Parlons Tchèque 2343069263, 9782343069265

Située en Europe centrale, la République tchèque est un État issu de la Tchécoslovaquie après la division entre les pays

503 100 18MB

French Pages 390 [378] Year 2016

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Parlons Tchèque
 2343069263, 9782343069265

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Dagmar HOBZOVÁ-MONOD Antoine MARÈS

PARLONS TCHÈQUE

Parlons tchèque

Parlons… Collection dirigée par Michel Malherbe Dernières parutions Parlons cham du Vietnam, Agnès DE FÉO, 2015. Parlons mawitanongo. Le taki-taki revisité, Joël ROY et MAMA BOBI, 2015. Parlons kazakh, Zura MAZHIT, 2015. Parlons malais de Sri Lanka, Gérard ROBUCHON, 2015. Parlons agoul, Shaban MAZANAEV, 2015. Parlons tadjik, Michel MALHERBE, 2015. Parlons tamoul, Élisabeth SETHUPATHY, 2015. Parlons abkhaze, Michel MALHERBE, 2014. Parlons maya classique, Jean-Michel HOPPAN, 2014. Parlons xokleng / laklãnõ, Ozias ALVES Jr, 2014. Parlons dzongkha, Georges VAN DRIEM, Françoise POMMARET, Karma TSHERING de Gaselô, 2014.

Parlons pandjabi, Muhammad AMJAD, 2014. Parlons ouïgour, Palizhati S. YILTIZ, 2014. Parlons dhivehi, Gérard ROBUCHON, 2013. Parlons gujrâti, Azad MONANY, 2013. Parlons (hmong), Jacques LEMOINE, 2013. Parlons talian, Ozias DEODATO ALVES Jr, 2013. Parlons hunsrüchisch, Ozias DEODATO ALVES Jr, 2013. Parlons kabiyè, David ROBERTS, 2013. Parlons baloutche, Michel MALHERBE, NASEEBULLAH, 2013. Parlons douala, Valérie EWANE, 2012. Parlons routoul, Svetlana MAKHMUDOVA, 2012. Parlons coréen, Michel MALHERBE et Olivier TELLIER, 2012. Parlons lak, Kamil TCHALAEV, 2012. Parlons shor, Saodat DANIYAROVA, 2012. Parlons bouriate. Russie-Baïkal, Galina DRUON, 2012. Parlons shina, Karim KHAN SAKA, 2012. Parlons batak, Yetty ARITONANG, 2011. Parlons kimbundu, Jean de Dieu N’SONDE, 2011. Parlons taiwanais, Rémy GILS, 2011.

Dagmar HOBZOVÁ-MONOD Antoine MARÈS

Parlons tchèque

© L’Harmattan, 2016 5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris http://www.harmattan.fr [email protected] [email protected] ISBN : 978-2-343-06926-5 EAN : 9782343069265

CARTE DE LA RÉPUBLIQUE TCHÈQUE Mapa České republiky

7

AVANT-PROPOS Parlons tchèque s’adresse à tous ceux qui ont envie de mieux connaître le pays tchèque et veulent se familiariser avec son histoire, sa langue, sa grammaire. L’ouvrage, qui n’est pas un manuel au sens habituel, comporte trois parties : La première partie, Histoire tchèque, présente un survol historique, ainsi que les enjeux politiques actuels du pays. Cette partie a été élaborée par Antoine Marès, professeur des Universités, directeur du Centre d'histoire de l'Europe centrale (Université Paris 1 PanthéonSorbonne) et du GDR Connaissance de l’Europe médiane (CNRS), spécialiste de l’histoire des pays de l’Europe centrale, notamment de l’espace tchéco-slovaque. La deuxième partie, Langue et Grammaire, présente une vue d’ensemble des caractéristiques et mécanismes élémentaires de la langue tchèque. Les bases de la grammaire tchèque traditionnelle y figurent sous forme de règles simples. Différents tableaux sont accompagnés de notes explicatives, et illustrés par de nombreux exemples pratiques. La troisième partie, Pratique de la langue, propose les thèmes de conversation courante avec des expressions et des tournures utilisées dans la vie quotidienne. Elle est complétée par les deux lexiques, contenant le vocabulaire de base français-tchèque et tchèque-français. L’avant-propos, les deuxième et troisième parties, ainsi que les deux lexiques ont été élaborés par Dagmar Hobzová-Monod, maître de conférences honoraire de tchèque. Elle a enseigné la langue et la grammaire tchèques à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) et à Sciences Po Paris.

9

LA RÉPUBLIQUE TCHÈQUE Česká republika, appellation officielle, Česko, forme courte utilisée dans le langage courant, est issue de la partition de la Tchécoslovaquie en 1993. Située en Střední Evropa Europe centrale, la République tchèque comprend trois parties principales : Čechy Bohême, Morava Moravie et Slezsko Silésie. Superficie : 78 870 km2 Nombre d’habitants : 10 537 815 (en 2015) Capitale : Praha Prague ; 1 281 152 habitants (en 2015) Langue officielle : český jazyk la langue tchèque / čeština le tchèque. Les fleuves Labe Elbe et Odra Oder prennent leur source dans les pays tchèques. Prague est traversée par Vltava Moldau qui est la rivière la plus importante en Bohême. Les pays avoisinants sont : Německo Allemagne, Rakousko Autriche, Polsko Pologne et Slovensko Slovaquie.

Allemagne Pologne

Allemagne Autriche

Slovaquie



10

LES HABITANTS Obyvatelé České republiky Čech ma Moravan ma Slezan ma

Češka f Moravanka f Slezanka f

Češi ma pl Moravané ma pl Slezané ma pl

les Tchèques les Moraves les Silésiens

Tchèque Morave Silésien/ne

Selon la légende, le fondateur de la nation serait un praotec ancêtre nommé Čech Tchèque. Il découvrit le pays du haut de la colline Říp (située au nord-ouest de Prague) et décida de rester sur cette terre hospitalière oplývající mlékem a strdím qui abondait en lait et en miel. Il y installa sa tribu. De là viendrait le nom du pays en tchèque Čechy et celui des habitants : Češi / Čechové les Tchèques.

11

LES RÉGIONS Kraje kraj région

krajské město capitale d’une région

Hlavní město Praha Středočeský kraj Ústecký kraj Karlovarský kraj Plzeňský kraj Liberecký kraj Královehradecký kraj Pardubický kraj Jihočeský kraj Kraj Vysočina Olomoucký kraj Jihomoravský kraj Moravskoslezský kraj Zlínský kraj

Praha Praha Ústí nad Labem Karlovy Vary Plzeň Liberec Hradec Králové Pardubice České Budějovice Jihlava Olomouc Brno Ostrava Zlín

12

LES RÉGIONS ET LEURS VILLES (carte) Kraje a jejich města (mapa)

13

LES SYMBOLES DE L'ÉTAT Státní symboly Les sept symboles de l'État sont : -Velký státní znak les grandes armoiries ; -Malý státní znak - Český lev les petites armoiries - le lion tchèque (voir p. 34) ; -Státní barvy : bílá, červená, modrá les couleurs : blanc, rouge, bleu ; -Státní vlajka le Drapeau national (voir 4ème de couverture) ; -Vlajka presidenta České republiky l’Étendard présidentiel (voir p. 27) ; -Státní pečet’ le Sceau ; -Státní hymna l'Hymne national (voir p. 15). VELKÝ STÁTNÍ ZNAK Les grandes armoiries de l’État

Les armoiries, divisées en quatre quartiers : les premier et quatrième de Bohême, le second de Moravie et le troisième de Silésie.

14

HYMNE NATIONAL Státní hymna Dans la mouvance patriotique du XIXe siècle, le compositeur František Škroup créa pour Fidlovačka, une des pièces du dramaturge Josef Kajetán Tyl, la musique du chant Kde domov můj Où est ma patrie qui devient vite populaire. Lors de la fondation de la Tchécoslovaquie en 1918, ce chant est devenu l’hymne national tchèque. [:Kde domov můj ? :] Voda hučí po lučinách, bory šumí po skalinách, v sadě skví se jara květzemský ráj to na pohled ! A to je ta krásná země, [:země česká, domov můj:]

[ : Où est ma patrie ? :] L’eau ruisselle dans les prairies, Les forêts bruissent sur les rochers, Au jardin resplendit la fleur du printemps Le paradis terrestre s’offre au regard ! Et c’est bien ce beau pays, [:le pays tchèque, ma patrie:]

15

HISTOIRE TCHÈQUE Antoine Marès

SURVOL DE L’HISTOIRE TCHÈQUE Il s’agit ici de l’histoire ancienne, complexe et changeante d’une population qui a occupé un territoire relativement restreint correspondant aux Pays tchèques actuels (Bohême, Moravie et Silésie), devenu en 1993 la République tchèque, et qui se considère comme centrale en Europe. « Si vous cherchez la Tchécoslovaquie sur la carte, vous n’avez qu’à poser le doigt exactement au centre de l’Europe : c’est là. Exactement au milieu, entre le nord et le sud, entre l’ouest et l’est ; à égale distance des quatre mers dont les rives donnent au continent sa forme compliquée. Être ancré au centre même de l’Europe, ce n’est plus là seulement une position géographique, c’est aussi un destin pour le pays et pour la nation qui l’habite ». Ces premières lignes de l’introduction que Karel Čapek a donnée à un ouvrage intitulé Au carrefour de l’Europe. Essais sur la Tchécoslovaquie place forte de l’esprit démocratique1, rendent compte de la vision tchèque de l’Europe centrale. Il poursuit : « À l’Ouest, vous avez des régions surpeuplées comme Manchester, Charleroi, Essen ou Pittsburgh ; à l’Est, vous découvrez des contrées où la nature et les gens, les costumes et les coutumes ont conservé cette dignité et cette beauté séculaires, qui demeurent uniques dans la vieille Europe. Ces huit ou neuf cents kilomètres représentent un contraste de civilisation plus considérable que tout ce que l’on peut trouver dans aucun autre pays d’Europe. Ce n’est pas un pays si petit, c’est l’Europe en miniature, c’est l’ouest et l’est du continent réunis, pour ainsi dire, dans une seule main. […] Tout le long de son histoire, la nation tchèque a eu deux soucis : d’abord se défendre et se maintenir coûte que coûte dans ses frontières, les armes à la main ; puis sortir de son isolement géographique, en concluant des alliances et des traités, c’est-à-dire faire ce que l’on appelle aujourd’hui une politique de collaboration européenne. […] Être au centre même de l’Europe, cela signifie fatalement être pris dans toutes les mêlées 1

Prague, Pen-Club, 1938.

19

qui, au cours de l’histoire, s’y déroulent. Et en effet ce pays n’a été épargné par aucune lutte de races, de cultures ou d’idées et il a payé du sang de son peuple tout ce qui s’est passé dans le reste de l’Europe ». Ces éléments introduisent la Tchécoslovaquie de l’entre-deuxguerres, un monde marqué par la complexité et l’hétérogénéité ; à elle seule, elle peut passer pour une petite Europe, a fortiori pour une petite Europe centrale, puisque sa centralité est une évidence géopolitique ancienne ; elle se distingue par sa continentalité et un enfermement qui rendent décisif son environnement proche. Que la Tchécoslovaquie soit le « carrefour de l’Europe » est donc pour les Tchèques une évidence que confirme le passé des invasions qui les ont touchés du IXe au XXe siècle : Polonais, Suédois, Prussiens au Nord, Bavarois, Saxons, Français à l’Ouest, Autrichiens et Hongrois au Sud, Tatars, Russes et Soviétiques à l’Est. Carrefour de l’Europe et en même temps enjeu permanent. Cette ambivalence est illustrée par les vingt années – ou presque – de la Première République tchécoslovaque. Le nouvel État est alors un carrefour des nations et des religions : allemande, tchèque, slovaque, hongroise, juive, ukrainienne, polonaise ; catholique, protestante, israélite, uniate et orthodoxe. De Cheb à Užhorod, c’est une multitude de mondes qui coexistent. Et malgré les imperfections du nouvel État, malgré les attaques de ceux qui le qualifient d’« Autriche-Hongrie au petit pied », c’est pendant l’entre-deuxguerres le seul État d’Europe centrale vers lequel affluent ceux qui sont menacés pour leurs convictions ou leur race. La Tchécoslovaquie restera jusqu’en 1938 le dernier îlot européen de démocratie à l’Est du Rhin. Elle est donc un enjeu, parce que cet espace excite la convoitise des voisins, soit qu’ils revendiquent la possession de territoires limitrophes peuplés de nationaux (le cas de la Pologne, de la Hongrie, puis de l’Allemagne hitlérienne), soit que leurs intérêts économiques et géostratégiques commandent son assujettissement. Cet État tchèque a connu deux sommets devenus mythiques dans l’imaginaire national : le règne de Charles IV, cousin du roi de France, au XIVe siècle et la Première République tchécoslovaque (de 1918 à 1938) évoquée ci-dessus. Pour présenter son histoire, nous avons fait ici le choix de passer par ses représentations symboliques que sont les fêtes mémorielles et par le déroulement d’une chronologie.

20

LES DATES MÉMORIELLES COMME REFLET DE L’HISTOIRE En 2013, on a compté douze jours de fêtes nationales fériées en République tchèque, dont six étaient liées à des célébrations laïques ou chrétiennes rituelles, fêtes que l’on retrouve un peu partout ailleurs en Europe (le nouvel An, le lundi de Pâques, le 1er Mai qui est banalement la fête du Travail, ou Noël et ses suites, du 24 au 26 décembre) et six étaient consacrées à des commémorations historiques. Les premières sont les traces d’un substrat européen commun, souvent religieux, même si les fêtes chrétiennes ont largement repris des fêtes païennes antérieures. Avant d’aborder les six autres fêtes qui nous renvoient aux repères historiques tchèques et à la difficile construction d’une identité nationale, il est nécessaire de rappeler les grandes césures historiques pour comprendre les rythmes propres au monde tchèque, qui se caractérise avant tout par la discontinuité étatique, par le fait d’être une zone d’enjeux et par une mixité, notamment germano-tchèque, qui l’a enrichi tout en créant de vives tensions. Le temps historique tchèque n’est ni le temps français ni le temps occidental : il est largement décalé. La christianisation s’y est déroulée aux IXe et Xe siècles et la première dynastie přemyslide a régné du IXe au XIVe siècle. C’est à la charnière des XIIe et XIIIe siècles que la principauté (ou duché) de Bohême médiévale se transforme en royaume avant d’atteindre un premier apogée sous Přemysl Otakar II, le roi « de fer et d’or », dont le nom est à l’origine de Königsberg (la « montagne du roi »), future Kaliningrad. Le XIVe siècle est marqué par le règne de Charles IV, refondateur de la capitale qui va devenir une ville inspirée par les arts du royaume de France où il a été élevé : à la fois archevêché, Université, double capitale de la Bohême et du saint Empire germanique, elle a la chance d’être épargnée par la peste qui ravage alors l’Occident. C’est une « anomalie historique » qui domine le siècle suivant : le mouvement hussite précède la Réforme de près d’un siècle, mais certains le voient plus comme un retour vers la chrétienté des origines que vers la modernité religieuse et sociale de la Renaissance. Le royaume de Bohême, qui était structurellement en retard depuis ses origines sur les développements culturels occidentaux, semble être alors en avance, avec un État qui sort du giron de l’Église romaine (ce qui interviendra plus tard en

21

Angleterre avec l’Église anglicane, malgré les critiques lancées par John Wiclif contre Rome dès la fin du XIVe siècle), et cela à une époque où l’imprimerie n’existe pas encore là pour répandre des idées nouvelles. Les deux siècles très particuliers, qui vont du début du XVe à celui du XVIIe et qui sont caractérisés par la coexistence religieuse qu’incarne Georges de Poděbrady, s’achèvent par une nouvelle rupture. Cette période a surtout été marquée par un épanouissement culturel qui a atteint son sommet sous Rodolphe II, qui a décidé d’installer la Cour impériale à Prague, avec l’ambivalence d’un règne commencé sous d’heureux auspices et un aboutissement catastrophique sous ses successeurs, du moins du point de vue protestant et national. La bataille de la Montagne Blanche du 8 novembre 1620 scelle en effet la fin de l’indépendance formelle du royaume puisque la royauté habsbourgeoise, d’élective qu’elle était, devient héréditaire. Et les élites tchèques, majoritairement protestantes, sont remplacées par des élites catholiques et européennes, soit par élimination (les 21 décapitations sur la place de la Vieille Ville en juin 1621), soit par émigration quand les cultes protestants sont interdits. Ce que les « éveilleurs » tchèques du XIXe siècle baptiseront « ère des Ténèbres » va pourtant modeler le paysage urbain, mental et culturel des Tchèques, marqué en profondeur par le baroque qui domine l’architecture, la peinture, la musique et les esprits, sous l’autorité des jésuites et de leur système éducatif très efficace. La troisième phase de l’histoire tchèque est marquée par l’effondrement de la toute-puissance catholique incarnée par ces jésuites et par l’émergence du nationalisme moderne auquel contribuent le romantisme, l’industrialisation et l’urbanisation. Une culture de masse remplace alors la culture aristocratique. Nous sommes en présence au XIXe siècle d’un changement de paradigme idéologique : le patriotisme territorial partagé par les élites tchèques et allemandes est remplacé par un patriotisme national fondé sur la langue qui les sépare (c’est Josef Jungmann qui définit en 1806 l’équation langue – nationalité) et la révolution des peuples de 1848 accélère cette transformation. L’idée d’une adéquation territoriale entre la nation et la reconquête d’un État à soi mûrit peu à peu, alors que, du point de vue tchèque, l’échec de la fédéralisation de l’Autriche-Hongrie de 1867, puis l’abandon des Articles fondamentaux de 1871 durcissent la situation entre Vienne

22

et Prague, entre Allemands et Tchèques du royaume de Bohême. La guerre est de ce point de vue un accélérateur d’une dynamique qui contribue à la naissance de la Première République tchécoslovaque (1918-1938), avatar du vieux royaume de Bohême, étiré vers l’Est à la Slovaquie et à l’Ukraine subcarpatique. Avec cette République, nous avons une sorte d’âge d’or politique et culturel (qui est en fait dans la continuité des années 18801914), brutalement interrompu par les accords de Munich de septembre 1938, puis l’invasion par la Wehrmacht le 15 mars 1939. Commence alors la période la plus noire de l’histoire tchèque : le Protectorat de Bohême-Moravie constitue plus de six années d’occupation, 360 000 morts (dont la moitié de juifs), avec une longue humiliation et exploitation, sans parler de la suspension de tout enseignement supérieur à compter du 17 novembre 1939. C’est aussi la fin du pluralisme ethnique et national avec l’extermination des juifs, qui sera suivie en 1945-1946 par l’expulsion de près de trois millions d’Allemands du pays. La pause de moins de trois années qui succède à la Libération est suivie à partir du 25 février 1948 par 41 ans d’assujettissement à l’URSS, même si cette période doit être appréciée de manière différenciée : les transformations sociales qu’elle a connues et les variations de régimes qu’elle recouvre, en particulier avec l’intermède des années 1960 et du Printemps de Prague, conduisent à ne pas en faire une phase strictement monolithique. De ce rapide survol forcément très schématique, on peut tirer quelques conclusions : - la fragilité de l’étaticité tchèque depuis le XVIIe siècle, d’où découlent des discontinuités de souveraineté ; - une tradition démocratique et égalitariste dont l’origine est à la fois sociologique (la disparition de l’aristocratie au profit d’une bourgeoisie dominante) et idéologique (la tchéquité s’enracinant dans des valeurs bourgeoises et paysannes, et étant influencée par la présence d’une tradition ouvrière conséquente) ; - une dimension nationale fortement affirmée pendant l’ère contemporaine, qui a tourné par moments à un nationalisme radical (à la veille de la Première Guerre mondiale, en 1918, en 1945). Une fois ce cadre tracé, nous pouvons resituer les six fêtes historiques fériées dans leur développement chronologique. La première concerne les saints apôtres Cyrille et Méthode : elle est

23

liée à la christianisation de l’espace slave de l’Europe centrale. Pour des raisons à la fois diplomatiques, politiques et religieuses, les princes de Moravie ont décidé au milieu du IXe siècle de faire appel à Byzance (mais aussi à Rome) pour évangéliser leurs sujets. La réponse byzantine leur étant parvenue plus rapidement, sont arrivés en 863 en Grande-Moravie les frères Constantin (bientôt rebaptisé Cyrille) et Méthode, originaires des environs de Salonique, tous deux personnalités de l’Empire byzantin. C’est l’évêque Méthode et ses disciples qui vont créer l’alphabet glagolitique (sur une base en partie grecque) et réaliser les premières traductions de textes chrétiens écrits en slave. Ces disciples Cyrille et Méthode de Méthode, rachetés par le prince Boris de Bulgarie après la mort de Méthode en 885 et leur éviction par le clergé franc, donneront ultérieurement naissance à l’alphabet cyrillique. Cet épisode de l’histoire de la Grande-Moravie a une triple dimension, avec les tout débuts de la christianisation du monde slave dont les Moraves (ou les Tchéco-Moraves) peuvent se sentir les héritiers (bénéficiant ainsi d’une sorte de légitimité religieuse ancienne), avec la première émergence d’un État qui se rattache au monde tchèque en devenir et avec une position emblématique de cet espace entre l’Occident et l’Orient avant que le schisme n’éclate en 1054. Sur le plan liturgique, le culte slave se maintiendra jusqu’au XIe siècle et sera repris sous Charles IV au XIVe siècle : il a une dimension linguistique qui est inhérente au projet même des deux frères dans le Proglas : « Je préfère savoir cinq mots et les dire avec mon intelligence pour que tous mes frères comprennent plutôt que dix mille mots incompréhensibles ». D’où son importance quand on sait la place que la langue va revêtir au XIXe siècle dans la construction nationale. Plus intéressante encore est la postérité de ces événements. Dès le XVIIIe siècle, les Légendes de Cyrille et Méthode remettent d’actualité cet épisode historico-religieux, alors que vont peu à peu émerger au siècle suivant la conscience d’une solidarité slave et même quelques tentatives de rapprochement des Tchèques avec l’orthodoxie. En 1848-1849, le culte catholique de Cyrille et

24

Méthode se répand en même temps que les pèlerinages à Velehrad (censé être leur siège archiépiscopal originel). Les associations cultuelles se multiplient et la préparation du millénaire mobilise une part croissante de la société. En juillet 1869, ce sont 250 000 pèlerins qui affluent à Velehrad. Le mouvement est tel qu’une encyclique du pape Léon XIII appelle en 1880 à célébrer les deux frères le 5 juillet (date évidemment arbitraire tant les informations sur l’époque sont parcellaires et reconstruites). Les fêtes de 1885 commémorant la disparition de Méthode vont renforcer le mouvement. Et le pèlerinage anniversaire de 1985 a été un moment important de la contestation catholique du régime communiste déclinant. Les saints apôtres ont été promus au rang de saints de l’Europe en 1980 par Jean-Paul II, pape polonais qui ne pouvait qu’être sensible à ces apôtres slaves et dont l’impact sur le monde slave catholique est indéniable dans les années 1980. C’est le 28 septembre qu’on célèbre « l’étaticité tchèque ». Dans le calendrier grégorien, cette date correspond à la SaintVenceslas, saint patron du royaume de Bohême. Elle n’est pas sans ambiguïté, car il s’agit d’une fête catholique qui a remplacé sous le Protectorat de Bohême-Moravie la fête officielle du 28 octobre 1918 sous la Première République. Il s’agissait aussi à l’époque de commémorer un prince dont une certaine lecture de l’histoire faisait un partisan de la coopération tchéco-allemande même si saint Venceslas est aussi un des deux saints patrons de la Pologne (avec saint Stanislas). St Venceslas Svatý Václav Nous voyons donc le paradoxe (sculpture de Myslbek, Prague) d’une date choisie pour célébrer l’étaticité qui fait référence à un martyr de la « collaboration » (exaltée sous le régime du Protectorat) et – dans un des pays les plus laïcisés d’Europe – à un prince très chrétien, martyr de sa foi

25

pour certains, car pour les Polonais il aurait été principalement assassiné le 28 septembre 929 ou 935 en raison de son opposition à l’esclavage. Par ailleurs, le 1er janvier est venu renforcer le 28 septembre, étant considéré depuis 2000, en référence à la partition entre Pays tchèques et Slovaquie du 1er janvier 1993, comme le jour de la (re)naissance de l’État tchèque.

Le martyre de Jan Hus Upálení Mistra Jana Husa

La troisième fête nationale commémore le 6 juillet 1415, date de la mort sur le bûcher de Jan Hus après sa condamnation pour hérésie par le concile de Constance. Jan Hus est absolument central pour l’histoire tchèque, non seulement parce que la période hussite qui s’est inspirée de lui est une rupture radicale dans le continuum religieux et social du monde tchèque, mais aussi parce qu’elle est liée à la destruction de la culture gothique et à l’avènement d’un autre monde. Il en sort effectivement une culture nouvelle qui débouche sur près de 150 ans de coexistence et de tolérance religieuse, alors que la France est dans le même temps déchirée par les guerres de religion. Georges de Poděbrady, souverain issu de la noblesse qui règne entre 1458 et 1471, a été un Henri IV avant la lettre, qui plus est un des ancêtres des organisations internationales avec son projet de paix perpétuelle de 1462. Le hussitisme est surtout important parce que toute l’interprétation de l’histoire tchèque tourne aux XIXe et XXe siècles autour de l’appréciation de

26

ces événements : c’est la Révolution française des Tchèques. Cette rupture du XVe siècle est également fondamentale dans l’autoreprésentation des Tchèques. Dans la mythologie nationale, Hus est à la fois un héros et un martyr. Celui qui est mort en restant fidèle à ses convictions et en s’écriant que « la vérité vaincra », devise reprise par plusieurs présidents de la République tchécoslovaque, a été l’objet d’une immense littérature. Pour le caractériser, le bénédictin belge Paul de Vooght a écrit : Etendard présidentiel avec la devise « La voix de Hus s’élève Pravda vítězí comme la plainte profonde de (la vérité triomphe toujours) la chrétienté mise au supplice par le désordre de l’Église et par les schismes. Ce qui l’anime, c’est tout simplement le désir de faire face au plus pressé : persuader les chrétiens que si la hiérarchie catholique est pourrie de haut en bas, la vie chrétienne peut et doit être sauvée. […] Héros national révolté, wiclifiste, utraquiste, hérétique et finalement premier martyr de la future idée protestante, Hus fut tout cela… malgré lui. Il le fut par toutes sortes de circonstances et par ses contradictions internes. Il ne fut rien de tout cela par son propre choix ». Mais l’action de Hus revêt également une forte connotation nationale (bien qu’on ne puisse le considérer comme un nationaliste avant la lettre : « Je préfère un bon Allemand à un mauvais Tchèque », déclarait-il) parce que la mise à l’écart de Hus entre les XVIIe et XIXe siècles est associée à une phase de décadence de la culture tchèque qui se traduit par le contre-feu construit autour du culte de saint Jean Népomucène. Il faut enfin rappeler que la commémoration de Hus a continué de donner lieu à des affrontements symboliques importants au XXe siècle : sans parler de l’inauguration du monument en son honneur sur la place de la Vieille Ville de Prague en 1915 et de la destruction de la colonne mariale voisine en novembre 1918, éclate en 1925 avec le Saint-Siège une crise liée aux hommages qui lui sont rendus au

27

niveau de l’État : elle dure jusqu’au début des années 1930. C’est ainsi encore que Hus a été utilisé à outrance par le régime communiste comme instrument idéologique, comme argument anticatholique et comme symbole d’une « pré-révolution » sociale médiévale.

Proclamation de l’indépendance Place Venceslas le 28 octobre 1918 Quatrième date : le 28 octobre 1918, vécu par les Tchèques à l’égal du 14 Juillet français. Fête nationale principale depuis 1919 dans la Première République tchécoslovaque, elle a connu une éclipse pendant le Protectorat de 1939 à 1945. Restaurée alors, elle sera ensuite subvertie par les communistes, de 1951 à 1975, comme anniversaire des nationalisations (de fait, le décret des nationalisations a été ratifié par le président Beneš le 24 octobre 1945, mais annoncé solennellement le 28 octobre 1945). De 1975 à 1988, le 28 octobre est passé au statut de « jour remarquable » avant de redevenir l’anniversaire de la création de la Tchécoslovaquie. À noter que sur un plan strictement événementiel, cette date est polysémique. C’est d’une part la rencontre à Genève des plus hauts responsables de la résistance extérieure et de la résistance intérieure à la fin de la guerre : en effet, le Conseil national tchécoslovaque formé à Paris en 1916 sous l’autorité de T.-G. Masaryk, et les hommes politiques de Prague doivent se concerter sur leurs positions respectives. C’est d’autre part la proclamation simultanée de l’indépendance tchécoslovaque à Prague. Autour de ces deux événements se dessine la question de la légitimité de ces deux résistances (il y en a même une troisième avec les militaires, c’est-à-dire les « légionnaires ») et, derrière elle, les enjeux de

28

pouvoir : comment vont se répartir les fonctions au sein de la nouvelle République. Qui de la Résistance extérieure ou de la Résistance intérieure est légitime à la tête du nouvel État ? Finalement, un compromis est établi en choisissant de porter Masaryk à la présidence de la République et Karel Kramář à la tête du gouvernement. À noter aussi que ce processus révolutionnaire qui voit un renversement total du pouvoir fin octobre se déroule très pacifiquement : une constante tchèque de tous les grands événements historiques depuis le début du XXe siècle. La violence ne fait pas partie de la grammaire politique tchèque et les grandes mutations, même si elles sont violentes dans leurs conséquences sociales et humaines, sont non sanglantes, comme en témoignent la « révolution de velours » de 1989 et le divorce qui s’en est suivi en 1992-1993. Le 17 novembre, « journée de la lutte pour la liberté et la démocratie », rappelle à la fois 1939 et 1989. La Tchécoslovaquie de l’entre-deux-guerres est morte en deux temps : le 30 septembre 1938 avec les accords de Munich, qui l’a privée des Sudètes (et d’autres territoires au profit de la Pologne et de la Hongrie), puis le 15 mars 1939, avec l’invasion de la Wehrmacht. C’est ainsi qu’est né le Protectorat de BohêmeMoravie.

Avec les débuts de la Résistance, le mois d’octobre 1939 a été un mois agité à Prague avec la distribution de centaines de tracts appelant à manifester illégalement le 28 octobre après-midi. La répression a fait un mort et quinze blessés graves. Parmi ces derniers, un étudiant, Jan Opletal, décède le 11 novembre des suites de ses blessures. Les obsèques sont organisées le 15. Malgré l’interdiction qui leur en est faite, quelques milliers d’étudiants se répandent dans Prague pendant plusieurs heures en chantant par groupes de 300 à 400 personnes. Le lendemain, la direction du

29

Protectorat convoquée à Berlin décide que pour un Allemand tué, trois étudiants seront fusillés et il est décidé de la fermeture de tous les établissements d’enseignement supérieur tchèque pour trois ans (de fait pour près de six ans). Neuf étudiants innocents sont finalement fusillés à Ruzyně le 17, sans procès ni jugement. Toutes les cités universitaires praguoises sont encerclées et occupées et près de 1 200 étudiants sont déportés au camp de SachsenhausenOranienburg, près de Berlin. Ils vivront là la barbarie des camps nazis, les privations… même si la plupart d’entre eux connaîtront heureusement un retour dans le Protectorat entre décembre 1942 et mars 1943. Dès 1941, le 17 novembre est devenu aux États-Unis la journée internationale des étudiants : l’écho dépasse donc le cadre tchécoslovaque. Voilà qui amène au second 17 novembre historique : celui de 1989. Ébranlé par la perestroïka, par les difficultés économiques et par une dévalorisation du régime au cours des années 1970 et 1980 (qui s’est accélérée avec la nomination de Miloš Jakeš à la tête du parti communiste le 17 décembre 1987), le pouvoir communiste est de plus en plus contesté par de petits groupes très actifs : la Charte 77, le VONS, le Mouvement pour la Liberté citoyenne, etc., qui peuvent aller jusqu’à des mouvements de masse. Pétition pour la liberté religieuse ; pétition pour la relaxe du dramaturge Václav Havel Quelques phrases (Několik vět) signée en été 1989 par 12 000 personnes ; pèlerinages de plus en plus massifs, attroupements silencieux sur la place Venceslas à partir du 28 octobre 1988, autant de manifestations qui s’amplifient. Parallèlement, une tension croissante s’installe au sein du parti communiste entre les partisans d’une ligne dure et le courant réformateur, d’où les oscillations du pouvoir entre répression brutale et détente. Le 17 novembre 1989 à 16 heures commence à Albertov une manifestation autorisée par le pouvoir en l’honneur de Jan Opletal, en présence de 15 000 étudiants (mais le flot est rapidement amplifié par des lycéens pour rassembler environ 50 000 participants). Le cortège descend vers la Vltava et remonte l’avenue Nationale (Národní třída) vers la place Venceslas, où il est très violemment attaqué par des unités des forces de l’ordre. Les médias dissidents et occidentaux annoncent alors la mort d’un étudiant (baptisé Martin Šmíd), ce qui n’est pas exact, mais produit son effet psychologique ; le 18 novembre, les théâtres de Prague se

30

mettent en grève et deviennent des forums de discussion tandis que le mouvement s’étend. Le 19, l’opposition se rassemble au sein du Forum civique. Le lendemain commencent des manifestations de masse qui ne vont plus cesser jusqu’au retrait du pouvoir des communistes (en plusieurs étapes du 29 novembre au 10 décembre, date de la démission de Gustav Husák, remplacé à la tête de l’État par Václav Havel le 29 décembre). C’est donc la manifestation des étudiants qui a déclenché cette « révolution de velours » : un mouvement touchant la jeunesse estudiantine a bouleversé la société à travers le temps et le parallèle entre répression nazie et communiste a déclenché une réaction massive de l’opinion, sorte d’allumette jetée sur l’étoupe du sourd mécontentement des années 1980. La dernière fête nationale et jour férié est le 8 mai : elle soulève les enjeux du choix entre le 8 et le 9 mai 1945, qui ont éclaté après 1989 à propos d’une fin de guerre occidentale (le 8), date finalement retenue en 1991, et une fin de guerre orientale (le 9) imposée par les Soviétiques à leurs alliés du Bloc, les troupes soviétiques étant entrées dans Prague le 9 au matin et les Soviétiques ayant signé l’armistice à Berlin ce même jour. Derrière cette querelle, il faut souligner les réalités de la Libération et l’alternative possible. Quand les premiers chars soviétiques combattant depuis le mois de mars pour libérer le territoire proprement tchécoslovaque entrent dans Prague le 9 mai au matin entre 3 et 4 heures, la ville est déjà libérée depuis la veille en fin d’après-midi. Le général Kutlvašr (« Bartoš »), qui a dirigé le Soulèvement de Prague, a accueilli le général Rybalko à 9 h 30 dans le quartier de Kobylisy. Le bénéfice symbolique de cette libération est cependant resté aux Soviétiques, puisque leur étatmajor a rejeté les propositions américaines d’aller au-delà des lignes fixées quelques jours plus tôt entre l’état-major d’Eisenhower et celui d’Antonov, une alternative qui a nourri légendes et fantasmes. Ce parcours, comme souvent en Europe médiane, met en lumière le fait que la moitié des fêtes nationales est consacrée à des temps très anciens, remontant au Moyen Âge ; elles se réfèrent à une histoire religieuse qui se confond alors avec l’histoire tout court. Cette prégnance du passé ancien est un signe d’affirmation

31

identitaire et un moyen de justifier l’existence étatique souvent menacée voire niée. Se réclamer d’un passé ancien, bien identifié, c’est revenir à ce qu’on appelait au XIXe siècle le droit d’État par rapport au droit naturel des peuples et des nations. De ce point de vue, les Tchèques ont pu jouer sur ces deux niveaux, à la différence des Slovaques, des Slovènes, des Lettons, des Estoniens et de quelques autres, qui n’ont pas bénéficié d’une histoire étatique propre à leur nation avant le XXe siècle. On notera également dans cet ensemble que les catastrophes majeures – la Montagne Blanche le 8 novembre 1620, les invasions de la Tchécoslovaquie du 15 mars 1939 et du 21 août 1968, la prise de pouvoir par les communistes du 25 février 1948 – ne sont pas commémorées. Par ailleurs, ces commémorations ne couvrent que très partiellement la période communiste (à l’exception du 17 novembre 1989). Le prisme religieux apparaît très contrasté puisque de Cyrille et Méthode à Jan Hus en passant par saint Venceslas, les options sont contradictoires ou œcuméniques. Hus a résisté à l’instrumentalisation des communistes qui en faisaient dans les années 1950 le précurseur (du moins à travers ses héritiers taborites, une frange radicale du hussitisme) du communisme. Il est vrai aussi que l’un des constructeurs de ce mythe, le directeur de l’Institut d’histoire de l’Académie des sciences Josef Macek, est revenu dans les années 1970-1980 sur ses interprétations originelles. Dans le même sens, saint Venceslas a perdu ses connotations systématiquement conservatrices et « réactionnaires » tout comme le baroque a été réhabilité. On peut y voir la reconquête d’une certaine légitimité catholique en Tchécoslovaquie à la suite de la dégradation de l’image du communisme et de la résistance incarnée par l’Église dans les années 1980. Mais on n’est pas allé jusqu’à suivre une filiation strictement catholique qui irait de Cyrille et Méthode, de sainte Ludmila et de saint Venceslas à la victoire catholique de la Montagne Blanche et au culte de saint Jean Népomucène. Finalement, on aboutit à un consensus modéré, car on n’est pas non plus dans la lignée d’une histoire protestante (Hus – Komenský – Havlíček – Palacký – Masaryk) qui prévalait sous la Première République, voire dans les années 1960 sous le régime communiste, pas plus que dans un enchaînement Révolution

32

française – Éveilleurs – 1848 – idéaux de gauche, qui tenait à cœur à Edvard Beneš et que les communistes ont partiellement repris. La situation de ces fêtes reflète plutôt une volonté de syncrétisme (involontaire ?) qui s’efforce de laisser place à tous sans provocation, comme le montrent plus clairement les journées dites « remarquables » (au statut inférieur du fait qu’elles ne sont pas fériées), qui corrigent un peu ce paysage, sans toutefois le bouleverser, avec une double insertion internationale et nationale. Le 27 janvier, qui est la journée de la mémoire des victimes de l’holocauste et des crimes contre l’humanité (libération du camp d’Auschwitz), et le 8 mars, qui est la journée des femmes, témoignent d’un ancrage mondial. Il en est de même pour le 15 mai, avec la fête des familles (liée à l’ONU) ou le 12 mars avec le rappel de l’entrée dans l’OTAN en 1999 (on remarquera cependant que l’entrée dans l’Union européenne en mai 2004 ne fait pas l’objet d’une célébration). À côté de ces fêtes qui renvoient à un environnement international, le 27 juin (journée de la mémoire des victimes du régime communiste) se réfère depuis 2004 à l’exécution en 1950 de Milada Horáková, députée socialiste-nationale et incarnation de l’opposition démocratique à l’instauration du régime communiste ; le 16 janvier marque depuis 2013 le suicide de Jan Palach en 1969 : cet étudiant qui s’est alors immolé avait voulu ainsi protester contre la normalisation en cours à laquelle l’équipe au pouvoir était certes contrainte, mais à laquelle elle participait. C’est paradoxalement la seule commémoration liée au Printemps de Prague. Le 11 novembre célèbre les vétérans de guerre regroupés sous une même date (mais il est vrai que la mémoire de la Première Guerre mondiale est problématique pour les Tchèques avec leurs 138 000 morts tombés pour l’Autriche-Hongrie et les 5 000 pour l’Entente). Le 10 juin – l’anéantissement en 1942 du village de Lidice à l’issue de l’attentat réussi contre Reinhard Heydrich – met en exergue le souvenir le plus marquant de la résistance contre l’Allemagne… bien qu’il ait été entrepris à l’initiative du gouvernement en exil à Londres. Retour enfin à un contexte plus ancien : la journée de l’éducation, liée à la fondation de l’Université Charles, le 7 avril 1348, et le rappel de la naissance du grand pédagogue et exilé Jan Amos Komenský, le 28 mars 1592.

33

Si nous confrontons ces commémorations nationales aux sondages de popularité concernant les figures historiques préférées des Tchèques, nous constatons une assez grande convergence : en effet, l’opinion plébiscite avec constance saint Venceslas, Charles IV, Hus, Comenius. En revanche, manquent dans ce panorama des fêtes les très populaires sainte Agnès (une princesse přemyslide), František Palacký (historien et grand homme politique du XIX e siècle) et Tomáš G. Masaryk (grande figure intellectuelle et politique du premier XXe siècle tchèque). Ces dates mémorielles sont finalement un excellent révélateur de ce qu’a traversé la société tchèque, de son « génie national » comme l’on disait autrefois, mais plus encore de la construction du passé par les idéologies qui se sont succédé. Au même titre que les hymnes, les drapeaux, les emblèmes, les lieux de mémoire, elles font partie de cette grammaire du national qui fait appel aux émotions et qui ne cesse d’évoluer avec le temps.

Petites armoiries de l’État : le Lion tchèque Malý státní znak : Český lev

34

BRÈVE CHRONOLOGIE DE L'HISTOIRE TCHÈQUE Entre -9 et -6 - Les Germains occupent le territoire et chassent les derniers Celtes. 1er-IVe siècles - Guerres sur le limes romanus. Ve-VIe siècles - Arrivée des Slaves. 623-658 - « Empire » du Franc Samo. Fin du VIIIe siècle - Défaite des Avars face à Charlemagne. Vers 833 - Naissance de la principauté de Moravie : règnes successifs de Mojmír 1er (830-846) et de Rastislav (846-870). 863 - Arrivée de Constantin/Cyrille et Méthode en Moravie. 871-894 - Règne de Svatopluk (mort de Méthode en 885), puis de Mojmír II en 894. 904-907 - La Grande-Moravie succombe à l’invasion magyare. 921/925 ? – 929/935 ? - Règne de Václav/Venceslas, futur saint patron de la Bohême. 973 - Mars : création de l’évêché de Prague. 1198 - 8 septembre : Přemysl-Otakar 1er obtient la couronne à titre héréditaire.

35

1253-1278 - Règne de Přemysl-Otakar II. Il tente en vain de conquérir la couronne impériale. 1300 - Le roi Venceslas II est couronné roi de Pologne et son fils Venceslas III roi de Hongrie en 1301 avant son assassinat le 4 août 1306, qui met un terme à la dynastie des Přemyslides. 1310-1346 - Jean de Luxembourg couronne tchèque.

agrandit

les

territoires

de

la

1344 - 30 avril : fondation de l’archevêché de Prague. 1346-1378 - Âge d’or de Prague sous le règne du roi-empereur Charles IV et création de l’Université (7 avril 1348).

Charles IV Karel IV.

1378-1419 Sous le règne de Venceslas IV, pogrome du 18 avril 1389 et réforme de l’Université par le décret de Kutná Hora du 18 janvier 1409. 1415 - 6 juillet : Jan Hus est brûlé pour hérésie au concile de Constance.

36

1387-1437 - Règne de Sigismond de Luxembourg en Hongrie et en Bohême. 1419-1434 - Les guerres hussites finissent par la bataille de Lipany le 30 mai 1434. Les compactats de Bâle reconnaissent certains acquis hussites (5 juillet 1436). 1457-1460 - Naissance de l’Unité des Frères tchèques qui devient une Église en automne 1490. 1458-1471 - Règne de Georges de Poděbrady. 1471-1526 - La dynastie des Jagellons est prise entre les noblesses locales et la poussée ottomane. 1526 - 29 août : défaite de Louis Jagellon tué à la bataille de Mohács face aux Ottomans, à la suite de quoi les noblesses tchèque et hongroise portent Ferdinand 1er de Habsbourg (1526-1564) sur leurs trônes. 1556 - Avril : la Compagnie de Jésus est introduite en Pays tchèques. 1575 - Septembre : Maximilien II annonce qu’il respectera la « Confession tchèque » qui codifie la tolérance religieuse. 1583 - Novembre : Prague redevient une capitale impériale sous Rodolphe II. 1609 - 9 juillet : Rodolphe II est contraint d’accorder une Lettre de majesté sur les libertés religieuses. 1618 - 23 mai : défenestration à Prague des lieutenants du roi par les protestants tchèques et début de la guerre de Trente Ans.

37

1620 - 8 novembre : les protestants sont défaits par les catholiques à la Montagne Blanche et commence une grande vague d’émigration, dont celle de Jan Amos Komenský (1592-1670). 1679-1680 - Un soulèvement paysan secoue les Pays tchèques. 1729 - 19 mars : canonisation de Jean Népomucène. 1740-1763 - Guerres silésiennes (1740-1745) et guerre de Sept Ans (17561763) qui entérinent la perte de la Silésie pour la Couronne tchèque. 1775 - Janvier-mars : importante jacquerie dans le nord de la Bohême. XVIIIe siècle - Les règnes de Marie-Thérèse (1740-1780) et de Joseph II (17801790) sont marqués par les Lumières, avec la sécularisation de la société, la tolérance (patente de 1781), la suppression du servage (1781). Les institutions savantes se multiplient dans les années 1790. 1805 - 11 août : l’école est rendue obligatoire en Pays tchèques de 6 à 12 ans. 1817-1818 - Publications de faux manuscrits dus à Václav Hanka. Années 1820 - Débuts du chemin de fer et développement de la sidérurgie. 1831 - 1er janvier : fondation de la grande organisation culturelle tchèque, la Matice.

38

1848 - 11 mars : réunion des hommes politiques de Bohême pour exprimer leurs revendications. - 11 avril : Palacký définit l’austroslavisme dans une lettre au préparlement de Francfort. - 12-17 juin : insurrection de Prague. - 7 septembre : abolition de la corvée et des obligations féodales. 1849-1859 - Le système politique répressif est dominé par Alexander Bach. La figure tchèque emblématique de cette période est le journaliste et écrivain Havlíček-Borovský (1821-1856). Années 1860 - La vie nationale tchèque est animée par de nombreuses associations : Sokol (1862), Beseda artistique (1863)… et par de nouvelles forces politiques (le parti Vieux-Tchèque).

Affiche de l’association gymnique Sokol

1867 - Le compromis austro-hongrois n’est pas étendu aux Tchèques. 1871 - 21 octobre : l’empereur François-Joseph revient sur les Articles fondamentaux qui auraient permis l’instauration d’un trialisme dans l’Empire.

39

1878 - 7 avril : fondation du parti social-démocrate tchécoslave. 1881 - Inauguration du Théâtre national de Prague, qui brûle accidentellement le 12 août avant d’être inauguré de nouveau le 8 novembre 1883 avec l’opéra Libuše de Smetana.

Théâtre national de Prague Národní divadlo

1882 - 28 février : ouverture d’une Université tchèque séparée de l’Université allemande de Prague. 1886 - 13 février : début de la polémique sur les faux manuscrits dans la revue Atheneum. 1891 - 18 mai : grande exposition qui marque le triomphe de l’ascension économique tchèque. 1894 - 21 février : procès de l’Omladina contre 76 jeunes « progressistes » accusés de complot contre l’Empire. Il rassemble une bonne part des futures élites politiques et intellectuelles tchèques. 1896 - 7 mai : création à Prague de l’Unité tchécoslave destinée à encourager la solidarité tchéco-slovaque.

40

1897 - 5 avril : ordonnances linguistiques Badeni destinées à mettre le tchèque et l’allemand sur un pied d’égalité en Pays tchèques, qui déclenchent de violentes protestations allemandes. 1900 - 17 juin : constitution du Conseil national tchèque pour coordonner les affaires nationales. 1901 - 8-15 octobre : élections à la Diète de Bohême et triomphe du parti Jeune-Tchèque. 1905 - Septembre-novembre : les manifestations se multiplient dans le pays en faveur de l'introduction du suffrage universel. 1907 - 27 janvier : l'empereur François-Joseph ratifie les lois électorales qui introduisent le suffrage universel direct, suivies des élections des 14 et 23 mai au Conseil d'empire. 1908 - 20 février-5 mars : élections à la Diète de Bohême où les agrariens obtiennent 43 des 98 mandats tchèques. - 2 décembre : l'état de siège est proclamé à Prague à la suite des heurts nationalistes entre Tchèques et Allemands. 1911 - 13-21 juin : élection à la Diète d'Empire après la dissolution du 30 mars ; du côté tchèque, les agrariens restent le plus fort parti avec 38 sièges devant les sociaux-démocrates (26) et les socialistes nationaux (16). 1912 - Début de la querelle sur le sens de l'histoire tchèque entre Masaryk et Pekař, et leurs disciples. 1914 - 31 juillet : mobilisation générale.

41

1915 - 4 - 6 juillet : Masaryk présente à Zürich et à Genève les principes de la Résistance lors du 500e anniversaire de la mort de Jan Hus. 1916 - Février : fondation du Conseil national des Pays tchèques et slovaque, instance centrale de la Résistance extérieure. - 21 novembre : décès de François-Joseph 1er auquel succède son neveu Charles 1er. 1917 - 24 janvier : l'Union tchèque proteste contre les propositions d'indépendance de l'Entente du 10 janvier. C'est le point culminant de la politique loyaliste. - 17 mai : manifeste des écrivains (222 signatures), qui met en garde les élites politiques contre une politique loyaliste en décalage avec l'opinion de la nation. 1918 - 6 janvier : déclaration de l'Épiphanie des parlementaires tchèques réclamant l'auto-détermination et l'union des Tchèques et des Slovaques. - 8 -10 avril : Congrès des minorités opprimées d'Autriche-Hongrie à Rome. - 24 mai : à Turčianský Svätý Martin, lors d’une réunion secrète, les représentants politiques slovaques renoncent à leur maintien au sein de la Hongrie et se prononcent pour une union avec les Tchèques. - 30 mai : signature des accords de Pittsburgh entre représentants des émigrations tchèque et slovaque : ils sont censés régler les rapports futurs entre les deux nations. - 29 juin : reconnaissance du Conseil national tchécoslovaque comme base du premier gouvernement tchécoslovaque par les autorités françaises. - 28 octobre : déclaration d'indépendance à Prague. - 28 - 31 octobre : représentants tchèques de Paris et de Prague se rencontrent à Genève pour discuter des formes de l'État nouveau. - 30 octobre : déclaration d'indépendance slovaque à Turčianský Svätý Martin.

42

- 14 novembre : proclamation de la République, élection par acclamation de T.G. Masaryk comme président (en son absence) et constitution du gouvernement Karel Kramář.

Pionniers de la liberté tchéco-slovaque Masaryk, Wilson, Klofáč, Kramář

1919 - 18 janvier : ouverture de la Conférence de la Paix où la Tchécoslovaquie est représentée par Karel Kramář, Edvard Beneš et Štefan Osuský. - 27-29 avril : l'armée tchécoslovaque occupe les lignes frontalières hungaro-tchécoslovaques, ouvrant les hostilités avec Budapest qui contre-attaque le 20 mai (les combats dureront jusqu'en juin). - 10 septembre : traité de Saint-Germain-en-Laye avec l'Autriche. 1920 - 8 janvier : création de l'Église tchécoslovaque, dissidente du catholicisme. - 30 janvier : loi agraire de redistribution du sol. - 29 février : adoption de la Constitution centraliste. - 18 avril : premières élections législatives à la proportionnelle : la social-démocratie tchèque emporte 25,7 % des voix, les agrariens 13,6 %, les sociaux-démocrates allemands 11,1 %, les socialistes nationaux tchèques 8,1 %… - 27 avril : réélection de T.G. Masaryk comme président (il sera réélu en 1927 et en 1934). - 4 juin : traité de Trianon avec la Hongrie.

43

1921 - Février : le premier recensement fait apparaître 51 % de Tchèques, 23,4 % d'Allemands et 14,5 % de Slovaques dans la République (13 613 000 habitants). 1922 - 7 octobre : nomination du gouvernement dirigé par l'agrarien Antonín Švehla. 1924 - 25 janvier : signature du traité d'alliance franco-tchécoslovaque. 1925 - 6 juillet : les cérémonies en l'honneur du réformateur Jan Hus provoquent une rupture avec le Vatican. - 5-16 octobre : conférence de Locarno au cours de laquelle l'Allemagne refuse de garantir l'intangibilité de ses frontières orientales. - 15 novembre : aux élections législatives, les agrariens obtiennent 13,7% des voix devant le Parti communiste (13,2 %) et le parti populaire (9,7 %). 1926 - 26 mars : les petits groupes fascistes se rassemblent au sein de la Communauté fasciste nationale (NOF). Le 28 octobre, le général Gajda, chef d'état-major, sera accusé de préparer un putsch. 1927 15 janvier : le parti populaire slovaque (HSĽS) d’Andrej Hlinka entre au gouvernement. 1928 - Année de tension entre le gouvernement de Prague et les autonomistes slovaques, qui mène à la démission des ministres du parti populaire le 8 octobre (arrestation puis condamnation de l’indépendantiste V. Tuka). 1929 - 27 octobre : aux élections législatives, le parti agrarien (15 %) précède la social-démocratie (13 %), le parti socialiste national (10,4 %) et le PCT (10,2 %).

44

1930 - Décembre : lors du deuxième recensement, la population est de 14 729 536 habitants. 47,8 % de la population est urbaine en Pays tchèques contre 26,1 % en Slovaquie. 1932 - 29 février : le mouvement paramilitaire allemand Volkssport est interdit. En septembre, ses leaders sont jugés pour complicité avec le NSDAP allemand. 1933 - 2 octobre : les nationalistes allemands fondent le Sudetendeutsche Heimatfront, dirigé par Konrad Henlein, qui se transformera en Sudetendeutsche Partei le 30 avril 1935. Le 4, le Deutsche nazionalsozialistische Arbeiterpartei est interdit puis dissous le 11 novembre. 1934 - 17 février : première dévaluation de la couronne (une seconde suivra le 9 octobre 1936). - 9 juin : reconnaissance de jure de l'Union soviétique. 1935 - 16 mai : signature du pacte d’amitié soviéto-tchécoslovaque à la suite de la France. - 19 mai : aux élections législatives, le Sudetendeutsche Partei devient la première force politique (15,2 %) devant les agrariens (14,3 %), la social-démocratie (12,6 %), les communistes (10,3 %) et les socialistes nationaux (9,2 %). - 18 décembre : à la suite de la démission de T.G. Masaryk de la présidence de la République (il décèdera le 14 septembre 1937), élection d'Edvard Beneš.

Dr Edvard Beneš

45

1937 - 1er juin : l'État-major allemand commence l'étude du Plan Vert (Fall Grün) contre la Tchécoslovaquie et, le 24 juin, Berlin envisage une guerre préventive. 1938 - 24 avril : le SdP intensifie ses revendications lors du congrès de Karlovy Vary (Carlsbad). - 20 mai : à la suite de bruits de concentration de troupes allemandes, Prague procède à une mobilisation partielle. - 22 septembre : manifestation en faveur de la résistance et démission du gouvernement de Milan Hodža, remplacé par le général Jan Syrový. - 29-30 septembre : réunion des Quatre et signature des accords de Munich. - 1er octobre : annexion des zones frontalières par l'Allemagne et ultimatum polonais sur Těšín et quelques saillants au nord de la Slovaquie. - 6 octobre : les Slovaques proclament leur autonomie, ils constituent le lendemain un gouvernement dirigé par Jozef Tiso. La Tchécoslovaquie se fédéralise. - 2 novembre : arbitrage de Vienne qui accorde à la Hongrie une partie du sud de la Slovaquie et l'Ukraine subcarpatique à peuplement majoritairement hongrois. Le 19 novembre, la Tchécoslovaquie perd son caractère unitaire. - 30 novembre : élection d’Emil Hácha comme président, en remplacement de Beneš démissionnaire début octobre. Le nouveau gouvernement est dirigé par l'agrarien de droite Rudolf Beran. 1939 - 13 mars : Jozef Tiso est convoqué à Berlin où Hitler lui intime l'ordre de proclamer l'indépendance de la Slovaquie, ce qui est fait le lendemain. - 14-15 mars : occupation des Pays tchèques qui met fin à la IIe République et naissance du Protectorat de Bohême-Moravie le 16. Konrad von Neurath est nommé Protecteur du Reich le 18. - 27 avril : Beran est remplacé par le général Alois Eliáš, qui est en liaison avec la Résistance extérieure de Londres. - 17 novembre : répression contre les étudiants et fermeture des Universités tchèques pour la durée de la guerre. Ce même jour est constitué à Paris le Comité national tchécoslovaque qui sera

46

l'embryon du gouvernement tchécoslovaque en exil (9 juillet 1940, reconnu par les Britanniques le 21). 1941 - 18 juillet : accord soviéto-tchécoslovaque de reconnaissance diplomatique. - 27 septembre : nomination de Reinhard Heydrich comme Reichsprotektor adjoint, chargé en fait de mettre le pays au pas. 1942 - 9 janvier : premier transport de juifs regroupés à Terezín (depuis la fin novembre) à Riga. Sur les 87 000 juifs de Terezín, seuls 3 000 environ survivront à la guerre. - 27 mai : attentat contre Heydrich, qui décèdera le 4 juin de ses blessures. Destruction en représailles des villages de Lidice le 10 juin puis de Ležáky le 24. Des centaines d'hommes et de femmes sont massacrés et exécutés. 1943 - 12 décembre : signature à Moscou du traité d'amitié et d'aide mutuelle soviéto-tchécoslovaque. Puis Beneš discute à Moscou avec les représentants en exil du PCT des conditions de la libération et de l'après-guerre. 1944 - Printemps et été : renaissance de la Résistance, avec une forte présence communiste. 1945 - Janvier : unification de la Résistance intérieure au sein du Conseil national tchèque. - 4 et 5 avril : constitution du premier gouvernement de Front national dirigé par le social-démocrate de gauche Zdeněk Fierlinger et adoption du Programme de Košice alors que les troupes soviétiques sont entrées à Bratislava. - 5 mai : Prague se soulève et libère la ville le 8, avec le soutien des troupes du général Vlassov. - 9 mai : les troupes soviétiques pénètrent dans la capitale. Le 12 mai s'achèvent les dernières opérations militaires. - 19 mai : adoption des décrets du président de la République qui confisquent les biens des Allemands, des Hongrois et des

47

collaborateurs et annulent les attributions de biens liées à l'Occupation. - 30 mai : expulsion sauvage de 20 000 Allemands à Brno. Les exactions contre les Allemands se poursuivent sporadiquement pendant quelques semaines. La Conférence de Potsdam (2 juillet) reconnaîtra la légitimité de l'expulsion des Allemands. - 29 juin : accord soviéto-tchécoslovaque qui entérine l’annexion par l'URSS de l'Ukraine subcarpatique. - 25 octobre : adoption de lois de confiscation et de nationalisation proclamées le 28. - 15 novembre : début du retrait des troupes soviétiques, consécutif à celui des Américains qui avaient libéré l'Ouest et le Sud de la Bohême. 1946 - 25 janvier : reprise légale de l'expulsion des Allemands. Elle sera achevée le 29 octobre vers la Bavière. - 13 février : annonce des premières nationalisations d'entreprises. - 26 mai : aux élections législatives, en Pays tchèques, le PCT obtient 40,17 % des voix devant les socialistes nationaux (23,66 %), le parti populaire (20,23 %) et les sociaux-démocrates (15,59 %) ; en Slovaquie, le Parti démocratique (rassemblement de tous les courants démocratiques) emporte 61,43 % des suffrages devant le PCS (30,48 %). - 2 juillet : constitution d’un nouveau gouvernement avec K. Gottwald à sa tête. Le PC a 9 portefeuilles sur 26, et contrôle les secteurs clefs. - 25 octobre : la loi sur le plan biennal est adoptée. 1947 - 10 juillet : après avoir accepté de participer aux discussions sur le Plan Marshall, le gouvernement tchécoslovaque se retire, sous la pression de Moscou. - Eté-automne : récolte catastrophique et refus d’instaurer l’impôt sur les “ millionnaires ” réclamé par le PC. - Septembre : montée de la tension entre le PC et les autres partis, alimentée par des provocations policières. - 14-16 novembre : l’aile gauche du parti social-démocrate est écartée de la direction.

48

1948 - 20 février : 12 ministres sur 26 donnent leur démission pour protester contre la nomination directe de commissaires de police par le ministre de l’Intérieur, le communiste Václav Nosek. - 25 février : après quatre jours de manifestations, Beneš, malade, accepte la proposition de Gottwald de former un nouveau gouvernement, désormais totalement entre les mains du PC. - 10 mars : le ministre des Affaires étrangères, Jan Masaryk, fils du fondateur de la Tchécoslovaquie, est retrouvé mort au pied du Palais Černín. - 9 mai : adoption par le parlement de la nouvelle Constitution, mais le Président Beneš préfère démissionner le 2 juin (décision connue le 7) plutôt que de la signer. - 14 juin : élection de K. Gottwald à la présidence de la République et nomination le lendemain d’un gouvernement Antonín Zápotocký, ancien chef du syndicat unique (ROH). - 19-27 juin : XIe rassemblement du Sokol et avant-dernière manifestation d’hostilité au nouveau régime, avant les obsèques de Beneš le 8 septembre à Prague (décédé le 3). - Octobre : accélération de la prise en main de la société. 1949 - 23 février : adoption de la loi sur les coopératives agricoles (JZD). - 21 juin : exécution du général Pika, ancien chef d’état-major adjoint et président de l’Alliance française. - Octobre-décembre : début des persécutions religieuses et multiplication des provocations policières contre le clergé. 1950 - 31 mai-8 juin : grande mise en scène autour du procès de Milada Horáková. Elle sera condamnée à mort et exécutée avec trois autres de ses coaccusés. - 1er septembre : création des Bataillons d’aide technique pour les prisonniers politiques ; 60 000 personnes passeront par ces unités répressives. 1951 - 6 septembre : le secrétariat politique du CC du PCT devient l’organe essentiel du parti et de l’État.

49

1952 - 20-27 novembre : spectaculaire procès contre le premier secrétaire du PCT Rudolf Slánský et ses 13 coaccusés, en grande majorité juifs. 11 sont condamnés à mort et exécutés. Parmi les trois survivants, on compte Artur London, auteur de L’Aveu. 1953 - 14 mars : la mort de Gottwald suit de quelques jours celle de Staline. Il est remplacé à la présidence de la République par Antonín Zápotocký. - 30 mai : réforme monétaire qui ruine les épargnants et provoque les premières grandes manifestations de rue depuis 1948, en particulier à Plzeň (la police arrête 472 personnes). 1954 - 11-15 juin : le Xe congrès du PCT confirme la priorité du secteur de la consommation sur l’investissement lourd. - 28 novembre : élections législatives avec un candidat par circonscription (300) et 97,89 % de votes positifs. 1955 -11-14 mai : fondation du Pacte de Varsovie. 1956 - 19-20 avril : à la suite du XXe congrès du PCUS, vives discussions au sein du CC du PCT. - 22-29 avril : le IIe congrès de l’Union des Écrivains voit se lever une véritable fronde contre les autorités. 1957 - 13 novembre : décès de Zápotocký, remplacé le 19 à la présidence de la République par Antonín Novotný. 1958 - 18-21 juin : annonce de la phase finale de la construction du socialisme lors du XIe congrès du PCT (l’électrification du pays est achevée l’année suivante). 1960 - 9 avril : nouvelle organisation territoriale du pays en 10 régions et 108 départements.

50

- 11 juillet : adoption d’une nouvelle Constitution pour la République socialiste tchécoslovaque. - 16-17 novembre : adoption d’un troisième plan quinquennal (1961-1965) trop ambitieux. 1962 - 4-8 décembre : le XIIe congrès du PCT ralentit le rythme économique, mais Novotný refuse d’ouvrir publiquement le dossier de la réhabilitation des accusés des procès staliniens. 1963 - 29-30 avril : les économistes réformateurs (Ota Šik) réussissent à faire passer quelques-unes de leurs idées au Comité central. - 27 novembre : renouvellement pour 20 ans du traité d’amitié et d’aide mutuelle avec l’URSS. 1964 - 17 octobre : annonce de mesures embryonnaires réintroduisant des éléments de marché (qui seront complétées en janvier 1965). 1966 - 31 mai-4 juin : le XIIIe congrès du PCUS est marqué par un certain immobilisme. 1967 - 27-29 juin : le IVe congrès de l’Union des Écrivains est le début de l’offensive des « libéraux » contre le pouvoir qui réagit en faisant condamner l’écrivain J. Beneš et en interdisant quelques semaines plus tard Literární noviny, qui diffuse les idées contestataires. - 11-20 décembre : tant à la présidence du Comité central qu’en son sein les affrontements entre partisans et adversaires de Novotný se poursuivent sans qu’on puisse lui trouver un successeur. 1968 - 3-5 janvier : une majorité se prononce pour Alexander Dubček qui remplace Novotný comme secrétaire général. - 22 mars : démission de Novotný de la présidence de la République, remplacé le 30 par le général Ludvík Svoboda.

