125 78 24MB
English Pages 468 [484] Year 1984
MEDIEVAL ARMENIAN
CULTURE
University of Pennsylvania
Armenian Texts and Studies Supported by the Sarkes Tarzian Fund
SERIES EDITOR
Michael E. Stone Armenian Version of IV Ezra The Armenian Translation of Deuteronomy Signs of the Judgement: Onomastica Sacra and the Generations from
Michael E. Stone Claude E. Cox
Adam
Michael E. Stone
Classical Armenian Culture: Influences and Creativity
Definitions and Divisions of Philosophy by David the Invincible Philosopher
Thomas J. Samuelian, editor
Bridget Kendall and Robert W. Thomson, translators
Medieval Armenian Culture
Thomas Samuelian and Michael E. Stone
l o2
MEDIEVAL ARMENIAN
CULTURE
edited by Thomas J. Samuelian and Michael E. Stone
Scholars Press Chico, California
Thoclosy
Library
ÉLAREMONT
SCHOOL CF THEOLDGY Claremont, CA
MEDIEVAL ARMENIAN
CULTURE
Proceedings of the Third Dr. H. Markarian Conference on Armenian Culture edited by Thomas J. Samuelian and Michael E. Stone
© 1984
University of Pennsylvania Armenian Texts and Studies
Library of Congress Cataloging in Publication Data Dr. H. Markarian Conference on Armenian Culture (3rd :
1982 : University of Pennsylvania) Medieval Armenian culture.
(University of Pennsylvania Armenian texts and studies ; no. 6)
“Proceedings of the Third Dr. H. Markarian Conference on Armenian Culture”—T.p. verso. 1. Armenia —Civilization—Congresses. I. Samuelian, Thomas J. II. Stone, Michael E., 1938- .
III. Title. IV. Series. DS171.D7 1982 ISBN 0-89130-642-0
956.6’201
83-14298
Printed in the United States of America
ts +
= ::
A.
à
sen se ef) à
L
2
se.
CONTENTS Preface
viii
List of Maps
ix
List of Illustrations
Armenian
Transliteration
Key
Xvi
1
John
34
J. J. S. Weitenberg
Armenian Armenian
Giancarlo
A Pioneer
A. C. Greppin
Bolognesi
A Section from the Lexicon to Galen
Dialects and the LatinGlossary of Autun of Armenian
Robert
H. Hewsen
The Kingdom
Robert
W. Thomson
T'ovmay
George Huxley
Un WW + AA. EX Se SR
Der
Mario
10.
Manuelian
D'Onofrio
Mesrob
K. Krikorian
Henning
J. Lehmann
13 29
Etymology
of Arc'ax
Arcruni
The Historical Paulician
Lucy
Greek-Armenian
and
42 69
as Historian
Geography
of the
T'ondrakian
81
Heresies
Armenian Sculptural Images Part Il: Seventh to Fourteenth Centuries A Medieval
Palace
96 120
in Avan
Grigor Tat'ewac'i: A Great Scholastic Theologian and Nominalist Philosopher
131
An Important Text Preserved in MS Ven. Mekh. No. 873, dated A.D. 1299
142
(Eusebius
of Emesa's
Historical
Commentary
on
Writings of the Old
Testament) 11.
Michel
12
Francine
van
Esbroeck
Mawet
The Rise of Saint Bartholomew's Cult from the Seventh to the Thirteenth Centuries
161
The
179
Motif of the
Epic Literature with Iranian
Bird in Armenian
and its Relations
Tradition
13.
Michael
E. Stone
The Greek Background of Some Armenian Pilgrims to the Sinai and Some Other Observations
194
14.
Thomas
J. Samuelian
Another
203
Work
15e
Look
at Marr:
Theory of Language Jean-Pierre
Mahé
on
The
New
and his Early
Armenian
Critical Remärks on the Newly Edited Excerpts from Sebeos
218
vi
16.
Martiros
17e
James
Minassian
R. Russell
Le manuscrit actuel de l'ouvrage d'Eznik est-il celui de la première édition
240
The Tale of the Bronze
250
City in
Armenian
18.
Zaven
Arzoumanian
Kirakos
Ganjakec'i
and his History
262
of Armenia
19.
Helen
20.
Valentino
C. Evans
Canon
Tables
Career Pace
Alice
Taylor
and
22.
Viken
Sassouni
the
Manuscript
of Armenian
Seventh
24.
Nira
Stone
Thomas
Mathews
Manuscripts to Fourteenth
The Kaffa
Manuscript
the
Desert
Fathers
The
Annunciation
Metaphor
Illumination
306
Sources
Rug-Making on from
315
of
the
Centuries
of the Lives of
at the
of Armenian
291
of Models
Basis of the Illuminations
Armenian
23.
Cyprus, Italy and
Problems
Eleventh-Century
Evidence
272
of
in the
Roslin
Cilicia,
Vaspurakan
Indication
Relationships
of T'oros
Armenian
Sinai Icons:
21.
as an
Teacher-Pupil
Well:
329
343
A
Monophysitism
25°
Bo Johnson
Armenian Biblical Tradition in Comparison with the Vulgate and Septuagint
357
26.
Claude
The Use of Lectionary
365
Cox
to Establish the Text Armenian Bible
27.
Joseph M. Alexanian
28.
David
29°
Andrea
30.
Dickran
Sjils
Alexander
Manuscripts of the
The Armenian Gospel Text from Fifth through the Fourteenth
the
381
Centuries
D. Bundy
The Sources of the Isaiah of Georg Skewïrac'i
Tessier
Some Remarks about the Tradition of Greek Texts
Kouymjian Kazhdan
Commentary Armenian
395
415
Dated Armenian Manuscripts as a Statistical Tool for Armenian History
425
The
439
Armenians
in the Byzantine
Ruling Class Predominantly in the Ninth through Twelfth Centuries Index
453
Editors'
Preface
The Third Dr. H. Markarian Conference on Armenian Culture was held November 7-10, 1982 at the University of Pennsylvania under the auspices of the Tarzian Chair in Armenian
History and Culture.
dealt with Armenian
culture
the
Conference
sequel
to
the
November
1979.
Just
conference
were
collected
from
as
the seventh
on
many
Classical of
the
compiled.
the
in first
Culture,
on Medieval Armenian
so
Culture
possible,
and
an
index
of proper
have been
names
has
been
Since a comprehensive bibliography was not economical for a book
in the notes,
been
Armenian
was
held
at
the book easier to read and use, notes and names
as far as
of such diverse
Armenian
Culture
presented
and published as Classical
which
centuries,
in the present volume.*
To make
standardized
Armenian
papers
nearly all the participants in the Conference are represented
The conference,
to fourteenth
contents,
have
forms
been
of proper
transliterated
Arméniennes,
the names
of authors
cited, either
listed in the index as well.
and
according
place names
to
the
have
practice
in the text
Throughout
been
preferred
of the
Revue
or
the book,
and have
des
Etudes
with the exception of p , which for typographic reasons had to
be transliterated € instead of 9 , and eo , which has been transliterated o. A transliteration Many
Computer
chart has been provided below thanks
are
due
Kirk
Typing
Project in the Department
Gregorian,
who saw
for the reader's convenience.
Service,
Prof.
R. Kraft
and
the
of Religious Studies, and Prof. Vartan
to making the conference
and proceedings possible.
The editors and convenors wish to express their special thanks to the participants
in the conference
for their efforts
culture and for their cooperation
preparation
in understanding
in both the conference
Armenian
and the subsequent
for publication.
HIS MES
*The only papers this
volume
Element?" Certain
are
N.
read at the conference
Garsoian,
"The
City
which are not published in
in Medieval
Armenian—An
and E. Isaac, "The Use of Ethiopian Parchment
Armenian
Manuscripts."
Alien
in the Binding of
et 1à ta
Airantt Tr
as |
LAN
“;
>
és
SR
arcs
| “s
:
ne: és.
K
7
nivien RS EU Eee
MD
ES
SET
É
"2
SL
are
,
TS
01 crcchutléstie Jo MONET tarensr
Ni
Tool S
Pie:
SOIR À
ñ
de
ot gene
)
SCD De
à\ .
€
RE 17
h re
(ie
D
| STE
CRE
nant
PR
Fe
ne
vr
Lo 20,00
LIST OF
MAPS
Siwnik'
and
Arc'ax
until the ninth century
Siwnik'
and
Arc'ax
in the ninth century
Siwnik'
and Arc'ax
in the tenth century
Siwnik'
and
Arc'ax
in the eleventh
Siwnik'
and
Arc'ax
in the twelfth
Siwnik'
and
Arc'ax
Siwnik'
and Arc'ax
Paulician
and
century century
in the thirteenth
century
in the fifteenth-seventeenth
T'ondrakian
Heresies
ix
century
62 63 64 65 66 67 68 83
LIST OF ILLUSTRATIONS Weitenberg
Fig. 1
The Latin-Armenian
Glossary of
27
Glossary of
28
Autun
Weitenberg
Fig.
The Latin-Armenian Autun
Der
Manuelian
Fig.
Autun.
West
Cathedral,
c.
110
1125-1135.
portal tympanum
and lintel.
Last Judgment. Der
Manuelian
Fig.
Autun.
Cathedral.
portal tympanum Damned Der
Manuelian
Fig.
Detail of west
110
and lintel.
souls.
Horomos.
Gawit'
1038, Church
of
111
S. Yovhannés. Der
Manuelian
Fig.
Yovhannavank'.
Church
111
of ss.
Karapet. Der
Manuelian
Fig.
Amalu.
Gawit',
Monastery Der
Manuelian
Fig.
Amalu.
Der
Manuelian
Fig.
Ptini.
Manuelian
Fig.
Halïbat.
Fig.
Church,
Manuelian
Fig. 10
Paris. West
Manuelian
Fig. 11
Dsel.
1321.
112
142 early seventh
century
113
of S. Nsan,
971-991.
113
Church Portrait
Arates. Portal
and
Gavwit'.
Donor Manuelian
1223
of Noravank'.
Gawit',
by 1270, West
114
tympanum. Cathedral Portal
of Notre
Dame.
114
c. 1160
Church
of Barjrak'as S.
115
Grigor Manuelian
Fig. 12
St.-Denis.:
portal
Abbey
Church,
West
115
xi
15.
Der
Manuelian
Fig. 1!
Xac'k'ar of Prince Grigor Proë
16.
Der
Manuelian
Fig. 14
T'anahat.
Church
of S. Néan,
116 West
116
portal tympanum
172
Der
Manuelian
Fig. 15
Amalu
Gawit!'
Monastery
117
of
Noravank'
13.
Der
Manuelian
Fig. 16
Parthenay-le-vieux.
Church
PU7
of
Saint-Pièrre 19:
Der
Manuelian
Fig. 17
Agarak.
20.
Der
Manuelian
Fig. 18
Ganjasar.
21.
Der
Manuelian
Fig. 19
Amalu.
22:
Der
Manuelian
Fig. 20
Sant' Angelo in Formis
M9
25:
D'Onofrio
Fig.
Avan:
the basilica (7-8th cent.)
125
D'Onofrio
Fig.
Avan:
the zone
125
118
Stele Church
Church
of S. Yovhannés
of S. Astuacacin
surrounding
the
118 119
basilica (1972) 25:
D'Onofrio
Fig.
Avan:
palace (a:
stairs; b:
the chimney'";
26.
D'Onofrio
Fig.
Avan,
126
plan of the basilica and
palace:
c-d:
"room
of
abutments).
stairs on the north
126
side of the palace 27.
D'Onofrio
Fig.
Avan,
palace:
the "room
of the
127-
chimney." 28.
D'Onofrio
Fig.
29.
D'Onofrio
Fig.
Avan,
palace:
chimney.
Avan,
palace:
molded
the "room
30.
51%
D'Onofrio
D'Onofrio
Fig.
Fig.
32.
D'Onofrio
Fig. 10
in
sculpture in the
"room
of the chimney."
Avan,
palace:
Avan:
cornice
128
of the chimney."
Avan, palace:
techniques
127
two different
128
129
of masonry.
structures
of the
medieval
129
palace.
55:
D'Onofrio
Fig. 11
Avan, palace:
fluted stone.
130
xii
34.
M.
Stone
Fig. 1
Wadi Haggaëÿ Inscription H Arm 71
197
354
M. Stone
Fig. 2
Mount Sinai S Arm
197
36.
Evans
Fig. 1
T'oros
Roslin, Eusebian
Jerusalem
37
Evans
Fig. 2
9
Ms.
Letter,
282
251
T'oros Roslin, Canon Tables, Jer.
232
251
38.
Evans
Fig. 3
T'oros Roslin, Canon Tables, Jer.
2383
251
39.
Evans
Fig. 4
Jer.
233
T'oros Roslin, Canon Tables, Jer.
284
T'oros
Roslin, Canon
Tables,
251
40.
Evans
Fig. 5
251
41.
Evans
Fig. 6
Yohanës.
Eusebian
letter, Freer
284
Ms. 44.17 42.
Evans
Fig. 7
T'oros
Roslin, Eusebian
"Zeytun''
Gospel,
Letter,
Istanbul,
285
Armenian
Patriarchate
43.
Evans
Fig. 8
T'oros Roslin, Eusebian Letter Jer.
286
2660
yu,
Evans
Fig..9
T'oros
Roslin,
Walters
45.
Evans
Fig. 10
T'oros Jer.
46.
Evans
Fig. 11
Ms.
Eusebian
Letter
286
Letter,
287
Letter,
288
539
Roslin, Eusebian
1956
T'oros
Roslin, Eusebian
Erevan
Ms.
u7.
Evans
Fig. 12
Eusebian
48.
Evans
Fig. 13
Canon
49.
Evans
Fig. 14
Eusebian
50.
Pace
Fig. 1
Crucifixion
10675
Tables,
Monastery
Jer.
2563
289
Erevan
7347
290
Letter,
Letter, Erevan and
197
290 299
Resurrection.
of St. Catherine,
Mount
Sinai.
51.
Pace
Fig. 2
David
playing the harp.
Erznka
299
xiii
Bible
32.
Pace
Fig.
1268.
Jerusalem
Diptych:
St. Procopius,
of St. Catherine,
23.
Pace
Fig.
Diptych:
Pace
Fig.
Pace
Fig.
King Leo II, Queen
Madonna
Pace
Fig.
Pace
Fig.
300
Keran
& family.
301
Jerusalem
302
2563, f. 380
21
Madonna Stoclet
57e
and Child.
Bruxelles,
303
collection.
Prince Vasak and sons, Virgin of Mercy
300
Sinai.
of the Nativity.
256504. 56.
Monastery
Mount
of St. Catherine.
Jerusalem
23°
1925.
Virgin with Child.
Monastery 54.
Ms.
enthroned
Christ.
303
Jer. 2568,
120; 58.
Pace
Fig.
Narzolini Galleria
22.
Pace
Fig. 10
triptych. nazionale
Triptych:
60.
Taylor
Fig.
Fig.
Four
Taylor
Fig.
313
Metropolitan
NY
Metropolitan
313
of Art, 57.185.3
John, Peter
encounter
NY
of Art, 57.185.3
Evangelists,
Museum
62.
dell'Umbria.
with Christ.
Museum Taylor
305
Perugia, Galleria
The Virgin, John and Peter at the tomb
61.
dell'Umbria.
Angel of the
Annunciation. nazionale
304
Perugia,
and two
Holy women
314
Christ and two angels at
the tomb.
Matenadaran
No.
4814,
fol. 6 63.
Taylor
Fig.
John
and
Peter
Matenadaran,
64.
Sassouni
Fig.
at the tomb.
No.
314
4818
Illustration of rug-making
322
xiv
65.
Sassouni
Fig. 2a
322
Vertical section of a typical Armenian
Church rug with a prayer
66.
Sassouni
Fig. 2b
Caucasian
Mihrab
67.
Sassouni
Fig. 3a
Central cross with angel's wings
323 323
radiating
68.
Sassouni
Fig. 3b
Armenian
rug from
324
fill sub-divided
324
"Chelabert"
Karabagh 69.
Sassouni
Fig. ka
Fantastic
creatures
field
70.
Sassouni
Fig.
4b
"Dragon
325
Rug'" attributed to
Armenians
in the 15th-18th
centuries
AE
Sassouni
Fig. 5a
Naturalistic
representation
Dragon-Phoenix 72:
Sassouni
Fig. 5b
14th- or 15th-century to Armenians
Va
Sassouni
Fig. 6a
of the
325
struggle rug attributed
326
of Anatolia
Rug with trellis design in
326
manuscript
74.
Sassouni
Fig. 6b
75:
Sassouni
Fig. 7a
Armenian
Kazak
Annunciation
rug dated
1884
with trellis rug
326 327
underfoot
76.
Sassouni
Fig. 7b
77.
Sassouni
Fig. 8a
Armenian
Karabagh
rug
Alexander
at his birth
327 is stretched
328
on a rug with latchhooks 78.
Sassouni
Fig. 8b
Armenian
Kazak
328
79;
N. Stone
Fig.
Page with marginal heads
338
80.
N «+ Stone
Fig.
Marcarius,
338
81.
N. Stone
Fig.
Mary the Egyptian
82.
N . Stone
Fig.
The
Marcus
Six Brethren
and Le sick cub
339 who
found
339
Onophrius
340
Paradise
83.
. Stone
Fig.
Paphnutius
meets
XV
84.
N. Stone
Fig. 6
Theophilus
85.
N. Stone
Fig. 7
Marcus
86.
N. Stone
Fig. 8
Paphnutius and the Four Old Monks
341
87.
N. Stone
Fig. 9
Pambo
342
838.
Mathews
Fig. 1
Yovhannes.
39.
Mathews
and the Monks
and Serapion
She
92°
Mathews
Mathews
Mathews
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
The
UCLA
Ms. #4
T'oros
Tarônec'i.
Mathews
Fig. 6
The
Annunciation.
by
353
The
Annunciation.
353
The
Annunciation.
354
The
Annunciation.
354
retouched
Tarônec'i.
UCLA
T'oros
Tarônec'i.
Venice
1917.
T'oros
Tarônec'i.
1
206
Tarônec'i.
Jerusalem
352
6289
T'oros
T'oros
352
Annunciation.
The Annunciation
Matenadaran
93.
341
and Visitors
Matenadaran
90.
340
2360
94.
Mathews
Fig. 7
The
95.
Mathews
Fig. 8
The Annunciation
Annunciation.
Nor
Juta
355
47
355
at the Well.
Paris Biblioteque Nationale,
Ms.
Lat. 9384
96.
Mathews
Fig. 9
The
Annunciation
Istanbul
27e
Mathews
Fig. 10
The Annunciation
at the Well, Rome
Biblioteca Vaticana
98.
Kouymjian
Fig. 1
Survey of Dated Manuscripts
period 99,
Kouymjian
Fig. 2
100.
Kouymjian
Eig3
356
Ms. Syr. 559
433
Armenian
for every
ten-year
1200-1700
Comparative Gospel
356
at the Well.
Kariye Camii.
Charts of Armenian
Mss and Printed
every
ten-year
Dated
Armenian
Erzeroum
from
period Mss
1150
Books
434
for
1200-1750 executed
to 1700
in
435
Armenian
Transliteration
BRUT
D
SPRL
PONS
g
e
ge
De
D
Ux
o
tn
Key
ERES
LE UE : CURE
(7
-
nn nt
MES SD NE NEA
SA ROME) NA TAN
CAUSE
TRQUMRLE
…
È
OU
…
|
=
Se Are
_
:
Ê
Fr”.;
Fe. .
À
À
ES
de ms
1 Ke 7
A
Us
var
"
C
»
\” ou
x
u
#
+
k
+
"
0
4
0
p L
+.
k
Es
-
=
Gi
1 D
sn
ri
|, 200
1 “h
A Z
2
…
Ü
M
.
LS
Qpur
ë
S_P'ELN s LATE V2 v AUS
a -
:
.
«T2
RAUTIMOSMAIMEMNAL
| _
r
‘
k
14
«
d
’
"à
* é -E
e
==
un
À
[l
ES
A di
“ |
|De 1 L
,
M4
at
FOUT AE2. NE 3 73
TA
” PE
Te #.
Jus ne # :
À SECTION
FROM
THE
GREEK-ARMENIAN
LEXICON
TO GALEN John A. C. Greppin Cleveland
Though never
edited and printed in modern
is a fairly well known linguistic works.2 vocabulary, ceutical
It is a source of uncommon
preparations,
for Armenian
primarily
names
of the
words
parts
of plants
of the
body,
in pharmastray
natural
Armenian
value of the dictionary is that it gives us
glosses, and thus provides evidence for the meanings
words
that
are
otherwise
poorly
dictionary is also of special interest since it is most
oldest of the lexicons ever can be made
used and
that are hitherto unrecorded.
The greatest lexicographic some
and rather technical Armenian
of names
If we can trust our texts, there even appears to be evidence
precise Greek-Armenian of
times, the Galen Lexicon
text,l cited with some frequency in lexicographic and
being composed
science terms.
State University
prepared in the Armenian
on the basis that it certainly
period, a point that is confirmed
precedes
in the method
understood.
likely among
language. the Middle
The
the very
This claim Armenian
of transliteration used.
In
this lexicon Gk. @ and X are transliterated as Arm. p' and k', rather than f and x, which allows us to date the original version sometime earlier than the . twelfth century.
was
largely
uncommonly
Further,
restricted
there is evidence
to the
Gold
and
used in the Middle Armenian
for the use of vocabulary
Silver
Age,
period.
Lexicon,
glossing Gk.yépavoc'crane,'
the early date of the composition From
& M. Stone, eds.
Pennsylvania
Armenian
1983-"pp..3
10, 12%
Texts
that
most
The existence of xord
is thus an indication
of
it is clear that the lexicon existed in
Medieval
and
was
of this lexicon.
the existing manuscripts
T. Samuelian
which
Arm. xord is an early word
that was replaced in Middle Armenian times by krunk. in the Galen
and
Studies
Armenian
6).
Culture.
Chico,
CA:
(University of
Scholars
Press,
k
MEDIEVAL
at least
two
ARMENIAN
separate
CULTURE
recensions.
The earlier edition
arranged
lexical entries alphabetically by the first letter only.
initial a- were
order.
grouped
together
with
no
further
regard
The same was true for b- and g-, and so forth.
shows certain improvements
the Greek
Thus all entries with
for alphabetical
The second recension
in the efficiency of the text, for certain copies
prepared in the eighteenth century show alphabetization by first two letters.
Thus ab-, ag-, ad-, etc. There seems to be evidence for a still earlier stage, and this is based on
irregularities
normalize
in alphabetical
the text.3
it becomes
clear
appropriate
order
Frequently
that
the
to that section
that
when
Greek
appear
word
does
not
of the dictionary.
g- we find the entry gemos—biZ.
when
one
attempts
to
the Greek entries are reconstructed
begin
with
a
letter
In the section for the letter
Yet Arm. biZ 'rheum in the eye' cannot
be the equivalent of any Greek word approximated as gemos; rather Arm. biz can only be the equivalent of Gk. Añyun 'rheum
would
have
been
written,
in Armenian
in the eye and nose,'
letters,
as eme,
with
and it
Arm. ft
eventually being miscopied as g, and the final -e erroneously turned into the
common -os.4
As one will note when looking at the entries for g-, which
follow, the spelling errors
There
are other
made
by the copyist can be bizarre.
instances of irregularities which confirm
were later additions to the text. clear
indications
that
transliteration. Greek
word
Greek
words
Arm. xruk 'mercuric
most
commonly
that there
Arabic words can be noted,? and there are
written
are
entered
with
Western
Armenian
sulfide, HgS' is given as a gloss for a in the
manuscripts
as gunapré.
The
correct spelling of the Greek word, according to the eastern transliteration, used
elsewhere,
This
clear
satisfactory
use
would
of
evidence
The exact
the lexicon seem
be kinabari
a
Middle
= Gk.xrvvéBapr'mercuric
Armenian
that there were
transliteration
later additions
sulfide, HgS.'
system
provides
to the lexicon.6
use of the text is not yet clear.
Because
to be rather common
the lexicon itself went
and because
manuscripts of
through two revisions following its original compilation, there is every reason to believe
sufficient
that
it was
in considerable
in size to use for translating
demand.
whole
It would
Greek
not
Galenic
have
been
manuscripts.
Rather it was probably used as an ancillary to Armenian medical texts whose original was attributed to Galen. in our
discussion
vocabulary
was
of the
frequently
Arabic
In Armenian vocabulary
medical texts, as shown above in Mxit'ar
kept in the language
Herac'i,
technical
of the original.
It would
GREPPIN
5
seem that the Galen lexicon was used to provide glosses of Greek words that were
left untranslated That
in Armenian
the dictionary
was
versions of the Greek
initially
composed
to serve
medical Galen
writers. alone
is
unclear since we cannot establish clearly the original content of the lexicon.
However, appears
in the
following
text
I have
in Galen, and in Dioscorides
noted
when
the word
in question
as well.7
The following is an edited text for the entries with an initial g-. are
based
on
Matenadaran
readings and
from
of two texts
about held
forty in the
manuscripts Vienna
held
in the
collection.8
They
Yerevan
6
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
[gazgazuk]
ew abata p‘auf
‘?!
quqquqn cl
8x
br wpunw
qunqunn cl ququ'uqgn ct
lz lx
be wpupuu hupnen uwSfnpnis nunéhuu
3x 1x
br wpun
1x
yokËtn
‘weasel!
hunen
whwynep
5x
ak°is ‘weasel!
qunhu
Lx
wphu
9x
qunbuw
Lx
up
4x
qunu
1x
qunnbiuw
526
quenbuw Dioscorides Yapyapedv
1x II.25,
Galen XII.321
tuvula!
sosord
tthroat! ?
qunqunbnu
Lx
unn
x
qunqunbrnu
1x
unuon
1x
qunnuwnEnu
1x
uuunpre
7x
qunquntnu
Lx
ununp
1x
qunqunEnu
1x
unpunpn
3x
vuruhn
1x
ununn
1x
Galen
XIX.
YEVTLavhñ
368
‘gentiant 10
bogoy armat
"gentian root!
qhunhuuE
11x
pnpny
8x
wpr'unn
abpnhuuk
3x
enbny
3x
un d'unnu
ahüunuuuE
1x
pnpeny
1x
nur)
1x
pnqpn
1x
EnEN)
lx
Dioscorides
III.3,
Galen XIII.822
GREPPIN
yepévrov
‘geranium'
abnhuunu
7x
Dioscorides
barhuw
x
babruw branhrqu
1x 2x
III.116
‘crane!
abpuunu Galen
7
xord
17x
‘crane!
bnp
8x
bnp
5x
III.535
YA «GE
‘wartcress!
bu towl'1l
qnncquu
&x
enr
10x
qnhequy qnniqu
4x 5x
pnenpn ‘wool! pence hhuy uuyn
1x 2x
Dioscorides
Yhapup{a
IV.138,
Galen II.857
‘brightness!
p‘ayl-02/-um /-akm ‘i hwyyon
qunwhhenu) qnuhnepu(J)
8x
huyçnedu
qquhnenu
1x
buy çulu
quhnepu
1x
qu Lon
yhevxos
‘new wine!
k‘aic‘u
3x
‘shine! "brilliance' ‘lightning!
‘new wine!
gnnnunu
11x
pungne
14x
4x
ewngny
7x
nanknu
2x
V.6,
Galen VI.575
8x 2x
EX
qnnuknu Dioscorides
al?
8
MEDIEVAL
YAo16S
ARMENIAN
CULTURE
‘glutinous
orpes p°rp‘ur aler k‘amuac
substance!
quheny
9x
qheny
1x
anbeny
1x
‘like
flour-froth
npuybu dnhnen wibin pulug 8x
gnnbuny
Re
:
when
gnnbuny
I.30
g
npgbu gnnbuu bnhnep wibn pulug npgbu dnynen
Dioscorides
extracted
from grain!
( yAo16ç ), Galen XIX.91
YAvu6ppita'licorice root! 2x qnbubrbnhiu
pulug 1x
(yAoiGôns
)
matutaki armat ‘id! 14x J'unncuukh wpdun 5x
aahüuhartrhu
2x
d'unniunwlu
qnhunepbnhu
ie
J'unhuwtk
qnhän(y)
Lx
d'unneiuwk4h
qnnbäne
1x
Jd'unniunuk nul
anbüny qnbynenbnabhu qnbubenEuh
5x 1x Hx
anhühenbrbCu)
6x
5x
uwndun
1x
3x
qnbubübenbnhu 1x qnbynubnhu 1x Dioscorides V.63 ( yAuuÜpprta ) Galen XI.858 ( yAvuupp(cn ) YAUXOS
‘sweet!
corenoy OSarak
‘syrup of
bayberry!
qn-khnu qnukhnu
2x 7
ônnbuny 2unuq ôwpbuny 2unuq
6x 3x
qnulhu
2x
dwnbuny
Ux
qnnühnu
3X
dfnnbuny
Dioscorides III.24,
opuwunu
Galen XVIII.B.611
opuwunul
|
2x
1x
GREPPIN
YoyyuXkCS
LA
‘turmnip'
‘turnip!
sakgam
14x
2unquW
quunbh
7x
quiun
8x
2w$ qu
2x
quunhu
2
zu qu\
1x
Dioscorides
Yüpres
II.110,
Galen XI.861
‘finely ground meal' | p°osi Jjakac‘ac°
‘mill dust!
qnphu ahenhu qephu
Nr 6x 1x
qnu-h2h fnrunug h2b£/unugug hn2h£unuwugug
1x 1x 5x
qunbnu
1x
hn2h?unuwgh
1x
qunqunbnu
ex
dnnh
1x
Punngh
hnzh Punug Ubnph ebnnhu 2punugh 1x dn2h£nungug 1x uwqninh hnohunugug Dioscorides
II.85
‘chalk'
Yévos
but
‘lime,
qhhnu
4x
genen
abnnu
7x
encp 4 br
qhhununu
2x
Dioscorides
yét
V.116,
plaster!
=
#x
Galen XIV.142
‘vulture!
angk
‘vulture'
qhduw
3x
uw qn
abhuy
8x
wunn
3x
uu4n
2x
Galen
XIX.730
9
6x
1x
10
MEDIEVAL
kaotéptov
ARMENIAN
‘testicles
CULTURE
of the | käbu ju 'egs (testicle)
beaver!
the beaver
qninh
Unanr
qnin
3x
qneunh
3x
âne
5x
Yneb dône
1x
bho Wunph dm?
4x
qneb dne
1x
khe pwpurh Dioscorides
II.24,
Galen XII.337
uivvéBaptmercuric
sulfide! | xruk
anc£'uuuE qan£uuwuwyk
Dioscorides
Afiun
14x 2x
V.94,
Galen XVIII.A.579
‘“mercuric
bonik Unnek Unpneut
1x
sulfide!
6x 2x 1x
bhonct
3x
nent
Ex
Galen XII.221
‘rheum of eye or nose! | biz
qbu'nu
âne Li
2x
ehd
‘rheum of the eye! 2
of
GREPPIN
11
NOTES This dictionary
is elsewhere
Comments on the Greek-Armenia Other
can
material, and further
be found
Armenian,"
in Greppin,
Newsletter
2The
Galen
described
bibliography on the Armenian
‘'Preliminaries
lexicon
is cited
in both
armatakan
bafaran
under
Galianos,
a common
medieval
Greek
ÎThe
earliest
to the Galenic
dictionaries
not always alphabetic.
the
the Nor
heading
animals,
once
the
text
an
and
Aëatfyan's
abbreviation
for
of Galen's name.
and
Semitic
languages
frequently they listed words in homogen-
Thus a dictionary of animal names
these headings
Baïgirk'
of Indo-European
More
say, domestic
HAnother
versions of Galen
Corpus in Classical
Gal,
representation
eous groups. within
16 (1982) 69-80.
of the Society of Ancient Medicine, April 1982, 11-13.
Hayeren
were
in my article in "Preliminary
Lexicon to Galen,' REArm
would have groupings under,
flesh eating animals, snakes, birds, etc.
Arrangement
was haphazard.
clear example
has been
of words appearing out of alphabetical
edited
would
be the entry alrasan,
under a-, and is glossed as Arm. k'ufat' 'leek.'
which
order
appears
Yet the Greek word for leek
isrtpéoov and the initial Armenian p was misread as al-, as could logically happen, considering 5We
pellitory').
the shape of the Armenian
find an entry
for akrkarhay
= Arm.
Yet akrkarhay can only be Arabic
that is used in the text of Mkhitar
letters involved.
Heratsi
boloy tak (‘the root of the
ägirqarbä
(Venice
'pellitory,' a term
1832-83),
well known
for
its Arabic content, and in a text of Amirdovlat, recorded in the Haybusak (p.
365).
6Note also gud(i) and gundi which somehow are glossed as ktbiju the testicle
(egg) of the beaver'
specialized
term.
and thus must
be Gk. xaotTéprov 'id,' a very
The testicles of the beaver
were
specially noted
by the
ancients since beaver testicles do not drop at puberty, but remain within the belly.
This is a common 7Galen
physicians
valuable
and
(129-199 certainly
feature of many A.D.) the
was
probably
most
prolofic.
up until the nineteenth
best known
for his Materia
aquatic animals.
century.
medica,
the His
greatest
Dioscorides
a systematic
of
anatomical
the
(first century
compilation
ancient
works
were
AD) is
of drugs.
12
MEDIEVAL
ARMENIAN
8My special thanks and
to Onik
collection
Yeganian,
go to Dr.Babken Chukaszian
whose
is phenomenal.
of the Hill Monastic
CULTURE
knowledge
Manuscript
16 (1982) 71.2.
?Arm. sosord
does
kokord seem
l0The
in that
huge
Library
The Viennese
is the more
for
where
the
whole
Vienna
Armenian
The numbers of the Yerevan texts are given
gentian
manuscript
common
to be witnessed
word
of the Matenadaran
manuscripts
Thanks also must go to Dr. Julian Plante, director
collection is held in microfilm. in REArm
of the
numbers
are 6 and 916.
word in the earliest texts though
as well in fifth century
appears
elsewhere
in
texts.
the
lexicon,
being
entered as jndian, where it is glossed as ernjnaki takn ‘root of the gentian.' The lead entry, jndian, is obviously from the Arabic Jintiänä 'gentian' rather
than Gk.yevtravh. lIClearly the compiler of the lexicon stood
for more
l2The obscure;
was unaware
that Gk.yAavdE
than just 'owl.'
exact
Gk.
significance
yAlapupôc
can
the meaning of the stem p'ayl-. translation of
yAapupôc
sense
kntak
as Arm.
l3The
of this
also mean
word
in a medical
text
remains
‘'hairless, bald,' but this cannot
be
In all likelihood Arm. p'ayl- is an incorrect
which should have been rendered
in a specialized
'bald.'
word
xil, elsewhere
understood
only
as
'search,
inquiry;,'
is
uniquely used here with the value of ktbi ju and thus constitutes a new word if the textual
l#Arm. 'testicle';
tradition
can
be relied
ju 'egg' is the standard
however
on.
slang term
the writing of k'ak'awi
in Modern
ju (a misspelling
‘partridge egg' implies that at least one copyist was unfamiliar
term, and
'improved'
the text with k'ak'awi
15Manuscript tradition varies here. gemos,
another
more
appropriately
Armenian
for
for kak'awi
ju)
with the slang
ju.
One tradition lists the word under
lists biZ with temos.
ARMENIAN
DIALECTS
AND
GLOSSARY
THE
OF
LATIN-ARMENIAN
AUTUN
J. J. S. Weitenberg
University of Leiden (Netherlands)
In 1882 the French scholar H. Omont published a short Latin-Armenian glossary containing 90 entries he found on the last two pages of a manuscript in the library of Autun, France.l
The remainder
of the manuscript contains
the
Jerome.
years
text
of
republished
the
this
Letters
text,
of
St.
identified
the
Six
Armenian
words
later,
A.
Carrière
of the glossary
and
added valuable comments.2 In this paper we will consider the value of this document for study in the continuity of the development
of the Armenian
language.
I shall not go
into the question of the purpose of this ‘manuel de conversation!
(Omont) or
'glossaire' (Carrière) or into the historical implications of the document. kind permission of M. J. Perrat, Conservateur
de la Bibliothèque
of Autun, I am able to present a photograph of the glossary.4 of the
photograph
improvements,
with
Omont's
and
Carrière's
editions
Municipale
À comparison
shows
mainly of a technical nature, are necessary,
By
that
some
but on the whole
they turn out to be adequate.?
The following facts are important 1)
The Armenian
in connection
with this document:
text is written in Latin characters.
The manuscript was
dated by Omont to the end of the ninth or beginning of the tenth century on paleographic
grounds.
the later date seems 2)
Inspection of the photograph more
this, although
Apart from inscriptions, the glossary thus constitutes one of the oldest
documents
in the Armenian
6200
AD).
(887
language:
In fact, the text
T. Samuelian
& M. Stone, eds.
Pennsylvania
Armenian
1983.
confirms
probable.6
Texts
the oldest
Medieval and
manuscript,
Matenadaran
of the glossary might even
Studies
pp. 13. to 28. 13
Armenian 6).
Culture.
Chico,
CA:
be older:
(University of Scholars
Press,
14
MEDIEVAL
Carrière
adduces
ARMENIAN
arguments
CULTURE
for the fact that it was recopied.
A study of
the photograph offers some confirmation of Carrière's view. Entries (68)-(73) run as follows: (68) scirt, (69) handam, (70) gernac, (71) andam, (72) scunch, (73) uluec.
On the photograph
there are traces of an additional entry after
(69) that possibly reads (69a) genu:
scunch, identical to (72).
We might
suppose that the copist mistakenly wrote (69a) after (69) handam, misreading
it for (71) andam, then noticed his mistake and erased it. confusion
of paleographically
In addition, the
similar t and c; e.g. (11) khuert [cl. Arm.,
C'ork'] as opposed to (4) Khurec xapte [CI. Arm. €'orek' Sabt'i], is explicable only if the text had been recopied./ 3)
The person
know Armenian.
who wrote
From some
down
the first version of the glossary did not
Latin translations of the entries it is clear that
he pointed to objects and wrote down the word as he heard it. This accounts for some incorrect Latin meanings being assigned to the Armenian
words (as
(58) pectus 'breast' scirt 'heart'). In all, we
have
90
words,
most
of them
vocabulary of language, written down by someone the
immense
weight
of
orthographic
belonging
to
the
basic
who was not influenced by
conventions
of
Classical
Armenian.
These words date from a period in which reliable information on the spoken language is largely lacking and can only be traced by incidental mistakes in inscriptions and manuscripts.
The value of this glossary is yet greater when
we realize that it shows many deviations from classical usage in its lexicon and phonetics.
In his edition, Carrière expressed
the hope that the text would soon
be analyzed from a linguistic point of view.
Indeed, Meillet and to a lesser
extent Karst and Feydit used the glossary in their publications. Armenian
dialectology
at
the
turn
of
the
century
did
not
The state of permit
incorporation of the material of the glossary into a coherent picture. then, as far as I know, the glossary has not been drawn
century
publications
on
Middle
or
Modern
Armenian
surprising in view of the fact that the Modern
upon
in twentieth
dialectology.
Armenian
the Since
This is
dialects took shape
in the seventh to eleventh centuries, for which this glossary is the oldest, and most extensive
source
available.8
We know nothing about the background of the Armenian who served as the linguistic informant for the glossary, except that he was in Europe at the beginning
was.
of the tenth century,
Nevertheless
we
can
or earlier, nor do we know
try to trace
his language
what his business
back
to its native
WEITENBERG
sources.
15
In other words, we can try to connect the language of the glossary
to a specific dialect-area of Armenia, gap between
taking into account the thousand-year
the glossary and the attestation
of modern
Armenian
dialects.
À complete analysis of the glossary is outside the scope of this paper. Instead
I will concentrate
orthography
of
the
on
glossary
distinctive
phonetic
is reliable
for
a
features. linguistic
Whether enquiry
the
can
be
answered
positively; the glossary is remarkably consistent in its orthography
and,
course,
of
European
follows
the
area of the time.
orthographic Even
conventions
the Armenian
of
affricates
Latin script in such a way that we can draw conclusions First I will give an example facts.
the
Romance
are rendered
in
about them.
of how the glossary fits into the known
The loss of final postvocalic -y in polysyllables is attested in (38) luna:
lucenga: CI. Arm.
lusnkay.
This loss is common
to all modern dialects and
is in fact attested as early as the beginning of the seventh century. from
an
inscription
on
887,
polysyllables
in the
development
in this respect.
Certain
phonetic
characterization
entry (19) XXX: medial -e-.
ninth
we
can
date
century.?
features
of the dialect
The
make
glossary
it
represented
Earabat, yarsun
loss offers
possible
to
Judging
of final no
-y in
unexpected
give
in the glossary.
a
negative
For example,
Erchun [CI. Arm. eresun] exhibits the elision of unstressed,
The glossary shows that the syncopation of unstressed -e- began
a century earlier than previously thought.l0 in nearly
complete
all, except
Goris
and
coexists
the
easternmost
Samaxi)
with
the
of Modern trisyllabic
The syncopated form is attested
dialects
(Erevan,
Armenian. yarasun.
Agulis,
In Tiflis By
Nor
Juta,
the disyllabic
comparison
with
the
distribution of dialect forms, it is clear that the glossary does not represent one
of
these
eastern
dialects.
Further
corroboration
can
be found
by a
comparison of the dialectical forms of eresun with those of k'afasun.
It turns
out
interior
that
all dialects
that
lost
medial
-e-
in eresun
also
lose
unstressed -a- in k'afasun; those dialects that preserve interior -e- in eresun likewise preserve the medial -a- in k'arasun.ll explanation
lies in the fact that precisely
This is no coincidence.
those dialects
that preserve
The the
trisyllabic forms eresun and k'arasun retracted the classical accent from the last to the penultimate
In unstressed
more
general
syllable.l2
terms,
it seems
-e- and -a- originated at the same
loss of -e- in erchun
probable time.
that
loss
of
medial
The glossary attests to
and loss of -a- in (49) dens : atmunc
: [CI. Arm.
16
MEDIEVAL
atamunk'].13 a century
ARMENIAN
CULTURE
Here again the glossary gives the earliest attestation by almost
of the
unexpectedly
syncopation
of unstressed
a-:l4
preserves -a- in (20) XXXX:
However,
the glossary
karraschun [CI. Arm. k'arasun].
How do we account for this?
The possibility that loss of -e- was earlier than
loss
by the
of -a- seems
coextensive
excluded
distribution
dialects.
I think
influence
of
that
form
disyllabic
karraschun
of the literary
may
language.
atmunc
in the
[syncopated]
have
This
preserved
same
glossary
forms
in
and
the
its -a- under
explanation
by
modern
the
is possible
for
literary Cilician Armenian that shows eresun [with medial e intact], although syncopation
of unstressed
interior -e- is attested
in this dialect as well.15
In sum, the glossary here shows an innovation that did not take place in the Agulis-Earabat-Erevan area.
This is a first negative indication on the
dialect-area of the glossary. Another treatment
Meillet some are
clue
to
years ago:
not diphthongized;
which
the
dialect-area
of
of Classical Armenian o and e.
shows
(9) Il:
aregakn};
glossary
is found
in the
clearly stated by
in unstressed position Classical Armenian e and o in that position o is written
that Classical
Examples:
the
The facts were
Armenian
o tended
in the glossary with u,
to become
ergout [CI. Arm. erkul; (37) sol:
(4) feria III:
Khurec
xapte
[CI. Arm.
more
closed.l6
arechac [CI. Arm.
&'orek'$abt'il;
(73) crus:
uluec [CI. Arm. olok'/g]. .In stressed position Classical Armenian e and o are
diphthongized as in (10) III: eriec [CI. Arm. erek'}; (53) facies: eriesc [CI. Arm. eresk']; (11) III: khuert [CI. Arm. €'ork']; (67) dorsum: cuelc [CI. Arm. kotk'].
Whereas
classical stressed o in interior position always appears as -
ue-, the glossary writes (hua- in initial stressed position:
(66) spina:
hualn
[CI. Arm. oin}; (74) pes: uaden [CI. Arm. otn].l/7 Classical e is never diphthongized e.g. (80) deus: ter [CI. Arm. tër]; (88) presbiter: eresc [CI. Arm. erëc'].
As far as I know, the earliest attestations of diphthongization
of classical Armenian
959).18
e in stressed
position
are
found
toponyms in the work of Constantine
The
glossary
provides
witnesses to this development. diphthongization
slightly
older
in Greek
transcriptions
of
Porphyrogenetes (who died in
and
more extensive
material
Indeed, Jahukyan goes as far as to date the
of
stressed
o and
situation
sketched
here
e to
classical
or
even
pre-classical
times.l? The This
does
not
mean,
however,
that
is found in literary Cilician the
ancestor of literary Cilician Armenian:
dialect
of the
glossary
Armenian.20 is a direct
the distribution of the diphthongiza-
WEITENBERG
tion in modern make
17
Armenian
dialects must be taken into account before we can reliable statements on this isogloss. The geographical distribution of diphthongized
modern
dialects
can
be
traced
easily
through
stressed e and o in the
Jahukyan's
work.21
Diph-
thongization of stressed e occurs in 28% of the dialects, of o in 31%. diphthongization
of o and e occur
together
Since
in the glossary, I refrain from
giving those instances where diphthongization of only one of these two vowels
OCCUrs. Diphthongization
and in some
of stressed e and o is found in one contiguous area
isolated regions.
west of lake Urmia the Xoy-Urmia
The contiguous area is centered in the region
and around
dialect
Lake Van.
(Garibjants
dialect (group 7); the southern
group
It includes the southern part of 7); all the
terrritory
of the Van-
part of the Muë-dialect (group 2), i.e. the
cities north of Lake Van and Muë itself; and the central part of the Sassun-
dialect (group 4).22
The scattered areas together form a semi-circle around
the Sivas and Karin-Erevan area (groups 1 and 2) but are very isolated.
include:
They
The Zeytun-area (group 4); the area round Sivas (group 1); Xotorjur
(east of Trabzon; group 2); a line Leninakan-Lofi (group 2).23 This isogloss tells us that diphthongization originated from the center of this region, spread over a vast area and was subsequently
neutralized,
at
least in part, by the spread of some other dialect that did not diphthongize. We
have
no direct evidence
Urmia-Van-Muë
Karin
dialect
belongs
to
area
does
this
as to the origin
is a likely candidate.
not
diphthongize
group.
But
before
of this spread,
In particular,
it is not
the
probable
dialect
of the
conclusively identified, evidence on the consonantism
although
since
that
the
the Erevan-
the
glossary
glossary
can
be
of the glossary must be
examined. The
Classical
Armenian
k', c', €'] are represented
occlusives
the following
[b, d, g, j, É D
way
Classical voiced stops2# are unchanged
(69) renes:
handam; (71) coxa:
provide decisive evidence Classical
voiced
in the glossary.26
(47) os: sabpat
phatl
in medial position after nasal:
andam, [CI. Arm. andaml.
feature of all dialects and therefore
ect.
in the glossary:
This is a general
a very early development
that can
not
for the question at hand.25
stops in all other positions appear as voiceless stops
In initial position:
E.g. (30) vinum:
chini [CI. Arm. ginik;
peran [CI. Arm. beran]; in medial intervocalic position (7) feria VII: [CI.
Arm.
S$abat']; (39) sol:
arechac
[CI. Arm.
aregakn];
in other
18
MEDIEVAL
ARMENIAN
medial positions:
CULTURE
(2 etc.) xapte [CI. Arm.
Arm. urbat'}; in final position:
(12) V:
-Sabt'il; (6) feria VI:
urpat [CI.
hinc [CI. Arm. hingk (84) sanctus:
supr (showing metathesis?) [CI. Arm. surb].27 Classical voiceless stops have a twofold representation in the glossary: voiced and voiceless. voiceless
As a rule, the glossary has voiced stops for a Classical
stops in the environment
voiced environments.
of n, between
Here are some
vowels and after r; i.e., in
examples:
Classical voiceless stops are retained in initial position:
((17) X:
taz
[CI. Arm. tasn}; (31) caseus: paner [CI. Arm. panir];28 in final position: (57) guttur:
kcerchac [CI. Arm. xéë'ak]; (78) mulier:
st
(39) stellae:
nt
(38) luna:
kenic [CI. Arm. knikl; after
astil [CI. Arm. astt].
Classical voiceless stops appear as voiced stops in the glossary:
phonetic
lucenga [CI. Arm.
realisation
lusnkay] (in the position before
was -Cén; the glossary always writes
near
-n the
€ [schwa] as a
vowel; here too, Classical voiceless stop is voiced in the glossary:
(33) piscis:
chugen [CI. Arm. jukn]; (74) pes: uaden [CI. Arm. otnj; voicing in voiced surroundings occurs in: the group r+ consonant + vowel: (9) II: ergout [CI. Arm. erku]; (36) celum:
[CI. Arm.
erginc [CI. Arm.
artewanunk'};
getink']; (54) auris:
erkink'}; (45) cilium:
the group VCV:
(40) terra:
ardevanunc
kcedinc
aganch [CI. Arm. akanÿj(k')l; (61) humerus:
[CI. Arm. tigunc:
[CI.
Arm. t'ikunk!].2? As for the classical voiced and voiceless affricates the notation of the glossary is such that it cannot ment.
give independent
evidence
on their develop-
But there are some indications that the development of the affricates
followed
the
preserved
after nasals (as in (h)andam) we may suppose the same
affricates.
pattern
of
the
stops.
Just
as
Classical
voiced
stops
are
for voiced
The z in (41) homo:
anzen [CI. Arm. anjn] thus indicates a voiced By contrast, ch or sc in the glossary indicates a voiceless affricate: (33) piscist chugen [CI. Arm. jukn}k; (32)
sound, (Classical Armenian j (dz)). ovum:
chu [CI. Arm.
ju; (77) testiculi:
chure [CI. Arm. jurk (54) auris: suppose
that
Classical
voiced
affricates
glossary.30
Classical
scuc [CI. Arm.
ju-k'}; (35) aqua:
aganch [CI. Arm. akanÿ(k')l (j and ÿ) are
So we may
devoiced
in the
É
voiceless Ë remains voiceless in final position:
cuech [CI. Arm. koë].
(75) cabilia: As for classical voiceless €; it remains voiceless in
initial position but becomes
voiced between vowels:
Arm. cic] with unexplained final -e.3l
(59) mamilla:
cize [CI.
WEITENBERG
AS for Classical
such in the glossary.
IE)
voiceless aspirated stops, they are hardly noted as Classical t' is always written t; Classical k' is written
€ (ch beforei as in (46) nasus: chit [CI. Arm. k'it'] or k (in (20) XXXX: karraschun [CI. Arm. k'arasun]). Only in the case of (65) pugnus: prunhc [CI. Arm. brunk'] we may assume
that aspiration is notated by writing h before
the stop. Classical p' is written p initially ((56) gula: puelc [CI. Arm. p'okk"]) but b in final position (only (63) manus: hab [CI. Arm. ap'}).?? I assume that the
dialect
of
the
glossary
nevertheless
possessed
aspirated
voiceless
on accountof the spelling of the aspirated affricates and in view
consonants
of the fact that all the modern dialects retain Classical p', t', k' as voiceless
aspirated stops.33 If we compare with the consonantism
the consonantism of the modern
of the glossary as established above
dialects we
get the following picture:
Initial Position
Intervocalic
CI. Arm.
fe
d
t!
t
d
1
Sivas
d
d'
de
d
Gi
{
2
Erevan
t
d'
A
d
(al
pl
3
Trabzon
d
d
t'
d
fi
da
4
Sasun
d
t
t'
d
t
it
5
Malatya
d
Fa
Le
d
à
El
6
Agulis
t
d
t!
t
d
t'
7
Van
t
t
il
8
(Earabat - Lofi)
t
vi
ft
d
te
El
group
Autun
1
We
immediately
see
t
t
de
that the consonantism
correspond exactly to any of the dialects:
of the glossary is identical
pl
a
of the glossary does not
in initial position the consonantism
with the situation
in Van, in intervocal position
with that of Sassun, but there is no single Modern dialect which matches both positions.
This is not surprising inasmuch as there is a 1000 year gap between
the glossary and the modern dialects.
Before proceeding further, information
on
modern
the
earlier
development
of
the
dialects
is necessary.
Such
information is provided by Kortlandt's study on the relative chronology of the development
of consonantism
in the Armenian
dialects.3#
I shall try to fit
the situation of the glossary into the stages of development
established
in
Kortlandt's relative chronology. The starting-point for the development of the modern dialects is found
20
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
in the central dialect of Agulis where the consonantism the Classical language. as
it developed
accordance
with
(Autun erechun attested
is unchanged
from
The glossary cannot belong to this dialect (group 6)
classical two
voiced
facts
stop
already
into
a
voiceless
established:
that
stop.
