137 104 24MB
English Pages 102 Year 2023
On the Plastic Surgery of the Ears and Nose The Nepalese Version of the Suśrutasaṃhitā D. Wu j a s t y k , J . B i rc h , A . K l e b a n ov, M . K . P a r a m e s w a r a n , M . R i m a l , D. C h a k ra b o r t y, H . B h a t t , V. L e l e , P. M e h t a
On the Plastic Surgery of the Ears and Nose
On the Plastic Surgery of the Ears and Nose The Nepalese Version of the Suśrutasaṃhitā
Dominik Wujastyk, Jason Birch, Andrey Klebanov, Madhu K. Parameswaran, Madhusudan Rimal, Deepro Chakraborty, Harshal Bhatt, Vandana Lele, Paras Mehta
The Suśruta Project is funded in part by funding from the Canadian Social Sciences and Humanities Research Council. Le projet Suśruta est financé en partie par des fonds du Conseil canadien de recherches en sciences humaines. Insight Grant no. 435-2020-1077.
ORCID® Dominik Wujastyk https://orcid.org/0000-0003-0216-6381 Jason Birch https://orcid.org/0000-0003-3569-9993 Andrey Klebanov https://orcid.org/0009-0007-9753-3581 Madhu K. Parameswaran https://orcid.org/0000-0002-4854-4344 Deepro Chakraborty https://orcid.org/0000-0001-8852-9934 Vandana Lele https://orcid.org/0009-0008-3232-1112 Paras Mehta https://orcid.org/0000-0002-8762-016X Harshal Bhatt https://orcid.org/0000-0001-9331-0988 Madhusudan Rimal https://orcid.org/0000-0001-9069-4445
Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.dnb.de. This book is published under the Creative Commons Attribution License CC BY-SA 4.0.
Published at Heidelberg Asian Studies Publishing (HASP), 2023 Heidelberg University / Heidelberg University Library Heidelberg Asian Studies Publishing (HASP), Grabengasse 1, 69117 Heidelberg, Germany https://hasp.ub.uni-heidelberg.de The electronic open access version of this work is permanently available on the website of Heidelberg Asian Studies Publishing: https://hasp.ub.uni-heidelberg.de urn: urn:nbn:de:bsz:16-hasp-1203-0 doi: https://doi.org/10.11588/hasp.1203 Text © 2023, The Authors Typeset by Dominik Wujastyk using XƎLATEX, with TEX Gyre Pagella and Sanskrit 2003. The critical edition was typeset using Saktumiva and reLEDMAC. Cover illustration: B. Longmate (1794) “A Curious Chirurgical Operation,” The Gentleman’s Magazine and Historical Chronicle, p. 883. Creative Commons Public Domain Mark 1.0. ISBN: 978-3-948791-63-6 (Paperback) ISBN: 978-3-948791-62-9 (PDF)
Contents Preface
vii
1 Introduction Importance of SS.1.16 in the History of Medicine Torn ear-lobes . . . . . . . . . . . . . . . . . Rhinoplasty . . . . . . . . . . . . . . . . . . The skin flap . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
1 3 5 5 6
2 The Transmission of the Work 9 The Nepalese Version . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 The Versions of Cakrapāṇidatta and Ḍalhaṇa . . . . . . . . 12 Cakrapāṇidatta and the Nepalese version . . . . . . . . . . 15 Differences between the Nepalese and later versions of Suśrutasaṃhitā 1.16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 The greater internal coherence of the Nepalese version 16 Transpositions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Changing Spelling, Sandhi and Syntax . . . . . . . . . 19 Technical Terms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Augmenting the Text . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Transposing Words, Verses and Passages . . . . . . . . 22 Redacting Recipes and Elaborating on Treatments . . 23 Comparative therapeutics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 3 The Printed Editions The vulgate . . . . . . . . . . . . . . . The sources of the 1915 edition The sources of the 1931 edition The sources of the 1938 edition Evaluation . . . . . . . . . . . . The 1939 edition . . . . . . . . . . . . v
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
27 27 27 28 29 29 31
Sources for the Bhānumatī . . . . . . . . . . . . . . . . Sources for the Suśrutasaṃhitā . . . . . . . . . . . . . Evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 The Manuscripts Editorial Principles . . . . . . . . Method . . . . . . . . . . . . Stemma . . . . . . . . . . . . The Edition and Apparatus Digital Edition . . . . . . . . Printed Edition . . . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
31 31 33 35 39 39 40 41 43 44
5 Critical Edition of Sūtrasthāna 16
47
6 Translation of Sūtrasthāna 16 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57 57 58
Abbreviations
67
Index of Manuscripts
71
Bibliography
73
Botanical Sourcebooks
85
Glossary
87
vi
Preface The Compendium of Suśruta (Sanskrit: Suśrutasaṃhitā) is a world classic of ancient medicine, comparable in age and importance to the Hippocratic Corpus and the Huangdi Neijing. It is a substantial treatise, written in the Sanskrit language, that presents a systematic, scholarly form of medicine for diagnosing and treating the many ailments that patients presented in South Asia two thousand years ago. The Compendium is a text written by physicians for physicans and is one of the founding treatises of the indigenous medical system of India, Ayurveda. As such, it still informs indigenous medical practice in India and Ayurvedic complementary and alternative medicine internationally. Amongst historians of medicine, The Compendium is perhaps most famous for its passages describing remarkable forms of surgery. These techniques were used in South Asia and beyond: The Compendium’s method of couching for cataract circulated in China in the seventh century and a form of facial plastic surgery described in The Compendium was witnessed by British surgeons in India in the eighteenth century and subsequently formed the basis of certain types of facial reconstruction as practised even today. In 2007, a previously unknown manuscript of The Compendium from the uncatalogued collections of the Kaiser Library in Kathmandu was announced in a scholarly publication.1 This manuscript, MS Kathmandu KL 699, is datable to 878 ce, almost a thousand years before any other known manuscript of the work. Furthermore, it became clear that two other manuscripts in Kathmandu were close copies of KL 699, albeit from later dates. These exciting discoveries provide a kind of time machine by which we can directly examine the medical thought of Nepalese physicians of the ninth century. We can also start to see the changes 1
Dimitrov and Tamot 2007.
vii
and additions to the text that have happened in the last millennium. Almost all of these later changes to the text have tended to obscure its clarity and directness, banalizing the language and inflating the recipes. Through the critical study of MS Kathmandu KL 699 and its companions we are beginning to recover an older, more authentic and more meaningful version of this medical classic. This book presents a single chapter from The Compendium that is of unique interest to medical history. The book also lays out the basic parameters and methods of the project that will also apply to future publications. The members of the Suśruta Project have already read, edited and translated several other chapters. These materials are already available in digital format through the project website.2 It is our intention to continue to publish both digitally and in print. We are currently preparing a critical edition and annotated translation of the Kalpasthāna, The Compendium’s book on plant and animal poisons and their remedies. Beyond the present funded project, the important work of editing and translating the other five books of the treatise remains for the future. Therefore the present book aims to establish an academically sound model for disseminating this older version of The Compendium to an international audience that will pave the way for future editions of the rest of the work. When one sees an authorial collaboration such as the present book, it is natural to be curious about who did what. The bulk of the words of this book were co-written by myself and Jason Birch. Andrey Klebanov contributed an important section describing the manuscripts; Madhu K. Paramesvaran wrote about the evolution of recipes through time. The text of the translation was a fully collaborative effort, arising out of weekly seminar meetings that we all attended and to which we all contributed. Usually, Jason or I would present a first draft, and that was discussed word by word, together with re-visiting difficult manuscript readings and refining the critical edition. Additionally, Vandana Lele, Harshal Bhatt, Madhusudan Rimal, Deepro Chakraborty and Paras Mehta all spent many hours carefully transcribing the old Nepalese manuscripts so that the text could be edited using the methods of Digital Humanities. The book could not have been written without the participation of the whole project team. 2
Wujastyk et al. 2021–.
viii
I would like to thank project participants who have also contributed to other aspects the project at different times, including Jane Allred, Devayani Shenoy and Gauri Vyaghrambhare. The publisher’s referees, Vitus Angermeier and Philipp Maas, contributed comments and corrections that have improved the book: my sincere thanks to them for their knowledge and precision. On a personal note, I would like to thank my friends and former colleagues from the University of Vienna, especially Karin Preisendanz, Philipp Maas and Alessandro Graheli, from whom I learned and continue to learn so much about Indology and textual criticism, and my wife Dagmar Wujastyk, discussions with whom inform and improve all my scholarly efforts. The project owes its existence to Canada’s Social Science and Humanities Research Council who have generously funded the work through an Insight Grant. I am grateful to my academic home, the University of Alberta, for hosting and supporting the project. — Dominik Wujastyk L-Imġarr, 2023
ix
1 Introduction The Compendium of Suśruta (Suśrutasaṃhitā) is amongst the most important treatises on medicine to survive from the ancient world. It has been studied seriously by historians since it first became available in print in the mid-nineteenth century.3 Meulenbeld listed forty-four editions of the work since the first edition of 1835 by Gupta in Calcutta, and eight translations, starting from the Latin translation of 1844 by Hessler.4 Many more translations have appeared in recent decades and reprints of the early twentieth-century editions continue to be reprinted frequently. The study of this work has yielded rich historical discoveries about the earliest history of surgery, ancient pharmacology, toxicology and many other social and medical topics. Yet there remain fundamental unanswered questions about the history of the text itself and about related issues in the history of medicine in Asia.5 In January 2007, a manuscript of the Suśrutasaṃhitā in the Kaiser Library, Kathmandu, previously unknown to contemporary scholarship, was brought to international attention by Dimitrov and Tamot.6 MS Kathmandu KL 699 is a Nepalese palm-leaf manuscript covering about two thirds of the Sanskrit text. It is dated to 878 ce, making it one of the earliest dated manuscripts known from South Asia.7 The manuscript has been declared by UNESCO to be part of the Memory of the World.8 The newly-discovered manuscript in Nepal is related to two other early palm-leaf manuscripts in the National Archives in Kathmandu, 3
4 5 6 7 8
The editio princeps was that of Gupta (1835–36). A selection of prominent studies includes: Hoernle 1897; 1906a,b; 1907a,b; Strauss 1934; Singhal et al. 1972– 82; P. V. Sharma 1975; Rây et al. 1980; Adriaensen et al. 1984; Yano 1986; P. V. Sharma 1999–2001; Valiathan 2007; and Meulenbeld’s magnum opus HIML. HIML: IB, 311 ff. HIML: IA, 203–389. Dimitrov and Tamot 2007. Harimoto 2011: 87–88. UNESCO 2013.
1
2
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
MS Kathmandu NAK 5-333 and MS Kathmandu NAK 1-1079. Klebanov has assembled compelling evidence for believing that these Nepalese manuscripts present a version of the text that was in wider circulation in northern India, especially Bengal, in the period up to about 1200 ce.9 Generally speaking, the Nepalese version of the Suśrutasaṃhitā is shorter and sometimes clearer than the versions commented on by Cakrapāṇidatta (fl. eleventh century) and Ḍalhaṇa (fl. twelfth century). The version of the Suśrutasaṃhitā commented on by Ḍalhaṇa has formed the basis of modern printed editions and translations, such as those of Yadavaśarman Trivikramātmaja Ācārya and others.10 Some of the changes in the text between the Nepalese version and what we might call “Ḍalhaṇa’s version,” or “the vulgate version”, consist of the addition and loss of numerous verses, changes to medical recipes, and reordering of chapters, especially in the Uttaratantra or last part of the work.11 Lariviere hypothesized long ago, in a different context, that Sanskrit texts tended to continue to expand through the addition of new materials, The process of addition to these compilations must have gone on for centuries. The hearers or readers of these compilations must have known other verses … and it would be natural for them to include these verses in the compilation. This type of addition may have continued until a commentary on the collection was composed. A commentary would have served to fix the text. And the expansion of the text would have been more difficult after that.12 In the case of the Suśrutasaṃhitā, the Nepalese manuscripts appear to present us with the last recoverable snapshot of this stage of the work when it was still open to absorbing new materials, most notably the Uttaratantra, and before the text was fixed as a result of the authority of the major commentators, Cakrapāṇidatta and Ḍalhaṇa.13 It is 9 Klebanov 2010; 2021a. 10 Su 1915; Su 1938; P. V. Sharma 1999–2001. Note that Ācārya himself referred to this text as “Ḍalhaṇa’s version” (see footnote 130 below). 11 For discussion of “the vulgate,” represented by Su 1938, see p. 27 below. 12 Lariviere 2003: xii, cited with agreement by Olivelle (2005: 51) in the context of legal literature and by Bronkhorst (2016: 62–63) in the context of epic literature. See the latter citation for further discussion of Sanskrit text formation between the empires. 13 The roles of earlier commentators including Jejjaṭa, Gayadāsa and Candraṭa in
Introduction
3
in this sense that we use the expression, “Ḍalhaṇa’s version,” when referring to the vulgate text of the Suśrutasaṃhitā. The present study offers a critical edition and annotated translation of the sixteenth chapter of the Ślokasthāna, the first book of the Nepalese version of the Suśrutasaṃhitā.14 This chapter is important in the history of Indian medicine because of its discussion of surgical methods for repairing torn ears and severed noses. In addition to discussing the manuscripts and published editions used in this new edition, the introduction of this study addresses some of the challenges of editing the Nepalese manuscripts and the salient differences between the Nepalese version of the Suśrutasaṃhitā 1.16 and the text as known to Cakrapāṇidatta and Ḍalhaṇa. The notes to the edition incorporate alternative readings mentioned by the commentators. The annotations to the translation discuss the following topics: instances where the text is uncertain; non-standard spellings and syntax; the meaning of technical and obscure terms; relevant remarks by the commentators; ambiguities in the identification of medical ingredients, in particular, plant names; and the additional compounds, verses and passages in Ḍalhaṇa’s version of the text. In short, this is a pilot study for undertaking a complete edition and translation of the Nepalese version of the Suśrutasaṃhitā.
Importance of SS.1.16 in the History of Medicine Simple forms of surgery have a long history in South Asia. In works datable to at least 1200 bce we learn how a reed was used as a catheter to cure urine retention.15 Cauterization too was described in the same ancient sources, to prevent wounds from bleeding. The Atharvaveda, in the early first millennium bce, described the bones of the human body, showing early anatomical awareness in a religious context.16 The Brāhmaṇa literature of the only slightly later period closing the text and influencing Cakrapāṇidatta and Ḍalhaṇa remains an open research problem. 14 This book is called the Sūtrasthāna in later versions of the Suśrutasaṃhitā. Note that the Suśrutasaṃhitā itself used the name Ślokasthāna at several places, e.g., 6.42.61 (Su 1938: 721), 6.65.30 and 31 (Su 1938: 818), usually referring to identifiable passages in that part of the work. The name is also used in the Ślokasthāna itself, at 1.1.40 of the Nepalese version. 15 Zysk 1985: 70–71. 16 Translation by Hoernle (1907b: §43, §100). Further bibliography: HIML: IIB, 819.
4
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
contained more detailed descriptions of animal butchery in the context of religious sacrifice that involved the enumeration of internal organs and bones.17 This exemplifies an early Sanskrit vocabulary for internal parts of bodies. However, this is not the same as anatomical dissection, whose methods and intentions are quite different. As Keith pointed out long ago, the enumeration of the bones in the Brāhmaṇas was derived from correspondences with the numbering of various verse forms, not from anatomical observation.18 With the Suśrutasaṃhitā, we find ourselves in the presence of something quite different and far more sophisticated from the medical point of view, where the body was studied specifically for medical and surgical purposes.19 The text gives us a historical window onto a school of professionalised medicine, including surgical practice, that existed almost two millennia ago and which in its day was perhaps the most advanced school of surgery in the world. The author of the Suśrutasaṃhitā described how a surgeon should be trained and how various operations should be done. There are descriptions of ophthalmic couching (the dislodging of the lens of the eye), perineal lithotomy (cutting for stone in the bladder), the removal of arrows and splinters, suturing, the examination of dead human bodies for the study of anatomy, and other procedures.20 The author of the Suśrutasaṃhitā claimed that surgery was the most ancient and most efficacious of the eight branches of medical knowledge.21 Anecdotal discussion with contemporary surgeons suggests that many details in the descriptions could only have been written by a practising surgeon: it is beyond reasonable doubt that elaborate surgical techniques were a reality amongst those whose practices were recorded in the Suśrutasaṃhitā.22
17 Malamoud 1996; Saha 2015. 18 Keith 1908. 19 Zysk 1986. The Carakasaṃhitā too has brief descriptions of surgical techniques, but the Suśrutasaṃhitā goes into greater detail. 20 Wilson 1823; Mukhopādhyāya 1913; V. Deshpande 2000; Wujastyk 2003; Valiathan 2007; Narayana and Thrigulla 2011 and many other studies. 21 Suśrutasaṃhitā 1.1.15–19 (Su 1938: 4). 22 Leffler et al. (2020) provide a detailed discussion of the Suśrutasaṃhitā’s surgical technique in the case of ophthalmic cataract, with references for further reading. The manuscript account by Jack (1884) provides a fascinating quantitative comparison of traditional couching operations with his contemporary nineteenth-century methods (MS London Wellcome 3007).
Introduction
5
Torn ear-lobes The Suśrutasaṃhitā described otoplasty for the repair of torn earlobes.23 A similar, but not identical, procedure was described by Celsus in the early first century ce.24 Majno, writing as a practising surgeon, noted that,25 …through the habit of stretching their earlobes, the Indians became masters in a branch of surgery that Europe ignored for another two thousand years. The different types of mutilated ear-lobe that the Suśrutasaṃhitā described are not always easy to understand from the Sanskrit: the illustrations supplied in Majno’s text greatly help with the visualization of the most likely scenarios.26
Rhinoplasty One of the best-known surgical techniques associated with the Suśrutasaṃhitā is rhinoplasty, the repair or rebuilding of a severed nose. The history of this operation has been discussed by Wujastyk, and a translation of the Sanskrit passage from the vulgate edition of the Suśrutasaṃhitā was given.27 This fascinating technique is certainly old in South Asia, having been witnessed by travellers from Niccolo Manucci in the seventeenth century onwards.28 Many witnesses, including the most famous, Cruso and Findlay,29 described an operation that differs from Suśrutasaṃhitā in that it takes the grafting skin from the forehead, not the cheek. But the operation witnessed by Thorburn in the nineteenth century is especially interesting, since the technique followed the Suśrutasaṃhitā exactly in taking flesh from the cheek, rather than the forehead.30 23 Shiffman 2013: 43 briefly summarized early otoplasty history. The comprehensive study of ears in the history of Indian culture by Bollée (2010) oddly omits reference to Suśrutasaṃhitā’s surgery, although it mentions the text’s description of ear diseases. 24 De Medicina, book VII, ¶8–9 (Spencer 1935–38: 3, 359–365). 25 Majno 1975: 291. 26 Majno 1975: 290–291; reproduced with permission in Wujastyk 2003: 92–93. 27 Wujastyk 2003: 67–70, 99–100. See also HIML: IB, 327–328, note 186, for further literature and reflections. Once again, a similar but simpler technique was described by Celsus in De Medicina book VII, ¶10 (Spencer 1935–38: 3, 365–367). 28 Manucci 1907–08: 2, 301. 29 Longmate 1794: 883, 891 f. 30 Thorburn 1876: 352–353.
6
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
As noted by Meulenbeld, none of the extant commentators – Jejjaṭa, Gayadāsa, Cakrapāṇi or Ḍalhaṇa – explained the technique in any detail beyond short lexical glosses.31 This suggests that the commentators may not all have known the technique at first-hand.
The skin flap It is worth highlighting here a point of critical surgical importance: the continued attachment of the skin flap. One of the crucial innovations of the “Hindu Method” of nasal reconstruction, as observed and internationally reported in the eighteenth century, was that the skin flap taken from the face remained partially connected to its original location.32 This ensured the blood flow essential to keeping the skin alive while it healed in its new location.33 The Sanskrit of the vulgate is ambiguous on this critical point and the wording of the Nepalese version is unclear. However, Ḍalhaṇa clarified the meaning of the vulgate here by stating that when reading the expression “connected,” one should understand “connected flesh”.34 He thus indicated that he understood the flesh to be connected to the face.35 Thus, we cannot know definitively at present whether the connection of the flap was known to the redactors of the Nepalese version, although it seems likely. It was probably known to the redactors of the vulgate, and was certainly known to Ḍalhaṇa in the twelfth century. Earlier in the chapter, in the context of ear-piercing and repair, the vulgate has a passage that is more explicit and conclusive. After listing the names and characteristics of different types of ear-lobe, the vulgate cites some summary verses from an unknown source.36 The last of these verses says, 31 HIML: IB, 328. Ḍalhaṇa noted cryptically, on 1.16.27–31 (Su 1938: 81a), that a rather different version of the text, cast in śloka metre, was also known to him from other sources. Ḍalhaṇa’s variant bears a resemblance to the description of the operation given in printed editions of the Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā at Utt.18.59– 65 (Ah 1939: 841). 32 See Wujastyk 2003: 67–70. 33 This surgical innovation distinguished the “Hindu Method” from sixteenthcentury European methods associated with Gaspare Tagliacozzi and others (see, e.g., Carpue 1816: passim). 34 Suśrutasaṃhitā 1.16.28 (Su 1938: 81). 35 See p. 64 below. 36 1.16.11–14 (Su 1938: 78).
Introduction
7
If no lobe exists, an expert may create an ear-lobe by scarifying and then using living flesh still attached to the cheek from which it has been sliced.37 The commentator Ḍalhaṇa was even more explicit in his gloss on this passage: “Living” [flesh] means “together with blood”.38 Thus, Ḍalhaṇa’s comment gives us unequivocal evidence for the concept of a living skin flap in the twelfth century, and it is almost certain that this is also what the text of the Suśrutasaṃhitā intended by the word “living.” There is one remaining historical problem. These specific verses, 1.16.11–14, are not present in the Nepalese version of the text. This suggests that they were part of a different tradition of practice with a verse literature that was integrated into the vulgate text of the Suśrutasaṃhitā at a time after the Nepalese version as recorded in 878 ce, but at the latest by the time of Ḍalhaṇa in the twelfth century.39 If we can assume that the descriptions of ear-surgery and rhinoplasty were part of a single professional tradition of surgical method, then the above passage, in the context of ear-lobe repair, strongly supports the idea that rhinoplastic surgery too was conducted with attention to keeping a living skin flap. By the late first millennium, had the rhinoplastic technique moved from the professional competence of scholar-physicians (vaidyas) to that of barber-surgeons (Ambaṣṭhas and others)? Or perhaps the influence was in the other direction, and a technique known to practitioners elsewhere in South Asia in the first millennium was integrated into the text of Suśrutasaṃhitā. The rhinoplastic description consists of only five verses and they are written in the Upendravajrā metre, which is different from the rest of the chapter. The description’s appearance at the very end of the chapter 37 1.16.14 (Su 1938: 78): गण्डादुत्पाट्य मांसेन सानुबन्धेन जीवता | कर्णपालीमापालेस्तु कुर्यान्निर्लिख्य शास्त्रवित्। Cf. the translation of the whole passage by Wujastyk (2003: 94). 38 1.16.14 (Su 1938: 78): जीवेति शोणितसहितेनेत्यर्थः। 39 Another theoretical possibility is that what we have termed “a different tradition of practice” was in fact a separate ancient version of the Suśrutasaṃhitā that predated the Nepalese version and that included these verses. Study of more manuscripts of the Suśrutasaṃhitā may throw light on this issue, but it is unlikely that dated witnesses older than MS Kathmandu KL 699 will come to light, and this means that an older, separate transmission will necessarily remain a hypothetical construct.
8
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
– where text can be added easily –, its terseness, its ornate metre, and the paucity of the commentators’ treatment could all be taken as pointing in this direction.