51

- 1er- 5 avril : adoption par le Comité central du Programme d’action du PCT qui annonce le « socialisme à visage humain » défini par Dubček.

- 21-30 juin : manœuvres des troupes du Pacte de Varsovie en Tchécoslovaquie. - 27 juin : à la suite de la levée de la censure, publication du Manifeste des 2000 Mots (L. Vaculík), qui est une critique radicale du passé et du régime. - 14-15 juillet : les “ pays frères ” approuvent à Varsovie le concept de souveraineté limitée (ou doctrine Brejnev). - 29 juillet-1er août : rencontre dramatique entre la direction soviétique et la direction tchécoslovaque à la frontière (Čierna-nadTisou). - 20-21 août : invasion de la Tchécoslovaquie par les troupes du Pacte de Varsovie (27 unités de combat et une armée aérienne, soit 750 000 hommes et 800 avions, 6 500 chars et 2 000 pièces d’artillerie).

21 août 1968 : les troupes du Pacte de Varsovie à Prague

52

- 23-26 août : les dirigeants tchécoslovaques enlevés en URSS signent les protocoles de Moscou. La normalisation débute. - 27 octobre : adoption par l’Assemblée nationale de la loi sur la Fédération. 1969 - 1er janvier : la Tchécoslovaquie se fédéralise officiellement. - 16 janvier : un étudiant de 20 ans, Jan Palach, s’immole par le feu pour protester contre l’occupation soviétique et les reculades des autorités tchécoslovaques. Il est suivi le 25 février par Jan Zajíc. - 17 avril : Dubček est remplacé par le Slovaque Gustav Husák à la tête du parti communiste. - 18-21 août : l’anniversaire de l’invasion est l’occasion de nouvelles manifestations. 1970 - Janvier-février : les grandes purges commencent au sein du PCT. 127 000 personnes ont émigré. - 10-11 décembre : le Comité central adopte un document sur « les enseignements de la crise du parti et de la société après le XIIIe Congrès » qui enterre tous les acquis du Printemps de Prague. 1971 - 25-29 mai : le XIVe Congrès « officiel » approuve la normalisation. 1972 - Été : les procès politiques se multiplient. 1973 - 11 décembre : traité avec l’Allemagne fédérale qui ouvre de nouvelles relations avec le voisin occidental. 1975 - 29 mai : après la démission du général Svoboda pour raisons de santé (il mourra le 20 septembre 1979), Gustav Husák cumule les fonctions de chef du PCT et de chef de l’État. 1976 - 12-16 avril : apparente euphorie officielle sur le plan économique lors du XVe Congrès du PCT.

53

1977 -1er janvier : proclamation de la Charte 77, fer de lance de la dissidence. Jiří Hájek, Jan Patočka et Václav Havel en sont les fondateurs et les premiers porte-parole. Jan Patočka meurt à la suite d’interrogatoires policiers le 13 mars. 1978 - 22-23 octobre : procès contre les signataires de la Charte 77 et du VONS (Comité de défense des personnes injustement poursuivies). 1981 - 6-10 avril : le XVIe Congrès reconnaît que les objectifs économiques n’ont pas été atteints. 1983 - 2 juin : le cardinal primat Mgr Tomášek fait état des protestations contre les persécutions religieuses (pétition de 3 400 signatures). 1984 - Octobre : le poète Jaroslav Seifert obtient le Prix Nobel de littérature. 1985 - 7 juillet : plus de 100 000 pèlerins se réunissent à Velehrad pour le 1100e anniversaire de Méthode. - Fin septembre : la centrale nucléaire de Dukovany est mise en marche. 1987 - 9-11 avril : la visite de Gorbatchev soulève en vain l’espoir de changements significatifs. - 17 décembre : le bureaucrate Miloš Jakeš succède à Gustav Husák comme secrétaire général du PCT. 1988 - Janvier : une pétition lancée par A. Navrátil sur la séparation de l’Église et de l’État recueille 600.000 signatures. - 10 octobre : la démission du gouvernement fédéral de L. Štrougal et la nomination le 12 de L. Adamec traduisent le malaise politique et économique au sein du pays. - Le 28 octobre, de nouveau reconnu comme fête nationale, donne lieu à de nombreuses manifestations oppositionnelles.

54

1989 - 29 juin : publication du manifeste Quelques phrases, qui réclame la liberté et la démocratie. - 28 octobre : 10.000 manifestants sur la place Venceslas et réaction violente de la police. - 12 novembre : environ 10.000 personnes assistent à la messe pour la célébration praguoise de la canonisation de la princesse Agnès de Bohême à la cathédrale Saint-Guy. - 17 novembre : la célébration traditionnelle des étudiants pour cet anniversaire de 1939 s’achève par des brutalités policières et ouvre la “ révolution de velours ”. Les théâtres se mettent en grève le lendemain. - 19 novembre : naissance du Forum civique. Des manifestations journalières massives commencent. - 29 novembre : l’Assemblée nationale rompt avec le régime communiste. - 7 décembre : Adamec démissionne pour un gouvernement M. Čalfa (communiste réformateur) formé le 10. Husák démissionne le même jour. - 29 décembre : élection de Václav Havel comme président de la République.

Václav Havel en 2009

55

1990 - 26 février : signature à Moscou de l’accord de retrait des troupes d’occupation soviétiques. - Mai : premiers accords avec le Conseil de l’Europe et l’Union européenne. - 8-9 juin : lors des élections législatives, les forces issues de la dissidence obtiennent environ 46 % des voix devant le PCT, les autonomistes moraves et les démocrates-chrétiens. - 5 octobre : l’Assemblée fédérale adopte la loi sur les restitutions. 1991 - 20-21 avril : à la suite de la crise interne du Forum civique, naissance du Parti démocratique civique dirigé par Václav Klaus (ODS). - 1er juillet : dissolution officielle du Pacte de Varsovie. - 1er novembre : première vague de privatisation par coupons. 1992 - 5-6 juin : aux législatives, l’ODS l’emporte devant le Bloc de gauche et les sociaux-démocrates. V. Klaus constitue un nouveau gouvernement tchèque. - 17 juillet : le Mouvement pour une Slovaquie démocratique (HZDS) de Vladimír Mečiar pousse le Conseil national slovaque à déclarer la souveraineté de la Slovaquie. Le 1er septembre, une Constitution slovaque est adoptée. - Automne : discussions sur la division entre les Pays tchèques et la Slovaquie. 1993 - 1er janvier : naissance de la République slovaque et de la République tchèque. La République tchèque a 78 864 km2 et 10 302 000 habitants. - 26 janvier : élection de Václav Havel comme président tchèque (réélu le 20 janvier 1998). - 30 juin : admission de la République tchèque et de la Slovaquie au Conseil de l’Europe. 1995 - 1er janvier : la République tchèque est admise à l’OMC. - 28 novembre : signature à Paris de l’accord sur l’entrée de la République tchèque dans l’OCDE.

56

1996 - 31 mai-1er juin : aux élections législatives tchèques, l’ODS emporte 29,62 % des suffrages devant la social-démocratie (26,44 %), le PCT (10,33 %), la démocratie chrétienne (8,07 %)... Une coalition de droite se met en place, derrière Václav Klaus. - 26 juillet : la République tchèque demande son adhésion à l’Union européenne. - Juillet : premières élections au Sénat tchèque, dont Petr Pithart prend la présidence. - Décembre : déclaration germano-tchèque, censée mettre un terme aux polémiques qui ont marqué les relations tchéco-allemandes depuis 1990. 1997 - Juillet : inondations catastrophiques en Europe centrale, qui touchent en particulier la Moravie. - 9 juillet : début des négociations pour l’adhésion de la République tchèque à l’OTAN. - 16 juillet : début des négociations pour l’adhésion de la République tchèque à l’Union européenne, concrètement ouvertes le 10 novembre de l’année suivante. - 30 novembre : crise gouvernementale en République tchèque et démission du gouvernement Klaus, remplacé par l’ancien gouverneur de la Banque centrale Josef Tošovský. 1998 - 19-20 juin : aux élections législatives tchèques, la socialdémocratie (ČSSD) emporte 32,31 % des voix devant l’ODS (27,74 %) et le PC de Bohême-Moravie (11,03 %). - 9 juillet : signature à Prague d’un accord entre l’ODS et la ČSSD, qui permet à cette dernière de former un gouvernement tchèque minoritaire dirigé par Miloš Zeman. 1999 - 12 mars : la République tchèque devient membre de l’OTAN. - 12 mai : malgré les pressions internationales, Prague décide l’achèvement et la mise en service de la centrale nucléaire de Temelín, en Bohême du Sud. - 28 septembre : constitution de la Coalition à Quatre, avec les forces d’opposition (US, démocrates-chrétiens et deux petits partis, DEU et ODA).

57

2000 - Fin septembre : tenue à Prague de la réunion annuelle du FMI et de la Banque mondiale. 2002 - 14-15 juin : élections législatives tchèques, qui conservent de peu une majorité relative au parti social-démocrate. - 18 juin : constitution du gouvernement tchèque de Vladimír Špidla (ČSSD). - 21-22 novembre : sommet de l’OTAN à Prague. 2003 - 28 février : Václav Klaus est élu au troisième tour de scrutin président de la République tchèque à une très faible majorité. - 14-15 juin : référendum sur l’adhésion de la République tchèque à l’Union européenne (77,33 % de oui). 2004 - 1er mai : entrée de la République tchèque et de la Slovaquie dans l’Union européenne après la signature du traité à Athènes le 16 avril. - 11-12 juin : élections au Parlement européen (28,3 % de participation). - Juin-juillet : remplacement de Špidla par Stanislav Gross. 2005 - 25 avril : à la suite d’un scandale, Stanislav Gross est remplacé par Jiří Paroubek. 2006 - 2-3 juin : élections législatives avec la victoire (35,4 %) de l’ODS de Mirek Topolánek. - 16 août : le leader de l’ODS forme son gouvernement. 2007 - Janvier : second gouvernement Topolánek avec une coalition ODS, chrétienne-démocrate et verte. 2008 - 15 février : Václav Klaus est très difficilement réélu à la présidence de la République à une voix de majorité au troisième tour.

58

- Octobre : les élections régionales et sénatoriales sont marquées par l’échec de la majorité. 2009 - Janvier-juin : la République tchèque assure la présidence européenne. - 8 mai : après une longue crise (depuis mars), un gouvernement de coalition ODS-ČSSD est mis en place avec le « technicien » Jan Fischer à sa tête. 2010 - 28-29 mai : élections législatives qui amènent au pouvoir une coalition de droite : ODS, TOP 09 et Affaires publiques. Nouveau gouvernement dirigé par l’ODS Petr Nečas. 2013 - 26 janvier : Miloš Zeman, ancien leader social-démocrate, est élu président au suffrage universel avec 54,8 % des voix face au ministre des Affaires étrangères Karel Schwarzenberg. Il prend ses fonctions le 8 mars. - 10 juillet : à l’issue d’un long scandale gouvernemental, le gouvernement Nečas doit se retirer au profit d’un Premier ministre de transition dirigé par l’économiste Jiří Rusnok. - 26 octobre : le parti social-démocrate obtient 20,45 % des voix aux législatives anticipées. 2014 - 29 janvier : formation du gouvernement de coalition Bohuslav Sobotka, avec des ministres du parti social-démocrate, d’ANO 2011 (dirigé par le milliardaire Andrej Babiš, désormais ministre des Finances). - 10-11 octobre : les élections sénatoriales confirment la progression des partis au gouvernement, et surtout des candidats indépendants. 2015 - aucune élection n’est prévue.

59

INDICATIONS BIBLIOGRAPHIQUES (en français) Généralités - André et Jean Sellier, Atlas des peuples d'Europe centrale, Paris, La Découverte, 2014 - Fragments d'Europe (dir. Michel Foucher), Paris, Fayard, 1993 - François Dvornik, Les Slaves, Paris, Seuil, 1970 - Zdeněk Vaňa, Le monde slave ancien, Paris, Ed. Cercle d'Art, 1983 - Marie-Madeleine de Cevins, L’Europe centrale au Moyen Âge, Rennes, PUR, 2013 - Histoire de l’Europe du Centre-Est (collectif), Paris, PUF, 2004 - Victor L. Tapié, Monarchie et peuples du Danube, Paris, Fayard, 1969 Ouvrages généraux sur l'histoire tchèque - Kamil Krofta, Histoire de la Tchécoslovaquie, Maestricht, Ed. Stols, 1934 - František Kavka, Petite histoire de la Tchécoslovaquie, Prague, Orbis, 1969 - Josef Macek, Histoire de la Bohême, Paris, Fayard, 1984 - Pavel Bělina, Petr Čorněj, Jiří Pokorný (dir.), Histoire des Pays tchèques, Paris, Seuil,1995 - Otto Urban, Histoire des Pays tchèques, Paris, IES, 1996 - Antoine Marès, Histoire des Tchèques et des Slovaques, Paris, Tempus, 2005 Ouvrages par périodes - Ernest Denis, Hus et les guerres hussites, Paris, Leroux, 1878 - Paul de Vooght, L'hérésie de Jean Huss, Louvain, Publications universitaires de Louvain, 1975 - Josef Macek, Jean Hus et les traditions hussites, Paris, Plon, 1973 - Amedeo Molnar, Jean Hus, Paris, Les Bergers et les Mages, 1978 - František Šmahel, La révolution hussite, une anomalie historique, Paris, PUF, 1985

60

- Victor L. Tapié, Une Église tchèque au XVe siècle, l'Unité des Frères, Paris, Leroux, 1934 - Ernest Denis, Fin de l'indépendance bohême, Paris, Leroux, 1880 - Anna Heyberger, Jean Amos Comenius, Paris, Henri Champion, 1928 - Pierre Bovet, Jean Amos Comenius, un patriote cosmopolite, Genève, Edition Rosello, 1943 - Ernest Denis, La Bohême depuis la Montagne Blanche, Paris, Leroux, 1903 - Victor L. Tapié, L'Europe de Marie-Thérèse, Paris, Fayard, 1973 - Louis Leger, La Renaissance tchèque au XIXe siècle, Paris, Alcan, 1911 - Bernard Michel, La Mémoire de Prague, Paris, Perrin, 1986 - Catherine Servant, Critique et nation. La naissance de la critique dans les lettres tchèques (1860-1890), Montpellier, Presses de l’université Paul-Valéry, 2000 - Thomas Garrigue Masaryk, La résurrection d'un État. Souvenirs et réflexions, Paris, Plon, 1930 - Édouard Beneš, Souvenirs de guerre et de révolution, Paris, Leroux, 1928 - La naissance de la Tchécoslovaquie et la France, un chemin commun vers une Europe démocratique 1914-1925 (collectif), Prague, Ministerstvo zahraničních věcí ČR, 2008 - Alain Soubigou, T. G. Masaryk, Paris, Fayard, 2000 - T. G. Masaryk, un intellectuel européen en politique 1850-1937 (coéd. A . Marès, M. E. Ducreux et A. Soubigou), Paris, Institut d’études slaves, 2007 - Karel Čapek, Entretiens avec T.-G. Masaryk, La Tour d’Aigues, Éditions de l'Aube, 1991 - André Tibal, La Tchécoslovaquie, Paris, A. Colin, 1935 - La Tchécoslovaquie, sismographe de l’Europe (dir. A. Marès), Paris, Institut d’études slaves, 2009 - « Les Tchèques au XXe siècle », Matériaux pour l'histoire de notre temps (BDIC-Nanterre), n° 59, juillet-septembre 2000 - Victor Mamatey-Radomír Luža (éd.), La République tchécoslovaque 1918-1948, Paris, Librairie du Regard, 1987 - Jan Patočka, La crise du sens, Ed. Ousia (Grèce),1985 - Léon Noël, La Tchécoslovaquie d'avant Munich, Paris, Institut d'études slaves, 1982

61

- Hubert Masařík, Le dernier témoin de Munich. Un diplomate tchécoslovaque dans la tourmente européenne (1918-1941), Lausanne, Éditions Noir sur Blanc, 2006 - Édouard Benès, Munich, Paris, Stock, 1970 - Antoine Marès, Edvard Beneš, de la gloire à l’abîme. Un drame entre Hitler et Staline, Paris, Perrin, 2015 - Jacques Rupnik, Histoire du parti communiste tchécoslovaque, des origines à la prise de pouvoir, Paris, Fondation nationale des Sciences politiques, Paris, 1981 - Miroslav Ivanov, L'attentat contre Heydrich, Paris, Laffont, 1972 - Hubert Ripka, Le coup de Prague, Paris, Plon, 1949 - Jindřich Veselý, Prague 1948, Paris, Éditions sociales, 1958 - François Fejtö, Le coup de Prague 1948, Paris, Seuil, 1976 - Roman Krakovský, Réinventer le monde. L’espace et le temps en Tchécoslovaquie communiste, Paris, Publications de la Sorbonne, 2014 - Muriel Blaive, Une déstalinisation manquée. Tchécoslovaquie 1956, Bruxelles, Complexe, 2005 - Karel Kaplan, Dans les archives du Comité central, Paris, Albin Michel, 1978 - Karel Kaplan, Procès politiques à Prague, Bruxelles, Complexe, 1980 - Antonín Liehm, Trois générations, entretiens sur le phénomène culturel tchécoslovaque, Paris, Gallimard, 1970 - La culture tchèque des années 60 (dir. Michael Wellner-Pospišil et Jean-Gaspard Páleniček), Paris, L’Harmattan, 2007 - Pavel Tigrid, Le printemps de Prague, Paris, Seuil, 1968 - Rémi Gueyt, La mutation tchécoslovaque, Paris, Seuil, 1970 - Zdeněk Mlynář, Le froid vient de Moscou, Paris, Gallimard, 1981 - Pierre Grémion, Paris-Prague, Paris, Julliard, 1984 - Milan Šimečka, Le rétablissement de l'ordre, Paris, Maspero, 1979 - « La Charte 77. Origines et héritages », La nouvelle Alternative, vol. 22, n° 72-73, mars-juin 2007 - Václav Havel, Essais politiques, Paris, Calmann-Lévy, 1989 - Eda Kriseová, Václav Havel, La Tour d’Aigues, Éditions de l'Aube, 1992 - Catherine Perron, Les pionniers de la démocratie, Paris, PUF, 2004

62

- Frédéric Wehrlé, Le divorce tchéco-slovaque, Paris, L'Harmattan, 1994 - Françoise Mayer, Les Tchèques et leur communisme, Paris, Éditions de l’EHESS, 2004 - Michael Žantovský, Václav Havel, Paris, Buchet-Chastel, 2014

Selon la légende, le fondateur de la dynastie des Přemyslides était Přemysl Oráč, Přemysl le Laboureur du village de Stadice qui épousa la princesse Libuše. Il emporta au château sa paire de lýkové střevíce chaussures en aubier et sa mošna besace en mémoire de ses origines paysannes.

63

LANGUE ET GRAMMAIRE Dagmar Hobzová-Monod

ABRÉVIATIONS UTILISÉES adjectif adj adverbe adv conjonction conj duel d familier fam féminin : -dans les tableaux F -dans le lexique f interjection int masculin animé : -dans les tableaux Ma -dans le lexique et / ou texte ma masculin inanimé : -dans les tableaux Mi -dans le lexique et / ou texte mi numérique num neutre: -dans les tableaux N -dans le lexique et / ou texte n particule part pluriel pl préposition prép pronom pron verbes perfectifs pf / verbes imperfectifs ipf verbes imperfectifs indéterminés ipf indét verbes imperfectifs déterminés ipf dét Les verbes sont indiqués à l’infinitif suivi -de la terminaison de la 1ère personne du singulier : nést,-u ou -de la 1ère personne du singulier en entier : pomoci, pomůžu

67

Hospodine, pomiluj ny Duchovní píseň Chant liturgique

En vieux slave Hospodine, pomiluj ny ! Jezukriste, pomiluj ny ! Ty, spase všeho mira, spasiž ny i uslyšiž, Hospodine, hlasy našě ! Daj nám všěm, Hospodine, žizn a mír v zemi ! Krleš ! Krleš ! Krleš !

En tchèque moderne

En français

Pane, smiluj se nad námi ! Ježíši Kriste, smiluj se nad námi ! Ty, Spasiteli celého světa, Spas nás a uslyš, Pane, hlasy naše ! Dej nám všem, Pane, Hojnost a mír na zemi ! Kyrie eleison ! (Pane, smiluj se !)

Seigneur, aie pitié de nous ! Jésus-Christ, aie pitié de nous ! Toi, Sauveur du monde entier, Sauve-nous et entends, Seigneur, nos voix ! Donne-nous à tous, Seigneur, L’abondance et la paix sur la terre ! Kyrie eleison !

68

LA LANGUE TCHÈQUE český jazyk / LE TCHÈQUE čeština est la langue officielle de la République tchèque. Elle est parlée par quelque onze millions de locuteurs dans les trois principales parties du pays : la Bohême, la Moravie, la Silésie. Par ailleurs, dans le monde, on compte 2,2 millions de personnes d’origine tchèque ; les nombreuses communautés, qui existent notamment aux Etats-Unis, au Canada, en Allemagne, en Autriche, en Australie, en Serbie, en Ukraine, en Slovaquie continuent à pratiquer la langue. Le tchèque appartient à la famille des langues indo-européennes. Avec le polonais, le slovaque et le sorabe, il fait partie des langues slaves occidentales. L’écriture est basée sur l’alphabet latin.

APPROCHE HISTORIQUE Le tchèque se développe vers la fin du premier millénaire à partir de praslovanština le protoslave. Il n’existe pas de documents écrits de cette période, les travaux des linguistes sont basés sur la reconstruction de la langue. Du IXe au XIe siècle, le latin et parfois le vieux slave staroslověnština remplissent le rôle de la langue écrite, notamment liturgique. De cette période (autour de 1055) date le chant liturgique Hospodine, pomiluj ny Seigneur, aie pitié de nous écrit en vieux slave et contenant des éléments du vieux tchèque. Dans certains textes latins de cette époque, on trouve parfois quelques mots tchèques isolés appelés, selon le cas, glosy ou bohemica. Dans la Charte fondatrice du chapitre de Litoměřice écrite en latin et datant de 1057, on trouve deux phrases écrites en vieux tchèque. Au cours de ces siècles, le vieux tchèque commence à se distinguer du vieux slave par plusieurs traits, entre autres : -contraction de -j- intervocalique : -aja- → -á- : novaja → nová neuve ; -aje → -á- : dělaješ → děláš tu fais ; -eje- → -ie- → í : umjeješ → umíš tu sais ; -perte des nasales : ǫ → u : rǫka → ruka main ; ę → ä → a / ě : męso → maso viande : pęt → pět cinq ;

69

-métathèse des liquides l et r : melko → mléko lait ; korva → kráva vache ; golva → glava (hlava) tête ; -les jers disparaissent et sont remplacés, en fonction de leur position, par des voyelles e, o, a. L’accent se stabilise sur la première syllabe. Du XIIe au XVe siècle, de nombreuses transformations se produisent dans la langue, notamment : -après une consonne molle -a change en -ě et -u change en -i : l’ud’ → lid peuple ; duša → duše âme ; kryju → kryji je couvre ; -g devient h : glava → hlava la tête ; -r’ mouillé devient ř : morje → moře mer ; -y- et -i- perdent l’opposition phonétique et deviennent un seul phonème. En tchèque moderne, la prononciation de -y- et -i- est différente seulement après les consonnes d, t, n ; -ó- se transforme en -uo- et ensuite en -ů- : dóm → duom → dům maison ; pánóv → pánuov → pánů hommes (génitif pluriel ma) ; -ú- change en –ou-, excepté en début de mot : múka → mouka farine ; -ie- contracte en -í- : viera → víra fois ; stavenie → stavení bâtiment ; sázie → sází il plante ; nosie → nosí ils portent ; -le groupe -aj- dans une même syllabe change en -ej- : daj ! → dej donne !, mais da-jí ils donnent ; vaj-ce → vej-ce œuf, mais va-jec œufs (génitif pluriel n) ; dě-laj ! → dě-lej ! fais !, mais dě-la-jí ils font ; -šč- change en -št’- : ščastný → št’astný heureux ; -čř- change en -tř- ou -stř- : čřěvo → střevo intestin ; čřešňa → třešně cerise. Beaucoup de ces changements avaient pour conséquences, entre autres, les modifications des modèles de conjugaison, l’apparition de nouveaux modèles de déclinaisons (durs et mous), etc.

70

Les XIIIe et XIVe siècles sont marqués par l’expansion politique, économique et culturelle. La langue se développe. Le vocabulaire s’enrichit des mots venant du latin et de l’allemand. La syntaxe, influencée par la prose médiévale latine, se perfectionne. On rédige en tchèque les documents administratifs ou juridiques. Dans ses dictionnaires, Mistr Klaret Maître Klaret (1320 ?-1370 ?), médecin, savant, écrivain, tente d’enrichir la terminologie scientifique tchèque. Les œuvres de Tomáš Štítný (1333 ?-1409 ?), personnalité importante de la Réforme tchèque, représentent le sommet de la prose littéraire et théologique de cette époque, écrite en tchèque. À partir de la fin du XIVe siècle et jusqu’au XVe siècle, on s’intéresse également à la langue parlée. Avec les réformateurs et le mouvement hussite, cet intérêt s’accroît. Ainsi, dans le souci d’unifier la langue tchèque, le réformateur Jan Hus (1369-1415) privilégie le dialecte de Prague pour vulgariser la doctrine de l’Église. C’est sur la base de ce dialecte que se constituera la norme linguistique tchèque. Jan Hus et la réforme de l’orthographe : Les sons tchèques qui n’existaient pas en latin étaient, jusqu’alors, transcrits à l’aide de deux lettres ; par exemple on écrivait cz pour le č, sz pour š, rz pour ř, aa pour le á long. Ce système, appelé spřežkový pravopis écriture digraphe, a influencé l’orthographe polonaise qui le conserve, en partie, jusqu’à nos jours. Pour simplifier cette orthographe, Jan Hus dans son ouvrage en latin De Orthographia bohemica, proposa d’introduire des signes diacritiques placés au-dessus de la lettre concernée : la longueur d’une voyelle sera signifiée par ʹ čárka : á (une sorte d’accent aigu), la mouillure d’une consonne par nabodeníčko, un point audessus d’une consonne. Au XVIe siècle, l’orthographe proposée par Jan Hus sera remaniée par les Frères Tchèques, et, au XIXe siècle, simplifiée par les Éveilleurs. Entre les XVe et XVIIe siècle, l’évolution de la langue atteint son apogée. Après la découverte de l’imprimerie, le premier livre tchèque imprimé est Kronika trojánská Chronique de Troja (1468). Parmi les humanistes tchèques, beaucoup préfèrent écrire dans leur langue maternelle montrant ainsi que le tchèque est

71

capable d’exprimer aussi bien que le latin toutes les finesses de la pensée humaine. L’époque est marquée en particulier par le développement de la littérature didactique : publications de dictionnaires, notamment ceux de Daniel Adam de Veleslavín (1546-1599), et de grammaires, dont la plus importante est Gramatika česká Grammaire tchèque publié en 1571, de Jan Blahoslav (1523-1571). Concernant la morphologie, on note la disparition de l’aoriste et de l’imparfait (formes verbales exprimant le passé), l’opposition définitive entre masculin animé (vidím pána je vois un homme) et inanimé (vidím strom je vois un arbre). Suivant le modèle latin, la phrase est complexe et le verbe placé à la fin de l’énoncé. Entre 1579 et 1596, les protestants de Bohême et de Moravie, membres de Jednota bratrská Unitas Fratrum / Unité des Frères (fondée en 1457), traduisent la bible en tchèque. C’est Bible kralická Bible de Kralice dont les qualités linguistiques sont d’un niveau exceptionnel, et, au XIXe siècle, serviront de modèle aux Éveilleurs pour codifier la langue littéraire moderne. Dans ses œuvres pédagogiques, écrites en latin ou en tchèque, Jan Ámos Komenský (1592-1670), grande figure de cette époque, dernier évêque de l’Unité des Frères, théologien, philosophe, grammairien, préconise la démocratisation de l’éducation en affirmant que « tout doit être enseigné à tout le monde, sans distinction de richesse, de religion, de sexe ». Son œuvre la plus connue écrite en tchèque est Labyrint světa a ráj srdce Le labyrinthe du monde et le paradis du cœur. La défaite de la Montagne Blanche (1620) a pour conséquence l’émigration forcée des élites tchèques non catholiques (dont Jan Ámos Komenský). Un déclin certain de la langue tchèque commence alors. Son emploi dans les domaines scientifique, littéraire, administratif et de l’enseignement marque un net recul au profit de l’allemand. Les publications des œuvres en langue tchèque sont réduites, les livres en tchèque brûlés par les jésuites. Toutefois, le tchèque se maintient oralement en restant un moyen de communication parmi les couches populaires et les paysans. La langue parlée, son vocabulaire, ses expressions, ainsi que la langue

72

littéraire des humanistes se reflètent surtout dans la poésie, les chansons, les contes et récits populaires. Dans un élan patriotique, quelques grammairiens du XVIIe siècle, tel Václav Jan Rosa (1620-1689) dans sa grammaire intitulée Čehořečnost, seu Grammatica linguae Bohemica écrite en latin, défendent la langue tchèque, essaient de la « purifier » des influences étrangères. Mais ni les néologismes proposés, ni la conception de grammaire qu’ils proposent ne rencontrent un accueil favorable. Une grande personnalité du baroque tchèque est sans conteste Bohuslav Balbín (1621-1688), prêtre jésuite tchèque, écrivain, historien, patriote et grand défenseur de la langue tchèque. Il s’oppose à la recatholisation et germanisation forcées, au risque de déplaire aux autorités jésuites. Dans son œuvre Dissertatio apologetica pro lingua Slavonica, praecipue Bohemica, écrite en latin, il défend les nations et leurs cultures, tout en exprimant son grand amour pour sa patrie et sa langue. De son vivant, la publication de cette œuvre a été interdite pour cause de patriotisme trop fortement exprimé. L’œuvre est publiée pour la première fois en 1775, sa traduction en tchèque Rozprava na obranu jazyka slovanského, zvláště pak českého voit le jour en 1869. La fin du XVIIIe et la première moitié du XIXe siècles constituent pour les Tchèques la période appelée Národní obrození Renaissance nationale / Éveil national / Renouveau national. En effet, sous le règne de Marie-Thérèse et Joseph II, monarques éclairés des Lumières, de nombreuses réformes sont instaurées (abolition du servage, édit de tolérance religieuse, instruction obligatoire en langue maternelle pour les enfants de 6 à 12 ans, ouverture de la chaire de tchèque à l’université de Vienne,…), provoquant dans la société des changements importants et des besoins nouveaux. Le tchèque retrouve un usage officiel, la langue est à nouveau exaltée. Dans la première période d’éveil national, plusieurs grammaires, écrites encore en allemand, sont publiées ; celle du savant et linguiste Josef Dobrovský (1753-1829), parue en 1809 sous le titre Ausfürliches Lehrgebäude der böhmischen Sprache (Grammaire détaillée de la langue tchèque), jouit de la plus grande autorité et influence la génération suivante des

73

Éveilleurs. Dobrovský s’y réfère au tchèque des humanistes et pose les bases de la structure moderne de la langue. Il y déconseille, entre autres, de prononcer le v- prothétique (okno et non vokno fenêtre), le -ej à la place de -ý (dobrý et pas dobrej bon), définit la terminaison de la 3ème personne du singulier selon les groupes (oni trpí ils souffrent mais oni sázejí ils plantent), détermine les règles de l’utilisation des gérondifs. Dans sa grammaire, Dobrovský propose également ce qu’il appelle analogická oprava la réforme de l’orthographe analogique qui consiste, par exemple, à écrire un i (měkké i i mou) après la lettre c (considérée en tchèque comme consonne molle) ; les consonnes s et z devraient être suivies, par analogie, de i ou de y selon le cas. Ainsi on devrait écrire, par exemple, psi (nominatif pluriel) et psy (accusatif pluriel) les chiens, comme on le fait dans le cas de hadi (nominatif pluriel) et hady (accusatif pluriel) serpents ; prosím je prie comme sedím je suis assis ; adjectifs kozí de chèvre, husí d’oie devraient être écrits comme les adjectifs kohoutí de coq, medvědí d’ours, etc. Après des débats souvent houleux, l’orthographe analogique fut acceptée. Par ailleurs, on abandonne l’écriture brisée (ou gothique), connue en tchèque sous le nom švabach (mot venant de l’allemand). C’est aussi à cette époque que deux événements majeurs ébranlent le milieu des Éveilleurs tchèques : il s’agit de la découverte, en 1817, de Rukopis královédvorský Manuscrit de Dvůr Králové, et, en 1818, de Rukopis zelenohorský Manuscrit de Zelená Hora, contenant les fragments de poésie épique, les chants lyriques et héroïques des IXe et XIIIe siècles, écrits en vieux tchèque. Pour les patriotes tchèques, c’est une découverte inattendue et d’importance majeure : les manuscrits attestent de l’existence de la poésie tchèque au Moyen Âge et révèlent ainsi son ancienneté et sa grandeur. Le glorieux passé de la langue tchèque n’est plus à démontrer. Mais très tôt, la question de leur authenticité est posée : en effet, de nombreuses méthodes scientifiques, études et analyses grammaticales et lexicales révèlent la présence d’éléments erronés. Une polémique acharnée connue sous le nom Spor o rukopisy Affaire des manuscrits oppose contestateurs (Dobrovský, Masaryk, Gebauer…) et partisans (Šafařík, Palacký…) marquant la vie de la société patriotique tchèque pendant près de cent ans.

74

Les Éveilleurs se donnent pour tâche de développer et d’enrichir en particulier le vocabulaire de la langue. La terminologie en langue tchèque reste à créer pratiquement dans tous les domaines scientifiques. Plusieurs linguistes et savants y travaillent avec succès. Ainsi, des mots nouvellement créés (kyslík oxygène, zeměkoule globe terrestre…) apparaissent à côté des emprunts aux langues slaves (příroda nature du russe priroda ; název titre du polonais nazwa), etc. La terminologie nouvelle est également influencée par l’allemand, le grec et le latin. Beaucoup de ces termes sont toujours utilisés. Le vocabulaire courant s’enrichit aussi des mots venant de la langue parlée et des dialectes (tchèques et moraves). En 1831, à l’initiative de František Palacký (1798-1876), historien et homme politique, est fondée Matice česká, l’organisation pour le développement et le soutien des langue et littérature tchèques. C’est ainsi qu’entre 1834-1839 paraît Slovník česko-německý Dictionnaire tchèque-allemand en cinq volumes de Josef Jungmann (1773-1847), figure majeure de son époque, écrivain, linguiste, traducteur. Cette œuvre magistrale (120 000 entrées) reflète la grande richesse du lexique tchèque dans tous les domaines, littéraire aussi bien que scientifique, de l’époque. En ce qui concerne l’écriture, à partir de 1848, le w est remplacé par v : Wáclaw→ Václav Venceslas ; dweře→ dveře porte ; on écrit í à la place de j, la lettre g est remplacée par j : gegj→ její à elle. Après la Révolution de 1848, notamment à partir des années 60, la vie politique, sociale et culturelle tchèque s’épanouit. À Prague est ouverte l’Université en langue tchèque. La langue continue à se développer : une terminologie nouvelle est créée dans tous les domaines, sciences, journalisme, commerce, métiers. Notons à titre d’exemple : -avec l’évolution technique, certains suffixes, tels -telný ou -cí, sont abondamment utilisés pour former des adjectifs nouveaux : nenahraditelný irremplaçable, čitelný lisible ; vodicí servant à conduire, hrací destiné à jouer, etc. ; -le vocabulaire de l’activité gymnique fait revivre le suffixe ancien -mo : stojmo debout, klečmo agenouillé ; les nouveaux infinitifs en -ti, formés à partir des substantifs, apparaissent, tels : upažiti

75

lever les bras latéralement, formé sur paže bras ; snožiti joindre / rapprocher les pieds, formé sur le substantif noha jambe / pieds ; -pour former les mots abstraits, on réutilise l’ancien suffixe -ba : léčba cure ; dražba enchère ; četba lecture ; orba labour. Toutes ces nouveautés concernant la langue ne sont pas acceptées par tous ; de nombreux débats opposent les partisans de tels ou tels éléments. Jan Gebauer (1838-1907), réelle autorité linguistique de l’époque, professeur de littérature et de langue tchèques à l’Université de Prague, est l’auteur de nombreux travaux sur la langue. En 1902, il publie Pravidla hledící k českému pravopisu a tvarosloví Règles tenant compte de l’orthographe et de la morphologie tchèques codifiant les règles de l’orthographe, posant les bases solides de la structure grammaticale, ouvrant ainsi la période moderne. Ottův slovník naučný - Encyclopédie de Otto en vingt-huit volumes - est publié entre 1888 et 1909. Il s’agit d’une des meilleures encyclopédies au monde de cette époque. Après la fondation de la Tchécoslovaquie en 1918, la langue s’épanouit librement. En 1926 est fondé Pražský lingvistický kroužek Cercle linguistique de Prague, influencé par le mouvement structuraliste de F. de Saussure. Ce Cercle, appelé aussi Pražská škola École pragoise, réunit de nombreux spécialistes (tels Roman Jacobson, Vilém Mathesius, Bohuslav Havránek, Miloš Weingart) autour des problèmes théoriques et pratiques de la langue. Leurs travaux inspirent encore aujourd’hui la réflexion linguistique mondiale. Pour poursuivre le travail de Kancelář Slovníku jazyka českého Bureau du dictionnaire de la langue tchèque créé en 1891, il a été fondé en 1946 Ústav pro jazyk český Akademie věd (initiales ÚJČ) L’Institut de la langue tchèque de l’Académie des Sciences. Il représente jusqu’à nos jours l’autorité dans l’étude de la langue tchèque contemporaine et de son histoire. Tenant compte de l’évolution de la langue, l’Institut publie périodiquement les ouvrages ayant trait à la langue (recueils des règles d’orthographe, dictionnaires,…), dont les plus importants sont :

76

-Slovník spisovného jazyka českého Dictionnaire de la langue littéraire tchèque du collectif d’auteurs : Jan Bělič, Bohuslav Havránek, Alois Jedlička, František Trávníček ; publié entre 19601971 ; ses quatre volumes contiennent 192 000 entrées, (réédité en 1989 en huit volumes). -Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost Dictionnaire de la langue tchèque pour les écoles et le grand public (publié en 1978, réédité en 1994, 2003, 2005) contenant quelque 50 000 entrées. -Pravidla českého pravopisu Les règles de l’orthographe tchèque, ouvrage publié en 1993 par ÚJČ Academia, qui introduit, entre autres : suppression des longueurs (balón → balon ballon, citrón → citron citron, kamión → kamion camion, milión → milion million, benzín → benzin essence…) ; admission de la double orthographe (s / z) de certains mots d’origine étrangère (kurs / kurz cours, romantismus / romantizmus romantisme, puls / pulz pouls, diskuse / diskuze discussion, renesance / renezance renaissance…) ; doubles formes de certains verbes (moci / moct pouvoir, mohu / můžu je peux, říci / říct dire…). De 1993 à nos jours, Pravidla českého pravopisu Les Règles de l’orthographe tchèque sont périodiquement rééditées par ÚJČ, ainsi que d’autres maisons d’éditions. -Akademická příručka českého jazyka de Marketa Pravdová, manuel pratique de la langue tchèque, publié en 2014, destiné en particulier aux enseignants et aux étudiants, traite des problèmes actuels de la langue. L’Institut publie également des revues spécialisées, telles : Naše řeč Notre langue ; Slovo a slovesnost Le mot et la littérature. Jazyková poradna équivalent du Service du Dictionnaire de l’Académie française, répond par téléphone ou par e-mail aux questions relatives à la langue, posées par le public : . Sur l’Internet, on peut consulter Internetová jazyková příručka (site : prirucka.ujc.cas.cz).

77

Depuis 1989, l’ouverture vers le monde extérieur apporte dans le vocabulaire actuel une vague d’anglicismes, utilisés avant tout dans les domaines de la publicité, de l’informatique, du management... Ainsi, aux mots anglais depuis longtemps intégrés dans la langue, tels rostbíf, džus, džem, fotbal, gól, víkend et autres šortky, s’ajoutent les mots nouveaux qui suivent les règles de l’orthographe et/ou de la grammaire tchèques : lídr leader, pluriel lídři ; lísing leasing ; brífin breafing ; strečink stretching… La langue étant créative, les verbes dérivés apparaissent : vyprintnout imprimer ; nalízovat acquérir en location-vente ; mejlovat envoyer un mail… Certaines tournures sont aussi calquées sur l’anglais : Jsem hapy I am happy ; Mějte hezký den Have a nice day…

78

ALPHABET Abeceda L’alphabet tchèque est un alphabet latin et comporte 34 lettres. La prononciation des lettres de l’alphabet est indiquée entre crochets : [a]. a b c č d d’ e f g

[a] [bè] [tsè] [tchè] [dè] [diè] [è] [èf] [guè]

h ch i j k l m n ň

[Ha] [kha] [i] [yè] [ka] [èl] [ème] [ènn] [ègn]

o p q r ř s š t t’

[o] [pè] [kvè] [èr] [èrj] [ès] [èch] [tè] [tiè]

u v w x y z ž

[ou] [vè] [dvoyitè vè] [iks] [ypsilone] [zèt] [jet]

La lettre ch [kha] est une lettre indépendante. Dans l’alphabet, ainsi que dans les dictionnaires tchèques, elle vient après le h. Par contre, les lettres d’, t’, ň ne sont pas considérées comme des lettres indépendantes et ne sont donc pas, dans un dictionnaire tchèque, séparées de d, t, n. En majuscule, la mouillure de d et t est généralement orthographiée à l’aide d’un “crochet” ˇ qui surmonte la lettre : Ď, Ť ; en minuscule, la mouillure est marquée par une apostrophe : d’, t’.

PRONONCIATION Výslovnost En respectant quelques règles de base, un francophone ne devrait pas rencontrer de difficultés majeures dans la lecture et la prononciation des lettres tchèques. Il faut s’habituer à bien visualiser les signes diacritiques qui figurent au-dessus de certaines lettres : ˇ háček « crochet », ´ čárka « signe de longueur», ° kroužek « un petit rond » et qui modifient considérablement leur prononciation. Les différences d’orthographe et de prononciation : c comme ts de tsar, tzigane. Ne se prononce jamais [k] ni [sé] ! ex. : cesta chemin, route ; Václav Wenceslas č comme tch dans match, tchèque ex. : čas temps ; kočka chatte

79

d’ g h

ch

j ň r

ř

s š t’ u y ž

presque comme di dans diable, radio ex. : Mad’arsko Hongrie comme g de garçon. ex. : biologie biologie ; gesto geste fortement expiré et sonore. Se prononce toujours. Le son est expiré du fond de la gorge. Correspond au H allemand dans Haus, heute. À la fin du mot, on le prononce assourdi en -chex. : hezká jolie ; noha jambe ; bůh dieu comme en allemand dans Achtung ou lachen. C’est un son sourd guttural (venant de la gorge). Ne pas le prononcer [k] ou [che] ex. : Čech un Tchèque; trochu un peu se prononce comme le y ou ï dans les mots yacht, ïode ex. : jedna une ; Jana Jeanne comme [gn] dans cognac, ou comme [n’] dans nier ex. : maňásek marionnette à gaine est fortement roulé. Se prononce en faisant vibrer la pointe de la langue. On trouve la même prononciation dans le sud-ouest de la France. ex. : ryba poisson ; sýr fromage n’existe pas en français. Se prononce en faisant vibrer avec la pointe de la langue, comme un seul son, la combinaison de r+j [rj]. ex. : řeka rivière ; dobře bien se prononce toujours s , même entre deux voyelles ex. : slovo mot ; maso viande comme ch dans chercher, poche ex. : škola école ; pošta poste presque comme ti de tiens, pitié ex. : plet’ peau / teint comme ou de vous, coupe ex. : koruna couronne se prononce comme i ex. : domy maisons comme j dans jeune, Jacques ex. : žena femme ; nádraží gare

80

LES VOYELLES Samohlásky Le tchèque a six voyelles. Elles sont brèves : a, e, i, o, u, y ou longues : á, é, í, ó, ú /ů, ý. Les voyelles longues sont surmontées d’une čárka ´ , signe de longueur, on les prononce allongées. La longueur d’une voyelle peut changer le sens d’un mot, c’est pourquoi il est très important de distinguer les voyelles longues des brèves : být verbe être - byt appartement ; pata talon - pátá cinquième. La longueur de u est signalée par ú- en début d’un mot : ústava constitution, par -ů- à l’intérieur et à la fin d’un mot : stůl table, dolů en bas. Le -e final est toujours prononcé : máte vous avez ; ulice rue. Les diphtongues au, eu, ou se prononcent comme deux voyelles distinctes : auto [a-ou-to] voiture ; neuron [nè-ou-rone] neurone ; koupit [ko-ou-pit] acheter. Les ě [yèe] et i [i] entraînent certains changements de prononciation : -les consonnes d, t, n, suivies de -ě ou de -i se prononcent mouillées, comme d’, dans diable, t’ dans tiens, ň dans cognac : dělat faire ; tělo corps ; někdo quelqu’un ; divadlo théâtre ; ticho silence ; nic rien. -un j [yè] apparaît dans la prononciation des syllabes bě, vě, pě, fě : oběd le déjeuner ; pět cinq ; dvě deux ; v Alfě à Alfa. -un ň [ègn] apparaît dans le groupe mě : město ville. Il n’y a pas de différence de prononciation entre i et y. La voyelle i s’écrit après les consonnes molles et les consonnes mixtes en valeur molle ; elle provoque la mouillure des consonnes dures d, t, n ; c’est pour ces raisons que cette voyelle est couramment appelée měkké i i « mou ». La voyelle y s’écrit après les consonnes dures et les consonnes mixtes qui ont la valeur dure. C’est pourquoi on appelle couramment cette voyelle tvrdé y y « dur ». Il n’y a pas de nasale en tchèque.

81

LES CONSONNES Souhlásky Elles se prononcent toutes, y compris le h : hlava tête ; kniha livre. Les consonnes se répartissent en trois groupes principaux : -consonnes dures : h, ch, k, r, d, t, n qui ne sont pas suivies de -ě ni de -i (měkké i i « mou »). -consonnes molles : d’, t’, ň, č, ř, c, j, ž, š qui ne sont pas suivies de -y (tvrdé y y « dur »). -consonnes mixtes ou ambigües : b, f, l, m, p, s, v, z qui peuvent, selon le cas, avoir la valeur d’une consonne molle ou dure. Cette répartition des consonnes est très importante pour la déclinaison des noms, surtout des masculins. Consonnes sonores et consonnes sourdes : Certaines consonnes se répartissent aussi selon leur valeur sonore ou sourde. Aux consonnes sonores correspondent les consonnes sourdes : -sonores : b, v, d, d’, z, ž, g, h -sourdes : p, f, t, t’, s, š, k, ch Dans la prononciation, une consonne sonore s’assourdit devant une consonne sourde : v→[f] polévka [poléfka] soupe ; z→[s] hezký [heský] joli ; d→[t] oběd [obiet] le déjeuner ; h→[ch] bůh [bůch] dieu. Devant une sonore, une consonne sourde devient sonore : s→[z] prosba [prozba] prière ; k→ [g] kdo [gdo] qui. Ce changement de prononciation n’intervient ni devant le v ni devant les r, l, m, n, ň, j, c : kvalita qualité ; květen mai ; tvůj ton/le tien ; svět monde ; svaz union ; svetr pull-over. Le groupe -sh- a une double prononciation, par exemple na shledanou au revoir se prononce [zh] en Moravie : na [zhledanou] mais [sch] en Bohême : na [schledanou]. Consonnes syllabiques -r- et -l- : Les consonnes r ou l contenues dans un groupe de consonnes jouent le rôle des voyelles et forment par conséquent une syllabe :

82

smrt la mort ; krk cou / gorge ; vlk loup ; prst doigt ; zmrzlina (trois syllabes : zmrz-li-na)) la glace ; Vltava Moldau.

L’ACCENT TONIQUE přízvuk porte, en principe, sur la première syllabe de chaque mot. Dobrý večer, paní Nováková Bonsoir, madame Novák. L’accent tombe sur la préposition monosyllabique si celle-ci précède un mot : ve škole à l’école ; na fakultě à la fac. Certains mots appelés enclitiques ne sont pas accentués, par exemple : formes courtes de déclinaison des pronoms personnels mi, ti, tě, si , mu, etc., formes verbales en fonction d’auxiliaire bych, jsem, etc. De ce fait, ces formes ne se trouvent pas en tête de phrase : Dala jsem mu pusu. Je lui ai fait un bisou.

L’INTONATION Intonace À la fin d’une phrase énonciative, on baisse la voix : To je dobré. C’est bon. Les phrases interrogatives finissent en général avec un ton montant. Cependant, comme la question ne se fait pas forcément à l’aide de l’inversion, c’est l’intonation montante qui est déterminante pour une question : To je dobré ? Est-ce bon ? La voix peut baisser si la question est introduite par un interrogatif : Jak se máte ? Comment allez-vous ?

Livret original tchèque Mĕsíčku na nebi hlubokém, Svĕtlo tvé daleko vidí, Po svĕtĕ bloudíš širokém, Díváš se v příbytky lidí. Mĕsíčku, postůj chvíli, Řekni mi, řekni, kde je můj milý ?

Traduction française Petite lune si haute dans le ciel, Ta lumière transperce le lointain, Tu vas de par le vaste monde, Tu vas jusque chez les humains. Arrête-toi un instant, Dis-moi, où est mon amour ?

Extrait de l’air de Rusalka, opéra du compositeur romantique tchèque Antonín Dvořák (1841-1904), connu dans le monde surtout pour sa 9ème symphonie dite Novosvětská Symphonie du Nouveau Monde.

83

DÉCLINAISON Skloňování Comme le latin, l’allemand ou d’autres langues slaves, le tchèque est une langue à déclinaison : tous les mots appartenant au système du nom (substantifs, adjectifs, pronoms, noms de nombre) reçoivent une terminaison différente suivant leur fonction dans la phrase (sujet, complément d’objet direct, complément de nom, de lieu, d’accompagnement, etc.). L’emploi d’un cas est aussi subordonné à la préposition utilisée, à la construction verbale ou encore à celle d’un adjectif. Exemples : -sujet : Praha je krásná. -complément d’objet direct : Mám rád Prahu. -lieu-position : Jsem v Praze. -lieu-direction : Jedu do Prahy. -construction verbale : Projíždíme Prahou. -construction adjectivale : Praha je známá svou krásou.

Prague est belle. J’aime Prague. Je suis à Prague. Je vais à Prague. Nous traversons Prague. Prague est connue pour sa beauté.

LES CAS et LEURS PRINCIPALES FONCTIONS Pády a jejich funkce Le tchèque distingue sept cas présentés traditionnellement dans l’ordre suivant : le nominatif, le génitif, le datif, l’accusatif, le vocatif, le locatif, l’instrumental. De façon courante, les Tchèques appellent d’ailleurs ces cas selon la place qu’ils occupent dans le tableau de déclinaison : NOMINATIF první pád 1ercas est utilisé pour exprimer le sujet dans une phrase, éventuellement attribut d’un sujet. C’est sous cette forme que les noms figurent dans le dictionnaire. -sujet : Pan Novák je tady. Monsieur Novák est là. -attribut : To je pan Novák. C’est monsieur Novák.

84

GÉNITIF druhý pád 2ème cas est utilisé : -pour exprimer le complément de nom : To je byt pana Nováka. C’est l’appartement de monsieur Novák. -après certaines prépositions : Jsem u pana Nováka. Je suis chez monsieur Novák. -lié à la construction verbale : Ptám se pana Nováka. J’interroge Monsieur Novák. DATIF třetí pád 3ème cas est utilisé : -pour exprimer le complément d’attribution : Dám to panu Novákovi. Je le donnerai à monsieur Novák. -après certaines prépositions : Jdu k panu Novákovi. Je vais chez monsieur Novák. -lié au régime du verbe : Pomáhám panu Novákovi. J’aide monsieur Novák. ACCUSATIF čtvrtý pád 4ème cas est utilisé : -pour exprimer le complément d’objet direct : Vidím pana Nováka. Je vois monsieur Novák. -après certaines prépositions : To je dopis pro pana Nováka. C’est une lettre pour monsieur Novák. -avec les constructions verbales : Čekám na pana Nováka. J’attends monsieur Novák. VOCATIF pátý pád 5èmecas est utilisé pour apostropher, interpeller une personne ou une chose : Jak se máte, pane Nováku ? Comment allez-vous, monsieur Novák ? Stolečku, prostři se ! Table, couvre-toi !

85

LOCATIF- šestý pád 6ème cas est utilisé : avant tout pour exprimer le complément circonstanciel de -lieu-position : Pan Novák je v kavárně. Monsieur Novák est au café. -avec certaines constructions verbales : Mluvím o panu Novákovi. Je parle de monsieur Novák. Rappel : Le locatif est un cas toujours utilisé avec une préposition. INSTRUMENTAL sedmý pád 7ème cas exprime : -l’accompagnement : Jdu s panem Novákem. Je vais avec monsieur Novák. -le moyen : Pan Novák píše perem. Monsieur Novák écrit avec un stylo. -le complément circonstanciel de lieu-position après certaines prépositions : Stál jsem za panem Novákem. Je me tenais derrière monsieur Novák. -certains verbes de mouvement demandent la construction avec l’instrumental : Pan Novák házel rukama. Monsieur Novák agitait les mains.

Alphabet tchèque en écriture manuscrite

86

LES SUBSTANTIFS Podstatná jména Le substantif tchèque n’a pas d’article. La langue connaît trois genres : le masculin, le féminin, le neutre, et deux nombres : le singulier et le pluriel. Dans un dictionnaire tchèque, le genre est généralement indiqué : m. (mužský rod masculin), ž. (ženský rod féminin), s. ou stř. (střední rod neutre).

LES MASCULINS se terminent majoritairement par une consonne dure ou molle. Rares sont les masculins terminés par une voyelle (-a ou -e). Dans la déclinaison des masculins, on distingue la catégorie animée (Ma) qui concerne les êtres et les animaux, et la catégorie inanimée (Mi) qui concerne les objets. La déclinaison est répartie en six modèles : -Modèle pán monsieur : Selon ce modèle se déclinent les substantifs masculins animés terminés par une consonne dure ou une consonne ambiguë ayant la valeur dure. -Modèle hrad château / château-fort : Selon ce modèle se déclinent les substantifs masculins inanimés terminés par une consonne dure ou une consonne ambiguë ayant la valeur dure. -Modèle muž homme : Selon ce modèle se déclinent les substantifs masculins animés terminés par une consonne molle ou une consonne ambiguë ayant la valeur molle. -Modèle stroj appareil / machine : Selon ce modèle se déclinent les substantifs masculins inanimés terminés par une consonne molle ou une consonne ambiguë ayant la valeur molle. -Modèle kolega collègue : Selon ce modèle se déclinent les masculins animés en -a. -Modèle soudce juge : Selon ce modèle se déclinent les masculins animés en -e.

87

Déclinaison des masculins au singulier : Modèle dur

Modèle mou

Modèles

Ma

Mi

Ma

Mi

en -a

en -e

N

pán

hrad

muž

stroj

kolega

soudce

G

pána

muže

stroje

kolegy

soudce

D

pánovi / pánu pána

hradu lesa hradu

stroji

kolegovi

hrad

muži / mužovi muže

stroj

kolegu

soudci / soudcovi soudce

hrade ! stolku ! hradě /-u zámku hradem

muži ! otče ! muži / mužovi mužem

stroji !

kolego !

soudce !

stroji

kolegovi

strojem

kolegou

soudci / soudcovi soudcem

A V L I

pane ! Mirku! pánovi / pánu pánem

Notes concernant le modèle pán : 1/ Au datif et au locatif singulier, la terminaison -ovi est, en principe, de règle. Toutefois, lorsque deux noms propres se succèdent, la terminaison -u est utilisée pour le premier, la terminaison -ovi pour le dernier : o Jaroslavu Novákovi au sujet de Jaroslav Novák. Cette règle est valable également pour les masculins précédés du mot pán : k panu doktorovi chez (monsieur) le docteur. 2/ Au vocatif singulier, les noms finissant par -k, -h, -g, -ch, prennent -u : Mirek - Mirku ! Mirek ! ; druh - druhu ! ami / compagnon ! ; stratég - stratégu ! stratège ! ; hoch – hochu ! garçon ! 3/ Vocatif irrégulier : syn - synu ! fils ! ; bůh - bože ! dieu ! ; člověk homme / être humain - člověče ! mon vieux ! 4/ La voyelle longue -á- du mot pán, devient courte : pane ! Elle est d’ailleurs toujours courte au cours de toute la déclinaison si un nom propre ou un titre suit : pan Novák, pan doktor, pan ministr.

88

Notes concernant le modèle hrad : 1/ Au génitif singulier du modèle hrad, la terminaison -a concerne : -les noms des mois en -en et en -r : od ledna do února de janvier à février -certains noms de jours (od pondělka du lundi ; od úterka du mardi…) -certains noms indiquant un lieu : svět le monde ; ostrov une île ; rybník un étang ; domov pays natal / patrie… -certains noms propres : Londýn Londres ; Řím Rome ; Berlín Berlin… -ou encore d’autres mots isolés comme život la vie ; večer le soir ; oběd le déjeuner ; chléb le pain ; zákon la loi… 2/ Au locatif singulier, la terminaison -u est de règle notamment pour les noms finissant par -k, -g, -h, -ch : na zámku au château ; v dialogu dans un dialogue ; v prachu dans la poussière. Généralement, elle est aussi utilisée pour des noms finissant en : -n, -f, -r, -l : v lednu en janvier ; v biografu au cinéma ; v únoru en février ; v hotelu à l’hôtel. Certains substantifs peuvent avoir la double terminaison : na hradě - au château / o hradu - au sujet du château ; v autobusu / v autobuse dans le bus ; na sekretariátě / na sekretariátu au secrétariat. Notes concernant le modèle muž : 1/ Aux datif et locatif du singulier, les terminaisons –i / -ovi peuvent alterner. Les noms propres prennent généralement -ovi : o Tomášovi au sujet de Thomas. 2/ Au vocatif singulier, les noms terminés par -ec prennent la désinence -če : otec → otče ! père ! ; poslanec → poslanče ! député !

89

Déclinaison des masculins au pluriel : Modèle dur

Modèle mou

Ma

Mi

Ma

Mi

hrady hradů

muži / mužové učitelé mužů

stroje

G

páni / pánové občané pánů

D

pánům

hradům

mužům

strojům

A

pány

hrady

muže

stroje

L

pánech klucích pány

hradech zámcích hrady

mužích

strojích

muži

stroji

N+V

I

strojů

Modèles en -a

en -e soudci

G

kolegové turisté kolegů

D

kolegům

soudcům

A

kolegy

soudce

L

kolezích předsedech kolegy

soudcích

N+V

I

soudců

soudci

Notes : 1/ Au nominatif et au vocatif pluriel, la terminaison -i du modèle páni provoque la mouillure des noms en : k → c kluk → kluci garçon/s h → z pstruh

→ pstruzi

truite/s

ch → š Čech

→ Češi

Tchèque/s

r → ř doktor

→ doktoři

docteur/s

90

2/ Au nominatif et au locatif pluriel, prennent la terminaison -é : -les noms en -an du modèle pán : občan - občané citoyen/s ; Pražan-Pražané Pragois/les Pragois ; -les noms en -tel du modèle muž : učitel - učitelé instituteur/s ; spisovatel - spisovatelé écrivain/s. 3/ Concernant le modèle kolega, ce sont les noms en -ista, -asta, -ita qui prennent le -é : kariérista - kariéristé arriviste/s ; gymnasta - gymnasté gymnaste/s ; bandita - bandité bandit/s. 4/ Certains noms isolés prennent également le -é, par ex. : anděl andělé ange/s ; Španěl - Španělé Espagnol/s ; soused - sousedé voisin/s ; žid - židé juif/s ; host - hosté invité/s. 5/ Pour ce qui est du mot pán, la terminaison -ové est utilisée notamment dans l’expression : Dámy a pánové Mesdames et Messieurs. On la trouve également pour désigner l’appartenance à certaines nationalités : Rusové les Russes ; Italové les Italiens ; Dánové les Danois ; Arabové les Arabes. Elle est de règle pour des noms d’emprunt : filozofové les philosophes ; ekonomové les économistes ; archeologové les archéologues. 6/ Au locatif pluriel, les masculins en -k, -g, -h, -ch prennent la terminaison -ích qui provoque la même mouillure que celle que nous avons constatée au nominatif, à savoir : k → c : kluk → o klucích garçon - au sujet des garçons zámek → na zámcích château - dans les châteaux g → z : kolega → o kolezích collègue - à propos des collègues h → z : pstruh → o pstruzích truite - au sujet des truites ch → š : Čech → o Češích un Tchèque - à propos des Tchèques 7/ Quelques noms terminés au nominatif singulier par -s ou -l ont aussi la terminaison -ích au locatif pluriel : les bois / forêt - v lesích dans les bois / forêts ; hotel hôtel - v hotelích dans les hôtels. Quelques emplois particuliers 1/ Le pluriel de člověk homme, être humain est lidé les gens qui se décline, à l’exception du nominatif et de l’accusatif pluriel, selon le modèle féminin radost au pluriel. L’accord verbal et adjectival

91

avec le nom lidé reste celui de masculin animé : Dobří lidé byli všude. Partout, il y avait de braves gens. 2/ La voyelle -í- des noms přítel ami et nepřítel ennemi (déclinaison selon le modèle muž) devient -á- dans l’ensemble de la déclinaison au pluriel : přátelé amis ; nepřátelé ennemis. Au génitif pluriel, il n’y a pas de terminaison : Mám mnoho přátel. J’ai beaucoup d’amis. 3/ Le mot peníze au sens de l’argent ne s’emploie qu’au pluriel et se décline selon le modèle stroj au pluriel. Toutefois, le -í- devient -ě- tout au long de la déclinaison (excepté nominatif et accusatif). Le génitif pluriel n’a pas de terminaison : Mám hodně peněz. J’ai beaucoup d’argent. 4/ Le nominatif pluriel de nom rodič parent (au sens de géniteur) est rodiče parents (c’est-à-dire père et mère) ; il se décline comme muž. 5/ Le mot kůň cheval a le nominatif pluriel koně chevaux ; il se décline selon le modèle muž. Au cours de la déclinaison, la voyelle -ů- devient -o- : na koni sur le cheval / à cheval. 6/ Les substantifs masculins en -us et -ismus se déclinent selon le modèle hrad après qu’on a enlevé la terminaison : rytmus rythme - v rytmu dans le rythme ; komunismus communisme - za komunismu pendant le communisme. Lidová píseň Chanson populaire Bývali Čechové statní jonáci Les Tchèques étaient des grands gaillards

92

LES FÉMININS sont répartis en quatre modèles de déclinaison : -Les noms terminés par -a se déclinent selon le modèle žena femme. -Les noms terminés par -e se déclinent selon le modèle růže rose. -Selon le modèle píseň chanson se déclinent les noms terminés par une consonne molle : -ň : skříň armoire ; -ř : tvář joue ; -j : krůpěj goutte ; -č : náruč brassée ; -š : rozkoš plaisir ; -c : obec commune ; -ž : soutěž compétition ; ou par une consonne ambiguë à valeur molle : -v : láhev bouteille ; -l : postel lit ; -z : tvrz forteresse. -Selon le modèle radost joie se déclinent principalement les féminins en -st : starost souci ; -t’ : pamět’ mémoire ; -d’ : zed’ mur ; ainsi que quelques mots isolés (věc chose ; noc nuit ; pomoc aide). Ces deux modèles consonantiques (píseň et radost) sont, quant à leur déclinaison, très proches et beaucoup de féminins oscillent entre les deux.

