)
ki'-khi 」
ki1-hai'
機械
I.
The graph 械 would normally be pronounced in the seventh tone (hai7); see the word ki1-hai7-
2.
The pronunciation hai5 in the word ki1-hai5 機械 ("machine") is irregular.
hoa3 機械化 ("mechanization").
78 Southern Hokkien: An Introduction
機器亻七
ki1-khi3-hoa3 keLkhf-hoa3
mechanization; to be mechanized
ki1 -hai7-hoa」
機械(七
kkIe\'--khkhIi3」'--llaan叫g
機器儂
robot
hui1-ki1
飛機
airplane
sai2 hui1-ki1
駛飛機
to fly a plane
ki 1-bit8
機密
secret
ki1-koan1
機關
organization, trap, intricate device
cheng3 -hu2 ki 1-koan 1
政府機關
governmental organization
gui5-ki1
危機
cn.s1. s
si5-Jci1
時機
juncture, occasion
tau5-ki1
投機
to agree in opinion, communicate well
Goa2 kah4-2-1 i1 kong2 函 be7 tau5-料.
我合伊講話[潔]投
機,
I can't find mutual understanding with him/her.
n
continent, mainland
中國大陸
Mainland China, Chinese mainland
n num
dry land, continent six
08.17 大陸
tai7-liok8 Tiong1 -kok4 tai'-liok8 liok8 lak`
(LR) (CR)
陸
The CR lak8 is only used where 陸 fu nctions as numeral in documents or accounts. 陸地
dry land, shore
liok8-~ heng5 chiu 1
陸地行舟
to attempt something impossible or ridiculous; "to sail on dry land"
liok8• siong7
陸上
on dry land
liok8-te7
(LR)
Lesson E」 ght 一紀 peh4 kho3 79
liok8-kun1
陸軍
army
liok8-hai2-k!皿iisam1 kun1
陸海空三軍
army, navy and air force
liok8 -siok8
陸墳
one after another, in succession
08.18
Pak4-kian1
北京
n
Beijing
pak4
北
LW
north, northern
Pak4 Bi2 Pak" Bi--chiu'
北美
North America
pak4-hong1
北風
north wind
pak4"-po .7
北部
northern rTeagiiwons; term ollen used for northern nn
pak4-po ·7-lang5
北部儂
northerner, native of northern Taiwan
pak4"-si•ong. 7 chiu" ' pak·'
北上
to go up north
pak4-siong7 Tai5-pak4
北上,跟北
to go up north to Taipei
,
中山北路
Zhongshan North Road, Sun Yat-sen North Road
TiongI'-sanI'pak4"-lo'
北美 洲
上北
08.19
Lam5-kia01
南京
n
Nanjing
lam 5
南
LW
south, southern
Lam5 Hui1
南非
South Africa, southern Africa
lam5-ha7 lohH lam5
南下
to go down south
落南
80 Southern Hokkien: An Introduction
lam5-ha7 Ko1-hiong5
南下高雄
to go down south to Gaoxiong
lam5-hne:1 lam'-hong1
南方
the south
lams,-po· 7
南部
southern region; term often used for southern Taiwan
lam5 -po· 7-Iang5
南部儂
southerner, native of southern Taiwan
Sin1-seng1 lam5-lo 7
新生南路
Xinsheng South Road
n
Hongkong
香港骰
athlete's foot
adj, n
to be fragrant, tasty, delicious, beautiful; incense
香煙
smoke of burning incense
香煙不斷
to continue the line of descendcnts
hiu01-lo"5
香爐
incense burner, censer
hiu01-ko"1
香菇
(edible) mushrooms
n
harbour, port
人港
to enter a port
chhut4 kang2
出港
to go to sea
kang2-khau2
港口
port
Lok8-kang2
鹿港
Lugang(place name in Taiwan)
Lam5-kang2
南港
Nangang(place name in Taipei)
08.20
HiongI'-kang2 Hiang1 -kangL
香港
Hiong1 -kang2-kha 1 hiong I hiang1 hiunI
(LR) (LR) (CR)
香
hiu01-ian1 hiu01 一皿 put4
toan7
kang2 lio8 kane:2 jip" kang"
港
(ZZ)
,.'-=;,'t-;Il' .a••
Lesson Eight 一紀 peh4 kho3 81
7 2 e'-kang' -lang5
下港儂
southerner, person from southern Taiwan
s , teng2-kang'-lang
頂港嬝
northerner, person from northern Taiwan
n
Malaysia
馬來
Malay
n
horse (MW : chiah4 隻)
騎馬
to ride n horse
馬上
immediutcly
08.21
Ma2-lai 5-se I-a I
馬來西亞
Ma'' -lai 5 ma2 be~
(LR) (CR)
馬
khia5 be2 ma'·-s1.ong7
(NT)
Although ma1-siong7 is widely used nowadays, the expression sui5-si5~fi 時 ("nny time"; "immediately") is deemed more idiomatic.
~•
Maa kong I Ma·-kcng'
""',}'A、 剣 'g·
MagPoensgc:1(dpoinrccse)name on Penghu or the
ma2"-ma2" ,h__u_,'-hu I
罵,IJ:) 成虎
to be careless, sloppy
ma洄-甿 tong1-hong1
(LR)
馬耳 東風
(LL) to turn a deaf car to, pay no attention to; "like the wind blowing a horse's car"
皿~ scng5-kong1
(LR)
馬 到成功
(LL) to achieve success
皿 put4 theng5 te5
(LR)
馬 不停蹄
(LL) to do something without interruption; "to travel on horseback without stop"
adj, n
to be second, next best; Asia
aI
1亞
Historical phonology suggests the pronunciation a3 for 亞; the pronunciation a1 in contemporary vernacular Southern Hokkien is irregular. TangI'-lam5'-a I
東南亞
South East Asia
82 Southern Hokkien: An Introduction
A1-chiu1
亞洲
Asia
a1-kun1
亞軍
to be in second place
08.22 Ma2 -Iak8-kah4
馬六甲
n
Malacca
kah4
甲
n
shell, first of the cyclical characters; MW (land)
kah4-a2
甲[仔]
waistcoat, vest
kah4-chi2 kah4-chu2
甲子
chene.2-kah4 (ZZ) chng2_kah4 (A)
掌甲
finger-nails
kha 1-cheng2-kah 1 kha1-kah'
骰掌 甲
toe-nails
fienrstitrye ecayrcolef the sixty year cycle, one of sixty years
餃甲
08.23 be7 bai2 hoe'bai~
(ZZ) (A QZ)
[懈]穗
Kin1 一m:i 屯 seng' -詛 be7 區.
adj
to be not bad
今年伊[的]生理[潔]
His business is not bad this year.
穗
bai 2
穗
Tchaon,35cEhnign2'I-bchaih2e.n.gI e5 peng5-卫 · -se 2 nI -
adj
to be ugly (appearance), bad (character)
陳永清[的]朋友生
Chen Yongqing's friend is quite ugly.
做真穗.
bai2 kau5
穂猴
to be very ugly
bai2 kau5-kau5
樵猴猴
to be very very ugly
Lesson Eight - te7 peh4 kho3 83
08.24
|[嘛]
ma。
excl
I.
Used at the end ofa sentence, ma0 tends to emphasize the correctness of one's own statement
2 3.
olTh'°I」"rOe
1,四gat 面a~Ithpe,re皿~soaFdta吐ti幻inoaMmoa fny皿d h函aUvn,.enwmch Vica1印、cdRI rah 缸hUES
oft"pderogn Pe°"p
09.07
chiau3"-ko· 3
照顧
V
to take care of, look after
chiau 3 chio 」
照、、
v, n, prep
to shine upon, light, illuminate; certificate, licence; according to; to take picture
ho' 7'-chiau3
悉照
passport
kiam"'-cha1'ho·7'-chiau3
檢 査護照
lo check passports
ka 」' -su ,"
{財 '使執照
driving licence
(LR) (CR)
chip4•-c_._h,ia..u.J
ka 」 -chiau'
駕照
tui3'-chiau 3
對照
to compare, contrast
h.ip"4-s.ion.gJ
翁相
to take a picture
hip4-siong3 -ki1
翕相機
camera
chi.tu為 iong'-ki'
照相機
I. 2.
NChoitaeut3h-astiohnipg43-照 sio相ngi3sis the common term for "taking pictures". primarily used as a component of the word ch.iau33 -si. ong3 -ki 1 ("camera").
chiau3'-si·ong5 chiau3'oun2'be7 chiau' 皿正 boe'
chiau3 ku7
(ZZ) (A QZ)
照常
as usual
照本賣
to sell at cost price
照舊
as before, according to precendent
130 Southern Hokkien: An Introduction
chiauJ'khoa n3
照看
chiau」 kong-
照講
chiau3'hang>5 -cheng5
照行情
according to market price
chiau3 giah8
照額
according to the amount or quantity
chiau3'goa,• khoan3
照我看
as I see it
照[阮]朋友所講[的],
According to my friend, most of the doctors at that hospital speak pretty good English.
,`'
試C剜靦hmE.kune'gn卽g'-'正np'ep·1o勺enn:i孓t-k正ooa'面po-紀-担'區hunb'e e5, -'
[迄)間病院大部分
[的] 醫 師英語攏講了
ordinarily, as a rule
嚀腮.
ko·3
顧
V
to watch, look after, attend to, care for
顧囝[仔]
to look after a child, baby-sit
顧門
to watch the door
顧病儂
to take care of a sick person, attend to a patient
ko 3-kheh4
顧客
customer (in a shop)
ko"3 ~ bo5 ko"3 au7
顧前無顧後
to not consider consequences; "care about what's in front but not what's behind"
pron
oneself, self
ko' 3 g_ •m_2--a_2 ko·3 mng5 0
ko ·3 oe"7-Ianl ko . 」 pi"'-lang'
(ZZ) (AQZ)
09.08 ka1-ki7
1 家己
Note that some speakers pronounce the word kaI1-ki77as kaI1-ti77, kaI1-li·7 or kai1-ki7. chiau3-k記 ka1-ki7
照顧家己
to take good care of oneself
Li2 tioh8 ai3 ho2-ho2-a2 chiau3 -ko ·3 ka '-ki 7.
汝著愛好好[仔]照顧
家己.
You need to take good care of yourself.
家己[的]儂
someone of one's own relation
'
ka1 -瓦 e5 lang5 ka'-ki'Jang'
家己俵
Lesson Nine - te7 kau2 kho3 131
Ckohnitg42kb.ho¾ 孚ae'5-瓦起血,li正 2siong7-血
[即] 款 [的]話.汝上
You'd best tell this yourself.
好講與家己聽.
n
household, family, clan, specialist; to be at home, domestic
ka1-bu7
家務
household affairs
kaI'-teng5
家庭
family, household
ka1-chok8
家族
family members
ke1-~ ho"7-ho"7
家家戶 戶
every family and household
hoat4"-,b_e_n__g_s'-ka I
發明家
inventor
思想家
thinker, philosopher
pron
self, personal, private
自己
(LL) self
ka I
(LR)
keI
(CR)
suI'-s_,io__ng_1• -ka ki7
' (CR) (LR)
ki 一
家
己
chu7'-ki·2
The word chu'-k 「 is normally not used in colloquial Southern Hokkien but may be encountered in formal settings or written works.
09.09
long,~ ma 7.3
I 攏 ma7
all, yet all
I.
The normal sentence pattern is: lLoonngg" "_m 2 -m-a_a77'攏is ma' + person or pronoun+ Verb+ e5·0 [的] . 2. normally used when bliacmfuinngc someone and often implies a story behind the statement made. Ma7 has an cmphat nction. 3. Lon足 ma勺龍 ma'is a shortened version of long2 ma7 si7 攏 ma7 是. Long2• m--a.77',•I, i 旦 __.7 - e5·O,
攏 ma' 伊害[的]!
It's all because of him/ her! It's his/ her mistake! He/ she caused this (harm)!
Lo面 ma7 si7 li2 kg_啤:-e琍
攏 ma7 是汝講[的]!
You said it yoursel fl
132 Southern Hokkien: An Introduction
09.10
sanl sam I
衫
(CR)
n
(LR)
clothes, shirt, gown, dress (for the upper part of the body) (MW: nia2 領)
sa"1-kho 3
衫褲
dress or coat and trousers
goa7-sanl
外衫
coat, outer garment
lai.7'-sanl
裡衫
undenvear
熱衫
summer clothes
thng」 sanI
褪衫
to undress, take off (clothes)
phoa3" sanl
破衫
ragged clothes
v,adv
to borrow, lend, make a pretext
借問
may I ask
借過
to let pass
Phain2一~chioh4-臨 chit8.o-e亙
[歹]勢,借過蜀下.
Please let me pass.
Goa2 chit4 chiah4 chun湟曰 l汽
我[即]隻船[仔]借汝.
I lend you this boat of mine.
明 a2-chai3 [咱]來共吳
Tomorrow we borrow a car from Mr Wu's company.
loah8-sa"1 」· oah`0-saDl
(AQZ) (Z:Z)
09.11
I借
chioh4 chioh4-mng7 chioh4-koe3
(ZZ)
chioh'-ke」
(A)
孚享 B in安e5. -k蠹 ong1一l~ an2clhaiio5 hk4ac7 hNitg8ota"5i5lau2-
老闆[的]公司借蜀噩
車.
chi oh4 chinS chioh'khoan' chioh" tai」 chioh• tai'
借錢
to borrow money
借款 借貸
chi oh4-chheh4-cheng3
借冊證
library card
chioh4-iong7
借用
to borrow to use
Lesson Nine - te7 kau2 kho3 133
` 5
4 chioh4 llLI sa~ ~ 4 4 l 4 jin'(ZZ)
借刀殺人
(LL) to imsttgatc someone to commtt a crime to serve one's own purpose, kill someone by another's hand
[不]通
do not
09.12
m7'-thang l
Like mai3 [莫], m7-thang1 [不]通 is a negative imperative. [不] illi 细膩
to feel nt home, make oneselfnt home
v, adv
to move or flow unobstructed, interchange, lead to, reach, get through, connect; to be versed in, fluent, open
[ 潔]通
to be not passable (way, passage)
(ZZ) be7' thong,'-honl! boc ' thong1-hong'(A QZ)
[ 潔] illi 風
to be badly ventilated
thong1'-hcng 5
洫行
to poss through, transit; to be commonly practised
kim3-chi2 thong1-hcnl
梨止」且行
no thorough fare
C配h缸 ap;"h.-ig;ohc'·h'"·' cc7h hkeo'-h坪' •' ·~'~,圖 hit'. tthong1ia• '
十月初九[即 1 條路
This road will be reopened to traffic on 9'11 October.
Thong1-hcngs-khiu"1
迎行腔
so-called common dialect of Taiwanese Southern Hokkien
迎過
to pass through
通電
to supply electricity to, connect electricity
m77-than~1• se3'-l.i7 m'-thangI'seJ' -·i·i m -thang,'soe」'-Ii· thong I thang I
(ZZ) (AQZ) 通
(LR) (CR)
(22)
be7'thong l boc ' thong'
(A QZ)
'
'
thong '-koe3 thong1-ke」
'
thong '-tian7
(ZZ) (A)
[才]解故再汕行.
134 Southern Hokkien: An Introduction
I • ___ 7
thong 一iong
通用
to be interchangeable; can be used everywhere
thong1-ti1
通知
to notify, inform; notification
09.13 bo5 0 thang1 V
1 無0通V
Li2 nah8 bo5 ki1 一亞軍 thang1 迪. li2 tioh8 ai3 kian5-lo ·7 khi3. Chin1 埤! Chit4 keng1 chhan1-血 粒 u7 kauth3a區 ng1; bo5 sian2-mih"-2·1 mih免
ho2 迪謳.
to have nothing to 汝若無機車通騎,汝
If you have no scooter to ride, you
著愛行路去.
need to walk.
真害![即]間登嗯有
Oh gosh, this restaurant is really rubbish; they serve terrible food.
夠魯;無[啥]物物件
通好[食).