2 The Transmission of the Work The Nepalese Version In the present study and the other publications of our research group, we focus on the study of what we call the ‘Nepalese version’ of the Suśrutasaṃhitā. The primary rationale behind using this designation was outlined by Klebanov,40 but we consider it necessary to reflect upon its meaning here, given the conceptual significance that this term occupies in our research. It is possible that in the course of our research, we will refine our understanding of this designation and, consequently, review and modify our current interpretation. Put plainly, the ‘Nepalese version’ refers to a hypothetical text-critical reconstruction of the wording of the Suśrutasaṃhitā that is based primarily on the evidence of three ancient Nepalese manuscripts that we have briefly introduced above and that we will describe in more detail in a later section. We call these MSS “Nepalese” not just because they were preserved and discovered by modern scholarship in the Kathmandu Valley but also because we believe that they were produced in the same area. We conclude this because all three MSS are written in a specific variety of Indic script which was not used outside of the region. Furthermore, we speak of a single “version” because these manuscripts attest to a specific line of transmission of the text. That is to say, in terms of stemmatic analysis they share a common ancestor or hyparchetype, while at the same time, they bear no signs of significant contamination. This hypothesis was first postulated by Klebanov (2010) and later reiterated by him (2021b) as the result of a systematic analysis of two complete chapters, SS 1.3 and SS 1.15, and several shorter excerpts from the Suśrutasaṃhitā transmitted in the Nepalese manuscripts. On the one hand, these studies highlighted that all three MSS preserve a highly uniform text with very few variations, virtually all of which can be explained as standard scribal er40 Klebanov 2021a: 2–3.
9
10
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
rors or corrections. On the other hand, Klebanov (2010; 2021b) systematically compared the relevant textual excerpts with four printed editions, alternative readings reported by several commentators, parallel passages in other texts, and with a number of additional manuscripts of the Suśrutasaṃhitā. This analysis demonstrated that the text of the Suśrutasaṃhitā supported by the Nepalese MSS of our study differs evidentially from all these other sources. But the mere fact of Nepalese provenance does not guarantee that a manuscript transmits the Nepalese version of the Suśrutasaṃhitā. For example, Klebanov also established that in spite of its Nepalese provenance, MS Kathmandu NAK 1-1146,41 does not support the Nepalese version and need not be taken into consideration when reconstructing the readings of the latter’s hyparchetype. Thus, we do not feel that it is justified to use the technical term “Nepalese recension,” since at least two versions of the work are preserved in manuscripts from Nepal. Also, the word “recension” suggests conscious editorial intervention at some point in the transmission, for which we do not yet have evidence.42 At the same time, we do wish to indicate the provenance of the oldest witnesses. More than two hundred manuscripts of the Suśrutasaṃhitā are preserved in different libraries across South Asia and until they have been studied and place into a stemmatic relationship with our present witnesses, any hard assumption about the regional character of the transmission line remains premature.43 What can be said with certainty is that the Nepalese version preserves many archaic features of an early transmission of the Suśrutasaṃhitā and that some of these features have already been identified in other manuscripts of this work and have been studied briefly. Our research group builds upon the above hypothesis about the existence of a distinct Nepalese version of the Suśrutasaṃhitā and concentrates primarily on the study of this text in its own right and, additionally, frequently compares it with the version of the Suśrutasaṃhitā promulgated by the late medieval commentator Ḍalhaṇa and recorded in the widely-used Su 1938. The present study of SS 1.16 also considers the readings found in Su 1939, 41 Rimal and Wujastyk 2022. 42 Editorial terminology in this area is not absolute: “recension,” “version” and “redaction” are sometimes used interchangeably, or differently in various communities of scholars. See Roelli and Macé 2015: 164 ff. 43 For a list of known manuscript copies of the Suśrutasaṃhitā, see the sources mentioned in footnote 122 below.
The Transmission of the Work
11
that reflects Cakrapāṇidatta’s readings, and incorporates various observations made by both medieval commentators, Cakrapāṇidatta and Ḍalhaṇa, into the notes of the edition and some annotations of the translation. The current study and several earlier publications furnish a catalogue of uniform features that are characteristic of the Nepalese version and set it apart from the vulgate version.44 These features of the Nepalese version include orthographic variants, peculiarities in the structure and structuring elements, as well as the actual wording of the text. As argued elsewhere in this article, many of these variants appear to represent an archaic version of the Suśrutasaṃhitā. This is partly because they preserve a version of the text that appears to be less edited, that is, more rudimentary in content and original in expression, that in turn suggests that it precedes later editorial intervention. We also assign a high historical value to many Nepalese readings because they constitute an internally more consistent and coherent text that is at times further supported by external testimonia. Additionally, we want to make it clear that we do not think that the Nepalese version provides a so-called original text of the Suśrutasaṃhitā. Rather, the Nepalese version is a witness to a hyparchetype, not the archetype, of the Suśrutasaṃhitā. The Nepalese version provides us with an intermediary node in the history of this work between the oldest reconstructable text and the vulgate version that was known to Ḍalhaṇa in the twelfth century and that is reproduced in most printed editions of the Suśrutasaṃhitā. The oldest reconstructable text will only come into focus when all surviving witnesses for the work have been studied. Having said that, our belief is that the Nepalese version is certain to be closer to the oldest reconstructable text than are contemporary printed versions of the work. One of the reasons for this belief is simply that the Nepalese MSS give us physical evidence for the state of the work in the ninth century, which cannot be many centuries later than the original assembly of the work in the form we are familiar with, i.e., a work of five topical sections with a large added sixth section, the Uttaratantra, that has a somewhat independent character. 44 Earlier publications include Harimoto 2011; Wujastyk 2013; Birch, Wujastyk, Klebanov, Parameswaran, et al. 2021; Birch, Wujastyk, Klebanov, Rimal, et al. 2021.
12
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
To summarize: the evidence arising from our studies to this point leads us to think that the Nepalese MSS of this study provide access to a single line of textual transmission that goes back to a hyparchetype that predates the composition of all major commentaries on the Suśrutasaṃhitā and that, due to its regional character, has suffered relatively little contamination. We term this hyparchetype the “Nepalese version.”
The Versions of Cakrapāṇidatta and Ḍalhaṇa The commentaries of Cakrapāṇidatta and Ḍalhaṇa, titled Bhānumatī and Nibandhasaṅgraha respectively, are based on similar but not identical versions of the Suśrutasaṃhitā. Both versions differ significantly from the Nepalese version.45 Ḍalhaṇa was aware of Cakrapāṇidatta’s work and reiterated many of his predecessor’s remarks, so the interpretation of the root text by these two commentators is, broadly speaking, consistent.46 Ḍalhaṇa also had several manuscripts of the Suśrutasaṃhitā available to him, as we know because he frequently mentioned their variant readings.47 In addition to the fine-grained issues raised by the relationship between these commentators, there are added issues introduced by the way the editors of the printed versions of these commentaries handled the texts. The most obvious difficulty is that Y. T. Ācārya and Śarman’s text of the Sūtrasthāna as commented on by Cakrapāṇidatta (Su 1939) simply duplicated the main text of that section from Y. T. Ācārya and N. R. Ācārya’s edition of Ḍalhaṇa’s commentary (Su 1938).48 This duplication of the root text in the two books cre45 See HIML: IA 374–379 on these authors. Meulenbeld already noted that “the text of the Suśrutasaṃhitā in the [1939] edition of the Bhānumatī differs at many places from the text of the [vulgate edition of 1938]” and gave examples from the sūtrasthāna (HIML: IB, 496, note 76). 46 HIML: IB, 499, n. 162. 47 See HIML: IA, 377. Meulenbeld drew attention to Ḍalhaṇa’s commentary on 5.8.24cd–25ab (Su 1938: 587) as a particularly striking example of such awareness (HIML: IB, 497, n. 112). In this passage, Ḍalhaṇa noted that certain readings known to the earlier commentators Jejjaṭa and Gayadāsa were, “not to be found in current manuscripts” (स च वर्तमानपुस्तकेषु न दृश्यते). 48 There are a few exceptions where Cakrapāṇidatta glossed a word or compound that is different to the one glossed by Ḍalhaṇa. For example, in SS 1.16.18, Cakrapāṇidatta glossed राजसर्षप whereas Ḍalhaṇa glossed गौरसर्षप. The editors reflected this in the root texts of the Bhānumatī (Su 1939: 130) and Nibandhasaṅgraha (Su 1938: 79) respectively.
The Transmission of the Work
13
ates the entirely misleading impression that both commentators had the same Suśrutasaṃhitā text before them.49 However, there is much evidence, including in the chapter treated in the present study, that this was not the case. To give a concrete example, Ḍalhaṇa commented on four verses, SS 1.16.11–14, as part of his root text, that Cakrapāṇidatta cited separately only in his commentary.50 Cakrapāṇidatta had introduced each verse with “some people say” (केचित्पठन्ति). This clearly indicated that these verses were not in the version of the Suśrutasaṃhitā upon which he was commenting. But a century or so later they had become part of the main text that was read by Ḍalhaṇa. In spite of this, the editors Y. T. Ācārya and Śarman included these verses in their 1939 edition of the Suśrutasaṃhitā with Cakrapāṇidatta’s commentary as if they had been part of the main text of the Suśrutasaṃhitā that Cakrapāṇidatta read. Such cases make it hard for the reader to clearly see that these two important commentators were responding to different versions of the Suśrutasaṃhitā. Furthermore, the duplication of the root text is questionable in instances where Cakrapāṇidatta did not acknowledge or comment on some verses that appear in what we might call “Ḍalhaṇa’s version” of the Suśrutasaṃhitā. In some cases, this is an argumentum ex silentio because it is possible that Cakrapāṇidatta may not have remarked on a verse when its meaning was obvious. However, in other cases, the commentarial convention of citing the first words of a new verse or passage suggests the absence of a verse in the root text of the Suśrutasaṃhitā. For example, there is a prose passage at SS 1.16.18 that Cakrapāṇidatta commented on in his Bhānumatī (Fig. 2.1, left).51 It is followed by several verses also in the main text of the Suśrutasaṃhitā that elaborate on the content of the prose passage.52 Ḍalhaṇa commented on these explanatory verses (Fig. 2.1, right), citing keywords that show they all formed part of the main text of the Suśrutasaṃ49 A similar situation exists with the edition of the Yogasūtravivaraṇa by Rama Sastri and Krishnamurthi Sastri (1952) that is printed with the base text of the Pātañjalayogaśāstra taken the edition of Āgāśe and Āpaṭe (1904) which is significantly different from that on which Śaṅkara was commenting (Maas 2013: 77– 78). 50 Su 1938: 78 and Su 1939: 128–129 respectively. 51 Su 1939: 130, i.e., अथाप्रदुष्तस्याभिवर्धनार्थम्… निदध्यात्।. It is numbered Su.1.16.19 in Ḍalhaṇa’s Nibandhasaṅgraha (Su 1938: 79). 52 SS 1.16.19–23 in Su 1939, i.e., स्वेदितो …, यवाश्व …, तैलं …, तेषाम्…, वद्ध ….
14
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
Figure 2.1: The text as it appears in Cakrapāṇi (left) and Ḍalhaṇa (right) (Su 1939: 130, Su 1938: 79). hitā that was before him.53 However, Cakrapāṇidatta’s older commentary showed no awareness of the first few verses in this group, SS 1.16.19–21ab.54 Apparently, they were not part of the text of the Suśrutasaṃhitā as he knew it. In spite of that, the editors printed these verses in their edition of Cakrapāṇidatta’s work as if they were indeed part of the Suśrutasaṃhitā known to him. Incidentally, the editors remarked in a footnote that verses 20–21a were not in the Nepalese manuscript that they consulted. This shows that the version of the Suśrutasaṃhitā that Cakrapāṇidatta knew is similar to the Nepalese version, at least in this particular case.55 A similar instance occurs in the edition of the Bhānumatī at SS 1.16.31, where the editors of the 1939 printed edition included a verse in parenthesis that was commented on by Ḍalhaṇa but not by Cakrapāṇidatta (see Fig. 2.2).56 This verse was almost certainly not in the text of the Suśrutasaṃhitā known to Cakrapāṇidatta. The manuscript on which the editors’ edition of Cakrapāṇidatta’s Bhānumatī commentary was mainly based, MS London BL H. T. Colebrooke 908, does not include the root text of the Suśrutasaṃhitā.57 Therefore, it requires a careful reading of the commentary itself to reverse-engineer, 53 54 55 56
1.16.19–23 (Su 1938: 79–80). Su 1939: 130–131. Su 1939: 130, n. 2. The verse begins नाडीयोगं विनौष्थस्य. It is printed in the vulgate as 1.16.32 (Su 1938: 81), with Ḍalhaṇa’s commentary. It is printed in parentheses as 1.16.31 in the edition of the Bhānumatī (Su 1939: 133). 57 This observation is based on an examination of the opening passage MS London BL H. T. Colebrooke 908. The MS is described in IOLR: 1.5, 928, #2647. The section “The 1939 Edition,” on p. 31 below, describes the sources that the editors used for that edition.
The Transmission of the Work
15
Figure 2.2: Suśrutasaṃhitā 1.16.31 in the 1939 printed edition. as it were, what its author, Cakrapāṇidatta, was seeing in the manuscripts of the Suśrutasaṃhitā that he had before him in the eleventh century. But there is no evidence that they included the verses SS 1.16.19–21ab and 31 that are printed in the Su 1939 edition as if they were present to Cakrapāṇidatta.
Cakrapāṇidatta and the Nepalese version We have already seen one case where Cakrapāṇidatta’s version of the Suśrutasaṃhitā was more similar to the older Nepalese version than to the later version of Ḍalhaṇa. There is more evidence for this. For example, SS 1.16.5 of the Nepalese version begins with the compound दोषसमुदयात्; Cakrapāṇidatta began his comment on this passage by glossing this very expression. By contrast, Ḍalhaṇa’s version inserted two compounds, क्लिष्टजिह्माप्रशस्तसूचीव्यधात्and गाढतरवर्तित्वात्, before this.58 It appears that Cakrapāṇidatta was not aware of the compounds that Ḍalhaṇa saw in his later version, but was indeed reading a text similar to the Nepalese version.59 If one looks beyond SS 1.16, there are further instances where the Nepalese version and the root text as read by Cakrapāṇidatta have the same reading, but Ḍalhaṇa mentioned it as an alternative that is, “read by others.” For example, the Nepalese version of SS 1.1.22 begins तत्रास्मिञ्छास्त्रे…, which is also the reading commented on by Cakrapāṇidatta.60 However, Ḍalhaṇa commented on अस्मिञ्छास्त्रे and stated that “others read तत्रास्मिञ्छास्त्रे”.61 Another example is the reading of षष्ट्या विधानैः in Ḍalhaṇa’s commentary on SS 1.1.8.1 that is not in his main text but that he ascribes 58 59 60 61
1.16.6 (sic) (Su 1938: 77). 1.16.5 (Su 1939: 126–127). 1.1.20 (sic) (Su 1939: 17). 1.1.22 (Su 1938: 5).
16
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
to “some others”.62 This reading is likely to be derived from the expression षष्ट्याभिधानैः in the main text of the Nepalese version, and to have been rewritten before Ḍalhaṇa’s time because it was hard to understand.63
Differences between the Nepalese and later versions of Suśrutasaṃhitā 1.16 Several differences between the text of the Suśrutasaṃhitā as reconstructed on the basis of the Nepalese MSS and as found in its multiple contemporary printed editions have already been pointed out in previous publications. For example, Klebanov listed differences in the chapter sequences as they affect the overall organization and structuring of themes and elements of the text.64 Others have explored variations in the frame story of the work as a whole.65 Klebanov discussed the interchangeable use of two titles for the first book of the text, namely “Ślokasthāna” and “Sūtrasthāna.” He also discussed another feature of the Nepalese version, namely the additional colophons found at the end of each book and also at the end of each decade of chapters of the work.66
The greater internal coherence of the Nepalese version In an exemplary investigation of textual variants in the Nepalese version, Harimoto studied the classification of snakes in SS 5.4 and revealed that the Nepalese version preserves a text that is internally more consistent and coherent than the versions of the Suśrutasaṃhitā found in different printed sources.67 Klebanov contributed some further general remarks and examples of substantive differences between the Nepalese and vulgate versions, and provided two more case studies.68 The first dealt with the list of skin lesions associated with urinary disease.69 Their 62 63 64 65 66 67 68 69
1.1.8.1 (Su 1938: 3). See the discussion by Birch, Wujastyk, Klebanov, Rimal, et al. (2021: 4–5). Klebanov 2021a: 27 f. Wujastyk 2013; Klebanov 2021a: 28-32; Birch, Wujastyk, Klebanov, Parameswaran, et al. 2021; Birch, Wujastyk, Klebanov, Rimal, et al. 2021: 2-4. Klebanov 2021a: 32–44. Harimoto 2011: 101–104. Klebanov 2021a: 44–55. प्रमेहपिटका in the Nepalese spelling.
The Transmission of the Work
17
signs and pathogenesis are described in the Nidānasthāna and their treatment in the Cikitsāsthāna.70 This list of skin lesions exemplifies a case where the Nepalese version of the Suśrutasaṃhitā is internally more coherent than that commented on by Ḍalhaṇa. The first commentator to identify the problem in this passage that gave rise to the incoherence we see in Ḍalhaṇa’s text was Gayadāsa (fl. ca. 1000), who proposed a textual conjecture that corresponds to the reading of the Nepalese version.71 It looks as if Gayadāsa had both a text corresponding to the Nepalese version as well as the less coherent version in the manuscripts before him; although he proposed the reading of the Nepalese version, by Ḍalhaṇa’s time the less coherent version had become the accepted version of the text. The second case study by Klebanov focussed on the variation in the list of bodily winds (प्राण) in SS 3.4.72 This discussion too relied upon Gayadāsa’s learned remarks. He commented on a version of the Suśrutasaṃhitā corresponding to the Nepalese version and reported an alternative reading and its interpretation preferred by another ancient commentator, Jejjaṭa (fl. ca. 650 – c. 750). It is Jejjaṭa’s reading that is known to modern readers of the Suśrutasaṃhitā from the vulgate version of the text. As the present study demonstrates, many features pertaining to the actual content of the Nepalese version continue to come to light as we proceed with our study of the manuscripts. On the whole, these observations indicate that many features of the Nepalese version of the Suśrutasaṃhitā are likely to go back to an early state of the work that was common to other versions of the compendium. However, there are also textual features, such as the text-structuring colophons concluding every tenth chapter, are likely to have occurred within a local Nepalese transmission of the text and it is unlikely that they will be attested in MSS from other regions, when a study of those is done. When evaluating the Nepalese readings historically, it is necessary to keep in mind that there is plentiful evidence that Ḍalhaṇa’s version of the text also included extremely early readings and variants, suggesting that some of the readings accepted by Ḍalhaṇa were ancient, 70 Suśrutasaṃhitā 2.6 (Su 1938: 289–294) and 4.12 (Su 1938: 454–455) respectively. 71 MS Kathmandu KL 699 was copied a century or more before Gayadāsa’s time, so its version cannot have been influenced by Gayadāsa’s innovations or suggestions. The reverse is more likely, although we are still uncertain of whether Gayadāsa was aware of the Nepalese version. Being from Bengal, it is not unlikely that he knew it. 72 Klebanov 2021a: 52–55.
18
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
if not original. Each case has to be weighed, and we are not yet in a position to make definitive jugements about the early divergence of textual recensions. The detailed comparison that follows of 1.16 of the Nepalese version with Ḍalhaṇa’s Nibandhasaṅgraha unfolded as the chapter was edited. The differences appear to emanate largely from attempts in Ḍalhaṇa’s version to standardise, simplify or clarify the language that appears in the Nepalese version, to add and redact information, and introduce changes to recipes and therapies. Examples from 1.16 have been provided to demonstrate these general observations which, we expect, will be supported by a larger survey of the text.
Transpositions Table 2.1 reveals the extent to which 1.16 of the Nepalese version was redacted to create the one known by Ḍalhaṇa. In this particular case, twenty-seven verses have been added in the vulgate. Eight of these verses (11–14, 21–22ab, 23cd–24, 32) are well integrated with the existing material in so far as they reiterate and elaborate on the content of passages in the Nepalese version. A block of nineteen verses (26.1–19) at the end of this chapter in Ācārya’s edition of the Nibandhasaṅgraha (Su 1938: 80) was known by Ḍalhaṇa. These verses cover additional diseases of the ear-lobes, with their treatment and complications. Although Ḍalhaṇa conceded that some predecessors read them in this chapter, he concludes that they were not composed by sages and, therefore, should not be read. Ācārya probably included these verses because they were in his manuscripts, but Ḍalhaṇa’s comments prompted him to place them in parentheses.73 Be this as it may, this large block of verses is not present in the Nepalese version. One can also see in Table 2.1 that verses 17 and 18 of the Nepalese version were transposed in the redaction of Ḍalhaṇa’s version, where they are numbered 26 and 25 respectively. Although this only occurs once in 1.16, such transposing of verses and even their hemistiches is common in the redaction of other chapters of the Suśrutasaṃhitā. 73 Ācārya (Su 1938: 80) did not state that these verses were absent in some or all of his manuscripts, which he usually did in a footnote if this was the case. A broader survey of manuscripts would be helpful for establishing whether these verses were part of the transmission of the Suśrutasaṃhitā in other parts of India. For example, they are present in MS Hyderabad Osmania 137-3(b).
The Transmission of the Work
19
Table 2.1: A Comparison of verses in 1.16 of the Nepalese and Ḍalhaṇa’s versions.