Déclinaison des féminins au singulier : N G D A V L I

žena ženy ženě knize ženu ženo ! ženě knize ženou

růže růže růži

píseň písně písni

radost radosti radosti

růži růže ! růži

píseň písni ! písni

radost radosti ! radosti

růží

písní

radostí

Note : Au datif et au locatif singulier du modèle žena, les consonnes -k, -h, -ch, -r se transforment devant le -ě en consonnes palatales suivies de la voyelle -e : k + ě → ce kabelka - v kabelce sac à main - dans le sac à main h/g + ě → ze kniha - v knize livre - dans un livre Olga - o Olze Olga - de Olga ch + ě → še socha - o soše statue - au sujet d’une statue r + ě → ře sestra - k sestře sœur - chez la sœur

93

Déclinaison des féminins au pluriel : N+V G

ženy žen

D A L I

ženám ženy ženách ženami

růže růží ulic růžím růže růžích růžemi

písně písní

radosti radostí

písním písně písních písněmi

radostem radosti radostech radostmi

Notes : 1/ Si les féminins du modèle žena se terminent au génitif pluriel par un groupe de consonnes, on intercale, généralement, un -eentre les dernières consonnes : -sestry sœurs - sester : Mám pět sester. J’ai cinq sœurs. -studentky étudiantes - studentek : Není tam mnoho studentek. Il n’y a pas beaucoup d’étudiantes. Mais : banky banques - bank : Ve městě je dost bank. Dans la ville, il y a assez de banques. 2/ Les féminins du modèle růže terminés en -ice, -ile, -íle n’ont pas de terminaison au génitif pluriel : -ulice - ulic rues : Ve městě je hodně ulic. Dans la ville, il y a beaucoup de rues. -košile - košil chemises : Mám jen pět košil. Je n’ai que cinq chemises. -chvíle - chvil moments : Prožil jsem tam mnoho příjemných chvil. J’y ai passé beaucoup de moments agréables. 3/ Au génitif pluriel, quelques noms raccourcissent ou alternent leur voyelle : plíce - plic poumons ; váhy - vah balances / poids ; smlouvy - smluv contrats. Quelques emplois particuliers : Les substantifs ruka main / bras ; noha pied / jambe se déclinent au singulier selon le modèle žena. Au pluriel, lorsque ces substantifs désignent des parties du corps, ils ont une déclinaison spéciale du duel.

94

FORMATION DES FÉMININS Přechylování À la différence du français, la langue tchèque forme très facilement des noms féminins à partir des masculins désignant les personnes. Utiliser les féminins ainsi formés est tout à fait naturel quel que soit le domaine concerné (métier, profession, appartenance à un collectif, etc.). Les suffixes sont : -ka (le plus répandu) : doktor - doktorka docteur / doctoresse ; Čech - Češka un / une Tchèque ; prezident - prezidentka président /e (de la république) ; kamarád - kamarádka un / une camarade -yně /-kyně : přítel - přítelkyně ami/e ; ministr - ministryně ministre ; předseda - předsedkyně président/e (comité, jury) ; kolega - kolegyně un / une collègue ; poslanec - poslankyně député/e -ice : zákazník - zákaznice client/e ; tajemník - tajemnice un / une secrétaire ; dělník - dělnice ouvrier/ère ; čaroděj čarodějnice sorcier/ère -ička : právník – právnička un / une juriste -anda (plus rare) : voják soldat - vojanda femme soldat -ová : švagr beau-frère - švagrová belle-soeur ; krejčí tailleur (métier) - krejčová couturière ; mistr maître / contremaître mistrová contremaître femme. À l’aide du suffixe -ová sont dérivés les patronymes féminins, ceci à partir des patronymes masculins sous forme de substantifs : -pan Dvořák monsieur Dvořák paní Dvořáková madame Dvořák (épouse, mère, sœur, fille) -pan Bárta monsieur Bárta slečna Bártová mademoiselle Bárta Il s’agit là d’une formation tout à fait naturelle qui fait partie du système grammatical propre à la langue tchèque, indispensable pour la bonne compréhension dans une communication courante. Dans le contexte tchèque et pour ces raisons pratiques, le suffixe -ová est, dans la plupart des cas, ajouté également aux patronymes féminins étrangers : Hilary Clintonová, Margaret Thatcherová, Romy Schneiderová, etc., ce qui peut paraître un peu déroutant aux yeux d’un étranger ou d’une étrangère.

95

Ces dernières années, une grande polémique s’était ouverte contre une utilisation généralisée du suffixe -ová. En effet, certains trouvent cette forme abusive et « vexatoire » car elle exprimerait une idée de « possession, d’appartenance », paní Nováková signifiant « appartenant en tant qu’épouse » à pan Novák. D’autres trouvent que le patronyme de femme étrangère ou d’épouse d’un étranger ne doit pas subir ce genre de modification. La réglementation officielle récente permet aux femmes tchèques de faire un choix entre plusieurs possibilités. Toutefois, l’état civil exige que l’inscription d’un patronyme féminin soit en accord avec les règles de la grammaire tchèque. Les exceptions sont autorisées. Note : Lorsque le patronyme masculin est un adjectif, le passage vers le patronyme féminin ne pose pas de problème, l’accord adjectival étant appliqué : pan Veselý monsieur Veselý (Joyeux) paní / slečna Veselá madame / mademoiselle Veselá (Joyeuse).

En tchèque, les œuvres de George Sand sont couramment publiées en ajoutant à ce pseudonyme masculin le suffixe des patronymes féminins -ová (Sandová).

96

LES NEUTRES ont quatre modèles de déclinaison : -les neutres en -o : modèle město ville -les neutres en –e / -ě : modèle moře mer -les neutres en -e / -ě : modèle kuře poulet avec une déclinaison au radical élargi au singulier en -et-/-ět-, et au pluriel en -at-les neutres en -í : modèle nádraží gare

Déclinaison des neutres au singulier : N+V

město

moře

kuře

nádraží

G

města

moře

kuřete

nádraží

D

městu

moři

kuřeti

nádraží

A

město

moře

kuře

nádraží

L

městě městečku městem

moři

kuřeti

nádraží

mořem

kuřetem

nádražím

I

Notes : 1/ Au locatif singulier du modèle město, la terminaison -u est de règle, notamment pour les noms finissant par -ko, -ho / -go, -cho, -ro : městečko petite ville v městečku dans une petite ville ; jho joug ve jhu sous le joug ; Kongo - v Kongu au Congo ; ticho silence v tichu dans le silence, ainsi que pour les noms finissant par : -ro : mokro humidité - v mokru dans l’humidité -vo : ministerstvo ministère - na ministerstvu au ministère -no : budoucno futur - v budoucnu dans le futur Certains neutres ont une double terminaison : mléko lait - v mléku / v mléce dans le lait ; břicho ventre - na břichu / na břiše sur le ventre. Devant le -ě, on note la mouillure de -k- en -c-, celle de -ch- en -š-, (comme c’était le cas pour les féminins). Rappel : après les consonnes -l, -s, -z, on écrit toujours -e : letadlo avion - v letadle dans l’avion ; maso viande - v mase dans la viande ; korzo corso / promenade ; na korze à la promenade.

97

2/ Selon le modèle kuře se déclinent essentiellement les noms des petits des animaux : kotě chaton ; štěně chiot ; ainsi que quelques mots isolés (koště balai ; rajče tomate).

Déclinaison des neutres au pluriel : N+V

města

moře

kuřata

nádraží

G

měst

moří

kuřat

nádraží

D

městům

mořím

kuřatům

nádražím

A

města

moře

kuřata

nádraží

L

městech městečkách městy

mořích

kuřatech

nádražích

moři

kuřaty

nádražími

I

Notes : 1/ Au génitif pluriel du modèle město, on intercale généralement un -e- entre les dernières consonnes des noms qui se terminent par un groupe de consonnes : -divadlo - divadel théâtres Je tam několik nových divadel. Il y a quelques nouveaux théâtres. -ministerstvo - ministerstev ministères Ptali se všech ministerstev. Ils ont interrogé tous les ministères. 2/ Au génitif pluriel du modèle město, on note quelques alternances concernant des voyelles : jméno - jmen noms ; dílo děl œuvres ; záda - zad dos. 3/ Au locatif pluriel du modèle město, les noms en -ko, -ho, -go, -cho prennent la terminaison -ách : městečko petites villes - v městečkách dans les petites villes ; jho joug - o jhách à propos des jougs ; tango tango - o tangách au sujet des tangos ; sucho sécheresse - o suchách à propos des sécheresses. Certains noms en -ko ou en -isko ont une double terminaison -ách et -ích : jablko pomme - v jablkách / jablcích dans les pommes ; středisko centre - ve střediskách / střediscích dans les centres ; la terminaison -ích provoquant la mouillure de k en c.

98

4/ Au génitif pluriel du modèle moře, les noms en -iště n’ont pas de terminaison : letiště aéroport - z letišt’ des aéroports ; hřiště terrain de sport / de jeu - z hřišt’ des terrains de sport / de jeu. Quelques emplois particuliers : 1/ Le neutre dítě enfant se décline selon le modèle kuře au singulier seulement. Au pluriel, sa forme est děti enfants, son genre est féminin et le nom se décline selon le modèle radost. 2/ Au singulier, les substantifs koleno genou, rameno épaule, oko oeil, ucho oreille, se déclinent selon le modèle město. Au pluriel, lorsque ces substantifs désignent des parties du corps, ils ont une déclinaison spéciale du duel. 3/ Sont neutres et se déclinent selon le modèle město : -les noms en -um, après avoir enlevé la terminaison -um : album album - do alba dans l’album ; datum date - data les dates. 4/ Les noms en -eum, -ium se déclinent selon le modèle město au singulier ; au pluriel, ils prennent les terminaisons du modèle moře (exceptés le nominatif et l’accusatif) : muzeum musée - do muzea au musée ; muzea les musées - v muzeích dans les musées ; gymnazium lycée - do gymnazia au lycée ; gymnazia les lycées v gymnaziích dans les lycées.

Národní muzeum v Praze Musée national de Prague

99

LE DUEL ET SA DÉCLINAISON Outre le singulier et le pluriel, le vieux tchèque avait aussi un duel dont la déclinaison concernait les noms allant par deux, généralement par paire. Le duel a disparu durant le XVe siècle. De nos jours, le duel concerne encore certains substantifs désignant les parties du corps (humain ou animal) qui existent en général par paire : oko œil ; ucho oreille ; ruka main/bras ; noha pied / jambe. Au pluriel, ces noms prennent donc les terminaisons spéciales du duel :

G

oči yeux očí

uši oreilles uší

ruce mains rukou

nohy pieds/jambes nohou/noh

D

očím

uším

rukám

nohám

očích

uších

očima

ušima

rukou/ rukách rukama

nohou / nohách nohama

N+V+A

L I

Notes : 1/ Les noms kolena genoux ; ramena épaules ; prsa poitrine / seins suivent la déclinaison du modèle město au pluriel. Cependant, concernant les mots kolena genoux et ramena épaules, une double terminaison est possible au génitif : z ramenou / z ramen des épaules ; od kolenou / z kolen des genoux, ainsi qu’au locatif : na kolenou / na kolenech sur les genoux ; na ramenou / na ramenech aux épaules. Pour le mot prsa poitrine / seins, la terminaison -ou du duel est de règle (au génitif et au locatif) : na prsou sur la poitrine / sur les seins. 2/ En s’accordant avec ces noms, les démonstratifs, les possessifs, les adjectifs ainsi que les numéraux, prennent à l’instrumental pluriel également la terminaison du duel -ma : Dívala se na mne těma svýma krásnýma modrýma očima. Elle m’a regardé avec ses beaux yeux bleus. 3/ À l’instrumental pluriel, les diminutifs dérivés de ces noms prennent aussi la terminaison -ma : ručičky petites mains / menottes - ručičkama avec des petites mains / menottes ; nožičky petits pieds / petons - nožičkama avec des petits pieds / petons.

100

4/ Lorsque les substantifs oko, ucho, ruce, nohy, kolena, ramena ne désignent pas les parties du corps et ont un autre sens, ils ont un pluriel régulier et se déclinent selon les modèles habituels : oko - oka maille/s ; collet/s ucho - ucha anse/s ; chas ; poignée/s nohy - za nohami stolu derrière les pieds d’une table, etc.

COULEURS et NUANCES Barvy a odstíny argent beige blanc bleu brun clair criard de couleur doux gris foncé jaune marron mat mauve noir ocre or orange pâle pastel rose rouge rouge sang vert violet

stříbrný béžový bílý modrý hnědý světlý křiklavý barevný jemný šedý tmavý žlutý kaštanově hnědý matný nafialovělý černý okrový zlatý oranžový bledý pastelový růžový červený rudý zelený fialový

101

LES DIMINUTIFS Zdrobnělá slova Les noms, les adjectifs, les adverbes, voire les verbes, peuvent former les diminutifs, mots qui n’indiquent pas forcément une idée de petitesse, car pour un Tchèque ces mots sont généralement porteurs d’une nuance affective, d’un sentiment positif par rapport à quelque chose ou quelqu’un. La traduction en français n’est pas toujours aisée ; en effet, on ne doit pas traduire systématiquement les diminutifs, porteurs d’une valeur affective, par l’adjectif «petit » ajouté au mot de base. L’usage des diminutifs est très répandu et ne fait que se généraliser, certains qualifiant ces abus de mode ou de manie. Les diminutifs sont formés à partir des noms de personnes, d’animaux, d’objets, (plus rarement à partir de verbes), à l’aide des suffixes spéciaux accompagnés parfois d’un changement de la lettre au radical. Il est important de connaître ces suffixes, car ce n’est que le mot de base qui figure dans un dictionnaire. Exemples de formation : Les masculins : suffixes : substantifs -ek : strom arbre -ík : mail e-mail -eček : dům maison -íček : moment moment -ínek : táta papa -oušek : děd grand-père

diminutifs dérivés : stromek majlík domeček momentíček tatínek dědoušek

Les féminins : suffixes substantifs -ka : kniha livre -ička : káva café (boisson) -ečka : ovce brebis -inka : chvíle instant -enka : panna poupée -uška : dcera fille

diminutifs dérivés knížka kávička ovečka chvilinka panenka dceruška

102

Les neutres : suffixes substantifs -ečko : pivo bière víno vin -íčko : kafe café (boisson) -čko : náměstí place -átko : dítě enfant

diminutifs dérivés pivečko vínečko kafíčko náměstíčko dět’átko

Les adjectifs : suffixes : adjectifs -ičký : malý petit -oučký : hezký joli

diminutifs dérivés maličký hezoučký

Les adverbes : suffixes adverbes -ku : trochu un peu -ounce : sladce doucement

diminutifs dérivés trošku slad’ounce

Notes : 1/ Certains diminutifs utilisent souvent deux, voire plusieurs suffixes, l’un à la suite de l’autre, sans changer le sens : -pivo bière pivko - pivečko - pivíčko - pivínko -strom arbre stromek - stromeček -les bois lesík - lesíček -malý petit malinký - maličký - maličkatý - malounkýmalilinký -trochu un peu trošku - trošičku - trošinku - trošilinku -sladce doucement slad’oučce - slad’ounce - slad’oulince 2/ Certains diminutifs peuvent prendre un autre sens que celui du mot dont ils sont dérivés. Dans ce cas, ces mots figurent dans les dictionnaires avec le sens qui leur est propre. Exemples : -pán monsieur páníček -chléb pain chlebíček -ruka main

ručička

propriétaire / maître d’un chien petite tranche de pain garnie (spécialité locale) aiguille de montre / d’horloge (même si elle est grande)

103

ou bien, ils peuvent avoir plusieurs sens distincts : -pusa bouche / bisou - pusinka : (petite) bouche / (petit) bisou ou (petite) meringue (pâtisserie). 3/ Certaines salutations familières ont aussi formé une sorte de diminutifs : ahoj salut – ahojky ; nazdar salut – nazdárek ; čau tchao - čauky. 4/ Les chansons, la poésie, les contes populaires tchèques sont une source riche de diminutifs : Okolo Frydku cestička a na ní se zelená travička. Autour de Frydek, il y a un (petit) chemin sur lequel pousse l’herbe verte. (chanson morave) Ej, padá, padá rosička, spaly by moje očička. Oh, la rosée tombe, tombe, mes yeux aimeraient dormir. (chanson morave) Vínečko bílé vin blanc (chanson morave) Stolečku, prostři se ! Table, garnis-toi ! (titre d’un conte populaire) 5/ Diminutifs et formes familières des prénoms : Un prénom tchèque peut avoir, en dehors de sa forme officielle portée sur l’état civil, une ou plusieurs variantes familières dont beaucoup sont des diminutifs avec valeur affective. Il est très courant d’utiliser ces formes. Voici quelques exemples des prénoms les plus courants et leurs variantes familières : prénoms variantes familières Antoine Antonín Tonda, Toník, Toníček David David Davídek François František Franta, Fanoušek, Fanda Jean Jan Jenda, Jeníček, Honza, Honzíček Georges Jiří Jirka, Jiříček Jacques Jakub Jakoubek, Kuba, Kubíček Joseph Josef Jožka, Jožínek, Pepík, Pepíček Charles Karel Karlíček, Kája, Kájínek Ladislas Ladislav Lád’a, Ládíček Paul Pavel Pavlík, Pavlíček Pierre Petr Petříček, Pét’a Thomas Tomáš Tomášek, Tomík, Tom Venceslas Václav Vašek, Vašíček, Venca

104

Anne Béatrice Blanche Danièle Edith Judith Hannah Hélène Jeanne Marie Patricia Véra Sophie Sidonie

Anna Božena Blanka Daniela Dita Jitka Hana Helena Jana Marie Vlasta Věra Sofie / Žofie Zdena

Anča, Anička, Andulka Božka, Boženka Blanička, Blaninka Danielka Ditka, Dituška Jituška, Jitula, Jitunka Hanka, Hanička Helenka Janička, Janinka Mařenka, Maruška, Mánička Vlastička Věrka, Věruška Sofínka / Žofka Zdeňka, Zdenička

Ráno, raníčko panna vstala, prádlo si v uzel uvázala : « Půjdu, matičko, k jezeru, šátečky sobě vyperu. » extrait de Vodník Ondin, poésie de K. J. Erben (1811-1870)

Le matin, de bon matin, la jeune fille s’est levée, a fait du linge un baluchon : « Ma petite mère, je vais au lac laver mes (petits) foulards. »

105

LES ADJECTIFS Přídavná jména On distingue deux groupes : I. Adjectifs qualificatifs durs terminés au nominatif singulier, selon le genre, en -ý au masculin, en -á au féminin, en -é au neutre. Les modèles de déclinaison sont : mladý M, mladá F, mladé N, jeune. II. Adjectifs qualificatifs mous terminés au nominatif singulier en -í pour les trois genres. Le modèle de déclinaison est : moderní moderne. Les adjectifs s’accordent en genre et en nombre avec le nom auquel ils se rattachent. S’ils sont compléments de nom (épithète), ils sont en général placés devant le nom : český film un film tchèque ; česká hudba la musique tchèque ; české divadlo le théâtre tchèque ; moderní film, hudba, divadlo un film, une musique, un théâtre moderne. Les adjectifs peuvent avoir le rôle de substantifs, ils sont donc substantivés (comme en français le rouge, le rapide) et gardent la déclinaison adjectivale : Sytý hladovému nevěří (proverbe). Le rassasié ne croit pas l’affamé. Všichni jsme pracující. Nous sommes tous des travailleurs. Les adjectifs peuvent devenir des noms propres ; ils s’accordent en genre et se déclinent selon leur modèle respectif : pan Malý monsieur ‘Petit’ ; paní Malá madame ‘Petite’. Les noms de famille féminins en -ová tels que Nováková (madame) Novák, se déclinent comme le modèle féminin mladá.

I. Déclinaison des adjectifs durs terminés en -ý , -á , -é : Singulier N +V A G D L I

Ma mladý jeune mladého

Mi mladý

N mladé

mladý mladé mladého mladému mladém mladým

106

F mladá mladou mladé mladé mladé mladou

Pluriel N +V A G D L I

Ma mladí mladé

Mi + F mladé mladé mladých mladým mladých mladými

N mladá mladá

Notes : 1/ Au nominatif et au vocatif pluriel, la terminaison -í des masculins animés entraîne la mouillure des consonnes et des groupes de consonnes suivantes : ký → cí : hezký joli - hezcí jolis hý → zí : drahý cher - drazí chers rý → ří : dobrý bon - dobří bons chý → ší : hluchý sourd - hluší sourds cký → čtí : německý allemand - němečtí allemands ský → ští : český tchèque - čeští tchèques 2/ À l’instrumental pluriel, en s’accordant avec les noms déclinés au duel, les adjectifs prennent la terminaison -ma du duel : velkýma rukama avec les grandes mains. 3/ Les adjectifs substantivés masculins, féminins et neutres terminés en -ý, -á, -é se déclinent selon le modèle mladý : vrátný portier ; bytná logeuse ; vstupné entrée (billet).

II. Déclinaison des adjectifs mous terminés en -í : Singulier N+V A G D L I

Ma moderní moderního

Mi+N moderní moderní moderního modernímu moderním moderním

107

F moderní moderní moderní moderní moderní moderní

Pluriel N+A+V G D L I

Ma

Mi F N moderní moderních moderním moderních moderními

Notes : 1/ Les adjectifs substantivés masculins, féminins et neutres terminés en -í se déclinent selon le modèle moderní : průvodčí contrôleur ; pokladní caissière ; telecí veaux (viande). 2/ À l’instrumental pluriel, en s’accordant avec les noms déclinés au duel, les adjectifs prennent la terminaison du duel : -ma : rybíma očima avec des yeux de poisson.

DEGRÉS DE COMPARAISON DES ADJECTIFS Stupňování přídavných jmen En tchèque comme en français, il y a trois degrés de comparaison : le positif 1. stupeň 1er degré zajímavý intéressant le comparatif 2. stupeň 2ème degré zajímavější plus intéressant ème 3. stupeň 3 degré le superlatif nejzajímavější le plus intéressant Le comparatif est formé à l’aide de trois suffixes différents ajoutés, selon le cas, au radical de l’adjectif : -ejší/-ější ; -ší ; -čí. Le superlatif se forme en ajoutant le préfixe nej- au comparatif. Les comparatifs et les superlatifs sont des adjectifs mous et se déclinent comme tels (modèle moderní) : Exemples : Já bydlím v tom vyšším domě. Moi, j’habite le bâtiment plus haut. Dala jsem tu knihu svému nejlepšímu příteli. J’ai offert ce livre à mon meilleur ami. Vyprávěl nám o nejnovějších filmech. Il nous a parlé des films les plus récents.

108

I. Formation avec le suffixe -ĚJŠÍ / - EJŠÍ : On emploie ce suffixe pour former le comparatif de la plupart des adjectifs durs et de tous les adjectifs mous. Exemples : positif comparatif superlatif aktivní actif aktivnější nejaktivnější cizí étranger cizejší nejcizejší častý fréquent častější nejčastější drzý impertinent drzejší nejdrzejší důležitý important důležitější nejdůležitější hloupý bête hloupější nejhloupější krásný beau krásnější nejkrásnější laciný bon marché lacinější nejlacinější lysý chauve lysejší nejlysejší milý gentil milejší nejmilejší moderní moderne modernější nejmodernější nový neuf novější nejnovější pěkný joli pěknější nejpěknější pomalý lent pomalejší nejpomalejší rychlý rapide rychlejší nejrychlejší smělý courageux smělejší nejsmělejší strakatý bariolé strakatější nejstrakatější teplý chaud teplejší nejteplejší veselý gai veselejší nejveselejší zdravý sain/ zdravější nejzdravější en bonne santé známý connu známější nejznámější Notes : 1/ La terminaison -ější provoque la palatalisation de certaines consonnes ou de groupes de consonnes : positif comparatif h →ž ubohý misérable ubožejší k →č divoký sauvage divočejší r →ř chytrý intelligent/malin chytřejší sk → št’ přátelský amical přátelštější ck → čt’ praktický pratique praktičtější 2/ Le suffixe -ejší est employé en général pour les adjectifs terminés par -l, -s, -z : milý-milejší gentil ; lysý-lysejší chauve ; cizí-cizejší

109

étranger, ainsi qu’après les consonnes -h- , -k- , -r- palatalisées : chytrý-chytřejší malin / intelligent.

II. Formation avec le suffixe -ŠÍ : Dans la plupart des cas, les adjectifs durs à deux syllabes forment le comparatif à l’aide du suffixe -ší : positif comparatif superlatif čistý propre / pur čistší nejčistší mladý jeune mladší nejmladší slabý mince / faible slabší nejslabší starý vieux starší nejstarší tlustý gros / gras tlustší nejtlustší Notes : 1/ Le suffixe -ší provoque le changement des consonnes : positif comparatif superlatif ch → š tichý silencieux tišší nejtišší h →ž drahý cher dražší nejdražší z →ž nízký bas nižší nejnižší s →š vysoký haut vyšší nejvyšší 2/ Devant le suffixe -ší, les -k, -ok, -ek disparaissent : positif comparatif superlatif nízký bas nižší nejnižší sladký doux / sucré sladší nejsladší vysoký haut vyšší nejvyšší široký large širší nejširší daleký lointain další hluboký profond hlubší nejhlubší 3/ La voyelle longue du positif devient parfois courte au comparatif et au superlatif : positif comparatif superlatif blízký proche bližší nejbližší krátký court kratší nejkratší nízký bas nižší nejnižší úzký étroit užší nejužší

110

III. Formation avec le suffixe -ČÍ : Quelques adjectifs en -ký ont le comparatif terminé en -čí : positif comparatif superlatif hebký soyeux hebčí nejhebčí hezký joli hezčí nejhezčí křehký fragile křehčí nejkřehčí lehký léger lehčí nejlehčí měkký mou měkčí nejměkčí tenký étroit tenčí nejtenčí trpký amer trpčí nejtrpčí vlhký humide vlhčí nejvlhčí

IV. Degrés de comparaison irréguliers : positif dlouhý dobrý malý špatný veliký zlý

long bon petit mauvais grand méchant

comparatif delší lepší menší horší větší horší

superlatif nejdelší nejlepší nejmenší nejhorší největší nejhorší

La comparaison se fait : -au positif avec les expressions tak … jako aussi... que : Petr je tak velký jako já. Pierre est aussi grand que moi. Praha není tak velká jako Paříž. Prague n’est pas aussi grande que Paris. -au comparatif avec la conjonction než que : Letadlo je rychlejší než auto. Un avion est plus rapide qu’une voiture. Můj bratr je mladší než já. Mon frère est plus jeune que moi. -au superlatif à l’aide de la préposition z / ze de suivie du génitif : Supersonik je nejrychlejší ze všech letadel. De tous les avions, le supersonique est le plus rapide. Můj bratr je nejmladší z naší rodiny. Mon frère est le plus jeune de notre famille.

111

À l’expression française plus...plus, correspondent en tchèque les mots : čím ... tím suivis du comparatif : Čím je bohatší, tím je lakomější. Plus il est riche, plus il est avare. Čím starší, tím hloupější. Plus on est vieux, plus on est bête. (dicton) ADJECTIFS NOMINAUX DITS « EN FORME COURTE » du type zdráv m, zdráva f, zdrávo n sain/e, en bonne santé. Il s’agit d’une forme nominale d’un tout petit groupe d’adjectifs durs. C’est une forme littéraire qui est employée de nos jours uniquement en attribut au nominatif (singulier ou pluriel), très rarement en accusatif. Elle s’accorde en genre et en nombre avec le sujet. Singulier Pluriel

M zdráv zdrávi Ma zdrávy Mi

F zdráva zdrávy

N zdrávo zdráva

Cette forme courte d’adjectif dur s’utilise avant tout dans certaines locutions et/ou formules de politesse : Bud’ zdráv ! Bud’te zdrávi ! Salut ! / Porte-toi / Portez-vous bien. (mot à mot : Sois / soyez en bonne santé.) Kolik jsem vám dlužen ? Combien vous dois-je ? (mot à mot : De combien je vous suis redevable ?) Sněhurka padla na zem mrtva. Blanche-Neige est tombée par terre, morte. Certains adjectifs en forme courte forment leur propre construction : -avec instrumental : být si jist čím être sûr de : Jste si tím jist ? En êtes-vous sûr ? -avec génitif : být hoden čeho être digne de : Je hoden naší důvěry. Il est digne de notre confiance. -avec datif : být věren čemu être fidèle à : Jsme věrni zásadám. Nous sommes fidèles aux principes.

112

ADJECTIF RÁD m, RÁDA f, RÁDO n (selon le contexte content/e, heureux/se, volontiers) n’existe que sous la forme courte. Il exprime le fait qu’on aime : - quelque chose ; - quelqu’un ; - faire quelque chose ; - que l’on est content. Il s’accorde en genre et en nombre avec le sujet. Singulier Pluriel

Ma rád rádi

F ráda rády

N rádo ráda

Le mot rád s’utilise : 1/ seul, dans une réplique : Půjdeš se mnou do kina ? Iras-tu avec moi au cinéma ? Rád/a. Velmi rád/a. Volontiers. / Avec plaisir. 2/ avec le verbe být être být rád être content / heureux : Jsme rádi. Nous sommes contents / heureux. 3/ avec le verbe být et la conjonction že que : být rád, že … être content que … : Jsem rád, že vás vidím. Je suis content de vous voir. (mot à mot : je suis content que je vous voie) Dans ce type de construction, le tchèque n’utilise jamais l’infinitif. Il faut toujours passer par la conjonction že que. 4/ avec le verbe být et la conjonction když quand / lorsque : být rád, když être heureux quand… Jsme rádi, když je hezky. Nous sommes heureux quand il fait beau. 5/ avec le verbe mít avoir suivi du nom à l’accusatif : mít rád někoho/něco aimer / aimer bien quelqu’un/quelque chose Mám rád české pivo. J’aime la bière tchèque. David má rád Hanu. David aime Hana. 6/ rád j’aime + le verbe d’action conjugué : rád něco dělám j’aime faire quelque chose

113

Dans ce type de tournure, après le mot rád, le verbe tchèque n’est jamais à l’infinitif. Il est conjugué en s’accordant avec le sujet : Ráda poslouchá hudbu. Elle aime écouter de la musique. Cestujete rádi ? Aimez-vous voyager ? Note : Attention à ne pas se faire « piéger » par la traduction directe du français en tchèque. Pour dire, par exemple, « j’aime lire », il y aurait deux possibilités : -Rád čtu. (rád plus verbe d’action conjugué) J’aime lire. ou -Mám rád četbu. (mít rád + nom à l’accusatif) J’aime la lecture. On n’emploie jamais deux verbes avec l’expression rád. Les tournures du type : Mám rád číst n’existent pas. La forme négative de rád est nerad, nerada, nerado, neradi, nerady, nerada. La négation est exprimée soit par la forme nerad, nerada, … soit par le verbe négatif, le sens ne change pas : Nerad čtu. Nečtu rád. Je n’aime pas lire. Le comparatif raději et le superlatif nejraději expriment la préférence : Mám raději pivo (než víno). Je préfère la bière (au vin). Nejraději mám plzeňské pivo. C’est la bière de Pilsen que j’aime le plus. Nejraději chodím do kina. Je préfère le cinéma à tout autre loisir. Note : Le verbe milovat, miluji ipf signifie également aimer, mais avec un degré d’intensité supérieur. Il est suivi de l’accusatif : Miluje Petra. Elle aime (d’amour) Pierre. Miluji Prahu. J’adore Prague.

114

ADJECTIFS D’APPARTENANCE Přídavná jména přivlastňovací Pour exprimer l’idée de l’appartenance à une seule personne ou former les noms des lieux (rues, places, ponts, institutions, etc.) à partir des noms d’une personne, il existe en tchèque des adjectifs possessifs spéciaux appelés les adjectifs d’appartenance. Comme les autres adjectifs, ils ont trois genres. Ils se forment à partir des noms de personnes, rarement des noms d’animaux, à l’aide des suffixes : -ův, -ova, -ovo si le possesseur est masculin, -in, -ina, -ino si le possesseur est féminin. Exemples : Karel Charles → Karlův most pont Charles ; Karlova univerzita université Charles ; Karlovo náměstí place Charles Jana Jeanne → Janin byt l’appartement de Jana ; Janina rodina la famille de Jana ; Janino dítě l’enfant de Jana L’adjectif d’appartenance est couramment utilisé ; il ne peut cependant pas être employé avec un adjectif possessif du type můj, má, moje,… Dans ce cas, on utilise le génitif du possessif avec le génitif du substantif : dům mého kamaráda la maison de mon camarade ; chata našeho ředitele le chalet de notre directeur ; auto tvé ženy la voiture de ta femme.

Déclinaison des adjectifs d’appartenance en -ův, -ova, -ovo (possesseur masculin) : Modèle bratrův, bratrova, bratrovo appartenant au frère : Singulier Ma Mi N N bratrův bratrův bratrovo A bratrova bratrův bratrovo G bratrova D bratrovu L bratrovu/bratrově I bratrovým

115

F bratrova bratrovu bratrovy bratrově bratrově bratrovou

Pluriel N A G D L I

Ma bratrovi

Mi F bratrovy bratrovy bratrovy bratrových bratrovým bratrových bratrovými

N bratrova bratrova

Note : Les noms propres désignant les membres de la famille en tant qu’unité prennent, au nominatif pluriel, la terminaison -ovi : Novákovi famille Novák / les Novák. À l’accusatif, au génitif et au locatif pluriel, ces noms propres se déclinent comme le modèle bratrovi ; cependant, au datif, on utilise davantage la forme en -ům /-ovům : k Novákům / Novákovům chez les Novák ; au génitif la forme en -ů : od Nováků de chez les Novák. Attention : Les noms de famille féminins en -ová (dérivés des patronymes masculins) se déclinent comme l’adjectif dur féminin du modèle mladá au singulier : (paní) Nováková (madame) Novák.

Déclinaison des adjectifs d’appartenance en -in, -ina, -ino (possesseur féminin) : Modèle Janin, Janina, Janino appartenant à Jeanne : Singulier N A G D L I

Ma Janin Janina

Mi N Janin Janino Janin Janino Janina Janinu Janině Janiným

116

F Janina Janinu Janiny Janině Janině Janinou

Pluriel

N A D L I

Ma Janini Janiny

Mi N Janiny Janina Janiny Janina Janiným Janiných Janinými

F Janiny Janiny

Note : Devant la terminaison -in, -ina, -ino certaines consonnes changent : k → č Monika Monique Moničin à Monique g → ž Olga Olga Olžin à Olga r → ř Petra Pierrette Petřin à Pierrette

« Město vidím veliké, jehož sláva hvězd se bude dotýkati… » Je vois une grande ville dont la gloire atteindra les étoiles… Selon la légende, Prague aurait été fondée sur cette prophétie de la princesse Libuše.

117

LES PRONOMS Zájmena PRONOMS PERSONNELS Zájmena osobní Déclinaison de JÁ je, moi, TY tu, toi : N já je, moi ty tu, toi pronom réfléchi G mne, mě tebe, tě sebe, se D mně, mi tobě, ti sobě, si A mne, mě tebe, tě sebe, se L mně tobě sobě I mnou tebou sebou Déclinaison de ON il, lui, ONA elle, ONO : Ma+Mi N N on il, lui ono G jeho Ma, jej, ho, -ň je, ho D jemu, mu A jeho, ho, jej L něm I jím

F ona elle jí jí ji ní jí

Déclinaison de MY nous, VY vous : N my nous vy vous G nás vás D nám vám A nás vás L nás vás I námi vámi Déclinaison de ONI ils, eux, ONY ils, eux, elles, ONA : Ma Mi F N N oni ils, eux ony ils, eux ony elles ona G jich D jim A je L nich I jimi

118

Notes : 1/ En conjuguant des verbes, l’emploi des pronoms personnels n’est pas obligatoire : la terminaison du verbe suffit à indiquer la personne. On emploie les pronoms personnels seulement lorsqu’on veut souligner la personne en question : Já jsem prezident. Moi, je suis président, ou pour mettre les sujets en opposition : Ty bydlíš v Praze, on bydlí v Paříži. Toi, tu habites Prague, lui, il habite Paris. 2/ En ce qui concerne la déclinaison des pronoms de la 3ème personne du singulier et du pluriel on, ona, ono, oni, ony, ona, après une préposition, le j- initial devient n’ mouillé. La voyelle -e qui suit devient -ě. Comparez : Ptáme se jeho. C’est lui que nous interrogeons. Bez něho tam nepůjdeme. Nous n’irons pas là-bas sans lui. Dáme jí to. Nous le lui donnerons. Jdeme k ní. Nous allons chez elle. Vidíme je. Nous les voyons. Čekáme na ně. Nous les attendons. 3/ Les formes atones Les formes courtes (monosyllabiques), soulignées dans le tableau, sont les formes atones. Ne portant pas l’accent tonique, les formes atones ne peuvent pas figurer en tête de phrase. Dans un énoncé, elles se placent après le premier membre accentué : Pavel mi napsal Paul m’a écrit, ou après une conjonction, à l’exception de a, i et ale, avšak mais : Řekl jsem Janě, že ti pomůžu. J’ai dit à Jana que je t’aiderai. Máme ovoce, ale nedáme ti. Nous avons des fruits, mais nous ne t’en donnerons pas. 4/ Les formes toniques sont utilisées en cas de mise en relief : Dej ten slovník mně ! (litt. : Donne ce dictionnaire à moi !) Mám rád jen tebe. Je n’aime que toi. ou après une préposition : Bez tebe tam nepůjdu. Sans toi, je n’irai pas là-bas. Přijd’te ke mně ! Venez chez moi ! 5/ Pronom réfléchi se se ne remplit pas la fonction de sujet, il n’est donc jamais utilisé au nominatif. On l’utilise à la place d’un

119

pronom personnel já, ty, on… dans tous les autres cas, lorsque le verbe se rapporte au sujet : Mluvíš pořád o sobě. Tu parles tout le temps de toi. Comparez : Myslí jen na něj. Il / elle ne pense qu’à lui / à elle (à une tierce personne). Myslí jen na sebe. Il / elle ne pense qu’à lui-même / à elle-même.

PRONOMS POSSESSIFS Zájmena přivlastňovací Déclinaison du pronom possessif MŮJ M mon / le mien ; MÁ / MOJE F ma / la mienne ; MÉ / MOJE N : Comme en français, le possessif můj s’accorde en genre et en nombre avec le substantif auquel il est rattaché : můj přítel mon ami ; má / moje žena ma femme ; mé / moje auto ma voiture. Singulier Ma N+V můj A mého G D L I

Mi můj můj mého mému mém mým

Pluriel N+V A G D L I

Mi mé, moje mé, moje

Ma mí, moji mé, moje

N mé, moje mé, moje

N má, moje má, moje mých mým mých mými

F má, moje mou, moji mé, mojí mé, mojí mé, mojí mou, mojí F mé, moje mé, moje

Notes : 1/ Selon le modèle můj se déclinent les pronoms tvůj M ton / le tien /à toi ; tvá, tvoje F ta / la tienne / à toi ; tvé, tvoje N, ainsi que le pronom possessif réfléchi svůj M, svá / svoje F, své / svoje N.

120

2/ Les doubles formes (courte má / mé, longue moje) sont employées actuellement sans différence aussi bien en attribut qu’en épithète. 3/ Lorsqu’on attribue à un possesseur masculin ou neutre, on utilise le possessif jeho son / sa (à lui), le sien / la sienne, ses / les siens (à lui) : jeho přítel son ami à lui ; jeho žena sa femme (à lui) ; jeho auto sa voiture (à lui) ; jeho děti ses enfants (à lui). 4/ Lorsqu’on attribue à plusieurs possesseurs, on utilise le possessif jejich leurs / à eux / à elles. Les possessifs jeho et jejich sont invariables, quel que soit le genre ou le nombre du substantif auquel ils se rattachent. 5/ Lorsqu’on attribue à un possesseur féminin, on utilise le possessif její son / sa (à elle), le sien / la sienne ; les siens / les siennes. Ce possessif se décline selon le modèle de l’adjectif moderní.

Déclinaison du pronom possessif NÁŠ M notre, le nôtre ; NAŠE F+N notre / le / la nôtre / à nous : Singulier N+V A G D L I

Ma náš našeho

Pluriel N+V G D A L I

Ma naši

Mi náš náš

N naše naše

F naše naši naší naší naší naší

N naše našich našim naše našich našimi

F naše

našeho našemu našem naším Mi naše

121

Notes : -La voyelle -á- de náš ou váš n’est longue qu’au singulier au nominatif et vocatif des Ma et Mi et à l’accusatif des Mi. -Le pronom possessif váš M, vaše F+N vôtre, le/la vôtre, à vous se décline comme le possessif náš.

PRONOM POSSESSIF RÉFLÉCHI svůj M, svá F, své N Zvratné přivlastňovací zájmeno svůj, svá, své Lorsque le pronom possessif můj, tvůj, jeho, její... se raporte au sujet de la phrase, on utilise à sa place le possessif réfléchi svůj, svá, své… Le pronom réfléchi svůj, svá, své... se décline selon le modèle můj, má, mé. Exemples : Já vidím svůj počítač / svou knihu. Je vois mon (propre) ordinateur / mon (propre) livre. Ty vidíš svůj počítač / svou knihu. Tu vois ton (propre) ordinateur / ton propre livre. Petr vidí svůj počítač / svou knihu. Petr voit son ordinateur à lui / son livre à lui. Lída vidí svůj počítač / svou knihu. Lída voit son ordinateur à elle / son livre à elle. My vidíme svůj počítač / svou knihu. Nous voyons notre (propre) ordinateur / notre (propre) livre. Vy vidíte svůj počítač / svou knihu. Vous voyez votre (propre) ordinateur / votre (propre) livre. Studenti vidí svůj počítač / svou knihu. Les étudiants voient leur (propre) ordinateur / leur (propre) livre. Le pronom réfléchi svůj, svá, své,… ne remplit pas la fonction de sujet, il n’est donc jamais utilisé au nominatif. Ce sont les pronoms possessifs můj, tvůj, jeho, její… qui sont employés dans ce cas : Exemples : Tady je můj počítač / má kniha. Ici, il y a mon ordinateur / mon livre. Tady je tvůj počítač / tvá kniha. Ici, il y a ton ordinateur / ton livre. Tady je jeho počítač / jeho kniha. Ici, il y a son ordinateur / son livre à lui. Tady je její počítač / její kniha. Ici, il y a son ordinateur / son livre à elle.

122

Tady je náš počítač / naše kniha. Ici, il y a notre ordinateur / notre livre. Tady je váš počítač / vaše kniha. Ici, il y a votre ordinateur / votre livre. Tady je jejich počítač / jejich kniha. Ici, il y a leur ordinateur / leur livre. Note : L’emploi du pronom réfléchi svůj est inhabituel pour un non Slave. Pour éviter la confusion, il convient cependant de bien distinguer le possessif svůj des autres possessifs du type můj. Comparez les nuances de sens : Oni bydlí ve svém domě. Ils habitent dans leur (propre) maison. (la maison qui leur appartient) Oni bydlí v jejich domě. Ils habitent dans leur maison. (la maison de quelqu’un d’autre).

PRONOM DÉMONSTRATIF TEN M ce, celui ; TA F cette, celle ; TO N ce, ça, cela Zájmeno ukazovací ten M, ta F, to N Déclinaison : Singulier N A G D L I

Ma ten toho

Pluriel N A G D L I

Ma ti ty

Mi ten ten

N to to

F ta tu té té té tou

N ta ta

F ty ty

toho tomu tom tím Mi ty ty

těch těm těch těmi

123

Notes : 1/ Pour préciser la proximité, on utilise les démonstratifs composés de ten, ta, to suivis des parties -to ou -hle : tento / tenhle celui-ci ; tato / tahle celle-ci ; toto / tohle ceci : Tento kabát je můj. Ce manteau-ci est à moi. Které boty chcete ? Quelles chaussures voulez-vous ? Tyhle. Celles-ci. 2/ Pour exprimer l’éloignement, on utilise les démonstratifs composés de l’adverbe tam là-bas suivis du démonstratif ten, ta, to : tamten celui-là ; tamta celle-là ; tamto celui-là /celle-là. Předejte dopis tamtomu pánovi. Transmettez la lettre à ce monsieur-là (là-bas). Přejete si tuto košili nebo tamtu ? Voulez-vous cette chemise-ci ou celle-là ? Vezmu si tamtu. Je prendrai celle-là. 3/ Seul l’élément à décliner est le démonstratif ten, ta, to ; les parties -to, -hle, tam- sont invariables.

PRONOMS INTERROGATIFS Zájmena tázací Pronoms interrogatifs KDO qui ; CO que / quoi kdo, co Dans les écoles tchèques, la déclinaison des pronoms interrogatifs kdo, co est présentée et retenue ainsi : N

kdo

co

qui / quoi

G

bez koho

čeho

sans qui / quoi

D

komu

čemu

à qui / à quoi

A

vidím koho

co

je vois qui / quoi

V

voláme

nous appelons

L

o kom

o čem

au sujet de qui / de quoi

I

s kým

čím

avec qui / quoi

Notes : 1/ Dans un énoncé, l’accord avec kdo est au masculin : Kdo je starý ? Qui est vieux ? Kdo tu byl ? Qui était là ?

124

Avec co, l’accord est au neutre : Co je dobré ? Qu’est-ce qui est bon ? Co se stalo ? Qu’est-il arrivé ? 2/ Kdo et co peuvent avoir la fonction de pronom relatif : Vážím si těch, kdo mluví pravdu. Je respecte ceux qui disent la vérité. To, co jsem tam viděl, mne pobavilo. Ce que j’ai vu là-bas m’a amusé. La construction verbale est respectée : Na večírek přišel ten, koho jsme pozvali. À la soirée est venu celui qui a été invité. (construction verbale : pozvat inviter + accusatif) Stalo se to, čeho jsem se bál. Il est arrivé ce que je craignais. (le verbe bát se avoir peur, craindre se construit avec le génitif). 3/ Pronoms composés de kdo : -les pronoms indéfinis : někdo, kdosi quelqu’un ; kdokoli quiconque, qui que ce soit ; kdekdo tout un chacun, tout le monde ; ledakdo n’importe qui ; málokdo peu de gens -le pronom négatif nikdo personne Seule la partie contenant le pronom kdo se décline : Nedává dárky ledakomu. Il ne fait pas de cadeaux à n’importe qui. S kdekým se nebavím. Je ne parle pas avec tout le monde. Nestýkal se s nikým. Il ne fréquentait personne. 4/ Pronoms composés de co : -les pronoms indéfinis : něco, cosi quelque chose ; cokoli quoi que ce soit ; kdeco toute chose, tout ; ledaco quelque chose (mais pas tout), une chose quelconque ; máloco peu de chose -le pronom négatif : nic rien Seule la partie contenant le pronom co se décline : Pomohl mi v ledačem. Il m’a aidé dans pas mal de choses. O něčem takovém jsem ještě neslyšel. Je n’ai pas encore entendu parler d’une telle chose.

125

Pronoms interrogatifs KTERÝ M lequel, quel ; KTERÁ F laquelle, quelle ; KTERÉ N se déclinent comme l’adjectif dur du modèle mladý. À l’aide de ces interrogatifs, on interroge sur un choix en nombre limité parmi des possibilités : -Který student je Francouz ? Quel étudiant est français ? Tento student. Cet étudiant. -Kterou knihu chcete ? Quel livre voulez-vous ? Tu velkou. Le grand (livre). -Které české město znáte ? Quelle ville tchèque connaissez-vous ? Znám Prahu. Je connais Prague. Ces interrogatifs peuvent avoir la valeur des pronoms relatifs, ils introduisent ainsi une proposition subordonnée : Student, o kterém mluvíte, je Francouz. L’étudiant dont vous parlez est un Français. Dívka, které jsem telefonoval, je moje přítelkyně. La jeune fille à qui j’ai téléphoné est mon amie. Pivo, které jsem tam pil, bylo výborné. La bière que j’y ai bue était excellente.

Pronoms interrogatifs JAKÝ M, JAKÁ F, JAKÉ N comment est-il/elle se déclinent comme l’adjectif dur du modèle mladý. À l’aide de ces interrogatifs, on interroge sur la qualité ou la nature de quelqu’un ou de quelque chose : -Jaký je ten film ? Comment est ce film ? Je zajímavý. Il est intéressant. -Jaká je ta tramvaj ? Comment est ce tramway ? Je moderní. Il est moderne. -Jaké je to auto ? Comment est cette voiture ? Je staré. Elle est vieille.

Pronom interrogatif ČÍ à qui À l’aide de ce pronom, on s’interroge sur l’auteur ou le possesseur d’une chose : Čí je ten pas ? À qui est ce passeport ? -forme indéfinie : něčí à quelqu’un : To je něčí kniha. Ce livre appartient à quelqu’un. -forme négative : ničí à personne : To není ničí. Cela n’appartient à personne. L’interrogatif čí se décline comme le modèle jarní.

126

PRONOMS RELATIFS Zájmena vztažná PRONOMS RELATIFS JENŽ M qui / lequel ; JEŽ F qui / laquelle ; JEŽ N sont des synonymes littéraires des relatifs který M ; která F ; které N. Ils se déclinent comme les pronoms personnels on il, ona elle, ono il/elle auxquels on ajoute la particule -ž. Ces formes s’emploient avant tout dans la langue écrite. Elles ont, notamment au nominatif pluriel des masculins animés et à l’accusatif singulier des féminins, un caractère livresque. To je cíl, jenž (který) stojí před námi. C’est un but qui se trouve devant nous. Note : Après une préposition, le j- initial devient n- mouillé et donne ně-, ni-, ní- : do něhož dans lequel ; k nimž vers lesquels ; s níž avec laquelle… Dopis, na nějž (na který) jsem tak dlouho čekal, konečně přišel. La lettre que j’ai attendue si longtemps est finalement arrivée. To je žena, bez níž (bez které) nemohu žít. C’est la femme sans laquelle je ne peux pas vivre. C’est la même règle qui régit la déclinaison des pronoms personnels on, ona, ono. Emploi : -který, -á, -é : style neutre -jenž, jež, jež : style littéraire. Dans la langue parlée, on utilise souvent, à la place de který… ou jenž…, le pronom co non décliné, suivi du pronom personnel on, ona, ono… qui sont déclinés. Comparez : To je problém, o kterém jsme spolu mluvili. o němž jsme spolu mluvili. co jsme o něm spolu mluvili. C’est un problème dont nous avons parlé ensemble. Potkal kamaráda, s kterým chodil do školy. s nímž chodil do školy. co s ním chodil do školy. Il a rencontré un camarade avec lequel il allait à l’école.

127

Obrátili jsme se na dívku, která seděla vedle. jež seděla vedle. co seděla vedle. Nous nous sommes adressés à une fille à côté de laquelle nous étions assis. To je ta paní, které jsme poslali dopis. jíž jsme poslali dopis. co jsme jí poslali dopis. C’est cette dame à qui nous avons envoyé une lettre. PRONOMS RELATIFS JEHOŽ M+N dont, duquel ; JEJÍŽ F dont, de laquelle ; JEJICHŽ pluriel des trois genres dont, desquels, desquelles Les pronoms relatifs possessifs de la 3ème personne jeho son/sa, à lui, její son/sa, à elle, jejich leurs, à eux peuvent devenir des pronoms possessifs relatifs si on y ajoute la particule -ž. Les formes jehož, jejichž sont invariables. Jejíž se décline comme její. Après une préposition, le j- initial devient n’ mouillé. La voyelle -e qui suit devient -ě. Atomový reaktor, jehož stavba trvala dva roky, začal pracovat. Le réacteur nucléaire, dont la construction avait duré deux ans, a commencé à fonctionner. Průvodčí hledal ženu, jejíž kabelka zůstala ležet na sedadle. Le contrôleur cherchait la femme dont le sac était resté sur le siège. Strávil jsem na horách dva týdny, během nichž jsem lyžoval. J’ai passé deux semaines à la montagne, pendant lesquelles j’ai skié. Notes : 1/ Concernant l’emploi de jejíž dont, de laquelle, la traduction du tchèque en français n’est pas toujours aisée et peut entraîner quelques lourdeurs : Exemple : To je dívka, od jejíhož bratra jsme dostali dopis. mot à mot : C’est une jeune fille du frère de laquelle nous avons reçu une lettre. Dans ces cas, il faut passer par une périphrase : C’est une jeune fille dont le frère nous a envoyé une lettre. 2/ Devant tous les pronoms relatifs, on met une virgule.

128

PRONOMS INDÉFINIS Zájmena neurčitá Pronoms indéfinis VŠECHEN M tout ; VŠECHNA F toute ; VŠECHNO N tout Ces pronoms s’emploient, notamment au singulier, pour les objets qui forment un tout et que l’on ne peut pas diviser en unité ni compter : Všechen sníh roztál. Toute la neige (qu’il y avait) a fondu. Všechno pivo je vypito. Toute la bière (autant qu’il y en avait) est bue. Rozumí všemu. Il comprend tout.

Déclinaison : Singulier

N A

Ma + Mi všechen/ všecek všechen/ všecek

G D L I Pluriel

N A G D L I

Ma všichni všechny

N všechno/ všecko/vše všechno/ všecko/vše všeho všemu všem vším

Mi + F všechny/všecky všechny/všecky všech všem všech všemi

129

F všechna/ všecka všechnu/ všecku vší vší vší vší

N všechna/všecka všechna/všecka

Pronoms indéfinis TÝŽ / TENTÝŽ M le même ; TÁŽ / TATÁŽ F la même ; TOTÉŽ N Déclinaison : Singulier

N A G D L I Pluriel

N A G D L I

Ma týž/tentýž téhož

Ma tíž/titíž tytéž

Mi týž/tentýž týž/tentýž téhož témuž témž(e)/tomtéž týmž/tímtéž Mi tytéž tytéž týchž týmž týchž týmiž

N

F

totéž totéž

táž /tatáž touž/tutéž téže téže téže touž/toutéž

N

F

tatáž tatáž

tytéž tytéž

Notes : 1/ L’emploi de ces pronoms reste plutôt réservé à la langue littéraire. On dit toutefois couramment : To je / to není totéž. C’est / ce n’est pas la même chose. 2/ Pour exprimer l’identité, ces pronoms sont souvent remplacés dans la langue parlée par les pronoms ten, ta, to, ti, ty, ta suivis de l’adjectif samý : ten samý M le même ; ta samá F la même ; to samé N,… Mám tutéž / tu samou kabelku jako ty. J’ai le même sac que le tien. (mot à mot : … que toi)

130

LES NOMS DE NOMBRES DÉFINIS Číslovky určité La grande majorité des noms de nombres - définis et indéfinis - se décline. Selon le cas, ces nombres suivent la déclinaison des substantifs, des adjectifs ou des pronoms. Certains distinguent le nombre et le genre. CARDINAUX ET ORDINAUX Číslovky základní a řadové Les cardinaux répondent à la question kolik ? combien ?, les ordinaux à la question kolikátý ? le combien ? On écrit un point derrière un ordinal : 1. první 1er premier. principaux cardinaux 1 jeden 2 dva 3 tři 4 čtyři 5 pět 6 šest 7 sedm 8 osm 9 devět 10 deset 11 jedenáct 12 dvanáct 13 třináct 14 čtrnáct 15 patnáct 16 šestnáct 17 sedmnáct 18 osmnáct 19 devatenáct 20 dvacet 21 dvacet jeden 30 třicet 40 čtyřicet 50 padesát

ordinaux correspondants 1. první 2. druhý 3. třetí 4. čtvrtý 5. pátý 6. šestý 7. sedmý 8. osmý 9. devátý 10. desátý 11. jedenáctý 12. dvanáctý 13. třináctý 14. čtrnáctý 15. patnáctý 16. šestnáctý 17. sedmnáctý 18. osmnáctý 19. devatenáctý 20. dvacátý 21. dvacátý první 30. třicátý 40. čtyřicátý 50. padesátý

131

60 70 80 90 100 1 000 10 000 100 000 1 000 000 1 000 000 000

šedesát sedmdesát osmdesát devadesát sto n tisíc mi deset tisíc sto tisíc milion mi miliarda f

60. 70. 80. 90. 100. 1 000. 10 000. 100 000. 1 000 000. 1 000 000 000

šedesátý sedmdesátý osmdesátý devadesátý stý tisící desetitisící stotisící miliontý miliardový

Notes : 1/ De 21 à 99, les cardinaux entre les dizaines peuvent avoir deux formes : -composée de deux mots, dans ce cas la dizaine précède l’unité : 21 dvacet jeden ; 35 třicet pět. -simple en un seul mot : l’unité précède la dizaine, les deux éléments sont reliés (à la façon allemande), par la conjonction a : 21 jedenadvacet ; 35 pětatřicet. 2/ On écrit un point derrière un ordinal : Budeme mít prázdniny od 1. července do 31. srpna. Nous aurons les vacances du 1er juillet au 31 août.

Déclinaison des cardinaux : Le cardinal jeden distingue trois genres : jeden M un ; jedna F une ; jedno N, et deux nombres : singulier et pluriel. Il se décline comme le démonstratif ten, ta, to : Singulier N A G D L I

Ma jeden jednoho

Mi jeden jeden jednoho jednomu jednom jedním

132

N jedno jedno

F jedna jednu jedné jedné jedné jednou

Pluriel N A G D L I

Ma jedni jedny

Mi jedny jedny

N jedna jedna jedněch jedněm jedněch jedněmi

F jedny jedny

Les cardinaux dva deux ; oba les deux distinguent trois genres : dva, oba M, dvě, obě F + N. Ils ont une déclinaison de duel : N A G D L I

M dva dva

F oba dvě oba dvě dvou dvěma dvou dvěma

obě obě obou oběma obou oběma

N dvě dvě

obě obě

Tři trois čtyři quatre se déclinent comme le modèle radost, excepté l’instrumental de tři. Au génitif de tři et čtyři, à côté de l’ancienne forme littéraire tří et čtyř, la langue actuelle tolère les formes en -ech : třech, čtyřech. N G D A L I

tři tří / třech třem tři třech třemi

čtyři čtyř / čtyřech čtyřem čtyři čtyřech čtyřmi

Pět cinq a la terminaison -i dans tous les cas excepté le nominatif et l’accusatif. Les cardinaux de 5 à 99 simples (ceux qui forment un seul mot), se déclinent de la même façon : od třiadvaceti à partir de vingt-trois ; do dvaapadesáti jusqu’à cinquante-deux ; ze šestasedmdesáti de soixante-seize.

133

Dans les cardinaux composés de deux mots, les deux éléments se déclinent séparément selon leur modèle de déclinaison respectif : od dvaceti tří à partir de vingt-trois ; do padesáti dvou jusqu’à cinquante-deux ; ze sedmdesáti šesti de soixante-seize. Sont déclinés comme les substantifs les cardinaux suivants : -nula F zéro, modèle žena -sto N cent, modèle město ; dvě stě (forme de duel) deux cents ; tři sta trois cents ; pět set cinq cents, etc. -tisíc Mi mille, modèle stroj ; dva tisíce deux mille ; le génitif pluriel n’a pas de terminaison : pět tisíc cinq mille, etc. -milion Mi million, modèle hrad ; dva miliony deux millions ; pět milionů cinq millions, etc. -miliarda F milliard, modèle žena ; dvě miliardy deux milliards ; pět miliard cinq milliards, etc. Les ordinaux en -ý, -á, -é se déclinent comme les adjectifs durs (modèle mladý), les ordinaux en -í comme les adjectifs mous (modèle moderní).

Substantifs numériques formés à partir des cardinaux 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

jednička dvojka trojka čtyřka pětka šestka sedmička osmička devítka desítka

11 12 20 30 31 50 100 200 500 1000

jedenáctka dvanáctka dvacítka, etc. třicítka jedenatřicítka, etc. padesátka, etc. stovka, etc. dvoustovka pětistovka tisícovka

Ils sont tous formés avec le suffixe -ka parfois élargi à -ička,-ojka, -vka. Dans la plupart des cas, on ajoute le suffixe -ka directement au cardinal : pětka ; šestka ; jedenáctka ; třináctka… Pour certains substantifs numériques ainsi formés, la voyelle -ě/-edu cardinal devient -í- : devět→ devítka ; deset→ desítka ; třicet→ třicítka.

134

Les substantifs numériques sont tous féminins et se déclinent comme le modèle žena. On les utilise à la place des cardinaux pour désigner notamment : -numéros des tramways ou bus : Na Hrad jede dvaadvacítka. Au château va le tramway n° 22. -numéros des chambres d’hôtel : Je ve dvaatřicítce. Il est dans la chambre trente-deux. -numéros des bureaux : Schůze je v šestnáctce. La réunion a lieu dans la salle n° 16. -numéros des modèles de voitures : Šestsettrojka bylo auto komunistické nomenklatury. La Tatra 603 était la voiture de la nomenclature communiste. -pointures / tailles : Které boty chcete ? Osmatřicítky nebo devětatřicítky ? Quelle pointure voulez-vous ? 38 ou 39 ? -degrés de bière : Chceš desítku nebo dvanáctku ? Veux-tu de la bière 10° ou 12° ? (N.B. Il s’agit des degrés sacharimétriques dans le volume, pas de taux d’alcool.)

-billets de banque : Mám jen tisícovku. Je n’ai qu’un billet de mille couronnes. -notation à l’école : Na vysvědčení měl samé jedničky a jen jednu dvojku. Sur le bulletin scolaire, il avait partout „excellent“ sauf une seule fois „très bien“. (N.B. : Le système scolaire tchèque utilise une échelle de notation qui va de jednička un (point), la meilleure note, à pětka cinq (points), la note la plus mauvaise.)

135

NOMBRES DU TYPE DVOJÍ deux sortes de appelés aussi les numéraux catégoriels Druhové číslovky typu dvojí Ils répondent à la question kolikerý ? de combien de sortes ? Ils se déclinent comme les adjectifs durs : čtverý quatre sortes de ; paterý cinq sortes de ; tisícerý mille sortes de, ou mous : trojí trois sortes de ; obojí les deux sortes de. On les emploie pour désigner plusieurs éléments appartenant à la même catégorie. Leur emploi est cependant assez limité, les plus utilisés étant dvojí deux sortes de ; obojí les deux sortes de ; trojí trois sortes de ; čtverý quatre sortes de : Jedli dvojí maso, hovězí a jehněčí. Ils ont mangé deux sortes de viandes, du boeuf et de l’agneau. Mám rád obojí šampaňské, přírodní i suché. J’aime les deux sortes de champagnes, le brut aussi bien que le sec. Pour exprimer le nombre de sortes d’un même élément, la langue utilise plus souvent le nombre cardinal suivi du substantif druh sorte : Na Vánoce děláme dvanáct druhů cukroví. À Noël, nous faisons douze sortes de pâtisseries.

NOMBRES DU TYPE DVOJE appelés aussi les numéraux collectifs ou de groupe Jmenné tvary druhových číslovek Il s’agit de la forme nominale des numéraux catégoriels. Ces noms de nombres répondent à la question kolikery combien. Ils s’emploient à la place des cardinaux devant les substantifs qui n’existent qu’au pluriel : jedny hodinky une montre ; dvoje trenýrky deux culottes de sport ; troje noviny trois journaux ; čtvery šaty quatre robes ; několikery brýle plusieurs lunettes. Bien qu’ils puissent se décliner (déclinaison adjectivale), dans la pratique, on ne les utilise qu’au nominatif et à l’accusatif : Tady jsou dvoje tepláky. Voici deux survêtements. Kolikery noviny čtete ? Combien de journaux lisez-vous ? Slavíme dvoje narozeniny. Nous fêtons deux anniversaires.

136

Notons encore quelques expressions figées utilisant ce type de numéral : -devatero řemesel neuf sortes de métiers -desatero přikázání les dix commandements -čtvero ročních období les quatre saisons

NOMBRES MULTIPLICATIFS Číslovky násobné Ils sont formés avec l’adjectif -násobný, -á, -é à partir des cardinaux ou des collectifs : dvojnásobný plat double salaire (un salaire deux fois plus grand) ; trojnásobná dávka triple dose ; čtyřnásobný quadruple ; několikanásobný vítěz pluri-gagnant / champion, etc. Ils se déclinent comme les adjectifs durs du modèle mladý. Il existe encore des multiplicatifs terminés en : -mo : dvojmo en double exemplaire ; trojmo en triple ; čtyřmo en quatre exemplaires : Pošlete ten formulář dvojmo. Envoyez ce formulaire en double exemplaire. -itý, -itá, -ité (déclinés comme l’adjectif mladý) : dvojitý double ; trojitý triple : V domě jsou trojitá okna. Dans la maison, il y a des fenêtres de triple épaisseur. Má dvojitou bradu. Elle a un double menton. Ils sont formés à partir des unités ; leur utilisation se limite à quelques expressions. La multiplication d’un évènement ou d’un objet compté est le plus souvent exprimée à l’aide du mot -krát ajouté à un cardinal ou à un nom de nombre indéfini : jedenkrát une fois ; dvakrát deux fois ; stokrát cent fois ; několikrát plusieurs fois, à plusieurs reprises ; tolikrát tant de fois, etc. Nemusí se mu to říkat dvakrát. Il ne faut pas le lui répéter deux fois. Dvakrát měř, jednou řež. (proverbe) Prends la mesure deux fois, coupe une fois.

