194 107 3MB
French Pages 763 Year 2007
International Federation of Library Associations and Institutions Fédération Internationale des Associations de Bibliothécaires et des Bibliothèques Internationaler Verband der bibliothekarischen Vereine und Institutionen Международная Федерация Библиотечных Ассоциаций и Учреждений Federación Internacional de Asociaciones de Bibliotecarios y Bibliotecas IFLA UNIMARC Core Activity Biblioteca Nacional, Lisboa
IFLA Series on Bibliographic Control Vol 33
MANUEL UNIMARC Format bibliographique 5e édition Version française Traduit par le Comité français UNIMARC
K · G · Saur München
Bibliographic information published by the Deutsche Nationalibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available in the Internet at http://dnb.d-nb.de. U Printed on acid-free paper / Gedruckt auf säurefreiem Papier © 2007 by International Federation of Library Associations and Institutions, The Hague, The Netherlands All Rights Strictly Reserved / Alle Rechte vorbehalten K. G. Saur Verlag, München An Imprint of Walter de Gruyter GmbH & Co. KG Printed in Germany Printed / bound by Strauss GmbH, Mörlenbach ISBN 978-3-598-11779-4
V
TABLE DES MATIÈRES
0 0.1
NOTE DU TRADUCTEUR.................................................................................... VII Présentation de la mise à jour 5 et mode d'emploi .................................................. VIII
1 1.1 1.2 1.3 1.4
INTRODUCTION................................................................................................... Objectifs et champs d’application d’UNIMARC................................................... Mise à jour du format............................................................................................. Définitions ............................................................................................................. Documents annulés ................................................................................................
1 1 1 1 3
2 2.1 2.2
ORGANISATION DU MANUEL .......................................................................... Organisation générale ............................................................................................ Signes conventionnels............................................................................................
4 4 5
3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 3.10 3.11
STRUCTURE DU FORMAT ................................................................................. Structure générale .................................................................................................. Label de notice....................................................................................................... Répertoire .............................................................................................................. Zones variables ...................................................................................................... Zones obligatoires.................................................................................................. Longueur des notices ............................................................................................. Liens entre notices ................................................................................................ Jeux de caractères .................................................................................................. Répétition des données .......................................................................................... Sous-zones numériques.......................................................................................... Traitement d'écritures différentes ..........................................................................
6 6 6 6 7 7 8 8 9 9 10 10
4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9
LABEL DE NOTICE ET ZONES DE DONNÉES - GÉNÉRALITÉS .................. Répétition des zones et des sous-zones.................................................................. Ordre des zones...................................................................................................... Ordre des sous-zones ............................................................................................. Les caractères......................................................................................................... Caractères à utiliser en cas d’ambiguïté................................................................. Codes de classement .............................................................................................. Forme et contenu des données ............................................................................... La ponctuation ....................................................................................................... Utilisation locale et nationale.................................................................................
14 14 14 14 14 15 16 16 16 17
5
LABEL DE NOTICE ET ZONES DE DONNÉES - DESCRIPTION.................... Liste des zones ........................................................................................................
18 18
LABEL DE NOTICE ............................................................................................................
23
BLOCS DE ZONES 0XX Bloc des numéros d’identification .................................................................
31
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
VI 1XX 2XX 3XX 4XX 5XX 6XX 7XX 8XX 9XX
Bloc des informations codées ........................................................................ Bloc des informations descriptives ................................................................ Bloc des notes................................................................................................ Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques................................... Bloc des titres associés .................................................................................. Bloc de l’indexation matière.......................................................................... Bloc des responsabilités................................................................................. Bloc des données internationales................................................................... Bloc des données locales ...............................................................................
78 253 301 361 430 474 511 539 558
ANNEXES Annexe A Codes de langues............................................................................ Classement alphabétique des langues ............................................................. Classement numérique des codes de langues ................................................. Annexe B Codes des noms de pays................................................................. Annexe C Codes de fonction........................................................................... Classement alphabétique des fonctions ........................................................... Classement numérique des codes de fonction ................................................ Annexe D Codes de zone géographique.......................................................... Annexe E Code de période chronologique...................................................... Annexe F Codes cartographiques ................................................................... Annexe G Systèmes d’indexation ................................................................... Annexe H Règles de catalogage et formats ..................................................... Annexe I Tableau récapitulatif des zones ...................................................... Annexe J Jeux de caractères........................................................................... Annexe K Documentation accompagnant les bandes d’échange .................... Annexe L Exemples complets ........................................................................ Annexe M Bibliographie.................................................................................. Annexe N Adresses utiles................................................................................ Annexe O Evolution du format ....................................................................... Errata et changements mineurs................................................................................ Appendice: Exemples retirés car non conformes aux pratiques françaises .............
559 561 640 646 650 650 665 676 677 680 681 687 691 701 708 710 716 721 723 742 745
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
VII CONVENTIONS D'ÉCRITURE UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française Pied de page identifiant les pages reprises de la 4ème édition française publiée en 2002
2002
UNIMARC/B ........................................................................................................... 2004-12-01 Traduction Comité français UNIMARC .............................................................................. 2007 Pied de page identifiant les pages traduites par le Comité français UNIMARC. La date figurant sur la première ligne est la date de dernière révision du texte original anglais. La date figurant sur la deuxième ligne est la date de traduction par le CfU. Exemples figurant dans l'édition originale anglaise. Ce signe n'existe que dans les pages traduites par le Comité français UNIMARC. Dans ces pages, tous les exemples sont conservés. Toutefois les exemples non conformes aux règles nationales de catalogage sont regroupés dans un Appendice propre à cette édition, où ils font l'objet d'un commentaire. Exemples français propres à l'édition française. Ce signe n'existe que dans les pages traduites par le Comité français UNIMARC.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
VIII
0. NOTE DU TRADUCTEUR
Ce manuel est la traduction française de la deuxième édition de UNIMARC Manual : bibliographic format publiée en anglais en 1994 et complétée par les mises à jour 1 à 5 publiées en anglais sur feuillets mobiles en 1996, 1998, 2000, 2002 et 2005. Les modifications correspondant à chaque mise à jour sont recensées dans l'Annexe O. Après la parution de UNIMARC Handbook en 1983, suivie d'une première édition de UNIMARC Manual en 1987, l'IFLA a créé un comité de maintenance international chargé des formats UNIMARC, qu'il s'agisse de la description bibliographique, des données d'autorité, des données de classification ou des données locales : le Permanent UNIMARC Committee (PUC, voir : http://www.ifla.org/VI/8/puc.htm) où la France a toujours siégé, représentée d'abord par la Bibliothèque nationale de France et plus récemment par l'Agence bibliographique de l'enseignement supérieur. Au niveau national un Comité français UNIMARC (CfU) a été mis sur pied en 2000 pour assister le représentant français au PUC dans le recensement des demandes d'évolution des formats UNIMARC en France, pour examiner les demandes proposées par les autres pays et pour traduire la documentation en français. Cette 5ème édition française est composite. Elle reprend à l'identique de nombreuses pages de la 4ème édition française établie par Marc Chauveinc en 2002 et elle comprend, dans une nouvelle présentation plus structurée, les pages de la Mise à jour 5 traduites en français par le CfU. Les mentions en pied de page indiquent clairement auquel de ces deux ensembles appartient chaque page du présent manuel. Tous les exemples présents dans la version originale anglaise de la Mise à jour 5 sont conservés dans la présente édition et sont précédés du signe (toutefois, les exemples non conformes aux pratiques françaises sont reportés dans l'Appendice). Des exemples français ont été ajoutés et sont précédés du signe . Dans les pages reprises de la 4ème édition française, les exemples provenant de l'édition originale anglaise n'ont pas tous été conservés et les exemples propres à la traduction ne sont pas identifiés en tant que tels. La terminologie utilisée n'est pas harmonisée tout au long du format. Il y a des différences entre d'une part la Table des matières, qui a été revue par le CfU, et l'intitulé de certains chapitres ou de certaines zones repris à l'identique de la 4ème édition française. Par exemple la zone 520 est intitulée « Titre précédent (ressources continues) » dans la table des matières et « Titre précédent (publications en série) » dans le corps du format. Le Comité français UNIMARC est bien conscient que le caractère composite de cette 5ème édition française pourrait constituer un handicap pour les utilisateurs, mais il a accepté de passer outre cette inévitable contrainte et de répondre favorablement à la demande pressante de ces mêmes utilisateurs de disposer d'une édition imprimée à jour. Le PUC annonce la publication d'une 3ème édition anglaise de UNIMARC Manual : bibliographic format dans les mois à venir, mais il n'aurait sans doute pas été raisonnable de faire attendre les utilisateurs francophones jusqu'à l'achèvement de la traduction de cette nouvelle version ! Le CfU poursuit la révision de l'ensemble de la traduction française du format, dans un souci de mise en cohérence de toutes les zones et notamment d'harmonisation de la terminologie. Il est associé à la préparation de la 3ème édition anglaise et ajuste ses travaux en conséquence. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
IX La version officielle du Manuel UNIMARC : format bibliographique est celle mise en ligne sur le site web de la BnF : http://www.bnf.fr/pages/infopro/normes/no-unimarcb.htm à laquelle vous pouvez vous reporter régulièrement car elle évolue au fur et à mesure de l'avancement des travaux du CfU. Pour toute question relative au format et à son application, n'hésitez pas à nous contacter à partir de notre site web. Le Comité français UNIMARC http://cfu.enssib.fr/ septembre 2007
Ont participé à cette traduction : Marc Chauveinc, pour les pages reprises à l'identique de la 4ème édition française publiée en 2002 Coordinateurs de la traduction de la Mise à jour 5 Philippe Bourdenet, FULBI et SCD Université du Maine Françoise Leresche, BnF Traducteurs Marie-Pierre Bodez, BnF Françoise Bourdon, BnF Thierry Clavel, ENSSIB Catherine Coppolani, SCD Toulouse 2 Laurence Decobert, BnF Patrick Le Bœuf, BnF Philippe Le Pape, représentant français au PUC, SICD Toulouse Agnès Manneheut, ABES Volker Stock, INIST-CNRS Maria Witt, formatrice, Université Paris X
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
0.1
X
Manuel UNIMARC
0.1 PRÉSENTATION DE LA MISE À JOUR 5 ET MODE D’EMPLOI Cette mise à jour se présente sous la forme de feuillets mobiles à intercaler dans le Manual UNIMARC : bibliographic format, 2e édition, 1994, complété par les mises à jour 1 à 4. Certaines pages sont entièrement nouvelles, mais la plupart remplacent des pages existantes. Les éditeurs du format sont conscients que l’Index est périmé et que des efforts doivent être faits pour l’actualiser dans la prochaine mise à jour (mise à jour 6). La liste des changements couverts par la présente mise à jour figure à la fin de l’Annexe O. Veiller à maintenir les pages existantes pour lesquelles il n’existe pas de pages de remplacement. La présente mise à jour ne présente pas de cas où une page est supprimée sans être remplacée. Dans la traduction française, les passages modifiés ne sont pas signalés par un marquage spécial. Les changements mineurs ne justifiant pas le remplacement des pages concernées sont indiqués dans la liste « Errata et changements mineurs ». La correction doit être reportée manuellement dans les pages existantes. Remarques Le terme « publication en série » doit être remplacé par « ressource continue ». Ce changement a été fait dans les zones qui ont été mises à jour pour d’autres raisons, mais non dans les zones où ce changement aurait représenté la seule modification. Lorsque le nom d’une zone a changé, tous les endroits où la modification du nom de la zone doit être reporté car cette zone est citée dans les zones connexes n’ont pas été répertoriés dans la liste « Errata et changements mineurs ». Le Permanent UNIMARC Committee
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
1
Manuel UNIMARC
Introduction
1. INTRODUCTION 1.1
Objectifs et champ d'application d'UNIMARC
Le premier objectif d'UNIMARC est de faciliter l'échange international de données bibliographiques sous forme électronique entre les centres bibliographiques nationaux. UNIMARC peut être aussi utilisé comme modèle pour le développement de nouveaux formats bibliographiques pour des ressources électroniques. UNIMARC spécifie les codes définissant les données, c’est-à-dire les codes de zones, de souszones et les indicateurs attribués à un enregistrement bibliographique sous forme lisible en machine. Il définit également le format logique et physique dans lequel un enregistrement et ses codes de contenu sont stockés sur bande magnétique. UNIMARC traite des monographies, des périodiques, des documents cartographiques, musicaux, des enregistrements sonores, des représentations graphiques, des diapositives, films et documents vidéos, et prévoit des zones pour la description de fichiers informatiques. UNIMARC est un format destiné à l’échange. Il ne prescrit en rien la forme, le contenu ou la structure du format des données à l’intérieur d’un système individuel. UNIMARC fournit des recommandations sur la forme et le contenu des données lorsqu’elles sont échangées. Les enregistrements sont en général structurés selon un format de bande magnétique lors de la dernière étape d’un processus de conversion, après que la forme, le contenu et les codes de contenu ont été convertis selon la norme UNIMARC. Les organisations prévoyant d’utiliser UNIMARC pour échanger des données trouveront sans doute utile de coordonner leur format interne (définition et codes des zones et des sous-zones) avec celui d’UNIMARC afin de réduire la complexité de la conversion des données quand les notices sont converties dans la structure d’échange sur bande d’UNIMARC. Des renvois sont effectués, si nécessaire, à d’autres formats UNIMARC, par exemple au format UNIMARC / Autorités (voir référence dans l’annexe M), mais aucun détail n’est donné. Les utilisateurs voudront bien consulter la documentation de ces formats. Ce manuel est à la fois une version définitive du format et un guide pour son utilisation. 1.2
Mise à jour du format
UNIMARC est entretenu par un comité IFLA, le Comité UNIMARC permanent (CUP) dont le secrétariat est le Programme fondamental de l’IFLA CBU/MI. Les changements futurs du format concerneront principalement de nouvelles zones, sous-zones et valeurs codées lorsqu’elles deviendront nécessaires. Les propositions de modification viendront en général de ceux qui créent des notices UNIMARC ou de ceux qui les utilisent. Les modifications ne pourront être faites que par le Comité permanent UNIMARC. UNIMARC ne sera pas modifié pour s'adapter à des pratiques de catalogage non-ISBD ou à d'autres usages contraires aux normes internationales sur lesquelles il repose. Des modifications peuvent être apportées au format quand une zone ou une sous-zone sont déclarées provisoires. 1.3
Définitions
Les termes définis ci-dessous sont utilisés dans une acception particulière dans ce manuel ; les termes utilisés dans leur acception usuelle ne sont pas explicités. Les définitions des données de l'ISBD figurent dans les documents ISBD. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Introduction
2
Manuel UNIMARC
Caractère de remplissage : caractère utilisé dans certaines positions pour indiquer qu’il n’y a pas de données disponibles permettant d’attribuer une valeur appropriée à cette position, bien quelle soit applicable. Il est représenté par le signe « | ». Code de données : permet d'identifier les éléments de données ou bien fournit des renseignements supplémentaires sur une donnée. Les codes de données sont des étiquettes, des indicateurs et des codes de sous-zones. Code de fin de notice : caractère de contrôle utilisé à la fin de chaque enregistrement pour le séparer du suivant. Code de sous-zone : code constitué de 2 caractères identifiant chaque sous-zone dans une zone variable. Le premier de ces caractères, le délimiteur, est toujours le même caractère défini par la norme ISO 2709 (représenté ici par un $) et le second caractère, le code de sous-zone, peut être numérique ou alphabétique. Données ISBD : éléments de la description pouvant être décrits selon la norme ISBD. Données textuelles : données destinées à être affichées dans un catalogue par opposition aux données codées. Élément d'entrée : mot, locution ou groupe de caractères qui constitue le premier ou le seul élément de la vedette. (NdT : d'après les normes françaises NFZ 44-060 et 44-061). Élément de données : la plus petite unité d'information identifiée de façon explicite. À l'intérieur d'une zone de longueur variable, un élément de données est désigné par un code de souszone et constitue une sous-zone. Dans le « label » de notice, le répertoire et les sous-zones de longueur fixe, les éléments de données codées sont identifiés par leur position. Étiquette : ensemble de trois caractères numériques utilisé comme étiquette de la zone concernée. Format source : format des données dans lequel un enregistrement lisible en machine existait avant d'être converti en UNIMARC. Identificateur d'élément de donnée : voir code de sous-zone. Indicateur : caractère numérique ou alphabétique qui, associé à une zone de longueur variable, donne des informations supplémentaires sur son contenu, sur les relations entre cette zone et d'autres zones de la notice, ou sur les actions nécessaires à la manipulation de certaines données. Niveau hiérarchique : valeur attribuée à l'entité bibliographique principale (c'est-à-dire le document décrit en zone 200) d’un enregistrement logique indiquant la place de cette entité dans une structure hiérarchique prédéfinie (voir code de niveau hiérarchique dans le « label »). Par exemple, la description bibliographique d'un des volumes d'une suite et la description bibliographique de la suite elle-même peuvent être considérées comme étant à deux niveaux différents, reliés entre eux, sachant que l'une est contenue dans l'autre. Les niveaux sont utilisés seulement dans le cas où une notice a été créée pour l'ensemble de l'entité bibliographique aussi bien que pour chacune de ses parties. Par exemple : articles de périodiques, chapitres de monographies, sous-collection d'une collection et monographies dans une collection. Point d'accès : un nom, un terme, un code, etc. Utilisé pour rechercher et retrouver une notice bibliographique. (voir Vedette) Séparateur de zones : caractère de contrôle utilisé en fin de chaque zone de longueur variable pour la séparer de la zone suivante et aussi pour indiquer la fin du répertoire. Sous-zone : unité d'information à l'intérieur d'une zone variable (voir aussi : élément de données). UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
3
Introduction
Sous-zone de longueur fixe : une sous-zone dont la longueur est invariable, étant déterminée par le format pour toutes ses occurrences. Une sous-zone de longueur fixe peut contenir un ou plusieurs éléments de données. Les sous-zones de longueur fixe peuvent apparaître aussi bien dans les zones de longueur fixe (par exemple : zone 100 sous-zone $a) que dans les zones de longueur variable (par exemple : zone 200, sous-zone $z). Titres précédents : tous les titres d'une publication en série antérieurs au titre en cours. Vedette : mot ou groupe de mots dont la forme et la structure sont normalisées, établi par le catalogueur pour servir de point d'accès à la description bibliographique. (NdT : d'après la norme française NFZ 44-061. Utilisé en français à la place de point d’accès). Zone : chaîne de caractères définie, identifiée par une étiquette et contenant une ou plusieurs sous-zones. Zone variable : zone dont la longueur varie selon l’utilisation. Une zone variable peut contenir un ou plusieurs éléments ou sous-zones. Le nombre de caractères contenus dans la zone inclut le texte, les indicateurs, les codes de sous-zones et les séparateurs de zones. 1.4
Documents annulés
Le format UNIMARC fut publié pour la première fois en 1977 sous le titre UNIMARC, format MARC universel. Il fut recommandé par le Groupe de travail IFLA sur la codification des données mis en place par la section de catalogage et la section de technologie de l’information de l’IFLA. Il définissait les spécifications pour les livres imprimés et les périodiques ainsi que des zones provisoires pour le matériel audiovisuel tel que musique, films, disques, etc. Une deuxième édition : UNIMARC, format universel fut publiée en 1980. Cette édition ajoutait des zones pour les cartes et modifiait plusieurs zones pour les livres et les périodiques. Les zones provisoires pour de nouveaux attributs des cartes et du matériel audiovisuel furent modifiées. En 1983, devant le besoin de développer la documentation sur le format afin d’apporter une aide plus explicite à l’utilisation du format, ce document fut révisé, élargi et publié comme UNIMARC Manual. À la suite d’une réunion importante de maintenance du format en 1986, un nouveau document UNIMARC Manual fut publié en 1987 (NdT : et traduit en français en 1991). Cette édition du format supprimait le statut provisoire des zones spécifiques aux enregistrements sonores, aux projections visuelles, aux enregistrements vidéo, aux films, aux graphiques, à la musique imprimée, aux microformes, aux cartes et les modifiait. Des zones pour les fichiers informatiques furent ajoutées, avec un statut provisoire. L’édition de 1994 remplace les éditions précédentes et contient des ajouts et modifications acceptées par le Comité UNIMARC permanent de juin 1990 à mai 1993. Les changements sont décrits dans l’annexe O. La nouvelle présentation à feuillets mobiles permet (pour l’édition anglaise) une mise à jour par remplacement des pages. Les éditeurs de l’UNIMARC Manual, édition de 1994, furent Brian P. Holt de la British Library et Sally H. McCallum de la Bibliothèque du Congrès. Depuis lors, plusieurs mises à jour sur feuillets mobiles ont paru, dont la quatrième en 2002. (NdT : La version française ne pouvant être sur feuillets mobiles, les modifications sont intégrées dans de nouvelles éditions. Dans cette 4e édition sont incluses les modifications apportées par le Comité UNIMARC permanent jusqu’en décembre 2001).