Nepalese version Ḍalhaṇa’s version 1 – 2–9 – 10–15 – 16 – – 17 – 18 19–23 –
1 2 3–10 11–14 15–20 21–22ab 22cd–23ab 23cd–24 25 26 26.1-19 – 27–31 32
Apart from the transposition and addition of verses, the redacting of the version known to Ḍalhaṇa involved many small, yet sometimes significant, changes that are described below.74
Changing Spelling, Sandhi and Syntax The language of later commentators like Ḍalhaṇa is more standardised, simplified or improved in comparison with the language that we find in the more archaic Nepalese version. Such differences include the standardising of spelling,75 sandhi,76 and verbal forms,77 as well as interventions to simplify and clarify syntax.78 These ef74 The present study focusses on the commentary of Ḍalhaṇa, but many of the same investigations could be made with regard to the surviving parts of the other early commentaries. See the discussion below, p. 33. 75 For example, पत्ताङ्ग (SS 1.16.21) → पतङ्ग (1.16.29, Su 1938: 81). For more information on this, see footnote 203 to the translation. 76 For example, ॰हस्तेन ऋजु (SS 1.16.2) → ॰हस्तेन र्जु (1.16.3, Su 1938: 76). 77 For example, उन्नामयित्वा (SS 1.16.21) → प्रान्नम्य (1.16.29, Su 1938: 81); अवचूर्णयीत (SS 1.16.21) → उपहरेत्(1.16.29, Su 1938: 81). 78 For example, शोणितबहुत्वनिवेदनायां चान्यदेशविद्धमिति जानीयात् | निरुपद्रवता तद्देशविद्धलिङ्गम्। (SS 1.16.3) → शोणितबहुत्वेन वेदनया चान्यदेशविद्धमिति जानीयात्। निरुपद्रवतया तद्देशविद्धम्इति।
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
20
forts often involved splitting compounds.79 In some instances, these changes improved the grammar,80 or altered the meaning.81 However, some prefixes of verbal forms,82 case endings,83 and indeclinables were changed for less apparent reasons.84 There is also a tendency to replace uncommon words with generic ones,85 to add indeclinables,86 to omit the verb “to be” at the end of sentences,87 and to introduce verses after a prose passage with the phrase भवति चात्र.88
Technical Terms There is evidence of standardising and altering technical terminology in versions of the Suśrutasaṃhitā subsequent to the Nepalese one. Two examples of this in Suśrutasaṃhitā 1.16 are the terms for “joins” (बन्ध) and “a slice of flesh” (वध्र). The Nepalese version uses three terms for “joining” splits in the ear flaps and the flesh of nose (बन्ध, सन्धान, सन्धि). Redactors of subsequent versions appear to have tried to standardise this terminology by replacing सन्धान and सन्धि with बन्ध in prose passages.89 However, the use of the term सन्धान was retained in verses, perhaps because of the metrical challenges of
79 80 81 82
83 84 85 86 87 88 89
(1.16.4, Su 1938: 76); आमतैलपरिषेकेणोपचरेत्(SS 1.16.6) → आमतैलेन परिषेचयेत्(1.16.7, Su 1938: 77); सुपरिगृहीतं (SS 1.16.10) → सुपरिगृहीतं च कृत्वा (1.16.15, Su 1938: 78); अनेन (SS 1.16.15) → स्नेहेनैतेन (1.16.20, Su 1938: 79). For example, यदृच्छाविद्धायां सिरायाम् (SS 1.16.4) → यदृच्छया विद्धासु सिरासु (1.16.5, Su 1938: 76); धान्याम्लकपालचूर्णं (SS 1.16.10) → धान्याम्लं कपालचूर्णं (1.16.20, Su 1938: 78). For example, सुरामण्डक्षीरम्(SS 1.16.10) → सुरामण्डं क्षीरम्(1.16.15, Su 1938: 78). For example, क्षीणाल्पमांसः (SS 1.16.12) → क्षीणोऽल्पमांसः (1.16.17, Su 1938: 79). For example, सम्वर्द्धितः (SS 1.16.8) → विवर्द्धितः (1.16.9, Su 1938: 77); निवेश्य (SS 1.16.10) → सन्निवेश्य (1.16.15, Su 1938: 78); अवबध्य (SS 1.16.10) → च बद्ध्वा (1.16.15, Su 1938: 78). For example, मासे (SS 1.16.2) → मासि (1.16.3, Su 1938: 76). Example of indeclinables include अपि (SS 1.16.13) → वा (1.16.18, Su 1938: 79); च (SS 1.16.16) → तु (1.16.23, Su 1938: 79); तु (SS 1.16.18) → च (1.16.25, Su 1938: 80). For example, म्रक्षयेत्(SS 1.16.15) → योजयेत्(1.16.20, Su 1938: 79); नह्येत्(SS 1.16.21) → बद्ध्वा (1.16.29, Su 1938: 81). For example, [absent] (SS 1.16.6) → च (1.16.7, Su 1938: 77); [absent] (SS 1.16.10) → तत्र (1.16.15, Su 1938: 78); [absent] (SS 1.16.12) → अपि (1.16.17, Su 1938: 79). The words भवति or भवन्ति are omitted four times in Ḍalhaṇa’s version (1.16.10 (twice), 1.16.17 and 1.16.18 (Su 1938: 77, 79)). For example, [absent] (SS 1.16.11) → भवति चात्र (1.16.16, Su 1938: 79). For example, पञ्चदशसन्धानाकृतयः (SS 1.16.9) → पञ्चदशबन्धाकृतयः (see 1.16.10 (Su 1938: 77)); दशकर्णसन्धिविकल्पाः (SS 1.16.9) → कर्णबन्धविकल्पाः (see 1.16.10 (Su 1938: 77))
The Transmission of the Work
21
making such a change or perhaps because the verses had greater traditional authority. Also, the names of joins which incorporate सन्धान and सन्धि remained the same.90 The Nepalese version contains the rather obscure term वध्र for the slice of flesh that a surgeon cuts from the cheek in order to construct a new nose.91 Modern dictionaries define वध्र as a leathern strap or a slice of bacon,92 the latter of which is more indicative of its meaning in the Nepalese version. This word was written out of subsequent versions,93 and it was not mentioned as an alternative reading by either Cakrapāṇidatta or Ḍalhaṇa, which suggests that its use and meaning may not have been known to them. However, वध्र was used by the author of the Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā in the context of rhinoplasty, so it likely to be the correct reading in the Nepalese version.94
Augmenting the Text Apart from adding whole passages and verses (as seen in Table 2.1), redactors of subsequent versions augmented the text by expanding existing compounds and inserting new compounds and words. Within the microcosm of 1.16, adjectives and adverbs were inserted to clarify statements,95 and phrases added to elaborate on diseases and treatments.96 In particular, the characteristics and number of symptoms of a disease, as well as their reasons for arising, tend to increase in subsequent versions. For example, the Nepalese version (SS 1.16.5) said that the wick in a newly pierced ear should be removed because of aggravated humours or a culpable piercing whereas the version known to Ḍalhaṇa (1.16.6 (Su 1938: 77)) 90 These names are नेमीसन्धानक, कपाटसन्धिक, and अर्धकपाटसन्धिक in SS 1.16.9 (cf. 1.16.10 (Su 1938: 77)). 91 SS 1.16.20 and 23. 92 Apte: 1385; MW: 917. 93 वध्रम्(SS 1.16.20) → बद्धम्(SS 1.16.28, Su 1938: 81) and तद्वध्रशेषं (SS 1.16.23) → तदर्धशेषं (SS 1.16.31, Su 1938: 81). 94 Utt.18.62 (Ah 1939: 841). This may suggest some independence between the text of the Suśrutasaṃhitā as transmitted to its direct commentators and as transmitted to Vāgbhaṭa. The word वध्र is old, occurring, also in the form वर्ध्र, from the Atharvaveda onwards (EWA: 2, 521–522). 95 For example, छिद्रे (1.16.2, Su 1938: 76) → छिद्र आदित्यकरावभासिते (1.16.3, Su 1938: 76); [absent] (1.16.2) → शनैः शनैः (1.16.3); [absent] (SS 1.16.3) → आशु (1.16.5, Su 1938: 77). 96 For example, धात्र्यङ्के (SS 1.16.2) → धात्र्यङ्के कुमारधराङ्के वा (1.16.3); [absent] (SS 1.16.2) → बालक्रीडनकैः प्रलोभ्य (1.16.3); [absent] (SS 1.16.3) → पिचुवर्तिं प्रवेशयेत्(1.16.5).
22
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
included two further reasons, namely, because of piercing with a painful, crooked and unrecommended needle or because of a wick that is too thick. Some of the split ear flaps in Ḍalhaṇa’s version have additional characteristics,97 and a list of four symptoms associated with incurable joins in the Nepalese version (SS 1.16.19) was increased to six in Ḍalhaṇa’s version (1.16.10 (Su 1938: 77)). Also, models of classifying symptoms were introduced in subsequent versions. For example, the Nepalese version (SS 1.16.4) lists the symptoms of mistakenly piercing a duct in the ear whereas the version known to Ḍalhaṇa (1.16.5, Su 1938: 76–77) classifies these symptoms according to three ducts called कालिका, मर्मरिका and लोहितिका, which results in some repetition of the symptoms mentioned.98
Transposing Words, Verses and Passages A close comparison of the Nepalese version with the vulgate reveals changes in the order of words, sentences and verses. Examples of such transpositions occur in SS 1.16. In most cases, the changes in word order are insignificant and may be the result of different preferences in syntax or even scribal eye-brain-hand miscommunication.99 However, the transposition of verses and passages is usually the result of efforts at redacting the text to add new material. A good example of this is the transposition of SS 1.16.17 and SS 1.16.18 in the Nepalese version to 1.16.26 and 1.16.25, respectively, in Ḍalhaṇa’s. It seems that this transposition may have resulted from the insertion of new verses 1.16.23cd–24 and 1.16.26.1–19 in the latter. 97 For example, पीठोपमपालिर्निर्वेधिमः (1.16.9, Su 1938: 77) → पीठोपमपालिरुभयतः क्षीणपुत्रिकाश्रितो निर्वेधिमः (1.16.10, Su 1938: 77); इतराल्पपालिः संक्षिप्तः (SS 1.16.9) → उत्सन्नपालिरितराल्पपालिः संक्षिप्तः (1.16.10); तनुविषमपालिः (SS 1.16.9) → तनुविषमाल्पपालिः (1.16.10). 98 In Ḍalhaṇa’s version (1.16.5, Su 1938: 76–77), the symptoms of fever and pain (ज्वर, वेदना) are repeated. This repetition does not occur in the Nepalese version. It is possible that this classification was not in the version of the Suśrutasaṃhitā known to Cakrapāṇidatta (1.16.4, Su 1939: 126) because he mentions that some read classifications of ducts at this point in the text and he cites verses from Bhoja on कालिका, मर्मरिका and लोहितिका, but he does not gloss or comment on the passage known to Ḍalhaṇa. 99 For example, अणुस्थूल॰ (SS 1.16.9) → स्थूलाणु॰ (1.16.10, Su 1938: 77); तत्रैते दशकर्ण॰ (SS 1.16.9) → तत्र दशैते कर्ण॰ (1.16.10, Su 1938: 77); नातिगाढन्नातिशिथिलं सूत्रेणावबध्य (SS 1.16.9) → सूत्रेणानवगाढमनतिशिथिलं च बद्ध्वा (1.16.10, Su 1938: 77); पूर्वन्दक्षिणं कुमारस्य वामङ्कन्यायाः | प्रतनुं सूच्या बहलमारया (SS 1.16.2) → प्रतनुकं सूच्या बहलमारया। पूर्वं दक्षिणं कुमारस्य वामङ्कन्यायाः (1.16.3, Su 1938: 76).
The Transmission of the Work
23
Redacting Recipes and Elaborating on Treatments Some of the additional text in subsequent versions of the Suśrutasaṃhitā introduces new ingredients in recipes and different procedures in treatments. In many instances, the new material merely clarifies or elaborates on the original but sometimes it changes the recipe or treatment significantly. An example of a suppletion that clarifies the text of the Nepalese version can be seen in SS 1.16.3 of Ḍalhaṇa’s version (Su 1938: 76), which contains a statement that the physician should insert a wick of cotton after the ear has been pierced.100 This statement anticipates the instructions in the Nepalese version (SS 1.16.5–6) on removing the wick because of aggravated humours and replacing the wick with a thicker one every three days. In this case, the additional statement of Ḍalhaṇa’s version elucidates the role of the wick in the procedure of piercing the ear. A similar clarification occurs in Ḍalhaṇa’s version at 1.16.18 (Su 1938: 70),101 which reiterates the cure for an ear tainted by a humour that was described earlier in SS 1.16.7.102 The reiteration is quite apt because it follows a passage that outlines the various symptoms of ear disease arising from each of the three humours.103 The author of the Nepalese version probably assumed that, after reading SS 1.16.12, the reader would refer back to SS 1.16.6 for the cure of an ear affected by a humour. However, in Ḍalhaṇa’s version, the treatment is reiterated. In Ḍalhaṇa’s version of SS 1.16, there are two instances in which ingredients were added to recipes of medicines in the Nepalese version. The first is the recipe of an ointment that should be applied to a pierced ear that has not healed. In Ḍalhaṇa’s version, the recipe was rewritten to include sesame seeds.104 A more significant change occurs in another recipe for an admixture of an oil that is supposed to be rubbed into a healthy ear to enlarge it. Ḍalhaṇa’s version of the admixture has five additional ingredients, namely, prickly chaff100 For example, [absent] (SS 1.16.2) → पिचुवर्तिं प्रवेशयेत्(1.16.3, Su 1938: 76). 101 Corresponding to SS 1.16.13 in the Nepalese version, lines 59–61 of the edition below, p. 52. 102 Nepalese version SS 1.16.6, lines 16–17 of the edition below, p. 48. 103 Ḍalhaṇa 1.16.17 (Su 1938: 79), corresponding to Nepalese SS 1.16.12, lines 55–58 of the edition below, p. 52. 104 Nepalese version SS 1.16.5 (lines 13–15, p. 48 below): यवमधुकमञ्जिष्ठागन्धर्वहस्तमूलैर्मधुघृतप्रगाढैरालेपयेत्which become, in Ḍalhaṇa 1.16.7 (Su 1938: 77): मधुकैरण्डमूलमञ्जिष्ठायवतिलकल्कैर्मधुघृतप्रगाढैरालेपयेत्.
24
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
flower, Withania, milk-white, sweet plants and Indian ipecac.105 It also has beggarweed instead of Indian kudzu.106 The general tendency in re-formulating a recipe from the Nepalese version in later versions of the Suśrutasaṃhitā was to preserve most ingredients of the original and to add new ones.
Comparative therapeutics For at least two reasons, it is interesting to compare the text materials of the Suśrutasaṃhitā 1.16 with parallel materials found in other texts, including the Carakasaṃhitā, Aṣṭāṅgasaṅgraha, and Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā. The latter two works, both ascribed to Vāgbhaṭa, can safely be dated to a period after the composition of the Suśrutasaṃhitā but before the commentator Ḍalhaṇa, thus throwing light on a period of development for which witnesses are limited and also broadly the period at which the Nepalese version was current. Secondly, the manner in which Vāgbhaṭa’s works incorporate and modify materials from the Suśrutasaṃhitā can help us to understand how recipes and therapies evolved within specific lines of textual transmission. The materials presented in Suśrutasaṃhitā 1.16 are parallel to those in two chapters of the Aṣṭāṅgasaṅgraha, namely Uttarasthāna, chapters 1 and 22, titled “bālopacaraṇīya” and “karṇarogapratiṣedha,” and Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā, Uttarasthāna 1 and 18 with the same chapter names.107 First, let us return to the comments on the insertion of a wick that were mentioned above (p.23). The Nepalese version says nothing, while Ḍalhaṇa’s version says “one should insert a cloth wick” (पिचुवर्तिं प्रवेशयेत्). A little later, both versions say, “one should remove the wick”.108 It seems likely that the editor of Ḍalhaṇa’s version added the initial phrase about inserting the wick because it seemed necessary to say that the wick was applied before being removed. The older Nepalese version seems slightly less coherent on this point, but 105 Ḍalhaṇa’s version 1.16.7 (Su 1938: 77). 106 Nepalese version SS 1.16.14 (lines 62–65, pp. 52–53): अर्कालर्कबलातिबलानन्ताविदारीमधुकजलशूकप्रतिवापन्तैलम्पाचयित्वा which become, in Ḍalhaṇa 1.16.19 (Su 1938: 79): अर्कालर्कबलातिबलानन्तापामार्गाश्वगन्धाविदारिगन्धाक्षीरशुक्लाजलशूकमधुरवर्गपयस्याप्रतिवापं तैलम्वा पाचयित्वा. 107 As 1980: 619–629 and 734–744 and Ah 1939: 777–781 and 837–841, respectively. 108 तत्र वर्त्तिमपहृत्य in the Nepalese version (line 13), and the less clear तत्र वर्त्तिमुपहृत्य in Ḍalhaṇa’s version (1.16.6 (Su 1938: 77)).
The Transmission of the Work
25
is perhaps represents an earlier version of the text on the principle of lectio dificilior potior. Both the Aṣṭāṅgasaṅgraha and the Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā describe first inserting a thread in the pierced ear-lobe and subsequently replacing it every third day.109 In this repect, they agree with Ḍalhaṇa’s version. Secondly, it is interesting to consider again the recipe prescribed to treat the vitiation of humours in the pierced ear, mentioned above. A slightly modified recipe is found in the Aṣṭāṅgasaṅgraha 6.1.63 (As 1980: 626), but the same is not present in Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā. As pointed out above, Ḍalhaṇa’s version adds a paste of sesame seeds (तिलकल्क) to the recipe attested by the Nepalese version. In the parallel version of the recipe found in the printed editions of Aṣṭāṅgasaṅgraha, honey (मधु) is missing, but ghee (आज्य) is found. However, when checking the manuscripts of the Aṣṭāṅgasaṅgraha, one of them reads आद्यैः instead of आज्यैः(यवैरण्डजटायष्टीमञ्जिष्ठाज्यैः प्रलेपयेत्).110 Interestingly, the paste of sesame seeds (तिलकल्क) of Ḍalhaṇa’s version is not present in the Aṣṭāṅgasaṅgraha and is replaced by जटा, which is most probably spikenard. Since the paste of sesame seeds is the main differentiating factor between the recipe versions attested by the Nepalese version and Ḍalhaṇa’s version, a general review of the contexts of its use in the major texts may be enlightening. References for the paste of sesame seeds are found in the texts shown in Table 2.2. Table 2.2: Sesame seed paste (तिलकल्क) in different texts. Text
Instances of sesame seed paste
Carakasaṃhitā Suśrutasaṃhitā Aṣṭāṅgasaṅgraha Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā
6 11 16 5
Among them, references with the combination of the paste of sesame seeds, ghee and honey are not rare either, with four instances each in Suśrutasaṃhitā and Aṣṭāṅgasaṅgraha and two instances in Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā. A combination of the paste of sesame seeds, 109 6.1.58 (As 1980: 626) and 6.1.36 (Ah 1939: 780) respectively. 110 MS Mumbai, Asiatic Society 162, catalogue no. BD 263/1–6
26
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
ghee and honey has also been specifically quoted as a general healing recipe.111 Another matter of interest is the combination of ghee and honey. We find many instances where this unique combination alone or in combination with other drugs is used in a variety of clinical contexts including those prescribed for the healing of ulcers or surgical wounds.112 This material evidence points to the general historical trend that medicines in the older Nepalese version of the Suśrutasaṃhitā present a central core recipe, consisting of a few drugs, that develops with ever-increasing complexity in the more recent versions of Ḍalhaṇa and later authors.
111 E.g., Suśrutasaṃhitā 1.11.22ab (Su 1938: 49), Aṣṭāṅgasaṅgraha 1.38.21 (As 1980: 249–250) and Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā 1.30.34 (Ah 1939: 357). 112 E.g., Aṣṭāṅgasaṅgraha 1.37.30 (As 1980: 246) for क्षतकण्ठ and Aṣṭāṅgasaṅgraha 4.17.22 (As 1980: 517) for healing of the surgical wound in उदररोग.
3 The Printed Editions The careful survey of printed editions of the Suśrutasaṃhitā by Meulenbeld lists no fewer than 44 entries.113 These range from the first edition by Madhusūdana Gupta (1835) to editions in the 1970s. The number of reprints and editions since that time might almost double that number. Translations began with Hessler’s Latin translation in hess-1855 and continue up to the present in scores of publications in many languages.114
The vulgate The great ayurvedic scholar Yādavaśarman Trivikrama Ācārya produced three successive editions of the Suśrutasaṃhitā with the commentary of Ḍalhaṇa, in 1915, 1931 and 1938. These editions, especially the last, are generally considered the most scholarly and reliable editions of the work, and have been constantly reprinted up to the present day.115 We refer to the last of these editions as “the vulgate.” The 1915 edition was based on three manuscripts. The 1931 edition used another seven manuscripts plus two printed editions. For his final 1938 edition, Ācārya used a further three manuscripts.116 These sources were described by Ācārya as follows; we provide an overview in Table 3.1.
The sources of the 1915 edition 1 Calcutta, Royal Asiatic Society. Covers the sūtra, nidāna, śārīra and kalpa sthānas. 113 HIML: IIB, 311–314. 114 E.g., Zysk 1984; HIML: IIB, 314–315. 115 See also the studies of these editions by Klebanov (2021a: §1.2) and Wujastyk (2013: 143–144). 116 The following account is paraphrased from Y. T. Ācārya and N. R. Ācārya’s own account of their sources (Su 1938: 22).
27
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
28
2 Jaipur, Pandit Gaṅgādharabhaṭṭaśarman, lecturer at the Royal Sanskrit University. Covers the cikitsāsthāna and the uttaratantra. 3 Bundi, my great friend the royal physician Paṃ. Śrīprasādaśarman. Covers the uttaratantra.
The sources of the 1931 edition 1 Vārāṇasī, professor of literature, the great Gaurīnāthapāṭhaka. With the Nibandhasaṅgraha. Covers the nidānasthāna and uttaratantra. 2 Ahmedabad. My friend Sva. Vā. Vaidya Raṇachoḍalāla Motīlālaśarman. With the Nibandhasaṅgraha. Covers the śārīrasthāna. 3 From the personal library of my great friend Sva. Vā. Vaidya Murārajīśarman. Extremely old. No commentary. Covers the śārīrasthāna. 4 Puṇe, BORI library. With the Nibandhasaṅgraha. Covers the śārīrasthāna.117 5 Puṇe, BORI library. With the Nibandhasaṅgraha. Complete. With some damaged folia. 6 Bombay, Asiatic Society. Incomplete.118 7 Varanasi, the private library of Vaidya Tryambakaśāstrī. Covers the cikitsāsthāna. The variant readings of this MS were compiled by Prof. Guruprasādaśāstrī and supplied to Ācārya. 8 A printed edition together with the commentary Suśrutasandīpanabhāṣya by Professor Hārāṇacandra Cakravārtti. Complete work. This is the 1910 Calcutta edition numbered “t” by Meulenbeld.119 9 A printed edition of the first 43 chapters of the sūtrasthāna, printed in Bengali script, with the commentaries Bhānumatī, Nibandhasaṅgraha, edited by Vijayaratnasena and Niśikāntasena. This is the 1886 Calcutta edition numbered “g” by Meulenbeld.120 117 Not one of the three MSS of the śārīrasthāna described in H. D. Sharma 1939. 118 Possibly MS Mumbai AS B.I.3 or MS Mumbai AS B.D.109 (Velankar 1925– 30: v. 1, # 212 and 213). But both these have the Nibandhasaṅgraha. The first covers only the śārīrasthāna; the second may be complete, but Velankar calls it only “disorderly.” 119 HIML: IB, 312; Bhaṭṭācārya 1910–17. 120 HIML: IB, 311; Sena et al. 1886–93.
The Printed Editions
29
Table 3.1: The sources of Yādavaśarman T. Ācārya’s three editions: manuscript coverage ( ) and print coverage (◦). edition source
1
1915 2 3
1
2
3
4
sthāna sū. ni. śā. ci. ka. utt. †
1931 5 6 ? ? ? ? ? ?
Covers chapters 1–43 only.
††
7
8
9
◦ ◦ ◦ ◦ ◦ ◦
◦†
1
1938 2 3
††
Covers chapters 1–9 only.
The sources of the 1938 edition 1 Gwalior, from the library of my great friend Paṃ. Rāmeśvaraśāstrin Śukla. Covers the sūtra, nidāna, śārīra, cikitsā and kalpasthānas. 2 Bikaner, from the library of the Royal Palace, supplied by Paṃ. Candraśekharaśāstrin. Contains the commentary Nyāyacandrikāpañjikāvyākhyā by Gayadāsa. Covers the nidānasthāna. This is almost certainly MS Bikaner Anup 4390.121 3 Kathmandu, located in the private library of the Royal Guru Hemarāja Śarman. An extremely old palm-leaf manuscript. Readings from this MS were compiled by Paṃ Nityānandaśarman Jośī and sent to Ācārya. Covers the beginning of the work to the end of the ninth chapter of the cikitsāsthāna. The siglum for this manuscript in footnotes was ता for तालपत्रपुस्तके .
Evaluation Estimates show that there are approximately 230 extant manuscript witnesses for the Suśrutasaṃhitā.122 Although most of these manu121 See Wujastyk 2023. 122 This figure is arrived at by summing the MSS mentioned by Raghavan et al. (NCC: 39, 373–375) and in the NGMCP. The real figure could be many scores higher. Cf. the overview at Wujastyk et al. 2020.
30
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
scripts cover only parts of the whole work, they amount to approximately twenty times the evidence that was used by Ācārya for his vulgate editions. While the descriptions provided by Ācārya of his source materials seems at first to be moderately comprehensive, Table 3.1 reveals the underlying paucity of textual sources for these editions. At first, it appears that fifteen manuscripts were consulted. However, we quickly see that two of the sources were other people’s printed editions, and one of those covered less than a quarter of the work (no. 9 of 1931). That reduces the manuscript base to 13 witnesses. Ācārya does not appear to have seen two of the manuscripts at all, having been sent collations prepared for him by others (7 of 1931 and 3 of 1938). Thus, Ācārya’s final edition was based on the personal consultation of eleven partial manuscripts. One of them remains unidentified (6 of 1931). Only a single manuscript covers the whole of the Suśrutasaṃhitā, no. 5 of the 1931 edition. Manuscript 1 of 1938 is the next most complete, but it omits the uttaratantra, which comprises a third of the work. Manuscript 1 of the 1915 edition is third in size, but it still omits both of the longest sections, and thus offers less than half the work. For the rest, the evidence is spotty, with each part of the work being supported by only between four and eight manuscripts, excluding the printed editions. Two sources stand out for their historical importance. The first is no. 3 of 1931, which Ācārya calls “extremely old.” It covered the śārīrasthāna only, and unfortunately we know nothing of the later history of this manuscript. The second is no. 3 of 1938, which is one of the important Nepalese manuscripts being considered in the present project. Ācārya’s remarks and references to Hemarājaśarman’s introduction to the Kāśyapasaṃhitā allow us to identify this manuscript as MS Kathmandu NAK 5-333.123 The editors of the vulgate, Y. T. Ācārya and N. R. Ācārya, stated that this manuscript covered up to the ninth chapter of the cikitsāsthāna, but in fact it covers the whole work.124 Perhaps the editors only received collations for this portion of the manuscript and did not know that it was a witness for the whole work.
123 Su 1938: 22; Hemarāja Śarman 1938: 56–57. Discussed by Klebanov (2021a: §1.1, 2.3). See also HIML: IIB, 25–41; Wujastyk 2003: 161–169. 124 Su 1938: 22.
The Printed Editions
31
The 1939 edition In 1939, Yādavaśarman Trivikrama Ācārya and Nandakiśora Śarman co-edited an edition of the sūtrasthāna of the Suśrutasaṃhitā that was published by the Swami Laxmi Ram ayurvedic centre in Jaipur, and printed at the famous Nirṇayasāgara Press in Mumbai (see Fig. 3.1).125 The text was edited on the basis of the following sources.