09.14 chheng7
|上
V
to wear, dress, put on (clothes)
Like its Mandarin equivalent chuan 穿 the verb chheng7 is used for clothes and shoes but not hti3atbs oo7r-ac2ap戴s for which Southern Hokkien would use the verb ti3 戴: 戴帽[仔] (`'to wear a hat") or ti3 Ieh8-a2 戴笠[仔] ('' to wear a bamboo hat"). 2. Tbyhethperosepmerarnetpicrelsoeannta穿 tio(n( of the verb chheng7 in characters is disputed. It is often transcribed by (CTS); others prefer 頌 3. As in the case of zhuose 著色 and shangse 上色 ("to apply colour'', "to put on colour"), the verbs 著 and 上 can function as synonyms: "to put on (something)". With a view on the use of I.
CH加aomkk呼 oinml逗-v3函伽』u"ec著k"hh衫-e逗 ng(' m1co5'to5p)涇 uptuoetno clpnto[ftcohlreos上t 區\'邸']"ltwh. to e面pm\pe'.,rogradrepshsi'C')rempresentation Hakka(chok4心im') and of the Southern chheng7'sanl
上衫
to wear, put on a coat or gown
keI'chheng7'sanl
加上衫
to put on more clothes
chheng7'ho"7'-e5 chheng'hia'-kong"
上雨鞋
to wear wellies, boots
上靴管
Lesson Nine - te7 kau2 kho」 135
09.15
be7'se nI
(ZZ)
boe'si"1
(A QZ)
[懈]生
BIeeh7g__,'.s_1e,"k1otiaoih3'8mboee\ 5-己坤羋 k5anl1-na I
neg+ v
to be unable to give birth
[ 潔]生著[ 澥]生,[乾
It's hy,ojuurstpdroobnl'et m if you can't give birt blame the matchmaker.
焦] 着怪媒儂.
09.16
牽拖
khanI'-thoa I
Liko2hk4-a2-11-瓦 behc4h-2o-13-m7-tioh8 tai7g-o£.h[ _a了 2-0_ khan1-血
V
to accuse falsely, drag others into (a situation in order to shill responsibility from oncscll)
汝 家 己做[不] 著事
You messed it up yourself and (now) you want to blume me!?
志.故[欲]牽拖我.
v,n
to lead an animal (with a rope), lead a person (by the hand), drag along
khanI'c_,_h,_hi. u__ "2
牽手
to hold hunds; wifi:
khanI'-£!!皿£丶-c 5·U
牽手 [的]
wife
迪~" khan- I'c_,h_,_h,iu~"
手 牽手
to hold hands
khianI'-a_"2
牽 [仔]
staple or hook used to shut a door
khianI'mng5
牽門
to fasten a door by putting the hook in its staple
V
to drag, pull, involve, implicate, drag on (time)
thoa1-chhia1
拖車
trailer
thoa ''-ku2
拖久
to delay for a long time
thoaI'-lui 7
拖累
to involve, implicate
thoa1 -lui7 pat8-lang5
拖累別儂
to cause others much inconvenience, drag others into (a situation)
khan1 khian I
thoa I tho1
(CR) (LR)
(CR) (LR)
牽
拖
136 Southern Hokkien: An Introduction
thoaI'simI'boa5' mia7
拖心磨命
(LL) to excert one' s strength very
much thoaI'simI'thoaI'mia7
拖心拖命
(LL) to hazard one's health by toiling
very hard (when quite unfit for such hard work)
09.17
chhu3-pt1
戍邊
chhu」 -pinl_al
戍逞[仔]
pl·nl
邊
辺·_ nI - a L·u
迢[仔]
n
neighbour, others, someone else
n
side
水邊
shore, water's edge
n, V
heap, large quantity; to pile up; MW (pile)
[即]堆
this pile, this quantity
蜀大堆
a huge pile, large quantity
chi,t8 tuiI'pun3'-so3
蜀堆糞掃
pile of rubbish
cho3 chit8 tui 1
做蜀堆
to meet together, get together
cho3-tui1
做堆
to be together
tui1-chek4
堆積
to pile up, amass, store up
痺 pe5~4~).1-u~ 7 chit8 toa7 tuic1 hsiookk44-klaah'4t-e軍 7-£· poe1-khi:,
[彼]有蜀大堆塑膠袋
There are loads of plastic bags flying (in the wind) over there, that' s really dirty.
chui2-pi"1
09.18
tui I
堆
chit4 tui1 chit8 toa7 tui 1 0
[仔]飛來飛去,足垃 圾[的].
Lesson Nine 一 te7 kau2 kho3 137
09.19 領
n,v
collar; to receive, withdraw (deposit), lead; MW (clothing)
nia2'-kin I
領巾
scurf
nia2'chi.n5
領錢
to withdraw money, receive pay
nia2'si· nI'-sui 2
領薪水
to get pay, receive salary
leng,·-to7
領導
leader
iauJ' -leng2
要領
crux of the mutter, gist
Li2 cho3 tai`!!rai団 iau3-k函.
汝做 事 志 愛 有要領
You must have/ gel n grip on things.
adj, n, v
to be or feel hot; fever; to bum, roast
發燒
to huvc fever
nia2 Ieng4
(CR) (LR)
09.20
S10 I
燒
(CR)
hoat4"-sio I hoaf -lial` hoaI ·•·」. i. al`
發熱
(ZZ)
laS ' -tun5' -s·io 1
la'-lun' 燒
to be lukewarm
sioI'-,b_ a-'-h~
桃[肉]
roasted meat (mainly pork)
sioI'-chiu7"
燒酒
warmed liquor, strong spirits
謳I- tioh `·0
燒著
to burn, injure by burning
thng7's-·io I
thng' 燒
to warm over again, warm up again (food)
sio1 hiu"1
燒香
to burn inccnce, offer incense
sio1 耻 pai3-pai3
燒香拜拜
to bum incense and pray
sio1 kim1
燒金
to bum mock paper money in worship of gods or ancestors
138 Southern Hokkien: An Introduction
09.21
.. . m..7-e5- -0-.
|... [不][的].
... right?
I
Used at the end of a sentence or clause, ~-eS-O indicates the speaker's emphasis on the correcbless or truthfulness of his statement. 2. The rhetorical function of this fonnula is similar to that of Mandarin qi b1i 豈不 which is Thohweefovrmerpullaacmed7'-ae_t5-0thI.eSbeginning of a clause or sentence. sometimes perceived as me"。
.
3.
Peh8-peh8 四~ ni2
kau3 i._'. J!L-e5--0.
白白布染[到]烏
[不][的).
GauS''-'kh-a_n__ I'-,t,_ho_a_ I'm7'-e5--0
獒牽拖[不][的].
正 Bo五 e \心已esl-0e.h拉(·A1khQaZn)1-thoa I chhu3 -
[淘生着牽拖戍邊
(I have) a clean slate, how come dirt was brought on me? {I have) a clean slate, how come I was given a black eye? (He/ she) always blames others, right? bItl'asm(yeooutrh)eprsro,rbilgehmt?, and (you) always
[不][的].
I.
This expression draws on the rhyme structure (si"1 / pi01) and is therefore primarily pronounced in A or QZ dialect. As thnuenrch1aytm1c es are lost in ZZ (se"1 / pi"1), ZZ speakers tend to opt for the A or QZ pro ons of this phrase.
2.
09.22
chhe
2
[啤]
I.
excl
The exclamation chhe2 marks the speaker's disagreement. Some transcribe chhe2 by the phonetic loan 噬
2.
09.23
si:ah: a: ngC,7chhu\3-peIl (ZZ) 忥ah -angIchhui -poe (A -
I.
2.
|
~!e:d duck (still) has a firm beak
This expression is used lo tell off people who stubbornly insist on their point of view. In the dialogue section a translation like "stop arguing, silly you" comes to mind.
死
2
s.l
1 死鴨[仔]硬喙篦
v, n, adj
to die; death; to be dead, lifeless, insensible
Lesson Nine 一 te7 kau2 kho3 139
As in Mandarin the word si2 死 can also be used as an intensifier and as a verbal complement. 死儂
dead person, corpse
si,"-li·2'to5'seng I si1寸,皿 ·7 to seng '
死裡逃生
to cheat death, escape death by a narrow margin
ke2-ian2 g2 -khi3-0
假影死去
to play dead
s「,
死囝 [I子]
Damned kid! (common scolding used for misbchuving children)
si,'lau7'kauS
死老猴
Bloody old fool! (common scolding used for old men)
si2 bo5 lang5 khau3
死無儂哭
Damn you! "Moy you die with no one to huncnt you!"
也,一 SI.2·O
thia而死
to die of exhaustion
kia"1-si2 lnng5
驚死(真
to terribly astound someone (used when encountering very dirty, expensive, horrible etc. things)
n
duck
uh4-bah4
用6 [肉]
duck meal
ah4-n_n_g_7
酌卵
duck egg
s•io_I'-u.. ,hA
U't鷯
rousted duck
黔母蹄
clumsy npderson, person whose foot is broad a flat like a duck's foot
,,U [仔]聽留
to hear what is said but unable to understand what's going on; to whistle psalms to a dead horse; "a duck listening to thunder (without knowing what the noise is about)"
adj, adv
to be stiff, firm, strong, inflexible
si."-lang 2 5
'·
gin2·a2
ah 4
旳
ahq-a~
旳[仔]
ah4"-,bo2"-lcs ah"-bu'-toc,
(ZZ) (QZ)
ah4-f[ thia"1 lui5
nge 7 ngi I geng I
(CRZZ) (CRAQZ) (LR)
硬
140 Southern Hokkien: An Introduction
teng7 tian I
模
(CR) (LR)
adj
to be firm, hard, solid
I. Where Mandarin uses ying 硬 ("strong"), Southern Hokkien uses two different verbs. Nge7 / ngi7 硬 is primarily used with regard to attitude where it denotes a determination not to
2
模jot.
3. yTieelndg7a is primarily used for objects and applied, for example, for cakes that are hard due to overcooking.
nge7-khi3 ngi'-khi3
(ZZ) (AQZ)
硬氣
tsotrbaiegohtffogrnevaartidn,tepgrlaiityn-,spbeluankit,ng
Tan5B辜 i2-孚 7 · e5 thai7一~u7 si5-a2
陳美英[的]態度有時
chin1 thaiI'-(tZo·Z') 1u Tan, B皿 i"-·1蠹 · e'si'-a' chin I (AQZ)
[仔] 真硬.
Chen Meiying is sometimes rather inflexible.
硬[欲]
to demand insistently
王春芬[潔][飲],[不]
Wang Chunfcn can't drink but insists on drinking.
nnggieI'7'--bbeohe4h4
(22)
(A)
O1in1 gn5£Ce7hh -bunoeh1-4血 li-;:;;-1be7 已記koJ-2. (ZZ) 29·_1nig1'nCghhi 7-buenh'乜 4 軍虯.boe(A'厙), m'-koJ· nge7-ki3 ngi -ki'
過伊硬[欲][飲].
硬記
to memorize (the hard way), learn by rote
_fil!: Oh8cghi2ia-h血 4"2"1 ue75hfil:oa,t4a一i3單 ngg.e7-ki3 sin1-
學語言[的]時,愛硬
記新詞才有法度 .
When learning languagn11est,htehere is no wvoacyaabroulaury nd memorizing new well.
teng7-khiauh4-khiauh4 teng'-khok4-khok4
模珈auh'-khiauh'
to be firm or hard (obj ccts)
(22)
(AQZ)
chhui3-pe1 (ZZ) chhuij -poe'(A QZ)
模 khok'-khok'
喙篦
n
outer boarding or edges of a duck's beak or bill
l . Note that the expression chhui3-pe1 / chhui3-poe1 is sometimes perceived as chhui3-pi"1 喙邊 2.
3.
chhui3
puoi3e-1p篦e1 / chhui3-poe1 喙篦 as chhui3-phe1 / chhui3-phoe1 .
(WS"oeemdugenepdsreoorfnstaoaunbndecapeke"c1)hh/ . p p 喙
as a reference to the shape of a duck's beak. n
mouth, nozzle, spout, beak or bill of a bird
Lesson Nine - te7 kau2 kl甿 141
chit8 chhui3
蜀喙
a mouthlul
chit8 chhui3-a2
蜀喙[仔]
a small quantity, a bite
chhui3 -khi2
喙齒
tooth, teeth
hoat4 chhui3 -khi2
發喙齒
to grow teeth (children)
ke2 chhui3-khi2
假喙齒
false teeth
chhui3-kak4
喙角
comers of the mouth
chhui3-chhiu1
喙找
beard, whiskers
hoat4 chhui3 -chhiu1
發喙找
to grow o bcord
chhui 3+hau 2
喙口
mouth, al the lips
chhui ') -noa7
喙 noa7
saliva
lau5' c_.Lhlh. .u. :i'l -noa 7
流喙 noa'
to run ut the mouth
chhui ') -lai 7
喙裡
inside the mouth
chhu·il' -ta I
喙焦
thirst; to be thirsty
ho,' -chhu .i)
好喙
to speak in a way that pleases the listener, talk the talk
u1'chhuil' -hoc I
有喙花
to be good at speaking politely
n
stick cut from bamboo
pe I poe I
(ZZ) (AQZ)
篦
The term pet / poet 篦 is also used to describe other ob」 eels that have a shape similar to a rod cut from bamboo. 2. In a more general sense it denotes a somewhat rounded piece often cut from a larger object.
I.
'
tek4"-pe tek"-poe'
'
gio 5·pe g1.0,--poe '
(ZZ) (AQZ)
竹篦
flat bamboo stick or rod (often used for beating)
(ZZ) (AQZ)
gio1 篦
paddle (of a boat)
142 Southern Hokkien: An Introduction
sai:-peI l(ZZ) sai"-poe'(A QZ)
屎篦
a piece cut from bamboo used to clean one's bottom
V
to quarrel, dispute, strive (often over position or property)
諍喙諍舌
long and animated quarrel
09.24
chen3 chinj
(ZZ) (AQZ)
cheng」
(LR)
諍
chenl chhui3 che"3 chih8 (ZZ) chin., chhui'chi"」 chih0 (AQZ)
09.25
khoan3 ''-'p_e_n7 khoanJ pi0' chhoe'i 1-seng1 chhe'i'-seng'
(ZZ) (AQZ) (ZZ) 戸 (A)
