Parlons gagaouze 9782296132849, 2296132847

Qui sont les Gagaouzes ? Ce peuple qui vit, pour la plus grande part en Moldavie, a une histoire et une culture original

110 72 8MB

French Pages 123 [124] Year 2010

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
INTRODUCTION
PREMIÈRE PARTIE
DEUXIÈME PARTIE
TROISIÈME PARTIE
LEXIQUES
BIBLIOGRAPHIE
TABLE DES MATIÈRES
Recommend Papers

Parlons gagaouze
 9782296132849, 2296132847

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Parlons gagaouze

Parlons… Collection dirigée par Michel Malherbe Dernières parutions Parlons dogon, Denis Amadiguie DOUYON, 2010. Parlons nheengatu, Ozias AlvesJr., 2010. Parlons tpuri, Kolyang Dina TAIWE, 2010. Parlons sakha, Émilie MAJ et Marine LE BERRE-SEMENOV, 2010. Parlons arabe libanais, Fida BIZRI, 2010. Parlons fang. Culture et langue des Fang du Gabon et d'ailleurs, Cyriaque Simon-Pierre AKOMO-ZOGHE, 2010. Parlons amis, Rémy GILS, 2010. Parlons wakhi. Culture et langue du peuple wakhi – Pakistan, Afghanistan, Tadjikistan et Chine, Karim KHAN SAKA, 2010. Parlons twi. Langue et culture, Kofi ADU MANYAH, 2009. Parlons akyé bodin, Firmin AHOUA & Patrice ACHIE BROUH, 2009. Parlons balinais, Made Windu Antara KESIMAN, Michel MALHERBE, 2009. Parlons slovaque, Etienne BOISSERIE, Diana JAMBAROVÁ et Vlasta KŘEČKOVÁ, 2009. Parlons néwari, Sushila MANANDHAR, 2009. Parlons farefari, Mary Esther Kropp Dakubu, 2009. Parlons allemand, Hervé RICHARD, 2009. Parlons tcherkesse, Amjad JAIMOUKHA, Michel MALHERBE, 2009. Parlons moba, langue du Nord-Togo, Pierre REINHARD, 2009. Parlons shanghaïen, Feng LI, 2009. Parlons bunun, Rémy GILS, 2009. Parlons suédois, Corinne PENEAU, 2009. Parlons agni indénié, Firmin AHOUA et Sandrine ADOUAKOU, 2009. Parlons otomi, Yolanda LASTRA, 2009. Parlons luo, Neddy ODHIAMBO et Michel MALHERBE, 2009.

Güllü Karanfil

Parlons gagaouze

L’Harmattan

[email protected]

© L’Harmattan, 2010 5-7, rue de l’Ecole polytechnique ; 75005 Paris http://www.librairieharmattan.com [email protected] [email protected] ISBN : 978-2-296-13284-9 EAN : 9782296132849

INTRODUCTION Qui sont les Gagaouzes ? C’est une population dont la langue est une forme de turc qui habite surtout la république de Moldavie. Ils y constituent une entité autonome. Au total, les Gagaouzes sont près de 200.000 mais une petite partie d’entre eux se trouvent en Bulgarie (12.000 personnes), en Roumanie, en Ukraine (40.000 personnes) et même en Turquie, au Kazakhstan et en Azerbaïdjan. La culture gagaouze est originale. En particulier, les Gagaouzes sont des chrétiens orthodoxes. Un territoire disposant d’une certaine autonomie, la Gagaouzie, permet le développement de sa culture. La ville la plus importante est Komrat (écrit aussi Comrat, environ 25.000 habitants). La Gagaouzie Superficie : 1.830 km² Nom officiel : Găgăuzia Capitale : Komrat Population : 172.500 habitants dont 133 477 Gagaouzes, 12 702 Moldaves et 7 811 Bulgares (recensement de 2004) Langues officielles: gagaouze, moldave et russe Groupes ethniques : gagaouze (78,7 %), bulgare (5,5 %), moldave (5,4 %), russe (5 %), ukrainien (4 %), tsiganes (1,3 %), etc. Religion : chrétiens orthodoxes à 93% Système politique : région autonome de la république de Moldavie (Unitate teritorială autonomă, en roumain, abrégé sous la forme UTA) Divisions administratives : trois districts (dolay) : Komrat (ou Comrat), Ceadîr-Lunga et Vulcăneşti.

Carte de la Gagaouzie organisée en trois districts (dolay) Komrat, Ceadîr-Lunga et Vulcăneşti (orthographe roumaine)

CHRONOLOGIE DE LA GAGAOUZIE 1812 Installation de Gagaouzes et de Bulgares au sud de la Bessarabie, récemment annexée par la Russie. Ils remplacent les Nogaï dont une partie fut déplacée en Russie (au Daghestan et en Karatchaï-Tcherkessie) et une autre dans les Balkans. 1856 La région est mise sous administration de la principauté de Moldavie. 1859 La Moldavie s’unit à la Valachie et forme la Roumanie. 1878 La Russie récupère les régions perdues en 1856. 1917 Les députés gagaouzes au Sfatul Ţării de Bessarabie votent l'indépendance de la Première République démocratique moldave, et quelques mois après, son rattachement à la Roumanie. 1940 Le territoire de la Gagaouzie est annexé par l'URSS et divisé entre les républiques socialistes soviétiques moldave et ukrainienne. 1941 Les nazis rattachent à nouveau la Moldavie à la Roumanie mais elle redevient soviétique en 1944 1940-1949 Répression massive et déportations dans l’Altaï et en Sibérie 1946-1947 famine provoquée dans laquelle périssent plus du tiers de la poplation de chaque village. 1947 Reconstitution de la république soviétique de Moldavie. Campagne de russification. En 1957, le gagaouze adopte officiellement l’alphabet cyrillique. 1988 Campagne pour l'autodétermination de la Gagaouzie menée par Stepan Topal. 1989 Le roumain devient langue officielle de la Moldavie, ce qu’acceptent mal les Gagaouzes. 1991 Stepan Topal proclame l’indépendance de la république de Gagaouzie.

1994 La Moldavie renonce à déclarer que sa langue est le roumain. Elle se dénomme désormais moldave. Le territoire gagaouze prend le statut de région autonome. 1995 Elections de l'Assemblée nationale de la région de Gagaouzie. Le conflit de cinq années entre la république de Moldavie et la Gagaouzie se termine officiellement.

8

PREMIÈRE PARTIE DESCRIPTION DE LA LANGUE Généralités En tant que langue turque, le gagaouze en présente toutes les caractéristiques dont les principales sont le système d’agglutination et l’harmonie vocalique. Ecriture et prononciation Depuis 1996, le gagaouze a abandonné l’alphabet cyrillique au profit d’un alphabet latin de 31 lettres. On y trouve quelques lettres supplémentaires alors que d’autres sont inusitées. aäbcçdeêfghıijklmnoöprsştţuüvyz La lettre c se prononce comme dj en français La lettre ç se prononce comme tch en français La lettre ş se prononce comme sh en français La lettre ţ se prononce comme ts en français La lettre ä se prononce comme ä en allemand La lettre ö se prononce comme ö en allemand (eu français) La lettre ü se prononce comme ü en allemand (u français) La lettre ê, comme son équivalent russe de э dans этаж (étage) ou la lettre ǎ du roumain dragǎ, cher, ne s’emploie qu’en affixe des verbes au présent de l’indicatif.

On constate que la lettre ğ du turc n’existe pas en gagaouze. Elle est remplacée par un allongement de la voyelle. Exemples : suuk, froid, au lieu de soğuk en turc baalı, lié, bağlı en turc saa, en bonne santé, sağ en turc aar lourd, ağır en turc De même, la lettre h du turc disparaît généralement dans les mêmes conditions : raat tranquillité, rahat en turc maalä rue, mahale en turc (avec le sens de quartier de ville) L’harmonie vocalique Le gagaouze étant une langue agglutinante comme le turc, les mots prennent de nombreux suffixes qui s’ajoutent à la racine. Les voyelles se répartissent en deux groupes, les voyelles claires (a, ı, o, u dites aussi ‘postérieures’) et les sombres (e, i, ö, ü dites aussi ‘antérieures’) Dans un même mot, les voyelles appartiennent toutes à un même groupe. Si la racine du mot comporte des voyelles claires, les suffixes emploieront les mêmes voyelles. Exemples : ana-lar-ımız-da, chez nos mères dooru-luk, vérité. De même, si les voyelles de la racine sont sombres (e, i, ö, ü), les suffixes prendront des voyelles du même type. Exemples : iş-le-mää travailler dip-siz, sans fond.

10

Accentuation Comme dans toutes les langues turques, l’accent tombe habituellement sur la dernière syllabe du mot, ce qui implique que les suffixes soient accentués. büünkü, d’aujourd’hui ucuzluk, fait d’être bon marché pişmiş, soudé Il existe cependant des exceptions pour lesquelles l’accent est placé ailleurs. gaarga, corbeau baca, tuyau kaynata, beau-père etc. Le groupe nominal Les noms portent des suffixes exprimant le pluriel ou le cas grammatical. Le pluriel des noms Le pluriel se marque par l’un des suffixes -lar / -lär / nar / -när (après un n), choisi selon les lois de l’harmonie vocalique. Exemples : almalar, pommes çocuklar, enfants seslär, voix (pluriel) düşlär, sommeils günnär, jours (de gün, jour) olannar, garçons onnar, ils / elles

11

Les cas Les suffixes jouent le rôle des cas de langue comme le russe ou le latin. On peut ainsi distinguer six cas : nominatif répond aux questions qui ? quoi ? génitif répond à la question de qui ? de quoi ? datif répond à la question à qui ? à quoi ? accusatif le cas du complément d’objet direct locatif répond à la question où ? ablatif répond à la question d’où ? Les adjectifs Les adjectifs sont toujours invariables, l’adjectif épithète se place avant le nom qu’il qualifie. Structure des adjectifs On peut en distinguer plusieurs types : - les adjectifs purs (sans suffixes) comme kısa, court, derin, profond, uzun, long, maavi, bleu, boz, gris. - les adjectifs formés à partir d’un nom avec l’un des suffixes -lı, -li, - lu, -lü, -nı,-ni, -nu, -nü Ils indiquent la possession d’une qualité comme dans les exemples : taş-lı, pierreux / qui a des pierres paa-lı, cher (de paa, prix) ballı, au miel, de bal, miel (la voyelle finale du nom disparaît devant le suffixe), à ne pas confondre avec baalı, attaché (sentiment) / lié un-nu, avec de la farine.

12

Une autre série de suffixes indique, au contraire, l’absence de cette qualité. Ils se traduisent le plus souvent en français par une périphrase avec la préposition sans. Les suffixes employés sont -sız, -siz, -suz, -süz. taş-sız, sans pierre yol-suz, sans route dil-siz, sans langue un-suz, sans farine Les suffixes -kı, -ki, -ku, -kü forment des adjectifs relatifs à un lieu ou à un moment du temps : avşam-kı, du soir / vespéral batıda-kı, occidental yerde-ki, ce qui se trouve sur terre Enfin, une dernière catégorie d’adjectifs est formée à partir de racines verbales avec les suffixes -k, -ak, -ek, -ık -ik, -uk, -ük yumuşa-k, mou kıy-ak, courageux ürk-ek, peureux dolaş-ık, embrouillé Les degrés de comparaison Le comparatif de supériorité se forme avec taa / daa encore / plus Exemples : taa gözäl encore plus beau taa genç plus jeune Le comparatif d’infériorité se forme de la même façon. Exemple : taa az moins Le superlatif relatif (le plus) se forme avec le mot en. en datlı, le meilleur (au goût). 13

Le superlatif absolu se forme avec l’adverbe pek, très, Exemple : pek tatlı, très sucré Ajoutons que divers procédés permettent de renforcer ou d’affaiblir le sens de l’adjectif. Exemples : les suffixes -ca, -çä affaiblissent le sens de l’adjectif kısa-ca, un peu court iişi-cä, un peu acide gözäl-cä, assez beau Il en est de même des suffixes -msı, -msi, -msu, -msü maavi-msi, bleuâtre, tatlı-msı, un peu sucré iişi-msi, un peu acide Le renforcement du sens de l’adjectif peut aussi se faire en redoublant partiellement une syllabe. kıp-kırmızı, vraiment rouge sap-sarı, tout à fait jaune mos-mor, très brun kap-kara, très noir düm-düz, vraiment plat On constate que cette formation s’accompagne de légers changements phonétiques. Les suffixes ne sont pas séparés du mot. Nous avons employé le tiret seulement pour des raisons pédagogiques. Les postpositions Le gagaouze emploie des postpositions et non des prépositions. Les principales d’entre elles sont : jusqu’à kadar 14

il y a encore une heure jusqu’au village küüyä kadar taa bir saat var pour için il donnerait sa vie pour l’enfant o uşak için canını verecek comme gibi vivre comme un homme insan gibi yaşamaa au travers de aşırı. il a sauté au travers de la clôture et s’est enfui aul aşırı atladı da gitti à cause de beterä à cause de lui, je suis arrivé tard à la maison onun beterinä evä geç geldim selon /convenable pour görä ce travail me convient (je peux le faire) bu iş bana görä 1. contre karşı il a fait beaucoup de mal contre l’humanité insannaa karşı çok kötülük yaptı 2. la veille karşı la veille de la fête yortuya karşı 1. directement à dooru directement en haut yukarı dooru 2. de façon exacte dooru Le contraire, de façon inexacte, se dit diil dooru il a parlé de façon correcte dooru annadêr 15

pour deyni / deyin nous sommes allés au lac pour nous reposer gölä gideriz dinnenmää deyni sauf / à l’exception de kaarä / kaare à l’exception des épines, il n’y avait rien sur ces terres tikеnnеrdän kaarä bu yerlerdä bişey yoktu depuis (temps) beeri depuis ce jour, je ne l’ai pas vu en ville o gündän beeri bän onu görmedim bu kasabada après sora (gouverne l’ablatif) après le déjeuner, nous sommes rentrés à la maison üülendän sora biz eve döndük avant / devant ön devant notre maison bizim evin önünde avec avec moi avec toi avec lui / avec elle avec eux / avec elles avec l’enfant avec la tête avec le père