137

LES NOMS DE NOMBRES INDÉFINIS Číslovky neurčité Au nominatif et à l’accusatif, les noms de nombres indéfinis ont la forme suivante : několik quelques, plusieurs ; kolik combien ; tolik tant, autant ; mnoho beaucoup : Na ulici stojí několik aut. Il y a quelques voitures dans la rue. Bylo tam mnoho lidí. Il y avait beaucoup de gens. Tous les autres cas sont terminés par -a : Dostal dopisy od několika přátel. Il a reçu les lettres de la part de quelques amis. Do kolika hodin je otevřeno ? Jusqu’à quelle heure c’est ouvert ? L’indéfini málo peu, suivi du complément de nom, est invariable dans tous les cas, excepté le génitif où il prend la terminaison -a: Mluvil s málo lidmi. Il a parlé avec peu de gens. Mais : Je to jeden z mála mých francouzských přátel. C’est un de mes rares amis français. Málo peu, en tant que substantif neutre sans complément de nom, se décline : N+A málo : To málo, co mám, ti dám. Le peu que j’ai, je te le donnerai. G mála : Ušetřili i z toho mála, co měli. Ils ont fait des économies même du peu (de biens) qu’ils avaient. D + L málu : Vybíral si peníze z banky jen po málu. Il retirait l’argent de la banque par petites sommes. I málem : Spokojila se s málem. Elle s’est contentée de peu.

138

Lorsque les numéraux indéfinis sont employés au nominatif et à l’accusatif, le complément de nom qui suit est au génitif pluriel : Jsem v Praze už několik dní. Je suis à Prague depuis quelques jours. Kolik je vám roků ? Quel âge avez-vous ?

ACCORD GRAMMATICAL APRÈS LES NOMS DE NOMBRES - DÉFINIS ET INDÉFINIS - AU NOMINATIF 1/ Comme en français, lorsque jeden, jedna, jedno un, une sont employés au nominatif singulier, le nom ou le groupe nominal qui suit est aussi au nominatif singulier. Le verbe est également au singulier. Jeden český student čte. Un étudiant tchèque lit. Jedna kamarádka nám telefonuje. Une amie nous téléphone. Jedno francouzské auto jede rychle. Une voiture française va vite. Tady je jedna koruna. Voici une couronne. 2/ Lorsque dva, tři, čtyři sont au nominatif, le nom ou le groupe nominal compté est, comme en français, au nominatif pluriel. Le verbe est également au pluriel. Dva čeští studenti čtou. Deux étudiants tchèques lisent. Tři naše kamarádky telefonují. Nos trois amies téléphonent. Čtyři francouzská auta jedou rychle. Quatre voitures françaises vont vite. Tady jsou tři koruny. Voici trois couronnes. 3/ À partir de cinq et après les cardinaux simples, ainsi que les numéraux indéfinis au nominatif, l’accord grammatical diffère du français. En effet, le nom ou le groupe nominal qui suit est au génitif pluriel : pět českých studentů cinq étudiants tchèques ; deset našich kamarádek dix amies à nous ; několik francouzských

139

aut quelques voitures françaises ; šestapadesát korun cinquantesix couronnes. L’accord verbal est le suivant : -Pour exprimer le présent ou le futur, le verbe est à la 3ème personne du singulier : Pět českých studentů čte / bude číst. Cinq étudiants tchèques lisent / vont lire. Deset našich kamarádek telefonuje / bude telefonovat. Dix (de) nos amies téléphonent / vont téléphoner. Několik francouzských aut jede / pojede rychle. Quelques voitures françaises roulent / vont rouler vite. Na stole leží / bude ležet šestapadesát korun. Sur la table se trouvent/se trouveront cinquante-six couronnes. -Pour exprimer le passé, le verbe prend la forme du neutre au singulier : Pět českých studentů četlo. Cinq étudiants tchèques lisaient. Deset našich kamarádek telefonovalo. Dix (de) nos amies téléphonaient. Několik francouzských aut jelo rychle. Quelques voitures françaises roulaient vite. Na stole leželo šestapadesát korun. Sur la table se trouvaient cinquante-six couronnes. Dans tous les autres cas, la déclinaison suit les modèles respectifs : Mi

F

N

domy maisons domů

kamarádky amies kamarádek

auta

G

tří/třech

studenti étudiants studentů

D

třem

studentům

domům

kamarádkám

autům

A

tři

studenty

domy

kamarádky

auta

L

třech

studentech

domech

kamarádkách

autech

I

třemi

studenty

domy

kamarádkami auty

N

tři trois

Ma

140

voitures

aut

e e N + A

G D L I

pět cinq několik quelques pěti několika pěti několika pěti několika pěti několika

Ma

Mi

F

N

studentů étudiants

domů maisons

kamarádek amies

aut voitures

studentů

domů

kamarádek

aut

studentům

domům

kamarádkám

autům

studentech

domech

kamarádkách

autech

studenty

domy

kamarádkami

auty

Note : Selon les règles de la langue littéraire, l’accord du nom ou du groupe nominal avec les cardinaux composés devrait se faire en fonction de la nature du dernier élément : dvacet jeden student; dvacet dva / tři / čtyři čeští studenti vingt-deux / trois / quatre étudiants tchèques ; dvacet pět českých studentů vingt-cinq étudiants tchèques. Toutefois, sous l’influence de la langue parlée qui tend à uniformiser l’ensemble, on tolère que le nom ou le groupe nominal compté soit également au génitif pluriel : dvacet tři / čtyři českých studentů. Principales opérations : addition sčítání n soustraction odčítání n multiplication násobení n

plus moins fois

a / plus bez -krát

divisé par

děleno

table de multiplication násobilka f division

dělení n

Les verbes y correspondant : imperfectif perfectif infinitif et 1ère personne compter počítat,-ám spočítat,-ám additionner sčítat,-ám sečíst,-čtu soustraire odečítat,-ám odečíst,-čtu multiplier násobit,-ím vynásobit,-ím diviser dělit,-ím vydělit,-ím

141

LES VERBES Slovesa Le verbe tchèque a : -deux voix : active (napsal il a écrit) et passive (je napsán il est écrit) -trois temps : présent (píšu j’écris) ; passé (psal jsem j’ai écrit ; j’écrivais, j’écrivis) ; futur (budu psát je vais écrire) -trois modes : l’indicatif (píšu j’écris) ; l’impératif (piš ! écris !) ; le conditionnel (psal bych j’écrirais). Il possède aussi un aspect verbal slovesný vid, c’est-à-dire qu’il distingue le non accomplissement et l’accomplissement de l’action verbale. L’infinitif des verbes tchèques est généralement terminé par -t : dělat faire ; studovat étudier ; mluvit parler. Un petit groupe de verbes est terminé par -ci : péci cuire ; téci couler ; moci pouvoir ; říci dire ; vléci traîner ; svléci déshabiller. La tendance actuelle est à transformer, par analogie, la terminaison -ci en -ct : říci→říct dire.

LES GROUPES VERBAUX ET LEURS CONJUGAISONS Slovesné třídy a Časování Selon la terminaison de l’indicatif présent de la 3ème personne du singulier (le thème), les verbes tchèques sont traditionnellement répartis en cinq groupes (ou classes) dont chacun est subdivisé en plusieurs sous-groupes. Sauf mention contraire, les verbes servant de modèles sont imperfectifs.

1er groupe thème en -e : Infinitif

nést

brát

mazat

péci/-ct

umřít pf

porter

prendre

enduire

cuire

mourir

Indicatif présent : Singulier 1ère p. ème ème

2 3

nesu

beru

mažu

peču

umřu

p.

neseš

bereš

mažeš

pečeš

umřeš

p.

nese

bere

maže

peče

umře

142

Indicatif présent : Pluriel 1ère p.

neseme

bereme

mažeme

pečeme

umřeme

p.

nesete

berete

mažete

pečete

umřete

p.

nesou

berou

mažou

pečou

umřou

Impératif

nes !

ber !

maž !

peč !

umři !

Passé

nesl

bral

mazal

pekl

umřel

Futur composé Participe passif Gérondif présent Gérondif passé

budu nést nesen

budu brát brán

budu mazat mazán

budu péct pečen

-

nesa

bera

maže

peka

(umra)

dones

vybrav

smazav

upek

umřev

ème ème

2 3

-

Notes : 1/ La subdivision tient compte notamment de la nature de la consonne (dure ou molle) qui précède le -e et aussi du passé formé à partir de l’infinitif. 2/ Quelques verbes particuliers qui se conjuguent selon le modèle nese : infinitif číst jít kvést plést se vést zábst

lire aller à pied fleurir se tromper conduire (à pied) glacer

3ème personne čte jde kvete plete se vede zebe

passé četl šel kvetl pletl se vedl zábl

3/ Quelques verbes particuliers qui se conjuguent selon le modèle maže : infinitif lhát mentir plakat pleurer

3ème personne lžu pláču

143

passé lhal plakal

4/ Quelques verbes particuliers qui se conjuguent selon le modèle peče : infinitif moci obléci se/obléct se s’habiller pomoci aider téci/téct couler

3ème personne může obleču se pomůže teču

passé mohl oblékl se pomohl tekl

2ème groupe thème en -ne : Infinitif

tisknout

minout pf passer

začít pf

tisknu

minu

začnu

imprimer / serrer

commencer

Indicatif présent : Singulier 1ère personne 2

ème

personne

tiskneš

mineš

začneš

3

ème

personne

tiskne

mine

začne

tiskneme

mineme

začneme

Indicatif présent : Pluriel 1ère personne 2

ème

personne

tisknete

minete

začnete

3

ème

personne

tisknou

minou

začnou

Impératif

tiskni !

miň !

začni !

Passé

tiskl

minul

začal

Futur composé

budu tisknout

Participe passif

minut

začat

Gérondif présent

tisknut/ tištěn tiskna

mina

-

Gérondif passé

vytisknuv

minuv

začav

Notes : 1/ Selon le modèle tisknout se conjuguent les verbes ayant une ou plusieurs consonnes devant le suffixe radical -nou de l’infinitif. Au passé, le suffixe -nou- est suprimé, -l est collé directement à la racine du verbe : tiskl.

144

2/ Selon le modèle minout se conjuguent les verbes ayant une voyelle devant le suffixe radical -nou- de l’infinitif. Au passé, le suffixe -nou- devient -nu- et la terminaison -l s’y ajoute : minul. 3/ Le -í- de l’infinitif začít devient -a- au passé : začal.

3ème groupe thème en -je : Infinitif

kupovat acheter

krýt couvrir

Indicatif présent : Singulier 1ère personne 2

ème

3

ème

kupuji

kryji

personne

kupuješ

kryješ

personne

kupuje

kryje

Indicatif présent : Pluriel 1ère personne

kupujeme

kryjeme

personne

kupujete

kryjete

personne

kupují

kryjí

Impératif

kupuj !

kryj !

Passé

kupoval

kryl

Futur composé

budu kupovat

budu krýt

Participe passif

kupován

kryt

Gérondif présent

kupuje

kryje

Gérondif passé

nakoupiv

zakryv

2

ème

3

ème

Notes : 1/ Le suffixe radical -ova- de l’infinitif est, au cours de la conjugaison au présent, réduit à -u- : kup-ova-t → kup-u-ji. 2/ La terminaison -ji de la 1ère personne du singulier est souvent transformée en -ju, surtout dans la langue parlée : děkuji → děkuju je remercie / merci. 3/ La terminaison -jí de la 3ème personne du pluriel est dans la langue parlée transformée généralement en -jou : pracují → pracujou ils travaillent.

145

4ème groupe thème en -í : Infinitif

prosit prier

trpět souffrir sázet planter

Indicatif présent : Singulier 1ère personne

prosím

trpím

sázím

personne

prosíš

trpíš

sázíš

personne

prosí

trpí

sází

prosíme

trpíme

sázíme

prosíte

trpíte

sázíte

3ème personne

prosí

trpí

sázejí

Impératif

pros !

trp !

sázej !

Passé

prosil

trpěl

sázel

Futur composé

budu prosit

budu trpět

budu sázet

Participe passif

prošen

trpěn

sázen

Gérondif présent

prose

trpě

sázeje

Gérondif passé

poprosiv

utrpěv

zasázev

2

ème

3

ème

Indicatif présent : Pluriel 1ère personne 2

ème

personne

Notes : 1/ Certains verbes du modèle sázet peuvent avoir à la 3ème personne du pluriel une double terminaison : -ejí et -í : bolet faire mal bolí et bolejí ; mizet disparaître mizí et mizejí ; znít résonner zní et znějí… 2/ La terminaison -ejí de la 3ème personne du pluriel du modèle sázet est perçue de plus en plus comme littéraire. Sous l’influence de la langue parlée, l’utilisation de la terminaison -í se généralise : rozumět comprendre rozumějí→rozumí ils / elles comprennent.

146

5ème groupe thème en -á : Infinitif

dělat faire

Indicatif présent :

Singulier

1

ère

2

ème

personne

děláš

3

ème

personne

dělá

personne

Indicatif présent :

dělám

Pluriel

1

ère

2

ème

personne

děláte

3

ème

personne

dělají

personne

děláme

Impératif

dělej !

Passé

dělal

Futur composé

budu dělat

Participe passif

dělán

Gérondif présent

dělaje

Gérondif passé

udělav

Notes : 1/ À la 3ème personne du pluriel -á- long devient -a- bref : dělají ils / elles font. 2/ Certains verbes peuvent se conjuguer au présent selon le modèle dělat (5ème groupe) et aussi selon le modèle mazat (1er groupe). Exemples : -skákat sauter skákám et skáču -kousat mordre / mâcher kousám et koušu -česat coiffer česám et češu

147

Aide pratique pour retenir les conjugaisons des verbes réguliers : Pour des raisons pratiques, nous conseillons à ceux qui étudient la langue tchèque de retenir, avec l’infinitif, la forme de la 1ère personne du singulier et de conjuguer ensuite le verbe en suivant les terminaisons du groupe concerné indiquées dans le tableau ci-dessous. À l’indicatif présent, quel que soit le groupe, la 2ème personne du singulier est toujours terminée par -š, la 1ère personne du pluriel par -me, la 2ème personne du pluriel par -te. Groupe Singulier 1ère personne 2ème personne 3ème personne Pluriel 1ère personne 2ème personne 3ème personne

1er

2ème

3ème

4ème

5ème

-u -eš -e

-nu -neš -ne

-ji/-ju -ješ -je

-ím -íš -í

-ám -áš -á

-eme -ete -ou

-neme -nete -nou

-jeme -jete -jí

-íme -íte -í -ejí/-ějí

-áme -áte -ají

Exemples d’application : -bydlet, bydlím → 4ème groupe -psát, píšu → 1er groupe Note : Dans les dictionnaires tchèques, la terminaison de la 3ème personne du pluriel -ějí ou -ejí est généralement indiquée avec les verbes du 4ème groupe concernés. Exemples : -rozumět (3. mn. -/ějí) -sázet (3. mn. -/ejí) Le mot prý (dans la langue parlée prej ) signifie on dit ; paraît-il ; semble-t-il. Prý je nemocný. Il paraît qu’il est malade / Il serait malade / On dit qu’il est malade.

148

ASPECT VERBAL Slovesný vid Le verbe tchèque connaît une catégorie grammaticale appelée aspect verbal, qui permet de distinguer le non accomplissement et l’accomplissement de l’action verbale. L’action verbale “non accomplie“ est exprimée par un verbe imperfectif (sloveso nedokonavé), l’action verbale “accomplie“ par le verbe perfectif (sloveso dokonavé). En principe, chaque verbe tchèque est, selon son aspect, soit imperfectif, soit perfectif. La plupart des verbes apparaissent en couple. Ainsi, un verbe français peut-il être traduit par deux verbes tchèques, qui ne sont pas interchangeables : 1ère personne

infinitif

; psát écrire

9

imperfectif píšu

napsat perfectif

napíšu

j’écris je vais écrire / j’écrirai

I. Le verbe imperfectif exprime l’action verbale non accomplie, non achevée. Il insiste avant tout sur le développement, la durée de cette action et indique notamment : -action en cours, présent réel : Ted’ píšu dopis. Maintenant, j’écris une lettre. Právě pijeme pivo. Nous sommes en train de boire une bière. Vašek čte noviny. Vašek lit un journal. -action répétée : Každý den píšu dopis. Tous les jours, j’écris une lettre. Budu ti psát často. Je t’écrirai souvent. Psal jsem ti pravidelně každý týden. Je t’ai écrit régulièrement toutes les semaines. Piš mi každý měsíc ! Écris-moi tous les mois !

149

-durée de l’action / manière : Psal jsem ten dopis celý večer. J’ai passé toute la soirée à écrire cette lettre. Píše pomalu. Il écrit lentement. -habitude : Obyčejně píšu dopisy na počítači. D’habitude, j’écris les lettres à l’ordinateur. -généralité : Pište čitelně ! Écrivez lisiblement ! Zavírejte dveře pomalu ! Fermez la porte lentement ! (de façon générale) Jezte ovoce, je zdravé. Mangez des fruits, c’est bon pour la santé. Škodovka vyrábí automobily. Les usines Škoda fabriquent des voitures. II. Le verbe perfectif exprime l’action verbale unique, accomplie, achevée ou devant se terminer complètement. Les verbes perfectifs ne peuvent pas exprimer l’action en cours, c’est-à-dire le présent réel. Leur forme au présent “grammatical“ a déjà valeur de futur en tant que tel. Le verbe perfectif insiste avant tout sur le résultat (obtenu ou à obtenir) et indique notamment : -action (unique) à accomplir : Napíšu ti zítra. Je t’écrirai demain. -action accomplie : Dopis jsem napsal už včera večer. Déjà hier soir, j’avais fini d’écrire la lettre. -action (ordre) unique : Napiš mi ! Écris-moi ! (au moins une fois) Zavřete dveře, je mi zima ! Fermez la porte, j’ai froid !

150

Il n’y a pas de règle générale qui détermine la formation des couples de verbes. Toutefois, pour obtenir un verbe perfectif à partir d’un verbe imperfectif, on peut distinguer trois types de formation : 1/ Formation à l’aide d’un préfixe (préverbe) vide (qui ne change pas le sens du mot) : Exemples : Imperfectif Perfectif infinitif et 1ère personne apprendre attendre boire écrire faire interroger lire payer prier regarder remercier

učit se, učím se čekat, čekám pít, piji psát, píšu dělat, dělám ptát se, ptám se číst, čtu platit, platím prosit, prosím dívat se, dívám se děkovat, děkuji

naučit se, naučím se počkat, počkám vypít, vypiji napsat, napíšu udělat, udělám zeptat se, zeptám se přečíst, přečtu zaplatit, zaplatím poprosit, poprosím podívat se, podívám se poděkovat, poděkuji

2/ Formation avec un changement du suffixe radical : Exemples : Imperfectif Perfectif infinitif et 1ère personne acheter commencer donner expliquer fermer ouvrir préparer rendre visite répondre se lever

kupovat, kupuji začínat, začínám dávat, dávám vysvětlovat, vysvětluji zavírat, zavírám otevírat, otevírám připravovat, připravuji navštěvovat, navštěvuji odpovídat, odpovídám vstávat, vstávám

151

koupit, koupím začít, začnu dát, dám vysvětlit, vysvětlím zavřít, zavřu otevřít, otevřu připravit, připravím navštívit, navštívím odpovědět, odpovím vstát, vstanu

3/ Formation avec un mot différent pour chaque aspect : Exemples : Imperfectif Perfectif infinitif et 1ère personne arriver

přicházet, přicházím

přijít, přijdu

odcházet, odcházím

odejít, odejdu

přijíždět, přijíždím

přijet, přijedu

odjíždět, odjíždím

odjet, odjedu

pokládat, pokládám překládat, překládám brát, beru

položit, položím přeložit, přeložím vzít, vezmu

(à pied)

partir (à pied)

arriver (en voiture)

partir (en voiture)

poser traduire prendre

Notes : Certains verbes n’existent pas en couple et n’ont qu’un seul aspect. 1/ Sont imperfectifs seuls surtout les verbes modaux : chtít vouloir ; mít avoir ; moci pouvoir ; muset devoir (être obligé) ; smět pouvoir (être autorisé) ; et d’autres comme být être ; umět savoir ; chybět manquer, être absent ; příslušet appartenir ; mínit penser, opiner ; dbát tenir compte, respecter ; doufat espérer ; tušit pressentir ; naříkat gémir, se plaindre. 2/ Les verbes seulement perfectifs sont bien moins nombreux : dovést accompagner, conduire ; uhodit frapper ; etc. 3/ Certains verbes peuvent exprimer les deux aspects : obětovat sacrifier ; věnovat offrir ; etc. Ce sont souvent des verbes venant des langues étrangères et formés avec le suffixe radical -ova- : manipulovat manipuler ; instalovat installer ; organizovat organiser ; informovat informer ; etc. Mais, comme la langue ne peut se passer que difficilement de l’aspect verbal, dans la plupart des cas un couple aspectuel se forme. Généralement, le passage vers l’aspect perfectif se fait à l’aide d’un préfixe : -organizovat ipf → zorganizovat pf organiser -modernizovat ipf → zmodernizovat pf moderniser ou encore à l’aide d’un suffixe radical : -riskovat ipf → risknout pf risquer, etc.

152

FUTUR COMPOSÉ DES VERBES IMPERFECTIFS Budoucí čas nedokonavých sloves Seuls les verbes imperfectifs peuvent former le futur composé. Le présent “grammatical“ des verbes perfectifs exprime déjà le futur : napíšu j’écrirai / je vais écrire. Le futur composé des verbes imperfectifs se compose de l’auxiliaire du verbe být être au futur et de l’infinitif du verbe imperfectif : Singulier 1ère personne 2ème personne 3ème personne Pluriel 1ère personne 2ème personne 3ème personne

budu mluvit budeš mluvit bude mluvit

je vais parler / je parlerai

budeme mluvit budete mluvit budou mluvit

Note : La négation s’obtient en ajoutant le ne- devant l’auxiliaire : Nebudu ti psát. Je ne vais pas t’écrire. Jan se nebude dívat na televizi. Jean ne va pas regarder la télévision. Oni to nebudou platit. Ils ne vont pas le payer.

Lidová píseň chanson populaire Až já budu velká, bude ze mne selka. Přijd’te k nám, já vám dám plný krajáč mléka.

Quand je serai grande Je serai une fermière. Venez chez nous, Je vous offrirai Un pot plein de lait.

153

VERBES IMPERFECTIFS DE MOUVEMENT Slovesa nedokonavá vyjadřující pohyb Il s’agit d’un petit groupe de verbes. Ils forment des couples imperfectifs. Ils sont soit déterminés, c’est-à-dire qu’ils expriment une action précise, soit indéterminés, ils expriment alors une généralité ou une répétition : imperfectif déterminé indéterminé jít chodit aller / se déplacer (à pied) jet jezdit aller / se déplacer (en voiture) běžet běhat courir letět létat voler (avion, oiseau) hnát honit poursuivre / pourchasser vézt vozit emmener (en voiture) vést vodit accompagner conduire (à pied) nést nosit porter Comparez le sens : -Verbes déterminés : Tamhle jede vlak. Là-bas roule un train. Petr jde právě do školy. Pierre est en train d’aller à l’école. Jedeš zítra do Prahy ? Vas-tu demain à Prague ? Dnes odpoledne jdu na procházku. Cet après-midi, je vais me promener. -Verbes indéterminés : Tenhle rychlík jezdí každý den do Brna. Ce train va à Brno tous les jours. Chodí už váš bratr do školy. Est-ce que votre frère va déjà à l’école ? Jezdíš na kole ? Fais-tu du vélo ? Každý den chodím na procházku. Je me promène tous les jours.

154

Les verbes déterminés forment leur futur à l’aide du préfixe po- : infinitif et 1ère personne

1ère personne du futur

letět jet běžet hnát nést vést vézt

letím jedu běžím ženu nesu vedu vezu

poletím pojedu poběžím poženu ponesu povedu povezu

aller / voler (avion) se déplacer (en voiture) courir pourchasser / poursuivre porter / conduire accompagner (à pied) emmener (en voiture)

Mais : jít

jdu

půjdu

aller / se déplacer (à pied)

Le futur des verbes indéterminés est composé de l’auxiliaire budu suivi de l’infinitif du verbe. Exemples : -budu chodit je vais marcher -budu jezdit je vais rouler Fresque murale en hommage à Hrabal (Prague)

Bohumil Hrabal (1914-1997), l’un des plus importants et populaires écrivains tchèques de la seconde moitié du XXe siècle. Ses œuvres, pour la plupart inspirées de sa vie, mêlent l’humour noir, le grotesque, le tragique… Beaucoup ont été portées à l’écran. Parmi ses romans traduits en français, les plus connus sont : Ostře sledované vlaky Trains étroitement surveillés, Postřižiny La chevelure sacrifiée, Obsluhoval jsem anglického krále Moi qui ai servi le roi d’Angleterre.

155

IMPÉRATIF Rozkazovací způsob L’impératif est formé à partir de la 3ème personne du pluriel en détachant la terminaison -ou ou –í. Au radical ainsi obtenu, on ajoute la terminaison de l’impératif. Deux cas se présentent : I. Si le radical est terminé par une consonne, les terminaisons de l’impératif sont : Singulier Pluriel

2ème personne 1ère personne 2ème personne

Exemples : -mluvit parler 3ème personne du pluriel mluví ils/elles parlent -nést porter 3ème personne du pluriel nesou ils/elles portent

pas de terminaison -me ! -te !

impératif mluv ! parle ! mluvme ! parlons ! mluvte ! parlez ! impératif nes ! porte ! nesme ! portons ! neste ! portez !

Notes : 1/ Si le radical se termine en -aj, le -a- devient -e- à l’impératif : -dělat faire impératif 3ème personne du pluriel dělají ils/elles font dělej ! fais ! dělejme ! faisons ! dělejte ! faites ! 2/ Quelques consonnes du radical sont palatalisées à l’impératif : -h → z impératif 3ème personne du pluriel pomohou ils/elles aideront pomoz ! aide ! pomozme ! aidons ! pomozte ! aidez !

156

-d → d’ 3ème personne du pluriel vedou ils/elles conduisent

impératif ved’ ! conduis ! ved’me ! conduisons ! ved’te ! conduisez !

-t → t’ impératif 3ème personne du pluriel nepletou se neplet’ se ! ne te trompe pas ! ils/elles ne se trompent pas neplet’me se ! ne nous trompons pas ! neplet’te se ! ne vous trompez pas ! -n → ň impératif 3ème personne du pluriel prominou promiň ! pardonne ! / excuse ! ils/elles pardonneront / promiňme ! pardonnons ! / excusons ! ils/elles excuseront promiňte ! pardonnez ! / excusez ! II. Si le radical est terminé par un groupe de consonnes, les terminaisons de l’impératif sont : Singulier Pluriel

2ème personne 1ère personne 2ème personne

Exemple : -číst lire 3ème personne du pluriel čtou ils/elles lisent

-i ! -ěme ! / -eme ! -ěte ! / -ete !

impératif čti ! lis ! čtěme ! lisons ! čtěte ! lisez !

Notes : 1/ Les consonnes -š, -č, -ř, -ž, sont suivies de la terminaison -eme, -ete (c’est-à-dire la voyelle -e- n’est pas surmontée du háček). Exemple : končit terminer / finir impératif 3ème personne du pluriel končí ils/elles terminent / konči ! termine ! / finis ! ils/elles finissent končeme ! terminons ! / finissons ! končete ! terminez ! / finissez !

157

2/ La négation s’obtient en ajoutant ne- devant le verbe : nemluv ! ne parle pas ! nemluvme ! ne parlons pas ! nemluvte ! ne parlez pas ! nečti ! ne lis pas ! nečtěme ! ne lisons pas ! nečtěte ! ne lisez pas !

IMPÉRATIF IRRÉGULIER infinitif -být être

impératif bud’ ! bud’me ! bud’te !

sois ! soyons ! soyez !

-mít avoir

měj ! mějme ! mějte !

aie ! ayons ! ayez !

-mít se se porter / aller měj se ! porte-toi ! (bien) mějme se ! portons-nous ! (bien) mějte se ! portez-vous ! (bien) -jít aller (marcher, se déplacer à pied) a deux formes d’impératif : Première forme jdi ! va ! vas-y ! jděme ! allons ! allons-y ! jděte ! allez ! allez-y !

Seconde forme pojd’ ! viens ! (ici ou avec/ensemble) pojd’me ! allons ! (ensemble) pojd’te ! venez ! (ici ou avec/ensemble)

Comparez : Jdi tam ! Vas-y ! Pojd’ sem ! Viens ici ! Pojd’me do kina ! Allons au cinéma.(ensemble) -jíst manger

jez ! jezme ! jezte !

mange ! mangeons ! mangez !

158

-vidět voir

viz ! vois ! vizme ! voyons ! vizte ! voyez ! Note : Cet impératif est livresque. Il est utilisé dans les textes au sens de renvoi : viz voir ou cf. -vědět

savoir

věz ! vězme ! vězte !

sache ! sachons ! sachez !

Note : Cette forme de l’impératif est peu utilisée. On la trouve surtout dans les verbes dérivés : -odpovědět répondre odpověz ! réponds ! odpovězme ! répondons ! odpovězte ! répondez ! -povědět raconter

pověz ! povězme ! povězte !

raconte ! racontons ! racontez !

CONTINENTS ET TERRITOIRES Světadíly a území Europe Asie Afrique Amérique Australie Antarctique Arctique

nom Evropa f Asie f Afrika f Amerika f Austrálie f Antarktida f Arktida f

Orient Proche-Orient Moyen-Orient Extrême-Orient

Východ / Orient mi Blízký Východ mi Střední Východ mi Dálný Východ mi

159

adjectif evropský asijský africký americký australský antarktický arktický

IMPÉRATIF NÉGATIF Rozkazovací způsob záporný Pour former l’impératif négatif, on se sert presque toujours des verbes imperfectifs. Comparez : Impératif positif

Impératif négatif

ipf

Pište pomalu ! Écrivez lentement !

Nepište pomalu ! N’écrivez pas lentement !

pf

Napište to slovo ! Écrivez ce mot !

Nepište to slovo ! N’écrivez pas ce mot !

ipf

Kupuj si ovoce ! Achète des fruits !

Nekupuj si ovoce ! N’achète pas de fruits !

pf

Kup si to ovoce ! Achète ce fruit !

Nekupuj si to ovoce ! N’achète pas ce fruit !

ipf

Dávej šaty na věšák ! Mets la robe sur le portemanteau !

Nedávej šaty na věšák ! Ne mets pas la robe sur le portemanteau !

pf

Dej tu tašku nahoru ! Mets ce sac en haut !

Nedávej tu tašku nahoru ! Ne mets pas ce sac en haut !

ipf

Zavírejte dveře ! Fermez la porte !

Nezavírejte dveře ! Ne fermez pas la porte !

pf

Zavřete ty dveře ! Fermez cette porte !

Nezavírejte ty dveře ! Ne fermez pas cette porte !

Notes : 1/ Dans les couples imperfectif déterminé / imperfectif indéterminé, c’est le verbe indéterminé qui est en général utilisé en impératif négatif.

160

Comparez : Impératif positif

Impératif négatif

dét

Jděte na procházku ! Allez vous promener !

Nechod’te na procházku ! N’allez pas vous promener !

indét

Chod’te vlevo ! Marchez à gauche !

Nechod’te tam ! N’y allez pas !

indét

Běhej každé ráno ! Cours tous les matins !

Neběhej po jídle ! Ne cours pas après le repas !

dét

Běž tam rychle ! Cours-y vite !

Neběhej tak rychle ! Ne cours pas si vite !

2/ On utilise l’impératif négatif des verbes perfectifs pour exprimer un avertissement : Nezlom si nohu ! Ne te casse pas la jambe ! Nespadni ! Ne tombe pas ! Nerozbij tu sklenici ! Ne casse pas le verre ! Neřízni se ! Ne te coupe pas !

Jaroslav Seifert (1901-1986), écrivain et poète, prix Nobel de littérature en 1984 pour l’ensemble de son œuvre.

161

PASSÉ Minulý čas Le passé est composé du participe passé en -l et de l’auxiliaire du verbe být être. La forme verbale en -l du participe passé se construit à partir de l’infinitif en lui enlevant sa terminaison -t (dans la plupart des cas). Le participe passé s’accorde en genre et en nombre : Singulier

Pluriel

M

F

N

Ma

Mi + F

N

-l

-la

-lo

-li

-ly

-la

Au participe passé ainsi formé, on ajoute l’auxiliaire du verbe být être conjugué seulement à l’indicatif du présent des 1ère et 2ème personnes du singulier et du pluriel : Exemples : Singulier 1

ère

personne

2ème personne 3

ème

personne

Pluriel

M

F

N

dělal jsem j’ai fait dělal jsi

dělala jsem

dělalo jsem

dělala jsi

dělalo jsi

dělal

dělala

dělalo

Ma

Mi + F

N

dělali jsme

dělaly jsme

dělala jsme

1

ère

2

ème

personne

dělali jste

dělaly jste

dělala jste

3

ème

personne

dělali

dělaly

dělala

personne

Notes : 1/ La négation se forme en ajoutant ne- au participe passé du verbe : dělal jsem je faisais → nedělal jsem je ne faisais pas 2/ L’ordre des mots : En fonction de l’auxiliaire, le verbe být être occupe la deuxième position. Il ne se trouve donc jamais en tête d’une phrase. Comparez : Dělal jsem to cvičení. J’ai fait cet exercice.

162

Včera jsem dělal to cvičení. Hier, j’ai fait cet exercice. Mluvili jsme celou hodinu. Nous avons parlé pendant toute une heure. Celou hodinu jsme mluvili. Nous avons passé toute une heure à parler. 3/ « Vous » de politesse : Quand on s’adresse à une personne qu’on vouvoie, le participe passé est au singulier : M Co jste dělal ? Qu’avez-vous fait ? F Co jste dělala ? M Kde jste byl ? Où étiez-vous ? F Kde jste byla ? 4/ « Vous » collectif : Quand on s’adresse à plusieurs personnes, le participe passé est au pluriel : M Co jste dělali ? Qu’avez-vous fait ? (vous tous) F Co jste dělaly ? Qu’avez-vous fait ? (vous toutes) M Kde jste byli ? Où étiez-vous ? (vous tous) F Kde jste byly ? Où étiez-vous ? (vous toutes)

Formation du participe passé selon les groupes verbaux Groupe verbal

1er groupe

2ème groupe 3ème groupe 4ème groupe 5ème groupe

Infinitif nést brát mazat třít začít minout tisknout krýt kupovat prosit trpět sázet dělat

Participe passé (forme en -l) nesl bral mazal třel začal minul tiskl kryl kupoval prosil trpěl sázel dělal

163

Notes : 1/ On forme le participe passé du modèle tisknout en supprimant le suffixe -nou- ; la terminaison -l est collée directement à la racine du verbe : tisk-nou-t→ tiskl. 2/ Pour former le participe passé du modèle minout, le suffixe -nou- devient -nu- et la terminaison -l s’y ajoute : mi-nou-t → mi-nul. 3/ La voyelle radicale de l’infinitif de quelques verbes change au participe passé : mít se aller / se porter měl se ; nést porter nesl ; brát prendre bral ; třít frotter třel ; krýt couvrir kryl ; číst lire četl ; růst croître / grandir rostl ; mít avoir měl ; začít commencer začal… Mais : stát être debout / coûter stál ; hrát jouer hrál ; bát se avoir peur bál se. 4/ Le passé du verbe jíst manger est jedl. 5/ Le passé du verbe jít aller/se déplacer (à pied) est šel, šla, šlo… 6/ Formes contractées : À la 2ème personne du singulier des verbes réfléchis, l’auxiliaire du verbe být et le pronom réfléchi se ou si peuvent être contractés (le sens ne change pas) : jsi + se → ses : učil/a jsi se → učil/a ses tu as étudié jsi + si → sis : koupil/a jsi si → koupil/a sis tu t’es acheté Exemples : Kdy jsi se vrátil ? → Kdy ses vrátil ? Quand es-tu revenu ? Nebál jsi se ? → Nebál ses ? N’as-tu pas eu peur ? Umyla jsi si ruce ? → Umyla sis ruce ? Est-ce que tu t’es lavé les mains ? Koupil jsi si slovník ? → Koupil sis slovník ? Est-ce que tu t’es acheté un dictionnaire ?

164

CONDITIONNEL PRÉSENT Podmiňovací způsob přítomný Le conditionnel présent se compose de deux parties : participe passé (la forme en -l accordée selon le genre) suivi de l’aoriste du verbe být être conjugué : bych, bys, by, bychom, byste, by : Singulier 1ère personne 2ème personne 3ème personne Pluriel 1ère personne 2ème personne 3ème personne

nesl, -a, -o nesl, -a, -o nesl, -a, -o

bych bys by

je porterais

nesli, -ly, -la bychom nesli, -ly, -la byste nesli, -ly, -la by

Notes : 1/ On forme la négation en ajoutant ne- au participe en -l : nenesl bych, nenesl bys... je ne porterais pas, tu ne porterais pas... 2/ L’ordre des mots : dans une phrase, l’auxiliaire bych, bys, by... occupe la deuxième position. Les formes bych, bys, by... ne sont donc jamais en tête d’une phrase. Já bych studoval. Studoval bych. Moi, j’étudierais. J’étudierais. 3/ Dans la langue parlée, nous trouvons des formes incorrectes : -au singulier, à la place de : forme littéraire : forme parlée : 1ère personne bych : bysem ou by jsem ème by si ou by jsi 2 personne bys : -au pluriel, à la place de : forme littéraire : 1ère personne bychom : 2ème personne byste :

forme parlée : bysme ou by jsme by jste

4/ À la 2ème personne du singulier des verbes réfléchis, on note la contraction : -bys + se → by ses : Koupal by ses v moři ? Te baignerais-tu dans la mer ?

165

-bys + si → by sis : Dal by sis pivo ? Prendrais-tu une bière ? 5/ Le conditionnel n’a pas seulement la valeur hypothétique. C’est pourquoi il est parfois présenté comme « subjonctif ».

EMPLOI DU CONDITIONNEL PRÉSENT Le conditionnel est utilisé dans les propositions principales : 1/ Comme formule de politesse : Měla byste čas ? Auriez-vous du temps ? Chtěl byste kávu ? Voudriez-vous du café ? 2/ Pour donner un ordre ou exprimer un souhait, différentes tournures peuvent être utilisées : -conditionnel positif (forme plus polie que l’impératif) Podala byste mi tu knihu ? Me passeriez-vous ce livre ? -conditionnel négatif (forme encore plus polie) : Nepodala byste mi tu knihu ? mot à mot : Ne me passeriez-vous pas ce livre ? -emploi du verbe moci au conditionnel (forme beaucoup plus polie) : Mohl byste mi podat tu knihu ? Pourriez-vous me passer ce livre ? Nemohla byste mi podat tu knihu ? Ne pourriez-vous pas me passer ce livre ? Comparez les niveaux de politesse : Ukaž mi to ! Montre-moi cela ! Me montrerais-tu cela ? Ukázal bys mi to ? Neukázal bys mi to ? Ne me montrerais-tu pas cela ? Nemohl bys mi to ukázat ? Ne pourrais-tu pas me le montrer ? Řekněte nám to ! Řekl byste nám to ? Neřekl byste nám to ? Nemohl byste nám to říct ?

Dites-nous cela ! Nous diriez-vous cela ? Ne nous diriez-vous pas cela ? Ne pourriez-vous pas nous le dire ?

166

3/ Dans les propositions principales pour exprimer avant tout : -un désir, un souhait, un conseil : Rád bych šel do kina. J’aimerais aller au cinéma. Půjčil bys mi tu knihu ? Me prêterais-tu ce livre ? Prosil bych dva sešity. Je voudrais deux cahiers. Měl byste tam jít. Vous devriez y aller. -une volonté : Chtěla bych se učit česky. Je voudrais apprendre le tchèque. -une demande atténuée : Nemohl byste mi říct, kde je metro ? Ne pourriez-vous pas me dire où se trouve le métro ?

PROPOSITIONS CONDITIONNELLES Podmínkové věty I. Pour exprimer une condition irréelle ou une supposition, on utilise la conjonction conditionnelle kdybych, qui est formée du mot kdy quand et de l’aoriste du verbe být être conjugué : bych, bys, by, bychom, byste, by. Cette conjonction est suivie du participe passé du verbe accordé au genre. Singulier 1ère personne 2ème personne 3ème personne Pluriel 1ère personne 2ème personne 3ème personne

kdybych kdybys kdyby

nesl, -a, -o nesl, -a, -o nesl, -a, -o

kdybychom nesli, -ly-, -la kdybyste nesli, -ly-, -la kdyby nesli, -ly-, -la

167

si je portais

La conjonction conditionnelle kdybych, kdybys... suivie du participe passé d’un verbe introduit la proposition subordonnée. Elle correspond à la conjonction française si suivie, dans la subordonnée française, de l’imparfait du verbe. Dans la proposition principale, on emploie le conditionnel (c’est-à-dire le verbe au passé et l’aoriste bych, bys, by...). Dans la proposition principale française, on a également le conditionnel du verbe. Comparez : S’il faisait beau,

je sortirais.





Kdyby bylo hezky, šel bych ven. Si j’avais de l’argent, je m’achèterais une maison. ↓



Kdybych měl peníze, koupil bych si dům. Notes : 1/ La proposition subordonnée peut se trouver, comme en français, en deuxième position : Šel bych do kina, kdybych měl čas. J’irais au cinéma, si j’avais le temps. 2/ À la deuxième personne du singulier des verbes réfléchis, on note la contraction : kdybys + se → kdyby ses kdybys + si → kdyby sis Kdyby ses teple oblékl, nebyla by ti zima. Si tu t’habillais plus chaudement, tu n’aurais pas froid. Kdyby sis dal pivo, dal bych si ho také. Si tu prenais une bière, j’en prendrais aussi. II. La proposition conditionnelle exprimant une condition réelle est introduite par l’une des conjonctions : jestli, jestliže ou -li au sens de si. Ces conjonctions sont suivies de l’indicatif : Jestli máš čas, přijd’ ke mně na návštěvu. Si tu as le temps, viens me voir. La conjonction -li se trouve reliée au verbe par un tiret : Máš-li čas, přijd’ ke mně na návštěvu. Si tu as le temps, viens me voir. Uteč, je-li ti život milý. Sauve-toi, si tu tiens à la vie.

168

Note : Dans la langue parlée, à la place de jestli, jestliže, -li, on utilise la conjonction když quand / lorsque : Když udělám řidičák, koupím si auto. (=jestliže / jestli udělám / udělám-li) Si j’obtiens mon permis, je m’achèterai une voiture. Zavolám vám, když to bude nutné. (= jestliže / jestli to bude nutné / bude-li to nutné) Je vous appellerai, si cela est nécessaire.

CONDITIONNEL PASSÉ Podmiňovací způsob minulý Le conditionnel passé est une forme composée de conditionnel présent à laquelle on ajoute : -byl qui est le passé du verbe být être, ou -býval dérivé du verbe fréquentatif bývat être habituellement, éventuellement les deux : Kdybych to byl věděl, byl bych přišel. Si je l’avais su, je ne serais pas venu. Byl bych býval přišel, kdybych to byl býval věděl. Je ne serais pas venu, si je l’avais su. Kéž by se to nebylo stalo ! Si jamais cela avait pu ne pas arriver ! Kdyby nebyl včera umřel, byl by se za týden dožil 80 let. S’il n’était pas mort hier, il aurait pu avoir 80 ans dans une semaine. De nos jours, le conditionnel passé est très peu utilisé. Dans un texte littéraire, il garde des nuances stylistiques. Dans la langue courante, il est supplanté par le conditionnel présent.

169

PROPOSITIONS FINALES ou de BUT Účelové věty La proposition finale est introduite par la conjonction conjuguée abych, abys, aby, abychom, abyste, aby afin que, que suivie du participe passé en -l du verbe: Conjonction

Participe passé en -l/-la /-lo,…

abych abys aby

+ dělal,-la,-lo + dělal,-la,-lo + dělal,-la,-lo

que je fasse

abychom abyste aby

+ dělali,-ly,-la + dělali,-ly,-la + dělali,-ly,-la

que nous fassions

Singulier

1ère personne 2ème personne 3ème personne

Pluriel

1ère personne 2ème personne 3ème personne

Notes : 1/ À la 2ème personne du singulier des verbes réfléchis, on a la contraction : abys + se → aby ses Přeji ti, aby ses měl dobře. Je te souhaite de te porter bien. (que tu te portes bien) abys + si → aby sis Chtěl, aby sis to koupil. Il voulait que tu l’achètes. 2/ L’emploi de abych, abys, aby... + le participe en -l est tout à fait indépendant du temps du verbe de la proposition principale : Proposition principale

Présent

Proposition subordonnée finale

Pracuje, Il travaille

Futur Passé

Bude pracovat,

aby uživil rodinu.

Il va travailler

pour nourrir la famille.

Pracoval, Il a travaillé

Impératif

Pracuj, Travaille

abys uživil rodinu ! pour nourrir la famille !

170

3/ Les sujets de la proposition principale et de la subordonnée finale peuvent être : -identiques : Uklízím v pokoji, abych měl/a pořádek. ↓



já moi já moi Je range la chambre pour avoir de l’ordre. -différents : Uklízím v pokoji, abys neříkal, že je tady nepořádek. ↓



já moi ty toi Je range la chambre pour que tu ne dises pas qu’il y a du désordre.

EMPLOI de la conjonction ABY, ABYS… On emploie abych, abys... suivi du participe en -l /-la : 1/ Dans les subordonnées finales, là où le français utilise : -les conjonctions pour que, afin que + subjonctif -les conjonctions pour, afin de + infinitif : Mluvím pomalu, abys rozuměl. Je parle lentement pour que tu comprennes. Oblékl/a jsem si teplý kabát, aby mi nebyla zima. J’ai mis un manteau chaud pour ne pas avoir froid. 2/ Dans les subordonnées complétives, après les verbes qui expriment une volonté, un ordre, un désir, un souhait, une crainte : -bát se ipf avoir peur / craindre Bojí se, aby ho nezabili. Il a peur qu’on (ne) le tue. -dovolit pf / dovolovat ipf permettre / autoriser Dovolte, abych se představil/a. Permettez-moi de me présenter. (que je me présente) -chtít ipf vouloir Chtěl, abychom šli do kina. Il voulait que nous allions au cinéma.

171

-je třeba il faut / il est nécessaire Je třeba, aby přišli všichni. Il faut que tous viennent. -je nutné il est indispensable / il est urgent / il faut Je nutné, abyste tady byli. Il est indispensable que vous soyez là. -mít strach avoir peur / craindre Měl strach, aby ho nenašli. Il craignait qu’on (ne) le trouve. -muset ipf devoir / être obligé Musím pracovat, abych se uživil. Je dois travailler pour subvenir à mes besoins. -prosit ipf / poprosit pf prier / demander Hana mě prosila, abych jí pomohl. Hana m’a demandé de l’aider. (que je l’aide) -přát (si) ipf souhaiter / désirer Přejeme vám, abyste se brzy uzdravili. Nous vous souhaitons un prompt rétablissement. (que vous vous rétablissiez rapidement) -přikázat ipf / přikazovat pf ordonner Přikázali mu, aby mlčel. Ils lui ont ordonné de se taire. (qu’il se taise) -přinutit pf / nutit ipf forcer / obliger Radary přinutily řidiče, aby zpomalili. Les radars ont forcé des conducteurs à ralentir. (qu’ils ralentissent) -žádat ipf / požádat pf demander (un service) Žádali ho, aby přišel včas. Ils lui ont demandé de venir à l’heure. (qu’il soit à l’heure)

172

3/ En passant du discours direct au discours indirect, on transforme la proposition impérative en une subordonnée avec aby : Comparez : Učitel mu říká: « Mluv hlasitěji ! » Le professeur lui dit : « Parle plus fort ! » Učitel mu říká, aby mluvil hlasitěji. Le professeur lui dit de parler plus fort. Řekl jí : « Udělej to dnes ! » Il lui a dit : « Fais-le aujourd’hui ! » Řekl jí, aby to udělala dnes. Il lui a dit de le faire aujourd’hui. Řekla jsem mu : « Nechod’ ven ! » Je lui ai dit : « Ne sors pas ! » Řekla jsem mu, aby nechodil ven. Je lui ai dit de ne pas sortir. Ne pas confondre : -conjonction aby afin que qui exprime un souhait, un but avec la conjonction že que qui introduit une annonce ou une affirmation : Řekl mu, aby přišel. Il lui a dit de venir. Řekl mu, že přijde. Il lui a dit qu’il viendra. Napsala mi, abych koupil lístky. Elle m’a écrit en me demandant d’acheter des billets. Napsala mi, že koupí lístky. Elle m’a écrit en m’annonçant qu’elle achètera les billets. L’EMPLOI DE LA PARTICULE AŤ que SUIVIE DE L’INDICATIF L’impératif du discours direct peut être remplacé, dans le discours indirect, non seulement par une proposition finale avec abych, abys, aby... suivie du participe en -l / -la..., mais aussi par une proposition introduite par la particule at’ que suivie du présent de l’indicatif :

173

Comparez : -discours direct + impératif : Policista říká řidiči : « Nejezděte tak rychle ! » Le policier dit au conducteur : « N’allez pas si vite ! » -discours indirect avec aby + participe passé en -l: Policista říká řidiči, aby nejezdil tak rychle. Le policier dit au conducteur de ne pas rouler si vite. (qu’il ne roule pas si vite) -discours indirect avec at’ + présent de l’indicatif : Policista říká řidiči, at’ nejezdí tak rychle. Le policier dit au conducteur de ne pas rouler si vite. (qu’il ne roule pas si vite) Note : Devant abych, abys, aby... on met une virgule. Le tchèque n’utilise jamais une préposition suivie d’un infinitif.

Božena Němcová (1820-1862) Fondatrice de la prose tchèque, célèbre pour ses récits, ses contes et surtout son roman Babička connu de tous les Tchèques. Paru en français sous le titre Babitchka Grand-mère, traduit par Eurydice Antolin (éd. ZOE, 2008.)

174

PARTICIPE PASSIF Příčestí trpné Le participe passif est formé à partir de l’infinitif à l’aide des suffixes : -en / -ěn, -n, -án, -t en fonction des cinq groupes verbaux. Le participe passif s’accorde en nombre et en genre avec le substantif. En français, il correspond au participe passé du type fait : Už je to uděláno. C’est déjà fait. Singulier

Pluriel

M dělán fait Ma -i děláni

F -a dělána faite Mi + F -y dělány

N -o děláno N -a dělána

Formation du participe passif dans les groupes verbaux : 1er groupe Infinitif nést porter Participe nesen porté passif

brát prendre brán pris

třít frotter třen frotté

mazat enduire (de graisse) mazán enduit (de graisse)

Note : La voyelle á de la terminaison –án est toujours longue : brán pris, mazán enduit, učesán coiffé, pozván invité… 2ème groupe Infinitif tisknout serrer/imprimer Participe tisknut (ruka) serré (main) passif tištěn (kniha)

prominout pardonner/excuser prominut pardonné/excusé

imprimé (livre)

175

začít commencer začat commencé

Notes concernant le 2ème groupe : 1/ Devant le suffixe radical -nou- du modèle tisknout, les consonnes suivantes palatalisent : -sk → št’ : tisknout imprimer → tištěn imprimé -ch → š : nadchnout enthousiasmer → nadšen enthousiasmé -k → č : zamknout fermer à clé → zamčen fermé à clé Mais : tisknout → tisknut (ruka) serré (la main) 2/ Le suffixe radical -nou- du modèle prominout change en -nu- : prominout pardonner / excuser → prominut pardonné / excusé 3/ Le suffixe radical -í- du modèle začít change en -a : začít commencer → začat commencé 3ème groupe Infinitif Participe passif

kupovat acheter kupován acheté

krýt couvrir kryt couvert

Note concernant le modèle krýt du 3ème groupe : La voyelle longue de l’infinitif devient courte au participe passif : krýt → kryt mýt laver → myt Nádobí je umyto. La vaisselle est lavée. pít boire → pit Víno bylo vypito. Le vin a été bu. bít frapper → bit Pes byl zbit. Le chien a été battu. 4ème groupe Infinitif

prosit prier

Participe passif

prošen prié

trpět souffrir ; tolérer trpěn toléré

sázet planter sázen planté

Note concernant le 4ème groupe : Devant -i- de l’infinitif du modèle prosit, certaines consonnes palatalisent : s →š prosit prier → prošen prié d → z nahradit remplacer → nahrazen remplacé

176

t zd z st sl

→ → → → →

c žd’ z št’ šl

platit zpozdit zkazit čistit vymyslit

5ème groupe Infinitif Participe passif

payer retarder abîmer nettoyer inventer

→ → → → →

placen zpožděn zkažen čištěn vymyšlen

payé retardé abîmé nettoyé inventé

dělat faire dělán fait

Quelques participes passifs irréguliers : cuire (au four) habiller aider dire lire conduire manger

péci → obléci → pomoci → říci → číst → vést → sníst →

pečen oblečen pomožen řečen čten veden sněden / snězen (parlé)

cuit habillé aidé dit lu conduit mangé

Notes : 1/ L’agent est exprimé par l’instrumental. Comme en français, il n’est pas obligatoire de l’indiquer. Exemples : -vyšetřit pf / vyšetřovat ipf examiner / ausculter Pacient je vyšetřen lékařem. Le malade est examiné par le médecin. -napsat pf / psát ipf écrire Tahle kniha byla napsána jednou známou spisovatelkou. Ce livre a été écrit par une écrivaine connue. -zkoušet ipf / vyzkoušet pf examiner (école) Studenti jsou zkoušeni svým profesorem. Les étudiants sont examinés par leur professeur. -zaplatit pf / platit ipf payer Účty jsou už zaplaceny. Les factures sont déjà payées.

177

-pozvat pf / zvát ipf inviter Dívky byly pozvány na večírek. Les jeunes filles ont été invitées à la soirée. -umýt pf / mýt ipf laver Okna jsou čistě umyta. Les fenêtres sont fraîchement lavées. 2/ La négation se fait généralement en ajoutant ne- au verbe být : Nejsem pozván/a. Je ne suis pas invité/e. Nebudeš pozván/a. Tu ne seras pas invité/e. Nebyli jsme pozváni/y. Nous n’étions pas invité(e)s. 3/ Locutions « je uděláno » ; « mám uděláno » c’est fait. Le participe passif au neutre (terminé par -o) est couramment employé dans les tournures impersonnelles, le plus souvent avec le verbe být être ou sans ce verbe comme une simple indication d’un fait. -Je zavřeno. C’est fermé. -Je otevřeno. C’est ouvert. -Je zhasnuto. C’est éteint. -Bylo tam rozsvíceno. Il y avait de la lumière. -Brzy bude sklizeno. La moisson sera bientôt faite. -Vyprodáno Complet -Zamluveno / Zadáno / Rezervováno Réservé -Otevřeno Ouvert -Zavřeno Fermé

178

Dans la langue parlée, on utilise souvent dans ces cas le verbe mít avoir : Máme uklizeno. C’est bien rangé chez nous. Mám uvařeno a vypráno. Le repas est fait, le linge est lavé (chez moi). Už máte snězeno ? Avez-vous fini de manger ? Už máme objednáno. Nous avons déjà commandé. Máte vyhráno ! C’est gagné pour vous ! 4/ En ajoutant au participe passif masculin les terminaisons -ý, -á, -é, on forme un adjectif verbal passif. Les adjectifs ainsi formés sont les adjectifs durs et se déclinent comme le modèle mladý. Exemples : pozván → pozvaný, -á, -é invité/e umyt → umytý, -á, -é lavé/e pečen → pečený, -á, -é cuit/e La différence de l’aspect verbal (perfectif / imperfectif) reste maintenue : -vysvětlovat ipf Vysvětlovaná látka nebyla těžká. La matière expliquée n’était pas difficile (à comprendre). -vysvětlit pf Studenti rozuměli vysvětlené látce. Les étudiants ont compris la matière qui (leur) a été expliquée. La voyelle du participe passif qui précède les terminaisons adjectivales -ý,-á,-é est brève : -participe passif : vysvětlován -adjectif dérivé : vysvětlovaný

179

SUBSTANTIFS VERBAUX Podstatná jména slovesná En ajoutant le suffixe -í au participe passif masculin, on obtient un substantif appelé substantif verbal. Tout comme le verbe, le substantif verbal exprime avant tout une action. En français, on traduit souvent un substantif verbal par un verbe. Comparez : To je lež. C’est un mensonge. Nechte toho lhaní. Cessez de mentir. Z komína se valil kouř. La fumée se dégageait de la cheminée. Kouření škodí zdraví. (le fait de) Fumer nuit à la santé. Zde se nesmí parkovat. Ici, il est interdit de stationner. Parkování zakázáno. Stationnement interdit. Notes : 1/ La différence de l’aspect verbal (perfectif / imperfectif) reste maintenue : -číst ipf Při čtení knihy jsem usnul. En lisant le livre, je me suis endormi. -přečíst pf Po přečtení knihy jsem hned usnul. Je me suis endormi aussitôt après avoir lu tout le livre. 2/ Les pronoms se et si des verbes réfléchis sont généralement omis : přát si désirer, souhaiter Jaké je vaše přání ? Que désirez-vous ? On les maintient cependant pour éviter une confusion : -učit enseigner Učení fyzice je zajímavé. Enseigner la physique est intéressant. -učit se apprendre Učení se cizímu jazyku není lehké. Apprendre des langues étrangères n’est pas facile. 3/ Les substantifs verbaux sont des neutres et se déclinent selon le modèle nádraží.

180

GÉRONDIF PRÉSENT DES VERBES IMPERFECTIFS Přechodník přítomný sloves nedokonavých Le gérondif présent, appelé aussi le transgressif ou le participe, est une forme littéraire écrite que la langue parlée utilise rarement. Il distingue les trois genres, le singulier et le pluriel. Le gérondif présent exprime une action simultanée avec une autre, ceci quel que soit le temps (présent, passé, futur) : Čta noviny, Petr si dělá / dělal / bude dělat poznámky. En lisant, Pierre prend / prenait / prendra des notes. En règle générale, le gérondif présent est formé à partir des verbes imperfectifs. En français, ce sont les formes du participe présent introduites par la préposition en qui lui correspondent : -singulier : dělaje M ; dělajíc F+N en faisant -pluriel des trois genres : dělajíce Formation : On détache la terminaison de la 3ème personne du pluriel du verbe conjugué au présent et on ajoute au radical ainsi obtenu les terminaisons propres au gérondif : I. Lorsque la 3ème personne du pluriel est terminée en -ou, le gérondif présent a les terminaisons suivantes : M

F+N

3ème personne en -ou

-a

-ouc

Pluriel des trois genres -ouce

nesou

nesa

nesouc

nesouce

ils / elles portent

en portant

berou

bera

berouc

berouce

ils / elles prennent

en prenant

trou

tra

trouc

trouce

ils / elles frottent

en frottant

tisknou

tiskna

tisknouc

tisknouce

ils / elles serrent ils / elles impriment

en serrant / en imprimant

181

II. Lorsque la 3ème personne du pluriel est terminée en -í, le gérondif présent a les terminaisons suivantes : M

F+N

3ème personne du pluriel en -í -e/-ě

-íc

Pluriel des trois genres -íce

maží ils graissent

mažíc

mažíce

kryjíc

kryjíce

kupujíc

kupujíce

prosíc

prosíce

trpíc

trpíce

sázejíc

sázejíce

dělajíc

dělajíce

maže en graissant

kryjí ils couvrent

kryje en couvrant

kupují ils achètent

kupuje en achetant

prosí ils prient

prose en priant

trpí ils souffrent

trpě en souffrant

sázejí ils plantent

sázeje en plantant

dělají ils font

dělaje en faisant

Notes : 1/ Quelques gérondifs présents particuliers : infinitif být jíst vědět vidět

être manger savoir voir

3ème personne du pluriel jsou jedí vědí vidí

gérondif présent jsa, jsouc, jsouce jeda, jedouc, jedouce věda, vědou, vědouce vida, vidouc, vidouce

2/ Certains gérondifs présents sont de nos jours employés dans les tournures figées (au masculin ou au féminin du singulier) avec leur propre construction : -Počínaje(-íc) zítřkem, začne platit nový zákon. La nouvelle loi entrera en vigueur à partir de demain. (mot à mot : en commençant par demain). -Nehledě(-íc) k únavě, pracoval dál. Malgré la fatigue, il continua à travailler.

182

-Soudě(-íc) podle jeho majetku, musí být bohatý. À en juger selon ses biens, il doit être riche. -Toto je velký problém, nemluvě o jiných. Ceci est un grand problème, sans parler des autres. 3/ Certaines formes figées du gérondif présent sont devenues : -des prépositions : vyjma excepté, préposition suivie du génitif ou de l’accusatif -des adverbes : vleže (en étant) couché ; vsedě assis ; vstoje debout ; kleče agenouillé ; takřka pour ainsi dire, quasi (formé sur le verbe říct dire) -des interjections : vida ! tiens ! ; vida ho ! le voilà ! (formé sur le verbe vidět voir) -ou encore, elles sont employées comme des locutions figées : chtě nechtě bon gré mal gré (formé sur le verbe chtít vouloir). 4/ On écrit une virgule après la construction avec gérondif. 5/ À partir du gérondif présent, on forme un adjectif verbal actif en ajoutant la terminaison -í au féminin du gérondif : nesoucí portant, dělající faisant. Les adjectifs ainsi formés sont des adjectifs mous et se déclinent selon le modèle moderní : Exemple : Nenastupujte do jedoucího vlaku. Ne montez pas dans un train en marche. Certains de ces adjectifs ainsi formés ont valeur de substantif : cestující voyageur ; pracující travailleur ; vyučující (un) enseignant…

Přísloví Dicton

Tonoucí se i stébla slámy chytá. Celui qui se noie s’accroche même à un brin de paille.

183

GÉRONDIF PASSÉ DES VERBES PERFECTIFS Přechodník minulý sloves dokonavých Le gérondif passé est une forme littéraire et écrite, de nos jours livresque et très peu utilisée. Il indique l’antériorité de l’action : Přišedši domů, poobědvala jsem. Étant revenue à la maison, j’ai déjeuné. Cette antériorité est dans la langue moderne exprimée le plus souvent par la conjonction když lorsque / quand et le verbe au passé : Když jsem přišla domů, poobědvala jsem. Lorsque je suis arrivée à la maison, j’ai déjeuné. Le gérondif passé distingue les trois genres, le singulier et le pluriel. En français, il correspond au participe passé du type ayant fait. -singulier : udělav ; udělavši F+N -pluriel des trois genres : udělavše Formation : On détache la terminaison -t de l’infinitif d’un verbe perfectif. Deux séries de terminaisons se présentent : I. Si le radical ainsi obtenu est terminé par une consonne (verbes à racine consonantique), c’est déjà la forme du gérondif passé au masculin. Pour former le féminin et le neutre, on ajoute la terminaison -ši. Le pluriel des trois genres est terminé par -še. Infinitif

M

F+N

Pluriel des trois genres

donést

dones

donesši

donesše

apporter

ayant apporté

184

II. Si le radical est terminé par une voyelle (verbes à racine vocalique ou à suffixe vocalique), on y ajoute la terminaison -v au masculin -vši au féminin et neutre -vše au pluriel des trois genres : Infinitif

M

F+N

Pluriel des trois genres

vybrat

vybrav

vybravši

vybravše

choisir

ayant choisi

napsat

napsav

napsavši

napsavše

écrire

ayant écrit

minout

minuv

minuvši

minuvše

manquer / passer

ayant manqué

vytisknout

vytisknuv

vytisknuvši

vytisknuvše

imprimer

ayant imprimé

začít

začav

začavši

začavše

commencer

ayant commencé

ukrýt

ukryv

ukryvši

ukryvše

cacher

ayant caché

nakoupit

nakoupiv

nakoupivši

nakoupivše

acheter

ayant acheté

utrpět

utrpěv

utrpěvši

utrpěvše

souffrir

ayant souffert

poprosit

poprosiv

poprosivši

poprosivše

prier

ayant prié

vysázet planter udělat

vysázev

vysázevši

vysázevše

udělavši

udělavše

faire

ayant fait

ayant planté

udělav

Notes : 1/ Le suffixe radical -nou- des modèles vytisknout et minout change en -nu- : vytisknout → vytisknuv, minout → minuv.

