377 106 13MB
German Pages 458 Year 1888
Neue
praktiſch - theoretiſche
Grammatik
der
Ruſſiſchen
Sprache .
für Militär- ,
Gymnaſial-
und Selbſtunterricht
nach eigener Methode bearbeitet von
Hans Moſer.
Sannover. Hahnfche Buchhandlung
1888 .
T
OR
LI
N
BE
20 JUL. 1928
IUTI TT O
UNIVERSITY
INS
E TAYL
H
F O
OF OXFORD
Vorrede.
Die meiſten ruſſiſchen Grammatiken geben, wie ſie vorhanden find, ihren Stoff faſt ausnahmslos, ohne eine Rüdjicht auf die be deutenden Schwierigkeiten zu nehmen , mit denen der Anfänger im Ruſſiſchen beſonders zu kämpfen hat, und das mag wohl der Grund fein, weshalb ſich die Kenntnis einer ſo wichtigen Sprache in Deutſch land nur verſchwindend gering verbreitet zeigt.
Der Anfänger hat
nicht allein mit der Erlernung der Ausſprache und reichen Formen zu thun , er hat ſich vor allem zunädiſt an das Fremdartige des völlig neuen Alfabets, welches ihm anfänglich kaum foviel Bekann tes zeigt, als etwa das Griechiſche, zu gewöhnen ; und hierzu kommt ferner, daß auch das Einprägen der Vokabel im Ruffiſden unſtreitig höhere Schwierigkeiten verurſacht, als faſt in jeder anderen indoger maniſchen Kulturſprade. Aden dieſen Schwierigkeiten habe ich nach Möglichkeit zu be gegnen geſucht; der Lernende wird beſſen bald inne werden und immer neue Luſt, neues Intereſſe an der Fortfeßung eines Stu diums empfinden, welches in ſeinen Ergebniſſen als eines der dank= barſten zu bezeichnen iſt. Das Weſen der Ausſprache iſt in der Lautlehre auf das Eingehendſte behandelt und der Gewiſſenhafte wird ſich bei jeder ihm aufſtoßenden Vokabel in der Lage fehen, im Anhang nadiſchlagen und den genauen Hinweis auf die Ausſpradie des Lautes einer bes ſtimmten Silbe im ruſſiſchen Worte finden zu können, falls er ſich im Selbſtunterricht beſchäftigt. Das vorliegende Werk zerfällt im ganzen in zwei Teile ; der erſte, praktiſche, giebt nur ſoviel von der Sprade, als demjenigen,
Vorrede.
IV
der ſich in größter Kürze mit ihr bekannt machen wil , erforderlich iſt zu wiſſen; damit dem Lernenden dabei der Überblick ſobald als mög lich erweitert werde, ſind die Deklinationen nicht direkt hintereinander abgehandelt , ſondern derart , daß zwiſchen ſie hinein verteilt zuerſt das Perſonalpronomen der Vertreter des Zeitworts „ haben “ im Ruſſiſchen - und dann die Flexion des Adjektivums tritt, welche ſich im Ruffiſden wiederum aus dem eben behandelten Perſonalpronomen entwidelt, ſo daß ihre Erlernung kaum noch eine Schwierigkeit zeigt. Auch die drei einfachen Zeitſtufen des Verbuis werden be reits von der vierten Lektion an eingeführt und in ihren Einzelerſchei= nungen in der Folge weiter entwickelt, wobei auch ſchon das Be ſtimmte und Unbeſtimmte der Verben der Bewegung einen flüdſtigen Hinweis findet. Mehrfache Schwierigkeiten bot die Anordnung und Vorführung des ruſſiſchen Verbums, deſſen reichhaltige Varianten in früheren Zeiten faſt ein Dußend einzelner Ronjugationen aufſtellen ließen. Das vorliegende Werk trennt das ganze Gebiet in zwei , nach ihrem Bindevokal dharakteriſierte Konjugationen , und zerlegt nach neuer Methode die erſte in vier , die zweite in zwei Unterklaſſen, die alle ſtreng der inneren Verwandtfdjaft nach aufgeſtellt worden ſind. Neben dieſen Ausführungen werden auch die praktiſch nötigſten Elemente der Syntar fortſchreitend gegeben , und ferner die Rektion der Verba, an welche ſid ), erſchöpfend behandelt, das Gebiet der Präpoſitionen anſdließt.
Der Überfeßungsſtoff des Anfangsteiles
hatte ausſchließlich die praktifdie Übung der Formen im Auge ; die Säße ſind deshalb von dieſem Geſichtspunkte aus von größter Wichtigkeit, während es abſichtlich vermieden worden iſt, nach der Tendenz Anderer, inhaltreiche Säße ohne grammatiſch inſtruktiven Wert einzuführen. Der Leſeſtoff, welcher dieſem erſten, praktiſchen Teil ſdjon vor der Beendigung der Formenlehre beigegeben iſt, gehört den verſchiedenſten Äußerungen des Lebens an : die heroiſche Igortradition * ) mag der Pflege des pomer in Gymnaſialklaffen entſprechen und der mili täriſdyen Ridhtung des Radettenhauſes Rechnung tragen ; die politiſche Betrachtung über die Reife des deutſchen Kronprinzen nach Spanien
*) Fürſt Igor Swiatoſlawitich von Nowgorod, 1151-1202.
Vorrede.
V
foll der Sprachweiſe des modernen ruſſiſchen Journalismus Aus drud geben , während Karamſins ländliche 3bylle ,das Dorf“ nicht nur einen völlig konträren Anſchauungskreis zeidynet, ſondern zugleid) audy den konſervativen Stil des Begründers der ruſſiſden Litteratur aus dem vorigen Jahrhundert veranſchaulicht, und der Auffat über das moderne Theater eine charakteriſtiſche Parallele hierzu zu ziehen geſtattet. Die Tendenz, durch Vorführung fu idyarf herausgegriffener Stoffe in der Lektüre nicht nur einen kulturgeſdichtlichen Blick auf Rußland im allgemeinen thun zu laſſen, ſondern zugleich auch den Vokabelſchap des Lernenden möglichſt vielſeitig zu geſtalten, bedarf Zur gehörigen Übung im Überſeßen Pflege nicht genug betont werden möglichſte deffen Ruſſiſdie, ins der Sprache befähigt, iſt Erfaſſung wahren zur kann , da ſie allein Teil des Werkes größeren den durch als die Biographie Puſdjfins laufend beigegeben.
hierbei nicht der Erwähnung .
Bereits bei der Behandlung der Präpoſitionen zu Ende des praktiſchen Teils beginnt auch die Berückſichtigung der Etymologie, der Erklärung des Urſprunges der Wörter und die Betrachtung ihrer Berwandtſchaft. Der zweite Teil dieſes Werfes, für denjenigen beſtimmt, der die Sprache nicht nur kennen , ſondern ſie vielmehr erkennen will, beſchäftigt ſid; mit der Wortbildung, welche im Ruſſiſdien einen ganz anderen Rang einnimmt, als in jeder anderen Sprache, und mit der Syntar. Die Lehre von den Anſchauungsformen des Ver Þums gehört zwar zu dem ſchwierigſten, aber auch zu dem edelſten Teile des ruſſiſchen Sprachgebäudes, von deſſen Beherrſchung in vieler Beziehung das Urteil über den Grad der Erkenntnis des Ruſſiſchen abhängt. Dieſem ſchließt ſich die Lehre von der Wort entwickelung an, welche namentlich in den Augmentativ- und Dimi nutivformen , ſowie den damit verwandten Familienbezeichnungen ebenfalls eine bei weitem höhere praktiſ de Wichtigkeit beſitzt, als in anderen Sprachen, und endlid; die Syntar, die Lehre vom Saßbau. Die meiſten ruſſiſchen Grammatiken haben für die Syntax bisher nicht ſoviel gethan, als wünſdenswert erſcheinen muß ; die billige Entſchuldigung, daß ſich der ruſſiſche Sabbau ja ziemlich eng an den deutſdhen anlehne , iſt nicht ſoweit ſtichhaltig, daß ſie
VI
Vorrede.
auch den Verfaffer hätte davon dispenſieren können, ihn eingehen der zu behandeln , und ſo hat derſelbe denn , ſoweit es für den Zwec des vorliegenden Werkes geeignet erſchien , den größten Teil deſſen , worin fich die ruſſiſdie Syntar dharakteriſiert und
hervor
hebt , bereichert mit Ergebniſſen eigener Forſchung und verſehen mit belegenden Citaten aus den beſten ruſſiſchen Autoren wiedergeben zu müſſen geglaubt.
hier
Erſt in dieſem Teile , bei deſſen Behandlung der Leſer die Bewältigung des Formalen hinter ſich hat , erſchien es ſtatthaft, zugleich aber auch nach der neuen Tendenz dieſes Werkes notwendig, den zur Lektüre eingefügten Turgenjewſdhen Text „Kuprókú“ aus den „ Jägererzählungen “ etymologiſch zu beleuchten. In keiner modernen Sprache iſt die Etymologie notwendiger
für den Lernenden, als in der ruſſiſdien ; dies iſt eine Behauptung, deren Wert bis jeßt vor allen der bedeutende Sprachgelehrte Aug. Bolt anerkannt hat. - Das ruſſiſche Wort iſt ja zwar -- abgeſehen von ben Bokabeln tatariſden Urſprungs indogermaniſcher Her kunft , aber gleichwohl befindet es ſich auf einer Stufe der Lautent= wickelung, die dasſelbe oft ſchwer erlernbar erſcheinen läßt. Vermag nun aber die etymologiſche Betrachtung des Stammes verwandt fchaftliche Beziehungen zu ähnlichen Worten der Mutterſprache des Lernenden nadyzuweiſen und zu entwideln , daß in der Urzeit Deutſche und Slaven einen nämlichen Dialekt geſprochen , das nämlidie Wort für den nämlichen Gegenſtand beſeffen haben , dann erſcheint das zuvor fremd und unverſtändlich Geweſene bekannt , verwandt vertraut - und die Vokabelerlernung wird eher lohnend und an ziehend, zum Genuß , als zur mühſamen , ia fonſt bisweilen dank lojen Arbeit. „ In dem Erkenntnisdrange der Zeit wird man (dwerlicy fort= fahren können, die Darſtellung der Gedankenverbindungen (alſo die Grammatik] als Wiſſenſchaft, diejenige der Sprachgedanken ſelbſt aber als eine Art Halbüberflüſſigen , wenn auch vielleicht anziehen den Beiwerks anzuſehen. Es wird kaum mehr angehen , den größe ten und geiſtigſten Teil der Sprachwiſſenſchaft ſtiefmütterlich zu behandeln , bloß weil derjenige, welcher bisher fo überwiegend ge pflegt worden iſt, einerfeits der elementare und damit unmittelbar nötige iſt, andererſeits der abſtraktere und damit vornehmere zu
Vorrede.
VII
fein ſcheint“, ſagt der bekannte Spradygelehrte Sarl Abel. Aller : dings dürfte der Weg , die Aneignung der Vokabelkenntnis durch die Sprachvergleichung zu erleichtern, unter den modernen Spradjen nur bei der ruffifchen zum wahren Nußen gereichen – hier aber tritt das Zwedmäßige desſelben überzeugend zu Tage. Es muß daher zweifellos für die ruſſiſche Etymologie in den Lehr- und Wörterbüchern noch viel , viel gethan werden , ſoll die Kenntnis des Ruffiſchen nach dem Weſten derart fortſdyreiten, wie ſidy dies über kurz oder lang als ein Erfordernis von enormer Wichtigkeit herausſtellen dürfte.
Freilid, iſt auf dem Gebiete der
flaviſchen Etymologie an ſich genugſam noch zu arbeiten , und dieſes Umſtandes halber mag es erklärlich erfdheinen, ſollte diefe oder jene einzelne Etymologie in dem vorliegenden Werke nicht völlig mit der Meinung manches Kundigen übereinſtimmen , oder im Einzelfall Bekanntem entgegenſtehen ; eß ſei hierbei nur darauf hingewieſen, daß jeder Wink bezüglich dieſes Gebietes , das eine von nur wenigen zu ahnende Arbeit in ſich ſchließt, gern entgegengenommen und be rüdſidytigt werden wird . Zum Schluß ſei hier noch Herrn Dr. S. Mandelfern freund licher Dank ausgeſprochen für ſeine ſo überaus ſorgſame und gewiſſen hafte Behandlung der Korrektur und manchen nüßlichen Ratſchlag, ſowie auch bemerkt, daß der ruſſiſche Sdlüffel für die Übungsſtücke, bereichert mit dem Wichtigſten aus der Accentlehre und Profobie, in Bälde gleichfalls erſcheinen wird ; und ſo möge denn dieſes Werk - deſſen Druc übrigens für ſid) ſelbſt ſprechen wird ſeinen Gang hinaus unternehmen und das ernſte Streben, das aufrichtige Wollen des Verfaffers mit Erfolg frönen.
Leipzig , im Januar 1888. Hans Woſer.
Druckfehlerberichtigung.
Pag. 49 unter Präſens ſtatt TH Xójitá lies : Th Xójum . 53 unter II, die weiche Deklination des Adjektivums, ſtatt Akk. Sing. -yro lies : -100. 56 unter 2) lies : | Mask. вс- 3 -ѣхъ, -ѣмъ 2с. Plur. Fem .} bck,alle {-4xb, 96 unter Vokabeln ſtatt záóopó lies : zánaxá, Geruch. > 129 Zeile 12 ſtatt rpetuáxu lies : Tpétbuxu. 160 Zeile 21 und 22 von unten ſtatt 6óp -botca lies : 66-PETCA. 181 lekter Åbſaß ſtatt -latú lies : -CTb. 192 Zeile 7 ſtatt npochabútá lies : opocaábuti. „ 225 Zeile 22 ſtatt ciabúbweica lies : cuábabmeica. 241 unter Botabeln ftatt замедлить [ies : замедлить. 304 unter c) ſtatt crébejb, f., lies : ctébejb, m.
Inhaltsüberſicht
I. Teil.
Laut- und Formenlehre . Die ſlaviſche Sprache und Schrift . I. Lautlehre : A. Alfabet B. Ausſprache C. Betonung II. Formenlehre . Subſtantivum Adjektiviſches Fürwort Adjektivum Numeralien Verbum Rektion Präfige . Adverbium Präpoſitionen Präfig und Präpoſition
Seite 1 5 10 17 18 19 45 52 114 137 172 199 205 220 255
II. Teil. Die Lehre von der Wortbildung und Syntar.
III. Dortbildung : 1. Anſchauungsformen des Verbums 2. Funktion der BÚIN 3. Entwidelung der Wortſtämme IV. Syntax : Leſeſtücke Wortregiſter .
263 281 288 321 417 433
Er ſt er
Saut-
Teil.
und Formenlehre .
1
Die
ſlaviſche
Sprache
und
Schrift.
Es giebt nur wenig lebende Sprachen , die beim Studium ebenſoviel des Anregenden in ( prachgeſchichtlicher wie ſprachlich bildender Beziehung überhaupt darböten, als die ruſſiſche. Direkt hervorgegangen aus einer ſlaviſchen Urſprache, dem Kinde eines ſelbſtändigen, ſlavo-germaniſchen Dialektes des Ariſchen aus jener Zeit , da die Arier ihre Urſite im Hochland weſtlich vom Belur - Dhag verlaſſen hatten und ſich zu Ausgang des dritten Jahrtauſends v. Chr. nach Trennung von den ſpäteren Berſern in der vorderindiſchen Halbinſel feſtſetten iſt das Ruſſiſche nicht eine Tochterſprache des Sanskrit ,
ſon
dern beruht auf einem Schweſterdialekt desſelben, welcher nicht nur als Ahne des frühentſtandenen Sitauiſchen , jenes nächſten Verwandten des Slaviſchen, gilt, ſondern auch als derjenige der noch älteren deutſchen Urſprache. Es kann daher nicht Wunder nehmen, wenn ſich im Ruſſiſchen heute noch Erſcheinungen finden , die das Gepräge eines Alters an ſich tragen, welches über jenes des Sanskrit hinausgeht. Nach ſeiner Entwicklung teilt ſich der ſlaviſche Sprach ſtamm in zwei große Gruppen , in eine weſtliche und eine jüdöſtliche [beſſer ſüdliche). Die weſtliche Gruppe begreift das Polniſche, Tichechiſche, Wendiſche und Bolabiſche in ſich ; die jüdöſtliche das Slo weniſche, Bulgariſche, Serbiſche und Ruſſiſche 1 ) Das Polniſche, welches in Bolen, Schleſien und Preußen von etwa 9 Millionen Menſchen geſprochen wird , iſt mit dem Tſchechiſchen und Sorbiſch - Wendijchen Mojer , Grammatik der ruſ . Sprache.
Schweſterſprache 1
des
2
Die ſlaviſche Sprache und Schrift.
Ruſſiſchen ; es hat gleich dem Tſchechiſchen viel lateiniſche und deutſche Beſtandteile in ſich aufgenommen. 2) Das Tſchechiſche, in Böhmen und Mähren von uns gefähr 5 Millionen geſprochen , ſteht der altſlaviſchen Sprache am nächſten ; es unterſcheidet ſich lediglich in der Ausſprache vom Slowakiſchen in Ober -Ungarn, welches eine bedeutende Volks lyrik aufweiſt und durch etwa 2 Millionen Slowaken vertreten wird. 3) Das Wendiſche, welches ſich einſt der Verbreitung bis nach Thüringen hin zu erfreuen hatte, ging ſeit der Unterjochung der Sorben Wenden durch die Franken ununterbrochen zurück und bildet heute nur noch eine Sprachinſel im Königreich Sachſen mit dem Centrum Budiſſin (Baußen) von etwa 130000 Röpfen ; auch ſeine Vollspoeſie iſt ausgezeichnet.
Von den Sprachen der ſüdöſtlichen Gruppe Herrſcht 1 ) Das Sloweniſche in Märnthen, Krain und Steiermark; 2 ) Das Bulgariſche in Bulgarien, Macedonien und Ru melien ; legteres iſt das härteſte unter den ſlaviſchen Idiomen. Auf das Alt -Bulgariſche oder Kirchenſlaviſche iſt unten beſonders zurückzukommen . 3 ) Das Serbiſche, von dem Illyriſchen oder Kroa tiſchen nur durch den Gebrauch eines anderen Alfabets unter ſchieden , wird in Serbien, Bosnien , Slawonien , Kroatien und Dalmatien geſprochen, zuſammen mit dem Bulgariſchen von etwa 6 Millionen Menſchen. Das Serbiſche zeigt ſich als die wohl lautendſte unter den ſlaviſchen Sprachen , ſeine Volkspoeſie von vorwiegend epiſchem Charakter iſt außerordentlich reich. 4) Das Ruſſiſche endlich, in Rußland und Galizien von 61 Millionen Menſchen geſprochen, iſt am reinſten von fremden Elementen erhalten geblieben.
Seine Flexion iſt äußerſt ent
widelt und berührt daher den Sprachkenner jugendlich anmutend, urſprünglich. Das Ruſſiſche iſt in bezug auf ſeinen blühenden Formenreichtum unbedenklich dem Altgriechiſchen oder Gotiſchen an die Seite zu ſtellen; es beſitzt ebenſo , wie alle übrigen ſla viſchen Sprachen, mehrere Dialekte, die ſich in ihm auf zwei große Hauptſtämme verteilen , den Moskowitiſchen und den Pleinruſſiſchen . Der moskowitiſche Hauptſtamm des Ruſſiſchen , das
Die ſlaviſche Sprache und Schrift.
3
Groß- oder Hoch ruſſiſche, iſt, obwohl von finnotatariſch -mon = goliſchen Elementen durchſeßt, der reinſte und wohltönendſte. Er vertritt die Litteraturs und Umgangsſprache der Gebildeten im ganzen Reich, ſeine Litteratur iſt in jeder Hinſicht bedeutend und hervorragend, und mit ſeiner Vorführung wird ſich die vor liegende Grammatik zu befaſſen haben. Als leichte, wenn auch abgegrenzte Spielarten des Moss kowitiſchen , welches namentlich in Moskau und Petersburg ge ſprochen wird, Heben ſich drei Dialekte ab : der nördliche von Now gorod mit einer Anzahl Nebendialekten, der öſtliche oder ſibiriſche von Wladimir und der ſüdliche oder mittelruſſiſche von Rjäſan. Der kleinruſſiſche Hauptſtamm , mit dem Sprach centrum in Kiew und einem Nebenzweig, dem Weißruſſiſchen um Smolensk, weiſt bedeutende Abweichungen vom Hochruſſiſchen auf und ſchließt ſich mehr an das Slaviſche an ; ihm iſt naments lich der Stacismus (die Ausſprache der E - Laute wie J), ähnlich wie im Neugriechiſchen , charakteriſtiſc . Das Kleinruſſiſche iſt im Beſit ſeiner eignen Litteratur und ſeine beſonders epiſchen Volkslieder ſind oft von wunderbarer Schönheit. Die ſlaviſchen Sprachen haben das Gewand der Sdrift erſt mit Ausgang des neunten Jahrhunderts unſrer Zeit rechnung erhalten. Im Jahr 862 wurde auf Anſuchen des chriſtlichen Slavenfürſten Roſtislaw der bulgariſche Mönch und Slavenapoſtel Conſtantinus aus Theſſalonike, kurz vor ſeinem Tod erſt Cyrillu $ genannt (827-869], vom griechiſchen Kaiſer Michael III. mit ſeinem ebenfalls gelehrten Bruder Methodius nach Mähren geſandt, um eine Überſegung des Neuen Teſtaments ins Bulgariſche anzufertigen. Cyrill hatte zu dieſem Behuf vorher ein Alfabet für das Bulgariſche zu ſchaffen ; er wählte dazu in erſter Linie die griechiſchen Schriftcharaktere, ſoweit dieſe ſich mit den Lauten des Bulgariſchen bedten, wo dies aber nicht der Fall war, ſtellte er neue Buchſtabenzeichen auf, die zum teil armeniſchen und koptiſchen Urſprungs, zum teil eigner Erfindung waren.
Das cyrilliſche Alfabet zählt 38 Buchſtaben ;
in dem älteſten vorhandenen ruſſiſchen Litteraturdenkmal [vom Jahr 1057] indeſſen, dem „ Dſtromirſchen Evangelium“, ſind deren 46 vorhanden . 1*
4
Die ſlaviſche Sprache und Schrift.
Das Altbulgariſche, iegt eine tote Sprache, iſt aus Anlaß jener Bibelüberſegung für die ſlaviſchen Völker zur Kirchen ſprache geworden, in welcher der Gottesdienſt der griechiſch fatholiſchen Slaven noch jeßt gehalten wird ; es beſigt einen ſehr altertümlichen Charakter und iſt daher , als Kirchenſlaviſch, höchſt wichtig für die Sprachforſchung. Das chrilliſche Alfabet war bei ſämtlichen ſlaviſchen Völs kern der öſtlichen und weſtlichen Gruppe im Gebrauch, doch beſteht neben demſelben noch ein zweites, das glagolitiſche Al fabet, über deſſen Urſprung nichts Beſtimmtes nachgewieſen iſt; wahrſcheinlich hat man dasſelbe als eine eigentümliche Entſtellung der griechiſchen Minuskelſchrift aufzufaſſen. Die Glagolica war bei den Bulgaren und Jüyriern , bei den erſteren wohl nur bis ins zwölfte Jahrhundert in Gebrauch, bei den letteren diente ſie auch als profane Schrift ; bereits unter Bapſt Johann XIII. kam indes bas cyrilliſche Alfabet bei einem Teil der ſlaviſchen Völker in Wegfal, da auf eine feierliche Verordnung hin die römiſch katholiſchen Slaven das lateiniſche Alfabet annahmen . Nach Cyrill ſchreiben heute allein noch die Ruſſen, Serben und Bul garen , doch hat ſich auch hier eine Vereinfachung geltend ge macht, indem Peter der Große im Beginn des vorigen
Jahr
hunderts umgeſtaltend eingriff. überflüſſige Zeichen wurden aus geſondert , andere ben Formen der lateiniſchen angenähert und jo entſtand das jeßt übliche, ſogenannte bürgerliche Alfabet, in welchem zuerſt im Jahre 1708 Bücher gedruct erſchienen. Zur Veranſchaulichung des Unterſchiedes zwiſchen der cyrilliſchen Kirchenſchrift und der modernen ruſſiſchen Bücher ſchrift möge der folgende ſloveniſche Text des Vaterunſer dienen , deſſen Abweichungen vom Hochruſſiſchen leicht zu er kennen ſind: Охє нашъ , Отче нашъ
йже єси на нёсѣхъ , да святится наля йже есй на небесѣхъ. Да святится имя
Твоё , да пріндетъ цртвіє Тво , да кüдстъ воля Твой, Твоё , да прійдеть царствіе Твоё , да будетъ вбля Твоя, йко на нёсн н на усимлн. Хлѣвъ нашъ насыщный діждь Яко на небеси и на земли . Хлѣбъ нашъ насущный дождь
5
Lautlehre. намъ днёсь. намъ днесь.
ноставн нХмъ долги наши , ёкожен мы и остави намъ долги наша , якоже и мы
оставліємъ должннкомъ нашым .. оставліемъ должникомъ нашимъ.
н нє вKєдн насъ во И не введи насъ во
нскашеніє, но нZвікн насъ о люківдго. * Вко Твоє ість искушеніе, но избави насъ отъ лукаваго. Яко Твоё есть уртко, н сила , н слави во вѣкн . “Аминь. царство, и сила, и слава во вѣки. Аминь.
I.
A.
Druckschrift
Lauflehre.
Das ruſſiſche Alfabet .
Schreibschrift
Aa
Аа
o Бб |T Жо
B
B6
B.
Til
Fc
ДД
Benennung neuere ältere
Aussprache
As
a
а
Buki
be
· b
Wjedi
we
W
Glagol
ge
g [h, w ]
Dabró
de
d
Jest
je
је, јо, е
Dog
Еe
еe фа
6
Lautlehre .
Druckschrift
Schreibschrift
Hoc
Жж |
Benennung ältere neuere
Aussprache
sh (weiches wie in
Shiwjete
she
Sjemljá
se
s [sanft)
Íshe
і
i
I
i
i
Kakó
ka
k
Ljudi
el
1
Mysljétje
em
m
journal]
33
|
333
а/
Ии|
Ii
Ii
Кк |
Хе
Дл |
MM
Min
Hнт
.
Nasch
en
р
Оо
са
On
о
0
р
р
er
r
.
Rzy Рp |
9
.
7
Sautlehre.
Druckschrift
Cc
Schreibschrift
Cc
TIM
Уy
•
^
9
m
ess
SS
Twiórdo
te
t
U
u
u
Fert
ef
f
Cherr
cha
ch Kehl laut wie in ,acht“ )
Zy
ze
Z
Tscherw
tsche
tsch
Scha
scha
sch
Slówo
Pos
11 / ų , vy
पपर
III m
Uue
III 11
UЩІ. uly
Schtscha schtscha
I
b
LI KI
Aussprache
, y
Kac
II
Benennung ältere i neuere
Co
Olou
Jerr
jerr
Jerry
jerrý
schtsch
hartes Schluss zeichen
y [kurz u. dumpf)
8
Lautlehre.
Benennung ältere neuere
Druckschrift
Schreibschrift
Бь
63
Jēr'?
jer”
weiches Zeichen
За
Jatj
jatj
je
E
e
e
Ju
ju
ju
Ja
ja
jă
Go
Fita
fità
f, ph
2
Ishiza
íshiza
Бѣ
|
Ээ
Ю
юЈНО HO to
Яя | Я
Aussprache
я
2
Өө |
і ishe ss krát Йи | ай
koj
iss krát koj
silbe schliessen des i
Die ſechsunddreißig laute des ruſſiſchen Alfabets zerfallen : A. in Votale, В. # Konſonanten, C. Zeichen der Härte und Weichheit.. Die 23ptale finb: а, е, и, і, о, у, ы, ѣ, э, ю, я, Ү, й.
Die Ronjoпantent: б , в , г, д , ж , з, к, л, м , н, п, р, с, т, ф , х, ц , ч, ш, щ , ө . Die Zeichen der Härte b , der Weichheit b. A. Die Vokale zerfallen in Harte (TBÓPAHISI] und weiche [мягкія ), пümli :
Lautlehre .
9
hart:
a
0
у
HI
weich :
Я
e
ю
1 [i , v]
- 3 $
Das i tritt zur Schließung von vokaliſchen Silben an alle Vokale; z. B. ai , ei , ii, oi , yi, hi, bi zc.; eigentliche Dis phthonge kennt das Ruſſiſche nicht. B. Das Schlußzeichen b, nur am Ende eines Wortes oder einer Silbe vorkommend, verſchwindet jeßt als verkümmerter Reſt eines wohl dunkel geweſenen Halbvokals, welcher an ſich nicht mehr beſtimmbar iſt. Es wird in der Ausſprache nicht mehr gehört. Von den Südſlaben haben nur die Bulgaren s bei behalten. Es gilt im allgemeinen als Geſchlechtszeichen für die männlichen Hauptworte. — Das weiche Zeichen b, auch am Schluß der Silbe, aber nur hinter Ronſonanten möglich, lautet wie ein Halbes i , faſt wie ein zartes, deutſches j , wie ſpaniſch doña, ſpr. dónja. Am Ende eines Hauptwortes ſtehend, deutet es , größtenteils bei Abſtrakten, oft deren weibliches Geſchlecht an . Eine Vereinigung der Laute á und i ergiebt den echtſlaviſchen, harten und dumpfen Laut .
一
C. Die Ronſonanten zerfallen in Harte , weiche und flüſſige [liquiden) und zwar ſind: पू X T II к с ц hart: щ weich :
6
r
д
3
III
liquid: J, M, H, P. Naſallaute, wie ſie das Kirchenſlaviſche oder Polniſche bes fißt, kennt die ruſſiſche Sprache nicht. a ) Beſonders die dentalen und gutturalen Ronſonanten gehen in gewiſſen Fäűen - charakteriſtiſch für das Slaviſche beſtimmte, von vokaliſcher Einwirkung verurſachte Wandlungen ein. Es verſchieben ſich :
A , 3, rzu X, T, I , K
प,
C , X zu III, 1. ст, ск
b) Nach den Lauten 9, II, II, K, 1, x können nie A , EO oder h , mit Ausnahme von Eigennamen , ſtehen ; ſie müſſen , falls ſie in Endungen anzutreten hätten, zu a, y und u verändert . werden . 3. B. 31 áru [die Zeichen , aber nicht 3ná
10
Lautlehre. c) Nach * , I , II und I wandeln ſich o zu e , doch be
hält alsdann das geſchriebene e in der Ausſprache den 0-laut und wird mundartlich auch ſelbſt noch o dafür geſchrieben, beſon ders unter dem Uccent; emë, ſpr. jeschtschó noch. Das für o geſchriebene e erhält oft ein Trema (© ), doch wendet man dieſes jegt nur vereinzelt, beſonders in Lehrbüchern an. lſpr. ă -tschóm = wovon ).
O qëMb
d ) Nach i kann nicht a , ko und o folgen ; für dieſe tritt a, y und e ein , welch letzteres dem ſoeben unter c Geſagten auch hier unterliegt; z. B. aiqë, ſpr. jajzó, das Ei, ſchreibt man auch nigó. Der Vokal s ſteht aber nach 1. So in lurárú, ſpr. zygán, der Zigeuner. e) Nach dieſen Regeln b , c , d ergiebt ſich folgende Über
ſicht, welche dem Lernenden von großer Wichtigkeit iſt: Nach 4 , X, Y, II, II , T, K, x , ſteht niemals u , ſondern , FO , I , K, 7, I, II , I, K, X, 11 y, II , K, I, II, III , I, K, X, s, e. 0, II , X, Y , M, L , f) Der Vokal $ kann nicht hinter einem i ſtehen, er muß, wenn er daran zu treten hätte, in u gewandelt werden . 0 616.jit wird o 6u6in (von der Bibel).
3. B.
g ) Die Lippenlaute M , B , 6 , 11, $ nehmen , wenn in der Flexion to folgt, im Ruſſiſchen ein vermittelndes i nach ſich. Z. B. A FOO AO ( ich liebe) von Johútu (lieben).
B.
Die ruſſiſche Ausſprache.
Die Ausſprache des Ruſſiſchen ſteht in engem Zuſammen hang mit deſſen Betonungsgeſetzen , und iſt daher auf dieſem Gebiet behufs Aneignung einer möglichſt genauen Kenntniß be ſondere Aufmerkſamkeit erforderlich. Der ruſſiſche Accent iſt außerordentlich beweglich, im Gegenſatz zum Polniſchen und Tiche chiſchen , von denen erſteres ſtets die vorlegte Silbe, letteres ſtets die erſte Silbe des Wortes betont. Die Ausſprache der Laute des ruſſiſchen Alfabets wird ſich aus Folgendem ziemlich erſchöpfend ergeben ; vorausbemerkt ſei noch, daß ein Unterſchied zwiſchen kurzen und langen Vokalen nicht beſteht, die Vokale
Lautlehre.
11
find im allgemeinen kurz, doch können betonte auch lang ſein , wie in der Endung -áro (cfr. unten 1 IV). Hier kann le= diglich die Übung im Umgang mit Ruſſen belehren.
1. A a. I. Wie deutſches a : betont am Ende eines Wortes; sumá, ſpr. simă, Winter, Aymá, ſpr. dūschắ, Seele. II. Wie kurze8 deutſches a : 1 ) unbetont , im Inlaut oder am Ende
des Wortes ;
6áromka, ſpr. bắtjuschkă, Väterchen, Ayma, ſpr. dumă , Gebanke ; 2) betont direkt hinter den Ziſchlauten *, 9, M, 1T ; xátka, ſpr. shắtwă, Ernte ; cráctie, ſpr. stschắsstie, Glück. III. Wie gedehntes o : betont in der Endung des Gen. Sing. ấro der Adjektiva auf -ói ; wháro, ſpr. inówo, des an beren ; oft dreibt man da auch 0 ; Kakóro , was für eines. IV. Wie kurzes o : unbetont in derſelben Endung : jobparo, ſpr. dóbrówă, des guten , ſogar faſt wie dunkles , kurzes a, bald wie dóbrăwo. 2. B 6. Darf nie erweicht wie das deutſche b in ,Rabe geſprochen werden.
3. B B. Lautet wie w im Deutſchen , BŐMOCH , ſpr. wolóss, Haar, hört ſich aber vor harten Konſonanten, und á faſt wie f; BTÕPHUK , ſpr. ftornik , Dienstag ; Kabká3 , ſpr. Kavkás, der
Raukaſus;
KPHJÓBb,
ſpr. Kryloff.
Stumm iſt
B
in
3 ApáBCtByte, ſpr. sdrásstwūjtje, dem üblichen ruſſiſchen Gruß „guten Tag, guten Morgen ." Populär, beſonders mili täriſch kürzt ſich die Ausſprache um ihre Endung ab und wird zu sdrásstje !
4. T I. I. Wie g in „ gut“: im
Anlaut und inmitten des Wortes ;
Lautlehre .
12
TÓJOC) , ſpr. gólloss , Stimme; tároctb , ſpr. tjāgostj, Schwere.
II. Wie deutſches ch in Borb , ſpr. bôch , Gott ; jedoch tep Tórb, ſpr. tschěrtóg, Gemach ; nÓJBHCb, ſpr. pódwig, Hel bentpat. III. Wie rauhes, deutſches ch : vor E und inmitten des Wor tes; jerkó, ſpr. ljechkó, leicht; aérie, ſpr. léchtsche, leichter. IV. Wie h in den firchenſlaviſchen Wörtern : l'ochóðb, ſpr. hasspódj, der Herr (Gott) namentlich Vokativ Tóchodu, ſpr. hósspodi; in allen Kaſus des Wortes Bors, ſpr. bôch , Gott: alſo gen . Góry , ſpr. bohu zc.; ferner zuweilen in 6záro, ſpr. bláho, gut, nebſt den zahlreichen Zuſammens feßungen damit, dient ſtets als Vertreter des deutſchen h , Гейне ( Seine), Гамбургъ ( Samburg). V. Wie w : im gen. sing. masc. und neutr. ber Adjectiva ; đóbpără , ſpr. dóbrowă , des guten. Doch behält hier die feierliche Kirchenſprache den Laut h bei.
5. A A. Lautet wie im Deutſchen , verhärtet ſich aber vor á faſt zu t ; Mëjú , įpr. kjódt, Eis. Es iſt ſtumm in den Wörtern cépage, ſpr. ssérze, Herz, und īpa3JHUK5, ſpr. prásnik , Feſttag. 6.
Ee.
I. Lautet wie je : 1) Wenn es, betont oder unbetont, ein Wort beginnt; exbá, ſpr. jedwá, kaum ; écon, ſpr. jessli, wenn. 2) Wenn es betont im Inlaut ſteht; depébha, ſpr. djerjewnjă, Dorf ; 3) Wenn es unbetonte Endung des Comparativs und des Neutr. Sing. der Adjectiva , ſowie der Neutra auf -ie (be) iſt: Bropóe, ſpr. ftăróje, das zweite ; EUCIBE, ſpr. kisljéje, ſaurer ; nthie, ſpr. pjénie, Gefang; ferner auch in der 2. Perſ. Plur. im Präſens und Imperativ des Verbums: Abiaire, ſpr. djéłajtje, machet. II. Wie ě : Wenn
unbetont
nach I , K , 4 , II ,
schtschěká, Wange.
;
Leká , ſpr.
Lautlehre.
13
III. Wie i : in einzelnen Fällen, in denen bann oft auch a ges ſchrieben wird ; neulich.
Jábeya , auch Jábu9a , ſpr. dáwitschă,
IV. Wie jo : nur wenn es betont iſt 1) Hinter einem Vokal und b ; eë, ſpr. jějó, ſie (acc. sing.), moë, ſpr. măjó, meines, xutbë, ſpr. shitjó, Wohnung. 2) An Stelle eines betont geweſenen Silbenvotale: oroab,
ſpr. ăgonj, Feuer , hat im Inſtrumental: oruëmb , ſpr. ăgnjóm , mit dem Feuer. 3) Beim Zurücktreten des Accents auf eine Silbe, die ſonſt
mit e lautet; cecrpá, ſpr. ssjestră, Schweſter, hat im nom. plur. cëctph , ſpr. ssjóstry , xená , ſpr. shěná, Frau, hat im gen . plur. xëns, ſpr. shon, der Frauen . 4 ) In den betonten Präſensendungen der Verba ; majëró, ſpr. pădjót, er fällt. 5) Im part. praes.
pass. auf -ënavi und -ëns;
10
pamërinë, ſpr. părăshjónny, betroffen . 6 ) Im Inlaut konſonantiſch endender Silben , nach denen ein harter Vokal (cfr. p. 9 C) folgt; Aajëko, ſpr. dăljóko, entfernt; mëfb, ſpr. mjódt, Honig. C Doc fann dieſer folgende Vokal in dem Falle ein weicher ſein , daß er einen der Laute r, E, X, X, 4, I, I, vor ſich hat ; vër kia , ſpr. ljóchkija, Lunge; zëmebo, ſpr. djóschewo, billig. V. Wie o : gleichfalls nur wenn es betont iſt nach 11 , X, Y, II , I ; vëpuni, ſpr. tschornyi, idhwarz; përka, ſpr. schtschotka, Bürſte. Merke aber: vephú , ſpr. tschernj , Pöbel; und zëptú auch noptá, ſpr. tschort , Teufel, mit dem Plural néptu, ſpr. tschěrti.
7. X X. Lautet ſtets wie gelindes deutſches sch , gleich dem zöſiſchen j in journal, ge in manger.
fran
8. 3 3 . Lautet wie weiches s in „Raſen “, wird aber ss vor den Harten Ronſonanten ; z. B. pa3- in pacxójb , ſpr. rasshod , Ausgabe .
Sautlehre.
14
9. H. Wird wie i gehört in den Bronominalformen axb, ſpr. ich, ihrer , umb , ihnen , úmi , durch ſie; und wenn á vorhergeht ; júce, ſpr. lisji, zum Fuchs gehörig. Wie kurzes ü , ähnlich ruſſiſchem u lautet es am Anfang eines Wortes ſtehend, dem ein anderes mit schließendes vorangeht; dieſes vorhergehende Wort tant au
Borfilbe fein : отъйскиваніе wіtѕ отыскиваніе, јpx. atüskiwanie , Aufſuchung; CHCEL (aus Ch -ICE ) die Vorladung. 10. I i .
Iſt allein der Orthographie nach von 4 verſchieden; es ſteht nur vor Vokalen. Das einzige ruſſiſche Wort, welches hiervon eine Ausnahme enthält, iſt mips, ſpr. mir, die Welt, zum Unters ſchied von mupb, der Friede.
11. K K. Lautet wie deutſches k, nur in dem Worte ETO, wer , wird populär chto geſprochen . Die Präpoſition ko (zu) wird vor einem folgenden mit k anlautenden Worte unhörbar ; Eb komý, ſpr. kămú, zu wem. 12. J .. 1. Wie deutſches l : wenn es vor weichen Vokalen ſteht; að HÚBLI, ſpr. ljeníwyj, faul; judë, ſpr. lizó, Geſicht. II. Hat den Laut des geſtrichenen, polniſchen oder lettiſchen :: nur bor harten Vokalen. Es wird geſprochen , indem
man die Zunge in die U- lage bringt, leicht artikuliert, ſofort o kurz nachyſtürzen und dieſes unmittelbar zu einem r -ähnlich gutturalen, rollenden 1 übergehen läßt. An der Ausſprache dieſes Lautes erkennt man leicht den Auss länder ; jómagb , ſpr. tốschădj, Pferd; Jána , ſpr. lápă, Pfote. Das į iſt ſtumm im Worte códhe, ſpr. ssónze, Sonne ; und popular in kopáójb, ſpr. karáb, das Schiff; auch in py6jb, ſpr. rub, der Rubel.
13. 0o, I. Wie kurzes offnes, deutſches o, wenn es betont iſt: JÓNA, ſpr. dóljă, der Anteil ; mópe , ſpr. móre, das Meer ; kó NOT), ſpr. kolott, geſtochen; MOJOKÓ, ſpr. mõlăkó, Milch.
Lautlehre.
15
II. Wie kurzes , deutſches o : hinter der Accentſtelle eines Wortes und in den Flexionsendungen: ÝTokú, ſpr. útók, der Enten ; ypávo, ſpr. práwò, das Recht III. Wie kurzes , deutſches a : 1) In Silben vor der Tonſtelle eines Wortes : xopoulb,
ſpr. charósch , gut ; noxójb, ſpr. păhódt, der Feldzug; TOHëch, ſpr. pănjóss, brachte ; góóparo, ſpr. dóbrăwo, des guten .
2) In einſilbigen Präpoſitionen wie no , po , go , co, BO, 066, 0, OTA etc., wenn ſie unbetont vor einem Worte ſtehen: To móemy, ſpr. pa -mõjémů, nach meiner Mei nung ; 40 Heró, dă-njewó, zu ihm .
14-17 . M
- P p.
Die laute m , H , I gleichen in der Ausſprache den deut idhen, p hingegen iſt faſt dental und ſtets kräftig. Nur KU3H), das Leben , ſpricht man populär, aber fein : shisj. 18-20 . CC - T
T.
Die harten Ronſonanten c und T flingen weich geſprochen vor allen weichen Konſonanten ( cfr. p. 9 C ); vor verwandten weichen aſſimilieren ſie ſich gewiſſermaßen in der Ausſprache; otrajátb, ſpr. ădgădătj, erraten, ĎTgắrb, ſpr. ăddắtj, abgeben . 21–24.
$ -I 4.
Die Laute $, x, I lauten wie im Deutſchen f, ch , z. Das ruſſiſche x wird nie wie das ch in ,feucht geſprochen, ſtets wie jenes in lachen ', „trachten '.
25-27 . Y 4 - III 1. Die Laute y , MI, I lauten wie tsch , sch , schtsch , doch wird das
in qto (was) populär ausgeſprochen wie II (schtě ). 28. b
.
Über ý cfr. p. 9 B. 29. HI b. Dieſer Laut iſt nur dem Slaviſchen eigen. Sein übrigens durchaus nicht ſo ſchwer darzuſtellender Klang liegt zwiſchen
16
Lautlehre.
kurzem ü und i ; man erzielt die klangliche Färbung am beſten , wenn man bei Ausſprache des h das dunkle i in „Wyburg“ beachtet; 6wab, ſpr. bił, war. Im Polniſchen wird h durch y gegeben. Cfr . pag. 14 unter 9.
30. b b. Über ý cfr. p. 9 B. 31 , 5 5. folgt den Regeln über e ; es lautet: I. Wie je : als Anlaut eines Wortes ; $zá, ſpr. jedá, Speiſe; bxatb, ſpr. jếchătj, fahren .
II. Wie je : in der Mitte und am Ende einer konſonantiſchen Silbe, ſowie nach b ; céphi, ſpr. ssjéryj, grau; XENÁ, ſpr. shënjé, der Frau (dat .); O XiTB, ſpr. o shitjé, von dem Leben .
III. Wie jo : nur in den drei Pluralen csina, ſpr. sjódlă, die Sättel; rhígja , ſpr. gnjósdă , die Neſter und 3B63 / H , ſpr. swjósdy,
die
BBM , ſpr. zwjół, entdeckte.
Sterne , blühte
ſowie
den beiden Präterita
und -opt.1b ,
ſpr. ăbrjól,
32. 33. Lautet wie deutſches e oder eh, im Anlaut nur weniger ruſſiſcher Wörter vorkommend; ÍTOTb, ſpr. štött, dieſer. Sonſt ſteht es meiſt in Fremdwörtern und fremden Namen 2c . für e. Ayytá , ſpr. duett; 3KBátopá, ſpr. equátor. 33. IO 10 . I. Wie ju : als Anlaut eines Wortes ; houwi, ſpr. jūnyi, jung. II. Wie ju : Nach Ronſonanten : robopro , ſpr. găwărrjú, ich ſpreche. Es dient auch zur ſchriftlichen Wiedergabe des deutſchen ü oder des franzöſiſchen u und wird alsdann wie ju geſprochen; 6opó, ſpr. bjuró, Bureau .
34.
a.
I. Wie jă : 1 ) betont im Anlaut ; sma, ſpr. jámă, Grube.
17
Lautlehre. 2 ) betont und unbetont stătújă, Statue. II. Wie jă :
im
Auslant;
cratya ,
ſpr.
1 ) Unbetont vor und nach dem Accent ; amméhb, ſpr. jatsch ménj, Gerſte; Haj ŠATÚCA , ſpr. nădjéjatjsa, Hoffen. 2) In der weiblichen und ſächlichen Pluralendung der Ad jectiva! xopómia, ſpr. chăróschijă, die guten . III. Wie ja : 1) Nach konſonantiſchem Anlaut; TAT), ſpr. pjătj, fünf. 2 ) In der Genitiv- und Akkuſativendung des Adjektivs; ApéBharo, ſpr. dréwnjăwó, des alten . IV. Meiſt wie a im Reflerivpronomen -ca ; MÁTECA, ſpr. mýtjsa, ſich waſchen .
35. O e. Der Buchſtabe o lautet wie deutſches f; er ſteht im Ruſſiſchen ſtets für das griechiſche th ; Aoúhh , ſpr. Afiny, Athen, Dënops , ſpr. Fjódór, Theodor. 36. V r . Dieſer Saut ſchwindet mehr und mehr aus dem Gebrauch; er hat ſich als Vertreter des griechiſchen Ypſilon nur noch in fird lichen Worten erhalten, wie mvpo, ſpr. míró, das heilige Salböl.
37. Å i . I ss krátkoj, mit dem Zeichen der Kürze ; – bildet mit vorhergehenden Vokalen ſcheinbare Diphthonge und klingt wie kurzes i, z. B. baikáib , ſpr. Bajkál. Cfr. p. 9 unter A.
C.
Die Betonung im Ruſfiſchen .
Die Betonung im Ruſſiſchen iſt zu wenig feſten, überſichtlich erſcheinenden Regeln unterworfen, als daß es dankenswert wäre, ſie hier ſchon umfaſſend zu entwickeln; es werden daher die Accentregeln mit der fortſchreitenden Vorführung des gramma tiſchen Gebäudes gegeben werden. Das Kirchenſlaviſche ſchrieb, dem Griechiſchen ähnlich, jedes Wort mit eignem Accent. Das Ruſſiſche aber bedient ſich desſelben im weſentlichen nur noch zur Unterſcheidung; ſo in dem Worte yrò, ſpr. tschto, was, – aber uro, daß, damit ; bei Wörtern wie zámokb, ſpr. sámok , das Berg 2 Moſer , Grammatit der ruſj. Sprache.
Formenlehre.
18
( chloß, aber zamókb, ſpr. samok, das Thürſchloß; 60jumáa, ſpr. bălschájă , die große, aber 66Jbman, ſpr. bólschăjă, die größere. Der Vokal e in der Endung erhält, wenn er betont werden ſoll, keinen Accent, ſondern ein Trema " .
II .
Formenlehre.
Das ruſſiſche Hauptwort oder Nomen hat wie im Deutſchen drei Geſchlechter, Masculinum (männlich), Femininum (weiblich) und Neutrum (ſächlich ), die ſich durch ihre Endungen von ein ander unterſcheiden ; legtere werden von den Vokalen o , a, e, a oder von b, b, é vertreten . Das Nomen beſigt vier Deklinationen, nämlich: I. Die der Masculina, auf -5 und -i , II. Die der Feminina, auf -a, -8 , III. Die der Neutra, auf -0, -e, IV. Die weiche (gemiſcht-geſchlechtige), auf -b, -MA ausgehend.
Die Deklination hat, den Vokativ nicht gezählt, welcher nur noch in wenigen vereinzelten , ausſchließlich kirchlichen Formen* ) als ſelbſtändige Bildung erſcheint und ſonſt dem Nominativ gleicht – ſechs Kaſus, von denen ſich die vier erſten mit den vier Kaſus der deutſchen Deklination decken ; hinzu tritt als fünfter Kaſus der Inſtrumental (zur Mittelbezeichnung) und der Präpojitional , auch Präpoſitiv oder Lokativ genannt, welcher nur mit Bräpoſitionen verbunden angewendet wird. Die Deklinationen I , II und III beſigen jede für ſich eine harte und eine weiche Abwandlung – je nach dem Endlaut [ -5 oder -5 2c .] der Wörter. – Die weiche Abwandlung hat die nämlichen Kaſusendungen wie die harte , nur werden die Harten Vokale hier in die entſprechenden weichen gewandelt. * ) TBópre , Schöpfer (von tropéub) , Ye10B6ye , Menſch ( von re AOBbKb), bóxe Gott ( von Þorb) , welche Form auch nichtkirchlich anzu wenden iſt. Órie, Vater ( von otélt!, Áfbo, Jungfrau_(von zboa, Bia дыко, Serrier (роп владыка), Господи, Serr Bott (роп Господь), Христ роп Христосъ, Утѣшителю, Erüfter (роп Утѣшитель).
Erſte Deklination .
Erſte Lektion .
19
Lektion I. Erſte Deklination . Auf -6 : Mopó3ó, der Froſt. Singular. Nom. u. Akk. Mopó3-b, der (den] Froſt. Genitiv mopó3-a, des Froſtes. Dativ mopó3-y, dem Froſte. Inſtrum . mopó3-0Mb, durch den Froſt. Präpoj. o mopó3-ħ, von dem Froſt. Plural. Nom. u . Akk. mopó3-b , die Fröſte. Gen. mopó3-0Bú, der Fröfte. Dat. mopó3 -amı, ben Fröften . Inſtr. mopó3- ama, durch die Fröſte. Präp. o mopó3-axb, mit den Fröſten.
Masculina.
Auf -i : 066tai, die Sitte. Singular. Nom. u. Akt. oóóya-i, die Sitte. Gen. 06648-A, der Sitte. Dat. 0664a -ro, der Sitte. Inſtr. o6b4a-emb, durch die Sitte. Präp. oób Obi4a- , von der Sitte. Plural. Nom . u. Akk. obálya - , die Sitten. Gen. 0664a-eBb, der Sitten. Dat. 066Ta-Amb, den Sitten. Inſtr. 06648 -AMI, durch die Sitten. Präp. 066 06648 -nxt, von den Sitten.
Als Wortſtamm des Beiſpiels der Karten Abwandlung in dieſer Deklination gilt mop03- , woran die aufgeführten En dungen treten , als derjenige des Beiſpiels für die weide : Oohta-, woran dieſelben Endungen , aber erweicht, ſich an ſchließen. a) Diejenigen Wortſtämme der harten Abwandlung, welche auf T, K , X , K, III, 4, II ausgehen, können nicht die Endung -HI annehmen ; ſie wandeln dieſe zu weichem -4. b) Die auf X, II , 4 , II und I erſetzen die Endungen mit -o meiſt durch die mit -e ( ë), und die Endung -OB. durch -ei ; legterem folgen nur die auf u nicht, welche -OB'u behalten, falls es betont iſt, ſonſt aber -eBu haben. $ 1. Die Formen des Präjens vom Zeitwort
fein " wer
den im Ruſſiſchen nur ſelten gebraucht, vielmehr einfach ausge laſſen. Das Brot [iſt] auf dem Tiſche, xjb6b ha COAB. $. 2. Das Ruſſiſche kennt keinen Artikel ; es heißt baher 06b4ai, ,,die Sitte" und ,, eine Sitte. " Vokabeln . Njálu -a, der Mantel. CTO.Ab -á, der Tiſch. 1, und . Ha , auf [mit folgendem Bräpoj.). 2*
JÓMb -a, das Haus. xubót -a [ſpr. chljebb ), das Brot. pář -s, das Paradies. BÓKD -a, das Zeitalter.
Zweite Lektion.
20
Die Wörter auf -e1b, .eps, -eeb 2c.
cTakáhí -a, das Trinkglas. BÓJKD -a, der Wolf. 66i -8, die Schlacht, das Gefecht. H0X6, -á, das Meſſer. TÓ.10Ah, -a, der Hunger.
BD (BO) in (örtlich ) mit Präp.; die Form Bb vor Vokalen und ein fachen Ronſonanten ; Bo [wie 06b, 660, cfr . Paradigma) vor gehäuf ten Konſonanten.
Accent: Die ein ſilbigen Subſtantiva, welche den Ton bei ihrer Flexion ſtets auf der Endung (das -amu des Instr. plur. betont á-) behalten , werden in den beigeſetzten Genitiv endungen ſtets einen Accent haben. Die im Nominativ hier accentuierten einjilbigen betonen den Stamm im ganzen Singular, die Endungen erſt im Blural. 1. Übung. ( Zum Leſen und Überſeßen ins Deutſche.) Páemb . Crojá. Рая .. Остолахъ.. Столъ.. Въ домѣ. Дома.. - Въ домахъ.. Домъ мужика.. Вѣкомъ.. Боевъ.. Боя.. Въ бояхъ.. Охлѣбѣ. Рай. Домовъ. Бби. Боями.. IIjána. Плащемъ.. Плащи.. Плащёй . – Въ плащахъ..
1. Übung. (Zum Überſeßen ins Ruſſiſche. Es wird förderlich ſein, wenn dieſe Übungen beim Niederſchreiben laut ruſſiſch geſprochen werden , damit ſich Zunge und Dhr bald mit dem Fremdartigen des Idioms vertraut machen .) Das Haus. Dem Para Ein Haus. Den Häuſern . Den Bauern (Dat.). Den Mantel . Des Brotes . dies. Von den Mänteln. Durch den Mantel. – Der Mäntel. Den Tijd . - Die Brote. Der Schlacht (Dat.). - Den Sdyladyten. - In den Sdladten . Durd die Sdyladyten . Des Trinkglaſes. In dem Trinkglas. - Das Brot und Trint glas des Bauern. Der Tiſch (iſt)") im Hauſe. – Die Bauern (find) in dem Hauſe.
Lektion II.
I. Die Wörter mit den Endungen -.1b , -eph, - eKb, -elb, und -0.11 (-ë.1' ), -opb , -Oku , ſtoßen in
der Deklination vom
an das e , bezw. o in ſämtlichen Kajus beider Numeri (Einzahl und Mehrzahl) aus ; otéib , der Vater , bildet
Genitiv
* ) cfr. oben § 1 .
Zweite Lektion .
Die Wörter auf -eqb, -0.10 [-ënb), -opš 2c. 21
fomit [pot отеца ) отца ; чулбаъ , Беr ctrumpf [роп чулока) чулка; ўголъ , ber 2Bintel [роп угола) ўгла ; німецъ, бет Deutſche, Atmija zc. a) Dasſelbe geſchieht auch vornehmlich bei folgenden, nicht auf obige Endungen ausgehenden Deklination : pots (pra ], der Mund. 1065 (16a ], die Stirn. cold (cha), der Schlaf, Traum. MOXØ [mxa ], das Moos. nëcó [nca ), der Hund .
Subſtantiven nach der erſten
110B ” (usa), die Naht. MECKO (Mcka] , das Maultier. pobo (pba ), der Graben . OBëcb [Obcá ), der Hafer. IICAJÓM ) [ caimá ], der Pfalm. Einige weitere werden in der IV . Deklination zu erwähnen ſein . b) Die Subſtantiva auf die Endung ei, auf -jeft ohne vorhergehenden Konſonanten nebſt den Wörtern zëbb, der Löwe, jëjb, das Eis , nëns , der Flachs, újemu, die Ulme erjeten das e durch b ; Bopobéi , der Sperling, gen. Bopoobí, nom . plur. воробьй, gen. воробьёвъ 20. dat. JbAY 20.
ёхъ. Das Cis, gen. льда,
c) Die Subſtantiva auf die Endung -ëm ?, -ëkó, mit vor bergehendem Vokal erjegen das e burí i ; saëmá (ípr. săjómm ), das Leihen, bildet aljo gen. saimá, Haëmb, das Mieten, gen. Baimá ; paërt [ ſpr . răjók ), Paradies (im Theater) , gen . paiká 2c. , doch folgen dieſem Vokalwandel nicht: ipiëmá (ſpr. prijóm ), die Annahme, gen. upiëma , und bólemb (ſpr. wýjěm ,) die Wegnahme, gen. Bhema, wegen des folgenden weichen Vokals. d ) Wenn durch die Ausſtoßung des e drei Konſonanten zuſammentreffen , jo tritt fie nur für den Fall ein , daß als dann an erſter Stelle derſelben ein 1, P , I oder cr zu ſtehen kommt ; alſo rojhéjú, Ofenverſchlag, gen. ro16ųá , actéųá, der Яläger, gen . истца — aber мудрецъ, Sex 233eije, gen. мудреца 1. dgl. II. Das o behalten 1) von den Wörtern auf -OK gende: BHATÓKč [alſo gen. shatoká ), der Renner. BOJÓK), der Führer. arpókb, der Spieler. bókh, die Seite.
for
YeCHÓkb, der Knoblauch. TAHÓKb, der Fiſcherkahn. CBIÓEt, der Fuhrmannspaſſagier. ÓKOpOrb , der Schinken . $3JÓKb, der Reiter.
22
Zweite Lektion.
Die 20örter auf -олъ [-ёлъ], -оръ, окъ, -ець.
Hopóks, das Laſter. ѣдокъ, Ser Cјjer. cpokú, die Friſt. obpókb, der Bauerzins. nonpërú, der Vorwurf. Ótpokú, der Knabe (unter 12 Jahren востокъ, Sex Djtеп. jonjt ftebt safür мальчикъ). ходокъ -а, беr ѕuрgänger. истокъ, беt 2Xbflub. 2) 2Воп беп 23xtext auf -оль : соколъ, беr аltе, [gen. сокола ). помдлъ -а, аз 9Xablgel . 8 3. Accent : Die auf der Endfilbe betonten Wörter werfen
den Accent ſowohl bei Ausſtoßung des e oder o , wie bei deſſen Beibehaltung auf die Caſusendungen ; die auf vor hergehenden Silben betonten behalten meiſt den Accent auf dieſen. § 4. Das Zeitwort Haben wird im Ruſſiſchen durch Um ſchreibung der Präpoſition y bei (mit folgendem Genitiv) aug= gedrückt, falls vom Beſitz einer Sache die Rede iſt. Man ſagt anſtatt: ,, Der Mann hat , hatte" : ,, Bei dem Manne iſt, war", wobei im präſens die Form des Hilfszeitworts nach § 1 meiſt ausgelaſſen wird. § 5. Um einen Sap fragend zu geſtalten , fügt man die Fragepartikel in oder ( ſtets an zweiter Stelle) ein ; dieſelbe iſt an ſich unüberſepbar und nur annähernd mit dem deutſchen „ etwa, vielleicht, wohl“ wiederzugeben ; zuweilen wird ſie mittels Bindeſtrich
angefügt.
Vokabeln. y, bei (mit Genitiv). есть [jpr. jestj ], ijt. быль [jpx. byt], wat, были, wаrеп. AÓma (gen . ), baheim (Nufficismus ). сударь, mein Wert [populär, jonjt jtet8 господинъ.]
2. Übung.. Чулка. Чулки. - Въ чулкахъ. Отцомъ. Нѣмцы. Нѣмцевъ. Отці. Отцовъ. Сна. Во снѣ. Льва. Львовъ. Воробей. — Воробьёмъ. Воробьёвъ. — Воробьймъ. — Найма. — Овсімъ. — Льда. Соколу. — У мужика стаканъ. — У му Знатоки. жиковъ хлібы. — у отца хлѣбъ и чай . — Есть ли у отца пёсъ ? — Есть, сударь, у отца пёсъ. — Дома ли Отёцъ дома. — у купца былъ домъ. отецъ ? Có колъ у воробьёвъ.
Dritte Lektion.
Der Genitiv und Präp. auf -y-.
23
2. Übung. Des Deutſchen. Durch den Deutſden (3nſtr.). – In den Häuſern der Deutſchen. Dem Zeitalter der Kämpfe. - Des Trau mes . — Im Traum . - Der Kaufmann iſt ein Renner des Thees. 3ſt der Renner baheim ? - Der Kaufmann war daheim . — Hat der Kaufmann Gläſer ? Er hatte [deren) , mein Herr. – Giebt es in dem þaufe des Raufmanns Brot ? - Es giebt Brot bei Dem Kaufmann.
Lektion III. I. a) Diejenigen Subſtantiva, welche im Ruſſiſchen zur Bezeichnung eines ſtofflichen Begriffs dienen , haben im ge wöhnlichen leben die Endung des Genitiv und des Bräpo ſitional auf -y [-10 ), wobei der Präpojitional ſtets den Ton auf -y hat ; hierher gehören : Tabáku -ý, der Tabak. Kóţei -10 , der Kaffee (meiſt aber kóņe, indekl.]. népek (népuy ), der Pfeffer. necókó [necký ], der Sand.
IO.IKE -ý, bas Segiment. zái -80, der Thee. cáxapú -y, der Zucker. cutri -y, der Schnee. Álb -y, das Gift.
b) Auch die Subſtantiva, welche beſonders Ort oder Zeit bezeichnen , haben oft -y , aber ausſchließlich im Bräpoji tional , alſo nach Präpoſitionen 6á.15 -a, der Ball. лёдъ gen. льда, баз Сіз. cájú -a, der Garten . Jści •a, der Wald. 6ói -s, die Schlacht. JOM , das Haus. potú, der Mund ( pra ). 6épero -a, das Ufer.
( z. B. Ha und Bb). Z. B.: 60Kb -a, die Seite. kpáů • 8, die Gegend, der Rand. BÓKb, das Jahrhundert, Zeitalter, Ewigkeit . Yach -á, die Stunde. cMixí , das Lachen . 106b, die Stirn . MÓCT), die Brücke.
Dieſe Form des Präpoſitional wird beſonders dann anges wendet, wenn ein ſich Befinden ausgedrückt iſt, Bb Itcy, im Walde, Bo prý, im Munde, Bø yr.ný, im Winkel; boch auch Bb XMÍ.IO (und B6 XMÍ.ID ], in der Trunkenheit, betrunken ; Bb OTIYCKÝ, auf Urlaub. Indes iſt, wie oben bemerkt, die Endung -$ im allgemeinen häufiger und im beſſeren Stil ſchreibt man
Dritte Lektion .
24
Der Genitiv und Präp. auf -y.
auch Bb ' ct 2c. Das Wort bújh , die Anſicht, hat Bb Búdy, ,,in Sicht," aber Bé Bút, ,,in Form ". $ 6.
Die Wörter, welche zur näheren Beſtimmung einer
Quantität dienen, regieren Mhóro, viel. Hemhóro , wenig . AŚCKOJÁKO, ein wenig.
den Genitiv : AOBÓILHO (ſpr. dăwoljno), genug. máio, wenig. nemálo , nicht wenig .
Alſo mhóro závo , viel Thee ; HÉCKOJHKO népöy, ein wenig Pfeffer; máio cúpy , wenig Räſe; mhóro BOJKÓB), viel Wölfe. § 7.
Die Perſonalpronomina (perſönlichen Fürwörter)
des Ruſſiſchen , welche ſich in faſt unveränderter Form auch in den übrigen ſlaviſchen Sprachen erhalten haben , ſind folgende: Genitiv. Nominativ. 8, ich. mená (ſpr. měnjá ], meiner. TH , du. terá [ſpr. tjebbjá ,] deiner. OHb , er. eró ( ſpr. jěwó ], ſeiner. MH , wir . Hacó, unſrer. Bacá , eurer. Bu, ihr. ohí , fie. HXD [ſpr. lang und , nach Lautr. 21-24, hart ich], ihrer. Anmerkung: Die beiden Formen eró und axú nehmen ein H- vor, wenn ſie nach einer Präpoſition ſtehen , alſo y heró anſtatt y eró (bei ihm ); ſie dienen auch als beſißanzeigendes Fürwort für „ ſein , ihr" : eró otéit, ſein Vater, axu otéit, ihr Vater ; in dieſer Verwendung darf jedoch das r- nicht vorantreten: Bb eró jómb , in ſeinem Hauſe. Nach Lection II, § 4 heißt nun „ ich habe" y mens [eigentlich: Bei mir iſt]; „ du haft“ y tehá, 2c. „ Ich hatte' : y mená ÓHID (eigentlich bei mir war' ], „ du hatteſt“ y rebs OWAD [,,bei dir war'] 2c. , die Bezeichnungen der Vergangenheit und Zukunft können der Zeitbeſtimmung wegen nie ausgelaſſen werden . § 8.
In negativen ( verneinten) Säßen ſteht das Object
im Genitiv ; „Ich habe keinen Zucker (bei mir iſt kein Zucker) beipt аljp : у меня нѣтъ сахару. Votabeln . Будетъ mіrѕ jein. He [ſpr. nje) nicht. HÁTb (ſpr. njett, entſtanden aus ne-ectu ,] nein, nicht [ ift nicht). hé 6blad (ſpr. njébył], ich; [du , er ] war nicht; né 6.14 , wir , [ihr , ſie] waren nicht. AO , aber. да, ја. ópátó -a, der Bruder. CÁHD -a, der Sohn.
Vierte Lektion.
Die dualiſtiſchen Pluralformen.
25
3. Übung.. Да, въ лѣсу и въ Нѣтъ ли много снѣгу въ лѣсу ? Онъ былъ въ Полкъ въ бою . саду много снѣгу. Мы были въ я не былъ въ саду. домѣ купца. лѣсу. Нѣтъ - ли у тебя немного овса . У меня нѣтъ овса. у него чай. Есть - ли у васъ нѣсколько та баку ? У насъ довольно табакў. — Онъ у тебя . Его у васъ нѣтъ. Да , Будетъ -ли полкъ въ бою ? Есть у него нѣтъ чаю. У нихъ хлѣбъ. будеть. Онъ нё былъ въ саду, у нѣтъ . ли у тебя табакъ ? Мужикъ и его сынъ него сада нѣтъ, но есть домъ. были въ лѣсў. — У его брата нѣтъ сына . — Они не были въ домѣ. — Ты быль у брата. — Вы были у сына. Дома -ли отецъ ? — Да, сўдарь, онъ дома. 3. Übung.. Der Kaufmann hat Tabak und Pfeffer. 3ft der Bater des Kaufmanns daheim ? Nein, er iſt im Garten. - Habt ihr Tabak ? — Wir haben keinen (nict] Tabat, aber Thee und Zuder. - Habt Ihr etwas Thee ? – Ja, mein Herr. Er hat keinen Bruder. Iſt er im Walbe ? – Die Falfen ſind in den Wäl dern, aber nicht in den Gärten. – Sein Bruder hat Gärten und einen Wald. - Haben ſie einen Vater ? - Nein, ſie haben keinen Du biſt Bater; ihr Vater war der Bruder des Kaufmanns. bei ſeinem Bruder . Du haſt ſeinen Er war im Walbe . Garten und ſein Haus. Du wareſt nicht in ihrem Garten ? Nein, ſie haben keinen Garten , aber der Bruder ihres Vaters hat Gärten.
Lektion IV. Der Nominativ (und Akkuſativ) des Plural geht bei einigen Subſtantiven der erſten Deklination nicht auf -bI, ſon dern auf -á aus , beſonders bei ſolchen , in denen der Begriff einer Geſamtheit liegt.
I.
3m Nom. Plur. -á haben vornehmlich : глазъ, Bag 2Гuge. голосъ, Sie Gtітте. профессоръ, беt Brofejjox.
" докторъ, Ser Doktor. лѣсъ, Ser 23afo. лугъ, bie Bieje.
26
Vierte Lektion. -
Die dualiſtiſchen Pluralformen .
40Mb, das Haus. CTÓPoxí, der Wächter. 6épert, das Ufer. ABOP ) -á, der Hof.
Tópodb, die Stadt. Béqepb, der Abend. crpyrú, der Hobel. nórpeób, der Keller.
II. Im Nom. Plur. zugleich -51 und -á haben ohne Be deutungswechſel: B610CL (-á, -H), das Haar. BÍKu, das Jahrhundert. rójb, das Jahr. JÓMb, das Haus. chórb, der Schnee. 66kb, die Seite.
KÓJOKOA , die Glode. ÓKOpOrb, der Schinken . MÓJOT , der Hammer. Kópaych, das Corps. porú, das Horn. Óctpobb, die Inſel.
2) Mit Bedeutungswechſel: GBBTú -á, die Farben. -Á, die Blumen . xjb6b -á, das Getreide. -H, die Brote. óápa35 -á, das Heiligenbild . > -H, die Geſtalten , Formen. III. Das ruſſiſche Verbum ( Zeitwort) beſitt nur Brä fens (Gegenwart ), Bräteritum (Vergangenheit) und Futurum (Zukunft) im Gegenſatz zu den romaniſchen und germaniſchen Sprachen , welche mehrere Zeitſtufen der Vergangenheit und Zukunft durch Verbalendung und mittels der Hilfsverben unter ſcheiden ; doch wird ſpäter zu zeigen ſein, wie die Sprache dieſen Mangel zu erſegen weiß. Die einzelnen Formen des Verbums beſtehen wie diejenigen des Nomens aus Stamm und Endung; die Endungen des Bera bums erweiſen ſich als verkümmerte Reſte uralter Berjonen wörter. Das Verbum Aatb , geben , lautet im Präſens : i da -ió, ich gebe. TH Aa -ëmı ( ſpr. dăiðsch ), du giebſt. op 18- ërt, er giebt. мы да -ёмъ, mit geбet. BH Jaëre, ihr gebt. ohú Ja - kotb, ſie geben.
§ 9. Im verneinten Saß tritt Ae zwiſchen Fürwort und Berb ; i ne qar , ich gebe nicht. Der Genitiv , in welchem alsdann das Objekt ſtehen muß ( cfr. y menú httó cáxapy.
Vierte Lektion. – Die dualiſtiſchen Pluralformen .
27
A se jak xutóa), iſt gern auch für das Subjekt geboten in negativen Sägen mit dem Zeitwort ſein " ; z . B. ,, er iſt nicht zu Haus“ : eró HẾT Jóma (eigentl.: ihn giebt es nicht zu Haus“ ). Im verneint fragenden Sat hat man franzöſiſche Wort ſtellung; he jako ju : (ne donné-je pas), gebe ich nicht ? IV. Das Bräteritum wird bei dem weitaus größten Teil der ruſſiſchen Verba durch Verwandlung der Infinitivendung -Tu in - ' gebildet, (Óbitu, ſein, 6wab, war,) es lautet : Я ich gab. Ты Jaib, du gabſt. онъ. er gab. MB wir gaben. Вы Jája, ihr gabet. он ſie gaben. Der Imperativ (Befehlsform) lautet : Aai, gieb. gáire [dajtje ], gebet.
§ 10.
Der Dativ und Akkuſativ der Perſonalprono
mina ( cfr. Lektion III, § 7) flektiert: Dativ.
MA ) , mir. Teof ( ſpr. tjebbē ), dir. emy [ ſpr. jěmú), ihm. [H-emý cfr. L. III, § 7.] HaMb, uns. Bamb, euch. AM_ [ im ], ihnen. cfr. 2. III, S 7.] [ § 11.
Alkuſativ. mená, mich (gleich dem Gen.] тебя, si . eró [ſpr . jěwó], ihn. [H-eró cfr. L. III, § 7.] Aach, uns (gleich dem Gen. Plur.] Bach, euch . AXb , ſie. (1-4X cfr. 2. III, $ 7. ]
Das Fürwort Bh dient als höfliche Anrede ,,Sie "
[Ihr), wie im Franzöſiſcen vous ; nur in Briefen ſchreibt man es groß. Vokabeln. caJÓBABK ), -a, der Gärtner. repór, der Held. conjárt, der Soldat. X03628b, der Hausherr. ROAD, -á, das Meſſer. французъ, Sex Stanoje. MájbT8K , -a, der Anabe. PÁHOKÚ (pálka), der Markt. sa, auf (mit Präp.). DOJÁKb, a , der Pole. HA ABOpć, draußen. KOTËN: [ſpr. kattjół), der Keſſel. Týpoks ( gen. týpka ), der Türke. Kadráhb, der Rock
28
Fünfte Lektion..
Die kollektiven Pluralformen. 4. Übung.
Турый были въ городѣ. Тўрокъ былъ въ городѣ. Солдать на дворѣ. — у отца купца были лѣса и луга и сады . — Сторожа были въ домѣ. — Есть ли у нихъ французъ ? — У нихъ его нѣтъ. — Кузнецъ въ дому, у него молоты. — У хозяина хлѣба, у мужика хлѣбы . Молоты кузнеца были у его сына. — Я даю сторожу ста канъ чаю. — На дворѣ ли онъ ? — Да, онъ на дворѣ, но братъ у берега. — Мы не даёмъ ему бкорока. — У мені нѣтъ бкорока, но есть много сыру. - Въ городѣ рынокъ, но на рынкѣ нѣтъ купцовъ. — Вы даёте мнѣ кафтанъ его Дайте намъ ру хозяина. Дай мнѣ его кафтанъ. Они не кава кафтана . Мы не даёмъ вамъ чаю. дають имъ кофею . Не даютъ ли они тебѣ хліба ? Они не даютъ хлѣба. Нѣмцы и поляки были въ гб родѣ. Тўрокъ былъ въ домѣ купца ; будетъ ли у него нѣсколько табак " ? Да, будетъ; у него есть много та баку. у солдата котёлъ, но у его хозяина нѣтъ котла . — Дайте мнѣ котлы. — У меня довольно кофею. ядалъ мблотъ сыну хо Нѣтъ , я ихъ не даю вамъ. зяина. — Не дали ли вы хлѣба солдатамъ ? — Вы дали мнѣ много сахару и чаю. 4. Übung. Der Bole und der Deutide ſind auf dem Markte. 2Kuf dem Markte der Stadt ſind Kaufleute . — Ich gebe dir ein wenig Tabat, aber Thee habe id nicht. – Sein Hauswirt hat viel Thee, Schinken und Brot. - Wird er zu Haus ſein ? 3a, mein Herr ; er war daheim und gab mir Thee. — Gebt ihm etwas Brot ! Wir Du haben keines ; wir haben den Soldaten viel Brot gegeben. gabſt ſeinen Rock dem Polen . - Gabſt du ſeinem Vater den Rock Ich habe ihm den Rock nicht gegeben , aber ein bes Polen ? Gebt uns ein Zimmer ; giebt es bei Euch einen Heiligenbild. Nein , wir haben keinen Hausherrn , aber Zimmer Hausherrn ? giebt es genug im Hauſe. — Gabſt du ihnen die Blumen ? – Nein, ich gab ſie ihnen nicht..
Lektion V. I. Bei einer Anzahl von Wörtern erweicht das -a des oben erwähnten Nom . Pluralis — oft auch unter Wandlung des aus
Fünfte Lektion..
Die kollektiven Pluralformen .
lautenden Stammfonſonanten
29
3u -ья ; sie Soviet auf -ья
beſitzen kollektive Bedeutung : 1 ) братъ , беr Зruber , nom. plur. братья (gen. братьевъ , dat. братьямъ etc.) стўлъ, беr & tubt, nom. plur. стулья [gen. стульевъ etc.) брусъ, Set Balten, брусья » брусьевъ кнутьевъ . » кнутья кнутъ , Sie #nute, 2 лоскўтья [nебеп лоскуты.) лоскутъ, Sex итреп, колбсья. 2 кблосъ, бie Xbre,
ободъ, sie Rapfelge, nom. plur. ободья . полозъ, Sie Clіttеntufe, полозья. черенья. черенъ, баз Дејjerbeft, черёпья. Yépens, der Schädel,
2) Mit Wandlung des Stammkonſonanten : сўкъ, Ser 21ft, nom. plur. сўчья. крюкъ , беr раtеп, крючья [neбet крюки.) батогъ, sie Spikrute, Beitјфе, pom. plur. батёжья [nебеп батоги. ) 3 ) Mit Bedeutungswechſel: зубъ, беr Забп, nom. plur. зубы, 3äқпе, зубья [-љевъ), 3äқпе (am Rad). листъ , баз Зlatt , nom. plur. листь , Blätter (Bapier) , листья [-евъ), Blätter an Bäитеп, Жац . поводъ, Sie Иrjафе, бer 2Inlap, nom. plur. поводы, Иrjафеп, поводья [-ьевъ), Sie 3ügel. 4) Mit Erweiterung des Stammes durch -OB- und Heterokliſie (Deklinationsänderung) nach der IV. Deklination : кумъ, Sex Bepatter , nom plur. кўмы ипо кумовья [gen. -ей.) сынъ , Sex вођt, nom plur. Сыны , еёђne (bilbli)) , сыновья (gen. -ei ), Söhne eines Vaters. myxb, der Mann, nom. plur. Mý#1 (-éř ], Männer, мулья [-ей), Ehemänner.. мужовья [-ьёвъ), .
Anmerkung: Ähnliche Pluralbildungen ſiehe weiterhin unter der III. Deklination . $ 12.
Das Futurum des ruſſiſchen Verbums wird be
ſonders mit dem Futurum des Hilfszeitwortes outb , ſein , und folgendem Infinitiv gebildet. Legteres lautet : я буд-y, id) metbe jein. ты буд-ешь [budjésch ), и mixft jein. онъ буд-етъ [budjёt], et miro jein. мы буд-емъ [budjem], mir metben feit.
30
Fünfte Lektion ..
Die kollektiven Pluralformen .
BH 6ýžete [búdjetjē ], ihr werdet ſein. они будуть [bidit , fie meroen jein. „Ich werde geben “, bildet man demnach : я буду дать. ,,Du wirſt geben “, ты будешь дать. ,, Er wird geben ",, онъ будетъ дать. ,, Wir werden geben ",, мы будемъ дать. „ Ihr werdet geben ", вы будете дать. ,, Sie werden geben ",, они будуть дать.
$ 13. Der 3nſtrumental und Präpoſitional der per ſönlichen Fürwörter (cfr. L. IV, § 10] weiſt mit deren Dativ formen viel Verwandtes auf : Bräpojitional : Inſtrumental : обо мнѣ, pon mir. Mhón, durch mich. тобою, sur sid) [jpr. tabbojaj. о тебѣ, ppt sir. [н]имъ, бие) ibn [ cfr. 8. IV, S 10.] о нёмъ, боn ibnt. онасъ, ppt uns. нами, бих ипа. вами, бих еиф. о васъ, боп еиф. о [ н ихъ, pon ibneп. [н]йми, биrd fie. Volabeln. тамъ , Sort . уже, јоп. йли, орех. уже не, піt mеђr. что, таз ? [jpx. tschtä). etë [ſpr. jeschtschó ,] noch. съ, co, mit (Snjtrumental). ещё не, по пit. не .... ни-ни, тебеr — пов). говорить, јprефеп. гдѣ, pp.
5. Übung. Братья не дали ему чаю . Братъ былъ у отца. Да, мы были у нихъ. Были ли вы у братьевъ ? У него много садовъ, но онъ не даётъ ихъ сыну. — Онъ будетъ говорить съ его сыновьями. — Мы дали солдатамъ много табаку. — Онъ говорилъ тамъ съ солдатами. — Они говорили съ ними. Даютъ ли они мнѣ довольно хлѣба ? Онъ — Вы не даёте мнѣ довольно. — Гдѣ купець ? Не дома ли купець ? уже на рынкѣ или въ домѣ. Его нѣтъ дома , я говорилъ съ его сыномъ . Въ
Sechſte Lektion..
Die verkürzten Pluralformen .
31
городѣ уже нѣтъ полка. — Они ещё не дали мнѣ его У него ли батёжья ? батога. Да, они были у него. — Онъ будетъ говорить съ ихъ отцомъ. — Гдѣ стаканъ ? Что ты Стаканъ или у поляка или у турка. говорилъ съ нимъ ? — ясъ нимъ не горовилъ, но я далъ ему ещё нѣсколько овса. — Гдѣ ихъ съдъ ? Тамъ , на берегу. — Они говорили о полкѣ и о нёмъ. Былъ ли онъ у васъ ? Ты не будешь говорить ни Уже не буду говорить . — со мною , ни съ ними. Говорилъ ли онъ съ тобою обо мнѣ? - нѣтъ, но онъ Не будемъ говорить ни ещё будетъ говорить о тебѣ. съ тобою , ни съ нимъ .
5. Бид. Wir waren bei Ihnen. — 3hr gebt ihnen Blumen . — Gebt 3hr uns nicht noch eine Blume ? - Was iſt dir ? — Wir geben Eud, die Blumen nicht. - Habt ihr feinen Garten mehr ? Wir haben den Garten nody, aber der Vater gab uns keine Blu men mehr. Wo werden wir mit ſeinen Brüdern ſprechen. Im Walde oder dort am Ufer. Wir werden mit ihnen auf der Brücke ſprechen. – Der Pole gab dem Deutſchen viel Tabak. Warſt du don bei dem Schmied ? - Ja , aber er iſt nicht daheim ; wir werden mit ſeinem Bruder , dem Kaufmann, auf dem Markte ſprechen und ihm des Vaters Hammer geben . — Gebt ihm Brot oder Thee , er wird mit dem Hausherrn ſprechen. -- Sie waren noch nicht auf dem Markte der Stadt'? - Nein, mein Herr,, ich war nod) nicht dort. – Er hat ſchon das Haus und den Garten feines Vaters , der Vater hat weder das Haus nod; den Garten mehr. – Sprachſt du ſchon mit feinem Sohne ? Noch nicht.
Lektion VI.. I. Einen verkürzten Blural bilden im Ruſſiſchen die 23örter auf -анинъ (-янинъ), -аринъ (-яринъ) un -ёнокъ ; erſtere bezeichnen Perſonen , die zu einer Geſamtheit gehören; die auf -ëHokú meiſt junges Getier. Der Singular auf -5 geht bei jämtlichen regelmäßig nach der I. Deklination , wie ſie bisher entwickelt worden , der plural hingegen wirft bei den erſtgenannten die Silbe - hú ab und flektiert den nun ent
32
Sechſte Lektion.
Die verkürzten Pluralformen .
ſtandenen kürzeren Stamm ; als Beiſpiel diene : bosípusb, der Bojar, welches im Plural flektiert: Nom. Hoáp-a [doch ſtatt -a auch -- oder namentlich -e ), die Bojaren. Gen. u. Akk. 6oáp - t, die [ber] Bojaren. Dat. 6oáp -amb, den Bojaren. Inſtr. 6oáp - ame, durch die Bojaren. Präp. o 6oáp-axı, von den Bojaren. $ 14. Bei allen Wörtern, welche lebende Wejen (Men= iden oder Tiere) bezeichnen, iſt die Form des Akkujativs ſtets gleich der des Genitiv , bei auen übrigen iſt die Form des Alkuſativ gleich der des Nominativ : gati mut Kohá , gieb mir das Pferd ; aber gái ma} crakást, gieb mir ein Glas. Merke : Die Wörter meptbélb, der Tote, und acrykání, das Gößen bild , haben im acc. sing. Mēptbeqá und acrykána , obwohl ſie nichts Lebendes bezeichnen.
In gleicher Weiſe flektiert werden : xpectiáhuar, ber Chriſt. Poccía dab,der Ruſſe [veraltet, nur im höheren Stil, jeßt pýcckii.] ABOPAHÁlb, der Edelmann. Ahrntányhú , der Engländer. 6ápor (zuſammengezogen aus 60 Járyahih), der Däne. Ápub), der Herr. mómahúsi, der Städter, Bürger. Tarapuh , der Tatar. PÁMJARKH , der Römer. rpakjahúðb, der Bürger. Bojrápib, ber Bulgare. ropoxáhnıb, der Städter. крестьянинъ, Ser Зацех. apínand , der Athener. Nicht kollektiver Bedeutung, aber beſonderer Endungen ſind die Wörter : Tochojúhú, Herr, ſtets vor Perſonennamen , wird im Plural durchaus auf der Endſilbe betont : l'ocnogá, die Herren , gen. u. acc. Tochó1b , dat. rocho Jámb, instr. roc подами, praeр. о господахъ. Merke : Tochódb , der Herr ( Gott ) geht trop des - nach der I. Deklination auf -5 : alſo gen. u. acc. Tócnoja , dat. lócony, instr. TÓCrojomb, praep. o Tócnojt, und voc. Tócooju ! Ein Plural fehlt. Ferner : mýpusú, der Schwager, macht im Plural mypust (Gen. mýpuebú 2c.]. Xossíusb, der Hausherr , nimmt ähnlich wie CHHOBLÍ 2c. ein Element -eB- in den Stamm des Blurals auf und bildet dann wie bospa, alſo : Nom . plur. x03áeb-a , gen. u. acc. x03sebb , dat. Xo3sebamb, instr. хозяевами, praeр. о хозяевахъ. Das Wort Xpectóch , Chriſtus, flektiert unter Auswer fung der griechiſchen Endung oc-, gen. Xpactá 2. Yëptb, der
Sechſte Lektion.
Die verkürzten Pluralformen.
33
Teufel, x0100lb, der Leibeigene, cockab, der Nachbar und das im Sing. veraltete dlo Ab, Volk, haben im Plural ſtatt der weniger oder nicht gebräuchlichen regelmäßigen Endungen (-H 2c.] die meiden & nbungen Jer IV. Dеttіnаtіоn [сосѣди, gen.cocѣдей ? с.). Ähnlich bildet apyrk , der Freund, ſeinen Blural nach der IV. Oetlination : друзья, gen. и. асс. друзей , dat. друзьямъ, instr. друзьями, praeр. о друзьяхъ 20. II. Oie 23xtex auf -ёнокъ [-онокъ] , twie телёнокъ [ipt. tjeljőnök ), das Kalb, (Gen. Tejënka ), nehmen im Blural ſtatt dieſes Ausgangs die Endung -AT- (-at-) auf, und flektieren den ſo gewonnenen Stamm ganz wie 6oáp-a, 2c : Хот. телят-а, Sіе Rüber. Gen. 1 Akk.. } renát-b,der [ die] Kälber.
Dat. телят-амъ, Sen Räubern. Snjtr. телят-ами , бирф бie Räuber. Brčр. отелят- ахъ, ppm Sen Rülbern . Ebenſo gehen Worte wie : котёнокъ, баз Rägфеп, поросёнокъ, Sag Xertet, цыплёнокъ, баз Rulein, медвѣжёнокъ, Ser junge Bär [nom. pl. медвѣжата пад ,,Lautlehre" C. e.) ; es gehören auch hierher : ребёнокъ, баз #ins, nom. pl. ребята, Rinber. внукъ, Set © ntel, nom. р . внучата.
Mehrere, zwar ihrer Form nach hierher gehörige Wörter, folgen auch der regelmäßigen Flexion : щенокъ, беr junge puno, пom. pl. щенки (gen. -бвъ], переt щенята. львёнокъ, беr junge Römе, поm. pl. aleint львёнки, и. а. т. Vokabeln. теперь [jpr. tjёpjérji, jest. йяи ... или, еntmeбer — рбет. 3ábrpa (sáwtră ], morgen . и ... и , јороқ! — alg au . вчера, gejtern. пожалуйста, gefäligft. бчень, јеђr. когда [jpx. kagdaj, menn (als).
6. Übung. Много ли у боярина очень много крестьянъ. бояръ въ городѣ ? Нѣтъ , ихъ тамъ очень мало . Говорили ли вы съ господиномъ Бабуриномъ ? Я ещё 3 Mojer , Grammatit der rufj. Sprache.
.
34
Siebente Lektion . — Unveränderte Pluralgenitive.
не говорилъ съ нимъ, но я буду говорить съ нимъ завтра. Дайте ему, пожалуйста, много цвѣтовъ. Онь быль или у нихъ , или у поляка . – Въ городѣ мало мѣщанъ. Дайте хлѣбä крестьянамъ! — Богъ съ христианами. о Господи ! - Дали ли вы кафтаны татарамъ ? У нихъ вѣтъ ни чаю , ни сахару. — Дай господамъ чай. Въ городѣ ли мѣщане ? — Нѣтъ, но они теперь въ домахъ хозяевъ. Вчера были господа Головлевы у Онъ на насъ на балу. Гдѣ домъ его шурина ? берегу . На балу господъ Головлевовъ мы говорили съ ними о нёмъ. Не будешь ли ты говорить со мною ? — Ни теперь , ни завтра я съ тобою не буду говорить о нёмъ. — Съ Богомъ, ребята! говорилъ пол ковникъ. — У ребятъ много котять. — Не далъ ли ты котёнка ребятамъ ? Нѣтъ , сударь, я не далъ имъ котёнка . 6. Йbung . Die Tataren waren die Herren der Ruſſen , aber jetzt ſind die Ruſſen die Herren der Tataren . — Er ſprach mit ihnen von Eudy. - Waren die Herren des Hauſes geſtern auf dem Balle der Bürger oder bei ihrem Vater ? – Nein ; ſie waren weder dort, noch bei ihrem Vater . — Kinder, im Garten find junge Käß den !! Geſtern waren Adlige im Haus der Enkel. - Es iſt jekt kein Laub mehr im Walde. Wann werden Sie bei uns jein ? Morgen. – Die Herren ſind nicht zu Haus, ſie ſind in der Stadt ; weder der Vater nod; die Söhne find daheim . Auf der Wieſe ' ſind Kälber und junge Hunde. – Die Schwager des Herrn waren draußen auf dem Hofe). – Sprachen ſie mit dir ? Ja, fie ſprachen ſehr viel mit mir über die jungen Bären .
Lektion VII. I. Mehrere Wörter nach der I. Deklination nehmen im Genitiv Pluralis keine Flexionsendung an , ſondern be halten die Form des Nominativ des Singular. Hierher ge hören namentlich auch die Maßbenennungen : 1) Apmánt, der Arſchin (Ellenmaß von etwa dreiviertel m Länge). nyab, das Pud (Gewicht von vierzig Pfund ). ANTÁH), der Altyn (Münze von drei Kopeken). разъ, ба 9 al.
Siebente Lektion.
Unveränderte Pluralgenitive .
35
2) Týpokb, der Türke. JEIOBÚKD [ ſpr. tschělowjék ], der Menſch ; Mann [bei Kollektiv begriffen ) pekpýtó, der Rekrut. Codjátó, der Soldat. Aparýnu, der Dragoner (und alle ähnlichen Gattungsnamer ). ANÓctojb, der Apoſtel. 3) BÓNOCH, das Haar. TA_3b, das Auge. port, das Horn. Yy10b, der Strumpf. Merke : Das Wort poró hat auch die regelmäßige Endung auf -ÓBb.
II.
Das Bräſens des Verbums robopútb, ſprechen , hat
dieſelben Endungen wie dasjenige von datb, geben (Lektion IV, 11 ), nur iſt der Bindevokal zwiſchen Stamm und Endung nicht e ſondern n : a roBop - ó [ípr. găwărrjú ), ich ſpreche. TH TOBOP-6-mb, du ſprichſt. OHÚ roBop-ó-to, er ſpricht. MH TOBOP-6-Mb, wir ſprechen . BH robop -ó - te, ihr ſprecht. OHÚ robop -á-Tb, ſie ſprechen .
Das Bräteritum (Vergangenheit) wird (nach Lektion IV, 1v) gebildet: я ich ſprach. TH robopá - lb, du ſprachſt. онъ) er ſprach. Мы wir ſprachen . вы TOBOPÁN-1, ihr ſpracht. оні) fie ſprachen . Der Imperativ ( Befehlsform) : robop-ú , ſprich; robop ú - te ( ſpr. gowărritje ), ſprecht! § 15. Die ruſſiſchen Zahlen werden ebenſo wie diejenigen anderer Kulturſprachen eingeteilt in Grundzahlen , Ordnungs zahlen und Teilzahlen . Die erſten zehn der Grundzahlen ſind: ojúht, ( ſpr. addinn ), eins. IBă, zwei (vor einem Femininum AB ). rpu , drei . qerápe ( ſpr. tschětýre ), vier. NATÁ (ſpr. pjatj), fünf. шесть, јефз. 3*
36
Siebente Lektion.
Unveränderte Pluralgenitive .
семь, ftебеп. восемь, ађt. девять [jpr. djёwätj], пейп. десять, зеђrt. 8 16. Die Sahlen два, три, четыре haben eit najtepenbe8 Hauptwort ſtets im Genitiv Singularis , alle folgenden ein ſolches im Genitiv Pluralis nach ſidy; aljo Iba bpára, zwei Brüder, aber nat . OpárueBú, fünf Brüder. Vokabeln. часто, оft. прощайте [fpr. praschtschajtje ), Entſchuldigen Sie (adieu ). здравствуйте, Suten Eag . такъ , fo. какъ, фіе.
кто, феr ? изъ, aus, ppt [ mit Gen.]. только, пих, erft. столько , jopiel, } mit Gen. сколько, wieniel тамъ , брrt .
7. Übung. Мы часто были въ саду. Что , сударь, не гово рили ли вы вчера съ его сыновьями ? — нѣтъ, но я Мы только гово часто говорю сь ихъ сосѣдями. римъ съ ними. У меня два дома , но у тебя только одинъ. у бояръ много крестьянъ. Болгаре го Нѣть, я не буду говорить съ ворятъ съ дворянами ? ними. — Вы говорите теперь такъ часто съ ребятами , дайте имъ нѣсколько сахару ! — я далъ имъ уже довольно сахару , сўдарь. Много ми хлѣббвъ ухо Но зяина ? Нѣтъ, сўдарь, у него только три пўда. я даль ему четыре ! – Сколько аршинъ вы даёте имъ ? Здравствуйте, Я имъ даю только пять аршинъ. дома - ли хозяинъ ? — Его ещё нѣтъ дома ; сколько разъ Вы будете говорить ещё съ нимъ ? — я уже говорилъ довольно съ вами , прощайте . — Кто онъ ? — Одинъ изъ дворянъ. 7. Übung.
Er ſprach noch mit den Kindern, gab ihnen aber keinen Zuder. Noch nicht, mein Herr, Shr - 3ſt der Herr bereits daheim ? werdet morgen mit ihm ſpredjen , er iſt ſehr oft nid)t daheim . Der Edels Entſchuldigt, ſo werde ich morgen mit ihm ſpredjen. Einen von mann hatte ſieben Söhne , aber nur vier Käufer. Wieviel aus] ſeinen Gärten hat jetzt ſein Schwager. (13 Gärten hat er ? Sprechen Er hat neun Gärten in der Stadt Guten Tag , Herr , (precht Ihr wir nicht oft von Euch ?
Achte Lektion. — Zweite Deklination (Feminina).
37
Der Menſch Ja , wir ſprechen oft von Euch. von uns ? Was gabſt du ihnen ? hat zwei Augen und einen Mund. Nur zwei Altyn ! Wieviel Altyn haben die Polen ? - Sie Drei Altyn ſind nicht viel; gieb ihnen, haben jetzt drei Altyn . Ich habe nur noch einen Altyn , Þerr ! ſoviel du noch halt. Sprecht gefälligſt nicht nur mit den Edelleuten dort, ſpredyt jest jet mit uns ! - Gebt ihnen ſoviel Thee und Brot, wie[viel] wir haben . - Wieviel mal (gen. plur.) Habt Dreimal ſprach ich mit 3hr mit ihm von mir geſprochen . ihm , ſowohl von Eudy, als auch von (0) ſeinem Vater.' -'Wie viel Kälber gab Euch der Bauer ? – Er gab uns nur drei Mäl ber. – 3hr werdet mit dem Türken ſpredjen, gebt ihm , was 3hr 3d war geſtern auf dem Ball bei den Herren Shurin . habt .
Lektion VIII. Zweite Deklination.
Feminina.
Die Deklination der Feminina hat ebenſo wie die der Maskulina eine harte und eine weide Flexion, und ganz wie bei dieſer unterſcheiden ſich die beiden Flexionen nur durch die Erweichung der Vokale in den Rajusendungen. Die harte Flerion zeigt im Nom . Sing. ſtets -a, die weiche Flerion ſtets -A , wobei indes die Wörter auf -MA auszunehmen ſind, welche als Neutra nach der IV. Deklination gehen . Paradigma. Auf -a : Kopóba, die Kuh.
Paradigma. Auf - :: IIÍchi, das Lied.
Singular. Nom. KopóB -a, die Kuh. Gen. KOPÓB -H, der Kuh . Dat. Kopób - , der Kuh . Akk. KopóB -y, die Kuh. Inſtr. KopÓB - 02 , durch die Kuh. Präp. O KOPÓB -B, von der Ruh .
Singular. Nom. nóca -s, das Lied. Gen. afca - , des Liedes. Dat. nfch -t, dem Liede . Akk. nóch -10, das Lied. Inſtr. nkch.ero, durch das Lied . Präp . o obch -5, von dem Liede .
Plural. Nom. u. Akk. KopóB -H, die Kühe. Gen. KOPÓB -b, der Rühe. Dat. KopóB -amb, den Kühen. Inſtr. KOPÓB -amu, durch die Kühe. Präp . 0 kopób-axá, von den Kühen.
Plural. Nom . u. Akk . aśch -1, die Lieder. Gen. otc-e-4-b, der Lieder. Dat. ofcu-gmb, den Liedern. Inſtr. OŚch -Anu, durch die Lieder. Präp. o nÍCH-Axb, von den Liedern.
38
Achte Lektion.
Zweite Deklination ( Feminina ).
I. Wie in der I. Deklination iſt auch hier in der harten nach ſtammſchließendem Guttural oder Ziſchlaut
Flexion
(cfr. Lautlehre), die Endung -blin -1 zu wandeln und nach den Ziſchlauten, wenn ſie allein ſtehen, der Endungsvokal o im Inſtr. Sing. zu ë (e). Die Endung des Genitiv Pluralis wird -ei, wenn hier dem Ziſchlaut ( x , III, I , I noch ein Ronſonant vorangeht, oder wenn dieſer ein alleinſtehendes m iſt; z. B. Békma, das Eichhorn, gen. plur., Békmei, póma, der Hain , gen. plur. pótei ; Cihha, der Speichel, hat weich : nom. plur. CHOHI, gen . Cirohéi, dat. C.IOHÁMÚ 20. Merke: Die Sprache vermeidet gern die Anwendung des zwei ſilbigen Inſtrumentals auf -07 , -ero der Feminina und wendet dafür die kürzere Form auf, -oi , -ei an ; xenói anſtatt xenólo „ mit der Frau“ ; otchei anſtatt nfchero ,,mit dem Lied " . II. Enden den weiblichen Wortſtamm im Gen. Plur. zwei Konſonanten , ſo tritt ein euphoniſcher Vokal -0 zwiſchen dieſe, doch muß dann einer der Ronſonanten ein Guttural ſein .
So : jábka, der Kaufladen, gen. pl. Jábokb, der Kaufläden. tpýbka, die Tabakspfeife, gen. pl. tpýbokú, der Pfeifen. JÓJKa, der Kahn, gen. pl. 1ÓJOKó, der Kähne. mánika, die Pelzmüße, gen. pl. mánoKb. a ) Das -o- erweicht zu -- in den Wortſtämmen, deren
erſter Ronſonant ein Zifdhlaut iſt (Cautlehre, p. 9, e ), z. B.: JÓXka, der Löffel, gen. pl. JÓKeks, der Löffel. 667ka, das Faß, gen. pl. hótekb, der Fäſſer. spálka, die Wäſcherin, gen. pl. opálekó, der Wäſcherinnen. Tólka, der Punkt, gen. pl. TÓTekb, der Punkte. b ) 3ſt feiner der beiden Sonſonanten ein Guttural oder ein Ziſchlaut, jo tritt ebenfalls -e- zwiſchen dieſelben : Káma, der Tropfen , gen. pl. Káreab, der Tropfen. III. Die Einfügung des euphoniſchen -o- oder -e- unters bleibt : a ) Gänzlich in den Wortſtämmen auf • CTB- , -CT- , -CK und -3 - : áctka, die Speiſe, gen. pl. aCTBb, der Speiſen. yszá, der Zaum , gen. pl. y31b, der Zäume. $3gá, die Fahrt, Reiſe, gen. pl. $385, der Fahrten. b ) Zum Teil in den Stämmen auf -AH- , -PH- und auf Ronſonanten mit folgendem -P-, wie :
Achte Lektion..
- Zweite Deklination (Feminina ).
39
волна, sie 2ele, gen, pl. воднъ, Ser 23elen . Über die hier einſchlagenden Fälle wird jedes beffere Wörterbuch Auskunft geben. § 17. Das Femininum des perſönlichen Fürwortes lautet : Plural. Singular. Nom . out [ipr. ănjé], fie (weibl . ). Nom. Oná (ípr. ăná), ſie. Gen. Axb, ihrer. Gen. eń [fpr. jějš !, ihrer. Dat. имъ, ibnet. Dat. ей [jpx. јеј), ibr. 9ft. ихъ, jie . Aff. eë ( ſpr. jějó ), fie . 3njtr. йми, бих jie. Inſtr. éro, durch ſie. Bräp. ихъ, ppt ibnet. Präp. ei, von ihr. Merke : Treten Präpoſitionen vor dieſe Formen , ſo erhalten leştere das euphoniſche A- ( cfr. § 7). Vokabeln. врачъ -а, беr Дrt. Госпожа, ie perrit. барыня, бie [ablige) Дате. товарищъ, беr &ameras. дѣвица (дѣвочка], Sag Räофеnt, Sie Dais. тарантасъ, Ser Reijemaget. страна , баз gano . сабля, беr Güбе . водка, беr Branntmein. дорога, Ser 23eg. овца , баз ёфај. Bolná [ſpr. wajná ), der Krieg. телѣга , бer 23aget. DIOXÓJb lſpr. påhód ), der Feldzug. за für [mit 21ft.]. рѣка -й, Ser 3lup, ёtrрт. ўлица -ы , бie Ctrape. здѣсь, бiex.
8. Übung.. Нѣть ли у тебі нѣсколько відки ? — Нѣтъ, брать, у мені водки нѣтъ, но есть ещё много табакў. нѣтъ ли здѣсь водки ? — Да, въ бочкѣ довольно ей! — Дай её ? Они го драгуну, гдѣ сабля ? — Я уже далъ ему сaблю . ворили о странѣ, но мы говорили о походѣ. — Сынъ врача не былъ ещё на войнѣ. Много ли врачей въ полкѣ ? Теперь тамъ только два. — Гдѣ вы были вчера, господа товарищи ? Мы были вчера у сестры полковника. Дома ли госпожа ? Нѣтъ , сударь, ей дома нѣтъ, она у сыновей, я вчера ещё говорилъ съ нею. Прощайте ! Иванъ, дай господину Eя часто нѣть здѣсь. стаканъ водки! Я уже далъ ему , барыня! нѣтъ ли ни за Я
у васъ телѣги, ребята ? – Нѣтъ, сўдарь, у насъ уже телѣги , ни тарантаса нѣтъ. — Что даёте вы мнѣ телѣгу ? — я даю вамъ за телѣгу пять овецъ. — Гдѣ врачи и буду говорить съ товарищами.
телѣги ? — Они тамъ. — На берегу одинъ только тарантасъ, а въ нёмъ уже много солдать. — На рѣкѣ ли ещё лодка ? Девять лодокъ у полка, Да, сударь, лодка на рѣкв .
40
Neunte Lektion..
Der Gen. Plur. der Feminina.
на нихъ столько человѣкъ , сколько въ тарантасѣ. Что тамъ у него ? У него двѣ сабли. Здравст вуйте, братъ, нѣтъ ли здѣсь деревня ? — Здѣсь нѣсколько деревень, но онѣ въ мѣсў! — Гдѣ дорога ? Дороги Дай мнѣ шапку! здѣсь нѣтъ, но тамъ на рѣкѣ лодка! Ни за что ! Въ деревнѣ ли госпожа ? Не гово нѣтъ ея рили ли вы съ нею въ городѣ , сударь ?
теперь въ деревнѣ . 8. Übung. Auf den Wieſen des Bojaren ſind fühe, Kälber und Sdyafe. Die Bürger haben keine Wälder und Wieſen. – Der Bauer gab dem Soldaten ein Schaf, aber der Soldat gab dem Bauer für das Schaf etwas Tabak und Branntwein. Haſt du Brannt wein ? Nein, Herr. – Sind Roſaken (Kazáku) hier im Dorf ? Geſtern waren nur drei Sotnien (córha = hundert Mann] hier. In den Dörfern ſind weder Edelleute noch Bauern mehr. Iſt kein Arzt beim Regiment oder in der Stadt ? Zwei, Herr, ſie ſind jetzt nicht hier, aber ſie werden morgen auf dem Ball der Herrin des Dorfes fein. Ich habe viel für den Stahn ge geben ; wo ſind die Kameraden ? — Sie ſind noch in den Häuſern der Bürger. – Guten Tag; iſt der Hausherr jegt daheim oder am Ufer des Stromes ? – Er iſt draußen, aber ſpredyt nur gefälligſt mit mir, mein Herr, ich bin ſeine Schweſter. Haben Sie noch einen Wagen , gnädige Frau ? – Nein , wir haben keine Wagen, die Soldaten haben ſie. – Das Mädchen des Bürgers hatte nod meine Tabakspfeife; ſie gab ſie mir geſtern und ſprach mit mir viel über Eudy, Kamerad. - Spracht 3hr im Garten mit ihr oder im þauſe ihres Herrn ? - Auf der Straße . - Adieu, lieber Freund ! -
Lektion IX . I. Das -e- im Genitiv Pluralis der Feminina tritt ferner an die Stelle von i bei den Wörtern auf -eika : линейка, баз #ineal, gen. pl. линéекъ, беr lineale. копейка, sie Ropete, gen, pl. копеекъ, Ser Ropeten. скамейка, bie Gфи[bant, gen. pl. скамеекъ, беr Зänte. II. Das -e- tritt daſelbſt an Stelle von -b-, wenn dieſes vor endendem r oder i ſtand: cépbra, der Ohrring, gen. pl. cepërú, der Ohrringe. спальня, баз ёфIafsiттеr, gen. pl. спаленъ, Ser & dlafsimmer. Jéubra (im sing. veraltet , für „ kleine Münze" ; im pl. zéuúrı ,, Geld '], Баt gеn, pl. денегъ, Geo.
Neunte Lektion.
Der Gen. Plur. der Feminina.
41
III. Mit und ohne -e- und -o- bilden : cectpá, die Schweſter, gen. pl. cecrëpb und cëcrps, der Schweſtern. arpá, das Spiel, gen. pl. arpó, der Spiele, ſelten áropu.
kkpá, { der Wade,, } gen . pl.úsops und akps. die Kaviar urná , die Nadel , gen. pl. írojb und arab , der Nadeln . IV. Ohne Einfügung des euphoniſchen -o- oder -e- bleiben mehrere Feminina; unter ihnen namentlich: 6e3qua, der Abgrund. Bpax á , die Feindſchaft. DÓIb3a, der Nußen. apócuba, die Bitte. 336á, das Bauernhaus. Kazápma, die Kaſerne. yóirga, der Mörder, die Mörderin. bezpá, die Hüfte.
Hyæjá, die Not . mpábja, die Wahrheit. Kápta, die Karte. ykopuzha, der Vorwurf. námna , die Lampe. Úckpa, der Funke. 6ómóa, die Bombe. JAXBá, der Wucher.
V. Die Feminina nach der weichen Flexion (auf - A ), deren Stamm auf einen Bokal auslautet, verwandeln im Genitiv Pluralis ihr á ( ofceab ] in i (cfr. Lautlehre, der Halb vokal ul : crás, die Vogelſchar, gen. pl. crái, der Scharen . CBán, der Pfahl. 3Mbá , die Schlange. Butía, der Redner, die Rednerin, gen. pl. Butii, der Redner.
més, der Hals, náprix, die Partie . háyin, die Nation . búójia, die Bibel. kézis, die Zelle. KOdjéria, das Kollegium 2c.
Merke : Die Wörter mit i vor dem endenden -s müſſen das $ des Dativ und Präpoſitional in -4 wandeln (cfr. Lautlehre) , alſo ſtatt O butít , von dem Redner , O BATíu [mit zwei getrennt geſprochenen i-Lauten) ; diejenigen mit -b vor -& haben im Gen. Plur. ebenfalls -ii , mie лгунья, gügnerin, лгуній.
VI. Mehrere Feminina nach der weichen Flexion haben im Genitiv Pluralis zwei Endungen ; auf -5 (-5) und auf -ei ; hierher gehören : 3eMií, die Erde, das Land, gen. pl. 3emélb und zemjéů. діля, Ser 21nteil, gen. pl. доль ип дблей. 6ýps, der Sturm, gen. pl. 6ypú und býpei. дыня, бie Relone, gen, pl. дынь ить дыней. ferner : Únoma, der Jüngling. JÉT1IA, die Laute. Thus, der Fiſchzug. 3apá, die Morgenröte.
42
Neunte Lektion.
Der Gen. Plur. der Feminina. Vokabeln.
Jabaó [ſpr. dăwno] , lange, ſeit langem . недавно, иnlängft.
CBÓTB -a, das Licht, die Welt. офицеръ, беr оffіѕiеr. cecrpá, die Schweſter.
9. Übung . я далъ сестрѣ три копейки. Сколько копеекъ теперь у нея ? — У ней девять. — Гдѣ ей серьги ? У сестрицы нѣтъ серёгъ , но много денегъ. My жикъ даётъ сыну только немного денегъ. — У купца ли ещё деньги ? — Нѣтъ, сўдарь. — Мы говорили въ домѣ полковника часто съ офицёрами полка. — я буду гово рить ещё завтра съ юношей. Въ мѣсахъ змѣи . – Въ его глазахъ онъ убійца. Солдаты завтра будуть в'Ь городѣ. — Есть - ли у васъ довольно хлѣба, чаю, са хару, вбдки и табаку ? Да , сударыня , табаку у насъ въ лавкѣ ещё три пўда. — Не говорить ли госпожа съ дѣвочками ? - Она говоритъ съ дѣвицею. — У нея много дѣвочект. — Сколько офицеровъ въ полкѣ ? — Въ полкѣ теперь пять офицеровъ. 9. Übung. Ja, wir waren im Walde, Waret Ihr geſtern im Walde ? es iſtkein Laub mehr auf den Äſten und auf dem Fluſſe giebt es viel Eis. — Der Oberſt hatte fünf Sdyweſtern, ich ſprach viel mit ihnen über den Nugen der Wahrheit. - Sind hier Bauernhäuſer ? Nein , aber am Ufer des Fluſſes befinden ſich drei Bauern häuſer. - Einer der (135) Rofafen ſprach mit dem Herrn des þaufes. — Guten Tag, gnädige Frau, iſt der Herr Oberſt zu Haus ? Er iſt nicht hier, ſondern auf Urlaub (Bb Otoycky) in der Wieviel Dörfer hat er noch ? – Er hat nur noch zwei Stadt. Dörfer und wenig Bauern . Habt Ihr feinen Arzt hier ? – Wir haben ſQyon ſeit langem keinen; es gibt weder einen Weg zur Stadt, noch einen Rahn auf dem Fluſſe. - Habt Ihr nicht genug Geld , Herr Ramerad ? – Geld haben wir genug , aber keinen Arzt ! – Idy war geſtern bei der Frau des Schmiedes, ſprach mit ihr über den Hammer und gab ihr ſieben Ropefen. – Der Redner ſprad über den Nugen der Wahrheit , über die Feindſchaft der Menſchen, über die Bibel und die Karten. – Der Soldat hatte zwei Säbelhiebe (Hiebe (ygápo) durch den Säbel) in der Stirn.
1
Zehnte Lektion. - Wiederholung .
43
Lektion X. Wiederħolung über Lektion I - IX . 10. Übung. I. Lektion .
морозъ ? { обчай ? der Nom . Plur. von BBK'H ? — Nad welder Regel ? | ber From EBES? 2. Wie lautet : роп плащъ ? — гаd welder der Nom . Plur. Regel ? Gen. Plur. 1. Dekliniere :
3. Wie betonen in der Regel die einſilbigen Subſtantiva der I. Deklination, welche a ) den Accent im Gen. Sing. auf die Endung werfen ? b) den Accent im Gen. Sing. auf der Stamm ſilbe behalten ?
II. Lektion. 1. Die Wörter welcher Nominativendungen ſtoßen o oder e in allen folgenden Raſus aus ? ротъ ? 2. Wie lautet der Genitiv Sing. von : { 1066 ? овёсъ ? V 3. Dekliniere :
воробей ? veBú ? заёмъ ?
4. Nenne einige Wörter auf -OK), weldhe unverändert o behalten ? 5. Wir betonen die im Nominativ endfilbig accentuierten Wörter, welche o oder e ausſtoßen ? 6. Wie drüct man im Ruſſiſden das Zeitwort „ Haben " bei Be figangaben aus ? 7. Durch welche Partikel dharakteriſiert ſich der ruſſiſdie Frageſat ? III. Lektion. 1. Wie lautet der Gen. Sing. von :
перець ? табакъ ? чай ?
12. Wie lauten der Nom. und Gen. des Perſonalpronomens idy, du, er zc. ? 3. Weldie Veränderung bewirkt eine Präpoſition , welche vor die vokaliſch anlautenden Formen der Perſonalpronomina tritt ? 4. Wie heißt ruſſiſch: ,, Ich habe keinen Bruder ?" – Nach welcher Regel ?
44
Zehnte Lektion . - Wiederholung.
IV. Leftion. W
1. Welche Wörter haben beſonders -a im Nom . Plur. ? die Heiligenbilder ? I die Arten? die Getreide Brote ? das v 2. Wie heißt ruffiſd ? die Farben ? die Blumen ? das Präſens v3 . Konjugiere: {bas Bräteritum рои дать.
4. Dekliniere das Perſonalpronomen ich, du, er, vom Nom . bis Akk. V. Lektion.
1. Wie lautet :
брать ?? брусь ? + V сукъ ? Nom. Pluralis von : 3yóú ? Gen. поводъ ? мужь ? сынъ ?
быть ? { дать ? en 3. Dekliniere das Perſonalpronom für „ids, du , er “ vom Nom . durch alle Rafus und Numeri. 2. Wie lautet das Futurum von :
4. Wie lauten die ruſſiſchen Präpoſitionen fitr :
bei ? auf ? mit ? } Mit welchen Kaſus wurden ſie bisher konſtruiert ? aus ? für ?
VI. Lettion.
1. Dekliniere auf ruffi dy die Wörter für :
der der der das
Bulgare ? Hausherr ? Herr (Gott) ? Kind ?
VII . Lektion. 1. Wie heißt auf rufiiſd „ ſieben Pub " ? hier ein ?
2. Konjugiere:
Welche Regel jdlägt
Präſens, Bräteritum , von robopútb . Futurum,
Zehnte Lektion . – Wiederholung.
45
3. Zähle ruſſiſch von 1–10.
männer ? } Nach welchen Regeln ? 4.Wie heißt rufſifa : { en re VIII. Lektion. 1. Dekliniere :
корова.. пісня. Nom. Plur. von Aopóra ?
Nady welchen Regeln 2. Wie lautet der { Gem. } Plur. von póta? лавка ? JÓXKa ? | Nach welchen 3. Wie lautet der Gen. Plur. von : капля ? Regeln ? узда ?
4. Dekliniere „ Há “ durch alle Kaſus und Numeri . IX . Lektion.
линейка ? 1. Wie heißt der Gen. Pl. von : { cépura ? Nach welchen Regeln ? сестра ? вражда ? польза ? Nady welchen 2. Wie lautet der Gen. Plur. von : kápta ? Regeln ? правда ?? изба ?? der Gen. Plur.von : ( crás ? шéя ? der Dat. Sing. von : 3. Wie lautet: Batía ? Nach weldjer Regel ? землі ? der Gen. Plur . von : бўря ?
Lektion XI. Das adjektiviſche Fürwort. 1. Die Dellination des Adjektivums iſt hervorgegangen aus dem Zuſammentreten des einfachen ' Wortſtammes mit den Formen des Perſonalpronomens der dritten Perſon. Im Ruſſiſchen zeigt ſich dieſer Vorgang noch ganz unverändert erhalten im Maskulinum mehrerer adjektiviſcher Fürwörter , deren Deklination ſomit gar nicht neu erlernt wird, da ihre Flerionsendung bereits früher entwickelt worden iſt:
Elfte Lektion . – Das adjektiviſche Fürwort.
46
Maskulinum der adjektiviſchen Fürwörter.
Plur./Sing .
Nom.: Stamm : Antretende Endung : мой, mein, мо твой, беіп, тво свой, jein, cво hamt, unſer, hám- Nom . Gen. Dat. Akk .Inſtr. Präp. вашъ, euer, ваш | -его|-ему - ймъ -ёмъ -йми | -йхъ сей, бiejer, c -й -йхъ -ймъ кой, welmer, ко что , раз, Ч чей, meffen , чь Merke: Nur die Stämme ham- und -Bam behalten den Ton durch alle Rajus; что бat Snjtr. Ging . чѣмъ [ftatt чимъ] ить сей , Лот. ВІ. ciй [ftatt си ). $ 18.
Das Zeitwort „müſſen " wird oft durch das per
fönliche Fürwort verbunden mit dem Adjektiv qolxerú (fem . 701xhá, ſchuldig , verpflichtet] gegeben , worauf dann der Infi nitiv des abhängigen Verbums folgt; zu dem Bräteritum muß былъ, была trеtеn : Präſens . Я ich muß . TH долженъ, { би mupt. онъ er muß . она должна, jte тир. Мы bir mijjen. вы ihr müßt. должны они fiee} müffen. онѣ ſi
Präteritum . Я ich mußte.. ты долженъ былъ { би тиptejt. онъ } er mußte. она должна была, fie mukte. мы wir mußten. вы ihr mußtet. должны были, они mußten.. онѣ . fie
§ 19. Die kürzeren Verba auf -atb, -10, betonen meiſt die Endung mit dem -e-, welches dann zu accentuiertem -e- [ë) wird. Bei den längeren bleibt hingegen der Accent immer auf der Stammſilbe:
у
Präteritum . Präſens. я дѣлаю, іф тафе . ich machte. (machſt 2c. Я ты дѣла- ешь [jpr. djéléjesch), би ты дѣлалъ, { би тафtejt. онъ er machte. Jer 1 macht. она дѣлала , fie тафte. Мы wir мы дѣлаемъ, mir mафеп. вы ihr вы дѣлаете, int mафt . дѣлали, они они fie machten .. ъ , fie тафет . ают дѣл онѣ fie онѣ}.
Elfte Lektion ..
Das adjektiviſche Fürwort..
47
Ebenſo ſind zu konjugieren : работать (работаю), arbeiten. желать [желаю], minfфеn [ m. Gen. der Sache ). думать (думаю], Senten. понимать [понимаю), perftеђеп. кушать [кушаю] , geniepen [орт читать [читаю], [ejеп. Effen wie Trinken). знать [знаю], miffen. § 20.
Diejenigen Worte nach der II. Deklination, welche
ungeachtet ihrer äußeren weiblichen Formt männliche Bes deutung aufweiſen, gelten , wie auch im Lateiniſchen, als Maskulina. Die Form ihres Akkuſativs iſt im Singular nicht der des Genitiv gleich, indeſſen doch im Blural, was überhaupt von den Femininen, die etwas Lebendes bezeichnen, gilt. czyrá , der Diener.
Opodára, der Landſtreicher.
póxja, der Faullenzer.
Vokabeln . Lopá , der Zeitpunkt [es iſt Zeit). razéra , die Zeitung.
рота, бie Roтpagnie. Horá, der Fuß, das Bein . битва -ы, бie GФlat. Россія, Ruplano. книга, баз Зиф). слава, беt Ruђт.
Х -a ) die Pflicht. -y / die Schuld . поручикъ, Ser Reutnant. maiópá, der Major. народъ -а, баз 23oli. старикъ -4, Ser Breis, Ser 2IIte. потому что, weil. сейчасъ, jogleid, jofort. долгъ
11. Übung. Здравствуйте, другъ мой, гдѣ казарма ? — Не знаю, сударь, говорите , пожалуйста, съ господами поручиками тамъ на улицѣ. Здѣсь сад, моего отца, но я ещё не знаю , гдѣ домъ твоего брата. — У меня нѣтъ дома въ сёмъ городѣ , потому что отецъ далъ мнѣ только нѣ сколько избъ въ деревнѣ. Знаете ли вы , что гово рилъ нашъ витія вчера ? — Да, я знаю. Теперь пора ! я далъ старику денегъ, и онъ будетъ работать. Понимаете ли вы мені ? Не понимаю что вы говорите, но мой слуга васъ понимаетъ. — Будетъ ли война ? — Не знаю. Поручикъ далъ своему слугѣ много денегъ. — Старикъ работаетъ на дворѣ съ его сыновьями. — Рабб таетъ ли онъ ещё ? Да, и его сыновья работаютъ съ нимъ. Дѣвица не понимала тебя , ты долженъ говорить съ ей отцомъ. — Вы должны говорить съ нашимъ слу гою. — Вчера я долженъ былъ читать газéту. — Дайте, пожалуйста , вашему слугѣ книгу сестры хозяина ! — Слуги его должны были дѣлать что онъ говорилъ. — Какъ онъ
48
Elfte Lektion.
Das adjektiviſche Fürwort.
Говори съ зналъ , что нашихъ сыновей нѣтъ дома ? моймъ отцомъ! — я уже два раза говорилъ о твоёмъ отцѣ. — Въ нашемъ саду очень много цвѣтовъ. — Дай госпожѣ чего она желала , понимаешь- ли ты меня ? — Дома - ли твой Я долженъ понимать васъ , сударь. Не знаю гдѣ онй, ихъ дома нѣтъ. — Гово братья ? рите съ вашими сёстрами! - Онѣ давно въ городѣ, другъ мой , онѣ должны были дѣлать чего желаетъ ихъ отецъ. — Отець моего друга не былъ ещё въ Россіи. — Что дѣлаешь ? — Я думаю что онъ читаетъ, сударыня. Сестрица уже давно я ещё не читалъ сихъ книгъ. — не читала газеты . — Она должна была кўшать чаю. 11. випа. Der Greis wußte nicht, wo ſein Diener war. - Der Diener Jet leſe ich das Buch war weder im Hauſe noch im Garten. meines Freundes , des Arztes. - Hat ihn Eure Sdyweſter ge= tannt.. 3dh verſtehe Eud, nid)t. Wo iſt das Buch ? - Mein Diener hat es Euc idon lange gegeben. - Mußteſt Du ihm unſere Zeitung geben ? — 3a Bruder, ich mußte ihm die Zeitung geben, weil er idon lange gewünſcht hatte, von dem Feldzug Napoleons zu leſen. — Wovon wird der Oberſt Eures Regiments morgen ſprechen ? Ich weiß nicht, mein Freund. – Die Herrin gab Euch bieſe Bücher nicht. - Sie gab Eudy die Bücher Eurer Brüder. Unſer Samerad Hat einen Wagen. – Gebt mir Euer Brot für (3a) drei Kopeken, ich habe nur noch drei. – Wieviel Wagen ſind draußen ? Ich weiß nicht, Herr, aber ich glaube (benke), daß neun Wagen Idy verſtehe eudy hier find. = Berſtehſt du uns, Freund ? Sie mußte mit nicht.. — Sprid mit deinem Bater, Mäddyen. ihm ſprechen, aber er verſtand nicht mehr, was ſie von uns ſprach. Šie that, was die Herrin (6ápuha) wünſchte.
Lektion XII. I. 3m Femininum der angeführten , adjektiviſchen Fürs wörter ſind die Flexionsendungen faſt ganz dieſelben wie die des Femininums opá, nur ſteht im Gen. Sing. ſtatt es : die Endung -ei , im Akk. Sing. ſtatt eë : -10 ; hinter den Ziſchlauten von Hand und Balb wird das -a des Nom. Sing. zu -a, das -EO des Akk. zu -y. Die Formen der Pluralendungen gleichen denen des Maskulinums (R. VIII, § 17) :
Zwölfte Lektion . - Femininform des adjektiviſchen Fürworts.
Feminina Nomin.: Stamm : мо Sing .: mos, meine тво TBOÁ, deine CBO своя, jeine KO коя, рефе Ib чья, bеffеп C cií, dieſe наша, unjee наш Báma, eure Báin
49
der Fürwörter. Antretende Endungen :
Gen. Dat. Akk. Inſtr. Präp. -ei. -ei. -10 . -ei. -éro Der Plural geht alſo wie derjenige der Maskulinformen - Die Stämmenam und Bau- behalten den Accent auf ſich, cis hat im Akk. Sing. ció [ ſtatt cko ).
II. Das Verbum natú und xoHÚT) . Die Konjugationsendungen von qatı und robopúrú treten nebeneinander auf in den beiden Formen des ruſſiſchen Verbums für „ gehen “, welche ſich indes nicht allein äußerlich, ſondern auch der Bedeutung nach unterſcheiden.
Es bezeichnet sitú die ſich
eben vollziehende Handlung , Xojútb nur den abſtrakten Begriff des Gehens : A HAÝ BH Teárpá, „ich gehe (ſoeben) ins Theater“ ; aber :
XoxÝ Bb teátpb, „ ich beſuche das Theater“. Präſens.
Ilgtú , gehen. A 1A-ý [ſpr. iddú ), ich gehe TH 11-ëmb [ſpr. iddjósch ), du gehſt. OH BA-ërá [ſpr. iddjótt ], er geht. MH 21- ëmb [ iddjómm ], wir gehen. BH 11- ëre [ſpr. iddjóttje), ihr geht. OHÝ Fl-ýru ( ſpr. iddútt ], fie gehen .
XOÁTb, geben . Xox -ý (ſpr. chaschú ,) ich gehe. TH XÓA-Atb, du gehſt. 2 OHÚ XÕ I-AT), er geht. MH XÓA-IMb, wir gehen. BH XÓA-HTE [ſpr. chốditje ), ihr geht. OHÚ X6,1-atu [ſpr.chốdjatt), ſie gehen .
Präteritum . Я Я ich ging. ich ging. ты möjd (ſpr. schö}}, { du gingſt. TH XOJúlb , Cípr.chaddiy ),dugingſt. онъ OH'ÚJ er ging. er ging. она ходила, fie ging . oná na, ſie ging. MH мы wir gingen. wir gingen. BH Вы ihr ginget. ihr ginget. шли , они холили, fiel они ſie gingen. онѣ онѣ ) fied gingen. § 21. Die Anführung von Tages- oder Jahreszeiten wird durch den Inſtrumental bewirkt, falls das Hauptwort allein ſteht; Béyepomb , abends, Bechoro, im Frühling; wird dieſes Hin= 4 Mojer , Grammatik der ruſi. Sprache.
>
50
Zwölfte Lektion .
Femininform des adjektiviſchen Fürworts .
gegen durch ein Adjektiv zc. näher beſtimmt, ſo tritt die Non ſtruktion von Bų mit Akkuſativ ein ; Bó Tph qacá, um drei Uhr. 8 22. Der Inſtrumental wird in einigen Fällen auch an Stelle eines Adverbs geſegt; ſo dopóror , eigentlich „ auf dem Wege": unterwegs, IBUKÓMD „zu Fuße" 2c. $ 23.
Für die Betonung der Feminina beſtehen im
Weſentlichen folgende Regeln : I. Die zwei- und mehrſilbigen mit dem Ton auf der legten , behalten den Accent im ganzen Singular ( mit Ausnahme des Akkuſativ ) auf derſelben ; im ganzen Plural ziehen ſie ihn meiſt auf die Stammſilbe zurück, was auch oft im Ak. Sing. geſchieht: 6opožá, der Bart, aber acc. sing. 6ópony , den Bart; xená , die Frau, aber këdh , die Frauen. - Einzelne dreiſilbige betonen ſtets die legte Silbe, nur Akk. Sing. und Nom. Plur. betonen die vorlette : capotá, Waiſe, popul. cupóry, nom.plur.capóth ; desgl. octpotá, der Wix.
II. Es bleibt der Ton im Alt. Sing. ausnahmsweiſe auf Endung der : a ) Bei den Wörtern auf - Já und -má : xyná, der Tadel, xyıý, den Tadel. Topumá, das Gefängniß. b) Bei den einzelnen Wörtern : xená , die Frau . дира,, , 3B $ 3Já, der Stern. Ayrá, der Bogen . BioBá, die Witwe.
Bojhá, die Welle. ciyrá, der Diener.
III. Die zweis und mehrſilbigen , im Nom. Sing. nicht endfilbig betonten, behalten ihren Accent unverändert bei : neprátka, ber bandſchuh, teplátky, ben bandſchuh. грамматика, бie Grammatit, грамматику. Vokabeln. BÁITH , herausgehen , überſchreiten . Hajtó, finden. yüjtú, weggehen. DPEJTÉ, herankommen . nepeirú, überſchreiten (mit 3a ]. Bepcrá, die Werſt[7Werſt - ldeutſche Meile).
JÓdro, lange. domóů, nach Hauſe. npézie, früher. Bcergá, ſtets, immer. BOTG, hier iſt, voilá , voici cojá, hierher. Orchqa, von hier.
Zwölfte Lektion. - Femininform des adjektidiſchen Fürworts. пошёлъ! fort ! Bade Di ! выдать , беrgебеп. граница -ы die Grenze. предѣлъ -а - } вечеръ, Ser Ibeno. зима , Ser 23inter. Bechá, der Frühling. часы, бie 16r (plur. masc.).
51
die Moskwa. } Moskau. столица, Sie Sauptjtast. отъ, ppt [ mit Gen.]. 10, bis, nach (mit Gen.]. къ, кo, 3u [mit Dat.]. no, auf, über, gemäß [mit Dat .]. Москва,
12. Припя.
яне Онъ желаетъ знать , чья телѣга на дворѣ. знаю, но думаю что моя. — Они говорятъ съ твоей Вотъ здѣсь изба, сестрою, не съ моей служанкою. Онъ ходить въ вашимъ изъ которой онъ вышель. братьямъ и всегда работаетъ съ ними. — Та книга у нашего слуги. — Поручикъ далъ своему слугѣ нѣсколько копеекъ. — Отецъ уже давно у своихъ сыновей. — Нашъ товарищъ былъ долго у госпожи и говорилъ съ нею опредѣлахъ ей лѣсбвъ, но она не сдѣлала того, чего мы Англичане не были на балу у нашихъ двор желали . Янъ, потому что они тогда были въ столицѣ. — Нашей сударыни нѣтъ дома , она всегда ходитъ къ своймъ идёшь ? — Я иду домой. Куда идёшь крестьянамъ въ деревню. — Куда Мы идёмъ къ вамъ съ нашимъ братомъ и съ нашею сестрицею. — Я часто хожу лѣсомъ въ рѣкѣ, на которой всегда много лодокъ. — Слуга ушёлъ на рынокъ, онъ гово ритъ съ своймъ господиномъ. — Біли ли вы у моихъ слугъ ? — Я не былъ у нихъ, сударь. — Гдѣ теперь наша армія ? — Наша армія вчера перешла границу Росси; она дол жна была перейдти рѣку, которая уже вышла изъ бере товъ. — Кто нашёлъ часі ? — Я ихъ нашёл . вчера на ўлицѣ. — Не говорилъ ли я уже съ тобою о моихъ часахъ ? Нѣтъ ещё, другъ мой ! Армія пошла въ Москву. — Сколько вёрсть отсюда до вашего города ? — Я не знаю, сударь, потому что я работаю или въ нашей деревнѣ, или въ мѣсў. — Нѣтъ ли у тебя водки ? — Да , сўдарь, вотъ вамъ. — Ваши полки перешли рѣку зимою не по мосту, Она пошла къ своему куму и говорила съ а по льду. нимъ очень долго, но онъ долженъ былъ дать ей денегъ. Дома ли ребята ? — Нѣтъ, они пошли къ старику въ деревню и дали ему денегъ ; вчеромъ они придётъ домой. — Пошёлъ, пьяница ! 4*
52
Dreizehnte Lektion . – Das Adjektivum . 12. Übung.
Die Armee ging in das Feld (aa Boiný), ſie überſdritt die Grenze des Landes und näherte ſich (apnitú) der Hauptſtadt bis auf einige Werſt. — Unſer Regiment iſt in das Feld gezogen und mit ihm mein Vater und die Brüder. – Nod; einmať ſprach ich mit ihnen, dann gingen ſie hinweg . Von unſrer Stadt bis an den Strom ſind nur zwei Werſt, aber ſieben Werft ſind von dem Strome bis zur Grenze unfres Landes. — Unſre Herrin hat jegt fein Mädchen . – Was ſpricht der Oberſt dort mit den Bauern ? - Er wünſcht mit dem Regiment den Strom zu überſchreiten , aber jeßt im Frühling iſt kein Eis mehr auf demſelben und eine Brücke iſt nicht vorhanden. — Wird er den Strom nicht auf Sähnen überſchreiten ? Giebt es keine Rähne auf Euerm Strom ? Nein, Herr , wir mußten unſre Rähné fchon früher den Soldaten geben, ebenſo wie ( Takú KaKu) unſre Wagen !
Lektion XIII. Das Adjektivum . Es iſt bereits gezeigt, daß die Formen der dritten Ber ſon des perſönlichen Fürwortes ( 0HD] in unveränderter Geſtalt zur Bildung der Deklination einer Anzahl Pronomina dienen ; bei teilweiſer Beränderung ihrer Anfangsvokale be wirken ſie die Deklination des ruſſiſchen Adjektivums überhaupt.
Auch das Abjektivum beſigt eine Karte und eine
weiche Flektierung , deren Unterſcheidung durch den Endungs vokal nach dem Stamme gegeben iſt. Die harte Flexion
Blur S . ing
hat im Nom . Sing. die Endungen -ui und (fem .) -an; die weiche -i8 und (fem .) -AA . 1. Die harte Deklination , welche nur bezüglich der Stamm und Endung verbindenben Vokale Neues zeigt, iſt folgende: Nom. Gen. Dat. | Akk. Inſtr. Präp. - alo - 0 My N.o.o. -ымъ 1 - омъ JMask. Jóóp -bů, der gute Fem . Jóbp -an, die gute | Stamm : -08 -oů -yo -08,-01-08 "Mask . Jóóp -we, die guten Jobp -KXB - AMB N.o.G. -HMI -AXD. Fem . Jóbp -Ha, die guten Merke: Bezüglich der Form des instr. fem . sing. auf -on, cfr. Lek tion VIII, I, Anm . § 24. Diejenigen Adjektiva ter harten Flerion, welche vor -w einen gutturalen konſonanten (r , E , x) haben,
Dreizehnte Lektion.
Das Adjektivum.
53
wandeln das h in ſämtlichen Endungen zu n, welches vor Vokalen natürlich zu -i wird. Alſo II.rockii , flach, bildet im nom. plur. ( ſtatt IIÓCKLE) 11ockie ; плоскыхъ) плоскихъ.
im gen. plur. (ſtatt
§ 25. Es giebt zwei adjektiviſche Endungen , die auf -hi und die auf -i. Dic Adjektiva mit der lepteren Endung ſind ſtets auf der Endſilbe betont.
Manche Adjektiva Haben beide
Endungen , indem ſie ſpäter auch den Ausgang -ói annahmen. Die Endung -bii, -íi wird betont, ſoweit ſie kirchlich iſt, in der Umgangsſprache hat der Stamm den Accent : xygót, ſchlecht, neben xyqui; rayxói, taub , neben ryxít. (über den Gen. Sing. cfr. „ Ausſprache " 1 , iv.] Der Ton bleibt hier durch alle Kaſus auf der Endung. II.
Die weiche Deklination des Adjektivums (auf -ji)
bietet nichts neu zu Erlernendes ; ſie charakteriſiert ſich nur, ähnlich wie beim Hauptwort, gegenüber der harten, durch die Erweichung des , Stamm und Endung verknüpfenden Vokals. In ſämtlichen Nominativformen ſteht alſo vor dem Endvokal das -i- , für die übrigen Kaſus gelten die (nach „lautlehre“ pag. 7, A] bekannten Wandlungen ; alſo ber Bindevokal:
я
aа 0 der harten , wird
Sing .Plur
у ы
in der weichen.
IO И
3. B .:
Nom . Gen. Dat. Akk. (Inſtr./Präp. Mast. Apébu -it, der alte (-яго -ем у 22.о. 8. -имъ -емъ Stamm : -ei ei -yro -ei,-ero -e i Fem . ApéBh - in, die alte " US Mast. ApéBh-ie, die alten древн -ихъ |-имъ 22.р. 8. -ими ) -ихъ. Fem . Apéba -is, die alten § 26. Die Adjektiva , deren Stamm auf einen Ziſch laut ausgeht , werden inſofern nach der weichen Flexion Dekliniert, als der Vokal -- in -i , und -o in -e zu wandeln iſt. Die übrigen Bindevokale , -a und -y, bleiben unverändert , da ſie nach Ziſchlauten ſtehen dürfen ; z. B. cbfxii, friſch, aber gen. sing. CBřkaro ; acc. fem . CB ** yro , aber dann weich: dat. sing. CB6 Xemy und gen . plur. CBÍXIX6 2.
54
Dreizehnte Lektion ..
большой, grов. худой, дурной, јФlet. молодой , jung. чужой, frеть. храбрый, tapfer. малый, f[ein. добрый, хорошій, gut. старый, аlt, Dejajrt. новый , пеи. богатый, rei . бѣдный, ат. несносный , unerträgliф.
Das Adjektivum..
Vokabeln . грязный , јфтифіg. тёплый [fpr. tјбpplyil, part . врагъ -а , беr seino. кусокъ -ска, bag Ctüd . доходъ -а, баз Cinfommen. KÓMhata, die Stube (Remnate). ropá, der Berg . страна, sie Begens . погода, баз 23etter. KOTÓPhů, welcher. (rel.] kakói, was für einer.
13. Йьипа. І. Тамъ , на горѣ, Гдѣ полкъ враговъ, человѣкъ ? на которой большой лѣсъ. — Не говори всегда о по годѣ , милый другъ мой , не знаешь ли ты чего новаго ? Храбрый полковникъ думалъ , что враги перейдуть вечеромъ рѣку, но они не перешли . — Дай старому твоему товарищу вод и кусокъ хлѣба , милый мой! У меня уже давно нѣтъ ни куска хлѣба, ни водки, бѣд ный братъ мой. — Теперь несносная погода , будетъ ли Въ нашей Кто идётъ ? у васъ тёплая комната ? избѣ только одна худая комната, сударь, но войдите по жалуйста. - ядалъ его бѣдной женѣ стаканъ кофею, но она вышла изъ моей комнаты. — Кто на дворѣ? — Крестьяне, изъ работы которыхъ нашему дворянину очень много дохода. Онъ шёлъ съ храбрымъ поручикомъ къ краю моста, но на грязныхъ волнахъ рѣки они на шли только одну лодку враговъ. — Три юноши работають Они не на дворѣ , два на берегу, а одинъ въ мѣсу. придутъ въ горѣ , потому что не найдутъ дороги въ снѣгу. ли ты былъ въ городѣ? Здравствуй, другъ мой, долго гдѣ тепёрь господа братья? — Теперь они на войнѣ. Добрый казакъ далъ свой новые сапоги бѣдному солдату, но солдать далъ ему за сапоги только десять копеекъ, которыя у него только и были . — Юноша шёлъ съ бо гатою молоддю дѣвицею къ ей доброму старому отцу, который ещё работалъ въ своёмъ большомъ домѣ на краю ўлицы . — Въ плоской нашей странѣ нѣтъ ни горы , ни лѣсу.
Bierzehnte Lektion. - Adjektiviſche Fürwörter.
55
І. Найдётъ ли онъ новый домъ старика ? — Онъ съ то Нѣтъ, сударь , на варищами идётъ вечеромъ домой. Ребята ўлицѣ нашего города нѣтъ новыхъ домовъ. добрыхъ мѣщанъ дали солдатамъ довольно свѣжей воды, відки и много хлѣбовъ. — Полкъ драгунъ пошёлъ восемь вёрстъ въ несносной погодѣ , но не нашёлъ древняго міста. — Въ новомъ домѣ богатой барыни — только старый слуга и молодая дѣвица, которая пришла изъ дербвни боярина, у коего много большихъ деревень и много крестьянъ. — Я думалъ, что вашъ отецъ желалъ читать новую книгу, но онъ ещё читаетъ старую книгу, о ко тброй ваши сёстры часто говорили мнѣ; въ книгѣ много хорошаго, но и нѣсколько дурнаго; читали ли вы её ? Да, другъ мой. — Нѣтъ ли книги у молодаго слуги вашей Да , есть, но книга очень старая. — я съ госпожи ? нимъ уже говорилъ о ней. — Онъ всегда её читаетъ, потому что друдгихъ книгъ у него нѣтъ. — Вѣ старому домѣ мойхъ сестёръ нѣтъ слуги, а только три дѣвочки, которыя всегда работаютъ; у нихъ много котіть , изъ койхъ онѣ дали пять ребятамъ сосѣда. Дайте мнѣ, пожалуйста , сейчасъ свѣжей воды . – Довольно тамъ въ бочкѣ въ углу! Не понимаете ли вы мені ? 13. Йьung. Unſre Jünglinge und jungen Männer (find) im (Ha] Kriege. Die tapferen Krieger" (BÓWH ] wiſſen, daß die Feinde die Grenzen ihres Landes überſdjritten haben. Die Armee marfdiert nadi der Hauptſtadt (CTOjúna). Guten Tag, mein lieber Freund , wo waret 3hr und wo ſeid ihr jegt ? – 3d habe lange bei einem reichen Kaufmann gearbeitet, welcher viele große Bäuſer in der Fauptſtadt beſigt, jetzt aber bin id, im alten Haufe meine Freundes, welchen 3hr kennt. Wo iſt dieſes alte Haus unfres Freundes ? Es iſt am Ende (kpai) dieſer Straße , in welcher 3hr gekommen feid. – Lieſt Eure Schweſter noch die Zeitungen wie früher ? — Sie las früher die Zeitungen Der Reiche, welcher unfrem Vater, jetzt lieſt ſie ſie nicht mehr. dem Armen nicht giebt, handelt nicht wie er foll (muß). 3d) fprach ichon mit dem Bauern, aber er verſtand mich nicht, und wußte nicht, was (gen .] ich wünſcyte. — Verſtehſt du nicht, was wir mit dir ſprechen, mein Freund ? - Die Bauern dieſer Gegend werden wiſſen, ob ( 1 ) dieſer große Fluß eine Brüde beſigt.
56
Adjektiviſche Fürwörter.
Vierzehnte Lektion.
Lektion XIV. I. Das Vorhandenſein harter Flexionsendungen des Ad jektivums führt angeſichts eines Vergleich mit den weichen desſelben zu dem Schluß, daß es urſprünglich ein hartes und ein weiches Bronomen gegeben hat, die dann beide ſelbſtändig Flexionselemente geworden ſind.
Das harte Urpronomen Hatte des weichen , den
als erſten Bokal (Stammvokat)anſtatt m }
Dieſes $ hat indeſſen bei mehreren Fürwörtern Vofar
$
wieder dem u Plaß machen müſſen. Es behalten dasſelbe in deſſen im Inſtr. Sing. und im ganzen Plural : Nom. Stämme : Gen. Dat. Akk. Inſtr.Präp. 1) -oró -omý N.od G. -M5 -омъ Maskтотъ, jener K-, T Sing . -ой (-ой Lori -y -060 ,-08 -oi Fem . Ta, jene Blur..
Mask. Fem .
T
хъ | -ѣмъ 22. од.8. -ѣми
-ѣхъ.
2) Zwei Pronomina , welche des in ihnen ſtammbilden den Ziſclautes halber im Singular bas o der Endung zu e wandeln müſſen : Nom . Stämme : Gen. Dat. | Alk. Inſtr ./Präp. (-eró | -ený N.od.G. -MMb -ёмъ ( YTO, was ? IBC Sing. {Mask. Becb,ganz, all l -eit -eii -10 -ей, -ёю -ей Fem . (BCA, ganze au Plur.
Mask. s { lFem .*1 $ 27.
BC- -BXD -Bot N.od.G. -ÍMI {-477
-BXD.
Das Ñ erſeßen durch 1 im Inſtr. Sing. und im
ganzen Plur. Mask. die Wörter átott, dieſer, cámuti, ſelbſt, und das Zahlwort Ojúlb , cin (fem . odná , Stamm 0JH-) ; ſonſt gehen dieſelben genau wie KTO oder TOTI , doch hat ÁTOT nom. plur. Betonung óth 2c. Fem . Plur. durch alle Rajus.
Ojúhú nimmt das Á nur im
$ 28. Die übrigen Pronomina, wie kakói, was für ein, ta kór, ein ſolcher, Hśkii (und uśkakoi ), irgend einer, bcsíkii, jeder, Kotópni, welcher, káximi, jeder 2c., gehen nach der regelmäßigen Flexion der Adjektiva auf -- , -iil. Zuſammenſetzungen wie
Vierzehnte Lektion .
Adjektiviſche Fürwörter .
57
никто, піетап , кто-нибудь, irgenѕ wех, кто-либо, теr аиф, geben nad iprem Grammypxt; alje gen. никого, кого - либо 20. (Siehe Geſamtüberſicht der Bronominalformen .] III . Фа8 23erbut хотѣть , , mplen ". Präſens. Präteritum. a xový (ſpr. chattschú ), ich will. [[ipr.chattjéł],ich wollte. ты хочешь, би milft. ты хотѣлъ{ su molteft. онъ онъ er will. er wolte . хочетъ, ſie will. она } она хотѣла, fie moute. { wir wollten . MHXOTÁMb[ſpr.chattjimm ),wir wollen. MH ВЫ ihr wolltet. вы хотите, ijr mot. хотѣли, они OHH XOTÁTb ( ſpr.chattjátt), ſie wollen . ſie wollten. онѣ онѣf Dolabeln. уповать [на], pertrauen. предметъ,ber Begenjtano,sag Objet. если, репп. когда, аlѕ [3eitliФ). dann. тогда, репп когда Bb, Bo, in (mit Acc. Richtung ). Cb , co [mit Gen.] von , her , längs herab.. близъ [ mit Ben.), пађе bеі. послѣ [ mit Ben.) , па). переговорить, реrhanoeln . въ пору, 3ur remten Seit.
Европа, Ситора. сторона, бie Geite. страница, Sie Зифjeite. долина, баз хђа . no ció crópony, diesſeits. по ту сторону, jenjeitg. страшный, fur tbar. копать, grabеп. окопъ mánens } die Schanze.
14. Übung. Нашъ генералъ долго переговорилъ съ тѣмъ пору чикомъ, который хотѣлъ идти въ городъ ; никто не зналъ чего они говорили. — Солдаты копають окопы на берегу рѣки и на той горѣ, съ которой армія должна перейти мостъ. — Всѣ уповають на господа Бога въ надёждѣ, что послѣ такой страшной войны будетъ миръ въ Европы. — Я думаю, что кто -нибудь придётъ съ этой горы, близъ которой мы были уже вчера одинъ часъ. Ещё снѣгъ идётъ , братъ мой, поэтому ты долженъ пока быть въ моей бѣдной избѣ. Завтра будетъ мало снѣга на Придўтъ горѣ , но очень много въ нашей долинѣ. ли эти казаки съ гору ? Они не хотятъ придти къ Полковникъ не намъ съ той стороны, но съ этой. хочетъ копать окӧпы по сію сторону этихъ горь , а Дай мнѣ только по ту сторону, гдѣ плоская страна. пять копеекъ на чай, сударь! — я не даю на чай ,
58
Vierzehnte Lektion .
Adjektiviſche Fürwörter.
а только бѣднымъ на хлѣбъ. Когда послѣ тѣхъ страшныхъ войнъ во всей Европѣ , большая армія На полебна вошла въ Россію , никто ещё не думалъ о его страшной судьбѣ. Онъ далъ всѣмъ сёстрамъ денегъ, однимъ своимъ братьямъ онъ не далъ ничего. — Когда ты придёшь къ моей сестрицѣ, въ деревню , она съ тобою будетъ переговорить о томъ предметѣ, о которому она уже разъ говорила. — Онъ знаетъ этихъ мужей, съ койми мы говорили дорогой вчера вечеромъ. — Во всёмъ городѣ только эти три кузнеца, дома которыхъ на рынкѣ. — у всѣхъ ли этихъ кузнецовъ добрые работ ники ? Одна рота изъ тѣхъ храбрыхъ солдатъ пошла къ берегу этой рѣки , но не по ту сторону, потому что Почему хотите вы работать съ въ ней были враги. Я только буду тѣмъ , а не съ этимъ человѣкомъ ? работать съ такими работниками, которыхъ я знаю, a того я знаю уже очень давно. — Боже мой, какая страш ная погода ! — Уповай на Бога, сынъ мой, и дѣлай всегда то , что ты долженъ дѣлать. — Весною много воді въ большихъ рѣкахъ Россіи. Говорят , что онъ бродяга , который не хочетьработать, а только кушать чужой хлѣбъ! Завтра ты долженъ будешь Я всегда работаю. Понимаете ли копать окопы съ нашими солдатами.
вы то , что вы читали на этой страницѣ моей книги ? — Я не очень понималъ ; въ этой книгѣ много того , чего не всякій понимаетъ.
14. Йbung . Aus welchen Regimentern waren Offiziere zu Bal ? 3dy weiß nicht , Freund, id) war nicht auf unſerm Balle, nur meine Brüder waren da. Bei unſerm General war geſtern Abend jener ſelbe Mann, welcher bereits bei dem Oberſten geweſen iſt. — In den Sdyanzen , welche am Ufer ſind, befindet ſich eine Kompagnie mit Wagen und Rähnen, welche den Fluß überſchreiten Für dieſen muß , wenn der Schnee nicht mehr fällt [geht). Kahn mußte ich dem Bauern viel Geld geben . – Ich will nicht, daß ihr im ganzen Dorf von dem Schidfal jenes Tapfern ſprecht, verſteht ihr mich ? - Wenn 3hr nicht wollt , daß ich von dieſem ſpredjé, fó gebt mir Geld ! – Als du aus dieſem Gemacy fort gegangen warſt, las idy jenes Buch, in welchem ich viel Gutes fand; hatteſt du nicht noch fünf folder Bücher ? — Nein, ſieben habe ich noch, lieber Freund. — Unterwegs fanden wir eine Brüde, doch in dem Fluſſe war nur wenig Waſſer, wir wollten ihn zu Fuß durcha
Fünfzehnte Lektion .
Das Verbum reflexivum .
59
ſchreiten. In dieſem großen, alten Hauſe iſt niemand ; der Be ſißer iſt nicht in dieſer Stadt, er wil [es ] ſeinem alten Diener geben.
Lektion XY. I. § 29. Das bejitanzeigende , zurü & bezügliche Für wort iſt croi, ſein ; es wird im Saße an Stelle von moi, TBOů zc. angewendet, ſobald dieſe legteren ſich auf das Sub jekt desſelben zurückbeziehen ; „ich habe mein Buch" heißt alſo у меня своя книга [nit моя) ; „ix babt euer Ge[5“, у васъ свой деньги [nit ваши). § 30. Das perſönliche, zurückbezügliche Fürwort lautet für Singular und Blural ceóá ; ſeine Flektierung iſt derjenigen von teos gleich, ein Nominativ iſt nicht möglich ; „ ihr macht euch иngliitli " jeipt вы дѣлаете себя несчастными (піфt вас .). II.
