Metamorfosis [2] 8400051939, 9788400051938

Text: Latin, Spanish

119 103 52MB

Spanish, Latin Pages 192 [418] Year 1982

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
CUBIERTA
PORTADILLA
CRÉDITOS
P. OVIDI NASONIS / METAMORPHOSEON / LIBRI XV / (VOLVMEN II)
SIGLA
LIBER SEXTVS
SINOPSIS DEL LIBRO SEXTO
LIBER SEXTVS
LIBRO SEXTO
LIBER SEPTIMVS
SINOPSIS DEL LIBRO SÉPTIMO
LIBER SPTIMVS
LIBRO SÉPTIMO
LIBER OCTAVVS
SINOPSIS DEL LIBRO OCTAVO
LIBER OCTAVVS
LIBRO OCTAVO
LIBER NONVS
SINOPSIS DEL LIBRO NOVENO
LIBER NONVS
LIBRO NOVENO
LIBER DECIMVS
SINOPSIS DEL LIBRO DÉCIMO
LIBER DECIMVS
LIBRO DÉCIMO
NOTAS ADICIONALES
COLOFÓN
Recommend Papers

Metamorfosis [2]
 8400051939, 9788400051938

  • Author / Uploaded
  • Ovid
  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Acerca de la paginación de este libro Debido al particular sistema de paginación de este libro, la numeración no coincide con la secuencia de la versión impresa. Para navegar en el texto, use por favor el índice que aparece al lado izquierdo del libro electrónico o la función de Búsqueda. Para citar este título, use los números de páginas que aparecen en el texto.

SIS

11

ALMA1\1ATER COLECCIÓNDE AUTORESGRIEGOSY LATINOS

Director de Honor Francisco Rodríguez Adrados, Real Academia Española

Real Academia de la Historia

Director Luis Alberto de Cuenca, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo, CSIC

Secretaria Helena Rodríguez Somolinos, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo, CSIC

Comité Editorial Inés Calero Secall, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga Vicente Cristóbal López, Facultad AÍ· f>Ec; Núµc¡,m ,ác; EV ,:y TµwA'1P) J fiLia E , 43 Tum J tune FhA. --1-l Palladaque ( Kal Tr¡\· n~A.r,á5a P> J Pallada ~e X • u l\-tygdonidesque (Kai o:i Muyóovi5Ec; P) J Migdonesque M Maeonidesque H • 49 candescere (A.E.UKaívrn9ai P) J candescit H ab ortu (Tou ~Aío:., cxvaoxóvrnc; P> l ab lctu E.'H • 50 in (EntµÉVf.l TOÍ\IIJV Tíl U., apxiic; 6no0ÉOE.t P) J et BM , 53 constituunt BMNFF_A.P Cicno:ow> : consistunt hF ' E.'H 37

5., uincta nonnulli

Té;') KTfVl

riunt

BMNE.

Epist. 90. 20 : iuncta Fhr..g SENÉCAE codd.. , 58 quatiunt EHP(oi tµnrnriyóTEc; 6ó6vtEc; TÚTITOUOlV) : feriunt N M B 'H : pauent B pa-

SENEC.\

npooE5É9TJ P TU[lTOµÉv9

SENECA

insccti J inserti l!P tt1.rrcrnr¡yóTE..H 180 aduertil auerti NE aduerto H Ol'Tl'Epo:v ... µ~Tc\·.iyKc., P • 182 dca (9efü ; P >.l deo AH 184 causam (o:q,opµ'Ív P)] laudem BM 185 audete ">..Fo: auditi [ r.l] M audetis B"M N '::.pHP(E:C, TOGOU "tO\, ii l1!3ó:X.),.,01 P)] dubltat A • 195 possit) posset NF KpElT'l'(.)V Eiµl t, w,:; TT)V TÚXTJVMvcxoem P • 200 Ite satis propere saciis MNBFE sed litterae aliquot manuum sunt alterarum nonnullis etiam rasuris interspersis , 203 turba quantum FEP c; ... c¡>EúyEt) [261

N10BE 210

ca pena: a esa acción impla ha añad ido insultos la Tantálide y se ha atrevido a poneros detrás de sus propios hijos y me ha llamado, maldición que caiga sobre ella, madre sin hijos, y en su depravación ha mostrado la lengUa de su padre 1". Se disponía La tona a añadir súplicas a estos informes; "basta", dijo Febo, "una queja 215 prolija es una dilación del castigo". Lo mismo dijo Febe 2, y en veloz descenso a través de los aires alcanzaron al punto la fortaleza cadmea 3 ocultos en nubes. Un campo había, llano y de dilatados horizontes , junto a las murallas, sin cesar apisonado por los caballos, en el que la muche220 dwnbre de ruedas y las duras pezuñas habían ablandado los terrones del suelo. Allí una parte de los siete vástagos de Anfíon montan en briosos caballos y gravitan sobre lomos que muestran el color rojo del jugo de Tiro 4 : con riendas c·argadas de oro los gobiernan . De entre ellos Ismeno, que en otro tiempo había sido la pri225 mera carga de su madre 5, mientras hace girar, en precisa curva, la trayectoria de su cudrúpedo y- le sujeta el hocico éspumeante, da un grito: "¡Ay de mí !", y e.n medio del pecho lleva clavada una flecha, y, aflojando su mano moribunda la brida, resbala poco a poco por el costado derecho del caballo hasta caer a su lado. Le 230 sigue inmediatamente Sípilo 6, que al oir en el espacio el sonido de la aljaba, suelta las riendas, como cuando, presagiando la tempestad al ver una nube, huye un piloto y larga las velas, que cuelgan

1 Fueron sobre todo los desacatos verbales de Té.ntalo c001tra los dioses los que le acarrearon el famoso suplicio ÉpEú • 234. ta.men da.ntem B 'EP : dabat tamen hunc F'>,NhgoHP (oüi:ü> 1:ac; ¡l¡v(ac; ÉvE61óou. VOµü>c; ó' cxui:óv ac¡>uK1:ov[30,oc; ó1CJKE1) tamen tandem BM • 28'7 adm.issa HP (oiá TE 1:l'>v 1:00 hrnou Kvr¡µl'>v ÉKTEwoµÉvü>v) : ammissa BM amissa h • 243 contento BMFheo-pP (o:m'i veupéi:c; ac¡>E81úc; ui:aµÉvr¡c;> : contorto N' • 249 euolat] aduolat eH • 252 estl om. H • et P (OOTCEpóµoü É~EAKU08Év,:oc;Kal µÉpoc; 1:00 TIVEúµovoc; ... É~EoTCáo8r¡) : est coda.

[ 27 ]

N10BE

235

240

245

250

255

por todas partes para que ni el más leve soplo se escape sin empujarlas; pero, aunque da rienda suelta, le alcanza una flecha infalible, una saeta que temblando quedó clavada en la nuca, mientrs de 1a garganta sobresalía la punta de hierro . Inclinado él como estaba, cae de bruces por entre las veloces patas y las crines, y mancha de cálida sangre la tierra. El desdichado Fédimo y Tántalo, heredero del nombre de su abuelo, habían dado fin a sus ejercicios ordinarios y habían pasado al juvenil trabajo de la brillante palestra 1 ; y ya habían juntado los pechos combatiendo en apretado abrazo: una saeta impulsada por la tensa cuerda 1os atravesó a los dos, unidos como estaban. A Ja vez profirieron un grito, a la vez dejaron caer al suelo sus miembros retorcidos de dolor, a la vez, tendidos ya, volvieron sus ojos en el instante postrero, a la vez exhalaron la vida. Los ve Alfénor y, desgarrándose a golpes el pecho, vuela a levantar con sus abrazos los miembros fríos, y cae en medio de su piadoso servicio; pues el Delio le atravesó hasta lo más profundo de las entrañas con mortífero hierro; arrancado éste, salió también parte del pulmón adherida al garfio, y al mismo tiempo que la vida brotó la sangre salpicando el aire. En cambio al intonso Damasicton no le alcanza un solo golpe; había sido herido allí donde la pierna empieza a serlo y donde los tendones de la corva forman una zona blanda; y mientras intenta

1 Se la llama brillante sobre todo por el aceite con que se untaban el cuerpo los atletas, para hacerlo resbaladizo a las manos del adversario, y que los hacia brillar.