185

2/ Gérondifs passés particuliers : -být être → byv, byvši, byvše ayant été -sníst manger →sněd, snědši, snědše ayant mangé 3/ À partir du gérondif passé, on ne forme que très rarement un adjectif verbal en ajoutant, pour les trois genres, la terminaison -ší à la forme masculine du gérondif : vyběhnuv → vyběhnuvší étant sorti(e) en courant. Les adjectifs ainsi formés sont des adjectifs mous et se déclinent selon le modèle moderní : Policie zadržela zloděje vyběhnuvšího z banky. La police a arrêté le malfaiteur qui était sorti en courant de la banque. Certains de ces adjectifs ainsi formés ont leur propre construction : -pozbyvší všeho ayant tout perdu -dosáhnuvší cíle ayant atteint le but

Johann Gregor Mendel (1822-1884), abbé d’un couvent à Brno et naturaliste. Il a testé l’hérédité notamment sur les petits pois. Ses recherches ont posé les bases de la génétique, connues sous le nom de Lois de Mendel.

186

VERBES FRÉQUENTATIFS Slovesa opakovací – frekventativa Les verbes fréquentatifs sont dérivés des verbes imperfectifs à l’aide des suffixes radicaux suivants : imperfectif fréquentatif -íva- : chodit chodívat marcher / se déplacer (à pied) -áva- : běhat courir

běhávat

1/ Ils expriment une action souvent ou régulièrement répétée : Čítává celé večery. Il / elle passe toutes les soirées à lire. Mluvívá mnoho / často. Il / elle parle souvent / beaucoup. 2/ Ils expriment une nuance émotive surtout avec le suffixe radical -va- précédé de -vá- : chodit aller (à pied) ↓

chodívat→chodívávat (někam pravidelně / často / rád) aller à pied quelque part souvent/régulièrement / prendre plaisir à y aller 3/ Leur forme au passé exprime souvent le souvenir nostalgique du temps jadis : Za našich mladých let bývalo / bývávalo dobře. Quand on était jeune, tout allait bien. Exemples de verbes : - být être → bývat V sobotu bývám doma. Le samedi, d’habitude je suis à la maison. -mít avoir → mívat V noci mívám hlad. Dans la nuit, j’ai souvent faim. -chodit aller, se déplacer (à pied), marcher → chodívat Chodívá tam každou středu. Il / elle y va tous les mercredis.

187

-jezdit aller (en voiture) → jezdívat Jezdívám do Prahy dvakrát do roka. Je vais à Prague régulièrement deux fois l’an. -létat voler (avion / oiseau) → létávat Letadlo obvykle létává přes Německo. Habituellement, l’avion survole l’Allemagne. -běhat courir → běhávat Běhává každý den v lesíku. Il/elle court tous les jours dans le petit bois. -nosit porter → nosívat Kdysi nosíval zelenou čepici. Jadis, il portait une casquette verte. -vodit conduire / accompagner (à pied) → vodívat Odpoledne vodíval psa na procházku. Les après-midi, il avait l’habitude de promener son chien. 4/ Verbes fréquentatifs irréguliers : číst lire → čítat → jíst manger → jídat → sedět être assis → sedat → slyšet écouter → slýchat → vidět voir → vídat →

čítávat jídávat sedávat slýchávat vídávat

Locution : nevídáno – neslýcháno C’est du jamais vu et jamais entendu.

Lidová píseň Chanson populaire Když jsem já k vám chodívával, tra la la la la la la la la la la la, pejsek na mne štěkávával, tra la la la la la la.

Lorsque j’allais chez vous Tra la la la la la la la la la la la En me voyant, le chien aboyait. Tra la la la la la la

188

VERBES MODAUX Slovesa způsobová Les verbes modaux sont les verbes imperfectifs. Ils expriment : -la volonté : chtít vouloir -la capacité : moci pouvoir / être capable de faire -le devoir : muset devoir / être obligé -l’autorisation / la permission : smět pouvoir / avoir la permission. -la nécessité / l’obligation atténuée : mít devoir / avoir à faire Certains verbes modaux n’ont pas toutes les formes verbales. Par rapport au français, l’emploi de l’infinitif après un verbe est, en tchèque, limité. Les verbes modaux font partie de ce groupe de verbes qui peuvent être suivis d’un infinitif : Chci jít do kina. Je veux aller au cinéma. VERBE CHTÍT vouloir 1ère personne 2ème personne 3ème personne

Singulier chci je veux chceš chce

Pluriel chceme chcete chtějí

Impératif : chtěj ! chtějme ! chtějte ! Passé : chtěl Futur : bude chtít Participe passif : chtěn Conditionnel présent : chtěl bych Gérondif présent : chtěje / chtě Gérondif passé : zachtěv Exemples : Příští týden chci jet do Brna. La semaine prochaine je veux aller à Brno. Neví, co chce. Il ne sait pas ce qu’il veut. Co chceš ? Que veux-tu ? My chceme pivo, ale oni chtějí víno. Nous voulons de la bière, mais eux, ils veulent du vin.

189

To po mně nechtěj ! Ne me le demande pas ! (mot à mot : ne veuille pas cela de ma part) Chtěl jí pomoci. Il voulait l’aider.

VERBE MOCI pouvoir / être capable de faire 1ère personne 2ème personne 3ème personne

Singulier můžu/mohu je peux můžeš může

Pluriel můžeme můžete můžou/mohou

Impératif : -moz ! -mozme ! -mozte ! (verbes dérivés) Passé : mohl Futur : budu moci Participe passif : -možen (verbes dérivés) Conditionnel présent : mohl bych Gérondif présent : moha Exemples : Nemohu to udělat. Je ne peux pas le faire. Můžeš mne navštívit zítra v 5 hodin. Tu peux venir me voir demain à 5 heures. Proč jste nemohl přijít ? Pourquoi n’avez-vous pas pu venir ? Nebude moci pracovat. Il ne pourra pas travailler. Notes : 1/ Les formes mohu je peux (1ère personne du singulier) et mohou ils / elles peuvent (3ème personne du pluriel) sont littéraires. La langue soutenue admet aussi les formes můžu je peux et můžou ils / elles peuvent issues de la langue parlée. 2/ Sur le modèle du verbe moci se conjuguent les verbes perfectifs dérivés : pomoci aider ; přemoci vaincre, contenir, dominer ; vymoci obtenir par force ; zmoci vaincre, venir à bout.

190

Participe passif des verbes dérivés est en -možen : přemožen, zmožen… dominé, vaincu… Impératif des verbes dérivés en -moz ! : pomoz ! aide ! pomozte ! aidez !

VERBE MUSET / MUSIT devoir / être obligé Le verbe a deux formes : musit conjugué selon le modèle prosit, et muset conjugué selon le modèle sázet (verbes du 4ème groupe). 1ère personne 2ème personne 3ème personne

Singulier musím je dois musíš musí

Pluriel musíme musíte musí / musejí

Passé : musel / musil Futur : budu muset / budu musit Conditionnel présent : musel bych Exemples : Odpoledne musím studovat. L’après-midi, je dois étudier. Kdy musíte odejít ? Quand devez-vous partir ? Musel tam jít. Il a été obligé d’y aller. Už budu muset odejít. Je serai obligé/e de partir.

VERBE SMĚT pouvoir / avoir la permission Singulier 1ère personne 2ème personne 3ème personne

smím je peux / je suis autorisé/e smíš smí

191

Pluriel smíme smíte smějí

Impératif : směj ! (peu utilisé) Passé : směl Futur : budu smět Conditionnel présent : směl bych Gérondif présent : směje (peu utilisé) Exemples : Smí se tady kouřit ? Peut-on fumer ici ? Nemocný nesměl jíst maso. Le malade n’était pas autorisé à manger de la viande.

VERBE MÍT avoir 1ère personne 2ème personne 3ème personne

Singulier mám j’ai máš má

Pluriel máme máte mají

Impératif : měj ! mějme ! mějte ! Passé : měl Futur : budu mít Conditionnel présent : měl bych Gérondif présent : maje Notes : 1/ Le verbe mít avoir est un verbe transitif. Il est suivi d’un accusatif (complément d’objet direct). Mám byt, mám práci, mám auto. J’ai un appartement, j’ai du travail, j’ai une voiture. 2/ Le verbe pronominal mít se se porter, aller se conjugue de la même façon. On ajoute à chaque personne le pronom réfléchi se : mám se, máš se… je vais / je me porte, tu vas / tu te portes…: Jak se máte ? Comment allez-vous ? Máme se dobře. Nous allons bien.

192

3/ Le verbe mít avoir suivi d’un infinitif peut être utilisé comme le verbe de modalité. Il exprime alors plusieurs nuances notamment : -obligation ou nécessité atténuée : Co mám koupit ? Que dois-je acheter ? (qu’est-ce qu’il y a à acheter ?) Co jsem měl dělat ? Qu’est-ce que j’aurais dû faire ? -probabilité : Zítra má být hezky. Demain, il devrait faire beau. Ten film má být zajímavý. Ce film devrait être intéressant. -recommandation, conseil, souhait : Řekl, že mu máte zavolat. Il a dit que vous deviez l’appeler. Měl bych tam jít. Je devrais y aller. (c’est conseillé) Mělo by pršet. Il faudrait de la pluie. -regret : Měl jsem tam jít. J’aurais dû / je devais y aller. (mais je ne l’ai pas fait) Neměl jsem tam chodit. Je n’aurais pas dû y aller. (mais je l’ai fait)

Přísloví Dicton Když se chce, tak to jde. Vouloir, c’est pouvoir.

193

QUELQUES VERBES IRRÉGULIERS Několik nepravidelných sloves Verbe BÝT être Conjugaison ère

1 personne 2ème personne 3ème personne

Singulier jsem je suis jsi tu es je il / elle est

Pluriel jsme nous sommes jste vous êtes jsou ils /elles sont

Impératif : bud’ ! bud’me ! bud’te ! Futur composé : budu, budeš, bude… Passé : byl Participe passif : -byt (pozbyt) Conditionnel présent : byl bych Gérondif présent : jsa, jsouc, jsouce Gérondif passé : byv, byvši, byvše Négation : ère

1 personne 2ème personne 3ème personne

Singulier nejsem je ne suis pas nejsi není

Pluriel nejsme nejste nejsou

Notes : 1/ On forme la négation en ajoutant le préfixe négatif ne- devant la forme verbale : nejsem, nejsi je ne suis pas, tu n’es pas… Exception : la 3ème personne du singulier est NENÍ : Profesor tady není. Le professeur n’est pas là. To není pravda. Ce n’est pas vrai. 2/ On forme la question avec ou sans inversion du sujet : Je Petr doma ? Est-ce que Pierre est à la maison ? Petr je doma ? Pierre est-il à la maison ?

194

Jan tady není ? Jan n’est pas là ? C’est l’intonation qui est décisive. Dans une question, elle est montante vers la fin de l’énoncé. 3/ L’accord du verbe avec le sujet : Si le sujet qui se compose de deux ou de plusieurs noms précède le verbe, celui-ci est au pluriel : Petr a Marie jsou tady. Pierre et Marie sont ici. Tabule, židle a stůl jsou vpředu. Le tableau noir, la chaise et la table sont devant. Si le sujet qui se compose de deux ou de plusieurs noms suit le verbe, celui-ci est en général au singulier : Tady je (jsou) Petr a Marie. Ici, il y a Pierre et Marie. Vpředu je (jsou) tabule, obraz a stůl. Devant il y a (se trouvent) un tableau noir, une chaise et une table. 4/ Pour répondre à la question du type : Je to ... ? Est-ce…? Je tady ... ? Y a –t– il…? le verbe seul suffit : Je to kniha ? Je. Est-ce un livre ? Oui, (il est). Je tady počítač ? Není. Est-ce que l’ordinateur est ici ? Non, (il n’y est pas). Lidová píseň Chanson populaire

Ach, není tu, není, co by mě těšilo, ach, není tu, není, co mě těší ; co mě těšívalo, vodou uplynulo. Ach, není tu, není, co mě těší. Ah, ce qui m’aurait rejoui n’est pas là, Ah, ce qui me réjouit n’est pas ici. L’eau a emporté ce qui m’avait réjoui. Ah, ce qui me réjouit n’est pas là !

195

Verbe JÍST manger 1ère personne 2ème personne 3ème personne

Singulier jím je mange jíš jí

Pluriel jíme jíte jedí

Impératif : jez ! jezme ! jezte ! Passé : jedl Conditionnel présent : jedl bych Futur composé : budu jíst Participe passif : najeden Gérondif présent : jeda, jedouc, jedouce (rare) Gérondif passé : vyjed, vyjedši, vyjedše Petr a jeho kamarád jedí maso. Pierre et son camarade mangent de la viande. Jana nejí maso. Jeanne ne mange pas de viande. Co jíte ? Que mangez-vous ? Le verbe perfectif de jíst manger est sníst. Il a le sens de finir de manger : ère

1 personne 2ème personne 3ème personne

Singulier sním sníš sní

Pluriel sníme sníte snědí

Impératif : sněz ! snězme ! snězte ! Passé : snědl Conditionnel présent : snědl bych Participe passif : sněden Gérondif passé : sněd, snědši, snědše Petr a jeho kamarád snědli maso. Pierre et son camarade ont fini de manger la viande. Sněz to všechno ! Mange tout ! Až to sním, půjdu ven. Quand j’aurai fini (de manger), je sortirai.

196

Verbe VĚDĚT savoir 1ère personne 2ème personne 3ème personne

Singulier vím je sais víš ví

Pluriel víme víte vědí

Impératif : věz ! vězme ! vězte ! (peu utilisé) Passé : věděl Conditionnel présent : věděl bych Futur : budu vědět Participe passif : pověděn Gérondif présent : věda Gérondif passé : dověděv Exemples : Petr ví, kde je kavárna Slavie. Pierre sait où se trouve le café Slavia. Já nic nevím. Je ne sais rien. Oni vědí všechno. Ils savent tout. Note : L’impératif de vědět est peu utilisé ; il est employé surtout avec certains verbes perfectifs dérivés : -odpovědět répondre : odpověz ! réponds ! -povědět dire / raconter : pověz ! raconte !

Lidová moudrost Sagesse populaire Co se doma uvaří, to se doma sní. Le linge sale se lave en famille. (litt. : Ce qu’on cuisine à la maison, on le mange à la maison.)

197

Verbe VIDĚT ipf voir 1ère personne 2ème personne 3ème personne

Singulier vidím je vois vidíš vidí

Pluriel vidíme vidíte vidí

Impératif : viz ! vizme ! vizte ! Passé : viděl Conditionnel présent : viděl bych Futur : budu vidět Participe passif : viděn Gérondif présent : vida Gérondif passé : uviděv Notes : 1/ Le verbe vidět voir est un verbe transitif. Il est suivi d’un accusatif (complément d’objet direct) : Vidím pána, ženu a dítě. Je vois un homme, une femme et un enfant. 2/ L’impératif du verbe vidět est peu usité ; il est utilisé dans le sens de renvoi : viz voir ou cf .

Jaroslav Heyrovský (1890-1967), prix Nobel de chimie pour la découverte et l’application de la polarographie (1956).

198



INFINITIF Infinitiv L’infinitif des verbes tchèques est généralement terminé par -t : dělat ipf faire ; studovat ipf étudier ; mluvit ipf parler. Un petit groupe de verbes est terminé par -ci : péci ipf cuire ; téci ipf couler ; moci ipf pouvoir ; říci pf dire ; vléci ipf traîner ; svléci pf déshabiller. La tendance actuelle est à transformer, par analogie, la terminaison -ci en -ct : říci → říct dire.

EMPLOI DE L’INFINITIF En tchèque, on ne peut pas construire l’infinitif avec des prépositions. Il faut utiliser d’autres moyens syntaxiques comme par exemple : -substantif : Před jídlem si myjte ruce. Lavez-vous les mains avant de manger. (litt. : avant le repas) -conjonction : Požádal mne, abych mu půjčil peníze. Il m’a demandé de lui prêter de l’argent. (litt. : que je lui prête…) Avec un autre verbe, on peut utiliser l’infinitif notamment dans les cas suivants : 1/ Après les verbes modaux : -moci ipf pouvoir Můžeš mne navštívit zítra v 5 hodin. Tu peux venir me voir demain à cinq heures. Proč ses nemohl zúčastnit naší schůze ? Pourquoi n’as-tu pas pu assister à notre réunion ? To nemohu pro vás udělat. Je ne peux pas le faire pour vous. -chtít ipf vouloir Chci se naučit česky. Je veux apprendre le tchèque. Chtěla jsem si koupit nový počítač. Je voulais m’acheter un nouvel ordinateur. Chtěli bychom s vámi mluvit. Nous voudrions vous parler. Chtěla bys jít do divadla ? Voudrais-tu aller au théâtre ?

199

-smět ipf pouvoir (être autorisé) Smí se tady kouřit ? Est-il permis de fumer ici ? Smíme už odejít ? Pouvons-nous déjà partir ? Jakou rychlostí smějí jezdit auta na dálnici ? À quelle vitesse peuvent rouler les voitures sur l’autoroute ? -muset ipf devoir (être obligé) Musím jít na přednášky. Je dois / Je suis obligé d’aller aux cours. Musel jsem mu to vysvětlit ještě jednou. J’étais obligé de le lui expliquer encore une fois. Kdy musíte odejít ? Quand devez-vous partir ? -mít ipf avoir (à faire) Co máme dělat ? Que devons-nous faire ? Máme tam jít. Nous devons y aller. (c’est conseillé, c’est à faire) Co jsme měli dělat ? Qu’aurions-nous dû faire ? Měli jsme tam jít. Nous aurions dû y aller. Co bychom měli dělat ? Que devrions-nous faire ? Měli bychom tam jít / chodit. Nous devrions y aller. Co jsme neměli dělat ? Que n’aurions-nous pas dû faire ? Neměli jsme tam chodit. Nous n’aurions pas dû y aller. 2/ Après les verbes proches des verbes modaux: -umět ipf savoir Co umíte udělat ? Que savez-vous faire ? Umím všechno. Je sais tout.

200

-dovést ipf savoir faire / être capable de faire Dovedu si přišít knoflík. Je sais (je suis capable) de (me) recoudre un bouton. 3/ Après les verbes de mouvement : -projít se pf / procházet se ipf se promener Pojd’ se projít ! Viens te promener ! -jít ipf dét / chodit ipf indét aller (à pied) Šli jsme se podívat na nový film. Nous sommes allés voir un nouveau film. Často chodí do hospody pít pivo. Il va souvent à l’auberge pour boire de la bière. -jet ipf dét / jezdit ipf indét aller (en voiture) Jel se na ně podívat. Il est parti leur rendre visite. Přijel se s námi rozloučit. Il est venu nous dire au revoir. Každý rok jezdí lyžovat. Tous les ans, il part faire du ski. -běžet ipf dét / běhat ipf indét courir Nemám čas, běžím nakupovat. Je n’ai pas le temps, je cours faire des achats. Často běhal do knihovny půjčit si slovník. Il allait souvent à la bibliothèque en courant pour emprunter le dictionnaire. -pospíšit si pf ; pospíchat ipf ; spěchat (ipf) se dépêcher Musím si pospíšit mu odepsat. Je dois me dépêcher de lui répondre. Pospíchám na poštu poslat balík. Je me dépêche d’aller à la poste (pour) envoyer un colis. Spěchal otevřít dveře. Il s’est précipité pour ouvrir la porte. -poslat pf / posílat ipf envoyer Poslal mne do obchodu koupit chleba. Il m’a envoyé au magasin chercher du pain.

201

Neposílej toho hlupáka hledat knihu, nenajde ji. N’envoie pas cet imbécile chercher le livre, il ne le trouvera pas. 4/ Après les verbes exprimant le début ou le commencement d’une action : -začít pf / začínat ipf commencer Musel/a jsem začít připravovat materiál pro diplomovou práci. Je devais commencer à préparer le matériau pour ma maîtrise. Tak začni mluvit ! Eh bien, commence à parler ! Začali jsme se učit česky před dvěma roky. Nous avons commencé à apprendre le tchèque il y a deux ans. Ted’ už začínáme všemu rozumět. Maintenant, nous commençons à comprendre tout. -přestat pf / přestávat ipf cesser Přestaň zpívat ! Cesse de chanter ! Před rokem jsem přestal/a kouřit. Il y a un an, j’ai cessé de fumer. Už přestává pršet. Il cesse de pleuvoir. Mais attention : Le verbe pokračovat ipf continuer n’est jamais suivi d’un infinitif. Pour exprimer la continuité, deux possibilités se présentent : -le verbe pokračovat suivi de la préposition v dans / en et du nom au locatif : Pokračuji v četbě. Je continue à lire. (litt. : je continue dans la lecture) ou bien : -le verbe d’action suivi du mot dál / dále plus loin : Čtu dál. Je continue à lire. (litt. : Je lis plus loin.) 5/ Après d’autres verbes : -být ipf être Je pozdě litovat. Il est trop tard pour regretter. To je lehko uhodnout. C’est facile à deviner.

202

To je těžko říct. C’est difficile à dire. Byl/a jsem se koupat. Je suis allé/e me baigner. -dát si pf / dávat si ipf se faire faire Dal jsem se ostříhat na ježka. Je me suis fait couper les cheveux en brosse. Dával/a si nosit snídani do postele. Il / elle s’est fait porter le petit-déjeuner au lit. -naučit se pf / učit se ipf apprendre Žáci se učí psát a počítat. Les élèves apprennent à écrire et à compter. Letos jsem se naučil/a řídit auto. Cette année, j’ai appris à conduire la voiture. -nechat (se) pf / nechávat (se) ipf laisser / se laisser faire Nechali se podplatit. Ils se sont laissé corrompre. Nenechávejte ležet spropitné na stole. Ne laissez pas le pourboire sur la table. -odmítnout pf / odmítat ipf refuser Odmítl dělat tu práci. Il a refusé de faire ce travail. Odmítám s vámi mluvit. Je refuse de vous parler. -pokusit se pf / pokoušet se ipf essayer / tenter Pokusil/a se mu to vysvětlit. Il / elle a essayé de le lui expliquer. Pokouším se mu zavolat. J’essaie de l’appeler. -rozhodnout se pf / rozhodovat se ipf se décider Rozhodl/a jsem se věnovat mu svůj čas. Je me suis décidé/e à lui consacrer mon temps. Rozhoduje se jet tam nebo nejet. Il prend son temps pour se décider à y aller ou pas.

203

-rozkázat pf / rozkazovat ipf ordonner Rozkázal/a mu přijít ve dvě hodiny. Il / elle lui a ordonné de venir à deux heures. Rozkazuje jim spát. Il / elle leur ordonne d’aller dormir. -slíbit pf / slibovat ipf promettre Slíbili vrátit se včas. Ils ont promis de revenir à l’heure. Slibuji přijít zítra v osm. Je promets d’arriver demain à huit heures. -snažit se ipf s’efforcer / essayer Nemocný se snažil vstát, ale neměl sil. Le malade essaya de se lever, mais il n’avait pas de forces. -uslyšet pf / slyšet ipf entendre Určitě o mně uslyšíte mluvit. Vous entendrez certainement parler de moi. Slyšíme je nadávat. Nous les entendons rouspéter / gronder. -zatoužit pf / toužit ipf désirer / souhaiter Zatoužil vrátit se domů. Il désira revenir chez lui. Toužím jet do hor. Je désire aller à la montagne. -uvidět pf / vidět ipf voir Jednou ji uviděl hrát. Un jour, il l’a vue jouer. Viděl/a jsem ho stát ve frontě. Je l’ai vu faire la queue. -zakázat pf / zakazovat ipf interdire / défendre Nezakazujte jim vycházet. Ne leur interdisez pas de sortir. Zakázala mi mluvit. Elle m’a interdit de parler. -zabránit pf / bránit ipf empêcher / défendre Zabránili nám vejít do budovy. Ils nous ont empêchés d’entrer dans le bâtiment.

204

Nebraňte jim tam chodit. Ne les empêchez pas d’y aller. 6/ L’infinitif tchèque peut être employé pour exprimer un ordre avec une nuance catégorique : Vstát ! Debout ! Sednout ! Assis ! Nekouřit ! Ne pas fumer ! 7/ Certaines constructions avec l’infinitif peuvent avoir valeur de conditionnel (condition irréelle) : Mít peníze, koupil bych si dům. Si j’avais de l’argent, je m’achèterais une maison. Nebýt tvé rady, nevěděl bych, co mám dělat. Sans ton conseil, je ne saurais pas quoi faire.

Miloš Forman (1932), principal représentant de la nouvelle vague du cinéma tchèque des années 60, notamment avec les films Černý Petr L’as de pique (1963), Lásky jedné plavovlásky Les amours d’une blonde (1965), Hoří, má panenko ! Au feu, les pompiers ! (1967). Obligé de s’exiler après la répression du Printemps de Prague, il s’établit aux Etats-Unis où il produit de nombreux films souvent hautement primés : Vol au-dessus d’un nid de coucou (1975), Hair (1979), Amadeus (1984), Valmont (1989).

205

LES ADVERBES Příslovce Comme en français, en tchèque également les adverbes précisent des circonstances de lieu (tam là-bas ; všude partout), de temps (brzy tôt ; zítra demain), de manière (hezky joliment ; krátce brièvement), de quantité (skoro presque ; asi à peu près), etc. En principe, les adverbes sont des mots invariables et, en grande majorité, n’ont qu’une seule forme. Certains peuvent cependant en avoir plusieurs comme, par exemple, les adverbes de lieu qui distinguent la position et la direction, ou bien ceux qui forment le comparatif et le superlatif. Dans une phrase, les adverbes peuvent être liés à un verbe : Auto jede rychle La voiture roule vite, à un substantif : Cesta pěšky byla dlouhá Le trajet à pied était long, à un adjectif : Film byl velmi zajímavý Le film a été très intéressant, à un autre adverbe : Má se neobyčejně dobře Il se porte extraordinairement bien ou employé seul : Výborně ! Très bien ! / Excellent ! Ils sont aussi utilisés dans des phrases impersonnelles, surtout avec le verbe být être pour commenter le temps qu’il fait Dnes je teplo, zítra bude chladno. Aujourd’hui il fait chaud, demain il va faire frais. Les sensations personnelles, psychiques ou physiques, sont souvent exprimées par les phrases impersonnelles utilisant un adverbe avec le verbe být être et un pronom personnel ou un substantif au datif : Je mi líto. Je regrette / Désolé(e) (litt. : est à moi regrettable). Nám je dobře. Nous nous portons bien. Bylo mu smutno. Il se sentait triste. Nemocnému bylo špatně. Le malade se sentait mal. Les adverbes de lieu existent majoritairement en couple, indiquant ainsi : -la position en réponse à la question kde ? (où de position) : Kde jsi ? Où es-tu ? Jsem doma. Je suis à la maison / chez moi. -la direction en réponse à la question kam ? (où de direction) : Kam jdeš ? Où vas-tu ? Jdu domů. Je vais à la maison / chez moi. Kde ? Kam ? où de position où de direction en bas dole dolů à la maison, chez soi doma domů

206

ailleurs en haut au milieu dedans, à l’intérieur dehors, à l’extérieur à gauche à droite devant, en avant derrière, au fond ici

jinde nahoře uprostřed uvnitř venku vlevo, nalevo vpravo, napravo vpředu vzadu tady, zde, tu

jinam nahoru doprostřed dovnitř ven doleva doprava dopředu dozadu sem

FORMATION DES ADVERBES En grande majorité, les adverbes sont formés à partir des adjectifs qualificatifs à l’aide des suffixes suivants : 1/ Suffixes -ě /-e : zdravý sain, en bonne santé → zdravě sainement ; srdečný cordial → srdečně cordialement ; určitý certain → určitě certainement. Ce suffixe entraîne une mouillure de certaines consonnes. Le -ě devient -e : ch → š : tichý silencieux → tiše silencieusement k → c : krátký court → krátce brièvement h → z : dlouhý long → dlouze longuement r → ř : dobrý bon → dobře bien Rappel : Après les consonnes l, s, z, on écrit toujours -e : veselý gai → vesele gaîment ; kusý incomplet → kuse d’une manière incomplète ; drzý insolent → drze insolemment. 2/ Suffixes -o /-e : Un certain nombre d’adverbes dérivés des adjectifs peuvent avoir un suffixe double -o et -e avec parfois un changement de nuance : daleký lointain / éloigné : daleko loin - dalece à tel point ; dlouhý long : dlouho longtemps - dlouze longuement ; drahý cher : draho - draze cher. Les formes en -o sont souvent utilisées dans le sens plus concret : hluboko pod zemí dans les profondeurs de la terre, alors que les formes en -e ont plutôt un sens figuré : byl hluboce dojat il a été profondément ému.

207

3/ Suffixe -y : Les adverbes en -y sont formés à partir des adjectifs terminés en -ský, -cký, parfois -zký. Le -ý long de l’adjectif est remplacé par -y court de l’adverbe : český francouzský přátelský vědecký hezký

tchèque français amical scientifique joli

→ → → → →

česky francouzsky přátelsky vědecky hezky

en tchèque en français amicalement scientifiquement joliment

Note : Pour exprimer l’idée que l’on apprend ou que l’on connaît une langue, on utilise l’adverbe en -y : Učím se česky, německy, anglicky, mad’arsky, rusky. J’apprends le tchèque, l’allemand, l’anglais, le hongrois, le russe. Mluvím francouzsky, španělsky, italsky, čínsky. Je parle le français, l’espagnol, l’italien, le chinois.

DEGRÉS DE COMPARAISON DES ADVERBES Seuls les adverbes dérivés des adjectifs qualificatifs peuvent former le comparatif et le superlatif à l’aide des suffixes suivants : 1/ On ajoute le suffixe -ji pour former le comparatif de la plupart des adverbes : positif comparatif hlasitě hlasitěji plus fort (voix) levně levněji moins cher krásně krásněji de façon plus belle moderně moderněji de façon plus moderne rychle rychleji plus vite, plus rapidement vesele veseleji plus gaîment tiše tišeji plus silencieusement zajímavě zajímavěji de façon plus intéressante zdravě zdravěji plus sainement 2/ Le suffixe -ěji provoque le changement de certaines consonnes : positif comparatif st → št’ : lidsky → lidštěji de façon plus humaine ck → čt’ : prakticky → praktičtěji de façon plus pratique c → č : tence → tenčeji de façon plus mince

208

3/ Comparatifs particuliers : positif comparatif blízko blíže / blíž daleko dále / dál draho dráže / dráž vysoko výše / výš

plus près plus loin plus cher plus haut

4/ Comparatifs irréguliers : positif comparatif dobře lépe špatně hůře / hůř mnoho / moc více / víc málo méně / míň dlouho déle brzo / brzy dříve / dřív

mieux pis plus moins plus longtemps plus tôt

5/ Le superlatif de tous les adverbes se forme en ajoutant le préfixe nej- au comparatif : nejlépe le mieux ; nejrychleji le plus rapidement ; nejpraktičtěji de la façon la plus pratique.

Quelques expressions courantes co se dá dělat ; tak at’ tím hůř pro vás čím dál(e), tím hůř(e) čím dál(e), tím méně čím dál(e), tím více lépe pozdě, než nikdy tím lépe

tant pis tant pis pour vous de mal en pis de moins en moins de plus en plus mieux vaut tard que jamais tant mieux

209

LES PRÉPOSITIONS Předložky Comme en français, les prépositions sont des mots invariables et sont placées devant le nom (substantifs, pronoms, adjectifs, numéraux) dont elles régissent le cas de déclinaison. Pour en faciliter la prononciation, certaines prépositions, notamment s, z, v, k, peuvent avoir la forme se, ze, ve, ke / ku : se Zuzanou avec Suzanne ; ze zámku du château ; ve škole à l’école ; ke kamarádovi chez un camarade ; ku Praze vers Prague. Un nom au locatif est toujours suivi d’une préposition. En tchèque, l’infinitif n’est jamais précédé ni suivi d’une préposition.

KAM ? où de direction ; KDE ? où de position Les prépositions de lieu na sur ; před devant ; nad au-dessus ; pod sous, au-dessous ; za derrière ; mezi entre, parmi peuvent être suivies de deux cas différents de déclinaison selon le sens, soit si elles répondent à la question kde ? où de position, soit si elles répondent à la question kam ? où de direction. 1/ Pour répondre à la question kde ? où ? de position, de lieu sans déplacement, on utilise : -la préposition na sur / à avec le locatif : Chléb je na stole. Le pain est sur la table. Jsem na poště. Je suis à la poste. -les prépositions nad au-dessus, pod sous, en dessous, před devant, za derrière, mezi entre, parmi avec l’instrumental : Nad postelí visí obraz. Le tableau est accroché au-dessus du lit. Pod stolem leží koberec. Sous la table se trouve un tapis. Před sedadlem je kufr. Devant le siège est une valise. Za domem stojí auto. Derrière la maison, il y a une voiture. Mezi oknem a dveřmi je knihovnička. Entre la porte et la fenêtre se trouve une bibliothèque. Le verbe utilisé est un verbe de position.

210

2/ Pour répondre à la question kam ? où ? de direction, de lieu vers lequel on se dirige, on utilise : -la préposition na sur, à avec l’accusatif : Jdu na poštu. Je vais à la poste. Dej tu knihu na stůl. Pose ce livre sur la table. -les prépositions nad au-dessus ; pod sous ; před devant ; za derrière ; mezi parmi, entre également avec l’accusatif : Věším obraz nad postel. J’accroche le tableau au-dessus du lit. Polož koberec pod stůl. Place le tapis sous la table. Postavíme kufr před sedadlo. Nous allons poser la valise devant le siège. Zašel za dům. Il alla derrière la maison. Postavili knihovničku mezi dveře a okno. Ils ont placé la bibliothèque entre la porte et la fenêtre. Le verbe utilisé est un verbe qui indique le mouvement, la direction.

PRÉPOSITIONS AVEC LE GÉNITIF Předložky se 2. pádem BĚHEM au cours de, pendant, durant Během prázdnin mi několikrát zavolal. Pendant les vacances, il m’a appelé plusieurs fois. BEZ(e) sans Bez slovníku ten text nepřeložím. Je ne traduirai pas ce texte sans l’aide d’un dictionnaire. Půjdeme tam bez Evy. Nous y irons sans Eva. Odešel beze slova. Il est parti sans dire un mot. BLÍZKO près de, non loin de Pošta je blízko metra. La poste est non loin du métro. Bydlím blízko velkého parku. J’habite près d’un grand parc.

211

DO -dans (direction) Dej dopis do obálky. Mets la lettre dans l’enveloppe. -à, en (direction) Jedu do Prahy. Je vais à Prague. Cestuji do Španělska. Je voyage en Espagne. -jusqu’à (temps) Studovala do rána. Elle a étudié jusqu’au matin. KOLEM -autour de Chtěl bych jet na cestu kolem světa. Je voudrais faire le tour du monde. -le long de Domky stály kolem silnice. Les maisons se trouvaient le long de la route. -vers, environ Přijdu kolem druhé hodiny. Je viendrai vers quatorze heures. KROMĚ -sauf, excepté Nepotkal nikoho kromě Petra. Il n’a rencontré personne excepté Pierre. -outre, à part Kromě češtiny studuji angličtinu. Outre le tchèque, j’étudie l’anglais. MÍSTO au lieu de, à la place de Místo češtiny máme dnes angličtinu. Aujourd’hui, à la place du tchèque, nous avons un cours d’anglais. NEDALEKO non loin de, à proximité Nádraží je nedaleko muzea. La gare se trouve à proximité du musée. OD(e) -de chez Jdu od přítele. Je reviens de chez un ami.

212

-de la part de Dostal jsem dárek od Moniky. J’ai reçu un cadeau de la part de Monique. Pozdravuj ode mne Janu. Salue Jeanne de ma part. -de (provenance) Čtu román od Kundery. Je lis un roman de Kundera. -à partir, depuis Od prvního ledna budu v Paříži. Je serai à Paris à partir du 1er janvier. OKOLO -autour Vzal ji okolo ramen. Il a mis sa main autour de ses épaules. -le long Cestička vedla okolo potoka. Le sentier passait le long d’un ruisseau. -vers, alentour (nombre, temps) Bylo tam okolo dvaceti osob. Il y avait environ vingt personnes. Bylo asi okolo páté, když přišel. Il est arrivé vers cinq heures. PODÉL le long Podél cesty stály stromy. Le long de la route se trouvaient les arbres. PODLE d’après, selon Uděláme to podle vašeho plánu. Nous le ferons d’après votre plan. Podle mého názoru má pravdu. À mon avis, il a raison. POMOCÍ à l’aide de Čtu noviny pomocí slovníku. Je lis les journaux à l’aide d’un dictionnaire. S(e) de (l’emploi de cette préposition est devenu livresque ; il indique le mouvement de haut en bas ; de la surface). Jablko spadlo se stromu. La pomme est tombée de l’arbre.

213

Utřel si pot s čela. Il s’essuya la sueur du front. U -près de Skříň stojí u okna. L’armoire se trouve près de la fenêtre. -chez une personne (position) Byli jsme u Mirka. Nous étions chez Mirek. -pendant, durant O čem jste mluvili u oběda ? De quoi avez-vous parlé pendant le déjeuner ? Besedovali jsme u piva. Nous avons discuté en buvant de la bière. -devant Celý večer sedí u televize. Il passe la soirée devant la télévision. UPROSTŘED au milieu de Uprostřed náměstí stojí socha. Au milieu de la place se trouve une statue. UVNITŘ à l’intérieur de Ten klíč leží uvnitř zásuvky. Cette clé se trouve à l’intérieur du tiroir. VEDLE à côté de Vedle kina je obchodní dům. À côté du cinéma se trouve un grand magasin. Z(e) -de (de l’intérieur) Vracíme se ze školy. Nous revenons de l’école. -de (provenance) Jsem z Moravy. Je suis (originaire) de la Moravie. Posílám ti pozdrav z Paříže. Je t’envoie les salutations de Paris.

214

-de, en (matériau) Stůl je ze dřeva. La table est en bois. -de (mesure) Miluji tě z celého srdce. Je t’aime de tout mon cœur. -dans Pije pivo z lahve. Il boit la bière à la bouteille. ZA -au cours de Za bílého dne. En plein jour. -pendant Za Karla IV. Pendant le règne de Charles IV Za komunismu. Pendant le communisme. -par (circonstance) Šel ven za každého počasí. Il sortait par n’importe quel temps.

PRÉPOSITIONS AVEC LE DATIF Předložky se 3. pádem DÍKY grâce à Díky vám jsem tam mohl jít. Grâce à vous, j’ai pu y aller. K(e), (plus rare Ku) -chez (direction : chez une personne) Jdu k lékaři. Je vais chez le médecin. -vers (direction : vers un objet) Šel k divadlu. Il se dirigea vers le théâtre. -près de (direction : près d’un objet) Postavil se k oknu. Il se plaça près de la fenêtre.

215

-vers (temps) Bylo ke druhé hodině. Il était à peu près deux heures. -à, pour (but, destination) K psaní potřebujeme pero. Pour écrire, nous avons besoin d’un stylo. To není k ničemu. Cela ne sert à rien. KVůLI à cause de, pour l’amour de Udělal to kvůli ženě. Il l’a fait pour l’amour de sa femme. NAPROTI -en face de Naproti divadlu je kavárna. En face du théâtre se trouve un café. -par rapport, par contre Jan je veselý, naproti tomu jeho sestra je dost smutná. Jean est gai, par contre sa sœur est assez triste. PROTI contre Nejsem proti tomu. Je ne suis pas contre cela. VZDOR / NAVZDORY en dépit de, malgré Šel tam vzdor/navzdory všemu varování. Il y est allé malgré les avertissements.

PRÉPOSITIONS AVEC L’ACCUSATIF Předložky se 4. pádem MEZI entre / parmi (direction) Postavte piano mezi skříň a okno. Placez le piano entre l’armoire et la fenêtre. MIMO -hors de, en dehors de Už je mimo nebezpečí. Il est déjà hors de danger. - sauf, excepté Je otevřeno každý den mimo sobotu. C’est ouvert tous les jours sauf le samedi.

216

-outre Mimo češtinu, studuje taky ruštinu. Outre le tchèque, il étudie aussi le russe. NA -sur, à (direction) Položte tu knihu na stůl. Placez ce livre sur la table. -pour, à (destination, but) Kam jedeš na prázdniny ? Où vas-tu en vacances ? Kup mi lístek na koncert. Achète-moi un billet pour le concert. Nemám peníze na cestu. Je n’ai pas d’argent pour le voyage. NAD au-dessus (direction) Petr věší obraz nad postel. Pierre accroche le tableau au-dessus du lit. O -à, sur, Opřel se o zed’. Il s’adossa à un mur. -contre (contact) Uhodil se o kámen. Il se cogna contre une pierre. -de (différence) Je starší o rok. Il est plus âgé d’un an. -dans (la mesure, le temps) Přišel o hodinu později. Il est venu une heure plus tard. PO -jusqu'à Voda mu sahala až po pás. L’eau lui arrivait jusqu’à la taille. Mám toho po krk. J’en ai plein le dos.

217

-pendant, durant, au cours de Po celý život pracoval. Il a travaillé durant toute sa vie. POD sous, au-dessous (direction) Koberec si dáme pod stůl. Nous allons mettre le tapis sous la table. PRO -pour Hlasujeme pro Petra. Nous votons pour Pierre. To je četba pro děti. C’est une lecture pour enfants. Jděte pro pivo. Allez chercher la bière. -à cause de, pour Pro nemoc je dnes zavřeno. Fermé pour cause de maladie. PŘED devant (direction) Postavil mne před hotovou věc. Il m’a mis devant un fait accompli. PŘES -à travers, par Šel přes ulici. Il traversa la rue. Jedeme tam přes Německo. Nous y allons par l’Allemagne. -plus de (temps) Je mu přes třicet let. Il a dépassé la trentaine. -malgré, en dépit Udělal to přes zákaz. Il l’a fait en dépit de l’interdiction. S -dans la tournure být s to être en mesure Nebyl s to přeložit ten text. Il n’était pas en mesure de traduire ce texte.

218

SKRZ -par, à travers Díval se skrz okno. Il regarda par la fenêtre. -à cause de Udělal to skrz peníze. Il l’a fait à cause de l’argent. V(e) à (temps, jour, heure) V jednu hodinu. À une heure. Přijdu v sobotu. Je viendrai samedi. ZA -derrière (direction) Postav židli za stůl. Place la chaise derrière la table. -pour (but) Za peníze to udělá. Il le fera pour l’argent. -dans, en (temps) Udělám to za hodinu. Je le ferai dans / en une heure. Vrátím se za týden. Je reviendrai dans une semaine. -par Dvakrát za den. Deux fois par jour. Jede sto kilometrů za hodinu. Il roule à 100 kilomètres à l’heure.

PRÉPOSITIONS AVEC LE LOCATIF Předložky s 6. pádem O -de, au sujet de, à propos de Nemluvili jsme o tom. Nous n’avons pas parlé de cela.

219

-à, pendant (temps) Stalo se to o deváté hodině. C’est arrivé à neuf heures. Budu v Brně o prázdninách. Pendant les vacances, je serai à Brno. NA sur (position) Kufr stojí na podlaze. La valise se trouve sur le sol. PO -sur, par, en (sur la surface) Chodil po městě. Il se promenait en ville. -après Po obědě spí. Il dort après le déjeuner. PŘI -pendant, au cours de, lors de Usnul při prvním jednání. Il s’est endormi pendant le premier acte. Při té nehodě přišel o život. Lors de cet accident, il a perdu la vie. -à Při té příležitosti vám musím říct, že se mýlíte. À cette occasion, je dois vous dire que vous vous trompez. V(e) dans, à, en Jsem v pokoji. Je suis dans la chambre. Je v Praze. Il est à Prague. Stalo se to v minulém století. C’est arrivé au siècle dernier.

220

PRÉPOSITIONS AVEC L’INSTRUMENTAL Předložky se 7. pádem MEZI entre / parmi (position) Piano stojí mezi skříní a oknem. Le piano se trouve entre l’armoire et la fenêtre. NAD au-dessus (position) Obraz visí nad postelí. Le tableau est accroché au-dessus du lit. POD sous, au-dessous (position) Koberec je pod stolem. Le tapis est sous la table. PŘED -devant (position) Čekám před domem. J’attends devant la maison. -avant (temps) Přijedu k vám před prázdninami. Je viendrai chez vous avant les vacances. S(e) avec (accompagnement) Jdu do kina s Pepíkem. Je vais au cinéma avec Pepík. ZA -derrière (position) Židle stojí za stolem. Derrière la table se trouve une chaise. - à (position) Žije za hranicemi. Il vit à l’étranger. -vers ; aller vers / rejoindre (une personne ou une chose) (direction) Odjel za ženou. Il a rejoint sa femme.

221

LES CONJONCTIONS et LES EXPRESSIONS DE LIAISON Spojky a spojkové výrazy Comme en français, les conjonctions et les expressions de liaison sont des mots invariables qui peuvent lier ensemble deux ou plusieurs membres d’une proposition ; elles expriment alors les relations entre eux dans une seule phrase : Jan a Pavel jsou tady. Jean et Paul sont là. En unissant deux ou plusieurs propositions, elles forment une proposition complexe. La nature des conjonctions ou des expressions de liaison indique les relations entre ces propositions : on parle de coordination lorsque chaque proposition peut exister séparément : Jan je tady, ale Pavel zůstal doma. Jean est là, mais Paul est resté à la maison. Une proposition complexe de subordination contient une phrase principale et au moins une phrase subordonnée, les deux étant liées par des conjonctions (ou expressions de lien) de subordination : Jan je tady sám, protože Pavel musel zůstat doma. Jean est ici seul, parce que Paul a été obligé de rester à la maison. PRINCIPALES CONJONCTIONS DE COORDINATION : -a et Jan a Pavel jsou tady. Jean et Paul sont ici. -ale mais Jan je tady, ale Petr je doma. Jean est ici, mais Pierre est à la maison. -ani ni, même pas Nejím ani maso ani ryby. Je ne mange ni viande ni poisson. -avšak mais, toutefois, cependant Avšak jím vajíčka. Toutefois, je mange des œufs. -bud’… (a)nebo soit … soit Tak se rozhodni, bud’ ona nebo já. Eh bien, décide-toi, c’est elle ou moi.

222

-i et, et aussi, même Přišli Dana i Martin. Dana et aussi Martin sont venus. Byl smutný, někdy i plakal. Il était triste, parfois, il a même pleuré. -nebo / anebo ou / ou bien Dáte si pivo nebo víno ? Vous prenez de la bière ou du vin ? -nebot’ car Nepřišel, nebot’ byl nemocen. Il n’est pas venu, car il était malade. -sice … ale il est vrai que ... mais Mirek sice nepřijel, ale poslal dárek. Il est vrai que Mirek n’est pas venu, mais il a envoyé un cadeau. PRINCIPALES CONJONCTIONS DE SUBORDINATION : 1/Proposition déclarative (d’annonce) : -že que Řekl, že přijde. Il a dit qu’il viendra. 2/ Proposition interrogative indirecte : -jestli (langue parlée) / zda / zdali / -li si (-li est relié au verbe par un tiret) Neví, jestli / zdali / zda / přijde / přijde-li. Il ne sait pas s’il viendra. 3/ Proposition finale ou de but : -aby + participe passé en -l pour que, afin que +subjonctif / pour, afin de + infinitif Mluví pomalu, abyste rozuměli. Il parle lentement pour que vous compreniez.

223

4/ Proposition impérative indirecte : -aby+ participe passé en -l -at’ + présent de l’indicatif que + subjonctif Řekli mu, aby přišel. Řekli mu, at’ přijde. Ils lui ont dit de venir. (qu’il vienne) 5/ Proposition de temps : -až quand, lorsque, jusqu’à ce que Až se budu sprchovat, budu si zpívat. Quand je me doucherai, je chanterai. Přijdu, až budu hotov s tou prací. Je viendrai quand j’aurai fini ce travail. Počkejte, až přijdu. Attendez jusqu’à ce que je vienne. -dokud tant, aussi longtemps que Nepřijde, dokud ji nepozvou. Elle ne viendra pas tant qu’elle ne sera pas invitée. -jakmile / hned jak dès que, aussitôt que Jakmile / hned jak ji uviděl, usmál se. Dès qu’il l’a vue, il a souri. -kdykoli(v) quelque soit le moment, n’importe quand Kdykoli přijede, vždy je srdečně přivítán. Quelque soit le moment de son arrivée, il est toujours cordialement accueilli. -když quand, lorsque Když se objevil na scéně, všichni mu tleskali. Lorsqu’il est apparu sur la scène, tout le monde l’a applaudi. -než, dřív(e) než avant que Musím jít nakoupit, než zavřou. Je dois aller faire des courses avant que le magasin ferme. -pokaždé, když chaque fois que Pokaždé, když přišla domů, pes radostně štěkal. Chaque fois qu’elle rentrait à la maison, le chien aboyait joyeusement.

224

-sotva(že) à peine (que) Sotva dokončil jeden úkol, už ho čekal další. À peine (que) il a fini une tâche, une autre l’attendait. -zatímco pendant que Zatímco Dana telefonuje, Petr vaří. Pendant que Dana téléphone, Pierre fait la cuisine. 6/ Proposition de cause : -protože / poněvadž parce que, puisque, comme Protože je horko, půjdeme se koupat. Comme il fait chaud, nous irons nous baigner. Lidé protestují, poněvadž se zvýšily daně. Les gens protestent parce que les impôts ont augmenté. 7/ Proposition conditionnelle : Condition réelle : -jestli / jestliže / -li / když (la langue parlée) + indicatif si + indicatif Jestli / když mi dobře zaplatí, tak ten text přeložím. Si on me paie correctement, je traduirai ce texte. Condition irréelle (hypothétique) : -kdyby + participe passé en -l (conditionnel) si + imparfait Kdyby mi dobře zaplatili, tak bych ten text přeložil. Si on me payait bien, je traduirais ce texte. 8/ Proposition concessive : -ačkoli(v) / přestože / třebaže bien que, quoique Není št’astná, ačkoli je bohatá a zdravá. Elle n’est pas heureuse, bien qu’elle soit riche et en bonne santé. -aniž sans que Přišel, aniž se ohlásil. Il est venu sans s’annoncer. -i kdyby / ani kdyby + participe passé en -l (conditionnel) Přijdu, i kdyby šídla padala. (expression phraséologique) Je viendrai, quoi qu’il arrive. (litt : même si les alênes devaient tomber)

225

-ani když même si, bien que Já vám to nedám, ani když si kleknete. Je ne vous le donnerai pas, même si vous vous mettez à genoux. 9/ Proposition comparative : čím + comparatif … tím + comparatif plus … plus Čím víc(e) mu dám, tím víc(e) chce. Plus je lui en donne, plus il en veut. -jak comment Ukázal nám, jak se to dělá. Il nous a montré comment il fallait faire. -jako comme Dělal, jako že to nevidí. Il faisait semblant de ne pas le voir. (Il faisait comme s’il ne le voyait pas.) Notes : 1/ Les constructions infinitives du type : Slyším Pavla zpívat. J’entends Paul chanter, Vidím Evu vycházet z domu. Je vois Eva sortir de la maison, peuvent être remplacées par des subordonnées complétives introduites par le mot jak : Slyším Pavla, jak zpívá. Vidím Evu, jak vychází z domu. C’est un emploi fréquent en tchèque. Ici, le mot jak n’indique pas la manière et ne doit donc pas être traduit en français par comment. 2/ Devant une subordonnée, on met toujours une virgule.

Lidová moudrost Sagesse populaire Jak si kdo ustele, tak si lehne. Comme on fait son lit, on se couche.

226

LES INTERJECTIONS ET LES ONOMATOPÉES Citoslovce a zvukomalebná slova Ce sont des mots à l’aide desquels on exprime différents états d’âme, émotions, sons, bruits, cris d’animaux. En tchèque, les interjections et les onomatopées sont beaucoup plus nombreuses et bien plus souvent utilisées qu’en français. En voici un petit aperçu : -pour passer ou tendre quelque chose à quelqu’un :

na ! nate ! -pour attirer l’attention : hele !

tiens ! tenez !

heled’ ! heled’te ! hej ! hej hola ! haló !

tiens ! tenez ! hé ! (regarde !/ regardez!) tiens ! tenez ! hé ! hola ! ohé ! allô !

-pour demander le silence : pst !

chut !

-pour inviter à la rapidité : hybaj !

allez ! ouste !

-pour exprimer la douleur : au ! auvej ! jau !

aïe ! ouille !

-pour exprimer la tristesse, se lamenter : ach ! achach ! ach jé ! ah ! ajajaj ! -pour exprimer l’admiration, la surprise, l’étonnement, la nostalgie : ach ! och ! ach jé ! ah ! oh ! ô ! tiens ! jé ! jéje ! a jéje ! jejda ! jú ! -pour exprimer la fatigue : uff !

ouf !

-pour exprimer le dégoût, la sensation de froid : fuj ! beurk ! br ! brrr !

227

-onomatopée d’éternuement : hepčík ! atchoum ! Pour s’adresser aux animaux : -à des poules : pipi ! pípí ! na pipi ! put’ ! put’ put’ !

petits, petits !

-à des canards, oies : kač ! kač kač !

coin-coin !

- à un chat : čičí !

minou, minou !

-pour chasser la volaille, les oiseaux : kš ! kšc ! kša ! ouste ! -en s’adressant aux chevaux, aux boeufs : hyjé ! hijé ! vijé ! hue ! hot ! hue ! čehý ! dia ! pr ! prr ! ou ! Onomatopées exprimant différents bruits : Elles sont très nombreuses. Dans la plupart des cas, à partir de ces onomatopées, on peut former, par extension, un verbe : -onomatopées des cris et des bruits d’animaux et d’insectes : Les verbes dérivés sont imperfectifs. kikiriki mňau iá, ia haf vr, vrr bú béé (ovce) méé (koza) bz, bzum

cocorico miaou hi-han wouaf gr, grr meuh bêê bêê zz zzz

kokrhat mňoukat hýkat hafat vrčet bučet bečet mečet bzučet

228

chanter / coqueriquer miauler braire aboyer / japer grogner meugler bêler (mouton) bêler (chèvre) bourdonner

-onomatopées exprimant d’autres sortes de bruits et les verbes dérivés : bác vlan bácnout pf taper bacit pf taper bac(i) bum

tape-tape boum ! pan !

bacat ipf

buch

boum ! pouf !

břink

clic ! clac !

cink

dring

chlamst

flop !

chňap

clap

frnk prask

frout ! crac !

prásk

vlan !

bouchat ipf battre ; frapper bouchnout pf břinkat ipf cliqueter břiknout pf cinkat ipf tinter cinknout pf chlamstat ipf engloutir ; laper zchlamstnout pf chňapat ipf happer chňapnout pf frnknout pf filer ; s’envoler praskat ipf fendre ; craquer prasknout pf práskat ipf claquer ; fouetter prásknout pf prskat ipf cracher; postillonner prsknout pf škytat ipf avoir le hoquet škytnout pf t’ukat ipf frapper légèrement t’uknout pf žbluňkat ipf glouglouter žbluňknout pf produire un plouf

prsk škyt

hoc ! hic !

t’uk

toc toc !

žbluňk

plouf

-onomatopées de rire : hihi hi hi !

faire pan pan

hihňat se ipf

glousser

chacha, haha ha ! ha ! cheche, hehe ha ! ha !

chechtat se ipf

rigoler; rire aux éclats

chichi

chichotat ipf

glousser

hi ! hi !

229

LES PARTICULES Částice Ce sont les mots invariables placés généralement en tête d’une phrase pour indiquer les différentes nuances de l’énoncé : ordre, souhait, désir, exclamation. 1/ Les particules les plus courantes sont : AŤ que + subjonctif -At’ žije král ! Vive le roi ! -At’ přijde ! Qu’il vienne ! -At’ raději mlčí ! Il vaut mieux qu’il se taise ! KÉŽ que+subjonctif / puisse-t-il + infinitif / si seulement -Kéž by to udělal ! Puisse-t-il le faire ! / Si seulement il le faisait. 2/ Vu le contexte, certaines conjonctions peuvent avoir la valeur de particules, notamment dans le langage familier : ANI ni -Ani náhodou ! En aucun cas ! -Ani nápad ! Impossible ! / Que cela ne vous vienne même pas à l’esprit ! -Ani mi o tom nemluvte ! Ne m’en parlez même pas ! -Ani se neptej ! Inutile de poser la question ! ŽE que -Že se ti chce ! Tu y tiens vraiment ! -Že je dnes hezky ! Il fait beau aujourd’hui, n’est-ce pas / hein ! -Že nejsem mladší, hned bych tu práci vzal. Dommage que je ne sois pas plus jeune, j’accepterais tout de suite ce travail. -Že neuhodneš, kdo ti volá ! Devine un peu qui t’appelle. -Že tam budu dřív než ty ! Chiche que j’arrive plus tôt que toi ! -Jak že se jmenujete ? Comment vous appelez-vous déjà ? -To že je víno ! C’est du vin, ça !

230

3/ Interjection / particule « NO » : Dans une conversation, le mot no est utilisé très souvent et couramment. Il peut avoir différents sens qui dépendent du contexte et de l’intonation : -acquiescement (langue parlée) : no, nó, no jó oui, ouais -étonnement : No né ! Ça alors ! No to snad ne ! Pas possible ! No tohle ! Pas possible ! / Ça alors ! -menace : No počkej, až tě chytím ! Attends un peu que je t’attrape ! -consolation : No ! Nono ! Allons donc ! Eh bien ! No neplač, to nic není ! Eh bien, ne pleure pas, ce n’est rien ! -encouragement : No ! No tak ! Allons donc ! Eh bien ! No, neboj se ! Allons donc, n’aie pas peur ! No tak mluv ! Eh bien, parle ! -hésitation : no, nó, mno eh bien, heu Nó, ujde to. Heu, ça peut aller. ! -indifférence : No a ? Et alors ! Et après ! -embarras : no eh bien No nevím, co mám dělat. Eh bien, je ne sais pas quoi faire. 4/ Le mot hr qui désigne la rapidité : Hr na ně ! Sus à l’ennemi ! Je do práce hr. Il se jette sur le travail.

231

LE TCHÈQUE « COMMUN » Obecná čeština Dans les situations de communication courante, les habitants, surtout ceux de la Bohême, utilisent obecná čeština le tchèque commun qui est une forme de la langue plus familière par rapport à spisovná čeština le tchèque littéraire employé à l’écrit et/ou dans des discours soutenus. Les différences les plus répandues entre ces deux formes sont : -devant les mots qui commencent par o-, on ajoute généralement un v- prothétique : on→von il/lui ; ona→vona elle ; oni→voni ils/eux ; okno→vokno fenêtre ; oči→voči yeux. -à la place de -ý- on emploie -ej- : velký→velkej grand ; dobrý→dobrej bon ; být→bejt être ; mýdlo→mejdlo savon. -à la place de -é- on emploie -í-/-ý- : mléko→mlíko lait ; polévka→polívka soupe ; nést→nýst porter. -à l’instrumental du pluriel, c’est la terminaison -ma qui est employée uniformément pour les trois genres : s těmi hodnými muži / ženami / děvčaty → s těma hodnejma mužema / ženama / děvčatama avec ces gentil(le)s hommes / femmes / jeunes filles. -concernant les verbes du 3ème groupe : à la place du -ji de la 1ère personne du singulier, on trouve -ju : děkuji→děkuju je remercie/merci ; kupuji→kupuju j’achète ; à la 3ème personne du pluriel on a -jou à la place de -jí : děkují→děkujou ils/elles remercient kupují→kupujou ils/elles achètent. -à la 2ème personne du singulier du verbe být être, on emploie couramment la forme seš au lieu de jsi tu es : Ty jsi blbý.→Ty seš blbej. Tu es bête. -au locatif pluriel des masculins animés au lieu de la palatalisation suivie de la terminaison -ích, on trouve la terminaison -ách venant des féminins : o klucích→o klukách au sujet de garçons, la palatalisation de -k- en -c- étant absente. -au nominatif singulier des neutres, la terminaison -é- est remplacée par -ý : malé město→malý město petite ville.

232

-la terminaison du nominatif pluriel est uniformisée en -ý pour les trois genres : krásní herci beaux acteurs ; krásné domy belles maisons ; krásné ženy belles femmes ; krásná auta belles voitures →krásný herci / domy / ženy/ auta. Note : Le terme obecná čeština le tchèque commun est actuellement souvent remplacé par le terme hovorová čeština le tchèque parlé ou confondu avec lui.

LES DIALECTES Nářečí Sur le territoire des Pays tchèques (Bohême, Moravie, Silésie), on distingue quatre grands groupes de dialectes : groupe de la Bohême, groupe de la Moravie centrale, groupe de la Moravie de l’Est et celui de la Silésie, qui se divisent en différents sousgroupes. Pour illustrer schématiquement les différences phonétiques entre ces dialectes, on cite souvent la phrase suivante : tchèque littéraire :

Dej

mouku ze mlýna

na vozík.

Mets la farine du moulin sur le chariot.

dialectes de : Bohême centrale : Moravie centrale : Moravie de l’Est : Silésie :

Dej Dé Daj Daj

mouku móku múku muku

ze mlejna ze mléna ze mlyna ze mlyna

na vozejk. na vozék. na vozík. na vozik.

Chaque groupe ou sous-groupe a également ses particularités concernant la morphologie, le lexique, les tournures phraséologiques. Les plus typiques parmi ces dialectes sont : -celui de Haná (Moravie centrale : Olomouc, Blansko) caractérisé notamment par la prononciation très large et ouverte des voyelles é-/-ê- : bêl il était ; -ó-/-ô- : nesó ils portent ; du groupe -shprononcé -zh- : na zhledanó au revoir; my zme nous sommes ; ou encore par la 1ère personne du singulier terminée en –u : chcu je veux. -celui de Silésie (Moravie Nord-Est : Ostrava, Opava, Těšín) où l’absence des voyelles longues frappe aussitôt l’oreille : Ostravaci mluvi kratce. Les habitants d’Ostrava prononcent (les voyelles) de façon courte.

233

Les grandes villes ont aussi leur parler typique : on reconnaît un Pragois dont on dit qu’il a une intonation chantante, d’un habitant de Brno inspiré, par exemple, de hantec, jargon local de Brno.

Brněnská hantýrka Jargon de Brno (Extrait de chanson) Brněnská hantýrka tu každé kéma zná brněnská hantýrka je mluva kouzelná

Le jargon de Brno Chaque pote le connaît Le jargon de Brno Est le langage merveilleux

[ kéma : kamarád pote, copain ] *** Pozdrav ze štatlu Salutation de la ville

[ štatl : město la ville Špéna : Špilberk château de Špilberk Rola : nádraží la gare Čára : ulice Česká la rue Česká Monte bú : Kraví hora la montagne Kraví Zelňák : Zelný trh le marché Zelný trh Prigl : Brněnská přehrada le barrage de Brno ]

234

PRATIQUE DE LA LANGUE Dagmar Hobzová-Monod

SALUTATIONS Pozdravy En arrivant seulement : Dobré ráno ! Dobrý den ! Dobrý večer ! Dobré odpoledne ! Zdravíčko !

Bonjour ! (avant 8h environ) (mot à mot : Bon matin !) Bonjour ! (en cours de journée) Bonsoir ! Bon après-midi ! Santé ! (familier)

En partant seulement : Na shledanou ! Au revoir ! Nashle ! ! Au revoir ! (langue parlée) Brzy na shledanou ! À bientôt ! Brzy na viděnou ! À bientôt ! Na brzkou shledanou ! À bientôt ! Na brzkou ! À bientôt ! (familier) Na shledanou zítra ! À demain ! Na shledanou za chvíli ! À tout à l’heure ! Na shledanou večer ! À ce soir ! Sbohem ! Adieu ! Dobrou noc ! Bonne nuit ! (tard dans la soirée) Pá ! / Pa-Pá ! Bye ! / Bye-bye ! (familier) Měj se / Mějte se dobře ! Porte-toi / Portez-vous bien ! et d’autres variantes de la même tournure utilisant les adverbes : hezky joliment / pěkně agréablement / krásně formidablement Tournures familières : Tak se měj ! Tak se mějte ! Měj se ! / Mějte se ! Měj se fajn ! Zatím ! / Tak zatím !