(y) lan / (y) nan benimnän seninnän onunnan bununnan uşak-lan kafa-ylan boba-ylan

jusqu’à (pour le lieu ou le temps) -dan / -dak jusqu’à ce lieu bu yerädän jusqu’à cette année bu yıladak

16

Les pronoms personnels Ce sont les suivants : je tu il / elle nous vous ils / elles

bän / ben sän / sen o biz siz onnar

Il existe un vous de politesse, assez solennel, canabin qui équivaut à siz Les pronoms prennent les différents cas grammaticaux. On dira, par exemple : à moi à toi de toi (provenance) de lui (provenance)

bana sana sendän ondan

Les possessifs Ils suivent le modèle suivant : mon benim / benimki ton seninki Le nom affecté d’un possessif porte en outre la désinence du possessif. Exemples : ma fille benim kızım notre fille bizim kızımız ta fille senin kızın votre fille sizin kızınız sa fille onun kızı leur fille onnarın kızı

17

Les verbes Les infinitifs des verbes se caractérisent par la terminaison maa ou mää selon les règles de l’harmonie vocalique. Les personnes, sujets du verbe, se marquent par des suffixes (évidemment soumis à l’harmonie vocalique) qui sont : je -ım / -um / -yım (après une voyelle) etc. tu -sın / -sun / -ysın (après une voyelle) etc. il / elle -dir / -dır / -dur / -tur etc. nous -ız / -uz / -yız (après une voyelle) etc. vous -sınız / -sunuz etc. ils / elles -dir / -dır / -dur / -tur etc. Ces suffixes, placés après un nom, peuvent suffire à traduire le présent du verbe être, comme dans les exemples : franţız-ım je suis français (français-je) çocuk-sun tu es un enfant (enfant-tu) franţuz-dur il est français (français-il) Les tirets ne s’écrivent pas, nous les avons placés pour des raisons pédagogiques. Conjugaison du présent Il se forme en insérant la syllabe êr / er après la racine du verbe et avant les désinences de la personne sujet. Exemples avec les verbes sormaa, demander, et gülmää, rire : je demande sorêr-ım tu demandes sorêr-sın il / elle demande sorêr nous demandons sorêr-ız vous demandez sorêr-sınız ils / elles demandent sorêr (lar) 18

je ris tu ris il / elle rit nous rions vous riez ils / elles rient

güler-im güler-sin güler güler-iz güler-siniz güler (lär)

Formes négatives Elles s’obtiennent en insérant la syllabe –ma\\mä après la racine du verbe et avant les autres désinences. Exemples avec les verbes bakmaa, regarder, et dökmää, verser : ne regarde pas bakma ne verse pas dökmä je ne regarde pas bak-mê-êr-ım tu ne regardes pas bak-mê-êr-sın il / elle ne regarde pas bak-mê-êr nous ne regardons pas bak-mê-êr-ız vous ne regardez pas bak-mê-êr-sın-ız ils / elles ne regardent pas bak-mê-êr je ne verse pas tu ne verses pas il / elle ne verse pas nous ne versons pas vous ne versez pas ils / elles ne versent pas

dök-me-er-im dök-me-er-sin dök-me-er dök-me-er-iz dök-me-er-sin-iz dök-me-er

Conjugaison du futur On le forme en insérant, en respectant les lois de l’harmonie vocalique, l’infixe ac (a / ä / e). Exemples avec les verbes al-maa, prendre, et gel-mää, venir je prendrai al-aca-m tu prendras al-aca-n 19

il prendra nous prendrons vous prendrez ils prendront

al-acek al-acey-z al-acey-nız al-acek(lar)

je viendrai tu viendras il viendra nous viendrons vous viendrez ils viendront

gel-ecä-m gel-ecä-n gel-ecek gel-ecey-z gel-ecey-niz gel-ecek(lär)

Conjugaison du passé On le forme en insérant, en respectant les lois de l’harmonie vocalique, l’infixe t- (a / ä / e). Exemples avec les verbes kaçmaa, courir, et işit-mää, entendre. je courus kaç-t-ım tu courus kaç-tın il courut kaç-tı nous courûmes kaç-tık vous courûtes kaç-tı-nız ils coururent kaç-tı(lar) (lar) est facultatif j’entendis işit-tim tu entendis işit-tin il entendit işit-ti nous entendîmes işit-tik vous entendîtes işit-ti-niz ils entendirent işit-ti(lär) Répétons que les tirets ne s’écrivent pas en gagaouze. Nous les employons uniquement pour aider le lecteur à bien distinguer les phonèmes.

20

Le conditionnel Il se forme en introduisant l’un des infixes -(y)sa, -(y)sä, ou - (y)se. Le (y) s’emploie si la racine verbale se termine par une voyelle. Il y a deux conditionnels, futur et passé. Exemple de conditionnel futur avec le verbe almaa, prendre : si je prends alar-sa-m si tu prends alar-sa-n s’il prend alar-sa si nous prenons alar-sa-k si vous prenez alar-sa-nız s’ils prennent alar-sa-lar Exemple de conditionnel passé avec le verbe almaa, prendre : si j’ai pris aldı-ysa-m si tu as pris aldi-ysa-n s’il a pris aldı-ysa si nous avons pris aldı-y-sak si vous avez pris aldı-ysa-nız s’ils ont pris aldı-ysa-lar La forme négative du conditionnel se forme selon la règle générale, en insérant la syllabe ma après la racine du verbe et avant les autres désinences : si tu ne comprends pas аnnаmêêrsın Les verbes dérivés Les verbes réfléchis Ils se forment en introduisant l’infixe -n (si la racine verbale se termine par une voyelle) ou -ın, -in, -un, -ün (si elle se termine par une consonne).

21

Exemples : salir se salir laver se baigner aller se promener

tozlamaa tozla-n-maa yıkamaa yıka-n-maa gezmää gez-in-mää

Parfois, le sens donné par l’infixe est légèrement différent : bak-ın-maa, regarder de tous les côtés yolla-n-maa, se mettre en route düş-ün-mää, penser La réciprocité Les verbes exprimant la réciprocité se forment en introduisant l’infixe -ş (si la racine verbale se termine par une voyelle) ou -ış, -iş, -uş, -üş (si elle se termine par une consonne). Exemples : voir görmää se voir gör-üş-mää se regarder les uns les autres bak-ış-maa se mettre d’accord sözle-ş-mää Les verbes factitifs Ils se forment en introduisant l’infixe dır, -dir, -dur, -dür / -tır, -tir, -tur, -tür, sauf pour les radicaux commençant par une voyelle ou l’une des deux consonnes l ou r, auquel cas l’infixe est : -t, -ıt, -it, -ut, -üt. Exemples : rendre semblable faire regarder faire sarcler faire attacher

benze-t-mä(de benzär, semblable) bık-tır-maa kaz-dır-maa baala-t-maa 22

offenser effrayer

küs-tür-mää kork-ut-maa

Le gagaouze emploie un verbe factitif quand le français se contente d’une autre tournure. Ainsi, le verbe diminuer est-il, en gagaouze, un factitif formé sur le mot küçük, petit : küçültmää diminuer Une autre façon de former le factitif consiste à employer l’un des suffixes -ır, -ir, -ur, -ür; -ar(-er), attachés à la racine du verbe (le choix s’effectuant en fonction des règles de l’harmonie vocalique). Exemples: nourrir (faire manger) doy-ur-maa embrouiller şaş-ır-maa détacher / arracher kop-ar-maa Plusieurs affixes peuvent se cumuler, parfois simplement pour renforcer le sens : boire iç-mää faire boire sauver se sauver se sauver

iç-ir-t-mää kurtarmaa kurtarılmaa kurtulmaa

Le passif Il se forme en introduisant l’infixe -ıl, -il, -ul, -ül (après toutes les consonnes sauf l) être pris / attrapé tut-ul-maa être vendu sat-ıl-maa se faire inscrire yaz-ıl-maa être battu dü-ül-mää 23

L’interrogation Les principaux pronoms interrogatifs sont les suivants : qui ? kim ? quand ? ne zaman ? / ne vakıt ? quel ? quoi ? combien ? comment ? où ? (sans mvt.) où ? (avec mvt.) d'où ? de qui ? pour qui ? à qui ? avec qui ? pourquoi ?

angı ? / nesoy ? ne ? kaç ? nasıl ? / nicä ? näända ? / neredä ? nerdä ? näänı ? / nerey ? / nereyä ? neredän ? кimi ? kimin için ? kimä ? kiminnän ? neçin ?

Les nombres Ce sont ceux du turc : 1 bir 2 iki 3 üç 4 dört 5 beş 6 altı 7 edi 8 sekiz 9 dokuz 10 on 11 onbir 20 irmi 24

30 40 50 60 70 80 90 100 1000

otuz kırk elli altmış etmiş seksen doksan üz bin

Les nombres ordinaux se forment avec le suffixe -(ı)ncı, -(i)nci, -(u)ncu, -(ü)ncü avec les voyelles exigées par l’harmonie vocalique. premier birinci deuxième ikinci quatrième dördüncü sixième altıncı dixième onuncu A noter les mots kerä / sefer, fois : deux fois iki kerä Vocabulaire Quelques différences avec le turc de Turquie Il n’est pas difficile à un Gagaouze de comprendre un Turc et réciproquement. Cependant il existe de petites différences dont voici les plus apparentes. Les infinitifs des verbes turcs sont en -mak ou -mek et ceux du gagaouze, comme nous l’avons vu, en -maa ou mää. C’est le contraire pour les noms verbaux. Nous avons vu que la lettre ğ du turc disparaît en gagaouze, ce qui n’est pas très important car le ğ turc est presque muet.

25

Il en est de même avec la lettre h, comme dans le mot turc paha, prix (paa en gagaouze). Formation de mots par suffixation Nous avons vu que les fonctions des suffixes sont multiples. Ils forment les pluriels des noms, les infinitifs des verbes, les cas des noms. Ils peuvent aussi former des mots dérivés comme des diminutifs, des adjectifs, etc. Nous avons déjà vu que le pluriel des noms emploie le suffixe -lar ou -lär, que l’infinitif des verbes ajoute au radical verbal le suffixe maa ou mää. Voici quelques exemples d’autres suffixes : -ci / -cı / -cu / -çi / -çı / -çu / etc. forme des noms de métiers. En y ajoutant le deuxième suffixe -lik / -lık /-luk, /lük- etc., on obtient le nom de l’activité du métier précédent. Ce suffixe forme aussi des noms d’instruments ou des mots abstraits. Exemples : kemençä, violon / kemençe-ci, violoniste yangın, incendie / yangıncı, pompier domuz, porc / domuz-çu, porcher / domuz-çu-luk, élevage de porcs tuz, sel / tuz-lu, salé / tuz-luk, salière buz, glace / buz-lu, glacé / buz-luk, verglas kardaş, frère / kardaşlık, fraternité Les suffixes -cık, -cik, -cuk, -cük / çık, -çik, - çuk, -çük; -cak, -cäk; -çaaz, -çääz servent à former des diminutifs ou à donner une nuance de tendresse. Exemples : ip-çääz, ficelle kız-çaaz, fillette ekme-cik, petit pain ev-cääz, masure 26

düdü-cäk, petit sifflet tau-cak, poulette Les suffixes du diminutif font disparaître le k final des mots, comme on le constate dans les exemples ci-dessus : pain se dit ekmek ; sifflet se dit düdük et poule se dit tauk. Certains mots composés se comprennent par le sens des composants. kızkardaş, sœur cadette, de kız, jeune fille + kardaş, frère. ayakkabı, chaussure, formé de аyak, pied + kabı, son ustensile ilkyaz, printemps, de ilk, premier + yaz, été. Les suffixes sont liés au mot. L’emploi d’un tiret n’a ici qu’un but pédagogique. Les dialectes du gagaouze Actuellement, le gagaouze compte deux dialectes, celui du Centre autour de Komrat et Tchadyr et celui du Sud appelé vulcaneshti (valkaneş). Phonétiquement, ils diffèrent par l’emploi en finale des mots des voyelles ä ou e. dialecte central dialecte méridional laalä laale tulipe derä derе ruisseau tepä tepe tas içmää içmee boire görmää görmee voir bän ben je / moi sän sen tu / toi

