224 80 21MB
English Pages 381 [384] Year 1974
SLAV I STIC PRINTINGS AND REPRINTINGS edited by C. H. VAN SCHOONEVELD Indiana University
266
ON MEDIEVAL AND RENAISSANCE SLAVIC WRITING Selected Essays
by HENRIK BIRNBAUM
1974
MOUTON THE H A G U E · PARIS
© Copyright 1974 in The Netherlands Mouton & Co. N.V., Publishers, The Hague No part of this book may be translated or reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publishers
LIBRARY OF CONGRESS CATALOG CARD NUMBER: 73-85243
Printed in The Netherlands by Mouton & Co., The Hague
For My Father Immanuel Birnbaum
PREFACE
Henrik Birnbaum approaches his complex topic both as a philologist and as a literary and cultural historian, and his combined erudition in these fields enables him to solve many puzzles and controversial questions. The book deals primarily with the two temporal margins of Slavic Medieval culture: the Old Church Slavic introductory chapter to the history of Slavic Christianity and, on the other hand, the epilogue of the Slavic Middle Ages and the opening of a new era in the spiritual history of diverse Slavic nations. The author accepts and develops the still widening and deepening view of the supernational character proper to the Church Slavic language and religious literature. He is right in insisting that the expansion of the Old Church Slavic tradition is not confined to the Slavs of the Eastern denomination. Special attention is paid to the role of this tradition in the Czech and Polish states, especially on the threshold of the tenth and eleventh centuries. The arguments brought by Birnbaum and by other contemporary investigators nullify the repeated doubts as to the impact of an Old Church Slavic tradition in these countries. His thorough surveys, which sum up the present stage of inquiry into such an indeed fundamental chapter in the cultural history of the Slavic world as the Cyrillo-Methodian mission and its wide consequences, show how many gaps and unanswered questions still remain in this field despite the abundance and diversity of the studies devoted by international scholarship to the problems involved. Actually, we still lack a history of the Church Slavic language throughout the millennium of its existence, nor do we possess a comprehensive outline of Old Church Slavic literature, its variable and evolving style, ideology, and relation to the Byzantine literary stocks and models. The vital question of limits between dependence and originality awaits its answer. Our author lucidly realizes the
8
PREFACE
particular scarcity of research in Old Church Slavic syntax and the necessity of delimiting the Common Slavic patrimony and the loan translations within this sphere. The greatness of the Slavic cultural and linguistic indebtedness to the Byzantine world belongs to the most pertinent and fascinating facets of the early Slavic verbal art and of its continuity in several Slavic regions, especially in Russia. When reading this latest set of essays, we again and again recollect Puskin's penetrating statement of 1825 about Old Church Slavic and particularly its Russian offspring: "Its destiny was extremely fortunate. In the eleventh century this language was suddenly endowed with the vocabulary of ancient Greek and with its precious harmony, rules of an elaborate grammar, beautiful turns and majestic flow of speech; briefly, being adopted by ancient Greek, the new language was spared a dependence on slow, successive improvements." Puskin grasped and defined the corollary of such a status: "The vernacular was indispensably separated from the bookish language; but afterwards they approached each other, and such is the element inherited by us for the communication of our thoughts." Correspondingly, Birnbaum investigates the Old Church Slavic boundless domination over the whole pious literature Of Kievan Rus' and, on the other hand, the vernacular prevalence in such secular juristic texts as Russkaja pravda, which appears to be independent both of Church Slavic and of alleged Scandinavian stamps. When turning to the end of the Slavic Middle Ages, Birnbaum concentrates his attention upon Western humanism, powerful in the Polish and Dalmatian literary development. The two other variants of Slavic transition from the Medieval heritage to a novel era — the mighty Czech Reformation and the Byzantine, Palaeologan Renaissance among Slavs adhering to the Eastern Church — require an attentive comparative study with the occidental trend of Jan Kochanowski and Marin Drzic. Such a comparison discloses many interconnections between the three currents. If the Old Church Slavic verbal tradition was not only preserved and developed in the Serbian, Bulgarian and Russian version of the Byzantine Renaissance, but even underlies the foundation of modern literature in Russia of the eighteenth century, in turn, the ideological aspect of the Cyrillo-Methodian tradition is palpable in the Czech Reformation from the Hussite Movement until Comenius and persists even in some representative writers of the Czech Counter-Reformation such as Bohuslav Balbin. When focusing upon those Slavic literatures which were imbued with humanist impulses, we observe the revival and new vigorous variation of the same traditional "Slavism" both in Krakow and in Dubrovnik.
PREFACE
9
Finally, one cannot but approve Birnbaum's terse remarks on the Croatian Glagolitic and herewith Old Church Slavic tradition perceptible in the liturgical beginnings of Dalmatia's Renaissance theater, which prove to be linked with the older, indigenous models and even directly with the Byzantine sources. The perpetual tension between the manifold interweaving of Slavic literatures and their national individuality lends an effective imprint both to the book discussed and to its subject matter. Roman Jakobson
CONTENTS
Preface, by Roman Jakobson
7
1. Toward a Comparative Study of Church Slavic Literature . .
13
2. Some Aspects of the Slavic Renaissance
41
3. Zur Aussonderung der syntaktischen Gräzismen im Altkirchenslavischen. Einige methodische Bemerkungen
62
4. OömecjiaBHHCKoe HacjieflHe η HHOH3biHHi>ie o6pa3iy>i β crpyicTypHtix pa3HOBHflHOCTax cTapocjiaBSHCKoro npeflJioaceHHH. .
81
5. Zum analytischen Ausdruck der Zukunft im Altkirchenslavischen
116
6. Zum periphrastischen Futurum im Gotischen und Altkirchenslavischen
123
7. Zu Suprasliensis 187, 29 -188, 9
129
8. Zum infiniten Ausdruck der Prädikation bei Johannes dem Exarchen
138
9. Zur Syntax des Uspenskij Sbornik, I: Die Vita Methodii . .
151
10. Zur Syntax des Uspenskij Sbornik, II: Das Skazanie von Boris und Gleb
182
11. Über einige Fragmente altrussischer Handschriften in der Königlichen Bibliothek zu Stockholm
206
1 2 . C r o K r o J i b M C K H i i OTpbiBOK
eBaHreJiHH-anpaKoc
210
13. On Old Russian and Old Scandinavian Legal Language: the Russkaja Pravda and Medieval Swedish Law
234
flpeBHepyccKoro
14. Zu den Anfängen der Hymnographie bei den Westslaven, I
260
15. Zu den Anfängen der Hymnographie bei den Westslaven, II
276
16. Byzantine Tradition Transformed: the Old Serbian Vita.
299
. .
17. Ragusa Revisited: the Playwrights of the Renaissance . . . .
341
Postscript
363
Index
371
1 TOWARD A COMPARATIVE STUDY O F CHURCH SLAVIC LITERATURE
1. A comprehensive description and systematic analysis of Church Slavic literature, from its beginnings in the Cyrillo-Methodian period of the 9th century through the decline of the Middle Ages, has not yet been presented. Such a description would have to consider not only the early supranational phases of Church Slavic literature but also its subsequent varieties encountered among the different Slavic peoples influenced by Greek Orthodoxy, as well as its particular Croatian variant. Even though a comprehensive study of Church Slavic writing is still a desideratum, preliminary research in the field and detailed studies of specific Church Slavic texts have produced encouraging results. Moreover, some scholars have examined this body of literature in the framework of a more general approach to Slavic culture and specific aspects of its literature; historical surveys of individual Slavic literatures have discussed the development of Church Slavic literature in their respective early medieval periods. In addition, much attention has been devoted to Church Slavic writings in the few existing outlines of Comparative Slavic literature, 1 and the scholars working with the philological problems of Church Slavic have produced a large number of critical editions and commentaries. Attempts have also been made to relate the literature written in Church Slavic, or at least portions thereof, to the predominantly vernacular literature produced either by a certain Slavic people or by a clearly defined stratum of medieval Slavic society (for example, the educated or literate segments of the population in ancient Russia or in early medieval Bohemia). These attempts, for the most part, have sought to demonstrate mutual influences 1 As, for example, in D. Cizevskij's outline [D. Tschizewskij] Vergleichende Geschichte der slavischen Literaturen, I (Berlin, 1968); see esp. chs. II-IV, 42-86. English version: Comparative History of Slavic Literatures, ed. S. A. Zenkovsky (Baltimore, Md., 1971), 26-40.
14
CHURCH SLAVIC LITERATURE
and dependencies as well as to define literary genres and stylistic levels pertaining to a particular author's choice of either Church Slavic or the vernacular as a literary vehicle. These two types of literature often coexisted within a given social milieu and the writer's choice of language, therefore, is indicative of his preference for a particular set of linguistic and stylistic devices. Attention has also been given to the complex processes of linguistic merger particularly evident in Slavic writings of the late Middle Ages (for instance, between the South and East Slavic elements of Church Slavic and Old Russian respectively). Even the influence of non-Slavic literature — especially Byzantine — on the thematic structure and the techniques of certain kinds and forms of Church Slavic literature has already been ascertained although not yet thoroughly investigated. Names such as Jagic, Vondräk, Lavrov, van Wijk, Vajs, Vasica, Weingart, Kurz, Nahtigal, Grivec, Vaillant, Jakobson, Cizevskij, Vrana, Picchio, and Mares, to mention just a few scholars working in this century, come to mind as representatives of various fields of interest, approaches, and concepts. Needless to say, this list of names does not pretend to give even a representative cross-section of experts active in the area of medieval Slavic literature; nor does the following discussion seek to appraise the quality and significance of the research already accomplished. Rather, the purpose of this paper is to indicate some of the more immediate problems encountered in studying Church Slavic literature as a whole, as well as those occurring in more specific investigations of structural differences regarding style, topics, and genres. When viewed comprehensively, this literature must be seen in terms of its relationship to other art forms characteristic of medieval Byzantine-Slavic culture (cf., in particular, iconography and ecclesiastical chant). It should be added, however, that the dearth of reliable philological editions and textual reconstructions only partly accounts for the lack of a comprehensive treatment of Church Slavic writing; the steadily increasing availability of extensive textual materials in recent years has tended, moreover, to introduce a number of additional problems in the comparative study of this literature. 2 2. Let us pause here a moment to establish a more precise definition of the term Church Slavic. This designation, as well as the related concept of Old Church Slavic (or "Old Slavic") is primarily a linguistic-philoa
See, for example, A. Dostäl's presentation at the 6th International Congress of Slavists, Prague, "Starä cirkevneslovanskä literatura, smysl jejiho vyvoje a literämi problim", in: Ceskoslovenske predndSky pro VI. mezinärodni sjezd slavistu ν Praze (Prague, 1968), 225-228.
CHURCH SLAVIC LITERATURE
15
logical notion, based on a specific language and specific texts written in that language. (In this context, the more or less obsolete "Old Slovenian" and "Old Bulgarian" can be disregarded.) The relationship of the terms Church Slavic and Old Church Slavic is unambiguous: the former is the broader of the two, with Old Church Slavic representing its earliest phase. 3 However, occasionally Church Slavic is contrasted with Old Church Slavic, and then the former is used to designate the modified or locally further colored recensions of Old Church Slavic (regarding a recent theoretical elaboration of this usage, see below). "Old Slavic" as an equivalent of Russian staroslavjanskij (jazyk) or French vieux-slave, can be considered a synonym of "Old Church Slavic", but the broader term, "Old Slavic", seems more accurate in the light of certain historical facts, taking into account, for example, Constantine's and Methodius' secular writings, in particular their adaptations of Byzantine legal codes. Nevertheless, Church Slavic can be said to be a valid term in order to denote the external linguistic form of a largely unified and basically supranational Slavic medieval literature and its various genres. It is in this sense, for example, that J. Kurz uses "Church Slavic" (cirkevneslovansky jazyk) and identifies its earliest form as "Old Slavic" (i.e., traditional Old Church Slavic).4 In addition to its literary function, ocassionally a local variant of this Church Slavic koine later served as the official and administrative language. This applies, for instance, to the diplomatic exchange between the Republic of Dubrovnik (Ragusa) and the Ottoman Empire, or to the official records of the Chancery of the Grand Duchy of Lithuania; for some time, too, Church Slavic was employed in this capacity in the principalities of Walachia and Moldavia. This nonliterary usage of Church Slavic, however, falls outside the scope of the following discussion. Some time ago, R. Picchio suggested a somewhat different definition of the terms "Old Slavic" (vieux-slave) and "Church Slavic" {slave ecclesiastique).δ He points to a linguistic analogy between the integrated Orthodox * It is in this sense that V. Jagic used the term Church Slavic (Kirchenslavisch) in his fundamentally still relevant work Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache, 2nd ed. (Berlin, 1913). 1 Cf. J. Kurz, "CirkevnSslovansky jazyk jako mezinärodni (literärni) jazyk SIovanstva", Ceskoslovenske prednäSky pro IV. mezinärodni sjezd slavistä ν Moskve (Prague, 1958), 13-35; see further Ν. I. Tolstoj, "Κ voprosu ο drevneslavjanskom jazyke kak obäSem literaturnom jazyke juznyx i vostoünyx slavjan", Voprosy jazykoznanija, 1 (1961), 52-66; and V. F. Mareä, "Drevneslavjanskij literaturnyj jazyk ν Velikomoravskom gosudarstve", ibid., 2 (1961), 12-23, esp. 12-13. 6 See his contribution "Slave ecclisiastique, slavons et ridactions", in: To Honor Roman Jakobson (The Hague-Paris, 1967), 1527-1544.
16
CHURCH SLAVIC LITERATURE
Slavic community (as defined by him) and Western and Central Europe, where Church Slavic and Medieval Latin respectively were the dominant literary languages despite the increasing social prestige of the vernacular in the Slavic realm and the already clearly defined "vulgar" idioms of Western Europe, especially the Romance languages. 6 Since vigorous attempts at standardization and innovation of more than just local significance occurred after the Old Slavic (Old Church Slavic) period, i.e., roughly after 1100, Picchio suggests that Church Slavic should not be viewed simply as an increasingly distorted regional variant of Old Slavic (cf., for example, the impact of the so-called Tärnovo School). He proposes a set of linguistic "isonorms" in order to define a given text as Church Slavic. Here, therefore, the term Church Slavic is conceived abstractly as representing a number of such specific linguistic "isonorms" which can be applied to a text not necessarily going back to an Old (Church) Slavic original. In this sense, then, Church Slavic cannot actually be defined as a largely unified written — let alone spoken — language. This abstract system of "isonorms" is realized in the form of locally variegated slavons, permitting one to identify, according to Picchio, a particular slavon russe, a slavon serbe, etc. These linguistic variants differ from what is traditionally referred to as Old Russian, Old Serbian, etc., only in that the local slavons also must meet the "isonorm" condition specified. If a slavon is considered to be within the framework of the larger and more abstract concept of Church Slavic, Picchio speaks of a "horizontal projection"; if, on the other hand, merely a specific diachronically defined stage of an earlier attested form of a given Slavic language is under discussion, he speaks of a "vertical projection". In contrast to the different slavons, all of which must be considered post-Old Church Slavic, Picchio uses the term redaction to denote a form of Old Church Slavic distorted, for the most part, by the prevailing local linguistic usage of a given scribe. In this sense then, "redactions" are always texts which can be traced back to an Old Church Slavic original. Picchio expresses only some vague generalities regarding the related • The analogy between the role of Church Slavic and Medieval Latin has also been suggested by other scholars. See, e.g., L. P. Jakubinskij, Istorija drevnerusskogo jazyka (Moscow, 1953), 77-118, esp. 77-80, and 273-284, esp. 280-284, in a discussion of A. A. Saxmatov's relevant theories; cf. further the abstract of I. Gäläbov's paper "Starijat bälgarski knizoven ezik ν evropejskoto srednovekovie", intended for presentation at the 6th International Congress of Slavists (see VI. Mezinärodni sjezd slavistu ν Praze 1968. Resume prednäSek, prispevkä a sdileni, Prague, 1968, 343). Cf. also B. O. Unbegaun, "Les contacts culturels des langues slaves", Le reel dans la litterature et dans la langue. Actes du Xe Congres de la FILLM (Strasbourg, 29 aout-3 septembre 1966) (Paris, 1967), 123-136, esp. 127-129.
CHURCH SLAVIC LITERATURE
17
concept of "recension" (in contrast to "redaction", as used, for example, by J. Hamm.) 7 The fundamental distinction between slavon and "redaction" goes back, as Picchio notes, to A. Vaillant. N o major objection can be raised against this concept although Picchio's argumentation seems perhaps overly theoretical. The significance of his system may be felt most strongly in the linguistic-philological field, rather than in the literary, since the proposed distinction can prove most useful in contributing to a clarification of the basis on which an original Old Church Slavic wording can be reconstructed and interpreted. Only "redactions", that is, copies of Old Church Slavic originals (as opposed to original Church Slavic texts of a somewhat more recent date), would permit one to draw conclusions regarding a specific aspect of Old Church Slavic syntax or phraseology which has not yet been sufficiently elucidated. A formal literary analysis, on the other hand, must always regard a given text as a historical reality. If we realize that we are dealing with a copy, rather than with the original (as is the case, for example, with various Slavic miscellanies of the izbornik and sbornik type), this fact must somehow be integrated into a broader literary interpretation of the text at hand; such a synchronic projection of a text's history may indeed contribute some extremely valuable considerations for an overall evaluation of the text as a literary work. It should also be noted that Church Slavic as a supranational medieval Slavic literary language, whether it is interpreted as the sum total of a series of abstract linguistic "isonorms" or as a more concrete framework of all known local slavon varieties, was not limited to the religious, cultural, and linguistic community of the Slavia orthodoxa as Picchio's definition may seem to suggest. 8 For even if we were to disregard the earliest period of Church Slavic writing (dating from Constantine's and Methodius' missionary and literary activities in Moravia and Pannonia through the flourishing of Church Slavic literature in Bohemia until the closing of the Sazava Monastery in 1097), the entire phenomenon of Croatian "glagolitism" (glagoljasi) could not be included here; yet it, too, must clearly be considered a particular variety of Church
7
See To Honor Roman Jakobson, 1542; cf. further B. O. Unbegaun, op. cit., 129-131. Picchio has presented his Slavia orthodoxa concept in the following works, among others: "O cerkiewnoslowiafiskiej wspolnocie kulturalno-j?zykowej", Sprawozdania ζ posiedzen Komisji, Lipiec-GrudzieA 1962 (PAN, Oddzial w Krakowie) (Cracow, 1963), 449-454; "Die historisch-philologische Bedeutung der kirchenslavischen Tradition", Die Welt der Slaven, VII (1962), 1-26; "A proposito della Slavia ortodossa e della communitä linguistica slava ecclesiastica", Ricerche Slavistiche, XI (1963), 105-127. Regarding other pertinent writings, including Picchio's own, see the references in To Honor Roman Jakobson, 1529, η. 8. 8
18
CHURCH SLAVIC LITERATURE
Slavic literature. The same would apply to the admittedly modest and secondary activity of copying and translating in the Prague CroatianCzech monastery, Emauzsky klaster, founded by Emperor Charles IV.® With these qualifications, Church Slavic will here be used as a cover term for the full range of Old Slavic-Church Slavic literature (except nonliterary writing) without any specific limitations of time or space. Outside the scope of the present considerations, it should be added, lies further the utilization of Church Slavic elements in folk poetry and other forms of literary folklore. 3. Still, some additional remarks as to the time period and geographic boundaries of Church Slavic literature seem in order. Thus, as was just indicated, the greater part of this writing is found within the confines of the Orthodox Slavic world, including Serbia, Bulgaria (with Macedonia), and ancient Russia, while, on the other hand, Bohemia and Moravia of the early Church Slavic period as well as Pannonia (where, according to some scholars, the Kiev Leaflets and the Freising Fragments, usually considered the two earliest extant Slavic texts, were written) lie outside the cultural sphere delineated by Picchio. Also beyond these limits is part of Croatia, in particular the coastal region and adjacent islands (especially Krk) where the Church Slavic-Croatian "glagolites" were at work. The literary activity of the Prague Emmaus Monastery can be considered a late offshoot from this branch of Church Slavic literature. To be sure, no really creative use was made of Church Slavic writing at Emmaus. To the extent we encounter any literary creativity here, it was in Old Czech, written in Glagolitic. Although strictly limited to liturgical functions, Glagolitic writing (or,, rather, printing) continued until the • In Poland, similar literary activities are known to have been carried on at Kleparz (in the vicinity of Cracow) and at Olesnica (German, Oels) in Silesia. For a more detailed discussion of the Croatian type of Church Slavic as well as Croatian glagolitism, cf. J. Hamm, "Vom kroatischen Typus des Kirchenslavischen", Wiener Slavistisches Jahrbuch (= österreichische Beiträge zum V. Internationalen Slavistenkongress, Sofia, September 1963), 11-39. See further also S. Graciotti, "Un episodio dell'incontro tra Oriente e Occidente: la letteratura e il rito glagolitico croato", Geschichte der Ost- und Westkirche in ihren wechselseitigen Beziehungen (Wiesbaden, 1967), 67-79, with further references; for details cf. in particular the numerous relevant works of J. Vajs. Regarding the Church Slavic tradition of the Prague Emmaus Monastery, see R. Vecerka, Slovanski poöätky (eski kniini vzd&lanosti (Prague, 1963), 29-31, 65-66 (with bibliography); F. Grivec, Konstantin und Method, Lehrer der Sloven (Wiesbaden, 1960), 190191. Cf. also Z. Kalista, "Das cyrillo-methodianische Motiv bei Karl IV.", in: CyrilloMethodianische Fragen. Slavische Philologie und Altertumskunde, ed. F. Zagiba (Wiesbaden, 1968), 138-158; see further also the contribution by J. Kadlec in the same volume (quoted below, in note 15), esp. 126-132, and, more recently, J. Hamm, "Hrvatski glagoljasi u Pragu", Zbornik za slavistiku, 1 (1970), 84-99.
CHURCH SLAVIC LITERATURE
19
last century, especially in the area of its original flourishing. Croatian Glagolitism, in addition to attesting to a significant variety of Church Slavic literature in the Middle Ages, also conveys important information about the form and content of an earlier Western, primarily Czech, variety of this literature, known to us almost exclusively through Croatian Glagolitic manuscripts. However, some of this Czech Church Slavic literature is also echoed in certain Old Russian texts. 10 Moreover, it has been suggested that the earliest Old Polish hymn Bogurodzica also contains some linguistic elements of Church Slavic origin. Even if the validity of such claims is debatable, there can be no doubt that at least the first double stanza of this archaic religious song has a Byzantine-Church Slavic flavor. While some scholars (among them G. Y. Shevelov and J. Krzyzanowski) have contemplated an early Ruthenian-Church Slavic predecessor of the known Old Polish version, it appears more likely that an early Czech-Church Slavic version was the link between the Byzantine original and the Old Polish text. Whatever the case may be, the Bogurodzica seems to provide the only tangible evidence of any Church Slavic literary tradition among the Poles. 11 10
Cf. R. Jakobson, "Some Russian Echoes of Czech Hagiography", Annuaire de l'Institut de philologie et d'histoire orientales et slaves, VII (New York, 1944), 155-180; see also his remarks in Harvard Slavic Studies, I (1953), 41-48 (in the comprehensive article "The Kernel of Comparative Slavic Literature"); D. Cizevskij, "Anklänge an die Gumpoldlegende des hl. Väclav in der altrussischen Legende des hl. Feodosij und das Problem der Originalität' der slavischen mittelalterlichen Werke", Wiener Slavistisches Jahrbuch, I (1950), 71-86; and further his Vergleichende Geschichte der slavischen Literaturen, I, 51 and 56 (for reference to English version, see note 1, above). Moreover, and in particular, cf. now also his contribution "Kirchenslavische Literatur bei den Westslaven", in: Cyrillo-Methodianische Fragen ..., 13-28. See further also Ν. N. Rozov, "Iz istorii russko-ce§skix literaturnyx svjazej drevnejSego perioda (O predpolagaemyx zapadnoslavjanskix istocnikax socinenij llariona)", Literaturnye svjazi drevnix slavjan (Leningrad, 1968) ( = Trudy Otdela drevnerusskoj literatury, XXIII), 71-85; and Α. I. Rogov, "Ceäskoe nasledie ν kul'ture drevnej Rusi", Jstorija, kuVtura, fol'klor i etnografija. VI Meidunarodnyj s"ezd slavistov. Doklady sovetskoj delegacii (Moscow, 1968), 114-129. For linguistic evidence, see also A. S. L'vov, "Ceäsko-moravskaja leksika drevnerusskoj pis'mennosti", Slavjanskoe jazykoznanie. VI Meidunarodnyj s"ezd slavistov. Doklady sovetskoj delegacii (Moscow, 1968), 316338. In addition, cf. for a somewhat different angle, T. Spidlik, "Der Einfluss cyrillomethodianischer Übersetzungen auf die Mentalität der russischen Mönche", in: Cyrillo-Methodianische Fragen ..., 95-102. 11 See, among others, R. Jakobson, "Polska literatura sredniowieczna a Czesi", in: Kultura, 6/68 (Paris, 1953), 27-42 (with references to earlier treatments); Β. Havränek, "Otäzka existence cirkevni slovanstiny ν Polsku", Slavia, XXV (1956), 300-305; A. Stender-Petersen, "Die kyrillo-methodianische Tradition bei den Polen", Cyrille· Methodiana, 440-469; Η. Birnbaum, "Zu den Anfängen der Hymnographie bei den Westslaven", part one, in: Orbis Scriptus (Festschrift for D. Cizevskij) (Munich, 1966), 99-111; part two, in: Scando-Slavica, XI (1965), 69-92 (both reprinted in this volume,
20
CHURCH SLAVIC LITERATURE
Within medieval Russia the Church Slavic tradition was apparently somewhat stronger in the South, especially in the old capital city of Kiev, than in the North, where Church Slavic writing was at least known, for example, in Novgorod. Yet we know also of some direct cultural and literary links existing between early medieval Bohemia-Moravia and Novgorod. The quantitative rather than qualitative difference as to the impact of Church Slavic on Old Russian writing in the South and the North was subsequently obliterated by the political-cultural rise of Muscovy. Whereas the beginning of Church Slavic literature can be dated by Constantine's and Methodius' Moravian mission (862/3), and we know when it ceased to be productive in areas where it came to an abrupt end (e.g., Bohemia), a definite terminus ad quern for this literature is generally more difficult to establish. Clearly, the purely artificial and artistically uncreative use of Church Slavic in the Greek Orthodox liturgy which has survived until the present can here be disregarded. The same holds true, of course, also for Glagolitic Church Slavic liturgical texts surviving into modern times in the coastal region of Croatia. It is often assumed that where a significant Church Slavic literature continued to exist, its final phase largely coincided with the decline of the Middle Ages. Such a statement, however, is of little help since the end phase of the medieval period cannot be evenly dated throughout the
pp. 260-298); cf. further B. O. Unbegaun, op. cit. (see note 6, above), 126. For a somewhat different view, suggesting a later dating and assuming the Bogurodzica to originate only from an Old Czech poem, cf. S. Urbanczyk, "Bogurodzica na tie liryki staroczeskiej", Sprawozdania ζ posiedzen Komisji, Styczen-Czerwiec 1966 (PAN, Oddzial h> Krakowie) (Cracow, 1967), 121-122. Still another view has been advocated, some years ago, by E. Ostrowska in her study Ο artyzmie polskich sredniowiecznych zabytköw jgzykowych (Cracow, 1967), 7-65 ("Bogurodzica"). The Polish scholar, while assuming an early date for the original, initial portion of the Bogurodzica (11th, possibly 12th c.), sees in it a purely Polish piece of literature without any Byzantine, Old Church Slavic, or Old Czech Church Slavic prototype, though displaying influences of contemporaneous religious poetry, notably medieval Latin hymnography. Another Old Polish hymn, the Easter song Chrystus ζ martwych wstal je(st), may be a later paraphrase of an Old Church Slavic hymn ultimately going back to a Byzantine troparion, Χριστός άνέστη έκ νεκρών; Russian Church Slavic, Croatian-Glagolitic, and Old Czech variants of the same hymn have been preserved. Cf., in addition to my remarks in Scando-Slavica, XI (1965), 78-91, further A. Stender-Petersen, "Zur Geschichte der ältesten polnischen Auferstehungshymne", Scando-Slavica, VIII (1962), 65-87, and M. Pantelic, "Elementi bizantske himnologije u hrvatskoglagoljskoj himni H(rbst)b v(b)skr(b)se iz mrtvihb", Slovo, 17 (1967), 37-59. Generally on the absence of a specifically (Church) Slavic liturgy in early medieval Poland, see also, e.g., T. LehrSplawmski, "Reichte die slavische Liturgie-Praxis einmal bis nach Polen?", CyrilloMethodianische Fragen ..., 89-94 (with further references).
CHURCH SLAVIC LITERATURE
21
Slavic lands and the question as to when the transition from the "old" to the "new" period in the respective Slavic literatures occurred remains highly controversial. 12 Yet there is a definite relationship between the notion "Church Slavic literature" and "Slavic Middle Ages" (cf. Picchio's relevant comment). Although certain political events and intellectual revolutions in the history of the Slavic peoples are the principal factors in determining the end of the Middle Ages, the fading of the Church Slavic literary tradition itself is frequently cited as marking the final portion of the medieval period. One can by and large subscribe to Picchio's view that the fundamental difference in chronology here parallels the difference in evolutionary pace between the Roman Catholic and the Greek Orthodox part of Slavdom. Thus, "Old Russian" literature of the 17th century is often considered late medieval whereas the so-called Old Polish literature (literatura staropolska) of the 16th century is not. The influence of philological methods on historical dating can be further illustrated by the fact that the 17th and 18th century writings of the Bulgarian-Serbian damaskinari are frequently assigned to the medieval period while the 16th century Dalmatian (notably Ragusan) literature already belongs to the Renaissance. 13 Generally speaking, the SlavicGreek Orthodox variety of medieval culture, including the Church Slavic literary tradition, continued at least until the end of the 17th century and perhaps even into the early decades of the 18th century. Here another question could be raised: In viewing the history of Russian literature — to take a relevant example — how can we define the period when two essentially independent though almost equally accessible literatures coexisted side by side (in ancient Russia) as opposed to a subsequent epoch when certain Church Slavonisms were used merely as a means of stylistically differentiating various levels within what must be basically considered one (here, Russian) literature? Perhaps it is impossible to draw a clear-cut line of demarcation, but a general rule of thumb to determine the character of a given text could be formulated as follows: If Slavonisms are used principally as a stylistic device or for semantic differentiation (cf., for example, such Russian doublets as glava 'chief, 11 See V. P. Adrianova-Peretc, "O svjazi mezdu drevnim i novym periodami ν istorii slavjanskix literatur", Russkaja literatura XI-XVII vekov sredi slavjanskix literatur (Moscow-Leningrad, 1963) ( = Trudy Otdela drevnerusskoj literatury, XIX), 429-447; also, D. S. Lixacev, Poetika drevnerusskoj literatury (Leningrad, 1967), 15-23. 18 Cf. Die Welt der Sloven, VII (1962), 4, n. 6. For some aspects of the transition from medieval to Renaissance literature in Dalmatia, see also my article "Ragusa Revisited: the Playwrights of the Renaissance", Slavia, XXXIX (1970), 81-98 (in a slightly expanded version reprinted in this volume, pp. 341-362).
22
CHURCH SLAVIC LITERATURE
head; chapter' / golova 'head', grazdanin 'citizen' / gorozanin 'townsman, city-dweller', cuzdyj 'alien' / cuzoj 'somebody else's, strange, foreign', voskresenie 'resurrection' / voskresen'e 'Sunday') but are not a predominant feature characteristic of a particular literary genre, this can be taken as an indication that we are dealing with a single language and literature (here, Russian) and no longer with two different languages and literatures, closely related as they may be. Once the two components (Church Slavic and the vernacular) are unified within and, in fact, integrated into one Slavic literary language (Russian, Serbian, etc.), certain internal stylistic layers and variations can nonetheless be identified. Such a concept is in general accordance with G. Y. Shevelov's synchronic, stylistic-semantic interpretation of the Church Slavic elements in contemporary standard Russian.14 In summation, then, it seems reasonable to define Church Slavic literature as spanning some eight to nine centuries with its geographic core area — except for its initial western phase — clearly within the Orthodox Slavic community. 4. In addition to defining the external, temporal and spatial limitations of Church Slavic literature as a whole, one of the urgent tasks suggested by a comparative approach to this literature would be the singling out of its most important individual periods and areas. Only by appraising these periods and areas of Church Slavic writing in a systematic manner can we ultimately arrive at a reasonable and balanced evaluation of the merits and shortcomings of this particular manifestation of Slavic intellectual activity. Much research has of course already been devoted to various portions and schools of Old Church Slavic and subsequent Church Slavic literature: the Moravian-Pannonian mission; the Ohrid and Preslav Schools in the "third homeland of Old Church Slavic" (i.e., Macedonia and East Bulgaria); the Tärnovo and Resava Schools (14th-15th cc.), 14
See A. Sachmatov-G. Y. Shevelov, Die kirchenslavischen Elemente in der modernen russischen Literatursprache (Wiesbaden, 1960), 43-106, esp. 78ff. on the "third" (and last) "Church Slavic influence" which emanated from Kiev in the history of Russian language and literature. Cf. further also G. Hüttl Worth, "Rol' cerkovnoslavjanskogo jazyka ν razvitii russkogo literaturnogo jazyka", American Contributions to the Sixth International Congress of Slavists, I: Linguistic Contributions, ed. H. Kucera (The Hague, 1968), 95-124. A special situation prevailed in Rumania where Church Slavic, naturally, could not simply merge with the local — Romance — vernacular. Here a functional polarization, religious vs. secular, within Church Slavic writing was achieved by contrasting South Slavic (Bulgarian, to some extent Serbian) with East Slavic ("Ruthenian", Ukrainian, Russian) elements and characteristics.
CHURCH SLAVIC LITERATURE
23
associated with such figures as Patriarch Euthymius (Evfimij) and his — direct or indirect — disciples, including Grigorij Camblak and Constantine of Kostenec. Certain segments of the monastic community on M o u n t Athos, from where Byzantine religious thought and learning spread among the Orthodox Slavs, as well as early medieval Kiev with its famous Crypt (or Cave) Monastery, the center of ancient Russia's first literary activity, have also been prominent subjects of relevant research. Later, when Petro M o h y l a founded the renowned Kievan Academy in the 17th century, this city once again became a focal point of Church Slavic letters. In the West, following the initial "missionary" period, Bohemia continued to be an active area of Church Slavic writing, especially after the founding of the Säzava Monastery in the third decade of the 11th century; this West Church Slavic tradition, as previously mentioned, was subsequently resumed, if only on a modest scale, by the Croatian glagolites. 16 Thus, although individual periods and schools of " Only a selection of additional titles from the extensive literature relevant to this area of study may be cited here. Thus, for the earliest Church Slavic literature of Bohemia-Moravia, see M. Weingart, Ceskoslovensky typ cirkevnej slovanciny (Bratislava, 1949); R. Veierka, op. cit. (see note 9, with ample references to the previous literature) and his paper "Velikomoravskie istoki cerkovnoslavjanskoj pis'mennosti ν Ceäskom knjazestve", Magna Moravia, (Prague, 1965), 493-524; further B. Havränek, "Die Bedeutung Konstantins und Methods für die Anfänge der geschriebenen Literatur in Grossmähren", Cyrillo-Methodianische Fragen ..., 1-12 (with additional bibliography). On the early Moravian period, see especially also the first portion (7-98) of J. Vaäica's Literämi pamätky epochy velkomoravske (Prague, 1966), in addition to F. Grivec's monumental work Konstantin und Method (cf. in particular his outlook, 185-191: "Das Fortleben des altslavischen Schrifttums und der slavischen Liturgie in Böhmen"). Some of the relevant problems are also dealt with by D. Cizevskij in his contributions quoted above (note 10). Among more recent studies discussing the still controversial question of the survival of the Cyrillo-Methodian (or rather, perhaps, Methodian) tradition until the end of the 11th century, see O. Krälik, "KreäCenie Borzivoja i vopros ο nepreryvnosti staroslavjanskoj literatury ν Cexii", Russkaja literatura XI-XVII vekov sredi slavjanskix literatur (cf. note 12), 148-168. Against the supposition of an uninterrupted Cyrillo-Methodian tradition in Bohemia (and favoring rather an assumption of close ties between the Säzava Monastery and Kievan Russia), see the study by I. Boba, "The Monastery of Säzava: The Problem of Methodian Continuity in Bohemia" (available to me only in a prepublication version). Cf. also the article by A. I. Rogov quoted above (note 10). The various phases of CyrilloMethodian tradition in medieval Bohemia have been thoroughly discussed by J. Kadlec, "Das Vermächtnis der Slavenapostel Cyrill und Method im böhmischen Mittelalter", Cyrillo-Methodianischen Fragen ..., 103-137. See now further also F. Dvornik, Byzantine Missions Among the Slavs: SS. Constantine-Cyril and Methodius (New Brunswick, N.J., 1970), 194-229; and, stressing the external, graphic side, F. V. Mareä, "Hlaholice na MoravS a ν Cechach", Slovo, 21 (1971), 133-199 (for full bibliographical data, see Postscript). For a characterization of the Ohrid School of literary activities, see B. Koneski, "Ohridska knjizevna äkola", Slovo, 6-8 (1957) ( = Vajsov Zbornik), 177-194, also available in a Macedonian edition: "Ohridskata kinizovna skola", in the collection
24
CHURCH SLAVIC LITERATURE
Church Slavic literature have indeed been closely investigated, a specifically comparative approach to these areas and literary activities, evaluating and contrasting quality and quantity, content and form, tradition and innovation, has not yet been consistently applied. Therefore, for example, when F. Grivec some time ago suggested that the East Bulgarian literary school of Preslav signifies a clear decline in quality of the older Church Slavic tradition, this can at best be considered plausible only from an intuitive and impressionistic point of view. 18 To date the accuracy of such observations cannot be fully corroborated, owing to the lack of detailed comparative analyses of Church Slavic form and style, based on thorough monographic linguistic-literary studies of such Church Slavic writers as Clement of Ohrid, Constantine the Presbyter, John the Exarch of Bulgaria, or Cosmas the Presbyter. 17 5. A further objective of a comparative study of Church Slavic literature Kniga za Kliment Ohridski (Skopje, 1966), 69-87; further E. Georgiev, "Oxridskata knizovna Skola", in the volume Kliment Oxridski (Sofia, 1966), 53-77 (with a somewhat different emphasis and additional references); see also the same author's article "Die Anfänge des literarischen Lebens und die ersten Literaturschulen bei den Slaven", Aus der Geisteswelt der Slaven (Dankesgabe an E. Koschmieder) (Munich, 1967), 99-120 (with some, in my view, objectionable notions on the allegedly pre-Moravian "School of Bregalnica" in Macedonia and that of the "Rossy", as well as on the relationship of the Ohrid and Preslav Schools). On these problems, see now also the important, if quite uneven, book by F. Zagiba, Das Geistesleben der Slaven im frühen Mittelalter (Vienna-Cologne-Graz, 1971), esp. 21-22, 24-29, 30-34. For some aspects of the Resava School, see, for example, O. Nedeljkovic, "Pravopis 'Resavske Skole' i Konstantin Filosof", Stara knjiievnost, ed. Dj. Trifunovic (Belgrade, 1965), 467-475. On Constantine of Kostenec, cf. in particular the dissertation by Κ. M. Kujew (Kuev), Konstantyn Kostenecki w literaturze bulgarskiej i serbskiej (Cracow, 1950) ( = Biblioteka Studium Slowianskiego UJ, Seria A, Nr. 5). On the role played by the monastic community of Mt. Athos as a disseminator of Byzantine culture among the Orthodox Slavs, see the study by I. Dujcev, "Le Mont Athos et les Slaves au Moyen age", included in the series of his selected writings Medioevo bizantino-slavo, I (Rome, 1965), 487-510, and his article "Centry vizantijskoslavjanskogo obäöenija i sotrudniCestva", Russkaja literatura XI-XVII vekov sredi slavjanskix literatur, 107-129, esp. 121-126. Cf. further also, e.g., V. F. MareS, "Greceskij jazyk ν slavjanskix kul'turnyx centrax Cexii XI veka", Byzantinoslavica, XXIV (1963), 247-250. 16 See F. Grivec, op. cit., 168. 17 On the literary work of Clement of Ohrid, besides Grivec (op. cit., 156-169), see several of the contributions to the collective volume Kliment Oxridski (Sofia, 1966). A penetrating and well documented, though deliberately limited stylistic analysis of one of the principal works of the Preslav School was given by A. Lägreid in her study Der rhetorische Stil im Sestodnev des Exarchen Johannes (Wiesbaden, 1965); supplementing this work, see also Η. Jaksche, "Das Weltbild im Sestodnev des Exarchen Johannes", Die Welt der Slaven, IV (1959), 258-301. See now further D. IvanovaMiröeva, loan Ekzarx Bälgarski —Slova, I (Sofia, 1971). Of other relevant works, the paper by L. Matejka, "The Creative Usage of Church Slavonic", To Honor Roman Jakobson, 1295-1310, deserves mention.
CHURCH SLAVIC LITERATURE
25
is to characterize the various genres and stylistic levels utilized within this literature. To this end the student of Slavic letters would have to relate the specific Church Slavic genres and stylistic devices to the overall spectrum of medieval Slavic writing, considering as well the influence of the Byzantine literary models after which Church Slavic works were largely patterned. It has been suggested (by K. Horalek, viva voce) that the primary significance of Church Slavic literature lies precisely in its use as an artistic means of translation, thus as an adequate, in the fullest sense recreative, rather than independent, creative, vehicle of aesthetic expression. Again, although much has already been achieved in the field of medieval Slavic genre research and stylistic analysis, still inadequately elucidated are many of the complex connections and relationships between, for example, different forms of Slavic hymnography, hagiography, and homiletic writing. All three religious genres in Slavic may be considered an extension of Byzantine literary work.18 The genre of secular biography, on the other hand, has developed from hagiographic origins largely independent of any Byzantine influence. In this area, R. Jakobson, D. Cizevskij, L. Müller, Ν. W. Ingham, and others have investigated, inter alia, the relationship between the early martyrological variety of Lives of Princes (knjazeskie zitija) in Bohemia and Kievan Russia.19 18 On the Byzantine models, cf. the respective relevant statements in H. G. Beck's excellent reference work Kirche und theologische Literatur im Byzantinischen Reich (Munich, 1959). " Cf. the above-mentioned (note 10) works of Jakobson and Cizevskij; see further L. Müller's thorough "Studien zur altrussischen Legende der Heiligen Boris und Gleb", Zeitschrift für slavische Philologie, ΧΧΠΙ (1955), 274-322; XXX (1962), 14-44, as well as his contribution "Die nicht-hagiographische Quelle der Chronik-Erzählung von der Ermordung der Brüder Boris und Gleb und von der Bestrafung ihres Mörders durch Jaroslav", Festschrift für Dmytro Cyievsky zum 60. Geburtstag (Berlin, 1954) (= Veröff. d. Abt. f . slav. Spr. u. Lit. d. Osteuropa-lnst. [Slav. Sem.] a. d. FU Berlin, 6), 196-217. Cf. in addition also Ν. N. Il'in, Letopisnaja stat'ia 6523 goda i ee istocnik (Moscow, 1957); Ν. W. Ingham, "Czech Hagiography in Kiev: The Prisoner Miracles of Boris and Gleb", Die Welt der Slaven, X (1965), 166-182; and O. Krälik, "Povest' vremennyx let i legenda Kristiana ο svjatyx Vjaieslave i Ljudmile", Russkaja literatura XI-XVII vekov sredi slavjanskix literatur, 177-207. On the Latin-Slavic background of the Wenceslas-Ludmila legend, see also J. Ludvikovsky, "Great Moravia Tradition in the 10th Cent. Bohemia and Legenda Christiani", Magna Moravia, 525-566. For a detailed analysis of the same set of problems cf. further O. Krälik, Κ pocatküm literatury ν premyslovskych Cechach (Prague, 1960) ( = Rozpr. CSAV, kada spol. ved, 70: 6). On the problem of the transition of genre from hagiography to secular biography, especially in Old Russian literature, see, among other things, the pertinent investigations of N. W. Ingham, in particular his paper "The Limits of Secular Biography in Medieval Slavic Literature, particularly Old Russian", American Contributions to the Sixth International Congress of Slavists, II: Literary Contributions, ed. W. E. Harkins (The Hague, 1968), 181-199.