(mot à mot : Eh bien, porte-toi !) (mot à mot : Eh bien, portez-vous !) (mot à mot : Porte-toi ! Portez-vous !) Porte-toi bien! (mot à mot : de façon chouette) (mot à mot : en attendant, sous-entendu : de se revoir )

Salutations familières qui se disent en partant et en arrivant : Nazdar ! / Ahoj ! Salut ! Čao ! / Čau ! Ciao ! Bud’ zdráv ! / Bud’te zdrávi ! Salut ! / Porte-toi bien ! / Portez-vous bien !

237

Formes très familières : Ahojky ! Salut ! Nazdárek ! Salut ! Čauky ! Salut ! Notes : 1/ Depuis quelques années, et sous l’influence des langues étrangères (l’anglais notamment), des tournures de politesse telles que pěkný/hezký den/večer/víkend bonne/belle journée/soirée/ week-end se sont très répandues et sont utilisées notamment à la fin d’un message envoyé par e-mail ou encore pour prendre congé oralement. 2/ Tournures très courantes utilisées lorsqu’on a prévu de se (re)voir : Už se těším. / Těším se. Je me réjouis à l’idée de te / de vous (re)voir. (litt. : Je me réjouis déjà.) Budu se těšit. Dans l’attente de notre rencontre, je me réjouis à l’idée de vous (re)voir. Le verbe těšit se na + ac. (na něco/ na někoho) se réjouir exprime en effet l’idée de se réjouir d’avance en attendant un événement plaisant (rencontre, vacances, voyage, fêtes...). La traduction littérale de ces expressions tchèques est lourde, mais il n’existe pas de réel équivalent en français. 3/ Jak se máš ? Comment vas-tu ? Jak se máte ? Comment allez-vous ? Ces questions tchèques sont moins formelles, moins « académiques » que les tournures similaires françaises, ceci particulièrement pour deux raisons : -lorsque les Tchèques se rencontrent, ils ne les posent pas systématiquement, leur usage n’est donc pas si automatique qu’en français ; -en principe, ce sont de vraies questions qui impliquent une réponse plus détaillée que la réplique française ça va. En les posant, un Tchèque exprime un réel intérêt pour son interlocuteur et attend une réponse ayant une vraie signification. Certes, on peut aussi entendre des répliques brèves et rituelles : Dobře Bien ou Dobře a ty ? / a vy ? Bien et toi / et vous ? et ne pas entrer dans les

238

détails. Mais en général un Tchèque fera part à son interlocuteur de ses joies et de ses soucis, sans se sentir gêné. Quelques répliques courantes à la question Jak se máš ? Jak se máte ? (à la suite desquelles on peut donner des détails) : Báječně. Merveilleusement bien. Výborně. Très bien. Docela dobře. Pas mal. Všechno v pořádku. Bien. (litt. : tout est en ordre) Nic moc. Pas terrible. Ujde to. Ça peut aller. / On fait aller. Mohlo by to být horší. Cela pourrait être pire. Nestojí to za nic. Cela ne vaut rien. Špatně. Mal. Nic nového. Rien de nouveau. Vše při starém. Rien n’a changé. 4/ Pour demander Comment ça va ? les Tchèques utilisent aussi les tournures : Jak se daří ? / Jak se vede ? Ces tournures sont le plus souvent employées avec le pronom personnel ou le nom au datif : Jak se ti / vám daří ? Jak se ti / vám vede ? Comment ça va pour toi / pour vous ? Jak se daří / vede Petrovi a Janě ? Comment vont Pierre et Jeanne ? (litt. : Comment ça va pour Pierre et Jeanne ?) Daří / vede se jim výborně. Ils vont très bien. (litt. : Ça va très bien pour eux.) 5/ En se disant dobrý den bonjour quand ils se rencontrent, ou na shledanou au revoir quand ils se séparent, les Tchèques n’ont pas l’habitude de se faire la bise sur les joues ; le plus fréquemment on se serre la main, ceci surtout lorsqu’on se connaît peu ou quand on ne se voit pas régulièrement. On ne s’embrasse qu’entre intimes (parents, famille), généralement en se donnant une seule bise. 6/ Dans les lieux publics, (escaliers d’immeubles, ascenseurs, compartiments des trains, chemins à la campagne, dans la nature), il est courtois de se saluer, même sans se connaître. Habituellement, les enfants saluent spontanément les adultes, connus ou inconnus.

239

PRÉSENTATIONS Představování Pour connaître l’identité de quelqu’un : Jak se jmenuješ ? Comment t’appelles-tu ? Jak se jmenujete ? Comment vous appelez-vous ? Kdo jsi ? Qui es-tu ? Kdo jste ? Qui êtes-vous ? Jaké je vaše jméno a příjmení ? Quels sont vos prénom et nom de famille ? Promiňte/Pardon, nejste náhodou pan Král ? Excusez-moi/Pardon, n’êtes-vous pas par hasard monsieur Král ? Pour se présenter : Jmenuji se Jiří Kolář. Je m’appelle Jiří Kolář. Jsem Jan Černý. Je suis Jan Černý. Mé jméno je Jan, mé příjmení je Černý. Mon prénom est Jan et mon nom (de famille) est Černý. Dovolte, abych se představil/a, jmenuji se … Permettez-moi de me présenter, je m’appelle … Pour présenter quelqu’un : Dovolte, abych vám představil/a svého kolegu Pavla / svého muže / svou ženu. Permettez-moi de vous présenter mon collègue Pavel / mon mari / ma femme. Seznamte se, prosím, to je můj kolega Pavel / má kolegyně Markéta. S’il vous plaît, faites connaissance, c’est mon collègue Pavel / ma collègue Markéta. To je Věra Veselá, moje nejlepší kamarádka. C’est Věra Veselá, ma meilleure amie. Réponses courantes à la présentation : Těší mě. Enchanté/e.

240

Velice mě těší. Je suis très enchanté/e. Těší mě, že tě / vás poznávám. Enchanté/e de faire ta / votre connaissance.

RENCONTRES Setkání Quelques phrases courantes pour entamer une conversation : Mluvíte česky / francouzsky / anglicky ? Parlez-vous le tchèque / le français / l’anglais ? Promiňte, znáte dobře Prahu ? Excusez-moi, connaissez-vous bien Prague ? Mám dojem, že jsme se už někde viděli. Je crois qu’on s’est déjà vu quelque part. My se známe ? On se connaît ? (litt. : Nous nous connaissons ?) Kouříte ? Vous fumez ? Máte oheň ? Avez-vous du feu ? Můžu si přisednout ? Puis-je m’asseoir à côté de vous ? Máte dnes večer volno ? Êtes-vous libre ce soir ? Můžu vás / tě pozvat na kávu / na skleničku / na večeři ? Puis-je vous inviter / t’inviter à prendre un café / un verre / à dîner ? Můžete mi dát své číslo telefonu / mobilu / svou mailovou adresu ? Pouvez-vous me donner votre n° de téléphone / de portable / votre adresse e-mail ? Tady je moje navštívenka / vizitka. Voici ma carte de visite. Moc se mi líbíte / líbíš. Vous me plaisez / tu me plais beaucoup. Jste moc hezká / krásná. Vous êtes très jolie / très belle. Jste moc sympatický/á. Vous êtes très sympathique.

241

Kolik je vám let ? Quel âge avez-vous ? Jste svobodný/á ? Êtes-vous célibataire ? Jste ženatý ? (à un homme) Êtes-vous marié ? Jste vdaná ? (à une femme) Êtes-vous mariée ? Jste rozvedený/á ? Êtes-vous divorcé/e ? Máte děti ? Avez-vous des enfants ? Quelques suggestions pour répondre : Mluvím česky / francouzsky / anglicky. Je parle le tchèque / le français / l’anglais. Já vás neznám. Je ne vous connais pas. Nekouřím. Jsem nekuřák / nekuřačka. Je ne fume pas. Je suis non fumeur. Nemám čas / volno. Je ne suis pas libre. Mám čas zítra /pozítří / v sobotu. Je suis libre demain / après-demain / samedi. Přijímám, s radostí. J’accepte, avec joie. Tady je moje telefonní číslo na mobil. Voici mon n° de portable. Je mi dvacet / třicet (let). J’ai vingt / trente ans. Jsem svobodný/á. Je suis célibataire. Jsem ženatý. (homme) Je suis marié. Jsem vdaná. (femme) Je suis mariée. Jsem rozvedený/á. Je suis divorcé/e. Mám jedno dítě / dvě děti. J’ai un enfant / deux enfants.

242

VOUVOIEMENT et TUTOIEMENT Vykání a tykání En ce qui concerne le vouvoiement et le tutoiement, l’usage est en principe le même qu’en France, ceci à une nuance près : les Tchèques sont peut-être un peu plus réticents à tutoyer spontanément une personne inconnue ou à admettre le tutoiement au premier contact. Ils mettent aussi un peu plus de temps à accepter ou à proposer le tutoiement même lorsqu’ils se connaissent depuis un certain temps déjà. Certains attribuent cette réticence à des usages d’une société à l’ancienne, selon lesquels « on ne tutoie que le bon Dieu et les enfants ». Ceci explique le vouvoiement répandu même au sein d’une famille ou des proches, surtout en Moravie. D’autres évoquent les quarante ans de communisme où le tutoiement ainsi que l’emploi des mots soudruh / soudružka camarade à la place de pán / paní monsieur / madame étaient une pratique quasi obligatoire dans la vie collective et publique et majoritairement ressentie comme dégradante. Toutefois, les dernières années, la mondialisation et l’influence de l’anglais contribuent, surtout parmi la jeune génération, à passer le cap bien plus facilement. Verbes et tournures utilisés : vykat, vykám ipf vouvoyer, je vouvoie tykat, tykám ipf tutoyer, je tutoie My si vykáme. Nous nous vouvoyons. Nemusíte mi vykat. Vous n’êtes pas obligé(e)(s) de me vouvoyer. Můžeme si tykat ? Est-ce qu’on peut se tutoyer ? Ale ano, beze všeho. Mais oui, je ne demande pas mieux. Jistě. Bien sûr. / Samozřejmě. Évidemment. Tykej mi. / Tykejte mi. Tutoie-moi. / Tutoyez-moi. Le passage au tutoiement sert de prétexte pour prendre un verre : Připijeme si na tykání ! On va arroser le tutoiement !

243

LES APPELLATIONS Oslovení Pán monsieur, paní madame, slečna mademoiselle sont les appellations de politesse de base. Elles peuvent être suivies d’un nom propre et/ou d’un titre ; dans ce contexte, le mot pán perd la longueur de -a- : pan Dyk monsieur Dyk ; paní / slečna Dyková madame / mademoiselle Dyková ; pan doktor Havel docteur Havel ; paní / slečna doktorka Havlová docteur Havlová. Pour s’adresser à une personne, le nom et/ou le titre sont au vocatif : pane doktore ! pane inženýre ! (on s’adresse à un homme), paní / slečno doktorko ! paní / slečno inženýrko ! (on s’adresse à une femme). Dans tous les milieux, on utilise très souvent la combinaison des mots pán, paní, slečna et du prénom de la personne, suivie du vouvoiement : Pane Milane, co děláte ? Que faites-vous, monsieur Milan ? Paní Danielo, kam jdete ? Où allez-vous, madame Danièle ? Slečno Iveto, pojd’te s námi do kina. Mademoiselle Yvette, venez avec nous au cinéma. C’est une sorte de compromis entre un vouvoiement parfois trop respectueux et un tutoiement ressenti comme trop familier. L’expression Dámy a pánové ! Mesdames et messieurs ! est couramment utilisée lorsqu’on s’adresse à une assemblée d’hommes et de femmes.

LES TITRES Tituly Comme presque partout en Europe centrale, l’usage des titres est très répandu en République tchèque. Les Tchèques y tiennent beaucoup et les font figurer, avec leurs noms et prénoms, sur tous leurs documents (passeports, cartes de visite, papiers à en tête…), et vont jusqu’à les faire graver sur la pierre tombale... On se présente avec son titre, et on se fait appeler par son titre. Les différents titres (académiques, scientifiques) reflètent les différentes périodes dans lesquelles ils ont été obtenus. Suite aux réformes universitaires des dernières décennies, on en trouve

244

actuellement plusieurs types respectives à chaque titre.

obtenus

dans

les

conditions

Voici les titres et leurs abréviations les plus courants placés devant le nom : Bc.

bakalář licencié (après trois ans d’études supérieures) BcA. bakalář umění licencié ès Arts (après trois ans d’études supérieures aux Beaux-Arts) titulaire d’une maîtrise Mgr. magistr (après cinq ans d’études supérieures) Ing. inženýr ingénieur Ing.arch. inženýr architekt ingénieur architecte JUDr. doktor práv docteur en droit MUDr. doktor medicíny docteur en médecine MVDr. doktor veterinární medicíny docteur vétérinaire Pharm.Dr. doktor farmacie docteur en pharmacie PhDr. doktor filosofie docteur ès Lettres PhMr. magistr farmacie pharmacien diplômé RNDr. doktor přírodních věd docteur en sciences naturelles ThDr. doktor teologie docteur en théologie Les titres figurant après le nom : Ph.D. doktor (pro všechny oblasti

docteur (tout domaine, mimo teologie) excepté théologie) (prononciation façon anglaise : [pi ejč dý] ou tchèque : [pé há dé] ) DrSc. / DSc doktor věd Th.D. doktor teologie

docteur en sciences docteur en théologie

Si une personne cumule plusieurs titres, cela peut donner une carte de visite bien garnie : Ph.D. MUDr. Prof. Jaroslav Rokyta, DrSc. À la différence du français, le titre est toujours précédé de mot pán monsieur, paní madame ou slečna mademoiselle.

245

REMERCIEMENTS Poděkování Expressions courantes pour remercier : Le verbe děkovat,-uji ipf poděkovat,-uji pf remercier, dire merci se construit avec le datif, suivi de la préposition za et d’un complément d’objet à l’accusatif : Děkuji vám / ti za … Je vous / te remercie de… (litt. : je remercie à vous de / à toi de). Dans la langue parlée, la 1ère personne du singulier est terminée par -ju : děkuju. L’infinitif n’étant en tchèque jamais précédé d’une préposition, il faut utiliser, dans le cas du verbe děkovat, la subordonnée avec la conjonction že que : Děkuji vám, že jste přišla. Je vous remercie d’être venue. Děkuji. / Dík. / Díky. Merci. Děkuji pěkně. Merci bien (mot à mot : merci joliment). Srdečně vám děkuji. Je vous remercie de tout mon cœur. Děkuji mockrát / mnohokrát. Merci beaucoup. Děkuji za všechno / za pomoc / za radu. Merci de tout / de (votre) aide / de (votre) conseil. Děkuji vám za laskavost. Je vous remercie de votre gentillesse. Ještě jednou vám děkuji. Encore une fois merci. Expressions courantes pour répliquer : Prosím. Je (vous / te) en prie. Není zač. Il n’y a pas de quoi. Nemáte / nemáš zač. Il n’y a pas de quoi (mot à mot : vous n’avez pas / tu n’as pas de quoi.) To je maličkost. C’est la moindre des choses. Za málo. / Není zač. De peu (de chose) / De rien. Jste velmi laskav/a. Vous êtes très aimable. Note : L’expression de politesse prosím (1ère personne du verbe prosit ipf prier) a, selon le contexte, plusieurs significations : -Lorsqu’on répond à un remerciement ou bien quand on passe quelque chose à quelqu’un le mot prosím a le sens de je vous en prie. -Lorsqu’on n’a pas compris prosím ? a le sens de Pardon ? (l’intonation est montante). -En décrochant le téléphone prosím ! a le sens de Allô !

246

Lorsqu’on s’adresse à une personne en lui demandant quelque chose, c’est le sens de s’il vous / te plaît : Prosím vás / tě, kde je pošta ? S’il vous / te plaît, où est la poste ? Prosím vás, zavřete dveře ! Fermez la porte, s’il vous plaît.

EXCUSES Omluvy Pour s’excuser ou se faire pardonner, c’est l’impératif du verbe perfectif prominout excuser qui est le plus souvent utilisé : Promiň ! Excuse(-moi). Promiňte ! Excusez(-moi). Le verbe prominout se construit avec le datif suivi de l’accusatif : prominout někomu něco (mot à mot : excuser à quelqu’un quelque chose) Promiňte mi to ! Excusez-moi pour cela. L’infinitif n’étant en tchèque jamais précédé d’une préposition, il faut utiliser, dans le cas du verbe prominout, la subordonnée avec la conjonction že que : Promiňte, že jdu pozdě. Excusez-moi d’être en retard. Promiňte, že vás vyrušuji. Excusez-moi de vous déranger. Dans toutes les situations qui impliquent les excuses, le mot Pardon ! Pardon ! est aussi très largement utilisé. On le prononce sans nasale : [pardone]. D’autres verbes et tournures employés : -les verbes pronominaux omluvit se,-ím pf et omlouvat se,-ám se ipf s’excuser / présenter ses excuses à quelqu’un. Les deux verbes sont construits avec le datif. Velice se vám omlouvám. Je vous présente toutes mes excuses. Omluvte se tomu člověku. Excusez-vous auprès de cette personne.

247

-les verbes omluvit,-ím pf et omlouvat,-ám ipf excuser quelqu’un, quelque chose se construisent avec l’accusatif : Omluvte mě, ale nemám čas. Veuillez m’excuser, mais je n’ai pas le temps. Neustále omlouval svou sestru. Il excusait tout le temps sa sœur. -le verbe litovat,-uji ipf regretter / se repentir Lituji, ale dnes se mi to nehodí. Je regrette, mais aujourd’hui cela ne me convient pas. Lituji, že jste nepřišel. Je regrette que vous ne soyez pas venu. Lituji toho. Je le regrette. (Je me repens.) Bude toho litovat. Il le regrettera. La tournure impersonnelle avec l’adverbe líto et le datif : Je mi líto. Je regrette (litt. : il m’est regrettable). Bylo mu to velice líto. Il en était très désolé. -le verbe zlobit se,-ím se ipf en vouloir ; se fâcher utilisé à l’impératif négatif : Nezlobte se, ale já pospíchám. Ne m’en veuillez pas, mais je suis pressé. -le verbe mrzet ipf être navré ; être désolé : To mě moc mrzí. Je suis vraiment navré. Velice mě mrzí, že musím odejít. Je suis vraiment désolé de devoir vous quitter. Mrzelo ho to. Il en a été désolé. En acceptant des excuses, on peut répondre : To je v pořádku. C’est bon. Nic se nestalo. Ce n’est rien. / Il n’y a pas de mal. To nevadí. Il n’y a pas de mal. / Ce n’est pas grave. / Peu importe.

248

AFFIRMATIONS Souhlas Ano. Oui. Jo. / No. / No jó. Ouais. (langue parlée) Bez pochyby. Sans doute. Dobře. Bien. Jistě. Sûrement. Jsem si tím jist/a. J’en suis sûr(e). Máte pravdu. Vous avez raison. Myslím, že ano. Je pense que oui. Opravdu. Vraiment. O tom nemám pochyby. Je n’en doute pas. O tom není pochyby. Il n’y a pas de doute. Ovšem. Bien sûr. Proč ne ? Pourquoi pas ? Přesně tak. C’est exact. S radostí. Avec plaisir. Souhlasím. Je suis d’accord. Tím lépe. Tant mieux. To je ono. C’est ça. Ujednáno. / Dohodnuto. / Platí. Entendu. Výborně. Parfaitement.

EXPRESSIONS ÉVASIVES Vyhýbavé výrazy Asi. Environ. / À peu près. Co já vím. Qu’est-ce que j’en sais. Jak chceš / chcete. Comme tu veux / vous voulez. Jak myslíš / myslíte. À ta guise / votre guise. Kdo ví. Qui sait. Mně je to fuk. fam Je m’en fiche. Možná. Peut-être. / C’est possible. Nevím. Je ne sais pas. Snad. / Možná, že… Peut-être. / Il est possible que… To je (mi) jedno. Cela (m’) est égal. Tak třeba. Eh bien, peut-être. Třeba. Mettons. / Par exemple. Uvidíme. On verra.

249

Notes : 1/ Le verbe záležet ipf dépendre se construit obligatoirement avec la préposition na suivie du complément de nom au locatif. Ainsi, pour traduire la réplique française Ça dépend, faut-il préciser de quoi : To záleží na Vás. Ça dépend de vous. To záleží na situaci. Ça dépend de la situation. 2/ Si on veut rester évasif, on peut utiliser d’autres expressions qui ne nécessitent pas un complément, comme, par exemples : Jak kdy. / Přijde na to. C’est selon. / Ça dépend.

NÉGATIONS Nesouhlas REFUS Odmítnutí Ale ne ! Mais non ! Ani nápad ! Pas question ! Já také ne. Moi non plus. Myslím, že ne. Je ne pense pas. Ne. Non. Ne, naopak. Non, au contraire. Nemyslím. Je ne crois pas. Nikdy. Jamais. Raději ne. Je ne préfère pas. To není možné. Ce n’est pas possible. To není pravda. Ce n’est pas vrai. To s tím nemá co dělat. Ça n’a rien à voir avec. Vůbec ne. Pas du tout. V žádném případě. En aucun cas.

DOUTE Pochybnost Pochybuji (o tom). J’en doute. Tomu nevěřím. Je ne le crois pas. Nejsem si tím jist/a. Je n’en suis pas sûr/e. Jsem na pochybách. J’hésite.

250

JOIE ET CONTENTEMENT Radost a spokojenost Bohudík. Dieu merci. Jsem rád/a. Je suis content/e. Jsem rád/a, že vás zase vidím. Je suis content/e de vous revoir. Mám z toho radost. Cela me fait plaisir. Potěšení je na mé straně. Tout le plaisir est pour moi. S radostí. Avec plaisir / Avec joie. Tím lépe. Tant mieux. To je ale štěstí ! Quelle chance ! To je prima / fajn. C’est super. To jste mne potěšil/a. Vous m’avez fait plaisir. Udělal/a jste mi velkou radost. Vous m’avez fait un grand plaisir. Výborně. Bravo ! Excellent !

MÉCONTENTEMENT Nespokojenost Dost ! Assez ! Tak dost ! Assez ! Ça suffit ! Mám toho dost. J’en ai assez. Mám toho po krk. J’en ai plein le dos. Mám toho až nad hlavu. J’en ai par-dessus la tête. Nechte toho. Laissez tomber. To je nesnesitelné. C’est insupportable. To je ale ostuda ! Quelle honte ! To je trapas. (langue parlée) C’est embarrassant / pénible. To je drzost ! Quel toupet ! Už nemůžu ! Je n’en peux plus !

SURPRISE Překvapení Cože ! Comment ! Jak to ? Comment ça ? Jak je to možné ? Comment est-ce possible ? Je to možné ? Est-ce possible ? Ježíšikriste ! Seigneur Jésus !

251

Ježíšmarjá ! Jésus Marie ! Neříkejte ! Vraiment ! / Sans blague ! Panebože ! Seigneur dieu ! To je ale nápad ! Quelle idée ! To je ale překvapení ! Quelle surprise ! To je divné. C’est bizarre. To není možné ! Ce n’est pas possible ! To je neuvěřitelné. C’est incroyable. To přeháníte ! Vous exagérez ! To snad není pravda ! Ça ne peut pas être vrai ! Vy si děláte legraci ! Vous plaisantez !

LES MOTS TENDRES Něžná slova nominatif brouček ma brouk ma

vocatif broučku ! brouku !

mon petit bout de chou ! bout de chou ! (litt. : coléoptère) drahoušek ma drahoušku ! (mon, ma) chéri/e ! miláček ma miláčku ! (mon, ma) chéri/e ! pusinka f pusinko ! (litt. : petite bouche!) srdíčko n srdíčko ! (mon) cœur ! zlato / zlatíčko n zlato ! / zlatíčko ! (mon) trésor !

LES INSULTES Nadávky nominatif blbec ma darebák ma kráva f magor ma pitomec ma prase n svině f

vocatif blbče ! darebáku ! krávo ! magore ! pitomče ! prase ! svině !

trouba f vůl ma

troubo ! vole !

idiot ! vaurien ! salaud ! conne ! (litt. : vache) dingo ! imbécile ! porc ! /cochon ! salopard ! salope ! (litt. : truie) espèce d’andouille ! con ! (litt. : bœuf )

252

LES JURONS ET LES GROS MOTS Klení a hanlivá slova hergot ! himlhergot ! hovno ! n hrome ! kruci ! krucifix ! / krucinál ! sakra ! do prdele ! jdi do prdele ! do pr…kýnka !

nom de Dieu ! sacré nom de Dieu ! merde ! zut ! mince ! (litt. : tonnerre !) sacredieu ! bon Dieu de bon Dieu ! zut ; fichtre ! merde ! (litt. : dans le cul) va te faire foutre ! mer…credi !

LES EXCLAMATIONS COURANTES (étonnement, plainte, joie, surprise…) Bože ! / můj Bože ! Ježíši ! Ježíši Kriste ! ježíšmarjá ! panebože ! panenkomarjá !

mon Dieu ! Jésus ! mon doux Jésus ! Jésus Marie ! Ô mon Dieu ! Sainte Vierge !

Quelques expressions avec le mot BůH DIEU bohudík bohužel bůhví bůhví co bůhví kam bůhví kde bůhví proč dá-li pán Bůh chraň Bůh chvála Bohu zaplat’ pán Bůh

Dieu merci hélas ; malheureusement Dieu sait Dieu sait quoi Dieu sait où (direction) Dieu sait où (position) Dieu sait pourquoi si Dieu le veut Dieu (m’en / nous en) garde Dieu soit loué Dieu merci

253

CORRESPONDANCE ÉCRITE Korespondence Tournures usuelles employées En s’adressant à une personne en tête d’une lettre, on utilise le vocatif : Milý Petře ! Milá Marto ! Milí přátelé !

Cher Pierre ! Chère Marthe ! Chers amis !

Drahý Tome ! Drahá Mileno ! Drazí přátelé !

Très cher Tom ! Très chère Milena ! Très chers amis !

Vážený pane ! Vážená paní ! Vážená slečno ! Vážení ! Vážení přátelé !

Cher (litt. : respectable) Monsieur ! Chère (litt. : respectable) Madame ! Chère (litt. : respectable) Mademoiselle ! Messieurs ! Chers amis !

Pour terminer une lettre : Srdečný pozdrav posílá Monika Salutation cordiale de la part de Monique Se srdečným pozdravem Daniela Avec mes salutations cordiales Danièle Srdečně Cordialement Srdečně Vás / Tě zdravím. Je vous / te salue cordialement. Přátelsky Amicalement Uctivě Vás zdravím. Recevez mes salutations distinguées / respectueuses. S úctou Mes / nos respects (mot à mot : avec respect)

254

Děkuji Vám / Ti za dopis. Je vous / te remercie pour votre / ta lettre. Piš / pište brzy ! Réponds / répondez vite ! (mot à mot : écris / écrivez bientôt !) Comment libeller une enveloppe : Pan Miroslav Král Monsieur Miroslav Král Paní Andrea Vlková Madame Andrea Vlková Slečna Tereza Veselá Mademoiselle Tereza Veselá Rodina Dvořákova Famille Dvořákova Les abréviations : pán p. Mr paní pí Mme slečna sl. Mlle ulice ul. rue třída tř. avenue náměstí nám. place číslo č. numéro nábřeží náb. quai poštovní směrovací číslo PSČ elektronická pošta @ zavináč J smajlík

code postal

courriel / e-mail arobase émoticône / smiley

On écrit le numéro de la maison après le nom de la rue : Exemple : Celetná ulice č. 12 ou simplement Celetná 12 Note : Dans la correspondance, Vy vous de politesse ; Ty tu / toi, les pronoms possessifs de politesse Váš / Vaše... votre ainsi que Tvůj / Tvoje… tien / tienne prennent une majuscule : Odpovídám na Váš / Tvůj dopis. Je réponds à votre / à ta lettre. Srdečně Vás / Tě zdravím. Je vous / te salue cordialement.

255

INDICATION DU TEMPS Určení času a doby Vocabulaire de base : ráno n dopoledne n poledne n odpoledne n večer mi noc f

matin matinée midi après-midi soir / soirée nuit

předevčírem adv včera adv dnes adv zítra adv pozítří adv popozítří adv

avant-hier hier aujourd’hui demain après-demain le surlendemain

týden mi měsíc mi rok mi

semaine mois année / an

(v)loni adv letos adv / tento rok mi příští rok mi napřesrok adv

l’année dernière cette année l’année prochaine l’année prochaine / l’année suivante

Dans la réponse à la question KDY quand, on peut utiliser : -accusatif : stalo se to tu chvíli / ten den / ten večer/ poslední rok/ minulý týden c’est arrivé en ce moment / ce jour / l’année passée / la semaine dernière. L’emploi du génitif dans les mêmes tournures est possible, mais il est livresque : stalo se to toho dne / téhož večera / posledního roku / minulého týdne c’est arrivé ce jour-ci / le même soir / l’année passée / la semaine dernière. -instrumental : Časem se zablýsklo. De temps en temps, il y avait des éclairs.

256

Musí tu být každým okamžikem. Il devrait arriver d’un moment à l’autre. Začátkem ledna padal sníh. La neige tombait au début de janvier. Přijedu koncem dubna. J’arriverai vers la fin d’avril.

QUELLE HEURE EST-IL ? Kolik je hodin ? Pour indiquer les heures pleines, on emploie les numéraux ordinaux : Je jedna hodina. Il est une heure. Jsou dvě (tři, čtyři) hodiny. Il est deux, (trois, quatre) heures. Je pět (šest, sedm… dvanáct) hodin. Il est cinq (six, sept… douze) heures. Pour répondre à la question kdy quand, on emploie la préposition v + l’accusatif du numéral : v pět hodin à cinq heures ; v jednu hodinu à une heure. Les quarts d’heures, les demi-heures, les minutes sont indiqués, en règle générale, par rapport à l’heure pleine à venir et non par rapport à celle qui vient de s’écouler. Ainsi : 1/ Pour indiquer la demi-heure, on utilise le mot půl demi(e) suivi de l’heure à venir qui est donnée, cette fois-ci, sous forme de l’adjectif numérique au génitif ; le mot hodina heure étant sousentendu. Exemple : 13h30 nous donne le schéma suivant : L’heure à venir est 14h, c’est-à-dire druhá (hodina odpoledne) deuxième (heure de l’après-midi) ; génitif de druhá est druhé de la deuxième. On y ajoute le mot půl demi(e), ce qui nous donne pour -13h30 : Je půl druhé. (litt. : Il est la demie de la deuxième) -12h30 nous donne le schéma suivant : On va vers jedna (hodina) une (heure) ; génitif de jedna est jedné : Je půl jedné. (litt. : Il est la demie de la première.)

257

2/ Pour indiquer le quart, on utilise le mot čtvrt suivi de la préposition na vers et l’heure à venir donnée en ordinal : -13h15 Je čtvrt na dvě. (litt. : Il est un quart vers deux.) -13h45 Je tři čtvrtě na dvě. (litt. : Il est trois quarts vers deux.) 3/ Pour indiquer les minutes qui manquent avant l’heure pleine, on utilise la préposition za dans/en suivie du nombre de minutes qui manquent et de l’heure à venir : 13h50 Je za deset minut dvě. (litt. : Il est dans dix minutes deux.) 4/ Pour indiquer les minutes qui manquent avant les quarts ou la demi-heure, on utilise la préposition za, le nombre de minutes qui manquent avant les quarts ou la demie, suivi des tournures indiquées plus haut (respectivement points 2 et 3) : -13h10 Je za pět minut čtvrt na dvě. (litt. : Il est dans cinq minutes le quart vers deux.) -13h40 Je za deset minut tři čtvrtě na dvě. (litt. : Il est dans dix minutes trois quarts vers deux.) -13h20 Je za deset minut půl druhé. (litt. : Il est dans dix minutes la demie de la deuxième.) Note : Bien que complexe aux yeux d’un étranger, cette façon d’indiquer l’heure est couramment employée par les Tchèques. Dans les situations officielles (à la radio, à la télévision, à la gare, à l’aéroport, etc.), l’heure est indiquée comme en France : le nombre d’heures, suivi du nombre de minutes. Cette façon est plus simple à retenir et suffit pour communiquer. Autres indications de temps: Je poledne. Il est midi. Je půlnoc. Il est minuit. V kolik hodin ? V sedm hodin. Do kolika hodin ? Do sedmi hodin. Kolem osmé. Za jak dlouho ? Za deset minut.

À quelle heure ? À sept heures. Jusqu’à quelle heure ? Jusqu’ à sept heures. Vers huit heures. Dans combien de temps ? Dans dix minutes.

258

vteřina f / sekunda f čtvrthodina f půlhodina f

une seconde un quart d’heure une demi-heure

Comme en France, on distingue l’heure d’été letní čas et l’heure d’hiver zimní čas.

LES JOURS DE LA SEMAINE Dny v týdnu pondělí n úterý n středa f čtvrtek mi pátek mi sobota f neděle f

lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi dimanche

Který je dnes den ? Co je dnes ? Quel jour de la semaine sommes-nous ? Dnes je pondělí. / Dnes máme pondělí. Aujourd’hui, nous sommes lundi. Pour répondre à la question kdy ? quand ? on utilise la préposition v en / dans suivie de l’accusatif : kdy ? quand ? v pondělí lundi v úterý mardi ve středu mercredi ve čtvrtek jeudi v pátek vendredi v sobotu samedi v neděli dimanche Kdy jedete do Prahy ? Quand partez-vous à Prague ? Odjíždím ve středu. Je pars mercredi.

LES SAISONS Roční období jaro n léto n podzim mi zima f

printemps été automne hiver

na jaře v létě na podzim v zimě

259

au printemps en été en automne en hiver

Adjectifs dérivés : jarní de printemps / printanier letní d’été / estival podzimní d’automne / automnal zimní d’hiver / hivernal

LES MOIS ET LA DATE Měsíce a datum Tous les noms des mois sont masculins inanimés, excepté září septembre qui est neutre. À la question kdy ? quand ? concernant les mois seuls, on répond en utilisant la préposition v en suivie du nom du mois au locatif : kdy ? quand ? leden janvier v lednu en janvier únor février v únoru en février březen mars v březnu en mars duben avril v dubnu en avril květen mai v květnu en mai červen juin v červnu en juin červenec juillet v červenci en juillet srpen août v srpnu en août září septembre v září en septembre říjen octobre v říjnu en octobre listopad novembre v listopadu en novembre prosinec décembre v prosinci en décembre

POINTS CARDINAUX Světové strany nord nord-est nord-ouest sud sud-est sud-ouest est ouest

substantif sever mi severovýchod mi severozápad mi jih mi jihovýchod mi jihozápad mi východ mi západ mi

260

adjectif severní severovýchodní severozápadní jižní jihovýchodní jihozápadní východní západní

KOLIKÁTÉHO JE ? (litt. : le quantième est ?) Quel jour du mois sommes-nous ? Le combien sommes-nous ? (On est le combien ? fam.) Pour exprimer la date, le jour et le mois, on utilise la 3ème personne du verbe být être : je / bude / bylo il est / il sera / il était avec un adjectif numéral ordinal suivi du nom du mois, les deux au génitif : Nom des mois : janvier février mars avril mai juin juillet août septembre octobre novembre décembre

nominatif leden únor březen duben květen červen červenec srpen září říjen listopad prosinec

génitif ledna února března dubna května června července srpna září října listopadu prosince

Exemples : Dnes je 23. (dvacátého třetího) května. Nous sommes le 23 mai. Narodil se 5. (pátého) dubna. Il est né le 5 avril. Je 1. (prvního) ledna. C’est le 1er janvier. Zítra bude 24. (dvacátého čtvrtého) března. Demain, ce sera le 24 mars. Včera bylo 15. (patnáctého) července. Hier, c’était le 15 juillet. Notes : 1/ La préposition v + locatif est utilisée également pour les indications contenant les mots den jour ; týden semaine ; noc nuit ; měsíc mois ; rok année :

261

ve dne dans la journée ; dvakrát v týdnu deux fois par semaine ; v noci dans la nuit ; v tomto měsíci ce mois-ci ; v tomto roce cette année. 2/ Si on ajoute aux indications de l’heure, du jour, de la semaine, du mois, de l’année, un autre mot, notamment každý chaque ; příští prochain ; minulý passé, on emploie l’accusatif seul, sans préposition : každou středu / hodinu chaque mercredi / heure ; každý den / týden / měsíc / rok chaque jour / semaine / mois / année ; příští čtvrtek / týden / měsíc / rok jeudi / semaine / mois / année prochain(e) ; minulý týden / měsíc / rok la semaine / le mois / l’année passé(e) ; minulou neděli dimanche dernier. 3/ Dans la réponse à la question JAK DLOUHO ? depuis combien de temps (durée), on emploie l’accusatif : Čekám hodinu. J’attends depuis une heure. Ten film trvá asi dvě hodiny. Ce film dure environ deux heures. Bydlím v Praze už jeden rok. J’habite Prague depuis un an déjà. 4/ Dans la réponse à la question NA JAK DLOUHO ? pour combien de temps ?, on emploie la préposition na + accusatif : Přišel jen na chvilku. Il est venu juste pour un moment. Je to láska na celý život. C’est un amour pour toute la vie. Byl odsouzen na pět let / na tři měsíce. Il a été condamné à cinq ans / à trois mois. Expressions phraséologiques : -je za pět minut dvanáct il est grand temps (d’agir) (litt. : il est cinq minutes avant douze) -dělat něco za pět minut dvanáct faire quelque chose à la dernière minute (litt. : faire quelque chose cinq minutes avant douze)

262

LA FAMILLE, LES AMIS, LES CONNAISSANCES Rodina, přátelé, známí La famille rodina est, comme partout ailleurs, construite sur un modèle traditionnel, et composée d’un père otec, d’une mère matka et des enfants děti. Depuis ces dernières décennies, nombreux sont les couples vivant en union libre, le mariage n’étant plus considéré comme une sorte d’obligation pour fonder une famille. La famille est en général très solidaire. Néanmoins, le nombre de divorces, de familles monoparentales et de familles recomposées s’accroît. La place privilégiée dans la famille tchèque revenait traditionnellement à la grand-mère babička qui s’occupait souvent des enfants pendant que la mère travaillait. Ce rôle a cependant changé ces derniers temps, les grand-mères vivent d’avantage leur propre vie. À la maison doma. Le confort moderne ne manque pas dans les logements, qu’on habite un appartement byt, un pavillon rodinný domek ou une villa vila. Les Tchèques aiment se sentir bien chez eux et soignent avec goût leur intérieur. Un proverbe affirme : všude dobře doma nejlépe on est bien partout, mais jamais aussi bien qu’à la maison. Nombreux sont les citadins qui possèdent une maison de campagne chalupa ou un chalet chata. Dans sa maison de campagne, un Tchèque passe son temps essentiellement à bricoler kutit, à faire la cuisine vařit, à cueillir dans la forêt les champignons sauvages chodit do lesa na houby. Un proverbe tchèque confirme l’hospitalité tchèque : Host do domu - Bůh do domu l’invité à la maison c’est Dieu à la maison ; toutefois, il ne faut rien exagérer, un autre proverbe affirme que ryba a host třetí den smrdí le poisson comme l’invité ne sentent pas bon le troisième jour… Il est de coutume que les invités ne viennent pas les mains vides ; les petites attentions (un alcool, des chocolats, des fleurs…). réjouiront les hôtes. Particularité tchèque : en rentrant dans l’appartement, il convient de se déchausser zout se pf / zouvat se ipf, ceci quel que soit le temps qu’il fait dehors. Vos hôtes vous

263

proposeront une paire de chaussons destinés aux invités, à moins que vous n’apportiez les vôtres. Inviter quelqu’un pour un repas à la maison est cependant un fait relativement rare. Le repas reste un rite familial et se déroule assez rapidement. Pour discuter avec leurs amis přátelé ou leurs connaissances známí, les Tchèques préfèrent se réunir à l’extérieur, dans un café kavárna ou dans une brasserie hospoda pour prendre un café, un verre de vin ou une chope de bière. Les invitations au restaurant pour prendre un repas sont plus rares et réservées surtout aux grandes occasions. Vocabulaire utile : beau-père beau-frère bébé belle-mère belle-mère (par remariage) belle-sœur célibataire cousin/e germain/e divorce divorcé/e enfant/s enfant unique époux / mari épouse / femme fils fille frère frères et sœurs grand-mère grand-père maison à la maison (chez soi) à la maison (direction) maman mariage marié (homme) mariée (femme) marier (se) (femme)

tchán ma švagr ma dětátko n tchyně f nevlastní matka f švagrová adj f svobodný/á adj bratranec ma ; sestřenice f rozvod mi rozvedený/á adj dítě n děti pl f jedináček ma manžel ma ; chot’ ma ; muž ma manželka f ; chot’ f ; žena f syn ma dcera f bratr ma sourozenci ma pl babička f dědeček ma dům mi doma adv domů adv maminka f svatba f ženatý adj vdaná adj vdát se pf / vdávat se ipf

264

marier (se) (homme) mère neveu nièce oncle papa parents (père et mère) parents proches / parenté père petit-fils petite-fille sœur tante veuf ; veuve voisin/e

ženit se ipf / oženit se pf matka f synovec ma neteř f strýc ma tatínek ma rodiče ma pl příbuzní adj ma pl otec ma vnuk ma vnučka f sestra f teta f vdovec ma ; vdova f soused ma ; sousedka f

Buchty Pâtisserie traditionnelle fourrée de graines de pavot moulues ou de confiture (quetsches, abricots…)

265

LA CUISINE TCHÈQUE Česká kuchyň La gastronomie tchèque s’est inspirée des traditions slaves et germaniques. Tout au long de son histoire, elle s’est également adaptée à l’évolution culinaire de l’Europe. Les changements économiques de ces dernières années voient apparaître une alimentation plus diversifiée et des recettes plus variées. Snídaně le petit-déjeuner tchèque ne diffère pas des habitudes françaises : bílá káva café au lait ; čaj thé ; chléb pain ; rohlík petit pain blanc en forme de croissant ; máslo beurre ; marmeláda confiture ; uzeniny charcuterie ; vejce / vajíčko œuf. Oběd le déjeuner est le repas le plus important de la journée. Généralement, on déjeune vers midi. Le repas est composé d’une soupe ou d’un potage et d’un plat principal. Le fromage ne fait pas partie du menu de midi. Quant au dessert, il est rarement servi au déjeuner de tous les jours. C’est en dehors des heures de repas, dans l’après-midi, qu’on déguste les moučníky pâtisseries ou les zákusky gâteaux, avec un café ou un verre de vin. Večeře le dîner est servi assez tôt, vers 18h ; il est en général léger : pain, fromage, charcuterie, soupe, salade. LES PLATS Jídla En général, la cuisine tchèque demande beaucoup de temps. On cuit, on mijote, on fait bouillir les viandes, les sauces et les soupes, souvent agrémentées de crème fraîche et de farine. Les mets à base de farine ont depuis toujours la faveur des Tchèques. Parmi eux, le plat omniprésent dans la cuisine tchèque est knedlíky, sorte de boulettes de pâte (à base de farine ou de pommes de terre), cuites à l’eau et découpées en tranches. Venant de l’allemand knödel, le mot knedlík a concurrencé, dès le XVème siècle, le terme tchèque šiška, qui désigne la forme oblongue de cette préparation. Dans la gastronomie tchèque, les knedlíky sont devenus une garniture typique et constituent sa particularité incontestable. Le terme knedlíky gagnerait d’ailleurs à ne pas être traduit au même titre que blini ou zakouski, mots russes. Les knedlíky accompagnent le plus souvent les plats de viandes ; ils sont alors abondamment recouverts de sauces ; en voici les plus

266

fréquentes : rajská omáčka sauce tomate ; koprová omáčka sauce à l’aneth ; křenová omáčka sauce au raifort ; houbová omáčka sauce aux champignons sauvages. Maso viande la plus répandue est celle de porc dont l’élevage a toujours été pratiqué dans les pays tchèques. Vepřová pečeně, knedlík, zelí rôti de porc, knedlík, chou cuit est un plat très populaire, dit national. Le guláš goulasch connaît également une grande popularité. L’art culinaire tchèque le plus raffiné est représenté par svíčková pečeně filet de bœuf rôti : la viande est lardée et rôtie, la sauce, à la saveur aigre-douce, est faite de légumes et d’épices mijotés et moulinés. Knedlíky, les airelles au sirop, une rondelle de citron et la crème fouettée accompagnent cette délicieuse spécialité dont la préparation est assez laborieuse. De nos jours, le porc vepřové et le bœuf hovězí sont toujours appréciés, alors que le mouton skopové et l’agneau jehněčí le sont moins. La consommation de kuře poulet a considérablement augmenté ces dernières décennies. Le lapin králík est rarement proposé dans les restaurants, mais reste très populaire. Zvěřina gibier compte parmi les mets les plus fins. Ryby poissons d’eau douce abondent dans le pays : pstruh truite ; štika brochet ; sumec silure ; úhoř anguille ; okoun perche ; candát sandre. Mais c’est la carpe kapr, poisson-roi des étangs, qui est une spécialité bien tchèque. La façon la plus répandue de la préparer est la carpe panée et frite, devenue le plat traditionnel du Réveillon de Noël. Polévka soupe / potage ou vývar consommé / bouillon sont, dans l’esprit tchèque, absolument indispensables pour commencer un repas. Un dicton dit : « polévka je grunt a maso je špunt » la soupe c’est le fondement et la viande c’est l’engorgement. Souvent épaisses et nourrissantes, élaborées à base de roux, les soupes constituent parfois un plat unique, surtout le soir. Parmi les spécialités, notons la soupe aux tripes dršt’ková polévka, très populaire. Sýr fromage ne fait pas partie du menu. On le mange à part, en buvant de la bière ou bien avec du pain ; il peut constituer un dîner froid ou une collation. Hermelín, sorte de camembert de fabrication tchèque, sert pour la préparation du smažený sýr

267

fromage pané et frit servi chaud. Accompagné de pommes de terre, c’est un plat végétarien très populaire. Olomoucké syrečky ou tvarůžky caillés d’Olomouc, fromage fort aromatique en forme de petits galets plats et ronds, élaboré avec du lait de vache, est une spécialité morave réputée. Zelenina légumes, notamment : brambory pommes de terre ; zelí chou ; květák chou-fleur ; kedlubny choux-rave ; mrkev carotte ; hrách petits pois ; čočka lentilles ; fazole haricots ne manquent pas dans les assiettes, en garniture ou en plat unique. La palette des aliments est complétée par l’utilisation des houby champignons sauvages. Les Tchèques sont de vrais connaisseurs en champignons comestibles, et la cueillette dans les forêts est devenue un des passe-temps favoris de la population. Moučníky plats sucrés à base de farine peuvent constituer un plat unique. Ce sont notamment ovocné knedlíky knedlíky aux fruits : švestkové aux quetsches ; meruňkové aux abricots ; borůvkové aux myrtilles ; jahodové aux fraises, qu’on mange saupoudrés de sucre, de mák graines de pavot moulues ou de tvaroh (sorte de ricotta douce), le tout arrosé de beurre fondu. Notons encore povidlové taštičky raviolis à la crème de pruneaux ; palačinky crêpes, garnies de glace, recouvertes de chocolat chaud et de crème chantilly ; buchty petites brioches fourrées, en forme de cube ou koláče tartelettes à pâte levée fourrées : makové au pavot moulu ; tvarohové à la ricotta douce ; povidlové à la crème de pruneaux, sans oublier jablkový závin roulé aux pommes appelé aussi štrúdl strudel.

Repas de fête traditionnels Vánoce fêtes de Noël : au menu de Štědrý večer Réveillon de Noël (24 décembre) figurent rybí polévka soupe de poissons, smažený kapr carpe panée et frite, bramborový salát salade de pommes de terre. Dans certaines régions, on prépare un kuba gratin d’orge perlé et de champignons. Au déjeuner de Noël (le 25 décembre), on commence par hovězí vývar s játrovými knedlíčky bouillon de bœuf aux boulettes de foie, pour se régaler ensuite avec pečená husa ou kachna oie ou canard rôtis, accompagnés de červené zelí chou rouge braisé et de knedlíky.

268

Cukroví pâtisseries / petits-fours sucrés et vánočka brioche de Noël en forme de tresses superposées ne quittent pas la table pendant toute la période des fêtes. Pour Nový rok Jour de l’An, on prépare čočka lentilles accompagnées de moravské uzené viande de porc fumée de Moravie ou de pečené vepřové koleno jarret de porc rôti. À Velikonoce Pâques, presque chaque jour de la semaine sainte fait référence à un aliment. Le jeudi saint, appelé en tchèque zelený čtvrtek jeudi vert, on mange des légumes verts (orties, pissenlits, épinards) et on confectionne des pâtisseries appelées jidáši judas pour rappeler la trahison de l’apôtre. Le samedi saint, on fabrique mazance miches pascales aux raisins secs et amandes émincées. Beránek agneau (gâteau cuit dans les moules en forme d’agneau) a sa place sur la table du dimanche. L’œuf vajíčko/vejce, symbole du renouveau, est un élément essentiel du lundi de Pâques. Cuit dur, il est coloré et décoré avant d’être consommé en famille ou offert.

D’autres plats et aliments typiques et courants Chléb pain le plus courant : žitný chléb pain de seigle et pšeničný chléb pain de blé. Les Tchèques ne mangent pas de pain avec un plat principal. Rohlík petit pain blanc en forme de croissant ou allongé ; houska petit pain blanc rond. On en mange beaucoup avec le fromage, la charcuterie. Párek v rohlíku un hot dog façon tchèque est vendu à chaque coin de rue. Řízek escalope de porc (ou de poulet) panée et frite accompagnée de purée de pommes de terre bramborová kaše constitue un plat courant et toujours apprécié. Entre deux tranches de pain, řízek forme un sandwich à la tchèque. Chlebíčky, tranches de pain blanc aux garnitures les plus variées qu’on déguste à tout moment. Bramborák, galette de pommes de terre râpées crues et assaisonnées à l’ail et à la marjolaine, à frire dans le saindoux. Une spécialité bien tchèque préparée autrefois aux coins des rues. De nos jours, bramborák disparaît au profit des produits Mac Donalds et autres KFC. Rares sont les restaurants qui présentent un bramborák sur leur carte.

269

Uzeniny charcuteries sont très variées : párek sorte de saucisse de Francfort ; salám salami / saucisson ; klobása saucisse / boudin blanc ; vuřt ou špekáček saucisses grillées accompagnées d’une tranche de pain krajíc chleba et de moutarde hořčice font partie de la restauration rapide. BOISSONS Nápoje České pivo bière tchèque jouit d’une réputation mondiale. Qu’elle soit světlé blonde, černé brune ou řezané mélange des deux, les Tchèques la considèrent comme une véritable boisson nationale et l’appellent affectueusement tekuté zlato or liquide ou tekutý chléb pain liquide. Plzeňské pivo bière de Pilsen est la marque la plus connue, mais partout dans le pays, il existe une multitude de brasseries aux caractéristiques propres. La bière accompagne généralement tous les repas. Pour boire la bière, les Tchèques se réunissent habituellement dans hospoda ou pivnice brasseries à l’ambiance souvent gaie, bruyante, enfumée et animée. Une bière à la pression čepované pivo y est généralement servie dans une chope d’un demi-litre velké pivo/půllitr. On peut demander malé pivo petite bière de 1/3 de litre ou un tuplák une chope d’un litre. En buvant de la bière, on mange les topinky tranches de pain grillées, frottées à l’ail, utopenec noyé (sorte de cervelas macéré dans une préparation vinaigrée) ou encore une tranche de tlačenka fromage de tête. Attention : Le nombre de degrés qui caractérise chaque bière n’indique pas le taux d’alcool. Il s’agit d’une indication des degrés sacharimétriques dans le volume. Ainsi une bière de 12° dvanáctka contient approximativement 3,6% d’alcool, celle de 10° desítka 3,4%. Mais, sans y paraître, ces bières sont tout de même fortes. Víno vin : Au quotidien, les Tchèques ne boivent pas de vin pour accompagner un repas, ils lui préfèrent la bière. La consommation de vin est réservée aux dîners ou aux déjeuners lors des grandes occasions. Toutefois, il est courant de prendre dans la journée jedno ou dvě deci červeného ou bílého un verre de 1 ou 2 dl de vin rouge ou blanc pour bavarder avec un ami dans un café ou un bar à vin. Au théâtre, il est de coutume de boire à l’entracte un verre de sekt vin mousseux. Ce sont surtout les vins moraves (régions de Znojmo, Mikulov, Veltice) qui sont les plus appréciés.

270

LES FÊTES ET LES JOURS FÉRIÉS Svátky a pracovní volna Calendrier des fêtes et des jours fériés 1. ledna Nový rok 1er janvier Nouvel an Velký pátek Vendredi saint Velikonoční pondělí Lundi de Pâques 1. května Svátek práce 1er mai Fête du travail 8. května Den osvobození 8 mai Libération 1945 5. července Den slovanských zvěrosvěstů Cyrila a Metoděje 5 juillet Anniversaire de l’arrivée de Cyril et Méthode, apôtres slaves, en Moravie 6. července Den upálení mistra Jana Husa 6 juillet Anniversaire de la mort de Jan Hus 28. září Den české státnosti 28 septembre Anniversaire de la fondation de l’État tchèque 28. října Den vzniku samostatného Československa 28 octobre Fondation de la Tchécoslovaquie indépendante 17. listopadu Den boje za svobodu a demokracii 17 novembre Journée de la lutte pour la liberté et la démocratie 24. prosince Štědrý den 24 décembre Veille de Noël 25. prosince 1. svátek vánoční / Boží hod 25 décembre 1er jour de fête de Noël / fête de Dieu 26. prosince 2. svátek vánoční / Štěpán 26 décembre second jour de fête de Noël / St Etienne Remarques concernant certaines fêtes traditionnelles : 1/ La tradition populaire veut que le lundi de Pâques, les hommes fouettent (gentiment) les mollets des jeunes filles et des femmes avec pomlázka / žíla tresse d’osier ornée d’un ruban. En réponse, les femmes leur offrent des kraslice / malovaná vajíčka œufs décorés préalablement selon les différentes techniques.

271

2/ Mikuláš Saint Nicolas est traditionnellement fêté partout. La veille, le 5 décembre, on se déguise en Mikuláš, anděl ange et čert diable pour apporter des friandises aux enfants sages. Des soirées dansantes et des concours du plus beau déguisement sont organisés. 3/ Štědrý večer le Réveillon de Noël est le moment le plus important des fêtes de Noël. Les cadeaux sont déposés sous l’arbre de Noël et distribués le soir même après le repas. La tradition veut qu’ils soient apportés par Ježíšek l’enfant Jésus. Depuis plusieurs années, vu la mondialisation, Santa Klaus a fait son apparition, surtout dans les rues des villes, sans toutefois réussir à supplanter le traditionnel Ježíšek. Quelques semaines avant Noël, des carpes vivantes installées dans les grands bacs sont vendues sur les trottoirs des rues. À la maison, on plongera la carpe dans la baignoire (pour la plus grande joie des enfants). Elle sera tuée dans la journée du 24 décembre pour préparer le repas traditionnel du Réveillon : smažený kapr carpe panée frite accompagnée de bramborový salát salade de pommes de terre. Selon la croyance populaire, une grosse écaille de carpe gardée toute l’année suivante dans le porte-monnaie est censée apporter de l’argent. 4/ Jmeniny fête de prénom est habituellement très fêtée. Formules usuelles pour exprimer les vœux, les félicitations, les condoléances : Přeji vám/ti všechno nejlepší k narozeninám (ke jmeninám). Tous mes vœux / Meilleurs vœux pour votre / ton anniversaire (fête). Veselé Velikonoce ! Joyeuses Pâques ! Veselé Vánoce ! Joyeux Noël ! Št’astný nový rok ! Bonne et heureuse année ! Hodně štěstí ! Bonne chance ! Hodně zdaru ! Beaucoup de succès ! Blahopřeji vám / ti k úspěchu. Je vous / te félicite pour votre / ton succès. Přijměte mou upřímnou soustrast. Recevez mes sincères condoléances.

272

NOVOROČENKA f / PÉEFKO n fam carte de vœux de nouvel an

P.F. 2016 La façon la plus brève et la plus répandue que les Tchèques utilisent pour présenter leurs vœux de nouvel an est d’envoyer une carte de vœux avec les lettres « P. F. » suivies du chiffre de la nouvelle année qui commence. Exemple : P. F. 2016. Ces deux lettres seraient une abréviation des mots français « Pour Féliciter », formule utilisée jadis à la cour française, mais depuis totalement oubliée en France. Pour d’autres, « P. F. » serait une abréviation de l’expression latine « Pro fortuna ».

273

QUEL TEMPS FAIT- IL ? Jak je venku ? / Jaké je počasí ? Située au cœur de l’Europe, la République tchèque bénéficie d’un climat tempéré aux quatre saisons bien distinctes : jaro printemps, léto été, podzim automne, zima hiver. En été, les températures peuvent dépasser 30°, le mois le plus chaud est le mois de juillet. Les hivers sont habituellement froids avec des températures qui peuvent descendre à -15°. Janvier et février sont les mois les plus froids. La neige fait son apparition dès le mois de novembre. Cependant, dans les grandes villes, elle ne tient plus très longtemps. Comme partout dans le monde, ces dernières décennies, le climat en République tchèque subit, lui aussi, des changements importants : intempéries, pluies abondantes, inondations, vents dévastateurs. Les conséquences sont souvent catastrophiques pour les habitants et les régions touchées. Quelques expressions utiles : il fait beau je hezky il bruine mží il fait chaud je teplo il fait très chaud je horko / vedro il fait frais je chladno il fait froid je zima il gèle mrzne il fait humide je vlhko il fait lourd je dusno il neige sněží / padá sníh il pleut prší il fait sec je sucho il fait du vent je vítr / fouká vítr il fait - 5° il fait + 5°

je pět stupňů pod nulou / je minus pět je pět stupňů nad nulou / je plus pět

il y a du brouillard il y a des éclairs il y a de l’orage il y a du soleil il y a du tonnerre

je mlha blýská se je bouřka svítí slunce hřmí

274

pluie température averse prévisions météo temps (qu’il fait) saison (de l’année) climat

déšt mi teplota f liják mi předpověd’ f počasí počasí n roční období n podnebí n

Předpověď počasí na dnes Prévisions pour aujourd’hui

Jasno, ráno ojediněle mlhy. Teploty vystoupí na 17 až 21 °C. Vát bude slabý proměnlivý vítr. Ciel dégagé. En matinée brumes par endroits. Températures de 17° à 21°C. Vent faible d’intensité variable.

Přísloví Dictons Březen - za kamna vlezem, duben - ještě tam budem. En mars, on se met près du poêle ; en avril, on y reste encore.

Jedna vlaštovka jaro nedělá. Une hirondelle ne fait pas le printemps.

275

TRAVAIL Práce

EMPLOI Zaměstnání

Quel que soit le poste occupé, en République tchèque la journée de travail commence assez tôt : à l’usine vers 6 h, dans différents bureaux à 8h, dans les magasins entre 6h et 10h. L’école commence en principe à 8h. L’heure de la fermeture est variable ; en général, les bureaux ferment à 16h, les postes et les banques à 17h ou à 18h, les petits magasins à 18h. Les supermarchés restent souvent ouverts tard dans la soirée, voire même une partie de la nuit. Il y a des disparités considérables entre les grandes villes telle Prague, les villes moyennes et les villages. Généralement, en dehors des très grandes villes et des hauts lieux touristiques, tout est fermé les samedis matin ou samedis aprèsmidi (parfois même dès le vendredi après-midi), ainsi que les dimanches. En moyenne nationale, le chômage atteint 5,9% (données d’octobre 2015) et la tendance est à la baisse. Il est toutefois plus facile de trouver un emploi à Prague que dans le nord-ouest de la Bohême ou le nord-est de la Moravie, régions où le taux de chômage est plus important. Dans la capitale, les salaires sont plus élevés. Les investisseurs étrangers sont les bienvenus et les démarches administratives de plus en plus simplifiées. Les Tchèques aiment dialoguer avec un étranger au sujet des salaires et des conditions de vie en général. La conversation va droit au sujet en comparant entre u nás chez nous et u vás chez vous. Certes, converti en euros, le salaire moyen tchèque ne paraît pas élevé (25 000 couronnes = 950 euros environ), mais dans ce genre de comparaison, il faut tenir compte de tous les coûts de la vie courante. Quelques phrases utiles sur le thème du travail : Kde pracujete ? Où travaillez-vous ? Pracuji v továrně / ve velkém podniku / v kanceláři. Je travaille dans une usine / dans une grande entreprise / dans un bureau. Jsem podnikatel. Podnikám. Je suis entrepreneur. J’entreprends. Jsem nezaměstnaný. Je suis au chômage.

276

Hledám práci. Je cherche du travail. Kolik vyděláváte ? Combien gagnez-vous ? Máte velký plat ? Avez-vous un salaire important ? Je milionář. Il est millionnaire. Mám malý důchod. J’ai une petite retraite. Je bohatý / chudý. Il est riche / pauvre. Quelques professions et métiers : automechanik ma mécanicien číšník ma serveur dělník ma ouvrier domovník ma gardien (immeuble) elektrikář ma électricien farmář ma fermier hasič ma pompier informátor ma informaticien instalatér ma plombier kamelot ma vendeur de journaux (dans les rues) listonoš ma facteur novinář ma journaliste popelář ma éboueur řidič ma conducteur servírka f serveuse taxikář ma chauffeur de taxi uklízečka f femme de ménage vrátný ma portier zahradník ma jardinier zámečník ma serrurier zdravotní sestra f infirmière zemědělec ma agriculteur Rčení Locution mít plné ruce práce avoir du travail à ne pas en finir

277

LA MONNAIE TCHÈQUE Česká měna L’unité monétaire nationale de la République tchèque est la couronne tchèque koruna česká, en abrégé local Kč. Selon la norme ISO 4217, c’est le sigle CKZ qui est utilisé. La couronne est divisée en cent centimes haléře (singulier haléř mi ou halíř fam), en abrégé hal. Bien qu’elle soit membre de l’Union européenne, la République tchèque n’a pas encore adopté l’euro, n’étant pas membre de l’union monétaire européenne. České peníze l’argent tchèque : Mince pièces : jedna koruna dvě koruny / dvoukoruna pět korun / pětikoruna deset korun / desetikoruna dvacet korun / dvacetikoruna padesát korun / padesátikoruna

une couronne deux couronnes cinq couronnes dix couronnes vingt couronnes cinquante couronnes

N.B. : Depuis 2008, les pièces de monnaie représentant les centimes haléře ne sont plus utilisées.

Bankovky Billets de banque : sto korun / stovka dvě stě korun / dvoustovka pět set korun / pětistovka tisíc korun / tisícovka dva tisíce korun pět tisíc korun

cent couronnes deux cents couronnes cinq cents couronnes mille couronnes deux mille couronnes cinq mille couronnes

On peut changer l’argent étranger contre les couronnes dans toutes les banques ou auprès des bureaux de change směnárny installés dans les hôtels, les aéroports, aux postes frontières. Sur les lieux touristiques, on trouve de nombreux points de change ou des distributeurs automatiques peněžní automat / bankomat. La liste des taux de change kurzovní lístek est affichée dans chaque lieu de change. Les traveller’s check sont acceptés par les banques et les bureaux de change.

278

Pour régler les achats, certains magasins ou restaurants acceptent les cartes bancaires internationales (Visa, Master carte, Eurocard, plus rarement American Express). Le change au noir vyměna peněz na černo est interdit. Il est cependant curieux de constater qu’il est encore pratiqué dans certaines rues par des changeurs à la sauvette veksláci qui proposent le plus souvent à un étranger trop crédule des faux billets falešné bankovky ou des billets non valables neplatné bankovky. La T.V.A (D.P.H.) est généralement fixée à 20% ; il existe des taux réduits pour certains biens. Vocabulaire utile : achat argent banque caisse carte bancaire carte de paiement changer devises dollar espèces euro payer payer en espèces petite monnaie porte-monnaie vente vol voler (dérober)

nákup mi peníze m pl banka f pokladna f bankovní karta f platební karta f měnit,-ím ipf / vyměnit,-ím pf valuty f pl dolar mi hotovost f euro n platit,-ím ipf / zaplatit,-ím pf platit v hotovosti drobné adj n peněženka f prodej mi krádež f krást,-du ipf / ukrást,-nu pf

Phrases utiles : Máte drobné ? Avez-vous de la monnaie ? Mohl byste mi rozměnit tu bankovku ? Pourriez-vous me faire la monnaie de ce billet ? Dejte mi menší bankovky, prosím. Donnez-moi les petites coupures, s’il vous plaît. Můžu platit kartou ? Puis-je payer avec ma carte bancaire ?