Mit dem zu -ca berkürzten cerá wird im Ruſſiſchen
tas zurückbezügliche Verbum gebildet. An die vokaliſdi auslautenden Formen des Verbums tritt anſtatt -ca nur -cb :
Поклоняться , „ grüpen ". Präteritum . Präſens. я ich grüßte. я поклоня - юсь, i grüве. ты поклонялся du grüßteſt. ты поклоня-ешься, и grüft. онъ онъ er grüßte.. она поклоня-ется, еt, fie gript. она поклоня- лась, fie gripte. мы мы поклоня-емся, wіt grupeп. ( wir grüßten. вы вы поклоня- етесь, іђt grüpet. поклоня -лись ihr grüßtet. они поклоня они l fiel - ютсяJfie grüßen . fie ) grüßten.. онѣ . онѣ 1 fter Vokabeln . стараться [ стараюсь ), ft бе куда, рођin. туда, бађint. mühen . зачѣмъ, резбақ. сражаться, tümpfen. надѣяться, боffеп. столъ -а, беr Eija). ложиться, ji nieberlegen. холмъ, беr фügel. дѣлаться, gejфереп, mеrbеп. Tacobóit, die Schildwache. находиться, fid, bеfіnѕеп. дядя, дядюшка, беrDђm [ аиф freun = продать , реrtаufen. liche Anrede der Kinderan Fremdel матушка, sie Rutter. спать , јфLafen. батенька [ пер. батюшка ), 23äterђеп. вставать, aufftеђеп . густой, ѕimt. йбо, бепп.
60
Fünfzehnte Lektion .
опасный , gefährli ). вѣрный, trеи . чёстный , еђrenhaft . безъ, ohne [mit Gen.]. другъ друга, еіnаnser. мнѣ хочется, іt münje, mi) verlangt.
Das Verbum reflexivum . Harpája, die Auszeichnung, Beloh nung , Prämie . 1 (ſpr. schtschi) plur. fem ., Kohl ſuppe, ruſſiſches Nationalgericht. говядина , баз лinsfleij. свинина, баз бmmeinefleijФ. телятина, Pag Ralbfleijф.
15. ЙБипд . А. Почему вы даёте свой деньги чужимъ работникамъ ? Не хотите ли вы, чтобы я говорилъ съ своймъ дядю шкою ? — Я ничего не хочу, но желаю, чтобы ты по шёлъ къ тѣмъ изъ бѣдныхъ крестьянъ, которые вчера ушли изъ нашей деревни безъ копейки. – До сихъ поръ я всегда работалъ только съ своими товарищами, но не съ твойми . Съ тѣхъ поръ они знаютъ другъ друга. Честный дворянинъ долго переговорилъ съ богатыми гражданами о наградѣ этого вѣрнаго человѣка , но тѣ не хотѣли дать ни копейки ; ибо они думали, что дворя нинъ желалъ ихъ дёнегъ. На томъ холм быль лѣсъ и мы пошли туда . Долго говорилъ часовой съ нами, но мы ничего не понимали. — Въ этомъ густомъ мѣсу теперь, зимою , много волковъ. — Я уже часто сражался съ волками . Куда идёте вы, другъ мой ? Я иду къ вашему полковнику. — Его теперь нѣтъ въ станѣ, прий Дайте мнѣ кусокъ дите, пожалуйста , въ три часа ! говядины и телятины, а моему слугѣ несколько свинины и ставанъ водки; довёльно ли у васъ свѣжаго хлѣба ? Гдѣ щи , матушка ? — Тамъ на столѣ, сўдарь! — Солдаты стараются копать околы на этомъ холмѣ. — Въ пору Ложился ли онъ уже вы пришли , но гдѣ дядюшка ? спать ? Да, онъ должень всегда уже спать въ девять часовь и вставать въ шесть часовъ.
15. брип д. В. Здравствуйте, матушка , есть ли у васъ что-нибудь кўшать ? — Есть, сударь, у меня хорошаго чаю и водки. Мы знаемъ уже давно друг друга. — Я не знаюкуд пойдётъ этотъ полкъ уланъ, но я думаю, что перейдётъ Böлгу по мостамъ или въ лодкахъ. — Этотъ молодой офицерь всегда безъ денегъ, поэтому онъ старается про дать свой больше дома тому богатому купщў, у котб
Fünfzehnte Lektion
Das Verbum reflexivum .
61
раго онъ часто былъ на балу; но купець не хочеть дать столько денегъ за эти дома , сколько офицёръ желаетъ. — Вчера всѣ наши крестьяне были у его ма тушки , однѣ только сёстры не пришли. Вставайте ребята, пора идти на работу! — Я надѣюсь, другъ мой, чтовы придёте завтра ко мнѣ. Не надѣйтесь на меня ! Пора мнѣ идти туда, гдѣ долженъ быть теперь каждый храбрый солдать; прощайте, не знаю , приду ли я, или нѣтъ. — Теперь очень хорошая погода , пойдёте ли ко Мнѣ не мнѣ въ садъ ? — Ложитесь спать , братецъ. хочется спать , завтра я буду стараться читать новую газету, я надѣюсь найти въ ней что - нибудь новаго объ этой ужасной битвѣ.
15. Припд. Sie leſen oft die Zeitungen , welche aus der Hauptſtadt kom = men, wiſſen Sie nicht etwas Neues von unſerer Armee ? Die Zeitung iſt noch nicht gekommen , weldje hier in unſrer Stadt allein (OJÚHD] von mir geleſen wird, aber morgen hoffe icy, werde ſie kommen und dann will ich mit Ihnen über unſere tapfere Armee ſprechen; glauben Sie nidſt, daß eine neue Schlacht ( geſchlagen) werden [fein) muß ? - Bemüht Euch, fein Haus zu verkaufen ! - Weshalb ? – Er will fortgehen aus dieſer Stadt und Gegend,, weil ſeine Söhne wünſchen, daß er zu ihnen in die Hauptſtadt komme (kommt). Der eine iſt dort Offizier, der andere (Apyróů ] Rauf mann ; der Kaufmann aber will dem Bruder nicht ſoviel Geld geben, als der Vater wünſcht. — Eſſen Sie ein wenig Rindfleiſch oder Kalbfleiſch, lieber Freund , bie Mutter hat audy guten Branntwein. - Wollen Sie mir gefälligſt nur ein Glas Thee geben ; wir haben ſehr warmes Wetter und id bin eine Stunde von meinem Dorfe bis hierher Verlangt (cko Já ] gegangen; mich verlangt nicht, zu eſſen. Mit einem ſo gefährlichen Sie nicht, mit ihm zu verhandeln ? Menſchen brauche ich (LÓAKEH'b] nicht zu ſprechen. - Der Oberſt und fein Freund fennen ſids feit langem , ſie waren beide im Vertrauen Sie auf Gott und Kriege in demſelben Regiment. hoffen Sie, daß er ſich bemühen wird, zu Handeln ( thun) wie Sie wünſchen ; er iſt ein ehrenhafter guter Sohn, welder ſeine Pflicht kennt, und verſteht, was er thun muß. — Wir haben noch Schtſchi; wenn Sie wollen , gebe ich den Scytichi diefem armen Menſchen . Thun Sie, wie Sie wollen, Mütterdhen .
62
Sechzehnte Lektion . – Dritte Deklination (Neutra ).
Lektion XVI.
$ Dritte Dellination.
Neutra.
Die Deklination des ruſſiſchen Neutrums beſigt, wie bie jenige des Maskulinums und Femininums, eine harte und eine weiche Flektierung; der Endvokal der harten iſt -o, derjenige der weichen -e. Die Flexion des Neutrums entſpricht in den obliquen Raſus [d. i. in allen Kaſus mit Ausnahme der Nominative) jener der Maskulina. Wie in anderen Sprachen, gleicht der Nominativ auch im Nomen des ruſſiſchen Neutrums ſeinem Akkuſativ.
Paradigma. Auf -0 . '
Mícto, der Ort. Singular. Nom. u. Akk. Mśct-o, der Ort. Gen. Mśct-a, des Ortes. Dat . mfcr-y, dem Orte. Inſtr. Mśct-omb, durch den Ort. Präp. o mfct- š, von dem Orte. Plural. Nom. u. Akk. Mśct -á, die Orte. Gen. Mśct-b, der Orte. Dat. móct-ámb, den Drten. Inſtr. Mśct-ámy, durch die Orte. Präp. 0 móct- áxt, von den Orten.
Auf -e.
Mópe, das Meer. Singular. Tot. ư. 2. Món-e, bao teer. Gen. Móp-A, des Meeres. Đat. Mớp-p, bem teere. Inſtr. Mop- emb, durch das Meer. Präp. O móp-t, von dem Meere. Plural. Nom. u. Akk. Mop-ó, die Meere. Gen. Mop - ér, der Meere. Dat. mop - ámú, den Meeren. Inſtr. Mop -ins, durch die Meere. Präp. o Mop-ÁXb, von den Meeren.
Beiſpiele : 36joto , das Gold, cepeópó , das Silber, ctho , das Heu, M0.10Kó, die Milch, duó, das Geſicht, máco, das Fleiſch, rópe, das leib, nóie, das Feld. I. Die Neutra, deren Stamm auf einen Ziſchlaut und g ausgeht, haben nach den Lautgeſeßen in der Nominativendung des Singular -e an Stelle von -o, ſie ſind aber gleichwohl nach der harten Flexion zu deklinieren ; der Inſtr. Sing . erhält nur aus dieſem Grunde -emú an Stelle von -OM ), welches legtere indeſſen nach -I beſtehen bleibt, falls es betont iſt, alſo ganz wie dies beim Maskulinum nach gleichartigen Stämmen der Fall war ; yrúdute , die Lehranſtalt, gen. sing. yuújua, instr. sing. училищемъ , gen. plur. училищъ. Ei, ſchreibt man siló , instr. sing. Ailóm .
Фtatt яйцё, раз
Sechzehnte Lektion.
Dritte Deklination (Neutra ).
63
II . Den Plural flektieren nach demjenigen der harten Flexion des Maskulinums [in Dell. I ) einſchlägigen Falles unter Berückſichtigung der Regeln über die Ziſchlaute: 1 ) Die von nicht neutralen Stämmen abgeleiteten Ver größerungswörter auf -úme; CTOJúne, der große Tiſch, nom . pl. столищи , gen . р. столицей 2с. Dieſe Wörter ſind auch dem Geſchlecht nach nicht Neutra , ſondern richten ſich darin nach ihrem Stammwort. 2) Die Verkleinerungswörter auf -e, -o ; TOJOTéAge, das Handtuch, alſo nom. pl. 1104OTÉHIH, gen. pl. 1OJOTÉHLEBA. Doch hat auch ohne (ſpr. ssonze), die Sonne , den Plural có.AHIH , gen. CÓJHheBD. Die Wörter auf -TÓ (-11ë) gehen, wenn ſie von neutralen Stämmen abgeleitet ſind, auch regelmäßig auf -a im nom. pl. 2c. 3) Den Blural flektieren nach demjenigen der harten Flexion des Femininums (in Dekl. II) nach den Regeln für ſtammauslautende Gutturale : die Verkleinerungswörter auf -TK0 und -TIKO ; AOMÁmko, das elende Häuslein, nom. pl. 10 мишки , gen. pl. домишекъ 2с., яйчко, Ба8 & t'феrt. III. Die zahlreichen Neutra der weichen Flektierung auf -nie, haben im Präp. Sing. den phonetiſchen Geſeken nach, wie die Feminina auf -in (cfr. L. IX , v.] ſtatt des $ ein nach dem -i ; O mafhin, von der Meinung, anſtatt o motuit . Desgleichen im Gen. Plur. die Endung -i i anſtatt -ei ; mi nii , der Meinungen.
Dieſelbe Endung
-i
im Gen. Plur.
haben auch die Neutra auf unbetontes -be ; Becéibe, das Ver gnügen, gen . plur. Becézii, yméibe, die Felſenkluft, gen. plur. yrénii, der Klüfte.
Doch haben als Ausnahmen :
kýmalbe, die Speiſe, gen. plur. Kýmahbebb. JOXMótke, der Lumpen, gen. plur. 1OXMÓTHEBb. II.várie, das Kleid, gen. plur. láthelb. подмастерье, беr Bejee, gen. plur. подмастерьевъ [ипо подмастерій]. HOMśctie, das Landgut, gen. plur. nombctbeBb. ýcrie, die Mündung, gen. plur. ýcruebb. IV. A. Beim Gen. Plur. der Hartflektierten Neutra treten dieſelben Regeln in Kraft, welche bei dem gleichen Kaſus der Feminina zur Anwendung kommen ; alſo :
Sechzehnte Lektion..
64
1)
Dritte Deklination [Neutra ).
ſtammauslautendem
Bei
einfachen Konſonanten
zeigt ſich der reine Stamm ; CIÓB'b, der Wörter (CIÓBO ). 2) Bei auslautenden mehrfachen Konſonanten tritt zwiſchen dieſe : euphoniſches o, wenn einer derſelben ein Guttural (1, K, х) ijt;
euphoniſches e, wenn einer derſelben ein Zifdlaut ( %, II, ч, щ) ijt; колечко, Pag Ringlein, колечекъ ; euphoniſches e ferner , wenn keiner der Konſonanten Suttural noch Ziſchlaut iſt;
euphoniſches e an Stelle eines u oder eines i ( IIC MÓ, Brief, писемъ). B. Die Einfügung unterbleibt :: 1) jtets bet Ser Ronjonan ; -ств ; богатство, Sex Rei = tunt, gen. pl. богатствъ.
2) оft bei -лн, -рн.; зерно, бag Roxп, зёрнъ, Sex Rörnet, 3) bei den Wörtern : Bóicko , die Armee. гнѣздо, Sad Skejt.
mícto, der Ort , die Stellung, das Amt.
горло, Sіе Reblе.
ремесло, bag answert. дышло, Sie Deijel. чресло, bie gene.
§ 31.
Das Seitwort , haben " wird nicht nur durch die
Konſtruktion von y mit Genitiv ausgedrückt, ſondern verall gemeinert, wenn vom Beſik_ abſtrakter Dinge die Rede iſt, аиф биха Бав 2етрит имѣть (я имѣю 2с.). Я имѣю удо BÓJCTBie, ich habe das Bergnügen. Vokabeln . много , ріеt [adj. pl. многое, многія ). дерево, Ser Заит. OKHÓ, das Fenſter. сказать, jаgеп. нуждаться, ребiirfen , braumen ( я досада , беr Berorир. 3ifmail, hieſig, einheimiſch. нуждаюсь въ чёмъ]. такой , ein jolmer [fem. такая, pl. занятie , bie 2Хrbeit, Вејфäftigung зданіе, баз Sebäибе. такie, fem. такія).
16. Пbung. А. Вы уже мнѣ сказали, что на всѣхъ мѣстахъ будуть такіе господа, въ какикъ мы нуждаемся. — Нѣтъ, сўдарь, я вамъ этаго не сказалъ; вы не понимали моихъ словъ.
Sechzehnte Lektion..
Dritte Deklination ( Neutra ).
65
Здѣшніе граждане сказали намъ недавно , что вы , гос пода , шли съ ружьёмъ по нашимъ полямъ; они теперь надѣются, что вы впредь [tünftig) не будете ходить по полямъ какъ бродяги . Они часто говорили она шемъ большомъ зданіи въ столицѣ и сказали , что не много такихъ зданій во всей странѣ. – Въ этомъ зданій Здравствуйте , другъ бчень много большихъ оконъ. мой , сколько у васъ подмастерьевъ ? много ли у васъ занятія теперь? Да, сударь, довольно занятія у того ремёсленника, который понимаетъ своё ремесло ; но чего вы желаете ? — Януждаюсь въ новомъ платьѣ. — Мой братъ продалъ свой домище, у него ещё два домища Въ въ нашемъ городѣ и пять домищей въ столицѣ. одномъ изъ этихъ домовъ десять окнищъ. Перего ворилъ ли уже дворянинъ съ мѣщанами опомѣсть ? — Нѣтъ ещё; поля всѣхъ помѣстьевъ въ нашей странѣ нуждаются въ большомъ числѣ работниковъ; но въ его деревнѣ только два работника. — Мы надѣялись, что вы придёте завтра на нашъ балъ, мы хотѣли говорить съ вами о томъ и о сёмъ. Я хотѣлъ переговорить съ моймъ дядюшкою, но сейчасъ пришёлъ вашъ старый слуга, ко тбрый передалъ мнѣ его письмо.
В. Что дѣлаетъ мальчикъ ? Онъ работаетъ въ саду. Ёсли онъ не хочетъ кушать съ нами говядины и телятины , то не дайте ему никакихъ кушаньевъ. — Онъ думалъ найти устье этой рѣки, но не нашёлъ. — Сколько ўстьевъ у Hйла , сынъ мой ? — Не знаю , батюшка. Зимою нѣтъ листьевъ на дерёвьяхъ. На сучьяхъ тѣхъ дерёвъ ужё нѣтъ листьевъ. — Чужой бродяга пришёлъ въ избу моей сестрицы весь въ лохмотьяхъ; она дала ему кусокъ хлѣба и стаканъ молока ; но онъ сказалъ, что нуждается только въ деньгахъ, а когда сестрица хо тѣла дать ему ещё щей, онъ ушёлъ съ досадою [ Serbrup). Съ вѣмъ пойдёте вы въ гбродъ ? – Со всѣми своими мальчиками я пойду туда. Поручикъ ложился спать , но долго задумался о мнѣніяхъ своихъ товарищей. Крестьяне сошлись со всѣхъ сторонъ изъ деревень; бо гатые бояре пришли изъ своихъ помѣстьевъ ; трусливые траждане — изъ городбвъ ; весь народъ былъ на мѣстѣ и говорилъ объ ужасной судьбѣ большой арміи. He xó чется старику читать ни новыхъ газетъ , ни новой книги, 5 Moſer , Grammatik der ruſj. Sprache.
66
Sechzehnte Lektion .
Dritte Deklination (Neutra).
ни писемъ своихъ сыновей , которые теперь на войнѣ. Говорите, давно ли знаете другъ друга ? — Мы не будемъ сказать этого; мы давно уже говорили объ этомъ Есть- ли съ нашими добрыми товарищами въ полку.. бра Нѣ , у насъ ? сад тъ, ва тъ въ дер много шемъ у ёвъ ихъ мало , но у дядюшки два помѣстья , в которыхъ ещё бчень много деревьевъ съ густыми листьями .
16. Übung. Nur dem tapfern und treuen Kriegermüſſen wir Auszeich Der Greis ſprach mit dem nungen geben , (meine) þerren. feigen Sohne kein Wort; dieſer wußte jeßt , daß keine Soffnung (Hadékga) mehr ſei und ging aus dem Gemach. – 30 glaube nicht, daß es Sie verlangen wird, in einem heißen ( Tërju ] Zim mer (pokóx) fich ſchlafen zu legen, demnady (no átomy] kommen Sie gefälligſt mit mir in jenes große Gemach auf der anderen Seite Gehen meines geräumigen Hauſes , hier iſt es [BOTO OH !) Sie mit meinem alten treuen Diener in dieſes Zimmer; Mütter chen , ich habe kein anderes mehr, weil morgen auf meinem Land gut eine Ergöglichkeit ſein wird . – Iſt Ihr Diener noch ohne Stellung (MBCTO ]? Er iſt noch ohne Stellung, auf den hie ſigen Landgütern giebt es nur wenig ſolcher Stellungen , wie er ſie haben will. – Im Winter haben die Sperlinge ihre Neſter in den Schornſteinen ( Tpybá] der Säuſer und Hütten. – 3ch verſtand kein Wort deſſen , was der Alte ſprach, weil derfelbe eine Tabakspfeife im Munde hatte . Ich begreife nicht, weshalb du auf das Feld ( há none ) gehen willſt ; der Fluß iſt geſtern Abend aus ſeinen Ufern getreten (Herausgegangen ). - Der alte Geſell unfres Schmiede hat wenig Vergnügungen ; er iſt ſtets daheim und lieſt die Bücher oder Zeitungen , welche wir ihm geben. Wes
Halb haben dieſe Soldaten keine Gewehre, Herr Leutnant? Sie müſſen an den Ufern jenes Fluſſes und auf dieſen Hügeln Schanzen graben . – Deine Mutter wußte , daß du ohne deinen Bruder in der Stadt wareſt. - Es iſt noch ſehr viel Sdinee auf den Hügeln und Bergen unſrer Gegend, in den Thälern und den Bergklüften aber ſind Waſſermaſſen (nom . plur. von Bojá ). Ich weiß aus (llo mit Dativ ) deinen Worten, in welchen Schanzen ſich Schildwachen befinden und werde mit dieſen unterhandeln.
Siebzehnte Lektion..
Anomale Neutra.
67
Lektion XVII. I. Die Neutra auf -A10 und -CAO Haben im Gen. Plur. Formen mit und ohne euphoniſchen Vokal : число, бie Зађt, gen. pl. числъ ить чиселъ. сѣдло, беr & attel, gen . pl. сѣдлъ ипо сѣделъ. Beide Formen haben auch: ведро, Set Simex, gen . pl. вёдръ ить вёдеръ. ядро, бie Raпoпentugel, gen. pl. ядръ ить ядеръ. ребро, бie Rippe, gen . pl. ребръ ить рёбер . II. Weiche Pluralformen , obwohl harten Singulars , befißen als Rollektivbegriffe (vgl. hierzu Rektion V ) die Neutra: крыло , беr lügel, nom, pl. крылья, gen . крыльевъ 2с. звено, ба8 Rettenglies, nom. pl. звенья , gen. звеньевъ 2с. полѣно, ба3 pol3јфеіt, пош. pl. полѣнья, gen. полѣньевъ 2с. перб, бie Xeber, now. pl. перья, gen, перьевъ 20. дерево , Sex Baunt, nom . pl. деревья, gen. деревьевъ ипо rеgеlmübig дерева , gen . дерёвъ. III. Die Neutra auf betontes -úë bilden regelmäßig weich: жильё, Sie 23ohnung, gen. р . жилей [aber au) жильёвъ]. копьё, бех бріеў, gen. pl. копей [aber aud) копьёвъ]. Merke : pyxbë, die Flinte, gen . pl. pyker, Sie haben auch im Bräp. Bing. -ѣ, піђt -и па бет •ь; ожитьѣ, „ роп беm geben. IV. Unregelmäßig ſind: 1. Небо , беr Simmel ; im Bur. tirenjlаniјф: nom. небеса , gen. небёсъ, dat. небесамъ 2с. Hë60 , 1) der Gaumen , 2) das Ofengewölbe, hat keinen Plural. 2. Tbio , der Körper, nom. pl. rbuecá, die [fleiſchlichen ] Körper ; und Tšná, die Körper überhaupt. 3. Чудо , баз 21ипбеr , nom. pl. чудеса , aбer чудо [чудовище), баз 2Випреrtiеr, nom. pl. чўда, gen. чудъ, dat. чўдамъ 2с. 4. Око , Ваз 2Xuge, nom. pl. вчи, gen. очей, dat. очамъ, instr. очами, präp. объ очахъ, abеr очкб, Хиде (bein Rartenjpiel), бie $je, plur. очки [bie Brile ), очковъ, очкамъ 2с. 5. Ухо , баз Dje , nom. pl. ўши , gen. ушей , dat. ушамъ uni instr. firmenjlapijФ ушьми ; ушко , беr pentel , баt nоm. р . ушки , gen. ушковъ, dat. ушкамъ 2с. 6. Вѣво , баз 2Xugeniie , pom. pl. вѣки , gen. вѣкъ, dat. вѣкамъ 2с. 7. Яблоко , бer 2xpfel, bаt nоm. pl. яблоки, gen. яблокъ [-бвъ) 2с.; ebenjo bilbet : облако , бie 23otte, nom. plur. Облаки , gen. обла вовъ , dat. Облакамъ 20. оф аиф regel möpig oблaкa , gen. Облакъ 2с.
68
Siebzehnte Lektion.
Anomale Neutra.
8. Cý , 80 , das Gefäß, hat nom. pl. cýjan, gen. cýjeab ; aber cygá, gen. cyzóbb, das Schiff. 9. A10 , der Boden, hat nom. pl. Jólba und JHH. 10. Плеч6 , Sie Gфultet, поm. pl. плеча, gen. плечъ ; ипо плечи, плечъ 2с. 11. Kontro , 1) das Knie , nom. pl. Boston , gen. Kontrei , dat. BOIBHAMb 2c.; 2) das Geſchlecht, die Art, der Stamm , pl. Roubaa, gen. Eoubau 2c.; 3 ) der Stengelknoten, das Rettenglied, pl. KogBaba, gen. колѣньевъ, dat. колѣньямъ. V. Die Neutrum -Endung -o der Subſtantiva erſcheint gleichermaßen bei der Formenlehre des Bronomens und Ad jektivs ; beim Pronomen wird o nach Vokalen zu ë , nach Ziſchlauten zu -e. Daher bildet: 08b, er (fem . ohá ), neutr . Ohó, es. bro, dies. ÍTOTb, dieſer ſára ), Der Singus To, jenes. TOTb, jener (Ta ), lardieſer Neus > OJHÓ, eines. одинъ, einer [одна ), tra flektiert die moë (ſpr. majó ), meines. obliquen Kas moi, mein (304 ) TBoë, deines. Tboi, dein (TBOA), ſus ( L. XVI.} >> CB08, ſein ( CBOÁ ), CBoë, ſeines. nach dem Mag Bcë, alles. kulinum, auch Bech, ganz ( BCÁ ), ybë, weſſen. ybei, weſſen ( 964), ihr Plural cië, dies. cei, dieſer [ciá ), deckt ſich mit háme, unſres. Hamb, unſer (háma ), dieſem. Bamb, euer (Báma ), báme, eures. VI . Auch im Neutrum des Präteritums der Berba
[welches urſprünglich participial und daher adjektiviſd war), tritt das -o im Singular an , im Blural iſt die gemein ſchaftliche Endung -4 vorhanden ; a Kaub, ich machte, Ohó ABAJO, es machte; aber Neutr. Plur. wie beim Mast. Ohú дѣлали. Vokabeln. pa3robóp , die Unterredung. upánops, die Fahne. npábja, die Wahrheit. byrópá, der Hügel. Buhá, die Schuld. pýcckii, ruſſiſch. htmérii , deutſch. Kpacotá , die Schönheit. французскій, franzöftj . pába, der Fiſch. Horá, der Fuß. Apyróů, ein anderer. ciábné, ſchwach. nbxóta, das Fußvolk. ýtpo, der Morgen . KÓH..qa, die Reiterei. AJÁKb, die Sprache. atro, der Sommer,das Lebensjahr. páno, früh, zeitig. hapbuie, die Mundart, Sprache. KBAC , 1) der Kwas ( ruſſiſches Natio- 1Ó3JHO, ſpät. nalgetränk), 2) der Sauerteig . Méxiy (mit Instr. ), zwiſchen.
Siebzehnte Lektion ..
Anomale Neutra.
69
17. Припя. А. Это моё помѣстье; у меня ещё другія помѣстья по ту сторону этого бугра. —На тѣхъ буграхъ много окоповъ, но на этихъ вѣтъ никакихъ. Онъ работаетъ лѣтомъ на своёмъ помѣстьѣ; сестра его также ходить лѣтомъ въ деревню. Я сказалъ ей всё, но она не хочеть по нимать меня, она знала уже прежде, зачѣмъ я къ ней пришёлъ; поэтому встала рано утромъ и пошла въ садъ. Въ саду имѣлъ мѣсто нашъ разговоръ, я съ ней го ворилъ долго, и только поздно я ушёлъ отъ нея. По моему мнѣнію [türger по моему) полкъ драгунъ уже не будетъ въ той странѣ, но теперь войдётъ уже въ нашу столицу . Она дѣлала это, но этимъ ещё не дѣ лала всего . — Читали ли вы мнѣніе моего друга о театрѣ ? Нѣтъ ещё. — Богъ на небесахъ дѣлаетъ чудеса . У этого старика нѣтъ ни слабыхъ очей [ глазъ), ни сѣдѣхъ [сѣдой , exgraut) волосъ, – Въ этой битвѣ былъ только одинъ полкъ французской конницы и одинъ полкъ нѣ мецкой пѣхоты. — Котбрый часъ теперь ? — Онъ не х6 четъ вамъ сказать этого. Говорить ли ваша сестрица понѣмéцки , или по русски , другъ мой ? — Она говорить понѣмецки, порусски и пофранцузски, сўдарь, но я го ворю только порусски. — Понимаете ли вы меня , когда я говорю по русски ? Понимаю эти слова , но тѣхъ не понималъ, потому что вы говорили по французски . Говорили ли вы до сихъ поръ только по русски ? нѣтъ, я зналъ только десять словъ изъ русскаго языка , это было всё. — Русскій полковникъ говорить часто съ этимъ нѣмцемъ на русскому языкѣ , онъ даётъ ему хорошія русскія книги. В. Наши сыновья шли поздно изъ мѣсу. — У него на столѣ всегда большая бутылка водки. – Въ этой ужасной Они битвѣ были также отецъ мой съ его братьями. Матушка не была въ не были въ другомъ сраженіи. саду, потому что была худая погода. — у этого гражда нина было большое богатство, а у того никогда не было богатства. — я знаю, что у одного изъ его добрыхъ сыновей также не было ни помѣстьевъ , ни денегъ. Вчера ўтромъ Это правда, другъ мой ; ваша правда ! русскій полкъ перешёлъ эту большую рѣку по Гај мосту.
70
1
Siebzehnte Lektion .
Anomale Neutra.
Сколько русскихъ книгъ у него ? — У него русскія книги стараго своего друга, нѣмца, котораго и вы знали. - Въ чьихъ книгахъ нуждалась эта дѣвица ? — Она нуждалась въ книгахъ своего брата. — Была ли ваша сестра когда - нибудь въ Санктпетербургѣ? — Да, сўдарь, прежде она была одинъ годъ въ петербургскомъ училищѣ. Сколько лѣтъ вашей сестрѣ ? — Ёй пять лѣтъ, сударь. Ложитесь, пожалуйста , спать; теперь уже пора ! Когда хотите , вы уйдти завтра отъ насъ, ўтромъ или ве черомъ ? Утромъ въ шесть часовъ я долженъ вста Отецъ рано вать, и уйду отсюда въ семь часовъ. пошёлъ пѣшкомъ въ лѣсъ ; онъ былъ безъ телѣги , по тому что его слугѣ хотѣлось ещё спать. — Я ничего не понималъ, а онъ понималъ всё, что они сказали по рус ски. — Я знаю, что въ Россіи не говорять на одномъ рус скому языкѣ; у многихъ народностей ( 23 &Itex] свой нарѣчія. — Хочется ли кому- нибудь изъ всѣхъ васъ, войти со мною въту кімнату ? — Никому нехочется. — Онавсегда говорила окрасотѣ цвѣта своего платья .
17. Припд. Der reiche Kaufmann, welchen ich ſchon lange kenne, hat fein großes Landgut auf dem Dorfe und ein Haus in der Stadt; idy kenne audi jenen Greis dort auf dem Marktplaß, mit dem ergrau Wer iſt er ? Ein alter Freund und Kamerad ten Barte. meines Vaters, mit welchem diefer im Ariege geweſen iſt; er ſpridit franzöſiſch und deutſch. – Verſtehen Sie dieſe fremden Sprachen ?? Ich ſpreche ruſſiſch und ein wenig franzöſiſch und deutſch. Verſtehen Sie mich , wenn ich deutſch ſpreche ? – Nein , ich lefe nur in meinen deutſchen Büchern, aber was ich in dieſen lefe, das verſtehe ich. Ich kenne die deutſche Sprache ſchon lange und ſprach geſtern mit einem fremden Deutſchen in unſerem Dorfe. Habt Ihr etwas Awas , Mütterchen ? Ja, mein Herr, ich habe Kwas und auch guten Branntwein. Die Brüder feines alten Oheims lefen viele neue Zeitungen , wir aber lejen keine. — Wess halb nicht ? – Was der Vater nicht wil, das geſchieht nicht. Meine Brüder waren früher lange in der Hauptſtadt. Der Staufmann verhandelte mit dem Edelmann über das Geld, deſſen dieſer benötigte. - Eure Schweſter ſpricht nur von ihren Kleidern und der Schönheit ihres Geſichts. Was für Farben haben dieſe Kleider , mich verlangt, darüber mit dem Kaufmann in der Stadt zu ſprechen ; morgen früh um vier Uhr werde ich aufſtehen und zu Fuß nach der Stadt gehen.. Welche Zeit (Stunde) iſt
Achtzehnte Lektion.
Das prädikative Adjektivum .
71
Was iſt in dieſem es ? – Ich weiß es nidyt , lieber Freund. #xiege gejdeђеп (дѣлаться ]? Nichts, Alter (crápend). 3m Sommer gehe ich aus (OTK) der Stadt auf mein Landgut.
Lektion XVIII. Das attributive uud prädikative Adjektiv. I.
Das attributive (als Eigenſchaftsbezeichnung vor dem
Subſtantiv ſtehende) Adjektivum hat im Neutrum für die harte Flexion die Endung -oe, für die weiche -ee. In dieſen Endungen ſtellen die Vokale o und e den Stamm des Harten und weichen Urpronomens dar, vermittelſt deſſen der Adjektiv ſtamm mit der Endung verknüpft iſt. Auch im Neutrum des Adjektivs im Singular gleichen alle obliquen Kajus ( cfr. L. XVI] den entſprechenden des Maskulinums. Şart : 166phi , gut ( fem . Jóbpaa ); neutr. 166poe , gen. wie Mask. Jóóparo 2c. (Bei Ziſchl.) cbtain , friſch [ fem . Cbbkan) ; neutr. CBtxee , gen . wie Mask. cbxaro 2c. [ Bei Gutt.) rájkii, widrig, häßlich ( fem . rádkaa) ; neutr. rájkoe, gen, wie Mask. rájkaro 2c. Weich : Apébuii , alt fem . ApéBhai ); neutr. Apébaee , wie Mask. древнято 20 .
Der Plural des Neutrums iſt gleich dem Plural des Semininum8 : добрыя , добрыхъ 20., древнія , древнихъ 20. II. Neben der attributiviſchen Form des Adjektivums hat das Ruſſiſche auch eine beſondere prädikativiſche, welche zum Hilfszeitwort tritt. Dieſes prädikat bildende Adjektiv [ von manchen ver kürzt benannt] zeigt den reinen Stamm , ohne das beter minierende Urpronomen, und nimmt nur die direkt antreten den Endungen im Singular für die Geſchlechter, im Blural für die Bezeichnung der Mehrzahl an. Mask. Fem . Neutr.
Sart : слабый, јфтад, слаб-ъ слаб-4 слаб - о . синь син - á син-е. Weich : cúhii, blau ;
Plur. [für alle Geſchl.] слаб- ы .. 1 сйн-и,
72
Achtzehnte Lektion.
Das prädikative Adjektivum .
Enden den Stamm dieſes Adjektivums mehrere Konſo aber nur im Maskulinum nanten, ſo tritt der eupho?
niſche Vokal -0 oder -e zwiſchen dieſe :: 1. Bei Gutturalen : лёгокъ , легка, легко, боп лёгкій, Іeimt. тонокъ , тонка, тонко, роп тонкій , ріпп, 3art. 2. Bei Ziſchlauten : тяжекъ , тяжка, тяжко, роп тяжкій, јфwer. 3. Bei einigen Ronſonanten vor -J- : свѣтелъ , свѣтла, свѣтло, роп свѣтлый, беш. Sn erke : золъ, зла , зло, роп злой, злый, біfе.
4. Bei Konſonanten vor - - der Endung : холоденъ [холодень), холодна, холодно, поп холодный, falt. ЭХexte : древенъ , древна, древнь , рот древній , аlt; ипо нблонъ , полна , полно, роп полный, роl [meleg e пeртen müste]. 5. Bei ý vor Gutturalen und anderen Ronſonanten: гбрекъ , горька, горько, роп горькій, bitter. силенъ [силёнъ] , сильна, сильно, роп сильный, ftart. 6. Bei i vor Ronſonanten : покоенъ, покойна , покойно , рот покойный , rubig, gemäФli ). erke: достоинъ , достойна, достойно, роп достойный, mürbig. 7. Es nehmen keinen Vokal auf folgende Wörter mit -1 : TÓJIHť, niedrig, gemein . дряхлый, gebremlib. тёплый, раст. круглый, гипо . наглый , frеф.
8. Die Wörter mit -p : добръ, добра, добро, роп добрый, gut. храбрь, храбра, храбро, роп храбрый, tapfer. бодръ, бодра, бодро, ppt бодрый, типter.
Bajji participient auf -анный , -енный ипы 9. Die -ѣнный werfet -ный аb ; 3. 3. дѣланный , genat, дѣланъ, fem. дѣлана. Die Adjektiva auf -eHAhi werfen -Hhi nur im Mas kulinum ab, ſonſt behalten ſie -HH-..
III . Фа8 pxüsitative 2ъjetti [добръ , синь) іft beflie niexbat , feine &nbungen Iauten -а (-я), -у (ю), -ымъ [-имъ), -омъ [-емъ) uns in Blural -ы (-и) 2с . — Dieſe Formen ſind aber als. attributive nur dichteriſch gebräuchlich; hier dienen ſie
Achtzehnte Sektion. – Das prädikative Adjektivum . dann Zwecken der Proſodie und ſind ſchlecht. 8. XXV .]
73
(Cfr. hierzu unter
$ 31. a ) Das Adverb wird im Ruſſiſchen beſonders durch Das Neutrum des prädikativen Adjektivums gebildet; z. B. өнй хорошо знали другъ друга , „jte tanntеn еіnаnсеr gut ". b) Die Adjektiva der weichen Flexion nehmen ſtatt des o ein e ; крайній, äuperjtex, adv. крайне. Vokabeln. 3610TO, das Gold (30fotói, golden ), дорогой, teuer. серебро, баg Gilber (серебряный, дешёвый, bіlіg . filbern ). знакомецъ, Ser Betaпnte. желѣзо, баз Sijen [ желѣзный, eijern ]. crápocta, der Staroſt, Schultheiß. желѣзная дорога, бie Sifenbahn. больной , frant. здоровый, gefuno. поѣздъ, Sex Exairt, gug. мракъ, бie infternis. бумага , бав Варier. чиновникъ, беr Beamte. Abno , die That, das Geſchäft. въ самомъ дѣлѣ , in Ser Ebat. рука , бie Sans. KOHéYHO, gewiß, ſicherlich. здоровье, Sie Bejunobeit. мрачный , finjter. имущество, баз фабе. бѣлый, meiв. видѣть, јеђеп. чёрный, јфраз. писать, fфreiben. извѣстный, betannt. ouncári, beſchreiben ; konfiszieren . 18. Übung.. А.
Вчера я шёлъ съ старымъ своймъ дядюшкою въ Отéць уже давно лѣсъ , погода была очень мрачна. ббленъ. — Въ самомъ дѣлѣ онъ ббленъ ? — Въ самомъ дѣлѣ, но уповаю на Бога, что онъ скоро будетъ здоровъ. Очень хорошо, другъ мой, надѣйтесь всегда, Господь на небесахъ предобръ и всесиленъ ! — Не была ли не давно также нездорова ваша матушка ? — Да, немного ; но теперь она опять работаетъ точно (gаng аlѕ ob] никогда не была больна . Мы пришли къ старостѣ нашей де рёвни и сейчасъ описали его имущество. — Эта бумага
не черна, но бѣла. — Этоть купець одинъ во всёмъ этомъ До городѣ и во всёмъ этомъ краю продаётъ бумаги. 1 рога ли она ? — я этого не знаю, ибо онъ ещё не продалъ мнѣ бумаги . — Дай мнѣ руку, малый! — Не желаете ли вы водки, у меня ещё три бутылки. Хорошо , дайте мнѣ, пожалуйста; за ваше здоровье, матушка! — Староста этой небольшой деревни очень старъ и дряхлъ, но жена
4
74
Achtzehnte Lektion .
Das prädikative Adjektivum .
его довольно бодра. Зачѣмъ пришёлъ ты ко мнѣ, старецъ ? пошёлъ ! — Я не хочу имѣть ни вашего золота , ни серебра ; какъ мнѣ уйдти отсюда , я боленъ и слабы, и нѣтъ уже ни одного знакомца, какъ тебѣ извѣстно, у меня на свѣтѣ ; а по этому я пришёлъ сюда и надѣюсь, что вы ещё думаете о прежнихъ моихъ услугахъ (услуга, Dienſt ). В. За сколько копёекъ продаёшь ты эти яблоки, маль За три копейки сўдарь , а это не дорого. чикъ ? Конéчно, это очень Ты думаешь, что это дёшево ? дёшево, потому что весною нѣтъ уже много яблоковъ. Я вчера говорилъ со своимъ старостою оновой же лѣзной дорогѣ; онъ никогда ещё не видѣлъ поѣзда желѣзной дороги и не понималъ мойхъ словъ, три раза Знаете был описать ему видъ поѣзда. я должен ли вы этого чиновника , который вчера ўтромъ на рынкѣ говорилъ со мною ? — Я его знаю очень хорошо , оны быль старый другъ одному изъ мойхъ знакомцевъ, пору чику моего полка, и онъ самъ часто приходилъ ко мнѣ, Тепла когда желалт узнать что-либо о своихъ друзьяхъ. ли ваша комната, матушка, на дворѣ бчень холодно ! — Ваша правда , у насъ холодная погода ; въ моёмъ домѣ двѣ комнаты , изъ которыхъ одна тепла, другая холодна. Какова будетъ завтра погода, свѣтла или мрачнà ? Надѣюсь, что будетъ свѣтла , потому что вчера шло. много снѣгу. Идите сами въ своё помѣстье къ ва шему старостѣ; ужъ будет хорошо, въ самомъ дѣдѣ! Ваша правда , я самъ прійду къ нему, но какъ дѣлать это въ такой несносной погодѣ ? — Вамъ только одна дорога , это именно [nömlim) желѣзная дорога ; зимою никакой другой нѣтъ. — Не думаете ли вы , что пора уйти ? — я долженъ также говорить со всѣми своими крестьянами, которые никогда ещё не видѣли своего ба рина и поэтому не знають меня. — Я знаю, что этотъ городъ древенъ. 18. Übung. Der treue Alte iſt ſehr ſtark, er hat noch ſchwarzes Haar. In der That , ſein Haar iſt noch ſchwarz, aber iſt er nicht Das Wetter iſt warm , geht idon jdwad) auf den Füßen ? in den Garten , Kinder! Wir wollten mit unſerem Bruder franzöſiſch ſprechen, aber er kennt die franzöſiſche Spracje nicht ſo gut wie die ruſſiſche und verſtand fein Wort deſſen , was wir mit
Achtzehnte Lektion . - Das prädikative Adjektivum .
75
ihm ſprachen. — Euer Vater iſt ſtets krank, wie alt iſt er jeßt [wieviel Sommer hat er] ? - Er iſt ſchon ſehr alt, aber er iſt nicht ſo frank , wie Ihr denkt. - Nach meiner Meinung iſt er nicht geſund, lieber Freund ! – 3hr habt recht, aber id dachte, daß niemand dies (he) weiß. — Ihr Gewehr iſt nicht gut, wollen Sie mir gefälligſt ein anderes geben ? - Ich habe kein anderes Gewehr , aber gehen Sie zu meinem alten treuen Freund, dem Eiſenbahnbeamten, dieſer hat zwei neue Gewehre , welche ſehr gut ſind, wie man ſagt. Wiſſen Sie etwas über jenen franzöſiſchen Krieg ? 3ft Ihnen nicht bekannt, daß mein Bruder ein gutes Buch über dieſen großen Strieg geſchrieben hat ? Ich habe dieſes Buch gelefen , nicht nur einmal, ſondern oft. — Diefer nied rige, freche Menſch ging von dem Hofe meines Landguts in mein Dorf und ſpracy mit den Bauern übles über mich. - Der Diefer Rod Schnee fält (geht] noch immer ſtark [ cújbhX). iſt ſchmußig (yëpunë), ihr weißes Kleid iſt ſehr teuer. – Der alte gebrechliche Beamte ſchrieb ſeinem Sohne einen Brief, feinen Brüdern mehrere große Briefe über ſeine Geſundheit. – Iſt dieſer Rod nicht billig, liebe Mutter ? – Nach meiner Meinung iſt er teuer, aber er iſt ſehr gut. — Wünſcht Euch nid )t Gold nod Silber, wünſcht Euch nur Geſundheit, denn dieſe iſt in der That der wahre Bbphui) Reichtum, den der Herr uns giebt. - Allein die Geſund heit iſt unſer Reichtum und der geſunde Menſch iſt ſehr reidi.
Lektion XIX . Die Rektion des Attributs und Prädikats. Die Form des Abjektivums , ſowohl des attributiven ( cfr. 2. XVIII. 1 ), wie des prädikativen (bes legteren mit und ohne Formen von richtet ſich in beſtimmter Weiſe nach dem zugehörigen Subſtantiv oder dem Subjekt. A. Das Adjektivum als Attribut richtet ſich nach ſeinem Subſtantiv in Rajus , Genus und Numerus ; 4óópai myx хорошія книги ; старые дома. I. Das Adjektivum als Attribut , welches ſich zu gleicher Zeit auf mehrere Subſtantive bezieht, ſteht ſtets im Blu ral , auch wenn jedes einzelne derſelben im Singular ſtände. Befindet ſich ein Maskulinum unter den Subſtantiven, ſo erhält das Adjektiv die Form des Maskulinum im Plural; A 10 6 ésabe
76
Neunzehnte Lektion.
Die Rektion des Prädikats.
6park cectpá, die liebenswürdigen Geſchwiſter. (Cfr. hierzu noch L. XXXV .] B. Das Adjektivum als Prädikat (mit vorhandenen oder zu ergänzenden Formen von OHTb) richtet ſich, genau wie das Verbum , nach dem Subjekt des Sages in Geſchlecht und Zahl; братъ был ббленъ , Sex Super раt txant; жена здорова , die Frau iſt geſund. I. Das Adjektivum als Prädikat ſowie das Verbum ſteht ſollten dieſe a ) im Plural , wenn mehrere Subjekte auch im Singular ſtehen vorhanden ſind; 6pard cectpá біли добры ;; b) im Singular , wenn dieſe Subjekte durch újd , JÓÓO pper ни gеtrennt jins ; братъ ли , или отець добръ ? Ни я , ни онъ добръ. II. Steht ein Eigenname nach
ſeinem Sattungswort
[z. B.: die Stadt Athen ), ſo hat ſich das Adjektivum im fol genden Prädikat nach dem Gattungsnamen , nicht nach der Form des Eigennamens zu richten ; rópoji AOÚHH WAS 3H2Mehút ) , die Stadt Athen war berühmt; rópoju MockBá kpacúbb, die Stadt Moskau iſt ſchön . § 32. Der Infinitiv eines Verbums als Subjekt wird ſeinem Geſchlecht nach als Neutrum betrachtet; 6jaro TBOPÁTÚ TOXBájuho, wohlzuthun iſt löblich. § 33. Ebenfalls als Neutrum ſtehen in Stellvertretung eines Subjektes die Quantitätsbegriffe , wie CEÓJÁBO, 10 вільно, много 20. — 2Xant fagt aljp: сколько полковъ OÁNO emë Bá Tópojß, wie viel Regimenter waren noch in der Stadt. Doch kann hier, beſonders bei HÉCEOJHEO ſtatt des Neutrums auch der Plural ſtehen, hauptſächlich wenn das Verbum dem Quantitätsbegriff vorangeſtellt wird ;
3aEpu
nájd HÍCKOLKO TEIOBÍKÁ, es ſchrieen einige Leute.
Wie im
Präteritum des Verbs , muß natürlich auch im Präſens nach dieſen Quantitätsbegriffen der Singular ſtehen ; CEÓJHKO крестьянъ работаетъ на - долѣ ? 23ie piele Bauern arbeitent auf dem Felde ? Accent : Die III. Deklination weiſt im weſentlichen fol gende Betonungsgefeße auf:
Neunzehnte Lektion.
Die Rektion des Prädikats .
77
1) liegt der Ton eines Neutrums auf deſſen legter Silbe, welche bann im ganzen Singular betont bleibt, jo tritt er im Blural auf die erſte Silbe vor : PACHMÓ, der Brief; plur. JÚCuma, die Briefe ; pyxbë, das Ge mept, plur. ружья, ить копьё, Беr Opiep, plur. копья . 2 ) Umgekehrt tritt der Ton oft von Worten, welche den= ſelben im Singular auf der erſten Silbe hatten , im Plural auf die lette ; mópe, plur. mops, die Meere. 3) Die dreiſilbigen Neutra behalten den Accent des No minativs in ſämtlichen Raſus , indeſſen bisweilen mit Ausnahme derjenigen des plurals , welche einer Verwechſelung Raum geben , dann tritt der Accent auf die leßte Silbe; sépraja, des Spiegels, plur. Beprajá, die Spiegel; aber yrújula, der Schule und yrújuma, die Sculen.
4 ) Die Neutra auf -ie behalten unverändert den Accent des Nominativ8 ; 3gánie, das Gebäude, 3gániami, durch die Sebäude. § 34.
Das Verbum „ Hectú und hocÁTL “, tragen.
Mehrere Verba enden im Ruſſiſchen nidt auf -b, ſondern auf betontes -ú ; hierher gehört hectú , Stamm Hec- tragen ; dasſelbe wird im weſentlichen im Präſens wie Aħja-Tb kon jugiert , nur geht die Endung in der 1. Berſ. Sing. und der 3. Berſ. Plur. auf -y aus ; im Bräteritum zeigt ſich der reine Verbalſtamm : Präſens. Hectú , tragen ;
( vollendete Handlung) & pec - ý, ich bringe, trage. TH Bec- ëmb, du bringft. er онъi ohá Bec- ërb, fiebringt. ogó) es ) MH pec- ëmb, wir bringen. BH Rec- ëre, ihr bringt.
Onbe} nec-ýrs, fie bringen .
Hocúrb , tragen ; (unvollendete Handlung ). & Hom - ý, ich bringe, trage . TH HÓC-Alb, du bringſt. онъ er oná HÓC- Tb, fie bringt. es оно !! MH HÓC-DMb, wir bringen . BH HÓC-ste, ihr bringt. они онѣ ) BÓC-AT , ſie bringen.
.
78
Neunzehnte Lektion.
Die Rektion des Prädikats .
Präteritum. я ich brachte, trug. ich brachte, trug. ты нос-йлъ, su prateft . нёсъ,{ su pratejt. онъ. er brachte. } er brachte. она нос-йла, fite brakte. нес- - , ftе рrасtе. Hec - 1-ó, es brachte. онд нос-йло, еѕ brаtе. мы wir brachten . wir brachten . ВЫ ihr brachtet. ihr brachtet. нес- л- й , они нос- йли, fiel jte 1 brachten . brachten.. онѣ) jte / fies Futurum. Imperativ . несите , tragt ! неси, trag ”! я понесу , іt metbe tragen. Я ты онъ. она OHÓ MH Вы они онѣ
Volabeln . cytat , die Gelegenheit, der принести, bringen. отнести, pegtrageп. Fall, Zufall. поведѣніе, беr Befeb .. сить, bitten [geht gant ; mie нo врѣпкій, ftart, feft. сить], у кого что, јетапбеп ит etwas bitten . великій , grop, erhaben. чистый, rein. узнать, erfahren. знающій , gelebrt, erfabren. готовый, bereit. вмѣстѣ, зијаттеп . смѣлый, tuhn. способный, fäbig . познакомиться съ [mit Instr.) беа kannt werden mit. дерзкій, fre , perwegeп . прилёжный, fleijig . удовольствіе, ба3 23ergnügen. голодный, бипgrig . пріятный, аngеnеђ .
19. Йbung. А. Твой прилежные братья придётъ, конечно, завтра къ тебѣ ? - Я надѣюсь, что они придутъ. — Русскie баринъ и барыня были также на балу, но эти нѣмéцкія госпожи и дѣвицы всегда дома . од Дерзкій поручикъ теперь б6 ленъ. — Наша барыня ужё давно нездорова; она была уже больна съ тѣхъ поръ, какъ я познакомился с ней. Мнѣ хотѣлось познакомиться съ нимъ , но не было случая. — Знаете- ли вы уже моего товарища ? — Того ли , который въ драгунскомъ полку ? — Того самого. Нѣтъ ещё . Познакомьтесь съ нимъ, пожалуйста, и на дѣюсь , что вы будете имѣть большје удовӧльствіе. Полковникъ съ его поручикомъ ходили по лѣсу, но не нашли ни одного врага . Этотъ добрый и знающій старикъ и его сыновь , которые работають вмѣстѣ съ нимъ съ утра до вечера , не хотіть продать своего по мѣстья ; но они узнали что одинъ изъ сосѣдей продалъ
Neunzehnte Lektion . – Die Rektion des Prädikats.
79
свою деревню очень дёшево . — Они дорого продали своё помѣстье — Когда вы съ ними придёте къ намъ на балъ, тогда мы сейчасъ будемъ дать то повелѣніе, о которомъ вы говорили вчера со мною, — Староста ли , или кресть Янинъ былъ въ своей избѣ ? Въ избѣ теперь былъ только я съ своими слугами. — Не узнали ли вы въ гб родѣ чего -нибудь о томъ: перейдётъ ли весь полкъ рус ской пѣхоты большую рѣку, или только одна сотня кон ницы ? Полкъ готовъ къ битвѣ. — Я не узналъ ничего объ этомъ, но думаю, что тотъ самый полковникъ, ко тбраго я прежде видѣлъ, довольно смѣлъ.
В. Городъ Москва дрёвенъ, но не такъ древенъ какъ тбродъ Парижъ. — Эта великая столица очень древна ; Нѣть ли у васъ те уже древніе римляне её знали. перь тотъ самый прилёжный человѣкъ , который прежде быль у моего больного дядюшки ? — Есть. — Угодно ли вамъ теперь кўшать со мною нѣсколько говядины и щей , другъ мой ? — Я теперь не способенъ въ работѣ, я бчень много кўшалъ. — Сколько корбвъ было въ вашемъ помѣстьѣ ? Прошу васъ не говорить о моёмъ преж немъ имѣніи. — У меня было столько коровъ, сколько у вашего брата . — Не было ли много у него? — Способенъ ли ты понимать меня, когда я говорю по французски ? Ваши братья нё были у него . — Вашихъ братьевъ не было у него. – Сестра моя ещё не была въ Москвѣ. Ни братьевъ, ни сестёръ его не было на балу богатаго старца. Принесите мнѣ водки , ребята ! — Сейчасъ я принесу тебѣ водки, батюшка. — Говори, что несёшь ты, человѣкъ! Ничего, сударь. — Мальчики принесуть моей больной сестрицѣ цвѣты ; они весною приносять ей всегда цвѣты . Зачѣмъ слугä не приноситъ газéту теперь ? Eró нѣтъ дома, онъ долженъ былъ идти на рынокъ, но скоро онъ придётъ: отсюда до рынка не далёко . — Принесётъ Конечно , онъ при ли онъ также нѣсколько табак ? несётъ , ибо всегда приносить табаку съ рынка , когда ходить туда. — Готовъ ли чай ? — Да, братъ, матушка сейчасъ тебѣ принесётъ одинъ стаканъ; не принесла ли она новыхъ газетъ и писемъ ? Она ихъ мнѣ не при несла до сихъ поръ. — Въ такомъ случаѣ я васъ прошу дать мнѣ вашу книгу. — Не просили ли вы у меня также денегъ ? — Нѣтъ, мнѣ не хочется у васъ просить о томъ, въ чёмъ теперь не очень нуждаюсь. Мнѣ бчень прі
2 .
1
80
Neunzehnte Lektion.
Die Rektion des Prädikats.
ятно познакомиться съ вами ; вы мнѣ извѣстны уже по вашимъ добрымъ дѣламъ. Мнѣ бчень приятно , но я сдѣлаль только то, что всѣ должны дѣлать для бѣдныхъ и больніхъ.
19. Übung. Bring deinen Sohn hierher, weil ich [zu) ſehen wünſche, ob er (14) derſelbe Anabe iſt, welcher mit mir geſtern in den großen Mein Vater und Garten meines neuen Landgutes gegangen iſt. mein Dheim waren ſchon in der Hauptſtadt, aber meine Schweſter war nod nicht dort. Dein Vater oder dein Bruder wird mir den Befehl des Oberſten morgen bringen, Alter ! — Ich bin bereit, dies zu thun und werde Euch den Befehl um fünf Uhr (Bb mit Akt.] morgens bringen . Iſt der Eiſenbahnzug bereit ? - Der Zug iſt noch nicht fertig. — Ich erfuhr geſtern, daß deine Schweſter in dieſer Gegend ein Gut hat , und bin daher zu ihr gegangen , um mit ihr bekannt zu werden . Ich fand ſie daheim und ſie ſagte mir , wie angenehm es ihr [ fei ), einen alten Freund ihres Bruders kennen zu lernen , weldjer befähigt wäre [war) ihr [ zu] ſagen, ob ſie ihr Gut verkaufen folle ( LO1XH ) oder nicht; ſie iſt krant, ihre Geſundheit iſt ſehr ſchwach und ſie wünſcht daher (110 Átomy), das Dorf zu verlaſſen (weggehen) und in der Stadt zu ſein. Ihr ſehr erfahrener Arzt ſprach mit mir ſelbſt bei dieſer Ge legenheit über ihren Wunſd , er war nicht zufrieden damit. Weshalb nicht ? – Er ſagte, daß alle Wege jeßt gefährlich [feien ), daß noch viel Schnee auf den Feldern und viele Wölfe in den Wäldern ( ſeien ), der Fluß wäre übergetreten und in den Thälern der Hügel dieſer Gegend (ſei] viel Gewäſſer (plur.). — 3ſt es denn weit von hier bis zur Stadt, in welcher ſie zu finden hofft, was ſie wünſcht ? – Es ſind nur drei Werſt von hier aus (orchoja ,) aber jekt iſt ihr Wunſch, das Dorf zu verlaſſen , ſehr verwegen , weil im Frühling bei uns kein Weg (vorhanden )iſt. — Bringt Ihr mir Es ſind weder Zeitungen heute nidyt Zeitungen oder Briefe ? noch Briefe da, Herr , ich bringe Euch alle Briefe ſogleich, welche angekommen ſind. Nach meiner Meinung haſt Du nicht Recht hiermit.
Lektion XX. Die vierte [ gemiſchte] Deklination. Die vierte Deklination kennt nur die weiche Flerion , beſikt aber Maskulina , Feminina und Neutra zugleich. Es zeigt ſich hier
Zwanzigſte Lektion . – Die vierte Deklination [gemiſcht-geſchlechtig ). 81
I die Endung -- für { Waskulina, 1) II) die Endung -# für die Neutra . Die Maskulina Haben im weſentlichen ihre Endungen gemein mit denen der weichen Flektion der I. Deklination , nur hat der Nom. Sing. -5 ſtatt i ; der Gen. Plur. -ei ſtatt -eBb. A. Maskulina. Ipišteju (ſpr. prijátjelj ), der Freund. Singular. Plural. Nom. opiáten - , der Freund. Nom . upistei - H, die Freunde. Gen. u. Akk.npiátex -ex, der Freunde . Gen- u. Alk.npistes- ,des Freundes. Dat. Ipiátei · AMú, den Freunden. Dat. opiátes -10 , dem Freunde. Inftr.opiátel -emo, durch den Freund. Inſtr. Ipiáte.I - AMY,durchd.Freunde. Präp.onpiátex-AXb,vond.Freunden . Bräp. o opiátex - t, von dem Freunde. Ebenſo gehen : rocydápu, Herr, kopójb, der König , qapú, der Zar, yuúteib, der Lehrer, 3pútejb, der Zuſchauer, ronyób, die Taube, kopáób, das Schiff, und mit Auswerfung des o oder e (nach L. II) in den Staſus obliqui oroh , das Feuer (Gen. огня 2с.) , парень, bex Bauernburj+ [Зеп. парня 2с.), камень, der Stein (Gen. Kámha 2c.), qehb, der Tag (gen. JHA , dat. JAIO , instr. JHËM ' ] 2c . Merke : Das e der Endung -Teib wird nicht elidiert. § 35.
Der Plural mehrerer Subſtantiva der IV. De
klination weiſt in ſeiner Bildung Unaloges mit den erweiterten, meiſt kollektiviſchen Bluralbildungen der I. Deklination auf: 1, камень, Sex ёtein, поm. plur. каменья [переп камни ]. Kópeab, die Wurzel, nom. plur. kopénba (neben Kóphu). 2. KHA3b, der Fürſt, nom. plur. KH836) [gen. Khizéů). Apyrú, der Freund, nom . plur. (mit Heterokliſte] Apy3i (gen . Apyréi 2c. ). a) Mehrere Maskulina der IV. Deklination haben im Nom. Plur. - ſtatt - ; jo namentlich : Jékapó , der Arzt , nom. plur. лекаря [gen. -éй 2с.). núcapú, der Schreiber.
érepb, der Jäger. BÉKejb, der Wechſel. škopb, der Anker.
§ 36. Die Subſtantiva zëpró oder nopti, der Teufel, ſowie 6 Mojer , Grammatik der ruſl. Sprache.
82 Zwanzigfte Lektion. - Die vierte Deklination (gemiſcht-geſchlechtig ). cockab, der Nachbar, bilden mit Heterokliſie durchaus weiche BIurale : чёрти , ( Cent. -ей), сосѣди.
B. Feminina.. Часть , беr Ceil. Singular. Эрт. 1. ЭХft. част •ь, Ser, Sen Teil. Gen. záct -11, des Teils. Dat. част -и, бет Хеіlе. Inſtr. Táct.ix0 [-bb ],durch den Teil. Bräр. о част -и , роп беm Zeit.
Blural.. Rom. и. ЭХft. част -и, Sie Zeile. Gen. qact -ét, der Teile. Dat. част -Ямъ, Sen Teilen. Snjtr. част -ями, Sur sie Zeile. Bräр. о част -Яхъ, роп беn Zeilen.
@benjo gehen : боль, Бех Сфтех , жизнь , Ба8 kеbеп, мысль , Беt Besante , дверь, Vie Ebür, рѣчь , bie Rebe, болѣзнь , bie frantseit, бѣдность , bie 2Trmut , вѣрность, Біе Хrене, тѣнь, der Schatten 2c. § 37a. Endigt ein derartiger Femininſtamm auf einen Ziſch [al i, jo mujjen Sie weihen Bluralentungen -ямъ, -ями, -яхъ их -амъ, -ами, -ахъ exjekt verben; вещь, bie Came, dat. plur. вещамъ [jtatt вещамъ); ночь , Sіе гафt, instr. plur. ночами [jtatt ночами ). b) Die Seminina вошь, Sie Raи , ложь, bie füge, рожь, Ber Roggen, любовь , bie Riebe , церковь , Sie fire , лесть , Sie Schmeichelei, ſtoßen in allen obliquen Raſus das o aus, mit Ausnahme des Inſtr. Sing. Alſo poxb, gen . sing. Pai , dat. ржи, асс. рожь , instr. рожью , praeр . оржи ; nom. plur. ржи , gen. ржей, dat. ржамъ, асс. ржи, instr. pжaми, praeр. о ржахъ.
38. Im Inſtr. Sing. der Feminina der IV. Deklination wird gewöhnlich ſtatt -iro geſchrieben : -5f0 ; Tácturo für gáctico . a) Der Inſtr. Plur. von Subſtantiven , wie Abepb , die Thйх, сосѣдъ , bеr сафbar , лошадь , Бав Вferъ, люди , bie Leute , cbtu , das Netz 2c. , verkürzt den Endungsvokal -: [Sſl.) int -ь ; дверьми (anjtatt дверями ), лошадьми, людьми, сѣтьми . b) Das Femininum gépkoBb, die Kirche [j.o. § 37] nimmt in Dat., Inſtr. und Präp. Pluralis in der Endung a ſtatt я auf : церквамъ , церквами , оцерквахъ .
zwanzigſte Lektion. – Die vierte Detlination (gemiſcht- geſchlechtig). 83 c) Das Maskulinum nytú , der Weg, flektiert nach „actu“, hat aber im Inſtr. Sing. nyrëM'b.
d ) Die beiden Worte mari, die Mutter, 1045, die Tochter, flektieren ihren eigentlichen, in allen indogermaniſchen Sprachen erhaltenen Stamm marep- und fotep- regelmäßig nach dem Femininparadigma der IV . Deklination ; gen. Máteps, dat. má тери , асс. мать, instr. матерью, praeр . матери, plur. nom. матери , gen. матерей , dat. мятерямъ 2с. [instr. plur. ppt дочь : дочерьми, Fingegen pоп мать : матерями переn jeltenerem матерьми ).). C. Neutra.
Die Neutra der IV. Deklination endigen ſich auf -8 , wel ches bei zehn Wörtern im Nominativ an Stelle einer erſt in den obliquen Raſus erſcheinenden ſtammhaften Silbe -en tritt; bei den übrigen an Stelle einer ebenfalls erſt in denſelben auftretenden Silbe -AT- . Die Flexionsendungen ſind im Singular die des Femininums der IV . Deklination, nur der Inſtr. macht -emb [ ſtatt -iro ), im Plural die des harten Plurals der III. Deklination. Bpéma , Singular . Nom. u. Akk. Bpém -s, die Zeit. Gen. BpéM -en -A, der Zeit. Dat. Bpés -en -1, der Zeit. Inſtr. Bpém -en -emu, durch die Zeit. Präp. 0 bpém -eh -1, von der Zeit. Gleich flektiert werden : Opéma , die Bürde ( gen . Opément). BÁMA, das Euter. ÁMA, der Name. Címa, der Same. Liána, die Flamme [hat allein noch auch einen Nom. Ijámeh be wahrt). § 39.
die Zeit.
Plural. Nom. u. Akk. Bpem -eu -á, die Zeiten. Gen. Bpem -ëH -b, der Zeiten. Dat. Bpen -en -ámb, den Zeiten. Inſtr. Bpem -en -ánu, durch die Zeiten . Präp. o open - en - áxb, von den Zeiten .
IIIÓMA, der Stamm . ctpéma, der Steigbügel. téma, der Scheitel. 38áma, die Fahne (nom. plur. aus nahmsweiſe Betonung 3hamëna, dat. 38amëhamb, instr. 3hamëra MU 2c.].
Wie ſchon L. VI. 11 angeführt,
flektieren am ver
längerten Stamm , aber unter Einſchiebung von -AT (an Stelle von -en-) die Namen der jungen Tiere , welche die Nebenendung auf -ënoko (nach der I. Dell.] beſitzen ; Tejú, 6*
84 Zwanzigſte Lektion . – Die vierte Deklination (gemiſcht -geſchlechtig ). das Kalb, KOTÁ, die junge Rage, xepeóá, das Füllen 2c., machen int Ben. Ging. теліти , котіти , жеребяти , іnt 21ft. Ging al8 9 eutra naturlid теля 2с. , іt Snjtr . Ging. телятемъ , котäтемъ , жеребятемъ, Беr plural sept теліта 2с., mie времена. a) Das Wort qUTÁ, das Kind, geht im Singular regel mäßig nach menší, flektiert aber den Plural , , nach dem 2 авtulinum Бех ІV. , aljo дѣти , дѣтей 2с. [ cfr. 8 38 а ); дѣтьми переп дѣтами. Volabeln. Свиданіе, бie Sufammеntunft. направленіе, бie Ritung. приключеніе , баз 21bеntецеr, Cra eignis.. obynésie, die Lehre, der Unterricht. морякъ -4, Sex Geemann. NOdb, unter, 1) mit Akk. unter (Nich tung ] 2) mit Inſtr. unter, bei [ Drt]. подъ вечеръ, gegen 2Xbеnѕ.
вести, führеп, я ведў 2с., Bräj. Wie идти ; Brät. вёлъ , вела , вель, вели. водить, führеп, я вожу, Bräј. mie ходить.; tät. водихъ, водила, водило, водили. благодарить [кого за что ], Santent (jemand für etwas). купить, faufen. близорукій, tur3jimtig. состоянie, Ber guitano.
20. bung. А. Старый приятель нашего отца желалъ познакомиться Они пошли съ матушкою , но ей уже не было дома. въ садъ съ старымъ нѣмецкимъ учителемъ моей сес трицы , который не только говорить хорошо по русски, но и написалъ уже нѣсколько книгъ на русскомъ язык Узналъ ли ты объ этомъ указѣ объ обученіи дѣвиць. У богатаго моего ді Нѣтъ, не узналъ. государя ? дюшки три большихъ корабля на морѣ. — Зачѣмъ мужикъ не далъ денегъ этому парню , который вчера такъ при лежно работалъ и унёсъ много большихъ камней съ его полей ? — У меня только два рубля и мнѣ не хочется Слуга , который вамъ недавно при дать ихъ ему. нёсъ дёсять рублей , вамъ принесётъ ещё десять рублей. Были ли море и погода тихи, морякъ ? — Да, сўдарь, погода у насъ была очень приятна, и всѣ на кораблѣ были довольны. — Были ли древніе Афины богаты ? - Въ са момъ дѣлѣ, древній городъ Афины былъ богать и великъ. Угодно ли вамъ говорить со мною теперь ? Очень
Zwanzigſte Lektion.
Die vierte Deklination [gemiſcht -geſchlechtig ). 85
Сколько рублей у васъ ? благодарю васъ , сударыня ! Егеря пошли въ лѣсъ , но не У мені три рубля. нашли ни одного зайца. — Въ той части города не было большихъ домовъ. — Лѣтомъ въ тѣнй деревьевъ очень проятно читать хорошую книгу. — Бѣдность стараго пи Всегда ли были саря велика , какъ и его вѣрность.
вѣрны ваши писаря ? — Нѣтъ, не всегда, другъ мой. — Онъ писалъ своему вѣрному другу объ этой подлой лжи , и го ворилъ съ своими дітьми и сосѣдями и со всѣми людьми, которыхъ онъ зналъ, о свой крѣпкой въ нему любви. Частію бчень дороги эти вещи , частію очень дешёвы , но во всякомъ случаѣ худа. — Его сыновь прилёжны ; днёмъ они работаютъ, а по вечерамъ они всегда дома. - Подъ вечеръ этого дня пришло въ нашъ гбродъ много солдатъ русской армии . Вечеромъ русскіе копали околы, но днёмъ они сидѣли тихо въ своихъ рвахъ. — Иванъ, привёлъ ли онъ лошадей ? Да , сўдарь, онъ самъ уже Не были ли вы ещё два часа съ лошадьми на дворі. въ церкви ? — Да , я должен быль идти сегодня въ новыя церкви своих деревень. Нашли ли вы этихъ церквей въ добромъ состоянии ? — Да , нашёлъ ; я былъ имъ доволенъ. Дѣвица принесла книгу моей матери, а также новое платье дочери моего лёкаря. — Отецъ пошёлъ, съ матерью и съ вашими дочерьми въ нашъ новый садъ который на берегу рѣки, не далёко отъ нашего дома.
В.! Мальчикъ не принёсъ этого знамени въ моё по мѣстье, потому что онъ быль очень слабъ. — Вотъ на дворі парень, который желаеть говорить съ, вами ,сўдарь, о чём то. Тепёрь ў мені нѣтъ врёмени , поэтому онъ дол женъ придти ещё разъ. — Когда именно ? — Сегодня подъ вечеръ въ шéсть часовъ. — у этой коровы тамъ на полѣ большбе вымя ; оно полно молока . — У меня на помѣстьѣ теперь много телятъ , котятъ и щенковъ. Мы видимъ много людей на рынкѣ и на улицахъ ; что нбваго ? Не знаю, они несуть знамёна въ своихъ ру кахъ. — Какого цвѣта знамёна я не знаю , потому что отъ рынка до нашего дома далёко , а я близорукъ. - Имя У меня также никогда не было здоровыхъ глазъ. моего учителя очень знаменито , не познакомились ли вы уже съ нимъ ? У васъ много учителей и у всѣхъ знаме нитыя имена ; о которомъ изъ нихъ вы говорили ? — 0 томъ самомъ профессорѣ, о приключеніяхъ котораго въ
86 Zwanzigſte Lektion . – Die vierte Deklination [ gemiſcht -geſchlechtig). Африкѣ вы недавно говорили. — Если матушка ужé ушла отсюда, то и аиф) мнѣ пора уйдти домой; прощайте , до свиданія ! До свиданія ; я благодарю васъ опять за вашу любёзную бесѣду. — Сегодня утромъ пришло из вѣстіе о томъ, что скоро будетъ миръ ; большое сраженіе было подъ Полтавою. — Былъ ли король въ этомъ сра Королі не было при арміи, но женіи при его армій ? при другой арміи были его братья. 20. Йьипд. In dieſem Teile der Hauptſtadt giebt es nur wenig große Häuſer und reiche Familien (ceméictvo ), aber fehr viele arme Arbeiter. - Ich habe keine Zeit, mit Ihnen zu unterhandeln; 3hre Unterhaltung iſt mir nicht angenehm und ich bitte Sie nur um mein Gelb , weil ich dasſelbe noch heute in wichtigen Geſchäften Mein Bruder iſt bereits ſeit langer Zeit [дѣло] nätig habe ! im Kriege , aber bis heute iſt er geſund und ohne Wunde (páha) und ich hoffe, daß bald Friede werden wird; der Schlachten find genug geweſen, dann kommt er auf Urlaub zu uns. – In ſeinem Regiment ſind noch viele alte Kameraden unfres Vaters. Hier ſind zwei Wechſel, haben Sie das Geld , welches ich brauche ? Ich ħabe genug Gelb , wieviel Rubel muß ich für das landgut geben ? Ihr habt ſchon einige Male mit mir darüber ver handelt, jegt wünſche ich zu wiſſen, ob 3hr bereit ſeid , zu kaufen oder nicht! Ich werde das Landgut nicht kaufen; es iſt ſehr teuer und ein großer Teil der Felder iſt ſtets dürr [6e3B6JHWY), jenes eine Feld am Ufer des Fluffes unter dem Şügel iſt voll von Steinen . Dieſes þaus iſt voll von deutſchen Soldaten , welche geſtern gegen Abend hierher gekommen ſind.' – Das Regiment der ruſſiſchen Roſaken marſdjiert noch heute in derſelben Richtung aus der Stadt (geht aus), in welder geſtern das deutſche Fuß volt einzog ..
Lektion XXI. Hiederholung über Sektion XI - XX .
21. Припа.
1. Dekliniere:
XI. Lettion. мой Hami's burch alle Rajus und Numeri des Mas tulinum 8 . сей что
Einundzwanzigſte Lektion . - Wiederholung.
87
2. Wie drüdt man das deutſche Verbum ,,müſſen " ruſſijd, in allen drei Zeiten aus ? 3. Ronjugiere дѣлать, читать, понимать . 4. Welches Geſchlecht hat cayrá ?
XII. Lektion.
( мой 1. Defliniere: Hans durch alle Rajus und Numeri des Femininums. céi
2. Ronjugiere: { LATÚ durd Präſens und Präteritum. ходить ) 3. Wie werden im Ruſſiſchen die Beſtimmungen der Tages- und Jahreszeiten wiedergegeben ? Er kommt ſtets um fechs Uhr ? 6. Wie heißt ruſſiſch: Er war bei ihm zwei Stunden.
7. Was heißt ruffiſdy: unterwegs, zu Fuß ? 8. Wie betonen die Feminina der II. Deklination, wenn ſie: I ) als zwei- und mehrſilbige den Ton auf der leßten haben ? II) als zwei- und mehrſilbige den Ton nicht auf der letzten haben ? und welche Ausnahmen ſind zu I anzuführen ? XIII . Leftion . 1. Dekliniere: Jóóphi im Maskulinum und Femininum beider Numeri. der Flexion der gutturalen Adjektivſtämme zu
2. Was iſt in merken ?
3. Dekliniere : Apébaji nach Maskulinum und Femininum in beiden Numeri. 4. Was iſt bei der Flexion auf Ziſchlaute ausgehender Adjektiv ſtämme zu beachten ?
1. Dekliniere:
2. Dekliniere:
XIV . Lektion . KTO durch alle Kajus und Numeri. тотъ что s und Numeri. Kafuß sect }durch alle Kaju
одинъ самый durch alle Rajus und Numeri. какой кто - нибудь) 4. Ronjugiere xotÍTÁ.
3. Defliniere :
88
Einundzwanzigſte Lektion. - Wiederholung.
XV. Leftion. 1. Wie heißt (bas befißanzeigende, zurüđbezügliche Fürwort ? das perſönliche, zurüđbezüglide Fürwort ? 2. Wie werden beide im Saße verwendet ? 3. Wonjugіеrе покланяться. XVI. Lektion.
1. Dekliniere :
( мѣсто. море.
столище ? 2. Rie beipt Ser plural bon : { солнце ? домишко ? 3. Wie heißt der Gen. Plur. von Bóicko ? Lektion XVII. 1. Bie beipt ber Ben. BLux. bgn число, ведро, дерево ? 2. Феttіntеrе небо, око, ухо , колѣно. онъ ? 3. Wie heißt das Neutrum Sing. zu : Этотъ ? одинъ ? . 4. Dekliniere dieſe Neutra !!
крыло, перб,
мой ? чьей ? свой ? сей ? весь ? нашъ ?
Lektion XVIII. 1. Dekliniere 1) добрый 2) дрёвній } durd, alle Geflechter und Numeri. 2. Bilde die prädikativiſche Form 1) von Jóbpni) in den drei Geſchlechtern. синій
горькій, 2) боп лёгкій, покойный, тяжкій . тёплый , свѣтлый, холодный , дѣланный. 3. Зіре бав 25bеrb born лёгкій .
1. Wie 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8)
Lektion XIX. heißt ruſſiſch: ,,Der gute Mann. “ ,,Der guten Frau ." ,,Der gute Bruder und die gute Schweſter." ,, Die Šdyweſter iſt krant."10 ,,Der Bruder und die Schweſter iſt frank." ,,Der Bruder oder die Schweſter iſt krant. " ,,Die Stadt Athen iſt alt." „ Athen iſt ſehr alt.“
Zweiundzwanzigſte Lektion .
Die Komparation .
89
9) ,, Wohlzuthun iſt Lobenswert." 10 ) „ Wieviel Bauern waren in dem Hauſe ? " 1. Wie betonen die Neutra der III. Deklination , 1 ) welche im Nominativ den Ton auf der legten Silbe haben ? 2) welche auf -bë ausgehen ? 3) weldie drei ſilbig ſind ? 4) weldje auf -ie (-anie, -enie zc.] endigen ? 3. Ronjugiere hocúru , Hectú ! Lektion XX. 1. Dekliniere das Maskulinum nady der IV. Deklination qehb. пекарь ? писарь ? 2. Wie heißt der Nom. Plur. von рубль ? 3. Dekliniere die Feminina der IV. Deklination qactu , Bell , до жЬ. Sex Snjtr. Blux. bоп лошадь, сѣть, люди ? 4. Wie heißt per 3nſtr. Sing. vom Maskulinum nyt ? мать , дочь. die Neutra Bpéma und KOTÁ . 5. Dekliniere дитя .
Lektion XXII.
Die Komparation . Das ruſſiſche Adjektivum beſigt ebenſo wie das Adjektivum der übrigen europäiſchen Sprachen die Steigerung (Kom paration) nach einem höheren Grad [Komparativ) und einem höchſten Grad (Superlativ ), welche zugleich auch oft zur Wieder gabe des deutſchen „ zu “ und „ ſehr“ beim nichtgeſteigerten Adjektiv [dem Poſitiv] dienen. Die Komparation iſt beim attributiviſchen ( cfr. L.XVIII, 1] wie prädikativiſchen Adjektivum vorhanden und wird erſtere aus der letteren entwickelt, weshalb zunächſt die Romparation des prädikativen Adjektivums zu betrachten iſt. Die Endung des prädikativen Komparativs iſt -še, welches an den reinen Stamm antritt. Poſitiv : Bfpani, treu, Komparativ : нѣжный ,, zart, 11 прямый , gеrабе , древній, аlt,
Bipute. нѣжнѣе ..
прямѣе.. древнѣе..
90
Zweiundzwanzigſte Lektion . – Die Romparation.
I. Die Endung -ţe läßt ihren Vokal # bei denjenigen Adjektiven , deren Stamm auf T , K, X, I, T, ct auslautet, eine Verſchmelzung eingehen, bei welcher $ ſelbſt verſchwindet. Es wird aus dem Stammauslaut : T- durch Wandlung : * ч В 10 ш Х Ж д Х Т І ст щ-. 1 ) Die Endung -rii wandelt ſich alſo zu -xe :: строгій, ftreng, строже. дорогой, tецех, дороже. *erke: долгiй, Lang, aber дільше [unь долѣе). 2) Die & nburg -кій : a) Regelmäßig zu -qe : крѣпкій, feft, крѣпче. лёгкій, Іeit, легче. мелкій, feit, sünt, мельче.
b) Unregelmäßig zu -me in : тонкій, fein, тоньше. далёкій , meit, дальше [aber popul. аиф далече). высокій, боф), высше [uno выше). c) Unregelmäßig zu - & e in : близкiй , пађе, ближе. ўзкій, eng , уже. гадкій , фібеrlіф, гаже. жидкій, flujjig, жиже. глубокій, tief, глубже. низкiй , пieorig , ниже. гладкій, glatt, глаже. рѣдкій, jеltеп, рѣже. слабкій [felten] jФmad), слабже. короткій, fur3, короче. кроткій, janft, крбче. d ) Zum Teil unregelmäßig durch Nebenexiſtenz des $ (populär): жалвій, flägli ), жалче unі жадчве. жестокій , баrt, жестбче по жесточве. звонкій , бешғlingen , звонче unə звончѣе. тонкій, бinn, fein, тоньше [cfr. pбent by uns тончѣе. довкій , gepanot, абвче ипо ловчће.
Zweiundzwanzigſte lektion . – Die Romparation .
91
Ferner :
бойкій , Іebhaft, бойчѣе. дикій, фіць, дичѣе. Und mit Rüdbildung : тяжкій , јфwer , тягче , тяжёле по тяжелѣе [ ppm Bojitiр тажёлый ]. 9Jierte: сладкій , jüв, слаще. 3) Die Endung -xii wandelt ſich zu - II e : ветхій , аlt, binfälig , вётше [аиф ветче). тихій , fti , rubin, тише. 4 ) Die Endung -Ani wandelt ſich zu - * e : молодой , jung, моложе. худой , јФlефt, хуже. 90 erke: сѣдой, exgraut, сѣдѣе. 5 ) Die Endung -Thi wandelt ſich zu -qe : богатый, rei , богаче. крутой, jteil, круче. 6 ) Die & nburg -стый wanbet ft 3u -ще : толстой, бid , толще. чистый, reit, чище. густой, Sid , Simt, гуще. частый , біђt, oft, чаще [#fter] ить частве. простой, еіnfаф, проще ить простѣе.
Merke: Diejenigen Adjektiva auf : -CTHÉ, bei denen dieſe Silbe nur Endung iſt , behalten im Romparativ -crte; 1tCúctu , waldreich, аѣ сёстѣе. II. 1) Eigene Romparativbildungen haben : старый, аlt, старше unь старѣе. красный, бübjјф, краше; aбer краснѣe in Set Sеpеutung rüter". ранній, früh, раньше. передній , рохбеrеr, прежде (215р.]. поздній, jpüteret, позже [2Xбр.]. 2) Von nicht verwandten Stämmen bilden, wie dies nicht nur in den alten Sprachen, ſondern auch in den modernen meiſt der Fall iſt, ihren Komparativ die Begriffe: великій , grов, бéльше. много, ріеl, болѣe [66льше). малый, klein, меньше. малый, menig, менѣе [ меньше). хорошій , gut, лучше.
Der legtere Romparativ vertritt auch den von Jobphi, da goopte, gütiger (nicht beſſer] bedeutet.
92
Zweiundzwanzigſte Lektion. – Die Romparation.
3 ) Die Adjektiva auf ſtammauslautendes -B- nehmen bis weilen -je : дешёвый, bilis , дешевле.
4) In der poetiſchen Sprache wird häufig noch die ur ſprüngliche, komparative Endung -śå ſtatt -Be gefunden. § 40. Das vergleichende als “ nach Komparativen Heißt rujjij gewöhnli нежели ; вино лучше, нежели пиво. Зе doch kann réxkeju ausgelaſſen werden, wobei aber das folgende 21Rort in Sen Genitiv 3u ftеllеn ijt; вино лучше пива. — Онъ твёрже меня, еr ijt feftеr аlѕ iФ. Vokabeln. смерть , fem. Ser Хоо. голодъ, беr рunger. голодный, bungrig. жаркій, беip. EpBnoctu, die Stärke, die Feſtung. xe , aber, doch ( ſtets nachſtehend). холодъ, Sie sätte. ropá370, bei weitem (mit folg. Komp.). свобода, бie Sreiheit. жажда , Sex Durft. недѣля , бie Sофе . воля, беr ѕilе.
22. Йbung. А.
Жена просила зрителей сказать ей , въ которому направленіи ушли парни съ лекаремъ. Только малая часть русской армій перешла границу въ этот день, самъ- же генералъ былт ещё въ крѣпости. — Моя се стрица идётъ изъ церкви и даётъ деньги бѣднымъ; я ни когда не видѣлъ такой доброй сестры, какъ она. — Не думайте всегда о смерти; голова ваша должна быть сво бӧдна отъ тяжкихъ мыслей. — Ночью я пришёлъ къ лекарю, нo его не было дома ; я говорилъ по этому съ его матерью и дочерью , и онѣ мнѣ сказали, что ихъ отецъ уже давно ушёлъ , но не знають куда. He вѣрнѣе ли моя собака вашей ? – Ваша правда, она го раздо вѣрнѣе, но ваша собака за то дороже моей ; она крѣпче здоровьемъ и сильнѣе. — я не знаю, сколько лѣтъ нашему милому учителю, но онъ моложе вашего брата, который принёсъ ему вчера рѣдкіе цвѣті ; запахъ [Serum) ихъ былъ прійтенъ, но ихъ красота была ещё больше. — Эта гора круче и высше той , подъ которой находится ветхая изба. — Это полотенце чище другäго, зачѣмъ же вы не даёте его мнѣ ; я часто васъ объ этомъ просилъ. — Эти казаки бойчѣе и ловче тѣхъ. —
Zweiundzwanzigſte Lektion.
Die Komparation .
93
Ваше здоровье было лучше моего. Сегодня погода тише на морѣ, нежели прежде; не більше ли вашъ ко рабль нашего ?
В. Я думаю, что вашъ корабль гораздо меньше , вётше и хўже нашего . Этотъ купець богаче всякаго изъ другихъ мѣщанъ города ; не правда ли ? — Конечно, другъ мой. Лучше ми теперь ваше состоянie ? — Боль въ ногахъ сегодня менѣе сильна , но руки у меня всё ещё [ ng immer] слабже, нежели прежде. — Лучше тебі будетъ вставать утромъ въ шесть часовъ , а не въ во семь и работать днёмъ прилежно не менѣе осьми часбвъ . Этотъ квасъ очень хорошъ ; нѣтъ ли у вась ещё немного ? — У меня сегодня нѣтъ більше , но вчера было много ; зачѣмъ вы не хотѣли придти къ намъ ? — у меня не было времени. Приходите, пожалуйста , когда только у васъ будетъ время. — Куда вы идёте , когда у васъ жажда ? Къ колодцу. Гдѣ мать этихъ бѣд Она уже давно ныхъ дѣтей; они имѣютъ жажду. пошла къ берегу рѣки, но до сихъ поръ ещё не при несла имъ воды. – Я не знаю , что было въ этомъ ведрѣ, потому что мужикъ унёсъ его сейчасъ , когда мой прі ятели вошли и принесли бочку водки. — У древнихъ римлянъ не было болѣе царей , нежели дней въ недѣлѣ. 22. Припд. Die Worte, welche er zu meiner kranken Mutter ſprach, waren zärtlicher, als die , weldie er vorher zu mir geſprochen hatte. – Seine Worte Ein gerades Wort iſt öfter beſſer als keines. find ſtets gerader und fein Wille bei weitem feſter als der Eurige. Weshalb verſteht Ihr es nid )t, in derſelben Weiſe (óópa3u] zu arbeiten, in welcher er fdjon feit jener Zeit gearbeitet hat, feit welcher er mir näher bekannt geworden iſt ! – Der fühne Oberſt führte fein Regiment zur Grenze und überſchritt diefelbe nach einem Heißen Kampfe (cpaxénie) früher, als er ſelbſt gedad t hatte . Die ruſſiſche Armee kämpfte lange unter der Feſtung, aber die Zahl der ſchweren Geſchüße ( opygie) in derſelben war größer, als die Zahl der Geſchüße der ruſſiſden Armee, weshalb der General genötigt ward, die Truppen (Bółcco) von ihr zurüdzuführen (yBectú ]; in der Nacht aber gruben die tapferen Soldaten auf den Hügeln jener Gegend Sdjanzen und Gräben und den nädſten Tag (den andern Tag) waren ſie bereit zu einer neuen Schladit; weder Hunger noch Kälte, weder Durſt noch Hiße xapb ) waren ſtärker in ihnen , als der
94
Dreiundzwanzigſte Lektion.
Der attributive Komparativ.
Wunſd , bald in die Feſtung einzuziehen (Boitú) und den Bewoha nern (KÚTejb) die Freiheit zu bringen.
Lektion XXIII. I. Die attributiviſche Form des Romparativs wird nach ruſſiſchem Sprachgefühl auch als Superlativ gebraucht. Sie wird gebildet, indem man an die urſprüngliche Romparativendung -6ů die Endſilbe -mii antreten läßt, welche übrigens bei denjenigen Adjektiven , deren Romparativ Wandlung des Stammauslauts beſigt, oft direkte Verbindung (ohne -tr) eingeht.
Das -$- der
Endung -Bi- wird nach einem gewandelten Stammkonſo nanten ſtets zu a : свѣтлый, Беш, свѣтлѣйшій, беr bеlеrе, beljte (se . -ая, Reutr. -ее]. древній, аlt, древнѣйшій, беr ältere, ältejte Сет. -ая , Reutr. •ее]. Aber : crpórii, ſtreng , ctpoxátuit , der ſtrengere, ftrengſte ( Fem . -an, Neutr. -ee ).
жестовій , grаnjаnt, жесточайшій , беr grаnjamere , CSent. -ая, Neutr. -ee] 2c. II. Beſonders anzuführen ſind die attributiven Rompas rativformen zu mehreren der in voriger Lektion entwickelten präs dikativen . дорогой, teцer [früber драгій), дороже ђаt дражайшій. далёкій, еntfernt, дальше қаt дальшій по дальнѣйшій. высокій , фоф, выше ( высше) қаt высшій по высочайшій . глубокій, tief, глубже баt глубочайшій. низкiй, nieorig, ниже қаt низшій по нижайшій . рѣдкій, felten , pѣже қаt рѣдчайшій. короткій, tur3, короче қаt кратчайшій. кроткій, fanft, кроче баt кротчайшій. сладкій, jüв, слаще баt сладчайшій. молодой, jung, моложе бat младшій. худой, қükli, хўже баt худшій, твёрдый, feft, твёрже раt твердѣйшій. a ) Die in Lektion XXII aufgeführten Adjektiva auf -THI und -Cthí bilden ihren attributiven Komparativ regelmäßig rom Poſitiv , wie es oben bei TBËPAHİ der Fall iſt.
старый, аlt, старше bаt старшій по старѣйшій.
Dreiundzwanzigſte Lektion. – Der attributive Komparativ.
95
Endlich:: широкій, breit, шире баt ширшій. тонкій , бünn, fein, тоньше баt тоньшій [тончайшій]. тбрькій, bitter, горьче баt горьчій (горьчайшій] . дешёвый, бilig, дешевле Баt дешевѣйшій. b ) Von nicht verwandten Stämmen bilden den Komparativ , aud ben attributiven : много, ріеl, болѣе (больше) баt большій. малый, menig, менѣе (меньше) баt меньшій (малѣйшій). хорошій, gut, лучше баt лучшій. великій, grов, больше қаt величайшій . Aűe übrigen, früher angeführten Adjektive bilden den attribus tiven Romparativ regelmäßig aus ihrem prädikativen. III. Reine eigene attributive Form beſigen die Rom parative: глаже, glätter. абвче, gemanster. таже, bütliфеr. слабже, јффеr. жалче, Elägliфеr. жижe, flujjiger. бойчѣe , flinter. звонче, беllingenber. дичbe, milber .
Der aus ſich ſelbſt hervorgegangene attributive Kom parativ iſt nur bei urſprünglich ſloveniſchen Adjektiven zu finden ; die übrigen bilden ihn durch Vorſebung von 66.1te vor den Poſitiv: болѣе гадкое дитя, аз бüklif exe #ins ; hingegen ::
большая книга, Sas gröpere Зиф. Beam te bietbei : большая книга, Sag grоре Зиф. § 41. Das vergleichende „ als“ kann anſtatt durch AÉKEJU oder den Genitiv auch durch zBmb , ſowie durch Kakt gegeben mexpen ; у него было мёнѣе прінтелей, чѣмъ неприятели, er hatte weniger Freunde als Feinde. Das Verbum M0q , ,,können " (als Infinitiv ungebräuchlich; aus mor-Tu entſtanden ). Bräfens. Präteritum. ich konnte. A mor-ý (ſpr. maggủl, ich kann, ver Я ты Mor - b, { du konnteft. mag. онъ er konnte. TH MÓR-em [fpr. móschesch ] , du kannſt. ohá mor-já, ſie konnte. оно мог-ло, еѕ fопnte. онъ мож -етъ, еr fапп.
96
Dreiundzwanzigſte Lektion . - Der attributive Romparativ. Präteritum.. мы wir konnten.. вы Sie konntet . они мог-ай, ſie konnten .. онѣ)
Präſens.. мы мож-емъ, mir fönnen. BH Móx-ere, ihr könnt. они онѣ } wór -yrs, fie können.
gmpera tiv : mor-í (nur in pop. He morú, unterſteh dich nicht !] Vokabeln. MOLL, fem ., die Kraft, Macht. MÓKHO, man kann, es iſt geſtattet. быть можетъ, pieleit. нельзя , таn fann nimt [verb. im pers. ſtets Negation von MóXHO). помогать , bеlfen [кому). плѣнъ, Sie Sriegsgefаngеnјфаft. чѣмъ — тѣмъ, je — беjto. нè за чѣмъ , еѕ іft nimt Set 93übe wert.
непослушный, ungeporfат. ptakit, entſchieden , ſcharf. полагать, glauben, permuten. душа, бie Geele [acc. plur. души , піt душ .]. течь, fliepen [тек - ў, теч-ёшь 20.]. влечь, збеђеп [влек-ӯ, влеч-ёшь 2с.]. жечь, brennen [ жг - у, жж-ёшь 2с.). заборъ, Ser Serиф. колодецъ, беr Brunnen.
23. Übung. Отёдъ говорилъ тепёръ съ непослушнымъ сыному болѣе рѣзкимъ тономъ, чѣмъ прежде, потому что онъ не быль чисть на руку. — Золото тяжелѣе и дороже сере бра. — Не можешь - ли ты дать своймъ дочерямъ болѣе денегъ , чѣмъ до сихъ поръ ? — Не могу, другъ мой ; чѣмъ болѣе денегъ удѣтей, тѣмъ хўже для родителей. Полагаете ли вы въ самомъ дѣлѣ , что ваша правда ? — Конечно , и по этому я стараюсь давать имъ какъ Если вы можно менѣе [jo menig as mögliф) денегъ. стараетесь давать имъ какъ можно менѣе, чѣмъ дол Я не могъ жно быть , то онѣ помогутъ сами себі . понимать больше, потому что тогда голоса сдѣлались слабже. Бѣднѣйшій человѣкъ не всегда худшій. — Кратчайшая дорога — лучшая. – Вчера я быль у млад шаrо своего брата , старшаго не было дома , но мнѣ нельзя было видѣть его . — Мы пошли гораздо дальше, чѣмъ нужно было , но она пошла дальше всѣхъ. — Это слово гораздо яснѣе того . Чѣмъ глубже мы вошли въ это ущелье , тѣмъ темнѣе было. Чѣмъ лучше ты понимаешь своё ремесло , тѣмъ болѣе пользы будетъ изъ него тебѣ. — Прошло нѣсколько времени, и утекла вода отъ берега. — Лютѣйшій врагъ человѣка — онъ самъ. Король помогалъ своему народу въ этой нуждѣ. Нужда моя велика , но я полагаю, что отецъ, можетъ быть,
Vierundzwanzigſte Lektion . – Der Superlativ.
97
Съ нимъ можно дѣлать всё , что хо мнѣ поможетъ. Мнѣ нельзя сказать тебѣ, сколько ему лѣтъ. чешь. 23. Übung . Dieſer Rojak war tapferer in der Schlacht bei (110ðu mit Iſt der Oberſt nicht älter Inſtr.] Smolensk, als ſein Offizier. Ér iſt weit älter als mein Vater, und wohnt als dein Vater ? (XABËTD) jeßt in dem größeren jener Häuſer am Ufer des Fluſſes; ich ſah ihn heute auf der Brüde , aber er ſpricht nicht mit mir. Bemühtet Ihr Euch nicht öfters früher, mit ihm bekannt zu werden ? In der That, aber ich glaube, es war ihm dies nicht angenehm , weshalb [notemý] ich ſtets jenſeits der Straße gehe, wenn (korjá ) er diesſeits derſelben kommt. – Fließt nicht der Strom auf derjenigen Seite des großen Plages ( 111611a b, fem .), von welcher aus man die große Kirche der Stadt ſehen kann ? Man 3ft es geſtattet , mit 3hnen zu gehen , (meine) Dame ? kann nicht ſagen, daß der Teufel ſchlimmer iſt als ein böſer Menſch. — Ich glaube, daß Sie hierin redyt haben , bisweilen Wenn Ihnen jeßt ſind die Teufel beſſer als die Menſchen. noch nicht klar iſt, was ich früher idon mit Ihnen verhandelt habe, dann habe ich nicht mehr die Kraft, noch länger über dieſe Šache zu ſprechen. — Er wollte uns helfen in unſrer Not , aber es war nicht mehr möglich. Glaubt Ihr, daß Gott den Elen = deſten weniger Helfe, als den Reichſten ? - Sprecht ſo wenig als möglich mit Eurer Tochter , vielleicht wünſcht ſie ſelbſt mit Eud zu ſprechen. - Ich hoffe, fie thut es vielleicht. Unterſteh dich nicht, mir alles zu fagen.
Lektion XXIV .
Der Superlativ. Einen durchgehends gleichmäßig gebildeten Superlativ , wie ihn z. B. das Deutſche hat, beſigt die ruſſiſche Sprache nicht. Zur Vertretung des attributiven Superlativs dienen : A. 1 ) Die Romparativformen auf -fimii , -áimii , ſoweit von Adjektiven ſolche gebildet werden : Bejkráimii, der größte. Melbrátmix, der feinſte. Margáimii , der weichſte. Jauntimi , der fernſte. mantémii, der kleinſte. 7 Mojer , Grammatit der ruff. Sprache.
98
Vierundzwanzigſte Rektion. – Der Superlativ.. младшій , беr jungfte. лучшій, беr bеfte. высочайшій, беr böфjte. нижайшій , Ser nieprigjte. милостивѣйшій, беr allergn & bigfte. старѣйшій, беr ältefte.
2) Das Adjektivum cámbi vor folgendem Poſitiv ; cá мая радостная вѣсть , bie exfreuliфite carimt, самый бо гатый [bе аиф богатѣйшій) кулецъ, Sex auerreiфite Rauf= mann. 3) Die Brüfire [23orjilben) пре- , все- ить най- box dem attributiven Komparativ; npe- und sce- allein darf auch vor dem Poſitiv ſtehen. Das Präfir Hah-, welches im Polniſchen zur Bildung des Superlativs dient, iſt nach Meinung älterer Gram matiker dieſem erſt entlehnt, nach anderen aber aus noch heute пипваrtliфеt tuffijфен на- [над-, über] entitansen; прелюбезный 9JOBÁKb, ein höchſt liebenswürdiger Menſch ; npemhóro , ſehr piel ; предобрѣйшая жена, sie alerbejte Stan, jowie найлю бёзное дитя, тав Liebengmirbigjte #ins, наилучшее слово, Бав allerbeſte Wort ; ferner bcetokópatimii, der ganz Ergebenſte; всемилостивѣйшій по всемилостивый , Беr QIZergn & sigjte.
4) Die Adverbia : весьма, јеђt. бчень, febr.
крайне,, äuperft. крайне йиреrft. чрезвычайно , auperorbentliф. отмѣнно, ацяпертепу .
wеlе pоr реt Bojitib jtepen, этотъ товаръ очень хорошъ, dieſe Ware iſt ſehr gut. 5) Die Verſtärkung gewiſſer Vorſtellungen örtlichen, zeits lichen und anderen Charakters, welche das Deutſche meiſt durch die Worte gerade , mitten , genau , ebenderſelbe" 20. ausdrückt, und denen ein ſuperlativer Gedanke zu Grunde liegt , durch самый box Sen Oubjtantis; въ самое сердце, mitten in8 Тех3, предъ самой дверью , іt ppt vеr Xbüt, самыя его слова , ſeine eigenen Worte , y cámoi ctBhú , dicht an der Wand. B. Der prädikativiſche Superlativ des Adjektivs wird durch den prädikativen Komparativ mit vorhergehendem gen. plur. von Bech ausgedrückt, der oft auch die Bräpoſition 13b , изо box jid fat ; этотъ ученикъ прилёжнѣе всѣхъ , Stefer Schüler iſt am fleißigſten ( eigentl. fleißiger als alle).
Der Superlativ.
Vierundzwanzigſte Lektion.
99
Die Bedeutung der Form 64.10. $ 42. Die Form des Neutrums im Präteritum von 6tb, 6610 , wird bei dem Bräteritum der Verba angewendet: 1) Wenn eine vergangene Handlung lebhaft hervorge hoben werden ſol : 661o iſt dann mit „ ſoeben, gerade" zu über fegen ; я хотѣлъ было сказать, іt wollte gexape jаgеn. Я пошёль было , но мнѣ помѣшали , іt wоutе gеrаѕе gеђеп, aber man hinderte mich.
2 ) Wenn das Eintreten einer Möglichkeit in der Vergangen Heit angeführt werden ſoll : ÓÚLIO hat alsdann die Bedeutung bot „ beinabe“, „fajt jon "; я работалъ было , но друзья npm.iú , ich arbeitete beinahe chon , da famen die Freunde zu mir. Hier hat 6610 ſichtlich eine an das ſpäter zu behandelnde 6h anklingende Bedeutung. 3 ) Wenn der Beſtand eines Vorgangs als ſolcher veran ſchaulicht werden ſoll: 6610 [ſelten daneben 66.Ib] hat dann kein entſprechendes Wort im Deutſchen und bleibt unüber jegt ; жилъ былъ человѣкъ, e& war [ lette] einmal ein Rann. Iſt der Vorgang als dauernd , gewohnheitsmäßig zu bes zeichnen , ſo tritt ſtatt 6611o deſſen erweiterte ſeine Gewohnheit аивыхitenbe) брут бывало еіn ; она, бывало, сидить дома Bech geht , ſie jaß ſtets den ganzen Tag zu Hauſe . § 43. Búno beim Infinitiv mit dem Dativ der Perſon berlagt Crgängung bоп должно , нужно ; мнѣ было рабб тать, і
тирtе arbeiten [мнѣ должно было работать).
Das Dejeftin =23 exь брать — взять , упершеn". Präſens. я бер -ў , іф пејте. ты бер-ёшь, би піmmft. онъ er nimmt. она } бер- ётъ, { fie nimmt. онд es nimmt.
мы бер-ёмъ, mit пеђтеп . вы бер- ёте, ibr nehmt. ont } бер ўть, { fie пeрттеп.
Bräteritum . ich nahm. взял-ъ, du nahmſt. { er nahm . она взяла, ftе пађт. оно взяло , ез пађnt. мы wir nahmen.. вы взял - и , ihr nahmt. они ſie nahmen. онѣ ) 7*
Я ТЫ
100
Vierundzwanzigſte Lektion. – Der Superlativ .
Futurum. я возьм-у, іф perse пeртeп. I. Imperativ : 6ep- , nimm. ты возьм - ёшь, би mirft пејтеп. онъ 1 бер - йте, пеђmt. возьм - ётъ, ſer wird nehmen. { она }/ . мы возьм - ёмъ, mir veroen пејтеп. II . Smреrаtip : возьм - й, піти. возьм -йте, пеђmt. вы возьм -ёте , ibr metbet пејтеп. они они возьм-ўтъ, { fie mеrbеп пејтеп. он Vokabeln. торговля, беr panel. приморскій , am Reere liegeni. основанie, Sie Brunolage.
всё- таки , беппоф. слишкомъ, jupiel [mit Seп.). заграничный, auslänsijФ.
24. Припд. Здравствуйте, господинъ Н., довольны ли вы теперь Надо быть вообще до состояніемъ своего здоровья ? дь даётъ. — Какой прекрасный вбленъ всѣмъ, что Госпо видъ имѣетъ это синее море! — Въ самомъ дѣлѣ, другъ мой, этотъ видъ отличный. — Русское города : С.- Петер бург, Одесса , Pйга и Архангельскъ важнѣе по загра ничней морской торговлѣ всѣхъ другихъ приморскихъ городовъ. — Сколько вы хотите за эту кімнату въ мѣ сяцъ ? Десять рублей ; это не дорого , квартира по стоянно отдавалась за эту цѣну. Я не могу дать та кой цѣні ; нѣтъ - ли у васъ другой комнаты ? — Теперь нѣтъ. — Они бывало кланялись другъ другу , но они однакоже никогда не говорили другъ съ другомъ ни одного слова. — Не поклонился - ли ты сестрѣ нашего учителя ? — Конечно , поклонился . До Бога высоко , до царя далёко. Своя рубашка ближе (къ тѣлу). 24. Йьип д. Dein Bruder iſt ein äußerſt liebenswürdiger Jüngling, ich machte feine Bekanntſchaft auf dem Balle des fehr reichen , aber aud äußerſt geizigen ( ckynóij alten Bojaren. – Das Vermögen dieſes Greiſes iſt bei weitem größer als das ſeiner Brüder ; ſein beſtes Gut hat er unlängſt einem Beamten verkauft, deſſen Namen ich erfahren habe. — Nach meiner Meinung ſind dies feine eigenen Worte und er ſprach ſie, als er im Begriffe war unſer Zimmer zu verlaſſen . – Die Soldaten kämpften fehr tapfer , aber der Sieg war nicht auf ihrer Seite, weil die Feinde zu viel fd weres Ge jdüß beſaßen. – Es iſt klar, daß Rom die erhabenſte Stadt des
Fünfundzwanzigſte Lektion. – Das Poſſeſſiv - Adjektiv.
101
Altertums (APÉBHocTb) war ; glauben ( AÝMatb] Sie dies nicht ? Nein , ich glaube dies nicht, nach meiner Meinung war das alte Athen bei weitem größer als Rom ; die grauſamen Römer brann ten das ſtolze (rópani] Karthago bis auf den Grund nieder und nahmen im Sturm Korinth, welches dasſelbe Schidfal hatte. — Ihr werdet jegt ein Buch nehmen und lefen , wolltet ihr nicht eben in den Garten gehen ? Gewiß , mein Herr. Es iſt ſehr nötig , daß wir jegt auch die neueſten Nachrichten von jenſeits der Grenze lefen, welche jedermann ſehr wichtig ſind, wie man ſagt. Iſt die Nachricht von dem großen Sieg der Unſern in der That Ganz und gar (COBCÍMb ) zuverläſſig. zuverläſſig [bbpani ? - Die Worte, welche er ſprach, waren ſehr gut und ganz und gar nach meinem Sinn. – Nimmt er nidit ſtets den größeren Teil ? – Es iſt nicht nötig , daß Sie den kleineren nehmen , ich werde ihn nehmen . – Wieviel Mann das Regiment gefangen ge nommen hat bei dieſem Abenteuer , weiß ich nicht mehr; bei den Bürgern der Feſtung herrſchte (war] der größte Schreden (ctpaxı] darüber,
Lektion XXV .
Das Poffeffiv - Adjektiv . Die ruſſiſche Sprache vermeidet gern die Anwendung von aber nur , Subſtantiven im Genitiv und erſet dieſelben durch Adjektiva , die wenn ſie lebende Weſen bezeichnen
aus ihnen gebildet werden , und dann beſißanzeigend (poſſeſſiv] oder gattend generell ) ſind. Auch das Deutſche und andere Sprachen weiſen Ähnliches auf ; ſo hat man im Deutſchen ſtatt „ das Haus des Vaters “ und „ des Vaters Haus ," auch „ das väterliche Haug“ u. dergl. I. Die poſſeſſiven Adjektiva werden mit ihren zuge hörigen Subſtantiven dekliniert, gehen aber nach der prädika tiven Flerion ( cfr. Lektion XVIII, 3). Zur Ableitung ders ſelben dient die Form des Genitiv Singularis der betreffen den Subſtantiva , und zwar bilden an dem Wortſtamm wie er in dieſem kenntlich wird : a ) Die Subſtantiva auf -5 poſſeſſiv -adjektiviſch -OBø (fem . -OBa, neutr. -OBO). Die Subſtantiva auf -ý poſſeſſive adjektiviſd -eBo (fem . -eBa, neutr . -eBo).
102
Fünfundzwanzigſte Lektion. – Das Poſſeſſiv -Adjektiv. b) Die Subſtantiva auf -a , -A poſſeſſiv - adjektiviſch -18 [-ынъ), (fem. -ина, neutr. -ино uns -ына, -ыно). Es iſt ſomit für „ das väterliche Haus“ ruſſiſch zu bilden :
otélló, der Vater, gen. Oti - á, Stamm : Otu-; poſſeſſives At jeftib отц -бвъ; alje : отцовъ домъ. — oder „ das ſchweſter liche Vermögen " : cecrpá, die Schweſter, gen . cecTp -Á , Stamm : сестр- ; pojfejjibe8 21bjeftin сёстр- инъ; aljp : сёстрино имѣніе. Die
Deklination gleicht, wie bemerkt ,
prädikativen Adjektiva : 1. Удоп. и. Дft. отцовъ домъ. Зеп. отцов-а дома. Dat. отцов-у дому. Snjtr. отцов-ымъ домомъ. Bräp. объ отцов-омъ домѣ.
derjenigen
der
2. Хот. и. 21ft. сёстрино имѣніе. Сеп. сёстрин- а имѣнія. Cat. сётрин- у имѣнію. Snjtr. сёстрин-ымъ имѣніемъ . 3rdp. о сёстрин-омъ имѣніи.
3. Хот . учителева строгость. Сеп. учителев -ой строгости. Dat. учителев- ой строгости. 21ft. учителев- у строгость. Snjtr. учителев -ою строгостью. Зrdp. объ учителев-ой строгости. Der plural hat für alle drei Geſchlechter jämtlicher Војfejjib• 24 jettipa sie partet &nbungen -ы, -ыхъ 20., alfo : 1. отцовы дома, gen . отцовыхъ домовъ 2с. 2. сёстрины имѣнія, gen. сёстриныхъ имѣній 2с. 3. учителевы строгости, gen, учителевыхъ строгостей 20 . 1) Äuch von Eigennamen für Perſonen , Familien und Orte werden in der angeführten Weiſe Poſſeſſiv -Adjektiva gebildet, doch haben dieſe im Bräpoſitional Sing. Des Mas kulinum8 und Neutrum ſtatt der ſonſtigen Endung -OMÁ bie & nѕипng -ѣ. Я съ нимъ говорилъ о Николаевѣ полѣ, ich ſprach mit ihm über Nikolais Felt. 2) Im Gebrauch der Perſonennamen findet ſich dieſelbe Sitte, welche ſchon den alten Griechen eigen war, jene nannten ihre Namen ſtets unter Hinweis auf den Vater ; ſo Swagárns ó Ewqgovioxov, Sokrates, der Sohn des Sophroniskos. Auch das Ruſſiſche bildet die Eigennamen, indem es zur Bezeichnung einer Perſon deren Vornamen nennt und hierauf den Namen des Vaters derſelben , mit angehängter Poſſeſſivendung -OBb,
Fünfundzwanzigſte Lektion. – Das Poffefſiv- Adjektiv .
103
- { Bb, -OBHT ), -14 % (fem . -OBH , -eBha , -ÁHlyna) folgen läßt ; aus dieſen Endungen entſtanden ſpäter die Familiennamen ; es heißt alſo Alexander der Sohn Nikolaus djalins, AjekcśÅ Hukojáebnis (pop. Hukojánló] JÁJUH ) . Bei freundlicheren Beziehungen läßt man den Familiennamen ganz aus und gebraucht nur den Vor namen und den Namen des Vaters zuſammen : A.jekti Huko Jáebnih. Einer völlig fremden Perſon gegenüber ſagt man ähn lich wie im Deutſchen Herr N. N.: TOCHOJÚHÚ HekpácoBb. a ) 3m gerichtlichen Verkehr werden die Batronymita nur auf -0B) , -eBb (wobei CHH_ zu ergänzen wäre) ge gejdzieben ; 3. 3. Пётрь Николаевъ [sc. сынъ) Кра сильниковъ .
b) Ebenfalls poffefſiv, aber verallgemeinernd iſt die En= Sung -скій ; je jagt тап отческая [au, отцовская ) любовь, Sie 23aterliebe [cfr. отцовъ домъ) ; материн ская любовь, Sie s utterfiebe , apex материнъ домъ das Haus, welches der Mutter gehört. 3) Steht bei den Subſtantiven , von denen ſich das den Beſißer bezeichnende durch ein Bofiejjiv : Adjektivum aus drücken ließe, ein attributives Adjektiv, dann iſt jene Boſſeſſive konſtruktion nicht möglich; ſo heißt es alſo wohl ynútesebb CHH) , der Sohn des Lehrers , aber im erwähnten Falle CHAD crpóraro y úteis , der Sohn des ſtrengen Lehrers. II. Die gattenden ( generellen ] Adjeftiva , alſo dies jenigen, welche einen Gegenſtand als einer beſtimmten Gattung von Weſen eigen bezeichnen
vgl. im Deutſchen : die Fiſch
gräte , die Gräte , welche dem Geſchlecht der Fiſche überhaupt nur eigentümlich iſt — werden gleichfalls von Subſtantiven abs geleitet durch Anfügung der Endung -ii an deren Stamm ; pába, der Fiſch, generelles Adjektiv : pá16 -ii, Fiſch-; púbii kipó, der Fiſchthran. Im ganzen Femininum und Neutrum Singularis , ſowie in allen übrigen Raſus des Maskulinums verwandelt ſich das i von -ii zu -b- , und an dieſes treten dann die vollſtändigen Endungen der weichen Flerion des Adjektivs ( cfr. L. XIII, 11 ); púbba KOCT), die Fiſchgräte (KOCT), der Knochen) und púbbe nepó, die Fiſchfloſſe (repó, die Feder ] im Blural: рыбьи кости , рыбьи перья 20.
104
Fünfundzwanzigſte Lektion . – Das Poffeffiv - Adjektiv.
1) Die Endung -ii der generellen Adjektiva verurſacht Wandlung des fonſonantiſchen Stammauslauts , falls ders felbe guttural , dental oder ein a iſt; es wird alsdann : -т 3иж : врагъ, беr Xeino, враж-ій замыслъ, ein feinbliфer 2InjФlag. -x 3и п : пѣтухъ, беr рађп, пѣтуш-ій бой, беr Sahnentampf. - 3и ч : волкъ, Ser 23olf, волч-ій хвостъ, Ser 28olf8fфтап -д зи ж : медвѣдь, беr Зäх, медвѣж-ья шкўра, баз Зärenfel. -т 3ич : теля, ба3 Raь, теляч - ья кожа, Sag Ralbafe . -цзи ч : птица, беr ogel, птич-ій дворъ, беr kujnerhof. Rette : Господь, Ser Serr ( Bott), bilbet praed. господень, -дня , -дне. Doch wird -ii.ſehr häufig zu -AHİ. Die Endung -Hai dient namentlich dazu, dem Adjektiv den Charakter eines Objekts zu berleifen; jp : орудie , Бав Фејфüg, оружей - ный заводъ, sie Waffenfabrik;; рыбная торговля , Беt ѕtјфhanbel [per Handel mit Bezug auf die Fiſche ). Doch iſt die Endung -HHÉ bisweilen auch ſtreng poſſeſſiv: kypúnni rja3b, das Auge eines
биђng. 2 ) Die Adjektiva 66xii , göttlich und Bpáxii , feindlich, ver wandeln meiſt ihr -i- nicht, wie alle übrigen Poſſeſſiv - Adjektiva, zu --- ; dasſelbe bleibt vielmehr durch ſämtliche Kaſus und Numeri aller drei Geſchlechter. Die Flexion iſt deſſenungeachtet dieſelbe weiche, nur hat hóxii im gen. sing. aller drei Geſchlechter bie Zebеnfоrm божія [neben fіrlіфет божьяго инь божіяго), im dat. sing. masc. und neutr. die Nebenform 6óxiro (neben божаему) unt int präp . sing. masc . о божји [neben о божіемъ орех оббжьемъ). Vokabeln. царевичъ, беt #roпpring . царевна, bie #ronpringejfin.
голубь, masc. , бie Zaube. гусь, masc ., Sie Bang.
королёвичъ , беr tönigliфе Brin3. королёвна, бie töniglie Bringejjin. nábra, der Laden, die Bude. братнинъ, Зruber . книжный, Зüфеrѕ. горный , Bergs. коровій, Жиб-. вазачій, Rojaten . заводъ, sie Sabrit. дворецъ, беr Bajajt. шуба , Der Bel3.
расширять, расширить, perpreitern. ученикъ, Ser Gфüler. yrénie, die Lehre ( Unterricht). враждебный, feinbjelig. сочиненіе , баз ( фriftliфе) Bert. фхать, вздить, fabren, ѣхать вер XÓMb, reiten. верхъ, баз Обеrе, bеr Cipfel. послѣзавтра, übermorgen. бараній тулупъ, Оer Gфаjpels [ба ранъ, фаттel).
Fünfundzwanzigſte Lektion . – Das Boffeffiv -Adjektiv.
105
25. Припд. А. Я видѣлъ вчера ўтромъ царя въ столицѣ; до сихъ поръ я его ещё никогда не видалъ. Были ли съ нимъ царевичъ и царевна ? — Они ѣхали въ другой каретѣ . — Дряхлый чиновникъ хотѣлъ идти къ королю, но ему нельзя было войти во дворецъ. Только ночью король пришёлъ съ королевичемъ и съ королёвною. — Какова торговля въ вашемъ городѣ ? Она идётъ теперь го раздо лучше, потому что у насъ желѣзная дорога и расши рили рѣкў, на которой днёмъ и ночью ходятъ суда. Можете ли вы сказать мнѣ, гдѣ красивѣйшая улица этой части города ? Я самъ чужой и нахожусь здѣсь лишь [tаит, пих) один день. — Куда несёте вы это ведро и что въ нёмъ ? – Въ ведрѣ коровье молоко и несу его въ братнинъ домъ. — Нѣтъ ли въ братниномъ домѣ книжной лавки ? — Я не понимаю васъ, сўдарь! Я желаю узнать, всё ли ещё книжная лавка въ братниномъ домѣ ? Eя уже нѣтъ тамъ. Онъ узналъ откуда пришли враждебныя письма , но никогда не говорилъ о нихъ ни малѣйшаго слова. Погода тепёрь тише, не придёте ли вы къ намъ послѣзавтра въ Николаевъ домъ ? — Конечно , другъ мой , я давно желаю позна комиться съ Николаевымъ семействомъ; тамъ - же я могу узнать чего - нибудь о сёстриномъ помѣстьѣ, которое я самъ продаль. – Въ этомъ направленіи вы найдёте боль шій оружейный заводъ всего нашего края. — Не хочется ли вамъ какъ можно скорѣе ѣхать туда ? Въ самомъ дѣлѣ , но готовъ ли у васъ экипажъ ? Я возьму хо рішiй и красивый дядюшкинъ экипажъ съ бойкими ло шадьми ; онѣ всегда на - готовѣ.
В., Вся его комната полна была сосѣдей. — Я просилъ было у него нѣсколько рублей, но тотчасъ [joglei ] ушёлъ, когда мнѣ сказали, что теперь у него не столь много де негъ какъ прежде; я думалъ , что онъ богаче меня; можно ли узнать , почему его отцовское имѣніе стало теперь меньше ? - Я не могу сказать вамъ этого, но я полагаю, что старый его товарищъ знаетъ лучше всѣхъ причину умень шéнія его богатства . Вчера вечеромъ я познакомился со многими друзьями своего дядюшки ; они всѣ были моложе его , но старше мені, самый старшій былъ
106
Fünfundzwanzigſte Lektion.
Das Poſſeſſiv :Adjektiv.
Я знаю Ивана Сергѣича Иванъ Сергфичъ Пушкинъ . уже бчень давно, а также его сестру Марью Алексѣевну Пушкину. — У Ивана Сергѣича прекрасная волчья шуба, видѣли ли вы её ? — Она по моему мнѣнію дороже всѣхъ дорогихъ волчьихъ шубъ , которыя я видѣль въ жизни . — Не слишкомъ ли дороги шубы въ самой Рос си ? — Шубы въ Россіи ещё дороже, нежели въ другихъ странахъ. — Храбрый полковникъ узналъ вражіе замыслы и ушёлъ изъ крѣпости прежде чѣмъ пришли вражія войска. Дядинъ садъ больше сада моего старшаго брата имёньше сёстрина. — Богатый мѣщанинъ ста рается закупить всѣ сосѣдовы сада . — На птичьемъ ли дворѣ ещё отецъ, или пошёлъ уже въ лѣсъ ? — По лагаю, что его уже нѣтъ на птичьемъ дворѣ , можетъ быть онъ пошёлъ въ мѣсъ, потому что теперь уже ни дождь, ни снѣгъ не идётъ. — Нашъ знаменитый учй тель написалъ много книгъ; самую новую о воспитани [Erziehung). — Есть ли у него самаго дѣти ? — у него три сына и четыре дочери, но его дѣти самыя злая во всёмъ городѣ. - Въ самомъ дѣлѣ жалко , если у него злая дѣти ; такой отецъ тѣмъ більше достоинъ сожалёнія , [ Ritlei ) чѣмъ больше онъ учёнъ. — Этотъ мальчикъ не такъ прилеженъ, достоинъ ли онъ награды ? — Каково теперь ваше здоровье ? — Благодарю васъ, сўдарь, бчень хорошо. — Мнѣ надо кушать и пить, матушка ! — Тотчасъ Нѣтъ ли у тебя бараньяго ту принесу вамъ, сударь. Нѣтъ, сўдарь. Говорить правду смѣло есть лупа ? доброе дѣло. 25; Йь ид.
Die Töchter des Staroſten ſind entweder auf dem Hühner hofe, oder ſie ſind in den Garten des Lehrer8 gegangen ; ſie müſſen fo fchnell als möglich zu uns kommen , weil die Freunde des Vaters angekommen ſind. Fuhren ſie im Wagen , oder ritten ſie ? Ich war nicht auf dem Hofe als ſie anfamen und habe daher nicht geſehen , ob ſie einen Wagen hatten oder nicht. – Die feindlicje Ürmee rüdte an die Feſtung heran, aber da weder eine Eiſenbahn noch ein Strom vorhanden war, auf welchem Schiffe fahren (gehen] fonten , bie Bropiant [хлѣбный запасъ) bеrbeifiihrten, jo jah ſie ſich genötigt, abzuziehen. – Man muß dem Ärmſten nidt im mer das Beſte geben , denn derſelbe verſteht oft nicht, wie teuer es iſt. – Sie verſtehen gewiß die franzöſiſdie Spradje beſſer als die 3d; kenne diefe Sprachen nicht, ich ſpreche nur deutſch. ruffifde! Mein Vater hat ſchon dreimal Herders Werke geleſen , wieviel mal lafen ſie Súillers (possess. adject.] Werke ? – Id Habe
Sechsundzwanzigſte Lektion . – Das Subſtantivum .
107
Sdillers Werke nur einmal geleſen und ſie beſſer verſtanden , als die vieler anderer (nhói ] deutider Dichter ( noátó). – Das iſt der göttliche Wille und Gottes Finger (nepctú ), daß die feinda lidhen Scharen abgezogen ſind; mit dem göttlichen Willen wird der Sieg bei uns ſein und wir werden um ſo ſchneller die Grenze überſdreiten, je mehr uns der Hunger , der Durſt und die Kälte beiſtehen werden. – 3ſt es möglich , die Hauptſtadt im Sturm zu nehmen ? - Nein, das geht nicht an (He B03MÓWHO ), aber wir haben bereits ſoviel Menſchen gefangen genommen , daß die Macit der feindlichen Armee jeßt bei weitem geringer iſt, als die unſere. Rennen Sie Peter, den Sohn Peter Lupins ? - Ja, ich bin un längſt auf dem Markte mit ihm bekannt geworden . – Er ſprady Mein Freund Alexander, mit mir über Alexanders Landgut. er will es ver Schweſter; der Gut das jetzt hat Pauls, der Sohn Gewiß , mein 3ſt der fremde Kaufmann nicht hier ? kaufen. komm fo Zimmer, , er iſt in jenem Lieber (rojýóYWK , Täubdjen) ſdnell als möglich; je ſchneller du bei ihm ſein wirſt, um ſo beſſer.
Lektion XXVI. Das Subſtantivum . § 44. Abelstiteln
Das deutſche ,,von " bei Fürſtennamen und (ruſſiſchen] im Franzöſiſchen mit de , im Engliſchen mit of
gegeben
wird im Ruſſiſchen nicht mit einer Präpoſition,
ſondern durch das attributive Adjektivum des Ländernamens 2c. ausgedrückt; mpýcckii kopólb, der König von Breußen . Doch behält der deutſche, und der Adel der Oſtſeeprovinzen im Ruſſia fchen ſein , von "; 0H6 - H . § 45.
Das deutſche , von " mit folgendem Subſtantiv zur
Bezeichnung einer Eigenſchaft wird ebenfaus durch ein Ad jektivum erſeşt; 3háthan ocóba, eine Perſon von Stande [wörtlich: eine namhafte Perſönlichkeit ). Tritt indes zu dieſem gedachten Subſtantiv ein erläuterndes Adjektivum , dann muß lekteres mit dem Subſtantiv geſegt werden , und zwar beide im Genitiv ohne Präpoſition; TEJOBÍKÁ Téctharo spába, ein Mann von ehrenhaftem Charakter. § 46. Mehrere Subſtantiva haben im Ruſſiſdien die äußere Form von Adjektiven :
108
Sechsundzwanzigſte lektion.
Das Subſtantivum .
cTpányił , der Gerichtsbeamte, der Sachwalter, gen. crpártaro TOPTHót, der Schneider, gen . noptaáro . húzii, der Bettler, gen. húmaro. Yacobói, die Schildwache, gen. racováro. yrënnt, der Gelehrte, gen. yrëparo 2c. § 47. Andere Subſtantiva beſißen kommunale Feminin : formen – wie ciyrá, der Diener, rozobá, der Bürgermeiſter, auch Neutrumform, wie MBHÁJO, der Geldwechsler, 10d macrépbe, der Geſelle, noryzájo, der Bierfiedler ſind aber in ihrem Geſchlecht naturgemäß männlich , ſo daß hinzutretende Adjektiva oder Pronomina Maskulinformen haben müſſen ; покорный слуга , Sex treue Oiener ; дѣльный голова , eit tüchtiger Bürgermeiſter. § 48. Zuſammengeſepte Subſtantiva werden in ihren einzelnen Teilen dekliniert ; Gápúrpajú, Konſtantinopel, gen . Цариграда , dаt. Царюграду 20. — Новгородъ, 2 ow= gorod, gen. Hobarópoga , dat. Holyrópony 2c. , doch flektiert man auch minder gut Hobrópoja 2c. , was ſogar obligatoriſch with in Нижній Новгородъ. $ 49. Wie das Deutſche und andere Sprachen , ſo beſigt auch das Ruſſiſche Worte, die nur im Blural (pluralia tan tum) oder nur im Singular (singularia tantum ) gebräuch lich ſind; ſo z. B : 1 ) Pluralia tantum : A. Masculina . BBCÁ, die Wage. CBÁTOH , der Kirchenkalender, das apocónku, der Halbſchlummer. Diurnal. TICKÚ, die Preſſe ( fig. die Klemme). 06ón ( gen . 066ebb ), die Tapete. qacá, die Uhr. Omón, das Spülwaſſer. MOCTRÓ, der Rinnſteg. Opágra, der Waſſerſtaub u. a. ÓBOMU, eingemachtes Obſt. B. Feminina. HOTËMka, das Dunkel. 6ý ,un (gen. -ex), der Werkeltag. AMHÁIN, der Namenstag. 6péjus [ IV . Dell.] , abgeſchmadtes HÓXH14H, die Schere. Zeug. cýmepka, die Dämmerung. Jéhárı (gen. Jéherb ), das Geld. cóun, der Hausflur. APÓxku, die Droſchke. rpýzu, der Buſen.. XJÓNOTH , die Sorge, Unruhe. rýcın , die Gusli , Leier [eine Art cáus, der Schlitten. [den . Harfe ). cýtku [gen.cyTókb] Zeit von 24 Stuns
Sechsundzwanzigſte Lektion . – Das Subſtantivum .
двери, бie Ebür. поминки, Sie Zotenfeier.
109
щи (gen. щей ), bie Robljuppe. похороны , bie Beerbigung и. а . C. Neutra .
Bopóra (gen. Bopótb ], die Pforte. дрова (gen . дровъ ), бад аrепnbol3. Epécra, der Lehnſtuhl ( auch kpécio ). OIKÁ, die Brille .
nepája, das Geländer. ycrá [gen . ycto ), der Mund. чернила (gen . чернилъ), bie Zinte . желѣза ( gen. желѣзъ), Neffeln и . а .
2 ) Singularia tantum ſind meiſt Stoff- oder Eigen namen , ſowie vielfach Abſtrakta: мука, баз ДеђІ. Висла, бie 23eiфjel. свѣтъ, бag Zageslimt и. а. § 50. Enthält ein Saß im Brädikat eine Form des Ver bums 6Th , gleichviel ob dieſelbe wirklich vorhanden oder zu ergänzen iſt, ſo ſteht das Prädikat, wenn eine ſtetig bleibende Eigenſchaft ausgedrückt wird, im Nominativ ; ſoll eine nur vorübergehende Eigenſchaft angegeben werden , ſo ſteht das Brädikat - aber nur wenn das Saßgefüge der Vergangens heit oder manchmal dem Futurum angehört – im Inſtru nental ; онъ былъ вѣрнымъ другомъ покойнаго дядюшки, er war ein treuer Freund des verſtorbenen Dheims.
особа , бie Berjon . причина , бie urfафе. ревность, Sie Ciferfumt. cTpactb, die Leidenſchaft.
Vokabeln. почтённый, perebrt. несчастный, ипgliidli ). полёзный, пüklim. священникъ, беr Beiftliфе. 26. Йbung.
Прусскій король былъ въ столицѣ австрійскаго им ператора. Надо вамъ познакомиться съ моймъ дру гомъ Өёдоромъ Павловичемъ, юношею прекраснаго нрава. — Я надѣюсь, что это дѣйствительно такъ , а на сколько мнѣ извѣстно, между всѣми вашими знакомами никогда небыло особы хорошаго нрава . Вчера моя госпожа пошла въ театрт со своимъ младшимъ сынкомъ. — Нѣтъ ли у Елёны Кузминичны дѣтей ? Да , изъ ей дѣтей старшое въ братниномъ домѣ, другбе въ сёстриной де ревнѣ, а младшее теперь ещё у неї; она даётъ всѣмъ имъ наилучшее воспитанie. — Между тѣми крутыми го рами находится нѣсколько холмовъ. — Человѣкъ, при неси мнѣ бутылку вина или стаканъ пива ! — Я сейчасъ
110
Sechsundzwanzigſte Lektion..
Das Subſtantivum .
къ вашимъ услугамъ, сўдарь. — Нельзя ли дать этому несчастному нищему нѣсколько хліба и водки ? — Нѣтъ ,, у насъ очень много нищихъ; я ему лучше дамъ [werbe Я тотчасъ буду говорить объ этомъ съ geben] работу. нищимъ. — У вражьяго полка не было хорошихъ часо выхъ, почему храбрый нашъ полковникъ могъ ночью прямо провести насъ до непрінтельскаго лагеря, который мы взяли приступомъ. Мы взяли бчень много плѣн ныхъ, и эта побѣда была намъ полезнѣе всѣхъ прежнихъ. Вашъ подмастерье довольно прилеженъ; онъ , какъ говорять, работаетъ всю недѣлю съ ўтра до вечера ; вы , конечно, имъ довольны ? — Я вполнѣ имъ доволенъ. - Братнинъ стряпчій недавно пришёлъ ко мнѣ съ важнымъ дѣломъ и сказалъ, что въ потёмкахъ онъ долго не могъ найти дверей моей квартиры . — Не ѣхалъ- ли онъ въ дръжкахъ ? Нѣтъ , у него своя коляска , поэтому не нуждается въ дръжкахъ. — Я читаю теперь сочиненія Пушкина; рѣдко я читалъ до сихъ поръ такія прекрас ныя стихотворенія (Gebite ). — Мнѣ надо ножницы , гдѣ онѣ ? Онѣ на столѣ. Обби этой комнаты ужё очень грязні, не хотите ли вы купить новые ? - Послѣзавтра будуть похороны покойнаго старосты , онъ дѣйствительно былъ вѣрнымъ слугою общества. — Тепёрь на дворѣ бчень холодно, дайте намъ, пожалуйста, нѣсколько дровъ. Я хочу писать письмо, нѣтъ - ли у васъ немного чер нйлъ, бумаги и стальнаго пера ? — Есть ; берите, пожа луйста , сколько вамъ угодно; всё находится тамъ въ ящикѣ письменнаго стола. — Между твоими друзьями два юноши наилучшаго нрава ; я имѣлъ удовольствіе раз говаривать съ ними . — Время деньгу даётъ, а на деньги и времени не купишь.
26. Йbung. Die Nadridit von einer großen Schlacht iſt gekommen ; ver trauen Sie auf Gott, ich habe noch Hoffnung, daß Ihr Sohn ge ſund fein wird. In jener Schlacht hat man (haben ſie) viele Gefangene gemacht. Nur Gottes Wille wird geſchehen [fein), fagte der Geiſtliche und ging zu der unglüdlichen Mutter, weldje nicht glauben wolte , daß ihr teurer Sohn niemals wieder nach Hauſe kommen werde [wird ). Gehen Sie zu meinem Sadha walter, er wird ſider bereit ſein, Ihnen kräftig [Hart] beizuſtehen. Sprachet Ihr geſtern mit der Schildwache bei der Thür des Balaſtes ? ' - 3d habe nichts (mir iſt nicht ...) mit ihr zu ſprechen, id, muß allein mit dem König 'reden ! - Unter den Einwohnern
Siebenundzwanzigſte Lektion.
Die Rektion des Adjektivums.
111
Nonſtantinopels ſind nicht nur Türken, fondern auch Deutſche, Fran zoſen, Engländer und andere. – An der Pforte gab er dem Knaben zwei Rubel und ſagte ihm , daß er viel Sorge um die Familie habe. Das Zimmer iſt noch nicht warın, bringt mehr Brennholz! Er erkannte in der Dunkelheit feinen Vater ſelbſt nicht. — Der von jedem verehrte Geiſtliche nahm den Unglüdliden mit ſich nad Unter den Rühen Hauſe und gab ihm Brot, Wein und Obſt. auf der Wiefe dort zwiſchen den Hügeln ſind zwei ſchwarze und eine weiße. – Je ſtrenger die Erziehung Eures Kindes iſt, um ſo nüßlicher wird ſie diefem felbſt ſein , und um ſo glücklicher wird es im Leben werden.
Lektion XXVII.
Die Rektion des Adjektivums. In gleicher Weiſe wie das Deutſche, beſitzt auch das Ruſſiſche Adjektiva, welche ein erläuterndes Subſtantivum in einem be ſtimmten Kaſus mit und ohne Präpoſition nach ſich haben. I. Dhne Bräpoſition : 1 ) Den Genitiv regieren Adjektiva wie достойный, mirbig : онъ достоинъ своего отца. полный, ро : комната полна людей. чуждый, frеть: она чужда ревности. 2) Den Dativ regieren Adjektiva wie : соразмѣрный, angemejjen, приличный, аnjtänbig. CBÓCTBehuni, eigentümlich, angehörig. милый, liеб, приятный, аngеnеђт, неприятный, ипаngеnеfm . извѣстный, бећапnt, неизвѣстный, ипбебапnt. покорный, ergeben, вѣрный, trеи. 107óbowi, ähnlich. palk , erfreut [in prädikativer Form ; die attributive oópájo Bahihi hat den Inſtrumental]. 3 ) Den Inſtrumental regieren die Adjektiva, auf welche die Frage in Bezug worauf , woran " folgt : богатый , rei , убогій, бѣдный, арт . AOBÓLHHů , zufrieden . H3BÉctanů , bekannt ſin bezug] ; ciábanů, 3hameuúthi, berühmt. apturii, kräftig, ftark. LÚBHHÉ , wunderbar, erſtaunlich; Benúkii, erhaben . молодой, jung, старый, аlt. 1306újtani, reichlich, überfüllt.
112
Siebenundzwanzigſte Lektion .
Die Rektion des Adjektivums.
II. Mit Þräpoſition : 1) Den Genitiv regieren Adjektiva wie : der жадный , gierig [па) mit до. [ Auch das Subſtantiv oxÓTHEL, лакомый, Luftern [паф ),} т Liebhaber (von etwas) hat folgendes zo ]. 2) Den Dativ regieren die Adjektiva der Neigung, des Befähigtſeins, wie : годный , taugli ) страстный, склонный , усердный , gеnеіgt, eijrig er geben способный, jäbig mit къ , во. алчный, bеgіеrіg готовый, bereit сострадательный, жалостливый, mitleilig 3) Den Afkujativ regieren die Adjektiva: похожій, схожій , äónli глухой , taub крѣпкій, part [на ухо , раrtbərig, на языкъ, perfфwiegen) падкій , Luftern лёгкій , Leit (на ноги, Leitjujig, на руку, mit bеr Sant ; mit на. geſchickt] гораздъ praed. , erfahren [онъ на всё гораздъ, et it su allem fähig ] дерзкій , реrwegen (gegen)
4) Den Bräpoſitional regieren Adjektiva wie :: Bhé, neu, unerfahren (in) сильный, ftart знающій , свѣдущій, erfabren , gelebrt [знающъ mit въ, aber 3 áronii meiſt nur mit Akk.] невинный, unjubig [an] умѣренный, mübig постоянный, ftanshaft mit въ ,, счастливый , gludli В 0. исправный, jorgjältig опрятный, reinli ) твёрдый , feft искусный, gejmidt обильный, überrei ) добрый, gut (in еtmas) coriáchni, einverſtanden (in etwas) $ 51.
Das Maß , um welches eine Sache eine andere
quantitativ oder qualitativ übertrifft , ſteht im Inſtruments tal ; твоё письмо половиною короче моего , bein Brief
Siebenundzwanzigſte Lektion.
Die Rektion des Adjektivums.
113
iſt um die Hälfte fürzer als der meinige ; třmb xyxe, um ſo ſchlimmer. Vokabeln. образъ, бie 2Хrt, bie 23eije. вопросъ, бie stage. отвѣтъ, sie QIntport. свобода, бie Creiheit. счастье, Sag Siid . Ahorgá, bisweilen, manchmal.
затрудненie, Sie Rüђе. гнѣвъ, Ser 3оп. откровенный, aufrimtig . молчаливый, јфреigјат. CMÚtb , dürfen , wagen ; ſo frei ſein [смѣю, смѣ-ешь 2с.).
27. Припд. Надо сказать откровенно, что этотъ господинъ не достоинъ вашей дружбы ; прежде я не былъ согласень съ вашей матушкой въ этомъ дѣлѣ, но теперь я узналъ, что она права. — Не курить ли старикт на дворѣ трубку ? Да , другъ мой , къ счастью онъ не куритъ въ ком натѣ, ибо у него довольно дурной табакъ. — можетъ быть онъ бѣденъ и не въ состояніи покупать себѣ лучшаго табаку. — Очень странно, что теперь намъ невозможно найти дороги въ лѣсў, между тѣмъ какъ мы уже столько Мнѣ разъ чрезъ него проходили безъ затрудненія. извѣстно, что она вамъ очень покорна, хотя [ obmobl) она по временамъ молчалива . — Я радъ тому, что мой слуга не крѣпокъ на- ухо. — Обрадованныя нашею вѣстью , дѣти пришли какъ можно бойчѣе въ дядинъ домъ. Эта прекраснѣйшая дѣвица очень похожа на свою мать. Хозяинъ не былъ доволенъ тобою и твоей работою , онъ . приходитъ въ гнѣвъ изъ - за пустяковъ [ Sleinigteiten ]. Какимъ образомъ намъ сдѣлать то , о чёмъ я съ тобою сегодня говорилъ ? — Конéчно такимъ образомъ, какъ мы сговорились; иначе [ancer8 ] этого дѣлать нельзя — Куда идёт . Эта дорога ? Не могу вамъ дать отвѣта. Смѣю - ли я просить у васъ, милостивый государь , нѣ сколько копеекъ , которые мнѣ крайне нужны ? — Послѣ завтра въ домѣ Лялиныхъ будетъ балъ; пойдёте ли вы туда ? — Я , признаться , не имѣю ни малѣйшей охоты ни до баловъ, ни до другихъ веселій . — Младшій вашъ сынъ бчень усёрденъ въ ученіи , но полагаю , что онъ однако не такъ способенъ какъ старшій. Готовь - ли ты дать имъ отвѣтъ на этотъ вопросъ ? Я теперь ещё не готовъ къ отвѣту; кромѣ того мнѣ здѣсь очень жарко; желаю вамъ всѣмъ доброй ночи , до свиданія ! Онъ по моему мнѣнію сдѣлалъ дўрно, что ушёл . такъ поздно изъ дома . — Нѣтъ, этого о нёмъ сказать нельзя , 8 Mojer , Grammatik der rufi. Sprache.
114
Achtundzwanzigſte Lektion.
Die Numeralien .
потому что онъ человѣкъ постояннаго нрава , свѣдущъ и искусенъ въ обученіи дѣтей ; по этому никакъ не могу согласиться съ вашимъ мнѣніемъ о нёмъ; всѣ его знающіе говорять, что онъ человѣкъ большихъ спо собностей. Не можете ли мнѣ сказать, почему нашъ слуга желаетъ теперь уйти отъ насъ и не хочеть говорить больше съ нами ни одного слова ? — Во всяком случаѣ онъ долженъ дать отвѣтъ на ваши вопросы . — можно ли курить ? Конечно, можно. — послѣ своей болѣзни несчастный нашъ сосѣдъ не был похожъ на себя ; оны до того похудѣлъ и поблѣднѣлъ, что не узналъ самаго себя въ зеркалѣ. — Послѣ такой сильной болѣзни лёг кихъ нельзя курить ни сигаръ ни папиросъ, а также пить вина, водки и пива. — Въ комъ правды нѣтъ, въ томъ добра мало. Изъ чёрнаго не сдѣлаешь бѣлаго. 27. Припд . Dieſes ruſſiſche Lied war ſehr nach meinem Sinn (Aymá ), lieber Freund, wiffen Sie nod; ein anderes ? - Ich kannte deren in der Jugend ſehr viel, jeßt aber , im Alter, iſt mein einziges Vergnügen die Stille des Dorfes. - Wenn du nicht dieſe Feber nimmſt, wird es dir nicht möglich ſein zu ſdreiben ; es iſt eigentümlich (cTpáhno), daß du ſtets diejenige Sache: nimmſt, die nicht tauglich iſt. Fener alte Bürger, welcher dort auf dem Rinnſteg geht, iſt berühmt wegen ſeiner Fähigkeiten; er verſteht neun fremde Sprachen und ſpricht den größten Teil derſelben ziemlich gut. – 3ſt er nicht Ja , er auch ſehr freigebig gegen die Armen, wie man ſagt ? iſt von ſehr ehrenhaftem Charakter und hat ſchon den kleineren Teil feines Vermögens den Bettlern gegeben. Ich glaube nicht, daß dieſes Geld ben Armen nüblich geworden iſt, denn wenn dieſe zufällig (cjyráino) viel Geld haben , fo ſind ſie leichten Sinnes (JETKOMÁCICHAW ] und verſtehen nicht, mäßig (instr.) zu ſein. Dieſes Thor iſt um ein Arjdin höher , als diejenigen in (meines] Bruders und in Alexejews Hauſe. — Arbeitet reinlicher, ſorgfältiger und geſchickter, faule Gefellen, ich kann nicht zufrieden mit Euch ſein.
Lektion XXVIII. Die Numeralien . Die ruſſiſchen Zahlen beſtehen , wie in allen Sprachen, aus Grundzahlen ( auf die Frage ,wieviel ?" ], Ordnungszahlen
Achtundzwanzigſte Lektion. - Die Numeralien .
115
(auf die Frage „ der wievielſte ?" ] und aus Zahradverbien und Sahljubſtantiven. Die Grundzahlen (Cardinalia cfr. L. VII, § 15) , mit Ausnahme der Zahl für „ eins " jämtlich Subſtantiva, und je nach ihren Nominativendungen verſchiedenen Geſchlechts, ſind deklinabel, während im Lateiniſchen beiſpielsweiſe nur die Grundzahlen bis drei und die Zahlen für die Mehrfachen von „Hundert“ und „ tauſend" deklinierbar ſind : 1. ] одинъ (единъ, cfr. 8. 48 f.). 20. | fem. два -дцать. 30. 2 три fem. oднa, neutr. одно. 2. | два, fem. двѣ, neutr. два. 31. тридцать одинъ. 40. | сброкъ. 3. | три . 50. | fem. пять 4. четыре. 60. 5. | fem , пять. 2) шесть -десять. семь 6. шесть. 70. 7. семь. 80 . восемь 2 ) • восемь [осьм- ]. 8. 90. | neutr. девяносто. сто. 100 . 9. девять. 200. I fem, двѣсти. десять. 10. 300. | neutr. 22 одиннадцать. 11 . 1 -ста. 12. двѣ четыре 2) 400 . 500 . пять три 13. 600 . шéсть 14 . четыре -соть. пять 700 . семь 15. -надцать. 16. восемь шесть 800 . семь 17. 900 . девять восемь 1000. | fem, тысяча . 18. 1000000. | миллібнъ. 19. девять § 52. „ Beide " heißt ruſſiſch óóa [lat. ambo) , fem . 668. Im Nominativ ſtehend, hat óáa ein folgendes Subſtantiv im Genitiv Sing. nach ſich, ſonſt im nämlichen Kaſus, in dem es ſelbſt ſteht; die Flexion geſchieht nach der weichen Deklina tion des Adjektiv - Plurals an den Stämmen 06ó- und fem . обѣ- ; alo gen. обб -ихъ , обѣ-ихъ 20 . In der Deklination Sex Забlen jinь два , три , четыре ѕur merken :
eigene аltе lеript зи
Dat. Nom. u. Afk. Gen. Inſtr. Präp.. два двухъ двумъ двумя о двухъ. три трёхъ трёмъ тремя о трёхъ. четыре четырёхъ четырёмъ четырьмя | о четырёхъ. 8.
116
Achtundzwanzigſte Lektion. – Die Numeralien . 1 ) Bei den aus Zehnern und Einern zuſammengeſetzten
Zahlen treten die Einer ohne ſonſtige Verbindung nur hinter die Hauptzahl; alſo tpúdiaTá tpu, dreiunddreißig, cópokú MATE, fünfundvierzig. 2) Die Grundzahlen im Ruſſiſchen ſind als Subſtantiva zu betrachten , ſie fordern daher im Nominativ , ſobald ein Subſtantiv auf ſie folgt , lekteres bei den Zahlen zwei bis mit vier im Genitiv Singularis , bei allen übrigen im Genitiv Pluralis ; dies gilt auch, wenn die Zahlen zwei bis mit vier bet 3e \ nеxt ftеђе ; два мужа, пять мужей ить сброкъ два мужа , сброкъ пять мужёй. 3) Sind Multiplikative von Zehn mit „ eing“ verbunden, jo ſteht das folgende Subſtantiv im Nominativ ; MATØJecíti одинъ человѣкъ.. 4 ) Sind Multiplikative von Zehn, mit oder ohne Einer, zu deklinieren , ſo wird jeder einzelne Zahlbeſtandteil, wenn er auf á ausgeht, flektiert; nom. miect_Jecíti domaféř, dat. шестидесяти лошадьімъ; аи, съ двадцатью девятью coijátamu. Bei zuſammengeſetten Zahlen beſtimmt der legte Zahlteil den Aaſus eines folgenden Subſtantivs. 5 ) Die Zahlen cópokb , XeBAHÓCTO und cto gehen als Sammelnamen regelmäßig ; man hat alſo cto , cta , cty 2c. uns plur. cта , сотъ , стамъ , стами , стахъ ; девяносто ijt ohne Blural, wie alle Zahlen unter Hundert von matu an ; двѣсти, зweiyunbert, қаt gеn. двухъ сотъ, dat. двумъ стамъ 2с. 6 ) Die Flektierung von cópokb, JEBAHÓCTO und cro ver einfacht ſich aber , ſobald dieſen ein Subſtantiv folgt ; ſteht nämlich dasſelbe mit Adjektiv, ſo haben ſämtliche Casus obliqui jener die Endung -a , ſteht es ohne ſolches, ſo wird dieſes -a allein im Präpojitional zu -$ ; die drei Zahlen gelten dann nicht mehr als eigentliche Subſtantiva, weshalb das folgende Hauptwort auch in allen Kaſus flektiert wird, anſtatt im Gen. Plur. zu ſtehen ; o copoká cemú ÄHAXH , von ſiebenundvierzig Tagen . 7) Die Zahl Bócemu wirft im Genitiv, Dativ und Präp. das erſt ſpäter angetretene B oft ab ; alſo gen . OchMÚ , dat. осьми, асс. вісемь, instr. восемью, praeр. объ осьми.
Achtundzwanzigſte Lektion. – Die Numeralien .
117
Vokabeln. cróutb, koſten , wert ſein. заплатить, 3able . длина, бie gänge.
пара, Sag Baar. кусокъ, баз Ctüd.
между тѣмъ, какъ, mührens. во время, Зиг Зeit. 3a, für (mit Akk. bei Preisangaben ). 3a, hinter (mit Inſtrumental). черезъ, па Berlauf pot [mit 21ft.].
28. Припа. Наша служанка пошла вчера вечеромъ за дѣвицею { träulein] Елёною; Елена никогда не ходить по вече рамъ одна домой. — Когда ушла она отъ васъ ? — Она ушла въ семь часовъ. — Я часто въ двѣнадцать часовъ ночью ходилъ по улицамъ столицы. Теперь пора идти къ нимъ ; я не думалъ, что уже такъ поздно. По моимъ часамъ, теперь уже болѣе четырёхъ часбвъ; черезъ [одинъ) часъ мы должны быть уже въ театрѣ. Я купилъ на рынкѣ пять пaръ перчатокъ; вы конечно желаете узнать сколько онѣ стбили. — Мнѣ это хорошо извѣстно . — у меня было восемь рублей ; въ рублѣ сто копéекъ, а въ полтинникѣ пятьдесять копёекъ. — Сколько сажень [ саженёй) дровъ вамъ нужно въ годъ ? — Болѣе трёхъ сажень. Наше поле имѣетъ болѣе восьмидесяти футовъ (бив] длины, а ваше имѣеть не болѣе сорока фу товъ длины. Деревня этого стараго помѣщика ( на ходится) въ тридцати пяти верстахъ отсюда. — Сапож году у никъ принёсь мнѣ пару сапогъ. Въ этом насъ очень много травы и будетъ довольно сѣна. — Мы недавно пошли въ мѣсъ съ четырьмя друзьями и пятью егерями, потому что нашъ староста сказалъ, что видѣлъ Нашли ли вы ихъ ? въ нёмъ трёхъ большихъ волковъ. — Мы нашли только одного, да не прежде, какъ черезъ недѣлю. Поручикъ перешёлъ рѣку не съ сорока сол датами , но съ восмьюдесятью. — На этомъ лугѣ двад цать одна корбва и пять телятъ. — я имѣлъ случай познакомиться съ тридцатью двумя генералами и съ двадцатью однимъ княземъ. — Старый храбрый полков никъ былъ въ болѣе сорока четырёхъ сражёніяхъ, онъ мнѣ разсказывалъ [erzählte] о сорокѣ битвахъ, точно не было ничего опаснаго въ нихъ. между тѣмъ какъ мы взяли приступомъ непрінтельскій лагерь на горѣ, другая часть нашего войска пришла съ той стороны крѣпости помогать намъ . Ужё было четыре часа , когда мнѣ принесли твой письма. Два изъ мойхъ друзей были у меня вчера въ три часа, и я далъ оббимъ друзьямъ,
118
Achtundzwanzigſte Lektion . - Die Numeralien .