127]

MErAMORPHOSEON LIB . VI

dumque manu temptat trahere exitiabile telum , altera per iugulum pennis tenus acta sagitta es1:; expulit hanc sanguis seque eiaculatus in altum emicat et Ionge terebrata prosilit aura. Ultlmus Ilioneus non profectura precando bra.cchia sustulerat 'di' que 'o comrnuruter omnes', dixerat ignarus non omnes esse rogandos, 'parcite' ! Motus erat, cum iam reuocabile telum non fuit, arquitenens; minimo tamen oocidit ille uulnere non alte percusso corde sagitta. Fama mali populique dolor lacrimaeque suorum tam subH.ae matrem certam ferere ruinae mirantem potuisse irascentemque, quod ausi hoc essent superi, quod tantum hnis haberent; na.m pater Amphion fenro per pectus adacto fuúerat mo:riens pariter curn Iuoe do!lorem. Heu quantum haec Niobe Niobe distabat ab illa, quae modo Latois · populum submouerat aris et mediam tulerat gressus resupina per urbem, inuidiosa suis, at nunc miseranda uel hosti. Corporibus gelidis incwnbit et ordine nullo oscula dispensa:t natos suprema per omnes: a quibus ad caelum Iiuentia bracchia tollems 'pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore, pascere', ait 'satiaque meo tua pectora luctu,

265

270

275

280

259 seque e:a.culatus MEHP ~~C.:,o9r¡ M ,ou-ro ,4> atµcrn· 'tÓ 6' atµa , Ele; Oq,oc; Ó:Kovno9Év ... mm'}6r¡KEV : se qui ia.culatus NFg seque iaculatus B')...h.' • 265 arquitenens BMN : arcitenens M'N' reliqUi • 272 cum luce ('t~v ,€ l:(o)TJV 1 l : cwn uoce NH • 277 incumb1tl incubuit ')...p C1Épouoa:): suo.s ... sinu.s BNH • 841 collegit B.MN : concepit E.F oíq¡cni t 5éf.mo P • 848 uetantes1 uetant !s N [ 31]

LATONA Y LOS LICIOS

semejante murmullo dije yo "¡Socorro!" Le pregunté, sin embar330 go, si era un altar de las Náyades 1 o de Fauno 2 o de algún dios local, y así me contestó el forastero: "No hay en este altar, joven, ninguna divinidad montaraz: suyo lo llama aquella a quien en otro tiempo la regia esposa 3 excluyó del mundo', a quien, con dificultad, y a sus ruegos, recibió la errante Delos en la época en que 335 ésta, isla ingrávida, flotaba 5• Allí, apoyándose en una palmera y en el árbol de Palas 6, dio a luz La tona a los gemelos contra la voluntad de su madrastra 7• También de allí se dice que marchó, huyendo de Juno, la que acababa de ser madre, y que llevó en su regazo a las dos divi.nidades sus hijos 8• Y ya en el territorio de la Licia procreadora de la Quimera 9. un sol inclemente quemaba los 340 campos, y la diosa, fatigada por su prolija brega, seca a causa del ardor canicular, sintió sed ; y sus hijos hambrientos habían agotado la provisión de leche de sus pechos. Vio entonces en el fondo de un valle un lago de no mucha agua; unos campesinos cogían 345 allí espesos mimbres, juncos y ovas que aman los pantanos. Se acercó la Titania 10 y doblando la rodilla se apoyó en la tierra con la intención de coger y beber el fresco líquido. El grupo de campesinos se lo impide; la diosa habló así a los que se le oponían: "¿Por

V. n. º13, pág . 195 del volwnen l. V. n . ª14, pág. 195 del volumen I 3 Juno, esposa del rey de los dioses . ' Se refiere a la. persecución de Latona. por Juno, causa de que ninguna tierra, a excepción de su hermana Astería, quisiera darle acogida, v. n. •10. pág. 205. s V. n . • 10, pág. 205. 6 En un olivo, v. n. • 9, pág. 205. La palmera y el olivo se mostra- ban en Delos durante toda la Antigüedad. 1 Juno, madrastra. de Apolo y Diana. a Apolo y Diana . 9 V . NOTAS ADICIONALES, •34 (pág. 211) . JO La.tona aquí, hija de Titanes (cf. n. •32, pág_ 211). 1 i

(31)

METAMORPHOSEON

LIB. VI

'Quid prohibetis aqu.is? Usus communis aquarum est; nec solem proprium natura nec aera feci.t nec tenues undas: ad pul:filca m\mera ueni, quae tamen, ut detis, supplex peto. Non ego nostros abluere hic artus lassataque membra parabam, sed releuare sitim. Caret os umore loquentis et fauces arent, uixque est uia uocts in illis. Haustus aquae mihi nectar erit, uitamque fatebor accepisse simul: uitam dederitis in unda. Hi quoque uos moueant, qui nostro bracchia tendunt parua sinu'. Et casu tendebant bracchia nati. Quem non blanda deae potuissent uerba mouere? Hi tamen orantem perstant prohibere minasque, ni procul aoocedat, conuiciaque insuper addunt; nec satis est; ipsos etiam pedibusque manuque turbauere lacus imoque e gurgite mollem huc illuc limum saltu mouere maligno. Distulit ira sitim; neque enim iam filia Coei supplicat indignis nec dicere sustinet ultra uerba minora dea tollensque ad sidera palmas 'aeternwn stagno' dixit 'uiuatis in isto'. Eueniunt qptata deae: iuuat e55e sub undis et modo tota caua submergere membra palude, nunc proferre caput, summo modo gurgite nare, saepe super ripam stagni con.sistere, saepe in gelidos resilire lacus; sed nunc quoque turpes litibus exercent linguas pulsoque pudore,

355

370

349 aquis] aquas EFAP (-ro üóeup KCuAÚE'rE) • 557 1n unde. (6µou -ré¡> 06crn P> J in undis NFe • 560 QuemJ Quos NP 8Évtc.>v)• 441 uisendam l corruit M • 633 pignora) pignera MFA. • 604 sororis (Trjc;óuc;n'¡vou ÓOEA.a:lTElT l q>rjc;P> J sorori H • 605 amplexumque (Ka:i TCEptTCAOtE lAETO P • 618 magnumJ magnum est EA.'P (µÉya: µtv EOTlV) • 620 pssit] posset A. Ti noT' éiv OpÓ:OElEV P prosit N [43]

PROGNE 600

605

610

615

620

tirando de ella, que está espantada, la conduce dentro de sus propias murallas 1• Cuando Filomela se dio cuenta de que se encontraba en la mansión infame, sintió escalofríos la infeliz y palideció en toda su tez. Progne, después de alcanzar un Jugar idóneo, quita a su desdichada hermana los ornamentos cultuales, le descubre el rostro avergonzado y se echa en sus brazos. Pero Filomela no es capaz, teniéndose por rival de su hermana, de levantar los ojos hacia ella, y queriendo jurar, con la cabeza inclinada hacia el suelo, y poner a los dioses por testigos de que aquella deshonra se le había hecho por fuerza, su mano hizo las veces de la voz. Arde Progne y no contiene su cólera, y reprochando el llanto de su hermana le dice: "No es con lágrimas como hay que ventilar esto, sino . con hierro, sino con algo, si lo tienes, que pueda superar al hierro. Yo, hermana, estoy preparada para todas las atrocidades: yo, o bien, quemando con teas el palacio real, arrojaré al culpable Tereo en medio de las llamas, o bien le arrancaré con el hierro la lengua o los ojos y los miembros que te quitaron la honra, o bien a través de mil heridas echaré fuera su alma dañina. Grande es lo que estoy decidida a hacer: lo que va a ser, todavía no lo sé". Mientras tales cosas expone Progne, se acerca Itis 2 a su madre; su presencia le sugiere qué es lo que puede hacer, y mirándolo con