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Organisation du manuel
4
Manuel UNIMARC
2. ORGANISATION DU MANUEL
2.1
Organisation générale
La section 1 (Introduction) et la section 2 (Organisation du manuel) fournissent des informations pour l'utilisation de ce manuel. La section 3 (Structure du format) présente les informations de base concernant l'organisation du format. La section 4 (Label de notice et zones de données - généralités) explique les conventions applicables aux zones UNIMARC et introduit la section 5. La section 5 (Label de notice et zones de données - description) donne des instructions pour les zones UNIMARC qui ne sont pas définies aussi précisément qu'il serait souhaitable afin de permettre un échange efficace de données bibliographiques. Ceci est nécessaire parce que, hormis les zones UNIMARC qui correspondent aux données ISBD, il n'existe pas encore de normalisation pour les données bibliographiques. Les zones de données sont présentées selon le schéma suivant : Définition : brève description du contenu de chaque zone. Occurrence : cette partie indique si une zone est répétable, si elle est obligatoire ou facultative. Le cas échéant, cette occurrence est expliquée ou qualifiée. Indicateurs : la valeur des indicateurs est expliquée. Sous-zones : les sous-zones sont décrites dans l’ordre alphabétique, chacune étant suivie d’une définition, et, si nécessaire, d’une note disant si elle est répétable et obligatoire. Remarques sur le contenu des zones : cette partie précise les données contenues dans la zone et explique les relations entre les sous-zones à l’intérieur d’une zone. Elle inclut des notes sur la correspondance avec l’ISBD, sur la ponctuation et recommande la forme du contenu de la zone. Zones connexes : cette partie liste les zones ou les éléments de données contenant des informations ayant un rapport avec le contenu de la zone. Un des problèmes rencontrés par les utilisateurs d’UNIMARC est de déterminer quelle zone d’UNIMARC correspond à une zone du format source, en particulier quand deux zones ou plus d’UNIMARC semblent convenir à une donnée du format source. Cette partie liste les autres zones qui, sous certaines conditions, pourraient être utilisées à la place de la zone en question. Pour aider dans le choix de la zone, une brève description de l’utilisation des autres zones est donnée. Exemples : cette partie contient les exemples, dont beaucoup sont extraits des parties 1 à 6. Ils illustrent les conditions définies dans le texte précédant. Histoire : cette partie donne des explications sur les modifications apportées à la zone. Les annexes constituent la dernière partie du manuel. Elles comprennent principalement des listes de codes pouvant être utilisés dans les éléments de données codées. Ces codes sont ceux utilisés dans plusieurs zones ; les codes utilisés dans une seule zone sont habituellement fournis dans la description de cette zone (NdT : dans la traduction française, les annexes D et F ne sont pas fournies). UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC 2.2
5
Organisation du manuel
Signes conventionnels
Les conventions de notation suivantes sont adoptées dans le chapitre 5 pour l'énumération des zones, des indicateurs et des sous-zones, ainsi que dans la description et les exemples. Code de sous-zone : Le signe « $ » est utilisé à la place de IS1 de l'ISO 646 comme premier caractère du code de sous-zone. Blanc : Le signe dièse « # » est utilisé dans les exemples à la place du caractère 2/0 de l'ISO 646, représentant l’espace. Il indique un blanc ou un espace là où la présence d’un espace dans le texte du Manuel n’est pas évident d’après le contexte. Code de fin de zone : Le signe a commercial « @ » est utilisé à la place de IS2 de l'ISO 646 comme séparateur de zone dans les exemples complets. Cependant ce signe n'est pas mentionné dans les exemples illustrant l'utilisation des zones individuelles bien que, en fait, IS2 termine chaque zone du format UNIMARC. Code de fin de notice : Le signe du pour cent « % » est utilisé à la place de IS3 de l'ISO 646 en tant que code indiquant la fin d'une notice dans les exemples complets. Non défini : L'expression « non défini » associée à la position d'un indicateur signifie qu'aucune valeur n'a été attribuée à cette position et que la place de l'indicateur est à blanc. Caractères non utilisés pour le tri : Les caractères ≠NSB≠ (non sorting character beginning) et ≠NSE≠ (non sorting character - end) sont utilisés dans certains exemples. Ces symboles représentent respectivement les positions 08/08 et 08/09 du code ISO 6630. Ils servent à délimiter les caractères qui ne doivent pas être pris en compte pour le classement.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
6
Structure du format
Manuel UNIMARC
3. STRUCTURE DU FORMAT
3.1
Structure générale
UNIMARC est une application particulière de la norme ISO 2709 - 1981, norme internationale qui définit la structure des notices contenant des données bibliographiques. Cette norme spécifie que chaque notice bibliographique préparée pour l’échange conformément à la norme doit contenir : - Un label de notice comportant 24 caractères. - Un répertoire indiquant, pour chaque zone de données, son étiquette à 3 caractères, sa longueur et la position de son caractère de départ par rapport à la première zone de données. - Des zones de données de longueur variable, séparées chacune par un séparateur de zones. Le format doit correspondre à la présentation suivante : LABEL DE NOTICE
|
RÉPERTOIRE
|
ZONES VARIABLES
| C/F/N
C/F/N = Code de fin de notice La norme ISO 2709 précise que dans les zones les données peuvent être, de façon facultative, précédées d'indicateurs et divisées en sous-zones. UNIMARC, en tant qu'application particulière, utilise les options suivantes permises par la norme ISO 2709 : 3.2
Label de notice
Selon la norme ISO 2709, chaque notice commence par un label de notice de 24 caractères. Ce label contient des données relatives à la structure de la notice telles qu'elles sont définies par la norme ISO 2709, ainsi que plusieurs éléments de données définis pour cette application particulière de la norme. Ces éléments indiquent le type de la notice, son niveau bibliographique et sa position dans une structure hiérarchique à plusieurs niveaux, le degré de complétude de la notice et l’utilisation ou non de l’ISBD (ou de règles fondées sur l’ISBD) dans la rédaction de la notice. Les éléments de données du label de notice sont utilisés essentiellement pour le traitement informatique de la notice et, seulement indirectement, pour identifier la notice bibliographique elle-même. 3.3
Répertoire
À la suite du label de notice, une notice UNIMARC (ISO 2709) comprend un répertoire. Celui-ci contient autant d'éléments que de zones, chaque élément étant constitué de 3 parties : sur 3 caractères, l'étiquette de la zone composée de chiffres, sur 4 caractères, la longueur de cette zone, et sur 5 caractères, l'adresse du premier caractère de la zone. Aucun autre caractère n’est permis dans le répertoire. La présentation du répertoire est la suivante : 1er élément Étiquette | Longueur de la zone 3 caractères | 4 caractères
éléments suivants | Position du 1er caractère | 5 caractères
| |
| | C/F/Z
C/F/Z = Code de fin de zone UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
7
Manuel UNIMARC
Structure du format
Le deuxième segment de chaque entrée du répertoire donne le nombre de caractères de la zone, y compris les indicateurs, les codes de sous-zones, les données codées ou textuelles et la marque de fin de zone. La longueur de la zone est suivie par la position du premier caractère de la zone par rapport à la position du premier caractère de la partie de la notice contenant les zones de données de longueur variable. Le premier caractère de la première zone variable est dit caractère de position 0. La position de ce caractère de position 0 à l’intérieur de la notice est donnée dans les positions 12-16 du label de notice. L’étiquette occupe trois caractères, la « longueur de la zone » quatre caractères et « l’adresse du premier caractère de la zone » cinq caractères. À chaque zone d'une notice correspond donc un élément de 12 caractères dans le répertoire. Le répertoire se termine par le code de fin de zone IS2 de la norme ISO 646 (position 1/14 dans le jeu de caractères à 7 bits). Des exemples complets sont donnés dans l’Annexe L : on peut y voir le répertoire et sa position par rapport aux zones de données. Les données du répertoire sont classées selon le premier chiffre de l’étiquette, mais il est préférable, si possible, d’utiliser les 3 chiffres de l’étiquette pour le classement. Les zones de données elles-mêmes n’ont pas besoin d’être dans un ordre défini car leurs positions sont entièrement déterminées par le répertoire. 3.4
Zones variables
Les zones de données de longueur variable suivent le répertoire. En règle générale, elles contiennent des données bibliographiques par opposition aux données de traitement. STRUCTURE DES ZONES VARIABLES DE CONTROLE : (00X) Données
| C/F/Z
STRUCTURE DES ZONES VARIABLES DE DONNÉES : (01X à 999) Indicateurs
Sous-zone
Autres sous-zones
Code de souszone
Ind 1
Ind 2
$a
Donnée
$b
Donnée
$c Donnée
................
C/F/Z
Les étiquettes ne figurent pas dans les zones de données, elles apparaissent seulement dans le répertoire sauf pour les zones imbriquées dans d'autres zones (cf. le bloc 4XX). Les zones 00X (par exemple : 001) sont composées uniquement des données et du caractère de fin de zone. Les autres zones de données comprennent deux indicateurs suivis par un certain nombre de sous-zones. Chaque sous-zone commence par un code de sous-zone composé du séparateur IS1 (1/15 de la norme ISO 646) et d'un code sur un caractère, alphabétique ou numérique, permettant d’identifier cette sous-zone. Les codes de sous-zones sont suivis de données codées ou textuelles de n’importe quelle longueur, sauf exception mentionnée dans la description de la zone. La dernière sous-zone d’une zone est terminée par le code de fin de zone IS2 (1/14 de la norme ISO 646). Le dernier caractère des données d’une notice est évidemment suivi du code de fin de zone, IS2, lui-même suivi du code de fin de notice, IS3 (1/13 de la norme ISO 646). 3.5
Zones obligatoires
3.5.1
Zones obligatoires dans toutes les notices UNIMARC : 001 Identificateur de la notice 100 Données générales de traitement (certains éléments de données seulement)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
8
Structure du format
Manuel UNIMARC
200 Titre et mention de responsabilité ($a Titre propre est la seule sous-zone obligatoire) 801 Origine de la notice 3.5.2
Zones obligatoires dans certains types de notices : Notices de ressources textuelles 101 Langue de la ressource Notices de ressources cartographiques 120 Zone de données codées : Ressources cartographiques – Généralités 123 Zone de données codées : Ressources cartographiques – Échelle et coordonnées 206 Zone particulière à certains types de ressources : Ressources cartographiques – Données mathématiques Notices de documents électroniques 230 Zone particulière à certains types de ressources: Ressources électroniques 304 Note sur le titre et la mention de responsabilité Notices de documents musicaux 125 Zone de données codées : Enregistrements sonores et musique notée
3.5.3 Zones obligatoires et conversion rétrospective Lorsque d’anciennes notices n’ont pas suffisamment d’informations pour remplir les zones obligatoires, une valeur par défaut doit être si possible utilisée. Si ce n’est pas possible, le caractère de remplissage doit être utilisé lorsqu’il est autorisé. En dernier recours, la zone est omise et le fait mentionné dans la documentation accompagnant les notices envoyées en échange (voir Annexe K). Exemple : 101
|#
$aund
Le programme de conversion ne peut créer les informations exactes sur la langue du texte. 3.6
Longueur des notices
La longueur des notices, qui est limitée par le format à 99 999 caractères, dépend de l’accord entre les parties d’un échange. 3.7
Liens entre notices
Dans la pratique, certains liens entre entités bibliographiques peuvent apparaître nécessaires. Pour donner deux exemples : si une notice concerne une traduction, un lien peut être fait avec la notice du texte original ; un lien peut aussi être fait entre des notices de publications en série ayant des titres différents lorsqu’il y a eu changement de titre. UNIMARC donne la possibilité de faire ces liens. Le bloc des zones 4XX est réservé à cet usage. Pour plus de renseignements, se reporter à l'introduction du bloc 4XX et à la description de chacune de ses zones. Une zone de lien comprend des informations descriptives sur l'autre document, avec ou sans pointeur vers une autre notice le décrivant. Quand la zone de lien est composée de sous-zones $1, dont chacune contient une zone UNIMARC avec son étiquette, ses indicateurs et son contenu (y compris les codes de sous-zones), ces zones imbriquées ne sont pas accessibles par le répertoire puisque seule la zone de lien a une entrée dans le répertoire. L’étiquette de la zone UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
9
Structure du format
de lien donne la nature du lien entre le document décrit dans cette zone et le document décrit dans la notice. 3.8
Jeux de caractères
Les jeux de caractères ISO sont utilisés pour les échanges de données en format UNIMARC. Le label de notice, le répertoire, les indicateurs, les codes de sous-zones et les autres codes spécifiés dans ce document doivent être enregistrés en utilisant les caractères de commande1 et les caractères graphiques du jeu de caractères ISO 646 (IRV) qui est considéré par défaut comme le jeu de caractères de la notice. Les techniques d'extension spécifiées dans le jeu de caractères ISO 2022 sont utilisées quand plusieurs jeux de caractères sont nécessaires dans une même notice. Les positions 26-29 et 30-33 de la sous-zone $a de la zone 100 permettent d’indiquer le jeu de caractères par défaut et les jeux de caractères graphiques additionnels employés dans la notice. Les jeux de caractères utilisés doivent être ceux de l’ISO mais peuvent aussi faire l’objet d'un accord entre les partenaires d’un échange. Les caractères de commande du jeu de caractères ISO 646 sont autorisées dans une notice UNIMARC. Les caractères de commande suivants sont toujours utilisés : • IS1 du jeu ISO 646 (position 1/15 de la table des codes à 7 bits) : le premier caractère du code de sous-zone à 2 caractères. • IS2 du jeu ISO 646 (position 1/14 de la table des codes à 7 bits) : code de fin de zone marquant la fin du répertoire et de chaque zone de données. • IS3 du jeu ISO 646 (position 1/13 de la table des codes à 7 bits) : code de fin de notice se trouvant à la fin de chaque notice. Quand il est nécessaire d’utiliser des jeux de caractères additionnels, le caractère de commande ESC du jeu de caractères ISO 646 est utilisé. Deux caractères de commande du jeu de caractères ISO 6630 utilisés pour le tri sont également autorisés dans les données en UNIMARC. L’Annexe J présente les références des jeux de caractères utilisés dans UNIMARC. 3.9
Répétition des données
Les données sont susceptibles d’être répétées sous différentes formes dans quatre situations : a) Les données apparaissent à la fois sous forme codée et textuelle, affichable et non affichable. Quand c’est possible, toutes les formes doivent figurer dans la notice même si l’information n'est donnée qu’une fois dans le format d’origine. b) Le document contient la même information en différentes langues. Les descriptions bibliographiques internationales normalisées (ISBD) définissent quand et comment les données parallèles d’un document doivent être transcrites. Dans UNIMARC, cette répétition est traitée dans des sous-zones différentes ou répétées. Pour des exemples, voir la zone 200. c) Le catalogage est rédigé en plusieurs langues pour un public multilingue. L’utilisation de plusieurs langues pour le catalogage, par exemple dans les zones de notes, est utile et parfois obligatoire dans un format national. Pour des échanges internationaux, cette répétition est difficilement acceptable : sauf si l’institution réceptrice utilise les mêmes langues que l’institution émettrice, cette dernière devra éliminer toutes les langues sauf une. Pour cette raison chaque notice UNIMARC échangée sur un support électronique doit être cataloguée dans une seule 1
NdT : Conformément à la traduction française de la norme ISO 646, « control functions » est traduit ici, ainsi que dans le Manuel UNIMARC – Format des notices d’autorités, par « caractères de commande ». Dans l’Annexe J du présent manuel, cette expression est traduite par « fonctions de contrôle ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Structure du format
10
Manuel UNIMARC
langue, les autres langues doivent être traitées dans des notices séparées ou même sur des supports électroniques distincts. d) Les mêmes données sont répétées en caractères différents pour obtenir des sorties plus ou moins sophistiquées. Dans l’idéal, une notice bibliographique devrait décrire un document en utilisant le jeu de caractères du document lui-même. Ce n’est pas toujours possible. C’est pourquoi les institutions qui le peuvent devraient produire simultanément une version originale et une version translittérée dans la même notice bibliographique afin de permettre aux institutions réceptrices de choisir la meilleure. Ce processus est décrit dans le paragraphe ci-dessous 3.11. 3.10
Sous-zones numériques
Les sous-zones numériques suivantes sont définies pour une utilisation dans le format bibliographique:
Sous- Définition zone $0 $1
Identificateur de la notice bibliographique Données de lien
$2 $2 $2
Code du système utilisé pour l’empreinte Source du code non-ISO Code du référentiel
$2 $3 $4 $5 $6 $7 $8 $9
Texte de lien Identificateur de la notice d’autorité Code de fonction Institution à laquelle la zone s’applique Données de lien entre zones Alphabet ou écriture de la zone Réservé pour des matériaux précis2 Usage local
3.11
Note Bloc 4XX Bloc 4XX (technique des zones imbriquées) ; 604 012 Bloc 1XX Bloc 0XX ; block 5XX, bloc 6XX ; 801 ; 886 856 500, bloc 6XX, bloc 7XX Bloc 6XX, bloc 7XX Bloc 2XX, bloc 3XX, bloc 5XX
Bloc 3XX ; 852
Traitement d'écritures différentes
Les représentations graphiques ou écritures alternatives doivent être enregistrées dans les zones 001 à 099 et 200 à 899 en utilisant les codes de contenu correspondant aux données enregistrées. Toutes les zones UNIMARC peuvent être répétées pour enregistrer des représentations graphiques ou écritures alternatives, qu’elles soient ou non déclarées répétables dans le corps du texte. Les zones non répétables ne peuvent être utilisées qu'une fois par représentation graphique ou écriture alternative présente dans la notice. Cette technique fournit un mécanisme pour enregistrer la romanisation, la translittération, les écritures ou orthographes alternatives préparées par les agences de catalogage selon des tables, des règles, des directives, etc. normalisées. Dans chaque zone répétée pour transcrire une représentation graphique ou écriture alternative, il faut inclure la sous-zone $6 (code de liens entre zones) et, si nécessaire, la sous-zone $7 (alphabet ou écriture de la zone). Les instructions particulières pour l’utilisation des sous-zones $6 et $7 sont données dans le paragraphe suivant. 2
NdT : Bien que le texte anglais dise « Reserved for Materials Specified » et attribue la sous-zone $8 aux zones 3XX et 852, cette sous-zone n’est pas définie ni utilisée dans le format bibliographique UNIMARC.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
11
Manuel UNIMARC $6
Structure du format
Données de lien entre zones
Cette sous-zone contient des informations permettant de lier la zone entière à d’autres zones de la notice lorsque le traitement l'exige. Cette sous-zone contient également un code expliquant le lien. Les deux premiers éléments de la sous-zone (positions 0 à 2) doivent toujours apparaître lorsque cette sous-zone est utilisée ; le troisième élément (positions 3 à 5) est facultatif. Ainsi, cette sous-zone peut avoir de 3 à 6 caractères. La sous-zone $6 est habituellement la première sous-zone de la zone (sauf si elle est précédée par un $3, Numéro d’identification de la notice d’autorité) et doit figurer avant la sous-zone $7. Il faut cependant noter que si les représentations dans d’autres écritures correspondent aussi à des langues différentes de celle de la vedette, ces données parallèles doivent figurer dans un fichier d’autorité ; ou bien des zones locales convenues mutuellement entre les agences participant à l’échange peuvent être utilisées (Ex. 5). Cette sous-zone n'est pas répétable. Les données enregistrées dans la sous-zone $6 sont les suivantes : Nom de l’élément codé
Nombre de caractères
Positions des caractères
1 2 3
0 1-2 3-5
Code d'explication du lien Numéro du lien Étiquette de la zone liée
$6/0 : code d'explication du lien Ce code explique la raison du lien entre les zones. Il peut avoir les valeurs suivantes : a = représentation graphique ou écriture alternative z = autres raisons $6/1-2 : numéro du lien On répète ce numéro à deux chiffres dans la sous-zone $6 de chacune des zones liées entre elles. Il sert à lier ces zones et n’a pas pour but d’indiquer un ordre de classement ou la place de la zone. Le numéro du lien peut être attribué de façon aléatoire ; il suffit qu'il soit identique dans chacune des zones de la paire (Ex. 1, 2, 4) ou du groupe de zones (Ex. 3) liées entre elles, et qu’il diffère de tout autre numéro attribué à une autre paire ou à un autre groupe. $6/3-5 : étiquette de la zone liée Cet élément comprend les 3 caractères de l'étiquette UNIMARC de la zone devant être liée. Cet élément est facultatif. Il est habituellement omis si les 2 zones liées ont la même étiquette. $7
Alphabet ou écriture de la zone
Cette sous-zone contient le code de l'alphabet ou de l’écriture du contenu principal de la zone. Les codes sont les mêmes que ceux définis pour les positions 34-35 (alphabet du titre) de la zone 100. Cette sous-zone est habituellement omise pour les zones ayant le même alphabet ou la même écriture que ceux codés en positions 34-35 de la zone 100. Cette sous-zone précède la première sous-zone contenant des données (par exemple $a) de la zone où elle apparaît. Elle suit une sous-zone $6 sauf s'il n'existe pas de zone parallèle, auquel cas il n'y aura pas de $6 (Ex. 4). Suivant les instructions de la norme ISO 2022 Section 1, qui dit que : « Les codes [de jeux de caractères]… doivent être utilisés pour des données traitées séquentiellement vers l’avant », on suppose que les caractères sont saisis de la gauche vers la droite. Lorsque les données, comme UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Structure du format
12
Manuel UNIMARC
l’arabe ou l’hébreu, sont saisies dans un ordre qui suppose une lecture de droite à gauche, ceci est indiqué par « /r » après le code (Ex. 4). La norme ISO 2022 section 1 dit aussi que « l’usage de ces codes en chaînes de données qui sont traitées d’une autre façon, ou qui sont incluses dans des données formatées pour un traitement en zones de longueur fixe, peut avoir des résultats indésirables ou nécessiter des traitements spéciaux pour obtenir une interprétation correcte ». Il convient de comprendre que l’indication d’écriture donnée dans la sous-zone $7 ne peut servir d’instruction pour le système informatique. Pour fournir au système des instructions correctes et non équivoques, on doit utiliser le mécanisme décrit dans l’Annexe J. La sous-zone $7 est facultative et non répétable. Exemples Ex.1 100 ## $a/34-35=ba [latin] 600 #0 $6a01$a[Vedette matière – Nom de personne en caractères latins] 600 #0 $6a01$7ea$a[Vedette matière – Nom de personne en caractères chinois] 700 #0 $6a02$a[Nom de personne – Responsabilité principale en caractères latins] 700 #0 $6a02$7ea$a[Nom de personne – Responsabilité principale en caractères chinois] 702 #0 $6a03$a[Nom de personne – Responsabilité secondaire en caractères latins] 702 #0 $6a03$7ea$a[Nom de personne – Responsabilité secondaire en caractères chinois] Il y a trois jeux de 2 zones parallèles contenant les formes romanisées et en caractères chinois des noms de personne. La première des zones parallèles ne comporte pas de sous-zone $7 car elle est dans le même alphabet que celui codé dans les positions 3435 de la zone 100. Les numéros des liens se suivent, bien qu’ils puissent être dans n’importe quel ordre. Ex.2
100 200 200
## 1# 1#
$a/34-35= ka [Coréen] $6a01$a[Titre en caractères coréens] $6a01$7ba$a[Titre en caractères latins]
Deux zones de titres parallèles contiennent les versions coréenne et romanisée du même titre. La première zone ne comporte pas de $7 parce qu'elle est dans le même alphabet que celui codé dans les positions 34-35 de la zone 100. Ex.3
100 701
## #0
701
#0
701
#0
701
#0
701
#0
$a/34-35= db [Japonais - Kanji] [cf zone 100] $6a04$a[Premier nom de personne – Autre responsabilité principale en kanji] $6a04$7dc$a[Premier nom de personne – Autre responsabilité principale en kana] $6a04$7ba$a[Premier nom de personne – Autre responsabilité principale en caractères latins] $6a08$a[Deuxième nom de personne – Autre responsabilité principale en kanji] $6a08$7dc$a[Deuxième nom de personne – Autre responsabilité principale en kana]
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
13
Manuel UNIMARC 701
#0
Structure du format
$6a08$7ba$a[Deuxième nom de personne – Autre responsabilité principale en caractères latins]