чего они желали ..
Я шёлъ съ обвими сестрицами къ
моймъ братьям ... 28. Übung. Ich kannte den Vater der beiden Brüder. - Beide Schweſtern ſind dön , und fleißiger als die beiden Brüder. - Ich weiß nicht, ob der Sohn des Nachbars übermorgen kommen wird und uns die Bücher bringt, die wir nach Verlauf von zwei Wochen euch geben müſſen. – Weldie Zeit war es, als der König von Preußen hier Es war fünf Uhr abends , doch iſt es möglich, daß es ankam ?
audy ſpäter war, ich ſelbſt konnte nicht zur Station (cráhyia) gehen, weil das Wetter allzu ſdymußig und kalt war ; fchon fechs Stunden Wir ſpradjen geſtern bei regnete und ſchneite es ſehr ſtark. weitem liebenswürdiger als (TBMD) früher mit den zwei Beamten , aber dennoch (Bcë - Takú) waren dieſe nicht bereit, uns zu helfen ; ſie ſagten , es ſei fchon fechs Uhr , ſie hätten noch ſehr viel Arbeit In dieſer brei und wolten um adht Ühr nach Hauſe gehen. teſten Straße der Stadt befinden ſich drei hodhragende Paläſte und einundzwanzig kleinere Häuſer ; alle Gebäude haben ſchöne Gärten ; in jenen Häuſern wohnen nur ſehr reiche, zum größten Teil ausländiſche Familien. – Ein Rubel' hat (UMÓTH] hundert Stopeken, ein Boltinnit hat fünfzig Ropeken . – Er hat keinen Heller [rpomb] in der Taſche (er iſt ohne ....), aber dennoch hat er mir ſchon dreimal erzählt , daß er jenes Haus in der Seitenſtraße (60Kódni) kaufen werde (wirb) ; er weiß ſicherlich nod; nid )t, wie viel es koſtet. Bezahlten Sie ſelbſt nicht damals nur elftauſend Ja , es war nicht zu teuer ; aber jett Rubel für das Haus ? nach Verlauf von vierzehn Jahren und haben wir andere Zeiten verkaufen wir eine Sache nicht mehr für ebendenſelben Preis (@ thá), für welchen wir ſie früher gekauft haben. – Hattet Ihr zweihun bert oder dreihundert fühe auf Eurem Gute ? — Ich hatte hundert einundfünfzig Kühe , vierundſechzig Ochſen (66kb), zweihundertneun unddreißig Schweine (CBUHÁ) und dreihundert Kälber. - Während du auf dem Markte wareſt, habe ich die drei neuen Zeitungen ge lefen , aber ich fand in ihnen nicht viel des Neuen, denn ſie ſind fehr ſpät hierher zu uns gekommen . — Unſere Armee hat in jener Idy Schlacht drei feindliche Regimenter gefangen genommen . ſchre Brief lange drei ich weil , Feder iben dieſer e beſte die nehme n Deine langen Briefe koſten dich ſehr viel Zeit , mein muß. Freund. - Sie haben hierin nidit redyt, mein verehrter Lehrer, id, muß ſie jdreiben .
Neunundzwanzigſte Lektion .
Die Numeralien .
119
Lektion XXIX . Die Ordnungszahlen (Ordinalia ), welche auf die Frage „ der wievielſte“ ſtehen und Adjektiva ſind, werden mit Ausnahme der erſten (népbhř] , ſämtlich von den in voriger Lektion ent wickelten Grundzahlen durch Anhängung der adjektiviſchen En bung -68, -hi abgeleitet, und folgen , derſelben entſprechend, der harten Flerion des Adjektivs: der erſte первый -ая , -ое. второй -ая, -ое. zweite dritte третій -ья, -ье. pierte четвёрт -ый. пят " fünfte шест ſechſte -6й. седьм ſiebente восьм- ) [ осьмойј. . achte 11 neunte девят -ый. • зеђnte десат. } te одиннадцат n elf двѣнадцат zwölfte dreizehnte тринадцат . vierzehnte четыренадцат fünfzehnte пятнадцат -ый. шестнадцат ſechzehnte . ſiebzehnte семнадцат ,, achtzehnte осьмнадцат , neunzehnte девятнадцат у zwanzigſte двадцат первый. einundzwanzigſte второй . , zweiundzwanzigſte третій. dreiundzwanzigſte четвёртый. vierundzwanzigſte fünfundzwanzigſte Bánatú пятый . шестой. ſechsundzwanzigſte седьмой. ftebenundzwanzigſte восьмой. achtundzwanzigſte , neunundzwanzigſte девятый. тридцат-ый [беr еіnunboreiрigitе тридцать ,, dreißigſte первый 2с.). сорок-ов-ой . ,, vierzigſte пяти fünfzigſte шести -десятый . ſechzigſte семи ſiebzigſte
120
Neunundzwanzigſte Lektion.
der achtzigſte neunzigſte ,, hundertſte hunderterſte hundertzweite zweihundertſte , dreihundertſte vierhundertſte ,, fünfhundertſte ſechshundertſte .
fiebenjunsertjte achthundertſte пецпђипбеrtftе tauſendſte zweitauſendſte millionſte $ 53.
Die Numeralien.
осьми левата. } -лесятый. сот-ый. первый. { второй 2с . двух трёх четырёх пяти -сотый. шести
сто
семй осьми девяти тысячный. двухтысячный. миллібнный.
Das deutſche Halb " iſt ruſſiſch 10A-, welches, vor
den Genitiv formen der Subſtantiva antretend, dieſe auf ihre Hälfte vermindert::
полгода, ein balbeg Sabr. полчаса, еіnе balbe Ctune. полминуты, еіnе balbe Rinute. TOJBEPCTÁ , eine halbe Werft. пояфунта , еіn қalbes #funo. полпуда, ein balbeg Вир. a ) Dieſes non- tritt bisweilen auch vor Nominative : полдень, Rittag. полночь, Эгіttеrnаkt. полдюжина, ein bаlb Dugens. b) In allen obliquen Raſus hat 10J- die ſich ſtets gleich beibense Sort полу- . c) Die mit 110d- gebildeten zuſammengeſeßten Worte flek tieren alſo doppelt; ihr zweiter Teil , das eigentliche Subſtan tivum , folgt dabei ſeiner eigenen Deklination ; nóideab , gen. полудня , instr. полуднемъ, praeр. о полуднѣ; plur. полу дни , gen. полудней 2с. По полудни [na Set tittagen]. in einem Wort adv. TOMONýAHI : nachmittags; und in falſcher 2Гnalogie pierзи, обеt aug Set gen . plur. дополудней : до по лудни , ppxmittagg. d ) Adjektiva, welche vor derartige Worte treten, ſtehen im
Neunundzwanzigſte Lektion.
Die Numeralien.
121
9 pminativ BIurali8 ; послѣднія полминуты , Бie Zegte halbe Minute.. § 54. Die Zeitbeſtimmungen ſtehen auf die Fragen : 1 ) „ Welche Zeit“, 2) „wann ", 3) „wie lange ": І. В ефе Beit ijt eg ? — Который часъ ? Es ſchlägt ( ruſſiſch : er ſchlägt, d. i. der Türmer ), 6bëtb. ©g jФlug, билъ ; боф аиф ип реrjönlid било. Wie viel Uhr ſchlug es ? Сколько пробило часовъ ? четвёртый часъ. Es ſchlägt vier Uhr. Бьётъ } четыре часа. На его часахъ седьмой часъ Auf ſeiner Uhr iſt es ſieben Uhr. обеr семь часовъ. Es iſt jeßt fünf Uhr. Теперь пятый часъ. Сѕ ijt зwanjig DXinutеn über 3wei. — Двадцать минутъ третьяго. Es hat noch nicht vier geſchlagen . Ещё не пробило четырёхъ часбвъ. Es wird bald drei Uhr ſein. Скоро пробьёть три часа. Es iſt jeßt dreiviertel auf drei. Теперь три четверти третьяго [часа ]. Es iſt jeßt halb ſechs Uhr. Теперь пять [ часовъ] съ половиною. Когда онъ прійдётъ ? [Въ которомъ часу II. Wann kommt er ?
онъ прійдётъ] ? Er kommt um fünf Uhr. Онъ пройдётъ въ пять часовъ. Cr tommt baь зеђn Ibr. - Онъ пройдётъ въ девять [часовъдсъ половиною. Er kommt dreiviertel auf drei Uhr. Онъ прійдётъ въ четыре [часа ) безъ четверти — poer въ три чéтверти третьяго. Er kommt drei Uhr fünf Minuten . Онъ пройдётъ пять минутъ послѣ трёхъ часовъ pper пять минутъ четвёртаго . Er kam im Monat] Mai. Онъ пріѣхалъ въ маѣ [мѣсяцѣ]. двадцать втораго мая Онъ пріѣхалъ двадцать вторбе (пäm= Er kam am 22. Mai hierher. [іф число ) мая. въ тысяча восемьсотъ пятьдесять второмъ Er tam im Sabre 1852. — Онъ пріѣхалъ году. въ тысяча восемьсотъ пятьдесять два. Онъ пріѣхалъ двадцать втораго мая Er kam den 22. Mai 1852. тысяча восемьсотъ пятьдесять втораго года. III. Drei Stunden bin ich ſchon hier. я уже здѣсь третій часъ обех три часа. 28ie Lange bijt bu bier ? – Сколько времени ты здѣсь ? Seit drei Uhr bin ich hier. яздѣсь съ третьяго часа oder съ трёхъ часовъ. Bis ein Uhr wartete ich. До часа я дожидался .
122
Neunundzwanzigſte Lektion.
Die Numeralien.
Vokabeln. послѣдній , беr lеstе .
прошлый , беt реrgаngеnе . мѣсяцъ, беr 9Xonat. воскресенье, беr Conntag. понедѣльникъ, беr Rontag . вторникъ, bex Dienstag. среда обеr середа , бie Rittpр . четвергъ [jelten четвертокъ ) , беr Donnerstag .. пятница, беr freitag. суббота, Беr Connabeno. толстота, толщина, sie ide. ширина , Sie Breite. глубина, бie zieje. вышина, sie böbe.
для, für [ mit Ben.]. январь ипо генварь, Запиar [jämt liche Monatsnamen auf • Masku lina nach der IV. Dekl.). февраль, тебеца. мартъ, Rär3. апрѣль, 2Xpri . май, Rai. iюнь, Зuni. іюдь, Suli. августъ, 2Luguft. сентябрь, бeptember. октябрь, Ottober. ноябрь, Хоретper. декабрь, Тезеmbеr.
$ 55. Die Angabe der Dimenſion ſteht mit Bð und Akk., im Snjtr., pper im Sen.; 3. 3. ровъ имѣетъ триста футовъ BÚ AJUHÝ, der Graben hat dreihundert Fuß Länge ; oder pobú длиною въ триста футовъ , pper poвъ трёхсотъ футовъ длины. 29. Übung..
Сегодня дополўдни я написалъ только первое письмо изъ тѣхъ десяти писемъ, которыя меня хозяинъ просилъ написать для него. — И такъ, вы должны ещё очень много работать ; я долженъ писать не біле пяти пи семъ въ недѣлѣ. — Сороковымъ моимъ письмомъ хозяинъ нё былъ довбленъ, а также сброкъ первое ему не понра вилось [sefalen) и я долженъ былъ ещё разъ переписать Оба эти письма. Пятьдесять вторая недѣля послѣдняя въ году. — Тридцать перваго апрѣля мы пошли въ походъ и первое сраженіе было черезъ два мѣсяца . Я прійдў къ тебѣ во вторникъ, но въ пятницу и въ субботу у меня не будетъ времени , а можетъ быть мнѣ возможно будетъ придти въ воскресенье. — Первый день въ недѣлѣ воскресенье, а седьмой суббота. — Слѣдуеть [ nta joll] кўшать раковъ [ #rebje) только въ маѣ , iюнѣ, іюлѣ и августѣ мѣсяцахъ. — Охотникъ ли вы до раковъ ? Да, другъ мой. — Принесли ли тѣ работники нашему хозяину два сундука съ тремя тысячами рублей ? Да, принесли, но какъ вы знаете, сколько въ нихъ было де негъ ? Я самъ имъ далъ бба сундука ! Это сраже ніе было осьмнадцатaro октябрі тисяча восемьсотъ три
Neunundzwanzigſte Lektion .
Die Numeralien.
123
Далёко ли ваша деревня отсюда ? — надцатаго года. Нѣтъ, только съ полверсть ! — Я его видѣлъ въ первый разъ девятаго ноября тысяча восемьсотъ шестьдесять осьмäго года. — Не были ли вы шестаго февралі въ сёстриномъ домѣ ? Въ это время мнѣ нельзя было быть дома, потому что я долженъ быль уѣхать [perreijen] 3a rpahúgy (über die Grenze , d. i. ins Ausland ). На моихъ часахъ уже девятый часъ, я долженъ быть ещё сегодня до полуночи въ своей деревнѣ, потому что завтра утромъ прійдуть ко мнѣ крестьяне съ деньгами. — Про било ли уже девять ? Нѣтъ ещё, но скоро пробьётъ; потому что только три минуты до девятаго. — Маль чикъ работаетъ теперь прилежнѣе и его учитель дово ленъ имъ болѣе, нежели всѣми восемью другими своими учениками. Онъ кўритъ уже седьмую сигару , но не пилъ ни пива, ни водки и не кушалъ ни куска хлѣба. — У насъ новый домъ пятидесяти шагбвъ въ длину и трид цати шаговъ въ ширину ; вышины – же я ещё самъ не знаю. — Я семь разъ говорилт тогда съ однимъ и тѣмъ же человѣкомъ объ одномъ и томъ - же предметѣ ; не уди вительно ли это, другъ мой ? — Холодно, на комъ платье одно. 29. Йипа.
Wo waret 3hr im Sommer des vergangenen Jahres ? Wir waren zwei Monate in Trieſt, aber wir hatten kein gutes Wetter, da der Winter ungemein falt war. — Um wieviel Uhr wird Euer Freund zu uns kommen ? Er kommt vielleicht ſchon halb ſieben Uhr heute Abend , oder um adit Uhr zwanzig Minuten , vielleicht auch noch ſpäter, Mitternacht. Morgen Vormittag oder über morgen Nachmittag wird der Nachbar meines Vaters zu uns kom= men . – Was wünſcht er [benn ]? — Er braucht einen großen Teil des Feldes hinter unſerm Garten, ſoviel mir bekannt, nicht weniger als fünfzig Scritt in die Länge und dreiundvierzig in die Breite. Von einundvierzig Soldaten gelangten nur ſiebenundzwanzig in die Feſtung, in welcher große Hungersnot (rópodb) herrſchte. - Ich ſah meinen Bruder zum letzten Mal am 16. Auguſt 1849. Im Jahre 1850 ging er nach Amerika und 1862 kam ein Brief von ihm zu uns vom 27. September, aus welchem ich erfuhr, daß er ſehr krank ſei , ſchon ſeit jener Zeit, ſeit welcher er nach Amerika gekommen war. Es iſt jetzt drei Uhr nachmittags, wir wollen um fünf Uhr im Theater fein ! Ich habe meine Schweſter ſchon ein halbes Jahr nicht geſprochen . - Wir gingen mit ſieben Kameraden in den Wald, der achte wollte nicht mit uns dahin gehen . — Nimm deine Handſchuhe, es iſt Zeit, denn es ſchlägt
Dreißigſte Lektion.
124
Kollektivzahlen .
draußen adit Uhr. Ich kann jeßt nicht mit euch ſprechen , ich habe keine Zeit und muß dieſe (cér] Minute nod; mit dem Rauf mann ſprechen , welchem ich mein zweites Haus am 17. Februar dieſes Jahres für neunundvierzigtauſendſechshundertfünfzig Rubel verkauft habe. — Es iſt bereits halb neun Uhr!
Lektion XXX. Kollektivzahlen. § 56. Die Frage „wievielmal ? " wird bei den Zahlwör = tern im Ruſſiſchen adverbial bei den Zahlen von eins bis vier durch ein angehängtes -
H mal , [beſonders mathematiſch,
ABÁXIL ABa 2.2] beantwortet, wenn nicht pa3u angewendet werden fout; bei allen folgenden Zahlen tritt die Inſtru mentalform der Grundzahl dafür ein ,
welche indes behufs
Unterſcheidung von dem eigentlichen Inſtrumental den Ton auf der Stammſilbe hat : TÁTHIO , fünfmal. Seltener wird kpatú als Gen. Plur. des Subſtantive Epára (pa36] zur Bezeichnung herbeigezogen ; ThicAta kpati, tauſendmal; doch bil det man mehrfach multiplikative Adjektiva regelmäßiger Dekli nation durch die abgeleitete Adjektivendung -Epárani; Moro кратный, однократный un 21bperpien: однократно , cinmal. OJHáxdu, einmal (oder pa3b ). JÉBATHO, neunmal. дважды, зweimal [ober два раза ]. десятью, зерттal. Tpúxju , dreimal. одиннадцать разъ 2с ., elfmal. четырежды, piermal. ABSALATE, zwanzigmal. двадцать одинъ разъ 2с ., еіnun = TÁTEKO (natú pa3b), fünfmal. zwanzigmal. méctubo (mectu pa36 2c .), ſechsmal. Tpájaatio, dreißigmal. cémár, fiebenmal. Bócembro , achtmal. CTOkpáti, hundertmal 2c. Merke : 0JHáxAH heißt „ einmal“, aber auch einſtmals, einſt“. $ 57.
Das Ruſſiſche beſißt, wie andere Sprachen , auch
Kollektivzahlbegriffe , welche eine in ſich ſelbſt zahlenmäßig abgegrenzte Quantität veranſchaulichen ; die Kollektivzahlen treten anſtatt der Grundzahlen zu den Worten , die eine Geſamtheit, bejonders von Perſonen bezeichnen , und den Plu ralia tantum (cfr. 2. XXVI, $ 49), wobei alsdann der Genitiv
Dreißigſte Lektion . – Kollektivzahlen.
125
fteft: трби саней, Srei СФlіttеп, пятеро ножницъ, funf Gфеrеt, Die Deklination der десятеро всадниковъ , зеђn Reiter. Rollektivzahlen folgt derjenigen der weich und hart ausgehen den Adjektiva ; ABóe (masc. und neutr .], fem . ABów , gemein jater gen . двойх . 20 , aber четверо gеn. четверыхъ 20. двбе [ masc. unə neutr.) , двои восьмеро, ibrer at. (fem .), ihrer zwei, zwei. девятеро, ibrer пецп. трбе, іfrer Srei (fem.), трби. десятеро , ibret зеђп. четверо , іfrer pier (четверы ). одинадцатеро, ibrer еlf. пятеро, ibrer fünj. двѣнадцатеро, ibrer 3mülf 26 . шестеро, іђrer jeфз. тридцатеро, ijrer Sreibig. cémepo, ihrer ſieben . córepo, ihrer hundert 26. $ 58.
Die Einteilung in kleinere, gleichartige Kollektiv
begriffe wird proportional (mit Ausnahme der Zahlen von zwei bis vier) durch no mit Dativ gegeben :
по по по по по по по по
одному, ёtüd für Gtüd. два, 3u je зweiеп. три , 3u je sreien. четыре, 3u je pieren. пятӣ, зи је јünf. шести, зи је јез. семи, 3u je jtebet. восьми, 3u je at 20.
по сороку, 3u je pierbig [mit folgena der Zahl oder mit Subſtantiv aber : по сорока ). по ста , 31 је бипбеrt. по сто одному, 31 је бипбеrtuno einem.. по шести сотъ, 31 је јефshunbert. по тысячѣ, 3u je taufens 2с. Vokabeln.
полуббгъ, Ser Salogott. полтйна, беr balbe Rubel. саѣдовательно , folgli ). племянникъ, Ser Rеffе. племянница, Sie tikte. третьяго дня, porgejtern. обыкновенно, gewöhnli ).
сдѣлаться, тербеп. начало, бer 2Infang. конецъ, баз Спбе. столѣтie , Sas Sabrђипбеrt . неужели, неўжли , тäre es mögli , ſollte es ſein ? póbao, genau, gleich, eben .
30. Йbung. я былъ въ послѣдній разъ въ театрѣ во вторникъ двадцать втораго марта. — Мнѣ не извѣстно, изъ кото раго столѣтія эта древняя церковь. По моему , она изъ послѣднихъ годовъ пятнадцатаго вѣка (столѣтія), ёсли ещё не древнѣе. Неужели вы такъ полагаете ? я же нашёлъ, что она гораздо древнѣе; по моему она изъ начала четыренадцатаго вѣка. — Твой братець не могъ сказать мнѣ , кто быль полубогъ Геркулёсъ. — у
126
Dreißigſte Lektion.
Kollektivzahlen .
древнихъ народовъ было много полубоговъ. — ясёй часъ въ вамъ прійду, ни полминуты мнѣ нельзя остаться [beiben) здѣсь. У меня ещё полдюжина новыхъ пер чатокъ ; не возьмёте ли вы одной пары ? нѣтъ, не возьму этихъ перчатокъ; онѣ для меня слишкомъ до роги. Давно ли вы дома ? нѣтъ, только съ пол часа. Теперь ещё три часа до полудни, но онъ прій дётъ не прежде, какъ въ шесть часовъ пополудни; слѣ довательно, я долженъ ждать его круглыхъ девять часовъ. — Не всякій богатый счастливѣе и лучше даже самаго бѣднѣйшаго своего сосіда. — Третьяго дня я читалъ ваше письмо, изъ котбраго я узналъ, что вы больны и готовы продать ваше помѣстье. — Онъ не только однажды говорилъ съ своимъ племянникомъ о богатствѣ тѣхъ двухъ дѣвицъ, но гораздо чаще. Дважды пять десять. Восемь да три одиннадцать. — Сто безъ шести девя нбсто четыре . - Не сказалъ ли я тебѣ стократъ, что Пятью четыре двадцать. онъ на тебя очень боль ? Онъ ѣхалъ на лодкѣ съ семью товарищами. — Въ этомъ домѣ было только двбе воротъ. — Оно не такъ : ихъ было трбе. — Мы ходили по два по берегамъ этой рѣки, но на ней не было судбвъ. — Въ той каретѣ мы ѣхали пі теро , но вы въ вашей только трбе. Начало нашихъ уроковъ обыкновенно бываетъ [ift getmöynli ) не позже десяти часовъ до полудни ; зачѣмъ вы не приходите раньше ? — Мы думали , что ещё не такъ поздно. — Гдѣ твой пріятель ? Онъ уѣхалъ въ тридевять [twer wеip mobin) земель. Одному началу одинъ и конецъ.
30. Припд. Einmal ſchon hat mein Neffe dir geſagt, daß deine Mutter nicht redyt hat; meinſt du immer noch (Bcë emë), daß es in der That nidit fo [iſt ]? – Ich werde das nicht thun und wenn Ihr mir es hundertmal ſagen werdet. – Dreimal fieben [iſt] einund zwanzig. – Ahtmal einunddreißig [iſt] zweihundertad tundvierzig . Hundert und dreihun Fünfundzwanzigmal zwei iſt fünfzig. Zweihundert weniger [6e35] fünfzig iſt dert [ iſt] vierhundert. Die Bauernburſden gingen ihrer fünf in die hundertfünfzig. Stadt, ſie fanden dort noch Freunde und gingen ihrer elf nachts Während es heftig regnete und ſchneite, um zwölf Uhr heim. fuhr er mit ſeinen drei Pferden in das Dorf. - Meine Schweſter kaufte vorgeſtern einige Paar Handſchuhe zu je zwei Rubel . – Wenn Ich würde dir all mein Geld geben, wenn ich reich wäre. jeßt. , als glücklicher nicht dennoch ich du, wäre als ich reicher wäre,
Einunddreißigſte Lektion.
Der Konjunktiv und die Partikel 6.
- Ich bitte didy, daß du jeßt arbeiteſt.
127
Er kam öfter in des
Bruders Haus, um mit dem Bruder über das väterliche Vermögen zu unterhandeln. – Sie mögen arbeiten , ſoviel ſie wollen , wenn Wie ſie nur erkennen , wofür , warum und wozu ſie arbeiten. dem auch immer fei (Kak ) 6W TO HÚ -6610 ), er muß in jedem Falle zu uns kommen . – Was feine Mutter auch immer fagen mochte ( He crazája Óh, er dadyte ſtets, mag fie ſprechen was ſie will. Ich könnte pünktlich [póbho] um fünf Ühr abends bei Mein Euch ſein , wenn meine beiden Pferde beſſer wären. fleißiger Neffe hörte von Anfang bis Ende alles , was vorgeſtern der fremde Lehrer über das ſiebzehnte Jahrhundert ſprach. iſt jeßt genau fünfeinhalb Uhr.
Lektion XXXI. Der Konjunktiv und die Partikel OH . Das ruſſiſche Zeitwort beſitzt keinen durch eigene , innere Formenveränderung gebildeten Konjunktiv. Die Redeformen der Bedingung, des Wunſches und der Vorausſegung werden durch die ſtets unveränderliche Partikel on mit folgendem Präteritum des Verbums gegeben.
Dieſes 6h, an ſich nicht überſebar, iſt aus einem im Altruſſiſchen noch vollſtändigen Ronjunktiv zu 6Hub durch Abſchleifung hervorgegangen , und beſteht im Serbiſden noch jeßt in voüer Flexion. Es verbindet ſich: I. in Bedingungsfäßen: Mit écht zu écnrób , abge first écлибъ [pop. cafiix aud кабl aug какъ бы) ; II. in Abſichtsfäßen : Mit qto zu ztów, abgekürzt 4T06_, oder da zu qa6b. Vor gróób ſteht gern bei der Zweckbezeich nung AIA TOTó. In Abſichtsfäßen verbindet ſich die Bartikel on nicht nur mit dem Präteritum , ſondern auch mit dem Infinitiv der Verba , wie es im Franzöſiſchen etwa bei afin que und afin de der Fall iſt; a chpocúsb, ITÓÓW y3hátú , ich frug, damit ich erführe (um zu crfahren). III. Infolge des präterialen Charakters von 6 läßt ſich mit dieſem kein Konjunktiv des Präſens bilden ; derſelbe wird baher in abhängigen Sägen durch den Indikativ vertreten .
128
Einunddreißigſte Lektion.
Der Konjunktiv und die Partikel 6 .
Soll der Konjunktiv der Gegenwart aber dennoch, z. B. in Hauptſätzen des Wunſches, zum Ausdruck gelangen , ſo bildet man ihn : a ) durch da mit folgendem Indikativ Präſentis: qa mpiú детъ царствіе Твоё, „Seit Reid tomme " ; b) Бих , пусть , пускай [Зmperative bot пустить, пу скать , зulajjen) ebenjali8 mit Snvitatis Brüjеntів : пусть онъ дѣлаетъ, ex mag thип, еr tbше.
Vokabeln . задача, sie 2Xufgabe. наличный , fluffіg [bar]. надобный , поtmenbig, nätig.
царствовать, беrrіфеп. Tpyib, die Mühe, Arbeit. защита , bie Berteiligung.
31. прип g . А. Не было ли у васъ ещё шесть пудбвъ сахару , го дубчикъ ? Нѣтъ, у меня не было болѣе полутора , не Мнѣ надобно не будете ли вы довольны полупудомъ ? менѣе шести пудбвъ или шести съ половиною. — Третьяго дня я могъ бы дать вамъ столько, но вчера пришёлъ ко мнѣ вашъ сосѣдъ и купилъ полчетверта пўда. — Какъ бы то ни - было , сегодня я нуждаюсь ещё въ пяти пудахъ наилучшаго бѣлаго сахару, какого здѣсь въ городѣ только у васъ. Въ такомъ случаѣ я постараюсь исполнить [erfulen] ваше желаніе ещё дополудни ; можете надѣяться на это. Двѣнадцатаго августа этого года драгунскій полкъ уйдёть изъ нашего города : новый его гарнизонъ, находится не далёко отъ насъ. — Не весьма обрадован ные солдаты мнѣ сказали, что не надѣются найти въ но вомъ мѣстѣ такой приятной жизни, каковую они имѣли Большая часть вашихъ словъ въ нашемъ обществѣ. не понимается этими людьми, пусть они идуть себѣ домой. Они не хотятъ, но слушаютъ внимательно, хотя всё Братъ и это имъ совсѣмъ непонятно [unberitänblid)). сестра различнаго [bеriфiepen] нрава, не дивно ли это ? Вовсе [оиҳфаив, gang uno gar) нѣтъ, другъ мой . — Я желаю какъ можно скорђевидѣть новую четверню сво его дядюшки; съ двухъ мѣсяцевъ онъ продалъ свою прекраснѣйшую тройку, ия весьма любопытенъ [neugiexig ) узнать, какова его новая четверня. Добрый и щедрый крестянинъ далъ нищему одинъ пятакъ , но у него са
Einunddreißigſte Lektion.
Der Konjunktiv und die Partikel 6H.
129
магб уже не было болѣе четырёхъ четвертаковъ. Третьяго дня двѣ казачія сотни перешли черезъ нашу деревню. Три четверти съ двумя пятыми семнад цать двадцатыя части . — Четыре осьмухи да двѣ ше стыхъ шестнадцать двадцать четвёртыя части или двѣ третьихъ. Сколько книгъ этого сочинёнія было бы у васъ, еслибы вашъ младшій братецъ не взялъ себѣ двѣ изъ нихъ ? У меня было бы десять; въ цѣ ломъ [gang) сочиненіи двѣнадцать частей. — Какимъ об разомъ вы отвѣчаете вашему вѣрному учителью ? во пер выхъ, вы никогда не внимательны; во вторыхъ, вы гово рите слишкомъ тихимъ голосомъ и, въ третьихъ, у васъ рѣдко столько знания , чтобы онъ могъ быть доволенъ вашими отвѣтами. — Ливонскіе историки полагаютъ, что построенie ( @rbayung ] Нарвы произошло въ тысяча двѣсти двадцать первомъ году, но безъ всякаго основанія. В. Братъ мнѣ сообщаетъ въ своихъ письмахъ, что онъ слывётъ во всёмъ городѣ и въ окрестности (Иmgegenb] очень искуснымъ и знающимъ своё ремесло ; я долженъ пола гать, что это правда. — Большая часть тѣхъ учениковъ не понимаетъ правильно говорить и не можетъ ни читать, Мы не познакомились съ большинствомъ ни писать. [ Reprzab ) мѣщанъ, почему намъ и нельзя было говорить Нѣтъ ли ещё отвѣта на ваше съ ними на балу. письмо отъ третьяго января ? — я писалъ это письмо осъмбе января , голубчикъ ! — Тѣмъ хуже, въ такому случаѣ тѣмъ раньше долженъ бы быть отвѣть матери. Не опасаетесь ли вы , что она больна ? я этого не опасаюсь. — Надобно говорить правду; она по моему часто нездорова. — Большая часть матерныхъ писемъ были коротки, но всё- таки полнй любви . — Не давно я узналъ отъ старшей твоей сестрицы , что большая часть учениковъ ей слывётъ лѣнивыми мальчиками. Мы стрѣляли по неприятелю съ самаго разсвѣта ( Diorgen = Dönmezung) до ночи безпрестанно (илипterbroфen] и было много опасности; ибо нашъ генералъ съ прочими восемью полка ми не пришёлъ помогать намъ. Я не знаю, сколько разъ я заряжалъ и стрѣлілъ въ этотъ ужасный день ; позже стало извѣстно , что тѣ восемь полковъ впали въ засаду , равно [gleit] какъ прежде уже четыре иныхъ полка нашей арміи . Его называютъ прилё жнымъ безъ всякаго основанія . Mojer , Grammatit der ruſ . Sprache.
Я сообщаю вамъ эти 9
130
Zweiunddreißigſte Lektion. – Weitere Numeralbegriffe.
вѣсти для того , чтобы вы узнали , на кого изъ насъ вы можете надѣяться. — Цѣлый день онъ ходилъ по полямъ и по лѣсамъ, чтобъ только не работать.
31. Übung. Dieſer Beamte gilt in der ganzen Stadt als ein ſehr ehren hafter Bürger von vorzüglicher (OTJÚYAM '] Erziehung und reinſtem Charakter; ich begreife nicht, weshalb er foviel Feinde beſigt. Wenn ich nicht felbſt für ( 110 mit dat.] mich erfahren hätte , daß dieſes Schicjal den meiſten Männern ( beſchiedenj iſt, welche ſtreng in der Erfüllung (UCiOjhénie) ihrer Amtspflichten ſind (AÓJXHOCTÚ ,) würde es in der That feltfam fein . Seehrter Herr (MÚJOCTU Bhi rocyjápb ), ich habe die Ehre, Ihnen hierdurch [instr. von céi] mitzuteilen, daß die Bücher, welche Sie bei mir zu kaufen wünſchten, weit teurer ſind, als Sie glaubten ; die Werke Buídkins find um ein Viertel teurer, als Sie glaubten , und die Werke Ka ramſins um ein Drittel , nur die Werke Midhailows ſind billiger. Fremde Sprachen zu verſtehen iſt für Viele fdwieriger (TpÝI uni ,) als ſie zu ſpredjen und zu ſdreiben. – 3e klarer die Be lehrung iſt, deſto verſtändlicher iſt auch die ſchwierigſte Sache. Sein jüngerer Bruder iſt in Armut geraten [6kxá), aber er hält ſich noch immer für einen angeſehenen Bürger in der Stadt . Iſt es möglich, daß dieſer Thor (ruynécb), deſſen Vermögen zum größten Teil nicht ſein eigenes war, hier je als angeſehener Mann gelten konnte ? – Ér beſigt jetzt nicht mehr ein Achtel ſeines früheren Reichtums. - Fürchten Sie nicht den Hinterhalt der Wölfe, wenn Sie in dieſem kalten Winter durch unſere Wälder reiſen ? - ES iſt unmöglich, daß ich in ſolchen Hinterhalt fiele, denn ſúbo) von hier bis zur Stadt befinden ſich mehrere Dörfer , alle nicht ent fernter von einander [eines vom anderen ) als anderthalb Werſt. — Ich möchte wiſſen : Wieviel iſt eine Werft ? – Eine Werſt hat ein Siebentet einer deutſchen Meile (MÁNA ), mein Freund. - 3m Hauſe meines Vaters ſind zwei Thore. – Meine um vier Jahre ältere Schweſter verfiel im vergangenen (opólujb8] Jahr in eine heftige Krankheit , doch iſt ſie jetzt ſo geſund, wie nie zuvor , wir hatten einen vorzüglichen Arzt.
Lektion XXXII . Weitere Numeralbegriffe. Die Vorſilbe non- , halb , tritt auch vor Ordnungszahl begriffe und reduziert dieſe ebenfalls um die Hälfte einer Einheit
Zweiunddreißigſte Lektion . – Weitere Numeralbegriffe.
131
ihres Wertes ; nontopá (entſtanden aus 1101 -BTop -á) heißt ſomit „ anderthalb ", noftpetus , zweieinhalb ; man bildet auch 10.1 qetleptá und Justá , die indeſſen ſchon ſelten gebraucht wers Sent, jowie пoлшеста , полседьма , полосма 2с .
$ 59.
Die Deklination dieſer Worte ohne folgendes
Subſtantiv iſt für die Endung auf -a hart , für die auf (wie pojtpetus ] weich: Maskulinum und Neutrum. Femininum. Nom . u. Akk. 1101 - TOPÁ. Nom. u. Akk. 101-Topá. Gen. Gen. -Topa. -торы.. Dat. Dat. -Topt. -Topy. полу полу Inſtr. Inftr. -торымъ.. -торою. -Topt. Präp. Präp. -Tops. Plural aller drei Geſchlechter. Nom. 4. Akk . -торы. Gen. -торыхъ. полу -торымъ.. Dat. Inſtr. -торыми. -торыхъ .. Präp. Vor einem folgenden Subſtantiv erhalten ſämtliche obliquen Kaſus von modtopá mit Ausnahme des Präpoji tional die Endung -a ; legterer behält ſein -$ ; der weibliche Singular modtop erhält dann in den Kaſus obliquidie Endungen Des Plurals . - Das folgende Subſtantiv ſelbſt erhält, wenn 10 Topá und IOITOPú im Nominativ oder Akku fativ vor ihm ſtehen , die Form des Genitiv Singularis ; in jedem anderen Falle denjenigen Kaſus [ aber ſtets Blu ralis ), in welchem rontopá oder noutopú ſich befinden (nom . полтора фунта перцу, апреrtbalь ВfunЬ Вfeffer; gen. полутора вёдеръ, anserthajь € imer ; полуторымъ сотнямъ, Sen antext Halb Sotnien 2c. $ 60.
Durch Anfügung der Endung -áxii, -ávii an die
Stammform der gattenden Zahlen (ABó - e, Tpó -e zc.) bildet man die Adjektiva: OjHhábii , einerlei, gleich [ aber OJKRÓKii, einſam , ledig ). ABOÁKiÝ, zweierlei, zweideutig. TpoÁrii, dreierlei. YeTBepoáxii, viererlei ; ſo z. B. ojHHÁKAA KPOBátı, ein einſchläfriges Bett. 9*
132
Zweiunddreißigſte Lektion . — Weitere Numeralbegriffe.
Die Zahlſubſtantiva entſtehen : 1 ) durch Anfügung der Endung -úca im höheren Stil ; ejuhúga, die Einheit, ejuhúclero, ein einziges Mal, bropúqero, zum zweiten Mal, doppelt; 2 ) durch Antreten der Endungen -ka , -a oder -aku ; jo in den Worten : пара ,, HATAYërb, ſilbernes Fünfkopekenſtück. , } das Paar. natákb, kupfernes Fünfkopekenſtück. ABÓKKA Tpóika, das Dreigeſpann . herbepráku, das Biertelrubelſtüd. YeTBëpka, das Viergeſpann [auch eine Vier in der Karte). terbepná, das Viergeſpann . IATëpka, die Fünf (in der Karte). natephá, eine Fünf ( $ andvoll), Fünfgeſpann. Aecátka, eine Zehn (im Kartenſpiel). CÓThA, ein þundert (Rojakenſchwadron ). § 61.
Die Bruchzahlen
werden
mit Ausnahme von
TOJOBÚHa , die Hälfte, burch qactb oder Jóna mit vorhergehen der Ordnungszahl bezeichnet, doch ſind auch einige eigene For men vorhanden : tperb , das Drittel ( fem .) neben rpétua yacti. чéтверть, баз 23iertel переп четвёртая часть. náras facti , das Fünftel neben nároe 2c. Ocumýxa, ochmýdka, das Achtel. AeBátai facti, neben derátoe, das Neuntel. Aecátas JÓJA, neben gecátoe, das Zehntel. одна одиннадцатая часть ein CIftel. одна двадцать четвёртая доля [ober двадцать четвёртое] eit 23ieruno zwanzigſtel 2c. Iſt der Zähler des Bruches größer als eins , ſo nimmt man im Nenner den Genitiv Bluralis der Ordnungszahlen ,
auch wenn der Renner zwei , drei , vier heißen jollte; es iſt ſtets gácte oder záctei zu ergänzen ; alſo zwei Drittel ABB третьихъ (части ), jieben Reuntel семь девятыхъ [частей); biex инь зwet Orittel четыре и двѣ третьихъ 20. § 62.
Die Plurale der Ordnungszahlen werden zum Aus
druck der Reihenfolge bei Aufzählungen im Präpoſitional Pluralis mit Bú gebraucht: Bb TerbëpTuxb, viertens. BO Népbhxb, erſtens. BÚ TÁTHXb, fünftens. BO BTOPÁXb, zweitens. въ третьихъ, brittens. Bb mectúxb, ſechſtens 2c.
Zweiunddreißigſte lektion .
Weitere Numeralbegriffe.
133
§ 63. Wird das Bräditat eines Saßes mit einem Adjek tivum gebildet, ſo tritt dieſes in den Inſtrumental, wenn im Verbum der Begriff des „Werdens“, „ für etwas Haltens, Gel tens oder gehalten werden“ liegt; alſo nach Verben wie : слыть, gelten [Bräfeng я слыву, ты слывёшь 2с.]. называться, genant metben [ я называюсь). почитаться, gehalten mеrbеn [ я почитаюсь). дѣлаться, metben [ я дѣлаюсь). Merke : 66bmas tactb, die Meiſten (la plupart] nimmt das fol gende Verbum im Singular; ein etwaiges Prädikatsadjektivum aber dennoch im Plural nach ſich; 6ólumen ráctúto heißt , größtenteils “ . Votabeln. опасаться, befürmten, mаѕ, чегб. возможный , mögliф . необходимый, пätig. внимательный, aufmettјат. сообщать , mitteilen [ я сообщаю]. отвѣчать , antporten [ я отвѣчаю на mit 21xtujatin ].
стрѣлять, јфiepen [ я стрѣляю по комӯ, aufsieben ]. заряжать, абет (пулею, mit Ser Kugel, d. i. ſcharf ). засада, беt pinterbalt. впадать , falen, gеrаtеn [я впадаю, ты впадаешь ).
32. Прип g. Я не желаю, чтобы ты говорилъ съ нимъ ещё яснѣе мені ! Я полагаю, что вы были бы богаче, еслибы вы могай болѣе работать. Прощайте , сўдарь , я васъ не просилъ бы о деньгахъ, еслибъ я прежде зналъ, что вамъ нельзя дать мнѣ столько, сколько нужно. — Я никогда не говориль бы съ тобою , еслибы не узналъ , что ты человѣкъ достойный дружбы каждaгo вѣрнаго гражданина. Твой сынъ былъ очень прилёжнымъ ученикомъ, ему хотѣлось всё знать. — Въ самомъ дѣлѣ; поэтому я его взялъ изъ училища, дабы онъ вѣсколько мѣсяцевъ про былъ въ деревнѣ безъ всякого труда ; но онъ не дово лень этимъ и сказалъ мнѣ недавно , что ему всегда необходимо заниматься. — Всѣ мы были бы счастливае, если бы были лучшаго нрава, но каждый изъ насъ имѣетъ свой нравъ и свою волю. — Полагаете ли вы, что когда нибудь всѣ на свѣтѣ будуть хороши ? — Какъ можно Въ началѣ я не по дать отвѣтъ на такой вопросъ ? нималъ ни одного слова , но когда ораторъ говорилъ болѣе твёрдымъ голосомъ , что Россія въ опасности, если невсякій будетъ готовъ къ éя защитѣ, тогда я понялъ всё. — Еслибы вы думали такое о моей дочери, то это мнѣ было бы очень неприятно. — Я пришёлъ къ тебѣ для
134
Zweiunddreißigſte Lektion . — Weitere Numeralbegriffe..
того , чтобы ты не долженъ былъ ѣхать во мнѣ. — Учй тель желалъ, чтобы ученикъ читалъ всю задачу. — Онъ не продаль своихъ трёхъ домовъ, чтобы люди не узнали, какъ необходимо ему наличныхъ денегъ. — Гдѣ вашъ хо зяинъ ? — Онъ ѣхалъ верхомъ въ гбродъ въ два часа дополўдни, чтобы говорить съ лекаремъ. — Слуга ушёлъ изъ комнаты , чтӧбы сдѣлать чего желала госпожа . Я желалъ бы вамъ доброй ночи, другъ мой, еслибы я зналъ, идёте ли вы домой или нѣтъ. Я полагаль, что вы не хотѣли уйти отъ насъ , а всё- таки вы ушли. – Въ са момъ дѣлѣ, онъ говоритъ съ нашимъ неприятелемъ ? Пусть онъ говоритъ съ нимъ , онъ намъ не опасенъ. Да царствуетъ король! Что сдѣлалось съ твоймъ старшимъ братцемъ ? Онъ весьма ббленъ. — Иной стрѣлаетъ рѣдко, да попадаетъ мѣтко (genau, treffenb).
32. Припа. Wenn mein Bruder zu Hauſe geweſen wäre , würde ich mit ihm über den Zuſtand Eures Gutes geſprochen haben. Ich dante Ihnen, mein Herr; es wäre mir in der That ſehr angenehm ge= weſen , wenn ich hätte erfahren können , ob er das Gut verkaufen will. Ich wünſche, daß du mir öfters Briefe fchreibſt; ich war ſehr erfreut über deinen legten Brief. - Sind Eure Brüder nicht bei dein Lehrer ? - Nein , ſie gingen ſchon vormittags zu dem Staroſten des Dorfes unſeres Onkels, um zu erfahren, ob er noch krank ſei [iſt]. — Mag er thun, was er will ; ich kann nicht glauben, daß er ein treues Gemüt (hpaBb] beſigt. — Er und ſeine beiden Brüder ſind Leute von Stande in unſerer Stadt. – Sie haben ihn noch nicht geſprochen und es kann daher nicht geſagt werden, Mein Onkel hätte die Güter meiner daß Sie redyt haben . beiden Schweſtern verkauft, aber meinVater wünſchte, daß er dies nicht thate. – Ich war gerade im Begriff die Zeitung zu leſen, Nimmſt du nidit als euer Diener mir euren Brief brachte. einige Stücke Zucker, hier iſt genug ! Ich danke Euch; ich werde mit Vergnügen Zuder nehmen. Er mag mir hundert Briefe ſchreiben , ich werde ihm auf keinen einzigen eine Antwort geben (jamb). – Mein Onkel iſt erfahren in den Fächern (Hayka) der Geſchichte und Mathematik , und hat ſchon mehrere Büder über Бieje säфеr gejdzieben [написал ). Der Nachbar ritt früher 3ux @tast al & nmein 23ater, ит (для того, чтобы ) јфnelex зи er= fahren , wenn der Bürgermeiſter das Vermögen jenes Verbrechers [преступникъ] tonfiggieren [описать] miirbe.
135
Dreiunddreißigſte Lektion. - Wiederholung.
Lektion XXXIII. 28iederholung über Lektion XXII - XXXII.
33. Дьипа. XXII. Lektion .
1. Wie heißt der präditativiſche Romparativ von::
Ferner von :
жестокій ? тяжкій ?
вѣрный ? строгій ? крѣпкій ? блізкій ? глубокій ? короткій ?
лівкій ? дикій ? сладкій ?
вётхій ? молодой ? 2. Wie heißt der prädikativiſdhe Romparativ von : { ckgói ? богатый ? толстой ? много ? лѣсистый ? великій ? Ferner von : малый ? хорошій ? дешёвый ? { XXIII. Leftion.
світлый ? 1. Wie heißt der attributiviſdhe komparativ von:: { строгій ? 2. Wie drückt man das vergleichende , als " nach dem Komparativ aus ? 3. Ronjugiere мoчь.. XXIV. Lektion. 1. Welche Bedeutung hat óújo bei dem Präteritum ? 2. Ronjugiere Взять ипо брать. XXV . Leftion. Wie bildet das Ruffiſche die Poffeffivadjektiva ? Wie heißt „ das väterliche Haus " ? Tefliniere сёстрино имѣніе . Wie drückt man ſich bei der Beſtimmung ruſſiſcher Perſonen und Familiennamen aus ? 5. Wie bildet man gattende (generelle) Adjektiva ? 6. Welche beiden Ausnahmen ſind bei der Deklination der generellen Adjektiva zu merken ?
1. 2. 3. 4.
XXVI. Lektion. 1) ein Mann von Ehre ? 1. Wie heißt im Ruſſiſchen :{ 2) ein Mann von ehrenhaftem Charakter ?
136
Dreiunddreißigſte Lektion . – Wiederholung.
2. Nenne ruſſiſche Subſtantiva adjektiviſcher Form. 3. Nenne ruſſiſche Maskulina ſ Femininums. mit äußerer Form des Neutrums. 4. Wie dekliniert man lápárpad ? a) Maskulina. 5. Nenne pluralia tantum : b) Feminina. c ) Neutra . XXVII. Lettion . a ) den Genitiv ohne Präpoſition 1. Nenne Adjektiva, welche: { b) den Dativ regieren. c ) ben 3nſtrumental а ) до mit Benitis eines folgen b) KÁ , KO mit Dativ 1 den Subſtan 2. Nenne Adjektiva, welche: cha mit Akkuſativ tivs nad fich haben . d) B5, Bộ mit präpo. 5. In welchem Kaſus ſteht die Angabe des Maßunterſchiedes zwiſchen zwei verglidhenen Größen ? XXVIII. Lektion. 1. 2. 3. 4.
Wie lauten die ruſſiſchen Grunds oder Rardinalzahlen ? Wie werden die Zahlen ojúhú, Aba , tpu , terápe dekliniert ? Dekliniere vollſtändig óóa und Bócemb. — Dekliniere Aécatu. Welchen Rafus und Numerus hat das Subſtantiv nach den ver ſchiedenen Grundzahlen, wenn dieſe
2) in den Majus obliqui } ſtehen? 5. Wie dekliniert man die Mehrfachen von hundert und Túcha ? 6. Wie dekliniert man cópokú, JEBAHÓCTO, CTO, wenn ein Sub ohne mit } Ubjektiv folgt? ftantiv { mine XXIX. Lektion. 1. Wie lauten die ruſſiſchen Ordnungs- oder Ordinalzahlen ? 2. Wie dekliniert man die Ordinalzahlen ? ,,ein " 3. Wie heißt im Nufſiſhen : { reine halbe Werft?" 4. In welchem Numerus ſtehen Adjektiva vor mit 100- gebildeten Subſtantiven ? 5. Überſeße ins Rufliche: 2) Es ſchlägt. - 3 ) Es ſchlug. 1 ) Welche Zeit iſt es ? 4 ) Es ſchlägt vier Uhr. 5) Wieviel Uhr ſchlug es ? - 6) Auf ſeiner Uhr iſt es jetzt ſteben. 7) Es hat noch nicht Sieben geſchlagen. – 8 ) Es wird bald drei Uhr ſein. 9) Es iſt dreiviertel auf Drei. 10) Es iſt halb fechs
Vierunddreißigſte Lektion.
Das Verbum .
137
12) Um fünf Uhr. Uhr. 11) Wann kommt er ? 14) Er kommt dreiviertel 13) Er kommt halb neun Uhr. 15) Er kam im Mai. auf Drei; drei Uhr fünf Minuten. 16) Er kam im Jahre 1852 . 17) Er kam am 22. Mai. 18) Er kam am 22. Mai 1852. – 19) Seit wie lange biſt du hier ? 20) Seit drei Stunden, feit fünf Uhr. Wochentage ? 6. Wie heißen die ruſſiſchen { Monatsnamen ? XXX. Lektion . 1. 2. 3. 4. 5.
Wie lauten die ruſſiſchen Zahlen „ihrer zwei“, „ ihrer drei" 26. Welche Zahlen werden vor den pluralia tantum angewendet ? In welchem Kaſus ſtehen die pluralia tantum nach Zahlwörtern ? Wie lauten die ruſſiſchen Zahladverbien einmal" , zweimal" 2c. Wie lauten die ruſſiſchen Proportionalien „ einfach “, „ zweifach " 2c. XXXI. Lektion . im
1. Wie drückt man Abſichtsjäge
2. Wie bildet man den Konjunktiv in unabhängigen Sägen ? XXXII. Lektion.
1. Defliniere: { 102Tperssk . 2. Феttіnіеrе полтора пуда.. 3. Wie zählt man: „ einerlei“ , „ zweierlei“ 2c. im Ruſſijden ? In höherem Stil: „ zum erſtenmal“, „ zum zweitenmal" zc. ? 4. Wie zählt man „erſtens ", „ zweitens " 2c. ? 5. Wie drüđt man ruſſiſch die Bruchzahlen aus ? 6. Welchen Kaſus erfordern die Verbades Geltens, Wofürgehalten werdens ? 7. In welchem Numerus ſteht das Prädikat nach 66.ibmas TacTb ?
Lektion XXXIV.
Das ruffiſche Verbum . Die ruſſiſche Sprache beſigt zwei Konjugationen , deren charakteriſtiſcher Unterſchied namentlich in der Beſchaffenheit des Bindevokals zwiſchen Verbalſtamm und Endung, ſowohl im Präſens , als im Bräteritum und in der Form des Baſſivs partizips beruht. Der ſtändige Bindevokal im Bräfens der erſten Ronju gation iſt -e ; im ßräſens der zweiten -7.
138
Vierunddreißigſte Lektion. – Die erſte Konjugation .
Iedes ruſſiſche Verb hat die Infinitivendung -Tb (in einigen Fällen, älter, -TY ), es beſigt Aktivum und Paſſivum , Präſens , Bräteritum , Futurum , Imperativ , Partizipien und Gerundien . I. Die erſte Konjugation teilt ſich in vier Verbalklaſſen, welche durch Präſens-, Präterit- und Partizipialbildung beſtimmt werden, im Präſens aber ausnahmslos ihren charakteriſtiſchen Bindevokal -e haben ; die Infinitivendungen Verbalklaſſen ſind: 1. -TÁ ( -stu, - $ Tb ), -atb ( -0Barb). 2. -Tb (-10 ), -Ib. 3. -8T), -HT), -AT), -OT . 4. -erb, -Hytb .
dieſer vier
II. Die zweite Ronjugation zerfält in zwei Verbalklaſſen , nämlich die auf : 1. -$Tb (-arb ). 2. - Tb. III. Das unterſcheidende Merkmal zwiſchen den Verben auf - Ti beider Ronjugationen iſt folgendes: a ) Berba auf -Stú gehen nach der erſten Konjugation, wenn ſie von anderen Worten abgeleitet ſind und das Eintreten einer Handlung bezeichnen (alſo der Bedeutung nach „ Inchoativa " ſind ). b ) Verba auf -ħtu gehen nach der zweiten Konjugation, wenn ſie der Bedeutung nach nicht inchoativa ſind ; ſo hat 60JÁTÉ, krank ſein , 3. Sing. Präſ. 60.1ÚTV (nach der zweiten Konjugation ), aber spachtti, rot werden , Epacht-etu (nach der erſten Konjugation). Anmerkung zu a). Wenn bei dem Prozeß der Ableitung der Verba auf - $ tb die Wandlung eines urſprünglichen Wortauslautes einen Ziſchlaut erzeugt, ſo muß daš - durch -a vertreten werden : Bétx - ii, alt; eigentlich betx - btb , daraus berm - btb , und endlich bethI - árb , alt werden.
Die erſte Ronjugation . Erſte Berbalklaſſe. A. Ohne infinitiviſchen Bindevokal: 1) Stämme auf -} : имѣ-тъ, baben, я имѣ-ю, ты имѣ-ешь, я имѣ-лъ. CMB-Tb , dürfen, a cut-o, Th cut-emb, a cut-ub.
Vierunddreißigſte Lektion. – Die erſte Ronjugation .
139
2 ) Stämme auf -a : да - ть , gебеп, я да- ю, ты да-ёшь, я да -лъ. зна- ть , mijјеп, я зна-ю, ты зна-ешь, я зна -лъ . копа -ть, grабет, я копа- ю, ты копа -ешь, я копа - лъ. страда-ть, leisen, я страда- ю, ты страда -ешь, я страда-лъ. 3) Stämme auf -A : валя- ть, mälҙеп, валя - ю , ты валя- ешь, я валя -лъ. мѣря -ть, тејје, я мѣря-ю, ты мѣря-ешь, я мѣря-1ъ. сія- ть, glänge , я сія-ю, ты сія-ешь, я сія-лъ. явля- тъ, зеіgеn, betunбеп, я явля-ю, ты явля-ешь, я явля-лъ. B. Mit infinitiviſchem Bindevokal : 1 ) Stämme auf - } : вѣ- ять, mеђеп, я вѣ- ю, ты вѣ -ешь, я вѣ-ялъ. затѣ -ять, аnjtiften [затѣвать, я затѣва- ю]. лелѣ-ять, bütјфеln, я лелѣ- ю, ты делѣ-ешь, я делѣ-ялъ. надѣ-яться, bojfen. я надѣ-юсь, ты надѣ -ешься, я надѣ-ялся. рѣ- ять, јфnel fliереп, я рѣ- ю, ты рѣ- ешь, я рѣ-ядъ. смѣ- яться, афеп, я смѣ-юсь, ты смѣ-ёшься, я смѣ-ялся. сѣ-ять, jüеп, я сѣ-ю, ты сѣ-епь, я сѣ-ялъ. Auein auf -y : чу- ять, wіttern, я чў- ю, ты чу-ешь, я чу-ялъ. 2 ) Stämme auf -a : да - ять, belet, яла-ю, ты ла-ешь, я ла-ялъ. ма-ять, ermsen, erföpfen, я ма-ю, ты ма- ешь, я ма - ялъ. та-ять, јфтеlҙеп, я та - ю, ты та -ешь, я та- ялъ. ча-ять, permuten, я ча-ю, ты ча- ешь, я ча - ялъ. 3) Abgeleitete Inchoativa: ал - ѣтъ, tot mexбеп, я ал-фю, ты ал- фешь, я ал- ѣлъ. блѣдн- ѣть, еrbеіфеп, я блѣдн-фю, ты блѣда- фешь, я блѣдн- ѣлъ. влад- ѣть, jerrfфеп, я влад- фю, ты влад- ѣешь, я влад- ѣлъ. желт-фть, gelp metбеп, я желт- фю, ты желт-ѣешь, я желт - ѣлъ. красн - ѣть, тоt mеrbеп, я красн- ѣю, ты красн-ѣешь, я красн-ѣлъ. восн - фть, беђаrrеп, я косн-ѣю, ты косн-ѣешь, я косн-ѣлъ. жал- ѣть, Беmitleisen, я жал-фю, ты жал- фешь, я жал-ѣлъ. ум- ѣть, erfaffen, fiппеп, я ум-фю, ты ум- ѣешь, я ум- ѣлъ. 98 ette : дич-ѣть, тепјфеnјфеи meroen, permilbern, я дич-фю, ты дич вешь, я дич - ѣлъ (Боф häufiger regelrеt mit fteppertretenoem -а : дичать ). 4 ) Ronſonantiſche Stämme ohne Wandlung: а ) жд-ать, marten, я жд-у, ты жд-ёшь, я жд- алъ. жp- ать, frеffет, я жр-у, ты жp-ёшь, я жp- алъ. жажд -ать, бürftеп, я жажд-у, ты жажд- ешь, я жажд -алъ. ор-ать, адеп, я opy oper op-ю, ты бр-ешь, я op -алъ.
140
Vierunddreißigſte Lektion.
Die erſte Konjugation.
орать, jоblеп, ор- ў, ор -ёшь. рв- ать, rеіреп, я рв- у, ты рв-ёшь, я рв-алъ. ЭХerte : рев- фть, brіdеn, tojеп, я рев-у , ты рев- ёшь, я рев-ѣлъ. b) бр- ать, пеђутеп, я бер-ў, ты бер -ёшь, я бр-алъ. др- ать, rеіреп, я дер-ў, ты дер- ёшь, я др -алъ. зв - ать, rufen, я зов- ў, ты зов-ёшь, я зв-алъ. стон -ать, ftöқпеп, я стон-ў, ты стін-ешь, я стон -алъ . стл- ать , bеttеп, я стел- ю, ты стёл -ешь, я стл - алъ. Mit Wandlung : дг -ать, ligen, ялг- у, ты лж-ёшь, я мг -алъ. тк -ать, ребеп, я тк-у, ты та- ёшь, я тв - алъ . сл -ать, јфіdеп, я шл-ю, ты шл-ёшь, я сл - алъ. Merke: Die harte Verbalendung -y der 1. Perſon Sing. Präſ. und der 3. Perſon Plur. Präſ. der erſten Konjugation wird nur hinter vo kaliſch auslautenden Stämmen und hinter - 1- zu -EO ( cfr. Ja - ró , 1-4-10 ).
Vokabeln. свидѣтель, беr geuge. земледѣлецъ, Ser Запотапп. судъ, баѕ Bеrimt. топбръ, bie 2Xxt. воръ, беr Dieb . Omúbka, der Jrrtum , Fehler. * apá, die Sommerhiße. xapb, die Glut, der Eifer. горло, Sіе Reblе. милостыня, баз 2XImojet. за то, safür.
йскренній, аufrіtіg. благовоспитанный, poblerogen. обыкновенный, gemöhnli). сытый , fatt. противный, gegenteilig. противъ, gegen [mit Ben .]. повидимому, augеnјфеinli ). захохотать, auflафеп. доказывать, беmeifen. оказать помощь, фilje bringen [ers weiſen ).
34. йипg. Благовоспитанный мальчикъ не смѣетъ лгать ; когда же онъ лжётъ , мы это легко узнаемъ, потому что онъ при томъ обыкновенно краснѣетъ. — Мы рѣже даёмъ милостыни нищимъ, потому что они часто не на столько нуждаются какъ это кажется съ виду. — Онъ не въ со стойніи мѣряться силами со своими друзьями , но всё таки онъ мѣряетъ каждого на свой аршинъ. — Онъ за являлъ всѣмъ, которымъ хотѣлось слушать, что свидѣ тель не будетъ являться въ судъ. — Когда солнце сіѕетъ, звѣзды [ ipr. swjosdy) блѣднѣютъ. — Большая часть людей писала прежде гусиными перьями. — Англичане ведуть большую торговлю. Какъ только убійца вошёлъ съ топоромъ въ комнату, бѣдная дѣвица звала на помощь. Собака лаетъ, вѣроятно (вѣрно) она чуетъ воровъ. —
Bierundbreißigſte Rektion. – Die erſte Ronjugation .
141
Сегодня вѣтеръ вѣетъ сильно на дворѣ ; осень настала , и листья на деревьяхъ желтѣютъ. — Зачѣмъ вы не зо вёте вашего старосты , онъ одинъ может оказать вамъ пӧмощь. — Старосты теперь дома нѣтъ , я узнал , что онъ па полѣ ; онъ пробудетъ тамъ до полудни . — Земледѣ лецъ бреть и светѣ. — Не покраснѣла ли ваша сестрица, когда вы съ ней заговорили о ей ошибкахъ въ русскомъ Языкѣ ? — Напротивъ того , она захохотала изъ всего горла ; а я искренно сожалѣлъ о ней . — Лошадка не жрётъ больше; она , повидимому, сыта, за то она сильно Больной стонетъ безпрестанно , я очень жаждеть. сожалѣю о нёмъ, — Я думалъ, что онъ умѣетъ играть въ карты лучше всѣхъ васъ, но теперь всё доказывает, противное. я имѣлъ честь познакомиться съ нимъ два мѣсяца тому назадъ. Бѣда не по лѣсу ходить , Гдѣ тонко, тутъ и рвётся . а по людямъ . 34. Йbung Weshalb reißen Sie ein Blatt aus dieſem Buche, das iſt nicht nötig !! Ich werde die Länge dieſer Schlange nach meinem Arme meſſen. – Der ruſſiſche Feldzug im Jahre 1812 hatte der fran = Die Soldaten zöſiſchen Armee ihren Ruhm (ciába) entführt. kamen ganz und gar entkräftet nad Deutſchland und dennoch gab man ihnen an Stelle (BM'Écto mit Gen.] des Brotes neue Waffen. Er verzärtelte fein Weib , aber ſie riß ſich aus ſeinen Armen рђne alen Grunh [причина ]. Ich hoffe, daß du Mitleid Haſt mit (o mit Präp .) jenen Armen und nicht über ſie lächelſt, weil ſie es nicht verſtehen, fo gut zu lügen wie du lügſt. - Ich bin un ſchlüſſig geworden , darf ich nod hoffen, daß du ſie zu dir rufft, oder wirſt du dies nicht thun ? – 3ch weiß felbſt nicht, was ich zu thun Habe. – Ich nehme deine Federn nicht, Kleiner, ſie ſind Mich gelüſtete zu hart; verſtehſt du mit ihnen zu ſchreiben ? es zu lachen, als ich fah, daß felbſt fein Vater nicht verſtand, was er bis zu dieſem Augenblic (10) geſprochen hatte. – Weshalb ſtöhnſt du, Bruder ? — Ich bitte Eudy, gebt mir gegen den Willen des Arztes etwas Waſſer oder Wein. – Das darf ich nicht. Ich warte ſchon ſeit drei Tagen hier der Hilfe, aber niemand iſt bis jeßt [Locéab] gekommen .
Lektion XXXV . I. Geht ber Stamm der Verba auf -ati in der erſten Ron = jugation auf wandelbare Ronſonanten aus, ſo tritt Wands
142
Fünfunddreißigſte Lektion. – Die erſte Ronjugation .
Yung ein und bleibt durch das ganze Präſens ; die 1. Perſ. Sing. und die 3. Perſ. Plur. haben dann ſtets -y (nicht -bo ] in den Endungen . Stämme mit Wandlung:
a ) Stammhaftes -A , -3 wird zu -* : глод-ать, паgеп, я глож-ў, ты глөж -ешь, я глод- алъ. каз-ать, зеіgеп, я каж-у, ты каж -ешь, я каз-алъ. сказ-ать, јадеп, я скаж-ў, ты скаж-ешь, я сказ- алъ. b ) Stammhaftes -C, -x wird zu -III : пис-ать, freiben, я пиш-ў, ты пиш- ешь, я пис -алъ. пах - ать, аtеrn, я паш- ў, ты паш-ешь, я пах -алъ. 90X exte : ѣхать, fabrеп, я ѣд-у, ты ѣд-ешь, я ѣх- алъ.
c) Stammhaftes -T wird zu -q : прят-ать, рerberget, я пряч-у, ты пряч-ешь, я прят-алъ. топт-ать, trеtеп, я топч-ў, ты топч -ешь, я топт- алъ. Unregelmäßig -T zu -I in : клевет- ать, реrlеитбеп, я клевещ-у, ты клевещ- ешь, я клевет-алъ. ропт -ать, тиrrent, я ропщ-у, ты ропщ-ешь, я ропт-алъ. скрежет-ать, Enirjфеп, я скрежещ- у, ты скрежещ -ешь, я скрежет- алъ. трепет-ать, Бебеп, я трепещ-у, ты трепёщ- ешъ, я трепет- алъ.
d ) Stammhaftes -K wird ebenfalls zu -9 : плак- ать, wеіnеп, я плач-у, ты плач- ешь, я плак -алъ. Клик -ать, rufen, я клич- у, ты клич -ешь, я клик-алъ. e) Stammhaftes -CT, -ck wird -DIT : блист-атъ, glängen, я блещ-ў, ты блещ- ешь, я блист-алъ. иск - ать, jифеп, я ищ-ў, ты йщ- ешь, я иск -алъ. f) Nicht Wandlung , aber Aufnahme eines euphoniſchen -1 zwiſchen Stamm und Endung durch das ganze Bräfens zeigen die labial (auf -M , -6 , -I) ausgehenden Verbal ſtämme; nach dem -J- hat die Endung der 1. Perf. Sing. und 3. Plur., wie erwähnt, -10- ſtatt -y-. дрем -ать, јфиттеп, я дрем-л-ю, ты дрём-л-ешь, я дрем-алъ. колеб-ать, еrjbüttern, я колеб- л - ю, ты колёб-л-ешь, я колеб-алъ. «сып- ать, fфütten, я сып-л-ю, ты сып - д -ешь, я сып- алъ. II. Iſt die Endung der Verba nicht -art, ſondern -OBATÁ (und -eBatu ], ſo wird bei der Präſensbildung das -o- ausges ſtoßen und das -B- in -y- [bei denen auf -eBath in -10-) zurüd gewandelt; an das -y- oder -10- treten alsdann die regelmäßigen Endungen der erſten Konjugation, wobei indes zu berückſichtigen
Fünfunddreißigſte Lektion. – Die erſte Ronjugation.
143
iſt, daß das Endungs--y- der 1. Singularis und 3. Pluralis im Präſens wegen des vorhergehenden Vokals zu -10- werden muß [cfr. 8. XXXIV , B. 2Xпт. 2) :
а) QIuf -овать : дѣйств- овать, mirten, я дѣйств- у-ю, ты дѣйств-у-ешь, я дѣйств- ова-лъ. трёб - овать, fоrѕеrn, я трёб-у- ю, ты трёб-у- ешь, я трёб- ова - лъ. путешеств-овать, reijеп , я путешеств-у - ю , ты путешеств- у-ешь, я пу тешéств -ова -лъ. треб-овать, forern, я трёб- у- ю, ты трёб- у-ешь, я трёб - ова -лъ. к - овать, јфтіебеп, як-у-ю, ты к-у-ёшь, як-ова-лъ. слѣд -овать, folgen, я слѣд-у-ю, ты слѣд-у- ешь, я слѣд-ова-лъ. совѣт- овать, rаtеп, я совѣт- у-ю, ты совѣт- у-ешь, я совѣr-ова - лъ. чувств-овать, fühlet, я чувств-у-ю, ты чувств-у-ешь, я чувств- ова- лъ. толк- овать, ertlären, я толк- ў- ю, ты толк-ў-ешь, я толк-ова-лъ. торг-овать, рапбеl treiben, я торг- ў - ю, ты торг- у -ешь, я торг- ова -лъ. wei et л , р , gif = b) 91uf -евать [pa8 -e ftеnt biet na lauten und Vokalen) : пл-евать, аuѕjpeiеп, я пл - ю- ю , ты пл-ю-ёшь, я пл- ева-лъ. кл- евать, ріфеп, я кл-ю-ю, ты кл- ю -ёшь, я вл- ева- лъ. гор- евать, Беtіmmеrt jein, я гор-ю-ю, ты гор-ю- ешь, я гор-ева-лъ. ж - евать, faцеп, я ж-ў-ю, ты ж-у-ёшь, я ж - ева-лъ. во -евать, trіеgеп, я во-ю-ю, ты во-ю-ешь, я во- ева -лъ. 8 64. 9 ittels per & nbungen -овать, -евать mеxреn іm Ruſſiſchen die Fremd- und Lehnworte gebildet; ſie entſprechen dem deutſchen -ieren in KoMahJobátu, kommandieren zc. – Das Ver but yпoвaть (на ), bextrauen auf, bat ben Gtat упова- ; aljo das Präſens yrobá - lo. 8 65. 2Benn Sie negativen Bronomina никто , ничто , A Kakói ſubſtantiviſch bzw. adjektiviſch im Saße ſtehen , muß Бејfen Serbunt по
Рих
не пеgiert mеxреn; никтӧ не при
mëdb, „niemand kam “; He allein vor einem Subſtantivum hat bie Bebeutung „tein" ; бѣдность не порокъ, „ 2Irmut ijt teine © фаnse “. Ctest box никто , ничто 20. eine Bräpojition , ſo löſt ſich um ab und tritt vor die Bräpojition ; Bú какомъ случаѣ, „in tеіnеt tale "; онъ ни надъ кѣмъ не смѣётся, „ er lat über nieans ".
приказъ, беr Зefebi. переводъ, bie Йberfegung. CIOR ) , der Elefant.
Volabeln. предводительство , бie 2Inführung. свойственный, eigen, angeboren. вѣроятный, рађrjmeinliф.
144
Fünfunddreißigſte Lektion. – Die erſte Ronjugation.
порокъ, аз #after, Bebrефеп. воздухъ, Sie guft. родственникъ, бer 23ermanѕtе. пушка, Sie Raпопе. пища, бie Opeije. общество, бie Befeljaft. бзеро, беr Cee. намѣреніе, бie 21bfiФt. животное, баз хіеr. нетерпѣніе, бie Ingebuls. не зачѣмъ, es ift fein Bruno.
общій , аlgemein ; вообще , ім а gemeinen. дѣйствительный, mirtliф . быстрый, јфnel. úmehlo adv., nämlich. ясный, flar, Seutli . вмѣсто, аn Stelle [ mit Ben.]. перестать, aufbören (я перестану). скрывать, рerbergen. противорѣчить, miѕеrjpreфen. уважать, афten.
35. Припа. А. Не возможно ли тебѣ ждать ещё одинъ част ? Я уже жду трётій часъ и теперь меня съ нетерпѣніемъ ждутъ дома ; прощайте, другъ мой, до свиданія ! — Ло я уже шадка мой голодна , нѣтъ ли у васъ овса ? далъ ей овса , и она жрётъ теперь. — Нѣтъ порока хўже Я не лгалт бы, еслибъ мнѣ возможно было го лжи.
ворить правду. — Я самъ никогда не лгу, но вы посто інно лжёте. Я согласенъ съ вами въ томъ дѣлѣ , и не стану більше противорѣчить вамъ . — Я рвался [ftrepte] выходить на свіжій воздухъ, но я имѣлъ слишкомъ много занятій . Этотъ учёный рвётъ всѣ рѣдкіе цвѣты , которые онъ находитъ въ мѣсахъ и на поляхъ. — По кажите мнѣ , пожалуйста , эту книгу ; не ваше ли оно сочиненіе ? — Дѣйствительно такъ; теперь я пишу дру гую книгу , а именно : о полтавской битвѣ. — Вмѣсто того , чтобы , согласно моему приказу, купить Шекспира на англійскомъ языкѣ, слуга принёсъ мнѣ его въ фран цузскомъ переводѣ. — Матушка плачет о смерти своего сына . — Наши солдаты сражались до смерти , и ни на минуту не перестали стрѣлять по неприятелю . — Ты скры ваешь своё намѣреніе для того , чтоб , прежде узнать, Когда больной отець дремлетъ, чего мы желаемъ . требуется глубокая тишина ; въ такомъ случаѣ пусть мальчикъ пойдётъ въ садъ , а дѣвушка въ лѣсъ, чтобы Онъ совѣтовался съ своймъ вѣр рвать тамъ ягоды . нѣйшимъ другомъ до самой ночи . — Весною всѣ крестьяне на полѣ ; они тамъ пашутъ и сѣютъ. — Собака имѣетъ жажду, дай ей воді ! — Готовъ ли парень теперь чтобы поѣхать верхомъ съ нами въ городъ ? " - Онъ давно го товъ , если вамъ только угодно ѣхать ; онъ даже , я полагаю,
Fünfunddreißigſte Lektion . – Die erſte Ronjugation.
145
Онъ бчень радъ тому, что ему возможно ѣздить туда. довольно часто ѣдетъ верхомъ, но она никогда ещё не ѣхала верхомъ. Они ѣдутъ въ каретѣ. Красна птица перьемъ, а человѣкъ ученіемъ.
В. я совѣтую тебѣ говорить объ этомъ съ дядюшкою ; въ такихъ трудныхъ дѣлахъ пусть совѣтують только опытные люди . — Я вообще никогда не трёбую помощи Требуется читать всё это ещё разъ, родственниковъ. чтобы дѣло стало яснѣе.— вѣроятно общество сдѣлаетъ всё что слѣдуетъ [erforberli ijt), такъ какъ оно имѣетъ По воскресеньямъ на рынкахъ не свободную волю. торгують, но на полѣ битвы и въ праздники воюють. Я не понимаю, зачѣмъ матушка торгуется [feiljФt) уже полчаса съ этимъ купцомъ , если онъ не хочеть про дать дешевле своего товара. — я не могу уважать твоего друга; онъ плюётъ прямо на полъ. — Въ Гер маніи зимою воробьи часто клюють крошки [8хите) предъ окнами . — Какъ называется вашъ братъ ? — О которомъ изъ мойхъ братцевъ вы говорите ? — О томъ , который Онъ путешéствовалъ въ прошломъ году по Германии. называется Иваномъ. — Весною снѣгъ таетъ и дождь идётъ; рѣки, полныя вода , быстро текўтъ, а крестьяне сѣють рожь . — По словамъ доктора (лекаря , медика) жизнь больнаго поручика была въ опасности, но всё таки мы стали надѣяться, когда бѣдный нашъ другъ потребовалъ пищи. — Величайшее изо всѣхъ четвероно Какъ называется тотъ гене слонъ. гихъ животныхъ ралъ ? — Не знаю какъ его зовуть по имени , потому что онъ только недавно командуетъ этими храбрыми пол ками . — Я думаю, что этотъ генералъ тотъ самый, подъ предводительством , котораго армія въ послѣднемъ по хбдѣ взяла приступомъ двѣ вражіихъ крѣпости и триста пушекъ. Онъ постоянно по уши въ долгахъ. — Въ Германіи много большихъ рѣкъ ; онѣ называются Рейномъ, Дунаемъ, Эльбою , Одеромъ и Майномъ; въ европейской Россіи Волга самая большая рѣка , но Ладожское бзеро самое большое озеро въ Европѣ. — Муравей не великъ, а горы копаетъ. Не всякъ за столъ, иной подъ столъ .
35. Йьипа. Sie iſt nicht Wo iſt deine Mutter, Kleiner (MáILYWK_) ? zu Hauſe, ſondern erwartet den Vater, welder noch auf dem Felde 10 Mojer , Grammatik der ruſſ. Sprache.
146
Sechsunddreißigſte Lektion . – Die erſte Konjugation.
iſt. – Dein Vater kommt ſehr fpät heim ! Er muß adern und Getreide fäen; im Frühling haben die Bauern viel Arbeit. – Es zeigt ſich, daß du recht haſt, habt Ihr ein wenig Waſſer oder Branntwein in Eurer Hütte, ich empfinde Durſt (máxja) und das Wetter iſt ſchon ſehr heiß ; die Sonne verſtedt ſich nicht hin= ter (3a mit instr.] den Wolken , ſie glänzt feit drei Tagen un unterbrochen von früh bis abends am Himmel. – Was ſchreibſt du da auf dem Tiſche ? Ich ſchreibe dir einen Brief, das Papier iſt nicht gut , aber es giebt hier kein beſſeres. – Wenn du dir treue Freunde ſuchteſt, würdeſt du vielleicht früher folche finden, als Jener Bauer, wenn du warteſt, daß einer zu dir komme. welcher dort ſein Feld adert, oder der, welcher jenſeits des Fluſſes jät, wird dir wahrſcheinlich ſagen , welchen Weg bu gehen mußt, um nach der Stadt zu kommen . Hörſt du nicht, daß Hunde An bellen, ich glaube ein Dorf muß nicht weit von hier ſein. mir foll es nicht liegen,wenn wir nicht heute Abend noch in der Stadt ſein werden . — Sein Bruder iſt in Moskau, er wirkt dort als Lehrer mit Erfolg; ſchon mehrmals forderte er einen Urlaub auf mehrere Jahre, aber man hat ihm denfelben nicht gegeben; es zeigt ſich alſo (noátomy ), daß er fehr nüßlich iſt. — Dieſe Judenfamilie (eBpéřckii] handelt mit allen möglichen (BCEBO3MÓXHX) Dingen; jener Alte mit dem ergrauten Barte iſt beſonders dreiſt. — Wes Halb Haſt du deinem Bruder noch nicht mitgeteilt, daß er morgen Abend zum Thee komme ? – Vergieb , liebe Tante ( Tërka] , ich werde ſofort ſdhreiben, und die Magd wird den Brief dann hinweg tragen. – Meine Schweſter errötet ſtets, wenn ſie vermutet, daß jemand ihre Gedanken erraten habe [yrajátb ]. – Reiſt jener Kaufmann nicht im Ausland ? Gewiß , er reiſt größtenteils in Deutſchland, beſonders in Preußen . – Die Römer kriegten lange gegen die Karthager.
Lektion XXXVI. Zweite Verbalklaſſe. Zu derſelben gehören diejenigen Verba, welche die Infinitir endung -Tb ( in älterer Form noch lautend -TH ) ohne Bindevokal an ihren konſonantiſch (labial, guttural oder dental] auslautenden Stamm nehmen, wodurch bei den labialen und dentalen eine Verſchmelzung zu -CT) (-CTH ), bei den gutturalen eine Wand lung zu -qu eintritt. Das Bräteritum der labialen , guttu ralen und der dentalen s-Stämme zeigt dieſe rein ; dasjenige der übrigen dentalen (auf -A, -T) beſitzt - 1 - Bildung.
Sechsunddreißigſte Lektion .
Die erſte Konjugation .
147
a ) Labiale Stämme: грес- тӣ , тибеrn, barten, я греб- ў, ты греб-ёшь, я грёб- ъ [греб -ла . -лб, -ли ). Merke : norpeáctú, beſtatten, mit -6- im Infinitiv. скрес-тӣ, tragen, я скреб- ў, ты скреб-ёшь ; я скрёб-.. b ) Gutturale Stämme; im Bräfens findet mit Ausnahme der 1. Berſ. Sing. und 3. Perſ. Plur. Wandlung des Stamm lautes ſtatt: 1. беречь [auз берег- ть], [parent bеmађrеп, я берег-ў, ты береж- ёшь, я берёг - ъ [-да , -40). жечь, brennet, я жг-у, ты жж -ёшь, я жёг-2 [babei merke : жг-ла, жг -ло , жг - ли ). мочь, fönnen, я мог-ў, ты мож-ешь, я мог-ъ. стеречь, bütеп, я стерег-у, ты стереж -ёшъ, я стерёг-ъ. стричь, fфереп, я стриг-у, ты стриж- ёшь, я стриг-.. 2. влечь, зіеђеп, јферреп, я влек- ў, ты влеч-ёшь, я влёк-т. волочь, зieben, jФерреп, я волок - ў, ты волоч-ешь, я волок-ъ. печь, Баdеп, я пек-ў, ты печ-ёшь, я пёк - ъ . сѣчь, рацеп, я сѣк - ў, ты сѣч- ёшь, я сѣк-ъ. течь , fliереп, я тек-ў, ты тез-ёшь, я тёк•ъ. exte : толбчь, зеrjtopen, я толк - ў, ты толч -ёшь, я тольк-ъ, толк - ла, толк-ло, толк -ли ). c) Die dentalen s - Stämme ; ohne Wandlung des Stamm auslauts im Präſens : 1. нес-ти, tragen, я нес-ў, ты нес-ёшь, я нёс- ъ [-ма, -ло, -ли ). пас-ти, реioet, я пас-ў, ты пас-ёшь, я пас- ъ . тряс- тй, јфütteln, я тряс - ў, ты тряс -ёшь, я тряс-ъ. спас- тй, tеttеп, я спас- [fut.), ты спас-ёшь, я спас-ъ. X ette : рос -ти [au) рас- ті), тафjеп, я рост-ў, ты рост -ёшь, я рос-ъ. 2. вез- ти, 3u Bagen fübrеп, я вез-ў, ты вез-ёшь, я вёз - ъ. полз - тӣ , trіефеп, я полз-ў, ты полз -ёшь, я полз-ъ. грыз- ть, паgеnt, я грыз-ў, ты грыз-ёшь, я грыз-ъ. лѣз - ть, flettern, fteigen, я лѣз-у, ты лѣз -ешь, я лѣз-ъ. d ) Dentale Stämme; ohne Wandlung im Präſens, aber mit - Bräteritum , in welchem der Stammauslaut verſchliffen worden iſt: 1. блюс- ті , Беррафtеп, я блюд- ў, ты блюд - ёшь, я блю- л - ъ [aus блюд - лъ]. бос- ти , jtopen [mit Sen Sörnern ), я бод-ў, ты бод-ёшь, брес -ти , langјат итђerlaufen, я бред- ў, ты бред-ёшь, я брё- л -ъ. вес- тй, führеп, я вед-ў, ты вед-ёшь, я вё- д - ъ [вел -а, -б, -й). пряс-ти, тріппеп, я пряд -у, ты прад-ешь, я пря- л - ъ . клас- ть, Legen, яклад- у, ты клад -ёшь, я вла - л - ъ . 10%
148
Sechsunddreißigſte Lektion. – Die erſte Konjugation.
крас- ть, fteblent, я крад - ў, ты крад-ёшь, я кра- л - ъ. пас-ть, fаlеп, я пад-ӯ, ты пад-ёшь, я па-л-ъ. Merke : Aus zwei nur ſcheinbar verſchiedenen Stämmen beſteht: ид - тӣ , gеђеп , я ид-ў , ты ид-ёшь, я шёл- ъ [ polniјф под szedt), шла , шло , шли. 2. гнѣс- тӣ, Беоrіtеп, я гнѣт-ў, ты гнѣт-ёшь, я гнѣ--ъ [-а, -б, -й). мес-тӣ, fegеп, я мет-ў, ты мет- ёшь, я мё- л - ъ . мяс- ти , реrmіrrеп, я мят-у, ты мят-ёшь, я мя - л - ъ . обрѣс-тӣ , еtmеrbеп , я обрѣт - ў [ fut .), ты обрѣт-ёшь , я обрѣ-л- ъ [jpx. abrjol]. плес- тӣ, flеђtеп, я плет-ў, ты плет-ёшь, я плё- л - ъ . цвѣс- тӣ, bliiђеп, я цвѣт-ў, ты цвѣт-ёшь, я цвѣ- л- ъ [jpx. Zwjot]. -чес- ти [чес-ть), [efen, я -чт-у, ты -чи-ёшь, я -че-лъ [чла, члб]. Э ?erke: лечь, jih [egen, [ fut.] я ляг- у, іф metbe mi [egeп , ты ляж-ешь, я лёг-ъ [-ла, -ло, -ли ). сѣс-ть, jid jegen , [fut.] я сяд-y, id) metbe mi jeдeп , ты сад- ешь, я сѣ-л-ъ [-а , -е, -й]. $ 66. Stehen mehrere Adjektiva vor ein und demſelben Subſtantivum , ſo ſteht das legtere zwar in demſelben tajus , welchen die Adjektiva haben, aber ſtets dabei im Blural ; „ auf Беnt paltijen uns peutјфеn 2JZeere " ijt rujjijd : по балтійскому и нѣмецкому моря мъ Lauf Sex Djt= uns 22pxbjee "). Bokabeln . вѣнокъ, беr #ran3. плодъ, бie frut. приходъ, бie 2ntunft. василёкъ, Sie Rornbumе. природа , бie Ratur, мышь , Sie staus. должность, баз 2mt. добро, Sas But. coópánie, die Verſammlung. велѣніе, беr Befeb..
слушать, bören . цѣловать, tüffет. различать, unterfeisen. ocrática, verharren, bleiben . простудиться, fib ertätten. осторожный, porfimtig. мокрый, пар. тщетный , реrgebli). праздный , müјfig . особенно , befonberg . 36. Йьипа.
Ваши дрова не годятся , они мокры . — Эта трава ростётъ весьма скоро. — Это дерево принесло прежде очень много яблокъ, теперь оно перестало носить плода . — Въ этой лодкѣ ѣдетъ наша сестрица. — Иванъ, тебя зовутъ, зачѣмъ ты не идёшь ? Ты самый лѣнивый Ты всегда остаёшься изъ всѣхъ твоихъ братьевъ! празднымъ въ своей комнатѣ до осьми часовъ , вмѣсто
Sechsunddreißigſte Lektion . – Die erſte Konjugation.
149
того , чтобъ идти въ должность. Прошу васъ звать меня раньше въ чаю! — Человѣкъ должень вдвое [два раза больше слушать, чѣмъ говорить; поэтому у него два ўха и одинъ ротъ. — Въ такой ужасной погодѣ слѣдуетъ беречься, чтобъ не простудиться. Я надѣюсь, что вы ещё имѣете тѣ-же добрыя намфренія кавъ прежде. — Я наконец , узналъ, что ваша правда. — Мнѣ нельзя было прійти къ вамъ въ половину четвёртаго (часа ), ибо мой братъ увёлъ меня съ собою. — Но на дняхъ одна кожъ ты придёшь ? Конéчно. По ночамъ я часто слушаю какъ мыши грызутъ подъ- поломъ. — Три часа я пробыль у васъ и ждалъ съ нетерпѣніемъ вашего прихода. Весною я охотно ду черезъ мѣсъ , когда деревья расцвѣтаютъ и вся природа полна жизни . Онъ грёбъ всѣми силами, чтобъ достать берегъ , но всѣ его напряжненія оказались тщетными. — Эти двѣть цвѣ туть обыкновённо только четыре дня. Дѣвушка пле тётъ вѣнокъ изъ васильковъ и другихъ цвѣтовъ. — Ты долженъ быть осторожнѣе и спрятать свой деньги, ибо зтотъ господинъ не особенно различаетъ между своймъ и чужимъ добромъ. — Не пошлёте ли вы вашего слуги къ его сыну ? — Я лягу здѣсь, другъ мой, а ты лажешь тамъ, но гдѣ ляжетъ нашъ младшій брать ? — Онъ вовсе не ляжетъ, а сядетъ недалёко отъ насъ на скамейку. — Язвалъ собаку ко мнѣ, но она легла и не хотѣла - Онъ встать. — Что объявляетъ староста въ деревнѣ ? объявляеть , что послѣзавтра будетъ ббщее собрание крестьянъ. Корабли этого купца ходять по Адріяти ческому и Тихому морямъ. 36. Übung.. Die Mutter füßt ihre jüngſte Tochter.
Wieviel Rubel iſt
Ich weiß es ſelbſt ihm jener Edelmann ſchuldig (LÓJxeHD ]? nicht, aber ich glaube, daß er ihm mehr als dreitauſendfünfhundert Rubel ſchuldig iſt. - Meine Schweſter iſt noch im Felde, ſie flicht Kränze aus Kornblumen. – Hat Ihnen Ihr Diener nicht Geld Ich glaube nicht, daß mein Diener, welcher bei mir geſtohlen ? alt geworden iſt, deſſen fähig ſei. – Aber es iſt ja kein anderer Menſch mehr bei Ihnen ; mir ſeint dennocy (Kámerca ), daß dies fehr möglich iſt. - Ich habe einen Beweis , daß der Diener kein Mann von ehrenhaftem Charakter iſt und ſtiehlt, wenn er die Gelegenheit dazu findet ; wahrſcheinlich glaubt er, daß Ihr ihn nicht beobachtet. – Er ſpart immer (1b.jati chepexénis) und hat ſich ſchon ein kleines Vermögen erworben, welches ſeit jener
150
Siebenunddreißigſte Lektion. – Die erſte Ronjugation .
Zeit , ſeit welcher er bei mir [iſt]. ſchon ſehr (yMHÓXATACA) ge wadijen iſt. - Der mutige Anabe rettete ſeine Schweſter aus den Wogen des Stromes. - Was bädſt du ? Ich bade Brote. Wir ruderten ununterbrochen vier Stunden , bis nachmittags halb ſieben Uhr , und erreichten endlich in großer Gefahr das üfer. – Der Befehl des Zaren rettete den Verbrechern das Leben. Ich werde mich jeßt in dieſes Bett (COCTélb) legen und du wirſt didi auf die Bant feßen ; bis jegt habe ich darauf gefeſſen. – Der Onket iſt vor drei Wodyen nach Deutſchland gereiſt (notxatu ), er war vorher (vor diefem ) anderthalb Jahr in Konſtantinopel.
Lektion XXXVII XVII . Dritte Verbalklaſſe. Auch hier iſt mehrfach der Stammauslaut vor der uns mittelbar antretenden Endung gewichen , tritt aber , gleichviel ob vokaliſcher oder konſonantiſcher Natur, im Bräfens wieder auf.
Das Präteritum dieſer Klaſſe zeigt durchgängig 1 - Bil
bung , das Baſſiv- Bartizipium (cfr. unten l. 45 , B.) durch gängig T - Auslaut im Stamm . a) Im Infinitiv iſt der Endungsvokal -a- zum Erſaß für ausgefallenes m oder zu - : - geworden (welches hinter Ziſche lauten allerdings wieder -a werden muß] : 1) Auf -1 : MA -Tb , kneten , knittern, a MH - y , TH MH -ëmb, a M8-15 [opo -MÜH -árb ), durchkneten . -AT - b (op : -1-8Tb ), nehmen, a opi-am - ý, tu npi-úm -emb, a NPA - H -ÁAD, part. praet. pass. npá-H-AT-b. B3- AT-b , nehmen , A B03bmý [ entſtanden aus B03-11 M - ý ), BO36M ëmb ( fut.), B3-81-b, part. praet. pass. B3- AT - . 2) Auf -a : cta - Tu, beginnen [ fut. ], a crán -y, TH cráu -emb, a cta -Ab ; merke : part. praet. pass. cta-Ab. -Ha- T5 , anfanger , 8 Ha-NH -ý , TP Hà-TH-ẽB , 4 Há - la - Is [ Ha- LHH áru, beginnen ) * a - Tb, ſchneiden, a XH-y, TH XH- ëmb, a Ra -Ab [ 70 - XUH -átu, abmähen ). * a - Tb, drücken, a XM - y , Th XM-ëmb, s * a - 1b ( 110 -XAM -átb, etwas drüden ). 3 ) Vereinzelt auf -y : ду -ть, bаjеп, я ду- ю, ты ду -ешь, я ду-лъ (Бази ди- ить, aufbajеп , ить на- дменность, Ser Tommut].
Siebenundbreißigſte Lektion . – Die erſte Ronjugation .
151
b) Stämme auf urſprüngliches -B : жи-ть, Тебеп, я жив-ў, ты жив -ёшь, я жи-лъ. плы - ть, jomiттеп, я плыв-ў, ты плыв-ёшь, я плы - лъ . слы -ть, беіреп, gelten, я слыв- ў, ты слыв-ёшь, я слы - лъ. Эk exte : бы - ть, jeint, я бу- л- y, i
merce jein, ты бу-л -ешь, я бы-лъ.
c) Auf urſprüngliches -o : вы -ть, беulet, я вб-ю, ты во-ешь, я вы-дъ. кры-ть, Бебефеп, я кро-ю, ты кро -ешь, я кры-лъ. мы-ть, тајфет, я мб-ю, ты мо- ешь, я мы-лъ. ры ть, јфаrrеп, я ро-ю, ты ро-ешь, я ры-лъ. ны - ть , битpfen Gфтеr empfinбеп, я нб-ю, ты но-ешь, я ны-лъ. 90X erte : пѣ- ть, finger, я по-ю, ты по- ёшь, я пѣ-дъ. d ) 21uf -и : ви - ть, minoet, я вь- ю, ты вь-ёшь, я ви - дъ. би -ть, јФlagen, я бь- ю, ты бь-ёшь, я би-хъ. ли - ть , giереп, я ль- ю, ты ль-ёшь, я ли-лъ. пи-ть, trintеп, я пь-ю, ты пь-ёшь, я пи-лъ. ши-ть, пüђе , яшь- ю , ты шь-ёшь, яши-лъ. гни-ть, faufen, я гнь- ю , ты тнь- ёшь, я гни-лъ [аиф гні-ю 2с.]. 92 erte : бри-ть, xajiеrеп, а брѣ- ю, ты брѣ-ешь, я бри-лъ. грѣ-ть, mürmеп, я грѣ-ю, ты грѣ-ешь, я грѣ-лъ. e) Mehrere meiſt urſprünglich einſilbige Stämme mit Muta cum liquida (Ronſonant mit p oder 1) im Anlaut werden durch Vokalſteigerung zweiſilbig ; dieſer Vorgang zeigt ſich im Slaviſchen nicht allein beim Verbum ; ſo iſt kl. 3.Játo , das Gold, хujjij + золото ; fjf. сребро, Бав бilbex, ruffifф серебро ; fjt. rpajú, die Stadt , ruſſiſch rópofá. Umgekehrt entſtand ruſſiſch Hpabú, Sitte, Charakter, aus älterem hópoBb, welches auch die Mucken“ [z. B. eines Pferdes] bedeutet : бор-бть, ringen, я бор- ю, ты бор-ёшь, я бор- блъ [бр-ань fem. , Krieg ). кол-бть, јФlatet, fteфent, я кол-ю, ты кол- ешь, я кол-блъ. мол- бть, таblе , я мел- ю [fао јфwagen], ты мéл- ешь , я мол блъ [ tjх. мл-ать). пол -бть, jätеп, я пол- ю , ты пол-ешь, я пол- блъ. пор- бть, auftrennen , я пор-ю , ты пор-ёшь , я пор-блъ (пр-я fem ., Streit].
$ 67. Das inchoative Verbum ctari mit futuraler Bräfeng fort стану, станешь bient wie быть аlѕ ilf83eitmрrt ; e& be zeichnet durch ſein Bräteritum ctadu das Beginnnen einer
152
Siebenunddreißigſte Lektion . – Die erſte Ronjugation.
Handlung, mit ſeinem futuralen Präſens crány das ſofortige & rfolgen, @intreten einer jolфет. Собака стала лаять, Бех бить fіng аn 3u belen ; собака станетъ лаять, Бех филь wird ſofort aufbellen. Merke : 38 MHÓLO He ctáherb, an mir ſoll es nicht liegen.
членъ, Sas itglies. cábans, das Leichengewand. борьба, беr Ctreit. рубаха, баз фето. непогода, аз Иnmetter. буря, Ser Gture. ATMéh masc ., die Gerſte. покровительство, беr & фи . гнѣвный , зоrnіg .
Vorabeln . цѣлый, gang. пьяный , беrаujdt . вторично , abermals . какъ будто , glei ) als pb. Opozúti, umherlaufen , ſich aufhalten [von Wölfen 2c.). дразниться, fіф пеtеnt. шататься, wаnten, erfфuttеrt met= ловить , fаngет. [den ..
37. Припд. Я надѣюсь , что егеря словятъ медвѣдя , который бродить уже третій мѣсяцъ въ нашихъ лѣсахъ. — Этотъ мужикъ всегда пьянъ , онъ пьётъ весь день водки и безпрестанно орётъ . — Теперь земледѣльцы жнуть ржи, - Отчего онъ такъ гнѣвень, но ещё нельзя жaть ячменя. что даже мнётъ письмо своего друга. — Онъ гнѣвень, потому что его слуга пьянъ и не в состоянии брить его. — Тѣ больше кораблй плывутъ часто цѣлые годы по морю , а моряки съ любовью живутъ въ нихъ такъ , какъ будто нѣтъ иныхъ жилищъ на свѣтѣ. — Буря вбетъ по лѣсамъ съ такою силою, что шатаются самыя большая деревья, а снѣгъ крбетъ землю бѣлымъ саваномъ. — При собирающейся [ bеrаnsiepens ) непогодѣ воробьи рбются въ пескѣ. — Зналъ ли твой братецъ эту прилежную, но бѣдную вдову , которая шилъ въ братниномъ домѣ? Вы, вѣроятно, говорите о той самой, которая сшила ему такъ отлично рубахи ? — Конечно, о той самой ; работает . Нѣтъ, она вторично вышла ли она всё ещё у васъ ? за-мужъ [bеiratete ], какъ говорятъ, за купща , и она очень счастлива. — Съ вѣмъ ты боролся вчера, голубчикъ ? Я ни съ кѣмъ не боролся , это нельзя назвать борьбою, такъ какъ я только дразнился съ своймъ товарищемъ. — Чьего пѣтуха ты тамъ заколблъ , негодяй ? - Это, Не смѣй бить милостивый государь, не ваше дѣло!
Achtunddreißigſte Lektion .
Die erſte Konjugation.
153
эту лошадку , человѣкъ, а то отправлю тебя въ полицію : я членъ общества покровительства животныхъ.. 37. Übung. Euer Neffe hat euch nie um etwas gebeten , lieber Dheim, aber jeßt muß er e $ thun. – Wenn ihr ihm beiſtändet, rettetet ihr einen guten Menſchen vom Tode. Er zerknitterte den Brief und nahm die Feder nicht, welche auf dem Tiſche lag, ſondern ging zu ſeinem Weibe und begann mit ihr über den letzten Ball zu ſprechen. - Sie feßte ſich auf dieſe Bank, ihr Hund aber lag vor ihr. – Ihr werdet Euch auf dieſen Stuhl feßen, mein Lieber, euer Hund aber mag fich vor die Thür legen ! – Das iſt nicht möglich; mein Freund iſt draußen, er kann nicht warten, wir beide müſſen punkt [póBHO) fünf Uhr nachmittags bei unſerem gelehrten Profeſſor ſein . – Beide Schweſtern lebten friedlicy wie Kinder, jo wurden ſie alt, und fo leben ſie noch jegt in ihrem Dorfe. Du bedeckſt deine ſchriftliche Aufgabe mit der Hand, laß uns doch leſen , was du geſchrieben haſt, Fräulein (13Búga) Krotoſchinska wünſcht zu wiſſen, ob du noch fo ſorgfältig arbeiteſt wie früher. - Hier iſt meine Aufgabe, hochverehrteſtes Fräulein (kpacábuya)! Dein Bruder ſingt wahrſcheinlich noch immer ſo ſchön wie damals, als ich noch nicht zu reiſen begonnen hatte ? Nein , im Gegenteil, feine Stimme iſt jetzt rauh geworden , vielleicht deshalb , weil er viel Bier trinkt und noch mehr Eigarren raucht. - Ich mödíte mich raſieren laſſen (raſiert werden ] , wohin muß ich dazu (AJA Toró) hier gehen, Kleiner ? – Du ſchlägſt deinen Hund zu oft, er wird Dadurch (OTú Toró] nur ſcheu. — Dieſer Strom ergießt ſich (13 AÚTuca) in die Oſtfee, jener in die Nordfee. – Jener Berg liegt [befindet ſich) jenſeits der beiden Ströme.
Lektion XXXVIII .
Bierte Verbalklaſſe . Zu derſelben gehören die wenig zahlreichen Verba auf -eti und die umfangreiche Klaſſe der Inchoativa auf -HyTh. Die Verba auf -etú find [ebenſo wie die auf -OTú der dritten Verbalklaſſe] durch Vokalſteigerung entſtanden , haben aber, wie die auf -Ayt , im Präteritum , zum Unterſchied von jenen der dritten , die reine Stammform , und im part. pass. praet. die Form auf -t im Stamm . — Doch zeigen im Be fonderen die einfilbigen und im Stamm vokaliſchen Verba
154
Achtundbreißigſte Lektion.
Die erſte Konjugation . .
auf -Hytu ein zweites Bräteritum mit I - Bildung, welches mehr die Dauerform einer beginnenden Handlung bezeichnet, während die erſte Stammform meiſt ein Präfir (Vorſilbe] und mit diejem den Charakter der momentanen Handlung aufweiſt. Die einjilbigen Infinitive auf -Aytú haben im Präteritum ſtets 1 - Bildung.
І. 23erba auf -еть : -мер-éть , ftеrbеп , я -мр- у, ты -мр-ёшь, я -мёр- ъ [-ла , -а , -д]. part. praet. pasg. -мёр - тъ. пер- éть, prängen, я пр-у, ты пр-ёшь, я пёр- т. part. р. р. пёр-тъ. тер- éть, reiben, я тр-у, ты тр-ёшь, я тёр-ъ [тёр-а , -ло]. part. praet. pass. тёр- тъ. с -тер-éть, абmijфеп, majФеп , я с -тр- ў , ты с -тр-ёшь , я с - тёр - ъ, part. praet. pass. с-тёр-тъ. ІІ . 23etta guf -нуть : a) Mit konſonantiſchem Stamm : гас- нуть, ertifфеп, я гас- ну, ты гас-нешь, я гасеъ (гас-да, -ло , -ли ). гиб-нуть, untеrgеђеп, я гиб-ну, ты гиб-нешь, я гиб- т . заб- нуть, Rälte : empfinбеп, я заб- ну, ты заб- нешь, я заб- .. мёрз -нуть, gefriеrеп, я мёрз-ну, ты мёрз- нешь, я мёрз- ъ. мок-нуть, feumt реrѕеп, я мок - ну, ты мок - нешь, я мов- ъ. на- стиг -нуть, erreiфет, я настиг -ну, ты настиг - нешь, я настиг - ъ. о-слѣп-нуть, erblinѕеп, я о-слѣп-ну, ты о -слѣп-нешь, я о -слѣп - т. пах-нуть, ѕuften, rіефеп, я пах-ну, ты пах - нешь, я пах- ъ. сбх- нуть, беrtrodnеп, я сох -ну, ты сох-нешь, я сбх-ъ. у - молк - нуть , perftuттеп , я у-молк-ну , ты у-молк-нешь , я у молк-ъ [unь у-иблк-нулъ). Aber :
вз-дох-нуть , 2xten bolen , xüфеln , я вз-дох-ну , ты вз - дох - нёшь . 1. я вз- дох - нулъ, it аtmеtе. 2. из-дбхъ , perfфіеѕ. при -вык- нуть , jih geрӧқпеп , я при -вык- ну, ты при -вык -нешь. 1. я при-вык-ъ, раrt. pass. привык - нут- .. 2. я при-вык-нул-ъ, раrt. pass. привыкновёнъ. Merke:: пн-уть, beugen, я гн - у , ты ги-ёшь, я тн- ул- ъ. part. pass. гнуть. b) Mit vokaliſch gewordenem Stamm : гря- нуть, Lostür3еп , я гря-ну , ты гря- нешь, я тря-нулъ. part. praet. pass. гря-нут-ъ [-а, -о, -ы]. дви -нуть, беmеgеn , я дви- ну , ты дви-нешь , я двй- нулъ. part. pass. дви-нут-ъ [un движ-енъ]. вй -нуть, реrfеп, я кй-ну, ты ки -нешь, я кй -нулъ. р. р. кинут- ..
Achtunddreißigſte Lektion.
Die erſte Konjugation.
155
тя-нуть , збеђеп , я тя -ну , ты тя - нёшь , я тя-нўлъ. part. pass. praet. т-нут-ъ. клю -нуть, ріdеп, я влю-ну, ты клю - нешь, я как -нулъ. су - нуть, einftеdеп, я су-ну, ты су-нешь, я су-нуль. ду- нуть, bаjеп, я ду-ну, ты ду-нешь, я ду-нуль. ми - нуть, роrbеіgебеп, я ми -ну, ты ми- нёшь, я ми -нулъ. Merke : 1. Mit einfilbigem 1 - Präteritum am vokaliſchen Stamn : ва-нуть, weltet, я ва -ну, ты ві- нешь, я ва-лъ. part. pаss. praet. ва-нут-т. сть -нуть [ сты - ть], talt perбеп, я сты - ну, ты сты -нешь, я сті-лъ. part. pаss. praet. cты -нут- ъ. 2. Mit einfilbigem Präteritum , infinitiv und Paſſivs partizip : дѣ-ть, рintђип, я дѣ-ну, ты дѣ- нешь, я дѣ-лъ. part. pass. дѣ- т- т. кля- сть , flифеп , я кля -ну, ты кля-непь , я кля -лъ. part. pass. кля- т - ъ (клясться, јфрören ]. § 68. Das unperſönliche ſubjektiviſche ,,es " des Deutſchen wird im Ruſſiſchen nicht überſegt, ſondern durch die neutrale Form des folgenden Prädikats, wenn dieſes eine ſolche annehmen kann, oder durch deſſen eigene Form mit wiedergeben ; KámeTCH , ев јфеіnt; казалось, ев јфіеn; гремѣло, e & Bonnexte ; хорошо, eg іft gut ; тихо, еg ijt jtil. Regieren derartige unperſönliche Verba ein Objekt , ſo ſteht dieſes im nämlichen Raſus, welchen der aktive Sag erfordern müxpe : не видно было Ивана, „рот Зman pat nit8 зи jepen "; — während der wirkende , alſo ſubjektive Begriff durch den Inſtru теntаl bеrtretеn wixs : вѣтромъ навѣяло много снѣгу, „e8 war vom Winde viel Schnee zuſammengeweht worden ". [es batte Set 233ine 3ufaтengement]; со двора несло траван нымъ запахомъ, bot ppfe 30g bеr рецьuft perein [eigentli : es zog mit Heuduft herein ). Bolabeln . умереть, fterbert . карманъ, bie Хајфе . естественный, паtürli ). mpakt, die Finſternis. вдаль, вдалй, in Ser Serne. свѣча, баз &іфt. crýma, die ſtarke Kälte. мгновенie, Ser 2Tugenbid. привычка, бie Верођnbeit. спасибо [aus спаси богъ ), fфünet [ Dant. aBóch, vielleicht пронимать, рuroringen. мерцать, funteln. мало по малу, атähliф. 19. Übung.. Бѣдный мой другъ умрётъ отъ этой сильной и опас ной болѣзни; главное "Граиptjählik) его желаніе было
156
Achtunddreißigſte Lektion.
Die erſte Konjugation .
умереть естественною смертью. — мой добрый товарищъ ўмеръ, и по его желанію я взялъ ко мнѣ его собаку; вѣрное животное искало постоянно покойнаго хозяина, а такъ какъ не нашла его, то и она также наконецъ из дохла отъ печали . — Служанка не стёрла ещё стола, пусть мальчикъ её зов ётъ сюда! — Вдали мерцала свѣча, но скоро она угасла, и въ самой полуночи я находился во Глаза путника чуть не ослѣпли отъ снѣга, а мракѣ. въ ушахь его свист ала буря, стўжа его мало по малу пронимала , ему дремалось и онъ лёгъ въ снѣгъ , и вѣ роятно замёрзъ бы , но въ этомъ мгновеніи его нашли ваши крестьяне. — Несчастный пріѣзжій умблкъ и вздо хнулъ. — Мой сынъ скоро привыкнетъ ко всему , чего требуетъ нужда , ибо привычка (есть вторая природа человѣка. — Привыкли - ли вы бөлѣе къ кофею, нежели къ чаю ? — Я привыкъ болѣе къ кофею; принесите мнѣ скорѣе чашку ! — Какъ только медвѣдь двинулся , я выстрѣлилъ и спасся такимъ образомъ отъ большей опасности. — Пѣтухъ клюётъ эти зёрна. — Онъ сўнулъ безъ отвѣта трубку въ карманъ и ушёлъ твёрдыми ша гами. — Цвѣты теперь вянуть, завянутъ также и листья Ты долженъ пить скорђе деревьевъ въ нашемъ саду. Куда людям . свой чай , потому что онъ станетъ. дѣться въ ужасное военное время ? - Пусть спасутся въ сосѣдніе края , гдѣ нѣтъ неприятелей. — Я хотѣлъ было идти послѣ одиннадцати лѣтъ къ моему старому другу, статскому чиновнику, но мнѣ вздумалось : авось онъ уже давно ўмеръ ? — Наша армія уже маршировала третью недѣлю, но ещё не видно было вражьей столицы . Пожалуйста на водки, милостивый государь! Вотъ вамъ пятачокъ ! Спасибо , сўдарь мой ! — Хоть худо живёмъ, да тотъ- же хлѣбъ жуёмъ.
38. @burg . Man ſagt, daß der junge Graf geſtorben iſt. – Wenn ich auf meinem Dorfe lebte, würde ich nicht ſoviel Geld brauden , wie in Moskau. – Das Schiff ging unter und mit demſelben erloſch die lette (DOCIÁJAN] Hoffnung der Seeleute. – Mein Rod ift Der Vogel, welcher fo herrlid, ſang, dünn, ich empfinde Kälte. iſt verſtummt und verſteckt ſich jetzt in dem grünen Laub der Bäume, in bеr texne abex rolt [ грянуть) Бех Ооппех [гром ). Weshalb wollt ihr nicht mit uns in den Garten kommen , die Blumen duften und die Nachtigallen fingen, in der Ferne aber er glänzen (3ameprátu ) die Lichter des Dorfes in der Dunkelheit. —
Neununddreißigſte Lektion. – Die zweite Ronjugation .
157
Dieſer Abend iſt geeignet [6jaroopisthui) für Dichter (cTHXO TBópeilu ). — Lebt der Greis nod ), welcher im vorigen Jahre burdy den Sturm erblindet iſt ? – Ihr werdet eudy nie gewöhnen , die Wahrheit zu ſagen, und dennoch ermahne ich euch fo oft! Das Waſſer dieſes Fluſſes iſt größtenteils vertrodnet , da es jetzt ſehr heiß iſt. — Als ſein Vater verſchieden war , wiſchte der Sohn ihm die Stirn ; die Verwandten waren verſtummt, er aber atmete fchwer und vernehmbar (BHÍTHO ). Der Geiſtliche begann mit feſter Stimme 3u bеten [молиться). Weshalb war von deinen Freunden nodi immer nichts zu ſehen ? – Ich vermutete, es hatte auf dem Wege zuviel Schnee zuſammengeweht und ſie konnten hierher weder reiten, noch im Wagen fahren. Es ſoll nicht an mir liegen, wenn es unmöglich ſein würde, in dieſer Stadt als ein guter Arzt zu gela ten (cyrtática ). – In dieſem Augenblick zeigte ſich ſeine natür liche Gewohnheit, und er begann (ctatu) ununterbrochen zu ſpredjen .
Lektion XXXIX .
Die zweite Konjugation . Die zweite Konjugation befißt nur zwei Verbalklaſſen . Ein Bindevofal iſt nicht vorhanden (mit Ausnahme der 3. Plur. im Präſens), da ſämtliche Stämme ſelbſt ſchon auf - auslauten ; die Konjugationsendungen treten in gleicher Weiſe an den Stamm , wie es bei den Verben der erſten Konjugation der Fall iſt, jedoch, wie erwähnt, ohne einen Bindevokal; alſo anſtatt des -em-b tritt bei denen der zweiten nur -Illy , anſtatt -e-Tú nur -T5 2c. an. Die Infinitivausgänge der zweiten Konjugation ſind: I. --T6 . 53-1 } nach Biſblauten -a-25. II. II -Á-Tb Das Präteritum der zweiten Konjugation zeigt (mit Aus nahme allein des Verbums omuhútuca , irren] durchgängig 1 - Bildung , das Paſſivpartizip ausnahmslos die 1- Form . In dieſen beiden Bildungen lehnt ſich die geſamte zweite Ron= jugation an Verbalklaſſe I der erſten an , doch iſt als ihr charakteriſtiſcher Unterſchied von dieſer hervorzuheben , daß die 3. Pluralis im Präſens nie , wie es in der ſtarken ſtets der Fall iſt, auf -ytó (nach Vokalen -EOTD ) ausgeht, ſondern auf
158
Neununddreißigſte Lektion. – Die zweite Konjugation .
-ATb (nach Ziſchlauten -atb], welches aus einer Miſchung des Stammauslautes -- mit der nur hier bindevokaliſchen Ens dung -a - tó entſtanden iſt. Daß dieſes -a- übrigens auch auf urſprüngliches -y zurückführt, zeigt das Polniſche, welches ſtets den naſal auszus ſprechenden Laut ą (an) für ruſſ. y hat , z. B. oni będą , ruſſ. они будуть. – Die Endung der 1. Sing. im Präſens der zweiten Ronjugation iſt durchgängig -10 , welches nur nach Ziſchlauten -y wird, da
dieſe durch
die Verbindung
von
nicht liquiden Konſonanten mit einem i-laut entſtehen ; z. B. разй-ть, flagen [stіефії фёооёiv) , Gtam : рази-, бахаив рази-ў : раж - y. Singegen говори-ть, fpreфent, говори-ў, mix fontrapiert говор- ю , ипь говори - атъ wіхь говор-йтъ.
Erſte Verbalklaſſe . Die wurzelhaften (nicht abgeleiteten ] Berba auf -Tb (-arb ). 1 ) Auf -a- ſtatt - $ - wegen des vorhergehenden Ziſchlautes : бренч-ать, fliтрехп, я бренч-ў, ты бренчи- шь, я бренча-лъ. держ-ать , bаltеп , я держ- ў, ты держи-шь , я держа- лъ. [ part. praet. pass. держанъ]. крич-ать, јфreien , я крич-ў, ты кричи - шь, я крича-лъ. [ part. praet. pass. кричанъ] 2с. леж- ать, liegeп , я леж- ў, ты лежи-шь, я лежа -лъ. молч-ать, јфweigen, я молч- ў, ты молчи-шь, я молча-лъ. мч- аться, Sabineilen, jаgе , я мч-усь, ты мчи-шься, я мча-лся. мыч-ать, briШеп, я мыч- ў, ты мычи - шь, я мыча-лъ. слыш -ать, börеп, я слыш- у, ты слыши-шь, я слыша- лъ. стуч -ать, flopfen, я стуч- ў, ты стучи - шь, я стуча- лъ. торч-ать, еmроrragen , я торч-ў, ты торчи - шь, я торча -мъ. Merke : a ) Nur teilweiſe Wandlung beſigt: бѣг-атъ, Laufen, я бѣг-ў, ты бѣжи- шь (бий бѣг-ўть), я бѣга -дъ. b) auf -a-, aber ohne vorhergehenden Ziſchlaut: свист- ать, pfeifen , я свищ-ў, ты свисти - шь, я свиста -лъ [ neben свищ-ешь 2с .). тн-ать, jаgеn, treiben, я гон-ю, ты гони-шь, я гна-лъ. р. р. га -анъ . 2 ) Auf - $- ohne Wandlung des Stammfonſonanten : бол- ѣть, frant fein, я бол-ю, ты бол-йшь, я болѣ-лъ. вел- ѣть, befeblеп, я вел- ю, ты велй- шь, я велѣ-лъ. гор- ѣть, brennen, я тор-й, ты гори - шь, я горѣ-лъ. зрѣ - ть, јеђеп, я зр- ю , ты зри - шь, я зрѣ-лъ. смотр-ѣть, Біфеп, я смотр - ю, ты смотри- шь, я смотрѣ-лъ.
Neununddreißigſte Lektion .
Die zweite Konjugation .
159
3) Auf -*- mit Wandlung des Stammkonſonanten, welche aber nur in der 1. Sing. und 3. Plur. des Präſens ſtatthat; die erſte Konjugation hingegen behielt ihre Wandlung durch jämtliche Formen des Präſens bei :
-д- 31 -- : вид -ѣть, јеђеп, я виж - у, ты види - шь, я видѣ- лъ. гляд - ѣть, blitеп, я гляж-ў, ты глядй-шь, я глядѣ-лъ. сид- ѣть, figen, я сиж- ў, ты сиди-шь, я сидѣ-лъ. -с- 3 -Ш- : вис- ѣть, бängen, я виш- ў, ты висй - шь, я висѣ-лъ. -т- 3и -- : лет - ѣтъ, fiegen, я леч- ў, ты дети- шь, я летѣ-лъ. вертѣ- ть, оrеhеn, mепбеп , я верз- ў , ты верти-шь , я вертѣ -лъ. Merke: In den erſten drei Perſonen des Präſens mit Heterokliſie nach der erſten Ronjugation : хот-ѣтъ , фойеп, я хоч- у, хоч-ешь , онъ хоч-етъ , aber бапп мы хот-ймъ 2с., я хотѣ -лъ. -ст- 3 -Щ- : хруст- ѣть, Ёnijtern, я хрущ- ў, ты хрустӣ- шь, я хрустѣ-лъ. блест - фть, glängen, я блещ- ў, ты блести- шь, я блестѣ-лъ. Merke : Ohne Wandlung bleibt: бд- ѣть, mафе , я бд-ю (-ю beibt erhalten], ты бди-шь, я бдѣ-лъ. р. р . бдѣ-нъ. 4) Auf -}- ohne Wandlung , aber mit euphoniſchem -A wegen des labialen Stammauslauts ; dieſes -J- ſteht indeſſen
allein in der 1. Sing. des Präſens ; während bei den labialen Stämmen der erſten Konjugation (l . XXXV , 1. 1.] dasſelbe im ganzen Präſens blieb : грем-фть, боппехп, я грем-л-ю, ты гремй-шь, я тремѣ-лъ. шип- фть, зijфеп, я пип- л - ю, ты шипй-шь, я пипѣ -лъ. шум -фть, гаијфет, я шум- л - ю, ты шуми-шь, я шумѣ-лъ. скорб - фть , беtüттеrt fein , я скорб - л - ю , ты скорб - ишь , я скорбѣ-лъ. терп-ѣть, uloen, Leisen , я терп-л-ю , ты терпи-шь , я терпѣ-лъ. Auf -a- ebenſo : сп - ать, jmlajеп, я сп - л - ю , ты спи-шь, я спа-лъ. § 69. Das direkte Objekt ſteht im Ruſſiſchen , wie in an deren Sprachen , im Akkuſativ , doch tritt dafür der Genitiv ein , ſobald der Begriff im Objekt nicht eine abgeſchloſſene Ge ſamtheit , ſondern einen einzelnen Gegenſtand einer ſolchen, oder den Teil einer Quantität u. dgl. darſtellt. Es läßt ſich
160
Neununddreißigſte Lektion .
Die zweite Konjugation.
hierdurch für das Deutſche in vielen Fällen ein Unterſchied zwiſchen dem beſtimmten oder unbeſtimmten Artikel ermöglichen, den ja das Rujjije nimt bеfіgt; онъ даётъ мнѣ перб , ex giebt mix bie Feder, d. i. die einzige Feder, welche er beſikt, oder : die Feder, ит wеlmе e ji audjФlieplik panelt; онъ даётъ мнѣ пера , er giebt mir eine Feder , d. i. eine von denen , die er beſißt, oder : nicht ein Buch oder einen ſonſtigen Gegenſtand aus allem , was er hat.. Vokabeln . cmorpá, die Muſterung. depxába, die Herrſchaft, der Staat. искусство, искуство, bie Runft. толкъ -а, 1) бie gejre, 2 ) sie Фейг при [mit Bräp.), bеі, ап. tung, der Sinn. ÓRO 10 (mit Gen.], um herum , unge молитва, баз шебеt. fähr. молнія, Ser Зlig. вслѣдствie , іnfоlge. зритель -я, masc., Ser Зијацех. слогъ, Ser Stil. вперёдъ, porwärts .
39. Припд. Я читалъ въ газетѣ , что въ послѣднее время ди пломатическое искуство сдѣлало новый шагъ вперёдъ. Оба брата бор Его слогъ прость и понятенъ. ются . Слѣдуетъ тебѣ держать пострбже твоего сына для того , чтобы онъ не слишкомъ рано познакомился Чудень съ дрязгами [eigentl. 2Ги &febrit, @mug) жизни. Днѣпръ при тихой погодѣ, когда онъ вольно [frei, jtola Когда я заго мчить свой воды сквозь лѣса и горы . ворю, онъ тотчасъ замолчить. — Я горю желаніемъ, мй лый другъ мой , сдѣлаться вамъ полёзнымъ. Этотъ убогій мѣщанинъ, котбраго вы знаете, был прежде до вольно богать, но онъ три раза потерпѣлъ отъ пожара [ Seцergbrunft), и оттого у него теперь нѣтъ болѣе чѣмъ одно помѣстье ; за то у него очень большое семейство . Отецъ велѣлъ и мы должны слушаться. — Онъ строго посмотрѣлъ на своего сына и велѣлъ ему дать нищему кусокъ хлѣба и вода. — Онъ умѣеть не только плавно [fliepens) говорить по русски , но даже пишетъ книги на этомъ языкі . Я вчера вечеромъ прочёлъ бколо пяти десяти страницъ изъ этой новой книги. — Вотъ пришёлъ вѣстникъ; что новаго ? Пусть онъ зайдётъ въ вамъ . — Не смотрять ли они въ зеркало ? Да , они оба смотрятъ пристально [bеftänbig, jtart] въ зеркало, такъ что не видятъ и не слышать ничего другаrо. — Завтра нашъ
Neununddreißigfte Lektion .
Die zweite Konjugation.
161
генералъ произведётъ смотръ войскамъ; сегодня же оны долженъ смотрѣть за своймъ больнымъ братцемъ. — Онъ бчень слабъ, сидитъ въ креслахъ и съ напряжненіемъ [2In = jtrengung ) силь говоритъ съ родственниками. — Вчера было около трёхъ тысячъ зрителей въ театрѣ, вслѣдствіе чего я не могъ найти ни одного незанятаго [unbefegt] мѣста. — При [unter Der Regierung) Петрѣ Великомъ жило много иностран цевъ [2Xuslänber] въ Россіи. — Я прошу тебя подать мнѣ эту интересную книгу. — Нѣтъ, другъ мой , не могу сдѣлать Если ты этого , потому что я теперь самъ её читаю. желаешь въ настоящую [ gegenwärtig) минуту пить чаю, то я прикажў служанкѣ поставить самоварь [Den Camp = max aujujtellen ). — Спасибо, дядя , мнѣ теперь надо уйти ; Онъ уже уже бчень поздно. — Гдѣ вашъ батюшка ? давно лёгъ въ постёль. — Мой братъ лежить уже въ постели и спить крѣпким сномъ. — Я не терплю, чтобы ты ходилъ въ нему, такъ какъ ни мать, ни сестра этого не терпятъ. Онъ не был бы пьянъ , еслибъ онъ не пилъ одновременно пива и водки. — Этотъ князь былъ послѣдній потомокъ [Сprop] своего рода и съ его смертью Онъ лжётъ и врётъ, что съ погасло знаменитое имя. души прётъ [іübel wirb].
39. Йbung. Hört 3hr, daß es jegt jdlägt ?
Wieviel Uhr iſt es ?
Es ſchlägt halb adyt Uhr ; du eilſt zu ſehr, ich kann ſo ſchnell nicht mit dir gehen. — Der treue Sohn küßt ſeine Mutter. – Es glän Er iſt bekümmert, zen die Sterne hell am Himmel in der Nadst. weil ſeine Tochter geſtorben iſt und duldet nicht, daß man mit ihm Sie wachen über ſie oder über den Tod ſeines Kindes ſpreche. Siehſt du dort jenen ſteilen Berg , in am Bett der Kranken. dieſer Weiſe kannſt du ihn nicht ſehen , denn du blickſt nach einer anderen Richtung. - Er ſitzt ſchon ſeit drei Stunden in der Schenke (Kabákb ), er wiù nicht arbeiten und trinkt und ſingt. - Wir jagten ben Feind bis zum ſpäten Abend. – Ein Vogel ſingt jenſeits des 3d höre ben Bogel nidt. Fluffes , iſt es nicht eine Nachtigal ? Er ſcheint dort zur Linken (HajÞBO) zu figen . – Jegt höre ich ihn, ja dies iſt eine Nachtigat, wahrſcheinlich dieſelbe, welche die ganze Nacht vor meinem Fenſter in dem großen Baume geſungen hat; dort fliegt ſie zu unſrer Rediten (Happábo) Das Laub bes Waldes rauſchte vernehmbar.
Mojer , Grammatir der ruff. Sprac
11
162
Bierzigſte Lektion . - Die zweite Ronjugation . Lektion XL. 3 weite Berballlaiſe . Die Verba auf - Ить.
A. Mit vokaliſchen Stämmen : а) до-ить, melten, я до-ю, ты до-ишь, я до - йлъ. ро - иться, јфwärmen [pon Bienen), ярб-юсь, ты рби-шься. стб- и -ть, tojten , gelten, я стб-ю, ты стби-шь, я стб - и - лъ. стр6- и -ть, Байеп, я стро-ю, ты стро - и- шь, я стро - и -лъ. b ) Unter Vertretung des -1- durch -: - im Infinitiv und Bräteritum : бо-і-ться, Xurt Бабет, я бо-юсь, ты бо-й-шься, я бо - і - лся . сто- я - ть, ftеђеп, я сто- ю, ты сто - й - шь, я сто- я - лъ. B. Mit konſonantiſchen Stämmen :: a) Ohne Wandlung: варӣ- ть, tофе , я вар - ю, ты вари- шь, я варй-лъ. вѣри-ть, glauben, я вѣр - ю, ты вѣри-шь, я вѣри-лъ. говори -ть, fprефеп, я говор- ю, ты говори-шь, я говори-лъ. [продли-ть , зögern , я -ди-ю , ты -дли-шь , я -дли -лъ [ pass part. -длѣнъ). -злй-ть, böfe тафет, я -зл - юсь , ты -злй -шься, я -злй- лся . позвбли - ть, erlauben, я позвол-ю, ты позволи-шь, я позволи - лъ. по- мни- ть, jid, erinnerп, я по- ин - ю, ты по-мни-шь, я по - мни-лъ. снй- ться, träитеп, сый-тся [мнѣ 2с.), сни-лось. соли-ть, јазеп, я сол-ю, ты соли-шь, я соли- лъ . тли - ть, реrѕеrbеп, я тл-ю, ты тли- шь, я тли- лъ (pаss. part. -тлѣнъ. тми -ть, реrоunteln (pаss. part. -тм ѣнъ). удари - ть, еіnjФlagen, я удар -ю , ты удари - шь, я удари-лъ. хвалй - ть, обеп, я хвал-ю, ты хвали-шь, я хваль - лъ. цѣнй-ть, јфägen, я цѣи- ю, ты цѣни- шь, я цѣнй- дъ. b) Mit Ziſchlauten ſchon im Stammauslaut ; entſtanden durch Itazierung (Verſeßung mit -i-) desſelben : грѣши-ть, jünsigen, я грѣш- ў, ты грѣши-шь, я грѣшй - лъ. ΜΗΟΣ -ть , реrmеђret, я множ-ў, ты множи-шь, я множи-лъ. получи -ть, erhalten, betoттеп, я получ-ў, ты получи - шь, я по дичй -лъ. служи- ть, бiеnеп, я служ-ў, ты служи-шь, я служи-лъ. страшй-ть, јфreten , я страш-ў , ты страшй-шь , я смрашй-лъ. тащи-ть, зіеђеп, jФІeppen, я тащ-ў, ты тащи-шь, я тащй-лъ. учй -тъ, lepren, я уч -ў, ты ўчи-шь, я училъ. c) Mit Aufnahme des euphoniſchen -J- wegen labialen Stammauslauts ::
Vierzigſte Lektion ..
Die zweite Konjugation .
163
ловй- ть, fangen, я лов-л-ю, ты лови-шь, я ловй-лъ. ломй - ть , brефеп, я лом -л - ю, ты ломи - шь, я ломй - лъ. люби - ть, Lieben, я люб-л-ю, ты люби-шь, я любй-лъ. купи - ть, taufen, я куп- л- ю, ты купи - шь, я купи -лъ. стави -ть, jtеlеп, я став -л - ю, ты стави-шь, я стави-лъ. топй - ть, beiзеп, я топ-л-ю, ты топи-шь, я топ-лъ. Merke : Ohne -J- bleiben : кайми -ть, abjäитеп, я кайм- ю, ты каймй-шь, я каймй -лъ. клейми - ть , jtempeln, я клейм - у, ты клейми-шь, я клеймй-лъ. Mit zweifacher Heterokliſie, nach 1, 1 und II, 2 : ошиби- ться, я ошиба - юсь, ты ошиба-ешься jih irrеп, [ fut.] я ошибу-сь, ты ошиби-шься 8 70.
1 я ошиб-ся, (-лась- , -лосъ].
Фа8 23erbut имѣть, baben , bient nit fp bäufig
wie die Konſtruktion y mit Gen. zur Darſtellung des Begriffs „haben , beſigen "; umóti wird aber in ähnlicher Weiſe wie ctati und wie das Futurum von Outú beim Verbum ange wendet, um deſſen Futurum zu bilden , und fungiert alsdann in derſelben Weiſe, wie das lateiniſche „habere“ in der Futur bildung der romaniſchen Sprachen, oder wie das deutſche „ haben " in Xormen wie it babe 3u arbeiten" 20. — Я имѣю раб6 Tatt , „ ich habe zu arbeiten.“ – Wenn crány das Momen tane der zukünftigen Handlung bezeichnet, deutet ambio die Notwendigkeit an. Die unperſönliche Form unterca heißt ,,es giebt “, ,,es befindet ſich".. § 71.
Nach den Zeitwörtern der Befürchtung, des Be
wahrens ſteht, zum Teil analog mit den klaſſiſchen Sprachen, ITÓ6h mit folgendem he und Infinitiv ; ſo nach den Verben бояться, беречься, опасаться , остеречься и. а . Хаф per = neintem molh , können , und ytepnbtb, dulden , ertragen , ſteht поmаl8 не іn folgeпрen Beventungent: я не могъ не смѣ Хться , іt tопnte nit umbin , su Iaфen ; unѕ она не утер iršja he chpocútb, ſie konnte ſich nicht enthalten zu fragen ; mit чтобы не аnd fіnnеntјprepens удержаться, jid enthalten : не могъ удержаться , чтобы не спросить ещё разъ , ex konnte ſich nicht enthalten, nochmals zu fragen.
SRerke : Tag Berbum успіть [успѣю ], porriden , geseiben , miro mit folgendem Infinitiv in der Bedeutung , gelingen " angewendet: Онъ успѣлъ сдѣлать всё, es ift ihm gelungen, aleg 3u popbringen. (Cfr. franz. on vient de faire ]. 11
164
Vierzigſte Lektion.
Die zweite Konjugation. Vokabeln.
обѣщать, perfprефеп. поживать, Іebett, jih bеfіпбеп. помнить [что, gesenten. за Teró . исполнить, erfulen. окончить, beenpen. вѣдь, боф, freili , ja . хотя, хоть, оброђt, обgleic.
громъ, Sex Donner. примѣръ, баs Beijpiel. молнія, Ser Blik. yrátka, die Verheimlichung. извиненіе, бie Cntјфulbigung . замѣчательный, бетеrtеnѕwеrt. семилѣтній, fiebenjdbrig. вновь, aufg tеце. CHÓBa, von Neuem.
40. Припд. Я слышалъ какъ онъ горько плакалъ, сталъ на ко кѣни и говорилъ, что раскажетъ всё безъ утайки . Онъ обѣщалъ придти въ одиннадцатомъ часу , раньше же ему нельзя исполнить ваше желаніе. — Я остерегӯсь, чтобы не вѣрить этому злодѣю. — Отецъ бойтся, чтобы не цінили денегъ его выше, чѣмъ его нравъ. — Кто бы то ни была эта дѣвица , я желалъ бы имѣть случай по Какъ поживаетъ почтённый вашъ знакомиться съ нéю. Благодарю васъ; матушка отецъ и ваша мамаша ? бчень опасается , чтобы не сдѣлаться вновь больной. Что за шумъ на дворѣ ? Громъ гремитъ, молнія уда Я готовъ просить у васъ рила въ сосѣдній домъ. извиненія, если я съ своей стороны погрѣшилъ въ чём нибудь. — Какъ вы поживаете, другъ мой ? — Благо Родители мнѣ не поз дарю васъ ; довольно хорошо . вблять служить у васъ дольше трёхъ мѣсяцевъ. — М4 тушка злилась всегда, когда вспомнила , что служанка била своего котёнка. — Зачѣмъ не топять также и эту комнату; вѣдь здѣсь очень холодно ! — Хотя я не могу не вѣрить вашимъ обѣщаніямъ, но по - моему у васъ на это не хватять силь. — Почёмъ [mie teuer) это платье ? — Оно стоить семнадцать рублей . — Эти двѣ шляпы стоятъ дешевле ; цѣна каждой изъ нихъ только шесть рублей. Не стоять ли всѣ ваши товарищи на мосту ? вѣроятно такъ , потому, что мнѣ сказали , что имъ оббимъ слѣдовало идти вмѣстѣ туда . — Учитель хвалить твоего младшаго брата ; онъ цѣнить, конечно , его спо собности и ставить его въ примѣръ другимъ ученикамъ; онъ ўчить его въ особенности нѣмецкому языку , кото рому другихъ не учитъ. — Съ замѣчательнымъ приле жаніемъ твой братъ учится безпристанно , и никакой трудъ его не страшитъ; онъ, впрочемъ, получилъ чаще
Einundvierzigſte Lektion.
Die zweite Ronjugation.
165
всѣхъ другихъ награды, и всѣ товарищи уважають его. — Какъ вы можете любить этого человѣка, который оказался бы вашимъ самымъ опаснымъ врагомъ , еслибъ только ему представился случай ! — Одинъ кинулъ, не до кинулъ; другой кинулъ, перекинулъ; третій кинулъ, не подаль. 40. Йоитд.
Ich möchte dieſen şut kaufen, wie hoch (110qëMb) (iſt) er ? – Er iſt nicht teuer, er foſtet nur vier Rubel . Wollen Sie mir gefälligſt den anderen herbeibringen , welder dort in dem Winkel ) — Sogleich, dieſer iſt teurer als der andere. Hört ihr ( ſteht!] wie der Donner grollt ? – Es ſchlagen die Bliße in den Walb, die Bäume rauſchen im Winde ; die Stimmen der Vögel ſind ver ſtummt. – Das Licht erloſch und Finſternis war um mich her; nichts war zu ſehen von einem Wege und der Sturm entführte mir noch den þut. - Er beſorgte, trunken zu werden, und den nod trank er unaufhörlid ), und ſang; dann erinnerte er ſich ſeiner Familie, ſeiner Frau und Kinder, welche untergegangen waren im Elend und endlich weinte er wie ein Sind. - Der Lehrer blidte ſtreng auf den Trågen, aber er ſchaute freundlich auf die Fleißigen; und lehrte mit um ſo größerer Liebe, je beſſer dieſe lernten . - Ich erhielt geſtern zwei 'Briefe, einen aus Konſtantinopel, den anderen aus Moskau. — Unter der Regierung des preußiſchen Königs Friedrich des Großen (BejÚKii] war der ſiebenjährige Krieg; er begann im Jahre 1756 und wurde beendet im Jahre 1763.
Lektion XLI. 3weite Verbalklaſſe .. Die Verba auf -ить [ Gфир). C. Mit Wandlung des konſonantiſchen Stammauslauts und vereinzelten unregelmäßigen Partizipien. а ) -д- mirt 31 -ж- : водй- ть, führеп, я вож- ў, ты води-шь, я води-лъ. р. р. вождёнъ. буди- ть, weden, я буж-ў, ты буди- шь, я будь-лъ. р. р . буждён . гвозди -ть, пageInt , я гвозж-у, ты гвозди-шь, я гвоздй -лъ. р. р. гвож жёнъ. нуди -ть, сади - ть, родй -ть, судӣ -ть,
пätigen, я нуж-у , ты нүди - шь, я нуди- дъ. р. р. нуждёнъ . feken, я саж- ў, ты садй-шь, я садй-лъ. gebäret, я рож - ў, ты роди- шь, я роди-лъ. р. р. рождёнъ . тimtеп, я суж- ў, ты суди-шь, я судь-лъ. р. р. суждёнъ.
166
Einundvierzigſte Lektion. – Die zweite Ronjugation.
Merke: Ohne Wandlung bleiben : гуди-ть [ u . гудѣть), pop. fieseln, я гуд-ю, ты гудй-шь, я гуди-дъ. дуди- ть, Galmei bаjеп, я дуд- ю, ты дудй- шь, я дудь-лъ. сосѣди-ться, афбаr mеrbеп, я сосѣд - юсь, ты сосѣди- шься, я сосѣди -лся. Ohne Wandlung und im ganzen Präſens mit Heterokliſie nach Der erſten Konjugation : зйжди- ть , байеп , grünsen , я зижд-у , ты зижд-ешь [они зйждутъ) , я зйжди-лъ. р. р . зижд -енъ.
b) -3- mixь 3u -ж- : грозй-ть, охођеп, я гро - ў, ты грози - шь, я грози-лъ. разй - ть, јФlagen, я раж-ў, ты рази-шь, я разй-лъ. грёзи-ть, im Traum fallen, я грёж-у, ты грёзи-шь, я грези-лъ. Merke : Dhne Wandlung bleiben : тобзй-ть, rei maфen [ungebr.), я гобз-ю, ты гобзи-шь, я гобзи-лъ. куртузи-ть, беп бmmani tuken , я куртуз- ю, ты куртӯзи-шь , я кур тузи -лъ. кудёси -ть, Bautеlftide treiben , я кудесю, ты кудёси-шь, я кудси -дъ. слезй- ть, Тbränen meinen, я слез-ю, ты слёзи- шь, я слезй -дъ. с) -с- twirs iu -ш- : вѣси-ть, mäget, я вѣш- ў, ты вѣси-шь, я вѣси-лъ. гасй-ть, [8јфеп, я гаш-ў, ты тасй- шь, я гасй - дъ . носй - ть, tragent, я нош- ў, ты носи-шь, я носи -лъ. просй-ть. bіttеп, я прош-ў, ти проси- шь, я просй-лъ. d) -ст- twirs 3 -Щ- : гости-ть, 3u Bajte jein, я гощ-ў, ты гости-шь, я гости- лъ. грустӣ-ть, traurig jein, я грущ- ў, ты грусти - шь, я грусти-лъ. крести -ть, taufen, я крещ- ў, ты крести - шь, я крести -лъ. лъсти -ть, јфnteimeln, я льщ- ў, ты льсти-шь, я льсти -лъ. мсти - ть , tüфеп, ямщ - у , ты мсти-шь, я мсти-лъ. е) -т- wіtѕ u -у- : винти-ть, jbrauben, я винч-ў, ты винти-шь, я винти-лъ. кати- ть, mäläеп, я кач-ў, ты кати- шь, я кати-лъ. плати -ть, заblеп , я плач-ў, ты плати - шь , я платй- дъ. [pop. плоти - шь geſpr.). муть-ть, triбет, я муч-ў, ты мўти-шь, я мутӣ-лъ. Merke : Ohne Wandlung bleibt : чти-ть, еңсеп, я чт- у, ты чти - шь [3. Blur. unregelm. mie bie 1. Bing. mit -y anjtatt -а ), я чти-лъ. р. р. чтёнъ . f) -T- wird unregelmäßig zu -III-:
богати - ть , беrеіфет , я богащ-ў, ты богати - шь, я богати - лъ. B03Bpará - tv, wiedererlangen , 4. mit Gegenſinn : zurückgeben ; a B03 вращ- ў, ты возврати-шь, я возврати- лъ. возмути -ть, aufmiegeln, я возмущ- ў, ты возмути- шь, я возмути -лъ. запрети-ть, реrbietеп, я запрещ - ў, ты запрети - шь, я запретй-дъ. защити -ть, реrteiligen, я защищ- ў, ты защити- шь, я защити-лъ.
Einundvierzigſte. Lektion.
Anomale Verba.
167
насыти -ть, jättіgет, я насыщ- ў, ты насыти-шь, я насыти -лъ. ощути- ть, empfіnѕеп, я ощущ-ў, ты ощути - шь, я ощути- лъ. посѣти-ть, Бејифеп, я посѣщ-ў, ты посѣти-шь, я посѣти-лъ. похити-ть, хаиреп, я похищ- ў, ты похити-шь, я похити - дъ. свѣти -ть, јфеіnеп, я свѣщ-ў, ты свѣти - шь, я свѣти -лъ. святӣ - ть, meiђеп, я свящ-ў, ты святи-шь, я святи-лъ. g) Wandlung nur des Vorlautes ſtammendender Kon ſonanzen : мысли - ть, беntеп, я мыши- ю , ты мысли-шь, я мысли-лъ. р. р. мышленъ. умертви - ть , töten , я умерщв- л- ю , ты умертви-шь , я умертви -лъ. р. р. умерщвлёнъ. Anomalien . Zu den ihrer Formbildung nach vereinzelt ſtehenden , zum Teil defektiven Verben gehören , gemäß der hier vorgeführten Gruppierung des ruſſiſchen Verbums in ſeiner Geſamtheit, nur noch einige in ihrer Erſcheinung intereſſante, zum Teil auch ver altete und nur wenig oder nicht mehr gebräuchliche; es ſind dies : I. Das Präſens des Verbums 6hTb , welches, wie die übrigen Anomalien , Formen zeigt, deren Endungen den Urſprung der Perſonalendungen des Verbs als im urſprünglichen , proto typen Perſonalpronomen zu ſuchend, erweiſen : sec-Mb, ich bin [lat. 8-u-m). MH ec-MÁ [ec--MK) , wir ſind [lat. TH ec-ú, du biſt (aus ec-cu ; lat. ēs-). S -u -mus ]. OHD ec -Tb , er iſt [lat. es-t , griech. BH ec - té, ihr ſeid [lat. es -tis ). εστί).. onú c -yti, ſie ſind (lat. s -unt]. II. Das Futurum des Verbums Aarb. Dasſelbe bietet in ſeinem im Plural hervortretenden Thema daj- ein Beiſpiel für den im Ruſſiſchen ſeltenen Fall des Erſcheinens von Re duplikation ( Verdoppelung] der Stammſilbe: & Ja-Mb [aus ja /-Mb] ich werde geben. MW Jag-ámú, wir werden geben. TH da-mb [aus jad -ch ), du wirſt geben. BH AQA-Áre, ihr werdet geben. OP ! Ja - CT5 ( 48A - Tb), er wird geben. Ohú Jad - ýtı, fie werden geben. III. Das Präſens des Verbums tctb, eſſen (praet. Bab),zeigt im Plural den reinen Stamm, $ i- [ janskr. ad-, lat. ēdere] ; im Singular verſchmelzen die urſprünglichen Perſonalendungen wie bei gamb 2c. mit dem Stammauslaut infolge Fehlens eines Bindevokals (ähnlich wie griech. ti9n - ul , ich ſtelle, im Stamm 9ε- Vokaldehnung eintritt ; ui iſt ruſſiſch -Mb, deſſen
168
Anomale Verba.
Einundvierzigſte Lektion.
-b nur durch Verſchmelzung des M- mit dem konſonantiſchen Stammauslaute zu wird: мы ѣд-ймъ, mir effen. я ѣ -мъ [aus ѣд - мь), і еffе. вы ѣд-йте, ijr ept. ты ѣ - шь [aus ѣд-си), би ipt. они ѣд - ятъ, fie еffеп. онъ ф - стъ [aus ѣд - ть), et it. IV . Von höchſtem Alter ſind die noch vorhandenen Präſeng formen des Stammes BBA- , wiſſen , [ein abgeleiteter Infinitiv iſt Bbda-Tú nach der erſten Konj. 1. KL. ſanskr. vid-, griech. © F10 - a , oida, lat. vid-ēre, neuhochd. wiſſen, geswig -igt u. a.) : я вѣ-мъ [aus вѣд - мь], it meip [ altrujjtjФ ). Plural fehlt. ты вѣ-сь [aus вѣд-си) , би meist. онъ вѣ - сть [аиз вѣд-ть), er beiв. § 72. Das unveränderliche -To tritt zur Verallgemeinerung an Pronomina, Adverbien u. dgl.; KTÓ-To, irgend wer (kein be ftimmtex], что- то, irgent еtmав , гдѣ - то, irgensyp 20. Я ду маю , что онъ живётъ гдѣ - то здѣсь около , i glaube , er wohnt irgendwo hier herum. Bolabeln . подарокъ, баз Сејфеnt. женихъ, беr Зräutіgат. алмазъ, Оer Coelftein . обида, бie Beleibigung. niára, der Lohn, die Bezahlung . тётка, Sіе Tаntе. иѣра, баз лаб. KÁTIA, der Tropfen. капелька, 583 Хröpfфеп. даже , jogar.
npiërs [pl. m .), die Manieren . погрѣшность (fem.), беr ѕеhttritt. ненависть (fem. ), беr бар. кровь [ fem.], Sag 23kut. IIIOXÓtt, ſchlecht. HacToánii , gegenwärtig, wirklich. безпощадный, fфоnungslog. отпирать, аuffФliepen. лишить, беrацpen, чего. исподтишка , perftobler.
41. Прип д. Мнѣ помнится , какъ онъ важно садился и началъ судить о вашей погрішности съ видомъ и пріёмами настоящаго судьй. – Я не въ состоянии сказать вамъ: возьмётъ ли онъ вашу книгу или какую- нибудь другую. Какъ вы называетесь ? Мнѣ не зачѣмъ сказать вамъ это. — Эти злые мальчики сѣкутъ бѣдную собаку сосѣда , вчера тоже они её безпощадно сѣкли. — я очень желалъ бы, чтобы онъ вамъ возвратилъ тѣ два письма, въ которыхъ вашъ отецъ пишеть, что запрещаетъ вамъ дѣлать долги и посѣщать театры . — Вы не чувствуете,
Einundvierzigſte Lektion .
Anomale Verba .
169
кажется, почему мы въ такомъ случаѣ защитили бы наше отечество всѣми силами и до послѣдней капли крови противъ такихъ страшныхъ и опасныхъ непрінтелей. Онъ разомъ мстилъ своему непрійтелю за всѣ прежнія обиды . — Не бойтся ли этотъ слабосильный старикъ, чтобы нечего ему бояться , не упадётъ: онъ ещё не упасть ? довольно силёнъ и здоровъ. — Она грозить своему брату вѣчною ненавистью, если онъ лишить её надежды выйти за - мужъ за князя . Тотъ самый человѣкъ, которому вы платите каждый день два рубля за работу, льстить
вамъ только въ глаза; за глазами же онъ говорить всѣмъ, будто вы ему даёте слишкомъ малую плату и плохую пищу; онъ даже исподтишка возмутилъ много рабочихъ, чтобы не служить болѣе у васъ за прежнюю плату. — Моя сестрица теперь уже получаетъ каждый день письмо отъ своего жениха. — Двѣ недѣли тому назадъ она получила отъ него же прекрасный подарокъ, айменно : золотое кольцо съ драгоцѣннымъ алмазомъ. Онъ всегда дастъ ей всё , чего она желаетъ , дабы она только была довольна . — Я , конéчно , не дамъ тебѣ столько денегъ, сколько дадуть тебѣ твой братья и Отпирай, пожалуйста , сундукъ; надо старые друзьі. посмотрѣть, не ѣсть ли моль [ dotte] дорогую медвѣжью шубу покойнаго дядюшки ? — не о чёмъ безпокоиться ; шубу продали сейчасъ послѣ смерти дяди. — Кто - то говорилъ вчера вечеромъ со мною въ темнотѣ на улицѣ ия не былъ въ состоянии узнать, былъ ли онъ сосѣдъ мой или совсѣмъ незнакомый, такъ какъ его голось былъ едва внятенъ. — Я, во первыхъ, запрещу тебѣ имѣть знакомство съ этимъ негодяемъ, и, во вторыхъ, я заставлю тебя сказать мнѣ ясно правду о всѣхъ твоихъ новыхъ съ нимъ сношеніяхъ. 41. Übung. Deine Geſchenke ſind ſehr ſchön, mein junger Freund, aber weshalb erwähnſt du, daß ſie demgemäß audy teuer zu ſtehen (CTOÚTb) kamen ? Ein wohlerzogener Menſch ſpricht nicht über den Wert ſeiner Geſchenke. - Id verbiete dir, noch länger bei unſerem Bruder Wie lange hat Ihr Vater zu Gaſte zu ſein, denn er iſt ſehr arm . in dem Kojakenregiment gedient, von welchem wir geſtern Abend fprachen ? - Soviel ich weiß [foviel mir bekannt), diente er dreizehn Dieje arme Frau iſt äußerſt Jahre in dieſem tapferen Regiment. fleißig, aber ſehr unglücklich , denn ihr Mann war ein Verſchwender [мотъ), box prei 28Восфеn bеfutеn fie bie Bläubiger [должникъ),
Zweiundvierzigſte Lektion. – Der Imperativ.
170
da weinte ſie, aber zahlte die Schulden. – Dieſes Bier iſt ſchlecht, bringt mir ein anderes Glas Bier ! Schmeichelſt du deiner Mutter, auf daß ſie dir deine Wünſche erfülle? - 3dy jdmeid le niemand , auch nicht meiner Mutter , denn ein guter Menſch fol aufrichtig ſein und wir alle follen uns bemühen, für gut zu gelten. Ich hoffe, daß du mir das Buch bald zurüdgiebſt, welches ich dir ſelbſt vor drei und einem halben Monat gebracht habe.
Lektion XLII.
Der Imperativ. I. Der Imperativ die Befehlsform ) des ruſſiſchen Ver bums wird in beiden Konjugationen von der 2. Berf. Singo des Präſens abgeleitet durch Anfügung von -4 an deren ver Stamm , wie er nach Abnahme der Endung -elb, bleibt.
Die 3. Perſ. des Sing. vom Imperativ ſeine erſte
iſt naturgemäß nicht vorhanden) hat die Form des Konjunk tiv Präſentis (ayctu , nyckái , oder ja mit folgendem In dikativ ), der plural in der 1. Berj. diejenige des Indikativ, in der 2. Perſ. die nämliche wie der Singular , aber mit der ver balen Pluralendung -te, und in der 3. Perſ. wieder die plurale Бев Sonjuntting : дѣлай, tђие, пусть дѣлаетъ, еt thие, пусть дѣлаемъ, Таўt unü thип , дѣлайте, thut , пусть орех да дѣ Zur näheren Charakteriſie JAIOTb, ſie mögen (jollen ) thun. rung werden dieſen Formen oft Suffixe (Anhängſel) angefügt: zur Milderung des Befehls populär -ka , zur lebendigeren Se ſtaltung der 1. Plur. -Te ; dann -cta , in noxányi -cta ſin einem Wort zu ſchreiben ]: beliebe gefälligſt. Zur Bildung
der Imperativformen iſt zu
beachten,
a ) daß -1 vor vokaliſch auslautenden Stämmen zu -8 wird, ) nur dann ſteht, wenn es an Stelle einer betont geweſenen Silbe tritt; andernfalls aber ſich zu -ý abſchwächt. II. Für die Accentuierung iſt aber nicht die zweite Perí. Sing. auch maßgebend , ſondern dafür gilt die erſte; CHIÁT) , figen , 2. Perſ. Präj. TH cHjú-Ib , daher Imperativ : CHA-ú ; auf der legten Silbe aber accentuiert, weil die 1. Fräſ. A CHx - ý, den Accent auf derſelben hat !
Zweiundvierzigſte Lektion . - Der Imperativ.