Hasta et interior del palacio real. El hijo de Tereo y Progne . La atroz venganza de las dos hermanas es similar a la de Atreo contra su hermano Tiestes, y, en distinta medida, a la de Medea contra Jasón. 1

2

[ 431

METAMORPHOSEON

LIB . VI

es similis patri!' dixit nec plura locuta triste parat facinus tacitaque exaestuat ira. Vt tamen accessit natus matr ique salutem adtulit et paruis adduxit colla lacertis mixtaque blanditiis puerilibus oscula iwudt , mota quidem est genetrix infractaque constitit ira , inuitique oculi Jacrimis maduere coactis; sed simul ex nimia matrero pietate !abare sensit, ab hoc iterum est ad uultus uersa sororis inque uicem spectans ambos 'cur admouet' inquit 'alter blanditias, rapta silet altera lingua? Quam uocat hic matrem, cur non uocat illa sororem? Cui sis nupta , uide, Pandione, nata, marito . Degeneras. Scelus est pietas in coniuge Tereo' . Nec mora, traxit Ityn, ueluti Gangetica ceruae lactentem fetum per siluas tigris opacas, utque domus altae partem tenuere remotam, tendentemque manus et iam sua fata uidentem et 'mater , mater' clamantem et colla petentem ense ferit Progne, lateri qua pectus adhaeret, nec uultum uertit; satis illi ad fata uel unwn uulnus erat, iugulum ferro Philomela resoluit; uiuaque adhuc animaeque aliquid retinentia membra dilaniant: pars inde cauis exultat aenis, pars ueribus ,st ridunt; manant penetralia tabo . His adhibet coniunx ignarum Terea mensis

625

630

635

645

829 sed (áA11.'P>J et E • ex nimia NhHp UK i:i;c; oq,oopac; ... ouµ1ta8E[a.g • matrero H : mortem MN EF11.gP mentem h • 680 uultusJ uultum NP (1tp6c; ,i]v ót¡Hv) uulnus F • 635 Degeneras M 'FEgO'P : Dege ner es g' Degenera F µi] K subnexa 1H 716 inplumes MN 'P (c;µEyCXAc.>V li0Ac.>V,oic; M1vúaic; oo{h:.íor¡c;) • Minyls HP (,oic; Mwvmc;) : numeris MNFkp • 12 quid (Kai 0auµao,óv bií n ,ou.6 to,Lv P> J nlsi uulgo editores inde a Heinsio

[52)

5

10

LIBRO SEPTIMO

5

1o

Y ya los Minias cortaban las aguas con su casco de Págasa 1, y habían visto a Fineo 2 que arrastraba una desvalida vejez bajo su noche perpetua , y los jóvenes procreados por el Aquilón 3 habían puesto en fuga, alejándolas de la boca del desdichado anciano, a las virginales aves 4, y después de múltiples aventuras, bajo el m:ando del glorioso Jasón, habían alcanzado por fin las rápidas corrientes del cenagoso Fasis 5• Y mientras visitan al rey 6 y piden el vellocino de Frixo 7 y se encomienda a los Minias una terrible cantidad de tareas gigantescas 8 , se inflama a la vez la Eetíade 9 en violento fuego, y después de luchar largo tiempo, no pudiendo con el razonamiento vencer su locura 10, dice: "En vano, Medea, res istes; algún dios se te enfrenta; y algo extraordinario es esto, o algo al menos semejante a esto es lo que se llama amar. Pues

1 2

3

• s 6

7 8 9

10

V. NOTAS ADICIONALES, •52 (pág. 216) . Rey de Tracia, ciego y adivino como Tiresias . V. NOTAS ADICIONALES, •53 (pág. 216). V. NOTAS ADICIONALES, • 54 (pág . 216) . El río de la Cólquide l mutare E • 62 incurrere MNF),,_g : concurrere HP -peclem materna sumit in aluo perque suos intus numeros conponitur infans nec nisi maturus communes exit in auras,

105

110

115

120

116 Der1guere MN : diriguere reliqui l!c¡:,pl~avP • metu Minyae subit me nec ignes ll : metu subito Minyae ille nec illos MNFEA9&l'P E~omvaí~ liq>p l~OV q,6~~ • 6 ó' OÜTE -rou-rwv i:aúpvüo0µa-roc; ~o0Ei:o) 116 anhelatos MNF")-..: anhelatus M ' N· anhelantes E anhelitus h i:ou ao0µcnoc; P • 118 subpositosque M 'EhF"P 1 Colchi et Minyae M}.. (57)

JASóN

sentó el rey en persona, vestido de púrpura y señalado por su cetro de marfil. Y alli están los toros de patas broncíneas, soplan105 do a Vulcano I por sus narices de acero, y tocada por las exhalaciones arde la hierba; y, como suelen retumbar las fraguas si están llenas, o cuando la cal viva desmenuzada en un horno de tierra se abrasa al rociarla de chorros de agua, así resuenan los pechos de los toros que en su interior revuelven las llamas encerradas, y no así sus tostadas gargantas; pero el hijo de Esón marcha a su encuentro. Conforme se les iba acercando volvieron ferozmente hacia él sus espantosas cataduras y los cuernos provistos de puntas de hierro, y patearon con sus cascos hendidos en el suelo polvoriento y llenaron el espacio de sus humeantes mugidos. Se que115 daron rígidos de terror los Minias: se aproximó él y no sintió el fuego que respiraban (tanto pueden los hechizos), y con audaz diestra acaricia las colgantes papadas y colocándoles el yugo encima les obliga a tirar de la pesada carga del arado y a abrir surcos en aquel cam,po no acostumbrado a ello . 120 Se maravillan los coleas 2 ; los Minias con sus ovaciones aumentan y engrandecen el coraje del héroe. Saca entonces del casco de bronce los dientes viperinos 3, y los siembra en los suelos recién arados. La tierra, previamente empapada de una poderosa droga, macera aquellas semillas, y van creciendo los dientes y convirtiéndose en cuerpos recién formados. Y, como en el vientre de la ma125 dre adquiere el niño la forma humana, y va recibiendo allí dentro la configuración de cada una de sus partes, y no sale a los aires públicos sino cuando ya está completo, así, cuando en las entrañas

1 2

3

Soplando fuego, cf. n . *41. pág . 204 del volumen I. Los habitantes de la Cólquide, súbditos de Eetes. Los dientes del dragón de Cadrno, v. n . • 55 (pág . 217) . [57]

7 - Melamorrosis . Vol. n

METAMORPHOSEON

LIB . VII

sic, ubi uisceribus grauidae telluris imago effecta est hominis, feto consurgit in aruo, quodque magis mirum est, simul edita concutit arma. Quos ubi uiderunt praeacutae cuspidis bastas in caput Haemonii iuuenis torquere parantes, demisere metu uultumque animumque Pelasgi. Ipsa quoque extimuit, quae tutum fecerat illum, utque peti uidit iuuenem tot ab hostibus unum, palluit et subito sine sanguine frígida sedit; neue panun ualeant a se data gramina, carmen auxiliare canit secretasque aduocat artes . Ille grauem medios silicem iaculatus in hostes a se depulswn Martem conuertit in ipsos : terrigenae pereunt per mutua uulnera fratres ciuilique cadunt acie. Gratantur Achiui uictoremque tenent auidisque amplexibus haerent. Tu quoque uictorem conplecti, barbara, uelles; sed te, ne faceres, tenuit reuerentia famae; obstitit incepto pudor. At conplexa fuisses. Quod licet, adfectu tacito laetarls agisque carminibus grates et dis auctoribus horum . Peruigilem superest herbis sopire draconem, qui crista linguisque tribus praesignis et uncis

