Proceedings of the Second International Round Table Conference on Historical Lexicography / Actes de la Table Ronde Internationale de Lexicographie Historique [Reprint 2019 ed.] 9783110884678, 9783110133363


179 48 19MB

English Pages 361 [364] Year 1980

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Table of Contents
Preface
Opening of the conférence by dr. F. de Tollenaere
Address by the delegate of the Board of the Institute of Dutch Lexicology
Some afterthoughts at the parting of the ways
On some deficiences in our Scottish dictionaries
La signification dans les textes d'une époque du passé
Dictionnaire de la langue Slovène au 16e siècle
Un angoissant problème de lemmatisation: le traitement du participe
The Dictionary of Early Middle Dutch (DEMD): the sources, their area and chronology
Le lexique italien des origines et l'informatique linguistique
Progress toward a Dictionary of Early Modern English 1475-1700
Towards a theory: the form of main entries in the Early Middle Dutch Dictionary (EMDD)
On lexical diachrony
Aspects of short-term historical lexicography
Some aspects of diachronic semantics
Reflections on some kinds of information given in historical dictionaries
Le status des formations composées dans l'histoire de la langue roumaine
Thoughts on a dictionary of Afrikaans on historical principles
Closing address
Meeting of the Delegates
Recommend Papers

Proceedings of the Second International Round Table Conference on Historical Lexicography / Actes de la Table Ronde Internationale de Lexicographie Historique [Reprint 2019 ed.]
 9783110884678, 9783110133363

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL ROUND TABLE CONFERENCE ON HISTORICAL LEXICOGRAPHY ACTES DE LA SECONDE TABLE RONDE INTERNATIONALE DE LEXICOGRAPHIE HISTORIQUE

Proceedings of The Second International Round Table Conference on Historical Lexicography Actes de La Seconde Table Ronde Internationale de Lexicographie Historique W. Pijnenburg & F. de Tollenaere (editors) Instituut voor Nederlandse Lexicologie, Leiden

FORIS PUBLICATIONS DORDRECHT -HOLLAND CINNAMINSON, N.J. - U.S.A

© 1980 Foris Publications - Dordrecht. No part of this book may be translated or reproduced in any form, by print, photoprint, or any other means, without written permission from the publisher. ISBN 90 70176 21 1 Printed in the Netherlands by Intercontinental Graphics

Table of Contents

Preface Opening of the conference by dr. F. de Tollenaere

VII 1

Address by the delegate of the Board of the Institute of Dutch Lexicology, by dr. G. Geerts

5

F. de Tollenaere Some afterthoughts at the parting of the ways

9

A.J. Aitken On some déficiences in our Scottish dictionaries

33

K. Baldinger La signification dans les textes d'une époque du passé

57

F. Premk Dictionnaire de la langue slovène au 16e siècle A. Duro Un angoissant problême de lemmatisation: le traitement du participe

91

117

W.J.J. Pijnenburg The Dictionary of Early Middle Dutch (DEMD): the sources, their area and chronology

149

VI

d'Arco Silvio Avalle Le lexique italien des origines et l'informatique linguistique

175

R. Bailey Progress toward a Dictionary of Early Modern English 1475-1700

199

P.G.J, van Sterkenburg Towards a theory: the form of main entries in the Early Middle Dutch Dictionary (EMDD)

227

J. Bahr On lexical diachrony

247

R.W. Burchfield Aspects of short-term historical lexicography

271

H. Heestermans Some aspects of diachronic semantics

287

S. Ekbo Reflections on some kinds of information given in historical dictionaries

303

F. Dimitrescu Le statut des formations composées dans l'histoire de la langue roumaine

321

F.J. Snijman Thoughts on a dictionary of Afrikaans on historical principles

333

Closing address

349

Meeting of the Delegates

353

Preface

This volume presents the opening address, 13 lectures, the ensuing discussions and the closing address of the Second International Round Table Conference on Historical Lexicography, held on May 10-12, 1977, at Leyden. The contributions of Dr. F. Dimitrescu (Le statut des formations composées dans l'histoire de la 1 angue roumaine) and Dr. F.J. Snijman (.Thoughts on a dictionary of Afrikaans on historical principles) have been included, although the authors had to withdraw their participation at the last moment. The material that appears here may be regarded as a sequel to the proceedings of the first Round Table Conference, held on May 3-5, 1971, at Florence, published as Tavola rotonda sui grandi Lessici storici (Firenze, Accademia della Crusca, 1973). As to the number of participants the Leyden conference shows a substantial increase over that of the first conference in which ten representatives of dictionary projects took part. It was a special pleasure to welcome the Celtic representation. Dr. A.J. Aitken (Edinburgh), Dr. J. Bahr (GSttingen), Dr. R.W. Burchfield (Oxford), Dr. A. Duro (Firenze), Dr. S. Ekbo (Lund), Dr. P. Imbs (Nancy) and Dr. F. de Tollenaere (Leiden) took part in both meetings. The other participants in the Leyden conference were: Dr. d'Arco Silvio Avalle (accompanied by Mrs. F. Anceschi, Firenze), Dr. R.W. Bailey (Michigan), Dr. K. Baldinger (Heidelberg),

VIII Dr. Z. Ben-Hayyim (Jerusalem), Dr. G. Bevan (Aberystwyth), Dr. T. de Bhaldraithe (Baile Atha Cliath), Dr. K. MacDonald (Glasgow), Mrs. Dr. F. Premk (Ljubljana), Dr. B. Quemada (Paris), Dr. A. Zampolli (Pisa), and Mssrs. H. Heestermans, P. van Sterkenburg and W. Pijnenburg (all from Leiden). Mr. Aitken was this time accompanied by Dr. J.A.C. Stevenson. As well as presenting a number of lectures concerned with problems in historical lexicography in general, the Leiden conference provided an excellent opportunity to launch officially the first Dutch period dictionary, based on a fully automatized text corpus, the Dictionary of Early Middle Dutch. Dr. B. Quemada and Dr. Ch. Muller (Strasbourg) (for French), Dr. A.J. Aitken and Dr. R.W. Burchfield (for English) were kind enough to revise the contributions of the non-native speakers. Dr. F. de Tollenaere prepared a definitive version of the discussions, after which the text of the lectures and the discussions was typed by Miss P. van Boheemen. Dr. de Tollenaere and Dr. Pijnenburg shared the responsibility of correction and final editing. The organisation of the Second Conference, which was originally intended to be held at Nancy, was taken over by the Leyden Institute for Dutch Lexicology. Thanks to the financial support granted by the Board of our Institute and to the equally encouraging responses of the participants to our first circular, thanks to Dr. van Sterkenburg, who, prior to his taking up another function in the Institute, gave the first impetus to the organization of the conference, thanks to the efforts of Mr. P.A. Veninga and of the ladies' committee (Mrs. M. Heestermans - Buck and Mrs. A.G. de Tollenaere - Blonk), and, last but not least, thanks to the cheerful friendliness of our guests, the organization of the conference and the editing of the proceedings proved a pleasure to our hostess, Miss. M. Verdel, and to the authors of this preface. We hope that the third conference in Michigan 1981 will be as rewarding to the organizing committee as the second conference was to us. F. de Tollenaere

W.J.J. Pijnenburg

Opening of the conférence by dr. F. de Tollenaere F. de Tollenaere Institute ofDutch Lexicology, Leiden

Monsieur le délégué, monsieur le secrétaire de la direction de l'Institut de Lexicologie néerlandaise, chers Collègues, Mesdames, Messieurs, C'est pour notre Institut non seulement un honneur mais aussi un plaisir de pouvoir vous accueillir ici 3 Leyde, 3 l'occasion de la seconde Table Ronde des grands dictionnaires historiques. A la suite d'une initiative de notre ami et collègue italien, Monsieur Duro, appuyé par le président de l'Accademia della Crusca, le célèbre linguiste Giacomo Devoto, dont nous honorons la mémoire, la première Table Ronde eut lieu â Florence au début du mois de mai 1971. Grâce 3 cette initiative de notre collègue italien, la possibilité avait été créée pour les chefs des grands dictionnaires historiques de se rencontrer 3 des intervalles réguliers. Malheureusement des circonstances nous ont empêchés de nous rencontrer en France deux ou trois ans après notre premier contact florentin. Heureusement nous pouvons constater aujourd'hui que l'initiative de la Crusca n'est pas restée sans lendemain. Nous pouvons espérer dorénavant nous rencontrer 3 nouveau dans un des grands centres lexicographiques de l'Europe occidentale. Ceci nous permettra d'échanger des idées et de prendre connaissance de techniques anciennes et modernes. Grâce â l'appui de la direction de notre Institut il nous a été possible de vous convoquer ici. Je crois parler au nom de vous tous, si je prie le délégué, monsieur Geerts, ainsi que le secrétaire Monsieur Wamsteeker, qui nous fait l'honneur d'assister 3 l'ouverture de notre Table Ronde, de bien vouloir exprimer nos chaleureux 2nd RTC on Historical Lexicography (1980) 1-4

2

OPENING

remerciements â la direction de notre Institut pour l'appui moral et financier qu'elle a bien voulu nous donner. Malheureusement les moyens financiers de notre Institut ne sont pas illimités. Nous avions espéré pouvoir prendre â sa charge les frais de voyage des participants, mais la récession économique l'a emporté sur nos arguments. Par voie de conséquence notre collègue F. Snijman, de l'Université de Stellenbosch, rédacteur en chef du dictionnaire sud-africain, a été empêché de se trouver parmi nous. Nous regrettons aussi l'absence involontaire de notre chère collègue Madame Florica Dimitrescu, de l'Université de Bucarest. Le problème des frais de voyage avait été réglé pour elle grSce à l'appui du prof. Mok, son collègue romaniste de l'Université de Leyde. Mais, comme vous n'ignorez pas, le trafic international Est - Ouest des personnes n'est pas toujours sans entraves. Monsieur Angus Cameron est empêché de se trouver ici à cause de la réunion, un de ces jours ci â Toronto, de la "Mediaeval Academy of America". Le Dictionnaire de l'ancien anglais, dont il s'occupe à l'Université de Toronto, offre tant d'analogies avec notre projet du dictionnaire de l'ancien moyen néerlandais que nous aurions bien aimé avoir monsieur Cameron parmi nous. Mais sa place sera prise, tout au moins d'une façon symbolique, par une très jeune participante, âgée de moins d'un an, qui a des relations avec le dictionnaire de la langue du Pays de Galles. Nous sommes heureux d'avoir parmi nous tout au moins un collègue de l'autre côté de l'Atlantique, Richard W. Bailey, de l'Université de Michigan, chef du Early Modem

English Dictionary.

Malheureusement il nous a été impossible de loger tous les participants ici au centre même de la réunion, la maison Eysinga, ni même en ville. A cause d'un congrès policier international nous avons été obligés de loger un certain nombre parmi vous hors de la ville, à Alphen au bord du Rhin. Si cela vous désole, vous ne seriez point tout à fait privé(e)s de consolation, puisque ces jours-ci vous serez gardé(e)s par plus de mille policiers, et par conséquent à l'abri de tout kidnapping. Je reviens â nos moyens limités. J'ignore ce que l'avenir nous

OPENING

3

apportera, â la réunion des délégués, jeudi après-midi, c'est-â-dire après la clôture de notre Table Ronde, il faudra prendre des décisions quant au rythme de nos réunions.

Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, It is an honour as well as a pleasure to welcome you at the opening of this Round Table Conference on Historical Lexicography. We are happy to see you in the city of Leyden, the cradle of the Leyden Dictionary on historical principles. The colleagues who unfortunately were unable to attend asked me to bring you their greetings together with their good wishes. That this Conference takes place in the year 1977 is in a way by the merest chance. Nevertheless I think it is a happy coincidence, that just 500 years ago the first printed dictionary of the Dutch language came out of the press, "lyke a bride from her chamber". It was the Vocabularius qui intitulatur Teuthonista, vulgariter dicendo del duytschlender„ It represents the language of the lower-Rhine region, especially that of Cleves, now a border town in western Germany. During this year 1977 we also commemorate the fact that 500 years ago this country saw the first printed bible in our mother tongue, the so-called Delft Bible. It was not a complete bible yet, just the Old Testament without the Psalms. It may interest the lexicographers who are philatelists - that subspecies exists - that there has been issued a beautiful double format postage stamp on that occasion. Unfortunately the commemoration of the first Dutch printed dictionary has not been an inducement for philately. May we deduce from this fact, that even in this dechristianized world the Bible is still more important than the Dictionary? Our first meeting at Florence was a Round Table Conference by invitation. This is, in my opinion, a sound principle, since it was never inteded as a congress, which might become unwieldy. At this

4

OPENING

second meeting we have continued the policy initiated at Florence. As a consequence the discussions will be limited to the official delegates only. If our guests have points they should like to discuss, they are kindly requested to do that at a strictly private and personal level out of the frame of the agenda. It has always been our intention to have sent out the papers ahead of time. I must apologize for the fact that some of them were sent rather late, especially by myself and other people of this Institute. We should, of course, have set a good example. Since excuses are supposed to have some purpose, we might perhaps say that we had to do our homework in a foreign language. Since we have such outstanding presidents for both our morning and afternoon sessions, I hope we will have no difficulty in observing the scheduled limits of time set by the program. I should like to draw your attention to the taperecorder which will record every word you utter if not for eternity at least for posterity. I hope the program provides you with the necessary information about both the meetings and the social events. If necessary our Information Bureau, presided by Miss Marlies Verdel, will be glad to help you with additional information. If anything goes wrong blame it on me, if on the contrary something goes right, please give the credit to the people in the organizing committee. I should finally like to express the hope that your sojourn in Leyden will be both profitable and enjoyable. With these words I have the honour to declare the Second Round Table Conference on Historical Lexicography opened.

G. Geerts Delegate of the Board of the Institute of Dutch Lexicology

Ladies and Gentlemen, I have been given the honour of being among you as the delegate of the Board of the Institute of Dutch Lexicology and as such I am very pleased to meet you and to welcome you. On behalf of the Board, which as you know is a circle of Dutch and Belgian scholars and administrators, I have been asked to express our warm acknowledgement of your willingness to accept the invitation to this Second Round Table, to prepare a paper, and to take part in the discussions which are to take place during the next three days. We hope that the organization of the Conference, the accommodation, the arrangements for informal meetings, and the excursion will combine to give a comfortable and pleasant setting in which your consultations and debates can proceed smoothly and thus be as fruitful as you would wish them to be. We are guite certain that our organizing committee has done all they can to ensure that your stay here will be as pleasant as possible and, furthermore, they are ready to take care of anything more which will contribute to the complete success of the meeting. May I take this opportunity to convey the thanks of the Board to all the members of the institute for their efforts in the preparation of the Conference, and especially to Dr. Tollenaere who is the initiator, mentor, and chairman of this Round Table; to Dr. Van Sterkenburg who, at the beginning, was charged with the organization, and, last but not least, Mr Pijnenburg, who afterwards shouldered the bulk of the work involved in the organization. I hope that the success of the 2nd RTC on Historical Lexicography

(1980) 5-8

6

OFFICIAL WELCOME

meeting will counterbalance all their efforts and I am sure that the reward they will most appreciate will be the satisfaction of the participants. As well as being an honour. Ladies and Gentlemen, my presence here is a great pleasure to me, for I am here not only as a representative of the Board but also because, as a scholar, I am personally interested in your work and in the problems you will be discussing during these days. Some twenty years ago I began my scientific career as a collaborator on the historical dictionary of the Dutch language. Alas, I was not slow to get into bad ways .... such that my merits in the field of historical lexicography are very modest. In spite of this the Conference as a participant and I am very grateful to them. I realize that through this invitation I have been given the opportunity to meet some of the most outstanding scholars in the field and also to renew my acquaintanceship with a science —

or is it an art? As

an outsider I hope I am not supposed to know whether that famous question has yet been resolved! —

so, to renew my acquaintance

with a tradition of investigation, skills, and artistry which was once my first love, and the results of which have helped me so many times since then in my work on subjects in the field of language history, language change, and standardization. So much so that I have always felt much sympathy and gratitude to those "harmless drudges" as S. Johnson once called the lexicographers, those "men and women, as Uriel Weinreich once said (1968, Current Trends, 1, 61), of deep learning in the history of particular languages". One may perhaps wonder whether university systems which no longer stress the teaching of languages in their full historical and literary perspective, and which shun problems of vocabulary rather than respect them, have made the future of historical lexicography rather uncertain. But, on the other hand, there are so many new elements in the field itself as well as within linguistics in general that we may be convinced that in the near future much interest will be taken in the study of vocabulary. Progress in the field of lexicology that will lead to the solution of lexicological problems, the growing interest of linguists in the problems of semantics and therefore renewed

OFFICIAL WELCOME

7

scrutiny of the many mysteries of words and their meaning(s)., and the research possibilities offered, or at least promised by new technical aids, will no doubt appeal to the young scholars who are confronted with the new insights of language variability and change as a fundamental feature of all human languages. An important indication of the vivacity of the field of historical lexicography is, in my opinion. Ladies and Gentlemen, the topics contained in the programme of this Second International Round Table Conference. The reason for this importance is not only that the topics are so diversified: theoretical and practical, ranging from "deficiencies" (in connection with dictionaries other than the Scottish, already a well-known subject!) "Principles", dealing with "problèmes tout court", and with "problèmes angoissants", concerning such differing languages as Afrikaans and Rumanian. The programme is highly intriguing, interesting, and full of promise because it is, contrary to the suggestions associated with the adjective "historical", in a large measure future-oriented. You have projects and plans to discuss the realization which will give a new future to languages as old as Early Middle Dutch, Italian of the 13th and 14th centuries, and Early Modern English.

* *

*

Si vous permettez, Mesdames et Messieurs, chers collègues, je voudrais répéter brièvement les paroles de bienvenue que j1 ai eues l'honneur de prononcer tantôt en anglais au nom de la direction générale de l'Institut de Lexicologie Néerlandaise. J'espère que votre séjour à Leyde, tant du point de vue pratique que du point de vue scientifique, vous donnera entière satisfaction. Je vous remercie d'avoir accepté notre invitation et de contribuer au succès de cette conférence par votre exposé et votre participation aux discussions. Le programme de notre réunion étant bien chargé je suis persuadé que les jours qui nous attendent, seront très intéressants, très

°

OFFICIAL WELCOME

fertiles et instructifs. J'exprime volontiers le souhait que tous les projets que vous allez discuter â l'occasion de cette Seconde Table Ronde Internationale consacrée à la lexicographie historique, pourront être réalisés dans le plus bref délais et dans les meilleurs conditions possibles. Vous êtes venus à Leyde, mesdames et messieurs, à un moment où le dernier représentant d'une génération importante de rédacteurs du Dictionnaire historique du Néerlandais, notamment le représentant qui a eu l'audace et le courage d'introduire dans l'institut I.N.L. les idées nouvelles de la technologie moderne tout en étant capable de les intégrer dans sa connaissance profonde de la lexicographie historique, juste au moment donc où cet éminent lexicologue, qui forme le trait-d'union entre le passé et l'avenir, est en train de passer le flambeau à ses successeurs. Je suis sûr que votre présence en ce moment non seulement est une garantie pour le niveau scientifique de cette réunion, mais aussi pour Monsieur De Tollenaere un signe d'amitié et d'estime et, en outre, un support moral pour ceux qui, sans son aide, devront mener à bonne fin le dictionnaire du moyen néerlandais du 13iëme siècle. En vous souhaitant, pour finir, une conférence réussie à tous les points de vue, j'exprime aussi le souhait qu'elle ait pour notre Institut de Lexicologie Néerlandaise un effet —

si vous me permettez

d'employer le tout dernier mot de mon dictionnaire NéerlandaisFrançais —

un effet zymotique.

Some afterthoughts at the parting of the ways F. de Tollenaere Institute of Dutch Lexicology, Leiden

It has always been our intention to have this second international Round Table Conference on Historical Lexicography concentrated on the theme "Problems and solutions for a new historical period dictionary". There was already a prelude to this six years ago in Florence, when our colleague Florica Dimitrescu, whose unvoluntary absence among us we regret, spoke about historical dictionaries "subdivisés par tranches chronologiques" (Tavola, 1971, p. 75 ff.). Dimitrescu's paper was entirely determined by and focused upon the Rumanian language. She saidt "C'est seulement ... en travaillant e n

p r o f o n d e u r

dans un seul siècle, en premier lieu, le xvie ... et les autres ensuite, qu'on pourra entreprendre un examin exhaustif des origines du vocabulaire roumain". If you read xiiith instead of xvith century, this quotation accords perfectly with the situation of the language of the Low Countries. A few years ago, whilst pondering over this conference, we had the illusion that we would be able during these days, not only to discuss theoretical aspects of our undertaking, but also to show you something both visual and tangible, viz. some specimen dictionary articles or at least part of a file of computer-generated slips with fully automatic contexts bearing on 13th century Dutch. This lag in production, which is not unusual in lexicographical undertakings, is in our case due to computer software and hardware problems. We should have been glad, however, if today we could have shown you at least four volumes of the Corpus of non-literary 13th century Dutch texts, together with five 2nd RTC on Historical Lexicography (1980) 9-32

F. DE TOLLENAEKE

10

volumes of word-indexes. Towards the end of March, when we finally got the Digiset-produced film output of the Corpus, we found that the printing office had unfortunately removed not only the perforation track but the document and line numbers as well. This meant that the computerized photocomposition process had to start all over again! Producing the slips from these texts is an easy task, just children's work compared with the undertaking ahead: the Dictionary of Early Middle Dutch. Nearly ten years ago, at the third colloquium of professors and lecturers of Dutch abroad, held In The Hague, speaking about the state of Dutch lexicography, I launched the idea of such a dictionary to be combined with the edition of the Corpus and the generating of context-cards by means of the computer (De Tollenaere 1967, p. 145-146) . This dictionary project would cover the field of our language from its earliest beginnings until the end of the thirteenth century including, however, the first two decades of the fourteenth century as a transition. Today we have reached two of the four steps of one and the same integrated process of both text-editing and dictionary-making. The third step is not far away, but I will not live to see the fourth. I am fully aware of the fact that I have shifted a heavy, long-term burden on the shoulders of my successors. But they are young and I place full faith in their devotion to this enterprise on a grand scale. It would have been a great help to them if today we had been able to present to this Round Table audience a few dictionary articles composed on the basis of the computer-generated Early Middle Dutch Dictionary file. Since we could not produce those articles and since we cannot discuss either the merits or the defects of something which does not exist, I had to resort to a makeshift for this occasion. In my opinion, any new lexicographical undertaking of a not too modest size that wishes to keep pace with the changes brought in modern life by automation, should consider the opportunities made available by the computer, but I will not deal with that subject. There would, however, be ample reason to do so, since, during the last ten years of my career at this Institute, I have been so busy with computer-aided lexicography that I have had very little opportunity

AFTERTHOUGHTS

11

to deal with the modest but demanding work of writing dictionary articles. As a matter of fact the last article which I wrote for the Leiden Dutch Dictionary, our counterpart of the more famoes OED, appeared in 1968. It is under the entry verbitteren, which means 'embitter1. Since I don't wish to end my career, that of an historical lexicographer, as an embittered man, I have the intention to write some other articles as well, e.g. verblijden 'rejoice'. In view of the fact that I intend to put into practice the French proverb "on revient toujours â ses premières amours", it might somehow pave my way to Canossa, if I bring into the debate some postulates which have been advanced in traditional lexicographical theory, but have a bearing on a dictionary of thirteenth century Dutch as well. I will but briefly touch upon those postulates, in order that there may be ample opportunity for discussion, hoping that the debate will constitute a contribution to lexicography in general, and, of course especially to the work on our future Early Middle Dutch Dictionary. 1. The first postulate for which I invite your attention concerns word definition, which Paul Imbs many years ago considered "l'art suprême, en lexicographie" (Imbs I960, p. 9). In order to simplify matters I will confine myself to lexical or content words and leave aside grammatical or function words. I define meaning in lexical words as the reciprocal relation between a word and a concept. Josette Rey-Debove, who distinguished herself by several excellent treatises on the theory of lexicography, has several times stated that the lexicographer is still at the mercy of the Aristotelian non-linguistic system of definition. She holds the view that this system of defining the objects ("les choses") constitutes a very good, if not the best semantic analysis, because, as Aristotle said, in defining the object one gives the content of the word*. This binomial character of the definition maintains the relation between word and object, and avoids speaking in an explicit way about the "signe". In this way the semantic domain of lexicography is radically separated from the other linguistic domains (Rey-Debove

F. DE TOLLENAERE 1969, p. 373); the definition fits the "signe" and the object (Rey-Debove 1970, 17;1971, 34). The encyclopedia on the contrary only gives information on the object (Rey-Debove 1970, 17). Rey-Debove does not agree with the current if not common opinion among semanticists and lexicographers that the lexicographer deals with signs and contexts, as opposed to objects and situations. If this were true, she said, the lexicographer would be a semanticist; he would analyse meanings. If he were capable of doing this, semantics would be achieved in principle, even if its applications were mediocre. According to Rey-Debove the lexicographical definition defines objects (Rey-Debove 1970, 21-22). She is by no means the only person to hold this view. According to Bréal "les substantifs sont des signes attachés aux choses: ils renferment tout juste la part de vérité que peut renfermer un nom, part nécessairement d'autant plus petite que l'objet a plus de réalité" (Bréal 1921, 177-178). In the opinion of Rosetti a word should not be defined by other words: "le seul moyen est de partir des choses, qui fournissent des idées concrètes" (Rosetti 1947, 34). At the Ninth International Congress of Linguists, held in 1962, it was said: "perhaps the most natural way to conceive of "meaning" is as a dyadic relation between a sign and an object" (R.L. Allen 1962, p. 421). After a long career in lexicography I still cling to the opinion that the lexicographer should deal with signs and contexts and not with objects and situations. In my opinion the lexicographical definition should not define objects, because thinking in language leads to remodelling and transformation of reality. I agree with Baldinger where he says "Oft genug prâgt ... die Sprache die Wirklichkeit und nicht die Wirklichkeit die Sprache" (Baldinger 1964, p. 41). The object does not constitute the stability of the word (Reichling 1935, p. 252) . Two linguistic groups may perceive the world in a quite different way. If one accepts the theoretical basis of Rey-Debove1 s semiotics, one cannot but agree with her statements about the lexicographical definition. If, however, one disagrees, as I do, the situation is quite different.