Zones de vedettes secondaires pour deux coauteurs, chacune écrite en japonais (écriture kanji), en japonais (écriture kana) et sous forme romanisée. Les zones en écriture kanji ne contiennent pas de sous-zone $7 car les positions 34-35 de la zone 100 contiennent « db », c'est-à-dire japonais - kanji. Les numéros de liens ont été attribués sans aucun ordre. Ex.4
100 700
## #0
700
#0
$a/34-35= ba [Latin] $6a03$a[Nom de personne – Responsabilité principale en caractères latins] $6a03$7ha/r$a[Nom de personne – Responsabilité principale en hébreu]
Dans la forme en hébreu, le nom se lit de droite à gauche. Ex.5
100 710 791
## 02 02
$a/26-29 = 0102 et $a/34-35= ba [Latin] $6a05791$aNational Library of Russia $6a05710$7ca$aРоссийская национальная библиотека
La forme russe du nom (en cyrillique) a été ajoutée au moyen d’une zone locale. Du fait que les positions 26 à 29 de la zone 100 $a contiennent le code 02 (jeu cyrillique de base), il n’est pas nécessaire d’utiliser le mécanisme de positionnement dans la zone 791$a. Ex.6
100 200
## #0
$a/26-29 = 0103, $a/30-31 = 05 et $a/34-35= ga [Grec] $a01/11 07/13Ελληνικά01/11 07/14 Windows XP01/11 07/13 - ο εύκολος τρόπος01/11 07/14
Le titre en grec comprend une expression imbriquée en anglais. Si on indique une écriture dans un $7, on ne fournit pas au système les instructions appropriées pour qu’il traite cette combinaison d’écritures dans la zone. Il faut utiliser le mécanisme décrit par la norme ISO 2022. Le jeu de caractères latin étendu ISO 5426 a été désigné comme étant le jeu G1, et le jeu de caractères grec ISO 5428 comme le jeu G2. Le jeu G2 est appelé dans les colonnes 10 à 15 si besoin est en utilisant LS2R (combinaison de bits : 01/11 07/13), remplaçant le jeu G1. A la fin de l’utilisation du jeu de caractères grecs dans la zone, le jeu par défaut G1 est restauré pour les colonnes 10 à 15, en utilisant LS1R (combinaison de bits : 01/11 07/14).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Généralités
14
Manuel UNIMARC
4. LABEL DE NOTICE ET ZONES DE DONNÉES - GÉNÉRALITÉS
4.1
Répétition des zones et des sous-zones
Les zones et les sous-zones d'une notice peuvent être répétées selon les instructions données sous le paragraphe « Occurrence » dans la description de chaque zone de données et dans la définition des sous-zones. Les zones imbriquées dans les zones de lien 4XX peuvent être répétées dans cette zone comme elles le sont dans une notice. Pour chaque zone, une décision doit être prise pour savoir si une donnée récurrente doit être répétée soit en doublant la zone entière, soit en doublant la sous-zone à l’intérieur d’une zone non répétitive. La pratique suivie doit être régulière pour assurer la cohérence d’UNIMARC entre des utilisateurs. La désignation des zones obligatoires a été réduite au minimum, puisque, dans beaucoup de cas, la présence de certaines zones dans une notice UNIMARC dépend des pratiques de l’agence bibliographique qui prépare la notice. 4.2
Ordre des zones
Les zones d'une notice ne sont pas classées dans un ordre particulier. L'ordre des entrées dans le répertoire ne correspond pas forcément à l'ordre physique des zones dans la notice. 4.3
Ordre des sous-zones
La valeur des codes de sous-zones ne correspond pas à un ordre particulier de classement. Dans certains cas, des conseils sont donnés concernant la position de certaines sous-zones. Dans les zones ISBD, les données sont enregistrées dans l'ordre spécifié par l'ISBD, déterminant ainsi l'ordre des sous-zones. Les sous-zones numériques précèdent ou suivent la partie qu’elles qualifient selon la pratique suivante : Les sous-zones $3, $6, $7 précèdent toutes les autres sous-zones et $2, $4, $5 suivent toutes les autres sous-zones. Chaque série, qu’elle précède ou qu’elle suive, est en ordre croissant des chiffres. Pour l’utilisation de $1, voir le bloc 4XX. Exemples : 605 ##$aBible$xCommentaires$2lc 710 02$3n##801234567b$aPittsburg Research Center 702 #1$aIrvine$bThomas Francis$4440. 012 ##$adete nkck vess lodo 3 Anno Domini MDCXXVI 3$5CA/U-1 600 #0$601aPlato [and] 600 #0$601$7ga$aΡλατο. 4.4
Les caractères
Dans les zones de données d'UNIMARC sont autorisés tous les caractères correspondants à des caractères graphiques quand les données sont textuelles. Pour les sous-zones codées d'UNIMARC et les indicateurs, les caractères permis sont ceux spécifiés dans les zones et les souszones appropriées.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC 4.5
15
Généralités
Caractères à utiliser en cas d'ambiguïté
Le caractère de remplissage ( | ) est utilisé dans les cas où il n'est pas possible d'assigner sa valeur propre à un élément de données codées. Cela arrive généralement quand il n'y a pas du tout de valeur correspondante dans le format source. Le caractère de remplissage est un caractère graphique dans l'ISO 646 : ( | ) (ligne verticale), position 7/12 dans la table des codes à 7 bits. Le caractère de remplissage ne doit pas être utilisé dans le label de notice, dans le répertoire, à l'intérieur d'une étiquette ou dans le texte. Il ne doit pas non plus être utilisé pour remplacer une donnée codée obligatoire, un code de sous-zone, la ponctuation ou tout autre caractère particulier, ou pour remplacer tous les codes dans une zone facultative codée. Dans ce cas, la zone ne doit pas être utilisée. Caractère de remplissage dans les données codées Pour les données codées, le caractère de remplissage est utilisé quand l'agence n'attribue jamais de valeur à un type particulier, par exemple dans la zone 100 (données générales de traitement), positions 17-19 (codes de public destinataire) lorsque l'agence n'utilise aucun code pour indiquer le public auquel l'ouvrage est destiné. L'utilisation faite ici du caractère de remplissage ne doit pas être confondue avec les codes #, u, v, x, y, z qui s'utilisent dans certains cas. Ces codes sont couramment utilisés dans les cas suivants : # = Blanc. Aucune valeur. Est utilisé dans les zones de longueur fixe lorsqu’il y a plus de caractères alloués que de valeurs à attribuer. Par exemple, dans la zone 105 (zone de données codées : textes, monographies) positions 4-7 (type d’ouvrage de référence) lorsque seul le « i » (statistiques) peut être appliqué. Les positions seront « i### ». u = Inconnu. Utilisé quand le catalogueur ne peut pas fournir les données, mais qu'un code défini aurait dû être attribué. v = Combinaison. Utilisé quand une combinaison de plusieurs caractéristiques codées apparaît dans le document. x = Non applicable. La caractéristique ne correspond pas au type de document que l'on décrit. Par exemple : dans la zone 115 (zone de données codées : images projetées, enregistrements vidéo et films) position 9 (technique pour les enregistrements de film et de vidéo) quand il s'agit de diapositives. y = Absent. Utilisé quand la caractéristique que l'on veut coder ne correspond pas au document. Par exemple : dans la zone 100 (données générales de traitement) position 20 (type de publication officielle). z = Autre. Utilisé quand des codes sont attribués et que les caractéristiques du document sont connues mais qu'aucun des codes définis ne convient (par exemple, en zone 105, position 11 et zone 110, position 1). Ce code peut parfois signifier « inconnu » quand le code u n'est pas dans la liste sous cette catégorie ou est déjà utilisé pour un type particulier. Caractère de remplissage dans les indicateurs Pour les indicateurs, le caractère de remplissage est également utilisé quand la bibliothèque n'attribue jamais de code à un type particulier. Par exemple, dans la zone 710 (nom de collectivité) le premier indicateur (conférence, congrès). Il est également employé dans les cas où le format UNIMARC a des indicateurs précis qui ne peuvent être dérivés du format source.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Généralités 4.6
16
Manuel UNIMARC
Codes de classement
Certaines données qui ne sont pas prises en compte dans le classement peuvent être indiquées en utilisant les codes de non-classement du jeu de caractères de contrôle bibliographique (ISO 6630). Le NSB (Non-Sorting Characters-Beginning ou caractère(s) à ne pas classer - début) et le NSE (Non-Sorting Characters-Ending ou caractère(s) à ne pas classer - fin) sont placés avant et après ces éléments sans aucun espace entre les caractères de commande de classement et les éléments non destinés au classement. Le jeu des caractères de commandes bibliographiques est décrit en annexe J. Dans les exemples, NSB et NSE sont représentés de la façon suivante : ≠NSB≠ et ≠NSE≠. 4.7
Forme et contenu des données
UNIMARC est avant tout un format d'échange qui doit pouvoir contenir des données venant de bibliothèques et de systèmes utilisant différents formats. Comme ces données peuvent avoir été élaborées suivant des règles de catalogage différentes, il n'est pas toujours possible de faire des recommandations exactes sur la forme des données dans le format UNIMARC ou de donner la liste des éléments d'information qui doivent figurer dans une notice en UNIMARC. Cependant, par leur nature même, les notices bibliographiques émanant de différentes bibliothèques ont beaucoup de points communs et, par conséquent, certaines parties de notice sont traitées de façon similaire. Par exemple, la partie descriptive de la notice qui suit les règles de la description bibliographique internationale normalisée (ISBD). UNIMARC recommande que les éléments descriptifs d'une notice suivent les règles de l'ISBD. Voir l’annexe M pour les références de l'ISBD correspondant. L'ISBD donne les règles de présentation des données dans une notice, afin qu’elle puisse être lue par l'utilisateur d'un catalogue ou d'une bibliographie, mais elle ne fournit pas les règles permettant de créer une notice lisible en machine à partir de laquelle une notice ISBD peut être produite. Ce manuel fait certaines recommandations afin d'aider les utilisateurs du format à prendre les décisions nécessaires pour établir autant de cohérence que possible entre les notices converties en format UNIMARC par différentes bibliothèques. On peut trouver des conseils sur l'utilisation spécifique de l'ISBD dans le bloc des 2XX (bloc des informations descriptives) et dans chacune des zones de ce bloc. Dans d'autres domaines où des pratiques normalisées n'ont pas été établies, ce manuel fait généralement un choix de recommandations fondées sur des pratiques existantes. Les exemples utilisés dans ce manuel sont fondés sur des définitions et des pratiques recommandées. Ils ne sont ni exhaustifs ni obligatoires. Selon certains codes de catalogage, des données liées à plusieurs éditions différentes d'un même titre peuvent apparaître dans une seule notice. Le format UNIMARC permet de les enregistrer de plusieurs façons, soit en utilisant une zone de note, soit en répétant la zone 010 (ISBN) ou la zone 011 (ISSN), soit en ajoutant un commentaire dans les sous-zones de qualification ($b) ou de disponibilité ($d), soit enfin dans les zones de liens (bloc 4XX). Étant donné les pratiques différentes mentionnées ci-dessus, il est recommandé que les enregistrements échangés soient accompagnés d'une documentation expliquant ces variations. Pour les détails, voir annexe K. 4.8
La ponctuation
Afin d'assurer une cohérence entre les utilisateurs d'UNIMARC, ce manuel fait aussi certaines recommandations concernant la ponctuation. Il recommande que, sauf dans quelques exceptions, la ponctuation ISBD ne soit pas utilisée pour délimiter les sous-zones, puisqu’elle peut être restituée automatiquement à partir des codes UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
17
Généralités
de sous-zones. Des instructions précises concernant cette restitution sont données dans les spécifications des zones. La ponctuation dans d'autres parties de la notice est mise en accord avec les pratiques de la bibliothèque qui l'a créée. Chaque bibliothèque devra suivre des règles fixes de ponctuation afin que l'origine de la notice puisse indiquer à celui qui la reçoit quelle ponctuation doit être utilisée. De nombreuses bibliothèques n'ajoutent pas de ponctuation en fin de sous-zones, dans les zones de points d'accès de leur notice en MARC (par exemple : dans le bloc des 7XX, Responsabilité intellectuelle), puisque cette ponctuation peut être fournie de la même façon que dans les zones de l'ISBD, quand la notice est imprimée. Les exemples donnés dans ces zones illustrent l'utilisation et l'omission de la ponctuation. 4.9
Utilisation locale et nationale
Toutes les zones contenant un 9, c’est-à-dire 9XX, X9X, XX9, sont réservées à une utilisation nationale ou locale ; leur attribution, la valeur attribuée aux indicateurs et aux codes de souszones ne sont pas définies par le Comité UNIMARC permanent. Cela concerne aussi la valeur 9 de l’indicateur et la sous-zone $9.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Liste des zones
18
Manuel UNIMARC
5. LABEL DE NOTICE ET ZONES DE DONNÉES - DESCRIPTION Liste des zones Chaque zone figurant dans cette liste est décrite dans les pages suivantes selon un plan en huit parties présenté dans la section 2.1. Lorsqu’une partie n’est pas utilisée, elle est omise ou ne contient aucune information. La liste ci-dessous est une liste complète des zones, y compris les zones obsolètes ou réservées1. 0XX - BLOC DES numéros d’identification 001 005 010 011 012 013 014 015 016 017 018 020 021 022 035 036 040 071 072 073
Identificateur de la notice Identificateur de la version ISBN (International Standard Book Number) ISSN (International Standard Serial Number) Empreinte (livre ancien) ISMN (International Standard Music Number) Numéro d’identification d’un article de périodique ISRN (International Standard technical Report Number) ISRC (International Standard Recording Code) Autre numéro d'identification normalisé [Réservé pour d’autres numéros internationaux normalisés] Numéro de la bibliographie nationale Numéro de dépôt légal Numéro de publication officielle Identificateur de la notice dans un autre système Incipit (musique) CODEN Référence éditoriale UPC (Universal Product Code) EAN (European Article Numbering)
1XX - BLOC DES INFORMATIONS CODÉES 100 101 102 105 106 110 111 115 116 117 1
Données générales de traitement Langue de la ressource Pays de publication ou de production Zone de données codées : Ressources textuelles – Monographies Zone de données codées : Forme de la ressource Zone de données codées : Ressources continues [Zone de données codées : Publications en série – Caractéristiques physiques] zone obsolète Zone de données codées : Images projetées, enregistrements vidéo et films Zone de données codées : Ressources graphiques Zone de données codées : Objets naturels ou fabriqués en trois dimensions
NdT : Seules les zones de données sont listées ici. Le label de notice de 24 caractères, obligatoire dans chaque notice selon la norme ISO 2709, ne figure donc pas dans cette liste.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 120 121 122 123 124 125 126 127 128 130 131 135 140 141 145
19
Liste des zones
Zone de données codées : Ressources cartographiques – Généralités Zone de données codées : Ressources cartographiques – Caractéristiques physiques Zone de données codées : Période chronologique couverte par la ressource Zone de données codées : Ressources cartographiques – Échelle et coordonnées Zone de données codées : Ressources cartographiques – Autres caractéristiques physiques Zone de données codées : Enregistrements sonores et musique notée Zone de données codées : Enregistrements sonores – Caractéristiques physiques Zone de données codées : Enregistrements sonores et musique notée – Durée Zone de données codées : Forme de l’oeuvre musicale et tonalité ou mode Zone de données codées : Microformes – Caractéristiques physiques Zone de données codées : Ressources cartographiques – Mesures géodésiques, quadrillage et mesures verticales Zone de données codées : Ressources électroniques Zone de données codées : Livres anciens – Généralités Zone de données codées : Particularités de l’exemplaire Zone de données codées : Distribution instrumentale et vocale
2XX - BLOC DES INFORMATIONS DESCRIPTIVES 200 204 205 206 207 208 210 211 215 225 230
Titre et mention de responsabilité [Indication générale du type de document] zone obsolète Mention d'édition Zone particulière à certains types de ressources : Ressources cartographiques – Données mathématiques Zone particulière à certains types de ressources : Ressources continues – Numérotation Zone particulière à certains types de ressources : Musique notée – Présentation musicale Publication, production, diffusion, etc. Date de publication prévue Description matérielle Collection Zone particulière à certains types de ressources : Ressources électroniques
3XX - BLOC DES NOTES 300 301 302 303 304 305 306 307 308 310 311 312 313 314 315
Note générale Note sur les numéros d'identification Note sur les informations codées Note générale sur la description bibliographique Note sur le titre et la mention de responsabilité Note sur l'édition et l'histoire bibliographique Note sur la publication, la production, la distribution, etc. Note sur la description matérielle Note sur la collection Note sur la reliure et la disponibilité Note sur les zones de liens Note sur les titres associés Note sur les vedettes matière Note sur la responsabilité intellectuelle Note sur les informations propres au type de ressources (ou au type de publications)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Liste des zones 316 317 318 320 321 322 323 324 325 326 327 328 330 332 333 334 336 337 345
20
Manuel UNIMARC
Note sur l’exemplaire Note sur la provenance Note sur les actions de préservation Note sur les bibliographies ou les index contenus dans la ressource Note sur les index, extraits et citations publiés séparément Note sur le générique (films, vidéogrammes et enregistrements sonores) Note sur les interprètes (films, vidéogrammes et enregistrements sonores) Note sur l’original reproduit Note sur la reproduction Note sur la périodicité Note de contenu Note de thèse Résumé ou extrait Référence bibliographique recommandée pour citer la ressource Note sur le public destinataire Note sur les récompenses Note sur le type de ressource électronique Note sur la configuration requise (ressources électroniques) Renseignements sur l'acquisition
4XX - BLOC DES LIENS AVEC D’AUTRES NOTICES BIBLIOGRAPHIQUES 410 411 412 413 421 422 423 424 425 430 431 432 433 434 435 436 437 440 441 442 443 444 445 446 447 448 451 452 453
Appartient à la collection A pour sous-collection Est un extrait ou un tiré à part de A pour extrait ou tiré à part A pour supplément Est un supplément de Est publié avec Est mis à jour par Met à jour Suite de Succède après scission à Remplace Remplace partiellement Absorbe Absorbe partiellement Fusion de Suite partielle de Devient Devient partiellement Remplacé par Remplacé partiellement par Absorbé par Absorbé partiellement par Scindé en ... et en ... Fusionne avec ... pour former... Redevient A pour autre édition sur le même support A pour autre édition sur un support différent Traduit sous le titre
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 454 455 456 461 462 463 464 470 481 482 488
21
Liste des zones
Est une traduction de Est une reproduction de Est reproduit comme Ensemble Sous-ensemble Unité matérielle Partie composante Document analysé Est aussi relié dans ce volume Relié à la suite de Autre type de relation
5XX - BLOC DES TITRES ASSOCIÉS 500 501 503 510 512 513 514 515 516 517 518 520 530 531 532 540 541 545
Titre uniforme Rubrique de classement Titre de forme Titre parallèle Titre de couverture Titre figurant sur une autre page de titre Titre de départ Titre courant Titre de dos Autres variantes du titre Titre dans un alphabet moderne Titre précédent (ressources continues) Titre clé (ressources continues) Titre clé abrégé (ressources continues) Titre développé (ressources continues) Titre ajouté par le catalogueur Titre traduit ajouté par le catalogueur Titre de section
6XX - BLOC DE L’INDEXATION MATIÈRE 600 601 602 604 605 606 607 608 610 615 616 620 626 660 661 670 675
Vedette matière – Nom de personne Vedette matière – Collectivité Vedette matière – Famille Vedette matière – Auteur/titre Vedette matière – Titre Vedette matière – Nom commun Vedette matière – Nom géographique Vedette matière – Forme, genre ou caractéristiques physiques Indexation en vocabulaire libre Catégorie sujet (provisoire) Vedette matière – Marque déposée Accès par le lieu et la date [Accès par les données techniques (ressources électroniques)] zone obsolète Code de zone géographique Code de période chronologique PRECIS Classification décimale universelle (CDU)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Liste des zones 676 680 686
22
Manuel UNIMARC
Classification décimale Dewey Classification de la Bibliothèque du Congrès Autres classifications
7XX - BLOC DES RESPONSABILITÉS 700 701 702 710 711 712 716 720 721 722 730
Nom de personne – Responsabilité principale Nom de personne – Autre responsabilité principale Nom de personne – Responsabilité secondaire Collectivité – Responsabilité principale Collectivité – Autre responsabilité principale Collectivité – Responsabilité secondaire Marque déposée Famille – Responsabilité principale Famille – Autre responsabilité principale Famille – Responsabilité secondaire Nom propre – Responsabilité
8XX - BLOC DES DONNÉES INTERNATIONALES 801 802 830 850 852 856 886
Origine de la notice Centre ISSN Note générale du catalogueur Institution possédant le document Localisation et cote Adresse électronique et mode d’accès Données du format source qui n’ont pas été converties
9XX - BLOC DES DONNÉES NATIONALES ET LOCALES
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
23
Manuel UNIMARC
Label de notice
LABEL DE NOTICE
Définition Cette partie de la notice contient des informations générales nécessaires pour le traitement informatique de la notice. Le label de notice est structuré selon les recommandations de la norme ISO 2709. Occurrence Le label de notice est situé au début de chaque notice. Obligatoire. Non répétable. Étiquettes, indicateurs et sous-zones Le label de notice n’a pas d’étiquette, d’indicateurs ou de codes de sous-zones. Éléments de données de longueur fixe Ces éléments de données sont identifiés par la position du caractère à l’intérieur du label. Le label dans son ensemble a toujours une longueur de 24 caractères. Par convention, les positions des caractères sont numérotées de 0 à 23. Nom de l’élément de données Longueur de la notice Statut de la notice Codes d’application Longueur de l’indicateur Longueur du code de sous-zone Adresse de base des données Définition supplémentaire de la notice Image du répertoire
Nombre de caractères
Positions des caractères
5 1 4 1 1 5 3
0-4 5 6-9 10 11 12-16 17-19
4
20-23
Remarques sur le contenu de la zone Le label de notice (appelé aussi guide) est situé au début de chaque enregistrement en format UNIMARC et contient des données permettant le traitement informatique de l’enregistrement. Les positions 9, 10, 11, 20-23 contiennent des valeurs spécifiques qui sont pour le moment constantes et peuvent être générées automatiquement. Les positions 0-4 et 12-16 contiennent des données numériques indiquant le nombre de caractères dans certaines zones de la notice. Ces données peuvent être calculées informatiquement au moment du formatage de l’enregistrement. Les valeurs des positions 5, 6-8, 17-19 peuvent être traduites, à partir de données se trouvant dans l’enregistrement source, par un programme de conversion ou attribuées manuellement si le format source est UNIMARC. Positions 0-4
Longueur de la notice Cinq caractères numériques, justifiés à droite et complétés à gauche, le cas échéant, par des zéros, indiquant le nombre de caractères de la notice complète, label de notice, répertoire et zones variables compris. Cet élément de données
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
24
Label de notice
Manuel UNIMARC
est normalement calculé automatiquement au moment où la notice complète est préparée pour l’échange. Position 5
Statut de la notice Un code à un caractère marquant le statut de traitement de la notice. c= notice corrigée ou mise à jour Notice comportant des modifications suite à des corrections d’erreurs, des mises à jour ou des suppressions de zones. Il faut noter toutefois que le code « p » doit être utilisé s’il s’agit du remplacement d’une notice avant publication (par exemple CIP) par une notice complète. Le code « c » doit être attribué à toute notice comportant le code « n », « o » ou « p » sur laquelle on a fait une correction. d=
notice détruite Notice échangée afin d’indiquer que la notice portant cet identificateur n’est plus valide. La notice peut ne comporter que le label, le répertoire et la zone 001 (Identificateur de la notice) ou bien l’ensemble des zones figurant dans la notice. Dans tous les cas, on peut donner, dans la zone 300 (Note générale), la raison pour laquelle il faut supprimer cette notice.
n=
nouvelle notice Notice nouvellement créée (incluant une notice avant publication, par exemple CIP). Si le code « o » convient, il est à utiliser de préférence à « n ».
o=
notice « fille » pour laquelle une notice « mère » a déjà été fournie Ce code est utilisé pour une notice nouvelle, de niveau inférieur (appelée fille) liée à une notice de niveau plus élevé déjà fournie (appelée notice mère ou notice chapeau) (cf. position 8).
p=
notice déjà fournie comme notice avant publication, incomplète Notice pour une ressource publiée qui remplace une notice avant publication, par exemple CIP.