khi5 ho·'i1 -臨
看病
VO
to see or consult a doctor
遂醫生 去與醫生看
I. TCexhhpehroeeexs7spiiro1e-nsssseiinongns1khp/ocokhaeh"ne3 2.
尼 Spoe"us7teh/nekhgrn1oaHan"od3kkp-khi"iei37 nbh.eolo·7nig's-辜 to a mkhoroear"e3 cent linguistic layer(NT). are the common traditional
09.26
tau3·-tm . 7
鬥陣
v,adv
together
I. On tau」-tin7 cf. also 07.15. 2. One of the widely encountered popular transcriptions of this term is 逗陣; some write 湊陣
tau3
鬥
v,adv
to join, help, assist, set up, put together
lam7'-sam2'tau3
lam1-sam2 鬥
to put together at random or in a wrong manner
tau3 kha1-chhiu2 tau'sa"'-kang'
鬥骰手
to help one another
鬥相共
Lesson Nine - t足 kau2 kho3 143
tau3 lau7-liat8 五uj lau 凈atu
鬥鬧熱
to 」 oin
[食 ]好鬥相報
to commend something good to others, vouch for good things
n
(medical) doctor
V
to cure, treat (disease, ailment)
無醫
to be incurable
in the fun, join a lively activity
(ZZ)
3,
chiah8 hi tau3 sio'po3
09.27
1. ·-su I I
醫師
1· ·-seng I I
醫生
1,I
醫
bo5 i1 i'-bc'-ho· i'-boe -ho·
(ZZ) (AQZ)
膛 [ :器]好
ScI'-,i I
西醫
Western medicine
TiongI'-·iI
中醫
traditional Chinese medicine
i1-hak8
習學
medical science
n
teacher, master
師父
master (mostly used in professional training), skilled workman master (as a rclcrcntial term , 呻en used in religious or educational context)
bak"-sai1
木師
master carpenter
saI. I·a2
師[仔]
apprentice
saiI'-kong I
師公
Daoist priest
法師
polite title used for Daoist priests
SU I
sa1
(LR) (CR)
'
saiI'-hu 7
師
su'-hu'
hoaC4-su
'
144 Southern Hokkien: An Introduction
09.28 chin,~-so .2
診所
n
clinic
chin~,
診
V
to examine (disease, ailment etc.), diagnose
急診室
emergency room, emergency department (hospital)
快活
adj
to feel or get better (after illness); to be in comfortable circumstances, happy
快
adj
to be quick, fast, easy, happy
kip4-chin2-sek4
09.29 khuin3 -oah8 khoanJ-oah° khoainJ-oah` khoai 3
(LR)
The pronunciations khuinJ, khoanJ and khoainJ for 快 in the word 快活 are irregular. khoai3-chhia 1
快車
express train
khoai3, -c_,h_h,_ .ia_ '-to I 7
快車道
fast lane (motorway)
song2-khoai3
爽快
to be happy, comfortable
khoai3 -lok8
快樂
pchleeaesrufurel , enjoyment; to be happy,
sin1-chhun1 khoai3-lok8
新春快樂
Happy New Year
sin' 一旦: khoai'·lok`
新年快樂
L
活
v, adj, adv
to live, survive; to be alive, active, lively, mobile, flexible
sengI'-oah8
生活
life
kho3-goa7 hoat8-tong7
課外活動
extracurricular acti.vi. ty
活潑
to be lively and active
oah8
(CR)
hoat`
(LR)
kho」-goa'oah"-tong'
hoat8-phoat4
-
Lesson Nine 一 te7 kau2 kho3 145
(A)
活[欲)thi,un'死
I to come close to dying of exhaustion
活[欲] 氙死
j to come close to dying of anger
(ZZ) (A)
(ZZ)
09.30 cheng3"-thau 5
丨症頭
1n
I symptom
cheng3
丨症
|
丨 disease, ailment
n
09.31
I睏
khun 3
V
to sleep, have intercourse
hioh~ -khun1
歇睏
to take n rest or n break, pause
khun」' -sa nl
睏衫
pyjnmn, nightwear
khun」'-si•, -si·2
睏死死
to sleep like the
lang5
該死[的]儂
09.37
mu 5 liong5
(CR) (LR)
mu7
(CR)
liong I
(LR)
I. 2. niu5 bi2
量
V
to measure, determine quantity
n
measure, capacity
The pronunciations niu5 and liong5 are used when in verbal function (like Mandarin /icing). The pronunciation liong7 is used when in nominal function (like Mandarin liang). 量米
to measure (quantity of) rice
Lesson Nine 一 te7 kau2 kho3 149
niu5'tng5, -te2
品長短
to measure length
chiu2"-liong7
酒凪
capacity for alcohol to have a great capacity for alcohol
hai2"-liong7
海団
chiu2-血 ho'
酒 凪好
chhek4"-liong7 chhek4-liong'
測酞
to survey, measure
tai7'liong7
大凪
large quantity
u7'to·7'-liong7
有肚凪
to be generous, big hearted
n
number, fate, fated number, destiny; several. a few to calculate, count; often, frequently; number
09.38
so· 3
(LR)
s1au ,
(CR)
數
v,adv,n
With the exception of set phrases Southern l-lokkien prefers sng1 (CR)/ sonn3 (LR) 茘 where Mandarin uses the verb sht1 數 ("to eount"); cf. 08.35. langs' -so .3
儂數
number of people
10I·-so_. 3
多數
mujority
so·3' -hak 8
數學
mathematics
數字
figure, numeral
so'3'-liong 7
數最
quantity, amount
po· 7-s-o-.」
步數
short-cut, plan
Goa2 ka3 Ii2 chit8 e5 po· 7-辜.
我教汝蜀[介]步數.
I offer you a short-cut. I show you a way out (of this).
s1. a_u__3 --sm •__ n7
數想
to long for, think (repeatedly) of something without being able to achieve or get it
so· J-,I.i 7 SO .·J..I
(ZZ)
I50 Southern Hokkien: An Introduction
siau3' -li,am7
數念
to think of(someone), miss (something or someone) a few minutes ago
so3, hunI'-chengI'cheng5
數分 鐘前
ku 「 hun'-cheng'cheng >
幾 分鐘前
kioh4"-siau3 kha'-siau'
骰數
腳數
role
Kisiaouh34b-seilaoun3gasntdo kha1-siau3 both denote "role" but whereas kioh4-siau3 is applied more generally, kha1a more vulgar register.
.m,• so ,3
有數
(LL) not very many
而已
part
(LL) merely, only, and that is all
而
conj
(LL} and, also, accordingly, otherwise, and yet, but, nevertheless
09.39 h,5-1,2 J•I•) 一I•l
(AQZ)
Ii5 J..l ,
(AQZ) (Z:Z)
(ZZ)
The word li5 / ji5 而 is only used in set phrases most of which would be associated with relined linguistic layers that derive from classical or literary Chinese.
09.40 chhui3 -chih8
喙舌
n
tongue, mouth and tongue
记 chhui3-chih8
有喙舌
to be good at talking
ohs chhui3 ohs chihs
學喙學舌
to repeat someone's words in his/ her presence in a mocking way
in3 chhui3 in3 chih8
應喙應舌
to talk back (as children do)
chhui3 chiam1 chih8 lai7
喙尖舌利
to be sharp (with words)
n
tongue
chih8
`
siat
(CR) (LR)
舌
LessonNinc-te7kau2kho3151
1 大舌
[ toa7 chih8
09.41
I伸
I
to stutter
V
to stretch, extend
chhun ''-ti. t8
伸直
to stretch out strnight
chhunI'LkhLa-Lh4•-·2•-·I• Ing s
伸較長
to stretch out longer
chhun1 kha1 chhut4 chhiu2
伸骰出手
to stretch leg nnd nrm, prepare or get ready (for nn activity)
to3 血血?血皿{-chhut扭-lai5-0
倒手伸出來
to stretch out one's left arm
chhun I
09.42
鷓::;2a面-aL I 二二龘}子]
a little (cf. 05.15)
() 9.43
(ZZ) (AQZ)
thch 8 thoc h_
`
I. 2.
3.
掃
V
to take up (with the hand), carry or take {in the hand)
For thch"-ho"7 / thoch"-ho"7 {需與 ("to give") cf. 05. 10. Thc word thcll / thochM is ol\cn transcribed by the semantic Joun 提 (CTS). We understand 掃 as the proper graphic representation of this word in characters.
Cluh2-hhiac"n2gli5一2皿 khi3醞 lau5-覃- khi2°k0a-l7agi5o·0a.2 c5
請汝去樓骰共我[的]
旅行箱掃起來.
Please go downstairs and bring up my luggage.
09.44 ioh80-toa nl
華單
In
I (written) prescription
ioh8
華
ln
I medicine, remedy, drug
ioh -a
藥[仔]
152 Southern Hokkien: An Introduction
ioh8-hng1
葉方
prescription
khui1 ioh8-hng1 khui1 iohK-a2
開藥方
to write out a prescription, prescribe medicine
開藥[仔]
Originally the expression khui1 ioh8-hng1 開藥方 is mainly used for traditional Chinese medicine but nowadays also in the context of Western medicine. 2. Some speakers still differentiate behveen the two terms and prefer khui 1 ioh8 -a2 開藥[仔] for Western medicine. l.
西 oh8-hui3
醫藥費
hospital or doctor's fee, medical expenses
kap4 ioh8-a2
合藥[仔]
to mix and Cprheipnaersee medicine (as in a pharmacy) tradi.ti.onal
tui3 血埜i he7 ioh8
對症下藥
to give the right prescription for an illness, take the right steps to correct a shortcoming
bo5 ioh8 thang1 i1 bo5 ioh8 kho2 i1 bo5 軍 kho2 kiu3(NT)
無蔡通醫
to be incurable
ioh80-oans
蔡丸
pills
ioh8-phinl
薌片
tablets
ioh8-phin2
蔡品
medicines, drugs, chemicals
adj, n
to be single, sole, alone, individual, simple; list, ticket, bill, leaflet
toan"I·-a2
單[仔]
bill, receipt
ko· I-toanI
孤單
to be alone
chhai3"-toanl
菜單
menu
被單
bed sheet, duvet cover
單單
alone, only,just
toanl 國
ohoe1'-toanl phe1-toanI tanI·-tan I toanI-toanI
(CR) (LR)
單
(ZZ)
無蔡可醫 無藥可救
(A)
Lesson Nine - te7 kau2 kho3 153
單單蜀[令]
just one, only one
tanI•-I. t4
單一
to be single, unique, only one
tanI'-tok8
單獨
to be alone, solitary
kan2"-tan I
簡單
to be simple, plain, brief; simply, brielly
tan1'-heng5'-to 7
單 行道
one-way street
tan '·-so 3
單數
odd numbers; singular (grammar)
n
pharmacy, drug store, dispensary (Western medicine)
tanI'-tanI'ch.it8"-e5 toa"'-幽 chit"-e'
09.45 華房
ioh80-pang5 Sc'-ioh" -pang' ioh'-kiok"
西 嵒房
ioh8 -a:-tianl Tiong -ioh'-a"-tiam'
鮒 I子]店
保局
中 §f [仔]店
房
pharmacy (traditional Chinese medicine)
n
house, building, room, chamber, wife
房間
room (bedroom)
病房
hospital room
房 間裡
inside (a room)
單 人房
single room (hotel)
tho3'-p_a_n_ gS
套房
apartment, suite
tu5'-pang5 chau,-kha'
廚房
kitchen
chian3 -pangs
正房
pang5 hong
,
(CR)
(LR)
pang5' -kcng I pc n7 -p_ an_ g_S p•1n- l -p-un-g_,
(ZZ) (A QZ)
pang'S-,kc_n_ gI'-lai•7 tanI'-,,lin_5'-p__a__n_g_5 tan'-jin'-pang'
(AQZ) (ZZ)
灶骰
legal wife
154 Southern Hokkien: An Introduction
li7'-oane5 J· I· I-pang,
二房
second wife, concubine
房親
afagnmaitlyesoor r primary division of a clan
(互)
`
pang·'-chhin ' pang 5-thau5·a2 pang'-a" -lai 7
房頭[仔] 房[仔]裡
pang5'-te7·-san2
房地產
real estate
V
to break open, tear down, dismantle, analyze
thiah4 ioh8-a2
拆蔡[仔]
to buy medicine (according to prescription)
鉕-khui1-0
拆開
to tear or break open (envelope or small box)
thiah4"-soau3
拆散
to break up (relationship)
thiah~ chhu3
拆戍
to pull down a house
拆字
to dissect characters and recombine them for the purpose of fortune telling, tell fortunes by dissecting and analyzing written characters
09.46 thiah4 thek" chhek4
(CR)
拆
(LR) (LR)
thiah~ li7 thiah4 ji1 thiah"'li '-so·> thiah"ji '-so·'
{ZZ) 拆字數 (互)
09.47 se2 seng1-khu1 soe- se面編 (A) soe- s面編
(sQe」Z)hunl-sul
洗身嶇
v-o
to wash oneself
(ZZ)
A` l`thoI u·-g-h it originally would come closer to''taking a bath", the expression se"/soe" seng'/sin -khu is nowadays used in a very broad sense. 2. cShoimt8-0e-sep7e-0askeenrsgeven use it 沖 for蜀"t下ak身 ing軀a shower" for which Southern Hokkien uses 迪拉g迢 1/sin1-khu1 I.
_
Lesson Nine 一 te7 kau2 kho3 155
3.
Like the Southern Hokkien expression our translation "to wash oneself'focuses on the activity rather than the method. 身軀
n
body
Seng1-khu1 嶄 ho · 'i1 chheng1 -血.
身 牠 能與 伊 清氣 .
To rub oneself clean.
Seng1-迪 lu」區上 chhcng1 -軍.
身 軀 施與消氙.
sengI'-khu I sin'-khu'
(QZ)
hun '-su
(ZZ)
' '
se 2
(ZZ) (AQZ)
soe`
洗
V
to wash, clean, cleanse, purify
The transcription of the word se2 / soe2 in characters ns 洗 is not without problems. But since 洗 replaced 洒 long ago in standard writing, we follow the customary graphic representation and transcribe as 洗.
I. 2.
taI·-sc2 taI·-soc`
(22) (A QZ)
焦洗
dry clcnning
sc·, sanl
(22) (AQZ)
洗衫
to wosh clothes
(ZZ) (AQZ)
洗肢
to wash or clcnn one's feet
薳 kha1-chhiu2-bin7 (ZZ) soc· klia' -chhiu•-bin ' (A QZ)
洗骰 手面
to wash or clean oneself
sc·, chhui 3 soc- chhui'
(22) (AQZ)
洗喙
to brush one's teeth
sc ,• pai 5 soc· pai'
(ZZ) (AQZ)
洗牌
to shuffle playing cards or Mahjong pieces
n
body, person, oneself; in person
合身
to be well-cut, well-fitting (clothing)
chiong 'sin
終身
the whole life
pun2'-sin I
本身
oneself
soc· sa"'
'
sc,'kha soc- kha'
sin I seng
(LR)
'
身
(CR)
hah8-sin1
' '
156 Southern Hokkien: An Introduction
koe3'sin I
(ZZ) (A)
ke」 sin1
'
過身
to die, pass away
sin1'ko· sinI'bong5
身亡
si,n_ I'-,h_un_7
身分
social position, standing, status
si· nI'-hun7 -cheng3
身分證
ID
sinI'-the2
身體
body, health
身體無好
to feel unwell; to be ill
U7SID · 1
有身
to be pregnant
tanI'-sin I toan"I'-sin I
單身
to be single, unmarried
tok8-sin1-a2
獨身[仔]
bachelor
tanI'-s_.in_I'o_,h_i•.4f ,b_e_2 tanI ·臨 _ • 1'.._I p_._hi..4 f ma2
單身匹馬
to be alone, single
n
body
sin1-血 bo5
身故
ho2
khu1
09.48
'
V khah4·2·1 Adi chit8·0-e7-0 V khah4-z-t Adi chitH-u_le'·0 v 疝面1=2=1 Adj chie0 V khah4·2·1 Adi le'-u v 疝面叩 Adj e団
V 較 Adj 蜀下
Va bit+ comparative
V 較 Adj chie0 V 較 Adj 下
se2 khah4-2-1 sio1 chit8-0-le四 se2 khah琵 I Si记 chie" se2 khah拉-' si记 le'_.,
洗較燒 Je1-0
se2khah的臨 eA
洗較燒下
洗較燒蜀下
洗較燒 chie0
chau2 khah4-2•1 kin2 chit8--0-e1-o
走較緊蜀下
面記严區正卫
走較緊下
to wash (oneself or something) with hotter (water)
to run a bit faster
Lesson Nine 一 te7 kau2 kho3 157
chiah8 khah拉 1
孚 chit8-0-e1-0
[ 食 ] 較慢蜀 下
to eat a bit slower
[食] 較慢下
09.49
koa
n7
汗
lau,5 koan7
n
sweat
流汗
to sweat
V
to press, coerce, close in, draw near, annoy, harass
kiong'5-pek4
強聶
to compel by strong pressure
匹4-si.2·O
淄死
to be so hnrd-prcssccl thnt one has to commit suicide
09.50
pek4
逼
158 Southern Hokkien: An Introduction
Additional Vocabulary 5 1 1 Po.,.2-chhiong'sin'-su 09.51 ban7
慢
to be slow, late; to slow down
迦-a2
帽 [仔]
hat
bong5
亡
to perish
chau3
灶
(cooking) stove
cheag '-pio2
鐘錶
watch, clock
chhek4
測
to measure or survey (land, water depth etc.)