AFTERTHOUGHTS In none of the publications of Rey-Debove which I read, did I find a diagram illustrating her view of the relation between the Saussurian "signe" (=signifié + signifiant) and the object. If we look at the basic triangle of Ogden and Richards (1949, p. 11) THOUGHT OR REFERENCE

CP -$>°

Stands for

SYMBOL

REFERENT

(an imputed relation) *TRUE one gets the impression that it would imperfectly fit the trend of Rey-Debove» One is inclined to postulate a Rey-Debovian diagram on a linear basis which would contain two polar elements: the "signe" and the object.

3 10 c ai 3 jj «0 • £ X o ai G 3 -S1 3 m id M ai -H j j id id en XI

JJ C (C 4-1 C ai —

l : n -H 0 > M 3 O - a n •H JJ H M -H r*. ai G tn > 3 a> _id B a • «11 e o 00 vu - i en i i o o

>

c 10 c in

c 3 •a

? s

n -H JJ kj 01

B

-

ai tn

O

*

>

10

C n G 10 ai 3 c n 0 10 JJ kl S a) j .H & c •H tn id nH C •O 10 10

,—.

en 01 tn

ai ki -H 10 jj -rj H •H a

-

ai ki jj 3 id

a\

n 3 01 tn tn

M = •H » H •H C : ai p 01 en Dl ^ ki JJ ai «ai ai T! JJ 01 u O 10 cn id m C a O

>

ai iH » rH ~ •H en 01 a ai 3 c 0 3 n Jj H 01 en en ai ^Kl " jj o n M 10 a a = — O m

>

«

ai jj 0 id

= ai

jj ai

I id a 01 C Ä 3 o kj a a 5 = tn

O

• i ai s C O ip C •H

-

tn a tn ai c S o s D i t i o v i i o o = en

A T

jj -h 0 tn —

11

dl nH ai JJ c -H

o ro

jj -H O tn

/

C 0 -H JJ id e m 0 H-l c •H

3 W 3 •rj en •à >. .c M a •H O vu > jj n •H 3 i—1 O id Q, 3 W

•—•

ki Bd 01 tr> •P a o ai c 3 en 01 Vi a 'H 3 c O 3 U E p

•u » ai a jj o tn

c 0 m •H C H Id c

; «11 tn JJ ai id a p

TI U tn •H ai 0 •H h 0 3 en 0 C/l a ai 0

>

r M ai c M

ai M 3 >H •U •M C R M M 10 10 tn bi

in «-i

ai tn «d u 01 tn 0 a en •H •O

1 O 10

-

«d

M 01 ki id a 01 >01 en M a O

ai TI ti •H 0 > M 3 o a

=

•a«•H

3 JJ en tn — -

C 0 -H JJ o c 0 •n TI Id

C JJ -H M m 01 a 0) .h 3 tJ u ai 01 n a i i f en kl

Jj 01 3 10 01 c tn 10 • C kl 3 JJ 3 nH TI •n :

.—,

ai en H l 10

SIGNIFICATION

81

Dans le cas de garnir, je pourrais réduire les 18 significations à deux significations génériques: I. "avertir, informer"

(l°-4°) et

II. "munir, pourvoir" (5°-18°), voire à une seule en la définissant par "munir" (la première signification pouvant être interprétée comme "munir d'information"). Dans aucune des deux solutions le statut de sémême ne serait prouvé pour autant. Si le dictionnaire portant sur une époque du passé a pour but d'aider le lecteur à comprendre les textes ou de fournir une base pour l'histoire du lexique, le lexicographe aura tout intérêt â éviter des définitions trop génériques. De toute façon il n'est généralement pas en mesure de prouver le statut de sémême de ses définitions (par conséquent, il n'est pas non plus en mesure d'établir le système oppositionnel du lexique dans son ensemble). Ce qu'il peut faire c'est de procéder à une analyse sémasiologique en groupant des contextes; les significations qu'il en dégage ne sont pas, du moins pas forcément, des séraèmes.

Conclusions 1) La sémantique a considérablement approfondi, notamment depuis une dizaine d'années, l'analyse dans le domaine du contenu. Elle a établi des distinctions nouvelles et créé des méthodes d'analyse très précises. 2) La distinction de sème et de noème est surtout d'une importance capitale. Le sème est l'unité distinctive minimale sur le plan du contenu à l'intérieur d'une langue donnée. Le noème est un élément du contenu à l'intérieur d'un système cohérent et qui ne dépend pas de la structure de telle ou telle langue. Le système noémique peut servir de point de départ à l'étude onomasiologique d'une ou de plusieurs langues ou d'une ou de plusieurs étapes d'une seule et même langue. Il sert de tertium comparationis pour la comparaison de deux langues différentes ou de deux étapes différentes d'une même langue. Cette étude onomasiologique - qui présuppose une première analyse sémasiologique n'est pourtant qu'une première approche; elle doit être complétée par une analyse sémasiologique dont le but est de révéler le système sémémique.

BALDINGER

82

3) Le lexicographe doit être conscient de ces distinctions et de ces méthodes. Du même, il doit être conscient de ce que les données que fournissent les textes - les seuls témoins à notre disposition pour une époque du passé - ne suffisent le plus souvent pas pour établir les systèmes sémémique et sémique d'une langue à un moment ou â une époque donnée. 4) Les significations que les dictionnaires nous présentent ne sont généralement pas des sémëmes; en tout cas leur caractère de sémême n'est pas démontré. Le plus souvent ce sont a) des sémëmes de signëmes que le lexicographe trouve dans sa propre langue pour traduire les mots dont il s'agit; b) les réalisations d'un système noémique si ce système a été établi préalablement par le lexicographe en question (explicitement ou implicitement); c) des significations qui se dégagent des groupes de contextes délimités par le lexicographe. Ces significations peuvent être très génériques (définition large; très grand nombre de contextes) ou plus spécifiques (définition plus étroite; différents groupes de contextes plus petits), et ces variations sont possibles du fait que, dans une situation spécifique, un mot de sens général prend une signification plus précise. Ce fait se reflète dans la relation entre la langue générale et les langues spécifiques, langues de métier, etc. (spécialisation / généralisation). Le lexicographe choisira sa position entre les deux extrêmes. S'il envisage une vue diachronique et historique, il choisira de préférence une spécification plus accentuée pour pouvoir suivre de près les modifications de sens; sous le chapeau d'une définition trop générale il risque même de ne pas les remarquer. d) Dans ces conditions les témoignages de la conscience métalinguistique des sujets parlants de l'époque sont particulièrement précieux. Ils se présentent sous trois formes différentes: 1° sous forme d'explication métalinguistique donnée par un auteur contemporain de l'époque (cas isolés mais précieux); 2° sous forme d'explication explicite dans des textes non littéraires (juridiques, technologiques des domains des arts et métiers, astrolo-

SIGNIFICATION

oj

giques, de médecine*®, etc) qui ont souvent pour but de familiariser le lecteur avec les mots et les choses; 3° sous forme de gloses (p. ex. Gloses de Reichenau), de glossaires (p. ex. GlDouai ca. 1290) ou de lexiques ou dictionnaires (à partir de Palsgrave 1530 et d'Estienne 1539 fr.-lt.). Ces explications sont, elles aussi, sujettes à caution. Il s'agit souvent d'étymologies populaires ou d'explications fantaisistes; les lexiques se copient les uns les autres, etc. Mais elles constituent le seul moyen d'accéder directement au "sentiment linguistique" des sujets parlants d'une époque du passé. En somme, le lexicologue et le lexicographe ont tout intérêt à suivre 1'évolution de la sémantique moderne. Elle met à leur disposition un ensemble de méthodes d'analyse très précises du domaine du contenu. Trop précises même, s'ils essaient de les appliquer à une époque du passé. Les textes, le plus souvent, ne leur fournissent pas toutes les données nécessaires pour établir les systèmes sémémiques et sémiques. Ils pourront, â la rigueur, trouver les correspondances d'un système noémique, et c'est déjà beaucoup. En général, ils devront se contenter d'analyser les signifiés d'après des groupes de contextes plus ou moins précis et selon les buts que poursuivent leurs dictionnaires. Mais sans connaissance des méthodes actuelles, ils ne se rendraient pas compte de ce qu'ils font. Le lexicologue et le lexicographe doivent connaître à la fois leurs possibilités et les limites qui leur sont imposées par l'objet de leur recherche. NOTES va sans dire, d'ailleurs, que la sémantique, elle aussi, a une longue tradition qui remonte bien au-delà de Bréal et même (et surtout) au-delà du XIXe siècle. 2

B. Pottier, Recherches sur l'analyses semantique en linguistique et en traduction mécanique. Série A: Linguistique appliquée et Traduction automatique, II (Public. Ling. de la Fac. des Lettres et Sciences Humaines de l'Université de Nancy, 1963, p. 16). ^Horst Geckeler, Strukturelle Semantik des Franz&sischen (Romanistische Arbeitshefte, 6), Tubingen (Niemeyer) 1973; pp. 50 s. ("by mapping", "by plotting"). 4 Josette Rey-Debove, La définition lexicographique: recherches sur

84

BALDINGER

l'équation sémique, CahLex 8, 1966-1, 71-94 (spëc. p. 72). ^Josette Rey-Debove, La définition lexicographique: bases d'une typologie formelle, TraLiLi V, 1, 1967, 141-159 (spëc. pp. 146-149; analyse de cavalier et de saharienne). ^Klaus Heger, La sémantique et la dichotomie de langue et parole„ Nouvelles contributions à la discussion sur les bases théoriques de la semasiologie et de l'onomasiologie, TraLiLi VII, 1, 1969, 47-111 (spéc. pp. 67 ss., 105 ss.); version originale allemande: Die Semantik und die Dichotomie von Langue une Parole. Neue Beiträge zur theoretischen Standortbestimmung von Semasiologie und Onomasiologie, ZrP 85, 1969, 144-215 (spéc. 166 ss.; 208 ss.). Heger a développé sa conception dans Monem, Wort und Satz, Tübingen 1971, et Monem, Wort, Satz und Text (2e éd. corr. de l'ouvrage précédent), Tübingen 1976. 7 L'exemple, donné par J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, London 1965, pp. 40 s., a été complété par R.A. Hall jr., Pidgin and Creole Languages, Ithaca 1966, p. 92, et par K. Heger (qui a ajouté le quechua). Q Kurt Baldinger, Sémantique et structure conceptuelle (Le concept «se souvenir»), CahLex 8, 1966, 3-46; Problèmes fondamentaux de l'onomasiologie, Actas del XI Congreso Internacional de Linguistica y Filología Románicas (Madrid 1965), Madrid 1968, 175-213. 9 Kurt Baldinger et al., Dictionnaire étymologique de l'ancien français, G 1-3 (g - genoil), Québec - Tübingen - Paris (Les Presses de l'Université Laval, Niemeyer, Klincksieck) 1974, XLI, 504 col.; Index G1-G3, VI, 134 col.; Complément bibliographique 1974, rédigé par Frankwalt Möhren, X, 145 col. ^ P . ex. « L e bras est tout le membre dependant de la jointure de l'espaulle duc' aus onglez des d e i s » (ca. 1314, La Chirurgie de Henri de Mondeville, éd. Bos 268) . «Cyrurgie est exposee et deffenie de diverses gens selonc ce qui leur monte es testes, ou selonc divers regars; ne ce n'est pas de merveille, car «tant chiés, tant de sentences» ... Les uns la deffenissent ansi: Cyrurgie est oevre manuel du cors d'omme tendant a santé. Les autres ainsi: Cyrurgie est le .3. estrument de medecine. Les autres ainsi: Cyrurgie est science medicinal par la quele les cyrurgiens sont enseigniës a ouvrer de main en cors humain, en dessevrant les choses continues ... Ces dites diffinicions ou descriptions et pluiseurs autres que les practiciens metent de cyrurgie, chascun selonc sa propre volentë ...» (ib. 559 s).

SIGNIFICATION

85

Discussion

Bahr-, Mr. Baldinger, in my opinion there is a problem in defining semantic features by way of onomasiological operations. In doing so, I think we in reality define extra-linguistic things, things of reality and not truly semantic features. That seems to be possible in defining nouns which design concrete things. But how to deal with abstracts, with verbs, adjectives etc.? In this connection your examples of verbs: is verb valency (one-place-, two-place-verb etc.) only a formal condition for utterances or also for semantic features? My other question: can we really define words and their semantic features primarily from the context? I think there is a difference: context we are able to understand immediately, but words as such, also words in a context we are not able to understand and to define immediately and intuitively without separate knowledge of these words. Baldinger: En ce qui concerne la première question (si, nous ne définissons pas des choses de la réalité au lieu de définir des oppositions sémantiques), je peux vous rassurer. Mm. Josette Rey, dont j'ai parlé ce matin, a été victime du même malentendu. Le modèle du trapèze de Heger est explicite à ce sujet. Et si, en 1965, j'ai choisi un terme abstrait (se souvenir) pour démontrer que l'onomasiologie a dépassé le stade des "Wôrter und Sachen", c'était justement pour éviter ce malentendu. Plus tard Heger a introduit la distinction - nécessaire, en effet - entre sème "unité distinctive minima sur le plan de la substance du contenu" (et qui est toujours conditionnée par les oppositions dans une langue donnée) et noème "concept défini intensionalement qui ne dépend pas

Bt>

BALDINGER

d'une langue donnée" (aussereinzelsprachlich) et qui, par conséquent, est un élément d'une construction théorique cohérente (à la question d'un auditeur, de quelle façon il trouve les noêmes, Heger a répondu: I don't find them, I invent theml). La thèse centrale de mon exposé, c'était de montrer que nous pouvons comprendre les textes d'une époque du passé grâce à une combinaison des méthodes sémasiologique et onomasiologique - la méthode onomasiologique devant nécessairement partir d'un système noémique (ce qui était implicitement le cas de mon analyse de "se souvenir"). Mais ce procédé ne signifie pas que nous soyons en mesure d'établir le système sémémique, de distinguer les sémëmes, faute de connaître les sëmes distinctifs (ce qui, pour une époque du passé, est encore plus difficile que pour l'époque actuelle). Quant à la seconde question, il est, en effet, nécessaire de partir des contextes, puisque c'est la seule chose qui soit à notre disposition, Mais en restant à ce niveau syntagmatique nous aurions autant de significations que de contextes (et, en effet, chaque mot prend dans chaque situation, c'est-à-dire dans chaque contexte, une espèce de signification nouvelle). Pour arriver à un niveau paradigmatique il faut grouper les contextes en faisant abstraction des nuances de situation: c'est ce que nous faison en rangeant des groupes de contextes sous des définitions que nous appelons significations. Heger, il est vrai, serait plus rigoureux: ce qui est syntagmatique sur le rang n sera paradigmatique sur le rang n + 1 (ou un rang supérieur). Ceci veut dire, que nos contextes présentent des spécifications d'un seul sémême â des rangs assez élevés, mais il sera d'accord avec moi que des spécifications d'un sémême de rang élevé pourront, dans un développement diachronique, entrer dans un (ou des) sémême(s) de rang inférieur (garnir, p. ex., en afr., présente sans aucun doute un sémême très générique de "pourvoir de qch.": les contextes contenant garnir peuvent apporter des spécifications ultérieures, p. ex. le sens de "verzieren" - qui par un changement diachronique pourront être intégrées dans le sémême de garnir. Au moment, où il s'agit de plusieurs spécifications différentes, ce changement diachronique implique automatiquement la scission du sémême générique en plusieurs sémëmes plus spécifiques et différents par cette spécification). L'auteur du dictionnaire est donc libre quant

SIGNIFICATION

87

au degré d'abstraction (significations plus génériques qui concernent un très grand nombre de contextes ou significations plus spécifiques qui concernent des groupes de contextes plus spécifiques; cette seconde prise de position se justifie surtout si le dictionnaire en question vise un but diachronique); il choisira le degré d'abstraction selon les buts de son dictionnaire. De Tollenaere: Vous avez dit: sémëme et signification ce n'est pas identique pour ce qui regarde un texte historique, mais est-ce possible que sémëme et signification puissent être identiques, disons, pour des textes contemporains? Baldinger: La question est intéressante, bien sûr! Sémëme est un terme scientifique bien défini. Je peux distinguer deux sémêmes grâce à un sème, unité distinctive minima. Pour l'époque actuelle, Pottier a prouvé le statut sémémique de siège, chaise etc. en établissant la liste des sèmes qui distinguent les différentes lexies. Si c'est déjà très difficile pour l'époque actuelle de reconnaître les sèmes et de prouver le statut de sémëme, c'est encore beaucoup plus difficile pour une époque du passé qui ne me permet même pas de m'adresser au sentiment linguistique (Sprachgefühl) des sujets parlants. La conscience linguistique pourrait me fournir au moins des éléments qui me permettraient de reconnaître plus facilement les sèmes distinctifs. Or, ceci est impossible pour une époque du passé (seule exception: les passages d'explication métalinguistique qui se trouvent quelquefois dans les textes). Les significations que nous donnons dans un dictionnaire concernant une époque du passé n'ont donc pas forcément le statut de sémëme. De Tollenaere: Ce peuvent être des sémëmes? Baldinger: Oui, mais leur statut de sémêmes n'est pas prouvé, de sorte que ce serait l'effet du hasard. Geerts: Monsieur Baldinger, en fait il n'y a pas de différence entre une telle construction, pour le passé et pour le présent. On c o n s t r u i t

le système noémique, donc on pourrait le faire en

forme d'une hypothèse de travail diachronique aussi. Baldinger: Oui, sous condition qu'il soit cohérent. Le système noémique, une fois établi, ne dépend ni du lieu ni du temps. C'est pourquoi je peux m'en servir soit pour une analyse de la langue actuelle, soit

88

BALDINGER

pour celle d'une époque du passé. Geerts: Pouvez-vous l'employer pour notre description diachronique aussi? Baldinger: C'est ce que je fais. Se servir d'un système noémique, c'est le moyen le plus objectif d'avoir accès aux textes d'une époque du passé. En établissant la corrélation entre les occurrences des textes et le système noémique je peux traduire le texte en français moderne ou dans n'importe quelle langue (sans avoir examiné ou même prouvé le statut de sémème des lexies en question). Geerts: Mais, en fait, vous ne pouvez pas prouver le statut 'réel' parce qu'il n'y a pas de statut ontologique pour notre temps non plus. C'est une construction. Baldinger: J'ai accès à toutes sortes de réalités à travers la langue. C'est ce que monsieur De Tollenaere semble avoir dit ce matin. Mais ce qui m'intéresse en tant que linguiste, ce sont les significations et les oppositions à l'intérieur d'une langue (s'il s'agit d'une analyse sémique ou noémique), c'est-à-dire l'analyse du point de vue linguistique (voir à ce sujet Heger, Monem, Wort, Satz und Text, 1976, p. 35, qui insiste sur l'indépendance de l'analyse sémantique vis-à-vis de toutes sortes d'implications ontologiques). Le système noémique est une construction cohérente qui me sert de tertium comparationis (v. Heger, Monem, Wort, 2

Satz und Text

1976, pp. 7-10; 70-71), qui me sert à faire des compa-

raisons, soit entre différentes langues, soit entre deux étappes d'une seule et même langue. C'est le seul moyen de traduire, c'est-à-dire de comprendre le texte, mais il faut être conscient du fait que cette analyse se fait sans avoir établi les sémèmes en question. Avalle: J'ai lu avec intérêt l'article gésir que vous avez inclus dans votre relation. L'articulation des significations me paraît instructive et satisfaisante d'un point de vue très général. Mais je me demande jusqu'à quel point on peut décrire de façon unitaire toutes les significations du mot gésir en présence d'un corpus aussi hétérogène que celui qui ressort des exemples choisis. Les textes d'où sont tirés ces exemples appartiennent à des époques diverses. Le Sant Letqier nous a été transmis par un manuscrit du début du Xle siècle. Le Trésor de Brunetto Latini est de la fin du XlIIe siècle. En même temps ces textes n'appartiennent pas tous au même genre littéraire. Enfin, ils ont

SIGNIFICATION

8g

été écrit en différents dialectes. Le Sant Letgier provient de la région wallone. Le Roman de la Rose est un texte central. Le Trésor de Brunetto a été écrit par un alloglotte, un florentin. Baldinger: Vous posez la question de la tranche synchronique admissible dans un dictionnaire. En ce qui concerne le point de vue théorique, je peux renvoyer simplement â Hans-Heinrich Lieb, Sprachstadium und Sprachsystem, Stuttgart 1970 (et le c.-r. de K. Heger, Zeitschrift für romanische Philologie 87, 1971, 550-560, spécialement pp. 554-556). Dans la pratique, M. von Wartburg avait proposé dès 1957 une série de tranches synchroniques pour le Trésor de la langue française. Si nous-mêmes avons choisi, pour le DEAF, une période qui va des premiers textes jusqu'au milieu du XlVe siècle, nous sommes peut-être allé jusqu'à la limite du raisonnable, même si on tient compte du fait que les documents sont peu abondants jusque vers 1150 (nous relevons, d'ailleurs, les évolutions diachroniques à l'intérieur de cette tranche "synchronique"; toutes les attestations sont datées et localisées dans la mesure du possible, de sorte que le lecteur peut toujours se rendre compte des parallélismes synchroniques et des différences diachroniques). Aux différences diachroniques s'ajoutent, bien sûr, les différences diatopiques (dialectales) et diastratiques (échelle sociale, genres littéraires, etc.) qui existent même si je choisis une synchronie beaucoup plus étroite.