130

l3ó

140

145

160

130 est as µéi:;V,6vtan 8cxuµacJT6vPl J om. F 132 parantesl paISS demi.sereJ rantis N parentes E - tv no:pa:oKrna:tc;fürrac; P dlmlsere ePijKcxv)• 145 post 146 P l'Jµr¡c; t:rnaTpoqn'¡ wc;µ,; -roü-rono1l'Jonc;,tµTCo6wv11cJT'll • 146 lncepto (-cé;¡EPY't' P >l incerto A • Atl et AP (Ka:0

[ 58 ]

JASóN de aquella tierra grávida quedó terminada la conformación humana, se levanta en aquel campo fecundado y, lo que es más extraño, 130 blande las armas que al mismo tiempo han nacido. Cuando vieron que estos hombres I se disponían a arrojar sobre la cabeza del joven hemonio 2 sus lanzas de aguzada punta , los Pelasgos 3 bajaron de miedo la cabeza y sintieron flaquear el corazón. Se asustó hasta la misma que le había proporcionado la seguridad; y cuan13.5 do vio que a un solo joven acosaban tantos enemigos, palideció y de repente se sentó, fría y sin sangre; y, por si tenían poca fuerza las hierbas que ella le había dado, canta un conjuro de auxilio y llama a sí sus artes ocultas. Arroja él un pesado bloque de pie14o dra en medio de sus enenúgos y desvía de sí mismo la guerra transfiriéndola a ellos: perecen los hermanos nacidos de la tierra por las heridas que mutuamente se infligen, y caen en civil contienda 4 • Felicitan los Aquivos al vencedor y lo cogen y estrechan en apretados -abrazos. También tú, bárbara 5.habrías querido abra145 zar al vencedor, pero te contuvo de hacerlo el cuidado por tu reputación. A tu propósito se opuso · el recato. Sin embargo tú lo habrías abrazado. Lo que sí podías hiciste, alegr.arte con callados sentimientos y dar gracias a tus hechizos y a los dioses que los hacen eficaces. Aún queda adormecer con las hierbas al dragón siempre en 150 vela que, señalado por su cresta y por sus tres lenguas y erizado

1 Los nuevos Espart05 que ha.n surgido de la tierra 106 SS.

como en

m

z Jasón, hemonio puesto que es tesalio, de Iolcos, v. n. •27, página 199 del volumen I. J Los griegos, v. n. 2, pág. 54. • Parecida, aunque de distinto origen, a la de los Espartos de Tebas en m 116 ss. s Medea que es bárbara como cólquide y no griega, v. n. 1, página 40.

[58]

METAMORPHOSEON

LIB . VII

dentibus horrendus custos erat arboris aureae . Hunc postquam sparsit Lethaei gramine suci uerbaque ter dixit placidos facientia somnos, quae mare turbatum, quae concita flumina sistunt , somnus in ignotos oculos ubi uenit, et auro heros Aesonius potitur spolioque superbus muneris auctorem secum , spolia altera . portans uictor Iokiacos tetigit cum coniuge portus. Haemoniae matres pro gnatis dona receptis grandaeuique ferunt patres congestaque flamma tura liquefaciunt, inductaque cornibus aurum uictima uota facit; sed abest gratantibus Aeson iam propior leto fessusque senilibus annis , curo sic Aesonides: 'O cui debere salutem conflteor, coniunx, quamquam mihi cuneta dedisti excessitque fidem meritorum summa tuorum si tame.n hoc possunt (quid enim non carmina possunt?), deme meis annis et demptos adde parenti' . Nec tenu it lacrimas: mota est pietate rogantis, dissimilemque animum subiit Aeeta relictus; nec tamen adfectus tales confessa 'quod' inquit 'excidit ore tuo, coniunx , scelus? Ergo ego cuiquam posse tuae uideor spatiwn transcribere uitae? Nec sinat hoc Hecate , nec tu petis aequa, sed isto,

155

l60

165

170

J52 gram •ne ME : carmine MN'J...hgP (ouv hc • 155 ubi uenitl VllVOUM ·roic; TOÜ'l:ovo:yvooüatv óc¡,ecx>..µoic; foe;>-..9óVToc; P • 158 Iolciacos cod . Raph . Regii : cholchiacos MNhH Cecropeos F;>-..gp úAa:Ka:) somno MNP somni H • 221 leuesl !cuis N 207

[61)

MEDEA

200

205

21

º

215

todos de la noche '• venid a mí. Con vuéstra ayuda, cuando yo he querido, los ríos han remontado hasta sus manantiales, ante la admiración de sus orillas, y calmo los mares alborotados y con mis encantamientos los albQfoto cuando están en calma, desalojo a las nubes y hago venir a las nubes, y disperso a los vientos y los llamo, rompo con mis palabras y conjuros las fauces de las víboras, y muevo la roca viva y los robles, arrancándolos de su proff)io suelo, y las selvas, y mando a los montes temblar y a la tierra mugir y a los manes salir de sus sepulcros. También a ti, Luna, te arrastro, aun cuando los bronces de Témesa 2 alivien tus angus tias; a mis conjuros palidece también tu carro , palidece la Aurora por mis drogas . Vosotros me hicisteis el servicio de amortiguar las llamas de los toros y de oprimir con el corvo arado sus cuellos que no habían soportado peso alguno, vosotros provocasteis en lo:; nacidos de la serpiente una feroz guerra entre ellos, y adormecisteis al guardián desconocedor del sueño, y engañando a su defensor enviasteis el oro a las ciudades helénicas: ahora se necesitan unos jugos gracias a los cuales una vejez restaurada vuelva a la flor y recupere sus años primeros; y vosotros me los vais a dar. Porque ni en vano han centelleado las estrellas ni en vano está aquí mi carro, tirado por las cervices de voladores dragones". Y allí estaba el carro, descendido del cielo . Tan pronto como sul?ió a él y dio unas suaves palmadas a los embridados cuell9s de los dragones y sacudió en sus mano.,; las ligeras riendas, es arrebatada a las alturas y divisa allá abajo el tesalio Tempe 3 y dirige sus

1 Probablemente se refiere a todas las divinidades que tienen residencia in!ernal, sobre las cuales v. n . "34, pág. 202, "144, pág . 238 y ' 83, pá g. 221, todas del volumen l . 2 V . NOTAS ADICIONALES, •61 (pág. 218) . J El célebre valle del Peneo en Tesa _ lia del NE ., ,·. n . •, pág . 30 del volumen l.

[61)

METAMORPHOSEON

LIB . VII

: OMs quas Pindus M • quas Pindo M : et Pindo Fh">--P (Ko:l ó ToÜ nivóou µE(l.;wv) • 226 placitas M 'P tA(av axTJµai:1oaµÉVT) P • 305 reulrescere NFhH PRISCIANVS IV 25 : reuiulscere ">..opHP reui[ [.J Jrescere M • 308 rogantes NH : roga.ntum M'N'Fop HP (ÉKEtVc.)V f>EOµÉvc.)v) • 310 uestri MNEH : uestras F">..M ' h 6 11"a">..ahai:oStaetasque pa:rentis: si pietas ulla est nec spes agitatis inanes, officium praestate patri telisque senectam exigite et saniem coniecto emittite ferro'.