Sources for the Bhānumatī 1. A printed edition. Covered the Bhānumatī up to chapter Su.sū.40. The siglum was मु for मुद्रित.126 2. A manuscript in the India Office Library library provided through the Bhandarkar Oriental Research Institute in Pune.127 This manuscript covered the Bhānumatī up to the end of the sūtrasthāna. The siglum was ह for हस्तलिखित.128
Sources for the Suśrutasaṃhitā 1. A palm leaf manuscript from Hemarājaśarman’s personal library.129 The siglum was ता for ताडपत्र. 2. His own published edition. The siglum was ड for डल्हणसंमतः पाठः.130 3. Hārāṇacandra Cakravarti’s published edition with his own commentary.131 The siglum was हा. 125 Su 1939. The description of the sources below is based on Yādavaśarman T. Ācārya’s remarks in his introduction (pp. 3–4). See also the remarks on this edition by Klebanov (2021b: 7). On the Swami Laxmi Ram centre, see Hofer 2007 126 Sena et al. 1886–93. The manuscript on which this edition was based is probably in the library of the Calcutta Sanskrit College, and described in H. Sastri and Gui 1895–1917: v. X.1, which is not yet available to our project. See also HIML: IB, 495, n. 57 for mention of this manuscript. The reference at Rama Rao et al. 2005: 217 to CSCL accession number 97 in Bengali script may be this manuscript. 127 At this time, manuscripts from Britain were routinely lent to scholars in India and vice versa. 128 Wujastyk 2021; MS London BL H. T. Colebrooke 908 (PanditProject #109978, consulted on July 03, 2021). 129 I.e., MS Kathmandu NAK 5-333. 130 Su 1938. It is noteworthy that Ācārya refers to his 1938 edition as representing “the Ḍalhaṇa version.” 131 Bhaṭṭācārya 1910–17.
32
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
Figure 3.1: A page of the 1939 Bhānumatī edition, showing the variant readings in the footnotes.
The Printed Editions
33
Evaluation The main innovation of this publication was to present the only surviving part of the commentary on the Suśrutasaṃhitā by the great eleventh-century medical scholar Cakrapāṇidatta, namely the Bhānumatī.132 A secondary purpose was to present the text of the sūtrasthāna as read in MS Kathmandu NAK 5-333, that had recently been brought to the editors’ attention. In their judgement, the Kathmandu manuscript presented a text that was closer to what Cakrapāṇidatta had before him than the text according to Ḍalhaṇa. In spite of this, the editors largely reproduced the root text of Ḍalhaṇa’s version. This was the first Suśrutasaṃhitā edition in which Ācārya used sigla to identify the sources from which variant readings were reported, so while it has limitations, it for the first time enables us to get some idea of origins of his readings at the level of individual words and sentences (see Figure 3.1). Ācārya noted in his introduction that the manuscripts containing Ḍalhaṇa’s commentary all came together with the root-text of the Suśrutasaṃhitā, and thus the main Suśrutasaṃhitā text reflected the readings chosen by Ḍalhaṇa. But the manuscripts of the Bhānumatī contained the commentary alone, without the root-text, and had many explanations based on different readings of the root-text than those of Ḍalhaṇa. In many of these cases it was hard to infer what readings Cakrapāṇidatta had before him. But Ācārya noted that Cakrapāṇidatta had a text before him that had much in common with the text of the Nepalese manuscript.133 There is compelling evidence that Cakrapāṇidattas’s Bhānumatī commentary once covered the whole text of the Suśrutasaṃhitā.134 The loss of the rest of the work ranks amongst the greatest disasters in Āyurvedic literature. Remarkably, the whole Bhānumatī may still have existed in the early twentieth century. In 1903, Palmyr Cordier reported being privately informed of a complete copy of the work in a personal manuscript collection in Benares.135
132 HIML: IA, 374–375 and IB, 495–496. 133 Su 1939: 3–4. See discussion by Klebanov (2021b: 7). 134 HIML: IA, 375. 135 Cordier 1903: 332.
4 The Manuscripts Our edition is based on the textual evidence of three manuscripts. All three were produced in the Kathmandu Valley, Nepal and preserved in libraries there. Klebanov (2021a: §2.1) provided a comprehensive description of the individual manuscripts, quotes and translates their colophons and thoroughly examines various problems involved in their interpretation.136 That is why we will present only the key data essential for the study of our edition in the present book. In referring to the manuscripts, we use the sigla K, N and H, which correspond to the initial letters in the names of the libraries or owners, and have become canonical. K MS Kathmandu KL 699 (fig. 4.1) is preserved at the Kaiser Shamsher (KL) library in Kathmandu.137 It was microfilmed and catalogued by the NGMPP/ NGMCP as C 80-7.138 The MS comprises 152 palm-leaf folios that originally belonged to several different codicological units written by different scribes.139 The folios are 53.5 × 4.4 cm in size and have two string holes. The text is written in the so-called transitional Gupta script, with six to eight lines per folio.140 The MS is incomplete and contains a large part of the Suśrutasaṃhitā as well as the Sauśrutanighaṇṭu.141 The date stated in the colophon at the end of the compendium is verified for Sunday, April 13, 878 ce. However, physical damage to the manuscript folio containing the colophon means that it is no longer possible to interpret it definitively. In particular, two persons 136 137 138 139
See also Harimoto 2010; 2011; 2014. See also the description by Klebanov (2021a: §2.1). See the description in the online NGMCP catalogue, Harimoto 2013. Bhattarai (2020: 46) and Klebanov (2021a: 11) agree that four to five scribes were involved in the manuscript’s production. 140 Codicological features of the manuscript, including the layout, peculiarities of the script, and various ornamental and text-dividing symbols were studied by Bhattarai (2020). 141 Klebanov (2021a: 11) provided a detailed description of the content.
35
Figure 4.2: Folios 30r and 30v of MS Kathmandu NAK 1/1079 (N).
Figure 4.1: Folios 17r and 17v of MS Kathmandu KL 699 (K).
36 The Nepalese Suśrutasaṃhitā
The Manuscripts
37
are mentioned in the concluding remarks, someone called Śrī Harṣacandra and Vaidya Vasuvarman, but their roles are not perfectly clear. Klebanov (2021a: 16) thinks that the former, …either sponsored the copying enterprise or wrote the manuscript himself, [and that he subsequently] donated it to Vaidya Vasuvarman on the condition that he (Vasuvarman) would study the text and explain it to others. The second condition was that the manuscript should remain in the family and not be given away either for sale or as a pawn. If the manuscript sat unused, it should be returned to Śrī Harṣacandra.142 N MS Kathmandu NAK 1-1079 (fig. 4.2) is kept at the National Archives Kathmandu (NAK), under accession number 1/1079 क.143 It was microfilmed twice by the NGMPP as A 45-5(1) and A 1267-11(2),144 . In 2023 the project was able to purchase higher-quality colour digital images of the manuscript from the NAK. The manuscript comprises 65 palm-leaf folios, 56×5 cm in size, with two string holes each, and it is bundled together in a composite manuscript with at least one other medical work. The text is written in a variety of Newari scripts, with seven lines per folio on average. Although the text contained in the manuscript does not cover the entire Suśrutasaṃhitā and breaks off abruptly in the second chapter of the śārīrasthāna, the actual MS, as a codicological unit, appears complete, that is, no leaf seems to be missing from the originally unitary artefact. Based on paleographic considerations, the manuscript can be dated tentatively to the twelfth or thirteenth century. H MS Kathmandu NAK 5-333 (fig. 4.3) formerly belonged to the historical collection of Hemarāja Śarman (fl. 1878–1953).145 It is now held by the National Archives Kathmandu and was microfilmed twice by the NGMPP as B 29-19 and B 30-15, but the latter microfilm is incomplete.146 The manuscript comprises 435 palm-leaf folios, 34 × 5 cm in size, with one string-hole 142 Klebanov (2021a: 13–17) provided a translation and study of the colophon, as well as an exposition of different positions related to its interpretation. 143 See also the description by Klebanov (2021a: §2.2). 144 See the description in the NGMCP database by Acharya (2012). 145 See also the description by Klebanov (2021a: §2.3). 146 See the NGMCP description by Klebanov (2012).
Figure 4.3: Folios 22v and 23r of MS Kathmandu NAK 5-333 (H).
38 The Nepalese Suśrutasaṃhitā
The Manuscripts
39
left of centre. It is written in a type of Newari script that is more recent than that of N, with approximately six lines per folio. The manuscript is exceptionally well preserved. Of vital value for the present project, the manuscript supports the complete Suśrutasaṃhitā and the Sauśrutanighaṇṭu. The final colophon identifies the scribe of the manuscript as Vaidya Amarasiṃhaka, son of Kamaladatta, and states the date on which he concluded the copying of the text. Both reading the colophon, that is, deciphering the actual characters, and the interpretation of the concerned passage involve diverging opinions, all of which concur, however, in assigning the MS to the sixteenth century. Klebanov (2021a: 21–26) gave an analytical account of the views expressed in literature, considered further options, and proposed that the MS was completed on Sunday, July 29, 1543.
Editorial Principles Method The data for the critical edition comes from the witnesses of the Nepalese version, described above. Diplomatic transcriptions of SS 1.16 of these manuscripts have been created by researchers of the Suśruta Project according to a subset of TEI Guidelines that has been formulated by Charles Li and tailored for the Saktumiva platform.147 MS Kathmandu NAK 5-333 was transcribed first because its script is relatively easy to read, the scans are clear, it is the most complete of the manuscript witnesses, and its text is extremely close to that of MS Kathmandu KL 699. Following that, MS Kathmandu KL 699 and MS Kathmandu NAK 1-1079 were transcribed. The diplomatic transcriptions were uploaded to Li’s manuscript collation platform called Saktumiva, chapter by chapter as they were completed.148 An electronic edition of the vulgate of the Suśrutasaṃhitā, that was transcribed, without the commentaries, by Tsutomu Yamashita and Yasutaka Muroya on the basis of Ācārya’s 1931 and 1938 Bombay editions has also been included on the Saktumiva platform and is available for collation.149 147 See Wujastyk 2021–, TEI Consortium 2010 and Li 2017–: “TEI Tagging”. 148 See the Saktumiva interface Li 2017–. 149 This electronic edition is also available on the SARIT website (Wujastyk et al. 2008–: sub “Suśrutasaṃhitā”). The version at Saktumiva has received several
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
40
Saktumiva’s collation function standardises punctuation and orthographic variants according to filters which can be turned off or on.150 These filters enable the editors to ignore daṇḍas, numbers and floral punctuation marks (puṣpikā) in the transcripts, as well as orthographic variants, such as ब and व, certain germinated consonants, and visarga variants. On the basis of the automatic collation, Jason Birch created a provisional edition of SS.1.16, which the project’s researchers read together at weekly seminars. Manuscript images were routinely checked to verify the transcripts, particularly when a reading was uncertain; the commentaries of Cakrapāṇidatta and Ḍalhaṇa were read, and variant readings reported by these commentators were included in notes to the edition. Also, various reference books were consulted, to elucidate the meaning of technical terms and identify relevant information in other medical works.151 An initial draft of the translation and many annotations were written by Wujastyk during the seminars as the Project researchers discussed the text’s meaning. The transcripts, provisional edition and translation were uploaded to the project’s repository at Github on a weekly basis.152 Therefore, the project’s work has been publicly available as it evolves. The software tools used in the project have been described on the project website.153
Stemma The data from transcripts collated by Saktumiva can be exported as a FASTA file and aligned according to characters, syllables or words by a program called Helayo.154 The resulting NEXUS file can be read by phylogenetic software to build a stemmatic tree.155 This procedure was done with transcripts of several chapters of the Nepalese witnesses, and the results confirmed the editors’ preliminary stemmatic hypothesis that K and H are more closely related to one another
150 151
152 153 154 155
corrections and the intention is to merge these back into the SARIT edition eventually. On the rationale for implementing text-critical principles as algorithms, see Li 2017 and Li 2018: §4.4. Particularly valuable reference resources included V. Jośı̄ and N. H. Jośı̄ (AyMahā), Meulenbeld (HIML), and the literature on materia medica cited on pp. 85 ff. below. Wujastyk 2021–. Wujastyk et al. 2021–: “The toolbox”. Li 2022a. This process is discussed in greater detail by Li (2022b).
The Manuscripts
41
than K and N.156 Given the early date of K and the small number of other surviving witnesses of the Nepalese version, the relationship between the manuscripts at our disposal is reasonably clear and, in the case of SS.1.16, the manuscript data was largely confined to N and H owing to a missing folio of K. Rather than having to assess numerous variant readings from a large number of witnesses, the challenge of editing has been to repair the text where it has become corrupt in the few witnesses available to us.
The Edition and Apparatus The critical edition of SS.1.16 in this article retains many of the peculiarities of MS Kathmandu KL 699 because the editors have endeavoured to present to the reader a hyparchetype of the text that was transmitted by this ninth-century manuscript. Therefore, the Sanskrit has been standardised as little as possible and, although the text has been corrected and repaired wherever it was corrupt in the witnesses, it has not been normalized or conventionalized to the extent of many modern editions of Sanskrit works. The editors have assumed that the authors of the Nepalese Suśrutasaṃhitā were familiar with Pāṇinian Sanskrit and, although there are some non-standard spellings and grammatical forms in the text, there are very few instances of hyper-Sanskritization, Buddhist-Hybrid Sanskrit or Epic forms that would suggest that this assumption is unreasonable.157 Therefore, the editors of SS.1.16 have opted to retain some perhaps unfamiliar features of the Sanskrit in MS Kathmandu KL 699 when they are grammatically correct. For example, in external sandhi, the class nasal is usually used at the end of a word instead of an anusvāra (e.g.,1.16.3, ॰वाचनन्धात्र्य्॰), although the anusvāra is sometimes used (1.16.15, उदकं धान्याम्ल॰). In 156 See chapter 2 above for further discussion. 157 On the contrary, the text of the Suśrutasaṃhitā sometimes retains legitimate Pāṇinian forms that are rare or unknown elsewhere in Sanskrit literature. For example, the term kārmuka “effective,” formed by P.5.1.103, is virtually unknown in classical Sanskrit, and is said even by the authors of the Kāśikāvṛtti to occur uniquely as an adjective describing a bow. Yet it occurs in both the Suśrutasaṃhitā (1.41.5 (Su 1938: 182)) and the Carakasaṃhitā (1.26.13 (Ca. 1941: 138)), describing “effective” drug substances. Cf. the observation by M. Deshpande (1988: 118) that other rare Pāṇinian usages in the early Sanskrit medical texts provide evidence that, “… in all likelihood there was a dialect of Sanskrit closer to Pāṇini’s time and region in which [such peculiar Pāṇinian usage existed]. This peculiarity did not exist in most other dialects of Sanskrit.”
42
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
most cases, the consonant following a रेफ is doubled, but this is not always the case.158 Since these inconsistencies seem inherent to the transmission of the text and may have even been authorial, the critical edition reflects them as they occur in K and, when the testimony of K is not available, the witness most similar to K, which is H. The Nepalese manuscripts often have an anusvāra before a daṇḍa at the end of a sentence or verse. Whether these anusvāras should be changed to the consonant म्is a moot question because there is no formal Pāṇinian concept of ‘end-of-sentence’ and his rules on sandhi are contingent on the close contact of sounds (saṃhitā).159 However, it is reasonable to assume that at the end of a verse, paragraph or sentence the speakers would have paused for breath or thought, so sandhi should be applied, in which case a final anusvāra or class nasal of the following consonant is changed to म्. Nonetheless, this remains an assumption about how the text would be pronounced. Therefore, in a critical edition, inserting daṇḍas and changing anusvāras to म्before them are subjective decisions by the editors. The scribal use of daṇḍas and anusvāras in the Nepalese manuscripts can be seen in the digital edition if one switches off the filters for ignoring daṇḍas and final anusvāra variants. Unconventional spellings and grammatical forms have been retained and noted in the annotations to the translation. However, the editors have corrected scribal errors and repaired corruptions in the transmitted text with conjectures wherever possible. Therefore, although the edition retains many of the peculiarities of the Nepalese manuscripts, it is not a diplomatic transcript or a hybrid of diplomatic and critical editing because the features of the transmitted text have been retained or changed deliberately, and the reasons for doing so are given in either the introduction or, in more specific cases, the annotations to the translation.
158 Examples of the germination of consonants are कर्ण्ण (1.16.1 ff), मुहूर्त्त (1.16.2), पूर्व्व (1.16.2), गन्धर्व्व (1.16.5), ॰मूलैर्म्मधु॰ (1.16.5), वर्त्ति (1.16.6) and पुनर्व्विध्येत्(1.16.6). Examples where it does not occur in 1.16 are ॰आर्थम्(1.16.8,19), कुर्यात्(1.16.16, 32), ॰पालिर्वल्लूर॰ (1.16.10); ॰पालिर्व्यायोजिमः (1.16.10) and दीर्घैक॰ (1.16.10). 159 Pāṇini 1.4.109 परः सन्निकर्षः संहिता, et passim.
The Manuscripts
43
Figure 4.4: The digital edition of SS.1.16.3
Digital Edition The editors are producing both printed and digital editions of the Nepalese Suśrutasaṃhitā. Since the print and digital environments differ markedly, each edition has its own format. Instructions for reading the digital edition have been provided by Li at Saktumiva. In brief, you can generate the apparatus by choosing a base text and one or more of the other witnesses. You can also choose to hide or ignore in varying degrees TEI tags, punctuation and orthographical variants in the transcripts of the witnesses. On the right side of the text, the digital edition displays an apparatus that is negative in so far as the lemma and its witnesses are not included. This apparatus intelligently truncates variants where possible. For example, as seen in Figure 4.4, the apparatus for the words pratanuṃ sūcyā bahalam ārayā is on the right side of the display. This entry means that the editors have chosen to read pratanuṃ, which the reader must infer is attested by K, whereas A has tataḥ and N and H pratanū. Witness A has added the word picuvartiṃ after tataḥ, omitted sūcyā bahalam,160 and has praveśayet instead of ārayā, which is attested by all of the Nepalese witnesses. A popup on a dark background, as shown in Figure 4.4, displays the manuscript sigla for the witnesses that support the selected reading, which is labelled “NE” (“New Edition”). As seen in Figure 4.5, the positive apparatus of pratanuṃ sūcyā bahalam ārayā appears in a pop-up window in which the lemma and variants are aligned according to letters, and the variations are highlighted in yellow. The positive apparatus can be expanded by highlighting one or more words, and even entire passages or verses, and clicking on the collapsed menu icon. In both the negative and positive apparatuses of the digital edition, you must infer conjectures and corrections by the editors. Testimonia and notes are in the apparatus on the right side of the “provisional edition” text. They give an opportunity for the editors to 160 The omitted words are displayed by hovering the cursor over [OM] adjacent to A in the apparatus.
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
44
Figure 4.5: The witnesses to a selected passage of SS.1.16.3 provide scholarly commentary of various kinds, but the editors cannot write comments directly into the textual apparatus itself, since it is constructed live each time the text is displayed. The digital form of the edition is “soft,” in the sense that editorial work on the files that generate the critical text is potentially continuous, adding ever greater refinement and precision. And, especially, as more manuscript witnesses come to light and are transcribed, the edition is open to continuous enrichment.
Printed Edition The printed edition of SS.1.16 has four layers of footnotes. The first layer reports the witnesses that have been collated. Line numbers and lemmata have been used to identify the witnesses that have been collated for a particular section of the text, as seen in the following example on p. 47: १–९ अथातः – ॰विद्धलिङ्गम्] MSS K, H, and N The above entry means that a textual passage beginning with अथातः on line 1 and ending with ॰विद्धलिङ्गम्on line 9 is attested by manuscripts K, H and N. This layer also indicates passages that are missing or omitted in a particular witness. The second layer of footnotes reports the variant readings of the Nepalese witnesses. This apparatus is negative, that is to say, only the testimony of the variant readings have been reported, and not that of the lemma. The following entry is an example of the apparatus’ syntax, on p. 47: ६ प्रतनुं ] प्रतनू N H This entry means that on line six of the edition the editors have chosen to read प्रतनुं, instead of प्रतनू , which is attested by witnesses
The Manuscripts
45
N and H. The reader can infer that प्रतनुं is attested by K because the first layer of footnotes indicates that K has been collated here. In prose passages, the lemmata and variants consist of corresponding words and, in verses, corresponding syllables. Emendations by the editors are indicated by the abbreviation em., and omissions and suppletions in the witnesses are indicated by om. and add., respectively. A wavy line under a letter means that it is unclear to the editors. Text deleted by a scribe is shown underscored by double lines, and the scribe’s substitution is appended in quotation marks. There are minor notational variations between the online digital edition and the printed edition presented here. For example, a scribal “crow’s foot” mark (काकपद), often indicating a marginal insertion, is displayed in the digital edition as,
and in print as
The third layer of footnotes contains the variant readings of the vulgate, which have been presented in the same format as the second layer. If a reading of the vulgate has been accepted by the editors against different readings in the Nepalese witnesses, the siglum for the vulgate (i.e., A) has been placed next to lemma in the second layer of footnotes. The fourth layer of footnotes includes various testimonia and notes. The testimonia mainly consists of the variant readings noted by the commentators Cakrapāṇidatta and Ḍalhaṇa. Those known to Gayadāsa may be added in future publications. The notes include brief comments on certain emendations and editorial decisions. More elaborate discussions on such issues have been included in the annotations to the translation. In the printed edition below, the numbering of passages has been adjusted to follow the text of the Nepalese version of the work. The numbering of the corresponding passages in the vulgate is presented in small digits in the right margin.