Dictionnaire de la langue Slovène au 16e siècle F. Premk Slovenska Akademija Znanosti in Umetnosti,

Ljubljana

I. Besoin d'un tel dictionnaire historique. Bref historique de la question. Insuffisance du dictionnaire de Pleter^nik. II. Tendance principale de la lexicographie Slovène contemporaine. Quelques observations au sujet du dictionnaire de la langue littéraire slovëne, du dictionnaire étymologique de celle-ci, de la carte des dialectes slovènes. III. Organisation du travail sur le dictionnaire historique. IV. a) Comment est née l'idée d'un dictionnaire de la langue Slovène au 16e siècle. b) But d'un tel dictionnaire "reflétant" la langue des écrivains protestants. V. Matière embrassée par le dictionnaire: matériaux et auteurs pris en considération. VI. Problêmes posés par le lexique du 16e siècle. Remarques sur les mots composés, les emprunts (germanismes), les noms propres et leurs dérivés. VII. Les textes du 16e siècle. a) Considérations générales sur ces textes. b) Premiers dictionnaires de la langue Slovène. c) La bible de Dalmatin, "Institution de l'église chrétienne" "Cerkovna ordninga" de Trubar. VIII. Méthode de dépouillement: dépouillement complet ou sélectif. Expériences ä ce sujet des "dictionnaires historiques" des autres langue s slave s. IX. Problèmes, posés par la langue, reflété par le dictionnaire. 2nd RTC on Historical Lexicography

(1980) 91-116

92

F. PREMK a) la veille langue (Glonar: "Un dictionnaire historique doit être une sorte de musée de la langue")» b) la langue contemporaine. Expérience pratique, fournie par les dictionnaires historiques des autres langues slaves: besoins spécifiques des Slovènes; soucis de ne rien laisser perdre de tout ce qui caractérise notre langue et son développement,

I. Le dictionnaire historique est une des tâches principales de la lexicographie Slovène. Elaboration depuis longtemps en projet, mais toujours remise 3 une date ultérieure. Le premier projet remontant à Fran MikloSiï (1813-1886), le popularisateur de notre langue qu'il croyait descendre directement du vieux slave. Idée maîtresse de son Lexicon paleoslovenico-graeco-latinum (1862-1865), oû aux mots des textes vieux slaves sont joints des textes Slovènes jusqu'au 17e siècle. Le premier à avoir émis cette idée erronnée de descendance directe, fut J. Kopitar (1780-1844), selon qui la langue de Cyrille et Méthode, (les apôtres des Slaves), aurait été crée en Pannonie, au bord de l'actuel Lac Balaton, dans le cadre de la principauté du prince Kocelj. Une partie des mots dépouillés par MikloSiï dans les documents slovênes depuis "Les feuilles de Freising" (Briïinski spomeniki) jusqu'au 18e siècle fut reprise par le dictionnaire slovêno-allemand de M. PleterSnik (1895-1896)- Malheureusement, après la publication du PleterSnik, les fiches de MikloSiï ont été perdues, puis 0. Caf (1814-1874), le contemporain de MikloSiÎ â qui PleterSnik doit la plus grande part de sa partie historique, rassembla le lexique de tous les dialectes slovênes en dépouillant les textes jusqu'au 19e siècle. Malheureusement les fiches de Caf connurent le même sort malheureux que celles de MikloSiï:. Au 19e siècle les Slovènes furent surnommés "la nation des philologues". PleterSnik avait à sa disposition des matériaux lexicaux d'une extrême richesse, receuillis par des amateurs enthousiastes un peu partout en Slovénie. Mais compte-tenu PleterSnik, de la conception qu'il avait de son dictionnaire PleterSnik ne pouvait prendre en considération qu'une partie de ces matériaux.

DICTIONNAIRE SLOVENE

93

Pour l'accentuation, PleterSnik s'appuyait sur les vastes études de Matija Valjavec (1831-1897), publiées pendant près de vingt ans dans les Travaux (Rad) de l'Académie de Zagreb. Ces études sont encore aujourd'hui indispensables à qui veut analyser l'accent slovène. PleterSnik avait l'ambition d'imposer â la langue littéraire l'accent dialectal conforme aux règles de Valjavec. La réussite ne fut que partielle. Le dictionnaire de PleterSnik encore aujourd'hui a gardé toute son importance, puisqu'il est le plus grand dictionnaire de la langue du slovène achevé. Pourtant, ni le Lexicon paleoslovenico-graecolatinum de MikloSiï ni le dictionnaire slovèno-allemand de Pleterïnik ne correspondent â nos besoins d'aujourd'hui, notamment par leur partie historique. Cependant jusqu'à la fin de la première guerre mondiale, ils suffisaient en tant que instruments de travail. Avec la création de la première université slovène, en 1919, et le développement des études slovênes qui s'en suivit, la question du dictionnaire slovène se posa d'une manière de plus en plus aiguë. Mais le contexte politique yougoslave d'entre les deux guerres ne permit pas ne fût-ce que un début, de réalisation d'un tel dictionnaire. Même après la libération il fallut attendre vingt cinq ans pour qu'une évolution suffisante du contexte psychologique décide les pouvoirs publics â donner enfin l'appui nécessaire au projet du dictionnaire en question. Malgré le fait que les Slovênes aient vécu pendant des siècles dans un état défavorable de point de vue social et culturel, on peut parler d'une continuité dans les recherches sur le lexique slovène jusqu'en 1895, année de la publication de PleterSnik. Alors le slovène possédait plusieurs dictionnaires, imprimés ou manuscrits. Ce n'est que dans les cinquante années qui suivirent la publication du PleterSnik - une période qui représente pour la lexicographie européenne un véritable essor - qu'on constate un retard par rapport aux autres langues slaves. On se consolait de ce retard en arguant que le PleterSnik était déjà très complet. Aucune nation slave ne dispose du reste d'un dictionnaire historique et diachronique complet. Le problême de ce dictionnaire se pose diversement pour chaque langue slave. La langue biélo-russienne a servi de langue littéraire et administrative aux 15e et 16e siècles.

94

F. PREMK

Ce n'est qu'après la première guerre mondiale qu'elle recommença à être utilisée comme langue littéraire et administrative d'une manière systématique. Il faut chercher prudemment les traces de l'ancien slovaque, surtout dans les manuscrits. La littérature médiévale tchèque exige 3 cause de sa richesse extrême d'être divisée en plusieures périodes. On pourrait difficilement former un dictionnaire historique unitaire. Les Polonais ont d'autres problèmes. "Pour les parlers slaves des Protoslaves il n'a pas encore été possible de préciser d'une manière satisfaisante où finit l'ancien slave régional et où commence telle langue nationale. Ce n'est que dans régions occidentales du territoire serbocroate que l'on a employé surtout dès le quatorzième siècle une langue nationale déterminée." (1 ) Aujourd'hui les Polonais, les Tchèques, les Slovaques, les Russes, etc. ont tous un ou plusieurs centres de lexicologie historique avec un personnel nombreux. Les Polonais sont en train d'élaborer deux dictionnaires: le dictionnaire du vieux polonais - "Siownik staropolski" qui fait des recherches sur la langue la plus ancienne jusque l'année 1500 et le dictionnaire du 16e siècle, - "Sîownik polszczyzny XVI. wieku" qui traite la tranche chronologique de 1501-1600. Les Tchèques publient le dictionnaire du vieux tchèque, "Staroïesky slovnik" qui présente la langue tchèque du 13e au 15e siècles, quand elle s'imposa comme langue littéraire. Le groupe de travail constitué pour cette tâche continue 1'oeuvre de Gebauer tout en s'attachant à mettre en évidence les tendances du développement (méthode structuraliste). Les Slovaques ont fait paraître en 1973 un fascicule échantillon de leur dictionnaire historique qui traite le lexique ordinaire (les mots communs) slovaque de la première moitié du 15e, jusqu'à la fin du 18e siècle. En 1975 a paru le premier tome du dictionnaire russe du lie jusqu'au 17e siècle, qui est le supplément et la continuation du dictionnaire de Sreznjevsky. Les Russes travaillent aussi sur leur dictionnaire du 18e siècle. L'équipe travaillant au dictionnaire de biëlorussien en 1960 a commencé un dictionnaire de la littérature biélorussienne ancienne dont la publication du premier tome n'est envisagée que quand la dernière lettre de l'alphabet sera terminée. Ils sont d'avis que les règles définitives ne peuvent être faites que si

DICTIONNAIRE SLOVÈNE

95

tout le matériel est déjà élaboré. Si nous revenons à la problématique Slovène, il faut signaler que entre Les Feuilles de Freising (en) - (BriSinski spomeniki) qui sont le plus ancien texte slave, et le milieu du 16e siècle, ne sont conservés que de rares manuscrits slovènes, ce qui néaumoins prouve qu'une certaine continuité a toujours été assurée. A partir du milieu du 16e siècle nous pouvons parler d'une tradition littéraire bien vivante, phénomène auquel correspond la lente formation d'une langue littéraire tendant à l'unité. A cause d'une diversité dialectale extrême, on note également un bon nombre de textes se rattachant à des régions particulières précises: celle du Prekmurje (soit "Transmura") ayant même donné naissance à deux traditions littéraires distinctes, la catholique et la protestante. En 1949 naît L'Institut pour l'étude de la langue Slovène près l'Académie Slovène des sciences et des arts, tel que le conçoit le linguiste F. RamovS. Celui-ci, voulant réimpulser les travaux menés jusque lâ sur le lexique Slovène avait préparé minutieusement l'élaboration d'un dictionnaire étymologique vraiment scientifique qui devait intégrer tant le lexique du passé que celui des dialectes. Ce projet il n'avait pu le réaliser lui-même. Un dictionnaire étymologique, oeuvre d'un seul chercheur, ne peut évidemment prétendre être complet du point de vue historique.

II. Les circonstances plus favorables pour l'élaboration d'un dictionnaire historique n'existent que depuis peu: depuis la parution du dictionnaire de la langue Slovène contemporaine (deux volumes, déjà publiés sur les cinq prévus) d'une part, et celle, toute récente, du premier volume du dictionnaire Slovène étymologique. Tout cela prouve la vitalité de la langue Slovène d'aujourd'hui et témoigne du caractère systématique des recherches poursuivies (synchroniques, étymologiques, historiques, dialectales, etc.).

yb

F. PREMK La Section de lexicologie poursuit l'élaboration du troisième tome

du dictionnaire de la langue Slovène littéraire (Slovar slovenskega knjiïnega jezika). C'est le plus grand ouvrage collectif, jamais entrepris par la linguistique Slovène. Ce dictionnaire d'envergure moyenne aura finalement cinq tomes (le premier: A-H a paru en 1970, le deuxième en 1976: I-Na). Il comprend le lexique de la langue Slovène littéraire, depuis la fin du 19e siècle (exactement depuis 1876 - l'année de la naissance de l'écrivain Cankar) jusqu'à aujourd'hui. Il englobe aussi certains mots, employés avant Cankar par les grands écrivains classiques. Dictionnaire prévu en principe pour servir d'instrument de travail à tout un chacun, d'une part, et d'autre part visant aussi des besoins scientifiques plus spécifiques (compte tenu des slavisants tant étrangers que yougoslaves).

Le dictionnaire étymologique (EtimoloSki slovar) de France Bezlaj (premier tome paru en 1976 lettre A-J) est le résultat de ses recherches poursuivies pendant quarante ans. Lorsque la possibilité de réaliser un tel dictionnaire lui fut donnée, l'auteur fut obligé de restreindre le plan trop vaste tel qu'il avait été conçu par son maître RamovS en 1949, notamment en ce qui concerne la partie historique et dialectale. Ce plan requérant la collaboration d'une équipe dont il ne put être disposé. Le dictionnaire étymologique de F. Bezlaj entraine une modification des points de vue relatifs à la langue Slovène dans son développement aussi bien que ceux relatifs aux autres langues slaves. Il confirme la théorie selon laquelle il y avait plusieurs dialectes protoslaves, assez différenciés entre eux, le Slovène gardant des traces caractéristiques de certains d'entre eux; théorie assez généralement admise aujourd'hui. D'autre part le témoignage de certains traits slovënes est susceptible à renouveler le problème de la parenté baltoslave. Vue que l'onomastique est également prise en considération, le dictionnaire étymologique permet de fixer les zones d'extension de certaines racines de mots, d'où la possibilité de préciser les différentes phases du mouvement migratoire des premiers Slaves. C'est le questionnaire établi par RamovS lui-même qui a servi aux

DICTIONNAIRE SLOVÈNE

97

dialectologues slovênes à recueillir leur documentation afin de dresser la carte des dialectes de Slovénie. Cette documentation a déjà été rassemblée pour la plus large part. Mais pour préciser certains détails de la carte â dresser quelques enquêtes sur le terrain restent encore 3 effectuer. III. En 1973 une commission de spécialistes s'est attelée à la tâche de l'élaboration d'un projet de dictionnaire historique. Depuis, tous les problêmes sont résolus en réunions mensuelles, au fur et mesure qu'ils se posent. Moyens matériels dont on dispose: locaux fournis par l'Académie. Equipe comprenant trois collaborateurs internes et cinq externes â l'Académie. Difficulté de trouver les gens compétents pour dépouiller les textes, et surtout, de les intéresser à ce travail. On a rassemblé les fichiers contenants les dépouillements complets de quelques dictionnaires et grammaires existants. La contribution la plus importante pour le dictionnaire historique de la langue slovëne étant celle de J. Stabej: dépouillement complet de l'oeuvre de 0. Gutsmann (1727-1790), V. Vodnik (1758-1819), V.D. Penn (17851855) et d'autres auteurs encore. Les matériaux fournis par de plus jeunes chercheurs doivent par contre être acceptés avec circonspection. Pour le moment, l'on n'en est qu'à la phase préparatoire: inventorier le matériel, l'augmenter si possible, dës le début organiser le travail sur des bases solides. Il faut éviter qu'en cours de route la conception du dictionnaire soit modifiée, ce qui constitue un écueil par excellence dans la rédaction de tout dictionnaire. En voulant nous initier aux méthodes les plus avancées, nous visons à éviter ces dangers auxquels même les rédacteurs les plus expérimentés sont exposés. Dans les autres pays aussi on se rend compte de l'intérêt de l'échange réciproque en fait d'expériences. P. ex. les Slovaques en faisant paraître leur fascicule échantillon, en 1973, se sont servis de l'expérience tchèque. Dans notre laboratoire l'on travaille depuis deux ans à l'établissement de normes systématiques pour le dépouillement des textes. Mais

98

F. PREMK

comme celles-ci ne peuvent pas être définitives, avant que l'on ne connaisse â fond le matériel, nous tâchons de nous en rendre maîtres par 1'étude minutieuse du matériel. C'est pourquoi les jeunes chercheurs sont en stage pendant deux ans. Cette spécialisation leur permet de s'adapter plus facilement aux nouveaux problèmes qui se posent. Nous avons l'intention d'augmenter le nombre des collaborateurs spécialisés en ce qui concerne les recherches relatives au lexique ancien. IV. a) Notre laboratoire n'est pas encore en mesure de prévoir l'élaboration d'un dictionnaire historique unique, c'est pourquoi celui-ci sera remplacé par une suite de dictionnaires synchroniques. Nous diviserons la littérature Slovène en plusieures tranches chronologiques. Nous traiterons le lexique de chaque période en commençant par le 16e siècle, où les tendances du développement de la langue sont évidentes. La littérature médiévale, étant assez modeste, sera prise en considération plus tard. Dans la phase finale, tous les dictionnaires synchroniques représenteront un tableau d'ensemble de tout le lexique contenu dans les textes depuis les feuilles de Freising (Briïinski spomeniki) et rendront compte de la culture et de l'histoire de la nation Slovène. Du lie jusqu'au 16e siècle les régions slovènes se développaient indépendamment l'une de l'autre; c'est pourquoi il n'y avait pas de contacts étroits entre elles. C'est la raison pour laquelle les différences entre les dialectes sont plus grandes que pour n'importe quelle autre langue slave. Le Slovène s'est limité pendant plusieurs siècles surtout aux textes religieux. Ce n'est qu'au 16e siècle que les circonstances sociales, religieuses et politiques créèrent les conditions pour le rapprochement des régions et c'est alors que commença la formation de la langue littéraire une, parallèlement à celle de la nation. b) Le dictionnaire Slovène du 16e siècle servira â tous ceux qui

voudront approfondir les questions relatives à la civilisation et à la culture matérielle et spirituelle du 16e siècle et, en même temps,

DICTIONNAIRE SLOVÈNE

99

â tous ceux qui auront besoint de comprendre les vieux textes.

Au 16e siècle domine le mouvement religieux protestant: en tout furent publiés alors 97 ouvrages imprimés. L'impulsion donnée alors â la formation de la langue Slovène littéraire fut telle que la Contre-Réforme catholique, au 17e et 18e siècles, avec ses publications beaucoup moins nombreuses, n'arriva point à l'effacer et fut contrainte de la continuer et d'en tenir compte. En 1550 paraît le premier livre imprimé (Catéchisme de P. Trubar). C'est le début de l'époque protestante laquelle se poursuit jusqu'en 1595, l'année de publication du dernier livre de P. Trubar, son Sermonnaire (HiSna Postila). Autour de P. Trubar se trouvaient d'autres écrivains protestants: A. Bohoriï (15201598), S. Krelj (1538-1567), J. Dalmatin (1547-1589).

V. En vue du dictionnaire des écrivains protestants on procède au dépouillement de tous les textes dont on dispose pour l'époque. Quant â la publication du dictionnaire lui-même, la question n'est pas encore tranchée de savoir s'il sera publié à part, ou s'il sera intégré â un dictionnaire plus vaste comprenant jusqu'aux auteurs de la première moitié du 17e siècle (Contre-Réforme). La tâche de notre laboratoire est double: d'une part on approfondit les études théoriques afin d'acquérir la connaissance scientifique et détaillé du matériel et d'autre part on veut dépouiller le plus vite possible des textes du 16e siècle. En ce moment nous mettons sur fiches la traduction complète de la bible (1584) de J. Dalmatin ainsi que l'Institution écclésiastique (Cerkovna ordninga 1564) de P. Trubar; Ce sont les textes sans doute les plus importants de l'époque protestante. Comme la bible de Dalmatin présente une grande partie du lexique des protestants, avec son dépouillement on obtient l'essentiel des matériaux. Aujourd'hui le fichier contient 380.000 unités (c'est-à-dire, 340.000 pour Dalmatin et 40.000 pour Trubar.); ce qui est un résultat passablement satisfaisant pour le travail de deux ans. Dans le temps qui suit nous devons accélérer le rythme d'accumulation du matériel, afin de faire accroître le plus vite possible le fond lexical. Mais comment y

1UU

F. PREMK

parvenir et comment engager de nouveaux assistants stagiaires, c'est le problâme capital qui se pose à notre commission scientifique. Nous avons deux cartothêques: la principale avec le fichier des dépouillements du 16e siècle et une, annexe, servant à stocker les mots présentant des difficultés à résoudre ultérieurement: mots tels que variantes graphiques d'un même mot, les archaïsmes, les emprunts, les abréviations et les fautes d'imprimerie. Notre bibliothèque contiendra les photocopies de tous les textes du 16e siècle, ce qui facilitera la révision du dépouillement. VI. La langue du 16e siècle n'est pas difficile seulement au point de vue lexico-sémantique, mais aussi de celui de l'orthographe, de la syntaxe, de la morphologie et de la phonétique. Les divergences des écrivains protestants en ce qui concerne la phonétique ont déjà été étudiées par J. Rigler dans son ouvrage "Les débuts de la langue Slovène littéraire" ("ZaSetki slovenskega knjiïnega jezika, Ljubljana 1968") Les mots composés avec prépositions, adverbes ou pronoms, présentent une difficulté lexico-sémantique extrême, parce que la manière d'écrire les mots, ensemble ou séparés, n'est pas encore fixée. On ne sait pas jusqu'à quel point il s'agit d'un ou de deux mots, jusqu'à quel point la fusion est complète, P. ex. K nogam ou knogam : à pied (zu Fuss) si ce sont encore deux unités lexicales ou une. P. ex. v've&er (littéralement: dans, sur le soir, le sens étant le soir). Dans certaines circonstances plus favorables on peut vérifier en comparant avec le texte ayant servi d'original. Dalmatin, on le sait, partait avant tout de la bible de Luther: la bible de Luther nous donne des renseignements précieux surtout en ce qui concerne les mots particuliers à la bible, tels que les termes correspondant aux réalités

DICTIONNAIRE SLOVENE

101

bibliques, mais elle est moins sûre quand il s'agit par example de la composition ou de la dérivation des mots. Cette traduction allemande et le texte latin (la Vulgate) servent aussi d'établir la valeur expressive du sémantème. Tous ceux qui collaborent au dit dictionnaire doivent s'efforcer de faire abstraction des normes de la langue contemporaine. Les chercheurs plus expérimentés signalant au fur et à mesure aux débutants tout ce qui risque d'échapper à ceux-ci. Comme le Slovène se trouve au voisinage de sphères linguistiques diverses, il subit pendant des siècles diverses influences. L'influence allemande agissait aussi bien dans les contacts dialectaux que dans la langue littéraire. Elle consistait dans l'emploi de germanismes et de constructions syntaxiques calquées sur l'allemand. Mais au 16e siècle se manifestent les premières réactions contre ces influences. "Celui des écrivains protestants qui évitait le plus d'employer les germanismes fut Krelj. Mais à son tour, originaire de la partie occidentale de la Slovénie, il n'évite pas les romanismes." (2) Dans sa traduction de la bible, Dalmatin fait des efforts pour donner une expression propre â la langue Slovène. C'est ainsi qu'il cherche des mots slovënes là où Trubar se contente des mots étrangers. "Les traducteurs se soucièrent beaucoup trop peu des constructions syntaxiques qu'indiquent les lois de notre langue. Le système prépositional calqué était présent jusqu'au milieu du 18e siècle. L'article défini calqué sur l'allemand subsista en Slovène jusqu'à 1815 (Ravnikar)." (3) Dans le domaine des germanismes, les auteurs protestants étaient inconséquents dans le choix des suffixes: ordnunga, ordninga; etc. Cela présente une certaine difficulté dans cette phase du travail, parce que nous ne savons pas encore, lequel des deux suffixes domine dans l'ensemble des textes. Les toponymes auront une place importante dans notre dictionnaire. Mais nous ne savons pas si nous les publierons ou non dans un supplément. Comme les mots propres et leur dérivés présentent des difficultés particulières (inconséquence de l'auteur, formes doubles, etc.), l'on

102

F. PREMK

a décidé de remettre leur dépouillement à plus tard. VII. En une cinquantaine d'années les auteurs protestants publièrent 97 livres. Parmi ceux-ci la traduction du Nouveau et de l'Ancien Testament, des catéchismes, des livres de prière, des sermonnaires, des chants religieux, une "Institution ecclésiastique" et aussi des textes profanes comme l'abécédaire, le calendrier, une grammaire, etc. Bien qu'il s'agisse pour la plupart de traductions, celles-ci n'ont pas été faites d'une manière servile. C'est P. Trubar qui prenait le plus de liberté. Dans ses dédicaces, ses avant-propos, il fit valoir son tempérament. Les premiers dictionnaires datent du 16e siècle. Ce sont d'abord de petits essais d'enregistrement de vocabulaire Slovène. Le premier fut

annexé â la traduction des livres du Moïse (Le pentateuque) en 1578 par J. Dalmatin, et le deuxième à sa publication de la bible entière en 1584. Il faut mentionner aussi une liste de mots dans la grammaire de Bohoriï qui date de la même année (1584). Les notes marginales, explication du texte biblique à droite et â gauche de la bible de Dalmatin (d'après l'exemple de la bible de Luther) furent, en même temps que "Le Régistre", classées par ordre alphabétique et publiées par J. Stabej (1976). Le Régistre contient 2060 unités lexicales dont le sens est donné par le synonyme latin et allemand. Le dernier dictionnaire à prendre en considération son vocabulaire par l'intermédiaire des autres dictionnaires, fut le Pleteránik. Le premier vrai dictionnaire date de 1592 et il est de H. Megiser: Dictionarium quatuor linguarum qui contient 8575 unités lexicales. Les quatre langues sont: l'allemand, l'italien, le Slovène et le latin. Pour faire cette collection de mots, Megiser se servit du Régistre de Dalmatin (Bible) et de la grammaire de Bohoriï. Ces matériaux sont contenus aussi dans le Thésaurus Polyglottus (1603), première oeuvre imprimée en Slovénie même et dans laquelle la langue Slovène occupe une place comparable aux autres langues. "Thésaurus Polyglottus

n'est pas d'un emploi pratique, mais son

vocabulaire se retrouve dans tous les vocabulaires qui suivirent". (4) Nous allons dire quelques mots sur les deux textes que nous sommes en train de dépouiller. Cerkovna ordninga ou L'Institution ecclésiastique