Positions 6-9
Codes d’application Les codes se trouvant en positions 6 à 9 ne sont pas définis dans la norme ISO 2709 mais dépendent de l’application particulière de la norme. UNIMARC est une de ces applications et les utilise comme suit :
Position 6
Type de notice Ce code est utilisé par certaines agences bibliographiques car le format local peut attribuer, selon le type de notice, différentes fonctions aux mêmes zones, sous-zones etc. Ce code correspond parfois à l’indication générale du type de document de l’ISBD, mais pas toujours. a=
ressource textuelle, sauf manuscrite Comprend les ressources textuelles sous forme imprimée, électronique et sur microforme.
b=
ressource textuelle manuscrite Comprend les ressources textuelles manuscrites sous forme électronique et sur microforme.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
25
Manuel UNIMARC
Label de notice
c=
musique notée, sauf manuscrite Comprend la musique notée sous forme imprimée, électronique et sur microforme.
d=
musique notée, manuscrite Comprend la musique notée manuscrite sous forme électronique et sur microforme.
e=
ressource cartographique, sauf manuscrite Comprend les cartes, atlas, globes, cartes numériques et autres ressources cartographiques.
f=
ressource cartographique, manuscrite Comprend les cartes manuscrites sous forme électronique et sur microforme.
g=
ressource projetée ou vidéo (films, bandes film, diapositives, transparents, enregistrements vidéo) Comprend les ressources vidéo numériques. Ne pas utiliser pour des ressources graphiques à deux dimensions non-projetées : voir le code ‘k’ ci-dessous.
i=
enregistrement sonore, non-musical
j=
enregistrement sonore, musical
k=
document graphique à deux dimensions (images, dessins, etc.) Comprend par exemple : cartes professionnelles, diagrammes, collages, dessins assistés par ordinateur, dessins, matrices, flash cards, tableaux, négatifs photographiques, épreuves photographiques, images, CD photos, cartes postales, affiches, estampes, images pédagogiques, dessins techniques, reproductions photomécaniques, et toute autre reproduction.
l=
ressource électronique Comprend les types suivants de ressources électroniques : logiciels (programmes, jeux, polices de caractères), données numériques, multimédia électroniques, systèmes ou services en ligne. Si pour ces types de ressources un aspect significatif justifie le rattachement à une autre catégorie de la position 6 du label, le code pour cet aspect significatif doit être utilisé à la place du code ‘l’ (p. ex. les données vectorielles cartographiques sont à coder comme cartographiques et non pas comme numériques). Les autres types de ressources électroniques sont codées en fonction de leur aspect significatif, par exemple, ressource textuelle, ressource cartographique, enregistrement sonore, ressource projetée ou vidéo. En cas de doute, utiliser ce code.
m=
document multimédia Contient une combinaison de composants de deux ou plusieurs types de ressources, dont aucun n’est prédominant pour la constitution de l’ensemble.
r=
objet en trois dimensions, artefact Comprend des objets faits par l’homme, comme les modèles ou maquettes, dioramas, jeux, puzzles, simulations, sculptures et autres œuvres d’art en trois dimensions et leurs reproductions, pièces expo-
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
26
Label de notice
Manuel UNIMARC
sées, machines, vêtements, jouets, couture et des objets naturels comme des spécimens microscopiques ou d’autres spécimens montés pour l’observation. Le code choisi doit correspondre au type réel du document à cataloguer plutôt qu’à sa forme physique secondaire codée en zone 106, sous-zone $a. Ainsi, il n’y a pas de code pour les microformes : une microforme contenant du texte imprimé sera codée comme « ressource textuelle, sauf manuscrite » (code « a ») et comme « microforme » (code « t ») en zone 106 sous zone $a. Un atlas rassemblant des cartes manuscrites sur cédérom sera codé comme « ressource cartographique, manuscrite » (code « f ») et comme « électronique » (code « s ») en zone 106 sous-zone $a. Un enregistrement sonore édité sur un média analogique sera codé « i » ou « j ». Position 7
Niveau bibliographique Les cinq codes suivants définissent le niveau bibliographique d’un document : a=
analytique (partie composante) Entité bibliographique matériellement incluse dans une autre entité de telle sorte que la localisation de la partie composante dépend de l’identification physique et de la localisation de l’entité la contenant. Une partie composante peut elle-même être monographique ou périodique. Exemples de documents codés « a » : un article de périodique ; une rubrique régulière ou une chronique dans un journal ; une communication dans les comptes rendus d’un congrès .
i=
ressource intégratrice Entité bibliographique / ressource complétée ou modifiée par des mises à jour qui ne restent pas distinctes mais qui sont intégrées à l’ensemble de la ressource. Les ressources intégratrices peuvent être de type fini ou continu. Exemples de documents codés ‘i’ : publications à feuillets mobiles et à mises à jour régulières, banques de données et mises à jour de sites web.
m=
monographie Entité bibliographique complète en une partie physique ou qui doit être complétée en un nombre fini de parties. Exemples de documents codés « m » : une ressource complète en un volume (monographie) ; une ressource constituée de plusieurs parties (monographie en plusieurs volumes) ; une partie cataloguée séparément mais appartenant à une ressource constituée de plusieurs parties ; un livre dans une collection ; un numéro spécial de périodique catalogué séparément ; une carte dans une série cartographique ; une série cartographique complète lorsque le nombre de parties est défini à l’avance ; un globe.
s=
publication en série Une ressource continue publiée sous forme de parties distinctes, géné-
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
27
Manuel UNIMARC
Label de notice
ralement numérotées, et sans limite de temps. Exemples de documents codés « s » : revues, magazines, revues électroniques, annuaires, rapports annuels, journaux, collections de monographies. c=
collection (recueil factice) Entité bibliographique composée de documents regroupés artificiellement (avec ou sans titre collectif). Exemples de documents codés « c » : un ensemble de brochures conservées dans une boîte ; une collection de souvenirs sous différentes formats regroupés dans une collection ; tous les manuscrits d’un auteur. Ce code n’est utilisé que pour les recueils factices.
Le niveau bibliographique d’une notice ne s’applique qu’à la partie principale de la notice, c’est à dire à l’entité bibliographique principale décrite dans cette notice dont le titre est mentionné en zone 200. Certains codes de catalogage ne distinguent pas clairement entre une ressource en plusieurs parties (une monographie en plusieurs volumes) et une collection de monographies. Les agences doivent alors utiliser le code qui s’applique le mieux à la plupart des cas. Si cette distinction existe bien mais que la question se pose pour un cas particulier sans qu’on puisse trancher, la ressource doit être codé comme une publication en série. Position 8
Code de niveau hiérarchique Ce code indique la relation hiérarchique (s’il y en a) entre la notice et d’autres notices dans le fichier. Les codes suivants sont utilisés : #= 0= 1= 2=
relation hiérarchique non définie pas de relation hiérarchique notice de niveau le plus élevé1 notice de niveau inférieur au niveau le plus élevé2
Les institutions qui ne créent jamais de liens hiérarchiques entre les notices doivent toujours utiliser #. Les institutions qui font des liens hiérarchiques entre notices doivent saisir le code approprié 0, 1 ou 2. Dans ce contexte, le code 0 indique que, même si le système utilise les liens hiérarchiques, la notice en question n’est reliée à aucune autre notice. Les codes 1 et 2 ne sont utilisés que si d’autres notices existent à des niveaux différents ; toutes les notices liées doivent figurer dans le même fichier. Si la position 5 contient le code « o », la position 8 doit obligatoirement contenir le code « 2 ». Voir aussi les informations données pour les zones de la section 46X (niveaux). 1 2
NdT : Aussi appelée « notice mère ». NdT : Aussi appelée « notice fille ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
28
Label de notice
Manuel UNIMARC
Position 9
Non définie Contient un blanc.
Position 10
Longueur de l’indicateur Un caractère numérique donnant la longueur des indicateurs. Ce chiffre est toujours 2 dans UNIMARC.
Position 11
Longueur du code de sous-zone Un caractère numérique donnant la longueur du code de sous-zone (par exemple : « $a »). Ce chiffre est toujours 2 dans UNIMARC.
Positions 12-16 Adresse de base des données Cinq caractères numériques, justifiés à droite et complétés à gauche par des zéros, indiquant la position du premier caractère de la première zone de données par rapport au début de la notice. Comme le premier caractère de la notice est à 0 (zéro), le nombre indiquant l’adresse de base des données sera égal au nombre total des caractères du label et du répertoire y compris le séparateur de zones qui se trouve à la fin du répertoire. Dans le répertoire, la position du premier caractère de chaque zone est donnée par rapport au premier caractère de la première zone de données, la zone 001, et non par rapport au début de la notice. Ainsi l’adresse de base indique à partir de quel caractère est calculée la position de chacune des zones. Ce nombre est en général fourni automatiquement lors de la préparation de la notice UNIMARC. Positions 17-19 Définition supplémentaire de la notice Trois positions contenant des codes donnant des précisions supplémentaires nécessaires pour traiter la notice. Position 17
Niveau d’encodage Un code à un caractère indique le degré de complétude de la notice MARC et si la ressource a été examinée au moment de la création de la notice. #=
niveau complet La ressource décrite dans la notice a été examinée lors de la préparation de la notice MARC.
1=
sous-niveau 1 La ressource décrite dans la notice n’a pas été examinée lors de la préparation de la notice MARC. Cela peut vouloir dire, par exemple, que la notice a été élaborée d’après une fiche de catalogue et que l’ajout d’étiquettes, d’indicateurs et codes de sous-zones n’a pas toujours pu être effectué avec le même degré de précision que si l’on avait eu recours à la ressource originale. sous-niveau 2 La notice est une notice avant publication (notice CIP : Cataloguing In Publication = catalogage dans la publication). Ces notices sont généralement moins complètes (la zone de la collation peut par exemple être absente ou incomplète).
2=
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
29
Manuel UNIMARC 3=
Position 18
Label de notice
sous-niveau 3 La notice est incomplète et peut être complétée ou non par la suite par l’agence de catalogage. Pour les notices CIP, utiliser le sous-niveau 2.
Forme du catalogage descriptif Un code sur un caractère indique la forme du catalogage descriptif utilisé dans la notice. Ce code indique si les zones descriptives 200 à 225 suivent ou non les recommandations de l’ISBD (International Standard Bibliographic Description = Description bibliographique internationale normalisée). Les codes ont été définis comme suit : #=
la notice suit complètement l’ISBD Tous les éléments de données de l’ISBD présents dans la notice sont conformes aux recommandations de l’ISBD.
i=
la notice suit l’ISBD en partie ou de manière incomplète Certaines zones seulement sont conformes à l’ISBD. Si ce code est utilisé, il est indispensable d’inclure une explication concernant l’usage dans la documentation accompagnant les fichiers pour l’échange. Voir Annexe K.
n=
la notice ne suit pas l’ISBD Aucun des éléments de l’ISBD figurant dans la notice n’est conforme aux recommandations de l’ISBD. Une agence qui catalogue ses livres suivant l’ISBD(M) mais n’applique que partiellement l’ISBD(CR) pour ses publications en série, peut utiliser le code « # » pour toutes les notices de livres et « i » pour ses notices de publications en série même s’il peut arriver que certaines notices de publications en série soient par hasard parfaitement conformes à l’ISBD (CR).
Position 19
Non définie Contient un blanc.
Positions 20-23 Image du répertoire Ces positions précisent la longueur et la structure du répertoire pour chacune des zones UNIMARC. Les quatre positions contiennent les informations suivantes : Position 20
Longueur de la partie « longueur de zone » Un caractère numérique donne le nombre de caractères de la partie « longueur de zone » de chaque entrée du répertoire. La valeur de ce chiffre est 4 dans UNIMARC, ce qui permet une longueur maximale de 9999 caractères pour chaque zone.
Position 21
Longueur de la partie « position du premier caractère » Un caractère numérique donne le nombre de caractères de la partie « position du premier caractère » de chaque entrée du répertoire. La valeur de ce chiffre est 5 dans UNIMARC, ce qui permet une longueur maximale d’environ 100 000 caractères pour une notice.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
30
Label de notice
Manuel UNIMARC
Position 22
Longueur de la « partie relative à l’application » Un caractère numérique donne le nombre de caractères de la partie relative à l’application de chaque entrée du répertoire. Comme dans UNIMARC cette partie n’existe pas dans le répertoire , la valeur est 0.
Position 23
Non définie Contient un blanc.
Zone connexe Les données du label de notice ne se retrouvent pas ailleurs dans UNIMARC. Bien que certaines valeurs contenues dans les codes d’application Type de notice et Niveau bibliographique semblent faire double emploi avec d’autres données codées de la notice, les codes du label de notice se réfèrent aux attributs de la notice et non directement aux attributs de l’entité bibliographique elle-même.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
31
0XX
0XX BLOC DES NUMÉROS D’IDENTIFICATION Définition et domaine d’application des zones Ce bloc contient les numéros identifiant la notice ou la ressource décrite dans cette notice. Les zones suivantes sont définies : 001 005
Identificateur de la notice Identificateur de la version
010 011 012 013 014 015 016 017
ISBN (International Standard Book Number) ISSN (International Standard Serial Number) Empreinte (livre ancien) ISMN (International Standard Music Number) Numéro d’identification d’un article de périodique ISRN (International Standard technical Report Number) ISRC (International Standard Recording Code) Autre numéro d'identification normalisé
020 021 022
Numéro de la bibliographie nationale Numéro de dépôt légal Numéro de publication officielle
035 036
Identificateur de la notice dans un autre système Incipit (musique)
040
CODEN
071 072 073
Référence éditoriale UPC (Universal Product Code) EAN (European Article Numbering)
Occurrence La zone 001 est obligatoire dans toutes les notices. Les autres zones ne sont présentes que si les informations sont disponibles.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
32
001
Manuel UNIMARC
001 NUMÉRO D'IDENTIFICATION DE LA NOTICE Définition Cette zone contient des caractères attribués de façon unique à un enregistrement par l'organisme qui crée la notice bibliographique. C’est le numéro de contrôle. Occurrence Zone obligatoire et non répétable. Indicateurs Selon la norme ISO 2709, cette zone ne contient pas d'indicateurs. Sous-zones Selon la norme ISO 2709, cette zone ne contient pas de sous-zones. Remarques sur le contenu de la zone Le numéro d'identification d’une notice peut prendre n'importe quelle forme. Si sont utilisés, pour identifier un document, un numéro international normalisé, d'autres numéros identifiables (un numéro de bibliographie nationale par exemple) ou d'autres données telles que le pays d'édition, ces numéros doivent être répétés dans la zone de la notice qui leur est réservée. Zones connexes Une agence peut utiliser comme numéro d'identification de la notice d'autres numéros enregistrés également dans d'autres zones (ISBN ou numéro de bibliographie nationale par exemple). Voir ci-dessus les remarques sur le contenu de la zone. Exemples Ex. 1 : 001 2002-00000000011 Numéro du catalogue collectif de la Bibliothèque d’État d’Afrique du Sud. Ex. 2 : 001 B7512345 B7512345 est le numéro de contrôle de cette notice tirée de la British National Bibliography, c'est aussi le numéro de la bibliographie nationale figurant dans la zone 020. Ex. 3 : 001 02512645 Ce numéro d'enregistrement utilisé pour une notice dans un fichier de publications en série est l'ISSN sans le tiret. L'ISSN, avec son tiret figure aussi dans la zone de l'ISSN, zone 011. Ex. 4 : 001 frBN001148436 Numéro d'enregistrement donné à une notice dans la Base BN-OPALE. Ce numéro est différent du numéro de la bibliographie nationale mis dans la zone 020. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
33
001
Ex. 5 : 001 ###73002284#//r752 Numéro d'enregistrement d'une notice venant de la Bibliothèque du Congrès. Le numéro de contrôle de base a une longueur fixe de 12 caractères, ce qui dans cet exemple exige des blancs de remplissage. Ce numéro donne également, dans le suffixe, des indications sur la révision de la notice. Ex. 6 : 001 frBN00661444X Numéro d’une notice dans la base BN-OPALE. Il est différent du numéro de la Bibliographie nationale française mis dans la zone 020, du numéro de dépôt légal mis dans la zone 021 et de l’ISBN mis dans la zone 010.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
34
005
Manuel UNIMARC
005 NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA VERSION Définition Cette zone contient la date et l'heure de la dernière mise à jour de la notice. Le système doit pouvoir ainsi déterminer si la version de la notice en cours de traitement est antérieure, postérieure ou de même date qu'une notice déjà saisie. Occurrence Zone facultative mais recommandée. Non répétable. Indicateurs Selon la norme ISO 2709, cette zone ne contient pas d'indicateur. Sous-zones Selon la norme ISO 2709, cette zone ne contient pas de sous-zone. Remarques sur le contenu de la zone La forme de la date suit la norme ISO 8601-1988 pour la normalisation des dates : AAAAMMJJ dans laquelle AAAA représentent l'année, MM le mois et JJ le jour. L'heure est saisie de la façon suivante : HHMMSS.D (heure, minute, seconde, dixième de seconde). Dans les deux cas, on utilise des zéros de remplissage si nécessaire. Zones connexes 100
801
DONNÉES GÉNÉRALES DE TRAITEMENT (positions 0-7) Date de création de la notice. Cette date ne changera pas même si la notice est modifiée ou remplacée. SOURCE DE CATALOGAGE, sous-zone $c Cette sous-zone ne donne que l'année, le mois et le jour de la modification, la transcription, et/ou la publication.
Exemple 005 19900901141236.0 Cette notice a été modifiée pour la dernière fois le 1er septembre 1990 à 14:12:36 heures. Le 1er est noté « 01 » et non « 1 », septembre, « 09 » et non « 9 » pour conserver la structure.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
35
Manuel UNIMARC
010
010 ISBN (INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER)1 Définition Cette zone contient un numéro international normalisé du livre et un qualificatif qui distingue les différents ISBN lorsque la notice en contient plusieurs. Elle correspond à la zone du numéro normalisé (ou autre numéro) et des modalités d’acquisition de l’ISBD. Elle peut comporter des renseignements sur la disponibilité et/ou le prix même si elle ne contient pas d’ISBN. Occurrence Facultative. Répétable lorsqu’on doit enregistrer plusieurs ISBN valides. Si on désire établir un lien entre un ISBN-13 et un ISBN-10, on peut utiliser la sous-zone $6 dans chaque zone 010. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a
Numéro (ISBN) Un numéro attribué correctement et contenant des tirets. Les ISBN sont attribués dans chaque pays par l’agence désignée à cet effet. Non répétable.
$b
Qualificatif Une indication du champ d’application de l’ISBN qui figure dans la sous-zone $a (si elle est présente) : habituellement, le nom de l’éditeur, une indication de la reliure de la ressource ou une indication de la relation entre un ISBN et un ensemble ou un volume particulier. (Ex. 3, 5, 6, 7). Répétable.
$d
Disponibilité et/ou prix Le prix de la ressource et tout commentaire sur sa disponibilité (Ex. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8). Non répétable.
$z
ISBN erroné ISBN identifié comme attribué à tort à un document ou invalide. Il peut avoir été attribué à deux publications différentes et dans ce cas de figure annulé (Ex. 8) ou bien il peut avoir été imprimé de façon incorrecte (Ex. 9). Répétable.