This
neither
is in
syncopation
vs. Cl. Arm. eresun) nor diphthongization of o and e are
in Agulis dialect.
In broad terms, the other dialects orginated from the central area by two consecutive
waves
of phonetic change:
the first one characterized
by
the aspiration in voiced consonants (CI. Arm. d dialectical d'), comprising the dialects of Erevan-Karin-Mus
devoicing
of
comprising
unaspirated
the dialects
consonants
(CI.
of Earabat-Xoy-Urmia-Van
dialects originated from It is apparent
(group 2) and the second one characterized
voiced
Arm.
(group
d dialectical
7).
The
by
t),
other
these two groups in later stages.
immediately
that the glossary does not belong to the
dialect-group that originated in the first wave (Erevan-Karin-Muÿ), as it does not aspirate accordance
but devoices
the Classical
voiced
with the facts already established:
consonants.
This also is in
the syncopation of -e- did not
reach the Erevan-dialect and the diphthongization of e and o does not affect the Erevan-Karin
area,
but only the southern
part of the Muë-dialect.
So the dialect of the glossary belongs to the group that originated in
the second wave.
This is in accordance with the devoicing of classical b, d,
g (> p; t, k) in the glossary.
We can restrict the area a little bit further.
The glossary does not belong to the Earabat-area
as both the syncopation
-e- and the diphthongization of e and o did not reach that area. the Xoy-Urmia-Van
area.
But the dialect is not identical
with the western dialects of group 7
as it shows voicing of classical t (> d) in voiced surroundings. developed
of
That leaves
It must have
one step further.
According
to Kortlandt's
relative
chronology,
the third
development
involved the voicing of voiceless (glottalized) stops (CI. Arm. t etc.» d etc.). In absolute sense, loanwords enable us to date this development 10th
centuries.
As far as the Xoy-Urmia-Van
area
is concerned
to the 7ththis third
development resulted in the origin of dialect-group 4 (the Sasun-Zeytun-Syria or Cilician area with some scattered areas elsewhere, especially the western
or Janik area of the Hamèen dialect at the border of the Black Sea). Looking now at the glossary we see that classical voiceless stops are only partly voiced, in voiced surroundings only.
This leads to the conclusion
WEITENBERG
that
the dialect
of the glossary represents
an intermediate
21
stage between
stage 2 (CI. Arm. t etc. is still voiceless) and stage 3 (CI. Arm. t etc. is voiced d etc.).
This fits in with the absolute chronology
The origin of this dialect
must
be sought somewhere
mentioned above.
south or west of lake
Van.
With
these
indications
of
the
type
and
origin
of
the
dialect
represented by the glossary, is it possible to indicate its geographical position in the tenth century more precisely?
When we look for a place that belongs
to dialect-group # and also shows diphthongization of e and o we find either the Zeytun or the Sasun area.
This means
that the dialect of the glossary
does not belong to the most southern, Syrian part of dialect-group 4 as the
diphthongization did not reach this far-off area. the Armenian originated scattered
who
either
dictated from
But it does not mean that
the glossary to some
Sasun
or Zeytun.
monk
in Western
The geographical
relation
Europe of the
southern groups of the dialect-group 4 (Sasun-Zeytun-Syria) is such
that it suggests an earlier contiguous area that now
is split up by intrusion
of the later formed dialect-group 5 (Malatya-Tigranakert-Urfa) that shows no diphthongization. anywhere
near
This dialect
So
the
Armenian
informant
could
the line Zeytun-Malatya-Sasun-Lake
preliminary
conclusion
that is represented
in the
on
the
Autun
type
have
come
from
Van.
and place of origin of the
glossary
is a first approximation
made
on the basis of only a few features of this interesting document.
more
detailed
study will certainly be worth
the reward.
A
\
NOTES *I am
indebted
subject-matter 1H.
to
Prof.
F. Kortlandt
for valuable
comments
on
the
of this paper.
Omont,
"Manuel
de conversation
arménien-latin
du Xe
siecle,"
Bibliothèque de l'école des chartes 43 (1882) 563-564. The manuscript is kept in the Bibliothèque Muncipale of Autun (France) bearing the number 17 A (S 17).
The glossary is found on Fol. 156 and 156 Vo.
the manuscript
was
published
in the Catalogue
A short description of
général des manuscrits
bibliothèques publiques des départements (Paris, 1249)
2A Carrière, Un ancien glossaire latin (Paris:
des
IS.
Imprimerie Nationale,
22
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
1886).
In the following I cite the entries by the number assigned to them by
Carrière.
ÎThe
historical
Kostaneanc',
value
Hayagitut'iwn
of
this
document
arewmtean
is briefly
Ewropayum
discussed
(Tiflis:
in K.
1910) XZ.
The
fact that the Autun glossary is the earliest extant Armenian work of its kind is stressed
AN
by G. K. Gasparyan,
ArmSSR,
Hay Baïaranagrut'yan
Patmut'yun
(Erevan:
1968) 46-47.
#J thank
Mr. Perrat for his kindness in putting the photograph at my
disposal and permitting its publication.
I did not see the manuscript
itself.
5I am indebted to Prof. Dr. J. P. Gumbert, head of the department of western
paleography
graphic matters.
at the
(62) brachium:
striuch,
6Prof.
Leiden
University,
for advising
me
on
paleo-
One of the main corrections to Carrière's edition is entry
Gumbert
where
Prof.
prefers
the
Gumbert
later
rather
date
on
reads
account
stuuh.
of the
form
of
internal -s- in entries like (20), (22), (23).
There is external evidence to the
dating:
mentions
a note
in manuscript
Autun
22
that
manuscript
17
A
belonged to those works that were given to the library of Autun by Walterius, who
was
an abbott of the Autun
monastery
in the tenth century
(Catalogue
général, 16-17). TRecopying
apiigahalts; also n.
also accounts
(89) levita:
for some
aottroets
corrupted
(Carrière,
forms:
Glossaire,
(87) monachus:
17 notes 2.3).
See
17 below.
BCarrière's publication was reviewed in Paul de Lagarde, Gôttingische
gelehrte
Anzeigen
sonantism
8 (1887)
and vocalism
292-294,
who
of the glossary.
added
some
comment
on
con-
A short appraisal in general terms
of Carrière's edition was given by A. Meillet, "Auguste Carrière," Annuaire de l'Ecole
pratique
philologiques
des
2See the material patmakan
hautes
Etudes.
Section
GA
mi
k'ani
Tetekagir (1957) 4:
erevuyt'neri
Vimakan
historiques
et
the
eleventh
Arjanagrut'yunneri
century.
See
‘'Past'er hayereni
?amanakaërjani
ver-
78-82.
10The earliest inscriptional evidence from
Sciences
presented by A. A. Abrahamyan,
hnè'yunap'oxut'yan
aberyal,' HSSH
dates
des
1903 (Paris 1902) 26-27.
for loss of unstressed medial -e-
the
Hn£'yunabanut'yun
discussion (Erevan:
in A. A. HSSH
Avagyan, GA,
1973)
WEITENBERG
104-107. grakan
H. G. Muradyan, hayereni
"Hnè'yunabanut'yun,"
patmut'yan
(Erevan:
HSSH
9-165
GA,
23
in Aknarkner
1972)
1. 82
mijin
cites
only
relatively late examples.
llData on the dialectical forms are taken from Armatakan
Baïaran
k'afasun.
I have
show
this
1966) 84-85. Bt word
of the
accent
H. AËafyan, Hayeren
1971-1979)
s.vv.
‘'tooth' see
"Batagitut'yun,"
eresun,
Hawarik
and
H.
Ataïyan,
Hayoc'
to note
whereas
HSSH
GA,
for relative chronology.
that the glossary
most
Lezvi
372 and (for the Larabal-dialects)
Lefnayin karabati barbafayin k'artezé (Erevan:
is interesting
Muë)}:
see
Haypethrat, 1951) 2.
This fact is important
atamn
GA,
for ‘40! in the dialects of Ozmi,
(except the dialects of Erevan, and
HSSH
loss of -e- in eresun.
retraction
Patmut'yun (Erevan: K. À. Davt'yan,
Erevan:
no material
Akn, all of which l2On
(Repr.
modern
dialects
Moks, Marata,
Aëaïyan,
Armatakan
167-296
in Aknarkner
preserves
the classical
replaced
it by akray
Salmast/P'ayajuk,
Bafaran
s.v. atamn;
Van, Ozmi
M. H. Muradyan,
mijin grakan hayereni patmut'yan
1.
192. l&The earliest inscriptional evidence
dates
from
1036
yunabanut'yun,
3.
unstressed Esquisse
There Karst
for loss of unstressed medial -a-
Vimakan
arjanagrut'yunneri
"Hnè'yunabanut'yun,"
Historische
seems
Grammatik
to be no attestation *k'afsun.
probably
Grammaire
Imprimerie
Avagyan,
des
also
The
-e-) were
comparée
de
conditions
lost are
17This Meillet,
position
difference is found
"Remarques,"
under
25.
which
by Meillet,
classique
(and.
ed.;
1936) 20.
sur la Grammaire
historique de l'Arménien
Philologie 2 (1904) 25
de Linguistique et de Philologie arméniennes
Imprimerie Orientaliste,
initial
explained
l'Arménien
des PP. Mékhitaristes,
16A, Meillet, Remarques in Etudes
Kiliksch-Armenischen
of '40' in literary Cilician
accentual
de Cilicie de M. 3. Karst," Zeitschrift für armenische [reprinted
hnè'-
74-76.
1901) 41-44 (loss of -a-); 51-52 (loss of -e-); 216-217
assumes
-a- (and d'une
Vienne:
Karst,
Trübner,
(numerals).
see
381; Muradyan,
see
(Strassburg: Armenian;
(Tekor}:
(Louvain:
1977) 2. 121]. in diphthongization to be preserved F. Feydit,
of classical
in the
Polish
Considérations
o in medial Armenian
and
dialect;
de l'Alphabet de Saint
24
MEDIEVAL
Mesrob
ARMENIAN
(Wien:
CULTURE
Mechitaristen-Buchruckerei,
1964)
122-124
points
to the
development in the dialect of Juta. The discrepancy of (3) eriec xapte [CI. Arm. erek'#abt'i] against (4) khurec xapte [CI. Arm. €'orek'$abt'i might be explained
by the nature
tevavoet
[probably
Cl.
of the vowel
Arm.
expected, but written oe. "Remarques,"
stressed
For (51) lingua:
25; Esquisse,
see n. 5 above.
in the preceding
t'ewawor]
11.
The word
In (83)
as class. lezu see Meillet,
lizu:
For (62) brachium:
may
syllable.
-o- is diphthongized striuch [CI. Arm.
jefk!]
be corrupted.
l8Feydit, Considérations, 103-104. 126. &
fahukyan,
Hay barbafagitut'yan
neracut'yun
(Erevan:
HSSH
GA, 1972) 268-269.
20Karst, Muradyan,
Grammatik
18-21
"Hné'yunabanut'yun,"
Cilician Armenian
(where
63-67
he
is unsure
(on e> ye); 67-72
about
o > uo).
(on o).
Literary
is further developed in that initial unstressed CI. Arm. e
before liquids appears as i; Autun eriec vs. Cilician irek' ([iryek']) [CI. Arm.
erek'] (Karst, Grammatik 49-50). 21Yahukyan,
Hay _barbaïagitut'yan
neracut'yun,
63:
isogloss No.
30
(e> ye) and No. 31 (o > uo) with table 3. 22The dialects are numbered classification
(based
on
in groups according
consonantism)
in "Ob
to A. S. Garibjan's
armjanskom
konsonantizme,!
Voprosy Jazykoznanija (1959) 5: 81-90 (reprinted in Armjanskij Konsonantizm v ocenke
medunarodnoj
informacii
po
Pisowicz,
Folia
"Materiaux
Orientalia
diphthongized
17
are
barbafagitut'yan
naukam,
AN
1975)
(1976)
(with
the
neracut'yun,
For
Sektor nauënoj details
du consonantisme
197-216.
The
numbers
assigned
places
33-36):
Xoy-dialect:
where
to them
see
A.
arménien,"
e and
o are
by Yahukyan, Hay
P'ayajuk/Salmast
(118),
Bast (67), Van (68), Satax (69), Moks (70), Ozm (71),
(east of lake Sevan) (72); Muë-dialect:
Arée* (65), Arcke
ArmSSR,
1-10.
pour servir à la recherche
Urmia (119); Van-dialect:
Vardenis
lingvistiki (Erevan:
obèËestvennym
(66) (but not
Muë (55), Manazkert
Bitlis (63) and
Xlat'
(59),
(64)); Sasun-dialect:
Aygetun (60), Niè' (61). 23More
kir-dialect,
exact:
group
the
3)—Haÿen
line
T'omarza
(32)—Zeytun
(27;
Brgnik (23); XotorJur (44); the line Leninakan (near lake Sevan; 85).
(82); Kamo
belonging
(33); the
places
(42)—Gyaïgyat
to
the
Sivas
Arab-
(22) and
(83)—kalat'a
WEITENBERG
25
24The Glossary writes /d/ with the sign d, /g/ with the sign g. There are no examples for /b/. 25See
A.
Pisowicz,
(Polske Akademia
Le
Développement
Nauk. Oddziak w Krakowie.
43; Wroclaw-Warszawa-Krakôw-Gdänsk:
du
Consonantisme
arménien
Prace Komisji jezykonawstwa.
Ossolineum,
1976) 60-62.
26The glossary shows the following notations for voiceless stops:
/t/
written t; /p/ written p or bp (sabpat); as for /k/, we find representations in accordance
with
the
spelling
habits
of the Romance
European
area:
[ke]
written che ((1) kyrache) or ke ((78) kenic, but also unexpectedly kce ((40) kcedinc),
whereas ce denotes
a fricative in (38) lucenga [CI. Arm.
lusnkay;
[ki] written ky ((1) kyrache) or chi ((30) chini), whereas ci denotes a fricative ((59) cize [CI. Arm. cic]); for [ka] we only find cha in (38) arechac; in other
positions /k/ is written c:
cu in (67) cuelc; nc in (12) hinc; cl in (76) cliu.
It is noteworthy that the 'aberrant' writings bp (/p/) cha and kce (/k/) only occur
in cases
therefore,
where
the voiceless
they may express some
by kce and cha in (57) guttur:
stop represents
additional
a Classical
feature.
voiced
stop;
A fricative is notated
kcerchac [CI. Arm. xtë'ak].
27The form (12) hinc [CI Arm. hing] is surprising in that we would expect a voiced
stop here, as the preservation
of the voiced
nasal (as in (h)andam) applies to word-final position too.
[CI
Arm.
hingSabt'il
following voiceless $.
the original
voiced
Entry (72) genu:
cung-k' rather than the modern
-g may
Classical
after
be assimilated
to the
scunch may denote the plural form
singular cung.
28The only exception is (70) renes: 29Some
feature
In (5) hync xapte
voiceless
stops,
gernac [CI. Arm. kënak]. however,
do
not
become
voiced
between vowels. The two cases (1) dies dominica: kyrache [CI. Arm. kiwrake]; (81) altare: patarac [CI. Arm. patarag] retained their Classical form on account of religious connotation (other instances of this influence in dialects gives Pisowicz, Développement,
61).
I have no explanation for (64)
digitus:
matun [CI. Arm. matun(k')] (plural of matn).
meche:
meëk the -e is problematical in that none of the modern dialects has
a form
*meke
or *mekë.
This unexpected
-e occurs
In the case of (8) I: quite often
in the
glossary ((35) chure [CI. Arm. jur]; (55) vise [CI. Arm. vizk; (59) cize [CI. Arm. cick; (60) puerhe [CI. Arm. p'or]. I hesitate to interpret this -e as the definite article -£ (as Carriere does), for that seems to have arisen much
26
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
later.
30The devoicing of finalŸafter nasal in aganch [CI. Arm. akanÿ(k')] is to be compared with hinc [CI. Arm. hingl; see n. 27 above.
31The evidence of (8) meche [CI. Arm. m&k] and (59) cize [CI. Arm. cic] is contradictory, however; see n. 29 above.
As for the sign z, it denotes
a voiced sound between vowels (as in (27) hazar [CI. Arm. hazar]; (42) mazen [CI Arm. maz{n)}k; (59) cize [CI. Arm. cic]) and after nasals ((41) anzen), but a voiceless sound in final position ((17) taz [CI. Arm. tas(n)]; (28) panis: haz [CI. Arm. hac'})). 32This is the only occurrence
of single b in the glossary the group -
bp- ((7) sabpat [CI. Arm. Sabat'] denotes /p/. 33As
there
is for
the
most
part
no
difference
in the
writing
of
voiceless and aspirated stops in the glossary, one could assume that voiceless and
aspirated
stops
fell together
in an aspirated
stop.
This possibility
excluded, however, by the writing of the affricates that in some
to distinguish between
voiceless and aspirate.
(75) whereas CI. Arm. €' appears as kh ((11) II:
hc ((43) oculus:
hahc:
class. aë'(k'); (82) crux:
pre-posed h might note the aspiration.
classical €.
In (57) guttur:
disturbed, however.
cases
is
seem
Thus, class. € is written ch khuert [CI. Arm. &'ork'] or
chahc [CI. Arm. xaë'] where
Both combinations reflect exclusively
kcerchac
[CI. Arm. xr'ak] the pattern is
Classical © appears as c or sc (and -z- in (59) cize [CI.
Arm. cic]) whereas Classical c' is written -t ((13) VI: viit [CI. Arm. vec'}) -z ((28) panis: haz [CI. Arm. hac']) and also -sc ((88) presbiter: eresc [CI. Arm. eréc']). 34Frederik Kortlandt, "Notes on Armenian
second consonant
shift), Studia Caucasica
historical phonology II (the
4 (1978) 9-16.
WEITENBERG
TOME ,
rx
-aa
ur 1
che:"roux
nu
AN
ameesapne NA
vémoR. series D
x a pæ ere
Fiur |
hynexhr:= Nas “
:
L22
nUMErre
pisehet erapur EPA
pe CPE
|
cb
DT
source Kirakos
the
on
of the history of that
descriptions is only
name
of
history
chapter
version
either
He
lengthy
Samuël's
of the
primary
following
the
a special
the longer
compiled
He
Albaniansl2
as
the
"Samuel
served
as
another
i
of the very
few
Armenian
historians
who,
along with
historical events that he narrates, offers an interesting autobiography through chronology,
names,
He is very much
teacher
and with expressions
attached
Yovhannes
of gratitude
to the monastery
Vanakan.
towards
of Nor Getik
his superiors.
and to his famous
Although Kirakos speaks about Mxit'ar Goë at
length, he was hardly a disciple of this great teacher, since GoëË died in 1213
when
Kirakos
Vanakan
had barely reached
the age of ten.
who died in 125116 as he, Kirakos
not as hearsay
but as an eyewitness,
for we
a long time to study at the monastery Vanakan
left
Getik
for
Xoranaÿat around 1215-1220.
until
1225 when
Jahal-ad-Din
stayed
was
him
(Vanakan)
for
TawuS
where
he established
the
school
of
Here Kirakos studied under his beloved teacher
Mengubirdi,
was captured by Molar Nuin:
the last of the Khawarasm and destroyed
XoranaŸat
Shahs
soon after
"Then they captured me and separated
me from my friends to use my services as secretray
correspondences."18
with
teacher
"This we (attest)
of Tawuë."17
(d. 1231), invaded Georgia and Armenia, Kirakos
His famous
himself states:
to read and write their This happened in the middle of the year 1236 when the
ARZOUMANIAN
Mongols were
lands."
ready to retire "from our country to go far away into foreign
Kirakos
stayed
according to his will."
Vanakan
Obviously
with
them
Kirakos's
well
Persian
versed
in
demonstrate example, “which
visited
us,
Being from the ‘province of Ganjak," where
languages
these
were
tongues.
Kirakos's called
(God)
intentional capture by the Mongols brings out the
knowledge
xoyaxana
predominant, Actually
speaking of a certain was
"until
in 1236.
interesting question of language.
and
in captivity
He ultimately escaped by night on the day his teacher
was released
Turkish
265
of
Persian
fortress,
and
Kirakos
in the Persian
“which the Persians called chandarin."20
Kirakos
there
are
must
have
indications
Arabic
languages.
gives its name
language;"1?
been which For
and
says:
or a certain
tree
He also translates the Arabic word
khalifa by adding "because khalifa means a successor!' or "they called khalifa,
that is the sucecssor of Muhammad."2l
Kirakos even preserves words in the
language of the Mongols: xunan (battlefield), t'un (fortress), t'anjah (stronghold). We should remember that the official language of the Seljuks and of the Shah Armens
was Persian.
revolt,
by the Turkish.22
it was
Mongols came official
replaced
who
language.23
lived
During
the Ilkhanid
period,
the
under the influence of Iran and adopted the Persian as their As
population was Persian:
together
comprised
Only later, in mid-1280s, after Jimri's
with
considerable
in direct contact
for Ganjak
itself, the rulers were
Muslim
"This city (Ganjak) was well inhabited
the
number
with Vanakan
Armenians.2#
Moreover,
and the
by Persians"
Mongol
of Turkic and Persian descendants
armies
who were
and his captive disciples.2?
Extensive description is provided by Kirakos concerning the monastery of Nor Getik since he was one of the important pillars of that school. he assumed
the leadership
of the doctrine
which
emphasized
Here
the "Eastern"
tradition of the Armenian
faith as against the "Cilician,"' the latter being
more
the constant
Latinized
himself states:
and
under
influence of the Crusaders.
"on the question raised among
As he
the Christians pertaining to
the Holy Spirit of God'"' Kirakos sided strongly with the doctors of the East
(Armenian proper), following the teachings of Vanakan, Vardan Arewelc'i, and others.
This question of dogma is directly connected
convened
by Catholicos
Innocent's
written vardapet
letter.
The
"to the province Vanakan,
Constantine Catholicos,
of the
to Vardan
in
1252,
persuant
East,
Arewelc'i,
upon
the
receipt
to the conciliar
in Great and
with the Synod of Sis,
to
of
decision,
Armenia,
to the
Yovsép',"
who
Pope had
learned were
the
266
MEDIEVAL
ARMENIAN
leaders of the doctrinal
that
here
authority, centered
there
CULTURE
formulations
is dependence
notwithstanding
the
on
and men
the
of authority.26
'east'
political
on
and
matters
ecclesiastical
In 1255 Kirakos met Het'um, the Armenian in the village of Vardenis,
heard
power
and
which
is
in the ‘west.
latter was returning from his trip to Samarkand, was
It is obvious
of doctrine
Het'um
heard."27
speak
The
into Anatolia. to
integrity.
"the
hordes
in the district of Aragacotn, barbarous
nations
whom
where
he
had swept through Armenia
had
It
Kirakos seen
and
and Georgia far
Het'um recognized that only in alliance with them his kingdom
could be saved. embassy
on
Mongol
king of Cilicia, while the
the capital of Mongolia.
He first sent his brother Smbat the Constable on an official
Karakorum,
who
returned
with
the
guarantee
of
Cilicia's
Smbat's departure and return are dated by the Constable
himself
in his Taregirk', i.e. "the year 697 (-1248) when I went" and "the year 699 (=1250)
when
I returned
to my
brother
Great Armenia on his way back.
was
at that
Cilicia.
time
that Kirakos
One thing is clear:
Het'um."28
It is assumed
must
have
In 1253
Het'um
visited
by Melik'-Ohanÿanyan
received
an invitation
that it
to go to
by this time and until 1260 Kirakos was still at
Nor Getik according to a record preserved in an inscription on the walls of the monastery,
which
then as a mediator
mentions
Kirakos's
who exercised
name
his power
twice,
first as a donor,
and
to relieve his people from the
heavy taxes.2? In any event Kirakos was in Sis, Cilicia, in 1268/69, at the time when he was working on the Menologion, and this is the last date that we know of Kirakos's life.
Probably soon after he returned to his monastery
and there he died in 1271, as we learn from
his colleague Grigor Akanc':
"It was in the year 720 of the Armenian
calendar
(720 + 551 =
1271) when the glorious Armenian vardapets Vardan and Kirakos passed away."30
.
Kirakos began to write his History on May 19, 1241 on the Sunday of Pentecost: "This day when we undertook this work is the feast of the advent of the most holy Spirit in the upper room."23l He worked on his book at least for two decades
before it was completed. Whereas the first section of the History forms a compilation of events "from the previous historiogra phy," the second part, the more interesting and valuable section, contains the
Contemporary
eyewitness."232 (1265),
when
history
written by the author as "auricular and as an It ends with the events of the year 714 of the Armenian era
the
Ilkhan
Abaghu,
the
mongol
ruler
of
Persia,
1e
married
ARZOUMANIAN
Despoina, after
Mangu's
same
the illegitimate daughter
himself
being
brother
year
christened
and the founder
(1265)
of the Paleologue emperor
by the
Patriarch
of the Mongol
according to Kirakos.3#
History is verified
267
Michael VIII,
of Antioch.23 empire
Hulaghu,
in Persia,
died
the
The closing date of Kirakos's
by Vardan who adds that "it was the period between
685
(1236) and 714 (1265) that was covered by Vanakan and Kirakos concerning the Mongols,
the Persians,
the Albanians,
the Armenians,
the Georgians,
and
There is also the extensive work of Jami' al-tawarikh36 (The
the Greeks."35
Assembly of Histories) left by the wazir Rashid-al-Din (1247-1318), who used materials collected by a number
Mongols,
of collaborators
This work
of his day.
Persian
of India and Europe
and wrote
in the colloquial
contains large sections of the history of the and, being contemporary
with Kirakos's
work,
can along with Vardan's History, help in reconstructing the unfinished ending of Kirakos.
In the last and
inconclusive
paragraph
of his history,
Kirakos
tells
about Abaghu's battle with Berke Khan (1257-1267), the leader of the Golden Horde, who led his army
through the gates of Darband
banks of the river Kura.
The other bank of the river was kept by Abaghu's
troops.
and encamped on the
The battle across the Kura is recorded by Rashid-al-Din which ends
by the victory of Abaghu
river bank
and head
who
towards
was
finally able to force
Tiflis.
Saray, the capital of Batu, while Abaghu
to spend
the winter
History.37
All
of
1266/67.
Berke
retires to Mazandaran
The
three—Rashid-al-Din,
same
details
Vardan,
and
are
the ending of Kirakos's
Kirakos
which resulted Albania.
essentially describes
from
the Mongol
the
and Gurgan
found
in Vardan's
Kirakos—give
date (1265/66) for the battle between Abaghu and Berke. reconstruct
to leave
Berke dies on the way and is buried in
the
same
In this way we can
work. the political, social and economic events
invasions of Eastern
Armenia,
Georgia and
Such were, for example, the fading away of the minor kingdoms and
the feudal lords of Armenia, the domination of the Seljuks, and the adherence
of
Armenians
to
self-determination
the
and
Mongol
invasions,
even customs the gradual hands
of
Armenian
Georgians,
independence.
Kirakos
whom
In addition
the to
Zacharids his
enjoyed
account
of
the
certain
policies of taxation, beliefs,
He has carefully described
of the lands and the landholding
Armenian
church
has recorded
under
and the language of the Mongols. transition
the
the
feudal
hierarchy,
and
lords
to
the
eventually
Mongol
to the
privilèges from rulers,
mercantile
then class.
to
the the The
CULTURE
ARMENIAN
MEDIEVAL
268
In the
is enlightening.
and manners
behavior
with his peculiar appearance,
of a distinct race
the Mongol as a member
description Kirakos gives about
chapter entitled "On the description of the appearance of a Mongol" Kirakos
says: The way they looked was frightening. sharp voice
eyes,
penetrating
and
Narrow
of all animals,
They ate meat
lived long.
No beard at all,
lips.
the
around
jaw or
the
on
hair
a little
sometimes
but
and
a race
clean
and
which
unclean,
but above all they preferred the horse meat which they broiled or roasted water
without
salt.
Then
piece by piece and
like the camels,
together.
they dipped
ate.
and others
the meat
As they ate, some
sat, but all, lords and
prostrated slaves,
ate
While drinking the wine one held the bowl and the
other filled his cup from the bowl and scattered in the air in four directions—north,
then
in salty
tasted,
and
finally
gave
the beverage
south, east and west—and
it to the
senior
of
the
clan.
Always the slave ate and drank first and then the elders, so as
to avoid any risk of poisonous food or beverage. 38 Kirakos,
unlike
his
predecessors,
utilized
monuments
or on monastery
walls as sources
on
Go$ and
famous
Mxit'ar
on
the
inscriptions
monastery
of Getik,
inscriptions that he found on the walls pertaining the builders,
and those
who
contributed
preserved
for his history.
writing
he relied
on the
to the construction
to the erection
work,
of the monuments.
There is no doubt that Kirakos, enriched with vast and contemporary became
on
While
sources,
one of the indispensable authors of the Middle Ages, to be quoted by
his successors.
By later generations, Kirakos's History was considered
only reliable source
for the Mongol
quoted by subsequent
historians.
invasions
Vardan
in Armenia,
Arewelc'i
and
as the
as such
has recorded
was
that he had
used Kirakos's History for the passages concerning "the nation of the archers, the Persians, the Albanians, the Armenians, and the Georgians,
Greeks
. . . the
vardapets Vanakan
did
not
dare
enumerating
histories
Although Vardan
were
written
in detail
and by our dear (brother) Kirakos
write
the
of which
for
the
events
of
in the
main
third
time
importance summarized
. . . but
and
worthy
Kirakos's
as well as the
by the blessed
. . . which
history we
just summarized
of
mention
passages,
but
it by
. . ."2? in some
cases important differences in information suggest that two different sources were used by each independently.
Melik'-Ohanÿanyan is inclined to think that
ARZOUMANIAN
Vanakan's
lost work
difference
may
might
have
lie in Vardan's
been
the one
used
personal knowledge
by Vardan;
269
or that the
and observations.
NOTES ÎThe designation of the History as "Armenian" is not original and goes
as
far
back
as
Yovhanniseanc'
Ganjakec'woy
the
first
of Erevan.
(Moscow,
of
the
Cf. Patmut'iwn
work
by
Oskan
Ter-Georgian
Hayoc' arareal Kirakosi vardapeti
1858).
2Kirakos Ganjakeci',
(Erevan,
edition
Patmut'iwn
Hayoc',
ed. K. A. Melik'-Ohanjanyan
1961) VIII, XXX-XXXI.
3(a) Patmut'iwn Hayoc' (ed. Oskan Ter-Georgian). (b)
Kirakosi
Grigore c'awurs
(c)
vardapeti
iwr lusabaneal
Patmut'win
Ganjakec'woy (Venice,
Hayoc'
arareal
hamafot
Patmut'iwn
i srboyn
1865).
Kirakosi
vardapeti
Ganjakec'woy
(Tiflis, 1909) [Reprint of 1858 edition]. (d)
Patmut'iwn
Hayoc',
ed. K. A. Melik'-Ohanÿanyan
(Erevan, 1961).
#C£. Kirakos (ed. Melik'-Ohanjanyan) Int. 95-111.
?bid., 116. 6Cf. note 2 above.
TE. Alifan, Hayapatum (Venice, 1901) 472. 8Kirakos, 278. 9M. Awgerian, Taëian's
Catalog
zu Wien (Vienna,
Getik)
monastery
222:
which where
Vark'
Srboc',
76.
Handschriften
Cf. No. 219 of Vienna der Mechitaristen
‘Many
became we
the
ourselves
11The Armenian
brethren
center were
came
to the
of education
famous
for
the
of
same
educated.
chieftains in the northeast
of Armenia
were backed
The peaceful
Armenia and Georgia availed time and effort for the culture
to flourish in Eastern education
monastery
many,
by the Georgian kings and often resisted the Mongol invasions. alliance between
in
Bibliothek
1895-96) 559.
10Kirakos,
(Nor
Liakatar
der armenischen
Armenia.
Monasteries
of science and literature:
Sanahin,
became
the main
Halbat,
Nor Getik, Xoranaÿat,
centers
for
270
MEDIEVAL
Hafarcin, The
KeË'afis,
teachers
Mxit'ar
ARMENIAN
Ayrivank'
in those
Gof, Vanakan
CULTURE
are
centers
Vardapet,
well of
known
schools
education
were
Kirakos, Vardan
in the
13th century.
Yovhannes
Arewelc'i,
Tawusec'i,
and others.
12Kirakos, 192-201. 13Cf. Movses Katankatuac'i, lish trans. by C. J. F. Dowsett,
Movses
Dasxuranc'i
Patmut'iwn
Afuanic (Tiflis, 1913).
The History of the Caucasian
(London-New
York,
Eng-
Albanians by
1961).
l#Kirakos, 8, 84. 15Cf. Collection
Samuël des
Anec'i,
historiens
Chronology,
anciens
et
French
modernes
trans. de
by M.
F. Brosset,
l'Arménie,
II
(Paris,
1867-68).
l6Kirakos, 348.
l7Ibid., 218. l&bid., 249. l9jbid., 313. 20ïjbid., 235. 2lïbid., 376, 378. 22Cf.
Siaset
Vizir, by Nizam
23Cf.
Nameh,
al-Mulk
Bertold
24Kirakos,
about
the office 1949) 242.
Spuler,
Kultur der Ilchanenzeit
the book
(Moscow-Leningrad,
Die
1220-1350)
Mongolen
(Berlin,
in Iran
of the
11th century
(Politik, Verwaltung
und
1955) 59.
226.
25Spuler, Die Mongolen, 450-58.
26Kirakos, 310. 27ïbid., 371. 28Smbat the Constable, Taregirk! (Paris, 1859) 124; Cf. Kirakos, 364. 22Cf. H. ACaïyan, Hayoc'_Anjnanunneri
H.
Janp'olatyan,
‘Mxit'ar
Hayastani Petakan
Patmakan
GoŸ
ew
Nor
Bataran, Il (Erevan, 1944) 625;
Getiki
T'angarani, I (Erevan,
Vank',!
ASxatut'yunner
1948).
30Grigor Akanc'i, History of the Nation of the Archers (ed. Patkanian;
St. Petersburg,
1870) 52.
ARZOUMANIAN
271
31Kirakos, 9-10. 32ïbid., 218. 33At the end of the first section the declaration and profession of the creed of the Armenian
(1100-1173)
Church by the Armenian
is inserted
by Kirakos
(121-147).
Catholicos
The
Nersës IV Snorhali
text
is authentic
and
identical with the original preserved and published in Snorhali's Endhanrakan T'utt'k'
(Jerusalem,
1871)
encyclical of Catholicos
87-107.
Kirakos
Constantine
the Council of Sis taken place in 1243. is followed
301-310).
by
the
twenty-five
Cf. Oramanian,
also includes
in his History the
I Barjrberdc'i (1221-1267) pertaining to Cf. Kirakos, 259-300.
decisions
Azgapatum
adopted
by
(Constantinople,
the
The encyclical Council
(Ibid.
1913) II.1626-1635.
The History also contains a text on the doctrine of the procession of the Holy
Spirit from the Father (Ibid., 329-333) which is "acceptable to the Armenian Church
and
proceeds
to the spirit of Kirakos,
from
the Father
the doctrine
and is manifested
of the Holy Spirit which
through
the Son."
JIbid., 333.
34Kirakos, 398. 35Vardan
1861)
Arewelc'i,
Patmut'iwn
Tiezerakan
M.
Emin;s
Moscow,
192.
36Russian trans. of Moscow-Leningrad
cf.
(ed.
Kirakos,
(Cambridge,
34,
n.
4 (Int).
1970) I.168.
37Vardan,
215
38Kirakos, 271-72. 39Vardan, 192.
Also
cf.
The
is quoted by Melik'-Ohanjanyan,
Cambridge
History
of Islam
AS AN
TABLES
CANON
OF T'OROS
CAREER
IN THE
RELATIONSHIPS
OF TEACHER-PUPIL
INDICATION
Helen
ROSLIN
C. Evans
Institute of Fine Arts (NYU)
The canon tables, Eusebius' concordance index of parallel passages in the gospels and the letter to Carpianus explaining their use—are placed at the beginning of most Cilician gospels and are among the most richly Usually the ten indices, plus of the pages in those texts.l pairs of facing folios with five on arranged are letter, explanatory Eusebius' of the indices on the distribution The folios. the letter on the first pair of
decorated
succeeding
four
varies
folios
of
pairs
considerably
However, the sense
at the whim
the canon
of freely
formats
to
artist.2
of the individual
tables of T'oros Roslin's manuscripts
chosen
to
that they often appear
formats have been found on Cilician manuscripts have been created
manuscript
from
Such diverse canon table
manuscript as does the decoration of all the folios.
is inaccurate.
T'oros,
prove that
considered
the
finest Cilician artist, produced six signed manuscripts between 1256 and 1268 A.D. whose are exact
canon
tables are preserved.?
duplicates,
each
set uses
While no two sets of these tables
the same
sequence
of bird types
atop
similar headpieces and the text is distributed in the same manner on each set
of tables.
Minor
motifs
are
also related
T'oros's
format
for the decoration
evident
on
relatively
Hromklay
the
in 1260
the Armenian
A.D.
early
Patriarchate
manuscript,
in Jerusalem.#
on the first pair of folios (fig. 1). T. Samuelian
& M. Stone, eds.
Pennsylvania
Armenian
Texts
from
manuscript
the arrangement
for the Catholicos
letter of Eusebius atop rectangular
1985
and
J. 251,
he executed
at
I and which
is now
Pairs of peacocks surmount
headpieces
filled with concentric
in
the
arches
On the first folio, the peacocks! necks
Medieval Armenian and
is
which
Kostandin
to manuscript.
of the indices
Studies
pp.27208290;
272
6).
Culture.
Chico,
CA:
(University of Scholars
Press,
EVANS
entwine
about a cross while on the second
a fountain filled with water
columns.
Confronted
and flowers.
273
two, with flared tails, approach The headpieces
lion capitals top the columns
are supported
same bodies, but with crowned human heads, those of the second folio.
1 and the first of index
2 are on the second
by
of the first folio, the Index
pair of folios under pairs of
cranes (fig. 2). The cranes flank a water filled fountain on the first folio and an altar on the second atop headpieces that stress a triangular format.
The
rest of the second index, all of indices 3 and 4, and the first of index 5 are
displayed under
groups of partridges on the third pair of folios (fig. 3).
pair of partridges
approach
which two grapevines
a vase from
A
grow on the
first folio while on the second several flank a fountain with a pair of lions'
heads
for its spouts.
The headpieces
differing interior layouts—con-
have
circles are the focus of the first folio's and the broad
centric
border band that of the second's. pairs of roosters surmount
rectangular
On the fourth pair of folios (fig. 4) opposed
the rest of index 5 and all of indices 6, 7, and 8
where the headpieces are dominated by radiating ribs and an arch filled with
a zig-zag pattern.
The final pair of folios with indices 9 and 10 (fig. 5) have
strange, long legged birds over the headpieces filled with concentric arches of those on the first pair of folios.?
reminiscent Most
of the motifs
only to those of Hromklay,
used by T'oros on his tables are so common but also to other
Cilician
works,
elsewhere is not in itself a proof of a direct relationship.6 must be sought for his tables as a unit. With the same the
key
not
that their use
Rather the source
The search is for earlier manuscripts
distribution of the text and precisely the same distribution of
elements
of
the
decoration—the
bird
and
headpiece
sequence.
Kirakos, a painter at Hromklay
before
slightly differing canon tables.
In his gospel of 1244 A.D., Venice 69/151, for
the
Catholicos
Kostandin
I, Kirakos
T'oros, is typical of artists with only
used
the
same
bird
and
headpiece
sequence as T'oros except that the roosters precede instead of following the partridges./ at
It is Yohanes, another artist of the generation preceding T'oros
Hromklay,
sequence
who
established
the
format
copied consistently by T'oros.
for
text
distribution
and
bird
Yohanes's gospel of 1253 A.D., now
in the Freer Gallery of Art, Washington, D.C., F.44.17 (fig. 6) (again for the Catholicos
T'oros's
Kostandin
tables—the
I), provides
column
types,
even
many
details
of the
of the
subsidiary
headpieces,
flanking the headpieces and columns—as Narkiss has noted.8 every
set of T'oros's
canon
tables derive
from
Yohanës's
motifs
the
of
designs
However, while tables,
only the
274
most
MEDIEVAL
ARMENIAN
basic elements
CULTURE
of their formats
remain
the letter and the indices, the sequence formats
unaltered—the
distribution of
of the bird types, and the general
of the headpieces.
It is important revival, and continuity those of Yohanes.
to understand
the complex
which
the relationship
defines
of innovation,
of T'oros's
tables
to
This can be shown by a comparison of the formats of the
first pair of folios of Yohanés's texts as the relationships the subsequent
interplay
manuscript
established
with
T'oros's
demonstrate
first pairs in his
the pattern by which
all
folios are created.
The pages by Yohanés are beautifully executed in delicate, jewel-like detail.
cross
The first folio has a pair of peacocks
as their tails stretch
perched
furled behind
in the floral rinceau
peacocks
in a delicate
portrait of Eusebius. supporting columns
whose
them.
filled spandrels
rinceau
Rearing,
confronting
confronted
heads
The
and
entwine
headpiece
a wide
arch
a double-headed
lions form
with their floral patterned
while the columns
are flanked
shaîfts.
image of the first for most
a
with
over
a
of the
Elaborate birds with trees flank the
by trees with intricately entwined
branches upon which hawks perch cleaning their claws. a mirror
filled
eagle
the capitals
rigidly looped tails and ear tufts perched on umbrella-shaped headpiece
about
has sirens
of the page.
The facing folio is
However,
the peacocks
atop the headpiece now stand with tails furled beside a fountain from which
flowers ducks
grow. his head
One
twists
its neck
for a drink from
toward
the preceding
the fountain.
The
wide
page; arch
the other has a lush
rinceau
of thick leaved foliage filled with small naturalistic birds. At the apex cranes confront a long-necked vase over a portrait of Carpianus. The birds, flanking the headpiece, simpler than those on the preceding page, have straight tails. While executed
with less detail, the first folios preserved by T'oros continue the essentials of this format. The "Zeytun" gospel, done in 1256
À.D. for the Catholicos Kostandin I, is now in Istanbul (fig. 7).? On the first folio few changes were
made—the sirens are bulky, an extra decorative arch is in the headpiece, the peacock band now parades in one direction, Eusebius is in a new pose, the birds in the trees by the headpiece are less exotic, and
the lions of the capitals do not rear.
The facing folio also changes little—the
birds by the headpieces become parrots, the birds by the columns raise their heads, the broad arch of the headpiece continues the peacock parade of the opposing page, and both peacocks atop the headpiece have the reversed head
“%
EVANS
275
pose of Yohanës's left bird with their tails inverted to allow the eyes to drip Some of these details, such as the seated pose of the lions of the capitals, are innovations which T'oros will not repeat. Others will be seen to reappear on some of the later manuscripts—the extra arch in the
down.
peacock parade in the broad arch, the bulky siren
the continuous
headpiece,
forms, and the new In
his
pose of the second
next
preserved
work,
folio's peacocks.
3.251,
of
1260
A.D.
(fig.
1), T'oros
returned to a more exact copy of the Yohanës tables for the elements outside
of the headpieces—the peacocks match those of the Yohanës types, the lions of
the
capitals
heads).10
rear
(although
only
those
of
Within the headpieces the format
the
first
folio
have
lions'
is that of the "Zeytun'! gospel
with its extra decorative arch, and the first folio echoes its peacock parade. The
innovation
hunting a deer.
in the first folio is that the spandrel fillers are now
a lion
The wide arch of the second folio is also new—the vegetative
patterns that have previously been the background for animal forms now exist alone.
As
spandrels.
if to compensate,
sirens,
not
unlike
those
by Yohanës,
fill its
Neiïther the figure of Eusebius or Carpianus relates to those in the
earlier gospels, but the thoughtful, finger to cheek pose of Carpianus will be repeated in T'oros's two last works, J.1956 and M. 10675.
The column
are
type
now
elaborated
versions
of
the
Yohanës/"Zeytun'
and
bases
will
be
continued.
From
1262
A.D.
now in the Armenian
two T'oros
manuscripts are preserved.
One, J.2660,
Patriarchate in Jerusalem, was illustrated by T'oros for
the son of King Het'um I and his wife (fig. 8); the other, W.539 (fig. 9), was done for the nephew of the Catholicos Art
Gallery
formats
in
Baltimore,
for their peacock
Kostandin I and is now
Maryland. ll
Both
in the Walters
manuscripts
pairs—that of the Yohanës
use
the
same
tradition for the first
pair and essentially that of the "Zeytun'' gospel for the second although left bird on the second folio holds its tail in the Zeytun style. of the
Walters'
T'oros
ever
manuscript
produced
even
headpiece's wide arch. only
the
layout
of
the
is the
closest
copy
to the double-headed
of the
eagle
the
The first folio
Yohanës
folio
at the apex
that
of the
In contrast, the headpiece of the second foliocopied Yohanes
manuscript.
The
spandrels
deer—in type, not pose—related to that of J.25l's spandrels.
possess
two
The broad arch
in its rinceau retains traces of the lush vegetation of the Yohanës
prototype,
but the creatures are now carnivores after their prey in a cavorting parade, as if an expansion
of the hunt
theme
of 7.251.
This is typical of the way
276
MEDIEVAL
ARMENIAN
T'oros's tables evolve.
change,
elements
reintroduced, On
new
his other
trees
Within the sequence established by Yohanës, details
from
Yohanës's
or
T'oros!s
motifs are added—the
boldly innovative.
outside
CULTURE
manuscript
earlier
manuscripts
are
change is incremental.
of the same
year,
J.2660,
T'oros
was
more
He changed the motifs of both headpieces and the lower
with
standing
figures
of prophets.
The
other
headpieces, however, are quite faithful to Yohanës's pattern.
trees
of the
The headpieces
most often find their sources in 3.251 where there is a similar concentration of the decorative arches about the portrait busts. of spandrels seem
to be derived
from
The peacocks of both pairs
the peacock parade of the first folio
of J.251, and the vegetative design of the broad arch of the first folio was first seen on the second folio of 7.251 as well.
The animal band on J.2660's
second folio uses the confronted creature format of Yohanës's manuscript and
T'oros's W.539, but the apex is a confronted pair of sirens.
Their proportions
resemble that of the "Zeytun" sirens while their crowns are like those on the human-headed
lion capitals of 3.251.
Three years later, in 1265 A.D., in his gospel for the Lady Keran, J. 1956
(fig.
employed colums
10),
now
a similar
and
the
in
the
Armenian
assymetrical
headpieces,
Patriarchate
in
Jerusalem,
layout for each folio.l2
closely
copied
from
T'oros
The trees by the
Yohanës's
first
folio,
are
placed only at the outer edges of the two folios making them explicitly one
unit. Other elements are also revivals of Yohanës's models: the pose of Eusebius (more like that in Yohanës's gospel than any other by T'oros), the sirens of the second folio's spandrels, and the designs of the arches of the headpieces and the columns. Again there are elements from earlier Roslin works.
The
peacock
band on the second
wide
arch
of the
first
folio
folio from
is copied
the "Zeytun'"
from
J.2660
gospel.
and
the
The pose of
Carpianus
on the second folio is also derived from that on the "Zeytun" gospel. -And there are innovations, such as the exclusively foliate designs of the spandrels of the first folio, which will be repeated in T'oros's next and final signed work, M.10675. The head poses of both pairs of peacocks are also new.
For the first time the peacocks
of the first folio do not entwine Those of the second folio both face the fountain while otherwise having the bodies of the birds on the manuscripts of 1262 A.D., W.539 and
their necks.
J.2660.
In T'oros's last work, again for the Catholicos Kostandin I (now in the
Matenadaran in Erevan, M.10675 (fig. 11)), the pattern continues.l?
Patterns
EVANS
277
true to Yohanës's original gospel are seen in the entwined necks of the first scheme
pair, the basic
peacock
of the
headpieces,
the
flanking
trees
and
birds, and the patterns on both the horizontal crossbars—the stepped pattern of the upper
crossbar
lion capitals with
Yohanës's
replace
manuscript.
every
on
consistentiy
used
been
for the first time
the columns
While
having
paired acanthus leaves, their bases are the purest copy of those on his folios gospel, clearly a deliberate
since the "Zeytun!
and the broad
of the spandrels
designs
folio's peacocks
of each
folio are
inspired
are merely
The new poses of
of bird forms
a reuse
from
earlier
and J.2660
in the "Zeytun'"' gospel and reused in the W.539
The real innovation on these folios is the use of long-necked
beside the lower
outside trees.
anew his awareness
unwillingness
Thus this last work
birds
demonstrates
by T'oros
of the motifs established by Yohanes, his reuse of motifs
innovations
initially
by
The bird on the left is from J.1956 while that on the right was
first introduced gospels.
arch
on the first folio of W.539.
repeat a pattern established manuscripts.
of T'oros's
Elements
The two narrow shell-patterned arches
3.1956, done only three years earlier. the second
revival.
The pose of Carpianus and the purely vegetative
last works are also present.
on
to repeat
earlier
a format
of
tables
without
his
some
and
own,
continued
his
degree of modification
and
innovation.
This rooting of a set of canon
tables
master's work is not unique to T'oros. Keran gospel, executed
at Hromklay
the
of
same
T'oros.l4
distribution
indices,
so specifically in a preceding
The unnamed
painter of the Queen
in 1272 A.D., 3.2563 (fig. 12), also used birds,
and
headpieces
Yet his tables are only indirectly copied from
as
Yohanés
The direct source is T'oros, especially his later works, as shown
pair of folios.L5 beside
its lower
and
those of Yohanes. by the first
The peacocks of the second folio and the long-necked bird tree
are clearly derived
from
T'oros's
last work,
M.10675,
while the pose of Carpianus and the rinceau-filled spandrels of the first folio
are common
to both of T'oros's last work, 1.1956 and M.10675.
of the first folio have unentwined
The peacocks
necks like the birds of J.1956.
The trees
to the side of the pages are in the tradition of Yohanes, but the exotic tails of the upper birds curl in, a characteristic only of T'oros's last manuscripts. (The tails curl out on Yohanes's tables.) manuscripts.
The
multiple
arches
Other elements echo T'oros's earlier
of the headpieces
T'oros's earliest works, the Zeytun gospel and 3.251. first folio with its confronted
follow the pattern of The broad arch of the
peacocks and double-headed
eagle could refer
278
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
to Yohanës's design, but more likely to its reuse on W.539 on 1262 A.D. And the same zone of the second folio with its confronted lions is most reminiscent 3.2660.
of the confronted beasts on the other manuscript of 1262 A.D.,
Thus this work too is clearly part of the highly specific canon
table
evolution which can be traced through T'oros to Yohanes. The existence continuum.
T'oros,
of a common
iconographic
theme
cannot
The Catholicos Kostandin I, as a patron of Kirakos,
may
have
influenced
the
choice
of
the
formats
explain
this
Yohanës,
and
of
the
tables.
However, only Yohanës, T'oros, and the painter of J.2563, who postdates the catholicos,
consistently
adhered
sequence
of key forms—the
combined
with each
work
suggests
revived
birds
and
a
details
same their
artist's awareness
instead
different
to the
headpiece
relationship.
prototype
of the
T'oros
a number
works.
patterns
at
intense
decorative
loyalty to a specific predecessor's
artist's
continuously
in his manuscripts.
of his tables from
used
and
This fact
preceding
painter of J.2563 derived elements All three
text
layouts.
of details of the
teacher-pupil
of Yohanës's
distribution
common
Hromklay
so
this
of those
motifs can
only be explained by a need to be associated with that artist.l6
The most
logical explanation master-pupil
of this is that they chose
relationship
table format.
in general
through
the
continued
specifically
It is possible
in the
manuscript
that a more
text and
use
of the
their place master's
might thus
enable
where
in a canon
leaves
as if to authenticate
by the headpieces
us to demonstrate
help explain
tradition
thorough study of Cilician canon
the sequence of the forms supported groupings
to indicate
This would fit the stress on continuity found in Armenian
and
older texts are bound into each manuscript
of the
organization
The
of T'oros's
the
Certain earlier Cilician manuscripts,
evolution
more
it. tables by
and the distribution
extended
of Cilician
such as M.7347
art
from
master-pupil
decorative
art.
of 1166 A.D. or Venice
1635 of 1193 A.D., do share decorative formats with the Yohanes type tables, ie. M.7347's rooster format (fig. 13) is very like that of the Yohanës-T'oros type seen on J.251 (fig. 4). 17 However, no text with precisely the same format sequence and/or the same distribution of text is yet known.
A later
gospel, M.197 of 1287 A.D. (fig. 14), does have the same sequence of birds and the same distribution of text with the same type of incremental changes that have been observed by its first folio.l8
same
master-pupil
in the Yohanës/T'oros/J.2563
Works
like it might be proven
continuum.
relationship as shown to have a place in the
The possibility that the complex
decorative
EVANS
279
patterning known in Cilicia could be broken ino a series of steps from master to pupil does demonstrate
exist. how
This
first step in that
the canon
tables
prove
direction
has sought
only to
T'oros to be the pupil of Yohanës
and the painter of J.2563, the pupil of T'oros.