171
a) Die guttural auslautenden Stämme nehmen im 3m= perativ nicht die Wandlung , weldie ihnen im Präſens eigen tümli ijt ; беречь , јфрпеп , ты береж-ёшь , abet Smperativ берег-й. b ) Die einſilbigen i-Stämme der 3. Verbalklaſſe wandeln Ben Ctampofal su -е ; би - ть, flage, ты бьёшь, aber Зmp. бе- й , бейте ; invejjen bilbet жи - ть, Тебеп, ты жив-ёшь, Зар. жив - і . C) Das für tonlojes -1 eintretende -5 ſteht alſo in den jenigen Imperativen , zu welchen die 1. Perſ. Sing. des Brä jens den Ton auf einer anderen , als der legten Silbe bat ; быть , fein , я буд-у , буд-ешь , Зmp.: буд-ь, јеі , будьте, jeid ; doch ſteht auch hier ſtatt -b dann -1, wenn der Stammaus laut Ronſonanten häufung zeigt : KJÚKAYT ), rufen , Th кликн -ешь, Зmp.: кликн - и jtatt кликнь [ 2Iccent gemäp bet Зох я кликну). Merke : Die Anomalien Bśmb, ich weiß, und Bmb, ich eſſe, haben im Imperat. Bbg-b [ regelmäßig ), „ wiffe “ und tmb, „ iß “. Es erſcheinen ſomit ſämtliche Imperativformen des ruſſi ſchen Verbums überſichtlich wie folgt : ( RI. 1. дѣла -ть, дѣла-ешь — дѣла -й, дѣла-йте. л -ать, лж-ёшь aber : Лг-и, г - йте. пл-евать, пл- ю - ёшь плю - й, плю - йте.
I. Sопј.
#I. 2. крас- ть, ты крад-ёшь крад-й, крад-йте. беречь, ты береж-ёшь — aбer : берег-й , берег -йте. RІ. 3. пить, ты пь-ёшь aber : пé- й, пé-йте. жив-й, живите. ] [жи-ть, ты жив-ёшь вянь, вяньте . 8. 4. вян-уть, ты вян-ешь -мереть , ты -мр-ёшь •ири, -мрите .
RI. 1. сид- ѣть, ты сиди- шь сид-й, сид-йте. видь, видьте. вид-ѣть, ты види- шь держать, ты держи-шь — держ - й, держ -йте. II. Ronj. ЖІ. 2. рази - ть, ты рази - шь — раз - й, раз-йте. люби-ть, ты люби-шь люб- и, люб - йте. Merke : Der einzige ruſſiſche Imperativ , welcher nicht auf -A [ 5] ausgent, ift Ser pоп лечь, jih [egen : ля-г-ъ, ляг-те 3и лягу, і werde mich legen. Diejenigen Berba, welche ein futurales Präſens bejigen, aljo быть,, стать, ять и. а., jomie vie ft ets futuralen Berba auf -Hyri haben im Imperativ gleichwohl Präfensbedeutung ; 6yxb: ſei ; двинь [роп двинуть]: bеmеgе.
172
Zweiundvierzigſte Lektion. – Der Imperativ . III. So wie alle anderen Sprachen, beſigt auch die ruſſiſche
eine in vielen Stüden von der deutſchen abweichende Rektion der Verba [d. h. Verbindung des Verbums mit dem folgenden Objekt, oder mit einer abhängigen Präpoſition .) Da durch Unkenntnis der Berbalrektion nicht allein das geläufige Sprechen erſchwert, ſondern auch dem Ausländer das Verſtehen des Gehörten zur Unmöglichkeit gemacht wird, ſo iſt auf die Übung in derſelben in dem Maße Gewicht zu legen, als es ſich darum handelt, die Sprache ſich anzueignen. Rektion der Berba I. Der Genitiv ohne Bräpoſition. алва- ть, jungerп, паф, еtmаѕ, чего. 1 pоt еtmаѕ, чего. бояться, film fürten, } vor jemand, koró.. держаться , jim halten, аn еtmаѕ, чего. JOOBátécs, trachten, nach etwas, чего. допытываться, еrfоrfфеп , еtmаѕ, чего. дождать, marten, auf jemand, koró. дожидаться, еrmаrtеп , ожидать, marten , auf . доискать, аuѕfіnѕig афе , } etwas, teró. дойскивать, forfфеп , па домогаться , jtrebеп, па домогаться, ji ), бетербеп , ит } etmав , чего . Vokabeln. почести [pl. f.j, sie Cbren, Burbeп. спокойствie, sie Rube. Kapácb (fem .), die Karauſche. щука, беr $et. попытка , sie Brope. npacıýra, Dienſtbote, Bedienung. закатъ, боппеnuntergang. цыганъ, Sex Sigeuner. сегоднишній , беutig. виноватый , јфulbig.
заслужённый, реrbient. суетный, еіtе. лишній, überliijfig. неудачный, miklungen. отличный, ausgезеіфnet. сохранить, Берађrеп. отправиться , jih bеgeben [ mobin ]. предложить, pprflagen . купаться, fіф Бадеп. JABMÁ (adv.), in Strömen.
42. Припя. Живи всегда , какъ слѣдуеть жить порядочному человѣку . Не жди твоей матери, она не желает . придти къ тебѣ. — Онй дожидались разсвѣта (2Rorget =
Zweiundvierzigſte lektion. – Der Imperativ .
173
Бärmerung ), потому что не могли путешествовать въ тём ной ночи и въ незнакомой странѣ. — Не плачь, бѣдняжка , я дамъ тебѣ три конѣйки, которыхъ ты добиваешься! Скажи, во первыхъ, друзьямъ, гдѣ имѣется добраго вина ; во вторыхъ, пиши моей дочери всё, что ей необходимо знать ; въ третьихъ, иди къ моему отцу и принеси ему сегод нишнюю газéту, а потомъ отыщи купца, у котораго купи старое вино , но притомъ держись всегда моего прика занiя и не поступай своевольно . — Я слушаюсь и сдѣ лаю согласно вашему, велѣнію . — Не прикажете ли пе редать что - нибудь вашему товарищу Н. Н. ? — Нѣтъ, не о чёмъ , пойди - ка какъ можно скорѣе ! — Хорошо, немедленно пойду, но по какой цѣнѣ купить мнѣ вино ? — По три рубля бутылку; вотъ тебѣ деньги , перестань предложить мнѣ другіе вопросы и отправься сію же ми нуту. Не бéйте меня , я ни въ чёмъ не виновать. Не пейте водки, тогда и не понесёте заслужённаго наказанія ! Не домогайся суéтныхъ почестей и не добивайся лишняго богатства , а старайся имѣть спокой ствіе души . Оба деревья, которыя мы въ прошломъ году посадили, ростуть отлично. — Не хотѣли ли вы также впускать щукъ и карасей въ прудъ вашего помѣстья ? — " Мы уже сдѣлали попытки, но онѣ оказались неудач ными . Что стало сь вашими различными птицами ? Мы частью продали ихъ, частью съѣли . — Эти цы гане хитрятъ и врутъ; остерегайтесь только обмана , они чрезвычайно лукавый народець! вѣрь мнѣ и положись на мой совѣтъ: добивайся всегда правды и никого не бойся ! — Лей воды на полъ, чтобы она. замёрзла . Нѣтъ, Замерзаетъ ли вода въ ведрѣ ? морозь не настолько силёнъ. Будь столь добръ и дѣлай то, чего онъ желаетъ отъ тебя ! Я весь озібъ и не въ состоянии пойти съ вами ; не позволите ли мнѣ нагрѣться у вашего камина ? — Я часто грѣюсь, потому что мнѣ нездоровится и я постоянно озібъ . — Прине сите намъ ведро молока и купите у этого мужика два или три хлѣба, затѣмъ дайте лошадямъ овса и говорите съ хозяиномъ о ночлегі. — Хозяинъ ! Пусть прислуга не разбудить насъ слишкомъ рано ; мы очень усталы и должна порядкомъ [orbentlid] отдохнуть. — Вы говорите о вашей шўбѣ; скажите мнѣ, дѣйствительно ли она такъ дорога ? — Конечно, она, вѣрите мнѣ или нѣтъ, стоила ровно тысяча рублей. — Извбль купить мнѣ табаку ! Сохрани тебя Господь ! — можно ли теперь купаться ?
174
Dreiundvierzigſte Lektion.
Das Gerundium und Partizipium .
ѣдемъ - те Боже сохрани, теперь легко простудиться . въ каретѣ, пусть онъ ѣдетъ верхомъ. Пусть бѣдныя животныя ѣдятъ сколько имъ хочется ! — Да царствуетъ Императоръ ! — Храни, Боже, нашего добраго государя! — Казаки погоняють лошадей , чтобы достичь деревни Отправься теперь уже спать, ещё до заката солнца . На дворі вбетъ вѣтеры и но вставай завтра въ пбру. дождь ливмі льётъ. —ѣшьпироги, а хлѣбъ вперёдъ береги !
42. Йьung. Bewege dich nicht, oder du fälft Laßt uns hinausgehen. Treibe auf die Erde. — Gebt mir , was Euch zu geben beliebt. (jage) das Pferd nicht! – Er verſdied, aber ſeine Kinder den= fen noch heute , nach mehr als vierzig Jahren , an ihn und ſeine Güte. – Die Stranke ſchlummert jest, fchweig und fürchte nichts. Höre , welcher Sturm auf dem Meere heult , aber vertraue auf Gott , und glaube dem Rate des erfahrenen Seemanns, nach deſſen Worten keine Gefahr vorhanden iſt. - Er benußt ſeltener die Eiſen bahn , weil oft die Züge nidyt zu berjenigen Zeit (ropá] abgehen, zu welcher er ſie nötig hat. — Erwarte mich morgen Abend halb neun Uhr ; der Diener mag vorher deinen Pelz zu mir bringen . Laß uns fahren, es iſt bereits fünf Minuten nach zwei Uhr. Es lebe der Zar ! - Gott behüte bich! - Fürchte nicht die Böſen, halte dich ſtets an das Gute und ſuche nach der Wahrheit!
Lektion XLIII.. Gerundium und Partizipium. Die Bartizipia des ruſſiſchen Verbums zeigen für Präſens und Bräteritum ſtammhaft erwachſene Formen im Aktivum wie im Paſſivum in einer Ausbildung, welche die ruſſiſche Sprache auch hier den klaſſiſchen Idiomen zur Seite ſtellt. Zur leichteren Erkenntnis des Bildungsprozeſſes diefer Formen ſei hier das Gerundium vor dem Partizipium behandelt. Im Ruſſiſchen beſigt: I. Das Altivum . ein Gerundium , ein Partizip { Präteriti , II. Das Paffivum
ein Gerundium ,und ein Partizip { Präfentie.
Dreiundvierzigſte Lektion .
Das Gerundium und Partizipium .
175
Die Gerundialformen an ſich ſind ſtets unveränderlich, indem ſie einen ganzen Sag vertreten ; das Partizipium iſt als flektierbares Adjektiv zu betrachten . I. Altivum. A. Das Gerundium des Präſens. Die Ableitung der Form des Gerundiums vom Verbum geſchieht: a) in der erſten Konjugation aus dem Präſensſtamm , indem an dieſen entweder die Endung -A [nach Ziſchlauten -a] oder die Endung -qu antritt ; legtere indeſſen mit dem Binde vokal der 3. Berj. Plur. ( alſo mit -10 nach Vokalen , -y nach Konſonanten ]; JÚja -Tu, thun , Präſensſtamm : qtja- , Gerun dium : AB1 -A, indem (während) er (ſie, es] thut ; oder : Bja-: mit Bindevokal der 3. Plur. -TO- und Gerundiumendung -41 , IẾja - 10-91, indem er (ſie, e8] thut. - Ebenſo von dic -átú, -, erſte Gerundiumendung -A ſchreiben , Präſensſtamm : (hinter Ziſchlauten -a ], Gerundium : nim-á , indem er ſchreibt; oder zweite Gerundiumendung -91 (nimmt zwiſchen Präſens ſtamm und fich ſelbſt den Bindevokal der 3. Plur. -y-), Gerun dium : nm - y - nú, indem man ſchreibt.
Ebenjo : bisí und byú
von 6th, ſchlagen 2c. 1) Die Form des Gerundiums auf -qu iſt in der lit teratur und höheren Umgangsſprache nicht gebräuchlich, ſon dern populär und in den Volksmärchen zu finden. 2) Indeſſen nicht ſämtliche vier Verbalklaſſen der erſten Ronjugation bilden gleichmäßig beide Gerundien (auf -: und -90 ]; ausſchließlich die Endung -qu iſt im Gebrauch in der vierten Verbalklaſje derſelben , ſowie bei den Verben der britten auf -оть ; вянучи рот вянуть, bеrwеltе , пручй bot Tepétu, drängen, medron " von MOJÓTb, mahlen ; bemerkenswert iſt, daß bepéus, ſparen , im Gerundium 6epexká, als einzige Ausnahme für Wandlung des r zu x, beſitt; doch ſteht 6eperyyú daneben regelmäßig. Die Endung -8 ( -a ) haben alſo in der erſten Konjugation : namentlich die Verba mit vokaliſchen Stämmen, wie die der erſten Verbalklaſſe (auf -atu, - Tb, -OBAT , -eBatb ], ferner die mit konſonantiſchen, ſobald dieſelben auf einen
176
Dreiundvierzigſte Lektion. - Das Gerundium und Partizipium .
Ziſchlaut enden.
Von
den
futuralen Präfensformen ,
wie
crány 2c ., wird kein Gerundium gebildet; die einzige Ausnahme hiervon macht 6ýny mit dem Gerundium býıyor, ſeiend. b ) In der zweiten Ronjugation zeigt das Gerundium den ebenfalls mit -a gebildeten , vol vokaliſch auf -1 (nach Ziſch lauten -a) auslautenden Präſensſtamm des Verbs, wie derſelbe nach Abwerfung der Ronjugationsendung -Tu der 3. Berſ. Plur. erſcheint; OHÁ 1061 -T) , fie lieben, Gerundium : 1106-6; 6yas Tb , ſie wecken , 6yA-á ; nogymá -Tb, ſie empfangen, Tonyy -á ; лежа-тъ, лёж-а. B.
Das Partizipium des Präſens.
Wenn das Gerundium einen ganzen Saß darſtellt ( oumá, während (indem ) er (ſie es) ſdreibt] , ſo wird es vermittelſt der determinierenden Endung -qii am Präſensſtamm , wie er mit Bindevokal in der 3. Plur. erſcheint — zu einem attributiven Adjektivum verändert , dem aktiven Kräfenspartizip. Dieſes Bartizipium iſt bereits mehrfach zum wirklichen Adjektivum geworden , ſo in 3Hákongii, erfahren (wiſſend ), 6ýžymii , fünftig [býay91, ſeiend !] , HacToánii , echt, thatſächlich, cýmii , wahr haftig, wirklich.
Das aktive Gerundium und Partizip des Präſens. Attributives Partizip. Unveränderl. Gerund.
I. .Konj
Kl. 1. A $ .18-8, indem er thut, Ibla -10-97. [ thuend. дгу-чи (Snf. лгать). IIJ - 10 - á (Inf. liebáth). ITARO - 1096 . RI. 2. kpag [3nf. Epactu ]. краду -чи.. стерега (Snf. стеречь). стерегучи. AL 3. ni- á ( nf. 12Tb ). [16-10-96. Жив- . жив- у -чи.
RI. 4. COX -H -yuv. B4- H -yÍ. у -мручи..
Baa- 10- -i , -an, -ee, der thuende. Ir-y -m -iť, -as , -ee, der lügende. IIII -" - 7 - iť , -an, -ee, der ſpeiende. kpan- ý--ii, -an, -ee, der ſtehlende.
creper- ý--ii - an ,-ee, der bewahrende. OLÓ-17 -it, -an, -ee, der trinkende.
X2B- ý-m -ii, -a, -ee, der lebende. COXH - ý-1 -it, -an , -ee, dervertrodnenbe. BÁHY - 1 -iit, -as , -ee, der welkende. [ y-mpý-17 -ių ), -as , -ee, der ſterbende.
II .Koni
Dreiundvierzigſte Lektion.
Das Gerundium und Partizipium .
177
Attributives Partizip. Unveränderl. Gerund. KL. 1. kp14- á. Kpaq - á -mii , -as , -ee , der ſchreiende. CHL- á ( Inf. cuj- 6-Tb .] chjá-nii, -an , -ee, der ſigende. Kl. 2. XBXJ- ( Inf. XBAJÚ -Tb). XBajá- oqii , -an , -ee, der lobende. 1606-8. 166á -mii, -as, -ee, der liebende.
Merke : Die attributive, deklinierbare Partizip - Form auf -nii wird in der Litteraturſprache gebraucht, die populäre Sprache hingegen bildet in Reminiscenz an das Gerundium ihre Partizipien auf -nii, hat alſo beiſpielsweiſe ſtatt croácii ſtehend: crośnii ; dieſe Formen ſind teilweiſe zu , auch in der Schriftſprache gebräuchlichen , Adjektiven ge worden , croštaš Bojá, ſtehendes Waſſer, naxýtaš bojá, wohlriechendes 23affеr ; колючій тёрнъ, jtaфeliger Dorn ; жгучій вопръсъ, bie brennenbe Frage.
lung,
§ 73. Das Eintreten eines Ereigniſſes oder einer Hand welche als in der Vergangenheit möglich, aber nicht
thatſächlich geweſen dargeſtellt werden ſoll,
wird ausgedrückt
durch qyti [entſtanden aus dem Verbum ný-ntb , ahnen , em = pfinden ), welches auch häufig bei lebhafter Sprache intenſiver mit Verdoppelung (qyti qytb] erſcheint. Die Bedeutung von qyti ohne Negation iſt „ kaum , bei nahe nicht" ; – mit der Negation qytú he : „ beinahe, faſt [es fehlte nicht viel, daß)“.
Yytu qytú kálieto, es tröpfelt bei
nahe gar nicht (nur ein klein wenig) ; ohủ qyTb He sarpere Tájb, er hätte beinahe zu zittern angefangen ; es fehlte nicht viel, daß er zitterte ; qytu wird , je nach der Zeit der Hands lung des Saßes , mit Präſens wie mit Präteritum verbunden . Huýtú he heißt [populär) ,,durchaus nicht, nicht weniger als ". § 74a. Die Negation , im Ruſſiſchen gewöhnlich se, wird oft auch durch die [als imperativiſche Form von xorbti entſtandene)
Konjunktion xotu
mit folgendem
O
vertreten ;
хоть бы капля дождя во всѣ эти дни : „tein Expfen Regen in dieſer ganzen Zeit“; die eigentliche Bedeutung von XOTÁ On wird hier deutlich durch Umſchreibung: ,, wenn auch nur ein Tropfen hätte fallen wollen !" § 74b.
Xoti (und erweitert xotsi) dient dazu, Säße ein =
zuleiten, in denen eine Erinnerung enthalten iſt; xotá hat dann die Bedeutung ,, obſchon , obgleich, wenn auch , zwar" ; Akácii Авакіевичъ, хотя было отчасти и сконфузился, но , бу дучи человѣкомъ чистосердечнымъ, не могъ не порадо 12 Moſer , Grammatik der ruſl. Sprache.
178
Drejundvierzigſte Lektion . – Das Gerundium und Partizipium .
ваться , видя , какъ всѣ похвалили шинель [Gogol] : „ 2Ita fius Akafiewitſch, obwohl freilich einesteils in Verwirrung ges raten , konnte doch als offenherziger Menſch nicht umhin , ſich zu freuen , indem er ſah, wie alle den Mantel lobten ". - Das 10 im Nachſaß ſteht ſo wie ſonſt nach xots ( obgleich ): oqHáko (dennoch ). $ 73.
Der Verbalſtamm b $ i- bildet nach Analogie der
ſchon vorgeführten Formen den Imperativ BěAb ; dieſer beſigt 1) Konzeſſive [einräumende] Bedeutung, gleich dem deut fфеn freili , alerting8, ја“; да вѣдь я о ней же и при шёлъ говорить, „i bin ja sega Iь gеtоmmеn, ut ppt ibr zu ſprechen.. 2) Interrogative ( fragende] Bedeutung bei zweifelhafter, abet etmünjФter Bejabung ; „ хоть бы выбрали - то а то вѣдь только добрыхъ людей насмѣшите !“ бättet ihr nur wenigſtens gut gewählt , aber ſo reizet ihr ja nur die braven Leute zum Lachen [Dostojewsky ).
Rektion der Berba II. Genitiv ohne Präpoſition. достигнуть, erreimen , mаѕ, чего. жалѣ- ть, бебапети, теп, тав, кого , чего.
жела - ть, münfфеп, mаѕ, чегб. слушаться, gejоrmеп , шет , кого. заслушиваться , aufmertјат зи hören, wem , koró. каса- ться, беtreffen , mаѕ, чего.
избыва -ть , meibet, [o3=3u- perбеп ſuchen, ſich vom Hals ſchaffen, neró. избѣг-ать , permeisen , mas , чего. иск -ать, jumen, mаѕ, чего. испрашива - ть, еrbitten, etmas, чего . пугать, frесеп, теп, кого. acnyrática, erſchrecken, vor etwas, чего.
Botabeln. столбецъ, -бца, бie Seitungsjpаltе. ростовщикъ, бer 2ифеrеr. обманъ, беr Betrug. крыша, бав Фаф. póxa, das Geſicht [pop.). влiйнie, Ser Cinfив. выражёнie, Ser 2Xusorud . okPécthocta, pl. f., die Umgegend. обязанность, f., bie BerbinsliФteit.
подобающій, angemeffen. внутренній , іnnеrlіф. выгодный, роrteilhaft. надлежащій, gehörig . опустошённый , феräset. огромный, ungejeuer. удалиться, fib entfernen. Opejútb, umherſtreichen. напрасно, реrgebens.
Dreiundvierzigſte Lektion.
- Das Gerundium und Partizipium .
179
43. Ўрина. А. Молча я заслушивался этого оратора, я только од нажды въ своей жизни, будучи въ Москвѣ, слушалъ та кой сильный голось. Не хотятъ ли дѣти слушаться Напротивъ, они вполнѣ слушаются. Онъ васъ ? всегда желаетъ того , чего по моему вовсе не надо. Достигъ ли вашъ другъ подобающаго ему мѣста ? Да, онъ получилъ мѣсто секретаря въ министерствѣ Внут реннихъ Дѣлъ, и какъ только онъ достигъ своей ціли, и получилъ такое выгодное мѣсто, онъ сталь всё гордѣе и гордѣе, и , не работая и не исполняя своих обязанностей, онъ пересталъ прилежно заниматься, такъ что онъ слы вётъ теперь человѣкомъ самымъ весноснымъ среди всѣхъ своихъ сотоварищей. — Кушай и пей, что Богъ далъ! — Садись, пожалуйста, за столъ, вотъ тебѣ всё по душѣ! Они удалились отъ лошадей, боясь , чтоб онѣ не испугалисьчужихъ тѣней. — Онъ погибъ лишь [пих) вслѣд ствіе дурнаго воспитанія; онъ не могъ не жить безъ обмана , онъ, краді денегъ у своего отца, бродилъ цѣлый день по кабакамъ и пьянъствовалъ. — Принесі матушкѣ эти цвѣты , скажи ей всю правду, но не лги, да молчи о томъ , о чёмъ она тебі спрашивать не будетъ. — Мы оба теперь одни ; постороннихъ людей здѣсь нѣтъ и мы можемъ говорить что намъ угодно. — Любя своихъ ро дителей , онъ всё - таки не слушается дѣлать того , что доставляетъ имъ удовольствіе и не слушаетъ ничьихъ совѣтовъ. Не пугайте лошадь , она и безъ того не
охотно тащить телѣгу, потому что она привыкла, чтобы ѣздили на ней верхомъ. — Гдѣ плѣнникъ ? — Его болѣе Нельзя ли гнаться за нимъ, не здѣсь, онъ убѣжаль! авбсь мы его достигнемъ, хотя уже миновало съ пол Избывай какъ можно скорѣе этотъ дурной часа ? товарь и избавь меня отъ этого ростовщика; я пугаюсь Учись при выраженія отвратительной его рожи. лёжнѣе твоймъ урбкамъ, ты вѣдь учится уже такъ долго русскому и французскому языкамъ безъ надлежащаго успіха ; мнѣ любопытно теперь узнать, насколько ты ус пѣлъ и въ другихъ предметахъ.
В. Къ концу тридцатилѣтней войны, опустошённая вся Германія съ нетерпѣніемъ ожидала давно желаннаго 12
180
Dreiundvierzigſte Lektion .
Das Gerundium und Partizipium .
Лёгкомысленный человѣкъ часто ставить свою мира. Учитель спросилъ мальчика : всѣ ли жизнь не во что. птицы несутъ [legen] яйца ? — Тебѣ несомнѣнно позволять гулять ежедневно съ твоймъ учителемъ, такъ прекрасно владѣющимъ русскимъ языкомъ и говорящимъ всегда съ тобою о различныхъ полезныхъ предметахъ. — Я не менѣе его помню тѣ обиды, которыя нанёсъ намъ господинъ Н., но не люблю , однакожъ, говорить о нихъ. — Говори, пожалуйста, въ слухъ; такъ нельзя понимать ни одного слова. – Онъ дасть хорошій подарокъ слугѣ, приведу щему новую карту. — Помогай поскорѣе твоему това Я рищу, держащему съ трудомъ испуганную лошадь. быль на рынкѣ и нашёлъ тамъ только торгующихъ куп цовъ и торгующихся съ ними покупателей. — Не находятся ли въ вашихъ окрестностяхъ какія -нибудь деревни ? Да, но находящаяся въ странѣ деревни обыкновенно всѣ малы и состоіть большею частью изъ пяти до осьми избъ съ огромными крышами. — Любящее дитя цѣлуетъ свою матушку. — Твой сосѣдъ испрашивалъ у меня много денегъ, но теперь опасаюсь, что онъ никогда не будет . Не только въ состояніи возвратить мнѣ весь заёмъ. Теперь птица несётъ яйца , но и рыба мечётъ икрў. рѣдко встрѣтишь въ журнальныхъ столбцахъ имена Ломоносова , Державина , Богдановича и Батюшкова , но продолжающееся влініе ихъ на русскую литературу ещё замѣчается. — „ Хоть - бы умереть - то дали спокойно!“ кричалъ бѣдный больной. — Зачѣмъ ты напрасно по шёлъ къ нему, вѣдь я тебѣ сказалъ, что не найдёшь его дома. — Самъ не смысли , добрыхъ людей не слушай, пойдётъ дѣло на ладъ! 43. Припд. Es wird nicht an mir liegen, wenn er ſeinen Fehler früher erkennt, als es nötig iſt. - Lehre nicht nur ſprechend, ſondern fuche für alles , was du die Schüler Lehrſt, Beiſpiele , welche die Sache (ABLO) betreffen ( part.). - Gehorche deinem Herrn, welder. nur Gutes dir wünſcht (part.). – Ich erſdrak vor dem fran = ken, der laut nad Berlauf weniger Minuten Waſſer erbat (part .). Er vermied jenen Mann, obwohl er durch deſſen Hilfe ein ans geſehener und erfahrener Bürger geworden war. – Sie fingen den Flüchtling drei Tage darnach , ungeadytet des unerträglichen Wetters, welches nicht duldete (part.] Durchforſdungen der Wälder, die im Kreis herum (okpécTHOCTA ) lagen (ſich befanden, part.). Die gerichtliche Vorladung erhaltend, ſchaffte er ſich alles vom Balſe,
Bierundvierzigſte Lektion. – Gerund. unb Partizip. des Präterit.
181
was ihm hätte gefährlich werden können, obwohl dies nicht leicht zu thun war. – Nicht ein einziger Menſch war auf dem Felde zu ſehen. Dieſer Gelehrte arbeitet ſtehend, indem er ſagt, daß dies geſünder fei [ iſt]. – Da es unmöglich iſt, im gegenwärtigen Augenblick das Buch zu erhalten , erſuche (opocútb] ich Sie , mir dasſelbe gelegentlich (upa ciýraš] zu ſenden. - Lerne fleißiger, Beinahe hätte ich geirrt, wenn du biſt kaum mehr ein Kind. Ich du nicht, mir aufmerkſam zuhörend, laut gerufen Hätteſt. hätte beinahe ſigend geſchlafen, ſo war ich ermattet (ycrájhi] obwohl man im andern Zimmer ein Bett für mich aufgeſtellt hatte.
Lektion XLIV . Die Gerundien und Partizipien des Präteritums. A. Das Bräteritum leitet ſein unveränderliches
Ge
rundium von der Präteritform des Verbums ab, indem es : I. bei den -1 - Bildungen das -Að fallen läßt und dafür -BD ( -BUH) anſegt, II. bei den -b -Bildungen (mit reinem Stamm ] das -5 fallen läßt und dafür aufnimmt [bas B-b führt auf den indo germaniſchen Stamm vas , – mittelhochd. was, ich war, unſer Man bildet alſo von robopú-16 : 10 „ Weſen " - zurück). BOPH - B5 ( indem er (ſie es) ſprach , geſprochen habend) mit der Xebenfоrm говори -вши ; ppt клалъ, Legte: клавъ uns клавши ; bot видѣлъ, ја : видѣвъ, видѣвши ; роп тёвъ, flop : тёв - ши , gefloſſen ſeiend; von, coxb ; ( CÓXHyTb ): cóx -mih , vertrocknet ſeiend, von mëpá (mepérb ): mép -my, verſtorben. Die im Stamm dentalen Verba auf -múti ( cfr. 2. Klaſſe
der erſten Konj.), welche in ihren Präteritformen des antreten den -Ab halber den Stammkonſonanten verlieren, nehmen dieſen im Gerundium meiſt wieder auf; nactu , fallen , man - ý, na - 15 ; abet пад - ши , gefalent; цвѣсти, bübert, цвіту, цвѣ -лъ [zwjol]; aber ÜBẾT -Mh; ebenſo Béjmy u. dgl. Auch das -A- von mëlb, poln . noc szedł, Stamm - I- kommt in -Méd-m (gegangen wieder zum Vorſchein .
Die Formen Ejaný, ich lege, EJAHÝ,
ich fluche, cíny, ich werde mich jetzen, und $mb, ich eſſe, haben im Gerundium Bildungen ohne den auslautenden Stamm
182
Bierundvierzigſte Lektion. — Gerund. und Partizip. des Bräterit.
tonjonаntent : клавъ, клавши, аljo niФt кладши , fowie fernet клявъ, сѣвъ ить Твши [nit ѣвъ] ; bie Serba красть, fteblent ипь пасть , falet, babet крав- ши unt Saneben крад - ши ; павши аиф падши . B. In einfacher Weiſe werden von biefen Gerundien die aktiven Bräterit - Bartizipia gebildet durch Veränderung der & nsung -ши іn -шій : говори-вши mirt jomit зи говорившій
II R .. oni
I.. Roni
[-ая, -ee] Беr ѕеjproфen babense ; умерши и умершій , Бех Зеrjtorbene; шедши зи про - шедшій, Sex bеrgаngеnе, bеrfloffеrе. Das Präteritum des Aktivums. Attributives Partizip. Unveränderl. Gerund. RI. 1. дѣла - въ, іпоет er banselte oбer : дѣлавшій , -ая , -ee, bеr gетафе дѣла- вши, gejanbelt habens. плева-въ, insen er jpie. habende.. плева -вши . плевавшій, -ая , -ее, беr gеjpieen ЖІ. 2. кравъ, inseт et ftab.. . habende. кравши (крадщи ). кравшій [крадшій), беr gejtoblet habende. bepër-mu, indem er hütete. берёгшiй, -ая, -ee, Ser gebutet | І. З. пивъ, insem еt trаnt. habende. пивши . пив-шій, -ая, -ее, беr gеtrunten *1-Bú, indem er lebte. habende .. жй -вши . жив-шій , -ая , -ее , беr gеlеbt habende.. Kl. 4. cóx -my, indem er vertrodnete. cóx-mii, -an, -ee, der vertrocknet ſeiende. сох-нувъ. сох-нув-ши. сох -нувшій, -ая, -ее. Bá -Hybb, indem er verwelkte. ва -ну-виній , -ая , -ее , беr pere ві -нувши. welkt ſeiende. у - мер- ши, inset еr реrftarb. умер- шій, -ая, -ee, Ser Berjtov bene. 8I. 1. сидѣ-въ, insen er jap. сидѣ-вши. сидѣ-вшій, -ая, ее, беr gejeffen RI. 2. любй-въ, insem et liebte. habende. любй-вши . любй -вшій , -ая, -ee, Set geliebt habende. § 76. Das Präfenspartizip wird im Deutſchen oft durch einen Relativſak oder einen mit „ indem , als, während, ba“ be ginnenben Cat aujgelift; pусскiя поющая и звенящія тройки nohecÝTÁ MÓMO (Gogol .) : „ Unter Geſang und Schellengetön jagen
Bierundvierzigſte Lektion. – Gerund. und Partizip. des Präterit.
183
die Troiken vorüber " ; eigentl.: ſingende und hellklingende Troiken jagen vorüber. $ 77. In vergleichenden Säßen bedient ſich das Ruja ſiſche oft der Konjunktion by to (entſtanden aus dem Imperativ byxb und To] oder auch takú býATO , „ gleich als ob , gerade mie". Всё мнѣ казалось будто я быль не въ Петербургѣ (Gogol.) , „ Alles erſchien mir, als ob ich gar nicht in Betersburg wäre“. Zu beachten iſt hier der Indikativ bhi'u für das deutſche „ wäre ", cfr. Dazu oben qytu He , welches in gleicher Weiſe ben Indikativ nach ſich hat. § 78. In vergleichenden Sägen muß das pronomen , wie es im Deutſchen hier an Stelle eines voraufgegangenen Hauptwortes ſteht, und deſſen Wiedergabe beiſpielsweiſe im Lateiniſchen ganz unterdrückt wird, durch volle Wiederholung des ruſſiſchen Hauptwortes bezeichnet werden. Oto AépeBO не такъ велико какъ дерево въ нашемъ саду, biejer Baunt iſt nicht ſo hoch wie der in unſerem Garten. Rektion der Verba III.
Genitiv ohne Präpoſition . JAMÁ- Túca, verlieren , beraubt werden , weſſen, heró. ocJÝm Ba - Tách, übertreten, etwas, heró. octeperática, fich hüten , vor etwas, heró. TOJA játó, abwarten, etwas, heró. phép # HBa - Tuca, fich halten, an etwas, heró. opatamá -Tb, das hl. Abendmahl reichen, was, teró. opocútb, bitten, um etwas, heró. Vokabeln. npoméxmee, die Vergangenheit. yapaxéuie, die Übung. правосудie , Sie Suftiз. PáB220 , die Regel, Vorſchrift. HatáJCTBO, die Obrigkeit. nóita, die Poſt. CB06b7a, die Freiheit. ÞÓHOCTÜ fem ., die Jugend. NYCTAkú pl. m., die Thorheiten. OTOPÁBatuca, fich wohin begeben . BOCXımática, entzückt ſein.
Hajdexhtb, gehören. TOXÓTHT ), rauben , entwenden . Hakieútb, aufkleben. TOCYJÚti, urteilen. связанный , реrbunбеп. добросовѣстный, gewiffenbaft. вѣроломный, treylog . неждано- негадано, ипреrhofft. HÚAK, jeßt. 10 kpátrei mfpt, wenigſtens. ÁMÄKb, der Kaſten .
184
Bierundvierzigſte Lektion. — Gerund . und Partizip. des Präterit.
44. Припд. А. Онъ ушёлъ , сдѣлавши всё , чего ожидалъ отъ него Напившись, наѣвшись и насмѣявшись, мы хозяинъ. поздно всѣ вмѣстѣ отправились по домамъ. — Чѣловѣкъ дурнаго нрава лишается любви своихъ ближнихъ. Другъ мой при Просй хлѣба и дадуть тебѣ камни . Hey держивается всѣхъ правилъ своего начальства . жёли , просивши у васъ такъ долго , вы не дадите мнѣ ни одного рубля по крайней мѣрѣ ? — Написавши письмо , онъ велѣлъ , чтобы слуга отнёсъ его прямо къ своему другу, но слуга , ослушавшись его приказа , пошёлъ на почтовую станцію , гдѣ онъ бросилъ письмо въ ящикъ, забывъ притомъ наклеить на нёмъ надлежащую почто вую марку. — Оть одного чтенія никогда не сдѣлаешься учёнымъ, а нужно заниматься наўкой и письменными упряжненіями . — Мышь избѣгла кота , преслѣдовавш аго eë. Не понимаю , зачѣмъ онъ, служившій мнѣ досё лѣ добросовѣстно и вѣрно , неждано - негадано сталъ вѣро ломнымъ: похитилъ нѣсколько вещей , попалъ въ руки правосудiя и былъ лишёнъ свободы. — Не замышляйте зла противъ тѣхъ, которые вамъ оказали добро. Я
читалъ письмо сестры , въ которомъ говорится о веснѣ : Я сильно люблю весну ; даже здѣсь , на этомъ дикомъ сѣверѣ я восхищаюсь ёю; мнѣ кажется , что никто въ мірѣ не столь любить её , какъ я ; съ нею какъ будто возвращается ко мнѣ моя юность, оживаетъ всё моё про шедшее и свізанныя съ нимъ сладкія воспоминанія . — — Любёзный другъ, не вѣрь моймъ клеветникамъ; вѣдь ты меня давно знаешь, да самъ посуди : возможно ли, чтобы мнѣ приходили въ голову такіе пустяки ? В. Курьёзная команда . Не дальше какъ въ началѣ нанѣшняго столітія была курьёзная команда [Romano] въ употребленіи ( © ebrau ] въ португальской армии. Передъ приказомъ идти въ аттаку, офицеръ командовалъ: „ на неприятеля смотри звѣремъ!“ — Солдаты наморщивали [rungeln) по этой во мандѣ лобъ. Затѣмъ онъ командовалъ: „ свирѣпѣе какъ можно!“ и старался придать своему лицу самое свирѣпое выраженіе. Солдаты подражали [пафартеn] своему коман диру и строили ужасныя гримасы .
Fünfundvierzigſte Lektion . — Paſſivum und die Paſſiv - Partizipia .
185
44. Übung. Dieſes arme Unglüdliche Menſchen meiden die Geſellſchaft. Weib erðuldete' viel Elend , aber dennoch war ſie bis zur Gegen wart ſtets eine vorzügliche Mutter und gute liebende Gattin (cy пруга]. Bleibt [ocrática) noch ein wenig, heute Abend werden viel Gäſte bei uns ſein. — Mandie Völker treiben [ führen) viel (großen ] Handel Dieſer Offizier, welcher bei Leipzig gekämpft hat ( part.), iſt des Beines verluſtig gegangen [beraubt worden .) — Ich war öfters in jenem Gaſthaus, welches ſich noch bis zum ver gangenen Jahre am äußerſten (kpáiniij Ende der Straße befand ( part.]; iſt der Wirt nicht in dieſem Frühjahr abgebrannt? Šoviel mir bekannt iſt, ſtarb der Wirt im März des gegenwärti gen Jahres, nachdem er fein ganzes Bermögen durchgebracht hatte (upoxútb, part.), aber nicht genug damit ( Toró), kam auch ſeine jüngſte Schweſter in den Flammen (ruff. in der Flamme II.ISMA um (morúÁHYT ). – Einen Menſdien , welcher geſtohlen und ge logen hat (part.], nennt man einen Dieb (BOP ), instr.). -- Indem er das Geſetz übertrat (part .], beraubte er ſich der Hoffnung, den höchſten Wunſch ſeines Lebens zu erfüllen.
Lektion XLV. Das Paſſivum und die Baffiv-Partizipia. Das Baſſivum des ruſſiſchen Verbs beſitzt im Präſens keine ähnlich wie bei Aktivum , aus dem Verbalſtamm Heraus entwidelten Formen ; es wird auf mehrfache Art dargeſtellt: I. Durch umgeſtaltung des paſſiven Sages in einen aktiven : Ich werde gerufen : mená 30BÝT . [b . i. man ruft mich ). Du wirſt gerufen : tehá 30BÝT ). Er wird gerufen : eró 30Být ), etc. II. Durch Anwendung des reflexiven Verbums ; z. B. ABJATACA, „ werden “, MÁTICA , „gewaſchen werden“, ſonſt ſich waſchen " ; dieſe Anwendung hat namentlich bei Sachen ſtatt. da bei Perſonen die Bedeutung des Reflexivums oft zwei deutig werden kann (paſſiv und relativ ). Ich werde gewaſchen , A MÓDC). Du wirſt gewaſchen, TH móem_ca. Er wird gewaſchen, OH_ MÓTCA 2c.
186
Fünfundvierzigſte Lektion . - Paſſivum und die Paſſiv -Partizipia.
Es braucht kaum bemerkt zu werden , daß dieſem Gebrauch jene Reflexiva nicht unterliegen , welche ihrer Bedeutung nach eine paſſive Wendung ausſchließen ; crapática, ſich bemühen , HAJBATCA, ſich auf etwas verlaſſen ( hoffen ) 26.
III. Durch die Baſſiv - Bartizipien A. des Präſens und B. des Bräteritums , in Verbindung mit 6utá (ſoweit deſſen Formen dem Sprachgebrauch nach angewendet werden ). A. Das paſſive präſens - Partizip. Die Bildung dieſes Partizips iſt einfach ; ſie geſchieht durch Anfügung der Endung -Má : 1 ) In der erſten Konjugation nach vorheriger Auf nahme des Bindevotals -o- (unbetont jedoci, und nach Vokalen, oder Ziſchlauten : -e] an den (nach Befinden im Auslaut ge wandelten] Präſens - Stamm , wie er in der erſten Perſ Sing. kenntlich wird ; die Form des Partizips gleicht äußerlich ſtets derjenigen der 1. Plur. Bräf.: Abja-Tı, thun ; a JBia - 10; part. praes. pass.: Abda -emb. ведб-мъ.. вести, führen ; я вед - у ; KÓI- E - M (ungebr.; bafür KOJÓ- Tb, ſtechen ; A KOI- ' ; колймъ ].. Merke: Ohne Wandlung bleiben : die Stammkonſonanten der Verba der 2. Verbalklaſſe in der I. Ronj. ACKá -Tb, ſuchen ; a am-ý ; aber part. praes. pass. ACE - O -Mb. чес - 6 - мъ. vecá -Tb, kommen ; a tem-ý ; aber ѣсть, effen ; я ѣмъ (St. ѣдъ] , BA -O -M . сосать, faugen ; я сосу, COC - O - M . 2) In der zweiten Konjugation ohne Binbevokal an dem ſtets vokaliſch (auf ->] ausgehenden Präſens - Stamm : BÁID - Tb , ſehen (B440- ), part. praes. pass.; BÖJÁMÁ. Aepxá- t , halten (zepxx-), » держй -мъ. люби- мъ. 166 - Tb, lieben (1964- ), I. Das Paſſiv =Partizip des Präſens, durch Vorſegung von
будучи зин Betunium mexpens [будучи дѣлаемъ , insert gemacht wird], verwandelt ſich zum attributiven Adjektiv durch Anfügung der Endung -hi; jBjae -M -hé, -an-, -oe, der gemacht werdende ; desgleichen : BeJÓM -hi, -an , -oe, der geführt werdende. depxá -M -hi, -an, -oe, der gehalten werdende. 1B6H-M-Hť, -an, -oe, der geliebt werdende ( 1066 - M -erb, der Liebling)
Fünfundvierzigſte Lektion . - Baffivum und die Paſſiv - Partizipia.
187
Zu bemerken iſt hierbei, daß ſich die Bildung und der Ges brauch dieſer paſſiven Bräſenspartizipien nicht ſehr häufig zeigt, ja , daß viele Verba, namentlich ſolche, welche alltägliche, gewöhnliche Handlungen bezeichnen, überhaupt keine derartigen Formen bilden . Ein Teil dieſer Partizipien iſt ebenfalls zu Adjektiven , ja ſelbſt, mit ſächlicher Endung , zum Subſtantiv geworden und entſprechen erſtere dann den deutſchen Adjektiven auf -lich, -bar, welche eine Möglichkeit andeuten ; Hebhpa36 -M -bů [ BÁ -pa3u -Tb, ausdrücken ), unbeſchreiblich, unſagbar; ItaTÚ - M -hi, zahlbar und accómoe [math.] , die geſuchte Größe.
B. Das paſſive Bräterit - Partizip. Das Paſſiv- Partizip des Bräteritums endigt teils auf -Hú , teils auf -Th. Nach der hier gegebenen Entwickelung der beiden Konjugationen , deren ſtreng wiſſenſchaftliche Anord nung im augemeinen noch nicht abgeſchloſſen iſt und allein die Sprachforſchung angeht
verteilen ſich die beiden Bartizip
formen wie folgt: I. In der erſten Konjugation gehört die Endung auf -Ab den Verben der erſten und zweiten Klaſſe; die Endung auf -Tu den Verben der dritten und vierten an , doch weiſt die vierte zugleich noch Barallelbildungen auf -Ab auf. Es tritt alſo: 1. Klaſſe a) b) c) d) e) f) g) h) i) k) 1)
In der erſten Konjugation - A 5 bei der
an den Bräterit - Stamm , z. B.: Tá - 8 -Hú, vermutet. A má -8-1b, ich vermutete cb -8 -Hb, geſät. cb-alb, ich fäte 6pa -Ib, ich nahm – 6pa -Hb, genommen . Tka -Ab , gewebt. 8 TKA- 1b, ich wob 1104-8-16, ich nagte - TIÓA- a -Hb, genagt. cká3 -a -Hú, geſagt. a cka3- á - ub, ich ſagte Ja-Ab, gegeben. Ja-jb, ich gab óp -a - Hb, gepflügt. s op-á-1b, ich pflügte IIJák -a - Hb, geweint. A TIJÁK - 8-1b, ich weinte A Kielet- á - Jú, ich verleumdete Kielet- á -Hú, verleumdet. notpé6-0Ba- 1b, ich forderte - OTPé6-0Ba -ht, gefordert.
- At bei der 2. Verbalklaſſe aber an den Bräſen $ - Stamm (gegebenen Faus mit Wandlung ), und Bindevokal -e-. 6epény, bewahren, TH 6epex-ëmb, part. pass. praet. Gepex- ë-Hb. счёнъ.. сѣчь, банеп, ты сѣч-ёшь,
188
Fünfundvierzigſte Lektion . - Paſſivum und die Baſſiv .Bartizipia .
нести, trаgеп, ты нес- ёшь, part. pаss. praet. нес-ё- нъ, вез - ё - нъ. везти, fübret, ты вез-ёшь, блюсти , Беобаtеп, ты блюд -ёшь, блюд -ёнъ. клад - ёнъ. класть, Legen, ты клад -ёшь, гнет -ёнъ. гнести, sriidеп, ты гнет -ёшь, Jedoch : -To bei der 3. Verbalklaſſe , an den Infinitiv - Stamm : взя - ть, пеђment, part. pаss. praet. взя- тъ . жа-тъ. ) жа - ть, оrdеп, -ча - тъ . -ча- ть, аnfаngеп, KOJÓ-Tb, ſtechen, zerhauen, part. pass. praet. KÓIO- T . Und desgleichen : -T6 in der 4. Berbalklaſſe : a ) An den konſonantiſchen Bråterit - Stamm : -мереть,ftеrbеп,я - мёръ, раrt. pаss. praet. -мёр- тъ [nur in adj. мёртвый tot]. тёр-тъ. тереть, reibent, я тёрт, 1
b) An den vokaliſchen Infinitiv - Stamm : гасну-ть, Löјфеt, part. pаss. praet. га-сну-тъ. 2) ки -ну- тъ. ки -ну - ть, реrfеп, 2 ду-ну -ть, баифеп, » Јду -ну -тъ. І ду -новё-нъ. II. In der zweiten Ronjugation tritt zur Bildung des paſſiven Bräteritpartizips : bei der 1. Verbalklaſſe -As an den Infinitiv - Stamm : держ-4- ть, баltet, part. pаss. praet. держа -нъ. слыша - нъ. ) CIÁMa- Tb, hören, терпѣ- нъ [in subst. терпѣніе). терпѣ- тъ, биреп, Rette : вертв- ть , wеrbеnt , я верч- ў, раrt. pаss. praet. верч- енъ. -Aš bei der 2. Verbalklaſſe : a ) Bei den nichtgewandelten Verben an den vokaliſchen Infinitiv - Stamm , deſſen -11 zu -ë umſpringt:: 1) строи - ть, Байеп, раrt. pаss. praet. стрбе -нъ. стой-нъ. 92 erke : стоять, ftеђеп, 2 2) варй- ть, tофеп, варё-нъ. 1 учё- нъ. учи - ть, lepren, b) Bei den gewandelten Verben an den Präſens - Stamm der 1. Sing. mit Bindevokal -e- : 1) глади- ть, glätten, plätten, я глаж - ў, раrt. pаss. praet. глаж - е -нъ. садй-тъ, јереп, я саж- ў, раrt. pаss. praet. саж- ё -нъ [cfr . piecзи Зіfoungеn mіе нуждёнъ 2с. 8. 40]. 98 erte : [ѣсть, еffеп, я ѣд- y, part. pаss. praet. ѣд-енъ). ра - ё -нъ. 2) разӣ -ть, јФlagen, я раж - ў, просй - ть, Біttеп , я прош- ў, прош -е-нъ.
Fünfundvierzigſte Lektion . — Baffivum und die Baffid- Partizipia.
189
part. pass. praet. már-e-Hb. 3) Gjatú - Tb, zahlen , a Ijaz- ý, люб - л - ё - нъ. 4 ) 1K6u - Tb, lieben, s 1506-1-60, TONÁ -Tb, heizen, & TON - A- ró, >> топ - л - ё -нъ. JOM - 1-8-8b. JOMÁ -Tú, zerbrechen , s JOM - 1-16, Merke : 61aTOCIOBÚ -Tb, ſegnen, a bjarOCIOB- I- ró, part. pass. praet. благослов- д - ёнъ [uns благослов- ё-нъ]. 5) FocTÍ- T5, 34 8afte jet, 4 TOIL - ý, part. pass. praet. TOI- ©-H5. умертви- ть, tötеп, я умерщв- д- ю, умерщв - л -ёнъ. возвращ - ё- ну . возврати - ть, 3urüdgебеп, я возвращ- ў , CBT4 - Tb, petjet, 4 CBAI - ý, свящ - ё- нъ.
Es haben alſo diejenigen Verba auf - Tb der weichen Konjuga tion , welche als Ausnahmen keine Wandlung des Stamm konſonanten zeigen (cfr. dieſe l. 40) auch im paſſiven Präterit Partizip keine Wandlung. I. Das Paſſiv - Gerundium des Präteritums wird nach Analogie des oben erwähnten Präſens- Gerundiums mit 6bBb gebildet; 6Hbb apóment, indem gebeten ward. II. Die attributive Form des paſſiven Bräterit partizips entſteht durch Antreten der Endung -bi an die prädikativen erhalten ; Formen auf -Hb und -Tu , wobei die erſteren дѣла -нный, Бех детафte , люб - л -ённый , Беr , welmet geliebt worden iſt. In den Formen des Femininums und Neutrums prä dikativ gebrauchter Bajjivpartizipien auf -ennui , bleibt das doppelte 1 , gegen die Regel, erhalten ; daher zwar: OHú Ipómenn , er iſt gebeten worden , aber ohá rpómenna, ſie iſt gebeten worden , und ohó apómeno, es iſt gebeten worden ; das Neutrum dieſes Partizips wird übrigens in gleicher Weiſe wie das des Präſenspartizips verwendet: KaKÚ Hecká 3a 110 BEJNKOJŠTEH . JEH ! „Wie unſagbar herrlich iſt der Tag". (Turgenjeff.] Doch ſchreiben manche (wie Gogol.) : ABIO Kozáka Бодитька окраденой коровѣ, Беr рrозер Бев Rojater Botitta um die geſtohlene Ruh.
Der Plural hat für alle drei Ges
ſchlechter prädikativ nur ein
vor der gemeinſamen Endung -H.
III. Die Endung -CA der reflexiven Verba , welche bei vokaliſch endenden Verbalformen ſich zu -Cá verkürzt, [6010cb, ich fürchte, ſtatt 60foca ; 66iTech, ſtatt bóireca, fürchtet) bleibt
190
Fünfundvierzigſte Lektion . — Paffivum und die Paſſiv -Partizipia.
bei ſämtlichen Partizipien oder Gerundien derſelben unverän Sert -ся ; учася , lernent, учащійся, беr gernenbe ). § 79. Mit den Formen des Paſſivums verbindet ſich gern der Inſtrumental zur Bezeichnung der wirkenden Urſache;; das Deutſche hat in ähnlichen Fällen Präpoſitionen , wie „ von “ ppet „ Бигф "; нашъ прудъ обсажёнъ деревьями , unjer Lei iſt beſegt ſumpflanzt) von Bäumen. – церковь , освѣщённая MHÓTUMH CBTÁMy, die von vielen Kerzen erleuchtete Kirche. Der Inſtrumental bei den Verbens des für etwas er : achtet werdens , des zu etwas werden u. dgl. iſt früher er wähnt ; man konſtruiert hierbei auch wie folgt: Ohá Búj } .1a себя приведённою въ нищету, jte jah ft
an ben Bettel
ſtab gebracht;; — pper: слідствіемъ всего этого было то , ITO OHÚ ymëjb, die Folge von dem allen war, daß er fort - ging.. — Bei den Verben des Wählens ſteht der Inſtrumen tal ſtets, gleichviel ob er als Subjekt oder als Objekt im Cage erjeint ; онъ был выбранъ королёмъ , et wахь а18 ## nig gewählt ; они выбрали его королёмъ [@g #nig ), jte wählten ihn zum König. Vokabeln . дымъ, бех Яаиф. порядокъ, -дка, бie Dronung. HOCb, die Naſe, der Schnabel. ACXób, der Ausgang, Schluſ . нарѣчie, Sie Puncart . произведёнie, Sag Crzeugnig . воспоминаніе , бie Crinnerung . Myhýbmee , die Vergangenheit. излишество, беr überflup. палка, Оer Gtod .
забыть, petgejfen, [я забыва - ю ; я забылъ ; я забуду ; part. pass. praet. забвенный ]. хлопот- ать, forget. употреблять, аптепбеп . 03apúrb, erleuchten , beſcheinen . удивительный , типбеrbar. весенній , Хrübling8 . насквозь, ur ) ипо бих . поперёкъ, quer.
45. Припд. За стѣной находился кабинетъ хозяина ; стѣна была тонкая и слішалось всё, что тамъ ни говорилось. Хлопочи о томъ, другъ мой, чтобы сдѣлать мужика бо гатымъ, да чтобы у него было время учиться по охотѣ своей , а не то , что- бы съ палкой въ рукѣ говорить: „ Учись! “ Онъ глядѣлъ какъ этотъ мартынъ (@ee ( фwalbe), поймавъ рыбу, держалъ её поперёкъ [quer] въ носў, раздумывая, глотать [ perjфuten) или не глотать, и
Fünfundvierzigſte Lektion. — Paffivum und die Paſſiv - Partizipia .
191
глядя въ то же время пристально вдоль рѣки, гдѣ видѣнъ былъ другой мартынъ, ещё не поймавши рыбы , но гля дѣвши пристально на мартына уже поймавшаго рыбу [ Gogol.] Пріѣхавши въ деревню, мы награждены были удивительнымъ весеннимъ вечеромъ. — Уже йздали сталъ видѣнъ дымъ изъ трубъ , осеребрённый лучами солнца Ужё онъ видѣлъ себя дѣйствующимъ, (Sonnenſtrahlen ). какъ прежде дѣйствовалъ его отць , ничего не заводя [einführen] новаго ; не [ wenn er nimt] узнавши основательно всего стараго, всё высмотрѣвши собственными [eigen] гла зами , всѣхъ мужиковъ узнавши, всѣ излишества отъ себя оттолкнувши , посвятившись только труду по хозяйству. Они всегда говорять о ближайшихъ и любимѣй . шихъ предметахъ. — Смотри , надъ нами высоко на небѣ стойтъ звѣзда и весь міръ озарила чуднымъ свѣ Томъ. Я читалъ четвёртую и девятую пѣсни этого сочиненія , посвящённыя воспоминанію о минувшемъ. Авторъ говоритъвъ своёмъ предословии, что онъ не лиш- нимъ считаетъ сказать нѣсколько словъ объ измѣненіяхъ, сдѣланныхъ имъ въ послѣднемъ издании своей книги . Пѣсня о полку [pier : Seere83ug) Игоревѣ писана на ста ринномъ русскомъ, такъ называемомъ славянскомъ язык, въ исходѣ двѣнадцатаго столітiя и многократно пере ведена [überfest) на употребляемое нанѣ велико -россійское нарѣчie. — „Свбро“, сказалъ онъ ; послѣднія его слова были сказаны уже на дворѣ.
45. abung. [ФијФtiп. І.) Alexander Sergejewitſch Puſhkin wurde geboren (poJútuca ) in Moskau am 26. Mai des Jahres 1799. - Sein Gefdhledyt (podb) führt ſeinen Urſprung (Anfang] von dem Bojaren Gri gorij Gabrilowitſch Puſchkin (her), welcher unter (upa c. praep.) Dem Zaren Alexey Michalowitſch gedient hatte (part. praet. v. CAYXÚTb ), und nachdem in Polen (llójbma] mit dem Titel Die Mutter (титулъ eine & Gtatthalter8 [намѣстникъ . des Dichters (noátb ), Nadeſhda Offipowna, eine geborene (ypox дённый) баnnibal, war bie Sntelin (внучка, instr.) jeneg 2Ibram Petrowitſch Hannibal, des Patenſohns ( EpécTHAKD) und Lieblings Peters, welcher dank (bankend] ſeiner Urenkelin ( upábayka) unter [подъ, c. instr.) Бет Затеn be8 ЭЛоух8 [арапъ) Beters be8 Großen bekannt wurde (crati ). - Der Vater des Dichters, Sergey Ljwowitſch Puſchkin, wurde mit Nadeſhda Oſſipowna in Petersburg
192
Sechsundvierzigſte Lektion . - Wiederholung.
bekannt, wo er in dem Michailowsky'ſchen Regiment diente. - Nadi= dem er ſich in Petersburg verheiratet hatte (KCHÚTuca , part.] ging Sergén Ljwowitſch im Jahre 1798 in Ruheſtand (BKitu въ отставку) unѕ bеgаt fit (переѣхать) паф Ловћа . — Зи= ſammen mit der Familie der Puſchkin (gen. pl. von Iymikó ) jievelte au [переселиться) bie in per Yolge (впослѣдствіе) von dem Dichter geprieſene (upoCAABÚTL) Amme (HÁHA) derſelben , Arina Rodionowna, über.
Lektion XLVI. Wiederholung über Jektion XXXIV – XLV . 46. Йbung. XXXIV . Lektion . 1. Wieviel Konjugationen hat das ruſſiſche Verbum und in wieviel Verbalklaffen zerfallen jene ? 2. Nenne die Infinitiv- Endungen der einzelnen Klaſſen.
а) bев $ tifепв: {2) во валя- ть. 3. Ronjugiere:
b) Бев $ täteritum : 11) bоп знать . 2) боп ла - ять.
4. Weldie Verba auf -£tu gehen nach der 1. Berbalklaſſe der erſten Ronjugation ? 5. Was iſt bei dieſen zu bemerken, falls ein Ziſchlaut den Verbal ſtamm ſchließt ? 1 XXXV. Lcttion.; 1. Konjugiere Präſens und Bräteritum von : 1) глодать. 2) клеветать. 3) дѣйствовать. писать . плакать . воевать . прятать. искать. колебать.
2. In welcher Bedeutung wird cratı beim Verbum gebraucht ? XXXVI. Lektion . 1. Ronjugiere nadı Präſens und Präteritum :: 2 ) везти . 3 ) пасть . 1) жечь. влечь. дѣзть. обрѣсти. рости . блюсти . цвѣсти. трясти .
прасти.
Sechsundvierzigſte Lektion .
2. Wie heißt::
Wiederholung.
193
1) das futurale Präſens und der Imperativ von лечь ?
2) ба8 futurale Bräfeng bоп сѣсть ? 3. In welchem Stafuß und Numerus ſteht ein Subſtantiv, welches mehrere in einem obliquen Kaſus befindliche attributive Adjektiva vor ſich hat, die nicht durch úju oder in verbunden ſind ? XXXVII. Leftion. 1. Konjugiere Präſens und Präteritum von B3AT . 2. Ronjugiere: 1) 2) 3) 4)
жать [fфneisen), жать [prüten), мять , -чать. жить , выть, крыть, слыть, ныть. вить, лить . брить, пѣть, грѣть. у колоть . 3. Konjugiere Präſens und Präteritum von :: { бороть. 1 4. Wie werden die Negationen „ niemand“, „nichts“, „ kein “ in ruf fijdjen Sägen ausgedrüdt ? 5. Was geſchieht, wenn die ruſſidye Negation für ,, kein " eine Prä poſition vor ſich hat ?
XXXVIII. Lektion.
1. Ronjugiere:
мереть. погибнуть. мёрзнуть. сохнуть.
2. Inwiefern unterſcheiden ſich in der Bedeutung B3J0Xnýju und издбхъ ? 3. Wie lauten die beiden Bräterita von TPUBÁKHYTÁ und wie unterſcheiden ſich ihre Bedeutungen von einander ? 1) грянуть. 2) стануть. 4. Konjugiere: минуть. дѣть. класть. {" 5. Wie drückt man das Ruſſiſchen aus ?
unperſönliche ,, es " des Deutſchen
im
XXXIX. Lektion . 1. Ronjugiere nach Präſens und Präteritum : 1) кричать. 2) горѣть. 3) глядѣть. 4) гремѣть. терпѣть. летѣть. смотрѣть. лежать. спать. бдѣть. бѣгать. велать. гнать. 2. Welcher Unterſchied beſteht in der Anwendung des Akkuſative oder des Genitive beim Objekt eines ruffiſden Saßes ? 13 Mojer , Grammatik der ruſi. Sprache.
194
Sechsundvierzigſte Lektion . - Wiederholung. XL. Lektion . 1 ) стоить. стоять.
2) вѣрить. позволить.
3) клеймить . ошибиться .
1. Ronjugiere:: служить. получить. 2. In welcher Bedeutung wird aubtu beim Verbum angewendet ? 3. Wie werden die Verba des Befürchtens, fich Hütens konſtruiert ? Ich kann nicht umhin XLI. Leftion . 1. Konjugiere nach Präſens, Präterit und Paſſivpartizip : судить. родить. 1 ) нудить. мстить. катить . Дьстить. 2) грозить. вѣсить. 3) богатить. запретить. свѣтить. святить. слезить. 4) гудѣть. чтить. 5) зиждить. мыслить. умертвить. 2. Konjugiere das anomale Präſens ( Futur-] der Verba: быть. дать. ѣсть. [ вѣд -ать). XLII. Lektion. 1. Wie bildet man den ruſſiſchen Imperativ ? 2. Ronjugiere den Imperativ von qati. 3. Weldje Suffixe (Anhangſilben) dienen zur Modifikation der 3m perativbedeutung ? a der , b der ein 5. Wann tritt für die Imperativendung -- der Halbvokal -b ein ? 6. Welcher Imperativ allein endigt nicht auf - oder -b ? 7. Nenne einige Verba, welche nicht in Einklang mit dem Deutſden ſtets den Genitiv nach ſich haben ? XLIII. Lektion. 1. Welche Formen befißt das aktive Präfens - Partizip und wie werden dieſelben gebildet ? 2. Wie unterſcheidet ſich das Gerundium des Präfens von deſſen Partizipium ? 3. Bie überfest man Sa8 xujjifфе чуть , чуть не, ни чуть не ? 4. 23a8 ift über хоть бы ипр хотя 3u jаgеn ? XLIV . Lektion. 1. Wie wird das aktive Gerundium des Präteritums gebildet ? 2. Wie wird von dieſem das attributive aktive Partizip gebildet ? 3. Welche Bildung in den Stammauslauten treten bei dem Prä teritpartizip in Erſcheinung ?
Siebenundvierzigſte Lektion . – Die Imperſonalien .
195
4. Wie löſt man ruſfiſche Partizipien im Deutſchen auf ? 5. Was heißt by TO ? 6. Nenne Verba , welche nicht im Einklang mit dem Deutſchen den Genitiv nach fic haben !
XLV. Lektion. 1. Auf welche dreifache Art wird das ruſſiſde Baffivum gebildet ? 2. Wie bildet man das paſſive , a) der erſten Ronjugation ? Präſens- Partizip b ) der zweiten ) 3. Wie lauten die Gerundien dazu ? 4. Weldhe Endungen hat das paſſive Präfens - Partizip , und wie verteilen ſich dieſelben auf die Konjugationsklaſſen ? der erſten j { Bräterit Partizip der zweiten 6. Wie lauten die Gerundien dazu ? 7. Was iſt bei dem paſſiven Bräterit - Bartizip auf -ehihi zu bemerken, wenn dasſelbe in den drei Geſchlechtern prädi fative Form annehmen fou ? 8. Wie drüdt man in paſſiven Säßen die deutſchen Präpoſitionen „von“, „ durch " ſehr oft aus ? 9. Wie konſtruiert man im Ruffiſden die Verba des Wählens, zu etwas Machens ? 10. Ronjugiere das Verbum 3a66T nach Präfens, Präterit, Fu turum , im Imperativ und den fämtlichen Partizipien.
Lektion XLVII.
Die' Imperſonalien . Die ruſſiſche Sprache beſigt ebenſo wie die deutſche un perſönliche Verba , d. i. ſolche, bei denen das Subjekt „ ega in der Form des Verbums ſelbſt liegt, bie nur als 3. Berſ. Sing. des Präſens, Präteritum oder Futurum gebraucht wird. Die Imperſonalien des Ruſſiſchen ſind zum Teil Reflexiva, doch giebt es auch viele, die aus nicht - refleriven Berben gebil det ſind:
A. 3mperſonalien reflexiver Verben. TOBOPÁTCA, es heißt, man ſagt. TOJÁTCA, es taugt. Apénuerca, es ſchläfert.
TÓMATCA , es fält ein. rpé3&tca, es träumt. A03BOJÁerca, es iſt erlaubt. 13 *
196
Siebenundvierzigſte Lektion . – Die Imperſonalien.
думается , еѕ bеѕürtt. имѣется, еs giebt. хочется, е3 gelüftet. свѣтится, еѕ јфіmmеrt. смеркается, ез бämmert. спрашивается, еs frägt ft.* тошнится , еs wіts bel. удаётся, eg gelingt. достаётся, еs trifft fi ).
мерещится , es flimmert vor den • Augen.. мнится, ез јфеint, tommt pot. находится , es befindet ſich , giebt.. нравится, ез gefät. случается, les ereignet ſich , приключается , } fällt vor. XBopáerca, es iſt unwohl. кажется, еѕ jeint.
Nur im Bräteritum gebräuchlich: привидѣлось, es erfфіеn. вздумалось, es fiel ein . B. Imperſonalien nicht- reflexiver Verben.. бываетъ, еs trägt fi 3и. подобаетъ, es geзiemt. разсвѣтаетъ, es tagt. вечерветъ, е3 mixь 2Xbеnѕ. живётъ, es fommt ppx. разъясниваетъ, es flärt ft auf. идётъ , е3 jidt fi ) ; ез ftebt. слѣдуетъ, eg gebüқrt, tommt зи. смеркаетъ, es Suntekt. морозитъ, еѕ gеfriert. таетъ, еs thаut. надлежить, е3 gehört. несётъ, Hegoctaëtu, es mangelt, reicht nicht es 34.
C. Imperſonalien in Sapform.. дождь идётъ, е3 rеgnet. снѣгъ идётъ [падаетъ ], es fфneit. градъ идётъ, е3 bаgеlt. молнія сверкаетъ, еs bigt. гололедица [сегодня , теперь], ез glatteiſt [es iſt Glatteis. громъ гремитъ, е3 Sonnеrt.
слухъ идётъ , таn bört , e3 gеbt das Gerücht. дѣло идётъ, еѕ bеtrifjt. я радъ , es
я жалѣю, [ мнѣ) жаль, } es thut mir leid.
$ 80. a ) Die Verba „ ſcheinen " und wollen ", welche im Deutſchen perſönlich konſtruiert werden , haben im Ruſſiſchen unperſönliche Konſtruktion ; ſcheinen " iſt ruſſiſch KáxeTCA [praet. казалось, fut. покажется). Tag 23erbunt, melфев im Deutſchen als Infinitiv auf „ ſcheinen " folgt, muß im Ruſſiſchen пnabbängig mit feinent Cubjeft jtepet; ты, кажется , спишь, Би jeinjt su jLafen [ и, јфеint ев, јФläfit ]; онъ, кажется, HEAOBÓJCH), er ſcheint unzufrieden zu ſein [er , ſcheint es, iſt инзијxieben] ; вамъ , казалозь , не слѣдовало , іbr jienet nicht berechtigt zu ſein [euch, ſchien es , kam nicht zu]. Dieſe
Siebenundvierzigſte Lektion . – Die Imperſonalien. unperſönlichen Formen hervorzuheben .
197
ſind ſtets durch doppeltes Somma
b ) Das Verbum „ ollen " wird , wenn es im Deutſchen eine vernommene Behauptung einleitet, ruſſiſch durch robopátú (man ſagt, ſie ſagen) überſetzt, ſeltener findet ſich dafür JÓIXHO быть psex bidmetlet вѣроятно. Ему, говорять , не пом HUJOCH , ,, es foll ihm nicht in den Sinn gekommen ſein".
An
Stelle von roBopáti können auch Umſchreibungen eintreten, је бих
по словамъ; на берегахъ Африки произрасталъ,
[mumg) по словамъ Гомера, лотусъ, котбраго плоді такъ сладки, что истребляли [pexniteten] въ пріѣзжихъ воспо минаніе объ отечествѣ , an Pen Rüftеn 21fritag jeII паф den Worten Homers die Lotospflanze gewachſen ſein , deren Frucht ſo ſüß war, daß ſie die Erinnerung der Fremden an die Heimat auslöſchte.. Reftion der Verba IV .
Der Genitiv ohne Präpoſition. сбвѣститься , jid ein Gemijfen CTHÁTuca, fich ſchämen, einer Sache, machen, aus etwas, чего. чего. CTóftb, koſten , gelten ; was , чего. чаять, permuten, etmas, чего. чуждаться, jid frето зеіgеn, jemale требовать, forcern, mаѕ, чего. dem , koró . хотѣть , mpLen , münjen ; etmas, жаль, es ijt fфабе, ит еtmаѕ, чего . чего. Vokabeln. noctýnoks, die Handlung, That. рѣдкость, fem., бie Geltenheit. спустя adv., паф 23erlauf.
rýchni, garſtig, verächtlich. поступать, thun, janoeln. мѣтить, зielen, ftrебеп.
47. Übung. Онъ не совѣстился своихъ гнусныхъ поступковъ. Книга стоитъ двухъ Это стоило мнѣ большаго труда. рубля, но въ виду ей рѣдкости я, кажется, могъ бы трё бовать трёхъ. — Не пожелай невозможного ! — Поступая какъ ему хочется , ты забываешь , что онъ мѣтить на твоё добро. — Съ тѣхъ поръ онъ чуждался своихъ прежнихъ Онъ знакомыхъ и больше ни съ вѣмъ не говорилъ. чаялъ всего, что въ самомъ дѣлѣ прислучилось двѣ не дѣли спустя.
198
Siebenundvierzigſte Lektion .
Die Imperſonalien .
А. Vom Heereszug Jegors.
Слово о полку Игоревѣ.
[ 3n Proſa nach der altruſſiſchen Heldendichtung.) Князья Игорь Святославичъ Новгородскій , братъ его Всеволодь Трубчевскiй и племінникъ ихъ, Святославъ Ольговичъ Рыльскій, ревнуя славѣ великаго князя Кіев скаго Святослава, одержавшаго въ тысяча сто восемнад цать четвёртомъ и тысяча сто восемнадцать пятомъ го дахъ двѣ блистательныя побѣды надъ половцами , въ которыхъ они не участвовали , рѣшились сами идти въ Половецкую зéмлю и добыть себѣ ещё большей славы . До настоящаго похода Игорь извѣстенъ былъ, какъ по бѣдитель варваров , близъ урочища Олтавы , нынѣшней Полтавы , гдѣ онъ , двадцатилѣтній юноша , въ тысяча сто сёмдесять первому году разбилъ на - голову половцевъ, предводимыхъ лучшими свойми ханами Кобякомъ и Кон чакомъ. Что же касается Всёволода, лѣтописцы , какъ и сочинитель этаго „ Слова “, изображаютъ его гербемъ удалѣйшимъ изъ всѣхъ Ольговичей, величественнымъ наружностью, любёзнымъ душёю. — Князья собрали свой дружины, взяли у Ярослава Всеволодовича Черниговскаго такъ-называемыхъ ковёевъ , которые составили особый полкъ подъ начальствомъ Ольстина Ол€ксича и пошли
Продолженіе слѣдует ..]
къ Дону.
Vokabeln [zu A ). ревновать, eiferjüфtig fein. odepxátb, erlangen, davontragen. половцы , bie Bolomjer [ein jlap. Volksſtamm ). участвовать, teilnефтеп, баbеi fein. рѣшиться, ji , entјФlieрeп. побѣда, бer Gieg. предводить, аnführeп. урочище, Sag Sebiet, bie Begens.
ханъ, беt #бап. abronúceh, der Geſchichtſchreiber. изображать, Sarftеlеп. удалый, tüfn, tapfer. наружность, fem., bas Stupere. собрать, реrfаmmeln. дружина, бie Drujbina [rіttеrlіmеѕ Kriegsgefolge ). начальство, бie 2Inführung . В.
( Puſchkin. II .] Sergey Lwowitſch Puſchkin ftellite für ſich opejcTábútb) ein Bild [obpazénb)jenes Typus ( THIL] der „ ruſſiſchen Franzoſen " (vor ), wie er (welcher) zu jener Zeit (acc.) in den höchſten Kreifen (C168] unſerer Gefelſdiaft modern ( Mójawi war. - 3m Beſit (part. praes. von
Achtundvierzigſte Lektion.
Untrennbare Präfixe.
199
061ajá - Tb] eines geordneten (nopsj0qHW '] Vermögensſtandes (co CTOÁHie, instr.) und eines nidit erſchöpflichen (pass. part. praes. von UCTOMITÚTH] Reichtums (Banácu) an Heiterkeit (Becënoctu, gen .) weihte er ( IIOCBATI -átú) ſeine ganze Zeit den geſellſchaftlichen Vergnügungen [y /OBÓJCTBie, mit folgendem gen .) und den Annehmlichkeiten (Ha слаждёнie] Бев & tast-[городскій]Leben8 ипь пährte (пита - ть) eine ſtarke Abneigung gegen (KO) alles, was ſeine Ruhe (cho kóéctrie] ſtören ( Hapymútb ]konnte. Demgemäß (mo, mit acc.) überließ [opefo CTABJÁTH ]Sergey Lwowitſch Puſchkin die ganze Verwaltung (ynpa Biénie) der Geſchäfte (dat.), die ganze Hauswirtſchaft (x03ÁÉCTBO) und die Erziehung der Kinder ſeiner Frau, und gab ſichy (ope Játuca) ſelbſt ( nom .] völlig dem heiteren weltlichen ( CBÍTcki ] Leben inmitten (cpejú , mit gen .) jenes Kreiſes (kpyæókb, von Epyrb) der Verwandtſchaft (pogus )und Bekannten Hin, in welchem er ſich felbſt als die Seele aller Verſammlungen , privaten (omámuii] Theateraufführungen (CTeKTSKJb, m.) und jeglicher Art (podb) von Familien- ( ceméihmi] und Verwandtſchafts-[pó JCTBEHAHålfeſten (Opá3AHUKD] zeigte, an welchen (instr.) das Leben des Adels (6áp CTBO] jener Zeit fo reich war.
Lektion XLVIII.
Untrennbare Präfire. Wie die Verba anderer Sprachen, nimmt auch das ruſſi fche Verbum zum Zweck einer Spezialiſierung der Bedeutung Bräfire ( Vorſilben ) an ; dieſelben ſind teilweiſe zugleich auch frei in der Sprache gebräuchliche Präpoſitionen , teilweiſe finden ſie ſich nur noch gebunden , alſo in untrennbarer Vereinigung mit Wortſtämmen. Gebundene, nie allein für ſich erſcheinende Präfire ſind nur die folgenden : 1 ) BO3- (B3- mit ausgefallenem -0- ;
vor Vokalen B30-,
hinauf-, empor-, er-). Vor Stämmen mit anlautendem E , I, T und x wird 3 zu c : BOC-, BC-; möglicherweiſe verwandt mit Be3- Tú , führen , fansfr. vah , lat. vehi , got. vig - an , beswegen ; vgl. indeſſen ſanskr. adhi, über , ſerb. y3 , aufwärts, und die Verwandtſchaft zwiſchen y und B] : mytu -Tb, trüben – BO3Myrú - Tb, auf wiegeln . стать, trеtеn BO3cráti, aufſtehen, ſich empören.
200
Achtundvierzigſte Lektion . - Untrennbare Präfire.
вздирать , aufreipert. драть, reisen иск -ать, jumen B3HCKárt, auftreiben , einfordern. взогнать , бinauftreiben . твать, jagen пита - ть, пähren воспита - ть, езіеђеп . Merke : Das -3 von B3- fällt aus, wenn der folgende Wortſtamm ſelbſt mit c- oder 3- beginnt; B03- jedoch bleibt ſtets unverändert ; вста [für взстать) переп возcтать. 2) BH- , heraus- , aus- , er- ( urſprüngliche Wurzel vâ û) , griech. où, nicht, ſteht zu janstr. vi- in vi- dhava , Witwe = вдова, 2Bite): выслать, беrаuѕfіdеnt. слать, fфiden хватить, greifen — выхватить, беrаuѕrеіреп, mеgrеіреп . служй-ть , bienen — выслужить, ertiеnеп , бих Dіеnеn еxреrbеn . учить, Теђren выучить, auglernen. 3) пре-, пере-, übexe, Sarüber-, wieber- [urjpgüngli ) пра , wie in npájših , Urgroßvater u . a.; ſanskr. pra , lat. prae, grіеф. прo , box ; tujftј пер- вый , eigentli mie tjl. privй, превый] : сытить, jättigen — пресытить, überjättigeп. прельстить, überthören. льстить , fфтеіфeln крыть , бесеп — перекрыть, mieber Sеtеn [umbeden, 3. 3. кровлю, ein Dach ). дать, geben nepegátb, wieder abgeben. идти, geben — перейти , übergeben [изъ одного полка въ другой ; за рѣку). Merke : ape- ſteht als Präfig auch vor anderen Präfixen und giebt dann dem Worte ſuperlative Bedeutung: BOCXojútb, erſtehen, aufgehen превосходить, übertrеffеп. 4 ) pa3-, pa30- , zers , auseinander-, ver- ( ſteht wohl nicht bei griech. geoow , reißen (Wurzel rak ), ſondern zu ſanskr. radh, verlegen, woraus ruſſiſch pazúti, treffen, ſchlagen, wurde). Pa3- wird zu pac- vor E , T , II und x ; zu pa30- vor Konſo nantenhäufungen, bisweilen zu po3- wenn betont: дать , дебеп — раздать , реrteilen (Brüt. аиф роздалъ переп раз далъ).
бить, јФlagen — разбить, зеrftreen [aufg Saupt jФlagen]. драть, хеіреп - разодрать, 3erreiреп. 5) y-, fort- , ab- , ent- [janskr. ûna , unzureichend, griech . wing, Soc, Iat. vanis, eitel, пешроф». оқne] : ид -ти , geben – уйти, fortgeen . -ять , пеђmen — у -н -им -ать, megnефтеп.
Achtundvierzigſte Lektion.
Untrennbare Präfixe.
201
хлебнуть, Liffeln — ухлебнуть, abjФlürfet, megtrintеп. бѣгать, Laufen убѣгать, entrinnen. брать, пеђmen убрать, abräитеп. 6) низ-, нис-, niesex [adj. низ- кій, niesrig ; Статт низ aus hul-, ſanskr. nitarâm, niederwärts, althochd. nidar, nieder ; bag urjpgіngliфе нид- ijt Deutli no in fit. ниць , ницы , mit dem Geſicht zu Boden , ruſſiſch noch jegt HVIKÓMú (auch HÚKOMb), mit dem Geſicht zur Erde): низойти, беruntergeђеп. идти, деђеп HacTactú, herabfallen, niederfallen. пастй, falen ходить, gеђеп — нисходить, беrniebergебеп. Merke : Die untrennbaren Präfire 203- [in 103BONÁTÁCa , erlaubt werden ) und 103- [in 1103BOIÁT , geſtatten ) ſind aus Kontraktion von 10 из- ипо по-из- entitanbeп. § 81. a ) In Conditional- [Bedingungs-)fäßen ſteht, wenn ſie einfach ausſagender Natur ſind, im deutſchen Vorderſage ,,wenn ", im Nachſak „ fo “ ; ruſſiſch dementſprechend im Vorderíaş écan [entftаnсеп аив есть - ли , эгеbеnfоrm éжели Воп еже , poln. jezeli ) орех коль, коли, im Nadia Takú oder ro , aud ) тогда. — Если хотите , такъ бейте меня, ая радъ что вы не совсѣмъ ещё погибли для человѣчества [ Dostojewskiy ], ,,wenn ihr wollt, ſo ſchlagt mich, aber ich bin froh, daß ihr noch nicht ganz verloren ſeid für die Menſchheit. Если только есть что нибудь у него положительнаго, то ужь конéчно оно въ связи съ этимъ человѣкомъ Dostojewskiy ), „ Фепп er nur irgend etwas Beſtimmtes weiß (hat) , dann beruht dies ſicherlich auf ſeiner Gemeinſchaft mit dieſem Menſchen“. Steht der Nachſatz voran , dann fällt, wie im Deutſchen, Sie Ronjunition „jp " [такъ орех то] meg ; Да вѣдь это - же лучше, коль умрётъ, „ За , ба ijt es freilid, bеffеr, wenn er ſtirbt ".. — Коль скоро beipt „ јо јфnell “, „ jo bath аl8“. b) Die Konditionaljage irrealer Art (deren Inhalt etwas nur Angenommenes , nicht Wirkliches darſtellt] werden im 23pxperjas mit écлибы , int 9 а фfat mit то - бы tonjtruiert. — Если бы дѣйствительно у него было что нибудь б6 лѣе, то онъ показалъ бы и то , „ ment et
mirfli
etwa8
weiteres hätte, dann würde er auch dies gezeigt haben “. Merke : Die Partikel 6n ſteht ſtets hinter demjenigen Worte des Sapes, deffen Bedeutung in das Irreale gerüdt werden ſoll.
202
Achtundvierzigſte Lektion . — Untrennbare Bräfige.
c) Hat écou fein beſtimmtes Subjekt nach ſich, ſo iſt es im Deutſchen mit folgendem ,,man " wiederzugeben , wie umges kehrt deutſches „ wenn man " ruſſiſch durch écju mit folgendem Infinitiv zu überſetzen iſt; écou ckagátó npábay, wenn man die Wahrheit ſagen ſoll (um die Wahrheit zu ſagen ,) auch utó бы сказать 20 . Rektion der Verba V. Der Dativ ohne Bräpoſition ſteht zunächſt bei allen unperſönlichen Verben (cfr. L. 47 ].
мнѣ дрёмается , міф јФläfert, мнѣ qerca, mich verlangt 2c. грубить, gtob fein, gegen mеп, кому. подарить , Бејфеntеn , wеп , комў. ji ) munbern, über eta дивиться , раз, чему. удивляться, досажда-ть, örgern, jетапреп,комў. жал-овать, befфеntеп , реп , кому.
вздумалось, mir fiel ein , мнѣ хо жаловаться , Į fich beklagen , bei пожаловаться , jemandem, komý. измѣня-ть, реrrаtеn, jетапо, кому. учить, цеђrеп, учиться, Церпеп, } раз, чему. кланя -ться, grіреп, теп, кому.
Vokabelu. основательный, беgrünet. подозрѣніе, бер 23erbayt. объявленіе, бie Crflärung. npouchécrbie, das Ereignis. качество, бie Rombination. соображеніе, бie Cinbilbung. надъ, надо, über [ mit Snjtr.]. убійство, Ser ЭЛХохъ. бчередь, fem., Sіе Reibenfolge [въ свою очередь, feinerfeitg].
слѣдователь, Ser Interjифung8 richter. послѣдователь , Оer 2Inhänger, tафе folger.. преслѣдователь , беt 23erfolger. доносить, бепипzierent. зачастую, ӧfterg. извинить , entjubigen. достанется, еr bеtоmmt e3 [ pop. als Drohung ).
48. Йbung. Не удивляюсь тому , что вы грубите своймъ работ никамъ, потому что вы сами не получили порядочного воспитанія. — Подарите Подари мнѣ краденную лошадь — и я не доношу о васъ начальству. — Лѣнивый мальчикъ досаж даетъ своимъ родителямъ; имъ приходится зачастую жаловаться его учителю. — Зачѣмъ вы кланяетесь этому человѣку, онъ измѣнялъ товарищамъ своймъ. — Воз можно ли, чтобы братъ измѣнялъ своему брату ? — Ес либъ у слѣдователя были факты ( Xbatjaфen], то есть на стоящіе факты, или хоть сколько нибудь основательнаго
Achtundvierzigſte Lektion. — Untrennbare Präfixe.
203
подозрѣнія, тогда бы онъ дѣйствительно имѣлъ право лишить его свободы , но у него нѣтъ ни одного факта, а однй только соображенія. Извините его за такія дерзкія слова ; могъ ли онъ жаться , коли не въ бреду ?
такъ безмысленно выра Вамъ слѣдуетъ подать
объявленіе въ полицію о томъ , что узнавъ объ этомъ происшéствіи , то есть объ убійствѣ, вы въ свою очередь немéдленно увѣдомили слѣдователя , дабы онъ вызвалъ васъ въ качествѣ свидѣтеля по этому дѣлу. – За такія небрежности ему ужъ достанется отъ своего начальства .
А. II . Слово о полку Игоревѣ.
(Продолженіе.)
Первaгo мая тысяча сто восемдесять пятаго года, не доходя рѣки Донца, русское войско застигнуто было солнечнымъ затмѣніемъ , принятымъ боярами за дурнбе предзнаменованіе. – „ Друзья и братья ! “ сказалъ князъ Игорь : „тайны божественныя никому не свѣдомы ; а намъ не миновать своего рока! “ Прибывъ къ донецкому перевозу, войско Игорево переправилось за рѣку у Изюм скаго кургана, нынѣшняго Изюма, и двинулось къ бере гамъ Оскола. Здѣсь князьі простояли двое сутокъ, въ ожидании прибытія Всеволода, который шёлъ изъ Курска инымъ путёмъ. — Соединившись сѣ братомъ, Игорь об ратился къ югу, къ рѣкамъ Дону и Салу. Кочующіе тамъ варвары извѣстили своихъ единоплеменниковъ о новой грозѣ, представляя имъ , что русскie , рѣшившись зайти такъ далеко, безъ сомнѣнія хотятъ совершенно истребить весь родъ ихъ. Половцы ужаснулись и без числёнными толпами двинулись отъ самихъ дальныхъ береговъ Дбна на встрѣчу смѣлымъ князьмъ. Люди благоразумные совѣтовали Игорю возвратиться. „ Князь!“ говорили они : „ неприятели многочисленны ; удалимся : теперь не наше время.“ - „ Мы будемъ осмѣяны “, от вѣчалъ имъ Игорь, когда , не обнаживъ меча , возвра тимся ; а стыдъ ужаснѣе смерти.“ [Продолженіе слѣдуетъ.)
Vokabeln (zu A]. недоходя , иптеіt [ mit Ben .]. застигнуть, erreiben, treffen. солнечное затмѣнie , Sie Connetə finſternis . предзнаменованie , Sie orbesentung.
тайна , ба Geheimniз. божёственный , göttli). рокъ, баs Gфidja. прибыть, antommen. перевозъ , бie Surt .
204
Achtundvierzigſte Lektion .
neperpábøtu, überſchreiten. Kypráns, der Grabhügel (pyramidens förmige Grabhügel Südrußlands, in denen ſich vielfach die Überreſte alter ſkythiſcher Heerführer und Roſtbarkeiten beigeſegt finden ). простоять, Salt тафеп. cýtku, pl. f., Tag (von 24 Stunden ). coeJUHÁTICA, ſich vereinigen. oóparútica, ſich wenden . korb, der Süden.
Untrennbare Präfire . KOTEBÁTb (als Nomad ), umherziehen . ejuhoneMÉHHHK' ,Stammesgenoſſe. rpozá, Drohung, Gefahr. yaachýrica, in Schreden geraten . Tojná, der Haufe. Ha scrptuy, entgegen . благоразумный, реrft&nbig . y ajÚTuca, fich zurüdziehen. осмѣять, реrtафе .. obhakútb, entblößen. Melb -á, das Schwert.
B. (Puſchkin. III .] Nadeſhda Oſſipowna ,eine ſchöne, verſtändige und energiſche (whep rúdeckii] Frau, liebte die Vergnügungen und ein an Zerſtreuungen reiches (pascbahHK ) Leben nid )t weniger als jener ganze Kreis, ins mitten deſſen (kotóphi) es ihr beſtimmt war (apuxójutca] zu leben, aber ebenſoviel (CTÓALKO -xe) ſorgte ſie ſich [3a6ótutuca) um (o) die Erziehung ihrer Kinder; zuſammen mit ihrer Mutter Marja Aleran browna war ſie fähig, bis zu einem gewiſſen (HÍEOTOPHÉ] Grade [crégeht, fem .) wohlthätigen Einfluß auf(na) ſie zu zeigen (okazárú ). Nach dem damaligen (torjámaii Syſtem (cucréma , fem .) der Erziehung kamen die Kinder der Puſchkins (gen. pl. IlymkúALXD] kaum aus den Windeln, als man (KakĐ) ſie (auch) ſchon umgab (okpy xárú] mit Gouverneuren (acc. pl.] und Lehrern aus den franzöſiſchen Emigranten ( Franzoſen -Emigranten ). — Puſchkin, welcher Lefen und Schreiben (beides unter dem Begriff rpámora verſtanden ) bei ſeiner Großmutter (6ábymka) gelernt hatte, war bald darauf angehalten (upujërch, mit dat.), ſich mit der ruſſiſden Sprade bei einem gewiſſen (Kakói -TO ] Schiller zu beſchäftigen (3ahumática), und kam dann (nonáct.) in die Hände verſchiedener Franzoſen. Aber bis zum ſiebenten Lebensjahre bis zum ſiebenjährigen ( cementthii) Lebensalter (Bó3pactb)] gehörte Álexander Sergejewitſch nicht zu der Zahl der empfänglichen (BocopiúmqBbY), eifrigen ( ropsíqii] und gewecten [6óikii] Kinder ; er bradyte (OPHBOJÚTb ) ſogar (dáke) die Mutter in Verzweiflung (otánnie) durch ſeine phleg matiſche Unbeholfenheit (HelioBoPÓTANBOCT), f.]. Es ereignete fidy, daß Nadeſhda Dilipowna ihn mit Gewalt (Hacúduho) veranlaßte (3aCTABIÁTL) zu ſpielen und mit Kindern umherzulaufen (Obrati ); der Knabe entfloh (lief hinweg) zu der Großmutter Marja Alere jewna, und ſchaute lange auf ihre Arbeit ; in dieſem Zufluchtsort [yÓBxume) wagte niemand ihn zu beunruhigen (noTPEBÓXHTD ).
Neunundvierzigſte Lektion.
Das Adverbium .
205
Lektion XLIX . Das Adverbium. Das Adverbium (Beiwort] dient, wie in allen Sprachen, dazu , der Bedeutung eines Verbums in Bezug auf den Ort , die Zeit oder die Art und Weiſe der Handlung , die in ihm aus gedrückt wird, nähere Beſtimmungen zu geben . Das Adverb iſt ſeiner Form nach unveränderlidy; es wird aus den Wort ſtämmen auf mannigfache Art gebildet und zwar beſonders aus dem Neutrum des Adjektivums mit der Endung auf o- und e-, ferner aus den verſchiedenen einzelnen Kaſus vom Genitiv bis zum Präpoſitional und mit wie ohne Präpoſitionen , endlich in urſprünglichen Formen. Die Stämme, von denen die ruſſiſchen Adverbien abgeleitet werden, ſind, wenn nicht urſprünglich, ent weder ſubſtantiviſcher, adjektiviſcher, pronomineller oder verbaler Natur. A. Das Adverb wird gebildet aus der Neutrumform des prädikativen Adjektivums: npoct -óů, einfach, adv, mpóct-o. рѣдк-о. ptik -it, ſelten,
a ) Die Adjektiva der weichen Flerion bilden das Adverb oft weich auf -e : 6611-ii, allgemein , adv. BO-06m-é, im allgemeinen . kpáith -ii, äußerſter, adv. Epáin -e. b) Dem ſchließen ſich an die komparativiſchen dungen , welche Ziſchlaute im Stammauslaut haben :
Bil
výum-it , der beſſere, adv. nyum- e, beffer. 661bm -ii, der größere, adv. 661um-e, mehr. Merke : Die Adjektiva auf -kii, welche das -i nach E- nur an Stelle des -- nehmen , bilden das Adverbium regelmäßig auf -o; kpbox -ii, hart, Eptok-o, hart. adv. c) Einige Adjektiva der weichen Deklination bilden gegen die Regel das Adverb auf -o : úceperuit, aufrichtig, adv. Áckpenn- o [ſtatt -e) u. a. d ) Das Adverb auf -11 bilden die Adjektiva auf die En dungen -úneckii , -cckii , -ckii, die den deutſchen Adjektiren auf -ig, -iſch entſprechen , und welche beſonders für Länder- und
206
Neunundvierzigſte Lektion.
Das Adverbium.
Völkernamen , ſowie für die namentlich aus dem Griechiſchen ſtammenden Fremdwörter im Gebrauch ſind: комическ-ій, tomij, adv. комически . ироническ-ій , ironij , adv. иронически. прозаическ-ій , projaij , adv. прозаически. характеристическій, фaratterijtij , adv. характеристически. Со аи : русск-ій, тијftјф, adv. по русск -и. французск-ій, franzöfijd, adv. по французск- и. Merke : Dieſe Endung -- tritt, allerdings oft unter vorheriger Auf nahme des Elements -e9b- und Wandlung des Stammauslauts, auch an тијfife Cubjtantipe apperbbilbeno ап ; по старущечьи, паd аltеr 223eiber 2rt [роп старуха, бie 2XIte], по медвѣжьи , bärenbaft [роп мед вѣдь, беr Bär), по судейски, timtеrlih [судья, Set Rihter]. § 82. In Bedingungsſägen wird der Bedingungsjak oft ohne écor eingeleitet, der Nachíaß behält aber ſein to oder Taks. (Auch das Deutſche hat eine entſprechende Sat form , wenn es heißt „ und biſt du nicht willig, ſo brauch' ich Semalt'). — У видимся, не въ будущемъ году — такъ послѣ, wir werden uns wiederſehen ; wenn nicht im fünftigen Jahre, Das deutſche „ wenn nicht, ſo“ ſo doch ſpäter“ [ Turgenjeff .] iſt ruſſiſch He to – mit affirmativem oder negativem Nach jas pne такъ рех то : Тогда и вылечитесь; не то бў детъ даже и хўже , „Бапn tbexbet it eud audbeilen; mепп nicht, ſo iſt es um ſo ſchlimmer [Dostojewskiy ). Ohh yCNÍAS не то проли во-время стать между нимъ и убійцей , Jách 6 kpoBb, „ es gelang ihm, rechtzeitig zwiſchen ihn und den Mörder zu treten - wäre das nicht der Fall geweſen , floß Blut".. Rektion der Berba VI. Der Dativ ohne Bräpoſition . молиться, беtеп, зи јетап , комб . мстить, tümеn , аn jетапы , комў. мѣша-ть, ftören, jinsern ; jептапбеп, кому. напомина-ть, еrіnnеrn, mеп, кому. наруга- ться, perfpotten, mеп , кому.
науч-ать, lеbren, mаѕ, чему. науч-аться, lernen, mаѕ, чему. обуч -ать, lepren, mаѕ , чему. обуч-аться , Іernen, mаѕ, чему. подраж -ать, пафајтеп, реп кому ; раз чему.
Votabelt. die Ausſicht. видъ -а, , } der Anſchein.
звукъ -а, Set Con. Hepóbani, ungleichmäßig.
Neunundvierzigſte Lektion. – Das Abverbium .
надстройка , 2Borbaи. берёзовая роща, беr Sirenbain. OTJAJénie, die Entfernung.
207
rpyxb, fem ., die Bruſt. CIÓBHO, gleichſam . остаться, bеібеп.
49. Übung.. Если не ошибусь, лѣтъ подъ тридцать.
на видъ этому человѣку было Видъ съ оконъ моего жилища
быль очень хорошъ, но видъ сверху внизъ, съ надстройки дома на отдалёніе былъ ещё лучше. — Я сидѣлъ въ бе рёзовой рощѣ осенью , около половины сентября ; я си дѣлъ и глядѣлъ кругомъ и слушалъ; листья чуть шумѣли надъ моей головою, по одному ихъ шуму можно было Этотъ день узнать какое тогда стояло время года. долженъ на - всегда остаться мнѣ памятнымъ; шесть мѣ сяцевъ спусті женился я на второй дочери моего хо зяина . — Первый звукъ его голоса былъ слабъ и неро венъ, и, казалось , не выходилъ изъ его груди , но про нёсся откуда - то издалека , словно залетѣлъ случайно въ комнату. А. II . Слово о полку Игоревѣ.
Продолженіе.)
Въ пятницу , въ обѣденное время , войско Игорево встрѣтилось въ первый разъ съ половцами на берегахъ рѣки Сюүрліи. Завидя приближеніе варваровъ, князья изготовились къ битвѣ : полкъ Игоревъ помѣстился въ серединѣ ; по правую его сторону сталъ Всеволодъ съ Святославъ ; впереди своимъ полкомѣ, а по лѣвую ихъ расположились Владиміръ, сынъ Игоря, и черни товскіе ковуи, а шестой полкъ, составленный изъ стрѣл кбвъ всѣхъ пяти отрядовъ, образовалъ первую линію. „ Братья !“ сказалъ Игорь : мы ихъ искали — такъ сра зимся же!“ — Началась битва . На этотъ разъ русское остались побѣдителями , причёмъ взяли станъ непрінтелей и захватили ихъ семейства. Русскіе три дня ликовали въ завоёванныхъ вежахъ и говорили другъ другу: „ Что скажуть теперь наши братья и Святославъ Кіевскій ? Они сражались съ абловцами, и не смѣли идти въ ихъ землю, а мы уже въ ней , скоро будемъ за Дбномъ и далѣе въ странахъ приморскихъ, гдѣ никогда не бывали отцы наши !" Истребимъ варваровъ и пріобрѣтёмъ славу вѣчную!“ [ Продолженіе слѣдуетъ.]
208
Neunundvierzigſte Lektion.
das Adverbium.
Vokabeln [zu A]. 06bzehanit, Mittags .. встрѣтиться, bеgegnent. приближеніе, бie 2Innüberung. 23rOTÓBUTÁCH, fich vorbereiten. nomŚCTÚTuca, Stellung nehmen. cepejúna, die Mitte, das Zentrum. pacno.1omática, fidh poſtieren . KOBÝb, pl. m. , gen. · ebb, Leibwache, welche die tſcheringow'ſchen und andere Fürſten im Sold hatten.
cocTábytu, zuſammenſtellen . CTPBJÓKb, - Ká, ber Jäger, Schüße. otpájb, Heeresteil. obpa30 Bárb, bilden, formieren. cpasútica, lämpfen. Hatática, beginnen . 3axbaráti, ſich bemächtigen. JAKOBáth, feiern , frohloden . Béka, das Kriegszelt. Ipamópcrii, am Meer gelegen.
B. [ Puſchkin. IV .) Erft (TÓAHKO) im (na mit praep.) neunten Jahre entwidelte fich [pa3BepHÝTuca) das Kind , und obwohl es nicht die geringſte (kleinſte] Luft zum Lernen (Studium ) gezeigt hatte ( Bbiká36Barb), ſo (H0) warf es ſidy ießt (Haópocúrich auf das Studium mit einer gemijjen [какой - тој franthaften ( болѣзненный) Seiben= ſchaftlichkeit (crpácTHOCTb ). Er brachte zu (opOBOJÁTu] über den Büchern (3a mit dat.] Tag und Nadit (plur.), idylid) fidy [3abupática] verſtohlenerweiſe [adv.) in die Bibliothek 6 ( 6jio Téka ) oder in das Kabinett feines Vaters, und las ohne Aus wahl (pa36ópu) alles, was ihm in die Hände (1104 mit acc. sing.l fiel (nonáctica). – Das Reſultat (instr.) ſeiner franzöſiſchen Erziehung war dies , daß die erſten Verſe (CTAXb , instr.] Puſch kins franzöſiſche Verſe (nom . pl.) waren, in welchen er ſich nicht nur daheim , ſondern auch nach ſeinem Eintritt (BCTYIIIénie) in Für das Ба8 Recent [лицей, masc.) übte [ упражняться]. Lyceum (Bb mit acc.) war Puſchkin beſtimmt worden ( oupeIDIÓTÁ ] auf Andrängen (Hacrośnie) Iwan Turgenjeffs (Typréhebb ), weldşer den Vater Álexander Sergejewitſd, von dem Vorhaben ( Hambperie] abbrachte (OTKJOHÚTL ), den Sohn in ein petersburgiſches netep бургскій ) Sejuitenfollegiunt [iезуитскій коллегіумъ ] untexзи = bringen [помѣстить ). Am 12. Auguſt 1811 beſtand (BÁLep kin lung Katb] Puſch (Stel : B. beſtand] die Aufnahmeprüfung (BCty пительный экзаменъ) in bag Хусеит иль bеtrаt [вступить) бет (ha mit acc.] neuen Weg ; auf dieſem Wege (ha mit praep.), mit Silfe [при mit praep. помощь] günftigex (благоприятный) Иm= ſtände (yCIÓbie ), welche die Entwicklung (pa3búrie ) des jungen Poeten begleiteten ( conpoBokjáty, part.), zeigte ſich für ihn bald die Möglichkeit (B03MÓXHOCT , fem .] in vollem Maße), jene Gabe
Fünfzigſte Lektion.
Das Adverbium .
209
zu zeigen (BÚkazatb ], mit welcher (instr.) er fo (CTOAL] freigebig von (ot: mit gen .] der Natur bedacht worden war (HAJEJÚTu ).
Lektion L. B. Das Adverb wird gebildet von Kaſusformen : a) Vom Genitiv ; ohne Bräpoſition : вчера, gejtern [aus вечера ], аиф pop. вчера-съ. долу, untеn [долъ, ба Ebal). дома, зи раиз. cerójn , heute [ceró quá, an dieſem Tage). Mit Präpoſition : завтра, тоxgen [за ўтра, am Xorgen]. довѣку, big zum Legten 2Xtem3ug [до - вѣкъ). досыта, 3ur Senge [до-, сытъ, fatt]. издалека , ppt wеіtет (изъ- далеко]. изнутри, ppt innen [нутро, баз SSnnere]. йзрѣдка, felten [ рѣдко ]. йзстари, роп 2Xtter3 беt [изъ, старъ]. йскоши, feit 2IIters [изъ, конъ, бie Ebat, cfr. конецъ]. CBépxy, von oben (Bepxá, oberes). свысока, роп оbеn bеrаb [съ, роп, высокъ, бо ]. cierká, leicht, oberflächlich (nërkii ). смолоду, роn ugent auf [съ, молодъ], снаружи, pon aufen [съ, наружи ; ружа (реrаltet) 2Xupenjeite]. снизу, ppt untеn bеrаuf [съ, низко, nieorig]. сызмала , боп Elein auf [съ- из- мал- а ). сряду, per Reibe паф (рядъ, sie Reibe]. b) Vom Dativ ; ohne Bräpoſition : долой , беrunter , bеrаb [ aus attem Dat. долови 34 долъ , Xbal]. домой, па Sauje [aus altet Tat. домови). Bpóm't, außer [von spomá, früher ,, Außenſeite, jeßt „ Sahlleiſte ' ]. Mit Präpoſition : KcTáth, ſogleich, zur rechten Zeit [Eb, cráti, Stand, Schidlichkeit ). nomály, allmählich, allgemach ( 110 -Máj -y ). поневолѣ, miber 2ilen [ воля, беr 9Sile]. порану, frühmorgens [по-, рано , früh].
c) Vom Akkuſativ ; ohne Präpoſition : B0lb, hinaus, fort ! ( cfr. hierzu Bh- als Präfix ). крошечку, јеђr menig [крошечка, Rrüтфеn]. Mojer , Grammatit der ruff. Sprache.
14
Fünfzigſte Lektion .
210
Das Adverbium.
Méxiy, Mexb, zwiſchen (altruſſiſch méxy, von mexá, Grenzſtein ). Tenépb, jeßt (aus altem to népso, das Zuerſt ). Mit Bräpoſition : BÓBCE (BÓ Bce), völlig. вдругъ, plägli ) [въ другъ). BMÉcto, an Stelle. BHH3b, hernieder. Bhytpb, nach innen. BÓKpyri, rundum (kpyrá, Kreis). BIPAMb, gerade heraus. BIPOkt, vorrätig, vorteilhaft.
впредь,
. s Bapáso, rechtshin . Bapóse.jen , ins Grünliche ſpielend. Bopókib, ins Weißliche ſpielend. Bapóxeitb, ins Gelbliche ſpielend. Bnpóteph ), ins Schwärzliche ſpielend. врознь, врозь, еіngeln [ розно, aba geſondert ]. Brópy, zur rechten Zeit ( rtopá, Zeits punkt ].
вправду, in Bahrheit [правда ]. HaB3rjálb, vor Angeſicht. HaB3húlb, rücklings. Hab3pb3b, zum Anſchneiden (pt3-). Hab3på lb, gleich beim erſten An blick [3pbtb, blicken ). HaBcTpbuy, entgegen . Hakonéib, endlich. hayzány, aufs Geradewohl (yzáza, das Gelingen ). hákpectu , freuzweiſe ( spectá, Kreuz ]. Hangýcrb, auswendig ſeigentl. 136 há -yctú, aus dem Munde ). MOBCdy, überal. sapá3b, einmal [3a pa3b ). ókpecti, im Umkreis (kpectb ). ÓKOJO , im Umkreis (RÓJO , Kreis, Reif, Rad ]. HABÁHOCH , zum Forttragen (Hoc-).
§ 83. Die Negierung (Verneinung] eines ruſſiſchen Sages wird, wie früher gezeigt , im allgemeinen durch he ausgedrüct (OH) He obpu, er iſt nicht gut], welches auch adjektiviſch in der Bedeutung ,,kein " zu einem einzelnen Subſtantivum treten kann, y Mens HBT) (He ectb) género, ich habe kein Geld. — Dieſe Ne gierung wird indes auch geſteigert mit Hilfe des Adverbs Bóbce [ völlig ) , welches alsdann he hinter ſich nimmt; a Bóbce ne въ томъ смслѣ, я совершенно напротивъ, „i pape gat 3 und gar nicht dieſen Gedanken, ich denke vollkommen im Gegen teil" [Dostojewskiy ); die einfache Verneinung HÚTb (auch Atty] iſt verſtärkt: Ja BÓBce- ke A $ TÁ ! ,, oh, durchaus nicht!" - wobei übrigens die Bedeutung von da als „ja“ fich hier bezeichnend nur als Bekräftigungsmoment überhaupt, gleichviel ob in affirmativem (bejahendem ) oder negativem Sinne ergiebt, und ſomit einen Gegenſinn erweiſt.
Das Adverbium .
Fünfzigſte Lektion.
211
Rektion der Verba VII.
Der Dativ ohne Präpoſition : поклониться , grüpen , met , кому, потак -ать, permӧрпеп,јетапо, кому. 00EJOHÁTuca, betend ſich beugen, vor поучать, lеbren, mаѕ, чему. wem, komý. поучаться, [ernen , mаз, чему. покровительствовать , беgünftigen; приличествовать , jih geзieтеп , mеп, раз, комӯ, чему. [кому. für wen, Komý. Tomorá - Tb, unterſtüßen , jemand, припомина- ть, еtіnnеrn ; jетапо, поруч -ать, апреrtrauеп, рет, кому. кому, mprап, о чёмъ.
50. Прип g. А. IV . Слово о полку Игоревѣ.
(Продолженіе.)
Эта гордость воиновъ мужественныхъ, но малобпыт ныхъ и неосторожныхъ, имѣла для нихъ самыя губитель ныя послѣдствія. Ободрённые первымъ успѣхомъ, князья не усомнились идти къ Дону, перешли его и двинулись къ берегамъ Азёвскаго мӧря. — Разбитые половцы , сое динившись съ новыми толпами , пошли вслѣдъ за ними и въ субботу утромъ окружили русское войско близъ ўстья рѣки Каялы [нынѣшняго Кагальника), впадающей въ Азовское море, отрѣзали его отъ воді и, въ ожида ніи ещё большей помощи, не хотіли сражаться копьями, три дня - дѣйствуя однѣми стрѣлами. Число варваровъ безпрестанно умножилось. Наконецъ, русскie , томимые жаждой, открыли себѣ путь въ водѣ и тутъ- то,на берегу Каялы , на голой , палимой горячимъ солнцемъ степи, произошла рѣшительная битва, такъ краснорѣчиво опй санная пѣвцомъ Игоря. [Продолженіе слѣдует..] Botabel [u A . гордость [fem.], Ser Stol3. вбинъ, Set Wrieger. мужественный, таппhaft, tapfer. малобпытный, menig erfahren. губительный, реrbеrblid). ободри - ть, erutigen. усомниться, Зебеntеn bеgen. окружй-ть, еіnjФlieрeп. от-рѣз-ать, абјфneisen. стрѣла, беr Pfeil. умножи-ться, jih permehren.
томй-ть, јфтatet [affеп. открыть, öffneп . голый, паdt. палй - ть, gliђеп. горячій, fengeпo . степь [fem.], bie &teppe. произо- йти , ppt fіd gehen , ges ſchehen . рѣшительный, entјфеіsепо. краснорѣчивый , беrеѕt. пѣвецъ, -вца, беr Günger. 14*
212
Einundfünfzigſte Lektion. - Das Adverbium.
B. [Puſchkin. V.] Ein Freundes-[ TOBápureckir]kreis (KPYXÓKb] brachte dem Dichterjüngling (ruſ. Jüngling - Dichter (-106tb )] vielen Nußen; einerſeits , indem er den franzöſiſchen Einfluß der häuslichen (10 Mámhii] Umgebung [cpejá) ſchwächte (ocnántb, ger. praet.), andrerſeits , indem er eine freie (CBOWÓJHH ') und ungehinderte [ широкій] & aufbahn [поприще) für bie & ntwittung [развитіе) feiner poetiſchen Begabung (Aapobánie) eröffnete. — In dem Freundes kreis des Lyceums (adj. junéickii) offenbarte ſich zur Zeit Buſch kins [zur Puſhkinſchen (Dýmkunckii) 3.) als dharakteriſtiſcher Zug (neptá, instr.) die Neigung (HKJÓHHOCT), f.) zur Litteratur. Die Litteratur war in dem Lyceum nicht nur eine beliebte ( 1106útu, part. praes. pass.] Beſchäftigung [3avárie), ſondern auch Zerſtreuung (pa3Biegénie) und ſogar ein Spiel (urpá). — Im engen ( TÁCHHİ reunbe8-[дружескійjtreis per Ryceijten [лицейств] muxреn einige handſchriftliche (pykonúcani) Journale (xyphájb] Herausgegeben (137abátýca ), in welchen alle Kameraden Puſchkins und er ſelbſt thätigen [дѣятельный) 2Inteil [участie) nanmеn [принимать). Án (10) den Abenden wurde nicht ſelten audy ( ein ziemlicy („genugʻ] geiſtreiches (3QMLICAOBÁTHİ Spiel veranſtaltet (sart вать).. – Jedes der Mitglieder (Ypenb] des Freundeskreiſes war verpflichtet (06ásahihi), der Reihe nach (no buepequ eine No: velle (nóbbct , f.) zu erzählen (packagátb] oder ſie wenigſtens (XOTÁ TÓJÁKO) nur zu beginnen . – Der Folgende nach (3a mit instr.] dem Erzähler (pa3cká ITUKD]fuhr fort (upogojxátb), den Gegenſtand zu entwideln (pa3Bhbátu ), vervollſtändigte (DIOTOJHÁTL) ihn mit neuen Einzelheiten (110APÓÓHOCTb, f.), und ſehr oft ereignete eß ſich, daß die Novelle erſt (TÓALKO yxé) im Munde des dritten oder vierten Erzählers beendigt ward (3akándulatb ).
Lektion LI.
Adverbien werden gebildet: d) vom Inſtrumental; ohne Präpoſition : 66Komb, ſeitwärts , auf die Seite. BÓder , aus freien Stüden (BÓJA ). броскомъ , биоф einen 22urf [брогуськомъ , im Günjeтarf [гусь, Gans). cánie, das Werfen ). 6tromb, eilends [6Brı, der Lauf ]. Jápomb, umſonſt (napá, Gabe). Bepxómb, obenauf [zu Pferbe). JÁOOM , aufrecht.
Einundfünfzigſte Lektion . живьёмъ, Тебеnѕig [cfr. untеп, жив мя). кругомъ , тип, ит (круг.]. MÓJKOMÓ , ſtillſchweigend. неволею, gejmungеnеrmaрeп. ÓITOMb , im ganzen, en gros. ползвбмъ, frіефепо . пѣшкомъ, зи Хире. говоркомъ, im Recitatio.
Das Adverbium .
213
nIÁTüb , fünfmal ( und alle weiteren Zahlen dieſer Art). разомъ, auf einmal . CJÓBOM), mit einem Worte. случаемъ, gеlеgеntli (случай]. тайкомъ, insgebeim [тайна , Ве heimnis.. цѣлкомъ, дап, оқne 3u tацеп . цѣликомъ, дап3, poljtänbig .
Mit Bräpoſition :: совсѣмъ, gang uns gar. сайшкомъ , зирiet [съ, лишекъ , überfфир). e) 1. In alten Pluralformen des Inſtrumental (cfr.. двумя, тремя , четырьмя ; дѣтьми 2с.): весьма, јеђr [it аlen (весь) Зезіеђungen ]. волочмя, auf Ser Crse jФІeppens (волочь, јФІeppen ]. XUBMá, lebendigen Leibes. лежмя, in liegender Stellung. лежма , } ли вмя , in Strömen [ли-ть, giepen]. ревмя, aug polem palje (ревѣть, јфreien]. Chibá, lange auf einer Stelle figend. стоймя, aufret ftebeno [ стоять).
2. Als urſprünglich zuſammengejezte Formen er ſcheinen ( cfr. II. Teil. Wortbildung]: когда, mann [ког-да). никуда, пirgenoshin [нику- да ). всегда, immer [ всег- да ]. тогда, бапn [тог -да ). иногда, bigmeilen [иног- да ]. куда, mobin (ку-да]. нѣкогда, irgenopaпп. туда, боrthin [ту-да]. нѣкуда , irgenomobin. biexper [сю- да ). сюда, никогда, niemals [никог- да ].
f) Vom Bräpojitional ; ohne Präpoſition : вездѣ, überal [вез-дѣ ]. здѣсь, бier [з-дѣ -сь). нигдѣ, піrgen58 [ни - г -дѣ ]. гдѣ, то [ г-дѣ, ftatt urjpx. к-д-ѣ ; индѣ, апреrѕmp [ин- дѣ]. ſerb. noch jeßt K0- ). Ferner: нінѣ, jest. But, außerhalb [ B(0 )88). pá3b'š, vielleicht, etwa. Mit Präpoſition : вмѣстѣ, дијаттеп. впрочемъ, übrigens [прочій , übrig]. втайнѣ, ingejeim. впервой, зат еrjtenmal. вправѣ, gur tефten. [Schlaf. Baytpó, im innern. впрoсoньѣ , im palbjФlaf [сонъ, наединѣ, alein (единъtft. für одини,
214
Das Adverbium.
Einundfünfzigſte Lektion.
ſteht in Zuſammenſeßungen für один- ). напустомъ, реrgeblic.
наканунѣ, am Borabeno. невдалекѣ, ипweit [далеко ]. потомъ, Sarauf.
2
§ 84. Das ruſſiſche Zahlwort oqúas dient nicht nur zur Bezeichnung des Zahlbegriffs, ſondern auch zu derjenigen des unbeſtimmten betonten und unbetonten Artikels ; Bcë B_ OJÚHÚ и тоты - же день , „aleg an ein uns Demjelben Xage "; въ одно прекрасное утро, „at einem fфönen JRoxgen". In der Bedeutung allein " tritt ojúhú als attributives , veränderliches Adjektivum vor Subſtantiva, oder kommt ſelbſt pronominеl аlѕ jubjtantiber Begxiff pot ; одинъ , довольно плотный и высокаго роста , удиль рыбу , „ einjat [alein], ziemlich wohlbeleibt und von hohem Wuchs, angelte er Fiſche“ [ Turgenjeff ). Mit dieſer Bedeutung vereinigt ojúhú auch diejenige von „ пих , аивјФliefli " ; Овсяниковъ читалъ одні духовныя KHÁru , „Owſjanikoff las nur geiſtliche Bücher“ [Turgenjeft .) 8 85.
Фав 2Ibjeftiоит другой [другій ) , „Sex ancere !"
фаt аиф Sie Besentung näft "; на другой день, „at häftеn Хаg"; на другую недѣлю, „in nim fter 23офе". Rektion der Verba VIII.
Der Dativ ohne Präpoſition. раболѣпствовать, trieфen, pоr mет , способствовать, fürbert, met, кому. кому, передъ кѣмъ . угожда-ть , gefälig jein , gegen je радоваться, jid freuen, über еtmas, тапы, кому. чему. уподобляться , pergliфеn mеrреп, ревновать, пadeifern, mет, кому. momit, кому, чему. слѣдовать, пафjolgen, mет, комў. упрека - тъ, 23ormürfe тaфen, ment, смѣяться, афеп, mоrіbеr, чему. кому. усердствовать , беђеrѕіgеn , mas , чудиться , fif pubern , mоrüber, чему. чему. 51. Йьung.
А. V. Слово о полку Игоревѣ.
Продолженіе .)
Два дня длилось сраженіе ; русское бились храбро, отчаянно. Изнурённые кони худо служили всадникамъ:
Einundfünfzigſte Lektion.
Das Abverbium.
215
предводители спѣшились вмѣстѣ съ вбинами. Одинъ раненный Игорь ѣздилъ на конѣ и ободрялъ ихъ. Видя бѣrcтвo кoвуевъ , онъ бросился останавливать ихъ, снялъ съ себя шлемъ, чтобы они узнали его и воротӣ лись ; но , увлечённый толпою, был окружёнъ половцами и взятъ въ плѣнъ. Всеволодь оказалъ рѣдкое муже ство и, наконецъ, остался безъ оружія, сломйвъ свой мечь и копьё. – Въ сокрушеніи сердца, Игорь кыялся въ грѣхъхъ своихъ и молилъ Бога , лучше послать ему смерть , нежели допустить видѣть паденіе брата. — Наконецъ, русское войско было побито. — Спасибсь всего пятнад цать русскихъ и нѣсколько ковүевъ: остальные или легли на мѣстѣ подъ саблями половецкими , или утонули въ Азовскомъ мбрѣ, или, наконецъ, отведены были съ князь іми въ неволю. [ Продолженіе слѣдуетъ.]
Vokabeln (zu A). сломить, зеrрrефеп. сокрушеніе [сердца ], бie Serinite ſchung des Herzens. Kástica, bereuen, in ſich gehen . послать, јепбеп.
отчаянный, permeifelt. изнурить, entträftеп. всадникъ, беr Reiter. спѣшиться, аbjiken, ft зum Supe gänger maфen [спѣшить aber :: еі[en].). ранить, берипбеп . ѣздить , reiten [зи ѣхать , вер хбмъ). броситься, fi реrfеп. останавливать , беттеп, aufbalten. шлемъ, Set elm.
паденіе, беr SaІ. побить, јФlageп . Bceró , im ganzen . остальной , ubrig . утонуть, ertrintеn.. HEBÓNA , die Sklaverei , Gefangen ſchaft.
В. [ Buftin. VI.] Inmitten (cpejú mit gen .] dieſes Freundeskreiſes gab Puſch kin, welchen man im Lyceum den Franzoſen (instr.) nannte (upos Bátb ,) die franzöſiſchen Verſe auf (ocTáBAtb, Stellung: P. gab auf] und befaßte ſich damit ( OPHAÍTÁCA), ruſſiſch zu ſchreiben. Er begann mit (co mit gen .) treffenden (métrii] Epigrammen (onurpámm'b , als Fremdwort indeklinabel), und ging darauf (ne рейти) зих гадађито [подражаніе) bеr bеftеn rujjifфеn poeter (dat. ſtatt deutſchen gen.) über : Derſhawins, Shukowskiys und zu= Legt [nad (позднѣe) alen (gen. plur .)] Batjujtoff8 [dat.). In der Zahl ſeiner Lyceum-[adj.]dichtungen (CTUXOTBopénie) iſt die erſte geſchrieben (instr.): „ Der Brief (hier: nociánie) an [Eb] die Schweſter“. Äuf diefelbe (sa mit instr.) folgten andere, welche
216
Zweiundfünfzigſte Lektion . – Das Adverbium .
in den Handſchriftlichen Journalen des Lyceums untergebracht wur den (HOMBCTÚTuca, part. praet. pass. ] , und bereits im Juni des Jahres 1814 erſchienen (.,fich offenbaren "] die erſten Did= tungen des Lycēiſten Bufdíkin im Druc (nezárú, f.). – Die Be rühmtheit (13BÍCTHOCTb, f.), deren ſich der Dichterjüngling bereits unter (Méxy mit instr.) ſeinen Kameraden erfreute (hier: nódu зоваться тіt іnѕtr.), überflog [перелетѣть) јфne [быстро) bie Mauern des Lyceums, beſonders darnach (nach dieſem : nócit mit gen .), als (zorgá] Puſdikin bei (ha mit praep .] der öffentlichen Prüfung Derſhawin mit ſeiner „ Erinnerung (BOCIOMUháhie) an (Bb mit praep.) Zárskoe Seló" in Entzüden ( BocTópró] verſetzt batte [привести). - faramſin und Shukowskiy erkannten Buſch fin con auf der Lyceumbank (cKambé ), und ſchärften (1100mpátu die Entwicelung ſeiner poetiſchen Begabung: Shukowskit unter breitete {otqabátb] ſogar (záxe) ſeine Dichtungen dem Urteil ( na mit acc . cydd ) des Fünglinge, mehr dem merkwürdig entwickelten [замѣчательно - развитый) biterijen Befüht [чутьёl in ihm vertrauend (LOBBPÁTb), als ſich ſelbſt, und gewöhnlich erachtete er ( caurátb] denjenigen Vers für ſchlecht (instr.) und bemühte fich, [ihn) zu verbeſſern (ucopábútb ], welden Bujdfin bei ſeinem un gewöhnlichen Gedächtnis ( námatb, f.) nicht mit einem Mal ſich zu eigen machen (yCBÓMtb] konnte.
Lektion LII. C. Adverbia werden ſchließlich gebildet: a ) vom Verbum : может быть,, Xotb, wenigſtens. можетъ стать , } vielleicht. B$Ib, freilich. qyti , kaum . BÚ 1023ýremb, kriechend [Doſtojews ONÁTb, wiederum [ONÁTH - Tb, hindern ). kiy ). 3Hati, augenſcheinlich, gewiß. TIOBÁJEMOMy, augenſcheinlich (BÍ H 110TTÚ, faft. Hũ , part.]
b ) Uus Zuſammenfeßungen mit meiſt verſchwundenen Wortſtämmen :
1. B6310 [B03-1 } ], } neben. nÓcu ), nach (wohl aus 10 -CABAD ). qocéa't, bisher ( 10 - cé - 18 ]. 2. tamu, dort [aus altem ta-MO). CAM ) , hier [aus ca-mo].
JOTÓJÁ, ſo lange bis ( 10 - TÓAK). JOKÓNĚ, ſo lange als [10-KÓJB). OTKOIt, woher (OT- KÓW ! ). Tytb, dort [alt : Ty - To ).
Zweiundfünfzigſte Lektion.
Das Adverbium.
217
иначе, аnberg [alt: ина-ко ]. 3. какъ, mie [alt : ка -ко ]. такъ, jo [alt : та-ко]. только, пих. столько, jopiel. столь, толь, јо јеђr [то-ли, -ль). сколько, miepiel. коль, mie febr [ко-ди, -ль). 4. авбсь , pieleit [in Ser 23oltSpoefie вось , Јапојаfti. восейка ; fjf. iece, ſiehe da, lat. ecce). едва , tацт [ед- Gtати зи Hb ; en- fortgebildet zu exe- nur in Zuſammenſetungen ). yxé, ſchon (von y und &é als Suffig wie griech. yɛ, doch ). emë, noch (Stamm e-, im Pronomen onb, gen. e-ró, dat. e-mý 2c .). бчень, јеђr [pulgät бчина, сfr. grіеф. yay, зиpiel, зи јеђr ]. J.D , kaum [vom ruſſ. u. kſl. júxo, böſe, überflüſſig, Komparativ). c ) in reiner Stammform :
не, пimt. да, ја [да- же, jogar ].
бы , рођ . de, nämlich.
d ) Durch mehrere einen Begriff bildende Worte : BO Bech onopó, in vollſter Eile, ſpornſtreichs. CAOMÁ TÓIOby, Hals über Kopf [den Kopf zerbrechend ). въ самомъ дѣлѣ, іn беr xbat. по крайнѣ мѣрѣ, menigftеng. KÚ COXanbaik , leider (wörtlich : zum Bedauern ). съ тѣхъ поръ, jeitбет [feit jenen Seiten]. до сихъ поръ, big jest (big 3u Siefen Seiten ]. съ давнихъ поръ, feit {anger Seit. съ этихъ поръ, feit Siefer Seit. втупоры [въ ту пору ) Samals, Bu jener Seit. онамéдни, намёдни , 5 пеuli) [torrumpiert aus бными дни, іn ѕiеfеn Xagen]. намнясь, 8 86 .
Das deutſche Adverbium ,,einander " (B3PÚMho,
между собою) with int Rujjijфеnt оft Бие другъ друга oder oqúl Apýra [einer den andern) ausgedrüdt, deſſen Des klination ſich naturgemäß nur auf das zweite der beiden Worte erſtreckt; das erſtere wird ſtets zur pleonaſtiſchen Bezeichnung des Subjekts erſcheinen ; y apáach Apyrú o Apýra, aneinander јФlagenѕ. Oetliniert ift аlje gen. unь асс. другъ друга ; dat. друг другу; instr. другъ другомъ ; praep. другъ о другѣ ; bеieinanber: другъ у друга ; mіtеinancer : другъ съ другомъ. 9kette : самъ-другъ, felbanser.
218
Zweiundfünfzigſte Lektion . § 87.
Das Adverbium.
Das deutſche „ unſereiner“ wird ruſſiſch durch Hallo
Opató (unſer Bruder , 8. i. unſersgleichen , wir] mit folgendem ОХpmen poet opne foldeg bеrtreten ; нашъ братъ охотникъ можетъ въ одно прекрасное утро выѣхать изъ своего TIOMÉCTÚA „ wir ( Jagd-]liebhaber können eines ſchönen Morgens von unſerm Landſit wegfahren “ (Turgenjeff ]. — Beachte hier den Gebrauch von o últ als unbeſtimmten Artikel. Rektion der Verba IX. Der Akkuſativ ohne Präpoſition [ſoweit ſich im Deutſchen hier an bere Raſus finden ).
благодарить, баnten , jетаптеп , кого. дарить, јфеntеп, рет, кого. извинить, pereiben , mет, кого. изучить, ftusieren ( а ) : что ; пи in dieſem Falle, der Angabe des Fachſtudiums, ſteht beiden Verben des Erlernens der Akk. (cfr. Rekt. d. V. Dat.] der Sache; die Perſon , welcher man etwas lehrt,, wird, wie im Deutſchen, durch den Akk. vertreten ]. лиш- ать, еntіеђеп, рет, кого.
одолжать,leiђеп, шет, кого[ и.кому ). поздравлі- ть , gratulieren , ment , кого.
покровительствовать, Gönner jein , рет, кого. попрекать, 23ormirfе тађеп , рет, кого. превосходить , überlegen jein, рет, кого. причащать, reiben Tag b . 2benbe mahl, wem , koró . прозыва- ть, Зеіnаmеnt gебеп, рет , кого.
52. Йbung. А. VI. Слово о полку Игоревѣ.
Продолженіе.
Узнавъ о бѣдствіи , постигшемъ князёй , земля рус ская возстонала ; князья , бояре , народъ — всѣ оплаки вали несчастныхъ: многіе лишились братьевъ, отцовъ, ближнихъ родственниковъ. Святославъ Кіевскій ѣздилъ На возвратномъ пути , услыхавъ тогда къ Карачёвъ. печальную вѣсть , онъ залился слезами и сказалъ : „ Я жаловался прежде на легкомыслie Игоря : теперь ещё болѣе жалуюсь на его злополучie.“ Онъ собралъ князей подъ Канёвымъ, но распустилъ ихъ, когда половцы, боясь Не его ополченія , отступили отъ нашихъ границы. желая идти по слѣдѣмъ Сѣверскихъ князей, чтобы не испытать той-же ўчасти, Святославъ быль причиною но выхъ бѣдствій , постигшихъ русскую землю. — Варвары, ободрённые его рббостью, снова явились, взяли нѣсколько
Zweiundfünfzigſte Lektion.
Das Adverbium.
219
городовъ на берегахь Сулы и осадили Переяславль. Мўжественный Владиміръ Глєбовичъ встрѣтилъ ихъ подъ стѣнами роднаго города и бился какъ герой, кровь текла изъ ранъ его, дружина ослабѣвала. Тогда , видя опас ность любимаго князя , всѣ граждане вооружились и едва спасли Владиміра, поражённаго тремя копьями. -Половцы , взявъ Римъ (нынѣшній Ремень) , изрубили его жителей, опустошили множество сёлъ близъ Путивля и, обременённые плѣнниками и богатой добычей , ушли въ свой вёжи. [Заключеніе саѣдуетъ.)
Vokabeln бѣдствie , Sag Ingld. оплакивать, бешеіnеп. ближній , пäfter. возвратный путь, беt Audmeg. услыхать, erfahren . печальный , traurig. залиться, 3erflіебеп. жаловаться, jih bеtlаgеп. JËRKOMÁCuie, der Leichtſinn. злополучие, 23erbängnis [зло -получйть ). собрать, реrfаmmeln. распустить, еntlаffеп . ополченіе, баз фееr, sie Rüftung, [полк.). отступить, absteђеп. саѣдъ , Sіе брих [ идти по сл., in die Fußtapfen treten). участь [f.), баз Сфidjal, Spog.
[zu A). Contátu, erfahren, erleiden, kennent lernen . причина, sie Иrfафе. робость [f.j, bie Baghaftigteit, Schüchteruheit.. осадить, bеlаgеrn. родной городъ , Geburtgjtast, Stammſis. кровь [ f.), баз 23Iut.
рана, бie 213unse . ослабѣвать, еrmаttеn. вооружиться, ft maffnen. поражать, treffen. изрубить, niepermebeln. опустошить, perbeerent. celó, das Dorf ließt Kirchdorf] обременить , beladen [бремя, Bürde). добыча, Sie Beute.
В. [ Puſchkin. VII .] Aber es war Puſchkin nicht lange vergönnt (mpujërca), Schüler - [instr. ] Shukowskiys und Batjuſchkows zu ſein ; er hatte [ycuttb] kaum die Schwelle (nopórb] des Lyceums überſchritten (Depechynútu ,) als er bereits, zugleich damit (zuſammen mit dieſem), аи [и ] einen (на mit асс.) пепеn 2Seg bеtrаt [выступить), auf welchem (no mit dat .] ihm (Babil 3a mit instr.) nad viele wandelten (Toi ITÚ ), obwohl ( ho] bis zu ihm niemand ſich ent ſchloſſen hat (pbuiútuca) zu gehen. — Зm Caliben (дѣйстви тельно] beenbete [ окончить] Buffin (@tellung : B. beenbete...)
220
Dreiundfünfzigſte Lektion.
Die Präpoſitionen .
ſeine Studien (nur: kypcb) im Lyceum im Juni des Jahres 1817 und ging aus demſelben als der neunzehnte Schüler (instr.] her vor (BÚÉTH ], im Jahre 1818 aber las er bereits an (na mit praep.] den Abenden bei Shukówskin ſeine erſten Lieder, in welchen Shukówskin und Batjuſhkow nicht umhin konnten , zu erkennen (BÚJDTL] eine neue Erſcheinung (AB.jénie) in der ruſſiſchen Litte ratur. Aber (noch) bevor die erſten Kritiken erſchienen waren (früher, als ſich beeilt hatten (yChrbtb) zu erſcheinen (sByTHCA) die e. R.) vollzogen ſich (coBepmútuca) viel Beränderungen (nepe Mtha) im Leben des Autors (áltopb). – Jenes Gedicht (moána, fem .) war durch ihn noch auf [in] dem Lyceum begonnen (Harátu) worden, dann in Petersburg und in Michailowskoe, einem kleinen (nicht- großen] Gute der Puſchkin , wo er den Sommer verbrachte (TIPOBOJÚTL ), nach dem Verlaſſen ( BÚIXOAD ] des Lyceums (13' mit gen .) (weiter]geſdrieben , und nicht vor (nicht früher (páno) als (gen .)] dem Jahre 1819 beendet , aber [ a] bereits im Jahre 1820 gedruckt (Hanezáratb ], als (korjá] Puſchkin nidyt (mehr) in Petersburg war.
Lektion LIII. Die Präpoſitionen. Die Bräpoſition gelangt im Ruſſiſchen infolge der hohen Entwicklung der Nominalflerion nicht zu ſolch umfangreicher Anwendung, wie in den flexionsarm gewordenen Sprachen , wie namentlich im Deutſchen, im Engliſchen ganz beſonders, und in den modernen romaniſchen Sprachen ; um beiſpielsweiſe die Funktion einer Wirkjamkeit anzuzeigen , muß ſich das Deutſche der Präpoſitionen durch, von, mit 2c., das Franzöſiſche der Prä poſitionen par, de, das Engliſche der Präpoſitionen by, of, das Spaniſche der Bräpoſitionen de , por bedienen , während das Ruſſiſche hier meiſt nur den Kajus Inſtrumentalis anzu wenden braucht. Die Zahl der eigentlichen, 8. i. urſprünglichen ruſſiſchen Präpoſitionen iſt daher an ſich keine große, doch muß ihnen eine Reihe von Adverbien zujammengefepten Baues zur Seite geſtellt werden ,
welche zur Charakteriſierung einzelner
Kaſus dienen und dadurch die Funktion der Präpoſitionen auch ihrerſeits vertreten . Mit bezug auf dieſe Adverbien läßt ſich
Dreiundfünfzigſte Lektion . - Die Bräpoſitionen.
221
ſomit ſagen, daß im Ruſſiſchen nicht die Präpoſitionen allein zur Bezeichnung der Funktion eines Saßteils wirken , ſondern auch andere Redeteile, ſowie , daß der Flerionskaſus infolge deſſen vielfach nur zur Abklärung der Adverbbedeutung dient. Die
ruſſiſchen Präpoſitionen
regieren
zum Teil
einen
einzigen , zum Teil, je nach ihrer Bedeutung, zwei , auch drei verſchiedene Kaſus. A. I. Bräpoſitionen , welche nur mit einem Kaſus ver bunden werden . Mit dem Genitiv a) urſprüngliche: 6e3b, ohne. 436. Á30, aus. OTÁ, Óto, von. AAA, für. y , bei. 10, bis. Merke : Die Formen 130, óro , wie überhaupt alle durch endens des -o erweiterten Präpoſitionen ſtehen vor Wörtern , welche im An laut Konſonantenhäufungen beſißen ; 630 Bctxt, von allen , anſtatt изъ всѣхъ.. 1) 6e36 [6e30) ohne , (poln. bez , ſerb. 6e3, ſanskr. bahis, draußen , lett. bes, plattdeutſch „ buten “, draußen, außerhalb] tritt nicht nur als Präpoſition , ſondern auch als Präfir mit Wort ſtämmen verbunden auf, in welchem Falle es dann meiſt dem deutſchen un= entſpricht. He163Á OLIO MAJÍTÁ 6e3b ytá стія на ихъ взаимную любовь, „ man fопnte nit one Ceil nahme ihre gegenſeitige Liebe wahrnehmen ". — Ha riasáxú eró показализь слёзы , но какія- то безчувственныя слёзы , in ſeinen Augen erſchienen Thränen , aber es waren unem pfundene Thränen ; 6e3b májaro , „beinahe" (um ein Wes niges). Merke : In 663/ha , der Abgrund, iſt es ſcheinbar Stammelement, die Entſtehung zeigt 6e3 - qua , Ab - grund ( no , gen . Jha , der Boden ). Das Wort 6ě na wird figürlich angewandt als Quantitätsbegriff: y Heró 6 é3 , 1 a ymá, er beſißt außerordentlich viel Geiſt. — I 6e3b Toró : auch ohnedies. 2) для , für [пих дéля in Sex Toymel Бога деля , für Gott ! Urſprung dunkel), ſteht bei Angabe des Zwedes oder ents fernteren Objektes einer Handlung. OHá képtbyerú cobólo AIR CBoeró ceméicrba, „ ſie opfert ſich für ihre Familie ". — JJA Heró, „ zu welchem Zwecke ? " — для того , чтобы, узи dem Zwede, daß“ ...
222
Dreiundfünfzigſte Lektion.
Die Präpoſitionen .
3 ) jo, zu , bis , (poln. do, ferb. zo, ſanskr. da, cfr. griech. -88 { -5 €) in der Bedeutung ,wohin' als Suffix antretend (Méyapa - de, nach Megara ), engl. to, plattdeutſch to [,zu', wie ſchon in A9n vata, nach Athen hin ). Io vertritt die Beziehung der An näherung in örtlichem wie zeitlichem Sinne ; Kákjaro 2010 вѣка до своей особы допускалъ, и до всегб охотникъ ÓWK , ,,er ließ jedermann zu ſeiner Perſon , und war ein Хrent gegen alle “. — До вчерашняго дня чуть не безъ памяти бредилъ, „ bi8 3 um gejtrigen Xage fat ex faft one Beſinnung phantaſiert“ ; auch übertragen : orá riyná 40 HeB3 poÁTHOCTA, „ſie iſt dumm bis zur Unglaublichkeit“. Io verbindet ſich häufig als Präfix mit anderen Worten, deren Bedeutung dadurch
nach den Begriffen von Zeit oder
Raum hin beſtimmt wird ; ſo nyckárú, laſſen, Aonycráti, her einlaſſen, zulaſſen. — Bei Zeit beſtimmungen bezeichnet do den ganzen Zeitraum vor einem beſtimmten Ereignis, iſt alſo deutſch durch „ vor " wiederzugeben ; IIATU USTI CEMIJÁTHÉ BOÚRÁ, ,,fünf Jahre vor dem ſiebenjährigen Krieg“; ZOBÓJÁHO (mit folgen dem gen. der Sache „ genug" ) iſt entſtanden aus 10-BÓJÁHO { BÓJA, der Wille), vor Adjektiven „ ziemlich wie franz. assez. 4 ) 435 (430 ), aus , ljerb. 13 (43a ), griech. è , lat. ex] deutet eine Bewegung oder ein Erſtehen aus etwas heraus, hervor, an ; большая терасса вела йзъ дому въ садъ , „ eine gtope Terraſſe führte aus dem Haus in den Garten ". – Mit 136 verbinden ſich zur Erhöhung der Anſchaulichkeit die Präpoſitionen 10J), unter , und sa , hinter, zu 131-110 ] (unter hervor) und 136-3a (hinter heraus ), ohne indeſſen den Rajus , welchen 131 regiert , dadurch zu verändern , deſſen Bedeutung in dieſen Zuſammenſeßungen derart überwiegt , daß der Einfluß der mit 431 verbundenen Präpoſitionen nur ein ſekundärer iſt: orýpak желтѣли изъ - подъ листьевъ, „ Die Grfet fфіттеrten gelЬ unter ben Blättern pexpor ' ' ; – изъ - за толстыхъ ракить и берёзъ глянулъ на насъ старенькій домикъ, „ аив 233eip dorn und Birken heraus ſchaute uns ein altes Häuschen ent gegen " ; 131-110 MOCKBÁ , „ aus der Gegend bei Moskau" ; 136-38 Xápukoba, „ aus der Gegend hinter Charkow ". Als Präfix verbindet ſich 135 mit Nomen und Verbum ;
Dreiundfünfzigſte Lektion. – Die Präpoſitionen .
223
извиненіе, bie & ntјфu/bigung [вина , Сфuls), избить , er = ſchlagen (auch: übel zurichten .) 5 ) отъ [ ото) , роп , meg [ppln. un jerb. od , од ; jаngtx. ut, aus, auf , got. ut, engl. out, plattdeutſch ut (aus) , ſteht zur Bezeichnung einer Bewegung von innen nach außen , und von etwas hinweg ; ſowohl in örtlichem , wie zeitlichem und über tragenem Sinne ; auch bei der Angabe von Gemütsbewegungen, wenn ſie als Urſache angeführt ſind. — Отъ нея вѣяло хб отъ ўтра до лодомъ , e& trebte wie eine sälte bon ibr; вечера, „ bon frük biѕ аbеnѕв ; день ото - дня , bot Tag 3 Tage ; — я чувствую, что еслибъ у меня было такое ве ликое горе , то я бы тоже ушёлъ отъ всѣхъ , „іф fükle es, daß, wenn ich ein ſolch großes Leid trüge, ich ebenfalls von страха , fie Allen mich entfernte" ; она плакала от weinte vor Schred" ; гбре отъ потери , „ ber Comet3 über den Verluſt ".. Als Präfir iſt otá zeitlich in OTHMAĎ, von jest ab , örtlich in oroidTú, fortgehen. — Durch Behauchung entſtand daraus Borb , hier iſt, hier ſind ( voici, voilà). 6 ) y, bei ſpoln. und ſerb. y ; ſanskr. apa, griech. årò, lat. ab, got. af, plattdeutſch af (ab ), drückt als Bräpoſition ein ſich Befinden in der Nähe oder im Beſit einer Perſon oder Сафе au8 ; у меня , bet mir ijt: it babe ; — вотъ у насъ въ прошломъ годў баба Ульяна на паперть ходила, „ bet , uns iſt im vorigen Jahre die alte Uljana in die Kirchenvorhalle gegangen". — У ногъ мойхъ тянулась узкая долина, „ рох meinen Füßen erſtreckte ſich ein enges Thal". Als Präfix dient y- zur Verſtärkung eines Begriffs,, zur Andeutung des Vollendetſeins der in einem ſolchen darge ſtellten Handlung oder Situation ; ſo bei Adjektiven : AÚBALË, wunderbar, yaxBjëhhui, verwundert, befremdet; beim Berbum : дивиться , jih wunteyn, удивиться , jid, pertyunbext ; знать, wijје , узнать, exfabren; пихнуть, jtopen, srängen, упихнуть, einzwängen..
Merke : Vergl. hierzu das von anderem Stamme abgeleitete, un . trennbare Präfix y- in der Bedeutung forts, ent=.
224
Dreiundfünfzigſte Lektion.
Die Präpoſitionen.
8 88. 1) За какъ будто [cfr. 8 77 ] „ gleit аlѕ pb", fann ohne Rückſicht auf etwa folgendes ób, ſtatt des Indikative аи
ба8 Bartiзiрium jtepen; это кровь, отвѣчалъ онъ тихо
и какъ будто про себя говоря , „ рав іft But“, antwortete вошла. er leiſe und gleichſam für ſich ſelbſt ſprechend ; одна дѣвушка очень ещё молоденькая, съ яснымъ , но какъ будто нѣсколько запуганнымъ лицёмъ, „ ев trаt ein noch ſehr junges Mädchen ein mit offenem , aber dem An ſchein nach etwas erſchredtem Geſicht". 2 ) Tritt zu Kakú býðto mit folgendem Partizip noch бы, je jälit будто аив : я закрылъ глаза рукою, и вдругъ, какъ бы повинуясь тайнственному повелѣнію , я на чалъ припоминать всю мою жизнь , „i , bebette Sie 2Xugen mit der Hand , und begann plötzlich, wie einer geheimnisvollen Weiſung gehorchend, mein Leben an mir vorübergleiten zu laſſen“. 3) In den vergleichenden Sätzen mit Kaká býdro tritt 6 h zu legterem , falls der gezogene Vergleich ins 3rreale (Nicht wirtliфе) gerüt twerpen jol ; здѣсь обыкновенно съ боль шимъ усердіемъ подчиваютъ путешественника сѣномъ и овсімъ, какъ будто бы былъ почтовая лошадь [Gogol), „ man bewirtet hier gewöhnlich in größter Befliſſenheit (Eifer). den Reiſenden mit Heu und Hafer, gerade als ob er ein Poſt gaul wäre ". Rektion der Verba X.
Der Akkuſativ ohne Bräpofition . ревновать, eiferjubtig jein, auf реп, cyjútb , urteilen , über wen , кого. когб. [cfr. ревновать im Dat.) увѣрить, реrfimern , mет, кого. сживать, jih ppm аlје јфаffеп, укорить, роrmеrfеnt, ment, кого. wen , koró . упрекать, 2ormürfе mафеп, шет, кого. ссужать, Leiben, mет, кого.
53. прип д. А. үII. Слово о полку Игоревѣ.
(Заключеніе.)
Между тѣмъ Игорь Святославичъ, взятый въ плѣнъ Тарголовымъ мужемъ Чилбукомъ, жилъ въ невблѣ, подъ надзоромъ хана Кончака , которому достался по раздѣлу.
Dreiundfünfzigſte Lektion . – Die Präpofitionen .
225
Уважая храбрaго князя , Кончакъ обходился съ ним не какъ съ плѣнникомъ, но какъ съ княземъ: позволилъ ему вызвать и имѣть при себѣ священника, слугъ, и даже не препятствовалъ забавляться ястребиною охотою. — Наконецъ, одинъ половчанинъ, мать котораго была рус ская, по имени Лавёръ, или Овлурь, вызвался бѣжать съ нимъ изъ невбли. „ Я могъ уйти во время битвы ,“ отвѣчалъ ему Игорь, „ но не хотѣлъ обезславить себя бѣгствомъ , не хочу и тепёрь ! “ Однакожь, убѣждённый совѣтомъ вѣрнаго своего конюшаго, Игорь согласился . — Лавёръ приготовилъ коней . — Игорь притворился спящимъ и , когда половцы , упоённые крѣпкимъ кумдсомъ, заснули, всталъ тихонько, помолился , взялъ кресть и икону и ушёлъ изъ вёжи. Одиннадцать дней скитался онъ по степямъ, вмѣстѣ съ Лавёромъ, скрываясь отъ преслѣдованія половцевъ, всюду разсыпавшихся по слѣдамъ его , и благополучно прибыль въ пограничный русский город, Донецъ. Что же касается сына его Владиміра , оставленнаго имъ въ плѣну , то онъ женился тамъ на дочери поло вецкаго хана Кончака, славившейся своей красотою , и черезъ два года возвратился къ отцу, вмѣстѣ съ своимъ дядею, буй-тўрь Всёволодомъ.
Vokabeln [zu A]. HeBÓ.18, die Gefangenſchaft. надзоръ (надъ-зоръ боп зр- фть, chauen ], Aufſicht. достаться, еrlаngt реrѕеп. pasatub, die Teilungſhier: der Beute). уважа - ть, афten . обходиться съ, итдеђеt mit. вызвать, ausbitten, forbert. препятствовать, binbern. забавляться , jih ergükеt. ястребъ, Ser pabit [ Zaubenfalte]. oxóta , die Jagd. половчанинъ, Set Bolonger. вызваться, jid) anbieten. обезславить , безславить, реt uts ehren.. бѣгство, бie Slut. убѣждать, überrебеп . Mojer , Grammatik der rufi. Sprache.
совѣтъ, беr hat. конюшій, ёtalmeifter (bei Sen altet Zaren der oberſte Beamte über den Marſtall ]. согласиться [со -голосъ, Зtітте ), beiſtimmen , einwilligen . притвориться, jih perfteen als [ mit instr.]. .). у -поённый, раrt. pаss. ppt упойть, tränken (hier: vollgetrunken ). крѣпкій, feft ; pier : „ftart" pon Be tränken (wie gleicherweiſe „ laut“ von der Stimme). KyMÁCo, Kumiß, ein gegohrenes Ge tränk aus Stutenmilch. 3achýru, einſchlafen . помолиться, beten. AKÓHa, das Heiligenbild. 15
226
Dreiundfünfzigſte Lektion. - Die Präpoſitionen . CIÁBatuca, berühmt ſein , gerühmt werden . Epacorá -Á, f., die Schönheit. byi -týpu, eigentlich ſoviel wie být BOAD , Büffel; als zierendes Beis wort des mächtigen, ſtärkſten Hels den.
CERTática, herumirren , schweifen . ctenb -1, f ., die Steppe. CEPHBÁTuca, fich verſtecken [von KPHT), bedecken ). Ipecabiobanie, die Verfolgung. norPahú'hui, an der Grenze liegend. ocrábätb, verlaſſen.
B. [ Buldfin. VIII.] Nach dem Austritt aus dem Lyceum bewegte ſich [3akpy KÚTICA, eigentl. ficy drehen ] der feurige (nblikir), empfängliche ( BOCIPIÚMyBBY) Dichterjüngling in dem Strudel (Baxpb, m ., eigentl. Wirbelwind), der Welt; ſich völlig (adv. von HÓAHİ] dem Genuß leben (pa3cBanHaA * 43Hb) ergebend (opejátúca, part. praet.]. Nicht gewöhnt (ger. praet . act. ] an ( ko ) die unumgänglich, gemäß ( no mit dat.] den Umſtänden (oCTOSÍTENILCTBO) jener Zeit notwendige (neobxojamhé, unumg. notw .] Vorſicht (octoPÓXHOCT), f.), nicht imſtande ſymbtb, ger. praes.) zur rechten Zeit (BÓ - BPÉMA] zu mäßigen (yměpátu) die Ausbrüche (TOPÁBH] ſeiner ſatiriſchen (catapúreckii ] Muſe (Mýja ,) trat (Bectú ceos , fich führen] der zwanzigjährige Buſchkin ſo füön (CMBiHå) auf, ſprach er ſichy (BH сказываться ) je offen [открытый ] uns entjdieben [рѣзкій ) gegen (OPÓTHBG mit gen.) alles aus, was feinen Unwillen (Hey JOBÓJÁCTBie, Mißvergnügen) erwedte (B036yxjáty, part. praet. act. abhängig von „ alles' ], daß ſich über ſeinem Kopfe eine dro Nur hende (Tpó3AY] Wolke (Týda] anſammelte ( cobpática). die eifrige [ycépāni) Fürſprache (xogarářCTBO] Paramſins, welcher, zur rechten Zeit ( adv. von nopá ] von Tſdjaadajewitſch, einem der Freunde Puſchkins, über die Gefahr benachrichtigt war (13BÉCTÚT , part. praet. pass. ] , die dem Didyter drohte (rpogutu, part. praet.) war fähig, das Ungewitter (rpozá , eigentl. die Drohung] abzu = wenden (OTK.JOHÚTL ]. Puſdin warb aus der Hauptſtadt ge ſchidt ( BÚCIAT , pass. pass.) und aus dem Miniſterium der uperen in den Kanzlei gebradit Puſchkin
2Ingelegenheiten [министерство иностранныхъ дѣлъ] Dienſt (Ha mit acc. cyká) nady (B mit acc.] einer (KahiteJúpia, f.] der ſüdlichen Gegend [ FOXHË Epai ] (nepebectú, part. praet.]; im Mai des Jahres 1820 iſt bereits auf dem Wege nach Jekáterinoslaw.
Bierundfünfzigſte Lektion. - Die Präpoſitionen .
227
Lektion LIV . II. Bräpoſitionen , welche nur mit einem Rajus ver bunden ſind.