330

335

ObstipuereJ Obstupuere F • 330 quem wKav P> 1 dederat A • 334 íuuenali MF : iuuen ;li Jf .- r eliqui • 336 nec ... agitatis (E( µr¡ µ aTaiai~ EATtLOt oaA EÚEO· 9E P >J ne ... agiteti.s NF • ina...TJ.esltnanis N 322

(66]

PELIAS

320

3.25

330

335

hechicera en hueco bror.ce a la v~ ,os miembros del animal y los poderosos jugos; aquello hace d1sminuir el tamaño de los miem ·bros, consume los cuernos y tamt>ién, a la ve-Lque los cuen1os, los años, y en mitad del caldero se oye Wl tierno balido. Y en el acto, y mientras se asombran del balido, salta Wl corderito que huye retozando y busca unas ubres que le den leche. Quedaron maravilladas las hijas de Pelias, y una vez que las promesas habían presentado pruebas, entonces fue cuando apremiaron con más insistencia. Tres veces habia Febo quitado el yugo a sus caballos después de sumergirse éstos en el río de Iberia 1, y por cuarta noche centelleaban las estrellas, cuando la pérfida Eetíade 2 coloca sobre un f~go poderoso agua pura y hierbas sin efecto. Y ya el sueño, semejante á la muerte, poseía al rey, y a la vez que al rey, a sus guardianes, sueño producido por encantamientas y por el poder de palabras mágicas; habían entrado en la habitación, siguiendo instrucciones y en compañía de la Cólquide, las hijas de Pelias y habían rodeado el lecho; les decía Medea: "¿Por qué dudáis ahora, cobardes? Empuñad las espadas y sacad la sangre vieja para que rellene yo de sangre joven las venas vacías. En vuestras manos está la vida y la edad de vuestro padre: si tenéis algún amor filial y no alimentáis vanas esperanzas, cumplid este deber para con vuestro padre y eliminad con las armas su ancianidad, y haced salir su sangre decrépita con el golpe del hierro". Con estas incitaciones cada una

1 Es decir, habían transcurrido tres dias 'I pr¡p1K4> 'QKE l mare uulgo editores e Gr Aú8pe¡, ,-v'l"ÉKvc.,v ha,-tpou ,-6 ó:ouµna8tc; t,[cpoc;nEptrnpáver¡) : utrumque MhAg • 399 iustlssima Phene ex ANTONINO LlBERALl 6 : iustisslme Phineu FAhopP (6tKatÓ'l"-..wo[c;) , 440 Sin is MFh"),., 1Sen is 1 : ¡;c:1ex M Ne om . P • 443 Alcathoen MN CAlcithoen) P lo56c; ó:rc' 'A"),.,Ka0ór¡c;) 447 in scopulos E:c; c K:;-r:tAcuc; P ) J in scopulis M • 419 prcmant N ; prement M u-n:Ept xouo1v P • 451 adsensu N : assensu MN -453 Nec M : Et N Sed F"),.,h ',A.),\ a yó:p é v-:-wc; OUK ÉoTLV 172 ]

TESF.O

435

440

445

450

455

ración del •·ino: "A ti, magnífico Teseo, te admiró Maratón I por la sangre del toro de Creta, y si el labrador ara los campos de Cromión sin temor .:.1jabalí, don y obra tuya es; la tierra de Epidauro vio caer, gracias a ti, la prole, portadora de maza, de Vulcano, y también la rihera Cefisíade vio caer al feroz Procrustes, y :2,eusis la ciudad de Ceres, vio la muerte de Cerción. Murió aquel Sinis qne hacía mal uso de sus inmensas fuerzas, que podía doblar los troncos y empujaba dPsde su.s copas hasta el suelo los pinos que luego ibar . a di,;persar a lo lejos los cuerpos humanos. Un camino seguro se ofrece hasta Alcátoc, la plaza fuerte de los Léleges, una vez aniquilado Escirón, y a 10s huesos dispersos del ban dido la tierra les niega habitación , habitación les niega el mar; de!;pués de zarandeados p)r mucho tiempo esos huesos, dícese que e1 tiempo los endureció convirtiéndolos en peñascos; peñascos que conservan el nombre de Escirón . Si quisiéramos enwnerar tu.s glorias y tus años, tus hazañas sobrepasarían a tus años . Por ti, oh el más valiente, formulamos públicamente nuestras plegarias de gratitud , en tu honor tomamos la bebida de Baco" . El palacio real resuena de aplausos del pueblo y de preces de congratulantes, y en la ciudad entera no hay lugar alguno triste. Y sin embargo (hasta tal punto no hay alegria completa y alguna inquietud se mezcla con los goces), no disfrutó Egeo tranquilamente de haber recobrado a su hijo; Minos 2 se dispone a hacer la guerra, y si bien es poderoso por sus soldados y lo es por su escuadra, resulta sobre todo temible y denodado por su cólera de

1

V . NOTAS ADICIONALES , •72 (pág.

221).

Rey de Creta , hijo de Zeus y de Europa íAov EÍOEto1 A1µévo:) : in Portus M et portus gopH • 497 etiamnum M : etiamtum N etiamnunc FA etiam retinens nunc E • 499 a dextra hF'H : et dextra MNP (KÓ:V Tfi 6EE,1~) • 501 congressu.s MN' H : congressi FEANM·P vri,; aut,ávE.1v TOÜTo OOKE.tl : crescere deuidetur EgFA : uideri subito ME.P crescereque id subito Ehwald MN 1ml µE.(l';ov ÉauToÜ yívrn8at P [80]

LOS MIRM1IX>NES

625

630

635

640

645

cedente de semilla de Dodona 1• Allí observé yo unas hormigas recolectoras, que en prolongada columna llevaban grandes pesos en su boca dinúnuta y conservaban su fila en 1a rugosa corteza; asombrándome yo del número, dije: "Otros tantos súbditos dame tú, padre excelente, y llena así mis murallas. vacías". Se estremeció la alta encina y produjo un ruido, moviendo las ramas sin soplo de viento; yo, espantado, sentí que mis miembros se habían puesto rígidos de terror, y mis cabellos estaban erizados; aun así, di besos a la tierra y al árbol por varias partes, y no me confesaba que tenía esperanzas; pero las tenía, y en mi corazón acariciaba mis anhelos. Llega la noche , y el sueño se adueña de los cuerpos fatigados por las preocupaciones. Ante mis ojos me pareció que estaba la misma encina y otras tantas ramas, y que otros tantos animales llevaba en sus ramas, y que del núsmo modo se estreme cía y movía, y que diseminaba el ejército portador de grano en los campos a sus pies; el cual ejército de repente parece crecer haciéndose cada vez: mayor, y levantarse de la tierra y sostenerse con el tronco erguido y abandonar su delgadez: y el número de sus patas y el color .negro, y revestir en sus miembros la forma humana. Desaparece el sueño: desecho yo, ya despierto, nús visiones, y me la mento de que no hay amparo alguno en los dioses; sin embargo en nú ,palacio había una enorme algarabía, y me parecía oir voces humanas a las que ya no estaba acostumbrado; estaba yo sospechando que también éstas eran del sueño , cuando llega Telamón

t

V. n. *4, pág. 192 del volumen I.

(80]

METAMORPHOSEON

LIB. VII

·speque fideque, pater', dixit 'maiora uidebis. Egredere'. Egredior, qualesque in imagine somni uisus eram uidisse uiros, ex ordine tales adspicio noscoque: adeunt regemque salutant. Vota loui soluo populisque recentibus urbem partior et uacuos priscis cultoribus agros Myrmidonasque uoco nec origine nomina !raudo . Corpora uidisti: mores, quos ante gerebant, nunc quoque habent; parcum genus est patiensque labornm quaesitique tenax et quod quaesita reseruet. Hi te ad bella pares annis animisque sequentur, cum primwn, qui te feliciter adtulit , Eurus' (Eurus enim adtulerat) 'fuerit mutatus in Austros' . Talibus atque aliis Iongum sermonibus illi inpleuere diem: lucis pars optima mensae est data, nox somnis, iubar aureus extulerat sol (flabat adhuc Euros redituraque uela tenebat): ad Cepha:Iwn Pallante sati, cui grandior aetas, ad regem Cephalus simul et Pallante creati conueniunt , sed adhuc regem sopor altus habebat. Excipit Aeacides illos in Jimine Phocus; nam Telamon fraterque uiros ad bella legeba-nt. Phocus in interius spatiwn pulchrosque recessus Cecropidas ducit, cum quis simul ipse resedit.