NOTES ÎThe research for this paper could not have been accomplished without
the aid of a summer grant for 1981-1982 from Dumbarton D.C., and a 1981-1982
Travel Grant from the Kress Foundation which allowed
me to work with the manuscripts at the Armenian
the Matenadaran San Lazzaro the Freer
Oaks, Washington,
in Erevan;
Patriarchate in Jerusalem;
the library of the Mekhitarist
in Venice; the Walters
Gallery of Art, Washington,
D.C.
F. Mathews
University,
Maryland;
at and
My thanks must be given to the
staffs of those institutions for their aid and cooperation Thomas
Congregation
Art gallery in Baltimore,
as well as to Dr.
and Alice Taylor of the Institute of Fine Arts, New York
for their advice.
2L. Azarjan, [Russian];
S. Der
Cilician
Miniature
Nersessian,
1977) pl. 115; S. Der
Armenian
Nersessian,
Painting (Erevan, Art
Armenian
(London,
1964) pls. 54, 61
Thames
Manuscripts
and
Hudson,
in the Walters
Art
Gallery (Baltimore, pub. by the Trustees, 1973) pls. 13-22; S. Der Nersessian, Armenian
Manuscripts in the Freer Gallery of Art (Washington,
7, 10; S. Der
Nersessian,
The
Chester
Beatty
Library,
1963) pls. 6,
À Catalogue
of the
Armenian Manuscripts (Dublin, Hodges Figgis and Co., 1958) pls. 8-12; S. Der Nersessian,
Manuscrits
Mekhitaristes ÎThe colophons
Arméniens
Illustrés
de
de Venise (Paris, E. de Boccard, six manuscripts
with
canon
la
Bibliothèque
de
Pères
1937) pls. XVI-XXIHI.
tables
associated
with
T'oros
by
are:
1°
Istanbul,
2
Jerusalem,
Armenian Armenian
Patriarchate,
Patriarchate,
no. 251, gospel,
1260
3
Jerusalem,
Armenian
Patriarchate,
no. 2660, gospel,
1262 A.D.
k.
Baltimore,
Walters
5
Jerusalem,
Armenian
6
Erevan,
Art Gallery,
Matenadaran,
"'Zeytun'"' gospel,
no. 539, gospel,
Patriarchate, no.
10675,
no.
1256
1262
1956, gospel,
gospel,
1268
A.D. A.D.
A.D.
1265
A.D.
A.D., previously
J.3627. A final manuscript associated with T'oros by colophon is Jerusalem, Armenian
280
MEDIEVAL
Patriarchate,
no.
ARMENIAN
2027,
CULTURE
which
as
a
ritual
has
no
canon
tables.
Nersessian, Walters Art Gallery, 15, except for the present number
which was transferred
to the Matenadaran
HThis text has been chosen in
the
Armenian
published.
Patriarchate
Ibid., 15; B. Narkiss
of Jerusalem
(New
York:
after publication
as the exemplar in
Jerusalem
of her text.
since it is one of those
which
has
not
& M. E. Stone (eds.) Armenian
Caratzas
Bros.,
1979)
Catalogue of St. James' Manuscripts (Jerusalem:
Der
of J.3627
148;
been
fully
Art Treasures
N. Bogharian,
Grand
Armenian Convent Printing
Press, 1967) II, 14-23 [Armenian]. SWhile
there
are
alterations
in the formats
from
text
to cover,
the
only significant change in the bird sequence is on the last pair of folios where
there
is an evolution
in the depiction
of the long-legged
creatures.
seriously altered is the bird on the right side of the final folio. with J.2660
that bird's head
6Related
motifs
is consistently
are found
Most
Beginning
catlike.
on Venice
1635;n11931%À.D:;:Freer5905;,1a
twelfth century gospel possibly from Hromklay; Walters 538, a Cilician gospel of
1193
A.D.;
Hromklay. Der
and
Der
Nersessian,
Art Gallery,
Chester
Nersessian,
Beatty
Manuscrits
Freer Gallery,
pls. 13-22;
Der
TThe photographs
588,
a thirteenth Arméniens
Nersessian,
of Venice
Chester
69/151's
Der Nersessian, Chester Beatty, 1.28. Kirakos
T'oros
tables
provides
a parallel
but associated
Illustrés,
gospel
with
Beatty,
canon
from
pls. XVI-XXII;
13 and pls. 6, 7, 10; Der Nersessian,
from San Lazzaro in time for this publication. with
century
Walters
2, pls. 8-13.
tables
have
not arrived
Venice 69/151 is identified in
Her association of Chester Beatty 588
example
of folio
different
formats
indices.
Ibid.,
similar
to
the
1.30 and 2, pis.
8-12. 8Der Nersessian, Freer Gallery, pls. 17-21; Narkiss & Stone, Armenian
Art Treasures, 48.
(Unlike Narkiss, I find only the canon tables of Yohanës to be compelling related. Within the body of the
and T'oros's manuscripts
manuscripts, T'oros's pericope markings are elaborate while those of Yohanës
are
simple
figurative,
circles; Yohanës's
T'oros's
initial
at
the
beginning
of
not; the portraits of the evangelists
each
gospel
is
vary, etc.)
?See footnote 3. Photographs of only the Eusebian letter and the dedicatory folios are available at Dumbarton Oaks, but they so closely match those of Yohanës's manuscript and fit so well into the pattern established by
EVANS
281
the rest of T'oros's manuscripts that there seems no reason to doubt that the
other folios were 10See Bogharian,
also based on the Yohanes
footnote
Grand
3; Narkiss
Catalogue
11See footnote
Bogharian, Walters
Grand
l2See
3; Narkiss 10-30
footnote
Stone,
Armenian
Art
Treasures,
148;
(1967) 2.14-23.
Catalogue,
Art Gallery,
&
prototype.
& Stone, Armenian
VIII (1972),
277
Art Treasures,
for 3.2660.
148-149;
Der Nersessian,
for W.539.
3; Narkiss
&
Stone,
Armenian
Art
Treasures,
149;
Bogharian, Grand Catalogue (1972) 6.526-530. lee
footnote 3; Bogharian,
l4Narkiss
15As
& Stone,
in the
established
Grand
Armenian
Catalogue (1977) 8.263.
Art Treasures,
T'oros/Yohanës
relationship,
on the first folios is followed
64, 149.
the
pattern
of exchange
throughout the entire set of tables.
l6See footnotes 6, 7, and 16 for manuscripts with similar motifs from Hromklay
Hudson,
and
L.
Durnovo,
Armenian
Miniatures
(London:
Thames
and
1961) 102-103. 1/7Der Nersessian,
Miniatures,
pls. 41-42
Walters
for M.7347
tables at the Matenadaran formats
very
manuscript.
similar
showed
to
the
Art
Gallery,
7, 27, and
in the Matenadaran.
it to posess peacock,
Yohanes
type
and
Azarjan,
in the
crane, same
and
rooster
order
in the
The text itself is not distributed in quite the same
fig. 13 has indices 6 and 7, not 7 and 8.
Cilician
A study of its canon
manner,
i.e.
The other two pairs of folios in
M.7347 are topped by guinea hen like creatures and frontally posed peacocks, rather
than
Arméniens
partridges
the Yohanëés 18Der
type are quite consistent Nersessian,
colophon
is lost.
“written
by Bishop
tables
and long-ledgged
birds.
Illustrés, pls. XVI-XXII for Venice
were
studied
Freer
Gallery, 60 and footnote
. . . in the year
at the
Nersessian,
Manuscrits
There are similarities to
until the final pair of folios.
A notice of 1590 as tranlated John
Der
1635.
Matenadaran.
150.
by Der
1287, on March
The principal
Nersessian 13."
states
The canon
282
ik
MEDIEVAL
Jerusalem, Roslin,
2.
ARMENIAN
Armenian
1260
Jerusalem,
A.D.
Congress.
Patriarchate, Courtesy
Armenian
and 2, by T'oros
CULTURE
ms. 251, Eusebian letter, by T'oros
of the Library
Patriarchate,
Roslin,
1260
ms.
A.D.
of Congress.
251, Canon
Courtesy
tables,
of the
indices
Library
1
of
EVANS
34
Jerusalem, 4, and
Armenian
5, by T'oros
233
Patriarchate, ms. 251, Canon tables, indices 2, 3, Roslin,
1260
A.D.
Courtesy
of the
Library
of
Congress.
4,
Jerusalem,
7, and
Armenian
8, by T'oros
Congress.
Patriärchate, ms. 251, Canon tables, indices 5, 6,
Roslin,
1260
A.D.
Courtesy
of the
Library
of
284
5.
MEDIEVAL
ARMENIAN
Jerusalem,
and
Armenian
10, by T'oros
CULTURE
Patriarchate,
Roslin,
1260
ms.
A.D.
251,
Canon
Courtesy
tables,
of the
indices
Library
9
of
Congress.
L
6.
Washington,
Yohanës,
D.C., Freer Gallery of Art, ms. 44.17, Eusebian
1252
A.D.
Courtesy
sonian Institution, Washington,
of the Freer
D.C.
Gallery
letter, by
of Art,
Smith-
EVANS
7e
Istanbul,
Armenian
Patriarchate,
T'oros
Roslin, 1256
barton
Oaks, negatives B52. 2188-
A.D.
"Zeytun"
Courtesy
gospel, Eusebian
of Photograph
B52. 2189.
285
letter, by
Collection,
Dum-
286
MEDIEVAL
Dre pvp
ARMENIAN
RER > entame à argetoonde d ne
Wapée. Fée
ee Horn bag LED A crborBond
8.
Jerusalem,
CULTURE
ci
Armenian
Pénonaets Sant TAROT
1 É
Patriarchate,
T'oros Roslin, 1262 A.D.
Courtesy
ms.
£
à PE rss nés CN a ai2 arts short ES RE NS
2660,
Eusebian
letter,
by
of the Library of Congress.
NA 7 RNR AMRAA VETEMENT NS SEINE 89DEARERA : Era eeTam
SAGE RON NS RE AAA ADR ARMAND A BARrer AUD PRRAD RER ESSAMU EN QI NA MANS DRE ERA EN RSSNRERSà À PSS è NS RARES RER PS See Sen LEE SONO Re re
9,
Baltimore, . Roslin,
1262
Walters A.D.
Art
Gallery,
Courtesy
ms.
539, Eusebian
of Walters
Art Gallery,
: :
letter, by T'oros Baltimore.
EVANS
nn Ge db
287
rev
a anErgfarenant à dE
10.
Jerusalem, T'oros
Armenian
Roslin, 1265
Patriarchate,
A.D.
Courtesy
ms.
1956,
Eusebian
of the Library
letter,
of Congress.
by
288
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
Dre
ilnntigr;s Cngaur
ET
ébrse
ar dore
RE dreCR
Me
€
ee phrases
Lusastmempathe génome tue gs#erde va ee. res À cordon Error apagr tee
ER DAS Pre je comfort
Lo
ES grd
enlencrarbrereen elle à f.
EN gsnennesgeSurheun
org enBt arr Bee urnes ga peer veémet uneugorenplqmedasern Shots : Gala
Phare Shrngepgtrge ge shobasHon, vo nngershe 3
mrrmtise22
7 organes
jeeEgi 2 5pat rs: 7
Ceres re : Brant. RU Lost qd Psurebrunt Lodttinss fine. LegoyLafsE nojoe rie
7 nr pauline
“4 rire Are ae gere 4
{
ce hope ts he spi e Er LyarE Soaprgnnsbnerge nee neue > Fam rprme srnenhggeentbe don) Dar Ogre À
Lg orenf Bac nmdse 4 he Kogsehe Alt mpeg atRe2) Lapmtens prirent pra Porn LÉO oser Chen Looneo urnShas Lg à Pépin pPsssepegané rente
etres des
Dern Bonnphed. 1iperdhgfangteerd. RL
RE
Erevan,
1268
Ke Er
Matenadaran,
A.D.
Courtesy
sv,
rainee RE à rte eu en STE
ms.
10675,
of
Photograph
negatives B52. 1811 - B52. 1812.
Eusebian
letter, by T'oros
Collection,
Diumbarton
Roslin,
Oaks,
EVANS
12°
Jerusalem,
A.D.
Armenian
Courtesy
Patriarchate,
ms.
2563,
of the Library of Congress.
Eusebian
letter,
239
1272
290
13%
MEDIEVAL
Erevan, A.D.
Le
ARMENIAN
Matenadaran, Courtesy
Erevan,
CULTURE
ms. 7347,
Canon
of the Matenadaran,
Matenadaran,
of the Matenadaran,
ms.
197, Eusebian
Erevan.
tables, indices 6 and 7, 1166
Erevan.
letter,
1287,A.D.
Courtesy
ARMENIAN
CILICIA,
SINAI ICONS:
CYPRUS,
PROBLEMS Valentino
ITALY
AND
OF MODELS*
Pace
Università di Roma (Italy)
Years
ago, Kurt
Weitzmann
published
a double-sided
icon from
the
Monastery of St. Catherine at Mount Sinai, representing the Crüucifixion and
the
Resurrection
(fig.
1).
Together
with
other
icons
from
the
same
collection, among them a diptych representing the Virgin with the Child on
one side (fig. 4) and St. Procopius on the other side (fig. 3), he ascribed it to a Venetian thirteenth of two
workshop
century.L
active
at
Acre
around
the
In a paper read at the 1981
worlds," I expressed
third
quarter
Symposium
of
my disagreement with Weitzmann's
views.2
My
aim is to reexamine these icons and their possible models or prototypes. cases
| am
reasoning, these
going
works
workshop
to make
therefore, but
are
is not
simply
testifies
of the painter, without
and his source.
concerned
necessarily
with
the
models.
corroborated
The
The
line of
by the chronology
to the availability
of such
implying any further
the
"The meeting
models
of
in the
relation between
him
For this reason I am purposely avoiding to deal with questions
of chronology.Â
To begin with, in the Resurrection
depicted in the double-sided icon
(fig. 1), the crowned heads are clearly reminiscent of models like the David playing
the
harp
in the Erznka
indeed have an ultimate Western,
Bible
of 1268
must not be ruled out for this reason. Salomon—that
possibly from
the
is the
crowned
at a kind
of Levantine
of Queen
Keran's
Pennsylvania
Armenian
Texts
The
hairdoo
After all, the physiognomic on
types
& M. Stone, eds.
1983.
head
aiming
T. Samuelian
(fig. 2).4
may
French, origin, ? but the Cilician connection
the
physiognomy,
family
Medieval and Studies
pp. 291 to 305.
291
right—is as
Culture.
Chico,
CA:
type of
non-Western,
somehow
represented
Armenian 6).
clearly
not distant
in her
famous
(University of Scholars
Press,
Gospels (fig. 5).6
CULTURE
ARMENIAN
MEDIEVAL
292
Moreover, the heavy ornamentalism of both icons is often
found in Cilician miniatures. Once again Queen Keran Gospels provide a good
example./ found
Particularly
in Cypriote
relevant,
beyond
painting, à are
other
similarities
the borders
which
are
of the halos which
also
we
see
around the heads of the Madonna and the Child, and of St. Procopius in these
icons (fig. 3, 4) and around the Madonna of the Nativity in the Queen Keran
Gospels (fig. 6) in a loose miniature sheet from the Stoclet collection (fig. 7) and elsewhere in the (Cilician) side.? As
I already
said
these
similarities
must
possible proof of the availability of Cilician Sinai
icons;
a direct
participation
surely be ruled out, since
Cilician
be
models
of Cilician miniatures
From
are not strong enough
this perspective,
and
Sinai
in Cyprus,
painter from
provided
do not
can share
a few similarities in the
to prove
this point.l0
proposed
by Sotirious,
with late thirteenth-century
who
ascribed
that island, are just as unsatisfactory. 1
models
icons
as
6f our
that is, the search for the origin of workshop
which produced the Sinai icons, the comparisons painting
simply
artists in this workshop
features which could support direct interrelations: painterly treatment
understood
in the workshop
for the iconography
of the Virgin
our
diptych
to a
But Cyrpus certainly
in the
diptych
(fig. 4),
derivative from the Kykkiotissa,"12 for her physiognomic type, L3 and for the
punched
halos in the Resurrection. 14 If the workshop
from
which
Cyprus (and elsewhere)
evidence
of
a
phenomenon
produced
the Sinai icons had models
but also from which
Kurt
Cilicia, we
Weitzmann
would
and
not only
gain further
Wolfgang
Grape
already pointed out, dealing with parallels between
a Sinai icon of the Last Judgement and a miniature by T'oros Roslinl5 as well as between a Sinai icon of the Crucifixion and a miniature in the Queen Keran Gospels.l6 Both cases bear on the "Cicilian question" within the Mediterranean
context.
Further cases will help us to understand
better the many
facets of
this issue.
Sirarpie iconography
Der
Nersessian
between
Duccio's
drew
our
‘Madonna
attention dei
to
francescani!
the and
similarity two
of
earlier
Cilician miniatures (figs. 7, 8) based on lost models alleged to be of Western In my opinion it has not
origin, which would have been influenced Duccio.l7 yet been
demonstrated
conclusively that this iconography is ultimately of In this case, as well, the possibility of Cilician credit cannot out.l8 The same point can be made with another case which is
Western origin.
be ruled
PACE
drawn from one of the two miniatures: tunic with a sash supported by
by the Child
Christ wears an ''embroidered" white
bracets (fig. 7).
in the diptych, (fig. 4) whose
partially depends on the "Kykkiotissa."
a number was
as noted before,
Since this peculiar fashion occurs in
from
Cyprus
than from
any other
areas—for
example,
Italy—
it is often misunderstood.20 The
bound
A similar clothing is worn
iconography,
of Cypriote icons,l? I feel that it is more likely that this fashion
exported
where
293
peculiarly
to Cyrpus.
century.
Its use
About
innovative.
embroidered
1270,
began
the
in this
tunic of Christ
is not necessarily
to be
fairly
in the
Cilician
If such a feature
innovation
white
of fashion
iconographic
common
miniature
context,
seems
should this
to have
fourteenth been
quite
turn out to be a Cilician
would
be
another
piece
of
evidence supporting the hypothesis that Cilician models were available to the workshop
where
these Sinai icons were
painted.21l
Cilicia and Italy shared other artistic contacts. devoted
a careful
study
to the
finished
"Gaibana
in
1259,
epistolary,"
area,
resemblances
to Cilician
examples
of
Byzantinizing
"Marzolini
triptych" in the National Gallery of Umbria at Perugia23 (figs. 9,
painting
miniatures
painting;22 in
bear
of the
Venice-Padua
manuscript
whose
Wolfgang Grape has a manuscript
outstanding
he also pointed
Central
Italy;
for
out some
instance,
the
10). There is no doubt that the Umbrian context
should
than
the Centro-Italian
tradition
triptych must be seen in a wider provides.
In this context,
which
be sought in the East, not in the West as was believed,2# the role
played by Cilicia in the larger framework of the "Byzantine question!" cannot easily be ascertained:
buildings in the background,
stylization of landscape,
physiognomical types, crysography make it possible for us to tie this triptych also, to Cilician miniatures as well, but not exclusively to them.
Grape and
I have made comparisons between this Umbrian panel painting and the Second Prince Vasak Gospels2? (figs. 8, 9, 10); other comparisons could be made with the Queen
Keran
influences
between
Without
church
any
at
Gospels,26 Umbria
doubt
the
Perugia,
in
further and
recorded
1279,
instances
Cilicia
of parallelism
should
gift of liturgical
is a stimulus
for
be
or reciprocal
carefully
books
further
checked.27
to an
research
Armenian
in this
direction.28 I presented here some clues which would let us detect Cilician models
behind "'Sinai" and Centro-Italian paintings.
We look forward to a time when
CULTURE
ARMENIAN
MEDIEVAL
294
research on Cilician painting, and with it of the other Mediterranean areas "between East and West," will provide the kind of evidence which will either confirm
or deny the hypothesis of this paper.
NOTES
*The Author wishes to express his gratitude toward those who enabled him to carry his program of research partially embodied in the present paper: Archbishop Shahe Ajemian and Archbishop Norayr Bogharian at the Armenian at
of Israel and CNR
of St. Catherine at Mt. Sinai; the N.C.R.D.
the Monastery
Sophronios
Higoumenos
Damianos,
Archbishop
Patriarchate of Jerusalem; of Italy. IK. Weitzmann,
Oaks
"Icon Painting in the Crusader
Kingdom,"
Dumbarton
Papers, 20 (1966) pp. 49-83 (64-69). 2V, Pace, "Italy and the Holy Land:
Venice,"
Proceedings
Kalamazoo—Ann
3The
of
Arbor,
the May
double-sided
Symposium
Import-Export.
"The
meeting
I.
of
The case of
two
worlds,"
1981; ed. V. Goss; in press.
Icon
and
diptych
belong
to
paintings whose chronology should be carefully checked.
a larger
group
of
For some considera-
tions on the difficult use of their stylistic data, see my "Possibilita e limiti
dell'analisi stilistica come metodologia storica: in pittura':
the International au moyen-age"
Colloquium
(Rennes,
May
on "Artistes,
dated later than "before should be ruled out. comparisons:
the
behind
shape
Murano
in the
zu Potsdam
and
of the
are
fifteenth
of it in the early thirteenth Friedenskirche).
century.
halo
motifs
centuries,
but
century:
San
85; Berlin:
correctly dates these
His article
starry
indeed
See S. Badstubner-Groger,
(Das christliche Denkmal.
H. Hallensleben
first half of the thirteenth
and
Resurrection
in the fourteenth
instance
(now Potsdam,
Verlag, 3. Aufl., 1980).
of the "heaven!"
Christ
fairly widespread
Die Friedenskirche
As far
I have the feeling that they are to be
1291" and that for this reason their origin at Acre
complex
is at least one
Cipriano,
artistique
i Altet; in press).
Unfortunately, I cannot prove my point with satisfactory
mandorla
which were
there
the
Artisans et Production
1983; ed. X. Barral
as icon and diptych are concerned,
within
‘'Stile,' 'Maestro' e 'Bottega'
con particolare riferimento alle icone sinaitiche,"! Proceedings of
Union
mosaics
to the
is due to appear
in the
PACE
Zeitschrift fur Künstgeschichte.
It was he who pointed to me this example.
Moreover, the painterly treatment St. Procopius from
show
thirteenth
Procopius,
somehow
century
see:
of the large figures of the Virgin and of
an ‘academic"
characteristics.
K. Weitzmann,
295
quality, which seem For
a good
The Icon (New York:
color
to me
plate
Braziller,
of
far St.
1978) pl37:
See also pl. 38. #On the Ernzka
l'an
1269:
Etudes
Ms.
Jerusalem
byzantines
Calouste
Bible, see:
No.
S. Der Nersessian,
1925," published
et arméniennes
Gulbenkian,
Louvain:
(Bibliotheque Editios
"La Bible d'Ernzka de
1966
and reprinted
arménienne
Peters,
1973) [hereafter
BAS, followed by the year of the original publication] 603-609. illustrations
see also:
B. Narkiss
of Jerusalem (Jerusalem: See, for instance, of the
so-called
St.
6The famous
at Reims
1140-1270
It is dated 1272.
S. Der Nersessian,
graphiques,
144-148
Art Treasures,
Cathedral:
(Munchen:
illustrations, see:
1977)
63-64,
as
Art Treasures
Philippe Auguste and
VW. Sauerländer,
Hirmer,
2563, still needs an
For some comments
and splendid color
L'Art arménien (Paris:
and figs. 104-107;
or Narkiss
Gotische
1970) figs. 260-261.
Queen Keran Gospels, Ms. Jerusalem
art-historical study.
quoted
For further
Press, 1979) figs. 84-86.
the hairdoo of the so-called
Louis
Skulptur in Frankreich:
& M. Stone, eds., Armenian
Massada
in her
de la Fondation
Arts et Metiers
& Stone, Armenian
figs. 77-78.
7See, for instance, the throne of the Madonna in the Annunciation (f.
184) of the Queen Keran Gospels, or the frame of the window in the building to the left, behind the Evangelist Luke, in Ms. Erevan 9422 Matenadaren 9422 (see a color pl. in:
B. Brentjes, S. Mnazakanjan
des Mittelalters in Armenien 8]t may ornamentalism
(Berlin:
be remembered that
a group
No.
& N. Stepanjan, Kunst
Union Verlag, 1981) fig. 236.
that it is also on the basis of their strong of
Sinai
icons
(among
them
the
Procopius
diptych) has been ascribed to Cypriote painters by G. and M. Sotiriou, in their
Icones
du Mont
Sinai (Athenes:
Istitut Francais,
1958) 2, .159, 170-173 [in
Greek, with French summary]. ÎThe
miniature
from
the Stoclet
collection
was published by S. Der
Nersessian, in her "Deux exemples arméniennes de la Vierge de Misericorde,"
REArm
7 (1970) 187-202 [BAS, 585-601].
in the Second
Prince Vasak
Quite similar halos are also found
Gospels (figs. 8, 9, 13) and in other Cilician
ARMENIAN
MEDIEVAL
296
CULTURE
manuscripts at Erevan:
Matenaradan
Kunst des Mittelalters,
figs. 234-238.
No. 197 and 9422 (see Brentjes, et al.,
10Comparisons can be drawn between the Queen Keran Gospels (especially Moses and the Apostles in the Transfiguration, f. 69 or the angel in the Annunciation, f. 184) and the Resurrection (the figures of Adam and Eve). Compare also the crysography in the Queen Keran Gospels and in the Procopius diptych.
llSotiriou, Icones di di Mont Mont Sinai Sinai I, figs. references 86 and
188-190,
2, 171-173, with 1935), pls. 80,
tis Kyprou (Athens,
to his Ta byzantina Mnemeia
117 [in Greek]. l2Sotiriou, Icones di Mont
Sinai, 171-172.
It is the red veil over
the
maphorium on the Virgin's head which testifies to the dependence of this icon on the Kykkiotissa; the pose of the Child does not follow that prototype. a later copy (Munchen,
of the Kykkiotissa,
Geneve,
Paris:
Nagel,
see:
A. Papageorgiou,
1969), 48.
l3Ppapageorgiou, Ikonen aus Zypern, IIS Jahrbuch
Rice,
"Cypriot
der osterreichischen
For
Ikonen aus Zypern
Icons
25.
with
Plaster
Relief
Byzantinistik (1971), 21.
Background,"
M. S. Frinta, "Raised
Gilded Adornment of the Cypriot Icons, and the Occurrence
of the Technique
in the West," Gesta 20 (1981) 333-347. 15Weitzmann,
der byzantinischen Der Nersessian,
The Trustees
Icon Painting, 59, figs. 14-15; W. Grape, Grenzprobleme
Malerei
Armenian
(Dissertation,
17Der Nersessian,
der
1973) 82-85, fig. 38a-b.
S.
Manuscripts in the Walters Art Gallery (Baltimore:
of the Walters
Art Gallery,
l6Grape, Grenzprobleme,
(Abhandl.
Wien,
1973) 20-21.
79-81, fig. 36a-b.
"Deux Exemples'';
Heidelberger
Akademie
C. Belting-Ihm, Sub Matris tutela
der
Wissensch.
Phil.-hist.
Klasse,
Heidelberg
1976), 68-70 agrees with Der Nersessian stating that the Cilician
miniatures
‘'entstanden
offenbar
unter
franziskanischem
l8pace, Italy and the Holy Land, "The
iconography
Numismatic
of the
Trams
54.
Einfluss."
See also D. Kouymiian,
of King Levon
I," Armenian
Journal, 4 (1978) 67-74.
1?Papageorgiou,
20An
'Coronation'
note
Ikonen aus Zypern, figs. on pp. 21, 36 and &6.
Italian origin for this fashion
was
guessed by Der
Nersessian,
PACE
"Deux
297
Exemples," BAS, 594, on the basis of the reference to a Sienese panel
painting of 1262.
This work, however, clearly testifies to misunderstandings
different
a good
For
materials.
pinacoteca nazionale
colour
Icons
la 'Maniera
and
K. Weitzmann,
oriente
Il Medio
greca,'"
For further
1977) 22-23.
Sagep,
1 (Genova:
di Siena,
P. Torriti, La
see:
illustration
examples of iconographic dependence on the Kykkiotissa, see: "Crusader
of two
since ‘dash"' and "silk scarf" are made
of the original composition,
e l'Occidente
del XIII secolo (ed. H. Belting; C.I.H.A., Atti del XXIV Congresso
nell'arte
Internazionale di Storia dell'arte, Bologna 1979; Bologna:
CLUEB,
1982), 71-
77 esp. 73-74 and P. Santamaria, "La Vergine Kikkiotissa in due icone laziali Roma
del Duecento,'
(Atti della
1300
anno
dell'Università
dell'arte
di
Roma
Roma,
di studi di storia
IV settimana
1981;
Roma:
di
L'Ermä
Bret-
schneider, in press). 21To transmitted
our
present
point,
such a feature
22Grape, Grenzprobleme, 23bid.., 145.
and
the
Holy
dell'Umbria.
(Roma:
Dipinti,
mento
On
enough
that
Cilician
models
of the Sinai icons.
Weitzmann,
the
sculture
"Icon
tritych:
e oggetti
F. d'arte
painting," 82; Pace, "Italy
Santi,
Galleria
nazionale
di età romanica
e gotica
Istituto poligrafico dello Stato, 1969), 37-38. 24M, Boskovits,
Notari
be
passim.
See also:
Land."
it would
to the workshop
(Firenze:
Pittura umbra e marchigiana fra Medioevo e Rinasci-
Edam,
1973) 7-9; M. Boskovits, ""Gli affreschi della sala dei
a Perugia e la pittura umbra
alla fine dei XIII secolo," Bollettino
d'Arte 56 (1981), 1-41 esp. 7-8. 25Grape,
Holy
Grenzprobleme,
144-146,
fig. 77a-b;
Pace,
"Italy
and
the
Land."
26Compare the painterly treatment in the Queen Keran Gospels of the tunics of the apostles Annunciation,
in the Washing
of the Feet, or of the angel in the
with the angel of the Annunciation in the Umbrian triptych; or,
the crysography
of both miniatures
and panel.
27Pace, "Italy and the Holy Land." 28Der
Nersessian,
"Deux
Exemples,"
592
(quoting
G.
Hovsepian,
Colophons des manuscrits, Antelias, 1951 [in Armenian]) was the first scholar to draw the attention of Art Historian to this important reference.
See also:
298
MEDIEVAL
Pace,
"Italy and
parallels between
ARMENIAN
the Holy
CULTURE
Land.!'
Der
Nersessian
points out a number
of
Italy and Cilicia, explaining them as the result of a trend
brought from Italy to Cilicia, in the wider context of historical events, which
testify
to the
Kingdom.
rising
iconographic
themes
tures ciliciennes" 601.
importance
of
the
Western
culture
in the
Cilician
See, among the many works she devoted to Cilician Art, "Western in Armenian
manuscripts,'! (1965), BAS,
(1969), BAS, 509-515;
"Deux
Exemples"
71-94; "Minia-
(1970) BAS, 585-
Once admitted the "contacts! between the two areas, the artistic trends
must not have followed Grenzprobleme,
however
a one-way
and balanced position.
The history of Cilician Armenian
by S. Der Nersessian, "The Kingdom
of Cilician Armenia,"
Crusades, general ed. K. M. Setton (vol. IL eds. R.-L.-Wolff
direction of influences.
passim, has taken, correctly in my opinion, a more
and H. W. Hazard,
University of Wisconsin
has been surveyed A History of the
The Later Crusades.
Madison,
Milwaukee
Press, 1969), 630-659 [repr.:
Grape, cautious
and
1189-1311;
London:
BAS 611-630].
The
PACE
Figure 1
Crucifixion Mount
and
Sinai.
Resurrection. (K. Weitzmann,
Kingdom, Dumbarton
Figure 2
David
playing
1925.
Louvain:
(S. Der
Monastery Icon
of St.
Painting
in the
299
Catherine, Crusader
Oaks Papers 20 (1966) fig. 28)
the harp. Nersessian,
Erznka Etudes
Bible
1268.
byzantines
Editions Peters 1973, fig. 380)
Jerusalem
Ms.
et armeniennes.
300
MEDIEVAL
Figure 3
ARMENIAN
Diptych:
Sinai.
CULTURE
St. Procopius,
(Courtesy
Monastery
of St.
Catherine,
Michigan-Princeton-Alexandria
Mount
Expedition
to
Mt. Sinai)
Figure 4
Diptych:
Sinai.
Virgin with Child.
(Courtesy
Mt. Sinai)
Monastery of St. Catherine, Mount Michigan-Princeton-Alexandria Expedition to
PACE
Figure 5
King Leo II, Queen (Narkiss Jerusalem:
&
Stone, Massada
Keran
& family.
Armenian Press,
Art
1979.
2563, f. 380
Jerusalem Treasures
f. 77)
301
of
Jerusalem,
302
Figure
MEDIEVAL
6
ARMENIAN
Madonna
CULTURE
of the Nativity.
Jerusalem
2563,
9
1121, le
,
184
Figure 7
Madonna
and
Nersessian,
Figure 8
Child.
Etudes
Bruxelles,
byzantines
Stoclet
PACE
303
collection.
(Der
et armeniennes.
f. 367)
Prince Vasak and sons, Virgin of Mercy, enthroned Christ. 2568,
f. 320.
Jerusalem.
(Narkiss
p. 69)
& Stone,
Armenian
Art
Treasures
Jer. of
304
MEDIEVAL
Figure 9
ARMENIAN
Narzolini
triptych.
CULTURE
Perugia,
(Carlo Fiorucci, Perugia)
Galleria
nazionale
dell'Umbria.
Figure 10
Triptych:
Angel
nazionale
dell'Umbria.
of
the
Annunciation.
(Carlo Fiorucci,
PACE
305
Perugia,
Galleria
Perugia)
VASPURAKAN
MANUSCRIPT
ILLUMINATION
ELEVENTH-CENTURY
AND
SOURCES
Alice Taylor
Institute of Fine Arts (NYU)
In the
two
centuries
manuscript
painting
purakan.
Hundreds
fifteenth-century
following
flourished of
the Mongol
in the southern
manuscripts
Vaspurakan.l
have
No
invasions
Armenian
survived
manuscripts
from
with
of Asia
Minor,
province
of Vas-
fourteenth-
illuminations
and
can
be
attributed by colophon to Vaspurakan between the early eleventh and the late thirteenth centuries; this may merely indicate that the manuscripts
in the
Seljuk
period
were
all destroyed.
Scholars
have
produced
maintained
that
traditions of manuscript illuminations survived unbroken from the eleventh to the fourteenth
centuries.
Lilit Zakarjan undertook
to trace such a survival,
basing her study on a group of manuscripts made in K'ajberuni from 1316.2
She showed that this group depends on an eleventh-century model and
concluded eleventh-
that
a
local
tradition
in
and the fourteenth-century
A fourth
manuscript
the exact
manuscript
relationship
illumination
linked
the
Vaspurakan.
dependent
may join the K'aÿberuni group. detail
1296 to
on the same
eleventh-century
In establishing this, I will consider between
the eleventh-
model
in more
and fourteenth-century
manuscripts, and suggest that the fourteenth-century copies do not come of a local tradition, but copy a very unfamiliar The
Metropolitan
Museum
in New
illumination on both sides (figs. 1 and 2).
figures, but the fragment
carries
indication
The
of provenance.
no
York
owns
a single
Captions in Armenian
other
out
model.
text, and there
folio finds close
folio
with
identify the
is no external
parallels in the eleventh-
century.
T. Samuelian
& M. Stone, eds.
Pennsylvania
Armenian
1983.
Texts
Medieval and
Studies
pp. 306 to 314.
306
Armenian 6).
Culture.
Chico,
CA:
(University of Scholars
Press,
TAYLOR
307
The shorter dimension of the page is the height of the illustration and the longer dimension, its width.
Bound in a codex of normal proportions, the
picture would be sideways, with the spine of the book running along the feet of the figures.
Since the feet in both illustrations fall to the same edge of
the folio, when the page is turned, rotating the folio around the spine of the book, the other
side comes
out upside down.
À rather large group of eleventh-century Armenian Gospel manuscripts has illustrations laid oùt in the same
way.
These illuminations form a cycle
illustrating major events in the life of Christ, preceding the canon-tables and the text
of the Gospels,
which
are
mounted
The orientation of the pictures means
in the usual, vertical
that turning from
fashion.
one illustration to
the next requires turning the whole book around.
The fragment in New
York (henceforth
the Metropolitan fragment)
very closely resembles a folio from one of these manuscripts,
Matenadaran, its preface
a Gospel made in 1038.4
cycle.
Metropolitan
The last of these
Museum.
It includes
Four folios carry the eight scenes of folios corresponds
to the page
The scene at the tomb is the rarer of the
Christ, three women,
and two
apostles.
À combination
any two of these elements would be surprising; all three occur
in this manuscript
in the
Recto shows the resurrected Christ at the tomb, and
verso, four standing Evangelists. two.
No. 6201 of the
of
together only
and in its copies.£
This scene in the Gospel of 1038 does not correspond to any particular
Gospel text.
Rather, it compiles elements of all four accounts, straining the
structure of the pictorial narrative to give as explicit a demonstration of the reality of the resurrection as possible without contradicting the Gospel story. As in Mark
16:1, three women
which they intend
on which
two
John 20:12.
tomb
as
Matthew tomb.
to annoint
related Christ
in John
alone
The women
look to the tomb,
Two angels figure in Luke
24:4, and in
stand two men, the two apostles who visit the
20:3-10,
mentions
the tomb, carrying the spices with
Christ's body.
angels are perched.
Below the women
28:4
approach
the
but
not
sleeping
in any guards,
really has no part in the narrative
of the who
other
appear
Gospels. below
the
at this point, since the
mortals are to visit the tomb and leave without concrete
proof that he has
risen. The artist has managed to include elements from differing versions of the story without allowing them to conflict.
The three women,
who should
arrive at the empty tomb alone, see only the angels, as do the apostles. 24
The
308
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
angels look past these figures to Christ; they see him, but the other figures Unlike the standard images of the discovery of the empty tomb,
do not.
illustration
this
Christ,/
include
not
do
which
resurrection
the
reveals
explicitly. the insertion of several separate incidents
device,
This compositional
into one space, most distinguishes the Gospel of 1038, since this miniature, Most of the for all its rarity, does have ties to east Christian tradition. do occur,
elements
at the tomb
with the women
already appears in the
Christ meeting two
Syriac Gospels of 586, where the monk Rabula included in the same landscape with the two women
women
of the two scenes
connection
the resurrection
tomb clearly
more
directly than the scene
It occurs
alone.
a juxtaposition
traditional
than
a common
became
at the tomb.8
moments
the conflation
This close
Syrian device for showing
of the discovery of the empty
in the frescoes of Aft'amar.l0 as well. of two
the
Even
and Syrian iconography.
singly, in Armenian
of Christ
combination
in the
narrative,
of the Gospel of 1038.
But this is
and
thus
more
That the Gospel of
1038 departed radically from the norms of medieval Armenian iconography is demonstrated
The
Gospel of 1038. retained
tomb
simplified
of John.
fragment
in New
Clearly, the artist was
the composition
the open
by later artists.
by its reception
Metropolitan
is a later
version
of the
with his model;
he
of the Gospel of 1038, with the angels perched on
at the upper
the narrative
York
uncomfortable
left and
Christ
by representing
standing at the right, but
only two
moments
he
from the Gospel
The two men preceding Christ at the tomb are the two apostles of
John 20:4-9.
The second is labelled ‘'Petros!' in agreement with the text.
The
Gospel does not identify the first apostle to arrive at the tomb, but he was commonly taken to be John, as he is labelled here (Yovhannes).
In the Gospel
according to John, a moment later, Mary, after meeting the angels where she is expected tomb. to this
to find Christ's body, turns her back on the two angels and the
She appears in the illumination just below the tomb. figure
reads
kuysn
'the
virgin."
Although
account clearly shows this person to be Mary
The caption next
the
Magdelene,
context
of John's
the verses
actually
illustrated (John 20:11-14) do call her simply Mary, and it was fairly common
to mistake
her
for the Virgin
Mary.ll
divided in his response to a venerable as
he could
of the
composition;
changed details to conform
The creator
old manuscript.
however,
of the fragment
was
He retained as much
he consciously
and
deliberately
to the single text he had chosen and to simplify
La
TAYLOR
the space in the composition.
Metropolitan
fragment,
309
Even so, to fully understand the image of the
the
viewer
must
look
at
different
events
simul-
taneously, but the consecutive moments of John's narrative have been spread
out to minimalize
the problems
of the Gospel of 1038.
The Gospel of 1038 and the other eleventh-century which it can be grouped!2 are all large codices.
is smaller
(19 x 29 cm.
harmonies
of the eleventh-century
Metropolitan where
Its very
fragment
brightly
may
colored
be
sparse indication of setting.
the
published
fragment
may
(Matenadaran
were
artists,
have come
contrast
with
the
in fourteenth-century
usually
from
but
painted
the same
the
subtle
On stylistic grounds, the on
Vaspurakan,
blank
paper
It is not possible to assign the page
Vaspurakan
a Gospel
bright colors manuscripts.l3
placed
figures
manuscripts with
The Metropolitan fragment
creator
of
the
to any of
Metropolitan
circle as Melk'isedek, who
No. 4813) in Berkri in 1338.14
with
painted
In that manuscript,
Melk'isedek used decorative motifs very similar to those of the Metropolitan
fragment,
including
the draperies
the elongated,
decorated
with
angular braid pattern of the frame,
simple
scratches
and
circles.
If the
and
Metro-
politan fragment was produced around Berkri, it joins the group of copies of the
Gospel
of
copies—Xat'er
simply
1038
that
chronology.
similarities exclsuion
In
of the
published.
publishing
three
Gospels
them, to
that characterize
Metropolitan
creators
of
between
the model
the circumstances
fragment—dealt
with
and at roughly the same
the
concentrated
eleventh-century
All three of the later artists—Xa@'er,
Vaspurakan,
The
Zakarjan
their
of the significant divergences
differences place.
Zakarjan
these
and Yovsian—also adjusted it, changing the events depicted to
in which
on
model
the
to the
and the copies,
the copying took
Yovsian and the creator of the
same
model,
in the
same
area
of
time, but they did so independently.
In the Gospel of 1294, Matenadaran No. 4814 (fig. 3), XaË'er replaced the complex overlapping of time and space easy
to
read
evidently
moment;
two
in a group,
resurrected
Christ.
at
the
Xat'er
present one moment.
women
empty
tomb
No.
4818
shows
John
and
Peter,
arrive,
They
look
past
the
angels
to
tomb.
This violence to the text demonstrates
Yovsian produced and
with
him
the
has given up all fidelity to the Gospel texts to
puzzling the Gospel of 1038 was of 1306
in the Gospel of 1038 with one
together
how extremely
to Xac'er.
two nearly identical Gospels, Matenadaran of 1316.15
to
have
His treatment
been
just
as
No. 4806
of the discovery
uncomfortable
of the
with
the
:
310
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
iconography of the Gospel of 1038 as Xa'er or the artist of the Metropolitan
fragment.
Yovsian's
does XaË'er's,
solution differs from
but preserves
the model
more
drastically
than
the meaning of the Gospel texts (fig. 4).
He
broke the scene into separate episodes in order to resolve an ambiguous scene into familiar
components.
In his version, only Mary
She faces him in the upper right corner.
Magdelene
sees Christ.
John 20:14 says that she turned her
back on the angels to see Christ, and so they are behind her. and Mary stand two women.
as in Matthew
Below Christ
28:1, facing away from the tomb.
Peter and John are properly alone as they investigate the tomb (here rather
quaintly filled with the dead). These
three
misunderstandings, both
adduced
provenance
variations
on
the
eleventh-century
but separate revisions.
twelfth-
and
Zakarjan
thirteenth-century
model
are
and H. Hakobyan
manuscripts
of
not
have
uncertain
as evidence of a continuous local tradition linking the Gospel of
1038 to early fourteenth-century Vaspurakan.l6
There may have been some
tie (besides that of the copying itself) between the eleventh-century Gospels and fourteenth-century Vaspurakan, format
of
However, there
the
pages—was
the evidence
indicated
by
the
of 1038
in
many
dearth
of
Vaspurakan
had to grapple
break late
in local artistic eleventh-,
manuscripts.
with his model
alone
of 1038 was not copied in K'aÿberuni before research
should
show
manuscripts.l7
of 1038
indicates
that
production—exactly
twelfth-,
and
early
as
thir-
Each artist who copied the Gospel
without the aid of a developed local tradition. More
Vaspurakan
of the copies of the Gospel
had been a significant
teenth-century
since their most distinctive feature—the
adopted
to what
and devise
his own
solution,
This suggests that the Gospel
1294. extent
this pattern
is repeated
elsewhere in Vaspurakan from the end of the thirteenth century, but evidence
already
available
points to a break in traditions of manuscript
before this period:
illumination
Vaspurakan painting, as it appears in the late thirteenth
and early fourteenth centuries, breaks down into many local schools.
Der
Nersessian
focused
on
the schools
further noted that the independence
of Van and
Xizan;l8
of Arceë, Ostan, Ait'amar,
Sirarpie
Hakobyan
has
Batéë, Varag,
and Xlat' and other highly localized iconographies coincides with the evidence
provided by copies of the Gospel of 1038.1? deal of activity in manuscript
illumination
There was in Vaspurakan a great in the late thirteenth
and early
fourteenth centuries, but this activity did not spring from local tradition.
It
was not until the many small schools of Vaspurakan coalesced later during the
TAYLOR
fourteenth
century that a new
local canon
311
developed.
NOTES
ÎH. Hakobyan, SSH
GA,
Vaspurakani
manrankarë'ut'yuné
(Erevan:
Haykakan
"1976)M06.
2L. Zakarjan,
ArmSSR,
IZ
Istorii
Vaspurakanskoj
Miniatjury
(Erevan:
AN
1980) 14-35.
ÎThe best discussion literature,
of the group,
is that of B. Narkiss,
B. Narkiss
and
M.
Stone;
with a good survey of the earlier
Armenian
Jerusalem:
Art Treasures
Massada
Press,
of Jerusalem
1979)
(eds.
36-40.
The
manuscripts are treated more fully, but somewhat fancifully, by T. Izmajlova, Armjanskaja
Miniatjura
Hzmajlova,
XI Veka (Moscow:
XI Veka,
47-64
with
Iskusstvo,
the older
1979) 47-102.
literature.
Sbid., pls. 28 and 29. 6E. Kirschbaum,
ographie (Rome:
‘Frauen
Herder,
am
Grab,'
Lexikon
der
Christlichen
Ikon-
1970) 2, 54-62.
Tlbid. &c.
Graf-Verlag,
Cecchelli,
1959)
The
Rabbula
unnumbered
Gospels
plate
labelled
(Otten
fol.
and
Manuscrits syriaques à Peintures (Paris: Paul Geunthner, ?Leroy, Manuscrits 105.
bridge:
(and
Der
Lausanne:
13a, and
Urs
J. Leroy,
Les
1964) pl. 32.
syriaques, pls. 79 and 93.
Nersessian,
Aghtamar:
Church
of the
Holy
Cross
(Cam-
Harvard University Press, 1965) pl. 67, just visible in the lower right
mislabelled
Vahramian,
‘"Harrowing
Aght'amar
of
hell"),
and
S.
(Documenti di Architettura
Der
Nersessian
Armena
8; Milan:
and
H.
Edizioni
Ares, 1974) pl. 58, lower left. 117. Appearance
Breckenridge,
''Et
Prima
of Christ to His Mother,"
l2Narkiss,
Jerusalem,
Vidit':
The
Iconography
of
the
Art Bulletin, 39 (1957) 13.
36.
l3lbid., pls. 49-51, and Izmajlova, XI Veka, pls. 24-29, 38, 40, 42,
45-46.
312
MEDIEVAL
ARMENIAN
14H, Hakobyan,
Grol,
CULTURE
Armenian
Miniature:
1978) pl. 20 [in Armenian, 157akarjan,
reproduced,
Vaspurakan
(Erevan, Sovetakan
Russian, and English].
Vaspurakanskoj
Miniatjury,
84 and 87.
Only No.
4818
is
pl. 14.
l6jbid., 10-11,
and Hakobyan,
Vaspurakani
manrankar&'ut'yunë,
19:
17Hakobyan, Armenian Miniatures, pls. 11, 19, 20-22, 27-29. l8The
Chester
Beatty
Library:
À Catalog
of the
scripts (Dublin, Figgis and Co., 1958) xxxiii-xxxix. 12Hakobyan,
Vaspurakani
Manrankarc'ut'yuné,
67.
Armenian
Manu-
TAYLOR
Fig. 1.
and
New
Peter
York,
at
Vaspurakan
the
Metropolitan
tomb
with
Museum
Christ
of Art, 57.185.3.
and
(Deposited by J. C. Burnett,
two
angels,
313
The Virgin, John
fourteenth
1957, Metropolitan
century.
Museum
of Art
photo).
Fig.
2.
New
Evangelists,
York,
Metropolitan
Museum
fourteenth
century,
Vaspurakan
1957, Metropolitan Museum
of Art photo).
of Art,
57.185.3,
(Deposited
by
verso.
J.
C.
Four
Burnett,
314
MEDIEVAL
Fig. 3.
Erevan,
women
encounter
ARMENIAN
Matenadaran,
Christ
and
CULTURE
No. 4814,
two
fol. 6.
John,
angels at the tomb,
Peter
and
two
1294, Argelan,
Xat'ër (after Lilit Zakarjan, Iz Istorii Vaspurakanskoj Miniatjury (Erevan:
ArmSSR,
Fig. 4.
Holy
artist
AN
1980) fig. 13).
Erevan, Matenadaran,
No. 4818, fol. 11 verso.
John and Peter at the
tomb, two angels, Mary encountering the risen Christ, and two Holy Women, 1316, Hazarakn,
artist Yovsian (after Lilit Zakarjan, Iz Ist®rii Vaspurakansko);
Miniatjury (Erevan, AN ArmSSR,
1980) fig. 14).
EVIDENCE THE
OF ARMENIAN ILLUMINATIONS FROM
THE
RUG-MAKING
ON
OF ARMENIAN
SEVENTH
THE
BASIS OF
MANUSCRIPTS
TO FOURTEENTH
CENTURIES =
Viken
Sassouni
. X
University of Pittsburgh
Introduction With the exception of the Pasyrik rug, dated to the sixth century B.C. and uncovered
by Rudchenko
from
has survived
Armenia
and fourteenth
centuries,
This hiatus
in 1949 in mounds
of Altai, no earlier
AD.
is in part attributable
to the accidental
Pasyrik and to the fragility of textiles in general. unearthed
from
the
knotted rugs were Schurmann
carpet
other than rare samples dated to the thirteenth
excavation
being made recently
of
Erebuni
toward
and
elsewhere,
the fifth century,
attributed
the
freezing of the
Small fragments have been
weaving
proving
that
AD.
of the
Pasyrik
rug
populations living in the sixth century, BC, in the Armenian Plateau.l it was
established
that
knotted
rugs
Were
probably
made
to
Thus,
as early as the
eighth century, BC and that there was a continuity of weaving these rugs to the present
day.
During centuries
the
only
Armenians
period
indirect
were
extending
evidence
rug-weavers
large degree these come
from
from
has
without
the
been
seventh
quoted
interruption
to
to
the
fourteenth
establish
that
during this period.
the To a
travelers and historians of the time.
The Arab historian Ibu Kaldoun wrote that in the eighth century rugs were Marco
given as payment
T. Samuelian Pennsylvania 1983.
of taxes
by Armenia
Polo, passing through Armenia
pp.
& M. Stone, eds. Armenian
Texts
to the
Caliph
of Baghdad.2
at the end of the thirteenth
Medieval and Studies
315 to 328.
315
Armenian Culture. 6).
Chico,
CA:
century,
(University of Scholars
Press,
316
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
reports that it was the Armenians
"the
finest
beautiful
and
most
and very
beautiful
and the Greeks in Turkomania
rugs
rich silk cloth
in the
world"
of many
not
colors!
who wove
to mention
whereas
‘very
the Turkomans
were a "simple people" who lived in the mountains of the Anatolian plateau.
The Arab geographer Yakout, writing in the thirteenth century (1229) after having defined
the geographical
the city of Van, indicates
Thus
it was
handicraft
established
and home
More
position and that
woven
rug-weaving
industry during the middle
precise documents fourteenth
dependency
was
an
active
Armenian
ages.
and fifteenth
paintings in Italy, made
centuries.
during the
Artists of the time, such as
Holbein, reproduced with great precision of detail oriental rugs which highly appreciated
as rare luxury items, thus permitting
It is a similar Armenian
manuscript
type of source
that
illuminations
a source
Armenian and oriental rugs.
as
this study for
this
material
shows
were
a precise dating.
will concentrate the
on:
documentation
of
As direct examination of these manuscripts was
not possible, in this report only published sources are utilized. of
of
there?
about the existence and nature of Anatolian
rugs are to be found in the Renaissance thirteenth,
administrative
that large rugs were
that
only
about
reproduced out of a total store of 20,000.