5 Critical edition of Sūtrasthāna 16
५
अथातः कण्णर्यधिविधं यायायामः॥१॥ रक्षाभूषणिनिमतबालय कण्णौ यधयेत।् तौ षठे मासे ु पक्षे पशतेष ु ितिथकरणमहूु तर्नक्षतेष ु कृ तमसतमे वा शल गलवितवाचनं१ धायके कुमारमपु वेश्यािभसायमानो२ िभषग्वामहतेनाकृ य कण्णर्दवै कृ ते िछदे दिक्षणहतेन ऋज ु र् िक्षणं कुमारय वामकयायाः। पतन ं ु सूया िवयेत।् पूवद बहलमारया ॥२॥ Witnesses ् १–९ अथातः–॰िवधिलगम ] MSS K, H, and N MS variants १ यायायामः ] या K. ३ सतमे ] om. N. ३–४ ॰मगलवितवाचनं ] A; ॰मगलं ् . ५ ऋज ु ] वितवाचनं K, H, N. ४ धायके ] धायको K. ४ कुमार ] कुमारकम N ् H. ६ पतन ं ु ] पतनू N H. जमर्ु N Variants from Su 1938 १ कण्णर्यधिविधं ] कणर्यधबधिविधमयायं A. १ यायायामः ] add. यथोवाच भगवाधवतिरः॥ A. २ यधयेत ]् िवयेत े A. २ मासे ] मािस A. ४ धायके ] add. कुमारधराके वा A. ४ मपु वेश्यािभसायमानो ] उपवेश्य बालकीडनकै ः पलोयािभसा् . ५ कण्णर्न ]् कणं A. ५ िछदे ] िछद A. ५ िछदे ] add. आिदयकरावभािसते यन A शन ैः शन ैर ् A. ५ ऋज ु ] ज र्ु A ६ िवयेत ]् add. पतनकंु सूया बहलमारया A. ६ ु पवेशयेत॥् A. कयायाः ] कुमायार्ः A. ६–७ पतन ं ु सूया बहलमारया ] ततः िपचवितं Notes The compound कृ तमगलवितवाचनं is an emendation based on the similar text at 3.2.25 (Su 1938: 346). २ The ātmanepada participle is a permitted form, although the vulgate has the parasmaipada. Ḍalhaṇa, on 1.16.3 (Su 1938: 76), recorded the alternative reading भयिवशेष ैवार् before बालकीडनकै ः पलोय in the vulgate. १
47
1.16.1
1.16.3
48
१०
१५
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
शोिणतबहुवेऽितवेदनायां चायदेशिवधिमित जानी् ३॥ यात।् िनरुपदवता तदेशिवधिलगम ॥ तत यदृछािवधायां िसरायामज्ञेन वरदाहवयथवु -े ू ािन दनागिथमयातभापतानकिशरोगहकण्णर्शल भवित॥४॥ ु दोषसमदु यादपशतयधावा तत वितर्मपहृय यवमधकु तपगाढैरालेपयेत।् सरूढच ु मिजठागधवर्हतमूलम ै धर् घृ ैन३ ् ु यते ॥५॥ पनिवर् सयिग्वधमामत ैलपिरषेकेणोपचरेत ् । यहाहावितं थूलतरीङ४् कुवीत पिरषेकच तमेव॥६॥ ु अथ यपगतदोषोपदवे कण्णेऽलं पवधर्नाथं लघपव् ७॥ ु ते ॥ धर्नकमामच MS variants
१० ॰वयथु॰ ] em.; ॰वय:: थुर ् N ; ॰वयथुर ् H. १३–१४ ॰गधवर्हतमूलरै ]् ॰गदवर्हतमूलै N. १६ ॰पिरषेकेणोप॰ ] ॰पिरषेकणोप॰ H. १७ ॰तरीङ् ] ॰तरीं N १८–१९ ् ु नकम ]् :ल पवधर्नका:: ु ते ]् em.; मच ु ते N लघपवधर् मो N ; पवधर्नकामा “मै” H. १९ आमच H. Variants from Su 1938 ८ बहुवे ] बहुवेन A. ८ ऽितवेदनायां ] वेदनया A. ९ ॰दवता ] ॰दवतया A. ९ ॰िवधिलगम ]् ॰िवधिमित A. १० तत यदृछािवधायां िसरायामज्ञेन ] तताज्ञेन यदृछया िवधास ु िसरास ु कािलकाममर्िरकालोिहितकासूपदवा भवित। तत कािलकायां A. १० वर॰ ] वरो ् . १०–११ ॰वेदना॰ ] add. च भवित ममर्१० ॰दाह॰ ] दाहः १० ॰वयथु॰ ] वयथुर A ् . ११ ॰गिथ॰ ] add. च लोिहितकायां िरकायां वेदना वरो A. ११ ॰गिथ॰ ] गथयश A A. १२ भवित ] add. तेष ु यथावं पितकुवीत॥ िलटिजमापशतसूचीयधागाढतरवितर्वाद ् A. १३ वा ] add. यत संरभो वेदना वा भवित A. १३ अपहृय ] उपहृयाश ु A. १३–१४ ु ] मधकैु रण्डमूल॰ A. १३–१४ ॰मिजठागधवर्हतमूलरै ]् ॰मिजठायवितलकयवमधक॰ ु ढ इित॥ A. १५ िवयेत ]् add. िवधानं त ु ् . १४ आलेपयेत ]् add. तावयावसरू कै र A पूवोतमेव॥ A. १६ सयग॰् ] तत सयग॰् A. १६ आमत ैलपिरषेकेणोपचरेत ]् आमत ै् १६ यहाद ्] add. च A. १७ ॰तरीङ् ] ॰तरां A १७ कुवीत ] दयात ् लेन पिरषेचयेत A ु नकम ]् लघव॰ ु A १९ आमच ु ते ]् A. १८ ऽलं पवधर्नाथं ] om. A. १८–१९ लघपवधर् ् ु कयार्त॥ A Notes ु Ḍalhaṇa, on 1.16.6 (Su 1938: 77), stated that some do not read सरूढ् ु यते . च ैनपनिवर् ४ The unusual form थूलतरीं is supported by both manuscripts and we have retained it in spite of only meagre evidence for the form in epic Sanskrit. ३
1.16.4
1.16.5
1.16.6
1.16.7
1.16.8
Critical Edition २०
२५
३०
49
एवं सविधर्तः कण्णर्िश्छयते त ु िवधा नृणाम।् ु ८॥ दोषतो वािभघातावा सधानातय मे शृण॥ तत समासेन पचदशसधानाकृ तयो भवित।५ तयथा। न ेमीसधानकः। उपलभेयकः। वलूरकः। आसिगमः। गण्डकण्णर्ः। आहायर्ः। िनवेिधमः। यायोिजमः। कपाटसिधकः। अधर्कपाटसिधकः। सितः। हीनकण्णर्ः। वलीु ायतसकण्णर्ः। यटीकण्णर्ः। काकौठः। इित। तेष ु तत पृथल मोभयपािलनेमीसधानकः। वृतायतसमोभयपािलरुपलभेयकः । हववृतसमोभयपािलवर्लूरकण्णर्कः। अयतरदीघैकपािलरासिगमः। बायदीघैकपािलग्गर्ण्डकण्णर्कः। अपाु ल ू िलरुभयतोऽयाहायर्ः। पीठोपमपािलिन र्वेिधमः। अणथ समिवषमपािलयार्योिजमः। अयतरदीघैकपािलिरतरापपािलः कपाटसिधकः। बायदीघैकपािलिरतरापपािलचाधर्कपाटसिधकः। ततैत े दशकण्णर्सिधिवकपा बा भवित। तेषानामिभरेवाकृ तयः पायेण यायाताः। MS variants ् २० नृणाम ] नृणा N. २१ दोषतो ] A; दोषटो N H. २२ ॰सधाना॰ ] ॰सधा॰ N. २५ अधर्कपाटसिधकः ] om. N. २६ काकौठः ] काकौठ:: भः H. २६ इित ] ित H. २६–२७ ॰यतसमो॰ ] A; ॰यसमो॰ H; ॰तसमो N. २८ ॰भेयकः ] ॰भेयः N ; ॰भेदकः H. २८ ु ल ु ल ू ॰ ] अशथ ू ॰H वलूर॰ ] वलूर॰ N. २९ बाय ] A; बाय ैक N H. ३०–३१ अणथ ३२ कपाट॰ ] कवाटा॰ H. ३२–३३ चाधर्कपाट॰ ] em.; वाधर्कवाट॰ H; चाधर्कवाप॰ N. Variants from Su 1938 २० सविधर्तः ] िवविधर्तः A. २१ सधानान ]् सधानं A. २२ ॰दशसधानाकृ तयो ] ॰दशकणर्बधाकृ तयः A. २२ भवित ] om. A. २३ न ेमी॰ ] न ेिम॰ A. २५ ॰सिधकः। अधर्॰ ] ॰सिधको ऽधर्॰A २६ यटी॰ ] यिट॰ A. २६ काकौठः ] काकौठक A. २६ तत ] om. A. २७ न ेमी॰ ] न ेिम॰ A. २८ वलूर॰ ] वलूरकः A. ३० पीठोपमपािलर ]् ु ल ु ू ॰ ] थूलाण॰ु A. ३२–३३ चाधर्॰ ] add. उभयतः क्षीणपितकािशतो A. ३०–३१ अणथ अधर्॰ A. ३३ ततैत े ] तत A. ३३ दशकण्णर्सिधिवकपा ] दशैत े कणर्बधिवकपाः A. ३३–३४ बा भवित ] सायाः A. ३४ तेषान ]् तेषां A. ३४ नामिभर ]् वनामिभर ् A. Notes ५ Cakrapāṇidatta, on 1.16.9–13 (Su 1939: 128), and Ḍalhaṇa, on 1.16.10 (Su 1938: 78), pointed out that others read पचदशकणर्कृतयः (instead of पचदशसधानाकृ तयः). At the same place, Ḍalhaṇa also mentioned that ु तसमोभयपािलः (instead of वृतायतसमोभयपािलर)् and others some read समन do not read संिक्षतादयः पचासायाः.
1.16.9
50 ३५
४०
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
ु शसंिक्षतादयः पचासायाः। तत शक कुिलिरतरापपािलः संिक्षतः। अनिधठानपािलः पयर्ु तयोच क्षीणमांसो हीनकण्णर्ः। तनिवषमपािलवर् लीकण्णर्ः। गिथतमांसः तधिसराततसूमपािलयर्टीकण्णर्ः। िनमांससंिक्षतागापशोिणतपािलः काकौठ इित। बधेविप ु ा न िसिधमपु याित॥९॥६ दाहपाकसावशोफयत अतोऽयतमय बधिचकीषःर्ु अगोपहरणीयोतोपसु भृतसभारः िवशेषतचातोपहरेत७् सरामण्डक्षीरम दु कं धायालकपालचूण्णर्चिे त। MS variants
३६–३७ पयर्तयोच ] om. N. ३८ गिथतमांसः ] ॰गिथतमासः N H. ३८–३९ िनमांस॰ ] A; िनमास॰ N ; िनमार्स॰ H. ४० ॰साव॰ ] ॰शाव॰ H. ४० ॰शोफ॰ ] ॰सोफ॰ N. ४१ अतो ] ततो N. ४१ ॰हरणीयो॰ ] ॰संहरणीयो॰ N. ४२ चातोप् H. हरेत ]् A; चागोपहरणीयात N Variants from Su 1938 ु शकुिलर ]् add. उसनपािलर ् A. ३६–३७ च ] om. A. ३७ ॰षमपा३५–३६ शक िलर ]् ॰षमापपािलर ् A. ३८ गिथतमांसः ] गिथतमांस॰ A. ३८ ॰िसराततसूम॰ ] ॰िसरासंततसूम॰ A. ३९ काकौठ ] काकौठक A. ३९ अिप ] add. त ु शोफ A. ४० ॰दाह॰ ] add. ॰राग॰ A. ४० ॰पाक॰ ] add. ॰िपडका॰ A. ४० ॰शोफ॰ ] om. A. ४१ inserted passage ] भवित चात। यय पािलवयमिप कणर्य न भवेिदह। कणर्पीठं समे मये तय िवा िववधर्यते ॥् बायायािमह दीघार्यां सिधरायतरो भवेत।् आयतरायां दीघार्यां बायसिधरुदाहृतः॥ एकै व त ु भवेपािलः थूला पृवी िथरा च या। तां िवधा पाटियवा त ु ु न जीवता। कणर्पालीमापालेत ु कुयार्िनिछा चोपिर सधयेत॥् गण्डादुपाय मांसने सानबधे िलर्य शािवत॥् A. ४१ ऽयतमय ] ऽयतमं A. ४२ सभारः ] ॰सभारं A. ४२ ् . ४२–४३ धायालकपाल॰ ] धायालं कपाल॰ A. ु ु सरामण्डक्षीरम ]् सरामण्डं क्षीरम A Notes The vulgate passage inserted between 9 and 10 (from भवित चात to शािवत)् was probably also absent in the version of the Suśrutasaṃhitā commented on by Cakrapāṇi, who cited it in his commentary as being “read by some” in regard to the joins (सधान) that they describe (1.16.9–13 (Su 1939: 128)). ७ िवशेषतचागोपहरणीयात o् f the MSS has been emended to िवशेषतचातोपहरेत t् o make sense of the list of ingredients, which is in the accusative case. This अगोपहरणीयात i् n the MSS may be a dittographic error. ६
1.16.10
51
Critical Edition
४५
५०
ु ु ततोऽगनां परुषवा गिथतके शातं लघभु तवतमात ैः स-ु ु े भेयलेययधन ैरुपपाय पिरगृहीतं च कृ वा बधानपधायर् छय कण्णर्शोिणतमवेय ैतदटमदुटवे ित ततो वातदुटे धायालोदु ु कायां िपतदुटे शीतोदकपयोयां लेमदुटे सरामण्डोदकाु ु यां पक्षाय कण्णर्पनरविलखे त।् अननतमहीनमिवषमच ु तने ायय िपकण्णर्सिधिनवेश्य िथतरतं सदश्यर् मधघृ ु ु े ावचलोतयोरयतरे णावगण्य नाितगाढनाितिशिथलं सूतण बय कपालचूण्णेनावकीयार्चािरकमपु िदशेत।् िववणीयोते न ् १०॥ चानेनोपचरेत ॥
1.16.15
िवघटनिदवावनं यायाममितभोजनम |् ् यवायमिनसतापवामच िववजर्यते ॥११॥
1.16.16
MS variants
् ु ु ४४ परुषम ]् परुषञ N. ४५ च कृ वा ] A; om. N H. ४५ उपधायर् ] उपपाय H. ४६ ् . ४६ वेित ] A; ॰शोिणतमवेय ैतद ्] ॰शोिणतत अवेयते द ् N. ४६ अदुटम ]् अदुटश N चेित N H. ४६–४७ धायालो॰ ] धायालो॰ N ४७ शीतोदक॰ ] शीतोदको॰ N. ४८ ु ] ॰गण्यो ु अविलखेत ]् अविलखेत N. ४९ ॰सिधन ]् ॰सिधं N ५० ॰गण्य H. ५० ् . ॰गाढन ]् ॰गाढं N. ५०–५१ ॰बय ] ॰बध N. ५१–५२ चानेनोपचरेत ]् उपपोचरे तN :::::: ५२ ॥१०॥ ] add. भ N. ५३ िवघटनन ]् िवघटनं N. ५४ अिनसतापम ]् आिनसताप ् . N. ५४ िववजर्यते ]् वजर्यते N Variants from Su 1938 ् . ४५ ॰यधन ैर ]् add. उपपन ैर A ् . ४६ अवेय ैतद ्] अवेय A. ४५ बधान ]् बधम A ४६ ततो ] तत A. ४६–४७ धायालोदका॰ ] धायालोणोदका॰ A. ४७–४८ ॰मण्डोु दका॰ ] ॰मण्डोणोदका॰ A. ४८ कण्णर्म ]् कणौ A. ४८ अविलखेत।् अननतम ]् अव् ु ४९ ॰सिधन ]् ॰सिधं A ४९ िनवेश्य ] सिनवेश्य A. ४९ सदश्यर् ] िलयाननतम A. ् ् . ४९ सदश्यर् ] add. ततो A. ५० नाितगाढन ]् सूतण े ानवगाढमन A. सदयात A ५० े ावबय ] च बा A. ५२ चानेनोपचरेत ]् च िवधानेनाित॰ ] अित॰ A. ५०–५१ सूतण ् . ५२ ॥१०॥ ] add. भवित चात। A. ५३ िवघटनन ]् िवघटनं A. नोपचरेत A
52 ५५
६०
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
ु रतमितपवृतरतं क्षीणरतं वा सदयात।् स नाितशध ु िह वातदुटे रतबधोऽरूढो पिरपटनवाभवित। िपतदुटे गाढपाकरागवान।् लेमदुटे तधकण्णर्ः कण्डूमानितपवृतसावः शोफवाीणापमांसो न वृिधमपु ैित॥१२॥ स यदा रूढो िनरुपदवः कण्णो भवित तदैन ं शन ैः शन ैरु िभवधर्यते ।् अयथा संरभदाहपाकवेदनावाभवित। पनरिप िछयेत ॥१३॥ अथापदुटयािभवधर्नाथ र्मयगः। गोधापतदु िविकरानूपौदकवसामजापयत ैलं गौरसष र्पजच यथालाभं
MS variants ु ॰ ] ॰सध॰ ु N. ५५ ॰वृतरतं ] ॰वृत ं रतं N. ५६ रतबधोऽरूढो ] em.; र५५ ॰शध ्N ; ॰पटनवाम ्H. ५६ ु ु ु तवधो रुढो N ; रतबधो रूढो H. ५६ ॰पटनवान ]् ॰पटवाम ॰दुटे ] ॰दुट ै N. ५७ लेम॰ ] लेष॰ N. ५७ ॰कण्णर्ः ] ॰वण्णर्ः N. ५७ ॰सावः ] ॰शावः H. ५८ क्षीणाप॰ ] क्षीणो प॰ N. ५९ रूढो ] रुढो N. ६० ॰पाकवेदना् ; ॰पाकवेदनावाम H ् . ६२ अथाप॰ ] अथायाः प॰ H. ६२ वान ]् ॰पाकरागवेदनावान N ् . ॰दुटयािभवधर्नाथ र्म ]् ॰दुटयािववधर्नाथ र्म N Variants from Su 1938 ५५ नाित॰ ] न चाश॰ु A. ५६ रतबधोऽरूढो ] रते रूढोऽिप A. ५६ भवित ] om. A. ् . ५७ तध॰ ] तधः A. ५७–५८ ॰वृ५७ गाढपाकरागवान ]् दाहपाकरागवेदनावान A तसावः शोफवान ]् ॰वृतरते श्यावशोफवान ्A. ५८ क्षीणाप॰ ] क्षीणोऽप॰ A. ५९ inserted passage ] आमत ैलेन ितरातं पिरषेचयेिराताच िपच ं ु पिरवतर्यते ।् A. ५९ रूढो ] ु सरूढो A. ५९ कण्णो ] सवणो A. ६० अयथा ] अतोऽयथा A. ६० ॰पाकवेदना् . ६० भवित ] om. A. ६० अिप ] om. A. ६१ िछयेत ] वान ]् ॰पाकरागवेदनावान A िछयते वा A. ६२ अथाप॰ ] अथायाप॰ A. ६२ अयगः ] add. तयथा A. ६२–६३ ॰मजापयत ैलं ] ॰मजानौ पयः सिप र्त ैलं A.
1.16.17
1.16.18
53
Critical Edition
६५
ु ृ ाकार्लकर् बलाितबलानतािवदारीमधकजलशू संभय कपित् १४॥८ ु वापतैलपाचियवा वनगु तिनदयात ॥
1.16.19
वेिदतो मिदतकण्णर्मन ेन मक्षयेबध ु ः। ु े १५॥९ ततोऽनपदवः सयग्बलवांच िववधर्त॥
1.16.20
ये त ु कण्णार् न वधर्त े नेहवेदोपपािदताः। तेषामपागे वबिहः कुयार्छानमेव च ॥१६॥१०
६४ ॰आकार्लकर् बलाित॰ ] ु ]् ॰गतंु N. ६५ ॰गतन अन ेन ] अन े X N. ६७ अविह N. ६९ कुयार्त ]्
MS variants
॰आकार्लकवलाित॰ N. ६४–६५ पितवापतै ] ॰पितवापं N. ् . ६६ वेिदतो ] विदतो N. ६६ ६५ िनदयात ]् िनदयात N ् . ६९ अबिहः ] ु ु ु ततोऽनपदवः ] ततो नपदवः H; ततो नपदवम N ् . ६९ पछानम ]् पछनम H ् . कुयात N
Variants from Su 1938 ु ६४ ॰बलानता॰ ] ॰बलानतापामागार्वगधा A. ६४ ॰िवदारीमधकजलशू क॰ ] ॰िवदािरु पयया॰ ६४–६५ पितवापतै ] ॰पितवापं A. ६५ त ैलम ]् ु ाजलशूकमधरवगर् गधाक्षीरशल ु ]् ॰गतंु A. ६६ वेिदतो मिदतङ् ] वेिदतोमिदत ं A. ६६ अनेन add. वा A. ६५ ॰गतन ् . ६८ inserted passage ] यवावगधायावैितलैचोे ैतेन योजयेत A मक्षयेबध ु ः ] नेहन वतर्न ं िहतम।् शतावयर्वगधायां पयय ैरण्डजीवन ैः॥ त ैलं िवपवं सक्षीरमयगापािलवधर्नम।् A. ६८ नेहवेदोप॰ ] वेदनेहोप॰ A. ६९ अपागे वबिहः ] अपागदेश े त ु A. ६९ च ] त ु A. Notes Ḍalhaṇa, on 1.16.19 (Su 1938: 79), noted that some read राजसष र्पजं in the place of गौरसष र्पजं. This reading appears to have been accepted by Cakrapāṇi, who glossed राजसष र्पज as वेतसष र्प (1.16.18–20 (Su 1939: 130)). Cakrapāṇi also said that some read sarpis in the place of पयस. ् In the compound beginning with अकर् , Ḍalhaṇa noted ु that some read अकर् पपी. ९ N has a काकपाद after अन े, but the missing letter (one would expect `न') has not been supplied in a margin or elsewhere. १० Ḍalhaṇa, on 1.16.23 (Su 1938: 80), noted that some read तेषामपागछेय ं िह कायर्मायतरं भवेत. ् ८
1.16.22cd -23ab
54
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
अिमताः कण्णर्बधात ु िवज्ञेयाः कुशलैिरह | ् १७॥११ ु यो यथा सिनिवटः याततथा योजयेिभषक॥
७०
ु जातरोमा सवमार् च िलटसिधः समः िथरः | ु े न ैः॥१८॥ सरूढोऽवे दनो यत ु तं कण्णं वधर्यछ MS variants ् ु ु ७० ॰बधास ] ॰बधो H. ७० त ] त ु H. ७१ योजयेद ्] योजये N. ७३ सवमार् ] ् ् ु N ; सवमार् ु सपमार् H. ७३ ॰सिधः ] ॰सिधम N. ७४ त ु ] em.; तत N H. Variants from Su 1938 ु तो धवु ाः॥ बधमातं त ु यः कणं स७० inserted passage ] बायछेदं न कुवीत यापदः यत ् ु ु ु हस ैवािभवधर्यते । आमकोशी समामातः िक्षपमेव िवमयते॥ A. ७१ सिनिवटः ] सिविशटः ् . ७१ inserted passage ] A. ७१ यात ]् तं A. ७१ योजयेिभषक ् ] िविनयोजयेत A ु तु !॥ कणर्पायां पकुिपता वातिपतकफायः॥ १॥ िवधा ु यािम सश (कणर्पायामयानॄणां पनवर् वाऽयथ संसटृ ाः कुवर्ित िविवधा रुजः। िवफोटः तधता शोफः पायां दोषे त ु वाितके दाहिवु च कफामके ॥ ३॥ यथादोषं फोटजननं शोफः पाकच प ैितके । कण्डूः सवयथुः तभो गरुवं च संशोय कुयार्तषे ां िचिकिसतम।् वेदायगपरीषेकैः पलेपासृिग्वमोक्षण ैः॥ ४॥ मृवीं िकयां बृ-ं हणीय ैयर्थावं भोजन ैतथा। य एवं वेित दोषाणां िचिकसां कतमर्ु हर्ित॥ ५॥ अत ऊवं नामिलगैु वर्य े पायामपु दवान॥् अपाटकचोपटकः श्यावः कण्डूयतु ो भृशम॥् ६॥ अवमथः सकण्डूको ु तथा॥ सावी च दाहवांच ैव शृण्वेषां कमशः िकयाम॥् ७॥ अपामागर्ः सजर्रसः गिथको जबल पाटलालकुचवचौ॥ उपाटके पलेपः यात ैलमेिभच पाचयेत॥् ८॥ शपाकिशगपूु तीकागोु टके ु दयात ैलमेिभच दामेदोऽथ तवसाम॥् वाराहं गयमैणये ं िपतं सिप र्च संसज ृ ते ॥् ९॥ लेपमप ु सािधतम॥् गौरीं सगधां सश्यामामनतां तण्डुलीयकम॥् १०॥ श्यावे पलेपनं दयात ैलम ए् िभच सािधतम॥् पाठां रसाजनं क्षौदं तथा यादुणकािजकम॥् ११॥ दयाले प ं सकण्डूके त ैलमेिभच ु सािधतम॥् वणीभूतय देय ं यािददं त ैलं िवजानता॥ १२॥ मधकक्षीरकाकोलीजीवकाय ैिवर्पा् ु िचतम॥ गोधावराहसपार्णां वसाः यः कृ तबृहं णे॥ १३॥ पलेपनिमदं दयादविसयावमथके ॥ पपौण्डरीकं मधकंु समगां धवमेव च॥ १४॥ त ैलमेिभच संपवं शृण ु कण्डूमतः िकयाम॥् सहु देवा िववदेवा अजाक्षीरं सस ैधवमेत ैरालेपनं दयात ैलम ए् िभच सािधतम॥् १५॥ गिथके गिटकां ् ु ु ु पूवं सावयेदवपाय त॥ ततः स ैधवचूणं त घृा लेप ं पदापयेत॥ १६॥ िलिखवा ततं घृा ु े॥ क्षीरेण पितसायैन ं शध ु ु ं संरोपयेततः॥ १७॥ मधपणी चूणल मधूकं च म मधकंु ै ोधय जबल ् ु सह॥ लेपः सािविण दातयत ैलमेिभच सािधतम॥१८॥ पचवकै ः समधकैु ः िपट ैत ैच मधना ् घृतािवत ैः॥ जीवकाय ैः ससिप र्कै दर्यमानं पलेपयेत॥१९॥) A. ७४ यत ु ] च A. Notes ु Ḍalhaṇa, on 1.16.26 (Su 1938: 80), stated that some read सिनिवटः (i.e., ु the reading of the Nepalese version) instead of सिविशटः.