DICTIONNAIRE SLOVÈNE

103

(1564 - Urach) sorte de projet d'organiser l'église et la législation au 16e siècle. Il s'agit surtout d'une compilation de textes allemands, avec cependant quelques chapitres originaux, comme un sur les écoles, un sur l'instruction, un sur les moeurs dépravées régnant dans l'église de son temps, un sur la langue slovëne utilisée dans les écoles profesionnelles comme à l'église tous ces chapitres reflétant un rationalisme critique ainsi que l'aspiration au savoir, tant dans le domaine des idées religieuses que du point des occupations professionnelles. Par son contenu, la Cerkovna ordninga est certainement le texte le plus intéressant de la Réforme en Slovëne. Elle fut interdite, et un unique exemplaire conservé à Dresde fut brûlé dans la deuxième guerre mondiale. Cependant, en 1971 un autre exemplaire du livre fut découvert au Vatican. "Quelques parties de la Cerkovna ordninga sont écrites d'une manière si vivante que c'est bien 13 le début de la prose Slovène narrative." (5) Le texte slovëne se trouve fréquemment entrecoupé et accompagné de commentaires dans une autre langue, destinés 3 faciliter la compréhension. La traduction de la bible est à la fois le début et la fin de la Réforme en Slovénie. Elle est le texte clé par excellence; elle peut être toujours confrontée avec d'autres traductions et elle embrasse une grande partie des activités humaines. Quant à Pogaïnik, il n'hésite pas à dire que "c'est bien le début de la langue slovëne certaines parties étant des vraies créations artistiques. On sent bien là tout ce qui sépare une simple traduction d'une création personelle." (6). Une création personelle, ajouterons-nous, qui n'est pas venue ex nihilo comme certains l'on prétendu, mais qui a été précédée par "quelque chose". Lorsque Dalmatin se mit à l'oeuvre, la langue slovëne avait déjà derrière elle une certaine tradition à qui il ne manquait que l'homogénéité. Pogaïnik parle de deux styles qu'ont developpé d'une part l'église, d'autre part l'art poétique national. C'est pendant deux cent cinquante ans que l'influence de Dalmatin domina la littérature slovëne ainsi que son expression poétique. (7) Jurij Japelj (1744-1807) et BlaS Kumerdej (1737-1805) reconnurent dans leur préface du nouveau testament (de 1784) que deux siècles après la publication de la bible de J. Dalmatin ils se sont inspirés de celle-ci. En remplaçant bien entendu les nombreux germanismes par des expressions

!04

F. PREMK

slovënes correspondantes. La bible de Dalmatin avait donc une grande signification nationale. La nouvelle traduction conservant en gros l'orthographe de Dalmatin et bénéficiant de l'élégance de sa vieille traduction. VIII. Pour le dictionnaire des protestants slovënes, notre documentation doit tenir compte de toute la richesse du fonds lexical du 16e siècle. Par le dépouillement total de tous les documents on obtiendrait une idée complète sur le matériel. Mais faute de place suffisante pour stocker le grand nombre de fiches que donnerait un dépouillement total, on ne peut y songer. Notre cartothëque ne pouvant s'encombrer de matériaux déjà connus par ailleurs, on compte décider au fur et à mesure quels textes méritent un dépouillement complet, un dépouillement partiel ou pas de dépouillement du tout. Des dépouillement isolés se firent â l'Institut pour l'étude de la langue slovëne il y a vingt ans. En 1950 on dépouilla complètement le Catéchisme de Trubar. Mais ce matériel a besoin d'une révision totale. Les deux premiers textes, la bible de Dalmatin et la Cerkovna ordninga de Trubar, nous voulons les soumettre â un dépouillement total. A part de l'utilisation de la xérographie, on s'en tient pour le moment aux procédés traditionnels. Nous possédons donc les fiches faites à partir de xérographies donnant des passages du texte à dépouiller, en veillant toujours â assurer la continuité et la compréhension. Cette méthode s'appelant "Méthode par croisement". L'unité lexicale qui forme le lexême de chaque fiche est tappé â la machine au coin supérieur gauche de chaque fiche. Le passage xérographie assure toujours un contexte suffisant à l'unité lexicale. On est en train de mettre au point un troisième projet de méthode de dépouillement, dont on espère qu'il sera définitif. Les écrivains protestants du Prekmurje seront dépouillés à part. Le travail étant confié à un spécialiste de la langue et de la culture de cette région. Le dépouillement complet de certains textes aura pour but de confronter les caractéristiques principales de différentes traduction du même ouvrage, tels que: le nouveau testament, les sermonnaires, les catéchismes, etc. Le choix des formes lexicales

DICTIONNAIRE SLOVENE

105

n'est pas laissé au hasard afin que rien d'essentiel ne soit omis. Ce choix obéissant à des règles précises. Ce faisant, on tient compte de l'expérience des autres, notamment des Tchèques qui avaient d'abord prévu un sélectionnement trop limité en ce qui concerne les (mots) outils grammaticaux, tels que: adverbes, prépositions, conjonctions, ce qu'ils ont été obligés de réparer en cours de route.

IX. La rédaction d'un dictionnaire de la langue du 16e siècle conduit à opposer celle-ci â la langue contemporaine. Le problème étant de savoir à quels aspects de la langue du 16e siècle le dictionnaire en question va s'attacher plus particulièrement. Problème de la graphie du mot: faut-il conserver celle du 16e siècle ou transcrire en graphie moderne? En sélectionnant les fiches, on doit avoir en vue deux impératifs: 1) Refléter le système spécifique de la langue d'alors, 2) Rendre accessible ce système aux lecteurs moyens, tout en respectant les exigences des spécialistes. Selon Glonar le "dictionnaire historique doit être un musée de la langue". (8) Afin de nous soumettre à toutes ces exigences, nous devons procéder de la manière suivante: Lorsqu'une forme lexicale vit encore, on prend sa forme translittërée, lorsqu'elle ne vit plus, ce qui est le plus souvent le cas pour les adverbes, les prépositions et les conjonctions, nous considérons la forme la plus fréquente figurant dans le texte. Les plus grandes divergences sont dans le domaine des outils grammaticaux. Les autres laboratoires slaves se sont rendus également compte de ce fait. I. Nëmec, du Centre historique lexicographique de Prague, arrive à découvrir grâce aux divergences en ce qui concerne les outils grammaticaux, quels "vieux" textes sont falsifiés et quels textes ne le sont pas. En ce qui concerne le traitement des mots cités par le dictionnaire, les divers centres de lexicographie slave adoptent des solutions différentes. Les Slovaques optent pour le slovaque d'aujourd'hui. Sauf quand ils restituent une forme ancienne se rattachant au mot d'aujourd'hui. A la fin de l'article il y a une information sur la durée d'emploi du mot en question. Le dictionnaire de l'ancien polonais cite les mots dans la forme

106

F. PREMK

d'aujourd'hui. Si le mot a disparu et qu'il existe un nouvel équivalent, le mot disparu est cité par ordre alphabétique. Mais si l'équivalent n'existe pas, le dictionnaire cite l'ancienne forme avec un astérisque. Ce dictionnaire ne prend pourtant pas en considération les particularités phonétiques pour lesquelles le polonais d'aujourd'hui ne possède pas un système des signes particulier. Tous les doublets sont cités à l'article de la forme principale. Le dictionnaire polonais du 16e siècle a adopté une autre solution: le lemme est cité dans son ancienne forme. S'il existe plusieures formes phonétiques, on ne prend que celle qui est la plus fréquente. Le mot d'aujourd'hui figure â sa place alphabétique; il est muni d'une référence qui renvoit à la forme, où le mot est traité. Les Tchèques écrivent les lemmes dans l'écriture du 13e siècle. Non pas d'après les témoignages des vieux textes eux-mêmes, mais en restituant l'aspect phonétique et graphique du mot en question en 1300. Tout cela étant suivi de l'historique du mot en vieux tchèque. Vu la collaboration de notre réformateur Trubar avec Vergerix qui joua un grand rôle dans la tentative de réveil du peuple rhéto-roman, nous ne pouvons passer sous silence le Dicziunari rumantsch grischun, dont le premier fascicule a paru en 1938. La langue de base utilisée est celle du Bas Engadin (Engadina Bassa). Comme la langue rhéto-romane a beaucoup de dialectes, tous sont pris en considération, pour que le lecteur puisse trouver tout de suite le mot. Le classement alphabétique a été fait très vite grâce à des volontaires. Pour les Rhéto-romans le mouvement migratoire au commencement du 20e siècle fut fatal. C'est pourquoi ils ont estimé qu'un tel dictionnaire serait une solution à leur problème de nation menacée d'extinction. Le passé de cette nation si fertile au point de vue culturel, a toujours été ingrat. Leur histoire, le fonds de leur chants populaires ainsi que leur habitat en montagne, tout cela rappelle la Slovénie. Notre centre lexicographique tient le plus grand compte de l'histoire du Slovène et des lois de son dévèloppement. Le dictionnaire historique auquel nous travaillons sera également très utile aux Slovènes à l'étranger dont l'existence en ce moment est peut-être plus menacée qu'auparavant, vu les problêmes particuliers qui se posent â eux. Ainsi nous continuons la tâche de nos prédécesseurs qui ont permis à notre

DICTIONNAIRE SLOVÈNE

107

langue de se développer, manifestant un grand souci de tout l'écrit Slovène. A commencer par le pionnier de notre littérature, PrimoS Trubar, qui n'a pas hésité à se vouer entièrement â sa tâche. Le phénomène protestant n'était chez nous ni inattendu ni fortuit puisqu'il se rattache à la période antérieure. Mais ce qu'il y a de remarquable, c'est la persévérance montrée pour fructifier ce qui existait auparavant mais n'était jusque là transmis qu'oralement. C'est cette persévérance, ce souci pour la langue, que notre dictionnaire historique doit refléter, tout comme les autres dictionnaires en élaboration (le dictionnaire étymologique, et celui de la langue contemporaine). Nous ne savons pas encore quand le fascicule échantillon de notre dictionnaire verra le jour, ni quelles seront exactement ses règles de rédaction. Mais il est très probable qu'on préférera une méthode qui groupera les mots par affinités sémantiques, 3 toutes autres méthodes purement formelles et grammaticales. Groupant les mots de manière à subordonner le particulier au général, on répondra non seulement aux besoins de la lexicographie actuelle, mais aussi aux besoins plus spécifiques de présenter la matière lexicographique d'une façon organique et scientifique. NOTES y

Bezlaj

- une contribution orale

2

J. Rigler

- Zaïetki slovenskega knjiinega jezika.

P-

3

M. OroSen

- Razvoj predloinih zvez v slovenskem jeziku / XI seminar ../ str. - K doloSnemu ïlenu v slovenSSini SlavistiCna revija 1972/1

P.

M. Oroien



4

J. Stabej-H. Megiser - Slovensko-latinsko-nemSki slovar 5 T. Logar - Glasoslovne in oblikoslovne variante v. jeziku Trubarjeve Cerkovne ordninge XI. seminar/ 6

J. PogaSnik

7 J. Pogaïnik 8 J. Glonar

P-

- Teze in sinteze

P-

- Teze in sinteze

P.

- Naï jezik 1919

P-

108

F. PREMK

REFERENCES Abhandlangen über die slovenische Reformation I. Band 1968 Dr. Dr. R. Trofenik, München. BARBARLT, Stefan

1972

Stik Primo&a Trubarja z mislijo Erazma Rotterdamskega Matica Srpska, Zbornik za Slav. 3.

BORSNIK, M.

1962

Studije in fragmenti ZaloSba Obzorja, Maribor.

BEZLAJ, F. 1976

Petindvajset

let dela za slovenski

etimoloSki

slovar XII. seminar

slov. jezika, liter. 1976, str. 7-15. 1976

EtimoloSki

slovar slovenskega

jezika prva knjiga A-J, Ljubljana.

1973

IX. seminar slov. jezika, liter. Ljubljana: Besedna dru&ina v slovanskih jezikih str. 7-13. 1975 Zgodovinski slovar slov. jezika Delo, sobotna priloga 17.V.1975. 1967 Eseji o slovenskem jeziku Mladinska knjiga Ljubljana. SlovenUCina v krogu slovanskih jezikov predavanja. BREZNIK, A. 1938 Iz zgodovine novejSih slovarjev iasopis za zgodovino in narodopisje 1938/1 str. 17-32, II str. 87-98, III str. 147-165. DALMATIN, J.

1584 1584

Biblia. Biblia II. teil: Abhandlungen, Dr. Dr. R. Trofenik, München 1976. Jo Stabej: Wörterverzeichnis der Sprachbemerkungen und des Registers in der Biblia Dalmatins 1584 str. 101-181.

GLONAR, J. 1919

NaS jezik, Ljubljana str. 10.

GRAFENAUER, I.

1920

Kratka zgodovina slovenskega slovstva, Ljubljana.

BOHORLC, A.

1584

Articae Horulae Die erste Grammatik der slowenischen Sprache Wittenberg, II. Teil: Untersuchungen. J. Stabej: Slow.-latein.-deutsch. Wörterbuch, München 1971.

JAKOPIN, F. 1964 Slovar slovenskega knjiinega jezika Jezik in slovstvo IX, Ljubljana. Megiserjev Thesaurus v prirejeni izdaji str. 222-224. LOGAR, T. 1975 Izvenjezikovni vzrok za dialektizacijo slovenskega jezika XI seminar slov. jezika., lit. Ljubljana Str..7-13. 1976 Glasoslovne in oblikoslovne Variante v jeziku Trub. Cerkovne ordninge XII. seminar slov. jezika, liter. 1976, str. 17. MEGISER, H. 1977 Thesaurus polyglottus„... za Slovensko-latin. nemSki slovar izpisal in uredil J. Stabej, Ljubljana.

DICTIONNAIRE SLOVÈNE

109

NAHTIGAL, R. 1952 Slovanski jeziki Ljubljana. OROäEN, Martina 1975 Razvoj predloinih zvez v slovenskem jeziku XI. seminar slov. jezika, liter. Ljubljana 1975, str. 13-27„ 1972 K doloSnemu Slenu v slovenSöini Slavistiina revija 1972/1 str. 105. ORZECHOWSKA, Hanna 1976/77 Redek skladenjski

pojav v slovenSSini

Sestnajstega

stoletja

jezik in slovstvo XXII St. 5/138. POGORELEC, Breda 1964 Ob poskusnem snomiiu Slovarja slovenskega knji2„ jezika Jezik in slovstvo IX, Ljubljana predavanja. RAJHMAN, J. 1971 Admontska "Biblia sacra" Slavistiina revija 1971/3/351. RAMOVg, F. in M. Kos 1937 Briiinski spomeniki Ljubljana. RIGLER, J. 1968 ZaSetki slovenskega knjiinega jezika Ljubljana. 1972

H kritikam

1976

Slavistifina revija 1972/2, 3, 4, 5, str. 244. Repioducirani ponatis PleterSnika Slavist. revija 1976 2-3 str. 279-289.

pravopisa,

pravoreCja

in oblikoslovja

v SSKJ

RUPEL, M. 1959 Slovenski katekizem iz leta 1615 Slavist. revija XII Ljubljana 1959/1-4/60 str. 104. SLODNJAK, A. 1968 Ueber die Nationalbildende Kraft der Reformation bei den Slowenen Dr. Dr. Rudolf Trofenik, München. 1975 Obrazi in dela slov. slovstva od zaCetka do osvob. Slovensky historicky slovniik z prespisovnSho obdobia UküKkovy zoiSit, Bratislava 1973. STABEJ, J. 1964 Iz zgodovine slovenskih slovarjev "]ezik in slovstvo IX Ljubljana. 1975 Slovarnik Vid (Dominik) Penn Slavist. revija 1975/1/41. 1967 ZaSetki slovenskega slovarstva v 16. stoletju ezik in slovstvo 6/1967. 1972 JaneS Anton Apostel-Pater Bernard Dictionarium germanico-slavonicum 1760 Casopis za zgodovino in narodopisje 8. (XLIII) 1972/11 str. 263. Stownik polszczyzng XVI wieku Zeszyt pröbny, Tomi I-X- A-K Wrocjlaw-Warszawa-Kraköw 1956-1976. StaroSesky slovnik Uvodnl stati, soupis pramenfi a zkratek- Praha 1968, nS-neS (6 zvezk.) Praha 1970-1976. SUHADOLNIK, S. 1975/76 Osemdesetletnica JoSeta Stabeja ^ezik in slovstvo XXI, st„ 6.

110

F. PREMK

Slovar slovenskega knjiSnega jezika I (A-H) Ljubljana 1970, II (I-Na) Ljubljana 1975. TOPORlSlt, JoSe 1974 Slovenski knjiini jezik II ZaloSba Obzorja Maribor str. 11-54. 1971

Pravopis,

pravoreSje

in oblikoslovje

v Slovarju

slovenskega

knjiSnega jezika I Slavist. revija 1971/2 str. 222. TRUBAR, P. 1564 Cerkovna ordninga Slovenische Kirchenordnung Tflbingen 1564, Dr. Dr. R. Trofenik, Munchen 1973. Drugi Trubarjev zbornik uredil M. Rupel, Ljubljana 1952.

DICTIONNAIRE SLOVENE

m

Discussion

Bailey. Your paper suggests two particular points of interest to me. The first is that we have an unfortunate history in lexicography of both misplacing our unpublished collections and discarding useful materials after the publication of a dictionary. Given the fate of the collections of MikloSiC and Caf that you mentioned, lexicographers should consider the systematic preservation of dictionary materials. The University of Western Ontario in Canada has established an archive for citations and C.L. Barnhart has promised to contribute 3.5 million slips to it. Others, we hope, will follow his generous example and materials of possible future interest will be retained for lexicographical research. My second point concerns the difficulty in identifying the point at which additional citations cease to contribute new information but merely repeat and reinforce what is already in the file. Clearly this 'point of diminishing returns' will vary from word to word. There is a scholarly cost in ceasing to collect new material before the point is reached; there is a very high monetary cost in continuing to collect it after it has been passed. If we produce a huge mass of slips by using the computer or the Xerox machine, we will have to learn to throw many away unread —

a scandalous suggestion, I'm sure. Yet we seldom give

sufficient attention to the cost of having someone read an entire box of slips, and perhaps the use of xerography in your work may have some unwanted consequences in increasing the labors of the editors. Quemada: Si vous le permettez, je prendrai la parole un instant. Le moment est peut-être venu de faire allusion à un problême qui me paraît fondamental: Est-il possible aujourd'hui d'éluder ma question de toujours, autrement

F. PREMK

112

dit est-il justifié de réunir des documentations massives (comme celles que nous évoquons pour tous les dictionnaires historiques) dans la seule perspective d'un dictionnaire 3 publier. Pour prendre un exemple français, 1'accord est maintenant général pour reconnaître que le véritable Trésor de la Langue Française ne sera pas l'ouvrage imprimé mais l'immense ensemble documentaire réuni. Celui-ci justifie aux yeux de la communauté scientifique les très importants investissements engagés, dans la mesure oû de nombreuses autres recherches tireront parti des documents rassemblés. Je suis convaincu que l'intérêt intrinsèque de l'étape documentaire, fondée en particulier sur les possibilités sans cesse accrues des machines, s'imposera à tous. Autour de centres ainsi conçus, s'élaboreront de véritables réseaux documentaires au service des recherches philologiques textologiques, linguistiques, etc., la lexicographie historique ne représentant que l'une des utilisations possibles. Et les arguments économiques, que nous ne pouvons ignorer en conscience, et parce qu'il nous appartient d'en rendre compte, jouent cette fois en faveur de telles initiatives: diminution des doubles emplois, exploitations successives dans diverses perspectives, et par la nécessité de conservation et de mise à jour permanentes, dynamique scientifique et renouvellement des objectifs. Premk: Mais comment se limiter? Quemada: L'idée que je défends consiste à réunir autour d'un corpus donné le plus grand nombre de demandeurs, de façon à ce que la documentation réunie et traitée (analysée) serve de base à plusieurs travaux parallèles ou complémentaires. Devenue par la suite sous-produit de ces recherches, elle sera conservée, et enrichie si possible, pour les réemplois 3 venir. Bien sûr, de telles organisations doivent avoir le support d'institutions permanentes, sinon nationales. Et je crois 3 la nécessité autant qu'à l'urgence de larges concertations autour de telles grandes bases de données linguistiques. De Tollenaere: Vous dîtes que les toponymes auront une place importante dans votre dictionnaire. Mais les toponymes, tout comme les noms de personnes, ont un statut tout 3 fait particulier dans le système linguistique, de sorte qu'il ne serait pas prudent de les inclure.

DICTIONNAIRE SLOVÈNE

113

Premk: C'est une tâche bien ambitieuse que d'inclure les toponymes dans un dictionnaire historique. Souvent les Slaves se bornent aux appellatifs. Mais parfois il n'y a pas de limite distincte entre ceux-ci et les noms propres; il y a beaucoup d'appellatifs qui sont aussi des toponymes. En ce qui concerne la bible de Dalmatin, les noms propres qui y figurent sont extrêmement intéressants.

En les étudiant à fond, on peut prouver quel texte a servi de base au traducteur. En comparant les noms propres de la bible de Dalmatin avec ceux de Luther et de la Vulgate, on peut constater que Dalmatin a pris en considération surtout Luther et dans une moindre mesure la Vulgate, contrairement à ce que l'on pourrait penser. Le même résultat a été obtenu par d'autres chercheurs et par d'autres voies - en comparant les mécanismes stylistiques dans les bibles citées (J. PogaCnik, Teze in sinteze); Ce sont les raisons pour lesquelles les noms propres ne doivent pas faire défaut dans notre dictionnaire. Comme les doublets dans la bible sont très nombreux, surtout dans le domaine des noms des personnes, leur lemmatisation devra attendre. Mais, à l'heure actuelle, nous disposons déjà des dépouillements totaux de quelques petits textes, où nous avons extrait aussi les noms propres. Ekboi Pourquoi voulez vous faire un dépouillement total de la Bible et de la Cerkovna ordninga? Premk: Les raisons décisives pour lesquelles on s'est décidé à soumettre les deux premiers textes, la bible de Dalmatin et Cerkovna ordninga de PrirnoS Trubar à un dépouillement total, sont celles-ci: d'abord il s'agit du cadre qui fait ce dépouillement. Il faut le former à cette tâche spéciale. Le dépouillement sélectif est beaucoup plus exigeant et subjectif que ne l'est le dépouillement total. Il est beaucoup plus facile de créer au début une base solide par le dépouillement total et seulement après de poursuivre des dépouillements sélectifs. Les spécialistes (mon directeur, le professeur Bezlaj) disent qu'après avoir dépouillé totalement cinquante pages de la bible, on atteint déjà, disons, 80 o/o du matériel. Mais il est difficile de faire le choix juste. En comparant le lexique de l'ancien avec celui du nouveau testament, on se rend compte qu'il diffère beaucoup. Afin de

îîh

F. PREMK

sélectionner les 50 pages de la bible d'une manière satisfaisante, il faudrait constater quels sont les chapitres dont le lexique est plus significatif, ce qui prendrait peut-être plus de temps que le dépouillement total (des ca 1500 pages). Nous avons déjà terminé le dépouillement total de Cerkovna ordninga (L'ordonnance de l'église), l'oeuvre la plus originale et la plus intéressante du point de vue lexical. Actuellement, les collaborateurs internes font un grand effort pour trouver la manière juste de sélectionner le lexique des autres oeuvres de la Réforme Slovène. Ils comparent les rédactions diverses des textes traduits par le même écrivain entre elles et les traductions d'auteurs différents des mêmes chapitres de la bible. Le résultat de ces recherches est que même les rédactions diverses du même écrivain diffèrent beaucoup l'une de l'autre. Les auteurs protestants ont des dissemblances de vocabulaire, de stylistique, de morphologie et de syntaxe. Ebko: Nous avons à peu près le même problème en Suédois,, Notre première bible est une traduction de la bible de Luther, et il y a lâ certains mots qui sont des constructions, des traductions et qui n'ont pas survécu. Certains mots sont présentés par un très grand nombre d'occurrences. Alors si l'on emploie le dépouillement total comme source de fréquence, on arrive probablement à des résultats qui ne reflètent pas la position de ces mots dans la langue de ce temps. Premk: Pour le moment ce n'est pas le fréquence des mots qui nous intéresse le plus. Elle sera subordonnée aux recherches ultérieures (grammaire historique, stylistique etc.). Duro: La communication de Mme Premk nous propose nombre de problèmes qui ont occupé la plupart d'entre nous, et que chacun de nous a résolu d'une façon semblable ou différente des autres. J'en choisis un en particulier. Vous affirmez qu'on ne sait pas jusqu'à quel point des mots qui sont composés, ou juxtaposés, avec des prépositions, adverbes ou pronoms, constituent un seul mot ou deux; et vous en donnez deux exemples: knogam - k nogam (à pied, zu Fuss), et v'veSer (le soir, au soir). Le problème est compliqué par ce que vous soutenez à la page suivante, que 'tous ceux qui collaborent au dit dictionnaire, doivent s'efforcer de faire abstraction des normes de la langue contemporaine', par contempo-

DICTIONNAIRE SLOVÈNE

115

raine vous entendez certainement 'actuelle'. Je ne mets pas en discussion la validité méthodologique et scientifique de ce principe. Mais je pense que dans la pratique les choses vont peut-être différemment, et bien souvent il faut céder à des solutions empiriques si l'on désire que le travail avance. Première considération: pour une solution satisfaisante de n'importe quel problême lexicographique, il faut distinguer la phase de la préédition d'un texte de la phase de lemmatisation (ou bien, si vous ne lemmatisez pas, de celle de l'enregistrement des mots, avec leur contexte respectif, dans un dictionnaire historique). En préédition, il faut vérifier si les deux mots (je me réfère encore à votre exemple) sont unis seulement à cause d'un phénomène graphique, irrégulier même s'il est fréquent, et non à cause d'une effective conglutination: dans ce cas, les deux mots peuvent être séparés; au contraire, ils doivent rester unis lorsqu'il s'agit d'une conglutination destinée â rester permanente. Je peux exemplifier les deux cas en italien justement avec le mot piede, en comparant les deux phrases andare a piedi 'aller â pied' et collocare appiedi di, c'est-à-dire a piedi di 'au pied de'; dans les manuscrips anciens nous pouvons trouver écrit dans les deux phrases appiedi: mais c'est seulement dans le second emploi que appiedi est encore aujourd'hui écrit et considéré comme un seul mot, dans le premier on peut écrire seulement a piedi. En phase de lemmatisation, les deux éléments doivent être considérés séparément; je veux dire que knogam intéresse autant l'histoire de noga que celle de la préposition k, et le contexte où knogam se trouve pourra être exploité pour les deux lemmes. Bien sûr le texte ne doit pas être varié; on y gardera la graphie qu'on trouve; k nogam ou knogam„ Premk: Nous pouvons encore joindre aux exemples cités l'ancien accusatif 'v'jutro' - 'le matin'; puis il y a une quantité de mots calqués sur l'allemand qui font problème, (parce que Dalmatin écrit parfois deux ou trois mots ensemble). Dans ces cas d'agglutination, c'est la commission qui décide quelles sont les unités lexicales qu'il faut traiter séparément. Duro: En ce qui concerne l'autre problème, faire abstraction ou non de la langue contemporaine, il faut distinguer ici aussi: si les textes

116

F. PREMK

soumis à l'analyse appartiennent tous â une tranche chronologique bien délimitée (pour vous, justement, le 16e siècle), il faudra que la lemmatisation ne déborde pas ces limites et qu'elle reflète exactement la situation linguistique d'alors; si, au contraire, les textes appartiennent à plusieurs tranches chronologiques et/ou â un domaine linguistique non homogène, il sera opportun, et quelquefois même nécessaire, d'avoir recours, pour l'assignation des lemmes (et la solution d'autres difficultés), à la langue actuelle, pour y trouver des formes de base qui constituent le dénominateur commun, conventionnel bien sûr, mais utile et commode, d'une grande variété de formes et d'usages. N'oublions pas que le lemme est seulement une étiquette, un moyen qui rend possible l'arrangement d'une série de mots dans un dictionnaire; ce qu'il faut rigoureusement et dans tous les cas respecter, c'est le texte, dans son aspect original.