200-250
A rapid survey
manuscripts
have
been
Their author's criteria of selection
for publication being unspecified (some for their style, some for their beauty
and degree of preservation), the present review should be considered only as preliminary
There
due to uncertainties
are
investigated
from
illuminations
and
General
1.
rugs;
of sampling
areas
manuscript
composition
decorations, Actual
five
where
the
techniques.
study
illuminationst
2. Illustrations
of a page,
of
rug-making
can
1. Dye
similarities
between
of actual
its parallel
rug-making
in rug
especially borders similarities between
illustrations of rugs in the illuminated
design;
be
processes;
3.
4. Details
of
illumination and rugs; 5.
pages.
Dye similarities Although
illumination
and
rug-making
have
their
own
technical
dictates, a large number of colors used in both have similar hues and probably derive
from
similar
dye sources.
There are some
obvious differences:
foil either as an undercoat
to make
simply directly as a main color.
The use in illuminations of gold
the colors more
responsive
to light or
There are greater freedoms in illumination
SASSOUNI
317
design than in rug-making due simply to the technical dictates of warp, woof and knotting imposed There
harmful
by weaving.
are also certain
to
wool's
manuscripts.
dyes (like the dark brown or black) which are
modulus
On
of
the other
elasticity
hand,
there
but are
not
to
certain
the
parchment
mineral
of
powdered
and
mixed with a suspension media which were used in illuminations, but were not really dyes which
could be applied to wool.
À recent that
most
chemical
analysis of dyes used from
of the dyes were
sources
such
as
Karmir,
Madder
Other
Lapis roots
studies
extracted
Lazuli
and
from
Indigo
similar
for
the
manuscripts# vegetable
blues,
Red
reveals
or
mineral
lake,
Vortan
for the reds, etc.?
are
still needed
for direct
comparison.
However,
at
first glance there is no important discrepancy between the manuscript palette
and the one
of the rugs with
derived form natural sources
Armenian
inscription,
and not, as after
as long as these were
1850, from aniline and chrome
dyes.6
2e
Illustration The
of actual rug-making
Armenian
tations of people: common etc.
illuminations
their dress, their occupations.
to find wine-making,
Among
process
often include
these
on their margin,
represen-
In this last category, it is
hunting, fishing, navigating, building, warring,
occupations
the weaver's
arts are
relatively
frequently
illustrated./
LS
General
Others
composition
have
mentioned
a door
of a church,
certain
compositional
with
Armenian
larities
with
a prayer
rug with
that the design of a manuscript page,
binding
characteristics
inscriptions
those
before
an elaborate
have
the
of illuminated
similar
of a book,
in common. border
pages.
composition
treatments
(Fig. 2a, Note
as rugs,
which
share
the frame;
simi-
Fig. 2b,
in the composition of the
The frontispiece of the illumination in Fig. 4a is designed with oblique
arms dividing the field which is filled by fantastic creatures.8 to the "Armenian
Dragon-Rug"
in Fig. 4b:
very similar, as is the choice of colors. the
have
as 2a.)
In other cases there are close resemblances field.
as well
It is interesting that rugs
attribution
to
Armenians
of
the
‘the composition
Compare this of the field is
This type of similarity may explain dragon-rugs,
of
which
the
seven-
318
MEDIEVAL
teenth-century
Koher
In another Dragon-Phoenix China. 10
ARMENIAN
CULTURE
Rug, with its Armenian
frontispiece, (Fig.
Compare
5a)
there
is a naturalistic
probably
this
to
the
inscription,
brought
representation
through
fourteenth-
or
is a derivative.?
the
of the
silk-road
from
fifteenth-century
com-
partmented rug from the Berlin Museum, attributed to Armenians of Anatolia (Fig. 5b).
The Dragon-Phoenix struggle here has evolved a geometric style.ll
One derivative of the dragon-rugs in the nineteenth century is the Chelabert Armenian
Karabagh
manuscript 4.
rug
(Fig.
3b).
Compare
its
composition
with
the
in Fig. 3a.l2
Details of decoration There
found
are
many
in Armenian
detailed
details in the decorations of illuminations
rugs.
decoration
(Fig. 3a, note
of the columns;
details
on
Fig. 7a, note
which are
the cross;
Fig. 4a, note
decoration
of the chair.)
Some are seen in the border treatment; others are found in the rug designs typically associated with Armenian inscription, like birds, church floor plans, flowers,
crosses,
Early
geometric,
etc.13
illuminations
angular
Armenian rugs.
of the
style
very
ninth
close
to
and
tenth
Caucasian
centuries
and
have
certain
a clear
Anatolian
Later on, the Armenian illuminations show a strong tendency
to curvilinear decoration and naturalistic representations of humans,
animals
and plants. D,
rugs
Direct
rug reproductions
There
are
are
a certain
represented.
number
There
of Armenian
are
several
illuminations
types
of
rugs
where which
actual can
be
distinguished. a.
Rugs underfoot
of apostles,
saints
and
the Virgin
These rugs which are frequently represented, seem
they usually have a single border
made
to be stereotyped;
of geometric designs in subdivided
squares, surrounding a plain field, often blue or red.
Rarely a fringe is seen,
which may even raise a question as to the real nature of what is represented. On the other
which
seem
hand, there are a number
to
have
these
same
surrounded by a simple and single border. design,
are more
individualistic
of rugs with Armenian
characteristics—plain
field,
inscriptions
red-orange,
Others, also small rugs with trellis
(Fig. 6a); (compare
Armenian rugs with similar designs (Fig. 6b)).
with nineteenth-century
b,
Saddle
here are frequent.
horizontal-striped Armenian
Fringes
material,
these rugs have a
design which is not usually associated
In much
with those bearing
inscriptions that either
and sixteenth
are represented seated on saddle rugs.
Although there is no way to affirm that they are pile-rugs
than kilims.
conclude
319
rugs
Most of the horsemen rather
SASSOUNI
in
of the published
the
nineteenth
century.
One
would
therefore
those designs with stripes existed during the fifteenth
centuries,
disappeared and then were replaced by new designs
in the nineteenth century; or that those saddle rugs were imported from other ethnic groups. L4
(Es
Full rug representation
There are finally some illuminations which illustrate actual rugs whose designs have been transmitted to the end of the nineteenth century. Gospel
of
Xizanl5
the
rug
spread
under
the
Virgin's
characteristics of the "Mina Khani'" design (Fig. 7a). Armenian
has
Compare
In the all the
it with the
Karabagh rug with a "Mina Khani'' design dated 1904 and inscribed
in Armenian (Fig. 7b). Another example
is
found
Romance.lé
as
an
decorated Kazak
feet
Alexander
in
the
infant
with latchhook rosettes (Fig. 8a).
dated
manuscript
is represented
Compare
of
the
on
a
Alexander
rug
entirely
it with the Armenian
1896 with similar design and colors (Fig. 8b).
Conclusions
From
these
few
examples
one
is impressed
by the parallelism
and
similarities between Armenian illuminations and rugs from areas inhabited by Armenians.
While
the profusion
those of the Mogul or Persian
of rug illustrations
manuscripts
does not compare
of the same
period, one
realize that their manuscripts were mostly court-commanded luxury and courtly magnificence
The
theme.
most
frequent
Furthermore
monasteries
where
there these
were
products where
to be glorified.
Armenian
was
manuscripts
a real
manuscripts
tradition were
had
primarily
of austerity
composed.
The
peoples, dwelling mostly in rural villages, led simple and austere domineering ostentation
to
should
a religious
among
the
surrounding
lives.
The
Islamic population had taught the minority populations to avoid or any visible indication
of wealth.
In spite of all these limitations shedding new
the illuminations being published are
light on the rug-maker's craft and products.
320
MEDIEVAL
more
Yet become
available
ARMENIAN
CULTURE
manuscripts
of the 20,000
as more
be expected
light can
in published sources.
*Viken Sassouni died while these proceedings were in preparation. On behalf of the conference participants, the editors and convenors wish to express
their grief at the loss of a valued colleague
and friend.
NOTES IU. Schurmann,
NM
"The Pasyrik Rug," Lecture to Armenian
Rug Society,
Sept-.1982: 2A. Sarkissian, Two Studies on Armenian
Armenian
Review
33 (1980) 1-2 [first published
Rugs (trans. L. Amirian) The
19291.
3lbid. EM. Orno & T. F. Mathews, "Pigment Analysis of the Glajor Gospel of U.C.L.A.,"
Studies
in Conservation
35, Dilanian,
astan (1979) 6H.
Review
11:
"Vordan
2 (1982) 7:
Hayastan, are
Yovhannes)
Cochineal]
Sovetakan
Hay-
"Natural
Dyes
in Caucasian
Oriental
Rug
Rugs,"
25-26.
7A. Kevorkian,
methods
Karmir'" [Warm-red,
12-14.
Bedankian,
(Erevan:
26 (1981) 57-72.
The
Craft
and
1983) plates
1) thread
Mode
24-25
twisting
(M.
of Life in Armenian
[In Armenian]. 4223,
la
1401,
2) spinning (M. 4818, la 1316—Hazarka,
weaving (M. 5472, 516-52a—16th
century Rome.
The
Miniatures
three
Xizan,
major
Gospel
by
Gospel by Xaë'ër) 3)
(Bishop Zakaria Alexander
Romance).
8L. Durnovo, 1960) 125, 127.
Miniatures
arméniennes
(Paris:
Editions Cercle d'Art,
Ms. of the middle 13th century by T'oros Roslin and Gospel
of 1316, virgin spinning wool. 9Sarkissian, "Two 10Durnovo,
IIN, Fokker,
1979) 42.
Studies,"
Miniatures,
Caucasian
1-2.
127.
Rugs of Yesterday (London:
Allen
& Unwin,
SASSOUNI
12H. & H. Buschhausen, Mekhitarist
Congregation
fig. 168. [Hymnal, 13v.
The Illuminated Armenian
of Vienna (Vienna:
Mekhitarist
321
Manuscripts of the Press, 1977) pl. 60,
Lake Van, 16th cent.]l.
Sassouni,
'"'Armenian
Rugs,'
The
Armenian
Review
(1980)
#4:
383-411.
l#Durnovo, Miniatures, 159 [Gospel of 1332}; 167 [Gospel of 1397]; 170 [Hymnal
1482];
183 [Alexander
Romance,
16th centuryl;
99 [Gospel,
mid-
thirteenth century]. 5H.
Hakopian,
Armenian
Miniatures
of Vaspurakan
akan Grol, 1978) pl. 6 [Evangelist Mark Gospel, Annunciation,
Gospel
l6B. Narkiss
Rochelle, 1536].
NY:
15th century, & M. Stone,
Caratzas
Bros.,
Xizan
Armenian
(Erevan:
1303, Arcesk
Sovet-
pl. 56 [The
Rug]. Art Treasures
1979) pl. 127
[The
of Jerusalem
Alexander
(New
Romance
of
322
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
Fig.
1.
Illustration
rug-making.
Notice
stretched. Rome, The
Fig.
(Manuscript
Bishop Craft,
2a.
The
of
church. 1303.
Zakarian
pl.
illumination section
15th
being cent.
Kevorkian,
total
frame
represents a typical
Gospel
warp
25.)
(Manuscript
Hakopian,
of actual
the
of Mark
Armenian
of
the
a vertical
Armenian
of Arèeë of after
Minatures,
pl.
6)
SASSOUNI
Fig.
2b.
Mihrab 2a.
(Private
Fig.
3a.
wings
Hymnal Ms.
A Caucasian
similar
to
À central
radiating
of Van.
Buschhausen,
pl.
rug with
a prayer
illumination
in
Collection.)
cross
(Cross
1l6th
Mekhitarist,
Vienna,
the
323
Vienna,
Armenian
60).
of
cent.
with
angel's
Navakalik,
in Armenian. after
Manuscripts
of
324
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
Fig.
3b.
from
Karabagh.
cruciform (Private
Fig.
An Armenian
design
4a.
The
by oblique
after
12)
rug
central
arms
radiating.
frontispiece is
blue fill
(Manuscript 13th
with
the
Collection.)
illumination
creatures
"Chelabert"
Notice
arms. the
of the
century: Durnovo,
of this
sub-divided
Canon
boldly
Fantastic
sub-divided
field.
second
of
of
half
the
Concordance
Miniatures
arméniennes,
SASSOUNI
Fig.
4b.
À "Dragon
to Armenians and
18th
divided
arms. are
Rug"
in the
of
in combat.
4a.
of
the
(Courtesy
17th field
and
golden
subdivisions the
Notice
of design
frontispiece
the
blue
resulting
representations
similarity
l6th,
Notice
by intersecting
Phoenix
attributed
15th,
centuries.
In the
Fig.
325
and
Dragon
and
the
colors
illumination of the
with in
Textile
Museum. )
Fig. of
5a.
the
inspired the
A naturalistic
Dragon-Phoenix
from
Silk-Road.
illumination
after
O1d
China
and
brought
Frontispiece from
Armenian
1952) pl. 35.
representation
struggle,
Cilicia,
of
probably
through an
1288,
Manuscripts
(Erevan,
326
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
Fig.
5b.
A l4th
attributed The
Fig.
6a.
The
light
borders.
L'Art
arménien
Fig.
6b.
design
as
rug
underfoot
has
(Paris:
Art
Kazak
in Fig.
(Private
ue
geometric
Museum
after
a trellis
6a.
rug dated
In
Graphiques,
1884
Collection.)
is
(AMI)
on
century from
a clear
with
Rugs,
field
Nersessian:
1977)
L
in
(Berlin
Caucasian
Der
rug
Anatolia.
represented
style.
Fokker,
design
century.
et Metiers
An Armenian
15th
Dragon-Phoenix
linear
(Manuscript of 12th
or
to Armenians
pl.
126.)
a similar
and
42.)
SASSOUNI
Fig.
7a.
The
trellis
design
(Gospel
of
Fig.
7b.
Notice
the
"Varsenig
Annunciation. called
Xizan.
In
An Armenian date
1904,
SAHAGIAN."
“Mina
The
Kevorkian,
Karabagh and
large
Khani."
the
(Harold
rug
underfoot
Notice
Armenian
Rug with Armenian
the
inscription
pl.
"Mina which
Collection,
the
typical
spinning
Manuscripts,
a typical
Bedoukian's
has
Virgin
327
wool.
56.)
Khaii" reësd
Montreal.)
design.
328
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
dt Foie tte +
Fig.
8a.
Alexander
latchhooks.
Armenian
(The
Treasures
at
his
Romance
of
birth of
is
stretched
Alexander.
Jerusalem,
In
on
a rug
Narkiss
with
typical
& Stone,
127.) Éhis Dre
&
.
:
sx N* 3 è
YA +n RDA m6
Fig.
8b.
and
color
An Armenian palette
as
Kazak
dated
in Fig.
8a.
1896
with
(Private
a very
similar
Collection.)
design
THE
KAFFA
MANUSCRIPT THE
DESERT, Nira
Hebrew
manuscript
in Jerusalem.
University
of Jerusalem
of the Lives of the Desert Fathers
no. 285 of the Library of the Armenian
It was written
Monastery of St. Anthony. physical format.
LIVES OF
Stone
I wish to present the manuscript of Egypt,
OF THE
FATHERS
in 1430
C.E.
in Kaffa
Patriarchate
in the Crimea
in the
Its substantial content is parallel to its substantial
It numbers
823 paper pages
measuring
2.7 x 18 x 9 cms.
The script is a transitional bolorgir-notragir in black ink with the titles and the names
of the saints written in red.
in two columns.
it has been repaired at some
The manuscript a further
Each
page has 37 lines of writing,
The book is in a fairly good state of preservation, although points and there is worm
damage
at others.
contains 38 full or half-page miniature paintings and
500 or so small illustrations which decorate
the text.
These are
chiefly heads or groups of heads related to the stories in the corresponding
text (fig. 1).1 The Crimea fourteenth and
western
their
art.
Italian
tribution,
was a cross-roads
and fifteenth
The Venetian
character,
while
centuries and
and firmly established
there,
Armenians
active
formed
a meeting colonies
Byzantium
point for eastern brought
made
also contributed
their
with
them
own
con-
not a little to the This was also
art which, naturally, developed in this well-to-do
community.
in the
There
ferment
of
a foreign colony second
& M. Stone, eds.
Pennsylvania
Armenian
pp.
and
proximity
T. Samuelian
1983.
Genovese
the various cultures and artistic traditions.
true of the local Armenian
colony
and
Greece
the Russian
contacts between
of cultures of the busiest kind in the
and formed
Texts
Medieval and
Studies
329 to 342. 522
was
a very
international
significant
commerce
Armenian
and
the
in size only to the Greeks.2
Armenian 6).
Culture.
Chico,
CA:
(University of Scholars
Press,
330
MEDIEVAL
According
ARMENIAN
to the
CULTURE
colophon
illuminated by the monk Thaddeus
in Kaffa.
of our
manuscript,
Avramec'
it was
in the monastery
written
and
of St. Anthony
He tells how he carried out extensive scientific research in order
to locate the most appropriate texts to include in the composition which we now possess.
He relates his search for the best texts in Armenian and, when
he did not find them, he searched them as well.
among
the Greek texts and copied from
He illuminated and illustrated the whole so that the painting
would attract and give pleasure to the reader? Now,
abundance
Armenian
from
illuminated.
A
fruitless—no
texts
of the
earlier periods, search
among
Lives
of the
not
a single
but similar
Desert
copy
manuscripts
Fathers
exist
known
in Greek
to
was
us
in
is
equally
manuscript was found which might have served as an examplar
for Avramec!'s
rich and artistic illuminations,
highly creative.
which
are highly original and
This accords with the painter's own witness in the colophon.
The possibility always exists that the copyist of our manuscript copied the colophon and that Avramec', instead of being an energetic researcher was only a very
faithful
on this point.*
copyist.
There
is a measure
of scholarly disagreement
One thing seems quite incontrovertable—he
talented painter, even
if he copied his paintings from
On this point, one further small detail may be added:
some
was an extremely lost exemplars.
in the Library of the
Mekhitarist Fathers in Venice there are, still unpublished, a number containing
illuminations
they survive.?
almost
Professor of the copy.
where
Der Nersessian directed my attention to them
is of the opinion that Avramec' the accuracy
of pages
identical to those in our manuscript, also painted them.
Thus, the discomfort
Her evidence
and
for this is
of the figure seated on the
chair recurs in both manuscripts, a clear indication, in her opinion, that both
were painted by the same artist (fig. 2). Yet,
created
we
may
question
whether
Avramec',
the total corpus of illuminations
so great an artist that he
in the Jerusalem
manuscript,
was
still able to make copies so slavishly exact as the Venice pages, in which no hint of creativity can be discerned. things:
However, one might postulate one of two
(1) that his rigorous training as a scribe prepared him for these two
seemingly incompatible activities; or (2) that one of his apprentices did it, hinting at the existence return
of an unknown
atelier, a subject to which we will
later.
The
originality
of the
illuminations
in our
manuscript
enhances
its
intrinsic value while at the same time creating those problems that generally
N. STONE
331
accompany such uniqueness. We often feel some discomfort where we are suddenly confronted by an artistic work that does not belong, at first glance, to
any
readily
recognizable
always tend to search
the
more
creation
so
when
which
school,
style,
the
These
beginner.
work
of art
is not
other
on
that among
the Greek
illuminated,
upon
he based
or of
one
or more
were
have
since
may
these
that
This is, of course,
at most
the evidence
that we
(or do not have), we
have
the outside possibility
only a supposition and, in view of
disappeared.
now
assume
was in fact a talented and creative painter and he created
that Avramec!
and executed
the
is actually
the
of our manuscript.
illumination
If, indeed,
we
accept
the
assumption
that
Avramec!'
originator of these paintings, why did he do it at just that moment and no other?
Why did Armenian
a manuscript of this type? Fathers
and
similar
illustrated. and
creation
but
were
the
Lives
From
the time
manuscripts
The answer Civil
of the
yet
Psalters
Desert
none
of them
and even
Fathers
clearly indicates
may
of Avramec'
was
Menologia
of Egypt?
The
the special importance
Mount
spreading fast. solace
there
him
there
were
not
uncommon
rather
numerous
are none.
the
Crimea
towards
the
The Muslims were already knocking on the
The time had come
Athos
in the
to turn to the world of the ascetic
Hesychastic
movement
was
flourishing
and
It summoned Eastern Christians to flee the corrupt world and
in solitude
and
prayer.
Monasticism
well as a political aim of many Eastern Christians./
atmosphere
are
lie in the general social and political unrest of the
middle of the fifteenth century.é At
on
of this type—before
upheavals
gates of Byzantium.
seek
before,
Gospels,
to the text at that particular time and the value seen in making
illuminated
saints.
plentiful
of a cycle of illustrations
it attractive.
period.
After all, manuscripts of The Lives of the Desert
works not
of history
art wait until the year 1430 to illuminate
Why did artists illustrate
Synaxaria,
attributed
previous
standards,
professional
and
himself
known
not the work of an amateur
highest
that he investigated
manuscripts
which
any
We
and so forth,
or stylistic exemplar.
is, of course,
There
category.
exemplars,
based
were
of
paintings
are
precision and quality.
excellent
or
could have served as its iconographic
The paintings of our manuscript a
atelier,
for influences, relationships,
gave
artists
the incentive
to create
became
an ideological
as
It may be that this new
rich
and
elaborate
trations of stories about the famous solitary monks of earlier ages. that a real need was fulfilled is borne out by the numerous
illus-
The fact
later copies of
332
MEDIEVAL
our manuscript, ologically
ARMENIAN
which thus takes on very great importance
and artistically
Palaeologian
CULTURE
renaissance
our
manuscript
which
belongs
attributed
great
in many
indeed.
Chron-
respects
to the
significance
to saints and
their icons. Avramec'
generally
based
known stereotypes (fig. 3). quite
unique
and
without
the portraits
In the iconography predecessors.
in his manuscript of the scenes,
Moreover,
on
well-
however,
the combination
he is of the
scenes and portraits to form the illustrative cycle of Avramec'
manuscript is
equally
creation,
new.
manuscript least
Nonetheless,
although
it was
was copied in the succeeding
six
times
and
it provided
thus
a unique
centuries
many
in its complete
iconographic
stereotypes for single scenes or parts of them.8
models
our
form
that
at
became
The most prominent of these
is the presentation of the luscious garden as the Garden of Eden with the four rivers (fig. 4).
The rivers flow upwards out of a rocky background and appear
later in all copies of the Kaffa manuscript, As
manuscript,
as well as in another
type of
a Synopsis of Biblical History? to
the
stylistic
affiliations
of the
manuscript—most
painting in the Crimea followed the Cilician style.
Armenian
Our manuscript, however,
forms a clear exception to this and, as we shall demonstrate, it is not alone. Its style we
dub Armeno-Crimean.10
On the one hand the Armeno-Crimean
characteristics
of contemporary
Byzantine
style exhibits some
style:
(1) the
well-known
division
of the
background in the proportions of one-third to two-thirds (figs. 3 and 5); (2) the attempt to create realistic pictures as seen in the paintings of the rocky
mountains;
and (3) the grouping of figures so that they penetrate
the depth
of the background (fig. 6). Indeed, the problem of depth occupied our painter and we can observe another interesting attempt to solve it in his painting of the sea (fig. 7). In that painting, he uses a gradual lightening of lines of blue as a technique to give the impression of depth for the sea and its waves.
A
strikingly similar technique is employed in a fresco of the year 1479—just 49 years
later
Moscow
than
our
to represent In contrast
manuscript—in
the
Cathedral
of the
Assumption
to its Byzantine
aspects,
teristic of the style of the manuscript
the chief distinguishing charac-
is that it rendered
the human
form
more correctly, gradually moving away from a flat presentation of form.
in other
Crimean
additional
signs
manuscripts of
in
the depth of the heavens.1l
of
simplification
this of
group, detail
our and
manuscript the
also
shortening
As
shows of
the
N. STONE
333
proportions of the figures (fig. 8). The artist, however, goes even further. realistic
a description
figures,
he attempts
example,
the
usual
as
possible
of the
to attribute clothing
He tries seriously to give as
figures.
individual
of desert
Instead
traits
fathers
to each
and
other
of anonymous of them.
saints
For
receives
a
personal touch when a group of monks appears in turban-like headgear which
identifies them as Egyptians (fig. 9). Yet another characteristic of the Armeno-Crimean generally
limited
palette.
special in character
The
colors
are
indeed
manuscripts is the
brilliant,
but
they
are
and include many shades of brown, purple, green, yellow
and white.l2
All these
features
differentiate
the style of our
congeners from the bulk of "Cilician-type"
Crimean
manuscript
manuscripts.
and its
Moreover,
the uniqueness of much of its iconography and of its overall illustrative cycle may
also be due to its creation We
which
were
script.
have,
indeed,
been
in a distinct tradition.
able
to locate a number
painted in the Crimea
in a style similar
of other
manuscripts
to that of our
manu-
This justifies the new conclusion that in Kaffa there was an atelier
that painted in this distinct, Armeno-Crimean 1.
À page that is sewn
1449
(Matenadaran,
style.
inside a Kaïffa manuscript of the year
no.
1203)
presents
among a group of disciples or admirers. time
ago, pointed
paintings
in our
faces of many
out the
stylistic
manuscript,
Gregory
similarity
particularly
of the small marginal
Tat'ewac'i
Dr. Korkhmazian, some between
it and
in the traits of the
figures.
The
painter of
this portrait may have belonged to the same school as Avramec"' and have come
of the young
from the Crimea.
Armenians
from
This is plausible since many
the Crimea
went
to Tat'ew
to
study.13
Other
clearly
Crimean
manuscripts
which
belong
to the
Armeno-Crimean
school are the following:
2.
Ms. Matenadaran, no. 7337 of 1352.14
3.
Ms.
Matenadaran,
no.
3863
of 1401.15
These two manuscripts contain figures similar, among other features, in their
stance and form. 4. Ms.
Jerusalem,
frontispiece
with
no.
773,
a portrait
a Miscellany
of
nn
Nersès
from
Crimea,
:
Snorhali,
go
has a
stylistically
334
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
belonging to the Armeno-Crimean
school. 16
5. The
mentioned
Venice
evidence
manuscript
that someone Desert
pages
Lives
of the
when
it was painted.l7
Fathers
which
sometimes
an atelier
Furthermore,
or school
we can discern in its
influences, as indeed we would expect in this
of cultures.
even
Some
their eyes are
rather
phenomenon indicate
of these
are:
not
than
light.
Armenian
These
cast
to
the painter
Armenians
he used
realized
and,
even
though
foreigners who were
the
in the Crimea
Byzantine
This
were
they
faces
It could foreigners
were
of the
in
fact
European
at his time.
The limited palette is characteristic
from the Crimea
give a
faces.
of ways.
that these
as his model
features
the
might be explained in a number
that
Egyptians, 2.
important
The faces of the figures are elongated, their hair is fair and
western
and
apparently
in the Crimea
style.
work both eastern and western 1.
was
also
of the
himself, or by one of his students.
At this time, then, there existed
painting in the Armeno-Crimean a cross-roads
are
As we stated, these pages might have
been painted by Avramec'
area,
above
carefully copied the manuscript
while the mountains
of Armenian
painting
and the buildings are in
style.
3.
The purple marble looks Italian (fig. 4).
4.
The red carved
table appears
to be Mongol
or Chinese
in
of the Crimea
to Russia
is
Thus
considerable
character (fig. 7). 5.
There
seems
to be a Russian
The geographical reflected
in its
resemblance manuscript important
art
proximity as
between and
connection.
well
the stance
in
the
is
of the figures in Avramec!''s
paintings
artist, Theophanes
there
of
a
much
earlier,
the Greek, in Moscow.l8
very This is
particularly true of the bent-over figures in the manuscript (fig. 8).
We
know
that
Theophanes
worked
Crimea before he moved to Moscow.
for some
time
in the
Perhaps he left an atelier
there, or at least a pervasive influence which is still to be felt in the somewhat 6.
Russian
later
proximity
Armeno-Crimean is also expressed
between the painting of Avramec'
style. in a certain
and the Novgorodian
similarity
school.
N. STONE
325
The influence of this school may be a contributory factor in the sudden popularity of the Lives of the Desert Fathers, for it has a particular penchant for hagiographical icons which provided amazingly descriptive representations of scenes
from
the lives
of the
saints.l?
CONCLUSIONS The conclusions
Jerusalem a.
manuscript The
that are to be drawn
The
has
Eastern
scenes
no
clear
exemplar,
Armenian
or Western.
represented
the narratives x
analysis of the
of the Lives of the Desert Fathers are the following:
manuscript
Byzantine, b.
from the above
are
contained
or
,
usually
directly
related
to
in the text.
The popularity of this particular cycle of illustrations in the mid-fifteenth century is probably related to the rise
of the Hesychian Church.
movement
in the contemporary
This in turn was stimulated,
Greek
partly at least, by
the disruptive political situation at that time. d.
The from
study
of at least
probable
existence
Avramec' ee
five
the contemporary
other
examples
Armenian
of a distinct
of painting
Crimea
indicates
the
atelier
of which
the
manuscript is a chef d'oevre.
The style cultivated in this atelier is quite separate from the more
widely
known
Armenian
style of the Crimea,
the so-called "Crimean Cilician style," although it shares certain f.
The
characteristics
analysis
of
the
with it.20 manuscript's
paintings
stylistic point of view indicates a number affiliations:
particularly
western,
Byzantine,
Russian—both
preliminary
analysis
suggests
that
Mongolian-Chinese,
of the school
and of the later Novgorodian
This
our
from
a
of interesting and
of Theophanes
type.
continuing
study
of the Kaffa
manuscript will illuminate still other unknown aspects of Armenian art in the Crimea.
336
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
NOTES IBogharian,
Grand
Catalogue
of St. James
Manuscripts
(Jerusalem,
1967) 2. 107-112 (in Armenian). 234
Lamonte,
The World of the Middle Ages
3See above,
note
HThere
different
expressed
are
to me
I.
opinions
on
this matter.
the view that Avramec'
also the whole colophon. the paintings,
mainly
Korkhmazian,
The
Der
Nersessian but
Dr. Korkhmazian claims that Avramec' did not copy
because
Armenian
no
possible
Miniatures
model
Archbishop Bogharian communicated may
be authentic
which
and
was
the
has been
of the Crimea
Russian].
manuscript
Dr.
copied not only the paintings
colophon
Greek
(New York, 1949) 625.
found.
(Erevan,
See
E.
1978) [in
orally that he thinks that the
Avramec'
translated
the
text
from
a
possibly illuminated.
These pages, from Ms. no. 1922 of the Mekhitarist Library in Venice will be published
soon
with a description
6p. Obolensky,
1453 (London,
The
Nesessian.
Commonwealth:
Eastern
Europe
500-
1971) 260-261.
Laa Meyendorff,
Social Problems example
Byzantine
by S. Der
Byzantine
(London,
Hesychasm:
Historical,
1974) chaps. 1, 8, and 9.
Theological
and
See also chap. 11 as an
of its influence on art.
8The copies are: Jerusalem
Library,
BM Ms. no.
add, 27.301:
Armenian Patriarchate of
Mss. nos. 23, 228, 268, 293, 410, 971 and 1409; Venice,
Ms. no.
9See S. Der Nersessian,
the Armenian
Mekhitarist
1922. The Chester
Manuscripts (Dublin,
Beatty Library:
A Catalogue of
1958) 6.
10Some observations on components of the artistic style in the Crimea are
to be
found
Mechitaristen with
ours
coming
and
from
Matenadaran
in
H.
&
H.
Buschhausen,
in Wien (Wien, 1981) 43-44. they the
do not
discuss
Armeno-Crimean
the
Armenische
Indeed,
No. 3863, justly citing it as an example
This composition
is known
der
This analysis does not conflict
manuscripts
group.
Handscriften
we
have
they only
identified mention
as Ms.
of Italian influence.
in at least three manuscript copies, one
N. STONE
in the
Chester
Beatty
Library
Library of the Armenian and University
Centuries (Moscow,
others
in Jerusalem—one
and the other in the Jewish
in the National
lThis new
Monuments
of Architecture
of the 14th-17th
1973) 22. trend
in colors may be attributed
new paints in Trebizond. These
two
Library.
l2See M. Ilyin, Moscow
153-4.
and
Patriarchate
337
may
to the development of
See G. Mathew, Byzantine Esthetics (London, 1963)
have been shipped to the Crimea.
14Korkhmazian,
Crimean
(ed.) Miniatures arméniennes
Miniatures,
66.
See
also
L. A. Dournovo
(Erevan, 1969) plate 69.
LSlbid., plate 24. l6ïbid., plate 52. 17This manuscript
is located
in the Library
of Manuscripts
of the
Armenian Patriarchate of Jerusalem and Archbishop Bogharian kindly drew it to my
attention.
18See note
5, above.
12$ee Ilyin, Moscow 20This matter
will be completed
Monuments,
43.
is the subject of a separate study by the writer which
soon.
338
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
se
+
du. Lhf Enpuputa
tetephfes 5 fann Groupes Ë
Ro mt sb bre nee ml
PRE ve +Lyme fai a sut bé she. fine maté, JE
dr pq. > me ss “ué PAU 1
FO Fagrrré
pod
Ron
ei .
poste 4 peGÉ
RES
Ë
Ka De D
md téregk
de nf
ht
Pottfté GlenBéé sobaemts pue
2
;
ha"
mrsiqunhat 5 pute 4
pli nen gt à Bénc Re
mon,
mere fl
Safe rte
SNS
géee » mx
ere
Bjr
ponte à HfEage mm mg 4 LE
vie Pen génies De ae su Ecran
eu re 4 Fe +4 ar PE
ne @nfgEngin hépret ®
Hague phone be Jus Lt mot mg he"RASE mette
gb rnbhe
Léo
Émietei pmtshegeég er à
|
NA Breÿhncs Re guet àonda pt
À‘Etighe, gg
spi!
raider
Lhgfoug, gamscenndst bg SE “À 3
puhtond tps EU
ee
DÉpbhe » Hg sabettapouée fpétout a
sil
SERA Lente nie
=
Li Poste set bquiene ame
RS
ge
0
me inter cg rt A Res EE NPaBaphts àthin bpà54
ah
Ga
sitae, che de +
n à
ps
Ex pepe”, pps ne, sgh? nus arte La Bien hd, RE nf mu ang af fe
SES a
Figure 1.
pe re
with marginal heads
tetegérectet bite pe RSC es à EE
ns rss
5
pote
À
qe fe feu mgg cs Hépae RNA He sramnelentete -
Figure 2.
Marcarius,
Marcus and the Sick Cub
N. STONE
Figure 3.
Figure #4.
Mary the Egyptian
The Six Brethren
who found Paradise
339
340
ouh Le:
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
ae xLuttes sit it fuites poteNES24 Lab L172po 78 duos ñ à ph Aya 4 tin di mlerasflète, gong ve ceBen. 26 pou plis
Figure 5.
Paphnutius
meets
Onophrius
DE vapée-he fn gs Fraise ang By fa seghegtlr Re peser ments aptes h
uk, Pape Amel éte
FE
sPLR
I, INRISI 4 +
-Figure 6.
Theophilus and the Monks
N. STONE
Figure 7.
Figure 8.
Marcus
and Serapion
Paphnutius
and the four old Monks
341
342
MEDIEVAL
Figure 9.
Pambo
ARMENIAN
and Visitors
CULTURE
THE
ANNUNCIATION
À METAPHOR
OF
Thomas
Institute
Specifically Armenian
AT THE
ARMENIAN
WELL:
MONOPHYSITISM*
F. Mathews
of Fine Arts (NYU)
developments
in Christian iconography have not
yet been systematically studied in any depth, for it is generally assumed that Armenian
iconography
iconography
only
Annunciation,
that
has
departs
occasionally
however,
interesting
from and
the
accepted
language
incidentally.
sometimes
makes
implications.
À
The
of Byzantine
iconography
a specifically Armenian
hitherto
unpublished
of
the
statement
manuscript,
University of California, Los Angeles, ms. Arm. 4, offers a good example (fig.
1).
The background
recedes
consists
of a high wall with
zig-zag to the left; above
occasional
the wall, elements
windows,
of city-scape
that
appear
including the Virgin's house on the right that breaks through the upper frame. In the foreground the angel makes a bold gesture of speech while the Virgin,
occupied with spinning, bends slightly to give ear to his message. the
dove,
encircled
by an aureole,
flies down
Overhead,
along a path of light that
consists of two beams pouring out of the semicircle of heaven at the top of the picture.
Below, in the center, there is shown a well on which the Virgin
has placed her pitcher.
The well is framed
with a shouldered
which two streams of water fall into a single basin.
arch beneath
It is this well with its
two jets of water that excites the viewer's curiosity.
For unless one supposes
that Armenia invented hot-and-cold water plumbing, the two spouts of water are a perfectly gratuitous well. was
detail, quite unnecessary
We lack colophon information executed,
but
the
painter,
to the depiction of the
about the place where U.C.L.A.
named
Yovhannés,
is
mentioned
ms. 4 in
an
inscription on the front fly-leaf, and the scribe entered his name at the end T. Samuelian
& M. Stone, eds.
Pennsylvania
Armenian
1983.
Texts
Medieval and
Studies
pp. 343 to 356.
343
Armenian 6).
Culture.
Chico,
CA:
(University of Scholars
Press,
344
MEDIEVAL
ARMENIAN
of the gospel of Mark the unworthy
The much
on p. 229, saying:
than
iconography
"I beseech
scribe Vrt'anis, in the year
iconographic
older
CULTURE
of
the
the
tradition
me,
1643."
of this Annunciation
seventeenth
U.C.L.A.
you to remember
century.
manuscript
can
Virtually
is the
be shown
identical
Annunciation
to be
with
the
in a very
handsome gospel prepared for the chief vardapet of Glajor, Esayi Néec'i, in
the year signed
1323 (fig. 2).2
repeatedly
zig-zags
The manuscript, Erevan, Matenadaran
by the
painter
T'oros
off to the left with similar
architecture
descends on the same stream of light. two figures are otherwise little arched
above.
artist of U.C.L.A.
It cannot,
appearance
of water
behind
on the same
them
erect but the we discover
fall into a basin, with
Matenadaran
iconographic
wall
it, and the dove
and need not, be demonstrated
of this iconography
can be followed fairly closely.
ms. 6289, is
background
The Virgin stands more
ms. 4 copied directly from
that he depended
The
The
similar, and between
well in which two streams
Virgin's pitcher is obvious
rather
Tarônec'i.
ms.
a the
that the
6289, but it
tradition.
in the work of T'oros Tarôünec'i
The earliest work in which T'oros Tarôünec'i's
signature appears is U.C.L.A.
ms
13
This gospel was already half finished
when T'oros started work on it, and the Annunciation
that had been completed (fig. 3).
was one of the scenes
Nevertheless, T'oros could not resist the
impulse to improve on the work of his predecessors.
He repainted the face,
hands and mantle of the Virgin to make her better match his rendering of the Virgin elsewhere in the gospel, and he added the dove in sketchy white outline pouring down a stream
of grace.
a hexagonal
from
amphora.
well-head
The iconography
which
T'oros later repeated
includes a palm tree and
a single stream
this iconography
of water
flows
his own work, Venice ms. 1917 dated 1307 (fig. 4).#
The domes and gables
echo the earlier miniature, and the Virgin repeats the same awkward holding her spindle to one side.
Matenadaran
upon
to illuminate
ms. 206.5
somewhat
simplified and its stream
The next dated Annunciation he was called
gesture,
The dove, again in sketchy white, descends
from the hand of God; the tree has been
well has been somewhat
into an
in a gospel that is totally
reduced
in T'oros's oeuvre
an entire
Richly illuminated
in scale and the
of water
occurs
omitted.
in 1318 when
Bible for Esayi Né'ec'i, Erevan,
with preface
miniatures
for the
books of the Old Testament and text miniatures within the four gospels, this bible is T'oros's finest and most
consistent work.
In the Annunciation
it is
clear that T'oros's style has matured, his figures have relaxed and acquired
MATHEWS
345
a gentle grace, and his composition works together as a unit instead of as a collection of pieces (fig. 5). At the same time it is clear that T'oros is trying
to integrate new
iconographic
Perhaps taking his
into his painting.
sources
cue from Syrian painting, T'oros now
places the dove against a disc of light
(fig. 10);6 on the other hand, the way he has bent the ray of divine grace to
make
it enter
the Virgin's ear
is a distinctly
Glajor in the early fourteenth
shouldered
on
depends
T'oros
a literal A
per aurem."/
this very manuscript
century;
arch a large amphora
foreign
known
no
as its
includes
For the representation of the
front fly-leaf a page from a Latin gospel book. however,
"conceptio
material appears to have been in circulation in
wide variety of non-Armenian
well,
element,
Western
on
speculation
of the theologian's
translation
Beneath
source.
sits on a shelf; under
a
the shelf a pair of
pour into a wide basin.
spouts of water
A similar iconography is repeated by T'oros three years later, in 1321,
in a gospel book in Jerusalem,
ms. 2360.8
The dove appears on the disc of
light following the ray toward the Virgin's ear; in the arched well T'oros has represented two spouts over a basin but he has carelessly forgotten to show
the water flowing from the spouts (fig. 6). This manuscript is a work of tiny dimensions, a mere
11 cm. high, in which the paintings were executed without
a great deal of care. something
about
iconographic
Still the omission
T'oros; namely,
detail.
Had
unlikely that he would
he invented
have
of the flowing
water
may
tell us
that he is probably not the inventor of this
the well
forgotten
with
the two
spouts
it is
to show it correctly in this instance.
Two years later he corrected his mistake when he painted Matenadaran
6289
with the water flowing, as we have seen (fig. 2). It should also be noted that in ms. 6289 he abandoned the Western and represented
the rays spreading
iconography of ''conceptio per aurem"
out as if to "overshadow!"
the Virgin, in
the expression of the evangelist (Lk. 1:35). Who but
was the inventor of this iconography cannot now be determined,
it is clear
fourteenth
that
cing-foil
arch
executed
in Glajor
variations
around
nearby
it gained
century.
ard
It
considerable
appears
a rather around
in
ornate 1330
a
popularity
somewhat
basin—in
Nor
(fig. 7); and
the turn of the century
in
Glajor
in
the
different
form—with
Juta ms.
47 which
it appears
in Matenadaran
with 6305
still
a
was other
executed
in
Tat'ew.?
To Armenian
interpret painting
properly one
must
this really
development ask two
of
questions:
iconography first, how
in
late
has the
346
MEDIEVAL
Armenian
ARMENIAN
iconographer
CULTURE
re-worked
the tradition
Well; and secondly, why has he so re-worked
The human
Annunciation,
marking
of the Annunciation
the decisive
moment
when
God
history through the Incarnation, is one of the commonest
Christian
art;
nevertheless,
the
at the
it.
Annunciation
at
the
Well
entered
subjects in
is an
unusual
subject.
This is all the more surprising in view of the wide circulation given
to
aubject
in
three
Protoevangelium
of
James,
the
Gospel.10
According
interdependent
extra-biblical
Pseudo-Matthew,
and
the
accounts: Armenian
to these accounts the Virgin had gone to drawn water
when she first heard the angel address her, "Rejoice, Virgin Mary." she did not actually
home
the Infancy
see
him, she was
Though
frightened at the voice and hastened
to return to her assigned work of spinning for the temple veil.
angel, however, pursued her in order to continue his message
The
as narrated in
Luke. In Early Christian art the Annunciation at the Well appears only twice, once
on a pilgrim's flask from
cover.ll
the Holy
Land
and once
on
an
ivory book
In both instances the well is intepreted as a natural spring coming
out of the ground;
the Virgin kneels
to draw
water
and she turns back
to
catch sight of the angel who appears behind her (fig. 8). In Middle Byzantine art
the
subject
somewhat
is equally
different.l2
rare,
Now
the
and
when
well
is a man-made
it appears
may kneel or walk, and the angel still approaches flies.
This
version
of
the
iconography
the
iconography
well-head;
from
remained
is
the Virgin
behind, but now current
he
through
the
Paleologan period and was used at the Kariye Camii in Constantinople
(fig.
9) In contrast to Byzantine or Western
show
a special
develop
in the
conveying
predilection course
of
the theme.
for the
the
thirteenth
This new
sitting
or
standing
in front
century
iconography
the Well with the traditional "'at-home" between
art, artists in Syria and Armenia
Annunciation
of her
at
combines
Annunciation..
house,
her
the
Well,
a new the
they for
Annunciation
at
The Virgin is shown
spinning
in her
her and the angel is shown the well and sometimes
version of the subject first appears in a very handsome
and
iconography
hand,
the tree.
but This
Syriac manuscript
in
London, British Library, ms. add. 7170, fol. 12v, dating 1216-20,13 and in the
nearly
contemporary
occurs
again in a Syriac ms. of 1226 and in one of ca. 12501 before it is
employed
twin
in the famous
manuscript
Armenian
in the Vatican
Gospel of Queen
(fig. 10).14
Keran
It then
in 1272.16
This
MATHEWS
is clearly the tradition that stands behind the Annunciation the first two manuscripts of T'oros Taronec'i—the
347
as it appears in
U.C.L.A. ms. 1 and Venice
ms. 1917 (figs. 3 and 4). As century
we
have
seen,
re-worked
the
this
painters
iconography
of Glajor by
in the
early
transforming
the
fourteenth
free-standing
well-head into an arched well containing two spouts (figs. 2 and 5-7). On one level
this
may
be
seen
as
simply
an
Armenian
appropriation
of
the
iconographic vocabulary, for it should be observed that in medieval Armenian
architecture the well actually took the shape of an arched enclosure.l7 thirteenth century well in Tat'ew
may be taken as typical:
The
a slightly ogive
vault shelters the place where water ran into a basin or trough.
The artist's
re-working of the well into an arched enclosure adds a note of local color to the iconography.
But this does no explain the two spouts.
In thirteenth century Syrian and Armenian
including the well must from
whom
be taken
painting the preference for
as a Mariological
metaphor.
man's salvation was to spring was commonly
"well" or the "source!
in homiletic
literature
The
Virgin
referred to as the
and hymns.Ll8
When
the well
image was re-worked in Glajor, however, the metaphor seems to have shifted: the
well
is now
Christological
rather
than
Mariological.
The evidence
is
circumstantial but considerable, for a mixing or commingling of liquids is one
of the earliest divine
nature
Incarnation
analogies in
in the
hominis."l?
used to explain the union
Christ.
Thus
term
Similar
Augustine
"mixtura':
uses
of
the
“In hac terms
of the human
described
the
persona
mixtio,
and the
mystery
mixtura
mixtura,
of
est
krasis,
Dei
the
et
synkrasis
might be found in discussions of the hypostatic union in Irenaeus, Tertullian,
Cyprian,
Apollinarius,
The
Council
denunciation and
one
Epiphanius, or Gregory Nazianzenus.20
of Chalcedon,
of Eutyches,
nature
after
however,
changed
all of
who had spoken of two natures
the
union,
the
fathers
that.
before
of the council
In their
the union
insisted
on the
perfect integrity of both the human and the divine nature after the union in Christ.
They
claiming
a union
asynchytos,
meaning
of
term
the
therefore
rejected
the
earlier
i.e. ‘'unconfused
asynchytos,
language
of ‘mixture!
in two natures."2l
‘unconfused,"
is precisely
pro-
The root
"not-poured-
together," being derived from syn-cheo, "I pour together, or mix."
After the
Council
avoid
metaphors however,
of
Chalcedon of mixture
never
seem
Greek
theologians
generally
tried
in speaking of the Incarnation; Armenian to have
abandoned
the archaic
to
all
theologians,
terminology.
Having
348
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
rejected Chalcedon at the Council of Dvin in 506/8, Armenian theologians continued to refer to the Incarnation as a mixing or mingling of Thus, in the words of Nersës Snorhali, "The incorporeal the two natures.22 formally
with the body, making it divine by the mixture (xatnmamb),
Word commingled
but not undergoing any change or alteration in this union."23 Further, when the Synod of Htomkla tried to formulate the Armenian position for the same
Comnenus,
Manuel
emperor
Byzantine
of the
benefit
on the
they fell back
"The body commingled (xaïnec'aw) with the divine nature,
expression:
This
without at the same time being estranged from its natural essence."2# pre-Chalcedonian,
not to say anti-Chalcedonian,
in Armenian
of continuity
theology
formula was evidently a line to maintain.
important
that was
It has not yet been possible to trace this metaphor
theological appears.
literature
of the school
of Glajor
where
of mixing into the
our
iconography
first
Esayi NË'ec'i, the principal luminary of that school, does not seem
to have
been
wedded
to any
rigid
formula
for
expressing
the
Armenian
position on the natures in Christ; he goes so far as to say that one could with
orthodoxy
speak either
qualified exerted
the
of two
statement
by the Dominican
the Chalcedonian seemed
other
or of one
Unitores
Yet
nature
it is clear
on the church
in Christ,
from
in Greater
the
if one
pressures
Armenia
that
issue was very much on peoples' minds in the first decades
of the fourteenth century. that
natures
properly.2?
to stand
Indeed it was the only substantive dogmatic issue
between
the Armenian
and the Roman
issues being questions of rite and calendar.26
churches,
the
It is significant, then,
that at precisely this time an iconography appears to give expression to the ancient
metaphor
of the mixing of natures
While the iconography
in Christ.
of the Annunciation
with two jets of water
the well remains a minor theme in the overall development of Armenian it is a
theme
worth
noting.
Dogmas
are
not
generally
susceptible
translation into images; the issues are far too subtle and abstract.
in art, to
Efforts
to represent the equality of Persons in the Trinity by images of three bearded men or a three-headed monstrous. remarkable.
moment
man only succeed in making the mystery ridiculous or
The suitability of the Armenian
image is therefore all the more
The symbol is placed in parallel to the narrative image:
in which
the human
nature
of Christ
was
fused
with
at that
the divine
nature, when the Virgin accepted the message of the angel, the nature of the
union
is expressed
in the
iconography
of the
well.
It is a specifically
Armenian image invented to express a specifically Armenian understanding of
MATHEWS
the mystery
349
of the Incarnation.
NOTES “For their kindness
in providing me
with photographs
of material
in
their care I would like to thank Archbishop Norayr Bogharian of the Armenian Patriarchate Biblioteca
adaran,
of
Sts.
James,
S. Lazzaro,
Erevan.
Mekhitarian
Jerusalem,
Venice,
For
the
and
Father
Mr. Babgen
photograph
of
Nersës
Nersëssian
Choukasezian
figure
7 I am
of the
of
the
Maten-
indebted
to
A.
of Brussels.
IU.C.L.A.
Arm.
ms. 4 was purchased by Dr. Caro Minasian from one
Grigor Davitian on 27 July 1950, prior to which it is said to have belonged to the family of Hoja Petros Veligian. x 250 mm., it includes miniatures six
subjects
from
the
life
and the Transfiguration.
of the four evangelists and the following
of
Crucifixion, the Annunciation,
Executed on paper and measuring 186
Christ:
the
Entry
into
Jerusalem,
the
the Baptism, the Presentation in the Temple,
The canon tables are missing and the scenes from
the Life of Christ are in scrambled
order at the beginning of the book; the
style, however, confirms that they belong to the book and were executed by the same
painter as the evangelists.
Armenian
mss. in the U.C.L.A.
The catalogue
of this and the other
Collection will be published shortly by Avedis
K. Sanjian. 2This
ut'yan
ms.
Glajori
is discussed
Dproc'ë
by A. N. Avetisyan,
(Erevan,
1971),
pp.
Haykakan
124-35;
the
Manrankarc'-
Annunciation
is
published in fig. 41.
ÎThe Second
Storm
signed by an artist named
to be T'oros Taronec'i. and
A. K. Sanjian
at Sea (p. 227) and the Ascension
(p. 453) are
T'oros who, on the grounds of style, can be shown
The manuscript will be published by T. F. Mathews
in Armenian
Gospel
Iconography:
The Glajor Gospel of
LEA #Sirarpie Der Nersessian, et
Manuscrits arméniens illustrés des 12e, 13e
l4e siècles de la Bibliothèque
1937)M0 112-5672; SThis
ms.
is
des Pères, Mekhitaristes
de Venise
(Paris,
0102
is discussed
in
Avetisyan,
Haykakan
ManrankarC'ut'yan
350
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
Glajori, 90-91. 6The dove against a halo of light appears in Syrian mss. of the second decade
of the
thirteenth
century,
Vatican
Syr.