279

Chtěl bych si otevřít konto. Je voudrais ouvrir un compte bancaire. Někdo mi ukradl peníze / peněženku. On m’a volé mon argent / mon porte-monnaie. Pomozte mi ! Aidez-moi ! Zavolejte policii ! Appelez la police ! (N° utiles pour appeler la police : 158 ou 156) České bankovky Les billets de banque tchèques :

Přísloví Dictons Bez peněz do hospody nelez ! Ne va pas à l’auberge sans argent. Chceš-li ztratit přítele, půjč mu peníze. Si tu veux perdre un ami, prête-lui de l’argent.

280

SANTÉ Zdraví SANTÉ PUBLIQUE Zdravotnictví Le système de la santé publique tchèque fonctionne sensiblement de la même façon que le système français. En principe, chaque habitant paie une assurance de santé qui lui permet d’être remboursé par les caisses d’assurance. Les hôpitaux, les cliniques, les centres médicaux (publics ou privés) assurent consultations, hospitalisations et services d’urgences pohotovostní služba dans toutes les spécialités. Les médecins généralistes et/ou spécialistes reçoivent dans leurs cabinets aux heures de consultation ordinační hodiny. Le matériel est moderne, les médecins parlent souvent l’anglais ou l’allemand. Pour pouvoir se faire rembourser les soins, les touristes de l’Union européenne doivent se munir de la carte européenne de santé evropský zdravotní průkaz. Un peu de vocabulaire : ambulance analyse de sang d’urine appendicite cabinet de consultations médicales comprimé consultations médicales (heures de) dentiste examen examiner fatigué grippe groupe sanguin hôpital hypertension hypotension intoxication alimentaire malade

sanitka f ; záchranka f rozbor mi rozbor krve rozbor moče zánět mi slepého střeva ordinace f prášek mi ordinační hodiny f pl zubní lékař ma ; zubař ma vyšetření n vyšetřit, -ím pf / vyšetřovat,-uji ipf unavený adj chřipka f krevní skupina f nemocnice f vysoký tlak mi nízký tlak mi otrava f jídlem n nemocný adj

281

maladie médecin médicament ordonnance pharmacie piqûre sain ; en bonne santé radiographie recevoir en consultation régulateur cardiaque respirer sang tousser toux

nemoc f lékař ma lék mi recept mi lékárna f injekce f zdravý adj rentgen mi ordinovat,-uji ipf kardiostimulátor mi dýchat,-ám ipf krev f kašlat,-u ipf / zakašlat,-u pf kašel mi

LE CORPS HUMAIN Lidské tělo Vocabulaire descriptif de base : LA TÊTE Hlava f bouche cerveau cheveux cou dent front joue langue menton nez œil / yeux oreille / oreilles

ústa n pl / pusa f fam mozek mi vlasy mi pl krk mi zub mi čelo n tvář f jazyk mi brada f nos mi oko n / oči d ucho n / uši d

LES MEMBRES Končetiny f pl cheville coude cuisse

kotník mi loket mi stehno n

282

doigt épaule genou main(s) / bras mollet orteil paume pied / jambe talon

prst mi rameno n koleno n ruka f / ruce d lýtko n prst mi dlaň f noha f pata f

LES ORGANES INTÉRIEURS Vnitřní orgány cœur estomac foie intestin poumon rein vésicule biliaire

srdce n žaludek mi játra n pl střevo n plíce f ledvina f žlučník mi

et quelques autres mots : colonne vertébrale páteř f dos záda n pl fesses zadek mi / zadnice f muscle sval mi os kost f peau kůže f squelette kostra f QUELQUES EXPRESSIONS COURANTES -pour se faire comprendre en cas de malaise : Je me sens mal. Je mi špatně. J’ai envie de vomir. Chce se mi zvracet. J’ai mal ici. Bolí mě tady. J’ai mal à la gorge. Bolí mě v krku. J’ai mal à la tête. Bolí mě hlava. J’ai mal aux dents. Bolí mě zuby. J’ai mal au ventre. Bolí mě břicho.

283

J’ai mal au cœur. J’ai des douleurs dans la région du coeur. La tête me tourne. J’ai des vertiges. J’ai de la fièvre. Je suis constipé/e. J’ai de la diarrhée. Ça fait mal. Appelez le médecin. Appelez les urgences

Je mi špatně od žaludku. Bolí mě u srdce. Točí se mi hlava. Mám závratě. Mám horečku. Mám zácpu. Mám průjem. To bolí. Zavolejte lékaře. Zavolejte pohotovost.

-pour comprendre le médecin : Co vám je ? Co vás bolí ? Kde vás bolí ? Bolí vás to ? Máte horečku ? Otevřete ústa. Co jste jedl/a ? To není nic vážného.

Qu’avez-vous ? Qu’est-ce qui vous fait mal ? Où avez-vous mal ? Cela vous fait mal ? Avez-vous de la fièvre ? Ouvrez la bouche. Qu’avez-vous mangé ? Ce n’est rien de grave.

Remarques : On s’adresse à un médecin homme : pane doktore ! (litt. : monsieur le docteur) On s’adresse à un médecin femme : paní doktorko ! (litt. : madame la doctoresse) On appelle une infirmière : sestřičko ! (litt. : petite sœur) La température se prend généralement sous l’aisselle.

Médecine parallèle Alternativní medicína Depuis toujours, les Tchèques pratiquent bylinkářství la phytothérapie. Cueillette, séchage des plantes médicinales léčivé byliny sont très populaires, bylinkové čaje tisanes / infusions très appréciées. Homeopatie l’homéopathie a été reconnue officiellement comme méthode de soins légale en 1990. Akupunktura l’acupuncture est également pratiquée.

284

SYSTÈME SCOLAIRE TRADITIONNEL Tradiční školství Cycle préscolaire : -jesle crèche pour les petits jusqu’à trois ans -mateřská škola / školka école maternelle pour les enfants de trois à six ans Základní škola école élémentaire et collège : La scolarité est obligatoire à six ans. L’enfant rentre alors en první třída (litt. première classe), ce qui équivaut en France à la classe préparatoire. L’éducation se poursuit en druhá třída deuxième classe et ainsi de suite jusqu’à devátá třída neuvième classe, c’est-à-dire la troisième dans l’enseignement secondaire en France. Střední vzdělávání études secondaires : lyceum / gymnazium lycée d’enseignement général ; střední odborná škola / odborné učiliště établissement de formation professionnelle aboutissent au diplôme de baccalauréat maturita ou au brevet d’apprentissage vyuční list. L’année scolaire commence d’ordinaire le 1er septembre et se termine le 30 juin. Les périodes de vacances sont : Noël, printemps, été. Vysokoškolské vzdělávání enseignement supérieur comporte deux types d’établissements : vysoká škola école de hautes études ; univerzita université avec les cycles universitaires : bakalářské studium licence ; magisterské studium master ; doktorské studium études doctorales. Quelques expressions utiles : Náš syn chodí do páté třídy. Notre fils fréquente le cours moyen deux. Kde studuješ / studujete ? Où étudies-tu / étudiez-vous ? Studuji na univerzitě. J’étudie à l’université. Co studuješ / studujete ? Qu’étudies-tu / étudiez-vous ? Studuji lékařství / právo. J’étudie la médecine / le droit. Máš stipendium ? As-tu une bourse ? Kdy jsou zkoušky ? Quand y a-t-il des examens ?

285

Petit vocabulaire thématique : škola école ; třída classe (salle) ; vyučování classe (cours) ; vysvědčení bulletin scolaire ; diplom diplôme ; fakulta faculté ; filozofická fakulta faculté des lettres ; přednáška cours magistral ; seminář séminaire ; promoce remise solennelle des diplômes universitaires ; kolej cité universitaire. Correspondance entre les systèmes scolaires tchèque et français : Základní škola (ZŠ) : První stupeň premier cycle École élémentaire 1. třída Cours préparatoire (CP) 2. třída Cours élémentaire 1 (CE1) 3. třída Cours élémentaire 2 (CE2) 4. třída Cours moyen 1 (CM1) 5. třída Cours moyen 2 (CM2) Druhý stupeň second cycle 6. třída 7. třída 8. třída 9. třída

Collège 6ème année 5ème année 4ème année 3ème année

Note : Après le premier cycle, on a le choix entre le second cycle (durée 4 ans) et le lycée (durée 8 ans) selon les critères établis. Osmileté gymnazium lycée (durée 8 ans) prima 6ème sekunda 5ème tercie 4ème kvarta 3ème kvinta 2ème sexta 1ère septima terminale oktáva Přísloví Dicton Žádný učený z nebe nespadl. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. (mot à mot : Aucun savant n’est tombé du ciel)

286

Jan Ámos Komenský Comenius (1592-1670), dernier évêque de Jednota bratrská l’Union des frères, considéré comme le père de la pédagogie moderne. Auteur du Labyrint světa a ráj srdce Le labyrinthe du Monde et le Paradis du cœur (traduit en français par Xavier Galmiche, Prague, Wald Press, 2006)

287

LEXIQUE FRANÇAIS - TCHÈQUE Dagmar Hobzová-Monod

LEXIQUE FRANÇAIS - TCHÈQUE DU VOCABULAIRE COURANT A accident nehoda f achat nákup mi acheter koupit,-ím pf / kupovat,-uji ipf acteur herec ma actrice herečka f adresse adresa f aéroport letiště n affaire věc f ; záležitost f âge věk mi agréable příjemný adj agriculteur zemědělec ma agriculture zemědělství n aider pomoci,-můžu pf / pomáhat,-ám ipf aimable milý adj ; příjemný adj aimer mít, mám ipf rád ; milovat,-uji ipf air vzduch mi alimentation ; épicerie potraviny f pl aller (à pied) jít, jdu ipf dét / chodit,-ím ipf indét (en voiture) jet, jedu ipf dét / jezdit-ím ipf indét (en avion) letět,-ím ipf dét / létat,-ám ipf indét aller et retour (billet) zpáteční jízdenka f allocation de chômage podpora v nezaměstnanosti f allumettes zápalky f pl amende pokuta f amener vést, vedu ipf / přivést,-vedu pf ami(e) přítel ma ; přítelkyně f amour láska f ancien starý adj ; starodávný adj ange anděl ma animal zvíře n année rok mi anniversaire narozeniny f pl ; výročí n annoncer oznámit,-ím pf / oznamovat,-uji ipf appareil přístroj mi appartement byt mi appeler volat,-ám ipf / zavolat,-ám pf

291

apporter přinést,-u / přinášet,-ím ipf apprendre učit se,-ím se ipf / naučit se,-ím se pf après-demain pozítří n après-midi odpoledne n arbre strom mi argent peníze mi pl armoire skříň f arrêt zastávka f arrêter (s’) zastavit (se),-ím (se) pf / zastavovat (se),-uji (se) ipf arrivée (à pied) příchod mi (en voiture) příjezd mi (en avion) přílet mi arriver (à pied) přijít,-jdu pf / přicházet,-ím ipf (en voiture) přijet,-jedu pf / přijíždět,-ím ipf (en avion) přiletět,-ím pf / přilétat,-ám ipf art umění n ascenseur výtah mi assez dost adv assiette talíř mi attendre čekat,-ám ipf / počkat,-ám pf attention pozor mi aucun žádný adj aujourd’hui dnes adv aussi také adv autobus / car autobus mi automne podzim mi autoroute dálnice f autour okolo prép ; kolem prép autre jiný adj autrefois jindy adv ; kdysi adv avant před prép avant-hier předevčírem adv avion letadlo n avis názor mi avoir mít, mám ipf B baccalauréat maturita f bagage zavazadlo n baignoire vana f

292

baiser (le) polibek mi ; pusa f bal ples mi banc lavice f ; lavička f banlieue předměstí n bar à vin ; taverne vinárna f bar de nuit noční podnik mi bas (vêtement) punčochy f pl beau krásný adj beaucoup hodně adv ; moc adv besoin potřeba f avoir besoin potřebovat,-uji ipf bête hloupý adj beurre máslo n bicyclette kolo n bien dobře adv bien-être pohoda f bientôt brzy adv bière pivo n bière blonde světlé pivo n bière brune tmavé pivo n ; černé pivo n billet (avion) letenka f (train, car) jízdenka f (d’entrée) vstupenka f boire pít, piji ipf / vypít,-piji pf bois (forêt) les mi bois (matière) dřevo n boisson nápoj mi bon dobrý adj bon marché laciný adj ; levný adj bonheur štěstí n bouche ústa n pl ; pusa f (fam) boucherie-charcuterie maso-uzeniny boulangerie chléb-pečivo ; pekárna f bouteille láhev f boutique obchod mi ; butik mi brasserie hospoda f bureau kancelář f (office ; agence) úřad mi (administration) psací stůl mi (meuble) bureau de change směnárna f

293

C cachet (comprimé) prášek mi caddie vozík mi cadeau dárek mi café (boisson) káva f café (lieu) kavárna f caisse pokladna f calme klid mi camion nákladní auto n ; kamión mi campagne venkov mi capitale (ville) hlavní město n car (le) autobus mi carpe kapr ma carrefour křižovatka f carte karta f d’identité občanský průkaz mi de paiement platební karta f de visite vizitka f ; navštívenka f des boissons nápojový lístek mi géographique mapa f menu jídelní lístek mi postale pohlednice f ce ten m ; cette; ta f ; to n célèbre slavný adj cendrier popelník mi centre ville střed města ; centrum n certainement jistě adv cesser přestat,-nu pf / přestávat,-ám ipf chacun každý adj chaise židle f chalet chata f chambre pokoj mi champignons houby f pl champignons de Paris žampióny mi pl chance štěstí n ; šance f changement (de situation) změna f changement (de train) přestup mi changer měnit,-ím ipf / změnit,-ím pf changer (de train) přestoupit,-ím pf / přestupovat,-uji ipf chant píseň f

294

chant de Noël koleda f chanter zpívat,-ám ipf / zazpívat,-ám pf charcuterie uzeniny f pl charmant půvabný adj charme půvab mi ; šarm mi chat kocour ma château zámek mi château (fort) hrad mi chatte kočka f chaud teplý adj il fait chaud je teplo chaussures boty f pl ; obuv f chef vedoucí adj chef d’orchestre dirigent ma chemin cesta f chemin de fer železnice f cher drahý adj chercher hledat,-ám ipf chien pes ma choisir vybírat,-ám ipf / vybrat,-beru pf choix výběr mi chômage nezaměstnanost f chômeur nezaměstnaný adj chose věc f chou zelí n chrétien křest’an ma cinéma kino n cité (genre HLM) sídliště n classe třída f clé klíč mi client zákazník ma code postal poštovní směrovací číslo (PSČ) n cœur srdce n coiffure pour femmes kadeřnictví n coiffure pour hommes holičství n colis ; paquet balík mi collation svačina f combien kolik adv commander objednat,-ám pf / objednávat,-ám ipf comme jak adv ; jako adv

295

commencement začátek mi commencer začínat,-ám ipf / začít,-nu pf comment jak adv ; jaký adj commerce obchod mi compartiment oddělení n compétent schopný adj comprendre rozumět,-ím ipf / porozumět,-ím pf compte účet mi ; konto n compter ; calculer počítat,-ám ipf / vypočítat,-ám pf concert koncert mi condition podmínka f conducteur řidič ma conduire řídit,-ím ipf confiance důvěra f confort pohodlí n ; komfort mi confortable pohodlný adj connaître znát,-ám ipf / poznat,-ám pf conseil rada f conseiller radit,-ím ipf / poradit,-ím pf conséquence důsledek mi constipation zácpa f contact kontakt mi ; styk mi content spokojený ; rád adj continuer pokračovat,-uji ipf contrat smlouva f de travail pracovní smlouva f contre proti prép copie kopie f ; opis mi cordiale srdečný adj corps tělo n correct správný adj côté strana f coucher položit,-ím pf / pokládat,-ám ipf être couché ležet,-ím ipf coucher (se) lehnout si,-nu pf / lehat si,-ám si ipf se coucher (aller dormir) jít spát ipf couleur barva f couloir chodba f courage odvaha f couramment běžně adv

296

courant běžný adj courrier pošta f ; korespondence f courir běžet,-ím ipf dét / běhat,-ám ipf indét court krátký adj courtois zdvořilý adj couteau nůž mi coûter stát, stojím ipf craindre bát se, bojím se ipf ; obávat se,-ám se ipf cravate vázanka f ; kravata f crèche jesle f pl crêpe palačinka f cri křik mi crier křičet,-ím ipf / zakřičet,-ím pf cristal de Bohême český křišt’ál mi croire věřit,-ím ipf / uvěřit,-ím pf croix kříž mi cuillère lžíce f cuire vařit,-ím ipf / uvařit,-ím pf cuire au four péci, peču ipf / upéci,-ču pf cuisine kuchyně f cuit (u)vařený adj ; (u)pečený (au four) adj culture kultura f curieux zvědavý adj

D danger nebezpečí n dangereux nebezpečný adj danse tanec mi danser tančit,-ím ipf / zatančit si,-ím si pf date datum n debout : être debout stát, stojím ipf début začátek mi décès úmrtí n décoller (avion) odletět,-ím pf / odlétat,-ám ipf défaut vada f défense zákaz mi de fumer kouření zakázáno de stationner parkování zakázáno défilé průvod mi Défunts (fête) Dušičky f pl

297

dehors venku (position) adv ; ven (mouvement) adv déjà už adv déjeuner (le) oběd mi déjeuner obědvat,-ám ipf / naobědvat se,-ám se pf délai lhůta f demain zítra adv demander (questionner) ptát se,-ám se ipf / zeptat se,-ám se pf demander (solliciter) žádat,-ám ipf / požádat,-ám pf démarrer startovat,-uji / nastartovat,-uji pf déménager stěhovat (se),-uji (se) ipf / odstěhovat (se),-uji (se) pf dentiste zubní lékař ma départ (à pied) odchod mi départ (en avion) odlet mi départ (en voiture) odjezd mi dernier poslední adj désagréable nepříjemný adj descendre vystoupit,-ím pf / vystupovat,-uji ipf désir přání n désirer přát si,-eji si ipf ; toužit,-ím ipf dessin animé kreslený film mi destinataire adresát ma dette dluh mi dévaluation devalvace f devoir, je dois muset,-ím ipf diable čert ma ; d’ábel ma diarrhée průjem mi dictionnaire slovník mi difficile těžký adj dîner (le) večeře f dîner večeřet,-ím ipf / navečeřet se,-ím se pf dire říci, řeknu pf / říkat,-ám ipf directeur ředitel ma disque deska f compact disc kompaktní deska ; cedéčko n (fam) distance vzdálenost f divertir (se) bavit se,-ím se ipf / pobavit se,-ím se pf divertissement zábava f docteur doktor ma documents doklady mi pl dommage škoda f

298

donner dát,-ám pf / dávat,-ám ipf dormir spát,-ím ipf / vyspat se,-ím se douane (taxe) clo n douche sprcha f douleur bolest f doux sladký adj ; měkký adj dramaturge dramatik ma droit (le) právo n durable trvalý adj durer trvat,-ám ipf / potrvat,-ám pf

E eau voda f eau de vie kořalka f ; pálenka f eau de vie de prune slivovice f échanger měnit,-ím ipf / (vy-) (s-)měnit,-ím pf échouer neuspět,-ji pf ; propadat,-ám ipf / propadnout,-nu pf école škola f maternelle mateřská škola primaire základní škola privée soukromá škola publique státní škola supérieure vysoká škola économie ; gestion ekonomie f ; hospodářství n économique ekonomický adj écouter poslouchat,-ám ipf / poslechnout,-nu pf écrire psát, píšu ipf / napsat,-píšu pf écrivain spisovatel ma éducation (organisation) školství n effectivement skutečně adv effet důsledek mi ; účinek mi efficace efektivní adj ; účinný adj effort snaha f ; úsilí n égal stejný adj également stejně adv ; také adv église kostel mi élections volby f pl élève žák ma ; žákyně f élire volit,-ím ipf / zvolit,-ím pf emballer balit,-ím ipf / zabalit,-ím pf

299

embrasser (donner un baiser) líbat,-ám ipf / políbit,-ím pf émission vysílání n emploi zaměstnání n employé(e) zaměstnanec ma de bureau úředník ma d’État státní zaměstnanec employeur zaměstnavatel ma emprunt půjčka f d’Etat státní půjčka emprunter půjčit si,-ím si pf / půjčovat si,-uji si ipf enceinte těhotná adj f encore ještě adv endroit místo n énerver (s’) rozčilovat se,-uji se ipf / rozčilit se,-ím se pf ennemi nepřítel ma ennui nuda f ennuyer (s’) nudit se,-ím se ipf ennuyeux nudný adj enseigner učit,-ím ipf ; vyučovat,-uji ipf ensemble spolu adv ; společně adv ; dohromady adv ensuite potom adv ; pak adv entendre čekat,-ám ipf / počkat,-ám pf enterrement pohřeb mi entrée (à pied) vchod mi ; vstup mi (en voiture) vjezd mi (montée transport) nástup mi (billet) vstupné n entreprise podnik mi entrer (à pied) vejít,-jdu pf / vcházet,-ím ipf vstoupit,-ím pf / vstupovat,-uji ipf (en voiture) vjet,-jedu pf / vjíždět,-ím ipf enveloppe obálka f environs (les) okolí n envoyer posílat,-ám ipf / poslat,-šlu pf épargne spoření n caisse d’épargne spořitelna f plan d’épargne-logement stavební spoření plan d’épargne-retraite penzijní spoření épargner (argent) spořit,-ím ipf / uspořit,-ím pf Épiphanie (fête) svátek Tří králů

300

équipe mužstvo n erreur omyl mi ; chyba f escalier schody mi pl ; schodiště mi essayer (tenter) pokusit se,-ím se pf / pokoušet se,-ím se ipf essayer (vêtement) zkusit si,-ím si pf / zkoušet si,-ím si ipf essence benzin mi prendre de l’essence tankovat,-uji ipf / natankovat,-uji pf étage patro n ; poschodí n état stav mi État stát mi éteindre (lumière) zhasnout,-nu pf / zhasínat,-ám ipf étoile hvězda f étranger (l’) cizinec ma être, je suis být, jsem ipf étudiant student ma étudier studovat,-uji ipf / vystudovat,-uji pf événement událost f évidemment samozřejmě adv examen (épreuve) zkouška f examen (médical) vyšetření n excursion výlet mi excuse omluva f excuser (s’) omluvit se,-ím se pf / omlouvat se,-ám se ipf exemple příklad mi excellent výborný adj expéditeur odesílatel ma explication vysvětlení n expliquer vysvětlovat,-uji ipf / vysvětlit,-ím pf exposition výstava f

F fabriquer vyrábět,-ím ipf / vyrobit,-ím pf facile snadný ; lehký adj facture účet mi ; faktura f faculté (université) fakulta f faible slabý adj faim hlad mi avoir faim mít ipf hlad faire dělat,-ám ipf / udělat,-ám des courses nakupovat,-ji ipf / nakoupit,-ím pf

301

du vélo jezdit,-ím ipf indét / jet, jedu ipf dét na kole l’amour milovat se,-uji se ipf / pomilovat se,-uji se pf la cuisine vařit,-ím ipf / uvařit,-ím pf la grève stávkovat,-uji ipf famille rodina f fatigue únava f fatigué unavený adj faute chyba f faux falešný ; nepravdivý adj favoriser upřednostňovat,-uji ipf / upřednostnit,-ím pf Félicitations ! blahopřeji ipf (mot à mot je félicite) femme žena f fenêtre okno n fermer zavřít,-řu pf / zavírat,-ám ipf fermer à clé zamknout,-nu pf / zamykat,-ám ipf fête svátek mi des mères svátek matek nationale státní svátek fêter slavit,-ím ipf / oslavit,-ím pf feu oheň mi fidèle věrný adj fièvre horečka f film film mi fin konec mi finir končit,-ím ipf / skončit,-ím pf fleur květina f fleuve řeka f foi víra f foire veletrh mi ; jarmark mi fonctionnaire státní zaměstnanec ma force síla f forêt les mi formidable skvělý adj formulaire formulář mi ; blanket mi fort silný adj fou (le) blázen ma foule dav mi four trouba f fourchette vidlička f frais čerstvý adj

302

français francouzský adj frapper (à la porte) klepat,-ám ipf / zaklepat,-ám pf frit smažený adj pommes frites hranolky mi pl froid zima adv il fait froid je zima fromage sýr mi frontière hranice f fruit ovoce n fumer kouřit,-ím ipf / vykouřit,-ím pf fumeur kuřák ma

G gagner vyhrát,-ji pf / vyhrávat,-ám ipf gagner de l’argent vydělávat,-ám ipf / vydělat,-ám pf gai veselý adj galerie galerie f garage servis mi ; autoopravna f ; garáž f garçon chlapec ma ; hoch ma gare nádraží n gare routière autobusové nádraží n garer (voiture) parkovat,-uji ipf / zaparkovat,-uji pf gâteau koláč mi petit gâteau sušenka f ; keks mi gauche levý adj gauche (la) levice f gel mráz mi geler mrznout,-nu ipf / zmrznout,-nu pf il gèle mrzne gêner vadit,-ím ipf gens lidé ma pl gentil ; aimable milý adj ; laskavý adj gestion ; économie hospodářství n ; ekonomie f gibier zvěř f glace (crème glacée) zmrzlina f gloire sláva f gorge krk mi ; hrdlo n goût (aliments) chut’ f goût (esthétique) vkus mi goûter ochutnat,-ám pf / ochutnávat,-ám ipf

303

goûter (le) (odpolední) svačina f gouvernement vláda f grand velký adj grand magasin obchodní dům mi gras tučný adj ; mastný adj gratuit zdarma adv ; zadarmo adv grave vážný adj ; těžký adj grenats de Bohême české granáty mi pl grève stávka f faire la grève stávkovat,-uji ipf grippe chřipka f gros tlustý adj ; velký adj grossir tloustnout,-nu ipf / ztloustnout,-nu pf groupe skupina f guerre válka f guichet okénko n ; přepážka f guide průvodce ma guide průvodkyně f gymnastique gymnastika f

H habiller (s’) obléci (se),-ču (se) pf / oblékat (se),-ám (se) ipf habiter bydlet,-ím ipf habitude zvyk mi habituer (s’) zvyknout si,-nu si pf / zvykat si,-ám si ipf haïr nenávidět,-ím ipf hasard náhoda f haut vysoký adj herbe tráva f héros hrdina ma heure hodina f heureusement naštěstí adv heureux št’astný adj hier včera adv histoire dějiny f pl hiver zima f homme (être humain) člověk ma homme (monsieur) muž ma honnête čestný adj hôpital nemocnice f

304

horaire jízdní řád mi horreur hrůza f horrible hrozný adj ; strašný adj hôtel hotel mi humain lidský adj humeur nálada f être de bonne humeur mít dobrou náladu humide vlhký adj il fait humide je vlhko

I ici tady adv ; zde adv idée myšlenka f ; nápad mi identité totožnost f ignorer nevědět,-vím ipf ; neznat,-ám ipf image obraz mi ; obrázek mi immeuble budova f impair lichý adj impatient netrpělivý adj impoli nezdvořilý adj ; neslušný adj important důležitý adj impôts daně f pl imprimer tisknout,-nu ipf / vytisknout,-nu pf inclus včetně adv inconnu neznámý adj ; cizí adj individu osoba f industrie průmysl mi inflation inflace f information informace f informer informovat,-uji ipf insolent drzý adj installer instalovat,-uji ipf instituteur učitel ma intelligent inteligentní adj interdiction zákaz mi interdire zakázat,-žu pf / zakazovat,-uji ipf interdit zakázaný adj intéressant zajímavý adj intéresser (s’) zajímat se,-ám se ipf international mezinárodní adj

305

interprète tlumočník ma interroger ptát se,-ám se ipf / zeptat se,-ám se pf interrompre přerušit,-ím pf / přerušovat,-uji ipf inutile zbytečný adj invitation (billet d’) pozvánka f inviter zvát,-u ipf / pozvat,-u pf itinéraire trasa f ivre opilý adj

J jadis kdysi adv ; dávno adv jamais nikdy adv jambe noha f jambon šunka f jardin zahrada f Jésus Ježíš ma ; l’enfant Jésus Ježíšek ma jeter vyhodit,-ím pf / vyhazovat,-uji ipf jeune mladý adj joie radost f joli hezký adj ; pěkný adj jouer hrát,-ji ipf / zahrát,-ji pf jouet hračka f jour den mi de l’An Nový rok mi journal noviny f pl journaliste novinář ma juif Žid ma, juive Židovka f juif židovský adj jus de fruit ovocná št’áva f juste spravedlivý adj juste (exact) správný adj justement právě adv justice spravedlnost f

K ketchup kečup mi kinésithérapeute rehabilitační pracovník ma ; masér ma kiosque stánek mi kitchenette kuchyňka f klaxonner troubit,-ím ipf / zatroubit,-ím pf kleenex papírový kapesník mi

306

L là-bas tam adv lâche zbabělý adj laid ošklivý adj ; škaredý adj laisser nechat,-ám pf / nechávat,-ám ipf laisser-passer propustka f lait mléko n langue jazyk mi lavabo umývadlo n laver (se) mýt (se),-ji (se) ipf / umýt (se),-ji (se) pf lecteur čtenář ma léger lehký adj légume zelenina f lent pomalý adj lentilles de contact optické čočky f pl lettre dopis mi lever (se) vstát, vstanu pf / vstávat,-ám ipf liberté svoboda f de la presse svoboda tisku libre-service samoobsluha f licencier propustit,-ím pf / propouštět,-ím pf lieu místo n liquide (le) tekutina f lire číst, čtu ipf / přečíst, -čtu pf lit postel f livre kniha f locataire nájemník ma location nájem mi ; pronájem mi des places předprodej vstupenek loi zákon mi loin daleko adv loisir volný čas mi ; zábava f ; rekreace f long dlouhý adj longtemps dlouho adv louer (locataire) najímat,-ám ipf / najmout,-mu pf louer (propriétaire) pronajmout,-mu pf / pronajímat,-ám ipf lourd těžký adj il fait lourd je dusno lumière světlo n lune měsíc mi

307

lunettes brýle f pl lutter ; combattre bojovat,-ji ipf / dobojovat,-uji pf lycée gymnázium n ; lyceum n

M madame paní f mademoiselle slečna f magasin obchod mi grand magasin obchodní dům mi magazine časopis mi magnifique nádherný adj main ; bras ruka f maintenant ted’ adv mairie radnice f mais ale conj maison dům mi maison de campagne chalupa f mal zle adv ça va mal je zle mal (le) zlo n malade nemocný adj maladie nemoc f malheureusement bohužel adv malheureux nešt’astný adj manger jíst, jím ipf / sníst, sním pf manteau kabát mi marché trh mi marcher jdu ipf dét / chodit,-ím ipf indét marque značka f match zápas mi matin ráno n mauvais zlý adj ; špatný adj il fait mauvais je ošklivo médecin lékař ma mémoire pamět’ f menu (carte) jídelní lístek mi mer moře n message vzkaz f messe mše f métier (profession) povolání n ; zaměstnání n

308

metteur en scène režisér ma mettre (poser) položit,-ím pf / pokládat,-ám ipf meuble nábytek mi midi poledne n minimum vital životní minimum n ministre ministr ma minuit půlnoc f minute minuta f mise en scène režie f ; inscenace f mode móda f moderne moderní adj mois měsíc mi moitié polovina f ; půlka f moment moment mi monde svět mi monnaie drobné adj mi pl monsieur pán ma montagne hora f montée (transport) nástup mi monter (transport) nastupovat,-uji ipf / nastoupit,-ím pf montre hodinky f pl montrer ukázat,-žu pf / ukazovat,-uji ipf morave moravský adj morceau kousek mi ; díl mi mort (la) smrt f mot slovo n moteur motor mi motocyclette motorka f mouche moucha f mouchoir kapesník mi mourir umřít,-u pf être mourant umírat,-ám ipf moutarde hořčice f mouton (animal) ovce f mouton (viande) skopové adj ; jehněčí adj mouvement pohyb mi moyen prostředek mi ; způsob mi mur zed’ f ; stěna f musée muzeum n musicien hudebník ma

309

musique hudba f classique vážná hudba mystère tajemství n mythe mýtus mi

N naïf naivní adj naissance narození n ; zrození n date de naissance datum narození naître narodit se,-ím se pf / rodit (se),-ím (se) ipf nation národ mi nationalité národnost f nature příroda f nécessaire potřebný adj neige sníh mi neiger sněžit ipf il neige sněží nettoyer čistit,-ím ipf / vyčistit,-ím pf neuf nový adj ni ani conj niveau úroveň f niveau de vie životní úroveň Noël (fêtes de Noël) Vánoce f pl non ne part nourriture potrava f ; strava f nouveau nový adj nouvelles zprávy f pl ; informace f pl nu nahý adj nuit noc f nulle part (direction) nikam adv nulle part (position) nikde adv numéro číslo n

O obéir poslouchat,-ám ipf / poslechnout,-nu pf objet předmět mi ; cíl mi obligation povinnost f obtenir získat,-ám pf / získávat,-ám ipf occasion příležitost f ; okáze f occupation okupace f

310

occupé obsazený adj (c’est) occupé (je) obsazeno odeur (agréable) vůně f (désagréable) zápach mi œil oko n ; yeux oči d œuf vejce n ; vajíčko n œuf décoré kraslice f œuvre dílo n offre nabídka f offrir nabídnout,-nu pf / nabízet,-ím ipf on dit lidské řeči ; povídačky f pl opération operace f opinion názor mi ; mínění n orange (fruit) pomeranč mi orchestre (parterre) přízemí n ordinaire obyčejný adj ; všední adj ordinateur počítač mi ordonner rozkázat,-žu pf / rozkazovat,-uji ipf ordre rozkaz mi ; pořádek mi oreille ucho n ; oreilles uši d organisation organizace f organiser organizovat,-uji ipf / zorganizovat,-uji pf origine původ mi ou nebo conj où (direction) kam pron où (position) kde pron oublier zapomenout,-nu pf / zapomínat,-ám ipf oui ano part ouvert otevřený adj (c’est) ouvert (je) otevřeno ouvrier dělník ma ouvrir otevřít,-řu pf / otevírat,-ám ipf

P pacte pakt mi ; smlouva f page strana f pain chléb mi pair sudý adj paix mír mi palais palác mi

311

panier košík mi panne porucha f ; závada f tomber en panne mít poruchu pantalon kalhoty f pl pape papež ma papier papír mi Pâques Velikonoce f pl parapluie deštník mi parce que protože conj pardonner odpustit,-ím pf / odpouštět,-ím ipf paresseux líný adj parfait perfektní ; bezvadný adj parfois někdy adv parler mluvit,-ím ipf ; hovořit,-ím ipf partager dělit,-ím ipf / rozdělit,-ím pf parti (le) strana f particulièrement (ob)zvláště adv partir (à pied) odejít,-jdu pf / odcházet,-ím ipf partir (transport) odjet,-jedu pf / odjíždět,-ím ipf passage clouté přechod mi passé (le) minulost f passeport pas mi pâtes těstoviny f pl pauvre chudý adj pavillon domek mi ; vilka f payer platit,-ím ipf / zaplatit,-ím pf pays země f ; kraj mi paysan venkovan ma ; sedlák ma peau kůže f ; plet’ f peinture (activité art) malířství n (tableau) obraz mi pelouse trávník mi pensée myšlenka f penser myslet,-ím ipf / přemýšlet,-ím pf perdre ztratit,-ím pf / ztrácet,-ím ipf permettre dovolit,-ím pf / dovolovat,-uji ipf permis povolení n ; dovolení n permis de travail pracovní povolení permis de conduire řidičský průkaz mi personne nikdo pron

312

personne (la) osoba f personnel (le) zaměstnanci ma pl personnellement osobně adv petit malý adj petit-déjeuner snídaně f prendre le petit-déjeuner snídat,-ám ipf / nasnídat se,-ám se pf petite annonce inzerát mi ; anonce f (petite) monnaie drobné adj mi pl peu trochu adv peuple národ mi ; lid mi peur strach mi peut-être ; il se peut que možná adv ; part pharmacie lékárna f phrase věta f pièce (chambre) místnost f pièce (morceau) kus mi pièce de théâtre divadelní hra f pied ; jambe noha f pierre kámen mi pique-nique piknik mi place (en ville) náměstí n place réservée (billet) místenka f plaire líbit se,-ím se ipf / zalíbit se,-ím se pf cela me plaît to se mi líbí plaisanter žertovat,-uji ipf / zažertovat,-uji pf plaisanterie žert mi plaisir potěšení n ; radost f plat (le) jídlo n ; chod mi plein plný adj pleurer plakat, pláču ipf / zaplakat,-ču pf pleuvoir pršet ipf il pleut prší pluie déšt’ mi poche kapsa f pointure velikost f ; číslo n poisson ryba f poitrine prsa n pl ; hrud’ f poivre pepř mi police policie f politique politický adj

313

politique (la) politika f pomme jablko n pommes de terre brambory mi pl pont most mi porc (viande) vepřové adj porcelaine porcelán mi porte dveře f pl porte-monnaie peněženka f porter nést,-u ipf dét / nosit,-ím ipf indét poser pokládat,-ám ipf / položit,-ím pf possible možný adj poste pošta f poubelle popelnice f poulet kuře n pourquoi proč pron pouvoir moci, můžu ipf pratique praktický adj préférer dávat,-ám ipf přednost f / dát,-ám pf přednost f prendre vzít, vezmu pf / brát, beru ipf prendre de l’essence natankovat,-uji pf/ tankovat,-uji ipf prendre un taxi jet taxíkem préparer připravit,-ím pf / připravovat,-uji ipf présenter představit,-ím pf / představovat,-uji ipf président prezident ma presque téměř adv ; skoro adv presse tisk mi presse à sensation bulvární tisk prêt (le) půjčka f prêter půjčit,-ím pf / půjčovat,-uji ipf prêtre kněz ma prier prosit,-ím ipf / poprosit,-ím pf principal hlavní adj printemps jaro n privé soukromý adj prix cena f profession povolání n ; zaměstnání n profession libérale svobodné povolání profond hluboký adj promenade procházka f promener (se) projít se,-jdu se pf / procházet se,-ím se ipf

314

prononcer vyslovovat,-uji ipf / vyslovit,-ím pf proposer navrhovat,-uji ipf / navrhnout,-nu pf propriétaire majitel ma propriété vlastnictví n ; majetek mi propriété privée soukromé vlastnictví prudent opatrný adj publicité reklama f puis potom adv ; pak adv pull-over svetr mi pur čistý adj ; ryzí adj purée kaše f

Q quai nástupiště n qualité jakost f ; kvalita f quand (à quel moment) kdy adv quand (lorsque) když conj quantité množství n ; kvantita f quart čtvrt f ; čtvrtina f quartier (en ville) čtvrt’ f que že conj que ; quoi co pron quel jaký adj ; který adj quelque nějaký adj ; jakýsi adj quelqu’un někdo pron quelque chose něco pron quelque part (direction) někam adv quelque part (position) někde adv quelquefois někdy adv question otázka f ; dotaz mi questionnaire dotazník mi questionner ptát se,-ám se ipf / zeptat se,-ám se pf quetsche švestka f queue (file) fronta f faire la queue stát ve frontě qui kdo pron quoi co pron

R rabais ; remise sleva f raconter povídat,-ám ipf / povědět,-vím pf

315

raisonnable rozumný adj randonnée pédestre pěší túra f rang řada f ; pořadí n rapide rychlý adj ravissant okouzlující adj ; kouzelný adj rayon (magasin) oddělení n récemment nedávno adv recevoir dostávat,-ám ipf / dostat,-nu pf recommandé (courrier) doporučeně adv recommander doporučit,-ím pf / doporučovat,-uji ipf réduction snížení n ; sleva f réellement skutečně adv réfléchir přemýšlet,-ím ipf refuser odmítnout,-nu pf / odmítat,-ám ipf regarder dívat se,-ám se ipf / podívat se,-ám se pf régime (alimentaire) dieta f regretter litovat,-uji ipf religion náboženství n remercier děkovat,-uji ipf / poděkovat,-uji pf remettre odevzdat,-ám pf / odevzdávat,-ám ipf remplir vyplnit,-ím pf / vyplňovat,-uji ipf rencontrer potkat,-ám pf / potkávat,-ám ipf rendez-vous schůzka f ; setkání n ; sraz mi rendre vrátit,-ím pf / vracet,-ím ipf renseignement informace f rentrer vrátit se,-ím se pf / vracet se,-ím se ipf réparer opravit,-ím pf / opravovat,-uji ipf repas jídlo n répéter opakovat,-uji ipf / zopakovat,-uji pf reposer (se) odpočívat,-ám ipf / odpočinout si,-nu si pf réserver rezervovat,-uji ipf / zarezervovat,-uji pf restaurant restaurace f rester zůstat,-nu pf / zůstávat,-ám ipf retard zpoždění n avoir du retard mít zpoždění retraite důchod mi retraité(e) důchodce ma / důchodkyně f réussir mít, mám ipf úspěch mi ; uspět,-ji pf rêve sen mi réveiller (se) probudit (se),-ím (se) pf / probouzet (se),-ím (se) ipf

316

réveillon de Noël Štědrý večer mi réveillon de Nouvel an silvestr mi revenir vrátit se,-ím se pf / vracet se,-ím se ipf revenu příjem mi revenu brut hrubý příjem revenu net čistý příjem rêver snít, sním ipf / zasnít se,-ím se pf riche bohatý adj rien nic pron rire smát se, směji se ipf / zasmát se,-směji se pf rire (le) smích mi risque riziko n rivière řeka f robe(s) šaty mi pl rond kulatý adj rose (la) růže f rôti pečený adj rôti (le) pečeně f route cesta f ; silnice f rue ulice f

S sac taška f sac à main kabelka f sac à provisions nákupní taška f sachet sáček mi saint svatý adj saison roční období n ; sezóna f salade salát mi salaire plat mi ; mzda f sale špinavý adj salé slaný adj salle sál mi salle de bain koupelna f saluer zdravit,-ím ipf / pozdravit,-ím pf sang krev f santé zdraví n être en bonne santé být zdravý satisfait spokojený adj sauce omáčka f

317

saucisse párek mi saucisson salám mi savoir vědět, vím ipf ; dovědět se,-vím se pf savoir-faire praxe f ; dovednost f savoir-vivre společenské chování n science věda f sculpture (activité) sochařství n sec suchý adj il fait sec je sucho secours pomoc f ; podpora f premier secours první pomoc sortie de secours nouzový východ m secret (le) tajemství n secrétaire (un) tajemník ma ; (une) sekretářka f seins ; poitrine prsa n séjour pobyt mi séjour (pièce) obývací pokoj mi sel sůl f semaine týden mi sentiment pocit mi ; cit mi sentir cítit,-ím ipf / pocítit,-ím pf sérieux vážný adj ; důležitý adj service obsluha f service compris cena včetně obsluhy seul sám adj ; samotný adj seulement jen adv ; jenom adv siècle století n signal znamení n ; signál mi signature podpis mi signer podepsat,-píšu pf / podepisovat,-uji ipf signifier znamenat,-ám ipf silence ticho n simple jednoduchý adj ski lyže f skier lyžovat,-uji ipf / zalyžovat si pf société společnost f soif žízeň f soir ; soirée večer mi soldes výprodej mi soleil slunce n

318

sommeil spánek mi son zvuk mi sonner zvonit,-ím ipf / zazvonit,-ím pf sort osud mi sorte druh mi ; sorta f sortie (à pied) východ mi sortie (transport) výjezd mi sortir (à pied) vyjít,-jdu pf / vycházet,-ím ipf sortir (transport) vyjet,-jedu pf / vyjíždět,-ím ipf souhaiter přát (si), přeji (si) ipf sourire usmívat se,-ám se ipf / usmát se,-ěji se pf sourire (le) úsměv mi souvent často adv spécialité specialita f spectacle představení n spectateur divák ma sport sport mi faire du sport sportovat,-uji ipf station zastávka f ; stanice f stationnement parkování n ; stání n stationner parkovat,-uji ipf / zaparkovat,-uji pf statue socha f sucre cukr mi sucré sladký adj sujet téma n ; námět mi super skvělý adj ; úžasný adj supermarché supermarket mi sûrement jistě adv surprise překvapení n surtout zejména adv ; především adv sympathique sympatický adj

T table stůl mi tableau (art) obraz mi taille velikost f tant ; tellement tolik pron tapis koberec mi tard pozdě adv il est tard je pozdě

319

tasse šálek mi taverne ; bar à vin vinárna f taxi taxík mi prendre un taxi jet taxíkem tchèque český adj Tchèque (un) Čech ma ; (une) Češka f téléphone telefon mi téléphone portable mobil mi téléphoner telefonovat,-uji ipf / zatelefonovat,-uji pf téléviseur televizor mi télévision televize f température teplota f temps čas mi (météo) počasí n tenir držet,-ím ipf / podržet,-ím pf tennis tenis mi terminer končit,-ím ipf / skončit,-ím pf terre země f tête hlava f thé čaj mi théâtre divadlo n théâtre de marionnettes loutkové divadlo tiède vlažný adj timbre známka f tisane ; infusion bylinkový čaj mi titre titul mi toilettes záchod mi ; WC n toit střecha f tomates rajčata n pl tomber padat,-ám ipf / spadnout,-nu pf tomber en panne mít poruchu tôt brzy adv toujours vždy adv ; vždycky adv tour věž f touriste turista ma tourner (se) otočit (se),-ím (se) pf / otáčet (se),-ím (se) ipf tout všechno pron n ; všecko pron n ; vše pron n tradition tradice f traduction překlad mi traduire přeložit,-ím pf / překládat,-ám ipf

320

train vlak mi transport doprava f ; transport mi travail práce f travailler pracovat,-uji ipf traverser (à pied) přecházet,-ím ipf / přejít,-jdu pf très velmi adv triste smutný adj tromper (se) plést se,-tu se ipf / splést se,-tu se pf trop příliš adv trouver najít,-jdu pf / nacházet,-ím ipf tuer zabít,-ji pf / zabíjet,-ím ipf

U un peu trochu adv union svaz mi ; unie f univers vesmír mi université univerzita f urgences médicales lékařská pohotovost f urgent neodkladný adj ; naléhavý adj ; urgentní adj c’est urgent to spěchá usine továrna f ; závod mi utile užitečný adj ; prospěšný adj

V vacances prázdniny f pl vacciner očkovat,-uji ipf / naočkovat,-uji pf vaincre vítězit,-ím ipf / zvítězit,-ím pf valeur hodnota f ; cena f valise kufr mi valoir mít cenu ; stát, stojím ipf varié různý adj ; rozmanitý adj veau (viande) telecí adj vélo kolo n faire du vélo jezdit / jet na kole vendeur prodavač ma vendre prodat,-ám pf / prodávat,-ám ipf venir (à pied) přijít,-jdu pf / přicházet,-ím ipf (transport) přijet,-jedu pf / přijíždět,-ím ipf vent vítr mi il y a du vent fouká vítr

321

vente prodej mi vérité pravda f verre (matière) sklo n (récipient) sklenice f verser (liquide) lít,-ji ipf / nalít,-ji pf verser (solide) sypat,-u ipf / nasypat,-u pf veste sako n ; bunda f viande maso n d’agneau jehněčí adj de bœuf hovězí adj de mouton skopové adj de porc vepřové adj de veau telecí adj victoire vítězství n vide prázdný adj vie život mi vieux ; âgé starý adj vif živý ; čilý adj village vesnice f ville město n vin víno n violence násilí n ; nátlak mi visage obličej mi ; tvář f visite návštěva f carte de visite navštívenka f ; vizitka f visiter (rendre visite) navštívit,-ím pf / navštěvovat,-uji ipf vite rychle adv vitesse rychlost f vivre žít, žiji ipf / prožít,-ji pf vocabulaire slovní zásoba f ; slovíčka n pl voie cesta f ; vozovka f voir vidět,-ím ipf / uvidět,-ím pf voiture vůz mi ; automobil mi ; auto n voix hlas mi vol (avion ; oiseau) let mi vol krádež f voler (avion ; oiseau) létat,-ám ipf indét / letět,-ím ipf dét voler (dérober) krást, kradu ipf / ukrást, ukradnu pf voleur zloděj ma volonté vůle f

322

vouloir chtít, chci ipf voyage cesta f ; cestování n voyage de noces svatební cesta voyage d’affaires služební cesta voyager cestovat,-uji ipf / procestovat,-uji pf voyageur cestující adj vrai pravdivý adj vraiment opravdu adv ; doopravdy adv vue zrak mi ; pohled mi

W wagon vagon mi week-end víkend mi

Y yaourt jogurt mi yddish jidiš n yeux oči d yoga jóga f

Z zéro nula f zone oblast f ; území n ; zóna f zone euro eurozóna f

lidová výšivka broderie populaire

323

LES NOMS DES PAYS

Názvy zemí Allemagne Autriche Belgique Bulgarie Chine Danemark Espagne Etats-Unis Finlande France Grèce Hongrie Inde Italie Japon Norvège Pays-Bas Pologne Portugal Roumanie Royaume-Uni Russie Slovaquie Suède Suisse Vietnam

Německo n Rakousko n Belgie f Bulharsko n Čína f Dánsko n Španělsko n Spojené státy pl mi Finsko n Francie f Řecko n Mad’arsko n Indie f Itálie f Japonsko n Norsko n Nizozemí/Holandsko n Polsko n Portugalsko n Rumunsko n Velká Británie / Anglie f Rusko n Slovensko n Švédsko n Švýcarsko n Vietnam mi

LES HABITANTS DES PAYS

Obyvatelé zemí Allemand/e Américain/e Anglais/e Autrichien/ne Belge Bulgare

Němec / Němka Američan/-ka Angličan /-ka Rakušan/-ka Belgičan/-ka Bulhar/-ka

324

Chinois/e Danois/e Espagnol/e Finlandais/e Flamand/e Français/e Grec/que Hollandais/e Hongrois/e Indien/ne Italien/ne Japonais/e Norvégien/e Polonais/e Portugais/e Roumain/e Russe Slovaque Suédois/e Suisse/sse Ukrainien/ne Vietnamien/ne

Číňan/-ka Dán/-ka Španěl/-ka Fin/-ka Vlám/-ka Francouz/-ka Řek/-yně Holand’an/-ka Mad’ar/-ka Ind/-ka Ital/-ka Japonec / Japonka Nor/-ka Polák / Polka Portugalec / Portugalka Rumun/-ka Rus/-ka Slovák / Slovenka Švéd/-ka Švýcar/-ka Ukrajinec / Ukrajinka Vietnamec / Vietnamka

LES CAPITALES D’EUROPE

Hlavní města Evropy Voici les principales capitales d’Europe dont le nom, et parfois le genre, diffèrent du français : Athènes Atény pl f Berlin Berlín mi Bruxelles Brusel mi Copenhague Kodaň f Lisbonne Lisabon mi Londres Londýn mi Moscou Moskva f Paris Paříž f Rome Řím mi Varsovie Varšava f Vienne Vídeň f

325

LEXIQUE TCHÈQUE - FRANÇAIS Dagmar Hobzová-Monod

LEXIQUE TCHÈQUE – FRANÇAIS DU VOCABULAIRE COURANT A adresa f adresse akce f articles en promotion (dans le commerce) ano part oui anonce f petite annonce asi part à peu près ; probablement ; peut-être auto n voiture autobus mi bus ; autocar autobusové nádraží n gare routière B babička f grand-mère balík mi colis ; paquet balit,-ím ipf emballer banka f banque bankomat mi distributeur automatique de billets bavit se,-ím se ipf se divertir bazén mi piscine běhat,-ám ipf indét courir benzin mi essence bezpečný adj en sûreté ; sûr běžet,-ím ipf dét courir běžně adv couramment bižuterie f bijoux fantaisie blahopřání n félicitation blahopřát,-eji ipf féliciter blanket mi formulaire bod mi point bohatý adj riche bohužel adv malheureusement ; hélas bolest f douleur bolet ipf avoir mal to bolí cela fait mal bota f chaussure brát, beru ipf prendre bratr ma frère broušené sklo n verre taillé ; cristal brýle f pl lunettes

329

brzy adv tôt budova f bâtiment bulvární tisk mi presse à sensations bydlet,-ím ipf habiter byt mi appartement být, jsem ipf être C celkem adv globalement celý adj entier cena f prix centrum n centre cesta f chemin ; route ; trajet ; voyage cestující adj voyageur cestovat,-uji ipf voyager cítit,-ím ipf sentir cizinec ma (un) étranger / cizinka f (une) étrangère clo n douane co pron que ; quoi cukr mi sucre

Č čaj mi thé ; infusion čas mi temps časopis mi magazine část f part ; partie často adv souvent Čech ma / Češka f Tchèque (un/une) čekat,-ám ipf attendre čerpací stanice f station service čerstvý adj frais český adj tchèque adj čí pron à qui ; de qui číslo n numéro číst, čtu ipf lire čistit,-ím ipf nettoyer čistý adj pur ; propre člen ma membre člověk ma homme ; être humain čokoláda f chocolat čtvrt’ f quartier (en ville)

330

D, Ď daleko adv loin dálnice f autoroute další adj suivant daň f impôt daň z přidané hodnoty (DPH) taxe sur la valeur ajoutée (TVA) daň z příjmu impôt sur le revenu dárek mi cadeau dařit se ipf réussir to se (mi) daří cela (me) réussit dát,-ám pf donner dávat,-ám ipf donner dávno adv autrefois ; il y a longtemps dcera f fille dědeček ma grand-père dějiny f pl histoire děkovat,-uji ipf remercier dělat,-ám ipf faire demonstrace f manifestation den mi jour déšt’ mi pluie deštník mi parapluie děti f pl enfants devalvace f dévaluation dieta f régime (alimentaire) dirigent ma chef d’orchestre dítě n enfant divadlo n théâtre divák ma spectateur dívat se,-ám se ipf regarder divit se,-ím se ipf s’étonner dívka f jeune fille dluh mi dette dnes adv aujourd’hui dobrý adj bon dobře adv bien doktor ma docteur (titre académique) ; médecin dokument mi document dole adv en bas (position)

331

doleva adv à gauche (mouvement) dolů adv en bas (direction) doma adv à la maison ; chez soi (position) domek mi petite maison ; pavillon domů adv à la maison ; chez soi (direction) dopis mi lettre doporučeně adv recommandé (courrier) doprava adv à droite (mouvement) doprava f transport ; trafic dost adv assez dostat, dostanu pf recevoir ; obtenir dostávat,-ám ipf recevoir ; obtenir doufat,-ám ipf espérer dovážet,-ím ipf importer dovolit,-ím pf permettre dovolovat,-uji ipf permettre dovoz mi import drahý adj cher dramatik ma dramaturge drobné adj mi pl (petite) monnaie důchod mi retraite ; pension de retraite důchodce ma retraité důchodkyně f retraitée důležitý adj important dům mi maison dveře f pl porte

E elegantní adj élégant evidentní adj évident evropský adj européen euro n euro

F falešný adj faux fax mi fax faxovat,-uji ipf faxer film mi film filmovat,-uji ipf filmer formulář mi formulaire fotoaparát mi appareil photo

332

fotografie f ; fotka f fam photographie francouzský adj français francouzština f langue française

G galerie f galerie garáž f garage (box de stationnement) gauč mi canapé génius ma génie gymnastika f gymnastique gymnázium n lycée

H házet,-ím ipf jeter ; lancer hejtman m préfet herec ma acteur herečka f actrice hezký adj joli hlad mi faim hlas mi voix hlava f tête hlavní adj principal hlavní město n capitale (ville) hledat,-ám ipf chercher hloupý adj bête hned adv tout de suite ; aussitôt hodina f heure hodinky f pl montre hodit,-ím pf jeter, lancer hodně adv beaucoup hodnota f valeur hodný adj sage, gentil holič ma coiffeur (pour hommes) holičství n salon de coiffure (pour hommes) hora f montagne horečka f fièvre horký adj très chaud hořký adj amer hospoda f brasserie hospodářský adj économique hospodářství n économie ; gestion

333

host ma hôte ; invité/e hotový adj prêt ; fini houba f champignon hovězí adj viande de bœuf hovor mi communication ; discussion hra f jeu hračka f jouet hrad mi château ; château fort hranice f frontière hranolky mi pl pommes frites hrát, hraji ipf jouer hrozný adj horrible hrůza f horreur hudba f musique husa f oie hvězda f étoile ; star

CH chalupa f maison de campagne chata f chalet chlapec ma garçon chléb mi pain chlebíčky mi pl tranches de pain garnies ; canapés chodba f couloir chodit,-ím ipf indét aller (à pied) ; marcher chřipka f grippe chudý adj pauvre chtít, chci ipf vouloir chut’ f appétit ; goût chvíle f moment ; instant chyba f faute ; erreur

I i conj et ; et même imitace f imitation inflace f inflation informace f information informovat,-uji ipf informer injekce f piqûre (injection) instalovat,-uji ipf installer inteligentní adj intelligent

334

inzerát mi petite annonce inženýr ma ingénieur

J já pron moi ; je jablko n pomme jak pron comment jaký adj comment, quel (qualité) jazyk mi langue tournures impersonnelles avec je (il) est : je dusno il fait lourd je hezky il fait beau je horko il fait très chaud je chladno il fait frais je sucho il fait sec je teplo il fait chaud je vítr il y a du vent je vlhko il fait humide je zima il fait froid jednoduchý adj simple jeho pron son / sa ; le sien/la sienne ; à lui (possesseur masculin) její pron son / sa ; le sien / la sienne ; à elle (possesseur féminin) jen part seulement ještě adv encore jet, jedu ipf dét aller (transport) jezdit,-ím ipf indét aller (transport) jezero n lac Ježíšek ma l’enfant Jésus jídelní lístek mi carte ; menu jídlo n repas jíst, jím ipf manger jít, jdu ipf dét aller (à pied) ; marcher jízdenka f billet (train ; car) jízdní řád mi horaire jméno n prénom ; nom jogurt mi yaourt

K kabát mi manteau kabelka f sac à main (femme) kadeřník ma coiffeur (pour femmes)

335

kadeřnictví n salon de coiffure (pour femmes) kalendář mi calendrier kalhoty f pl pantalon kam pron où (direction) kamelot ma vendeur de journaux kámen mi pierre kamenný adj en pierre kancelář f bureau ; agence kapr ma carpe kapsa f poche kašel mi toux kašlat,-u ipf tousser káva f café (boisson) kavárna f café (lieu) každý adj chaque kde pron où (position) kdo pron qui kdysi adv jadis kino n cinéma klid mi calme klíč mi clef kniha f livre koberec mi tapis kocour ma chat kočka f chatte koláč mi gâteau ; tarte koleda f chant de Noël kolega ma collègue kolegyně f collègue kolej f cité universitaire ; rail koleno n genou kolik pron combien kolo n vélo koncert mi concert konec mi fin končit,-ím ipf finir ; terminer kontakt mi contact kontaktovat,-uji ipf contacter kopie f copie korupce f corruption

336

koření n épices kost f os kostel mi église koš mi panier ; corbeille košile f chemise koupelna f salle de bain koupit,-ím pf acheter kouření zakázáno n défense de fumer kouřit,-ím ipf fumer kozačky f pl bottes krabice f boîte ; carton kraj mi région krájet,-ím ipf couper král ma roi královna f reine krása f beauté kraslice f œuf décoré krásný adj beau krást, kradu ipf voler ; dérober krátký adj court krém mi crème krev f sang krk mi cou křen mi raifort křest’an ma chrétien křičet,-ím ipf crier křišt’ál mi cristal křišt’álový adj en cristal kříž mi croix křižovatka f carrefour který adj qui ; lequel kufr mi valise ; coffre kuchyně f cuisine kultivovaný adj cultivé kultura f culture kulturní adj culturel kůň ma cheval kupovat,-uji ipf acheter kuřák ma fumeur kus mi morceau ; pièce

337

kůže f cuir ; peau květiny f pl fleurs

L laciný adj bon marché láhev f bouteille lednička f réfrigérateur lehký adj léger ; facile lampa f lampe lanovka f téléphérique láska f amour lavička f banc léčit,-ím ipf soigner lék mi médicament lékař ma médecin lékárna f pharmacie les mi forêt, bois let mi vol (oiseau ; avion) letadlo n avion létat,-ám ipf indét voler (oiseau ; avion) letenka f billet d’avion letět,-ím ipf dét voler (oiseau ; avion) letiště n aéroport letos adv cette année levice f gauche (la) levný adj bon marché ležet,-ím ipf être couché lid mi coll peuple lidé ma pl gens lidový adj populaire lidský adj humain litovat,-uji ipf regretter líbat,-ám ipf embrasser ; donner un baiser líbit se,-ím se ipf plaire lístek mi billet (entrée ; transport) lít,-ji ipf verser (liquide) loni adv ; vloni adv l’année dernière loutka f marionnette à fil lyže f ski lyžovat,-uji ipf faire du ski ; skier

338

M majitel ma propriétaire majitelka f propriétaire mák mi pavot makový adj au pavot malba f peinture (tableau) malířství n peinture (art) málo adv peu malovat,-uji ipf peindre malý adj petit maminka f maman manžel ma mari ; époux manželka f femme ; épouse mapa f carte géographique máslo n beurre maso n viande mateřská škola f école maternelle matka f mère maturita f baccalauréat med mi miel měkký adj tendre ; mou město n ville mezinárodní adj international mikrovlnná trouba f four à micro-ondes Mikuláš ma (saint) Nicolas (fête) miláček ma chéri/e milovat,-uji ipf aimer milý adj gentil ; aimable mince f pièce de monnaie minerální voda f eau minérale ministerstvo n ministère ministr ma ministre minulost f passé (le) minulý adj dernier ; passé minuta f minute mír mi paix místenka f place réservée (billet) místnost f pièce (lieu) místo n place mít, mám ipf avoir

339

mít se, mám se ipf se porter ; aller mladý adj jeune mlčet,-ím ipf se taire mléko n lait mluvit,-ím ipf parler mnoho adv beaucoup moci, můžu/mohu ipf pouvoir moderní adj moderne moment mi moment moravský adj morave moře n mer most mi pont možný adj possible mráz mi gel mrznout,-nu ipf geler mrzne il gèle můj pron m mon ; le mien ; à moi muset,-ím ipf devoir ; être obligé muslim ma musulman muzeum n musée muž ma homme ; mari my pron nous myšlenka f pensée myslet,-ím ipf penser ; croire mýt,-ji ipf laver

N nadávat,-ám ipf insulter ; râler nádherný adj magnifique nádraží n gare náhoda f hasard nahý adj nu nájemník ma locataire najít,-jdu pf trouver najmout,-mu pf louer (locataire) nákladní auto n camion nakoupit,-ím pf faire des courses nákup mi achat nákupní taška f sac à provisions nakupovat,-uji ipf faire des courses

340

nálada f humeur náměstí n place (en ville) nápoj mi boisson nápojový lístek mi carte des boissons národ mi nation ; peuple narodit se pf naître narodil/a jsem se je suis né/e národní adj national národnost f nationalité narozeniny f pl anniversaire násilí n violence nastoupit,-ím pf monter (train, tram, bus) nástup mi montée (train, tram, bus) nástupiště n quai (gare) nastupovat,-uji ipf monter (train, tram, bus) náš pron m notre ; le nôtre návštěva f visite navštěvovat,-uji ipf visiter ; rendre visite navštívit,-ím pf visiter ; rendre visite názor mi opinion nazpamět’ adv par cœur ne part non nebe n ciel nebezpečí n danger nebezpečný adj dangereux něco pron quelque chose nedávno adv récemment neděle f dimanche nehoda f accident nechat,-ám pf laisser nechávat,-ám ipf laisser nějaký adj un ; un certain ; quelque nejprve adv d’abord někam adv quelque part (direction) někde adv quelque part (position) někdo pron quelqu’un někdy adv quelquefois ; parfois nekuřáci ma pl non fumeurs nekuřák ma non fumeur nemoc f maladie