1
NdT : En français : Numéro international normalisé du livre. L’ISBN est un numéro à treize chiffres (à partir de 2007 ; auparavant l’ISBN comportait dix chiffres) qui identifie les monographies textuelles, quel qu’en soit le support. Il est défini par la norme ISO 2108 qui précise son domaine d’application.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
36
010
Manuel UNIMARC
Remarques sur le contenu de la zone Structure du numéro À partir du 1er janvier 2007, les agences d’enregistrement de l’ISBN n’attribuent que des ISBN à 13 chiffres, qui comprennent les éléments suivants : • • • • •
Élément du préfixe Élément du groupe d’enregistrement Élément du déclarant Élément de la publication Chiffre de contrôle
Lorsqu’un ISBN est imprimé, il est toujours précédé des lettres « ISBN ». Dans la zone 010, celles-ci sont générées automatiquement à partir de la notice UNIMARC et ne doivent pas être saisies dans le texte, que l’agence donne cette abréviation en caractères latins ou dans une écriture locale. L’ISBN est divisé en 5 éléments dont 3 sont de longueur variable. Chacun de ces éléments doit être clairement séparé par des tirets2 lors d’un affichage lisible à l’œil nu : l’usage des tirets est donc recommandé dans les notices UNIMARC. Le premier et le dernier éléments sont de longueur fixe. Le nombre de chiffres varie dans les deuxième, troisième et quatrième éléments de l’ISBN. La longueur de l’élément du groupe d’enregistrement et de l’élément du déclarant est fonction de l’estimation de la production de titres du groupe d’enregistrement ou du déclarant. Lorsque ces éléments sont courts, cela indique que l’on doit s’attendre à une production de titres élevée. Élément du préfixe Le premier élément de l’ISBN est un nombre de 3 chiffres. Ce préfixe est délivré par EAN International3. 978 et 979 sont les deux préfixes en usage. Élément du groupe d’enregistrement Le deuxième élément de l’ISBN identifie le pays, l’aire géographique ou l’aire linguistique au sein du système de l’ISBN. Certains membres de ce système forment ensemble une aire linguistique (par exemple l’élément du groupe d’enregistrement numéroté 3 forme le groupe de langue allemande) ; d’autres membres forment des groupes régionaux (par exemple, l’élément du groupe d’enregistrement numéroté 982 représente le Pacifique Sud). La longueur de cet élément varie entre 3 et 5 chiffres. Élément du déclarant Le troisième élément de l’ISBN identifie un éditeur ou un imprimeur particulier à l’intérieur d’un groupe d’enregistrement. La longueur de cet élément est définie en fonction de l’estimation de la production de titres de l’éditeur en question ; elle varie entre 1 et 7 chiffres. Élément de la publication Le quatrième élément de l’ISBN identifie une édition précise d’une publication par un éditeur précis. La longueur de cet élément est définie en fonction de la longueur des éléments du groupe d’enregistrement et du déclarant qui le précèdent ; elle varie entre 1 et 6 chiffres. Afin d’assurer une longueur totale correcte du numéro ISBN, les positions manquantes sont remplies par des zéros. 2
3
NdT : La norme ISO 2108:2005 impose les tirets pour séparer les différents éléments composant un ISBN. Les espaces, admis dans les éditions antérieures de la norme, ne sont plus autorisés. NdT : EAN = European Article Numbering. En 2005, EAN International a fusionné avec UCC (Uniform Code Council) pour donner naissance à une seule entité, GS1, instaurant un système et un langage unique pour le commerce mondial.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
37
Manuel UNIMARC
010
Chiffre de contrôle Le cinquième élément de l’ISBN est le chiffre de contrôle. Celui-ci est calculé selon un algorithme de module 10. Les 12 premiers chiffres de l’ISBN sont tour à tour multipliés par 1 et 3. Le chiffre de contrôle est égal à 10 moins le reste de la division par 10 de la somme des produits pondérés des 12 premiers chiffres, sauf si le résultat de ce calcul donne un reste égal à 10, auquel cas le chiffre de contrôle est 0. Voici un exemple de calcul pour l’ISBN 978-0-11-000222-? : Étape 1 : Déterminer la somme des produits pondérés des 12 premiers chiffres de l’ISBN selon le tableau suivant : Préfixe ISBN Poids Produit
9 1 9
7 3 21
8 1 8
Groupe d’enregistrement 0 3 0
Déclarant 1 1 1
1 3 3
Publication
Chiffre de Somme contrôle 0 0 0 2 2 2 ? 1 3 1 3 1 3 0 0 0 6 2 6 56
Étape 2 : Diviser par 10 la somme des produits pondérés : 56 / 10 = 5 reste = 6 Étape 3 : Soustraire de 10 le reste trouvé à l’étape 2. Le résultat est le chiffre de contrôle (sauf si le résultat de ce calcul donne un reste égal à 10, auquel cas le chiffre de contrôle est 0). Dans cet exemple, 10 – 6 = 4, donc le résultat donne l’ISBN 978-0-11-000222-4. Le numéro ISBN à 10 chiffres qui a cessé d’être attribué à de nouvelles ressources est constitué de quatre parties distinctes dont chacune est séparée de l’autre par un tiret ou un espace. L’usage des tirets est recommandé dans les notices en UNIMARC. Par souci de complétude, la description de l’ISBN-10 est rappelée ci-après. Les quatre parties de l’ISBN-10 sont les suivantes : • Numéro d'identification du groupe : il est attribué par l'Agence internationale de l’ISBN, à tout pays, groupe de pays ou groupe linguistique. Les organisations internationales (par exemple les Nations Unies) ont aussi leur propre numéro d'identification de groupe. • Numéro d'identification de l'éditeur : il est attribué à chaque éditeur par l'agence nationale ou régionale d’enregistrement de l’ISBN. • Numéro d'identification du titre : il est attribué à chaque titre (et à chaque édition ou support d’édition de chaque titre) par l'éditeur. • Chiffre de contrôle : il est calculé selon un algorithme de module 11. Tous les caractères de l'ISBN-10 sont numériques sauf le chiffre de contrôle qui peut être soit numérique soit le chiffre romain X (lettre X majuscule qui correspond à la valeur 10). Les spécifications sur la forme de l'ISBN sont données dans la norme ISO 2108. Vérification du chiffre de contrôle Pour vérifier la validité d'un ISBN-10, il faut multiplier chaque chiffre par un nombre dont la valeur dépend de sa place (son poids), additionner les résultats et diviser par 11. Si le résultat est différent de zéro, cela signifie qu’au moins un des chiffres est faux.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
38
010
Manuel UNIMARC
Exemple de vérification d’un ISBN-10 (Ex. 9) : ISBN Poids Résultat
0 10 0
1 9 9
1 8 8
8 7 56
8 6 48
4 5 20
0 4 0
9 3 27
4 2 8
X 1 10
Total =186
Le total du résultat est 186 qui ne se divise pas exactement par 11. Cet ISBN est donc incorrect. Saisie du numéro L'abréviation ISBN, qui accompagne habituellement le numéro ISBN sur la ressource ne doit pas figurer dans la zone 010. Tout ISBN imprimé de façon incorrecte sur la ressource peut être saisi dans la sous-zone $z (ISBN erroné). Cette sous-zone permet de rechercher une notice par un ISBN erroné figurant sur la ressource. Des tirets sont utilisés dans les sous-zones $a et $z pour séparer les différentes parties du numéro. Aucune autre ponctuation n'est autorisée. Ces tirets à l’intérieur de l'ISBN servent à en distinguer les différentes parties. Quand un ISBN est affiché dans une notice, les tirets sont obligatoires. Beaucoup d'agences d’enregistrement de l’ISBN n'incluent pas les tirets dans leurs enregistrements lisibles en machine car ceux-ci peuvent être restitués au moyen d’un algorithme si la série des numéros d'identification des éditeurs est connue. Quand des notices sont échangées au niveau international, l'agence qui reçoit des notices provenant d'un autre pays ne connaît pas nécessairement cette série de numéros d'identification des éditeurs à l’intérieur du groupe représenté par le premier segment de l'ISBN. Pour cette raison, il est recommandé de toujours saisir les tirets dans un ISBN figurant dans la zone 010 afin que ces tirets soient bien restitués à l'impression et à l'écran. En principe, il y a un ISBN unique pour chaque ouvrage. Cependant, en fonction des règles suivies par l'agence de catalogage, il peut être nécessaire dans certains cas de faire figurer plusieurs ISBN dans une même notice,. Les exemples de cas où plusieurs ISBN peuvent exister dans une notice sont : • • •
quand un éditeur publie un ouvrage ayant des reliures ou des supports différents. Chacune de ces « éditions » a son propre ISBN, mais l'agence de catalogage décide de ne faire qu'une notice comprenant plusieurs de ces « éditions » ; quand une seule notice est établie pour une ressource en plusieurs parties (monographie en plusieurs volumes) qui comporte un ISBN par volume, ou bien un ISBN par volume et un autre pour la monographie en plusieurs volumes dans son ensemble ; quand une même ressource est publiée (ou bien est publiée et distribuée) par plusieurs éditeurs (et/ou diffuseurs), chacun lui attribuant un ISBN différent.
Pour pouvoir différencier les ISBN apparaissant dans une même notice, on peut ajouter des qualificatifs à l'un ou à plusieurs d'entre eux, selon les usages de l'agence de catalogage. Les renseignements sur la disponibilité et le prix sont souvent liés à chaque ISBN. Aussi ces renseignements sont-ils donnés dans la même zone. Au besoin, la ponctuation est incluse dans les données. La zone doit être répétée pour chaque ISBN correct. Elle doit être aussi répétée quand l'ISBN est erroné à moins que ce dernier ne soit clairement lié à un ISBN correct figurant dans la notice. Dans ce cas, l'ISBN erroné doit figurer dans la même zone que le numéro correct correspondant (Ex. 8, 9).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
39
Manuel UNIMARC
010
Certaines agences bibliographiques utilisent l'ISBN comme numéro d'identification de la notice et le font figurer dans la zone 001. Dans ce cas, elles doivent également le saisir dans la zone 010. Pour la conversion des ISBN-10 en ISBN-13, un convertisseur est disponible à l’adresse suivante : http://www.isbn-international.org/converter/converter.html. Zones connexes 011
ISSN (International Standard Serial Number) Un numéro dont la fonction est similaire à celle de l’ISBN, mais appliqué aux publications en série et autres ressources continues
013
ISMN (International Standard Music Number) Un numéro dont la fonction est similaire à celle de l’ISBN, mais appliqué à la musique imprimée.
Exemples Ex.1
010
##
$a0-246-11007-4$d£2.95
Ouvrage relié publié en Angleterre et vendu 2,95 £. L’ISBN est imprimé sur la publication de la façon suivante : 0 246 11007 4. Ex.2
010
##
$a963-592-149-7$d$25.00 (hors de Hongrie)
Ouvrage publié en Hongrie et vendu 25.00 $ en dehors du pays. Ex.3
010 010
## ##
$d£3.50 $bbpbk$d £2.50
Éditions reliée et brochée d'un ouvrage sans ISBN. Ex.4
010
##
$a0-85997-276-3$d£5.20 (£3.90 pour les membres de l'association)
Ouvrage vendu à prix réduit aux membres de l'association. Ex.5
010 010
## ##
$a0-915408-15-5$dsans mention de prix $a0-915408-16-3$bédition signée$dsans mention de prix
Ouvrage disponible en édition reliée. Il est également possible d'acheter une édition signée par le traducteur. Chacune de ces versions a un ISBN différent. Ex.6
010 010
## ##
$a0-306-35054-8$d£22.05 $a0-306-35050-5$béd. complète en six volumes$d£97.29
La notice correspond au volume 4 d'une monographie intitulée « Treatise on solid state chemistry » publiée en 6 volumes, chacun ayant son propre ISBN. Il y a également un ISBN pour l'ensemble avec une indication du prix. Ex.7
010 010
## ##
$a0-563-12887-9$b(B.B.C.) $a0-233-96847-4$b(Deutsch)
Ouvrage publié à la fois par British Broadcasting Corporation et par Deutsch.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
40
010 Ex.8
010
##
Manuel UNIMARC
$a0-95045-372-2$d£0.55$z0-95045-711-6
Cet éditeur donne à tort le même ISBN à toutes ses publications. L'agence d’enregistrement de l'ISBN attribue des ISBN corrects. Dans la notice de chacune de ces publications, le numéro correct est donné dans la sous-zone $a et le numéro correspondant à une attribution erronée figure dans la sous-zone $z. Ex.9
010
##
$a0-11-884094-0$z0-11-884094-X
Le deuxième ISBN présente une erreur typographique : on a mis un X à la place du zéro pour le chiffre de contrôle. Ex.10 010 010
## ##
$a2-87900-777-1$bParis-Musées $a2-7118-4723-3$bRéunion des musées nationaux$brel.$d30 EUR
Le $b est répété parce qu’il y a plusieurs types de qualificatifs. Ex.11 010 200
## 1#
$a978-2-7073-1326-3$bbr.$d8,30 EUR $aDu nerf$bTexte imprimé$fRobert Pinget
Exemple d’ISBN-13. Ex.12 010 010 010 010 010 200
## ## ## ## ## 0#
215
##
$a978-2-220-04854-3$bvol. 1 $a2-220-04854-3 $a978-2-220-04855-0$bvol. 2 $a2-220-04855-1$z2-220-04854-1 $bsous étui$d57,21 EUR (les 2 vol.) $a≠NSB≠La ≠NSE≠Bible et sa culture$bTexte imprimé$fsous la direction de Michel Quesnel et Philippe Gruson $a2 vol. (575 p.-XII p. de pl. en coul., 606 p.-XII p de pl. en coul.)$cill.$d24 cm
Exemple de monographie en plusieurs volumes dont chaque volume porte à la fois un ISBN-13 et un ISBN-10. L’ISBN-10 figurant sur le volume 2 présente une coquille typographique : 2-220-04854-1 au lieu de 2-220-04855-1. Autre méthode utilisant la sous-zone $6 pour apparier les ISBN-13 et les ISBN-10 010 010 010 010 010 200
## ## ## ## ## 0#
215
##
Ex.13 010
##
$6z01$a978-2-220-04854-3$bvol. 1 $6z01$a2-220-04854-3 $6z02$a978-2-220-04855-0$bvol. 2 $6z02$a2-220-04855-1$z2-220-04854-1 $bsous étui$d57,21 EUR (les 2 vol.) $a≠NSB≠La ≠NSE≠Bible et sa culture$bTexte imprimé$fsous la direction de Michel Quesnel et Philippe Gruson $a2 vol. (575 p.-XII p. de pl. en coul., 606 p.-XII p de pl. en coul.)$cill.$d24 cm $a2-7021-1464-4$brel.$d189 FRF
Ouvrage relié publié en France et vendu 189 FRF.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
41
Manuel UNIMARC Ex.14 010 010
## ##
010
$bRel.$d76,64 FRF $bBr.$d45,00 FRF
Éditions reliée et brochée d'un ouvrage sans ISBN. Ex.15 010 010
## ##
$a0-8405-0392-X$bPresses de l'Université de Montréal $a2-252-02070-9$bKlincksieck
Ouvrage publié à la fois au Canada par les Presses de l'Université de Montréal, et en France par Klincksieck. La zone 010 est répétée et chaque ISBN est accompagné d’un qualificatif pour préciser à quel éditeur il correspond.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
42
011
Manuel UNIMARC
011 ISSN (INTERNATIONAL STANDARD SERIAL NUMBER)1 Définition Cette zone contient l’ISSN attribué par un Centre ISSN, tout ISSN attribué puis annulé, ainsi que des renseignements sur la disponibilité et/ou le prix. Elle correspond à la zone du numéro normalisé (ou autre numéro) et des modalités d’acquisition de l’ISBD(CR), bien que le titre clé figure dans la zone 530. Occurrence Facultative. Répétable si la notice contient plusieurs titres de ressources continues. Indicateurs Indicateur 1
Indicateur 2
Niveau d’intérêt Cet indicateur précise si la ressource continue est d’intérêt international ou national, ou au contraire local, selon les définitions du Manuel de l’ISSN. Pour de plus amples renseignements, en référer aux Centres ISSN. # Niveau non précisé / Ne s’applique pas 0 Ressource continue d’intérêt international ou national 1 Ressource continue d’intérêt local blanc
Non défini
Sous-zones $a
Numéro (ISSN) Un numéro attribué correctement et contenant le tiret entre le quatrième et le cinquième chiffre. Non répétable.
$b
Qualificatif Utilisé pour distinguer les ISSN si une notice en contient plusieurs. Non utilisé par le Centre international de l’ISSN. Non répétable.
$d
Disponibilité et/ou prix Le prix du document et tout commentaire sur sa disponibilité (Ex. 3, 6). Répétable.
$y
ISSN annulé Tout ISSN qui a été annulé après avoir été correctement attribué par un Centre ISSN (Ex. 2). Répétable.
1
NdT : En français : Numéro international normalisé des publications en série. L’ISSN est un numéro à huit chiffres qui identifie les publications en série en tant que telles, y compris les ressources continues. Il est défini par la norme ISO 3297 qui précise son domaine d’application.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC $z
43
011
ISSN erroné Tout ISSN incorrect autre que les numéros enregistrés en $y. La plupart du temps, il s’agit d’une erreur typographique (Ex. 5). Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone L’ISSN est un numéro d’identification unique et univoque pour les ressources continues attribué conformément à la norme ISO 3297. Le système qui attribue l’ISSN est contrôlé par le Centre international de l’ISSN, situé à Paris. Les Centres nationaux attribuent des ISSN aux nouvelles ressources continues à l’intérieur de tranches de numéros que le Centre international de l’ISSN leur alloue. Ils renvoient ensuite l’information au Centre international de l’ISSN. Structure du numéro Un ISSN est formé de huit caractères numériques en chiffres arabes de 0 à 9, à l’exception du dernier caractère (ou caractère de contrôle) qui peut parfois être le chiffre romain X. Puisque l’ISSN est utilisé dans le même contexte que des codes conçus pour d’autres usages, tels que le numéro international normalisé du livre (ISBN) ou des numéros de contrôle, sa présentation doit permettre de le distinguer à l’affichage ou à l’impression. Par conséquent, un ISSN doit être précédé du préfixe « ISSN » suivi d’un espace, et apparaître en deux groupes de quatre chiffres séparés par un tiret comme dans l’exemple suivant : ISSN 1234-5679. Le caractère de contrôle apparaît toujours à l’extrême droite. Il est déterminé par un calcul utilisant le module 11 avec les facteurs de pondération 8 à 2 et en prenant X au lieu de 10 quand 10 est le caractère de contrôle. Le préfixe ISSN n’est pas inclus dans la zone 011 du format UNIMARC, mais le tiret doit être présent. Pour l’explication détaillée de l’ISSN et le calcul du caractère de contrôle, se reporter à la norme ISO 3297. Ponctuation Un ISSN, qu’il soit valide ou annulé, doit toujours avoir un tiret entre le quatrième et le cinquième chiffre. Aucun autre signe de ponctuation ne doit être présent. La ponctuation relative aux sous-zones $b et $d est saisie dans ces sous-zones, selon les règles de l’agence de catalogage. ISSN multiples Tout ISSN attribué par erreur puis annulé figure dans la sous-zone $y ; les ISSN qui contiennent une erreur typographique figurent dans la sous-zone $z. Ils figurent dans la même zone que l’ISSN correct. Les agences qui rédigent des notices de ressources continues selon les règles du Centre international de l’ISSN auront toujours un seul ISSN correct dans la zone 011 de leurs notices. Celles qui suivent d’autres règles pourront avoir des notices contenant plusieurs ISSN corrects dans des zones 011 répétées. Certaines agences bibliographiques utilisent l'ISSN comme numéro d'identification de la notice et le font figurer dans la zone 001. Dans ce cas, elles doivent également le saisir dans la zone 011. Zones connexes 010
ISBN (International Standard Book Number) Un numéro dont la fonction est similaire à celle de l’ISSN, mais appliqué aux livres.
013
ISMN (International Standard Music Number) Un numéro dont la fonction est similaire à celle de l’ISBN, mais appliqué à la musique imprimée.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
44
011
Manuel UNIMARC
040
CODEN Autre système d’identification des publications en série.
225
Collection L’ISSN d’une collection à laquelle appartient le document catalogué peut figurer dans la sous-zone $x de la zone 225.
530
Titre clé Le titre clé, qui fait partie de la zone du numéro normalisé (ou autre numéro) et des modalités d’acquisition de l’ISBD(CR), figure dans la zone 530.
4XX
Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques Un ISSN attribué à une entité bibliographique de plus haut niveau (série) ou à une entité bibliographique de plus bas niveau (sous-série) qui est liée à la publication en série cataloguée peut être saisi dans une zone 011 imbriquée dans la zone de lien appropriée du bloc 4XX, ou dans une sous-zone $x si la technique de l’imbrication n’est pas utilisée.
Exemples Ex.1 011
##
$a0003-9756
L’ISSN des « Archives européennes de sociologie » est : ISSN 0003-9756. Ex.2 011
##
$a0105-0064$y0036-5646
On avait attribué le même ISSN (0036-5646) à « Scandinavian times » et à « Scandinavian times magazine ». Ce numéro a été annulé et un nouveau numéro a été attribué à chacune de ces publications. L’exemple ci-dessus donne le contenu de la zone 011 de la notice décrivant le « Scandinavian times ». Ex.3 011
##
$a0260-7743$dFree to members of the federation only
La « Newsletter of the London Federation of Museums and Art Galleries » possède l’ISSN 0260-7743. Les détails sur les conditions de distribution sont mentionnés en $d. Ex.4 011
##
$a0009-3947$d£l.00$d£13.25 yearly
Le prix du numéro et celui de l’abonnement annuel sont mentionnés sur le document. Ex.5 011
##
$a0263-3264$z0226-7223$z0068-2691
L’édition de 1984 du « Yearbook of European law » comporte deux ISSN erronés. L’ISSN correct et les deux ISSN erronés figurent dans la même zone 011. Ex.6 011
##
$d£2.95
Seul le prix de cette publication, « The Moomins annual », est mentionné en $d. Ex.7 011
0#
$a0011-1643
ISSN de la ressource continue « Croatica chemical acta », qui est d’intérêt international. Ex.8 011
1#
$a1144-9853
ISSN de la ressource continue « Bulletin – Académie musicologique du Forez », qui est d’intérêt local. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
45
011
Ex.9 011 1# $a0884-402X ISSN de la ressource continue « The racing report », qui est d’intérêt local.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
46
012
Manuel UNIMARC
012 EMPREINTE IDENTIFIANT LE DOCUMENT Définition Cette zone contient l’empreinte identifiant un livre ancien et un code désignant l’institution que cette zone concerne, afin de distinguer les empreintes quand plusieurs figurent dans la notice. Cette zone correspond à la zone du numéro normalisé de l’ISBD (ou son alternative) et de la disponibilité. Occurrence Optionnel, recommandé. Répétable Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs Sous-zones $a
Empreinte Empreinte attribuée par l’agence créant la notice. Non répétable.
$2
Code du système utilisé pour l’empreinte Code indiquant le système utilisé pour créer l’empreinte. Non répétable.
$5
Institution à laquelle s’applique cette zone Forme codée du nom de l’institution concernée par cette zone. En l’absence de codes internationaux reconnus, les codes de la liste USMARC Code list for Organizations, qui contient des codes pour beaucoup de bibliothèques non américaines, sont recommandés. Sinon, le nom entier de l’institution ou un code national peuvent être utilisés. Si la bibliothèque possède plusieurs exemplaires de l’ouvrage, la sous-zone doit aussi contenir la cote après deux points. Non répétable. Obligatoire si la zone est présente.
Remarques sur le contenu de la zone Une empreinte est un moyen d’identifier un livre ancien. Il est construit en prenant des groupes de caractères de certaines pages afin d’identifier de façon univoque chaque ouvrage. Aucun accord international n’a pu définir une formule d’empreinte. Aussi plusieurs formes d’empreinte peuvent être acceptées. Il est toutefois recommandé d’utiliser la méthode de construction d’une empreinte proposée par Fingerprints = Empreintes = Impronte. Paris, Institut de recherche et d’histoire des textes en association avec la Bibliothèque nationale d’Écosse, 1984. Zones connexes 010
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE LIVRE (ISBN) Cette zone contient le numéro international normalisé du livre
301
NOTE SUR LES NUMÉROS D’IDENTIFICATION Cette zone contient une note sur l’empreinte.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
47
012
Exemples Ex.1 : 012 ##$aocon humi nche covn 3 MDLXXX$2fei$5CiZaNSB: R II F-8°-307 Empreinte de l’ouvrage : « Opera di Marco Marulo da Spalato circa L’Institutione del buono e beato vivere ». In Venetia, 1580. L’empreinte est prise sur un exemplaire de la Bibliothèque nationale et universitaire de Zagreb (Nacionalna i sveučilišna biblioteka), La cote est R II F-8°-307. L’empreinte est construite selon les règles de Fingerprints = Empreintes = Impronte. Ex.2 : 012 ##$a165512-al *2 dol : a2 *6 m$-b1 A r : b2 2E7 $quid$$2stcn$5NeHKB Empreinte de l’ouvrage d’Érasme : « Colloqvia ». Amstelodami, 1655. L’empreinte est prise sur un exemplaire de la Bibliothèque royale de La Haye (Koninklijke Bibliothek) en utilisant le système du catalogue abrégé (Pays-Bas). Le signe $ de m$ et de $quid$ font partie de l’empreinte et ne sont pas des codes de sous-zones.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
48
013
Manuel UNIMARC
013 NUMERO INTERNATIONAL NORMALISE DE DOCUMENT MUSICAL (ISMN) Définition Cette zone contient le numéro international normalisé pour les documents musicaux ainsi qu’un qualificatif permettant de distinguer les ISMN lorsqu’une notice en contient plusieurs. Elle correspond à la zone du numéro normalisé de l’ISBD (ou son équivalent) et à la mention de disponibilité. Elle peut ne comporter que la mention de disponibilité et le prix si l'ISMN n'existe pas. Occurrence Facultatif. Répétable si plusieurs ISMN doivent être enregistrés. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Numéro ISMN Un numéro normalisé correct inclut des tirets. Les ISMN sont attribués par l'agence bibliographique nationale d'un pays. Non répétable.