27

Dans le domaine de la morphologie, la différence entre les deux dialectes porte sur la finale du présent de l’indicatif. Au centre, cette finale est -êr / -er et au Sud -iy / ıy. dialecte central dialecte méridional bakêr bakıy voit geler geliy va sesleer sesliy écoute Le dialecte central est la base de la langue littéraire. La fixation des règles de l’orthographe est difficile du fait que de nombreux mots ont plusieurs prononciations. De ce fait, ce n’est qu’en 1957 qu’elles ont été établies, ce qui n’exclut pas des variantes constatées dans les œuvres littéraires. Emprunts à des langues étrangères Le gagaouze s’est enrichi au cours du temps de nombreux emprunts à des langues diverses. En particulier, la longue cohabitation avec les Bulgares a laissé de nombreuses traces. Les emprunts à l’arabe et au persan sont presque tous passés par le turc. Ils sont maintenant assimilés. Parmi eux, citons : azat libre (du persan azad) cuvap réponse (de l’arabe djavab) bezirgän commerçant (du persan, lié à bazar) seläm

salut (de l’arabe salam)

Le vocabulaire religieux a laissé des mots grecs comme stavro, croix ou klisä, église. Le roumain a eu une influence plus récente, au cours du XIXème siècle. Le russe est encore plus récent, il apparaît surtout dans le langage familier parlé. Une très grande quantité de mots russes s’emploie dans les domaines 28

technique, juridique, politique, etc. Ils sont si nombreux que nous avons renoncé à les mentionner dans les lexiques, sauf s’ils sont quelque peu transformés comme adyala, couverture (du russe odiéalo). Parmi les mots qui ont subi de curieux allers et retours, rappelons que crayon se dit karandaş et que ce mot vient du turc (kara, noir, et taş, pierre). Ce fut le nom d’emprunt d’un dessinateur français Caran d’Ache, qui donna son nom à une marque de crayons. Le mot est passé par le russe où il a toujours ce sens. Ces divers emprunts apparaissent dans les dictionnaires publiés. Le premier fut l’œuvre de l’ethnographe russe V. Moshkov, Dictionnaire des Gagaouzes de Bessarabie, de 1904, avec environ 3000 entrées. En 1938 parut un dictionnaire gagaouze-roumain de 4000 entrées du prêtre M. Tchakir. En 1965-1966 le savant polonais Zayontchkovski publia un dictionnaire gagaouze-français de 3000 entrées. En 1973, les collaborateurs de l’Institut de linguistique de l’Académie des sciences de l’URSS ont publié un dictionnaire gagaouze-russe-moldave de 11.500 entrées. L’étude des lexiques thématiques n’en est qu’à ses débuts. Il faut mentionner une monographie de l’auteur de ce livre, Lexicologie gagaouze, de 2009.

29

DEUXIÈME PARTIE CONVERSATION COURANTE Expressions courantes : oui da / elbet non yok je sais bän bilerim je ne sais pas bän bilmeerim Monsieur bey / aga Madame bayana Salutations et présentations bonjour zaman hayır olsun bonjour (le matin) sabaanız hayır olsun bonsoir avşamınız hayır olsun je suis... bän... … qui es-tu ? sän kimsin ? qui êtes-vous ? siz kimsiniz? quel est votre nom ? sizin adınız nasıl ? je suis heureux de faire votre connaissance sizinnän tanıştıım için mutluyum vous êtes très belle pek gözälsiniz. Remerciements merci pas de quoi comment allez-vous ? et vous ?

saa olun / saa ol (tutoiement) yok bişey / siz dä saa olun nasılsınız ? sizi sormalı

Excuses excusez- moi baaşlayın / afediniz / afedersiniz excuse-moi de t’avoir dérangé afedin, sizi raatsız ettim

Adieux au revoir kalın saalıcaklan / iiliktä à plus tard görüşürüz (nous nous verrons) Comment se diriger où se trouve...? neredä bulunêr? où se trouve l’église ? klisä neredä bulunêr? à droite saada à gauche solda tout droit düz / uz en avant ilerdä / öndä allez à... geçmää... s’arrêter durgunmaa là orada est-ce loin ? uzak mı? attendez-moi beklä beni aidez-moi bana yardım edin pouvez-vous m’aider ? var nasıl mı yardımcı olasınız? pourriez-vous me montrer... var nasıl mı gösteräsiniz... veuillez appeler un policier rica ederim polisi çaarın l’hôtel est à droite du monument otel anıtın saa tarafında bulunêr A l’hôtel Vous ne pouvez pas savoir si le personnel parle gagaouze. Si c’est le cas, au lieu de parler russe ou anglais essayez de profiter de vos connaissances. je désire une chambre double iki kişilik oda isteerim réveillez-moi à… uyandırın beni saat... donnez-moi la clé verin bana anatarı à quel étage ? kaçıncı katta ? à quelle heure est le petit déjeuner ? sabaa imeesi kaçta? 32

y a-t-il de l’eau chaude ? sıcak su var mı? il n’y a pas d’eau chaude sıcak su yok téléviseur televizor y a-t-il l’air conditionné dans la chambre ? odada kondiţioner var mı? je resterai encore un jour bän taa bir gün kalacam  

Au restaurant je veux... (bän) isteerim... je veux une table pour deux près de la fenêtre pençerenin yanında iki kişilik bir masa isteerim peut-on fumer ici ? burada tütün içmaa olar mı? donnez-moi... apportez-moi... encore un peu un verre d’eau du jus de pomme une bouteille de vin je suis végétarien apportez l’addition Les achats combien ? combien cela coûte ? combien coûte le kilo ? j’ai besoin de... montrez-moi... c’est trop cher où y a-t-il une librairie ? où trouver des souvenirs ?

verin bana... getirin bana... taa birkaç... bir filcan su alma şırası şişä şarap bän yaanı imeerim hesabı getirin kaç... ? bu kaça? kaça bir kilası ? bana lääzım / lääzım... gösterin bana... bu pek çok neredä bulunêr kiyat tükänı? neredän var nasıl almaa suvenir?

33

Téléphone qui est à l’appareil ? kiminnän lafederim? puis-je parler à... ? var nasıl mı çaarasınız ...? y a-t-il quelqu’un qui parle français ? Fransızca lafedän var mı? je vous téléphonerai ce soir / demain bän sizä auşama\\yarın telefon açacam. La vie des affaires pouvons-nous faire connaissance ? var nasıl mı sizinnän tanış olmaa je suis pour la première fois en Moldavie ilk kerä Moldovadayım votre ville est très belle kasabanız pek gözäl où travaillez-vous ? siz neredä işleersiniz? où est-il possible de vous rencontrer ? sizinnän neredä var nasıl buluşmaa? quand et où est-il possible de vous rencontrer ? sizinnän neredä var nasıl buluşmaa? avez-vous une liaison Internet ? sizdä internet baalantısı var mı? je veux coopérer avec vous sizinnän işlemää isteerim je veux signer un contrat avec vous sizinnän annaşma imzalamaa isteerim puis-je me servir de votre ordinateur ? var nasıl mı kullanayım sizin kompyuteri ? puis-je téléphoner en France ? var nasıl mı Franţaya telefon açayım? La santé Le niveau de santé en Gagaouzie est excellent et les médecins parlent tous russe, parfois une autre langue européenne. Essayez toutefois d’employer des mots gagaouzes. 34

comment vous sentez-vous ? je ne me sens pas bien vous n’êtes pas fatigué ? vous semblez fatigué j’ai mal à... j’ai mal à l’estomac j'ai mal à la tête j’ai la tête qui tourne appeler le SAMU j’ai de la fièvre ou bien : j’ai de la fièvre où y a-t-il une pharmacie ? donnez-moi de l’aspirine j’ai une allergie je suis enceinte ma jambe est cassée la tête l’oreille la jambe dentiste opération

kendinizi necä duyersınız? bana prost geler siz yorulmadınız mı? yorgun görünersiniz benim acıyer... benim karnım acıyer. benim başım acıyer benim başım döner çaarmaa Tez yardımı beni titireder benim yangınım var neredä bulunêr apteka ? verin bana aspirin benim alergiyam var bän gebeyim / kalınım / üklüyüm ayaamı berttim

başım (ma tête) kulaam ayaam diş doktoru operaţiya

La date et l’heure quelle heure est-il ? saat kaç ? dix heures saat on à quelle heure ouvre le musée ? muzey kaçta açılêr ? à quelle heure ferme le musée ? muzey kaçta kapanêr ? Les jours de la semaine lundi pazartesi mardi sali mercredi çarşamba 35

jeudi vendredi samedi dimanche

perşembä cumaa cumartesi pazar

Les problèmes de langue je ne comprends pas annamêêrım parlez-vous français ? siz fransızca lafedersiniz mi ? pouvez-vous répéter ? var nasıl mı tekrarlayasınız ? comment dit-on en gagaouze ? bu laf gagauzça nasıl olacek? comment se prononce ceci ? bu nasıl okunêr? (ceci / comment / lit) où se trouve l’université ? neredä bulunêr universitet ? où puis-je acheter des livres en gagaouze ? gagauzça kiyat neredä var nasıl alayım ? pouvez-vous me parler de vos coutumes ? var nasıl mı adetleriniz için annadasınız ?

     

36

TROISIÈME PARTIE CULTURE Situation administrative et politique Depuis décembre 1994, les Gagaouzes bénéficient d’un statut d’autonomie au sein de la Moldavie. Ce territoire appelé Unitate teritorială autonomă Găgăuzia (UTAG) couvre 1830 km2 et a une population, selon le recensement de 2004, de 155.646 âmes, dont 133.477 Gagaouzes, 12.702 Moldaves et 7.811 Bulgares. Il est subdivisé en trois districts (dolay) : Comrat, Ceadîr-Lunga et Vulcăneşti et comporte au total une quinzaine de communes totalisant 27 villages. Ceux-ci sont tous représentés à l'Assemblée populaire gagaouze (Halk Topluşu), sorte de Parlement du territoire autonome. On y compte 35 députés, un par village, sauf la capitale Komrat qui, avec environ 30.000 habitants, compte 5 députés. Les membres de cette Assemblée sont élus au suffrage universel pour 4 ans dans le cadre des élections locales moldaves. La direction est assurée par un comité exécutif de 11 membres présidé par un Başkan (guvernator en moldave). Le territoire gagaouze n'est pas représenté en tant que tel au Parlement puisque le code électoral moldave ne prévoit pas de mode de scrutin sur la base de circonscriptions géographiques. Mais un certain nombre de députés gagaouzes ont été élus au titre des partis politiques moldaves traditionnels. Histoire du peuple gagaouze L’origine des Gagaouzes est intéressante. Plusieurs hypothèses subsistent sur la vingtaine qui ont vu le jour au cours du temps. Un accord semble établi sur le fait que les

Gagaouzes sont des Oghuz, en turc taureaux. Ils étaient originaires d’Asie centrale et ont traversé les steppes du sud de la Russie en direction des Balkans. C’est au cours du IXème et du Xème siècle qu’ils commencèrent à adopter le christianisme orthodoxe, mouvement qui reprit au XIIIème siècle. Ils n'avaient pas été islamisés et sont passés du chamanisme au christianisme. Les Oghuz étaient à l'origine répartis en neuf clans, les Tokuz Oğuz (Neuf Oghuz), divisés en 24 clans issus des six fils d'Oğuz Khân. Chacun des six fils : Kün (Soleil), Ay (Lune), Yildiz (Étoile), Gök (Ciel), Dağ (Montagne) et Dengiz (Mer), dirigeait un groupe de quatre clans qui se référaient chacun à un totem clanique (rapace, animal sacré, nourriture particulière ou signe sacré). Les Gagaouzes sont apparentés au ciel d'où leur nom original de Gök Oğuz (Oghuz bleus ou célestes). D’autres auteurs relient les Gagaouzes aux Protobulgares, habitant sur les rives de la Volga qu’ils quittèrent vers l’an 670 pour commencer à s’établir dans les Balkans. Le professeur D.N. Tanasogu, lui-même gagaouze, soutient que le nom vient de khak-oguz, les vrais Oghuz. Les Oghuz se seraient divisés en deux branches, Nord (Yanguikents) et Sud (Seldjuk). Le linguiste et ethnographe russe Moshkov fixe à 1064 le franchissement du Danube et leur établissement dans les Balkans. Les Gagaouzes sont apparentés aux autres tribus nomades comme celles des Petchenègues, des Kiptchaks (Coumans) ou des Polovtses. Au XIIIème siècle les Gagaouzes sous la direction du sultan seldjuk Izzeddin Keykavus II (1236-1276), d’origine anatolienne, ont fondé dans la Dobroudja une principauté Uz eyaleti, premier Etat gagaouze. 38