११
1.16.26.1
1.16.25
Critical Edition
55
िवलेिषतायामथ नािसकायां वयािम सधानिविधं यथावत |् नासापमाणं पृिथवीरुहाणां पतं गृहीवा ववलिब तय ॥१९॥१२
७५
तेन पमाणेन िह गण्डपावार्द ् उकृ य वधं वथ नािसकागम |् िविलय चाश ु पितसदधीत ु तं साधबधिभषगपमतः॥२०॥
८०
ु ससीिवतं सयगतो यथावन ् नाडीवयेनािभसमीय नयेत |् उनामियवा ववचूण्णर्यीत ु पतागयटीमधकाजन ैच॥२१॥
८५
ु वणत ु संछाय सयिपचना त ैलेन िसचेदसकृ ितलानाम |् ु घृतच पायः स नरः सजीण्णे ् िनग्धो िवरेयः वयथोपदेशम॥२२॥
९०
MS variants ७५ नािसकायां ] नािसकाया N. ७७ ॰पमाणं ] ॰पमाण॰ N. ७७ ॰वीरुहाणां ] ॰वीरुहाणम ् N. ७८ पतं ] पत N. ८० वधं ] व H. ८२ ॰बधम ]् ॰वध॰ N. ८३ ु ु ु ससीिवतं ] em.; ससीिवत N ; सशीिवतं H. ८६ पताग॰ ] em.; पाग॰ H; पतग॰ N. ् . ९० िवरेयः ] A; िवरेय N H. ९० ॰देशम ]् ॰देशः N. ८७ वणत ु ] वण तनु N Variants from Su 1938 ् . ७५ नािसकायां ] नािसकाया A. ८० वधं ] बधं ७५ िवलेिषतायाम ]् िवलेिषताया A ु ु िहतं A. ८४ A. ८२ तं ] तत ् A. ८२ ॰बधम ]् ॰बध ैर ् A. ८३ ससीिवतं ] ससं ् ् े ु नयेत ] बा A. ८५ उनामियवा ] पोनय च ैनाम A. ८५ अवचूण्णर्यीत ] अवचूणयर् त ८६ पताग॰ ] पतग॰ A. ८७ वणत ु ] िसतेन A. ९० वयथो॰ ] स यथो॰ A. Notes Cakrapāṇidatta, on 1.16.26 (Su 1939: 133), said that others read नासासधानिविधम ् here. Ḍalhaṇa, on 1.16.27–31 (Su 1938: 81), stated that ु संिछय पतं गण्डे some read, िछनां त ु नािसकां दृा वयःथय शरीिरणः। नासानरूपं िनवेशयेत॥् १२
1.16.27
1.16.28
1.16.29
1.16.30
56
९५
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
रूढच सधानमपु ागतं वै ु र्कृ तेत।् तवधशेष ं त ु पनिन ु धिर् यत ं ु यतेत हीनपनवर् ् २३॥ समच कुयार्दितवृधमांसम ॥ इित ओम॥्
MS variants ् . ९१ उपागतं ] उपागतश H ् . ९१ वै ] च ै H. ९२ ॰शेष ं ] ९१ सधानम ]् सधाम N ् . ९३ यतेत ] यतेतः N. ९४ ॰मांसम ]् ॰मासम N ् . ९५ ओम ]् om. N. ॰सेषन N Variants from Su 1938 ् . ९२ तवध॰ ] तदध॰र् A ९३ हीनम ]् हीनां A. ९४ समञ ]् समां A. ९१ वै ] यात A ् . ९५ ओम ]् om. A. ९६ inserted passage ] नाडीयोगं ९४ ॰मांसम ]् ॰मांसाम A िवनौठय नासासधानविविधम।् य एवमेव जानीयास राज्ञः कतमर्ु हर्ित॥ A.
1.16.31
6 Translation of Sūtrasthāna 16 Introduction Notable earlier translations of the vulgate text of this chapter include those of Hessler (Latin, 1844–55), Hoernle (1897) Bhishagratna (1907–16), Singhal et al. (1972–82), Ōjihara (Japanese, 1974) and P. V. Sharma (1999–2001).161 The topic of piercing the ear (कर्णव्यध) is not discussed in the Carakasaṃhitā,162 but it is mentioned in some texts that followed the Suśrutasaṃhitā, such as the Kāśyapasaṃhitā.163 Also, the instrument for piercing the ear is described in the Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā.164 In the versions of the text known to Ḍalhaṇa and Cakrapāṇidatta,165 the heading of this chapter is “the method of piercing and joining the ear” (कर्णव्यधबन्धविधि), instead of the Nepalese version’s “the method of piercing the ear” (कर्णव्यधविधि). The topic of joining the ear (कर्णबन्ध) is discussed in passages 17–20 of the Nepalese version. However, it appears that only subsequent redactors reflected its importance by including it in chapter headings. The Nepalese version also omits the opening remark on Dhanvantari that appears in subsequent versions of the text. For a discussion of the frame story in the Nepalese version, see the study by Birch, Wujastyk, Klebanov, Parameswaran, et al. (2021). In the following translation, most Sanskrit passages are in prose. Those in verse are indented in the translation.
161 See also Zysk 1984: 288–291. 162 HIML: IB, 326, n. 175. 163 HIML: IIA, 30. 164 1.26.26 (Ah 1939: 321). 165 Su 1938: 76 and Su 1939: 125, respectively.
57
58
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
Translation 1 Now we shall expound the method for piercing the ear.166 2 One may pierce a child’s ears for the purposes of protection and decoration. During a bright fortnight, in the sixth or seventh month, on one of the notable days, half days, hours and constellations, the physician, with a calming presence, sits the boy, who has received a benediction and the recitation of a blessing,167 on the lap of a wet-nurse.168 Then, he should pull the ear with his left hand and pierce straight through with his right hand at a naturally-occurring cleft.169 For a boy, do the right ear first; for a girl, do the left one. Use a needle on a thin ear; an awl on a thick one.170 166 When commenting on this statement, Ḍalhaṇa (Su 1938: 76) and Cakrapāṇidatta (Su 1939: 125) observed that only the ears of healthy people should be pierced, and they quoted the lost authority Bhoja to affirm this: “When piercing the ears of children who are free of disease at these times, their ear flaps and apertures, as well as limbs, increase” (1.16.1 (Su 1938: 76)). Some texts use the adjective कर्ण-वेधनी rather than ॰व्यधनी. 167 The causative form व्यधयेत्is known in Classical Sanskrit (Whitney 1885: 166). The compound कृतमङ्गलस्वस्तिवाचनं “who has received a benediction and the recitation of a blessing” is an emendation based on the similar text at 3.2.25 (Su 1938: 346). Cf. also 3.10.8, 24 (Su 1938: 388, 390) that have slightly different formulations. 168 The versions of 1.16.3 known to Cakrapāṇidatta (Su 1939: 126) and Ḍalhaṇa (Su 1938: 76) have the additional compound कुमारधराङ्के (“on the lap of one who holds the child”) after धात्र्यङ्के. The gender of कुमारधर is made clear by Ḍalhaṇa’s gloss “a man who holds the child.” Also, both versions add बालक्रीडनकैः प्रलोभ्य (“having enticed with children’s toys”) to indicate that the child should be tempted with toys to stay on the assistant’s lap. According to Ḍalhaṇa on 1.16.3 (Su 1938: 76), the toys include replica elephants, horses, bulls and parrots. Ḍalhaṇa further mentions that others read भक्ष्यविशेषैर्वा(“or by special treats”) before बालक्रीडनकैः, but we see no trace of these small kindnesses in our witnesses. 169 The versions of 1.16.3 of Cakrapāṇidatta (Su 1939: 126) and Ḍalhaṇa (Su 1938: 76) add that this naturally-occurring cleft is illuminated by a ray of sunshine (आदित्यकरावभासिते). The syntax of this slightly long sentence is unusual because of the dual object तौ “the two (ears)” at the start of the sentence, which is remote from the main verb. The other singular accusatives referring to the ear being pierced are governed by absolutives. 170 Ḍalhaṇa on 1.16.3 (Su 1938: 76) clarifies that the awl is a shoe-maker’s knife for piercing leather. He also cites the authority of “the notes of Lakṣmaṇa” (Lakṣmaṇaṭippaṇaka) on the issue of the thickness of the needle. The Notes of Lakṣmaṇa is not known from any earlier or contemporary sources and was presumably a collection of glosses on the Suśrutasaṃhitā that was available to Ḍalhaṇa in twelfth-century Bengal. See Meulenbeld (HIML: IA, 386).
Translation
59
3 One may know that it was pierced in the wrong place if there is excess blood or too much pain. The absence of side-effects is a sign that it has been pierced in the right place.171 4 In this context, if an ignorant person randomly pierces a duct there will be fever, burning, swelling, pain, lumps, paralysis of the nape of the neck, convulsions, headache or sharp pain in the ear.172 5 Having removed the wick (वर्त्ति) because of the accumulation of humours or an unsatisfactory piercing at that location,173 he should smear it with barley, liquorice, Indian madder, and the root of the castor oil tree, thickened with honey and ghee. And when it has healed well, he should pierce it again.174 6 He should treat the properly-pierced ear by sprinkling it with raw sesame oil. After every three days one should make a thicker
171 At this point, MS Kathmandu KL 699 is missing a folio, so the rest of this chapter is constructed on the basis of witnesses MS Kathmandu NAK 5-333 and MS Kathmandu NAK 1-1079. 172 This passage was significantly augmented in Cakrapāṇidatta’s and Ḍalhaṇa’s versions. They outlined the specific problems caused by piercing three ducts called कालिका, मर्मिका and लोहितिका, “blacky,” “little killer,” “little red” (1.16.4 (Su 1939: 126) and 1.16.5 (Su 1938: 77) respectively). The sequential order of these problems as mentioned in the Nepalese version was retained in the other versions and divided between each duct. Cakrapāṇidatta cited several verses attributed to Bhoja on the problems caused by piercing these three ducts in the ear flap: “लोहिता, मर्मरी and कृष्णा are the ducts situated in the ear-lobes. Listen in due order to the problems that arise when they are pierced. Paralysis of the nape of the neck and convulsions, or sharp pain arise from piercing लोहिता. Pain and lumps are thought to arise from piercing मर्मरी. Piercing कालिका gives rise to swelling, fever and burning.” (Su 1939: 126). The slight instability of vocabulary in this passage is interesting, and the term मर्मरी in particular suggests a possible connection to the theory of मर्मन्(on which, see Sieler 2015: 30–39), or to the Suśrutasaṃhitā’s idea that vessels in the body are distinguished by colour (e.g., SS 3.7.18 (Su 1938: 377), see Wujastyk 2022: 405). 173 In addition to these reasons, Ḍalhaṇa on 1.16.6 (Su 1938: 77) added “because of piercing with a painful, crooked and unsatisfactory needle” (क्लिष्टजिह्माप्रशस्तसूचीव्यधात्) and “because of a wick that is too thick” (गाढतरवर्तित्वात्). Ḍalhaṇa was aware of the reading in the Nepalese version because in his commentary on 1.16.6 (Su 1938: 77) he noted that some read “because of the accummulation of humours” rather than “because of piercing with a painful, crooked and unsatisfactory needle or because of a wick that is too thick.” On the concept of humoral accumulation (समुदाय), see the important analysis by Meulenbeld (1992). 174 The description of the drug is ambigious: the word “root” could be taken with each plant, or just with the last. The vulgate reads just “castor oil root” so we assume that is the traditional interpretation.
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
60
wick and do the very same sprinkling.175 7 Once the ear is free from humours or side-effects, one should put in a light dilator (प्रवर्धनक) in order to enlarge it enough.176 8 A person’s ear enlarged in this way can split in two, either as a result of the humours177 or a blow.178 Listen to me about the ways of joining it can have. 9 Here, there are, in brief, fifteen ways of mending the ear flap.179 They are as follows: Rim-join (नेमीसन्धानक), Lotus-splittable (उत्पलभेद्यक), Dried Flesh (वल्लूरक), Fastening (आसङ्गिम), Cheek-ear (गण्डकर्ण), Take away (आहार्य), Ready-Split (निर्वेधिम), Multi-joins (व्यायोजिम), Door-hinge (कपाटसन्धिक), Half door-hinge (अर्धकपाटसन्धिक), Compressed (संक्षिप्त), Reduced-ear (हीनकर्ण), Creeper-ear (वल्लीकर्ण), Stick-ear (यष्टीकर्ण), and Crow’s lip (काकौष्ठ).180 In this context, among these, Rim-join: Lotus-splittable: Dried flesh: Fastening: Cheek-ear:
both flaps are wide, long, and equal. both flaps are round, long, and equal. both flaps are short, round, and equal. one flap is longer on the inside. one flap is longer on the outside.181
175 Describing ear and nose operations similar to those here, Celsus described the use of a quill (Latin pinna) where the Sanskrit authors use a cotton wick (De Medicina VII ¶10–11, Spencer 1935–38: 3, 366–367). 176 Cakrapāṇidatta on 1.16.6 (Su 1939: 127) and Ḍalhaṇa on 1.16.8 (Su 1938: 77) pointed out that the dilator can be made of wood, such as that of the prickly chaff-flower, the neem tree and tree cotton. Ḍalhaṇa added that it can also be made of lead and should have the shape of the datura flower. The manuscripts have variant readings for लघुप्रवर्धनकमामुञ्चेत्at this point that include a scribal emendation, none of which construe plausibly. It is possible that the unusual √ verb form आ+ मुच्puzzled the scribes and caused the implausible scribal readings and emendations. 177 Ḍalhaṇa on 1.16.9 (Su 1938: 77) notes that the word दोष here can refer to either a humour, such as wind, as we have understood it, or a disease generated from a humour. 178 We translate नृणाम्as “person’s,” not “men’s” following Pāṇini 1.2.67 पुमान्स्त्रिया. 179 The Nepalese version uses the word सन्धान to refer to joining a split in an ear flap, which is consistent with the terminology in the verse cited above (8). However, 1.16.10 of Ḍalhaṇa’s version (Su 1938: 77) uses the term बन्ध here and at the very beginning of the chapter (i.e., 1.16.1) to introduce the topic of repairing the ear. 180 For an artist’s impression of these different kinds of joins in the ear flap, see Majno 1975: 290 (reproduced as Figure 3.2 in Wujastyk 2003: 154). 181 For an artist’s impression of this join, see Majno 1975: 291 (reproduced as Figure 3.3 in Wujastyk 2003: 155).
Translation Take-away: Ready-split: Multi-joins: Door-hinge: Half door-hinge:
61 the flaps are missing, in fact, on both sides. the flaps are like a dais (पीठ). one flap is small, the other thick, one flap is equal, the other unequal. the flap on the inside is long, the other is small. the flap on the outside is long, the other is small.
These ten options for joins of the ear should be bound. They can mostly be explained as resembling their names.182 The five from compressed (संक्षिप्त) on are incurable.183 Among these, “Compressed” has a dry ear canal and the other flap is small. “Reduced ear” has flaps that have no base and have wasted flesh on their edges. “Creeper-ear” has flaps that are thin and uneven. “Stickear” has lumpy flesh and the flaps are stretched thin and have stiff ducts. “Crow-lip” has a flap without flesh with compressed tips and little blood. Even when they are bound up, they do not heal because they are hot, inflamed, suppurating, or swollen.184 10 A person wishing to perform a join of any of these should therefore have supplies specially prepared according to the recommendations of the “Preparatory Supplies” chapter.185 182 Cakrapāṇidatta on 1.16.9–13 (Su 1939: 128–129) and Ḍalhaṇa on 1.16.10 (Su 1938: 77–78) provide examples of how the names of these joins describe their shapes. For example, the rim-join (नेमीसन्धानक) is similar to the join of the rim of a wheel (चक्रधारा). 183 Ḍalhaṇa on 1.16.10 (Su 1938: 77–78) mentions that some do not read the statement that only five are incurable, and they understand the causes of unsuccessful joins given below (i.e., heat, inflammation, suppuration and swelling) as also pertaining to the first ten when they do heal. 184 The version of 1.16.11–13 known to Ḍalhaṇa (Su 1938: 78) has four verses (श्लोक) at this point that are not in the Nepalese manuscripts. The additional verses iterate the types of joins required for ear flaps that are missing, elongated, thick, wide, etc. All four verses were probably absent in the version of the Suśrutasaṃhitā known to Cakrapāṇidatta. He cites the verses separately in his commentary, the Bhānumatī (Su 1939: 128–129), introducing each one as ’some people read’ (के चित्पठन्ति). However, in Trikamajī Ācārya’s edition of the Sūtrasthāna of the Bhānumatī, the root text is largely identical to the one commented on by Ḍalhaṇa (Su 1938), even in instances like this where Cakrapāṇidatta’s commentary indicates that he was reading a different version of the Suśrutasaṃhitā. See further the discussion on p. 6 above. 185 Suśrutasaṃhitā 1.5 (Su 1938: 18–23), probably verse 6 especially, that lists the equipment and medications that a surgeon should have ready.
62
The Nepalese Suśrutasaṃhitā And in this regard, he should particularly gather186 top layer of fermented liquor, milk, water, fermented rice-water, and powdered earthenware crockery (कपालचूर्ण).187 Next, having made the woman or man tie up the ends of their hair, eat lightly and be firmly held by qualified attendants, the physician considers the joins and then applies them by means of cutting, splitting, scarification, or piercing.188 Next, he should examine the blood of the ear to know whether it is tainted or not. If it is tainted by wind, the ear should be bathed with fermented rice-water and water; if tainted by choler, then cold water and milk should be used; if tainted by phlegm, then the top layer of fermented liquor and water should be used, and then he should scarify it again. After arranging the join in the ear so that it is neither proud, depressed, nor uneven, and observing that the blood has stopped, one should anoint it with honey and ghee, bandage each ear with tree cotton and gauze (प्लोत), and bind it up with a thread, neither too tightly nor too loosely. Then, the physician should sprinkle earthenware powder on it and provide medical advice (आचारिक). And he should supplement with food as taught in the “Two Wound” chapter.189
11
One should avoid rubbing, sleeping during the day, exercise, overeating, sex, getting hot by a fire, or the effort of speaking.
12 One should not make a join when the blood is too pure, too copious, or too thin.190 For when the ear is tainted by wind, then 186 The reading in the Nepalese manuscripts of विशेषतश्चाग्रोपहरणीयात्has been emended to विशेषतश्चात्रोपहरेत्to make sense of the list of ingredients, which is in the accusative case. Also, the repetition of अग्रोपहरणीयात्in the Nepalese version suggests that its second occurrence, which does not make good sense here, is a dittographic error. 187 The term कपालचूर्ण is unusual. Ḍalhaṇa (Su 1938: 79) defines it as the powder of fragments of fresh earthen pots and Cakrapāṇidatta (Su 1939: 129) as the powder of earthenware vessels. 188 There are syntactic difficulties in this sentence. We have adopted the reading in Ḍalhaṇa’s version (Su 1938: 78), which has च कृत्वा following सुपरिगृहीतं. It is likely that a verb, such as कृत्वा, dropped out of the Nepalese transmission. 189 Suśrutasaṃhitā 4.1 (Su 1938: 396–408). 190 1.16.17 of Ḍalhaṇa’s version (Su 1938: 79) reads “impure” for the Nepalese “too pure,” which would appear to make better medical sense. Emending the text to नाशुद्ध- for नातिशुद्ध- in the Nepalese version would yield the same meaning as Ḍalhaṇa’s version.
Translation
63
it is obstructed by blood, unhealed and will peel. When tainted with choler, is becomes pinched (गाढ), septic and red. When tainted by phlegm, it will be stiff and itchy. It has excessively copious suppuration and is swollen. It has a small amount of wasted (क्षीण) flesh and it will not grow.191 13 When the ear is properly healed and there are no complications, one may very gradually start to expand it. Otherwise, it may be inflamed (संरम्भ), burning, septic or painful. It may even split open again. 14 Now, massage for the healthy ear, in order to enlarge it. One should gather as much as one can of the following: the fat and marrow of monitor lizard, of scavenging and seed-eating birds, and of creatures that live in marshes or water,192 and milk, sesame oil, and white mustard oil.193 Then cook the oil with an admixture of the following: purple calotropis, white calotropis, heart-leaf sida, country mallow, country sarsaparilla, Indian kudzu, liquorice, and hornwort.194 This should then be deposited in a well-protected spot. 15
The wise man who has been sweated should rub the massaged ear with it. Then it will be free of complications, and will enlarge properly and be strong.195
191 In his edition of Suśrutasaṃhitā, Ācārya (Su 1938: 79 n. 1) includes in parentheses the following treatment for these conditions, which according to a footnote is not found in the palm-leaf manuscript he used: ’One should sprinkle it with raw sesame oil for three days and one should renew the cotton bandage after three days’ (आमतैलेन त्रिरात्रं परिषेचयेत्त्रिरात्राच्च पिचुं परिवर्तयेत्). 192 For such classifications, see the analyses by Zimmermann (1999) and Smith (1994). 193 Ḍalhaṇa’s version of 1.16.19 (Su 1938: 79) includes ghee. However, Ḍalhaṇa’s remarks on this passage and Cakrapāṇidatta’s on 1.16.18 (Su 1939: 130) indicate that they knew a version of this recipe, perhaps similar to the Nepalese one, that did not include ghee. Ḍalhaṇa also noted that others simply read four oils, beginning with fat and without milk, whereas Cakrapāṇidatta said that some say it is made with four oils and milk. 194 The version of this verse known to Ḍalhaṇa (vulgate (Su 1938: 79)) adds several ingredients to this admixture, including prickly chaff-flower, Withania, milkwhite, sweet plants and Indian ipecac. Also, it has beggarweed instead of Indian kudzu. When commenting on 1.16.19, Ḍalhaṇa (Su 1938: 79) noted that some do not read sweet plants and Indian ipecac. Therefore, at his time there were other versions of this recipe circulating, with fewer ingredients, as seen in the Nepalese version. 195 For these aims (i.e., healing and enlarging the ear), the text known to Ḍalhaṇa (Su 1938: 79) had an additional verse and a half describing an ointment for rubbing the ear and sesame oil cooked with various medicines for massage. Cakra-
64 16
17
18
19
20
The Nepalese Suśrutasaṃhitā Ears which do not enlarge even when sweated and oiled, should be scarified at the edge of the hole, but not outside it.196 In this tradition, experts know countless repairs to ears. So a physician who is very intent on working in this way may repair them.197 If an ear has grown hair, has a nice hole, a firm join, and is strong and even, well-healed, and free from pain, then one can enlarge it slowly.198 Now I shall describe the proper method of making a repair when a nose is severed. First, take from the trees a leaf the same size as the man’s nose and hang it on him. Next, having cut a slice of flesh (वध्र),199 with the same measurements, off the cheek, the end of the nose is then scarified.200 Then the undistracted physician, should quickly put it back together so that it is well joined.
pāṇidatta (Su 1939: 131) did not comment on these verses, nor verse 15 of the Nepalese version, and so the version of the Suśrutasaṃhitā known to him may not have included them. 196 Ḍalhaṇa’s version of 1.16.23 (Su 1938: 79–80) added another hemistich that stated more explicitly that the scarification should not be done on the outside of the hole as it will cause derangement. 197 After verse 17, the 1938 edition of Ācārya (Su 1938: 80) has in parentheses nineteen verses on diseases of the ear-lobes, treatments and complications. It is possible that these verses were in some of the witnesses used by Ācārya to construct the text as they occur in other manuscripts, such as MS Hyderabad Osmania 137-3(b). However, Cakrapāṇidatta (Su 1939: 132) and Ḍalhaṇa (Su 1938: 80) stated that some read about the diseases of the ear-lobes in this chapter whereas others read about them in the chapter on various treatments (मिश्रकचिकित्स) (SS 5.25), which does indeed begin with a discussion of the disease परिपोट. Ḍalhaṇa went on to say that some believe that these verses were not composed by sages and, therefore, do not read them. 198 The order of verses 17 and 18 is reversed in Ḍalhaṇa’s version (Su 1938: 80). 199 The version of 1.16.28b known to Ḍalhaṇa (Su 1938: 81) reads “bound, connected (बद्धम्)” instead of “slice of flesh (वध्र).” This is a critical variant from the surgical point of view. If the slice remains connected, it will have a continuing blood supply. This is one of the effective techniques that so astonished surgeons witnessing a similar operation in Pune in the eighteenth century (see Wujastyk 2003: 67–70). 200 Or 1.16.20 could mean, ‘… off the cheek, it is fixed to the end of the nose, which has been scarified.’ Unfortunately, the Sanskrit of the Nepalese version is not unambiguous on the important point of whether or not the flap of grafted skin remains connected to its original site on the cheek. However, Ḍalhaṇa (Su 1938: 81) clarified the meaning of the vulgate here by stating that one should supply the word “flesh” when reading “connected,” thus indicating that he understood the flesh to be connected to the face.