$b
Qualificatif Donne des indications supplémentaires sur l'ISMN mentionné en $a (s'il existe) : nom de l'éditeur, indication sur la reliure, relation de l'ISNM avec une collection ou un autre volume (ex. 1,2). Non répétable.
$d
Disponibilité et/ou prix Le prix du document et tout commentaire sur sa disponibilité. Cette sous-zone peut être omise s'il y a déjà une zone 010 (ISBN) et si le contenu du 013 $d est identique au contenu du 010 $d.
$z
ISMN erroné Le numéro peut avoir été attribué à un document par erreur, ou être simplement incorrect. Il peut être annulé après avoir été attribué par erreur à deux publications différentes ou comporter une coquille (ex. 3). Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Structure de l'ISMN : L'ISMN est utilisé pour identifier les publications musicales, qu'elles soient gratuites, en vente, en location ou simplement en dépôt légal, selon les spécifications de la norme ISO 10957. Toute partie d'une publication, disponible séparément, doit recevoir un ISMN particulier. L'ISMN est constitué de la lettre M suivie de neuf chiffres. Qu'il soit écrit ou imprimé, il doit être précédé de la mention ISMN. Dans les pays où l'alphabet latin n'est pas utilisé, une abréviation en caractères non latins peut précéder la mention ISMN. L'ISMN est divisé en quatre éléments, dont deux de longueur variable séparés par des tirets ou un espace. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
49
Manuel UNIMARC
013
Élément distinctif : la lettre M distingue l'ISMN de l'ISBN. Numéro d'identification de l'éditeur : attribué à chaque éditeur d'une publication musicale par une agence nationale ou régionale. Numéro d'identification du titre : il identifie l'édition d'une œuvre et les différentes parties qu'elle contient. Selon la norme, un document est une partie d'une publication musicale disponible séparément à la vente ou gratuitement. Caractère de contrôle : un caractère unique à la fin de l'ISMN fournit une vérification automatique de l'exactitude de l'ISMN. Il est calculé par programme. Vérification du caractère de contrôle : Le caractère de contrôle est calculé selon le modulo 10 en attribuant alternativement la valeur 3 ou 1 aux chiffres du numéro ISMN de gauche à droite en commençant par la lettre M. Un 3 est attribué à la lettre M. Chacun des neuf chiffres de l'ISMN est multiplié alternativement par 3 et 1 de gauche à droite. La somme du produit ainsi obtenu plus le caractère de contrôle doit être divisible par 10 sans reste. Par exemple :
ISMN Poids Résultat
Préfixe de l'éditeur M 3 4 5 3 1 3 1 9 3 12 5
2 3 6
Numéro du titre 4 6 8 1 3 1 4 18 8
0 3 0
Caractère de contrôle 5 =65
Le résultat total est 65+5 (n° de contrôle) = 70. Comme 70 peut être divisé par 10 sans reste, le numéro M-345-24680-5 est un ISMN valide. Format des données : Les lettres ISMN, imprimées en général sur un document avec l’ISMN, ne doivent pas figurer dans la zone 013. Tout ISMN erroné, trouvé sur le document, doit être mis dans la sous-zone $z, afin qu’un document, cité par ce numéro, puisse être retrouvé. Un tiret est inséré pour séparer les quatre parties de l’ISMN en $a ou $z. Aucune autre ponctuation n’est autorisée. Le but des tirets ou des blancs est de bien séparer les différentes parties de l’ISMN. Sur une notice de catalogue affichée, les tirets ou les blancs sont obligatoires dans ce numéro. Plusieurs agences nationales de catalogage ne conservent pas les tirets ou les blancs dans l’enregistrement électronique car ils sont générés en sortie par un algorithme si la série de numéros attribués aux éditeurs est connue. Lors de l’échange international des données, le récipiendaire peut ne pas connaître la série des numéros d’éditeurs. Il est alors recommandé que les tirets soient toujours inclus dans l’ISMN de la zone 013 pour faciliter l’impression. En principe, toute publication musicale a un ISMN. Cependant, dans certaines circonstances, une notice peut avoir besoin de plusieurs ISMN, selon la politique de l’agence bibliographique. Par exemple, lorsqu’un éditeur publie une œuvre sous différentes reliures ou selon différents formats, chacune avec un ISMN. Une seule notice est créée par l’agence bibliographique, comprenant plusieurs de ces éditions. De même, lorsque une seule notice est créée pour une œuvre en plusieurs volumes et que différents ISMN ont été attribués par l’éditeur à chaque volume ; ou encore, lorsque l’ouvrage est publié, ou distribué, par plusieurs éditeurs, ou distributeurs, qui ont attribué, chacun, un ISMN différent. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
50
013
Manuel UNIMARC
Afin de distinguer les différents ISMN d’une notice, l’agence bibliographique peut ajouter un qualificatif à chacun d’eux, selon sa politique. La mention de disponibilité et le prix sont souvent attachés à un ISMN. C’est pourquoi cette information est enregistrée dans la même zone, avec la ponctuation requise. La zone est répétée pour chaque ISMN, qu’il soit valide ou non, sauf dans le cas où l’ISMN invalide est clairement rattaché à un ISMN valide de la même notice. Il est alors entré dans la même zone (ex. 3). Certaines agences utilisent l’ISMN comme numéro d’identification de la notice et le mette alors en zone 001. Dans ce cas, il doit être aussi répété en zone 013. Zones connexes 010
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE LIVRE (ISBN) Cette zone contient le numéro international normalisé de livre. Il est parfois difficile de décider si une publication est une œuvre musicale ou un livre « normal » ou les deux. Dans ces cas, un ISMN et un ISBN peuvent être attribués.
011
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ D’UNE PUBLICATION EN SÉRIE (ISSN) Il y a peu de périodiques de musique imprimée, mais beaucoup de publications musicales sont incluses dans une collection. Les deux catégories doivent être mentionnées, un ISSN pour le titre de collection et un ISMN pour chaque fascicule de la collection.
Exemples Ex. 1
013 ##$aM-706700-00-7$b(HDS) 013 ##$aM-705701-00-4$b(MIC) Le document est conjointement publié par Hrvatsko drustvo skladatelja et Muzicki informativni centar.
Ex. 2
013 ##$aM-9005202-2-7$b(relié) 013 ##$aM-9005202-3-4$b(broché) Le document est disponible à la fois sous forme reliée et brochée.
Ex. 3
013 ##$aM-9005202-1-0$b$zM-9005202-1-X L’ISMN M-9005202-1-0 a été imprimé par erreur avec un X comme numéro de contrôle.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
51
014
014 NUMÉRO D’IDENTIFICATION D’UN ARTICLE DE PÉRIODIQUE
Définition Cette zone contient un code unique et non ambiguë attribué aux articles de périodiques. Occurrence Facultatif. Répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs Sous-zones $a $z $2
Numéro d’article. Non répétable Numéro d’article erroné. Répétable Système de codification Cette sous-zone contient l’identification du système définissant le numéro de l’article. Non répétable. Les systèmes de codification existants sont : biblid : Identification bibliographique des contributions dans les périodiques et les livres (ISO 9115) sici : Identification des articles de périodiques et des auteurs (ANSI/NISO Z39.56).
NOTE : La norme ISO 9115 a été supprimée et l’utilisation de biblid n’est pas recommandée. Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient le numéro construit selon le système identifié en sous-zone $2. Fascicule de périodique et identifiant d’un article (norme SICI – ANSI/NISO Z39 :56-1996) Le SICI est un code de longueur variable qui fournit une identification unique d’un fascicule de périodiques (SII) et des articles d’un périodique (SCI) (http://sunsite.berkeley.edu/SICI/). Les éléments du SICI sont séparés par une ponctuation. Il faut conserver la ponctuation dans une notice UNIMARC. Éléments identifiant le fascicule de périodiques : ISSN Date de publication Numéro du fascicule Nombre SICI de la version Caractère de contrôle Éléments identifiant l’article (éléments supplémentaires) Numéro de la page Code du titre (si plusieurs articles commencent sur la même page) La version code barres du numéro est différente du numéro lisible à l’œil. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
52
014
Manuel UNIMARC
Exemple Ex. 1 : 014 ##$a0024-2519/91/6103-0003$01.00$2sici Le numéro de l’article « Core journal networks and cocitation maps : new bibliometric tool for serials research and management » du « Library Quarterly », v.61, n°3. Le deuxième dollar fait partie du numéro et n’est pas un code de sous-zone. Ex. 2 : 014 ##$a 0015-6914(19960101)157 :12.0.TX ;2-F$2sici Exemple de numéro SICI pour : Hutheesing, Nikhil, « Keeping the seats warm » Forbes, 1 janvier 1996, vol.157 n° 1 p. 62.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
53
015
015 NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE RAPPORT TECHNIQUE (ISRN) Définition Cette zone contient le numéro ISRN attribué par le centre ISRN. Elle correspond à la zone du numéro normalisé (ou alternatif) et de la mention de disponibilité de l’ISBD. Occurrence Cette zone est optionnelle et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Numéro (ISRN) Cette sous-zone contient un ISRN correct et complet incluant les tirets. L’ISRN est attribué par une agence officielle dans chaque pays. Non répétable.
$b
Qualificatif Contient une indication de de l’ISRN de la sous-zone $a si elle existe, en général le nom de l’éditeur, une mention de la reliure ou de la relation entre l’ISRN et une suite ou un volume de la suite. Non répétable.
$d
Mention de disponibilité et/ou prix Le prix du document et tout commentaire sur sa disponibilité. Non répétable.
$z
ISRN annulé, invalide ou erroné ISRN attribué par erreur au document ou considéré comme invalide. Il peut être attribué à deux documents différents et dans ce cas annulé ou il peut être imprimé de façon incorrecte. Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient un numéro formaté selon la norme ISO 10444. Il a un maximum de 36 caractères. Zones connexes 010
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE LIVRE (ISBN) Numéro identique à l’ ISRN mais utilisé pour les livres.
011
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE PUBLICATION EN SÉRIE (ISSN) Numéro identique à l’ ISRN mais utilisé pour les publications en série.
014
NUMÉRO D’ARTICLE Code attribué aux articles de périodiques.
040
CODEN Système supplémentaire d’identification des publications en série.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
54
015
Manuel UNIMARC
Exemples Ex. 1 : 015 ##$aKU-CL-TR--6-96--GB Kent University Computing Laboratory Technical Report 6-96. ISRN attribué par l’institution productrice du rapport au Royaume-Uni (code de pays GB). Ex. 2 : 015 ##$aCEA-DAS-STAS-SPI--88/1-FR Commissariat à l’énergie atomique, Département d’analyse de sûreté, service technique d’analyse de sûreté, section protection incendie. 1988, rapport n° 1. ISRN attribué par une institution en France.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
55
016
016 NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE DISQUE (ISRC) Définition Cette zone contient le numéro international normalisé et un qualificatif permettant de distinguer les ISRC lorsqu’il y en a plusieurs. Elle correspond à la zone du numéro normalisé de l’ISBD (ou son équivalent) et à la mention de disponibilité. Elle peut ne comporter que la mention de disponibilité et le prix si l'ISRC n'existe pas. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Numéro normalisé (ISRC) Un ISRC correct contient un tiret. Les ISRC sont attribués par une agence officielle dans chaque pays. Non répétable.
$b
Qualificatif Donne des précisions sur l’ISRC mentionné en $a, comme le nom de l’éditeur, une mention de reliure ou la relation de cet ISRC avec une collection ou un autre volume. Non répétable.
$d
Disponibilité et prix Le prix du document et toute mention sur sa disponibilité. Lorsqu’il y a un ISBN dans la zone 010 et que le contenu de cette sous-zone est déjà mentionnée en 010$d, cette sous-zone peut être omise. Non répétable.
$z
ISRC erroné L’ISRC d’un document est manifestement erroné ou invalide. Il a pu être attribué à deux publications différentes et doit être annulé ou il a pu être mal imprimé. Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Structure de l’ISRC L’ISRC est utilisé pour identifier un disque audio, vidéo ou audiovisuel, selon la norme ISO 3901. Chaque élément d’une publication disponible séparément doit recevoir un ISRC. Ce numéro contient 12 chiffres. Qu’il imprimé ou écrit, il est précédé de la mention ISRC. Dans les pays qui n’utilisent pas les caractères latins, une abréviation en caractères locaux peut être ajoutée aux lettres ISRC en latin. L’ISRC est divisé en 5 éléments, dont 2 de longueur variable, qui sont séparés par un tiret : Code de pays : Deux lettres attribuées selon la norme ISO 3166-1 Code du premier possesseur : un code alphanumérique de 3 caractères attribué par l’agence officielle. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
56
016
Manuel UNIMARC
Année d’enregistrement : Les 2 derniers chiffres de l’année. Numéro d’enregistrement du document : Un nombre de 0-9 si le code a quatre chiffres et de 00-99 si le code a 3 chiffres. Format des données : Les lettres ISRC, qui se trouvent en général imprimées sur un document, ne doivent pas être saisies dans la zone 016. Tout ISRC reconnu erroné sur le document doit être saisi dans la sous-zone $z ISRC erroné , fournie pour permettre l’accès à des notices demandées à partir d’un mauvais numéro apparaissant sur le document. Des tirets sont insérés entre les cinq parties du numéro en $a et $z. Aucune autre ponctuation n’est permise. Le but des tirets est de séparer les 5 parties. Si un ISRC est imprimé dans un catalogue les tirets sont obligatoires. Beaucoup d’agences bibliographiques ne conservent pas les tirets dans les enregistrements informatiques puisqu’ils peuvent être générés par un algorithme si l’identifiant de l’éditeur est connu. Quand les notices sont échangées internationalement, le récipiendaire peut ne pas connaître les numéros identifiant des éditeurs. Il est par conséquent recommandé que les tirets soient inclus dans les ISRC de la zone 016 pour assurer un bon affichage. Pour distinguer les ISRC s’ils sont plusieurs dans une notice, des qualificatifs peuvent être ajoutés à un ou plusieurs ISRC, selon la pratique de l’agence bibliographique. La disponibilité et le prix sont souvent reliés à un ISRC. C’est pourquoi l’information est mentionnée dans la même zone. La ponctuation est incluse selon les besoins. La zone est répétée pour chaque ISRC valide. Elle doit être aussi répétée pour un faux ISRC à moins que ce numéro soit clairement relié à un numéro valide saisi dans la notice. Dans ce cas le numéro est entré dans la zone 016. Des agences peuvent utiliser l’ISRC comme numéro de notice et le mettre en zone 001. Dans ce cas, il doit être aussi saisi dans la zone 016. Zones connexes 010
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE LIVRE (ISBN) La zone contient le numéro international normalisé de livre ; il est souvent difficile de décider si une publication est une édition musicale ou un livre normal ou les deux. dans ces cas, un ISRC et un ISBN peuvent être attribués.
011
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ D'UNE PUBLICATION EN SÉRIE (ISSN) Il y a peu de périodiques de musique imprimée, mais beaucoup de publications musicales sont publiées en collection. Les deux catégories doivent être mentionnées, un ISSN pour la publication en série et un ISRC pour chaque document individuel de la collection.
013
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE DOCUMENT MUSICAL (ISMN) Numéro identique à l’ISBN mais destiné aux publications musicales.
Exemple Ex. 1 : 016 ##$aFR-Z03-91-012-31 Un numéro pour un phonogramme publié en France en 1991. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
57
017
017 AUTRE NUMÉRO D’IDENTIFICATION NORMALISÉ Définition Cette zone contient un numéro normalisé ou un code trouvé sur un document et qui ne peut trouver place dans une autre zone. Elle contient aussi un qualificatif permettant de distinguer plusieurs numéros se trouvant dans le document. La zone correspond à la zone de l’ISBD concernant le numéro normalisé et les conditions d’accès. La zone peut aussi contenir les conditions de vente et le prix, même si elle ne contient pas de nombre. Occurrence Zone facultative et répétable avec différents premiers indicateurs lorsque plusieurs numéros normalisés d’identification sont utilisés. Répétable aussi avec le même premier indicateur quand plusieurs numéros normalisés spécifiques doivent être enregistrés. Indicateurs 1er indicateur : type de numéro ou de code normalisé 7 = la source est précisée dans le $2 8 = type de numéro non précisé. 2e indicateur : indicateur de différence Le deuxième indicateur indique s’il y a une différence entre un numéro scanné et le même numéro lisible à l’œil nu. 0 = pas d’information 1 = aucune différence 2 = différence Sous-zones $a
Numéro normalisé Un nombre ou un code correctement formaté. Le format du nombre dépend de son type. Non répétable.
$b
Qualificatif Indication de l’origine du numéro ou du code utilisé en $a (si présent). En général le nom de l’éditeur, une mention de la reliure ou une indication de la relation du numéro ou du code avec une suite ou un volume particulier. Non répétable.
$d
Mention de disponibilité ou de prix Le prix d’un document et tout commentaire sur sa disponibilité. Non répétable.
$z
Numéro erroné Nombre ou code qui a été appliqué par erreur au document ou qui est invalide. Il peut avoir été attribué à deux publications ou produits et par conséquent supprimé. Il peut aussi avoir été imprimé incorrectement. Répétable.
$2
Source du code Type de code. Non répétable.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
58
017
Manuel UNIMARC
Zones connexes 010
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE LIVRE (ISBN)
011
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE PUBLICATION EN SÉRIE (ISSN)
013
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE MUSIQUE (ISMN)
014
NUMÉRO IDENTIFIANT UN ARTICLE DE PÉRIODIQUES
020
NUMÉRO DE BIBLIOGRAPHIE NATIONALE
021
NUMÉRO DE DÉPÔT LÉGAL
022
NUMÉRO DE PUBLICATION OFFICIELLE
040
CODEN
071
NUMÉRO D’ÉDITEUR POUR LA MUSIQUE
072
CODE DE PRODUIT UNIVERSEL (UPC)
073
NUMÉRO INTERNATIONAL D’ARTICLE (EAN)
Ces zones sont utilisées pour des numéros particuliers.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
59
020
020 NUMÉRO DE LA BIBLIOGRAPHIE NATIONALE Définition Cette zone contient le numéro attribué à la notice d'un document bibliographique par l'agence bibliographique nationale ainsi que le pays de celle-ci. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Code de pays Identification du pays de la bibliographie nationale (ex. 1-4). Non répétable.
$b
Numéro Numéro attribué par la bibliographie nationale (ex. 1-4). Non répétable.
$z
Numéro erroné Numéro attribué par erreur à la notice (ex. 2). Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Dans la sous-zone $b, il est recommandé de faire figurer le numéro de la bibliographie nationale tel qu’il a été attribué par l'agence, c'est-à-dire en incluant les tirets, les espaces et tout autre signe de ponctuation, et en respectant les majuscules et autres caractères particuliers. Le code de pays figure dans la sous-zone $a sous forme de deux lettres alphabétiques en majuscule selon la norme ISO 3166 (voir annexe B). Lorsqu'un pays a plusieurs bibliographies nationales, les agences fournissant ces bibliographies devraient décider d'un suffixe numérique permettant de les différencier. Les numéros erronés sont mis dans la sous-zone $z. Quand seul le numéro erroné est connu, la zone contient un $z mais pas de $b. Si le numéro de la bibliographie nationale est utilisé comme numéro d'identification de la notice, ce numéro figure donc à la fois dans la zone 001 et dans la zone 020. Zone connexe Aucune. Exemples Ex. 1 : 020 ##$aFR$b08009319 Un numéro de la « Bibliographie nationale française ».
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
60
020
Manuel UNIMARC
Ex. 2 : 020 ##$aCA$bCM73-6722XF 020 ##$aCA$zCM78-6722XF Deux numéros canadiens, l'un correct et l'autre faux pour un même ouvrage. Ex. 3 : 020 ##$aDD$b83,A16,0553 020 ##$aDD$b82,N46,0092 Il y a deux zones 020 pour cette notice de la « Deutsche Bibliographie », car la notice y figure deux fois. La première version était une notice CIP. Bien que la notice contenant les deux zones ne soit qu'une version mise à jour de la notice CIP, l'agence de catalogage a pour habitude de faire figurer le premier numéro. Ex. 4 : 020 ##$aGB$bB81-15605 Numéro de la « British National Bibliography ». Ex. 5 : 020 ##$aFR$b08915127 Numéro de la « Bibliographie nationale française » pour l’ouvrage cité dans la zone 001.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
61
Manuel UNIMARC
021
021 NUMÉRO DE DÉPOT LÉGAL Définition Cette zone contient le numéro attribué à l'ouvrage par le service du dépôt légal ou le bureau du copyright de chaque pays. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Code de pays Code d'identification du pays dans lequel se trouve le service de dépôt légal de l'agence qui attribue le numéro. Non répétable.
$b
Numéro Tel qu'il est attribué par le service du dépôt légal. Non répétable.
$z
Numéro erroné Numéro de dépôt légal attribué par erreur. Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Dans la sous-zone $b, il est recommandé de faire figurer le numéro de dépôt légal dans la forme où il a été attribué par l'agence, c'est-à-dire en incluant les tirets, les espaces et tout autre signe de ponctuation, et en respectant les majuscules et autres caractères particuliers. Le code de pays figure dans la sous-zone $a sous forme de deux caractères alphabétiques en majuscule selon la norme ISO 3166 (voir annexe B). Les numéros erronés sont notés dans la sous-zone $z. Quand seul le numéro erroné est connu, la zone contient un $z mais pas de $b. Si le numéro de dépôt légal est utilisé comme numéro d'identification de la notice, ce numéro figure donc à la fois dans la zone 001 et dans la zone 021. Zone connexe Aucune. Exemple Ex. 1 : 021 ##$aFR$bD.L. 89-16179 Un numéro de dépôt légal français.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
62
022
Manuel UNIMARC
022 NUMÉRO DE PUBLICATION OFFICIELLE Définition Cette zone contient le numéro attribué par un service gouvernemental à une de ses publications ou à un document publié en son nom. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Code de pays Identification du pays dans lequel le document est publié (ex. 1-3). Non répétable.
$b
Numéro Le numéro tel qu'il est attribué par le service gouvernemental. Non répétable.