26
CHURCH SLAVIC LITERATURE
These studies have focused particularly on one of the existing versions of the legend of St. Wenceslas (Sv. Vaclav) and on the two Old Russian variants of the story of Boris and Gleb as related in the anonymous Tale (Skazanie) and in Nestor's Legend (Ctenie). Considerably less research has, on the other hand, been devoted to studying, for example, possible influences between somewhat later, partly secularized forms of the Old Russian Lives of Princes and the comparable genre of vitae in medieval Serbia. In Russia, the genre of secular or semi-secular biography is represented from the second half of the 13th century by such works as the Chronicle (or Biography) of Prince Daniel of Galic (Leiopisec knjazja Daniila), reconstructable from the reworked account in the GalicianVolynian Chronicle (forming part of the Hypatian Chronicle), or the Life of Prince Alexander Nevskij (Zitie sv. Aleksandra Nevskogo); in Serbia, the genre ranges from the beginning of the 13th century, when the two vitae of the Serbian ruler Stephan (Simeon) Nemanja were written by his two sons, the Athonite monk and subsequent archbishop RastkoSava and King Stephan, called the First-Crowned (Prvovencani), to the 15th century when it reached its fullest development in the famous biography of the despot Stephan Lazarevic by Constantine of Kostenec, an indirect disciple of the Bulgarian patriarch Euthymius.20 Furthermore, much research has been devoted to describing the earliest period of Western Slavic hymnography (the best-known examples being the Old Czech poem Hospodine, pomiluj ny and the Old Polish hymn Bogurodzica) and its relationship to earlier Byzantine models, especially to the religious poetry represented by Romanus Melodus (cf. the pertinent work of J. Birkenmajer, R. Jakobson, Μ. Weingart, A. Skarka, Α. StenderPetersen, F. V. Mares, the present writer, and others).21 On the other 20
Cf., in particular, my essay "Byzantine Tradition Transformed: the Old Serbian Vita", reprinted in this volume (pp. 299-340), with ample references to the relevant literature. For general information on Russian — South Slavic literary relationships in the Middle Ages, see, for example, V. Mosin, "O periodizacii literaturnyx svjazej X-XV vv.'\ Russkaja literatura XI-XVII vekov sredi slavjanskix literatur, 28-106. Much attention has already been given to the literal transfer of a section of the Kievan Metropolitan Hilarion's famous Sermon on Law and Grace (11th c.) by the Serbian writer Domentian in his Life of St. Simeon (Stephan Nemanja) of 1264; for details, see, e.g., L. Müller (ed.), Des Metropoliten Ilarion Lobrede auf Vladimir den Heiligen und Glaubensbekenntnis (Wiesbaden, 1962), 39, 49, 104. 21 In addition to the literature cited above (note 11), see especially J. Birkenmajer, Bogarodzica dziewica. Analiza tekstu, tresci i formy (Lwow, 1937); R. Jakobson, NejstarSi ceske pisne duchovni (Prague, 1929); id., "Ο stixotvornyx reliktax rannego srednevekov'ja ν öesskoj literaturnoj tradicii", Slavisticna Revija, III, 3-4 (1950) ( = Ramovs Festschrift), 267-273; A. Skarka, NejstarSi ceskd duchovni lyrika (Prague, 1949); M. Weingart, op. cit., 87-106 (on the hymn Hospodine, pomiluj ny)\ J. Racek, "Sur la question de la genese du plus ancien chant liturgique tchöque 'Hospodine,
CHURCH SLAVIC LITERATURE
27
hand, in this broader framework, additional research is needed toward elucidating the possibility, if not probability, of an influence by this early West Slavic verse on the poetry of Old Russian religious writers such as Bishop Cyril of Turov (Kirill Turovskij). It hardly seems necessary to enumerate further instances where a comparative study of a particular genre of medieval Church Slavic literature could yield some new and interesting results. Only by emphasizing the common, specifically Church Slavic elements which bind this complex literature together is it possible to apply genuinely comparative aspects to it. Such a comparative approach should be based on the studies and descriptions of individual genres within the various medieval Slavic literatures as well as of the sets of stylistic devices employed in these literatures which have already yielded significant insights, allowing for a new kind of systematization on a formal level.22 Here it should finally be mentioned that the use of a predominantly Church Slavic linguistic norm is not restricted to the religious-theological sphere (liturgical and paraliturgical writings, in particular hymnography, homiletics, hagiography, etc.) or to certain genres which had emerged from this kind of literature, such as the to some degree secularized biography of Old Russian literature, the so-called knjazeskie zitija. It also encompasses other, purely secular literary genres and kinds of semiliterary writing, though the extent of the Church Slavic linguistic component here has not always been precisely ascertained. Such secular literature would include historiography in its particular medieval variants ranging from straightforward annalistic accounts without any literary pomiluj ny'", Magna Moravia, 435-460; V. F. Mares, "Stix öeäsko-cerkovnoslavjanskoj pesni 'Gospodine, pomiluj ny'", To Honor Roman Jakobson, 1261-1263 (a more comprehensive treatment of the Old Czech hymn by the same scholar is currently in press). 21 As regards Old Russian and Russian Church Slavic literature, cf. D. Cizevsky, "On the Question of Genres in Old Russian Literature", Harvard Slavic Studies, II (1954), 105-115; R. Jagoditsch, "Zum Begriff der 'Gattungen' in der altrussischen Literatur", Wiener Slavistisches Jahrbuch, VI (1957-1958), 113-137; D. S. Lixacev, "Sistema literaturnyx zanrov drevnej Rusi", Slavjanskie literatury. V Meidunarodnyj s"ezd slavistov. Doklady sovetskoj delegacii (Moscow, 1963), 47-70; more recently, in revised form, also as a chapter ("Otnoäenija literaturnyx zanrov mezdu soboj") in his book Poetika drevnerusskoj literatury, 40-60. For general information about the genres in medieval Slavic literature, cf. further D. S. Lixacev, "2anry i vidy drevneslavjanskix literatur", in: Slavjanskie literatury. VI Meidunarodnyj s"ezd slavistov. Doklady sovetskoj delegacii (Moscow, 1968), 28-34 (in his contribution "Drevneslavjanskie literatury kak sistema"). Finally, see also S. Wollman for some general and theoretical considerations on genre research in Slavic literature with some reference also to Church Slavic writing, "Zanrovä struktura slovanskych literatur", Ceskoslovenske prednäSky pro VI. mezindrodni sjezd slavistu ν Praze (Prague, 1968), 215-223.
28
CHURCH SLAVIC LITERATURE
ambition (cf., for example, the First Novgorod Chronicle) to chronicles of high literary sophistication (such as the so-called Nestor Chronicle or the Galician-Volynian Chronicle). The different medieval Slavic law codes represent another genre of partly secular nature, even though one of the main sources for this legal prose, the Byzantine canonical law, suggests ecclesiastic origins, of course (cf. the research in this field by H. F. Schmid and, in more recent years, by J. Vasica). 23 The stylisticliterary qualities and pecularities of still other genres cultivated in Church Slavic, such as the polemic and apologetic treatise, have not yet been sufficiently examined. 24 6. The comparative study of the various genres within Church Slavic literature is only one area that has not yet been adequately investigated. Also in need of systematic study are the poetic forms inherent in the different genres. Here the basic dichotomy is prose vs. poetry with certain transitional forms such as the liturgical lectio solemnis (vbzglasenie), rhythmic prose, etc. 25 The existing research dealing with the usage of specific stylistic devices in Old Russian literature, for example, or in certain works of individual Church Slavic writers should at best be con23 Cf. H. F. Schmid, Die Nomokanonübersetzung des Methodius (Leipzig, 1922); and further his "La legislazione bizantina e la pratica giudizaria occidentale nel piü antico codice slavo", Atti del Congresso internazionale di diritto romano e di storia del diritto, Verona 1948,1 (1951), 395-403; J. Vaäica, "Origine cyrillo-methodienne du plus ancien code slave dit 'Zakon sudnyj ljudem'", Byzantinoslavica, XII (1951), 154-174; id., "Metodejüv pieklad nomokanonu", Slavia, XXIV (1955), 9-41; id., "Jazykovä povaha Zakona sudneho", Slavia, XXVII (1958), 521-537; id., "Prävni odkaz cyrilo-metodejskf', Slavia, XXXII (1963), 331-339; and, finally, id., "Kirillo-Mefodievskie juridiieskie pamjatniki", Voprosy slavjanskogo jazykoznanija, 7 (Moscow, 1963), 12-33, as well as other relevant studies by the same scholar. See further F. Grivec, Konstantin und Method, 133-135; and his study "O metodovem nomokanonu" ("Cyrillo-Methodiana", II), Slovo, 6-8 (1957) ( = Vajsov Zbornik), 35-45; S. Troickij, "Apostol slavjanstva sv. Mefodij kak kanonist", Zurnal Moskovskoj Patriarxii (1958), 3, 38-51. On the oldest Slavic legal writings (in Church Slavic), see in addition also B. O. Unbegaun, op. cit., 128. 21 See Κ. M. Kuev, "Apologijata ν starite slavjanski literaturi", Slavjanska filologija, XI (Sofia, 1968), 63-75. On some philological problems concerning the monk Xrabr's famous Apology of the Slavic Letters in particular, see also the contribution by R. Picchio, "On the Textual Criticism of Xrabr's Treatise", Studies in Slavic Linguistics and Poetics in Honor of Boris O. Unbegaun, eds. R. Magidoff et al. (New York-London, 1968), 139-147. 25 On the liturgical lectio solemnis from a musicological point of view (especially in the Kiev Leaflets), see E. Koschmieder, "Wie haben Kyrill und Method zelebriert?", Anfänge der slavischen Musik (Bratislava, 1966), 7-22, esp. 12-13 and 15ff.; id., "Die ekphonetische Notation in kirchenslavischen Sprachdenkmälern", Südost-Forschungen, 5 (1940), 22-32. Koschmieder's findings regarding the so-called accentual signs of the Kiev Leaflets are, however, quite controversial.
CHURCH SLAVIC LITERATURE
29
sidered preliminary. This is also true of studies such as the one by A. Lägreid on the rhetorical style in John the Exarch's Hexaemeron (Sestodnev), for it does not sufficiently relate it to the overall question of poetic forms and stylistic devices as found in Church Slavic literature.26 The same applies to the attempts made at formal analysis and reconstruction of individual instances of Old Church Slavic poetry (cf. below). In particular, the impact of classical and especially Byzantine treatises dealing with rhetoric and poetics on medieval Church Slavic literature remains to be ascertained. Foremost among these stands the treatise Περι τρόπων ποιητικών by George Choiroboscus. An early Slavic translation of this Greek text can be found in the Miscellany compiled for the Bulgarian ruler Simeon, which is preserved in an Old Russian copy of 1073, the so-called Izbornik Svjatoslava 1073 goda.27 To be sure, any division into poetry and rhythmic prose in medieval Slavic writing must remain largely disputable. Thus, to take a few examples from Old Russian literature, different formal interpretations have been suggested for such works as the Sermon on Law and Grace (Slovo ο zakone i blagodati) — a work, incidentally, which can be considered either Old Russian or pure Church Slavic (of the Russian recension) — by Hilarion (Ilarion), the famous, in terms of its authenticity highly controversial Igor'' Tale (Slovo ο polku Igoreve), the lyrical Discourse on the Ruin of the Land of Rus' (Slovo ο pogibeli russkyja zemli), or the two mystifying versions of one and the same work, the Supplication of Daniel the Exile (Slovo and Molenie Daniila Zatocnika). The latter ones, however, exhibit predominantly genuine East Slavic linguistic usage.This difficulty in separating poetry from prose also applies to some of the purely Old " See A. Lägreid, op. cit. More recently, for a comprehensive but by no means thorough treatment of the stylistic devices in Old Russian literature, see D. S. Lixaiev, Poetika drevnerusskoj literatury, especially 158-211 ("Poetika literaturnyx sredstv"). Of the more important characterizations of style in medieval Slavic literatures, cf. also D. Ciievskij's distinction between a "monumental" style of the Early Middle Ages and an "ornamental" or "decorative" style of the late medieval period. This broad characterization is appicable also to specifically Church Slavic literature, even though the particular phenomenon of "early fruition" (German, Frühreife, of style as well as content) in the Old Slavic period, caused by external (primarily Byzantine) influence, must also be taken into account; cf. D. Tschizewskij, Vergl. Gesch. d. slav. Lit., 1,42-86, esp. 45 and 64; see also by the same scholar (D. Cizevskij), History of Russian Literature (The Hague, 1960), 31-144 (chapter III: "The Period of Stylistic Simplicity [The Early Middle Ages]" and chapter IV: "The Age of Ornamental Style [12th-13th Centuries]"). 27 On Choiroboscus, see K. Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur, (Munich, 21897), 583-585. On his significance for medieval Slavic literature, especially Russian, see D. Tschizewskij, Vergl. Gesch. d. slav. Lit., I, 53 and 64, as well as the same author's History ...,25 and 150; cf. further also A. Stender-Petersen, Geschichte der russischen Literatur, I (Munich, 1957), 48.
30
CHURCH SLAVIC LITERATURE
Church Slavic works; cf., for example, the quotations from Constantine's literary creativity in the Vita Constantini. Most scholars seem to agree nowadays that the so-called prayer meter (molitvoslovnyj or kondakarnyj stix, in Russian), occasionally also referred to as "psalm verse" (Czech zalmovy vers), based on syllabic-prosodic patterning but allowing for considerable flexibility, forms the foundation for the meter and stanza structure of Church Slavic poetry. The stanza form of this poetry, moreover, is determined by the isosyllabic principle even though here, too, deviations are fairly frequent. 28 In general though, a word of caution may be in order at this point. The very lack of formal rigor and precision in Church Slavic poetic writing often makes it extremely difficult or even impossible to decide whether, in a given text, we are in fact dealing with verse (if only in the loosest sense of the term) or merely with a highly expressive, rhythmically organized prose. The danger of reading verse and poetry proper into a "poetic" passage of medieval Slavic text where there is none has therefore always to be taken into account. The Byzantine models and sources of meter and stanza structure of Church Slavic poetry, including their earliest utilization by Constantine, have already received fairly extensive treatment in the relevant literature. In this context the studies by such scholars as N. Trubeckoj, R. Nahtigal, and, in particular, R. Jakobson deserve mention. In recent times, J. Hamm and A. Stender-Petersen, among many others, have added further pertinent contributions, thus shaping a rather clear notion of the refined artistic means employed by the first great poet of Slavic tongue. 29 28
Cf., among other things, J. Hahn, "Die älteste slawische Dichtung (Prolegomena)", VI. Mezinärodm sjezd slavistä ν Praze 1968. Resume ... (Prague, 1968), 210 (full text not available); see also K. F. Taranovskij, "Formy obSceslavjanskogo i cerkovnoslavjanskogo stixa ν drevnerusskoj literature XI-XIII vv.", American Contributions to the Sixth International Congress of Slavists, I: Linguistic Contributions, ed. H. Kuiera (The Hague, 1968), 377-394; and J. Vlääek, "2almovy verS (PHspevek k teorii staroslovenskeho veräe)", Ceskoslovenski predrmSky pro VI. mezinärodni sjezd slavistü ν Praze (Prague, 1968), 383-387. M From the extensive relevant literature cf. in particular R. Jakobson, "Stixotvornye citaty ν velikomoravskoj agiografii", Slavisticna Revija, X (1957) ( = Nahtigal festschrift), 111-118; id., "The Slavic Response to Byzantine Poetry", XIIe Congres international des etudes byzantines, Ochridel961. Rapports, VIII (Belgrade-Ohrid, 1961), 249-265; id., "TAINAJA SLU2tBA Konstantina Filosofai dal'nejäee razvitie staroslavjanskoj ροέζϋ", Zbornik radova Vizantoloskog instituta, knj. VIII (1963) ( = Melanges Ostrogorski), 153-166; also id., "St. Constantine's Prologue to the Gospel", St. Vladimir's Seminary Quarterly, VII, 1 (Crestwood, N.Y., 1963), 14-19. In addition, see Jakobson's article cited below (note 39) on Methodius' Canon to Demetrius of Thessalonica; cf. finally also Jakobson's recent study "Poxvala Konstantina Filosofa Grigoriju Bogoslovu" (for full bibliographical reference, see Postscript, p. 363), discussing, a m o n g other things, the Church Slavic linguistic and metric f o r m of t h e
CHURCH SLAVIC LITERATURE
31
While the basic research on the use of specific devices which characterize a particular literary style of Church Slavic writing is still only in its initial stage, it should be noted that the recourse to such devices is largely determined not only by a stereotyped theme or motif (topos) and its further development, but also, in general, by a set of fixed stylisticrhetorical rules. Furthermore, still to be clarified is the extent to which these devices are dependent on their equivalents and counterparts in Byzantine rhetorics and religious poetry, as well as on ancient classical and biblical or Early Christian models. Therefore, a specialized monograph such as the one by A. Lägreid cited above must indeed be considered a major achievement in this field. Only when a number of similar studies on the style and particular devices of individual Church Slavic writers and poets are available will it be possible to attempt a comprehensive view of Church Slavic, or at any rate Old Church Slavic stylistics. inscription on Solomon's chalice and its relationship to the Greek original, found and published by I. Sevöenko, and commenting, once again, on the reconstructed Church Slavic prototype of the Old Czech hymn Hospodine, pomiluj ny (taking issue with F. V. MareS). See, in this context, also I. SevCenko, "The Greek Source of the Inscription on Solomon's Chalice in the Vita Constantini", To Honor Roman Jakobson, 18061817; and F. V. MareS, ibid., 1261-1263 (see above, note 21). Cf. further G. Svane, "Kilka prob rekonstrukcji cerkiewnoslowianskiej poezji liturgicznej", Rocznik Slawistyczny, XXIX (1968), 29-38. On the poems in the Vita Constantini as well as on the relationship of the Vita to the panegyrics of Gregory of Nazianzus, cf. also R. Picchio's somewhat controversial article "Compilazione e trama narrativa nelle 'Vite' de Costantino e Metodio", Ricerche Slavistiche, VIII (1960), 61-95; the studies by V. Vavfinek, "Staroslovfinske zivoty Konstantina a Metodäje a panegyriky Rehore ζ Nazianzu", Listy Filologicki, 85 (1962), 96-122, and Staroslovenske Zivoty Konstantina a Metodeje (Prague, 1963) ( = Rozpr. CSAV, Aada spol. ved, 73: 7), with further references, especially to the important earlier investigations of N. van Wijk (cf. in particular his article "Zur sprachlichen und stilistischen Würdigung der altkirchenslavischen Vita Constantini", Südost-Forschungen, 6,1941,74-102); and, more recently, G. Wytrzens, "Zum Stil der Vita Constantini", Cyrillo-Methodianische Fragen ..., 43-50. See further also I. Dujöev, "Die Hymne von Konstantin-Kyrill dem Philosophen zu Ehren des Hl. Klemens", Festschrift für Margarete Woltner zum 70. Geburtstag (Heidelberg, 1967), 46-53; J. Hamm, "Zur Verskunst Konstantin-Kyrills", CyrilloMethodiana, 382-392; and A. Stender-Petersen's discussion ibid., 449-450 and 457-461. Of somewhat older works, see especially R. Jakobson, "Zametka ο drevnebolgarskom stixoslozenii", Izvestija ORJaS, XXIV (1919 [1923]), 351-358; N. Trubetzkoj, "Ein altkirchenslavisches Gedicht", Zeitschrift für slavische Philologie, XI (1934), 52-54; also R. Nahtigal, "Rekonstrukcija treh starocerkvenoslovanskih izvirnih pesnitev", Razpr. Akad. znan. in umetn. ν Ljubljani. Filoz.-filol.-histor. razred, I (1943), 43-156. Comprehensively also in F. Grivec, Konstantin und Method, 217-224; Ε. Georgiev, "Vozniknovenie starobolgarskoj (staroslavjanskoj) stixotvornoj tradicii", To Honor Roman Jakobson, 726-733 (with additional references). Cf. finally also D. S. Lixacev, "Drevneslavjanskaja literatura-posrednica i slavjanskaja recenzija (redakcija) vizantijskoj kul'tury", Slavjanskie literatury. VI Meidunarodnyj s"ezd slavistov. Doklady sovetskoj delegacii (Moscow, 1968), 14-28 (in his contribution "Drevneslavjanskie literatury kak sistema").
32
CHURCH SLAVIC LITERATURE
7. Another task to which a comparative approach to Church Slavic literature has to address itself is the evaluation and integration of this literature within the broader framework of other Slavic, as well as nonSlavic, literatures. Moreover, when viewed as a form of verbal art, Church Slavic literature can be compared to and contrasted with other thematically and formally related modes of artistic expression of the same general period and cultural tinge, particularly iconography and hymnography (in its musical aspect). Thus, these three art forms — literature, painting, and music — though resorting to different form-specific means and devices of aesthetic expression, can be perceived as interrelated manifestations of an overall religiously inspired concept of art. As was emphasized at the outset of this paper, Church Slavic literature forms an integral part of Slavic medieval writing in the broadest sense. Within the total body of medieval Slavic literature, any precise definition of what can be identified as specifically Church Slavic literature must remain tentative and relative. In the case of many specimens of Slavic medieval writing, the assignment of a given text to either the fundamentally supranational Church Slavic literature or to one of the particular national literatures of the Slavic Middle Ages (Old Russian, Old Czech, Old Serbian, etc.) will ultimately depend on the specific context in which it is examined. This, for example, is true of such works as the previously mentioned hymns Hospodine, pomiluj ny or Bogurodzica, both of which can be traced back to Church Slavic prototypes while they at the same time can be claimed by Old Czech and Old Polish literature, respectively. The same can further be said of Metropolitan Hilarion's elaborate Sermon on Law and Grace, of Cyril of Turov's Canon of Supplication, of Nestor's Vita of Theodosius (Feodosij), as well as of his version of the legend of the assassination of Boris and Gleb, of most of the tales and short biographies contained in the Patericon of the Kievan Crypt Monastery (Kievo-Pecerskij Paterik), of the Lives of Saints written by Epiphanius the Wise (Epifanij Premudryj), of the original and from a literary point of view particularly significant vitae of worldly rulers and spiritual leaders of medieval Serbia, and many others. 30 80
On the impact of Early Christian and Byzantine literature on, for example, Epifanij the Wise, as well as on other Slavic works of the Late Middle Ages, see also J. Holthusen, "Epifanij Premudryj und Gregor von Nyssa", Festschrift für Margarete Woltner zum 70. Geburtstag, 64-82. Regarding the specific genre of the Old Serbian vita, hagiographic and/or secular, see in particular Μ. I. Mulic, "Serbskie agiografy XIII-XIV w . i osobennosti ix stilja", Literaturnye svjazi drevnix slavjan (Leningrad, 1968) ( = Trudy Otdela drevnerusskoj literatury, XXIII), 127-142; D. Pavlovic, "Sava Nemanjic (Sv. Sava)", Iz naie starije knjizevnosti (Sarajevo, 1964), 17-42; and several
CHURCH SLAVIC LITERATURE
33
The ultimate classification of these and numerous other medieval Slavic literary texts will depend on which perspective, "horizontal" or "vertical" (i.e., Church Slavic or individual Slavic), the particular researcher adopts; cf. the discussion of Picchio's relevant views above. Yet, it is imperative to formulate criteria according to which certain texts of a particular medieval Slavic literature can be assigned as simultaneously representing a variety of Church Slavic writing while other texts, perhaps just as artistically outstanding, but owing to the lack of such criteria, could not be recognized as Church Slavic. These criteria should not be restricted to linguistic—primarily phonetic and stylistic — features, but would also have to include certain thematic characteristics. When these criteria are applied to Old Russian literature, the works of Vladimir Monomax, particularly his Instruction (Poucenie), the Igor' Tale (if indeed considered ancient, of medieval origin), and, certain qualifications notwithstanding, probably also the Supplication of Daniel the Exile would be among those excluded from the body of Church Slavic literature. Also still to be further investigated is the common denominator of the Church Slavic texts within each of the various literatures of the Slavic Middle Ages. Once this set of shared Church Slavic features has been identified, the researcher must proceed to characterize the elements by which these texts, while belonging to different Slavic literatures, nonetheless form an integrated whole. In this regard, not only will the common Christian foundation of most Church Slavic literature have to be emphasized, but this literature will also have to be analyzed and described in terms of its learned and largely conservative tradition as this tradition finds its expression in a very particular genre-bound style. In addition to these topical and stylistic considerations, some purely linguistic features, primarily phonetic, typical of various segments of the Slavic linguistic community, can be adduced for a classification of individual Church Slavic texts (cf., metathesis vs. so-called pleophony of sound sequences containing a liquid, Macedo-Bulgarian st, zd vs. East Slavic c, z, as reflexes of Common Slavic tj, dj, etc.). Adding a new dimension to the study of Church Slavic literature is the inquiry into the relationships of this literature to other, non-Slavic literatures, complicated as these relationships may be. Consideration must here be given above all to the fact that a good portion of Church of the contributions in the volume Stara knjiievnost, ed. Dj. Trifunovic (Belgrade, 1965). On the relationship of the Old Serbian vita to its Byzantine and Old Slavic models, cf. now also my essay "Byzantine Tradition Transformed: the Old Serbian Vita", reprinted in this volume (pp. 298-340, below).
34
CHURCH SLAVIC LITERATURE
Slavic writing is actually a literature of translation. Thus, for example, an important and promising line of research could pursue the evolution in Slavic territory of patristic literature, a line of research which would systematically add Slavic material to the already existing outlines and monographic treatments of patrology. 31 Also, similar studies dealing with other, differently defined literary genres such as hymnography, hagiography, and homiletics could be undertaken. To be sure, the range of patristic literature also includes much of these genres whose respective definition therefore is largely a matter of emphasis. Here again, many of the relevant Church Slavic texts are either direct translations or free paraphrases of the corresponding Byzantine, Latin, or other literary documents. 32 In addition to Byzantine literature whose impact on Church Slavic writing has been relatively best investigated, the Scriptures, particularly the Book of Psalms, the Gospels, and the "Apostles" (i.e., the Epistles, primarily those of St. Paul, and the Acts), as well as certain apocryphal writings have played an important role as models of Church Slavic literature. Finally, some of the classical authors and literary themes have also found their way into Church Slavic texts. 33 While Greek-Byzantine literature no doubt provided most of the models for Church Slavic writings, it should be mentioned that a certain number of Church Slavic texts can be traced back to Latin originals. Thus, it has long been recognized, for example, that certain fragments belonging to the Old Church Slavic period, namely, the Kiev Leaflets, certain portions of the Euchologium Sinaiticum, and possibly some further segments of ai
For a comprehensive study of patristic literature, see B. Altaner-A. Stuiber, Patrologie. Leben, Schriften und Lehre der Kirchenväter (Freiburg-Basel-Vienna, Ί966). Some excellent editions of Church Slavic versions of patristic (as well as apocryphal) writings have been prepared by A. Vaillant; cf. his Le De autexusio de Methode d'Olympe. Version slave et texte grec dditis et traduits en franfais (Paris, 1930) ( = Patrologia Orientalia, XXII: 5); De virginitate de Saint Basile. Texte vieux-slave et traduction frangaise (Paris, 1943) ( = Textes publies par Γ Institut d'etudes slaves, 3; this, incidentally, is a Pseudo-Basilius text); Discours contre les Arients de Saint Athanase. Version slave et traduction en franfais (Sofia, 1954); Le livre des secrets d'Henoch. Texte slave et traduction franfaise (Paris, 1952) ( = Textes publies par VInstitut d'etudes slaves, 4). Cf. further also his critical editions L'homelie d'Epiphane sur I'ensevelissement du Christ. Texte vieux-slave, texte grec et traduction franfaise (Zagreb, 1958) (= Radovi Staroslavenskog instituta, knj. 3), and UfZvangile de Nicodeme. Texte slave et texte latin (Geneva-Paris, 1968) (II, Hautes etudes orientales, 1). M For a thorough description and analysis of Byzantine theological literature, see H. G. Beck, op. cit. (cf. note 18). *3 Cf. K. Horälek, "Anticke tradice ν jihoslovanske lidove poezii", Ceskoslovenske prednäsky pro VI. mezinarodni sjezd slavistü ν Praze (Prague, 1968), 425-433.
CHURCH SLAVIC LITERATURE
35
Old Church Slavic text, reflect Latin sources. 34 More important from a literary point of view, however, is the fact that the originals underlying certain other Church Slavic, especially Moravian-Pannonian and Old Czech copies, apparently must have been Latin and that the roots of the earliest Slavic literacy are to be found on the soil of Western Latinity. 35 In this context it should be remembered that it was Church Slavic — and not Greek! — that served as a supranational cultural vehicle in most of the Slavic world, much in the same way as did medieval Latin in Western and Central Europe (cf. above). The preceding observations and considerations may suffice, perhaps, to give a broad indication of the kind of problems encountered when attempting a comparative approach to Church Slavic literature. N o attention has been given, however, to the manifold aspects of Church Slavic linguistic material as such material has been and continues to be utilized by various Slavic writers. Here, again, Russian literature is one of the great reservoirs of Church Slavic elements. While these elements have been identified to a large degree, the many complexities of their specifically literary func** On the Latin sources of the Kiev Leaflets, see, with some qualifications, K. Gamber' "Die Kiewer Blätter in sakramentargeschichtlicher Sicht", Cyrillo-Methodiana, 362371. Critically, on a somewhat earlier study by K. Gamber on the same subject, see F. V. MareS, Byzantinoslavica, XXIV (1963), 161-166. On the so-called Freising Fragments, at least in part reflecting Old High German and/or Latin originals, see the new edition Fresisinger Denkmäler — Briiinski spomeniki — Monumenta Frisingensia. Literatur — Geschichte — Sprache — Stilart —· Texte — Bibliographie, ed. J. Pogacnik (Munich, 1968), to be sure, with a heavy Slovenian bias in its linguistic analysis (by R. Kolariö); F. Tomäic, "Freisinger Denkmäler im Licht der geschichtlichen Tatsachen", Cyrillo-Methodianischen Fragen ..., 169-174; and J. PogaCnik, "Das zweite Freisinger Denkmal als literaturgeschichtliches Problem", ibid., 175-178. On the whole problem of the origin, models, and language of the Freising Fragments, see most recently also F. Zagiba, Das Geistesleben der Slaven im frühen Mittelalter (Vienna-CologneGraz, 1971), 114-144. Among works ultimately going back to Latin originals are, moreover, also the Dialogues of Gregory the Great (F. V. Mareä, viva voce; cf. also references below, in note 35). ®6 Cf. among others F. Zagiba, "Die abendländisch-lateinischen Grundlagen der slavischen literarischen Bildung vor und während der kyrillo-methodianischen Zeit", Wiener Slavistisches Jahrbuch (= österr. Beitr. ζ. V. Internat. Slavistenkongress ...), 86-108; id., Das Geistesleben ..., passim; Κ. Horälek, "Zur Frage der lateinischen Einflüsse in der altkirchenslavischen Bibelübersetzung", Cyrillo-Methodianische Fragen ..., 29-42; F. V. Mares, "Ceskä redakce cirkevni slovanätiny ν svfctle BesSd ftehore Velikeho (Dvojeslova)", Slavia, XXXII (1963), 417-451; id., "Konstantinovä koncepce slovanske (moravske) kulturni svebytnosti", Via, casopispro teologii, II, 2 (1969), 17-20; L. Matejka, "On Translating from Latin into Church Slavonic", American Contributions to the Sixth International Congress of Slavists, I: Linguistic Contributions, ed. H. Kucera (The Hague, 1968), 247-274. See further also D. Tschizewskij, Vergl. Gesch. d. slav. Lit., I, 51-52; and, finally, N. Ingham, "The Litany of Saints in 'Molitva Sv. Troice'", Studies Presented to Professor Roman Jakobson by his Students (Cambridge, Mass., 1968), 121-136.
36
CHURCH SLAVIC LITERATURE
tions are still in need of more detailed investigation, even though attempts have been made to analyze and assess the stylistic and other literary role of Church Slavonisms as they appear in works of individual authors down to our own times. Yet, to my knowledge, no really systematic and comprehensive stocktaking and evaluation of Church Slavic linguistic usage in modern Russian literature has been made to date. Needless to say, a comparison between Church Slavic literature and other varieties of medieval and subsequent Slavic writing, and particularly an identification of any common unifying features, must be predicated on the very specifics imposed by all Slavic linguistic material. These literatures, therefore, can and must be compared on a different level than what is possible in regard to a comparative study of Church Slavic and nonSlavic medieval literatures characterized by a comparable (viz., precisely, medieval) set of cultural and aesthetic value parameters. 36 An altogether different, though certainly no less significant and rewarding comparative aspect is revealed when Church Slavic writing, viewed as a verbal art form, is considered as an aesthetic manifestation within the broader framework of Byzantine-Orthodox culture, or spiritual and intellectual attitude, as expressed also by the visual arts and by music. The reference to visual arts primarily implies icon painting and, though to a lesser extent, murals (fresco painting), illuminations of manuscripts (miniature painting), and mosaics. Here, clearly transcending the competence of the present writer, only a few general observations can be offered for consideration. The similarities between medieval Slavic literature and Byzantineinspired iconography have of course frequently been mentioned. As regards literature, this is most evident in the hagiographic and semihagiographic (biographic) genres — the so-called zitija (Lives of saints and princes) — and in the many literary portraits such as those encountered in the Nestor Chronicle (and some of its continuations). Certain general correspondences have been pointed out both in choice of topic and motifs and, mutatis mutandis, in certain aspects pertaining to the very technique of presentation (portraying, say, a still position rather than a position in motion, typification as opposed to individualization, "frame technique", etc.). Observations and comments about this parallelism can be found not only in most general reference texts and outlines treating, for example, Old Russian literature and its Church Slavic component, but also For a linguistically oriented approach to a comparative study of Slavic literature, see the seminal article by R. Jakobson, "The Kernel of Comparative Slavic Literature", Harvard Slavic Studies, I (1953), 1-71.
CHURCH SLAVIC LITERATURE
37
in several more specialized studies. 3 ' By and large, one can say that in much the same way as Church Slavic literature when conceived as a whole (i.e., from a "horizontal" perspective, cf. above) is characterized by a general theological-ideological content (and, consequently, by a set of stylistic devices apt to express this content), the Orthodox Slavic medieval visual art forms, too, exhibit certain overall, largely Byzantine artistic characteristics which are not in any way limited to a specific Slavic subsphere (cf., e.g., gold ground, restricted color spectrum, composition, body position, facial expression). To reveal the common sources as well as parallel aesthetic concepts which underlie Church Slavic literature and medieval Slavic Orthodox art appears therefore to be a particularly intriguing research task still in need of further exploration. Only the results of such a thorough comparative inquiry into literature and art can ultimately yield the necessary basis for formulating a valid view of the aesthetics of Slavic medieval culture as a whole. The problems of a comparative study of Church Slavic literature and Church Slavic music (chant) are, on the other hand, somewhat different. In this area, the comparison can extend only to the liturgical variety of Church Slavic writing or to works of literature which originally belonged to the liturgical sphere (in the broad sense). Here we are dealing, in other words, with the Church Slavic texts which were used during the church service, especially in the litany during mass — prayer texts, liturgical formulas, and certain paraliturgical forms of Church Slavic religious poetry, notably hymns. However, mention should also be made here of the fact that, in some instances, Slavic hymns which, while originally written and composed, to be sure, for specific ecclesiastical purposes and occasions, subsequently could be used in more or less secular contexts (cf., for example, the well-known account by the Polish chronicler Jan 87
Cf., for example, A. Stender-Petersen, Geschichte der russischen Literatur, I, 105108; further also J. Börtnes, "Frame Technique in Nestor's Life of St. Theodosius", Scando-Slavica, XIII (1967), 5-16; and especially D. S. Lixaöev, "Drevnerusskaja literatura ν ee otnoäenijax k izobrazitel'nym iskusstvam", Poetika drevnerusskoj literatury, 24-39; and id., "Drevneslavjanskie literatury i izobraziltel'nye iskusstva", Slavjanskie literatury. VI Meidunarodnyj s"ezd slavistov. Doklady sovetskoj delegacii (Moscow, 1968), 39-43 (in his contribution "Drevneslavjanskie literatury kak sistema"); cf., moreover, the basic concept of the same scholar's booklet KuVtura Rusi vremeni Andreja Rubleva i Epifanija Premudrogo (Moscow-Leningrad, 1963), esp. 116-148 ("2ivopis"', "Zodcestvo"). Juxtapositions of literature and pictorial art, similar to those quoted here for medieval Russia, are, mutatis mutandis, applicable to Bulgaria and Serbia as well. Cf., for example, also some of the reasoning in V. Mo§in's, "Stil stare srpske proze", Stara knjiievnost, ed. Dj. Trifunovic (Belgrade, 1965), 181-196. On the relationship between literature (as verbal art) and iconography (as pictorial
38
CHURCH SLAVIC LITERATURE
Dlugosz, who notes that the Polish warriors intoned the in the battle of Grunwald in 1410).38
Bogurodzica
Any comparison between Church Slavic literature and medieval Slavic icon and fresco painting would have to focus on the Slavic Orthodox community which was heavily influenced by Byzantium. This limitation does not apply, on the other hand, to the overall comparative study of Church Slavic textual material and, where applicable, its accompanying music (usually rendered in neumatic notation without staff); for in addition to the indeed significant Byzantine component of Church Slavic chant, the Western-Latin element also plays an important role. Thus, for example, Moravia of the Cyrillo-Methodian period, while of little consequence in a comparison of Church Slavic literature and art (some recent relevant finds notwithstanding), must clearly be considered an area of far-reaching cultural integration, a phenomenon reflected in the musical form of the liturgy. It should go without saying that when we are dealing with a Church Slavic poem which is preserved along with its musical notation, or where putative accentual signs such as those found in the Kiev Leaflets could possibly be interpreted as ecphonetic notation facilitating the rhythmical reading of the so-called lectio solemnis, literary (as well as linguistic) and musical analysis must be integrated into a single, unified approach (cf. above and n. 25). Ultimately, only if we are able actually to produce or reconstruct the combined artistic impression of word and sound of a given Church Slavic hymn, with text and chant integrated into one single whole, will it be possible to arrive at a cogent and convincing aesthetic judgment of that particular hymn as a formal manifestation of medieval Slavic culture. Without going into detail, we may thus say that any meaningful comparative approach to the study of Church Slavic literature will, in the final analysis, have to consider also the findings and results of the lately much intensified research in the field of Church Slavic music. 39 art), viewed in terms of the iconologist's approach, cf. also, e.g., K. Onasch, Die Ikonenmalerei. Grundzüge einer systematischen Darstellung (Leipzig, 1968), 151-198 ("Text und Bild"). ** Cf. also the renewed attempt by J. Krzyzanowski to interpret this song as a purely secular anthem of the Jaggiellonian kings; cf. his essay "Back to the Oldest Polish Carmen Patrium", Studies in Russian and Polish Literature (Lednicki Festschrift) (The Hague, 1962), 27-36; id., "Znowu ο 'Bogurodzicy'", Ζpolskich studiöw slawistycznych, Seria 2: Nauka ο literaturze (Warsaw, 1963), 5-19; for some criticism, see H. Birnbaum, op. cit. (cf. note 11, above). " Some references to selected works of the more recent relevant literature may here serve as a guideline for those interested. A good survey of the state of research up to the early 60s is available in M . Velimirovi0, "Stand der Forschung über kirchenslavische
CHURCH SLAVIC LITERATURE
39
This completes our brief survey of the tasks implicit in a comparative approach to Church Slavic literature. In the preceding, the discussion has centered, above all, on this literature in terms of its linguistic form, its internal structure, and its external relationship to other forms of medieval Slavic writing, as well as to non-Slavic literatures of roughly the same — medieval — period. An attempt was further made to indicate the place of Musik", Zeitschrift für slavische Philologie, XXXI (1963), 145-169. For the church music of the so-called glagolites not dealt with there, see E. Koschmieder, "Stand und Aufgaben der Erforschung der liturgischen Musik der Glagoliten in Jugoslavien", Slovo, 9-10 (1960), 181-192, with particular emphasis on the folkloristic element in the liturgical music of the glagolites. On this latter aspect, see further V. Zganec, "Folklore Elements in the Yugoslav Orthodox and Roman Catholic Liturgical Chant", Journal of the International Folk Music Council, VIII (1956), 19-22. For general works on Early Slavic music and its ecclesiastic component, see in particular the symposium volume Anfänge der slawischen Musik (Bratislava, 1966), with relevant contributions by Ε. Koschmieder, J. VaSica, L. Mokry, J. Fukaö, St. Lazarov, D. Stefanovic, O . Strunk, K. Levy, V. M. Beljaev, E. Arro, A. J. Svan, and M. Velimirovic. On church music and Church Slavic poetry of the Cyrillo-Methodian period and that of Greater Moravia, see especially F. Grivec, " O staroslovanski crkveni glasbi", Slovo, 4-5 (1955), 105107; R. Jakobson, "Methodius' Canon to Demetrius of Thessalonica and the Old Church Slavonic Hirmoi", Sbornik pracl Filos. fak. Brnenske univ., XIV (1965), F 9 (J. Rackovi), 115-121; J. VaSica, "Puvodnl staroslovänsky liturgicky känon ο sv. Dimitrijovi Solunskem", Slavia, XXXV (1966), 513-524; and, in particular, J. Fukai, "Über den musikalischen Charakter der Epoche von Grossmähren", Magna Moravia, 417-434. For additional information on the Byzantine influence on Church Slavic music, see above all the dissertation by R. Palikarova-Verdeil, La musique byzantine chez les Bulgares et les Russes (Copenhagen, 1953) ( = Monumenta Musicae Byzantinae, Subsidia, 3); for further studies by the late Bulgarian-French scholar, see M. Velimirovic, Zeitschr.f. slav. Philol., XXXI (1963), 152-153, n. 19; for references to the pertinent writings of C. H0eg, see ibid., 153, η. 20. On the musical literature of ancient Russia, cf. the, to be sure, controversial monograph by V. Beljaev, Drevnerusskaja muzykal'naja pis'mennost' (Moscow, 1962), as well as E. Koschmieder, Die ältesten Novgoroder Hirmologien-Fragmente, 3 vols. (Munich, 1952/55/58) ( = Abh. d. Bayer. Akad. d. Wiss., Phil.-hist. KL, N F 35, 37, 45). On the musical aspect of the Old Czech-Church Slavic hymn Hospodine, pomiluj ny, see J. Racek, "Sur la question de la genese du plus ancient chant liturgique tchdque 'Hospodine, pomiluj ny"', Magna Moravia, 435-460. Cf. in addition also Z. Nejedly, Dijiny husitskeho zpevu, I, Zpev predhusitsky (Prague, 1954) (revised edition), esp. 36-46 (on the early history of the ecclesiastic chant in Bohemia), 82-83 (on the Slavic liturgy in the Emmaus Monastery Na Slovanech), and 319-327 (on the hymn Hospodine, pomiluj ny). For additional discussion of the musical aspect of the Old Polish poem Bogurodzica (with its presumably Church Slavic prototype), see H. Feicht, "Wst?p muzykologiczny" in the editio princeps: Bogurodzica, eds. J. Woronczak, E. Ostrowska, and H. Feicht (Wroclaw-Warsaw-Cracow, 1962), 51-92. Of somewhat earlier important works, see particularly F. Zagiba, Dejiny slovenskej hudby (Bratislava, 1943) (esp. the section on the "pre-Slovak", Moravian period); cf. also other studies by the same scholar (quoted by J. Fukac, Magna Moravia, 431, n. 21) on the continuous cultural integration of the various Christian Churches and their liturgies in Slavic territory, especially the Danubian-East Alpine area. For a new synthesis of his conception of these phenomena, see F. Zagiba, Das Geistesleben der Slaven im frühen Mittelalter (Vienna-Cologne-Graz, 1971), passim.
40
CHURCH SLAVIC LITERATURE
Church Slavic literary writing among kindred artistic expressions of Byzantine-Slavic culture. In conclusion it ought to be reiterated, perhaps, that the purpose of the present article has merely been to direct the reader's attention to some important, though partly neglected relevant problems, and to give at least a preliminary account of some of the recent research conducted in the field of Comparative Church Slavic Literature.
2 SOME ASPECTS O F THE SLAVIC RENAISSANCE
I Characterizing the research situation, the Stand der Forschung, concerning the Slavic Renaissance, a reference may be appropriate to the traditional and in many quarters still valid saying: Slavica non leguntur. Western studies of the Renaissance, while pursued vigorously since the turn of the century, have largely failed to encompass the relevant developments in Eastern Europe. 1 This, of course, applies primarily to one, though central, facet of Slavic Renaissance culture, namely, to literature in the vernacular. As regards other achievements of Slavic men in the age of the Renaissance, for example, in the field of the fine arts or, in particular, in science, it can be said that their accomplishments and discoveries have to a much larger extent received due attention from Western students of the Renaissance. One could mention Nicholas Copernicus [Mikolaj Kopernik], of German-Polish origin, who, educated at the University of Cracow, made his country famous by the publication of his epochmaking works in astronomy, which laid the foundations of the heliocentric system subsequently elaborated by Galileo Galilei and others. Naturally, Copernicus' writings were in Latin (cf., in particular, his fundamental De Revolutionibus Orbium Coelestium), as were the works of many Slavic writers not only on scientific but also on historical, religious, political and philosophical topics; as another example one might refer to the internationally renowned work Commentarii de Republica emendanda by the 16th-century Polish thinker Andrzej Frycz Modrzewski, first published in Basel in 1554 and soon thereafter translated not only into Polish but also into several western European languages. It goes with1 Cf., for example, the recent Slavic Renaissance scholarship report by S. Harrison Thomson in Renaissance News, XVIII (New York, 1965), 81-84.
42
SLAVIC RENAISSANCE
out saying that these works, originally published in Latin and therefore accessible to international scholarship, have frequently been considered in studies on the European Renaissance. Only a far more peripheral attention has, on the other hand, been given by scholars not conversant with Slavic languages to the Latin works of those Slavic Renaissance men of letters whose main literary achievements lay in their own native tongue. This is true, among others, of the greatest poet of the Slavic Renaissance, Jan Kochanowski, a writer intimately familiar with, and to a large extent dependent on, classical authors as well as the writers of the early Renaissance and his own contemporaries, ranging from Petrarch to Ronsard and Erasmus. 2 Western scholarship has not even properly assessed his literary achievements in Latin, thus altogether excluding this outstanding Renaissance figure from the total spectrum of this period of European civilization. Applying the same point to Dalmatia, another center of Slavic Renaissance writings, similar considerations come to mind as regards the Latin as well as Italian writings of some of the poets and playwrights who achieved fame by their works in the Croatian vernacular. Thus the plays and poetry of such Ragusan writers as Nikola Naljeskovic or Marin Drzic, Dominko Zlataric or Dinko Ranjina cannot be adequately evaluated without taking into account also the impact made on these writers by Italian Renaissance literature, and it is only against this background that we may attempt to establish the much debated degree of originality of their literary output. 3 In this connection it may be pointed out, incidentally, that some writers with primarily literary aspirations also contributed scientific, political or philosophical works, which as a rule were published, not in Slavic but in Latin or Italian. Tn this respect too, therefore, they were typical representatives of the Renaissance. Thus the playwright and poet Naljeskovic is also the author of a mathematical-astronomical treatise, Dialogo sopra la sfera del mondo, which appeared in Venice in 1579. If in the following we shall limit ourselves to discussing primarily certain aspects of Slavic Renaissance literature proper — literature here to be understood in the narrow sense of belles-lettres — it is not because
* Cf. Z. Szmydtowa, "Erazm ζ Rotterdamu a Kochanowski" and "Kochanowski na tie polskiego i europejskiego Renesansu", in: Poeci ipoetyka (Warsaw, 1964), 68-100, 139-58; and I. N. Goleniscev-Kutuzov, Ital'janskoe Vozrozdenie islavjanskie literatury XV-XVI vekov (Moscow, 1963), 273-94, with further references. * For details see, among others, my contribution "Ragusa Revisited: the Playwrights of the Renaissance", Slavia, XXXIX (1970), 81-98 (reprinted, with some additions, below, pp. 341-362). Cf. further in particular I. N . Golenisüev-Kutuzov, op. cit., 22-124.