L’histoire des Gagaouzes dans les Balkans se divise en deux périodes : la période byzantine (du XIIème au XVème siècle) et la période ottomane (du XVème au début du XXème siècle). Au cours de la période byzantine, les Gagaouzes, mercenaires de l'Empire byzantin, changèrent de mode de vie, ils se sédentarisèrent et adoptèrent en profondeur le christianisme et sa culture. Ils commencèrent à étudier à Constantinople et s’initièrent à de nouvelles activités comme l’agriculture et la viticulture. Au début du XIVème siècle, un membre de la famille chrétienne de Balyk-Bey des Balkans fonda un gouvernement gagaouze avec pour capitale Baltchyk, aujourd’hui Kavarna, en Bulgarie sur la côte de la mer Noire près de la frontière roumaine. Ce territoire joua un rôle politique important dans la région mais tomba en 1417 sous le pouvoir des Ottomans. Une partie de la population devint musulmane. Cependant la langue continua d’être parlée et la majorité des Gagaouzes resta chrétienne. On dit que ces Gagaouzes avaient un drapeau avec une bande rouge portant un coq blanc. Le coq est encore aujourd’hui un symbole de la vigilance et de justice. On le trouve encore sur le drapeau actuel, à côté d’une tête de loup. Les descendants de ces Gagaouzes sont dits hasıl ou aslı, c’est-à-dire les purs Gagaouzes. On les connaît aussi comme grecs ou maritimes du fait de la situation ancienne de leur territoire. Au cours de la guerre entre Russes et Turcs, de 1806 à 1812, les Gagaouzes prirent le parti des Russes et bon nombre d’entre eux émigrèrent vers les steppes du Sud de la Bessarabie. Une minorité resta en Bulgarie, sous suzeraineté ottomane. En 1812, le tsar de Russie procéda à un échange de population avec le sultan ottoman sur le principe du 39

rattachement religieux. Des Bulgares et des Gagaouzes quittèrent la Bulgarie encore ottomane et s’installèrent en Bessarabie qui venait d’être annexée à la Russie. Ils furent remplacés par des Tatars Nogay musulmans et des Turcs qui s’installèrent dans la Dobroudja (à l'époque toujours ottomane), autour de Varna, dans l’actuelle Roumanie. A la suite de la guerre de Crimée, en 1856, des territoires furent rattachés à la principauté moldave. Des Gagaouzes émigrèrent en Ukraine dans la région de Zaporojié. La période soviétique : répression et déportation Longtemps la majorité des Gagaouzes a vécu dans les frontières de l’URSS. La vie présentait quelques côtés positifs : les soins et l’instruction étaient gratuits, on avait le droit au travail et à des congés mais en revanche la liberté individuelle était limitée. On ne pouvait pas voyager à l’étranger et la liberté religieuse était sous étroite surveillance. Les répressions contre les Gagaouzes commencèrent au milieu de l’année 1940, dès la prise de pouvoir soviétique. Ce sont 3.367 d’entre eux qui furent déportés dans des régions lointaines de Sibérie, du Kazakhstan etc. Les conditions de cette déportation furent effroyables et bien peu en revinrent vivants. Ce n’est que récemment qu’on peut évoquer leur mémoire dans les écoles. En 1948 fut organisée la déportation de nombreux autres Gagaouzes dans des régions diverses de l’URSS comme le Nord-Caucase, le Daghestan, l’Azerbaïdjan et l’Asie centrale. A partir des années 1980, le processus de démocratisation initié par Gorbatchev (glasnost et perestroïka) favorisa la renaissance de la culture gagaouze.

40

L’histoire contemporaine En 1990, les Moldaves demandèrent le rattachement de leur pays à la Roumanie. Cependant, le chef de la communauté gagaouze, Stepan Topal (Stéphane le boiteux), prit la position de rester au sein de l’URSS. Quand la Moldavie devint indépendante en 1991, il proclama unilatéralement l’indépendance de la république de Gagaouzie. La fédération de Russie reconnut l’indépendance de la Moldavie mais aucun pays ne reconnut celle de la Gagaouzie. Stepan Topal dut accepter un simple statut d’autonomie au sein de la Moldavie qui fut accordé le 23 décembre 1994. La loi n°344-XV du 25 juillet 2003 a élargi l’autonomie de l’UTAG. Le territoire se développe de façon satisfaisante. Pour la première fois, un président de la Gagaouzie, Georgi Tabunshik, fut démocratiquement élu en 1995 pour un mandat de quatre ans. Il eut pour successeur en 1999 Dmitrii Croitor. Celuici dut démissionner en 2002 sous la pression du gouvernement moldave qui l’accusa de connivence avec les séparatistes de Transnistrie. Georgi Tabunshik revint au pouvoir après des élections contestées et Mihaïl Formuzal fut élu en 2006. La nourriture Les plats traditionnels les plus courants sont sarma, boulettes de riz et de viande enveloppées dans une feuille de vigne ou de chou aussi connues sous le nom turc de dolma; kaurma, viande et foie d’agneau cuits à l’étouffée avec de l’oignon et du poivre rouge ; diverses soupes qui portent le nom général (d’origine arabe) de çorba ; kıvırma, galette feuilletée avec du fromage et de la crème fraîche ; gözlemä, galette au fromage de brebis cuite à l’huile ; bulgur, plat de riz à la viande, etc. Il était de tradition, dans les générations précédentes, de prendre les repas autour d’une table ronde basse appelée 42

sofra où chacun avait sa place. Les enfants prenaient leur repas après leurs parents. Economie A l’époque soviétique, les travaux agricoles s’effectuaient dans des kolkhozes ou des sovkhozes. Aujourd’hui l’économie reste essentiellement rurale. Chaque famille dispose de parcelles de terrain où elle fait pousser du maïs, des vignes et des légumes. Le maïs sert pour l’élevage de poules, d’oies et de canards ainsi que d’autres animaux domestiques comme les moutons, les porcs, les chèvres. La photo de moulin à vent donne une idée du développement de l’économie rurale.

43

L’agriculture et ses industries de transformation sont la base de l’activité économique des Gagaouzes. La viticulture tient une place importante et ce sont 400.000 tonnes de raisin par an qui sont traitées dans une douzaine d’établissements. Chaque maison dispose d’une cave (maaza) où sont entreposés les tonneaux du vin familial.

44

Parmi les 28 entreprises industrielles importantes du territoire, bon nombre sont consacrées à la transformation de produits agricoles, notamment la viande. L’artisanat du tapis est bien développé et produit 200.000 m2 de tapis par an.

45

Il existe en outre une industrie pharmaceutique, une fabrique de parfums et des ateliers de meubles. Le pétrole est exploité sur trois sites de la région. Le tabac est aussi l’objet d’une petite industrie. 46

La ville de Tchadyr Lunga (gag. Çadır, Чадыр-Лунге en cyrillique, Ceadîr-Lunga en roumain) dispose de deux combinats laitiers, d’une usine de machines-outils orientée sur l’innovation et de trois ateliers de couture. Tous les villages de Gagaouzie sont alimentés en eau potable et en gaz naturel. Les capitaux turcs, via la Communauté économique de la mer Noire, jouent un rôle important. Du fait des conditions économiques actuelles de la Moldavie, les Gagaouzes souffrent beaucoup du chômage et bon nombre d’entre eux émigrent pour chercher du travail, en Turquie (surtout les femmes), en Russie (surtout les hommes) ou en Italie principalement. Les enfants sont gardés par les grands-parents. Ceux qui réussissent à avoir un travail sur place ont un salaire de misère qui paie la facture du gaz naturel, de l’eau et de l’électricité. Bien des jeunes ménages cherchent à quitter leur patrie pour s’établir en Russie ou ailleurs.

47

Religion Nous avons dit que les Gagaouzes sont chrétiens orthodoxes mais il existe cependant d’autres mouvements chrétiens comme les baptistes, les évangélistes, les adventistes, les Témoins de Jéhovah et autres. A l’époque soviétique, la religion était interdite. Aujourd’hui, chaque village gagaouze a son église. L'Eglise orthodoxe gagaouze dépend du métropolite de Bessarabie (Moldavie), rattaché au patriarcat de Moscou. Auparavant les services religieux se célébraient en slavon. Maintenant, ils sont en gagaouze. Mikhaïl Tchakir (18611938), traduisit et édita en gagaouze des ouvrages religieux, ce qui permit à la population de comprendre ce que disaient les prêtres à l’église. Les Gagaouzes sont très attachés à la religion et en observent les fêtes. Ils accomplissent le rite de Kurban, sacrifice, qui n’existe pas chez les autres chrétiens. On fait cuire un agneau avec du riz et du bulgur, un gruau de blé qu’on distribue aux participants et aux voisins. La prière du Notre-Père Le texte de cette prière peut constituer un exercice de traduction : Ey, göklerdä olan Bobamız, Ko ayozlansın Senin adın. Ko gelsin Senin Padişahlıın. Ko olsun senin istediin, nicä göktä, öla erdä dä. Ver bizä büün hergünkü ekmeemizi. Baaşla bizim borçlarımızı: Nicä biz dä baaşlêêrız bizä borçlu olannarı. Götürmä bizi denemeyä : Ama kurtar kötü olandan: Amin

49

Les fêtes (yortular), anciennes et éternelles Les Gagaouzes célèbrent encore d’innombrables fêtes. On y décèle facilement des cultes antérieurs au christianisme qui ont été ensuite assimilés. C’est un point particulièrement original de la culture gagaouze sur lequel nous insisterons. C’est le cas des fêtes en l’honneur du loup, cet animal étant considéré parmi les anciennes tribus peuples turcs (On se souvient que Mustapha Kemal Atatürk était surnommé le loup gris, en référence à ces anciennes traditions). En gagaouze, le nom du loup est kurt mais, au cours de ces fêtes, on ne prononce pas son nom et on l’appelle yabanı ou canavar, entre autres, ce qui signifie simplement animal sauvage. 50

Au cours de ces fêtes du loup (Canavar yortuları) qui se déroulent à la mi-novembre, il est interdit de se servir d’outils coupants et de consommer de la viande. Même la fête de la Présentation de la Vierge Marie au temple de Jérusalem (le 21 novembre selon le calendrier romain et le 4 décembre dans l’orthodoxie) était célébrée aussi en l’honneur des loups et était connue sous le nom populaire de topal canavar günü (jour du loup boiteux). Les trois premiers jours de février (Saint Triphon, saint Stretene et saint Siméon) étaient des jours dangereux (hatalı günnär). On y célébrait aussi les loups et des rituels permettaient d’éviter que les loups n’attaquent le bétail. Cette place du loup dans la culture gagaouze est un reste des anciennes pratiques chamaniques des peuples de pasteurs d’Asie centrale. Jurer sur le loup est plus solennel que de donner sa parole d’honneur.

Quelques fêtes de saints évoquent un passé animiste. Ainsi le jour de la Saint-André est aussi le jour de l’ail (sarmısak günü), une gousse d’ail étant supposée éloigner les influences mauvaises. La Saint-Ignace (İgnat günü), le 20 décembre dans le calendrier romain et le 2 janvier dans 51

l’orthodoxie, est aussi le jour des oiseaux domestiques. Le jour de Saint-Kharlampie (Aralambu günü), le 10 / 20 février, on célèbre le miel (bal) dans les églises. On en tartine des galettes (ballı pita) qu’on offre à ses voisins pour les protéger de la peste. Autrefois, la semaine du carnaval (piinir aftası, semaine du fromage) avait une grande importance. On se rendait visite entre voisins, on se promenait à cheval et le dernier jour on pratiquait des rites de repentir public (prost olmak). On se demandait pardon les uns aux autres. Les jeunes baisaient la main de leurs aînés. Le soir, on allumait des bûchers au-dessus desquels jeunes et vieux sautaient. De plus grands bûchers étaient allumés au sommet des collines. Les trois premiers jours de jeûne (trimur) étaient strictement observés en particulier par les femmes qui s’abstenaient de manger et de boire. Comme partout, les formes anciennes de piété ont tendance à disparaître mais il est intéressant de les évoquer car elles ont forgé la personnalité des Gagaouzes. Les fêtes de saints les plus connues sont les suivantes (les dates entre parenthèses sont, pour la première, celle du calendrier romain en usage en France et pour la seconde celle du calendrier orthodoxe) : - la fête de la naissance de saint Jean-Baptiste (24 juin / 7 juillet) s’appelle Dragayka ou Yeni Günü (nouveau jour). C’est le jour du solstice d’été, à partir duquel les jours raccourcissent. On secouait les vêtements pour en chasser les mites. - la fête de Saint-Pierre et Saint-Paul (29 juin / 12 juillet) était l’occasion de présenter les premiers fruits de la récolte, pommes et abricots. On égorgeait un jeune coq pour rompre le jeûne de viande après le carême. - le jour des trois saints Elie, Marin et Foka, la croyance voulait que si l’on travaillait ce jour-là, il y aurait 52

nécessairement un incendie quelque part. Saint Foka était considéré comme particulièrement dangereux et on s’interdisait de faire du feu, même pour la cuisine. Bien entendu, Noël (Kolada / Kreçun, 25 décembre / 7 janvier) et le jour de l’an (Yeni Yıl, 14 janvier) sont particulièrement fêtés. A Noël, on chante des chants de Noël, le plus souvent en bulgare, mais on se salue en gagaouze. On s’offre des kalatchki, petits pains en forme de cadenas, de l’argent ou l’on s’invite à dîner. Le jour de l’an, la salutation traditionnelle est hey-hey. La veille on forme des vœux et on chante des chants accompagnés d’un instrument spécial qui imite le beuglement du bœuf. Les jeunes font une visite à leurs parrains et marraines et leur offrent de la vodka. Le matin, les jeunes, surtout les jeunes filles, vont de maison en maison souhaiter la bonne année (en bulgare). Les habitants leur offrent des bonbons. Pâques (Paskellä) est toujours l’objet de fêtes nombreuses. Le dimanche des Rameaux (Süüt pazarı) les églises sont décorées de branche de saule (süüt). Le jeudi saint (Ak Perşembä), jeudi blanc, on pratique des rites en l’honneur des défunts car on croit qu’ils reviennent sur terre ce jour-là et y restent jusqu’à l’Ascension. C’est pourquoi on allume un bûcher dans la cour des maisons et on y dresse une table pour qu’ils puissent y prendre de la nourriture.. Ces coutumes sont aussi celles des Roumains et des Moldaves. Le lendemain matin, on va au cimetière verser du vin sur les tombes. Une semaine après Pâques, on observe le Petit Pâques en l’honneur des défunts. Quelques adultes vont prendre un repas sur les tombes de leur famille, y boivent du vin et se font des cadeaux, notamment des œufs, symbole de renaissance.