649 qualesque] qualisque F

650

660

665

670

• 657 reseruet, p : reseruat oh reseruant M &:plcnov é.'>o,E,a K,TJ0Év.a cpu)..áooetv P • 658 sequentur (l::tjiov.mP) l secuntur FA sequwltw· e • 660 enlm NM'P (Kal yáp) : eum M • Austros] Austrum NP J iactabile E' • 68'7 quae patitur pudor ille refert et cetera narrat NE'h : quae petit ille refert cetera narrare pudori MP (futEp tv.:Etvoc; o:nmTEl ó:mxyy0,AE I" 1:0 AOlTTOó' cxioxuvóµEvoc; . . . 01,,mq:> quae petit me refert et cetera nota pudore Fh • 688 dolore (,:fi 6óúvn P>J pudore X • 689 obortisJ abortis MA [82)

Cl::FALO Y PROCRIS

675

680

685

690

Observa Foco que el Eólida I lleva en la mano una jabalina fabricada con madera de un árbol desconocido y cuya punta era de oro. Y después de decir algunas palabras previas de carácter indiferente, Foco habló así: "Soy aficionado a los bosques y a la matanza de animales salvajes; pero de qué selva ha sido cortada el asta que tienes en la mano, hace tiempo que me lo pregunto. Desde luego que si fuese fresno tendría un color amarillo rojizo; si cornejo, estaría provisto de nudos. De dónde procede no lo sé, pero mis ojos no han visto un anna arrojadiza más espléndida que ésa" . Toma la palabra uno de los dos hermanos acteos 2 y dijo: "Vas a admirar en esa arma un uso mayor aún que su belleza . Alcanza todo blanco al que se dirige, no es el azar quien gobierna su trayectoria, y vuela de nuevo al punto de -partida , ensangrentada, sin que nadie la traiga". Entonces es cuando el joven de la estirpe de Nereo 3 lo pregunta todo, por qué se la han dado y de dónde procede, y quién es el donante de tan extraordinario obsequio. Céfalo le cu€nta lo que la vergüenza le permite; refiriéndole lo demás, omite decir cuál fue el precio por el que la obtuvo , y, transido del dolor de haber perdido a su esposa, habla así en medio de un torrente de lágrimas: "Esta arma, hijo de diosa 4 , (¿quién podría creerlo?) me hace llorar y me hará por mucho tiempo, si por mucho tiempo me otorgan vida los hados; ésta me perdió, a la veL que a mi esposa: ¡ojalá hubiera yo carecido siempre de este don! Procris era mi

Céfalo, v. n. • 76, pág. 223. Clíto o Butes , acteos , es decir , atenienses ,v. n. ~20, pág. 197 s. del volumen D 3 Foco , hijo de Éaco y de la Nereida Psámate . En cambio la madre de los otros dos Eácidas, Telamón y Peleo, es Endeide, hija de Cariclo, nieta de Cicreo y biznieta de otra Asópide , Sálamis e=::Salami.na o Salamine, epónima de la isla> y de Neptuno. • De Psámate. v n . precedente . 1

2

[821

METAMORPHOSEON

LIB. VII

Orithyia tuas, raptae soror Or1thyiae, si faciem moresque uelis conferre duarum, dignior ipsa rapi. Pater hanc mihi iunxit Erechtheus, hanc mihi iunxit amor; felix dicebar eramque; non ita dis uisum est, aut nunc quoque forsitan essem. Alter agebatur post sacra iugalia mensis, curo me cornigeris tendentem retia ceruis uertice de summo semper florentis Hymetti lutea mane uidet pulsis Aurora tenebris inuitumque rapit: liceat mihi uera referre pace deae: quod sit roseo spectabilis ore, quod teneat lucís, teneat confinia noctis, nectareis quod alatur aquis, ego Procrin amabam: pectore Procris erat, Procris mihi semper in ore. Sacra tori coitusque nouos thalamosque recentes primaque deserti referebam foedera Iecti ; mota dea est et 'sis te tuas, ingrate, querellas: Procrin habe' dixit. 'Quodsi mea prouida mens est, non habuisse uoles' meque illi irata remisit. Dum redeo mecumque deae memorata retracto. esse metus coepit, ne iura iugalia coniunx non bene seruasset: facies aetasque iubebat credere adulterium, prohibebant credere mores; sed tamen afueram, sed et haec erat, unde redibam, criminis exemplum, sed cuneta timemus amantes. Quaerere, quod doleam, statuo donisque pudicam sollicitare fidem. Fauet huic Aurora timori

695

700

705

TI O

715

720

709 recentes] recentis N • 710 re!erebam r;_M'N' : referam MP J studeo EN' (831

CÉFALO 695

7 00

7o5

710

7 15

720

Y PROCRJS

esposa; si es que a tus oídos ha llegado más bien Oritía 1, hermana era de la raptada Oritía, pero si quisieras comparar la figura y el carácter de las dos, ¡más digna era ella de ser raptada! Su padre , Erecteo, la unión a mí: feliz me llamaban y era; no lo quisieron así los dioses ; en otro caso , quizá seguiría siéndolo ahora. Corría el segundo mes después de los ritos del matrimonio, cuando, estando yo tendiendo las redes a los ciervos astados, desde la más alta cima del siempre florido Himeto 2 me ve la dorada Aurora 3, al amanecer, después de ahuyentadas las tinieblas, y contra mi voluntad me rapta. Permítaseme expresar la verdad y que la diosa me perdone : aun cuando ella es admirable por su rostro de rosas , au.n cuando ocupa el lindero entre el día y la noche, aun cuando se nutre de aguas de néctar, yo amaba a Procris; en mi corazón estaba Procris, y Procris siempre en mi boca. Yo hablaba de vínculos matrimoniales y de abrazos inéditos y de tálamos recientes y de las primeras alianzas de un lecho abandonado. Se apiadó la diosa y dijo: "Ce.sa en tus lamentos, ingrato; ¡ten a Procris ! Pero si mi mente ve el porvenir, querrás no haberla tenido". Y encolerizada me devolvió a ella . Regresaba yo considerando en mi interior las advertencias de la dio sa, y me acometió el temor de que mi esposa no hubiera guardado bien las leyes del matrimonio: su belleza y juventud me ordenaban creer en el adulterio, su carácter me impedía creerlo; pero, aun así, yo había estado ausente; pero hasta aquélla de la que yo volvía era un modelo de infidelidad 4 ; pero todo Jo tememos los que amamos. Decido, para mi mal , investigar y atentar con obsequios a su casta firmeza; la Aurora estimula estos temores míos

V. n. • 49, pág. 215, y VI 679-713 . Monte próximo a Atenas. J V. n. •so,pág. 208 del volumen I . 4 Pues la Aurora estaba casada con Titono , -príncipe hermano de Príamo c;l : fidei ~ fides MN reliqui • 739 pro nocte loquendo egXH : promitto loqueado MN'F'hP

(87 ]