chheng3
[清]
to blow (nose), gush (water)
chheng1-khi3
清氣
to be clean
Chhi7-bin5 se1-10·1
市民西路
Shimin West Road
chhiong1
沖
to wash (with running water}, infuse (tea), wash away (with water under pressure)
chhng5
床
bed (MW. ten函頂)
chiam I
尖
to be pointed
chiong I
終
end; to the end
.刁 n 曰幸~珥 萃
linguistics
靴管
wellies, rain shoes
'
ggui22--ggiiaann55--hhaakk88 hia1-kon,j ho'7'-e5
雨鞋
hioh4
歇
to stop (an activity) for a brief rest
ho 5
和
to balance, blend (flavour), fit, harmonize; to be suitable, well-fitting, balanced, even, balanced
ho5'-peng5
和平
peace
和平街
Heping Street
ho"7
戶
household, family
丶 pah4-hoe3 kong1H_•oIa,5~一粒~
華光百貨公司
Huaguang Department Store
HHoo55--ppeenngg55--kkeo1e1
((ZAZQ) Z)
Z)血 pab4-he3 kong1-si1 sHi oa(5Z-監 (A)
Lesson Nine 一 te7 kau2 kho3 159
hoeh4 huih4 hiat4
(CR ZZ) (CR AQZ) (LR)
hong2
血
blood
況
s1tuat1on, circumstances
3
幼
to
5
油
fat, oil, grease; to be fat (ment), greasy, oily
iu5-kiok8
郵局
post office
Ji7-ji7-pat4
二二八
2/28 Massacrc, uprising in Taiwan thnt began on the evening of 27th February 1947
Ji7 -ji7一皿: ki3 -liam7 -pi 1
二二八記念碑
monument commemorating the 2/28 Massacre
ka」-su2
iu
iu
~cz:li~
be young, delicate, tender, immature
駡驶
to drive (car), fly (airplane), steer (boat)
7
厚
to
be thick, abundant, strong, brnzcn
kia"1
驚
to
fear, be afraid of
, I kiam'-cha
檢査
lo inspect; inspection
kim」-chi2
禁止
to prohibit, forbid
ko'1
孤
to be lonely, alone, solitary; orphan
管
tube
lah4-;asna1p_54 la -sa lap,'I'-sa. p_4
i.\tt及
to
lau,·-pan2
老皿I
boss, head man
Ich 8·a2
笠.[仔]
traditional hat made of bamboo leaves
Lin5-ai3 tang1-lo'7 (QZ) Jin5-ai 」 tang1-lo'7 (ZZ)
仁愛東路
Ren'ai East Road
•2
魯
to be stupid, clumsy, lousy, unskilful, poor, vulgar
loan1
亂
to be out of order, disarranged; chaos, confusion
lu3
鎴
to polish, make bright, scrape, rub, brush
lui5
雷
thunder
moe5 -lang5 (LR) mui5 -lang5 (LR) hm5-lang5 (CR)
媒儂
matchmaker
ni2 liam2 jiam2
$,L
to dye
kau
kkooanng,·,•
(CR)
(LR)
·`
lo
(CR) (LR A QZ) (LR ZZ)
*
be dirty (things, conduct); rubbish
160 Southern Hokkien: An Introduction noa7
saliva
。 ,2
[挖]
to scoop or dig out, make a hole
。 .5
壺
」 ar
1-si1 ((ZAZ)) ppahah44--hhoe3e3kokonngg湿
百 貨公司
department store
pan7'-kongI'toa7'-lau5
辦公大樓
multi-storey office building
peh8-peh8 po ·3
白白布
clean cloth; to have a clean slate (fig.)
phui3
(D丕]
to spit out
pl,I
碑
monument, memorial
po ·3
布
cloth, textiles, linen
] ] pun--so
糞掃
rubbish
SamI'-hengI'ti·an7'-nau2
三兄 竜 腦
Sanxiong Computers
sat4
殺
(LL) to kill, murder
性命
life
siau3'-lianS
少年
young person; to be young, youthful, juvenile
s面
蝕
to corrode or waste away gradually
sih8 pun2
蝕本
to lose money in business, make a deficit
O
O
sen3 -IIll·a7 SI·a3-nua 7
(ZZ) (AQZ)
s1·1"8-tng5
食堂
eafeteria, refectory
sok4-ka1
塑膠
plastie
to be comfortable, pleasant, happy 爽 song Whereas song2 stands for "happy" in Southern Hokkien variants spoken outside Taiwan, it has a near exclusive and distinctly sexual connotation in Taiwanese Southern Hokkien.
ta I
焦
to be dry
te7-a2
袋[仔]
bag
tek4 tek4·a_2
竹
bamboo
ththoung33 thoan5 toan5 toan7
竹[仔]
(CR) (LR)
褪
to take off (clothes, hats)
傳
to transmit, hand down to transmit, hand down ,'traditions" (kind of commentarial literature), biography
Lesson Nine - t足 kau2 kho3 161 傅朵
to spread a disease; infection
"•7
治
to govern. rule, manage, heal
tiu n3
脹
to be bloated
to s
逃
to flee, escape, run away
to .·7'-,l.io_n__g_7
肚酞
generosity
u,3
戴
to wear (hat, cap)
tok8
獨
to be alone, solidary
tng 5
長
to be long
tng5' -te'-
長短
length; good 11nd bad points
tthhona~nn5S-- liaiamm22 thoan j
(A QZ) (ZZ)
te3
162 Southern Hokkien: An Introduction Sentence Patterns 7 8 Ku.,3-heng"5 lian'-sip
Li2
khah4 khun 3 chiah8 chheng7
tioh80ai3 a1 3
Li·2
·7 n2 -iu · n7 si'choa"~
II I
In ang
I
khun3 chiah siu07
chiau3-ko"3 ka1-ki7 the3 lang5 siun7 lin7'-c_,hi·n_I pa2 khah4 che7 sio I
8
7 -be'-
sa记
Kui1 lits
le 7-0
be7 khui°3 -oah8? lau5 chiah4 che7 koa07? khun3 -be7-ho2? a2 boe7 lai5? khai1 hiah4 che7 chin5? o·1-peh8 khan1-thoa1?
khi3 Joh 8 chhut4-lai5 ho2
lau5 phi07-chui2 chhit4-tho5 !ohs ho·7 4,_, ___,_4
koh4 3
khuh"-khuh"-sau kong2 beh4 kho2 te7 it4 mia5
m7 khi3 ho·7 i1-seng1 khoa03. m7 khi3 than3 chi°5. 7 7 7'-e.,. 5 m'chheng'ho· m7 chiah8 ioh8-a2. 7 7 I 8 4 m'lin'-chin I thak0 chheh....
Lesson Nine - te7 kau2 kho3 163 Se2 seng1-khu1 n7 Chiah08 mih08-kia K.hoa03 chheh4
.5 e,5 si,
se2 chiah8 khoa03
4
khah
I · 8·0 7·0 3 chit0·v-e,·v. chheng'-khi 7 7-0 ban e I 7 7-0 lin'-chin'le
,.
164 Southern Hokkien: An Introduction Listening / Reading Comprehension Thia"1-lek8 kah4 iat8-thok8 e5 lian 7-sip8 09.52 1. Nah4-e7 chiah4-nih8 bo5 se3-Ii7! Li2 ai3 khah4 chiau3-ko"3 ka1-ki7 le回 2. Boe7-si"1 Ieh4 khan1-thoa1 chhu3-pi"1! 3. si2 ah4-a2 nge7 chhui3-pe1! 4. Li2 an2-choa"2 be7 khui"3-oah8? 5. To1 poa"3-me5 khuh4-khuh4-sau3, khun3-be7-khi3, kui1-Iit8 Iau5 phi"7-chui2 koh4 thau5 -khak4 thia"3. 6. Chit8 記 nng7 pai2. 7. An2-ne1 cho3 tioh8 bo5 bun7-te5. 8. Se2 seng1-khu1 e7 si5 se2 khah4 sio1 le7·0, koa"7 ka7 i1 pek4-chhut4-0-la汽 9. Li2 tioh8 ai3 chiah8 khah4 ho2 le7-0, sin1-the2 m7 chiah4 e7 iong2. 10. Cho3 如a"2 e5 lang5 tioh8 ai3 ho"7 pe7-bu2 chiah8 khah4 ho2, chheng7 khah4 ho2 le亙
11. Tan5 sin 回-se"1·0 in1 sun1-a2 kui1-lit8 phah4 tian7-tong7 koh4 khoa"3 tian7-si7, m7 thak8 chheh4. 12. 11 kui1-kang1 chhit4-tho5 koh4 m7 chiah8 thau5-lo 丐 chin1 hai 互 13. Thak8 chheh4 khah4 lin7-chin1 chit8-0-le亙 Tan2 e7·0 kho2-bai2 koh4 khan1-thoa1 hia1-es-o u1-es-o bos-es-o. 14. Nah8-si7 koa"5-lang紅 khi3 soa"1-teng2 chhit4-tho5 tioh8 ai3 chheng7 khah4 sio1 Je7·0, bo5 e7 koa"5 -tioh8·0. 15. 11 ka1-ki7 cho3 tai7-chi3 bo5 lin7-chin1, koh4 leh4 khan1-thoa1 pat8-Iang5, sit8-chai7 si7 bo5 ioh8 thang1 i 1. 16. 11 tia"7-tia"7 am3-si5 khun3-be7-khi3, Iit8-si5-0chiah4 leh4 ai3 khun3. 17. Goa2 nah4-e7 khoa"3 li2 kui1-lit8 long2 leh41au5 phi"7-chui2. Kam2 koa"5-tioh8·0 a0? U7 khi3 ho"7 i1-seng1 khoa"3 bo5·0?
Lesson Nine 一 te7 kau2 kho3 165 18. Chit4 nia2 sa"1 bo5 siok8, se2 e5·0 si5-chun7 khah4 se3-li7 le丸 m 7-thang1 se2 -phai"2一
khi3·O.
I 9. Goa2 kio3-si7 Lim5 Li7-hui7 ti7 kok4-goa7 koe3-liau2 chin I khui"3 -oah8, chit4-ma2 chiah4 chai1 i1 chhoe7-bo5 thau5-lo'7, 20. Li2 chit8 e5 lang5 chhut4-goa7, tioh8 ai3 khah4 se3 -li7 le回
•• 166 Southern Hokkien: An Introduction
Cloze Practice 8 2 -te5 Soan"'-tek0 Soa01-khu1 e5 koa05-thi01 chin1 koa05, _ , nah8 bo5 e7 koa05-tioh8-0 ! A) li2 tioh8 ai3 chheng7 khah4 che7 sa01 le7-0 B) li2 tioh8 ai3 phah4 tian7-oe7 ho· 7 goa2 C) Ii2 tioh8 甿 tak8 -kang1 se2 seng1 -khu 1 D) se2 seng1-khu1 es sis se2 khah4 ban7 le7-0
AI-Ben钅竺
A1-Engr:
kui3? TangLkianI e5mih8-kian7si7 Kal? Lun5-tun1 chha1-put4-t訂聶冇
A) goa7 B) nah4-e7 C) choa02-iu07 D) kui2 tiam2 kui2 hun1
Li2 poa"3-me5 khun3 _
khi3, koh4 bo5 siu"7-beh4 chiah8 ioh8-a2.
A) be7 B) chin1 C) khah4 D) koh4
Tan2 e7·0 chhia1-teng2 霹 mih8如a07 thang1 chiah8, li2 chit4-ma2 tioh8 chiah8 一一 pa2 chit8-0- e7-0 . A) e7 B) boe7 C) khah4 D) koh4
I
Lesson Nine 一 te7 kau~ kho3 167 Li2 tan2 e7·0 nah8 beh4 chhut4 mng5, khi3 ioh8-pang5 _ 2 .5-0 tng -la1. A) chhun1 8) te3 C) chi"3 D) thiah4
·· : ·`
.` ,'
.. . .
~·I,1
l
sa"1 lit8-hun 7 e5 ioh8-a2
·一 168 Southern Hokkien: An Introduction
Translation Exercise l _■ -8 -. _ -- 7 _, -- 8 Hoan'-ek0 lian'-sip
l. I have not felt well for some days now. Well, then you should see a doctor! 2. These pills and tablets are useless. I shall fetch you some medicine from a Chinese pharmacy. 3. Chen Meiying ordered too much food. That's normal, her eyes are always bigger than her stomach. 4. Shall we order roast pork or roast duck? To tell you the truth, I would prefer seafood. 5. Let's play cards tonight. 6. Is the tap water in Taipei drinkable? I told you yesterday, don't drink it otherwise you might get the runs. 7. This fortunate-teller is very good at dissecting characters. 8. Be careful when buying things at the night market. Yesterday someone gave me a few counterfeit bank notes. 9. Nowadays everyone has a computer but when counting money Mr Wu's grandfather seems to prefer his abacus. 10. Did you understand the antithetic sentences on the scroll in Dr Zheng's clinic? 11. Oh gosh, this tourist group from Singapore has problems acclimatising. Five of them have got fever, two have got headache and three have got a stuffed nose. 12. What sort of local produce do they have here? They've all sorts of stuff, let's have a look in this shop here. 13. Don't blame me if you can't find your hat. 14. Mrs Wu did not wash the dishes for a week. Her kitchen is rather dirty. I do not want to eat food that she prepared. 15. As I see it, you need to look after your grandmother.
Lesson Nine 一 te7 kai kho3 169 16. You should see a doctor if you still keep coughing and suffering from a sore throat tomorrow.
17. The doctor will give you a prescription. You then go to the pharmacy with your prescription and buy the medicine. 18. Oh god, we've run out of eggs. No problem, l' lljust borrow some from the neighbour. 19. Her uncle's [father's elder brother] old house in Xinzhu was pulled down over three years ago. 20. Dr Lin's clinic is near my home. My friends all go there when they are ill.
I70 Southern Hokkien: An Introduction Revision of Directions
Look at the drawing below, agree reference points A, B and C, and describe how to get from A to B, B to C, C to A and so forth.
戸珥-哆j
\、`戸¥)-..0
\~尸璉(科磊七七吣 p. 3 沖芪寺多七
誌亟泣b 鏵
莉汔乙組註1
濱穿遶
` / [三三
-,,-
]OO 二]鬥尸 (=毚-寸呤
(-::;.預·如舄
逍L
乏}7
多云 b 3多
f\]: 科七
多 a 乂大 ·k
一三
丶
遶詠一
戸
Lesson Nine 一 te7 kau2 kho3 171 Pearls of Wisdom Siok8-gi2 09.53
~ bo5 chiau3 thi"1 -詛,
儂無照天理,
fuE tioh8 bo5 chiau3 kah生編.
天著無照甲子.
If men follow not Heaven' s laws, Heaven will not follow its usual course.
09.54
Chhit4 goeh8 poa_nJ 痺 m7chaiI 正.(ZZ) Chhit4 geh8 poan3 韭 m7 chai1 ~- (A)
七月半 鴨 [不]知死.
A turkey voting for an early Christmas. A duck in the middle of the seventh moon (when ducks were usually oftcrcd to the spirits of the dead) and yet not ti:aring death. Said in scolding to persons for bad conduct without tear in spite of impending calamity.
09.55
KeI·雪: bat8髯 toIu7 户正·(ZZ) Koe1-!!!l!L bat8-hill'.'. to1 u 皿皿!L• (A QZ)
雞卵密密[都]有缝.
A lie has no legs. You can't get away with a lie, the truth will always come out. There is always something that can be dug out.
Though tightly closed, eggs still have pores.
09.56
Than3 £h亡 iu2 辜, sen3一皿 ai3 區.
趁錢有數,性命愛顧 .
Health comes before wealth. Health is more important than money. There is only that much money you can earn, you need to look after yourself.
172 Southern Hokkien: An Introduction 09.57
Lang5 chiah8 bi主血 li2hoah4 軍.
儂[食]米粉汝喝燒.
Mind your own business. My business does not relate to you. Someone is happy (for a good reason) - and that does not relate to you. Someone eats rice noodles, you shout "hot".
te7 chap8 kho3
Lesson Ten Chun2-pi7 cho3 boe2-ge5
Ngo ·5 lau2-pan2: Tiu"1 Chi3 -妲ll[, bin5-a2迪正 cho3 boe主正, aRpai3一暉 koh4·2·1 ai1 pan7 皿. Li2 圖 chhai3一直-i chun2-pi7 chit8-koa2 mih8迪正皿亡
lai5·0. Chi3 -beng5: 瞑 a0, u7 sian2 mngh8-血 it4-teng7 ai3 ~-e5·0 bo5·07 Ngo·5 lau2-pan2: Ong5-軍记teng7 ai1 ~. be2 k11ah4·2·1 血凸hit8·0-le7·0, seng1 -詛 chiah拉·l e7 皿i!_.