Translation 21
22
23
65
Having carefully observed that it has been sewn up properly, he should then fasten it along with two tubes.201 Having caused it to be raised,202 the powder of sappanwood,203 liquorice and Indian barberry should be sprinkled on it.204 The wound should be covered properly with tree cotton and should be moistened repeatedly with sesame oil. Ghee should be given to the man to drink. His digestion being complete, he should be oiled and purged in accordance with the instructions specific to him.205 And once healed and really come together, what is left of that slice of flesh (वध्र) should then be trimmed.206 If it is reduced, however, one should make an effort to stretch it, and one should make its overgrown flesh smooth.207
201 Ḍalhaṇa noted that the two tubes should be made of reed or the stalk of the leaf of the castor-oil plant (on 1.16.21 (Su 1938: 81)). They should not be made of lead or betel nut because the weight will cause them to slip down. 202 The Sanskrit term उन्नामयित्वा in 1.16.21 is non-Pāṇinian. 203 For पत्ताङ्ग (sappanwood), there are manuscript variants पत्त्राङ्ग (MS Kathmandu NAK 5-333) and पत्तङ्ग (MS Kathmandu NAK 1-1079). Also, MS Kathmandu KL 699 (f. 14r:1) has पत्त्राङ्ग in a verse in 1.14 (cf. 1.14.36 (Su 1938: 66)). The text known to Ḍalhaṇa has पतङ्ग (1.16.29 (Su 1938: 81)) and this term is propagated in modern dictionaries. 204 Ḍalhaṇa glossed अञ्जन as रसाञ्जन, elixir salve (Su 1938: 81). 205 The expression स्वयथोपदेश is ungrammatical but supported in all available witnesses. 206 The vulgate transmission has lost the word वध्र and replaced it with अर्ध “half,” which makes little sense in this surgical context. 207 Ḍalhaṇa accepted a verse following this, 1.16.32 (Su 1938: 81), which pointed out that the procedure for joining the nose is similar to that of joining the lips without fusing the ducts. He noted that earlier teachers did not think this statement on the nose and lips was made by sages, but he included it because it was accepted by Jejjaṭa, Gayadāsa and others, although they did not comment on it because it was easy to understand. Cakrapāṇidatta also did not comment on this additional verse (Su 1939: 133).
Abbreviations Ah 1939
Kuṃṭe, Aṇṇā Moreśvara, Navare, Kṛṣṇaśāstrī, and Parādkar, Hariśāstrī (1939) (eds.), श्रीमद्वाग्भटविरचितम् अष्टाङ्गहृदयम्, श्रीमदरुणदत्तविरचितया सर्वाङ्गसुन्दराख्यया व्याख्यया, हेमाद्रिप्रणीतया आयुर्वेदरसायनाह्वया टीकया च समुल्लसितम्= The Astāngahṛidaya (6th edn., Muṃbayyām: Nirṇayasāgara Press), https :// n2t . net / ark :/ 13960 / t3tt6967d.
Apte
Apte, Vaman Shivaram (1992), The Practical SanskritEnglish Dictionary (Kyoto: Rinsen Book Company), isbn: 4-653-00038-7; Reprinted from Gode and Karve 1957–59.
As 1980
AyMahā
Ca. 1941
EWA
Āṭhavale, Anaṃta Dāmodara (1980) (ed.), अष्टाङ्गसङ्ग्रहः श्रीमद्वृद्धवाग्भटविरचितः इन्दुव्याख्यासहितः [= Vāgbhaṭa’s Aṣṭāṅgasaṅgraha with Indu’s Commentary] (Puṇe: M. A. Āṭhavale, Śrı̄mad Ātreya Prakāśanam), https://n2t.net/ark:/13960/s25bwqsd0n7.
Jośı̄, Veṇı̄mādhavaśāstrı̄, and Jośı̄, Nārāyaṇa Harı̄ (1968), आयुर्वेदीय महाकोशः अर्थात् आयुर्वेदीय शब्दकोशः संस्कृत–संस्कृत (Muṃbaı̄: Mahārāṣṭra Rājya Sāhityta āṇi Saṃskṛti Maṃḍaḷa), https://n2t.net/ark:/13960/ t22c41g8t. Ācārya, Yādavaśarma Trivikrama (1941) (ed.), महर्षिणा पुनर्वसुनोपदिष्टा, तच्छिष्येणाग्निवेशेन प्रणीता, चरकदृढबलाभ्यां प्रतिसंस्कृता चरकसंहिता, श्रीचक्रपाणिदत्तविरचितया आयुर्वेददीपिकाव्याख्यया संवलिता (3rd edn., Mumbayyāṃ: Nirnaya Sagara Press), https://n2t.net/ark:/13960/t48q2f20n. Mayrhofer, Manfred (1986–2001), Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen (Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag), isbn: 3-533-03826-2. 67
68
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
HIML
Meulenbeld, Gerrit Jan (1999–2002), A History of Indian Medical Literature, 5 vols. (Groningen: E. Forsten), isbn: 9069801248.
IOLR
Eggeling, Julius, et al. (1887–1935), Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Library of the India Office (London: Secretary of State for India), https://n2t.net/ark:/13960/s2kbk5zcrg9.
MW
Monier-Williams, Monier, Leumann, E., Cappeller, C., et al. (1899), A Sanskrit–English Dictionary Etymologically and Philologically Arranged, New Edition (Oxford: Clarendon Press); 1970 reprint.
NCC
Raghavan, V., et al. (1949–), New Catalogus Catalogorum, an Alphabetical Register of Sanskrit and Allied Works and Authors, 39 vols. (Madras University Sanskrit Series; Madras: University of Madras); v.1: revised edition, 1968. Searchable at https :// vmlt.in/ncc/.
NGMCP
NGMCP (2014), “Nepalese-German Manuscript Cataloguing Project. Online Title List and Descriptive Catalogue,” Universität Hamburg and Deutsche Forschungsgemeinschaft, http://catalogue.ngmcp.uni-hamburg.de/.
Su 1915
Ācārya, Yādavaśarma Trivikrama (1915) (ed.), सुश्रुतसंहिता, सुश्रुतेन विरचिता, वैद्यवरश्रीडल्हणाचार्यविरचितया निबन्धसंग्रहाख्यव्याख्यया समुल्लसिता, आचार्योपाह्वेन त्रिविक्रमात्मजेन यादवशर्मणा संशोधिता = The Sushrutasamhita of Sushruta, the Nibandhasangraha Commentary of Shri Dalhaṇāchārya (Mumbayyāṃ: Nirṇayasāgaramudrāyantrālaye), https://n2t.net/ark:/13960/ t3sv0mt50; HIML: IB, 312 edition *v.
Su 1938
Ācārya, Yādavaśarma Trivikrama, and Ācārya, Nārāyaṇa Rāma (1938) (eds.), श्रीडल्हणाचार्यविरचितया निबन्धसंग्रहाख्यव्याख्यया निदानस्थानस्य श्रीगयदासाचार्यविरचितया न्यायचन्द्रिकाख्यपञ्जिकाव्याख्यया च समुल्लसिता महर्षिणा सुश्रुतेन विरचिता सुश्रुतसंहिता (3rd edn., Bombay: Nirṇayasāgara Press), https://n2t.net/ark:/13960/t09x0sk1h; HIML: IB, 313, edition cc (‘the vulgate’).
Abbreviations Su 1939
69 Ācārya, Yādavaśarma Trivikrama, and Śarman, Nandakiśora (1939) (eds.), सुश्रुतसंहितायाः सूत्रस्थानम्. श्रीचक्रपाणिदत्तविरचितया भानुमतीव्याख्याया समेतम्= Sushrutsañhitā (sūtra Sthān) with Bhānumatī Commentary by Chakrapāṇi Datta with Introduction by Gaṇanāth Sen (Śrīsvāmi Lakṣmīrāma Nidhi Granthamālā = Shrī Swāmī Lakshmī Rām Trust Series, 1; [Jaipur]: Śyāmasundara Śarman), https :// n2t . net / ark :/ 13960 / t54g0d12m; Printed at the Nirṇayasāgara Press, Bombay.
Index of Manuscripts (The numbers after the colon refer to pages in the present book.)
Bikaner Anup 4390: 29 Hyderabad Osmania 137-3(b): 18, 64 Kathmandu KL 699: vii, viii, 1, 7, 17, 35f, 39, 41, 59, 65 Kathmandu NAK 1-1079: 2, 37, 39, 59, 65 Kathmandu NAK 1-1146: 10 Kathmandu NAK 1/1079: 36 Kathmandu NAK 5-333: 2, 30f, 33, 37ff, 59, 65 London BL H. T. Colebrooke 908: 14, 31 London Wellcome 3007: 4 Mumbai AS B.D.109: 28 Mumbai AS B.I.3: 28 Mumbai, Asiatic Society 162: 25
71
Bibliography Ācārya, Yādavaśarma Trivikrama (1941) (ed.), महर्षिणा पुनर्वसुनोपदिष्टा, तच्छिष्येणाग्निवेशेन प्रणीता, चरकदृढबलाभ्यां प्रतिसंस्कृता चरकसंहिता, श्रीचक्रपाणिदत्तविरचितया आयुर्वेददीपिकाव्याख्यया संवलिता (3rd edn., Mumbayyāṃ: Nirnaya Sagara Press), https :// n2t . net / ark :/ 13960 / t48q2f20n. Acharya, Diwakar (2012), “Description of Microfilm A 45/5,” NGMCP, https://tinyurl.com/NGMCP-A45-5, accessed 27/02/2023. Adriaensen, Rob, Barkhuis, Roelf, and Ruijters, Jean-Louis (1984), “An English Translation of Suśrutasaṃhitā, Nidānasthāna 1, 1– 39, Together with Gayadāsa’s Nyāyacandrikā,” in Gerrit Jan Meulenbeld (ed.), Proceedings of the International Workshop on Priorities in the Study of Indian Medicine (Groningen: Forsten), 277–310. Āgāśe, Ve. Śā. Rā. Rā. Kāśīnātha Śāstrī, and Āpaṭe, Hari Nārāyaṇa (1904) (eds.), वाचस्पतिमिश्रविरचितटीकासंवलितव्यासभाष्यसमेतानि पातञ्जलयोगसूत्राणि तथा भोजदेवविरचितराजमार्तण्डाभिधवृत्तिसमेतानि पातञ्जलयोगसूत्राणि (Ānandāśramasaṃskṛtagranthāvaliḥ, 47; Puṇyākhya-pattana: Ānandāśramamudraṇālaya), https :// n2t . net / ark :/ 13960 / t40s27g36. Āṭhavale, Anaṃta Dāmodara (1980) (ed.), अष्टाङ्गसङ्ग्रहः श्रीमद्वृद्धवाग्भटविरचितः इन्दुव्याख्यासहितः [= Vāgbhaṭa’s Aṣṭāṅgasaṅgraha with Indu’s Commentary] (Puṇe: M. A. Āṭhavale, Śrı̄mad Ātreya Prakāśanam), https://n2t.net/ark:/13960/s25bwqsd0n7.
Bhaṭṭācārya, Candrakānta (1910–17) (ed.), सुश्रुतसंहिता प्रथमखण्डम् सूत्रस्थानात्मकम् हाराणचन्द्रचक्रवर्तिकविराजविरचितसुश्रुतार्थसन्दीपनभाष्यसमेतम्…चन्द्रकान्त भट्टाचार्य्य-प्रमुखैः संशोधितम् = [The Suśrutasaṃhitā with the Commentary Suśrutārthasandīpanabhāṣya by Hārāṇacandra Cakravarti] (Kalikātā: Satya Press); Edition ”t” in HIML: IB, 312. 73
74
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
Bhattarai, Bidur (2020), Dividing Texts. Conventions of Visual TextOrganisation in Nepalese and North Indian Manuscripts (Studies in Manuscript Cultures; Berlin/Boston: De Gruyter), 388. Bhishagratna, Kaviraj Kunjalal (1907–16), An English Translation of the Sushruta Samhita Based on Original Sanskrit Text, 3 vols. (1st edn., Calcutta: The Author), https://tinyurl.com/bhishagratna, accessed 18/02/2021. Birch, Jason, Wujastyk, Dominik, Klebanov, Andrey, Parameswaran, Madhu K., et al. (2021), “Further Insight into the Role of Dhanvantari, the Physician to the Gods, in the Suśrutasaṃhitā,” Academia Letters. https://doi.org/10.20935/AL2992. Birch, Jason, Wujastyk, Dominik, Klebanov, Andrey, Rimal, Madhusudan, et al. (2021), “Ḍalhaṇa and the Early ‘Nepalese’ Version of the Suśrutasaṃhitā.” https://doi.org/10.20935/ al3733. Bollée, Willem (2010), “Remarks on the Cultural History of the Ear in India,” in Nalini Balbir (ed.), Svasti: Essays in Honour of Professor Hampa Nagarajaiah for His 75th Birthday (Bangalore: K. S. Mudappa Smaraka Trust), 141–67, https://jainelibrary.org/bookdetail/?srno=007006, accessed 23/01/2022. Breton, P. (1826), “On the Native Mode of Couching,” Transactions of the Medical and Physical Society of Calcutta, 2: 341–82, https:// n2t.net/ark:/13960/t3dz8nn5t. Bronkhorst, Johannes (2016), How the Brahmins Won: From Alexander to the Guptas (Leiden: Brill). https :// doi . org / 10 . 1163 / 9789004315518. Burnell, Arthur Coke (1880), A Classified Index to the Sanskrit Mss. in the Palace at Tanjore (London: Trübner), https://n2t.net/ark:/ 13960/t4xh86j61; Bheḷasaṃhitā described on pp. 67 ff. Carpue, J. C. (1816), An Account of Two Successful Operations for Restoring a Lost Nose from the Integuements of the Forehead…Including Descriptions of the Indian and Italian Methods (London: Longman et al.), https://n2t.net/ark:/13960/t2q57fn42. Cordier, P. (1903), “Récentes découvertes de mss. médicaux sanscrits dans l’Inde (1898–1902),” Muséon, Nouvelle Série, 4: 321–52, https://n2t.net/ark:/13960/t26b2j457; Reprinted in Roşu 1989: 539–70.
Bibliography
75
Deshpande, Madhav (1988), “Pāṇini and the Northwestern Dialect: Some Suggestions on Sūtra 3.3.10,” in Mohammad Ali Jazayery and Werner Winter (eds.), Languages and Cultures: Studies in Honor of Edgar C. Polomé, xxxvi (Trends in linguistics. Studies and monographs; Berlin, New York: Mouton de Gruyter), 111–23. Deshpande, Vijaya (1999), “Indian Influences on Early Chinese Ophthalmology: Glaucoma As a Case Study,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 62: 306–22. https :// doi . org / 10 .1017/S0041977X00016724.
— (2000), “Ophthalmic Surgery: A Chapter in the History of Sino-indian Medical Contacts,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 63/3: 370–88, issn: 0041-977X. https://doi.org/10.1017/s0041977x00008454. Dimitrov, Dragomir, and Tamot, Kashinath (2007), “Kaiser Shamsher, His Library and His Manuscript Collection,” Kaiser Shamsher, His Library and His Manuscript Collection, 3 (Jan.): 26–36, http://www.uni-hamburg.de/ngmcp/newsletter.html. Eggeling, Julius, et al. (1887–1935), Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Library of the India Office (London: Secretary of State for India), https://n2t.net/ark:/13960/s2kbk5zcrg9. Flood, Gavin D. (2022) (ed.), Wiley Blackwell Companion to Hinduism (2nd edn., Hoboken, NJ: Wiley & Sons, Limited), isbn: 9781119144861. Gode, P. K., and Karve, C. G. (1957–59) (eds.), Revised and Enlarged Edition of Prin. V. S. Apte’s the Practical Sanskrit-English Dictionary (Poona: Prasad Prakashan), https://n2t.net/ark:/13960/ t3gx47212. Gupta, Sri Madhusudana (1835–36) (ed.), Āyur-veda-prakāśa [also Called Suśruta-saṃhitā] by Suśruta. the Suśruta, or System of Medicine, Taught by Dhanwantari, and Composed by His Disciple Suśruta, 2 vols. (Calcutta: Education Press and Baptist Mission Press), https://n2t.net/ark:/13960/t6841qw6x. Harimoto, Kengo (2010), “[Preliminary Edition of the Nepalese MSS of the Suśrutasaṃhitā, adhyāyas 1.1–3, 6.4]” (prepublished).
— (2011), “In Search of the Oldest Nepalese Manuscript,” Rivista degli Studi Orientali, 84/1–4: 85–106, issn: 0392-4866, https://www.academia.edu/4128593/, accessed 08/09/2019.
76
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
Harimoto, Kengo (2013), “Description of microfilm C 80/7,” NGMCP, https://tinyurl.com/NGMCP-C80-7, accessed 27/02/2023.
— (2014), “Nepalese Manuscripts of the Suśrutasaṃhitā,” Journal of Indian and Buddhist Studies (Indogaku Bukkyogaku Kenkyu), 62/3: 23–29 (1087-1093). https://doi.org/10.4259/ibk.62.3_1087, https://www.academia.edu/6695321/, accessed 08/09/2019. Hemarāja Śarman (1938) (ed.), काश्यपसंहिता (वृद्धजीवकीयं तन्त्रं वा) महर्षिणा मारीचकश्यपेनोपदिष्टा … हेमराजशर्मणा लिखितेन विस्तृतेन उपोद्घातेन सहिता … सत्यपाल भिषगा कृतया विद्योतिनी हिन्दीव्याख्यया … समुल्लसिता (1st edn., Mumba: Nirṇayasāgara Press), https://n2t.net/ark:/13960/ t3mw5gb9p. Hessler, Franciscus (1844–55), Suśrutas Ayurvédas: id est Medicinae Systema a Venerabili D’hanvantare Demonstratum a Susruta Discipulo Compositum; Nunc Primum Ex Sanskrita in Latinum Sermonem Vertit, Introductionem, Annotationes Et Rerum Indice Franciscus Hessler (Erlangen: Ferdinandum Enke), https :// n2t . net / ark:/13960/t17m45r97. Hoernle, A. F. Rudolf (1897), सुश्रुतसंहिता = The Suçruta-Saṃhitā or the Hindū System of Medicine According to Suçruta Translated from the Original Sanskrit (Bibliotheca Indica, 911; Calcutta: Asiatic Society), https://n2t.net/ark:/13960/t8pd1kw9r; no more published; Hoernle does not state which edition he is translating, but it includes the ”Dhanvantari phrase”.
— (1906a), “Studies in Ancient Indian Medicine I: The Commentaries on Suśruta,” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 283–302, https://www.jstor.org/stable/25210249. — (1906b), “Studies in Ancient Indian Medicine II: On Some Obscure Anatomical Terms,” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 4: 915–41, https://www.jstor.org/stable/25210334. — (1907a), “Studies in Ancient Indian Medicine II: On Some Obscure Anatomical Terms (Continued from the the Journal, 1906, p. 941),” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 1–18, https://www.jstor.org/stable/25210361. — (1907b), Studies in the Medicine of Ancient India: Osteology or the Bones of the Human Body (Oxford: Clarendon Press), https :// n2t.net/ark:/13960/t1pg9cq8b.
Bibliography
77
Hofer, Theresia (2007), “Swami Laxmi Ram’s Ayurvedic Pharmacy in Jaipur, India,” Wellcome History, 34/Spring: 2–3, https://eprints.whiterose.ac.uk/64252, accessed 16/03/2022. Jack, David Morton (1884), “A Thesis on Cataract in India: Its Pathology and Treatment,” Wellcome Library, London, MS 3007, https://catalogue.wellcomelibrary.org/record=b1842019~S8, accessed 02/06/2021.
Jośı̄, Veṇı̄mādhavaśāstrı̄, and Jośı̄, Nārāyaṇa Harı̄ (1968), आयुर्वेदीय महाकोशः अर्थात्आयुर्वेदीय शब्दकोशः संस्कृत–संस्कृत (Muṃbaı̄: Mahārāṣṭra Rājya Sāhityta āṇi Saṃskṛti Maṃḍaḷa), https://n2t.net/ark:/ 13960/t22c41g8t. Keith, Arthur Berriedale (1908), review of A. F. Rudolf Hoernle (1907), “Studies in Ancient Indian Medicine II: On Some Obscure Anatomical Terms (Continued from the the Journal, 1906, p. 941),” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 1–18, https://www.jstor.org/stable/25210361, in Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 1/62: 134–9, https://www.jstor.org/stable/43367361. Klebanov, Andrey (2010), “The *Nepalese Version of the Suśrutasaṃhitā and Its Interrelation with Buddhism and the Buddhists,” MA thesis (Hamburg: Hamburg University, Sept.), https://www.academia.edu/12177425/, accessed 08/09/2019.
— (2012), “Description of microfilm B 29/19,” NGMCP, https://tinyurl.com/NGMCP-B29-19, accessed 27/02/2023. — (2021a), “On the Textual History of the Suśrutasaṃhitā (1): A Study of Three Nepalese Manuscripts,” eJIM: Electronic Journal of Indian Medicine, 12/1: 1–64. https://doi.org/10.21827/ejim .12.1.37385. — (2021b), “On the Textual History of the Suśrutasaṃhitā, (2): An Anonymous Commentary and its Identified Citations,” in Toke Lindegaard Knudsen, Jacob Schmidt-Madsen, and Sara Speyer (eds.), Body and Cosmos: Studies in Early Indian Medical and Astral Sciences in Honor of Kenneth G. Zysk (Leiden, Boston: Brill), 110– 39. https://doi.org/10.1163/9789004438224_008. Kuist, James M. (1982), The Nichols File of The Gentleman’s Magazine (Madison: University of Wisconsin Press), isbn: 0-299-08480-9, https://n2t.net/ark:/13960/t53g2ct2z.
78
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
Kuṃṭe, Aṇṇā Moreśvara, Navare, Kṛṣṇaśāstrī, and Parādkar, Hariśāstrī (1939) (eds.), श्रीमद्वाग्भटविरचितम्अष्टाङ्गहृदयम्, श्रीमदरुणदत्तविरचितया सर्वाङ्गसुन्दराख्यया व्याख्यया, हेमाद्रिप्रणीतया आयुर्वेदरसायनाह्वया टीकया च समुल्लसितम्= The Astāngahṛidaya (6th edn., Muṃbayyām: Nirṇayasāgara Press), https://n2t.net/ark:/13960/t3tt6967d. Lariviere, Richard W. (2003), The Nāradasmṛti. Critically Edited with an Introduction,annotated Translation, and Appendices (2nd edn., Delhi: Motilal Banarsidass), isbn: 8120818040; First edition: Philadelphia, 1989. Leffler, Christopher T., et al. (2020), “The History of Cataract Surgery: From Couching to Phacoemulsification,” Annals of Translational Medicine, 8/22: 1551–97, issn: 2305-5847. https :// doi .org/10.21037/atm-2019-rcs-04. Li, Charles (2017), “Critical Diplomatic Editing: Applying Text-critical Principles As Algorithms,” in Peter Boot et al. (eds.), Advances in Digital Scholarly Editing. Papers Presented at the Dixit Conferences in the Hague, Cologne, and Antwerp (Leiden: Sidestone Press), 305–10, isbn: 978-90-8890-485-1, https://www.sidestone.com/bookviewer/9789088904837, accessed 10/11/2020.
— (2017–), “Saktumiva,” 21/01/2023.
https://saktumiva.org,
accessed
— (2018), “Limits of the Real: A Hypertext Critical Edition of Bhartṛhari’s Dravyasamuddeśa, with the Commentary of Helārāja,” en, PhD thesis (Cambridge: University of Cambridge). https://doi.org/10.17863/CAM.31454. — (2022a), “Helayo: Reconstructing Sanskrit Texts from Manuscript Witnesses,” Journal of Open Source Software, 7/71: 4022. https://doi.org/10.21105/joss.04022. — (2022b), “Reconstructing a Sanskrit Text” (19 Nov.), https://chchch.github.io/sanskrit-alignment/docs/index.html, accessed 20/01/2023. Longmate, Barak (1794), “A Curious Chirurgical Operation,” The Gentleman’s Magazine and Historical Chronicle, 64/2 (Oct.): 883, 891, 892, https://n2t.net/ark:/13960/t1ck6d28b; I am grateful to the late John Symons of the Wellcome Library who identified the author ‘B. L.’ as the journalist Barak Longmate. See also Kuist 1982: 87.