Elw6E\: exaúpav

CÉFALO

Y PROCRIS

que (oh prodigio) veo en medio del campo dos mármoles; del WlO se diría que estaba huyendo, del otro que estaba capturando. Y en efecto, un dios quiso, si hubo un dios que los asistió, que am bos fueran invictos en el ejercicio de la carrera". Hasta ahí habló Céfalo, y calló. "Y en cuanto a la jabalina", 795 dijo Foco, "¿qué culpa hay en ella?" Y así le informó Céfalo de las culpas de la jabalina: "Mis goces , Foco, son el principio de mi dolor; aquéllos te contaré primero. Grato es recordar, oh Eácida, aquella época feliz en la que, a lo largo de nuestros primeros años, yo era justamente feliz con mi esposa y ella era feliz con su mari::lo. La mutua solisoo citud y el amor de nuestra unión nos poseía a los dos, y ella no hubiera preferido el tálamo de Júpiter a mi amor, ni a mí había ninguna que me cautivase aunque viniese la misma Venus; iguales ardores inflamaban nuestros corazones. Apenas el sol rozaba 805 las cimas con sus primeros rayos, solía yo ir a cazar animosamen te a los bosques y no solían ir conmigo sirvientes ni caballos ni per ros de sutil olfato, ni acompañarme las nudosas redes de lino: estaba yo seguro con mi jabalina; pero cuando mi diestra estaba saciada de mortandad de fieras, buscaba yo el frío y las sombras sio y la br isa que salia de los frescos valles: en busca de la brisa suave iba yo, acalorado, la bri sa era lo qu e esperaba , y ella era el descanso de mis fatigas . "Brisa", (bien me acuerdo) "ven", solía 790

(87 )

METAMORPHOSEON

LIB. VIl

utque facis, releuare uelis, quibus urimur, aestus'. Forsitan addiderim (sic me mea fata trahebant) bla.nditias plures et 'tu mihi magna uoluptas', dicere sim solitus 'tu me refl.cisque fouesque, tu facis, ut siluas, ut amem loca sola, meoque spiritus iste tuus semper capiatur ab ore'. Vocibus ambiguis deceptam praebuit aurero nescio quis nomenque aurae tam saepe uocatum esse putans nymphae nympham mihi credit am-ari. Crimin.is extemplo ficti temerarius index Procrin adit linguaque refert audita susurra. Credula res amor est: subito conlapsa dolore, ut m.ihi .narratur, cecidit longoque refecta tempore se miseram, se fati dixit iniqui deque fide questa est et crimine concita uano, quod nihil est, metuit, metuit sine corpore nomen et dolet infelix ueluti de paelice uera. Saepe tamen dubitat speratque miserrima fallí indicioque fidem negat et, nisi uiderit ipsa, damnatura sui non est delicta mariti. Postera depulerant Aurorae lumina noctem: egredior siluamque peto uictorque per herbas 'aura, ueni', dixi 'nostroque medere labori'. Et subito gemitus inter mea uerba uidebar

815

820

825

830

835

816 addiderim íTó:xa: ó' éiv 1:al npoornri:'.a P) J l!.ddideram E • 818 sim NF : sum reliqui 820 c:ipiat'..lr NIN : c11ptetu:· N' o : xorro P • 823 mihi credit amari NFe.hgHP (Ko::1pe: Núµq>17c;lpéiv d:ve:11e.ío611> : me credit amare M • 824 extemplo N upov) • 88 hostes) hostis N • 91 patriaeque n,M' : patriamque NhH patrios €

,i¡v fvt:yKaµtvr¡v Kai ,óv t.µóv 0éc">..aµovP (97)

ESCILA

garse, y consigo su patria como dote, y de poner así fin a la guerra; pero ¡poco es querer! "Una guardia custodia la entrada, y 70 las llaves de la puerta las tiene mi padre: sólo a él temo, desventurada de mí, sólo él detiene el logro de mis anhelos. ¡Ojalá hubieran hecho los dioses que yo estuviera sin padre! En realidad cada uno es su propio dios 1: la Fortuna 2 rechaza las súplicas de quien no hace nada . Otra, ya hace tiempo que, inflamada por tan 75 violenta pasión, se habría gozado en destruir cualquier cosa que se opusiera a su amor. ¿ Y por qué alguna habría de ser más valiente que yo? Me atrevería a marchar a través de fuego y de espadas; pero en esto no hay necesidad de fuegos ni de espadas ningunas; de Jo que sí necesito es del cabello de mi padre. Esa púrpura es para mí de más valor que el oro, esa púrpura es la que me va a so hacer dichosa y dueña de lo que ansío". Tales cosas estaba diciendo cuando sobrevino la noche, la nodriza que más alimenta los afanes, y con las tinieblas creció su audacia. Era la hora del primer sueño, en el que el sopor se adueña de los corazones fatigados por las preocupaciones del día: penetra silenciosa en las habitaciones de su padre, y (¡ay horror!) 85 la hija despoja a su padre del cabello portador de su destino, y, dueña de su criminal botín, lleva veloz consigo el despojo, y ganando la puerta atraviesa las líneas enemigas (tan grande es la confianza que tiene en sus servicios) y llega hasta el rey; al cual, que estaba horrorizado, habló ella así: "El amor me ha 90 impulsado a esta acción: yo, la real descendencia de Niso, Escila, te entrego los hogares de mi patria y los míos; ningún premio

1 En el sentido: cada uno debe ayudarse rar inactivo la ayuda del cielo . 2 Cf. X 586 y n. •126, pág . 238.

[97]

a si mismo y no espe-

METAMORPHOSEON

LIB. VIII

Praemia milla peto, nisi te. Cape pignus amoris purpurewn crinem nec me nunc tradere crinem, sed" patrium tibi crede caput', scelerataque dextra munera porrexit. Minos porrecta refugit turbatusque noui respondit imagine facti: 'Di te submoueant, o nostri infamia saecli, orbe suo, tellusque tibi pontusque negetur. Certe ego non patiar Iouis incunabula, Creten, qui meus est orbis, tantum contingere monstrum'. Dixit et, ut leges captis iustissimus auctor hostibus inposuit, classis retinacula solui iussit et aeratas inpleri remige puppes. Scylla f.reto postquam deductas nare carinas nec praestare ducem sceleris sibi praemia uidit, consumptis precibus uiolentam transit in iram intendensque ma.nus passis furibunda capillis 'quo fugis' exclamat 'meritorum auctore relicta, o patriae praelate meae, praelate parmti? Quo fugis, inmitis, cuius uictoria nostrum. et scelus et meritum est? Nec te data munera nec te noster amor mouit, nec quod spes omnis in unum te mea congesta est? Nam quo deserta reuertar? In patriam? Superata iacet. Sed finge manere: proditione mea clausa est mihi. Patris ad ora? Quem tibi donaui ! Ciues odere merentem, fi.nitimi exemplum metuunt. Exponimur orbe

100 qui)

95

100

1C6

110

115

quae HP dj,1,_gO'P(Orithle) P CQpui:iou) • 372 sldera KOTEl3ám10E ~u8{>) : culmine MNh"'},_ : 560 utar HP ixp~a:>µm : utor MNt.. • 562 tophlsl tectis N om. P

1117]

EL AQUELOO

550

555

560

5 65

alas por los brazos, hace córneas sus bocas, y una vez transformadas I las envía al aire. Entretanto Teseo, cumplida la misión que le había correspondido en la empresa común , se encaminaba a la ciudadela erectea de la Tritónide 2• Durante su marcha le cerró el paso, haciéndole detenerse, el Aqueloo 3, engrosado por la lluvia. "Entra en mi morada", le dijo: "glorioso Cecrópida 4 , y no te confíes a las ondas voraces: suelen arrastrar macizos troncos y revolver pedruscos que zigzaguean con enorme estruendo. Yo las he visto llevarse vastos establos, próximos a la orilla, juntamente con sus rebaños; en aquella ocasión ni al ganado vacuno le sirvió ser robusto ni a los caballos ser veloces. Este torren-te, al fundirse las nieves de la montaña, ha sumergido también muchos cuerpos de hombres jóvenes en las vorágines de su corriente. Más seguro es el reposo hasta que el caudal corra dentro de sus habituales límites, hasta que las aguas ya escasas queden contenidas dentro de su propio cauce". Asintió el Egida 5 y respondió: "Haré uso, Aqueloo, de tu casa y de tu consejo"; y de ambos hizo uso. Penetra en un atrio con.struído de piedra pómez llena de oquedades y de tobas nada lisas: el suelo estaba húmedo de blando musgo, y conchas alternando con múrices artesonaban el techo. Y cuando ya Hiperíon 6 había recorrido dos tercios de su órbita de