Chi3 -beng5: 瞑, goa2 chai 辶~ao.
Ti7 chhi7-tiu"5
Chi3 -bcng5:
Lim5 thai3 -~. li2 bi. chia"5 file bo5 kh煇~-tioh8·0 訊, seng1 -詛血 bos-o?
Lim5 thai3 -thai3: Pho "2-thong1 pho"2-血皿:, bo5 hi ma7 be7 血i:_. Ah4·2·1 li2 chiah4 ku湟 long2 leh4·2·1 bo5 ~ sia"2?
Chi3 -beng5: Thau5 -區 kau 辶~ e5 tai7一鄰 chit8 toa7 皿,血~ ma7 choe3-boe7一卑. Chit4 粒 koh4·2·1 kio3 goa2 chhut4-lai5 boe2 mngh8-區~. bin5-a主迪正
pai3-臨 choe3 be生正.
Lim5 thai3 -thai3: Pai3一画~~m1.()?An王~ it4-teng7 ai3 ong5-邱. Li2 ai3 kui2 缸? Chi3-beng5: Gun2 thau5-區 ko耐 ai3 khah4·2·1 血~ chit8·0-tiam2·0-a2·0, seng1 -瓦 chiah4-2•1 e7 皿¢歸 lai5 go·7 庄區 la0.
174 Southern Hokkien: An Introduction Lim5 thai3-thai3: Nah4-2-1 u7 lang5 be2 go·7 k[-e5-0! Be2 chit8 kL i3-su珝-fil!: e兀絪: nah8-si7 chhiau1-koe3 chit8 迂 tiob8 ai3 be2 卑血-e5-0, be7-sai2 be2 區- es-0.Pat尼 koe主诞 e7-sai2 chhai7 軍-e5-0, ong5一區 ai3 chhai\皿i es-0, an2迪~ hc2
filL m7 cbiah4_2_1 e7 siang1-siang1 tui3-皿訌!!£.
Chi3-beng5: Kam2 an2虻? Goa2 long2 m7 皿勺恤8 an王正, ho'7 goa2 sa"1 皿扭正 ia0. Lim5 thai3 -thai3: Lak8 迂正 m7-0?Bo5 bun[~! Ai3 kat4 ang5 胆~ bo5-0? Chi3-beng5: 瓦,~ long2ai3 軍! Ah4-2-1 si7 an3-2-1-choa"2 絪? Sng3 k_l_-e5-0
ah4-2-1 -si7 sng3 k!!!L-e5-0? Lim5 thai3 -thai3: Sng3 軍-e5-0,chit8 軍 go·7-chap8 比己劻足e5-0chhin3-血已 le7-0long2迪啤r._ chheng!-瓦, sng3 li2 chit8 -chheng1 坤 tioh8 胆.
Liau2 ~巴坦 1i2-0· Chi3-beng5: 逗, chit8 -le7 ke3 ni5 ke3 血mL, ke2軍 long2 khi渲!
L面 thai3-thai\鉺 a0, tek8-piat8 si7 ong5一區. Ah4-2-1 tu5-liau2 ong5-邱 koh4-2-J ai3 sia"2-mih位 1 chui2一粒?
Chi3-beng5: Chhin3 -chhai2 Ii2 區i._. Mai3 keng2 sek生血i, thia"1 kong2 sek4-盐記 boe7 eng7-leh4-2·1 theh8-lai5 暉. Lim5 thai3-thai\浞 a虹 In1-ui7 sek4柚正 e5 區正 tioh8 chhin 1-chhiu"7 Put8-血正 e5 血 nah4-2-1 e7-sai2 theh8 Put8迪正 es 血 lai5 pai3一画! Toa7 put4 臨! M7-ko3_2_1 Ii2 chit4 }oc beh位 1 be2 sek生血心ah8 be2-]&. Bo5 tioh免fil:. Joah8-血 chiah4-2-1 正.
Chi3 -beng5: Nah8 an2 -& tioh8 chhin3-chhai2 Ii2 臨這 Phong7-kQ:, kam1-£, kin1蠹, lai湟 long2 扉 kui2-0
kunl-O_a2-0 .
Lesson Ten 一 te7 chap8 kho3 175 Lim5 thai3 -thai3 :區區區, goa2 ka7 li2 臨逗 (Kui1 hun1-chcng1 &)血:武 long2 khioh生血 a°.~e5si文生血: khah亞 I se3 一正 chit8-0-e7·0, m7-thang1
區-tioh豆
Chi3-beng5: To 辶卑, to1-卑! Chioh生皿UL chit8·0-e7·0, tu5-liau2 ke2迪亡, goa2 tioh8 ai3 koh4·2·1 chun2-pi7 sian2一皿 te0? Lim5 thai3-thai3: Li2 tioh8 ai3 koh4·2·1 chun2 -pi7 seng1 -k_. Ai3 chit8 chiah4 正, chit8 boe2 甿 kah心·1 chit8 te3 ti 1-寗. Ai3 e7 正-lit4·0, be7 -sai2 eng7 ka2-m甿.
Ai3 kui1 ~-e5·0.料扭ah亞 I 虻 long2 be7-sai2 皿亡, ai3 kui1 血呻~ho主 2.5-0 ho"'-e Chi3-beng5: Nah蛭 1-e7 chia『 ma主血!!IC! 比2la°, lo·2乜户 Goa2 皿: e7·0 tioh8 khi3
薴.
-176 Southern Hokkien: An Introduction
Notes on Vocabulary
Sin1-su5 滔 chu3-kai2 10.01 chun2'--pi7
準備
v,n
to prepare, get ready; preparation
chun2
準
v, n, adj
to aim, sight; level, rule, criterion, standard; to be correct, accurate, right
標準
standard, rule, criterion
溫 淑 芳所講 [的]閩南
Wen ShufaHnogkkspieena.ks standard Amoy Southern
'
piau'-chun 2 phiau 1-chun' Umnlanm1gssS一-睪 i迪ok正 4t-iohm!!L h. 8-si7sp0h·2ia臨 u1-血皿es:BeasnEs7--
話著是標準 [的]廈門
腔.
chun2 ' -cho l-2
(ZZ) (AQZ)
chun'-choe晃
pl.7
備
chiu1-pi7 pl·1一1· o_n_g_7
準做
v, adj, adv
to regard as, treat as though, assume that to pierre:ptaoreb,eprroeavc ide, put in order; to dy, complete; all, whole
周備
to be all complete, well prepared
備用
to prepare for use
10.02 boe2"-ge5 be2-ge)
(ZZ) (A)
尾牙
n
party given b16y1the company boss on the h day of the 12'11 moon to mark the end of the year
boe2 beL
(ZZ)
尾
n, adj
(A)
tail, rear; to be last, final; (fish, snake, dragon etc.)
尾獎
last price
hoe2 '-chiong2 be--chiong'
(A)
MW
Lesson Ten - te7 chap8 kho3 177
chhiu,'-boe2'-chi.n5 chhiu'-be'-chi。
thaus'-mo . I·boe 2 tb 正-mng'·be`
(ZZ) (A)
手尾錢
money left behind at death
(ZZ) (A)
頭毛尾
back part of hair
有頭無尾
to begin 丶vith a big bang and end with a bust, huvc II good beginning but ending in nothing; "tiger head with mouse tuil"
(ZZ) u7 thau5 bo5 boe2 (A) u'thau'bo'be· ho''-thau'niau--chhi--boe- (22) ho' 漣孚 niau--chh蕊ei (A)
虎頭[老]鼠尾
boe2 -chhiu2 be--chhiu-
(ZZ) (A)
尾手
at\emvards
soah4•-Lbo_e_•2 soah•-be·
(ZZ) (A)
煞尾
in the end, finnlly, nt Inst; to come Inst
soah4-boe2-a2-kian2
(ZZ) (A)
煞尾[仔]囝
the youngest (of n line of children)
戍邊頭尾
neighbours on all sides, everybody
n
tooth
象牙
ivory
如ah4-bc泫-a"-kia""
chhu3-pi"1 thau5 -boe2 (22) chhu」 -pi"'thau'-be" (A) gc 5 ga~
(CR) (LR)
牙
chhiun'"7 -gc 5
10.03
`
paI. '- pa1,)
拜拜
V
to pray
pai 3
拜
V
(cf. 06.03)
pai3' -hong'•
拜訪
to pay a visit
kiat4-pai3 hia"1 -ti7
結拜兄弟
sworn brothers; to become sworn brothers
pai.3'-piat8
拜別
to pay a farewell visit, go to say goodbye
•• 178 Southern Hokkien: An Introduction
10.04
pan7'toh4
辦桌
v-o
to prepare a feast
pan7
辦
V
to manage, do business, transact, do, handle, prepare, deal with
pan7'-,be_7'-,li.a_ u2 pan -boe -liau'
(ZZ) (AQZ)
辦[洵 了
to be too much for one to finish or accomplish
pan7'-Lbe_7'-s_e_n_g_5 pan -boe '-seng,
(ZZ) (AQZ)
辦 [ 瀟]成
to be unable to accomplish
oan7'-,be_ 7'-'-ka_u3 pan'-boe'-kau」
(ZZ) (AQZ)
辦 [ 凋 [到]
to be unable to accomplish or manage
pan7-be7-khi3 pan'-boe'-khi'
(ZZ) (A)
辦[ 澥]去
to be too much for anyone to hande or manage
pan7'-be7'-lai 5 pan'-boe'-lai'
(ZZ) (AQZ)
辦 [瀋] 來
to bliecubletyfoonrdsoomnee'osnaebtiolity, too diffi handle
tai1'-pan1
代辦
to act or handle something in place of someone
pan7'-hoat4
辦法
way to manage, means, ways
pan7'Lh」• 2 -SU7
辦喜事
to organize a wedding
n
table, desk
椅桌
tables and chairs
toh4
桌
toh"-a.I.
桌[仔]
i2-toh4 toh4-i'
桌椅
kang7 toh4
共桌
to sit at the same table
toh4-kha1
桌骰
table legs
toh"-2·1-a2-kha1
桌 [仔]骰
under the table
桌頂
on the table
toh4•-teng2 toh,._~,L_-,,-a_,5 pau I
收紅包
to accept a red envelope with money (as gift or bribe)
ang 5 hong'
(CR)
(LR)
(CR) (LR)
紅
紅柿[仔]
Lesson Ten - te7 cha忙 kho3 193
血 Hsioitn4gu77lifc2 khuoh7autt'h·嗶 4 i-a血 "1L-kn()5 eec~5hi旱 it14缸一直 I btoIca5-hu0i5?n'
[迄]位歌星[即 ]ma' 真紅,汝有聽過伊 [ 迄 )條上出名 l 的]歌
That singer is very plofapmular now, have you heard that most ous song of him/ her7
無?
(ZZ) (AQZ)
anE5·mo · I ang5--mng 5
紅毛
term used historically for the Dutch and later for all Westerners: "redhaired", "red-haired barbarians"
anl-mo·'-hoan1 (ZZ) ang'-mng'-hoan'(A QZ)
紅毛番
Ang5 -mng5 -sia"5 (A QZ)
紅毛城
Fort Sun Domingo: castle in Danshui parts of which date back to the 1711' century Spanish and Dutch colonialists
n, adj, v
flower, flowering plant, blossom; to be multicoloured; to dim (eyesight), make trouble (without cnusc)
hocI'-ti,am 3
花店
flower shop
hocI'-,h_n_g_l
花園
(伽wcr)
hocI'-lui.,"
花蕾
blossom, flower, bud
花燈
nowcrcd lantern, festive lantern
tau7'-hoc I
豆花
sofi bean curd
hoc1-ki1
花枝
squid
bak`-迪孚-khi迎
目珠花去
eyes arc dimmed
io5 kha1-chhng1-hoe1
搖尻穿花
to shake one's hips in walking
kauI'tho5, -hoeI'-un 7
交桃花運
to be successful in romantic affairs
hoaI'thianI'chiu2" te7
花天酒地
to lead a life of debauchery
hoa1-ke1 tiu2-hang7
花街柳巷
red light district
hoe I
(CR) (LR)
hoa'
'
hoc '-tcng
'
花
garden
194 Southern Hokkien: An Introduction
10.23 kin I kunI
(ZZ)
斤
n
weight measure, "catty"
(A QZ) Traditinoknainll1y/ in Taiwan one kin1 / kun1 斤 corresponds to 0.6 kg, in some areas in southern Taiwa kun1 does however stand for I kilo. I kin1 / kun1 斤 divides into 16 niu2 兩
I. 2.
Tai 5-kin1 Tai' -kun'
(ZZ) (AQZ)
鎏斤
Taiwanese catty = 0.6 kg
kong1-kin1 kong'-kun'
(ZZ) (AQZ)
公斤
kilogram
梨[仔][咱]來買兩三
Let's buy a few (two or three) catty of pears.
O L-aai25·O-£ . lan2 lai5 起 nng7.o-sa"1.o kin1· (ZZ)
kLuani'1至 ·0-aI豆 an'lai' 孚 (A) nng 囤·sanI·U
斤[仔].
10.24 chhin 3
(CR)
chheng3
(LR)
稱
v,n
to weigh; weighing scale, steelyard
The word chhin3 / chheng3 is often transcribed as 秤. chhin3-a2
稱[仔]
steelyard
chhin3 -tang7
稱重
to weigh
khin1-chhin3
輕稱
to be lightweight, good value for money
10.25 long2L -chong2
攏總
adv
total, all, total amount
chong2
幺`"囪c、
adj, adv
to be complete, total; all, general; chief
'-0
迪,-si
£```囪c天 E3
yet after all, nevertheless, however, but
Lesson Ten - te7 chap8 kho1 195
I. 2.
Note that the terms 血啤:-si7·0 and m7 -ko3 [不]過 are sometimes interchangeable. mSo'm-keu literary texts and speakers of the Tainan dialect tend to prefer 血蠹-s i7·0 over m7-ko3 / [不]過 for "but"; cf. 06.33.
chong2'-kengl'-li.2
聰經理
general manager
chong",-li·2
總理
prime minister, premier
chong'2 -•tLho--ng-2•
铇统
president (of 11 state or nation)
chong2-thong,"-.hu,"
聰统府
prcsidcntinl office or pulacc
chong", -c" hheng_I
翎稱
generic term
chong丶" -tai7'-Ii·2
速代理
general agent (business)
chong"' -kiat4
a`Lu4牡 'a
conclusion; to sum up
chong"'-.ki.ong7
速共
in total
chong"丶-liong1
總昷
total quantity
chong勺"-so· 3
總數
total sum
chong"' -kiok chung•-timn 」
翎局
hcndquurtcrs, head office
chong,'fil!,皿:2c,hi·.1M°-·"U Lk.u..1-U
總溝蜀句
`
純!店
in a word
10.26 koe3 ni5 koe3 cheh4 (22) keJ ni5 keJ choch" (A)
m·5 lian
,
ni5'-boe 2 ni'-be' ni, -chiong'
(CR) (LR) (ZZ)
年
過年過節
festive season (mainly used with reference to the Chinese Lunar New Year)
n
year
年尾
end of year (as the last one or two months of the year)
(A) 年終
end of year (as the actual end of the year)
196 Southern Hokkien: An Introduction
I. 2..
Spoken Southern Hokkien p年 re終 fersisthoenleyxpaprepslsieiodninnifo5-brmoea2l / ni5 -be2. TThhee eexxorpreessssiioonn nnfi5--cchhiioonng11:1' a p p l ised circumstances and situations
me5-m·5
明年
next year
年久月深
for many years, as years go by
bi.7'-seng5'-lian5
未成年
to be under age, minor
siau3'-,li. a_n_s, -J,_an_g_s
少年儂
young person
puf4 -li·ong5, siau3'-lian5 (NT)
不良少年
juvenile delinquent
ni5 ku2 goeh8 chhim1
(ZZ)
ni遶正 geh`chhImI
(A)
10.27
1 起價
khi2ke3
V-0, V
to raise price; price increase
For the antonym loh8 ke3 / lak4 ke3 落價 ("to reduce price") cf. 05.22. ke3
價
n
price, value
kong2 ke3
講價
to bargain, haggle
Omnihg85一區 Ch竺hucnh1-i~n I ai3 ikno屯 ng-2血~-be2
王春芬[亻冏姨丈買物
件真愛講價.