Mit dem Genitiv b) nicht urſprünglicher Bildung: 61131 oder 61436 , nahe bei (cfr. 6143b, f., Nähe ; gr. ranoios , nahe, W3L. rel , treffen ). B031 $ , neben , zur Seite (Urſprung dunkel , wenn nicht aus B03-41$ entſtanden , worin -1- ausgefallen wäre , wie etwa bei 436á , die Bauernſtube, kleinr. uczóá für actúba, von Ton -útb , wärmen, iſt ). BA $ , außerhalb. EPÓmb, außer [über die Bildung cfr. oben ,Adverb']. spyromb , ringsum [von Epyro, Kreis , King (Epyxótica, fich drehen ] aus der Wurzel klagh-, umgürten , wovon griech. xóyxn, die Muſchel, lat. cingere [neben clingere), gürten, poln. krąg, altdeutſch bring, mit h , welches in Kreis" zu verſchoben, in ,, Ring" ausgefallen iſt; ,,Kreis " und ,Ring" ſind alſo engſter Berwandtſchaft ]. ÓR010 , um herum (örtlich ), ungefähr (allgemein ), 0-K020 ; kódo , das Rad, griech. oxélos, der ( runde] Schenkel, lat. cur-vus, gekrümmt, deutſch die Kugel' (pop. „Kuller“). nat, neben , zunächſt (örtlich ), 110-116, ( cfr. oben B03-42b] wo mit Präpoſitional von 70db , der Boden , das Thal , wäre , wie auch polniſch na dole , unten, zeigt. Tóca ) , nach [ zeitlich und allgemein ) aus 10 -C1B [AD]; Cabib , die Folge (cfr. Wortbildung : das Adjektiv ). apéage , vor (zeitlich, über die Bildung cfr. Romparativ '). PÓTABb, gegen [in feindlichem Sinne), erweitert durch angetretenes -Bb ; zu ſanskr. prati, gegen , griech. apos [homeriſch aporl]; dazu HanPÓTUBb Toró , ,,im Gegenteil“; adv. npolb , fort, weg ! und mpórii, anderer, nicht hergehöriger; ypon bemerkenswert in der Redensart a ne nponb , mit Inf. oder 4to , vich habe nichts das gegen " ; ,, ich wäre nicht abgeneigt". pánn , wegen , um willen , zu liebe (von urſpr. radh, Gilfe; ſanskr. râdh, hold ſein, daher pads, froh). cpejú , no penú , mitten , inmitten [von cpeza , cepená , Mitte) ; cfr. ſanskr. hrid, Herz ( ruff. cépage) , griech. xapdia , lat. cor, deutſch perz , c) Uuch als Adverbien oder nur als ſolche gebräuchlich: BIO1b , längs [ zódi-rii, lang). BMÁCto , an Stelle von. Bayrpí, Baytpb , innen (poln . wewnątrz , ruff. y = poln. Naſal ą ; ſanskr . antra , griech. artpov , Şöhle, lat. int-us, innen ; vergl. 15*
228
Bierundfünfzigſte Lektion. – Die Präpofitionen .
deutſch ant- , ents in „antworten“ , „ entquellen “ , „ Antlik “ [-lik, ruff. iunë !). MÁMo , vorbei an [entſtanden aus mu- , Stamm von Mä -Hýtb, vorbei. gehen und dem Suffig -20 , welches ſonſt zu -Mb geworden iſt, wie z. B. in Ta-Mb, dort, támo ). не доходя [дойдя), entfernt pon (als Gerunbium ppt доходить]. кругомъ , вокругъ , вкругъ , im Wreije. Ó Ladb , odazú , 10 ó Ja jb , unweit , in einiger Entfernung von [0-7a1b, wie Bjajú, in der Ferne ). Ópectb, um , rings um [Epects, Kreuz, wie im Deutſchen ,,kreuz und quer' ]. 1 gegenüber [ cy- als Präfix häufig für co-, wie z. B. супротивъ , насупротивъ, сумнѣваться , зweifeln, nебеп сомнѣваться ). $ 89. 1 ) Wie die Präpoſition de AOXOJÁ, „ unfern von " als Verbalform auftritt, ſo werden die Präſenspartizipien im Beſondern häufiger adverbial oder präpoſitionell zur An wendung gebracht und regieren alsdann denjenigen Kaſus, welchen ſonſt das Verbum nach ſich hat ; einige der gebräuchlichſten Bar tizipien dieſer Art find 6Aarodapé , Dank [von 6jaro qapútb, Panten), смотря [ppt смотрѣть , Ыiten), uns говоря [bon TOBOMútu , reden ); in der Verneinung ne cmorpí ( na ) „ unge achtet“ ( eigentl. ohne zu beachten ), und He robopsí, „ganz zu ge ſchweigen“, „um nicht zu erwähnen “; 6jaro gaps Bóra , „ Gott ſei Dank“, he roBOPÁ O TOMb, ohne davon ſprechen zu wollen“. Das ruſſiſche Partizipium vertritt hier alſo den deutſchen Infinitiv. 2) Der deutſche Infinitiv wird ferner elegant und zus gleich bündig durch ruſſiſches Bartizip wiedergegeben nach den Verben der ſinnlichen Wahrnehmung, alſo des wirklichen Sehens oder Hörens , des Antreffens ; wie BújjtU , CIK шать, застать ; я вижу тебя идущаго , „i febe vi gehen “ (eigentl. dich, den gehenden ); a Ciśmy eró TIO maro , „ ich höre ihn ſingen“ [den ſingenden ). — Dieſe Konſtruktion mit dem Par tizip wird indeſſen auch vielfach durch die mit ito oder kaub , аи когда реxtrеtеnt: видя, что и эти слова не дѣйству FOTÁ , „ jehend, daß auch dieſe Worte nicht wirken" ; Onu 3a cTájú eró vexámaro va Tpabb, „er traf ihn im Graje liegend“, abеr аиф : я видѣлъ тебя какъ [когда ты шёлъ въ го podb, „ich ſah dich, als du in die Stadt gingſt".
Vierundfünfzigſte Lektion . – Die Präpoſitionen.
229
Rektion der Verba XI.
Der Inſtrumental ohne Präpofition . бранить, јфеttеr, аѕ еtmаѕ, чѣмъ. гнушаться, реrаbjфейеп, mаѕ, чѣмъ веселиться , jih ergögen , moran , [ und gen .]. чѣмъ. грозить, охрђеп, momit, чѣмъ. владѣ- ть, bejiken, bеbеrrіфеп, mав, дарить, Бејфеntеn, momit, чѣмъ. чѣмъ. дорожить, jägen ; geigen , momit, чѣмъ. пользоваться, беnukеп, еtmаѕ, чѣмъ. досаждать , örgern , momit , чѣмъ. восхищаться, jim ertujtigen, фрхап, чѣмъ. жертвовать, opfern, mаѕ, чѣмъ. жить, Тебеп, аlѕ, кѣмъ. славиться, fіф rüşmen, meffen, чѣмъ. 54. Припа. А. I. Деревня.
Воn #axamjin.
Благословляю васъ , мирныя сельскія тѣни , густыя кудрявыя рощи , душистые луга и поля, златами класами покрытыя! — Благословляю тебя, кроткая рѣчка, и васъ, журчащіе ручейки , въ неё текущіе! — Я пришёлъ къ вамъ искать отдохновенія . — Давно уже душа моя не наслаждалась такою тишиною, такимъ совершённымъ уединеніемъ, такою совершенною свободою. Я одинъ, одинъ съ своими мЌслями, одинъ съ натурою. Какъ мила природа въ деревенской одеждѣ своей ! — Ахъ! она воспоминаетъ мнѣ лѣта моего младенчества , лѣта, проведённыя мною въ тишинѣ сельской, на краю Европы, среди народовъ варварскихъ. — Тамъ воспитывался духъ мой въ простотѣ естественной ; великіе феномены натуры были первымъ предметомъ его вниманія. - Ударъ грома, скатившийся надъ моей головою съ небеснаго свода, со общилъ мнѣ первое понятие о величествѣ Міроправителя Вижу и сей ударъ был основаніемъ моей религии. садъ, аллёй, цвѣтники — иду мимо ихъ — осиновая роща для меня привлекательнѣе. - Въ деревнѣ всякое искус ство противно. Луга, лѣсъ, рѣка, буеракъ, холмъ, лучше Всѣ сій малень французскихъ и англійскихъ садовъ. берёзами обсаженныя усыпанныя, кія дорожки , пескомъ и липами, производять во мнѣ какое- то противное чув ство . — Гдѣ видны трудь и работа , тамъ нѣть для меня удовольствія , дерево пересаженное , обрѣзанное, подобно невільнику съ золотою цѣпью. Заключеніе саѣдуетъ .)
230
Vierundfünfzigſte Lektion.
Die Präpoſitionen .
Botabeln [zu A ). сводъ, 1) Semöbe , 2) Зијаттet ſtellung, Kodex. понятie, Sas 23erftänonis, Ser See griff.. Міроправитель, m.,беt 23eltenienter [править, Leiten]. OCHOBánie, die Grundlage. цвѣтникъ, Sag 23kumenbeet. осиновый, еjpert. привлекательный, angiebens. ACKÝCCTBO , die Kunſt, Geſchicklich : keit..
благословлять, jegnеп. мйрный, friebli [миръ, rіебе]. сельскій, Dorf (село , Wirborf]. кудрявый , Lotig (кудри, Roden). душистый, рођrieфeno [духъ, Be ruch ). зла - тый = золо-тӧй , golien [cfr. hierzu I. Konj. 3. Verbalkl. e). класъ - кбдосъ, бie Ibre. рѣчка, Slüффеп. журчать, таијфеп. ручеёкъ, -ейка , Sag 3ämlein. тишина , бie StiЦе. yejinédie, die Einſamkeit. одежда , баз #Leib, bie афt. младенчество, бie Rinobeit. воспитываться , et3ogеt реrѕеп. простота, f., бie Cinfафbeit. естéственный, паtürli). Bhumánie, die Aufmerkſamkeit. скатиться , біntоlеп.
противно, дирібеr, abjtopen ). буеракъ, sie Crofluft. дорожка, біmіnutір зидорога , Seg . усыпать, беtrецеп, bеfіttеп. обсажать , Берflangen . липа, бie Rine. пересаженный, итgejest. обрѣзанный, Бејфnitter. цѣпь, f., бie Rette.
В. [ Puſchkin. IX.) Im [Bu mit acc.] Verlauf (Téténie] feines ganzen Aufent balt & [пребываніе) im [на mit praep.) Cilpen ( югъ) big зим Зађre 1824 , зеіgt [проявлять) ВијФfin nіt [ tellung: Ф. zeigt nicht] jene Seite feines Talents [Tajáhtá ), welche bildet [составлять) feine bödəftе [главный (роп голова, баирt) Burbe Er zeigt ſich in dieſer Zeit nicht [достоинство ) иns fraft. als (instr.) Volks-[Hapodhuiddichter,und iſt vollkommen dem Ein = Der fluр Зухри8 (Байронъ) апheigegeben [поддаться ). Einfluß Byrons, welcher ſich hervorhebt Corpasútica, part. praet.) bеfоnberg іn bет „ Sefаngеnеn be8 Rautajug “ (Кавказскій Плѣн никъ) , erjeint [ объясніться ] big zu einem gemiffen Graь [степень, f.) in jenex Rage [положенie) eine & Зеrbаnntеn [из THÁHH KH), welche der Dichter in dieſer Zeit durchlebte (nepe живать] un mеlе іn fehr [сильный) Sarnieperbritte [тяго Sogar auch [ u],,Evgéniy Onjegin “, begonnen (Hatát , тѣть). part. pass.) von Pufdlin (instr.) im Süden, trägt in feinen erſten Kapiteln (raabá] an (Ha mit praep.] ſich noch den Ausdruc (ot neTÁTORD, -Tka) jenes byronſdyen Typus, welcher eine Zeitlang (O JHÓ
Fünfundfünfzigſte Lektion . – Die Präpoſitionen.
231
Bp .] ſo gefiel und ihm [body] zugleich dabei [mit dieſem ) nicht im mer gelang (yqabática ), als ( Kako] einem Poeten , welcher vor zugsweiſe (openmýmeCTBeHhWi] befaß [ objagátu, part. praet.] die Befähigung (instr .) zur künſtleriſchen (xygóXeCTBehhů], greif baren (ocAgátejbAHI) Wiedergabe {BOCHPO43Bejénie) des wirk lichen [xkicTBÚTENLAW ) Lebens. - Dieſe zeitweilige (Bpémen HX] Abhängigkeit (BaBÁCHMOCT , f.] von Byron hört auf (KOH fática] im Jahre ( Có mit acc .] 1824 und läßt (OCTABIÁTb] faſt keine Spur in (Ha mit praep.) der folgenden poetiſchen Wirk famkeit (ABÁTEJLHOCT), f.] Puſchkins (zurüd ). Nach dem Norden (cbbepo) umgeſiedelt (Tepecejútica, part. praet .] und von Neuem ſich, (wieder) in (ha mit praep.] der Hei mat (pódnha] fehend (YBÁIŠTb ), unter [zwiſchen den Seinen (CBOÚ ), betrat er ( BÁCTYTATü) wiederum (Ha mit acc. ) ſeinen eigent lichen (HacToánii] Weg, von welchem (co mit gen .) er bis zu dem Ende [feines] Lebens nicht [mehr] abwich (cxojÚTb ).
Lektion LV. III. Präpojitionen , welche nur mit einem Rajus kon= ſtruiert werden .
1) Mit dem Dativ : BOnPerú , trog , adv . trosdem (BO-neperd (IPOED) wie in 10 -nepēku, quer, poln. po- przek , ſerb. npeko) , BonPerú Tomý, trosdem . къ , кo , 3u [ poln. ku, jerb. Е, ка ]; лучше всего , зайдите во мнѣ туда camú , „ es iſt am beſten , ihr kommt ſelbſt dorthin zu mir " ; 18 66Bb Kb otétectby , „ die Liebe zum Vaterland " . 2) Mit dem Akkuſativ : ipo , 1) von , über [ſanskr. pra, griech. napá, lat. pro, für]; s robopó npo śro, „ich ſpreche über dies , von dieſem “. 2) für ſin gleicher Bedeutung wie Jia, pájn) ; BCAKú apo ce6á , a Ború a po Bctxb , „ jeder für ſich, aber Gott für alle “ : – AIS Bräfir hat npo beſonders die Bedeutung des Durchdringens oder des völligen Erſchöpfens ; 6brarb, laufen, a po6krátı, durch Laufen ; бить, јФІagen , пробиться , jih surWorängen ; пробиться CEB036 Tojný , „ ſich durch einen Volkshaufen drängen“. CEB03b , hindurch , durch , kſl. ckpó38, poln . wskrós, ſerb. Kpo3, engl. across, lat. vielleicht trans; RáCKBO3b , durch und durch; nament lich örtlich gebraucht, wie oben CEB 036 Tojný , doch auch über tragen : cmorpÉT CEB 036 Tábyn, durch die Finger blicken . Von CKBO3) gebildet iſt CKBOBÁT , durchziehen [vom Wind },
232
Fünfundfünfzigſte Lektion. - Die Präpoſitionen.
Als durch deinen [vom Licht) und CEBO3H68 , durchgehend. eine Erweichung der Form CKB036 wird vielfach die folgende Präpoſition ype36 erklärt. qépe3b , Ipe3b , quer durd , durch , dermittelft ( don Raum und Seit]; проѣхать черезъ городъ , бих ф eine & tast fabren; онъ получилъ всё черезъ три дня , „ er erbielt aШез па ф 23 et= lauf von drei Tagen. Mit qpe3u verbindet ſich das Subſtantiv wypu , das Maß, zu zpevýpı, übermäßig ", das Subſtantiv utpa, Maß , zu qpe3mbpko , „ übermäßig " ; ſehr häufig iſt das Adverb Ypeabhráin , ,,außerordentlich" (BH4- zu IPA -BÁK -HYTı, gewöhnen, PABÁTKA, die Gewohnheit). 3) Mit dem Inſtrumental: Hafb , ha 10 , über [ leştere Form vor Konſonantenhäufungen und do kaliſchen Anlauten ); poln. nad , ſerb. Han ; entſtanden aus ha mit Suffit -Ab, über welches unten. Hajú TOJOBÓD Ilýmkana co bpájací rpó3has týra , „ über Puſchkins Haupt türmte ſich eine drohende Wolke“. — He cmtócú T066b, „ich lache nicht über dich". - Als häufiges Präfix bezeichnet hajú einen Einfluß , eine Wirkung von oben herab ; Hajjexátb, ob liegen , hafjátú [ībay], überbieten [einen Preis) ; ferner auch das übermaß bei Handlungen und Ereigniffen ; hancája , „das Überheben" ; Han CTPÓTb , höher bauen" ; ſowie ein Beginnen : Haxcbkáti , ans hauen, Hájnncb, die Aufſchrift [Adreſſe ), najopbátú, ein wenig eins reißen ; Hajośct), hajotjárh, Langeweile verurſachen , überdrüffig werden [eigentl. ſatt effen ]
4 ) Mit dem Präpoſitional : При apz , bei [poln. przy , ſerb. qpa; örtlich und übertragen ). MOCEBẾ , bei Moskau ; nps muß, „ in meiner Gegenwart“. Zeitlich bedeutet np „ unter der Regierung' ' ; npu I'pó3HOMú, „unter der Hegierung des Furchtbaren " ( Iwan des Schrecklichen ]; nu Ilérp } BEJÓKOM , „unter der Regierung Peter des Großen “. Als Präfix vers Ohb apa géabraxı , „ er iſt bei Gelde " . wandelt es ſich zu opi- vor einem folgenden Vokal , und bedeutet als ſolches ,,bei, heran , ver , be , er'' ; apudTÚ, herbeikommen ; принятie, sie Lufnahme ; приказать , be feblen; приключеніе , das Ereignis ; npińMuushi, empfänglich. Merke: Nach den Verben , welche npu-, opi- als Präfix haben, folgt in der Rektion ko , Kb; npit nú "Ko Mab, „ komm zu mir“ . § 90.
Wenn
im
Deutſchen und
anderen Sprachen
zwei Subſtantive einen einheitlichen , alſo zuſammenge fepten Begriff bilden ſollen , ſo muß eines derſelben in den Genitiv treten : Das Haus des Vaters [einheitlicher Begriff
Fünfundfünfzigſte Lektion. – Die Präpoſitionen.
233
„ Vaterhaus “). 3m Ruſſiſchen wird hier die Konſtruktion mit dem Poſſeſſiv - Adjektivum anzuwenden ſein (OTLÓBÓ JOM ) ; doch findet in einigen Fällen eine Ausnahme hiervon ſtatt, indem ſolche ruſſiſche Subſtantiva, welche Verzeichnis [póc DAC , f.), Auszug ( népezeHb, -hi, m . ], Rechnung (cuëti ), Ver anſchlagung, Berechnung [cm'íra) u . a. bedeuten , ein von ihnen abhängiges Subſtantiv im Dativ zu ſich nehmen : tphá To Bápy (nicht roBápa ), „ der Warenpreis"; cmóra 237épXEAMH ( nicht 4326pxekb ), „ ein Koſtenanſchlag"; PÓCIUC (oder kata логъ) книгамъ. § 91. Die Subſtantiva , welche im Ruſfiſchen einen Ver wandtſchaftsbegriff, oder nachbarliche, oder freundſchaft liche u. dgl. Eigenſchaften wiedergeben , wie orégb , Opató, двоюродный братъ [Pet Setter ), сестра , другъ , сосѣдъ 2С., werden in gleicher Weiſe mit folgendem Dativ konſtruiert; онъ брату старинный друг , еr іft ein alter reuno Se8 Bruders ; He sparó OH 31y ? iſt er nicht ein Feind Бев Вfen ?; этотъ полковникъ отецъ солдатамъ , Siefer Oberſt iſt der Vater ſeiner Soldaten . $ 92. Auch die beſiganzeigenden Fürwörter , moi, TBOY, CBoř 2c., treten vor dieſen genannten Begriffen in den Dativ ; онъ мнѣ сосѣдъ, ex ift mein гафрах ; ты мнѣ вѣрный Apyrı, du biſt mein wahrer Freund.
Rektion der Verba XII. Den Inſtrumental ohne Bräpoſition regieren die Verben , welche a) ein Regieren , Befehlen , b ) eine Erklä rung , Benennung , ein Heißen , ein Werden , ſich Zeigen , c ) ein Genießen , eine Freude oder ein leiden , d ) ein Be nußen ( ſich Beſchäftigen ) oder Nichtbenugen und überfluß oder Mangel haben , bezeichnen : a ) Der Inſtrumental ohne Bräpoſition bei den Verben des 1 Regierens , Verwaltens.
Badttu, befißen, beherrſchen, was . завладѣть,, овладѣть,, S ſich bemächtigen , weſſen. командовать, befebligen, mag.
061ajátb, beſißen, beherrſchen, was. превосходить, übertrеffеп, ап. HOBEABBátu, befehlen, herrſchen, über. npábati, lenken, leiten, was.
234
Fünfundfünfzigſte Lektion. – Die Präpoſitionen.
распологать, распоряжать, -ся,} verfügen, über.
yapabiáti, regieren, verwalten, etwas , отличаться , jim auBзеіфпеп, родих .
55. Йьипд. А. ш. Деревня .
Зpt Raxaijin.
[Заключеніе.]
Мнѣ кажется, что оно (дерево) не такъ и зеленѣетъ, не такъ и шумитъ въ вѣяній вѣтра какъ мѣсное. — Я сравниваю его съ такимъ человѣкомъ, который смѣётся безъ радости, плачеть безъ печали, ласкаетъ безъ любви. Натура лучше нашего знаетъ, гдѣ рости дубу , візу, липѣ ; человѣкъ мудрить и портить. Нѣтъ, нѣтъ! Я никогда не буду украшать природы . Деревня моя должна быть деревнею - пустынею. Дикость для меня свящённа; она возвеличиваетъ духъ мой. Pбщи мой будутъ цѣлы — пусть заростають онѣ вы сбкою травою! — Пастухъ пойдётъ искать заблуждив шейся овцы своей, и проложить мнѣ тропинку. Къ тому же я люблю преодолѣвать затрудненія люблю продираться сквозь чащу кустарника и раздѣлять Ядовитая змѣ услышитъ шброхъ србсшаяся вѣтви . Листья , к которымъ ды и удалится отъ ноги моéй. ханіе человѣческое рѣдко прикасается, свѣжће и бальза мичнѣе. — Не хочу я имѣть въ деревнѣ большаго , вы сокаго дому ; всякая огромность противна сельской прос тот . Домикъ, какъ хижина , низенькій , со всѣхъ сторонъ осѣняемый деревьями, жилище прохлады и свѣжести вотъ чего желаю! Не будетъ виду изъ бконъ — правда — но его и не надобно. — Если я, сидя въ своей ком натѣ, вижу прелестные ландшафты , то мнѣ не такъ скоро захочется гуліть. — Нѣтъ, гораздо лучше смотрѣть на нихъ съ какого нибудь холма. Да и какъ улыбнутся пе редо мною долины и пригорки, когда я взгляну на нихъ вышедши изъ моего сумрачнаго жилища ! Въ комнатѣ надобно отдыхать или работать, а наслаждаться въ полѣ.
Vorabeln [zu A ). лѣсной, maloega сравнивать, pergleimen. радость, f., Sie Kreuse. jacká -Tb, ſchmeicheln , liebkoſen. дубъ, sie Ciфе.
вязъ, Imе, tüfter. липа, sie #inse. мудрить, fligeln. nóptutb, verderben, ſchädigen. украшать , perfфönеrn.
Fünfundfünfzigſte Lektion. - Die Präpofitionen.
пустыня, 2Bionis, Cinәbe [роп пу стой, Іeet ! дйкость, f. , бie pitbjeit [ро дй вій , фі[ 5]. возвеличивать , erhöбеп ( велик -ій , hoch ). зароста- ть, реrmафjen. пастухъ, беr Şirt. заблуждаться, fіф perirren . овца , баз ёфај. долина , баз хђа .. проложить дорогу), Забп тафеп [eigentl. durch - legen ). тропинка , беr Subfteig . преодолѣвать, безwingen . затрудненie, piniernis . продираться = про -драть -ся , fiд durchſchlagen , sreißen . чаща , баз Didikt.
235
кустарникъ, беr Bufф. раздѣлять, аusеіnаnсеrfфіебеп. срости , реrmафjen , ineinanser wachſen . вѣтвь, f ., беr Зmeig, 21ft. ядовитый, giftig. шорох , баз Beräијф. дыханіе , Обе, фацф. огромность, f., Sie Gröве. хйжина, Sie pütte. осѣнять, Бејфаttеп. прохлада, бie Crfrijфung (холоду, Kälte, Kühle ]. прелестный , reisens [ льст - ить, ſchmeicheln ). Có mit Gen., von herab. улыбнуться, [ фeln. перёдо, рох. сўмрачный, Suntel. В.
( Puſchkin. X.] Zur Zeit feines Aufenthalts im Süden Rußlands führte ВијФtin ein nomasenbafte8 [кочевой] Srembling8-[страннической Leben . Зать [ вскорѣ) па jeiner Intunft (пріѣздъ) пад Зеtаtеria пр8Law еxtrаntte [заболѣть) Вијфfin at Steber [лихорадка, instr.), und er hätte wohl (ów ) Lange mit demſelben zu kämpfen [бороться) gehabt [придётся, еd tоmmt u ], wenn nidt (бы) Бех glittlide Gufall [случайность, f.] Der Begegnипа (встрѣча ) mit der Familie des Generals Rajewskiy ihm die Möglichkeit geboten [2oCTÁBÄTu) hätte, ſich in (Ha mit praep.] den kaukaſiſchen Bäderit [воды) aufsuhalten [побывать bon быть; fonftr.: jild aufsub. in Ben 3.). General Rajewskiy nahm (DPWHÁTu ) den Dichter jüngling unter (ha mit acc.) ſeine Obhut (noneyénie) und ſeine Söhne und Tödyter, welche zuſammen mit ihm in (Ha mit acc. ) Беn # autaju8 [Кавказъ) gereift [отправляться, раrt.] mаrеп, umgaben (okpyXútb] Puſchkin mit ſolch freundſchaftlicher (Apy keckii) Sorgfalt (Babóta, plur.), daß die Zeit, welche von ihm in dieſer Familie verbracht worden war , für ihn eine (OJÚHÚ, instr.], der [136] angenehmſten und teuerſten Erinnerungen ſeiner 3ngen (юность, f.j fіt іmmex geblieben ift [оставаться). Die ſtrengen (cypóbbi) Schönheiten [kpacotá] der kaukaſiſchen
236
Sechsundfünfzigſte lektion . - Die Präpoſitionen .
Natur erwecten (Habbath , anwehen) in ( na mit acc .] Puſhkin den Plan Gedanken , MHCIL , f .] eines [o mit praep .) Gedichts (náma über ruf .: CBÁBahihi có , verbunden mit] ben saukafus und feine Berge , und klaſſiſche (Ejaccúteckii) Erinnerungen , unzer trennlich (nepa3PÁBHO) verbunden (vereint] mit dem ſüdlichen üfer Бех #rim [ Крымъ), gebaren [породить] eine gange [цѣлый) эReike (pAdb) reizender Dichtungen (cTUXotBopénie ], [ wie „ Nereïda", Dorida"] in welchen Buſckin zwar (xOTs ) etwas den ähnlichen Schöpfungen (npou3Bejénie) Cheniers (Ilenué, indekl.] nadjahmte, dody (10] in vielen Punkten (hier: MŚCTO] den franzöſiſchen Dichter übertraf, an Kühnheit (CMÚJOCT), f.) und Grazie ( rpázia) ſeiner Bilder [ Óbpa3b) .
Lektion LVI. B. Präpoſitionen mit zwei verſchiedenen Kaſus.
a ) Mit Genitiv und Inſtrumental: Méxdy , zwiſchen. между , з mijen [аиф промежду, межъ ить промежъ; poln. miedzu, ſerb. 13Mehy , ſanskr. madhya , griech. uéocos, lat. medius, mitten , urſpr. Stamm mâ , meſſen ( mbpa , das Maß) ; die Form Mexb deutet näher auf das altruſſiſche méxy , MÉXD , wozu noch jeßt mexá, die Raingrenze ]. 1 ) Mit Genitiv : MÉRAY , zwiſchen , von einer Bewegung, oder einem ſich Befinden zwiſchen 3wei feften Випіtеn: между пальцевъ взялъ , „er пађm es 3 mijen Sie finger“ ; между оббихъ городбвъ течёть рѣка, „zwiſchen beiden Städten fließt ein Fluß ". 2) Mit Inſtrumental: Méxiy ebenfalls örtlich, vom Befinden zwiſchen , unter mehreren Berfonen pper Caфen ; между бумагами найдено 3то письмо, „ unter den Papieren wurde dieſer Brief gefunden “ ; 0h ymëdb MÉXAY HÚMU, „ er ging zuſammen mit ihnen , unter ihnen hinweg“ ; fernet übertragen : между нами : дѣло не рѣшённое , „ anter uns geſagt, es iſt ein unklarer Fal “. – Zeitlich: méxiy TÁMb, unterdeſſen". b) Mit Akkujativ und Inſtrumental: I. 3a , für , hinter. II. IOA6 , unter. III. Ipefu , vor. I. 3a , für , hinter. 1) Mit Akkuſativ : 3a , für , hinter , wegen (wohl zu ſanskr. sad, fißen , zad- anh, Hinters teil, wie auch ruſſiſch, durch Antreten des ſchon erwähnten -Ad als
Sechsundfünfzigſte Lektion .
Die Präpoſitionen .
237
örtl. Begriff 30 b , Hinterteil]; poln. za, ſerb. 8a, griech. Š8-os, Siß, lat. se- d - eo , ich fiße [ eigentlich „ich gehe weg, abſeits“ , aus se-, wege, ab- und d-, welches hier in derſelben Weiſe wie im Ruſſiſchen an Präpoſitionen antritt ( cfr. pro-d-esse, re-d-ire 2c .) ], ſomit ſind Sie 213urseln сад- ить сид- [ садиться , сидѣть] gleiфеn $ erton mens mit lat. sed- , sid- [in sedere, sidère) aus urſprünglichem за — ѕе. Örtlich: : за bei Be megungen : jinter etwa8 ; она сѣла за столъ , „fie jegte fid) an [ binter] Sen Ziјф “ ; мы убхали за - границу , „ wir reiſten ins Ausland Chinter die Grenze] ; zá- ropoju, „ dor das Thor " (hinter die Stadt] ; auch vom Heiraten (beim weib [ imen Bejblet] : она вышла замуж ., fіе bеіrаtеte " ; она вышла за- муж за моего брата , „jte бeiratete meiner Bruser" ; пе ёо аиф): онъ peitú zá páky, „ einen Fluß überſchreiten " . взялъ его за- руку, „er пађm ibn bei per pano ; & nliф: онъ хва тился за шпагу , еr fuђr паф Sem Degen " ; вести за - носъ, „ ап der Naſe herumführen “ . Bei 43 reigа une X apangabet : я заплатилъ слишкомъ за зту книгу , і бабе зиpiel безақlt für Siejeg Зиф" ; они живуть за пять вёрстъ, mjte mojnen fünf 213er ft meit " ; онъ дод женъ фхать верхомъ ещё за семь вёрстъ , „ ех тир по jieben 203erft reiten " ; пора за -дѣло , „es ijt Seit sur 21rbeit ". In der Bedeutung „ für, wegen "“ „ an @tele " ; брать мой ўмеръ за отечество , „ mein Зибеr ftarb für Sas Baterlank " ; стойте храбро другъ за друга , „jtebt tapfer Ciner für Sen 2Insern " ; онъ сослалъ слугу за воровство , „ еr еntlief jeinen Dienet megen Diebjtablg" ; я накажу его за эту ложь , „ i merse in für bieje lüge beftrafen " ; fеrnеt аиф : онъ слылъ [его почитали ] 3a criará , „ſie hielten ihn für einen ſtarken Menſchen [er galt alg ....] ; почту за долгъ , „ i , merte es a [ 3 [meine] $ fliФt eraten " ; считаю себѣ за честь , „i rečne e3 mix 3ut Chrе". 3eitliф : за аuf sie frage jeit wann " : 34 - годъ тому на задъ я её видѣлъ , „ ppt einem Sabr babe if fie gejepen " ; за двѣ не дѣли , „ jeit piergejn Zagen“, „ pierҙеђn Zage porber " ; fo аиф : за двѣ недѣли до пріѣзда его, „ pierҙеђn Xage pot jeiner 2In = Часъ за часъ , „ Stunbe tunft " ; не за долго до прієзда. auf Stunde".
2) Mit Inſtrumental: 3a , hinter, nach , auf die Frage „ wo “ . örtlib : сидить за столомъ, „ еr іft bei Xifфе" ; онъ теперь за Mopemb, „er iſt jeßt jenſeits des Dzeans “ ; 3a přkolo , „ jenſeits des Fluſſes “ ; 38 MHÓKO, „ hinter mir “ , aber auch „mir nach“. – One редь за тобою , „ sie Reije ijt at Sir " ; за-городомъ , „ ppt бет
238
Sechsundfünfzigſte Lektion. – Die Präpofitionen.
Thore " (eigentl. hinter der Stadt). Für verheiratet ſein [vom weiblichen Geſchlecht] ſagt man sá -myxemb; orá zá -myxemb 3a YAHÓBHAKOM ), „ſie iſt an einen Beamten verheiratet “ . Raufal , urſächlich , auf die Frage wonad , wofür ; onń nociáin 3a bpáTOM , fie chickten nad dem Bruder" ; 38 hentaiemu, ,,aus Mangel [Unvermögen ] an" ; 3a crápoctis , altershalber "'; 3a ibub, weshalb "; 3a Zyphón 3aJBIKON , „wegen ſchlechter Ver packung ".
In den Wandlungen „ über, bei etwas ſein" : 32 ABIámi , „ in Ges ſchäften" ; 3a pa6óton , bei der Arbeit “ ; Jéubre 3a générami, „ Geld über Geld“. Merke : 3a verliert ſeine Rektion und wird zur Partikel in 9tó 3a , ,,Was für ein “ , worauf naturgemäß der Nominativ folgt; 4tó 3a 4e0 BÁEb , „ was für ein Menſch.. Als Präfix dient 3a- zur Bezeichnung des Beginns , aber auch des Abſchluſſes einer Handlung : 3axoxotátb, ,,auflachen “ ; 38-10XÍTÉ, 3a -nparátu, an ſpannen (vgl. deutſch: Wagen - park), und 3a -TBOPÁT , ,, abs ſchließen, zuſchließen" ; 3amupérie, ,,der Friedensſchluß " ; 38 -KPÁT , ,,be decken , zumachen “.
II . IIO
b , unter , gegen .
0045 , unter , gegen , 1040- vor Konſonantenhäufungen ; entſtanden aus no und Suffix -Ab , welches bei mehreren Präpoſitionen , lokale Bedeutung verleihend, antritt [ poln. pod, ſerb. 107 ]; fteht bei An gabe einer Bewegung wohin : unter einen Ort oder Gegens ſtand ; auch gegen etwas hin. 1) Mit Akkujativ : Örtlich: 1016 rópy , „ an den Berg heran “ ; 3abpábmucb 1016 0 J BÁO, OHb Epboko zacvýlb, „ ſich unter die Bettdecke ſtreckend, ſchlief er feſt ein “ . 3eitliФ : подъ вечеръ, „ gegen Дbens" ; дѣло было подъ Тройцын dent, „ es war gegen Pfingſten "'; 1016 tacó, „ bisweilen ". 2) Mit Inſtrumental: 10 0 % (TÓJo ), unter. Örtlich: cpaxénie 100 % bopoln HÓM , „ die Schlacht bei Boros dino''; khúra Jexítı OJD CTOIÓM ) , „ das Buch liegt unter dem Tiſche" ; ohá xuá nóJO MRÓ , „ſie wohnte unter mir “ . Übertragen : DOJÍ ctpáxen , „unter Bewachung“ [ arretiert ); n07B cTpáxomt, [von Geſeßen ) ,,bei Strafe ". Zeitlich iſt 10du äußerſt häufig und hat hier die Bedeutung „ hin, bis“. Es bezeichnet auch eine Wirkung von unten nach oben : non ép batt, „ unterſtüßen " ; 10 ATBEP Átt , ,,beſtätigen "; MOJHËMb, „ das Emporheben " ; TÓXIC), „ die Unterſchrift “ .
Sechsundfünfzigſte Lektion. – Die Präpoſitionen.
239
III. предъ (предб, передъ, перёдо), box. 1 ) Mit Alkuſativ :
предъ [tjL. прѣдъ, poln. przed, jerb. пред , аиз пре -дъ], auf bie Stage wovor , eine Bewegung andeutend. Drtliф : явиться предъ судъ , „ por SeriФt erjeinen " ; скоро пред станетъ передъ Бога, „ er pird bald vor Gott treten " . 2) Mit dem Inſtrumental: Ipes auf die Frage wovor , ein Ruhen, ſich Befinden bezeichnend. Srtliф: онъ говорить передъ судьёр , „er jprаф por Tem Riф = ter " ; передъ Богомъ , „pot Bott " . 3eitliф : мать умерла передъ новымъ годомъ , „ Die Rutter ftarb vor Neujahr“. opes bildet aus ſich nicht nur Adverbien wie npéxie , ſondern auch Эomina ; fo предки [gen. предокъ) , „ Die Borfahren " [рор. heißt npédku auch „ Zukunft" ) und iſt ferner als Präfir mit Nebenform opezy- häufig; als ſolches zeigt ipegs ein Vorher gejФеђеп орех 23 other• Cintretеп ап ; предпочитать , „ роть Bieben “ , предохранить , „ ppx Бейgen “ , предъявлять, „ pot• зеіgеn “, предприниманіе, предпринятие, „баз Иnternehmen“, пред ложеніе, „ Ser 23orfФlag" uno mit poppeltem otатте пред- : пре дупрежденіе, баз Зироrtommen“. § 93.
In vergleichenden Sätzen, in denen bei Wega
laſſung von HéxEJU oder utmb der folgende verglichene Begriff in den Genitiv tritt, wird, falls dieſer Genitiv durch die Form eines Perſonalpronomens vertreten iſt, dieſe lettere, nur dem Rujjijen daratterijtijФ, Биф ба Војfejjib [мой, твой, нашъ, Balib 2c.) wiedergegeben ; jedoch nur dann, wenn bei der Ver gleichung ein Umſtand der Art und Weiſe zu Grunde liegt; мы знаемъ лучше вашего [ftatt лучше васъ), „ mix Sft Sex auf нежели рбет чѣмъ wiſſen beſſer als ihr“.“. folgende Saßteil ein Adverb , ſo bleibt entweder die konſtrut tion mit jenen Partikeln beſtehen , oder es tritt das aus dem
Adverb gebildete Adjektivum , ohne Bartikel, aber im Ge nitiv ein (falls ein ſolches gebildet wird ); anſtatt: KUBËTCA BD Парижѣ привільнѣе, чѣмъ здѣсь, „ ев [ebt fit in Baxis beffet аиф живётся въ Парижѣ при alg pier" , beipt eg Бетпа вільнѣе здѣшняго ; сегодня она пѣла гораздо слаще вчерашняго , „jie jаng Reute bei weitet jüper a [ 8 gejtext" [вчерашній аdj. 3и вчера ).
240
Sechsundfünfzigſte Lektion. – Die Präpoſitionen . Rektion der Verba XIII.
b) Der Inſtrumental ohne Präpoſition bei den Verben des „ Be nennens, Heißens, Erklärens, Geltens, Werdens." Cihtb, gelten, im Rufe ſtehen ; als, звать, тијеп, пеппеn ; wie, чѣмъ. чѣмъ. отзываться , ji čupern , mоrüber, стать, реrѕеn, mаѕ, чѣмъ. чѣмъ. учиняться, тебеп, зи, чѣмъ. попрекать, роrmеrfеnt, раз, пѣмъ. притвориться, ji perjtelen , a[3, ругать, јфimpfen, mаѕ, чѣмъ. чѣмъ. называться, bеіреп, раз, чѣмъ. клясться, јфрörеп, беі рет, кѣмъ. руководствовать , anleiten , met, кѣмъ. считать, -ся, еrафtеп, аlѕ, чѣмъ .
56. Прид. А. I. Bоlіtіt.
[Политика.)
По поводу поѣздки германскаго наслѣднаго принца . Въ то время, какъ большинство бргановъ нѣмецкой печати стараются уменьшать значеніе свиданія герман скаго наслѣднаго принца съ папою, брганы римской кў ріи утверждають, что оно имѣло цѣлью какую - то коа лицію противъ революціи и что въ борьбѣ съ послѣднею Такое разъясненіе по папѣ отводится видное мѣсто. ѣздки принца приводитъ въ невольное недоумѣніе и по рождаетъ рядъ вопросовъ , на которые трудно полу чить удовлетворительный отвѣтъ. - Вѣдь по понятіямъ Ватикана, лишёнie римскаго первосвящённика свѣтской власти составляетъ злѣйшую изъ революцій , а уже ко нéчно берлинскому правительству [и] въ мысль не при ходило ссориться съ королёмъ Италій. — Слѣдовательно, остаётся предположить, что коалиція организована только противъ Франціи , но и тутъ мы не понимаемъ, для чего этотъ союзъ. — Вѣдь Жюль - Ферри неоднократно зая влілъ, что онъ непримиримыхъ считаетъ самыми опас ными врагами республики и не колебался подавлять безпорядки съ помощью вооруженной силы , слѣдовательно революціонныхъ попытокъ опасаться съ его стороны нѣтъ основаній; къ иностранной помощи не обратится не одно французское правительство, а воспрепятствовать угрозами внутреннему перевороту во Франции невозможно, потому что такіе перевороты совершаются подъ вліяніемъ стра стей, и во главѣ ихъ обыкновенно становятся фанатики . Изъ этого видно , что намъ вѣть никакой надоб
Sechsundfünfzigfte Lektion. – Die Präpoſitionen .
241
ности , вступать въ какую - либо коалицію. Принявъ въ ней участіе, мы можемъ придать ей агрессивный харак теръ, тогда какъ, сохранивъ самостоятельность дѣйствія, мы ограничимъ сферу ей дѣятельности чисто оборони тельными цѣльями. Вмѣшательство Россіи въ войны для сохраненія Австріи и Пруссій дорого обошлось ей и не принесло ни малѣйшей пользы , замедливъ только ходъ историческихъ событий. [Заключёніе слѣдуетъ.)
[Vokabeln zu Al предложить, аппертеп, беђаирtеп. cor63b, das Bündnis. непримиримый, ипреrjöhnli ). республика , Sie Republif. поддавхять, befeitige , erjtiden . безпорядокъ, -дка, бie Inoxonung. попытка , Ser 23erfum. иностранный, frето. обратиться , jis wепбеп аnt , къ ; (вратить). воспрепятствовать, реrjinbern . угроза , Sie Orobung. перевороть , bie Immälsung (вра тить ). совершаться, jih posteђеп. принять участie ,teilnejmen, въ, ап. дѣйствіе, баз рапъeInt, Eђип. ограничить, einjbränten. дѣятельность, f., Die Zhätigteit. оборонительный , реrteibigung3». вмѣшательство, bie Cinmijфung. сохранёнie, Ser Сфир. обойти, 3u ftеђеп Тоттеп. замедлить, реrügern. cobúrie, das Ereignis .
поводъ [ водить), бie Beranlajjung. поѣздка, Sіе Reije. наслѣдный , erbi) ; насл. принцъ, Kronprinz. печать , f., 1) sie Breffe, 2) Sex Trud . уменьшать , реrfleinern. значеніе , bie Bebeutung. CBajánie, die Zuſammenkunft. папа, m., беr papft. римскій, rənijФ . ytbepxjátb, verſichern, bekräftigen . цѣль, f., Sa3 3iel. послѣдній, беr lеstеre, legte. видный, flar, jimtbar. разъясненie , Sie 2Xuftlärung. невольный, иптіfіrlіф. недоумѣніе, беr Зmeifer. порождать [род- ), ergeugeп . удовлетворительный , Беfriеѕіgеnѕ. понятie, Sie 21uffajjung, Reinung. свѣтскій , weltfi. власть , f., sie Camt. правительство, бie Regierung. ссориться , ft реruneinigen. слѣдовотельно, folgli . В.
( Puſchkin. XI.] Das Ende des Jahres 1820 und den Anfang 1821 ver brachte Puſchkin auf [in] Reifen von Kijchenjew wohin er ver ſetzt (nepecejúráca ] worden war nach (BCNBJU 3a mit instr.) jeinent Boxgejepten [начальникъ), Беt General 3. 3now in pag Gриреrnеmеnt [губернія ) pon Wiew [adj. кіевскій), mp Mojer , Grammatik der rufi. Sprache, 16
242
Siebenundfünfzigſte Lektion . – Die Präpofitionen .
das Gut der Rajewskiy , Ramenka, fich befand. – Auf (in) dieſem Gute, in Ber Mitte einer dem Poeten befreundeten (ApýxectBeH Hui] Familie, wurde im Februar des Jahres 1821 der „ Gefangene des Raukaſus" zu Ende geſchrieben (Aonacátu ), gewidmet einem der Söhne Rajewskiys.
Lektion LVII. C. Bräpoſitionen mit zwei verſchiedenen Saſus : c) Mit Akkujativ und Präpoſitional : I. Bú , in. II. ha , auf. III. 0,065 , von. I. Bb , in . Bb , in (vor Konſonantenhäufungen bo ; poln. w, ſerb. y, kſl. noch naſa liert są und griech. & vi, év, lat. in ). 1 ) Mit Alkuſativ : B0, in , nach ; auf die Frage „ wohin , wohinein ". Örtlich: bei Bewegungen ; oná na Bb mkódy , „fie ging in die Schule“ ; Onb Bjetu Bó MOCKBý , „ er fährt nach Moskau “; BOMIÁ BÁ KÓMhary, „fie traten in das Zimmer“' ; Bb node , „ in das Feld“. übertragen : 011 HA BO YTO He BXOJÚN , „ er miſchte ſich in nichts“ ; BO ÁMA Kóxie , „ in Gottes Namen " ; gymá Bb zýmy , „ein Herz und eine Seele"' ; ont Btpyetu Bb Góra , „ er glaubt an Gott“ ; OKHÓ CMÓTPAT. Bb yurly, ,, bas Fenſter geht auf die Straße" (cfr. la fenêtre donne à la rue); für deutſches , zu “ [in der Be deutung „ als etwas ' ] B6 Otobtb, „als [ zur] Antwort ''; Bb Bhakú, Präpoſis „ zum Zeichen “ ; arpáté Bu máxmark , „ Schach ſpielen “ . tionell auch : Bú cúny , „kraft“ ; BCIBActbie , „ zufolge''; Baba ctbie toró, „ demzufolge" ; CAÓBO BÓ CIÓBO, „Wort für Wort“. Hierher gehört der Akk. Plur. mit Bb, welcher bei Ernennungen oder Beſtimmungen zu etwas geſeßt wird, und deſſen Form ſtets derjenigen des Rom. Plur. gleich iſt; es handelt ſich hiers bei übrigens, ſelbſt neueſten Aufſtellungen zuwider , nicht um einen echten Akkuſativ , ſondern um einen altruſſiſchen Ins ſtrumental Plur. auf -- н. майбръ произведёнъ въ полков HIKI , „ der Major iſt zum Oberſten ernannt worden“. Зеі беr Stage во сколько (рублей, копѣекъ, аршинъ, фун TOBb 2c.] auf welches Maß , zu welchem Preis : Kámehi Bb ayAb Bbcomb , „ ein Stein von vierzig Pfund Schwere''; mýóa B'b сброкъ рублей, „ ein Bel3 34 piersig Rubel "; зта коляска тӧлько
Siebenundfünfzigſte Lektion . – Die Präpofitionen.
243
Bb OjHỳ nómadb , „ dieſe Kaleſche iſt nur zu einem Pferd [ eins ſpännig) ; Ohú Bú meni, „ er iſt wie ich". Zeitlich : auf die Frage wann , falls der Zeitpunkt, auch wenn er an ſich eine Dauer umfaßt , als Moment aufgefaßt werden ſoll; Bb Рождество , „ 3u Sen 23eihnamtsfeiertagen "; во вторникъ приду, „ich werde Dienstag kommen “ ; B TATb qacóbb, „ um fünf Uhr “ ; BÚ ÍTO Bpéma, „ in dieſer Zeit“' ; BÓ BpeMA, „ zur rechten Zeit “; BO Bpéus Boéhá , „ zur Zeit des Krieges “; B5 nópy , „ zur rechten Zeit “ ; Bb crapavý, „ in der guten alten Zeit“ ; BO Bech jehb, „ den ganzen Tag hindurch ". 2 ) Mit Bräpojitional : B0, in , an , auf , bei der Frage , wo" . Örtlich: 01 % Bb JÓMt, er iſt im Hauſe" ; Bb chbrý , ,,im Schnee" ; я былъ въ Россіи , „іф mаr in Rublank "; въ деревнѣ, „ auf dem Lande"'; Bá Terepóýprð, ,,in St. Petersburg “; 08% CIÝ & ATÁ Bð r Bápgir , „ er dient in der Garde". Bei Angabe ungefährer Entfernungen : Bų netupëxu Bep cráxú oto MOCKBÁ , „ ungefähr auf vier Werſt Entfernung von Moskau " . Übertragen : B4 cámomú AB.ub, „ in der That'' ; BO TAaBÉ notká, „ an der Spiße des Regiments “ ; onú OKIH Bb Aypa Káxb, „fie wur den genarrt “ ; Bø Opený, ,,im Fieberwahn “ ; bo népBHX“, ,,erſtens“ ; BO BTOPÁX , .fweitens" 2c. Zeitlich : auf die Frage „,wann“, falls es fich nur um allgemeine , ungefähre Angabe eines Zeitraumes handelt, innerhalb defien etmas gejфіеђt ; было два пожара въ маѣ этого года , „ eg gab zwei Feuersbrünfte im Mai dieſes Jahres“ ; Bb Kobqb, „ gegen das Ende hin , zuleşt“ ; B6 APÉBHOCTA, „im Altertum“ ; B6 mectomb croabrin, ,, im ſechſten Jahrhundert. Als Präfix bezeichnet Bu- die Richtung in etwas hinein ; Bz- erhält dann das -5 nur vor folgendem e-, s-, $ -: BopáBO, „ zur Rechten“, „ rechts “ ; BUBBO, „zur Linken “ , „ links “ ; Bnepëžb, „ vorwärts“ oder „ in Zukunft“ ; Boh3átú , „ hineinſtoßen “ z. B. eine Waffe (B0-8( )3 átb ]; Booópa3ática , ,, fich einbilden " [-oopa3- ); Boopyxénie, die Ausrüſtung" (opýzie , Flinte, Gewehr ]; B6t3xátú ( = bbbxatb ], „hineinfahren“ ; BLÁB ) , adv., „ offen “. Merke : Die bereits unter der Präpoſition y erwähnten Fälle , in denen y als Präfix die Bedeutung der innerlichkeit eines Gegen ſtandes anzeigt,gehören eigentlich hierher, da bo in ſeiner älteren Form Bą auf dieſelbe Wurzel an zurückgeht, auf welche y weiſt; noch jeßt iſt ruſſ. B0 = ſerb. y. II. na , auf. aa , auf (poln. na , ſerb. ha , tfl. na ; griech. úvá , an , auf , got. ana, nhdtſch. an ). 16*
244
Siebenundfünfzigſte Lektion.
Die Präpoſitionen .
1 ) Mit Affuſativ : na , auf (nie najb ], ſteht auf die Frage „,wohin “. Srtliф : онъ смотрить на тебя , „ er jaut auf біф “ ; отправляться на югъ, „ пад бет бібеn reifen “ ; выступать на путь, „ eine Зађn befreiten " ; суровыя красоты природы навѣяли на его мысль O nomb, „ die ſtrenge Schönheit der Natur erweckte in ihm die Idee zu einem Gedicht“ ; AJTÓ 1 a căýkóy , „ in den Dienſt gehen " ; идти на караўлъ , „ auf Вафе зеђen" ; онъ не отвѣчалъ на мою просьбу , „er antwortete nimt auf meine Sitte “ ; на что, „ рози “, „ роfr" ; наконецъ, „ enblik ".
Zeitlich : bis , nur unter Vorſtellung des Künftigen ; ha spéma , „ eine Seitlang " ; на другой годъ , für ба пäфjte saђr "; на другую недѣлю, „ in näфftеr уофе“. — 2Гиф quantitatip auf die Frage „auf welche Menge“, „ zu welchem Preiſe“ ; ogná Júrpa на пудъ , „ ein kiter auf ein Ви “; пудъ на копѣйку , „ 5a3 Виб 3 и einer Ropete“ ; купить на наличныя деньги, „für Kares Selo eintaufen " ; на водку , узи Запntmein “ ( Erintgelb]. 2) Mit Präpojitional : нa , auf Sie rаgе „ то “ . Хrtliф : онъ на дому , „ еr іft auf feinent Simmer " ; тарелка стойтъ на столѣ , „Der Zeler ftеђt auf Sem Xijфе "; домъ на берегу , „ das Haus am Ufer " ; ha qopórð, ,,unterwegs “ (wie adv. dopórox ); медвѣдь на цѣий , „ беr Bär Liegt аn bеr Rette " ; ѣхать на коляскѣ , „im 23agen fabren " ; на лодкѣ , „ im Rapne “ ; играть на скрипкѣ , „ Beige jpielen". ibertragen : онъ сказалъ это на русскому языкѣ , „ er jagte bies in tujjifфех врха е “ [mie по русски] ; на его двоюрод номъ братѣ уже нѣтъ долговъ , „ jein 2Bеttеr bаt teine Gфитоеп међr " ; быть на службѣ , „im Dіеnjte jein" ; на войнѣ , „im Riege“ ; на востокѣ, „im Aften [Drient)" ; на западѣ, „im 23eften " ; на стѣнѣ, „ап беt Bank"; стоять на часахъ , „ auf Boft en ſtehen" ( nach , pl. m. iſt „ Uhr " und „ Wache'' ). Zeitlich bei unbeſtimmten allgemeingefaßten Angaben ; ha разсвѣтѣ , „ in Ser Xorgensäттеrung" ; на второмъ году , фіт 3weiten Sabre " ; на одной недѣлѣ, „innеrjаlb einer Лофе " ; на AHAXL , ,dieſer Tage" [ ſowohl von Vergangenheit ( ,neulich ''), wie Die Wiedergabe von ha mit einem von Zukunft (nächſtens “ )]. Präpoſitional durch deutſche Adverbien iſt ziemlich häufig : Ha JBopt, In den Zahlwörtern von „ braupen " ; на скаку, jpringenb “ 2с. двѣнадцать big девятнадцать rubt бer 2Iccent auf на , аиф in den entſprechenden Ordnungszahlen . As Präfig bedeutet na- ans, auf-, aus-, ers, bes, loss " .
Siebenundfünfzigſte Lektion.
Die Präpoſitionen .
245
HaBBath, anwehen ; Haragátt , auftragen , befehlen ; Hakajátú, aufwerfen ; Hannákatı , fich ausweinen ; hanpochtb , er betteln ; Haperátı, benennen ; wanycrátb, los laffen [ z. B. gunde); hayáio, der Anfang ; Hamëkb, der Fingerzeig, Wink.
III. 0, 06b , gegen , von . 0, 06b , gegen , von [auch 060 vor Konſonantenhäufungen ); poln. o, ſerb. 0, wohl verwandt mit ſanskr. ava , abhi, griech. åugi, umherum , lat. amb- [ in amb-ire, bittend umlagern) oder ob- [ob-ire, ent gegen gehen), deutſch früher umb , für um. 1) Mit Akkuſativ : 06b , gegen , an , auf die Frage ,wohin “ und „ wann ". rtliф : онъ ударилъ рукою объ круглый столикъ , „ er jФlug mit der band auf das runde Tiſchchen " [ Dost . ); rpónu crábo 3BÁKAJH, y apáACH Apyro o apýra , „ die Groſchen klimperten leiſe aneinander ſchlagend“ [Turg.) ; He Opocb ctaráhu 065 IOAD , „wirf das Glas nicht auf den Boden“' ; ferner adverbiell: AB0P) 066 ABOP) , „ Hof an Hof'' ; pyká 66b- pyky , „ Hand in Hand “'; crðaá 66b-crbay, „ Wand an Wand" 2c. Zeitlich: bei ungefähren , nicht begrenzten Angaben ; o nácxy , ,, ungefähr um die Oſterzeit" ; o PoxectBÓ, , ungefähr in der Weihnachtszeit".
2 ) Mit Präpoſitional : 06b , über , von , zu , auf die Frage worüber " , ,, zu wieviel " , ,,wann " . BCAkt o ce66 , Tochódb 060 BC * Xb , „ jeder für ſich, der Herr für alle " ; я объ этомъ давно разсуждалъ, „id, babe Barber lange nachgedacht“ ; OH TOBOPúb 0 HËM), „ er ſprach von ihm “ . Die Bedeutung des deutſchen „ zu “ bei Anführung von Gegen ſtänden , welche in beſtimmter Zahl einem anderen Gegenſtande charakteriſtiſch oder zugehörig ſind , wird im Ruſſiſchen durch 0, объ [cfr. въ , во mit 2Ift.] pertreten ; у него домъ о четырёхъ AİBÁX , „ er befißt ein Haus zu vier Wohnungen " ; óra KóM ната только о двухъ окнахъ , „ Siejeg Зіттеr ift пиt 3 zwei Fenſtern " [13weifenſtrig" ]. Zeitlich : ſteht o , oób mit Präp. ( cfr. oben zeitl. o mit Akt.) bei beſtimmteren , wenigſtens enger begrenzten Angaben; o Tácx } , „ in der Oſterwoche " [ alſo nicht ungefähr zur Oſter zeit“, ſondern in der Oſterwoche allein ); o PoxdecTbk , „ in der Weihnachtszeit " (während der Feiertage, nicht vor oder nach denſelben ). Als Präfig bildet o-, 066-, 60- Zuſammenſeßungen , die den deutſchen mit ,,be-, vers, ent-, er = " entſprechen ; das -b von 06b bleibt meiſt
246
Siebenundfünfzigſte Lektion . – Die Präpoſitionen. nur vor Stämmen , die mit 2- , so oder $- beginnen : Onntátu , „ perjифеn" [Опытный , „ erfahren "); описать , „ Бејфreiben" ; объ ABÁTb , „erklären''; ootab, „ der Mittag, das Mittagsmahl“, aber ббъѣдки , fem. plur., „übеrbleibjel " [рот 23ieffutter ]; ббѣискъ Обыскъ) , „ Die Interjифиng " ; обсѣять, „ Бејäen " ; обходиться , „ umgeben mit jетапь " ; обозрѣть, „ übеrbliden " ; обольстить, „ derführen " (eigentl. „ überſchmeicheln “ ).
§ 94. Die unperſönlichen Bezeichnungen für die Begriffe „ jolet, müјfen “, wie должно, нужно, надобно, metben jovo , im Präſens wie im Bräteritum häufig ausgelaſſen ; im Bräteri tut beibt albant пих было ; что мнѣ дѣлать ? beipt jourit: „ was babe it in thun ? " ; куда намъ дѣться ?
„230 folen
mix kin ? “ мнѣ было идти за-городъ, ліф ирtе bоt ba8 xbox gehen ". Rektion der Verba XIV . c) Mit Inſtrumental ohne Präpoſition. именоваться, beigen, mie, чѣмъ. казаться, ji зеіgеп, аlѕ, чѣмъ. называть, пеппеп, mie, чѣмъ. называться, bеіреп, mie, чѣмъ.
представляться, jih porftеlеn, als, кѣмъ. признавать, апеrternet, аlѕ, кѣмъ. сказываться, jih melben, als, чѣмъ. славиться , беrіbut jeint, als, чѣмъ. служить, бienet, аlѕ, чѣмъ. почитаться, gehalten реrѕеn , für, кѣмъ.
, нарекаться,береһ, } vie, чѣмъ .
ограничиваться , ji auf, чѣмъ .
Бејфеänten,
57. Übung.
А. II . Bоlіtіt.
[Политика. )
(Заключеніе.)
Этого урбка достаточно, у насъ довольно дѣла дома, и всякій союзъ нашъ въ настоящую минуту подалъ -бы поводъ къ недовѣрію и неосновательнымъ подозрѣніямъ. Взяться за оружје мы можемъ лишь въ томъ случаѣ, если будетъ затронуто наше національное достоинство или существенные интересы. Не думаем , чтобы соображения эти ускользнули отъ берлинскаго кабинета , который, вѣроятно, столь- же мало расчитываетъ и на помощь Испаніи, потому что большинство испанцевъ враждебно испанско-германскому союзу ; содѣйствіе палы тоже не принесёть большой пользы , потому что должно ограничиться поддержкою
Siebenundfünfzigſte Lektion. – Die Präpoſitionen.
247
притязаній епископовъ , если - же онъ вздумаетъ разду вать ультрамонтанскій фанатизмъ, то этотъ образъ дѣй ствій встрѣтитъ сопротивленіе какъ со стороны италь інскаго королевства, такъ и Германіи. Такимъ образомъ, вѣроятнѣе всего, наслѣдный принцъ видѣлся съ напою для уничтоженія распри между Вати каномъ и Берлиномъ, и сли онъ успѣлъ въ своей мис сіи, то оказалъ не малую услугу, потому что тогда князь Бисмаркъ получить возможность опираться болѣе на партію центра. Изъ словъ нѣкоторыхъ австрійскихъ газетъ можно заключить, что имѣется въ виду привлечь и Россію къ этому союзу. Не знаемъ, какую выгоду мы можемъ извлёчь изъ перемѣны правительства во Францій: какбе-бы оно ни было , оно не въ состоянии нанести намъ вреда , а потому намъ нѣтъ и причины расходовать наши силы. — Германія на столько сильна, что можетъ и одна выдержать борьбу съ Франціею, при чёмъ имѣетъ ещё полное основаніе расчитывать на содѣйствіе Австрій. — Біло - бы странно допустить, чтобы двѣ такія могущественныя державы не въ состоянии были дать отпоръ французской республикѣ, если - бы послѣдняя отважилась начать наступательную войну, что весьма сомнительно, такъ какъ большинство націй проникнуто миролюбивымъ настроєніемъ.
Dolabeln [zu A]. ypókb, die Lektion, Lehre (Stunde). недовѣpie, bag oniptrauen. неосновательный , unbegrünbet. подозрѣніе, беr Berbat. взяться ( за ], fit bеfaffen, mit. лишь , lеbigli ). затронуть, аnrübren. существенный , рefentliф. coobpaxénie, Erwägung (Einbilbung) ускользнуть, entgeђеп. расчитывать, тефтеп, на, auf. содѣйствie, bie 9Ritmirtung . поддержка, бie zapregel [Otige]. притязаніе, бer 2xniprиф. епископ ., беr Bijmof. раздувать (раздуть), аnjађеп. сомнительный, 3weifelbaft.
сопротивленie, Biserjtano. уничтоженіе, бie Bejeitigung распря, Ser Streit. опираться [ роп перёть ), Drud üбеп. партія, Sie Bartei. заключить, јФliepen, folgeen. привлечь, беrbеіgіеђеп. BÁroga, der Vorteil, Nußen. nepembua, der Wechſel, die Verän derung. нанести вредъ, ёфабеп зиjiigen. причина, бie irjафе, расходовать, ausgeben. OCHOBánie, der Grund, die Urſache. странный, jeltјат. допустить, beipflimten [gejtаttеn ]. могущественный, тäфtig. OTHópb, der Widerſtand.
248
Achtundfünfzigſte Lektion. - Die Präpofitionen.
такъ какъ, ба бо). Iponúknytb, durchdringen, erfüllen . HacTpoézie, die Stimmung.
OTBARÁTuca, ſich erkühnen. HacTynátejuhan botná , Angriffskrieg [kriegeriſche Offenſive). B.
( Puſchkin . XII.) „ Бахчисарайскій Фонтанъ“ unѕ „Братья Разбойники“ („ Räuber"] wurden in Riſchenjew verfaßt (Hanucárb ), wo das bunte (nëctphů), vollkommen orientaliſche (BOCTOYHKů Leben der gemijaten [смѣшанный), Барь europäifфеn [полуевропейскій] uns halb aſiatiſchen (nonyagiárckii] Bevölkerung (Hacejénie) unzweifel Haft (heCOMHGHHO)Fähig war, die Phantaſie ( Einbildung des Poeten in ( na) eine perſönliche (ocówij Harmonie ( 1a / b ] zu verſeken (HacTpontb), zu weldier ( 11045 mit acc.] ſich beſonders glüdlich (xopomó] die Erinnerungen und Eindrücke (BeYaTaśnie) gefeliten (110JXOLÚTL ), die von Puſchkin aus ſeiner fürzlichen ( Hejábait Reiſe (lytemnéctrie) in der Krim (00 mit dat.] mitgebracht wor den waren ( BÁBETH, part. pass.]. Das Leben des Dichters in dieſer Zeit in Kirchenjew trug an [ ua] ſich auch ein gewiſſes (kakói - To ) perſönliches, feltfames, phantaſtiſches Gepräge (otreátokb, -Tka ] Seine Briefe und Dich: tungen , die von ihm in dieſer Zeit geſchrieben wurden, und die örtlichen Überlieferungen (MÉCTAHA npejánia ), weldje ſich über den Aufenthalt Puſchkins im Süden erhalten haben ( coxpasútica ), ſchildern (pacováth] die Periode ( nepíodb) feines Lebens in his [djenjew als (KaKb) eine Reihe leidenſchaftlicher ( crpáctihi] Aug brüche, jugendlicher [10 Homeckii ) Streiche (mpoká3h) und Mut willigkeiten (mádoctb , fem .), und edyt =[núcto ]ruſſiſcher, bisweilen [подъ часъ) jelyx groper (bier: широкій] Interfrorenheit ( удаль CTBÓ), welche der gutmütige (106pozýmami) 3. Infow nicht ſelten genötigt (BHAYKJátu) war (part. pass.), durch Hausarreſt (10 машній арестъ) зи зügeLn [обуздывать).
Lektion LVIII. D. Bräpoſitionen mit drei verſchiedenen Kaſus. I. Cb , co , von , auf , mit.
II. 1o , in , an , nach, bis.
a) Mit Genitiv , Akkuſativ und Inſtrumental:
I. Cá , co , von , auf , mit. Cb , Co , von , mit [ſanskr. sa, mit, als Vorderglied in Zuſammenſeßungen ; ganz wie griech. oùv, lat. cum ( con ); cfr. Sintflut, ahd. sinfluot,
Achtundfünfzigſte Lektion . - Die Präpoſitionen . „ das Zuſammenſtrömen , in sąsiad ( ruff. coctab ), ca , cy, welch lektere Form als Präfig für co- ( cfr. 1) Mit Genitiv :
249
die überſchwemmung", poln . noch naſal ,,Nachbar" ( Mitjaſſe ) ; poln. z, ſerb. c , auch im Ruſſiſchen, wie bemerkt, mehrfach unten ) erſcheint].
Cb , co , auf die Frage „woher“ bezeichnet eine Bewegung von etwas herunter , don herab , oder ein Hervorgehen aus etwas. Örtlich : Có ropá', „ vom Berge herab" có 6épera , „längs des Ufers her“ ; OH CA $ 36 CÁ JÓMAJI, „ er ſtieg vom Pferde" ; có 10 JOBÁ JO A0rb, „ vom Kopf bis zu den Füßen “ . Übertragen : a AÝMajú ITO OH Cm ymá [ comë ,) „ich dachte, er wäre von Sinnen " ; Có hatýpu pacýetý, ,,er zeichnet nach der Na tur “ ; 2OXÓJH CÁ MÁuia, „ die Einkünfte aus dem Beſiştum “'; npo TÉATH DO TATÓJECATI CÓ TÁCAT1 , ,, fünfzig Prozent vom Tauſend“. 3eitliф : со дня на-день , „ pon Zag 3u Xage" ; съ нь нѣшняго AHA, „ feit dem heutigen Tage" ; Có / Byxb qacóbb , „ ſeit zwei Uhr " ; có ýrpa Jó-Betepa, „ dom Morgen bis zum Abend“ ; có 30MÁ , „ ſeit dem Winter“. Kauſal [urſächlich ): ,, aus" ,,infolge " ; CO 316CTI , „aus Bosheit" ; Có rópa , „ vom Harm “ ; cb rıýrocti , „ aus Dummheit “. 23 erglei ) en5 ; съ меня, mir üçnli ) " ; сестра лицёмъ съ матери , „ die Schweſter iſt von Geſicht der Mutter ähnlich". 2 ) Mit Akkujativ : Cb , co auf die Frage „ wie lange “ , „ wieviel ungefähr "; 6ýjeto Có rodb , „ es wird ungefähr ein Jahr ſein “ ; có mócajú tomý sa zájb , „ etwa einen Monat vordem " ; BÁComb CÁ IyAb , „ unge fähr ein Pub an Gewicht" ; có Bepctý , „ ungefähr eine Werſt weit". 3 ) Mit Inſtrumental: Cb , co auf die Frage „,womit “, „ mit wem “, zur Bezeichnung eines Vers bundenſeins oder einer Begleitung ; Oná ymjá CÁ HIM , ,,fie ging fort mit ihm " ; Mn Ipixamu Có Apy3LÁMI , „wir tamen mit Sen Sreunoen an " ; онъ совѣтовался со своей Xenów , „er beriet fich mit ſeiner Frau'' ; c) YAOBÓJECTBILMb, „ mit Vergnügen “ ; COBCÍMb , „ ganz und gar “ ; jéger'ı B $tb MHÓD , „ ich habe kein Geld bei mir" ; a Cb HIM ) , ,,ich und er. “ übertragen :: a opomásca Cú héb , „ich habe mich von ihr verab fфiebet “ ; его поведеніе съ нимъ обидѣло , „ jein Зепеђmen gegen ihn beleidigte “. Als Präfix bezeichnet có- , co- , C- [cy] eine Verbindung , eine Gleichzeitigkeit oder eine Bewegung von etwas weg : co Opática, fich verſammeln "'; COBÍTOBATúca, „ ſich beraten " ; codep xátb, verhalten , unterhalten “; comußbática = cyMatbátúca,
250
Achtundfünfzigſte Lektion. – Die Präpofitionen . „ Вебеntеn tragen, 3weifeln" ; счислить, „ беrефnen " ; съѣсть [съѣ дать), „aufeffen "; съѣхать [съѣзжать) , „ бinunterfabren " ; сыскъ [ aus cъиск . ), „ bie 2uffinsung " ; счётъ, „ bie Bеrефnung " ; снести , ,, herab bringen " ; CEPÁTb,,, der bergen " ; charáda,,,von Anfangan " . b) Mit Dativ , Akkuſativ und Präpojitional :
II . пo , it , at , auf , паф , big. по , іп , паф , auf (poln. po, jerb. пo, janatr. upa, jerauf, grіеф. олд, lat. sub, ahd. oba , über (ober), plattdeutſch up , auf]; als Präfix vereinzelt na, wie in námeti, das Gedächtnis .
1) Mit Dativ : 10 , auf die Frage ,wo“ , „ Wohin " bei der Bezeichnung einer Richtung, einer Bewegung : ,, nach, in , gemäß , auf , bis , über , hin ". Зrtliф : онъ бѣгаетъ по-лѣсу, „ er läuft im 233abе umber" ; по-морю, „ auf Sem Reere “ ; по-городу, „in беr tast berunt “ ; по паль цамъ, „ ап беn fіngеrn " ; по домамъ, „ pon Saиз 3и раиз". Libertragen: по , детёў , паф ; онъ поступалъ по закбвамъ, „ er janoelte Sen Bejegen gе mük " ; по модѣ, „ беr обе паф " ; я остался по его повелѣнію , „ i bieb jeinem Befebt ge = mät “ ; по моему, паф meiner Reinung "; по тому, „бетgemäp " [потому что , „ meit "]; узнать по голосу , „et ertannte mit an Jer Ctimme “ ; по старинѣ, „ паф alter Beife " ; bieber gehören аиф бie asperbielen Tushrite : по русски , по нѣмецки , „ auf rujjtj , auf Seutјф“ 2с. Зur Диаntitätsbезеіфnung: по цѣлымъ днямъ , „ganje Zage jins Sur " ; онъ просиживаетъ за работою по цѣлой ночи , „ er jigt sie gange Ramt bei ber 2Irbeit" ; я роздалъ имъ по рублю , „id) perteilte ibnen je einen Либе “ ; я раздѣлайлъ книгу по гла вамъ , „im teilte Sag Зиф in Rapitel "; она покупала сукні аршинъ по пяти рублей, fie Laufte хид , беn 2rfфіn 3u fünf Rubel" . Zeitlich : 10 auf die Frage ,wann , zu welcher Zeit“ ; Ohú Bú teárp } по понедѣльникамъ, „ еr іft Se8 903 ontagg im Theater“; по вторникамъ и пятницамъ бывало у нихъ собранія, „ап беп Dienstagen und Freitagen war Verſammlung bei ihnen " ; по зимамъ въ городѣ, по лѣтамъ въ деревнѣ, „ im 23 inter in der Stadt, im Sommer auf dem Lande"';. 110 - yrpý, „ des Morgens“. Raија : по аuf bie frаgе іnfоlge oppon " ; по службѣ , „pot 2xmtgegen ; по мнѣ , „meinetbatben" ; онъ его убилъ по мще . нію , „ et erj@lug ibn аuѕ ЭЛафјићt" ; онъ сдѣлался вбромъ по нуждѣ , „ er wars ein Diet aus Rot " ; по расчёту , „ aus Be= rechnung “.
Achtundfünfzigſte Lektion.
Die Präpoſitionen .
251
2) Mit Akkujatis : Örtlich: 10 , bis, an , nach, als Grenze einer Handlung , eines Zu ftandes; 01 CHTÍ TO Tóp10 , „ er iſt ſatt bis oben “ [ zur Kehle herauf]; 10 mép bé Boqb, „ bis an den Hals im Waſſer“. Zeitlich: 10 népboe 11ció mécada , „ bis zum Erſten des Mos nats “ ; TH Bśpend 10 cmeptú , „ du biſt treu bis an den Tod “ . Kauſal : ohý nociáje 10 vékapa , „ſie ſandten nach dem Arzt“ ; онъ шёлъ въ лѣсъ по дрова , „ er ging in Sen 21а па þolz ". 3) Mit Bräpoſitional : 10 , nad ; bei Anführung eines abgelaufenen Zeitraums. Zeitlich : 10 Poxectoś xPACTÓBOM), „ nach der Geburt Chriſti" ; 10 Ierpt BEJÁKOM ” , „nach Peter dem Großen "; no pa6ór . OTJÁXb, „nach der Arbeit die Erholung " ; 10 cmépta Opára, ,, nach dem Tode des Bruders"' ; 10 3a kárt códiga , „nach Sonnen untergang ". Kauſal : 10 , um , wegen ; OH MAĎ poguá 10 xent , „ er iſt mir verwandt von ſeiten der Frau “ ; ohá Hóc tú Tpáypi no es Orat , „fie trauert um ihren Vater “ . As Präfig bewirkt_110- 1) bei komparativen die Verſtärkung. des Begriffs ; ráme, „ ſtiller“ , notáme, „ etwas ſtiller''; 66bme, „ mehr “, 1066june, „noch mehr “ ; 2) bei Adverbien Zuſanımen feßungen , wie nonpéxiemy, „wie vordem “ 26. 3) Bei den Ver ben dient es, ſoweit dieſe unbeſtimmter Natur ſind (alſo all gemein gefaßt, wie darb , „ geben “, ciati , „ ſchicken “, 6yJÍTb, „wecken“) zur Spezialiſierung der Handlung , zur Darſtellung der konkreten Ausführung derſelben : nojátó , „ übers reichen" , 10 caát , „ juſenden ", 110by útb, ,, an reizen " ; ferner aber auch zur Bezeichnung der Vollendung , ſowohl wie des Bes ginnens und der Dauer einer Handlung: 106Bxjátó, „ in die Flucht ſchlagen " ; 10 Tepáti, ,,Derlieren " ; 10 BPezútt , ,, beſchä digen “, „ verderben “ ; 10 BARÁTICA, ,, geſtehen" ; 10 Bþctútb, ,,an fündigen "; 10 morárb , ,, beiſtehen , ,,helfen " ; IONHtátu , ,, ders ſuchen “ ; TOPÁBb, der Ausbruch “, „ Windſtoß “ ; nopagútb, „ der abreden". § 95. Mehrfach werfen ruſſiſche Subſtantiva ihren Accent auf die ihnen vorangehende Präpojition [die Wörter rojb, Aelb, H09b, pazú auch auf die etwa vorangehenden Zahlwörter Aba, tpu ,) wenn ſie auf ihrer erſten Silbe betont waren und wer den ſomit enklitiſch nach Art des Griechiſchen . Die aus dieſem Vorgang entſtehenden Veränderungen, welche namentlich für das ausgeſprochene Wort , ſowie für das Verſtehen desſelben
Achtundfünfzigſte Lektion . – Die Präpofitionen.
252
von Bedeutung werden, ſind aus der folgenden Zuſammenſtellung der häufigſten ſolcher Enkliticae zu erkennen. Die Enflije findet übrigens nicht ſtatt, wenn dem Sub ſtantiv ein zweites Subſtantiv folgt : 1. во-рту, im June [ротъ, nom.]. дб -вечера , [съ утра , pon früb] bis abends. до-дому, big ang Saug. до-смерти, зи ходе. йзъ-саду, aus бет Garten. при -смерти, бет Хоте пађе, ат Sterben.. 2. Отъ- роду, боп Вебиrt ап. бтъ- горя , роt реrѕеlеію. [часъ] Отъ-часу, роп сипе 3 Stunde.. подъ -гору, беn Berg binab. подъ-руку, иnter Sent 2Хrt.
3. б-земь, 3и Зобеп, nieber. объ -стѣну, аn bie 2Bans. [дворъ] ббъ-дворъ, фоf аn оf. Грувај объ-руку, 2Хrm in 2rm . обо-что, аn еtmas, geget etma3. обо- мнѣ, ppt mir. 4. за-городъ, ppt3 Xbox. за-городомъ , pinter Ser tast. за-носъ, аn bеr kaje. за -мужъ [ відти ), беі. von raten,, за-мужемъ [быть] per- ( 23eibern. heiratet, за-руки 1) держить , е3 get ©benje jpxit та
nimt pon ftаttеn ; 2) взятьзя, einander die Hände geben. за-руку, аn Sеr $ ano. zá-cro, an Hundert. ни за -что, ни про-что, für nimt3 und wider nichts. 5. на-бокъ, auf bie Geite. на-полъ, aufsen Booet, Sie Dіеlе. на-поле, auf Sag Xer . на-день, auf einen Zag. [на хлѣбъ и) на- воду , bei Brot und Waſſer . на-море, auf bas 9Reer. на-лошадь, auf Sag Efers . на - гору, auf Sen Berg . на -льду, auf бет Cife . ва -руки 1) зи бänpen ; 2 ) mit беr thаt [3. 3. не чистъ, ип• ſaubere Finger haben in einer Sache ]. на - ноги, 3u Хир. 6. по-городу, in Ser &tast berum. по-голосу, аn Sеr сtітте [ат Klang ) по -полю, auf Sem Selbe. по-лѣсу, im 23агое. по-морю, заr Cee. TÓ-CBtty, durch die Welt, durchs Leben hin u. a.
два года, 3wei Sahr, три дня , drei
Tage.
Zu 3á - ropogoMu hingegen ſteht nach dem oben Ge jagtеn: онъ живётъ за городомъ Архангельскимъ. Rektion der Verba XV.
d) Mit Inſtrumental ohne Präpoſition die Verba des Genießens und Leidens.. наслаждаться , geniepen , mas, забавляться , jid ergögen , morat, чѣмъ. чѣмъ.
Achtundfünfzigſte Lektion . веселиться, jip erbeiterп, ат, чѣмъ. любоваться, 23ergnügen fіпбеп, фрхап , чѣмъ.
Die Präpoſitionen.
253
плѣняться, jid ergükеп, ап, чѣмъ. мучиться, Leisen, moran, чѣмъ. страдать, leisen, moran, чѣмъ.
58. Припд . А. І , еаtеr. ( Театр ..) Первое представленіе балёта Пигмалібнъ “ князя Трубецкаго. — Постановка новаго балета возбуждаетъ въ каждой столицѣ живой интересъ публики , а Петер бўргъ принадлежить въ городамъ наиболѣе любящимъ хореографическое искусство. Читатели нашей газеты знають уже содержаніе ба лёта , и мы можемъ обратиться прямо къ результатамъ первaго представленія въ Воскресенье, одиннадцатое Де кабря, т . е. [то есть) къ постановкѣ и исполненію балета , къ достоинству его музыки и къ пріёму, оказанному публикой предложенной ей новинкѣ. Въ Германии и особенно во Франции музыка бале товъ пишется серьёзными и извѣстными композиторами , въ карьерѣ которыхъ балётъ составляетъ обыкновенно переходную эпоху къ грандіозному оперному творчеству. Достаточно взглянуть на новѣйшій балётный репертуаръ парижской оперы, чтобы убѣдиться въ томъ , что балет ная музыка вовсе не считается заграницею какимъ - то второстепеннымъ музыкальнымъ ремесломъ. — Музыка же новаго балета вовсе не произвела на насъ такого сквернаго впечатлѣнія, как можно было ожидать по слухамъ и преждевременнымъ легендамъ; напротивъ, она слушается съ удовольствіемъ! Это банальное, но мело дичное и живбе попури , въ которомъ встрѣчаются вполнѣ удачныя мѣста и которое во всякомъ случаѣ ничѣмъ не хўже музыки многихъ здѣшнихъ балетовъ. Публика благосклонно прослушала балéть, а можетъ-быть и вовсе не слушала его, столько приходилось лицезрѣть прелестей хореографическихъ; однимъ словомъ, всѣ ждали, почему - то , страшнаго провала, а князь Трубецкой во всякомъ случаѣ имѣлъ succes- d'estime. — О композиторѣ какъ будто забыли ; много вызывали господина п . , но криковъ автора не было. Госпожа Е. С. не только превосходно исполнила два граціознѣйшіе номера въ первомъ дѣйствіи, особенно, pas de l'ombre, въ которому она просто обворожительна,
254
Achtundfünfzigſte Lektion . – Die Präpoſitionen .
не только проявила своё замѣчательное дарованіе во всѣхъ другихъ танцахъ , въ которыхъ участвуетъ, но была очень граціозна, мила и умна какъ актриса. Въ наибблѣе понравившихся публикѣ „ Variations“ третьяго дѣйствія , громадный успѣхъ имѣла г - жа Гор шенкова , первоклассное дарованіе которой давно уже признано; большой успѣхъ имѣла также малодая ар тистка г - жа Ларіонова. Вообще всѣ номера , прекрасно исполненные, понравились, и „Пигмалібну "можно смѣло пророчить успѣхъ. Театрт был совершенно полонъ, всѣ балетоманы на своихъ мѣстахъ, бчень много хоро шенькихъ женщинъ и прелестныхъ дамскихъ туалетовъ,
Botabeln (zu A ). представленіе , бie BorjteLung. постановка , Snjcenierung ( Crri tung ]. живой, Lebensig. публика, баз Bubitum . принадлежить, gehören. содержанie, Ser Snhalt. обратиться, ft ) mепбеп ; ап, зи, къ. исполненіе, 2Xusführung. достоинство, Sex Bert (23ürse]. HOBÁhka, die Neuheit, Novität. серьёзный, etnjt. переходный, Йbergang8.. творчество, ёфöpfung,баз © фаffеп. парижскій, раrіfеrѕ. убѣдиться, jid übet3eugen, pp , въ. второстепенный, зweiten Grabes . произвести, беrроrрrіngen. скверный, бükli , ипаngеnеђт. CIyXb, das Gerücht (das Gehör ). преждевременный, розеіtіg . дегенда, бie gegence. попури , баз Bot- pourri. удачный, gеlungen.
mścto hier : die Stelle ( in einem Werk]. H46Mb, in keiner Hinſicht, in nichts. благосклонно, gepogen. прослушать, аnjören. лицезрѣть, animauet [лицё-зрѣть ). прелесть, f., Ser Reiз. pobádb , der Einſturz (Mißerfolg ). KPAKá, der Schrei, Ruf. превосходный, porgügliф. исполнить, ausführeп . дѣйствie, Ser 2Гtt [eigentl. Das 23ert]. просто, einfa). обворожительный, безацбеrno . замѣчательный, бетеrtensmert, без deutend.. дарованіе, баз Xalent. участвовать, teilnejmen. громадный, ungeбeнex. успѣхъ, Ser Crfolg. признать, апеrtеnnen. прекрасный , јфӧп. пророчить, weiffagen. прелестный, reiзепо. В.
( Puſchkin. XIII .) Die Eindrücke des Lebens in Niſchenjew (bes Rt.-fchen Lebens) ans injonverbeit (въ особенности) bie Beziehungen [отношенie)
Neunundfünfzigſte Lektion. — Präfix und Präpoſition.
255
3u einer Yütfelhaften (загадочный) Sremsen (иностранка), einer Italienerin (UTILÁHKA) oder Griedjin (rperáhka ,) waren ſo mäch tig [ſtark, heftig ), daß Puſchkin eng ( ſehr] mit [Eb] Riſchenjew vers knüpft ward ( OpuBA3ática ) und in den folgenden Jahren ſeines Lebens vielmals in ſeinen lyrijden ( unpureckii ] Produkten zu Die Ah (KD) den Riſdjenjewſchen Erinnerungen zurückehrt. weſenheiten Puſchkins aus Niſchenjem , die ſehr häufig waren ( tác Tui, nur adj.], waren bisweilen auch verbunden (cBab mit außerordentlich originellen [opurunájhaw '] poetiſchen Epiſoden [31143615) ſeiner Lebensgeſchichte ( biorpávia ); fo zum Beiſpiel ( Haapambps] im Jahre 1822 auf dem Wege nach Ismael (83 Maújb) blieb er (hier: opactátu, eigentl. „ vor Anker gehen" ) in [ED] einem (kakói -to] Zigeunerlager (ühránckii tábop ) ], und verbradyte einige Zeit inmitten der ,, Söhne der Steppen ", nomadi ſierend zuſammen mit ihnen von Ort zu (ha mit acc.) Ort.
Lektion LIX . Präfir und Präpoſition . Die Präfire , welche als urſprüngliche Präpoſitionen auch vor Verbalſtämmen antreten und hierdurch die Bedeutung der ſelben in verſchiedenen Beziehungen verändern , behalten ihre Kraft auch über das Berb hinaus , wenn dieſem eine nähere Beſtimmung folgt, ſo daß dann eine Wiederholung des näm = lichen Präfires als einer Präpoſition , oder die Einführung einer dem Präfix ſinnverwandten anderen Präpoſition ſtatt findet, vorausgeſeßt, daß der auszuſprechende Gedanke nicht einer neuen Präpoſition bedarf, deren Anwendung alsdann nichts im Wege ſteht. — Zur Erläuterung dieſer grammatiſchen Wechſel beziehung diene die nachſtehende Überſicht über das in der Regel Gebräuchliche: I. Präfir und abhängige Präpojition ſind identiſch : 1. B-, BO- haben Bø mit Präp. oder Akk :: вмѣщать въ себѣ, „ in fit enthalten" ; войти въ комнату, „ ing Sim» mer treten'. 2. 10- hat zo mit Gen. nach ſich: 10 ÅT Á JÓ - jomy, „ zu dem Hauſe hingehen “.
256
Neunundfünfzigſte Lektion.
Präfig und Präpoſition .
3. над- bаt надъ mit Snjtr.: над смотрѣть надъ кѣмъ, „ bie 2Xuffit baben über Semans “. 4. от-, ото- babеп отъ mit Ben.: отворотить кого отъ пищи , „ јетапо еіnе бреife sun &tel maфen" . 5. пред- баt предъ mit 21ft. uno Snjtr.: предстать предъ судъ, „ por Berimt erfфеіnеn ". II. Bräfire , welche neben eigener Wiederholung als Präpojition auch andere Bräpoſitionen nach ſich zeigen :
1. из-, изо- Бабеп па јid) а) изъ mit Ben.: изъять бумажныя деньги изъ обращёнія, „Papiergeld aus dem Verkehr ziehen “. b) отъ mit Gen.: избавить кого отъ чего , „ јетапі роn et was befreien". с) о, объ mit Bräp.: извѣстить вого о чёмъ , „ јетап , топ etwas benachrichtigen “ . 2. 32- hat nach ſich а ) за mit 21ft.: заломить за товаръ , „ 3upiel fоrѕеrn für eine Ware “ . b) на mit 21ft.: закричать на кого , „ јетаптеп аn freiet ". 3. на- баt пад jid) а) на mit 21ft.: насадить пуговицы на кафтанъ , „ sie Rnöpfe auf den Rock ſeßen “ . Celtener b) за mit Snjtr.: наблюдать за кѣмъ, „ јетапбеп бербaten ". с ) въ mit Ift.: много песку на валилось въ ровъ , „ es bat ſich viel Sand in dem Graben angehäuft“. 4. под- Баt na jid) а) подъ mit Snjtt.: лёдъ подломился подъ нимъ , „ Јаз Si3 iſt unter ihm eingebrochen ". ) къ mit Dat.: подъѣхать въ комў , „ji bei jemans eine zuſchmeicheln ſuchen“. с) надъ mit Snjtr.; подыскиваться надъ [аиф подъ) вѣмъ , „ jemand heimlich nachſtellen ".. 5. съ-, со- baben na ji ) а ) со mit Ben.: сниматься съ якоря , „ Set 2Inter [imten “. 3) сo mit Snjtr .: совѣтоваться съ вѣмъ , „ mit jeans Rateg pflegen “. с) въ mit Bräр.: соотвѣтствовать въ чёмъ , „entјpreфen einer Вафе “. дочь за кого, „ jeine Хофter Merke : d) 3a mit Akk .: сговорить , Ј mit jeans" ; на дворян ha mit Präp.: „ verloben " kt, ſich mit einer Dame von Adel" .
Neunundfünfzigſte Lektion . - Präfix und Präpoſition.
257
III. Präfire , welche jelbſt nicht in der Rektion wieder holt werden :: 1. низ- [нис-] баt nad jid) а ) съ mit Ben. : низ вергать съ высоты величія, „беrаbftürgen vom Gipfel der Macht“.. b) въ mit ft .: онъ низ вёргся въ въ пропасть, „ er ftirzte jid) in einen Abgrund “ . 2. при- баt meift къ mit Dat.: прійди ко мнѣ , „ Хоте 3u mir " ; боф аи : въ mit 21ff.: придти въ изумленіе , „in Verwunderung geraten " . 3. пере- баt na ji ) а) чрезъ mit (ft.: перескочить чрезъ что нибудь , „ etmas überſpringen" . b) въ mit 2Ift.: перейти въ вы сшій классъ , „in eine böhere Klaſſe verſeßt werden “ .
4. про- баt sie Bräpofitionen а) съ mit Snjtr.: прощаться съ вѣмъ , njih pеrаbjdieset pot jemand ". b) сквозь mit 21ft. : пробиться сквозь толпу , jim Sur, sie Menge drängen ". с ) чрезъ mit 21ft. : чернила проходять чрезъ бумагу , „ bie Tinte dringt durch das Papier' . 5. произ- баt а) изъ mit Gen.: изъ каменнаго угля производять газъ, „ аиз Steinkohle erzeugt man das Gas“ . b) отъ mit Gen. : родъ его происходитъ отъ Рюрика , „jein Geſchlecht leitet ſich von Rurik her " . с) во mit 21ft .: изъ капраловъ не происводятъ въ генералы, „ vom Rorporal wird man nicht zum General“ . 6. раз- [pac-) баt na ji ) а) на mit 21ft.: разсчитать на кого , „ auf jeans feft bauen " . b) cъ mit Snjtr.: разсчитаться съ вѣмъ, „ji mit jemans aba finden " .
c) o mit Präp.: pag y3hátú O TËmb, „Erkundigungen über etwas einziehen " . 7. воз-, в3-, вс- , вос- babet а ) до mit Ben.: возносить до небесъ , „ bi3 3ut Simmel et= heben".. ) на mit 2Xft.: возложить службу на кого , „ јетапрет eit Amt übertragen ".
с) за mit 2Дft.: вознаградить себя за убытокъ , „ jid, für einen Verluſt enſchädigen “. 17 Moſer , Grammatik der rufi. Sprache.
І 258
Neunundfünfzigſte Lektion . – Präfir und Präpoſition . d) въ mit 21ft.: возвести въ дворянское достоинство , „in беп Adelsſtand erheben". е ) на mit Brčр.: возлечь на чёмъ , „ auf еtmas liegen “. f) o mit Brčр.: воз вѣстить кого о чёмъ , jeman pon еtmas benachrichtigen ". 8. вы- bаt meift паф fіф изъ mit Ben.: выпускать кого изъ тюрьмы , „ jeansen aus бет Зеfängnis berauskajjen" ; боф аиф за mit (ft.: выдать дочь за графа , „jeine Хоф ter einem Grafen geben" ; відать дочь за - мужъ , „jeine Tochter verheiraten “ .
59. Йьung. А. Über die Präpoſitionen . Какъ, изъ - за того , что онъ бѣдный студентъ , на этомъ всё основать ? — Подлёцъ - же онъ послѣ этого. Непремѣнно вмѣсто всего этого изъ - за меня сню Послѣ того она тотчасъ-же приказала зало хались . жить лошадей . — Начало многихъ поступковъ зависитъ отъ разныхъ впечатлѣній. — Что за бўйство такое рас пространилось мéжду молодыми людьми противъ началь никовъ ? Посреди комнаты стоялъ самоварь. Онъ поднялся по лѣстницѣ. Да лучше всего зай дите ко мнѣ туда сами ; какъ- нибудь на дняхъ, да хоть завтра ! Овсяниковъ всегда спалъ послѣ обѣда , хо дилъ въ баню по субботамъ, вставалъ и ложился рано. По всему полю пахло весною. — Богъ знаетъ , до какой бы громадной цифры не возросли благодатныя суммы, еслибы какой -то звѣрь не перебѣжалъ поперёкъ всему. — Чиновники, говоря по - просту, перебѣсились ни за что. Вдругъ я очутился надъ страшной бездной ; я бы стро отдернулъ ногу, и сквозь едва прозрачный су мракъ ночи увидѣлъ далеко подъ собою огромную рав нину. Нѣтъ , ни за что не повѣрю, вскричалъ онъ ; но мѣщанинъ не глядѣлъ на него. — Я прійду через полчаса или часъ. — Примите въ соображеніе, что ошибка возможна со стороны этихъ людей! .- Съ одной логи кой нельзя чёрезъ натуру перескочить. — Встану да и брякну всѣмъ въ ріжу всю правду! — Онъ его за гӧстя не считаеть. Про пріѣздъ матери онъ не зналъ. — Онъ уже нѣсколько лѣтъ не выходилъ по вечерамъ на ўлицу. — Не говорю про него , прибавилъ онъ ; я про
Neunundfünfzigſte Lektion.
Präfig und Präpoſition.
259
то говорю : ёсли убѣдить человѣка логически , что въ сущности ему не о чёмъ плакать , то онъ перестанетъ Онъ писалъ по вѣна лежить при Дунаѣ. плакать. далінѣ ! Я пойду за тобою . — Сидатъ, и одинъ надъ дру Совсѣмъ. — Потомъ. — Почему ? гимъ подшучиваютъ. Потому что). — По этому. - Bóbce. Отчего ? Оттого , Зачѣмъ ?
Vokabeln [zu A ). подлецъ, беr Сфurte. непремѣнно, ипјеђбар. снюхаться, ji ) beimli perftänjigen [eigtl. von Hunden , ſich beriechen ). заложить, аnјраппеп. поступовъ, бie panolung. зависить, abbängen . буйство, беr unjug, güzт. распространиться, jih perbreiten. подняться, jim eтpоt bеgебеп. баня, баs Bao. громадный, ungejeuer. благодатный, 21obthätigteitgя. звѣрь, т. 1) Sa3 miloe Zier, 2) ein böſer Menſch.. nó -npocry, einfach (unverhohlen ). перебѣситься, іn Born gеrаtеп .
очутиться, jih plögli einfinбеп. быстро, јфпец. отдернуть, ur meg]ѕіеђеп. pozpárani, durchſichtig. сўмракъ = мракъ , bie Ninjternis. равнина , Sie Cbеnе. повѣрять , glaubeп. соображеніе, бie Crägung. перескочить, биофgaloppieren. брякнуть, беҳаизрlаkеп. пріѣздъ, Sie 2ntunft . прибавить, bingujgen. убѣдить, über3eugeп. сущность, f., бie Sirtliteit. Дунай, Sie Donau. подшутить , jid) подшучивать luſtig machen .
В. Такъ пролежалъ онъ съ полчаса . Онь вошёлъ съ такимъ видомъ, какъ будто изо всѣхъ силъ сдержи вался , чтобы не прыснуть со си ѣху. Съ ней онъ всегда быль очень терпѣливъ. — Я его тогда видѣлъ въ первый разъ въ жизни. Въ жизнь свою онъ не быль такъ сильно распечёнь генераломъ. За работу онъ взялъ двѣнадцать рублей. — Прiйди за столъ! Онъ слыль за силача. — Она тотчасъ- же принялась бла годарить его , въ особенности за вчерашнее посѣщеніе. Я кўшалъ за обѣдомъ съ большимъ апетитомъ. Она ни За стѣной былъ слышенъ шумъ и говоръ. Другъ мой , начавши свой когда не была замужемъ. умные совѣты , отчасти для эфекта предъ дамами , быль нѣсколько озадаченъ. Онъ представилъ это на общее обсужденіе . Старикъ надѣлъ на плéча ши 17%
260
Neunundfünfzigfte Lektion . - Präfix und Präpoſition.
нель. На стѣнахъ, напримѣръ, висѣли шинёли . — Дѣло подъ Бородиномъ. Онъ нё былъ ещё въ дѣлѣ. Съ этихъ поръ какъ будто самое существованіе его сдѣлалось какъ-то полнѣе, какъ будто бы онъ женился, какъ будто какой - то другой человѣкъ присутствовалъ съ нимъ. Vokabeln [zu B]. пріснуть, зеrfpringen. обсуждёнie, bie Beurteilung. терпѣливый, деби[big, Subjат. дѣло 1) баз 23ert, Sie Zhat, 2) бie распечь, аизјфеltеп. Schlacht. существованіе , бag Dajein , Sie Cri. посѣщеніе, беr Bejud). ſtenz.. отчасти, зит -Zeit. озадаченный, perblufft, permirrt. присутствовать , gegenwärtig jein.
С. (Puſchkin. XIV.] In Beſſarabien (Beccapáóin] wurden jene hod kunſtvollen [художественный) Iyrijen Bropufte (произведеніе) реrfаt, in denen Puſchkin ſich bereits als Meiſter (Máctepb] und als Poet . offenbart, welcher volle Reife (3pt.1octu, f.) erreicht hat (part. praet.) Zur Zahl ähnlicher Erzeugniſſe gehören jedenfalls (KoHÉTHO) feine „ Муза “, „ Къ Овидію“, и „ Наполеонъ“, bezfapt im Raufe be8 Зађrев 1821 un bie „Пѣснь [ = Пѣсня) о вѣщемъ [ weije) Ojért“, von dem ( gen .) Jahre 1822, welche nid )ts nach ihrem Charakter gemeinſam haben Konſtrukt.: nicht8 Habend des Ge meinſamen ...) mit der vorhergehenden (opejniýmii Periode der poetiſchen Wirkſamkeit Buídkins. Opxt aud [ -же ) , in Beſſarabien, wurden die erſten Strophen (crpoňá ] des „Ebréhii Онѣгинъ“ entwoxfen (набросать); Sieje& Bepit (поэма, f.) Без gann [ стать) Buffin befonberg eifrіg [ревностный) 3u jdreiben nach ſeiner Umſiedelung nachy Odeſſa ; dorthin wurde er im Juli des Jahres 1823 in den Dienſt zu einem neuen Vorgeſepten (Ha чальникъ), рет Brafent 2Boringоb berfest ( перевести), weldует der General Infow das Amt (LOIKHOCT , f.] eines neu -ruſſifdjen General - Gouverneurs ( rybepHáropi) verliehen (caatb] hatte. Puſchkin wurde der Kanzlei (Bb mit acc., Kahlejápia] des General Gouverneurs zugeteilt (3a4úc.htb ). – Das erſte Rapitel ( r.1aBá] Бев „Евгеній Онєгинъ“ , angefаngеn bereits imt xrübling in Der Herbſt Beſſarabien, wurde beendet im Herbſt zu Odeſſa. war ſtets eine Zeit (instr.] beſonderer Entwickelung (pa3Búrie) der ſchöpferiſchen (TBópreckii] Thätigkeit Puſchkins.
Z weiter
Die
I eil.
Lebre
von der
Vorfbildung
und
Syntax .
III.
Die Wortbildung .
Kapitel I. Die Lehre von den Anſchauungsformen (BÍJH] des Verbums. Obwohl das ruſſiſche Verbum an ſich , wie bereits in der Formenlehre geſagt iſt, nur drei einfache Zeitſtufen, die der Gegenwart, der Vergangenheit und der Zukunft auszudrücken vermag, und ſchon bei der Darſtellung der letzteren vielfach das Hilfszeitwort nötig wird, ſo iſt es doch nicht arm in der Formenentwidlung, oder mangelhaft in der Bezeichnungsfähig keit; es beſigt vielmehr die ſo hoch entwickelte Sprache auch hier Mittel, die Nebenſtufen und Schattierungen der Zeit außer den drei temporalen Hauptmomenten mit voller Schärfe zur Dar ſtellung zu bringen , wobei ſich die an die klaſſiſchen Sprachen gemahnende Erſcheinung zeigt, daß eine einzige Verbalform das auszudrücken vermag , wozu irr den anderen modernen Sprachen oft ein ganzer Sag , dem gleichwohl noch die charakteriſtiſche Färbung abgehen kann, erforderlich iſt. Zur Erreichung dieſer Präziſion dienen im Ruſſiſchen be ſtimmte , ſich nach Form und Bedeutung von einander unter ſcheidende Modifikationen
eines
und desſelben Verbalſtammes
und ſeiner Infinitivform , deren es drei giebt. Ein jeder der durch dieſe drei Modifikationen (welche „An ſchauungsformen “, lat. aspectus, ruſſ. Bulb heißen) entſtandenen Infinitive bildet aus ſich ſeine Tempora oder Zeitſtufen , und durch das Zuſammentreten einzelner ſolcher Zeitſtufen aus verſchiedenen bújh wird ein beſtimmtes Verbthema, in
264
Erſtes Kapitel. Von den Anſchauungsformen (BÚJH] des Verbums.
ſeinen Haupt- und Nebenzeiten vervollſtändigt, formerſchöpfend dargeſtellt. Es muß indeſſen bemerkt werden , daß nicht jedes ruſſiſche Verbum ſich aus allen Anſchauungsformen mit den vervollſtändigenden Tempusformen verſehen kann ; es giebt Verba , welche nur innerhalb eines Bujú, oder auch zweier, ihre Formen bildent.
A. Die Verba der unbegrenzten Anſchauung. [ Глаголы несовершённаго вида — Verba abstractа.).) Die Verba der in der Zeit unbegrenzten Anſchauung ent Halten den Begriff der Dauer einer Handlung , eines Pflegens , dieſelbe auszuführen oder eines Verſuchs dazu, alſo den Begriff des unvollendetſeins , jo daß ein Gedanke an Abdluß weder vorhanden iſt, noch ergänzt werden kann.
Die Hands
lung ſolcher Verba iſt daher nur gedacht, abſtrakt vorge ſtellt, ohne einen beſtimmten Zuſammenhang mit gegebenen Verhältniſſen . Die Verba abstracta aber teilen ſich in a) beſtimmte, b ) unbeſtimmte, welcher Unterſchied ſich indeſſen nur bei einer charakteriſtiſchen Klaſſe dieſes Bijb, den Verben der Bewegung , äußerlich, der Form nach, wahrnehmen läßt. 1 ) Zu den Verba abstracta ohne äußeren Unterſchied zwiſchen beſtimmter und unbeſtimmter Form gehören die unabgeleiteten d. i. einfachen Verba auf -atb, -ATÁ , - $ Tb, -TH , -Yb , -OT) , -eperb , -AT · ohne Präfix , alſo die meiſten der früher in den beiden Konjugationen aufgeführten, ſo 3. B.: rpbtb, wärmen. 6CTÚ, beobachten . велѣть, befehlen . TYAÁTb, ſpazieren gehen . BEHÚT ), beſchuldigen . AÝMatb, denken. владѣть, Беfigen . Ifuati, machen , thun. BoeBátu, kriegen . Kaubti, bemitleiden. xenátu, wünſchen . вредить, fфабет. вѣять, ребеп . Xehútb, heiraten . ruyti, biegen. 3hati, wiſſen. TOPAÚTuca, ſtolz ſein . arpátú, ſpielen имѣть, Бабет. rpábútb, plündern.
Erſtes Kapitel.
Von den Anſchauungsformen (BÚIH ) des Verbums .
искать, jифеп. казнить, ftrafen. лгать , lügeп. льстить, fфтеіфеп. любить, liебеп. мечтать , träитеп . молоть, таblеп. молчать, fфweigent . мягчить, ermeier . писать , j @ reiben. потѣтъ, јфwigen. работать, arbeiten. ранить, permunoeп. рости, рафjen. рушить, umjtürkеп. рыдать, fфиф3еп. свѣтить, Цецђten. святить, beiligen.
265
скитаться, mаnsеrn. смѣяться, Laфet . спѣшить, eilen. стараться, ft бетіђеп. сѣять, jäеп. творить, јајfen. тереть, reiber . терять, реrlіеrеп. торопить, баftеn. тянуть, беђneп. хитрить, erliftеп. хитить, rauben. хоронить , beettigeп. хотѣть, molen. хранить, Беmађren. читать, Іefen. щадить, fфопеп.
2) Die Verba abstracta der Bewegung haben den äußer lichen Unterſchied zwiſchen beſtimmter und unbeſtimmter Form in ihrer Endung; die beſtimmte Form verlangt Angabe eines Zweckes oder Umſtandes, die unbeſtimmte kommt bei einem pflegen , Verſtehen, Gewohntſein in Anwendung :: Unbeſtimmt: Beſtimmt: бости, Sarauf ftopen. бодать, ftopen [ mit përnern]. брести, јi binjФерреп . бродить, bеrumirrеп. бѣгать, Laufen. бѣжать, бinlaufen. валять, mäläеп. валить, бinmäljen. водить, fibre. вести, бinführeп. возить, füren. везть, бinführen [3u Bagen ]. влачить, зieбet. Bielb, im Ziehen begriffen ſein . BOJÓTL, hinziehen , ſchleppen . волочить, јФleppen. ворбчать, тепбет. воротить, бinmепбеп. гонять, treiben. гнать , бintreiben. ходить, деђеп . AJTÁ, im Gehen begriffen ſein. катить, binroen . катать, roLen. летѣть, im liegen begriffen jein . летать, fliegen. лазить, flеttеrn . u $ 3Tb, hinklettern . носить, traget. Hectú, im Tragen begriffen ſein. плавать, јффіттеп. HIIHT) , im Schwimmen begriffen ſein. ползать, frіефек. ползти, бintrіефеп. таскать, јфLeppen. тащить, binjleppeп. ѣздить, fabrent. ѣхать, бinfabrеп.
266
Erſtes Kapitel.
Von den Anſchauungsformen ( BÚJH ] des Verbums.
3 ) Verba abstracta mit beſtimmter und mit unbe ſtimmter Form , welche nicht eine Fortbewegung anzeigen, ſind : Unbeſtimmt: Beſtimmt:: блистать. блистѣть, glängen. величать. величить, erhöбеп. видать. видѣть, јеђеп. владѣть, beberrfфек . владать [рор.]. Bpatúth, wenden, drehen. вращать. вѣшать. вѣсить, mágen. гнѣвать . гнѣвить, зürnet. дыхать. дышать, atmen . кланяться. клониться, grüpeп. коротить, fürҙеп. коротать. домать. домить, беђеп. мѣрять. мѣрить, теffen . пискать. пищать , piepen, minjeln. равнить, ертеп. равнять. ронять. ронить, falet Laffеп. сажать. садить, jegen [pflangen]. сдыхать. слышать, bören. спать. снуть, fфLafen. сѣкать. сѣчь, рацеп. [по-Jчитать чтить , еђren.
Sämtliche Verba abstracta bilden Präſens, Präteritum und mit Ausnahme der beſtimmten Verba der Bewegung ein Futurum mit býay oder cráhy, was beſonders zu betonen iſt, da nicht von allen Anſchauungsformen ein Gleiches gilt. B. Die Verba der vollendeten Anſchauung. [ Глаголы совершённаго вида – Verba реrfесta.] .] Die Verba ber vollendeten Anſchauung ſind nicht zu
verwechſeln mit den
beſtimmten der unvollendeten An ſchauung; legtere ſtellen eine Handlung dar, die zwar auch aus geführt warb, aber nur das Glied in einer Kette bildet, die bis in die Gegenwart hereinreicht und kein Ende aufweiſt; die Verba perfecta hingegen zeigen die ausgeführte Handlung als eine abgeſchloſſene, ganz in ſich vollendete (b. i. per fekte ) , von deren Wiederholung keine Rede mehr iſt. 1 ) Die Verba perfecta werden von den beſtimmten Verba abstracta (Unvollendeten ] gebildet, indem dieſe ein
Erſtes Kapitel.
Von den Anſchauungsformen (BÚJH ] des Verbums.
267
Präfix aufnehmen ; abstr. Aſjatu, beſt. und unbeſt. „,thun“, wird perfekt: C -JśJatb, , abthun ", alſo zu einer Handlung, welche mit ihrem Geſchehen bereits eine Vollendung anzeigt. Dod giebt es mehrere Verba, welche die vollendete An
ſchauungsform nicht mit Hilfe eines Bräfires aus dem beſtimm ten Abſtraktum bilden ; es ſind dies : Perfekt : Unvollendet : бросить. бросать, реrfеп. давать, gebent. дать. дѣвать, бintbunt. дѣть. кончить . кончать , еnѕigen. [по-]купать, faufen. купить. лишать, беrацpen . лишить. лечь. ложиться, jid, legen. обижать, beleiбigen . обидѣть. пасть . падать, falent. плѣнить. плѣнять, безаиреrn. прощать, реrgeiben. простить. пустить. пускать, Lajjen . рождать, gebären . родить. ручаться, bürgen. поручиться. рушить. рушать, 3eriteln. рѣшить. рѣшать, еntjeibet. сѣсть. садиться , jid, feken. освобождать, befreieп. освободить. стать. становиться, тербеп . ступить. ступать, jreiten . хватать, greifen. хватить. явить. являть, 3eigen. a) Folgende Zeitwörter, obwohl aus einem Abſtraktum mit Präpoſition gebildet, ſind nicht Verba perfecta, ſondern gehören der Dauerform an : за -висѣть, abhängen . при- касаться, беrühren. пред-чувствовать, абпеп. со -держать, unterhalten. пб.-мнить, еіngeбent jein. со-дѣйствовать, mitmirten . со- жалѣть, Бетаиern. при - надлежать, gehören. b) Einige Abſtrafta bilden fremden Berbalſtämmen, z. B.: Abſtrakt: брать, пејтеп. говорить, јpreфen. ловить , jangen.
ihr Verbum perfectum von
Perfekt : Взять. сказать. поймать [сховить).
268
Erſtes Rapitel.
Von den Anſchauungsformen ( BÚJH ] des Verbums .
2 ) Eine Anzahl Verba wird ſchon in der abſtrakten Form mit einem Bräfix verſehen ; die präfixloſen Grundformen der ſelben ſind nicht mehr gebräuchlich, wie dies ähnlich im Deutſchen bei er=zählen, ver-teidigen, be -ſchwichtigen , ent- ſchuldigen, ver-lie ren 2c. der Fall iſt: Abſtrakt:
внушать, еіngебеп. вооружать, бетаffnen . воскрешать, aufеrmеtеп . встрѣчать, bеgegnen . запрягать, аnjpаnnеп. затѣвать, аnjtijten . зацѣплять, аntеttеnt. защищать, Бејфükеп . истреблять, ausrotten . насыщать, jättigen. начинать, аnjаngеп. обижать, беleinigen . обувать, befфиђеп. обновлять, erneuern. обрѣтать, еrfinбеп. одушевлять, беlеbеn. оправдать, хеђtfertigen. отвѣчать, antportert. ошибаться , ft irreп. побѣждать, beftеget. повторять, wieбerbolet. получать, erhalten, empfangeп. посѣщать, бејифе . предварять, 3gportoттеп. прилагать, beilegen. разорять, 3erftören. разсвѣтать, Zag meroen. разшибать, 3erfФlaget . распинать , frеизigen . сообщать, mitteiler . считать, зükleп. увѣдомлять, бепақritigen. ударять, јФlagen. укрощать, бünsigen. умирать, fterben . уничтожать, реrnіtеп. услаждать , erquiten .
Perfekt : внушить. вооружить . воскресить. встрѣтить. запрячь. затѣять. зацѣпить. защитить. истребить. насытить. начать. обидѣть. обуть. обновить. обрѣсти. одушевить. оправдать. отвѣтить. ошибиться. побѣдить. повторить. получить. посѣтить. предварить. приложить. разорить. разсвѣтить. разшибить. распять. сообщить. счесть. увѣдомить. ударить. укротить. умереть. уничтожить. усладить.
Erſtes Kapitel. Von den Anſchauungsformen (BÚJH ] des Verbums.
269
Das Präſens der Berfektformen hat naturgemäß fu turale Bedeutung, da eine Handlung, welche in der Gegen wart nicht dauernd, ſondern auf das engſte Zeitmaß der Auss dehnung, den Moment , begrenzt iſt, dieſen Moment ſo lange als künftig anſehen muß , bis er vorüber iſt; daher Heißt: a HIOBTOPO ( verb . perf .] ,,ich werde wiederholen "; aber a 10B Topálo , ich wiederhole (überhaupt). Die Verba abstracta auf -ati , -AT , -JATÍ gehen alle nach der 1. Verbalki. I. Nonjug. Merke : 1) Die drei Verba kehútb, heiraten, ka3hútb, ſtrafen und páhati, verwunden, ſind gleichzeitig Verba abstracta wie perfecta, wes= halb ihrePräfensformen xeró, ka3hh und pánn gleichzeitig als Präſens wie als Futurumverwendet werden dürfen. 2 ) Werden Verba perfecta durch eine Zuſammenſeßung mit dem Präfig 32- gebildet, ſo erhalten ſie die Bedeutung des Beginnens einer Handlung: 3a -CMBÁTuca , anfangen zu lachen ; 3a-roBOPÁTb , anfangen zu ſprechen . Das Präfig no- pflegt meiſt die Bedeutung des Verbums ein zuſchränken : 44rátt, leſen, 110- yitátu, etwas geleſen haben. Regelmäßig entſtehen alſo z. B. aus unvollendet : Perfekt : Bectú , führen . CBecté, abführen. драть, хеіреп. 230 páru, zerreißen. yłtú, fortgehen . HITÁ, gehen. KONÚTb, häufen . накопить, aufbäufen . Hectú, tragen. noHectú, herbeibringen . nucárb, ſchreiben . Aan cáti, aufſchreiben .
Nach dem oben Geſagten haben die Verba perfecta nur ein eigenes Präteritum und Futurum . Wie das Präſens derſelben erſetzt wird , iſt in der Entwicelung des frequentativen Budú (1. u .) auszuführen. 3 ) Wird ein unbeſtimmtes Verbum abstractum der Be wegung mit einem Präfir verbunden , ſo entſteht daraus ein Verbum der Dauer , nicht der Vollendung. Nur für den nicht häufigen Fall, daß bei dem genannten Prozeß ſich ein Verbum von übertragener Bedeutung ergeben ſollte, dieſes alſo in uneigentlicher Bedeutung auftritt, wird die Ausdrucksform die vollendete : Abſtr. unbeſt. XOÁTb, gehen.
übertr. Vollend. Dauer unvollendet. BHXO ÚT), hinausgehen . BÁXOJATI , durch Gehen etwas erlangen , ergehen .
Merke: Die ſo entſtandenen Formen der Vollendung haben , mit dem Präfix bh- gebildet, den Accent ſtets auf dieſem.
270
Erſtes Kapitel.
Von den Anſchauungsformen ( BÁJK ) des Verbums.
4) Zu den Verben der vollendeten Anſchauungsform gehört ferner, der ihnen charakteriſtiſchen Bedeutung zufolge, die Klaſſe der Verba inchoativa auf -Hytb , welche das ein malige , plötzliche Eintreten und Vorübergehen einer Hand lung ausdrücken . a) Die Inchoativa werden vom Infinitiv des unbeſtimm ten Berbum & auf -ить, -ать , -ять абgeleitet, invеnt ftatt siejev Endungen der Ausgang -Hytú an den Verbalſtamm tritt: Abſtrakt: ахать, jeufsen, ftӧрлеп. блистать, glängen . брызгать, јpriseп. вертѣть, тепбеп. гремѣть, боnnеrn. трести, тибеrn. глядѣть, јеђеп, bliten. давить, rüter . двигать, беmеgen. дерзать , fіt mаgеп . дрожать, зіttеrn. дуть, ређеп, bajen. жевать, tацеп. жечь, brennen. зѣвать, göhnen. касаться, беrübrеп. кашлять , juftеп. кивать, winten. кричать, jdreien. махать, Беmеgеn, winten. мигать, Біngeln.
нырять, tаифеп. плевать, јpuden. плескать, plütfфеrn. прыгать, fpringen. прыскать, јpriseп. прядать, böpfen. рвать , reiреп. свистіть, pfeifen. скользить , gleiten. совать, еіnіtесеп . стричь , јфеrеп . стрѣлять, јфiepen.
Inchoat : ахнуть, einmal jeufsen. блеснуть. брызнуть. вернуть. трянуть. гребнуть. глянуть. давнуть. двинуть. дерзнуть. дрогнуть. дунуть. жевнуть. жигнуть. зѣвнуть. коснуться. кашлянуть. кивнуть. крикнуть . махнуть. мигнуть. нырнуть. плюнуть. плеснуть. прыгнуть. прыснуть. прянуть. рванўть. свиснуть. скользнуть. сунуть. стригнуть. стрѣльнуть.
Erſtes Kapitel. Von den Anſchauungsformen ( BÚJH ) des Verbums .
Abſtrakt:: тыкать, ftеtеп. толкать, ftopen . трогать, беrijren. трясти, јфitteln. храпѣть, јфпарфеп. шевелить , Береgen . шептать, fluftеrn . щипать, tneifen.
271
Inchoat.: ткнуть. толкнуть. тронуть. тряхнуть. храпнуть. шевельнуть. шепнуть. щипнуть.
b) Auch die Inchoativa haben das Präſens naturgemäß in futuraler Bedeutung und wird dasſelbe auch als Futurum angewendet. Eine Ausnahme hiervon machen die wenigen Verba auf -Hytb , welche ihrer Bedeutung oder ihrer Bildung nach keine wirklichen Inchoativa ſind, bei denen alſo von einem Eintreten und plößlichen Vorübergehen nicht die Rede iſt. Dieſe Verba haben ihre Präſensform auch in Präſensbedeutung : MAHÝT), vorübergehen, fut. praes. & muhý, „ich gehe vorüber" . обмануть, beträget. помянуть, ermäқпеп. вынуть, беrаизпеђment. c) Zu den Verben auf -Hytb, welche gleichfalls nicht in= choativer Natur ſind, vielmehr nur das aümähliche Wachſen einer Handlung ohne beſtimmte Momentbezeichnung andeuten, gehören namentlich Verba wie die folgenden : вянуть, wеlfen. Táxhytb, hinſiechen , auszehren . cóxhytu, vertrocknen .
Über die Ableitung und Bildung aller dieſer Verba aus den Abſtrakten gelten folgende Regeln : Endet der Verbalſtamm der Grundform auf die Kon ſonanten -I , -T , -CT , -CK , -T , fo fält bei -CE und -ct das -
oder
-T aus ;
die übrigen angeführten Ronſonanten ver
ſchwinden meiſt ganz vor der Endung; ſtammauslautendes -1 wird zur Bewahrung der weichen Ausſprache -Ib : Abſtr.: Inchoat : блест -фть, glängen. блес-нуть. верт-фть, тепдеп. вер-нуть. глот -ать, јФludеn . гло-нуть [аиф, глотнуть). кап -ать, tröpfeln. ка-нуть [aud) капнуть). Вид -ать, wеrfеп. ки -нуть. кол - бть, ftефеп. коль-нуть. треск-ать [-ся ), Traфen. трёс -нуть. Tpór -atı, berühren. трб -нуть, еіntіаl реrüfrеп. хлест-ать, glänget. хлес-нуть.
272
Erſtes Kapitel.
Von den Anſchauungsformen (BÚJH ) des Berbums.
Die Inchoativa, welche nicht von den unbeſtimmten Ab ſtrakten , ſondern von den [ſpäter zu behandelnden ] Frequen tativen ( Anſchauungsform der Wiederholung] abgeleitet wer ben, behalten ihren konſonantiſchen Stammauslaut vor -Hytu , was in den Fällen , in welchen auch Frequentativa die Endung Бев Иnbejtimten [-ать , -ять аиф -ить) baben, eine Иnter ſcheidung zwiſchen unbeſtimmtem Abſtraktum und Frequentativ ermöglicht; ſo entſtehen aus : Frequentativ : бод-ать [pon beft. бости], [topen. болт- ать, јфрареп. верг -ать, реrfеn . греб-ать, тиреп, баrtеп. грыз-ать, пaget. жиг -ать, brennen . мет- ать, реrfеп . миг-ать, blingen. скреб- ать, јфабеп . толк -ать [pon beft. толбчь), ftopen. шаг-ать, јфreiten. шат- ать, јфütteln.
nchoativ : бод-нуть. болт-нуть. вёрг-нуть. греб -нўть. грыз - нуть . жиг-нуть. мет- нуть. миг-нуть. скреб -нуть. толк - нуть. шаг -нуть [einen Goritt thun ). шат - нуть.
Enthielt die Grundform einen gewandelten , konſonan tiſchen Stammauslaut ( alſo Ziſchlaute), ſo tritt im davon ab geleiteten Inchoativum der urſprüngliche Konſonant wieder hervor::
Frequentativ : визж-ать, winjeln. дрож -ать, зіttеrn. дыш-ать, а теп. дых-ать, еіnаtmеnt . жужж -ать, jummen. звуч- ать, tönet . крич -ать, јфreien. пйк -ать, ріерет. пищ- ать, ріереп. пыш-ать, 30rnig, auflобеп. рўш -ить, ftürзеп. стучать, flopfen. трещ -ать, traфent. шербш- ить, 3er3aufen.
inchoativ : визг-нуть. дрог-нуть. дохнуть. дбх-нуть. жүк- нуть. звук -нуть. крик-нуть. пик -нуть. писк - нуть. піх- нуть . рўх- нуть. стук -нуть. трес-нуть. шербх -нуть.
Als weitere, häufig gebrauchte Bildungen finden ſich:
Erſtes Kapitel.
Von den Anſchauungsformen (BÚJH ) des Verbums. 273
Abſtrakt: rpen -btb, bonnern. Aytb, blaſen . 3i-árb, den Rachen aufreißen . 35B-átú, gähnen. KI-eBárb, picken . Kac -ática, berühren . III- eBátú , ſpucken . PB -arb, reißen . PACK-OBárb, wagen. pb-stb, wehen , ſtrömen . C -OBátó, hineinthun. TÁK-& tb, ſtoßen.
Inchoativ : гря- нуть. ду-нуть. јзи- нуть. зѣвнуть. влю- нуть. кос- нуться. плю - нуть.. PB -a -Hýtu. риск -нуть.. рй-нуть. cý -hyti, hineinſteden . TK- HÝTb.
Verbinden ſich Inchoativa mit einem Präfir , ſo neh men ſie die Bedeutung des Momentanen an ; KÚHYTÁ , „ein= mal werfen " wird zakúnyth, ,, einmal mit etwas bewerfen "'; es iſt hier alſo das Präſens futural a kúry , „ich werde werfen ", und
3aKúry, „ich werde einmal bewerfen “.
Dieſe Perfekt- Präpoſitionellen auf -Hytı bilden im ruſſiſchen Verbum namentlich auch die Zeitſtufe der vollendeten Ber gangenheit (des ſog. Hiſtoriſchen Berfekts anderer Sprachen ), im Gegenſat zu der unvollendeten Vergangenheit [dem Imperfektum ), indem ſie den einzelnen Zeitpunkt in der Vergangenheit als in ſich abgeſchloſſen darſtellen. Einige der präpojitionellen Inchoativa verlieren im Präteritum das Suffix -ny-, wenn die Präpoſition von mit ihm verwandter Bedeutung iſt und der Ton nicht auf der En = dung -Aytá liegt : B3J0XHÝTú, aufatmen , hat daher im Bräteritum онъ вздохнулъ, „еr аtmеte auf", абех издохнуть баt praet. издбхъ – wer verſchied " (nur von Tieren .) Merke : Das Verb nepeMÜRÝT! [ von MAHOBÁTb) als Perfekt kommt nur in Verbindung mit se vor und bedeutet „nicht verfehlen “ ; ne nepe MüÐÝ ACIÓJHIT , „ich werde nicht verfehlen, es zu erfüllen“. 60. übung. [ Puſchkin. XV. ] Der Herbſt brachte ihm ſtets (np4HOCÚTH ) eine geiſtige [hier ApáBCTBEHALİ) Beruhigung [Ruhe), eine Ausgleichung (Gleich gewicht) aller Kräfte und eine ungewöhnliche Spannkraft (6óApoctu, f.] des Geiſtes. Im Norden freute er ſich des nebligen und regneriſchen 18 Mojer , Grammatik der ruſi. Sprache.
274 Erſtes Kapitel.
Von den Anſchauungsformen (Bájn) des Verbums.
Herbſtes und fürchtete den trođenen und Hellen wie eine Verräterin, welche zu Spaziergängen und Zerſtreuungen abzieht (Bierátu ). Der füblidie Herbſt, mit ſeinem klaren ( reinen ] Himmel und der erfriſdend- (OCBBXÚTEJLHO] warmen Luft, veranlaßte ihn , ſeine Zuflucht zur Liſt zu nehmen. Er ſtand frühzeitig auf, und ohne das Bett zu verlaſſen (bokhjáTu) ſchrieb er mehrere Stunden ohne auszuruhen. Die " Bekannten trafen ihn (3actabátu) entweder in Gedanken oder [fdier) erſterbend vor Lachen , über den Strophen zu (gen .) ,, Eugeniy Onjegin". So wurden drei Kapitel dieſes Ro mans geſchrieben. Indem Puſchkin Delwich über feinen „Eugeniy Dnjégin " Mitteilung macyt, bemerkt er : „ Ich ſchreibe jeßt ein neues Gedidit, in welchem ich mich bis zum Übermaß (40 - Hé.163A) im СфIvagen tеrliere [забаятывать]". Er ſollte aber dieſes neue Gedicht nicht in Odeſſa vollenden ; am 8. Juli 1824 wurde Puſchkin des Dienſtes entlaſſen und am 11. Juli ihm als Ort des Aufent Halts das Dörfchen Michailowskoe im Gouvernement Bftow [im Pi.jchen G.) bezeichnet, ein Beſiştum ſeiner Mutter. Im Beginn des Herbſtes 1824 ſchrieb Puſdkin, Åbſchied nehmend vom Süden Rußlands, fein vorzüglidhjes lyriſches Gedicht Zum Meere", in welchem er auch [n] eines anderen Sängers gedachte, der gleichfalls [Tákxe) das Meer beſungen - Bayrons.
C. Die Verba der wiederholenden Anſchauungsform . [ Глаголы многократнаго вида — Verba frequentativa..] Die Verba der gewohnheitsmäßigen , oftmals wieder holten Handlung in der Vergangenheit werden vom un beſtimmten abſtrakten Verb abgeleitet ; ſie haben - ohne Präfix nur ein þräteritum , welches in der Funktion des Plus quamperfektums anderer Sprachen ſteht; hatte oft geſprochen ".
roBápuvais , „ ich
Die Bildung des Frequentativs wird namentlich durch Auf nahme des aus dem behauchten -a der unbeſtimmten Endung der Imperfekten als -Ba- entſtandenen, zu -HBA-, - Ba- erweis terten Frequentativſuffires bewirkt, wozu in einzelnen Fällen noch innerhalb des Verbalſtammes eintretende Änderungen kommen. I. Sämtliche einſilbige Abſtrakta mit vokaliſchem Stamm bilden das Frequentativum burc -Ba-Tb, welches ſchon erwähnt iſt:
Erſtes Rapitel.
Von den Anſchauungsformen (BÚIN) des Verbums. 275
Unbeſt. Abſtrakt: бить, јФlaget . быть, jeint. брить, rafiere. гнить, faulen. дать, дебеп. дуть, bajen. знать, wiffen. стать, тербеп. стыть , ertalten .
Frequentativ : бивать, зu jblagen pflegen. бывать. бривать. гнивать. давать. дувать. знавать. ставать. стывать.
Ferner :: грѣть, wärmen. сіять, glängen . слабѣть, јфрақ тербеп. спѣть, xeifen. умѣть, реrjteђе. чаять, permuten . Merke : Bfatb, wehen . смѣяться, афеп. сѣять, jäеп .
грѣвать. сіявать. слабѣвать. спѣвать. умѣвать. чявать. вѣивать [urъ вѣвать). смѣиваться. сѣвать.
II. Die mehrjilbigen Abſtrakta auf -Tú nehmen an Stelle des -a- , - - , -$- in der Endung das volle - Iba- (nach Ziſch lauten und Gutturalen - Ba ) auf : Frequentativ : Unbeſt. Abſtrakt: бѣгивать[ бѣгать), зи Iaufen pfleget, бѣгать [ppn bеft. бѣжать ), Laufen. gewohnt ſein. валивать. валять, реrfеп. видывать. видать [роп беft. видѣть), јеђеп. дѣлывать. дѣлать, тафеn, thunt. гуливать. гулять, разіеrеn gеђеп. жёвывать. жевать, ацеп. игрывать. играть, jpielen. йскивать, искать, juфеt. ковывать, ковать, fmіебеп. летать [ pon beft. летѣть), fliegen. лётывать. ночёвывать. ночевать, übеrnаtеп. писывать. писать, jfreiben. плавать [роп плыть], [фіттеп. плывать. плакивать, плакать, meinen . рисовывать. рисовать, зеіnеп. саживать. сажать [роп садить), feket. таскивать . таскать [роп тащить), зеђеп . читывать. читать, Іefen. 18+
1.
276
Erſtes Kapitel.
Von den Anſchauungsformen (BÚJH ) des Verbums.
III. Die labialen Stämme behalten das euphoniſche ihres Präſens : дремать, flummern
дремливать.
Dod bildet: хромать, біntеn — храмывать. IV . Die Verba , welche -o- in der Stammſilbe haben , laſſen dieſes im Frequentativum zu betontem -&- werden ; oft noch unter Wandlung des folgenden konſonantiſchen Stamm auslauts: Un beſtimmt. Abſtrakt: водить [pon beft. вести), führeп. возить [pon beft. везти ), führent. гонять, treibet. KOJÓT , ſtechen . ломать [ро ломить], brефеп. носить [pon beft. нестӣ), tragen. орать, pflüget. ползать [ роп ползти ), frіефеп. ходить [ pon Deft. идти), gебеп.
Frequentativ : важивать. важивать. танивать. каливать. ламывать. нашивать . арывать. палзывать [ползать]. хаживать.
V. Die abſtrakten Infinitive auf -h , -ú und -Tb , deren Stamm auf einen Bildlaut und -CT- endet, wandeln dieſen leşteren meiſt in den urſprünglichen Laut (cfr. L. 36 ] zurück und nehmen dann nur -ath als Frequentativ - Endung: Unbeſtimmt: Frequentativ : бодать [бодаю). бости , ftopen ( praes. боду). rpectá, rudern, harken. гребать. грызать. грызть, падеп. жечь, brennen. жигать. клинать. клясть, fluеп. печь, Баdеt. пекать. стричь, rаftеrеп. стригать.
Д? erke : волочь [волоку , зіеђеп. класть [кладу), Legen. красть [краду), ftehlent. прясти (пряду), jtriten , jpinnet. ѣсть [ѣмъ, ѣдимъ ), еffеп.
волакивать. кладывать. крадывать. прядывать. ѣдать.
VI. Die einſilbigen Infinitive der 3. Verbalklaſſe I. Ronj., zu welche im präſens den vokaliſchen Stammauslaut wandeln, haben in der Frequentativform wieder den Vokal des Infinitivs:
Erſtes Kapitel.
Von den Anſchauungsformen (BÍJH] des Verbums. 277
бить вить выть мыть пить пѣть
Abſtrakt: [бью ), јФlagen . [вью ), wіпбеп . [вбю), jeuten . [мбю), majmet. [пью), trintеп . [пою], fingen .
Frequent .: бивать. вивать. вывать. мывать. пивать. пѣвать.
Aber mit Aufnahme des Präſensſtamm -Auslautes: живать. жить [ живу), Lebent. плывать ц. а. плыть [плыву), јФmiттеп. VII. Die Berba der 4. Verbalklaſſe auf -epétu wandeln int Trequentatib 3 -ирать : [умереть, fterben, frequ. у -мирать. переть, оrängent, frequ. пирать. тереть, reiben, frequ. тирать. In ähnlicher Weiſe wandeln einſilbige Verba der 1. 3. und 4. Verbalklaſſe, deren Stamm aus zwei Konſonanten beſteht: Abſtrakt: Frequentativ : бр-ать, пеђеп. бирать. дирать . др -ать, reiреп. ждать, marten . жидать. зывать. зв-ать, rufen. лыгать. Аг -ать, fügen. рывать. рв-ать , reiреп. сылать . сл -ать, fфіdеп. сыпать . сп- ать, јФlafen. стилать. стл -ать, breiten. Ferner: жать [ жну ), јфеібеп. жать [жму), оrdеn. мять (мну ), fneten. пять [пну), fteen. чать [на -чну ), beginnen .
жинать. жимать . минать. пинать. чинать.
VIII. Auch die Inchoativformen auf -hyrı bilden Frequens tativa (auf -átú) , jedoch thun dies nur diejenigen , deren natür liche Bedeutung eben eine Frequentativbildung zuläßt; zu dieſen gehören : Inchoativ : вязнуть, реrfinten. BÁHYTb, verwelken . гибнуть, пntergeђе .
Frequ.: завязать . увядать. погибать.
278 Erſtes Kapitel. Von den Anſchauungsformen (BÚAH ] des Verbums. Inchoat.: киснуть, jauer meroen. мёрзнуть , friеrеп.
сохнуть, pertrodnen.. 9R erte : бүхнуть, jpeLen. пахнуть, биften. стынуть, ertalten . тянуть, зіеђеп.
Frequentativ : закисать. замерзать. (обсыхать. изсыхать. бүхивать, зиpiel eingіереп. пахивать. стывать. тягивать.
Geſtatten die Inchoativa keine Frequentativbildung, jo ent ſtehen durch Aufnahme von Bräfiren Abſtrakta der unbeſtimm ten Art: Perf. Inchoativ : Abſtr. unbeſt. замокать. замокнуть, пap mеrbеп. издохнуть, perfeisen. издыхать. исчезать. исчезнуть, perfфріпбеп. озябать. озябнуть, gefriеrеп. погасать. погаснуть, errüfфеп. привыкать. привыкнуть, jih gemöbnet. утихать. утихнуть, пафIaffеп. IX . Die Verba der zweiten Ronjugation zeigen bei der Bila bung ihrer Frequentativa dieſelben Erſcheinungen , wie die der erſten Konjugation; ſie nehmen alſo ſtatt - Tú ( -atb] die En Sung -ывать; -ивать ипу паф RabiaІen -лять : Frequent.: Abſtrakt: бранить , јфеltеп. бранивать. глядывать. глядѣть, biden. даривать. дарить, јфеntеп. держивать. держать, баltеп. зирать. зрѣть, bliten, јфаиеп. ставить, ftеlеп. ставлять. a) Mit Wandlung des Stammkonſonanten: Abſtrakt: Frequent.: Abſtrakt: Frequent.: дразнить, пеten. дражнивать. судить, urteilen. сўживать. сидѣть, figet. сиживать. платить, заblеп. плачивать. b) Mit Wandlung des ſtammhaften Filauts -0- zu -á- : Abſtrakt: Frequentativ :: молчать, јфweigen. малчивать. остановиться, beiben. останавливаться. паивать. пойть, tränten.
Erſtes Kapitel.
Von den Anſchauungsformen (BÁLH) des Verbums. 279
Abſtrakt : просить, bitten. смотрѣть, bliten. солить, jalҙеп . спорить , ftreiten . строить, бацеп .
c) Mit -J- : Abſtrakt: болѣть, jmergen. говѣть, jajten . кормить, пäpreп. ловить, jangeп .
Frequent.: баливать. гавливать. кармливать. лавливать.
Frequent.: прашивать. сматривать . саливать. спаривать. страивать.
Abſtrakt: любить, цебе . молить, беtеп. терпѣть, диеп . топить, beigen .
Frequent.: Любливать. маливать. терпливать. тапливать.
d ) 2Гиф қne euphonije -л- : щипать, fneifen, frequ, щипывать. e) Das ſtammhafte -o- behalten indeſſen : Abſtrakt: Frequentativ : корчить, trampf6aft зијаттеngіебеп. кӧрчивать . присвоить, jih gueigneп . присвбивать [so aud) присваи [вать. ссбривать. ccópati, entzweien.
f) Den ſtammhaften Ziſchlaut Abſtrakt: влачить, зіебеп. кричать, јфreien . пищать, ріереп.
wandeln zurück : Frequent : влекать. крикивать. пискивать.
Anſtatt -ybátú nur -atú nehmen die Verba : горѣть, brennen, горать. випѣть, ftебеп, кипать. рубить, fpaltеп, рубать. X. Das Verbum frequentativum wird , wie ſchon ge ſagt, wenn ohne Präfig, ausſchließlich in der präterialen Form angewendet, und hat dann die Bedeutung einer längſtvergangenen Gepflogenheit. Mit dem Präfir aber werden die Frequens tativa zu abſtrakten Verben , und bilden alsdann Präſens, Bräteritum und Futurum , leşteres mit býay oder crány; ſie dienen jo in ihrem Präſens dazu, das Bräſens der perfeks ten Verba (beren eigene Präſensform ja , wie ſchon gezeigt, futuraler Bedeutung iſt] zu erjeßen ; in ihrem Bräteritum , dem ruſſiſchen Verb ein Präteritum ähnlich dem deutſchen Im perfektum , und in ihrem Futurum , ein Futurum von unbes ſtimmter, nicht momentan bevorſtehender Ausführungszeit zu
280 geben.
Erſtes Kapitel. Von den Anſchauungsformen (BÚJH] des Verbums. 3. B.: perf. ckagátu, ſagen, praes. Chaký, ich werde
ſagen ; deutſches Präſens , ich ſage" muß daher gebildet werden vermittelſt Präfix mit Frequentativform , alſo pa3cká36Bar , und man ſagt zu packá36Batu : A pa3cká36Bajú „ich erzählte“ ; aber a ceagájb, „ ich habe geſagt“ : deutſches Futurum allgemein я буду разсказывать ить tоntеntаn разскажу. Die vorher behandelten Verba perfecta waren entſtan den 1) aus den beſtimmt abſtrakten mit Präfir (während alſo die Frequentativa aus den unbeſtimmt abſtrakten entſtehen ) und 2) aus den Inchoativen; ſie bilden nur ein Präteritum ähn lich dem deutſchen Berfektum und ein Futurum , welches die Handlung beſtimmt, einmalig in Ausſicht ſtelt. Über den Unterſchied der Futurbildungen mit býðy oder cráhy cfr. § 12 und § 67.
61. Übung. [Puſchkin. XVI.] 3m allgemeinen geſagt (part. praes .) fann, nach dem Reich tum des dichteriſchen Schaffens mit dieſem Aufenthalt in Michai Lowskoe nur die Beriode feines Aufenthalts in Boldino im Jahre 1831 verglichen werden. Einen beſonderen Einfluß auf den Dich ter zeigte in dieſer Zeit jener reine Volksboden , mit welchem er zum erſtenmal (BUEPBGE) ſo nahe in Berührung kam (cořTÁCb), Auge in Auge Geſicht zu Geſicht) und um deſſen Studium (13y génie ) er ſich mit beſonderem Eifer (mapb) mühte (OPTHÁTÁCA ). Dieſes Studium wurde ihm in bedeutendem [bemerkenswertem ] Grade erleichtert durch ſeine Úmme, Arina Rodionowna, welche bei ihm (mit ihm in Midyailowskoe lebte und deren er in ſeinen poeti fchen Erinnerungen aus ( 066) dieſer Zeit ſeines Lebens nur die wärmſten (CTÓALKO , Gen. und Poſitiv des Adi.], innigſten Verſe widmet. Alle Märchen , die von Puſchkin bei deſſen Lebzeiten ge dru t ſind, von [anfangend von] dem Märchen „der Zar Saltan“ bis zu dem Märchen ,, Vom Fiſcher und dem Fiſch" und alle Volks ſagen , welche nach dem Tode Puſchkins in ſeinen Papieren gefun den wurden ( othckátb ], gingen unzweifelhaft aus einer gemein ſamen óbyii] Quelle Hervor, aus den Erzählungen der Arina Rodionowna , welche Puſchkin in ſeinen Konzeptheften [YëpHaA Térpaqb ) niedergeſchrieben. Im Herbſt des Jahres 1824 farieb Bufchkin felbft an ſeinen Bruder aus dem Dorfe: Rennſt du ſchon meine Beſchäftigung ? Bis zu Mittag ſchreibe ich das Tagebuch
Zweites Kapitel.
Die Lehre von der Funktion der búin.
281
[ 3anúcku ), eſſe ſpät zu Mittag und nach Mittag reite ich; des Abends höre ic) Märchen und entſchädige mich damit (burch dies] für die Mängel meiner verwünſchten Erziehung."
Kapitel
II.
Die Lehre von der Funktion der BÚIH. Es iſt ſchon erwähnt worden , daß nicht jedes ruſſiſche Verbum alle Anſchauungsformen oder bújh zu gleicher Zeit in ſeiner Formenbildung aufweiſen kann ; das Auftreten der BÚJH verteilt ſich auf vier Arten , von der Verwendung nur eines einzigen an , bis zu der aller drei gleichzeitig und noch eines zweiten Imperfekts dazu. Es zeigt dies nachſtehende Einteilung, welcher für die or ganiſche Entwickelung ſtets das Verbum abstractum zu Grunde liegt: a ) Verba , die als einfaches Abſtraktum nur ein Ber fektum (durch Präfir ], aber weder Inchoativ noch Frequentativ bilden . b ) Berba , die als einfaches Abſtraktum 1 ) ein Perfet tum (durch Präfix] und 2) ein Frequentativum bilden . c) Berba, die als einfaches Abſtraktum 1) ein perfekt , 2) ein inchoatives Momentanperfekt und 3) ein Frequen tativum bilden . d ) Verba, welche als einfaches Abſtraktum urſprünglich ſchon Zwitterformen für a) beſtimmte, B ) unbeſtimmte Handlung beſigen , dazu noch aus a) ein Perfekt (mit Präfix] – aus B ) ein zweites , aber beſtimmtes Imperfektum , welches auch durch Zurücktreten des Accents nach vorn y ) zum Perfekt wird, ſowie 8 ) ein Frequentativum bilden . Zur Veranſchaulichung werden die folgenden Beiſpiele dienen können :
282
Zweites Kapitel.
Die Lehre von der Funktion der BÁJH.
Zu a . Imperfekt.
Perfekt.
B.iajbtb, herrſchen , beſißen . Inf. Präſ. beſt. unbeſt. } BIRYAo , ich befitse.
повладѣть, eine Seitlаng bеfigen.
Prät.
Bagbab, ich beſaß.
DOBNAJBib, ich habe einmal be ſeſſen .
Fut.
unbeft. я буду владѣть, іф metbe beſigen. beſt. A 1oBjajko , ich werde be ſtimmt einmal beſißen .
Ferner : TOP ÚTuca, ſtolz ſein. Perf. mit xpanáti , bewahren , bes Perf. mit CO-. } BO3-. рыдать, јфсифзеп. TBopútb, ſchaffen. [hüten . erliſten wollen
Zu b. Imperfekt.
Perfekt.
Inf.
unbeſt. Jbiati, thun. frequ. ID.HBƏTb, zu thun pflegen . OT-IBIbbath, verrichten.
cīblatt, beſtimmt thun, griech. πράξαι.. -
Präſ.
beſt. u. unbeſt. Abiaro, ich thue. frequ. unbeft. OT-IB.IuBar , ich verrichte. praep . neue Bedeutung.
unbeſt. OTIB.IBBAAb, ich verrichtete. Fut.
-
unbejt. я буду дѣлать, іф merce tђип. ябуду отдѣлывать, ich werde ſchon verrichten. cībjaro, ich werde ſofort thun . OT biaro, ich werde ſogleich ver richten .
frequ. plusquampf. ALibba.lb, ich habe früher oft gethan . cibjajú, ich that. OTIŠiaub, ich habe verrichtet .
1
Prät.
Perf mit no-..
Perf mit 10-..
Ebenſo , alſo nur mit einer Anſchauungsform , werden na: mentlich gebildet: BAHÚT , beſchuldigen . CBATÁT ), heiligen . Tepátú, verlieren . Bpejútb, ſchaden. Raftu, Mitleid haben . Toponátu, antreiben , eilen. xejátb, wünſchen. crapátýca, ſich bemühen. JECTØTb, ſchmeicheln. ýmunath, flügeln . mentátu, ſich denken , einbilden. ymbtb, verſtehen .
Zweites Kapitel. Die Lehre von der Funktion der BÁJH.
283
Hiernach, alſo mit zwei Anſchauungsformen, werden namentlich gebildet: молить, беtеn [ маливать]. болѣть, jmergen [баливать ). молоть, mablen [ маливать). бранить, јфеltеn [бранивать). молчать, јфweigen [малчивать). велѣть, бefehlen [ велѣвать]. вязать, binsen [ вязывать]. ночевать , übernaten ( ночёвы вянуть, реrmеlfen [ вядать ). вать]. писать, јфreiben [писывать). вѣять, meben [вѣвать). гибнуть, untergeben [гибать). плакать, meinen [ плакивать). платить, заblеn [плачивать ). говѣть, fajten [гавливать ]. просить, bitten [прашивать ]. горѣть, brennen [гaрaть). грѣть, wärmen [грѣвать). работать, arbeiten [ работывать]. равнять, ebnen [равнивать ]. гулять, разieren gehen [гуливать]. рисовать, 3einen ( рисовывать]. дарить, јфеntеn (даривать). сидѣть, figen [сиживать).. держать, баftеn [держивать). служить, бienen [ служивать). дразнить, пеden [дражнивать]. смотрѣть, bliten [сматривать ). дремать, јфIитеп (дремливать]. смѣяться, афеnt [смѣиваться). думать, беntеn [думывать]. сосать, jaugen [сасывать). знать , wiffen [знавать). зрѣтъ, јфаиen [зирать). сохнуть, pertrodnen [сыхать]. играть, jpielen [игрывать]. спорить, jtreiten [ спаривать ]. искать, jumen ( йскивать). сѣять, jäen [сѣвать ). тереть, reiben [тирать]. кормить, пähren [кармливать]. топить, beigen [тапливать ). лечить, beilen [лечивать). ловить, fаngеn [лавливать). терпѣть, бибеn [тёрпливать). любить, lieben [любливать). тянуть, зieben [тягивать]. Die Präfire , welche zur Bildung der Berfektformen und der unbeſtimmten aus dem Frequentativ nötig ſind, ergeben ſich aus dem Sinn, der auszudrüden iſt, finden ſich auch ſchon zum Teil unter Kap. I am einſchlägigen Orte mit aufgeführt ; es iſt hier überhaupt ſtets auf die entſprechenden Stellen in Rap. I hinzuweiſen , welche meiſt noch weitere zu den hier gegebenen Verben enthalten .. Зи с. imperfekt.. unbeft. колоть, ftефеп. про -каливать, Surфjteфen. frequ. каливать , 3u ftефеп pflegen. Bräј.. unbeſt. Konkó, ich ſteche . я про-каливаю i fteфe Sur . praep . neue Bedeutung.
Perfekt. кольнуть, einmal ftефеп.
284
Zweites Kapitel.
Die Lehre von der Funktion der BÁJH.. Berfett.
Prät..
я колблъ, i jta ). я про - каливалъ, іф ftаф биеф.
я у-колблъ , і бабе gejtoфen. якольнулъ [in ). einmalig], і habe in dieſem Augenblick ge ſtochen . я каливалъ , і баttе оft ge ſtochen (plusquampf.).
Fut.
я буду колоть, проваливать, я стану іф merse ftефеп. у -колю, іф metbe augenblid lich ſtechen. я кольну, it ftефе ! [ broђenbe Verſicherung ). я у-кольну, i fteфe jofort. я про-колю , і реrѕе glei) durchſtechen .
—
Imperfekt..
Hierher, alſo mit drei Anſchauungsformen, gehören : ахать, ftöhnen [ахивать — іхнуть ), брызгать, јprigen [брызгивать — брызгнуть). вертѣть, wensen (вёртывать, верчивать – вернуть). вымыкать, аиђефеln [вымікивать — вимкнуть ). глядѣть, јеђеn [глядывать — глянуть). гнуть, biegen [сгибать согнуть). гнуть [biegen ), погибать, итвоттеп [ погинуть ипо погибнуть). грести , rubern, parten [гребать — гребнуть). двигать, беmеgen [двигивать, двигать — двинуть). дрожать, зіttern [драгивать — дрогнуть). дуть, blajen [дувать дунуть). жевать, fauen [ жёвывать жевнуть). жечь, brennen [жигать жигнуть). зѣвать, göhnen [зѣвывать — зѣвнуть ). кашлять, buftеn [капливать кашлянуть). кричать, joreien [крикивать — крикнуть). махать, winten [махивать махнуть]. нырять, tаифеn [ныривать — нырнуть). плевать, јputen [ плёвывать — плюнуть). плескать, plätјфеrn [ плёскивать — плеснуть ).. по-нукать , „ пип " agen (antreiben) [понукивать , понувать — по нукнуть). порхать, bina uns perflattern [пархивать порхнуть). потопить, реrfеntеn [потопать, иntergeben потонуть. при -хворять, trani jein [прихварывать — прихворнуть ). при -хлебать, auflöffeln [прихлёбывать — прихлебнуть). прыгать, јpringen (прыгивать — прыгнуть). прыскать , јprigen (прыскивать — прыснуть).
Zweites Kapitel.
Die Lehre von der Funktion der BÁJH.
285
прадать, бüpfen [прядывать — прянуть). рвать, reiben [ рывать — рвануть ). свиcтать, pfeifen [свистывать – свиснуть). скользить, gleiten [ скальзывать скользнуть). совать, еіnіtеden [ совывать — сўнуть). стричь , јфеrеn [стригать — стригнуть). стрѣлять, јфіеўen (стрѣливать — стрѣльнуть). толкать, jtopen [ талкивать толкнуть). трогать, bеrübren [трагивать — тронуть). трясти , јфütteln [трясать — тряхнуть ). храпѣть, јфnarmen [храпывать — храпнуть). шатать, јфitteln [ шатывать шатнуть). шевелить , беmеgen [ шевеливать — шевельнуть). шептать, fluftern ( шептывать — шепнуть). щипать, tneifen ( щипывать — щипнуть).
Зu d . Perfekt.
Imperfekt.. Snf..
unbejt. водить, führen. Dejt. вести, führeп. проводить, begleiten. frequ. важивать, оft füђren. поваживать, geleiten. Präſ. # Boxy, ich führe (allg . ) поваживаю, i führе. я ведў, іt führe [bеft.]. Brüt. | я водилъ, i) führte [ unbeft.].
Fut.
поводить, fürren.
я повёзъ, і бабе gеführt. я важивалъ, id) bаttе оft ge führt [plusquampf.). я поводилъ, i geleitete. я поводилъ, і бабе geleitet.
—
я поваживалъ, it babe gefujrt. я поводилъ, it geleitete . unbeft. я буду водить, іf perse führen . я буду поваживать , іt werbe geleiten . я поведў, і реrѕе bеftimmt führen. я повожў, і реrѕе führeп.
по - вести, jest führeп.
Dieſe Verba unter d) haben ſomit zwei Anſchauungsformen , aber vier Formen, da das Imperfekt zwei Formen für ſein Beſtimmtes bildet, nämlich Bectú und TOBOJÚT , welch leg= teres durch Zurücktreten des Accents (DIÓBOJUTb) perfekt wird . Derartige perfekte Formen , Accentveränderung entſtehen , Bedeutung :
welche durch ebenerwähnte
haben meiſt eine übertragene
286
Zweites Kapitel.
Die Lehre von der Funktion der bújh.