53

De Pâques à l’Ascension, il est de tradition de se saluer, comme en Russie en disant : Christ est ressuscité, il est vraiment ressuscité, ce qui se dit en gagaouze Hristos dirildi, hakına dirildi. Jadis on organisait alors des concours de lutte (güreş) avec un mouton pour premier prix. En mars, la fête de Mertişor célèbre le printemps, comme le Nowruz des pays orientaux comme l’Azerbaïdjan. On attache des fils rouges à de jeunes arbres, au poignet des petits enfants, aux agneaux et aux veaux, ce qui est une façon d’attirer la prospérité et la santé pour l’année qui commence. Cette fête se pratique partout en Moldavie. La fête de Hederlez (23 avril / 6 mai) était jadis l’une des plus importantes de l’année. Au XIXème siècle, elle durait trois jours. Dans chaque famille, on offrait un sacrifice (kurban) pour la Saint-Georges Une bête était sacrifiée en l’honneur des ancêtres défunts. Ce jour marquait le début de la saison du bétail. Avant ce jour, il était interdit de manger du mouton. Après le sacrifice, on faisait une croix avec le sang de l’animal sur le front de chaque enfant ainsi que sur la porte des maisons pour éloigner les forces maléfiques. Un repas était organisé dans la cour de l’église ou même dans la rue. Au cours du repas, il ne fallait pas briser l’os d’un animal, ce qui aurait nui à l’élevage. Cette coutume serait liée à une croyance en la résurrection des animaux. A l’aube, on se lavait les yeux, les mains et les pieds avec de la rosée pour éviter les maladies. Les jeunes faisaient de la balançoire et mesuraient leur taille pour la comparer avec l’année précédente. Il semble que les rites de Hederlez soient liés aux traditions des anciennes nomades turcs et à celles de peuples des Balkans.

54

Nous ne mentionnons pas ici d’autres fêtes de moindre importance dédiées à Panaya (Sainte Vierge), Sotira (Sainte Sophie), Ay Yorgi (Saint Georges), Petov (Saint Pierre) etc. Citons cependant la fête de l’Ana Dilli, la fête de la langue nationale, célébrée dans tous les foyers de Gagaouzie, le 31 août. L’éducation Il existe environ 55 établissements scolaires où travaillent plus de 23.000 élèves et étudiants. En fonction des langues de l’enseignement, le russe attire le plus grand nombre d’étudiants, suivi du moldave (roumain). Des établissements linguistiquement mixtes permettent aussi l’étude du turc (gagaouze). L’Université gouvernementale de Komrat a été créée par un décret de 1991. Elle comprend quatre facultés, d’économie, de droit, d’agronomie et d’affaires culturelles. Plus de 38 diplômes différents peuvent y être préparés. La situation de la langue. Les langues "officielles" sont le gagaouze, le moldave et le russe, mais la langue la plus utilisée est le russe dans la vie publique et le gagaouze dans la vie privée. Le système éducatif gagaouze accueille plus de 30.000 élèves répartis dans 136 établissements qui vont de la maternelle à l'université. Il dépend du département gagaouze de l'Education et des Sports dont le siège est à Komrat. Les écoles utilisent les programmes scolaires moldaves adaptés à la situation gagaouze. C’est dans les années 1959 à 1963 qu’ont été lancées les premières classes en langue gagaouze. Il existe une Université d'Etat à Komrat, où l'on prépare notamment des enseignants et des économistes. Les cours sont habituellement donnés en russe, mais il y en a également en moldave et en gagaouze. Depuis la proclamation de l’autonomie en 1994, les 55

documents officiels sont toujours en russe, même dans les villages dont toute la population est gagaouze à 100%. Les noms des rues, des magasins, des publicités, tout est en russe. La politique linguistique menée est mauvaise. Même s’il existe une conscience et un patriotisme gagaouzes, tout fonctionne en russe. C’est une profonde russification. Les enfants ne dominent plus la pratique de leur langue et la situation sera évidemment pire à la prochaine génération. Dans une génération on peut penser que le nombre de locuteurs de gagaouze sera divisé par deux. Il existe cependant une association, Meras (héritage), qui s’efforce de maintenir la culture et la langue. A signaler aussi un lycée privé turco-gagaouze où l'instruction est donnée en anglais, gagaouze et turc. Activités culturelles La langue gagaouze était surtout orale. Une littérature écrite est apparue il y a quelques décennies. La Gagaouzie dispose d’un réseau complet d’établissements culturels : 27 Maisons de la culture, 45 bibliothèques publiques dont 16 réservées aux enfants. En outre, 4 conservatoires de musique et 3 écoles de BeauxArts totalisent plus de 800 étudiants. On compte aussi 6 musées. Un théâtre dramatique national a été créé ainsi qu’une salle de concert dans la ville de Komrat. Des groupes de chanteurs et de danseurs très populaires en Moldavie se produisent aussi à l’étranger. Parmi eux, citons Düz ava (plein chant), Kadınca, nom d’une danse populaire, ou Karanfil (œillet) Chaque année, sont organisés des festivals très populaires (Gagauz sesi, le festival du vin et, autour des fêtes de Noël, Eni yıl kutlamaları ou de Mertişor). Ils permettent à de nouveaux talents de s’exprimer. Il existe une union des artistes et une autre des écrivains gagaouzes qui éditent des brochures et des livres. Elles 56

organisent des expositions et des soirées de poésie. Depuis 1989, la télévision de Komrat émettait exclusivement en russe mais aujourd’hui la moitié des émissions est en gagaouze, grâce à une participation importante de la Turquie. A partir de 2006, tous les trois ans est organisé un congrès du monde gagaouze où participent des émigrés en provenance du Brésil, de Grèce, de Bulgarie, de Roumanie, de Russie, d’Ukraine, du Kazakhstan, etc. La musique Il y a trois genres de musique gagaouze türkü, maani et hava. Les deux premiers sont des chants et le troisième comporte des instruments et de la chorégraphie. Le maani est un quatuor vocal qui chante a capella. Les instruments gagaouzes se répartissent entre instruments à cordes (kemençä, kauş, kobza et tambura) et instruments à vent (kaval, gayda, çırtma et düdük). En outre, on trouve des instruments modernes comme la clarinette, le saxophone et l’accordéon ainsi que des tambours, grands et petits (daul). Presse, publications et médias La première publication en gagaouze fut une traduction de l’évangile datée de 1907 par l’archiprêtre M. Tchakir, écrite en anciennes lettres du slavon. En 1908, il ajouta un livre de prières. En 1936, ce fut un psautier avec les lettres du roumain en usage alors en Bessarabie. En 1937, le 31 juillet, le gouvernement de la Moldavie soviétique décida d’officialiser le gagaouze. Des écoles furent ouvertes l’année suivante mais l’expérience ne dura malheureusement pas et les écoles gagaouzes commencèrent à fermer en 1960. Les journaux et les émissions de radio furent interrompus. Les élites gagaouzes ne se découragèrent pas et continuèrent tant bien que mal leurs activités. Il faut ici mentionner les 57

noms de (D. Тanasoglu, D. Karaçoban, N. Baboglu, S. Kuroglu, G. Gaydarcı, M. Kösä). De 1959 à 1986, 21 livres furent publiés en gagaouze qui sont devenus des classiques de la langue. Le premier journal en gagaouze fut Ana sözü, la Parole de la Patrie. Le premier numéro sortit le 14 août 1988. Il était sponsorisé par l’organisation turque TIKA. Avant cela, et depuis 1986, on trouvait une fois par mois une page avec des textes en gagaouze dans la revue Moldova Soçialistǎ, la Moldavie socialiste, dans la section littéraire. Aujourd’hui, outre Ana sözü, il existe deux magazines en gagaouze (Sabaa yıldızı, L’étoile du matin, et Güneşçik, Petit soleil, pour les enfants, qui paraît quatre fois par an) et une publication littéraire, Gagauz dili hem literaturası. En 1986, la télévision commença à émettre deux fois par mois un programme en gagaouze intitulé Bucaan dalgasında, Sur la vague de Budja. Ce n’est qu’en 1986 que les écoles reprirent un enseignement en gagaouze, jusque-là uniquement en russe. Il y avait deux cours par semaine, ce qui suffit à relancer l’intérêt pour la langue. De jeunes poètes et écrivains se manifestèrent comme P. Çebotar-Gagauz, T. Zanet, T. Marinoglu, N. Tufar, P.Moysa, M. Durbaylo, K. Vasilioglu, V. Filioglu, T. Arnaut, S. Bulgar, O. Radova, G. Karanfil, P. Yalancı, M. Dermenci, M. Mercanka, L. Çimpoyeş, A. Koçancı, K. Ganeva. Toute cette littérature était en lettres cyrilliques jusqu’en 1996. La revue culturelle d’ethnographie Sabaa yıldızı, L’étoile du matin, paraît en 1997. Elle sort trois numéros par an. Une autre revue scientifique, Gagauz dili hem literaturası, a vu le jour en 2009 à l’initiative de la direction générale de l’Education de Gagaouzie. Elle paraît six fois par an et apporte une documentation à ceux qui étudient le gagaouze et la littérature dans cette langue. 58

Ajoutons que, depuis la deuxième moitié du XXème siècle, des chercheurs sont très actifs dans le domaine des études gagaouzes (linguistique, histoire, ethnographie, folklore etc.). L’auteur de ce livre appartient à cette équipe.

59

LEXIQUES Le lecteur constatera que le gagaouze partage un important vocabulaire avec les autres langues de la famille turque. Lexique français–gagaouze A abcès abeille abreuver (animaux) abricot accentuation accord acheter actuel addition (restaurant) adresse adversaire agglutinant agneau agriculteur agriculture aide aider aigre ail aile aimer air air conditionné allemand aller allumer

irinnemä arı, kuan sulamaa zerdeli urgu annaşma satın almaa büünkü / şindiki hesap / esap adres duşman aglütinativ kuzu çiftçi çiftçilik yardım / imdat yardım etmää iişi sarmısak kanat sevmää soluk / hava kondiţioner alman / nemţä gelmää / gitmää / gezmää yandırmaa

amande ambassade ambassadeur ami amitié amusant ancre angine animal anneau année août

badem elçilik elçi dost аdаşlık / dostluk güldürücü / cümbüş kanca buvaz hayvan üzük yıl avgust / harman ayı

appeler appendicite apporter après (postposition) arbre argent (métal) argent (monnaie) arracher arrêt arrêter (voiture) arrivée arriver art artère (sang) asseoir (s’) assemblée assez assiette athéisme attacher attendre aubergine

çaarmaa / aykırmaa kör baarsak getirmää sora ааç gümüş para koparmaa durak durgunmaa geliş gelmää incezanaat damar oturmaa topluş etär farfiri / çini аllааsızlık baalamaa beklemää morpatlıcan 62

aucun auparavant automne avaler avant avant-hier avant-hier soir aveugle aviateur avion avortement

hiç / hiç biri evel güz yutmaa ön (postposition) ötöögün ötäavşam köör uçakçı uçak düşürtmä

B bagage baigner (se) bain balai balayer barbe barrage bas (adjectif) bateau battre beau beau-père beaucoup beauté bélier betterave beurre bière billet blanc bleu blond

ük / göç yıkanmaa baniya süpürgä süpürmää sakal tıynak alçak / ufak gemi urmaa / düümaa gözäl / gercik kaynata çok gözellik koç çukundur saa yaa arpa suyu / boza bilet ak / biyaz maavi kula 63

bœuf viande de bœuf boire boisson boîte boiteux bon bon marché bonbon bonheur bouche bouillir bouleau boutique bouton (vêtement) boutonnière bracelet branche bras brochette brun

bua sıır eti / sıır yaanısı içmää içki kutu topal hoş ucuz bomboni kismet ааz kaynamaa kayın tükän düümä düümä delii bilezik dal / budak kol şiş moor