$z
Numéro erroné Un numéro attribué par erreur à une publication officielle. Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone est utilisée pour les numéros des publications officielles. Ces publications peuvent émaner de services gouvernementaux de niveaux hiérarchiques différents, ainsi que d'organisations internationales et intergouvernementales. Dans le cas d'organisations internationales et intergouvernementales, la sous-zone $a est omise (ex. 4). Le code de pays figurant en $a est un code alphabétique à deux caractères majuscules conforme à la norme ISO 3166 (voir annexe B). Le numéro est saisi dans la forme où il apparaît sur le document en tenant compte des espaces, tirets et autres signes de ponctuation. Les numéros erronés sont notés dans la sous-zone $z. Quand seul le numéro erroné est connu, la zone contient un $z mais pas de $b. Zone connexe 100
DONNÉES GÉNÉRALES DE TRAITEMENT, code pour les publications officielles (position 20) Le caractère en position 20 indique que le document est une publication officielle ainsi que le niveau du service gouvernemental qui l'a produite.
Exemples Ex. 1 : 022 ##$aZA$bRP64/77 Numéro de publication officielle pour l'Afrique du Sud. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
63
022
Ex. 2 : 022 ##$aUS$bHE17.302.W58/91 Numéro de publication officielle pour les USA. Ex. 3 : 022 ##$aGB$bECC.56/81 Publication du Conseil du Comté de l'Essex en Grande Bretagne. Ex. 4 : 022 ##$bPGI/81/WS/22 Numéro de publication de l'UNESCO.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
64
035
Manuel UNIMARC
035 AUTRES SYTÈMES DE NUMÉROS DE CONTRÔLE Définition Cette zone contient les numéros de contrôle provenant d’autres sources. Occurrence Zone facultative et répétable Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Numéro de contrôle Elle contient le code pour l’organisation entre parenthèses suivi par le numéro de contrôle pour la notice dans la base de données de cette organisation. Puisqu’il n’y a pas de code reconnu internationalement, les codes de l’USMARC Code List for Organizations sont recommandés. Sinon, le nom complet de l’organisation ou un code national peut être utilisé. Non répétable.
$z
Numéro erroné ou annulé Répétable.
Zone connexe 001 NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA NOTICE Numéro de contrôle utilisé comme identifiant unique de la notice par l’agence d’origine. Exemples Ex. 1 : 001 b9301298 035 ##$a(CiZaNSB)920701098 801 #0$aHR$bCiZaNSB$c960507$gPPIAK$2unimyu 801 #2$aGB$bUK$c960702 Numéro de contrôle original pour une notice créée la Bibliothèque nationale et universitaire de Zagreb. Ex. 2 : 035 ##$a(FrPBN)frBN001148436 801 #0$aFR$bFrPNB$c951105$gAFNOR$2 intermarc 801 #2$aUS$bDLC$c970212 Numéro de contrôle assigné par la Bibliothèque nationale de France.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
65
Manuel UNIMARC
036
036 INCIPIT (MUSIQUE) Définition Cette zone contient les données décrivant l’incipit musical pour la musique sous forme partiellement codée. Cette zone est communément utilisée pour identifier des manuscrits musicaux mais elle peut s’appliquer à la musique imprimée ou à tout autre document musical (enregistrements sonores, etc.). Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a
Numérotation de l’œuvre dans un ensemble Un nombre sur deux caractères indique l’œuvre à laquelle se réfère l’incipit, si la notice décrit globalement un ensemble de compositions musicales (par ex. six sonates), et si le niveau des notices de dépouillement n’est pas utilisé. Si la notice ne décrit qu’une seule œuvre, utiliser “01”. Par exemple : un incipit décrivant la seconde sonate d’un ensemble de six : 036 $a = 02 Obligatoire. Non répétable.
$b
Numérotation du mouvement Un nombre sur deux caractères indique le mouvement de l’œuvre auquel se réfère l’incipit. Si l’œuvre n’a qu’un mouvement, utiliser “01”. Par exemple : un incipit décrivant le troisième mouvement d’une symphonie : 036 $b = 03 Obligatoire. Non répétable.
$c
Numérotation de l’incipit Un nombre sur deux caractères permet de distinguer différents incipit se référant au même mouvement. S’il n’y a qu’un incipit pour le mouvement, utiliser “01”. Par exemple : dans une aria pour laquelle on indique l’incipit de l’introduction instrumentale et l’incipit de la partie vocale, les deux incipit auront respectivement les codes : 036 $c = 01 et 036 $c = 02 Obligatoire. Non répétable.
$d
Voix/instrument La voix ou l’instrument codé en 036 $p. Obligatoire si 036 $p est présent.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
66
036
Manuel UNIMARC
$e
Rôle Le nom du personnage chantant l’incipit codé en 036 $p. Facultatif. Non répétable.
$f
Titre ou intitulé du mouvement Titre ou intitulé du mouvement, tel qu’il apparaît sur la source. Facultatif. Répétable.
$g
Tonalité ou mode Tonalité ou mode du mouvement, si applicable. Selon l’usage français, la tonalité est saisie en toutes lettres : utiliser les noms des tonalités : Do, Ré… Si, le cas échéant la mention “dièse” ou “bémol”, puis les termes “majeur” ou “mineur”. Pour les modes grégoriens, indiquer le mode de la manière suivante : “1er mode”, “2e mode”, etc. Pour les notices destinées aux échanges, la sous-zone doit être saisie selon l’usage anglo-américain : utiliser des lettres capitales A-G pour les tonalités majeures, des lettres minuscules a-g pour les tonalités mineures, “x” pour les dièses et “b” pour les bémols, les nombres 1 à 12 pour les modes grégoriens. Facultatif. Non répétable.
$m
Clef Code sur trois caractères. Utiliser les capitales “F” pour la clé de fa, “G” pour la clé de sol et “C” pour la clé d’ut, pour indiquer la forme de la clé, puis “-“ comme séparateur, puis le nombre 1-5 pour indiquer la position de la clé sur la portée, en partant de la ligne du bas. Utiliser “+” comme séparateur pour indiquer une notation mensuraliste. Par exemple : pour indiquer la clé grave de Fa4 : 036 $m = F-4 Obligatoire si 036 $p est présent, non utilisé dans le cas contraire. Non répétable.
$n
Armure Utiliser “x” pour indiquer les dièses et “b” pour indiquer les bémols, suivis par les lettres capitales F,C,G,D,A,E,B ou B,E,A,D,G,C,F respectivement pour indiquer les notes altérées. Par exemple : un incipit en La majeur avec trois dièses à la clé : 036 $n = xFCG Facultatif. Non répétable.
$o
Chiffre de mesure Le chiffre ou le signe de mesure inscrit en début de portée est transcrit avec un symbole (c, c/, c., o, etc.) et/ou un nombre (3, 2, c3, etc.) ou une fraction (4/4, 12/8, etc.). Facultatif. Non répétable.
$p
Incipit codé Utiliser les symboles du “ Plaine & Easie Code” ou du “DARMS code” pour transcrire les premières notes de la portée sélectionnée. Facultatif. Non répétable.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
67
036
$q
Commentaires (texte libre) Note en texte libre. Facultatif. Répétable.
$r
Précision codée Un code sur un caractère donne une précision sur l’incipit codé. Utiliser “?” pour indiquer une erreur dans l’incipit, non corrigée, “+” pour indiquer une erreur dans l’incipit, corrigée, “t” pour indiquer que l’incipit a été transcrit (par ex. d’après une notation mensuraliste). Facultatif. Non répétable.
$t
Incipit textuel L’incipit littéraire (s’il existe) tel qu’il apparaît dans la source. Si la source comporte des textes multiples, l’incipit de chaque texte est transcrit dans une occurrence différente du 036 $t. Facultatif. Répétable.
$u
Uniform Resource Identifier L’URI (Uniform Resource Identifier), par exemple, une URL ou un URN, qui indique l’accès électronique à un incipit sous forme numérisée, par exemple sous forme audio. (fichiers Midi, MP3 ou .waw etc. ), graphique (jpeg, gif, tiff etc.) ou notée (enigma, niff, etc.). Cette donnée peut être utilisée pour l’accès automatique à une forme électronique requérant un protocole Internet. La sous-zone $u peut être répétée uniquement si l’emplacement de l’objet numérisé possède plusieurs identifiants (URIs). La zone entière est répétée si l’objet numérisé se trouve sur plusieurs emplacements. Facultatif. Répétable.
$z
Langue du texte Identification codée de la langue de l’incipit. A utiliser si le texte est dans une langue différente ou qui peut être mal interprétée de la zone 101 Langue du document. Quand la sous-zone est répétée, l’ordre des codes de langue doit refléter l’importance et la place des langues dans l’œuvre. Si ce n’est pas possible, entrer les codes de langue dans l’ordre alphabétique. Le code “mul” peut être utilisé lorsqu’un grand nombre de langues est présent dans la sous-zone. Voir Appendice A pour la liste des codes. Facultatif. Répétable.
$2
Système de codage de l’incipit musical Un code indique le système utilisé pour coder l’incipit musical. Un code sur deux caractères indique le système de codage utilisé pour transcrire l’incipit musical dans la sous-zone 036 $p. Valeurs : pe = plaine & easie code Disponible en ligne sur le site : http://www.iaml.info/en/cataloguing/plain_and_easy_code da = DARMS code Voir : Beyond MIDI : The Handbook of Musical Codes / edited by Eleanor SelfridgeField. – Cambridge, Mass. [etc.], MIT Press, 1997. –xviii, 630 p. : mus. ; 24 cm. ISBN 0262193949.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
68
036
Manuel UNIMARC
Egalement disponible en ligne sur le site : http://www.ccarh.org/publications/books/beyondmidi/online/darms/ À noter : les images graphiques ne sont pas disponibles. Obligatoire si 036 $p est présent. Non répétable. Exemples Ex.1 036 ##
$a01$b01$c01$dS$fAria $ge1$mC-1$oc $p'2B4B8BB/4G8GxF4FF/4xA8AA4.At8B/4B$tRei d'impuniti eccessi$2pe
Codage de l’incipit suivant : 1.1:Aria,S Rei d’impuniti eccessi Ex.2 036 ##
036 ##
036 ## 036 ##
$a01$b01$c01$dvl1$fScena. Largo$lG-2$nbBEA$oc $p8{'C+8(3{CDEFG};5)}8{GC}{,nB'G}4(-)/''2G+6{GnB'''C''E}6{DCAG} $2pe $a01$b01$c02$dS$eSara$fScena. Largo$mC-1$nbBEA$oc $p=5/4-''6C3CC6DEgF6CC8-6ED/q8D4C8C'nB''4D-/2-/$tChi per pietà mi dice il figlio mio che fà $2pe $a01$b02$c01$dvl1$fAria. Allegro$mG-2$nbBEA$oc $p6{'EDEF}{GABG}{EDEF}{GABG}/{''C'BAG}{FEDC},4B-/$2pe $a01$b02$c02$dS$eSara$fAria. Allegro$mC-1$nbBEA$oc $p2-/2-''4.F8D/gC'8BB4-2(-)/=2/''2E'G/''4.C'8A4F-/-Fq8B4A8GF/$tDeh parlate che forse tacendo$2pe
Codage de la scène et de l’aria « Deh parlate che forse tacendo » de D.Cimarosa. Ex.3 036 ## 036 ## 036 ##
$a01$b01$c01$d1st violin$fAndante$mG-2$nxFC$o4/4 $p4-8'A/{6''DA}gG{6F3ED}{6EB}gA{6G3FE}8F4D8C/{6DA}$2pe $a01$b02$c01$fAllegro$gD2 $o4/4 $a01$b03$c01$fAllegretto$gD3 $o3/4
Codage du trio pour 2 violons et basse en ré majeur, en trois mouvements, de C. A. Campion.
1
2
3
NdT : La tonalité est ici codée selon l’usage anglo-américain. Si on choisit de coder selon l’usage français : $g Mi mineur NdT : La tonalité est ici codée selon l’usage anglo-américain. Si on choisit de coder selon l’usage français : $g Ré majeur NdT : La tonalité est ici codée selon l’usage anglo-américain. Si on choisit de coder selon l’usage français : $g Ré majeur
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC Ex.4 036 #
69
036
$a01$b01$c01$dOb. 1$mG-2$nbB$oc$p RE 9S(( 8)) 9(( 8 9 8)) 9E( 6) 7( 6S( 5)) / 4S(( 3 2 3)) /$uhttp://www.classicalarchives.com/ cgi-bin/n.cgi/prep/6/jsbbrc11.mid$2da
Codage DARMS et URL de la ressource MIDI du « Concerto brandebourgeois » n° 1 BWV 1046 de J. S. Bach, partie de 1er hautbois : K Oboe 1 $ !I1 !G !K1- !MC,12@Ob. 1$ RE 9S(( 8)) 9(( 8 9 8)) 9E( 6) 7( 6S( 5)) / 4S(( 3 2 3)) /
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
70
040
Manuel UNIMARC
040 CODEN (PUBLICATIONS EN SÉRIE) Définition Cette zone contient un code unique et univoque attribué aux titres des publications en série par le service international CODEN. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
CODEN Code à 6 caractères, le dernier caractère pouvant être alphanumérique. Non répétable.
$z
CODEN erroné CODEN attribué par erreur à une publication. Il peut avoir été attribué à deux publications et, dans ce cas, supprimé, ou il peut avoir été imprimé de façon défectueuse. Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Le CODEN est un code unique composé de 6 caractères attribué aux titres de périodiques scientifiques et techniques par le service international CODEN. Les cinq premiers caractères sont alphabétiques et composés à partir du titre de la publication. Le dernier caractère est un numéro de contrôle alphanumérique. Par exemple : JACSAT est le CODEN pour le « Journal of the American Chemical Society », T étant le caractère de contrôle. Zone connexe 011
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ D'UNE PUBLICATION EN SÉRIE (ISSN).
Exemples Ex. 1 : 040 ##$aANPYA2
Le CODEN pour « Annalen der Physik ».
Ex. 2 : 040 ##$aJPHYA7
Le CODEN pour « Journal of Physiology » publié à Londres.
Ex. 3 : 040 ##$aKREBAG
Le CODEN pour « Krebsarzt ».
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
71
Manuel UNIMARC
071
071 REFERENCE ÉDITORIALE Définition Cette zone contient un numéro de référence éditoriale qui n’est pas régi par une norme internationale. Ces numéros sont généralement utilisés pour les enregistrements sonores, les publications de musique imprimée, les vidéogrammes et les ressources électroniques. Cette zone correspond dans les ISBD à la zone du numéro normalisé (ou autre numéro) et des modalités d’acquisition. Elle peut contenir les modalités d’acquisition et/ou prix, même si elle ne contient pas de référence d’éditeur. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1 Type de référence éditoriale Cet indicateur précise le type de référence éditoriale contenue dans la zone. Il peut servir à générer un texte d'introduction à partir de cette zone (Ex. 2, 4, 5). 0 1 2 3 4 5 6
Enregistrements sonores : référence commerciale Enregistrements sonores : numéro de matrice Musique imprimée : cotage Musique imprimée : autres numéros d'éditeur Vidéogrammes : référence commerciale Autre type de référence commerciale Ressources électroniques (par exemple cédérom) : référence commerciale
Indicateur 2 Génération d’une note Cet indicateur spécifie si l'agence qui fournit la notice utilise cette donnée pour générer une note à l’affichage ou à l’édition. Si cette note n'est pas nécessaire, par exemple dans le cas où l'agence aurait enregistré ces informations en zone 300 ou 301, l’indicateur doit avoir la valeur 0 (zéro) (Ex. 3). 0 1
Ne pas générer de note Générer une note
Sous-zones $a
Numéro de référence éditoriale Numéro attribué par l’éditeur. Non répétable.
$b
Source L’éditeur ayant attribué le numéro1. Non répétable.
1
NdT : Cette sous-zone peut contenir également un nom de marque.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
72
071
Manuel UNIMARC
$c
Qualificatif Utilisé pour distinguer les numéros si la ressource contient plusieurs numéros d’éditeur. Non répétable.
$d
Disponibilité et/ou prix Le prix de la ressource et tout commentaire sur sa disponibilité. Non répétable.
$z
Numéro d’éditeur erroné Un numéro d’éditeur reconnu comme erroné ou invalide. Par exemple, s’il a été appliqué à deux publications, puis supprimé pour la ressource décrite ou s’il a été imprimé de façon incorrecte. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Le numéro de référence commerciale ou référence dans la marque est utilisé pour identifier la ressource ou l’ensemble édité. Ce numéro de référence est attribué par l’éditeur à un enregistrement sonore spécifique, à une face de disque ou à un groupe d’enregistrements sonores publiés en coffret. Le numéro de référence apparaît normalement sur l’étiquette et souvent sur le conteneur. Dans un coffret, chaque disque peut avoir un numéro de référence, et le coffret peut avoir lui-même un numéro de référence propre. Le numéro de matrice est utilisé pour identifier la matrice à partir de laquelle l’enregistrement a été pressé. Il apparaît normalement sur le disque de cire. Il peut être utilisé pour identifier un enregistrement en l’absence de numéro de référence commerciale ou de référence dans la marque. Le cotage est un numéro séquentiel donné par l’éditeur à une publication musicale spécifique. Il est, en général, imprimé en bas de chaque page de musique et apparaît aussi parfois sur la page de titre. D’autres numéros d’éditeur sont similaires mais n’apparaissent pas sur chaque page de la publication. Ils peuvent figurer sur la page de titre, la couverture ou la première page de la partition musicale. Zones connexes 010
ISBN (International Standard Book Number)
011
ISSN (International Standard Serial Number)
016
ISRC (International Standard Recording Code)
017
Autre numéro d’identification normalisé
301
Note sur les numéros d’identification Seuls les numéros d’éditeur non structurés figurent dans cette zone. Si le numéro enregistré dans la zone 071 peut être utilisé sous la même forme, la valeur 1 est attribuée à l’indicateur 2 et une note est générée. Sinon, la valeur 1 est attribuée à l’indicateur 2 et une note est ajoutée dans la zone 301.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
73
071
Exemples Ex.1 071 01
$aSTMA 8007$bTamla Motown
Il s’agit du numéro de référence commerciale d’un disque publié sous la marque Tamla Motown. Une note sera générée, par exemple : Tamla Motown STMA 8007 Ex.2 071 21
$aA 880 V$bArs Viva Verlag
Un cotage pour la musique imprimée. La note pourrait être la suivante : Cotage A 880 V Ex.3 071 071 071 071 071 301
20 20 20 20 20 ##
$aB. & H. 8797$bBreitkopf & Härtel $aB. & H. 8798$bBreitkopf & Härtel $aB. & H. 8799$bBreitkopf & Härtel $aB. & H. 8800$bBreitkopf & Härtel $aB. & H. 8801$bBreitkopf & Härtel $aPlate no.: B & H. 8797-8801
Séquence de cotages pour la musique imprimée. Une note récapitulative figurant en zone 301, on ne génère pas de note à partir des zones 071. Les exemples 2 et 3 montrent comment différentes agences abrègent les cotages. Ex.4 071 31
$aN.M. 170$bNova Music
Un numéro d'éditeur de musique imprimée. Une note sera générée, par exemple : N° d'éd. N.M. 170 Ex.5 071 41 200 1#
$a 990103$bTAG films production$cboîte $a Sculptez vos cuisses et vos fessiers$bImages animées$fCatherine Jeannin, Alain Derenne, réal.$gNancy Marmorat, concept., présent.$gSandra Macedo, voix
Un numéro de référence commerciale pour un vidéogramme. Ex.6 071 61 200 1#
$aSLES 51203$bPlayStation 2 $aEnter the Matrix$bRessource électronique$f written and directed by the Wachowski brothers $g developed by Shiny entertainment
Un numéro de référence commerciale pour une ressource électronique.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
74
072
Manuel UNIMARC
072 NUMÉRO UNIVERSEL DE PRODUIT (UPC) Définition Cette zone contient le numéro universel de produit. Elle correspond à la zone ISBD des numéros normalisés et des mentions de disponibilité. Elle peut contenir les mentions de disponibilité et le prix, même si elle ne contient pas de numéro. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : blanc (non défini) 2e indicateur : indicateur de différence Ce deuxième indicateur contient un code signalant une différence entre le numéro scanné et le même numéro lisible à l’œil nu. 0 = pas d’information 1 = aucune différence 2 = différence Sous-zones $a
Numéro normalisé Un numéro ou un code correctement formaté selon le type de numéro. Non répétable.
$b
Qualificatif Indication de la source du numéro ou du code mentionné en $a, en général le nom de l’éditeur, une mention de la reliure ou de la relation de ce numéro à un ensemble ou à un volume particulier. Non répétable.
$c
Numéros additionnels suivant le code normalisé Contient tous les suffixes codés au numéro principal. Non répétable.
$d
Mention de disponibilité et prix Prix du document et toute information sur sa disponibilité.
$z
Numéro ou code erroné Un numéro d’éditeur reconnu comme erroné ou invalide. Par exemple, s’il a été appliqué à deux documents, puis supprimé ou il a été imprimé incorrectement. Non applicable.
Remarques sur le contenu de la zone Structure de l’UPC : (UCC-12) L’UPC apparaît comme un code barre avec douze chiffres imprimés en dessous. Des tirets ou des espaces séparent en général les éléments d’un numéro sur le document, mais ils ne sont pas saisis dans la notice UNIMARC. Pour plus d’information consultez le site web du Uniform Code Council à : http://www.uc-council.org/. Le code a trois parties : Le code du système : (NSC) est le premier chiffre (sous-zone $a, position 0) qui apparaît à la gauche du numéro hors du code barre. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
75
072
L’identificateur : les dix chiffres suivants (sous-zone $a position 1-10). Ils figurent sous le code barre. Le numéro de contrôle est le douzième chiffre (sous-zone $a position 11). Il apparaît en bas à droite du code barre. La composition de l’identificateur varie selon les différentes catégories de documents. Audio/vidéos : les dix chiffres sont divisés en trois éléments : Code du fabricant (sous-zone $a position 1-5). Le Uniform code council (http://www.uc-council.org) attribue ces numéros. Numéro du document (sous-zone $a position 5-9). Le premier chiffre du numéro du document est aussi le dernier chiffre du code du fabricant. Code du format (sous-zone $a position 10). Le format du produit est indiqué par ce chiffre. Publications en série : Code de l’éditeur ou du distributeur (sous-zone $a position 1-5) Numéro d’identification du titre selon la BIPAD (sous-zone $a position 6-10) Numéro du fascicule (sous-zone $a position 0-1). Optionnel. Livres brochés : Pour les livres brochés, il y a deux modèles : Modèle A : Code de l’éditeur (sous-zone $a position 1-5) Portion de l’ISBN correspondant au titre (sous-zone $a position6-10) Modèle B : Code de l’éditeur ou (sous-zone $a position 1-5) Prix de la couverture ou de la catégorie (sous-zone $a position 6-10) Portion de l’ISBN correspondant au titre (sous-zone $c suffixe optionnel) Zones connexes 010 NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE LIVRE (ISBN) 011 NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE PUBLICATION EN SÉRIE (ISSN) Exemples Ex. 1 : 072 #1$a070993005955$c35740 Numéro UPC pour un livre broché utilisant le modèle B. Le prix de couverture est de 00595. La partie de l’ISBN correspondant au titre est en sous-zone $c. Ex. 2 : 072 #1$a070993357405 Un UPC pour le même document utilisant le modèle A. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
76
073
Manuel UNIMARC
073 NUMÉRO INTERNATIONAL D’ARTICLE Définition Cette zone contient le numéro international d’article. Elle correspond à la zone ISBD des numéros normalisés et des mentions de disponibilité. Elle peut contenir les mentions de disponibilité et le prix, même si elle ne contient pas de numéro. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : blanc (non défini) 2e indicateur : indicateur de différence Ce deuxième indicateur contient un code signalant une différence entre le numéro scanné et le même numéro lisible à l’œil nu. 0 = pas d’information 1 = aucune différence 2 = différence Sous-zones $a
Numéro normalisé Un numéro ou un code correctement formaté selon le type de numéro. Non répétable.