SLAVIC RENAISSANCE
43
other manifestations of Renaissance civilization in the Slavic lands do not deserve our attention, as indeed they do, but rather because this seems to be the most widely neglected segment of the Slavic Renaissance among western scholars unfamiliar with any Slavic language. At the same time, it is perhaps the most intriguing side of the Slavic Renaissance, as testified to by the numerous and penetrating studies carried out, often on a comparative basis, by Slavic students of literature and by Slavists throughout the world. II Next, let us briefly examine the very notion of a specifically Slavic Renaissance, again limiting ourselves, for the moment, to literature. Is it actually appropriate to speak of a Slavic Renaissance as a whole, that is to say, of a peculiar Slavic variety of the writings of that epoch? It seems that, although convenient as a handy lable, the notion of a distinct and internally integrated Slavic Renaissance essentially lacks substance. No specifically Slavic common denominator of Renaissance culture or literature can in fact be ascertained. Rather, each national variety of Slavic Renaissance literature can be viewed in a way similar to the literature of most other European countries of that period, i.e., as an independent whole characterized by its own specifics and either as an extension of some other national Renaissance literature (as, for instance, in the case of the Croatian literature of Dalmatia in its relationship to Italy) or as an integral part of the overall range of European Renaissance writing (as in the case of Poland and, to some extent, also of BohemiaMoravia). Moreover, it must be remembered that we can speak of a strong, decidedly Renaissance type of literature only in some, but not all, of the Slavic countries. Thus, while a secular Renaissance and humanist literature, in Latin as well as in the vernacular, flourished in the 16th century in Croatian Dalmatia, notably in Ragusa-Dubrovnik, and in Poland (as well as in Hungary), the situation was slightly different in Bohemia and Moravia. As a result of the Hussite "heresy" and the subsequent wars, Bohemia had become to some degree culturally isolated from Western Europe. The early humanism of the court of Charles IV and his sons Vaclav IV and Sigismund in the 14th century and the first decades of the 15th century had been superseded by Hussite nationalism with little interest in genuine humanistic studies of universal outlook. While we know of some contacts and interchanges of ideas between Western
44
SLAVIC RENAISSANCE
humanists, for example Erasmus, and Czech scholars and men of letters (such as the philosopher Jan Slechta), it would be unfounded to speak of any truly humanist movement in Bohemia-Moravia in the 15th and 16th centuries. Yet there were some remarkable exceptions, such as the outstanding neo-Latin poet and humanist Bohuslav Hasistein of Lobkovice [B. Hasistejnsky ζ Lobkovic] and his brother Jan, the latter writing both in Latin and in Czech (cf., for example, his pilgrimage account, Putovdni leta Pine 1493 k svatemu hrobu vykonane, and his instruction for his son, Zpräva a nauceni synu Jaroslavovi ο torn, co ciniti a ceho nechati). A new, religiously oriented humanism, inspired not by Italy but by Luther's and Melanchthon's Germany, the so-called Wittenberg school, began to make headway at Prague University in the 1520s and 1530s, appealing, among others, to the Unity of Czech Brethren, one of the most significant spiritual descendants of the Hussite movement. However, the Habsburg rulers, whose power was formally established in Bohemia-Moravia in 1526, soon welcomed and efficiently supported the new instrument of the Counter-Reformation, the order of the Jesuits (founded in 1534), thus virtually preventing all further spread of secular Renaissance ideas. Less than a hundred years later, as a consequence of the defeat of the Bohemians in the battle of the White Mountain in 1620, BohemiaMoravia's status of relative independence within the Habsburg empire came to an end. This event marks the beginning of a general decline in Czech culture which lasted until the 19th century. 4
Ill
Thus, while Renaissance and humanism never fully developed in Czech literature, there can be no doubt that the Czechs (as well as the Slovaks and the Slovenes) in the late Middle Ages and at the beginning of modern times belonged to the same general sphere of European civilization as * Cf., I. N. Golenisiev-Kutuzov, op. cit., 170-210; D. Cizevsky, Outline of Comparative Slavic Literatures (Boston, 1952), 37-41, 48-49; F. Dvornik, The Slavs in European History and Civilization (New Brunswick, N.J., 1962), 183-211, 286-297 and 322-323, with rich bibliography; J. Hrabäk et al., Dijiny ieske literatury: I, StarSi ceskd literatura (Prague, 1959), 283-379. See also I. GoleniSöev-Kutuzov, "CeSsky gumanist Boguslav Lobkovic i Erazm Rotterdamskij" (Slavjane, 12, Moscow, 1958, 49-50); id., "Gumanisticeskoe napravlenie ν öeäskoj literature XV-XVI vekov", Vestnik istorii mirovoj kul'tury, 2 [Moscow, 1969], 32-50). On problems of the Renaissance and humanism in Slovakia, see the recent contribution by P. RatkoS, "Die Problematik des Humanismus und der Renaissance in der Slowakei", in: J. Irmscher (ed.), Renaissance und Humanismus in Mittel- und Osteuropa, II (Berlin, 1962), 270-278.
SLAVIC RENAISSANCE
45
the Poles and the Croats. This sphere was oriented toward the West,based on the Latinity of medieval writings, and largely dominated by the Roman Catholic Church and its cultural legacy. On the other hand, the Slavic peoples which adhered to the Greek Orthodox variety of Christendom, namely, the Serbs, the Bulgarians and the Russians (in a broad sense, including the Ukrainians and Belorussians, about to emerge as separate nationalities), formed part of an eastern sphere of civilization (centered upon Byzantium) with various manifestations in art, literature and thought. To understand why the Greek Orthodox Slavs did not participate in the European Renaissance, except, perhaps, in a very rudimentary and peripheral manner, it may be useful to focus our attention briefly on the tradition of classical studies in Byzantium itself. In addition, as regards the literature of Serbia, Bulgaria and Russia in the 15th and 16th centuries, a few words about the underlying, largely unified Church Slavic tradition in South and East Slavic writings may be appropriate. There was undoubtedly an essential difference between Byzantium and Western Europe in their respective approaches to classical antiquity. The Byzantines had remained keenly aware of their classical heritage. If it has sometimes been claimed that in the Middle Ages man had a thorough knowledge of ancient Greek and Roman culture and literature, this is certainly far truer of Byzantium than of Western Europe. Throughout the entire Byzantine period there were scholars and writers intimately familiar with the classical tradition. Since the role of this spiritual heritage in Byzantine intellectual history has not yet been fully explored, it may be somewhat premature to generalize and even tentatively to define anything like a "revival of classical antiquity" in Byzantium. There was never any need for the Byzantines to "discover" classical antiquity as something entirely new. Classical tradition formed an integral part of Byzantine culture and as such underwent its own development. This, among other things, explains one of the fundamental differences in the history of Byzantine civilization as compared to that of Western Europe in the late Middle Ages and the Renaissance period. A western writer who had "discovered" classical antiquity for himself was, as a result, much more apt to arrive at a personal and unprejudiced interpretation of the pagan tradition of Greco-Roman culture than was his Byzantine counterpart, thoroughly familiar with this inherited and well-established tradition. In the course of Byzantine history one can further note not only a surprisingly close acquaintance with classical, heathen antiquity but also numerous attempts to reconcile classical paganism and Christianity, with the objective of blending the two as smoothly as possible into one
46
SLAVIC RENAISSANCE
consistent whole. However, despite their thorough knowledge of pagan antiquity and their frequent occasions to broaden and deepen this knowledge, the Byzantines, with few exceptions, retained a typically medieval conception of, and attitude towards, antiquity. Interpreting the classics allegorically or symbolically, most of the Byzantine thinkers were unable and unwilling to see in pagan classical antiquity the very opposite of Christianity — a concept largely adopted by the men of the Renaissance in Western Europe, particularly in Italy. Among the rather few Byzantines who advocated such an unorthodox view, the 11th-century philosopher John Italus and, considerably later, George Gemisthus Pletho deserve mention. The latter's Renaissance orientation must be seen in the light of Byzantine-Italian cultural relations, which were greatly strengthened in the late 14th and 15th centuries. 5 It is against this Byzantine background that we have to see the absence of a genuine Renaissance culture in Bulgaria and Serbia, with a spiritual center such as the monastic community of Mount Athos as a prime transmitter and disseminator of Byzantine culture and religious thought among the Orthodox Slavs.6 The classical heritage was assessed in medieval Bulgaria in a way largely analogous to its interpretation in neighbouring Byzantium, as testified to, among other things, already by the writings of John the Exarch in the late 9th and early 10th centuries; 7 and with the advent of the Turks and their subsequent conquest of the Balkans in the 14th and 15th centuries the rudimentary Renaissance elements in medieval Bulgarian culture virtually ceased to exist. It was not until the national revival at the end of the 18th and in the 19th century that the Bulgarians adopted a truly secular approach to classical antiquity, especially to ancient Greek civilization.8 5
Cf. I. Dujcev, "L'Umanesimo di Giovanni Italo", in: Studi bizantini e rteoellenici, 5 (= Atti del V Congresso irtternazionale di studi bizantini, I) (Rome, 1939), 432-436; G. M. Xartman [Hartmann], "Znaienie greceskoj kul'tury dlja razvitija ital'janskogo gumanizma", Vizantijskij Vremennik, XV (Moscow, 1959), 100-124; K. M. Setton, "The Byzantine Background to the Italian Renaissance", Proceedings of the American Philosophical Society, 100 (Philadelphia, 1956), 1-76; and also, e.g., D. J. Geanakoplos, Greek Scholars in Venice (Cambridge, Mass., 1962). For a summary treatment of these aspects of Byzantine intellectual history and Byzantine-Latin interchange, see now S. Vryonis, Byzantium and Europe (London, 1967), 110-119, 145-150,162-164 and 178-183. • Cf. I. Dujcev, "Le Mont Athos et les Slaves au Moyen Age", Medioevo BizantinoSlavo, I, (Rome, 1965), 487-510, with further references. 7 Cf. I. Dujcev, "Klassisches Altertum im mittelalterlichen Bulgarien", ibid., 467-485. 8 Cf. Α. K. Burmov, "Renaissance-Elemente im mittelalterlichen Bulgarien", in: J. Irmscher (ed.), Renaissance und Humanismus in Mittel- und Osteuropa I (Berlin, 1962), 357-362; Chr. Gandev, "Die antike Kultur in der Zeit der bulgarischen nationalen Wiedergeburt (1780-1877)", ibid., 363-371.
SLAVIC RENAISSANCE
47
What has been said here about the virtual absence of Renaissance and humanist writings in Bulgaria applied essentially also to Serbia, even though the close dependence on Byzantine cultural models and patterns was perhaps felt less strongly in Serbia than in Bulgaria (including Macedonia) with its geographical proximity to Byzantium. Moreover, there continued to exist some intellectual and spiritual ties linking Serbia (as well as Bosnia) to Croatia — both to the Dalmatian littoral with its flourishing Renaissance culture and to inland or "Pannonian" Croatia, whose likewise thriving civilization in the Renaissance period formed part of a complex Hungarian-Croatian cultural subsphere, of which the great neo-Latin poet and political writer Janus Pannonius, alias Ivan Cesmicki, was the most famous literary exponent. 9 IV Another, related factor to be taken into consideration in any attempt to explain the remarkable resistance of the Greek Orthodox Slavs to profane Renaissance culture, its ideas, concepts and literary expression, is the strong Church Slavic literary tradition with its unifying and mutually influencing effects. This tradition was by no means only a strictly linguistic one. Rather, it included all the rich repertoire of vocabulary, phraseology and imagery ultimately patterned after the model of Byzantine stylistic devices and perpetuated as a powerful poetic stimulus in the literary languages of the Orthodox Slavs. As Roman Jakobson has pointed out in his brilliant essay "The Kernel of Comparative Slavic Literature", in which he discusses at some length also the Church Slavic literary tradition and its role, a man like Constantine the Grammarian (also known as Constantine of Kostenec or the Philosopher), a learned Bulgarian active at the Serbian court in the early 15th century, "grasped perfectly the international nature of this tongue [i.e., Church Slavic] which could not be identified with either the Bulgarian or Serbian vernaculars." Jakobson goes on to emphasize that "as long as Church Slavonic dominated the literatures of the Greek Orthodox Slavs, the ties linking these literatures to each other and to their common past remained very strong". 10 The attribution of the Church Slavic literary tradition to the • Cf. I. N. GoieniSöev-Kutuzov, Ital'janskoe Vozroidenie ..., 126-168, esp. 134-142 (on Janus Pannonius); see further, for example, J. Matl, Europa und die Slaven (Wiesbaden, 1964), 119-137. 10 R. Jakobson, "The Kernel of Comparative Slavic Literature", Harvard Slavic Studies, I (Harvard, 1953), 1-71, esp. 49-55; the quotations are from pp. 49 and 50 respectively.
48
SLAVIC RENAISSANCE
Slavic peoples which adhered to the Greek Orthodox form of the Christian faith, that is, to those Slavs by and large alien to, or rather, incapable of developing any genuine Renaissance culture, can, of course, be considered justified only with reference to the later phases of this literary tradition but not to its earlier medieval stages when, as is well known, Church Slavic writing, largely in the Glagolitic alphabet, was particularly prominent in areas of the Slavic world subsequently dominated by Latin (or western) civilization and by the Roman Catholic Church, namely, in Moravia, Bohemia, Slavic Pannonia and Croatia. In recent years it has been suggested, in particular by the Italian Slavist Riccardo Picchio, that one may define, within the broader framework of what can be termed the Slavic Middle Ages in a primarily philological sense, the more specific notion of a Slavic Orthodox community (Slavia ortodossa, in his terminology) as a religious and cultural unity of considerable coherence, characterized linguistically to a large extent by the various local recensions of Church Slavic.11 As a cultural phenomenon this predominantly medieval inter-Slavic spiritual community (if, indeed, such an entity can be identified) and the body of literature it produced persisted far into what is generally considered modern times and, at any rate, throughout the period of the Renaissance in European history.
V
What has been said so far about the lack of a genuine indigenous Renaissance culture among the Orthodox Balkan Slavs, the Bulgarians and the Serbs, applies, with some minor qualifications, also to the Eastern Slavs, that is, to the Russians in a broad sense. The underlying causes of this specific lack were largely the same: the impact of Byzantine civilization with its particular 'medieval' relationship to classical antiquity and the prevalence of a unifying conservative Church Slavic literary tradition heavily dependent on Byzantine sources and models. This is not the 11 Cf. particularly R. Picchio, "Die historisch-philologische Bedeutung der kirchenslavischen Tradition", Die Welt der Slaven, VII (Wiesbaden, 1962), 1-27 esp. 14ff.; "A proposito della Slavia ortodossa e della comunitä linguistica slava ecclesiastica", Ricerche Slavistiche, XI (Rome, 1963), 105-127; "Slave ecclesiastique, slavons et redactions", To Honor Roman Jakobson (The Hague-Paris, 1967), 1527-1544. See further also my paper "Grundkonzept und Aufgabenkreis einer vergleichenden kirchenslavischen Literaturforschung" in: Das heidnische und christliche Slaventum, 2, ed. F. Zagiba (Wiesbaden, 1970), 127-147, of which the essay "Toward a Comparative Study of Church Slavic Literature", opening the present volume (pp. 13-40) is an expanded English version.
SLAVIC RENAISSANCE
49
proper context, however, to elaborate on the well-known aspects of medieval Russian intellectual and religious life, which was strongly influenced by the manifold manifestations of Byzantine culture and ideology. If the Turks' swamping of the Balkans — beginning with their landing near Gallipoli in the middle of the 14th century, culminating in the capture of Constantinople in 1453, and ending with the Turkish victory in the battle of Mohäcs in 1526 — can perhaps be considered the main political and social obstacle to any free development of Renaissance culture among the Balkan Slavs, this ordeal has its counterpart in Russian history in the Mongol flood of the 13th to 15th centuries which covered most of the Russian territory and thus cut that vast land off from any significant connection with the west. It is one of the particularly noteworthy aspects of Russian intellectual history that there is no place in it for a genuine Russian variety of the Renaissance (comparable, say, to Polish or Croatian Renaissance culture). The political, social and cultural reasons for the existence of this gap are today generally fairly well understood. However, recently two periods of Russian history have been reevaluated by Soviet specialists who have claimed that a relationship to Renaissance culture is evident in each. The late 14th and early 15th centuries are said to contain elements of a "pre-Renaissance" in Russia, while the other period allegedly shows the existence of humanism in western Russia (or Ruthenia), that is, in the Polish-controlled Ukraine and Belorussia, and its spread to Muscovite Russia in the 16th and 17th centuries. The recent reinterpretation of the movement known in Russian cultural history as the Second South Slavic Influence is primarily connected with the name of the eminent Soviet scholar D. S. Lixacev. According to him, this new trend in Old Russian art and literature can be viewed as forming part of a supranational pre-Renaissance culture encompassing, in addition to Russia, Byzantium, Bulgaria, Serbia, the Caucasus and, to some extent, Asia Minor. 12 The term Second South Slavic Influence refers to the reintensification of the South Slavic and, indirectly, Byzantine cultural impact on Russia which resulted from the arrival of Bulgarian and Serbian artists and literati who had escape from their native lands when these were threatened or occupied by the Turks. (The first such influence from the south, mainly from Bulgaria and Byzan12
See D. S. Lixacev, "Nekotorye zadaci izucenija vtorogo juznoslavjanskogo vlijanija ν Rossii", in: Issledovanija po slavjanskomu literaturovedeniju i fol'kloristike (Moscow, 1960), 95-151; Kul'tura Rusi vremeni Andreja Rubleva i Epifanija Premudrogo (konec XIV-nacalo XV v.) (Moscow-Leningrad, 1962).
50
SLAVIC RENAISSANCE
tium, had occurred in Russian history in connection with and during the centuries immediately following the official conversion of Kievan Russia to Christianity in 988/9.) Among the South Slavs who now came to Russia and engaged in fruitful literary activity there we may mention such an outstanding figure as the Bulgarian preacher, hagiographer and later metropolitan of Kiev Grigorij Camblak, a disciple of the 14th-century Bulgarian patriarch and religious and linguistic reformer Evtimij [Euthymius] Tärnovski. Another such South Slav was the controversial, though certainly highly typical hagiographer Paxomij Logofet (also called the Serb), one of the representatives of the new ornamental style known as pletenie sloves (literally, "word-braiding").13 However, the undisputed master of this new stylistic ornamentation as well as the hagiographic genre was a native Russian, Epifanij Premudryj [the Wise], the author of the two famous Old Russian Lives of St Stefan of Perm' and of St Sergij of Radonez.14 Both in subject matter and in characterization, Epifanij, while skilfully utilizing traditional themes and techniques, also introduces new stylistic and psychological devices which in more than one way convey an air of almost modern realism. In Russian art of that period the greatest name, overshadowing even that of the immigrant Feofan Grek [Theophanes the Greek],16 is that of the fresco- and icon-painter Andrej Rublev. While his artistic oeuvre undoubtedly can be considered the very epitome of Russian medieval painting, his technique and general conception of art reveal at the same time certain characteristic features which previously had not been encountered in medieval art and paralleled a similar new trend in Byzantine art of the Palaeologan period. In general it can be said that if some of the new forms and attitudes in Russian art and literature of the late 14th and early 15th centuries can indeed be interpreted as signaling a pre-Renaissance spirit and approach, then this foreshadowing of the Renaissance must, once again, be seen in connection with similar phenomena in the cultural life of Byzantium. If, in other words, we are to accept Lixacev's basic thesis that some sort of preRenaissance existed in late medieval Russia, the center of this new supranational trend is to be found in the "Palaeologan Renaissance", characteristic of the final period of political and social decline in Byzantine 15 Cf., on Camblak's literary output, for example, D. Cizevskij, History of Russian Literature (The Hague, 1960), 163-165; on Paxomij, cf. ibid., 180-184. 11 Cf. ibid., 167-180. 15 On Theophanes the Greek [Feofan Grek], see now also K. Onasch, "Theophanes der Grieche. Ein Maler der Frührenaissance in Rußland", Renaissance und Humanismus
in Mittel-
und Osteuropa,
I, 376-386.
SLAVIC RENAISSANCE
51
history. In turn, the most significant aspect of Palaeologan intellectual and artistic life was the contact and exchanges between the Greek and Italian humanists and artists of the Trecento and Quattrocento. 1 6 It is important, however, to keep in mind that while the term pre-Renaissance (predvozrozdertie) is perhaps appropriate to describe the new trend in late medieval Russian literature and art, these new forms of expression and content were not yet truly in the Renaissance spirit, using this term in the Western European sense, but rather retained, to a large degree, a religious motivation marked by what may be called late Gothic mysticism, emotionalism and artistic expressionism. While there was clearly a common supranational, largely Byzantine-Eastern European, denominator of this pre-Renaissance civilization, it is undoubtedly also possible to identify national traits, continuing local traditions, in the various geographical sub-spheres of this overall late medieval Greek Orthodox culture; no doubt Russia was one such sub-sphere. Moreover, a certain correlation can be ascertained between the themes and means of expression in verbal and iconographic art in 14th- and 15th-century Russia. 17
VI Renaissance culture and humanism of the Western European coinage reached Russia only relatively late, by way of Poland-Lithuania and the West Russian territories controled by the Polish state. How late and to what degree Renaissance culture actually did penetrate into Muscovite Russia is still the subject of considerable controversy. Thus, for example, the West German Slavist Maximilian Braun has stated emphatically that one cannot, in fact, speak of any real entry of humanism even into 17thcentury Russia since we know of virtually no original humanistic work carried out by a Russian writer or scholar. Rather, what had been imported to Russia by that time was a new, general European outlook and concept of life inspired by western Renaissance and humanism. 18 It was this new spirit and understanding that, to some extent at least, formed a fertile ground for the drastic changes and reforms implemented in the beginning of the 18th century by Peter the Great. This fairly negative " Cf. S. Vryonis, op. cit., 178-86. " For further discussion of complexity and integration of the Russian pre-Renaissance, see esp. D. S. Lixacev, KuVtura Rusi..., 161-170. 18 Cf. M. Braun, "Das Eindringen des Humanismus in Rußland im 17. Jahrhundert", Die Welt der Slaven, I (1956), I (1956), 35-49.
52
SLAVIC RENAISSANCE
view of humanism in pre-Petrine Russia has been challenged by the Soviet literary scholar M. P. Alekseev, who has tried to show "that Russian culture of the 15th to 17th century in its manifold manifestations was in no way as remote from the humanistic culture of the Renaissance period as is generally believed and that we have every right to speak of instances of humanism on Russian territory in that period". 19 Yet Alekseev had to concede that it would be unrealistic to consider, for example, the prolific 16th-century writer Maxim the Greek [Maksim Grek], educated at Mount Athos and in Italy at the height of the Renaissance, as the first connecting link between Russian literature and western learning (as was once suggested by the famous literary historian A. N. Pypin), since this Greek-Italian emigrant in Russia remained basically alien to the secular ideas of the Italian Renaissance and humanism. An ardent admirer of Savonarola, Maxim the Greek retained throughout his life a characteristically "medieval" world view.20 Or, to mention another case, the marriage in 1472 of the Russian grand prince Ivan III to the Byzantine-Italian princess Zoe (who subsequently changed her name to Sophia), niece of the last Byzantine emperor, while it brought Italy and the Muscovite state closer together politically and culturally, does not seem to have had any particular impact on Russian literature. Much greater was the influence of the Italian Renaissance on Russian art, especially on architecture. As examples of the combination of Italian Renaissance art with the traditional Russian style of architecture, several buildings of the Moscow Kremlin (including some of its cathedrals) may be mentioned. 21 To be sure, Alekseev adduces some impressive evidence of a considerably deepened knowledge of classical (Greek as well as Latin) authors in 15thto 17th-century Russia. 22 Yet it was only in Western Russia or, to be exact, in the Ukraine and in Belorussia, that any truly humanist literature ever flourished. This literature and its relationship not only to Western European but particularly to Polish and Muscovite writings has been " See M. P. Alekseev, "Javlenija gumanizma ν literature i publicistike drevnej Rusi (XVI-XVII w.)", Issledovanija po slavjanskomu literaturovedeniju i fol'kloristike, 175-207 (the translated quotation is from p. 207); cf. further id., "Erazm Rotterdamskij ν russkom perevode XVII veka", Slavjanskaja filologija, I (Moscow, 1958), 275-330, esp. 275-278. For an only slightly different view on humanism in 15th-century Russia, cf. F. v. Lilienfeld, "Vorboten und Träger des 'Humanismus' im Rußland Ivans III", Renaissance und Humanismus in Mittel- und Osteuropa, I, 387-395. ao See Μ. P. Alekseev, op. cit., 183; cf. further, for example, R. Α. Klostermann, Maxim Grek in der Legende [n.p., n.d.], 181; F. Dvornik, op. cit., 313-314; D.Cizevskij, History of Russian Literature, 291-300. 21 Cf. F. Dvornik, op. cit., 271-272, 316-319; D . Cizevskij, op. cit., 154, 234. 12 M. P. Alekseev, op. cit., 200-207.
SLAVIC RENAISSANCE
53
made the object of a separate study by the prominent Soviet Renaissance specialist I. N. Golenis&v-Kutuzov. 2 3 The earliest and strongest exposure of Eastern Slavs to Western influences took place in Galicia, roughly corresponding to the medieval principality of Galiö (Halyc; subsequently known also as Red Ruthenia). Its new capital L'vov [Lwow, L'viv], founded in the 13th century by the Galician-Volhynian prince Daniil Romanovic, became towards the end of the 15th century a multilingual cultural center where Ruthenians and Poles mixed with Germans, Armenians and Jews, and even with Greeks and Italians. Operating under the so-called Magdeburg Law, L'vov and its proud burghers managed to achieve a certain degree of autonomy vis-ä-vis the Polish Crown and neighbouring feudal lords. The letters " S P Q L " (standing for Senatus Populusque Leopoliensis) on the statue of the allegorical lion symbolizing the "Republic", as the local patriots of L'vov liked to refer to their city, clearly bear witness to the genuine Renaissance spirit of an emerging well-to-do social class. Here was truly a meeting ground of Byzantine and Latin cultural and religious traditions. The people of L'vov adhered either to Greek Orthodoxy if they were Ruthenian or Greek (or else emigrants from the Balkans), or to Roman Catholicism if they were Poles, polonized Germans of Italians, while the local Armenians and Jews formed separate ethnic-religious groups within the larger community of the city. As Golenisöev-Kutuzov pertinently points out, the 16th-century Galician and other Ruthenian writers are usually excluded, both by Soviet and by Polish literary scholars, from the history of Ukrainian or Belorussian literature if they, as for example Pavel Rusin of Krosno, wrote poetry or orations in Latin (rather than in the vernacular), not to speak of the many Ukrainians writing in Polish, the preferred language of the upper class, who are therefore naturally counted among the representatives of Polish literature. 24 One such Polish-Ukrainian poet, writing exclusively in Polish and in Latin (but not in Ukrainian) was the refined humanist Szymon Szymonowic [Simon Simonides] who introduced the eclogue (sielanka) into Polish literature, drawing both on
" Cf. I. N. Golenisäev-Kutuzov, Gumanizm u vostocnyx slavjan (Ukraitia i Belorussija) (Moscow, 1963) (contribution to the 5th International Congress of Slavists). 24 Actually, Pavel Rusin of Krosno [Paulus Crosnensis Ruthenus] was of German origin, even though his awareness of being of German nationality is at least controversial: cf. W. Weintraub, "Italian-Polish Cultural Relations", Slavic Review, XXV :1 (New York, 1966), 136-7; K.2antuan, "Between Author and Reviewer", ibid., XXVI: 2 (1967), 310.
54
SLAVIC RENAISSANCE
classical and on local Ruthenian traditions. 25 Goleniscev-Kutuzov, perhaps not without reason, finds it unfair to exclude from Ukrainian and Belorussian literature those Ruthenians who wrote in Latin or even Polish while, at the same time, histories of literature in Poland generally include a self-assertive account of a considerable number of neo-Latin poets of Polish nationality. Another confusing aspect is that the writers of Western Russia, ruled by Poland-Lithuania, are usually considered Russian or, rather, "Ruthenian" (i.e., East Slavic) not on the basis of their own national consciousness but in accordance with their religious beliefs, that is to say, only if they were and remained Orthodox. On the other hand, religious diversity and vacillation (namely, between Catholicism and one of the existing varieties of Protestantism) have never been considered, and rightly so, a valid criterion of Polish nationality. The impact of Polish language and literature on cultural life in Western Russia is generally acknowledged and has been fairly well investigated.26 By contrast, the "Ruthenian" element in early Polish culture and literature has so far not received sufficient attention. Yet it manifests itself both in the colloquial language spoken at the Jagellonian court in Cracow, and in the works of such outstanding Polish Renaissance writers as Rej, Kochanowski and Szymonowic, as well as in the writings of the brothers Bartlomiej and Szymon Zimorowic from L'vov, which already belong to the age of the literary Baroque. In addition to this intellectual exchange between Poland and the Ukraine from the late Middle Ages to the early Baroque, certain expressions of western culture, which had found their way to Muscovy, now indirectly also reached the Ruthenian lands. Another important center of Western Russian culture in the Renaissance period was Vilnius [Wilno, Vilna], the capital of the Grand Duchy of Lithuania, which gradually became more closely united with Poland proper. Vilnius, like L'vov, was a truly international city. Beside Lithuanians and Poles, Belorussians, Tatars, Armenians and other nationalities had settled here. As an important administrative center of the PolishLithuanian state, Vilnius became the scene of much political and cultural activity. Members of the Jagellonian dynasty, which had its origins in Lithuania, continued to show interest and concern for their former capital. Bona Sforza, the wife of the Polish king Sigismund I (called the 25 Cf. M. Kridl, A Survey of Polish Literature and Culture (The Hague, 1956), 101-103; J. Krzyzanowski, Historia literatury polskiej. Alegoryzm-preromantyzm (Warsaw, 1964), 214-221. M See, for example, A. Martel, La languepolonaise dans les pays ruthenes (Lille, 1938).
SLAVIC RENAISSANCE
55
Old), spent a considerable time in Vilnius supervising, among other things, its reconstruction by specially invited Italian architects. Also the last Jagellonian king of Poland, Sigismund August, retained a keen interest in Vilnius, in its political, cultural and religious life. However, in contrast to L'vov, Vilnius never was a predominantly East Slavic city, and the beginnings of Belorussian literature are rather to be found in provincial towns and cultural centers spread over an area extending east of Vilnius. From the 1630s onward Kiev emerged, once more, as the leading center of East Slavic cultural, if not political, life. Of particular importance was the Kievan Academy, founded by the metropolitan Petro Mohyla after the model of the Polish Zamojski Academy (in Zamosc), and designed as a means of defense against polonization and catholicization. And when in the later part of the 17th and in the beginning of the 18th century Belorussians and Ukrainians, such as Simeon Poloc'kij or Feofan Prokopovic, put their imprint on Russian Baroque literature, it was in this famed Kiev Academy that many of them had received their western education. 27 VII After this rather elaborate detour to what, after all, must be considered the geographical periphery of Renaissance culture in the Slavic world, let us return to what properly could be termed the heartland of Slavic Renaissance civilization. This area includes primarily Poland and Croatia, with the latter divided into the coastal region of Dalmatia and the Hungarian-dominated "Pannonian" Croatia. Hungary itself, while not Slavic, can be viewed as a territory bridging, as it were, the cultural gap between Poland and Croatia. As already mentioned, Bohemia-Moravia, although geographically furthest advanced to the west, participated in the European Renaissance, but only to a very limited extent due to the Hussite movement and its political and social ramifications. As I have recently dealt with Renaissance literature, especially drama, in Dalmatia in another context, 28 I shall here focus my attention on the other main sphere of
" Cf. D. Cizevskij, History of Russian Literature, 320-326, 358-367; J. Matl, op. cit., 166-169 (with further references). On the Kievan Academy and its founder, see now also W. Shimoniak, The Reforms of Peter Mohyla (= Slavic Institute Papers, 20) (Marquette University: Milwaukee, Wis., 1965). 28 Cf. my article "Ragusa Revisited: the Playwrights of the Renaissance", reprinted in this volume (pp. 341-362); for full bibliographical data, see fn. 3, above.
56
SLAVIC RENAISSANCE
Slavic Renaissance literature — Poland. However, one fundamental difference between Renaissance literature in Dalmatian Croatia and in Poland should, perhaps, once more be emphasized and somewhat elaborated. Dalmatian literature can, for all practical purposes, be considered an extension and outgrowth of the literary Renaissance as it had developed in its original homeland, Italy. The main issue underlying virtually all discussion and evaluation of Croatian Renaissance writers is, therefore, their degree of independence and their respective share in adapting Italian models and, on the other hand, in utilizing local tradition. It is in this controversial light that we have to appraise the contribution to European literature even of the greatest of all Ragusan writers of the Renaissance period, that of the playwright Marin Drzic, considered by some a forerunner not only of Shakespeare (with his pastoral drama Plakir, also known as Grizula, strikingly reminiscent in many respects of A Midsummer Night's Dream) but also of Moliere (cf., for example, his erudite comedy Skup, an early counterpart of UAvare). As for the literature of inland Croatia in the Renaissance period it is, by and large, clearly inferior to that of Dalmatia and presupposes, for its proper understanding and evaluation, a familiarity with contemporary Hungarian culture and literature. 29 By comparison, Polish Renaissance literature cannot simply be viewed as echoing the literature of one particular country but should rather be seen as an integral part of European Renaissance literature at large, influenced by and in turn influencing the literatures of a great many countries. The impact made by the literature of Poland on European thought and writing applies particularly, of course, to the significant literary output produced by Poles (including polonized Ruthenians, Germans etc.) in Latin (cf. above), whereas Polish literature in the narrow — and strict — sense influenced primarily the literatures of other Slavic peoples, in particular, as already indicated, those of the Eastern Slavs. If we are to consider the development of Slavic literature on a comparative basis it can justly be claimed that whereas in the Middle Ages Slavic literature had reached one of its peaks in the Gothic period of Old Czech poetry, in the 16th century the climax had shifted to Poland. Paraphrasing a famous statement by the Russian literary scholar Viktor " Cf., for example, J. Matl, op. cit., 131-137; I. N. Golenisiev-Kutuzov, ItaVjanskoe Vozroidenie ..., 126-168; see further L. Hadrovics, "Rapports de la poesie hongroise ancienne avec Celles de l'Europe centrale", in: Litterature hongroise — Litterature europeentte.fctudesde litterature comparee (Budapest, 1964), 105-127. On some specific problems of Renaissance and humanism in Hungary, see further the papers in Renaissance und Humanismus in Mittel- und Osteuropa, II, 3-103.
SLAVIC RENAISSANCE
57
Sklovskij (and quoted, among others, by Roman Jakobson) it can be argued that the line of literary inheritance in the Slavic world goes from uncle to nephew rather than from father to son, and that one thus can consider Polish Renaissance poetry as the continuation and culmination of Old Czech poetry. This, incidentally, does not need to be understood in an altogehter metaphoric and general sense. The Polish Renaissance author Lukasz Gornicki, in his much-acclaimed Dworzanin polski, patterned on Baldassare Castiglione's II Cortegiano, specifically mentions Czech as the main source for enriching and refining, lexically and phonetically, the spoken and written language of the Polish educated class. 30 Along with original poetry, which reached a high level in Renaissance Poland in the literary ceuvre of Jan Kochanowski and the best of his followers, such as Mikolaj S?p Szarzyήski (who died at the early age of thirty-one) or Szymon Szymonowic, there was another current, or rather undercurrent, in Polish literature which emerged particularly in the 16th century. I am referring to the fictional genre of tales and romances which were translated into Polish or otherwise transplanted, by adaptation or imitation, from Western Europe. Largely of Oriental, Byzantine and Romance origin, these stories flourished and were reproduced in Southern and Western Europe throughout the Middle Ages. While many of them are known also in medieval Slavic (particularly Serbian and Czech) variants, this genre (to be understood here in a thematic rather than formal sense) developed fully in Poland only in the age of the Renaissance. It was primarily the Polish versions that in turn served as sources and models for subsequent translations and adaptations into Ukrainian and Russian. 31 This literary category, however, cannot actually be considered characteristic of the Renaissance in more than a superficial way. Yet Poland was patently typical of the general cultural complexity of the European Renaissance. This applies not only to the dichotomy of vernacular vs neo-Latin (humanist) literature but also to the coexistence and interaction of humanism and the Reformation in 16th-century Poland. It may occasionally be difficult to draw a clear line separating in Poland, as elsewhere, the Renaissance (as a new spirit and attitude searching for 80
Cf. R. Jakobson, "The Kernel of Comparative Slavic Literature", 56-57; on Gornicki, see also, for example, J. Kryzanowski, op. tit., 134-138. 31 For a general discussion of the traveling tale in Slavic literature, see J. Matl, op. cit., 48-114; for an account and classification of Polish romances and story books in the 16th century, cf. J. Krzyzanowski, Romans polski wieku XVI (Warsaw, 1962) (revised edition; with an English summary, 283-294).
58
SLAVIC RENAISSANCE
new artistic and literary themes and forms) and humanism (as primarily a new trend of learning and scholarship); nor is it easy rigorously to discriminate between certain aspects of humanism and different varieties of the Reformation, the latter — religious — trend drawing largely on the findings of humanistic scholarship. Among the most outstanding Polish Renaissance writers were not only representatives of the Reformation, such as the "father of Polish literature" Mikolaj Rej, an ardent Calvinist and prolific prose writer, but also spokesmen for the Counter-Reformation — above all the Jesuit Piotr Skarga, author of the famous accusatory Diet Sermons (Kazania Sejmowe) which, however, were never actually delivered before the Polish Parliament. The beginnings of Polish humanism are connected with the names of foreigners who, for one reason or another, had come to Poland. Among them were the Italian humanist Filippo Buonacorsi, known under the name of Callimachus [Kallimach], who, together with the German Konrad Celtis, founded the humanistic Societas Vistulana of Cracow. Both Buonacorsi and Celtis were disciples of the famous Florentine Platonist Marsilio Ficino. Moreover, as the renowned Jagellonian University, following a conservative course of medieval scholasticism, began to lose significance and prestige, an increasing number of young Poles went abroad to study at Italian and German universities. As a result, the intellectual life of Poland became truly internationalized and virtually all the outstanding Polish writers of the period, except Rej, completed at least part of their education outside their native country. It was, therefore, only natural that their writings should in most cases reflect the broad spirit of the European Renaissance and of humanism. The courts of the Polish kings, especially Sigismund August and Stefan Batory, and of the great magnates, such as Jan Zamoyski, or of the princes of the Church (for example, Archbishop Grzegorz of Sanok), provieded many Polish Renaissance writers and scholars with the means of support necessary to free them for their creative activity.32 VIII The life and work of Jan Kochanowski may be considered in every respect typical of a Polish Renaissance writer. At the same time, Kocha32
For details and comprehensive treatment cf., inter alia, I. N. Goleniscev-Kutuzov, Ital'janskoe Vozrozdenie ..., 212-320; J. Krzyzanowski, Historia literatury polskiej, 89-255; M. Kridl, op. cit., 39-92. On some problems of Renaissance and humanism in Poland, in particular on neo-Latin poetry and writing, cf. also the pertinent papers i n Renaissance
und Humanismus
in Mittel-
und Osteuropa,
II, 107-246.
SLAVIC RENAISSANCE
59
nowski doubtless marks the absolute peak of Polish literature of that period. In fact, he is generally claimed to be the most outstanding Renaissance poet in any Slavic language while in the history of Polish literature he is considered the greatest before Mickiewicz. Belonging to the landed gentry, Kochanowski studied in Cracow, Padua and Königsberg. In Padua (and during his travels in Italy) he acquired a thorough humanistic education and familiarity with ancient as well as neo-Latin authors and poets. His Latin elegies (published only in the year of his death, 1584, together with his odes and some less significant poetry) bear witness to his achievements as a Latin poet. In Paris, having become acquainted with the work of Pierre Ronsard and other poets of the Pleiade, Kochanowski saw, as he had seen in Italy, the triumph of the new poetry in the vernacular, a triumph he was to repeat in his own country. In Königsberg, where he studied as the protege of the founder of the new university, Duke Albrecht, Kochanowski seems to have maintained connections with Polish protestants without, however, changing camps to become a Protestant himself. After having spent some time at various feudal courts and having been attached, at least formally, to the royal court of Sigismund August, Kochanowski around 1571 withdrew from public life and sought refuge in his small idyllic estate of Czarnolas, where most of his masterpieces were written. Kochanowski's literary output in Polish spans the whole range of Renaissance poetry. His early works include a tale in verse, Szachy [Chess], two satirical-political poems, Zgoda [Agreement] (with a plea for religious unity in a Catholic sense) and Satyr albo Dziki mqz [The Satyr or the Wild Man] (with a didactic-patriotic undertone) as well as panegyrical and love poetry, the latter in the Petrarchan vein. In addition to some less fortunate attempts in the historical epic genre, Kochanowski very successfully tried his hand at the epigram, introduced into Poland by Callimachus and cultivated, among others, by Rej. His Fraszki [Trifles], short poems and prose pieces on a variety of subjects, both light and serious, are true masterpieces of a pointed, compact style; besides original works, Kochanowski's Trifles also contain some translations from Greek and Latin collections of epigrams (Anacreon and Martialis). He is also the author of a number of epigrammatic pieces in Latin (Foricoenia). Related to the Trifles were Kochanowski's Songs (Piesni), usually in stanzas and with the lyrical element more prominent than in the Trifles. While the topics of the Songs are as varied as those of the Trifles, the praise of virtue, of spiritual balance, and of moderation in the face of the instability of fortune and vanity of material things is a
60
SLAVIC RENAISSANCE
recurrent theme. The general tone of these Songs is philosophical rather than religious. Yet Kochanowski is also the most prominent religious poet of the Polish Renaissance. His famous hymn Czego chcesz od nas, Panie, za Twe hojne dary [What Do You Want from Us, Ο Lord, for All Your Generous Gifts], is supposed to have been written while he was still in France. Kochanowski's most important piece of religious poetry was his paraphrase of the Psalter, based on Buchanan's Latin adaptation and drawing on contemporary Polish versions of the Psalter. The Psalterz Dawidöw [Psalter of David] appeared in 1579 and later served as a model for Simeon Poloc'kij's Russian Psalter translation. Strong religious undertones are also present in Kochanowski's collection Treny [Laments], occasioned by the death of his infant daughter Orszula and considered by many an unsurpassed masterpiece of Polish literature. The poems tell the unique, lyrical story of the suffering and despair of the bereaved father, overpowered by merciless and irrational forces. It is a challenge to the poet's attitude of personal detachment and to his philosophy of spiritual balance. Even his Christian faith in immortality is shaken. A truly tragic document of human helplessness, the Laments nevertheless end in a note of consolation: the poet's stoicism and his gift of poetic expression will help him overcome his loss.33 Among other works by Kochanowski, written during the last period of his life, his controversial poetic cycle Piesn swigtojanska ο Sobotce [The Song of St John's Eve] deserves mention. It combines a classic-inspired view of the pleasures of country life with an interest in, and understanding of, Polish local traditions and, at the same time, reveals the poet's sublimed eroticism. Finally, Kochanowski also wrote a full-fledged tragedy, Odprawa poslöw greckich [The Dismissal of the Greek Envoys], based on Homeric motifs but alluding to events in the history of Poland. Written in blank verse on the occasion of Jan Zamoyski's wedding, it is full of patriotic thoughts expressed in lengthy lyrical passages. Kochanowski with his grandiosely designed tragedy, continuing a tradition revived in Italy and France in the early and mid-16th century, demonstrated his own closeness to classical antiquity. Compared to his lyrical oeuvre, however, Kochanowski's exercise in this genre made less of an impact on his con" Kochanowski's Treny can, granted many differences, be compared with Egil Skallagrimsson's Old Icelandic poem Sonatorrek [The Loss of Sons] both as regards their respective individualism (expressed within the framework of a prevailing system of poetic norms and devices), central lyrical theme, and ultimate atonement by the father's poetic release. For a further elaboration of this typological comparison, see my forthcoming essay "The Sublimation of Grief: Poems of Two Mourning Fathers", to appear in the Festschrift for Wiktor Weintraub.
SLAVIC RENAISSANCE
61
temporaries and on Polish literature in the centuries to follow. 3 4 In concluding these loosely sketched reflections on the Slavic Renaissance it should be pointed out that while this paper has focused o n Slavic and, to some extent, Latin literature, among the Slavs, as elsewhere, belles-lettres
are but one of the many aspects and manifestations
of Renaissance culture and civilization. For a true assessment, Slavic Renaissance literature should, therefore, be viewed in its broader cultural context. Though varying in different Slavic countries, Renaissance art and architecture in Dubrovnik or Prague, Cracow or M o s c o w all show the impact and radiation of the European Renaissance and prove, wherever they are encountered, the same spirit and love of beauty that we are so familiar with from Italy, France and the rest of Western Europe.
" The above brief account of Kochanowski's literary output is merely intended to convey a general idea of the quality and quantity of this foremost Slavic Renaissance writer's contribution to the culture of his time. Certainly no other writer can better represent Slavic Renaissance literature. The literature on Kochanowski is quite extensive. Of general treatments cf., for example, J. Krzyzanowski, Historia literatury polskiej, 171-195; J. Kleiner, Zarys dziejow literatury polskiej (Wroclaw-WarsawCracow, 1963), 61-84; M. Kridl, op. cit., 62-76; I. N. Goleniscev-Kutuzov, Ital'janskoe Vozroidenie ..., 273-294, with further references and suggesting a somewhat different — less positive — assessment of Kochanowski's Treny (see esp. p. 291); cf. also W. Weintraub, "Italian-Polish Cultural Relations", Slavic Review, XXV: 1 (1966), 139; K. Zantuan, "Between Author and Reviewer", Slavic Review, XXVI: 2 (1967), 309-310; H. Birnbaum, "Review of Goleniscev-Kutuzov, Ital'janskoe ...", Renaissance News, XVIII (1965), 237-238. On Kochanowski's Treny, see, in particular, also J. Pietrkiewicz, "The Medieval Dream-Formula in Kochanowski's Treny", The Slavonic and East European Review, XXXI (1952-1953), 388-404. On Kochanowski's place in Renaissance literature, cf. further, e.g., Z. Szmydtowa, op. cit., 5-158, especially 139-158: "Kochanowski na tie polskiego i europejskiego Renesansu"; W. Floryan, Forma poetycka "Piesni" Jana Kochanowskiego wobec kierunköw liryki renesansowej (Wroclaw, 1948). On his style and language, see in particular W. Weintraub, Styl Jana Kochanowskiego (Cracow, 1932) (a new monograph on Kochanowski by Prof. Weintraub is currently in preparation); St. Sloiski, Ο jfzyku Jana Kochanowskiego (Warsaw, 1949); and St. Rospond, J^zyk i artyzm j^zykowy Jana Kochanowskiego (Wroclaw, 1961). On Kochanowski's Latin poetry, see also A. Fei, "Kochanowski polski i lacmski", Pami^tnik literacki (1935), 319-339. For some references to more recent Kochanowski scholarship (notably by J. Pelc), see my paper "The Sublimation of Grief ..." now in press (see fn. 33, above).