559,
fol.
8v,
and
British
Library 7170, fol. 15 (cf. Jules Leroy, Manuscrits syriaques à peintures [Paris, 1964], pl. 73, 3 and 4.
By the end of the century it was taken up in Cilician
painting as in Vienna, ms. 278, fol. 161 (Heide and Helmut Buschhausen, Die illuminierten
armenischen
Handschriften
der
Mechitaristen-Congregation
in
Wien [Wien, 1976], fig. 82). 7 Gertrude
(New
York,
Schiller,
1971), vol.
conceived per aurem "Bann
Astuac
Iconography
of Christian
1, pp. 42-44.
The
emut
énd unkn
Iseleanc'n
i nerk's."
(T'angaran Haykakan
1898)
Peeters,
Cf.
Art, trans.
that
the
was expressed already in the Armenian
Girk' Nor Ktakaranac' 19.
notion
Paul
l'Enfance (Paris, 1914) 97.
J. Seligman
Blessed
Virgin
Infancy Gospel:
Esayi Tayec'i,
Ankanon
Hin ew Nor Dprut'eanc'; Venise,
2
Évangiles
Apocryphes,
Led
Il:
L'Evangile
de
Nevertheless it is in the West that this notion is
first expressed in iconography. 8Bezalel
Jerusalem
Narkiss
(Jerusalem,
and
ŸL. A. Dournovo
(Erevan,
1967), fig. 62.
10The Wilhelm
Ante-Nicene chap.
and
1963)
E. Stone,
Armenian
Art
R. G. Drampyan,
Haykakan
Manrankarë'utyun
[Text in Armenian,
Protoevangelium
Schneemelcher,
Philadelphia,
Michael
Treasures
of
1979) 76, 150.
New
380;
The
of James, Testament Gospel
Russian, and French.]
chap.
11 in Edgar
Apocrypha
of
(trans.
Pseudo-Matthew,
Hennecke
R. McL. chap.
and
Wilson;
9 in The
Fathers 8 (New York, 1926) 272; The Armenian Infancy Gospel,
5, Tayec'i,
Ankanon
Girk'
14;
cp.
Peeters,
Évangiles
Apocryphes,
2.89-90.
LlFor the pilgrim's flask see André Grabar, Ampoulles de Terre Sainte
(Paris, 1958), pl. 31. l2For the Middle
u Byzantine
version see Vat. Gr. 1162, fol. 117v, C.
Stornajolo, Miniature delle omilie di Giacomo L3Leroy, Manuscrits
14G. de Jerphanion,
la Bibliothèque
Vaticane
syriaques, pl. 73, &.
syriaques,
monaco (rome, 1910), pl. 50.
pl. 73, 3.
Les miniatures du manuscrit syriaque no. 559 de
(Vatican
City,
1940), pl. IN, 3; Leroy,
Manuscrits
MATHEWS
LSMidyat, es-Za'faran, syriaques,
Syro-orthodox
Mar
Hanania,
pl. 105, 1 and
16 Jerusalem,
Episcopacy,
Evangelary,
Evangelary,
fol.
22.
fol.
J.
351
14v, and
Leroy,
Deir
Manuscrits
127, 1.
Armenian
Narkiss and Stone, Armenian
Patriarchate Art, 63-64,
of St. James, ms. 2563, fol. 184.
149, but without
illustration of the
Annunciation.
170. X. Xalpaxèjan,
GraXdanskoe
Zod'estvo
Armenii
(Moscow,
1971)
228-39.
18G. W. H. Lampe, À Patristic Greek Lexicon (Oxford, 1961) s.v. pège and phrear.
l?Augustine, Epist. 137, 11 (PL 33, 520). 20See
the citations
given by Pascal
Tekeyan,
Controverses
christo-
logiques en Arméno-Cilicie dans la seconde moitié du XIIe siècle (1165-1198) (Orientalia citations
Christiana in G.
W.
Analecta
H.
Lampe,
124; Rome, A
1939)
Patristic
Greek
86, n.
1.
Lexicon,
Further
see
krasis
and
s.v.
synkrasis.
213, D. Mansi, Sacrorum
conciliorum
nova et amplissima collectio, VII,
125: 22For the Armenian Council
of Chalcedon 23Nersës
troverses
reaction to Chalcedon see Karekin Sarkissian, The
and the Armenian
Snorhali,
christologiques,
Encyclical 86, from
Church
Letter
(New
as
York,
cited
by
1965). Tekeyan,
the edition of Constantinople,
Con-
1825, 57.
24Synod of Hromkla as cited by Tekeyan, Controverses christologiques,
91, from
the edition of Constantinople,
1825,
177.
25Letter of Esayi NÜ'ec'i to Tér Matt'éos (dated 1321), cited by M. A. van
den Oudenrijn,
"Uniteurs
40 (1956) 105-106.
26ïbid., 94-112.
et Dominicains
d'Armenie;"
Oriens
Christianus
352
Figure
MEDIEVAL
1.
ARMENIAN
CULTURE
Los Angeles, University of California,
Arm. ms. 4, p. 10.
Annunciation by the painter Yovhannes,
Figure 2.
Erevan, Matenadaran,
ms. 6289, fol. 143.
the painter T'oros Tarônec'i,
1323.
The
1643.
The Annunciation by
MATHEWS
Figure 3.
Los Angeles, Annunciation,
Figure - 4.
Venice,
University of California, Arm. ms. 1, p. 305. retouched
Biblioteca
Annunciation
353
S.
by T'oros
by T'oros
Lazzaro,
Tarôünec'i,
Tarônec'i,
ms.
1307.
1917,
before
fol.
The
1307.
153.
The
354
MEDIEVAL
Figure 5.
CULTURE
Erevan, Matenadaran, T'oros
Figure 6.
ARMENIAN
Taronec'i,
Jerusalem,
ms. 206, fol. 474v.
The Annunciation by
1318.
Patriarchate
of St. James,
ms.
Annunciation by T'oros Tarônec'i, 1321.
2360, fol. 149.
The
MATHEWS
Figure 7.
Nor
Juta, ms.
47, fol. 1v.
The
Annunciation,
355
1330.
FER =É
Sn) FS
Figure 8.
Paris, Bibliothèque Nationale, ms. lat. 9384, ivory cover, detail. The
Annunciation
at the
Well.
356
MEDIEVAL
ARMENIAN
Ÿ
Figure
9.
ÈS
Istanbul,
CARTE
Kariye
Annunciation Center
Figure
10.
Rome,
CULTURE
at
+
the
for Byzantine
Biblioteca
re
Camii,
S
mosaic
of
HÉSITER
the
Well.
(Courtesy
Studies,
Washington,
Vaticana,
inner
of
narthex.
Dumbarton
à
The
Oaks,
D.C.)
ms. Syr. 559, y fol. 8v.
Annunciation at the Well, 1219-20.
(From de Jerphanion.)
The
ARMENIAN
BIBLICAL
WITH
TRADITION
THE VULGATE
IN COMPARISON
AND
SEPTUAGINT
Bo Johnson
Lund University (Sweden)
The history of the origin of the Armenian translation according
was to
made
during
tradition,
the
there
first decades
were
text, then
Bible is well known. of the
three
stages
a new
translation
fifth
in
this
work:
from
The
century,
and,
first
a Greek
a
translation
from
a Syriac
text
emanating
from
Asia Minor, and after that a final translation from a text
brought from Alexandria. Like other daughter versions of the Septuagint, such as the Ethiopian, Coptic, Georgian, Slavonic, and Gothic, this Armenian own
and was scarcely observed
isolation was broken in 1666, when the Armenian
printed by Oskan
This and
the
and thus made
following
Bible lived a life of its
by those working with the biblical text.
available
editions
This
Bible was for the first time
to the world of biblical scholars.
awakened
great
interest
scholars working in the field of biblical text research.
among
European
During the eighteenth
century there was an ongoing discussion about the Septuagint, and among the issues raised at that time were
the place and value of the Armenian
as a witness of the text of the Greek Bible.l
Bible
It was soon observed that the
Armenian language was well adapted to provide a literal translation from the Greek, and so the Armenian
translation would have almost the same
its Greek
Vorlage—granted
that it really was
But there
was
an obstacle.
The
old tradition
a word and
for word
the
text
value as
translation.
itself
offered
possible hints of Syriac or Latin influences.
In a journal Vorlage
of the
article
Armenian
of
T. Samuelian
& M. Stone, eds.
Pennsylvania
Armenian
1983.
pp.
that
translation
Texts
time, was
Medieval
and
Studies
357 to 364.
357
Bredenkamp the
Greek
Armenian
6).
confirms
that
Septuagint.2 Culture.
Chico,
CA:
But
the he
(University of
Scholars
Press,
358
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
observes
that the Armenian translation does not follow the Greek text form
of Codex
Alexandrinus
so closely as had been claimed
by La Croze?
The
Vorlage rather seemed to be a mixed text with certain affinities to the Greek text
in the Complutensian
Polyglott
from
the
beginning
of the
sixteenth
century. Bredenkamp
had no idea of the suggested Syriac influence, but so far
as the Vulgate was concerned,
influence
on
the
marginal
notes
Armenian
in the
he had no doubt that the Latin exerted some
text.
He
Armenian
enumerates
Bible
several
emanating
from
passages
the
with
Vulgate
and
remarks on certain influences on the text itself. The
observations
made
Eichhorn in his Introduction
1823,
he devotes
20 pages
corrections
following
Concerning
the influence
devotes three
Bredenkamp
were
the
to the Syriac
Armenian
likely,
later
taken
translation.
but
up
by
In the fourth edition, # of
he
leaves
from the Vulgate, however,
the
Eichhorn
finds
question
open.
he has no doubt.
He
pages to the passages 2 Sam 3:33 and Num 26:14, mentioned
by Bredenkamp 1823,
by
to the Old Testament.
as proof of corrections
he mentions
that he has not
following the Vulgate.
seen
the edition
But still, in
of Zohrab
of 1805.
In the nineteenth century and up to recent times, the Old Testament Introductions
generally
take very little notice of the
Armenian
translation.
Scholars differ slightly concerning the possibility of Latin or Syriac infleunce, and the conclusion
voiced
Arabic,
and
Georgian,
value—although they have
been
During
is often that of Kenyon
Slavonic
translations
the Armenian,
to be of little critical
in the edition of 1939, this statement was replaced by "but little studied."6
this
time
another
project
had
careful collation of the text of the Armenian Gôttingen®
in 1903:
appear
editions
of the
Septuagint.
As a result,
character
and the value of the. Armenian
influence
from
Syriac or Latin
sources
begun—the
was
painstaking
and
Bible for the Cambridge? and
translation raised
the
question
of the
and also its supposed
again.
The basis for this
new textual research was the Zohrab edition and a large number of Armenian Bible manuscripts.? The
Armenian
Bible
resulted
the beginning of the fifth century.
from
the activity of the translators
at
Whether the old tradition concerning the
three stages of the translation should still be regarded as valid is a question open
to discussion.
explanation »
to what
To
me,
the
I observed
old
tradition
in 1 Samuel.
still offers
(Cox,
the
however,
most
cannot
likely
find
JOHNSON
359
similar traces of the Syriac in the Armenian Deuteronomy. 10 I think we must await the full examination of the Armenian Bible for a final decision. preliminary
stage, however,
it is worth considering
of the Armenian
Bible in the individual books of the Gôttingen
even
for the work
if the basis
may
At this
the different treatments
Septuagint,
not have been exactly the same
all the
time. In any case, the Armenian
century.
Bible existed in the second half of the fifth
And this Bible no doubt was quite uniform in character.
In its final
form, the text was, and still is, a good witness to the so-called
‘'hexaplaric'
text,
revision
i. e.
the
Greek
text
emanating
from
the
third
century
by
Origen in the direction of the Hebrew bible using the three Greek translations by Aquila,
Theodotion,
and Symmachus.
It is not plausible that there were no contacts between the Greek and the Armenian
Bible during the following centuries.
and translation into
may
Georgian.
have
There
served
The
as a bridge when
is a parallel
development
Armenian
language
the Bible was translated in Greek
and
Armenian
concerning the change from majuscules to minuscules (glxagir and p'ok'ragir respectively). certainly
At the same
formed
In the according
thirteenth
to tradition,
elaboration contacts
time the Arabic
as a minuscule
of the
westwards
by Bredenkamp,
century, under
Armenian
and this was
during the reign of King Het'um
his auspices,
Bible
with the roman
Eichhorn,
script developed,
script. new
text.
Since
Catholic
and others,
efforts
were
King
Church,
Il, and,
made
Het'um
in the
also
kept
it has been suggested
that the corrections
in the Armenian
Bible in accordance to the Vulgate could already have been inserted into the text
by
Het'um
“falsifications
himself.
If, however,
Latin
Vulgate
Bredenkamp
These
in accordance
will
we
go behind
faint
corrections
were
mostly
labelled
as
to the Vulgate." the edition
considerably.
as proof of an
influence
of Oskan,
Those from
two
the
impact
passages
of the
quoted
by
the Vulgate are not convincing.
The reading "300" instead of "200" in Num 26:14 was imputed to the influence of the Latin Bible on the basis of a marginal note in Oskan.
Now this number
"300," it turns out, is not to be found in the Wulgate at all, and so it has been
suggested that Oskan thought that it must have been the Vulgate, even if he himself
was
correction
Armenian
not
responsible
for the
change,
from the time of Het'um.
texts are divided.
Jerusalem
because
he took
But this is just a guess.
1925, a manuscript
it to be a In fact, the
dating to 1269,
360
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
has 200" like the Septuagint, and so has one of Zohrab's eight manuscripts. The other manuscripts have "300." verses replaced, and the number
But the text here is confused with whole "300" may have arisen from any number
of
sources.
The other passages,
2 Sam 3:33, is a doublet.
The first line in the
Armenian text is more similar to the text of the Vulgate than the second line,
which
is the
Jerusalem
text
1925.
Symmachus,
of the But the
according
Septuagint.
The
first
first line is almost
line is also
identical
to a marginal note in the Greek
with
missing the
text M.
The
same is the case with a doublet in the following verse (2 Sam 3:34).
The
parallel text is missing in Jerusalem
majuscule
in of
1925, but appears both in the margin of
Jerusalem 1928 (from the year 1648) and in the text and margin of Jerusalem 1934 (from the year 1646). from
the side of Greek
thirteenth
This obviously indicates a new wave of influence
manuscripts
century and onwards,
on the Armenian
manuscripts from the
but hardly testifies to any impact from
the
Latin Vulgate at this time.
There is, however, one influence from the Vulgate before Oskan that cannot be denied.
It is the division of the text into chapters.
This division
was introduced by the English archbishop Stephan Langton who died in 1228. It was soon taken over by scribes and scholars and
later
to printed
editions,
even
editions
and applied to several texts
of the Hebrew
course does not imply that the text was in any Way amended
of the Vulgate. in some text.
Bible, which
of
in the direction
By the fourteenth century the Latin chapters begin to appear
Armenian
manuscripts,
often
together
with
older
divisions
of the
From the middle of the seventeenth century, this division is made more
explicit by the use of letters A, B, G, . . . within the chapters and by the numbéring western
of single verses,
European
Thus
all in accordance
with
the Vulgate
and
most
translations and editions of that time.
Latin
influence
on
the
Armenian
Bible
begins
by gradually
introducing the Latin division of the text in the thirteenth century. seems
printed Bible,
edition and
Vulgate. from
of 1666
inserted
introduced
marginal
notes
Latin names and
perhaps
for certain some
books
corrections
Nevertheless, he followed in the main the manuscript
the
year
overestimated. arrived
There
to have been no influence on the text itself before Oskan, who, in his
1295,
and
Gehman,
at a similar
his
dependence
in his examination
conclusion.ll
on
the
Vulgate
of the Armenian
of the
from
Erevan
should
not
the
180, be
text in Daniel,
JOHNSON
So we
must
look in another
direction if we are to find the basis and
the background for the activity in the field of the Armenian during the thirteenth century.
361
This background
Biblical study
is obviously Greek.
One of the novelties in the Armenian text at this time is the division of the
text
into
sections.
division of the text. variety of systems. and
Earlier
there
existed
several
systems
for
the
The Greek manuscripts of the Septuagint offer a wide It is important to distinguish here between the character
the history of the text itself and the sections
marked
in the text.
In
many cases a mere glance at the manuscripts shows that the signs indicating the text sections are by a later hand.
But even when they were inserted by
the copyist himself, they are of course not of the same from the same source as the text form.
age, nor necessarily
It makes sense that the division into
sections took place at first in order to compare manuscripts with each other; that
is, it emanated
libraries.
from
the
scribes
Consequently, the same
certain
number
textual
character.
systems,
of sections
In the
the
system applied
Septuagint
sometimes combined
out completely.
was
or
scholars
in monasteries
and
for the division of the text into a to manuscripts
tradition
there
of quite different
are
several
parallel
in the same manuscript and not always carried
The length of the single sections can vary considerably
and
gives the impression that the work was conducted in a rather arbitrary way. One section may contain just a few lines and the next one several pages. possible explanation of this might be that some
A
signs indicating the sections
were lost, and the next copyist changed the surviving numbers of the sections to the right sequences. The
existing
division
of the
Armenian
Bible
into
sections
is not
complete in the earliest manuscripts (from the thirteenth century) and seem to have been introduced at the same Armenian
This
indicates
manuscripts Samuel
time.
manuscripts and was taken over
that
it was
at a time.
also in this respect.
Armenian
text.
Vaticanus
(the majuscule
The same
taken
I have
over
checked
In 1 Samuel division
B) from
This division is the same in the by Zohrab
from
a
several
in his printed edition.
single
or
Greek
manuscripts
a
few
Greek for 1
there are eighty sections in the
of the text is found
the fourth century,
in the old Codex
where
the signs are
obviously inserted by a later hand, and in thirteenth-century Codex Vaticanus no. 330, Rahlfs's Number
the Old Testament.
108.12
This manuscript
contains the first half of
The division into sections is very different in the various
books, and sometimes in the same book there is competition between parallel
362
MEDIEVAL
systems. was
ARMENIAN
CULTURE
Only Joshua (30 sections) and 1 Samuel have the same division that
taken
over
by the Armenian
Rahlfs remarks
has marked
Bible.
that this manuscript,
the layers with
Greek,
according
old Slavonic
to Mercati
and Guidi,
and old Armenian
number
letters.
An examination of the manuscript shows that every eighth sheet has
a Greek
and
an
old
Slavonic
letters in this connection. of Georgian
Armenian,
number,
number-letters.
in the
There
margin,
division of the sections.
but
there
are
are,
they
occasionally,
have
hardly
might have been
biblical text in the Eastern indication
Armenian
manuscripts
any
Armenian
is rather a series
some
signs,
anything
involved
possibly
to do with
the
the
and were
These
in the work
with the
churches. of
influence
exerted
Armenian text at this time are the marginal notes. variant readings.
hardly
But the Slavonic and not least the Georgian signs
show that this manuscript Another
but
The third sequence of numbers
also taken
over
notes are very uniform
by the
Greek
on
the
They are found in several by Zohrab
and
printed
in the Armenian
as
tradition,
and they were obviously taken from a specific Greek manuscript in the same
way as the division of the text had been. notes
usually
parallel
to
refer the
Symmachus.
to variant
Septuagint,
An examination
they often
appear
was
divided
exerted
not
Greek
to which
Aquila,
manuscript
sections
and
supplied
though
limited
undergone
translations
Theodotion,
and
108.13
though, in the thirteenth
have
Greek
these
these facts lead is that the Armenian
one or a few Greek
to
to
even
a similar,
seem
the three
character
into
readings from
from
attributed
manuscripts
of the marginal notes in 1 Samuel shows that
in the same
The conclusion kept its uniform
readings and
In the Greek
with
marginal
manuscripts. influence.
any
century,
notes
Bible
the text
and
parallel
Later, the Latin
tradition
As for the text itself, it does
revision
as
a
consequence
of
these
influences.
NOTES
LA numerous written
good
representative
references by La Croze.
to
the
of
the
Armenian
discussion translation
The correspondence
is to
be
in letters
found
in the
received
or
is gathered in Thesauri epistolici
Lacroziani (ed. I. L. Uhlius; Lipsiae, 1742-46)
1-3.
JOHNSON
2H.
Bredenkamp,
Testaments,'
"Ueber
Eichhorn's
die
Armenische
Allgemeine
Bibliothek
Uebersetzung
der
biblischen
363
des
Alten
Litteratur
4
(1937) 623-652. FThesauri epistolici niAA
Lacroziani,
3. 201.
Eichhorn, Einleitung in das Alte Testament
(4th ed.; Gottingen,
1823) 2.329-349,
Dbid., 348. 6F, G. Kenyon, Our Bible and the Ancient Manuscripts Being a History of the Text and its Translations
and enlarged, London, TA. according
E.
Brooke
and
to the Text
Manuscripts,
Ancient
N.
McLean,
of Codex
with a Critical
Authorities
(4th ed.; London,
1903; Revised,
rewritten
1939). eds.,
Vaticanus,
Apparatus
The
Old
Testament
Supplemented
Containing
in Greek
from other Uncial
the Variants of the Chief
for the Text of the Septuagint (Cambridge:
University
Press, 1906-) 1-. 8A. Rahlfs, Septuaginta
Vetus
W. Kappler,
J. Ziegler,
Testamentum
Graecum
Gôttingensis editum (Gôttingen: 2H. S. Gehman,
Die armenische
1. Samuelbuch
(Coniectanea
1968); B. Johnson,
Forschung
zur
Bibel.
Septuaginta.
Festschrift
Echter
1972)
Notes
Verlag,
in Armenian
Jerusalem:
Translation Studies
St.
Wort,
für
67-72;
Lied
James
Joseph
Arbor,
1976)
penetrating studies of the Armenian
on
the
zur
Würzburg: Marginal
17-20;
C.
E.
Cox,
Press,
The
Armenian
Armenian
Texts and
1981).
See
also
the
text in certain volumes of the Güttingen
6; 301-327.
"Daniel," 95.
aus Erevan,!
and Biblical Studies (ed. M. E. Stone;
Scholars
edition of the Septuagint.
11Gehman,
Remarks
CWK
Beiträge
(ed. J. Schreiner;
‘Some
Zeuge im
2; Lund:
Gottesspruch.
(University of Pennsylvania
Michigan:
10Cox, Deuteronomy,
als hexaplarischer Series
and its
48 (1930) 82-
Bibelhandschriften
Ziegler
B. Johnson,
Press,
Litterarum
1931-) 1-.
Wissenschaft
Testament
und
1 Samuel," Armenian
of Deuteronomy
2, Ann
Old
"Fünf armenische
1.
J. Wevers eds.,
Version of the Book of Daniel
Bibelübersetzung
biblica
and
Societatis
& Ruprecht,
für die Alttestamentliche
99; B. Johnson,
Gleerup,
Vandenhoeck
"The Armenian
Affinities,"' Zeitschrift
R. Hanhart Auctoritate
364
MEDIEVAL
12A, Testaments,"
schaften
ARMENIAN
Rahlfs,
"Verzeichnis
Nachrichten
zu Gôttingen
von
CULTURE
der griechischen der
Koniglichen
(Philologisch-historische
Handschriften Gesellschaft
Klasse
des Alten
der
Wissen-
1914 Beiheft, Berlin,
1915) 248. 133ohnson,
"Marginal
Marginalia in 4 Kingdoms,' Jerusalem:
St. James
Notes,'
Armenian
Press,
M.
E. Stone,
"Additional
note
on
the
and Biblical Studies (ed. M. E. Stone;
1976) 21-22.
THE
USE
OF LECTIONARY THE
TEXT
MANUSCRIPTS
OF THE
ARMENIAN
Claude
Brandon
The
textual
following tools:
critic
BIBLE
Cox
University
of the
1) Armenian
TO ESTABLISH
(Canada)
Armenian
Bible
has
available
indeed the Georgian is a daughter version of the Armenian; the
biblical
manuscripts;
text
the
historical
and
ecclesiastical
3) quotations of
writings;
4)
lectionary
5) editions of varying quality of the parent text (Greek, Syriac)
of the Armenian Until
in
to him
manuscripts (mss); 2) the Georgian version, if
version.
now,
the textual
limited itself to 1 and 5.
criticism
of the Armenian
Bible has generally
The chief exception to this is Lyonnet who employs
1 through 5 in an attempt to recover a form of text of the Gospels older than that
preserved
in Zohrabian's
evidence
of the existence
attempt
to
application.
back
Lyonnet
behind"
was
of Tatian's
Zohrabian's
trying
to discover
Diatessaron
text-type
has
a
much
but
his
wider
Put most simply, the Armenian Bible was translated in the early
fifth century thirteenth
‘get
edition.2
of a translation
but mss of the complete
centuries.?
Bible do not predate the twelfth
or
The question, then, is, "Can we and, if so, how do we
get back to a text that is closer to the date of translation than is the form of text, e.g., in Zohrabian who printed a fourteenth-century lies in a methodology
that employs
special
As for
challenges.
Armenian
1, we
possess
textual tradition of the various
be compared 2)
and more
different
text
biblical books.
The answer
groups
within
the
These groups can
original types of text determined.
The use of the Georgian version may be of value for the textual
criticism of some books of the Armenian Bible. T. Samuelian
& M. Stone, eds.
Pennsylvania
Armenian
1983.
ms?"
1, 2, 3, 4 and 5 each of which has its own
Texts
Medieval and
Studies
pp. 365 to 380.
365
However, repeated attempts
Armenian 6).
Culture.
Chico,
CA:
(University of Scholars
Press,
366
MEDIEVAL
ARMENIAN
at revision of the Georgian
CULTURE
Bible make
its use as a daughter
version quite
hazardous.4# 3)
Quotations
from
the
Bible
in Armenian
and historians are an important potential means of the Armenian
biblical text.
The same
ecclesiastical
of access
writers
to an early form
problems that face the use of the
quotations to establish the text of the Septuagint are present here:
citation
from
critical
memory,
alteration
in
the
course
of
recopying,
lack
of
editions.? 4)
The extent to which the Armenian
a valuable
means
of access
Lectionary may prove to be
to an early text has not yet been
assessed.
As
with quotations one can expect that scribes would alter an older type of text
to agree with a later one with which they were
familiar.
As with 2 and 3
one is faced with the problem of not having a critical edition: individual 5)
The
use of the Greek
control in the textual
Greek
and
Syriac
criticism
texts,
textual traditions.
Greek
one must use
mss. and Syriac translations
of the Armenian
and
especially
the
Bible.
Greek,
is an important
However,
represent
both
the
developing
As a result one is forced to ask concerning "what kind of"!
or Syriac text the Armenian
is related to.
Further, though Koriwn
seems to suggest a relation to the Syriac, the nature of that relation is not yet clear.
from
Armenian
Deuteronomy (Dt), e.g., derives its present form at least
a particular type of Greek
The text-critical
collation
purpose
of
this
paper
use of the Armenian
of lectionary
text.
citations
is to
call
Lectionary
from
attention
by offering
to
the
potential
the results
of the
Dt.
The lectionary citations of Dt were collated against the text printed in Deuteronomy.
The text printed there is that of ms 61 (San Lazarro
ms
1007). This ms belongs to the "group a"! group of mss, the text-group which offers the purest form
Ms 61, dated date.
of text.
1332, and other mss of group a are medieval or later in
The question naturally arises about the extent
text preserves
the translation
made
to which this type of
in the fifth century.
Concerning
text-critical usefulness of scriptural citations in the Lectionary,
me
that the following possibilities emerge:
it seems
the to
COX
1)
2)
Lectionary
mss take us back earlier than the best type of text extant
in biblical
mss of the Middle
Ages.
Lectionary mss provide a type of text as good as our best extant type of text = group a in Deuteronomy.
offer
corroborating
extant 3)
367
The
evidence
In this case, the Lectionary could
that
would
help to establish
the
best
type of text.
type of text
preserved
in Lectionary
mss is a developed
text such as is preserved in 57 (= Zohrabian's
citations
will
ms).
not
add
type of
In this case,
significantly
the
collation
of Lectionary
to ms
evidence
and will be of little use for establishing the original text.
In all of the above it would be more precise to say ‘the earliest type of text preserved in lectionary mss' rather than "lectionary mss" or "the type of text
preserved
in lectionary
mss.!'
lectionary
mss
the same
to offer
This is so because
one
type of biblical
should not expect all
text:
Lectionaries
from
different localities and of different dates likely will reflect the type of text in use
in particular
localities
at
particular
dates.
Therefore
guidelines likely apply to lectionary mss as apply to biblical mss:
lectionary mss from Armenia
the
same
the earliest
proper likely will preserve the most valuable
text.
The collations of the Lectionary texts offered here are limited to Dt. The Lectionary
contains
7:11-8:1;
8:12-9:10;
represent
more
The three Le
the following
9:11-9:24;
than one-eighth lectionary
Jerusalem
selections
10:1-10:15;
dated
which is located
that
book:
These
6:4-7:10;
113
verses
of the text of Dt.
mss collated
121,
from
11:10-11:25.
are:
ji192,
copied
in the Amanus
in
Mashkevor
Mountains
located north of Antioch of Syria.
which
monastery are, in turn,
This ms is designated below
as LI. 2:
Jerusalem
1998,
dated
1374,
province of Sivas; Tiwrik located
about
midway
This is designated 25
Leiden,
known./
copied
in Tiwrik
= Divrigi, Diwrigi,
between
Ankara
in the Turkish
or Difrigi and is
and Lake Van.6
L2.
Rijksuniversiteit
Or.
This ms is designated
5479,
15th
century,
origin
un-
L3.
The list given below is the list of readings collected from the collation of the lectionary mss against the text in Deuteronomy. sigla employed.
The following are the
Ms 9 appears in full collation (not partial as in Deuteronomy)
368
as
MEDIEVAL
CULTURE
ms)
base
Zohrabian's
(=
57
does
ARMENIAN
does
which
all
at
appear
not
in
(See appendix for collations.)
Deuteronomy. Biblical
mss:
9-13-61
al
253
Group
a
all
130 =243::233 33
bI
218
bII
b
331=133mr0218 38
cl
57
cil
33-2935
Lectionary
c
21057
162
d
174
e
mss:
BEN
El PPT SEp LCSS 7)
Lula? For other signs and abbreviations
From conclusions
the
known
lectionary
the biblical these
collation
of
the
three
lectionary
xvii-xix.
mss
the
following
can be drawn.
First, tradition
the
see Deuteronomy,
text
of
previously
the
lectionary
from
the
mss
belongs
biblical
mss.
within Put
the
textual
differently,
the
mss do not take us back closer to the date of translation than do
mss.
lectionary
There mss:
appear
to be no original readings attested
Li and L2 alone attest
only by
the use of the demonstrative
nu with the pronoun at 7:1 and with the verb at 9:7.
These are noteworthy
readings but it cannot be proven yet that they are more. likely to be original
than the forms
without
the nu.8
Second, the textual character of the lectionary mss can be determined generally.
This can be done by assessing the amount
group a type of text.
lists of readings characteristic group
bc readings
of deviation
from
the
From the apparatus of Deuteronomy one can assemble
and
readings are as follows:?
the
of the different
agreements
of the
text groups. lectionary
There mss
with
are 28 these
COX
Total
bc readings
Atrestedhby "ML
28
5
What
this means
much
more
1iel2
13
11
18
369
is that LI is basically a group a type of text while L3 is
a group bc type of text; L2 is more
a bc type of text than LI
but less so than L3. Do the lectionary passages of Dt found Total
mss belong with group b or with group c?
in the Lectionary
c readings
there are Attestedibyes{t
14
0
this is that
LI
is not
is?
13
2
3
The conclusion
to be drawn
group © text:
it is a group a type of text but shares a few readings with
group b.
from
In the
14 group c readings. 10
L2 and L3 have few group c readings:
are
more
group
developed
text-type
developed
than group c.
Third,
as
b than
than
must
group
that the text-types they
€ text-types.
If group
c is a more
group b then L2 and L3 offer a text that is less be
clear
from
lectionary mss do not offer among This can be demonstrated
readings among
by the
they do have substantial
agreements with bc readings and this can only mean attest
influenced
remarks
themselves
just
made,
a homogeneous
these
three
type of text.
further by comparing the numbers of shared unique
the three mss:
Mss
Shared unique readings
CI FIL2EPL3
LI
0
E2
12
LI + L3
311
É2 + L3
ï)
It is clear from this comparison
that Li and L2 are more closely related to
each other than is Li to L3 or L2 to L3. Finally, to respond to the questions posed at the outset concerning the
text-critical value of lectionary mss: these lectionary
by the best extant type of text known offered
by mss
L2 and L3 are more
the group c type of text.
offer
corroborating
recoverable is offered text-critic
text.
the earliest type of text preserved in
mss, i.e., the text in LI, is about as good as that preserved
One
evidence If among
may
that
from biblical mss.
The types of text
developed, but not yet so developed as conclude
would
that the lectionary
help
to
establish
the
mss
can
earliest
the three lectionary mss the purest type of text
by the earliest ms and the most developed by the latest then the may
expect
to
find
the
earliest
lectionary
witness
the
most
370
MEDIEVAL
valuable.
ARMENIAN
This conforms
CULTURE
with general text-critical
principles.
NOTES ÎThese
Gottingen
text-critical
or Armenian, biblical
tools
edition
text
coincide
with
of the Greek
methodology:
into
which
those
OT
1) Greek
the
mss;
Greek
in commentaries
available
to
(The Septuagint
an
2) the versions,
was
translated;
of the church
editor
[LXX]),
fathers;
of the Gôttingen
From
of
4) lectionary
of the mss;
5)
As an example
approach cf., e.g., J. W. Wevers, ed., Genesis (Septuagint,
Testamentum
tingensis editum,
the
such as the Latin
3) quotations
edition(s) of the biblical text in the parent language, Hebrew. Vetus
of
a model
Graecum,
Auctoritate
1; Gôttingen:
Vandenhoeck
the start the Gottingen
LXX
mss in the belief that they represent have little text-critical
Academiae
usefulness.
Scientarum
and Ruprecht,
Greek
text forms
See J. W. Wevers,
in Gottingen,
dritte Folge, Nr. 81; Gôttingen:
25. Lyonnet,
Philologisch-Historisch
Vandenhoeck
13; Rome:
History of the
XI, Abhandlungen
and Ruprecht,
Les origines de la Version arménienne
(iblica et Orientalia
lectionary
and therefore
Text
Greek Genesis (Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens der Akademie der Wissenschaft
1974).
has disregarded
late, mixed
Pontifico Istituto
Got-
Klasse,
1974), 176-185.
et le Diatessaron
Biblico,
1950).
ÎThe earliest complete Bible listed in my The Armenian Translation of Deuteronomy Chico, CA: century;
(University Scholars
of Pennsylvania
Press,
the next oldest
Armenian
1981) is San Lazarro
is Yerevan
ms
Texts
ms
178, dated
5See
6For Grand
location
2;
12th-13th
with Mzekala Shanidze
in preparing
s "Cyril
of Alexandra's
Organization information
Catalogue
Armenian
1311, dated
decided not to try to use the Georgian
Deuteronomy.
International
Studies,
1253-1255.
Hit was for this reason, based on conversations
in Tbilisi, that it was
and
Library;
Text
for
on
Jerusalem
121
of St. James
Manuscripts
Jerusalem:
St. James
of place names
Deuteronomy,"
for Septuagint and Cognate
I am
indebted
and
1998
(Calouste
Bulletin
Studies see
N. Bogharian,
Gulbenkian
Printing Press,
to A. K. Sanjian,
of the
10 (1977) 31f.
1966-).
ed.,
Foundation
For
ed., Colophons
the of
Armenian
Manuscripts
(Cambridge,
Renoux's XXXVI,
1971)
MA:
Le
1301-1480:
Harvard
Codex
A
Source
Middle
371
Eastern
History
University Press, 1969), Appendix C, 388-429.
armenien
Jerusalem
121
Fascicule
2, No.
168, ed. F. Graffin;
is devoted
to ms
121
Renoux
for
COX
dates the Jerusalem
(Patrologia
Orientalis
Turnhout/Belgique:
but does not reproduce
A.
Tome
Brepolis,
the biblical citations.
lectionary reflected by the later Armenian
mss
to the 5th century. Ms
121 and
in the summer helpfulness
1998 were collated
of 1975.
in Jerusalem
at St. James
Monastery
In this connection
I would
like to recognize
Norair
Keeper
of Manuscripts
of Archbishop
Bogharian,
the
at St.
James.
7Rijksuniversiteit Or. 5479 was collated in Leiden in July 1978.
grateful to J. J. S. Weitenberg for checking information 8There are a number
of issues which at present remain unresolved
the textual criticism of the Armenian demonstratives
-s -d -n:
I am
concerning this ms.
among
Bible.
in
One of these is the use of the
the readings listed below some
43 involve
confusion in this regard.
Another concerns confusion among various forms of
the subjunctive,
present and aorist and between
between
different forms of
the present and different forms of the aorist (e.g. 4k99ke
8:1:
both are aorist subjunctives).
variation number should
in the list above. of
a relative
the pronoun
There are some
Still a third
pronoun
when
be plural too?
the
area
or
4bg$ÿhe
at
24 cases of this type of
of confusion
antecedent
is plural
concerns
the
in number:
There are 8 cases of this in the list.
?Group bc readings are those attested by:
33' 38 162 174; 33' 38 162;
33! 38 174; 33 38 162 174; 33 38 162; 33 38 174; 218 38 162 174, 218 38 162. Group
c appears
Deuteronomy,
to be a development
219f.
In the collation
of the group
b type of text:
of the lectionary
between { and 7 is not counted, nor is the presence or absence
of final y.
(1) refers to a ehange of line or column. 10Group c readings are those attested llIncludes 9:17 where
by:
cf.
mss the distinction
38 162
the reading of Li is Li*vid.
174 or 38 162.
DT?
MEDIEVAL
Appendix 6:4
ARMENIAN
Collations
=
-
EDR
HÉTNIEP
ETS
|] pn
Jbp
23387
fin] + be
Ju
13 162
L3
L' 9 rell
LACL)
4
#
quauw
] qünuw
233 218 174 L2* L3
be 2° L3(1)
Enhgb 6:10
png
] SwbuwywpSh
Éwtuups
om
buy 4 Junwg
]pr kb 9 33' 38' 162 174 13
qw, om
CULTURE
] babgk%
omwp
2.
EL3
om
2
JI2
be
|] Ju4ndpuw 13, Jwkn4pwy
Jwkngpne
Jwknpwy
qoutwpu
57 233
|] puqwpu
] ane
ane 1
13' 33' 38' 174 L'
] wwühgh
mwbbgk
gone
2331
33' 38 174 L',
162
38 162 L3(1)
13 L'
] qnpu
13 L'
ane 2 qnpu 13' L' RS UE EUX qanp 3 |] arru 13' 38" 162 L1° L2 L3 Juwphgbu ] =bughu13 174 12 L3, =bugku baba 162 6:12
wuéhu
]
+ pnel
Eau
2
L3
wwounbu 3bu
233mg
]-b9bu
Jdupbughu
wa qu 9 U ] waqquwug gdbop
] qaébep
Gaufuu U4 mu wÿ 1 ]
qSw£ny'u
LE
UDE
d'huy U 57
L2
L Lil
SLS7ÈT;
] + pr
papébu gbu hnpé ne (ob ü
33 38' 162 L3
2T8L
] -hgbu
218,
Er 162 L' OrIS SSSR
ITASEE
-hgbu Ll ] {PE L3
|] qSw£snguu
9 33 38'
162
174 L3
ga Swény qaewrh tr 218 38' 162 174 L2 aewprh ] aewph% 13 218 38" 162 174 Li 13
Lchgh
] Lhübgh
Eponcwe F1nJ +.
geba
] daeba
brweneÿp
au
38' 162 174 12
|] bpqwe np 233
wo an euUp
] +%
L 162
13 33'
] +%
13
38'
13 174 L1 13,
L3
162 174 L2 13
La,
inc
bouvneüg
L2
COX
np
]
wë
wtnnh
38" 162 174 L3, om L
praeunp
tr
fin
] + be
om
DE uk &u
éupuwswnu
L3 T3
L2
] +
%
9 L3 rell
ahpuwerne üu ] bouwene‘uu 33' 38' 162 boiwene'üuu Ll*, qhoweneuu
Lbgb]
Lb%hgb
wyuopu] une
Jap œne
13 38'
] Drg
] + up
umwpgh
162 174 L'
162013,
CF Ou
TT
|] wwpgk
162(1)
|] quaequ
13
L3
13 Ll
qu ne p $wghu ] qud'ny $wgh%w 33 38' adbrbqawghu hbpbuwghu L2 abpneuwghu ] gaJbEpneuwghu OSSI
gadbkg
]
cuy
apbga
YVnuw
HP
233
post
qaeneuup
DA
uw gku
38
qneuunp
peer
9-233
gl
gE
aebtga
] qadébg
wJL be
FLO ]
L2,
+
218
57 162
%
L3
174
L2,
wwggbku
pr m)
-pbgneugk
L2 L3
L3
38'
162
Ll'
ua qu
L2
] qwgqu
] pr be
33
wub uw
Y
L1l
L3
] b 12
uwlkwewrnpp
134)
wyJL
LL
7
£2n
Swéb guwr
cr
gEk
ITA
L3
233 12
13
NS 8
] wn 1 2
pre
qui
] bu
L2
L2*(c
wqjuuwTpE gne guuhgE]
wwpuh
12
(L)
] un gbu
gopebé ] anvnb
174
L3
nefun tr
1 nwgbku
wnünegneu
I2,
13
] qnp 162 Ll il qnev L
quaqu'
174 FLE
218 38 162 174 L'
wyuep
fipu bu
fin
13) 13' L3
12
] huwpuwe ALU.
] up
Swpg
nbuybu pp (bufp
L3
]pr b
fupuwe nu
CITE
L3
Jhéwlbé
] sup suwupwuu
Jbekebh%
373
|] wn
(=wewrnepp9)
5'£-rell
IL
9-61-233
] uwkwewnp
Lil
374
MEDIEVAL
ARMENIAN
abpqened'uu
Swupg
]
CULTURE
] abpœned'u
+%
bÇwÿ |] pre
hwupuwrnuh
Egbuwmwgng
-Lagÿ
ANnIE = wgg |] wqgqu
y L
] unbybwg 218
qu uan ne hp
]
+
] Luhgke
Cm
2
qé une
L2
233
174
L2
hd
L2
9-13' 218 174 L
MES
] qrefun 13 162 L Uqu
qé'unr Uy
ga grpbwu
] pr
6 prae
9 L3
L es 5702
ggnnpbuwu
tr
162
abn ] ahen 162 L2 L3, qunbuwuju
|] quüquyu
np
png
Swpgÿü
cbgb ons
] Enbgb
aufoun
174
|] wa
wë gE
E[E
ne ÿ 13
33
L3*
(c pr m)
38!
162
L2
13
Il
|] Yuwynein ] unyw
dun |] wpnk ThUINCENNTS
gahwupe
tr
Il
] w#bgE
ahuwwneun
qnp
L
Ekbwwgng%] =ng qanpu ] arr L2 wyL
9 Li rell
13
] J www
] wfunu
L3
qben
Lil
prae
h0233108 (1)
J w'bwu ne ‘uu
ww
162
+£6g L3
qrefunu be
38'
Ll
cehgte om
9-233
L3
bepng om L3 13 57 174 L'
] wyJn
NEE
L3
13 174 L2
hwpue ny Uuh
Jdunbibwg
174
9 Ll L3 rell
13 218
EE
9-13
] abbwpæ
9 Ll,
L2 L3
mue
[ZE 13
33'
38"
162
174
L2
218 L'
IL
bobvshobe ] bphbgbu 11 Lan gwuEk
] + %
9L
dhéwSbkéu
1
gaewqnce4u
] qewqnek
om
pr
2
wé% 9-61-233
>
2/13
13'
218 L'
L3
] wé L' rell
JbEpbuwg ] Jbpbuwgp Ll*(c pr m), Jbpbuwg L2(1) géhuunwg |] =nwtwgu 174 I3, uuUug Ll,unwgu% L2
que hwhgbu
]=bugbu
L3
L3
COX
Lhübhgh
] Lhah
13 57 162 12 13
qu'une U ] qu'unebu nbqen$SEu
4bggË
L2
] nbqenn$E
9 ] 4wyg6
L2,qnre2buwy
wpéwfny etnukny Pb Vngwuk ] Gangw
tr Ll
nwuh
L3
]
Ll
13' 174 L'
anroO2buwiu ]pr be bg ] anbu 1621
ghu
375
-hgbu
13
218 57 162 L
L2
Lhübabe | db Lhvbgbu va ny
] Gq nfu
162
quan
U i q Lu Y
wJL
|] wyn L
L3
L2
om br 3: LI*(c prim) &œuunne fpu'uwg ] =Lwgu om
bu
Eu
d'uey un fi4 p ] nh4
I2
Lil
eba 9 ] éba 61° -233° 33 38' 162 L3 4kkggke ] 4bgÿhe L2 13 218
L3
chübgbe ] Lbvb$he L2 13 dunwuy h 9E p
] Pre
bui13
73,
Er
durw
Eu S hp
L2
2h%hgbu ] =bugbu 9-13 33 38' 162 174 E2 L3 Etw4hgbu ] =bugbu 13 33 38' 162 174 L2 L3 up
jun
]
+ pn
om pnl Ju£wluhgk
12 ]=-bugk
CPE)
Ombre
'erell
"197
d'anuu ghu
8:15
9 38 L2
POINTS
om a
gg
1
uwugunn
om
pm
] J'nnuwbwy gku
L
L3 ] pPr'h
238,13,
wbwmmunn
13
L2
2 L3
huph£é ] 4wphé 33 38° 162 12 13
wunebp Dong 8:16
] wnebep 33 162 L3 ] Pnepg 13
33
38'
hkbowkpbwgü
] =Yÿnbwg
ba
61-233*]
d'utuwüw
Ll, pbq qdobg
NZ
9 218
174
d'un
9 L'
qpba
] +
up uw
] wpwuphw
few
33 38'
|] hu
L,wnrhep
1621,
233
Sbep
L3
rell
J'utwüpe
d'utwtwhe ü 233€,
Swpp
qacpocefhü
%
38'
qpbq
(yheQ T1 )9-13 d'utwuheu
L2*,
L2C pr m L3 rell
162 174 L'
Ll
33
38'
qu à Glsup lin 218 txt qaJbé ] Jbé& 9 L' rell
162
13
|] quyu
33-2]18mg
38'
162
174 L3
376
CULTURE
ARMENIAN
MEDIEVAL
wyL
|] wn
162 Li
ngd
| red
12
12
]pr 4
acpneËh
EEE ] PE 12
L2 38
gku ] d'an ww d'anuu ghu 33' ] Eplwy gbu Epléb gbu
wwpunbugbku
om
be
]
4
-hg6e
Ll*(c
174
323338
] ane
16217413
13 12
Ynpvsbhe
Yknrvsbabe
L3
pr m)
] ww gbu 9-233 IA, tr Ll Ynpeuwbule L2
a cg wub gbu kw wyuop Ynpuwbulp
qnou
162
33 (L)POLS
13
Unpvsbobe ] urebobe 29-233 33 38 L' bkn
] h£L
om
be
1
38'
174.512 13 L2 L3
38' 162 174 12
qeopwgngu
] pr
4
57 Ll,
] arr
qaerwgnJÿ
33 38' 162 L2 13
|] Jbrkhÿu
abokbüw
qnou
9-13'
] wugwuhgku
w Uguw Ubu
174 L3
13 218 57 13
PE ] PE
13 33 38! 162 174 L3
om
wJuen
L3
om
‘“w
kpBbgt ] trPuwygt 33 38' 162 174 L2 13 Snepü ] S$nep 162 L2 L3 wnwÿh
2
je
post
q'unuw
BE ] &RE
33" 13
mp
wé
1 ]+
aewph wyL
np
] ewrb
] wn
2e]
up
L
23313
13 33 38' 162 174 L'
218 L
+ w8
nefèk
tr
233
L3
] wdé neffbwu
Il
abrhbr ] +% 9-13' 33' 174 L2 L3 wJL | wn L 4h 61-233 ] be L, PrbeLà rell qnefun ] wp om up 2 174
om
be 2
L2 L3
233 L
|] Juwkndpw 13,Jwkn4puwy 33 38 174 L2 L3,
Jukndpne
Juwknpuwy
9-233
ET LUN 2 aewph 9-61 |] pwph bLite
]+%
duphthe
===
L
Yngu
LE un U'U ] Lhun% qui fun wi u
218 57 162
L' rell ] dwkngu 57 L2 L3
] quwufunwku
L2
11()
COX
ne foun fr ] iv
13
abph4nubü
bphneu
eurbnE ‘tu
ewpbnEu
qerbuwçu
OT
9:12
57
] grbuwy
12
LIi*(l)gbpyneu
13
218
] Jwenepu
L2
en fun ww
Lu
174
eurbaE‘uu
+4
L3
]
wink
Llc pr m L2
L2
Jdwenep'ü
wpetu
174
12
L
L3
qu twmunp Sue ] qÉwbwmun $we pn Ll dneçpwëny |] dneg= L, d&nepwényu 13' Enyr]
om
Bnen
fhd
33 38'
162
174
Lil
L3(1)
unwcbky ]pr be 174 qupéEuwy ] qupéwy
LERGE
377
] phbuwun GE
Ll L3 L2
13
LE un U4U ] LEwnY
9-13
L2
L3
encenebr
] encrenpbus
En 13
dnepwéng
] dnen= Ll, dnepuënyu 13 33 38' 162 174 L
abrhnukw
] abryneukhÿü
qunuS h uU
] -ÿhu
bpynph% ] bpyneu 174 12, bphyne Ll L3 rell unwfunwl pu -Lp 13 Jbpynukhu ] Jbpyneuhÿ Il L3 b ébnu ]om hf 1313, dEnk% 1741
qéuwp
|] £swr
218
174
174
L1* vid L3 L2(1)
L'
upudnneft ab ] arr püd post om be 4 dulw@wkh
] -Ph% 13 57 162 L2, Llinc 13 peur tr 13 218 38' 162 174 L' 13 218 57 162 174 L' ] +% 162 174 L2
ON uw
LS ET, ] +% 13
EL uw
2
38
qad'bqu“u
] gadbnu
13 L2
bowwkp
] Rÿwvk
12
] Lhunuk
L3
LEn GE
om
hp 2
Il
abobqdwuuÿ
174
L2
L3
] =Jutu 33' 38' 162 174 L2 L3
gwük4nefft ] -[fbü 13 33 38' 162 Jbp ] dbp 9-13 33 38' 162 L' Luwpku
wu E
pun
] DEN
Ubu
]
Ykur kg eur
Ubu,
174
L2
e 23303308
om abph4hbrw L2 dbpned ] ébpny 33' 38' 162 174 L1 L3
L'
L3
378
MEDIEVAL
ARMENIAN
du nt
9:24
10:1
Uhr { EwÿUR 2 ] Vanpw
dunf uw ul fr 1 POUR Lu aug ] wubk 13 L' L En WU ] LEunmu
2SS
-qudu
233 162(1)
Jwthnean
&ngbgh
Ynqlwuu
218,
SSTGAPT17ASTALES
9
qnpu
] LRU
mu 131
13
1 en utup Dub
|] qnm
162 174 13, Ll ) 4nyu
218
a nan uwu U ü Œne
1075
L3 L
unGwul nnd'wuu |] pr k 38' on tu nn d'un twknnd
en ua cu ul u
10:2
CULTURE
33(1)
33 UNE B
13
LE uwn UUu ] LEwn
I3
rell
57 L1l
174 L2 L3
TTA NE
] Jdwwhnun
] =bugk
L'
L2
bpknphü ] bnyne L rell h dbnu ] om h 13 Il, dbnfü 174 L2 13 OM
EL
AMIS
] wSwpnÿ
bnbwqun
|] Enhbwquwup
Ynpw 10:77
NT
wSwpndü
2]
Gw
233 33 38' 162 L3 9-13
ANT MIPE be 223858 Jbunbhu 13-61 ] JEnbhuy J Eunwkwy
L rell
Dneeg ] Preng L2*vid, 10:8
om
uw
gwJuen
10:9
wyunphh 4wyh om
du up TOIT
10:12
|] wyunph4
L'
162,
Jbnbhuy
Swpg%
$fpng 33" 174 L' 7
l
Ll
13
Juuÿ
be
13
33' 38' 162 L3
33' 38' 162 174 L'
L2
|] Swpg
218 L
bEn ] hEL 9-13' 38' 174 12 13 wJn
2e
chgh om
Erkkr om
Ll
REA
] Lhkühgh 27
si
13 218 174 12
Lil
]pr te
33 38' 162 174 13, om L2
BEA
qq ue wl
9,JEwmwkwg ..
wtw4h ]+% 13' 38' 162 174 L 2 9-61-233 L ] om L3 rell
GmuÉ
10:15
]pr
] 4wgh ump
wi L
10:13 10:14
174
L3 ] JduJuwrp
dunwugneféth
10:10
57
9-13 L3
] queuwl
L1*
L2,
COX
adba ]prke wenen
11:10
E
218(1)
wenepg
L3
161.33.
wyL
|] wyn
om
ænep
LE ur
Guy hu
om
11:14
233 L3
61
Uuy hu
162
9-13
162
9 L'
11:16
Jwqbu ghu
Un
L2
] hghu ] Ju
174
Il
hu L1*
I,
gnepwuy 96e 13,
Jnepuwbuy gEkwl 3 38' om
whpu
u ppun
==
] ubpne
Yknpvshghe dbq
]
] büä
wpkghe
JwugwuhgEp 139381"162
102
-b9be 11, 4nrushe 13 13
] quauw
9 L'
rell
] Enbgb 218 12
wupwnd
wbpowunpdp
L3
Lune Le ÉCE be 3 162 L3 À 6 Lil L3
11:20
qu'au uw il qu nw
121
Lbübghe wenepg
%
] UHR
brkrkb%
L3
12
] -bÿhe
] +
bpkrb
6113
218 38' 162 174 12
A3
] eba
T
] bräph
EBE ] BE 162 12 cebsbe ] vrehôhe dbq
L2
L3
L2
16-233
bababt rene) om om
162
] wruu$her
q'unuw
9 L2 13
9 L rell
L2
wë ]+ gn 218 38' 162 174 L2 L3 œtur ] pr Fe L3 11:23
rell
L3
JrepuwuygE |] gnen=
142322
9 L'
L3
|] wpÿuwunny
J w'Ud h ‘üu
l'ISS
rell
om ba 1 33 38° 162 L3(1) dbpng ] ébpnel 9 33 38' 162 L1*(c pr m) L2 L3 qbn |] aben 9-13" 33 38° 174 L', qhen 162 win
11:18
174;
33 38' 162 L'
] qupnwkuww
VapuyEk
ASS
T7
162
L2
] LE
2
]
03338"
Lil 13
pn
Uanpuw
nr
| nnnqw&bÿU
qupuuy hü
1e32
] une Rue TS
Jen 9.1" reul
]pr
wnnquwuÿE
LL:11
L
9-61
Jnpduwul
379
up |]
+ wg
L3
380
MEDIEVAL
ARMENIAN
waqqu'u
|] pr qa 9 Ll
ébpng
2ng
quwaqqu
np
13
+ ÿ 13
$ga°pug
11:24
CULTURE
ny
9 ]
&nbuh gb
vu
né 1
12
218
] pr
4
L L2
23303338" bu
cbgb
] tabgh 12
ThéE
] Th
gbu
T3
abrubn wph gk np4 bu
M749E2
33'
38'
2
dhüsbe ] Jhüs 11 uwSlwvpu |] uwSd'wÿp 11:25
162
Li
] abrhben wpuwugk L2 FubE D233%E2
13
162
L'
233 33' 162 174 L'
THE
ARMENIAN THROUGH
GOSPEL THE
TEXT
FROM
FOURTEENTH
THE
FIFTH
CENTURIES
Joseph M. Alexanian Trinity College,
The
scholars
Armenian
version
Deerfield,
of the Bible
since the beginnings of modern
Studies by European have corroborated
and American
Illinois
has been of interest
New Testament
scholars
to textual
textual criticism.l
during the past forty-five
years
the testimony of Movsës Xorenac!'i and the shorter Koriwn
that the Armenian
New
Testament
early fifth century (Arm
was translated
first from
Syriac in the
1), and was revised following the Council of Ephesus
in 431 A.D. from Greek manuscripts (Arm 2).2 Although
scholars
have
been able to identify the Syriac base of Arm
1, the nature of the Greek text underlying Arm 2 is still a matter of debate. Progress in this area the Armenian
New
has been hampered Testament
based
by the lack of a critical edition of
on the earliest extant
manuscripts
by a scarcity of scholars trained in both classical Armenian of New
Testament
textual
criticism.