Wang Chunfcn's uncle (husband of her mother's sister) loves to haggle.
but8-ke3
物價
price (of goods)
chhi7-ke3
市價
market price
chhu3-ke3
戍價
property price, house price
ke3,-si. aul
價數
price (as a general term)
ke3-bok8
價目
price (on a price list etc.)
thai5'ke3'-siau3
[邰]價數
to haggle, bring the price down substantially
ke3 -bok8 -pio2
價目表
price list
ka」
(CR) (LR)
Lesson Ten - te7 chap8 k.1103 197
Pin1 一皿 koh-1-2• 1 khi2 ~ a0!
檳榔故起(買[矣]!
The price of betelnuts has gone up again!
軍 T一 khaii一25 一e画 ----,§o 迪a2皿ec5,h!cakhhhu22-au,kh3,h起 -1-f•2J·1~T幽g•h~-且 o a5-2三 L.h_u_35-b區 Le_L 2
瘟· 北[的]戍 6'1 我(寸 [ 淘起.我走去桃園
I can't u!Tord property prices in Taipei, so I left and bought a house in
買 [彼][的]戍較(谷.
Tmaoorye uaafnfowrdhaebrelep. roperty is much
adj, adv
to be special, particular, unique, extraordinary, distinctive; especially
特別注意
special notice
特別任務
special mission
tck8-piat8 khoan2-thai7
特別款待
special trcutmcnt
Ctchki8t一4己 tong. )£.h1ll[ khi:-區 chin1
[即]棟戍起了 真特
This is un unique building.
10.28 tek80-piat8
特別
tck8-piat8 chu珝 tck8-piat8 lim7-bu7 tck、-piat'jim -bu'
(ZZ)
特
月 IJ.
adj
to be special, unique, particular, extraordinary, unusual, outstanding
tck" chiong~
特獎
special price
Iek` -i3
特意
on purpose, intentionally
tckK-kc3
特 1質
special price, specially reduced price
tck "-su5
`
特殊
to be special, particular
tck8"-tiam2
特點
particularities, special features
tek 8
198 Southern Hokkien: An Introduction
10.29
ti5 -liau2-1... i2-goa7, koh4-2-1... (ZZ) ti'-liauL-•..., koh4-H... (ZZ)
除了…以外,故…
tu5 -liau2·1 … i2 -goa7, koh4·2·1 …
除了...以外,故...
導
除了...,故…
t u'-liauL-i..., (A) I. 2.
koh"-上I•••
except that, in addition to
除了...,故…
This sentence osrtruwcittuhroeutwio2-rgkos ae7x以 ac外 tly. like Mandarin chiile 除了… (yiwai 以外), hdi 還… It works with
TI.5
(ZZ)
tu'
(A)
ti5-hui1 tu'-hui' t(.5-goa7 tu>-goa'
除
v, prep
to remove, wipe out; aside from, besides, except, unless
(ZZ) (A)
除非
(LL) with the exception of, only if, unless
(ZZ) (A)
除外
aside from this, in addition
V
to choose, select, pick
keng", chhai 3
揀菜
to pick bad leaves from vegetables before cooking
gau5" keng2'si. '-koe I I
獒捒西瓜
to be good at picking (tasty) water melons
keng2'tangI'keng2'sa.iI
揀東揀西
to be choosy, picky
10.30 kkeann',g- 2
(CR)
揀
{LR)
10.31 sek4-khia1
釋迦
n
custard apple, sugar apple
sek4-kia Sek4-khia Sek4-kia
Buddha, Shakya, the clan or family of Buddha, Shakyamuni
Lesson Ten - te7 chapK kho3 199
釋迦牟尼佛
Shakyamuni (trad. 563-483 BC)
V
to explain, interpret, free, release
chu3'-sek4
注釋
commentary. explanatory notes on a text
sek4•-'ho-n-g_J
釋放
lo set free, liberate, release
Sek4-kau3
釋教
Buddhism
Sek44-khia1'-mo ·5'-ni· 5'-hut8 Sek4-kh記- mu'-ni'-hut•
釋
sek4
10.32 be7'e_n_g_7'-leh 4-0 beI'e_n_ g~''-.tit :.'1-U
(22)
c7'cng7'-lch 4-0 cI'cn.g. I· -.t:i.t➔ ·U
(ZZ) (ZZ)
[ 撐]用 得
to be unusable, unsuitable for; can not be used for
解用得
to be usable, suitable for; can be used for
(ZZ) boe 'eng '- leh+u (A QZ) boe'eng '-tit+u (A QZ)
I.
3. 2.
Note that bc7/boc7 [ 油 and 足解 and tit4 得 can be combined with virtuully every full verb.
oWvae`n -hrd1gIm叩e`Vc'm ' c亞pmhnbpm. n'c,ebd.`s1i成•a紀ue祠b-.•C,o涵e1"bcne'.akt's' 』de 心o,nramd g茫alg (ca五itnr,面uhdI皿eivfs. n心toIp's\ "c,d亞m』uhc·ter'm邱aeh£onI'"迎 "
m -` mny,,bcbtmechhhkI fotoart.e'.lis,e shhelhenm'a-uaoIr'm s1s s
`
n.ngm.olg-aub'n't-ie-sbu,lI,t'hcelohe'sae"'h4nn. hce Tai`ko '2蕈 im1 to'7鄰 Tai5疍 chhu3 是m1 e7 -!ill[, Ta {疍
chheng3一編 im1 bak凡國, Tai5 -oan5 -m.正 e5 sim1 一fill bo5 lang5 血正. Siu"7醞 goa2 e7 記, siu"7緝 goa2 e7 記, siun7一醞 goa浮記, siu"7一國 nl 7 goa2 e kia
Wu ke gzwniu ti7-leh4·2·1 ke1-血![ khong3 - gL, in1 kong2 siu"7 -beh4·2·1 血己 ma7 cho 七 be兀鄘. Nah8 chiau3 chit4 khoan2 sin! -國 lai5 be2 血!i,m1 画叫 m7
linL ma7 tioh8
ai3 tan2 kui2-chap8 甿. Chhi7 -tiun2 tai7-血 kio3 lan2 tak8-e5 bu yao zhaoji, chiong1-lfil: koh4·2·1 u7 gzwmin zhuzhai dengzhe ni. Goa2 kong2 chhi7-tiun2 tai7-血 kam2-sia7 li2 e5 , 3 3.5 2 7 5 I ·I i~ phai 缸5.5 lai'gun· bong 迺皿退 thong'-!L, ho~-f, kau -斗 chhia n2 l·2.3 Tai`~ko ·2輯 im1 to'7一飆 Tai`直 chhu3-足 im1 e7一國, Ta,` chheng3-迪 im1 bak8-坦[, Tai5 -oan5
-h!Di e5 sim 1 一fill bo5 lang5 ~ -
Ko·2·cha2 si5·血!.!L tioh8 记 phain2·皿g:, chi2 put4-區 cho3-!}Q_甿 kah4·2·1 chit叱皿 bo5 sia"2 ~ - Chhu3 -瓦 e5 bo"2-血 li2 tioll ho2 -ho2 -a2 三, nah8 如 ho"7 lang5 liall-khi3·2·1 yige yige bang. Toa7 thau兄犀 siu',-血忙 bak8拉正皿g:, kui1 -比l lai5 -khi3·2·1 be2 ch 忙 ki1 piang piang piang. Bok8 koai3 K o / ~ tui3 lan2 tak叱 5 e'kong" c:'111 men xiaoxin bu yao c:aidao qiang.
Siu"7運{goa浮記, siun7·醞 goa閉記, siu"7一醞 goa%二, siun7·國
goa-, e7 kia nl Than3-chiah8 -血 b邑 mih8-匾竺 si7 ai3 kong2 ~'chit8 汕~ nng7 盐已 ma7 kah科 I lang5 teh4·2·1 oan1 -區 Khoa"3 lang5 leh蛭 1 khui1 蠹, l 訌 kui1 pak4 恤, chit8 軍 nng7 N心heh8 -khi3·2·1 pha"7 xiao_」ie.
10 This song was written by Wu Jiaxiang 吳嘉祥 (music and lyrics); our transcript follows the performance by Shen Wencheng 沈文程.
320 Southern Hokkien: An Introduction M7-bian2 oan3亞軍, a0, m7-bian2 oan3-血謳 lang5 in1 khah4_2_1 gau5 than3-血芒. Li2 si7 sng3 sian2一已緬 kio3 Ii渲 khi3 haozi the3 lang5 phau3 ~. nah8 區 li2 es chiong2三 ma7 bashijigeyue.
Tai文~ko·2編 im1 to ·7_暈, Tai軍 chhu3痣 im屯祠, Tai5-~ chheng3血伍m1 bak8-區, Tai5-oan芝坤ie5 sim1 一filL bo5 lang5 £h正 Gin這\f-血 ai3 khoan3 wi,xiapian, ~-loh8-0koh4_2_1 -lai5 be2 c記 ki1 Liuxing Hudie jian. si7 a03-2-1 -血醞 choe3一軍 long2 bo5 khoan3 lang5 teh4-2-1 ill.正, siau3一
區-e5-0, lang5 chit4-~ Jon函 ma7 soa2-Jai5 缸-瓦 Lifayuan. Hian7-tai7- 厙 s吐嗶 chin1 gau5 ke2-緬, peng5 -siong5 si5迪画 i1 si7 siong7 ai3
piau2一區正, tai7-編 nah8 toa7 國 tioh8 kah4-2-1 i1 bo5 khan1-坤f, yiqie yi fa chuli wo meiyou yijian.
Ta!`啤 ko ·2-血心m1 to '7迪ill:, Tai`啤 chhu3缸 im1 e7一圖, Tai5啤正 chheng3逗 im1 bak史坤, Tai5-oan芝皿釕 sim1-& bo5 Jang5 血正.
Siu"7蘊 goa2 e7 ~'siu"7 _醞 goa2 e7 ~ . siu"7-醞 goa2 e7 軍, siu"7一國 goa22 e7 厙. Chu men xiaoxin bu yao caidao qiang, chu men xiaoxin bu yao caidao qwng.
Notes on Vocabul ary Sin1-su5 e5 chu3-kai2 12.06.01 ko ·2-phio3
I 股票
ko ·2-phio3 chhi1 -tiunS Ko·2一編 nah8 單, tak8-e5 ~ hoa"1 虻, m1-ko3·2·1 nah8 逗 beh4-2-1 迪 bo5 bak8-纈.
ko·2
I股
n
share, stock
股票市場
stock market
股票若起.逐[介]儂 歡喜,[不]過若落, [欲]哭無目屎.
When shares go up, everyone is very hthaepirpyeybeust owuht.en they fall, they cry
n
share, division (office)
Lesson Twelve 一 te7 cha pH -ji7 kho3 321
2,.. 7 ko·~hun
股份
shares
買 三百股
to buy 300 shares
v, adj
to flood, irrigate; to be flooded, inundated
i· m1'chui 2
淹水
to nood, irrigate (field); to be flooded, irrigated
!!!LI一SI.2-0
淹死
to drown; lo be drowned
be2 正 '-lpah44ko 2 2 (ZZ) boe· san ·pah ko·(A QZ)
12.06.02 淹
im I
ue乜tn4g-血 t2ol15es皿 2· _i严 3-Ic一 hS_I•alhp-o0s.n血gI·:輻 im1 u7苹~ chha1, sa nl
Tpe`
頂禮拜風篩 有差 不
多 四十戶淹水.三
Ntwheereaeekrl'psy efotoyprptlehyohdooronu.wsensewd edrure iflnoogldaesdt and
[介]傾淹死 .
12.06.03 10·7'-chai 5
肚臍
n
navel
to· 7 10··
肚
n
belly, stomach, paunch, tripe
Generally speaking Southern Hokkicn to'7 corresponds to Mandarin chi, and to'2 corresponds to di,. gu5--to .7
牛肚
beef tripe
t,iI'-to' 7
豬肚
pig tripe
l1I·5·Io .7
魚肚
edible part of fish entrails
phongJ'-10··71 te2'-mi· a7
胖肚短命
in natcd belly and short Ii fe, my husband
I. Given the literal meaning as "inflated belly and short life" the expression phong3-to'7 te2-mia7 can be used in reference to one's own husband. 2. This expression is nearly exclusively used in absence of the person referred to. chai5
臍
n
navel
• 322 Southern Hokkien: An Introduction
12.06.04 e7'-,h_a_ i·5
下頦
,
D
lower jaw
e I'-h,_ o-a_i• e7· -tau-,
下斗
e'-kok"
下 kok4
hai 5
(LR)
hoai'
(CR)
chin
頦
D
the bones of the chin
銃子
n
bullet
12.06.05 chheng3 -chi2
This word is customarily written as 槍子. chheng3
銃
chhiunl
槍
1. 2.
3.
n
gun, pistol, riffle lance, spear
Where it denotes "gun" or "riffle" etc., this word is pronounced chheng3 in Southern Hokkicn. Following established practice in Mandarin, it is customarily transcribed as 棺 or 鎗 Where the traditional lance is denoted. Southern Hokkien uses the word chhiu"'which is transcribed as 槍 . The pronunciation chheng3 may be related to the character 銃 which, at one point, may have been adapted as place holder in the neologism for "gun/ riffle".
chheng3 -chian3
銃戰
gun battle
chheng3-chhiu2
銃手
gunman
te2-chheng3
短銃
pistol
12.06.06 kia01 kim
(CR) (CR)
keng1
(LR)
Li2 e7 kia01 軍 be丐
驚
V
to fear, dislike, be afraid of to surprise, alarm; to be surprised, amazed
(ZZ)
汝解驚狗[瀋]?
Aie you afraid of dogs?
Lesson Twelve 一 te7 chap8 -ji7 kho3 323
Goa2 thianI khlanog2-5fk軍 ong.2 Siok4一區 chin1 kia"1
我聽儂講淑芳真愷
keng1 血 chi1
蹬弓之鳥
(LL) bird fri柚 ghotewnsedthbeydtahme bow; pfrei rson who ger and is ghtencd due to an earlier experience
niau2
I hear Shu fang is terrified of exams
考試
12.06.07 khong3-gi7
抗議
v,n
to protest, object to; protest, objection
khong3
抗
V
to oppose, resist
hoan2-khong3
反抗
to resist; resistance
khong3 po·2
抗捕
to resist nrrcst
v,n
to discuss, argue, debate, negotiate
chhi7-gi7-hoe7
市議會
city assembly
g•i1'-lun 1
議論
to discuss; discussion, debate
g1. 」 -oan 5
議員
councillor, parliumcntarian, congressman
議而不決
(LL) to discuss without reaching a decision
g1•7
l!i•7'..S Ii'p__ u·t'"'•k-oa.4 t 珥 ji ' pu 「 koat•
議
(A) (ZZ)
12.06.08 s·mI--su1,2
薪水
n
salary, wages
sin I
薪
n
firewood, salary
加薪
sfiarleawryooindcrease; to add fuel or
kaI'sin I
324 Southern Hokkien: An Introduction 12.06.09
I 市長
chhi7 -tiun2 chhi7-tiu112 tai7-lin5 chh 五 un.. 而淨n'
tiu n2 tiong1
(LR)
hong 5 tng 5
(CR)
(CR)
n
mayor
市長大人
Your Excellency, the Mayor
n
senior, superior, chief, leader
adj
to be long (time, space)
(ZZ) 長
(LR)
The pronunciations tiun2 (CR) and tio面 (LR) are equivalent to Mandarin zhcing. tiun2-lo,tion(' -no·2
長老
elder, village elder(s)
chhoanI'-ti· un2
村長
village head, village representative
hau7'-tiun2
校長
principal (school)
ti· ong2--poe3
長蜚
elder, senior generation
1.