3
ZUR AUSSONDERUNG DER SYNTAKTISCHEN GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN — EINIGE METHODISCHE BEMERKUNGEN
I Es ist eine unter Slavisten allgemein bekannte Tatsache, daß wir bis auf den heutigen Tag noch keine allen Anforderungen der modernen Linguistik und Philologie entsprechende Darstellung der Syntax der ältesten slavischen Schriftsprache — des Altkirchenslavischen (Aksl.) — besitzen. Dabei ist die grundlegende Bedeutung der aksl. Syntax für die allgemeine historische Syntax des Slavischen und somit für die slavische Sprachgeschichte überhaupt längst erkannt; vermag doch das Aksl. hier, wie auf anderen Gebieten, nicht nur die folgende Entwicklung der einzelnen Slavinen, sondern auch die frühesten vorliterarischen Sprachverhältnisse des Slavischen in vielem zu erhellen. Die einschlägigen Abschnitte älterer Lehrbücher der aksl. Grammatik, wie derjenigen von Yondräk (2. Aufl. 1912) oder Los (1922) können heute nicht mehr in jeder Hinsicht befriedigen, und neuere Nachschlagewerke, etwa die Hamms (1947), Vaillants (1948) oder Lunts (1955), enthalten keinen systematischen Abriß der Syntax, sondern begnügen sich lediglich mit einigen Bemerkungen zu einzelnen syntaktischen Erscheinungen des Aksl., wobei wenigstens teilweise praktisch-didaktische Gesichtspunkte die Auswahl der behandelten Probleme bestimmt zu haben scheinen. Wie erklärt sich der Mangel an einem modernen Standardwerk der aksl. Syntax? Bis zu einem gewissen Grade läßt er sich wohl auf einen unglücklichen Zufall zurückführen. Bekanntlich haben nämlich zwei so bedeutende und originelle Slavisten wie van Wijk und Seliscev an der Abfassung einer aksl. Syntax gearbeitet, und nur Krieg und Tod haben das Erscheinen dieser ihrer Werke verhindert. Schon Streitberg, der hervorragende Erforscher des Gotischen und Schwiegersohn Leskiens, trug sich übrigens seinerzeit mit der Absicht, eine aksl. Syntax zu schreiben,
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
63
aber es blieb damals nur beim Plan zu diesem Werk, und der Tod trat dazwischen. Immerhin sehen wir den Grund dieser noch klaffenden Lücke in der slavistischen Handbuchliteratur nicht allein in einer Laune des Schicksals. Wesentlich erscheint uns nämlich auch das Fehlen zweier grundlegender Voraussetzungen: einer sicheren, bewährten Methodik historisch-syntaktischer Forschung und genügender Vorarbeiten. Allerdings sind manche Probleme der aksl. Syntax schon vorbildlich behandelt worden, und es mag genügen, einzig an die bahnbrechenden Leistungen auf diesem Gebiet von Gelehrten wie Jagic und Meillet zu erinnern, um das Niveau der besten jener Untersuchungen anzugeben. In jüngster Zeit, insbesondere nach dem letzten Weltkrieg, sind dann in wachsendem Umfang sorgfältige, vielfach ausgezeichnete Monographien über verschiedene Einzelthemen der aksl. Syntax veröffentlicht worden. Es bleiben aber immer noch einige auch zentrale Restprobleme zu lösen, und zwar nicht zuletzt gerade solche, deren Behandlung neue, wenig erprobte Methoden und Untersuchungsverfahren erfordert. Die noch zu leistende Vorarbeit hat dabei teilweise den Charakter breit angelegter Querschnitte durch die syntaktische Struktur des Aksl. zu tragen. Behandeln nämlich die meisten bisherigen Untersuchungen auf dem Gebiet der aksl. Syntax die eine oder andere einzelne Erscheinung bzw. allenfalls einen engen Kreis zusammengehöriger Phänomene in möglichst vielseitiger Beleuchtung, so liegen nicht allzu viele Versuche vor, eine größere Anzahl untereinander verschiedenartiger syntaktischer Eigentümlichkeiten des Aksl. aus einem ganz bestimmten Gesichtswinkel zu betrachten und sie dadurch sozusagen auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen. Dabei ist ein solcher bewußt einseitiger Aspekt disparater syntaktischer Erscheinungen gerade in bezug auf das Aksl. bisweilen keineswegs unangebracht, sondern vielmehr dazu angetan, früher weniger beachtete Seiten aufzudecken. Das dürfte in hohem Masse auch von jenem Fragenkomplex gelten, dessen Behandlung uns als besonders vordringlich erscheint, das aber u.W. vorläufig noch niemand als Ganzes in Angriff genommen hat — der Erforschung des griechischen Einflusses auf die aksl. Syntax.1 Die unmittelbare linguistische Bedeutung einer derartigen Aussonderung aller gräzisierender Ausdrucksweisen und Konstruktionen der aksl. 1 In einer sovjetischen Arbeit über die Probleme der Methodik der vergleichendhistorischen indoeuropäischen Sprachforschung ist neuerdings auf das Fehlen einer solchen Untersuchung des griechischen Einflusses auf die Syntax des Aksl. (wie auch des Gotischen) nachdrücklich hingewiesen worden; s. Voprosy metodiki sravmteVnoistoriceskogo izucertija indoevropejskix jazykov (Moskau, 1956), 44.
64
SYNTAICTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLA VISCHEN
Syntax dürfte ohne weiteres einleuchten. Erst so Hesse sich ja echt Slavisches, Altererbtes von Nachgeahmtem und Entlehntem trennen und dadurch in manchen Punkten ein deutlicheres Bild der ältesten genuin slavischen Syntax, ihrem Bau und den ihr zu Gebote stehenden Ausdrucksmitteln, gewinnen. Vom philologischen Standpunkt muß es natürlich wertvoll sein, die in Wortschatz und Phraseologie bereits recht gründlich erforschten Gräzismen des Aksl. durch die nicht weniger durchgreifenden auf dem Gebiet der Syntax ergänzen zu können. Bevor an eine Arbeit über das aus dem Griechischen stammende syntaktische Lehngut des Aksl. ernsthaft gegangen werden kann, sind nun aber erst einige methodische Fragen zu erörtern und aufzuhellen. Zu einer solchen Diskussion der Methodik des angegebenen Themas einiges beizusteuern, ist der bescheidene Zweck nachstehender Bemerkungen.
II Zunächst erhebt sich die Frage nach dem für undere Untersuchung der aksl. syntaktischen Gräzismen heranzuziehenden Quellenmaterial. Heutzutage dürften keine wesentlichen Meinungsverschiedenheiten mehr darüber bestehen, wie die aksl. Sprachdenkmäler zeitlich und räumlich gegenüber den übrigen altslavischen Handschriften abzugrenzen sind: als aksl. gelten bekanntlich jene Texte des 10. und 11. Jahrhunderts, deren Sprache ein makedonisch-bulgarisches Gepräge trägt. Es sind dies die klassischen Denkmäler des sog. aksl. Kanons, ergänzt durch einige kleinere später aufgefundene Bruchstücke, darunter das epigraphische Material aus Preslav in Bulgarien. Indessen hat man neuerdings diesen festen, engen Rahmen immer wieder überschritten. So haben etwa Sadnik und Aitzetmüller für ihr Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten (Heidelberg-den Haag, 1955) auch solche Texte wie die Prager Blätter und die Novgoroder (Kuprijanovschen) Blätter exzerpiert, obgleich diese ja west- bzw. ostslavische Merkmale aufweisen. Dabei berufen sich die Verfasser des Wörterbuchs ausdrücklich auf die von Kurz in der Pocta Fr. Travm'ckovi α F. Wollmanovi (Brünn, 1948) auf S. 300 getroffene Textauswahl, bestimmt als Leitfaden für das geplante große aksl. Lexikon der techoslovakischen Akademie der Wissenschaften. Wie aus einem inzwischen versandten Probeheft ('Slovnik jazyka staroslovenskeho. Ukäzkovy sesit, Prag, 1956) hervorgeht, ist der Kreis der für dieses Lexikon exzerpierten Quellen noch bedeutend erweitert worden, sodaß wir es hier kaum mehr mit einem aksl. Wörterbuch im eigentlichen, engen
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
65
Sinne, sondern vielmehr mit einem allgemein kirchenslavischen Wörterbuch zu tun haben werden, ohne daß dabei freilich wiederum das einschlägige Wortmaterial in seiner ganzen Fülle erschöpft werden konnte. Ob der gewählte Ausweg für ein Wörterbuch als der beste gelten darf, erscheint wohl diskutabel, soll hier aber nicht erörtert werden. Uns interessieren dagegen jetzt die Fragen: brauchen für eine Untersuchung wie die hier fragliche — denn für Lexikologie und auch Phraseologie liegen die Dinge eben doch etwas anders — die linguistisch wohlbegründeten engen Grenzen des Aksl. überschritten zu werden? Können die jüngeren oder lokal eindeutig anders gefärbten Texte (und dazu zählen wir auch das den aksl. Codices an Alter ebenbürtige Ostromir-Evangelium) in bezug auf die syntaktischen Gräzismen sozusagen indirekt viel Wesentliches oder Neues über das Zeugnis der klassischen Quellen hinaus bieten? Α priori ist eine solche Annahme kaum sehr wahrscheinlich; aber selbst wenn dem so wäre, was für ein Kriterium besässen wir dann, um zu entscheiden, daß eine syntaktische Erscheinung, die lediglich in jüngeren oder anderen als makedonisch-bulgarischen Quellen bezeugt ist, wirklich auch schon der ältesten Schicht, dem Aksl., angehört hat und nicht womöglich erst auf späterer Emendation nach erneutem Vergleich mit dem griechischen Grundtext beruht? Können wir doch nicht einmal immer mit letzter Gewißheit sagen, ob eine etwa zufällig nur in kirchenslavischen Handschriften bezeugte Textvariante, welche eine an sich auch dem Aksl. geläufige Ausdrucksweise enthält, den ursprünglichen aksl. Wortlaut widerspiegelt oder spätere Verbesserung ist. Als Beispiel dafür mag hier eine Stelle aus dem Evangelientext dienen. In Markus XIII,25 lesen wir: καί οί άστέρες έσονται έκ τοϋ ούρανοβ πίπτοντες. Diese Stelle ist in den beiden aksl. Tetraevangelien (den Aprakosevangelien fehlt sie) folgendermaßen wiedergegeben: Zographensis: i dzvezdy nacbnQtb sb nebsepadati\ Marianus: i zvezdy nacbnQtb padati sb nbse. Demgegenüber hat das altserbische Nikolja-Evangelium: i zvezdi budutb s nebese padajuste. Die gleiche Lesart wie das Nikolja-Evangelium haben noch vier weitere kirchenslavische Evangelien-Handschriften. Ob wir es hier in den jüngeren Texten mit einer späteren Verbesserung nach dem griechischen Original zu tun haben (was wir für wahrscheinlich halten) oder mit dem Wortlaut der UrÜbersetzung, der auch dem Aksl. nicht fremd zu sein gebraucht hätte, denn ähnliche Nachbildungen der griechischen Konstruktion finden sich hier, wie übrigens auch im Gotischen, nicht selten, wird sich kaum mehr sicher entscheiden lassen. — Wir meinen also m.a.W., daß es sich empfiehlt, bei einer Untersuchung der syntaktischen Gräzismen des Aksl. sich zumindest vorerst auf die Primärquellen zu beschränken. Nur eine
66
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
solche Begrenzung auf die klassischen aksl. Texte gewährleistet ja auch eine sichere philologische Grundlage für die nötige genaue Analyse des Materials. Erst wenn die syntaktischen Gräzismen des klassischen Aksl. einmal reinlich ausgesondert sein werden, kann es sich dann als angezeigt erweisen, auch jüngeres, kirchenslavisches Material in eine weitere Untersuchung einzubeziehen. Das bedeutet jedoch natürlich nicht etwa, daß dort, wo die parallele Überlieferung der aksl. Evangelienübersetzung interne Divergenzen aufweist — und besonders die Savvina kniga verfährt teilweise recht selbständig —, auf einen Vergleich mit anderen slavischen EvangelienHandschriften verzichtet werden sollte. Besonders die beiden schon erwähnten Quellen, das russisch-kirchenslavische Ostromir-Aprakosevangelium und das zwar bedeutend jüngere, aber viel altertümliche Sprachzüge enthaltende serbisch-kirchenslavische Nikolja-Tetraevangelium, können hier gute Dienste leisten. Auch andere Texte sind aber heranzuziehen, soweit sie bedeutsame Varianten aufweisen. Wir besitzen ja übrigens nunmehr in bezug auf die aksl. und kirchenslavischen Evangelientexte und ihre Lesarten einen vorzüglichen Behelf in Horäleks gründlicher philologischer Arbeit Evangeliäre a ctveroevangelia (Prag, 1954). Besondere Erwähnung verdienen in diesem Zusammenhang vielleicht noch die Kiever Blätter. Traditionell pflegen ja die meisten, wenn auch nicht alle Forscher sie trotz ihrer Moravismen dem aksl. Kanon zuzuzählen, vor allem wohl wegen ihres besonders archaischen Sprachgepräges mit dessen großer Regelmäßigkeit z.B. in der Verteilung der reduzierten Vokale. Inwiefern eine solche Klassifikation als begründet gelten darf, mag hier dahingestellt sein. Für eine Untersuchung der syntaktischen Gräzismen dürften die Kiever Blätter schon deshalb wenig ergiebig sein, weil ihre Vorlage ja bekanntlich nicht griechisch, sondern lateinisch ist. Es wird sich immerhin dennoch empfehlen, auch dieses Denkmal auf die uns hier beschäftigenden Erscheinungen hin gründlich durchzusehen, da nämlich, falls sich darin wirklich irgendwelche syntaktischen Gräzismen finden sollten, diese dann jedenfalls keine mechanischen Nachahmungen entsprechender Ausdrucksweisen oder Konstruktionen einer griechischen Vorlage sein könnten, sondern gegebenenfalls solche Merkmale der aksl. Syntax sein müßten, die bereits der allgemeinen Sprachnorm angehörten.
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
67
III Damit kommen wir auf ein weiteres methodisches Problem zu sprechen, dem der verschiedenen Arten von Gräzismen. Unter den syntaktischen Gräzismen lassen sich zunächst zwei ganz verschiedene Schichten unterscheiden : eine Schicht strukturfremder, mechanisch übernommener und eine andere strukturimmanenter, durch äußeren Einfluß lediglich aktivierter Elemente und syntaktischer Modelle. Der Ausdruck Lehnübersetzung (oder Kalke) ist wohl am besten jenem ersteren Typus vorzubehalten. Die Bedeutung dieser doppelten Schichtung syntaktischen Lehnguts ist bereits mehrfach betont worden, neuerdings nicht zuletzt seitens sovjetischer Sprachforscher.2 Hier nun vorerst ein paar Beispiele zur Veranschaulichung des Gesagten. Sehr oft begegnen wir im Aksl. dem Plural von Neutra, namentlich Abstrakta, wo wir vom allgemein slavischen Standpunkt aus den Singular erwartet hätten. So heißt es etwa im Codex Suprasliensis an einer Stelle (323, 9-10): aky uze SQSta xotqstaja byti propovedaase — ώς παρόντα, τά μέλλοντα προεκήρυττεν. 3 Ein anderer Fall einer derartigen mechanischen Lehnübersetzung ist der Versuch des Aksl., den griechischen substantivierten, mit dem Artikel versehenen Infinitiv dadurch nachzubilden, daß vor den entsprechenden aksl. Infinitiv die erstarrte Form des Relativums jeze gesetzt wird; so z.B. im Suprasliensis (98, 30-99, 1) jeze za xa truditi if pace ze jeze za m umweti als Wiedergabe von τό ύπέρ χριστού καμεϊν, μάλλον δέ άποθανεΐν oder (135, 7-8) m eze uslysati slovo gospodbne — αλλ' ή τοϋ άκοΰσαι λόγον κυρίου. Diese und ähnliche Fügungen sind natürlich unbeholfen und ohne rechte Parallelen in anderen Slavinen. Dasselbe gilt ferner etwa auch von den allerdings ganz vereinzelten Fällen, wo ein griechischer Genitivus absolutus auch im Aksl. 4 Jarceva erwähnt die Wechselbeziehungen zwischen "eigenen" und entlehnten syntaktischen Modellen und ihre Kontamination ohne Bezugnahme auf eine bestimmte konkrete Sprache; vgl. ihren Aufsatz "Problema vydelenija zaimstvovannyx felementov pri rekonstrukcii sravnitePno-istoriöeskogo sintaksisa rodstvennyx jazykov", Voprosy jazykoznanija, 6, 1956, 3 ff. (besonders S. 6). — Budagov legt ganz ähnliche Gesichtspunkte bezüglich der historischen Syntax der romanischen Sprachen an; s. "Nekotorye problemy sravnitel'no-istoriceskogo izucenija sintaksisa romanskix jazykov", Voprosy jazykoznanija, 3, 1955, 3 ff. (besonders S. 11). — Lomtev, Ocerki po istoriceskomu sintaksisu russkogo jazyka (Moskau, 1956), 17ff., betont die Bedeutung des fremdsprachigen Einflusses auf die Entscheidung zugunsten eines unter zwei oder mehreren zur Auswahl stehenden Ausdrucksmitteln der "eigenen" Syntax. 3 Konstantin-Kyrill selbst verfuhr hier, wie sein eigenes Zeugnis in der Vorrede zum Evangelientext zeigt, allerdings noch unbefangener, dem Geist der slavischen Syntax gamäß; vgl. dazu Horälek, "Sv. Kirill i semitskie jazyki", For Roman Jakobson (den Haag, 1956), 230ff. (die fragliche Erscheinung wird auf S. 231f. behandelt).
68
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
durch eine gleiche Genitivkonstruktion wiedergegeben wird, z.B. im Suprasliensis 332, 21-22: vremene zovgsta — καιροΰ προσκαλοΟντος. Anders verhält es sich dagegen mit den äußerst zahlreichen Fällen der Übertragung eines griechischen Genitivus absolutus mittels einer absoluten Dativkonstruktion. Das einschlägige aksl. Material hat Stanislav zusammengetragen, ohne allerdings leider die entsprechenden griechischen Parallelen in vollem Umfang heranzuziehen. 4 Er folgert als Endergebnis seiner Untersuchung, die Möglichkeit der absoluten Dativkonstruktion sei als einheimisch slavisch zu betrachten. Wenn wir im Aksl. dieses Ausdrucksmittel als normale Wiedergabe des griechischen Genitivus absolutus vorfinden, so könne man hier von einem Gräzismus nur insofern sprechen, als die griechische Konstruktion eine funktionell äquivalente Fügung des Slavischen aktiviert und intensiviert habe. Ebenso sind wohl auch manche anderen Fälle zu beurteilen, die von der Vorliebe des Aksl. für den Gebrauch von Partizipialkonstruktionen zeugen. Bekanntlich meinte schon Miklosich seinerzeit, diese seien vor allem griechischem Einfluß zuzuschreiben, während Jagic, gestützt auf genuin slavisches Beispielmaterial, die Ansicht verfocht, es handle sich hier unzweideutig um rein slavische Ausdrucksweisen. 5 Angelova, eine Schülerin Bernekers, hat dann in ihrer Dissertation Die Partizipialkonstruktionen in den altbulgarischen Sprachdenkmälern (Sofia, 1929) den Nachweis zu führen gesucht, daß die sprachgeschichtliche Wahrheit irgendwo inmitten dieser beiden extremen Auffassungen liege, und zwar in dem Sinne, daß die morphologische Struktur des Aksl. zwar entsprechende formale Bezeichnungsweisen besässe, ihre Verwendung aber wesentlich durch das Vorbild des Griechischen bedingt sei. So deutet jedenfalls der häufige Gebrauch periphrastischer Konstruktionen, bestehend aus einer Form der Kopula und einem Präsenspartizip, auf griechische Muster, und dasselbe dürfte auch von der Verwendung als Participium coniunctum behauptet werden können. 6 — Das Angeführte mag bereits zur Veranschaulichung der doppelten Schichtung des syntaktischen Lehnguts aus dem Griechischen im Aksl. genügen. 1
"Dativ absolutny ν starej cirkevnej slovancine", Byzantinoslavica V (1933-1934), Iff' Vgl. Miklosich, Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, Bd. IV: Syntax, Manulneudruck (Heidelberg, 1926), 800ff.; Jagic, Beiträge zur slavischen Syntax (Wien, 1899), 58 ff. • Vgl. die zusammenfassende Charakteristik der Übereinstimmung der Partizipialkonstruktionen im Griechischen und Aksl. bei Angelova a.a.O., 47. — Zum Verhältnis der aksl. Periphrase mittels bgdg + Präsenspartizip und ihrer griechischen Entsprechungen s. auch unsere Bemerkungen im Aufsatz "Zum analytischen Ausdruck der Zukunft im Altkirchenslavischen", ZSPh, XXV (1956), Iff.; im vorliegenden Band abgedruckt auf S. 116-122 unten. 6
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
69
IV Bisher haben wir uns mit solchen syntaktischen Erscheinungen beschäftigt, die einen stärkeren oder schwächeren Einfluß seitens der typisch griechischen Gebrauchs- und Konstruktionsweisen der Vorlagen erkennen lassen. Man könnte hier also auch von echten Gräzismen reden. In den Texten der aksl. Evangelien- und Psalterübersetzung haben wir es jedoch auch noch mit einer anderen Art von Gräzismen, unechten oder Pseudogräzismen, zu tun. Wir denken dabei an jene Semitismen (Hebraismen und Aramaismen), welche durch Vermittlung der biblischen Koine auch ins Aksl. eingedrungen sind. Eine allseitige Untersuchung der syntaktischen Gräzismen des Aksl. wird nicht stillschweigend an ihnen vorübergehen dürfen. Diese Semitismen oder semitisierenden Pseudogräzismen der ältesten slavischen Schriftsprache sind bisher u.W. noch nicht zum Gegenstand einer systematischen, den Befund erschöpfenden Studie gemacht worden, obgleich sie sich ja bis zu einem gewissen Grade auch isoliert behandeln Hessen und ihre Bedeutung auch schon mehrmals hervorgehoben worden ist, in jüngster Zeit besonders nachdrücklich von Metropolit Ilarion (Ohijenko) in einem stoffreichen Aufsatz "Die Hebraismen in der altkirchenslavischen biblischen Sprache", Münchener Beiträge zur Slavenkunde. Festgabe für Paul Diels (München, 1953), 163 ff., dessen slavisches Material jedoch nicht den aksl. Texten, sondern hauptsächlich der ukrainisch-kirchenslavischen sog. Elisabeth-Bibel aus dem Jahre 1751 entnommen ist.7 In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, daß in den letzten Jahren eine markante Umwertung der Semitismen des Novum Testamentum Graece stattgefunden hat. Mehrere derjenigen Semitismen, die man bisher als Charakteristika der Volkssprache und als aus der aramäischen Umgangssprache übernommen betrachtet hat, gelten nämlich neuerdings als literatische Hebraismen oder "Septuagintismen", also als stilistische Reminiszenzen und Anklänge an die griechische Übertragung des Alten Testaments, namentlich bei den Synoptikern. Bezeichnend für diese neue Auffassung ist die Untersuchung von Tabachovitz Die Septuaginta und ' Vgl. auch den zitierten Aufsatz Horäleks ("Sv. Kirill ..."), wo das Augenmerk freilich vor allem auf die Wahrscheinlichkeit gerichtet ist, daß Konstantin-Kyrill neben dem griechischen Grundtext der Evangelien auch noch eine syrische Version für seine Übersetzungsarbeit benutzt hat. Außer mit semitisierenden Pseudogräzismen hat man also wohl auch mit direkten Syrismen in der aksl. Bibelübersetzung zu rechnen. Über Konstantin-Kyrills Kenntnis der syrischen Sprache vgl. ferner Jakobson, "Saint Constantin et la langue syriaque", Annuaire de Γ Institut de philologie et d'histoire orientates et slaves, VII (New York, 1939-1944), 181ff.
70
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
das Neue Testament (Lund, 1956), wo vor allem mit der älteren, etwa von Dalman in dessen Schrift Die Worte Jesu (2. Aufl., Leipzig, 1930) vertretenen Ansicht polemisiert wird, wonach der Einfluß des Aramäischen auf die Sprache der Synoptiker garnicht überschätzt werden könne. Unter den Erscheinungen, die Tabachovitz vor allem auf stilistische Abhängigkeit von der Septuaginta zurückführen zu können meint, seien der pleonastische Gebrauch von άρχομαι als Regens eines Infinitivs und das soeben schon erwähnte Vorkommen der Umschreibung durch Kopula + Präsenspartizip genannt.8 Dieser "progressiven" Periphrase suchte noch Tabachovitz' Vorgänger auf dem Uppsalaer Lehrstuhl, Björck, in seiner Arbeit ΗΝ ΔΙΔΑΣΚΩΝ. Die periphrastischen Konstruktionen im Griechischen (Uppsala, 1940) mit viel Geschick eine weitgehende Abhängigkeit von semitischen Vorbildern abzusprechen (besonders a.a.O., 59 ff.) und ihre Wurzeln in griechischem Boden nachzuweisen. Beide Erscheinungen sind jedenfalls aus dem Griechischen auch ins Aksl. gedrungen. Ein anderer solcher, von Metropolit Ilarion (Ohijenko) in seinem oben erwähnten Aufsatz nicht behandelter Pseudogräzismus und letzten Endes Hebraismus ist die aksl. Verwendung perfektiver Präsentia anstelle von Imperativformen in aus der Gesetzessprache des Alten Testaments übernommenen Geboten und Verboten. Ihnen entsprechen im griechischen Text Futura, welche zur Wiedergabe hebräischer Formen des Imperfekts Indikativi dienen. Das hebräische Imperfekt konnte nämlich futurische, aber auch Imperativische Geltung haben, ebenso wie der sog. Jussiv. Beispiele solcher perfektiven Präsentia im Aksl. sind: Matthäus V,27 ne preljuby sbtvorisi — ού μοιχεύσεις; V,43 vbzljubisi— άγαπήσεις; XIX, 18 ne hzesbvedetelb bQdesi— οϋ ψευδομαρτυρήσεις; Lukas IV, 12 ne iskusisi — ούκ έκπειράσεις (die aksl. Belege sämtlich in der Lesart des Marianus).9
• Zur Konstruktion δρχομαι + Infinitiv s. auch Hunkin, " 'Pleonastic' άρχομαι in the New Testament", The Journal of Theological Studies, XXV (Oxford, 1924), 390 ff. — Die aksl. Periphrase -cbtig + Infinitiv und ihr Verhältnis zu ihrem griechischen Gegenstück behandeln wir ausführlich in unserer Abhandlung Untersuchungen zu den Zukunftsumschreibungen mit dem Infinitiv im Altkirchenslavischen (Stockholm, 1958), passim. • Zur erwähnten Verwendung des Futurs im Griechischen der Septuaginta und des Neuen Testaments vgl. etwa Blass-Debrunner, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, 8. Aufl. (Göttingen, 1949), 158; Moule, An Idiom Book of New Testament Greek (Cambridge, 1953), 178f. — Magnien, Le futurgrec, II (Paris, 1912), 148, erwägt die Möglichkeit, der Verfall der Futurform, ihr bloß traditioneller Gebrauch in LXX und N T habe zu der hier behandelten speziellen Verwendung beigetragen.
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
71
V Sowohl die vorher erwähnten echten als auch die soeben genannten unechten Gräzismen sind im Aksl. literarisch, d.h. Nachbildungen ihrer Entsprechungen in den griechischen Textvorlagen oder jedenfalls von diesen beeinflußt. Eine vollständige Systematik der syntaktischen Gräzismen des Aksl. hat aber schließlich auch Lehngut einer anderen Art zu berücksichtigen: die lebendigen, aus der zeitgenössischen byzantinischen Volkssprache entlehnten syntaktischen Eigentümlichkeiten. Diese könnte man im Gegensatz zu den literarischen Gräzismen als volkstümliche Gräzismen oder Byzantinismen bezeichnen. Eine Bestandaufnahme dieser Byzantinismen muß natürlich auch auf die allgemeine Problematik der Sprachmischung und Zweisprachigkeit eingehen. Die methodischen Fragen des Bilinguismus haben in letzter Zeit erneut die Aufmerksamkeit der Sprachwissenschaft auf sich gelenkt. Wie u.a. aus einigen der Berichte zum VIII. Internationalen Linguistenkongreß in Oslo (August 1957) hervorgeht, beschäftigen sich jetzt auch Vertreter des linguistischen Strukturalismus — besonders in dessen amerikanischen Spielarten —• vielfach mit Problemen des Bi- und Multilinguismus. Das moderne Standardwerk ist hier Weinreichs anregende Arbeit Languages in Contact (New York, 1953), in der auch einige gemeinbalkanische Erscheinungen erläutert werden. In dem bisher unübertroffenen Nachschlagewerk der älteren Balkanistik, Sandfelds Linguistique balkanique (Paris, 1930), ist es dem großen dänischen Romanisten und Balkanisten gelungen zu zeigen, daß eine ganze Anzahl von Balkanismen auf volkssprachlichen mittelgriechischen Ursprung zurückzuführen ist. Das Byzantinische hat somit eine besonders wichtige und aktive Rolle bei der Formung des balkanischen "Sprachbundes" gespielt, und so entspricht es nur unseren Erwartungen, daß diese Kultursprache auch auf das Balkanslavische in dessen ältester schriftlicher Überlieferung entscheidend eingewirkt hat. Den Methoden der modernen Bilinguismus-Forschung und den letzten Errungenschaften der Balkanistik (und natürlich ist hier auch seit dem Erscheinen von Sandfelds Buch viel Wertvolles geleistet worden) muß stets Rechnung getragen werden, wenn es gilt zu entscheiden, ob eine Erscheinung der aksl. Syntax als literarischer Gräzismus, als volkstümlicher Byzantinismus oder womöglich gar als durch Zusammenwirken des literarischen und volkssprachlichen griechischen Einflusses entstanden zu werten ist. Wie kompliziert die Verhältnisse sich hier gestalten können, sei an einem Beispiel demonstriert, auf das seinerzeit schon Seliscev hin-
72
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
gewiesen hat.10 Im Codex Zographensis lesen wir bei Markus VI,39-40 i povele imb posaditi jq vsf na spody na spody na treve zelene. i vbzlegosq na lexy na lexy ... — και έπέταξεν αυτοΐς άνακλιθήναι πάντας συμπόσια συμπόσια έπϊ τω χλωρω χόρτφ. και άνέπεσαν πρασιαι πρασιαι ... Hier hat es ja auf den ersten Anblick den Anschein, als seien die aksl. Doppelformen zur Bezeichnung der Aufteilung in Speisende mechanische Lehnübersetzungen der analogen Ausdrucksweisen des griechischen Originals. Das braucht indes nicht unbedingt der Fall zu sein; Seliscev setzt vielmehr auseinander, dieser Gebrauch von Doppelformen in distributiver Funktion sei aus der mittelgriechischen Umgangssprache auch in die Muttersprache der zweisprachigen Slaven der südöstlichen Balkanhalbinsel eingedrungen und daher in dem angeführten Fall wohl nicht nut eine literarische Wiedergabe des griechischen Wortlauts, sondern ebensosehr ein Reflex der lebendigen slavischen Sprechweise dieser Gegend. Derartige Verbindungen sind, wie der russische Linguist zeigt, auch im Mittel- und Neubulgarischen (u.a. bei Elin-Pelin) bezeugt. — Ein anderes Gebiet der aksl. Syntax, wo man vielfach mit der Möglichkeit eines Einflusses seitens der lebendigen byzantinischen Volkssprache, ausschließlich oder kombiniert mit literarischer Beeinflussung, zu laborieren hat, ist das der periphrastischen Ausdrucksmittel der Zukunftskategorie beim Verbum, wovon wir andernorts handeln. 11
VI Die allgemeine Methodik der historisch-komparativen Syntax befindet sich heute bekanntlich wieder einmal in einem schweren Dilemma. Vor allem gilt es natürlich, den Umfang und die Stellung der Syntax in der Sprachwissenschaft zu bestimmen und abzugrenzen, wobei die Auffassungen z.Zt. soweit auseinandergehen, daß die einen Gelehrten die Existenz der Syntax als selbständiger linguistischer Disziplin überhaupt leugnen, während andere etwa umgekehrt die ganze Morphologie (oder doch die Flexionslehre) der Syntax unterordnen. Es kann hier nicht unsere Aufgabe sein, auf diese z.T. völlig entgegengesetzten Standpunkte näher einzugehen. Bei dem angedeuteten unklaren terminologischen Sachverhalt müssen wir aber wenigstens kurz und klar angeben, was wir in unseren Ausführungen unter Syntax verstanden haben wollen. Damit sind hier also zwei miteinander eng verflochtene sprachwissenschaftliche Teilge10
Vgl. Seliscev, Staroslavjanskij jazyk, I (Moskau, 1951), 19f., und ausführlicher schon in R £ S V (1925), 50ff. 11 Vgl. unsere oben erwähnte Abhandlung ( Untersuchungen ...).
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
73
biete gemeint: (a) die Lehre von den grammatischen Funktionen der Wortformen und Wortarten und (b) die Lehre von der Verbindung der Worte zu Wortgefügen und dieser zu höheren sprachlichen Sequenzen (einfachen und zusammengesetzten Sätzen). So ließe sich in unserer Verwendung der Terminus Syntax m.a.W. auch als grammatische Semantik und Syntagmatik definieren. Daß freilich auch bei einer solchen arbeitshypothetischen Definition die Grenzen zweischen Syntax und anderen Teilen der Sprachwissenschaft nicht immer scharf gezogen werden können, ist offenbar: es muß etwa vielfach problematisch bleiben, of eine Bedeutung als grammatisch oder lexikalisch, eine Funktion als syn- oder autosemantisch zu gelten hat, bzw. ob ein Wortgefüge als Syntagma dem grammatischen oder als idiomatische Wendung dem lexikalischen Plan der Sprache angehört. Beispiele derartiger Grenzfälle dürften sich hier wohl erübrigen. Die Methodik der historischen Syntax und ihre akute Krise haben in jüngster Zeit nicht zuletzt sovjetische Sprachforscher lebhaft diskutiert.12 In vielen ihrer Beiträge zur Debatte wird die Unzulänglichkeit der bisherigen Methodik festgestellt, und man schlägt neue Wege vor, wobei allerdings meist nur die eine oder andere Kombination mehrerer bereits erprobter Verfahren empfohlen wird. So glaubt etwa Knabe in seiner Erörterung der Methodik syntaktischer Ursprungs- und Rekonstruktionsprobleme an die Zweckdienlichkeit eines kombinierten Verfahrens, in dem sich die von Potebnja mit so viel Erfolg angewandte Methode, ganze syntaktische Entwicklungstendenzen während einer längeren Zeitspanne mit entsprechenden Erscheinungen in nahverwandten Sprachen zusammenzustellen, mit Delbrücks sog. morphologischer Methode zur Erschliessung der Grundfunktion einer Formenkategorie vereinen ließe, während er sich Meillets recht allgemein verbreiteter "analogischer Methode" gegenüber skeptisch verhält. Das Angeführte mag schon genügen, um zu zeigen, daß es sich hier also nicht eigentlich um radikal neue Methoden handelt. Könnten sich aber vielleicht auch solche — vergleichbar etwa mit den methodischen Errungenschaften der Phonologie und der phonematischen Analyse sogar 12
Vgl. etwa die bereits erwähnte Kollektivarbeit Voprosy metodiki sravnitel'noistoriceskogo izucenija indoevropejskix jazykov, 41ff. und 77f.; ferner Borkovskij, "K voprosu ο znacenii sravnitel'no-istoriceskogo metoda ν istoriöeskom sintaksise russkogo jazyka", Slavia, XXI (1953), 182ff.; Bernätejn, "Osnovnye zadaci, metody i principy 'Sravnitel'noj grammatiki slavjanskix jazykov'", Voprosy jazykoznanija, 2, 1954, 49ff., besonders 51ff.; Knabe, "O primenenii sravnitel'no-istoriceskogo metoda ν sintaksise", Voprosy jazykoznanija, 1, 1956, 76ff.; Lomtev a.a.O., 3ff.; ferner die bereits erwähnten Aufsätze Budagovs und Jarcevas.
74
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
auf dem Gebiet der diachronischen Sprachwissenschaft — als fruchtbar für die historische Syntax erweisen? Die moderne strukturelle Linguistik, bisher freilich so gut wie nur an Beschreibungen lebender, unmittelbar beobachtbarer Sprachen erprobt und bewährt, tritt bekanntlich mit dem Anspruch auf eine grundsätzlich universelle Methodik auf. Ihre Schlagworte sind dabei vor allem Kommutation und Distribution — in der Spielart der dänischen glossematischen Schule unter Führung Hjelmslevs bzw. in der amerikanischen, an den Behaviourismus anknüpfenden Form, wie sie besonders Harris in seinem schon klassischen Buch Methods in Structural Linguistics (Chicago, 1951) festgelegt hat. Lassen sich diese Verfahren, die Kommutationsprobe und die distributioneile Analyse, etwa auch auf die Fragestellungen der historischen Syntax anwenden, und in welchem Ausmaß ist das gegebenenfalls möglich? Halten wir uns an eine so fragmentarisch und einseitig überlieferte Sprache wie das Aksl., so müssen sich, möchten wir meinen, diese Untersuchungsverfahren als nur in sehr beschränktem Umfang verwendbar herausstellen: das Material gestattet oft keinerlei sichere Schlüsse in bezug auf das Vorkommen eines gewissen Sprachelements oder einer Fügung mehrerer solcher Elemente in einem gewissen Kontext, und die Kommutationsprobe dürfte schwerlich zuverlässige Ergebnisse zeitigen, wenn wir beispielsweise feststellen, daß ein und dieselbe Stelle des Evangelientextes in zwei aksl. Handschriften verschieden ausgedrückt ist, solange wir uns nicht mit Gewißheit darüber äußern können, ob eine Veränderung im Ausdrucksplan auch eine gleichzeitige Verschiebung im Inhaltsplan begleitet (um uns der Hjelmslevschen Termini zu bedienen). Was uns hier also fehlt, was aber offenbar eine wesentliche Voraussetzung aller strukturellen Linguistik zu sein scheint, ist die Möglichkeit einer intuitiven Nachprüfung, ob eine gewisse Sequenz sprachlicher Elemente in einer gegebenen Sprachstruktur überhaupt möglich (oder gar geläufig) ist, bzw. — um Hjelmslevs Kommutationsprobe gebrauchen zu können — ob der Inhaltsplan Verschiebungen im Zusammenhang mit Veränderungen im Ausdrucksplan erfährt. Vom Strukturalismus und der Phonologie beeinflußte Gedankengänge finden sich auch in Koschmieders beiden größeren Beiträgen zur Methodik der funktionellen Syntax. 13 Obgleich viele seiner Gesichtspunkte und Formulierungen scharf durchdacht und abgewogen sind und an und für sich eine nähere Erörterung verdienen würden, haben sie für uns ebenfalls nur sehr bedingten Wert, da auch Koschmieder, stillschweigend oder aus13
Zur Bestimmung der Funktionen grammatischer Kategorien (München, 1945) und
Die noetischen
Grundlagen
der Syntax
(München, 1952).
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
75
drücklich, die Möglichkeit einer intuitiven Kontrolle des Inhaltsplans voraussetzt. Allgemein muss wohl gerade bezüglich der historischen Syntax vor universellen Untersuchungsverfahren gewarnt werden. Die zu lösenden Probleme sind hier gewiß allzu verschiedenartig, um sich unter eine einheitliche Methode stellen zu lassen. Uns erscheint auf diesem Gebiet vielmehr im Gegenteil eine gewisse Dynamik und Elastizität, eine Anpassungsfähigkeit des methodischen Vorgehens je nach der besonderen Fragestellung angebracht. Es braucht hier nämlich erst gar nicht im einzelnen dargelegt zu werden, daß auch methodisch ein gewaltiger Unterschied besteht zwischen, sagen wir, funktionellen Rekonstruktionsproblemen und syntaktischen Fragen einer bezeugten sprachlichen Entwicklungsstufe, zwischen der Bestimmung der funktionellen Spannweite einer gewissen Formenkategorie und der Aufnahme aller formalen Ausdrucksmittel einer bestimmten syntaktischen Funktion, daß die Berücksichtigung syntagmatischer Gesichtspunkte teilweise andere Methoden erfordert als die Behandlung paradigmatischer Fragestellungen usw.
VII In ihrem bereits erwähnten Aufsatz über die spezielle Methodik der Aussonderung syntaktischen Lehnguts macht Jarceva die wichtige Distinktion zwischen solchen fremden Strukturelementen, die ursprünglich einer später verschwundenen und daher nicht mehr direkt beobachtbaren Substratsprache angehörten, und anderen, welche in eine Schriftsprache anläßlich Übertragungen aus einer anderen Literatursprache eingedrungen sind. Die Empfehlungen, die ihre Darlegung beschliessen, können einen geeigneten Ausgangspunkt zu einer weiteren Diskussion dieser speziellen Methodik bilden. In bezug auf die leztgenannte Sprachsituation, wo man also mit fremden, aus einer anderen Sprache im Zusammenhang mit Übersetzungen übernommenen syntaktischen Zügen zu rechnen hat, faßt Jarceva (a.a.O., 14) diese ihre Empfehlungen in folgenden Punkten zusammen: 1. Vergleichung der syntaktischen Einheiten der Übersetzungs- bzw. Originaldenkmäler der untersuchten Sprache im ganzen; 2. Vergleichung der syntaktischen Einheiten der Übertragung eines einzelnen Dokuments mit dessen Vorlage; 3. Berücksichtigung der Chronologie bezüglich des Auftretens solcher syntaktischer Konstruktionen, die auf fremdem Einfluss beruhen können,
76
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
sowie des Grades ihrer Häufigkeit in Denkmälern verschiedener Gattungen und Stilarten; 4. Berücksichtigung möglicher Fälle einer Kontamination zwischen den eigenen syntaktischen Modellen der untersuchten Sprache und entlehnten Konstruktionen; eine solche Kontamination kann zu intensiver Verbreitung solcher Wendungen führen, welche — obgleich wenig frequent — im eigenen System der entlehnenden Sprache strukturell immerhin möglich waren. Dabei kann sich ein Vergleich zwischen Mundart und Schriftsprache als ergiebig erweisen. Jarcevas Empfehlungen, als allgemeiner methodischer Leitfaden ohne Bezugnahme auf irgend eine konkrete Sprache gemeint, lassen sich natürlich nur in beschränktem Umfang auf das Aksl. applizieren. Übrigens ist sie sich selbst des relativen Werts ihrer Anweisungen bewußt und betont zuletzt nachdrücklich, daß die konkrete Analyse stets die Eigentümlichkeiten der grammatischen Struktur der jeweils gegebenen Sprache in Betracht ziehen müße. Allerdings genügt es in diesem Zusammenhang nicht, einzig die banale Tatsache hervorzuheben, daß verschiedene Sprachen auch verschiedene grammatische Strukturen aufweisen. Zu beachten sind natürlich auch die wechselnden äußeren Bedingungen. So dürfte etwa die erste Empfehlung Jarcevas für das Aksl. von wenig Belang sein, da die wenigen und quantitativ unbedeutenden aksl. Originalwerke (wie etwa die Grabinschrift des Zaren Samuil oder das bisher nur teilweise veröffentlichte epigraphische Material der Preslaver Kirchenruine) sich nicht gegen die großen übersetzten aksl. Sprachquellen irgendwie plastisch abheben und von ihnen sprachlich wesentlich unterscheiden. Auch ihr dritter Punkt ist nur sehr bedingt für das Aksl. verwertbar, weil zwar der Frequenz sprachlicher Erscheinungen stets große Bedeutung beizumessen ist, chronologische Gesichtspunkte und überhaupt eine diachronische Betrachtungsweise in bezug auf die Syntax des Aksl. aber kaum infrage kommen können, da sich hier nur allenfalls gewisse Ansätze späterer Entwicklungen und Tendenzen erkennen lassen. Die Syntax läßt sich nämlich in dieser Beziehung nicht der Laut- und Formenlehre gleichstellen, wo sich dagegen eindeutige Wandlungen auch innerhalb der relativ kurzen Zeitspanne von rund 150 Jahren nachweisen lassen, denen die klassischen aksl. Quellen entstammen. Was die stilistische Differenzierung des aksl. Schrifttums betrifft, so ist sie, wie wir wissen, unbedeutend: höchstens könnte man etwa behaupten, die lingua sacra der Bibelübersetzungen enthalte weniger Ausdrucksweisen der lebendigen Volkssprache f>Is beispielsweise die Heiligenlegenden des Suprasliensis. Dem Vergleich
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
77
zwischen Mundart und Schriftsprache schließlich, dessen Bedeutung Jarceva (in Punkt 4) betont, fehlen im Aksl. bekanntlich die Voraussetzungen. Aber vielleicht lassen sich die Einschränkungen in der Anwendbarkeit auf das Aksl. der von Jarceva empfohlenen Methodik auf andere Weise aufwiegen? Allerdings. Wie soeben erwähnt, bietet das Aksl. selbst keine oder doch nur ungenügende Möglichkeiten, die Eigenart des syntaktischen Sprachgepräges der übersetzten Denkmäler sich gegen den Sprachgebrauch in Originalwerken, gegen mundartlich gefärbte Sprachformen und gegen die Sprache anderer literarischer Gattungen und Stilarten abzeichnen und hervortreten zu lassen. Solche Möglichkeiten bietet dagegen ein Vergleich mit anderen altüberlieferten Slavinen, insbesondere mit dem Altrussischen. Oben wurde die doppelte Schichtung der syntaktischen Gräzismen des Aksl. in strukturfremde und strukturimmanente Elemente betont. Welche Kriterien besitzen wir denn nun eigentlich, um entscheiden zu können, ob eine anscheinend gräzisierende Verwendung oder Konstruktion der einen oder anderen Schicht angehört? Gerade hierin liegt für unseren Zweck die methodische Bedeutung eines Vergleichs mit anderen altslavischen Sprachen sowie übrigens auch mit altertümliche Züge bewahrenden, heute noch gesprochenen slavischen Dialekten. Denn um Entlehntes aussondern zu können, muß man ja nicht nur imstande sein anzugeben, was fremd und von auswärts hergebracht ist, sondern auch was unmöglich echt einheimisch, genuin bodenständig sein kann. 14 Größer ist die sprachliche Kluft zwischen Aksl. und vor allem Altrussisch noch nicht, als daß letzteres hier wesentliche Anhaltspunkte für eine richtige Beurteilung bieten kann. Ein von Jarceva unterschätzter Faktor ist, dass gewisse syntaktische Eigentümlichkeiten — obgleich ursprünglich strukturfremd — in eine Schriftsprache auf dem Wege über die Umgangssprache eines zweisprachigen Milieus eindringen konnten. Beispiele dafür finden wir gerade in der Beeinflussung der gesprochenen makedonisch-bulgarischen Volkssprache im südöstlichen Balkanraum durch das Mittelgriechische (vgl. den oben angeführten Fall der Substantivdoppelung zur Bezeichnung der Distributivität). 14
Lomtevs Ansicht (a.a.O., 16ff.), wonach eine Sprache grundsätzlich niemals neue syntaktische Elemente von auswärts, aus einer anderen Sprache her beziehe, sondern der etwaige fremde Einfluß sich stets nur auf die Entscheidung der Auswahl unter zwei oder mehreren einheimischen Elementen auswirke, läßt sich für das Aksl. (und wohl so manche andere Sprache) kaum aufrechterhalten. Andererseits hat er natürlich recht, wenn er die häufige Übertreibung der Bedeutung des fremden Einflusses auf die Syntax rügt.