1 En pintadas o gallinas de Guinea, que en griego se llaman precisamente, y con nombre que ha pasado de propio a común, meleágrides (v. n. 2 , pág. 115). 2 Se encaminaba a Atenas, ciudadela. erectea (por Erecteo, v.· n. •40_ pág . 212) de Minerva, la Tritónide (v. n.1, pág. 77 del volumen n. 3 fi:l río más caudaloso de Etolia y aun de toda Grecia. 4 Teseo, biznieto del segundo Cécrope que es hijo de Erecteo. s Teseo, hijo de Egeo. 6 El Sol, hijo de Hiperíon, v. n. 2, pág. 49 del volumen I .

[ 117]

METAMORPHOSEON LIB . VIIl

discubuere toris Theseus comitesque laborum: hac Ixionides, illa Troezenius heros parte Lelex, raris iam sparsus tempora canis, quosque alios parili fuerat dignatus honore aro.nis Acarnanum laetissirnus hospite tanto. Protinus adpositas nudae uegtigia nymphae instruxere epulis mensas dapibusque remotis in gemrna posuere merum. Tum maximus heros aequora prospiciens oculis subiecta 'quis' inquit 'ille locus ?' (digitoque ostend.it) 'et insula nomen quod gerit illa, doce. Quamquam non una uidetur'. Amnis _ad hanc 'non est' inquit 'quod cernitis, unum: quinque iacent terrae: spatium discrimina fallit, quoque minus spretae factum mirere Diana.e, Na'ides haec fuerant, quae cum bis quinque iuuencos mactassent rurisque deos ad sacra uocassent, inmemores nostri festas duxere choreas. Intumui, quantusque feror, cum plurimus umquam, tantus eram pariterque animis inmanis et undis a siluis siluas et ab aruis arua reuelli

570

575

580

585

569 aliosl alii MNP (1r¡ µf)Xa P) J uolent!a M olentia FX • 679 toN -n'¡v Mxµ1p ¡101:c:vr¡) (126]

ERISICTON

74o

745

750

755

760

eras rlo, a veces fuego, adversario de las ondas. Y no tiene menores facultades la esposa de Autólico 1, hija de Erisicton 2 ; el padre de ésta era un hombre capaz de despreciar la majestad de los dioses y de no quemar perfume alguno en sus altares; de él se dice que llegó a profanar con el hacha un bosque de Ceres, desflorando con el hierro aquel vetusto y sagrado recinto. En él se alzaba una encina gigantesca de añosa robuste-z, W1 bosque ella sola. Su fuste estaba ceñido de lazos, de tablillas de gratitud y de guirnaldas, testimonios de anhelos cumplidos 3• Al pie de aquel árbol celebraron muchas veces las Dríades 4 gozosas danzas, y también muchas veces, enlazando en corro sus manos, rodearon la circunferencia del tronco , y la medida de la encina abarcaba quince codos, mientras que, por otra parte, los demás árboles de la selva estaban tan por debajo de éste como la hierba por debajo de todos ellos. Pero no por eso el Triopeo 5 apartó de ella el hierro, sino que ordenó a su gente que talaran la sagrada encina, y al ver que vacilaban en cumplir la orden recibida, el malvado arrebató a uno de ellos el hacha y profirió estas palabras: "No sólo un árbol favorito de la diosa, sino aunque sea la misma diosa va a tocar ahora mismo la tierra con su frondosa copa". Dijo, y mientras blande el arma para asestar un golpe lateral, la encina de Deo 6 se estremeció y profirió wi gemido, y a la vez empezaron a palideccr las hojas y también las bellotas , así como a tomar un tinte pá-

1 Mnestra, hija de Erisicton y esposa de Autólico, que es hijo de Mercurio y de una hija del Lucifero (Sobre el cual v. n . • 50 pág. 208 del volumen n. y padre de Anticlea. la madre de U1ises. 2 Hijo de Tríopas. uno de los hijos de Eolo (pero con varias otras genealogías). J Ofrendas votivas , en agradecimiento por gracias obtenida,; de la divinidad. • V. n. • 13, pág. 195 del \-olumen I. s Erisicton . hijo de Triopas, v. n . 2• 6 Otro nombre de Deméter o Ceres, v. n . º 16, pág . 206.

1126 ]

MET AMORPHOSEON

LIB . VIII

CUius ut in trunco fecit manus inpia uulnus, haud aliter fluxit discussus sanguine cortex, quam solet, ante aras ingens ubi uictirna taurus concidit, abrupta cruor e ceruice profundi. Obstipuere omnes, aliquisque ex omnibus audet deterrere nefas saeuamque inhibere bipennem. Adspicit hunc 'rnentis' que 'piae cape praemia' di'Xit Thessalus inque uirum conuertit ab arbore ferrurn detruncatque caput repetitaque robora caedit, redditus et medio sonus est de robore talis: 'Nympha sub hoc ego sum Cereri gratissima Jigno, quae tibi factorum poenas instare tuorum uaticinor moriens , nostri solacia leti'. Persequitur scelus ille suum, labefactaque tandem ictibus innumeris adductaque funibus arbor corruit et multam prostrauit pondere siluam. Adtonitae dryades damno nemorumque suoque, omnes germ.anae , Cererem cum uestibus atris maerentes adeunt poenamgue Erysichtho.nis orant. Adnuit his capitisque sui pulcherrima motu concussit grauidis oneratos messibus agros moliturque genus poenae miserabile, si non ille suis esset nulli miserabilis actis, pestifera lacerare Fame. Quae quatenus ipsi non adeunda deae est (neque en im Cereremque Famemque

ó:vafiíómm

redditus M : editus reliqui €K 5€. -roü µfoou -roü Mvópou P

770

fa.ctorum

(itpy(,.)v Pl J fatorum Trape0e'ioa P • 785 estJ om.

A

n ..

P



[127]

775 adductaqueJ

770

775

780

785

et M : e NFA

de MNFA : cum NgH •

765

• 772

abductaque

e

ERISICT'ON

765

770

775

780

785

lido las largas ramas. Y cuando la mano impía hiw mella en el tronco, fluyó sangre por la corteza desgan-ada, no de otro modo que como suele derramarse a chorros de la cerviz destrozada de un enorme toro , cuando como víctima cae ante el altar. Todos quedaron paralizados, y hubo alguno que se atrevió a disuadirle del crimen y a sujetar la feroz segur. El tesalio I lo mira y le dice: "Toma el premio de tu alma piadosa", y aparta del árbol el hierro para dirigirlo contra el hombre, y le cercena la cabeza, y contra la enci.na redobla sus tajos, y del interior de la encina sale una voz que dice : "Yo soy, bajo esta madera , una Ninfa 2 muy que:-ida de Ceres, y al morir te profetizo que es inminente el castigo de tu acción , lo que me consuela de mi muerte". Él prosigue la ejecución de su crimen , y al fin el árbo l, quebrantado por innumerabies golpes y del que tiraban con cuerdas, se desploma y con su peso tiende por tierra una gran porción de selva . Horrorizadas las Dríades por el menoscabo del bosque que