Un angoissant problème de lemmatisation: le traitement du participe A. Duro Istituto délia Enciclopedia Italiana, Roma

i. 1) Pendant les trente ans de ma vie - â savoir de 1946 â aujourd'hui - que j'ai consacré à la lexicographie, non comme activité marginale mais comme travail "â plein temps", il m'a fallu affronter et résoudre des difficultés de tous genres, et tâche encore plus lourde, j'ai dû aider mes collaborateurs â les résoudre. Ces difficultés, bien connues de tous les collègues qui, comme moi, s'adonnent par passion ou par profession à des travaux de lexicographie, sont plus ou moins les mêmes, qu'il s'agisse de rédiger un dictionnaire, de préparer le matériel qui servira à sa rédaction, ou enfin d'analyser ou ordonner ce matériel â des fins autres que celles de la rédaction d'un lexique: par ex., la constitution d'une liste de concordances. Je ne me réfère pas ici aux difficultés que nous pourrions appeler "de routine", et qui naissent de la dureté même de la matière que l'on doit traiter: la compréhension, la définition des sens, leur mise en ordre pour la construction d'un "article"; il s'agit là de difficultés qui, avec l'habitude du métier, finissent par être résolues d'une manière assez satisfaisante. Je me réfère plutôt â un autre type de difficultés, que nous pourrions appeler systématiques, et qui sont constitutionnelles, pour ainsi dire, à l'activité lexicographique, ses "malae cruces". Parmi celles-ci nous pouvons citer la distinction des homographes et la délimitation exacte entre homographie et polysémie; le traitement des variantes phonétiques et graphiques, c'est-à-dire de ce qu'on appelle plus techniquement allographes ou allomorphes ou hétéromorphes, secteur dans lequel il faut prendre garde à ne pas 2nd RTC on Historical Lexicography (1980) 117-148

110

A. DURO

confondre allographes avec allotropes„ Dans la phase de rédaction d'un dictionnaire, les difficultés de ce genre sont affrontées article par article, c'est-à-dire au fur et 3 mesure qu'elles se présentent; et l'on aura d'autant moins de peine 3 les résoudre que les normes de comportement fixées dès le départ seront plus précises. Mais s'il s'agit de constituer un lemmaire intégral d'une langue, ou de lemmatiser un texte perforé pour tirer des concordances par forme une liste de concordances par lemmes, les difficultés seront d'autant plus grandes que les lignes directrices concernant les différents problèmes seront plus abstraites, et que les normes proposées pour résoudre chaque cas concret seront plus générales, subjectives, élastiques, bref pas assez contraignantes. 2) Le plus angoissant de ces problèmes est sans doute celui qui concerne le traitement des participes. Et cela non seulement â cause de la difficulté intrinsèque à résoudre les cas douteux, mais aussi de la fréquence avec laquelle ceux-ci se présentent, et du nombre considérable de ceux qu'on peut appeler des cas limites, c'est-à-dire où le pourcentage des raisons qui font pencher pour la solution A est plus ou moins égal à celui des raisons qui poussent vers la solution B. De là l'état d'angoisse pour qui doit nécessairement trancher et opter de façon décisive pour l'une ou l'autre solution. 3) En tant que forme verbale, le participe, présent ou passé, actif ou passif, peut être ramené, comme toute autre forme verbale, au paradigme du verbe. Si nous prenons le latin comme langue privilégiée pour nos exemples*, personne ne trouvera à redire si lacrimans de Aeneis VI,1 "Sic fatur lacrimans classique immittit habenas" est lemmatisé lacrimo, c'est-à-dire est considéré comme une forme du paradigme de ce verbe; et si, quelques vers plus loin, inventa de l'hémistiche "inventaque flumina monstrat" (il montre les fleuves qu'il a découverts) est ramené au verbe invenio. Mais il sera préférable de lire tout le début de ce livre VI, en soulignant les participes que l'on rencontre du v. 5 au v. 12. "Iuvenum manus emicat ardens / litus in Hesperium: quaerit pars semina flammae / abstrusa in venis silicis, pars densa ferarum /

PARTICIPE

119

tecta rapit silvas inventa que flumina monstrat. / At pius Aeneas arces, quibus altus Apollo / praesidet, horiendae que procul sécréta Sibyllae, / antrum immane, petit, magnam cui mentem animum que / Dellus inspirât vates aperit que futura". Des huit participes imprimés en italique, le seul qui peut être considéré comme verbe est, à mon avis, le inventa déjà signalé. En effet, ardens a sans aucun doute une valeur d'adjectif; abstrusa dénote un état, une condition, et donc est plus adjectif que verbe; tecta est désormais passé - ainsi que sécréta un peu plus loin - â la catégorie des substantifs; altus est un véritable adjectif qui ne déclare pas, si ce n'est que très faiblement, sa dérivation du verbe alo 'nourir'; de même horrendae, qui en réalité est le gérondif de horreo; et c'est très difficilement que futura va renoncer à la fonction d'adjectif (substantivé au neutre pluriel: 'les événements futurs'). Si nous nous mettons un instant â la place de celui qui analyse et doit lemmatiser ces vers de Virgile, nous ramènerons avec peu de résistance ardens S. ardeo, abstrusa â abstrudo; nous éprouverons déjà plus de difficulté à attribuer futura à sum; et nous aurons énormément de mal à considérer tecta et sécréta comme des formes des verbes tego et secerno;

jusqu'à

éprouver une répulsion viscérale â traiter altus comme un participe de alo. Mais lorsque finalement libérés de tous nos doutes, nous aurons opté pour l'une ou l'autre solution, combien se déclareront d'accord avec nous? Je suis presque certain que, s'il nous a semblé juste de faire d'altus un leirnne autonome, comme adjectif, et de tectum un autre lemme autonome, comme substantif neutre, il y aura toujours quelqu'un qui, avec des raisons fortement documentées, nous accusera de comportement autoritaire, affirmant que l'un et l'autre sont, â l'origine, des formes verbales et donc doivent être lemmatisés comme telles.

4) C'est alors que nous nous demandons: existe-t-il une voie permettant de résoudre une fois pour toutes ces difficultés et d'éviter que le doute se présente de façon si fréquente et si pénible? Une voie, par ailleurs, qui puisse être suivie tant par ceux qui s'occupent de lemmatisation que par qui est chargé de constituer un lemmaire ou de rédiger un dictionnaire? Deux solutions extrêmes, toutes deux acceptables, s'offrent â nous: (1) considérer tous les participes, présents ou passés, dans tous les cas.

120

A. DURO

comme des formes verbales, devant donc être rapportées sous la rubrique du verbe; (2) considérer dans tous les cas le participe, présent ou passé, qu'il ait une fonction verbale ou nominale, comme une entrée spécifique, distincte du verbe (on pourrait faire une exception uniquement pour le participe passé intimement lié â l'auxiliaire pour la formation d'un temps composé, comme en latin, intellectus est, ingressus erat etc.; mais lâ non plus il n'est pas dit que la situation soit toujours très claire: il y a beaucoup de cas où définir avec certitude la nature d'auxiliaire ou de copule du verbe sum en latin, et de essere en italien, être en français, est source de fortes perplexités).

II. 1) Avant de procéder à une recherche analytique des différentes valeurs que les participes peuvent prendre dans le discours, selon leur fonction syntactique ou leur contenu sémantique, voyons comment se comportent les lexiques latins dans l'enregistrement des participes. a) Le Thésaurus Linguae Latinae n'attribue pas en principe une entrée propre au participe, même si celui-ci a une fonction adjective, mais le place sous la rubrique du verbe, en le mettant en relief comme sous-lemme. Si nous nous limitons au début de la lettre A, nous trouvons abiectus sous abicio, abrogans sous abrogo, absolutus sous absolvo, abstinens sous abstineo, abstractus sous abstraho, absens sous absum, abundans sous abundo, acceptus sous accipio, agens sous ago, et ainsi de suite (le même critère est suivi pour les adverbes qui éventuellement en dérivent: absolute, abundanter etc., et pour les neutres substantivés comme abruptum, abstrusum etc.). Les exceptions concernent peu de cas: en général il s'agit de mots qui seulement à l'origine sont des participes, mais dont la valeur adjective était déjà prédominante en latin, comme, pour donner deux exemples typiques, altus et diligens. b) Le Forcellini place lui aussi les participes-adjectifs sous le verbe, mais les mets habituellement en relief avec un lemme de renvoi dans l'ordre alphabétique. Les participes qui ont un large emploi adjectif, sont développés dans un article spécifique. Quant aux adverbes, une entrée propre leur est toujours réservée. c) Le Latin Dictionary de Lewis-Short suit un critère plus résolument

PARTICIPE

121

uniforme: tous les participes-adjectifs, même ceux qui lexicalement ont une fonction essentiellement adjective, sont placés comme souslemmes du verbe (ainsi que les adverbes qui en dérivent); et chacun a également un lemme de renvoi à sa place alphabétique. d) La récente réédition de l'Oxford Latin Dictionary (1968-), suit un critère différent. Les participes qui, de l'avis des auteurs, peuvent avoir l'emploi d'adjectifs, sont détachés du verbe et analysés dans un article autonome; ainsi abditus, abiectus,... absens, absolutus, abstinens, abundans, acceptus,... acuminatus, acutus etc. D'autres, pour lesquels les auteurs sentent moins la valeur adjective (mais le chois, à mon avis, est discutable), ne sont absolument pas traités ni mis en relief, même pas comme sous-lemmes du verbe: c'est-ce qui se passe pour aberrans, abhorrens, abstractus, acceleratus, et d'autres encore. e) Les lexiques latins les plus importants se trouvent donc fondamentalement d'accord sur le traitement des participes-adjectifs, qu'ils considèrent généralement partie intégrante du paradigme et donc du lemme verbal. 2) Mais il y a, parmi ces adjectifs verbaux, des adjectifs plus adjectifs que les autres, comme altus que j'ai déjà cité. J'en ai choisi une vingtaine, entre participes présents et passés, et je les ai cherchés dans les quatre dictionnaires latins, pour confronter, sur un plan pour ainsi dire horizontal, la diversité des critères adoptés par chacun d'eux: absolutus, accuratus, altus, apertus, aptus, attentus, attonitus, devotus, directus, dissolutus, oppositus, perfectus, promptus, conveniens, diligens, distans, eminens, latens, negligens, patens. Dans le Thésaurus altus, aptus, attonitus ont un lemme propre; tous les autres sont traités comme des souslemmes du verbe, certains avec l'enregistrement d'un renvoi (directus, dissolutus, et tous les participes présents), d'autres sans renvoi (absolutus, 2

accuratus, apertus, attentus, devotus) . Même dans le Lexicon de Forcellini, altus, aptus, promptus, diligens, neglegens figurent avec une entrée propre; les autres sont traités comme sous-lemmes du verbe d'origine. Le Lewis-Short les traite tous, sans exception, comme sous-lemmes du verbe, et pour tous il fait figurer un exposant de renvoi. Le nouvel Oxford Latin Dictionary se comporte avec la même cohérence, mais en sens opposé, puisqu'il attribue â tous une entrée autonome par rapport au verbe^.

A. DURO 3) Pouvons-nous tirer, de cette 'concordia discors' des lexiques latins, quelques suggestions normatives utiles pour le traitement des participes-adjectifs, tant en vue de la constitution d'un lemmaire que pour la pratique de la lemmatisation d'un texte? Seulement dans une faible mesure. Je pense qu'ils peuvent seulement apporter une confirmation, un appui valable â notre opinion subjective sur la lexicalisation de l'emploi adjectif d'un participe. Dans des cas particuliers, il pourra ne pas y avoir cette confirmation; et non parce que notre opinion est erronée, mais parce que le passage de participe-verbe au rôle de participe-adjectif peut être advenu â une époque postérieure 4

à celle oû les lexiques consultés arrivent . 4) Mais les limites chronologiques ne sont pas le seul élément apte à justifier une divergence d'opinion. Il y a des auteurs, des oeuvres, des langages particuliers oû certains participes, tout en conservant, du moins en partie, une nature verbale, se sont technicisés dans leur forme de participe, ce qui rend nécessaire leur lemmatisation dans cette forme qui ne peut être dispersée dans le paradigme du verbe. Comment pourrait-on placer sous abrado, cado, moveo, nature les participes qui apparaissent dans les locutions "techniques" de F. Bacon tabulae abrasae et intellectus abrasus, stellae cadentes, primum movens, natura naturans? Bacon n'est qu'un exemple, et un exemple relativement récent par rapport à l'antiquité de la langue latine; mais le lexicographe ne connaît pas de limites temporelles: il doit analyser aujourd'hui un auteur antique, demain un document médiéval, dans deux jours une oeuvre moderne. En admettant par hypothèse qu'il ne s'occupe que d'auteurs latins, il ne pourra s'en tenir aux solutions que les dictionnaires donnent pour une tranche chronologique définie, aussi ample qu'elle soit: ces solutions peuvent très bien ne pas être valables pour l'époque dont il est en train de s'occuper. III. 1) Et s'il s'occupe, non pas de latin, mais d'une autre langue? Dans ce cas je pense que le problème ne change pas beaucoup. A ce propos, j'ai effectué des sondages pour les langues française, italienne.

PARTICIPE

123

anglaise, d'abord sur les dictionnaires d'une même langue, confrontés entre eux (par ex., pour le français, j'ai consulté le Trésor de la langue française, le Dictionnaire de Littrë, le Grand Larousse de la langue française), et après sur les dictionnaires d'autres aires linguistiques: le Vocabolario délia Crusca et le Grande Dizionario délia lingua italiana, l'Oxford English Dictionary. Les résultats de cet examen comparatif sont, â vrai dire, réconfortants: on peut conclure que, au moins du côté des lexicographes, il y a un bon accord sur l'opportunité de donner l'évidence la plus grande possible aux participes-adjectifs. Nous pourrons donc passer â l'examen des opinions exprimées par quelques linguistes et grammairiens sur le sujet qui nous intéresse, pour essayer de trouver, dans ce qu'ils disent, des suggestions capables de nous guider, directement ou indirectement, vers la solution, au moins partielle, de nous doutes» 2) Je commencerais, en laissant un instant de côté l'ordre chronologique, par le témoignage d'un statisticien, Ch. Muller, c'est-à-dire d'un chercheur qui n'est qu'un collaborateur a latere de l'activité lexicographique, et dont l'opinion ne peut donc être qu'objective. Dans son volume Initiation 3 la statistique linguistique (1968), il écrit, traitant de la "Polyvalence syntaxique" (pp. 159-60): "Le chapitre le plus embarrassant, presque désespérant, est celui des participes passés adjectivés: parfois un critère sémantique permet d'établir la lexicalisation de l'adjectif (parfait, étourdi, sacré, avisé, poli, renommé...); mais, la plupart du temps, seule la construction grammaticale conduit à opter pour la forme verbale ou la forme adjective, avec un grand nombre de situations ambiguës; S ce sujet, la tradition lexicographique est hésitante; Littré, en particulier, attribue à presque tous les verbes des participes adjectivés dont l'existence peut être mise en doute; la doctrine du Dictionnaire général, sur ce point, est plus prudente".

3) Il ne me semble pas que, sur le problème en discussion, Muller soit très optimiste. Et puisqu'il termine en citant le Dictionnaire

A. DURO général de la langue française de A. Hatzfeld - A„ Darmesteter, voyons ce que ce dictionnaire écrit à ce sujet, à un certain point de sa longue introduction qui traite de la formation de la langue française^. A la page 40, sous le titre Participes passés devenant adjectifs, après l'affirmation initiale que "c'est une propriété permanente de certains participes passés d'être employés adjectivement", les auteurs classent les verbes en deux catégories: la première est celle des verbes qui, comme le lat. caedo, vinco, ferio, expriment une action momentanée ou de courte durée; la seconde est celle des verbes qui, comme amo, video, audio, expriment une action prolongée, et qui "peut se poursuivre plus ou moins longtemps sans que la pensée se porte sur l'idée de l'achèvement". En français, tandis que je suis aimé peut traduire aussi bien le lat. amor que amatus sum, parce que les verbes de la seconde classe expriment et "l'action qui vient d'avoir lieu" et "l'état qui résulte de cette action", je suis frappé ne peut rendre que le lat. caesus sum (et caedor ne pourra se traduire que par on me frappe); c'est-à-dire que je suis frappé signifie "je suis dans l'état d'un homme qui vient d'être frappé". A ce raisonnement fait suite une observation qui me semble avoir un poids notable: "Que maintenant l'on fasse abstraction de l'idée d'action, pour ne plus considérer que l'état, le participe deviendra un véritable adjectif". C'est donc la présence ou l'absence de l'idée d'action qui distingue le participe de l'adjectif, ce dernier exprimant seulement l'idée d'état. Et cette constatation peut être acceptée par nous comme une donnée stable, comme un critère de jugement normatif. 4) Dans son traité fondamental sur La pensée et la langue (2e éd., 19269), F. Brunot s'arrête très brièvement (p. 594) sur le phénomène de l'adjectivation (ou adjectivisation, comme certains préfèrent dire) des participes. Pour les part, passés, il se limite à citer quelques exemples (une foule armée, des souliers ferrés, une voix enrouée, un ouvrier syndiqué), pour conclure que "les formes de ces participes sont celles des adjectifs analogues" et que "leur sens est absolument identique â celui des adjectifs, dans une foule de cas". On ne trouve cependant aucune règle qui permette de distinguer la valeur et la fonction des différents participes dans des contextes donnés ou leur possibilité virtuelle de devenir adjectifs: la distinction relève de

PARTICIPE

125

l'intuition. En revanche, la situation des part, présents est tout â fait différente. Le français a, en ce qui les concerne, une chance que les autres langues n'ont pas: â savoir un comportement morphologique différent pour les participes-adjectifs, établi d'autorité par une délibération de l'Académie Française du 3 juin 1679: les participesadjectifs se déclinent, tandis que les participes ayant une fonction verbale ne peuvent se décliner (c'est-à-dire ne s'accordent pas avec le substantif auquel ils se réfèrent). La norme académique avait pour conséquence que "beaucoup d'adjectifs verbaux ne se distinguent plus d'adjectifs ordinaires, témoin: soirée charmante, mine souriante, dette flottante, chaleur étouffante". C'était la solution qu'il fallait pour tirer d'embarras les lexicographes contraints à la rude tâche de la lemmatisation: à condition, bien entendu, que les auteurs l'aient bien appliquée. Ce qui, semble-t-il, n'a pas toujours été le cas, puisque Brunot lui-même s'empresse de commenter: "La règle qu'elle [l'Académie] posait, facile à appliquer aux participes suivis de compléments d'objet directs, ne laisse pas d'être embarrassante, quand le complément est un circonstanciel. On a discuté 3 perte de vue sur: J'ai vu des sauvages errants ou errant dans les bois. S'il y a promenade accidentelle, point d'accord. Si les sauvages errent toujours, c'est une épithête de nature, donc accord, disent les théoriciens". L'on retombe, on le voit, dans le subjectivisme^. 5) Dans le Grand Larousse de la langue française, nous trouvons deux remarques que, pour les part, présents au moins, nous pourrons utiliser: (1) que "la présence du verbe être devant une forme en -ant est -elle une preuve d'adjectivation: Il est charmant"; (2) que, pour certains adjectifs verbaux, il y a des marques orthographiques qui les distinguent des participes correspondants; par ex., négligent, fatigant, adjectifs, distincts de négligeant, fatiguant participes verbaux. 6) Dans le Dictionnaire de linguistique Larousse (1973) on peut lire, à l'article adjectif verbal, les affirmations suivantes: - "alors que

126

A. DURO

l'action exprimée par le participe présent est passagère, limitée dans le temps, celle qui est dénotée par l'adjectif verbal correspond â une qualité plus ou moins permanente sans délimitation de durée". Si nous confrontons les deux phrases La petite troupe s'avance provoquant les passants et La petite troupe s'avance, provocante, nous remarquons aussitôt que, tandis que dans la première phrase le part, provoquant exprime une action simultanée à celle d'avancer, dans la deuxième provocante, adjectif verbal, "exprime un état indépendant, au moins pour la durée, de l'action de s'avancer"'; - "l'adjectif verbal exclut le complément objet (qui caractérise le verbe)"; il peut avoir seulement des compléments "construits comme les compléments d'adjectif"; - "le rapport entre le nom qualifié et l'adjectif" n'est pas toujours "un rapport de sujet â verbe actif"; en effet, si l'on considère ces quatre phrases: une couleur voyante, une femme bien portante, une soirée dansante, la troupe provocante, dans la dernière seulement l'adjectif a le sens actif du verbe, c'est-à-dire 'qui provoque'; dans les autres, il correspond à un verbe passif (.voyante = que l'on voit) , intransitif pronominal (.bien portante = qui se porte bien) , ou bien il a un sens plus complexe (soirée dansante = soirée au cours de laquelle on danse, qui est consacrée â la danse).

7) Dans leur Introduction à la lexicographie (1971), J. et C. Dubois poussent l'analyse plus â fond, cherchant des éléments d'appui pour la distinction entre participe et adjectif, non pas dans la morphologie ou dans la fonction syntactique, mais dans la sémantique. "Ce qui définit une entrée (lit-on à la page 63) ce n'est pas la catégorie grammaticale; ce sont surtout les propriétés sémantiques". En effet, les formes en -ant et en -ê ne constituent pas, par elles-mêmes, des entrées spécifiques; seulement lorsque le participe présent ou le partu passé dans leur emploi d'adjectifs "sont distincts sémantiquement du verbe, ils forment des entrées spécifiques: étonnant, contrefait, etc.".