78
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
Oben wurde bereits erwähnt, dass sich im Verlauf der Zeit, aus der die aksl. Sprachdenkmäler überliefert sind, allenfalls Ansätze gewisser syntaktischer Entwicklungstendenzen erkennen lassen. Will man sich eine richtige Auffassung darüber bilden, was im Aksl. tatsächlich als solche Keime späterer Entwicklungen gelten darf, hat man natürlich ebenfalls über den engen zeitlichen und räumlichen Rahmen des Aksl. hinauszugehen. Hier müssen die südslavische, vor allem die makedonischbulgarische Sprachgeschichte sowie die Ergebnisse der diachronischen Balkanistik herangezogen und ihre diesbezüglichen Aufschlüsse mit Bedacht ausgewertet werden. Die fraglichen Sprachverhältnisse sind nämlich teilweise äußerst kompliziert und recht undurchsichtig. So ist es, um nur ein einziges Beispiel zu nennen, durchaus nicht ohne weiteres sicher, daß jenes Schwanken zwischen Infinitiv, Supinum und der Fügung da + Präsens, das sich in beschränktem Umfang schon in den aksl. Texten beobachten läßt, in einem unmittelbaren Zusammenhang mit der späteren, den Balkansprachen gemeinsamen Neigung zur Tilgung des Infinitivs steht. Mehrere Forscher (wie Kul'bakin, Slawski, Horälek) verhalten sich jedenfalls mehr oder weniger skeptisch gegenüber der Annahme einer solchen ununterbrochenen Kontinuität.15
VIII Zuletzt noch eine allgemeine Erwägung über die Ursache dessen, daß die Syntax des Aksl. wie übrigens auch sein Wortschatz und phraseologischer Bestand dermaßen von Gräzismen durchsetzt ist. Das aksl. Schrifttum ist ja ganz überwiegend eine Übersetzungsliteratur, und es liegt daher a priori nahe, daß Elemente der zugrunde liegenden Originale in die Übertragungen übernommen wurden. Die Heimat der aksl. Quellen war ferner weitgehend ein Gebiet slavisch-griechischer Sprachberührung und -mischung. Dennoch könnte vielleicht die Anzahl der aksl. Gräzismen wundernehmen, insbesondere wenn man bedenkt, daß der erste und maßgebende Übersetzer, Konstantin-Kyrill, allgemein als eine linguistische und stilistische Kapazität ersten Ranges gilt. Sollte es nicht wenigstens 15
Vgl. Kul'bakin, "Nekoliko reöi ο konstrukciji 'da sa indikativom' mesto infinitiva u staroslovenskom prevodu Jevandelja", Zbornik ... A. Belicu (Belgrad, 1921), 229ff.; Slawski, "Podstawy starocerkiewno-slowianskie zaniku infinitiwu w j^zyku bulgarskim", Sprawozdania ... P. A. U„ XLVI, 10 (Krakau, 1945), 265ff.; Horälek, "K otäzce staroslovinskeho infinitivu", Pocta Fr. Trävnickovi α F. Wollmanovi (Brünn, 1948), 159ff. — Zum Supinum im Aksl. s. auch Meyer, Altkirchenslavische Studien, II: Das Supinum. Eine syntaktische Untersuchung (Halle a/S, 1944).
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
79
ihm möglich gewesen sein, Spuren der syntaktischen Struktur des Griechischen in seinen Übertragungen restlos zu beseitigen, den gegebenen Inhalt in ein rein slavisches Gewand zu kleiden? Eine solche Forderung wäre wohl im Grunde ganz unbillig. Man darf nämlich bei einer Problematik wie der von uns erörterten nie davon absehen, daß der Übersetzer hier mit zwei völlig verschiedenen, in keiner Weise gleichwertigen Materien zu arbeiten hatte: dem Griechischen — einer hochentwickelten Kultursprache, lexikalisch und grammatisch fähig, alle noch so abstrakten und theoretischen, philosophischen oder theologischen Gedankengänge auszudrücken — und dem Slavischen — einer Sprache mit bisher einzig praktischen und alltäglichen Dingen dienenden kommunikativen Funktionen. Trägt man daher den Schwierigkeiten der Übersetzungsaufgabe volle Rechnung, so läßt sich wohl eher behaupten, daß sie vielmehr so glänzend bewältigt worden sind, wie das nur einer Sprachbegabung vom Format eines Konstantin-Kyrill und der von ihm gegründeten literarischen Tradition möglich gewesen sein dürfte. Es liegt in diesem Zusammenhang nahe, an den Parallelismus mit einer anderen "Barbarensprache" zu erinnern, die etwa ein halbes Jahrtausend früher und übrigens im ungefähr gleichen geographischen Raum eine ähnliche Entwicklung zur Literatursprache mit vergleichbaren religiössozialen Funktionen durchgemacht hatte: dem Bibelgotischen Wulfilas. Wenn einmal die syntaktischen Gräzismen des Aksl. und des Gotischen vollständig verzeichnet und erforscht sein werden, muß es als eine verlockende Aufgabe erscheinen, vom typologischen (eher als vom genealogischen) Standpunkt den Umfang der Abhängigkeit dieser beiden Sprachen vom Vorbild der griechischen Syntax einem Vergleich zu unterziehen.16 Damit sind wir am Ende unserer Randbemerkungen zur Methodik der Aussonderung der syntaktischen Gräzismen im Aksl. und wollen abschließend nur noch einmal betonen, daß die oben vorgebrachten " Auf einem eng begrenzten Abschnitt — hinsichtlich der analytischen Zukunftsausdrücke des Gotischen bzw. Aksl. — haben wir einen solchen Vergleich anzustellen versucht. Das Ergebnis ist allerdings vieldeutig: obgleich sowohl das Gotische als auch das Aksl. über im großen ganzen analoge Bezeichnungsweisen der Zukunftsfunktion verfügen, genuin germanische bzw. slavische, aber auch gräzisierende, werden diese im Evangelien text von Fall zu Fall wenig übereinstimmend benutzt. Das braucht nur freilich nicht für alle syntaktischen Gräzismen der beiden Sprachen symptomatisch zu sein. Dagegen darf man wohl in diesem Mangel an Einzelübereinstimmung ein weiteres Argument gegen die langlebige, aber unbegründete Hypothese eines direkten literarischen Einflusses seitens des Gotischen auf das Aksl. sehen. Vgl. "Zum periphrastischen Futurum im Gotischen und Altkirchenslavischen", Byzantinoslavica, XVIII (1957), 77ff.; im vorliegenden Band abgedruckt auf S. 123-128 unten.
80
SYNTAKTISCHE GRÄZISMEN IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
Gesichtspunkte keinen Anspruch darauf erheben, mehr zu sein als anfangs angekündigt: ein bescheidener und unsystematischer Beitrag zur Diskussion der problematischen Methoden eines vordringlichen Themas der historischen Syntax des Slavischen.
4 OEIHECJIABflHCKOE
HACJIE/JHE
OEPA3Ij;i>I Β C T P Y K T Y P H b l X CTAPOCJIAB^HCKOrO
0.
HHKecjieayiomHe
cooöpaaceHHH,
Μ
ΗΗΟΛ3Ι>ΙΗΗΙ>ΙΕ
ΡΑ3ΗΟΒΗΑΗΟΟΤΛΧ nPEflJIOXCEHHJI
Kacaiomneca
caMbix,
noacajiyn,
OCHOBHHX, HO, Ha Ham Β3ΓΛ5ΙΑ, noKa e m e Hefl0CTaT0HH0 pa3pa6oTaHHbix ΠΡΟΔΠΒΜ CTAPOCJIABHHCKORO ( a a j i e a —
CTCJI.) CHHTAKCNCA, HBJIHIOTCH, Β
H3BecTHOM cMbicjie, npofloJiaceHHeM HauiHX n p e a b i f l y m n x pa3MbiuiJieHHH 0 MeTOAHKe BbMeJieHHH CHHTaKCHHeCKHX rpeUH3MOB Β apeBHeÖineM jiHTepaTypHOM «3Ηκε cjiaesH, pa3MbimjieHHH, cooGmeHHbix HaMH e m e H a 4 - O M (MOCKOBCKOM) M e » c , n y H a p 0 A H 0 M c i > e 3 f l e CJIABHCTOB Β 1 9 5 8
r.1
Β n p e w i a r a e M O M 3 f l e c b H a o 6 c y » c a e H H e c n e u w a j i H C T O B .goKjiafle MM n o C T a p a e M C » o T B e T H T b H a Η β κ ο τ ο ρ Μ β B03paxceHHH, CAejiaHHbie n o n o B o a y H a r n e H n p e x c H e ö T p a K T O B K H 3ΤΟΓΟ B o n p o c a , 2
a
TaioKe ^ o G a B H T b
He-
CKOJIbKO HOBblX HaÖJHOfleHHH Η MblCJieft, BbI3BaHHbIX, T J i a B H b l M 0 Ö p a 3 0 M , HeaaBHHMH
nOnblTKaMH
npHMeHeHHH
H3BeCTHbIX
npneMOB
TpaHC-
CTp. 62-80, Bbime; CM. Tarace IV MeMcdyHapodmaü cbesd cjiaeucmoe. Mamepuanu ducKyccuu, τ. 2-oK: ΠροδΛβΜΜ cjiaenHCKoeo H3biK03HaHitH (flajiee — ilpoÖAeMbi) (MocKea, 1962), 250-251 Η 277-278. 2 Cp. IlpoÖAeMbi, 263-261, 0C06EHH0 BMCTynjieHHe H. Kypaa, 265-266; CM. Taicxee Η. Kypq, "npoöJieMaTiuca HccnefloeaHHH CHHTaKcnca CTapocjiaBHHCKoro s3MKa", Β c6.: MccAedoeauun no cunmaKcucy cmapocme/tHCKOzo H3bma (aajiee — HccAedoeauun) (Ilpara, 1963), 5-14, ocoöeHHo 6-7 Η 12 (c npHMeiamwMH 3 Η 10 Β CHOCKax). 8 Cp. P. PyjKHHKa, " Ο ΠΟΗΗΤΗΗ *3aHMCTB0BaHHMfi CHHTaKCHC' Β ceeTe TeopHH τpaHcφ0pMa^H0HH0A rpaMMaraKH", BS, 4, 1966, 80-96; OH ace (R. Rüzicka), "Beziehungen zwischen altslavischer und griechischer Syntax im Lichte der Transformationsgrammatik", fViss. Zschr. d. K.-Marx-Univ. Leipzig, 15. Jg., GRS, Heft 3 (1966), 539-547. CM. Taicace Β C6.: CnaenHCKa cßuAOAozun, τ. I: Omeoeopu na ebtipocume 3a uaywama amema no e3UK03Hanue (nanee — ΟΦ, I) (ΟοφΜ, 1963), 136, rfle
TOT ace yneHtiü HaMeiaeT BO3MOHCHOCTI> τρ3ηοΦορμ3Ιιηοηηογο noAxo.ua.
82
PA3H0BHAH0CTH CTAPOCJIABflHCKOIO ΠΡΕΛΛΟ»ΕΗΗΗ
HaMH yace caejiaHbi Β nenaTaiomeMca Β HacToamee BpeMa c6opnecTb B . O . yHÖerayHa.4 KpOMe Τ Ο Γ Ο , xoTejiocb 6 H eme CKa3aTi> HeCKOJIbKO CJIOB O 3HaneHHH BblflejieHHH CHHTaKCHHeCKHX rpeiIH3MOB (H, ΧΟΤΗ Β ropa3flo MeHbiueß cTeneHH, Apyrnx nonaBiimx H3BHE S J I C M C H T O B Η KOHCTpyKUHH) Β CTCJI., ΗΜβΗ Β BHfly B03M0)KHyK) peKOHCTpyKUHK) IipaHJIH oömecjiaBHHCKHX CHHTaKCHiecKHX cTpyKTyp, T.e. pemeHHe Ο Λ Η Ο Η H3 3aflaH aHaxpOHHHeCKOrO CJiaBflHCKOrO 93bIK03HaHH9, 3a nocnejiHee BpeMH BHOBb npHBjieKuieii κ ce6e HeMaJio ΒΗΗΜΕΗΗΗ. 5 Ha^o, HaxoHeu, noaiepKHyTb, HTO Tax ace, KaK Η Β cjiynae Harnero npeflbiaymero flOKJiafla, AaHHoe cacaToe H3JioxceHHe ΗβκοτορΗΧ Haurax cooGpaaceHHH Β paMKax KpaTKoro flOKjiaaa HHKSK He MoaceT npeTeH^oBaTb Ha cHCTeMaTHHHocTb Η BcecT0p0HH0CTb ocBemeHHH AaHHOH TeMbi; Hania uejib 3aKJiK)HaeTCH JIHIUL Β T O M , H T O 6 M npHHATb ynacTHe Β TeicymeH flacKyccHH ο MHoroo6emaiomeM, Ka3ajiocb 6bi, ποΑχο,αε κ oflHOMy H3 aKTyajibHbix BonpocoB HCTopanecKoro CHHTaKcaca cjiaBHHCKHX H 3 H K O B . 6HJIH
ΗΗΚΕ Β
1. Β HarneM M O C K O B C K O M AOKJiafle 1958 r. M M nbiTajiHCb pa3i.«CHHTb HeKOTopwe 0CH0BHbie MeTOflHiecKne npeanocbiJiKH ycneniHoro BbwejieHHH C H H T A K C H I E C K H X HBJieHHH, nonaBiimx Β CTCJI. H 3 H K H3 rpenecKoro. TaKHM 06pa30M, MH, npeacfle ecero, oöcyacaajiH Bonpoc 06 o6i>eMe HCTOHHHKOB CTCJI. fl3biica, npefljiaraa, HTO Ha nepeoM 3Tane aaHHoft HccjieAOBaTejibCKOH pa6oTbi — a penb Morjia Toiyja H A T H TOJibKO ο nepBOM 3Tane T S K O H paöoTbi — ueJiecoo6pa3HO orpaHHHHTbca, rjiaBHbiM 06pa30M, "KjiaccHHecKHMH" T E K C T A M H T.h. CTCJI. KaHOHa Η npHBJieKaTb BapnaHTbl n03AHeHHIHX UepKOBHOCJiaBflHCKHX IiaMflTHHKOB (flpeBHepyccKoro, apeBHecep6cKoro Η Apyrax H 3 B O A O B ) jiHiiib Β Tex cjiyiaax, rfle ιτβΗΗΗ napaJuiejibHMx CTCJI. T C K C T O B (τ.ε., npeawe Bcero, eBaHrejiHHanpaxoc Η HeTBepoeBaHreJiHft) pacxoaaTca. Β CBH3H c S T H M , M M yica3biBaJiH Ha cymecTByiomHe HHor^a TpyziHocTH onpeaejiHTb, npeflcraBJiaeT JIH H3BecTHbiö MJiafluiHH — iiepK0BH0CJiaB«HCKHH — BapHaHT, 6ojiee 4
CM. "On Deep Structure and Loan Syntax in Slavic", Studies in Slavic Linguistics
and Poetics in Honor of Boris O. Unbegaun, eds. R. Magidoff et al. (HbK> ίϊορκ, 1968),
21-31; cp. HHHcenpHBefleHHbie BbmepxKH (nyHKT 5.1.). 6 Cp., Hanp., Ä. Eayap, "IlpoÖJieMa peKOHcrpyianra npacjiaBjmcKoro cnoacHoro
npeflJioaceHHa", Sb. pracifit.fak. brnenske univ., VII, A 6 (1958), 43-55; OH ace
(J. Bauer), "Ükoly a metody rekonstrukce praslovanske syntaxe", Ceskoslovenske
prednäSky pro V. Mezinärodni sjezd slavistu ν Sofii (Flpara, 1963), 75-81; Β. B. HeaHOB
Η Β. Η. Τοποροβ, "Κ peKOHCTpyKUHH npacjiaBHHCKoro Texera", CaaenHcicoe H3UK0-
3Hame. JJoKAadu coeemcKoü deAeeaifuu. V MeMcdynapoduuii cte3Ö caaeucmoe (MocKBa, 1963), 88-158; OHH ace, CAaenucme Hibwoebie ModeAupyioufue ceMuomu-
uecKue cucmeMu (MocKBa, 1965), β HacTHOcra οτρ. 218-239; Β. B. UeaHOB, 06ufe-
uudoeeponeitcKan, npacjiaenncKaH u auamoAuiXcKan njbiKoeue cucmeMbi (Mocraa,
1965), 185-289. CM. TaioKe Haina 3aMeiaHii« β C4>, I, 89-90.
PA3HOBH.0HOCTH CTAPOCJIABHHCKOTO nPEAJ103KEHH»
83
6JIH3KHH K c n o c o ö y B t i p a a c e H H a r p e n e c K o r o noflJiHHHHKa, KOHCTpyjciWHO nepBOHanajibHoro flejio
cjiaBHHCKoro n e p e e o a a ,
hjih x e
Mbi HMeeM
s^ecb
c no3flHeHiiiHM H c n p a B j i e H H e M cjiaBAHCKoro TeKCTa, 6 b i T b MoaceT
nocjie
ΗΟΒΟΓΟ
CJIKHCHH»
C
rpenecKHM opnrHHajioM
NPOÖJIEMATHKY P A 3 H O H T E H H H MECTA Μ κ . CKOM Η
apeBHecepöcKOM
FIpH3HäBaH
Harny
(cp.,
HanpHMep,
13, 2 5 Β 3orpa(J>CKOM,
MapHHH-
HeTBepoeBaHrejiHax).
HMKOJILCKOM
p a ß o T y " o n e H b ΗΗΗΙΙΜ&ΤΗΒΗΗΜ BHOCOM Κ .naHHoii
T e M e ( s i c ! ) " , K p y n H b i n HCIUCKHH y H e H b i H - c n e i m a j i H c r n o H3yHeHHK> CTCJI. H3biKa H . K y p u y n p e K a e T H a c Β CJIHUIKOM y3KOM n o ^ ö o p e ΜΜΗΤΗΗΚΟΒ, n o f t n e x c a m n x T m a T e j i b H O M y H3yHeHHio c u e j i b i o oÖHapyxceHHH r p e n e c K H X CHHTaKCHHecKHX
06pa3U0B,
KOTopMM
noflpaacajiH
cjiaeaHCKHe
nepe-
ΒΟΛΗΗΚΗ. K y p u y T B e p x c a a e T , HTO " H e j i b 3 « o r p a H H H H B a T b c a TOJibKO TaK Ha3bIBaeMbIMH
KaHOHHHeCKHMH
naMHTHHKaMH"
(npHHeM,
ΒΠρΟΗβΜ,
H a i u e o n p e a e j i e H H e KaHOHa npeflCTaBJiaeTCH EMY CJIHUIKOM Y3KHM), Η HTO " B CHHTaKCHCe, KOTOpblH Η Β CpaBHHTejIbHO Π03ΛΗΗΧ CIIHCKaX HaCTO
coxpaHHeT cTapbie
HepTbi, M M ACMBKHM n c n 0 J i b 3 0 B a T b TaKxce η n o 3 ^ H H e
naMHTHHKH CTapOCJiaBHHCKOrO H3bIKa". Π ο MHeHHK) K y p u a , "naMHTHHKH HemcKO-iiepKOBHOcjiaBaHCKHe,
cpeflHe6ojirapcKHe,
xopBaTCKO-rjiarojin-
necKHe Η o c o ö e H H O pyccKO-uepKOBHOcjiaBHHCKHe Ä a i o T o n e H b MaTepnaji".
6
HaM
KaHceTca,
HTO
3HaH6HH6, κ ο τ ο ρ ο β MH n p n a a e M — MaHyTOMy flaHHbiö
orpaHHneHHK)
Kpyra
nemcKHH
yneHbiH
ueHHbiß
nepeoueHHBaeT
HJIH, C K o p e e , n p H a a e a j i H —
Hccjie/iyeMbix
Π3ΜΛΤΗΗΚΟΒ.
yno-
ΜΗ
MOMeHT HMejiH Β B H a y n p e f l e a p H T e j i b H o e o r p a H H H e H H e ,
Β
o6y-
cjiOBjieHHoe HHCTO npaKTHHecKHMH c o o ö p a x c e H H J i M H BBH^y KasaBiiieHCH HaM
Toraa
BecbMa
peajibHofi
nepcneKTHBbi,
HTO H a a
Bbi/iejieHHeM
CHHTaKCHHecKHX r p e u H 3 M O B Β CTCJI. s 3 b i K e 6 y ^ e T p a 6 o T a T b , BO3MOXCHO, JiHiiib oflHH HCCJieaoBaTejib, yneHbix.
HMCHHO
TaKoii
a
He u e j i b i i i p a f l HJIH a a a c e
TOHKH
3peHHa
Mbi
KOJIJICKTHB
npHflepxcHBajincb
3aKjiK)HHTejibH0M c j i o B e n o c j i e n p e H H H n o H a r n e M y A O K j i a a y .
Η Β
7
HTO K a c a e x c a BOSMOXCHOCTH y c r a H O B H T b n p H H a a n e a c H O C T b H 3 B e c T H o r o r p e u H 3 M a κ n e p B O H a n a j i b H O M y n e p e e o a y (HJIH, H a o ö o p o T , n p H 3 H a T b e r o p e 3 y j i b T a T O M BTOPHHHOH
npaBKH rpenecKoro
TeKCTa), ΤΟ M M , KOHCHHO,
B n o j i H e n p H H H M a e M B 3 r j i a a K y p u a , HTO a a a c e " n p n c y T C T B H e o n p e f l e j i e H ΗΟΓΟ r p e u H S M a Β c a M b i x apeBHHX TeKCTax He a B J i a e T c a p y n a T e j i b C T B O M *
Cp. HccAedoeaHUft, 6 (B CHOCKe) η 7 ; ΠροδΛβΜΗ, 265. C p . ITpoÖAeMbi, 277. CymecTBO pa3HorjiacHli (HJIH HeaopaayMemw) Meawy KypueM Η HaMH j i y u n e ecero, noacajiyfi, oxapaKTepH3oeaji P. PyjKHHKa Β M0H0rpa(|>NH ο CTCJI. npHiacTHHx, ς τ ρ . 6 (6n6jiHorpa(J>MKHBOH a p a M e f t c K o i i p e n « Ha
rpenecKoe
KOHHC ΗΟΒΟΓΟ
3aBeTa,
Β HacTHOcra
Ha
H3biK
τρεχ
"cHHonTHHecKHx" e B a H r e j r a i i . CpeflH HacToaiunx rpeiiH3MOB cjie^yeT, onaTb-TaKH, npoeecTH
rpaHb
Mexcfly JiHTepaTypHhiMH
rpeiiH3MaMH,
npoHHKiuHMH Β CTCJI. TeKCT Β pe3yjibTaTe 6ojiee HJIH MeHee paöcKoro nOflpaaeaHHfl ynOTpeÖJieHHK) H3BeCTHOH φ ο ρ Μ Μ HJIH KOHCTpyKIIHH B rpenecKOM opnrHHajie, Η, C a p y r o f t CTopoHbi, T3KHMH rpen;H3MaMH, HJIH, CKOpee, BH3aHTHHH3MaMH, nOHBJieHHe KOTOpblX 06yCJI0BJieH0 ,IIBy«3bPIHoii (rpeKO-cjiaBflHCKOH) c p e a o f t , Β κ ο τ ο ρ ο ί ί
B03HHKjia
flpeBHeftmaH
CJiaBHHCKaa nHCbMeHHOCTb. CeMHTH3MbI naMHTHHKOB CTCJI. 33bIKa H, OCOÖeHHO, 6H6JIEIICKHX
n03flHeHIHHX nepeBo^oB
UepKOBHOCJiaBHHCKHX npHBjieKaiOT
BHHMaHHe HCCJieflOBaTejieä; c p .
Β
(BOCTOMHOCJiaBHHCKHX)
HacTonmee
BpeMH
Β nacTHOCTH HOBeämHe
A j i b T Ö a y a p a n o AaHHOMy n p e ^ M e T y .
14
ocoöoe
paöoTbi
Μ.
CHHTaKcniecKHe BH3aHTHHH3Mbi
CTCJI. 5i3biKa o 6 c y » w a j i H C b 3 a n o c j i e f l H e e BpeMH nacTO Β CBH3H C nepBbiMH
13
Cp. Scsl, IV (1958), 244-246; Scsl, VIII (1962), 119-120 (B CHOCKe); CO, I, 128. Cp. M. Altbauer, " Ο technice przekfadowej Szymona Budnego", Studia jgzykoznawcze poswigcone ... S. Rospondowi (Bpounae, 1966), 85-96; ero ace CTan« " O niezauwazonym slowiariskim dativus auctoris" (Β neiaTH). CM. Taxace Hanra οοοτββτCTByiomHe paccyamerom Β craTbe Β neiaTajomeMCH cöopHHKe Β lecri. Β. Ο. ΥΗöerayHa. 14
ΡΑ3ΗΟΒΗΛΗΟΟΤΗ CTAPOCJIABHHCKOrO nPEJJJIOJKEHH« n p O H B J i e H H H M H T . H . 6 a J I K a H H 3 M O B Β lOaCHOCJiaBHHCKHX IlpH3HaBaa HeCKHX
uejiec00Öpa3H0CTb
rpeiIH3MOB
Β
CTCJI.
H.
o c o ö e H H O ceMHTH3MOB, naiiiHM HblX
mhchhcm,
TJiarOJIOB
Β
pa3JiHHeHHa
H3bIKe Kypu,
Η
a3bIKaX.15
Hacroamax
nCeBAOrpeiiH3MOB,
cHHTaKCH-
Β
TOM
HTO y n o T p e ö j r e H H e H a c T o a m e r o
bpcmchh BMeCTO
φγΗΚΙίΗΗ,
T.e.
περφεκτκΒHMnepaTHBa
H B J i a e T c a KaK p a 3 n p H M e p o M T a K o r o
ceMHTH3-
M a (TOHHee, r e 6 p a H 3 M a ) . T a K H M 0 6 p a 3 0 M , K y p i j Β n p e i m a x n o A O K J i a a y yTBep5KAaJi, 6 y a T O c
tohkh
3peHHa
MHCJie
bhahmo, c
o a H a K o , He c o m a m a e T c a ,
IIOBejIHTeJIbHOH
( τ η π ne preljuby sbtvorisi),
87
HaiueMy
" T a K H e KOHCTpyKHHH B n o j i H e ΒΟ3ΜΟ>ΚΗΜ
cjiaeaHCKoro
hto
CHHTaKCHca",
Ha
Ham
B3rjia/i
KpaÖHeü Mepe BecbMa coMHHTejibHo.16 Bnocjie^CTBHH nemcKHH n b i T a j i c a HecKOJibKO C M a r i H T b C B o e y r e e p s y i e H H e , h o e r o maa
φopMyJIHpoBκa
κοΗβΗΗο,
HaM
xopomo
hto
He
Bnojrae
H3BecTHoe
acHa.17
apyroe
πβρφβκτΗΒΗΟΓΟ
npe3eHca)
OaHaKO,
naMaTHHKax
BeTX03aBeTHbiMH
BaHHil, n p n n H C b i B a e M b i x HTOÖbi h m Β
uHTaTaMH
ΜΗΗΟΓΟ —
Β
cjihuikom
Hncycy —
ΒΟ
aejieHHa
OTjnraae
οτ
n0Ka3aTejibH0
ΜΗΟΓΗΧ Β
ctcji.
BbiCKa3bifljia
τογο,
npeHeöpeHb.
ocTajibHoö
nacTH
Harnax
B b i f l e j i e H H a CHHTaKCHHecKHX
06pa30M,
TJiaBHblM
coBOKynHOCTH
C p . ΟΦ,
npeflhiflymnx
rpeuH3MOB
COBpeMeHHblH
TejibHO-HCTopHHecKoro
16
orpaHHieHHe
φορΜ,
cjiaeaHCKoro
bo3mohcho
Β CMbicjie noßejieHHa
ΤΟΠΗΟΕ
aejio,
ynoTpeöjieHHe
o 6 o 3 H a n a K ) m H x , KaK n p a B H J i o , 6 y / i y m e e B p e M a ( H a n p H M e p ,
«3biKax.
no
yneHbrn
cooTBeTCTByio-
CoBceM
cjiynaiiHoe
Η
H3yneHHa
npneMOB,
I, 316-321; A.
paccyjKfleHHH ο
β ctcji.
KpH3HC
CHHTaKcnca,
npHMeHaeMbix
a3biKe Mbi
Β CaMOH T.e.,
κ ΜΗΗΗΜ
Μετο^κκε
oöcyacaajiH,
MeTOflHKe npeacfle apeBHHX
epaBHHecero,
β
a3biKOB,
Β
C e ^ i i a i e K [J. Sedläöek], "CHHTaKCHC CTapocnaBHHCKOro
»3biKa Β ceeTe 6ajiKamiCTHKH", Slavia,
X X X I I (1963), 385-394; H . B i r n b a u m , " B a l k a n -
slavisch u n d Südslavisch. Z u r R e i c h w e i t e d e r B a l k a n i s m e n i m südslavischen S p r a c h r a u m " , ZfBalk,
I I I (1965), 12-63, 0C06EHH0 31-38; CM. Taioice B . K o n e s k i , B . V i d o e s k i ,
O. Jasar-Nasteva, Distribution des balkanismes en macedonien (Ciconjie, 1966), 4. 14
C p . IIpoÖAeMbi,
266, Η H a m ο τ Β β τ TaM »ce, 278. C p . , flanee, Tatrae H a n m
Unter-
suchungen zu den Zukunftsumschreibungen mit dem Infinitiv im Altkirchenslavischen (CTOKTOJIBM, 1958), 19 η ÖHÖjmorpaiJareecKHe CCMJIKH β π ρ η μ . 32 Ha CTp. 284-285. flpeBHeqemcKHe
φ ο ρ Μ Μ T i m a nebijes,
B c r p e i a i o m H e c f l , rnaBHtiM 0Öpa30M, Β He-
KOToptix 6H6jie0CKHx TeKCTax, Heju>3«, Ha Harn Β3ΠΜΛ, n p i i B e c ™ Β nojib3y aBToxTOHΗΟΓΟ (cjraBüHCKoro) npoHcxoacaeHHfl /jaimofl KOHCTpyKUMH. 17
C p . HccAedoeanuft,
12, r « e p e n nzieT ο n c e B f l o r p e m o M a x - c e M H T i o M a x , c npHM. 10
( Β cHocKe), r u e yKa3HBaeTCH Ha τ ο ,
" h t o η sjtecb —
rpeqH3MOB —
p o ^ a CHJIM BJIHHHWI, Η pa3Horo
c ΒΟ3ΜΟ%ΗΟ(πί>ΙΟ n p o c r o r o y c m i e m w
Γ . Β . ) SBJiemw β cJiaßflHCKOM asbiKe Jienco BHpHÖayMa
HacTomuero
ΒρβΜβΗΗ
πβρφ.
icaic Β c j i y i a a x
(ΒΗΛΗΜΟ TaK, B M e c r o
flonycTHMoro
rnarojioB
HacToamHX Hy»HO
oneiaTKH,
( 3 τ ο BHJHO Ha n p H M e p e
Β CMticne
6yaymero
[sie!])"
IlocjieaHHH nacTb npHBefleimoro 3aecb 3aMeiaHHH H a M H e n o H a r a a ; KanceTcn, B M e c r o . " ö y q y m e r o " ÄOJDKHO 6 b i T b " H M n e p a T H B a " (HJTH " n o e e j i H T e j i b H o r o HaKJioHeHHa").
88
PA3HOBHÄHOCTH CTAPOCJIABHHCKOTO nPEflJIOHCEHHH
T O M HHCJie CTCJI. « 3 b i K a , a T a i o K e a p y r n x cjiaBHHCKHx Α3ΜΚΟΒ c T a p m e r o nepaofla.18 CTYNHTB,
BnocjieacTBHH yace
HO
HaM
6ojiee
NPEFLCTABHJICH JIHHIHHH c j i y n a H κ
AETAJIBHO,
πρκ-
coepeMeHHoro
HEAOCRATKAM
CpaBHHTeJIbHO-HCTOpHHeCKOrO H3yMeHHH CHHTaKCHCa CJiaBHHCKHX A3HKOB Β c ö o p H H K e ΟΤΒΕΤΟΒ Ha H a y H H y i o a H K e T y n o n o B o a y 5 - o r o (coCTBOBAHHH NPEFLCTABJIEHHWX (B CTCJI. H3biice, Γ . Β . ) ΤΗΠΟΒ Η pa3HOBH^HOCTefl CJIOBOCOIeTaHHS" (cp. CTp. 7 npeflBapHTeJItHOrO H3flaHIM) Β naMÄTHHKax flpyrHX flpeBHecjiaBaHCKHX H3MKOB, Β TOM iHcne 0C06EHH0 ApeBHepyccKHx, oöpaTHBimicb κ paöoTaM Β. Η . ΕορκοΒοκοΓο, Β HSCTHOCTH Κ 1-OMy TOMy e r o CuwnaKcuca dpeeuepyccmx zpaMom (cp. npHM. 12 Bbirae), Β κ ο τ ο ρ ο Μ KaK pa3 TpaKTyeTCH ο npocroM npe/uioxceHHH HCKOHHO flpeBHepyccxoro CapeBHeBocToiHocjiaBHHCKoro) H3UKa, e r o uieHax Η cnoBocoieTamuix.
94
PA3HOBHflHOCTH CTAPOCJIABflHCKOrO nPEÄJIOHCEHHfl
Wydaje si?, ze w obr?bie zdania pojedynczego wyraznych struktur obcych i struktur sztucznych, nie ma.j3.cych oparcia w systemie siowianskim, nie wiele znajdzie. — Cz^sto podkresla si§ slusznie stylizowany Charakter jfzyka scs., wzorowanego na tekstach greckich. Fakt ten jednak nie powinien odstrasza6 od podejmowania prob analizy j^zykoznawczej podstawowego systemu slowianskiego, zawartego w tym j?zyku. Spod bogatej szaty artystycznego przekladu pelnego synonimicznych srodkow stylistycznych mozna i nalezy wydobyc to, co jest podstawow^ struktur^ j^zykowq, w tym takze struktur^ syntaktyczn^.81 MM,
pa3yMeeTca, He aojiacHbi ocoöeHHO y^HBJiHTbCH TOMy, HTO cpeaw
MHOrOHHCJieHHblX, Β OÖlUeM, CHHTSKCHHeCKHX TpeitfI3MOB Β CTCJI. H3HKe HHCJIO
Tex,
KOTopbie
npHxoAaTCH
Ha
JIOJIKI
npocToro
npe/uioaceHHH,
θθΒθΛΐ>Ηθ orpaHHieHO. TeM He MeHee, cymecTByioT, KaK H3Becrao, Η TaKHe rpeuH3Mbi: BnponeM, MM nbiTajiHCb STO OTHSCTH noKa3aTb eme Β
HameM M O C K O B C K O M flOKJia^e, a Taicsce Β Tpyae ο φ ο ρ κ ^ χ onHcaTejib-
ΗΟΓΟ ö y a y m e r o Β CTCJI. a3biice Η Β ΗεκοτορΗΧ apyrnx HauiHX paöoTax. 32 Ciofla MM flOJiacHbi OTHecTH, npeac^e Bcero, ΠΟΠΜΤΚΗ Bbipa3HTb cjiaBimCKHMH «3ΜΚΟΒΜΜΗ CpeflCTBaMH H3BeCTHbie φγΗΚΙΙΗΗ, npHCyiUHe COOTBeTCTByiomHM φopMaM Η KOHCTpyKUHflM rpenecKoro opnrHHajia. ΠρΗΜβpaMH TaKHx '^yHKUHOHajibHMx" rpeuH3MOB MoryT cjiyjKHTb ynoMHHyToe HaMH
paHee
ynoTpeßjieHHe
πβρφβκτκΒΗΟΓΟ
npe3eHca
Β
φyHκ^HH
HMnepaTHBa, ynoTpeöjieHHe φορΜΜ MecroHMeHHa ize (icax npaBHjio, Β φ ο ρ Μ ε c p e f l H e r o p o ^ a : jeze)
c ΗΗΦΗΗΗΤΗΒΟΜ Β n o a p a a c a H H e B O 3 M O Ä H O H
Β rpenecKOM a3biice cyöcraHTHBaiiHH nyTeM coneTaHHa onpe/iejieHHoro HJieHa c ΗΗΦΗΗΗΤΗΒΟΜ,33 pa3Horo pofla onHcaTejibHbie φορΜΜ BpeMeH Η
cnocoöoB
AeöcTBHa
(HanpHMep,
nojiyrpaMMaTHKajiH3HpoBaHHoe
ynoTpeöjreHHe n e p i ^ p a s c BcnoMoraTejibHMMH rjiarojiaMH Η ΗΗΦΗΗΗΤΗΒΟΜ ÄJia
o6o3HaneHHa
öyaymero
BpeMeHH
pa3Hbix
MOflajibHbix
οττβΗκοΒ, a Taicxce jiisa nepe,uaHn OTTeHKa HaHHHaTejibHoro AeScTBHH; CBH30MHbie KOHCTpyKUHH C npHHaCTHMMH Η flaJKe OTrjiarOJIbHbIMH πρκj i a r a T e j i b H b i M H /UIA B b i p a x c e H H a n p o f l O J i a c H T e j i b H o r o ACHCTBHA Η Τ . Π . ) ,
ynoTpeöjieHHe MHoacecTBeHHoro nncjia (Hapaay c eflHHCTBeHHMM) HeKOTopbix
MecTOHMeHHH
cpe^Hero
poaa
Β noapaacaHHe
rpenecKHM φpa3aM ( Τ Η Π po sixb Hapa/iy c po semb
=
ΠΟΑΟ6ΗΜΜ
μετά ταδτα) Η Τ./ι.
81
C p . γκαι. cot. (cTp. 10 npeflBapHTenbHoro
32
K p o M e UHTHpoeaHHtix y » e pa6oT cp. Taicsce Hainn CTaTBH " Z u m analytischen
roflaHiw).
A u s d r u c k der Z u k u n f t im Altkirchenslavischen", ZfslPh, TaHHHx Tana
X X V (1956), 1-7 ( o c o i e -
bQdg c npiwacTHeM HJIH oTraaroJitHtiM npHJiaraTeubHtiM);
"Zum
Byzsl,
XVIII
periphrastischen
Futurum i m Gotischen und Altkirchenslavischen",
(1957), 77-81. C p . TaKHce HHxce, CTp. 123-128, Β HacToameM c6. 38
K p o M e paHee npHBeaeHHbix HaMH npHMepoB (CM. SCS!, I V , 1958, 245) cp., Hanp.,
M K . 9 , 1 0 cbto jestb jeze iz mntvyxb
vbsknsngti
Μ κ . 12, 33 i jeze Ijubiti = κ α ι τ ό ά γ α π α ν .
= τ ί έ σ τ ι ν τ ό έκ ν ε κ ρ ώ ν
άναστήναι;
PA3H0BHflH0CTH CTAPOCJIABflHCKOTO IIPE,IUI0)KEHH5I
95
3.2.
OöpamaeMca Tenepb κ MHoroo6pa3HhiM pa3HOBHaHOCT«M CJIO>KnpefljioaceHHa CTCJI. »3biKa, OTKJiaßbieaji OÖCYAMEHHE Η β κ ο τ ο ρ κ χ OCO6eHHOCTe0 CTOJIb ΤΗΠΗΗΗΟΓΟ AU« CTCJI. CHHTaKCHCa OCJIOÄHeHHOrO npe&JIOHCeHHH flO ÄHCKyCCHH 06 yCJIOBHOH IipHMeHHMOCTH H3BeCTHbIX npaeMOB ΤρΐΗθφθρΜ3ΙΙΗΟΗΗΟ-ΓεΗθρ3ΤΙ1ΒΗΟΓΟ nOflXOfla Κ OÖOCOÖJieHHblM OÖOpOTaM, T.e. IipHHaCTHblM Η ΗΗφΗΗΗΤΗΒΗΗΜ KOHCTpyKUHHM ΗΟΓΟ
(CM. HHXCe). B 0 3 M 0 a C H 0 , ΚΟΗβΗΗΟ, HeCKOJIbKO
CJIOHCHOTO n p e f l j i o -
» E H H A Β CTCJI. A 3 b i K e . I l 0 3 T 0 M y , 6 o j i e e HJIH M e H e e T p a ^ H U H O H H b i e ,
HO,
ΒπροπβΜ, H e c o B c e M c o B n a ^ a i o i U H e K j i a c c ^ m c a i i H H CJIOHCHOIO n p e f l j i o »eHHH
Β
TaKHX
noco6nax
CTCJI.
»3biKa,
KaK,
HanpHMep,
yieÖHHKH
B o H f l p a K a HJIH J l e p a - C n j i a B H H C K o r o Η B a p T y j i n , H e AOJIHCHM, a y M a e T c a , BbI3bIBaTb
Cepbe3HbIX
KJiaCCI^HIIHpyiOmHH
B03pa»CeHHH.
(3TO,
KOHeHHO,
3HaHHT,
HTO
HJIH " T a K C O H O M H H e C K H Ö " n O f l X O f l Κ T p a M M a T H K e
n p H 3 H a e T C H KaK OflHH H 3 HeCKOJIbKHX M b l C J I H M H X ΠΟΑΧΟΑΟΒ, H e aaiomnxca κοτοροΗ
Β OCO6OM o n p a B f l a H H H —
Hyac-
CKa3aTb,
n p H f l e p a c H B a e T c a a B T o p STHX CTPOK, HHKaK H e O T p n u a a
3 T O M ÖOJIblUHX xofla.)
TOMKa 3 p e H H a , K C T a r a
flOCTOHHCTB
PasyMeeTCH,
n p e f l j i o a c e H H H CTCJI.
HTO
flOnOJIHHTeJIbHOrO,
KJiaa^HKauHH
H3biKa,
pa3HOBHflHOCTeH
npeACTaBjieHHbie
πρκ
" n 0 p 0 K f l a i 0 m e r 0 " ΠΟΑ-
Β Ha3BaHHbix
CJIOHCHOTO IIOCO6HJIX
B o H f l p a K a Η a e y x n o j i b C K H X y i e H b i x , HHKaK H e «BJIJHOTCH CAHHCTBCHHO
B03M0HCHbIMH.34 py»HTb
Β
flaHHOM
Β H3BecTHbix
3Ke KOHTeKCTe
pa3HOBHflHOCT«x
HaM
BaacHee
Bcero
CJIOJKHMX n p e f l J i o a c e H H H
« 3 b i K a c j i e f l b i HJIH a a x c e » B H b i e O T i r e n a T K H BJIHHHHH r p e n e c K H X Η
MOflejieii.
CjioacHoe,
ocoßeHHO
cjioacHonoflHHHeHHoe
oönaCTCJI.
o6pa3iioB
npe^JioaceHHe
y n o T p e Ö J i H J i o c b AJIH n e p e f l a i H K O M n n e K C H b i x ( n a c T O ΦΠ,ΠΟΰΟΦΰΚΗΧ HJIH ÖOrOCJIOBCKHX) M b l C J i e H I i p O C T p a H C T B e H H O r O , Β ρ β Μ ε Η Η Ο Γ Ο , Γ φ Η Η Η Η Η Ο Γ Ο HJIH y c j i o B H o r o c o f l e p x a H H « ;
CKoro CHHTaKCHCa
CBOÖOÄHO
p a 3 H 0 0 6 p a 3 H b i f i Η ΓΗ6ΚΗΗ c r p o ö
oöecneiHBaji
ο φ ο ρ ι ν υ ι β Η Η β HMCHHO
rpene-
TaKHX
** C p . W . V o n d r ä k , Altkirchenslavische Grammatik, 2 - o e H3fl. (EepjiHH, 1912), 6 1 7 - 6 3 7 ; T. L e h r - S p l a w m s k i Η CZ. B a r t u l a , yxa3. coi., 122-136. CaMO c o 6 o f l pa3yMeeTc a , ν τ ο , H a n p . , TpaHC(J>opMaiDi0HH0-reHepaTHBHaH rpaMMaTmca, p a c c M a T p m a a i i p n a a T o i H o e n p e w i o x e m i e κ β κ c e o e r o p o a a c o c T a e j w i o m e e npeAJioHceime, BKJiioHeHHoe Β p a M o r a o e n p e f l j i o a c e i m e nyTeM "BKJiHHenna" ( e m b e d d i n g ) , flOJiacHa n p e a n o i e c T b coBepmeHHO a p y r o ä c n o c o ö nocTpoeHHH CHHTaKCHCa CTCJI. H3biKa, β HacTHocTH η flpyrofi ΠΟΑΧΟΛ κ y H e m n o ο CJiO/KHonofliHHeHHOM npeanoHceHHH. Β τ ο ϋ Mepe, β κ ο τ ο ρ ο β HOBbiü, reHepaTHBHtiä ΠΟΛΧΟΛ κ φ β κ τ β Μ CTCJI. CHHTaKCHCa c n o c o ö c T B y e T JiynmeMy n o H H M a m n o STHX Φ 3 κ τ ο β , OH flOJiaceH, 6 e c c n o p H O , c n r r a T b c a uemibiM flOCTHHCeHHeM flaace Β ΠρΜΜεΗβΗΜΗ Κ CHHTaKCHHeCKHM HBJieHHaM "ΜβρΤΒΟΓΟ" H3bIKa, KaK, H a n p . , CTCJI. 0 6 h3BCCthoh ycjiOBHocra e r o ÜPEMCHHMOCTH κ CTCJI. »3WKy CM. HH»ce. 0 6 o n e p a u H H "BKJiHHeHHa" c p . T e n e p b , κ ρ ο Μ β H3BecTHbix p a 6 o T η nocoÖHfl aMepHKEHCKHX JIHHTBHCTOB, H a n p . , CTaTbio Α . B . H c a i e i n c o , " O rpaMMaTHiecKOM n o p a f l K e CJIOB", B f l , 6, 1966, 27-34, 0C06eHH0 CTp. 28.