C cadeau cage caille (oiseau) caisse calcaire camarade camion canard canon (arme) capitale (ville) casser castor

baaşış kafes pıtpıdak kutu kireç koldaş / arkadaş ük maşinası ördek top başkasaba kırmaa kunduz 64

cave cendre cent centre cerise chaîne chambre chambre à coucher champ chant chanter chaque charbon charge chasse-neige chat chaud chauffeur chaussure chauve-souris chef chemin chenille cheveu cher (prix) cher (sentiment) chien chemise chêne choisir ciel cigarette cigogne cinq cinq cents

maaza kül üz ţentra / merkez vişnä sincir oda yatak odası kır türkü çalmaa her kömür ük saurgun kedi sıcak şöför ayakkabı / çizmä yarasa başkan / müdür / şef yol tırtıl saç paalı sevgili köpek gölmek pelit / meşä seçmää gök papiros / ţigara lelek beş beşüz 65

ciseaux citoyen citron clair cloche coiffeur coin colère colline combien ? combustible comme commencement commencer comment ? commerce commerçant comprendre (intellect) comptabilité comptable compte concert concombre confession confiance connaissance connu conseil construction construire contraceptif contrat contre coopération coq

makaz vatandaş limon aydın çan berber köşä azgınnık / dargınnık / üfkä tepä kaç ? yakacak nicä başlamak başlamaa nasıl ? / nicä ? alış-veriş bezirgan (mot persan) annamaa buhalteriya buhalter esap konţert hıyar ispiyada inan bilgi / biliş şannı nasaat kuruluş yapmaa uşak düşürücü ilaç annaşma karşı (postposition) işbirlii kokoş / horoz 66

corbeau corde corne côte (anatomie) côté coton cou coucher (se) coude coupable couper courir courroie court couteau couverture couvrir crayon croire croix croyant cuillère cuillère à soupe cuisinier cuit cuivre

gaarga ip / tel buynuz iyä büür / yan pamuk boynu yatmaa dirsek kabaatlı kesmää /dooramaa kaçmaa kayış kısa bıcak adyala örtmää karandaş inanmaa kruça / stavro (mot grec) inancı / dindar kaşık çorba kaşıı aşçı pişmiş bakır

D dangereux danser défense déjeuner demain demande demander

hatalı oynamaa korum / korunma üülen ekmää / üülen yaarın / sabaa rica / yalvarmak / yalvarış istemää / sormaa 67

dent depuis désert deuil deux devant diable dictionnaire différence dimanche diminuer dindon dire dirigeant diviser doigt donner dormir drap de lit drapeau droit (science) droits de l’homme droite

diş beeri (postposition) çöl yas iki ön şeytan sözlük fark / ayrım pazar küçültmää buura / kurkan demää önderci bölmää parmak vermää uyumaa çarşaf bayrak hak insan hakları saa

E ecchymose écluse écrire écouter écrivain éducation effrayer église élection élevage

ezik / eznik kedik yazmaa seslemää yazıcı terbiye korkutmaa klisä seçkilär hayvancılık 68

émeraude émigrant enceinte (femme) encore enfant enfer ennemi ensemble entendre entre envoyer épaule erreur espoir essence réservoir d’essence est estomac et étable étage étain Etat été éteindre éternel étoile étranger étroit évangile événement excuser exemple expérience explication

zümrüt göçmen gebä / kalın / üklü taa / taa da uşak / evlad cendem duşman barabar / bilä / cümleyin işitmää arasında yollamaa omuz yannış / yannışlık umut / beklemä benzin benzin bakı duu karnı hem kotara kat kalay hal yaz sünmää diveç yıldız aşırılı / yabancı sıkı incil olay afetmää örnek denek annatmak 69

exposition

gösterim / sergi

F faible faire famille farine fatigué faucher faut (il) faute femme fenêtre fer fer à repasser fermé fermer féroce fête (religieuse) feu feuille février ficelle fièvre fil à coudre fille (jeune) fin finalement fleur foi foie foire fois deux fois la prochaine fois

argın / düşkün / yufka etmää aylä / ocak un durgun / yorgun biçmää lääzım kabaat / kabaatlık / pişik karı / kadın pençerä demir ütü kapalı kapamaa amansız yortu yangın yaprak gücük ay ipçääz yangın / titiremäk iplik kız son elbet çiçek inan kara ceer panayır / çarşı kerä / sefer iki kerä gelän sefer 70

deux fois la prochaine fois fond fondation (maison) force forgeron fort (adjectif) foule fourchette frais fraise français (adjectif) fraternité frein fréquent frère aîné frère cadet froid fromage fruit fumer futur

iki kerä gelän sefer dip temel güç / kuvet demirci / kovaç kuvetli / kudretli / güçlü kalaba furkuliţa taazä çilek franţuz kardaşlık mıyak sık batü kardaş suuk piinir meyva içmää / tütün içmää gelecek

G gagaouze (langue) galette garçon gauche à gauche (avec mvt) à gauche (sans mvt) gencive gendre général (adjectif) glace glacé

gagauzça pidä olan sol sola solda diş eti güvää genel buz buzlu 71

gorge goût gouvernail gouvernement graisse grand gras gratitude gratuitement grenade (fruit) gris H habitant habiter habitude haricot haut hauteur herbe hérisson héritage héros heure heureux hier hirondelle hiver homme hôpital huile huit humidité

buaz zevk / dat dümen devlet / padişaalık / yönetim yaa büük yaalı şükürlük / raazılık bedava nar boz yaşayan /oturan yaşamaa /oturmaa tabeet / sınaşmak fasülä üüsek üüseklik ot / çayır otu kirpi meras pelivan saat kutlu avşam kırlangaç kış adam / insan / kişi (après un nombre) bolniţa oloy sekiz yaşlık / nem 72

I ici il ils important impossible impôt industrie insecte intelligence intelligent interdit intérieur interrogatoire intestin inutile inviter irrigation

bura, burası, burada o onnar önemni olmaz vergi senaye böcek akıl akıllı / kafalı haram iç sorgu barsak faydasız buyurmaa / çaarmaa sulamak

J jamais jambon jardin jaune je jeter jeu jeudi jeune jeunesse jouer jouer (instrument) jour journal juif

hiç bir zaman domuz yaanısı / jambon başça / bostan sarı bän / ben atmaa oyun perşembä genç gençlik oynamaa çalmaa gün gazeta çıfıt 73

juillet juin jumelles (optique) jus jus de citron jusqu’à juteux (fruit)

iyül iyün durbin şıra / su limon suyu kadar sulu

L là lac laine laisser lait lancer langue large largeur laver légumes lent / lentement lettre (missive) levier lèvre liaison (internet…) liberté libre lin linge lire lit livre long longueur loup

orada, orda, orası göl yapaa brakmaa / koymaa süt atmaa dil geniş / engin enginnik yıkamaa turşu kurmaa yavaş kiyat temel dudak baalantı serbeslik azat / serbest keten giisi okumaa krivat / yatak kiyat uzun uzunmuk kurt / canavar/ yabanı 74

lourd lumière lundi lune lunettes lutte (sport) lutter

aar şafk / aydınnık pazertesi ay gözlük güreş savaşmaa / çalışmaa

M magasin main maintenant mais maïs maison malade maladie manger manteau marché mardi marécage mariage marier (se) marteau matelas matin mauvais médecin médicament melon même mensonge mer mercredi

tükən el / kol şindi / hemen ama papşoy ev hasta hastalık / dert imää aba panayır sali batak / balta düün / evlenmäk evlenmää çekiç döşek sabaa bet / kötü / prost vraç / doktor ilaç / daru kaun kär / käär yalan deniz çarşamba 75

mercure mère midi miel milieu ministère ministre minorité minuit miroir

şufa ana üülen bal orta bakannık / ministerlik bakan / ministru azınnık gecä yarısı ayna

moi moins mois moitié monsieur montrer monument mort (nom) mosquée mot mou mouchoir mouillé mourir moustique moutarde mouton mur mûr mûrir

bän / ben taa az ay buçuk / yarı / yarım bey / aga / efendi göstermää anıt ölüm / ecel meçet söz / laf yumuşak yaalık yaş ölmää / geçinmää sivrisinek hardal koç duar / duvar olmuş / olgun kızarmaa

N naissance naître

duum / duuma duumaa 76

nationalité nature nécessaire neige nettoyer neuf (9) nid niveau Noël noir nom non nord nourrir nourriture nous nouveau nouvelles novembre nuage nuit

millet tabiat lääzım kaar paklamaa dokuz yuva oran / uur Kolada kara ааd / аd yok (il n’y a pas) poyraz doyurmaa / idirmää aş / iyecek / imək biz yeni haber noyabri / kasım bulut gecä

O obstacle occuper œillet (fleur) offense offenser oiseau œil œuf omelette oncle oncle (côté maternel) oncle (côté paternel)

engel tutmaa karanfil küsü küstürmää kuş göz yımırta gaygana dädu uycu / dayı / dayka çiçu / çuçu 77

ongle ONU or (métal) orange (fruit) ordre (à mettre) ordre (à donner) oreille oreiller orge orgelet orphelin os ou où ? (avec mouvement) où ? (sans mouvement) oublier ouest oui ouvrier ouvrir

tırnak Birleşik Milletlär Kurumu altın portakal nizam izin kulak yastık arpa arpacık anasız-bobasız kemik ya / osa näänı / nerey näända / nerdä unutmaa batı da / elbet işçi açmaa

P paille pain panne (auto) papier papillon Pâques parce que parents parler partager partie partir passage

saman ekmek / çörek avariya kiyat kelebek Paskellä çünkü / neçinki ana-boba sölemää / lafetmää bölmää kısım gitmää geçmäk 78

passoire pastèque patrie paupière pêche (fruit) pêche (poisson) péché penser perdre père persil personne (négatif) personne (nom féminin) perte petit peu peuple peur phare pharmacie pied pierre pioche piqûre place (d’une ville) plaisir plancher plat (adjectif) pleurer pluie plume plus poêle à frire poing poire

süzecäk karpuz vatan gözkapaa şefteli balıkçılık günaa düşünmää kaybetmää boba maydanoz hiç kimsey kişilik zarar küçük ааz / аz halk korku fener apteka аyak taş kazma iynä meydan iilenmäk döşemä düz aalamaa yaamur tüü taa / daa tava yumuruk armut 79

poison poisson poivre polenta pomme pompier pont population porc porcelaine porte porter porter (vêtement) poste (courrier) postposition potager poudre poule poupée pour pourcentage pourquoi ? pourri pousser pousser (plante) poussin premier prendre presque presse (journaux) prêt (adjectif) prêtre printemps prison prix

zihir balık biber mamaliga alma yangıncı köprü nüfus / halk sayısı domuz çini kapu / porta / tokat taşımaa / getirmää giimää poşta ardlaf başça barut tauk kukla deyni / deyin (postposition) proţent neçin ? çürük itirmää büütmää piliç birinci / ilk almaa may-may basın hazır popaz / parinti ilkyaz kapan paa 80

proche professeur profond promenade promener (se) propre proverbe prune puce puits

yakın üüredici derin gezi / gezmäk gezinmää temiz / pak söleyiş erik pirä pınar

Q qualité quand ? quarante quatre quatre-vingts quatre-vingt-dix quel ? quelqu’un queue qui ? quoi ?

kalitə / keyfiyet ne zaman ? / ne vakıt ? kırk dört seksen doksan angı ? kimsä kuyruk kim ? ne ?

R racine raisin raisin sec raison (intelligence) rare récolte regard regarder région regret

kök üzüm yemiş akıl siirek bereket bakış bakmaa dolay pişmannık 81

religion remarque remercier rencontre rencontrer rênes réparation (machine) repasser (linge) répéter repentir réponse reposer (se) respect rester réveille-matin réveiller révolution rhumatisme rhume riche rideau rien (négation) rire rivage rose (fleur) rôti rôtir rouge route royaume rue russe en russe

din nişan raazılık etmää / şükür etmää raslaşmak rasgelmää terbää düzmäk ütülemää tekrarlamaa pişmannık cuvap dinnenmää ikram kalmaa çalar saat kaldırmaa / uyandırmaa devirim ramatiz dumaa zengin / paralı perdä hiç gülmää / gülüşmää kenar / kıyı gül kaurulmuş kurmaa kırmızı / kızıl yol padişah sokak / maalä rus rusça

82

S sable sacrifice saint Sainte Vierge salaire sale salé salir (se) salut saluer samedi sang santé sapin sarclage sarcler satisfaction sauf saule sauveur savoir savon scarabée scie scier sec sécurité sel selon semaine semer sept serment serpent

kum kurban ay / ayozlu Panaiya ödek bataklı / kirli tuzlu tozlanmaa seläm seläm vermää cumertesi kan saalık / dinçlik / iilik çam kazılma kazmaa zevk kaarä / kaare (postposition) süüt kurtarıcı bilmää sabun böcek bıçkı / testerä testerelemää kuru korkusuzluk tuz görä (postposition) hafta / afta ekmää / elemää edi emin yılan 83

sexe si (condition) siècle sifflet signature signification six sœur aînée sœur cadette soif soigner (se) soir soixante soixante-dix soleil sombre sommeil son sonner sortir soudure souffler (vent) souffrance souffrir soupe sourd souvenir souvenir (se)

cins eer asir / üzyıl düdük imza maana / annayış altı kaku/ ţaţi kızkardaş susamak / susuzluk yanıklık ilaçlanmaa avşam / auşam altmış etmiş güneş esmer düş ses cıngırdamaa çıkmaa kaynak esmää dert dertlenmää / dert çekmää çorba saar hatır aklına gelmää (activement) / aklında tutmaa (passivement)

souvent succès sucre sucré sud

dayma uur şeker şekerli üülen 84

suer sueur suivant s.v.p. T tabac table tailleur tard téléphoner témoin température tempête temps (durée) temps (météo) tendre tente terre (matériau) tête thé tisser toi toilettes tomate tonneau tonnerre toujours tout traduction train traîneau transport travail travailler

terlemää ter ertesi buyurun / buyurunuz (pluriel) tütün masa terzi geç telefon urmaa şaatlık yangın furtuna / fırtına / bora zaman / vakıt hava yımışak çadır toprak baş / kafa çay dokumaa sän / sen kenef /halə patlacan / patlıcan / tomat fıçı gürültü herzaman / hep hep / bütün çevirmäk katar / poezd / tren kızak taşınma iş / zaamet işlemää 85

travailleur (nom) trente tricoter triste tristesse trois tromper (se) trou trouver tsigane tu tuer tulipe tuyau / tube

işçi otuz örmää darsıklı darsıklık / kasavet üç yanılmaa delik bulmaa çingenä sän / sen öldürmää laalä baca