выбѣгатъ, becausLaufen, mirb : выбѣгать (выбѣгивать), fit surh & aufet etwas verdienen. выглядывать , berausbliden , miro : выглядѣть, еtmas pot Seтaпo ab = јеђеп. выходить, jerausgeben, mirb: выхаживать, fit Sur Raufen perjђајтеп. заѣздить, b satszárb, anfahren , wird : { saba ubar ,} abreiten , matt fahren .
Zu dieſer Klaſſe der Verba mit zwei bújh und vier Formen gehören : Abſtrakt beſt .: Frequent .: Abftr. unbeſt.: бѣгивать [ бѣгать). бѣгать. бѣжать, Laufen. важивать. возить. везти fahren [3u Tagen]. водить. важивать, вести , führen. видывать. видѣть , јеђеп. видать, ганивать. гонять. гнать, treiben. хаживать. ходить. идти, дебеп. летѣть, fliegen . летать. лётывать. ламывать, ломать. ломить, рrеђеп. плывать. плавать. плыть, јффіттеп. палзывать [ползать]. ползать. ползти, trіефеп. сажать . саживать . садить, јереп. таскать. таскивать. тащить, збеђеп. ѣзживать [ ѣзжать ). txart, fahren, reiten . ѣздить. Anm . 1. Diejenigen Inchoativa, welche, da ſie ihrer Bedeutung halber kein Frequentativ bilden können , ein ſolches ihrem zweiten bes ſtimmten Imperfekt nicht zu Grunde zu legen haben , bilden dieſes Imperfekt von ihrem erſten Imperfektum durch Präfig. Anm. 2. Der Begriff der Wiederholung kann nach dem Weſen der Bújh nicht von jedem ruſſiſchen Verbum durch ein Frequentativ wieders gegeben werden , andererſeits iſt auch das Frequentativum ſelbſt im Prä jens zur Bezeichnung der Gewohnheit nicht verwendbar, da es hier nur mit Präfix und dann in anderer Weiſe auftritt. Die Sprache be dient ſich daher zum Ausdruck des „ Pflegens, Gewohntſeing “ namentlich im Präſens, aber auch im Präteritum weiterer Mittel. Das deutſche pflegen " wird ruſſiſch ausgedrüdt: 1) Фих бывать : Въ Италии бывають часто зем jetpacénia , ,,in Italien pflegen oft Erdbeben ein zutreten ". — На свѣтѣ всяко бываетъ, „in Sex
Welt kommt alles vor (pflegt alles vorzufalen )". Das Bräteritunt pierzu bilbet бывывать : онъ бk вывалъ при деньгахъ , „ ex mat оft bei Gelbe [ex pflegte gewöhnlich bei Gelde zu ſein )". 215bеrbient , wie обыкновенно , часто 20. — 2) Our
Zweites Kapitel. Die Lehre von der Funktion der bújh.
287
Отець обыкновенно завтракаетъ въ восемъ ча Cóbb, der Vater pflegt um acht Uhr zu frühſtücken ".
Merke: Zu ſolchen Adverbien gehört auch das neutr. praet. von OBátu : ' OBádo , welches in präterialen Säßen, ohne Einfluß auf die eigentliche Konſtruktion, zur Bezeichnung der Gewohn beit bient: Бывало онъ приходилъ ко мнѣ всякій день, er pflegte jeden Tag zu mir zu kommen ". Вечеромъ онъ, бывало, игрывалъ въ карты, „ Без 21benog pflegte er Rarte zu ſpielen " . In Verbindung mit Säßen
präſenten oder
futuralen Charakters ſteht 6HBádo nur noch als Adverb für lebendige Veranſchaulichung.
62. Übung. [ Buſchkin. XVII .) Puſhkin kam in Michailowskoe an , beunruhigt und nieder geſchlagen (mpayronacTpóennhå] wahrſcheinlich deshalb, weil (YTO] die fortdauernde Verbannung ihm jeit mehr als je (früher) läſtig zu werden (TATOTÚTH ] begann, als (korjá) er ſich ſo nahe (6.163KO OT]] der Hauptſtadt ſah und dennoch (u Bcë xe) nicht dieſe Nähe benutzen konnte. Jedoch wirkte bald (BCKópt] der Beſuch (plur.] der Freunde, weldje kamen, um den verbannten Dichter (Verbannten Dichter] in ſeiner Einſamkeit zu begrüßen (Habtmáti ), die Bekannt daft mit Nachbarn, in Beſonderheit mit der Familie A. H. Offi pownas, welche in dem Dorfe Drigorskoe, zwei Werſt von Midhai lowskoe entfernt, lebte , fowie [u ] die beſtändige Arbeit der dicite riſchen Wirkſamkeit im Herbſt [herbſtlich] vereint (zuſammen) günſtig auf den Dichter ein und prägt ſich in den Schöpfungen, welche dieſer Periode angehören, aus. In Michailowskoe wurde von Bufd fin das vierte , fünfte und ſechſte Kapitel des „,Eugeniy Onjégin“ ge ſcrieben und das Gedicht „Uuráhu“ drudfertig gemadit (OTIB NATÁ LIA megáru ), welches bei weitem früher verfaßt war. Hier wurde begonnen und beendet ,,Boris Godunów", welcher eine Epoche in der Geſchichte der Entwidlung der poetiſchen Thätigkeit Buſcking darſtellt. Über (CBepxı) all dieſem wurde der Vorrat an poetiſchem Stoff, welcher beſtändig und forgfältig von Puſchkin geſammelt worden war (part. pass. praes.), durch eine Menge von Vorwürfen [ 66pa3b] bereichert, welche uns nach dem als Grund lage feiner Bedeutendſten (3autyáreihunů Werke begegnen.
288
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
Kapitel III. Die Entwickelung der Wortſtämme nach ihren Bedeutungen. Unter Wortbildung iſt die Lehre von der Entſtehung und dem Aufbau eines Wortes aus deſſen einzelnen Beſtandteilen unter Betrachtung des Weſens
dieſer
letteren zu verſtehen .
Jedes Wort entſtand in ſeinem urſprünglichſten Teil als eine Wurzel , wie ſie ſich in den bei weitem meiſten Wörtern der vorhandenen , ausgebildeten [hiſtoriſchen] Sprachen nachweisbar erhalten hat. In bezug auf ihren Bau ſind dieſe urſprünglichſten Wort elemente zwiefacher Natur; es giebt Wurzeln , aus denen die Pronomina und deren Kompoſita hervorgingen, ſowie Wurzeln, aus welchen die Subſtantiva und Verba entſtanden ; die Adjek tida waren urſprünglich Subſtantiva. Die äußere Form einer Wurzel heißt entweder primär, oder ſekundär oder tertiär, je nach ihrer Zuſammenſepung; die primäre Wurzel beſteht aus Vokal allein oder aus Ronſonant und Vokal, -i-, gehen , as- , ſein , Bo- , fürchten ; die ſekundäre entſteht durch Weiterbildung mit antretendem d (vi-d, ſehen ), und die tertiäre durch abermalige Weiterbildung vermittelſt mehrerer Ronſonanten vorn oder am Ende der Wurzel (riAd-, blicken ). Die Wurzeln, welche zur Bildung der Bronomina dienen , ſind Beſtimmungswurzeln ; ſie werden meiſt nur von einem Konſonanten mit Bokal gebildet und gehen daher leicht Ber bindungen mit anderen konjunktionellen und partikularen Ele menten ein. So giebt die fragende Wurzel k- in Verbindung mit dem Urpronomen ber brei Geſchlechter -i, -a, -0,: ki, ka, ko (welcher ), woraus durch hierauf folgendes Antreten der lokali ſierenden Perſonalpronomina -i, -8 , -e das Interrogativpronomen -Kii, -kan , -koe entſtanden iſt. Die Wurzeln, welche Hingegen zur Bildung der Subſtan In der tiva und Verba dienen , heißen Begriffswurzeln. antretenden Verbalbildung vereinigte ſich die Begriffswurzel mit perſonalen Pronominalformen zu Wortſtämmen, in der Sub ſtantivbildung, vielfacy unter Veränderung des inlautenden Vokals
Drittes Kapitel.
Die Entwicelung der Wortſtämme.
289
mit beſtimmten Suffixlauten , welche je nach ihrer Beſchaffenheit verſchiedene Beziehungen zum Wurzelbegriff ausdrücken, ſo z. B. die Eigenſchaft, die dem Ganzen anhaftet , oder die Art und Weiſe der Entſtehung desſelben 26. Aus Wurzel tek-, ſtrömen, entſteht ſo das Nomen TOK-5 durch Vokalwandel und Aufnahme des individualiſierenden Geſchlechtsſuffixes -b . Die Geſchlechtsſuffire -5 , -a , -0 , zu denen bei dem all mähligen Anwachſen des Wortſchakes in der Sprache noch -b, -- , -e traten , gehören nicht zu ben erwähnten Bezeichnungs mitteln der Entſtehung eines Dinges, ſondern ſie ſind an ſich erſt der Gegenſtand, dem die in der Wurzel bezeichnete Thätigkeit oder Eigenſchaft zu eigen wird ; óko , Auge , Wurzel ak, be-ach -ten , ox-o eigentl. Seh - Ding. In ähnlicher Weiſe trat zur Bildung der Verba an beren Wurzel zunächſt das zur Bezeichnung der abſtrakten Handlung dienende -a-, die Anſchauungsform der Unbeſtimmtheit derſelben nahm - : -, der Wiederholung -HBA-, -Ba-, der Vollendung ---, des Beginnens -$-, und darauf erſt die ſubſtantiviſch beſtim mende, demonſtrative Wurzel -TH (dieſelbe, welche in tói, jener, liegt), aus welcher dann in den meiſten Fällen -Tú ge worden iſt. Der Infinitiv eines Verbums iſt daher als ur ſprüngliches Subſtantiv aufzufaſſen. Von den nominalen Stammſuffixen, die als Bezeichnungs mittel einer Eigenſchaft oder der Entſtehung zu betrachten ſind,
ſeien hier nur die Labialen -6- , -Il- , die Gutturalen -T- , -K-, -A- ; und -J- angeführt. Als Bezeichnungsſuffit der Eigen : ſchaft dient -r- in dem ſo vieler verſchiedener Ableitungen teil haft gewordenen Worte 60-1 -'b, Gott, eigentl. „der Gefürchtete"'; K- in dem Worte přká, der Fluß, Wurzel pß- [p:B , pú HyT , griech. gva, ſtrömen ). — Das Lokaliſierende deuten nament= lich die Labialen, ſowie -1- und -J- an ; TIÁ-6-a (lat. glaeba ), die Kru -me (Erdſcholle); rý -6 - a, die Lippe (ry -Abtb, Wurzel ry, tönen , klingen ), eigentl. „ die Stelle, welche Laute tönen läßt“ ; ferner crá - A - 0, die Heerde, Wurzel sta-, ſtehen, eigentl. „ bas lokal Geſammelt [-A-) ſtehende" ; ebenſo , nur mit Vokalverbumpfung durch das harte -I- , CTO - 1-6 , der Tiſch, eigentl. „ Standbau "; CTót - 10, der Stand (z. B. im Pferdeſt all ) ; ceió , bas Kirch Moſer , Grammatik der ruſl. Sprache. 19
290
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
dorf, Wurzel ce, abſeits (lat. se - d - ere, beiſeite gehen, ſich feßen, se- cessio , die Aus-ſcheidung) und - 1-0 , „Drt“ (cfr. die noch nicht befriedigend erklärten Präpoſitionen nod - ), neben , TÓC - ' , nach , Bó3-1}, neben), eigentl. „abgelegener Ort“. – Die Stamm ſuffire -H- und -T- bezeichnen das Objekt , auf welches die Wurzelbedeutung geht; rpb- T - b, gewärmt, bpa - H - b, genommen ; auch Verdoppelungen , Reduplikationen, der Wurzel können als Stamm eines Wortes auftreten, ſo in kakói , was für ein", MÚMO , „ vorbei". Eine Wurzel bildet ſich indeſſen nicht allein von ihrem Auslaut aus weiter (zunächſt zum Wortſtamm ), ſie kann auch
vor fich Elemente zur näheren Charakteriſierung und Beſtim mung aufnehmen, namentlich die aus urſprünglichen Präpoſitionen [Worten, welche bei beſtimmten Kajus zur Bezeichnung beſtimm = ter Verhältniſſe feſtſtehend gedient hatten ] Hervorgegangenen un trennbaren Präfire (cfr. 2. 48 ), ſowie ferner die beweg lichen , ebenfalls meiſt als Präfir verwendeten Präpoſitionen , ferner aber auch die negativen Präfire , wie he- , Hu- , von denen erſteres nur vor nominale , lekteres nur vor pronos minale Stämme tritt , HÚKTO , „niemand", héyys, ,,ber Uns wiſſende" und die unbeſtimmten, wie ab- in hógii , „ irgend einer, irgend welcher“. Eine Wurzel, die auf die angeführte Weiſe zum Wortſtamm geworden , iſt damit aber noch keineswegs ſtets don ein fer tiges Wort; die Wurzelwörter ſind vielmehr in den meiſten Sprachen nur der kleinere Teil der vorhandenen Subſtantiva, fie werden aber durch Aufnahme weiterer Suffire, eines einzel nen oder mehrerer gleichzeitig, in klaſſifizierender Weiſe, eben falls als Subſtantiva ausgebaut. Alle Elemente, welche ſich in dieſer Eigenſchaft an den Wortſtamm anſchließen, ſind unter dem Begriff Endung zuſammenzufaſſen, und kann ſomit eine Wort endung oft aus einem Kompler von Suffixen beſtehen, die ihrem Sinne nach allerdings in den meiſten Fällen nur noch der Sprachwiſſenſchaft zugänglich ſind. Von der charakteriſtiſchen Bedeutung dieſer Elemente bei den Verbalſtämmen iſt erſchöpfend gehandelt worden ( cfr. Lehre von den Anſchauungen ); es bleiben ſomit nur die Sub
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
291
ſtantiva und Adjektiva zu betrachten. Die Vekteren ſind, wie ſchon geſagt, urſprünglich Subſtantiva, wie die Anwendung des prädikativen Adjektivs ohne Hilfszeitwort [z. B. OHH 301' , ,,er iſt ſchlecht"] beweiſt, wobei auch die noch heute gebräuchliche An wendung von Subſtantiven an Stelle eines Adjektivs zu erwähnen iſt; z. B. in rhoma - Toátó [ der jugendliche Dichter), wo das Subſtantiv kohoma ( Jüngling] für ein Adjektivum ſteht. Es bedarf nicht der Hervorhebung, daß es ſich bei der Bes trachtung des Wortes nur um diejenige Form desſelben handeln kann , in welcher es an ſich in Erſcheinung tritt, alſo um die Form des Nominative.
A. Das Subſtantivum . Die endungbildenden Suffire des Subſtantivums ſind nament lich folgende : I. 1) Zur Andeutung einer Perſon oder Sache, deren Thätig keit etwas bewirkt und welche daher nomina agentis genannt werden :
KOC- ápb, der Mäher. -apb : rocya -ápb, der Herr. ron-ákb, der Gopak [ ein Tanz). -akb : K03-ákb, der Roſak. bym- ára, das Papier. -aka, -ara, -axa, -yxa : co6-ága, der Hund. Tyl -áka, der Faullenzer. – 65JH-ára , der Armſelige. – py6 -áxa, das Hemd. CHB -ýxa, der Kornbranntwein . pár Herod-át , der Taugenichts . -ai : cjýn-ai, die Gelegenheit. ai, der Kämpfer . -a10 : norya -áno, der Bierfiedler. -10 [meiſt betont , wenn ein Konſonant vorhergeht] : 44C- nó , die Zahl. Mác-xo, bas 5I. norá6-ejb, der Untergang . -Elb : Mer-éib, das Schneegeſtöber. -Tenk : 3pít -e.jb, der Zuſchauer. – npiát-eib, der Freund. -TEAL - H10 - a : npiát- e1b -414 -a, die Freundin. -Teps : Bø-rept, der Wind [ auch Bb-tpb). -elb : * II- élfb, der Bewohner. it-úna, der Vogel. -02 : XVI-úca, die Bewohnerin. -Hea : BISA - bika, der Herrſcher. •IKú : crap - ókb, der Greis, -AIKÁ : A0IX-HÁKb, der Schuldner. obmáh -IILUKó, der Betrüger . -YUKD, -TAKú : rodý6-966 , mein Lieber. Ir-ýhba, die Lügnerin. -YHb, • yAbs : ment-ýbb, der Dhrenbläſer . -JIA : K03-ýja, das Reh. 19*
292
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
-инъ , -ина , -иня : вб -инъ, беr #rieger. господ- инъ, беr Serx. баран -ина , баз фаттelfleifф. — княг - йна, бie Surftin. ми дост - ыня , баз 2IInofеп. 2) Zur Andeutung des Geſchehens, ſich Vollziehens, des Zuſtandes (nomina actionis]: -tie : XI-t-ië, das Leben. — 65-T-ië, das Daſein [aber oht -bë, das Ver mögen ). бдѣн-іе, баз афет. -ie: даван - іе, баз шебеп. мал нов-изна , бie enerung. -изна : укор-йзна, бer 23orpurf. 13há, die Kleinigkeit. свадь - ба обеr сват-ьба , бie Soфeit. -ба : прось-ба , bie Bitte. судь-ба, баз Пrteil . бй-тва, sie Glamt. -ва, -тва : лйх - ва, беt 23ифех. жни - тво, Sie Crntе. -во, -тво : жни - во, бie & toppeln. -ство : малолѣт-ство; бie inserj @brigteit. - большин - ство, sie Repr 3abІ. -crbie : cubi -crbie, die Schlußfolgerung, Folge , gerichtl. Unterſuchung.
3 ) Andere Endungen : -Овъ : остат- овъ, беr überrеft. шепот-ня , Sag Sea -ня : паш-ня , баз 2Хderfel » [ пах -ать , pfligen ]. ziſcher. жаж-да, беr Ourft. -да : прав-да , bie Bahrheit. -мо : пись-мб, Sex Brief. -ля : оглoб-ля, sie Deijeljtange. -ье : ўст -ье, бie tünoung. — 3- доров- ье, бie Bejunobeit. -ость : рад- ость, f., бie Srецбе. — молод-ость, бie Steитe. — дѣятель HOCT ), die Wirkſamkeit. прост- ота, -ота : крас-ота, бie Gфönbeit. добр- ота , бie Cute. ox-óta , die Jagd , die die Einfachheit. раб- бта, бie 2Хrbeit. Luſt, Geneigtheit. 4 ) Zur Bezeichnung der Subſtantiva, welche die Herkunft nach Art oder Volf (Land) ausbrüden , dienen von den ange führtent &nburget bejonberg -ець, -анинъ, -янинъ, -акъ ить -овь. Die Endung -enú tritt an Orts- und Ländernamen , wo bei deren Ausgänge auf -D , -5 (auch --J6] -1 und -s oder -is natürlich abfallen : Städtenamen.
Берлинъ , Berlin, берлин- ецъ, -нца, ein Berliner. Тамбовъ, Татрою, тамбов- éцъ, -вца. Ревель, Repai, péвел-ецъ, -льца 2с. Новгородъ, Rovgoroo, новгород- ецъ.
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme..
293
Китай, China, кита-ецъ, -тайца. Ярославль, Naroslam, ярослав-ецъ. Бреславль, Зreslaи, бреслав-ецъ. Ländernamen. Баварія, Заресп, бавар-ецъ. Германія, DeutfФІano, нѣм - ецъ [cfr. untеn 1.]. Богемія, Зөртеп, богем-ецъ. Голландія, Solano, голланд -ець. Австрія , fterreiф, австрі-ецъ. Испанія, браniеп, испан -ецъ. Черногорія, Rontenegro, черногор-ецъ. Поммеранія , Фоттеп, поммеран -ецъ. Швейцарія, бie Gфweiз , швейцарецъ.
&inige auf -я, -a bilben tit -янецъ, -анецъ: Италія, Staliеп, италi - oбer италь- ]йнецъ. Америка , 2Хmerita , америк -анецъ. Африка, 21jrita , африк- анецъ. Aber : Азія, 20ftеп , азійтецъ. Insere, meift && nbernamet, auf -анинъ, -янинъ : Персія, Berfieп, персі-янинъ. Римъ, Хот, римл-янинъ. Aөйны, 2xtben, aөйн -янинъ. 2uf -акъ, -якъ : Пруссія, $ reиреп, прусс-акъ. Польша , Bоlеп, пол -якъ. Сибирь, Gibirien , сибир- якъ. Пермь, Berit, перм -якъ. 5 ) Die täote = uns &nbernatent auf -а , -скъ uns -цъ
nepmen at © telle Siejer & nbungen -ёнинъ, -янинъ ; geben Sent felben wandelbare Ronſonanten voran , ſo tritt die Wandlung ein : Калуга, Raluga, Калуж- анинъ. Рига, Riga, риж-анинъ. Литва, gittaие , литв- янинъ (Беffеr литвинъ]. Олонецъ, DIone , олонч-анинъ. Изборскъ, 8gborѕt, изборч -анинъ. 1. Die Benennung uśmeili rührt keineswegs nach einer ſelbſt von Neueren noch öfter geteilten Meinung von atmót, ,,ſtumm " her,wonach die Ruſſen das deutſche Volk, welches nie imſtande ſei, die ruſſiſche Sprache vollſtändig zu erlernen, genannt hätten . Der Name dürfte wohl auf den des alten germaniſchen Volksſtammes der Németer zurückzuführen ſein; auch iſt darauf hinzuweiſen , daß im Ungariſchen der Deutſche nemet heißt und auch viele ungariſche Ortsnamen mit dieſem Worte gebildet ſind.
294
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
Andere Bildungen zeigen ſich bei : Mockbá, Moskau , MOCKB-STÁHİN) (MOCKÓBeib 4. verächtlich москвичъ).). Кострома , Rojtrота, костром - итанинъ. Аравія, 2Irаbіеп, арав-итянинъ. Египетъ, Igyptеп, египт-янинъ. Ferner : Англія, Cnglano, англич-анинъ. Данія, Фäneтart, датчанинъ. Смоленскъ, бmolensk, смолянинъ. Арменія, 2Xхтеniеп , армянинъ . Jutká, Littauen, JuTÓBegu ( cfr. oben). T'péuin, Griechenland, rpeká. Турція , Zürtei, тўрокъ. Франція, Stanfreid), французь. Швеція, ёфребеп, шведъ. Bajáxia, Walachei, BOJÓXL. Болгарія , Bulgarei, болгаръ. Poccia , Pych, Rußland , pýcckii ( cfr. unten 2.). 2. Zu der Erklärung des Namens „ Ruſſen “ ſei hier eine ſolche beigebracht, nach welcher zwar der Umſtand beſtehen bleibt, daß die Ruſſen den Namen eines urſprünglich nordgermaniſchen , ſchwediſchen Volksſtammes, welcher unter Rurik gegen Ende des 9. Jahrhunderts n. Chr . zu kriegeriſchem Beiſtand nach Nowgorod gerufen worden war, überkommen haben die Bedeutung des Namens ſelbſt aber eine andere Auslegung erfährt. Der ausgezeichnete Linguiſt Aber ſagt hierüber [ Jlch .- Vorl., Leipz. 1885] : „Die Bewohner von Oſtergötland und ,, Upland wurden in früheren Zeiten „ Rodskarlar“, „ Rudermänner " ges „nannt , gerade wie die norwegiſchen Fiſcher heutigen Tages noch den „ Namen „ Rods-Folk “ oder „ Ross-Folk - führen . Daher ſtammt „ Ruotsi“, ,,der Name, der den Schweden von ihren finniſchen Nachbarn auf dem gegenüberliegenden Ufer' gegeben wird, und „ Rus “, wie es die Slaven „ ausſprechen . Wie wir aus der Chronik d’Adhémars wiſſen , wurden die Nor männer auch in der Normandie lange Zeit Ruothrer, d. 5. „Ruderer“ oder „ Russen“ genannt, cfr. Rydquiſt: „ Svenska Sprakets Lagar“ ; Aaſen: „ Norsk Ordbog “ ; Wiedemann: „ Eſthniſches Wörterbuch " ; Thomſen : „ Die Beziehungen zwiſchen Altrußland und Skandinavien " ; Ralſton : ,, Die Frühgeſchichte Rußlands' . Was den únterſchied der Formen Poccia und Pycb anlangt, ſo kam die Benennung Pych als Geſaminame erſt bei der nach dem erſten Drittel des 17. Jahrh. ſtattgehabten Vereinigung eines Teils des ſlavi ſchen Rußland mit dem halbfinniſchen Moskovitien auf; das erſtere hatte fich ſtets „ Pych “ genannt, die finniſchen Fürſten aber wandelten , wohl im Wunſche , ſich der Kultur des Weſtens mehr zu nähern , den Namen „Pych“ latiniſiert in „ Poccía“ um , welcher ſich nun ebenfalls einbürgerte. Der Name Mockbá , Moskau , ſtammt von einem der uralten finnotartariſchen Volksſtämme, die noch jeßt in Reſten öſtlich von Moskau zu finden ſind, dem Moſchka -Stamm ; er iſt alſo nicht ' ſlaviſch, ſondern turaniſch.
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
295
6 ) Die Femininformen dieſer Appellativa laſſen, wenn das Maskulinum auf -eni oder -11 ausgeht, bieſe Endung fallen und nehmen dafür -ka an : американ-ецъ, беt 2Imеritапех , американ-ка, бie 2Хmerikanerin. нѣм-ецъ, Ser Deutјфе, нѣм-ка. россійн -инъ, беt ujjе, россійн-ка. индѣ- ець рр. индіецъ, беr Snoer, индѣ-янка. кита- ецъ, беr Chinejе, кита -янка. европе-ецъ, беr Curopäer, европей-ка. Ferner: шведъ, Ser Gфтебе, швед -ка. арапъ, беr Robr, Reger, арап-ка. Mit Wandlung des Stammauslauts : чехъ, Ser 3ӧрте, чёш -ка . пол-якъ, беr роlе, поліч-ка [пбль- ка ]. калмыкъ, Ser Rajmidфе, калмыч - ка . Mit Wandlung und Weiterbildung : грекъ, Ser Brіефе, греч-ан-ка. тўрокъ, Sex Xirte, тур -ан -ка. черкесъ, Set Eјфеrteffe, черкеш-ен-ка. французъ, беr trangojе, француж-ен-ка. II. Die Patronymika , welche die Herkunft der Fa milie nach andeuten , werden durch Anfügung der Endung -446 (fem . Ha] an die poſſeſſiv -adjektiviſchen Formen der Nomina (cfr. 2. XXV] gebildet: Иванъ, man, Soбann , patr. Иванов- ичъ, fem. Иванов - на [ bеr оfп, die Tochter Jwans). Николай, гitola , patr. Николаев-ичъ, fem. Николаев-на. Павелъ, Baut, patr. Павлов-ичъ, fem. Павлов-на. Петръ, Beter, patr. Петров- ичъ, fem, Петров- на. Борисъ, Boris, patr. Борисов-ичъ, fem, Борисов -на. Козьма, Rugma, patr. Козьм-йчъ [ftatt Козьм-йн-ичъ), fem, aber Козьм йн -ич - на . Өома , Thomas, patr. Өбм-ичъ [ftatt Өом- ин - ичъ], fem. aber Өом-ин-ишна [-ш ftatt -ч ). Auch von Amt- oder Würdebezeichnungen giebt es derartige Bildungen : попъ, беr Bope, patr. попов-ичъ, Sex Bopenjojn, fem, попов-на. царь [аиз „ Süjar entft.], patr. царев- ичъ, беr Заrепpring, fem. царев-на. король [5. і. #art (ber Brope)], patr. каролёв-ичъ, беr tönigliфе Bring, fem. королёв- на .
296
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
B. Das Subſtantivum in der Femininbildung. Die ruſſiſchen Subſtantiva überhaupt bilden, wenn ſie lebende Weſen bezeichnen , aus ihrer Form die eines Femininums , wie dies in anderen Sprachen geſchieht; imperator, imperatrix, Kaiſerin, engl. duke, Herzog , dutchesse (wo ganz der näm liche Lautwandel, von -e zu -q , eintritt, wie ihn das Ruſſiſche beſigt), franz. duc, duchesse 2c.
1 ) 21ив Sen & nbungen -ик , -ецъ wirt meijt -ица (cfr. ſpan. conda, Graf, cond - ésa): царь, беr Заt, fem. цар- йца. пѣв-éцъ, беr Günger, fem. пѣв-йца. Дьяконъ, Ser Diaton, fem, дьякон - ица . мастеръ, Ser Reifter, fem. мастер-ица. родственн - икъ, бer 23ermanste, fem. родственн - ица. вдов-éцъ, беr Bitmer, fem, вдов-йца [вдова ]. молод-éцъ, madrer Surf, fem, молод-йца. стар- ецъ, Sex aite Rann, fem. стар- ица. стар- йкъ, беr Breis , fem. abеr стар-ўха. Aber ferner: mBéab, der Schneider, fem . nibeá, die Nähterin. трусъ, бie eттe, fem. трусей. писака, беr Gфünj reiber, fem. писей. nolfb, der Pope, fem . nona bá, die Frau des Popen. Jedoch: протопопъ, беr Brotopope, fem. потопоп- ица rеgеlm. 2) Regelmäßig bilden die Tiernamen , wenn erforderlich unter Wandlung des Stammauslauts : волкъ, Ser 2olf, fem. волч-йца, бie 23ülfin. голубь, бie Zaube, m., fem. голуб -йца, Sie Zaube. левъ, беr güme, fem, льв- йца . орёлъ, беt 2ХЫler, fem. орл -йца . осёлъ, беr Сfel, fem. осл-йца. 3) Фіе Börter auf -тель пеђntent -ница auf : зри -тель, Беr gujфацеr, fem. зри- тель- ница , бie Зијфаиerin. пріятель, Беr Treuno, fem. пріятель- ница. читатель, беr gejer, fem, читатель-ница. дѣятель, беr аttоr [bag Birtense ), fem, дѣятель -ница.
4 ) Die 223ürter auf -анинъ, -янинъ , -ецъ переп jtatt -Há und -eq. die Endung -ka , welche auch bei den mehr ſilbigen Subſtantiven anderer Endungen antritt:
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
297
1. двор-янинъ, Ser Cbelmann, fem . дворян-ка, bie 21stige. мѣщ -анинъ, беr Bürger, fem. мѣщан-ка. кресть- янинъ, Sex Bauet, fem. крестьян- ка. торгов-ецъ, беr $ & nblet, fem. торгов-ка. знаком- ецъ, Ser Betannte, fem, знаком-ка. Орф : бѣгл-éцъ, Ser Deferteur, fem. бѣгл-янка. индовъ, Ser Хrutђађn, fem, индѣй-ка, бie Xxutђеппе. 2. злодѣй, бer 23 &femimt, fem. злодѣй-ка. сосѣдъ, беr сафbar, fem, сосѣд-ка. хлѣбосблъ [хлѣбъ-соль , Brot uns Gal3) , беt Bajtfreuno, fem . хлѣбосбл -ка .
Mit Wandlung : пастухъ, беr kirt, fem. пастуш- ка, бie Sirtin. 5) Die einſilbigen Subſtantiva ſchieben - B- vor -Ka ein : жидъ, беr ѕuse, fem. жид-бв-ка, бie süsin. MOTb, der Verſchwender, fem . MOT-ÓB-ka, die Verſchwenderin. 6 ) Mehrſilbige und einjilbige nehmen oft -HHA : государь, беr феrеfеr, fem. государ-ыня. бояринъ, беr Зpjаr, fеш. бояр -ыня. Ооф : господ- инъ, Terr, fem. госпож-а. сударь, беr реrr, fem . судар -ыня. монахъ, беr 9ön , fem. монах - иня. богъ, Оer Sott, fem. бог-йня. князь , Оer Surft, fem. княг - иня. rych, die Gans (Gänſert ], fem . rýc -HHA (aber ryCÁHA, das Didicht). рабъ, беr #net, fem, раб-кня, бie Ragъ [аиф раб % ).
7) Die Wörter auf -yhú nehmen noch -ba im Femininum auf : г - унъ, беr gügner, fem. Аг- ўнья, бie gügnerin . болт - үнъ, беr Оффäger, fem. болт -ўнья. глаз- ўнъ, беr 9Xaulaffe, fem. глазунья, бie afferin. 2Xum : гость, беt Gajt, fem. гост-ья. 8) Häufig, aber nur vulgär, bilden die von Geſchäfts- oder Handwerksbezeichnungen abgeleiteten Feminina Formen auf -úxa :: куп -éцъ, -пца , беt Raufmann , fem. купч-йха, бie Raufmannsfrац. мéльникъ, беr Rüler, fem. мéль- нич - иха, бie RüЦеrin. мѣдникъ, беr Rupferj @ mies, fem. мѣд - нич - иха , бie Жирferjmiebgfrau. староста, беr Otaxoft [Gфubjeif ], fem. старост-иха. дьякъ, Ser Rixфеnѕiеnеr, fem. Дьяч -йха . 2Диф : трусъ, беr еіgling, fem. трус-йха. заяцъ, зайца, Ser paje, fem, зайч-йха, Sie Säjin.
298
Drittes Kapitel.
Die Entwidelung der Wortſtämme.
9) Ebenfalls nur vulgär wird die Femininendung -ma an die Bezeichnungen von Würden und Ämtern gehängt: renepáit, der General, fem . rehepálb -na, die Generalin. офицеръ , беr оffіѕіеr, fem. офицер- ша. cekperápb, der Sekretär, fem . cekperápb-ma. onekýøb, der Vormund, fem . onekýH -111a . великанъ, беr Rieje, fem. великан-ша. cyabó, der Richter, fem . cygéi -mua, die Frau des Richters. 10) Eigene Bildungen zeigen : Kopób, der König, fem . Kopon -éba, die Königin . Apyrú, der Freund, fem . 10-Apýra, die Freundin. TÁCHH0Kb, der Stiefſohn, fem . nágtepunga, die Stieftochter. 38th , der Schwiegerſohn , fem . 30.1ÓBKA , Schwägerin [bes Mannes ). 38Tb, der Schwager, fem . choxá, die Schwiegertochter. CBëKop) , der Schwiegervater, fem . CBekpóbb, die Schwiegermutter. ciyrá, der Diener, fem . ciya - áh -ka, die Magd. KOZËNb, der Bock. fem . Kozá, die Ziege (K03- ýja, das Reh ). zypákb, der Narr, fem . Aýpa, die Närrin. C. Die Bildung der ruſſiſchen Diminutiva und Augmentativa. a ) Die Diminutiva. Das ruſſiſche Idiom hat beſonders mit dem italieniſchen eine außerordentliche Beweglichkeit in der Bildung und Weiter entwickelung von Verkleinerungsbegriffen oder Diminu tiven , zum Teil auch, doch nicht in demſelben Maße, von Ver größerungsbegriffen , Augmentativen , gemeinſam ; eine Eigenſchaft, die , wenn die Sprache das Spiegelbild des Volkscharakters iſt, in mehrfacher Beziehung zu intereſſanten Vergleichen führt. Die Diminutivformen eines Nomens, welche ſowohl quanti tativer Bedeutung ſein, als auch nur zum Ausdruck empfundener Zuneigung – wie in anderen Sprachen – dienen kann, wird im Ruſſiſchen durch je nach dem Geſchlecht des Stammworts ſich unterſcheidende Endungen gebildet; nämlich: für die Maskulina : durch -OK (CKD), -ORG, für die Feminina : durch -ka , für die Neutra : durch -ko ( plattdeutſch -ken ). Ferner: für die Maskulina : durch -elb, für die Feminina : durch -44a, -Ità, für die Neutra : durch -140 (lë).
Drittes Kapitel.
Die Entwidelung der Wortſtämme.
299
Die Diminutiv -Endungen -OK ) , -ka , -KO nehmen oft vor ſich, alſo am Wortſtamm , Mittelſuffire auf , wie namentlicy -09- (- :-), -bm- und -0H- [ en-), -ym ( -101- ,) von denen -0H und -ym- beſonders zur Bezeichnung der Zuneigungsausdrücke verwendet werden . Für die allgemeine Auffaſſung der Diminutivbildungen iſt indeſſen zu bemerken, daß durchaus nicht alle Worte, welche der äußeren Form nach als ſolche erſcheinen , in der That diminu tive Bebeutung aufweiſen ; es giebt vielmehr eine große Anzahl von Wörtern, in welchen trog vorhandener Diminutivform feine diminutive Bedeutung liegt; ſo cbáika, die Swaika ſein Spiel], Bójka, der Branntwein (von Bogá, Waſſer] 2c. 1) Maskulina : Tja3b, das Auge, 1. dim . 1183-ÓK'b, 2. dim . ria3-04- eku [gen, cfr. L. II ]. 9a3b, die Stunde, 1. dim . Tac-ókb, 2. dim . qac-ón-eks. rópodb, die Stadt, 1. dim . ropoA-ÓKb, 2. dim . ropol-oy-eKb. MOCT), die Brücke, 1. dim . MOCT-ÓK , 2. dim . Moct-04 -ekú. 1066 [16a], die Stirn , 1. dim . 106 -ÓK , 2. dim. 106-07-eku. ýrojb, die Rohle, 1. dim. yron-ëkb, 2. dim . yroj-ëz- eks. yjet, der Bienenſtock, 1. dim. yje-ëkı, 2. dim . yje-ëų-ekh. Tai, der Thee, 1, dim. 1a- ëkb, 2. dim . 7a- 87-eks. pyyéř, der Bach, 1. dim . pyre-ëká, 2. dim . pyre-ëq-eku. Mit Wandlung: canór- b, der Stiefel, dim . canok-ÓKb. 6éperú, das Ufer, dim . 6epex -ÓKú. nbt- ýxb, der Hahn, dim . nør-ym-ÓKb. por - u , das Sorn, dim. pox -ókb ( Blashorn, Saughorn ). 6Hkb, der Ochs, dim . 669-ÓKb. Die Diminutivendung -/kú iſt bisweilen neben der auf -Okú gebräuchlich, ſo in : 106b, die Stirn, auch dim . 166 -AKÁ. MOCT), die Brücke, dim . MÓCT-UK . 26. Auch : 4ac-ókb, das Stündchen, 2. dim . Tacó!-HKb. Regelmäßig iſt
- Ku in Wörtern , welche auf Ziſchlaute
oder auf -ellt ausgehen , wobei die Maskulina auf -eub ihr -e- ausfallen , reſp. nach -J- zu -b- werden laſſen und -I zu -q wandeln : dim. HÓX-AK), 2. dim . HÓX - 814 -eKb. H0*), das Meſſer, KOBI), das Trinkgeſchirr, 1. dim . KÓBH-UK), 2. dim . KÓBM -14 - ek_.
300
Drittes Kapitel.
Die Entwidelung der Wortſtämme.
Ferner : rán -eut, der Finger, dim , nás -b -9-1K5. Bbu -éift, der Kranz, die Krone, dim . BGH-4-16 . 3áxift, der Haſe, dim . 3ái - 4-8K_. niamb, der Mantel, dim . Hiám -86 . XBOCTĀ, der Schwanz, dim . XBÓCT-HK . nepcrb, der Finger, dim . népct -Akb.
2 ) Feminina : Kozá, die Ziege, 1. dim. KÓ3-ka, 2. dim. K03-04-ka. xená, die Frau, 1. dim . Këh-ka, 2. dim . * ën - 04 -ka. ejb, die Tanne, 1. dim . Ëd-ka, 2. dim . ËJ -09 -Ka . ropá, der Berg, 1. dim . rópka, 2. dim . róp-04-ka. nocréab, das Bett, 1. dim . noctélb -ka, 2. dim . TocTÉA-en-ka. CRAMBí, bie Banf, 1. dim. coaxéử-Ba, 2, dim. Clare-em-ga. mepcrb, die Wolle, das Haar, dim. mépct-ka. púba, der Fiſch, dim. PÁ6-Ka. riába, die Scholle, dim . ruháka. Mit Wandlung : Horá, der Fuß, 1. dim . HÓX-Ka, 2. dim . Róxe4-ka. KHÍra, bas 3.5, 1. Kim. BáE- Ea, 2. dim. KHÁe-em-ga. pyxá, bie pano, 1. dim . py-Ba, 2, dim. pyl-ẽH-Ka. Enden den Stamm mehrere Konſonanten , ſo wird -o ober -e- vor dem legten derſelben eingeſchoben und dann -Ka angehängt: brná, die Nadel, 1. dim. Aron-ka, 2. dim. aróð-09-Ra. Konná, der Heuſchober, 1. dim . Kon -ënka, 2. dim . Kon - ën - 09-6a . TECH4, bas Sieb, dim. Ifc-en-Ba. Mit Wandlung dieſes legten Stammkonſonanten : Jójka, der Kahn, dim . JÓJ-09-Ka [aus JOJOK-Ka]. JÓxka, der Löffel, dim. JÓX - e - 4 - Ka [aus 10XeK -Ka ). VTK , bie Ente, dim. VT - 0- V -Ka [auở yTOK- ka]. кадка , беr guber , dim. кад- о - ч -ка (кад-уш -ка ить кад -уш -ез-ка]. Abbka, das Mädchen, dim . ABB-0-4-6a (ABB-ym -ka und zBB - 7 - ën -ra ). 3) Neutra. Die Diminutiv-Endung -ko tritt unter Umſtän den nach Wandlung des fonſonantiſchen Stammauslauts an den Stamm : ýx - o, das Dhr, dim . ym-kó ( entel). ÓK-0, das Auge, dim . 09-Kó. MOJOK-ó, die Milch, dim . MOJO7-Kó, ein wenig Milch. atzë, das Ei, dim . Aů 9-KO. Mehrere Neutra nehmen -bm- vor -60 im Diminutiv auf:
Drittes Rapitel.
Die Entwidelung der Wortſtämme.
301
зерно, баз #ort, dim. зёрн -ыш -ко. перб, бie Xebet, dim. пёр-ыш- ко. ребро, бie Rippe, dim. рёбр- ыш-ко. сўдно, баз хађrzeug, dim. суд -н -ыш -ко. гнѣздо, баз геft, dim. гнѣзд-ыш- ко . пятно, беr lеtеnt, dim . пятн -ыш - ко . дно, беr Зрбеп, dim, дон -ыш- ко [uno дoнцe, cfr . unten]. Auch : Códige, die Sonne, dim . CÓJH-HM-KO [die liebe Sonne]. Die häufigſte Endung - 0 [-eno) oder -eko tritt an den Stamm , wobei ein -b- dazwiſchen aufgenommen wird, falls ders ſelbe auf -I- auslautet : KÓ1-0, das Rad, der Reif, dim . KOJ-Ló, der Ring, Fingerreif. шил- o, Set #friem, dim, шиль-це. зеркал- о, беr & piegel, dim. зеркаль- це [e, meil unbetont . село, баз Wirhoorf, dim. сель-ці. тѣл- о, беr Rörpet, dim, тѣль- ці. тѣст-о, беr Zeig, dim. тѣст - ці . долот- 6, Ser Reijel, dim. долот- цо [un долот-йч-ко]. Enden den Stamm mehrere Ronſonanten , ſo iſt die Di minutivendung -C-10 : масло, баз ЗІ, dim, масл - е - цб . пись- м - б, Sex Brief, dim. пись-ме-цб. Bei einfachen Ronſonanten tritt gern -eq-ko ein : слов-о, баз ДЗоrt, dim. слов-éч-ко [abet au) слов-цб]. блюд-o, bie & фuffel, dim. блюд-еч- ко [abet aud блюд-цо]. 2Хиф : сердце, баз реrѕ, dim. серд- éч-ко. 4 ) Unregelmäßig bilden : гребень, -бня, беr Rami , dim . гребеш-бкъ. камень, беr Ctein, dim. камеш- екъ 20. Зебоф : перстень, беr fіngеrrіng, dim. перстен- ёкъ. огонь, -гня, m., баз Хейеr, dim. огон-ёкъ. Ferner die Neutra der IV. Dekl. auf -MA :: сѣмя, Ser Gamen [ctаmm смен-), dim. cѣмеч-ко. время, бie Seit, dim. времячко по времечко. Die Neutra auf - derſelben Defl. bilden : дит- я, баз #ino, dim. дит-ят-ко. 2Хber : котя, бie junge Rage, dim. кот- ён- окъ [котъ, „ Die Rage " fingeget bilbet па мостъ, добъ [f. ppen]. теля, Sag Rajb [тел-ён- окъ], dim. тёл-ка [Sie sürfe). 5 ) Die Diminutivendung -elb haben Maskulina , wie : корабль, Sag Gфіff, dim. корабл -ецъ [uno корабл- икъ). образъ, бie Sorm, dim. образ-éцъ [uno обращ- икъ, обе ).
302
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
Aber : 66pa3b, das Heiligenbild, dim . 06pa3-07-eku. Opató, der Bruder, dim . bpár-eilh. 6) Die feminine Endung -10a tritt an Feminina auf •a, -8 , -b unter Wegfall dieſer Endungen : IBB-a, die Jungfrau, dim . IŠB- úca. póx-a, das Geſicht (verächtl. Perſon , Fraße ), dim. póx-10a. HáI-a, bie Saffe dim. HáII - HIa. pá6- a, der Fiſch, dim . pá6-11a. xáp- 4, bie Ratpe, dim. Xáp- HIỆa [ xáchưa] 3eMiá, das Land, dim . 3eMJ-áxa [3eméibka ). часть, f., Ser Zeit, част-йца [ част- ичка ипо част-оч- ка]. 7) Wörter auf -ia , welche nicht Diminutiva ſind , bilden
beſondere Diminutivformen : NÝTOB -11a, der Knopf, dim . TýTOB- Ra (und nýr-07IT-úca, der Vogel, dim . It- 69 -ka . ý1-44a, die Gaſſe, Straße, dim . Ýlin -ka.
).
8) Die Neutra auf -be nehmen als Diminutiva bisweilen die Endung -LO, wobei -be- zu -ei- umſpringt: Kolbë, der Spieß, dim. Kon -exico. Doch : tpantë, die Sadern, dim . Tpan - ca.
b) Die familiären Diminutivformen . Die Bezeichnungen für verwandte und dem Sprechenden nahe ſtehende Perſonen werden ebenfalls in der Diminutivform gebraucht: 6ára, Vater (pop .), famil. dim . 6átb-ka [6átenúka und 6ár- 1011-ka .] 6ába , das Weib , Großmutter , fam . dim . 666 -ym -ka [ aber babëhka, 6abëhoqka, junges Weibchen ). мат- уш -ка . Mars,die Mutter, fam. dim . { мам - ень - ка . Xená, die Frau, fam . dim . Xër-ym-ka [liebe] Frau, (liebes] Weib. cectpá, die Schweſter, fam . dim. cectp - úīja , [liebe] Schweſter. Opató, der Bruder, fam . dim. Opár -eqi [lieber] Bruder . Abab, der Großvater , fam . dim . ABA -ym -ka. kymá, die Gevatterin, fam . dim . Kým-ym-ka. AÁLA , der Onkel, fam . dim . JÁI -1011-Ka. Tërka, die Tante, fam . dim. Tër- ym -ka. 1 ) Die familiären Diminutiva dienen zum Erfag des Höf lichen „Herr , Frau, Fräulein " 20. , wenn ein Boſſeſſivpronomen vorhergeht; ſie erſeßen auch das deutſche , mein lieber“ in der Anrede. Daher Heißt Báura Tëtybka ,, Ihre Frau Tante" ; có Bámei kënyMIKOFO ,,mit Ihrer werten Frau Gemahlin "; Bámero
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
303
Opátia ,,Shres Herrn Bruders"; und in der Anrede 6áriomka [ Väterchen) als allgemeine,
populäre Anrede
an Jedermann,
gleichviel ob bekannt oder unbekannt , „mein Verehrteſter, lieber Herr". Zu derartigen Diminutiven gehören noch vorzugsweiſe : Aymá, die Seele, dim. Qým-ehb-ka (liebe Seele). сердце, баз Ser3, dim. сердечинько, сердечушко, Юeriment. róuyób, die Taube, dim. rodý610Kb, mein Lieber, mein Beſter. róxyób, die Taube, fem ., dim. ronyóymka, meine Liebe , mein Täubchen. nébejb, der Schwan , dim. jebëjka, nebëzymka (Anrede an die junge Gattin ). 2) Doch nehmen dieſe Formen bisweilen auch den Beige ichmack des Verächtlichen oder Höhniſchen an , beſonders dann, wenn die neutrale Endung -WII o an den nach Befinden auch zu wandelnden Stamm tritt. Bemerkenswert und charakteriſtiſch iſt, daß die Diminutiva auf -6MIKO auch von Maskulinen gebildet werden und dennoch Neutra bleiben : MYXÚKb, der Bauer, dim. Myx49-ÁNKO, ein Bauerkerl. cTapúkı, der Greis, dim. crapat-Áko, ein elender Alter ( auch cra payésko und crapukámka ). Ähnlich bilden : cobáka, der Hund, dim. cobaqënka [gewöhnliches dim . cobánka ). 3épkajo , der Spiegel, dim . 3epajúnko, ein alter, ſchlechter Spiegel. Avvë , das Geſicht, dim . JÚKKO , ein häßliches Geſicht (aber júl HKO, Geſichtchen ). Nómadb , das Pferd , dim. nomadërka , der Klepper ſaber comáz-ka , Pferdchen ). 3) Als ein Gebiet von außerordentlicher Formenfülle und Willkürlichkeit zeigen ſich die Diminutivformen der perſön lichen Eigennamen . Die Endung iſt bei Maskulinum und Femininum -a, - , und die Bedeutung entſpricht derjenigen der familiären Diminutiva ; da das Wörterbuch in der Regel ein Eigennamenverzeichnis enthält, ſo ſeien hier nur einige bes ſonders gebräuchliche und charakteriſtiſche Formen aufges führt : Alexander, Cáma, Cámehbka. Gregor, Ipáma. Jakob, ( AKOBb ], Sima, Ámenika. Elias, ( JBÁ ), Abbma. Sans, Иванъ, Ваня, Ванька, B4 Michael, Múma. нинька , Ванюша . Peter, ( IIërpm ], Léta, Ilerpýwa. Ronjtantin , Костя, Костенька . Ctefan, (Степанъ], Стёпочка, Стё. пинька , perätt. Стёнька . Demetrius, Móta.
304
Drittes Rapitel.
Die Entwicelung der Wortſtämme.
Bajil, Вася, Васинька. 2Blarimir, Володя, Володинька. kitolaus , [Николай], Коля , Ко линька . 2Inаftаftа, настья, Настенька. Ratharina, [ Екатерина ], Катя, Ка тюша, Катинька. Slariефеп, Маша, Машенька. Innђеп, Анюша , Аннушка.
феlепе, Алёна , Лёлинька , Лёничка . Dormen, Дарья, Даша , Дашенька. Сибogia, Дуня, Дуніша. Ribes, вѣра, вѣринька, вѣрочка. Ratalie, Наташа. Brotopia, Паша , Пашенька , Па раша. Cofie, Соня, Сонюшка . Gtefanie, Стёша 2с.
c) Die Augmentativa. Im Ruſſiſchen nehmen die Wörter, welche ihren Begriff in der Vergrößerung , meiſt mit dem Beigeſchmack des Schwer fälligen wiedergeben ſollen , anſtatt bezeichnender Adjektiva oft nur dafür fungierende Endungen auf, und zwar die Maskulina und Neutra die Augmentativ - Endung -íme , die Feminina die Endung - ma; bei Maskulinen wie Femininen zugleich kanit - Ha an den Stamm treten : -ище für Dzastulina :
корабль, Sag Сфіff, augm. корабл-ище, Sag grope Сфіff. столъ, Set Eij , augm. стол-йще. тбродъ, бie &tast , augm. город-йще, grope Ctast [аиф, Ruinen einer Stadt). мужикъ, Set Sauer, augm. мужич-йще, еіn рlumpet Sauerntert. вепрь, беr Cher, augm. вепр-ище. камень, бех ёtein, augm. камн -йще. кобель, Ser Rüse, augm. кобел-йще. домъ, ба3 paus, augm. дом -ище. стебель, f., беr Зtiel, ёtengel, augm. стебл-йще. -ища für feminina : баба, баз 20eib, augm . баб-ища, баз grope, ftarte 23eib. рыба, беr ѕij , augm. рыб -ища. гора, беr Berg, augm. гор -йща. дѣвка, баз äофеn, augm, дѣвч-йща, Serpes, pumpeg 93äофеп . -ище für Reutra : окно, ба Senter, augm, окн -йще. жильё, бie Bojnung, augm. жил-ище. колесб, ба3 Rap, augm. колес-ище. Aho, der Boden, augm . Ah-úne, der Boden (von Waſſerfahrzeugen ). -Wha für Maskulina und Feminina: домъ, баз раия, augm, дом-йна. богачъ, ein Reimer, augm. богач-ина, ein Rzüиз.
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
305
Kená, die Frau, augm . KéH-Wha, ein plumpes Weib. Abbka, das Mädchen, augm. gbbq- úna. Auch von Adjektiven giebt es ähnliche Bildungen : depeBéhuckii , ländlich, augm . JepeBÉAl-Aha, ein Dörfler. [Die Diminutiva und Augmentativa nach Geſchlecht und Deklination cfr. L. XVI, II, 1. 2. 3.
D. Die Bildung des ruſſiſchen Adjektivums. Sowie das Nomen in ſeinen Suffixen, beſigt auch das Ad jektivum an den Stamm antretende Fortbildungselemente von charakteriſtiſcher Bedeutung, die freilich an ſich meiſt der unver mittelten Erkenntnis nicht mehr zu Gebote ſtehen. über die Boſſeſſiv - Adjektiva iſt früher ausführlich gehandelt ( cfr. L. XXV ], es ſind hier alſo nur die übrigen Ableitungen der Adjektiva zu betrachten . Dieſe werden bewirkt: 1 ) durch -H-, welches zur Bezeichnung des Zeitlichen, Stoff lichen, des zu etwas Gehörens, für etwas Beſtimmtſeins dient : H09b, die Nacht, adj. HÓ4- H -hů, nächtlich . Kámen , der Stein , adj. Kámeh - h -hi, ſteins 13. B. ýrob, die Steinkohle ). bymára, das Papier (Baumwolle ), adj. 6ymáx - H -hi, papieren ( baumwollen ). peópó, die Rippe, adj. peóëp -H -hů, rippen-, 2) -H- und -AH- bezeichnen namentlich das Stoffliche, wie im Deutſchen : CTEKJÓ, das Glas, adj. CTEKA -ÁH -hů, gläſer- n. AePeBÓ, der Baum, adj. nepeb-án -Hni, hölzern. HAT ) , f., der Faden, adj. HÚT-AH -HAů, zwirnern . cepeopó, das Silber, adj. cepéóp - sr - , ſilbern . OJOBO, das Zinn, adj. OJOBÁH-AHÝ, zinnern. ctalb, f., der Stahl, adj. cta.lb- H -úi, ſtählern . meub30, das Eiſen, adj. keIB3-4 -hi, eiſern. MÚjb, f., das Kupfer, adj. MBA- H-bů, kupfern. riúna, der Thon, Lehm, adj. rjúh -AH -në, thönern, irden. cykhó, das Tuch, adj. cykóh -H -bů, von Tuch. 3 ) Die Endung -hii bildet Adjektiva aus Adverbien , be ſonders mit Wandlung des Auslauts derſelben : 3 BC , hier, adj. 36m -nit, hieſig. Tamb, dort [ früher támo -cb), adj. támom - rii, dortig. torjá, dann (Torgá- cb ), adj. torgám-aii, damalig. Tócat, nach , adj. noc.IBI-nix, leßter ( cfr. 2. LIV ]. 20 Moſer , Grammatik der ruff. Sprache.
306
Drittes Rapitel.
Die Entwidelung der Wortſtämme.
npeab, dor, adj. npéx -hii, früher. Byepá, geſtern [Byepá- Ch ], adj. Byepám -hit, geſtrig. otroci, im vorigen Sommer (afro-Cb), adj. Ifto -mait , vom vor. Sommer . Bcerzá , immer ( Bcerzá -cb), adj. Bcergán -nix , immerwährenb. 4 ) Die Endung -hii tritt abjektivbildend an Nominalſtämme: 30M - á , der Winter, adj. 36M-hii, winter-, winterlich [z. B. 3ÁMhii nyth, Schlittenbahn ). Aft-o, der Sommer, adj. aft-hii, ſommer-, ſommerlich. 1136, das Untere, adj. Húx - hii, niedrig. 3ajb , das Hinterteil , adj. 3áj -hii, hinter [z. B. zájhar horá, Hinterfuß ]. Matb, die Mutter, adj. márep- -ii, mütterlich. 5 ) Das Mittelſuffir -H- nimmt andere Suffixe vor fich ; ſo -OB-, -eB-: CHH ) , der Sohn, adj. CHH -ÓB- H - it , dem Sohn gehörig. AyXb, der Geiſt, adj. Ayx -ÓB- H -hi, geiſtig ( nicht körperlich] u. geiſtlich. Aymá, die Seele, adj. Aym - éB -H -hů, ſeeliſch, Herzens-. a) -OB- und -eB- treten auch ohne -1 an Nominalſtämme: KOBËND, -3.já, der Bock, adj. K03-6B-bå, bockss. ëxt, der Igel, adj. ex-ëB-bå, igel-. KAT , der Walfiſch, adj. KAT-ÓB- , walfiſchs. CIOH), der Elefant, adj. cior-ÓB- nů, elefanten b) Namentlich in der Adjektivbildung aus Baum- und anderen Pflanzenbezeichnungen: rpýma, der Birnbaum , adj. rpým -eB - , Birnens. ejb, f., die Rottanne, adj. e.lb -ÓB-Hů, tannen-. cochá, die Fichte, adj. COCH-ÓB-HÉ, fichten. Ay6b, die Eiche, adj. 7y6 -ÓB-Hi, eichen . 6epësa, die Birke, adj. 6epë3-0B -ni, birken . Áceh, m., die Eſche, adj. ácen-el-hi, eſchen . Kiënt, der Ahorn , adj. KJËH -OB -Hť, ahornen. júna, die Linde, adj. jún-OB-hů, linden. c) -WB-, -aB- und -AB- ohne folgendes -A bezeichnen ein Be Haftetſein womit : Tpyco, der Feigling, adj. tpyca-ÚB-hů, feig. Corb, der Schlaf, adj. COHI -ÚB -hi, ſchläfrig. KPOBb , f., das Blut, adj. KpOB -áb -hi, blutbeflect. Kýzph, pl. f., die loden, adj. kyup - áb-hi, lockig . yks, die Krümmung, der Bogen, adj. nyk -ás-bi, verſchlagen .
Drittes Rapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
307
6 ) -at- deutet die beſtimmte Eigenſchaft eines einzelnen Gegenſtandes an : 11010cá, der Streif, adj. nodoc-St-Hi, geſtreift. 60rb, Gott (v. gut), adj. bor -ár-hi, begütert, reich. Opelhó, OpeBennó, der Balken, adj. OpeBenq-átht, mit Balken belegt (z. B. 6. Moctb, die Knüppelbrücke). 7) -acTb- und -ACT- giebt dieſe Eigenſchaft als eine be ſonders ſtarke zu erkennen : ycb, der Bart, adj. y -act -nů, einen großen Knebelbart habend. Kámen, der Stein , adj. Eamen-úct-bů, ſteinig. rýcb, der Wald, adj. IŚC -Úct-hi, waldreich. cepeopó, das Silber, adj. cepeop -úct -ut, filberhaltig. 3010To, das Gold, adj. 30.10T-ÁCT -bů, goldhaltig (alſo nicht ,, golden , von Gold“ wie auch Neuere ſchreiben. Allenfalls noch „ſtark vergoľbet".
8) Ein zweites, wie -H- charakteriſtiſches Fortbildungselement iſt -K-, welches ſowohl an fich, als ebenfalls in mehrfachen Er weiterungen Adjektiva bildet; -A- iſt objektiv, -E- iſt ſubjektiv, indem es das zur Sache gehörige, eine Geeignetheit oder Ab ſtammung bezeichnet: rópe, das Leid, adj. rópb -k -ii, bitter, ſchmerzlich. ciájocti, die Süßigkeit, adj. ciáj -k -ii, ſüß. Kép3octi, die Verwegenheit, adj. tép3-k -ill, derwegen, frech. naps, der Dampf, Dunſt, adj. náp -x -ii, lange heiß bleibend. a) -E wird -CE bei der Bezeichnung einer Zuſtändigkeit: lapú, der Zar, adj. zápt -ck -ii, vom Zaren. DOCÓMb, der Geſandte, adj. NoCÓAb-CK-i8, vom Geſandten. xená, die Frau, adj. xéH-CK-it, weiblich. KOHb, das Pferd, adj. KÓH-CK-iť, zum Pferd gehörig. npisten , der Freund, adj. npiátelb-CK -ii, freundſchaftlich . repór, der Selb, geros , adj. repot - CK - i8 , heldenmütig. b) Mit -Crië werden auch die Adjektiva zu den ruſſiſchen Städtes, Länder- und Völkernamen abgeleitet, indem an Stelle der Endungen -AHHHD, -TAHYHb, -eqb, -akú , -AKÁ 2C. , -скій (oder nur -D] tritt: babap - éch, der Bayer, adj. 6abáp -crii, bayriſch. cakcón-eab, der Sachſe, adj. cakcón -ckii, ſächſiſch. французъ, беr rangoje, adj. француз-скій, franzöftјф. PÁMIAHUH ), der Römer, adj. pám -ckii, römiſch. adr14-7-áudhb, der Engländer, adj. ahrníi -ckii, engliſch. 20 *
308
Drittes Rapitel .
Die Entwidelung der Wortſtämme.
полякъ, беr Bole, adj. поль -скій, polnij . чехъ, Set Cзефe, adj. чёш -скій , cзефijФ. Sertex: нѣмецъ, Ser Deutje, adj. нѣмецкій, беutјф. тўрокъ, Ser Zirte, adj. турецкій , türtij ). грекъ, беr Orieфe, adj. греч - е- скій , grіефії . Merke : Es ſind nicht für alle Herkunftsbezeichnungen im Ruſſiſchen Formen vorhanden ; wo die Grundformen mangeln , bildet man anſtatt eines Ausdrucks wie MOCKBATÁHUH ) , „einer aus Moskau “, Säße mit ypoxéheub , „ Einwohner “ u. dgl. „ Er iſt aus Archangel“ heißt, da es von dem Namen „ Ärchangel“ keine ſubſtantiviſche Herkunfsbezeichnung giebt, онъ архангельскій уроженецъ; обеr : онъ изъ Архангельска jie іft aus rhangelsk" : она архангельская уроженка. c) -CK- wird auch durch ein vorhergehendes Element -qe erweitert und dient in dieſer Geſtalt als ſtändige Endung für die aus fremden Sprachen in das Ruſſiſche aufgenommenen Fremdwörter ; die Endung [ ]-7eck -ië entſpricht dann den En= dungen -iſch, griech. -ixós, lat. -icus, franz. -ique 2c.: патріот- й- че- скій , patriotifф. аполог- й - че - скій , аррlоgеtіfф. проза- й - че- скій , projaij . аллегор - й- че -скій, alegorij. дипломат- й- че- скій, SiplomatijФ . техн - й- че -скій , tефnij . истор- й -че -ский, бijtorijФ . драмат-й-че-скій, Sramatiјф. физ- й -че- скій, рђpfifф. крит-й -че -скій, tritij ).
Die Endung -19eckii bildet Adjektive zu den Subſtantiven auf -икъ : мельникъ, Set Stiller, adj. мéль-нич- ескій , бет Хüler gehörig. мясникъ, беr leijer, adj. мяснич-ескій. сапожникъ, Ser Gфиқтафеr, adj. сапожнич-ескій. ученикъ, Ser Сфüler, adj. ученич- ескій . прикъщикъ, 1 ) Беr mаnblungsbіеnеr , adj. прикъщич-ескій , беffеr : прикъщичій ; 2) der Amtmann.. Die Endung -éneckii zu den Subſtantiven auf -elb , wenn ſie im Genitiv Drytonon (auf der Peşten betont] werden ; -Teckii , wenn der Ton auf dem Stamme bleibt : купець, Оer Raufmann [купці], adj. куп- é - ческій [боф аиф купец- кій). молодецъ, macret Burj) [молодца) , adj. молод - - ческій [бо аиф молодец-кій]. отецъ, Ser 23ater [отца ), adj. от-é-ческій. кузнецъ, Ser Gmmies (кузнеца ), adj. кузн - ё-ческій [bоф аиф куз вец-кій). Aber : старецъ, беr rеіs [ стар- ца], adj. стар-ческій. младенецъ, Sag #ins [ младен - ца ), adj. младен-ческій .
Drittes Kapitel.
Die Entwicelung der Wortſtämme.
309
Das Suffix -0B-, -eB- als poſſeſſives Suffix, ſeltener qu-, tritt vor -ckii : otéit, der Vater, adj. OTTÓB-ckii, vom Vater herſtammend. nëptu, ber Teufel, adj. zept -ÓB -ckit. #10), der Jude, adj. * -ÓB-ckiŮ. Kopólb, der König, adj. Kopon-éB-ckii. matt, die Mutter, adj. Matep-ón -cki. Der Unterſchied zwiſchen Formen wie mátephii und ma Tepúnckii liegt in dem generell und ſubjektiviſch Augemeinen der erſteren , und dem ſpezifiſch Berſönlichen der legteren ; daher mátepnee noneyénie „die mütterliche Fürſorge " [die Fürſorge, wie ſie nur allen Müttern charakteriſtiſch iſt ), aber mate Tepúnckie wach , die Uhr der Mutter [die Uhr , welche der Mutter als einer einzelnen Berſon gehört ; andere Mütter brauchen nicht auch Uhren zu beſigen ). E. Das adjektiviſche Diminutiv und Augmentativ. I. Die Bildung von Verkleinerungs- und Vergrößerungs begriffen iſt nicht nur dem Subſtantivum , ſondern auch dem Adjektivum im Ruſſiſchen eigen. a ) Die Intenſitätsmodifikationen , als welche ſich die eben = erwähnten Bildungen beim Adjektivum charakteriſieren, vol ziehen ſich weniger durch antretende Endungen , als vielmehr durch Erweiterungsjuffire mit folgender Endung - die felbſt innerhalb des Wortſtammes eintreten können . Die Grund form des Diminutivſuffires iſt -eh- ( cfr. beim Nomen Aym eAb -ka ), an welches die Endung -kii tritt; die Bedeutung desa ſelben wird im Deutſchen meiſt mit Abverbien wiedergegeben , beſonders durch etwas, ein wenig" ; in der prädikativen Form dieſer Abjektiva wird das -b- von -eh- zu -e- : ctáp -hi , alt , dim . adj. cráp - en -kii, ältlich , praed. crap -ëh - e-Es, fem . стар - ёнь- ка, neutr. стар - ёнь-ко. Máj-hů , klein , dim . adj. máj -EHL -kii , niedlich, praed. maj-ën-e-Kú. borár -hi , reich , dim . adj. borát -erb -kii , wohlhabend , praed. 6orar-ën e-Kb. spác -uni, rot, dim . adj. Epách -eab -kit , rötlich, praed. Epach -ch -e -Ku. KËIT-HÉ, gelb, dim . adj. xënt- eAb-kii , gelblich, praed. xeit-ëh-e-Kb. cáa-ii, dunkelblau , dim. adj. cúd-eab-kii , faſt dunkelblau, praed. cir ës - e -Ku.
310
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
YëpH-hi, ſchwarz, dim . adj, nëph -eh - eit, ſchwärzlich, praed. veph -ës -eks. 6b1-hi, weiß, dim . adj. 661-es -kii, weißlich, praed. 662 -ën- e -Eu. CÁT -hi, ſatt, dim . adj. cát- elb - kii , ziemlich ſatt, praed. CHT- ën - e - Ku. JÓIr- iť , lang, dim , adj. Jour-0Hb -kið, ein wenig lang, praed. 20.11-OH - C -Kb. b) Enden den uneigentlichen Stamm mehrere Ronſonanten und iſt der legte derſelben -E-, ſo tritt das Suffir -OH-, -en an den eigentlichen Stamm : jërk - ill, leicht, dim . adj. jer- H -R - it, ziemlich leicht, praed . jer- oh - e -Kh. TÓHB - ii , dünn , dim . adj. TÓN-CAb-kii , ziemlich dünn , praed. TOH - ëh - e -Ku. kpénk -ift, hart, feft, dim . adj. kptu -OH - K-ið, ziemlich feſt, praed . крѣп-би- е-къ. XÁJK -iH , flüſſig, dim . adj. RÁA -ent -E - it, leichtflüſſig , praed. жид -ён - е- къ. ciája - ii , ſüß, dim , adj. cjád -EAb-k - ii , ſüßlich , praed. cyan ëh- e-K).
rjágk -ii , glatt , dim . adj. raSA-eHb- - ii , ſchlüpfrig, praed. глад -ён - е -къ. Merke : Márk - ii , weich , dim . adj. MÁK -08b- k -ii, weichlich , praed. MAR Óh-e(-K- für -r- !). rópuk- ii, bitter , dim . adj. rópuK -086-K -ii , etwas bitter , aber praed. TOPLE -OH -e -Ku. Die Betonung dieſer Formen hat den Accent auf der Stammſilbe in der attributiven , auf der vorlegten Ent filbe in der präbitativen Geſtalt. II. Durch Verſegung von -ex-, -ox - (-em-, -07-) vor -eau entſtehen die augmentativen Formen des Adjektivums , deren Bedeutung im Deutſchen mit „ ſehr, ganz“ wiederzugeben iſt; dieſe Augmen tativa kommen nur in der prädikativen Form vor und haben den Accent ſtets auf -ëm- , -01- ( -ex-, -ox-) :
66.1 -ht, weiß, praed. augm. adj. 6 $ .1- ëx -OH - C -Bb, ganz weiß. Becëi-hi, heiter, Bece1-05-07 -e-B5,} iehr luſtig. luſtig , Beces- ëm - eh - e - K ), ) TOYH-hi, genau, pünktlich, praed. augm . adj. TOYA -Ë8-01 - C -Kč (neutr. точнёхонько, дап3 депаи ј0 ). OJÁH , allein , praed. augm. adj. OJUH- ËS- 04-e-Ku, ganz allein . kpách -ut, rot , praed. augm . adj. Kpach - ëx - Oh -e -Ku , rotglühend [vom Metal ]. CÚT-HÉ, ſatt, praed. augm . adj. cht-ëx-08-e-Kb, ganz ſatt. csájk-it, ſüß, praed. augm . adj. cial -ëx -oh - e -Kb, zuderfüß.
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
311
TÓHK -ii, dünn, fein, praed. augm . adj. TOH - ëx -oh - e - Kb , ganz dünn. mái-bi, klein , wenig, praed. augm . adj. maj-ëx -Ohiko, ein ganz klein wenig. Dieſe Augmentativformen werden meiſt in Verbindung mit . ihren einfachen Poſitiven gebraucht; ohb OJÚHÚ OJUHËXoHek ), „ er iſt ganz mutterſeelen allein ''; ohá 61bqná 61$ qHËXosuka, ſie iſt totenbleich". III. Eine dritte Intenſitätsmodifikation des Adjektivs wird durch das Suffix -obat- bewirkt, deſſen Bedeutung mit der von -en vielfach übereinſtimmt, da auch ſie eine Abminderung des im Adjektiv liegenden Begriffs anzeigt; im Deutſchen ſind hierfür wiederum die Abverbia ,,ein wenig, etwas " ſtellvertretend: MÓKp -hi, naß, dim . adj. MOKP -OBár-hi, feucht. Cjádk - ii , ſüß, dim . adj. CiaJK -OBár-hi, ſüßlich, etwas ſüß. kpách-bi, rot, dim . adj. kpacH-OBár-hi, rötlich. Jór- ir , lang, dim . adj. A0Ar - OBát -ni, länglich. Ý3K - ii, eng, dim . adj. y3K -OBár-hi, etwas eng. KÁCI-hi, ſauer, dim . adj. KHCI- OBát-bů, ſäuerlich. FépCTB-hů, altbacken , dim . adj. repCTB -OBár-hi, etwas altbacken . TÓPE-ii, bitter, dim . adj. TOP K -OBár-hi, bitterlich, etwas bitter. Adjektiva, wie BUHOBár -hi, ſchuldig, moxOBát-hi, mooſig, gehören nicht zu dieſen Diminutiven , da %. B. Moxobárhů den Stamm MoxOB- (MOXOB -úkt, Moosidwamm ) hat ; die Endung iſt alſo nur -ár - hi ( cfr. oben 10.10C- át- wå, geſtreift u. a . ).
F. Das Adverb ( napbuie ). Der Aufgabe der Formenlehre gemäß iſt das Adverb in § 31 a, b und den L. 49 ff. nur nach dem Geſichtspunkt der or ganiſchen Entwicelung betrachtet worden ; erſt hier erſchien eine grammatiſche Gruppierung nach den einzelnen Kategorien vorteilhafter: I. Das Abverb der Art und Weiſe , beſonders in In ſtrumentalbildungen (auf -emu und -MA] Hervortretend, iſt in obigen Lektionen eingehend behandelt; von anderen Bildungen ſeien hier nur genannt: BPAAL, ſchwerlich,
dll), kaum , erſt.
cúce [ tſl. ], folchergeſtalt.
II. Das Adverb des Ortes (Haptuie mścta ): гдѣ, то ? kyná, wohin ? Otký / a, von woher ? Tamb, dort. 3Bch, hier. Tamb I camb, hier und dort.
312
Drittes Kapitel. Die Entwidelung der Wortſtämme. туда, боrthіn. отсюда , роn bier. сюда, biether. индѣ, anoerspp.
никуда, пirgenoshin. повсюду, pierjet. нѣкуда, irgenspobin. прочь, binmeg!
сюда, bietbex. нигдѣ, піrgenbв . вездѣ, беrа . вонъ, binaug.
III. Фав 26perb Set 3eit (нарѣчіе времени ): вдругъ, plüslim. никогда, niemals. нѣкогда, irgenbeinmal. днесь, jeute. всегда, immer. тотчасъ, joglei). намéдни , пеuli . пока, jo Iange als , big. послѣ, паббer . HÁH }, jeßt, heute. часто, оft. нѣкогда, irgenomaпп. временно, 3u 3eiten. впредь, funftig. иногда, bidpeilen. рѣдко, jelten . теперь, jest. уже, јфоп. IV. Сав 215bеrb Sex Setge [нарѣчіе количества ): довольно, genug . колико , mieniel. Mhóro, viel. только, jopiel. почтй, faft. столько, jopiel. ничего, піфtg. сколько, mienie . мало, HÍCEOILKO, ein wenig, etwas. } wenig. достаточно , бinreibeno, genug . немного, V. Фав 2бреть per Orning [нарѣчіе порядка ]: вновь, auf3 эсене . вовторыхъ, 3u meit. вопервыхъ,1 zuerſt jt. впервые, зиеr опять, wieбeрит. ещё, поф. MIOTÓMb, dann, darauf. VI. Das Adverb der Frage und der Bekräftigung [нарѣчіе вопрошёнiя и утверждёнія ]: b) да, ја. а) какъ, mie ? KOHÉTho, gewiß, freilich. неўж -то, joute etma ? неужёли, аlѕ pb; op еtmа ? можетъ быть, pieleimt . pá3bt, vielleicht, etwa ? TOYHO, gewiß, genau ſo. VII. Das Adverb der Negation und des Zweifels (нарѣчіе отрицанiя и сомнѣнія) : а ) не, піђt. A4- [nur vor Pronomen oder Adv. als Präfit). никакъ, tеіnеѕfals . нитакъ , нисякъ, тебеr fо, поф jo.
b) avóch, vielleicht. едва ли, јфеrlі ). врядь ли, јфреrlі . лишь , fаит . нѣтъ, нѣту, пеin.
Anm . 1. Hšto findet ſich in der lebenden hochruſſiſchen Sprache öfters unter Ignorierung ſeines Urſprungs [ne - écru] als Subſtan tipит паф беr i. Det . fektiert ; 3. 23 .: у нѣта ничегб не возьмёшь, „ don nichts kann man nichts nehmen “, oder: napórı có aftomu , „eine
Drittes Rapitel .
Die Entwidelung der Wortſtämme.
313
Paſtete ohne Füllung " Die häufige Form abry für aštu iſt daher als genitivi che Nebenform zu utry aufzufaſſen, welch lekteres gleich wohl ſelbſt noch von neueren Grammatikern als aus rbtí durch Tönende werden des - entſtanden erklärt wird ; doch ſteht hierbei noch pop. AB Tytá (Potjechin ). Anm . 2. Die Zuſammenſeßung mehrerer Adverbien der Zeit und des Drtes, когда, тогда,всегда, куда, туда , fernet всюду jomie гдѣ, нигдѣ , úajt, Be3af war bis in die neueſte Zeit noch dunkel; erſt dieſe hat an der Sprachforſchung nachzuweiſen vermocht, daß frühere Hand der vergleichenden Erklärungen (z. B. auf Grund einer Trennung wie ro-rja ) unhaltbar ſind; es zeigt ſich vielmehr bei all den aufgeführten Worten die mit -I- be ginnende Endung als der Reſt eines uralten, nur als adverbiales Suffix noch erhaltenen Subſtantivs 10, welches zur Bezeichnung des Lokalen im Raum , und des Beſtimmten in der Zeit gedient haben muß ; zur Orts bezeichnung ſcheint auch eine weibliche Form von 10 (xa] gebraucht wors den zu ſein.
VIII. Die Kaſus der beiden Worte 4o, da laſſen ſich zu einem Teil noch klar erkennen : a ) Der Nominativ -40, -15 beſonders in Bräpoſitionen mit lokaler Bedeutung : пере-до , pot [-до іft -дъ in передъ , предъ ; -дъ mits -ду in преду-].). на - до, über [до ijt -дъ in надъ ]. nó-10, unter (-40 iſt -Ab in nomb ). Auch : 163-40, ſpät, comp. nó3xe, ſpäter (verderbt 163000 ; aus no -3a 10, „ hinter dem Ort']. 3aju, das hintere (3a-Ab ; alſo das hinten Befindliche [bas Hinter teil). b) Der Genitiv -ja erſcheint bei den Adverbien der Zeit : Korjá, wann ( ror= koró -da, ſanskr. ka -dâ ]. torjá, dann (Tor-4a = toró-qa, ſanskr. ta-dâ]. Bcerjá, immer (Bcer-ja = Bceró-da, ſanskr. sa-dâ]. ahorjá, bisweilen (zhor-/ a = XHÓTO - Aa ). c) Der Akkuſativ iſt mit einer Ausnahme großruſſiſch zu -qa geworden, aber kleinruſſ., poln . und czechiſch noch jekt -Ab, dy in den adverbialiſchen Akkuſativen der lokalen Bewegung: BC Ay, allenthalben (BCKO -Ay, fem. Form ) zeigt dieſen Akk. Sonſt: Týza, dorthin (kleinrufi. tyú ). Kyjá , wohin (Ky-da, Kleinrufi. KYAH , poln. kiedy ).
Daß dieſes lokale Suffir -Nomen ein Femininum war, er Härten die kleinruff. erhaltenen Inſtrumentale kygóro , wohin, Tygóro, dorthin u. a.
314
Drittes Kapitel.
Die Entwicelung der Wortſtämme.
d) Der Bräpoſitional -Aš ſteht bei Adverbien des Ortes : rät, wo (urſpr. K- ) ; úhjb , anderswo (ZH -I8); Bezat , überall [Be3- ib ]; 3 tcb, hier [ 3-25-31 ). Griech. und Lat. ſteht zu sorgá : nótɛ und quan -do , wann ; zu torjá : tóte und tan -de- m , dann ; zu 31ści neugr. X8W, lat. ibi-de-m. G. Die Zuſammenſeßung der Worte und die Wortverwandtſchaft.
Die ruſſiſche Sprache zeigt viel Neigung zur Bildung zu = ſammengeſetzter Worte und ſteht auch hierin auf einem hohen Standpunkt ihrer Entwickelung, da dieſe Erſcheinung erſt bei einer vorgeſchritteneren Stufe der Wortbildung wahrnehmbar zu werden pflegt. Zuſammengeſeßte Worte können im Ruſſiſchen aus Sub ſtantiven, Adjektiven, aus Präfir mit Nominal- oder Verbalſtämmen, aus Präpoſitionen und Partikeln und überhaupt aus je einzelnen dieſer verſchiedenartigen Elemente zugleich gebildet ſein . Die Zuſammenſeßung an ſich iſt entweder direkt , alſo ohne wei teres Bindeglied entſtanden oder indirekt , mit einem Bindes vokal -o- oder -e- , welcher nicht als zum Stamme gehörig erachtet werden kann , da alsdann z. B. die Feminina für den ſelben ein -a- zeigen müßtent, was nicht der Fall iſt. 1 ) Zuſammengeſette Subſtantiva: Hocopórı, bas Nashorn [H0C -o- pors ). Jomotájeub, der im Haus Geborene [402-0 - táj0, Kind ). богоматерь, Bottegnutter [бог- о- матерь). BOJ06053Hb, die Waſſerſcheu (BOJ - 0-6053Hb, Furcht). 2) Subſtantiva und Verba : Bodonájb, der Waſſerfall ( B0A -0- nájb ). MACOBit, die Fleiſchzeit, Faſten (MAC -O -BAL). JËJOKOA), der Eishacker ( 1ë4-0- K0.1 -'b ]. Abronacánie, die Geſchichtſchreibung ( 1 $ T-0-11acánie ). luxogte, der übelgeſinnte ( 1HX -0 -xb- ). лицедѣй, бer Gфаиjpieler [аиц- е-дѣ-й ). 3) Adjektiv und Verb : благоволить, geruben [благо-волить). любочествоваться, еђrjüktig jein [люб- о- чествоваться ]. 4 ) Adjektiva : лёгкомысленный, Іeiфifіnnіg [лёгко -мысленный ]. единообразный, gleiförmig [един -о - образный ).
Drittes Kapitel.
Die Entwicelung der Wortſtämme.
315
ежедневный , аltägli [еже- 203urgel: ед- ppt oд-йнъ , ед- йнъ ди-евный]. ежегодный, аljäórli [еже- годный ]. полубархатный , jаlbjameten [полу- бархатный]. полупьяный, ђајбреtrunten. благоумный, реrftänsig, Elug ( благо-умный]. любопытный, пеugierig, intereffant [люб- о -піт-ный ]. любознательный, migbеgіеrіg [люб- о -зна - тельный ). 5) Adjektiv und Subſtantiv: любопытство , бie Leugier, Ба3 3nterefје [люб - о- пыт- ство ]. любочёстie , Set Chrgeiз (люб - о - чест-ie). лжесвидѣтель, Беr fаlјфе Neuge [лже- свидѣтель). лжецарь , беr ujurpator , falfфе Regent [лже- роп мг -ать -царь). 6) Bräfirbildungen: переводъ, бie Йberfegung [пере- водъ]. завести, aufsiepen [за -вести ]. повторительный, mieberbolens [по- вторительный). позволительный , gejtаttеt, freiftebens [поз- au3 по-за-, -вол-й тельный).
2Диф : безпокоить, бейпиђigen [без-по -кбить]. 7) Andere Zuſammenſeßungen: здѣсь, бier [з-дѣ- сь, cfr . Xop.]. автось, im porigen Gрттеr [лѣто- сь). куда, mojin [ку -да ]. индѣ, апбеrѕmp [ йн -дѣ]. Das 3- ron qtcu findet ſich öfter vor den ichon in der Präfirlehre genannten Konſonanten als c-; ſo urſpr. Kazárb, 3eigent, abex c - казать , fage ; a[8 3- erjeint e8 по in здо pónů, geſund, deſſen eigentlicher Stamm auch altruſf. noch съдравъ auf die Wurzel ApaB-, ſanskr. dhruva , feſt, dauer баft, fürt; & nli Іanbjaftf. по
weift аиф смотрѣть, blitet, auf с -мотрѣть,
мотрѣть, auf bie Buzzel ма- [маати, winten]
зитüd unь скромный, бејфеіsеt, auf c - кромный, mp3и кро- мѣ, aupex, abgefonsert ppit, аlѕ аdv. 3и кромъ, Киреnvert, крема, Sahlleiſte, kpár, der Rand, die Provinz (aus Wurzel kar-, ſchneiden, ſcheren, griech). neigw]. 8) Die Zuſammenſeßung mit Adjektiven , namentlich Zahl wörtern , zeigt das Adjektiv oft in einem Casus obliquus, wobei es auch verſchiedenartigen Kategorieen dieſer Spezies angehören fann :
316
Drittes Kapitel.
Die Entwicelung der Wortſtämme.
а) однорукій , einbänbig (одно - рук -ій ]. Шоф : единородный, einig geboren [едино- родный ]. Snoes aиф : однажды , einmal [aug однагб- жды ). единожды, еіnіmаl [aug единаго - жды ). b) двадцать , запід (два -дцать = десять). Зет.: двѣсти, зweibunert [ двѣ - сти ). © enіtіnfоrmеn : двухсторонній, зweijeitig [двух -сторон -ній ]. двухмѣсячный, зweimonatlid . двухнедѣл -ъ- н-ый, pierзеђntägig (двух- недѣль-ный ]. Bertürst : двулѣтній, зweijähris ( дву(х - лѣт- ній). двусетный Зmeibunsert ftart (дву( x )-сот-ный). двугранный, 3weitantig [дву ( x)-гран -ный]. с) двоебрачie, bie Doppeleђе [двбе - брач-ie (бракъ, Зип )]. 21ber : второбрячie, Die 3 meite Cђе. двоерукій, 3meibänbig [двое-ру -ій ]. Зеrеіn3. Snjtr. : двоюродный (брать], Sex Better [двою- род- ный : in 3 mei. ter Linie geboren ).
Ebenſo bilbet tpu, drei : d ) трижды , reimal [три - жды ). трёхлѣтній, breijäbrig [трёх-лѣт-ній ]. треугольный, оrеlеdig [тре-уголь- ный]. троюродный , Better john pper Zофter [тро - род -ный : in dritter Linie verwandt). Ferner gerápe, vier : е) четыресторонній , pierjeitig (четыре- сторон- ній ]. четырёхлѣтній, pierj @ brig (четырёх-лѣт- ній ]. четырёхмѣсячный, pierтопаtli [четырёх - мѣсяч -ный]. 21ber : четвероконечный, pierjpitis (четверо -конеч - ный]. четвероголосный, pierjtimmig (четверо-голос-ный ). Mit Genitiv :: f) пятилѣтній, funjjäbrig [пяти -лѣт- ній). шестилѣтній , јефjäbrig ( шести- лѣт- ній]. mectephói, aus ſechs Teilen beſtehend 2c. 9) Wie andere Sprachen , bedient ſich auch die ruſſiſche verſchiedener Anhängepartikeln zur Hervorhebung oder zur Charat teriſierung des Gedankens, welcher in einem Worte ausgedrückt werden ſoll; es ſind dies beſonders die Partikeln : 1. Cb , entſtanden aus der demonſtrativen Wurzel C-, erweicht durch -b, welches zur Verſtärkung dient : 30$ch. 2. Je , mehr averſativer Natur , ſteht gern bei Einwänden ; éxemt де, „ ment aber, Sann “. 3. xx [griech -yɛ ], auch, aber, eben ; dient zur Verſtärkung.
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
317
4. ка, 5. те , cfr. Formenlehre (Lektion XLII, 1. Imperativ ). 6. ста, } 7. Cb , zur Verſtärkung dienend ; in Aa - Cb , „ gewiß, freilich “, nach Cinigen aus да сўдарь, „ja, Serr“ entitanoeп. 10 ) Ieder Wortſtamm einer Sprache bildet gewiſſermaßen den Stamm eines Baumes , der mehr oder weniger in Äſte und Zweige geſchoſſen iſt. Dieſe Ausläufer in ihrem verſchieden = artigen, aber auf demſelben Grund entſtandenen Bau und Sinn bilden zuſammengefaßt eine Wortfamilie , und mögen hier zur Veranſchaulichung zwei der entwickeltſten ruſſiſchen Wurzeln im weſentlichſten Beſtand ihrer Bildungen folgen ; es ſind die Wur zeln pod-, „Art, Stamm “, von ſanskr. rdh, wachſen , und um-, nehmen, ſanskr. am-, nehmen, paden. I. Die 23ихзе род- , 24tt, Ctат т. a ) Subſtantiva.
Pozjectbó, die Geburt [Weihnacht]. родитель, m., Ser Crgeuger. родительница, Sie Crgeugerin. родина, bie Reimat. родины, pl. f., бie liebertunft . родичъ, Ser 23ermanote. poquá, die Berwandtſchaft. родственникъ, беr Зеrmаnоtе. родствб, бie 3ermanoffфаft. врождёнie, bas Singeborenjein. возрождёнie, bie Biebergeburt. der , народъ, Sas Bolt. нарождёнie, Set 3ипертепке Лопы. отрождёнie , bie Biebergeburt. отрбдокъ, беr &prükling. отрбдie , bie Battung . перерождёнie, Sie Zeubelebung. порода, sie affе. порождёнie, бех ёtamt, Sag Gee ſchlecht. природа , Sie Tatur. сродичъ, der Verwandte. ,}
BÁPOJOKú, ein Ausgearteter. сродство , Sie 23ermanstjaft. уродъ, уродина , } die Mißgeburt. уродливость ,f., bie Ingeбeнerliffeit. уроженецъ, беt ©ingeporne. урожёнка, бie Gingeporne. родоначальникъ, беr Gtammраtеr. родословъ, Ser Genealog. pogochóbie, das Geſchlechtsregiſter. родословная, бех ёсаттракт. безродie, die Berwandtſchafts безродство, } loſigkeit. der , die Vers сродница , wandte.. сродственница,, } средственница недородъ, Sex Shipwафз. прародитель, m. , беr Иrajn. Богородица, Sie Bottesmutter. благородствіе, 1 Ser Cbelmut, bie благородство, г 23ortreffliteit. благородіе, 213oblgeboren. [ SSnBries Ten : Его Благородію Гну [Госпо дину) Ивану Грегоровичу, „Cr. Wohlgeboren Herrn Iwan Grego rowitſch ].
318
Drittes Kapitel.
Die Entwidelung der Wortſtämme.
b) Adjektiva. сродничій , реrmаnоtеt=. родителевъ, ereuger». родителькій, päterliф. уродливый, ungeftalt. родословный, genealogij . родимый, аngеbоrеп. безродный, оқne 23ermanѕtе. родной, Іeibi : благородный, аЫlig, mоblgeboren. POJOBói, zum Geſchlecht gehörig. единородный, еіnѕіggебоrеп . рождественный , реіђnat8 . инородный, роn аnberem Stamme. народный, polts . прародительскій, ftammpüterliф. породный, породистый , } angeboren . благородствовать, поп 2Xber jeint. недорождать, menig bеrроrрrіngen. прирождённый, einbeimijф.
c ) 23 erba. родить, er3eugeп. родиться, еntіtеђеп. вродить, einflöpen . возродить, wiebergebären. выродиться, аиз беr Хrt jФІageп. зародить, ergeugeп . народить, ріеl gebären.
отродиться, mieber majеп. переродить , пеubeleber . переродиться, ausarten . породить, gebären. породиться, fit реrj mägern. уродить, ereugen . уродиться, geartet jein .
II. Die Wurzel -Im- , nehmen. Die Wurzel wm- bedarf beſonderer Hervorhebung, da ſie nicht nur gleichfalls eine ſehr große Verwandtſchaft aufweiſt, ſondern auch die mit ihr gebildeten Verba wichtige Eigenſchaften bei den Präfirformen zeigen. a) Subſtantiva.. заниманіе, баs Sinnejmen . árie, das Nehmen . занимательность, f., Баз SSnterejје. принятie, Sie 2Tufnajme. объятie . Sіе Иmarтипу. наниманіе, баз 2Xбmieten. объятность, бie Saplibteit. унимальщикъ , bеr Stiebeneftifter, zahátie, das Leihen, der Umfang. Einhaltthuende.. нанятіе, ба8 9Xiеtеnt, Reiken. yhamánie, die Beſchwichtigung. nohárie, der Begriff, die Idee, die понятливость, f., бie Safjungstraft. Fähigkeit. понятность, f., Sie Celebrigteit. chátie, das Abnehmen . Oh Mánie , das Ergreifen . Bastie, die Aufmerkſamkeit. снятие, сниманіе, ба8 203egnehment. пріятіе, бie 2Tufnajme. chmárie, das Wegnehmen. [Rahm . npejapunátie, die Unterſuchung. снимки , pl. f., беt аbgепоттепе пронятие, аз Фигфjteфen. снимокъ , беt Gegenaborud [3. . приниматель, m., Set Cmpfänger. eines Stiches ), das Facſimile. приниманіе , баз 2Innефтеп. снимщикъ, бer 2ДБnehmer.
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
снимщица, Sie 2Xbnеђmerin. Bhumánie, das Zuhören, Vernehmen . внимательность, f ., Die Kujmertјата keit, der Forſchungsgeiſt. предпріймчивость, f., Ser 1nternef = mungsgeift. предприятие, бie Иnterneђmung. прійтель, m . , беr reuns. пріятельница, бie Treunoin. npiátejane, die Ciſterne, das Bes hältnis.. проятность, f., die Freundſchaft. пріязнь, f., }
319
пріёмышъ, das Pflegekind. проймышъ, Ј BÁEMú, der Ausſchnitt (am Ärmel). BÁEmka, die Schweifung, Hohlkehle . BÚEMIUK , Grenzjäger , Flurſchüß. объёмъ, Оer Infang. npiëmú, die Aufnahme , das Em pfangen. пріёмщикъ, беr Cmpfänger. пріёмлемость , бie 2Innеђmbarteit. пріймчивость, бie Caftfreunbliф . keit.. прониманіе, баз Durфjtemen и. а.
b ) Adjektiva. объятный , japli . принятый, aufgenommen . занятый, беjegt, eingeпoттеп. занимательный , angiebeno , inter effant.. нанятый , gemietet. понятливый , Leibt faffens. понятный, беutli , peritänbli ). снятый, беrаbgепоттеп. BHÁTHHİ, vernehmlich. внимательный, aufmertјат . JOHÁTHİ, beigetrieben, einkaſſiert. предпріймчивый, untеrnефтепо .
предприятный, porgenoттеп. пріятный , milfoттеп , аngеnеђ , lieblich. пріятельски , auf freunofфаftliфе 9Beije. пріятельскій , freunofфаftli ). пріёмочный, } zum Empfang bes пріёмный, пріёмлемый, аппеђmbar. пріймчивый, gajtfrei. преимущественный, розügliф. пронятый , Surgejtoфent , Surge dlagen, zum Beſſeren bekehrt.
c) Das Verbum. Verbum abstractum , (Präſens Verbum perfectum [ Präſens Futur ]. mit Präfig = Präſens.. взять, пеђтеп, возьму [ tатт -ем-, взимать, взимаю, вземлю [©tатт -им-, cfr. 8. 37, а. 1. ]. -em-, - / M- nur in Präfixbildungen . внять , репеђтеп, воньму. внимать, внимаю, внемлю. воспріимать, воспріёмлю. воспріять, еntrертеп, воспримў. вынимать, вынимаю. вынуть , беrроrtаngеn, выну. донимать, донимаю, доёмлю. донять, eintreiбеп, дойму. занять, Leiben, entnефтеп, займу. занимать, занимаю, заемлю. изнимать, изнимаю . изнять, абпеђтеп, изниму. изъять, bеrаипертеп, изыму. изнимать , изъёмлю. нанимать, нанимаю, наемлю. нанять, mieten, найму . обнимать, обнимаю, объемлю. объять, итјапдеп, обымў. обнимать , обнимаю. обнять, итfangen, обниму. отнимать, отнимаю , отъемлю. отъать, wеgnефтеп , отыму.
320
Drittes Kapitel.
Die Entwickelung der Wortſtämme.
отнять, wеgnejment, отниму. отниимать, отнимаю, отъемлю. перейть, auffangen, переиму. перенимать, перенимаю. понимать, поемлю. поять, пејтеп, пойму. понимать, понимаю. понять, begreifen, пойму. понимать , понимаю. поймать, fаngеп, поймаю. поднять, aufbебеп, подниму. поднимать, поднимаю. подымать, подъёмлю. подъять, aufbебеп, подыму. принять, роrnејтеп, приму. предпринимать, { предпринимаю. пріять, роспертеп, приму. принять, принимаю. принимать, { пріемлю.. пріять, } empfangen , примў. разнимать, разнимаю, разъёмлю. разнять, аusеіnаnternehment, роз снять, абпеђтеп, сниму. [ниму. снимать, снимаю, снёмлю. съять, bеrаbnеђтеп, сонымў. снимать, снимаю, снёмлю. унять, реrminеrn, уйму. унимать, унимаю, уємлю. пронимать, пронимаю. пронять, бирфjtефеп, пройму. приподнимать, приподнимаю. приподнять, erhöhen, приподниму. неимать, неймаю. ненять, піt fаngеп , неймў. Der Infinitiv -AT hat meiſt ein -H- vor ſich, ſobald er ein Präfir beſißt, welches auf einen Vokal oder Ronſonanten enbet ( у - н - ять, под-нять] ; bat Sa8 fonjonаntif entense Bräfix indeſſen -b beibehalten , ſo tritt das -H- nicht ein [ lo Otu stb, aber ohne -5 : OT-H- ÍT_!]. Ähnliches iſt der Fall im fus turalen Präſens - my, es tritt -H- hier nur dann ein , wenn das Präfix auf einen Konſonanten (ohne -'D ] ausgeht : 06hwMÝ, подниму; max -ъ јфр іnt 3nfiniti , povjansen [ объять переп обнять], [p entitekt au8 -ъ uns Set folgenben и- : ы- ; aljo: Zu den konſonantiſch auslautenden обыму [cfr. &autf. В. 9]. Bräfiren ſind hier auch Bb und ch, ſelbſt wenn ſie Bo- und co werden, gerechnet ; daher alſo co - 1 - b - Mý mit -1-. Der Übergang des 1- im Stamme - M- nach -b oder -; [во-ньм - ў, воз-ьму, пойму, пройму, нейму 2с. finbet jtatt паф ben Bräfixen воз-, до- , за-, на-, не-, у-, про- , пере- , обо- ; es geht übrigens hierbei der Accent nicht, wie ſonſt, von der 2. Berſ. Sing, auf den Stamm zurück, ſondern er bleibt durch Das Präfir īpi- läßt ſein -i alle Formen auf der leßten. mit Sent folgencent и- port им- frajid eingeben , paper пріять: приму 2с. (bie 2. Berj. Сіng. aber accentuiert примешь, weil npi- nicht zu den oben aufgeführten Präfiren gehört, welche die Accenteigentümlichkeit zeigen). ].
Die Syntag.
IV.
Einleitung.
321
Die ruſfiſche Synfax .
Einleitung . Während die Formenlehre und die Wortbildungslehre allein das Weſen des Wortes an und für ſich in ſeiner Flexions fähigkeit, ſowie in ſeiner Entſtehung entwickelt, enthält die Syntax ( CIOBOCOTWHénie ] die Lehre von der Verbindung der Wörter zum Saße. Was den ruſſiſchen Stil im allgemeinen anlangt, ſo läßt ſich hier die kulturgeſchichtlich intereſſante Beobachtung machen, daß in ihm zwei charakteriſtiſch verſchiedene Saßbauarten in Erſcheinung treten , von denen allerdings nur eine zur gültigen geworden iſt. Man darf beim Studium des ruſſiſchen Saßbaues nicht ausſchließlich von der Litteraturſprache, als dem höheren, ſchrift mäßigen und daher maßgebenden Stil ausgehen , denn es zeigt ſich bei einzelnen Richtungen des ruſſiſchen Schrifttums im Volksroman — noch das Beſtehen einer zweiten Stilart , der jenes alten, moskovitiſchen Saßes, welcher in ſeiner loderen, ſchwerfälligen Fügung - als das Eigentum der niederen ruſſi ſchen Volksſchichten für deren geiſtigen Entwicklungsſtandpunkt bezeichnend zu ſein ſcheint. Dieſe alte , moskovitiſche Stilart lebt nicht nur in der Litteratur noch , ſondern beſonders im ruſſiſchen Landvoll, und ſie wird hier in ihrer Eigentümlichkeit für den Fremden oft faſt unverſtändlich. Der höhere , ſogenannte klaſſiſche Stil, wie er in den ge bildeten Kreiſen der Bevölkerung gepflegt, in der Litteratur, ſoweit ſie nicht rein volkstümlich iſt, gehandhabt wird, hat ſich vorzüglich in der Schule der europäiſchen Civiliſation gebildet, und verdankt beſonders der deutſchen und franzöſijchen Sprache vieles , von denen leştere ſich im Laufe des achtzehnten Jahr hunderts, zuſammen mit der damals weltbeherrſchenden franzö fiſchen Kultur, ſpäter noch beſonders durch die Emigranten ges ftüßt, in Rußland verbreitete. Morer , Grammatit der ruſl. Sprache.
21
Урокъ І.
322
Die Syntar.
Vom Subjekt.
Es iſt eine bemerkenswerte Erſcheinung , daß unter dem Zuſammentreten der beiden erwähnten Elemente, angeſichts der großen Fähigkeit des Ruſſiſchen, aus beſtimmten Wurzeln ety mologiſche Wortfamilien mit allen erdenkbaren Bedeutungs ſchattierungen bilden zu können, ſich eine gewiſſermaßen fryſtall klare Syntar abſeßen fonnte, welche, obwohl in der Entwickelung noch nicht beendet , der ruſſiſchen Sprache das Recht verleiht, ſich als im Geiſte der klaſſiſchen Sprachen auch nach dieſer Hin ſicht erwachſen zu betrachten. Bereits während der Entwickelung der Formenlehre ſind die nötigſten Elemente der Syntar, ſoweit ſie den unmittel baren Anforderungen des Praktiſchen entſprechen, gegeben worden, und mußte dieſer Geſichtspunkt von einer ſyſtematiſchen Anordnung als dort nicht zweckentſprechend abſehen laſſen. Erſt der vorliegende Teil dieſes Werkes iſt beſtimmt dazu, die Lehre vom ruſſiſchen Sagbau in logiſcher Ordnung , unter Berück= ſichtigung und nach Möglichkeit weiterem Ausbau des bekannten Materials zu geben , und iſt es auch nicht möglich, dies hier erſchöpfend zu thun, ſo jou ſie gleichwohl ſoweit zur Darſtellung gelangen, daß eine möglichſt umfaſſende Einſicht erzielt werde.
Первый урокъ.. A.
Der einfache Sak [apoctóe Ipedioxénie ).
Fede Verbindung von Wörtern, die einen abgeſchloſſenen Gedanken , einen Befehl , Wunſch oder eine Frage wiedergiebt, heißt ein Saß. Einfach heißt ein Sat , ſobald in ihm nur die zur Darſtellung des Gebankens oder Urteils nötigſten Be ſtandteile auftreten, dieſe ſind : 1 ) das Subjekt ( 11071exámee, d. i. das der Ausſage unter : worfene] ; 2) das Prädikat (cka3yemoe, 8. i . das Ausgeſagtwerdende ).
I. Vom Subjekt. Der Nominativ. a ) Das Subjekt iſt meiſt ein Subſtantiv, das Prädikat ein Adjektivum oder eine Verbalform ; als Subſtantivum (cymtect
Ypóku I. – Die Syntar.
Bom Subjekt.
323
BÚTEALHOE ÁMA) wird das Subjekt indeſſen auch vertreten durch ein Pronomen ( M ctouménie ), Adjektivum (opzjarátej_HO ÚMA ), ein Bartizipium (nputáctie) oder einen Infinitiv (HEKOHTáTent Hoe HaEJohénie ), doch muß es im weſentlichen ſtets im No minativ (UMCHÚTEJÚHÚ nažékb] des Singular oder Plural ftepen:
снѣгъ идётъ, „ ев јфneit“ ; старушонка смѣялась,
,,die Alte lachte''; AUTÁ CÍJO, „das Kind ſegte ſich “; Abtu TÁIN, „ die Kinder ſangen “ ; OHb númetó, „ er ſchreibt“. b) Das Subjekt kann auch im Verbum vertreten ſein : Ipomý, „ich bitte “ ; opóCató, „ man bittet" . c) Das pronominale Subjekt des Deutſchen , „ es " (franz. il] iſt im Ruſſiſchen nicht vorhanden , liegt aber in den neutralen Formen der Adjektiva und des verbalen Präteritums, ſowie in den Formen der Verba impersonalia : ÁCHO , , 8 [iſt] klar“ ; nájho, xopomó , ,, es [ iſt] guit“ ; npHXÓAUTCA , ,,es kommt zu , gebührt ſich " ; ypon.IÓ Mhóro spément, res verging lange Zeit". d ) Das Subjekt hat die Form eines Adjektivums oder adjef= tivijen xizmort8 : світый голоднаго не разумѣетъ , eint Satter wird den Hungrigen nicht begreifen ""; BCÁKOMY cloë 1060 , ,, Jeder liebt das Seine" ; doch kommen hier im weſent lichen nur die adjektiviſchen Formen in Betracht, welche als ſubſtantiviſche Begriffe in Gebrauch ſind: 1 ócjanawe pamjú, die Geſandten kamen “ ; húmii ýmepú, „ der Bettler iſt tot " . e ) Das Subjekt als Infinitiv findet ſich im Ruſſiſchen ebenſo wie in anderen Sprachen. Der Infinitiv erſcheint in dieſem Falle häufig in der unbeſtimmten Form (cfr. II. Teil, die Anſchauungsformen) und ſtets als ein Neutrum im No minativ ; prat_ CTÁJHO , „ lügen iſt ſchändlich "; IPHÁTÍ TÓCTA съ непокрытою головою считается у Китайцевъ неучти BHIM ) , „ einen Gaſt mit unbedecktem Haupte zu empfangen, gilt bei den Chineſen für unhöflich". f) Im Deutſchen ſind die Adjektiva als ſelbſtändiges Subjekt im Saße ungleich häufiger, weil dieſes mit Hilfe eines Artikels die Veränderungen des Adjektivs zum Subſtantiv leichter zu bewirken vermag . Die deutſchen Ausbrücke , der Gute " ,, der
Rechtſchaffene" 2c.
werden daber ruſſiſch zwar auch durch die
entſprechenden Adjektiva , aber mit nachfolgendem Subſtantivum 21 *
324
Урокъ І.
Die Syntax.
Vom Subjekt ..
[ mie человѣкъ, люди ] au @gebritt : безбожный человѣкъ HeCTACTIÚB ), „ der Gottloſe iſt unglüdlich ". – Die in derſelben Weiſe entſtandenen Begriffe „das Schöne", „ das Gute “ 2 ¢. wer den im Ruſſiſchen gewöhnlich durch ein ſinnverwandtes Sub ſtantivum wiedergegeben ; z. B. das Nügliche wird hervors gebobеn : польза упомянуется. g ) Das Adjektivum ,die Meiſten“, welches im Deutſchen auch ſubſtantiviſch verwendet wird, iſt im Ruſſiſchen nur durch 661 шая часть рех большинство [vie Reprbeit) mit folgentent Genitiv des Nomens wiederzugeben ; das Brädikat ſteht darnach meiſt im Singular, wenn es durch ein Verb, im Blural, wenn ed Surt ein Ibjeftib audgebritt іft; большая часть органовъ нѣмецкой печати старается .... „bie meiften Organe ber deutſchen Breſſe bemühen ſich .... Doch findet ſich auch : большинство испанцевъ враждебно союзу, „ bie 2геђrgab der Spanier iſt dem Bündnis feindlich geſinnt. Im Gegenſat зи „ Sie Reijten " wix „Sie 233 enigjten " бих меньшая часть, меньшинство, меньшее (наименьшее число gegeben.
63. Припа. А. І. Бирюкъ, Ивана Тургенева. яѣхалъ съ охоты вечеромъ одинъ, на бѣговыхъ дріжкахъ. до дому ещё было вёрстъ восемь; моя добрая рысистая кобыла бодро бѣжала по пальной дорогѣ , из рѣдка похрапывая и шевелі ушами ; усталая собака, словно привязанная, ни на шагъ не отставала отъ заднихъ колёсъ. Гроза надвигалась. Впереди огромная лиловая тўча медленно поднималась изъ - за лѣса; надо мною и мнѣ на - встрѣчу неслись длинныя, сѣрыя облака; ракиты тре вбжно шевелились и лепетали. Дўшный жаръ внезапно смѣнился влажнымъ холодомъ, тѣни быстро густѣли. [Продолженіе слѣдует ..] Etymologie [Словопроизведеніе ). 1. ѣхалъ зи фхать , fahren , unbeft. ѣздить. Зtатт ѣд-, mobt ent ſtanden aus i- d (BATÚ ), lat. i-re, griech. l -ÉVAL, ſanskr. på-, gehen , eilen.
Урокъ І.
Die Syntag .
Vom Subjekt..
325
2. охоты и охота, Задъ [хотѣть, molen ], pgl. fanskr. akheta , Otат khat, begehren, goth. hinthan, engl. hunt, jagen. 3. вечеромъ зи вечеръ , 2Xbеnѕ. Irjpg. vassk-ati , Säттеrn , gried). £ олғpoҫ, Іat. vesper, 21bеnѕ. 4. одинъ , eins, alein, einsig ; in Зujаmmеnjеgungen aud) едино-, poln. jeden, iſt eine Weiterbildung von 11- [ griech. εis , gen. èvós , lat. un- us] wie noch in dopórá (neben eguropóry), das Einhorn. 5 бѣговыхъ зи бѣговой, Іaufs, eil- ; бѣговая дрожки, бie neitsrojФte ; бѣг - ъ, Sex Rauf [grіеф. Ф -оual, flieben, meisen ?]. 6. дрожки , бie DrojФte , dim. ppt vujf. дроги, pl. f., Die хиђre , Ser &eiђепwagen ; дрог-и janstr. dra-, grіеф. добvai, Laufen. 7. дому зи домъ , $aus , poln. dom , ppt urjpg. dam , bauen , fаnѕtr. dama, griech. dóuos, lat. domus, deutſch zimmern" . 8. Bëpctý zu Bepcrá, die Werſt. Früher auch für jedes Maß gebraucht, бађех поф 3. 3. сверстникъ, 21ltergenoffе. 1rfpr. возрастъ, рот perb. расти, рафjent . 9. Bócemb , acht, ſanskr. ashțan , griech . óxtó , lat. octo , engl. eight. 10. рысистая зи рысистый, traper= ; рысак , беr Xxabgänger. 11. кобыла , бie Ctute [cfr. Уp. IX, 21.]. 12. бодро зи бодрый, типter, pie. Ctатт бд- іn бдѣть, рађеп. 13. бѣжать , Laufen, 3и ореn 5. 14. пыльной зи пыльный, ftaubig [cfr. Уp. IX, 19.]. 15. дорогѣ зи дорога , Зеg , Sansftrape; poln. droga , cfr. Ур. ІІ. , Styт. 15. 16. похрапывая зи похрапывать, verb. frequ. зи храпѣть, јфnarmen [ ſchnauben ), lat. crep-are, ein Geräuſch machen. 17. шевеля зи шевелить, беmеgеn, rütteln . 18. ушами апотаl 3и ўxo , Obr [8. ХҮІІ, ІV. 5.] ; poln. ucho ; fаnѕtr. ansaŭ, die Henkelgriffe am Altar, lat. ansa , Henkel, wie ruſſ. dim . ушко. 19. усталая зи усталый, ermübеt ; ppt усталь ( у- стать, еіgеntl. meg— treten ]. 20. привяз'янная 3и привязанный, рот Зеебит привязать, аnbinet. Der Stammanlaut B- geht leicht verloren ( cfr. 06ázahroct , Ver binslimteit, обязать 2с.] nlid mіе bеі при-вык-ать, jid gemöhnen [при- выч -ка ] in обыкновенный, gewöhnlid) [entjtanбеп боп об -вык HOBéhanů ). Der Stamm B83- ſteht zu ſanskr. bandh-, binden , got. vath (cfr. vadh = Kleid ), wohl als Weiterbildung von vâ , weben. 21. шагъ , Critt ; fаnѕtr. sach- [grіеф. п-онал, аt. sequo-r]; folgen ; шагать, јфreiten . 22. заднихъ 3ц задній, бintere ; poln. zadni, ppm subst. задъ, interfeite.
23. колёсъ 3 колесб, Rab ; poln. kolo, #reis, Rab, cfr. grіеф. охёоҫ, Schenkel , lat. cur - vus , gekrümmt , altnordiſch hvel , Kugel , engl. wheel, Rad.
326
Ypóku I. – Die Syntag.
Bom Subjekt.
24. rposá , poln. groza , das Wetter, Ungewitter, eigentl. der Graus, die Drohung ; auch perſönl. ein Grauſamer. cfr. ſanskr. harsh, in die Höhe ſtarren , griech. xépoos , ſtarr, lat. horrēre [ ſtatt horsēre ), ſtarren , Grauen empfinden ; deutſch ,grauſig, gräßlich. 25. надвигалась и надвигаться, jih bеrаnjemegen ; видъ реrf. дви HyTb, Stamm dur-, bewegen. Wahrſcheinlich aus 4o - bar -ati ent ſtanden , wobei bar- zu urſpr. vik-, weichen , besweg-en zu ſtellen iſt. 26. Týra , die Wetterwolke; ſanskr. toya , Waſſer, Regen , griech. túan, Anſchwellung, lat. tumēre, ſchwellen , ahd. daw -jan , thauen , engl. to dew. 27. médeh10 adv. zu méjeh ni, langſam , zögernd; wohl auf früheres part, меж-дленный [роп меж- длить, moraus jekt мёдлить, зӧgerп, simplex Lintb, cfr. u. 32] zurückzuführen . 29. 10/11Mánach zu 107Humática , fich erheben ; Stamm - M- [ inf. -Atb, praes. -JM-ý 2c .), nehmen (dazu sm-fth , haben ]; ſanskr. am-, packen , nehmen , griech. viell. åp-ów , ſammeln [v. d. Ernte] , lat. em-ere, kaufen nehmen. 29. utca zu abcb, Wald ; ſanskr. ruh-, got. lauth, wachſen (cfr . Yp. II, 14.]. 30. bctptuy adv. von Bctpttárb, begegnen , perf. bctpér -étb, eigenti. B03-T- PÉT-AT) ; Stamm pót- im ungebr. ptc- Tú ( praes. pót- ý 2c.), auf etwas losgehen (nur in Ableitungen gebr. , wie 06-ptctú (06 pbrý , oópfit, entdecken )]. Stamm ptt- wohl zu ſanskr. rådh, ges winnen , got. garaids, beſtimmt, engl. ready, ,,be-reit", fertig. 31. necjúcu zu hectáca, da -herziehen, poln. nieść. Stamm nec-, HOC [unbeſt. Hoc-útb], geht auf ſanskr. nas-, herbringen , griech. &-véyx Elv , bringen , lat. nanc- isci (nac-tus] , erreichen , agſ. nâh-, engl. nigh, nahe, ,, nah - en ". 32. A JÓHAH A zu AJÁHAHÝ, lang, von J14 - Tb, in die Länge ziehen, der zögern. Stamm 401- , Thal, Boden , ſanskr. dhāra , Tiefe , griech. Jól-os, Grube, got. dal-a, engl. dale, Thal, Grube, Tiefe. 33. cópna zu cipui, grau ; ſanskr. sâra , bunt , gemiſchtfarbig , engl. hoar, eisgrau , ſchimmelig. 34. 061 a ká zu 6-61a6-0 , Wolke ; vgl. griech. óußpos, Regen , lat. im ber, Plaßregen. 35. pakútn zu pakúra, die Silberweide. 36. Tp eBÓx10 , unruhig, zu fpebóra , Unruhe , Getümmel ; vgl. griech. túeßn, Getümmel (auch fópußos, Lärm ], lat. turba, Schar, Per wirrung. 37. Aýmihi , ſchwül, erſtickend , zu Aumátb , atmen , ſchnauben , poln. dychać ; Stamm Ayx-, Geiſt, zu ſanskr. dhuksh, dhiksh, leben. 38. xapb , Şiße, Sonnenglut, zápkit, heiß, dazu xép -TB -a, Dpfer, urſp. Brandopfer, 3p-btb, reifen ; xpath , gierig verſchlingen , vgl. ſanskr. ghar, gähren, brennen, leuchten. Das Verbum 3pbtb, blicken , führt auf ſanskr. ghir, leuchten ( cfr. Yp. IX , 24. ).
Урокъ І.
Die Syntax.
Vom Subjekt.
327
39. # e3á110 , Bie3á 110 , unvermutet , adv. Buezány , wo 3ány acc . eines veralteten 3ána (kſl. 38 -an- , ſanskr. áp, lat. aptus , treffend wäre , wenn nicht von verb. santuárú , einem ein Bein ſtellen , zu simplex nuytu, feſtſteden . 40. CMBoúnca zu cmtnáTuca, CMBuática, poln. mieniać, verändern , ſo MBHáno, der Wechsler. Vgl. ſanskr. mi, mayate, ändern, tauſchen, deutſch gesmein , leicht zu tauſchen. 41. Buáxinů , feucht, zu Blára , Feuchtigkeit, cfr. lat. fluc-tus , deutſch „ Fluß “. 42. холодомъ 3и холодъ, Rälte ; хладъ in прохлада Ruble, Stifфе и. а. Dazu lat. gelidus, got. kald , nhd. „kalt“. 43. T $ hú zu tħab, f., der Schatten ; vielleicht zu griech. talvía , Wurzel tev-, jedes lang und ſchmal Geſtredte , wie Landzunge , Streif auf dem Papier ; vgl. „ der Schatten dehnt ſich“ .
B. ( Puſchkin. XVIII.] „ Wie reizend (was für ein Reiz] ſind dieſe Märchen ! Iedes iſt ein Gedicht." Nach und nach wurde dieſe Sammlung von Dent mälern der Volkslitteratur, die Beobachtung und das feinſinnige TÓHkiř) gründliche Studium (u3yyénie) der Volksſpradie (přib, f.) für Puſchkin eines der lebendigſten (KHB68] Bedürfniſſe ( instr.), eine feiner liebſten (geliebteſten ] Befdhäftigungen. Aber diefes forg fältige Studium des Volkstums, als deſſen Frucit (instr.) in der Folge ſo viele vorzügliche Erzeugniſſe Puſchkins erſchienen, [ſich zeigten) war bei weitem nicyt (qa dekó he) die ausſchließliche Be ſchäftigung (instr .] des Dichters in dieſer Zeit feines Aufenthalts in Michailowskoe, in den Jahren 1825—1826 ; er arbeitete un gewöhnlich viel und beſtändig auch in dieſer Zeit, wie in den ver gangenen Jahren , an (ha) ſeiner Ausbildung, forgfältig allen neueſten Erſdjeinungen folgend auf dem Gebiete der ausländiſchen und ruſſiſchen Litteratur (jurepatýpa ). Noch im Süden hatte er erſt [ gcuśtb] die italieniſche und englifdhe Sprache erlernt , und mit beſonderer Leidenſdhaftlichkeit ſich damit befaßt, Bücher zu ſama meln, aus welchen ſich in der Folge feine herrliche Bibliothek bil dete; mit dieſer Sammlung von Büchern beſdhäftigte er ſich noch eifriger (péBHOCTAW ') in Michailowskoe; häufig [oft] verfah er dieſelben (ucnempátu , bunt färben) mit flüchtigen Anmerkungen und zu gleicher Zeit füllte er ſeine Hefte mit einer Menge von Auszügen (BÚNucka), welche zeugten (part.] von ſeiner bedeutenden, umfangreichen und vielſeitigen (pa3H066pa3Hui] Beleſenheit.
328
Урокъ II.
Die Syntax.
Vom Subjekt.
Bropóir ypókb.
Vom Subjekt. I. Stehen die ncutralen Adjektivformen mhóro, viel, hem Hóro , wenig , máso , wenig, nemálo , nicht wenig , JOBÓJÁHO, депид , недовольно , nit gения , сколько , twieniel , столько, ſoviel, KÍCKONÚKO, etwas, als ſelbſtändige Subjekte im Saß, jo folgt nach ihnen das Prädikat im Singular , und ſtets, wo es thunlich iſt, auch in der Form des Neutrums ; mhóro 110 Tepájcb, „ viel ging verloren ". – Doch treten dieſe Quanti tätsbegriffe meiſt in Verbindung mit einem folgenden Subſtantiv im Genitiv auf , in welchem Falle ganz dasſelbe in Geltung bleibt , was bei den alleinſtehenden Quantitätsbegriffen geboten war ; mhóro jodéi Aýmaetó áro , „ viele Leute denken dies "; довольно бконъ было въ этомъ домѣ , „ ев wаrеn gепид Fenſter in dieſem Hauſe". 1 ) Das Subjekt wird oft auch, beſonders in dem Falle, daß zu Begriffen wie das Gute, das Böſe " 2c. unbeſtimmte Quantitätsbegriffe (9T0 -to, etwas, atito, irgend etwas, HÚTTO, nichts, kakóe -to, etwas , bcë , alles] oder Demonſtrativa (hu Kakói , mancher) treten , nicht mit den ( Yp. I , f.] erwähnten Subſtantiven, ſondern durch ein Abjektiv im Nominativ Sing. Neutr. ausgedrückt: TTO - TO BEJúkoe, „ etwas Erhabenes ", hy qTÓ Ayphóe, „nichts Schlechtes ", Kakóe-To ctpanhoe,
etwas
Seltſames '', kóe - To Henpisthoe, ,,etwas Unangenehmes ". Doch bat ito , ganz wie im Lateiniſchen , den Genitiv eines Adjet tivums nach ſich, ſobald der Sa
fragend iſt: TT0 - X
TYTÍ
HeBšpostharo ? ,was iſt dabei Unwahrſcheinliches ? " (Gogol). Ebenſo ITO HÓBaro ? ,,was Neues ? " Merke : Kakol- to in der Bedeutung , ein gewiſſer" erfordert ſtets ein Subſtantiv nach ſich: Kakás - TO crpáhuocth, eine gewiſſe Selts ſamkeit". 2) Das unbeſtimmte Subjekt „ man " hat im Ruſſiſchen keine entſprechende Stellvertretung, ſondern wird durch die 2. Perſ. Sing., 3. Perſ. Plur. oder den Imperativ gegeben : roBopátu , ITO OHś npagëtt , „ man ſagt , daß er kommen werde “ . Bu Архангельскѣ въ половинѣ октября ходятъ въ шубахъ,
Урокъ II.
Die Syntax .
329
Vom Subjekt.
а въ Неаполѣ въ то -же самое время сидять подъ тѣнью NáBPOBb. „ In Archangelst geht man in der Mitte des Oktober im Belz, aber in Neapel ſigt man während der nämlichen Zeit untex Set ©фаttеn Sex Roxbeerbäume “ ; время деньги даётъ, а деньгами и времени не купишь , „ Seit bringt Selo, aber für Geld kann man die Zeit nicht erkaufen “. Zacóiu правду зблотомъ, а она всплывётъ , „ тап überjфütte bie Wahrheit mit Golde, und ſie wird dennoch auftauchen " . 3) Folgen zwei getrennte Säße aufeinander, von denen das Subjekt des zweiten vermittelſt einer Form von átotu bezug auf einen einzelnen Teil des erſten (alſo nicht auf den Sinn des ganzen erſten Sages) nimmt , ſo muß im zweiten Satz jenes beſtimmte Wort des erſten als Subjekt wiederholt werden : Фердинандъ IV. оставался всегда , что касается до выс шихъ политическихъ вопросовъ, въ какбмъ- то несовер шеннолѣтіи. Это несовершеннолітіе открывало его ми нистрамъ большое пбприще для ихъ дѣйствій. „ Serbia nand IV . befand ſich ſtets, was die höchſten politiſchen Fragen betrifft , in einer gewiſſen Unmündigkeit ; dieſe eröffnete ſeinen Miniſtern eine große Laufbahn für ihre Wirkſamkeit.“ Merke : Soll die Wiederholung des Nomens an Subjektſtelle ver mieden werden, ſo iſt anſtatt śrotb eine Form von nocabjaii (der leß tere] oder ohh anzuwenden. II. Das Subjekt kann indeſſen in beſtimmten Fällen auch in den Genitiv , Dativ und ſelbſt in den Inſtrumental treten. a ) Der Genitiv des Subjekts tritt ein in verneinten Säßen , deren verbales Prädikat in der Form des Imperſonale im Sing. Neutr. erſcheint. Фареr jagt man : отца нѣть дома , „ Бех 23аtеr ift nicht daheim“ ; (a$to, impers., „,es giebt nicht", il n'y a pas) ; ей не было въ театрѣ , „jie war nіt im Xpeater “, wofür man nіt jo gut jagеt müxbe : она не была въ театрѣ. Техпех году ещё не прошло , „eg bar to
teint Sabr
vergangen " an Stelle des gleichfalls gebrauchten : enë ne npo шёлъ годъ. Велѣно было ему отправиться въ Архан гельскъ на слѣдствіе, потому что не нашлось какихъ -
330
Урокъ II .
Die Syntax.
Vom Subjekt.
либо бумагъ и какихъ - либо денег . , „ eg math ipm aufgetragen , nach Archangelsk zu reiſen behufe Unterſuchung, da weder Papiere noch Geld gefunden worden war“. b) Der Dativ des Subjekts kann eintreten , wenn das Brädikat des Sages ein unperſönliches Verbum reflexivum iſt; anſtatt a B3ÄÝMajb, „ich beſann mich “, kann es heißen mat B3AÝMajoch, [Präſens davon ungebr.) „mir fiel ein“. ſogar:
Man jagt
anftatt : я сплю , іt flafe " : мнѣ спится ; я спалъ , „i jФlief " : мнѣ спалось [engt. I was sleepy). я пою, „ i ) finge": мнѣ поётся ; я пѣлъ, „ i ) fаng ": мнѣ пѣлось. Срепо : я вѣрю, „іф glaube" : мнѣ вѣрится — [ мнѣ вѣрилось). я хочў, „i mil " : мнѣ хочется [мнѣ хотѣлось). [мнѣ слышалось). я слышу, „id, höre " : мнѣ слышится Der Unterſchied in Formen wie Ciśmy und maĚ CAK MUTCA iſt der , daß bei erſterer das bewußte Wollen und Streben des Handelnden Subjekts, etwas zu erfahren, vorhanden iſt, während bei legterer nur der ohne Zuthun und bei ganz paſſivem Verhalten des Subjektes eingetretene Vorfall des Er fahrens, Vernehmens angedeutet wird. а ) Die Serba хотѣть,
„ twolfen“ ипо лѣниться , „ teine
Luſt haben " ( cfr. ABAÚBA , faul], werden auch durch die Ron ſtruktion mit den entſprechenden Subſtantiven ( oxóra , Luſt, 9Reigung; лѣнь, f., Иnlujt] eregt: anjtatt: я хочу отправиться аljo jagt man aud, мнѣ охота отпра виться, „i mіl abre ijen “. я лѣнюсь читать: мнѣ лѣ нь читать, „i babe feine guit зи leſen " . B ) Eine ähnliche Konſtruktion , nur nicht ſubſtantiviſcher, ſondern adjektiviſcher Natur tritt ein für die Verben cost ститься , „ fit ein Bemijfen maфen", жалѣть , „betlagen , bes баиexn ", мочь , „tönnen ſagt::
uns долженствовать, „ тüffen ". Зап
anſtatt: a coběmýcb, „ich geniere mich, madhe mir Gewiſſen “ : muß cóB) CTHO , „ich mache mir Gedanken über ..." я жалѣю, „іф бебaure “ : мнѣ жаль, „ es that mit leis, mеђе “ . я могу, ik fann " : мнѣ можно, „ es ift mix erlaubt“. я долженствую, „ і ) тив" : мнѣ должно [фоф, аиф я долженъ).
Урокъ II . — Die Gyntax.
Зот бибjett.
331
Merke: MÓXHO (BO3MÓXHO] bedeutet nur die Möglichkeit. So fragt man MóxHO JI , permettez -vous ? Das unperſönliche „man kann , iſt imſtande" wird durch Abgá [ſelten , landſchaftlich noch ubra , die Möglichkeit, viell. Iat. lic-et),verneint , bedeutend häufiger, durch nejb3á , ,,es geht nicht“, gegeben, welches leßtere bisweilen ſelbſt als indeklinables Subſtantiv auftritt ; z. B. in einem Briefe Puſchkins : Ilumý tenépb HÓBYXO поэму , въ, которой забілмываюсь до нéльзя „ in welchem ich mich bis zum Übermaß ins Schwaßen ergehe“. c) Der Inſtrumental des Subjektes ſteht bei den unperſönlichen Ausbrücken , welche zur Schilderung nament li
bpn
аtuterfeitungen Sienet : дождёмъ размѣло
BC) qopóru , „ der Regen hatte alle Wege zerwaſchen“ ; eigentl. ,,es hatte mit ( durch) Regen alle Wege zerwaſchen ", wo ,, esht im Deutſchen die unſichtbare Naturmacht bedeutet. CoÍTOMb занесло поля , „ Sie Selbex warent point ©фnee permept ", оф tаnt tаnt au jаgеn: „снѣгъ занёсъ полі“. Бурею насъ сюда принесло, „ Set ©turn fat ung fiexpex gebrat“, neben буря насъ сюда принесла.
64. припд. А. ІІ. Бирокъ, Ивана Тургенева.
Продолженіе.)
Я ударилъ возжей по лошади, спустился въ оврагъ, перебрался черезъ сухой ручей, весь заросшій лозниками, поднялся въ гору и въѣхалъ въ мѣсъ. Дорога вилась передо мною между густыми кустами орѣшника , ужеза литыми мракомъ: я подвигался вперёдъ съ трудомъ. Дрожки прыгали по твёрдымъ корнямъ столѣтнихъ дуббвъ и липъ, безпрестанно пересѣкавшимъ глубокія продбль ныя рытвины — слѣдѣ телѣжныхъ колёсъ; лошадь моя начала спотыкаться. Сильный вѣтеръ внезапно загудѣлъ въ вышинѣ, деревья забушевали , крупныя капли дождя рѣзко застучали, зашлёпали по листьямъ, сверкнула мол нія и гроза разразилась. Дождь полилъ ручьями. Я поѣхалъ шагомъ и скоро принуждёнъ былъ остановиться: лошадь мой вязла , я не видѣлъ ни зги. Кое-какъ прі ютился я къ широкому кусту. [Продолженіе слѣдуетъ.] Фtymologie [Словопроизведеніе). 1. ударилъ и реrf. ударить, abstr . ударять , јФlagen , pоn ѕimрl. драть [ я дер-ў] , eigenti. Sіе фаut absieben , fфіnSen ; tft. drаti,
griech. dégw, ſchinden, got. tairan, ahd. zeru , nhd. ,zerren".
332
,
Урокъ II .
Die Syntax.
Vom Subjekt.
2. B03x é i zu Bó3x1, die Zügel, von BÓ3x3, Boxxá, Leitſeil; Stamm BeA- (Bectú) , cfr. ſanskr. vadh , führen , griech. Badiçelv , lat. vá dere , deutſch , waten “ . Der Stamm Ben- unterſcheidet ſich vom Stamme Be3- [Be3Tb) in got. vig -an, be- weg-en, Dog -e, Weg, Wag-en. 3. JÓa11 zu Jómagb, Pferd. Aus dem tatariſchen alascha -at, ſchlechs tes Pferd. Im Ruſſiſchen und Polniſchen heißt „ Pferd " ſonſt Kolb, altr. KOMOH), wohl zu ſanskr. samana, die Antilope. 4. спустился роп реrf. пустить, abstr. пускать , lajjen ; poln. puszczać. Urſprung dunkel. 5. ÓBparı , ſteile Waſſerſchlucht; poln. Wądol , von imperf. Beprátu, zu perf. Beptftb, wenden, drehen. 6. перебрался роп перебраться (черезъ ручей], рајftеrеп, 3. 3. einen Bach ; simpl. Opatb , nehmen , cfr. ſanskr. bhar, tragen , armeniſch berēl , griech. płow , lat. ferre , got. bairan , engl. to bear , nhd. ge-bären, Bahre, ruff. noch Opakb, Ehebund, Opéma, Bür-de. 7. cyxót , trođen, lat . siccus, griech. Engós, vgl. deutſch ver- ſieg-en. 8. pynéů , der Bach, mit derſelben Wurzel wie přká, Fluß, und ptmu, reden ; vgl. griech . óów , fließen , Wurzel pv- , lat . ruere , vorwärts ſtürzen (cfr. Yp . III, 30.]. 9. 3a pócmii von 3apoctú , bewachſen; simpl. poctú , kfl. pactúta, zend ruh , wachſen , griech. Bhaorávely. 10. 103H ÚKD , 103HÁK), das Rutengewächs, von 103á, die Rute. 11. поднялся при подняться , jid ereben ; simpl. ять , praes. ёмлю, Stamm -Am- ; ſanskr. am-, faſſen (cfr. Yp. I, Etym. 28). 12. rópy von ropá, Berg; cfr . ſanskr. giri, zend gairi, griech. ogos. 13. Bütxa Ib, cfr. Yp. I, Etym. 1. 14. jßCb , der Wald , poln. las, czech. les , ſerb. ljeso , alb. ljiss, griech . öloos, lat. silva, got. lauth, ſanskr. ruh, wachſen. 15. Jopóra , der Weg , poln. dróga , ſanskr. drâ -ti, laufen , griech. Si δρά- σκω. 16. Bijách von BATb, winden, kfl. Buti, ſanskr. vê, griech. itéa, Weide, lat. vitis , die ſich windende Weinrebe , vita , das Reis zum Korb flechten, ahd. wit, Reis, nhd. die Weiden - gerte. 17. kycTú , der Strauch, griech. xútigos, eine Strauchart. 18. орѣшника 3и орѣшникъ , Ser Элифбаит, роп орѣхъ , либ , poln. orzech, bulg. orêh, griech. xáovov. 19.. 3aJÁTumu von 3azútb, simpl. isti, gießen , kfl. JHATÓ ; poln. lać, czech. líti, ſanskr. lî- , zerfließen, lat. lino, ſalben. 20. mpákomb von mpakb, die Dunkelheit ; poln. mierzch, mrok, neugriech . uovoxitel , es dämmert, altgriech. uavpós, dunkel , dazu noch rufi. cymepaó, cympákb , Dämmerlicht, und Ó6MOPOKÚ , Dhnmacht [ 8. i. Umnachtung ). 21. Tpy Ómb von mpyab, Mühe, Arbeit ; cfr. got. thriutan, thraut, Ars beit, driuzan , nhd. ver-drießen.
Ypóku II. – Die Syntar.
Bom Subjekt..
333
22. apÁrain von npáratu , ſpringen ; vielleicht zu ſanskr. sphur-, mit ben Füßen treten, altbulg . prągu, geuſchrecke, nhd . „ f pring -en " . 23. Kopnámú von Kópeab , die Wurzel , kfl. Kópa , engl. gnar , nhd. ,, Anorren " . 24. столѣтнихъ роп сто- лѣтній , қипбеrtjäbrig ; au8 сто- [tjt. съто , ſanskr. çata - m , griech. & -xat -ov, lat. cent-um , got. hund , nhd. hund -ert] und -afruit, von ufro , poln. lato , Sommer , ein ſehr altes Wort, deffen Urſprung weder in lytus, Regen, noch in vatas, Jahr , ſondern eher in ſanskr. ruc-, leuchten , armeniſch luis , Licht, lat. lux, deutſch ,, Licht" zu ſuchen ſein möchte. 25. Ay66Bí von nyt, Eiche, urſpr. überhaupt ,,Baum " ; ſerb. Ay6, Eiche, griech. dévdpov [wobei y wie früher gezeigt, das naſale n enthält ], ſanskr. dam-, bau-en , lat. domus, angelf. timbr , nhd. Zimmer. Daß griech. dévoqov dem b fremd iſt, zeigt ruff. gépelo , Baum , griech. Spūs, Eiche, kelt. derw, wovon druida , der Druide. 26. JUK von júna, Linde, lett. lepa, vgl. griech. piāúpa, Linde. 27. 6e3npectário , unaufhörlich; zu nepectárt, aufhören, simpl. ctatu , griech. i -otá -vai, lat. stare, ſtehen. 28. nepechkábmMb von repecbkári , durchſchneiden , verb. imperf. zu perf. cbqb , hauen , ſchneiden ; griech. Opálelv. lat. sec-are, ſchneiden, deutſch das Sech" [Eiſen am Pflug .] 29. rayobEis von raybókið , tief , poln. gleboki, wohl ſanskr. gambh îra, tief. 30. продольныя роп продольный, ft ) in bie &änge ftreens ; Ctатт 2016- zu qalb-, die Ferne, dajëriů, weit ; poln. dal, griech . tñae-, entfernt, zu Wzl. ta-, dehnen. 31. PÁTB AH von pótiuha, der Waſſerriß; von phtb, wühlen, graben, poln . ryć, griech. Opvogelv, bazu puió, der Rü -ffel. 32. Cašjú von ciðjb, die Spur ; poln. ślad, vielleicht von ſanskr. sal-, sar-, griech. &adouai, lat. salire, ſpringen, cfr. agſ. slîdan, gleiten . 33. rebaixó von Terbaiki zu teatra ; poln . telega , ſerb. teljiga, griech. dippos, Wagen, lat. traha, Schlitten . 34. Harajá von Határı , anfangen , simpl. -yati ; vielleicht zu griech. XL- [xlvvtal ), urſpr. kinuti, erregen , bewegen. 35. CIOTHKátáca , ſtolpern, verb. imperf. zu COOTERÝTúca, von TKBYTE, feſtſteden . 36. CÁlbani , kräftig, ſtark, heftig, zu cája, Kraft, Macht; ſanskr. šila, Tugend, Charakter, Natur, silá, Feuerſtein , lat. silex.
37. Børepb , Børps, der Wind, poln . wiatr, von ſanskr. vâ-, got. vajan, weben , lat. ventus. 38. 3aryabib von 3aryabrú, simpl. rykšti, ryjóti, fiedeln, tönen , viel leicht urſpr. Wzl. ku- , wovon griech. xavas , ſchreiender Seevogel, ahd . huwo, uhu, nhd. Kukul (cfr. Yp. 8, 31.).
334
Урокъ II.
Die Syntaf.
Vom Subjekt.
39. Bajná , die Höhe , tfl. BHcAha , neuſl. višina und bucotá ; vgl. vyos ( eigentl. Stamm ÚVEO- ), Söhe. 40. Jepébb (neben depeBá) von Aépeso, Baum , cfr. oben Nr. 25. 41. забушевать , aufbraufen, mob! зи бўхать, бүхнуть, бinfalen , бар es knallt, ſchlagen, puffen . 42. kpÝ uns von kpýnani, grob, großkörnig. 43. Kánna , der Tropfen , neuſl. kaplja, vielleicht zu griech. yaw (neben Fáw ), zerſtieben , auf der Oberfläche berühren , lat. scabo , nhd. ( chaben ; zu gáw ſteht galvu , beſonders von den Meereswogen ,,ans Geſtade anſpülen , die Rüften peitſchen " ( cfr. Yp. XII, 1.). 44. 20X b , masc ., der Regen , vielleicht 10, WO -&Ab den Stamm *14- in kſl. *AJKOCT), Feuchtigkeit, Flüſſigkeit, x7xja , Saft, be zeichnet, neurufſ. xúxa, Brühe, xúků, flüſſig. 45. pásko , adv. zu ptzkit , ſchneidend, ſcharf, von pkzatb, ſchneiden ; ſanskr. rich-, trennen, vgl. př3-KO zu griech. Ipao-ús, kühn. 46. застучала роп застучать, ѕimрl. стучать, стукнуть, стўвать, klopfen , pochen , poltern ; poln. stuk , engl. knock , got. staut- an, ahd. stôzan, lat. tangere [tag., intactum). 47. JÚCTAMú don JacT), Blatt, aber auch die Platte, vgl. griech. Ota yúan, das Senkblei. 48. сверкнула роп сверкнуть, сверкать, Бligen . 49. Mónin , der Bliß ; vgl. nordiſch Miölnir, ,,der Malmer“, der Gott des Blißes. 50. pa3p a 3 óoch von paşpazútb, losbrechen ; simpl. pazútb, vgl. griech. gáoow , onoow , ſchlagen , ſtoßen. 51. CKópo , bald ; poln. skoro , vgl. ahd. sciaro , ſchnell, und älteres skêro, „ ſchier “ ſchnell. 52. принуждёнъ роп принудить, ѕimрl . нудить, пätigen. 53. Bújjú von bújbtb, ſehen, poln. widziēć ; ſanskr. vid-, wiſſen, veda, Kenntnis, armen. şit-el, griech . Foida rolda, ich weiß, lat. video, ich ſehe , got vit-an, engl. to wit, nhd. ,,wiſſen“. 54. 313 von 3ra, f., die Finſternis, cfr. griech. Oxić, Schatten, oxótos, Finſternis ; Z. B. hu 311 he bújko , „ es iſt nicht das Geringſte zu ſehen ". 55. пріютился роп пріютиться , jeine Suflut nефтеп ; пріютъ , беr Zufluchtsort, aus api-fotb, wo stb, kſl. -yrp- [mit naſalem y ] auf griech. avtpov, Höhle, lat. intus, innen , zurückführt. Der Begriff der Zuflucht enthält das ſich Verbergen in etwas ; vgl. auch ytpóba, Eingeweide, Leib. 56. 11 A PÓKomy von mopókiů , breit : mapaná , die Breite , cfr. griech. eupús, breit.
Урокъ III.
Die Syntar .
Vom Prädikat .
335
B. [ Puſchkin. XIX .] Eine andere weſentliche Seite der Thätigkeit ( Beſchäftigung] Puſchkins um dieſe (ÓK010) Zeit beſteht im Studium der Hiſto riſden Denkmäler, welche eigens der Geſchichte der trüben (cMýt ] Periode (Zeit] angehörten, durch die er mächtig [ſtart] an gezogen warb , indem er als Dichter in dieſer Epoche eine Menge von (viel] Farben , von Leben und Bewegung erſchaute [fah ]; und fo [ ] ſchuf er ( co3qjátu) im Jahre 1825 das beliebteſte feiner Werke, Boris Godunom “. – Áus Anlaß dieſer dramatiſchen Chronik ſchrieb er ſelbſt bald darnach (nach dieſem) als (EAKD) er ſie' vollendet hatte : „ Obgleidy id, im allgemeinen ziemlich gleichmütig gegenüber dein (Eb] Erfolg oder Mißerfolg meiner Werke bin, ſo (10), ich geſtehe es, wird mich ein Mißerfolg des „ Boris Godunow " empfindlicy berühren (empfindlich ſein ). Geſchrieben von mir in ſtrenger Einſamkeit , in der Ferne von (gen.] der erkältenden Welt ( CBDT ), eine Frucht gewiſſenhafter Studien, beſtändiger Arbeit – hat mir dieſe Tragödie alles gewährt, woran ſich zu erfreuen dem Schriftſteller genug iſt: Die lebendige Eingenommenheit (zahstie] durch die Begeiſterung, die innere überzeugung, daß von mir alle Kräfte aufgeboten (angewandt) worden waren , endlich der Beifall (0 poopénie ) einer kleinen Zahl Auserwählter, deren Meinung idy hochſchäße (LopOXÚTu )." — Puſchkin ſdrieś den ,,Boris Godunow ", nach ſeinem eignen Ausdruck , in ſeinem Dorf geblieben allein mit feiner Amme und mit ſeiner Tragödie", und er drieb ſie, ſo ſchnell (báctpo] ſchaffend, fo aus einem Guß (CÁHY), wie er noch nie bis zu dieſer Zeit etwas (mpuxoJÚJOCH] geſchaffen hatte.
Третій урокъ..
II. Vom Prädikat. Nominativ und Inſtrumental. Das Prädikat, crazýemoe (sc. CJÓBO), der ausſagende Teil im Saße, iſt in allen Sprachen zweifacher, nämlich entweder nominaler oder verbaler Natur. Nominal iſt das Prädikat, falls es durch ein Nomen, ein Hauptwort, gebildet wird , zu welchem – nicht als Binde mittel (Copia ), ſondern als Bezeichnungsmittel der Exiſtenz eine Form des Zeitwortes deſſen, was im Saße geſagt wird
336
Урокъ III.
Die Syntax.
Vom Prädikat.
„ ſein “ (Óhtb] tritt ; verbal iſt das Prädikat, wenn es ausſchließ lich durch eine Verbalform vertreten iſt. a ) Das nominale Brädikat wird in allen Sprachen ſomit durch zwei Worte dargeſtellt, wodurch in der Bezeichnung ein Das Bleonasmus , eine grammatiſche Überflüſſigkeit erſcheint. Sprachgefühl des Slaven zeigt ſich auch hier, wie bei ſo vielem Anderen , wiederum dadurch bedeutſam , daß , ſobald ein Sat gefüge mit dem Verbum óhtu der Gegenwart angehört, die Formen von 6th unterdrückt werden , und meiſt nur dann zur Anwendung gelangen, wenn die Eriſtenz beſonders hervorgehoben ſein ſoll ; eine Erſcheinung, welche übrigens bis zu gewiſſem Grade nicht nur dem Slaviſchen eigen iſt. Daß im ruſſiſchen Saße durch dieſe Unterdrückung Mißverſtändniſſe entſtehen fönnen , wird durch die Möglichkeit, eine prädikativiſche Form des Adjektivums zur Anwendung zu bringen, vermieden ; Ob ( ecto) Jobpb , „ er iſt gut“ ; Oný (cytb] gópu , „ſie ſind gut“ ; TH MOJOJégb, „ du biſt ein wacrer Burſch" ; aber in der Vergangen = beit: онъ былъ добръ , „er war gut "; онѣ были добры , ,,ſie [die Weiber) waren gut“. Das ausgefallene Verb ÓTÁ wird oft durch einen längeren Bindeſtrich bezeichnet; BCÁRAS Henpábqa — rptxb, „ jegliches Unrecht iſt eine Sünde“. 1) Es findet ſich indeſſen häufig auch das nichtprädika tiviſche, ſogenannte unverkürzte Adjektivum im Brädikat mit unə opne Tormen pon быть ; предметъ разсуждёнія былъ чрезвычайно занимательный [jtatt занимателенъ), „ Ber Gegenſtand der Unterſuchung war außerordentlich intereſſant"; pper : отвѣтъ былъ утвердительный [ftatt утвердителенъ), „ die Antwort war bejahend “. Dieſe Konſtruktion würde ſich mit jener deutſchen decken , in welcher beim Prädikat der unbes ſtimmte Artikel ,,ein " zur Anwendung gelangt: ,,Die Antwort war eine beja bende" . 2 ) Die adverbiellen deutſchen Ausbrüde „ ſo, wie" (an Stelle von ,,ein folcher, welcher") werden bei dem Verbum buti im Ruſſiſchen nicht durch Takú , kaku , ſondern klaſſiſcher durch TAKOBÓů, KakoBół gegeben ; z. B. ,,Wie iſt das Wetter ? " Ka KOBá norója ? — ,,Das Wetter iſt noch ſo , wie es ſeit drei Хаgеn іft": погода ещё такова , какова уже съ трёхъ дней,
Ypóku III. – Die Syntay.
Vom Prädikat.
337
laſſen zuweilen 3) Die unterdrückten Formen von : 0H 136 mt eintreten zum Erſatz für ſich eine Präpoſition mláló, „ er iſt Bürger “. 4 ) So erſcheinen die Formen von bhtú auch bisweilen , ohne einem beſtimmten Zwecke zu dienen : Ayóú ectó Jépeso, „die Eiche iſt ein Baum ". 5) Soll jedoch, wie.ſchon bemerkt, die Gegenwärtigkeit , das Exiſtieren betont werden , ſo gelangen auch die Präſeng formen von OHTÚ zur Verwendung : y heró ectú ocóốenhoe участіе къ бѣднымъ, „ et pejigt eine Dejonsere Zeilnapute für die Armen ". Merke : In der Bedeutung „es giebt“ hat ectú nicht nur den Singu lar, ſondern auch den Plural nach ſich : Takú ectb- xe takie, Kotophe ÓLITÍ Bacá [Gogol), „dann giebt es aber noch ſolche Männer, die euch ſchlagen“. Die Volksſprache erſeßt die Präſensformen von 6libátu zu weilen durch ſolche von XATİ (KUBÝ , leben), aber nur in der 3. Perſon Sing. oder Plur. des Präſens; Ha MOJO /Lá OLJÓXL XABër , „ auch dem Beſten kann etwas fehlgehen ſein Verſehen vorfallen )" . LITóch he CÁtb, he opýtb, a CHTÁ * * Býtó, „ die Vögel jäen nicht und ernten nicht und Gott der Vater ernährt ſie doch “ . Dieſe Erſcheinung wird noch deuts licher in dem häufigen Terminus zur Einleitung ruſſiſcher Märchen : *UL ÓW.Ib qedobbKb, es war einmal ein Mann " .
Der Inſtrumental. b ) Das Prädikats nomen in Sätzen mit Obti bleibt nur Dann im Nominativ , wenn das Saßgefüge der Gegenwart angehört: 06 MHB cráphi Apyrı, „ er iſt ein alter Freund von mir“ ; OBJHOCTÚ He no pókb , „Armut iſt keine Schande". Liegt das Saßgefüge hingegen in der Vergangenheit oder Zu kunft , ſo tritt das Prädikatsnomen , gleichviel ob Adjektivum oder Subſtantivum – meiſt in den Inſtrumental, obwohl auch hier der Nominativ nicht ungebräuchlich iſt; der Nominativ iſt ſogar in der Regel erforderlich, wenn dem Subjekt eine dauernde , feſtſtehende Eigenſchaft beigelegt wird. 3. B. für den Inſtrumental: Titátejuhe 23yqénie Ha родности было далеко не исключительнымъ заня Tiems Ilýmkuha , „ das ſorgfältige Studium des Volkstums bildete bei weitem nicht die ausſchließliche Beſchäftigung Buſch ting "; холодный эгоизмъ и презрѣніе къ человѣчеству были исключительными чертами языческаго міра,, 22 Mojer , Grammatit der ruff. Sprache.
338
Уровъ III.
Die Syntax.
Vom Prädikat.
„ kalter Egoismus und Verachtung der Humanität war ein aus fФlieplimex Sug Бев беіsеntumd “. Для того чтобы быть здоровымъ , должно жить умѣренно, „ шт gejunk u jein, mup man mapig lеbеn "; она была самой лучшей жёнщи HOTO und : самая лучшая женщина , „ jte mat Sad afeta beſte Weib ". Tür Sen 2 ominativ : Самое замѣчательное въ домѣ были поющая двери (Gogol ), „Ба8 kеrtmürbigftе іm баиje waren Sie freijфепреn büren " ; комнаты домика были маленькія , низенькія , „ bie Simtex Бев feinen раијев waren eng und niedrig ".. Merke : Der Inſtrumental des Prädikats kann , ſobald die Bedeu tung hervorgehoben werden ſoll , an der Spiße des Saßes ſtehen , ob wohl das Prädikat ſonſt ſeinen Plaß nach dem Subjekt hat; eJÚ CTBCA нымъ для Испаніи слѣдствіемъ реформація было развитіе по дозрительности со стороны инквизиціи, „sie einige Solge бer Refor mation für Spanien war die Entwickelung der Verdächtigungen ſeitens der Inquiſition “. c) Der Inſtrumental des Prädikatnomens iſt ausnahms los geboten bei den intranſitiv oder reflexiv gebrauchten Berben des Werdens , Heißens , Geltens und Erſcheinens, wie дѣлаться, становиться ; называться ; слыть , считаться, ка заться 2с. [cfr. I. Zeit, Rettion Ser Berba XIII). Один Кремль считался городомъ : всѣ иныя части Москвы уже весьма обширной , назывались предмѣстіями [Karamsin ), allein der Kreml wurde als Stadt erachtet; alle anderen Teile im ſchon ſehr weitläuftig gewordenen Moskau biepet 23orjtäste ". Окрестные монастыри казались ма ленькими , прелёстными городками (Karamsin ), „ bie umliegenden Klöſter erſchienen wie kleine, reizende Städtchen ". Онъ становится дороднымъ , „ er with mоbbeleist “. слылъ учёнымъ , „ er jtan im Rufe eines Selebrten“.
Онъ
d ) Der Inſtrumental des Adjektivums aber im Prädi tаt іft erforbetli gleit na Sen 23erbet казаться , почи таться, называться ипь слыть ; они должны бы были сдѣ латься болѣе внимательными къ своймъ друзьямъ, ,,ſie hätten aufmerkjamer werden müſſen gegen ihre Freunde" . Bei den übrigen Verben nach VIII. ſteht alſo ber Nominativ .
Ypóku III. – Die Syntaf.
Vom Prädikat.