96
PA3H0BHflH0CTH CTAPOCJIABHHCKOrO nPEflJIOXCEHHH
coflepxcaHHH,
npeaocraBjiaa
Bbi6op 3HaHHTejibHoe
Ha
KOJIHHCCTBO
cooTBeTCTByiomHx κ ο Η ο τ ρ γ κ α κ Η η uejibix MOAeJieä npaaaTOHHbix n p e a jioxceHHH.
OHH Η MorjiH nocjiyacHTb
00pa3U0M
cjiaBHHCKHM
nepe-
30flHHKaM. H e cjie/iyeT π ρ κ 3 t o m 3a6biBaTb, HTO nepBbiMH nepeBOflHHKaMH GbiJiH, KaK
H3BecTHO,
He cjiaBHHe, a rpeKH,
Hbie. flaace He Bflaeaacb 3^ecb
ΧΟΤΗ Η
Β ΠΟΛΡΟ6ΗΟΟΤΗ,
rpeKH flBysobiH-
MoxceM, n03T0My,
ΜΗ
n p e f l n o j i a r a T b , h t o , Β TO Bpetvia KaK conocTaßjieHHe ο π ε ρ κ ο Β cHHTaKcnca n p o c T o r o npeflJioaceHHa
CTCJI. H,
CKaaceM, ApeBHepyccKoro
H3WKOB
.najio
6bi Β pe3yjibTaTe flßa CHHTaKCHHecKHx c T p o a ecjin He uejiHKOM c o e n a aaiomHx, τ ο flpyroM
BO BCHKOM
(cp.
Bbime),
cjiynae
το
«3biKa pe3KO OTJiHHaJica 6bi (ΧΟΤΗ Η
3HaHHTejibHOH Mepe
Β
CHHTAKCHC CBOHM
zipeBHepyccKoro
CTCJI.
rHnoTaKCHHecKHM cTpoeM ο τ ö o j i e e
He BnojiHe) napaTaKcaiecKOH
HCKOHHO
iipyr c
CXOHCHX
npeflJioaceHH«
ΟΠΟΚΗΟΓΟ
npeaiioaceHHa
CHCTCMH CJIOKHOTO
(FLPEBHEEOCTOHHOCJIABAHCKORO)
H3biKa,
KAK O H ,
Β nacTHOCTH, npeacTaBJieH Β rpaMOTax. 3 5 CaMbiM jiyiiuHM, noxcajiyH, BäHiieM r p e n e c K o r o xceHHH
Β
flOKTopcKaa
BJIHHHHH
a3biKe aBJiaeTca
CTCJI.
flHccepTauHa
Bbimefliiiaa β
Η Λ Ο CHX
CBCT
n o p caMbiM
O6IHHM
BO
npae^a,
ΜΗΟΓΟΜ,
nojibCKoro yHeHoro-cjiaBHcra CT.
e m e β 1908 r .
HeflooixeHHBaeM p a ^ a 6 o j i e e
Hccneflo-
Ha nocTpoeHHe npHflaTOHHbix n p e ß j i o -
36
ycTapeeiuaa CJIOHCKOTO,
3 τ ο , pa3yMeeTca, He 3HaHHT,
ΠΟ3ΑΗΗΧ,
n p n n e M BecbMa
Π^ΗΗΜΧ
HTO
MH
paöoT no
OTflejIbHbIM HaCTHbIM BOnpOCaM, Β MeTOflOJIOTHHeCKOM OTHOUieHHH 3HaHHTejibHO npeBocxoAauiHx aoöaBHTb,
HTO
CKPOMHMH
T p y a CjioHCKoro. H a ^ o T a r n e
a3biKOBOH MaTepHaji, KaKHM p a c n o j i a r a n
CJIOHCKHH,
6biji Kpaime orpaHHHeH, TaK KaK OH n c n o j i b 3 0 B a j i Ana CBoero HCCJieaoBaHHa jiHUib HeTbipe rjiaBHbix eeaHrejibCKHx KO^eKca
(Map., 3orp., Acc.,
CaBB. KH.), a a j i e e , CHHaftcKyio n c a j i r a p b , n a c r a CynpacjibCKofi pyKonHCH (HMeHHO Τβ HaCTH, Κ KOTOpbIM Β TO BpeMa ÖbIJIH y)Ke H3BeCTHbI cooTBeTCTByiomHe rpenecKHe
H C T O H H H K H HJIH
n a p a j i j i e j m ) , a Tatoice He-
κ ο τ ο ρ Μ ε pa3Aejn>i CHHaficKoro TpeÖHHKa, npHHeM, BnponeM, Ha3BaHHbix
CTCJI.
naMaTHHKOB ö b u i a
flocrynHa
oneHb HeyAOBJieTBopHTejibHbix, c HaynHofi TeM He MeHee,
Β Μ Β Ο ^ Μ CJIOHCKOTO
nacrb
CjlOHCKOMy TOJibKO
TOHKH
Β
3peHHa, H3flaHHax.
6e3 BcaKoro coMHemia 3acjiy»(HBaioT
BHHMaHHa coBpeMeHHbix HCCJieflOBaTeJieö n o
CTCJI.
CHHTaKCHcy, x o T a 6bi
85 Cp., Β oeoöeHHoeTH, 2-ofi TOM Tpyaa Β. H. EopKoecKoro, CuumaKcuc dpeeHepyccKux zpaMom (CM. npHM. 12), m e oöpamaeT Ha ce6a BHHMSHHC ΤΟ, Ϊ Γ Ο , κροΜβ maB o cJioacHocoiHHeHHwx Η cjioacHonofl'fflHeHHHx npeAJioHceHHHx, ocoöaa rjiaea nocBameHa 6ecc0K»H0My CJi0»tH0My npeftnoaceHHio (οτρ. 47-93). Cp. TaioKe BbirneynoMHHyTyio CTaihio Ά. Eayspa "K povaze ..." (CM. npuM. 11). 36 Cp. St. Slonski, Die Übertragung der griechischen Nebensatzkonstruktionen in den altbulgarischen Sprachdenkmälern, Inaugural-Dissertation (KHpxraÖH H.-JL, 1908).
P A 3 H 0 B H Ä H 0 C T H CTAPOCJIABHHCKOIO NPEFTHO»CEHHH
97
Β CMbICJie OTNPABHOH TOHKH flJIH FLAJIBHEHUIHX, yrjiy6jieHHMX Η NOJLB3yiOmHXCH HOBHMH ΠρΗβΜ3ΜΗ HCCJIEFLOBAHHH Β 3TOH OÖJIACTH. Β CaMOM CXCaTOM BHfle Ηχο™ CjIOHCKOrO OTHOCHTejIbHO CHHTaKCHnecKHX rpeuH3MOB
npHAaTOHHbix npefljioaceHHHX
Β
CTCJI.
H3biKa M o r y T
6biTb pe3ioMHpoBaHbi CJIEAYROMHM 06pa30M: OCHOBHMM κρπτερκβΜ ana onpeaeJieHHH ΤΟΓΟ, OTpaacaeT JIH H3Becraoe nocTpoeHHe npn/iaToiΗΟΓΟ npeflJIO»CeHHH HCKOHHO CJiaBJIHCKHH (T.e. oGmeCJiaBHHCKHH) CHHTaKCHiecKHH CTpoö,
ace aaHHaa KOHCTpyKuna hbjihctch Gojiee hjih
HJIH
MeHee paöcKHM noapaacaHHeM rpenecKoro opnrHHajia, cjiyxcaT CTCJI. OTKJiOHeHHH OT cnocoöa
οφορΜΛβΗΗ» cooTBeTCTByiomero
rpeiecKOM opurHHajie. TaKHM 06pa30M,
MOHCHO,
MecTa
β
HanpHMep, c yBepeH-
HOCTbK) CKa3aTb, HTOflOBOJibHOpeAKHe Β CTCJI. cjiynaH T.H. nporpeccHBHOH nafleXCHOH aCCHMHJiaUHH Β OTHOCHTejIbHblX npHflaTOHHblX npeflJIOHceHHHx THna do negoze dbne vbtiide noe vb kovbcegb
= άχρι ής ημέρας
ε ι σ ή λ θ ε Ν Ν ώ ε εις τ η ν κ ι β ω τ ό ν ( Μ φ . 24, 38; J1K. 17, 27) HJIH do negoze dbne bgdetb se =
ής ήμέρας γ έ ν η τ α ι τ α ϋ τ α (JIk. 1, 20) η Τ.Π.
άχρι
noHBJiaioTCfl Β CTCJI. TeKCTax HCKJiiOMHTejibHO noa BJiHaHHeM rpenecKHX 06pa3U0B. CHHTaKCHHeCKHMH rpeiXH3MaMH HBJIHIOTCa Β 3THX Η nOflOÖHbix, npaBfla, HeMHoroHHCJieHHbix cjiynaax, β caMOM flejie, He TOJU>KO naAexcHan accHMHJiaiiHa
HO TaK»ce BKjnoHeHHe
(HJIH "arrpaKUHa"),
KOppejiaTHBHoro cjioea (cymecTBHTejibHoro, β AaHHbix npHMepax dbne) Β
OTHocHTejibHoe
ynoTpeöJieHHe
npn^aTOHHoe
jiHuib
ΟΑΗΟΓΟ
cjieaoeajio 6bi: do dbne,
npe^jioaceHHe
npeanora
H,
cjiefloeaTejibHo,
(npaBHJibHO
no-cjiaBHHCKH
Abze ...). Β TO BpeMa KaK nepeBOfliHKH
Hcnojib30BajiH, KaK npaBHJio,
MHCTO
cjiaBAHCKHe cpeflCTBa nepe^aHH
pa3JIHHHbIX TpeHeCKHX KOHCTpyKUHH C HJieHOM (3a HCKJIJOieHHeM THna jeze njiioc ΗΗΦΗΗΗΤΗΒ; CM. Bbirne), nepeBOA» cooTBeTCTByiomHe rpeneCKHe KOHCTpyKUHH pa3HbIMH npHflaTOMHblMH npejUIOJKeHHflMH, Β TOM HHCJie oTHOCHTejibHMMH (cp. HanpHMep, otbca vasego ize jestb na nebesexb = τ ό ν πατέρα ύμών τ ό ν έ ν τ ο ι ς ούρανοΐς, Μ φ . 5, 16; svqtyimb ize SQtb na zemijego
= τ ο ι ς άγίοις τ ο ι ς έ ν τ η γ η αύτοβ, l i e . 15, 3), o6pamaeT Ha
Ce6a BHHMaHHe Η TO, HTO ΚρΟΜβ OCHOBHOrO BHflOH3MeHeHHH caMoft KOHCTpyKUHH ΠΟρΗΑΟΚ CJIOB Β TaKHX OÖOpOTaX ΠΟΜΤΗ BCeraa t o h h o cooTBeTCTByeT cjioBonopHflKy rpenecKoro opHrHHaJia. IIpeAJioHceHHJi HanHHaiomHeca c ize aste IIIHX
HBJIHIOTCH
tohhmmh
ΚΟΠΗΗΜΗ
cooTBeTCTByio-
rpenecKHx npeflJioxceHHH, HaHHHaiomHxca c δς äv (δς έάν), πρκπβΜ,
0ÄHaK0, cJieayeT 3aMeTHTb, HTO cjiaBHHCKHe nepeBOAHHKH caMocToaxejibHo, T.e. He3aBHCHMO OT rpenecKoro, ynoTpeGjiajin KaTeropnio HaKjiOHeHHH Β OTHOCHTejibHbix Η Apyrnx npHflaTOHHbix npeAJioxceHHax.37 "
Cp. γκα3. con., 33-38; κ npoÖjreMaTHKe HaKjiOHeHHH
Β CTCJI.
npunaTOHHtix
Π pea-
98
PA3H0BHflH0CTH CTAPOCJIABHHCKOTO IIPE,HJ105KEHHS BOT c a M b i e BaacHbie, π ο - B H f l H M O M y , ΗΤΟΓΗ HCCJieflOBaHHa CJIOHCKOTO,
oTHocaiimeca
HenoepefleTBeHHo κ H a ö f l e H H b i M
cjieaaM
HM
BJIHHHHH
CHHTaKCHHecKHX 0 6 p a 3 U 0 B r p e n e c K o r o a 3 b i i c a H a n o c T p o e H H e n p n a a T O H Hfcix n p e w i o a c e H H Ü Β CTCJI. » 3 b i K e ; o c r a B j i a e M Β HaGjiKweHHa,
Kacaiomneca
τ . Η.
οτοροΗβ Η β κ ο τ ο ρ ω β e r o
o6oco6jieHHbix
οβοροτοΒ,
Ha
oco6oro
Β3ΓΛΗΛ BXOFLFLIIIHX, 0 f l H a K 0 , KaK y a c e 6MJIO y K a 3 a H O , Β c o c r a B
rana
npeflJioaceHHH, a
Ham
HMCHHO o c j i o x c H e H H o r o C K o p e e ΗΘΜ CJIOHCHOTO
(nOÄpOÖHOCTH CM. HHHCE). H a f l O , B n p O H e M , C K a 3 a T b , HTO Η CJIOHCKHH Β
pe3yjibTaTe
ceoero
HCCJieflOBaHHa n p H a a T O H H b i x
« 3 b i K a Hameji, B o o ö m e r o e o p a , necKHx
6ojibine caMocroaTejibHbix
cTpyKTyp, M o , a e j m p o B a H H b i x n o o 6 p a 3 u a M
CHHTaKCHHecKoro
crpoa,
neM
npeAJioaceHHH
paöcxnx
CTCJI.
CHHTaKCH-
HCKOHHO c j i a B H H C K o r o
noapaacaHHÜ
rpeiecKHM
CHH-
TaKCHHeCKHM MOflejIflM Η n p H M e p a M . flyMaeTca,
HTO 3flecb
Ηετ
OCOÖOH
HCOÖXOÄHMOCTH
noAHepKHBaTb,
HTO Β O Ö j i a C T H CJLOACHORO Η , Β M a C T H O C T H , C J I O a C H O n O f l H H H e H H O r O jio»ceHHH
H3biKa
CTCJI.
He3aTpoHyTbix
ecTb
npoöJieM,
eme
ΜΗΟΓΟ
HepemeHHbix,
3acjiyacHBaiomHX
a
το
npeA-
Η BOBCC
TmaTeJibHoro
HsyneHUH
c n e x i H a j i H C T a M H . T o j i b K O Korfla STH n p o 6 j i e M b i n a p a T a K c a c a H, OCOÖCHHO,
r n n o T a K C H c a CTCJI. a 3 b i i c a 6 y , a y T Β a o c T a T O H H O H M e p e B b i a c H e H b i , B o n p o c ο
CTeneHH
B03/ieHCTBHH
npefljioaceHHH
CTCJI.
jBbiica H a
rpenecKoro
«3biKa
HaflaeT
^ojiÄHoe
nocTpoeHHe ocBemeHHe.
cjioacHoro HaM
npHuijiocb A O B O J i b C T B O B a x b c a KpaTKHM y K a 3 a H H e M H a a a H H y i o
3^ecb
npoÖJie-
M a T H K y Η ccbiJiKofl H a flBa-Tpn n p H M e p a pjin e e H j u n o c T p a m m . X o T e j i o c b 6bi
flo6aBHTb,
npoöJieMaTHKe neHTpax
HTO
no
paöoTa,
HarneMy
yGeacjieHHio
npoßo^HMaa
0TH0camaaca
Β HacToamee
BpeMa
κ
3TOH
Β HayHHbix
H e x o c n o B a i c H H , Β ripare Η Β B p H O , aBJiaeTca e e c b M a
ΜΗΟΓΟ-
o6emaK»meft.
4.
IlepexoflHM, HaicoHeu, κ
CTCJI.
a3biKa,
τ.ε.
κ
Bonpocy
npHHacTHbiM
Η
ο T.H. o6oco6jieHHbix ΗΗΦΗΗΗΤΗΒΗΒΙΜ
oSopoTax
KOHCTpyKnnaM,
K 0 T 0 p b i e H e p e f l K o C H H T a i O T Β K a i c o H - τ ο o c o 6 e H H o n C T e n e H H oöycjioejieHHbiMH BJinaHHeM
rpenecKHx o6pa3noB.
MMCHHO Κ H e i c o T o p b i M H 3 STHX
jiOKeHHflx ueJiM (Η ΠΟΛΟ6ΗΜΧ HM n o coflepacaHiao npeaJiOHcemMx) cp. H . B r ä u e r ,
Untersuchungen zum Konjunktiv im Altkirchenslavischen und im Altrussischen, I: Die Final- und abhängigen Heischesätze (BncöafleH, 1957), 0C06eHH0 CTp. 16-94; CM. Taxace e r o KpHTHiecrae 3aMeiaHHa Ο TpaxTOBKe HAKJIOHEHHH CJIOHCKHM, yxa3. cov., 9. KaK H3BCCTHO, cymecTByeT eecbMa öoraTan JiHTepaTypa Ο npoöneMax BpeMCH, HaKJIOUCHKä, BHAOB Η flpyrHX rJiarOJIbHBIX KaTCropHH Β CTCJI. «3bIKe, TeCHO CBittaKHblX c npoÖJieMaMH nocTpoeHH« pa3Horo pcwa npHaaTOfHbix npeflJio*eHHü. CaMO c o ö o ö pa3yMeeTca, ι τ ο MM, B paMKax HacTOJimero flOKJiana, He B COCTOHHHH ΒΧΟΛΗΤΒ B n o ; i p o 6 ) i o c m )THX, OI'ILICTM c n o p H t i x ripoojicM.
P A 3 H O B H . H H O C T H CTAPOCJIABFLHCKOIO Π Ρ Ε / U I O Ä E H H H
KOHCTpyKiiHH
Β
nocjie^Hee epeM»
6HJIH
Bcero
ITpeacAe
(HJIH
aasce
φορΜοιί
cica3aTb,
noxcajiyö,
HTO,
NOA
"OÖOCOÖJICHHHM
Bcaicyio
npeflHKaTHBHyio
KOHcrpyicimio,
/iBycocTEBHoro
HJIH
oGjiaflaiomyio
He
npefljioaceHHH,39
T.e.
r j i a r o j i b H o S φ ο ρ Μ Η KaK n o K a 3 a T e j i a c K a 3 y e M o c T H
JIHHHOH
MoaceT 6 b i T b , η H e x o e r o
n p H 3 H a T b flJiH
XOTH
noHHMaTb
nojiynpeAHKaTHBHyio)
OAHOCocTaBHoro
jinmeHHyio (HJIH,
CJIEAYET
MOHCHO,
npHMeHeHbi H3BecTHbie n p n e M w
NOFLXOFLA. 3 8
ΤΡ3ΗΘΦΘΡΜ&ΙΙΗΟΗΗΟ-Γ6ΗΒΡ&ΤΗΒΗΟΓΟ
οβοροτοΜ"
99
HecKjioHaeMoro "npeaHicaTHBa",
paHHero n e p n o a a cjiaeaHCKoro
3ΤΟΓΟ
Η3ΗΚΟΒΟΓΟ
ecjiH
pa3BHTHH
c y m e c T B O B a H H e o c o ö o r o y a c e Μ ο ρ φ ο , ί ΐ ο Γ Η Η ε ϋ κ ο Γ ο p a s p s m a CJIOB, BXOΛΑΙΙΙΗΧ Β Τ . Η . K a T e r O p H K » COCTOHHHH MM 3 ^ e c b
He ö y f l e M
JIHÖO
npHHHMaTb
KaTerOpHK) "npeflHKaTHBOB"),40
BO BHHMaHHe
Bce
pa3H006pa3Hbie
npHHaCTHbie KOHCTpyKUHH CTCJI. H3bIKa, Β TOM HHCJie Η OHeHb HaCTO HOMHHaTHBHbie n p H i a c T H H , c o r j i a c y i o m H e c H c
BCTpenaiomHeca >KEHHBIM HJIH
n o A p a s y M e ß a i o m H M c a noflJieacamHM a a H H o r o
HJIH n p H f l a T O H H o r o ) participia
npeanoaceHHa.
rana
coniuncta
MMCIOTCH
vbzvratisq
sq pastyri
Β BHFLY c e o e r o slavqste
Bbipa-
(rjiaBHoro po^a
i χ ν allste
boga
( J I K . 2 , 2 0 ) ; HJIH c O T H a c r a HeBbipaxceHHbiMH N O F L J I E X C A M H M H : i poslavb
va
vithleomb
rece.
sedbse
ispytaite
...
da
i azb
sedb
poklonq
sq
jq jemu
( Μ φ . 2 , 8 ) . Β CBH3H C 3THM H a M XOTeJIOCb 6 b l n O f l H e p K H y T b , HTO Mbl, KOHeMHO, O T f l a e M c e 6 e n o j i H b i f t ο τ π ε τ
Β TOM, HTO P . PyacHHica
O T M e n a a , HTO H a i i i a p a H H a a φ o p M y J I H p o B κ a
npaB,
ο 3 H a H H T e j i b H o i i 3aBHCH-
MOCTH BeCbMa pa3BHTOH npHHaCTHOH CHCTeMbl CTCJI. H3bIKa OT COOTBeTCTByioiUHx o 6 p a 3 u o B r p e n e c K o r o sobiica H B j i a e T c a oöoömeHHeM, neMeuKoro
HyacflaiomHMca
yneHoro
ο
Β
ΠΟΛΡΟ6ΗΟΗ
CHHTaxcHHecKOH
CJIHIHKOM
yac ö o j i b u i H M
pa3pa6oTKe.41
CHCTeMe
CTCJI.
KHHra
npHHacTHH
Β
®8 Cp. pa6oTw P. PyacmKH, YKA3AHHWE Bbirne (Β ΠΡΗΜ. 3). " fljia onpeflejieHHH "o6oco6iieHHbix οδοροτοΒ" CM. TaK»e, Hanp., HaniH 3aMeiaHna Β IJSLP, III (1960), 49, c iiaJTbHeftuiHMH ccwracaMH Ha JiHTepaTypy. 40 Kax H 3 B e c T H O , Bonpoc 0 6 onpaBflamm BBI/iejieiraH KaK OCOÖOH HacTH p e w "KaTeropHH COCTOAHHA" HJIH "npejiHKaTHBOB" a a « e Β coepeMeimoM pyccKOM «3WKe (co CBoeft HyjieBoli φορΜοϋ CB«3KH Β HacroameM BpeMemi), Kax OHO npeflcraBJiaeTca HeKOTOpWMH H3 ΚργΠΗβΗΙΠΗΧ CneqHajlHCTOB n o pyCCKOMy H3bIKy (Β. B. BHHOrpaflOB, A . B. Mcaiefflco Η ΛΡ·), HHKax He ΜΘ;ΚΒΤ cfMTaTbca oKOHiaTentHO pemeHHHM; cp. n o 3TOMy Bonpocy He^aBHWio Hamy cTaTbio "On the Grammatical Status of Short Form Adjectives and Some Related Problems in Modern Russian", California Slavic Studies, IV (1967), 162-199, ocoöeHHo 179-199 ("The Problem of Predicatives as an A u t o n o m o u s Word Class in Russian"). Β CTCJI. snbiKe MM ΜΟΓΛΗ 6bi roeopHTb, Β KpaüHeM cjiyiae, ο 3aiaTKax TaKoii o c o ö o ö Μορφο-CHHTaKCHiecKoö KaTeropHH; cp. raaey H3 flHccepTaiiHH Γ. POTS: H. Rothe, "Unpersönliche Regentia mit dem Infinitiv im Altkirchenslavischen. (Ein Beitrag zu der Diskussion über die sogenannte Kategorie des Zustandes)", Slovo, 9-10 (1960), 105-128. 41
Cp. R. Rüzicka, Das syntaktische
System
..., 11, npwM. β CHOCxe.
100
PA3HOBHflHOCTH CTAPOCJIABHHCKOIO ΠΡΕΛΑΟίΚΕΗΗ«
OTHOuieHHH κ rpenecKOMy
hbjihctch
HamiyiLUHM cBHaeTejitcTBOM
τογο,
HacKOJibKO cjioaceH, Ha caMOM aejie, e o n p o c ο pa3jiHHHbix CTeneHax η BHflaX 3aBHCHMOCTH ynOTpeÖjieHHH CTCJI. IipHiaCTHH OT B03aeÖCTBHH rpenecKHx
o6pa3UOB.
H
nocTaHOBKa
Bonpoca
β
KHHre
PyacHiKH
h,
AOBOJIbHO CJIOXCHbie βΓΟ ΗΤΟΓΗ Η BblBOßbl, COOTBeTCTByiOmHe cjioxchocth flaHHoro B o n p o c a , KaacyTca HaM, B o o ö m e r o B o p a , BecbMa y6eaHTejibHHMH.42 ΒΠρΟΗβΜ,
Β
flaJibHeftuieM
peaKHM H3biKa, a (1)
Hac 6 y a y T HHTepecoBaTb TOJibKO ABycocTaBHbie
HCKjiKDHeHHCM, cm. HH5Ke) HMeHHO ab a n p n i a c T H b i x
AaTejibHbiö caMOCToaTejibHbiii
hmchh
cymecTBHTejibHoro
hjih
o6oco6jieHHbie 060p0Ta
(dativus
npeAJioaceirae,
Aßa
OÖOpOTbl CTCJI. ηηΦηηητηβημχ: T.e.
absolutus),
coHeTamre
MecTOHMeHHa β AaTeJibHOM naaeace c
c o r j i a c y i o m H M c a n p H H a c r a e M (jiwuib TaM, rm OAHOcocTaeHoe
η
(3a
hmciotch η
aaTejibHbix caMocTosnrejibHbix THna pozde
stot
οβοροτ
cjiynaH
SQstu, pozde
3aMeHaeT
OAHOCocTaBHbix byvbsu
η τ.π.) η,
BMeCTe C TeM, HCKJIIOHHTejIbHO peAKHH Β CTCJI. ο β ο ρ ο τ pOAHTejlbHOTO caMOCTOHTejibHoro solutus)·*3
(paöcKH
noapaacaiomHH
rpenecKOMy genitivus
( 2 ) BHHHTejibHbifl c n p H H a c r a e M ( a c c u s a t i v u s cum
ab-
participio),
hmchho cjieayiomeH, BHHHTejibHofi KOHcrpyKηηΦηηητηβομ (accusativus cum infinitivo); η, HaKOHeu, (4) AaTejibHbifi c ηηΦηηητηβομ (dativus cum infinitivo). CaMo co6oh pa3yMeeTCH, Aajiee, hto BBHAy o r p o M H o f t HaKoiuieHHofi yace jiHTepaTypbi n o AaHHbiM «Bachham sth KOHCTpyKUHH 3Aecb M o r y T 6biTb p a 3 o 6 p a H b i HaMH jiHiiib πόα oahhm y r j i o M 3peHHa, a hmchho c tohkh KOHKypupyji c a p y r o f t , a
UHeft;
(3)
BHHHTejibHbiö c
Cp. γκα3. cot., β nacTHOCTH CTp. 11-12 η 365-373. ΠρκΒβΛβΗΗΗϋ HaMH paHee npmnep CTCJI. poflHTejrbHoro caMocToaTenbHoro (vremene zovgita = καιροΟ προσκαλοΟντος cp. Scsl, IV, 1958, 245), 6biTb MoaceT, MHHMMÖ, TaK KaK OH CTOHT ΗβΠΟΟρβΛΟΤΒβΗΗΟ nOCJie — Β 3aBHCHMOCTH OT? — φορΜΗ rjiarojia zbdati, ynpaejiaiomero poflHTejibHWM na,ae)KOM: a ljuby ne vestb ibdati vremene zovQ$ta (Cynp. 332,21-22); cp. Tatcxce Cz. Bartula, Zwiqzki czasownika ...,28. Bo bchkom cjiynae ynoTpe6jiemie co^eTamw cymecTBHTejibHoro c npniacTHeM β poflHTeJibHOM na/ie»ce β μηηομ κοΗτβκοτβ ÄBycMticueHHO. C flpyroä ctopohbi, ecn> H6COMH6HHO — XOTJI OHH Η OflHHOHHbie — ΓφΗΜβρΜ pOflHTeJIbHOIO CaMOCTOHTejIbHOTO (aöcoJiioTHoro) β ctcji., Bce, Meacfly npoiHM, β CynpacjibCKOü pyKoimcH; cp., Hanp., nikogo ze sQsta ucitelja = μηδενός δντος διδασκάλου (Cynp. 415, 5). Cp. P. Benepxa β c6. HccAedoeanuH, 221. 3thx otjkju,hi>ix cjiyiaee poflHTenbHoro aöcoJiioTHoro He Ha^o CM6U1HBaTb c flpyrHM caMocTOHTejibHbiM ynoTpeöJieHHeM ctcji. poAHTejibHoro. MiueeM β Buny nosBJiemie ceoero pofla poflHTeubHoro "caMocroHTejibHoro" β BOCKJIHUaHHHX, Τ.β. BH6 BCHKOTO CHHTarMaTHieCKOTO KOHTeKCTa, B OCOÖeHHOCTH nocjie MeacflOMeTKH o. R a m a n KOHCTpyKim», HBJiHtomaaca, Meacay npoiHM, KajibKoit c rpeiecKoro, npoHHKJia H3 ctcji. η β apynie nHTepaTypHbie cnaBHHCKHe h3i>lkh, β tom HHCJie η β pyccKHfl. Cp. P. Beiepica, yK03. cot., 220-221; 6onee oöcroaTenbHbiii aHaJiH3 cooTBeTCTByiounix φ3κτοΒ β pyccKOM H3buce, cm. L. Kjellberg, "L'interjection ο + genitif, un caique du grec dans la langue russe", Scsl, V (1959), 121-131. 42 4S
PA3HOBHflHOCTH CTAPOCJIABflHCKOIO nPEflJIOHCEHHH
101
3peHHa CJiaBHHCKOH HCKOHHOCTH (HJIM, eCJIH y r O f l H O , npeeMCTBeHHOCTH, Β K O H e i H O M c i e T e , m o 6 m e n H f l o e B p o n e H C K o r o 5i3biKa-0CH0Bbi) HJIH ace 3aHMCTBOBaHHOCTH 3THX 0 6 0 p 0 T 0 B H3 ΓρβΗβΟΚΟΓΟ Η, β,Ά'ΧΖ TOHHee
—
H 6 o η 3 t h B o n p o c b i yace o ö c T O H T e j i b H O o ö c y M m a j i H C b , He λ a e a a , 0 f l H a K 0 , Β pe3yjibTaTe n o j i H o r o ejwHorjiacHH44 —
Β i u i a H e n p H M e H H M O c r a , ΛΟ
HeKOTOpOH CTeneHH, HOBOrO TpaHC(f)OpMaHHOHHO-reHepaTHBHOrO M e T O f l a ANA p e m e H H a STHX ΛΟ CHX n o p c n o p H b i x B o n p o c o e . ECTCCTBCHHO, HTO HCxoaHbiM
nyHKTOM
Hauieft
OTCKyccHH
nocjiyxcaT
BbimeynoMHHyTbie
p a 6 o T b i P . PyacHHKH, n o j i b 3 y K > i u M e c a κ β κ p a 3 η η 3 Β 3 η η μ μ MCTCUIOM.45
4.1.
C T p o r o e p a 3 r p a H H M e H n e M e a c a y T.H. n o B e p x H o c T H o f t C T p y K T y p o ö
{surface
structure)
TpeöyeMoe
41
Η T.H.
rjiyÖHHHOÜ
crpyKTypoii
CTOPOHHHK3MH c o B p e M e H H o i i
(deep
structure),
TpaHC(})0pMaun0HH0-reHepa-
K p o M e y n o M Ä H y T b i x yace p a 6 o T , Β l a c T H O C T H M 0 H 0 r p a < j ) n i i P . B e i e p K H
("Dativ
a b s o l u t n i " , 4 7 - 5 6 ; " P a r t i c i p i u m s a k u z a t i v e m " , 5 7 - 6 4 ) Η P . PJOKHHKH ( " A k k u s a t i v
+
P a r t i z i p " , 2 3 9 - 2 6 6 ; ο a a T e j i b H O M c a M 0 C T 0 a T e j i b H 0 M Β K H H r e P y a c H i K H He T p a K T y e T c a , CM. 3 a T o e r o c T a T b i o " S t r u k t u r u n d E c h t h e i t . . . " , n p H B e f l e m i y i o B b i m e , Β n p u M . 2 8 ) , x o T e n o c b 6 b i 3 / i e c b H a s e a T b XOTH 6 H C J i e a y r o u n i e H C C J i e a o B a H H H , n o c B J i m e H H w e π ρ κ ? a c T H b i M K O H C T p y K i j H H M CTCJT. H 3 b i K a : J . S t a n i s l a v , " D a t i v a b s o l u t a ^ ν s t a r e j c i r k e v n e j s l o v a n c i n e " , Byzsl,
V ( 1 9 3 3 - 3 4 ) , 1 - 1 1 2 , Η V I ( 1 9 3 5 - 3 6 ) , 3 7 2 - 3 7 5 , c ο τ β β τ ο Μ Ha K p u n n c y
H . C . TpyöeiBcoro; L . Necäsek, "Staroslovenske dativni vazby participiälni a jejich
Slavia, X X V I ( 1 9 5 7 ) , 1 3 - 3 0 ; P. T r o s t , "O d a t i v u Sbornik slavist. praci. venovanych IV. sjezdu slavistu ν Moskve ( I l p a r a , P . M p a 3 e K , Β c 6 . : HccAedoeanuH, 2 6 0 - 2 6 1 . Ο flajibHeömeM cymecTBO-
predlohy ν reckem textu evangelii", absolutnim", 1958), 3 3 - 3 5 ; BaHHH
KOHCTpyKiiHH
flaTenbHoro
caMOCToaTeJibHoro
Β
pyccKOft
jimepaType
(ÄO
Acta Congressus Madvigiani. Proceedings of the Second International Congress of Classical Studies, V ( = TCLC, 11, ) K y K O B C K o r o ) CM. A . S t e n d e r - P e t e r s e n Η Κ . J o r d a l , Β C 6 . : 1957), 210-211, C HeKOTOpblMH
flOrafllCaMH,
K a c a i O I U H M H C H Β03ΗΉΚΗ0ΒΒΗΜΗ
K O H C T p y K i i H H Β CJiaBHHCKOÜ ÜHCbMeHHOCTH. Ο c p . , Β OCOÖeHHOCTH, T p y f l P . M p a 3 K a , " Κ CTapocjiaeaHCKOM H3biKe",
flaTejIbHOM
AaHHOfi
C Η Η φ Η Η Η Τ Η Β Ο Μ B CTCJI.
2»ΤΗΒΟ-ΗΗφΗΗΗΤΗΒΗΜΜ KOHCTpyKIIHHM Β
Sbornik praci fil. fak. brnenske univ.,
XII,
A
11
(1963),
1 0 7 - 1 2 6 ; A a j r e e K . H a d e r k a , " C o i e T a H H a c y ö - b e K T a , C B r a a H H o r o c ΗΗΦΗΗΗΤΗΒΟΜ, B CTapocjiaBHHCKHX 505-533. Ο
Η
uepKOBHOCJiaBaHCKHX
naMHTHHKax",
aaHHOfl KOHCTpyiaiHH Β cJiaeaHCKOM B o o 6 m e
Slavia,
XXXIII
(0C06eHH0 Ha
(1964),
MaTepwajie
p y c c K o r o a s b i K a ) n H c a n o c b ΜΗΟΓΟ Η 3 a n o c j i e f l H e e B p e i n a ; c p . , H a n p . , C T a T b t o A . B e a c 6HUKOH ( A .
Wierzbicka),
"CnaeaHCKHö
dativus
8 2 - 1 0 2 ; CM. T a o < e H a u i y C T a T b i o " P r e d i c a t i o n
cum
infinitivo",
a n d the R u s s i a n
IJSLP,
X
(1966),
I n f i n i t i v e " Β C6. Β
l e c T b P . Ο . Ä K O 6 C O H A , c KPHTHKOÄ Η β κ ο τ ο ρ κ χ n o J i o a t e H H i i B e a c Ö H U K o f l ; c p .
To Honor
Roman Jakobson,
I ( r a a r a , 1 9 6 7 ) , 2 9 3 . K o H C T p y j o u t a M H B H H H T e j i b H H Ö n r a o c ΗΗΦΚΗΗ-
THB Η
IDIIOC Η Η φ Η Η Η Τ Η Β Β CTCJI. Α 3 Μ Κ β 3 a H H M a e T C H Η P . P y j K H I K a Β C B O H X
flaTeJIbHblft
H O B e ß m H X p a ö o T a x , ΠΟΑΧΟΛΗ Κ p a 3 Ö o p y 3ΤΗΧ c o i e T a m i f t c TOHKH 3 p e H H H a 3 b i K a KAK n o p o a c f l a i o m e i i MOfleJiH. 46
C p . T O J l b K O Τ Γ Ο y r i O M H H y T b i e C T a T b H P y H C H H K H (ΤΟΗΗΟ I I H T H p O B a H H b i e Β n p H M . 3 ,
Bblllie). Ο HeKOTOpblX O r O B O p K a X OTHOCHTejIbHO n p H M e H H M O C T H T p a H C φ o p M a ^ H O H H O r e H e p a T H B H o r o n o a x o a a κ C H H T a K c m e c K H M H B j i e H H H M CTCJI. a 3 b i i c a CM. H a m y C T a T b i o " O n D e e p S t r u c t u r e a n d L o a n S y n t a x i n S l a v i c " , Β C 6 . Β LECTB E . O . Y H Ö e r a y H a ; c p .
npuM. 4, Bbime.
102
PA3HOBHAHOCTH CTAPOCJIABHHCKOIO NPEFLJIOHCEHHH
THBHOH rpaMMaTHKH (B H3B6CTHBIX p a ö o T a x Η . ΧΟΜΟΚΟΓΟ46 Η ap.)» CBOflHTCH, KaK H3BeCTHO, Κ pa3JIHieHHIO
flßyx
nJiaCTOB 5BHKOBOH
CTpyKTypw — ΟΑΗΟΓΟ, c o c r o a m e r o H3 HeKoeft jiHHeapHOH n o c j i e a o BaTeJIbHOCTH a3bIKOBbIX eflHHHU, nOAHaiOmHXCH
HenOCpe^CTBeHHOMy
Ha6jiioaeHHK3 Η pa36HBaeMbix, Β KOHCHHOM cieTe, Ha rrocjieaoBaTejibHOCTB onpeflejieHHbix coBOKynHocreii φοΗβτΗΐεοκΗχ ΛΗφφερεΗΐΐΗαϋΒHbix npH3HaKOB, Η a p y r o r o CTpyKTypHoro njiacTa, " j i e a c a m e r o Β OCHOBC" flaHHoii φοΗβτΗπεςκΗ BbipaacaeMoö nocjieflOBaTejibHOCTH Η oÖHapyscHBaeMOrO JIHIllb nyTeM p a f l a pa3JIHHHbIX Τρ3ΗϋφθρΜ3ΙΙΗΗ, npHHeM OflHHM H3 HeCKOJIbKHX B03M03CHMX pe3yjIbTaTOB KOMÖHHaiXHH TaKHX TpaHCφ ο ρ ρ ^ ι ΐ Η Η «BJiaeTCH AaHHaa n0BepxH0CTHaa CTpyKTypa. ynpomaa
TOHKy 3peHHa, ο κ ο τ ο ρ ο ή Η/ιετ p e i b ,
HecKOJibKO
MOHCHO, πο/Kajiyö,
CKa3aTb, Ητο noBepxHocTHaa CTpyKTypa — 3 τ ο ΟΑΗΟ H3 HecKOJibKHX Β03Μ05ΚΗΗΧ
ΦΟΗΕΤΗΗΕΟΚΗΧ OTpaaCeHHH
CeMaHTHHeCKHX
eAHHHU Η HX
cooTHOiiieHHH. C a M a CHCTeMa KoppejiauHÜ STHX ceMaHTHiecKHx CAHHHU HBJIHCTCH ocHOBHbiM (HJIH 6a3HCHbiM) KOMnoHeHTOM (base component),
CHCTeMa pa3OTiHbix npeo6pa30BaHHH,
flaiomnx
jieHHbie noBepxHOCTHbie, T.e. Henocpe;icTBeHHO HaÖJiioaaeMbie,
Typbl,
HBJiaeTCH
TpaHCφopMa^HOHHbIM
a
Β pe3yjibTaTe o n p e a e -
ΚΟΜΠΟΗ6ΗΤΟΜ
crpyic-
CHHTaKCHCa.
HHWMH cjioeaMH, CHHTaKCHc noHHMaeTca 3aecb He KAK HEKAA aGcTpaKTHaa CHCTeMa »3ΗΚΟΒΗΧ KaTeropHii Η ΠΟΗΗΤΗΗ, Β paMKax
κοτοροκ
MOHCHO onncbiBaTb fleHCTBHTejibHo cymecTByiomne Β flaHHOM a3biKe C J i o B o c o H e T a H H H Η n p e f l J i o a c e H H a , a KaK c e o e r o p o , a a y c T p o ö c T B O (HJIH o r p o M H a a , XOTH Η He GECKOHEHHAA, C0B0KYNH0CTB n p a B H J i ) , π ρ π ΠΟΜΟΙΙΙΗ
ΚΟΤΟρΟΓΟ MOMCHO nOpOKflaTb BCe MblCJIHMbie, npaBHJIbHO οφορΜΛβΗΗΗβ Β jjaHHOM H3biKe npeanoxeHHH, HecMOTpa Ha τ ο , 3acBH,aeTejibCTBOBaHbi JIH 3TH NPEFLJIOXEHHH HA c a M O M AEJIE Β 5Γ3ωκε HJIH Η ε τ .
Ητο
TAKOE
"npaBHJibHo oφopMJIeHHoe npeaJioaceHHe" p e m a e T c a , rjiaBHbiM o 6 p a 3OM, HHTyHUHeii, T . e . , β OCHOBHOM, "h3HKOBMM NYTBEM" j i H i i a , B J i a ^ e i o -
m e r o flaHHbIM H3MKOM KaK pOAHblM. Π ρ Η 3ΤΟΜ H a a o , OflHaKO, 3aMeTHTb, ΗΤΟ Β nocjieaHee BpeMa HanHHaioT pa3JiHHaTb CTeneHH npaBHJibHocTH, ΗΤΟ
Β
flajibHeftmeii
ancKyccHH
ο
npaBHJibHOCTH/HenpaBHJibHOCTH
H3BeCTHbIX 0 6 0 p 0 T 0 B Β CTCJI. X3bIKe ÖyfleT HrpaTb BaKHyiO pOJIb. XOTH HaMeieHHbie o ö m n e nepTbi /jaHHofi JIKHI-BHCTHHCCKOH TeopHH xopouio
H3BeCTHbI ( π ρ Η Η β Μ ,
BCe-TaKH, H a f l O C K a 3 a T b ,
HTO M b l
3flecb
" Cp., Hanp., N. Chomsky, Aspects of the Theory of Syntax (KeÖMÖpnaJK, Macc., 1965), 16-18, 64-106, 128-147 Η 198-199; KpHTHiecicH OTHOCHTCH Κ PA3RPAHHIEHHIO Ha3BaHHbixflByxCTpyKTyp, Hanp., C. J13M [S. Lamb]; cp. ero Outline of Stratificational Grammar (BanraHTTOH, 1966), 34-40; CM., flanee, ero ace peuemHio Ha KHHTH XoMCKoro, "Current Issues in Linguistic Theory" Η Aspects ... (B n e i a T H ) .