8) En ce qui concerne la situation dans la langue latine et les langues romanes, une tentative d'explication scientifique de la double

PARTICIPE

127

valeur du participe passé a été effectuée par I. Iordan dans un court essay qu'on peut lire aux pages 401-405 des "Travaux de linguistique et de littérature", XI, 1 (1973). Lâ, l'auteur soutient la thèse de l'origine adjectivale du part, passé passif latin: bien que celui-ci ait été verbalisé, affirme-t-il, dès 1'origines de la langue latine, deux valeurs on coexiste, et le sens original fait une concurrence terrible au sens secondaire. Dans la suite de son développement, Iordan relève l'équivoque qui peut naître de la double valeur, adjectivale et verbale, du part, passé, limitée cependant aux cas oû il intervient dans la diathêse passive. Il faut aussi tenir compte du fait (même si cela ne nous intéresse qu'incirectement) de la double fonction d'être, comme verbe copulatif et comme auxiliaire. Iordan note, fort justement, que les deux éléments constitutifs de la diathêse passive (participe et être) "sont si étroitement liés, qu'il est impossible de préciser si la valeur adjectivale du participe passé est déterminée par l'une des valeurs de être ou inversement" (p. 403). Dans certaines langues romanes, la distinction entre les deux valeurs est rendue explicite par des moyens morphologiques; ainsi l'espagnol distingue la calle es asfaltada, construction passive, de la calle està asfaltada qui indique le résultat de l'opération déjà effectuée; quant au roumain, il exprime le second sens par strada e(ste) asfatatâ, tandis que le passif est rendu au moyen de la forme pronominale du verbe: strada se asfalteazS^. IV. Il convient 3 présent de faire un condensé sommaire de nos observations sur ce que nous avons appris des auteurs et des oeuvres à travers lesquels nous nous sommes documentés, afin de faire place nette et de poser ex-novo la problématique du participe. 1) En premier lieu, nous avons vu que les lexicographes français s'occupent essentiellement du participe présent, pour lequel d'ailleurs il existe des éléments morphologiques concrets qui permettent de distinguer la fonction adjectivale de la fonction verbale. Les voici:

A. •DURO a) l'adjectif se décline et s'accorde, le participe non; aussi, au moins pour qui doit lemmatiser un texte, ne devrait-il y avoir aucun doute sur la fonction que le mot a dans des contextes déterminés (ceci cependant ne vaut que pour des oeuvres postérieures à l'introduction de la norme, c'est-à-dire â 1679; pour celles qui sont d'une date antérieure, la norme n'existe pas); b) l'adjectif en certains cas a une forme différente du participe (fatigant, provocant, négligent, contre fatiguant, provoguant, g négligeant) ; c) un autre indice de 1'adjectivation est le changement sémantique, comme lorsque le participe d'un verbe actif est employé avec une valeur non active (une femme bien portante, une soirée dansante). Il s'agit, dans les trois cas, d'éléments formels, ou de toutes façons formalisables, que l'on peut donc, sans aucun doute, acquérir; il faut cependant souligner le fait qu'ils sont valables essentiellement pour le français. D'autres critères de distinction ne sont pas formalisables ou ont un caractère plus général, ce qui nous empêche de les accepter sans une analyse approfondie qui suppose une recherche beaucoup plus articulée. 2) Dans mon développement, je distinguerai les participes présents des part, passés, étant donné que dans leur comportement, ou dans le passage de catégorie, les analogies sont si faibles qu'elles ne donnent pas la possibilité d'un discours unique. a) Participe présent de verbe transitif. - A la rigueur, on peut dire qu'il a une valeur verbale seulement s'il est suivi d'un complément d'objet, ce qui peut se présenter assez souvent dans la langue latine, mais très rarement dans les langues modernes. Cela signifie que diligens ou ignorans ne seraient des verbes que dans des phrases comme diligens iustitiam, ignorans veritatem; mais sont adjectifs dans des phrases comme amans iustitiae, ignorans veritatis, et â plus forte raison dans des emplois absolus, avec une fonction soit d'attribut soit de prédicat nominal (et il convient ici de citer des exemples tirés d'une langue moderne: une scène émouvante, un épisode touchant, un

PARTICIPE

j

trait blessant, être ou se montrer tolérant, se sentir profondément ignorant). b) Participe présent de verbe intransitif. - La situation est la même, sauf qu'ici le participe a une valeur verbale quand il est accompagné de compléments circonstanciels propres au verbe, et une fonction adjective quand il est employé de manière absolue, pour indiquer une condition, un état, une qualité plutôt qu'une action; il sera donc verbe dans les expressions villa distans tria milia passuum ab urbe, anguis latens in herba, milites appropinquantes ad montem, mais adjectif dans mille autres cas (il suffit de penser à des mots comme ardens, differens, indulgens, pertinens, non seulement en latin mais aussi, et surtout, dans les langues romanes, sans parler - et ici je me réfère surtout aux langues modernes - de important et intéressant^®. Un témoignage de la très forte tendance du part» présent â s'adjectiver, est donné par la survivance dans les langues romanes de formes de participes qui sont de véritables adjectifs, parce qu'ils se sont transmis sans que se soit transmis en même temps (ou ils ont été adoptés sans que soit adopté en même temps) le reste du paradigme verbal: arrogant, cohérent, décent, diligent, éminent, exubérant, imminent, latent et patent, présent et absent, et beaucoup d'autres encore. c) En outre la possibilité que le part, présent avait de donner lieu à des substantifs abstraits indiquant une qualité ou une condition montre que l'adjectivation de ce participe était déjà très fréquente, voir normale, en latin: abundans / abundantia, constans / constantia, diligens / diligentia, exuberans / exuberantia, ignorans / ignorantia, patiens / patientia, resistens / resistentia, temperans / temperantia, etc., de la même façon que, à partir des adjectifs clemens, prudens, violens, étaient formés les substantifs clementia, prudentia, violentia„

3) Quant au participe passé, la problématique qui s'y rapporte est beaucoup plus complexe et emmêlée; et cela, essentiellement â cause du fait qu'il est un élément fondamental pour la formation des temps composés, en latin seulement pour le passif et le déponent (amatus

1JU

A. DURO

sum, adeptas sum), dans les langues romanes et dans la plupart des langues modernes également pour la conjugaison active: j'ai écrit (trans. act.), j'ai dormi (intr. act.), je suis allé (intr. act.), je me suis éloigné (intr. pronom.), je me suis habillé (réfléchi), en face des formes passives je suis et j'ai été envoyé„ C'est pourquoi, alors que pour le part, présent il s'agissait de distinguer entre l'emploi de participe et l'emploi d'adjectif, pour le part, passé il nous faut distinguer entre emploi strictement verbal, emploi de participe et emploi d'adjectif verbal. Et puisque ce qui nous intéresse c'est de savoir quand le participe doit être pris et traité comme un adjectif, autonome du verbe dont il dérive, il nous faut procéder par élimination. 4) Si nous limitons pour l'instant notre discours â la langue latine, nous pouvons dire que le part, passé a une valeur verbale, et donc doit être traité sous la forme de l'infinitif, sans entrée propre, lorsqu'il se trouve uni â une forme du verbe sum comme temps composé de la conjugaison passive ou déponente (auditus sum, admiratus sum). Et lâ, apparemment, il ne devrait pas y avoir de difficultés. Pourtant, dans les faits, il y en a, et souvent bien difficiles à résoudre. La situation la plus claire devrait être celle des verbes déponents, dans lesquels normalement le syntagme sum + part, passé est une forme verbale, tant avec les verbes de sens transitif (par ex. hortatus sum, secutus est), qu'avec ceux de sens intransitif (egressi sumus, ortus erat). Mais il y a des exceptions, même si elles sont rares et facilement mémorisables: quelques déponents intransitifs peuvent avoir un participe de sens passif, comme adeptus (de adipiscor 'atteindre'), confessus (de confiteor 'confesser'), oblitus (de obliviscor 'oublier'), et donc présenter les mêmes difficultés que les participes passifs dont je parlerai bientôt; chez d'autres, le participe peut avoir, outre la fonction verbale normale, un emploi nettement adjectif, comme expertus (de experior), iratus (de irascor), ce qui fait que les groupes expertus sum, iratus erat peuvent constituer aussi bien un prédicat verbal qu'un prédicat nominal, avec une alternative dont la solution n'est pas toujours facile.

PARTICIPE

j 3i

Imaginons maintenant combien d'ambiguïtés pourront provoquer les syntagmes formés de sum + participe passif, du moment que tout participe passif peut être potentiellement un adjectif, même si c'est à des degrés et dans des mesures différents. Pensons au faible degré d'adjectivation que peuvent avoir, au moins dans le latin classique, des participes comme dictus, factus, laudatus, visus, auditus, celatus, et au fort degré d'adjectivation qu'ont, au contraire, déjà dans le latin classique et de plus en plus dans le latin tardif, jusqu'au latin médiéval et moderne de la philosophie, de la théologie et de la science, absolutus, abstractus et concretus, apertus, dêfinitus, dissolutus, oppositus, perfectus, satisfactus, pour arriver aux cas de passage presque presque définitif de la catégorie verbale à la catégorie adjectivale des formes telles que acutus, altus, aptus, attentus. La norme fixée au début de ce paragraphe n'est donc pas valable parce que trop ample. Une première restriction peut être formulée de la façon suivante : le participe passé a une valeur verbale quand le verbe sum auquel il est uni a une fonction de verbe et non de copule. Mais une telle norme constitue, comme chacun le voit, un cercle vitieux, étant donné qu'on pourrait soutenir avec de bonnes raisons que le verbe sum est copule ou auxiliaire selon que le participe auquel il est uni a une fonction de verbe ou d'adjectif. Il serait plus exacte de dire que le participe est verbe ou adjectif selon qu'il fait partie d'un prédicat verbal ou nominal; mais il est évident qu'une formulation de ce genre ne permet pas de formaliser l'analyse de cas particuliers concrets, qui est laissée â l'interprétation libre mais responsable du chercheur, interprétation qui doit être essentiellement de nature sémantique. D'autre part le participe, même s'il fait partie d'un prédicat, n'a pas toujours le verbe sum à côté. Il y a les cas de constructions absolues, de propositions relatives avec le verbe à la forme du participe en position attributive, d'apposition, complémentaire etc. Nous devons alors chercher d'autres éléments de jugement; et nous pouvons maintenant étendre le discours â d'autres langues, puisque nous devrons chercher ces éléments non pas dans des faits morphologiques particuliers à une langue ou â une autre, mais dans des faits syntactiques, qui sont

132

A. DURO

communs à la plupart des langues de culture. 5) Le participe a une valeur

verbal:

a) quand l'auxiliaire est, non pas le verbe être, mais un autre verbe qui ne peut, de par sa nature, avoir la fonction de copule (par ex., en italien, venire, dans une phrase comme vennetrasferito in provincia ('il fut transféré en province'), ou bien même le verbe être, essere, pourvu qu'il puisse, avec certitude, être remplacé, dans la même langue ou dans une traduction dans une autre langue, par un autre verbe (ainsi, en ital., dans la phrase "un tempo i libri erano scritti a mano" 'autrefois les livres étaient écrits à la main', il est possible de remplacer erano scritti par venivano scritti); b) quand le participe a un lien syntactique étroit avec un complément d'agent ou de cause efficiente: il partit regretté par ses collègues; il est toujours tourmenté par des doutes; c) quand le participe est déterminé par d'autres compléments circonstanciels ou par des adverbes, surtout temporels: la loi votée l'année précédente; les signaux disposés le long de la route; dans les cas déjà examinés. d) Il a également une valeur verbale quand, se trouvant dans des constructions absolues, ou étant employé avec une fonction relative, d'apposition, d'attribut, il n'est accompagné d'aucun auxiliaire, mais celui-ci peut facilement être sous-entendu; par ex.: la porte fermée... (= après avoir, ou après qu'il eut fermé la porte, ayant fermé la porte)

il tint un discours improvisé sur le champ (= qu'il avait

improvisé sur le champ)„ 6) Au contraire, le participe passé a valeur d'

a d j e c t i f

(et donc doit être lemmatisé comme tel, sans être ramené au verbe) dans tous les cas concrets où son sens et sa fonction ne diffèrent pas de ceux d'un adjectif commun (par lequel il pourrait presque toujours être remplacé), quand il exprime non pas l'action pendant qu'elle se fait mais l'action déjà accomplie ou une situation désormais statique, et en général quand il indique une qualité (forme, aspect etc.), une façon d'être ou une attitude. Par ex.: il lui semblait être dans une ville

PARTICIPE

i33

abandonnée (différent de: la ville semblait abandonnée, où l'on pourrait sous-entendre "avoir été abandonnée"); une lettre recommandée-, un visage coloré; un ciel doré; un caractère fermé; être allongé, rester assis, se tenir suspendu, etc. 7) Un autre moyen de distinction fondamental, commun au part, présent et au part, passé, est le fait d'être employé, ou de pouvoir être normalement employé, au comparatif et au superlatif. Il ne fait aucun doute (et ici nous revenons aux exemples latins) que decentior, decentissimus doivent être ramenés â decens et non à deceo; ou que exquisitior, exquisitissimus doivent être lemmatisës exquisitus et non exquiro. Mais quand il s'agit de créer un lemmaire préconstitué, en l'extrayant d'un dictionnaire général et non pas du dépouillement ou de l'analyse de textes, la question qu'il faut se poser à chaque fois est de savoir si le participe peut, sans résistance et sans singularité d'usage trop personnelle, avoir des degrés de comparaison. Devant par ex. décider si tolerans doit ou ne doit pas être placé dans un lemmaire comme lemme autonome (ou être englobé dans le verbe tolero), il faudra se poser la question de savoir s'il peut admettre ou non une graduation quantitative; si la réponse est oui, le doute sera résolu de façon l2 positive De même, la constatation qu'un participe, présent ou passé, donne ou peut donner lieu à un adverbe (par ex. gaudenter de gaudens, definite de definitus), prouve son appartenance à la catégorie de l'adjectif. En conclusion, il ne peut y avoir d'incertitude sur le fait qu'au sommet des formes perfectior, perfectissimus et perfecte (d'où également perfectius, perfectissime) se trouve le participe-adjectif perfectus et non le verbe perficio. Ceci, bien sûr, aux fins pratiques de la constitution d'un lemmaire (où de toutes façons perfectus et perfecte auront des entrées séparées), et non au niveau d'une recherche diachronique sur l'étymologie et l'histoire de perfectus. V. 1) Qu'il me soit permis, pour compléter et confirmer ce que j'ai dit jusqu'ici, de faire quelques considérations.

A. DURO a) La tendance â 1'adjectivation est dans la nature même du participe. Cela est tellement vrai que les suffixes du participe ont acquis, déjà à l'époque romaine, une autonomie propre, et ont été utilisés pour la création d'adjectifs (employés aussi parfois avec une fonction verbale) directement à partir de substantifs, ou de thèmes verbaux, sans qu'il y ait besoin de l'existence du verbe correspondant (qui peut cependant exister, mais avoir un emploi tellement rare ou un sens si éloigné, que son lien avec l'adjectif apparaît bien faible). Exemples pour le latin: arrogans, elegans, evidens, delicatus, praeditus, pleinement lexicalisés comme adjectifs. C'était surtout la désinence -tus, d'origine indoeuropéenne, qui, employée pour la formation des participes et adjectifs verbaux, servait aussi à former des adjectifs dénominatifs exprimant le concepte de •fourni de (un élément concret ou une qualité abstraite)', et moins souvent celui de 'en forme de'. Ainsi, 3 la série des participes en -atus comme velatus de velo -as, correspond celle des adjectifs tels que togatus de toga -ae (en outre aculeatus, alatus, ansatus, barbatus, dentatus, falcatus, ferratus, hastatus, litteratus, loricatus, mitratus, rostratus, stellatus, timoratus, tunicatus, ungulatus, etc.); à côté des participes en -itus, comme politus de polio -is, nous trouvons les adjectifs en -itus tels que crinitus de crinis -is (et auritus, mellitus, turritus, etc.); à indutus part, passé de induo -is fait pendant la série des adjectifs en -utus, tels que nasutus dénominatif de nasus -us (et astutus, canutus, cornutus, hirsutus, versutus, verutus). Il n'y a pas de doute que togatus, crinitus, nasutus etc. sont de véritables adjectifs; mais il n'est pas moins vrai que l'identité formelle et la ressemblance d'emploi et de fonction confèrent souvent le caractère, si non la nature, d'adjectifs même aux participes comme velatus, politus, indutus (et encore plus armatus, eruditus, acutus, etc.). b) Pour le français, nous pouvons nous reporter à ce qu'écrivent J. et C. Dubois dans le volume déjà cité Introduction 3 la lexicographie (p. 162-163): "Si l'adjectif-participe en -ant reste donc sous bien des rapports une forme verbale, l'élément -ant a pu être grammaticalisé

PARTICIPE

135

avec la fonction de suffixe. Les emplois syntagmatiques du dérivé se différencient de ceux du verbe; l'aire d'emploi s'est modifiée, la valeur s'est transformée: crevant, crispant, cotisant, grisant, subsistant, tonitruant ne recouvrent qu'une partie des valeurs du verbe correspondant". Et en ce qui concerne la "rupture" entre le verbe et l'adjectif verbal dans le secteur du part, passé, ils enregistrent d'abord le cas des "adjectifs verbaux devenus des substantifs et dont l'aire d'emploi ne se superpose pas toujours à celle du verbe: accidenté, amnistié") auxquels ils ajoutent les "adjectifs verbaux dont l'emploi est plus constant que ceux du verbe correspondant: aéroporté, effaré, sidéré, verglacé"; après, les "surcomposés" et les dérivés négatifs, qui le plus souvent ne correspondent à aucun verbe: "autopropulsé, englacé, imbrûlé, inaccentué, inadapté, incontrôlé, indifférencié, immaturé". Enfin, on a la rupture complète entre verbe et terme en -ë, et "le morphème -é devient un suffixe lorsqu'il s'ajoute à une base nominale pour indiquer une qualité. Cet emploi est particulièrement étendu dans la domaine scientifique: collodionné, dextriné, lithargê, glycéré, diastasé, ... vitaminé. Ces dérivés ont atteint le vocabulaire général: cacaoté, catastrophé qui a développé le verbe correspondant, condimenté, molletonné". La situation du suffixe -u (conclu, tenu, vêtu), avec lequel on a créé des adjectifs à partir de substantifs, comme barbe/barbu et membre/membru, est analogue à celle du suffixe participial -é. Cependant il ne s'agit plus d'un suffixe productif, si l'on en croit ce que disent J. et C. Dubois, à savoir que "tous les dérivés en -u sont lexicalisés et le suffixe n'est plus guère disponible" (ib., p. 163) . 2) On peut ajouter à la riche moisson d'exemples donnés jusqu'ici, ceux du type fr. embarrassé / it. imbarazzato, que le sens linguistique commun relie plutôt au substantif embarras/imbarazzo qu'au verbe embarrasser/imbarazzare, et ceci parce que l'adjectif a un sens intransitif, "qui se trouve dans un état d'embarras", tandis que le verbe est essentiellement employé dans la diathêse active, et plus

1JO

A. DURO

rarement dans la diathèse passive; ceux dy type fr. affamé / it. affamato, ou fr. assoiffé / it. assetato, eux aussi parfaitement lexicalisés et sentis comme des dérivations immédiates de faim/fame, soif/sete, et donc sémantiquement distincts des verbes affamer/affamare, assoiffer/assetare, à cause de l'absence totale de toute connotation d'intervention active de la part d'un sujet qui affame ou assoiffé^; ceux du type une fille étourdie, qui indique une qualité indépendante de l'action d'étourdir. 3) Dans de nombreux cas, les langues romanes ont forgé, 3 côté de la forme participial héritée ou déduite du latin, une deuxième forme, à laquelle a été attribuée la fonction verbale que la première a perdu avec le temps. Outre quelques cas déjà mentionnés dans les pages précédentes (voir par ex. la note 9) , je pense aux couples absolu :• absous (it. assoluto : assolto), inverse : inverse ou inverti (it. inverso : invertito). Le fait même de l'existence de cette bifurcation doit libérer le lexicographe du doute de devoir attribuer un lemme autonome à celle des deux formes qui a atténué ou perdu avec le temps et avec l'usage sa nature de verbe. 4) Une dernière considération, implicite dans ce qui a été dit jusqu'à maintenant, est la suivante: dans de nombreux cas, les éléments probants pour la solution à adopter doivent être recherchés non pas dans le mot en soi, mais dans ses rapprochements avec des mots contigus, dans ses possibilités synonymiques et, surtout, antonymiques. Par ex. composé peut être participe et adjectif; mais dans son opposition contextuelle (effective ou même seulement possible) à simple, il ne peut être qu'adjectif. De la même façon, en italien pulito est â l'origine, et souvent dans ses emplois, le participe passé de pulire ('nettoyer') et donc un verbe; mais dans les contextes où il est synonyme de netto ('net') et le contraire de sporco, sudicio ('sale'), il ne peut être autre chose qu'un adjectif, tout comme son synonyme netto et ses antonymes sporco, sudicio„ Il peut y avoir un degré d'adjectivation plus ou moins fort dans les deux participes incident et réfléchi; mais lorsque ces deux mots sont employés pour qualifier rayon, ils se

PARTICIPE

137

trouvent au même niveau fonctionnel. Il émerge, de la confrontation que nous avons dû instituer dans toutes ces pages, et plus particulièrement dans les dernières, entre formes latines et formes romanes, un autre principe qui me semble d'une importance fondamentale dans la pratique lexicographique. Quand 11 on doit fixer une norme de lemmatisation, ou appliquer cette norme à des cas spécifiques et concrets, il est bon de considérer quel correspondant ont ces mêmes mots dans d'autres langues. Voici un exemple. En italien on ne distingue pas formellement chimico, fisico, matematico, meccanico, storico, tecnico comme adjectifs et comme substantifs; aussi se pose-t-on la question de savoir s'il faut faire un lemme unique pour les deux fonctions, ou si à chaque emploi doit être attribué un lemme distinct. La solution est subjective, ou de toute façon controversée, et est étroitement liée au niveau d'analyse qu'on entend faire, au type de lemmaire qu'on veut construire, au but qu'on veut atteindre. Mais il faudra, de toutes façons, tenir compte du fait que d'autres langues donnent à ces mêmes mots des réponses différentes. En français, par ex., on a les couples chimique/chimiste, physique/physicien, mathématique/ mathématicien, mécanique/mécanicien, historique/historien, technique/ technicien; en anglais chemical/chemist, physical/physicist, mathematical/ mathematician, mechanical/mechanic, historie (al)/historian, technical/ technician. Mais dans la langue italienne elle-même d'autres couples, d'une aire sémantique analogue, présentent les deux éléments formellement distincts: filosofico adj. /filosofo subst., geografico adj. / geografo subst., geometrico adj. /geometra subst., giuridico adj. / giurista subst., etc. Du point de vue diachronique, la situation qu'identifie les deux termes de la couple matematico adj. et subst. est certainement différente de celle qui les distingue dans la couple geografico/geografo; sur le plan synchronique, le rapport sémanticofonctionnel qui oppose storico adj. à storico subst. est identique â celui qui oppose filosofico a filosofo; et de même pour les autres couples. Le même raisonnement vaut également pour le participe. Dans les cas oû une langue présente une forme unique, indistincte, pour le participe et l'adjectif, et où le lexicographe est incertain sur le fait d'attri-

A. DURO buer au second un lemme distinct, il est opportun qu'il voie comment se comportent d'autres langues pour exprimer les mêmes concepts et les mêmes fonctions; et s'il trouve dans plusieurs langues une unanimité ou une majorité de formes distinctes (mais même si la distinction est la prérogative d'une seule langue), il disposera d'un élément de plus pour décider. VI. Qui sait combien d'autres arguments pouvaient être apportés pour trancher, à la manière d'Alexandre, les noeuds gordiens qui plongent les lexicographes dans l'embarras.. Mais je pense que ceux que j'ai apportés sont suffisants, du moins tant qu'il ne sera pas possible d'affronter le sujet avec une toute autre préparation. Je veux seulement ajouter que c'est intentionellement que je n'ai pas étendu le discours aux gérondifs (ou participes futurs passifs) latins, parce que les cas de doute qui peuvent se présenter sur la place d'occurrences particulières parmi les verbes ou parmi les adjectifs sont relativement peu nombreux, et se résolvent assez facilement. Leur adjectivation, quand elle existe, est assez évidente tant du point de vue sémantique que du point de vue fonctionnel; et nous en trouvons une confirmation dans le passage de quelques gérondifs dans les langues modernes (surtout l'italien), oû le gérondif n'existe pas comme forme du paradigme verbal, de sorte qu'il ne peut surgir de doute sur leur nature d'adjectifs définitivement lexicalisés. Citons les plus connus: lat. reverendus > it. reverendo, fr. révérend (désormais devenus des substantifs); lat. stupendus > it. stupendo ('superbe'); lat. tremendus > it. tremendo ('terrible, effrayant'); et toute la série nombreuse des -andus, -endus qui sont parfaitement synonymes des adjectifs en -abilis, -ibilis, tel que lat. abominandus, detestandus, exsecrandus, horrendus, memorandus, miserandus, venerandus, vituperandus (= abominabilis, detestabilis, exsecrabilis, horribilis, memorabilis, miserabilis, venerabilis, vituperabilis) qu'on trouve tous dans la langue italienne avec la double forme (abominando et aussi abominabile 14

et abominevole, detestando et detestabile, etc.) Pour cette catégorie de participes aussi, le suffixe -andus, -endus

PARTICIPE

j3 9

avait déjà acquis en latin une autonomie sémantique et morphologique propre, donnant naissance à des adjectifs dérivés d'un thème verbal mais sous une forme négative, comme infandus, nefandus,intolerandus. Il ne faut pas non plus négliger le fait important de la possibilité de se substantiver que le gérondif, ou son suffixe, a acquis avec le temps, par ex. dans certains termes relatifs à l'administration des sacrements (it. battezzando 'celui qui doit recevoir le baptême'; it. comunicando 'premier communiant'; it. cresimando = fr. confirmand-, it. ordinando = fr. ordinand; et sur l'exemple de ceux-ci se sont formés en italien esaminando 'candidat', licenziando et laureando 'étudiants qui préparent une licence'), et dans d'autres mots relatifs aux quatre opérations arithmétiques (it„ addendo 'terme d'addition'; moltiplicando 'multiplicande'; dividendo 'dividende1, même comme terme de finance et de bourse; diminuendo et sottraendo, les deux termes de la soustraction).