U unité usine utile

birlik zavod faydalı / hayırlı

V vache vague valise vallée vapeur veau vendre vendredi venir verbe (grammaire) vérité verre (à boire) verre (à vitre) verser

inek dalga sandık derä / yalpı buu / abur buza satmaa cumaa gelmää işlik gerçek / dooruluk filcan cam dökmää 86

vert veste vêtement viande viande de mouton viande de bœuf viande de veau victime victoire vide vie Vierge Marie vieux village ville vin vingt violence violon violoniste vite vitesse vodka voir voisin voiture voix volonté vous voyage voyageur

yeşil surtuk fistan et / lokma koyun eti sıır eti buzaa eti kurban enseyiş boş ömür / yaşamak / can Panaiya eski küü kasaba şarap irmi zor / zoor / zorba kemençä kemençeci tez / çabuk hız / çabuluk / tezlik rakı görmää komşu maşina ses istedi siz yolculuk / gezi yolcu / gezici

Y yaourt

yuurt

87

Lexique gagaouze–français A ааç ааd aalamaa aar аz ааz aba abur açmaa аd аdаşlık adres adyala afetmää afta agа ak akıl akıllı alçak alış-veriş аllааsızlık alma almaa altı altın altmış ama amansız ana ana-boba anasız-bobasız

arbre nom pleurer lourd peu bouche manteau vapeur ouvrir nom amitié adresse couverture excuser semaine frère aîné / monsieur blanc intelligence intelligent bas (adjectif) commerce athéisme pomme prendre six or (métal) soixante mais féroce mère parents orphelin 88

angı ? anıt anmaa / annamaa annaşma annatmak apteka arasında ardlaf arkadaşlık armut arnauţça arpa arpa suyu arpacık asir aş aşçı aşırı aşırılı ateş ateş etmää atmaa aul ava avariya avgust avşam ay ay / ayozlu ayak ayakkabı aydın aykırmaa aylä ayna

quel ? monument comprendre (intellect) accord / contrat explication pharmacie entre postposition amitié poire en albanais orge bière orgelet siècle nourriture cuisinier au travers de / de l’autre côté étranger feu tirer / faire feu lancer / jeter palissade / clôture mélodie panne (auto) août soir / hier lune / mois saint pied chaussure clair appeler famille miroir 89

ayrım azat azgınnık azınnık

différence libre colère minorité

B baalamaa baalantı baalatmaa baalı baaşış baca badem bakan bakannık bakınmaa bakır bakış bakmaa bal balık balıkçılık ballı balta bana kalsa baniya barabar barsak barut basım evi basın baş başça başkan başkasaba

attacher liaison / lien s’attacher attaché (sentiment) / lié cadeau tuyau / tube amande ministre ministère regarder de tous les côtés cuivre regard regarder miel poisson pêche (poisson) au miel marais / marécage selon moi bain ensemble intestin poudre maison d’édition presse (journaux) tête potager / jardin chef / président capitale (ville) 90

başlamaa başlamak batak bataklı batı batü bayrak bän bedava beeri (postposition) beklemää belli ki benzer benzin benzin bakı berber bereket beş beşüz bet beterä bey bezirgən biber biçmää bilet bilezik bilgi bilim biliş bilmää birinci Birleşik Milletlär Kurumu birlik birliktä

commencer commencement marais / marécage sale ouest frère aîné drapeau moi / je gratuitement depuis attendre finalement / certainement ressemblant essence réservoir d’essence coiffeur récolte cinq cinq cents mauvais à cause de (postposition) monsieur commerçant poivre faucher billet bracelet connaissance science connaissance savoir premier ONU unité ensemble

91

biyaz biz bıcak bıçkı boba bolniţa bomboni bora borç boş boynu boz boza böcek bölmää bua buaz buçuk budak buhalter buhalteriya bulmaa bulut bura, burası, burada buralı buu buura buvaz buyunuz buyurmaa buyurunuz buz buza buzlu bülür

blanc nous couteau scie père hôpital bonbon tempête faute vide cou gris bière insecte / scarabée diviser / partager bœuf / taureau gorge / détroit moitié branche comptable comptabilité trouver nuage ici d’ici vapeur dindon angine corne inviter s’il vous plaît (pluriel) glace veau glacé cristal 92

bütün büük büük ay büün büünkü büür büütmää

tout grand janvier aujourd’hui actuel côté pousser (plante)

C cam cami can canavar cendem cins cıngırdamaa cuvap cumaa cumartesi cümbüş

verre (à vitre) mosquée vie loup / animal sauvage enfer sexe sonner réponse vendredi samedi amusant

Ç çaarmaa çabuk çabuluk çadır çalar saat çalmaa çam çan çarşı çarşaf çarşamba çay

inviter / appeler vite / rapide vitesse tente (cf. tchador) réveille-matin chanter / jouer d’un instrument sapin / pin cloche bazar drap de lit mercredi thé 93

çekiç çevirmäk çiçek çilek çini çiftçi çiftçilik çigenä çizmä çıfıt çırtma çok çorap çorba çorba kaşıı çöl çörek çukundur / çükündür çünkü çürük

marteau traduction fleur fraise assiette / porcelaine agriculteur agriculture tsigane chaussure juif instrument à vent beaucoup chaussette / bas soupe cuillère à soupe désert pain betterave parce que pourri

D dal dalga damar dargınnık darsıklı darsıklık daul dayma dädu delik demirci demir denek

branche vague artère (sang) colère triste tristesse petit tambour souvent oncle trou forgeron fer expérience 94

deniz derä derin dert devirim devlet

mer vallée profond maladie / souffrance révolution gouvernement

deyni / deyin diil diil dooru dil din dinçlik dindar dinnenmää dip dirlik dirsek diş diş eti diveç doksan dokumaa dokuz dolaşık dolay domuz domuz yaanısı dooramaa dooru dooruluk dost dostluk doyum doyurmaa

pour (postposition) ne... pas / n’est pas pas correct / pas vrai langue religion santé croyant se reposer fond vie coude dent gencive éternel quatre-vingt-dix tisser neuf (9) embrouillé / tortueux région / district porc viande de porc / jambon couper droit / correctement vérité ami amitié satiété nourrir 95

dökmää dört döşek döşemä Dragayka duar dudak dumaa durak durbin durgun durgunmaa duşman duum / duuma duumaa düdük dümen düş düşünmää düşürtmä düülmää düümä düümä delii düümää düün düüşmää düz düzmäk

verser quatre matelas plancher fête de la Saint-Jean / solstice mur lèvre rhume arrêt jumelles (optique) fatigué arrêter (voiture) ennemi / adversaire naissance naître sorte de sifflet gouvernail sommeil penser avortement être battu bouton (vêtement) boutonnière battre mariage se battre plat réparation (machine)

E ecel edi eer ekmää

mort (nom) sept si (condition) semer 96

ekmek el elbet elbet ki elçi elçilik elemää emin engel engin enginnik enseyiş erik ertesi esap eski esmää esmer et etär etmää etmiş ev evcääz evel evlad evlenmää evlenmä(k) Üürenmək Bakannıı ezik / eznik

pain main finalement / oui finalement ambassadeur ambassade semer serment obstacle large largeur victoire prune suivant compte / addition (restaurant) vieux souffler (vent) sombre viande assez faire soixante-dix maison maisonnette / masure auparavant enfant se marier mariage ministère de l’Education ecchymose / bleu

F farfiri fark

assiette différence 97

fasülä faydalı faydasız fener fıçı fıçıcı filcan fistan fırtına franţuz furkuliţa G gagauzça gayda gaygana gebä gecä gecä yarısı gecelemää geç geçinmää/ölməə geçmää geçmäk gelän sefer gelecek geliş gelmää gemi genç gençlik genel geniş gercik

haricot utile inutile phare tonneau tonnelier verre (à boire) vêtement tempête français (adjectif) fourchette gagaouze (langue)/ en gagaouze instrument à vent omelette enceinte (femme) nuit minuit passer la nuit tard mourir passer passage la prochaine fois futur arrivée arriver / venir bateau jeune jeunesse général (adjectif) large beau 98

gerçek getirmää gezi gezici gezinmää gezmää gitmää giimää giisi göçmen gök göl gölmek görä (postposition)

vérité apporter / porter voyage / promenade voyageur se promener aller aller / partir porter (vêtement) linge émigrant ciel lac / étang chemise selon

görmää gösterim göstermää göz gözel gözellik gözkapaa gözlük gücük ay güç gül güldürücü gülmää / gülüşmää gümüş gün günaa güneş güreş gürülü

voir exposition montrer œil beau beauté paupière lunettes février force rose (fleur) drôle / amusant rire argent (métal) jour péché soleil lutte (sport) tonnerre

99

güvää güz H hak haber hafta hal halk ham mal hamam haram hardal harman ayı hasta hastalık hatalı hatır hava hava hayırlı hayvan hayvancılık hazır Hederlez hem hemen hep her her yıl herzaman hesap hiç hiç bir zaman

gendre automne droit (science) nouvelles / information semaine Etat peuple matière première bain turc / hammam interdit moutarde août malade maladie dangereux souvenir air spectacle de danse gagaouze utile animal élevage prêt (adjectif) fête gagaouze (début de l’été) et maintenant tout / toujours chaque annuel toujours compte / note / addition rien (négation) / aucun jamais 100

hiç kimsey hıyar hız horoz hoş

personne (négatif) concombre vitesse coq bon

I iç içindä içmää içirtmää idirmää iilenmäk iişi ikram ilaç ilaçlanmaa ilerdän ilk ilkyaz imää imdat imek imza inan inancı inanmaa incezanaat incil inek insan ip ipçääz ipecek iplik

intérieur à l’intérieur boire / fumer faire boire nourrir plaisir aigre respect médicament se soigner plus tôt premier printemps manger aide nourriture signature confiance / foi croyant croire art évangile vache homme corde ficelle boisson fil à coudre 101

irinnemä irmi ispiyada istedi istemää iş işbirlii işçi işitmää işlemää işlik itirmää iyä iyecek iilik iinä iyül iyün izin

abcès vingt confession volonté demander travail coopération travailleur (nom) entendre travailler verbe (grammaire) pousser côte (anatomie) nourriture santé piqûre / aiguille juillet juin ordre

K kaar kaarä / kaare kabaat kabaatlı kaçmaa kadar kadın kadınca kafa kafalı kafes kaku kalaba kalay

neige sauf / à l’exception de faute coupable courir jusqu’à femme danse populaire gagaouze tête intelligent cage sœur aînée foule étain 102

kaldırmaa kalın kalmaa kan kanat kanca kapalı kapamaa kapan kapu kara kara ceer karandaş karanfil kardaş kardaşlık karı karnı karpuz karşı (postposition) kartofi kasaba kasavet kasım kaşık kat katar katmaa kaun kauş kaval kaybetmää kayın kayış kaynak

réveiller enceinte (femme) rester sang aile ancre fermé fermer prison porte noir foie crayon œillet (fleur) frère cadet amitié / fraternité femme estomac pastèque contre / la veille pommes de terre ville tristesse novembre / début de l’hiver cuillère étage / couche train inclure melon instrument à cordes instrument à vent perdre bouleau courroie soudure 103

kaynamaa kaynata kazılma kazma kazmaa kär / käär kef kemençä kenar kedi kedik kelebek kemençä kemençeci kemik kenef kerä kesmää keten keyfiyet kim kimsä kireç kirli kirpi kismet kişi kişilik kitap kiyat kır kırk kırlangaç kırmaa

bouillir beau-père sarclage pioche sarcler même humeur / état d’esprit violon rivage chat écluse papillon sorte de violon violoniste os toilettes fois couper lin qualité qui ? quelqu’un calcaire sale hérisson bonheur homme (après un nombre) personne (nom féminin) livre lettre (missive) / livre / papier champ quarante hirondelle casser 104

kırmızı kısa kısım kış kıyı kıymaa kıyak kız kızak kızarmaa kızıl kızkardaş klisä kobza koç kokoş kol Kolada koldaş komşu kondiţioner koparmaa korum / korumak koruyuculuk kovaç konţert korku korkusuzluk korkutmaa korunma kotara koyun eti kök kömür köör

rouge court partie hiver rivage couper courageux jeune fille traîneau mûrir rouge sœur cadette église instrument à cordes / kobzar mouton / bélier coq main / bras Noël camarade voisin air conditionné (appareil) détacher / arracher défense défense forgeron concert peur sécurité effrayer défense étable viande de mouton racine charbon aveugle 105

köör sokak köpek köprü kör baarsak köşä kötü krivat kruça kuan kukla kula kulak kunduz kurkan kurmaa kurtarıcı kuru kuş kutu kum kurban kuruluş kutlu kutu kuvet kuyruk kuzu küçük küçültmää kül küstürmää küsü küü

impasse / cul-de-sac chien pont appendicite coin mauvais lit croix abeille poupée blond / blonde oreille castor dindon construire sauveur sec oiseau caisse sable victime / sacrifice construction heureux boîte force queue agneau petit diminuer cendre offenser offense village