PA3HOBHflHOCTH CTAPOCJTABHHCKOrO nPEflJIOHCEHHa
103
HMeeM a e j i o c τ ε ο ρ κ ε κ , mp, ycoBepmeHCTBOBaHHeM κ ο τ ο ρ ο ή — OCHOBHblX ΠρΗΗΙΙΗΠΟΒ Η ΗβΚΟΤΟρΜΧ fleTaJieÖ —
ee
npOflOJDKaiOT paÖOTaTL·
y i e H t i e ) , H a M K a 3 a j i o c b i i ; e j i e c o o 6 p a 3 H b i M KpaTKO o c r a H O B H T b c a H a HHX a n a T o r o , HTOÖW a a T b
ce6e ο τ π β τ Β TOM, Β K a x o H CTeneHH 3 T a T e o p H H
n p H M e H H M a κ c j i o a c H b i M 4>aKTaM CTCJI. CHHTaKCHca, H e n o j i H O TeJIbCTBOBaHHOrO, Η C M O Ä e T JIH
3acBH/ie-
OHa npOJIHTb HOBHIH CBeT Ha c n o p H b i e
B o n p o c b l npOHCXOaCfleHH« HeKOTOpblX «BJieHHH CTCJI. H3bIKa, Β HaCTHOCTH Ha3BaHHbix Bbinie n e T b i p e x ΤΗΠΟΒ o 6 o c o 6 j i e H H b i x
flajiee,
οδοροτοβ.
xoT&Jiocb 6bi cflejiaTt e m e HecKojibKo
floöaBOMHbix
npe/i-
BapHTejibHbix 3aMeHaHHit Β τ ο BpeMa KaK TpeöoBaHHe πετκοΓο pa3rpaHHHeHHa noBepxHOCTHOH Η rjiyGHHHOH CTpyKTyp a3biKa HaM cymecTBeHHbiM
flocraxceHHeM
KaaceTca
coBpeMeHHoft ΛΗΗΓΒΗΟΤΜΚΗ,
HaM
npeacTaBJiaeTca HE COBCCM ΤΟΗΗΗΜ, Η aaace Ο6Μ3ΗΗΗΒΜΜ, roeopHTb jiHiiib 06 ΟΛΗ ο Η myÖHHHOH CTpyKType onpe/iejieHHoro a3biKa. ΜΗΜΜΗ cjioeaMH, Ha Harn Β3ΓΛ»Λ, Β ΤΟ BpeMa KaK noeepxHOCTHaa CTpyKTypa »3biKa oöJiaaaeT, Β npHHiinne, TOJibKO ΟΑΗΗΜ, a HMCHHO JiHHeapHbiM, H3MepeHHeM, rjiyÖHHHaa CTpyKTypa a3biKa —
3 τ ο He π ρ ο ο τ ο
oflHa
CTpyKTypa "jieacamaa Β o c H o e e " noBepxHOCTHOH CTpyKTypbi Ha o n p e flejieHHOM, caMOM "oöoömeHHOM", T.e. yHHBepcajibHOM, ypoBHe a3biKa Cnaxce ecjiH npH3HaTb, HTO OHa He npe^cTaBJiaeT c o ö o i i onpeflejieHHyK) jiHHeapHyK»
nocjieziOBaTeJibHOCTb). 47
KaKyio-To
H a M AyMaeTca, HTO
cjie^yeT pa3JiHiaTb Me>K,!iy HecKOJibKHMH rjiyÖHHHbiMH crpyKTypaMH (HJIH,
ecjiH yro^HO,
HecxojibKHMH njiacTaMH Ο^ΗΟΗ,
Β
HacToameM
CMHCJie, rjiyÖHHHOü CTpyKTypbi). CpeflH STHX CTpyKTyp HJIH nacTOB flJia Harneii zmcKyccHH 0C06eHH0 BaacHbi aBa n j i a c T a : rjiy6HHHbm njiacT, KOTopbrä
Mbi
ycjiOBHO
PO6HOCTH CM. HH»ce), Η
MoaceM flpyroii,
Ha3BaTb
"ΤΗΠΟΠΟΓΗΗΒΫΚΗΜ"
(nofl-
"yHHBepcajibHbift", T.e. Jieacamnfi Β
ocHoee BcaKoro nejioBenecKoro a3biKa. Ha caMOM aeJie, ecTb, n o Bceö BepoaTHocTH, r o p a 3 f l o öojibine a e y x ypoBHeö rjiyÖHHHbix CTpyKTyp: (1)
rjiy6HHHaa CTpyKTypa (TaK CKa3aTb, HaHMeHbiuefi rjiyßHHbi),
jieacamaa Β ocHoee ΟΛΗΟΓΟ onpeflejieHHoro a3biKa; cyTb STOH rjiyÖHHHofi CTpyKTypbi 3aKjiioHaeTca, Β H3BCCTHOM CMbicjie, Β cHHTaxcHiecKoii CHHOHHMHKe AäHHoro a3biKa, ocymecTBJiaiomeHca pa3HbiMH cpeacTBaMH nOBepXHOCTHOH CTpyKTypbi.
(2) Bojiee oöoömeHHaa rayÖHHHaa CTpyKTypa (KOTopyio Mbi 3flecb ycjiOBHO Ha3Bajin "THnojiorHHecKOÖ"). Tax KaK "a3biK0B0ii ΤΗΠ" MOKHO noHHMaTb n0-pa3H0My, HanpHMep, Β 6ojiee HJIH MeHee y3KOM (HJIH uiHpOKOM) CMHCJie, HHCJIO rjiyÖHHHbix CTpyKTyp, HJIH njiacTOB rjiyßHHCp. N. Chomsky, Aspects ..., 117-118; R. Rüziöka, Studien zur Theorie der russischen Syntax (EepjiHH, 1966), 19-20.
47
104
PA3HOBHAHOCTH CTAPOCJIABHHCKOIO nPEflJIOXCEHHH
HOH CTpyKTypbl, pa3HbIX »3bIKOBbIX ΤΗΠΟΒ MOJKeT 3HaHHTejIbHO BapbHpOB a T b . B o t HeCKOJIbKO npHMepOB H3bIKOBbIX ΤΗΠΟΒ β flOBOJIbHO y3KOM CMblCJie: ΤΗΠ ÖajIKaHCKHX H3HKOB HJIH ΤΗΠ KMKHOCJiaBHHCKHX H3bIKOB, npHHeM reHeajiorHHecKHe η a p e a j i b H b i e κ ρ π τ ε ρ Η Η 3 ^ e c b m o k h o cHHTaTb HppejieBSHTHblMH (XOTH aaHHbie Τ Η Π Μ Β ^HaxpOHHHeCKOM njiaHe 0 6 yCJIOBJieHbl KaK p a 3 3THMH KpHTepHJIMH); Β IIIHpOKOM CMblCJie:
ΤΗΠ
HHAOeepOneHCKHX H3MKOB HJIH ΤΗΠ arrJlIOTHHaTHBHblX H3HKOB (BeJIHhhhh,
pa3yMeeTCH,
pa3Horo
nopaflKa).
KaK
BbiTeicaeT
xotä
npHBefleHHbix 3 f l e c b n p H M e p o B , κ ρ π τ ε ρ Η Η , o n p e A e j i s i o m n e
6bi
H3
τηπολογη-
l e c K H e r p y n n n p o B K H , M o r y T 6biTb BecbMa pa3HopoßHbiMH. J\J\SI bchkoh ranojiorHHecKH Mepe
β
onpeziejieHHOH r p y n n w h 3 m k o b moxcho —
τεορΗΗ
—
nocrpoHTb
cooTBeTCTByiomyio
n o KpaöHeii
MeTaa3biKOByK>
MOAeJIb (HJIH, KaK ΠρΗΗβΤΟ Β COBeTCKOH JIHHrBHCTHHeCKOH TepMHHOπ ο γ η η : H3biK-3TajioH), o ö j i a a a i o m y i o CBoefi o n p e f l e j i e H H o i i rjiy6HHH0H CTpyKTypoii.48 (3) YHHBepcajibHaH, T.e. HaHÖojiee o 6 o 6 m e H H a a , rjiyÖHHHaa C T p y K T y p a ( h j i h n j i a c T T a K o i i CTpyKTypbl), Jiexcamaa β o c H o e e » 3 b i K a B o o ß m e .
4.2.
Y c j i O B H o e npnMeHeHHe Η β κ ο τ ο ρ Μ Χ
ochobhhx
npneMOB
TpaHC-
(JjopMaimoHHo-reHepaTHBHoii r p a M M a r a K H κ aaHHbiM ctcji. CHHTaKcnca Bbi3bieaeT u e j i b i i i p a a cneuHajibHbix B o n p o c o e , oneHb paccyjiHTejibHO η OCMOTpHTeJlbHO TpaKTyeMblX P . Py»HHKOH. 4 9 OflHH TaKOH B o n p o c
—
n p o 6 j i e M a npaBHJibHOCTH (rpaMMaTHHHOcra) CHHTaKCHiecKHx c T p y K T y p , 3aCBHfleTeJIbCTBOBaHHbIX
Β
OTHOCHTeJIbHO
HeÖOJIbUIOM
KOJIHHeCTBe
TexcTOB ctcji., T.e. " M e p T B o r o " , a3biKa, β 3HaiHTejibHOH M e p e c t h j i h 3 0 BaHHoro x a p a K T e p a . M o h c h o j i h Boo6me ycTaHOBHTb, h t o T a K o e n p a 49 Ha THnononwecKOM ypoBHe (hjih, Toraee, Ha pa3jmiHbix THnoJionwecKHx ypoBHax), "Φ>ήκιπμ KaTeropmi", KaK s t o t τβρΜΗΗ β CTporo onpeaeJieHHOM cMbicjie ynoTpe6jiajica JI. EjibMcneeoM, ÖJiH3Ka, πο-βηλημομυ, ποηητηιο rjiy6nHHOfl cTpyKTypw; cp. L. Hjelmslev, Sproget (KoneHrareH, 1963), 88-93, 0C06eHH0 92; β paHuy3ckom nepeeofle: Le langage (napnac, 1966), 123-129, 0C06eHH0 128. Ο τηπολογηleCKOM ΠΟΗΛΤΗΗ a3HKa-3TajI0Ha, Β laCTHOCTH Β COBeTCKOM H3WK03HaHHH, cp. KHHry B. A . YcneHCKoro, CmpyKmypuan munoAoeuH Λ3Ηκοβ (MocKBa, 1965), 0C06eHH0 CTp. 58-68; cm. ero ate craTbH β ΒΛ, 6, 1961, 51-64; η 3, 1962, 148-151. Ο cb»3h Meayiy THnoJioriMecKHM MtminemieM EnbMCJieea η hoboö CTpyKTypHOö τκικυιοΓΗββ
β COBeTCKOM H3biK03HaHHH cm. Harn AOKjiaa HaX MeamyHapoflHOM ci>e3ne ιτμηγβηοτοβ β ByxapecTe (β 1967 r.): " O n Reconstruction and Prediction: T w o Correlates of Diachrony in Genetic and Typological Linguistics", Folia Linguistica, I I (1969), 1-17
(b cjKaTOM ΒΗΛβ TaKace β c6. aoKJianoB ci>e3jia), a TaioKe cooTBeTcrayiomHe coo6paaceHHa β Hanmx nocne/unot paöoTax no öajiKaHHCTHKe (ΖfBalk, φιΐΛ. u Aume., I X ; Glossa, II). 49
I I I , I V ; 36OPHUK 3a
Cm. BS, 4, 1966, 80-83; Wiss. Zschr. d. K.-Marx-Univ. Leipzig, GSR, 3, 1966, 539-540; β flajibHeämeM Mbi 6y«eM ccbiJiaTbcs tojimco Ha pyccKHli BapnaHT CTaTbH PyjKHHKH, onyÖJiHKOEaHHtiä β B f f .
105
PA3H0BHflH0CTH CTAPOCJIABHHCKOrO nPEflJIOÄEHHa
BHJIbHO, a HTO y>K npaBHJIbHblM CMHTaTb HejIb3H, HJIH, C K o p e e , C J l e a y e T jih
HaM
yHHTbiBaTb
xoT5i
6bi
rpy6yio
rpaaaitfuo
pa3Hbix
CTeneHeii
npaBHJIbHOCTH, HäHHHaa nOJIHOH r p a M M a T H H H O C T b l O (yCTaHaBJIHBaeMOH, Β
HCKOTOpOH M e p e ,
KpHTepHeM COBnafleHHa
flaHHOH
KOHCTpyKUHH,
Β
u i H p o K O M C M b i c j i e , c OAHHaKOBOH KOHCTpyKUHefi, o ö a a a a i o m e H τ ο ί ί ace
φγΗκιΐΗΰΗ,
CKaaceM,
HenpaBHJibHOCTH JIIOÖbIM
η,
β hckohho
apeBHepyccKOM)
cjieaoeaTejibHO,
flpeBHeCJiaBSHCKHM
η βπλοτί» λο aaa
HenoHSTHOCTH
nojiHofi
BjiafleBUiero
H3WKOM (yCTaHaBJIHBaeMOH, MOyKeT 6 b I T b ,
AO Η β κ ο τ ο ρ ο Η CTeneHH, κ ρ κ τ ε ρ κ ε Μ a ö c o j n o T H o r o O T c y r c T B H a a a H H o f i KOHCTpyKiiHH b o Bcex a p y r n x cjiaBHHCKHx H3biKax a p e B H e r o
nepnoaa,
KpOMe, KOHeHHO, JBblKOB, nOflBepraBIUHXCS BJIHaHHIO CTCJI.-IjepKOBHOCJiaBHHCKOrO, apyrHX,
ΠρΗ
OflHOBpeMeHHOM
HaJIHHHH
CHHOHHMHHeCKHX CpeaCTB Bbipa»CeHHH
Β
CaMOM flaHHOH
CTCJI.
H3bIKe
φγΗΚΙΙΗΗ
HJIH
flaHHOrO COOTHOIIieHHa)? Β CB33H C 3THM B03HHKaeT HHOH BOnpOC paBHOH
ΗΜβΗΗΟ BOnpOC θ6 HHBapHaHTHOCTH CeMaHTHHeCKOH HHTepctcji. tckctob, TOHHee: OTaejibHbix MecT β hhx, η cootbctC T B y i o m H x M e c T rpenecKHX ποαιιηηηηκοβ. KaK npaBHJio, mojkho, B33KHOCTH, a npeTaitHH
KaaceTca, npHHaTb, h t o cjiaeaHCKHH nepeBoaHHK c r a p a j i c a KaK TOHHee n e p e a a T b
xopomo
r p e n e c K o r o opHrHHajia.
H3BeCTHO, HTO eCTb
nepeeoae — —
cmhcji
hjih
Η
CJiyHaH
ΗΒΗΟΓΟ
Ho,
OTKJIOHeHHa
T o r a a yace, n o x c a j i y i i , y M e c r a e e CKa3aTb:
Β 3H3HeHHH Β β ΓΉραφρπ3ε
H 3 B e c T H o r o M e c T a c t c j i . TeKCTa β cpaBHeHHH c c o a e p > K a H H e M
cxoro
TeKCTa.
Μηογο
caynaeB
n e p e B O f l e eBaHrejiHH
η
apyrnx
rpene-
otkjiohchhh otmchcho HaMH,
TaKHX
H a n p H M e p , β C y n p a c j i b C K O H p y K o n n c H ; r o p a s a o MeHbuie,
β
mokho
c a p y r o f i CTopoHbi,
Ghöjichckhx tckctob
T p e ö o B a H H H nepeBOÄHOH t c x h h k h ÖHÖJieiicKHx t c k c t o b ,
pa3yMeeTca,
BBiiay
oco6bix
HacraHBaiomeH
BOOÖme,
aocjiobhoh n e p e a a n e C B a m e H H o r o TeKCTa, T . e . — KaK tohhom c o x p a H e H H H e r o c o a e p a c a H H a . 3 a e c b , KaK η KOTfla peHb Η^βΤ Ο npaBHJIbHOM JIHHrBHCTHHeCKOM ΠΟΗΗΜ3ΗΗΗ
flpeBHHX
a3bIKOBbIX IiaMaTHHKOB ( b OCOÖeHHOCTH, eCJIH HX KOJIHMeCTBO
Ha
Hanöojiee
ayMajiocb
—
Ha
orpaHHHeHO, KaK
β
caynae
ctcji.)
npnxoAHTca
μηογο-
n o j i a r a T b c a Ha
jieTHbift o n b i T φHJI0JI0ΓHHecκ0H p a 3 p a 6 o T K H aaHHbix TeKCTOB ( π ρ κ π ε Μ He c j i e a y e T y n y c K a T b H3 BHay B03M0)KH0CTb ajibTepHaTHBHbix BaHHH HeacHbix, a B y c M b i c j i e H H b i x M e c T ) .
flajiee,
tojiko-
m w HaTajiKHBaeMca
η
Ha a p y r y i o n p o ö j i e M y KOJinnecTBeHHoro n o p a a n a , t c c h o CBa3aHHyio c TOJIbKO
HTO
CKyaH0CTH
Ha3BaHHbIMH
BOnpOCaMH.
3acBHaeTeabCTBOBaHHoro
ΠρΗ
ctcji.
CpaBHHTeJIbHO
η3Μκοβογο
( a a x c e eCJIH yHHTbiBaTb CHHTaKCHHecKHe C T p y K T y p w , BaHHbie JiHixib β
no3aHefiiiiHx,
uepKOBHOcjiaBaHCKHX
KpaHHefi
MaTepnaaa
3acBHaeTejibCTBoTeKCTax
pa3Hbix
MeCTHblX H3BOaOB), M03KH0 JIH BOOÖme MeHTaTb Ο nOCTpOCHHH TpaHC-
106
PA3HOBHÄHOCTH CTAPOCJIABHHCKOIO ΠΡΕΑΠΟ>ΚΕΗΗΗ
φορΜαΐίΗΟΗΗΟ-ΓβΗβραΤΗΒΗΟΗ MOflejIH CTCJI. TpaMMaTHKH, CnOCOÖHOH nopoxc^aTb He TOjibKO Bee ACHCTBHTCJIBHO 3anHcaHHbie npeanoaceHH» CTCJi. H3biKa, HO Η Bee TeopeTHiecKH MbicjiHMbie ero npeajioxceHHa? Π ρ κ 3TOM MM aaace He 3HaeM — a ecTb ocHOBaHHe Β TOM coMHeBaTbca —, roBopajiH JIH flpeBHHe cjiaBHHe (TOHHee, apeBHHe MopaBijbi, MaKeflOHUbi, öojirapbi, oöJiaflaiomHe H3BecTHbiM GOFOCJIOBCKHM 06pa30BaHHeM Η KyjibTypoö) 6oJiee HJIH MeHee TaK, KaK no^cKa3biBaeT H3biK CTCJI. naMHTHHKOB. Bojiee BepoHTHbiM KaaceTca, HTO OHH, xoTb caMH Η He rOBOpHJIH ΗΜΒΗΗΟ TaK, BCe 7KC IIOHHMaJIH (3a ÄOBOJIbHO pe^KHMH HCKJIK)HeHH5IMH) 5Ι3ΜΚ 3THX naMSTHHKOB. OnHTb-TaKH, H3bIKOByiO HHTyHiiHK) flOJiaceH 3,aech 3aMeHHTb onbiT φΗ-nojiora, paöoTaemero ΜΗΟΓΟ jieT Hafl STHMH apeBHHMH TeKCTaMH H, nosTOMy, oöjiaaaiomero TOHKHM HyTbeM, HTO ΗΜΒΗΗΟ "npaBHJIbHO" C TOHKH 3peHHa CTCJI. CHHTaKCHca, a ΗΤΟ Ηβτ. Ητο ace KacaeTca cHHTaKCHiecKHX rpeuH3MOB CTCJI. H3biKa — npHHeM Tenepb yace HCHO, MTO MM aejiaeM onpeaeJieHHoe pa3JiHMHe Meacfly KanecTBeHHO Η KOJIHTCCTBCHHO pa3HbiMH rpeuH3MaMH— το ΜΗ, Boo6me roBopa, BnojiHe corjiacHbi c mhchhcm PyHCHHKH, MTO noHHTHe "rpenecKoro 3aHMCTBOBaHHoro OHHTaKCHca Β CTapocjiaBiiHCKOM" πρκ ΠΟ6Ο,ΙΙΗΟΜ [τ.ε. TpaHC rpaMMaTHHHOÖ).
Β
PyscHiKa
PE3YJIBTATE
HBHO
...
glagoVete
HenpaBHJibHoii (Heκ cjiejiyiomeMy
ΠΡΗΧΟΛΗΤ
3aKJnoieHHio: flOBOJibHO Β oömeM pe^Kaa KOHcrpyKiiHa BHHHTejibHbiii C ΗΗφΗΗΗΤΗΒΟΜ, ΠΟ BCCH BepOHTHOCTH BITOJIHe IIOHHTHa BCHKOMy JIHUy, BJiaaeiomeMy
(upeBHHM) cjiaBHHCKHM
JIKJÖHM
n o cymecTBy
»3HKOM,
6bIJia HeCBOHCTBeHHa CHHTaKCHHeCKOMy CTpOK) CTCJI. H3bIKa HJIH BO BCHKOM
cjiynae omymanacb KaK,
6biTb, BBHfly ee
HerpaMMaTHiHaa. MoaceT
Β OCHOBHOM,
(T.e. naccHBHOH
HOHHTHOCTH
ITONYCTHIVFOCTH,
HO
He
aKTHBHOH npHMeHHMOCTH, HTO OÖbHCHiieTCH CMeiliaHHbIM XapaKTepOM nOBepXHOCTHOH
CTpyKTypbl
CTCJI.
CHHTaKCHCa)
3Ty
KOHCTpyKUHK)
cjieayeT CKopee CHHTaTb nojiyrpaMMaTHHHoii (ecjra yHHTHBaTb pa3Hbie CTeneHH
npaBHJIbHOCTH/HenpaBHJIbHOCTH).
BMeCTO
Tpam^OpMaUHH
noJiHoro, pa3BepHyToro (flBycocTaBHoro) npefljioaceHHa, pe3yjibTaTOM KOTOpblX Β rpeneCKOM, KaK, ΒΠρΟΗβΜ, Η Β JiaTHHCKOM, ÖbIJia ΗΗφΗΗΗTHBHO-aKKy3aTHBHaH KOHCTpyKIXH»,52 CTCJI. H3bIK npeanOHHTaJI
npH-
MaCTHyiO KOHCTpyKUHK) C BHHHTejIhHbIM, Β TO BpeMfl KaK BHHHTeJIbHblH c
ΗΗΦΗΗΗΤΗΒΟΜ
rpenecKoro opnrHHajia
cjiynaeB nepe/iaBajica
CBO6O/IHO
UHefi; cp. ... glagoljQste είναι
(JIK. 2 0 , 2 7 ) .
Β Ο Μ Β CTCJI.
53
Β CTCJI.
nepeBoae
Β
6ojibiiiHHCTBe
ΗΗφΗΗΗΤΗΒΗθ-flaTeJibHOH KOHCTpyK-
vbskresenbju
ne byti = λέγοντες ά ν ά σ τ α σ ι ν μή
TeM He MeHee, npoöJieMa flaTeJibHoro c
ΗΗΦΗΗΗΤΗ-
»3biKe, κοτοροΗ 3a nocjie/iHee BpeMH 3aHHMajiocb HeMajio
HccjieaoBaTejieft, 54
BEEBMA
cjioacHa. Mbi,
pa3flejiaeM o6me-
KOHCHHO,
npHHHTblH Β3ΠΜβ, ΗΤΟ CaMa KOHCTpyKUHH flaTejIbHblH nJIIOC ΗΗφΗΗΗΤΗΒ Β cjiaBHHCKOM aBTOXTOHHa, npHHeM ΜΗ, KCTaTH CKa3aTb, TaKace corjiacHbi c MHeHHeM PyxcHHKH, KaK 3TO
ÄEJIAET
K. XaaepKa,
HTO
HTO
Ηβτ
HEOÖXOFLHMOCTH
OHa B03HHKjia H3
npe^nojiaraTb,
ΤΕΚΗΧ
οδοροτοβ,
Β
KOTOpblX ο6τ>εκτ ynpaBJiaiomero r j i a r o j i a BbicTynaji KaK /iaTHB cy6i>eKTa
Bnny, no Kpaiteefl Mepe, ose Tpam^opMaipm (Β fleöcTBHTejibHocra, o/iHa, npe06pa30BWBai0masi caiuocTOHTejibHoe n p e f l j r o a c e H H e Β n p H A a T o m o e (nyTeM "BKJIHHCHHJI" e r o Β p a M o > f f l o e n p e a n o a t e H H e , cp. Bbime, Β πρΗΜ. 34). Η apyraa, Tax CKa3aTi>, cBepTbmaiomaa opuaaTonHoe npefljioaceime Β ΗΗΦΗΗΗΤΗΒ^ΙΟ KOHCTpyitmno. ™ Cp. P . PyacHiKa, BS, 4, 1 9 6 6 , 8 8 - 8 9 . Β TOM, ΥΓΟ BHHHTejibHbifi c ΗΗΦΗΗΗΤΗΒΟΜ AOJiaceH ciHTaTbCH CTpyKTypofi: 3anMCTB0BaiiH0Ö, CXOAHTCH, noacajiyfi, Bee nccjiefloBaTenw; cp., Hanp., T. Lehr-Sptawinski Η CZ. Bartula, γκα3. cot., 140; K. Haderka, 58
HMEWTCA Β
CKopee,
flea
Slavia,
X X X I I I (1964), 528.
44
p s w a TpaHCopMaunä):
KpoMe OÖCYACFLAEMOÄ 3Λβα> cTaTbH PyjKHUCH Ha30BCM HnpM. 44) ynoMHHyTbie paöoTM P. Mpa3Ka Η Κ. XaflepKH.
Β
HacTHocTH Bbiiue
(B
108 fleficTBHa,
PA3HOBHÄHOCTH CTAPOCJIABHHCKOrO nPEflJIOÄEHHa o6o3HaHaeMoro η η Φ η η η τ η β ο μ . 5 5 H o s t o e m e He 3η&ηητ, h t o
ynoTpeGjieHHe β c t c j i . AaTejibHoro c η η Φ η η η τ η β ο μ KaK 3KBHBajieHTa rpenecKoro
βηηητ6λι.ηο-ηηΦηηητηβηοη
npaBHJibHO, rpaMMaTHHHO. B o t
KOHCTpyKUHH TaK»e
enojiHe
β xaicoH njiocKocTH PyacHHKa
nepe-
CMaTpnaeT npoSjieMaTHKy rpaMMaTHHecKoft npaBHjibHocTH c t c j i . n e p e ΒΟΛΟΒ ΗΗφΗΗΗΤΗΒΗΗΧ OÖOpOTOB, ΓΑβ TpeHeCKHH BHHHTeJIbHblH 3aMeHeH flaTejibHbiM, KaK β Bbirne npHBeaeHHOM npHMepe (JIk. 2 0 , 2 7 ) . 5 6 O c o 6 c h h o BaaCHblMH HBJiaiOTCa, Β 3TOH CBH3H, CJieflyiOIUHe C006pa»eHHSi PyaCHHKH, BirojiHe c o B n a ^ a i o m H e c HaiiiHMH npe^cTaBJieHHaMH: T o , HTO C JlHHrBHCTHHeCKOÖ ΤΟΗΚΗ 3ρβΗΗΗ CJieflyeT nOHHMaTb ΠΟΛ "3aHMCTBOBaHHbiM CHHTaKCHcoM", M05KH0 o6i.HCHHTb η β flpyroM acneKTe: rpaMMaTHHecKaa HenpaBHJibHOCTb ( χ ο τ η η oTHocHTenbHaa) KOHCTpyKiotB, o t h o c h m h x κ "3aHMCTB0BaHH0My CHHTaKOHcy", sKcnuHimpyeTca nocpeacTBoivt komöhhhpoBaHHOrO npHMCHCHHH OnpefleJieHHblX CHHTaKCHieCKHX npaBHJI CTapOCJiaBHHCKOft η rpeiecKOft rpaMMaTHKH. flee rpaMMaranecKHe c h c t c m h rrpaBHH, KOTopbiMH pacnojiaraji nepeeoAHHic, He pacHJiemnoTCJi CTporo apyr ο τ a p y r a Η npH HHTyHTHBHO npaBHJIbHOft CCMaHTHHCCKOH HHTepnpeTaUHH CTapOCJiaBHHckhx τεκςτοΒ B3aHMHo nepemieTaioTca η HHτepφepHpyIoτ. 57 Mmchho 3 t o
HMeeM β BHfly η mm, r o B o p a
ο
CMeuiaHHOM,
rpeKO-
cjiaBAHCKOM CHHTaKCHce β noBepxHOCTHOH cTpyKType c t c j i . a3biKa. O c h o b h o h BbiBOfl paccyxcAeHHii PyacHHKH ο c t c j i . flaTejibHOM c η η Φ η η η τ η β ο μ (xaK n e p e e o f l a rpenecKOH η η Φ η η η τ η β η ο η KOHCTpyxiiHH c b h h h TejibHbiM) 3aKJiK»HaeTCH β t o m , h t o , β t o BpeMJi KaK caMa anaBaHCKaa KOHCTpyKUHH flOJDKHa, KOHeHHO, CHHTaTbCH rpaMMaTHHeCKH npaBHJIbHOH, e e ynoTpeßjieHHe β λ η η η η χ cjiynaax Bee ace He nojiHOCTbK) onpaB^aHO, h 6 o o h o noHTH B c e r a a conpoBoxcflaeTca h 3 b c c t h o h ceMaHTHHecKHx
(npeHMymecTBeHHO
MOflaJibHbix)
HeHTpajiH3aimeH ottchkob,
HHane
n p H c y m n x aaHHOH KOHCTpyKUHH β cjiaeaHCKHx a3biKax. OflHaKo, TaK KaK 3 t o t ceMaHTHHecKHH y m e p 6 He H a p y u i a n , KaK npaBHJio, o c h o b h o t o n p o u e c c a KOMMyHHKaiiHH (noHHMaHHa), ynoTpeöJieHHe aaTejibHoro 65
c
Cp. BH, 4, 1966, 89. CoeceM apyroe aejio BWCTynaioiUHe, CKaxceM, β coBpeMeHhom pyccKOM H3biKe "nonynpeflHKaTHBHwe" ηηΦηηητηβη c οδτ>εκτοΜ β ziaTeJibHOM naaeace, KaK, Hanp., OH eeAum me6e examb; iioäpoöhocth cm. Harny paöoTy Studies on Predication in Russian, II: On the Predicative Use of the Russian Infinitive (CaHTa MoHHKa, KajiwjjopiQM, 1965), 10-14. 6 * Cp. BHy 4, 1966, 89-96. Bojiee nojmoe conocTaBJieime cooTeeTCTByromero MaTepnana aaao K. XaflepxoK, γκαι. COH., c yKa3aHHHMH η Ha He Taiaie peflKHe, BnpoieM, cJiy>iaH, r^e οδοροτ bhh. c ΗΗφ. rpeiecicnx (η μτηηοκηχ) πολληηηηκοβ nepeaaH no-apyroMy, T.e. He /laTenbHtiM c ΗΗφ.; cm. TaM ace, 519-527. Cp. aajiee HHTepeCHBie HaÖJHOfleHHH ΟflaTeJIbHO-ΗΗφΗΗΗΤΗΒΗΒΙΧCOieTaHHHX CTCJI. H3blKa B CTaTbe P. Mpa3Ka, β κοτοροΜ Beci. MaTepnan pa3ÖHT Ha ceMb ocHOBHbix MOfleneä. 67 Cp. BS, 4, 1966, 93-94.
PA3H0BHflH0CTH CTAPOCJIABflHCKOTO nPEAJIOÄEHHH ΗΗφΗΗΗΤΗΒΟΜ M03CH0, BCHKOM c j i y i a e coBceM
flyMaeTC«,
Β ropa3flo
109
CMHTETb yCJIOBHO IipaBHJIbHhlM Η BO
öojibmeö
CTeneHH
rpaMMaTHHHbiM,
n y a c f l a a cjiaBHHCKOMy cHHTaKCHiecKOMy
BHHHTeJIbHblH NJIIOC ΗΗφΗΗΗΤΗΒ. ΜΤΟ KaCaeTCH
οτροιο
HEM
KOHCTpyKitfur
flaTejIbHOTO
C ΗΗφΗΗΗ-
ΤΗΒΟΜ, τ ο Mbi 3 f l e c b HMeeM a e j i o c ΤΗΠΗΗΗΜΜ c j i y i a e M ycHJieHHa ( π ρ κ ΟΛΗΟΒρβΜβΗΗΟΗ CeMaHTHHeCKOH ΜΟϋΗφΗΚαίΙΗΗ) HCKOHHO CJiaBHHCKOIO Η3ΜΚΟΒΟΓΟ c p e a c T B a n o f l BJIHHHHCM ΠΟΑΟ6ΗΟΓΟ, HO He T o a m e c T B e H H o r o , o 6 p a 3 u a r p e n e c K o r o CHHTaiccHca.
4.4.
OflHHM
H3
CIIOCOÖOB
nepeAann
rpeiecKoro
BHHHTejibHoro
c
ΗΗφΗΗΗΤΗΒΟΜ Β CTCJ1. ΜΟΓ CJiyaCHTb Η OÖOpOT BHHHTeJIbHblH C COTJiacyioiUHMca npHHacTHeM, ο δ ο ρ ο τ ,
K p o M e T o r o , c j i y x c a m H H TaKace AJia
n e p e B o a a oAHHaicoBbix r p e n e c K H x n p H H a c T H b i x K O H c r p y i c u H H ; π ρ Η Μ β ρ ω : ( 1 ) kogo
glagoljQtb
είναι. (Μφ.
mq
cloveci
16, 1 3 ) ; ( 2 ) imei
sgsta mq
=
τίνα λέγουσιν με oi
otbrekbsa
sq
=
εχε με
άνθρωποι
παρητημένον
(JIK. 14, 19). XOTH 3 T a KOHCTpyKUHS yace flOBOJibHO x o p o r n o HeKOTopbie
ceMaHTHnecKHe
TOHKOCTH
(KaK,
HanpHMep,
H3yieHa, AHana30H
3HaHeHHH y n p a B j i H i o m e r o e i o r j i a r o j i a , KOJie6aHHH Meacfly pa3jiHHHbiMH OTTeHKaMH a T T p n ö y T H B H o r o Η n p e Ä H K a T H B H o r o 3HaHeHHJi y n p H ^ a c T H a Η a p . ) e m e He B n o j i H e B b i a c H e H b i . 5 8 HacKOJibKO HaM H3BecTHO, Κ 3THM n p H i a C T H b l M OÖOpOTaM Β CTCJI. H3bIKe He npHMeHHJIHCb e m e coöcTBeHHO τpaHcφopMa^HOHHO-reHepaτHBHOΓO
noaxoaa.
ΙφΗβΜΜ
B e e ace, He
nOflJieaCHT COMHeHHIO, HTO KOHCTpyKHHa BHHHTeJlbHblH njIIOC n p H i a C T H e aBjiaeTca
cpe^cTBOM
cjiaejiHCKoro
cHHTaKCHca
H, n o s T O M y ,
Β CTCJI.
»3biKe o H a flOJiacHa c n n r a T b c a H a c j i e a n e M o G i u e c J i a e a H C K o r o n e p n o A a . 5 9 H M e i O T c a , o f l H a i c o , Η 3HaHHTeJibHbie c x o a c T B a c r p e n e c K H M ( H a n p H M e p , Β o6;iacTH
nopa^Ka
CJIOB), HTO, 6 b i T b M o a c e T , o 6 T > a c H a e T c a
aKTHBH-
3 H p y i o m H M B03j(eHCTBHeM r p e n e c K H X o 6 p a 3 i i o B . E c T b Η c j i y n a n ΗΒΗΟΓΟ n o a p a a c a H H a cjioacHOMy r p e n e c K O M y BbipaaceHHio, c o a e p a c a m e M y Hyio
KOHCTpyKHHK». 60
cymecTBOBajia cocTae
3Toro
MHTepecHO,
TeHßeHUHs oöopoTa,
Meayiy
npoHHM,
npeepameHH«
npHHacTHa,
Β HecooHaeMyio
φopMy;
aaH-
3aMeTHTb,
HTO
BXOAamero 3aiaTKH
Β
Tanoro
pa3BHTHH MOaCHO HaÖJIIOflaTb Η Β naMHTHHKaX CTCJI. IIHCbMeHHOCTH. I l o a c a j i y f t c a M b i M c n o p H b i M H3 B c e x y n o M a H y r a x HaMH o 6 o c o 6 j i e H HblX OGOPOTOB CTCJI. A3bIKa SBJiaeTCH, nO-BHAHMOMy, iiaTeJIbHblH CaMOCTOHTejibHbiii.
H3
ΜΗΟΓΗΧ
MHeHHH,
ΤΗΠΗΗΗΜΧ
Λjia
pa3HorjiacHH,
" C p . R . Ruziöka, Das syntaktische System ..., 239-266; R . V e i e r k a , Syntax participii ..., 57-64; K. H a d e r k a , Slavia, X X X I I I (1964), 522-524. M C p . , Hanp., yKa3. coi. BenepxH, ocoöeHHo CTp. 59. 40 CM. Β KHHrc Py*H«NCH, CTp. 265, MecTO JIK. 21, 12.
aktivnich
110
PA3HOBHflHOCTH CTAPOCJIABSHCKOrO ΠΡΕ,φΙΟ)ΚΕΗΗ»
cymecTByiomHX Η Β Hauin AHH c p e a a yneHbix, npHBe^EM XOTH 6bi flBaτρΗ. TaK, HanpHMep, JI. HenaceK Β CBoeS BecbMa coflepxcaTejibHoS CTaTbe
Ο CTCJI. A A T E J I B H O - N P H I A C T H B I X
K O H C T P Y K I M A X Η HX
o6pa3uax
Β
rpenecKOM τ ε κ ο τ ε eBaHrejinfi 3aKjiioHaeT:
Skutecnoct, ze ostatni slovanske feci, ktere jeSte ν historicke dobe tak verne zachovavaji podstatne jazykove znaky obdobi praslovanskeho, neznaji — zdä se — teto vazby, nasvedcuje tomu, ze dativ absolutni je charakteristickym rysem jen staroslovenske syntaxe, a nevylucuji moznost, ze ji byl vtisten silou vüle a vahou velikych osobnosti Rekü Konstantina a Metodeje." HCXOAH H3 Mbicjiefl JI. H e n a c x a , Π . T p o c T a Η a p y r a x , Β TOM HHCJie Η 6 o j i e e paHHHX HccjieaoBaTejieö (HanpHMep, B e j i o p y c c o e Η CraHHCJiaB), P. PyacHHKa Β CBoeö CTaTbe, nocBameHHofi CTCJI. aaTejibHOMy caMOCTOHTEJIBHOMY,
NO^BITOACHBAET
CBOH
cooöpaaceHHH
CJIEAYIOMHM
06-
pa30M:
Die Überlegungen ... laufen auf die Behauptung hinaus, dass der dativus absolutus in den altslavischen Übersetzungen zum ersten Male auf slavischem Boden erscheint und eine syntaktische Entlehnung aus der griechischen Vorlage ist, freilich keine platte Entlehnung, kein "calque", sondern eine komplizierte, deren Gestalt und Modifizierung von der Struktur des Altslavischen selbst bestimmt worden ist. Die Nachahmung kommt einer Nachschöpfung gleich ...; vom linguistischen Standpunkt aus besteht die Nachschöpfung vor allem in einer solchen Umgestaltung der griechischen Modellkonstruktion, die dem syntaktischen, genauer, dem Kasussystem des Altslavischen entsprach.82 H .aajiee: Es darf gesagt werden, dass die Vorbildwirkung des griechischen Modells im frühen und intensiven Kontakt der beiden Literatursprachen die unabhängige Entstehung einer absoluten Konstruktion im Slavischen antizipierte.63 Ilocjie eecbMa oöcTOHTejibHOH ancKyccHH nponcxoxcAeHHH coneTaHH« el
Cp. Slavia, XXVI (1957), 29-30. Cp. Taicace, XOTH eine 6o;iee ocTopoxoio, A. Stender-Petersen Η Κ. Jordal, YUAS. COM., 210-211: "Dennoch wird es vielleicht erlaubt sein zu vermuten, dass der slavische Dativus absolutus, wie immer seine Entstehung gedeutet werden mag, durch den griechischen Genitivus absolutus aktiviert und belebt worden ist. Insofern mag er im Russischen ein Zeugnis des byzantinischen Einflusses gewesen sein, umso mehr als er in den gramoty, die die volkstümliche russische Sprache wiederspiegelten, überhaupt nicht belegt werden kann." 62 Cp. ZfSl, VI (1961), 593; CM TaKace BH, 4, 1966, 92, nie TOBOPHTCH Ο TOM, I T O "HenpaBHJIhHOCTb (KOHCTpyKKHH BHHHTejIBHMÄ ILJIIOC HH(j)HHHTHB, Γ.Β.) Β 3HaHHTeJIbΗοίί CTeneHH cHHMaeica ynoTpeÖJieHHeM jiaraBa, ποαο6ηο TOMy, Kaie BO3MOJKHOCTH ynoTpe6jieHHH naTHBa Β dativus absolutus aaioT ocHoeaHiw cwraTb STOT ο6οροτ aBTOXTOHHMM Β οτΛΗΐκβ οτ genitivus absolutus, rne ynoTpeÖJieHHe remraiBa ÄJM c T a p o c j i a B H H C K o r o « b i K a HyatHO c i H T a T b r p a M M a T i w e c K H H e n p a B H J i b H b i M " .
·" Cp. ZfSl, VI (1961), 596.
PA3H0BHflH0CTH CTAPOCJIABflHCKOrO nPEflJIOHCEHHfl AAIEJIBHORO POFLA
Η
CAMOCTOATEJIBHORO,
6ojiee
AA»E
P.
BenepKa
πρυχοβΗΤ
κ
111 ΠΟΛΟ6ΗΟΓΟ
HToraM, HA3HIBAH neTbipe 4>aKTopa,
CJIOXCHMM
οφορΜΛΗΙΟΙΙΙΗβ 3Ty KOHCTpyKUHIO: (1) IIHCbMeHHblH, KHHJKHblH XapaKTep CTCJI. (3)
H3biKa;
C03^aHHe
( 2 ) BJIHHHHC rpeiecKoro ( B O C O Ö O M , CTCJI.
ii3biKa KaK npoa3BefleHHH
BaHHOrO HHAHBHflyyMa;
(4)
KOpHH,
ycjiOBHOM cMbicjie);
(jMuiojiornHecKH
Β 3aHaTOHHOM
acHBOM H3biKe (pa3BHTHe H3 C T p y K T y p THna rece
pe3yjibTaTe, CTCJI.
BenepKa
TaK onpe^ejiaeT
CBoe
BHAe,
Β
0Öpa30-
MeCTHOM,
im& prisbdbsemb).
Β
noHHMaHHe npoHCxoayieHHs
aaTejibHoro caMocTOHTejibHoro:
Chäpu tedy stsl. dativ absoluta! jako prostfedek typicky knizni. Nebyl to ani grecismus (v beznem smyslu toho slova), ani prostredek bezny ν zivem jazyce lidovem. Novejäi slavistika zdüraznuje, ze je staroslovenstina jazykovy ütvar zcästi upraveny, eventuälne zpravidelneny, doplneny a pod. Hodnotim dativ absolutni präve jako jeden ζ projevü teto jakesi "stylizovanosti" staroslovenstiny. Je to po teto stränce prostredek podobneho druhu jako treba participia praes. pass., jejichz "paradigmaticke" rozsireni, jak ukäzal B. Havränek ..., nebylo praslovanske, nybrz take specificky staroslovenske.*4 IlblTaaCb KaKHM-TO 06pa30M nOflblTOHCHTb Η o6o6mHTb pa3HOBHAHOCTH BbimenpHBeaeHHbix
ΜΗΘΗΒΗ
coBpeMeHHbix yHeHbix
flaTejibHoro caMOCTOHTejibHoro
Ο
npoHcxoayieHHH
Β CTCJI. »3biKe, M M Μ Ο Π Ι Η
6bi, noacajiyfi,
CKa3aTb, ΗΤΟ IIOflBJieHHe 3TOH KOHCTpyKUHH — KOpHH KOTOpOH HaxoAHJiHCb Β H3BecTHbix (KaK 6yÄTO cjiynaHHbix) coneTaHHHx cymecTBHTejibΗΟΓΟ HJIH MeCTOHMeHHH Β flaTejIbHOM DaflOKe C COTJiaCOBaHHblM ΓφΗHaCTHeM (B COOTBeTCTBHH C npaBHJiaMH OÖmeCJiaBflHCKOH CHHTaKCHnecKOH CTpyKTypbi),
Η TOJIHOK Κ
"napaAHTMaTHHecKOM" pacnpocrpaHe-
HHK) κοτορΜΧ HecoMHeHHo oöycjiOBJieH BjiHaHHeM oöpasua rpenecKoro poflHTejibHoro
caMocToaTeJibHoro
(npHHeM
3aMeHa
po^HTejibHoro
aaTejibHbiM BnojiHe cooTBeTCTByeT ceMaHTHiecKHM KaTeropHHM, jieacaIUHM Β ocHOBe naflexcHofi CHCTCMH oGmecuaeaHCKoro CHHTaKciica) — Β 3HaHHTejIbHOH Mepe 06iI3aH0 KHHJKHOMy, HO H3BeCTHOil CTeneHH HCKyccTBeHHOMy xapaKTepy TOHHee, a3biKa
nepeoro
n e p B b i x cjiaeaHCKHX
JiHTepaTypHoro «3biKa cjiaBHH,
nepeBOflOB,
H3o6njiyiomero OCOÖHMH
CTHJIHCTHHeCKHMH IipHeMaMH. TaKHM 06pa30M, B03HHKH0BeHHe CJiaBflHC K O T O AATEJIBHORO CAMOCTOHTEJIBHORO O Ö B A C H A E T C A HAIIHEÖ
ΤΡΕΧ
MOMCHTOB:
HajiHHH» β caMOM
Ηεκοτοροκ
OßMECJIABAHCKOM
KOMÖH-
»3biKe
Cp. R. Vecerka, Syntax aktivnichparticipii ..., 53-56, ocoöemo 55-56. ΠΟΛΟ6ΗΟ (JiaKTopy BenepKH, M. EapTyjia HA3WBAET BCWMOJKHOCTL· HCKOHHO cnaB»HCKHX KopHeä aaTejiBHoro caMocrosTenbHoro; cp. ero npHMep sbxod^stemb ze imb sb M
MCTBEPTOMY
gory, zapriti imb (Μκ. 9,9) « - *zapreti imb sbxodfstemb sb gory; CM. T. Lehr-Splawinski
Η Cz. Bartula, yxtn. cot., 137.
112
PA3HOBHflHOCTH CTAPOCJIABSHCKOIO ΠΡΕ,φΙ03ΚΕΗΗΛ
COOTBeTCTByiOmHX Μθρφθ-CHHTaKCHHeCKHX CpeflCTB, BJIHHHH« rpeneCKOH MoaejiH po^HTejibHoro caMOCToaTejibHoro (nepeBOflOM κοτοροκ, Kaie npaBHJio, cjiyaoiT CTCJI. flaTejn>Hbrä caMOCToaTeJibHbift)65 Η CTHJiH3ai{HH, npHcymeft nepeBOflHOH jiHTepaType Ha CTCJI. SBbiice. TpyßHO, Ka3ajiocb 6bi, HEHTH jiyiiUHii npHMep ycjiOBHOCTH Η MHorocjioÖHoro xapaKTepa CHHTaKCHHeCKHX rpeUH3MOB Β CTCJI. »3bIKe Η BblTeKaiOIimX H3 3ΤΟΓΟ MeTOflHHecKHX NPOÖJIEM, cBH3aHHbix c HX oÖHapyxeHHeM Η HaaneacameH oueHKOH. 5.1.