341

nemocnice f hôpital nemocný adj malade nenávidět,-ím ipf haïr nenávist f haine nepříjemný adj désagréable nepřítel ma ennemi nést, nesu ipf dét porter nešt’astný adj malheureux neštěstí n malheur nezaměstnanost f chômage nezaměstnaný adj chômeur nezdvořilý adj impoli nic pron rien ničí adj à personne nikam adv nulle part (direction) nikde adv nulle part (position) nikdo pron personne nikdy adv jamais nízký adj bas noc f nuit noční podnik mi bars de nuit noha f pied ; jambe nos mi nez nosit,-ím ipf indét porter novinář ma journaliste noviny f pl journaux nový adj nouveau nuda f ennui nudit se,-ím se ipf s’ennuyer nudný adj ennuyeux nůž mi couteau

O oba m obě f + n num les deux občan ma citoyen občanský průkaz mi carte d’identité obdivovat,-uji ipf admirer obec f commune obecní adj communal oběd mi déjeuner (le)

342

obědvat,-ám ipf déjeuner obchod mi magasin obchodní dům mi grand magasin objednat,-ám pf commander objednávat,-ám ipf commander objednávka f commande obléci se,-ču se pf s’habiller oblékat se,-ám se ipf s’habiller obraz mi tableau (art) obsazeno part n occupé (place) obsluha f service obuv f chaussures obyčejný adj ordinaire obývací pokoj mi séjour (pièce) ocet mi vinaigre oddělení n compartiment ; rayon odejít,-jdu pf partir (à pied) odesílatel ma expéditeur odevzdat,-ám pf rendre ; remettre odevzdávat,-ám ipf rendre ; remettre odcházet,-ím ipf partir (à pied) odchod mi départ (à pied) odjet,-jedu pf partir (transport) odjezd mi départ (transport) odjíždět,-ím ipf partir (transport) odlétat,-ám ipf décoller odletět,-ím pf décoller odmítat,-ám ipf refuser odmítnout,-nu pf refuser odpověd’ f réponse odpovědět,-vím pf répondre odpovídat,-dám ipf répondre odvaha f courage oheň mi feu ochotný adj serviable ochutnat,-ám pf goûter ochutnávat,-ám ipf goûter oko n œil okénko n hublot ; guichet okno n fenêtre

343

okres mi district okurka f cornichon ; concombre olej mi huile omáčka f sauce omyl mi erreur on pron m il / lui ona pron f elle ono pron n il ; elle ; ce ; ça opakovat,-uji ipf répéter opatrný adj prudent operace f opération opilý adj ivre opravit,-ím pf corriger ; réparer opravovat,-uji ipf corriger ; réparer ordinace f cabinet de consultations médicales ordinační hodiny f pl heures de consultations ordinovat,-uji ipf recevoir les malades ; consulter organizace f organisation organizovat,-uji ipf organiser oslava f cérémonie oslavit,-ím pf fêter oslavovat,-uji ipf fêter osoba f une personne ; individu osud mi sort ; destin otázka f question otec ma père otevírat,-ám ipf ouvrir otevřený adj ouvert otevřít,-řu pf ouvrir ovoce n fruit oznámit,-ím pf annoncer oznamovat,-uji ipf annoncer

P padat,-ám ipf tomber pak adv après palačinka f crêpe pamatovat si,-uji si ipf se souvenir ; se rappeler ; mémoriser pamět’ f mémoire pán ma monsieur

344

paní f madame papír mi papier párek mi saucisse parkovat,-uji ipf garer (une voiture) parkoviště n parking pas mi passeport patro n étage pečený adj rôti pečivo n pâtisserie ; viennoiserie pěkný adj joli peněženka f porte-monnaie peníze mi pl argent (monnaie) pes ma chien pěšky adv à pied písemně adv par écrit píseň f chanson pít,-ji ipf boire pití n boisson pitný adj potable (eau) pivo n bière plakat, pláču ipf pleurer plat mi salaire platit,-ím ipf payer ples mi bal plést se, pletu se ipf se tromper plný adj plein plyn mi gaz pobavit se,-ím se pf se divertir pobyt mi séjour počasí n temps (météo) počítač mi ordinateur počítat,-ám ipf compter počkat,-ám pf attendre podat,-ám pf donner ; passer ; présenter podávat,-ám ipf donner ; passer ; présenter poděkovat,-uji pf remercier podepisovat,-uji ipf signer podepsat,-píšu pf signer podchod mi passage souterrain (piétons) podlaha f plancher

345

podmínka f condition podpis mi signature podržet,-ím pf tenir (dans la main) pohlednice f carte postale pohoda f bien-être pohodlí n confort pohodlný adj confortable pohotovost f urgences (médicales) pohřeb mi enterrement pohyb mi mouvement pojištěný adj assuré pojišt’ovna f compagnie d’assurance pokladna f caisse pokoj mi chambre pokračovat,-uji ipf continuer pokuta f amende ; contravention poledne n midi polévka f soupe políbit,-ím pf donner un baiser policie f police politická strana f parti politique politický adj politique politika f politique (la) pomáhat,-ám ipf aider pomalý adj lent pomeranč mi orange (fruit) pomník mi monument pomoc f aide pomoci,-můžu pf aider popelník mi cendrier poprosit,-ím pf prier popřát,-přeji pf féliciter poradce ma conseiller (le) poradit,-ím pf conseiller porcelán mi porcelaine pořádek mi ordre porucha f panne poschodí n étage posílat,-ám ipf envoyer poslanec ma député

346

poslat,-šlu pf envoyer poslední adj dernier poslouchat,-ám ipf écouter poslušný adj obéissant postavit,-ím pf placer ; mettre ; poser (debout) postel f lit pošta f poste potom adv après potraviny f pl alimentation ; épicerie potřebovat,-uji ipf avoir besoin povědět,-vím pf raconter pověst f légende povídat,-ám ipf raconter povinnost f obligation povinný adj obligatoire povolení n autorisation ; permis pozdě adv tard pozdrav mi salutation pozdravit,-ím pf saluer pozdravovat,-uji ipf transmettre les salutations pozítří n après-demain poznámka f note pozor mi attention pozvánka f billet d’invitation pozvat,-vu pf inviter práce f travail pracovat,-uji ipf travailler pracovní smlouva f contrat de travail pracující adj travailleur/euse praktický adj pratique prášek mi cachet ; comprimé pravda f vérité pravice f droite (la) právo n droit prázdniny f pl vacances prázdný adj vide prezident ma président proč adv pourquoi problém mi problème prodat,-ám pf vendre

347

prodavač ma vendeur prodavačka f vendeuse prodávat,-ám ipf vendre prodej mi vente prohrát,-ji pf perdre (jeu) prohrávat,-ám ipf perdre (jeu) procházet se,-ím se ipf se promener (à pied) procházka f promenade (à pied) projet se,-jedu se pf se promener (transport) projít se,-jdu se pf se promener (à pied) projíždět se,-ím se ipf se promener (transport) projížd’ka f promenade (transport) promíjet,-ím ipf pardonner ; excuser prominout,-minu pf pardonner ; excuser propouštět,-ím ipf licencier ; congédier propustit,-ím pf licencier ; congédier prosba f prière prosit,-ím ipf prier prst mi doigt pršet ipf pleuvoir ; prší il pleut průchod mi passage (piétons) průměr mi moyen průměrně adv en moyenne průmysl mi industrie průvod mi défilé ; cortège průvodce ma guide průvodčí ma contrôleur (train) průvodkyně f guide první adj premier/ère přát (si), přeji (si) ipf (se) souhaiter ; désirer přátelský adj amical předevčírem adv avant-hier předjet,-jedu pf dépasser ; doubler (voiture) předjíždět,-ím ipf dépasser ; doubler (voiture) předměstí n banlieue předpis mi ordonnance předprodej mi location (de places) představení n spectacle předtím adv avant ; auparavant přecházet,-ím ipf traverser (à pied)

348

přechod mi passage clouté (piétons) přejet,-jedu pf traverser (transport) přejezd mi passage (transport) přejít,-jdu pf traverser (à pied) přejíždět,-ím ipf traverser (transport) překlad mi traduction překládat,-ám ipf traduire překvapení n surprise překvapit,-ím pf surprendre překvapovat,-uji ipf surprendre přeložit,-ím pf traduire přerušit,-ím pf interrompre přerušovat,-uji ipf interrompre přestat,-stanu pf cesser ; arrêter přestávat,-ám ipf cesser ; arrêter přestávka f pause ; entracte příbuzný adj parent proche ; parenté příčina f cause ; raison přihláška f formulaire d’inscription přicházet,-ím ipf arriver (à pied) příjemný adj agréable přijet,-jedu pf arriver (transport) příjezd mi arrivée (l’) (transport) přijít,-jdu pf arriver (à pied) přijíždět,-ím ipf arriver (transport) příklad mi exemple příležitost f occasion příliš adv trop přímý přenos mi émission en direct přinášet,-ím ipf apporter přinést,-nesu pf apporter příplatek mi supplément ; taxe supplémentaire připoutat se,-ám se pf s’attacher (ceinture) připravit,-ím pf préparer připravovat,-uji ipf préparer příroda f nature (la) přítel ma ami přítelkyně f amie přítomnost f présence přivítat,-ám pf accueillir ; recevoir ; souhaiter la bienvenue

349

přízemí n rez-de-chaussée ; orchestre (au théâtre) psát, píšu ipf écrire ptát se,-ám se ipf demander ; questionner půjčit,-ím pf prêter půjčovat,-uji ipf prêter půlka f moitié ; demi půlnoc f minuit punčochy f pl bas (vêtement) půvabný adj charmant

R rád (spokojený) adj content rada f conseil radit,-ím ipf conseiller radnice f mairie radost f joie ; plaisir rajče n tomate rameno n épaule ráno n matin recept mi ordonnance reklama f publicité rentgen mi radiographie republika f république restaurace f restaurant revizor ma contrôleur (tram) rezervace f réservation rezervovat,-uji ipf réserver režie (inscenace) f mise en scène režisér ma metteur en scène riziko n risque rodiče ma pl parents (père et mère) rodina f famille rohlík mi petit pain rok mi année ; an román mi roman rovně adv tout droit rovný adj droit rozčilit se,-ím se pf s’énerver rozčilovat se,-uji se ipf s’énerver rozdělení n séparation ; partage

350

rozdělit,-ím pf séparer ; partager rozdělovat,-uji ipf séparer ; partager rozloučit se,-ím se pf prendre congé ; faire ses adieux rozum mi raison rozumět,-ím ipf comprendre rozvádět se,-ím se ipf divorcer rozvedený adj divorcé rozvést se,-vedu se pf divorcer rozvod mi divorce ruka f main ; bras růst, rostu ipf grandir ; croître růže f rose (la) různý adj varié ; divers ryba f poisson rychle adv vite ; rapidement rychlík mi rapide (le train) rychlost f vitesse rychlý adj rapide rýže f riz

Ř ředitel ma directeur řeka f rivière ; fleuve říct, řeknu pf dire řidič ma conducteur řidičský průkaz mi permis de conduire řídit,-ím ipf conduire říkat,-ám ipf dire

S sáček mi sachet sako n veste sál mi salle salám mi saucisson ; salami salát mi salade sám pron seul samoobsluha f supermarché ; libre-service samozřejmě adv évidemment sedadlo n siège sedět,-ím ipf être assis

351

sestra f sœur schody mi pl escalier schopný adj capable schovat,-ám pf cacher schovávat,-ám ipf cacher sídliště n cité (genre HLM) síla f force silnice f route (chaussée) silný adj fort silvestr mi réveillon du Nouvel An sít’ f réseau ; filet skleněný adj en verre sklenice f verre (récipient) sklo n verre (matière) skončit,-ím pf finir ; terminer skopové adj viande de mouton skříň f armoire skupina f groupe slabý adj faible sladký adj sucré ; doux slaný adj salé sláva f gloire slavit,-ím ipf célébrer ; fêter slavný adj célèbre slečna f demoiselle ; mademoiselle sleva f rabais ; remise slíbit,-ím pf promettre slibovat,-uji ipf promettre slivovice f eau de vie de prune slovanský adj slave slovník mi dictionnaire slovo n mot slunce n soleil služba f service slyšet,-ím ipf entendre smát se, směji se ipf rire smažený adj frit smetana f crème fraîche směnárna f bureau de change směrovací číslo / PSČ n code postal

352

smích mi rire (le) smrt f mort (la) smutný adj triste sněžit ipf neiger ; sněží il neige snídaně f petit-déjeuner snídat,-ám ipf prendre le petit-déjeuner sníh mi neige socha f statue sochařství n sculpture (activité artistique) solidní adj solide ; sérieux soukromé vlastnictví n propriété privée soukromí n vie privée soukromý adj privé ; personnel soused ma voisin spát, spím ipf dormir spisovatel ma écrivain spokojený adj content společně adv ; spolu adv ensemble ; conjointement společnost f société ; compagnie společný adj collectif ; en commun spolupráce f collaboration spolupracovat,-uji ipf collaborer spolupracovník ma collaborateur sportovat,-uji ipf faire du sport spoření n épargne spravedlnost f justice spravedlivý adj juste ; équitable správný adj juste ; exact ; correct sprcha f douche sprchovat se,-uji se ipf se doucher srdečně adv cordialement srdečný adj cordial stánek mi kiosque stanice f station starý adj vieux stát mi État ; pays stát, stojím ipf être debout ; coûter kolik to stojí ? combien cela coûte ? státní adj d’État ; national státní dluh mi dette publique

353

státní rozpočet mi budget d’État státní zaměstnanec ma employé d’État ; fonctionnaire stav mi état ; situation stavba f construction stavební povolení n permis de construire stávka f grève stávkovat,-uji ipf faire la grève stáž f stage stěhovat (se),-uji (se) ipf déménager strach mi peur ; crainte strana f côté ; face ; parti (politique) strašný adj effrayant ; épouvantable strava f nourriture stroj mi appareil ; machine strom mi arbre strop mi plafond střed mi centre ; milieu stříbro n argent (métal) student ma étudiant ; studentka f étudiante studený adj froid studovat,-uji ipf étudier stůl mi table stvrzenka f reçu (le) suchý adj sec sůl f sel supermarket mi supermarché svačina f collation svačit,-ím ipf prendre la collation svatba f mariage sváteční adj de fête ; festif svátek mi fête ; jour férié svatý adj saint svět mi monde světlo n lumière světlý adj clair ; blond svetr mi pull-over svléci se, svleču se pf se déshabiller svlékat se,-ám se ipf se déshabiller svoboda f liberté svobodný adj libre ; célibataire

354

svobodné povolání n profession libérale syn ma fils sýr mi fromage syrový adj cru Š šála f écharpe šátek mi foulard šaty mi pl vêtements ; robe(s) škaredý adj laid ; vilain škoda f dommage škodit,-ím ipf nuire škola f école šlechta f noblesse špinavý adj sale št’astný adj heureux Štědrý večer mi réveillon de Noël štěstí n chance šunka f jambon švagr ma beau-frère švagrová f belle-sœur švestka f prune ; quetsche T ta pron f cette tajemník ma secrétaire (profession) také part aussi talíř mi assiette tam adv là-bas tanec mi danse tančit,-ím ipf danser taška f sac tatínek ma papa taxík mi taxi ted’ adv maintenant tekutina f liquide telecí adj de veau telefonovat,-uji ipf téléphoner televize f télévision televizor mi téléviseur

355

tělo n corps tělocvik mi sport ; gymnastique ten pron m ce ; celui (-ci) teplota f température teplý adj chaud teta f tante těstoviny f pl pâtes těšit se,-ím se ipf se réjouir těžký adj lourd ; difficile ticho n silence tichý adj silencieux tisk mi presse ; journaux titul mi titre titulky mi pl sous-titres tlačit,-ím ipf pousser tlustý adj gros ; gras tmavý adj sombre to dem n ce ; ça ; cela továrna f usine tradice f tradition tramvaj f tramway trasa f trajet trávník mi pelouse trenýrky mi culotte de sport trest mi punition trestat,-ám ipf punir trh mi marché tričko n maillot de corps trochu adv un peu trpělivý adj patient trvat,-ám ipf durer třída f classe turista ma touriste ty pron tu ; toi týden mi semaine

U ubrousek mi serviette ubrus mi nappe ubytování n hébergement ; logement

356

učeň ma apprenti účes mi coiffure učesat se,-šu se pf se coiffer učit se,-ím se ipf apprendre učitel ma instituteur událost f événement udeřit,-ím pf frapper ucho n oreille ; anse ukázat,-žu pf montrer ukazovat,-uji ipf montrer ulice f rue umění n art umět, umím ipf savoir umírat,-ám ipf mourir ; être mourant umřít,-řu pf mourir umýt (se),-ji (se) pf (se) laver umývadlo n lavabo (récipient) umývat (se),-ám (se) ipf (se) laver únava f fatigue unavený adj fatigué univerzita f université upřednostnit,-ím pf favoriser upřednostňovat,-ji ipf favoriser úroda f récolte úrok mi intérêt (bancaire) úroveň f niveau úřad mi bureau ; service d’administration úředník ma employé de bureau úsilí n effort uspět,-ji pf réussir uspokojit,-ím pf satisfaire uspokojovat,-uji ipf satisfaire ústa n pl bouche ústava f constitution utéci,-ču pf s’enfuir utíkat,-ám ipf s’enfuir uvařit,-ím pf cuisiner uvidět,-ím pf voir uzeniny f pl charcuterie uzený adj fumé

357

už adv déjà úžasný adj prodigieux ; formidable užitečný adj utile V vajíčko n œuf válka f guerre (la) vana f baignoire Vánoce f pl (fêtes de) Noël vánoční adj de Noël vařený adj cuit vařit,-ím ipf cuisiner ; faire la cuisine vášeň f passion vážený adj respectable ; honorable vážit,-ím ipf peser vážit si,-ím si ipf respecter vážný adj sérieux včera adv hier vdaná adj mariée (femme) vdát se,-ám se pf se marier (femme) vdávat se,-vám se ipf se marier (femme) vdova f veuve vdovec ma veuf věc f chose ; affaire ; cause večeře f dîner (le) večeřet,-ím ipf dîner věda f science vědět, vím ipf savoir ; connaître vedoucí adj chef vejce n oeuf věk mi âge Velikonoce f pl Pâques velikost f taille ; pointure velký adj grand Velký pátek mi Vendredi saint velmi adv très ; beaucoup velvyslanec ma ambassadeur velvyslanectví n ambassade venkov mi campagne venku adv dehors (position)

358

vepřový adj de porc věrný adj fidèle veřejnost f public (le) veřejný adj public věřit,-ím ipf croire veselý adj gai ; joyeux vesnice f village vést, vedu ipf amener ; conduire (à pied) věta f phrase ; énoncé vézt, vezu ipf conduire ; emmener (transport) věž f tour ; beffroi vchod mi entrée (à pied) vidět,-ím ipf voir vidlička f fourchette víkend mi week-end vinárna f bar à vin ; taverne víno n vin víra f foi ; croyance vítr mi vent vizitka f carte de visite vjezd mi entrée (transport) vláda f gouvernement vlajka f drapeau vlak mi train vlevo adv à gauche vnučka f petite-fille vnuk ma petit-fils voda f eau vojna f service militaire ; guerre volat,-ám ipf appeler volby f pl élections volit,-ím ipf voter volný adj libre vozík mi chariot vpravo adv à droite vracet,-ím ipf rendre vracet se,-ím se ipf revenir ; retourner vrátit,-ím pf rendre vrátit se,-ím se pf revenir ; retourner vstát, vstanu pf se lever

359

vstávat,-ám ipf se lever vstup mi entrée (à pied) vstupenka f billet d’entrée všechno n / všecko n / vše n pron tout všichni ma pl pron tous všude adv partout vůbec ne adv/part pas du tout vůl ma bœuf (animal) vůle f volonté vy pron vous výběr mi choix vybírat,-ám ipf choisir výborně ! adv bravo ! ; parfait ! výborný adj excellent ; parfait vybrat,-beru pf choisir vydělat, -ám pf gagner (de l’argent) vydělávat,-ám ipf gagner (de l’argent) výhodný adj avantageux vyhrát,-ji pf gagner (jeu) vyhrávat,-ám ipf gagner (jeu) východ mi sortie (exit) ; est (point cardinal) výlet mi excursion vyplnit,-ím pf remplir vyplňovat,-uji ipf remplir výprodej mi soldes ; liquidation vysílání n émission ; retransmission vyslovit,-ím pf prononcer vyslovovat,-uji ipf prononcer vysoký adj haut výstava f exposition vystoupit,-ím pf descendre (transport) výstup mi sortie ; descente (transport) vystupovat,-uji ipf descendre (transport) vysvětlit,-ím pf expliquer vysvětlovat,-uji ipf expliquer výtah mi ascenseur vzdálenost f distance vzduch mi air vzít, vezmu pf prendre vždy adv / vždycky adv toujours

360

Z zábava f divertissement ; amusement zabíjet,-ím ipf tuer zabít,-ji pf tuer zácpa f embouteillage ; constipation začátek mi commencement začínat,-ám ipf commencer začít,-nu pf commencer záda n pl dos zahrada f jardin zahraničí n étranger (un pays) zahraniční adj étranger ; extérieur záchod mi toilettes ; WC záchranná služba f service de secours zájem mi intérêt zájezd mi excursion ; voyage zajímat se,-ám se ipf s’intéresser zajímavý adj intéressant zákaz mi interdiction zakázaný adj interdit zakázat,-žu pf interdire zakázka f commande zákazník ma client zakazovat,-uji ipf interdire základní adj fondamental ; de base základní škola f école primaire zákon mi loi záležitost f affaire zámek mi château ; serrure zaměstnanci ma pl le personnel zaměstnanec ma employé ; salarié zaměstnání mi emploi zaměstnavatel ma employeur zamknout,-nu pf fermer à clé zamykat,-ám ipf fermer à clé zápach mi odeur ; puanteur zápalky f pl allumettes zapalovač mi briquet zaparkovat,-uji pf garer ; stationner zápas mi match

361

zapomenout,-nu pf oublier zapomínat,-ám ipf oublier zastavit (se),-ím (se) pf (s’) arrêter zastávka f arrêt ; station zastavovat (se),-uji (se) ipf (s’) arrêter zavazadlo n bagage zavírat,-ám ipf fermer zavřít,-řu pf fermer zazvonit,-ím pf sonner zážitek mi impression vécue zbabělý adj lâche zboží n marchandise ; article ; produit zbraň f arme zdraví n santé zdravotní sestra f infirmière zdravý adj sain ; en bonne santé zdvořilý adj courtois zelenina f coll légume(s) zelí n chou země f terre ; pays zemědělec ma agriculteur zemědělství n agriculture zima f hiver zítra adv demain zkouška f examen zlato n or zlatý adj en or ; doré zlo n mal (le) zlost f colère zlý adj méchant zmrzlina f glace (crème glacée) značka f marque ; panneau de signalisation značkové zboží n produit de marque znamenat,-ám ipf signifier ; vouloir dire známka f timbre (postal) ; note (école) známý adj connu ; connaissance ; relation znát,-ám ipf connaître zpívat,-ám ipf chanter zóna f zone zpráva f nouvelle ; information

362

zrak mi vue (la) zub mi dent zubní lékař ma / zubař ma dentiste zůstat,-nu pf rester zůstávat,-ám ipf rester zvědavý adj curieux zvěřina f gibier zvíře n bête ; animal zvítězit,-ím pf vaincre zvláštní adj particulier ; curieux ; spécial zvonek mi sonnette zvonit,-ím ipf sonner zvuk mi son (le) zvyk mi coutume ; habitude zvykat si,-ám si ipf s’habituer zvyknout si,-nu si pf s’habituer Ž žádat,-ám ipf demander ; exiger žádný adj aucun žák ma élève žaludek mi estomac žampióny mi pl champignons de Paris žárlivý adj jaloux železnice f chemin de fer žena f femme ; épouse ženatý adj marié (homme) ženit se,-ím se ipf se marier (homme) žert mi plaisanterie žertovat,-uji ipf plaisanter židle f chaise žít,-ji ipf vivre živit,-ím (se) ipf (se) nourrir ; (s’) alimenter živnost f métier ; artisanat ; fonds de commerce živnostník ma commerçant ; artisan živobytí n vie ; gagne-pain živořit,-ím ipf végéter ; vivoter život mi vie ; existence životní adj de vie ; vital životní minimum mi minimum vital

363

životní podmínky f pl conditions de vie životní úroveň f niveau de vie živý adj en vie ; vivant žízeň f soif žrát, žeru ipf manger ; dévorer ; bouffer (animaux) žvýkačka f chewing-gum

Hanácká kráska Beauté de la région de Haná en costume national

364

TERMINOLOGIE GRAMMATICALE Mluvnická terminologie podstatné jméno rod mužský rod životný mužský rod neživotný ženský rod střední rod

substantif genre masculin animé masculin inanimé féminin neutre

vzor tvrdý vzor měkký

modèle dur modèle mou

jednotné číslo množné číslo duál

singulier pluriel duel

1. pád 2. pád 3. pád 4. pád 5. pád 6. pád 7. pád

nominatif génitif datif accusatif vocatif locatif instrumental

nominativ genitiv dativ akuzativ vokativ lokativ instrumentál

přídavné jméno přídavné jméno tvrdé přídavné jméno měkké stupňování 1. stupeň 2. stupeň 3. stupeň

adjectif adjectif dur adjectif mou degrés de comparaison positif comparatif superlatif

sloveso čas přítomný čas budoucí čas minulý čas způsob oznamovací způsob rozkazovací způsob podmiňovací způsob

verbe temps présent futur passé mode indicatif impératif conditionnel

365

slovesný vid nedokonavé sloveso dokonavé sloveso

aspect des verbes verbe imperfectif verbe perfectif

1. osoba 2. osoba 3. osoba

1ère personne 2ème personne 3ème personne

zájmeno předložka číslovka příslovce citoslovce spojka částice

pronom préposition nom de nombre adverbe interjection conjonction particule

věta slovo písmeno

phrase, énoncé mot lettre

samohlásky samohlásky dlouhé : (á, é, í, ó, ú /ů, ý) samohlásky krátké : (a, e, i, o, u, y)

voyelles voyelles longues

souhlásky

consonnes

souhlásky tvrdé : (h/g, ch, k, r, d, t, n)

consonnes dures

souhlásky měkké : (ž, š, č, ř, c, j, d’, t’, ň)

consonnes molles

souhlásky obojetné : (b, f, l, m, p, s, v, z)

consonnes ambiguës

souhlásky znělé : (b, v, d, d’, v, ž, g, h)

consonnes sonores

souhlásky neznělé : (p, f, t, t’, s, š, k, ch)

consonnes sourdes

voyelles brèves

366

PONCTUATION Interpunkce . : ? ! , ; « » ” “ ( ) _ / @

tečka dvojtečka otazník vykřičník čárka středník pomlčka uvozovky uvozovky závorky podtržítko lomítko zavináč

point deux points point d’interrogation point d’exclamation virgule point-virgule tiret guillemets à la française guillemets informatiques (anglais) parenthèses tiret bas slash arobase

Note : En tchèque, les points d’interrogation et d’exclamation, pointvirgule, deux points ne sont pas précédés d’une espace. Cependant, dans cet ouvrage, nous avons gardé l’espacement pour une meilleure lisibilité.

SIGNES DIACRITIQUES Diakritická znaménka ˇ (č) ´ (á) ° (ů)

háček délka/čárka kroužek

crochet (accent circonflexe inversé) signe de longueur (voyelles longues) signe au-dessus de u longue (litt : petit rond)

ABRÉVIATIONS Zkratky aj. apod. atd. mj. např. odst. př. n.l. str. t.r. tzn. tzv. zvl.

signification a jiné a podobně a tak dále mimo jiné například odstavec před naším letopočtem strana toho roku to znamená tak zvaný zvláště

367

et autres et autres choses (semblables) etc. entre autres par exemple paragraphe avant notre ère page cette année cela signifie dit / nommé / appelé notamment ; en particulier

QUELQUES « FAUX AMIS » En tchèque absolvent ma akce f alimenty mi pl antikvariát mi blanket mi bordel mi fam dirigent ma dramatik ma galanterie f kompot mi matematik ma nóbl adv primář ma promoce f pst ! interj realitní kancelář f reklama f režisér ma tapeta f trafika f trafikant ma žaluzie f

En français ancien élève promotion (commerce/magasin) pension alimentaire bouquiniste, livres d’occasion formulaire, récépissé désordre, fouillis, bazar chef d’orchestre auteur de pièce de théâtre, dramaturge mercerie fruit au sirop mathématicien huppé, snob médecin en chef remise solennelle des diplômes universitaires chut ! agence immobilière publicité metteur en scène papier peint bureau de tabac buraliste persiennes (volets)

Mots d’origine tchèque dans d’autres langues : -polka polka danse tchèque très populaire au XIXe siècle consistant à faire des demi-tours (pol/půl demi) -pistole pistolet de píšt’ala arme à feu utilisée par les hussites -robot robot de robota corvée, travail ; utilisé pour la première fois dans la pièce R.U.R. Rossum’s Universal Robots de l’écrivain tchèque Karel Čapek (1890-1938) pour désigner les automates d’apparence humaine -dolar dollar de tolar pièce de monnaie tchèque en argent frappée à Jáchymov (1525)

368

BIBLIOGRAPHIE Ouvrages en tchèque - Vladimír Šmilauer : Novočeská skladba, Praha, SPN, 1966 - Bohuslav Havránek, Alois Jedlička : Česká mluvnice, Praha, SPN, 1981 - Bohuslav Havránek, Alois Jedlička : Stručná mluvnice česká, Praha, SPN, 1981 - František Cuřín : Vývoj spisovné češtiny, Praha, SPN, 1985 Mluvnice češtiny, (collectif), Praha, Academia, 1986 -1987 - Slovník spisovného jazyka českého, (collectif), Praha, Academia, 1989 - Pravidla českého pravopisu školní vydání, (collectif), Praha, Pansofia, 1993 - Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, (collectif), Praha, Academia, 1994 - Příruční mluvnice češtiny, (collectif), Praha, Lidové Noviny, 1995 - Akademická pravidla českého pravopisu, (collectif), Praha, Academia, 2000 - Markéta Pravdová : Akademická příručka českého jazyka, Praha, Academia, edice Lingvistika, 2014 - Josef Neumann, Vladimír Hořejší : Velký francouzsko-český slovník, Praha, Academia, 1992 - Václav Vlasák, Stanislav Lyer : Česko-francouzský slovník, Praha, SPN, 1993 - Francouzsko-český, č esko-francouzský velký slovník, (collectif), Lingea, 2007 - Nad’a Svozilová, Hana Prouzová, Anna Jirsová : Slovesa pro praxi, Praha, Academia, 1997 - Nad’a Svozilová, Hana Prouzová, Anna Jirsová : Slovník slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojů, Praha, Academia, 2005 - Karel Pala, Jan Všianský : Slovník českých synonym, Praha, nakl. Lidové noviny, 1994 - Slovník zkratek, (collectif), Praha, nakl. Encyklopedický dvůr, 1994 - Václav Machek : Etymologický slovník jazyka českého, Praha, nakl. Lidové Noviny, 1997

369

- Nová slova v češtině–Slovník neologizmů, (collectif), Praha, Academia, 1998 - Karel Jaroslav Obrátil : Velký slovník sprostých slov, Praha, Lege Artis, 1999 - Jiří Marek : Český pravopis–Obtížná slova, Olomouc, Alda, 2001 Slovník nespisovné češtiny, (collectif), Praha, Maxdorf, 2009 - Václav Jamek : O patřičnosti v jazyce, Praha, nakl. F. Kafky, 1998 - Vladimír Just : Slovník floskulí, Praha, Academia, 2003 - Vladimír Just : Slovník floskulí 2, Praha, Academia, 2005

Ouvrages en français - Dagmar Hobzová : Voyager en République Tchèque - guide de conversation, Paris, Pocket, coll. Langues pour tous, 1993 (épuisé) - Olga Špilarová : Le tchèque sans peine, Paris, Assimil, 1994 (avec cassette) - Claude Kastler : La langue tchèque pratique et raisonnée, Paris, Ophrys, 1995 (épuisé) - Eva Roubalová : Učíme se česky - Apprenons le tchèque, manuel de tchèque pour les francophones, Praha, vyd. Karolinum, 1997 - Dagmar Hobzová : Le tchèque tout de suite, Paris, Pocket, coll. Langues pour tous, 1997 et 2012 (avec cassette) - Lea Hansch-Šabršulová : Parler tchèque - c’est possible, Voznice, LEDAcz, 2007

Ouvrage en anglais - Bruce Davies, Jana Hejduková : 401 Czech verbes, Praha, 2006

370

DES TCHÈQUES CÉLÈBRES Slavní Češi Tomáš Bat’a (1876-1932), capitaliste, paternaliste avisé, adepte du taylorisme, fondateur à Zlín (Moravie) en 1894 de la Société de chaussures Bata, fabrication de chaussures « pour tous », avec les ateliers autonomes, et une cité ouvrière moderne. Son entreprise est devenue une grande société multinationale de distribution Chaussures Bata. Karel Čapek (1890-1938), l’un des plus importants écrivains tchèques du XXe siècle. Principales oeuvres : Válka s mloky La guerre des salamandres ; Krakatit ; Továrna na absolutno La fabrique d’absolu ; Zahradníkův rok L’année du jardinier ; R.U.R. ; Věc Makropulos L’affaire Makropulos (livret mis en musique par Leoš Janáček). Věra Chytilová (1929-2014), réalisatrice et scénariste de la nouvelle vague tchécoslovaque des années 1960 ; films les plus connus : Sedmikrásky Les petites marguerites ; Strop Le plafond ; Faunovo velmi pozdní odpoledne Après-midi d’un vieux faune ; Ovoce stromu rajských jíme Le fruit de paradis. Ema Destinová (1878-1930), cantatrice d’opéra (soprano) ; se produit à Bayreuth, à Berlin où elle s’illustre dans le rôle de Salomé dans l’opéra de R. Strauss. À Prague, elle est Libuše dans l’opéra patriotique de B. Smetana. Chante avec Caruso sous la direction d’Arturo Toscanini. Prokop Diviš (1698-1765), chanoine de l’ordre des Prémontrés, inventeur du parafoudre en 1754, indépendamment de la découverte de Benjamin Franklin. Miloš Forman (cf. p. 205). Václav Havel (1936-2011), dramaturge et essayiste. Pièces de théâtre les plus connues : Zahradní slavnost Fête en plein air ; Audience Audience ; Vernisáž Vernissage ; Largo desolato ; Vyrozumění Le rapport dont vous êtes l’objet ; Odcházení Partir.

371

Écrits les plus connus : Dopisy Olze Lettres à Olga ; Dálkový výslech Interrogatoire à distance ; Slovo o slovu Quelques mots sur la parole. Opposant au régime communiste, dissident persécuté et emprisonné à cause de ses écrits politiques ; co-fondateur de la Charta 77 ; figure importante de la Révolution de velours. Président de la Tchécoslovaquie de 1989-1992, puis de la République tchèque de 1993-2003. Pravda a láska musí zvítězit nad lží a nenávistí La vérité et l’amour doivent triompher du mensonge et de la haine -phrase prononcée lors de l’un de ses discours- illustre l’impératif moral de ce « président-philosophe » estimé de tous. Jaroslav Heyrovský (cf. p. 198). Bohumil Hrabal (cf. p. 155). Jan Jánský (1873-1921), médecin. Sa découverte des quatre groupes sanguins a été publiée en 1907 et reconnue sur le plan international deux ans plus tard. Leoš Janáček (1854-1928), compositeur ; opéras connus : Jenůfa ; Kát’a Kabanová ; Liška Bystrouška La petite renarde rusée ; Věc Makropulos L’affaire Makropulos. Viktor Kaplan (1876-1934), professeur universitaire à Brno, inventeur de la turbine hydraulique. Jan Ámos Komenský (cf. p. 287). Magdalena Kožená (1973), mezzo-soprano. Célèbre pour ses récitals et concerts ; chante les arias de Mozart, Bach, Gluck, Mysliveček, Mahler ; interprète les rôles d’Idamante dans Idoménée, Chérubin dans Les Noces de Figaro, Dorabella dans Cosi Fan Tutte, Varvara dans Kát’a Kabanová. Milan Kundera (1929), écrivain. Émigre en France en 1975. Romans connus : Žert Plaisanterie ; Směšné lásky Risibles amours ; Život je jinde La vie est ailleurs ; Kniha smíchu a zapomnění Le livre du rire et de l’oubli ; Nesnesitelná lehkost bytí L’insoutenable légèreté de l’être. Écrits en français : L’art du roman ; La lenteur ; La fête de l’insignifiance.

372

František Kupka (1871–1957), peintre (art non figuratif), fut membre du Groupe de Puteaux (Groupe de la Section d’Or). Jiří Kylián (1947), danseur et chorégraphe de danse contemporaine, connu notamment pour la chorégraphie de la Symphonie de psaumes sur la musique d’Igor Stravinski. Ivan Lendl (1960), meilleur joueur de l’histoire du tennis. Détenteur de la coupe Davis. Américain depuis 1992. Bohuslav Martinů (1890-1959), compositeur très apprécié en France où il séjourne dès 1923 (disciple du compositeur Albert Roussel) ; œuvres : opéra Julieta (Snář) Juliette ou la clé des songes ; Kytice Le bouquet de fleurs. Johann Gregor Mendel (cf. p. 186). Jiří Menzel (1938) réalisateur, metteur en scène ; films connus : Ostře sledované vlaky Trains étroitement surveillés (Oscar du meilleur film en langue étrangère, 1968) ; Vesničko má středisková Mon cher petit village ; Rozmarné léto Un été capricieux ; Skřivánci na niti Alouettes, le fil à la patte ; Postřižiny Une blonde émoustillante ; Obsluhoval jsem anglického krále Moi qui ai servi le roi d’Angleterre. Alfons Mucha (1860-1939), peintre, affichiste, dessinateur, décorateur, considéré comme le maître de Secese l’Art nouveau. À Paris depuis 1887, il se rend célèbre par ses nombreuses affiches pour le théâtre de Sarah Bernhardt. À Prague, il décore de nombreux monuments, dont Obecní dům la Maison municipale, et crée un vitrail dans la cathédrale Saint-Guy. Martina Navrátilová (1956), une des plus grandes joueuses de tennis ; a remporté de nombreuses fois le tournoi du Grand Chelem. Citoyenne américaine depuis 1981. Božena Němcová (cf. p. 174) Josef Ressel (1793-1857), inventeur de l’hélice pour la propulsion des bateaux. Jaroslav Seifert (cf. p. 161).

373

Bedřich Smetana (1824-1884), compositeur. Célèbre surtout pour le cycle des poèmes symphoniques Má vlast Ma patrie dont Vltava Moldau, ainsi que les opéras Prodaná nevěsta La fiancée vendue ; Dalibor ; Libuše ; Hubička Le Baiser. Zdeněk Svěrák (1936), acteur, écrivain, scénariste de films : Obecná škola École élémentaire ; Vesničko má středisková Mon cher petit village ; Tmavomodrý svět Dark Blue World ; Kolja (Oscar en 1996), son fils Jan en fut le metteur en scène. Emil Škoda (1839-1990), industriel, fondateur du groupe de construction mécanique et de production de voitures Škoda. Otto Wichterle (1913-1998), chimiste, inventeur des lentilles souples. Emil Zátopek (1922-2000), athlète, courses de fond, 5000 mètres et marathons. Avec 18 records du monde, il est considéré comme l’un des plus grands coureurs de tous les temps.

« Kdo se honí za penězmi, nikdy je nedohoní. Dělejte svou práci lépe než soused. Peníze za vámi přiběhnou samy. »

Tomáš Bat’a : Úvahy a projevy, Tisk Zlín, 1932

« Celui qui court après l’argent ne l’attrapera jamais. Travaillez mieux que votre voisin. L’argent viendra à vous de lui-même. »

374

ADRESSES UTILES Enseignement universitaire du tchèque en France : -Institut National des Langues et Civilisations Orientales INALCO-Langues’O : seul établissement universitaire français à proposer une formation complète en langue, littérature et civilisation tchèques. 65, rue des Grands Moulins 75013 Paris www.inalco.fr -Université Paris 4-Sorbonne 108, bd Malesherbes 75017 Paris www.paris-sorbonne.fr Lectorats de tchèque : -Université de Lorraine, Nancy -Université de Bourgogne, Dijon -Sciences Po, Paris, Dijon -Université Aix-Marseille, Aix-en-Provence -Université Charles de Gaulle Lille III, Villeneuve d'Ascq Enseignement du tchèque en République tchèque : -ÚJOP Ústav jazykové a odborné přípravy Vratislavova 10/29 - 128 00 Praha 2 < ujop.cuni.cz > -Letní škola češtiny, https://cuni.cz/uk Sites Internet d’informations sur la République tchèque : www.tchequie.net www.praguewelcome.cz www.czechtourisme.com www.a-tout-prague.com Centre culturel tchèque 18, rue Bonaparte 75007 Paris www.paris.czechcentres.cz (cours de tchèque pour adultes) www.CSBH.CZ (cours de tchèque pour enfants)

375

TABLE DES MATIÈRES Avant-propos ................................................................................. 9 La République tchèque........................................................ 10 Les habitants ....................................................................... 11 Les régions .......................................................................... 12 Les symboles de l’État ........................................................ 14 Hymne national ................................................................... 15 HISTOIRE TCHÈQUE Antoine Marès Survol de l’histoire tchèque ........................................................ 19 Les dates mémorielles comme reflet de l’histoire .............. 21 Brève chronologie de l’histoire tchèque ................................... 35 Indications bibliographiques ...................................................... 60 LANGUE ET GRAMMAIRE Dagmar Hobzová-Monod Abréviations utilisées ............................................................. 67 La langue tchèque ........................................................................ 69 Approche historique ............................................................ 69 Alphabet - Prononciation .................................................... 79 Les voyelles......................................................................... 81 Les consonnes ..................................................................... 82 L’accent tonique .................................................................. 83 L’intonation ......................................................................... 83 Déclinaison ............................................................................. 84 Les cas et leurs principales fonctions ................................. 84 Les substantifs ....................................................................... 87 Les masculins ...................................................................... 87 Les féminins ........................................................................ 93 Formation des féminins ....................................................... 95 Les neutres .......................................................................... 97 Le duel et sa déclinaison ................................................... 100 Les diminutifs ................................................................... 102

377

Les adjectifs ......................................................................... 106 Déclinaison des adjectifs durs ........................................... 106 Déclinaison des adjectifs mous ......................................... 107 Degrés de comparaison ..................................................... 108 Adjectifs nominaux dits « en forme courte » .................... 112 Adjectif rád....................................................................... 113 Adjectifs d’appartenance................................................... 115 Les pronoms ............................................................................... 118 Pronoms personnels .......................................................... 118 Pronoms possessifs ....................................................... 120 Pronom possessif réfléchi svůj ......................................... 122 Pronom démonstratif ten .................................................. 123 Pronoms interrogatifs ........................................................ 124 Pronoms relatifs ................................................................ 127 Pronoms indéfinis ............................................................. 129 Les noms de nombres définis ................................................ 131 Cardinaux et ordinaux ....................................................... 131 Nombres du type dvojí ..................................................... 136 Nombres du type dvoje .................................................... 136 Nombres multiplicatifs ...................................................... 137 Les noms de nombres indéfinis ................................................ 138 Accord grammatical après les noms de nombres ................... 139 Les verbes ............................................................................ 142 Les groupes verbaux et leurs conjugaisons ....................... 142 Aspect verbal..................................................................... 149 Futur composé des verbes imperfectifs ............................. 153 Verbes imperfectifs de mouvement .................................. 154 Impératif ............................................................................ 156 Impératif négatif ................................................................ 160 Passé .................................................................................. 162 Conditionnel présent ......................................................... 165 Propositions conditionnelles ............................................. 167 Conditionnel passé ............................................................ 169 Propositions finales ou de but ........................................... 170 Participe passif .................................................................. 175 Substantifs verbaux ........................................................... 180 Gérondif présent des verbes imperfectifs.......................... 181 Gérondif passé des verbes perfectifs ................................. 184

378

Verbes fréquentatifs .......................................................... 187 Verbes modaux ................................................................. 189 Quelques verbes irréguliers ............................................... 194 Infinitif .............................................................................. 199 Les adverbes ........................................................................ 206 Formation des adverbes .................................................... 207 Degrés de comparaison des adverbes................................ 208 Les prépositions ................................................................... 210 Prépositions avec le génitif ............................................... 211 Prépositions avec le datif .................................................. 215 Prépositions avec l’accusatif ............................................. 216 Prépositions avec le locatif ............................................... 219 Prépositions avec l’instrumental .................................... 221 Les conjonctions et les expressions de liaison ....................... 222 Principales conjonctions de coordination ......................... 222 Principales conjonctions de subordination ...................... 223 Les interjections et onomatopées ......................................... 227 Les particules ............................................................................. 230 Le tchèque « commun » ............................................................ 232 Les dialectes ......................................................................... 233 PRATIQUE DE LA LANGUE Dagmar Hobzová-Monod Salutations ................................................................................... 237 Présentations ................................................................................ 240 Rencontres ................................................................................... 241 Vouvoiement et tutoiement ......................................................... 243 Les appellations ........................................................................... 244 Les titres ...................................................................................... 244 Remerciements ............................................................................ 246 Excuses ........................................................................................ 247 Affirmations ................................................................................ 249 Expressions évasives ................................................................... 249 Négations - Refus ........................................................................ 250 Doute ........................................................................................... 250 Joie et contentement .................................................................... 251

379

Mécontentement .......................................................................... 251 Surprise ........................................................................................ 251 Les mots tendres .......................................................................... 252 Les insultes .................................................................................. 252 Les jurons et les gros mots .......................................................... 253 Les exclamations courantes ......................................................... 253 Correspondance écrite ................................................................. 254 Indication du temps ..................................................................... 256 Quelle heure est-il ? ..................................................................... 257 Les jours de la semaine ............................................................... 259 Les saisons ................................................................................... 259 Les mois et la date ....................................................................... 260 La famille, les amis, les connaissances ....................................... 263 La cuisine tchèque ....................................................................... 266 Les fêtes et les jours fériés .......................................................... 271 Quel temps fait-il ? ...................................................................... 274 Travail - Emploi .......................................................................... 276 La monnaie tchèque..................................................................... 278 Santé - Santé publique ................................................................. 281 Système scolaire traditionnel....................................................... 285 LES LEXIQUES Dagmar Hobzová-Monod Lexique français-tchèque .......................................................... 291 Les noms des pays............................................................. 324 Les habitants des pays ....................................................... 324 Les capitales d’Europe ................................................. .....325 Lexique tchèque-français .......................................................... 329 Terminologie grammaticale .............................................. 365 Ponctuation........................................................................ 367 Signes diacritiques ............................................................ 367 Abréviations ...................................................................... 367 Quelques « faux amis » ..................................................... 368 Bibliographie .............................................................................. 369 Des Tchèques célèbres ............................................................... 371 Adresses utiles ............................................................................ 375

380

ILLUSTRATIONS / TEXTES ENCADRÉS Air d’opéra Rusalka de Dvořák ..................................................... 83 Alphabet en écriture manuscrite .................................................... 86 Chansons populaires ............................................. 92, 153, 188, 195 Chant liturgique Hospodine, pomiluj ny........................................ 68 Continents et territoires ............................................................... 159 Couleurs et nuances ..................................................................... 101 Dictons, locutions ................ 183, 193, 197, 226, 275, 277, 280, 286 Jargon de Brno............................................................................. 234 Légendes .......................................................................... 11, 63, 117 Mots d’origine tchèque dans d’autres langues ............................ 368 Musée national à Prague................................................................ 99 Pâtisserie traditionnelle ............................................................. 265 Patronyme féminin en -ová ........................................................... 96 Poésie Vodník de K. J. Erben ...................................................... 105 Points cardinaux .......................................................................... 260 Vœux de nouvel an / P.F. ............................................................ 273

SOURCES ICONOGRAPHIQUES Page Titre et Source 7 10 11 12 13 14 24 25 26

Carte de la République tchèque, mapa©planstudio.cz Pays avoisinants de la République tchèque, Wikipédia Praotec Čech na hoře Říp, peinture de Josef Mathauser (1846-1917), Wikipédia Les régions, Wikipédia Les régions et leurs villes (carte), Wikipédia Les grandes armoiries Velký státní znak, Wikipédia Cyrille et Méthode, gravure ancienne, bory.cz St Venceslas Svatý Václav, sculpture de Myslbek, photo Aleš Tašovský, CCBY-SA3.0, 23/08/2006 Le martyre de Jan Hus, Kronika kostnického koncilu d’Ulrich Richental, 1470-1480, bruntalsky denik.cz

381

27 28 29 34 34 36 39 40 43 45 52 52 55 63 68 78 78 96 99 117 155 161 174 186 198 205

Étendard présidentiel, Wikipédia 28 octobre 1918 Vznik ČSR, historyweb.dennikn.sk, 1918 Protectorat de Bohême - Moravie, Wikipédia Sainte Agnès Svatá Anežka, timbre postal, Wikipédia Les petites armoiries Malý státní znak, Wikipédia Praga caput regni - Karel IV., lithographie de Petr Minka, 2004, minkapetr.webnode.cz Affiche Sokol, nakl. Emanuel Kotek, 1926 Théâtre national de Prague Národní divadlo, dessin ancien, archiv Národní divadlo, Praha Masaryk, Wilson, Klofáč, Kramář, carte postale, 1918-1925, madeinczechoslovaquia.org Dr Edvard Beneš, collection privée, Paris Socialismus s lidskou tváří, affiche, slideplayer.cz 21 août 1968, radio.cz Václav Havel en 2009, photo Ondřej Sláma, CC BY-SA 3.0 Přemysl Oráč, znojemskarotunda.cz Hospodine, pomiluj ny, NK CR Pravidla českého pravopisu, Academia.cz Akademická příručka českého jazyka, Academia.cz George Sandová, slovtatran.sk Musée national de Prague Národní muzeum v Praze, carte postale ancienne, skalak70.blog.cz Princesse Libuše Kněžna Libuše věští slávu Prahy, peinture de Josef Mathauser (1846-1917), Wikipédia Mur en hommage à Bohumil Hrabal, Wikipédia Jaroslav Seifert, 1981, Hana Hamplova.jpg, CCBY-SA 3.0 Božena Němcová de Max Švabinský, radio.cz Gregor Mendel, dessin ancien, Wikipédia Jaroslav Heyrovský, archiv ÚFCH J. Heyrovského AV CR v.v.i., exposition en hommage à J. Heyrovský, 2015 Miloš Forman, photo Petr Novák 2009, Wikipédia CC BY-SA

382

234 265 280 287 364 373

Pozdrav ze Štatlu, carte postale ancienne, hantec.cz Buchty, i-senior.cz Billets de banque, Wikipédia Jan Ámos Komenský, gravure ancienne, Wikipédia Hanácká kráska, revue Náš domov 1892, seniortip.cz Tomáš Bat’a, Moravský zemský archiv v Brně, Státní okresní archiv Zlín

COUVERTURE 1ère

Praha - Týnský chrám Prague - Église de Týn (photographie collection privée, Paris)

4ème

Státní vlajka České republiky Drapeau de la République tchèque composé de deux bandes, blanche et rouge, et d’un triangle bleu allant vers le centre des deux bandes

REMERCIEMENTS À Michel Malherbe et Jacques Macé pour leurs conseils, corrections et commentaires concernant notamment les parties Langue, Grammaire et Lexiques. Aux personnes et Institutions qui nous ont donné leur aimable autorisation de publier les photographies, œuvres picturales, documents d’archives. À M.-T. Philippi pour son aide à la mise en page. D. Hobzová-Monod

383

Langues aux éditions L’Harmattan

Dernières parutions

arabe (L’) dans toutes ses formes Méthode d’initiation à l’écriture et à la lecture – DVD inclus

Kenanah Faisal Préface de Michel Neyreneuf ; Calligraphies de Faisal Kenanah

Envie d’apprendre à écrire et à lire ces caractères qui semblent si mystérieux ? Curieux de connaître les bases de la langue arabe ? Ce manuel très simple et accessible à tous guide l’apprenant pas à pas et lui offre un suivi personnalisé grâce à 300 exercices filmés et corrigés. Il permet non seulement de maîtriser l’écriture et la lecture, mais également d’acquérir le vocabulaire, les expressions du quotidien et quelques proverbes illustrés en calligraphie. (DVD inclus). (29.50 euros, 150 p.) ISBN : 978-2-343-04590-0, ISBN EBOOK : 978-2-336-36437-7 Dictionnaire thématique français-tibétain du tibétain parlé (Langue standard) Volume 2 : L’Homme, fonctions sensorielles et langage

Sous la direction de Anne-Marie Blondeau, Fernand Meyer, Françoise Robin, Namgyal Lhadze et Tenzin Samphel

Ce deuxième volume, consacré au vocabulaire lié à l’homme, traite du langage et des fonctions sensorielles. Il déborde la terminologie propre aux cinq sens de la tradition occidentale et fournit, quand cela est nécessaire, le sixième sens de la tradition bouddhique indo-tibétaine. Chaque terme français est proposé dans sa traduction en tibétain parlé et littéraire, et peut être suivi d’une glose linguistique, grammaticale ou sociologique. Les entrées sont complétées par des expressions apparentées et des proverbes. (34.00 euros, 314 p.) ISBN : 978-2-343-04396-8, ISBN EBOOK : 978-2-336-36410-0 Parlons abkhaze – Une langue du Caucase

Malherbe Michel

L’abkaze a la réputation d’être l’une des langues les plus difficiles du Caucase, pourtant réputées pour leur complexité. On se souvient que l’Abkhazie, riveraine de la mer Noire, jadis partie intégrante de la Géorgie, est devenue indépendante après la guerre menée par la Russie en 1992. Toutefois, son indépendance n’a été reconnue que par quatre États : la Russie, le Nicaragua, le Vénézuela et Nauru.

Peu connu, ce pays mérite d’être exploré, aussi bien pour sa langue que pour sa culture. (Coll. Parlons, 22.00 euros, 226 p.) ISBN : 978-2-343-04462-0, ISBN EBOOK : 978-2-336-36041-6 bété (Le) pas à pas Un livre pour apprendre à lire et à écrire le bété

Zoko Habib

Le bété est une langue africaine parlée dans le sud-ouest de la Côte d’Ivoire. Ce livre est un outil pratique et convivial pour apprendre le bété. Il offre un panorama important de la richesse de cette langue. L’apprentissage des sons est très progressif : de la lettre à la syllabe, de la syllabe au mot, du mot à la phrase, de la phrase au texte. Dans un style tonique, l’auteur met en scène l’alphabet bété accompagné d’illustrations en couleur pour donner plus de relief. (15.00 euros, 80 p.) ISBN : 978-2-343-04579-5, ISBN EBOOK : 978-2-336-35950-2 Parlons maya classique Déchiffrement de l’écriture glyphique (Mexique, Guatemala, Belize, Hondura)

Hoppan Jean-Michel

Forte de plusieurs millions de locuteurs, la famille de langue maya est l’une des principales familles de langues amérindiennes vivantes. C’est aussi celle dont on connaît le plus de témoignages écrits remontant à l’époque antérieure à l’arrivée des Européens en Amérique, transmettant ainsi de précieuses informations sur l’histoire précolombienne et sur les états anciens de la langue. Cet ouvrage est une introduction à la lecture des textes en maya classique et est enrichi d’un DVD : «Les Mayas, le calendrier et le 21/12/2012». (Coll. Parlons…, 36.00 euros, 338 p., Illustré en couleur) ISBN : 978-2-343-03546-8, ISBN EBOOK : 978-2-336-35948-9 Parlons Xokleng / Laklano ­ Langue indigène du sud du Brésil

Alves Junior Ozias

Cet ouvrage présente l’histoire d’indigènes du sud du Brésil, les Xokleng, qui s’appellent eux-mêmes les laklano, et qui furent chassés «comme des animaux» par des chasseurs connus sous le nom de burgeiros aux XIXe et XXe siècles. Ces indigènes ont inspiré la fondation du Service de protection des indigènes du Brésil (SPI). Sauvée par l’indigéniste Eduardo Hoerhann à partir de 1914, cette tribu de 536 individus vit aujourd’hui dans une réserve de la région de José Boiteux, à l’intérieur de Santa Catarina, au sud du Brésil. (Coll. Parlons…, 25.00 euros, 250 p.) ISBN : 978-2-343-03627-4, ISBN EBOOK : 978-2-336-35881-9 tamoul (Le) parlé (DVD inclus)

Chanemougas Soundiram

Vous êtes débutant ou faux débutant ? Cette méthode de langue progressive a été conçue pour vous aider à lire et à parler le tamoul, ainsi que pour vous permettre de vous débrouiller dans toutes les situations de la vie quotidienne. Chaque leçon

comprend un dialogue, sa traduction, des points de grammaire, de vocabulaire, un exercice de traduction ou un exercice de grammaire. Les leçons enregistrées sur le DVD permettent d’apprendre à prononcer le plus correctement possible. (29.00 euros, 288 p.) ISBN : 978-2-343-01072-4, ISBN EBOOK : 978-2-296-53935-8 Diccionario comunicativo del español Soy competente

Tiako Youadjeu Christian

Este libro es un conjunto integrado de saberes encaminados hacia el desarollo de la competencia comunicativa del aprendiz. Verdadera gramática en usa, este programa de estudios, que abarca los campos de la vida familiar y social, del bienestar, de la salud y del medio abiente, los mass media, de la comunicación, la vida económica y la ciudadanía, integra une plétora de elementos léxicos de uso frecuente y propicia así la habilidad discursiva en estos cinco ambitos imprescindibles de la vida social. (Harmattan Cameroun, Coll. Harmattan Cameroun, 15.00 euros, 130 p.) ISBN : 978-2-343-00926-1, ISBN EBOOK : 978-2-296-53916-7 Parlons Kabiyè Togo

Roberts David

Le kabiyè est parlé par plus d’un million de personnes dans les monts des environs de la ville de Kara, dans le nord du Togo. Cet ouvrage fait partager la langue kabiyè et la culture qu’elle véhicule. (Coll. Parlons…, 36.00 euros, 362 p.) ISBN : 978-2-343-00026-8, ISBN EBOOK : 978-2-296-53597-8 Parlons baloutche

Malherbe Michel, Naseebullah

Le baloutche est une langue indo-européenne proche du persan et parlée par près de 7 millions de personnes sur un vaste territoire, qui couvre 43 % de la surface du Pakistan ainsi qu’une province de l’Iran et une vaste zone au sud de l’Afghanistan. La langue est cependant rarement écrite, ce qui développe de nombreuses variétés dialectales. L’ouvrage a choisi un baloutche «moyen», compréhensible sur l’ensemble du domaine. (Coll. Parlons…, 14.00 euros, 132 p.) ISBN : 978-2-343-00069-5, ISBN EBOOK : 978-2-296-53126-0 Dictionnaire tsigane Dialecte des Sinté – français-tsigane /tsigane-français

De Gouyon Matignon Louis

Les Tsiganes établis en Europe de l’Ouest se donnent le nom de Sinté. Leur langue se trouve aujourd’hui menacée. Le but de cet ouvrage, témoignage historique mais aussi culturel, est de préserver, et dans un même temps de présenter au plus grand nombre, la grande diversité et la richesse de la langue des Sinté. (25.00 euros, 246 p.) ISBN : 978-2-336-00096-1, ISBN EBOOK : 978-2-296-50720-3

Parlons Coréen (Édition revue et augmentée)

Malherbe Michel, Tellier Olivier

Premier ouvrage de la collection» Parlons», qui compte plus de 180 titres publiés à ce jour, cette édition élargie comprend un lexique coréen-français, indique comment procéder pour écrire les lettres du hangul avec l’informatique et s’enrichit de photos. (Coll. Parlons…, 26.50 euros, 266 p.) ISBN : 978-2-296-99095-1, ISBN EBOOK : 978-2-296-50116-4 Parlons Routoul Caucase, Daghestan

Makhmudova Savetlana

Les Routouls sont un peuple du Daghestan, cette République caucasienne de Russie des bords de la mer Caspienne. Ils sont au nombre de 35 000 environ, mais les bons locuteurs de la langue sont peut-être seulement 20 000. Le routoul est apparenté au tchétchène. Ce n’est que l’une des quelque 40 langues du Daghestan, considérée par les Arabes comme la « montagne des langues ». (Coll. Parlons…, 17.00 euros, 164 p.) ISBN : 978-2-296-99107-1, ISBN EBOOK : 978-2-296-50225-3 Initiation à l’arabe parlé au Maroc (Nouvelle édition)

Jalaly Az Eddine

Vous projetez d’apprendre l’arabe parlé au Maroc, niveau de langue employé pour les besoins de la vie de tous les jours (on parle d’arabe dialectal) ; l’objet de ce manuel est l’initiation à ce niveau. Pour le non-arabophone, l’apprentissage des deux niveaux (littéral et dialectal), bien entendu en fonction de ses besoins, s’impose comme une évidence. Destiné aux arabisants, étudiants ou confirmés, aux populations issues de l’immigration, aux expatriés européens, il permet également un travail en autoapprentissage. (CD inclus). (35.00 euros, 288 p.) ISBN : 978-2-296-96810-3 Guide de conjugaison en fang

Akomo-Zoghe Cyriaque Simon-Pierre - Préface de Claver Bibang

Ce livre est un précis qui tente de simplifier l’art de conjuguer en fang. Il répond parfaitement à l’exigence qui consiste à mettre en place une série d’ouvrages scolaires et parascolaires dans le but de vulgariser la langue fang et la rendre plus accessible auprès des locuteurs. Voici un document pionnier dans les études linguistiques relatives à la langue fang en Afrique centrale. (Coll. Harmattan Cameroun, 14.00 euros, 130 p.) ISBN : 978-2-296-99263-4

L’HARMATTAN ITALIA Via Degli Artisti 15; 10124 Torino [email protected] L’HARMATTAN HONGRIE Könyvesbolt ; Kossuth L. u. 14-16 1053 Budapest L’HARMATTAN KINSHASA 185, avenue Nyangwe Commune de Lingwala Kinshasa, R.D. Congo (00243) 998697603 ou (00243) 999229662

L’HARMATTAN CONGO 67, av. E. P. Lumumba Bât. – Congo Pharmacie (Bib. Nat.) BP2874 Brazzaville [email protected]

L’HARMATTAN GUINÉE Almamya Rue KA 028, en face du restaurant Le Cèdre OKB agency BP 3470 Conakry (00224) 657 20 85 08 / 664 28 91 96 [email protected]

L’HARMATTAN MALI Rue 73, Porte 536, Niamakoro, Cité Unicef, Bamako Tél. 00 (223) 20205724 / +(223) 76378082 [email protected] [email protected]

L’HARMATTAN CAMEROUN TSINGA/FECAFOOT BP 11486 Yaoundé 699198028/675441949 [email protected] L’HARMATTAN CÔTE D’IVOIRE Résidence Karl / cité des arts Abidjan-Cocody 03 BP 1588 Abidjan 03 (00225) 05 77 87 31 [email protected] L’HARMATTAN BURKINA Penou Achille Some Ouagadougou (+226) 70 26 88 27

L’HARMATTAN ARMATTAN SÉNÉGAL SÉNÉGAL L’H 10 VDN en face Mermoz, après le pont de Fann « Villa Rose », rue de Diourbel X G, Point E BP 45034 Dakar Fann 45034 33BP825 98 58Dakar / 33 FANN 860 9858 (00221) 33 825 98 58 / 77 242 25 08 [email protected] / [email protected] www.harmattansenegal.com

Achevé d’imprimer par Corlet Numérique - 14110 Condé-sur-Noireau N° d’Imprimeur : 125517 - Dépôt légal : mars 2017 - Imprimé en France

Située en Europe centrale, la République tchèque est un État issu de la Tchécoslovaquie après la division entre les Pays tchèques et la Slovaquie en 1993. Depuis le 1er mai 2004, elle est membre de l’Union européenne. Le tchèque, appartenant à la famille des             L’ouvrage Parlons tchèque s’adresse à tous ceux qui souhaitent se familiariser avec les bases de la grammaire, de la pratique de la langue tchèque, et de son vocabulaire. Il contient également une présentation historique et une introduction à la culture.

Dagmar HOBZOVÁ-MONOD est maître de conférences honoraire de tchèque. Elle a enseigné la langue et la grammaire tchèques à l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO) et à Sciences-Po Paris. Antoine MARÈS est professeur des universités, directeur du Centre d’histoire de l’Europe centrale (Université Paris-1 Panthéon – Sorbonne), spécialiste de l’histoire des pays de l’Europe centrale, et notamment de la République tchèque.

Photographie de couverture : Prague, église de Týn.

ISBN : 978-2-343-06926-5

37,50 €