Bibliography
79
Maas, Philipp André (2013), “A Concise Historiography of Classical Yoga Philosophy,” in Eli Franco (ed.), Historiography and Periodization of Indian Philosophy (Vienna: Sammlung de Nobili), 53–90. https://doi.org/10.5281/zenodo.8055379. Majno, Guido (1975), The Healing Hand. Man and Wound in the Ancient World (Cambridge, MA: Harvard University Press), https://n2t .net/ark:/13960/t4hm7xf2c. Malamoud, Charles (1996), “Paths of the Knife: Carving up the Victim in Vedic Sacrifice,” in Cooking the World: Ritual and Thought in Ancient India. Translated from the French by David White (Delhi, Bombay, etc.: Oxford University Press), 169–80. Manucci, Niccolò (1907–08), Storia Do Mogor or, Mogul India, 1653– 1708 by Niccolao Manucci, Venetian; Translated with Introduction and Notes, by William Irvine (The Indian Texts Series; London: J. Murray), https://tinyurl.com/manucci1907, accessed 04/10/2021. Mayrhofer, Manfred (1986–2001), Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen (Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag), isbn: 3-533-03826-2. McHugh, James (2021), An Unholy Brew: Alcohol in Indian History and Religions (New York: Oxford University Press), 416 pp., isbn: 9780199375936. https :// doi . org / 10 . 1093 / oso / 9780199375936.001.0001. Meulenbeld, Gerrit Jan (1992), “The Characteristics of a Doṣa,” Journal of the European Āyurvedic Society, 2/1: 1–5, https :// n2t.net/ark:/13960/t8hf69z8j.
— (1999–2002), A History of Indian Medical Literature, 5 vols. (Groningen: E. Forsten), isbn: 9069801248. Monier-Williams, Monier, Leumann, E., Cappeller, C., et al. (1899), A Sanskrit–English Dictionary Etymologically and Philologically Arranged, New Edition (Oxford: Clarendon Press); 1970 reprint. Mukhopādhyāya, Girindranāth (1913), The Surgical Instruments of the Hindus, with a Comparative Study of the Surgical Instruments of the Greek, Roman, Arab, and the Modern Eouropean (sic) Surgeons (Calcutta: Calcutta University), https://n2t.net/ark:13960/ t1zd2pq29; vol.2: ark:/13960/t9r25qd8m. Reprinted as a single volume, New Delhi, 1987.
80
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
Narayana, Ala, and Thrigulla, Saketh Ram (2011), “Tangible Evidences of Surgical Practice in Ancient India,” Journal of Indian Medical Heritage, 16: 1–18, https://ayushportal.nic.in/pdf/108234.pdf, accessed 02/06/2021. NGMCP (2014), “Nepalese-German Manuscript Cataloguing Project. Online Title List and Descriptive Catalogue,” Universität Hamburg and Deutsche Forschungsgemeinschaft, http://catalogue.ngmcp.uni-hamburg.de/. Ōjihara, Jōgen (1974), 古典インド医学綱要書スシュルタ本集 = Koten indo igaku kōyōsyo Susruta honsyū (Kyōto: 臨川書店). Olivelle, Patrick (2005), Manu’s Code of Law: A Critical Edition and Translation of the Manava-dharmasastra, With the editorial assistance of Suman Olivelle (South Asia research; New York: Oxford University Press), isbn: 0195171462. Raghavan, V., et al. (1949–), New Catalogus Catalogorum, an Alphabetical Register of Sanskrit and Allied Works and Authors, 39 vols. (Madras University Sanskrit Series; Madras: University of Madras); v.1: revised edition, 1968. Searchable at https://vmlt.in/ncc/. Rama Rao, B., et al. (2005), Sanskrit Medical Manuscripts in India (New Delhi: Central Council for Research in Ayurveda & Siddha), https://n2t.net/ark:/13960/t88h7763b.
Rama Sastri and Krishnamurthi Sastri, S. R. (1952) (eds.), पातञ्जलयोगसूत्रभाष्यविवरणम्। (शङ्करभगवत्पादप्रणीतम्) = Pātn̄jala[sic]-yogasūtrabhāṣya Vivaraṇam of Śaṅkara-Bhagavatpāda. Critically Edited with Introduction (Madras Government Oriental Series, 94; Madras: Government Oriental Manuscripts Library), https://n2t.net/ ark:/13960/t7jq3m14w. Rây, Priyadaranjan, Gupta, Hirendra Nath, and Roy, Mira (1980), Suśruta Saṃhita (a Scientific Synopsis) (New Delhi: Indian National Science Academy), https://n2t.net/ark:/13960/t64511t6v. Rimal, Madhusudana, and Wujastyk, Dominik (2022), “MS Kathmandu NAK 1/1146,” The Pandit Project (18 May), https://www.panditproject.org/entity/104942/manuscript. Roelli, Philipp, and Macé, Caroline (2015), “Parvum Lexicon Stemmatologicum. A Brief Lexicon of Stemmatology.” https://doi .org/10.5167/uzh-121539.
Bibliography
81
Roşu, Arion (1989), Un demi-siècle de recherches āyurvédiques. Gustave Liétard et Palmyr Cordier: Travaux sur l’histoire de la médecine indienne (Paris: Institut de Civilisation Indienne). Saha, Mridula (2015), The History of Indian Medicine Based on the Vedic Literature Satapatha Brahmana (Kolkata: The Asiatic Society), isbn: 978-9381574294. Sastri, Hrishikesh, and Gui, Siva Chandra (1895–1917), A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Library of Calcutta Sanskrit College (Calcutta: Baptist Mission Press). Sastri, P. P. S. (1933), A Descriptive Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Tanjore Maharaja Serfoji’s Sarasvati Mahal Library Tanjore: Natya, Sangita, Kamasastra, Vaidya & Jyotisa, nos. 10650 – 11737 (Srirangam: Sri Vani Vilas Press), https :// n2t . net / ark:/13960/t3nw8bc12.
Sena, Gaṅgāprasād, et al. (1886–93) (eds.), सुश्रुतसंहिता…दल्लनाचार्य्यकृत-निवन्ध-संग्रह, चक्रपाणिदत्त-कृत-भानुमती-टीका…वङ्गानुवाद…इंरेजि प्रतिशब्द (Calcutta: Maṇirāma Press); Edition ”g” in HIML: IB, 311. Sharma, Har Dutt (1939), Descriptive Catalogue of the Government Collections of Manuscripts Deposited at the Bhandarkar Oriental Research Institute, Vol. XVI, Part I, Vaidyaka (Descriptive Catalogue of Manuscripts in the Government Manuscripts Library, XVI.I; Pune: Bhandarkar Oriental Research Institute), https://n2t.net/ark:/13960/t0ms6rc70. Sharma, Priya Vrat (1975), Āyurved Kā Vaijñānik Itihās (Jayakṛṣṇadāsa Āyurveda Granthamālā; Vārāṇasī: Caukhambā Orientalia).
— (1999–2001), Suśruta-Saṃhitā, with English Translation of Text and Ḍalhaṇa’s Commentary Alongwith (sic) Critical Notes, 3 vols. (Haridas Ayurveda Series, 9; Varanasi: Chaukhambha Visvabharati). Shiffman, Melvin A. (2013), “History of Otoplasty: Review of Literature,” in id. (ed.), Advanced Cosmetic Otoplasty: Art, Science, and New Clinical Techniques (Berlin, Heidelberg: Springer), chap. 5, 43–64. https://doi.org/10.1007/978-3-642-35431-1_5. Sieler, Roman (2015), Lethal Spots, Vital Secrets. Medicine and Martial Arts in South India (New York: Oxford University Press), isbn: 9780190243869. Singhal, G. D., et al. (1972–82), Diagnostic [and Other] Considerations in Ancient Indian Surgery (Varanasi: Singhal Publications); A translation of the Suśrutasaṃhitā in 10v.
82
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
Smith, Brian K. (1994), Classifying the Universe: The Ancient Indian Varṇa System and the Origins of Caste (New York, Oxford: Oxford University Press), isbn: 0-19-508498-5. Spencer, Walter George (1935–38), Celsus: De Medicina. with an English Translation by W. G. Spencer, 3 vols. (Loeb Classical Library, 292, 304, 336; Cambridge, MA; London: Harvard University Press; William Heinemann), https://tinyurl.com/loebcelsus, accessed 02/06/2021. Strauss, Bettina (1934), “Das Giftbuch des Śānāq: eine Literaturgeschichtliche Untersuchung,” Quellen und Studien zur Geschichte der Naturwissenschaften und der Medizin, 4/2: [89]– [152] followed by Arabic text, https://n2t.net/ark:/13960/ s2hb5j66s95. TEI Consortium (2010), TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, ed. C. M. Sperberg-McQueen et al. (Oxford, Providence, Charlottesville, Nancy: TEI Consortium), http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/. Thorburn, S. S. (1876), Bannu; or Our Afghan Frontier (London: Trübner & Co.), https://n2t.net/ark:/13960/t39z96g7m; Reprinted Lahore: Niaz Ahmad, 1978. UNESCO (2013), “International Memory of the World Register Susruta Samhita (Nepal),” UNESCO, http://tinyurl.com/susruta, accessed 11/09/2019. Valiathan, M. S. (2007), The Legacy of Suśruta (Hyderabad, Chennai, etc.: Orient Longman). Velankar, H. D (1925–30), Descriptive Catalogue of the Sanskṛta and Prākṛta Manuscripts in the Library of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society (Bombay: Royal Asiatic Society, Bombay), https://n2t.net/ark:/13960/t53g00h0n; Biswas #0115. Whitney, William Dwight (1885), The Roots, Verb-forms, and Primary Derivatives of the Sanskrit Language. A Supplement to his Sanskrit Grammar (Leipzig: Breitkopf and Härtel), https :// n2t . net / ark:/13960/t3qv3p906. Wilson, H. H. (1823), “On the Medical and Surgical Sciences of the Hindus,” The Oriental Magazine and Calcutta Review, 1: 207–12, 349–56, https://n2t.net/ark:/13960/s2jbqmj5zqk.
Bibliography
83
Wujastyk, Dominik (2003), The Roots of Ayurveda: Selections from Sanskrit Medical Writings (Penguin Classics; 3rd edn., London, New York, etc.: Penguin Group), isbn: 0-140-44824-1.
— (2013), “New Manuscript Evidence for the Textual and Cultural History of Early Classical Indian Medicine,” in Medical Texts and Manuscripts in Indian Cultural History, ed. Dominik Wujastyk, Anthony Cerulli, and Karin Preisendanz (New Delhi: Manohar), 141–57, https://www.academia.edu/4125988/. Wujastyk, Dominik, et al. (2020), “Suśrutasaṃhitā,” PanditProject (6 Oct.), https://panditproject.org/entity/42004/work, accessed 14/09/2022. Wujastyk, Dominik (2021), “MS London BL Colebrooke 908,” PanditProject, https://panditproject.org/entity/109978/manuscript, accessed 03/07/2021.
— (2021–), “Sushrutaproject: Version Control for Suśruta Text TEI Transcriptions: Suśruta Project Manuscript Transcriptions,” University of Alberta, https://wujastyk.github.io/sushrutaproject/, accessed 21/01/2023; archived at doi: 10.5281/zenodo.6471655. Wujastyk, Dominik, et al. (2021–), “The Suśruta Project: The Textual and Cultural History of Medicine in South Asia Based on NewlyDiscovered Manuscript Evidenc,” ed. Dominik Wujastyk, Jason Birch, Andrey Klebanov, et al., https://sushrutaproject.org, accessed 21/01/2023. Wujastyk, Dominik (2022), “The Science of Medicine,” in Gavin D. Flood (ed.), The Wiley Blackwell Companion to Hinduism (2nd edn., Hoboken, NJ: Wiley and Sons, Ltd.), chap. 23, 399–413, isbn: 9781119144861. https :// doi . org / 10 . 1002 / 9781119144892.ch23.
— (2023), “MS Bīkāner AnupLib 4390,” PanditProject (21 Feb.), http://panditproject.org/entity/108068/manuscript. Wujastyk, Dominik, et al. (2008–), “SARIT: Search and Retrieval of Indic Texts,” http://sarit.indology.info, accessed 21/01/2023. Yano, Michio (1986), “A Comparative Study of Sūtrasthānas: Caraka, Suśruta, and Vāgbhaṭa,” in Teizo Ogawa (ed.), History of Traditional Medicine: Proceedings of the 1st and 2nd International Symposia on the Comparative History of Medicine—East and West (Osaka: Division of Medical History, the Taniguchi Foundation), 325–44.
84
The Nepalese Suśrutasaṃhitā
Zimmermann, Francis (1999), The Jungle and the Aroma of Meats (2nd edn., Delhi: Motilal Banarsidass), isbn: 8120816188. Zysk, Kenneth G. (1984), “An Annotated Bibliography of Translations into Western Languages of Principle Sanskrit Medical Treatises,” Clio Medica, 19/3–4: 281–91. https://doi.org/10.1163/ 9789004418288_033.
— (1985), Religious Healing in the Veda: With Translations and Annotations of Medical Hymns from the Rgveda and the Atharvaveda and Renderings from the Corresponding Ritual Texts (Transactions of the American Philosophical Society; Philadelphia: American Philosophical Society), isbn: 0871697572. — (1986), “The Evolution of Anatomical Knowledge in Ancient India with Special Reference to Cross-cultural Influences,” Journal of the American Oriental Society, 106: 687–705. https://doi.org/ 10.2307/603532.
Botanical Sourcebooks ADPS
Sivarajan, V. V., and Balachandran, Indira (1994), Ayurvedic Drugs and Their Plant Sources (New Delhi, Bombay, Calcutta: Oxford & IBH Publishing).
AVS
Warrier, P. K., Nambiar, V. P. K., and Ramankutty, C. (1994–96) (eds.), Indian Medicinal Plants: A Compendium of 500 Species. Vaidyaratnam P. S. Varier’s Arya Vaidya Sala, Kottakal (Madras: Orient Longman).
Chopra
Chopra, R. N., Nayar, S. L., and Chopra, I. C. (1956), Glossary of Indian Medicinal Plants (3rd reprint, 1992, New Delhi: Council of Scientific and Industrial Research); vol. 2: R. N. Chopra, I. C. Chopra, and Varma (Choprasup ).
Chopra IDG Chopra, R. N., Chopra, I. C., Handa, K. L., et al. (1958), Chopra’s Indigenous Drugs of India (2nd edn., Calcutta: Dhur & Sons), https :// n2t . net / ark :/ 13960/t9673t140. Choprasup
Chopra, R. N., Chopra, I. C., and Varma, B. S. (1969), Supplement to Glossary of Indian Medicinal Plants (Reprint 1986, New Delhi: National Institute of Science Communication), isbn: 8185038872.
Dymock
Dymock, William, Warden, C. J. H., and Hooper, David (1890), Pharmacographia Indica: A History of the Principal Drugs of Vegetable Origin Met with in British India (London, Bombay, Calcutta: Kegan Paul), https://tinyurl.com/dymock1890, accessed 16/03/2023.
GJM1
Meulenbeld, Gerrit Jan (1974), “Sanskrit Names of Plants and their Botanical Equivalents,” in id., The Mādhavanidāna and Its Chief Commentary: Chapters 85
86
The Nepalese Suśrutasaṃhitā 1–10. Introduction, Translation, and Notes (Leiden: Brill), chap. Appendix Four, 520–611, https :// n2t.net/ark:/13960/t25b8q97g.
GJM2
Meulenbeld, Gerrit Jan (1988), “G. J. Meulenbeld’s Additions to his “Sanskrit Names of Plants and their Botanical Equivalents”,” in Rahul Peter Das, Das Wissen von der Lebensspanne der Bäume: Surapālas Vṛkṣāyurveda (Stuttgart: Franz Steiner Verlag), chap. Appendix 1, 425–65, isbn: 9783515046633; Supplement to GJM1.
GVDB
Singh, Thakur Balwant, and Chunekar, K. C. (1972), Glossary of Vegetable Drugs in Brhattrayı̄ (Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series Office), https :// n2t.net/ark:/13960/s2cvp72x58j.
IGP
Griffiths, Mark (1994), The New Horticultural Society Index of Garden Plants (London: Macmillan).
K&B
Kirtikar, K. R., Basu, B. D., and an I.C.S (1987), Indian Medicinal Plants, ed. E. Blatter, J. F. Caius, and K. S. Mhaskar, 8 vols. (2nd edn., Dehradun: International Book Distributors); First published in Allahabad, 1918.
NK
Nadkarni, K. M. (1982), Dr. K. M. Nadkarni’s Indian Materia Medica, with Ayurvedic, Unani-tibbi, Siddha, Allopathic, Homeopathic, Naturopathic & Home Remedies, Appendices & Indexes … in Two Volumes, ed. A. K. Nadkarni, 2 vols. (3 ed., revised and enlarged by A. K. Nadkarni, Bombay: Popular Prakashan), isbn: 8171541429, https://tinyurl.com/Nadkarni1982; v. 2: ark:/13960/t09w9233k.
Potterrev
Wren, R. C., Williamson, Elizabeth M., and Evans, Fred J. (1994), Potter’s New Cyclopaedia of Botanical Drugs and Preparations (Saffron Walden: C. W. Daniel Company Ltd.); Reprint of revised 1988 edition.
Reptiles
Daniel, J. C. (1983), The Book of Indian Reptiles (Bombay: Oxford University Press).
Glossary Numbers after the final colon refer to pages in this book. The symbol → means “another name for.”
beggarweed (vidārigandhā) → śālaparṇī. Desmodium gangeticum (L.) DC. See Dymock: 1, 428, GJM1: 602, cf. NK: 1, #1192; ADPS: 382, 414 and AVS: 2, 319, 4.366 are confusing : 24, 63 castor oil tree (gandharvahasta) → eraṇḍa. GVDB: 135, K&B: 3, 2277 : 59 castor-oil (eraṇḍa) Ricinus communis, L. See NK: 1, #2145, Chopra: 214 : 65 country mallow (atibalā) Abutilon indicum, (L.) Sweet, but may be other kinds of mallow, e.g., Sida rhombifolia, L.. See NK: 1, #11, IGP: 1080, NK: 1, #2300, ADPS: 71, 77 : 63 country sarsaparilla (anantā) Hemidesmus indicus, (L.) R. Br. See ADPS: 434, AVS: 3, 141–5, NK: 1, #1210. But see GVDB: 13 for complications that may suggest that it is to be equated with sārivā, which
may sometimes be Cryptolepis or Ichnocarpus fruitescens R. Rr. (GVDB: 429-431) : 63 datura (dhattūra) Datura metel, L. See AVS: 2, 305 (cf. Abhidhānamañjarī), NK: 1, #796 ff. Potterrev : 292 f, ADPS: 132 : 60 elixir salve (rasāñjana) → añjana. See Indian barberry : 65 fermented rice-water (dhānyāmla) → kāñjī, kāñjikā, sauvīra. GVDB: 458, NK: 2, appendix VI, #18 : 62 giant potato (kṣīravidārī) possibly → kṣīraśukla. Ipmoea mauritiana, Jacq. See ADPS: 510, AVS: 3, 222, AVS: 3, 1717 ff : 88, 89 heart-leaf sida (balā) Sida cordifolia, Linn. See ADPS: 71, NK: 1, #2297 : 63 Holostemma creeper (jīvantī) → sūryavallī? Holostemma ada-kodien, Schultes. See ADPS: 195, AVS: 3, 167, 169, NK: 1, #1242 : 88 87
88 horned pondweed (śaivāla) also śaivāla, śevāra. Zannichellia palustris L. The uncertainties of this identification are discussed by Singh and Chunekar (GVDB: 409). Sometimes identified with scutch grass (dūrvā) (GVDB: 409). Identified as Ceratophyllum demersum Linn. (“hornwort”) by AVS: 2, 56–57x : 88 hornwort (jalaśūka) → jalanīlikā. Ceratophyllum demersum, L. See AVS: 2, 56, IGP: 232. Singh and Chunekar (GVDB: 166) suggest horned pondweed. Ḍalhaṇa noted on 1.16.19 (Su 1938: 79) that some people interpret it as a poisonous, hairy, air-breathing, underwater creature : 63 Indian barberry (añjana) → rasāñjana, dāruharidrā. Berberis aristata, DC. Dymock: 1, 65, NK: 1, #335, GJM1: 562, IGP: 141 : 65, 87 Indian ipecac (payasyā) Uncertain. Possibly Tylophora indica (Burm.f.) Merr. Perhaps a synonym of panacea twiner, giant potato, purple roscoea, and plants like asthma plant and Gulf sandmat (GVDB: 237–238). Also “curds” when not a plant : 24, 63, 88 Indian kudzu (vidārī) → payasyā. Pueraria tuberosa
The Nepalese Suśrutasaṃhitā (Willd.) DC. See ADPS: 510, AVS: 1, 792 f, AVS: 4, 391; not Dymock: 1, 424 f. See GJM2: 444, 451, AVS: 1, 187, but AVS: 3, 1719 = Ipmoea mauritiana, Jacq : 24, 63 Indian madder (mañjiṣṭhā) Rubia cordifolia, L. See IGP, Chopra: 215, GVDB: 289 : 59 liquorice (madhuka) see yaṣṭīmadhuka : 63 liquorice (yaṣṭīmadhuka) Glycyrrhiza glabra, L. AVS: 3, 84, NK: 1, #1136, GVDB: 329 f. : 65 milk-white (kṣīraśuklā) An unidentified plant. GVDB: 126: see purple roscoea and giant potato : 24, 63, 89 monitor lizard (godhā) Varanus bengalensis, Schneider. See Reptiles: 58 : 63 neem tree (nimba) Azadirachta indica A. Juss. GVDB: 226 : 60 panacea twiner (arkapuṣpī) → arkaparṇī, Tylophora indica (Burm. f.) Merr. GVDB: 23–24. Maybe identical to Indian ipecac, giant potato and similar sweet, milky plants. See GVDB: 24, 127, 238, 441, 443 for discussion. For discussion in the context of Holostemma creeper, see ADPS: 195 and AVS: 3, 171. The etymology of the name suggests Helianthus annus Linn., but
Glossary this plant is native to the Americas : 88 plants like asthma plant and Gulf sandmat (kṣīriṇī) various milky plants, perhaps including Euphorbia hirta Linn. (asthma plant) and E. microphylla Heyne (Gulf sandmat) (GVDB: 127) : 88 prickly chaff-flower (apāmārga) Achyranthes aspera, L. See GJM1: 524 f, AVS: 1, 39, ADPS: 44 f, AVS: 3, 2066 f, Dymock: 3, 135 : 23, 60, 63 purple calotropis (arka) Calotropis gigantea, (L.) R. Br. See ADPS: 52, AVS: 1, 341, NK: 1, #427, Potterrev : 57, Chopra IDG: 305–308 : 63 purple roscoea (kṣīrakākolī) GVDB: 89 notes that many physicians use Roscoea procera Wall. in this context. But the identification is uncertain. Possibly connected to milk-white or giant potato : 88 sappanwood (pattāṅga) Also pattaṅga. Caesalpinia sappan, L. AVS: 1, 323, K&B: 2, 847 f, GVDB: 234 : 65 scutch grass (dūrvā) Cynodon dactylon (Linn.) Pers. (GVDB: 205) : 88
89 sesame oil (taila) Sesamum indicum L. GVDB: 183 : 63 spikenard (jaṭāmāṃsī) Nardostachys jatamansi DC GVDB: 163, etc : 25 sweet plants (madhuravarga) The sweet plants are enumerated at Suśrutasaṃhitā 1.42.11. See also GVDB: 127 : 24, 63 top layer of fermented liquor (surāmaṇḍa) K&B: 2, 502, NK: 2, appendix VI, #49, McHugh 2021: 39 : 62 tree cotton (kārpāsa) G. arboreum L. ADPS: 231. Pace the identifications of Singh and Chunekar (GVDB: 92, 247), since G. barbadense L. is native to South America and G. herbaceum L. which is native to Africa : 60, 89 tree cotton (picu) See tree cotton (kārpāsa) : 62, 65 white calotropis (alarka) Calotropis procera, (Ait.) R. Br. See NK: 1, #428, Chopra: 46b, Chopra IDG: 305–308 : 63 Withania (aśvagandhā) Withania somnifera (L.) Dunal. See AVS: 5, 409 f, Dymock: 2, 566 f., Chevallier 150 : 24, 63
A thousand-year-old Ayurvedic manuscript containing the Compendium of Suśruta was announced to the scholarly world in 2007. The Nepalese manuscript, since adopted by UNESCO as part of the Memory of the World, reveals the state of classical Indian medicine in the ninth century. It enables us to study the changes in this medical classic that have taken place from the ninth to the nineteenth century, when printed texts began to dominate the dissemination of the work. The present monograph describes the research project focussed on this manuscript and offers an edition, study and translation of the historically important chapter about the plastic surgery on the nose and ears.
ISBN 978-3-948791-63-6
9 783948 791636