2.
Note that although poe3 輩 can often be perceived as "generation", it focuses on "genealogical
D严 呻Wofihf a口kme邙ndeO mth昞Uoaspea¢·tfitpye忒ai比taho:s國(m"四尸m`oeS血menSa叩比tIi皿orahnwocg, n邸'itd蕊io"aeo'r叮Iadr.ipgn'"'函fm"ab'mro4 t"i 'lot,IG1nh行oOi四=)thc,n皿Ie,可璘 v=e而nli1印on d面 fa'e-thypfrp4os~oem
3. 輩 as
,'."h~yC.
長子
p面1,OO
sister can, if the mother oamemlI amI'OO S, assume
posi gen a reference to seniority in age, standing, length of service etc.
tioni2-chu2 ti.on_g1 '-l a 五 m it4 扉 s0 · 2
hoy
king and chian5, -pocl .叫 ,
(LL) eldest son
長男
tiong5
一無所長
(LL) to have no (special) s如 II
v-o
when the time arrives; one day (in the future)
12.06.10
kau~3-si5
[到]時
Lesson Twelve 一 te7 chap8-ji7 kho」 325
Chit4 chiong2 kllm2迪云 e5 tai這 siu"1. ho!'_8-血 kau).fil:chiah心·I e7
[即]種眼悄[的]事志 (鸊複雜[到]時[才]
This sort oflove alfair is too complicated, one day we will know how it all ended.
v, n
to send; branch, faction, division
phai3'tai7'-pi,au 2
派代表
so send a representative
phai3'-piat8
派別
faction
phai)'-c_LhLh.u.•C4-so ·2
派出所
local police sub-station (tenn used in Taiwan only)
n
grave, tomb
[培]枯
to cpiraytormesbpse. ci t to one's ancestors at t h , sweep the tomb
chaIL,an2 區t七己.
I 解知影緒局
12.06.11 派
phai3
12.06.12
bong 7 bo·'
罕 百
(CR) (LR)
poc7' ,b_o_n_ g7 pc bong ~
(ZZ) (A)
sau'bo 呣
bong7'-a2·-po· ' bong '-tc ' bun~ -t 心 ' bo ' 一 1 心
掃猛
`\ [仔]埔
(ZZ) (A) lQZ)
cemetery, graveyard
乩地
cho'2"-'-bo.n.. g7
祖乩
ancestral tomb
bong7'-p-a.is
墓牌
tombstone
12.06.13
cho3]hoat\ ( ZZ) choe'-hoaf'(A QZ)
I 做法
n
way of doing or making something
326 Southern Hokkien: An Introduction
hoat4
法
n
law, rule, method, means, France, French
hoat4-lut8
法律
law
hoat4-hak8 -i07
法學院
Faculty of Law
hoat4-koa"1
法官
judge, magistrate
hoat4 一 1•n7
法院
law-court
地方法院
local court, district court
ka1-hoat4
家法
household rules, domestic regulations
hoan7 hoat4
犯法
to break the law
siaf4 hoat4
設法
to put matters in a right order
無法伊
to be unable to do anything with him, beyond one's power
te7'-,_hn_g_ 'hoat4 I 一 1•n7 toe -hng hoat•-i"
(22)
(AQZ)
bo5 三 ii-0
bo, i'boat•
無伊法
12.06.14 liah8
掠
V
to seize, catch, apprehend, erroneously regard as
liah8 hi5
掠魚
to catch fish
liah8 chhat8
掠賊
to catch a thief
liah8 kau5
掠猴
to catch monkeys, catch adulterers in flagrante
掠做
to regard as, erroneously take for
我本來[不]知影伊是
I did not know he was a thief but pheooupseleantodldarrmeespteodlice came to his him last Friday.
liah8-cho3-2 liah" -choe,-,
(ZZ) (AQZ)
酬 Gcteninho 'n軍. ¢,%Ip`e' 正'-hp-a呻1af虹t-`户區m:'正.chkm.「•gigO'-'-iI皿"gi',迪潯,k'曲so i' ',
gkh¢ .1
蜀[令]賊[仔],聽儂 講頂禮拜五警察去
[僵戍掠儂,我[才]
知.
Lesson Twelve - tc7 chapH-ji7 kho3 327
Note that kengJ-chhat4 警察 (police) is also pronounced keng2-chhat4
12.06.15 K6/Kh0·2 sang3 I.
2. 3.
4.
5.
IMr Huang/Xu
1 黃/許耳
Sang3 derives from Japanese san ~ A, ("Mister"), a term still frequently used in Taiwanese Southern Hokkien. The phonetic loan 桑 is the most common transcription of Taiwanese sang3-. Generally ospuneackedinign, where sang3 is used in Taiwanese Southern 1-Iokkicn, the surname tends to be pron Japanese. However, this practice is fading out in Taiwanese Southern Hokkien. Some take Ko/Kho "2 sang3 as reference to Xu Shuidc 許水德 who was mayor of Taipei In Southern Hokkien the surname 許 is pronounced Kho"2. The Sino-Japanese pronunciation for 許 isKyo/Ko. However, the problem with this reading is that his term of oflice (1985-1988) does not seem to be a good fit in the given context. Others read Ko/Kho·~ san 记 as a reference to Huang Dazhou 黃大洲 who was mayor of Taipei (1990-1994) when the song came out and whose surname is pronounced Ko in SinoJapanese. The ambiguity in the song lyrics is indicated in our transcription as Ko/Kho"2 nnd 黃/評
12.06.16 than3 -chiah8 -lang5
趁[食]儂
Lun: akno·1nggo:ut7h-迪 an·`·cchhuiahh丸 s g皿oa:7`-曏 tioh凡e5 si7th 三5 ·
n
person who earns a bare living
[咱]講 趁 [食]儂, 著
A so-culled "thunin3-ccohmiaeh8m-leaentgs5」"uisst someone whose his basic expenses.
是趁 [ 偏JV ] [ 食 ][{若
淯 ][的]俱.
趁 [ 食]
V·O
to earn a bare living
趁
V
to earn (money), take advantage (occnsion, opportunity), obey, follow
than3'chi,nS
趁錢
to cam money
tho2-than3
討趁
to cam money (by trade or business)
hian7-血 nng7-pah4 ban'
現趁兩百萵
to swiftly make two million
than3" chiah8 than 3 thin
,
(CR) (LR)
328 Southern Hokkien: An Introduction
than3 軍 chiah8
趁燒[食]
to eat while it is still hot
12.06.17
oanI'-ke I
冤家
v,n
to fight, argue; opponent, enemy
oan I
冤
v, n, adj
to injure, oppress, vex; oppression, injustice, feud, am.mos1.ty
kiaf4 oan I
緒冤
to become enemies
oan1-khut4
冤屈
to suffer injustice, be victimized by a frame-up
oanI·-ong2
冤枉
to,vrong, accuse (someone) with a false charge
oan1 -kui2
冤鬼
ginhjousstt of a person who died of ice
Y·O
to chase after women
12.06.18
pha"7 xi画ie
phan7 小姐 I
The verb pha07 is sometimes transcribed as 耙; some prefer 扒.
12.06.19
sian2-hoe3 siallL-he~
(A)
hoe3
(ZZ)
he」
(A)
(ZZ)
chit4 phoe1 hoe3 chit4 phoe he' chit➔ phe'hoe'
[啥]貨
QW
貨
n
what
goods, commodities, products, freight
[即]批貨
(A) (ZZ)
these goods
Lesson Twelve 一 te7 chapR -ji7 kho3 329
(22)
補貨
to restock goods
貨車
lorry, goods van
(A) (22)
(A)
12.06.20
|[誰]
siang5
IQW
who
Siang5 is best understood as a fusion deriving from sia"2 -lang5 [啥]傾.
12.06.21 替
the3
(ZZ)
thoe」
(AQZ)
Ckahmhu2-3k-paki"41一pii1-ll!i_'.ong.2 chin1 the3 i1 tai?'-thc) tai '-thoc' tho.:'-lai thoc' -tai '
(ZZ) (AQZ) (ZZ) (A QZ)
v, prep
to substitute, change, supersede; instead of, for
戍邊 11子]攏真替 伊戚
The neighbours ult feel very sorry for him/ her.
覺 悲 哀. 代替
to substitute, tukc the place of; in pince of
替代
12.06.22
chionu2-kim1 (A QZ) chiang--kim1 (ZZ)
獎金
ni. 5'-chi, ongl'chiung2' -kim I kim I kim '·a'• ng5'-kim _T
|金
n
bonus, prize money
年終獎金
annual bonus
n, adj
metal, gold, money
金 [仔]
gold
黃金
kim1-sek4
金色
to be golden (colour)
Kim1-mn,t
金門
Jinmen or Quemoy
330 Southern Hokkien: An Introduction
I 5 kim'-gin I kim'-gun
@)
k)m卫甿 samIIput\P1an\ (Z.Z) 如 m -碑![_
I 金銀
money
丨金銀三不便
sometimes one is short of money
(AQZ)
sam'put" pian ' (A QZ)
12.06.23
讎3- loh8-0
[墳]落
soa3
嗶]
following, and then V
to be connected (in unbroken succession)
lian5'-soa3
連[續]
to do several things in succession (without stopping)
sun 7-soa3 seng'--soa'
順[£質]
to take advantage (ofan opportunity)
承[績]
12.06.24
1 流星蝴蝶劍
Liuxing Hudie jian
I The Killer Clans
The swords ofLiuxing and Hudie, two figures who feature in Gu Long's 古龍 martial story Li11xi11g Hudiejian 流星蝴蝶劍 (published 1971) which was repeatedly turned into movies and television dramas (1976, 1993, 2002, 2010).
12.06.25 soa2
I徙
V
to move, remove
Li2 五 chit8·0-e回
汝徙蜀下!
Move aside!
soa2 '-khui I
徙開
to move out of the way, walk away
soa2- m·1
徙位
to move out of position
Lesson Twelve 一 te7 chaps-ji7 kho3 331
12.06.26
ke2~-si· an I
假仙
V
to pretend (to be na'ive or stupid)
SIan I
仙
n
immortal, genie
神仙
gods and genii
酒仙
drunkard
八仙 桌
a square tnble seating eight
八仙過 海
the eight (Daoist) immortals crossing the sea
adv, adj
usually, ordinarily, commonly; to be usual; as usual
平常時
normnl times, usuully
平 常 時 伊 l龍有聽 弓
He/ she normally checks the weather forcenst on the radio, but yesterday he / she had no chance to do so.
sm, 5--s.1an I chi.u2"-s_i.an
'
pat4-sian1-toh4 pat4 sian I koe3 hai2 pat• 卑 ke」 hai•
(ZZ) (A)
12.06.27
peng5· -s1. ong5
平常
pcng5·-st. ong5· -st·s
曰皿 Pcn g5bo-si'co5皿nkgih5-i3走. .bow.nii 51hloonapgt42o-l虹 u-7瓦th血i,ac"正 h1 al!L:: h. K-
, 才[的] 氙象 報告, 昨 昏照)Il, 無法度
聽.
adj, adv
to be level, even, flat, smooth, equal, peaceful; equally
put4· p_ cn_ g_5
不平
to be uneven, indignant at injustice done to others; to gn1rnblc
ho5' -pcng5
和平
peace
公平
to be fair, just
平安
to be safe and sound, free from danger, peaceful
pcng5
(LR)
pc "' pI
(CR 22)
`'
(CRAQZ)
kongI'-pmg5 kongI'-pl!"' kong'-pi"> peng5 -an I
平
(22)
(A QZ)
332 Southern Hokkien: An Introduction peng'`-bin5
平民
the common people
peng5"-cheng7
平靜
to be calm; tranquillity
平均
average
peng5' -teng2
平等
equality; to be equal
lam5心£,
男女平等
gender equality
adj, adv
to be common, ordinary, constant, lasting, frequent
日常
to be ordinary, common, daily
常客
frequent guest
常用
to be often used, commonly used
siong5'-sek4
常識
common sense, general knowledge
hui 1-siong5-si5
非常時
extraordinary times; old expression for" wartime,'
牽連
V
to implicate, involve (in trouble)
連
v, adv, adj, conj
to connect, join, unite, link; to be connected; even, also (pronunciation only used in botanical tenns)
三 peng'-kun
(ZZ)
(AQZ)
peng5-teng2
s10ng5
常
lit8-siong5 J.1..t.·-s_1.o_n__g_,
(ZZ)
siong5 -kheh4 s10 . _n_g_s--10•_n__g_1
12.06.28
khan 1- lian5 lian5
(LR)
n1.,
(CR)
n
lian5-lok8
連絡
to contact, link up with, keep in touch
lian5 -chiap4
連接
to connect; connection; continuously
貪[食][的]儀連碗
亦舐.
A greedy man licks even the bowl after eating.
連連不斷
(LL) to be incessant
血 Tham. 博迪记 e5 !fil!i, lian5 ~ 2 iah8
lian5 -lilln: put4 toan 7
Lesson Twelve 一 te7 chap"-ji7 kho3 333
3 5 3 5 lian 竺 lian, seng
迎戰連勝
(LL) to win battle atlcr battle
334 Southern Hokkien: An Introduction
Additional Vocabulary 1 1 s Po··2-chhiong'sin'-su be12k.087
默
to be silent
bu 7
霧
mist, fog
bu2-thia"1
舞麗
dancing hall, ballroom, discotheque
叢
bush, MW(pI ants, trees)
cchhhanogn5g5
(CR) (LR)
cheng7
靜
to be quiet, silent, still
chhoan1
村
village
chi"7
舐
to lick
An alternative pronunciation of the word chi"7 is chi7. chian3
戰
war, battle
chit4
質
natural constitution (objects, persons)
助
to assist
紙
paper pile of paper
慈
to be kind, benignant, charitable, loving, merciful
醉
to be drunk, intoxicated
狹
to be narrow
cho·
7
choa2 chi2 chu s
(CR) (LR)
chui3 eh8 oeh8 eng s
(ZZ) (A QZ)
榮
glory, splendour
gai 7 ngai 7
礙
to obstruct; to be obstructive
gan2(LR) geng2 (CR)
眼
etaykee(nmoavienrlyf used in terms and expressions that are over from Mandarin into Southern Hokkien)
he7 ha7
夏
summer Xia dynasty
hiam s
嫌
to blame, find fault with, dislike; suspicion
ho"5
乎
sentence final function word only used in quotes from classical and literary Chinese
歡
to be pleased, glad; delight, joy
hoa01 hoan1
(CR) (LR)
(CR) (LR)
L
l
'
f
Lesson Twelve 一 te7 chapK-ji'kho」 335 hoa"1-hi2
歡喜
to be happy, pleased; delight, 」 oy
hoan 7
犯
to transgress, break (law, regulation)
hok8-chap8
複雜
to be complicated
hun5
霎
cloud
hun 5
魂
soul, spirit
'
维
to connect
,5
iok8
欲
to wish, desire; desire
iu 3
誘
to guide, lead, entice, tempt
iu 5
尤
to feel bitter against, reproach, blame
kek8
極
to reach the extreme; extremely, exceedingly
警察
police
確
to be certain, sure, firm
溪
ri vcr, brook
khi 」 -siong7
氣象
weather
khi3速血JtpoJ3 -ko3
氣 象報告
weather forecast, wenthcr report
kkhhnogan」 3
勸
to exhort
考試
to give or take a test or examination; examination, test
屈
to bend (body), stoop, treat unjustly
均
equally; to be equal
鼓
drum
固
to be firm
灸
moxibustion
kui 」
季
season (of the year)
kut8
掘
to dig (mainly with hoe or pick)
kkeenngg32--cchhhhaatt44 khak4 khe1 khoe1
((ZAZQ) Z)
(CR) (LR)
kho2'-c.h'hi·J khut 4
' '
kin kun ko"2
(ZZ) (A QZ)
ko"3 ku 3 kiu 」
(CR) (LR)
la勺 i1-o'h4 radio 弓,才 si· uI'-im· 1'-ki I 收音機 The Japanese loan la7-ii1-o.h4 is still used widely in Taiwanese Southern Hokkien.