H e ynycKaa
H3 BHfly npHBefleHHbie Β n p e f l b i a y m a x
pa3aejiax
Hauiero aoKJia^a npHMepbi CHHTaKcniecKHx rpeuH3MOB pa3jiHHHOH "rjiyÖHHbi" Β CTCJI. JOhiKe, BepneMca, HaKOHeu, e m e pa3 κ τβορΗΗ rjiyÖHHHoft CTpyKTypbi (HJIH, TOHHee, Ηβκοτορωχ njiacTOB STOH cTpyKTypbi) Η κ TecHO c aaHHofi T e o p n e i i CBsmHHOMy B o n p o c y ο T.h. n p o HHIiaeMOCTH CHHTaKCHCa Β CpaBHeHHH c apyrHMH
ypOBHHMH (HJIH
KOMÜOHeHTaMH) S3bIKa. 3fleCb XOTejIOCb 6bl ÜOBTOpHTb (c HeKOTOpbIMH
He3HaHHTeJIbHbIMH npOnyCKaMH) TO, HTO HeflaBHO 6bIJIO BbICKa3aHO HaMH Ha 3Ty TeMy: 6 6
As for the "penetrability" of syntax in comparison with other components or levels of language (phonology, morphology, vocabulary, etc.), some linguists — among them the present writer — have argued that syntax belongs to the most "penetrable" parts of linguistic structure while others, minimizing the mechanical function and syntagm-to-sentence transfer ..., have taken the opposite view, maintaining that syntax is largely resistant, i.e., that it is a non-susceptible or only weakly susceptible domain of language."7 — This discussion on the "penetrability" of syntactic structures may come into a somewhat different light if we introduce the notion of deep structure or, to be more exact, the distinction between surface and deep structure currently much emphasized in transformational-generative theory. Put in terms of this (or some similar) distinction, it turns out to be more appropriate to speak about the — relative — stability (or its opposite, the instability) of syntax ... When it comes specifically to loan syntax it can be shown that in the surface structures of different origin (e.g., Slavic and non-Slavic, respectively) it may be quite feasible to single out syntactic foreignisms from such linguistically "mixed" structures. On the other hand, the underlying deep structure of two languages (with one of them syntactically influencing the other) may very well be roughly the same, especially if the two languages involved are genetically and/or typologically related ... Thus the deep structure of loan syntax is often reducible to a model largely identical with, or at any rate not too different from, that which underlies the syntactic surface structure of the affected ... language. In this specific sense, *6 HHTepecHo 3aMeTHTb, vro flaxejiBHibiä caMOCTOHTenbHwfi (icaic 3KBHB£IJIGHT rpeiecKoro poAHTejn>Horo caMoeroHTeJibHoro) BCTpeiaeTCH Tarace Β TOTCKOM ίπωκε. " Β BbinieynoMHHyToä CTaTte Β C6. Β necTb Β. Ο. YHÖerayHa (CM. πρΗΜ. 4).
PA3HOBHflHOCTH CTAPOCJIΑΒΑΗΟΚΟΓΟ IIPEÄJKMKEHHÄ
113
then, syntax (in its deep structure aspect) can actually be considered a fairly stable component of language also when viewed in the context of bilingualism and language interference. — As applied to a set of genetically related natural languages, one could therefore, for example, venture to say that much of the deep structure underlying the surface data of most if not all of the recorded ancient Indo-European languages displays a considerable degree of uniformity, thus suggesting a new, promising approach to the problem of reconstructing Proto-Indo-European syntax. Similar considerations can be shown to apply, among other things, also to the syntactic relationships of Greek and Slavic, Greek loan syntax in Old Church Slavic (and, indirectly, in other literary Slavic languages, notably Russian) being a much, though still far from sufficiently investigated field of Slavic linguistics. Β pe3yjibTaTe conocTaBjieHH« cHHTaKcniecKHx rpeiyoMOB η re6pan3MOB — ΠρΗΗβΜ nOCJie^HHe nOHBJIHIOTCH Β CTCJI., KaK npaBHJIO, ΠΟΑ MaCKOH nceBaorpeuH3MOB (cp. Bbiine) — MM Β UHrapyeMoS craTbe npnxoflHM κ cjieflyiomeMy Bbieoay: The case of Hebrew-Greek-Slavic syntactic structure "mixing" ... is interesting also from a theoretical point of view. While a fragment of "mixed" GreekSlavic syntax, heterogeneous at the surface level, can often be accounted for or rather resolved within the framework of a largely homogeneous syntactic structure at a deeper level (a deep structure which, with some qualifications, one may choose to term Indo-European in a typological rather than genetic sense), the matching of Hebrew and Slavic grammatical categories will but exceptionally yield any underlying homogeneous syntactic structure. Where it does, however, such an agreement in terms of a fragmentary generalized deep structure seems to point to a set of certain language universale (within the syntactic component) ... HHMMH CJIOBEMH, Β TO BpeMH KaK HBHbie, MexaHHiecKH nepeHeceHHbie H3 rpenecKoro Β CTCJI. CHHTaKCHiecKHe rpemoMbi, a TaKxce nceBaorpeiiH3Mbi-ceMHTH3Mbi, HecBOHCTBeHHbie caMOMy CHHTaKCHHecKOMy CTpoio CTCJI. H3biKa, AOBOJibHo jierKO BbweJiHMbi (H6O OHH npHHaaJieacaT jiHUib NOBEPXHOCTHOH CTpyKType CTCJI. CHHTaKCHca), aeJio O6CTOHT HHane — H, Haflo aoöaBHTb, ropa3.no cjioacHee — c TeMH rpeuH3MaMH, "KOTopbie JiHixib ycajiHBaioT, T.e. aKTHBH3HpyioT, ynoTpeGjieHHe COOTBeTCTByiOmHX KOHCTpyKimä Η OÖOpOTOB, CJIOBOCOieTaHHH Η UeJIblX npextJioaceHHH, ΒΟ3ΜΟ>ΚΗΜΧ n o Tnny CBoeö CTpyKTypbi Η Β CTCJI. «3biKe"
" Cp. Hanm cooöpaacemia Β Scsl, VIII (1962), 119-120 (B lacTHOcra npHM. 19 Β CHOCKe), a TaK»e Harn οτββτ Ha eonpoc 18 HayMHoä aHKeTu "KaKBH ca reHe3HCi.T η xapaKTepiT Ha «lyawHTe CHHTAKTH *ΠΠΙ BJIHHHHH Β CJI&BHHCKHTC E3HUH?", CHoro
xapaKTep
KOJiHiecTBa
cooGpa-
THnOJIOrHHeCKH CHHTaKcaiecKHx
rpeiiH3MOB, 3aTpy/iH5iiomnH π ε τ κ ο ε h x B b m e j i e m i e , a o j i a c e H o T p a a c a T b c « OTPHUATEJIBHO
Η Ha
CHHTaKCHieCKOH
BO3MOXCHOCT5IX
CHCTeMbl
Ha
PEKOHCTPYKUHH
OCHOBaHHH
npacjiaBHHCKoii
CHHTaKCHHeCKOrO
CTpOSI,
3aCBHfleTejIbCTBOBaHHOTO flpeBHeHUIHM JIHTepaTypHbIM « 3 Μ Κ Ο Μ CJiaBSH. Ο Τ Η Ι Ο Φ He acejiaa o c n a p H B a T b n e p B o c T e n e H H o e 3 H a i e H H e CTCJI. jBbiKa fljiH
BoccTaHOBJieHHH n p a - Η oöuiecjiaBHHCKHX H3biKOBbix C T p y K T y p , Β
TOM HHCJie Η CHHTaKCHHecKHX, M M c e r o f l H H HecKOJibKO M e H e e
ΟΠΤΗ-
MHCTHHHbl, ΗβΜ AeCHTb JieT T O M y Ha3afl, OTHOCHTeJIbHO B03M0XCH0CTCH peKOHCTpyapOBaTb npaCJiaBHHCKHH CHHTaKCHHeCKHH C T p o i l n y T e M AeJieHHH CHHTaKCHHeCKHX rpeilH3MOB (BJIH BOOÖme SJICMCHTOB" —
HBJieHHH, KaK T e n e p b HCHO, H y a c f l a i o m n x c a
TOHHOM o n p e a e j i e H H H ) Β CTCJI. CTpyKUHH
npaCJiaBHHCKOH
H3biKe. 6 8
Β BecbMa
C 3TOH u e j i b i o , T.e. AJIH ρ ε κ ο Η -
CHHTaKCHieCKOH
CHCTeMbl,
CaMOH
BaKHOH
3 a a a i e H T e n e p b KaxceTca HaM, c K o p e e , T m a T e j i b H o e H 3 y i e H H e — Β
yMeeTCH,
cpaBHHTeJibHOM
njiaHe
—
Bbl-
"3aHMCTBOBaHHbIX
CHHTaKCHiecKoro
CTpoa
pa3Tex
ΖΦΒΒΗΗΧ CJiaBHHCKHX A3bIKOB, KOTOpbie, ΠΡΗ p a H H e M HX 3aCBHAeTeJIbCTBOBaHHH, He GbiJiH n o f l B e p r a y T b i , n o OTpacjiax
CBoeö
nHCbMeHHOCTH,
HHOH3bIHHOMy BJIHHHHK). 3 τ θ , HeK0T0pbiM npeacfle
Β ceBepHoii
(HJIH
ΠΟΗΤΗ
HHKaKOMy)
KaK H3BCCTHO, OTHOCHTCÄ OCOÖeHHO Κ
BHflaM a p e B H e p y c c K O H
Bcero,
KpaHHeft M e p e , Β HeKOTOpbix
HHKaKOMy
nncbMeHHocTH
(HOBropoflCKoft,
paHHero
IICKOBCKOH,
nepnofla,
CMOJICHCKOH
" Cp. Scsl, I V (1958), 240-241. CM. Taraice CCHJIKH Ha HOBeämyio jmTepaTypy Β πριΐΜ. 5, Bbime. CuejiaHHoe YTBEPACFLEHHE HyawaeTCH, oflHaico, Β Ηεκοτορυχ yTO*meHHHX Η oroBopKax. Tax, Hanp., MH HE oTpmjaeM npaBOMepHOCTH uarapyeMbix paHee nporpaMMHbix, Β H3BCCTHOM CMticne, 3aMeiaHHä Η. EapTyjra (cp. Tanace ccwjixy Β πρΗΜ. 31) Β 3AKJIK>ieHHH ero ΠΟΠΜΤΚΗ NPEAEAPHTEJIBHOM KNACCN(T>HKAUHH cHHTaiccHHECKHX CTpyKTyp npocToro npeAJioaceHHH CTCJI. H3buta.
PA3H0BHflH0CTH CTAPOCJlABflHCKOIO IIPE/UIOÄEHHH
115
Η Τ. fl .) ee pa3HOBHflHOCTH.e9 TOJIbKO Β T O H M e p e , Β K a K O H C H H T a K C H n e c K H e a a H H b i e CTCJI. J B b i K a , H e BCERAA jierico n o A a a i o m H e c a
oötacHe-
H H K ) , C M O r y T npOJIHTL· H O B b l H CBeT H a HaßeXCHOCTb ΓΗΠΟΤε3,
OCHOBaH-
H b i x H a M a T e p n a j i e H C K O H H O c j i a e a H C K O M ( B T O M HHCJIC, Β O C O Ö C H H O C T H , Ha apeBHepyccKOM), apeBHeHiiiHH JiHTepaTypHbiH «3ΜΚ c j i a e a H aeficTBHT e j i b H o c j i e ^ y e T c H H T a T b H e o ö x o A H M b i M H C T O H H H K O M Η ana
peKOHcrpyK-
IJHH n p a C J i a B H H C K O H CHHTaKCHHeCKOH CHCTeMbl.
"
Β n p y r o M MecTe MM nocTapaimcb noKa3aTb, Ϊ Γ Ο Ηβτ, BHAHMO, Heo6xoflHMOCTH
rOBOpHTb, Hanp., Ο KaKOM-TO CHHTaKCH csky sed% (Zogr.) —
εσται ό υίός τοΰ άνθρώπου καθήμενος. Formal vergleichbar, aber syntaktisch, weil mit substantivisch gebrauchtem Partizip, ganz verschiedenartig sind Konstruktionen wie Mk. 13, 11 ne vy bgdete gVjgstei (Zogr.), wo der futurischen Kopula im griechischen Original übrigens das Präsens gegenübersteht: ού γάρ έστε όμεΐς οί λαλοϋντες. Im Supr. ist diese • Blass-Debrunner, a.a.O., 155; vgl. auch 156: "der Grund der Umschreibung ist die Bezeichnung der Dauer". Ferner noch Björck, a.a.O., 86: "Indessen scheint es auch schon früher Beispiele zu geben, daß die Sprache dem Bedürfnis, den imperfektivdurativen Aspekt einer zukünftigen Handlung besonders zu bezeichnen, entgegenkommt, und zwar vermittelst der Figur εσομαι ποιών." 10 Vgl. Angeiowa, a.a.O., 47ff. 11 Eine Ausnahme scheint Mk 13, 25 — έσονται πίπτοντες = nacbngtb ... padati (Zogr., nacbnQtb ..., Mar.) — zu bilden. Allerdings hat das altserbische NikoljaEvangelium hier budutb ... padajuste, was womöglich eine ursprünglichere, oder aber auch eine nachträglich emendierte Lesart darstellt. " Vgl. die Hauptthese des Dissertation von Hermelin, Über d. Gebr. d. Präsenspart, v. per f . Verben im Aksl.·, ferner Meillet, Etudes, 77 f. Berichtigend dazu jetzt aber Dostäl, Studie ο vid. syst, ν starosl., 614f.
ZUKUNFT IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
119
Futurperiphrase bezeichnenderweise ganz selten. Wir haben nur zwei Belege gefunden: 236, 1-2 i bqdesi i ty ocistaje mnogy otb besb — και έση και αυτός καθαρίζων πολλούς άπό δαιμόνων und 424, 19 c'to bqdq ljudi seliky gostg, wozu die griechische Entsprechung noch unbekannt ist. Mit einer anderen Form der Kopula als dem perfektiven Präsens kommt die progressive Periphrase im Aksl. etwas häufiger, aber doch auch nicht etwa oft vor; im Supr. z.B. 233, 19-20; 260, 10; 265, 8; 299, 15. Bei den passiven Präsenspartizipien tritt die durative (bzw. iterative) Aktionsart meist auch deutlich hervor; so z.B. gemeinsynoptisch (Mt. 10, 22 u. 24, 9; Mk. 13, 13; L. 21, 17) i bqdete nenavidimi (Zogr., Mar.) — και εσεσθε μισούμενοι, oder L. 21, 24 i ilna» bqdetb popiraemb jgzyky (Zogr.) — και 'Ιερουσαλήμ εσται πατουμένη υπό έθνών. Die aksl. Konstruktion findet sich bisweilen auch ohne ein genau entsprechendes Vorbild im griechischen Text; vgl. Mt. 5, 13 da isypana bqdetb vbm i popiraema cky (Zogr., Ass.) — ει μή βληθήναι εξω και καταπατεϊσθαι ύπό των άνθρώπων; Mt. 6, 1 da vidimi bqdete imi (Zogr., Mar.) — προς τό θεαθήναι αύτοϊς und ganz ähnlich Mt. 23, 5 da vidimi bqdqtb clvky (Mar.) — προς τό θεαθήναι τοις άνθρώποις. Aus dem Supr. haben wir bloß folgendes notiert: 527, 5-6 da ne nasiljajemi, rece, bqdemb otb sotony i grabimi — ίνα μή (φησι) πλεονεκτεθώμεν ύπό τοϋ σατανα. Ähnlich, obwohl mit durch ein nicht finales, sondern optativisches da modifizierter Funktion, ist auch 429, 5-6 da xvalimb bqdetb — Έπιανείσθω. Die entsprechende nichtfuturische progressive Periphrase ist im Aksl. nicht ganz selten.13 — Spezielles Interesse hat ein Fall wie Mt. 10, 18, wo der Assemanianus vedomi bqdete gegenüber einem vedeni bqdete—άχθήσεσθε der Tetraevangelien (Zogr., Mar.) aufweist. Hier vertritt das Evangelistar sicher die ältere Lesart. Das Beispiel veranschaulicht die oben erwähnte schon im Aksl. spürbare, später immer mehr zunehmende Neigung, das Part. Prät. Pass, auch für das die Dauer oder Wiederholung bezeichnende Part. Präs. Pass, eintreten zu lassen, wodurch die formale Unterscheidung der Aktionsarten allmählich verwischt wurde. Von den modernen Slavinen hat bekanntlich nur das Russische, und zwar fast lediglich die Schriftsprache, die hier behandelte Konstruktion in ihrer ursprünglichen Funktion als Archaismus bzw. Kirchenslavismus bewahrt. 14 Sehr selten begegnet im aksl. Schrifttum eine Verbindung von bqdq etc. mit dem durch ein /-Suffix gekennzeichneten prädikativen Part. Prät. Akt.
15
Viele Beispiele bietet Bräuer, a.a.O., passim. Vgl. Jagic, a.a.O., 62ff. Über das Part. Präs. Pass, im Slavischen s. Havränek, a.a.O., 3ff.; ferner noch Bräuer, a.a.O., 212 (90). 14
120
ZUKUNFT IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
II zur Bildung eines zweiten Futurs. 15 Daß dieses zusammengesetzte Tempus im Aksl. etwa eine Nachbildung der griechischen die monolektische Form des aktiven Futurum exactum in der Regel ersetzenden Umschreibung durch εσομαι etc. + Part. Perf. wäre, läßt sich jedenfalls nicht aus dem spärlichen Befunde herauslesen. Im aksl. Evangelientext haben wir Beispiele dieser Bildung überhaupt nicht gefunden. Dagegen Ps. 9, 31 padetb, egda udobleib bqdetb ubogyimb — πεσεΐται έν τφ αύτόν κατακυρνεϋσαι των πενήτων. Im Euch, an zwei Stellen: 20a, 25-20b, 1 Da bqdetb sbgnilo vbpadbsee und 71a, 5-6 to vbskgjg i rodili bgdemb. Zur ersten Stelle gibt es im griechischen Text keine wörtliche Entsprechung (bei Vorhandensein mehrerer Lesarten), zum zweiten Passus ist das Original noch unbekannt.16 Im Supr. ist dieser Futurtypus zweimal bezeugt: 239, 25-26 eda bQdetb sbhgalb prixodivyi, pocto mijgzykb starcu — Ei έψεύσατο ό έλθών τέως, καθ' έαυτής ερεθίζω τήν γλωτταν τοϋ γέροντος, und 379, 10-11 aste na to sbtvorimb, vladyky podrazali bQdemb — Καν μέν εις τοΟτο χρησώμεθα, τον Δεσπότην έζηλώσαμεν. In beiden Fällen steht hier dem zweiten Futur des Aksl. im Griechischen ein Aorist Indikativi, also ein "historisches Augmenttempus", gegenüber. Die in der Fußnote der Supr.-Edition notierte Futurform ζηλώσομεν ist offenbar nicht die tatsächliche Entsprechung (Supr., 379). Bekanntlich gebraucht das Slovenische (und z.T. das kajkavische Serbokroatisch) diese Bildungsweise zum Ausdruck des gewöhnlichen Futurs, und im Polnischen ist sie in eben derselben Funktion seit dem Ausgange des Mittelalters in erfolgreiche Konkurrenz mit der alten Infinitivkonstruktion getreten. Auch im Altrussischen begegnet dieser Futurtypus vereinzelt, und zwar gewöhnlich wie im Aksl. als Futurum exactum.17 Daß der Verbalbegriff des Prädikats im Aksl. zuweilen durch eine Form der Kopula in Verbindung mit einem prädikativen Adjektiv ausgedrückt wird, ist an und für sich kaum bemerkenswert. Dasselbe finden wir in allen idg. Sprachen. Interessant is der Ausdruck der Zukunft im Aksl. mittels bQdq etc. + Adj. erst da, wo einer solchen Figur im Griechischen eine einfache Verbalform gegenübersteht. Es handelt sich hier um eine handvoll Adjektiva meist mit verbaler Anknüpfung, die in der Regel einen Zustand bezeichnen. Die fragliche aksl. Wendung ist somit ein " Über Ursprung und älteste Funktion des slavischen /-Partizips vgl. Vondräk, VSG, I, 567, Meillet, SI comm., 262ff., sowie Benveniste, Orig. de la form, des noms en i.-eur., 40ff. (bes. 43f.). " Vgl. in Fröeks Edition des Euch., Pair. Or., XXIV: 5, 697, Fußn. 52, bzw. XXV: 3, 498f. u. 588. " Zum zweiten Futur im Altrussischen s. etwa Cernych, Is tor. gramm. russk. jaz., 249f., und Kuznecov, Istor. gramm. russk. jaz. (Morfol.), 256f.
ZUKUNFT IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
121
weiterer Behelf der Sprache, die durative Aktionsart in der Zukunft auszudrücken. Besonders findet sich eine solche Ausdrucksweise mit dem Adjektiv zivb. So Ps. 117, 17 zivb bqdQ — ζήσομαι, ferner L. 10, 28 zivb bqdesi (Zogr.) — ζήση und zivb bqdetb — ζήσει (J. 6, 51, 57 u. 58) bzw. ζήσεται (L. 4, 4; J. 11, 25, in welch letzterem Falle Zogr. und Mar. allerdings ozivetb gegenüber der Adjektivkonstruktion der Sawina haben). Daneben auch andere Adjektiva, z.B. J. 16, 20 pecalbtii bqdete (Zogr., Mar.) — λυπηθήσεσθε (ebenso J. 16, 22, wo im Griechischen jedoch λύπην εχετε steht).18 Aus dem Supr. haben wir folgende Belege exzerpiert: 11, 3-4 i nik'toze otb clovekb ba videvb zivb bqdetb — και ούδενς άνθρώπων πρόσωπον θεοΰ έωρακώς ζήσεται; 16, 4 nt mnozexb starei bqdesi — πολλών προέξεις (frei ins Aksl. übersetzt, vgl. Jagics Bemerkung im AfslPh, XXXV, 52); 65,15-16 i mnogu imeniju i daromb dostoim bqdesi otb mene — και πολλών χρημάτων και δωρεών παρ' έμοϋ άξιωθήση; 73, 20-21 sii xoteli bysg, da boVsemb cbstemb dostoini bqdqtb — οδτοι άναγκασθήναι θέλουσιν, ίνα περισ(σ)οτέρας τιμής άξιωθωσιν; 75, 2425 verujqi vb της, aste umbretb, zivb bqdetb — ό πιστεύων εις έμέ καν άποθάνη, ζήσεται ( = J. 11,25; vgl. die Lesart der Tetraevangelien oben); 154,14-15 da dostoini bqdete i vy vecbnei zizni venbcb vbzqti—ίνα άξιωθήτε και ύμεΐς τον στέφανον της αιωνίου ζωής λαβείν; 241, 4-5 milosti bo dostoina bqdesi — συγγνώμης γάρ άξιωθήση; 407, 9-10 iprostb bqdesi, jeze kb vladyce sbgresi — συγχωρείται σοι τά εις τον Δεσπότην πλημμελήματα; 407, 20-21 prosti r dinarii, da prostb bqdesi tbme talantb — Άφες ούν έκατόν δηνάρια, ίνα άφεθή σοι μύρια τάλαντα (prosti ist Imperativ und nicht 3. Sg. Aor., wie Meyer, Wörterb., 201a annimmt); 484, 3-4 da my otb osqzdenbja svobodb bqdemb — ίνα ή μας καταδίκης έλευθερώση (freie Übersetzung ins Aksl.); 494, 2-3 dhz'nb bqde (= bqdetb) — όφείλει; 508, 3-4 da dostoini bqdete oblazenuumu onomu glasu — ίνα καταξιωδήτε άκοϋσαι της μακαρίας έκείνης φωνής. Die Adjektivverbindung steht also nicht selten in Finalsätzen. Auch dostoinb erweist sich hier als in derartigen Konstruktionen recht frequent. Vielfach entspricht allerdings einer aksl. Konstruktion vom Typus dostoim bqdq auch im Griechischen ein analytischer Ausdruck; z.B. Supr. 58, 13-14 cestbnyim' i velikyimb daromb dostoini bqdqt' — τιμών μεγίστων και δωρεών άξίους υπάρχειν u.a.m. Bei prostb ist die passive Bedeutung bemerkenswert, beim Ausdruck svobodb bqdemb das Verhältnis zum Genus Verbi jedenfalls problematisch. Das Tempus der griechischen Entsprechung ist gewöhnlich das Futur des Indikativs oder der — besonders im byzantinischen Griechisch — funktionell gleichwertige Aorist Kon18
Vgl. auch Meillet, Etudes, 61.
122
ZUKUNFT IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
junktivi, vereinzelt auch das Präsens Indikativi, das ja in allen Sprachen zukunftsbezogen sein kann. Eine Verbindung von bQdq etc. mit dem Infinitiv als Ausdrucksmittel des reinen Futurs ist im Aksl. bekanntlich nicht bezeugt. Dagegen finden sich nicht ganz selten modal gefärbte unpersönliche Konstruktionen vom Typus bQdetb + Inf. ( + Agens im Dativ). Als ausnahmsweise Ausdrucksweise bemerkenswert ist Supr. 129, 12-13 ο bgdgstiimb ognemb byti SQdu otb Ba — περί της μελλούσης διά πυρός γίνεσθαι κρίσεως υπό θεοΰ. Eine nähere Analyse der erwähnten modalen Konstruktionen fällt außerhalb des Rahmens unserer hiesigen Betrachtung. Worin liegt nun die Problematik der soeben vorgeführten όρφ-Verbindungen mit einem Nomen (Partizip, Adjektiv) als Ausdrucksmittel der Zukunft? Gewiß nicht in dem durch die perfektive Kopula bezeichneten Zeitbezug auf das Bevorstehende an sich. Dagegen sind die genauen Funktionen des Prädikatsnomens, sein Verhalten gegenüber solchen verbalen Kategorien wie der Aktionsart, dem Genus, der relativen Zeitstufe im einzelnen noch klärungsbedürftig. Bei den prädikativen Adjektiven bleibt ferner ihr morphologisch-struktureller und semantischer Zusammenhang mit dem Verbum näher zu untersuchen. Unsere Aufgabe war es einzig, auf diese Problematik und diese Zusammenhänge überhaupt hinzuweisen.19
19
Die meisten Handbücher der aksl. Grammatik erwähnen die kopulativen Nominalkonstruktionen zum Ausdruck der Zukunft zusammenhängend überhaupt nicht; summarisch jedoch z.B. bei Seliäcev, Starosl.jaz., II, 176, sowie etwas ausführlicher bei Horälek, Zäklady staroslovenstiny, 1. Aufl., 59.
6 Z U M PERIPHRASTISCHEN F U T U R U M IM GOTISCHEN U N D ALTKIRCHENSLAVISCHEN*
Daß das Gotische das vorliterarische Slavisch lexikalisch — wohl in Südrußland und später auf dem Balkan — beeinflußt hat, ist heute eine anhand einer Reihe von Lehnwörtern erwiesene Tatsache. 1 Läßt sich daneben vielleicht auch ein syntaktisch-phraseologischer Einfluß annehmen? Die Futurperiphrasen des Gotischen und Altkirchenslavischen — formalstrukturell durchaus analog — scheinenen hier eine gute Vergleichsmöglichkeit zu bieten. Dabei müssen wir uns zuerst kurz die äußere und diesbezügliche innere Situation der beiden Sprachen vergegenwärtigen. Sowohl das Bibelgotische als auch das Altkirchenslavische stehen — am Rande des byzantinisch-römischen Kulturkreises — unter dem starken Einfluß des Griechischen und Lateinischen, was sich schon aus dem Charakter ihres Schrifttums als dem einer ganz überwiegend übersetzten Literatur erklärt. Für das Altkirchenslavische ist der literarische Einfluß des Lateins etwa auf die Sprache der Kiever Blätter gegeben. Dagegen glauben wir höchstens an einen ganz geringfügigen literarischen Einfluß der Vulgata auf die altkirchenslavische Evangelienübersetzung, was jedoch noch keineswegs die Möglichkeit einer Beeinflussung schon der kyrillo-methodianischen Sprache durch die vulgärlateinische Volkssprache ausschließt. 2 Von dem * Vorliegender Aufsatz bildet die etwas gekürzte und bearbeitete Fassung eines exkursorischen Abschnitts aus einer inzwischen erschienenen größeren Studie über die altkirchenslavischen Futurperiphrasen. Dadurch erklärt sich die ungleichmäßige Behandlung des Stoffes, insbesondere der altkirchenslavischen Erscheinungen, indem diese in anderen Teilen unserer Arbeit im Zentrum der Untersuchung stehen. 1 Vgl. V. Kiparsky, Die gemeinslav. Lehnw. aus d. Germ., 192fF. u. 214ff.; ferner etwa auch noch E. Schwarz, Deutsche u. germ. Philo!., 50. 2 Vgl. u.a. V. Pogorelov, "JlaTHHCKoe BJUMHue Β nepeeoae EBaHrenmi", Sbornik Filos. fak. Univ. Komenskeho ν Bratislave, III, 32 (6), 209 ff. (dessen Hauptthese wir also für verfehlt halten), und kritisch dazu A. Meillet, "L'hypothese d'une influence de la Vulgate sur la traduction slave de l'Evangile", RES, VI, 39ff.; J. Vajs, "Jaky vliv
124
FUTURUM IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
tiefgehenden Einwirken der griechischen Literatur- und Volkssprache auf das Altkirchenslavische zeugt, wie wir wissen, so gut wie jedes Blatt altkirchenslavischen Textes. Im Gotischen wimmelt es bekanntlich ebenfalls von Lehnwörtern aus den beiden klassischen Sprachen. 3 Der Einfluß der griechischen Vorlagen auch auf Syntax und Phraseologie des Gotischen ist genau so eindeutig klar wie im Falle des Altkirchenslavischen. Das direkte Muster der gotischen Futurumschreibungen mag allerdings teilweise im Spätlatein zu suchen sein.4 Ebenso wichtig wie diese äußere Parallelität zwischen den beiden Sprachen ist für unser Problem ihre analoge innere Situation in bezug auf die zu Gebote stehenden Ausdrucksmittel der Zukunft. Dem Germanischen fehlte zu Beginn seiner literarischen Überlieferung ganz wie dem Slavischen fünf Jahrhunderte später eine besondere Futurform. Hier wie dort wird die Zukunft in der Regel durch das formale Präsens besonders perfektiver Verba — im Gotischen auch noch durch den Optativ — bezeichnet, während analytische Wendungen im Gotischen mittels der Kopula wairpan (: aksl. bqdq etc.) und eines Präsenspartizips bzw. mittels der Hilfszeitwörter skulan 'sollen', munan 'gedenken, wollen' (: aksl. xoteti), haban 'haben' (: aksl. imeti) und duginnan 'beginnen' (: aksl. -cqti) nebst eines Infinitivs weniger häufig sind, aber immerhin vorkommen. 5 Hier vorerst ein paar Beispiele der gotischen Futurumschreibung durch wairpan Part. Präs.: J. 16, 20 saurgandas wairpip (λυπηθήσεσθε) und nach dem Muster der griechischen Vorlage Mk. 13, 25 wairpand driusandeins (έσονται πίπτοντες). 6 Auch das deutsche analytische Futur (werden + Inf.) führt man jetzt meist direkt auf eine ältere Konstruktion werdan + Part. Präs. zurück, indem der Infinitiv hier das Partizip verdrängt haben soll.7 Das Problem der Ursprünglichkeit bzw. Abhängigkeit vom mfcla latinskä Vulgäta na staroslovansky pfeklad evangelni", Slavia, V, 158 ff.; S. Skmski, "O rzekomym wpfywie tacinskiej Vulgaty na staroslowianski przeklad ewangelji", Slavia, VI, 246ff.; K. Horälek, Evangeliäfe ο ötveroevangelia, Prispevky k textov6 kritice a k dejinäm staroslovänskdho pfekladu evangelia (Praha, 1954), 32ff. 3 S.z.B. Μ. H. Jellinek, Gesch. d. got. Spr., 179ff.; W. Krause, Handb. d. Got., 34ff. * Vgl. H. Brinkmann, Sprachwandel und Sprachbewegungen in althochdeutscher Zeit, 16f. 5 Vgl. K. Marold, "Futurum u. futur. Ausdrücke im Got.", Wiss. Monatsbl., 3, 1875, 169ff.; Μ. M. Guxman, ITpoHcxoacfleHHe crpoa roTcxoro rjiarona, 122ff.; F. Mossi, Marmel de la langue gotique, 168f.; W. Krause, a.a.O., 204f. Über die germanischslavischen Parallelen der Zukunftsbezeichnung schrieb seinerzeit schon A. Schleicher, "Das futurum im deutschen u. slav.", Zeitschr. f . vergl. Sprachforschung, IV, 187ff. • Über die gotischen Partizipialkonstruktionen mit wairpan s. noch J. Wackernagel, Vorlesungen über Syntax, I2, 194, wo er auch auf die Ähnlichkeit mit dem Slavischen hinweist. 7 Vgl. z.B. O . Behaghel, Deutsche Synt., II, 260ff. u. 365f.
FUTURUM IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
125
Griechischen ist für das Germanische in bezug auf die Umschreibung durch wairpan + Part. Präs. ähnlich zu stellen wie die Frage nach der Herkunft der slavischen Periphrase vom Typus bQdq + Part. Präs.8 Selbst für die entsprechenden griechischen Konstruktionen ist ja übrigens vielfach an fremden, semitischen Einfluß gedacht worden.9 Der Gebrauch der futurischen Infinitivperiphrasen im Gotischen erinnert offenbar grundsätzlich ebenfalls stark an die Verwendung entsprechender Konstruktionen im Altkirchenslavischen. In beiden Sprachen haftet den gewöhnlichsten Futurumschreibungen mit dem Infinitiv meist auch eine modale Bedeutungsnuance an. Die gotischen Umschreibungen dienen nämlich, wie teilweise auch die altkirchenslavischen, gewöhnlich zur Wiedergabe der — gleichfalls modal gefärbten — griechischen Wendung mit μέλλω + Inf. Umschreibungen mit dem Hilfszeitwort 'beginnen' (got. duginnan: aksl. na-jvbcqti) sind in beiden Sprachen ganz vereinzelt.10 Bei einem solchen Sachverhalt liegt es nahe, gerade die futurischen Infinitivkonstruktionen zu einem Prüfstein der neuerdings wiederum verfochtenen Hypothese eines direkten Texteinflusses der Wulfilabibel auf die altkirchenslavische Bibelübersetzung zu machen.11 Ein solcher Vergleich muß sich mit Rücksicht auf die erhaltenen Bruchstücke der gotischen bzw. altkirchenslavischen Versionen auf den Evangelientext beschränken. Im Einzelnen ergibt sich folgendes Bild: Von den 88 altkirchenslavischen Futurperiphrasen mit dem Infinitiv fehlen in 43 Fällen jegliche gotische Entsprechungen, und in einem Fall (L. 14, 9) setzt der gotische Text mitten in der Periphrase ein, die also als solche zwar gesichert ist, ohne daß das Regens jedoch bekannt ist. In den 23 Fällen, wo die goti8
Vgl. die diesbezügliche Meinungsverschiedenheit zwischen F. Miklosich, Synt., 822 und V. Jagic, Beitr. z. slav. Synt., 58 ff. Jagics Ansicht, daß diese Umschreibung im Altkirchenslavischen zwar vielfach durch das griechische Vorbild angeregt sein kann, an sich aber durchaus idiomatisch slavisch ist, schließen sich u.a. auch B. Havränek, Genera verbi, II, 116 und K. Horälek, Zäklady staroslovenstiny, 59 an. Allgemein über die altkirchenslavischen Partizipialkonstruktionen s. G. Angeiowa, Die Partizipialkonstr. in d. abg. Sprachdenkm. ' Vgl. Blass-Debrunner, Gramm, d. neutest. Griech.', 155 f. (§ 353) sowie die Literaturangaben bei G. Björck, Η Ν ΔΙΔΑΣΚΩΝ. Die periphr. Konstr. im Griech., 59ff.; dagegen allerdings G. Björck, a.a.O., 61ff. (besonders 68 f.) u. 123 ff. 10 Näheres über die Verhältnisse im Gotischen s. bei Μ. M. Guxman, a.a.O., 122ff. sowie ferner den folgenden Vergleich der beiden Evangelienübersetzungen. Nur in 2 Fällen soll die gotische duginnan-Umschreibung zur Wiedergabe griechischer monolektischer Futura dienen. 11 Vgl. J. Hamm, "Über d. got. Einfl. auf d. aksl. Bibelübers.", Zeitschr. f . vergl. Sprachforschung, LXVII, 112ff.
126
FUTURUM IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
sehen Gegenstücke altkirchenslavischer i'/ne/i-Konstruktionen erhalten sind, handelt es sich 22mal um monolektische Verbalausdrücke im Gotischen.12 Diesen 22 Fällen liegen 14 ού μή-Konstruktionen zugrunde. Soweit aus diesem Material ersichtbar — völlige Sicherheit gäbe hier erst eine umgekehrte Kontrolle, die von den oi> μή-Wendungen des griechischen Textes selbst ausginge — werden also diese griechischen Ausdrucksweisen im Gotischen niemals analytisch wiedergegeben. Nur einer altkirchenslavischen z'meii-Periphrase entspricht eine gotische Umschreibung: L. 9, 44 imatb predati sq — skulds ist atgiban (μέλλει παραδίδοσθαι). Der erhaltene Befund weist also keinerlei funktionelle Berührungspunkte zwischen der altkirchenslavischen //neii-Periphrase (deren Großteil auf griechische oö μή-Konstruktionen entfällt) und der gotischen Aafon-Umschreibung auf. Natürlich ist es immerhin nicht völlig ausgeschlossen, daß in anderen Fällen als dem einzig erhaltenen angeführten (L. 9, 44) einer altkirchenslavischen zur Wiedergabe eines griechischen μέλλειν-Ausdruckes dienenden /me?/-Periphrase eine gotische habanUmschreibung entsprochen haben mag.13 In den 17 Fällen, wo sich gotische Gegenstücke zu altkirchenslavischen xo/e7/-Periphrasen finden, steht nur eine monolektische Verbalform, nämlich J. 6, 64 xotqi predati i — saei galeiweip ina (ό παραδώσων αυτόν). Es ist bemerkenswert, daß es sich hier gerade um den einzigen Fall handelt, wo die altkirchenslavische xore//-Umschreibung in der Evangelienübersetzung eine reine Futurform (das Part. Fut. Akt.) des Griechischen wiedergibt. Die übrigen 16 gotischen Entsprechungen sind alle Periphrasen, und zwar 8 mittels einer Form von skulan, 4 mittels einer Form von munan, 3 mittels einer Form von haban und eine durch das Zeitwort skaftjan sik (+ du +Inf.) "sich anschicken", welch letzteres also nicht ein modales Hilfszeitwort ist, sondern volle lexikalische Bedeutung hat.14 Allen 16 Fällen liegen griechische μέλλειv-Wendungen zugrunde und zwar genau in der Hälfte der Fälle mit dem Regens im Imperfekt, also zum Ausdruck des Bevorstehens in der Vergangenheit. In den 4 Fällen, wo gotische Entsprechungen altkirchenslavischer -egti-
12
Mt. 5, 20; 10, 23; 10, 42; Mk. 9, 1; 10, 15; 10, 21; 10, 30; L. 1, 15; 9, 27, 18, 7; 18, 17; 18, 22; 19,40; J. 6, 35 — 2 mal; 8, 12 — 2 mal; 8, 51; 8, 52; 16, 13 — 2 mal; 18, 11. ls Das wäre also etwa an folgenden Stellen, wo der gotische Text fehlt, denkbar: Mt. 16, 27; 17, 12; 17, 22; 20, 22; 24, 6; Mk. 13, 4. 14 Skulan: Mt. 11, 14; L. 9, 31; 19, 11; J. 7, 35 — 2 mal; 7, 39; 12, 33; 18, 32. Munan: L. 10,1; 19, 4; J. 6, 15; 14, 22. Haban: Mk. 10, 32; J. 6, 6; 6, 71. Skaftjan sik: J. 12, 4.
FUTURUM IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
127
Konstruktionen ganz erhalten sind,15 liegt 2mal (Mt. 6, 24 und L. 16, 13) eine und dieselbe monolektische Verbalform als Wiedergabe eines griechischen Futurs vor: ne bresti vbcbnetb ~ ne roditi nacbnetb — frakann (καταφρονήσει). Nur an einer Stelle (L. 14, 29) haben beide Übersetzungen dieselbe Periphrase mit 'beginnen' nach dem Muster des griechischen Originals: nacbnqth rqgati s% — duginnaina bilaikan (άρξωνται εμπαίζει ν), wie besonders gegen G. Bonfante ("The origin of the Russian periphrastic future", Annuaire de Γ Inst, de philo!. et d'hist. orient, et slaves, Χ, 94, Fußn. 1) zu betonen ist. Inwiefern das gotische Regens hier jegliche lexikalische Eigenbedeutung aufgegeben und als Formwort nur noch reintemporale Funktion hat, ist ebenso innig mit der Deutung des griechischen Vorbildes verquickt wie im Falle des Altkirchenslavischen.16 In dem von Bonfante zitierten Beispiel (L. 6,25) entsprechen der gotischen Periphrase altkirchenslavische Präsentia, von denen das erste übrigens imperfektiv ist: nzdyxaete i vbsplacete s§ — gaunon jah gretan duginnid (πενθήσετε και κλαύσετε). Bemerkenswert ist schließlich auch der vierte Fall (Mk. 13, 25), wo der gotische Text, wie bereits erwähnt, sich dem griechischen anschließt, während die Codices Zographensis und Marianus (in den Aprakosevangelien fehlt die Stelle) hier -cg/i'-Umschreibungen haben und die sonst dem Altkirchenslavischen ja nicht ganz ungeläufige Nachbildung der griechischen Partizipialkonstruktion vermeiden: nacbnQtb {nactnQtb, Mar.) padati—wairpand driusandeins (έσονται πίπτοντες); vgl. allerdings die womöglich das Ursprüngliche widerspiegelnde Variante des Nikolja-Evangeliums: budutb padajuste11. Das Resultat des hier vorgenommenen Vergleiches ist also in bezug auf die einzelnen Übereinstimmungen zwischen den gotischen und altkirchenslavischen Futurperiphrasen trotz der analogen Voraussetzungen so gut wie ganz negativ. Wir können daher der auch sonst u.E. schon völlig überzeugenden Kritik an der erwähnten Hypothese von einem vermeintlichen gotischen Texteinfluß auf die altkirchenslavische Bibelübersetzung nur zustimmen und sie somit durch ein weiteres Argument stützen.18 Wir kehren schließlich zur anfangs gestellten Frage zurück: Läßt sich ein syntaktisch-phraseologischer Einfluß des Gotischen auf das Alt15 Außerdem gehört auch der erwähnte Fall (L. 14, 9), wo die gotische Periphrase nur verstümmelt (... haban) erhalten ist, hierher. " Vgl. besonders J. W. Hunkin, "'Pleonastic' δρχομαι in the New Test.", Journ. of Theol. Studies, XXV, 390ff. 17 Denkbar wäre natürlich auch, daß die Lesart des Nikolja-Evangeliums jünger, nach erneutem Vergleich mit dem griechischen Text emendiert ist. 18 S. J. Vajs, "Je-li staroslovensky preklad evangelii a zaltäre nejak zävisly na gotskem piekladu Vulfilove?", Byzantinoslavica, VIII (1939-1946), 145ff.
128
FUTURUM IM ALTKIRCHENSLAVISCHEN
kirchenslavische anhand der Futurperiphrasen beider Sprachen annehmen? Aus dem Gesagten dürfte hervorgehen, daß wir dazu geneigt sind, auch diese Frage zu verneinen. Die grundsätzlichen — aber nicht ins Einzelne gehenden — Ähnlichkeiten zwischen Gotisch und Altkirchenslavisch bezüglich der Futurumschreibungen erklären sich nach unserem Dafürhalten zur Genüge durch die gleichartige äußere Situation — den griechisch-lateinischen Einfluß — und durch die teilweise analoge Verbalstruktur — das Vorhandensein der Aspektkorrelation (oder, im Gotischen, doch zumindest einer vergleichbaren Aktionsartenkorrelation) sowie das Fehlen einer besonderen Futurform — beider Sprachen.19
" Zur Frage über das periphrastiscfte Futurum im Altkirchenslavischen und besonders zur Interpretation der einzelnen Beispiele vgl. A. Dostäl, Studie ο vidovem systimu ν staroslovinstini. (Praha, 1954), 25ff., 44ff., 613f. u.a. Zum Aspektproblem im Gotischen s. auch Ph. Scherer, "Aspect in Gothic", Language, XXX, 21 Iff.
7 ZU SUPRASLIENSIS 187, 29 - 188, 9
In meiner akademischen Lehrtätigkeit in Schweden und den Vereinigten Staaten ist es mir bereits mehrmals vorgekommen, daß wir — Studenten und Lehrer — bei der Lektüre der altkirchenslavischen Texte in P. Diels' vortrefflichem Lehrbuch auf einen bestimmten, syntaktisch schwierigen Passus aus dem Codex Supraliensis gestoßen sind, zu dessen richtiger Interpretation und völligem Verständnis die knappen erläuternden Bemerkungen des Herausgebers kaum ausreichen. Es handelt sich um einen Abschnitt aus dem Leben des heiligen Isaakios, wo von der Ketzerei des Arius (Areios), dem Urheber der langlebigen arianischen Heresie (vgl. besonders ihre Auswirkungen in Polen!) die Rede ist. Die betreffende Stelle findet sich im Suprasliensis auf S. 187-188 der von S. Sever'janov besorgten Ausgabe. 1 Indem ich diesen in bezug auf Wort- und Satzfügung besonders erläuterungsbedürftigen Abschnitt des altkirchenslavischen Denkmals hier eingehend analysiere, hoffe ich nicht nur einen bescheidenen Beitrag zur Textinterpretation des altkirchenslavischen Schrifttums zu leisten, sondern gleichzeitig auch dem mit der Abhaltung von Übungen oder Proseminaren in Altkirchenslavisch Beauftragten bei der Deutung und Erläuterung eines schwierigen Passus zur Hand zu gehen. Die betreffende Stelle des altkirchenslavischen Textes lautet wie folgt: Razumevi. ze arii jako osta vb otblgcenii. nac? ο kupbne s