In a study begun about of fifty-five Armenian and
Georgian
ten years ago, the author analyzed the texts
gospel manuscripts and nineteen
witnesses
in Luke
11 using
compared
forty-seven of the above
regarding
their
gospels.ÿ
The Armenian
through
the
Jerusalem,
Our
omission
or
purpose
and
was
inclusion
centuries
the United
to solve
the
Armenian
& M. Stone,
Pennsylvania
Armenian
1983.
pp. 381
eds.
Texts
and States
certain
Medieval
and
manuscripts, test
Method, # and
plus nine others,
passages
in the
four
sixty-four in all, date from the ninth are
Studies
to 394.
381
located
in
Soviet
Armenia,
of America.
problems
ology, investigate the nature and development T. Samuelian
Greek, Latin, Syriac,
Colwell-Tune
of seven
manuscripts,
seventeenth
Venice,
and
and the science
Armenian
6).
in text-critical
of the Armenian Culture.
Chico,
CA:
method-
gospel text, (University of
Scholars
Press,
382
and
MEDIEVAL
clarify
ARMENIAN
the relationship
CULTURE
of Armenian
to the various
families
of Greek
manuscripts in order to shed light on the history of the gospel text. paper we will limit our remarks
to the development
In this
of the Armenian gospel
text from the fifth through the fourteenth centuries, focusing on the nature of the fifth-century text, the forces that shaped it during ten centuries of transmission, and the differences between the Arm 2 text of the majority of our manuscripts and the text normally used by scholars, the printed Zohrabian
edition of 1805. The
Fifth-Century
Arm archetype
Text
1 was translated from the Syriac in the early fifth century.6 was not the Diatessaron
four-gospel
text
similar
to the
or the Peshitta
Sinaitic
The
Syriac but an Old Syriac
Syriac./
Arm
1 is found
in the
fifth-century fathers and the earliest liturgical manuscripts and is reflected
in the earliest Georgian manuscripts and fragments. also found Old
in some Syriac
of our extant and
Tatianic
Armenian readings,
ticiples, addition of personal pronouns, Syriac
characterized
gospels, Arm
the Arm
Traces of Arm
harmonization,
and proper nouns
1 text.?
1 are
manuscripts.8 avoidance
of par-
transliterated
In the test passages
from
from
the four
1 included Luke 22:43-44, the account of the Bloody Sweat, but
supported the critical text in the other six passages. 10 Arm
2 was the result of the revision of Arm
1 by Greek manuscripts
brought from Constantinople after the Council of Ephesus in 431 A.D.l1 Armenian
since
gospel
they
Greek.l2
all
manuscripts
share
examined
certain
free
thus
far derive
renderings
and
from
sixth
centuries, Arm
2 more
The nature eighty years. recently, manuscript
evidence
of
the
The earliest Armenian and Old Georgian manuscripts and fragments
found in the extant manuscripts.
and
revision,
mistranslations
suggest that the original form of Arm 2 was closer to Arm
conformed
this
AI
most
eliminated closely
1 than the text
Minor corrections, probably during the fifth
Old
Syriac
and
Tatianic
readings
of this Greek base has concerned
textual critics for over
Virtually every type of Greek text has been suggèsted. scholars
assumed
(or manuscripts)
against
the
that
the
Greek
of the Caesarean
existence
and
to the Greek.13
of
a
underlying
text-type.
Caesarean
Arm
However,
text-type
has
Until
2 was
a
as the
become
overwhelming, L4 the need for a reassessment of the relationship between the
ALEXANIAN
Armenian
and Greek
Our
texts
research
has become
suggests
that
383
urgent.
the base
of the
Arm
2 revision
manuscript of the Early Koine text similar to the Greek codex 1 (XII).
was
a
"Early
Koine!' is our designation for an influential text which developed out of the Alexandrian
earliest
text-type
in the
translations
into
second
Latin
century
and
and
Syriac.
became
It continued
wide-spread use into the Middle Ages and at the same medieval
Byzantine
the
base
for the
unchanged
in
time evolved into the
text-type.
The Early Koine text is the text of Origen (III) and the Greek family 1 (X-XV).
It is found in Jerusalem in the fourth century, in Constantinople
in the ninth century,
and has been
traced even
which had close ties with the Armenian Codex
1, the primary
witness
Church
early Arm
of Cappadocia,
until the late fourth century.
to the Early Koine text, is one of the primary
witnesses to our majority text in Luke
Old Syriac, the base for Arm
to Caesarea
11.
The other primary witnesses are
1, and Old Georgian, which was translated from
245
Arm
faithfully
2 is an accurate
represents
and proper
nouns
Greek
without
and sensitive translation of the Greek text.
word
order,
becoming
tenses,
grammatical
It
constructions,
slavish. 16
In Luke 11, Arm 2 avoids the longer additions from Matthew which are characteristic In company
of the Byzantine
text, but does contain
with the Alexandrians,
short harmonizations.
the Sinaitic Syriac, and the Early Koine,
Arm 2 rejects the additions to the Lord's prayer (11:2-4, cf. Matthew the request
for bread
(11:11, cf. Matthew
7:9), the reference
6:9-13),
to the bushel
(11:33, cf. Matthew 5:15), and the phrase "scribes and Pharisees, hypocrites! (11:44, cf. Matthew
23:27).
are
Arm
11:11
representative,
(cf. Matthew
(cf. Matthew
6:22).
In short harmonizations,
2 follows
the Early
Koine
of which the following
in adding iwr/autou
in
7:9) and in reading the future tense etic'i/estai in 11:34
In substituting pargews baris/agatha for pneuma hagion
in 11:13 (cf. Matthew 7:11) and taéarn/naou for &ikou in 11:51 (cf. Matthew 23:35), Arm
2 follows its Old Syriac base.l7
(mid V—mid
XIII), Arm 2 read the critical text in all seven test passages. L8
The
Text
of the Sixth
the
Persians
through
Eighth
During the first eight centuries
Centuries
During these centuries, the Armenians fought repeatedly, first against and
later
against
the
Arabs,
to
preserve
their
church
and
384
MEDIEVAL
ARMENIAN
culture.
We have no gospel manuscripts from this period, but written sources
and archaeological
Armenia
and
thousands
of Biblical,
produced.
Greek
remains
in major
text
testify to monasteries
cities
throughout
liturgical,
Opportunities
gospel
CULTURE
for
were
the
theological,
contact
plentiful
and
with
in
and scriptoria throughout
Near
East,
where
secular
no
doubt
manuscripts
were
the
Byzantine
Church
and
western
Armenia,
Jerusalem,
the
and
elsewhere.l?
Certain with
Arm
evidence
suggests
2 for acceptance,
until
readings with strong Armenian 2 readings
which
were
that
Arm
the
1 continued
eighteenth
Armenian
manuscript
displaced
"old
edition
Four
by Arm
1 readings
K'ft'enawor
He
notes
of the
minority
in our
majority
their
Gospel"
text.
1 during this period, before the
tradition diverged into two branches.20
father T'éodoros
anti-Chalcedonians. the
century.
and Greek support appear to be original Arm
Such readings witness to the presence of Arm century
in use, competing
refers
to Arm
The seventh-
1 while debating
with
rejection of the "first translation"
because
it contained
the
account
and
of
the
Bloody Sweat (Luke 22:43-44).21 Arm
2 steadily gained acceptance
ecclesiastical conservative
Arm
tendencies
2 underwent
would
gradual
minor.
The
random
corrections
involving
many
examples
from
spelling,
prefer in our
Greek
extant
substitution,
prior to the ninth century.22 some
and
article
usage
gained sufficient
were
omission,
illustrate
what
acceptance
time,
relatively
of harmonizations,
intra-versional
While many
where
At the same
manuscripts
constructions,
position,
readings,
1 text.
though the changes
manuscripts,
grammatical
and
of outlying monasteries
the Arm
modification,
occurring minority
during this period probably due to
pressure and to the destruction
variants
addition,
must
trans-
have
been
such variants remained to enter
the majority
Texts
Divergence
of the
Sometime into two
Manuscript
before
branches,
Group
majority of manuscripts,
Tradition
the ninth century, Z and
While
corpus of fifty-five manuscripts, W.
The
manuscripts
:
of Group
Group
Group
the Arm
w.23
Group
W contains
2 manuscripts
divided
Z comprises
the vast
only a few.
Out of our
fifty-one belong to Group Z, four to Group Z share
eight distinctive
Luke 11 which distinguish them from Group W.
group
readings
in
In 145 variation-units in Luke
ALEXANIAN
11,
pairs
of
agreement,
Group
Z
and
Group
W
manuscripts
with most of the percentages
show
385
only
53%-77%
being below 70%.
Percentages
and above.
Percentages
of agreement between pairs of Group Z manuscripts are above 70% for the vast reaching 90%
percentages
with some
majority, agreement
W manuscripts
for Group
of
are only 56%-67%.24
Our Group Z manuscripts date from the tenth through the seventeenth centuries.
They have higher percentages of agreement,
fewer errors,
fewer
singular readings, and fewer minority readings than the manuscripts of Group W.
They
are
the product
Frédéric preserves Louis
of a relatively
and
the original Arm
Leloir,
process
Macler
on
the
August 2 text.26
other
of conforming
hand,
Arm
controlled
Merk
textual
believed
view
Group
2 to the
suggests that the truth is somewhere assumed
Z as only
Greek
gospel
between
2 text conformed
context
of a scholarly
and
political, and
stage
Our
in the
research
these two extremes.
to the Byzantine
text.
ecclesiastical
concern
and
uniform
intellectual,
which
one
text.27
As we
But these changes
the proportions of a thorough revision, nor did they result in
an Arm
standable,
Z faithfully
Stanislas Lyonnet, Arthur Vôôübus, and
shall see, the Group Z text did change over the centuries. never
tradition.2
that Group
Biblical
text.
and religious
encouraged—perhaps
The
forces
at times
They occurred for
Group
which
an
within the
accurate,
under-
Z manuscripts
reflect
resisted
arbitrary
demanded—careful
change
transmission
of
the gospel text. The
Group
centuries.
W manuscripts
Among
them
are M1111
Armenian
gospel
manuscript
readings;
E3784
(1057,
harmonizations;
contains
errors,
and
the most
singular
and
Rhodes
J2562
readings
from
than the manuscripts of Group Z. among
them
must
explain satisfactorily
Any attempt peculiar
random theories
and
to reconstruct
readings.?l
the
1.
which
These
variants,
the
most
random
manuscript
#502),
and
with
together
manuscripts
especially
the
Greek most
with
E3784
contain
more
harmonizations
As we have seen, percentages of agree-
Arm
the history of the Armenian
the rise of Group
partly to error
with Greek
added
Arm
4991),28 the earliest dated
with
are low.2?
characteristics
contact
one
#863),
minority
the ninth through the eleventh
(887, Rhodes the
(XI, Rhodes
readings,
ment
date from
another
Macler
and harmonization,
manuscripts.30
1 as
W.
gospel text
attributed
their
but primarily to
Later armenologists refined his
important
source
of the
Group
W
386
MEDIEVAL
ARMENIAN
Our examination
CULTURE
of the Group W manuscripts confirmed
of these scholars and contributed one additional Group
W.
Some
of
the
singular
and
the findings
source for the readings of
minority
readings
found
in these
manuscripts, and in some Group Z manuscripts as well, appear to be readings from the original Arm 2 revision which uiltimately failed to displace the Arm 1 readings in the accepted
gospel text.32
Thus, the divergence caused
by
Because
scribal
of
constant
uneducated
of Group
carelessness,
the textual
of
and
warfare,
persecution
and ill-prepared
W from
absence
control,
for the demanding
mainstream
and
clergy
was
provincialism.
were
sometimes
task of copying
the Biblical
text.
Circumstances
did not always allow for the control and correcting of
texts
provided
scriptorium.
spellings,
by a
and
preserved
Arm
À
1 and
provincial
original
spirit
Arm
clung
to
2 readings
dialectal
lost in the
majority of manuscripts.
Contributing factors were the geographic isolation
imposed by the Armenian
terrain, the availability of Greek manuscripts, and
the textual struggle between seventh
centuries, Group
trophes
W
characteristics
The
did
of the
Text
not
The
1 and Arm
on each
survive
the
religious,
and
twelfth
political,
centuries,
persist in a few later Group
ninth,
through
tenth,
and
Politically
2 during the fifth, sixth, and
independently
eleventh
of the Ninth
splendor.33
Arm
all operating
Eleventh
eleventh
divided,
the
manuscript. and
although
cultural
some
catas-
Group
W
Z manuscripts.
Centuries
centuries
several
were
a period
kingdoms
in
the
of cultural
Armenian
homeland built magnificent churches and cathedrals and decorated them with carvings
and
paintings,
some
of which
were
executed
by European
artists.
Ani, the capital of the Bagratid kingdom (859-1045), was filled with palaces and
"a thousand
and one
churches'"'
at the height of its power.
There
are
scholars who trace the origins of the European Gothic style to the Armenian architecture
of this period.
Monasteries and scriptoria flourished. manuscripts
were
produced
for royalty,
Beautifully illuminated Biblical
clergy, and
merchants.?#
wealthy
noblemen
and
Nineteen of our sixty-four manuscripts come from this period, including E229 (989, Rhodes #724) and E3793 (1053, Rhodes #866), the Group Z manuscripts closest to our majority text with 92%-93% agreement in Luke 11, and the four manuscripts »
of Group
W.
ALEXANIAN
387
During this period, errors, singular readings, and variants in Luke are
generally
majority
high.
text,
However,
in the
Group
they are greatly reduced.
Z manuscripts
closest
In the test passages,
11
to our
the critical
text is read in all seven cases by all manuscripts except E7737 (965, Rhodes #1019),
which
reads
Mark
and John
16:9-20
after
a subscript,
and E229,
Mark
16:9-20
from
the east and the Byzantine armies from the west.
which
reads
7:53-8:11.
The period came
to an end with the onslaughts of the Seljuk Turks Two hundred
years
of independence and glory passed, and hundreds of priceless manuscripts were destroyed.
The
Text
of the Twelfth
through
Fourteenth
Centuries
Two of our manuscripts are dated in the eleventh or twelfth centuries, and two in the twelfth.
The two earlier manuscripts, Ki (Rhodes #1048) and
K2 (Rhodes #1049), read the critical text in all five passages where they are extant.
31796 (late XII, Rhodes #475) reads the critical text in six of seven
passages,
K20
but includes
(XII, Rhodes
preceding passages
Luke
#1067)
six centuries where
22:43-44,
departs
as did the ancient
from
the
prevailing
Arm
Arm
1 text.
2 text
Only
of the
in reading the critical text in only one of the three
it is extant.
Copied probably in Xarberd, west of Armenia proper within Byzantine territory, K20 illustrates the extent of foreign influence on individual Arm
manuscripts. strongly
The
The name of the scribe's mother is Greek.
Byzantine
manuscript
surprising As
Turks,
and
contains
historic
house
Armenia
emigrated of Kars
kingdom.
Once
Hiomklay,
Sis,
again and
many
was
written
influenced invaded
southwest
founded
culture
of them
a prayer
to find the text of K20
Armenians
Bagratid
in character,
even
which
flourished. The
labelled
Byzantines
power
in Greek.
It is not text.
and
into Cilicia, where
a barony
elsewhere.
are
in Greek.35
by the Byzantine
by the
the
Seljuk
a prince of the
was
later
elevated
Scriptoria
were
established
and
2
The miniatures are
wealth
of the
to a
in
Armenian
kingdom of Cilicia (1080-1375) are reflected in the beautifully written and lavishly illuminated manuscripts produced for catholicoi, archbishops, priests, and
members
T'oros
Roslin
The
of the
royal
family.
and Sargis Picak
Bagratid
kingdom
The
graceful
illuminated
had preserved
and
the Biblical
creative
artistry
of
narratives.36
and enhanced
native Armenian
338
MEDIEVAL
culture.
ARMENIAN
CULTURE
The kingdom of Cilicia exposed Armenian culture for the first time
to the
full force
of European—especially
Frankish—culture.
As
a result,
Armenian social structure, religious life, law, art, and even the alphabet were
Europeanized.
The power and influence of the Roman
introduced into the life of the Armenian Church.
Catholic Church were
These dramatic changes in
Armenian society are reflected in the texts of our eighteen manuscripts from the thirteenth
and fourteenth
Whereas
read
centuries.
virtually all manuscripts
the critical
text
in all seven
prior to the thirteenth century had
test
passages,
thirteen
of the
fifteen
manuscripts examined in the four gospels now adopt the reading of the Latin Vulgate in one to six passages,
the average
being between
three
and
four.
Thé only two manuscripts to preserve the original Arm 2 text, C949 (XII-XII,
Rhodes
#1038)
eastern
and
and 31925
(1269,
northwestern
considerable
animosity
Rhodes
corners
toward
of
#477),
historic
from
the far north-
where
there
was
Cilicia.37
This shift from the Early Koine toward
dramatically
come
Armenia,
in the test passage
from
Luke.
the Vulgate text is seen most
Whereas
all but one
of the
fourteen manuscripts from the ninth through the twelfth centuries omit Luke 22:43-44,
all but
five of the
through the seventeenth
the account probably
passage as a means the
supposedly
awareness
manuscripts
centuries read it.
of the Bloody
due to Latin
thirty-four
Sweat
influence.
in the Armenian
the
in thirteenth-century
Pro-Latin
clergy may
Armenian
thirteenth
This overwhelming acceptance of
beginning
of assuring the Chalcedonian
Monophysite
from
Church.38
Cilicia is
have introduced
West of the orthodoxy It may
also
reflect
the
of an
Church that this passage, unlike the other six, was
found in the "first translation"
(Arm
1).
Vulgate influence is seen also in the introduction of Western art forms into manuscript
illumination,
the addition of the letters "6!" and "f! to the
alphabet, the adoption of the Frankish chapter divisions for the gospel text, the Latinized spelling of Solomon
(Luke 11:31) in some Cilician manuscripts,
and the rapid shift from erkat'agir (uncial) to bolorgir (minuscule) script at the beginning
of the thirteenth
century.39
There
is no evidence,
however,
that the influence of the Latin Vulgate resulted in a thorough revision of the Arm
2 text.
conspicuous An
Rather,
the changes appear
to be limited to proper names
and
passages such as the ones we have noted. interesting example
of conformity
31941 (1334-1349, Rhodes #484).
to the Vulgate text is seen
in
The text of this manuscript agrees with the
ALEXANIAN
Vulgate text in Mark 16:9-20, Luke 22:43-44, and John 5:4.
389
In the remaining
four test passages, the original text follows the critical text, the original text of Arm
2.
However,
God" in Mark
a later hand has added Matthew
1:1 in the margins.
In Mark
16:2-3 and "the Son of
1:2, "Isaiah" has been erased by
a later hand and the sign of the plural added to "the prophet." is absent,
but a note
in the lower
margin,
indicates that the story of the woman
to the
note
Frankish
until
chapter
the
J1941
is the Frankish numbers
fifteenth
perhaps
caught in adultery belongs there.
designation
for chapter
are rarely found
century,
J1941
John 7:53-8:11
by the original scribe,
has
eight.
in Armenian
them
Next
Although
the
gospel manuscripts
throughout
the
four
gospels.
is also the earliest of our manuscripts by far to use the Latin letter
lo" for the diphthong "aw." In Luke
11, there is evidence of firmer control over the production of
manuscripts
in Cilician
eliminated.
Errors, singular readings, and random Greek readings are reduced
to their lowest harmonizations
point.
our majority text.
textual
the other
Percentages
changes
Cilician
of agreement
of the Vulgate
in Luke
11
2 readings
manuscripts
between
agreeing
readings
produce
which is smoother
our majority text.
have
are
ten
in the
a gospel
Cilician manuscripts
88%
text
and more.#0
test
passages
and the
in fourteenth-century
and fuller than the early Arm
2 text and
It is this text which is found in the Zohrabian edition of
In the test passages,
Cilician
1 and early Arm
hand,
pairs of manuscripts
adoption
Cilician Armenia
1805.
On
All Arm
(mostly intra-versional) and other minor additions not found in
are high, with many
The
Armenia.
manuscripts
Zohrabian
in reading
agrees
the
critical
omitting Matthew
16:2-3 and John 7:53-8:11.41
from
the Cilician
manuscript
from
minor
orthographic
31930
differences,
with our fourteenth-century text
in only
two
passages,
In Luke 11, Zohrabian differs
(1323, Rhodes
#480) only once,
apart
in supplying the omitted efew/egeneto
in 11:14.
The kingdom of Cilicia fell before the ravages of the Black Death and the repeated attacks of the Mamelukes of Egypt and their Syrian allies. inhabitants manuscripts.
of
Cilicia
centers
as widely
artistic
and
manuscript
fled,
In scriptoria scattered
textual production
taking
with
throughout
them
Greater
as Constantinople
traditions
of Cilicia
for centuries.
their
cherished
Armenia
and New
continued
and
The
Biblical
in cultural
Julfa in Persia, the
to influence
Armenian
390
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
NOTES ISee, e.g., R. Simon, Critical Enquiries into the Various Editions of the
Bible (London:
Tho. Braddyll,
1684) 208.
2Surveys of text-critical studies in the Armenian version may be found in F.
Macler,
(Paris:
Le
texte
Imprimerie
arménien
Nationale,
the New Testament (Stockholm: 138-171; Origin,
d'après
Matthieu
et
Marc
Estonian Theological Society in Exile, 1954)
B. M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Transmission,
157-171, especially
Luke
de l'évangile
1919) xxxiv-Ixxii; A. Vôôbus, Early Versions of
and
the
dissertation,
and
Limitations
166-167;
Question
University
(Oxford:
Clarendon
and J. M. Alexanian,
of
the
Caesarean
of Chicago,
"The
Press,
Armenian
Text"
Their 1977)
Version
(Unpublished
in
Ph.D.
1982) 5-34.
3Compare K. Lake, R. P. Blake & S. New, ‘The Caesarean Text of the
Gospel of Mark," Harvard Theological Review 21 (1928) 255-256, 310; Vüdbus, Early
Versions,
ment,"
170; L. Leloir,
300-313
Testaments,
mentlichen
in
K.
"La version
Aland
(ed.),
die Kirchenvaterzitate
Textforschung,
Die
arménienne alten
und Lektionare
5; Berlin:
Walter
du Nouveau
Ubersetzungen (Arbeiten
de Gruyter,
Testa-
des
zur
Neuen
Neutesta-
1972) 305; and KR.
Kieffer, Au delà des recensions? (Coniectanea biblica, New Testament Series,
3; Lund:
CWK
Gleerup,
1968) 236-237,
244-249.
kSee E. C. Colwell, Studies in Methodology in Textual Criticism of the
New Testament (New Testament Tools and Studies, 9; Grand Rapids: Eerdmans,
1969); G. D. Fee,
Contribution Testament
to
Methodology
Studies
"Codex
in Establishing
15 (1969)
Interlude in New Testament
28-31;
E.
in the
Textual
J. Epp,
"The
Gospel
Wm. B.
of John:
Relationships," Twentieth
A
New
Century
Textual Criticism,'"' Journal of Biblical Literature
93 (1974) 407-410; and Alexanian, ÎThe seven
Sinaiticus
test passages
"Armenian Version in Luke," 85-122. are as follows:
Matthew
16:2-3, Mark
1:1
(the Son of God"), Mark 1:2 ("in the prophets" or "in Isaiah the prophet"), Mark
16:9-20,
Luke
22:43-44,
John
5:4, John
7:53-8:11.
The earlier
witnesses generally support the reading "in Isaiah the prophet" and the omission of the remaining six passages. and usually shorter
text as the "critical"
Greek
in Mark
1:2
We will refer to this older
text.
6See the surveys listed in footnote 2.
Every text-critical study of the
ALEXANIAN
Armenian
1.
gospels published
It should
different
perhaps
sections
histories.
since
be noted
of the
See Colwell,
Old Syriac, not Greek,
New
Testament
Studies
was
1938 has supported
that, in the may
very
21-23.
the base of the Arm
or
version,
different
textual
The statement
that
1 gospels implies nothing
version.
Compare
J. A. Robinson,
(Texts and Studies, Vol. III, No. 3; Cambridge:
1895) 83-92; L. Leloir, "Versions armeniennes,''
Robert
a Syriac base for Arm
manuscript
have
in Methodology,
regarding other sections of the Armenian Euthaliana
same
391
University Press,
cols. 810-818
in L. Pirot,
A.
& H. Cazelles (eds.), Supplement VI of Dictionnaire de la Bible (ed.
F. Vigouroux;
Lehmann, James,"
Paris:
Librairie
Letouzey
et Ane,
1960) col. 812; and
H. 3.
"Some questions concerning the Armenian version of the Epistle of Acta
Jutlandica
(Humanities
Series, 56, entitled
Aarhus
Armeniaca)
56 (1982) 57-82. 7Robinson, Peshitta
Version
Euthaliana, of the
(1897) 883-912; Voobus,
76-82;
New
Early Versions,
origines de la version armenienne Rome:
Pontificio
8Lyonnet,
F. C. Conybeare,
Testament,"
Instituto
138-159.
"The
Journal
Compare
Growth
of the
of Theology
1
S. Lyonnet, Les
et le Diatessaron (Biblica et Orientalia, 13;
Biblico,
Les origines,
American
1950)
195-274.
55-194.
TMbid., 51-54; Voôbus, Early Versions, 148-149. 10L yonnet, Les origines, 12-13; Alexanian, "Armenian Version in Luke,"
188. 1 IVoobus, Early Versions,
12A, setzung,"
Merk,
"Die
168-169.
Einheitlichkeit
Biblica 4 (1923) 356-374;
13Lyonnet,
Les origines,
l#see Epp, "Twentieth enian Version
in Luke,"
15Alexanian,
l6Compare Encyclopedia
160-161,
armenische Les origines,
185-194,
Evangelienuber180.
264-265,
274-277.
Century Interlude," 393-396; Alexanian, "Arm-
35-79.
"Armenian
Version
F. C. Conybeare,
Britannica,
162-164; and E. F. Rhodes 17 Ajexanian,
der
Lyonnet,
1lth
ed.
"Armenian (1910)
in Metzger,
"Armenian
in Luke,"
273-284,
288-290.
Language
2.572;
Vôôbus,
Early Versions,
171.
Version in Luke," 290-291.
and
Literature,"
Early
Versions,
392
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
L8lbid., 188-189. 19see, Monasteries
Muséon
e.g.,
À.
K.
Sanjian,
in Seventh-Century
82 (1969) 265-266,
Armenian
"Anastas
Vardapet's
Jerusalem:
287-292;
A
List
Critical
and R. W. Thomson,
Pilgrim on Mount Tabor,"
of Armenian
Examination,"
"Seventh
Journal of Theological Studies
Le
Century 18 (1967)
27-33. 20Ajexanian,
"Armenian
21bid.,
F. C. Conybeare,
292;
Version
in Luke,"
221-223.
"Armenian
Version
Hastings (ed.), A Dictionary of the Bible (New York: 1898-1905)
1.153-154;
G. Garitte,
critique et commentaire 132, Subsidia
tome
La Narratio
(Corpus Scriptorum
4; Louvain:
of NT,"
de Rebus
Armeniae:
Christianorum
Imprimerie
in James
Charles Scribner's Sons, Édition
Orientalium, Vol.
Orientaliste
L. Durbecq,
1952)
329-331. 22Alexanian,
23Frédéric
“Armenian
Macler
Version
was
the first scholar
the Armenian
gospel manuscript
1-2,
315.
165-166,
closest
The
to Zohrabian.
in Luke,''
tradition.
designation
‘Group
199-223.
to note
the two branches
in
See Macler, Le texte arménien,
"Group
Z'"' indicates
W"' (for "'wild") indicates
the
manuscripts
manuscripts
whose
texts do not agree closely with one another or with any known textual group. See P. R. McReynolds, Byzantine
New
Claremont
Graduate
"The Claremont
Testament School,
24 Alexanian,
Profile Method
Manuscripts"' 1968)
“"Armenian
and the Grouping of
(Unpublished
Ph.D.
dissertation,
133.
Version
in Luke,"
169-171,
180-181.
25bid., 170-180. 26Macler,
arménien
Le
texte
arménien,
315;
de l'évangile d'après Matthieu
A.
Merk,
et Marc
review
of
by F. Macler,
Le
texte
Biblica
4
(1925)9229;
27Lyonnet,
Les
origines,
264-274;
VôGbus,
Early
Versions,
167-171;
Leloir, "Versions arméniennes," col. 813; Leloir, "La version arménienne,"
305.
28Armenian manuscripts are identified by manuscript number followed by their date, by year or century, An Annotated
[St. Paul's] which
List of Armenian
University,
usually
indicates
1959). the
and the catalog number
New Testament
The city
manuscript where
the
in E. F. Rhodes,
Manuscripts (Tokyo:
number manuscript
includes
Rikkyo
a letter,
is located
(C
=
ALEXANIAN
Chicago,
E = Erevan,
J = Jerusalem),
and the library number.
of MI1111, the letter refers to Moscow,
where
in the H. Kurdian
Mechitarist
collection,
Monastery
29Alexanian,
Wichita,
Kansas,
Version
but now
in Luke,"
was
located
Manuscripts formerly
in Venice, Italy, are identified
“"Armenian
In the case
the manuscript
when it first drew the attention of European scholars.
393
in the library of the
by the letter "K."
180-183.
30Macler, Le texte arménien, 2, 94, 165-166. 31See A. Merk, "Die armenische Evangelien und ihre Vorlage," Biblica 7
(1926)
69-71;
Lyonnet,
Les
origines,
180-190;
Voobus,
Early
Versions,
154-167. 32Alexanian, 33Useful,
will be found Armenian
though
Missionary
Armenian
Cradle
(Buenos
(Ancient
1970);
V.
General
Pasdermadjian,
of Armenian
America,
and
Places,
A
Union of America,
(London:
and
culture
Y.
Astowrian,
1947); S. Der
1946);
Nersessian,
68;
History
history
Christianity (New York:
Inc.,
Sipan Press,
Kurkjian,
Benevolent
Histoire
of
Aires:
Peoples
M.
of Civilization
uelian,
accounts
221-223,
À History of Armenian
Association
Hayoc'
Armenians
Publishers,
Version in Luke,"
popular,
in L. Arpee,
Patmowt'iwn The
“"Armenian
New
of
York:
Armenia
Praeger
(New
York:
1964); D. M. Lang, Armenia:
George Allen & Unwin, Ltd., 1970); and H.
de l'Armenie
(Paris:
Librairie
Orientale
H. Sam-
1964).
34S, Der Nersessian, Armenian Art (Paris:
Thames and Hudson, 1977)
80-122.
35H,
Kurdian,
"An
Important
Armenian
MS
with
Greek
Miniatures,"
Journal of the Royal Asiatic Society (1942) 155-162. 36Der
Introduction
Gallery,
(ed.),
Nersessian,
to Armenian
Manuscript
Art,
123-162;
Illumination
S.
Der
Art
Brothers,
37 Alexanian,
Treasures
Publishers, “Armenian
of Jerusalem 1979) 47-62, Version
Nersessian,
An
Walters
Art
(Baltimore:
1974) cols. 3-8; Der Nersessian, The Armenians,
Armenian
Caratzas
Armenian
(New
149-153; B. Narkiss
Rochelle,
New
York:
81-88.
in Luke,"
189, 296.
38]t is interesting to note that, during the doctrinal controversies of the seventh century, the theologian Yovhan
Mayragomec'i
charged that this
394
MEDIEVAL
ARMENIAN
passage
had been interpolated
party in the Armenian 39Alexanian,
CULTURE
into the Lukan
Church.
“"Armenian
See Garitte, Version
text by the pro-Chalcedonian La Narratio,
in Luke,"
45, 326-334.
191, footnote
1, 223-226.
Hïbid., 175-177, 186-187. #The pericope adulterae
is given at the end of the Gospel of John.
THE
SOURCES
OF
THE
ISAIAH
OF GEORG
COMMENTARY
SKEWRAC1I
David
D. Bundy
Université Catholique de Louvain (Belgium)
The exegetical
literature on Isaiah is vast and for the most
not yet been critically examined because
or published.
the Isaiah text provided a common
part has
It is a significant literature
matrix upon which the patristic
writers could restate and reaffirm the tenets of their spirituality and of their
theology.
The Gëorg Skewfac'i's commentary
on Isaiah is one of the most
voluminous produced after the golden age of Greek patristic literature.
important
in its own
thirteenth
century.
Greek
and
primary tified, other
as
well
of
about
observations Greek
of Armenian
literature
It is also a witness to the critical and
Syriac
concern
information
right as a monument
this
the
as
Armenian
article
in
which
author/compiler,
about
the use
sources.
we
an
These
shall
indication
of those
sources
synthetic
sources
provide
It is
in the use
are
biographical
of the sources and
of
the
a comparison
idenwith
and Syriac commentaries.
Géorg Skewrac'i ( 1301)l GEorg Vardapet
Gëorg Lambronac'i)
was born at Lambron
and studied
at several
Castle (therefore also listed as
monasteries
before
returning
to
the Monastery of Skewta? to write and compile his commentaries on the Acts
of the Apostles and on Isaiah as well as a number
of other theological and
philological worksi before his death in 1301 C.E.* The Commentary of two
manuscripts
heavily
on
a
on Acts was published in 1839 at Venice on the basis
from
version
of
the
the
T. Samuelian
& M. Stone, eds.
Pennsylvania
Armenian
1983.
Texts
library
of St. Lazarus.
Chrysostomian Medieval and
Studies
pp. 395 to 414. 395
Armenian 6).
This
Commentary Culture.
Chico,
CA:
work
on
depends
Acts6
and
(University of Scholars
Press,
396
MEDIEVAL
incorporates
ARMENIAN
much
material
of Nisibis/Edessa
CULTURE
taken from
(c. 309-373)”
from the fifth century.8
a commentary
the Armenian
version
attributed
to Ephrem
of which
is probably
It also contains citations attributed by the scholiast
to Cyril of Alexandria, Cyril of Jerusalem, David (the Philosopher), Dionysius, Kirakos
and
primarily
the
for
mentary.?
Catholicos
its contribution
Unfortunately
as he was compiling oldest of which after
Whereas
our
has
of the
been
studied
Ephremian
to the attention
com-
of Prof. Geerard
of the Clavis Patrum
Graecorum.10
on Isaiahl 1 is preserved in some 38 manuscripts, the
actual
4825
(1295 C.E.) which
composition
of the
the projected critical edition
was
of this essay
are based on a collation
texts:
4825 (1295 C.E.), Yerevan
James 365 (1299 C.E.), Yerevan
copied
commentary
in
only three
1292
will use all of the textual
the observations
VYerevan
commentary
knowledge
it did not come
is Yerevan
the
to
This
the fourth volume
The commentary years
Nerses.
C.
E.l2
witnesses,
of the seven
oldest
4214 (1298 C.E.), Jerusalem
4119 (1307 C.E.), Yerevan
St.
1138 fol. 143 v-
153 r (1347 C.E.) (fragment only), Yerevan 4141 (1351 C.E.) and Yerevan 1209 (undated, probably
13th-early
copied
and present
errors
and differences
masterpiece innovative
and
14th century).
relatively
of abbreviations.
happily
These manuscripts are carefully
few variants
free
from
apart from Yerevan
the
4825
orthographical
normal
spelling
is a paleographical problems
and
from
abbreviations.
The Isaiah Commentary:
(Scope, Genre and Structure) What we have termed
manuscript
catalogues
and
a commentary,
because
following the indications of the
of structural
and
methodological
siderations to be indicated below, is actually generically a catena.
Petit
who
catenae the
has
worked
biblical
manuscripts
juxtaposed exegetical six centuries Greek
extensively
with
the
Greek
has suggested a definition for the genre:
the church mentaries,
which
the
sacred
text: is
but
must
be
been
they confirm
preserved. what
amended
for
that many
More
This is accurate the
Armenian
by
of the first for the
and
Syriac
of the exegetical traditions of
than
was appreciated
exegetical
accompanied
citations deriving from the commentators
It is in these catanae
have
Latin
"One labels as 'catenae!
with their respective attributions."l3
compilations
materials.
in
and
con-
Françoise
the
great
systematic
com-
and read.
The work of making this material available has just bégun.
There is
BUNDY
of course,
the fundamental
Leitzmann,l4
and
classification
there
is the
of the Greek catanae
magisterial
297
by Karo and
status quaestionis
of Robert
Devreesse.l5
Devreesse also edited fragments taken from certain catenae on the Octateuch and the Kings. 16 Most helpful and methodologically the most sound
has been the work of Françoise Petit on the catenae
of Exodus.
She has devoted
of Genesis and
much effort to the diachronic examination and
texts.l7
publication of these
The analysis of the Greek exegetical literature in the catenae devoted to Isaiah has not been taken beyond the pioneering work by Faulhaber of the catenae on the prophets found in selected Roman
manuscripts.l8 There is of
course the work of L. Eisenhofer on the Procopius Commentary
on Isaiah (P.
G. 88, 1817-2718) which depended upon the catenae and commentaries for its materials and which
Eisenhofer
The commentary
materials
and
was able to document.19
of Gëorg Skewrac'i has affinities with this corpus of
divergences.
It is similar
in its method
of documenting
sources, in its method of using sources, and in the scope of the sources cited. It is different knowledge) sources
in structure
is due
scholiasts
and brings to bear
in the Greek catenae. to
toward
the
Syriac
citing
the
scholiast methodology.
influences. entire
parent
found
(to our
The
proclivity
of
the
Greek
gives
to
the
Syriac
way
Only the texts to be commented
immediately
not
text
only in so far as is relevant to the comment the comments
material
Some of this difference in structure and
envisaged.
upon are cited and
À text is cited and
follow from one or several authors.
This method
(not unlike that of Procopius) had been practiced in the Syrian church since the fourth and authentically scholia
from
fifth centuries
from
properly
the main
Ephrem
so called
if the commentaries
are any indication. but
a terse,
sparse
biblical text and organized
edited) as an integral unit.
generally
agreed
The scholia were commentary
to be
no longer
preserved
apart
(and no doubt supplemented
Isaiah commentary
and
materials preserved in Syriac
include the Ephremian
scholia (known from
the Severian catena), Iso'dad of
Merw,
Salibi,
(Gregory
Dionysius
Gannat work,
Bussame.20 but
Gèorg
in documenting can
they were
neither
abü-l-Faraÿ)
sometimes
consistent
and
documented
or systematic
the their
in the
of their sources.
Fortunately, sources
Barhebraeus
The Syriac commentators
unfortunately
identification catenists
bar
be verified,
Skewrac'i
follows
the material
used.
the attributions
the When
tendency
of
the
the indications
Greek of the
of the manuscripts are remarkably
398
MEDIEVAL
accurate. where
ARMENIAN
However,
a citation
CULTURE
as was suggested by Faulhaber,
it is not always clear
begins or ends.21
This documentation poses most accutely a methodological problem for the study
of this and
similar
works.
It lends
repository of data illuminative of the Greek
itself
to serve
as a mere
and/or Syriac traditions.
is certainly an important legacy of GEorg Skewfac'i.
However
This
the primary
contribution which this text can make is to help us understand more fully the history of commenting
on the Isaiah text and
the process
of selection
and
appropriation of three exegetical heritages (Greek, Syriac and Armenian) thirteenth-century
Armenia.
As Devresse
argued,
deserves to be studied as having worth on its own a source
for establishing
worthwhile Sources
texts
Indicated
in the Prologue
commentary
begins
employed, the king for whom from
Yerevan
4825,
Sudunuweun
nn ny ned'&
J'E4 Gnefbw
vnipe
Euuwybuw dE be un
h
Uswg
Ehoblh
merits and not merely as
and therefore
presumably
more
Lemmata
a
upEnJ
tary on the holy prophet Isaiah from the illustrious
nu4EpEpwtwhu
dupquuybnh®
Suwypu=
A
Cyril
]
gbnpebu
interpreters,
the holy
father Ephrem, John Chrysostom and
un E nr à
[
sources
The text, taken
À concise collection of the commen-
wnbpuwwepne
SEfSny
indicating
reads:23
Swuepu
Spudw'uur
superscription
it was written and the author.
preuwrnn
Uhepah
Guy ng
and
with
d'upqwpkhu
JnafSw%wune
h
earlier
in
of literature
periods.22
The here
from
this genre
Patriarch
Commanded
wrupku
by
Armenians,
of
the
Het'um
Alexandria.
Lord 14,
of
the
-Hdone
25y
Géorg Vardapet. There
are,
manuscripts.
however,
in the outer
margins.
Those commentators
Ephrem,
John
identified
The
sources
indicated
by the lemmata
The hand is always the same thus indicated
Chrysostom,
Severus, Athanasius, a source
other
These were written, in the manuscripts examined,
Cyril
by abbreviations
of
Alexandria,
of the
in black ink
as that of the copyist. of their names
Sergius
(Sarg),
include:
Evagrius,
Epiphanius, Gregory, George, Gregory of Nazianzus by the abbreviation,
abbreviations
proffered
and
bara.
by the lemmata
are
for the most
part
accurate
insofar
However,
there has been enough confusion to warrant a caveat to anyone who
as
resources
are
available
to control
the
sources
used.
BUNDY
would
attempt
Sometimes taken
to
reconstruct
the
work
of
a
particular
the scribe (or compiler) failed to note
from
say,
Chrysostomian
Ephrem,
in
the
commentary.
midst
And
attributed to the wrong author.
of
commentator.
a sentence
a lengthy
occasionally,
a
399
or paragraph
citation comment
from is
the
simply
More often the lemmata are missing.
For
example the entire body of material dealing with Isaiah 47 is not documented although Ephremian and Chrysostomian which
cannot
materials are used along with others
at this stage of the investigation be identified.
Then too, the citations appropriated are often reworked so as to make
positive identification of sources a hazardous enterprise. Skewfac'i
In addition, Géorg
(or his sources) often supplements the text used with comments
clarifications.
The
lack
of
critical
editions
of
the
extent
or
exegetical
literature and the regretted loss of many important works militates against the exhaustive
identification
of the sources
of this work.
The chart 1 in the Appendix indicates the sources and their frequency according to the lemmata is to be noted
chapter
11:
becomes
that
1.
accompanying
Cyril
is cited
It is in chapter
a consistently
in the
prologue
and
source
until
chapter
difference based
on
4825
and
up to
which
and this
more care was taken
in the first half of the commentary.
in the documentation Yerevan
30 after
It
Gregory is cited only in chapters 53 and 54.
From the number of attributions, it appears that much with the documentation
consistently
10 that Sergius (Sarg) is first mentioned
exploited
work is infrequently mentioned.
each chapter of the Isaiah text.
There is little
of the manuscripts examined.
Jerusalem
St. James
The chart is
365.
The Use of Sources
Having described acknowledged, method
we
the commentary
proceed
now
to
an
and indicated the scope of sources examination
John commentary
Chrysostom.
The
on Isaiah attributed
most
important
to John
source
Chrysostom.
preserved most completely in an Armenian version. the
of
Georg
Skewfac'i's
of using his sources.
Mekhitarist
fathers
28:16, and 30:6-64:10.25
of St.
Lazarus
includes
for this work
is the
This commentary
is
The edition published by material
on
Isa 2:2-21:2,
The Latin translation published separately depends
for Isa 1:1-8:10 on the translation of the Greek text provided by Montfaucon
and
reproduced
prologue
in Migne
and commentary
(P.G. 56, 11-94).26
The Armenian
text of the
on Isa 1:1-2:2 was published later by Avetisian.27
400
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
The authenticity of the Chrysostomian commentary
inconclusively discussed.
as did L. Dieu2? and J. Quasten.30 used
and
complemented
traditional
observable
with the authentic
3. Ziegler argued that the biblical text
in the
commentary
style of the assuredly
and method
authentic
in the work.?l
More recently, J. Dumortier Chrysostom
coincide
commentaries,
Nevertheless
with
the
nor did the style
M. Geerard
included it
has suggested that what one finds in the is based
on
record which the Greek scribe could not decipher but which
served
an Armenian
translator/writer
behind
he could
which
hypothesis33
Theodoret
not
himself, but that the remainder
screen working
did
works of Chrysostom.
Greek text is from
a stenographic
on Isaiah has been
The Mekhitarist fathers affirmed its authenticity28
and
a framework
further
argues
that
of Cyrrhus on the work attributed
and in fact the radical differences the authenticity
for his own
publish it.22 J.-N. Guinot the
lack
and a
this as a
of dependence
to Chrysostom
between
work
accepts
of
to Chrysostom,
the two works augers poorly for
of the commentary.34
The question of authenticity cannot be settled, if ever, until there is a critical edition of the commentaries
Armenian
text,
until
the exegetical
catenae
and
are edited, and until the fragments attributed to Chrysostom
on Isaiah extant in Greek and Syriac catenae on Isaiah are carefully examined and compared with the Armenian
materials.
Of the Greek scholia, Faulhaber
lists five scholia found in Ottob. 452 dealing with Isa 6:2, Isa 37:33, Isa 49:15,
Isa 57:17 and Isa 57:18ff.35
He notes that others are to be found in Vat. Gr.
450, 459, 465, 570, 576, 577, 807, 1146, 1190, 1225, 1785 and Palat. 11 and
Ottob. 7.6 Isaiah
The
Armenian
has
been
writing
corpus of the Chrysostomian
examined
of this work
is uncertain.
provide a terminus a quo. works
assembled
by Akinian.37
11:1-2.
of the
material
on
translation
or
the Seal of the faith?8 does
in the early 7th century
at the behest
of the Catholicos
In this collection is found one passage from the
commentary
on
Isaiah
taken
from
the
discussion
of Isaiah
Thomson has suggested that the text represents, probably, an earlier
translation extracts the
However
commentary
date
This is a florilegium of theological and exegetical
Komitas (612-628 C.E.).3? Chrysostomian
The
text
ambiguous
than that published.#0
make found
and
better
in the
reads
However,
as he suggests,
sense than the Armenian Seal
much
of
more
the
Faith
smoothly.
edition."#l
makes
l'in places his
In several cases
grammatical
Some
changes
items
also
less
resolve
BUNDY
4O1
theological ambiguities and may well reflect a response to the Chalcedonian and
of the question of the number
of
translations or revisions can be achieved only after a careful examination
Julian crises.##
of
the Armenian The
But, the resolution
exegetical traditions.
excerpts
from
the
Chrysostomian
commentary
on Isaiah in the
work of Géorg Skewfac'i do not follow a particular pattern in their fidelity
or
lack
thereof
slavishly follows
to
followed. exactly
the
the
original
For
example,
text.
Often
the
Chrysostomian
as
text
the
Chrysostomian
of the
does
that
comment
on
text
is
on Isa 2:1-3
Isa 12:1-6.
However,
Géorg Skewïrac'i often reworks his text to restate the ideas and/or to edit out technicalities accurately. resultant
these
which That
text
were
is usually
revisions
for him
irrelevant.
there is a relationship
are
beyond
Credit
between
doubt.
What
is usually given, and
the cited
remains
source
unclear
due to the genius of Gëéorg Vardapet
and
the
is whether
or to one of his
predecessors.
Let
us take for example,
text of the Chrysostomian
parallels underlined),
Ephrem. citations mentary
are
The less
commentary
in Chart
attributed to Ephrem,
the passage
is juxtaposed
on Isa 11:2.
to that of Géorg (with
second
most
exploited
than
source
is the
However,
the critical
attributed
is the case
problems
to Ephrem
Benedictus) in the Roman
for the
edition
are no less serious.
was
The
com-
A portion of a
published by Moubarek
edition of Ephrem's works.#?
is problematic.
There
are
an
enormous
(alias Petrus
Here were included
The source of
number
of
variants
the published text and Vat. Syr. 103 to which the editor had access,
not the least of which is commentary Lamy
C.E.).
Chrysostomian
material on the prologue of Isaiah and on Isa 1:1-43 and 66. between
commentary
the Syrian (c. 309-373
and less lengthy.
commentary
this
The
2 of the Appendix.
presumably Ephrem
frequent
commenting
who
extracted
published
from
the
text
on Isa 43-65. This lacuna was filled by
of the
B. L. 12, 144.46
commentary
This manuscript,
on Isa 43-66
which
he
a copy of Vat. Syr. 103,
contains a catena on the entire Old Testament compiled by a certain Severus
in 861 C.E. at Edessa.#/ The materials attributed are
mostly
Severian
taken
catena.
from
to Ephrem
the same
Whether
it was
corpus taken
in the work of Géorg Skewfac'i
of material from
the
as that Syriac
found
catena,
in the from
a
previously existing Armenian translation of that catena or from an Armenian
402
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
translation of the Ephremian commentary is difficult to ascertain.
The latter
two
there
possibilities
citations
are
attested
more
in
likely
earlier
of
translation
having been made.4? question
decisively
Bardenhewer”!
preserved
as
Translations"'
authenticity assumed
more cautious.
their authenticity.