NOTES *Je me servirai essentiellement d'exemples tirés du latin, tant 3 cause du caractère universel et de la compréhensibilité de cette langue, que parce qu'étant la mère des langues romanes, elle a avec celles-ci beaucoup de caractères communs et présente donc en grande partie les mêmes difficultés de lemmatisation. En dehors du latin, les exemples seront tirés surtout du français et de l'italien, non seulement parce que ces deux langues me sont plus familières mais aussi parce que leur situation morpho-syntactique par rapport à l'usage des participes, semblable ou analogue, offre une riche moisson d'exemples (une extension â l'espagnol n'aurait pas beaucoup élargi le discours)„ On ne trouvera que de rares références â l'anglais, qui seront totalement absentes pour ce qui concerne le participe présent; on sait en effet qu'en anglais le participe présent a une nature et une fonction complètement différente de celle qu'il a dans les langues romanes. Pour le participe passé, au contraire, l'anglais, comme l'allemand, a des comportements très proches: aussi, même si notre discours s'appuie sur des exemples italiens, français ou latins, pourra-t-on facilement l'étendre à des cas analogues qui pourraient se présenter dans ces deux langues, ou même dans d'autres (certaines, pas toutes; il y a en effet des langues de culture - par ex. les langues slaves - dans lesquelles le part, passif a, comme en grec, des formes distinctes dans, le paradigme verbal de celles du part, actif). 2

Il manque encore la partie concernant oppositus, perfectus, promptus, neglegens, patens„ "'il faut ajouter que, parmi les quatre dictionnaires cités, seul

140

A. DURO

le Thesaurus considère distans un adjectif: cela signifie que dans le latin classique et tardif il était encore senti essentiellement avec sa valeur et son emploi verbal; le Forcellini et 1'Oxford lui attribuent une entrée de renvoi au verbe, mais sous celui-ci on n'en trouve que quelques exemples dispersés, sans aucune mise en évidence. 4 C'est justement ce qui arrive pour distans. ^J'ai sous les yeux la huitième édition, de 1926. ^Pour un développement plus large et plus analytique de cette question, on peut voir la Grammaire de M. Grevisse, Le bon usage, Gembloux (Belgique), 9e éd. 1969, §§ 768 et suivants. ^Cf. Grevisse, Le bon usage, §§ 772: "dans les vers: Et les trônes, roulant comme des feuilles mortes. Se dispersaient au venti (Hugo, Chât., 11,7,1), roulant marque une action passagère, tandis que dans l'expression "une chaise roulante", roulante indique une qualité permanente: il est de la nature de la chaise en question de rouler". g De la même façon, l'allemand distingue le prédicat verbal du prédicat nominal, en employant pour le premier l'auxiliaire werden, et pour le second la copule sein; pour la seule phrase française la chevalerie est armée avec des sabres, on a donc en allemand deux phrases non équivoques: die Reiterei wird mit Säbeln bewaffnet, et die Reiterei ist mit Säbeln bewaffnet. g Cf. M. Grevisse, Le bon usage. Si 767: "Certaines formes primitives de participes présents qui, dans la conjugaison, ont cédé la place â des formes analogiques, ont persisté comme adjectifs ou comme noms: puissant (doublet de pouvant), savant (doublet de sachant), séant (doublet de seyant), vaillant (doublet de valant)". Même en italien on a quelques cas de divergence: avente, confidante, diffidante, soffrente, vedente (certains très rares) avec une fonction de verbes, contre abbiente, confidente, diffidente, sofferente, veggente, adjectifs (et certains même substantivés). ^ L a présence d'un complément ne suffit pas 3 caractériser la fonction verbale; il faut également que le complément soit au cas demandé par le verbe. Ainsi, étant donné que abundo exige normalement l'ablatif, dans l'expression abundans omnium rerum le participe, assumant la construction de l'adjectif plenus (qui, lui, régit régulièrement le génitif), en assume aussi la nature. général, il doit être considéré comme verbe toutes les fois où il se trouve dans des constructions absolues comme la fête finie..., les lumières éteintes..., tout bien considéré..., tout compte fait...; même, et surtout, si la construction est introduite par une conjonction ou préposition de sens temporel, comme dans les phrases une fois le feu éteint / appena spento il fuoco; après mon père mort / dopo morto mio padre. Dans des phrases semblables, en effet, le français emploie plus fréquemment des formes explicitement verbales: it. salutati gli ospiti..., finito di parlare..., dopo dimesso dall'ospedale..., fr. ayant salué les hôtes, après avoir terminé de parler, après être sorti de l'hôpital. Qui doit lemmatiser ces phrases, devra naturellement ramener le participe à la forme base du verbe (salutare, finire,

PARTICIPE

141

dimettere; saluer, terminer, sortir)„ La seule exception qu'on peut faire concerne les rares cas où une lexicalisation définitive de la formule (par ex. fr. bien entendu / it. ben inteso, fr. tout compris / it„ tutto compreso) conseille une lemmatisation différente qui mette tout de suite en relief le mot dans sa forme cristallisée. 12

Le discours peut facilement s'adapter aux langues modernes, lorsque l'un des deux degrés de comparaison au moins se forme au moyen d'un suffixe (comme pour le superlatif absolu en italien et le sup. relatif en anglais); en revanche, lâ oû la comparaison s'exprime â travers un syntagme adverbial (comme en français plus + adjectif, très + adjectif), le doute est toujours légitime. En effet, je ne suis pas d'accord avec le Grand Larousse quand il affirme, â la page 59, dans le chapitre de grammaire et linguistique dédié â 1'adjectif, que l'emploi de l'adverbe très suffit à attester la nature adjectivale d'un participe, comme dans la phrase il est très aimé. Et l'on peut faire un raisonnement analogue pour des participes adjectifs comme exalté, halluciné, alcoolisé, ou acharné. - Bref, on peut considérer inutile de discuter si salé et poivré en français, salato et pepato en italien, salted et peppered en anglais, doivent être dans tous les cas, même lorsqu'ils ont fonction d'adjectifs, considérés comme participes des verbes saler et poivrer, salare et pepare, to sait et to pepper, ou s'ils ne peuvent pas, dans certains cas, être entendus comme dérivés de substantifs qui signifient 'sel' et 'poivre'. Il est certain que, lorsqu'on parle de l'eau salée de la mer, il est difficile de penser à quelqu'un, même un être surnaturel, qui y ait versé du sel; aussi, au moins dans cette phrase, salé devra-t-il être considéré comme un adjectif dénominatif. Mais même dans d'autres cas, oû la présence du sel et du poivre ne peut être expliquée que par l'intervention d'une personne qui l'y a mis, la fonction d'adjectif est indiscutable; par ex., dans des phrases du type une sauce salée, trop salée, pas assez salée (sans parler des usages figurés, aussi bien de salé que de poivré). 14 Evidemment, si l'un de ces gérondifs se trouve, dans un contexte latin, uni au verbe sum avec une fonction de prédicat et non de copule (comme dans la phrase de Cicéron "ut aliis miserandus, aliis irridendus esse videatur"), il faudra, dans ce cas, le renvoyer au paradigme du verbe. REFERENCES BRUNOT, F„ 1926 La pensée et la langue (Méthode, principes et plan d'une théorie nouvelle du langage appliquée au français), 2e éd., Paris. DUBOIS, J. et C. 1971

Introduction à la lexicographie: le dictionnaire, Paris.

GREVISSE, M. 1969 Le bon usage - Grammaire française, 9e éd., Gembloux (Belgique).

142

A. DURO

IORDAN, I. 1973 Notes sur la double valeur du participe passé roman, dans "Travaux de linguistique et de littérature", XI,1, Strasbourg (il s'agit d'un numéro spécial, contenant "Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévale" offerts à M„ P. Imbs)„ MULLER, Ch. 1968

Initiation à la statistique linguistique, Paris.

Dictionnaires consultés 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.

Thesaurus linguae latinae. Ae. FORCELLINI, Lexicon totius latinitatis. Ch.-T. LEWIS-Ch. SHORT, A latin Dictionary, Oxford 1962. Oxford Latin Dictionary, Oxford 1968. Ë. LITTRÉ, Dictionnaire de la langue française, Gallimard-Hachette, 1971. A. HATZFELD - A. DARMESTETER, Dictionnaire général de la langue française, 8e éd., Paris 1926. Trésor de la langue française: Dictionnaire de la langue du 19e et du 20e siècle, Paris 1971-. P. ROBERT, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris 1960. - Supplément, Paris 1970. Grand Larousse de la langue française, Paris 1971-. Dictionnaire du français contemporain Larousse, Paris 1971. Dictionnaire de linguistique Larousse, Paris 1973. The Oxford English Dictionary, Oxford 1933. - Supplément, Oxford 1972. Diccionario histôrico de la lengua espanola, Madrid 1965-. Vocabolario degli Accademici della Crusca, 5e impr., Firenze 1863-1923„ N. TOMMASEO - B. BELLINI, Dizionario della lingua italiana, Torino 1858-79. Grande Dizionario della lingua italiana, Torino, UTET, 1961-. Dizionario Enciclopedico Italiano, Roma 1955-61.

J'adresse de vifs remerciements à Mme Michèle Berni Canani, qui m'a apporté son aide intelligente pour la version française de cette communication, pensée et écrite initialement en italien.

PARTICIPE

143

Discussion

Zampolli: Je pense que des règles telles c^ie vous les avez exposées seraient très importantes dans la pratique des dépouillements« Je voudrais avoir un éclaircissement. Vous avez donné un exemple: milites appropinquantes ad montem„ Si j'ai bien compris, la règle dirait: le participe est lemmatisé comme verbe s'il est associé à un circonstanciel ou à un complément. Est-ce qu'il faudrait appliquer cette règle même lorsque le complément est sous-entendu? Et encore: que feriez-vous quand deux règles que vous donnez sont présentees dans la même phrase et sont en contradiction? Je pense: en italien on peut bien dire: egli era amatissimo dai colleghi„ Ici vous avez le complément d'agent et le superlatif. Duro: Si j'entends bien, votre question est de savoir si l'on peut établir des règles formelles qui permettent à l'ordinateur de reconnaître et de distinguer fonction verbale et fonction adjective d'un participe. Zampolli: Non. Je me préoccupe seulement de voir jusqu'à quel point les règles que vous proposez sont applicables univoquement par des chercheurs différents, afin de garantir le maximum de cohérence possible entre des dépouillements différents. Duro: Certainement, il est possible d'indiquer, et de fixer dans un schéma, des éléments formels, objectifs et non subjectifs, qui peuvent venir en aide au lexicographe en difficulté. Par ex., si un participe passé d'un verbe transitif est lié à un complément d'agent, il s'agit sans aucun doute d'un verbe. La présence d'un complément est valable aussi pour le participe présent; et nous pouvons reprendre ici l'exemple

144

A. DURO

du Dictionnaire linguistique Larousse lâ où il oppose les deux phrases La petite troupe s'avance provoquant les passants (verbe) et La petite troupe s'avance, provocante (adj.). Dans la première, le participe exprime une action, dans la seconde un état, indépendant de l'action d'avancer; et cette distinction est valable même pour les langues qui n'ont pas deux formes différentes pour le participe présent verbe et pour l'adjectif verbal. Mais, si l'on fait abstraction de ces quelques cas si évidents, le plus souvent il faut chercher la solution â travers des raisonnements logiques. Et la différence substantielle entre participe verbe et participes adjectif est la suivante: le premier exprime une action, le second un état, une situation, une condition. Différence de nature abstraite, et donc non facilement formalisable. Zampolli: Je pense qu'il serait peut-être utile d'ordonner les règles qui doivent être appliquées. Bien sûr, il resterait des cas difficiles, par exemple, le traitement des cas où il faut décider s'il y a lieu de considérer ou non dans l'application des règles des éléments qui seraient sous-entendus. Mais en principe je pense que le type de règles que vous proposez seraient très utiles. Duro: D'accordi Reconnaître, sans l'ombre d'un doute, qu'il y a l'ellipse d'un complément, c'est la même chose qu'être en présence d'un complément effectif, et la difficulté ne subsiste plus. Mais lorsque j'appelle angoissant le problème de la lemmatisation du participe, je me réfère aux cas très fréquents où il n'y a pas d'éléments formels pour en distinguer la fonction. Les grammairiens font les règles, mais les règles sont fondées sur l'expérience, elles suivent les exemples. Je ne crois pas qu'en appliquant ces règles le lexicographe sera capable de lemmatiser tranquillement, sans le tourment du doute, et sans faire des fautes, tous les participes qu'il rencontre. Maintes fois, la distinction lui sera possible seulement en ayant recours â sa sensibilité, sensibilité de lecteur plus que de grammairien ou de linguiste, qui le met en condition de pénétrer profondément la signification du participe et donc sa fonction, non en général mais dans le texte où il se trouve concrètement. Je ne sais pas si cette conclusion de mon étude sur les participes est pessimiste ou optimiste; certes, il est difficile de pouvoir affirmer que la distinction peut

PARTICIPE

145

être effectuée â l'aide de règles objectives. Baldinger: Je crois que votre pessimisme n'est justifié qu'à moitié. Votre analyse est, d'ailleurs, excellente et je suis parfaitement d'accord avec vous. Mais si, d'une part, l'interprétation reste incertaine, on peut, d'autre part, bien définir les fonctions (fonction d'adjectif ou fonction verbale), établir les systèmes noémiques qui correspondent 3 ces deux fonctions. La difficulté, c'est de décider, si dans le cas concret, le passage en question réalise l'une ou l'autre de ces deux fonctions. Souvent, l'une et l'autre interprétation sont possibles, et, dans ces cas, on peut parler de polysémie ou d'ambiguïté (cp. en fr. le même qui doit être traduit en allemand ou par der selbe ou par der gleiche, selon la nature de l'identité; ou le fr. être qui, en espagnol, doit être traduit par ser ou estar, etc.). C'est ainsi que la même phrase peut exprimer deux nuances ou significations différentes et se rapporter â deux fonctions (systèmes noémiques) différentes. Le récepteur (auditeur) a donc la possibilité d'interpréter la phrase de deux manières différentes: il décidera souvent selon le contexte large ou la situation. En interprétant un texte d'une époque du passé nous nous trouvons dans une situation encore plus difficile, et je crois qu'il faut, en principe, présenter les deux interprétations possibles. Permettez-moi encore deux remarques de détail. Vous citez les deux exemples:

(1)

il lui semblait être dans une ville abandonnée

(2)

la ville semblait abandonnée

Vous admettez pour 2 l'interprétation "avoir été abandonnée". Mais cette même interprétation, ne serait-elle pas possible, de même, pour 1 (il lui semblait être dans une ville, "ayant été abandonnée")? La "polysémie" me semble possible dans les deux cas. Une dernière petite remarque: vous dites: "Il est bon de considérer quel correspondant ont ces mêmes mots dans d'autres langues". Le critère me semble assez dangereux (et valable uniquement si l'on passe par des systèmes noémiques); les oppositions sémiques sont déterminées par le système oppositionnel à l'intérieur d'une seule et même langue. La comparaison

est pourtant utile, si on tient compte de ce fait, et je suis d'accord avec ce que vous dites plus loin: "il disposera d'un élément de plus pour décider". Duro: Il faudrait pouvoir fixer exactement ce que veut dire fonction, et établir quelle est la différence entre fonction et nature d'adjectif. J'étais parti de la langue latine, et je m'étonnais de ne pas trouver, dans le Thésaurus, altus ou aptus enregistrés comme adjectifs avec une propre entrée, mais mis en queue des verbes alo et apo, comme des participes avec emploi d'adjectifs. Je pense que déjà les romains n'entendaient plus (exception faite pour certaines phrases) le rapport entre altus, aptus et les verbes d'origine. Or, si nous considérons que dans les langues romanes, et non romanes, les résultats des deux mots latins (it. alto, atto; fr. haut, apte; etc.) sont seulement des adjectifs, je me demande s'il est exact de parler de changement de fonction plutôt que de changement de nature. D'accord avec vous pour l'objection concernant les deux énoncés il lui semblait être dans une ville abandonnée, et la ville semblait abandonnée. Mais je dois avouer que, proposant ces deux exemples, j'avais décidé à l'avance que dans le premier le mot était un adjectif; en effet, j'imagine extraire les deux phrases d'entre de contextes où elles ne pouvaient signifier autre chose que celle que je pensais. Pour ce qui est de la comparaison des langues, nous sommes -jcjrfaitement d'accord qu'elle n'est pas un élément suffisant, mais seulement un élément de plus pour décider. Quemada: Sans doute conviendrait-il de distinguer ici au moins deux formes de lemmatisation, suivant que nous avons affaire â une lexicographie du discours (travaux sur concordances textuelles) ou à une lexicographie de la langue (dictionnaires généraux). Nous savons bien qu'une certaine lexicographie fine tend, par exemple, à traiter comme homonymes ce que les dictionnaristes présentent comme mots polysémiques. Je me demande si la gêne dont nous parle M. Duro ne provient pas d'une distinction insuffisante de ces perspectives, puisqu'il pratique parallèlement ces deux types de lemmatisation ayant à élaborer deux types de travaux différents. Mais nous en connaissons d'autres variétés: les statisticiens, par

PARTICIPE

147

exemple, ont choisi celle qui leur paraissait le mieux répondre â leur propos (M. Muller), sans avoir la moindre ambition de résoudre nos problêmes. Et l'on pourrait même affirmer que la lexicographie historique a déjà proposé un modèle spécifique de lemmes-articles facilitant la présentation génétique et la filiation des sens. Tout ceci pour conclure â la nécessité de reprendre dans le détail une théorie générale de la lemmatisation posant par principe la diversité de ses formes et leur nécessaire adéquation aux types de travaux poursuivis. Premk: Si j'ai bien compris, vous posez quand même un compromis. Quemada: Oui, dans la pratique. Mais je retrouve encore ici la différence que je fais nécessairement entre la lexicographie du discours, celle qui conduirait â décrire le vocabulaire de V. Hugo pour le présenter sous forme de répertoire spécifique, et la dictiormairique générale, telle que la pratiquent les auteurs d'un dictionnaire commercial usuel, par exemple. Il est évident que l'univers clos que traduit toute oeuvre littéraire, comme tout corpus linguistique homogène, suscite une lemmatisation spécifique. Plus le dictionnaire fait référence à une image aussi abstraite que globale, plus la lemmatisation se confond avec un adressage passe-partout. Duro: Je suis d'accord avec M. Quemada que chaque auteur exige une lemmatisation différente même pour la question des participes. En effet, la situation concrète qui m'a poussé à proposer et ensuite à rédiger cette contribution sur les participes, c'était d'avoir rencontré pendant la lemmatisation de F. Bacon quatre participes faisant partie de quatre locutions "techniques" chez Bacon: tabulae abrasae, stellae cadentes, primum movens, natura naturans. Or, si nous confions la lemmatisation de Bacon â un latiniste, je suis sûr qu'il assignera les quatre participes abrasus, cadens, movens, naturans à la catégorie verbale, sous les lemmes abrado, cado, moveo, naturo. Et si son but final est de faire un dictionnaire latin de tous les temps, son comportement est, peut-être, juste. Mais si notre but est de rédiger un lexique d'auteur, dans le cas présent de Bacon, ou même de nous arrêter à la publication des concordances lemmatisées du Novum Organum, les quatre participes doivent paraître comme tels, parce que mots technicisés, et peu importe qu'ils aient ou non fonction ou nature d'adjectifs.

148

A. DURO

M. Quemada, vous avez frappé juste quand vous avez diagnostiqué que la cause profonde de mon malaise est la double activité que j'exerce, comme organisateur, et souvent ouvrier, de lemmatisations, et comme auteur ou organisateur des dictionnaires. Il est impossible de ne pas être tiraillé sans cesse d'un côté et de l'autre»

The Dictionary of Early Middle Dutch (DEMD): the sources, their area and chronology W . J . J . Pijnenburg Institute of Dutch Lexicology,

Leiden

The subject of my paper is twofold. Firstly I intend to give a survey of the geographical stratification of the various sources which together constitute the materials for our DEMD. And secondly the use of the term "Early Middle Dutch" implies that we are talking about some particular period of time, in our case from 725 AD up to and including the year 1300. 1. State of affairs: The lexicographical project which is going to result in the DEMD was started around 1970 and will be concluded about 1995. Within this period of 25 years we distinguish three main phases: 1) the phase of collecting data 2) that of building up the theoretical framework 3) the redactional phase Phases 1) and 2) partly overlap. Let us first have a look at the collection of our data. This consists of all texts of which there remain authentic documents in the local vernacular, dating from before 31 December 1300. Within these texts we distinguish: a) official documents that is, texts which record something (charters, trade regulations, inventories, bills and the like), b) literary texts in the wider sense, that is, texts which are meant to be read for their own sake; they comprise scientific and religious documents, and c) 2nd RTC on Historical Lexicography (1980) 149-174

lbu

W.J.J. PIJNENBURG

glosses. The official documents have for the greater part been collected in our Corpus-Gysseling, a collection which bears the name of the famous onomasticus from Ghent, Belgium, Dr. Gysseling^, who has gathered all Middle-Dutch pre-1300 documents in all the accessible as well as in the greater part of the nearly inaccessible archives (e.g. several beguinages) all over Western Europe, a task which took him from 1950 to 1960. A number of sources, deliberately excluded from this corpus-edition, has been not represented, since editions of these texts are available, whereas a new edition is impossible, the originals having either been 2

lost or destroyed . We therefore avail ourselves of these sources the way the have been edited. There is, however, one exception: the enormous Oldest Register of Goods of Oudenbiezen (a manor of the German Order in the Belgian part of Limburg) which numbers 350 pages in print^. As recently as 1965 Gysseling edited this text and he did not include it in the Corpus once again, the text being generally available and the original not being lost either. In the meantime all the other texts have been edited, provided with word-indexes and context-cards. The literary texts consist of 36 fragments, the first half of which we should call Old- rather than Middle-Dutch, ranging from the 8th 4 century up to 1130 , and of which only the second half should be included in the body of this Corpus. There also exist seven lengthier texts, from one hundred up to about 900 pages (the so-called Bible in Rhyme by Merlant). We intend to publish the former part, that of the fragments, in the course of 1979 or early in 1980; the remainder will follow at a rate of about one volume per year, all through 1983. Up to the present the glosses are no more than a piece of wishful thinking. In this series we set out from the fact that Latin was not supplanted by the vernacular all at the same time in the official documents of the Netherlands. This means that the regions which effected change-over into the vernacular earliest will therefore possess a larger share of MDu„

DICTIONARY OF EARLY MIDDLE DUTCH

151

texts, a discrepancy which may tend to distort our image of the balance between dialects of the MDu. lexicon, syntax, morphology, dialect-geography etc. We will attempt to partly mend the situation by trying to collect as many glosses as possible from within the regions where Latin was still written, such as Eastern Brabant (Leuven) and Limburg. This project still has to be worked out, for lack of people who are going to perform its tasks. Yet the tasks must be completed before the end of 1983, including storage on information-carriers. The printed edition may then follow at a later date as far as we are concerned. For the distribution of the official documents over the Low Countries, see fig. 1; of the literary documents see fig. 2. Figs. 1 and 2 are put together in fig. 3, to show the empty areas.