106

L laalä laf lafetmää lääzım lelek liman limon lokma M maalä maana maani maavi maaza makaz mamaliga masa maşina may-may maydanoz meçet meras merkez Mertişor meşä meydan meyva millet mıyak moor morpatlıcan müdür

tulipe mot parler il faut / nécessaire cigogne port citron viande rue signification sorte de chants gagaouzes bleu cave (pour le vin) ciseaux polenta table voiture presque persil mosquée héritage centre fête du printemps chêne place (d’une ville) / terrain (foot) fruit nation / nationalité frein brun aubergine chef / directeur 107

N nar nasaat nasıl ne ? ne vakıt ? ne zaman ? neçin ? neçinki nemţä nerdä ? nerey ? nicä? nişan nizam nüfus

grenade (fruit) conseil comment quoi ? quand ? quand ? pourquoi ? parce que allemand où ? (sans mouvement) où ? (avec mouvement) comme remarque ordre (social) population

O o ocak oda okumaa olan olay olgun / olmuş olmaz oloy omuz onnar orta ot oturan oturmaa otuz

il / elle famille chambre lire garçon évènement mûr impossible huile épaule ils / elles milieu herbe habitant s’asseoir / habiter trente 108

oynamaa oyun

jouer / danser jeu

Ő ödek öldürmää ölmää ölüm ölümsüz ömür ön önderci önemni ördek örmää örnek örtmää ötäavşam ötöögün

salaire tuer mourir mort (nom) immortel vie devant dirigeant important canard tricoter exemple / par exemple couvrir avant-hier soir avant-hier

P paa paalı padişah padişaalık pak paklamaa pamuk Panaiya panayır papşoy para paralı parmak Paskellä

prix cher (prix) royaume gouvernement propre nettoyer coton Sainte Vierge / Vierge Marie marché / foire maïs argent (monnaie) riche doigt Pâques 109

patlıcan pazar pazartesi pelit pelivan pençerä perdä perşembä Petov piinir piliç pirä pişik pişmannık pişmiş piva pınar pıtpıdak poezd portakal poşta poyaz prost

aubergine dimanche lundi chêne héros fenêtre rideau jeudi fête de Saint-Pierre fromage (de brebis) poussin puce faute regret / repentir cuit bière puits caille (oiseau) train orange poste (courrier) Nord mauvais

R raazılık raazılık etmää rakı ramatiz rasgelmää raslaşmak rus rusça

gratitude / reconnaissance remercier vodka rhumatisme rencontrer rencontre russe en russe

110

S saa saada saa yaa saalık saar saat sabaa sabun saç sakal sali saman sän sandık sarı sarmısak satın almaa satmaa saurgun savaşmaa seçkilär seçmää sefer sekiz seksen seläm serbeslik serbest sergi ses seslemää sevgili sevmää siirek

à droite (avec mvt.) à droite (sans mvt.) beurre santé sourd heure matin / demain savon cheveu barbe mardi paille toi / tu valise jaune ail acheter vendre chasse-neige lutter élections choisir / élire fois huit quatre-vingts salut (mot arabe) liberté libre exposition son / voix écouter cher (sentiment) aimer rare 111

sınaşmık sincir sivri sinek siz sıcak sıkı sıra sıradan sıtma sol sola solda soluk son sora sofra sokak sorgu sormaa Sotira soy söleyiş söz sözlük stavro su sulamaa sulamak sulu sıır eti / sıır yaanısı surtuk susamak susuzluk suuk süt

habitude chaîne moustique vous chaud étroit ordre / suite / succession habituel fièvre gauche à gauche (avec mvt.) à gauche (sans mvt.) air fin après (postposition) table basse rue interrogatoire demander Sainte Sophie race / espèce proverbe mot / discours dictionnaire croix eau / jus abreuver (animaux) irrigation juteux (fruit) viande de bœuf veste soif soif froid lait 112

sünmää süpürgä süpürmää süüt süzecäk

éteindre balai balayer saule passoire

Ş şaatlık şafk şarap şef şefteli şeker şekerli şen şeytan şindi şindiki şıra şiş şöför şufa şükürlük şükür etmää şüpesiz

témoin lumière vin chef pêche (fruit) sucre sucré dispos / vif / alerte diable maintenant actuel jus brochette chauffeur mercure gratitude / reconnaissance remercier sans doute

T taa taa az taazä tabiat tambura tanışık taş

encore / plus moins frais nature instrument à cordes connu pierre 113

taşımaa taşınma tatlı tauk tava tekrarlamaa telefon urmaa temel temiz tepä ter terbää terbiye terlemää terzi testerä testerelemää tez tezlik titiremäk tırnak tırtıl tıynak tokat top topal topluş toprak tozlamaa tozlanmaa turşu kurmaa tutmaa tuz tuzlu tükən

porter transport doux / sucré poule poêle à frire répéter téléphoner fondation (maison) / levier propre colline sueur rênes éducation suer tailleur scie scier vite / rapide vitesse fièvre ongle chenille barrage porte canon boiteux assemblée terre (matériau) / sol salir se salir légumes occuper / saisir / tenir sel salé boutique / magasin 114

türkü tütün tütün içmää tüü

sorte de chants gagaouzes tabac fumer plume

Ţ ţentra

centre

U ucuz uçak uçakçı umut un unnu unsuz unutmaa urgu urmaa uşak uşak düşürücü ilaç uur uyandırmaa uyumaa uzun

bon marché avion aviateur espoir farine avec farine sans farine oublier accentuation battre enfant contraceptif succès / niveau réveiller dormir long

Ü üç üfkä ük ük maşinası üklü ürkek ütü ütülemää

trois colère charge camion enceinte (femme) peureux fer à repasser repasser (linge) 115

üülen üülen ekmää üüredici üüsek üüseklik üüsüz üz üzük üzüm üzyıl

sud / midi déjeuner professeur haut hauteur orphelin cent anneau raisin siècle

V var var olmaa vatan vatandaş vergi vermää vişnä vraç

il y a / est avoir (verbe) patrie citoyen impôt donner cerise médecin

Y ya yaa yaalı yaalık yaamur yaanı yaarın yabancı yabanı yakacak yakın yalan yalpı

ou / ou bien graisse gras mouchoir pluie viande demain étranger loup / animal sauvage combustible proche mensonge vallée 116

yan yandırmaa yangın yangıncı yanıklık yanılmaa yannış / yannışlık yapaa yapmaa yaprak yarasa yardım yardım etmää yarı / yarım yas yastık yaş yaşamak yaşayan yaşlık yatak yatmaa yavaş yaz yazıcı yazmaa yemiş yeni yenidän yer yerinä yeşil yıkamaa yıkanmaa yıl

côté allumer feu / incendie / température pompier soif se tromper erreur laine construire feuille chauve-souris aide aider moitié deuil oreiller mouillé / humide vie habitant humidité lit se coucher lent / lentement été écrivain écrire raisin sec nouveau de nouveau lieu / endroit au lieu de (préposition) vert laver se baigner année 117

yılan yıldız yımırta yımırtanın akı yımışak yok yol yolcu yolculuk yollamaa yollanmaa Yorgi yorgun yortu yönetim yumuruk yumuşak yutmaa yuva

serpent étoile œuf blanc d’œuf mou / tendre il n’y a pas chemin / route voyageur voyage envoyer se mettre en route (Saint) Georges fatigué fête (religieuse) gouvernement poing mou avaler nid

Z zaamet zarar zavod zayıf zevk zeetli zengin zerdeli zevk zihir zil zor / zorba zümrüt

travail perte usine faible goût fatigué riche abricot satisfaction poison clochette violence émeraude

118

BIBLIOGRAPHIE Les documents utilisés pour le livre sont répertoriés dans la liste ci-après. On doit y ajouter la documentation personnelle de l’auteur 1. Ангели Ф. Гагаузская автономия. Люди и факты (1989-2005). Кишинев 2006 2. Булгар С.С. Добружа в составе османского государства в 15 – начале 17 вв. История и культура гагаузов, Комрат, 2006 3. Гайдаржи Г.А. Сын Буджака гагаузский язык: проблемы самобытности, Кишинев, 2000. 4. Gagauziya. Moldova Respublikasında Gagauz Yeri Avtonom Bölgesi, Komrat, 2009. 5. Gagauziya. Moldova Respublikasında gagauz avtonomiyasının 10-cu yıldönümü, Komrat, 2006. 6. Каранфил Г. Гагаузская лексикология, книга 1, Комрат, 2009. 7. Квилинкова Е.Н. Гагаузский народный календарь, Кишинев, 2002 . 8. Курогло С.С. Обычаи и обряды и верования, связанные с беременностью женщины и рождением ребенка. История и культура гагаузов, Комрат, 2006. 9. Маруневич М.В. Материальная культура гагаузов конца 19 начала 20 вв., Кишинев, 1989. 10. Маруневич М.В. Правда о гагаузском народе. 11. Мошков В.А. Тюркские племена на балканском полуострове, Кишинев, 2004. 12. Покровская Л.А. Грамматика гагаузского языка. Фонетика и морфология, М. 1964. 13. Покровская Л.А. Современный гагаузский язык (курс лекций), С.-Петербург- Комрат, 1997.

14. Радова О.К. Переселенческое движение в 18 векепервой половине 19 вв. Основные этапы и их особенности. История и культура гагаузов, Комрат, 2006. 15. Никогло Д. Система питания гагаузов 19 начало 20 вв. Кишинев, 2004. 16. Чакир М. Gagauzça dua kitabı, Komrat, 2004. 17. Чакир М. Gagauzlar: istoriya, adetlär dil hem din, Kişinev, 2007. 18. Чеботарь П. Гагаузская художественная литература, История и культура гагаузов, Комрат, 2006 19. Чимпоеш Дастанный эпос гагаузов. Кишинев, 1997. 20. Шабашов В. Проблема этногенеза гагаузов в историографии, История и культура гагаузов, Комрат, 2006 21. Словарь подготовлен из неизданного русскогагаузского словаря автора.

120

TABLE DES MATIÈRES Introduction............................................................... Qui sont les Gagaouzes ? ............................................ La Gagaouzie (encadré) .............................................. Chronologie de la Gagaouzie (encadré)......................

5 5 5 7

Première partie : Description de la langue ............. Généralités .................................................................. Ecriture et prononciation............................................. Le groupe nominal ...................................................... Les cas......................................................................... Les adjectifs ................................................................ Les postpositions......................................................... Les pronoms personnels.............................................. Les possessifs.............................................................. Les verbes ................................................................... Les verbes dérivés....................................................... Le passif ...................................................................... L’interrogation ............................................................ Les nombres ................................................................ Vocabulaire ................................................................. Les dialectes du gagaouze...........................................

9 9 9 11 12 12 14 17 17 18 21 23 24 24 25 27

Deuxième partie : conversation courante ...............

31

Troisième partie : culture......................................... Situation administrative et politique ........................... Histoire du peuple gagaouze....................................... La période soviétique : répression et déportation ....... L’histoire cintemporaine............................................. La nourriture ............................................................... Economie .................................................................... Religion.......................................................................

37 37 37 40 42 42 43 49

Les fêtes (yortular), anciennes et éternelles................ L’éducation ................................................................. La situation de la langue ............................................. Activités culturelles .................................................... La musique.................................................................. Presse, publications et médias.....................................

50 55 55 56 57 57

Lexiques ..................................................................... Lexique français-gagaouze ......................................... Lexique gagaouze-français .........................................

61 61 88

Bibliographie ............................................................. 119

122

L'HARMATTAN, ITALIA Via Degli Artisti 15 ; 10124 Torino L'HARMATTAN HONGRIE Könyvesbolt ; Kossuth L. u. 14-16 1053 Budapest L'HARMATTAN BURKINA FASO Rue 15.167 Route du Pô Patte d’oie 12 BP 226 Ouagadougou 12 (00226) 76 59 79 86 ESPACE L'HARMATTAN KINSHASA Faculté des Sciences Sociales, Politiques et Administratives BP243, KIN XI ; Université de Kinshasa L’HARMATTAN GUINÉE Almamya Rue KA 028 En face du restaurant le cèdre OKB agency BP 3470 Conakry (00224) 60 20 85 08 [email protected] L’HARMATTAN CÔTE D’IVOIRE M. Etien N’dah Ahmon Résidence Karl / cité des arts Abidjan-Cocody 03 BP 1588 Abidjan 03 (00225) 05 77 87 31 L’HARMATTAN MAURITANIE Espace El Kettab du livre francophone N° 472 avenue Palais des Congrès BP 316 Nouakchott (00222) 63 25 980 L’HARMATTAN CAMEROUN BP 11486 Yaoundé (00237) 458 67 00 (00237) 976 61 66 [email protected]