Once
the
Lamy
the
of
case,
well.+à does
this
the scholia
since
not
mention
material
has
to be from
may
is tenuous
materials
its entirety
been and
Pohlmann?2
be authentic.?6
again the relationship
Cyril.
not
a
Burkitt?# and Ortiz de Urbina?? rejected
in G&org's commentary
Armenian
such
More recently, Murray suggested some of the material of
catena
relationship
the
Ephrem?0
between
the text cited
varies greatly.
and the version
Sometimes
version presents a woodenly literal translation of the Syriac.
the
are
However
stated that their authenticity was beyond doubt.
and Bravo®3 were the severian
Armenian
of
addressed.
been
commentators
Catalogue The
Ancient
to have
The
at best.
is now
A detailed
of the
Syriac
and
in preparation.
large commentary
in Greek.97
study
the Armenian At other times
of Cyril of Alexandria
It was used widely in Greek
and is partially preserved
in a Syriac version,
is preserved
in
exegetical catanae, 8
the most
extensive
fragment
which is in the Severian catena.?? How There
and when
the work
was translated
in the Isaiah commentaries Kund.6l delete
much
of David
The borrowed
Sergius. commentary
passages
of the anti-Jewish
Vardapet Kund
K'obayrec'i,
Grigor
was cited
Abasu
and Sargis
The
are heavily revised,
commentary
of Georg
described
briefly by Akinian62
nor have I yet been able to obtain are few
and
far between.
as the prologue
probably
Skewfac'i
a total of 51 times as acknowledged
was
Thus
indicates,
at least on occasion
of the citations
coincide
and interestingly,
rhetoric.
when "from
cites
that of Sargis
by the lemmata.
but has not been
a microfilm.
of sources to a more complicated level.
none
is unclear.60
Géorg Skewfac'i used Cyril extensively for the first portion of the
commentary.
taken,
into Armenian
is no citation in the Seal of the Faith but the commentary
It dôes raise the question
In the copy examined,
G€org
was
citing
the lemmata
the commentary
all of the commentaries,""63
citing from
This
published
another
commentator.
with the commentaries
he was
However,
of John
Chrysostom,
of the commentary
on Isa 7:14,
Cyril or Ephrem. . Athanasius.
Indicated
as the source
45:14-15
and 57:16
identified.
is Athanasius
but the source
BUNDY
403
have
not been
or sources
The fragment listed in Mai (on Isa 7:3) is not used.6# The incipit
of the scholia indicated
Evagrius. Ponticus.
The
Neither
are not related.65
by Faulhaber
attribution
Faulhaber
in Isa
nor
the
10:17
CPG
is probably
reflect
to
citations
Evagrius
dealing
with
Isaiah in the catanae examined. George.
The source suggested by the lemma at Isa 3:12 has not been
identified. Gregory
45:16, 55:11
of Nazianzus.
This
author
and 64:5 and is acknolwedged
theologian."
These
scholia
have
not
been
is cited
for Isa 2:2, 5:29,
by the abbreviation found
in the
41:22,
Acaban,
Greek
corpus
"the of
Gregory's works and should probably be added to the scholia on Isaiah listed
in the CPG.66 Gregory. of Nazianzus.6/
The writer so designated is not to be identified with Gregory There is no indication in the 25 lemmata
with chapter 53 of Isaiah) as to which Gregory is intended.
(all having to do Zanolli, following
a suggestion of Akinian, discovered these fragments are taken from a homily by Grigor Skewfac'i, Severus.
Géorg's uncle and mentor.68
The lemmata
32:2 indicating their source of Antioch However sources
to the commentary
to be Severus are probably
on Isa 21:9 and
referring to Severus
who was often cited in the Greek exegetical catenae on Isaiah.6?
there is not precise reference to specific works in the text and the have not been
Bara. been
attached
identified.
The source intended by the abbreviation bara at 42:3 has not
identified.
Conclusions
Géorg Skewrac'i thus used for his commentary on Isaiah a wide range of sources Ephrem
from
three exegetical traditions:
of Edessa; the Armenian
the Syriac work
and the Greek works of Chrysostom,
Cyril of Alexandria,
of Nazianzus, Severus of Antioch, and Evagrius.
thirteenth-century
to
Athanasius,
Gregory
All of the Syriac and Greek
works appear to have been already extant in Armenian
through
attributed
works of Sargis Kund and Grigor Skewrac'i;
versions.
Syriac and Greek commentaries
Later sixth-
were
apparently
unknown. The use of sources is not a slavish copying but rather shows a creative adaptation of materials available.
It indicates that a commentary
tradition
404
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
was being developed on the basis of the patristic traditions. this freedom
and creativity
is best
seen
contemporary
Syrian and Greek writers.
by comparing
The scope of
G&org's
work
with
The Syriac writers had developed a
rather closed indigenous tradition; within the Greek church
the recopying of
patristic catenae indicates the parameters of the possible were defined.
commentary
of G&org Skewfac'i
on Isaiah is an important
milestone
The
in the
history of exegesis.
APPENDIX Chart
1
Chapter of Isaiah Prologue
John
Ephrem
Chrysostom 2#Cite
lMerE
Cyril,
1
1
40
18
Cyril, 34
2
20
12
Cyril
Greg. Naz.,
3
20
12
Cyril
George,
k
k
t
5
30
15
ls
1
1
Cyril, 3 Cyril, 24
6
15
5
Cyril,
2
19
6
Gyolnir
8
13
9
Cyril, 12
Greg.
Naz.,
1
13 Athanasius,
9
16
8
Cyril
42
10
12
11
Cyril,
15
11
12
10
Cyril
12
7
-
Severus,
1
13
6
G
Sergius,
1
10
Evagr.,
14
8
Sergius,
2
15:
2
Sergius,
1
16
2
Sergius,
1
17
2
18
2
3
Sergius,
1
19
10
10
Sergius,
1
20
4
Sergius,
1
21
1
Sergius/MnSeverus;
1
1 Sergius,
Sergius, 2
1
1
BUNDY
22
5
4
23
k
2
24
4
5
25
5)
5
26
8
7
Sergius,
27
3
3
Sergius,
28
16
17
Sergius,
29
8
10
Sergius,
30
10
9
31
4
3
32
3
&
Sergius,
33
7
8
Sergius,
34
2
3
35
?
2
36
1
1
37
1
1
38
4
5
39
3
4
40
10
5
ul
6
5
Sergius,
Greg. Naz.,
y2
20
18
Sergius,
Bara,
1
43
7
7
ut
6
6
45
7
7
Sergius,
Greg.
Naz.,
46
2
5
47
No
sources
[=
Sergius,
Sergius, = EF ON 2
Severus,
indicated
48
7
6
49
14
14
50
3
5
6
7
bi
Sergius,
405
Sergius,
52 5324
10
7
sa
12
Gregory;
24
54
10
11
Gregory,
1
55
5
5
56
5
5
57
5
5
58
8
k
Greg. Naz.,
1
Athanasius,
1
1
1
1, Athan.
406
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
59
Sergius, 2
60
Sergius,
1
61
Sergius,
1
63
Sergius,
1
64
Greg. Naz.,
65
Sergius,
1
Sergius,
1
62
66
OO LU 00 Lo Uni OO
ON, En IN Fe OO KO Ge
1
BUNDY
Chart
2
Chrysostom
be
Swwhgk
Sngh
on
Isaiah
11:242
be
SEpé newë nn pù
4udhé dhhbüby
be
wyLe
bobenh
wpe
Sneh
EE
b Yw boyhenhet
w
Jbrkhen
Lunegne
nbun
E[E wbun: BE cbr
npu
[PE
brhusbgh
nrubu
babyé
q'uu
wub
qhüs
da
mnt
bu4
wubg [BE ner
up
dut
dbp Jher
b d'upl' ut
4upuewnbp
bo4ush
d'updhu
a Snabé abduuunnefPbu gghnnefébuÿ
be
nouku
Sngenyü
qhus
rep
E put qu, 2vsuquu
Ephbent
br
grcebs
uw
Ywpuweuk
dngr
du
penseüh
d'updhüuu pémnevh
br
qahi'uunnrffbuu, gg bunne(ét w'u
nvek
qnegp
Suy Sng£e
wc
wn
PE arbugnep
wubyngü PE Lagk beu
Gngeny
E pphunnuÿ;
BE b Supé
qnip
Su Sngke
be
L'une
BE wuwnnrwé
quuunnewéY;
Sngundu
wub
Ebphbenh
Dmbp
erbugneep
wpq
Juebprit
be PEnqnnbnÿ
Sngendü
Surpé
beu
wkhnuwu
konnnbugh
Er
Sngh œhnne(tuwuu
wunncwëwywpnnr{(btuwu,
up wpnu
wunnrëény
11:243
vnpw
np
br
Sannuwbugh
Isaiah
wub fnpSpæny
br quepnefbwÿ
wunncénges
on
b dbowy
Swv£wpny:
Sobuybpté
ERPE L19gË q'uw
Skewrac'i
Suehgl
Snqh
Skpénewëpt
Snqh
Er
Sngb
ul wsbu gb
acbouus
Georg
Unpuw
b dEkpuwy
wunnrëny
bduwvunnefbtw
be
407
duut
ne nu Suy SnJke
qnp
E pu
Jbp Jhber
a$nehv
q$wvÉswpny,
408
MEDIEVAL
Chrysostom be
Isaiah
gneggËé
Ywpweisn
wg
Snqenyu
be
n$5
bus
Vw
qh
wehuwk
Ed'p
wy uwhukh
nbpü
Glw bphebpnd
Lhüby
4h
npubu
be quu ü wy vnphy wyJL LE dupe
on
Isaiah
quuunnewéwwpnneftbuu büpbufp Jbp
gneggËE
Ywpweun
11:243
qh
wphüwk
dbq [8E
Snqgeny
Er
wyr
n5
uw
qupdébug
wyy
qh
vague
Ep
Swpuunus gne p
Snqeny
Unpuw
LhUEL
npqbhu
bus bp
npubu
kwpweun
J'upr
npebu
wpuu sgh
d'wupeu
Ep
wyy
wunnrëény
Ung 4 bu
un
babe ah
herbe
qhuupurn
wyJL
Th hwpueunbing
qaSnehü
be qSneh
ns
büupbude
ah
wpuwugE
np püyuwçpue
huptup
n$5
adbg
wunnrény
br püpnc uk
qSnqhu:
ah
Jupr
babe
ERE
ewobbugk
wwpqbr=
Skewrac'i
Saqung% d'bq
n$5 EEE Ywpuen
ay w4bu
JEp
E Yuwpweiun
SueunwphS
adwuprb4%
d'bq
EE
E Snakh c'üenebyind
Epubumhet
Georg
wuwnLény
np
Lhubghu
CULTURE
11:242
quunnewégwpnneffbuwt
bvpbulp Jp
on
ARMENIAN
Jbq pwbbugk:
ah
us
BUNDY
409
NOTES 1H, AËaryan, Hayoc' anjnanunneri bafaran, v. I (Haykakan SSR Erevani Petakan 86.
Hamalsaran,
See also:
Matenadarani
I:
Gitakan
7 (1964) 399-435.
skizbën minë'ew
1944)
350;
Presentation,
Caire:
1700:
v. I:
Mistrih,
texte
et traduction
hay grakanut'ean
1300 (Venetik:
biographies
de
(Studia Orientalia
Georges
Christiana
S. Lazar, de
Skevra.
Armenica;
Le
1970); N. Polarian, Hay grotner € - Ze dar
Tparan S. Yakobeanc',
storia letteraria di Armenia
Patmut'iwn
skizbën min&'ew
Trois
Franciscain,
1942) 465 no.
"La ‘Vie de Georges de Skevra,'" Banber
K. K'iparian,
Vincent
Ed. du Centre
(Erusalem:
AëSxatut' yunner, v. XXI; Erevan,
E. M. Baghdassarian,
1971) 324-329;
(Venezia:
P. S. Somal, Quadro della
S. Lazaro,
1829), 106 (Note that the
last author confuses two Georges, one from the 12th, the other from the 13th century);
L.
Tesowt'yune
G.
Xa{'eryan, "Gr£'ut'ean
Mijnadaryan
Hayastandum
Arvesti"
Lezvakan
(Erevan:
-
K'erakanakan
Hayk. SSR Akad. Hratarak,
1962) 99-171, 288-320; G. Zarbhanalian, Patmut'iwn Hay Hin Dprut'ean d - Zg
dar (Venetik:
Mxit'arean Tparan, 1932) 717-721.
2H. Oskian,
"Skewfac'i
Vank'é,"
Handës
Amsôreay
69 (1955)
17-42,
207-236, esp. 38-42. 3Mistrih, Trois biographies, et la communion
Orientalia Christiana Collectanea HAËaryan,
19-26; Vincent
par Georges de Skevra,
Anjnanunneri
3Meknut'iwn
Gorcoc'
2.
et notes," Studia
16 (1981) 209-250, 2 plates.
bafaran,
465
Afak'eloc'
eberane ew Yep'reme (Venetik:
Mistrih, "Sur la confession
texte, traduction
no. 86.
Xmbagir
S. Lazar,
arareal
naxneac'
Yosk-
1939); Mistrih, Trois biographies,
: 6The Chrysostomian
text found in this commentary
is quite different
from that published by Montfaucon (P.G. 60, 13-384) but was found by F. C. Conybeare,
and Kirsopp
"The Commentary
of Ephrem
on Acts;,"' in F. J. Foakes-Jackson
Lake, The Beginnings of Christianity,
Apostles (Grand
Rapids:
Baker,
1979,
Part I, The Acts of the
repr.) III, 375, to be identical
with a
Greek version preserved in a "New College Ms. of Chrysostom on Acts." new
edition
of the Greek
text is being prepared
A
by F. T. Gignac (CPG, 2,
4426). 7N. Akinian,
Surb Ep'rem:
Meknut'iwn
Gorcoc'
Arak'eloc'
(K'nnakan
410
MEDIEVAL
ARMENIAN
Theologie
fur katholische
Zarbhanalian,
dar d - #g (Venetik: 376;
Akinian,
Surb
9Akinian, beare,
"Der
haykakan
by Charles
"Com-
Renoux.
t'argmanut'eanc'
naxneac'
Mxit'aran Tparan, 1889), 443; Conybeare, "Commentary," Ep'remi
Meknut'iwn
Surb
Ep'remi
"Commentary,'"
376-453.
10M.
Clavis
Turnhout:
Il.l;
Merk,
and Conybeare,
226-260
edition is being prepared
Matenadaran
Hayoc',
August
zur Apostelgeschichte,!" Zeitschrift
48 (1924) 37-58,
A new
mentary," 373-379. 8G.
des hl. Ephraem
Kommentar
neuentdekte
naxneac' by
Examined
1921).
Tparan,
Mxit'arean
T'argmanut'ean
ew
Matenagrut'ean
Hratarakut'iwn Vienna:
CULTURE
Geerard,
Gorcoc'
Meknut'iwn
Patrum
Afrak'eloc',
Gorcoc'
Graecorum
6-7.
Arak'eloc',
II (Corpus
3-6;
Cony-
Christianorum:
Brepols, 1980) 4.249-250.
IlA, Zanolli, "Notizie sulla catena di Giorgia di Skewra e su dua codici
Armeni
della Casanatense," Giornale della Società Asiatica Italiana 3 (1935)
307-318;
Mistrih,
Trois biographies,
L2N. Bogharian, Gulbenkian
Grand
Foundation
20.
Catalogue of St. James Manuscripts (Calouste
Armenian
Library;
Jerusalem:
Armenian
Convent
Printing Press, 1967) 269. 13Françoise Petit, "Les 'chaîhes" exégétiques grecques sur la Genèse et
l'Exode,
(Texte
Programme
d'exploration
und Untersuchungen, IG.
richten
von
Karo, der
H. Leitzmann,
kônigl.
15Robert Devreesse,
l6Robert
d'édition," Akademie
"Catenarum
Gesellschaft
Hist. Klasse, 1902 (Gottingen:
Bible, Supplement
et
115; Berlin:
der
graecorum
Wissenschaften
L. Harstmann,
"Chaîes
Studia Verlag,
Patristica
XII
1975) 46.
catalogus," zu Gôttingen.
NachPh.-
1902) 334-342.
exétéques grecques," Dictionnaire de la
1 (1928) col. 1084-1233. Devreesse,
Les
anciennes
commentateurs
grecs
de
l'oc-
tateuque et les rois (fragments tirés des chaîhes) (Studi e testi, 201; Citta del Vaticano:
Bibliotheca
Apostolica Vaticana,
1959).
17Françoise Petit, "Les fragments grecs du livre VI des "Questions sur la Genèse"
de Philon
L'Ancienne
version
(Texte
Untersuchungen,
und
Petit, Catenae
d'Alexandrie,"
Le
Muséon
89 (1971) 93-150;
latine des questions sur la Genese
113,
114; Berlin:
F. Petit,
de Philon d'Alexandrie
Akademie
Verlag,
1973);
F.
graecae in genesim et in exodum, I. Catena Sinaitica (Corpus
BUNDY
Christianorum,
Series
Graeca,
2; Turnhout:
Brepols;
Leuven:
til
University
Press, 1977). 18m, Faulhaber, (Biblische
Studien,
19Ludwig
Die Propheten-Catenen
4, 2-3; Freiburg
Eisenhofer,
Studie (Freiburg i. Br.:
i. Br.:
Procopius
nach rômischen Handschriften
Herder,
1899).
Gaza.
Eine
von
literarhistorische
Herder, 1897).
20For bibliography, see D. Bundy, "Isaiah 53 in East and West," Typus, Symbol, Allegorie bei den ôstlichen Vätern und ihren Parallelen im Mittelalter
hrsg.
M.
Schmidt
(Eichstatter
Beiträge,
4; Regensburg:
Friedrich
Pustet,
1982) 53-74. 21Faulhaber,
Propheten-Catenen,
22Devreesse,
"Chaînes exégétiques grecques," col. 1097-1098.
23Yerevan
4825,
folio col.
#40.
1 lines
1-6.
24Zanolli, "Notizie," 311-312. 25Eranelwoyn
(Venetik:
Yovhannu
Tparan S. Lazar,
26A, Tiroyan,
tomi (Venetiis:
St.
John
1880).
In Isaiam
St. Lazarus,
273, Avetisian, on
"The
Chrysostom's
Oskeberani
meknut'iwn
Esayeay
Heraîfter, Chrysostom,
prophetam
interpretatio
margarëi
Isaiah.
S. Joannis
Chrysos-
1887). Newly
Discovered
Commentary
on
part of the Armenian Version Isaiah,"
Sion
9
(1935)
21-24
(Armenian). 28Chrysostom,
Isaiah, introduction.
29L. Dieu, "Le Commentaire arménien de S. Jean Chrysostom sur Isaie
est-il authentique," RHE 303. Quasten,
16 (1921) 7-30.
Patrology (Amsterdam:
Spectrum,
1963) III.435-436.
313. Ziegler, ed. Isaias (Septuaginta Vetus Testamentum Gottingensis, 327,
XIV; Gottingen: Dumortier,
"Une
Vandenhoeck énigme
und Ruprecht,
chrysostomienne:
inachevé d'Isaïe," Mélanges de Sciences Religieuse.
Graecum
1939) le
. . .
13, 73-74.
commentaire
Universitas (Lille, 1977)
43-47. 33Theodoret
de
Cyr,
Commentaire
sur
Isaie.
Introduction,
texte
412
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
critique, traduction et notes par Jean-Noël Guinot (Sources Chretiennes, 276;
Paris:
Ed. du Cerf,
1980) 19.
34Guinot, Theodoret 35Faulhaber,
de Cyr, 25-26.
Propheten-Catenen,
68-69.
36]bid. 69. 37N.
Akinian,
armenischen
"Des
hl.
Chrysostomus
Kommentar
zu
Isaias
in der
Literatur," Handës Amsôreay 48 (1934) 43-55 (Armenian).
38Catholicos Komitas, Le Sceau de la Foi (Bibliothèque arménienne de la Fondation
Calouste
Gulbenkians
Louvain:
Ed. Peeters,
1974).
393. Lebon, "Les citations patristiques grecques du "Sceau de la Foi," RHE
25 (1929) 1-3.
On the citation of Chrysostom
HOR. W. Thomson,
Patristica,
XII (Texte
on Isaiah see p. 23.
"The Fathers in Early Armenian
und
Untersuchungen,
Literature," Studia
115; Berlin:
Akademie
Verlag,
1975) 464.
#1R, W. Thomson, "Fathers," 464. #2Chrysostom, #3Yerevan
4825,
#4Catholicos
#5Ephrem sex
tomos
aucta,
Isaiah,
ad
(Romae:
HA
de la Foi, 318-319.
quae exstant
codices
vaticanos
praefationibus,
Ex Typographia
graece,
syriace, latine, in
allosque
notis,
castigata,
variantibus
multis
lectionibus
vaticana,
apud J. M. H. Salvioni,
1732-1746.
1737-1743.] Lamy,
Sancti
Ephraem
Syri hymni
1882-1904). LES Assemani,
Bibliotheca
Apostolica
Vaticanae
Codicum
Librairie Orientale et Americaine;
III, 25-28.
"Chrysostomus
#9Zarbhanalian,
et sermones,
II
:
scriptorum Catalogus (Paris:
#8Akinian,
11.
sub pontificis maximi e Bibliotheca vaticana prodeunt
#6Thomas-Joseph
(Mechelen,
mss.
interpretatione,
[Syriac volumes
1 line 28 - col 2 line
Le Sceau
Syrus Opera omnia
illustrata; nunc primum
...
105 col.
Komitas,
distributa,
nova
fol.
132.
Kommentar,"
T'argmanut'eanc',
51-52.
443-466,
Manu-
1926, repr.)
BUNDY
413
50Th. 3. Lamy, "L'Exégèse en orient au IV® siècle ou les commentaires de Saint
Ephrem,"
510tto
(Darmstadt:
Revue
Biblique
Bardenhewer,
2 (1893)
Geschichte
5-25,
161-181,
der Altkirchlichen
465-486.
Literatur,
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1962), pp. 347-348.
Bnd. 4
(Reprint
from edition of Freiburg i. B. Herder, 1924.) 52A. turam
Pohilmann,
textus
in
S. Ephraem
codicibus
impressus (Brunsberg: 53Carlos Ecclesiastica
manuscriptus
et
in Sacram in
editions
Scripromans
ÆEduard Peter, 1864).
Bravo,
"Notas
Xaveriana
introductorias
a la noematica
de San Efren,"
6 (1956) 243-246.
5UF, C. Burkitt, Studies,
Syri commentariorum
vaticanis
S. Ephraim's
VII, 2; Cambridge:
Quotations
University
Press,
from
the Gospel (Texts and
1901) 4-5.
DST. Ortiz de Urbina, Patrologia Syriaca (Roma:
Pont. Inst. Ori. Stud.,
1965) 73-74. 36Robert Murray,
Symbols of Church
Syriac Tradition (Cambridge:
University
and Kingdom.
Press,
A Study in Early
1975), 32 note 2.
57p, G. 70, 19-1499, 58Karo
and
Leitzmann,
"Castenarum
graecarum
catalogus,"
passim;
CPG 4, 185-259 passim. 39Vat. Syr. 103, fols. 218-238. 607arbhanalian,
T'argmanut'eanc',
61Akinian, "Chrysostomus
507, 509.
Kommentar,"
21-52.
62ïbid. 63bid., 52. 64 Angelus Mai, Novae 65Faulhaber,
patrum bibliothecae
Propheten-Catenen,
(Romae,
1853) 7, 2, 239.
63.
66CPG, 2, 3052. 67Cfr.
Faulhaber,
Propheten-Catenen,
41; Zanolli, "Notizie,"
310-311,
318. 68Zanolli, Venice,
S. Lazarus
"Notizie," 741
318 ("Annotizione").
fol. 31ff.
The homily is preserved in
414
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
69CPG, 4, pp. 216-217; Faulhaber, Propheten-Catenen, 75-78.
SOME
REMARKS
ABOUT
THE
ARMENIAN
GREEK
TEXTS
Andrea
Tessier
TRADITION
OF
Università di Padova (Italy)
From Armenian
the point of view
translations
of Greek
of a classical texts, whose
philologist
source
the value of the
has been
transmitted
to
us through its 'direct' tradition, lies in the fact that they may cast some light
on a lost segment of this tradition, insofar as its lectiones may survive in the translation.
Although it is often hard to determine the age of a translation and of its
lost
Greek
antecedent,
sometimes
a
translation
tradition) turns out to be prior to the whole
(not,
extant
of
course,
direct tradition:
value of such a witness, even though it mirrors its antecedent
its
the
distortedly, is
quite great.
On the other hand, even the translation of a manuscript, whose
place
the traditional
within
hierarchy
is surely
low,
should
not
be hastily
discarded (medieval variants are often ancient), unless we possess some plain evidence
that
manuscript; This philology Greek
the underlying
definition
might
source
data,
philosophical, intentional,
of the connections
sound
texts, besides
important
manuscript
is copy
of another
extant
in which case the eliminatio would apply. too
narrow,
providing
belong
religious for I deem
to
literary
it necessary
philological domain, where
the
Classical Armenian
and
Armenian
translations
of
the critic and the editor of the latter with
Armenian
and
between
because
civilization trends.
and
However,
to circumscribe
the subservience
mirror such
outstanding narrowness
is
the field of a definite
of broader cultural data to the
critical procedure is, at first glance at least, unavoidable. First 1 shall try to point out some T. Samuelian
& M. Stone, eds.
Pennsylvania
Armenian
1983.
pp.
Texts
Medieval and
Studies
415 to 424.
415
major problems, and faults, which Armenian 6).
Culture.
Chico,
CA:
(University of Scholars
Press,
416
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
inventory might be the
A makeshift
this domain.
in recent times affected following: a. value;
Most nineteenth-century editions of Armenian
this
owing
to the
philological procedure book! Moreno
unsatisfactory
from
Morani has re-examined
Mekhitarist edition of Nemesius' showed
recensio
which they stem.
to the
In a recent
old-fashioned
and outstanding
the manuscript sources of the Venetian
mepl
that the single manuscripts
and
texts are of poor
pÜoeuc
offer,
&vepéruv
in many
(1889)2 and
cases,
a better
reading
were
influenced
by the
than the one the Venetian editor chose.
b.
Some
editors of Armenian
translations
Greek originals and, on this basis, they edited some difficult passages of their
text and divested it of any critical value for the original. faulty procedure Ce ologists
The
‘division
is likely
accounted
to
of labour'
bring
about
between
some
An example of this
Aristotle's
Armenian
common
De Mundo.
and
classical
mistakes,
which
concise
Armenian
survey
philology
above-mentioned or "horizontal"
makes
be
some
of the
proceed
problems
without
that
stressing
arise
the
in Greek-
fact
that
Let
viz. the work of an editor of a Greek classical text
of its Armenian
us turn
now
"diachronic"
procedure
of a
and,
text
the
critical operations must be deemed typical of a "synchronic"
philology,
use
of
cannot
translation
in the
apparatus
criticus he is
constructing or, sometimes, through the choice of some good readings,
text.
phil-
will
for afterwards.
À
who
will be given below, concerning
to the outermost
region
of this domain,
in his
i.e. the
that rightfully belongs to the history of the tradition
dealing
with
a "closed
recension,"?
aims
at
placing
its
translations within the frame of the stemma codicum.
With reference to this
I can quote an excellent book by the above-mentioned
Moreno Morani,* where
the Armenian to
the
whole
contamination
translation of Nemesius' of
direct
that would
An overview
Aristotle
its
as shown
of the
text is convincingly shown to be prior
tradition
have affected fate
in critical
of the
editions
and
free
from
the
widespread
the latter. Classical
of the
Armènian
Greek
text
opportunity to illustrate the philological method in practice.
translations
of
will give ample The aim of my
research has primarily been the rearrangement of these oriental translations as they bear on Greek philology rather than first-hand
of Armenian philology.
research in the field
I recently completed a comprehensive revision of the
TESSIER
417
apparata to Aristotelian and pseudo-Aristotelian treatises which made use of
the Armenian
data from
a recent
where
versions, omitting the Categoriae,
edition of the translation” fills the gap and makes modern reference available to the philologist planning a new edition of the Greek text. liberty of giving some
I will take the
examples of faults and misunderstandings which bear
problems.
on the above-listed
Two Aristotelian treatises, the Categoriae and the De Interpretatione,
and
two
pseudo-Aristotelian
ones,
the De Mundo
and the De Virtutibus et
Vitiis, were handed down to us in a Classical Armenian version:
for the first
two the date of the fifth century A.D. is generally agreed upon.
The second
two
have
been
dated
ninth centuries
his foreword
by Frederick
Cornwallis
A.D.,6 contradicting
Conybeare
the Venetian
to the seventh
Mekhitarist
to
editor, who, in
to the 1833 editio princeps, judged them as being contemporary
to the two previous works.7 It is beyond my aim to inquire into the identity of the translator (or translators),
though
undoubtedly
the
traditional
attribution
to
David
the
Invincible (Dawit' Anyatt'), a Christian Neoplatonist of Armenian origin, must be rejected.8
Whatever
above-mentioned
date
are
therefore
to
be
translators
of the
among
F. C. Conybeare
written
Armenian
the
Greek
practically
(‘indeed''—as
with
Conybeare
most
reproduced
translations
valuable As
within
their
is little more
to the fashion
dproc'), operating in that time.
says,
"has
witnesses
a matter
verbatim
points out—"it
must stress the point that the Armenian as
our
originals.
words'"?), according
Hellenizing school (Yunaban treatises,
for
than the manuscript tradition we possess:
numbered
reconstruction
Armenian
choose
the
limits, it is beyond doubt that their Greek antecedents
very old, older in any case correct
we
for
of fact Greek
are they a the
model
than the Greek
of the so-called Nevertheless, I
text of the two pseudo-Aristotelian
undergone
the
most
wholesale
cor-
ruption."10 I have already
treatises:
mentioned
the Armenian
editio princeps of these four
it was completed and printed in Venice, in 1833, in the island of
San Lazzaro, on the basis of the manuscripts held in the monastery. end of the last century, in 1892, Conybeare
At the
collated this text with the Greek
original, using, for the treatises included in the Organon, the Waïitz edition, ll and,
for
the
pseudo-Aristotelian
ones,
the
Bekker
edition;l2
volume he added the results of the collation to other Armenian perused in Paris, Jerusalem, Pavia and Ejmiacin.
in the
same
manuscripts
It is particularly significant
418
MEDIEVAL
that Conybeare
ARMENIAN
CULTURE
did not complete the collation with consistent standards, but
when dealing with the pseudo-Aristotelian, the variants of the Armenian,
to
the
corruption
therefore seems
of the
acknowledged
From
1893
and in 1977
basis we
by the
recent
author,
were so evidently due
limits
who,
new
edition
of Collation
unfortunately,
events
are
seldom
took place in this
of the Armenian
inventory of the Armenian
and satisfactory
Categoriae
Aristotelian
in his weighty Armenian
some forty manuscripts
expect new
The Logical Treatises
The
two noteworthy
by H. Anasyan
enumerates
may
of them
exactness.
to the present
the most
texts he "even hesitated to print
most
itself."13
the aforementioned
scripts accomplished the scholar
version
even
to aim at scientific
field, in 1966
because
for each
manu-
Bibliography:l#
treatise;
on
editions of the Armenian
such texts.
in Armenian
In his Oxford edition of the two logical treatises (Categoriae and De interpretatione) in 1949 Lorenzo
Minio-Paluello
inserts the Armenian
trans-
lation in the critical apparatus to the Greek text, l? relying ex-professol6 on Conybeare's
Collation.
In spite of the already mentioned
inaccuracy of the
latter, Minio-Paluello's apparatus, owing to its "negative! structure (i.e. only the testimonies succeeds
for the variants
in overcoming
Let us examine author,
the
tradition, known
variant
seems
to bear
the Armenian
readings was
a.
to the printed
of Conybeare's
text
are
accounted
forl/),
faults.
instead a couple of passages where, according to the
translation
whereas
some
ambiguous
text allows
the
Greek
us to easily spot which
of the
in the translator's
evidence
antecedent
to
manuscript.
Int.20a4 oLov Ent to dyLalverv Hat Bañiterv M.-P.'s apparatus:Ü[email protected]ôirer B:fc: [ALT] Conybeare's
It is plain and evident
text:
makotjéin
ew
gnayl8
to the reader of the Armenian
that it actually confirms
version
the reading of B (Marcianus 201), yet
in Minio-Paluello's apparatus
the square brackets enclosing
the
siglum of the version (the capital A stands for Dawit') mean:l? "quid
translator
legerit
ignoramus."
This
note,
Conybeare's silence in the Collation, is misleading:
owing
to
as a matter
of fact the latter critic never stresses the coincidence between Waïitz's Paluello
Greek should
text and the Armenian remark
that
his
version,
text,
when
whereas
Minio-
innovative
as
TESSIER compared
to
Waitz's,
does
not
coincide
with
the
419
Armenian
either.
b.
Int.22b4 yat ao abtn ylyvetar M.-P.'s apparatus: C.'s text:
TAG
&vTipautc
Étouévne
Tÿ Érouévr
n' ZA:
[A]
hetewelumn20
The dative of the version, that in Minio-Paluello's apparatus is stated
as
not
evidently ported
bearing
mirrors
by the
sufficient
evidence
to
the
the reading of n (Ambrosianus
Syra
anonyma
(Z)
and
the
Greek,
L 93), sup-
Latin
version
by
Boethius (A). The
fault
is
once
more
engendered
by
Conybeare's
silence, because Waïitz's text coincides in this reading with the Armenian.
to
À
Paradoxically enough, the absence of any remark as
in Minio-Paluello's apparatus
for its 'negative' the lectio
The Armenian
Translation
Friderico
and
C. Conybeare
faulty
by the
cilessly exposes
accepta
in the apparatus to his edition refero":22
this treatise. of Lorimer's
omissions
Lorimer
and
occasionally
of the Armenian
the editor
excerpta
the
edition
is further mer-
faults.
tries to restore the Greek text on
translation
of
The
apparatus, 23 which
against
after the example of Wilamowitz,
innovative
herewith
upon Conybeare's data, which are particularly regards
structure
Conybeare's
Unfortunately
remarkably
as
'positive'
the sole authority direct tradition,
supports
"Omnia fere quae de hac interpretatione lectionibusque
himself states his dependence vitiated
À
of the De Mundo
is used by W. L. Lorimer
of the Greek text.2l
discontinuous
would be less misleading,
would then imply that
recepta.
This version ejus scio,
structure
treatise
the evidence
of all
who had published some in his Griechisches
Lese-
buch;24 with some conjectures relying on the Armenian, avowedly due to Paul Wendland,
the editor
Furthermore,
of Philo Judaeus. Lorimer
assumes
that
the Armenian
from two different Greek manuscript sources. on
which
Ejmiacin
the Venetian
and
edited
(397a13 to 401b29).
edition
is based
in Vienna, 2 With reference
with
including
translation
stems
He counterposes the tradition a codex
the
Conybeare
last third
found
in
of the treatise
to this, I hope to have demonstrated
in
a recent paper26 that such opposition can hardly be proved on the ground of
420
the
MEDIEVAL
manuscripts
edition
and
the
ARMENIAN
CULTURE
hitherto
published,
Ejmiacin
manuscript
which had already been transmitted Moreover,
some
misunderstandings
alleged
of the
even
though
actually
display
cases
the Venice
alternative
readings,
through the direct tradition.
‘separative
Armenian
in few
version.
mistakes' Let
arise
us examine
from
patent
a couple
of
passages.
Mu.399b23 Tù yap méôn,
a.
al
Tù 61”
&époc
&ravtæ
Lorimer's apparatus: zé97 :Mon 187 R 188 b°mn:rdv Fe Mut? Neap R 256: re 2
(Gr)évo rdôn s : oÂpé)via räôn Z : aut hoc aut illud 2’ : oùpéva b"’ (7):
Venice edition (V) 624, 16-17 erkin Ejmiacin ms. (E) 230a25-26 kirk'n
First of all, erkin of V does not meanoüp&vtæas Conybeare's backversion
doubtfully27 states, for we would expect to find in
the Armenian
erknayin.
I think that the editor
was biased by the reading où(p&)via
né&On — Parisinus 2381
(Z).
the adjective
We can easily get rid of this alleged 'Leitfehler'28 by
assuming
that erkin represents
the corruption
of the reading
kirk'n to be found in E, which mirrors %&@n
of the direct
tradition. In my opinion V and E are likely to display two Armenian
variants rather
b.
than two Greek
Mu.4Olall
de pnorv Lorimer's
onés.2?
"näv yap épretov rAnYyÿ vÉuETaL"
‘HpénÂAELTOc app.
nr © a (vel Beoë Any): rAnvhv b* (ganin) : név yÿ vel xE yhv 5 à chv y (= ri B) Fla F113 Lp Mar O Par 166 Par 2494 R 58 R 7o R 223 R 1314 (riv rÿv) R 1908
Ven 215 b" (hhoghov) mn : Aéyov Capelle ex b cod. Par. Arm. 106 (banio = Xdyov : sic et cod. Vind. Arm. 320)
V 627,10 hotov E 23la44 ganiw The Aristotelian passage quotes Heraclitus (fragment B 11 DK}: the meaning is that every animal
‘which goes on all fours'30 js
driven to pasture by the blows of God, and this fits with the general
sense
laws of God
of the passage,
(401a10 totc
i.e. that every animal obeys the
toù
8eoû
nerSéueva
Seouotc).
TESSIER
421
Surprisingly the whole direct tradition carries the readingthv TV
yfv,which
must
be rejected here, though
véueoSar ?! is not
YAV
nonsensical
in itself; the right
reading nAnyfñ,We can see from the apparatus, is handed down through
the
indirect
tradition,
namely
Stobaeus
(the
capital
Gothic s stands for the excerpts from this author).32 Let us turn now tho the Arm. version:
no doubt that E
mirrors Stobaeus' reading, since ganiw is an instrumental from gan, that represents the proper Armenian equivalent for TAnYñ. The faulty backformation nAnyñv.(Lorimer's forgery,
and is due to Conybeare,
Stobaeus'
variant
because
who
his Greek
apparatus) is sheer
could
model
not have
was
known
Bekker's De
Mundo, and translated ganiw bearing in mindthv Yfivthence the
accusative. As for baniw =A6Y,
Capelle
in
Nationale)
a
Paris
of the
this reading was found by Wilhelm
manuscript
Armenian
(106,
version;
now
240
this basis the Aristotelian text and translated: emendation
once
more
testifies
improved
on
"wird doch alles
Getier [...] von der Weltvernunft geleitet."?# persuasive
Biblioteque
the scholar
This seemingly against
the
mis-
leading practice of intervening on the Greek original by means
of an
isolated
Armenian
reading,
since baniw
represents
an
obvious corruption of the difficilior lectio, ganiw, and, far from
affecting
the Greek
text, must
be eliminated
from
its appa-
ratus.
The third Armenian is likely to stem
reading, holkov, also an instrumental,
from an antecedenttf
yf, which
corruption ofnAnYyf.
If we are right in assuming
yñv
tradition
of the
direct
of this mistake,
for the dative
is but
would
might be a
this, Thv
a syntactical
not make
adjustment
sense
here:
a
clue to this might be the reading Thv YÜV, with 'iota subscript;'
of the Vaticanus 1314. This is briefly the status quaestionis.
To sum
up, when
I faced the
problem of the value of these Armenian translations in order to reconstruct their Greek antecedent
them,
I met
apparatuses
a
fairly
hitherto
manuscripts, and considered the use hitherto made of
discouraging
completed
suffer
situation. from
one
Broadly major
fault:
speaking,
the
they always
422
MEDIEVAL
CULTURE
The only correct philological
opinion, is an extremely misleading instrument.
the
on
at least
data,
of the
the. re-examination
is, of course,
procedure
in my
which,
work
Conybeare's
on
drawing
data
second-hand
with
deal
ARMENIAN
evidence of the Armenian printed editions we possess. I would even suggest that a complete absence of these data may turn out to be less deceiving than
their misuse.
some
the above-mentioned
deeply explored:
be more
of the Armenian
the misuse
Yet the Armenian side of the problem
versions of the Aristotelian treatises. must
from
stemming
patent misunderstandings
redressed
I only hope to have
does not provide final solutions.
I just
of which
samples
direction,
in this
done
I have
work
The presented,
work
by H. Anasyan
finally offers an almost thorough catalogue of the manuscript tradition of the it is to be hoped
and
translations
that on this basis new
editions
will be
prepared in the near future and that the new editions of the Greek originals will correctly
take them
into account.
NOTES lu. Morani, di
Nemesio
Contributo
(Memorie
per un'edizione
dell'Istituto
Lettere; Classe di Lettere—Scienze
Istituto Lombardo
di
Scienze
e
Morali e Storiche Vol. 33 Fasc. 3; Milano:
di Scienze e Lettere, 1973).
2Nemesiosi etik—S.
critica della versione armena
Lombardo—Accademia
p'ilisop'ayi
Emesazioy,
Yatags
bnut'ean
mardoy
(Ven-
Lazar, 1889); on the authorship of the edition cf. Morani, Contributo,
112 3G, Pasquali, Monnier,
1952)
(Padova:
Antenore,
HM. Nemesio
126
Morani,
Storia della tradizione e critica del testo (Firenze: ff.;
SV.
Le
tradizione
Avalle,
manoscritta
della Universita
e Letteratura,
K.
Silvio
Principi
di critica
del "De
natura
Le
testuale
1972) 23 f.
(Pubblicazioni
filologiche
D'Arco
C'aloyan
18; Milano:
&
S.
gut'eanc'n Aristotèli (Erevan, CF. C. Conybeare,
P.
Cattolica
del Sacro
Vita e Pensiero,
Lalap'aryan,
Ananun
hominis"
di
Cuore—Scienze
1981).
Meknut'iwn
Storo-
1961).
À Collation with the Ancient Armenian Versions of
TESSIER
the Greek
Text of Aristotle's
Virtutibus
et
Vitiis
Classical Series 7Koriwn
agrut'iwnk'
and
Stuttgart:
Porphyry's
1, 6; Oxford, vardapeti,
(Venetik,
8Conybeare, encyclopädie
Categories,
of
De Interpretatione,
Introduction
De Mundo,
(Anecdota
De
Oxoniensia,
1892) XXXII.
Mambrëi
vercanoki
ew
Dawt'i
Anyatt'i,
Maten-
1833). Collation,
VII; Kroll,
"David,"
2232-33
der classischen Altertumswissenschaft
J. B. Metzlersche
IConybeare,
423
Verlagsbuchhandlung,
Collation,
in Paulys
Real-
(neue Bearb. G. Wissowa;
1901) 4.2.
V.
lOfbid., XXXIL. 1l'Aristotelis Organon Graece l2Aristoteles
Graece
l3Conybeare,
Collation,
14H, S. Anasyan, DAristoteles
Paulello;
Oxonii:
1831) I 391-401.
Matenagitut'yun,
et
Liber
University
de interpretatione
Press,
1 would not term
II (Erevan,
1976).
(ed.
L. Minio-
1949).
Conybeare's
work an edition "ad artis
rationem."
17M.
Teubner,
L. West,
Textual
Criticism
and Editorial
Technique
(Stuttgart:
Ë
1973) 87.
18Conybeare,
Collation,
l9Aristotelis
Categoriae,
20Conybeare,
Collation,
21 Aristotelis
qui fertur
Les Belles Lettres, 22Aristotelis
24U,
von
168, 19. 2.
178, 4. libellus De
Mundo
(ed. W. L. Lorimer;
Paris:
1933). De
23West, Textual
Berlin,
Berolini
1844).
XXXII.
Categoriae
l6]bid., XII: criticae
(ed. I. Bekker;
Haykakan
Oxford
(ed. T. Waitz; Lipsiae
Mundo,
20 n.l.
Criticism,
87.
Wilamowitz-Moellendorff,
Grieschisches
Lesebuch
(6th ed.;
1926) I.2.186-199.
25F,
C.
Conybeare,
"Aristoteli
Handës Amsoreay 7 (1893) 227-232.
yatags
Astucoy
ëndôrinakut'iwn,"
424
MEDIEVAL
26A,
ARMENIAN
CULTURE
Tessier,
"Leitfehler
pseudo-aristotelico?,"
Bollettino
edizione
nazionale
nella
del
traduzione
comitato
armena
per
del
De
Mundo
la preparazione
dei classici greci e latini—Accademia
dell'-
Nazionale dei Lincei
27 (1979) 31-40.
27The double quotation mark after the siglum of the version (here the
small
Gothic
h stands
Lorimer's practice: minime
tamen
for
the
Armenian
version)
M"Lectio exemplaris Graeci
means,
Armeniaci
according
to
probabilis quidem,
certa.!
28p, Maas,
"Leitfehler
und stemmatische
Typen," Byzantinische
Zeit-
schrift 37 (1937) 289-294. 29For an example of an almost
36 = V 615, 7,=—=
'reverse' corruption, see Mu. 395b35-
näSoc of the original has been rendered in Armenian with
yerkir. 30Thus
H. G. Liddell
rev. H. S. Jones; Oxford: That
Epnetôv
& R. Scott,
Oxford
A Greek-English
University
Lexicon
(9th ed.;
Press, 1940) 691, s.v. ÈpnetOv
here means "something that moves with its trunk parallel
to the ground" rather than "a creeping thing" was
by G. S. Kirk, Heraclitus.
The Cosmic
satisfactorily pointed out
Fragments (Cambridge:
Cambridge
U.P., 1954) 260.
31Liddel & Scott, Lexicon, 1167, s.v. véuo. 321 cannot
hold that a similar reading may
Latin version, where
this passage
33Thus G. Avetik'ean & X. Siwrmelean haykazean lezui (Venetik, 1836-37) I 528, s.v. 34. dem
Capelle,
from Apuleius'
& M. Awgerean,
Die Schrift von der Welt, ein Weltbild
I. Jahrh. n. Chr. (Jena:
subsequently
be drawn
looks hopelessly corrupt.
Eugen
Diederichs,
1907) 94.
adopt the right readingrAnyfä and translate:
Nor baïgirk'
im Umriss
aus
The scholar
will
"Wird
doch
alles,
was da kreucht und fleucht, durch den Schlag (Gottes) getrieben!"' in his work Die Vorsokratiker
(Leipzig:
Alfred
Kroner Verlag,
1935) 36.
DATED
ARMENIAN
MANUSCRIPTS
FOR
ARMENIAN Dickran
California
À question economic
which
conditions
of
AS A STATISTICAL
State
TOOL
HISTORY
Kouymjian
University,
always
disturbs
earlier
centuries
Fresno
& Paris
historians
writing
is
whether
about
social or
generalizations
or
hypotheses about relative prosperity or decline in a given period are in fact
correct.
This is especially true when
or do not supply more progress
of great
the historical sources
are either few
than a superficial catalogue of wars, famines, or the
men.
Armenian
historians often face this problem.
long periods, such as the sixteenth century, no histories in Armenian
For
exist at
all. Independent
primary
sources,
scholars long for. texts
corroboration
even
when
church
hypotheses
rich
derived
in that era.
construction
and
quantitative
measure
In the Armenian
and manuscript
been given to using the material
analyzing
is something
testimony
about
of the
case this would
illumination.
remains
material include
Almost
of Armenian
quite apart from their value as artistic monuments, tion of textual
from
in details,
all
One of the classic ways of confirming notions derived from
is the qualitative
produced
of
relatively
culture
principally
no attention
has
culture statistically,
as independent verifica-
good times and bad, victories and defeats.
À decade ago, during the initial stages of the compilation of the Index of Armenian
of cards
Art, it became clear that mere
arranged
chronologically
in the
visual inspection of the number
files
could
accurate idea of the relative production of miniature period. l
A glance at the file arranged
the preference
for one image over
T. Samuelian
& M. Stone, eds.
Pennsylvania
Armenian
1983.
pp.
Texts
iconographically
another
Medieval and
Studies
425 to 439.
425
furnish
would demonstrate
during the course
Armenian 6).
Culture.
Chico,
a reasonably
painting at any given
CA:
of centuries.
(University of Scholars
Press,
426
MEDIEVAL
Gradually
ARMENIAN
CULTURE
the data base increased
(illuminations).
It
considerations,
became
to over
clear
10,000 individually indexed
that,
independent
this base might serve as a mode
In 1980, while the author
historiographically
obscure
collective
des
Histoire
illuminations.
and
sixteenth
it was
validity
statistical
manuscripts
centuries
decided
to utlize
for
the
the
material
new
It was augmented to include
and not just those with miniatures
or
It seemed likely that by simply plotting manuscript production
chronologically, the
artistic
was engaged in preparing a chapter on the
fifteenth
Armeniens,2
all Armenian
strictly
of statistical evidence.
already collected in the Index of Armenian Art. data from
of
items
graphic results would visually and instantly confirm or deny
of historical
analysis
impressions
supported
of the
in a striking
period.
way
The
many
results
of the
of this
conclusions
reached about the history of Armenia
from the fall of the Cilician kingdom
in 1375
Abbas
to the
presented
deportations
in the new
of Shah
in 1604.
They
were
partially
Histoire.?
In the following pages the methodology developed will be presented in some
detail accompanied
already
achieved,
by (1) an indication
(2) the
effort
necessary
of the limitations of the work to carry
project, and (3) refinements of the system needed credible.
It is hoped
corrections, resources
and
were
that others
suggestions
for
will engage
out
and
complete
the
to make the results more
in this work
improvement.
The
with
additions,
premises
and
the
as follows.
It is usually said that some 25,000 Armenian manuscripts have survived to our day.
The majority of them are in Armenian repositories, either church
or state controlled.
Thanks to the aggressive work of the 1960s undertaken
by the Matenadaran
in Erevan
in issuing a two volume
summary
catalogue
of the largest single collection of Armenian manuscripts,
and the publication
program
of the Calouste
the completion
printing
of catalogues
Gulbenkian
of the major
Foundation
toward
collections
in the diaspora, ? the vast
majority, perhaps 90 percent or more, of all Armenian identified and recorded The
idea
according
of tabulating
to accepted
all Armenian
and
manuscripts have been
norms. manuscripts
is hardly original.
But thus far no single published guide nor detailed report offering a profile of the corpus of Armenian
manuscripts
is available.
For our survey the following major collections were used through their
published
catalogues:
Erevan,
Matenadaran,
10,408
manuscripts;
a group
comprising those of Venice, Mekhitarist Congregation, Volume lil, Rituals, 136
KOUYMJIAN
manuscripts;é
mar, 683
Vienna,
Lebanon,
Mekhitarist
monastic
manuscripts;8
Congregation,
collections
New
Julfa,
including
Isfahan,
1,304
that
427
manuscripts;/
Bzom-
of the Antonian
Patriarchal
collection,
fathers,
811
manu-
scripts;? and a composite group including collections in the United States, the Vatican,
German
manuscripts. 10
collections,
periods, is thus 13,944. Armenian
Dublin
(Chester
Beatty),
and
Cyprus,
The total of these codices, all thoroughly tabulated
Patriarchal
fixed time span.
In addition collection
2,800 manuscripts
were
from
the Jerusalem
examined, ll but only recorded
Altogether, a total of 16,744 Armenian
in the statistical analysis.
738
for all for a
manuscripts entered
The future addition of all other published material
not included in this survey would bring the manuscripts close to 20,000, and the utilization of catalogues and inventories which are not yet published, such as
the
3,500
remaining
the
or
more
in the Venice
in the Jerusalem
overall
total
of
Mekhitarist
collection,
25,000
collection
and
would bring the number
believed
to
be
extant.
Our
the
1,000
very close to
dual
sampling
represents respectively 55.8 percent (13,944 ms) and 67.0 percent (16,744 ms) of surviving data. In order
to guarantee
a degree
of certitude
and
to facilitate
the
recording process, it was decided
to use only specifically dated
manuscripts;
that
indicating
or
is, those
execution.
with
If more
counted.
a
colophon
than one
Approximately
year
dated
was
the
precise
mentioned,
works,
for
year
instance
‘second
fourteenth century! or "last decade of the fifteenth,'"' were
sampling
of 13,949
nineteenth between
manuscripts
century; 1300 and
for the additional 1620 only were
The first observation 13,944 manuscripts,
the
percentages
remarkably
manuscripts; dated known
of
similar
Vienna,
manuscripts;
manuscripts.
Jerusalem
to be made
results:
even
series,
into the late dated
is, that of the smaller sampling of precisely dated.
within
this
Matenadaran,
57.9
percent
New
the composite
the
Of the
manuscripts
collections
Bzommar,
of
tabulated.
57.2 percent of 7,973 were
individual
recorded
half
excluded.
of was
Julfa together,
group,
57.2
Calculating
sampling or
54.5 percent
percent
or
produces
6,030
422
out
or
dated
1,521 of 738
A general figure of 57 percent would mean that of the 25,000
Armenian
material
all dates were
years
only the first year
culture
manuscripts produced
over
we
can
expect
to have
a period beginning
extending through the nineteenth century.