336 Southern Hokkien: An Introduction
li5 J.I.5
(ZZ)
lih8 jih8
(Z:Z)
lin 7 .
(Z:Z)
male) 兒()
child (only used in terms taken over from Mandarin) to play (certain musical instruments)
」.m 7
lin3-tng2
函
吣、
to
輾轉
to tum around; in the opposite direction; circuit, lap, round
recognize, understand, acknowledge, admit, accept
lok8
(LR)
絡
to
nnIongg7
嚻
浪
wave;
moa
'
be connected to be dissipated
to wear thro、vn over the shoulders and without using the sleeves
mau2 chiau2 chiau2"-a2
(LR) (CR)
鳥
ok4 oh4
(LR) (CR)
惡
to
枉
to treat un」 ustly
bird
鳥[仔]
ong2
be wicked, bad, fierce
phak8
曝
to
phi2
疤
scab, incrustation
pho·2
# OE,
blank book in which entries are made or items recorded (accounting etc.)
phong3
胖
to
pi·t4
必
certainly, must be (only used in literary terms and expressions)
sun, dry (in the sun)
swell out; to be puffed out, swollen
po· 2
to catch, arrest, seize 捕 Historical linguistics suggest the reading po· 7 for 捕. However, contemporary speakers tend to pronounce it po·2. We follow current practice. poe3
sap
4
(CR)
seng 3
sun 2
(LR) (CR)
generation, genealogical rank or position
霎
driu.ling
勝
victory,
承筍
seng5 sin 5
輩
rain
to overcome, conquer
to ride, take opportunity, multiply bamboo shoot
Lesson Twelve 一 te7 chap8-ji7 kho3 337
損
to injure; to be
te7'-ha7'-sek4
地下 室
basement
thiau3'bu2
跳舞
to dance
tho"2
吐
to spit out
tho·2 khui3
吐氯
to have a sigh
tl. I ·tu I
蜘蛛
spider
tiau 5
朝
dynasty morning
sun 2 snr;
tiau
'
(LR) (CR)
to feel uncomfortable (stomach due to over-eating or indigestion)
tu3'-tu3 un I
m」 ur1ous
溫
to be warm, temperate, mild and gentle; to warm up (food)
338
Southern Hokkien: An Introduction Sentence Patterns 8 7 S 3 Ku"'-heng" lian'-sip
Lu"',
Li2
koanJ.5 chhu3-bi7. 3 I chhiau'-koe'. 8 loah0. lah4-sap4. 2 gau5 kong. 2 te.
lu"-2
lai5
(sia勺 (chu勺
li7 sia2 png7 chu2
(se勺
sa01 se2 koa I chhiu03
(chhiun3)
Thais -ti 1-es-0 II A1-Eng1 Li2
Gun2 lau7-bu2 In1 a1-ko·1 Lin2thau5-ke1
Li2 nah8-si7
tai7-chi3 e5 cheng1-sin5 sa"1 ·5 ·I ti'-pai,
.
·2
(si7)
Ii2
m7 khi3 chit4-ku2 m7 be2 chit4-ku2 而 chun2-pi7
Li2 m7 bian2 chit4-ma2 be2
chheng1 -khi3. ho2 thia"1. kin2. SUI-.
goa2 i1
the3
lu2 lai5 lu2
-liau2
lu2
lai5 se2 kong2 cho 3
lu2
5 5 ma,-hoanJ. lah4-sap4. ho2. 3 se3 te.
se2. be2. cho3.
kau3 -si5
i1 tioh8 kah4 li2 oan1-ke1. Ii2 tioh8 be2 bo5. chiah4 lai5 be2. Ii2 tioh8 be7 hu3.
Lesson Twelve 一 tc7 chap8-ji7 kho3 339 Listening / Reading Comprehension Thia01 -lek8 kah4 iat8-thok8 e5 lian7-sip8 12.08
l. Lin2 cha 1-bo ·2-kian2 lu2 lai5 tu2 sui2.
2. In1 a1-che2 chu2 e5 mih8-kia"7 tu2 lai5 lu2 ho2 chiah8. 3. Li2 Hok4-tek4 e5 Ban5-lam5-oe7 nah4 lai5 nah4 gau5 kong2. 4. Tai5 -oan5 甿 tu2 Jim I lu2 ho2 lim 1. 5. Ho2 su7 cho3 Ju2 che7, Ii2 tioh8 e7 lu2 ho2 un7. 6. Cho3 Ju2 che7 ho2 su7, Ii2 e5 un7 tioh8 e7 lu2 ho2. 7. Kau3-si5 li2 tioh8 chai1-ian2. 8. Li2 nah8-si7 m7 thia"1 goa2 e5 oe7, kau3-si5 ti2 tioh8 chai1 kho'2. 9. Li2 nah8-si7 chit4-ma2 kui1-jit8 chhit4-tho5 m7 thak8 chheh4, kau3-si5 li2 tioh8
chhoe7-bo5 ho2 thau5-lo '7. 10. Khi3 Pak4-kia"1 chhit4-tho5 tioh8 ai3 chheng7 khah4 che7 le7·01 Bo5 kau3-si5 e7 koa"5-tioh豆
11. Li2 Eng1-bun5 nah8-si7 khoa"3 -bo5, goa2 lai5 the3 桁 khoa"3. 12. Koe2-chi2 nah8 -si7 be7 -hiau2 keng2, goa2 lai5 the3 桁 keng2. 13. U7 sia"2-mih4 tck8-piat8 e5 tai7 -chi3 ai3 goa2 lai5 the3 li2 cho3? 14. Li2 ai3 chiah8 sia"2-mih4? Goa2 lai5 the3 桁 khi3 be2. 15. Goa2 ho2 su7 cho3 khah4 che7, un7-khi3 足 khah4 ho2. Kau3-si5 nah8 u7 thiu1 chiong2 e5 oah8-tong7, chiah4 ka7 goa2 kong2, goa2 lai5 the3 li2 thiu1. 16. Bo5 lun7 ka7 li2 kong2 siah114, li2 long2 bo5 beh4 thia"1 . Lu2 si7 kio3 li2 mai3 an2-ne1 cho3, li2 lu2 beh4 an2-ne1 cho3. 17. Kio3 li2 se2 seng1 -khu I se2 khah4 sio I chit8-0e1-0,li2 tian1-to3 se2 chi心 khah4 leng2. 18. Hit4 e5 tho2-hai2-e5-0teng2 ko3 goeh8 chiah4 be2 sin I chhu3, soa3 -loh8-0chit4 ko3 goeh8 koh4 be2 chit8 tai5 sin1 chhia1.
340
Southern Hokkien: An Introduction
19. Tiong1-bun5 chiah4 thak8-liau2, soa3-loh8--0 koh4 thak8 Lit8-bun5.
20. Goa2 to1 m7 bat4 Tek4-bun5, m7 chiah4 e7 kio3 桁 hoan1-ek8 ho·7 goa2 thia01. Li2 iu7
koh4 chiau3 Tek4-bun5 thak8, goa2 nah4-e7 血anl_U互
Lesson Twelve 一 te7 chap8-ji7 kho3 341 Cloze Practice 8 2 -te5 Soan"'-tek0
4
A) nah 2 B) bong
C) lu2 D) liau
2
bo5 eng5, lian5 chiah8 png7 ma7 bo5 si5-kan1.
lai5 _
Goa2 choe3-kin7 _ _
lu-,
_
bong2 lu-,
-
Iiau2
Tih4 be忙 koe3-ni5 a0, mih8-kian7 _ , lian5 koe2-chi2 to1 be2-be7-khi2. A) lu2 lai5 lu2 kui3 B) nah4 chiah8 nah4 kui3 C)u7-e5-0bo5 -e5-0 D) khau3-ka杞 beh4 si2 Li2 tioh8 甿 kha『— lang5 siu"7 le7-0 ! M7-thang1 kan1-na1 siu"7-tioh8 ka1-ki7. A) chai1-ia"2 B) khan1-thoa1 C) hai7 D) the3 Kio3 桁 bc2 khah4 siok8 -e5-0,li2 m7 thia"1., A) s0·2 -chai7
8) chah4 C) bo5 3 8-0 D) soa,-loh
chiah4 kui3-e5-0 -kah4 chiah be2 kui -e. be -kah
342
Southern Hokkien: An Introduction
`
4, I I S{-kan'seng'iok"-ho\
A) the3 B) khan1 -thoa1 C) kau3-si5 D) chhin3 -chhai2
7, ti 77-oe77 thong 1I-ti. II te7-chi2. kha~3 tian chiah~4 ka'Ii"
Lesson Twelve 一 te7 chapx -ji7 kho」 343 Translation Exercise I _• _8 •• ___ 7 _• __ 8 Hoan'-ek0 Iian'-sip l. When I see all these delicious dishes I get more and more hungry. 2. Anyway, it's too late for regrets now. He has a bad temper and there is nothing that can be done about. 3. Why don't you take some supplementary medicine if your limbs feel weak? 4. The more you assist one another, the more he will get angry. 5. We hope he gets better and better after the acupuncture and moxibustion treatment. 6. I just told you to buy the cheaper one but, on the contrary, you bought the more expensive one. 7. Generally speaking, our family sticks together through thick and thin. But this time, my sister-in-law overstepped the mark. 8. My luggage is still downstairs. I feel too weak, I can't lift it. Would you mind bringing it upstairs? 9. I have been doing more and more for you and you've done nothing for me. I0. The medicine prescribed by Dr Zheng is a bit expensive. I wonder whether there is a cheaper one. I I. I am really surprised the customs inspection is taking so long today. They had flights arriving every five minutes this morning. 12. She asked you to buy fruits but you bought fish. What's that supposed to mean? How typical of you, you just don't listen. 13. You have not been back to your hometown for ages. So you'd better go back by train to see your parents on Sunday, otherwise they will quarrel with you again. 14. You'd better do it yourself; otherwise he may blame you ifhe cannot do it weII. 15. How much should we put in the red envelopes? When should we present them to the children?
344
Southern Hokkien: An Introduction
16. You are entitled to express your opinion whenever you wish to do so. But don't blame me if people oppose your views when you say something that makes no sense. 17. Last night Mrs Lin's eldest son gave a piano
perfom珥nee.
All his friends were
there and said it was excellent. 18. There is something wrong with this building. Let's consult that famous geomancer and hope he can tell us why our company is always losing money. 19. Now is the rain season, so you'd better wear a rain coat and wellies on your trip to the mountains. 20. You really must persevere on working until Chinese New Year, otherwise you get no bonus.
Lesson Twelve 一 te7 chap8-ji7 kho3 345 Pearls of Wisdom Siok8-gi2 12.09 Toa7-se3 ~ . koan5-ke7 甿.(互) Toa7-soe3 區记, koan5-ke7 缸.
大细目,懸下耳.
(A)
To treat others according to one's own interest and chances to take advantage.
12.10 I
I
2
7
5
Si -區 oa toa 匡·
西瓜倚大片分,
To curry favour. To play up to those in power. If you can't beat them, join them. No striving against the stream. Like choosing the bigger part ofa water melon, people tend to side with the rich and powerful. 12.11 鱘~ oan3 lang5 toa 7 kha 1 - ~.
面细怨儂大尻穿 .
To have a small face and complain about the big bottom of others. To be jealous of someone's superior ability.
12.12 Ch_!1i7 ~ bo5 lang5 瓦, si2一l!!L chit8 toa 7 tin 7
在生無儂 認,死後蜀大陣
In life there is no one to depend on, once dead loads of people (want a share of the inheritance).
346 Southern Hokkien: An Introduction 12.13 (Z:Z) Be7如au2 sai2 ~ hiam5 汕己碣 Boe7 -hiau2 sai2 ~ hiam5 ~睪.(A)
A bad carpenter quarrels with his tools. Can not sail a boat and blame the river too narrow.
[ 潔]曉駛船嫌溪狹.
严訂嶧-國這~懌
1; .) 」 Memo
翦-------------------------------- ……... -------.
「(fJ忥蠡1酬幽 l l\l三l』云 i
·····-·-···--· --·····-···········--··-···········································-····.
:
·-· ····· ··· - · · ·· · ···· ·· - · ······· ····· ·· - ·· ·•····· ·· ·· ·· · ·· · · ······ ··· · . .......
. .. . .. .
. ...
......... . .. ... .
...... .. 一··· · ······ · ·····.一. .. . ...... . .
.....
.. . .. ..
.... ....
· ···· · ······ ···· ······ ··· · · · ··· ······ ···· ·· · · ·· ······ ·· ····· ··· ·· · · · . . . . . . . . . . .
'
............ ··· · · · · · · · · . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . .
:: : : :
... . ·················· ·· ······· ............................... . ...
i
. . ... . . .. . . ........... . ... . ............ ..... . .......一 - ......曰-...... ........ . .. . . ... .. ...
;:
.. ··········· ··········· · ······· · ······ · ······ ··· ···· · · · ··························· · · · ··· · ·
:,,`
'' ''
, '
... ··············· ·····
······........... .. ...
·· ··· · · ·· ·····..... . ... . . . . . . .
. . · • • • • -. . · • • • • • • • • • • • •• - • • • • • • • • - - • - • • • - • - • - - • • • • - • - • - - • • • • • - - • • -.. .. · • • • • • · . .. - • - · - -
: :
,
v u e1110 M 邸露嶧因I \l \l三,讜 這三國全、三 p
炟 4 ············- -···一....-一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一一- ------ ------··--一·` •
:
'' '
· - - 一 一一一 一 一 一 一 一一 一一一 -
- - - - - - -. . . - - - 一- - - - - ... 一- - - - - - -一一一- - - - - - - - - - - - - - - -. - - - - - - -. - . - - - - -. .. - - -. -. -
- - - - - - - - - • -.. . - - - - .. . ` • - - - - . • · 一..一· ·- --一- - -一 . .一 · • - .. - - - - - - . .. ... - - -..- - -. . ...- ...· • - - - - - - - - •
;
•·
- - - - - -. - - - - - - - - - - - - - - - - - ..
:
- • - • -一 · 一 ·一· ·一 · - - - - • • ·一· ·一· - - - • - - - . . · - • - .. - - • - - - - • - · 一-一 · - - - • • • - • • - • - - . - - - - - - - - - • • • • - - - • •• • -
;
一-
- -·- - - -·--·一
· 一 ... . . -
· ··-一.一 一一 .. .. .....
- - - 一.. 一-一· ---- - - --··一
· - 一 一一 - 一 一 一一 一一一 一一 .. 一一.
::
-- · - - 一..一 - .· · ······· ······ · ······ ·一- -· ·· · ·· · - --一··· · · ··· ···· • -···· • •
一一·· · ··· ·- ·-· ···-···-·
'
• • ••• •• •
:
- -- - - -.. -- -.. --.. --. -. -. -... - . . . 一 一- - - - - --- - - - - - - - - - - - - -- -一------一- -- --一 --一- - - - - - - 一 - - - - -一 一一一 一 一- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
'
,' -- --
;
一- - -一- - - - - - • - • • • ·一-一一一一一- - 一一 一- - - - - .. -一一 . . .- - - - - - - - - • - • - - - - • - -一- -.一一-- ----------- - - ---- - ----
:
- - - • • - : - - . - • ·一- - - - - . .一. . .一一 . 一 · - -. .- - - - • • • ~ • - - - - - - • • • - . - - - • ~ - - • • • - ~ - : -巴一一- - - 一一~ • - - • - - - - • - - - -
:
. 一一. .. . . .一.. - - - . . 一 ·
一一一一一一一一一一-
• ·一- - - 一· - - • ·一 一一· - - • • -. . - - - • -一-. 一 · • • ·一... - . .
--- -- ---------------------------------- ----
-一- -一- -一- --
-- ..一 -
•---• - 一 - •-- - --- -- -一 · •---
----------- ------------ ------ -- -
-一 一一一-
:
- · '[
-