339
Merke: Dieſer Inſtrumental erſtreckt ſich auch auf pronominale Brävitatsformen ; 3. 3. ты хочешь быть счастливымъ : будь имъ ! „ би willſt glüdlich ſein; ſei es !" ( cfr. hier das über die Form 6bio Geſagte in L. XXVII]. e ) Das Brädikatsnomen bei Formen von HTú ſteht im Genitiv bei der Bezeichnung einer förperlichen oder geiſtigen &igenjaft бев биbjett8: онъ тогӧ мнѣнія , котораго всѣ, er iſt derſelben Meinung , der alle ſind "; ohá 1860sboro pócta , „ſie iſt von kleinem Wuchs“.
65. Припа. А. ІІ . Бирокъ , Ивана Тургенева .
[Продолжéніе .)
Сгорбившись и закутавши лицо , ожидалъ я терпѣ ливо конца ненастья , какъ вдругъ , при блескѣ молній, на дорогѣ почудилась мнѣ высокая фигура. Я сталъ пристально глядѣть въ ту сторону — также фигура словно выросла изъ земли подлѣ мойхъ дрожекъ. „Кто это ? спросилъ звучный голос .. “ „А ты кто самъ ? “ „Я здѣшній лѣсникъ ! “ Я назвалъ себя. „А, знаю ! вы домой вдете ? “ „ Домой. Да видишь, какая гроза . „ Да, гроза,“ отвѣчалъ голось. Бѣлая молнія озарила лѣсника съ головы до ногъ ; трескўчій и короткій ударъ грбма раздался тотчаст вслѣдъ за нею. Дождикъ хлынулъ съ удвоенной силой. „ Не скоро пройдётъ, “ продолжалъ мѣсникъ. „Что дѣлать ? “ „ Я васъ, пожалуй, въ свою йзбу проведу,“ отрывисто проговорилъ онъ. „ Сдѣлай одолженіе .“ „ Извольте сидѣть !“ (Продолженіе слѣдует ..] © tymologie ( Словопроизведеніе ). 1. сгорбившись рот сгорбиться, fi ) früттеп, ѕimрl. горбить, früта теп, горбъ, Ser Зutel, горбуша, біe ( getrimmte] Віфеl, fjf. гробъ ; ſanskr. držambh, lat. currus , krumm ; vgl. dazu ,,Karpathen " = Berg rücken . 2. закутавшись рот закутать, einbulen ; бази закута, бie фипоев hütte : simpl. kýtatı, verhüllen, kſt. kymta, griech. Oxnvý, Zelt. 22 *
340
Ypóku III. – Die Syntar.
Bom Prädikat.
3. 1746 , das Geſicht, ſanskr. likh , malen , kfl. inle , neuruſſiſch Akb , Geſicht. Stamm Ank- , got. leikan, ahd. lichen , nhd. die Endung slich [b. i. gleich ). 4. ожидалъ роп ожидать, erwarten , simpl. ждать , аltruff. Ждати ; vgl. Lett. guidu, erwarten . 5. TepatnýBO, geduldig, adv. zu tepnótb, dulden; ſanskr. tarp-, jät tigen , nähren, erfreuen ; griech. TÉTW, erfreuen , toéqw , ernähren, got. thraf-stjan, nhd. ,,tröften " .
6. конца роп конецъ, баз Спбе, бie Zhat ; наконéцъ, еnоlіф, законъ, das Geſek ; poln. koniec, zu kſY. KOAL, eigentl. „ der Anfang “, “ckOAI, von Alters her. 7. Henáctbe , das Regenwetter , Henáctjuhů, regneriſch , kotig ; viell. von Hacto, Eisrinde (Hec- Tú) auf dem Schnee, welche, wenn ſie ges ſchmolzen iſt, den Erdboden kotig macht. 8. 610Ceb , der Glanz, verb. 6jectftb , ſchimmern , kfl. 6.11CKATH, 611 ctati , 66c0ath ; vgl. ſanskr. bhraç, leuchten, griech. paós, Flamme, lat. fulg -ur, nhd. ,, Bliß". 9. 104Yjúnach von ToyJÁTÉCA , vorkommen , ſcheinen ; simpl. ny диться, ji , munberп, чудо, баз дипбеr, tjt. чуждъ ить штуждъ, fremd , von Miklofiſch zu got thiūda, Volt [ demnach zu griech. E'9vos, ahd. diútisc, mhd . diótsch, nhd . ,,deutſch' geſtellt. 10. ruft , bliden , ſchauen ; vgl. ſanskr. ghraňsa, Glanz, griech. xov gós, Gold , lat. splendor, got. glitmunjan , ahd. glise-mon , mhd. glinzen, nhd. „ gleißen, glißern“. 11. crópony von cropohá, die Seite, verkürzt crpaná, die Gegend, vom ungebr. ctperí, ſtreden , ſanskr. star, ſtreuen , griech. otopévvvui, lat. sterno, „ ausbreiten “ ; hierher gehört auch das unter häufigem Wechſel von r und 1 entſtandene criati (cteuró ), „ ausbreiten " . 12. CIOBAO , adv. , ,,gerade ſo wie “ ; zu CJÓBO, das Wort ; Stamm ciy [chýmatb ], hören , ſanskr. çru- , griech. xlúw , xéos, Ruhm , lat. cluo , inclitus, berühmt, armeniſch śru - its, Rede, got. hliūma, Gehör, davon nhd. ,, Leumund“ als urſpr. Partizip. 13. 3emjú von 3eMjó , das Land, poln. ziemia ; ſanskr. gam, zend zem, Erde; griech . xqual, zu Boden, lat. humus, altn. heimi, engl. home, nhd. ,,heim “. Vgl. auch griech. Xauúvn als Beinamen der fruchtſpen denden Erdgöttin Demeter. 14. спросилъ боп спросить, fragen , спросъ , вопросъ , Хtage, ppm simpl. npocáti, bitten, fragen ; ſanskr. prach-, griech. repdoow , lat. precari, bitten, lit. prasīti, got. fraib -nan, ahd. frågên , nhd. ,, fragen “. 15. 3Býuuni , tönend , von 3Bykb , 3BON) , Ton ; vgl. Wzl. su- , ſanskr. hvê-, rufen, griech. xúußakov, Cymbal, lat. so-nus, Lon. 16. róIOCb , die Stimme, ältere und höhere Form racó , poln . głos, ſerb. glasnuti, rufen ; janskr. hras , tönen , griech. xal-ew , rufen ,
Урокъ III.
17.
18. 19. 20. 21. 22.
23.
24. 25. 26.
27.
28. 29.
30. 31.
32.
Die Syntag.
Vom Prädikat.
341
lat. cal-are , zuſammenrufen (Calendae), engl. to call, rufen , nhd. „ gellen “ [ Nachti-gal]. OTB $ tárb zu otr$-gá- Tb , antworten , orift , Antwort; Stamm BBT-, BAT- [wie in Butía, Redner) , ſerb. većati, ſanskr. mit Konſos nantenwechſel vac-, Rede, griech. FETOS, Wort , lat. vox, Stimme, ahd. wah -an , nhd. ver -wäh - nen " . 661aa von 6binů, weiß , poln . biały ; ſanskr. bhåla, Glanz , griech. yalós, lat. albus, weiß, nhd. ,,Elfe“. 03 apáva von 03apútb, erhellen , sapá , Morgenröte ; Wurzel 3p- in 3pbti, ſchauen, griech. op-d-w, ſehen. r0n0BÁ von rojová, der Kopf ; ſanskr. kapâla, griech. xeyahń, lat. caput neben calva, Hirnſchale, mhd. houb - et, nhd. „ Baupt“. 10rb von horá, der Fuß ; vielleicht zu ſanskr. anga [armeniſch otn ), mhd. anke, Gelenk am Fuß. трескўчій роп трескать, framen ; &tатт треск- переп дрог- it Apórhytá, beben [,,dröhnen '] ; ſanskr. tras- , zittern ; vgl. griech. Tpéuw, lat. tremo, zittern. Kopótkii , kurz ; Stamm Kpat- (in kpárkii ), poln. krótki; ſanskr. kartarí, Schere, griech. xip - w , ſcheren ; lat. curtus , altn. kort, franz. court, engl. short, nhd. ,,kurz“. хлынулъ роп хлынуть, беrроrjtürgen, fi ergiepen. y Boeunoi von y Bóenni , zu verb. YABÓKT) (ABÓ- e ), „ verdoppeln ". продолжалъ роп продолжать, fortfahren, fortfegen ; Зtат долг in góirit , lang, poln. długi; ſanskr. dirghas, griech. Solcrós, lat. longus, „ lang ' . Abiath , thun , . von älterem Ab-ntb, thun ; ſanskr. dhâ- [dhâtri, Schöpfer ), griech. Jε- (9ếud, Saţ] , armeniſch te- [teghi, Drt ), lat. -de-re in condere, gründen, ahd. tå-t, engl. deed, nhd. „ Tha - t“ . 10xányů (n0xányůcta , noxányire), „ gefälligſt“ [als Höflichkeits formel] zu Tomájobati, jemand etwas verleihen. 136y von 136á, die Bauernhütte, poln. izba, kleinr. 1326á aus actúba ; Stamm тьб T16 .= TON- [TONútb , heizen ]; ſanskr. tap-, wärmen , griech. túpw, räuchern , ſengen (tégoa, Aſche ], und tepor, ,,Wärme", tepe facio, „ wärmen " ; nicht zu Jów , opfern , wozu lat. fu -mus [aeol. puuós ), ,, Dampf". OTPÁBUCTO , adv. zu OTPÁBACTUÉ, kurz, abgebrochen ; Stamm PB in pbati , reißen, pobb, Graben ; cfr. lat. ru-ere, ſtürzen, losſtürzen . проговорилъ роп проговорить, weiterfpreфen ; simpl. говорить, (prechen ; vielleicht von ſanskr. gar-, rufen ( gir, die Stimme), griech. yngów (doriſch yaguo), ſchreien , lat. garrio, ſchwagen, ahd. kirru , nhd. ,,girren " (vgl. Yp. XIV, 12 ]. Cantti, fißen ; kl. cbatta , ſanskr. sad- , figen , griech. édos, lat. sedes, nhd. ,,Sig".
342 Ypóku IV. – Die Syntay. Subjekt und Prädikat im einfachen Saß.
B. ( Puſchkin. XX .] Puſchkin ſelbſt deutet auf dies in einem ſeiner Briefe hin : „ Ich ſchreibe und Denke zugleich [zuſammen ). Der größte Teil der Scene bedurfte nur einer Prüfung ( o6cyxgénie). Wenn (korjá] ich zu einer Stelle kam , welche Begeiſterung (gen .)verlangte, wartete ich (nepexjátu) entweder, oder galoppierte einfach (apócro) durch fie Hindurch. Dieſe Fähigkeit zu arbeiten , iſt für mich vollſtändig neu . 3dy weiß, daß meine Kräfte fich völlig entwidelt haben und fühle, daß ich daffen (ſchöpfen kann .“ In welchem Grade die Kräfte Puſchkins in dieſer Zeit ſich entwickelt hatten, iſt erſichtlich aus einem andern Briefe desſelben, in welchem er offenbart, wie der „ Graf Nulin " geſchrieben wor den iſt: ,,Gegen Ende 1825 befand ich mich auf dem Lande ", ſchreibt er, „ und die Lucretia, eine ziemlich ſchwache Dichtung Shakeſpeares geleſen habend, dachte ich : Wie (9TÓ ), wenn der Lucretia der Ge banke in den Kopf käme, dem Tarquinius einen Backenſtreich (10 Mëq / ha) zu geben ? Ich konnte der zweifachen Verſuchung nicht widerſtehen und an zwei Morgen ſchrieb ich dieſe Erzählung.“
Четвёртый урокъ.. Subjekt und Prädikat im einfachen Saß. Das Subjekt übt auf das Brädikat ſeinen Einfluß nachy Geſchlecht, Zahl und Kaſus, falls das Brädikat ein Adjektivum oder Bartizipium — nur nach Geſchlecht und Zahl, faus dieſes ein Verbum iſt; — TOJKOBÓJeub Aép30K ) , „ der Seerführer iſt verwegen“ ; NOJKOBÓJGL Jép3kn , „ die Heerführer ſind ver wegen "; opú áxayib, „ er ſtöhnte auf“' ; orá áxkyja, „ſie ſtöhnte auf“ ; Th áxuyya, „ du (Frau) ſtöhnteſt auf“. 1 ) 3ft das Prädikat ein Subſtantivum , ſo richtet es ſich nach dem Subjekt nur im Geſchlecht, aber dann auch nur für den Fall, daß ſich eine äußere Geſchlechtsaſſimilation auf Grund der in der Formenlehre gegebenen Regeln herbeiführen läßt, 3. В. осень предшественница зимћ , „Беr реrbft іft bet Vorläufer des Winters“ ; hier iſt „ Vorläufer “ durch die weib liche Form des Maskulinum $ npequéctBeHHHku wiedergegeben,
Ypóku IV . - Die Syntag. Subjekt und Prädikat im einfachen Saß. 343 weil ócen . Femininum iſt; ganz wie man in den klaſſiſchen Sprachen ſagt : juventus victrix , nicht victor , „ die Tugend iſt der Sieger" . Derartige Veränderungen können natur gemäß nicht ſtatthaben , wenn das Prädikatsnomen feine ents јpreфence Seräntexung gejtаttеt; у горцевъ гость святынья , „ bei den Bergbewohnern iſt der Gaſt ein Heiligtum “, oder : слѣной кўрицѣ всё пшенница , „ einer binven Senne ijt alles Weizen ". Merke : Die in das Ruſſiſche aufgenommenen Fremdwörter, welche Länder und Orte bezeichnen, ſowie alle übrigen ſind indeklinabei , wenn ſie auf die Vokale e, n , o, y, po endigen ; iſt hingegen die Endung eines Fremdwortes im Ruſſiſchen - oder -b, ſo wird dasſelbe nur dann dekliniert, wenn es ſich um Bezeichnung eines männlichen Weſens handelt; zuſammengeſellte Fremdwörter deklinieren den zwei ten Bejtanoteil, paper bilbet bier eine 21изпарте Царьградъ ипы Нижній Новгородъ [cfr. S 48 , 8, хXVI). У него два пальто , „ er bat 3 met Baletots '; читай зту пѣсню Шиллера , „ lies biefеѕ gies Gфilers "; Онъ письма Госпожи Стаэль, „ Die Briefe бer Stau ppt Otae “. Zu сынъ генерал - майора , hеr ijt Ser Cohn eines Beneralmajorg “. den ruſſiſchen Indeklinabilia gehört auch Orie-hamb, „ das Baterunjer". 2) Wird das Subjekt eines Sages durch eine Titel- oder Würdebezeichnung vertreten (wie bjaropójie , Wohlgeboren , Высокоблагородіе, офwohlgeboren , Высокорбдie, Sogе. Бохеп, Милость, Ҳофесelgebоrеп, Преподобie, Хофе \ rmüxbеп, Превосходительство , @xcelleng, Світлость, Ourblaupt, Вы сочество, бођeit, Величество, Rajeftät, Превосходительство, Высокопревосходительство, фopeit , wеlфе meijt Reutra jins ſo tritt gleichwohl im Prädikat nicht das Geſchlecht des Neutrums ein , ſondern die Konſtruktion nach dem Sinne (watà Dúveolv ), indem die Titelbezeichnung als Perſonifikation des Ge јФlekt & bient : Его Величество отправился за - границу, „ Se. Hoheit reiſte nach dem Ausland ab "; EÁ BejúgeCTBO прибыла вечера въ шесть часовъ , „ 35xe Sobeit traf geftern um ſechs Uhr ein".
66. Übung. А. IV. Бирюкъ , Ивана Тургéнева.
(Продолженіе.)
Онъ подошёлъ къ головѣ лошади, взялъ её за узду и сдёрнулъ съ мѣста. Мы тронулись. я держался за
344 Ypóku IV. – Die Syntar. Subjekt und Prädikat im einfachen Saß. подушку дрожекъ, которыя колыхались „ какъ въ мбрѣ челнокъ,“ и клйкалъ собаку. Бѣдная моя кобыла тяжко шлёпала ногами по грязи, скользнула, спотыкалась; лѣс никъ покачивался передъ оглеблями направо и налѣво, словно привидѣнье. Мы ѣхали довольно долго ; наконецъ мой проводникъ остановился. — „ Вотъ мы и дома , ба ринъ,“ примблвилъ онъ спокойнымъ голосомъ. Калитка заскрипѣла, нѣсколько щенковъ дружно залаяли. Я под нялъ голову и , при свѣтѣ молнiй, увиділъ. небольшую избушку посреди обширнаго двора , обнесённаго плёт немъ. Изъ одного окошечка тускло свѣтилъ огонёкъ. Лѣсникъ довёлъ лошадь до крыльца и застучалъ въ дверь. „Сичасъ, сичасъ!“ раздался тоненькій голосокъ, по слышался топотъ ббсыхъ ногъ, засовъ заскрипѣлъ и дѣ вочка лѣтъ двѣнадцати , въ рубашонкѣ, подпоісанная покромкой, съ фонарёмъ въ рукѣ, показалась на порогѣ. (Продолжéніе слѣдуетъ.] etymologie [Словопроизведенie]. 1. подошёлъ 3 подойти, беrаngебеп, беrbeitreten ; Stатт ид- , Sur Erweiterung entſtanden aus urſpr. i-, ſanskr. i- ( e -ti), griech. l -éval, lat. i-re, got. iddja , gehen. 2. узду зи узда , беr gügel , poln. azda; у- führt auf urjpg. Tajal, vgl. daher ſanskr. angh [ -ati ), würgen, beengen, griech. öyxw , lat. ango, zuſammenſchnüren, deutſch ,, Angſt ". - Des gleichen Stammes ift ўзній , eng , poln. wazki , got. aggyu- 8 , ferner ўголъ, 23intel [angulus) ить ужасъ, ёфred. 3. сдёрнулъ роп сдёрнуть , тепбеп , дёргать , ѕimрl. драть , хеіреп , gleichen Stammes mit repjátı , martern , zerreißen ; vgl. ſanskr. tarh-, zerſchmettern, griech. Spáoow, lat. torqueo , plattdtſch. trecken ziehen , zerren ; verwandt hiermit iſt der entwickelte Stamm торж-. 4. мѣсто , 1) Ser Drt; 2) бie Ctele ; 3) баз 2Xmt, bie Begeno ; паф Hilferding zu ſanskr. vâstu , þaus , Wohnſtatt, griech. Cotv [FQOTV], Stadt, Wzl. vas- wie got. vis -an, wohnen ge- weſ - en. 5. держался 3и держать, Баltеn ; ёtатт держ-, janstr. dhar-, bal ten , lat. forma, Geſtalt, und ſanskr. dhrâ-, halten , wozu griech. 9povog, Gig, Chron. 6. подушку ppt подушка, Sas Riffen, Boljter. 7. колыхались роп колыхаться, бine ить беrj@auteln ; poln. kolysac, реrmаnоt mit колебаться , јфwanten [колыбель, Biege , кольска, Schaukel, Kolkao, das Knie]; ſanskr. char-, gehen , charaka, Die ner , griech. xéhevdos , Pfad ; nach Anderen iſt auch ſanskr. klibo, ſchwach ſein , herbeizuziehen .
Ypóku IV. – Die Syntar. Subjekt und Prädikat im einfachen Saß. 345 8. mópß von mópe, das Meer ; lat. mare, got. marei, mhd. mer. 9. Tesókb, der Fiſcherkahn, neben 2016; griech. xúußn, lat. cymba, Rahn, nhd. ,,Bille". 10. KJÚKaló von Kiúkatb, rufen , unter Wandlung von r zu 1 neben kpitári, ſchreien , Stamm EPHE- ; ſanskr. krus-, ſchreien , griech. xplcw , knirſchen, zirpen ; vgl. auch ital. gridare, ſpan. gritar, franz. crier, engl. to cry , cricket, Grille, got. grêtan, nhd. „ kreiſchen ". 11. cobáky von cobáka , der Hund ; vgl . ſanskr. svan , griech. xúwv, lat. canis, nhd. „ Hund“ . 12. 66 , saa von 6banhů, arm , subst. 6tjá , Elend , Schaden , Unglück; zu ſanskr. bâdh-, bâdhà, Unglück; griech. Tátos, Leiden ; lat. pati, dulden, ogl. engl. bad, übel. 13. K06bia , die Stute ; ſanskr. açva, griech. lan -os, lat. equ -us, cabal lus, nhd. ,, Gaul , Klepper" (cfr. Yp. LX , 21.]. 14. тяжко , аdv. 3и тяжкій, јфwer ; &tатт тяг- іn тяготить, тянуть, ſchleppen, ziehen ; vgl. lat. tendere, got. than -jan, dehnen. 15. грязи роп грязь, беr ёфти , fjf. грѣза, гряза. 16. покачивался боп покатить, ft auf bie Beite Legen , madelno gehen , simpl. Karút , ſchaukeln ; urſpr. skak-, wozu auch Ckakátu, ſpringen, galoppieren. 17. OTIÓ618mı don ordó618, die Deichſel; wohl zu deutſchem ,,Gabel".
18. naopábo , adv ., rechts ; von Ha-Ipábo, Stamm apaB-, poln. prawy, lat. probus, Urſprung bunkel. 19. HaußBo , adv. , links . 20. 6áp1b, der Herr, Verfürzung aus 6oápaab, poln. bojar; Stamm 60- in boů , der Kampf , alſo „ Ritter" ; die Wurzel iſt 6u- von 64Th, ſchlagen, zu ſanskr. badh-, töten, ſchlagen , lat. batuere, franz. battre, engl. beat, mhd. bôz-en, ſchlagen , nhd. ,, Am - bos “. 21. IPAMOJBAJó von PAMOJBATI , ſagen , simpl. MÓIBAT) , ſprechen , MOJBá, die Sage, poln . mówić ; Stamm moj-, ſagen , ausſprechen ; wohl zu ſanskr. mâ-, wiehern, brüllen, ahd. mâri, mhd. märe, die Mär “ (Märchen ). 22. CIOKÓ É A HMú von Chokóishi , ruhig , Stammwort 110 - kóů-, Ruhe, in welchem 10- Präfix iſt, wie poln. koić, ,,beruhigen ", zeigt ; vgl. ſanskr. çi-, liegen, griech. xeluar, lat. qui-es, die Ruhe. 23. ELLÁTka , das Pförtchen . 24. 3a Kpansia von sakpanftb, aufkreiſchen, simpl. kpuifti, vgl. lat. crepare , raſſeln, kniſtern . 25. Apýx10 , adv., von Apýxinů, freundſchaftlich, wacker ; Stamm Apyr-, vgl. ſanskr. druha, Sohn, druhî, Tochter. 26. 3 a násln von sajáatb, aufbellen ; simpl. zástu , bellen , vgl. ſanskr. rå-, lat. la -mentum , Klage, la-trare, bellen, got. laian, ahd. lahan. 27. nebojbmývo von nebojhmói, nicht groß ; Stamm 60.16-; vgl. ſanskr.
346 Ypóku IV. – Die Syntay. Subjekt und Prädikat im einfachen Saß balishța , ſtärkſter, von bala , ſtark, neben zend bairista , griech . péptepos, der ſtärkere. 28. 06 m úpani , umfangreich, von adj. mopókit , breit. 29. Alop á von ABOP), der Hof ; poln. dwór ; vgl. JBepb, ,, Thür“, poln . drzwi, don ſanskr. dvara , dvar, dur , Thür, griech. Júpu , Thür, lat. foras, draußen , got. dauras , Thor , engl. door , vom Stamme dhvar-, einfriedigen , hemmen . 30. Inéteab , masc., der geflochtene Zaun , die Hürde ; von verb. niectú , flechten, poln. pleść. Stamm niet- , wozu urſpr. park-, flechten , griech. akéxw , flechten , lat. floccus, Flocke, Faſer , Bündel , poln . kłak, welches auf ruſſ. KJÓKB (pl. KJÓLLA ), Flođe, „ Saufen, Bündel" als desſelben Stammes, verweiſt. 31. 07H0ró von ojúhú, ein , eins, kſl. enab , wie ruſſiſch noch in Zu ſammenſeßungen ; poln . jeden , eine Weiterbildung von znóů (z. B. 180 -pórt, das Einhorn , neben equopórb]; vgl. griech. oivós, allein [Els, eins ], lat. unus, got. ains, engl. one. 32. OKÓmeqka von okomen- ko , das Fenſterchen , dim . zu Okhó , einer Weiterbildung von Óko, das Auge ; Wzl. ak-, be-acht-en , armeniſch akn, Auge, griech. ouua [ ſtatt oxua ), lat. oc-ulus, ,,Aug- e" . 33. TÝCEJO , adv., zu rýcejní, Stamm TYCK- , derſelbe wie in Týd-a, dunkle Gewitterwolke (vgl. rýra ). 34. Oronë , das kleine Feuer ; dim . zu oroib ; ſanskr. agni, Feuer, lat. ignis. 35. KPHIbiá von KPHALGÓ , die Freitreppe, Treppe , Rampe , Perron ; dim . zu Kpbió , der Flügel , kſ. KP410 , poln . skrzydło , Flügel ; eigentl. Stamm krzyd-, ruſſiſch in KPHT) , bedecken , Epo-, griech. Xpúntw, verbergen (walúntw, einhüllen ). 36. Catách = ceitách, „ſogleich“. 37. TÓHRbkit , dim . von TÓHÁKii , dünn, fein, lat. tenuis. 38. TOOT ) , das Stampfen ; ſanskr. tup- ſchlagen, lat. strepitus, Lärm ; neuſl. cepet, „ zappeln ". 39. 60CHXú von 66chi , nackt, mit bezug auf die Füße ; vgl. deutſch ,,bars" in ,,barfüßig “. 40. 3a có bb , der Riegel , aus 32-COB , wo COB- Stamm iſt zu coBátu , cýøyti , hineinſteden ; ſanskr. st., treiben , erregen , griech. Zoovuar [Wzl. 0fv-] neben oeuw , jagen. ѣвочка , dim, 3и дѣв-ушка, дѣвица , бав äофеnt, pon дѣва, Sie Jungfrau, eigentl. feminine Adjektivform ; kſl. abban, die Reine, nach Bolß vom Stamme div- in fanskr. devi , Göttin , Königin , griech. dios, ,,bem Zeus angehörig ", lat. divus [ zu deus, Gott) ; wahrſchein licher aber von ſanskr. dhê-, griech. Ináús, weiblich, zart, wozu lat. filia ; griech. v- in Indús iſt verwandt mit ruff. B-. 42. pybamón k $ von pyoamówka, dim . zu pybáxa, das Hemd; kſt. pyát, poln. naſal ręby, der Saum , weiſt auf lat. rumpo , brechen, reißen,
Ypóku IV . - Die Syntar. Subjekt und Prädikat im einfachen Saß. 347 janskr. lup- , wozu auch pýbbe, Lumpen , griech. gáxos, das Zeug, der Lumpen , ſowie pyốéxt, die Grenze, das Hauen , und py6jb, der Rubel (von pyóútb, weil in den älteſten Zeiten die Wertmaße aus Metallſtangen u. dgl. beſtanden, von denen ein beſtimmtes Stück einen beſtimmten , nach Bedarf abzutrennenden Wert repräſens tierte] zu ſtellen ſind. 43. подпоясанный рот подпоясать, fіф итgürten ; pоп поясъ , Bür tel , Gurt, poln. pas , ſanskr. kurpâsa, griech. xvnaols , Mieder, Frauenjace.
44. TOK PÓMkoi von nokpómka , die Tuchkante; von Kpomá, Sahlleiſte, verwandt mit KpOM) , Außenwerk [einer Feſtung ); ſteht zu wpai, Rand, von verb. apó - ntb, bedecken (vgl. KPHABLÓ). Keine Weiter bildung vom Stamme kpo- zeigt spórkiy , zart , ſchüchtern , ykpo TÁTb, bezähmen , und Kopótkii, kpárkii, kurz (vgl. Yp. III, 23.). 45. onapëmó von qoháp ), die Laterne , neugr. Fremdwort; ital. il fanale , bedeutet eine ragende Stange , deren oberes Ende mit ge teertem Werg umwickelt iſt, oder auch eine ganze Tonne mit Brenn ſtoff trägt, welcher angezündet wird , und ſo namentlich nachts als weitleuchtendes Feuerzeichen dient; das Wort geht auf griech. palvo , ſcheinen , pôs , licht zurüc. - Pohápu heißt auch der Leuchtſpan des ruff. Bauern. 46. pykt von pyká , die Sand ; poln. ręka , lit. ranka , lett. rôka zu ſanskr. rach-, anordnen, wie lat. ma-nus von Wzl. ma-, meſſen. 47. показалась рот показаться, erfфеіnеn , fіф зеіgеn , 34 сказать, ſagen , perf. zu abstr. robopútb. Kleinruff. Kazárú, ſagen , poln. kazać , befehlen , ſanskr. çâs-, befehlen oder kath-, erzählen. Das C- iſt Präfig , wie bei mehreren anderen Verben, bei denen es als ſtammhaft erachtet werden könnte, weil der reine Stamm nicht mehr im Gebrauch iſt; z. B. cmorpbtb, Stamm aber ungebr. Motp-, wie noch kſl. motpath , ſchauen, kroat. motriti, nhd. ,,muſtern ". 48. 10pórt von nopórı, die Schwelle ; tfl. part. B. [ Puſchkin . XXI.] Als eigentümlicher (OTANYÁTEjbHLY] Zug ( instr.) dieſer Be riode voll der Reife des Talents Puſchkins, zeigt ſich jene Wendung ( DIOBOPÓtú) auf den Weg der realen, lebendigen und natürlichen Darſtellung der Charaktere und der Erſcheinungen (Offenbarungen] des Lebens, welche ein wichtiges Verdienſt Puſchkins repräſentiert ( COCTABÁTu ). Noch bis zu ſeiner Umſiedelung nach Michailowskoe dyrieb Buſchkin, ſich anſdidend (cobupática) ſeine „bpátia Pag GóiHUKY“ Herauszugeben {ans lidt (Welt) zu geben ), an einen ſeiner Freunde über dieſe Dichtung:
348
Урокъ V.
Die Syntag.
Der erweiterte Saß.
„ Wenn es auch Töne der Garküche, des Oſtrog (ſind) und nicht die zarten Ohren der Leſerinnen erſchreden , ſo bruce ſie. Wozu übrigens die Leſerinnen fürchten ? Es giebt keine und wird deren nicht geben in der ruſſiſchen Welt und es iſt (auch] über nichts Klage zu führen (Kajtb]." - Die Einfachheit des Romans Evgeniy Onjegin“, der ſicherzende, heitere und leichte Ton (TOHD] desſelben frappierte [ nopazútb] jedermann (alle) durch ſeine Neu heit und Ungewöhnlichkeit in der poetiſchen Hervorbringung; fogar unter den Freunden Puſchkins befanden ſich Leute, die ihn deswegen verurteilten , und einen ſolchen (ähnlichen ] Ton als unpaſſend er aditeten (part. praet.). Puſdjfin verteidigte ſeinen Roman in vielen Briefen an (KK) die Freunde: ,,Man ſchreibt mir viel über Dnjegin ", teilt er einem ſeiner Freunde mit, „fage ihnen, daß ſie nicht recht haben. Sollten ſie etwa (yxéju) alles Leichte und Heitere aus dem Bereich der Poeſie verbannen wollen ? Wohin ſoll dann (AÍTuca) die Satire und die Romödie ? Das iſt ein wenig zu ſtreng, das Ge mälde des weltlichen Lebens gehört ( BX0JÚtb] auch in den Bereich der Poeſie."
Пятый урокъ.. В. Деr erweiterte $at ( распространённое предло женіе). Ein Saß heißt erweitert , wenn ſeine Grundbeſtandteile nähere Beſtimmungen , Ergänzungen oder adverbialiſche Erläu terungen erhalten, welche in Appoſitionen , Attributen und dem Objekt beſtehen können. 1) Beſigt der erweiterte Saß mehrere Subjekte, welche gleichen Geſchlechtes ſind, ſo ſteht das Prädikat im Blural ; ſind dieſelben jedoch durch un - HH, HE TÓJUKO - H0 , TO - TO ; ÚJH, zÚ60 - júbo untereinander verbunden , ſo ſteht es im Sin gular : Иванъ и Пётръ вошли въ театръ , „ Зman une Peter ſind in das Theater gegangen" ; aber nu Ibákb , An Tërpá he ýmepó , „ weder Iwan , nach Peter iſt geſtorben" ; рет не только отецъ, но и сынъ его отправился , „ nit nur der Vater, ſondern auch deſſen Sohn iſt abgereiſt ". Merke : Für „ und " wird auch có mit folgendem Pluraldes Präs dikats angewandt; ,,du und er “ wird TH CÁ AUMD; „ ich und er " iſt ſtets мы съ нимъ “ .
Урокъ у.
Die Syntag .
Der erweiterte Saß.
349
2 ) Sind die Subjekte des Sages verſchiedenen Geſchlechts, ſo überwiegt das höhere in der Rückwirkung auf die Form des Bräsitat& : мать и сынъ былъ въ кімнатѣ, „ 2Rutter uino Sohn waren in dem Zimmer “.. 3) Sind die Subjekte durch Perſonalpronomina vers ſchiedener Perſonen vertreten , ſo überwiegt die erſte Perſon vor der zweiten, die zweite vor der dritten ; i I TH kedáens Toró- ke, „ich und du wünſchen dasſelbe" ; TH I Ohú xenáere Toró - ke, „ bu und ſie wünſchen dasſelbe". 4 ) Cins bie Sur или , либо - либо, ни 2c. perbunenet Subjekte verſchiedenen Geſchlechtes, jo ſteht das Prädikat im ФLuxaІ [bgl. ppent sub 2) : или твой отéцъ или твоя сестра должны проводить тебя , „ entweper seir Bater psex seine Schweſter muß dich begleiten ". Merke : Sind die Subjekte Adjektiva, neutrale Pronominalformen , pбer Snfinitine, jo beibt Sag Brävitat im eingular: и то , и другое 3a6áto, „ ſowohl dies als das Ändere iſt vergeſſen". 5) Auch das Brädikat , ſowie das Objekt des erweiterten Sates kann in mehr als einem Gliede erſcheinen : 66 K0.10 ритъ поэзіи Пушкина - внутренняя красота человѣка и лелѣющая душу гуманность , „ Ser algemeine Sparaftex der Poeſie Puſchkins iſt die innere Schönheit des Menſchlichen und eine ſich in das Gemüt einſchmeichelnde Humanität". Táxii и кроткій, онъ говорилъ мало , рѣдко смѣялся, „ Ctill uns Онъ потерялъ ſanft , ſprach er wenig , lachte er ſelten ". самообладаніе и присутствіе духа, „ er berlor Celbftbeberre ichung und Geiſtesgegenwart“.. 6 ) Hat ein Prädikatsadjektiv den Verſtärkungsbegriff Takú „ ſo" vor ſich , ſo iſt dieſer durdy Tako zu geben : OH внимателенъ, „ er ijt je aufmextjam"; tritt bieje Serjtärtung hingegen zu einem attributiven Adjektiv , ſo muß dafür столь [bеt Cubjtantipen такой ) angemenbet wеrbеn : столь добрый человѣкъ, „ ein jo guter Renjф ".
350
Урокъ у.
Die Syntar. Der verneinte Saß. Partikeln he, 14 .
с. Деr реrnеіntе Sak [ отрицательное предложенie ].
а ) Die Bartitel не . Der verneinte Sag iſt als ein Urteil zu betrachten, welches eine Thätigkeit, Exiſtenz, oder ein Gefdhehen der Wirklichkeit ent rückt. Dies geſchieht durch Einfügungen wie be , nicht, Bóbce не , отнюдь не , бихфаи nit, едва ли , јффеrlіф , далёко не, bеt weitent nimt , ни мало , бихфаи& nit, чуть не [efr. 88 73 , 74а и. 83] , taut, врядъ, врядъ ли , јwerli , box bet Bräsifаt; заведутся у него деньги , онъ не купить себѣ чего нибудь необходимаго , не отдасть починить куртку, не заведётъ новыхъ сапогбвъ , а купитъ кала чики , точно ему семь лѣтъ отъ-роду , „ Бећommt er Selo, ſo kauft er ſich nicht etwas Nötiges, giebt er nicht ſeine Kurtka zum Ausbeſſern , ſchafft er ſich nicht neue Stiefel an , ſondern kauft ſich Weden, als ſei er erſt ſieben Jahre alt“ [Dost ). Merke : a) Die Steigerung der Verneinung wird außer durch Bóbce не и. а. аи , бих) бибftantina Demirtt, 3. 3. in ни зги , ни крошечку, „ nicht das Geringſte“; die Negation he bleibt bei derartigen Zuſammens fegungen unperänsert beftеђеп : онъ не видѣлъ ни зги, „er jah nimt das Geringſte". b) Tür ничего , піtѕ , braumt ber 23olfsтить аиф не что ; 3. 3. не что видишь, „ Su ftebft nimts “, an @tele pont ты ничего не ви дишь. Die Formen wub und 661O verlieren bei vorhergehendem Verneinungspartikel he den Accent und laſſen ihn auf he treten ; né быль, нé было ; abet не была. c) Die Redensart „ nicht genug etwas thun können “ wird durch Pleonasmus ausgedrückt: Kýput_ he wakýputca , „ er kann nicht genug хаифen "; читаетъ не начитается, „ er fant nie but Senge [ejen“. [Über die Verba des Fürchtens 2c. mit ne cfr. § 71.] b) Die Bartitel ни . Die Partikel zu unterſcheidet ſich weſentlich von der Bar tifel he, da nur lettere eine vollſtändig negierende Wirkung beſigt. 1 ) Sobald das Subjekt eines Sages durch die Form eines negativen Perſonalpronomens wiedergegeben werden ſoll, verbindet ſich an mit den poſitiven Formen (KTO, KAKÓů, TTO) zu einem Worte , welches ſich nur für den Fal wieder in ſeine beiden Beſtandteile auflöſt, daß es von einer Bräpoſition regiert wird.
Dieſe tritt dann , wie früher gezeigt, zwiſchen dieſelben.
Урокъ ү .
Die Syntar .
Der verneinte Saß.
Partikel un.
351
Die Berſonalpronomina mit hi- erfordern ſtets ein folgenbe8 не : никто о томъ не спрашиваетъ , „ntenano frägt barnad ". Dasſelbe gilt von Ausdrücken wie hukor á, никуда и. д. 2) Die Negationen mit hu- im ruſſiſchen Sag können an Zahl unbeſchränkt ſein , ohne eine Aufhebung des Verneintſeins bеrbеіsufiihrent; 3. 8. но какъ ни всматривался я, какъ ни изучалъ его , никогда никакого признака тщеславія не замѣчалъ я въ нёмъ (Dost.), „abex wie i ibn au niemals bemerkte ich beobachtete , wie ich ihn auch ſtudierte ein Zeichen von Ruhmredigkeit bei ihm ". Merke: Doppeltes ne hingegen macht den Inhalt eines Saßes mieбer pojikip ; я не могъ не засмѣяться, іt fопnte nimt umjin aufaulафе . — Она не утерпѣла не спрашивать, „ftе tопntе fіф nicht enthalten zu fragen“. Я не могъ удержаться, чтобы не писать ему другое письмо, it fопnte mi nimt enthalten, ibn einet zweiten Brief zu ſchreiben ". 3) Die Partikel in giebt dem Worte, vor welches ſie tritt, eine verallgemeinerte Bedeutung; yto HMÓýÅb, „ irgend etwas" ( wa® е аиф nit jein möge "] ; тебѣ не повѣрять, что ни TOBopú , „ man wird dir nicht glauben, was du auch ſprechen mögejt“. Вѣдь нельзя - же залѣзть въ душу человѣку и узнать всё что онъ ни думаетъ [Gogol), „ e & ijt freili uta möglich, ſich in die Seele eines Menſchen einzuſchleichen um alles zu erfahren , was er denken mag “. — Ни за что , ни про что , „ mix nitq, bir nimtd ; ни слуху, ни дўху, „teine © рих! " ни съ того , ни съ сего , „aus freier @tuten" ; ни дать, ни. Взять, „auf ein баах". 4 ) Das deutſche ,,weder - noch " wird durch Hi - Hu gegeben und verlangt im Ruſſiſchen außerdem folgendes de beim Prädi tat& perb ; я ни этого, ни того не желаю, „id wünje weber dies noch jenes"..
5 ) Das deutſche , je" in verneinten Sägen wird im Ruſſi ſchen durch Verbindungen mit Hu- gegeben; beſonders muß hier das deutſche „ jemand" durch AIKTÓ überſetzt werden : „ Er ftritt nie mit jeans " : Онъ ни съ вѣмъ никогда не ссорился.
352
Урокъ у.
Die Syntay.
Der verneinte Saß.
67. Йbung. А.
V. Бирокъ, Ивана Тургенева.
(Продолженіе.)
„ Посвѣти барину, “ сказалъ онъ ей ; - „ а я ваши дрожки подъ навѣсъ поставлю.“ Дѣвочка глянула на меня и пошла въ избу. Я отправился вслѣдъ за ней. Изба лѣсника состояла изъ одной комнаты , закоп тѣлой, низкой и пустой , безъ палатей и перегородокъ. Избрванный тулупъ висѣлъ на стѣнѣ. На лавкѣ лежало одноствольное ружьё , въ углу валялась труда тряповъ; два большихъ горшка стояли возлѣ пéчки. Лучина го рѣла на столѣ, печально вспыхивая и погасая. На
самой серединѣ избы висѣла люлька , привязанная къ концу длиннаго шéста . Дѣвочка погасила фонарь , при сѣла на крошечную скамейку и начала правой рукой качать люльку, лѣвой поправлять лучину . Я посмотрѣлъ кругомъ сердце во мнѣ занало : не всело войдти ночью въ мужицкую избу ! Ребёнокъ въ люлькѣ дышалъ тяжело и скоро . „ Ты развѣ одна здѣсь ? “ спросилъ я дѣвочку. „ Одна,“ произвела она едва внятно. (Продолженіе слѣдуетъ.) Ethnologie [Словопроизведеніе). 1. посвѣти 3и посвѣтить , Іeumtet , beleuten , pоп свѣть 1) феше, Licht, 2) Welt ; copyá , Leuchtkerze, Licht; poln. świat, Welt, światło , Augenlicht; Wzl. CBB- zu ſanskr. sve -ta , sve- nî, hell, weiß ; griech. ф g [ фот- g ), git , ftеnt u janskr. bhas, RiФt. 2. Ha BBCb , Schuppen, Schudach, von Bac-btb , hängen, alſo „das Übers hängende“ ; viell. zu ariſch vik-, ahd. vig -an, bewegen. 3. глянула рок глянуть, biden [ cfr. глядѣть, Уp. III, 10.]. 4. отправился роп отправиться, fortgejet, abreijen. Stатт прав [ cfr. правый ]. 5. KÓMHTH von Kómhara , Stube, Zimmer ; mhd . Kemnate, Kemenate, ahd. cheminâta , mittellatein. caminata [ scil. camara ), „Zimmer mit einem Kamin “ ; alſo heizbares, d. 5. „Wohnzimmer". 6. закоптѣлой , аdj., закоптѣлый, реrräифеrt, pоп копоть , Заиф ; grіеф. халvéҫ, пью. јфnappen [3. 8. Ruft , Т. Б. atmen ) , „ jappen ". 7. пустой , Jeer ; Пrjpx. Suntel. 8. палатей ppt палати, eine 2Дrt BritјФеп , бmlafftеlеn in Sen ruff Зацеrnіtubeп, 3и палатка , 3elt, Rammer. 9. перегородокъ роп перегородка , sie Gфеіберапю , роп пере гораживать, перегородить, итäипет. Зtати город-, fjf. град ;
Урокъ Ү .
10. 11. 12.
13.
14.
Die Syntar .
Der verneinte Saß .
353
germaniſches Lehnwort; vgl. altn . gard[r ), Saun, dän. gaard, engl. garden , Garten , lat. hortus, griech. xógros, nhd. ,,Garten ". Tyıýıb , der Schafspelz. cttat von cršpá, die Wand ; kroat. stina , got. stains, ahd. stein , griech. viell. otia, Kieſel. zábkt von Nábka , die Bank [urſpr. die Bank zum Feilhalten der Waren , daher auch „ die Bude“ und jeßt „ der Kaufladen"] , von Jába, die Planke ; vgl. ſchwed. lafve, Bühne, Bank. jexáno von dekárb, liegen ; poln. leżeć , zu jelb, liegen (aus jer -Tb ]; Stamm jer-, und war- wie in nojaráti, glauben anneh men , ſanskr. lagh-, liegen , griech. aéxos, lat. lec -tus, got. lig-a, liegen , ligr-s, ,, Lager" [Óxe). одноствольное и одноствольный , einläufig ; одно - ствол- ь-ный,
von CTBOAL , Schaft, Rohr , Baumſtamm , kl. IIBOub und CTBOAD, czech. štbol, ſerb. cvolina, griech. viell. otõdos, lat. caulis, Stengel, ſanskr çvi, ſtroken , ſchwellen ; ruff. IBBctú , blühen ; (BBT_ , Blume und crébejb, Stengel, ſind alſo einer Wurzel. 15. Pyxbë , die Flinte, das Gewehr , opýaie, die Waffe, neben opýžie, Werkzeug, poln. oredzie, Nachricht, kfl. opýzuie und opýxuie, griech. décw , thun , mit Umſtellung: { 08w , Stamm fepy- in ooyavov, Inſtrument, nhd. ,,wirken ; Werk" . 16. yraý von ýrob, der Winkel ( cfr. y3já ]. 17. Banánach von BAJÁTÁCH , fich wälzen , durcheinanderliegen ; ſanskr. val-, griech . attiſch & vo , lat. volvo , ahd. well- an , wälzen ; ahd. Welle [ d. i. Bojná ], ferner verb . BOJÓ96, ziehen, BÓJOCE, þaar, Bói JOK_, Fil- z. 18. rpý / a , fem ., der Þaufen ; lat. gleba , Scholle , griech. Būd-os, ar meniſch qor, Stein, altn . grjöt, Steine, ahd. grioz, Sandkorn, nhd. ,,Grüße “. 19. TPÁO Kú von rpánka, Lumpen, viell. zu lat. truncus, abgehauenes Stück; Aſt, griech. Toéxvos, dasſelbe. 20. Aba , zwei ; ſanskr. dva , griech. dúo , lat. duo , got. tvai, ahd. zuei, angelf. tva, engl. two. 21. CTOÁn von CTOÁT) , ſtehen , eines Stammes mit crati , ſtehen ; ſanskr. sthâ-, griech. otaquós , Standort , lat. stare , ſtehen , ital. stare, ſpan. estar, franz. être, ahd. stâ-m, got. standa, mhd. stân, engl. to stand . 22. I 64ki von nénka, der Ofen ; von ne b , neký, backen, kochen , ſanskr . pač, griech. TéTTO (TEX-), lat. coquo . 23. nyára, der Kienſpan , Leuchtſpan ; verb. Ayyútb , ,, Fiſche beim brennenden Kienſpan ſtechen “, zu dylb , Strahl, griech. Lúxvos, Leuchte, " lat. lux, Licht; nicht desſelben Stammes iſt jugó, Geſicht, JÁTH0, perſönlich ( cfr. Yp . III, 3. ). 24. roptia von ropbti, brennen, [auch rpbtb, wärmen ]; ſanskr. ghar 23 Moſer , Grammatik der ruſſ. Sprache.
354
Урокъ V.
Die Syntag.
Der verneinte Saß.
leuchten , brennen , zend garěma, Wärme, griech. fequ - ós, lat. for mus , warm ; got. varmjan, „ wärmen " . 25. negáibio, adv. , zu negálbani , traurig ; nerád , Kummer , nach Einigen zu nen, kochen ( cfr. oben 22). 26. BCIÁXBas zu BCNÁXABAT) , verb. frequ. zu Ihxátb, auflodern , ſchnauben, vgl. nhd. ,,fauchen " = kollern (z. B. von Truthähnen ), cfr . Yp. IX , 28 . 27. roracás zu noracátu von racúti, erlöſchen, ſanskr. gas- atē. 28. серединѣ роп середина, бie Ritte [аиф середа по среда, „ Ritt. woch “ ), poln. średa , desſelben Stammes cpen- , wie cépa -de , das Serz; ſanskr. hrid- , griech. xapdia, lat. cor cord -is), ſpan . corazón , got. hairto, engl. heart, „ Herz“. 29. JÓAbka , die Wiege [doch bei Gogol auch die Tabakspfeife der Roſaken ). 30. длиннаго роп дайнный, Iang, pg . длить, зӧgern (cfr. медленный , langſam ). 31. mécra zu mects , die Stange. 32. ABBOqka , dim . (cfr. abba ). 33. apuchia zu npactctb, ſich niederlaſſen , simpl. cúctu , fidh leßen, fut. praes. CÁA -y ; derſelben Wurzel wie cajótica , ſich ſeßen , CH abtu, fißen ; ſanskr. sad-, sidåmi, griech. Ed -pa , lat. sedere, got. sitan, ahd. sizz -an , angelſ. sittan , engl. set. 34. крошечную боп крошечный, јеђx flein ; Stатт крош- аав кроха, die Krume, kfl. kpyxb, Brot, Stück Brotes. 35. CeaM Diky zu ciambika, dim . von crambá, die Bank; neugr. oxauvi, lat. scamnum . ahd. scamal, scamil, nhd. „ Schemel ". 36. Ha laná zu határb, beginnen , simpl. -Tatu (-778átb), anfangen, viell. von urſpr. ki-, erregen , griech. Xivéw, bewegen , armen . skişen, Anfang. 37. Ea váth , ſchaukeln , zu Karútb , wälzen , Earátu , rollen ; desſelben Stammes wie ckak -áti , ſpringen ; ſanskr. kat-, jagen , wozu got. hinthan , engl . hunt gehört. 38. посмотрѣлъ роп посмотрѣть, jinsiden , simpl. смотрѣтъ , fjt. MOTPATH, wie noch heute im Serbiſchen und populär ruſſiſch. Stämme mit urſprünglich nicht vorhanden geweſenem s- find ferner 3 -Zopós , geſund, C -Kp6M -HHÉ, beſcheiden , C -Ea3-árb, ſagen. C -Motp - ftb ſteht zu ſanskr. mantraya, reden, ermahnen , zu welchem der Stamm man , mein-en (manuja, Menſch ), arm. mit , griech. uvnun, Meinung, Moñoa, lat. me-min -i, ich erinnere mich, aber nicht armeniſch mardh, Menſch, ſanskr. msis, denken , ſteht; demnach iſt auch ruff. MHATÓ, meinen, [110 - M Wi-átu ) mit cmorpbti' der nämlichen Wurzel. 39. kpyrómú von Epyrú, der Kreis, poln. okrąg, krąg; ſanskr. šrinkh ala , Leibgurt der Krieger , griech. xóaxn , Muſchel , lat. cling -ere neben cingere, altn. kringr , hringr, nhd. Ring, Kringel, Kreis ; alle derſelben Wurzel. 40. 32 H újo zu 32 HÁTb, simpl. AHT) , einen dumpfen Schmerz empfinden.
Урокъ у.
Die Syntag.
Der verneinte Saß.
355
41. Béceio , adv., zu Becën' , heiter , poln. wesoły ; ſanskr. vas-anta, Frühling, ruff. Bechá , griech. FEOAP éag, lat. veser = ver, Frühling. 42. HÓqb10 von 107b, fem ., die Nacht, poln . noc, kfl. Houtb ; urſpr. Wzl. nak-, untergehen , ſanskr. nakta , nakti, griech. vúš , lat. nox, got. nahts, ahd. naht, angelſ. niht, engl. night, franz. nuit, ſpan. noche, ital. notte, Nacht. 43. vyzúvkyo von myxúykir , bäuriſch, von myxúk , der Bauer ; dim . von myxb , der Mann ; poln . mąż (naſales polniſches ą, an ); rumän . MOXAK , ſanskr. manŭja, Menſch, von urſpr. Manė , Urahn der indogermaniſchen Bölter , ſanskr. Mană, griech. Mivúas, germ . Mannus; Wzl. man- ( cfr. oben 38 ). 44. pebën 0 Eb , das kleine Kind ; Stamm peb-; wohl ſanskr. arbha, Knabe, griech. Opgavós, lat. orbus, verwaiſt, ahd. arbja, nhd. ,,Erbe" ( cfr. Yp. IX , 9.). 45. Ahmájú von Aumátu, Atem holen ( 70XHÝTb ), poln. dychać , von Ayxb, Geiſt, Geruch ; ſanskr. dhúka, Luft, Wind, armen. hogi, Geiſt; rufſ. dazu noch ayti , blaſen , griech. Ivuós, Mut, Seele, lat. fumus, Rauch; got. dauns, Geruch, ahd. tunst, „Dunſt“, engl. dust, Staub. 46. BRÁTIO , adv. , zu Bhátonů , vernehmlich, Stamm At- von verb. abstr. stb, nehmen, woraus ſich, dem naſalen Charakter des a ge mäß , auch - M -árb entwickelte ( cfr. matb, knittern, praes. MH - y ) mit der veralteten Präſensform -MID ; fomie autto , haben, kft. amára, poln. mieć , ſanskr. am-, nehmen , faſſen , griech. duów , ernten .
B. [ Puſchkin . XXII.] Sich richtig [opábujbhW8] und einfach der Wirklichkeit (aki CTBÚTEADHOCT), f.] gegenüber verhaltend ( othecTÝCH KÚ ,) bemerkte Puſchkin auf dieſem Standpunkte (OchoBánie), daß ein Schrifts ſteller irre, wenn [er] „irgend einen Charakter erſinnend (Opuny Matb, ger. praet.] ſich bemüht, ihn in den gewöhnlichſten Dingen (Sachen ) auszudrüden " ( BÁCEA3aTu), wenn er einen Böſewicht ſprechen läßt (BacTABJÁTu ): ,,Gieb mir zu trinken ! " als einen Böfewicht. Ihm war zuwider jeglicher Schwulſt, jeglicher ,,erdichtete Lakonis mus und ununterbrochene Erregung (ápoctu, f .) , weil alles dies „ weit von der (OT ] Natur“ ſei [war). Als der erſte der [135] ruſſiſchen Schriftſteller, entſchloß ſich Puſchkin, ein ſtrenges Studium des hiſtoriſchen Stoffes Materialsj - als das Studium der Wirklichkeit – zu Grunde zu legen (10JOKÚTÍ BÚ Ochóby) einem ( gen .) ſeiner beſten Erzeugniſſe. Zu derſelben Zeit, als Buſchkin ſeinen „ Boris Godunow " beendigte, und bereits (ycuttu] den Anfang des ,,Evgéniy Onjegin “ 23 *
356
Урокъ VI.
Die Syntag.
Vom Objekt.
herausgegeben (ans Licht herausgegeben ) hatte , welcher ſoviel widers ſprechende Meinungen ( TOJKH) erwedte (part.]; zur Zeit , als er ſich auf dem Gipfel (Bepxb] des (nur] möglichen litterariſchen Rühmes befand, kam (HacTynútu) unerwartet (adv.) für ihn das Ende feiner langen Verbannung. Im September 1826 ward der Zutritt für ihn in die Hauptſtadt geſtattet (paspBuútb). Der Winter des Jahres 1827 — 1828 wurde verbracht auf [in ] Reifen (repet36) aus der Hauptſtadt in die Hauptſtadt, in= mitten des Lärms und der Zerſtreuungen der großen Welt, welche [neutr. plur.) von neuem Puſchkin anzogen und ihn ſogar mächtig (CÚILBO) in Anſpruch nahmen (beſchäftigten) im Laufe dieſer zwei Jahre ſeines Lebens , weldie die unbedeutendſten waren (ruſi .: der weniger als alles wichtigen) in ſeiner litterariſchen Wirkſamkeit.
Шестой урокъ.. III. Vom Objekt. Der Akkuſativ und Dativ . Das Objekt (opejmétu) eines Sages iſt derjenige Teil desſelben , auf welchen ſich die im Brädikat bezeichnete, vom Subjekt ausgeſagte Handlung bezieht. Das Objekt in ruſſiſchen Säßen ſteht, wie in den anderen Sprachen , meiſt im Akkuſativ (BHRÚTA_Abi najéx_] ; es heißt in dieſem Falle das nähere Objekt. - Oná npotahýja pýku , „ſie ſtreckte die Arme aus". a ) Das nähere Objekt im Ruſſiſchen beſigt ebenſo wie die klaſſiſchen Sprachen eine beſondere Erſcheinungsform behufs der Verſtärkung des Ausbruds in dem innereri Objekt; wenn es z. B. im Griechiſchen heißt ueyáhnu tivà xpioiv xpivetai, ,, er wird in einem großen Prozeß gerichtet“, oder im Lateiniſchen foedus ferire, ,,ein Bündnis ſchließen", ſo ſagt man im Ruſſiſchen @ bnliф: онъ только и дѣло дѣлаетъ , что спитъ , „ тав Einzige , was er thut , iſt ſchlafen“. In gleicher Weiſe heißt e8 Aýmy Aymatu, „ ſich gänzlich in einen Gedanken verſenfen " ; npá3 Akú mpá3AHOBAT , „ein Feſt gehörig feiern" 20. 1 ) Das innere Objekt iſt indeſſen ſeltener des näm lichen Stammes mit dem Prädikatsverb, ſondern viel häufiger von anderen Stämmen gebildet; in dieſem Falle aber ſteht
Ypóku VI. – Die Syntar.
Bom Dbjekt.
357
es nicht im Akkuſativ , ſondern im Inſtrumental: „ A , CAH хомъ- слыхать, видомъ - видать “, вскричалъ вдругъ судья (Gogol), „ ah, was hören , was ſehen ", rief plößlich der Richter au8. – „А тамъ весь свѣтъ гори огнёмъ (Kolzow), „Sant aber mag die Welt in Flammen ſtehen ".
Ebenſo : 6þrómú
Obxátó, „ ſpornſtreichs laufen “ ; nëTOMÚ Jerótí, „ ſchnell dahin fliegen“ ; MOJYKÓMA Montátu , ,,mäuschenſtill ſchweigen“ ; AaB HÁMÚ Jábho, ,,längſt". 2) Ein doppelter Akkuſativ des Objekts , wie ihn das Lateiniſche (creaverunt eum regem ) beſigt, iſt im Ruſſiſchen nicht vorhanden ; es tritt hier vielmehr der zweite Teil in den 3njtrumental : вы знавали её дѣвочкой , „ibr раttеt fie als kleines Mädchen gekannt". - Über die Berba , welche das direkte Objekt im Inſtrumental haben , cfr. Rektion der Verba , 2. LIV ff.). 3) Das Objekt tritt nicht in den Akkuſativ , ſondern in den Genitiv , ſobald der Begriff desſelben keine abgeſchloſſene Geſamtheit, ſondern den Teil , ein einzelnes Glied einer ſolchen bezeichnet und ſomit dem lateiniſchen genitivus parti tivus entſpricht ( cfr. § 69 ). Oná puhec á Bodø , „ſie hat Waſſer gebracht“ (vgl. franz. elle a apporté de l'eau ) . Merke: 1) Die Verba des Beförderns , Verſekens im Amte, Beruf oder Range u. dgl. werden mit Bb und nom . pl. konſtruiert; безъ вашего приказа, вѣдь, я не наймусь въ кучера (Potjechin], „ ohne euren Ratwerde ich mich natürlich nicht zum Kutſcher dingen laſſen“. OAú Tpouzbejëhú Bb HOAKÓBAIKH, „ er iſt zum Oberſt befördert“. 2 ) Mit Bð und Akkuſativ wird auch das tranſitive Verbum arpárb, „ſpielen“, konſtruiert, wenn das Spiel nicht als muſikaliſches zu ver ſtehen iſt; urpáti Bb máxmath, „ Schach ſpielen“, arpátb Bb jéubru,„ um Geld ſpielen "; doch ſagt man arpáti (upexctaBIÁTH] poji , „ eine Rolle ſpielen " . Iſt hingegen das Spiel ein muſikaliſches,und wird das Inſtru ment dabei genannt, ſo ſteht urpáti mit na und Präpoſitional: arpátú Ha ckpúorð, „ Geige ſpielen “ ; arpáti na oproniáraxá, „ Piano forte ſpielen ". b ) Zu dem näheren Objekt tritt oft als weitere Ver anſchaulichung der Handlung des Prädikats zum ergänzenden Abſchluß des Gedankens, welcher in den Hauptteilen des Saßes zum Ausdruck gelangt, das entferntere Objekt ; dasſelbe ſteht ftеtѕ im Фаtіp ; онъ внутренно далъ себѣ слово , удвоить CBOTO 6JÚTEILHOCT) , ,, er gab ſich innerlich das Wort , ſeine Wachjamkeit verdoppeln zu wollen".
358
Урокъ VI.
Die Syntax.
Vom Objekt.
Merke: Wird das nähere oder entferntere Objekt eines Saßes im Deutſchen durch eine Form der Perſonalpronomina vertreten , ſo wird dieſe im Ruſſiſchen für den Fall, daß ſie ſich auf das Subjekt zurücks bezieht , durch Formen des Reflexivpronomens ces wiedergegeben ( tas betariſche Übech. der Perſ.- Pron . cfr. Anhang] : man ſagt daher für ,,ich јеђе mіф ": я вижу себя [nimt меня) , „ Su fiebft sim" : ты видишь cerá; „ ihr gebt euch das Wort“ : bh jaëre ce6b CHÓBO; — aber: ,,wir gебеп еи , баз 2Bort ": мы даёмъ вамъ слово. Какъ вы себѣ хотите , ganz wie ihr wollt “ (cfr. auch SS 29, 30 ).
68. Йьung . . А. VІ . Бирокъ, Ивана Тургенева.
(Продолженіе .)
„Ты лѣсникова дочь ? “ „ Лѣсникова “ прошептала она. Дверь заскрыпѣла, и лѣеникъ шагнулъ, нагнувъ го лову , черезъ порогъ. Онъ поднялъ фонарь съ полу, по дошёлъ къ столу и зажёгъ свѣтильню. „ Чай , не привыкли къ лучинѣ? “ проговорилъ онъ и тряхнулъ кудрями. Я посмотрѣлъ на него. Рѣдко мнѣ случалось видѣть такого молодца. Онъ былъ вы сбкаго роста , плечистъ и сложенъ на славу. Изъ - подъ мокрой замажной рубашки выпукло выставлялись его могучая мышцы. Чёрная курчавая борода закрывала до половины его суровое и мужественное лицо ; изъ- подъ србсшихся широкихъ бровей смѣло глядѣли небольше каріе глаза. Онъ слегка упёрся руками въ бока и оста новился передо мною. Я поблагодарилъ его и спросилъ его имя. „Меня зовутъ Өомой , “ отвѣчалъ онъ : „ я по прозвищу Бирюкъ.“ „ А , ты Бирюкъ ?“ я съ удвоеннымъ любопатствомъ посмотрѣлъ на него. (Продолженіе слѣдуетъ.) © tymologie [Словопроизведеніе). 1. дочь , Sie Хофter, gen. дочери, fjf. дошти, gen. доштере ; fаnѕtr. duhitr, armeniſch ducht , ſerb. kků (kbệp ), griech. Ivyátne , got. dauhter, ahd. tohtar ; vgl. zu ſanskr. duh-, „ melken " , 2. прошептала зи шеп-тать, fluftern, Iat. sib-ilare, jäujeln . 3. дверь , бie Ebür [ cfr. дворъ]. 4. за скрыпѣла и спрыпѣть, tnarren, n55 „јфrapen". 5. нагнувъ рот нагнуть, бешgen, simpl. гнуть, гибать; & tатт гн-, in grіеф. убv-v, Lat. gen- u , angj cneov , n50. „ Snie " [cfr. Ур . ХІ, 2 ) 6. полу роп полъ , 1) беr Yифбоеп , бie Diele , pg . njo. „ Boble “ [полѣно , $as & феit), 2 ) полъ , баs ® efфIe Фt unə 3) полъ , bie
Ypóku VI. – Die Syntax.
7. 8.
9.
10.
11.
12. 13.
14.
15. 16 17.
18. 19. 20.
21. 22.
Vom Objekt..
359
Hälfte ; Stamm 1010B- (vgl. 1010Búna, Hälfte, 10 /0B- 68, Diener, d. i. Dielenfeger), czech. polov , ahd. halpa , Seite , engl. half, nhd. ,, halb " . 38 x ë rb von 3axéub, anzünden, simpl. keyb [xar-árb), neuſl. žg -ati; vgl. ſanskr. dah- [ dah -ana, Feuer ), brennen , nhd. „ ſengen ". Tai , Interjektion, vermutlich, wohl", ähnlich hat (,, ohne weiteres ' ], imperativiſche Form von záati, vermuten .. OPABÁEI von OPABÁKHytb, gewöhnen , poln. przywyknąć, Stamm BHK- , ſanskr. ik-, zu eigen haben , got. aigan , nhd. eig -en , engl. own, eigen. Nach anderer Auslegung zu ſanskr. uch-, gewohnt ſein, wozu der erweiterte Stamm yy- [yyútb, lehren ) gehörte. tpaxi ýib zu Tpactú , ſchütteln [beben ), poln. trząść-się; ſanskr. tras- , zittern , griech. Tpéw ( ſtatt tpłow), neben tpéuw, lat. tremo [für tresmo), neben terreo [für terseo) , engl. terror, franz. ter reur, ital. terrore. Desſelben Stammes ſind ruſſ. ctpaxı, der Schrecken, und deſſen Ableitungen. KýApami zu kýápu, plur., die loden ; kſr. Ky Bib, der Einſchlags faden beim Weben, neuſl. koželj, bulg. kyželi, nach Diez [Wörterb.) iſt „ kaute“ ein Bündel gehechelten Flachſes. přiro , adv., zu pticii, ſelten ; lit. retas, resti, ſelten werden . cay á 10cb zu cayuática, es ereignet fich ; caýrai, die Gelegenheit, Stamm c -aya-, mit vorlautendem c- wie in C -morpbtb, blicken, u. a. Wurzel ayk- geht wohl auf luck-, fich ereignen , engl. luck , nhd. ,, G -lüd ". MÓ10 11 8 zu Mosogéni, wacrer ( kräftiger] Burſch; ſubſtantiviſch zu Monogói, jung ; kſl. mialb, ſanskr. mrdu-, weich werden , griech. uéAdelv, weich werden , zerfließen , uallaxós, ſchlaff, weich , lat. wohl medulla , Mark , got. milds, ahd. milti, daneben smelzan, ſchmelzen, agſ. mëltan, engl. mild, „ mild ' , d. i. jung , zart. pócra von poctu , der Wuchs , die Geſtalt ( cfr. poctú , yp. II, 9.]. IJTÁCtó von njegúcthi, breitſchultrig, von mieló, Schulter. Urs ſprung dunkel (cfr. indes Yp. XI, 30.). CHÓXenó von caóxinů, zuſammengefeßt, gedrungen ; Stamm 10X in joxÚTb (10%), legen , ſanskr. lak-, lank, biegen , ,,beugen “, lat. jac- ēre, nhd. ,,lieg -en " . csáby von caába, der Ruhm ( cfr. cibxátú, CIÁMatb, hören ). Mokpoi zu mókphi, naß , feucht; griech. ' Bye-os , viell. zu nhd. „ Moor“ , wozu nſl. močêr ſtimmt. замажной роп замажный, бејфтиpt, flеdig , 3и замазать , мазать, ſchmieren , másahka, Lehmhütte ; má3b, die Salbe, Schmiere, zu má Barb, vgl. armeniſch ādşanel, „ ſalben ''. BÁIYE10 , adv. pon BÁNYKIHÅ, hervorſtehen , ſchwellend, vgl. nhd. „ Bauch ", „Bucht ". morýnis zu morýgii , mächtig, von Molt , können , poln. módz,
360
23. 24. 25.
26. 27. 28. 29. 30.
Урокъ VI.
Die Syntag.
Vom Objekt.
Stamm mor- , ſanskr. mah-, wachſen , magha, Vermögen , griech . MéYA-s, groß, lat. magnus, agf. und got. mag-, ahd. machôn, nhd. „der-mögen, können [Macht)“. MÁmou don múmia, Muskel , Arm , ſerb. múmqa, Arm , niſl. miška, griech. uõs, Arm , lat. mus-culus, ahd. mûs, Arm , nhd. „ Mäuschen ". Tëpo a s von zëpuni, ſchwarz; ſanskr. krishna, ſchwarz, dunkelblau. Kyp Táb a f zu Kypyábhů , kraus , entſtanden aus kyaptábhi ( cfr. кудри ).). 60pogá, der Bart ; poln. broda ; viell. zu ſanskr. vrdh-, wachſen, lat. barba, let. bârda, nhd. „ Bart“ . 38 Kpubása von 32EP Bátı, bedecken , simpl. KPHT) ( cfr. EPHILLÓ ). cypóboe von cypóbaé, mürriſch, finſter. 6póbei von Opobb, die Augenbrauen , ſanskr. bhru , griech. Oppus , ahd. brâwa, nhd. „ Braue “. CM 10 , adv. zu cmtuhů , kühn; CMB- Tb, wagen , CMBÁTuca , lachen ,
Stamm cm$- ; ſanskr. smi-, lachen , griech. ueldów , ahd. smie -len , engl. to smile, lächeln , nhd. , ſchmollen " . 31. Kápie von Kápii, braun, kaſtanienfarbig ( von Pferden ). 32. raazá zu r1231, das Auge ( cfr. fragtti, Yp. III, 10.). 33. cierrá , adv. zu nërkit , leicht; poln. lekki, ſanskr. langh-, eilen , ſpringen , laghu, raghu, leicht, griech. ¿ haxús, lat. levis, got. leihts , ahd . lihti , mhd . lihte, engl. light, leicht".
34. ynëpca zu ynepética, fich ſtüßen, simpl. nepérb (oupátb ), drängen, drücken ; zu ſanskr. sphar, griech. Onalow, ſtemmen, ahd. sperran, sparjan , nhd. „ ſich ſperren “ . 35. 60ká von 66kb, die Seite. 36. поблагодарилъ роп благодарить , баnten ; зијаттеngеfеѕt аuѕ 62ro- , gut, wohl, und japítu, ſchenken . a) 6áro, ſehr häufig als Vorderteil in Zuſammenſeßungen , poln. błogi, bedeutet eigentlich das Gute “, ſteht wohl nicht zu ſanskr. bhaga, Wohlſtand, Glück, ſondern viell. zu Wzl. bhar [bhội), fromm . b) A a pútb , geben, ſchenken , Stamm qap-, Wurzel ſanskr. da-, geben , armeniſch ta-1 [ſpr. dal], griech. di-dw -ll, lat. da-re, do -num , franz. donner, geben. 37. Áms , der Name, gen. úmehi, Stamm ameh-; ſanskr. nâma, armen . anūn, griech. Övoua, lat. nomen, wobei co-gnomen (Beiname) zeigt, daß die urſprüngliche Wurzel gna-, kennen [griech. ye-yvooxo ) iſt; got. und ahd. namo, franz . nom, engl. name, nhd. „ Name". 38. 30 Býtó von 3Ba-Tb, nennen, rufen : wohl zu ſanskr. hvê-, rufen, urſpr. Wurzel hu-, und ruff. 3BY-K-b, Ton. 39. Oomóů zu Oomá, Thomas. 40. прозвищу зи прозвище, беr Bеіnаmе, Зипате [cfr. звать).
Ypóku VI. - Die Syntar.
Vom Dbjekt.
361
41. Sup Kb für ,,Murrkopf , Griesgram , Einſiedler " ſagt man im Drs lowskiſchen Gouvernement. 42. любопытствомъ зи любопытство , Sie Peugier, зијаттеngеjest aus : a ) 1960- zu jwbútb , lieben , ſanskr. lubh-, begehren , lieben, griech. lintw , begehren , lat. libet (älter lubet ), es beliebt, got. liuba, „ lieb “ , und b) BTCTBO , Stamm -ſiht- [in motátó , erforſchen , verſuchen ), ſerb. antara , fragen ; ſanskr. budh- , wahrnehmen , griech. nuvlávoual, Stamm avf-, forſchen, fragen. B.
( Buſchfin. XXIII.) Im Laufe dieſer Zeit erneuerte (B0306H0BJÍTÁ) Puſchkin feine alten Verbindungen (Bande) mit der großen Welt, und knüpfte ( 3aBectú) viele neue an , die ihn mehr und mehr von jener be fcheidenen und einfamen ( 0.JUHÓKii], aber dafür (3a ro ] auch [u] unabhängigen Stellung (hier: JO1A) abzogen (part. praet. OTBie kárój, mit welcher das Geſchic ihn in früher Jugend bedacit Hatte (Haj } jútb ), und durch weldie er unzweifelhaft verbunden war mit der mächtigen Entwickelung feines Genies. Die feit dem Jahre 1826 eingetretene (HacTynútb ], faſt zweijährige Periode der dich teriſchen Erſchlaffung Puſchkins, zeichnete ſich für ihn durch ſeine Wendung (10BOPÓTu] zur Proja aus : im Sommer und im Herbſt des Jahres 1827 ſchrieb Puſchkin , auf dem Lande lebend , einen großen Teil ſeiner erſten hiſtoriſchen Novelle „ der Mohr Peter des Großen " ). Aber die poetiſdie, breit angelegte (mupókië ), ſtürmiſche Natur (natýpa) Buſdkins war niđịt leicht in jene engen Rahmen zu verweiſen ( y.10XÚTL ,) welche für den größten Teil ſeiner Zeit genoſſen maßgebend (hier; 063átejbabň] ſchienen. Die Leiden ſchaften trieben heftig ihr Spiel mit ihm [ſpielten Heftig in ihm ] und oft, in unbändigem Ausbrucy, zerſtörten ſie alle Schranken ſuperpája), welche ihnen von der Einſicht [6jaropasýmie] Buſch fins ſelbſt, ſeiner Freunde und Gönner [706poxemátejb, m .) gezogen wurden (nojarátu, part. pass. praes.). Aber im Lauf dieſer zwei jährigen , in poetiſcher Beziehung unfruchtbaren Periode , verbracht inmitten der lärmenden Zerſtreuungen des Reſidenz- [hauptſtädtiſden ] lebens, bemerkte man an [ in Puſchkin einen heftigen, inneren Kampf ( 60p56á ) , welcher ſich in ſeinem Privat- uảctavileben durch die ſeltſamſten Gegenfäße ( OPOTUBODOJÓXHOCT , f.), in feiner Lyrik durch unverföhnliche Widerſprüche kenntlich macht (auszeichnet ].
362
Die Syntax.
Урокъ үІІ.
Vom Dativ und Genitiv.
Седьмой урокъ. IV . Bom Dativ und Genitiv . I. a ) Der Dativ (zátejbHHỈ Tajéxb] erſcheint öfter pleonaſtiſch in Formen der Perſonalpronomina, ohne eine eigent [іфе Bebeutung 3u baben : они разсуждають себѣ , какъ хотятъ, „jte ugteilen
jp , wie fie gerape twolfen "; корабль
бѣжить себѣ въ волнахъ, „Бав офіff jtreit Бих Wellen " .
Im Deutſchen läßt ſich,
Sie
nur in der populären
Sprache, in einigen Fällen Verwandtes nachweiſen , ſo ſagt man : ,, er lacht ſich eins “, oder „ ſie wäre mir die Rechte " 26. Auch das
Lateiniſche
zeigt
Entſprechendes
im
dativus commodi :
„ Quid mihi Celsus agit“, was macht mir der Celfus da . b ) Der Dativ der Berſon ſteht ſtets bei Altersangaben , wobei in der Regel ótb -pony ( von Geburt an] ergänzt wird ; тогда ему было шесть лѣтъ отъ-роду, „ et max Samals ſechs Jahre alt ". c) Eine typiſche Erſcheinung iſt der Dativ der Perſon mit de bei einem folgenden Infinitivus Abſtraktu8 oder Mhorokpárharo вида mit uns ppne Bräfir ; 3. 28 .: кто родился волкомъ, тому лисицей не бывать , „mer al8 28olf Geboren wart, wirb nie junt ифje mergen "; pber мнѣ бархату не нашивать , „ nit mehr werde Samt ich tragen können !" — Dieſe Infinitive ſind futuraler Bedeutung und werden in der Prophezeiung (060 ротъ рѣчи для выражения предсказанія ) angemenbet. d) Unter den Adjektiven, welche den Dativ nach ſich haben [cfr. 8. 27 , 2), jins fier to anguführent : гораздый , gejmidt, erfahren“, un причастный, „ teilgaft "; ты такимъ дѣламъ не причастенъ , „ Би bijt bei jolmen Oingen nimt beteiligt“, pber онъ этому не гораздъ , „ еr іft Бази піt gefфitt, erfahren ". e) Unter den Verben , welche den Dativ nach ſich haben [cfr. Rettion p. 23. 8. 48 ff.), merte по мстить кому въ чёмъ, pper кому за что , „ ji xüфеn аn jeans flir etwa8 “; вни мать комў, „jemans anbören " ; сопутствовать комў , „ jeans begleiten "; 3. B.: Богъ отметить за невиннаго человѣка
Урокъ үІІ.
Die Syntag .
Vom Dativ und Genitiv .
363
nputěCHÚTENAMÁ eró, „ Gott wird den Unſchuldigen an ſeinen Bedrüdern rächen " .
f) über den Dativ von gewiſſen Subſtantiven an Stelle eines Genitivs cfr. L. 55, § 90. II. Der Genitiv (pojútejuhů najexu] dient zur Bei ordnung eines beſtimmten ſubſtantiviſchen Begriffs an einen an deren zu deſſen näherer Beſchreibung; A0Mb Kynųá, „ das Haus des Kaufmanng " ( cfr. hierzu L. 25, das Poſſeſſiv - Adjektiv). a ) Der Genitiv ſteht bei komparativiſchen Vergleichen, indem die Partikel Héxejn, als", ausfält und das von dieſer abhängige Wort in den Genitiv tritt (cfr. l. 22, § 40 ). Dieſer abhängige Genitiv kann ſowohl von einem Subſtantiv, als Pro nomen gebildet werden, und handelt es ſich um einen Umſtand der Art und Weiſe , ſelbſt von Adverbien , indem an deren Stelle dann ein abgeleitetes Adjektivum im Genitiv tritt. Im genannten Falle können auch die Formen der Perſonalpronomina durch ſolche aus den perſönlichen Poſſeſſivpronomina ver treten werden : TOKO nýame Bámero , „ich finge beſſer als 3br " [anjtatt пою лучше васъ ] ; живётся тамъ веселѣе 3fBmHATO , „ s lebt ſich dort luſtiger als hier “. b) Tritt vor „ als " ein adjektiviſcher Komparativ in prädi kativer , alſo nicht deklinabler Form auf, ſo iſt ſeine Anwendung dennoch geſtattet und zwar für jeden Kaſus , in welchem das zu ihm gehörige Subſtantiv auch ſtehen mag ; MH He ghemu m'tcta y / o6uše útoro, „ wir kennen keine beſſere Stelle als dieſe“. c) Dieſelbe Erſcheinung zeigt ſich bei Komparativen, welche von einem Pronomen abhängig ſind; der Boſitiv des Adjek tivums hat dann in gewiſſen Fällen im Genitiv zu ſtehen ( cfr. Ypóku II , 1. 1] , der Romparativ aber muß aus oben erwähn tem Grunde im Nominativ bleiben : Anderó yrfmuúrenbate, „nichts des Tröſtlicheren ". Merke: Die Form TẤMb, welche neben néxen in vergleichenden Säßen für das deutſche ,, als “ gebraucht wird, hat auch die Bedeutung von ,, anſtatt “: utmb crazáró opábay, oht njákalb , ', anſtatt die Wahrheit zu ſagen , weinte er ''. d) Der Genitiv ſteht ferner bei Zeitangaben , aber nur, falls dieſelben Monatsnamen oder Jahreszahlen , beide vereint
364
Урокъ VII . — Die Syntar.
Vom Dativ und Genitiv .
роеr еіngeln für fit , enthalten : онъ ўмеръ тридцатаго марта , „ er ftart am 30. 9іärs“ ; онъ родился осьмaгo октября тысяча восемьсотъ восемьдесять седьмaго года, er ward am 8. Oktober 1887 geboren “. e) Die adjektiviſchen Quantitätsbegriffe Mhóro, viel, májo, репig , столько , fopiel , сколько , wieniel, немного 2с. [cfr. 88 6. 33) , welche, im Nominativ oder Akkuſativ ſtehend, das abhängige Nomen im Genitiv nach ſich haben , werden in den genannten wie in den übrigen Kaſus auch dekliniert und haben alsdann das abhängige Nomen nicht im Genitiv, ſondern in demjenigen Kaſus nach ſich, in welchem ſie ſelbſt ſtehen ; ſo jagt man im Slidunjd a. B.: многія лѣта вамъ и се мейству вашему ! „ ein opeg 9IIter Зупеn uns 35xer merten Familie !!" f) Unter den Adjektiven mit folgendem Genitiv (cfr. 2. 27, 1 ) iſt hier noch anzuführen qykiui, „ fremd“, mit dem Genitiv der Sache und Dativ der Berſon ; ſo entweder: 06 чуждъ зависти , „ er ijt set Reise frem “, орех : ем ў чужда зависть. Merke : Zu den Verben mit folgendem Genitiv ( cfr. L. 42 ff.] fontruieren sie beisen 21bft rаttа заслуживать, реrtiеnеп, испрашивать, erfragen , den Genitiv, während ihre Perfekta zaczyæútb und scnpo сить беn 21 itufаtір паб, ft babet ; man jagt аljo : онъ заслужи валъ награды , еr реrbiente eine Belopпипg", aber онъ заслужилъ Es iſt intereſſant, zu Harpány, wer hat eine Belohnung verdient" . ſehen, daß das Perfekte der Handlung den durch ſie erworbenen Gegens ſtand als konkret auffaßt und ſich deshalb des Akkuſativs bedient, während die abſtrakte Anſchauungsform hier ſich mit dem genitivus parti tivus begnügt.
69. Йдипд. А. VII. Бирюкъ. Ивана Тургенева.
[Продолженіе.)
Оть моего Ермолая * ) и отъ другихъ я часто слі шалъ разсказы о лѣсникѣ Бирюкѣ, котораго всѣ окрест ные мужики боялись, какъ огня. По ихъ словамъ, не бывало ещё на свѣтѣ такого мастера своего дѣла : „ Вя занки хвбросту не дастъ утащить; въ какую - бы ни было пору , хоть въ самую полночь , нагрянетъ, какъ снѣгъ силёнъ , на-голову , и ты не думай сопротивляться ;
*) Name eines Jägers .
Урокъ VII.
Die Syntax.
Vom Dativ und Genitiv .
365
дескать , иловокъ какъ бѣсъ - , и ничѣмъ его взять нельзя : ни виномъ, ни деньгами ; ни на какую приманку не идётъ. Ужь не разъ добрые люди его сжить со свѣту собирались, да нѣтъ — не даётся.“ Вотъ какъ отзывались сосѣдніе мужики о Бирюкѣ. „Такъ ты Бирюкъ,“ повторилъ я : „я, братъ, слыхалъ про тебя . Говорять, ты никому спуску не даёшь. “ „ Должность свою справляю,“ отвѣчалъ онъ угрюмо, „даромъ господсвій хлѣбъ Есть не приходится.“ Онъ досталъ из - за пояса топбръ, присѣлъ на - полъ и началъ колоть лучину. „Аль у тебя хозяйки нѣтъ ? “ спросил я его. „ Нѣтъ, “ отвѣчалъ онъ и сильно махнулъ топоромъ. (Продолженіе слѣдует..]
Etymologie [Словопроизведеніе). 1. другихъ роп другой , апоехех, пäfter; барои другъ, Sreuno ; ſanskr. druha, Sohn, cfr. indes armeniſch erkūq, „ zwei“ (für edvuq', ſanskr. dva), wo e- als Vorſchlaglaut für urſpr. d oder to eintritt, wie in armeniſch ereq', ſanskr. tri, griech. Teels, lat. tres, „ drei“, ſo daß erk- = drg- [Apyr- óx] wäre. 2. часто , аdv., oft, 31 часть, fem., Leil, poln. czest, piell. 3u fаnѕtr. kati, „ wieviel “, lat. quod . 3. котбраго ди который , рефеr, janstr. katara , grіеф. пötsooҫ, lat. uter, got. hvathar, ahd. hvedar, nhd. ,,weder“. 4. всѣ 3и весь , дап3 , @ [ 1 ; polt. Wszyst-ki , ferb. cab , bac , fanskr. viśva, griech. ras (gen. navt-os), armeniſch pnav-. 5. окрестные 34 окрестный, беnаm bаrt, окрести , бie Пmgegens, zu kpecto, poln . krzyż ; lat. crux , ſpan . cruz , franz. croix , engl. cross, „Kreuz". 6. боялись 3и бояться, jim für Фten; 3u janstr. bhi-, fürten, grie . φοβέομαι. 7. бывало роп быть , jein " ; poln. byč , jerb. бити ; janatr. bha, griech. yú-w , „ werden “ , lat. fu - i, ich bin geweſen , ama-bo , ich werde lieben (liebend ſein ) , ahd. bi- m , „ich bi- n " . 8. mácrepa von mácrepb , der Meiſter: griech. uéylotos, der größte, lat. magister, Lehrer , ital. maestro , franz. maitre, engl. master [ cfr. могучій]. 9. своего роп свой, jein " ; poln. Swój, janstr. sva , grіеф. [ poetijФ] £6s aug ofFos , lat. suus, got. svеѕ. . 10. Atna von Abio, die That, das Werk, Geſchäft ( verb. AB-Tb, hinthun ); neuſl. dêti, Stamm ab-, ſanskr. dhå-, thun (dhât-ri, Schöpfer ), zend då-, armeniſch d -nel, griech. ti- en -li, lat. con-de-re , legen , cre de - re, Glauben ſeßen in , got. ga -dêds, ahd. tô - m , engl. to do,
366
Урокъ ҮІІ..
Die Syntag.
mhd. tuon, nhd. ,,thun " . дѣятель 2с.
Vom Dativ und Genitiv.
Desſelben Stammes ſind ašicTBO BATb,
11. BA3á H K ZU BA3 á H ka , das Bündel ; cfr. Bázati. 12. Bópocty von XBÓpocri, das Reifigholz , tfl. XBpact ; ſerb. jedoch xpâct, die Eiche; lat. ſcheint quer-cus, Eiche, verwandt; vgl. engl. sprig , Reiſigholz. 13. дастъ , fut., 3и дать , geben [ cfr. благо -дарить). 14. yramáti , fortſchleppen , y - táCE -HB -arı, abstr. Tack-ári, ſchleppen. ſanskr. tas-, aufheben , engl. to toss, ſ -toßen “. 15. nópy zu nopá , der Zeitpunkt ; ſanskr. kala , rechte Zeit, griech. xalpós, got. hveila , engl. while, nhd. „ Weile“ . 16. xotb , XOTÁ , obwohl , XOTB -6h , kein , conj. von xorbtb, wollen ; poln. chcieć, ſerb. xtera (cfr. oxóra ). 17. cámyb zu cámai, ſelbſt; ſerb. câm , ſanskr. sama , zend hama, ar meniſch ham -ain [gen. ham -aini, ganz), griech. duós, gleich, einerlei, lat. sim -ul, zugleich [ alt semol], sim - ilis , ähnlich , got. sam -ana, ahd. sama , engl. same, ſelbſt, nhd. -fam in gleich -ſam “, „ fried . ſam “ [d. i. der, welcher ganz im Frieden“ iſt]. 18. Harpáuets zu Harpányti , plößlich über den Hals kommen , simpl. rpáhytb, moment. don abstr . fpemfti, donnern, von rpomb, Donner, vgl. ſanskr. brû-, anreden, Brahma (,Donnerer“, wie griech. ZEūs TEQALXEpavvós, ,, der Blißende " ), griech. Bpov- tń, Donner, Bpóu -os, lautes Geräuſch, lat. frem -itus, nhd. ,,brumm -en ". 19. cubrb , der Schnee; poln. śnieg , ſanskr. hima, Schnee, çnigh-, ſchneien, armeniſch dsiun [dsivn], griech. xcáv, lat. nix (niv -is], ahd. snîw-it (für snigwit ), franz. il neige, engl. it snows , es ſchneit“. 20. coIPOTABIÁTÁCH , Widerſtand leiſten ( cfr. apotúbb ). 21. CANënú von cújhni, ſtark; cfr. cája, die Kraft. 22. AéckaTb , „ es heißt, heißt das “. 23. JÓBOKÚ ZU JÓBBIů , leicht, behende ; dazu 10B-útb, fangen , ſanskr. labh-, griech. haub - ávw , nehmen ; aus comp. Jólie entſtand лучше , bеffеr. 24. 6 $ có 1) der Teufel , 2) toller, raſender Menſch ; ſchon tfl. 6bcu, Dämon ; vgl. unſer „ der Böſe“ für „ Teufel “. 25. BIHÓMb von Baró , der Wein ( Branntwein ); griech. Olvos , lat. vinum, got. vein ; vielleicht lateiniſchen , wenn nicht ſemitiſchen ( jain ] Urſprungs. 26. énbrami von généra , plur. , das Geld , sing. Jéabra , die kleine Münze ; #fl. jehura, eine Münze, welche eine Drachme enthält; eine Drachme aber iſt gleich einem römiſchen Denarius [von deni, je zehn' ]. 27. npmmárka , Der Röder , die Anlodung, zu npamahútb , anloden , simpl. mahútb, kſl. manatı, trügen, täuſchen ; griech . uav - ia, Wahns finn , ahd. meini, trügeriſch , daher unſer „ Mein - Eid " ( Falſch-Eid ).
Урокъ үІІ.
Die Syntax.
Vom Dativ und Genitiv .
367
28. pa3b , das Mal ; viell. zu pazító, ſchlagen . 29. Jóbpne von jó phỏ, gut , poln . dobry, Stamm 106- ; vielleicht zu ſanskr. dhavala , licht, weiß , griech. Joós [9050s) , blank , ſchnell; nach Anderen iſt Aóbphi nur eine Umſtelung von 66 phů (Stamm 64- in 6jbtb, wachen , bygótb, wecken ), munter, wachſam . 30. Jón, pl.m., die Leute,sing. IBA!, Volk, altn. liod , Volk,mhd.liute, Leute. 31. CXAtb, vom Halſe ſchaffen, simpl. xit), leben ( XUB- ý), ſanskr. jîv-, leben , armeniſch ke-al , griech. Blos , Leben , lat. vivo , got. qvi -ús, lebendig, ahd. quek, lebendig, nhd. ,, er- quiden ". 32. повторить при повторить, mieber ) olen , по- втор- ить ; втор- 3u Btopói , „ der zweite " , poln. wtóry , griech. dettepos [ 8BETEQOS ), von Aba- und Suffix -tor, ſanskr. -tara , griech. -TEQOS. 33. 6pats , der Bruder ; ſanskr. bhratar , armeniſch eghbair, griech . poatne, lat. frater, got. brôthar, engl. brother ; von bhar-, tragen, got. bairan, engl. to bear, „ gebären “. 34. JÓAX80CT ) , die Pflicht, von Jourb, Schuld ; poln. dług, ſanskr. dhr [dharma, die Pflicht), iriſch dligh, dasſ., got. dulg, die Pflicht, lat. lex, Geſeß. 35. capabián zu capabiáti, verrichten , simpl. apáború, leiten ; ebenſo wie opálya, Wahrheit, opábať, recht, viell. zu lat. probus, gut. 36. yrpómo gu yrprómui, finſter, mürriſch . 37. даромъ , и mjonft, 31 дарить [ cfr. дать). 38. TOCIÓckii , herrſchaftlich, von rochódb , der Herr ; das Wort wird in verſchiedener Weiſe erklärt, ſo nach Benfey von ğaspati, der Weſen - Berr, nach Rolfowitſch von lat. hospes , Wirt, Gaſts freund, nach Sſabinin husbónd, altnordiſch der Hausherr“, wo mit übrigens die Erklärung Roffowitichs geſtüßt iſt. 39. xi $ 6b , das Brot , ſerb. xj6; got. hlaifs, ahd. hlaib , nhd. „ Laib " [ Brotes ). 40. $ ctb , eſſen , aus BI-Tü ; poln. jeść ( jem , ich effe ], ſerb. jèctu ( jèjem, ich eſſe], ſanskr. ad- , eſſen , griech. Ě8w , lat. edo , got. it- an , ahd. azz - en , „ effen " , vgl. nhd. auch „ ak -ung ". 41. nó aca von TóAct, der Gürtel ; poln . pas, ſanskr. kurpåsa, griech. Xunta - ols, das Mieder. 42. Tomópo, die Agt ; perſ. tabar , armeniſch tapar; lat. mit gewöhn lichem Übergang von p in k : secur - is, griech. nél - Exvs. 43. KOJÓT ) , ſtechen, ha uen ; kfl. Kiate , ſanskr. kr., ſpalten. 44. Ajb für újd , poln. ale , ,,oder " ; vielleicht aus a und der Frage partikel in gebildet. 45. хозяйки ppt хозяйка , Sie Saugfrau , fem. 34 хозяинъ , беr þausherr. 46. махнулъ боп махнуть, махать, ft mіng еn ; fjf. махати , 233. ма in ma -áth, winken , wozu griech. veuw , niđen , winken (vom Helm buſch ], lat. nu - o , winken, nu -men , Wink des Schickſals.
368
Ypókó VIII.
Die Syntax.
Das verbale Prädikat.
B. ( Buſchkin. XXIV .] Bei Beginn des türkiſchen Krieges erklärt er plößlid die Ab ſicht [skejánie), an dem eröffneten (ſidy eröffnet habenden] Feldzug (kamnázia) teilzunehmen , erhielt aber (u ) einen abſchläglichen Be idheid (otká36 ). — Nady dieſer originellen Erklärung geht ( y $3xátb] Puſchkin nady (ſeiner] Gewohnheit für den Sommer nach Michailowskoe, verläßt (nokuJÁTb) aber, zuwider allen feinen Gepflogenheiten , ſchon im Beginn des Herbſtes des Jahres 1828 plötzlich das Dorf und erſcheint in Petersburg. Hier befaßte er ſich [damit ), fein neues Gedicht , Poltawa" zu ſchreiben und im Verlauf des einen Monats Oktober beendigte er és, ohne die Stadt zu verlaſſen (part.]. Eine mächtige poetiſche Begeiſterung, welche ihn zu dieſer Zeit bez herrſchte (part. praet .), verläßt ihn nicht im Verlauf des ganzen Herbſtes des Jahres 1828 und wirkt wohlthätig auf ſeinen inneren Frieden (auf ſeine Beruhigung in ſich ſelbſt] ein. Nady der Be endigung von Poltawa" ( gen.) begiebt ſich Puſchkin wiederum auf das Land und feßt wiederum den ,,Evgéniy Onjegin " fort, ſchreibt einige lyriſche Sachen ( Ituéca] nnd überſchüttet (hier: saópáchvatb] Delwich mit launigen (ByTJÁBH8] Briefen : Es geht [iſt mir] fehr luſtig (Becëshi) hier zu “, ſchreibt Puſchkin Delwich, ich weiß nicht, ob ich noch lange in der hieſigen Gegend bleiben werde. Die Nachbarn kommen, um nach (Ha) mir zu ſehen (CMOTPÓTL ), wie nach dem Hunde Minuto – ſage dies bem Grafen Chwoſtow . – Neulich iſt große Gefelfdjaft ( augm . von coopb, Verſammlung] bei einem Nachbar geweſen; ich mußte dorthin fahren. Die Kinder meiner Verwandtin – [ ſehr] ver hätſchelte Kinder ( pebatúniku ), wollten durchaus (unfehlbar] eben= fals ( xe) dorthin . Die Mutter brachte ihnen Roſinen (1310M ), gen. part. auf -y ] und gebackene Pflaumen [9ePHOCJÚBD), und dachte heimlich von ihnen fortzukommen [yópática ), aber P. M. machte ſie argwöhniſch (B36ydopáxitb). Er lief zu ihnen : „Min der , Kinder! Die Mutter täuſdit (06máhneatb] Eudy; eßt nicht die gebađenen Pflaumen, fahrt mit ihr. Puſchkin iſt dort – der iſt ganz von Zucker (cáxapani), den wird man zerſchneiden und Euch allen fol (wird) ein (10] Stücden werden . "
Осьмой урокъ.. V. Das verbale Prädikat. Die Wandlung in Form und Bedeutung, welche dem In finitiv der ruſſiſchen Verba und ſomit dieſen überhaupt nach der
Урокъ үІІІ..
Die Syntax.
Das verbale Prädikat.
369
früher entwidelten Lehre von den Anſchauungsformen eigen iſt, erfordert bei der Anwendung der Verbalformen im Brädikat eine Berückſichtigung, welche bei jeder andern Kulturſprache un = bekannt iſt. Sagt man im Deutſchen ,,er reitet ", lat. equo vehitur, griech. ¿ hauvel, ſpan. el anda á caballo, franz. il va à cheval, engl. he rides, ſo iſt in dieſen Sprachen der Begriff des Reitens durch eine Verbalform ausgedrückt, deren Stamm die Bedeutung nur allgemein gefaßt, nicht irgendwie näher charakteriſiert zeigt ; die nähere Beſtimmung muß durch Adverbien , durch jäße u. dgl. vertreten werden.
Zwiſchen
Im Ruſſiſchen hingegen exiſtiert für die Vorſtellung „ reiten" von vornherein ein doppelter Verbalbegriff, auch äußerlich unter ſchieden , nämlich für die beſtimmte und für die unbeſtimmte Abſtraktion ( cfr. Wortbildung A. pag. 265).
Iſt daher für einen
ruſſiſchen Saß der verbale Prädikatsbegriff zu wählen, ſo han= delt es ſich zunächſt um die Feſtſtellung des Charakters, welcher der Handlung des Saßes eigen iſt. Zeigt ſich dieſelbe beſtimmt, d. . bezieht ſie ſich auf einen angegebenen oder gedachten Zweck, auf eine Abſicht, die ausſchließlich für einen vorliegen : den Einzelfall zur Ausführung gelangt , ſo muß die be ſtimmte Form zur Anwendung kommen ; die Frage alſo , ob па бет pbigen Beijpiel онъ ѣдетъ верхомъ, pber онъ ѣ3 AUT Bepxómb zu ſagen ſei, kann erſt entſchieden werden , nach dem geprüft worden iſt, ob es ſich um einen Ritt handelt, welcher im Einzelfall , plößlich , und mit beſtimmter Ab ficht unternommen iſt, oder um einen ſolchen , welcher gewohn heitsmäßig , alſo nicht zur Erfüllung einer plößlich einges tretenen Anforderung oder Abſicht ausgeführt wird. Sagt man aljo онъ ждетъ верхомъ , jo mup eine @ rgängung eintretet, z. B. Bú rópodb, um dem Endzweck, welchen das beſtimmte bxati anzeigt, zum Ausdruck zu verhelfen ; ſagt man hingegen OH BBJUT Bepxómb, ſo iſt nur der Begriff „ gewöhnlich " hinzu = zudenken, um die Eigenart der unbeſtimmten Verba flar her vortreten zu laſſen. ;; um einem zuverläſſige Regel über die An Es iſt alſo
wendung des beſtimmten oder unbeſtimmten Verbs im Ruſſiſchen 24 Mojer , Grammatik der ruff. Sprache.
370
Ypres VIII. – Die Syntar.
Das verbale Prädikat.
zu geben in Erwägung zu ziehen, ob durch das gedacht hinzu = gefügte Abverb „ gewöhnlich " dem zu äußernden Gedanken eine noch größere Anſchaulichkeit verliehen wird, oder ob derſelbe dadurch eine Entſtellung erleidet. Im erſteren Falle ſteht die unbeſtimmte, im lekteren die beſtimmte Form des ab ſtrakten Verbums im Brädikat. a) Wichtig iſt, daß bei den Verben der Bewegung die beſtimmte Form gleichwohl ſtets dann in Anwendnng zu bringen iſt, wenn es ſich um eine Wiedergabe in übertragener Bedeutung (um Metaphern ] handelt ; ſo ſagt man im Deutſchen „ Rechnung führen " ruſſiſch cuëtu Bectú 2c. , ohne daß eine Verwirrung mit der eigentlichen Vorſtellung von ,, führen " möglich iſt. Metaphern zu den Verben der Bewegung. Beſtimmt:
1. 2.
3.
4.
5.
6.
7.
136trátu : Aypháro npamtpa, ſchlechte Beiſpiele meiden " ; ober бѣгать отъ дурнаго примѣра.. валить : у него валится дѣло изъ рукъ, „ ез geht ihm nimt von ſtatten ". 2011, OTb : ,,ſein Geſchlecht herieiten von ". A0Mb : ,, ein Haus führen, leiten " . a) Bectú nepenácky, ,, Correſpondenz führen ". Bošný, Krieg führen " . Bejërca , ,,es iſt Brauch". B ) { ený AU BẮ dëmú he begëtt , es geht ihm nichts von ſtatten". BOPOTúti géuru, ,, Geld wieder herausbekommen ". BÖHÓ, „Branntwein abziehen ". qërotb, „ Teer ſchwelen“. гнать ITAOT ) , „Bauholz flößen". ctájo na moje, „ die Herde austreiben " . Ha ja , „ von ſtatten gehen, gut gehen " . Ha cmeptb, „ dem Tode entgegengehen “. a ) идти CÁ KÓ3upa, ,, Trumpf ausſpielen “ . BD COAJáth, „unter die Soldaten gehen “ . дорога ,,der Weg führt" . В ) { товарь идётъ , ,,die Ware hat Abſat “. { ,, es geht ins Jahr“. годъ } Bb rónoby, „ in den Kopf gehen, geläufig werden “. Bb Tiazá , „ ſich aufdrängen “. а) лѣзть Bb nétir , „ ſich ins Unglück begeben ". 136 KÓXI, „ aus der Haut fahren “.
Урокъ VIII.
Die Syntag.
Das verbale Prädikat .
371
шалка не
„ der Hut fißt nicht“. „ der Biſſen bleibt im Halſe B) лѣзетъ , ſtecken “.. волосы „ das Haar fällt aus “ .. мѣхъ ,,der Belz haart" :. должность, „ ein Xmt befleisen “. яйца , „ Cier Legen ". 8. а ) нести на- сердцѣ, „auf бет феrgеn baben ". заботы , „ Gorge tragen “. cBoë, „bei dem Altgewohnten bleiben“. окно несётъ , { " test дигарберет . B) } „ das Pferd iſt durchgegangen“. 9. а ) плыть по водой (по водѣ ), mit бет Ctrome fahren ". молоко „ die Milch läuft über“ . плывётъ , „ das Talglicht fließt“. B) свѣча { берегъ } ,,bas Ufer wird weggeſpült". кусокъ въ горло не
10. тащить : хвость у барыни тащится по землѣ, „ Die GфLeppe бer Dame fegt den Boden ".. b ) Der Unterſchied zwiſchen Berfektem und Abſtraktem tritt in der zweiten Konjugation in ähnlicher Weiſe faſt noch deut licher hervor , weil hier für den Infinitiv die durchgehends ge meinſame Endung - Tb (nur nach Ziſchlauten -arb) vorhanden iſt. Dieſelbe wird für die abſtrakte Anſchauung zu - ti, in Stämmen mit labialem Auslaut zu -JATb, und mit Hilfe der beiden ſo gewonnenen bújh iſt es möglich, ein vollſtändiges Verbum aufzuſtellen; es bildet ſich z. B. von perf. Mbpati und abstr. мѣрять, „ meffen ":
мѣряю, Brüf.: { на акриваю ) і, теfе. 3 треrf.: я мѣрялъ, іф тар [bisher ftets ]. Berf.: 8 Mbpujú, ich habe gemeſſen ( hin damit fertig ). BI Squa тpеrf.: я мѣр- ивалъ, it batte gemeffen (frifer öfter8 ]. i mtpro, ich werde meſſen (in dieſem Augenblick ). Fut.: { "CRÍLY стану } no-wkp -ubars, ich werde meffen ( bei Gelegenheit). c) In Säßen , welche Schilderungen , z. B. von Sitten oder Zuſtänden , oder auch Beſchreibungen enthalten , ſteht das Prädikatsverb in der abſtrakten Form, meiſt des Präfir Frequentativums . Das Deutſche ſetzt hier das Imperfektum ; 3. B .: всѣ хохотали смотря на него и закидывали во просами , на которые онъ ничего не отвѣчалъ , „аше 24*
372
Урокъ үІІІ.
Die Syntax.
Das verbale Prädikat,
lachten , den Blick auf ihn gerichtet, und beſtürmten ihn mit Fragen , auf welche er nichts antwortete" ; oder ecë qto open ставлялось взбрамъ, заключалось только въ льдинахъ и снѣжныхъ горахъ, „alle& was fit Sen Bliten bot , beftano nur in Eisſchollen und Schneegebirgen ." d ) In Säßen hingegen , deren Prädikat ein
zufälliges
Geſchehen , eine die Fortentwickelung der Schilderung ein führende neue Thatſache anzeigt , hat das Verbum in der Эnj фаи ин g & form Der Bollеnѕung su ftepen; 3. B.: вдругъ проснулся Серёжка, всталъ съ лавки, ни слова не го воря, подошёлъ къ столу, самъ взялъ штофъ съ вод кой, налилъ цѣлую чашку, вѣпилъ и опять воротился и лёгъ на прежнее мѣсто (Potj.), „pligli
erwate Cer
gety, ſtand auf von der Bank, ohne ein Wort zu ſprechen , ging zum Tiſche hin, ergriff ſelbſt die Flaſche mit Branntwein , goß ſich eine ganze Schale voll, leerte ſie, kehrte dann wieder um und legte ſich auf den alten Blag". e) Sollen in einem Saße mehrere Prädikatsverba in Präfix= Frequentativform zur Anwendung gelangen , ſo ſeßt man , um Mißklang zu vermeiden , ſtatt dieſer Formen nur 6uBájo und läßt die Prädikatsverba in unbeſtimmter Form folgen . BhBÁJO позднею порію сбер ўтся юноши толпою, игра смѣня etca arpói , „ in ſpäter Stunde pflegten die Jünglinge ſich zu verſammeln, und ein Spiel pflegte das andere abzulöſen". Merke: 1) Das Verbum im Prädikat kann in lebhafter Dar ſtellung bisweilen durch die Form des Imperativs vertreten ſein : A пришёлъ къ нему записаться на курсъ , а онъ вдругъ возьми , да и пригласи меня къ себѣ на вчеръ, „i tam su ibm, ut ein Roleg zu belegen , aber er - faßte zu und lud mich ſofort für den Abend zu ſich ein ' . 2) Der Imperativ kann auch für Bedingungsfäße eintreten : я до того тогда врѣзался, что скажи она мнѣ: „ женйсь на мнѣ - это тотчасъ-же было бы сдѣлано , „im max батаlѕ jo meit реrliebt, daß, wenn ſie zu mir geſagt hätte heirate mich , dies alſogleich ges јфеђеn märe " [Dostojewskiy); обеr: A выдумай вы другую тебрію, ,, aber wenn Ihr eine andere Theorie erſonnen habt “ . 3) Unter den Anhängepartikeln des Imperativs [te, ka, -cta ) iſt ka inſofern bemerkenswert, als es ſich auch beim Futurum des Verbums findet, und dieſem dann die Bedeutung des ,,Wollens“ verleiht : 111 нѣтъ, разкажў -ка я вамъ, лучше, какъ я женился, „ абеr lарt mi , Сиф lieber erzählen, wie ich heiratete"
Урокъ VIII .
Die Syntar .
Das verbale Prädikat .
373
по. Припд. А. VІІІ. Бирюкъ , Ивана Тургенева.
(Продолженіе.)
„ Умерла, знать ? “ „ Нѣтъ – да — умерла ,“ прибавилъ онъ и отвер нулся . Я замолчалъ; онъ поднялъ глаза и посмотрѣлъ на меня . „ Съ прохожимъ мѣщаниномъ сбѣжали ,“ произнёсъ онъ съ жёсткой улыбкой. Дѣвочка потупилась; ребёнокъ проснулся и закричалъ: дѣвочка подошла къ люлькѣ. „ На, дай ем у,“ проговорилъ Бирюкъ, сўнувъ ей въ рўку запачканный рожбвъ. „ Вотъ , и его бросила,“ продолжалъ онъ въ полго лоса , указывая на ребёнка. Онъ подошёлъ въ двери, остановился и обернулся . „ Вы , чай, баринъ,“ началъ онъ, „нашего хлѣба ѣсть не станете, а у меня окрімѣ хлѣба “ . „ Я не голодень.“ „ Ну, какъ знаете. Самоваръ-бы я вамъ поставили, да чаю у меня нѣту — пойду , посмотрю, что ваша лі шадь.“ Онъ вѣшёлъ н хлопнулъ дверью. Я въ другой разъ осмотрѣлся. Избä показалась мнѣ ещё печальнѣе преж ВЯго. [ Продолженіе слѣдует ..]
©tymologie [ Словопроизведеніе). 1. умерла роп умереть, ftеrbеп, морь, бie eft, смерть, f., Ser Zoo, tј . умрѣти, ferb. мрети ; fаnѕtr. mar-, fterben, armenij mah, Тоб, grіеф. дoorés , Bootic fterbli ) , Lat. mors , Xop , got. maur-thr, „ Лорь " . 2. знать , inf., „ miffen “, бier adv. in Ser Stage : „ marfфеinli ), mobt “. Poln. po-snać , Stamm 37a- , ſanskr. jñå , armen. dschan-atschel, grіеф. -үvo-ox®, i tenne, Lat. co - gno -sco , abs. kna-an, angelj. cnaw-an, engl. to know, nhd. „ ken -nen, kön -nen “ . 3. прибавихъ рот прибавить, fjt. прибавити , бingufügent ; mobt зи ſanskr. bhû-, werden, deſſen Steigerung bhav- wird. 4. замолчалъ роп замолчать, ѕimрl . молчать, јфwеіgеn, tjt. млъчати ; Stamm Miak- ſteht vielleicht zu mpakb , Finſternis ; nach Abels neuer Theorie zu lat. clam, heimlich. 5. глаза роп глазъ, Sa3 2Xuge [ cfr. глядѣть). 6. меня , асс., міф, зи поm. я, аlѕ 1. Berj. без $ronomens, für me[фез drei Stämme in den indogermaniſchen Sprachen vorhanden ſind:
374
Урокъ ҮІІІ..
Die Syntax.
Das verbale Prädikat.
a-, mn-, m-, von welchen ſich zwei [wohl ſubjektiv und objektiv auf zufaffen ) in der Sanskritform a - gha -ma, ich, finden, in welcher -gha nur verſtärkt [griech. yɛ] iſt; arm. es, gen- im, dat. inds. Der objektive Charakter des zweiten Stammes mn- zeigt ſich in deffen Verwendung für die Casus obliqui des Pronomens (mená, Ma$] ; mn- wird nur n- für den obliquen Plural (mü ; aber nach 2c.). Über m-1 als En = dung der 1. Perſon Präſ. im Sing. und Plur. des Verbums cfr. Anomalien [Bmb, JaHb ); auch polniſch: ma- m , ich habe, jeste-m, ich bin, idę, ich gehe , ſerbiſch basſ.: HM - â -m , jéc -a -m ; ahd . bi- m = ,, bin “. 7. npoxóximó von npoxóxit , durchreiſend, vorübergehend, opo-xo ië , Stamm x0A- ; Xojútb, gehen , verwandt mit ajtó , Stamm a-, nach Bopp durch Antreten der Wurzel ub- [Abatb, wirken, ,, thun"} zu 14- geworden (wovon auch praet. Mëjb (poln. szedł) = H -2A - 1b ). 8. мѣщаниномъ роп мѣщанинъ, Ser Surger, Gtätter, зи мѣсто, Drt, früher Stadt, poln. miasto ; ogl. ſanskr. vâstu , griech. õotv [von FROTV], da ſanskr. v- ſehr oft ſlav. m wird. 9. сбѣж ала роп сбѣжать, бароnlaufen , зи бѣгать , Laufen , tft. бѣг ati , poln . biegać ; ſanskr. bhaj-, eilen , fliehen , griech. Dép -oual, fliehen , armeniſch fachdschil, fliehen ; Miklojich weiſt auf ſanskr. bhūdz, lat. fug-ere, got. bińg -an, nhd. ,,beug - en ". 10. A ëctroi don xëctrii, wovon xectókië, hart, grauſam , roh ; ſerb. XECTÓKb , poln. szorstki, welches auf ſanskr. ghars- , rauh ſein, griech. xépo-os , ſtarr , lat. horrēre (hors -ēre) weiſt; szorstki ents { pricht nhd. , garftig “.
11. yıÁ6ko ů von yıúbka, das Lächeln , kíl. yinchyT4 - ca , lächeln . 12. 10týnyjach pon motýnutuca , niederſchlagen , ſenken ( das Auge, Haupt), von tynói, „ ſtumpf “ ; ſanskr. tump, martern , ſtoßen, griech . TÚT-tw, ſchlagen, lat. stup -or, Verblüffung, ahd. stumbalon , „ ders ſtümm - el -n ", mhd . stump, ſtumpf" . 13. IPOCRÝics von Ipocnýtica , ausgeſchlafen haben , erwachen; zu CHYTÁ (Cohb, Schlaf), don abstr. cr-atú, ſchlafen ; kfl. conatu , poln . spać, nfl. spati, ſanskr. svap-, ſchlafen , armeniſch qovn , Schlaf [ armen. q = ſanskr. s ], griech. Ünvos, lat. sop -or , ahd. svēbjan , altnord. svef-n, „Schlaf“. 14. emý von Odb , „ er " , 3. Perſ: des Pronomens , kfl. 48-68 , einer , mancher, nu- ókb, der Mönch, Einſiedler ; urſpr. Stamm i-, ſanskr. i -tara , lat. i-8 , dieſer , der , wurde erweitert durch 04- in OJÁHD, eins ; durch Antreten des demonſtrativen Pronomen oh- entſtand OH-b, on - á, oh-ó, er , fie, eş. 15. cýhybu von cýøyti, abstr . coBátu, einſteden , ſtecken ; ſanskr, sa - n , erlangen, griech. Foovua. (Stamm OFV-), ſtürmen . 16. 3 a ná Kanuni , beſudelt, ſchmußig, unſauber, don náukati, beſudeln ,
Урокъ VIII.
17. 18. 19.
20.
21.
22.
23. 24. 25.
26.
Die Syntax.
Das verbale Prädikat.
375
nák -octb, Unflätigkeit, Vorwurf, Schaden ; ſerb. Iakoctu , ſanskr. påpin, ſündhaft, griech . xax - ós, ſchlecht. p0xók ) , dim. , das Saughorn , von porú, þorn ; arm. eghdschiur, Ramm, griech. xépas, lat. cornu, nhd. „ Þorn “ . 6pócria von 6pócstb, werfen, auch verwerfen, verlaſſen ; cfr. ſanskr. bhramç, fallen . octa HOBáca von octaHOBÁTuca, ſtehen bleiben ; verb. simpl. cta HOBÚTuch zu CTABÁTb , ſtellen , von cra - Tb , ſtehen ; ſanskr. sthậ [ sthana, Plaţ ], griech. l -orá -vai , ftehen [ ordois , Zuſtand ], lat. sta -re, ſtehen [statio ), ital. stare, ſpan. estár, altfranz. estre, neu franz. être, ahd. stâ - m , mhd. stâ-n, nhd. „ſtehen“. обернулся роп обернуться, jih итрептеп, рок об- вер- нўть, об parática, zu Bepríto, Bparáti, drehen, wenden ; das ſtammhafte B- iſt hier nach einem Lippenlaut (06-] gewichen , wie in 061a дать, беrrjфеn, für об-владать роп владѣть, обычай, Зерођnheit, für 06 -BÁ4 - a [-BHK- in upa -BÁK -HYT , gewöhnen ) u. a.; Stamm Bept-, poln. wiercić in ſanskr. vart-atê, ſich aufhalten, wohin wen den, lat. vert-ere, wenden [vertex, der (fich drehende) Scheitel], got. vairth -an, nhd. „ werden “. BH , ihr, 2. Perſ. Plur. des Perſonalpronomens th , „ du ", mit den drei Stämmen T-, T-6- [Teos 2c .) und B- (BH , Bach 2c.) ; ſanskr. tvam , du, armeniſch dū, griech. ov, doriſch dial. tv, lat. tu, got. thu; der Plural bu iſt ſchon im Sanskrit neben gen. yushmân : vas ( ruff. Bacb ), griech. Ú -y-€ īs; lat. vos, franz. vous. há qalb von Faráti, anfangen , simpl. -Yati (løy) , griech. xiv-éw, gehen machen. $ CT ) , effen ; ſanskr. ad-, griech. Ž8w , lat. edo, got. it-an, ahd. azzen, engl. eat , nhd. äßen = eſſen . голодень роп голодный, бипgrig , голодъ, беr рunger, fjf. гладъ. Camo Bápb , die Theemaſchine [ eig. Selbſt-focher] von camo -Bap [-útb ). a) camo -von camb, ſelbſt, ſanskr. sama, armeniſch hamak, griech. duós , got. sama, engl. sāme, lat. similis, ähnlich , und semel, alt semol, einmal ; nhd. ,,ſamt“, „ -fam “. b ) Bap -útó, kochen, ſanskr. ul-ka, Feuerbrand, griech. Fahéa [ådéa ], Sonnenwärme, lat. Vul-cânus, Feuergott, got. var -ms, warm , vul-an , nhd. „ wallen " . 6h , poln. by, Partikel des ruff. Konjunktivs und Konditionalis, führt zurück auf einen jeßt verſchwundenen Konjunktiv des Präteritums, welcher mit dem altruffiſchen Präteritpartizip [noch auf -1b] und беn Xormen быхъ, бы, бы ; быхомъ, бысте, быша gebilbet mаr ; 3. 3.: Jan 6hxb, ich würde geben, dan bumą , ſie würden geben. Das Serbiſche und Polniſche bildet ſeinen Konditional auch jetzt noch ganz nach dem Altruſſiſchen ; z. B. von ſerb. qytu (ruſl. zýatb ]. „ hören " :
376
Урокъ VIII ..
Die Syntax.
Das verbale Prädikat.
6ux, ich würde hören. 6n, du würdeſt hören. 61, er würde hören. 6cmo, wir würden hören. чули Oucre, ihr würdet hören. { 61, ſie würden hören. Im Polniſchen hat ſich dieſes Partizip deutlich im Futurum erhalten , man ſagt hier będę słyszał , „ich werde hören " (eigentl. „ich werde ſein gehört habend “ ]. 27. xvólyas von xnónnytb, klatſchen , ſchlagen : got. hlah - jan, lachen , lat. clangere, ,, klingen ". чуо
B. ( Buſchlin. XXV.] Die Kinder ſchrieen in einem fort (nur: papeBÍTuca ): „Wir Es (war] wollen nicht gebackene Pflaumen, wir wollen Puſchkin !' nichts zu thun, man nahm [führte) ſie mit, und ſie eilten zu mir, um mich zu beleden ( part.]; aber gewahrend (ger.] , daß ich nicht von Zuder (cáxaprwi ), ſondern von Haut (KÓXHH8] war , ge xietеn fie in Crftaunen [опѣшить].“ „Man denkt hier," ſchreibt Puſchkin in einem anderen Briefe, „daß ich gekommen bin , um die Strophen zu (BD]„ Dnjégin " zu mehren (anſammeln, Habupátu ), und man fürdytet (crpaljátú )mich, wie einen Miſanthropen, aber ich ſpiele Whiſt zu acht Groſchen den Robber." Gegen (KD] Anfang des Jahres 1829 erſcheint Puſchkin von neuem in Petersburg; aber es beherrſcht ihn (praef. frequ.) jener düſtere und unruhige Geiſteszuſtand (3. des Geiſtes ), welcher ſich ſtets bei ihm durd Unbeſtändigkeit (HENOCABJOBATEJLHOCTU ) und Durſt nach (gen.) phyfifdjer Thätigkeit ausprägte. Er beginnt an die Herausgabe des „ Boris Godunow " zu denken, aber im März läßt er alles liegen (ópocátu) und verläßt ( 110KVJÁTb) ſchnell und un erwartet Petersburg; am 15. Mai erſdeint er ſchon in Georgiewsk, wo er auch jene Reiſe-[ opóxH]Memoiren verfaßt, welche erſt ſehr viel ſpäter (ruſſ. bei weitem ſpäter) unter dem Titel „ Reiſe nad Arsrum zur Zeit des Feldzugs vom Jahre 1829 " bekannt murben [стать). Die aus dieſem Feldzug davongetragenen Eindrüde und ſeine Reifen in ( na) den Kaukaſus prägten ſich in der ganzen Reihe ſeiner kleinen Dichtungen vom Jahre 1829 aus, weldie zu Ende des Jahres anfangen , eine düſtere Färbung (Schattierung) anzunehmen . Im An= fang des Jahres 1830 verbreitete ſich (pa3hectách] in der Moskauer Geſellſchaft die Nachridst von einer wichtigen Veränderung im Leben Puſchkins.
Урокъ ІХ . - Die Syntag .
Der Fragejat .
377
Девятый урокъ. D.
Der frаgеfаt
[вопросительное
предложенie ].
I. Ein Saß , welcher behufs eigner Vergewiſſerung geäußert wird, heißt ein Frageſaß. Der Frageſaß wird dharakteriſiert durch die Partikel ju, jb, die annähernd mit dem deutſchen ,, ob, wohl, vielleicht, etwa" wiedergegeben wird; im ruſſiſchen Frage fat tritt meiſt und in gleicher Weiſe wie in anderen Kultur ſprachen, Inverſion ein, d. h. das Perſonalpronomen tritt Vinter Sie зиgehörige Serbalfoxm ; 3. B.: Поётъ ли онъ ? „ Gingt et ? " — Имѣю -ль я право ему помогать ? „Баре Doch kann die Frage auch ich das Recht, ihm zu helfen ?" nur durch den Ton , ohne Fragepartikel, gebildet ſein ; z. B.: Вы отправляетесь ? „ Зbt reift ab ? " a ) Wird der fragende Gedanke durch ein Adverb der Frage, wie гдѣ , „ mo “, когда , „ wann “, какъ , „ mie ", зачѣмъ , „ Фев Halb " eingeleitet , ſo findet die Anwendung von du nicht ſtatt. 2luper ли Sient их хаgеbіlbung aud развѣ , „ Denn ", вѣдь, „ doch wohl“ . Das deutſche ,,06 " im abhängigen Frageſaß iſt ſtets un , welches hinter dem die Frage am meiſten ſtüßenden 213pxie jtept; 3. B.: Богъ знаетъ, отъ долгаго ли житья въ деревнѣ, отъ другихъ ли какихъ причинъ — у неї на днѣ душӣ тайлась рана , которую ничѣмъ неможно 66110 23ABYÚTu [ Turgeneff ), ,, Gott mag wiſſen , ob es vom langen Landaufenthalt kam, oder aus anderen Urſachen - auf dem Grunde ihrer Seele barg ſich eine Wunde , die durch nichts zu heilen war“. b ) Sol die Frage verneint werden , ſo wird ſie mit he an erſter Stelle und du nach dem Verbum konſtruiert: He даётъ - ли онъ ? „ Biebt еx nit? " [ne dоnnе- t -il pas ?] Фав QISpexь развѣ, „Denn “, ijt freier in Sex tеlung: Да развѣ Не запи вы забыли ? „ Sabt 36x Бепп аbеr bеrgеffеn ? "
раешь развѣ , „Cliept и Senn nit зи ? " Merke : Auch in elliptiſchen Säßen findet ſich pá3B) , dann aber піфt mehr als Stageport ; 3. B.: „ужь такъ и быть ; развѣ чашечку! [Gogol] vſo ſei's drum noch ein Schälchen denn !"
378
Урокъ IX. — Die Gyntax.
Оer . Trаgеjаk.
c) Bei Fragen , welche eine bejahende Antwort erwarten , fteft gern вѣдь , „ Бо mоbl "; 3. 8.: вы , вѣдь, знаете , что у меня за жена ? „ ibx wipt Bod mobt, tva8 it für ein 2Beib beſige ? " (cfr. hierzu § 75 , 2). d ) Läßt die Frage eine verneinende Antwort vermuten , јp wire fie mit ужёли , „Брф nimt", неужели , „еtwa gar“, pbex по
ftärter ужь нѣтъ, „Брф mobt nikt “, не ужь, „Бо
twohl nidt gar“, fontruiert: Да неужели - жь вы будете и обѣдать різно ? „Colltet Syr Jenn wirtiih allein 3u Rittag ſpeiſen wollen ?" – ober : Неужели это продолженіе сна ? подумалось ещё разъ Раскольникову , „jolite bies etwa Sie Fortſeßung des Traumes ſein ? bei ſich “..
dachte Raskolnikow nochmals
9 )* erke : Видано -ль, чтобы, „ фаt mаn je gejеђеп, бат" ; 3. 8 : „ Bй дано - ль , чтобы такая лошадёнка такую поклажу везла ? “ „ фаt тап je geſehen, daß ſolch ein Klepper ſolche Ladung gezogen hat ? “ e) In zweifelnden Fragen , welche im Deutſchen mit „ſollen, können " konſtruiert werden, ſteht im Ruſſiſchen auch der 3nfinitio ; 3. B.: А мнѣ почёмъ знать ? „ Тbex mie jol іф wijjen ? " — Что дѣлать ? pper Какъ быть ? „ 233a8 thun ? “ [fran3. que faire ?] — Не зайдти - ль ? подумалъ онъ , „ Сої ich nicht hinaufgehen ?" überlegte er. Doch hat man hier auch den Indikativ : Výito yxb яи не могу теперь зайдти ? „218 pb i gehen könnte ? "
jegt Буф піt finauf=
Merke : Für Kakt, „ wie ", tritt populär öfter räß oder kyjá ein. II.
a ) Die Beantwortung einer Frage wird entweder
durch die Wiederholung des Prädikats des Fragefaßes gegeben. 3. B.: Придётъ - ли онъ ? — Придётъ ! – „ Romat ex ? — & r tortmt! " — ppex Биф да , да - съ, „ ја "; точно такъ - съ , „ge= mip, jo ift eg " ; какъ-же, gemiр“; конéчно, „gеmів "; ещё бы, „ freili “ 2с. — Negativ durch Aštu, „ nein " ; verſtärkt Bóbce нѣтъ , „Surdaug nit"; не за что , „ut feinen Breig "; ни когда, „ niemalg "; ни мало, „ Бихфаи8 nit". b ) Das deutſche „ nicht wahr“ als Frage iſt nach einem vorhergehenden Saße negativer Natur : Takb - JU ? nach einem ©age affirmatiper 2Хrt : не такъ - ли ? 3. B.: всякій любить
Урокъ ІХ. - Die Syntag.
Der Frageſas.
379
своихъ ; не такъ-ли ? „jeбer liebt site Ceinen ; піt wаkt ? “ abet не всякій добръ и милосердень, такъ - ли ? niФt jeber= mann iſt gut und mitleidig, nicht wahr ? “
71. Йьип g . А.
ІХ. Бирюкъ , Ивана Тургéнева.
(Продолженіе .)
Горькій запахъ остывшаго дыма неприятно стѣснілъ мнѣ дыханіе. Дѣвочка не трогалась съ мѣста и не под нимала глазъ; йзрѣдка поталкивала она люльку, робко наводила на плечо спускавшуюся рубашку; еї голыя ноги висѣли , не шевелясь. Какъ тебя зовутъ ? спросилъ я. „ Улитой,“ проговорила она, ещё болѣе понўривъ Лѣсникъ вошёлъ и сѣлъ на своё печальное личико. лавку . „ Гроза проходить,“ замѣтилъ онъ , послѣ неболь шаго молчанья; „ коли прикажете, я вас, изъ лісу про вожу.“ Я всталъ. Бирюкъ взялъ ружьё и осмотрѣлъ полку. „Это зачѣмъ ? “ спросилъ я. у Кобыльяго верху дерево „ А въ мѣсу шалятъ рубятъ,“ прибавилъ онъ въ отвѣтъ на мой вопрошающій Взорь. „Со двора слышно.“ Мы вышли вмѣстѣ. Дождикъ пересталъ. Въ отда деніи ещё толпились тяжёлыя громады тучъ , изрѣдка вспыхивали длинныя молнии ; но надъ нашими головами уже виднѣлось кое- гдѣ тёмно- синее небо, звѣздочки мер цали сквозь жидкія, быстро летѣвшiя облака. Очерки деревьевъ, обрызганныхъ дождёмъ и взволнованныхъ вѣт ромъ, начинали выступать изъ мрака. ( Продолженіе слѣдуеть .) Ethnologie (Словопроизведеніе). 1. горькій , bitter, ипаngеnеft ; fаnѕtr. guru , fфwer , grіеф. Варвҫ, lat. grav - is, got. kaurs. 2. 3 ánaxı , der Geruch, Tuft, von máx -nytt, riechen , duften ; poln. pach , Serum, frequ. о -пах-ивать, jäфе[п , о - пах -бло , пью. Беr füm) = er, tj.. опань, Ser Gфрап3, Gфweif. 3. остüвшаго 31 остывшій , роt остынуть , остыть , остывать , еха kalten ; poln. stężeć, czech. stuhnouti, kalt ſein ; ruff. ctýxa, ſtarke
380
Ypók'ı IX . – Die Syntar.
Der Frageſak.
Kälte , kſl. Cátyka ; vgl. let. stingt, ſteif werden ; vgl. nhd. ,, ftoo ſteif" gefroren. 4. AHMb , der Rauch ; ſanskr. dhma-, blaſen, griech. Ivu-os, Mut, Geiſt, lat. fum -us, Rauch, got. daun-s, ahd. toŭm, tun-st, nhd. ,,Dunſt “, engl. dust. Griech. Jów, opfern , gehört nicht hierher, ſondern zu ſanskr. hu-, jūhủ. Derſelben Wurzel dhma- ſind: Ay -Tb , ký -hytb, blaſen ; Aým-atb, denken, Aým -a, der Gedanke. 5. renpiátio , adv ., vgl. stb , Wil. am-, nehmen ( cfr. Yp. I, 28. ]. 6. стѣ снялъ роп с - тѣснять , с - тѣснить, еnge тaфet , оrіtеп , зи rkcani, eng, poln. ciasny führt durch kſl. TBCELHO, eng, auf TẾCK , „ Preſſe", neuruff. Tický, zu lat. torcular , die Relter , Preffe " , griech. viell. tput, der friſchgekelterte Moſt, nhd. ,,Druck", engl. to trig, ,, einhemmen ". 7. úsp $ xa, adv. , ſelten , zu ptaki , ſelten , ſerb. petko , lit. resti, ſelten werden ; wohl kaum von pu tb, lichter [ ſeltener ] werden, ſich röten , ſanskr. rohita, gerötet, griech. èpvfpós, rot, lat. ruber. 8. поталкивала pn поталкивать, аnjtopen, frequ. praef. зи толбчь, TÓAK - Hytb, ſtoßen, kſl. Tbiqatı ; ſanskr. tark-, graben, ſchneiden. 9. pó660 , adv. , ſchüchtern , zu póbkii von po6 -ftb, ſchüchtern wer den , vgl. älteres pobútb , zum Sklaven machen , Stamm pa6-4 , Knecht, Sklave , eigentl. Arbeiter ; zu ſanskr. rabh-, begehren, arabh-, „,arb-eiten “, got. arb -aiths, ahd. arapeit, rufſ. pabóta, Ar beit , Frohne. [Noch jeßt in ehemals ſlaviſchen deutſchen Dörfern „ Rabēth“ = Arbeitsfeld “.] Hiermit zuſammen hängt got. und ahd . arbi, „ das Erbe“ [alſo das Erarbeitete ) , cfr. Yp. V, 44 . 10. roina von rónů, nackt, nhd. ,,kahl“. 11. Bactin von Buchtb, hängen , Stamm Buc-, wohl zu ſanskr. vah-, bringen, vâh-a, Träger , auch ein „ Maß von 10 Kumbhas“ ; ruff. Bár-a , eiſerner Hebel , nhd. „ Wag -e “ (davon mit Wandlung Báx Anů, nhd. ,,wich - tigʻl und Bbc-b, „Gewicht“, wovon -Bbmari in 06 Bbmatu, ,,behängen ". 12. 30 Býtó von 3Batu , rufen, nennen. 13. hóaße , adv. , mehr , comp. zu 60dbmói , groß ( cfr. Yp. IV, 27.], armeniſch bar -ds- r, groß, hoch. Desſelben Stammes bala- iſt 60s purb, kfl. noch 60sápusú, der Herr, cfr. jedoch Yp. IV, 20. 14. 10Hýpábú von novýpatb, hängen laſſen [den Kopf). 15. JÚLIKO , das Geſichtchen , dim. zu indë. 16. ctub , praet. zu cóctb, ſich ſeßen ; aus cbi-Tb , poln. siąśdź ; zu ſanskr. sad- , griech. { 805, Siß , lat. sed-es , got . sat-jan , jeßen , sit-a, nhd. ,, ſit-zen ". 17. 3 amótijd von zamótató, bemerken ; Stamm mbt-, mbreti , zielen, zeichnen, zu ſanskr. mâ-, meſſen , griech . unv, lat. mensis, der ,,Monat“ und manus, ,,die Hand“ .
Ypóku IX. – Die Syntar.
Der Frageſat.
381
18. прикажете роп при-кажў, fut., 3 при-казать, befehlen ; janskr. câs-, befehlen . 19. ójky von nódka, die Gewehrpfanne [auf welcher bei Feuerſtein fhlöffern das „ Zündkraut", vom Steinfunken entzündet, die Ladung explodieren läßt). Von najútb, brennen , ſengen , poln. palić; nach Bolt zu Wzl. bhrâç-, fladern , griech. gãos, Flamme, lat. flamma (für flag-ma ), orá [r ]MA, nhd. ,,fladt- ern “, wie 6decký. 20. nanátó zu majútb, Streiche ausführen , Unfug treiben, mavýub, ein ,,Ausbund “, poln. szaleć ; zu ſanskr. kal-, treiben, griech. xéddw, treiben, laufen, gehen, lat. cello, treiben ; tfl. iſt maniénb [6óromb] „ein Beſeſſener“ [daemonio correptus]. 21. Кобыльяго верху роп Кобылій Верхъ , фр верхъ [im Drlong = kiſchen Gouvernement] ſoviel wie ospárú , alſo „ Schlucht, Wald ſchlucht“ bedeutet , KOOÁNŮ zu Kobbja , die Stute, alſo das Ganze etwa ,,Stutengrund “. Vgl. ſanskr. acva-, armeniſch dsi , griech. Innos, xaßórans, lat. equ -us, cavallus, ital. cav -allo, nhd. ,, Gaul". 22. pýbató von pyóútb, hauen , fällen , brechen , poln . rąbać, ſanskr. lup-, brechen , griech. Lúxos , daxos, zerriffenes Kleid , lat. rump -ěre, ruff. pyóámka, Hemd, nhd. „ Lump-en “, „ Laken “ . 23. вопрошающій роп вопрошать, вопросить, ft agen [cfr. вопросъ]. 24. B30pó , der Blick, von B3 [ = B03-), -34p -átú, simpl. 3p - , ſehen, blicken [3p - 10, 3p-1-Mb , nicht zu verwechſeln mit spøtų , yp- 6-80, reifen ), Wzl. sp- , janskr. ghr-, leuchten , ſerb. 30pa , Frühmorgen, ruff. sapá, Morgen- und Abendröte, zépka10, Spiegel ; vgl. armen. or ( gen . avúr ), „ Licht " griech. aïquos [ FOLOS], morgendlich, lat . Aur -ora . 25. Bibcrb , adv. , „ zuſammen " ; B- mbcrt ( cfr. micro) ; merke : bmfcro , ,,anſtatt" ; ein ähnlicher Unterſchied zeigt ſich bei bckópt , ,bald darauf“ und crópo, ſchnell, hurtig ". 26. TAX ËJHs von TAXËNHÉ , ich wer ; wenn der Stamm Tarb- [wie in Tároctó , f., die . Laſt] zu ſanskr. ta-, tan- , ſtrecken , ſtände [griech. telyw, ſpannen , lat. tendere ), bann müßte ruff. Tyr- óť, ſtraff ( týr OCT), f., Steifheit), poln. tęga, czech. touha, Angſt, Unerträglichkeit, desſelben Urſprungs ſein. 27. rpomájn zu rpomája, großer þaufen , Roloß. 28. BCIÁXIB AJ , von BCHÚXUBAT) , BC- ITÁX -Hytb, auflodern ; poln . puchnąć, czech. pych , der Stolz , zu Wzl. pu- , griech . yv - o -kw , blaſen , qúoados , eine Krötenart , die ſich giftig aufbläſt, lat. pu sula, eine Art Flöte, nhd. „ puſten “. 29. тёмно - синее зи тёмно - синій , Sunfelbla ; зијаттеngеfеѕt аиз a ) Të mł0- zu Tëmuni , dunkel , finſter, poln. ciemny , ruſſ. Tumá, Finſternis, ſerb. rama, kfr. Tóma, cfr. ſanskr. tamas, lat. tenebrae , Finſternis , temere , unbeſonnen , ahd. dëmar , nhd . ,, Dämmer".
382
Vpóku IX. – Die Syntar .
Der Fragefaß.
b ) -cúnee zu cúnii, blau , griech. xú-avos , blau ; lat. cae- sius, blauäugig. 30. hébo , der Himmel ; poln. niebo, ferb. nëbo, tfl. hemo ; ſanskr. nabbas , Dunft, Gewölt, Himmel, griech. végos, vepéan , Wolke [Homer: vegeanYepéta , „ Wolkenſammler " als Beiname des Zeus ), lat. nubes, ahd. nëbul, mhd. nëbel, nhd. „ Nebel". 31. 3B630TKI, dim . zu 38 $ 37á, der Stern ; Urſprung nicht genügend nachgewieſen. Bopp ſtellt es zu ſanskr. évid , trok , lit. žvaigžde. CBt- in cobtb, Licht, Welt, weiſt wohl auf sve -ni, hell, weiß. 32. mepzájn von mepráti , flimmern , aber auch dämmern ; durch Wandlung von K zu aus mpakb , Finſternis, cý -mepK - , Däm merung ( cfr. mpakb ). 33. CKB03b , praep ., durch, poln. wskpós, ſerb. Kp03- ; vgl. engl. across, quer durch, wozu auch qpezu ſtehen ſoll. 34. 6áctpo , adv. , ſchnell, hurtig, ſerb. 6p30, poln. bystrość, Schnellig keit ; vgl. altnord . bistr, böſe, wild. 35. летѣвшія роt лѣтѣть, fliegen ; entitano piel. aus лег -тѣть, alfo leicht ſein , von nër-kii, leicht, wozu ſanskr. langh-, eilen, griech. fazús, lat. levis, got. leih - ts , ahd. lihti, mhd. lihte , engl. light, nhd. ,,leicht". 36. ó'epku , Umriſſe , Contouren ; verb. nepkárb, Umriſſe machen, переп чертить , ёtатт аljo черв- unə черт- , fjf. пих чръта , Linie, ruff. zeptá, linie, ſerb. upra , Miene ; vgl. griech. xapárto, eingravieren [ deſſen Stamm xapax Tepeb, „ Charakter ' ), lat. sculp -ere; auch engl. zwei Stammausgänge in to scrape und to scratch , nhd. „ ſchürfen “ und „ krat-zen “. Vgl. hierzu ital. cari care , überladen , verſpotten , ſpan. cargar , laden (franz. charger ), wovon „ Karikatur“ und altgriech. XĖpt-ouós , verſpottend [was ſelbſt von Neueren noch mit xeap-touos ( TÉuvw ), „ herz-zer ſchneidend“, erklärt wurde), wozu viell. zëptb, Teufel. 37. обрызганныхъ роп о - брызгать, о -брызнуть, о -брызгивать, бе ? ſprißen ; harte Nebenform páckath, npúchytu ; ſanskr. prush-, waſchen, lit. prausiu, ſerb. opaty, ruff. noch opávka, „ die Wäſcherin “. 38. BÁCTynath , herausſchreiten , simpl. crynúti , ſchreiten , poln. na- stąpić, ſanskr. sthâp-, gründen, ſtellen , griech . otolßw , auf et was gehen, niederl. stappen, engl. to step, ſchreiten, nhd. ,,-ſtapfen “ .
B. ( Puſchkin. XXVI.] Puſchkin war verlobt mit Natalja Nikolajewna Gontſcharówa und bereitete ſich auf ſeine Heirat vor , auf (Kb) die ſtillen Freuden des Familienlebens, nach ſeiner ſtürmiſchen und unruhigen Jugend. Zu [BD] Ende des Jahres 1830 reiſte Puſchkin in das Gouverne
Ypóku X. - Die Syntar.
Der Konditionalſat.
383
ment Niſdini- Nowgorod (adj.) zur Ordnung (ycfpóicTBO] ſeiner Verhältniffe ( Geſchäfte) vor der Hochzeit. Dort mußte er die Herr ſchaft (Bjajſhie) des Dorfes Boldino antreten, eines Erb-[po20 Bóx ]gutes in Niſchni-Nówgorod, welches ihm vom Vater zur Ver fügung geſtellt worden war (opejcTáBATD ). „ Auf der Reife“ (auf dem Wege) , – ſchreibt Puſchkin in ſeinen „Memoiren - „ begegnete ich ( BCTPÉTUTb) dem Jahrmarkte von Makariew (adj.), welcher von der Cholera fortgejagt wurde (npo rhátb ). Armer Jahrmarkt! Er haftete (6Bakátu ) und verſchleuderte (pa36pocáti, part. praet.] ſeine Waren um die Hälfte, ohne den Gewinn (plur .) zu überzählen (nepecyhrátu ). Nach Moskau um zukehren (wenden ), erſchien mir als Kleinmut (instr.); ich fuhr ( alſo] weiter, wie etwa (Móxeró OhTb) man (BAMD) zu (ha) einem Zwei kampfe fahren mag (czynútica, praet .], mit Mißmut ( jocája ) und großer Unluſt. Kaum bin ich nachy Boldino gekommen ( ycutti , praet.] , da ( KaKu) erfahre ich, daß rings um mich die Dörfer abgeſperrt und Quarantainen (KapaHTÚHLI) eingerichtet werden. Ich beſchäftigte mich mit meinen Werken, Colridge leſend ( oepeyútuaTb), Fabeln abfaſſend, und ohne zu ( 110) den Nachbarn zu fahren. Dabei (Méxiy Třmb] beginne ich an die Rüdkehr zu denken und mich über die Quarantaine zu beunruhigen. Plößlicy, am 2. Oktober, empfange ich die Nadıricht, daß die Cholera in Moskau ſei; ich habe ſogleich mich auf den Weg gemacht (coopática Bb dopóry] und bin eilends abgefahren (nockakátb ). Nachdem ich zwanzig Werſt zurüdgelegt (apotxatu ), wird mein Rutſcher aufgehalten: Ein Sdlagbaum (ſtehtvor uns]! Einige Bauern (dim.) mit Knüppeln bewachten den Übergang (nepenpába] über (9épe3 ") ein kleines Flüfchen. Ich begann (ctati) ſie zu bitten und legte ihnen aus
einander, daß wahrſd einlich irgendwo eine Quarantaine eingerichtet ſei und daß ich (wenn ), nicht heute, ſo ( Takb] [ dodh] morgen in (Ha) dieſelbe fahren (Habxatu] würde, und bot ihnen zum Beweis einen Silber-[adj.]rubel. Die Bauern waren (nun) mit mir ein verſtanden, geleiteten mich hinüber (nepebé3tb] und wünſchten mir ein langes Leben (viele Sommer).
Десятый урокъ.. E. Der Bonbitionalfak [условное предложеніе ). Über den Ronditional- oder Bedingungsſaß und deſſen einfache Form mit Vorderſaß und Nachſat , eingeleitet durch
384
Урокъ Х.
Die Syntar.
Der Konditionalſak.
если, коли , коль , то , іft joit frіbеr geRanselt [cfr. 88 81 , a, b, c 1. 82] , nur mit bezug auf écnu iſt zu bemerken , daß ſich dieſes in einigen Fällen durch das an ſich nicht bedingende, fontеrn eitliфе когда реrtretеn fіnѕеt; 3. 8. „ Когда стара баба , то и вѣдьма,“ сказалъ хладнокровно козакъ [Gog .), „ wenn ein Weib alt wird , ſo iſt ſie auch eine Here“, ſagte kalt blütig der Koſak. a) In irrealen (eine Nicht- Wirklichkeit zeigenden ] Bedin gungsfäßen wird das Subjekt bisweilen durch andere Saßteile vom Prädikat getrennt, wobei auch der Bedingungsſak [Vorder fak mit écли) бinter Беп баирtfak trеtеn tаnt : Судья, безъ сомнѣнія , это бы сдѣлалъ прежде всѣхъ , если бы не вошёлъ между тѣмъ въ занимательный разговоръ, „ Беr Richter würde ohne Zweifel dies vor allem gethan haben, wäre er nicht mittlerweile eine feſſelnde Unterhaltung eingegangen". b ) Die Irrealität kann auch in der Veränderung des aus ſagenden Hauptfaßes in der Fragenden Periode zu einem zweifelnd fragentеnt аuggebrutt fein : А коли такъ- съ , то неужели вы бы сами рѣшились для споспѣшествованія какъ- ни будь всему человѣчеству перешагнуть черезъ препятствие TO ? „ Und wäre es an dem , hättet ihr euch da wirklich ents ſchieden, zur Hilfe der ganzen Menſchheit dies Hindernis zu überwinden ? " c) Daß auch das to des Nachſages (Hauptſaßes] wegfällt, ſobald dieſer an die Spige tritt, hat das Ruſſiſche entſprechend mit den andern Kulturſprachen gemein : A jáxe de 10h1már , какъ вы смѣете при мнѣ выговорить имя сестры , если вы дѣйствительно её знаете, „ih begteife nimt, wie ijr ppx mir den Namen meiner Schweſter auszuſprechen wagen könnt, wenn ihr ſie thatſächlich kennt " .. d) Auch der Imperativ kann in dem konditionalen Vorder ja auftreten, wobei dann die Konjunktionen beide wegfallen ипь пих бы іt Sauptfage jtest: будь ямўжемъ этой жены, я бы боготворилъ её , „ wäre it bex Batte Siejer Trau , jo wiirbe id fіе bеrgéttern" ; ppex : не будь Ладожское бзеро такъ бурливо, какъ оно есть , параходство на нёмъ до ставило бы большiя выгоды , „ wäre bex gapogajee nit
Die Syntar.
Der Konditionalſaß.
385
ſo ſtürmiſch, als er iſt, ſo würde die Dampfſchifffahrt auf ihm großen Gewinn bringen ". Tеrnеt аu : моихъ трогать ? Да не будь я Чер топханов ! „ Die Reiner anzukret ? Dann müßte ich nicht Tſchertopchanow ſein !" 2 erte : будь [аиф быть) по семў ! „ беnt jet aljo! “ e) Vorder- und Nachſaß können bisweilen beide ohne Kons junition jein : хотите берите , а нѣтъ, я къ другимъ noiný ! „wenn ihr es wollt, ſo nehmt es , wenn nicht, gehe ich 3u bеn 2nteren !" per : останбвятъ — всё пропало; про пў стятъ — тоже всё пропало , „ balten jie ibn auf, jo ijt alles verloren ; laſſen ſie ihn fort, ſo iſt auch alles verloren “. f) Der Gebrauch von korjá in Bedingungsfäßen giebt der Bedingung einen mehr zeitlichen Charakter; z. B.: Korja онъ думалъ, что уже кончилъ и удовлетворилъ своихъ слушательниць, то оказалось, что для нихъ онъ какъ будто ещё и не начиналъ, „Депп [ оф аи „ ald"] er meinte, er ſei zu Ende und habe ſeine Zuhörerinnen zufriedengeſtellt, ſo zeigte ſich, daß er für dieſe nur erſt angefangen zu haben ſchien".. g) Eine vorwiegend populär gebrauchte Konſtruktion iſt die mit буде [aug будетъ), „ теп , mpfern, fals“, будeжe, „ ment aber" ; 3. B.: а буде нужда придётъ, „So fall & einmal vie Not kommen ſollte ".
72. Йьung. А. Х. Бирюкъ, Ивана Тургéнева.
(Продолженіе.)
Мы стали прислушиваться. Лѣсникъ снялъ шапку и потупился. „ Во - вотъ ,“ проговорилъ онъ вдругъ и протянулъ руку : „вишь какую ночку выбралъ.“ я ничего не слі шалъ, кромѣ шума листьевъ. Бирокъ вывёлъ лошадь из -подъ навѣса. „ А здакъ я , пожалуй ,“ прибавилъ онъ вслухъ , „ и прозѣваю егб ! “ „ Я съ тобой пойду хочешь ? “ „ Ладно ,“ отвѣчалъ онъ и політиль лошадь назадъ, 25 Moſer , Grammatik der ruſſ. Sprache.
386
Ypóki X. – Die Syntaf.
Der Ronditionalſats.
„мы его духомъ поймаемъ, а тамъ я васъ провожу . Пой дёите ! “ Мы пошли : Бирюкъ впереди, я за нимъ. Богъ его
знаеть, какъ онъ узнавалъ дорогу, но онъ останавли вался только изрѣдка , и то для того , чтобы прислуши ваться къ стўку топора. „Вишь,“ бормоталъ онъ сквозь зубы : слышите ? “ „ Да гдѣ ? “ Бирюкъ пожималъ плечами. Мы спустились въ ов ръгъ, вѣтеръ затихъ на мгновенie — мѣрные удары ясно достигли до моего слуха. Бирюкъ глянулъ на меня и качнулъ головой. Мы пошли далѣе по мокрому папо ротнику и крапивѣ. Глухой и продолжительный гулъ раздался. „ Повалилъ,“ пробормоталъ Бирюкъ. Между тѣмъ небо продолжало расчищаться ; въ лѣсў чуть -чуть свѣтлѣло. [Продолженіе слѣдует..] Etymologie [ Словопроизведеніе ). 1. прислушиваться , Таијф еп , Бох феn [cfr. слухъ, слушать ]. 2. шапку 3ц шапка, бie 2 üke; pgl. peutj Rappe, engl. cap, frans chapeau, ital. il capello. 3. потўпился роп потулиться, піебеrfеntеn [cfr. тупить ). 4. вишь , іntеrj , „ jie ) Sa , fie ) an " ; аиф ишь , entitanoen aus ви дишь, mie бишь aus бäешь [pon реrаlt. баять, јpreфen ], са ёшь aus слышишь [роп слышать, бören) , ипо хошь аuѕ хочешь [роп хотѣть, molen).
5. шума роп шумъ, беr gür m , neuft. Šum, Seräufф , aufen , jerb. jogat шума , „ BalЬ " ; fаt. son-itus, son -are , tönen , engl. sound, Ton, nhd. ,, ſum -men “ . 6. навѣ са роп навѣсъ, баавфиқбаф; на -вѣс- [ cfr. вѣсить, jängen ). 7. Здакъ = этакъ и этакій, ein jolet , erweitert ppt такой. 8. пожалуй , meinet megen , matte nut , imperat. 34 пожало вать , milfo m men jein. 9. прозѣваю 34 прозѣвать , реrfüи теп; роп зѣвать, göhnen , fjf. си -яти , пеujt. zijati, grіеф. zd-ого , беn tuni aufjperrеnt , lat. hi- sco, ahd. gi-êm , gähnen " . 10. хочешь , роп хотѣть, molen [cfr. охота, Уp. I, 2.3. 11. ладно , аdv., gut ; 3u substr. дадъ , & іnіgteit , Warmonie, їber= еіnіtіттипу [3. 28. дѣло идётъ на ладъ , „ Die Game nimmt guten Fortgang ") ; czech. lad, poln. ład, „ Ordnung“, kſl. najbo, gleich, übereinſtimmend.. 12. попятилъ рот попятить , 3 uzüdj фieben ; simpl. пятить , зurd ſtoßen, zurüdgehen, zu natá , die Ferſe, Hade ; ſanskr. pad- , Fuß,
Ypóku X. - Die Syntar.
13.
14.
15. 16.
17. 18. 19.
20.
21. 22.
23. 24.
25. 26.
Der Ronditionalſa .