14,250
dated
bits of
in the ninth century and
Our statistical analysis makes use
of 7,973 dated manuscripts for this broad period, and by extrapolating from
428
the
MEDIEVAL
Jerusalem
ARMENIAN
collection
(57
CULTURE
percent
of
2,800
items), a total of 9,569 pieces of evidence Methodologically
the easiest
them on a simple graph.
way
or
1,596
for the period
to perceive
commissioned
items,
increased
prosperity.
these
data is to plot
since
they are
should
probably
coincide
Since manuscripts were to be considered
with
the
increase
Because of the scarcity of surviving manuscripts copied
the graphs
were
with the year
designed
1790.
to begin
with
the
year
1200
the same
period. 12
willful destruction
Since
of whole
and
There are fewer than 100 dated manuscripts
up to the end of the twelfth century with perhaps twice that many from
luxury
in relative
Thus, a series of charts was plotted of both individual collections
1190,
terminate
and
production
and groups of them. before
dated
1300 to 1620.
The resulting curve with its peaks and valleys should
instantly reveal the trends in manuscript production. usually
additional
we
have
libraries
reliable
with
historical
thousands
undated
witness
of codices,
to the
especially
during the Seljuk Turkic invasions,L3 an adequate notion of production cannot be obtained statistically.
Though there
was obviously
continued
destruction
and loss in the centuries which followed, the number of surviving manuscripts for the thirteenth, fourteenth and succeeding centuries is sufficient to obtain meaningful
results. l4
Three
major
charts
were
plotted.
1.
The
entire
Matenanadarn
collection of more than 6,000 dated manuscripts as a control group, since it is itself made
up of diverse collections from a broad geographical
À chart of the combined items.
3.
A chart
area.
2.
collections, except Jerusalem, of nearly 8,000 dated
for a limited
author was most concerned
moment
in Armenian
history, the one
with at the time of the initial research,
the
1300 to
1620,15 which includes the previous material plus all dated manuscripts from
the first eight volumes of the Jerusalem catalogue for this time span. I combines
these
three
curves
on
a single
graph.
In addition,
individual collections were plotted with varying coordinates.
Figure various
The three major
tabulations plotted the frequency of manuscript production by decade. charts plotted output
year by year
and in five, ten, twenty-five,
100 year periods; each produced
a somewhat
same
ten
material.
The
one
using
year
Other
fifty, and
different type of curve for the
periods
seemed
to be
the
most
appropriate for the data at hand and was chosen as the best for illustrative
purposes. The results clearly reveal time
the level of manuscript :
that in the sixteenth
production
fell below
century
for the first
that of the previous
or
KOUYMJIAN
fifteenth century.
The decline
is palpable:
429
the fourteenth century records
593 dated manuscripts, the fifteenth 832, the sixteenth only 627, and just the
first fifty years of the seventeenth
more
than 2,750 dated
sampling of 16,744
1,250, while the entire century leaves us
manuscripts.
These figures are based on the larger
items.
À more detailed analysis the period most intensively investigated—the fourteenth to the early seventeenth century—shows that production begins to decline sharply between
1340 and 1350, a time of unrest in the Near
Mongol IlI-Khanid rule ends and successors
fight over the pieces.
East as
There is a
recovery in the next decade, but then a deeper and deeper decline during the
successive campaigns of Timur which devastate Armenia from 1387 to 1402. Only after these
are over
during Qara Qoyunlu
rule.
does production However,
begin to increase
another
decline
and sharply so
in quantity is apparent
in the two decades after the death of Qara Yusuf (1420), rising again in the
1450s and 1460s, declining in the next decade, and then once again increasing until the year Then, Armenian
Ottoman
1500.16 from
1500,
manuscript
1505,
decades
corresponding
1530s and 1540s. the
century.
is the severest These
are
the
drop in years
of
against the Safavids and his conquest of
to the eastern
campaigns
of sultan
Sulayman
in the
The half century from 1500 to 1550 represents the absolute
manual
From
years—1513,
there
recorded.
The decline remains generalized during the next
point in the production
replaced
to 1520
ever
sultan Selim's campaigns
Egypt, Syria, and Armenia.
lowest
really
production
our
1519,
of Armenian
copying
of
sampling
of nearly
1520,
1538,
scriptoria until printing finally
manuscripts
altogether
17,000
1540—from
in the
manuscripts
the sixteenth
eighteenth
there
century
are
five
for which
not a single one is recorded, whereas for the previous and following century,
the fifteenth and seventeenth, there is not a single unproductive year and for the fourteenth
only one,
1374,
for which
Just as clearly and perhaps even
no
manuscript
more
is recorded. 17
dramatically,
visual inspection
of the graphs shows a steady rise in manuscript copying starting in the 15505,
rising sharply, especially after 1610, to reach the absolute historic high point of productivity during
the
in the decade
last
Ottoman
ending
campaign
in 1660. of
the
Slight declines century
toward
are the
marked east
in
1575-1580, again during the great famine and Jelali revolts of 1595-1600, and
during
the
instigated
forced by Shah
immigration Abbas
of the
in the years
Armenians 1604-1611.
out
of the
Arax
valley
430
MEDIEVAL
Certainly
clearer
ARMENIAN
refinements
results.
CULTURE
in the
For instance,
system
employed
would
produce
instead of basing the statistics
Armenian
manuscripts,
if one were
Armenia,
eliminating
works
to choose
form
even
on all dated
only those executed in greater
Constantinople,
western
Anatolia,
the
Crimea and Poland, the picture would no doubt be made to appear even worse
in periods of decline fifteenth
and
hand,
the results
some
extent
provided
centuries,
under
discussion
can
are of a kind
proper,
apparent
sub-categories
within
there
fourteenth
has
been
century
be controlled
On
the other
or at least checked
to
of other surviving cultural vestiges,
that
would
manuscript
have
been
produced
by all
Obvious examples would
production—all
illuminated
codices
of course, architectural monuments.
a recent
survey
limited
by Jacques
Sislian
which
mental building corresponding
at least in the
revivals.
at all times and in every environment.
or all Gospel manuscripts—and, latter
during
by plotting the frequency
such works
Armenians include
and less brilliant for Armenia
sixteenth
to eastern shows
For the
Armenia
fluctuations
almost exactly to our charts.l8
in the
in monu-
In the entire
second half of that century, when manuscript production was in sharp decline,
there is almost a total absence Another Armenian
of church
Gospel
manuscripts
as
Testaments and complete Bibles. Rhodes'
construction.
such control can be seen in the chart, Figure Il, which plots
survey of Armenian
well
as
the
few
extant
Old
and
New
It is based on information taken from Erroll
Gospels. 1?
The various indices indicate that of
1,244 manuscripts, 809 or 65 percent, are dated, a higher than average figure. The curve
without
of dated
exception,
Gospel chart
decade,
Gospels executed
is another
of the number
1512 to 1800.20
from
1200
the results of the other block
of information,
of Armenian
to 1750, bears out, almost
graphs.
printed books
This curve shows not the number
were tens of thousands
Plotted
the frequency,
from
on
this same
once
again by
the first issued
in
of actual books, for there
printed in the period, but only separate works.
There
are listed altogether 968 titles with the exact date of publication. From
these two graphs (Figure Il) it becomes
the first decade of massive distribution of Armenian in the 1660s corresponds production
certain!y
(Figure I).
in demand.
exactly This
clear that
to that of the highest level of manuscript
probably
With
immediately
printed books beginning
the
reflects
first
a large rise in literacy
Armenian
Bible
printing
in
and
1666,
Armenian Gospel manuscript production shows a precipitous drop, the copying
of Gospels
ceasing
completely
in 1750
as the
production
of printed
texts
KOUYMIJIAN
further increased. Il, and
the
moment,
However, a comparison between the Gospel graph, Figure
general
manuscript
the second
graphs,
Figure
half of the eighteenth
I, shows
century,
that
just at
margin of ten, there continued new
variety
books,
of secular
dictionaries,
various
There
text by a
to be a steady and relatively high number of
manuscripts executed, even increasing toward the 1790s. the
this
despite the halt in the
manual production of the Gospel, the single most copied Armenian
repositories:
431
works travel
which
are
accounts,
Surely this reflects
preserved
memoires,
in the
manuscript
account
books,
text
kinds of essays.
is almost
no
limit
to
the
amount
and
kinds
of information
available from the statistical analysis of these relatively large bodies of data. The individual
be plotted.
production
of scores of separate scriptoria and localities can
Several have been test-chartered,
Figure III, is based on some between
1180 and 1700.
including Erzerum.
Its graph,
45 manuscripts from the larger sampling dated
Turkish and Armenian
sources on the city indicate
that by 1523, as a consequence of the Turko-Persian wars during which it was used as a frontier garrison by the Ottoman army, Erzerum had become totally deserted
by its civilian
sampling for Erzerum about
population.21
from
1488 to 1570.
100 citizens, mostly Armenians.
steadily
center
to become
in the
in the Ottoman
in the dramatic The
next
empire.
on
are
no
century
the
manuscripts
By 1540 there
were
in our
once
again
But, from then on, the city prospered the
third
most
The burst of Armenian
rise in manuscript
city of Julfa
There
important
trading
activity is reflected
production. Arax
is also
a case
in point.
Its total
destruction and abandonment in 1604 presents us with an interesting terminus ad
quem.22
sampling. century
(1456),
frequency
rapid
Ten
dated
Julfan
The earliest is from four
increasing
from
the
manuscripts
sixteenth
important
half
comes
of the
before are
merchant
center
its final destruction
four
manuscripts.
it was definitively Evidently,
further
scripts will prove
include
all existing
large
century,
the
in the east.
at the start of the
Graphically
confirms our notion that Julfa was a city in dynamic moment
the
the mid-fifteenth
to a close paralleling the city's
Armenian
Finally, for the “half-decade there
from
second
seventeenth
century
known from
as the century
rise as the most
are
1325, then another
ascension
this
data
just at the
condemned.
effort
fruitful.
Armenian
on
Ideally,
statistical
analysis
of Armenian
the data base should
manuscripts,
with or without
manu-
be completed
a date.
to
In the
432
MEDIEVAL
catalogues century,"
undated
ARMENIAN
manuscripts
‘first quarter
colophons.
CULTURE
are already ascribed
of the fourteenth
The eventual computerization
century,"
of this information
very difficult, especially if one initially limited place of execution,
to a period, ''sixteenth by evidence
type of text, and identifying
other
than
would not be
the categories say to date, It has been
the
hope of the computerization program designed for the Index of Armenian
number.
Art
to input all manuscripts, not just illuminated ones as is now the case.23
far inadequate resources have prevented the execution of this work. younger scholars more
Thus
Perhaps
adept and specifically trained in computerization
and
statistical analysis will be intrigued enough by this preliminary study to carry on
the
work.
0S€
00€
002
0S
OST
,..
JO
00
---
PeUTAUON
'9T #2 SEN
peuTAUOY
U9TUM
0S2
0081-0027 potiod Jeef-0T doJ ÂïoAe
‘UBJEpeEUSIEN —
0€£0'9
AeAINS Jo
eJe
poJeq
UPTUEUIY
Sel
SUOTIOSTIOON SNTA
PposTU 04 TT OZ9T-OTCT
(uexepeueqem
SRATIOSNUEN
wetesnief
SUOTIO9TTO0 SUTPATOUT)
-- UBAOIH
pezep
SSI 80#‘OT
exnSTtTx ‘I
KOUYMJIAN
#H6'ET UOTUM SSI peqep €/6*/ JO o2e
?
O0T
SszdTiosnuem
433
OO08T
OSAT
OOZT
OS9T
O09T
00ST
OST
OOtT
OSET
OO£T
OST
OOCT
CULTURE ARMENIAN MEDIEVAL
434
|
(l |
l
l |
|
L !
|
O08T
h NJ [e) O
R a Ur O
+ a © ©
H Ur Ur O
HA Ur Q ©
+= + Ur ©
=
+F Le] ©
Ha
LD UY O
HA
peiep
R
LD Q O
HR
D Ur ©
g96 surquesezrdez
R
Lo] Le] [=]
SAooq pequtid uerueuxy----
a Ur O
SOT3TJ
(OO8T-ZIST)
SH0O0Œ
Jo
PUE
SSII
UoOSTIedWON
perUTIX
uBtueuxzy
‘II
eXANSTH
4 (Sopouy ‘4 dogJje) peyep ee 608 UOTUM JO SSN HHZ‘T--SOTATH ‘SJUeUCISE] MON ‘STedS09— Tedson
OO8ST-0O0O2T
OZ
5%
OT
(0)
G
Ge
0€
(Obr,
SE
SeT311/S3dt10snuem
KOUYMIIAN
435
OOÛT
poinooxe OS9T OO9T
OSST
sJ{tTJIosnueu
00ST
OSHT OOùT
UETUSUIY
OSET OO£T OSZT
pee
OOÂT OSTT UT 04 UMOXTOZIH WOXF
SSH 02
OT
ST
av
OSTI
SSI
SSH
OOCT
S SSN
SASTA *ILII
436
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
NOTES ID. Kouymjian,
IAA:
Index
of Armenian
Illuminations, Fascicule I, Illuminated Armenian
A.D.
(Fresno
and
Paris:
University, and Center see
also,
of
Armenian
Studies
"IAA:
Armenian
The
Studies
Manuscripts
to the Year
I:
Manuscript
California
State
History and Art, 1977), xi;
Iconographical
I (1975)
Part
Program,
for Research on Armenian
Kouymjian,
Journal
Armenian
Art,
Manuscripts to the Year 1000
Index
1:65-67;
of Armenian
Kouymijian,
1000 A.D.,' Arkheion
Art,"
"Illustrated
Pontou,
36 (1979)
Turcs
ottomans
249-252. 2Kouymijian,
(XVE-XVI®
"Sous
le joug
siècle), 343-376
(Toulouse:
des
in Gérard
Turcomans
Dédéyan,
et
des
ed., Histoire des Arméniens
Editions Privat, 1982).
3lbid., 370-1. 40. Maëtoc'i
Eganyan,
anvan
of each
Zeyt'unyan
Matenadarani,
3A more back
A.
of the
P'.
Ant'abyan,
C'uc'ak
HSSH
1965
2 vols. (Erevan:
or less complete
issue
&
list of these
Revue
des
Etudes
can
GA,
be found
jeragrac' & 1970).
printed
at the
Arméniennes.
For Erevan, see note 4; for Venice, B. Sargisian & G. Sargsian, Mayr c'uc'ak
hayerën jeragrac'
- girk' jefnadrut'eanc'
matenadaranin
(Venice:
Mxit'areanc'
Mekhitarist
i Venetik, III, MaStoc'
Congregation,
1966).
two volumes devoted to 319 Gospels and religious manuscripts 1924), were not tabulated because of lack of indexes. representing notes
199
manuscripts
11, 16, and
Bibliothek
Armenian volume
with I with
incorporated
1914,
The Gospels, however,
in Rhodes'
list; see
below
19.
23, Dashian,
aristen
are
The first
(Venice,
Catalog
zu Wien
resume 575
der armenischen
(Vienna,
of each
manuscripts;
Mekhitarist
manuscript volume
Handschriften
in der
Congregation,
in German.
Il contains
Mekhit-
1895), text in
This
numbers
represents
574-1304,
H.
Oskian, same title (Vienna, 1963). 8M. K'ésisian, C'uc'ak hayerën jeragrac' Zmmari vank'i matenadaranin
(Vienna:
Mekhitarist
Congregation,
Oskian,
same
Vol.
423-682,
plus 37 additional
title,
es, Ter-Awetisian,
1964), 422 manuscripts;
IT, "Antonean
hawak'acoy"
N. Akinian
(Vienna,
1971),
& H. nos.
manuscripts. C'uc'ak
hayerën
jefagrac'
Nor Jutayi Amenap'rkië'
-
KOUYMIIAN
Vank'i, I (Vienna: jetagrac'
Mekhitarist Congregation,
Nor-Jutayi
S. Amenap'rk£'ean
hitarist Congregation,
437
1970); L. G. Minasian, C'uc'ak
vanac'
t'angarani,
II (Vienna:
Mek-
1972).
104. K. Sanjian, À Catalogue of Medieval Armenian Manuscripts in the United
States (Berekeley-Los Angeles-London:
1976), 180 manuscripts; Borgiani
beare
Vaticani
Barberiniani
Adbhibitis (Rome:
N. Karamianz,
Berlin.
University of California Press,
E. Tisserant, Codices Armeni Chisiani
Schedis
Typis Polyglottis Vaticanis,
Die Handschriften-Verzeichnisse
und
Staatsbibliothek
J.
Verzeichnis
in Deutschland,
Franz Seiner Verlag,
1962), 28 manu-
The Chester
Beatty Library.
A Catalogue of the
Hodgis Figgis, 1958), 67 manuscripts; Mekhitarist
1961), 69 manuscripts.
IIN. Polarian,
Armenian
Mayr c'uc'ak
Covenant
IAA,
Fasc.
Century,
Preliminary
Program,
California
jeragrac'
Printing Press,
12See Index of Armenian
Kouymjian,
title and
J. Assfalg
Handscriften
C'uc'ak hayerën jeragrac' Nikosiayi i Kipros (Vienna:
Congregation,
in der K.
with German
1892), 22 manuscripts;
Orientalischen
(Wiesbaden;
Nersessian,
Asher, 1888), 99
Handschriften
in Armenian
Manuscripts, 2 vols. (Dublin:
N. Akinian,
Salem:
der
Handschriften
scripts; S. Der
Armenian
Munchen,
Mekhitarist Congregation,
Molitor,
Armenische
zu
State
Yakopeanc'
I-VIIT (Jeru-
1966-1978).
Art, Fasc. I, op. cit., 14 manuscripts; and D.
II, Illuminated Report
Srboc'
and
Armenian
Checklist
University,
1977),
Manuscripts
(Fresno: 40
of the
Armenian
manuscripts.
New Testament
University, see
below
Manuscripts (Ikebukuro, Tokyo:
1959), is of help, listing some notes
16 and
Step'annos
Petersburg:
alike,
Orbëlean,
from
List of
Rikkyo (St. Paul's) to the year
1220,
10,000 were destroyed in the monastery of Tat'ev Histoire
Imperial Academy
l4]f, as is suggested
undated
the
18.
l31n the 1160s some alone,
90 manuscripts
11th
Studies
Since
majority of early manuscripts are Gospels, E. Rhodes, An Annotated Armenian
Cony-
der Kôniglichen Bibliothek zu
Verzeichniss der Armenischen Handschriften (Berlin:
resume (Vienna: &
Cornwallis
1927), 127 manuscripts;
manuscripts; G. Kalemkiar, Catalog der Armenischen Hof-
Bybliothecae Vaticanae
Frederici
de la Siounie,
of Sciences,
later in this paper,
all collections
are
trans.
M. Brosset,
I (St.
1864) 1.191.
plotted,
all manuscripts, dated and
the resulting
data
would
produce meaningful curves for the tenth through the thirteenth century too.
438
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
15 Actually the dates were originally 1375 to 1604, but curiosity about the period just before
and after stretched
the limits.
16The historical details for this and other sections below will be found
in Kouymijian,
"Sous le joug des Turcomans;"
1/7These New
empty
Testament
a much
years
have
Manuscripts,
larger sampling
been
making
esp. 341-358.
checked
than that of 16,744
Rhodes,
Armenian
manuscripts.
183, Sislian, "L'Activité architecturale
du XIVE siècle," REArm
against
the basis for our results dependent on
en Arménie
orientale au cours
16 (1982) 289-299, see especially the table given in
PI. XXX. 12Rhodes, are very
Armenian
New
Testament
20Hay hnatip grk'i matenagitakan
List
of
Early
(Erevan:
Manuscripts,
the various
indices
useful.
Armenian
Myasnikyan
books will not change 2ÎThe
Printed
Library,
c'uc'ak
Books
1512-1800),
1963), updated
(A Bibliographical
collective
information
on
authorship
early
printed
R. Jennings,
"Urban
the basic outline of the curve.
information
is based
on Ottoman
Population in Anatolia
in the 16th Century:
Amasya,
Erzeroum,"
Trabizon
1512-1800
and
defters,
A Study of Kaiseri,
International
Journal
of Middle
Karaman, Eastern
Studies VII (1976) 21-57, cf., Kouymijian, "Sous le joug des Turcomans," 362-3. 223. BaltruSaitis & D. Kouymjian, "Julfa on the Arax and Its Funerary Monuments,"
Etudes
Arméniennes/Armenian
Berbérian, D. Kouymjian
(ed.), (Lisbon:
Studies.
In
Memoriam
Haïg
Calouste Gulbenkian Foundation, in
press). 23D. Kouymjian, Index
of
Armenian
Wien, 4-9. Oktober
Wissenschaften,
Art
"Computerization (IAA),"
XVI.
1981, Akten (Vienna:
1981), 10 pages.
of Manuscript
Internationaler
Illuminations:
The
Byzantinistenkongress
Der Osterreichischen Akademie der
THE
ARMENIANS
IN THE
PREDOMINANTLY
BYZANTINE
IN THE
TWELFTH
Kazhdan
Dumbarton
Galesius
by name,
the
longed for a journey
Oaks
life of a Byzantine
following
CLASS
THROUGH
CENTURIES
Alexander
In the eleventh-century
RULING
NINTH
episode
saint, Lazarus
is related:
to the Holy Land, found
young
a companion
of Mount
Lazarus,
who
in a monk
from
Paphlagonia, but this monk happened to be a vicious and perfidious; as they arrived
in Attaleia, the major Cilician harbor, the monk
naukleros,
talked
Lazarus.
to
him
"in
the treacherous
Another
contemporary
plan to Lazarus
have found
was
Saint's life transfers
from Cilicia or Paphlagonia: his
dialect"
and
met a ship-owner, agreed
Only by the intervention of a sailor who understood
revealed
off
Armenian
and
hung
to
him and
the boy saved from slavery.!
us into another
area,
far away
Nilus of Rossano is said by his hagiographer to
a fox skin on the road; he bound
clothes
sell
Armenian
them
(Byzantine saints sometimes
on
the
the skin around
stick
he carried
his head,
on
took
his shoulder
had strange and hard-to-explain ideas).
In such
unusual garb he entered the kastron, the small local center, and children who
saw began
him
walking
to
throw
"Bulgarian
"in such a shape," stones
at
him
as the hagiographer
and
to
yell.
Some
modestly
of them
puts it,
called
him
kalogeros," a word that does not have an English equivalent but
can be rendered in Russian as starec; it is quite plausible to surmise that by this name Frankos,
the children an ethnonym
the Normans.
meant
Bogomil.
that designated
Other
kids, however,
in Byzantine
called
him
texts first and foremost
But what matters for our purpose is the third group of local
children—they called Nilus Armenian.2 T. Samuelian
& M. Stone, eds.
Pennsylvania
Armenian
1983.
pp.
440
Texts
Medieval and Studies
to 452.
439
Armenian 6).
Culture.
Chico,
CA:
(University of Scholars
Press,
440
MEDIEVAL
An
Armenian
quite a natural Armenian
small
ARMENIAN
CULTURE
ship-owner
with
an
Armenian
sight in eleventh-century
crew
Attaleia,
would
next
have
to the
been
heart
of
territory, but from the life of Nilus we learn that even boys in a
South-Italian
considered
kastron
Armenians
were
not
unaware
of Armenians,
as strange as the warlike Normans
though
they
and the heretical
Bogomils. Geographically Byzantine
empire;
well.
find them
We
seen,
the
they were
Armenians
ubiquitous
were
from
ubiquitous
the social
throughout
the
point of view,
as
on all rungs of the social ladder, including the topmost,
the imperial throne.
Among Byzantine basileis of Armenian
descent there is
Leo V (813-820) explicitly described
by Nicephorus
who
and Assyrians";? though I cannot guess
originated
from
the Armenians
Skeuophylax
as a man
who the Assyrians of Nicephorus were, there is no doubt about the Armenian
origin of Leo V.
Basil I (867-886),
Tsimisces
(969-976),
Armenian
origin
chroniclers.
all
was
This
were
understood
fact
is well
Romanus
definitely by
of
I Lecapenus
Armenian
contemporaries
known
and
clearly
(920-944),
stock, and
John
and
their
emphasized
demonstrated
by
by Peter
Charanis, whereas Elisabeth Bauer repeats these data without any substantial
change or addition.# Even among
descent.
the higher echelon of clergy we find people of Armenian
Andronicus
I (1183-1185),
enraged
by Patriarch
Theodosius
Bora-
diotes (1179-1183), called him "the crafty Armenian,' and Nicetas Choniates,
the historian Armenian
who
preserved
this scene,
"by his father's kin."?
comments
Il (1143-1146), belonged to the famous Armenian flourished in the tenth century, Byzantine generals;
another
that
the patriarch
was
Another twelfth-century patriarch, Michael
when
family of the Curcuas that
John Curcuas was one of the foremost
John Curcuas,
magistros
during Tzimisces
reign,
was killed during the war against the Rus, and still another John Curcuas held the very important post of the katepana (governor) of Italy in 1008. suggest that by the time of Michael
the family Armenian
had
been
Hellenized,
roots of the family:
II Curcuas,
but his contemporaries Michael Italicus,
We could
in the mid-twelfth
skillful
century,
did not forget the rhetorician
of the
twelfth century, in his panegyricus dedicated to the patriarch claims that his hero's fatherland
was "the divine paradise planted in the East,"6 and such a
vague expression could aptly, in the Byzantine rhetorical language, designate Armenian
territory.
Armenian
Theoctistes was an influential monastic
leader in the second
KAZHDAN
quarter
monk
of the eleventh century.
and hegumenos
charter);
in 1034
monastic
allottment
In the purchase deed of 1030 he is named
of the monastery
he acquired
Mauros
44]
for
of Esphigmenu
his monastery
(Esphagmenu
a virgin
land
in the
nearby
the
Kormos; as the protos of Athos he signed two
Charters now in the archive of the Laura of Saint Athanasius (1035 and 1037) the first of which has his signature not in Greek but in Armenian/ charter
of 1037
Within
of
sheds
the framework
privileges
Nicephorus: unless
some
new
light on the activity of Armenian
of the Byzantine
bestowed
by
Nicephorus
should
he preferred
to eat
Another
protos
church.
This charter
Theoctistes
on
be entertained
in his own
his
spiritual
together
cell, receiving
with the
monks
contains a list
brother
the protos,
same
meal
as
Theoctistes; he retained a servant who was to be fed with the brethern; after
Theoctistes'
death, Nicephorus
and vineyards. charter
was
to get an estate
with various
It is worth mentioning that among witnesses who signed the
of 1037
was
at least one
belonged to the same post of strategos
Armenian,
John
Petroses,
who
1037
in the Thracian
contains
the
years in the theme
evidently
noble family as Smbat Petruses; Smbat in 1064 held the town
of Apros.8
Why did Nicephorus receive this exceptional endowment? of
buildings
explanation:
Nicephorus
of Charsianon
diligently
(probably from
The charter
served
1001 through
he founded a monastery and gathered a number of monks.?
thirty-six
1037), where
We can conclude
from this charter that the monastery of Esphigmenu had a certain number
of
monks who were not only still connected with Armenian literacy but who also participated in the organization of missionary activity on the eastern borders of the Byzantine
empire.
brother of the Armenian
The date of 1001
Theoctistes,
when
Nicephorus,
was sent to Charsianon
the spiritual
ought to make
us especially alert:
that was the time of the death of David Curopalates and
of the
of his principality
annexation
Byzantium.
by
Basil
The Empire apparently needed
on the eastern The
II (976-1025),
emperor
of
missionaries of Caucasian origin
frontier.
role
of the
Armenians
in the
Byzantine
army
is well
known.
Nicephorus (963-969), in his Strategicon, acknowledges that the eastern army would
be recruited
saying
he emphasizes
least
on
the
(1028-1034)
from
eastern
two
elements,
the specific
frontier.
guard was formed
Rhomaioi
role played
According of Armenians,
and
Armenians; 10 by so
by Armenian
to Kamal
contingents
ad-Din,
and due to them
was able to survive the flight from Aleppo in 1030.11
Roman
at
Ill's
the emperor
However, in numerous
u42
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
chrysobulls issued by Alexius I (1081-1118) the
foreign
billeted
mercenaries
throughout
explained?
(including
the
Empire.l2
How
are not listed among
and
can
Alans)
this
who
puzzling
would
be
silence
be
Does the imperial court consider the Armenians as the emperor's
subjects, not foreigners? decreased
Or had the role of Armenian contingents drastically
by the end of the eleventh
Here
granted
Armenians
Abchasians
we
that
confront
the
society—but
a very
Armenians
century?
important
played
a
has this part remained
question.
very
always
We
significant the same?
can
take
part Can
it for
in Byzantine we
reveal
changes under the smooth and pleasant surface of the overall statement some
Byzantine
Armenian
emperors,
patriarchs,
abbots
and
generals
any
that
belonged
to
families?
The search for changes necessarily presupposes certain operations with
figures
but
Byzantine
to
it is well
known
demographic
hurdle
this
information?
seemingly
Byzantine
insurmountable
Tentatively
temporarily
that
state
archives
data are vague and unreliable.
restricted
we
segment
ruling elite of the eleventh
can,
barrier,
although
of the
and twelfth
the
for
Byzantine
perished
Iack
only
of
a
centuries.
of our
sources;
even
if we
and
I mean
the
The ruling elite is the
do not know
within the
all the members
Byzantine ruling class, we can be pretty sure that we will meet
the leading
families
period of time.
if we
choose
The eleventh
for our
and twelfth
precise
socially
population.
single social stratum located, with a certain degree of consistency,
spotlight
and
Can we find a means
investigation centuries
of the
almost
all
a relatively broad
present
a particularly
favorable period, since the Empire, until the catastrophe of 1204, was not yet
transformed world,
into an
doomed
hand, Greek
insignificant
to be gobbled
sources
of these
centuries
the habit of using family names 1000,
whereas
before
city-state
this
on
the edge
up by the Turkish
are relatively
was established
date
they
were
of the
superpower;
Christian
on the other
abundant.
in Byzantium used
Moreover,
only in about
sporadically
and
not
consistently.
The results of my calculations have been analyzed in two monographs published
in
Russian of
and
scholars.
One
framework
of
summarize
its conclusions
difficulties
a scholar
the
these
therefore books
Byzantine
is dedeicated
ruling
shortly,
has to cope
practically elite.l3
unavailable to
with
Armenians
I will
but first I wish
to
take
to expose
Western
within
a moment one
the to
of many
while investigating the problems
of
KAZHDAN
medieval
demography.
should be included
443
This difficulty can be flatly defined as follows:
among
Byzantine
Who
Armenians?
Of course there are some families whose Armenian descent cannot be questioned:
closely
they are explicitly named
connected
doubt
with
Armenian.
origin,
them
such
now
Armenian
families
Musele,
Curcuas,
Taronites,
various
scholars
concerning
Petruses,
consisting
of twenty
as Armenians,
their Armenian
take as an example
of Peloponnesia Monembasia,
into consideration
that later sources An
even
805,
though
nobility?
that skleros
never harder
we
have
and I can
been
described
no direct
and Georgian
and much
poisoned
insoluble
as it seems
according
to
the
The case is ambiguous, 'austere
Let us
Chronicle
to crack
is the
and Iberi.
word and
origin of the Sclerus family. small
group
were
of four
families
intermittently
ink spilt.
As a matter
of fact, the problem
from the heat of the dispute:
of
Chalcedonian
especially
in the region of Taiq, and we know some
by C. Toumanoff,
the "Caucasians,"15
was
not
between
unbridgeable,
Byzantine subjects who
seems
to me
The term to provide a
a "patriotic" but barren discussion.
If we assume
that there were about thirty or forty Armenian
within the Byzantine
ruling elite of the eleventh
establish
point
"Caucasians"
is not as
the difference
creed
spoke and wrote, besides the Greek, both Georgian and Armenian.
a
between
scholars; sharp words have been said by both parties
Armenians
from
called
The problem of their ethnic origin
and
happy outlet
of
especially if we
or severe,' is a Greek
Georgians
introduced
is by
indications
(especially that of Pacuriani) produced a hot dispute predominantly Armenian
add to
There
Is this testimony sufficient to enlist the
(Tornices, Pacuriani, Vichkatzi and Apuchap) who
in our sources both Armenians
have
any
Armenian
or less vague hints.
mention the Armenian nut
without
the first of whom, the strategos
originated,
Armenia.l4
Aspietes,
who
descent, only more
at about
in Lesser
are
of unquestionably
families
even
names
they were
I have just mentioned.
the family of Sclerus,
Sclerus into the Armenian take
whom
by our sources,
their
fourteen
as the
group
territories,
I couted
the fifteenth,
another
Armenians
starting
in Byzantine
for
deliberation
society.
The
families
and twelfth centuries,
about
general
the
role
number
played
we
by the
of "aristocratic"
families in Byzantium is approximately 340, so the Armenians made up a good
ten percent of the whole. Other
ethnic
minorities
played
a lesser
role than
Armenians.
The
Southern Slavs gave sixteen aristocratic families at that period, about ten or
#4
MEDIEVAL
ARMENIAN
CULTURE
eleven were of "Latin! origin (mainly from Norman Italy), a few less—of Arab descent,
approximately
The
Armenian
uniform.
Some
five—Turks. group
of them
within
the Byzantine
ruling class was far from
retained their language,
culture
and
Monophysite
religion, even though the most cultivated of them could not resist the charm of
Byzantine
civilization:
Gregory
literature
Pahlavuni
and devoted
Magistros
many
had
profound
knowledge
of Greek
years to translation
Greek.l6
Relations between the Monophysite (Gregorian) Armenians and the
from
Byzantine state, church and population were tense, and the story of Gagik of
Ani is perhaps the most
eloquent episode of this incessant struggle:
left Ani in 1045 and the emperor (perhaps
also
metropolitan
some
lands
endowed
in Charsianon
of Caesaria
but was
him and
captured
with
Lycandus);
by local
their castle and hanged on the wall in 1079/80. of Armenian
aristocracy
ranks of the Byzantine No
was
another
dom.
the
brought
to
creed and joined the
governors
of
aristocracy
provinces,
some
of
some
was much
more
of the "Byzantine
and served
the Empire
them
civil
were
According to my calculations, the role of the Caucasians
aristocracy
murdered
But there was another group
Chalcedonian
distinction:
belonged to the military
and
he
magnates,
elite.l7
less important
Armenians'' generals
which accepted
Gagik
a part of Cappadocia
as
officials,
within the military
significant than their part in the civil official-
Within this group four families are represented
by civil functionaries
only; we could add to them also the Machitarii, although the functions of the
first
among
them,
Basil
Machitarius,
governor of Melitene and Lycandus, judge.
not
clear
but at the same
enough—he
was
the
time he functioned
as
On the contrary not less than twelve or fifteen families belonged to
the military aristocracy, whereas generals
and
officialdom. and
are
about
governors
and
a considerable
eventually
found
group of families began as their
place
within
the
civil
In other words, Armenians occupied about 10% of the civil elite 25%
origin we know
(or even
more) of the Empire's
(the figures seem
military
aristocracy
to be higher than the overall
whose
percentage
produced above; the discrepancy is to be explained by the fact that the origin can
be
determined
registered
only
families).
for
approximately
service were predominantly warriors an
enormous
exaggerated,
role
a
half
of
the
Thus we suggest that the Armenians in
whereas
the
Byzantine
their
impact
whole
or military administrators; army,
on
the
even
civil
if the
bulk
of
in the Byzantine
they played
figure
service
was
of
25%
not
is
that
KAZHDAN
445
significant. We can reach the same
conclusion in a different way.
If we analyze
the correlation of various groups within the Byzantino-Armenian
aristocracy,
the following figures:
8% of old noble families had
lost their importance by the eleventh century:
42% of families which can be
we get, approximately,
the
aristocracy
military
13%
and
officials;
who served in the civil service.
figures should not be accepted as precise and impeccable reason
to doubt that the Armenians
mainly
as warriors.
We
have
commanders
now
to study
and governors
predominantly
serve?
civil
became
and
face
changed
eventually
but
of families
of families which had belonged to
37%
as military aristocracy;
determined
Even if these
data, we have no
entered the ranks of the Byzantine elite
the
‘''geographical
on Byzantine
distribution"
service:
in which
of Armenian
regions did thy
The first conclusion we are able to draw is that some
Byzantino-Armenian
families, in their service, were connected with particular
areas.
Taronites
Thus
Macedonia in Edessa.
But
Caucasian aim
functioned
in
the
stable
links
fact
zone.
themes—from to thwart
the
of this kind
groups of Byzantine aristocracy.
is the
frontier
the
districts
of
Thessalonike,
and Skoplje; the Dallasseni were active in Antioch; the Apuchap,
that In
Armenians
the
were
eleventh
used,
century
can
be traced
What is more above
this
all, for
zone
in other,
relevant service
included
the
not
for our in the eastern
Antioch up to Iberia, as well as the island of Samos, that was
the access
to the Aegean
Sea, and also Italy and the north-west
regions; the latter encompassed
at the beginning of the century, during the
reign of Basil
Macedonia
Il, Thessalonike,
Philippopolis
had
population.
Later,
a
“"Armenian
activity"
considerable, after
even
Basil's
Eastern
though
shifted westward—to
Melitene,
provinces
were
annexed
themes
from
Empire,
by Byzantium Greeks
social
the
Armenian area
of
population was especially dense in themes
of
Antioch,
Armenian
In Vaspurakan
soon
Edessa,
governors were
and Iberia, which
after that the administration
to governors of Armenian of
measurable Bulgaria,
way,
during Basil Il's reign, the first governors were
but very
basis
by the
Devol, Skoplje and Sirmium.
in the
just in these districts.
was transferred The
not of
Taron, Vaspurakan, Iberia and Sebasteia.
especially abundant recruited
of the
Philippopolis;
annexation
It is well known that the Armenian the
and
the
Byzantino-Armenian
difficult to describe since our sources
of these
stock. 18 aristocracy
is
very
are particularly scanty in determining
446
MEDIEVAL
economic
state
ARMENIAN
positions
and
that landed
CULTURE
economic
estates
activities.
are mentioned
Nonetheless,
in the hands
we
are
of fifteen
able to
Armenian
families adding up to 40%; some of these estates (those of Pacuriani, Burtzes,
Gabras, Pahlavuni and so forth) were large according to Byzantine standards. These figures do not imply that 60% of Armenian landless; the silence of medieval
though
it is worth
civil officialdom these
sources
noting that those
stand outside
Armenian
of
Byzantine
elite:
thus
them
among
68%
of families
owned
the
landed
which
can
echelon
to
render other of
the
clan (the Comneni and their of various
sizes, whereas
16% of all the families can be
as landowners.
Now important
we
come
part
of
to another the
puzzling
Byzantine
problem.
military
Armenians
aristocracy;
formed
they—at
substantial part of their elite—belonged to the landowning class. functionally
and
socially
provide the main Armenians
concluded
remained
outside
Anna
of
the
ranks
of the Armenian
them;
who and
appeared
fifty families,
only five
to
however,
quite
of the imperial dynasty.
but it is not
a
Thus both
Surprisingly, clan
an
least
seldom
Whereas Armenian
only the figures that
families have a position equal to that of the
Batatzes
or Contostephani.
marriages'"' to the Comnenian
Dalassena
of those
dynasty.
Comnenian
of around
to be among
Ducas or Palaeologi,
of the "Armenian
the
with representatives
clan consisted
happened
matter—none
they joined
support of the Comnenian
marriages
the Comnenian
families
even
belonged
But we
uppermost
estates
Byzantine civil aristocracy only about
described
agument,
with the data concerning
among
Byzantine ruling class, the so-called Comnenian relatives),
families
this list of landowners.
figures eloquent if we compare
groups
aristocratic families were
is a very unreliable
married
to John
Let us study all the cases
house.
Comnenus,
the father
of the future
emperor Alexius 1; Michael Taronites's spouse was Maria, Alexius Comnenus's sister—the to
the
marriage was concluded still before 1081, before Alexius's ascent
throne.
The
relations
of
the
Curticii
with
the
Comneni
are
questionable:
even if Constantine Curticius was married to Theodora, Alexius
l's daughter,
the alliance
found
another
husband,
was
of short
Constantine
Gabras with Alexius's other daughter,
Gregory
Pacurianus
youngest brother. Comneni
Junior
was
the
duration,
and
quite soon
Angelus.
The
Maria,
planned
was
son-in-law
of
marriage
of Gregory
but not concluded.
Nicephorus,
There are no evidences about "Armenian
Theodora
Alexius's
marriages! of the
in the twelfth century, except in the case of Michael Gabras,
who
KAZHDAN
married the niece of Manuel I and that of John Comnenus,
Manuel's nephew,
branch!" of the Taronites.
the "Euphratian
who took his bride from
447
Thus we can surmise that in the eleventh and especially in the twelfth
century
the Armenians
social
ladder:
but—unlike
were
they
in a sense restricted
formed
a
significant
in their climbing up the
part
of
the
Byzantine
the Byzantine Can
ruling class.
we
find an explanation
of this puzzling situation?
In a recent
article, S. Vryonis drew attention to the ambiguity of the Byzantine of
the
Armenian.
anti-Armenian
It was
prejudice
demonstrating
well
known,
existed
in
even
before
Byzantine
Vryonis,
society;
his
beauty"
were
praised
physical prowess,
by Byzantine
authors.l?
images
that
strong
merit
lies
that side by side with this hostile attitude Byzantium
milder language, and very often "Armenian
physical
elite
the tenth century—they had no access to the topmost echelon of
in
knew a
bellicosity, and
This ambiguity
of
images coincides with the ambiguity of behavior of the Byzantino-Armenian aristocracy
with respect to the Byzantine
state:
they formed
and provincial governors
a solid body
of imperial
military commanders
responsible
posts on the frontier; on the other hand, they frequently sided
sent to the most
with rebels or even headed dangerous insurrections—I counted about 25 cases
of mutiny from 976 through 1204, in which Armenians them
were
Hellenized,
whereas
guage, dress and religion. they were
a considerable
participated; some
group
preserved
their
of lan-
They were consistent supporters of the regime, but
"dissidents."
This observation, however, does not bring us the final solution of the puzzle:
neither
the
ambiguity
prevented the Armenians
the ninth and tenth centuries. and the twelfth centuries If we
service
summarize
during
the
of images
nor
the
ambiguity
of behavior
from seizing the leading positions in the Empire of We ought to acknowledge that in the eleventh
the Armenian the
eleventh
data
and
situation in Byzantium grew worse.
concerning
twelfth
the
Armenians
centuries,
we
get
in Byzantine
the
following
figures:
From noble
the reign of Basil II we have data concerning #40
Armenians
commanders
in Bynzatine
and one
official,
service,
including
Basil Lecapenus,
33
military
of exclusively
high rank; From
the second quarter of the eleventh century we have
data concerning
38 noble Armenians,
of whom
only 23 can be
448
MEDIEVAL
ARMENIAN
determined
as military
From noble
CULTURE
commanders;
the third quarter of the eleventh century about 50
Armenians
are
mentioned,
of
whom
about
30
were
military commanders; There
are
also
evidences
(mainly
provided
material) that can be dated only approximately century—among were
military
these
26 noble
Armenians
to the eleventh
only eight or nine
commanders.
Alexius l's reign forms a turning point: testimonies only about
activity
on 63 noble
Armenians
20 of them
can
be
During
were
roughly
was
involved
the
reign
(1118-1143) and Manuel recorded;
the number
decreased
even
we can collect
of this span
of time,
of
to
the
eleventh
military
his
two
I (1143-1180), of warriors
more—only
or
descendents,
John
them
twelve
none
of them
dated
belonged
Thus we can observe
narrowing
to the
Byzantium;
second, within
civil service.
number
within
supported
and Armenian
the Comnenian
by the
affinity.
"clan" This
and
(and
its shift
elite
provincial toward
that seized
connected
of approximately
the power
with fifty
the
in 1081
dynasty
families
the military command.
not
Comnenian
clan
officialdom, important On
military
were
aristocracy
pushed
into
the
who
did
background,
join
the
ranks
transformed
the
other
families hand,
suffered from
the
Old
of the
into
plunged into provincial life or even vanished completely.
Armenian
by
included,
families
the
the
their explanation in the
prbably, the largest landowners, and monopolized
of
of
history of the period.
dynasty
of families
clan
first, a general
the ruling
of warriors
aristocracy,
Both tendencies could find, it seems,
In Byzantium or
in the
element
Byzantino-Armenian
realities of both Byzantine
Four
century,
two tendencies of development:
a decrease
the
twelfth
19 noble
to the military class.
in the role of the Armenian
governors)
relation
roughly
know
at the
only five were military commanders.
are
we
Il are
to have
century
more
1204)
seems of them;
Armenians, persons
(up to
twelfth
40 noble Armenians
among
eleven
or
service.
end of the twelfth of whom
but
warriors; of the ten people whose
dated
centuries only one
was
by the seal
civil Many
such a fate. end
of
the
eleventh
century
new
Armenian principalities started to appear in Northern Syria, Mesopotamia and
KAZHDAN
Cilicia.
The most efficient representatives of Armenian
there, and their influx into Byzantium Alexius
l's reign
the
Aspietes
families who entered
and
stantinople,
however,
was
against
Pacuriani,
of Armenian
Brachamius
and
during
Armenian
of fact
as a matter
stay
in Con-
twelfth-century
this
AIl
Bagrat,
whom
and dependency
served
he
Supposedly
(Coccobasilius)
I, at
Alexius
any
the title of sebastos
had
Byzantine Peenegs.
chains
‘the
from
absconded
having
came,
which
in Northern
Syria
governor
of
according to Albert of
siege of Nicaea in 1097, where
him during the crusaders'
met
Aix, Baldwin
Crusade,
appointed
Ravendal, is a typical example of this new tendency:
the
and
Byzantium
First
be
their
create
to
tried
of Boulogne
Baldwin
can
Byzantium
from
the
by
the end of the
from
between
zone
reinforced
strongly
links of relationship
traditional
ebb-tide
Tornices,
Vichkatzi,
Moreover,
Rubenides
in the frontier
principalities
development
a
Cilicia.
Bagrat
only
whose
Theodorocani,
Dalasseni,
a sort
Philaretus
destroyed
will.
their
to the Empire.
came
on,
century
independent
and
it not
Rubenides
the
for
were
Delphanas
observed. Seljugs,
the
influx into Byzantium
stopped,
the
as
Artsrunides,
eleventh
were
Thus
differs signally from the emigration of Basil Il's time when such
emigration families
Coccobasilii
the ranks of the Byzantine elite, and perhaps also the
After Alexius's death the Armenian
have
aristocracy rushed
considerably.
but the information concerning the latter is extremely vague.
Vaspurakanites,
would
declined
449
rate
of the
his
Greek
and commanded
emperor."
Vasil
Kogh
brother
the tropps of the
Albert describes Bagrat20 as a perfidious man who was
experienced in warfare and whose repute was high throughout Armenia, Syria
Gabriel (Khavril), hegumenos of Melitene (died about 1103), was
and Greece.
his destiny with the frontier zone.
another man who connected
his origin,
“according
to
Tyre2l_he
was
case,
a certain
Greek
tongue
at the same Michael
and
habits"
in the
words
time very close to Byzantine
Andreopulus
translated
for
him
the book of Syntipas; in the preamble Andreopulus
An Armenian
of William
in any
culture: from
of
Syriac
addressed
into
Gabriel
with the Greek titles of dux and sebastos.22
Even
though
the flow of the Armenian
aristocracy
into Byzantium
began to dwindle from the very beginning of the twelfth century, if not from the end of the eleventh century, the links of Armenian principalities with the Empire between
were
not
interrupted;
they
vassals and their sovereign.
incorporated
took
on
a different
shape;
the
links
The Armenian aristocracy ceased to be
into the ranks of the Byzantine
elite, but appeared,
time
and
CULTURE
ARMENIAN
MEDIEVAL
450
again, in the Byzantine
army
as independent
vassals with their own troops.
Perhaps, all these changes could shed light on the Armenian during the Crusades—the
crusaders, Empire
and
Armenians
the Crusaders'
induced
Byzantine
were
animosity
toward
The social role of the Armenians considered
within
frontier zone. far from
the larger
the staunchest
‘"treacherous"
behavior
supporters of the
with
regard
in the Byzantine empire should
framework
menace
century
the
of the
problem
of the
be
Byzantine
On the one hand, these territories on the border lay relatively
the center
parafeudal
to
the Armenians.
of the centralistic
and totalitarian
state;
hand, they required prompter and more responsible decisions.
abiding
attitude
of hostile
tendencies
Byzantium
invasions
which,
in this hotbed
however,
on the other
There was the
of anti-centralistic
and
did not win the day in the twelfth-
despite the temporary
success
of the Comneni.
NOTES
LAASS Novembris III, 511F. 2AASS Septembris VI, 286 D. 3Theophanes
2, 22.36:
#p, Charanis,
The Armenians
E. Bauer, Die Armenier
Wirtschaft
in the Byzantine Empire (Lisboa,
im Byzantinischen
und Kultur (Yerevan,
5SNicetas Choniates,
1963);
Reich und ihr Einfluss auf Politik,
1978).
Historia
(ed. J. L. Dieten;
Berlin:
de Gruyter,
Gautier;
Archive
1971) 253.2-3. 6Michael
l'Orient Chrétien 7On tel'nost'
him,
Italikos,
Lettres
et discours
(ed.
P.
de
14; Paris, 1972) 72.18-19. A.
P. Kazhdan,
Feoktista," Vestnik
8A. P. Kazhdan,
"Esfigmenskaja
Erevanskogo
gramota
universiteta
1037
(1974) 3:
"Greëeskaja nadpis' XI v. s upominaniem
stratiga," Istoriko-filologiteskij Zurnal (1973) 2: Actes d'Esphigmenou
g. i deja236-238.
armjanina-
189f.
(ed. J. Lefort; Paris, P. Lethielleux,
1973) No.
103u. Kulakovskij, "Strategika imperatora Nikifora," Zapiski Akademii
Nauk. Serija Istor.-Filol. 8 (1908) 9:
lv,
Rozen,
Imperator
1.3.
Vasilij
KAZHDAN
451
See also the commentary
on p. 28.
Bolgarobojca
(Saint Petersburg,
1883),
319:
124,
znaCenie
P. Kazhdan,
B. L. FonkiX,
''Novoe
dlja vizantinovedenija," Viz. Vrem.
BA,
P. Kazhdan,
Armjane
izdanie
aktov
Lavry
i ego
34 (1973) 49.
v sostave
gospodstvujuStego
klassa Vizan-
tijskoj imperii v XI-XII vv. (Yerevan,
1975).
See reviews by N. Garsoian in
American
1978)
703
Historical
Review
(June
f.
and
by
W.
Seibt
in
Byzantinoslavica 38 (1977) 50 f.
14W, Seibt, Die Skleroi (Vienna, 1976) 19 f. 15C.
Toumanoff,
"Caucasia
and
Byzantium,"
Traditio
27
(1971)
111-152.
I6R.
Armenians
W.
Vestnik
of
their
Environment
V Arutjunova-Fidanjan,
Armjane-xalkedonity
imperii (XI v.) (Yerevan,
A.
Arutjunova-Fidanjan,
"Fema
nauk
AN
Vaspurakan,"
the
1967) 436 f. na vostoënyx gran-
1980).
‘"Vizantijskie
ArmSSR Viz.
on
Proceedings of the Thirteenth
Studies (London,
ob3éestvennyx
Fidanjan,
Influence
Congress of Byzantine
icax Vizantijskoj 18V,
"The
in Exile in the Eleventh Century,"
International AA.
Thomson,
Vrem.
(1973) 38
praviteli
2:
(1977)
femy
Iverija,"
63-78;
Arutjunova-
80-93;
Arutjunova-
Fidanjan, "Vizantijskie praviteli Edessy v XI v.," Viz. Vrem. 35 (1973) 137-153. 195, Vryonis,
"Byzantine
Images
of the Armenians,"
65-81
in R. G.
Hovannisian (ed.) The Armenian Image in History and Literature (Los Angeles, 1981). 207, Migne, Patrologiae Cursus Completus (Series Latina, Paris, 18781890) 166, col. 447 D.
2lïbid., 201, col. 178 A. 22Mich.
Istor-Filol.
Andreopulus,
Liber
Syntipae,
11 (1912) No. 1, p. 2.9-12.
Zapiski
Akademii
Nauk,
Serija
si
M
n MT 4
.
nie EN
-
aid
DJ 4 Pa
Ce _" PCs
—r
" Œc
F2 unrh nai
RC «
BTE, ENT 1
Gal
3
di:
A OMIS
EM
É
,
: FVN
s.
solere De ou 2
q
F3
ie: 14
.
bo
{ = PL'CL