So far phase I of our DEMD project. We already noted that phase II consists in the formation of a theory, a subject which I will be very brief about. I refer to the article of my colleague Van Sterkenburg about our first attempts to establish a theoretical framework, on page ... of these proceedings^. Concerning the advances in this field I may at present disclose that during the second half of this year we will be testing more thoroughly, on samples from the official documents, the implications of the fundamental concepts of our future lexicographic activities. We also hope to gain a complete insight in the quantity of the data. At the moment our estimate of the sum-total is about 2.5 million word-forms, several of which will occur twice or (much) more than twice. For a comparison: the above-mentioned Oldest Register of Goods of Oudenbiezen, which has served as a pilot-project, contains about 100,000 word-forms. Ten of these occur more than a thousand times, these ten together account for 26,000 word-forms, which is more than 26% of the total file. Another result, one which, to me at least, came quite unexpected, was the fact that out of 5315, the total number of different word-forms, fully 2367 or half of that total occur only once, the number of words with a frequency of 1 or 2 being as much as 60% of the sum-total. In Series I of the Corpus, with some 850,000 tokens, 124 words occur more

DICTIONARY OF EARLY MIDDLE DUTCH

155

than one thousand times, of which the conjunction ende 'and' is the leader with 45,047 instances. There are 43,620 different entries from which 22,655 or 52% occur only once. The top ten take 173,840 places or 20,5%. The vocabulary of a language is in principle infinite but in practical reality it is finite, so we cannot adopt these ratios in the case of our 2.5 million word-forms for the DEMD, for which the consequence would be some hypothetical number like 130,000 different word-forms in Early Middle Dutch. For the moment lemmatization is the largest and most labour-intensive problem. The word-forms contained in Corpus II, the literary texts, may gradually be entered into the file in the years when they appear in print. In any case it is obviously useless to start the definitive editing process of any article before the entire file has been fully lemmatized, a number of test-articles excluded. Two of these have been my subject of study on the basis of excerpts from the Oldest Register of Goods of Oudenbiezen and Corpus I, and material from later ages, viz. eeuwsel 'dry feeding meadow" (Lat. ager pascuus; Eng. pasturage, feeding for beasts; Fr. pasturage ä beste; Ge. Fütterung, Weide (in: Naamkunde 8 (1976) 1-53) and tsimadze '(kroon)lijst', Lat. cymatium; Fr. cimaise; Ge. Wulst, Kehlleiste (in: Ts. 92 (1976) 2032, in co-operation with my colleagues Smits and Van der Voort van der Kleij). In these studies a crucial point already cropped up: is it permissible, in writing a synchronic dictionary of the 13th century, to base oneself on linguistical, cultural historical etc. data of later date. Or, in other words: how synchronic is synchronic? To what extent will synchronic treatment and methods be infested by anachronisms? I hope you will allow me to leave the problem apart, since I do not pretend to have a solution for it. With discussion in mind I only bring up the problems here. In the case of eeuwsel, however, it would have been very difficult, basing myself on the 13th century materials only, to arrive at my description of a 'private dry summer feeding meadow', as some aspects by chance did not occur in the 13th century data. Another question, connected to the first one, is this: Do we need

156

W.J.J. PIJNENBURG

to account for such components of meaning, like 'private', 'dry' etc., in a dictionary. I can agree with a working-method by which an article, as Zgusta, Manual, p. 254 says, is constructed "on what appears to be relevant to the general speaker of the language in question, not on properties that can be achieved only by scientific study", but what are scientific dictionaries and in how far is the user of the DEMD "the general speaker"? We will have to answer this type of question before the final editing process can start, and because of this a great number of pilot-studies (articles) will have to be completed. Finally, when the collection of data has been closed, explored and lemmatized, and after our theory has been established, based on theoretical considerations and a series of pilot-studies, then, as we presently think, on 1 January 1984 the final editing process will start. We hope to attract at least three scientific editors to join us, so that we may provide them with a training-course. A working scheme has been calculated in such a way that the DEMD should be completed by 31 December 1995. A blue-print of the editing process will provide a scale of progress by means of comparison of the data still to be edited against the manpower available. That much for information about the present situation, the frame-work, our plans and the subsequent terminus. 2. The sources The next item I am going to discuss will be the sources themselves. At present about 20 million people speak Dutch (which is more than e.g. the Scandinavian languages together which add up to approximately 17.5 million speakers), viz. 14 million in the Netherlands, 6 million in the Northern and Western parts of Belgium, in addition to which Dutch is used "unofficially" (alongside French) by some 100,000 people in the Department du Nord of Northern France« If we add the language spoken in South-Africa, which formed a unity with our language as late as the New-Dutch period, the total number of those who speak Dutch either in an independent or in a dependent variant becomes 24,000,000: The Netherlands: 14,000,000; Belgium: 6,000,000; Northern-France: + 100,000; South-Africa: 3,500,000 people.

DICTIONARY OF EARLY MIDDLE DUTCH

157

How was the situation before 1300? To answer that question we have to take the following factors into account: 1) starting with Africa: this continent, or South-Africa at least, did not yet exist, linguistically speaking, that is. 2) the Frisian language had not become Dutchified, so that a large part of our present Dutch territory up in the North was monolingually Frisian. 3) the "Saxon" dialects East of the Ysel belonged to Low German. 4) the Northern Lower-Rhine region from approximately Kleve-Emmerich up to the so-called Benrather-line was Dutch-speaking territory. 5) the Dutch-speaking region in Northern France extended towards the river Kwinte (Fr. Canche). The above shows a remarkable shift towards the South, or rather the South-West. If you will follow me back in time just a few centuries more, to retrace the steps of dr. Gysseling, our major supplier of source-materials, who revisited a number of Old Low German and Old Saxon texts, this voyage will bring us back to the time of the Franksh raids on Romance territory, approximately A.D. 500. If we look at the following rough sketch, in which (1) = Dutch, (2) = Low German and (3) = High German, at least one question is bound to crop up: What is (4) the so-called West-Franconian? (see fig. 4) Did these Franconians (remember the Germanic words in the Lex Salica) know a development towards High German or in the direction of Dutch? Was West Franconian "Dutch" (between inverted commas ), so that in consequence the Dutch tradition may be traced back (indirectly) to the 6th century? Does the same hold good for the glosses from these regions (Orosius-glosses from Sint-Omaars, +1025) or for the names of 6 7 the mint-masters on Carolingian coins? Sanders and Gysseling say yes. Anyhow, I do not see whatsoever could be held against the study of these linguistic elements in the contexts of the glosses, toponyms and anthroponyms from the adjacent North-Western regions. So it is specifically central Dutch, which has provided the texts for our DEMD, on the basis of linguistic criteria. This area includes in a wide sweep the estuaries of the main rivers, roughly the territory circumscribed by a boundary from Bonen (Boulogne) at the Channel up to the Meuse, somewhere near Herstal, from there in a faint curve onwards

158

W.J.J. PIJNENBURG

DICTIONARY OF EARLY MIDDLE DUTCH

159

to Düsseldorf, following the Rhine until the river Ysel and from there on straight to Egmond. Out of the nearest adjoining areas a small, additional number of texts, glosses etc. has been collected, especially from the earlier period (pre-1300). E.g. the region of Bethune, the adjoining territory of Artesia, Eastern Lower Rhine, Westphalia, the Low German linguistic area within the Netherlands, and the Frisian regions have incidentally contributed some texts. The following survey indicates the various contributions: A

B

C

D

Scribal Literary Glosses Sub-total of B and C 1. Holland

327

2. Zealand

31

3. Flanders 4. Artesia/Northern France

1466 -

5. Brabant

212

6„ Utrecht

29

5

-

5

-

-

-

5

2

7

2

-

2

6

1

7 -

-

-

7. Friesland

-

1

-

1

8. Eastern Netherlands

2

-

-

-

9. Lower Rhine

4

6

1

7

10. East Lower Rhine-Westphalia -

4

-

4

15

5

2

7

2086

34

6

40

11. Limburg

This number of regions could be contracted into five middle-scale areas: (1) Holland-Utrecht; (2) Flanders (= East-, West-, French-Flanders as well as adjacent areas); (3) Brabant (4) Limburg-Lower Rhine (as well as its adjacent regions) (5) The Low German territory within the Netherlands of to-day These districts have contributed to Early Middle Dutch in the following percentages (roughly computed on basis of our manuscript):

160

W.J.J. PIJNENBURG Non-literary

Literary

Total

1. Holland-Utrecht

17%

2. Flanders

70

54

62

3. Brabant

10

27

18

1

17

9

+100

+100

+100

4. Limburg/Lower Rhine

10%

2%

5. East Netherlands

This means that we are going to write a dictionary based on data from four dialect groups in a ratio of 60 : 20: 10 : 10, the quantities of which are prone to random factors. The missing of a lexical element in a certain group may be either due to chance or structural; moreover, there is also the influence of a relatively powerful evolution of phonology and morphology, and on top of this we encounter a chaotic mixture of orthographic systems. All this together makes it rather impossible to devise a structure of lemmata as if only one language was concerned. In my opinion we ought not to render lemmata from one dialect into another dialect. Besides, if we did we would have to answer the question: which one? To my mind we had best respect the uniqueness of each region, so I prefer to speak of a multi-regional dictionary. 3. Time and space On the one hand, the establishment of a terminus for the temporal restriction of the language period under consideration hardly gives any trouble, - we select the documents up to and including 1300-, but, on the other hand, problems abound with regard to spatial restriction. A solid definition would be to (assume and) take for granted the present Dutch territorial limits and the Romance-Germanic linguistic frontier in Belgium and Northern France. The area in which Dutch figures as a cultural language is scrutinised for older sources that may have contributed to the genesis of this cultural language. The above definition would at the same time give us more than what

DICTIONARY OF EARLY MIDDLE DUTCH

161

we bargained for - apart from Frisian, which is another story altogether -: the Low German linguistic area in the Eastern parts of our present territory would in this case also become a subject of study. But it would also leave us short, for we would miss those regions of the Lower Rhine area where, up to the previous century, Dutch was still spoken (cf., among others, J. Kempen, Deutscher Niederrhein im 19. Jht. Q noch Niederländisches Sprachraum in: Sprachwart 18 (1968) 109-112) . As a matter of fact the concept of 'cultural language' cannot be stretched to exactly fit the 13th century and earlier. Politically the Dutch-speaking districts did not form a unity either: Flanders was a fee of the King of France; Brabant, Holland and Limburg belonged to the Holy Roman Empire. There is even less need to go into the political situation of still earlier epochs. To apply no criteria at all, as Wilhelm did in his Corpus der altdeutschen Originalurkunden bis zum Jahr 1300, will not do either, as we would then have to include all continental Southern Germanic in the source-materials. In his Altdeutsche Originalurkunden, Wilhelm did include all the Holland and Flemish manuscripts that had been edited at the time of his edition. So only the linguistic criteria remain, but because of that the situation becomes even more awkward, for several texts have alternately been regarded Old Dutch, Old Low German or Old High German. The Wachtendonck psalms will do as an example. Their linguistic ascription has turned from Old East Lower Franconian (Van Helten) into the language of the present-day Dutch province of Limburg (Cowan) and finally into 9 Old Dutch (Gysseling, Sanders) . The Heliand has been changing from Old Saxon (GallSe) (around Werden) to the East Westphalian border territory (Kauffman) to Utrecht (Jellinghaus), to end up in the Yssel-region, on the authority of Gysseling. The Leyden Willeram 10

(vide Sanders)

has been changing from Mainz (Heinzel), via a dialect

"in einer oberdeutsche Laute mit niederdeutscher Orthographie" (Seemüller), into the Meuse - Lower-Rhine-region (Behaghel) to finally end up, after various excursions, in Egmond, North-Holland (Gysseling, Sanders). In short, the West (South) Germanic dialects in the 9th, 10th and 11th centuries appear to have been mutually understandable at

162

W.J.J. PIJNENBURG

least for those who were able to discern matters in a slightly wider perspective. It was quite customary in those days to render literary products from one dialect into another, a practice which certainly does not facilitate the attribution of the written text or document to a local koine. Even the attribution of one of these local

1

cultural languages', to

High German or Dutch etc., is not always as easy as it would seem. This is clearly the case with a short sentence like E ne quesa ti dar. This is not a specimen libretto from Italian opera, but a Western Germanic utterance from the 10th century. We may use the old procedure, famous since Adam and Eve, to infuse something with new life by breathing upon it: Eh ne quesah tih dar, a formula which more or less ressembles OHG *ih ne gisah thih dar. The example has been taken from: Altdeutsche Gesprache, Steinm.-Siev. V 517-524. The corresponding Old Dutch would read: ic en gesah thi dar (or; di: thar, also for High German). From the Germanic point of view the three closing gutterals are respectively: k (= Du. /k/ = OHG /X/ : ik

(ic,

ich);

}b (= Du. /X/ = OHG /h/) : gasahj (gisach, gisah) , and k (= Du. (¡s

= OHG /X/): fiuk

(thi,

thih).

Germanic

(i)k;

(sa)Xw;

OHG

(i)h(=/X/);

(sa) h;

ODu.

(i)k;

(sa) [c]h (=/X/) ,- di

Ahd. GesprSche -•,

-;

(pu)k (di)h (=/X/) -tf>

For the sake of conciseness I just represented all three zero-graphemes by means of an h, although this h does not always refer to the same phoneme, of course. All members of the series running from k up to zero, viz. k, the affricate kX, the dorsal spirant X, over (Xh) , h into 4> are in fact graphically not represented in Auslaut. This seems to indicate that the scribe avails himself of the

DICTIONARY OF EARLY MIDDLE DUTCH

163

phonemes (k), (kX), (X), (Xh) and (h) nearly without any system, allowing ti to stand for the OHG form thih as well as the ODu, form thi, and, since there are, just for the record, more ODu. elements within the pronominal system, this text is less OHG than Steinmeyer-Sievers1 title. GOTH.

ODu.

Ohd. GesprSche

OHG.

Sing. 1 nom.

ik

ic

i (c) (h)

ih

2 nom.

j)u

thu

-tu

t(h)u

puk

thi

ti

thih

is

he

(h)er

er

jus

gi

ge(r)

ir

izwis

iu

u

iu (wi)

acc. 3 nom. Plur. 2 nom. acc.

Non-specifically HG.-variants are outstanding in this paradigm. For even stronger evidence of a more North-Westerly origin of this text cf. also o < au before labials (OHG. ou) obethe, MDu. (h)ovede, OHG. houbit; e < ai (OHG. ei) helegen, guez; MDu. heleghen, weet, OHG. heilag, weiz; here the word heleg in itself points to a Northern origin, over against BAIR. ALLEM. wihs. Further we encounter juxtaposited forms with, as well as

without sound-shift; ivda: hiuto 'to-day' and elpe:

elfe 'to help'. We have also es (3rd person singular in the present tense, indicative of wSsan), instead of OHG ist. In view of the above it seems evident to me that the scribe originated from the North-East of the Romance linguistic area. He will have known both variants of Southern Germanic, viz. OHG. as well as ODu., or at least a number of variants in-between. This may have been in the surroundings of Diedenhofen (Thionville), or even more to the west, implying a West Moselle-Franconian dialect, as seen from the German Moselle-Franconian side, or an Easterly variant of West-Franconian which may be called Old-Dutch. The Romance-Germanic language-symbiosis in this area depicts Old- South-Netherlandic and Old-West German influences. It must be clear that I have no intention whatsoever to declare

164

W.J.J. PIJNENBURG

Old German discourses to be Old Dutch. But on the other hand it is not a priori certain that those variants of Southern Germanic that at the same time possess exclusive ODu. as well as exclusive OHG. features, should be declared HG simply because of the points of resemblance to High German only, e.g. when alternately these words have exclusive features in common either with Dutch or with OHG. (extreme cases of sound-shift). The fact that these words were spoken on territory which later was to become German territory, and the fact that High German presently serves, or used to serve, the latter as a cultural language, both are irrelevant to the situation A.D. 1000. We must conclude that the attribution of this language to either ODu. or to OHG. may cause us problems, either because the territory from which this language originates is a linguistic area of mixed nature, or because the chronological stratum from which this language originates was a period of transition. We have indeed concluded that Southern Germanic did not yet show any specifically OHG features around AD 600. The Freilaubersheim Bügelfibel, which dates from the 6th century, bears the following inscription: Boso wraet runa pik Dalena golida. In ODu. this would have been: B(u)osa (w)raet runa thi Dalena g(u)olida; over aginst OHG: Buoso reiz runa, thih Talina guolita. If Sonderegger1s proposition, Altdeutsche Sprache und Literatur p. 30, is true, viz. that "was innerhalb des Süd-oder Westgermanischen an der zweiten Lautverschiebung voll oder auch nur reduziert teil hat, und vor allem dadurch hochdeutsch [wird]; zunächst - der Zeitstufe nach - althochdeutsch", then we may say that -with regard to this featureODu., or OLF, is a not-shifted or hardly-shifted part of Southern Germanic, foLF. old Lower Franconian], and that Rhine-Franconian is partially shifted Southern Germanic. As a matter of fact it has to be conceded that ODu. is nearer to Southern Germanic than OHG., not only with regard to its sound-shift: also the development ai > ei, which had taken place in OHG by then, was still forthcoming in ODu.: ai = ai (Marithaime)^* = Du. Merm in Guelderland (+726), or ai > ae (.Gaeroal - anthroponym at Doornik , Herelaef,

DICTIONARY OF EARLY MIDDLE DUTCH

165

witness at Bakel (North-Brabant), ). 12

Another conser 'ative feature in Dutch is the retaining of w before r: Du. wringen: HG ringen; Du„ wrijven: HG reiben and Germanic *writan: writen; HG reissen. In ODu„ the only departures from this text are: 1. the tendency towards diphthongisation of WG ö 2. the acc. sing, of the personal pronoun, 2nd person: thi over against It will be clear that the criterium of the HG sound-shift all by itself is untenable: if we limited ourselves to that, large areas of the ODu. linguistic territory would be OHG. E.g. the Wachtendonck psalms contain forms like gesazt 'constitutus1; ih 'ego'; mih 'me'; holz 'lignum'; cende 'dentes'. Numerous other factors conjoin in the attribution to a linguistic unit of a written utterance from the second half of the first millenium A.D. Even in the unshifted areas it is hard to tell ODu. and OLG apart. As a criterium we use the absence, in ODu., of the so-called uniform plural, a phenomenon which is common in OLG. E.g. the Codex Oxoniensis Auct. F. 1. 16. (in: Steinmeyer-Sievers, 2, 716) of which the ODu. Vergil-glosses show a number of typical phenomena conform OLG: 1. there is no sound-shift OLG skietan deda

ODu. scietint

OHG sciez(z)en

deda

tèta

2. ge- > i OLG iuallenemu

ODu. iegivan [ + 1100 J OHG gigèban

3. -hs- > -ss OLG thisle

ODu. *thisle

OHG thihsila

4. -VnJ>- > -Vj> OLG muthi

ODu. dicasmutha [1089] OHG Munda [1140-79; copied 1222]

Another typical case of correspondence is (uuih) herses •(Bellatoris)equi' next to Bruges hers (1296), over against e.g. OHG ros-(minze), cf„ osa. hers-(minte) 'mentiastrum"„ There is, however, a clear difference between OLG. and ODu. in the

166

W.J.J. PIJNENBURG

third person present tense indicative: here OLG. hromiat 'iactant', ti-uarad

'discurrunt' appear, over against e.g. ODu. ginacont

•adpropinquant'; licont 'placent'. Since this criterium is used as the only - or shall we say leading - shibboleth between Dutch and Low German, apart from the geographical distribution of incidental words, the basis for inference, esp. in the case of texts that contain only a few words, appears to be shaky indeed. So that is the reason why we collected the materials for the Corpus, esp. between +800~fl 100, on a wider scale, that adjacent dialects could also be included. To this we owe the East-Lower Rhenish-Westphalian paarde- en wormbezwering < horse and worm-exorcism > (in: GallSe, Altsächsische Sprachdenkmäler, no. 6) and the (North-East-) Lower Rhenish Prudentius glosses < Brussels KB, Ms. no. 9987-91> (in: Gallfie, op. cit. no. 16), which have both been included in the Corpus. On the other hand it is obvious that the HG. sound-shift can be more often used as a criterium, for the instances of its occurence are ever so numerous. Yet we should keep in mind: 1. there are a number of "HG." dialects with only imperfect sound-shift; 2. there are Dutch dialects with partial sound-shift. Here too the problem is most harrassing in the case of the smaller quantities of text; this criterium has not only a geographical but also a chronological aspect. As a matter of fact we have concluded that about 400 AD we can still speak of a South-Germanic linguistic unity, but about 600 AD., we cannot speak of OHG. in the vicinity of Freilaubersheim; we may assume a more or less coherent complex of Continental Germanic. It may be assumed that the HG. sound-shift radiated in particular from (through) Bavarian-Allemanian, between the fifth and eighth centuries. The tenues-shift in particular, emanated from Allemanian, the media-shift came on via the Bavarian (Sonderegger, op. cit. p. 163). It certainly appears that this sound-shift had not yet reached Franconian about 650: Freilaubersheim [ +650] wraet, over against reiz, resp. golida over against guolita.

DICTIONARY OF EARLY MIDDLE DUTCH

167

This implies that Franconian-HG, bordering on OLG, becomes HG at a later date then the Bavarian-Allemanian does. There is ample reason to take into account the era in which a text was written, before calling any writings OHG. This is also the reason why the OLG.-OHG.boundary was on the move all through the fifth to the eighth century.

To my mind the above considerations fully justify a wide area from which to collect ODu. texts. I hope to have satisfied you by demonstrating the importance of the two basic unities; place and time, for that third Aristotelian unity, (scientific) action, on behalf of which we have been planning our activities for the coming years.

NOTES *See for instance his articles: Naar een corpus der Middelnederlandse teksten tot 1300, in: Hand. d. Kon. Mij. voor Taal- en Letterkunde, XVIII (1964) p. 181-188; Het corpus der Middelnederlandse teksten tot 1300. Ervaringen en problemen, in: HCTD 39 (1965) 77-89; and: an Edition of the Oldest Dutch Texts, in: Onoma XVI (1971) 174-175.

2

For instance: Het Landrecht van Grimberghen (1275), e.d. E. Meijers, Ts. v. Rechtsgeschiedenis XI (1932) 219-235; The Letter of the Aldermen of Antwerp dd. 29 sept. 1285, ed. H. Vangassen, Bouwstoffen tot de historische Taalgeografie van het Nederlands Hertogdom Brabant (Brüssel) 1954, 3 p. 30. Het oudste Goederenregister van Oudenbiezen (1280-1344), deel I, tekst, ed. J. Buntinx en M. Gysseling, Tongeren 1965. Part II, the Wordindexes to this text has been edited by F. de Tollenaere and W. Pijnenburg, 1 s-Gravenhage 1977. 4 More information on this subject of course in the text-edition of these fragments, which will appear next year (1978), and in: W. Pijnenburg, Het VMNW, regionale en toevallige vormvarianten, in: Festschrift - De Tollenaere, Groningen 1977, p. 209-220. ^A slightly different version of this paper is to be found in Festschrift - De Tollenaere (see note 4) p. 251-258. 6 w . Sanders, Altniederfränkisches Wortgut im Französischen, in: Hand. XXVIIe VI. Fil. Congres, Brüssel 1969, 144-148. 7 M. Gysseling, Prae-nederlands, Oudnederlands, Vroegmiddelnederlands, in: Verslag van het Vierde Colloquium van hoogleraren en lectoren in de neerlandistiek aan buitenlandse universiteiten, 's-Gravenhage - Gent (1973) 84-85. g In the Sitzungber. d. Sachs. Akad. d. Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse, Bd„ 110, Heft 6, Th„ Frings and G. Lerchner say in their article "Niederländisch und Niederdeutsch" p. 21: "Man sollte das Nieder-

168

W.J.J. PIJNENBURG

rheinische nördlich der Linie der Lautverschiebung, also in Geldern, Mors, Kleve, zum Niederländischen schlagen". 9 C. Minis, Bibliographie zu den Altmittel- und Altniederfränkischen Psalmen und Glossen, Amsterdam 1971, especially the nrs. 42, 104 and 125. 10 W. Sanders, Der Leidener Willeram, München 1974, 113-116. ^ M . Gysseling, Toponymisch Woordenboek van BelgiS, Nederland, Luxemburg, Noord-trankrijk en West-Duitsland (v

c OI •H N

_

M n

S

ra ra

O in m tH

o

> O

s

c 0 •p .H •H

g O U

o n a

o ü •U O

O

a •i h

o H M

•H

co

O O

ilo ¡B

W

0> •ni VI Vi a

I

o en co

•u

1

•o •H Q

ai •P c id .Q

ra

«

O) P ä

c •H

en

U1 a

ra ra vi

CO CN n H O o VI

o o m

•u •u

u

AVALLE

H o CN 1—1

«