387
griech. nous , [gen. 108- ós], lat. pes (gen. ped - is ], got. fôtus, engl. foot, nhd. ,, Fuß". bors , Gott ; das Wort hat verſchiedene Erklärungen erfahren, Millo ſich ſtellt es zu ſanskr. bladž , verehren , pflegen , Hilferding zu bharga, Glanz, Bolg zu bhag -a, Zuteiler. Auch von bhaj-, gläns zen , ſowie von bhî-, fürchten, wird es hergeleitet. Die Form 6náro , welche unzweifelhaft desſelben Stammes wie 6orb iſt, würde beſon ders auf bhag - a weiſen , wozu auch boráthů, reich, ſtimmt. ctýky von crykb , der Lärm , das Raſſeln , Klopfen ; verb. ctyyátu, ctýkuyti, klopfen , poln. stęknąć, ahd. stuk, klopfen , engl. to knock. бормоталъ роп бормотать, тих теп. sýów von 3yób, der Zahn ; zu ſanskr. džambhas, griech . yougios, Backenzahn , yang-naai , Kinnbacken ; vielleicht gehört auch ahd. chempen , nhd. Ramm (mit Zähnen) hierher, wozu ſtimmt, daß ruff. noch jeßt die Bedeutung des Plurals von 3yót eine doppelte iſt ( cfr. Formenlehre, 2. V , 3) пожималъ роп пожимать , Trten [плечами , mit Ser 21fel zucken ) zu simpl. Kati (xxmy), drücken, vgl. nhd. „ ſchmie -gen “. 3atáxt von satúxuyti, ſtill werden ; adj . táxii, ſtill , leiſe ; poln. cichy, zu ſanskr. tuš-, beſchwichtigen , lat. tac-ere, ſchweigen. mrhoBénie, der Augenblick, als Verbalſubſtantiv zu mürHýtb, blinzeln , von part. pass. praet. (Murhobëhb] entſtanden. Stamm mür-, zu ſanskr. miš, altn. mộk, ſchlafen, die Augen ſchließen, griech. MÚw [z. B. Homer : utoav cooɛ inò Blegápoloiv , „ es ſchloſſen ſich die Augen unter den Lidern“). utprne von Mspunů, mäßig ; von mbpa, Maß , poln. miara, Stamm mbp-, ſanskr. ma-, meſſen , griech. ué- t pov , lat. me-trum , nhd . ,, Ma- 3" . ácuo , adv. zu schwi , offenbar ; Stamm ac- zu ſanskr. yas-, glänzen. достигли роп достигнать, erreimen ; &tатт стиг- , 3u fаnѕtr. stigh-, ſchreiten, griech. otelyw , gehen, oroixos, Reihe, got. staig an , ſteigen und staiga , „ Steg “, ahd. steigel, ſteil, nhd. „ ſteig-en “. Durch gewöhnlichen Übergang von ariſchem gh zu ſlaviſchem 3 ents ſteht aus derſelben Wurzel der Stamm ctez- in crezá , der ,, Fuß ſteig ". Ka qayıb von . Kayuýt , karátb , ſchaukeln, ſchütteln ; zu ſanskr. skak- , hin- und herbewegen, wovon auch crakátb, ſprengen, ſpringen . мокрому роп мокрый , пар ; переп мбелый , аиф verb. мок - нуть, Mokátb, naß werden , Monútb , naß machen ; vgl. tfl. morá , der Sumpf, neufl. močvêr, Sumpf, nhd . ,,Moor". папоротнику роп папоротникъ, папортникъ, баg $ arrеntrаut. kpa núbß von kpanába, die Neſſel. 25 *
388
Ypóku X. – Die Syntar.
Der Ronditionalſaß.
27. r.yxor , bumpf , taub . 28. ryib , fernes Getöſe, Nachhall, zu Wzl. ry- in ryabrb, ryżútb, fiedeln , tönen , rýcji, plur. f., Leier, kfl. rýcri, neuſl. gôsti , ſerb . gudjeti, poln. gąść , ſpielen ; vgl. ſanskr. ga- , gâi-, ſingen , griech . Bo-ów, rufen (cfr. Yp. II, 38.]. 29. 10 Bajúlb von nobajútu, fällen , zu ſanskr. val-, wälzen , drehen ; griech. att. Élúw , lat. volvo, ahd . well-an , nhd. ,, wäl-zen". Die Wurzel Ban- erſcheint ferner im engverwandten Bien (BOJÓYb], ziehen , kſl. BABUTH (B.Ibky , griech. Féaxw É'2xw ], auch lit. velku. Db das Wort Bóinokb, der Filz , zu dem Stamme BOJOR• gehört, wie Bolg will, möchte im Hinblick auf griech. ridos, Filzhut , mikéw, Wolle krämpen, lat. pileus, Filzhut; ital. il feltro, franz. il feutre, engl. felt, nicht zu ſtüßen ſein (cfr. Yp. V , 17. ). 30. pacua nátáca , fich reinigen , aufklären ; von záct -ui, rein, let. škists, ungariſch tiszta, rein ; vgl. engl. sky, Himmel.
B. [ Puſchkin. XXVII.] Aber es gelang Puſchkin nicht , nach Moskau durchzudringen (apopsátúca), und er wurde von neuem genötigt, ſich nad Boldino zurüdzuwenden (Bephyrıca), wo er faſt noch drei Monate verblieb. In dieſer erzwungenen Iſolierung (yejuhénie] , inmitten der un ruhigen (TpeBÓxibi] Erwartung (plur.] der Seuche, und der nodi unruhigeren Leidenſchaftlichkeit (TOPÁBD ) nach der Erlangung (ſei= nes) nahen Glüds, zeigte ( B6ka3atb] Puſchkin noch einmal eine folche ungeheure Schöpfer-(adj.]kraft, daß er ſelbſt ſich über ſeine Fruchtbarkeit (apo43B0JÚTEILROCTL) verwunderte. „ Idh werde dir als (3a) Geheimnis mitteilen (ſagen )", ſdhreibt Puſchkin an einen ſeiner Freunde, „ daß ich in Boldino geſchrieben habe, wie ich ſchon ſeit langem nicht ſchrieb. Höre (da haſt du), was ich hierher (nach Moskau] (mitgebracht habe : Die beiden letz ten Kapitel des Onjegin, völlig bereit für den Druck, eine Novelle in 21tfüklexn [октава] „Домикъ въ Коломнѣ“ ; einige brata = tijde Сcenet: Скупой Рыцарь, Моцартъ и Сальєри , Пиръ во время чумы ипь Донъ - Жуанъ. 2Xuperpet bexfapte it nod ungefähr dreißig kleine (médrii Dichtungen . Und [das iſt) noch nicht alles : Ich ſdhrieb in Proſa ( instr.] fünf Novellen , „Die Ers zählungen Belling ". Buſckin ward in Moskau mit der N. N. Gontidarowna am 18. Februar 1831 getraut , und blieb bis zum Frühling mit der jungen Frau in Moskau. Den Sommer 1831 verbrachte Buſch kin in Zársfoe Seló . Im Winter 1832 zu 33 benugte Puſchkin, welcher in den legten ſeche, ſieben Jahren ſeine Zeit dem Studium
Урокъ XI.
Die Syntar.
Der Temporalſaß .
389
der vaterländiſchen Hiſtorik gewidmet hatte (part. praet.), eine ihm von der Regierung verliehene (gegebene] Erlaubnis (Entſcheidung), und beſchäftigte ſich eifrig mit (3a] der Arbeit in den Ärchiven , anfänglich, ſcheint es , ohne jedes beſtimmte Ziel, dann aber vor zugsweiſe ſein Augenmerk (Aufmerkſamkeit] auf das Studium der Zeit Peters {adj.) richtend (konzentrierend).
Одинадцатый урокъ. E.
Деr dеmроrаlfаt [ временное предложеніе ). Ein Saß, deſſen Inhalt durch Zeitbeſtimmungen auf Dauer
und Zeitſtufe hin beſtimmt iſt, heißt Temporalſak; die Einleitung gefфiebt befonberg Surd 2Xbbеrbiet wie когда , „ alg “, тогда, „ Samal8“, пока, „ jolange a 8 " [аиф покамѣсть орех доколѣ], пока не, „ big “, дотблѣ, „ fоlаngе ", лишь, едва , „ taum “, едва — какъ, „ taunt — Ба “, прежде нежели, прежде чѣмъ, ещё— какъ , „ Берое ", между тѣмъ — какъ, „Фärens" , какъ только то, „ jobal nur “, послѣ , „ па dem " .
“, послѣ того — какъ ,
па
a ) Die Konjunktion korjá iſt ſowohl zeitlich „wenn “ in bezug auf die Zukunft , wie zeitlich „ als, nachdem“ in bezug auf die Vergangenheit ; torjá iſt gleicherweiſe dann “, aber präterial „ damals “; . B.:
futural
Онъ готовился даже драться с ними, когда вой Aýtb , wer war bereit, ſogar mit ihnen zu raufen , wenn ſie eintretеn würben "; aber : Онъ смутился , когда онъ услы шалъ о смерти друзей, „ er wars betroffen, aІв [пафбет) ex von dem Tode der Freunde hörte". — Und ferner: Korjá BCA Эта толпа успѣла приходить нѣсколько ранѣе , тогда , со всеобщаго согласія, замышляли бой (Gog.), „ Benn Siefer ganze Haufe einmal etwas zu früh kam, dann arrangierte man unter allſeitiger Zuſtimmung einen Kampf “; aber : Onsító Táxe исторiя , какъ тогда , „ miesex gang biejelbe Befфіфte , mie damals ". Онъ опасался , не разлилась-ли въ нёмъ за ночь желчь ? однако , съ этой стороны всё было , покамѣстъ ,
390
Урокъ XI.
Die Syntar.
Der Temporalſaß.
благополучно , „ еr bеfürtete , e8 möte ist über 9 афt sie Galle austreten , aber nach dieſer Seite ging ießt noch alles Едва успѣлъ пріѣхать , какъ узнаю , что glücklich ". около меня оцѣпляются деревни (Puschkin), „ taum bin im angekommen , da erfahre ich, daß rings um mich die Dörfer ijoliext werpen “ . — Давно уже прежде мені занималъ одинъ вопросъ , „jon \ ange boxbet bеfфäftigte mit eine Frage". Какъ только ударилъ поутру довольно звон кій колоколъ, то уже со всего города спѣшили толпами школьники , „ jobals frühmorgens bie burфоrіngence Slote erklang , eilten aus der ganzen Stadt die Schüler in Haufen bеrbеі". — Послѣ такого отвѣта, онъ почиталъ себя въ правѣ молчать во всю дорогу, „ паф cinent jolфеn Вејфеis erachtete er ſich für berechtigt, auf dem ganzen Wege zu ſchweigen " . 9k erte : 1) Когда-то beipt einjt, früher einmal“ [cfr . $ 72]; 3. З.: Онъ когда-то служилъ въ департаментѣ, „ еr bаt einal im Departe ment gedient“. 2 ) Ipexde Bceró he heißt „alles andere eher, als “ vor einem Ad jettinum ; 3. 3.: Онъ прежде всего не сумасшедшій , еr іft ales andere eget, als wahnſinnig “. b) Korjá hat auch die Bedeutung von „ da, nachdem“, ſo= bald eine Zeitbeſtimmung vorangeht , oder vorher zu ergänzen ift; 3. 8 .: Обнимаешь и цѣлуешь, когда я тебѣ сказалъ opo áto, „ du umarmſt und küſſeft noch ( jeßt) , nachdem (da) ich bir pon jenent erzählt babe“ ; орех : Теперь , когда можно съ вами разговариваться, „ jekt, pa e& mögli ijt, jih mit Cu) auszuſprechen “. c) 3ft der Inhalt eines Temporalſaßes als gleichzeitig mit der Handlung eines anderen Sages , oder öfter noch , als eine zweite Handlung kollektiviſch in ſich faſſend darzuſtellen , ſo with ex бих пока, покамѣстъ, покуда, „ wären “, einge= Leitet ; 3. B.: Пока Ермолай жарилъ въ золѣ картофель, я успѣлъ задремать, „ währens Sermolat іn bеr je bie Rat= toffeln röſtete, war ich ſchon eingeſchlummert“. d ) Solnoká einen finalen Charakter erhalten [ gleich deutſchem „ bis" ), ſo wird es mit ne verbunden ; z. B.: Iloká не знаешь его , не войдёшь къ немў , „ Би mixft nit su ihm gehen, bis du ihn fennſt“.
Урокъ XI. — Die Gyntax.
Der Zemporaljak.
391
Merke: Cropte - noká ne mit dem Präteritum bedeutet ,noch еђе " ; 3. 8.: „ Скажи Кириллу Петровичу, чтобъ онъ скорђе убирался, пока я не велѣлъ его выгнать со двора !“ „Заgе bет Cyril Xpetrpa witſch, er möge ſich davonmachen , noch ehe ich befehle , ihn vom Hofe zu jagen !" e ) Temporalfäße, in welchen zwei gleichzeitige Handlungen parallel nebeneinander ſtehen, werden im Deutſchen durch „ noch ſobald als auch ſchon " ruſſiſch durch enë he тотчасъ еіngeleitet; 3. B.: Обь этомъ ещё не было сооб щено Раскольникову сaмoю Катериной Ивановной , и она тотчасъ - же увлеклась въ самыя соблазнительныя 110APÓHOTH [Dost.), „ Raskolnikow war von Katharina Iwa nowna noch nicht ſobald hiervon unterrichtet, als dieſe auch ſchon zu den anſtößigſten Details verleitet wurde “ . f) Die deutſchen Konjunktionen , „ als, während , indem , und zwar nachdem“ laſſen ſich im Ruſſiſchen aber auch eleganter, al8 бит
между тѣмъ, послѣ того 20. — Бигф bie
Konſtruktion mit dem Gerundium Bräſentis oder Bräteriti , unter Wegfall der Konjunktion wiedergeben.
Für den Vorder
jag mit während , indem ſteht alsdann das Ger. des Brä ſens , für den mit nachdem das Ger. des Bräteritums ; 3. B .: ябылъ тронутъ до глубинк сердца , увидя зна комыя мнѣ лица (Puschkin), „ Зb war gerübrt big auf Set Grund meines Herzens, als (indem ] ich die altbekannten Geſichter wieberjah“ ; uns : Зимою 1832 года Пушкинъ, посвящавши въ послѣднія шесть-семь лѣтъ своё время изученію оте чественной истории , ревностно принялся за работу въ apxúbaxı, „Im Winter des Jahres 1831 befaßte ſich Puſchkin, nachdem er in den legten ſechs oder ſieben Jahren ſeine Zeit dem Studium der vaterländiſchen Geſchichte gewidmet hatte, mit der Arbeit in den Archiven ". g) Das Gerundium wird mit Kako Oh oder kako býATO verbunden, wenn die Ausſage nur als angenommen dargeſtellt mexpen jolf; 3. B.: Онъ молчалъ какъ бы соображая , ,, er ſchwieg, gleichſam als dächte er nach " ; oder : Kakú býATO вдругъ опомнившись , онъ заливался смѣхомъ, „ glei ) als hätte er ſich plöblich erinnert, wollte er ſich vor Lachen aus ſchütten " ( cfr. § 77).
392
Урокъ XI.
Die Syntay.
Der Temporalſaß.
Merke: Die deutſche Konſtruktion ,, ohne zu “ mit Infinitiv wird бирф не mit folgenber Berunbium gegeben : Пауки живуть по цѣ лымъ мѣсяцамъ безъ пищи, не теряя силы, „ bie & pinnen jino gange Monate ohne Nahrung, ohne die Kraft zu verlieren ". h ) Sou bei zwei aufeinander folgenden Handlungen die erſte ihrer Bedeutung nach eingeſchränkt, die zweite hervorgehoben не то что — а такъ и , twеrbеn, jo gejфiebt Sieg Sur „nicht genug , daß – ſondern ſogar“ ; 3. B.: He to ITO вывернула , а такъ и выхватила оба кармана одинъ за другимъ наружу, „ niot gепид , Sap jie bie Хајфеnt um ſte riß ſie ſogar , eine nach der anderen , nach wandte außen heraus ".
73. bung. А. XI . Бирюкъ, Ивана Тургенева.
(Продолженіе.)
Мы выбрались наконецъ изъ оврага. „ Подождите здѣсь,“ шепнулъ мнѣ лѣсникъ, нагнулся и, поднявъ ружьё къ верху , исчезъ между кустами. Я сталъ прислушиваться съ напряжненіемъ., Сквозь посто янный шумъ вѣтра чудились мнѣ невдалекѣ слабые звуки: топбрь осторожно стучалъ по сучьямъ, колёса скрыпѣли, лошадь фыркала. загремѣлъ вдругъ желѣзный гб „ Куда ? Стой ! " лосъ Бирюка. Другой голосъ закричалъ жалобно, по заячьи . На чалась борьба. „ Врё -ешь, врё -ешь,“ твердилъ, задыхаясь , Бирюкъ; „ не уйдёшь. « я бросился въ направленіе шума и прибѣжаль, спо тыкаясь на каждомъ шагу, на мѣсто битвы. У срублен наго дерева, на землѣ копбшился лѣсникъ; онъ держалъ подъ собою вбра и закручивалъ ему кушакбмъ руки на спину. Я подошёлъ; Бирокъ поднялся и поставилъ его на ноги . Я увидалъ мужика мокраго , въ лохмотьяхъ, съ длинной растрёпанной бородой. Дрянная лошадёнка, до половины закрытая угловатой рогожкой, стояла тутъ же вмѣстѣ съ телѣжнымъ ходомъ. Лѣсникъ не говорилъ ни слова ; мужикъ тоже молчалъ и только головой по тряхнивалъ. „Отпусти его, “ шепнулъ я на ухо Бирюкў, „ я заплачу за дерево !“
Урокъ XI.
Die Syntag.
Der Temporalſaß .
393
Бирюки, молча, взялъ лошадь за холку лѣвой рукой , правой онъ держалъ вбра за поясъ. „Ну поворачивайся, ворона!“ примолвилъ онъ сурово. „Топорикъ-то , вонъ возьмите,“ пробормоталъ мужикъ, „Зачѣмъ ему пропадать ? “ сказалъ мѣсникъ и под нялъ топбръ. Мы отправились, я шёлъ позади. [ Продолженіе слѣдуетъ.) & tbmologie [Словопроизведеніе ). 1. шепнулъ боп шепнуть , flüft ern, xаипеn ; subst. шепотня , шё HOTb, Flüſtern ; vgl. lat. sibilatus, das Säuſeln, Flüſtern. 2. нагнулся роп нагнуться, jih büten , nieperDeugen ; simpl. гнуть, гиб-ать [погибель, Иntergang), fjf. гънюти, cfr. jangir. jana, #nie ; grіеф. #v Yüvv yvёи фҒ, „ er bog bag #nie ein " , то yvóuntw, beugen , (Nebenform xóuntw ] desſelben Stammes iſt, wie yovv , plur. yóvat- ] , lat. genu , Knie , und beide ruſſiſchen Infinitivſtämme (rh- und raó-) in ſich vereint zeigt. 3. верху зи верхъ, ба 8 Обеrе , верш - йна, Gipfel; pgІ. п50. „ übers zwerch". 4. исчёзъ боп исчезнуть, исчезать, perfф minbet, simpl. чез-нуть, dialektiſch ná3-0Batb , in den leßten Zügen liegen , als Nebenform 3и чах -вуть, аиззеђren (чахотка, Sungеnјићt]. Зепп беr еtати qax- zu lat. coquo, kochen , geſtellt ſein ſoll, ſo hätte man zunächſt griech. dazu nicht xáyxw , dörren , ſondern nén-T-W , kochen , ſanskr. pac“, „ koch -en ". 5. напряжнёніемъ роп напряжнёнie, Sie 21 njtrengung, Infpan = пи пg ; ppt simpl. прячь, прягать, аnјрапnet, fjt. пряшти , пряг-у, poln. zaprządz, ſerb . pšeg , Joch, ſanskr. prndž , verbinden , nhd. ,,Wagen spart" . 6. чудились рот чудиться , jiф типбеrn , impers . мнѣ чудится , ,,es kommt mir vor “ı ; Stamm výð0, Wunder, adj. qýxjui, fremd, wohl zu verb. qý- sti, empfinden, wahrnehmen ; vielleicht zu ſanskr. châyâmi, bemerken, lat. cau-tus, vorſichtig ( cfr. Yp. III, 9. ). 7. слабые роп слабый, слабкій , јф та ф ; fаnѕtr. kliba, unjet „ Фlaff “, jerb. слабина, „ Die 23eimen ". 8. осторожно , adv., 3и осторожный , pprjimtig ; сторожъ , 23äd)= ter, fjf. стража, Кафе, mob! зи страд-ать leisen ) сторожчить , auflauern, behüten ; ctpagáti dial. auch „ auf dem Felde arbeiten ", [ſerb . darben ,) ahd. strît, nhd. „ ſtreit-en “. 9. сучьямъ pon coll. сўчье , Веäft, сукъ , бer 21ft ; poln. sek , cзе). suk , ſerb. suk ; zu ſanskr. çanku , armeniſch šâch , lat. surc-ulus. nhd . ,, Senker , Sepreis " . 10. фыркала роп фыркать , фырк-нуть , јас па иреп, ипдеби [ 5ig ſtampfen ; viell. ſansir. sphur, [yp. II, 22.) griech. Povárteotal
394
11 ,
12. 13.
14. 15.
16.
17.
18.
19. 20. 21.
22.
Урокъ XI.
Die Syntar .
Der Temporalſaß .
(Stamm gevax-), ſchnauben, ſich ungeduldig geberden ; neben Bová€w, lebensluſtig ſein , wovon Baccchus den Beinamen Bováxtns , „ der Lebensfrohe“, führte. croi zu croátb , ſtehen ; wie verb. CTÓAT , koſten , von cráti, ſtehen ( cfr. Yp . V, 21.). xeitoni, eiſern ; xentso, das Eiſen ; ſanskr. hri-kus, hli-kus, griech. xalx-ós, Erz, nhd. ,, eher- n “ , „Helle-barte“. xá10610 , adv., kläglich, zu xá106a, Klage , xál -kit , kläglich, xan- btb, beklagen ; vgl. griech. Xalenós, beſchwerlich, wo griech . x = ruff. * (cfr. 12.). 10 3ás 15. , adv., nach Haſenart ; zu záAli, Haſe , ſerb . 3er , lit. zuikis; vgl. griech. xóvix-hos, Kaninchen, lat. cunic - ulus, dasſ. 60266á , der Kampf ; zu verb. 6op-ótb , kämpfen , überwältigen ; davon auch Op-ah- b, Krieg, Streit, verb . 6p-ahútb, ſchelten, simpl. Opati; tfl. 6paru noch mit der Bedeutung tämpfen , ſiegen ( cfr. Yp. II, 6.). твердилъ роп твердить , оft mieбerbolen ; adj. твёрдый, feft; kſl. TBPb/b, feſt, neuſl. tvrd , got. thvast, engl. thwart, hinderlich, chräg, beſchwerlich. KáXA0Mb von Káxinů, jeder ; pſl. K+-A70 , entſtanden aus dem fragenden Pronomen kii, jeder , wer, und xjo , mal (vgl. ABSX / H , zweimal 2c.), bedeutet alſo eigentlich jeder einmal" . 6 útbu von bútba, der Kampf , von 647b, 64-Bátb , ſchlagen ; nach Bolß einer Wurzel (gu-, tönen) mit bhtb, heulen [im Kampfruf), und ryatti, fiedeln , tönen , welches leştere den Anlaut r- durch Hinzutreten des Auslauts -A bewahrt hätte. Vgl. dazu lat. batúere, ſtoßen [im Mörſer ], ſpaniſch batir, kämpfen , ſtreiten , franz. battre, ſchlagen , engl. to beat, ſchlagen , mhd. bôzen , ſchlagen , noch nhd. in Am-boß [alſo „ Anſchlag “ ). KONÓMILICA zu KONÓMIATúca, ſich wälzen. Bópa von Bops , der Dieb ; vgl. lat. fur, der Dieb ; griech. pó plov, geſtohlene Dinge, ſanskr. bhar, tragen ( cfr. Yp. II, 6.]. закручивалъ роп закручивать, зијаттeпoreђеп, ѕimрl. крутитчь, winden , drehen [ [z. B. BepēBEH, Seile); adj. kpytói, gewunden , drall, ſteil, daher auch ſtreng, hart ; vgl. ſanskr. krund, fich krüm men , griech. xvptiów , krümmen , wölben , biegen , lat. curvare , biegen, krümmen , engl. viell. crisp, nhd. „ kräuſ - eln , fraus und ferner ,,Berg.grat, Rücksgrat“. Daher heißt ſerb. ,,Rüdgrat " kuqma, indem das p ausfiel, wie im Serbiſchen überhaupt äußerſt сузе 2с . häufig p und a verſchwinden ; z. B. ruſſ. cië3H, Thränen EymaKomú von kymákt, der Leibgurt.
23. myxúbb , der Bauer , dim. von myXb , Mann , poln. mąż , ſerb. myx ; das polniſche ą zeigt noch den ſlaviſch durch y vertreteneit Naſal n ; ſanskr. mandja, Menſch, lat. homo (gen. homin -is), engl.
Ypóku XI. - Die Syntag.
Der Temporalſaß. ·
395
man , Menſch und Mann , von der Wurzel man-, denken , wozu ſanskr. manas , Geiſt, armeniſch mi- t, Geiſt, griech. Mévos , Mut, Moữou [Movoa ], die Muſe , Geiſt. Sinn , lat. mens , Sinn , Vers ſtand ; ruff. Mucab , Verſtand , gehört nicht hierher , ſondern ſteht zu ſanskr. mțis, ſinnen . 24. лохмотьяхъ роп лохмотье , и треп, Ўефеп. 25. растрёпанной зи растрепать, растрёпывать, aufоrеђе , зехзаијеп ; nhd . ,,ſtrupp-ig' . 26. 60POJó i von Oopozá , der Bart ; poln. broda, tſl. brada ; zu urſpr. bharda, lat. barba, altn. bard, engl. beard. 27. Apanná a von Apanhói, elend, erbärmlich ; wohl desſelben Stam mes mit Apáx-int , hinfällig, kraftlos , zu ſanskr . dhraj ., ziehen, wovon zëpratu, zpóruytu, beben ; Apaxb- wäre alsdann ebenſo ent ſtanden, wie ſanskr. tras-, zittern, TPAX-Hýtu. 28. yrio Báto i pon yrio bátar, edig, daher plump , ungeſchidt; von ýroad (gen. yrjá ), der Winkel ; poln. węgieł, ſanskr. amh, ängſtigen , beengen , griech. ayx -vios , oyxos, der Bug , lat. ang -ulus, nhd . ,, Eng-e, Ang -ſt". – ähnlich entſtanden iſt ýrojb, die Rohle (gen. ýria), aus ſanskr. angâra. 29. poróxko von poróxka , poróxa , die Baſtmatte, Baftdede; #fl. poro3b, die Papyrusſtaude, der Papyros , auch das Buch ; poln . rogoż, Teppich. 30. 3a13alý von sanjatátu , bezahlen , simpl. niatúru, poln. płacić, zu nuárbe, Kleid ; von anatú, ein Stück Stoff, Gewebe, neben npótb, Gewand; ſanskr. prath, ſich ausdehnen , griech. alatús, breit , ars meniſch barth, got. plats, ahd. plez, nhd. „ platt “. Zu jijátbe ſteht noch Ijamb, Mantel, poln. płachta, Handtuch, Leinwand ( ruſſ. 10 JOT-éaqe ), welches auf kſl. nijamta , „ Preis “, führt. Zu dieſer Wurzel iſt vielleicht nieró, Schulter Schulter - blatt ) zu ſtellen . 31. Xójky von xójka , der Schopf, die Mähne ; wohl zu xonútb, pußen, auspußen. 32. 110B Op á yn Baica von novopánbatica, fich umdrehen " ; der imper. hier wie ſtets in der Bedeutung „ nun mach geſchwind, nun vor wärts, rühre dich !“ – Verb . simpl. Bopotútb, BopóYatb, wenden, in veralteter Form opatótb, bpamátb, wozu kſl. Bpará, plur., Pforte ( Bopóra ); erweitert aus beprótb , drehen , wenden , Bepuýtb, вёртывать [ cfr. вертѣть). 33. Bopóra , augm. zu Bopb , der Dieb. 34. TONÓpakb , dim ., cfr. tonópı, die Agt.
35. oponanáth , oponáct), verloren gehen (in Wegfall kommen ); verb . simpl. nactu (nazý ), fallen , poln. paść , neufl. pasti; vgl. ſanskr. pad-, gehen , fallen , und pat- , fallen , fliegen , wozu griech. NÉT-Qual , fliegen , lat. im - pet-us, Angriff, pes-tis (für ped-tis),
396
Урокъ XI.. - Die Syntar.
Der Temporalſas.
Beſt (vgl. ahd. ,,fallendiu suht“ für Epilepſie ), got. finth -an , nhd. ,, finden " . 36. отправились роп отправиться , jim fortbegeben ; simpl. пра BATUCA, ſich richten , von npábhi , recht, richtig , wohl lat. probus.
B. ( Puſchkin. XXVIII.] Unerwarteterweiſe (hier: ciyyáino) interefjirt von den ihm in die Hände (sing.] falenden Papieren über die Pugatſchewſche Verſchwörung, zog er aus ihnen alles aus (13B16ub ), was ihm der Beachtung (Aufmerkſamkeit) wert (würdig) erſchien , und durch dieſe Beſchäftigung wurde er veranlaßt (verpflichtet) zu ſeiner Nos Inmitten feiner neuen vele ,, Die Kapitäns=[adj.]tochter “ [dim .). Archiv(adj.Jarbeiten , inmitten der verpflichtenden Beziehung jenes weltlichen Lebens, welches Bufdkin zu führen genötigt war, in = mitten der Sorgen um die Ergänzung ſeiner materiellen Mittel, gelang e8 Puſchkin nicht, ſich jener ruhigen Zurüdgezogenheit (Einſam keit ] hinzugeben , welche für feine dichteriſche Inſpiration (BLOXH0 Bénie] ſo unumgänglid) war. Obwohl ſich zu dieſer Zeit in ſeinen Briefmappen ( Portefeuille] bereits faſt ganz ausgearbeitet die „ Py cáika“ und „ Iyópóbcrii “ befanden [bewahrt wurden ], fo ( 10) waren dieſe beiden Werke dennoch (Bcë -Takú) unvollendet, und konnten exft [уже только) in Бех роfthumen [посмертный] 2lusgabe be8 Dichters erſcheinen. Bei weitem mehr als von allen anderen Plänen in dieſer Zeit wurde Buſchkin nolens volens (Bóvei 1 HeBojeň) in Anſpruch genommen [beſchäftigt, aktive Konſtr.] von Finanz-[zénexiÉ]ſpekulationen (cooópaxérie ), da es ſich ( für ihn ) darum handelte ( npuxójnTCA ) , für ſeine künftige Familie Sorge zu tragen. Seine „Ictópia Ilyraqëbckaro býsta “ zum Druce vorbereitend, und zugleich dabei die Beendigung der ,,Kapitäns tochter“ beſchleunigend, unternahm (coópátuca) es Puſchkin im Auguſt 1833, Orenburg und Kafan zu beſuchen ,um mit dem Schau platz der Begebenheiten (Ort der Wirkſamkeit , Abicrbie) dieſer feiner beiden Werke bekannt zu werden . Puſhkin vollendete feine Neiſe ſehr ſchnell [66crpo) und beeilte ſich augenſcheinlich, nach Boldino zurüczukehren, weil, wie er ſelbſt,auf der Reiſe, (Có 40 póru nad Petersburg ſchrieb, die Rhythmen und Verfe ihm nicht Ruhe ließen ( gaben] in der Nibitka. Was wird geſchehen [fein ), wenn ich mich daheim und im Bette befinden werde“, fügt Puſh fin hinzu .
Урокъ XII.
Die Syntar .
Der Relativſaß .
397
Двѣнадцатый урокъ. G. Der Relatinfak [относительное предложеніе ). Ein Nebenſatz, welcher durch zurüđbezügliche Pronomina (относительныя мѣстоимѣнія) ober 2Isberbia, wie гдѣ, „ тр ", eingeleitet wird, heißt Relativjak.
Relativfäße werden nament
lim eingeleitet Eurd, который , „tveler ", кой , „ veler ", ка ковой , „ тав für einer “, кто , „ per ", что , „ ра ", чей, „ Фејjen "; 3. B.: „ Что это значитъ ? “ спросилъ онъ сердито у Ан тона, который бѣжалъ ем ў навстрѣчу ( Puschkin ), „Зав jou das heißen ?" frug er heftig Anton , welcher ihm entgegen = Полякъ привёлъ съ собою ещё двухъ другихъ eilte. поляковъ, которые вовсе никогда и не жили у Амалии Ивановны и которыхъ никто до сихъ поръ тамъ не BAJájú (Dost.) , „ Der Pole brachte noch zwei andere Polen mit, welche noch nie bei Amalie Iwanowna geweſen waren, und die niemand bisher je dort zu Geſicht befommen hatte". Merke : Bisweilen wird kotóphů durch uro vertreten : Tu býžemo хўже бабы, что продаётъ сластёны, которыя ты такъ любишь [Gog.), Du biſt häßlicher als das alte Weib , welches die Leckereien verkauft, die du jo liebſt." a ) Die relativen Nebenſäße mit Kotópai können auch unter Wegfall des Bronomens , wie in andern Sprachen, durch ein attributives Partizipium erſetzt werden ; ähnlich wie bei den Temporalſäßen das Gerundium Säße mit nachdem , indem vertritt:: Человѣкъ , не повинующійся законамъ разсўдка и приві кшій слѣдовать внушеніямъ страстей , часто за блуждается и подвергаетъ себя позднему раскаянію (Pusch kin), „ Der Menſch, welcher nicht den Geſeßen des geſunden Verſtandes folgt, und welcher ſich gewöhnt hat, den Eingebungen der Leidenſchaften zu folgen, irrt oft und ſeßt ſich ſpäterer Reue aug “ . — Слуги окружили трупъ , оставленный на ихъ noneqérie, „ Die Diener umgaben den Leichnam , welcher ihrer ОБbut anpertraut wах " . — Pѣзко зачернѣлись они на вне запно всныхнувшемъ
пламени
(Turg.) ,
„ Charf
un
dunkel hoben ſie ſich ab über der plößlich emporlohenden Flamme“ ( cfr. Hierzu § 89, 2).
398
Урокъ XII.
Die Syntag.
Der Relativſak.
b) Das Relativpronomen KOTÓPhi wird auch durch Koé , кай, коё wiebergegeben; радость, коéй [которой ) виновники тебѣ извѣстны , была для меня неожидана , „Sie freubige Überraſchung, deren Veranſtalter dir bekannt ſind, war für mich unerwartet " . c) Hat die Ergänzung des Relativſaßes als Hauptwort eine Präpoſition vor ſich, ſo tritt dieſe legtere mit dem Hauptwort an die Spiße und das Relativpronomen ſteht erſt hinter beiden ; 3. B .: Чиновники ,
оповедёнаи койхъ (которыхъ
мы
говорили, представлены къ наградѣ, „ bie Beamten, ppt deren Führung wir ſprachen, ſind zu einer Gratifikation vor geſchlagen worden“. d ) Das deutſche ,,wie" in erklärenden Relativjägen wird бих каковой wiebergegeben ; 3. B.: друзь, каковы у васъ, достойны вниманія , „Trence , wie it fie habt , jins per Beachtung wert " . Merke : Soll ſich das relative Pronomen nicht auf ein einzelnes Wort des vorhergehenden Saßes , ſondern auf dieſen in der Totalität etftreten, jo miri es sur что реrtreten ; 3. B.: я не засталъ его дома, что мнѣ весьма было неприятно , „id traf ibn nimt 3u Saufе аn , mas Tag Relatipproпотеп чей , чья , чьё, mir ſehr unangenehm war“. ,,weſſen “ richtet ſich nach dem Kaſus , Genus und Numerus desjenigen Cubjtantipums , pоt mеlет еѕ ftebt. Онъ мнѣ разсказывалъ, чьими дѣлами вы занимаетесь, „ er erzähtte mir, mit mеjjen 21 ngеlеget = heiten ihr euch befaßt“ .
74. Йдипд. А. ХІІ. Бирюкъ , Ивана Тургенева.
Продолженіе.]
Дождикъ началъ опять накрапывать и скоро полилъ ручьями. Съ трудомъ добрались мы до избы. Бирюкъ бросилъ пойманную лошадёнку посреди двора, ввёлы му жика въ комнату , ослабилъ ўзелъ кушака и посадилъ его въ ўголъ. Дѣвочка, которая заснула было возлѣ печки, вскочила и съ молчаливымъ испугомъ стала гля дѣть на насъ. ясѣлъ на лавку. „Экъ его, какой полилъ “ замѣтилъ мѣсникъ, – „пе реждать придётся. Не хотите ли прилёчь ? “ „ Спасибо . “ „ Я - бы его , для вашей милости въ чуланчикъ за
Урокъ XII .
Die Syntax.
Der Relativſaß .
399
перь, продолжалъ онъ, указывая на мужика, „ да , вишь, засбвъ! „ Оставь его туть , не трогай ,“ перебилъ я Бирюка. Мужикъ глянулъ на меня изъ подлобья. Я внутренно далъ себѣ слово , во что бы то ни стало, освободить бѣдняка. Онъ сидѣлъ неподвижно на лавкѣ . При свѣтѣ фонаря я могъ разглядѣть его испитбе, морщинистое лицо , нависшия жёлтыя брови , безпокойные глаза, худые члены . Дѣвочка улеглась на полу у самыхъ его ногъ и опять заснула. Вирюкъ сидѣлъ возлѣ стола опёршись головою на руки. Кузнечикъ кричалъ въ углу дож дикъ стучалъ по крышѣ и скользилъ по окнамъ; мы всѣ молчали . „ Өома Кузьмичъ,“ заговорилъ вдругъ мужикъ голо сомъ глухимъ и разбитымъ, „ а, Өома Кузьмичъ ? “ „Чего тебѣ 2а „Отпусти !“ — Бирюкъ не отвѣчалъ. „ Знаю я васъ,“ угрюмо возразилъ мѣсникъ , „ ваша вся слобода такая, воръ на вбрѣ !“ „ Отпусти ,“ твердилъ мужикъ , „прикъщикъ раз зорены, во какъ - отпусти !“ „Раззорені ? Воровать никому не слѣдъ “ „Отпусти , Өома Кузьмичъ — не погуби. Вашъ-то , самъ знаешь, заѣстъ, во -какъ! “ Бирюкъ отвернулся. Мужика подёргивало, словно лихорадка его колотила . Онъ встряхивалъ головой и дышалъ неровно.
[Продолжение слѣдуеть.]
&tbmologie [ Словопроизведеніе ). 1. накрапывать , tröpfeln , 3u verb . simpl. кропить , Бејрrеngеnt , tjt. кропля, кропа, беt Exopfen [капля) ; pat. nbs. „ Вхацpel “, бра) gehört vielleicht auch engl. drop , nhd. „ Tropfen “ hierher. 2. ослабилъ 3ц ослабить, j@mäфеn , Ioфern [cfr. adj. слабый, јфута ), cfr. Уp. IX, 7. ). 3. узелъ , ба 3 3iinbel, poln. wezel, 3и уза, Запье, узкій, eng [ cfr. ўзда, Зügel, Уp. IV , 2.]. 4. вскочила роп вскочить, aufjpringen [cfr. скакать, Ур. X, 26.]. 5. испугомъ port испугъ, Ser Creden; tаит зи fаnѕtr. bhuj-, bieg-en, armeniſch fach- t, fliehen, griech. yeúy-w, fliehen , lat. fug ere, fliehen , da hierzu wohl obrati ſteht. Wohl eher zu agſ. puke, Teufelsſpuk, nhd. mit vorgetretenem ſ : ,,der Spuk“. 6. coacúbo , danfe, „ſchönen Dank" ; aus chacú 6orú entſtanden, worin спаси еіnе tonjunіtіpijфе Smреrаtіnfоrm poп спасать , спасти, retten , für das Seelenheil ſorgen , ſo daß cracúốo Möge Gott
400
Урокъ XII.
Die Syntax.
Der Relativſaß.
[zum Danke] für dein Seelenheil ſorgen. Ebenfalls aus einem Imperativ entſtand die Interjektion nebócá , „ ſei unbeſorgt, ſichers lich“, welche nichts mit ného gemein hat , ſondern ſich aus ne hóica, „fürchte nichts“, entwickelt hat. 7. милости рот милость , бie Snake , Sunft; Ваша Милость , Guer Gnaden ; MÁJOCTA IPÓCumb, „ ſeien Sie willkommen“. Vgl. ſanskr. mil-, geſellt ſein , lieben , griech. Methix -los, mild , ſüß , ſanft, lat. mil - es , der Kampf - geſell , Krieger , mel-ius, beſſer, lieber , got. milds, ahd. milti, nhd. ,,mild “ . Zu ſanskr. mil- gehört mrd-, weich, рози молодой, jung [ cfr. молодецъ, Ур. VI, 14.]. 8. qyıá 916 , dim . zu qyságb, Vorratskammer. 9. заперт роп запереть , perfф lieben [cfr. simpl. переть , пирать, Yp. VI, 34.). 10. Tpórai von Tpóratú , Tpó-hyti , anrühren ; ſanskr. tarh-, zers ſchmettern, töten, unſer „ droh-en “ . 11. 10 / 166b8 , von unten herauf ; 1104-166 -b8, Stamm 206-6, Stirn , poln. leb , czech. leb , ſerb. vybava , Schädel, neuſl. lubanja neben glubanja, viell. griech. xallavos, ein irdenes oder eiſernes Gefäß, vgl. auch lat. calva, Şirnſchädel. 12. Buýtpenno , innerlich; Stamm ytp- ( cfr. y3ja). 13. OCB060 JÁTb , befreien ; 0- CBO604-útb von CB066ja, Freiheit, auch 01066ja ; nach Einigen zu preuß. subs , nhd. „ ſelb-“ , nach Anderen vom Namen einer czechiſchen Göttin der Freiheit CBóba. 14. бѣдняка роп бѣднякъ , Ser 21хте , зи бѣдный, eleno ; роп бѣда , Unglüc, Elend; ſanskr. bådhå, Unglück, griech. zálos, Leiden , lat. pat-ientia, Geduld, ahd. beizjan, zügeln, engl. bad, ſchlecht. 15. ACHITóe von achatóů , abgemagert ; wohl zu nutb, trinken , [NÁBO , Bier) ; nytb , trinken , iſt einer Wurzel mit ont-átb , näh ren ; ſanskr. pi-, trinken , griech. al-vw , lat. bi-bo, trinken , hierzu ſteht noch ſanskr. pitu , Effen , Nahrung , griech. natečohal, lat. pascere , weiden , pa-bulum , Futter , pas-tor , Hirt , got. fodjan, ahd. fuotan , mhd. feizt, fett", ernähren, agl. fedan , engl. to food, nähren, nhd. ,, füttern " . 16. Mop IIÓAUCTOe von mopuÚHaché , voller Falten , Runzeln , zu mopmína , Runzel , Stamm mopm- , Weiterbildung zu mpaq [mpáqui, finſter), cfr. mpak'ı , Finſternis. 17, XËJTHA von Këjthi, gelb ; poln. żółty, ſerb. xyto ; es exiſtierte urs ſprünglich nur ein Begriff für die Bezeichnungen „ gelb“ und ,,grün “, daher führen beide (alſo auch 3ejërahů, grün] auf die nämliche Wurzel zurück, auf urſpr. ghar -man, ſanskr. ghar-, gäh ren , ghar-ma , die Wärme , lat. ger-men , der Keim , griech . xoań, die Galle , lat. helus, fel, Galle, aber auch : 31áto , 361010, altn . gul . , engl. yellow ( gelb ), das „ Gold " lat. gilbus neben gal
Ypóku XII. – Die Syntar.
Der Relativfaß
401
bus , ital. giallo, franz. jaune , nhd. , gelb " ; und ferner ruff. зéлье , Жraut , феіlpflange , зелень , Ветüje , Briin mert, този п). „ Beterajilie “, аltgrіеф . п £100 - о € 2Avoy, morin п€too- 3и nétpa, Felſen , gehört ; endlich von xohn , lat. helus, ahd. groju , nhd. „grü-nen ". 18. худые роп худой, bükli , jФІed t; fаnѕft. kshudra, flein, јфХефt, wie xyzót noch im Kirchenſlaviſchen heißt. 19. члёны боп членъ , баз Blies ; ft. чланъ , Celent , fаnѕtr. kr-, drehen, wenden, griech. xol-ov , Glied, beſonders ,die and ", lat. cer-vix , „ Nacken “. 20. кузнéчикъ , бie Grile. 21. крышѣ роп крыша, ба
Даф ; cfr. крыть .
22. скользилъ роп скользить , скользнуть , gleiten ; janstr. skhal, ſchwanken, ahd. slibhan, nhd. „ſchleich-en“. 23. Okrámú von Okhó, das Fenſter, Weiterbildung zu ÓKO, Auge. 24. возразилъ роп возразить, et pi6ern; verb . simpl. разить, јФlagent, ſanskr. ris-, ſchlagen, treffen ; hierher gehört 66 -pa31, Form , Muſter, Heiligenbild. 25. слобода : 1) gropes Dorf mit nur einer Strape in Ser ( Ritte, 2) Vorſtadt.. 26. прикъщикъ : 1) Set San \ ung 35ienet , 2 ) Sex Imt тапп, 23 pigt.. 27. разорень роп разорять, разорить, 3er ft ören , зи Brunse rimten . 28. Во - какъ = вотъ- какъ , „ jo ijt es “. 29. слѣдъ , бie Gриr ; bіеr реrtürst für слѣдуетъ, „es tommt 3и , ge bührt ſich ". 30. погуби , imper. 3и погубить, погублять, іng 23erberben ft ix3еп; abet погибнуть, погибать, umtommen [cfr. гибнуть). 31. Вашъ , euer [scil. баринъ]. 32. заѣстъ , fut. 3и заѣдать , perfФlingen , ierreipen ; Sas geben jemandes vergällen. 33, подёргивало зи подёргивать, 3 upfen; подёргиваетъ его , „ es reißt ihm krampfhaft in die Glieder.“ 34. лихорадка , баз Sieber ; pop. аиф лихоманка ; entitanoen aus : а ) лихо : 1) bije, 2) beflіffen ; лихоїi, böjer Geift , Batan ; uno b) -рад-ка , рiеш. 3и радъ , frоb , alfo „ Без бüfen Beift es voll“ , pop. daneben с) -манка , 31 -ман- [3. 3. in обманъ, Зеtrug), trigen , mіntеп , alſo ,,Satanstrug " (cfr . Yp. VII, 27.). 35. колотила боп колотить, flopfen , jФІagen ; 3u ѕіmрl. колоть, #fl. Kjacta ; Stamm Kon- , vielleicht zu ſanskr. kal, tönen , griech . хрово, јФlagen , topfen [хооtоg, görm], Lat. pell - are , pulsare, ſchlagen, treiben.. 26 Moſer , Grammatik der rufi. Sprache.
402
Урокъ XII..
Die Syntar.
Der Relativſaß.
36. sepÓBro , adv. , ungleich , uneben , von pábuni, póbani, eben , gleich; pabhúra, Ebene, ſanskr. arj-, ſtreden , griech . 6 -péy -elv, ſtređen , lat. reg -ere, leiten, got. rack - jan, nhd. , ted - en ". B.
( Puſchkin. XXIX .] In der That (wirklich]ergab ſich Puſchkin fogleich nach der Ankunft in (nach] Boldino (Stellung: Wirklich, ſogleich nadi der Ankunft in B., Buſchkin ergab ſich ....) feurig [feiner] Begeiſterung; im Verlauf allein des (des einen) Monats Oktober (Oktobermonats verfaßte er die Erzählung vom Fiſcher und dem Fiſdy" (dim. und die Novelle „MÁHLİ BcáJHUKĄ “. Wahrſcheinlich ſind hier audy [xxe) von ihm einige ſeiner lyriſchen Gedichte geſchrieben worden, an welchen (instr.) das Jahr 1833 reider war, als alle übrigen Jahre im Leben (gen.] Puſchkins. Bei ſeinem Aufenthalt in Petersburg reichte (opexctaBJÁTH] Puſchkin feine „ Geſchichte der Pugatſdhewskyjden Verſdywörung“ ein und für dieſes Werk erhielt er zwei Auszeichnungen (Belohnungen). Er wurde zum Rammerjunker erhoben ( 110XájobaTu) und zum Druck des Buches vorſdußweiſe [3anmoobpá320)mit zwanzigtauſend Rubel Papier (pyób accurháſin , Banknote] bedacht (Ronſtr .: es wurde gegeben ). In dieſer Epoche befindet ſich Puſchkin auf dem Gipfel des Ruhmes, aber damit (op Tomb] begannen auch feine materiellen Verhältniſſe [06cTahóbka, sing.] idinell ſich zu verbeſſern. Die Litteratur brachte ( LOCTABIÁTL) ihm ( folche) Mittel ein, wie ſie vor ihm [Ronſtr .: bis zu ihm) nicht ein einziger der ruſſiſchen Schriftſteller erhalten hatte. Åber Puſchkin fühlte ſich gedrückt unter dieſer Menge von Verbindungen und Beziehungen, jener Lebensweiſe [ 6mtb ), welche er genötigt war zu führen (unterhalten) und welche ſo wenig ſeinem einfachen Geſchmack (plur.) und der Vorliebe (opucrpáctie) zur Einſamkeit des Landlebens , zu dem engen Kreis der Freunde, welche ihn zu verſtehen (TOHUMátu) vermochten (ymótu) und ſeinen Wert kannten. Die Unzufriedenheit mit ſich ſelbſt und dem Leben wird ( CTAHOBÁTÁCa] weiterhin (ONÁTb) in Puſchkin bemerkbar im Laufe der zwei Jahre [feines Lebens), welche er in beſtändigen Reiſen (pa316376 ), in Sorgen und Unruhen um (10) die Ordnung der Geſchäfte und in gewiſſen düſteren, aber häufig wiederkehrenden Vorempfindungen ſeines nahen Abſchluſſes (pa3cuëtb] mit dem Leben verbringt. Von einer beſonders düſteren, ſchweren Enttäuſchung, ja (záxe) von Lebensüberdruß [Ermüdung durch das Leben) tönen (3BYTÓTH) jene Zeilen (wieder ), weldje er im Herbſt 1836 in Trigorskoe ſchrieb. ES (Dies) war fein legter Brief an Frau
Урокъ XIII.
Die Syntag.
Der kauſale und der konzeſſive Saß.
403
Oſſipowna. Nach der Mitteilung von der Krankheit der Mutter, dem kläglichen Zuſtand des Vaters und jenen Verleumdungen der großen Welt (großweltlichen (BEJUKOCBÓTCEiÜ) Verl ], welche ſei= ner Frau keine Ruhe gönnten (zabátú ), fügt Puſchkin am Schluß dieſes Briefes hinzu:
Тринадцатый урокъ. Н. Der kafale Sak ( причинное предложенie ] инд деr konzefine Sak ( уступительное предложенie ]. I. Zur Darſtellung des urſächlichen Zuſammenhangs ,, in welchem die Handlung des Hauptſatzes mit einer anderen Handlung oder einem Ereignis ſteht, dient der Kauſalſak. Kauſalfäße werden eingeleitet durch Konjunktionen wie notomÝ, „ Se8balb“, потому что , понеже , „ weil “, ибо , „ Senn “, такъ какъ — то, „ Ба — fo “, и такъ, „ uni bajer", затѣмъ что, отъ того что , „Бевђајь tweil " ; 3. B.: Я къ тебѣ пришёлъ, по тому что кромѣ тебя никого не знаю , кто бы помогъ Muš [Dost .], „Ich bin zu dir gekommen , weil ich niemand kenne auper. Sir, Sex mix bеlfen fännte “ . — Рыбы нѣмы , отъ того что у нихъ нѣтъ лёгкихъ, „ Die stje jins ftum , wеir fte Бѣдный старикъ не могъ похва keine Lungen haben". -литься опрятностью , и потому его постоянно держали въ нѣкоторомъ отдалёніи отъ общества (Turg.), „Der arme Alte konnte ſich nicht der Reinlichkeit rühmen und daher hielt man ihn beſtändig in einiger Entfernung von der Geſell јфаft ". — Онъ писалъ ему : Такъ какъ ты уже имѣешь чинъ немаловажный , то въ воинской службѣ тебѣ не зачѣмъ болѣе служить, „ & r jxieb ibnt: Да би јоt einen nicht unwichtigen Rang inne haſt, ſo iſt es für dich nicht der Mühe wert, unterm Militär weiter zu dienen ". II. Der Ronzejfivfat hingegen dient dazu, eine aufgeſtellte Behauptung oder Ausſage nach verſchiedener Richtung hin ſo zu geſtalten, daß dieſelbe nicht als ohne weiteres zur Ausführung gelangt oder annahmeberechtigt erſcheint, mit anderen Worten 26*
404
Урокъ XIII .
Die Syntag. Der kauſale und der konzeſſive Saß.
alſo als einer Beſchränkung
unterworfen
dargeſtellt wird.
Man unterſcheidet konzeſſive Haupt- und Nebenſäße ; die Haupt fäße zeigen in vieler Hinſicht Verwandtes mit den irrealen Bebingung & jägen ;
3. 3. я желалт бы , аlѕ tоnеffіре,
d. h. in Form eines beſcheiden geäußerten Wunſches gegebene Willensäußerung [ich möchte ), iſt durch die Bartikel 6h zu gleich irreal bedingend [ich würde wünſchen ). a) Gewöhnlich zeigt ſich der konzeſſive Saß als abhängig von einem Hauptſaße , dem er übrigens auch vorangehen kann; er wird in dieſem Falle eingeleitet durch Konjunktionen wie хоті , „ obmob “ ; pauptjak однако , „ је Брф "; конечно, „ gewiß, freilich "
однако , „ aber ", обех всё таки [а всё],
„ Беппоф "; не смотря на, ungeactet " ; правда, „ pbmob "; 3. 8.: Мы кланяемся другъ другу, хотя и не знаемся , „mix grüßen uns einander, obwohl wir uns nicht kennen " . онъ бчень неглупъ, хотя и дѣйствительно иногда про CTOBátı , „er war durchaus nicht dumm , obſchon er allerdings и туть bisweilen in der That etwas treuherzig war" . только понял , онъ вполнѣ, что значили для нея Эти дѣти -сироты , но тѣмъ не менѣе ему опять- таки было ясно, что Сонья не могла тамъ оставаться [Dost.) , „ Хип erſt begriff er ganz, was ihr jene verwaiſten Kinder waren, aber gleichwohl wurde ihm auch wiederum klar, daß Sophie niФt Sort beiben tönne “. — Какъ бы лѣто ни было хо рошо , но всётакй жатва будетъ плоха , „ је јфün ber Sommer auch ſein mag , die Ernte wird doch ſchlecht werden " . Онъ пошёлъ было , но тотчасъ воротился , „ er ging
zwar , kehrte aber ſogleich wieder um ". Merte : Über die Form 6610 cfr. SS 42.75 , 1. b) Aus xotá , „ obwohl“, hat ſich für die Konzeſſivſäße das verkürzte xotb, „ wenn auch, immerhin " entwickelt; z. B.: Ты будь хоть глупъ , но по своему ! „ Get imtexhin thöricht, aber ſei es nur nach deinem Gutdünken !" Merke : xotú iſt auch adverbialiſch, indem das Verbum elliptiſch mits: Онъ могъ квартировать хоть на крышћ , „еr tопnte jelbft auf dem Dache wohnen ", . i. ,,er gewann es über ſich, überall zu wohnen, und wäre dies ſelbſt auf dem Dache geweſen ".
Урокъ XIII .
Die Syntag .
Der kauſale und der konzeſſive Saß.
405
c) Zur Verallgemeinerung des konzeſſiven Charakters einer Beriope Sient хотя бы. Онъ ходилъ всегда въ бараньемъ тулугѣ ,
сидѣлъ
согнувшись
и
всегда
почти
улыб
нулся , хотя бы разсказывая , или , просто , слушалъ [Gog.) , „ Er ging ſtets im Schafpelz, ſaß geduckt und lächelte faſt immerwährend, mochte er nun erzählen , oder einfach zuhören “..
75. Übung.. А. ХІІІ . Бирюкъ, Ивана Тургенева.
[Продолжение.]
„ Отпусти ,“ повторилъ онъ съ унылымъ отчаяніемъ; „ отпусти, ей Богу, отпусти ! Я заплачу, во -какъ, ей Богу. Ей Богу съ голодухи дѣти пищать, самъ знаешь . Круто, во - какъ, приходится!" „А ты всё - таки воровать не ходи !“ „ Лошадёнку ,“ продолжалъ мужикъ, „лошадёнку-то ; хоть её-то ! Одинъ животъ и есть — отпусти ! “ „ Говорять, нельзя. Я тоже человѣкъ подневольный. Съ меня взыщуть! Васъ баловать тоже не приходится!“ от „ Отпусти! Нужда, Өома Кузьмичъ, нужда , пусти ! “ „Знаю я васъ.“ „ Да отпусти! “ „ э , да что съ тобой толковать , сиди смирно , а то у меня, знаешь ? Не видишь, что-ли, барина ? Бѣднякъ потупился . Бирюкъ зѣвнўлъ и положилъ голову на столъ . Дождикъ всё не пересталъ. Я ждалъ, что будеть. Мужикъ внезапно выпрямился. Глаза у него заго рѣлись и на лицѣ выступила краска. „ Ну, на , ѣшь; на , подавись, на,“ началъ онъ , при щўривъ глаза и отпустивъ ўглы губъ ; „ на , душегубецъ окаянный; пей христианскую кровь, пей !“ Лѣсникъ обернулся. „Тебѣ говорю, тебѣ азіатъ, кровопійца , тебѣ!“ „ Пьянъ ты , что - ли , что ругаться вздумалъ ? “ загово рилъ съ изумленіемъ мѣсникъ. „ Съ ума , сошёлъ, что -ли ? “ [ Заключеніе слѣдует ..]
406
Ypók'u XIII. – Die Syntar. Der kauſale und der konzeſſive Saß.
&tbmologie [ Словопроизведеніе). 1. YHÁJumb von yhújni, traurig , ſchmerzlich; verb . AHTI ( HÓK ), dumpfen Schmerz empfinden ; cfr. viell. griech. voośw , krank ſein , lat. nocēre, ſchaden . 2. otvágniemú von otvágnie , die Verzweiflung ; Stamm ta- in násti, vorher empfinden ; ſanskr. ci-, ſammeln . 3. ei Kóry , interj., bei Gott ! 4. 10101ýxa von 1020dýxa, der Nahrungsmangel , eigentl. Hungers not; augm . auf -yxa von róxodb, Hunger. 5. ifta von Autá , das Kind ; kſl. Atta , poln. dziecię, czech. sžedí, ſerb. jere, derſelben Wurzel iſt Jo -útb, Já -usatb, melken ; zu ſanskr. dhâ-, ſaugen, ſäugen ; z. B. dhê-nâ, milchende Kuh, dhå-trî, Amme, dha -rus, ſaugend; griech. In-dó, Amme, lat. fe -mina, Frau, ruſl. xe - há , die Frau , armeniſch kin. Das ruſſiſche zájo , Kind [Eſl. 9810 , das Chriſtuskind), ſerb. uedó , bulg. čedo , führt [durch {{l. ] auf ahd. Ki-n -t, nhd. „ Kind “ . 6. Talátó von jamátb, núckhytá, eigentl. Laute geben , von jungen Tieren , die hungrig nach der Mutter winſeln ; vgl. nhd. ,,piepen “ . 7. júnb, eins [ einzig ), poln . jeden ; ſanskr. êka , eins , ſteht allein ; sa - kat , einmal , weiſt über armeniſch es ſeins] neben mi auf griech. &uo = els [gen. Èvós , ĉu-la = ula], d -nas, einmal; lat. sem -el, einmal ; zu eis [&vós] ſteht oivos , altlat. oinos, lat. unus, got. ain - s, altn. ein - n , engl. one , ruff. sh - ói , manch - einer, wozu OJÁHD Fortbildung iſt. Die etymologiſche Entwicelung der übrigen ruſſiſchen Grundzahlen zeigt ſich, wie folgt: ABa : ſanskr. dvå , armeniſch erkūq, erku [ Dual .], erk für edvuq, welches mit dvå identiſch iſt; griech . dvo, duw , lat. duo , got. tvai, franz. deux, engl. two, nhd. , zwei ". Tpa : ſanskr. tri, armen . ereg (wo e als Erſaßlaut für abgefalles nes t und q als ſteter Vertreter von ſanskr. s ſteht); griech. TpETs, tpia, lat. tres, tria , got. thri, ahd. dri , agſ. thry, lit. tri, nhd . ,,brei" . gerápe : ſanskr. čatur, armen . tschorq, griech. tégoApes, (armen. q = s) , lat. quatuor , umbriſch petur [q = p ), got. fidvor, ahd. fior, agſ. feover, engl. four, nhd. „ vier ". HATÁ : ſanskr. pañcan, armen . hing , griech. NÉVTE, lat. quinque, oskiſch pomtis, keltiſch pimp, got. fimf, ahd. finf, agſ. fif, engl. fife, nhd. , fünf". mects : c ſanskr. shash , zend kśvas, armen . vets , griech. ZE [ spir. v ], lat. sex , got. saihs, ahd. sehs , franz. u. engl. six , asp . nhd. ,, ſechs" . cemb : ſanskr. saptan, armen. ivthn [8 abgefallen, ſanskr. p = 1, t = th geworden ), zend haptan, griech. Ènté, lat. septem, kfl
Ypóku XIII. – Die Syntar. Der kauſale und der konzeſſive Saß.
407
ceJMb (wo p ausgefallen , t zu d geworden ], got. sibun , agſ. seofon, engl. seven, nhd. ſieben " . Bócemb : ſanskr. ashtan, armen. uth , griech. Óxtú , lat. octo, kſi. OCMb, got. ahtau, ahd. ahtô, franz. huit, engl. eight, nhd. ,,acht“. HéBATb : ſanskr. navan , armen. inn, inan (mit Unterdrückung des v und Vorſchlag von i), griech . évvéd ( für éve Fa ], lat. novem, got. u. ahd. niun , agſ. nigon , preuß. nevînts , der neunte, lit. devíni, wodurch ſich ruff. in JéBath, poln. dziewięz, erklärt. Die Endung -Tú iſt Subſtantivendung genau ſo wie beim In finitiv des Verbums ( 3B -a - T), Kufen). Jécatu : ſanskr. daçan , armen . tasn , griech. déxd , lat. decem, got. taihun, ahd. zehan, preuß . dessimton, lit. dešimtis, iriſch deich, franz. dix, engl. ten ; der ruſſiſche Stamm iſt alſo auch hier geca- (a = Vokal + 1, m) mit Subſtantivendung -Tb , nhd. .zehn " ( szig ) .
Ferner: cto , þundert ; ſanskr. çata - m (armen. hariur ſteht allein ), griech. è-xat-óv, lat. cent-um, got. hund, ahd. hunt, lit. šim tas, iriſch céd, rumäniſch sut, franz. cent, engl. hundred, nhd. „ hund - ert“ . TÁCAIA , Tauſend ; ſanskr. sahasra , altbaktriſch hazarra , armen . hasar, griech. xi.col (äol. Dial. xékhcol für xéo.Loi] , lat. mille, kſI. THCAMTa , preuß. tusimtons, got. thusundi, ahd. du sunt, engl. thousand, nhd. ,,tauſend ". - Der Stamm THCA- iſt ſomit nur den Slavinen und infolgedeſſen auch den germaniſchen Idiomen eigen , während die graeco - italiſchen Sprachen , alſo das Griechiſche und das Lateiniſche mit ſeinen Tochterſprachen andere Stämme zeigen. In ſanskr. sahasra iſt von Fict [Wörterb .] die Zuſammenſeßung aus sa = eins, und hasra [ xéo.LOL) nachgewieſen. 8. XUBÓT , der Magen , Leib , das Leben ; zu verb . XÚTI (XAB- ý ], leben (cfr. Yp. VII, 31.]. 9. 10 / HEBÓBIHů , untergeben , unfrei. Von Bója , Wille, Frei heit ; Stamm BOA-, poln. wola, ſanskr. vara, Wunſch, griech. Bovan, der Rat [Boúl-oual , wollen ], lat. vol-untas , Wille ( velle, wollen ), got. vil-jan , wollen , valjan, wählen. 10. взLщуть роп взыскать , Жефеnјф aft forbert , simpl. искать , ſuchen , Stamm ACE- ; ſanskr. ikkhati, ſuchen , wünſchen , lat. aes timare, ſchäßen , ahd. eisc -on, lit. ješkoti, engl. ask , fragen , nhd. ,, heiden " . 11. 6a 10 Bát ) , verziehen , verhätſcheln , Nadjicht üben ; tfl. 6a 20Bat) , „heilen“, 6a10banie , „,Arzneimittel" ; hierher gehört wohl 601BH'b , das Gößenbild, let. bulvâns, ein ausgeſtopfter Lodvogel. Das Wort dürfte tatariſchen Urſprungs (bâlâbân, groß ] ſein . 12. nyxjá , die Not ; verb . AyJÚti , nötigen , zwingen , Stamm byx- ;
408
13.
14. 15. 16. 17.
18.
19.
20.
ypóku XIII. – Die Syntar.
Der kauſale und der konzeſſive Saß.
vgl. zu ſanskr. nud, bewegen, nādhita, in Not befindlich, got. nauths, Not, nauthjan, zwingen ; agſ. neád, ahd . u. mhd. nôt, engl. nead , nhd. ,,Not". TOJKOBáth, erklären , erläutern , von Todká, die Lehre , Mei nung, der Sinn ; davon der „ Dolmetſch “ ; zu ſanskr. tarka - s, Ver mutung, Erwägung; nach Anderen zu Wzl. tlu-, altn. tulka, tula, Rede , Gedicht, ſchwed. tolka , erklären , engl. talk , ſprechen , wozu ſich im Hindoſtaniſchen tilak, Erklärung, findet. сmápio , friedlich ; von maps, der Frieden. 6BIHÁE , der Arme ; vgl. 6bqnni, arm. потупился роп потупиться, бie 2Xugen nieperfФlagent ; pg . тупой. 3 $ BHÝ1b von 35B- Hýtı, 35Bátb, 3i -átú, gähnen ; zu ſanskr. ghâ-, gähnen ; griech. zá -oxw , xá-ivo, den Mund aufſperren [ Cha -rybd- is ,) lat. hi- sco [hi- are ), ahd. gî- em , nhd. ,, gäh-nen ". X ajú von xjati , warten ; viell. zu preuß. gêide , wünſchen , let. gajdu , erwarten , got. beidan , engl. to abide , erwarten ; als ver wandt hiermit wird kájati [kſl. kjaru), Jürſten, xájani, gierig, aufgeführt. выпрямился роп выпрямиться , jid) aufrimten ; adj. прямой, auf recht, gerade aus ; vgl . ſanskr. prathama, der erſte, griech. apóuos, der erſte (bei Homer gleich npóuaxos, Vorkämpfer ), kaum lat. pri mus. Vgl. auch aſ. fernun jâra, im vorigen Jahre ; ferna = lit. perna, umbriſch perne, nhd. ,,vorn “. Epácka , die Farbe [vom Geſicht: die Röte] ; zu Epacá , Schönheit, viell. als Grundform zu xopómii , gut , iſt aber noch nicht erklärt. Möglicherweiſe gehört hierher ſanskr. raġjati, ſich färben , griech. Šéfw , énew, färben , dayeús , Färber , wie ruſſiſch E - pac - 615 HI Kb.
21. подавись роп подавиться , еr fti Феп ; роп давить , давлять , er= würgen ; vgl. ſanskr. dhû-, anfächeln, blaſen, griech. Jów, anfachen , opfern, got. daujan, afdauiths, ermattet. 22. spomýpa Bí von npamýpatu, zuſammenkneifen, blinzeln ; verb. my perb, blinzeln. 23. rybó von rýba, die Lippe ; wohl zu Wzl. gu-, tönen. 24. Aymerýbeqb , Seelenverderber , Satan ; aus Ayme- von Aymá, Seele, und rúbrytb, verderben. 25. Okaáruhů von okántú , verwünſchen , ſerb . kajatu , rächen , czech . káti, tadeln ; zu ſanskr. khâ, Schmerz empfinden. 26. xpactiá Ice Yo von xpactiánckii , chriſtlich, doch auch infolge hiſtoriſchen Wortſpiels bauern- ; Kpectváhy , „ Bauer “, iſt mit xpactiáunny , Chriſt, identiſch, weil das Chriſtentum ſich während der Zeit der Verfolgungen unter die Bauern gerettet hatte. 27. EpoBb , das Blut ; poln. krew , ſerb. KpB, von Wurzel kru-, wund ſein ; zu ſanskr. kravya, griech. xpéas [xpéfas ), Fleiſch, lat . cruor,
Ypóku XIII . - Die Syntag. Der kauſale und der konzeſſive Saß .
409
Blut aus den Adern, preuß. krawia , lit. kraujas, kfl. kpúbb , got. hraiva, ahd. hrêo, Blut, nhd. ,,roh ". 28. обернулся роп обернуться, jih umpensen , aug объ- вер- нуть, cfr . verb . simpl . Bept- étb. 29. K POBonita, Blutſauger ; von Kpobo- und -niina , verb. nutú [ IILO ), trinken. ), trinken . 30. Ibilb von nbánh), trunken , adj. vom Stamme 1431. pyrática , ſich zanken , ſchmähen ; vgl. lat. ring-or , verdrießlich ſein, rixa, Streit, Zwiſt; griech. Çúśw, oátw, knurren, belfern, ver wandt mit Bouxw , wütend toben , welches auf ſanskr. brû-, „ an reden, anſchreien “ führt ; es ſteht hierzu wohl auch ruff. OpákyyTb, jemand ins Geſicht ſchreien. 32. garo bopádb von robopútb, ſprechen ; Stamm robop- , noch nicht genügend erklärt; vgl. indes lit. kalbéti, reden , got. hropjan, altn. skalp, Rede (cfr. Yp. XIV, 12.). 33. 13ymiénie , die Verwirrung ; entſtanden aus 135-yM - 1 -esie, Stamm y-M- , Verſtand , Geiſt; nicht nach Miklošich zu ſanskr. av-, kennen , ſondern zu ſanskr. an-, atmen , womit ſich ſlav. y, Pfl. oy -Mb, ſchlagend deckt; vgl. griech. öv- uos, Wind, lat. an - im us, Seele, Geiſt; das urſpr. an-m-o iſt alſo genau y-m-b. B. [ Puſchkin. XXX . (Schluß.)] ,, 3d bin faſſungslos (part. OmeJOMNÁTH) und befinde midy in der ſtärkſten Aufregung. Glaube mir: Das Leben, eine fo , an = genehme Gewohnheit" es aucy (AU) ſein mag , ſdhließt doch nur (a Bcë xe) in ſich Bitterkeit, welche es gegen ( 1045) das Ende zu widerwärtig macht. Die Welt — ſie (diefe) iſt eine häßliche Pfüße von Schmut (gen .); mir iſt nur Trigorskoe (noch) angenehm ( lieb]." Im letzten Jahre Feines Lebens ſdhritt Puſchkin zur Heraus gabe eines Journals, in welchem der erſte (hauptſächliche] Plat der Kritik gehören ſollte [ZÓJxH) Óbitb]; im März 1836 wurde die erſte Nummer (nýmepu) des Puſchkinſchen „CoopeménHukt“ durch die Zenſur genehmigt (gebilligt]. Aber die journaliſtiſche Thätig keit Buſchkins war ſehr kurz ( henpogojxÚTJALI) , im Monat November 1836 gab Puſchkin die vierte und legte Ausgabe (EHÁKKA) des „ CoopeméHAUK “ für (na) jenes Jahr heraus und drei Mo nate ſpäter war er ſchon nicht mehr unter (Bu) den Lebenden (Leben digen ). Am 27. Januar 1837 wurde Puſchkin , tötlich verwundet in (Ha) einem Duell durch den Baron Georg þederen -d'Antes, durch ſeinen Adjutanten , den Oberſten Danzas, in die Wohnung gebracht und zwei Tage darauf , am 29. Januar 1837 , verſchied er unter (cpejú) ſchweren ( ecTÓKii] Qualen, umgeben von ſeinen
Урокъ XIү ..
410
Die Syntar.
Die indirekte Rede.
Freunden, und von allen beweint ( attrib . adj.). Die legten Minuten ſeines Lebens ſind von Shukowsky in einem Briefe an ( ] den Vater Sergey Lwowitſch Puſchkin beſchrieben. Shukowsky wurde ſogleich nach dem Tode Puſchkins aufgetragen , deſſen Cabinett zu verſiegeln, und ſich mit einer ſorgfältigen Auswahl der nachgebliebe nen Papiere zu befaffen. Der Körper Buſchkins wurde , überein ſtimmend mit ſeinem Willen, in das „ Csatorópcrii Ycnénckii MOHACTKIP “ übergeführt und in dasſelbe Grab gelegt, welches er ſich ſelbſt ſchon erſt (emë) im Jahr vor (3a rodb 10) (feinem) Tode beſtellt ( bereitet] hatte. Über dem Grabe wurde in der Folge {HÓCJB] ein Denkmal aus (130) weißem Marmor errichtet. „Es iſt mir gelungen, Puſchkin einige Tage (3a) vor (20) ſeinem Tode in einer Matinée (Morgen -konzert] im Saale Engels Hardt zu ſehen “, ſdreibt 3. S. Turgenjew in ſeinen „ Erinnerungen“. Er ſtand an (y) der Thür , an (Ha ) den Pfoſten gelehnt ( geſtüßt] und die Arme auf der breiten Bruſt gekreuzt (ger. praet.). Mit mißlaunigem Ausdruc (BH b] ſchaute er (rings) um ſich. Ich ents ſinne mich (noch) feines brünetten , nicht großen Geſichts, feiner afrikaniſchen Lippen , der weißen, großen (bpýnibi) Zähne, des hängenden Badenbartes (plur.), der dunkeln, gelblidhen (XËNYHHI Uugen unter der hohen Stirn, faſt ohne Brauen, und ſeiner lodigen Haare. Er warf auch auf mid; einen flüchtigen Blic : Die tatt loſe (6e311epenóhani) Neugier (Aufmerkſamkeit), mit welcher ich auf ihn hinſtarrte ( yctábútb] machte [brachte hervor) wohl (AOAXHO OHTL) auf ihn einen unangenehmen Eindruck , gleichfam mit Ver druß zudte (upoBËJD) er die Schulter, er ſchien im allgemeinen nicht bei Laune (Bb Aýxt] zu ſein und ging zur [ BD] Seite. Einige Tage ſpäter ſah ich ihn im Sarge liegen (part. praet.) und unwillkürlid wiederholte ich für (opo ) mid :
„ Недвижимъ онъ лежалъ , и странёнъ Былт тёмный миръ его чела . “
Четырнадцатый урокъ. Die indirekte Rede. I.
Wenn zum erſchöpfenden Ausdruck eines Gedankens
zwei oder mehr Säte — in Geſtalt einer Periode — erforderlich werden, ſo kann das Verhältnis derſelben zu einander entweder das der Koordination (Nebenordnung, Cobuśctioe cogeránie)
Урокъ XIү.
Die Syntar.
Die indirekte Rede.
411
oder das der Subordinierung (Unterordnung, HOTWHËHHHH порядокъ) jein. a ) Die koordinierten Säße ſind ihrer ſyntaktiſchen Bedeu tung nach gleichwertig; man verbindet ſie daher nur durch neben , 4a , 1-1, ordnende , alſo anreihende Konjunktionen , wie или —йли, не только - но и 2с. b ) Die ſubordinierten Säge, zu denen beſonders die finalen , kauſalen und konzeſſiven Sätze gehören, bilden an ſich kein ſelb ſtändiges Gefüge und heißen daher abhängige Säße. Zu den abhängigen Sägen gehören diejenigen, welche die Rede oder Mei= nung einer beſtimmten Berſon wiedergeben , und da ſie ſomit nicht eine unvermittelte Gedankenäußerung enthalten , heißen ſie indirekt ; ihre Geſamterſcheinung im Bereich der Syntar heißt indirekte Rede. Die Lehre von der indirekten Rede iſt beſonders in den klaſſiſchen Idiomen , aber zum Teil auch in den modernen ein gehend zu betrachten, da ſie in den meiſten Beziehungen ſprach liche Eigenheiten , je nach ihrer Herkunft Latinismen , Graecis men , Germanismen, Gallicismen 2c. genannt, aufweiſt. Im Ruſſiſchen zeigen ſich bei der indirekten Rede ſolche Eigenheiten, oder Idiotismen, nicht in dem Maße, daß ſich dar aus eine umfaſſende Lehre, wie ſie etwa das Lateiniſche in der oratio obliqua beſißt, entwickeln ließe ; es ſei daher nur das Weſentliche hierzu angeführt. II. Da das Ruffiſche, ſtreng genommen , über keinen Konjunk tiv, noch weniger über einen griechiſchen Optativ als Modus der abhängigen Rede verfügt, ſo iſt es in dieſer auf den Indikativ angewieſen ; es findet auch nicht, wie im Lateiniſchen , ein bea ſtimmender Einfluß des Zeitpunktes der Haupthandlung auf das Tempus des Nebenſages ſtatt, ſondern allein giltig iſt die Regel , daß für die Beſtimmung der Zeitſtufe im Neben = ſatz der Inhalt dieſes Nebenſaßes als von dem Ausſagenden direkt geäußert gedacht wird; wenn es z. B. [bei Dost .] heißt: Соня поняла какъ онъ мучается , „ Cophie begriff , mie er litt “ , ſo ſteht hier zwar das Verbum des Hauptſages als Präteritum , der Nebenſat zeigt aber das Bräfens , indem der Saß ſelbſtändig – als unabhängiger Gedanke — zu formen
412
Урокъ XIV.. -
Die Syntar.
Die indirekte Rede.
iſt und dann einen Ausſageſat, einen Ausruf zeigt: „ Wie ſehr leidet er doch!" Da in dieſem ſelbſtändigen Saße das Prä ſens ſtehen muß, ſo erfordert dieſes auch der ruſſiſche ab hängige Sag; im Deutſchen wäre es unmöglich, zu ſagen , „ ſie begriff, wie er leidet." Ebenſo ſagt man : Ohá ený cája, qto he rpyctútó , ſie ſchrieb ihm, daß ſie ſich nicht härmte"; hier ſteht im deutſchen Nebenſaße das Präteritum , im ruſſiſchen das Präſens, weil der Gedanke der Schreibenden direkt lauten würde: „Ich härme mich nicht“ und in dieſer Form das Präs fens zeigt. Merke: Die Verba des Wünſchens, Forderns, welche qtóbH mit Präteritum nach ſich haben , behalten dieſe Konſtruktion , in welcher Zeitſtufe ſie auch auftreten mögen ; z. B.: Quá xejáetb , TT06 Ohm mpamëdb, „ſie wünſcht, daß er käme"; deutſch : „ſie wünſcht, daß er kom men möge". Noch deutlicher wird dieſe Konſtruktion , wenn ſie ſelbſt für ein urſprüngliches Futurum eintritt; z. B.: Tërpu Netpóban ) nú шеть, чтобы тебя не было у насъ вечеромъ , и что онъ уйдётъ , KOJÁ TH P ëmb (nicht upamësb), „Peter Petrowitſch ſchrieb , du dürfeſt nicht für den Abend bei uns ſein , und er werde fortgehen , wenn du kommen würdeſt". Der Šaß zróbH – Hé Ohio birgt zwar die Erwartung in fich, daß er nicht anweſend ſein werde, das Verbum núwerd ſteht hier aber für xenáers und ſo muß das Präteritum OÁIO eintreten . III. Wie ſtreng die Anforderung iſt, daß man einen Saß der indirekten Rede im Ruſſiſchen erſt deutſch direkt geſtalte, bevor die Wahl der Zeitſtufe des Prädikats getroffen wird, zeigt пафjtebenses Beijpiel : Я сказалъ уходя, что , можетъ быть, прощаюсь съ тобою навсегда , но что , если приду сегодня, то скажу тебѣ , кто убилъ Лизавету : „ ЗФ jagte im Fortgehen , daß ich vielleicht für immer von dir Abidied nähme , aber daß ich, wenn ich heute wiederkommen würde , ſagen würde , wer Eliſabeth getötet hat“. – Das Brädikat cxa spomároch zeigt hier nicht nur Präſensform (direft : залъ : я прощаюсь съ тобою навсегда), аиф Бех ар hängige Bedingungsſaß , welcher in der vorliegenden Form für verſchiedene Sprachen meiſt größere Schwierigkeiten in der Tempuswahl mit ſich bringen würde , erſcheint vollſtändig in direkter Form , vor welcher ſich nur das ſubordinierende ato eingefügt findet. IV. Bei abhängigen Ausſagefäßen kann die Konjunktion TTo in dem Falle weggelaſſen werden, daß man den abhängigen Satz
Урокъ XIү ..
Die Syntax.
Die indirekte Rede.
413
als direkten Ausſageſat an die Spitze ſtellt und den urſprüng lichen Hauptſaß mit Inverſion [Fragekonſtruktion , 8. i. das prädikative Verbum tritt vor das Subjekt] folgen läßt ; 3. B.: Цѣну идиотизма, цѣну народнаго оборота понимаетъ только тотъ народъ , на языкѣ котбраго созданъ этотъ obopóth, cka 3ájó Ilatoápiáhú, „ den Werth eines Idiotis mus , den Wert einer volkstümlichen Redewendung begreift nur dasjenige Volt , in deſſen Sprache dieſe Redewendung erzeugt wird ", ſagt Chateaubriand. Es müßte ſonſt hierfür konſtruiert werden : Ch. ſagt, daß (TTO ) den Wert eines Idiotismus nur dasjenige Volk kenne, in deſſen Sprache 2c . V. Es bedarf nicht des Hinweiſes, daß unter Idiotismen einer Sprache nicht nur diejenigen Redewendungen zu verſtehen ſind, welche in der Syntar von Wichtigkeit werden, weil ſie da an ſich von dem Entſprechenden in anderen Sprachen abweichen, ſondern überhaupt alle diejenigen Ausdrudserſcheinungen, welche in einem anderen Idiom durch wörtliche Übertragung nicht verſtänd lich werden , und daher durch einen parallelen Idiotismus - wenn ein ſolcher vorhanden iſt - oder durch Umſchreibung zu vermitteln ſind ; hierher gehören neben vielen , an anderen Orten ſchon aufgeführten als häufiger vorkommende noch: 1. TAASTÍ BOH6 , „ ſich nach einer anderen Stelle umſehen ". TAAJÍTI 436 4LIX_ pyk , „ ganz von jemand abhängen ' . Aati táry , „das baſenpanier ergreifen". notepática, „ aus der Faſſung geraten “. npubábatı máró, „ den Schritt beſchleunigen". pyóútu Co njegá, „ etwas gerade herausſagen “. crazárú Bb raazá komý yto, „ jemand etwas ins Geſicht ſagen “ . CMOTPÁTI BO BC $ raa3á , „ genau Acht geben ". стоять на короткой ногѣ съ вѣмъ, „ auf pextrautет тире mit jemand ſtehen ". Tpóratı 3a ** Bóe , „ die ſchwache Seite jemandes berühren “ . Tpactó gépura, „ ſein Geld unnüş wegwerfen “. 2. + 6H1b TaKÓBb, „ weg war er ; aus war es mit ihm " . KAKL AN BẮ TËMb He ÓHBáno, als ob gar nichts dabei wäre ; ganz gelaſſen ". rdýnomy cuáctie, „ die Dummen haben immer Glück“ . Ha aBopt pacnycTÁ10 , ,,es thaut draußen ". ito, ,,ohne ſich an etwas zu kehren “. He cmorpá hi
414
Vpóku XIV. – Die Syntag.
Die indirekte Rede.
OHÚ Toró ,,er iſt betrunken , reich, charakterlos , fähig“ 26. [ in jeder Beziehung verwendbar). то и дѣло, „ іттеrfоrt“ . того и гляди [смотри ), „ебе таn fіѕ реrfieht: baft би піt ges ſehen ". тутъ вѣтъ ни складу, ни даду, „ es ijt tein Ginn bіnеіnѕubringen “. хоть Ha cykú , „ ſtockfinſter" (ſo daß man das Auge an einen Aſt hängen kann, weil es nußlos wird ]. Это не къ спіху, „ баз қаt teine Cile “. зто съ глазу , „ Sas tommt ppm böjen Slid“. я самъ не свой, „i bin jelbft nimt mein eigner Serr “. 3. вотъ- те разъ, „ ба baben wirs ". мало ли, „ та giebt eg nimt поф “. неравно, „ат Спбе pieleibt брф “. подавно , „ gejmeige ; поф meniger “. точь въ точь, „ auf ein Raar ". хоть куда, „ типбеr mie “.
76. Йьung. ХІV. Бирюкъ , Ивана Тургенева.
( Заключеніе.)
„Пьянъ ? Не на твои-ли деньги, душегубецъ окаян ный , звѣрь, звѣрь, звѣрь! " Да я тебя.“ „ Ахъ ты. „ А мнѣ что ; всё едино ; пропадать ! Куда я безъ лошади пойду ? Пришиби : одинъ концъ ; что съ гб лоду , что такъ : всё едино ! — Пропадай всё ; жена , дѣти ; околѣвай всё ! — А до тебя , погоди , доберёмся !“ Бирюкъ приподнялся. „ Бéй, бéй,“ подхватилъ мужикъ свирѣпымъ голосомъ, „ бей , на, на, бей ! " Дѣвочка торопливо вскочила съ полу и уставилась на него. „Бéй, бей ! " „ Молчать !“ загремѣлъ мѣсникъ и шагнулъ два раза. „ Полно , полно , дома ! “ закричалъ я – „ оставь его; Богъ съ нимъ! “ „ Не стану я молчать!“ продолжалъ несчастливый. „ Всё едино — околѣвать- то. Душегубець ты , звѣрь, по гибели на тебя нѣту! Да постій : не долго тебя чваниться; затянуть тебѣ глотку ; постій ! " Бирюкъ схватилъ его за плечо . я бросился на по мощь мужику. „ Не троньте, баринъ!“ крикнулъ на меня лѣсникъ.
Урокъ XIү.
Die Syntag.
Die indirekte Rede..
415
Я - бы не побоялся его угрозы и уже протянулъ было онъ од руку, но — къ крайнему моему изумленію нимъ поворотомъ сдёрнулъ съ локтёй мужика кушакъ , схватилъ его за шиворотъ , нахлобўчилъ ему шапку на глаза , растворилъ дверь и вытолкнулъ его вонъ. „ Убирайся къ чёрту съ твоєю лошадью !“ закричалъ онъ ему вслѣдъ; „да смотри, въ другой разъ у меня “ — онъ вернулся въ избу и сталъ копаться въ углу. „ Ну, Бирюкъ,“ примблвилъ я наконецъ, удивилъ ты мені : ты , я вижу, славный малый! “ „ Э , полноте, баринъ, “ перебилъ онъ меня съ досадой, „не извольте только сказывать. — Да ужь я лучше васъ провожу,“ прибавилъ онъ , „знать дождика - то вамъ не переждать. На дворѣ застучали колёса мужицкой телѣги. „ Вишь, поплёлся !“ пробормоталъ онъ, „да я его !“ Черезъ полчаса онъ простился со мной на опушкѣ лѣса. [ Конецъ.] &tymologie [Словопроизведенie]. 1. 3B $ pá , masc., das (wilde] Tier ; vgl. ſanskr. dhvan, tönen, heulen ; griech. Ine, lat. fera, nhd. „ Tier “. 2. пришиби роп пришибить,пришибать, піебеrjФІagen , perfeket ; пецft. sibati, pgl. grіеф. oxiиптю, охир -dko, jim auf еtmаѕ ftigen, neben oxito , ſich ſtüßen , ſich worauf werfen , losbrechen ; dazu ò oxnnwv , Stab , nhd. „ Schaft“, lat. -cumbere [incumbere, fich worauf werfen, legen ), cubare, liegen. — Hierzu gehört o-muhátúca, ſich irren.. 3. жена , bie Xхаи [ cfr. Ур. XIII, 5.]. 4. околѣ вай 3и околѣвать , околѣть , итвоттеп , беrrеden ; pоп ко Iftb, erſtarren, umkommen. 5. погодӣ ppt погодить , marten , pg . годовать [роп годъ , Sajt, neuſl. Zeit), ein ganzes Jahr ſich aufhalten ; rojúha, Zeit, Stunde , Ctam год- , pgІ. TojÚTuca , taugen , d. h. in die Zeit paſſen. ſanskr. gadh- , feſthalten , erbeuten (nämlich die Ernte (ſanskr. vat, vatas gehört nicht hierher)] , lat. pre-hend -ere, faſſen (prae-hed-a praeda, Beute , alſo Ernte] ; got. git-an (noch in ver - geſp - en) ; engl. to get , erhalten , bekommen , werden oder to gather , ernten, nhd. „ Gut “ [als Beſißtum ). 6. похватилъ роп похватить, еrіnnеrn , mieber aufne) теп, ѕimрl . XBarútb, ergreifen ; poln. chwytać , zu ſanskr. khvat, Schnelligkeit, altn. hvat-a, anſpornen, nhd. ,,weßen ". 7. свирѣпымъ роп свирѣпый, milѕ , grа иjаt ; свирѣпствовать, müten, fjf. свирати , свирити ; pat. janstr. str-, svar, Slite blajеп,
416
8.
9.
10. 11. 12.
13. 14. 15. 16.
17. 18. 19. 20.
21. 22. 23. 24.
Урокъ XIV .
Die Syntag.
Die indirekte Rede.
griech. oúplyš , Hirtenflöte , lat. susurrus , das Geflüſter, nhd . „ ſurren ", „ ſchwirren " . торопливо , adv. ppп торопливый , иптиђig , bеftürit, pet = legen ; zu ſanskr. trap-, verlegen werden , ſich ſchämen , griech. év хоёл- £09ai , ji jфämen ; Lat. trep -idus , furbija , unrujig ить turp - is, ſchändlich. полно , adv., genug ; 3и полный, рой, исполнить, etfilent ; & tатт полн- , janstr. parna , grіеф. плғ-og , Lat. ple-n-us , пью. ро “ ; agſ. ful, altn. full-r, nhd. „ füll-en “ . несчастливый , иng Lidlid; poп счастье, Blud , 31 часть , Zeil, Schidſalsloos ; ſanskr. kati, wieviel, lat. quod, „ Quote" . чваниться , jim rüşmet , grostbun ; pieleit зи чинъ , бer Rang, die Rangklaſſe; ſanskr. ci-, ſammeln, leſen, lit. skaititi, zählen, leſen . raótky von rjótka, die Gurgel ; neuſl. golt, lat. gula, der Schlund, grіеф. yao- yaps » [ Burgelj, Ser Baumenjapfet, yaoyalow, gut gel-n “ ; ſanskr. gir, Stimme , leitet hiervon auf robopátú ( cfr. ro ворить ); pgl. аиф Уp. III, 31 . помощь , бie külfte [по - мог-ть]; cfr. verb . мочь. тръньте , imper. 3и тронуть, трогать, беr übren [cfr . трогать]. угрозы и угроза, Orobung [cfr. грозі]. крайнем у зи крайній, äифеrft ; край, Жапо ; verb. кройть, јфneis den, ſanskr. krs, griech. xɛlo-w, ſchneiden , lat. cer-no, unterſcheiden, trennen ; pierзи с - кром- ный, befфеіsеп , крот -кій , јфüфtern , ипы корот-кій , п50. „ tura ". 10ктёй зи локоть , беr СШbogen, Sie Cle ; fjf. лакть , Let. elkons ; got. aleina (für alecn - a ], lat. a - rcu - s, Bogen, nhd. ,,El-bogen". mйворотъ, Sex $ @ Istragen , aus ши- [ = шей] , шея , беr Sals, ипо воротъ, Жragen (воротить, тепбеn ]. нахлобўчилъ зи нахлобўчить, „ ing BejiФt studen “ . растворилъ роп растворить , öffnen ; verb. simpl. творить, ſchaffen , machen ; ſanskr. tvar-, ſchnell machen , griech. doc - w [drag - w ), thun. убирайся и убираться , jiф барои та феn , imperat. ftets : „packe dich !" чёрту 3 и чёртъ, Sex Zenfel ; ріей. 3и ёtатт черт-, grіеф. г € от окоҫ [cfr. очеркъ), „ беr Зеrhöhnenbe, Rtäntense ". копать , graben ; ogl. grіеф. хіп-то , рацеп ; копьё , бех бріеў. удивилъ рот удивить , іn let munoerung jegen ; диво , ба Wunder ; ſanskr. div, glänzen, der Himmel, lit. dyvas; wozu griech . ZEūs (gen . di-ós = Alf-os], lat. Iupiter (gen. Iov -is ), Im Jegors lied kommt jubú als unglückbedeutender Vogel und zwar als Eule vor ; es lautet daſelbſt im 2. Geſang altruſſiſch : Свистъ звѣринцъ къ стазби ; Дивъ кличетъ връх8 древа .
Ypóku XIV . – Die Syntax.
25. 26. 27.
28.
Leſeſtücke.
417
In hochruſſiſcher Überſeßung : „ И ревъ плотоядныхъ звѣрей Въ окрестныхъ степяхъ, и сова завываетъ Подъ • сѣнью древесныхъ вѣтвей.“ Nach Anderen wird JIB- zu griech. féw, ſehen , Jah -ua [925-Ma ], Wunder, geſtellt, wozu Jéatpov , Theater , im czech. dívadlo, ver glichen werden kann. малый , ft ein ; oф аиф ,,рафтer Surf " [ cfr. молодецъ, молодой]. полноте , іntеrj., ftatt полно-те , fapt eg gut jein ; genug [ cfr. полный, ро ]. простился роп проститься, прощаться, 26јфіеб пеђ теп [съ], [прощай, 2Xoieu ), adj. просто-й , einfad), паtiirli , gering , Jeer, lit. prastas, poln. prosty. Urſprung dunkel, viell. zu Wzl. cta - Th. опушкѣ 3и опушка , беt Саит, баз Bebräте ; пуш- іn о- пух ать , јффеlеn , aufјфреШеп , о -пуш -ать, perbrümen ; pg . Seutj „ Bucht“. Man ſagt auch von jungen Vögeln ellë se onymúsic , wenn ſie noch mit Flaum bedeckt ſind.
Кавказъ.
Кавкавъ подо мною. Одинъ въ вышинѣ Стою надъ снѣгами украя стремнины : Орёлъ, съ отдалённой поднявшись вершины , Парить неподвижно со мной наравнѣ, Отселѣ я вижу потоковъ рожденье И первое грозныхъ обваловъ движенье. Здѣсь тучи смиренно идуть подо мной ; Сквозь нихъ, низвергаясь, шумятъ водопады, Подъ ними утёсовъ нагія громады ; Тамъ, ниже, мохъ тощій , кустарникъ сухой ; А тамъ уже рощи, зелёныя сѣни, Гдѣ птицы щебечуть, гдѣ скачутъ олени. А тамъ ужъ и люди гнѣздятся въ горахъ, и ползаютъ овцы по злачнымъ стремнинамъ , и пастырь нисходитъ къ весёлымъ долинамъ, Гдѣ мчится Арагва въ тѣнистыхъ брегахъ, и нищій наѣздникъ таится въ ущельи , Гдѣ Терекъ играетъ въ свирѣпомъ весельи . Играетъ и воетъ, какъ звѣрь молодой, Завидѣвши пи пищу изъ клѣтки желѣзной ; и бьётся о берегъ въ враждѣ безполезной, 27 Moſer , Grammatik der ruff. Sprache.
418
Урокъ XIV.
Die Syntax.
Lefeſtücke.
и лижетъ утёсы голодной волной Вотще! Нѣтъ ни пищи ему, ни отрады : Тѣснять его грозно нѣмыя громады . L, Puschkin , 1829 . Памятникъ . [ Nach Horaz' Ode Exegi monumentum .] Я памятникъ себѣ воздвигъ нерукотворный ; Къ нему не заростётъ народная тропа ; Вознёсся выше онъ главою непокорной Наполеонова столпа . Нѣтъ! весь я не умру : душа въ завѣтной лирѣ Мой прахъ переживётъ и таѣнья убѣжить и славенъ буду я, доволь въ подлунномъ мірѣ Живъ будетъ хоть одинъ ніитъ. Слухъ обо мнѣ пройдётъ по всей Руси великой , и назовётъ меня всякъ сущій въ ней языкъ : и гордый внукъ славянъ, и финъ, и нынѣ дикій кадмывъ. Тунгузъ, и другъ степей и долго буду тѣмъ народу я любезенъ, Что чувства добрыя я лирой пробуждалъ, Что прелестью живой стиховъ я былъ полезенъ, и милость въ падшимъ призываль. Велѣнью божію, о, муза, будь послушна ! Обиды не страшись, не требуй и вѣнца ; Хвалу и клевету пріемли равнодушно, и не оспаривай глупца . L. Puschkin , 1836.
Демьянова уха . „Сосѣдушка , мой свѣтъ ! Пожалуйста покушай. “ Сосѣдушка ! я сытъ по-горло. „ Нужды нѣтъ, Ещё тарелочку ; послушай : Ушица ей- же -ей на славу сварена !“ я три тарелки съѣлъ. „ И , полно ! что за счёты ! Лишь стало бы охоты, А то во здравье ! Ешь до дна. Что за уха ! да кавъ жирна! Какъ будто янтарёмъ подёрнулась она .
Урокъ XIү .
Die Syntax .
Leſeſtücke.
419
Потѣшь же, миленькій дружёчекъ! Вотъ лещикъ, потроха, вотъ стерляди кусочень ! Ещё хоть ложечку ! Да кланяйся, жена ! “ Такъ подчивалъ сосѣдъ Демьянъ сосѣда Фоку, и не давалъ ему ни отдыха, ни сроку. А съ Фоку ужъ давно катился грядомъ потъ. Однако- же ещё тарелку онъ берётъ, Сбирается съ послѣдней силой, и очищаетъ всю. „Вотъ друга я люблю ! “ Вскричалъ Демьянъ, за то ужъ чванныхъ не терплю. Ну скушай-же ещё тарелочку, мой милый !“ Туть бѣдный Фока мой, Какъ ни любилъ уху, но отъ бѣды такой, Схватя въ охапку Кушакъ и шапку , Скорѣй безъ памяти домой, и съ той поры къ Демьяну ни ногой.
Писатель! счастливъ ты, коль даръ прямой имѣешь ; Но если помолчать во время не умѣешь, и ближняго ушей ты не жалѣешь: То вѣдай , что твои и проза и стихи Тошнѣе будуть всѣмъ Демьяновой ухи ! Krylow .
Молитва , Въ минуту жизни трудную, Тѣснится -ль въ сердце грусть, Одну молитву чудную Твержу я наизусть . Есть сила благодатная Въ созвучьи словъ живыхъ, и дышетъ непонятная Святая прелесть въ нихъ. Съ души какъ бремя скатится, Сомнѣніе далеко , и вѣрится, и плачется, и такъ легко, легко ! Lormontow.
27 *
420
Урокъ XIү.
Die Syntar.
Leſeſtücke.
Стрекоза и Муравей. Попрыгунья Стрекоза Лѣто красное пропѣла ; Оглянуться не успѣла, ІКакъ зима катитъ въ глаза. Помертвѣло чисто поле ; Нѣтъ ужъ дней тѣхъ свѣтлыхъ болѣ, Какъ подъ каждымъ ей листкомъ Быль готовъ и столъ, и домъ. Все прошло : съ зимой холодной Нужда, голодъ настаётъ ; Стрекоза ужъ не поётъ : и кому же въ умъ пойдётъ На желудокъ пѣтъ голодный ! Злой тоской удручена, Къ Муравью ползётъ она : „ Не оставь меня, кумъ милой ! Дай ты мнѣ собраться съ силой , и до вешнихъ только дней Прокорми и обогрѣй!“ „ Кумушка , мнѣ странно это : Да работала ль ты въ лѣто ? “ Говорить ей Муравей . „ До того ль, голубчикъ, было ? Въ мягкихъ муравахъ у насъ, Пѣсни, рѣзвость всякой часъ, Такъ, что голову вскружило. “ „ я безъ души „ А , такъ ты .... Лѣто цѣлое всё пѣла. “ „Ты всё пѣла ? это дѣло : Такъ поди же, попляши ! “
Krylow .
Anhang
Deklinationstabellen und
das Verbum Outu.
.
ямөр ,Meer mópe .Deklination IV Gemiſcht ,auf .-,-ьыя
., е --0
пѣсн и
Deklination .III Neutra auf
.
Deklination .II auf Feminina
, itte Cобычай
,Хroft морозъ
пѣсня ,.gies
.я,-а
., й --Т
Deklination .I. Maskulina auf
ѣст м ѣст -ам о у.,Dмѣст rt
емъ
][-ью
емъ
мѣст - ѣст ом о мъ
[-) ой )ою |пѣсн -ю п -е ѣ ѣсн ю ][-ей
емъ
омъ
. Singular
ѣт омѣс ёе мор омбр -ѣ яйор мъ -ю-еммор
амъ
Ямъ
й - мъ р мо
амъ
Ямъ
амъ
enitiv ominat räpoſit nſtrum PDativ IA..GN kkuſativ .Datin Genitiv
. Plural
ами
ЯМИ
вв-в оров |коро ||оу ѣ коро к-ъы ова -ъкоров uh кор .,R оро ами ни ѣсн ѣ мъ ьѣсн енями пѣс ияпѣс пѣсн -п ѣсноп
ЯМИ
ами
.I. Subſtantiva der Deklinationstabelle
ремен ременовремен в ремён -а|ъ-аияи|.,Звремя ремен рем eut Dеіt .ахъ
п |о-еиѣяюпріятел пріятелей приятелйриятел риятел опрінтел ріятел rепь Х , ріятелпріятель .Яхъ ййёЯчаст хъ йми оиЯ-я чо.част іи юаст L||f eil .,-ч-ичаст мъ em часть -ьаст
мѣст -4.омѣст мѣст -а ми хъ м ъ мъ 4ѣст я.-|о мор ми - хъ мор мор
окоров .-ахъ опѣcң .Яхъ
ороз въ ороз ||ы ыѣ м ммороз о мороз о|орозорозь -а|у мороз ахъ . ообычаобыча бычаобыча о въ быча ||еи -ѣ Јобъ | быча яобъ юобыча быча бычай . Яхъ
.I.räpoſit nſtrum .PAkkuſativ
II .P. offeffiv Nominat iv .
8f вa ,.Э? блцій =Wolfs т.волчья .Ўе .вЭ?eолчье utr
GIII .. enerell Nominativ .
Peters
gut
Prädikativ .I.
волчьей
)[-ій
)[-бва
[а]
Ымъ
Ымъ
Singu la r.
волчьей волчью волчьею волчьей волчьяг | волчим вволчье ъо олчьемъ в| олчьему
волчьяго олчьему чв -| ьяго вбл волчьимъ волчьемъ
омъ
Reutr етров уа|.П етров -оП етровПетров
П етровъ ѕt .9)а ,П -а|у етров етр б въ Петроветров омъ ][-ѣ
добры т.. добр . йoбp обр |бу-добр д-aЎе йобр e ut до.-.*адо rрымъ д |у-бобр об бр мъ
д-б .а9)?у обр д ъ-а,ъ обр обрнымъ добр мъ
enitiv nſtrum PI.NAkkuſat DGNominat ativ iv .räpoſit ominati v Genitiv ..
. йетров етров П Петров Петров П Петров хъ --оу-аXent ы мъ
. Dativ
Iura .lP
волч иихъ въволч Болч имъ |-ь олчьи БИМИ
-ыхъ ы )(-ыми
добр хъ добр ы мъ ы-добр ЫМИ
водч БИхъ .
Hхъ .
ПетровПетровПетров
добр Вхъ .
Akkuſat P räpoj .I.nſtr
D . eklinatiiven II onstabel des prädikat Adjekti vums .
lich
-ая дюж
.Stamm .III Gutt auf und Ziſchlaut
2).ІІ3eid . Nominativ
.
. Nominativ
баrt I. .
][-аго
)[-аго
юю
][-яго
][-аго
-][ ею
][-ою
][-ею
][-ою
Singular .
мъ о-|г адк и гадк его адк |та.#eut му r адк дюж -е мъ дюж и д ||адюж му -еего еюж
огадкйадк |гу -ой гадк абет гадк яюй .гадк -оадк
мъ мъ и еего му древн рёвнее eutr S7 ддревн я..-е ревн
древн древн й древнд-ее |древн .. ревняя т.йревн Ўе
о мъ добр ы еобр му а-ід добр eго * .д utr оброе
-о|ддобр ю у обрая .д тйобр ife
. Genitiv
-і( едюж гдюж ййю удюж -еяадк і-д ( яюж
eйго -iдюж мъ е и і|а|, tart юж й му д fдюжі
iгадк адк и мъ о-|ггадк іа го ,қ.28 a$eйüpe адкій $му
древнія ихъ
древ древн мъ и ія,а.9)}aie йlt му го д-не ревній sf
-ыя добр
ему ы-Ід обр мъ добр мъ ы дoбp й о добр добр го аg,.9aut обрый д st
räpoſit .P.ADG. nſtrum I.Nom ativ kkuſat enitiv
]-і[ яихъ -
-ie гадк
][-ія
i-e древн
][-ыя
добрые
.PI ural
ми яхъ адк ][гі.-и гадк хъ мъ ихъ гадк ми ,-и дюж юж хъ мъ eхъ дюж i|д
древндревн мъ -()--ихъ и ихъ ревн ддревн ми
добр [)д -ы .добр ыхъ хъ хъ мъ обрыми
. nſtrum räpofit IDativ .PAlkuſat
sonstabelle Ndjektiv iven attribuf eklinati D ..des III
Anhang.
426
Deklinationstabelle der Pronomina.
IV. Deklinationstabelle der Ýronomina.
1. 8. 2. 2. 3. 3.
1. Die perſönlichen Fürwörter. Singular. ты , би. онъ, er [онд е3 ]. я, і ). тебя, Seiner. меня , meiner. ( H )eró, ſeiner. тебѣ, Sir . мнѣ, mir. (нему, ipm. тебя, біф. мена, ті). ( н)егб, ibn [oнo e3 ]. тобою, sur біб. MHÓO, burdh mich. ( н )имъ, бирф ідп. Обо мнѣ, pon mir. о тебѣ, боn bir. о нёмъ, pon ibm .
9. она, fie. 8. (ней, ibrer. D. (в )ей, ibr.
2. G. D. 2. S. 3.
мы, mir. насъ , unfrer. намъ , пng. насъ, ung. нами , бирф uns . о насъ, Топ пng.
21. (неё, fie. 3. ( 'éro, durch fie. 3. о ней, ppt ijr. Plural. онй , fte . BH, ihr. васъ, eurer . ( н)ихъ, ibrer. вамъ, еиф. (нимъ, ibnen . васъ, еиф. (н )ихъ, jie . вами, бих еиф. ( в)ими , бир fte. о васъ, Топ еиф. о нихъ , ppt ifпеп .
онѣ [ weib lich ), fie, [ ſonſt wie das Mass kulinum они ).
2. Reflexiv -perſönliches Fürwort. Singular und Plural. N. fehlt.. 2. себя , ji ). 8. себя, jt. 3. собою , бих fiћ. 3. о себѣ, pon ji . D. себѣ, fіф. 3. Demonſtrative Fürwörter. Singular..
г. 8. D. 9. 8. 3.
самъ, jelbft [ самый, беrjelbige]. самого. самому. самого. самймъ. о самомъ.
сама. самой. самой. саму . самой [-бю]. самой.
Plural. 9г. 8. D. 21. 3. 3.
сами. самихъ. самимъ. сами [-йх .]. самими. о самихъ.
Für alle Geſchlechter.
camó. самого . самому. само . самимъ самомъ.
Anhang.
Deklinationstabelle der Pronomina.
II.
9. Этотъ, siefer. 8. Этого. Ф. 2. 3. 3.
Зтому . Этотъ [-ого]. Этимъ. объ этомъ.
Singular. óta, dieſe. этой. этой. зту. зтой [-ою]. объ этой.
bro, dieſes. этого. зтому. это. этимъ. • объ этомъ.
Plural. 8. 8. 3. 9. 3. 3.
Зти, Sieje. Этихъ. Этимъ. Эти. Этими. объ этихъ.
Für alle drei Geſchlechter.
III.
7. 8. Ф. 21. 3. 3.
тотъ, јепех. того. тому. тотъ [того ]. тѣмъ. о томъ.
Singular. та, jene. той, jener. той.
то, jenes. того. тому. то. тѣмъ. о томъ.
ту. той [тою ]. отой. Plural.
Эх, тѣ. ш, тѣхъ. D. тѣмъ. ЭХ. тѣ [тѣхъ) 3. тѣми. 3. о тѣхъ.
Für alle drei Geſchlechter.
Іү . г. 8. D. 9. 3. 3.
сей, біefer. сего. семў. сей [ сего] симъ. о сёмъ.
9. ciй. 8. сихъ .
Für alle drei 3. симъ.}J BefФleђter.
Singular. cií, dieſe . cei, dieſer. сей . ciró . céro . осей .
cië, dieſes. сего. сему . cië.. сии . осёмъ.
Plural.. 9. ciй [сихъ). 8. сими . 3. о сихъ.
Für alle drei Geſchlechter.
427
428
Anhang.
Deklinationstabelle der Pronomina.
V. Quantitativ -demonſtrativ. 2. G. Ф. 21. 8. 3.
Singular.. вся, јебе. Bcë, jedes, alles. весь, а, јебеr, ganger. всёй. всего. всего. всёй. всему. всему. всё. всю. весь (всего ]. всѣмъ. всёю. всѣмъ . овсёй. овсёмъ. о всёмъ. Plural.. 9. всѣ Für alle Für alle N. BC) 8. всѣми drei drei 8. всѣхъ P. O Bctxu J Geſchlechter. 2. всѣмъ BefФlemter.
VI. a) Numeral -demonſtrativ . N. o úhú, ein , einzeln . 8. одного. 2. одному. 21. однъ , [одного ). 3. однимъ. 3. объ одному. N. 8. 2. 21. 3. 3.
Singular.. oghá, eine einzelne. одной. одной . одну . одною [-ой). объ одной.
oghú, die einzelnen, allein . однихъ. однимъ. однй [однихъ]. одними. объ однихъ.
Ohó, eines, alleiniges. одного. одному. одно . однимъ. объ одномъ.
Plural. однѣ , alein [fem.]. однѣхъ . однѣмъ. однѣ.. однѣми. объ однѣхъ.
Neutrum wie Maskulinum.
VI. b)
оббе, bеібе. оббего. обоему. обье. ъ. 3. оббемъ. . 8. 2. 9X .
R. 8. Ф, 2. 3. 3.
oбa, beise. оббихъ. оббимъ. 6ба [ оббихъ]. оббими . обвихъ.
Singular. Neutrum wie fehlt.. оббей. Maskulinum . оббей. fehlt. обоép [-ёй]. оббей. Plural. 66t, beide ( fem .). обѣихъ. обѣимъ. обѣ [обвихъ]. обвими . обвихъ.
Neutrum wie Maskulinum .
Anhang.
Deklinationstabelle der Pronomina.
429
VII. Qualitativ und fragend .
21. 8. 2. 9. 8. В.
какой, раз für einer. какого. какому . какой [какого ). какимъ. какомъ .
. 8. 2. 2. 8. 3.
какie , was für melђе. какихъ. какимъ. какie [какихъ). какими . какихъ.
Singular.. какая, was für eine. какбе , mаѕ für eines. какой. какого. какой. какому. какую. какое. какою (-ой ]. какймъ. какомъ. какой. Plural.. Neutrum wie какiя. какихъ. Femininum.. какимъ. какія [какихъ]. какими. какихъ.
Merke: Ebenſo geht Kakobót, „ ,was für ein “, takóů, „ ein ſolcher“, таковой, „ ein eбenjoфer“.
VIII. Relativ und fragend. который, которая, которое , , melђer". Веђt па беr barten Legion des Adjektivums. – Ebenſo geht ubrotophů, ,,ein gewiſſer" . IX . Relativ. кой , welcher " , koÁ , ,, welche “ , koë , , welches " [geht in ſeinem Stamme ko- nach der Flexion von XII. moů).
X. Fragend., N. KTO , wer ? [ ſubſtantiviſch, auch für das Femininum). что , раз ? чегб ? 8. кото, mejjen ? у ? чем 3. кому, рет ? что ? 21. кого, men ? чѣмъ ? 3. кѣмъ, Sur men ? очёмъ ? 3. окомъ, pon mem ? @benjo gеђеп никто, „ niemans " ; нѣкто , „jemans " ; кто -либо , „ir. genomer" ; кто -нибудь, , mer іmmer " ; ничто ничегб], „nimt3 "; нѣчто, „ etmag " ; что-нибудь, „irgens еtmаg " ; что-либо, „ раз іmmer“ .
XI. Fragend. 1. чей , рeffen ? 8. чьего ? Ф. чьему ? 21. чей [чьего ? 3. чьимъ ? В. очьёмъ ?
Singular. чья , фејfen ? [fem.). чьей ? чьей ? чью ? чьер ? очьей ?
чьё, mejjen ? [neutr.] чьеrd ? чьему ? чьё ? чьимъ ? очьёмъ ?
Deklinationstabelle der Pronomina.
Anhang.
430
Plural. 9г. чьи ? 8. чьихъ ? чьимъ ? 2. чьи [чьихъ ] ? 3. чьими ? 3. о чьихъ .
Für alle drei Geſchlechter.
XII. Poffeffivpronomina.
97. 8. 2. 9. S. 3.
мой, mein. моего. моему. мой [ моего ]. моймъ. о моёмъ.
Singular. моя, meine [fem.]. моей. моéй. мою. Moéro [-éi). омоéй.
моё [neutr.). моего. моему. моё.. моймъ. о моёмъ.
Plural. г. 8. О, 9. 8. 2.
мой, meine. мойхъ. моймъ. мой [мойх . ) мойми . омойхъ .
Für alle drei Geſchlechter.
Сбеnjo gеђеп твой, беin [твоя, твоё), свой, jein [своя, своё ]. XIII. Poſſeſſivpronomen des Plurals. Singular. Э .. G. 2. 21. 3. 3.
нашъ, unfer. нашего. нашему. нашъ (нашего] нашимъ. о нашемъ.
наша, unfrе [fem.]. нашей. нашей. нашу. надею [-ей). онажей .
наше, unjeres [neutr.). нашего. нашему. наше . нашимъ. онашемъ.
Plural.. , 9г . наши , unfre. 8. нашихъ. D. нашимъ. 2. наши [нашихъ]. 3. нашими . 3. о нашихъ.
Für alle drei Geſchlechter.
Сбеnjo flettiert вашъ, ваша, ваше, едеr, br.
ЭInjаng.
Das Зебут быть.
431
V. 2as 2Техвит быть.
Brüjeng [Настоящее время). Indikativ. Ronjunktiv .. я [ecмь), i bin. что я [ ecмь), i fei. TH [ecú ), du biſt. что ты [eck]. онъ есть, еr іft. что онъ (есть ). мы [есми), mir jins. что мы [есми). что вы [ест €]. BH [ecté], ihr ſeid. онй [суть), fie jins. что они [суть ). I. Stäteritut [ Проходящее время). -Я я бы ich wäre . ich war. ты былъ [-ла, -лб], { su parft. ты бы du wäreſt. онъба гобыль , онъ wäre. мы wir waren . wir wären. мы бы вы вы бы были, ihr wäret.. были , { ibr paret. они } они бы } ſie waren . ſie wären.. II. Brüteritut [Прошедшее время).
прежде
Я ты онъ мы вы они
Я ты овъ мы вы они
ich bin geweſen. былъ, { би bift gemefen. ler iſt geweſen . wir ſind geweſen. были , { ibr feis gemefen. fie find geweſen.
что что что что что что
я ich wäre geweſen.. ты былъ, { su mörejt gеnеfеп . онъ) er wäre geweſen.. мы wir wären geweſen. вы были, {ihr müret gemefen. они ſie wären geweſen.
III . Bräteritut [ Мимошедшее время). я бы ( Ф qich wäre geweſen .. ich war geweſen. былъ, { и раrеft gemefen. ты бы 8 } быль, { и märеft gеnеfеrt. онъ бы ler wäre geweſen. er war geweſen.. wir wären geweſen . mir раrеn gеnеfеп. мы бы были, { ihr maret gemefen. вы бы 8 } были, { ibr müret gemefen. jie wären geweſen. jie mаrеn gеmеjеп. они бы Suturuit (Будущее время).
я буду, іф meroe fein. ты будешь, би mirft jein. онъ будетъ, et miro jein. мы будемъ, mir wеrbеn fein. вы будете, ijr mеrѕеt jein. они будуть, fie perpen jein.
что что что что что что
я буду, id) bеrbе fein. ты будешь, би реrѕеft fein. онъ будетъ, еr mеrbе fein . мы будемъ, mir meroen jein. вы будете, ihr metbet jein. они будуть, fie meroen jeit.
432
2Injаng .
Ta3 23erбит быть.
Partizipium (Ilputáctie ). а) Настоящаго времени. b) Прошедшаго времени. бывшій, -ая , -ее, беt gemefene. сущій, -ая, -ee, Ser jeiеnѕе. будущій, -ая, -ee, Ser jeiеnѕе.
Gerundium . будучи , jeiеnо.
бывъ, gemejen jeiens.
с
Зmperativ Наклоненіе повелительное ). будь, jei ! будьте, jeis !
Grammatiſches Wortregiſter. [Die angeführten Ziffern bedeuten die Seitenzahlen .]
A.
A. Abwandlung, hart, weich, 18 . Accent 20. § 3. § 19. § 23. § 25. 76. § 95. Accuſativ, des Pron. 27 ; des Nomen Gen. § 14. § 20 ; bei Adj. 112, bei Verben 218 ff.; des Objects 357,2. Adjectiv 52. 68,V ; attrib. 71,1. 75. 76, B ; praed. 71, II. III ; possess. 101. § 90 ; auf -ehinů 72,9. 111. 323, d . 330, B. 336. 338, f; generell 103, II ; ſtatt Adverb § 93. Adverb § 31. § 62. 205. 209. 212. 216. Alfabeth 5. ,als “ nach Comparativ ş 40. § 41 . Anomalia 67,1V. 167. Anrede § 11. 302, b. Anſchauungsformen (BÚJH] 263. 369. 371; Funktion derſelben 281 . Artikel, der, $ 2. Attribut 75. Ausſprache 10. Beantwortung , der Frage, 378, 2. Beſtimmte Verben 265, 2 . Betonung 17. Bruchzahlen 8 61.
Conſonanten, die, 8. 9. Conjunctiv 127. 128. Coordination 410.
Dativ , des Pron . 27 ; bei Adj. 111 . 112; bei Verben 202 ; ſtatt Nom . § 92 ; ſtatt Gen. § 91 ; das Subi. 330. 362. Declination , erſte 19 ; zweite 37 ; dritte 62 ; vierte [ gemiſchte] 80. Dimenſions bezeichnung $ 55 . Diminutiva, des Adj. 309 ; des Nos mens 298 ; familiäre 302.
Eigennamen 303. „ einander" § 86 . (Etymologie, Ypóku I ff.
F. Femininum 18 ; des Pron. & 17. 37. 49. 82. Formerlehre 18 . Frageſaß § 5. 377; zweifelnd 378, e. ürwort, cfr. Pronomen . Futurum $ 12. $ 70. 266, 3. 269. 279.
C. Cauſalſat 403, I. Genetiv , des Pron .§ 7 ; auf -y 23. Collectivzahlen $ 56. § 57. § 58. 362; gleich Acc. § 14 ; bei Quan Comparativ 94.89. 95. 363 a .b.c. titätsbegriffen § 6. § 16; bei Adj. Conceſſivſaß 403 , II. 111. 112 ; des Plur. 34. 38. 40 . 53,1V. 67 ; der Tiernamen auf -A Conditionalfäße $ 81. § 82. 372, 2. 383. § 39 ; nach Comp. $40. § 69; des Subj. 329 ; des Obi. & 8. 357,3 ; Conjugation 137 ; erſte 138 ; 3 weite 157. 278. bei Verben 172 ff. 364 Anm. 28 Mojer , Grammatik der ruſſ. Sprache.
434
Grammatiſches Wortregiſter.
Gerundium 174. 181. 391, f. 392 ! Paſſivum 185. Anm . Patronymica 102,2. 295, II. Perfect, hiſtoriſches, 273. Grundzahlen 115. Plural: auf -a 25 ; auf -a und 26 ; auf ba 29. $ 35 ; verkürzt 31 ; 11„ haben " § 4. & 31 . auf -ata 33 ; der Neutra 63; des adj. Pron. 68, V ; des Adj. 71 ; der Feminina 37. § 37, a.b ; bei Nu Idiotismen 413, V. meralien 116,3 ; bei 101- § 53, a ; Imperativ 27. 35. 78. 170. 372 nach mehreren Adi. $ 66. Anm.; mit Suffixen 372, 3. 384,d. Prädicat 75. 335. 343. 349 ; ver Imperſonalia § 68. 195. 323, c. bal 368. 330. Präfixe 199 ; bei den Anſchauungs formen 266, 1. 320 ; mit Verb und Indicativ 127, III. 378, e. Indirecte Rede 410. folg. Präp. 255. Präpoſitional, des Pron. $ 13.23 . Infinitiv § 32. 150, a ; mit 6h 127, II. 154. 323, e ; mit He 362, c. 102,1; bei Adi. 112. g 62. Präpoſitionen 220. 227. 234. 378, e. Inſtrumental , des Pron . & 13. 236. 242. 248. 337,3. 56 ; des Nomens als Adv. § 22. Präſens 26 , III. 35. 77. 140 Anm . 62; bei Adj. 111; der Feminina 141. 142, f. 142, II. 147. 271 , b. 38. Anm . § 38 ; bei Verben 229 ff. 157. 159. 266,3. 269. 279. $ 79. 8 51. $ 63; des Subj. 331,C. Präteritum 27, IV. 35. 78 ; mit 337. 6w 127. 147, d . 150. 153. 266,3. 279, X. Inverſion 377, 1. 413, IV. Pronomen , adj.45.56. § 29. $ 30 . 59. § 78 : reflex. 358. 329. 349,3. Laulehre 5. Lippenlaute 10 .
M. Masculinum 18. 19. 81. Maßangaben § 51. Metaphern 370. „ man “ 328,2. ,,müſſen “ § 18. § 94. N. Nebenſäße 411, b . Negation 8 8. $ 9. § 74 a . 8 83. 350. Neutrum 18. 62. § 33. 83 ; des Pron. 68,V ; des Präterits 68,VI; des Adj. 71. Nominativ , des Pron. § 7. 335. 338. Numeralia 114. 130.
Object 356. 357 . Ordnungszahlen 119.
Participium 72,9. 153. 157. 174. 181. 185. § 89. 397, a.
Quantitätsbezeichnung § 6 . 328. 364, e. R. Rection, des Adj. 111 ; der Verba 172. Reflexivum § 29. § 30. 189, III. 195 . 358 Anm.: Verb . reflex , 59. 185. Relativſaß 397.
Saß , einfach 322 ; erweitert 348 ; negativ 350 ; conditional 383 ; ir real 384 ; temporal 389 ; relativ 397; cauſal 403 ; conceſſiv 403. „ ſcheinen " § 80. Schrift, ſlaviſche, und Sprache 1 . Schlußzeichen 9. „ſein" § 1. § 50. 335. 339, e. „ ſo " 349,6. wollen " § 80, b. Subject g 68. 322. 342. 348, 1 . Subordinierung 411, b . Subſtantivum 107. 291. 322 ; in Adj.-Form $ 46 ; communal § 47 ;
435
Grammatiſches Wortregiſter.
zuſammengeſett $ 48. 116,4. $ 49. § 109 ; auf eks, okú etc. 20. Superlativ 97, A. 98, B. Syntar 321, 328. OÚVeolv, xată 343, 2.
266. 269 ; inchoativum 270 ; fre quentativum 274. 279 ; der Be wegung 265, 2 : Reflexivum 59 . Vocale 8. Vocativ 18.
Temporalſaß 389. Titelbezeichnung § 44. 343,2.
Wortbildung 263. Wortſtämme 288.
$ 45 .
3.
U. „ und " 348 Anm .
Verbum 26. 137 ; abstractum 264 ; momentaneum 273 ; perfectum
Zahlen 15. § 16 [cfr. Numera lien). Zahlſubſtantive 132. Zeitbeſtimmungen § 21. § 54. 362, b. 363, d . Ziſchlaute 10 , e.
28 *
B.
Ruſſiſches Wortregiſter.
[ Die angeführten Biffern bedeuten die Seitenzahlen ; E = Etymologie . )
А , a. 11 . авбсь 217. али Е367,44 . алтынъ 34. алѣть 139, B 3. апӧстолъ 34. аршинъ 34. Б, б. 11 . баринъ E 345, 20. бдѣть 159. безъ 221,1. безпрестанно E 333,27 . беречь 147, p. 8 71 . бить 151 , d. E394,18. битва сfr бить. бишь E 386,4. благодарить E 360, 36. блескъ E 340,8. близъ 227. блистать 142, e. E блескъ . блюсти 147, d. блѣднѣть 139, B 3. богатить 166, f. богъ E 387, 13. бодрый 325,12 . бджій 104. большая часть 8 63. большой E 345, 27 и. 380,13 . болѣть 158,2. борьба сfr. бороть . борода Е 395,26. бороть 151,e. E 394, 15. босый E346,39 . бости 147, d. боярииъ 32. cfr. баринъ. бояться 162, 6. 871. Е365,6 . брать 99, 140, b. E 331,6. 367,33 .
бремя 83 . брести 147 , d. бренчать 158,1. брить 151 , d . бровь E 360, 29. бросить E375, 18. брызгать E 382,37. буде 385 , g. будто 8 77. cfr. быть. будь 384 , d. cfr . быть. будить 165. буря 41 , VI. бы 127. E cfr . быть и. Е 375, 26. бывало 99,3. 372, е. было 99. быстрый E 382,34. быть $ 12. 151 , b. [Praes.] 167,1.336 . 337 2Дnm. E 365, 7 ч. 375, 26. бѣгать 158,1. E 325,5и.374,9. 370. бѣда, бѣдный E 345,12. 400 , 14. бѣлый E 341, 18. бѣсъ 366, 24.
в , в . 11 . въ, во 242. 357 9nm. валять 139,3 , 370. E 353,17 4. 388, 29. cfr. волочь. варить 2 , В.а. Е375, 25. вашъ 46. вашъ 68, V. вдоль 227. ведро 67, І. вездѣ 314. вездѣ 213. 313. везти 147, с. вéксель S 35 а. великій 91,2. велѣть 158, 2.
437
Ruſſtiches Wortregiſter.
верста E 325,8. вертѣть 159. E 375, 20. весёлый E 355,41 . весь 68, V. весь E 365,4. весьма 98, 4. весьма 213 , е. вести 147, d. E 331 , 2. 370, 3. вечеръ E 325, 3. вещь 8 37а. вздохнуть 154, ІІ. взоръ E cfr . зрѣть. взять 99, 150, 1, видъ 24. видано-ль 378. Int. видѣть 159. видѣть E 334,53. вино E366, 25. винтить 166, е. висть 159. E 352, 2 и 380, 11 . вить 151, d. E 332, 16. владѣть 139, B 3. влажный E 327,41. влечь 147, b . вмѣсто 381,25 . вмѣстѣ 213. вмѣстѣ Е 381 , 25. внезапно E 327,39. внукъ 33. внутри , внутрь 227. внятный E 355, 46. внѣ 213. водить 165. воевать 143, b. воз- 199, 1. возвратить 166, f. возлѣ 216, 227. вбзжа E 331 , 2. возмутить 166, f. волосъ 35 , E cfr. волочь. волочь 147, 6. Е388, 32 . воля E 407, 9. вопреки 23i . вопросъ cfr. просить. воръ Е 394, 20. воробей 21 , b. восемь 116,7. E 325, 9. воспитать E пить. вошь 8 37b . впрочемъ 213. вражій 104. время 83 . все- 98,3. всегда 213. 313. вспыхнуть E 381 , 28.
вспыхнуть сfr. пыхать. встрѣтить E 326, 30. всякій 8 28. вязать 325, 20. вянуть 155. всюду 313. вы S 11. E375,21 . вы- 200 , 2. віемъ 21, с. вымя 83. выпукло E 359, 21. Выть 151, с. вышина E 334,39. вѣд- [Praes.] 168 ,Iү. вѣдь 8 75. 378, с. вѣко 67,6. вѣрить 162, В.а. вѣсить 166 с. вѣтеръ Е 333, 37. вѣять 139 В.
г , г. 11 . гасить 166, с. E 353, 27, гаснуть 154, ІІ. гвоздить 165 . гдѣ 213. 314. 377. глазъ 35. Е сfr. глядѣть. глодать 142, а. глубокій E 333, 29. глядѣть 159. E 340, 10. гнать 158, 1. 370, 5. гнести 148, 2 . гнить 151 , d, гнуть, гибнуть 154, II. E 393, 2. гнѣздб 16, III. гобзить 166, b . говорить 162,B, a. E341,31,409 ,32. годъ E 415, 5. голова E 341,20 . голосъ E 340 , 16 . голый E 380, 10. гора 332, 12. торбъ Е 339, 1 . горевать 143, b. тбродъ E 352, 9. горькій E 379,1. горѣть 158, 2. горѣть E 353,24. господь E 367,38. 8 14 2Xпт. господинъ 8 14. гостить 166, d. градъ [городъ ] 151, е. трезить 166, b. гремѣть 159. E 366,18.
438
Niuſftſches Wortregiſter..
грести 147, а. грозить 166, b. E 326, 24. тромъ cfr. гремѣть. труда E 353,18. грустить 166, d. грызть 147 с . трянуть сfr. гремѣть. грянуть 154 , b . грѣть сfr. горѣть. грѣть 151,d . грѣшить 162, B, b. гудить 166. Е333,38 . cfr. гулъ. гуль E 388,28.
-д, д. 12. да 128, а. давить E 408, 21. даромъ 367,37 . дать 139,2 . [Fut.] : 167, ІІ. два 8 16. 8 52. E 406, 7. дверь E 346, 29. двинуть 154, b. E 356, 25. дворъ cfr. дверь . двоякій $ 60. девяносто 116,5,6 . дéвять E 407. дёньги , дёньга E 366, 26. дерево 67 ,II. Е 334,40. держать 158,1. E 344,5. дёрнуть, дёргать E cfr. драть . дескать сfr. 366, 22. десять E 407. дешёвый 92. диво E 416, 24. дитя $ 39, a. E 406, 5 . дичѣть 139, B 3. длинный E 354, 30. длить 162, В а. для 221,2. дно 68,9. до 222, 3. добрый E367,29 . добрый 91,2. дождь E 334,44 . дойть 162. доколѣ 216. доля 41 , VI. долгiй E 341,26 . долгiй 90, 1 . должно 88 18, 43. должность E 367,34 . домъ 325,7. дорога [cfr. дрожки ). дослѣ 216.
достичь E 387,22. дотблѣ 216. дочь 8 38, d. E 358,1 . драгунъ 35. драть 140, b. E 344,3. дремать 142 ,f. дрогнуть E 341,22 . дріжки E 325,6. другой S 85. E 365,1 . другъ $ 35. 33. E345, 25. другъ друга 8 86. дружный сfr. другъ. дрянь сfr. дряхлый. дряхлый E 395, 27. дубъ Е 333, 25 . дудить 166. дуть 150, 3. 155. E 355,45. духъ E 326,37. 355,45. душный [cfr. духъ ]. дымъ E 380,4. дыня 41, VI. дышать сfr. духъ. дѣва E 346, 41 . дѣйствовать 143, а. Е дѣть. дѣлать E 341,27. cfr. дѣло. дѣло E 365,10. дѣть 155. cfr, дѣлать.
Е, е. 12. егерь 8 35, а. едва 217. ему E cfr. онъ. если 8 81 , а . 383. ёслибъ 127, I. S 81, b. есть 337. ещё 217 ; ещё не 391, е . Ж, ж. 13 . жалобный E393, 13. жаждать 139, B 4. жалѣть 139, B 3 . жаръ, жаркiй , Е 326, 38 . жать 150, 2. Е 387,17. ждать 139, B4. E 340, 4 ч. 408, 18 . жевать 143, b. желѣзо E 394, 12. жёлтый E 400 , 16. желтѣть 139, B 3. жена E 406, 5. женить 269. жеребя $ 39. жестокій E 374,10 . жечь 147, p. E 359, 7.
439
Ruſſiſches Wortregiſter.
жильё 67, III. жить 151, Б. Е367,31. жрать 139, B4.
3, 3. 13. за 236 . закоптѣлый сfr. копоть. закутать сfr. кутать. замѣтить E cfr. мѣтить. запахъ E cfr , пахнуть. запретить166, f. E cfr. переть. заря 41, VI. Е340, 19. засбвъ cfr. совать, сўнуть. затѣять 139, В. зачѣмъ 377, а . защитить 166 , f. заяцъ Е 394, 14. звать 140, b. E 360, 38. звено 67, ІІ . звѣрь E 415,1 . звукъ , звучный E 340, 15. звѣзда 16, III. Е382,31 . зга E 334,54. здѣсь 213. 314. зелённый E 400 , 16. земля 41 , VI. E 340,13. зйждить 166. злато (золото] 151, е. злить 162, B , а . знамя 83. знать 139,2. Е 373, 2. золото E cfr. зелённый. зрѣть, reifen, 138,1 . зрѣтъ, bliden, 158,2. Е381,24. зубъ 29, 3. Е387, 16. зѣвать E 386, 9. 1. 408, 17. забнуть, 154 , ІІ.
и , и. 14. идти 49. 148. Е344,1 и .374,7.370,6 . изъ 222,4 . изб E 341,29 . изрѣдка E 380, 7. или 349, 4. йлемъ 21, b. им- 318. ймя 83. E 360,37 . имѣть 138, 1. индѣ 213. 314 . иногда 213. 313 . искать 142, e. E 407,10 . испугъ Е 399,5 . истуканъ 32, 2Xпт. исчезать E 393,4 .
к, к. 14. -ка 372, 3. каждый 8 28 E394,47 . кажется 8 80. казать 142, a. E 347,47 . казнить 269. каймить 163. кинуть 154 , b. какъ будто 8 77. S 88. какъ 336, 377. какой 8 28. каковой 336. камень $ 35. капля E 334, 43. катить катать сfr. скакать . катить 166, е. класть 147, d . клевать 143, b. клеветать 142, с. клеймить 163. кликать 142, d. E 345, 10. клюнуть 155. клясть 155 . князь $ 35 . кобыла E 345, 13. ковать 143, а. когда 213. 313, 314. 377. 385, f. 389, а. 390 , b. кой 46. колебать 142 , f. коли , коль 383. коло E 325, 23. колоть E387,43. колотить E 401,35. колыбель E 344 , 7. колыхаться E 344,7. колѣно 68, 11 . колѣно E 344,7. кімната E 352, 5. конецъ, конéчный E 340,6. копать 139, 2. копать E 416, 23. кӧпоть E 352,6. копьё 67, III. корень $ 35. E 333, 23. короткій E 341 , 23. коснѣть, 139, B 3 . который S 28. 397, a, b, c. E 365 , 3 . котя 8 39. кофей 23. къ, кo 231. крестить 166, d . крайне 98,4 . край сfr. крбить.
440
Ruſſiſches Wortregiſter.
крайній 8 31, b. cfr. край. красный 91 , II. E 408, 20. краснѣть 139, B 3. красть 148. крипѣть E 345, 24. кричать 158,1 . кровь E 408, 27. кроить E 347,44 416, 16. кромъ cfr. край. кромѣ сfr. кромъ. крошечкій E 354,34. кругомъ 227. E 354,39. крутой E 394,21 . крыло 67, II. E 346, 35. крыть 151 , c. cfr. крыло. крыть 151, c. cfr . крыльцо. кто 56. кто-либо $ 28. кто -нибудь S 28.. куда 213. 313. Будёсить 166, 2. кӯдри E 359, 11. кумъ 29,4. купить 163. куртузить 166 , b. курчавый сfr . кудри. кустарникъ Е 332, 17. кўтать E 339,2.
л , д. 14 . лавка E 353,12 . ладно , ладъ 386, 11 . маять E 345, 26. лаять 139, B 2. лгать 140, b. левъ 21 , b. лёгкій E 360, 33. лёдъ 21 , b. хежать 158,1 . лекарь S 35, а . лелѣять 139 , В. лесть 8 37, b. летѣть 382, 35. 159. лечь 148,2. лечь E 353, 13. ли 377. либо 349. липа E 333, 26. листъ 29, 3. Е 334,47 . лить 151, d. E 332, 19. лишь 217. лицо лицё E 340, 3. хобъ 21, а. Е 400, 11 . ховить 163. Е366, 23.
довкій сfr. ловить. ложить сfr. лечь. ложь 8 37, b. локоть E 416, 17. домить 163. лошадь E 331,3 . лучйна E 353, 23. лучше E cfr. ловкій. любопытство E 361 , 42 . люди E 367,30 . любить 163. E 361,42. любовь 8 37, b. лютня 41 , ҮІ. льзя 331 . льстить 166, d. лѣзть 147, с. 370, 7. лѣнь 330 . лѣниться 330. дѣсъ E 326, 29. 332, 14. лѣсистый 91,6. лѣто Е 338,24 . 362, b.
м, м. 15. малый 91 , 2. -манить E366,27. мастеръ E 365,8. мать 8 38, d . маять 139, B 2. махнуть E 367,46. мгновеніе Е387,19. мёдленно E 326, 27. между236. меня E 373,6. мереть 154, І. Е373,1 . мёрзнуть 154, ІІ. мертвецъ 32,Xпт. мерцать E [ cfr. мракъ ]. мескъ 21 , а. мести 148,2. мигнуть сfr . мгновеніе. милый E 400 , 7. мимо 228. минуть 155. много 91, 2. множить 162, B. b. могучій сfr . мочь. можно 331. мой 46. мой 68, V. мокнуть 154, ІІ. Е. 387,27. мокрый E 359, 19. молвить E345, 21. молнія E 334,49. молодецъ E 359, 14.
Ruſſiſches Wortregiſter.
молоть 151 , е. молодой E cfr. молодець. молчать 158, 1, Е 373,4. мбре E345,8. морозъ 19. мохъ 21 а. мочь 95 , 147 , b. E 359, 22. мстить 166, d . мракъ Е 332, 20. мудрецъ 21 , d. мужикъ E cfr . муж .. мужъ E 355, 43. Е 394, 23. муж . 29,4. мутить 166, d. мчаться 158,1. мястй 148 , 2. мять 150, 1 . мыслить 167. мыть 151 , с. мычать 158,1 . мышца E 360, 23. мврять 139,3. E 387, 20. мѣсто E 344,4 ; и. 374,8. мѣтить E 380 , 17. мѣщанинъ E cfr. мѣсто.
н , н. 15. н- euph. S7, Xпт. 8 17. на 243. надѣяться 139, В. надъ 232. най- 98,3 . насытить 167. настигнуть 154, ІІ. начать , начало Е 333, 34. нашъ 46. 68, V. S 87 . не 8 9. S 65. не 350, а . 351, Дnn. небо 67,1. E 382,30 . нежели $ 40. незапно [cfr, внезапно ]. некуда 213. нельзя 331. ненастье E340, 7 . неприятно E пріянто . нести 77. 147, с. E 326, 31 , 371,8. нетакъ-ли 378, b. ни 350, b. нищни 351,4. нигдѣ 213. низ-, нис- 201,6. никогда 213 . никто , никакой 8 28. S 65. никуда 213.
441
ничто 8 65. нога E341, 21. носить 77. 166, с. ночь E 355, 42. нравъ [нбровъ] 151, е. -нудить 165 . неужели 378, d. нужда E 407, 12. нужно 8 43. ныть 151, c. E 406,1 . нѣкакой 8 28. нѣкій 8 28. нѣкогда 213. нѣмецъ 293 . нѣтъ, нѣту 312.
о , о . 16 . o , объ, ббо 245. бба 8.52. обернуться E cfr. вертѣть. облако E 326,34. обманъ E cfr, манить. -обрѣсти 16, III, 148,2.Ecfr, встрѣ тить. овёсъ 21 , а. оврагъ Е 331,5. огдобля E 345, 17. огонь E 346,34. отмѣнно 98,4. одинъ 8 27. 68, V. S 84. E 406,7. 346, 31 . одинакій S 60. однажды 8 56. ожидать сfr. ждать . озарить сfr. заря. окаять E 408, 25 . бко E 346, 32. бко 67,4. окно сfr. Око.. около 227. окошечко сfr. окно. бврестный E 365, 5. онъ 68, V. E 374, 14. орать 140. орать 139, B4. орудie cfr. ружьё . орѣхъ Е 332,18. ослѣпнуть 154 , ІІ. остановиться к стать . осторожный сfr. страдать. остынуть сfr. стўжа . отъ 223,5 . отвѣтъ E 341,17. отправиться сfr. правый .
442
Ruſſiſches Wortregiſter.
отрывисто сfr. рвать. охота E 325, 2 . очень 217. Е 98, 4. бчеркъ E 382, 36. ошибиться 163. Е415, 2. ощутить 167 .
п, п. 15. пакость E 374, 16. палить E381, 19. пасть 148. пахать 142, b. пахнуть 154, ІІ. Е 379, 2. пачкать E cfr. пакость. передъ, передо 313. перегородка сfr. гбродъ. передній 91 , ІІ. переть 154 , I. Е360, 34. перецъ 23. перб 67, ІІ. песокъ 23. пёсъ 21 , а. печаль cfr . печь. печка сfr . печь. печь E 353, 22. печь 147, b. писать 142, b . писарь $ 35 , а . пить 151, d . E 400, 15. плакать 142, d . пламя 83. платить E 395,30. платить 166, е. плевать 143, b. плёмя 83. плётень E 346,30. плести 148, 2. плечо 68. 10. плыть 151, b, 371,9. по 250 . поваръ E cfr. варить. поводъ 29, 3. повторить E 367,32. погрести 147, а . подъ 238. подлѣ 216, 227. подниматься [cfr. ять). пожалуй E341,28. позволить 162, В.а. поздній 91, II, поздо, поздно, позже 313. пока 389. 390, d. показаться сfr, казать .
покій E 345, 22. поклоняться 59. пол-, полу- 8 53. полъ E 358, 6. ползти 147, с. полка E cfr. палить. полкъ 23. полный E416,9. полоть 151, е. полтора 130. S 59. полтретья etc. 130. получить 162, В.b. полѣно 67, І. помнить 162, В.а. пора E 366, 15. пороть 151, е. послѣ 216, 227. посѣтить 167. потўпиться Е тупой. похитить 167. почудиться сfr. чудо. поясъ E 347,43. правый E 345,18. править E 367,35. пре- 98, 3. пре- 200, 3. предъ 239. прежде 227. 389. -всего не 390 Anm . при 232 . прибавить E 373,3. привыкнуть 154 , ІІ. привыкнуть E 359,9. приманка E cfr. обманъ. пріёмъ 21 ,с . пріють E 334,55. пріятно E cfr. ять. про 231 . продольный E 333,30. продолжать сfr . долгій. просить 166, с. просить E 340, 14. проснуться E cfr. спать. противъ 227. прыгать E 333, 22. прямой E 408, 19. прясти 147, d. прятать 142, с. прячь E 393,35. псаломъ 21, а. пуд . 34. пусть 128, b. пустой ESunfel. путешествовать 143, а. путь 8 38, с.
Ruſſiſches Wortregiſter.
пытать E 361,42. пыхать E 353, 26 ч. 381 , 28. пятить E 386, 12 . IIять E 406, 7.
P , p. 15. рабъ E 380, 9. равный E 402, 36. ради 227. развѣ 213. 377. разить 166, b. E 334,50. и. 401 , 24. раз-, рас- 200 , 4 . разъ 35. Еразить . ранить 269. ранній 91 , ІІ. рвать 140. E 341,30. ребёнокъ E 355,44. ребро 67, І. ревѣть 140 . робкій E cfr. рабъ. ровъ 21. рогъ 35. E375 , 17. род- 317. родить 165. рожь $ 37, . ройться 162. роптать 142, с. Россія , Русь 294. рости E 332,9 . ротъ 21 . рубаха E 346, 42. рубить E 381 , 22. рубль сfr. рубить. ругаться E 409,31 . ружьё 67, III. ружьё E 353, 15 . рука E 347, 46. ручей E 332,8. ритвина E cfr. рыть. рыть E 333, 31 . рыть 151, с. рѣдкій E 359, 12 . рѣзкій E 334, 45. рѣять 139 , В. С, с. 15. садить 165. самоваръ E 375, 25. самый 216. 98,2 и. 5. E 366, 17 и . 375, 25. сахаръ 23 . свирѣпый E 415,7. свистать 158,1 .
443
свобода E 400 , 13 . свой 68, V. E365, 9. свой 46. S 29. святить 167. свѣтить 167. свѣтъ E 352, 1. сгорбиться сfr. горбъ. себя S 30. 358. сей 46, 9Xпт. 68, V. семь E 406, 7. сжить Ecfr. жить. сидіть 159. сидѣть E 341,32. сильный , сила E 333,36. синій E 382,29. сіять 139,3. сказать 142, а. сказать сfr. казать. скакать E 345,16. 354, 37. скамéйка E 354, 35. сквозь 231 . сквозь E 382, 33. сколзнуть E 401 , 22. скорбѣть 159. скоро E 334,51 . скрежетать 142, с. скрести 147,а. слабый E393,7. слава E cfr. слыть. сладкій 91 , d. слать 140, b. слезить 166, b. слишкомъ 213. слово сfr . слыть. словно сfr . слово . сложный E cfr. 359, 17. служить 162, B. b . случаться E 359, 13. случай E cfr. случаться. слыть 151 , p. cfr . слушать E 340, 12. слышать 158,1 . слина 38, І. саѣдовать 143, а. слѣдъ Е 333,32. смотрѣть 158, 2. E 354, 38. смѣлый E360, 30 . смѣниться E 327,40. смѣть 138,1 . смѣяться 139, В. сниться 162, B. а. снѣгъ 23. E 366, 19. собака E 345, 11 . совѣтовать 143, а. совсѣмъ 213.
444
Ruſſiſches Wortregiſter.
солдатъ 35. солить 162, B. а. сонъ 21 . сброкъ 116,5.6. сосѣдъ 33. 8 36. сосѣдиться 166. сохнуть 154, ІІ. спасибо E399,6. спасти 147, с. спать 159. E 374, 13. спокойный Ecfr . покой. спотыкаться E 333, 35. спуститься [cfr. пустой ). среда, середа E 354,28 . среди 227, cfr. среда. -ста 372,3 . ставить 163. старый 91 , ІІ. стать 150, 2. 8 67. E 375, 19. стволъ E 353, 14. степень E cfr. ступить. стереть 154, І. стеречь 147, p. 8 71 . стлать 140 , b . сто 116, 5.6. E 407. стбить 162. стбить E cfr. стоять, стать. столь 349. столѣтній E 333, 24. стонать 140, b. сторона E 340, 11 . стоять E 353, 21 . стоять 162, b . страдать 139,2. Е393,8. страхъ E cfr. тряхнуть. страшить 162, B. b. страшный E cfr. страхъ. стремя 83. стричь 147, b. строить 162. стўжа E 379, 3. стукъ Е 334, 46. 387,14. ступить E 382, 28. стучать 158 E cfr. стукъ. стануть 155. стѣна E 353, 11 . стѣснѣть Ecfr . тѣсный . судить 165. судно 68,8. сукъ 29, 2. Е 393,9. сумерки, сумракъ E cfr. мракъ. сўнуть 155. E 374, 15 совать . супротивъ 228. сухой E 331,7. съ, со 248. 348, 2Xпт.
сынъ 29,4. сыпать 142, f. сѣдло 67, I. 16, ІІІ. сѣдой 91,4. сѣмя 83 . сѣрый E 326 ,33. сѣсть 148, 2. E 353,33. сѣчь 147, b . E 333,28. свять 139, В. сюда 213.
т , т . 15. табакъ 23. такъ 336. 349. такъ - ли 378, b. "такой 8 28. таковой 336. талкивать сfr. толочь . тамъ 216. тащить 162, В.b. E 366, 14. 371, 10. таять 139, B. 2. твёрдый E 394, 16. творить E 416, 20. твой 46. твой 68, V. -те 372, 3. телѣга Е333, 33. теля S 39. тёмный E 381,29 . тёмя 83. тереть 154, І. терпѣть 159. E 340, 5. течь 147, b. тихій E 387,18 . ткать 140, b. тлить 162, B. а. -тмить 162, B. 2. то 8 72. S 81, а. 384, с. тогда 213. 313. 389, f. 390 2Xnt. толковать 143, a. E 408, 13. толбчь 147, b. E 380, 8. тонкій E 346, 37. тоня 41, VI. топить 163. топбръ E 367,42 . топотъ E 346,38 . топтать 142, с. торговать 143, а . торжествовать E 344,3 . торчать 158, 1. тотъ 56. 68, V. требовать 143, а. тревога , тревожный E326, 36. трепетать 142, с. Е416,8 .
Ruſſiſches Wortregiſter. трескать сfr. дрогнуть. три 8 16. S 52. E 406, 7. трогать E 400,10. троякій 8 60. трудъ 333, 21. тряпка E 353, 19. трясти 147, с. тряхнуть E 359, 10. туда 213. 313 . тупой E 374, 12. тусклый E 346,33. тўрокъ 35. тутъ 216. тўча E 326, 26. ты Евы. тысяча E 407. тѣло 67, 2. тѣнь E 327,43. тѣсный E 380,6. тяготить, тянуть, тяга сfr. тяжёлый. тяжёлый, тяжкій E 345,144.381,26. тянуть 155.
y , y. 15. у- 200, 5. 223,6 . уголъ Е 395,28 . ударить 162, B.a. E 331,1 . удвоить E 340, 25. ужé 217. ужéли 978, d. ужь нѣтъ 378, d. узда 38,III , a . E344,2. умертвить 167. умирать E cfr. мереть. умолкнуть 154, П. умѣть 139, В. З. умъ E 409, 33. успѣть 8 71, 2Inn. ўxo 67,5 . E 325,18 . учить 162, В. В. Ф, ф . 15. фонарь E 347,45 . фыркать E 393, 10.
x , x . 15. хвалить 162, B. а . хватить Е415,6 . хвбростъ E 366, 12. хлопнуть E 376, 27. хлѣбъ E 367,39 . ходить 49. E 374,7 . хозяинъ 32. Е367,45 .
445
холодъ E 327,42. хмель 23 , b. хорошій 91,2 . хоть, хотя 8 74, b. E cfr. хотѣть. хотѣть 57, III. 159. 330. E 325, 2. худой E 401,18. Христосъ 32. хрустѣть 159 .
ц, ц. 15. цвѣсти 16, III. 148,2. Е стволъ. церковь 8 37, p. 8 38, b. цѣнить 162, В, а.
ч , ч. 15. чай 23. часть E 416, 10. чать 150, 2. Е365, 2. чаять 139, B. 2. Е 406, 2. чей, 46, 2n . чей 68, V. челнокъ E 345,9 . человѣкъ 35. чёлнъ = чолнъ E 345, 9. черезъ 232. чёрный E 360, 24. черта сfr. Очеркъ. чёртъ 8 36. чёртъ E 416, 22. чести 148, 2. четыре 8 16. 8 52. E 406, 7 . число 67, І. чистый E388,30 . членъ E 401,19. чрезвычайно 98,4. чтить 166, d. что 17. 46. 398, 2т. чтобы 127, II, чтобы не 8 71 . чувствовать 143, а. чудо 67,3. Е340,9. 393, 6. чўждый 364, f. чулокъ 35. чуть $ 73. чўять 139, В. чѣмъ 8 41. 363, 2Xпт.
ш , ш. 15. шагъ E 325, 21 . шалить E 381, 20. шёпоть - шопотъ Е 393, 1 . шепнуть сfr . шёпоть . шептать E 358, 2. шесть E 406,7 .
Ruſſiſches Wortregiſter.
446 шипѣть 159. широкій E 334,56. шить 151 , d. шовъ 21 , а . шумѣть 159. Е386, 5. шўринъ 8 14.
щ, щ. 15 . Ы , ы . 15 .
ѣ, ѣ . 16 . $ ſtatt u 67, III, Anm. ѣзда 38, III, а. сть 167, II,III. E 367,40. ѣхать 142, b. E 324, 1. э, э . 16. здакъ 386,7 . Этотъ 56. 68, Y.
ю, ю. 16. юноша 41, VI.
Я, я. 16. яблоко 67,7. явить , являть 139, 3. ядъ 23. ядро 67 , І. Якорь $ 35, а. ясный E 387,21 . яства 38, III, а. ять 150, 1 , Е 326, 28. ө, ө. 17 .
V, т. 17. й , й . 17.
Drud von Bär & Şermann in Leipzig..