$b
Qualificatif Indication de la source du numéro ou du code mentionné en $a, en général le nom de l’éditeur, une mention de la reliure ou de la relation de ce numéro à un ensemble ou à un volume particulier. Non répétable.
$c
Numéros additionnels suivant le code normalisé Contient tous les suffixes codés au numéro principal. Non répétable.
$d
Mention de disponibilité et de prix Le prix du document et toute information sur sa disponibilité. Non répétable.
$z
Numéro ou code erroné Un numéro d’éditeur reconnu comme erroné ou invalide. Par exemple, s’il a été appliqué à deux documents, puis supprimé ou s’il a été imprimé incorrectement. Non applicable.
Remarques sur le contenu de la zone Le code EAN-13 est un nombre de 13 chiffres (EAN-14 est en cours de développement). La structure du nombre varie selon le type de document. Publications en série : Préfixe : (sous-zone $a position 0-2). Le préfixe est 977 et identifie le document comme une publication en série. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
77
073
Numéro de la publication en série (sous-zone $a position 3-9). Le numéro d’identification est soit l’ISSN ou un numéro normalisé administré nationalement, tel que le BIPAD aux États-Unis. Le dernier chiffre et le tiret sont omis de l’ISSN si utilisés. Chiffre de contrôle (sous-zone $a position 12). Chiffre unique calculé à partir des 12 chiffres précédents. Numéro de fascicule : (sous-zone $c position 0-1). Livres brochés : Préfixe (sous-zone $a position 0-2). Le préfixe est 978 et identifie le document comme un livre broché. Numéro du livre (sous-zone $a position 3-11). Le numéro d’identification est composé des 9 premiers chiffres de l’ISBN. Le dernier chiffre de contrôle et les signes de ponctuation sont omis. Chiffre de contrôle (sous-zone $a position 12). Le chiffre de contrôle Modulo 10 est le 13e caractère de l’EAN. Supplément (sous-zone $c position 0-4). Ce supplément peut contenir un code à 5 caractères représentant des données supplémentaires (prix). Zones connexes : 010
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE LIVRE (ISBN) L’ISBN est un composant d’autres numéros normalisés de contrôle.
011
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ DE PUBLICATION EN SÉRIE (ISSN) L’ISSN est un composant d’autres numéros normalisés de contrôle.
Exemples : Ex. 1 : 073 #0$a9780838934326$c90000 Un numéro EAN-13 pour un livre broché avec son prix en $c. Ex. 2 : 073 #0$a 9771466258007$c08 Le préfixe 977 indique qu’il s’agit d’une publication en série. Le suffixe $c contient le code pour le fascicule. Ex. 3 : 073 #0$a978030635054$bvol. 4$c2205 073 #0$a978030635050$bSet$c9729 Deux exemples d’EAN-13. La notice est celle du volume 4 d’une monographie Treatise of solid state chemistry publiée en 6 volumes, chacun avec un ISBN. L’ensemble a aussi un ISBN et un prix. L’EAN-13 ne contient aucune indication de la relation à l’ensemble, mais cette information peut être donnée par les métadata du produit, par exemple ONYX international. Ex. 4 : 073 #1$a97895045722$z958095045711 Exemple d’un EAN-13 erroné remplacé par l’EAN correct.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
78
1XX
Manuel UNIMARC
1XX BLOC DES INFORMATIONS CODÉES Définition et domaine d’application des zones Ce bloc contient des données codées de longueur fixe. Les zones suivantes sont définies : 100 101 102 105 106 110 115 116 117 120 121 122 123 124 125 126 127 128 130 131 135 140 141 145
Données générales de traitement Langue de la ressource Pays de publication ou de production Zone de données codées : Ressources textuelles – Monographies Zone de données codées : Forme de la ressource Zone de données codées : Ressources continues Zone de données codées : Images projetées, enregistrements vidéo et films Zone de données codées : Ressources graphiques Zone de données codées : Objets en trois dimensions et artefacts Zone de données codées : Ressources cartographiques – Généralités Zone de données codées : Ressources cartographiques – Caractéristiques physiques Zone de données codées : Période chronologique couverte par la ressource Zone de données codées : Ressources cartographiques – Échelle et coordonnées Zone de données codées : Ressources cartographiques – Autres caractéristiques physiques Zone de données codées : Enregistrements sonores et musique notée Zone de données codées : Enregistrements sonores – Caractéristiques physiques Zone de données codées : Enregistrements sonores et musique notée – Durée Zone de données codées : Forme de l’oeuvre musicale et tonalité ou mode Zone de données codées : Microformes – Caractéristiques physiques Zone de données codées : Ressources cartographiques – Mesures géodésiques, quadrillage et mesures verticales Zone de données codées : Ressources électroniques Zone de données codées : Livres anciens – Généralités Zone de données codées : Particularités de l’exemplaire Zone de données codées : Distribution instrumentale et vocale
Remarques sur le contenu des zones Pour chaque zone de ce bloc, c’est la position du caractère dans une sous-zone qui définit la valeur de la donnée. On considère que la première position qui suit le code de sous-zone est la position zéro. Toute zone non obligatoire pour laquelle aucune information codée n’est fournie est omise. Lorsqu’une zone n’est renseignée qu’en partie, les positions des données non fournies doivent contenir des caractères de remplissage.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
79
Manuel UNIMARC
100
100 DONNÉES GÉNÉRALES DE TRAITEMENT Définition La zone contient des données codées de longueur fixe applicables à toute notice, quel que soit le type de document concerné. Occurrence Obligatoire. Non répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a
Données générales de traitement Toute donnée entrée en $a est identifiée par sa position à l'intérieur de la sous-zone. Par convention, les positions sont identifiées de 0 à 35. Toutes les positions définies doivent apparaître dans la sous-zone. Non répétable.
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $a Nom de l’élément de données Date de création de la notice (Obligatoire) Type de date de publication Date de publication 1 Date de publication 2 Type de public Type de publication officielle Modification des données transcrites Langue de catalogage (Obligatoire) Translittération utilisée Jeux de caractères utilisés (Obligatoire) Jeux de caractères supplémentaires Écriture du titre
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Nombre de caractères
Positions des caractères
8 1 4 4 3 1 1 3 1 4 4 2
0-7 8 9-12 13-16 17-19 20 21 22-24 25 26-29 30-33 34-35
2004-12-01 2007
80
100
Manuel UNIMARC
Remarque sur le contenu de la zone $a
Données générales de traitement
Positions 0-7
Date de création de la notice Date sur huit caractères numériques, sous la forme internationale normalisée (norme ISO 8601) AAAAMMJJ, dans laquelle AAAA représente l'année, MM le mois, avec le premier caractère à 0 si nécessaire et JJ le jour du mois, avec le premier caractère à 0 si nécessaire. Cette date est normalement celle de la création d’origine de la notice ou celle de sa création en format MARC (dans le cas de conversion rétrospective) ; elle rend compte de son ancienneté. Lorsqu’une notice est corrigée, en raison d’erreurs de saisie ou de rédaction, cette date n’est pas modifiée. En cas d’échange, la notice doit également conserver sa date originale. Ex.1
Positions 8-16
100 $a/0-7 = 19671005 La notice a été créée directement en format MARC le 5 octobre 1967. Type de date de publication – Dates de publication 1 et 2 Un code à un caractère alphabétique indique le type de date, selon onze catégories qui prennent en compte la situation éditoriale de la ressource cataloguée. Ce code définit le type de date pour les dates qui figurent dans les positions 9-12 (Date de publication 1) et dans les positions 13-16 (Date de publication 2). Ces dates sont toujours entrées sous la forme de quatre caractères représentant l'année. Note : Il peut ne pas être toujours possible de mettre les blancs là où ils sont recommandés lorsque, dans le format source, la zone correspondante a déjà été remplie par un chiffre approximatif. Zones connexes La date de publication est également entrée dans la zone 210 (Publication, production, diffusion, etc.). La date de la période couverte peut être entrée dans la zone 122 (Période chronologique couverte par la ressource) si elle est différente de la date de publication. Voir zone 122, Ex.4. a=
ressource continue en cours Les positions 9-12 (Date de publication 1) contiennent la date de départ de la publication ou celle de la période couverte par la ressource si elle est différente (Ex.1). Si la date de départ est incertaine, tout chiffre inconnu peut être remplacé par un blanc (Ex. 2). Les positions 13-16 (Date de publication 2) contiennent 9999.
b=
ressource continue morte Les positions 9-12 (Date de publication 1) contiennent la date de départ de la publication ou celle de la période couverte par la ressource si elle est différente. Si la date de départ est incertaine, tout chiffre inconnu peut être remplacé par un blanc.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
81
Manuel UNIMARC
100
Les positions 13-16 (Date de publication 2) contiennent la date de cessation de la publication (Ex.3). Pour les ressources ayant cessé de paraître mais dont la date de fin est incertaine, tout chiffre inconnu peut être remplacé par un blanc (Ex.4). c=
ressource continue dont l’état est inconnu Ressource continue dont on ignore si la publication est toujours en cours ou si elle a cessé (Ex.5). Les positions 9-12 (Date de publication 1) contiennent la date de départ de la publication ou celle de la période couverte par la ressource si elle est différente. Si la date de départ est incertaine, tout chiffre inconnu peut être remplacé par un blanc. Les positions 13-16 (Date de publication 2) contiennent quatre blancs.
d=
monographie complète à la publication ou publiée dans une année civile Monographie publiée soit en un volume ou partie, soit en plusieurs, tous publiés en une seule fois ou portant la même année de publication, c’est-à-dire publiés au cours de la même année civile (Ex.6-9). Si la date est incertaine, utiliser le code « f ». Si la publication de la monographie s’est étalée sur plus d’un an, utiliser le code « g ». Les positions 9-12 (Date de publication 1) contiennent la date de publication. Les positions 13-16 (Date de publication 2) contiennent quatre blancs.
e=
reproduction La ressource cataloguée est une reproduction, c’est-à-dire un reprint, un fac-similé, une réimpression ou un retirage, etc., mais pas une nouvelle édition (Ex.10). Si la reproduction est celle d’une ressource continue, ou si l’édition originale ou la reproduction ont été publiées sur plus d’une année, on retient l’année de départ de la reproduction et celle de l’édition originale (Ex.11). Les positions 9-12 (Date de publication 1) contiennent la date de publication de la reproduction. Les positions 13-16 (Date de publication 2) contiennent la date de publication de l’édition originale. Si l’une ou l’autre des dates est incertaine et ne peut pas être exprimée comme une seule année, tout chiffre inconnu peut être remplacé par un blanc (Ex.12).
f=
monographie dont la date de publication est incertaine Les positions 9-12 (Date de publication 1) contiennent la date de publication la plus ancienne possible. Les positions 13-16 (Date de publication 2) contiennent la date de publication la plus tardive possible (Ex.13-16).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
82
100 g=
Manuel UNIMARC
monographie dont la publication s’étend sur plus d’une année Les positions 9-12 (Date de publication 1) contiennent la date de départ de la publication (Ex.17-19). Si cette date est incertaine, tout chiffre inconnu peut être remplacé par un blanc. Les positions 13-16 (Date de publication 2) contiennent la date de fin de publication (Ex.17) ou 9999 si la publication est encore en cours (Ex.18). Si la date de fin est incertaine, les chiffres inconnus peuvent être remplacés par des blancs (Ex.19).
h=
monographie ayant à la fois une date de publication et une date de copyright ou de privilège La date de publication de la ressource diffère de la date de copyright ou de privilège qui est mentionnée dans la ressource Ex.20). Si la date de publication est inconnue, utiliser le code « d ». (Ex. 8). Un privilège est défini comme un monopole accordé par l’autorité publique à un auteur ou à un libraire pour l’édition d’un texte pendant un laps de temps déterminé. Les positions 9-12 (Date de publication 1) contiennent la date de publication. Les positions 13-16 (Date de publication 2) contiennent la date du copyright ou du privilège.
i=
monographie ayant à la fois une date d’édition ou de diffusion et une date de production Ce code est utilisé pour les films, la musique, etc. quand il y a un écart entre la production ou l’enregistrement d’une ressource et sa distribution (Ex. 21). Les positions 9-12 (Date de publication 1) contiennent la date d’édition ou de diffusion. Les positions 13-16 (Date de publication 2) contiennent la date de production.
j=
monographie ayant une date de publication précise Ce code est utilisé s’il est important de donner le mois (et même le jour) de publication (Ex. 22). Les positions 9-12 (Date de publication 1) contiennent l’année de publication. Les positions 13-16 (Date de publication 2) contiennent la date précise sous la forme MMJJ, le mois et le jour étant justifiés à droite, à l’aide de zéros. Si les positions correspondant au jour ne sont pas utilisées, elles contiennent des blancs (Ex. 23).
u=
date(s) de publication inconnue(s) Ce code est utilisé quand aucune date ne peut être attribuée à la ressource (Ex. 24-25).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
83
Manuel UNIMARC
100
Les positions 9-12 (Date de publication 1) contiennent des blancs. Les positions 13-16 (Date de publication 2) contiennent des blancs. Exemples Ex.1 100 $a/8-16 = a19599999 Ressource continue dont la publication a commencé en 1959 et qui est toujours en cours. Ex.2 100 $a/8-16 = a192#9999 Ressource continue dont la publication a commencé entre 1922 et 1925 et qui est toujours en cours. Ex.3 100 $a/8-16 = b18101860 Ressource continue dont la publication a commencé en 1810 et a cessé en 1860. Ex.4 100 $a/8-16 = b1890191# Ressource continue dont la publication a commencé en 1890 et a cessé entre 1910 et 1915. Ex.5 100 $a/8-16 = c1980#### Ressource continue dont la publication a commencé en 1980, mais dont les livraisons n’arrivent plus et dont l’éditeur ne peut être retrouvé. Ex.6 100 $a/8-16 = d1750#### Ressource publiée, ou probablement publiée, en 1750. Selon les cas, la date peut figurer dans la sous-zone 210$d sous la forme : 1750 ou [1750] ou [1750 ?]. Ex.7 100 $a/8-16 = d1972#### Monographie publiée en trois volumes en 1972. Ex.8 100 $a/8-16 = d1972#### Ressource dont seule la date de copyright est connue. Elle est alors assimilée à une date de publication et le code « h » n’est donc pas utilisé. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
84
100
Manuel UNIMARC
Ex.9 100 $a/8-16 = d1995#### Ressource dont la date de publication est 1416 selon le calendrier musulman, mais connue pour avoir été publiée en 1995 selon le calendrier grégorien. Ex.10 100 $a/8-16 = e19681952 Ressource publiée en 1952 et réimprimée en 1968 Ex.11 100 $a/8-16 = e19561835 Ressource continue publiée de 1835 à 1914 et reproduite en 1956-1958. Ex.12 100 $a/8-16 = e1983183# Livre publié dans les années 1830 (date incertaine), ayant fait l’objet d’une reproduction en fac-similé en 1983. Ex.13 100 $a/8-16 = f19621966 Monographie sans date de publication, mais dont le contenu révèle qu’elle n’a pas été publiée avant 1962, et acquise en 1966. On considère qu’elle a été éditée entre 1962 et 1966. Ex.14 100 $a/8-16 = f17801789 Monographie dont la date probable de publication se situe dans les années 1780. La date figure dans la sous-zone 210$d sous la forme : [178. ?]. Ex.15: 100 $a/8-16 = f19941995 Ressource dont la date est 5755 selon le calendrier juif. La date précise selon le calendrier grégorien n’a pas pu être déterminée : ce peut être soit 1994, soit 1995. Ex.16 100 $a/8-16 = f####1510 Ressource publiée en 1510 ou avant.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
85
Manuel UNIMARC
100
Ex.17 100 $a/8-16 = g19751976 Monographie publiée en trois volumes de 1975 à 1976. Ex.18 100 $a/8-16 = g19839999 Monographie à paraître ne cinq volumes, le premier publié en 1983 et le reste à venir. La notice comporte une date ouverte puisque les caractéristiques bibliographiques des volumes non encore publiés ne sont pas connues. Ex.19 100 $a/8-16 = g1962196# Monographie dont la publication a commencé en 1962. La date du dernier volume est incertaine, mais supposée être 1968 ou 1969. Ex.20 100 $a/8-16 = h19851983 Ressource publiée en 1985 avec un copyright de 1983. Ex.21 100 $a/8-16 = i19501943 Film tourné en 1943 mais seulement distribué en 1950. Ex.22 100 $a/8-16 = j19850412 Rapport technique publié le 12 avril 1985. Ex.23 100 $a/8-16 = j198511## Rapport technique publié en novembre 1985. Le jour de publication n’est pas connu ou n’a pas paru significatif. Ex.24 100 $a/8-16 = u######## 200 1# $aViola Springs Limestone$bObjet 300 ## $aOrdovicien moyen Il s’agit de la description d’un rocher. Les positions 9-16 ne conviennent pas pour une date située entre 478 et 458 millions d’années avant J.-C., c’est pourquoi on a utilisé le code « u ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
86
100
Manuel UNIMARC
Ex.25 100 $a/8-16 = u######## 210 ## $aParisii$cGourm$d[s.a.] La notice est le résultat d’une conversion rétrospective et aucune date ne peut être déduite même approximativement des données du fichier source. Positions 17-19 Type de public Trois positions permettent de saisir les codes de type de public. Ceux-ci doivent être justifiés à gauche ; les positions inutilisées contiennent des blancs. a=
jeunesse (général) Utiliser ce code à la place des codes « b », « c », « d » ou « e » quand ces codes n’ont pas été utilisés ou ne peuvent pas l’être.
Position 20
b=
pré-scolaire, 0-5 ans
c=
scolaire, 5-10 ans
d=
enfant, 9-14 ans
e=
jeune adulte, 14-20 ans
k=
adulte, haut niveau
m=
adulte, grand public
u=
inconnu
Type de publication officielle Un code à un caractère indique si la notice concerne une publication officielle ou non et l'échelon administratif éditeur. Une publication officielle est une publication éditée ou financée par une instance gouvernementale. Les institutions académiques ne doivent pas être considérées comme des instances gouvernementales. a=
fédéral/national Les états souverains et les territoires ayant quelque degré d'autonomie, par exemple dotés d'un corps législatif propre.
b=
état/province Division administrative inférieure au niveau fédéral ou national, ayant une part d'autonomie interne et de contrôle législatif, bien que sans responsabilité dans les affaires extérieures. Par exemple : les provinces du Canada, les Länder en Allemagne1.
c=
comté/département Subdivision administrative intermédiaire, généralement sans appareil législatif. Par exemple : les départements français, les comtés en Grande Bretagne.
1
NdT : En France, le code « b » correspond au niveau administratif des régions.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
87
Manuel UNIMARC d=
100
local (municipal, etc.) Entité administrative à l'échelon de juridiction le plus bas. Par exemple : cité, ville, village.
e=
multi-local (intercommunalité et tout regroupement sous le niveau national) Toute entité administrative inférieure au niveau national combinant ou croisant plusieurs juridictions. Par exemple : un service informatique partagé par plusieurs municipalités ou un service de transports réunissant plusieurs villes.
f=
intergouvernemental Les organisations internationales et leurs instances. Par exemple : les entités habilitées à passer des traités avec les états souverains, telles que le Fonds Monétaire International ou les Nations Unies.
g=
gouvernement en exil ou clandestin Gouvernement non-officiel tel que le gouvernement de la France en exil de 1941 à 1944.
h=
niveau indéterminé Utiliser ce code lorsque la ressource décrite est une publication officielle dont l'instance d'origine ne peut être déterminée à partir des informations disponibles.
u=
inconnu Utiliser ce code lorsqu'il est impossible de déterminer si la ressource décrite est une publication officielle ou non.
y=
il ne s'agit pas d'une publication officielle Utiliser ce code dans tous les cas où la ressource décrite n’est pas une publication officielle.
z=
autre instance officielle Utiliser ce code lorsque la ressource décrite est une publication officielle dont le niveau administratif est connu, mais n’entre dans aucune des catégories définies sous les codes « a » à « g ».
Position 21
Modification des données transcrites Ce code à un caractère indique si le jeu de caractères disponible est suffisant pour transcrire les données telles qu’elles figurent sur la ressource. En raison des limitations imposées par les jeux de caractères, la transcription peut devoir être modifiée dans des cas particuliers. Par exemple : pour rendre compte d’écritures différentes (translittération) ou de formules mathématiques (remplacement d’une lettre grecque ou de tout autre symbole par son nom). Cependant les données ne sont pas considérées comme modifiées si la page de titre ne peut pas être transcrite parce qu’elle contient des symboles ou des dessins qui de toute évidence ne figurent dans aucun jeu de caractères. 0=
pas de modification
1=
modification
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
88
100
Manuel UNIMARC
Positions 22-24 Langue de catalogage (obligatoire) Un code à trois caractères indique la langue utilisée pour le catalogage. Pour la liste des codes, se reporter à l'Annexe A. Si une notice source est entièrement multilingue, c'est-à-dire si toute information en dehors de la page de titre est répétée en plusieurs langues, il est conseillé de constituer autant de notices UNIMARC séparées qu'il y a de langues. UNIMARC ne permet pas d'identifier les langues au niveau de chaque zone dans l'ensemble du format.
Position 25
Translittération utilisée UNIMARC suppose l’utilisation des normes internationales. Cependant, dans le domaine des conversions d'écritures, les normes internationales ne couvrent pas toutes les écritures et ne sont pas toujours adaptées. C’est pourquoi d'autres règles peuvent être utilisées. Ce code indique si une norme ISO de translittération est utilisée ou non. a=
norme ISO de translittération
b=
autre règle
c=
translittérations multiples : ISO ou autres règles
y=
pas de translittération
Positions 26-29 Jeux de caractères (obligatoire) Deux codes à deux caractères désignent les principaux jeux de caractères graphiques utilisés pour l’échange de notices. Les positions 26 et 27 indiquent le jeu G0 et les positions 28 et 29 le jeu G1. Si le jeu G1 n'est pas requis, les positions 28 et 29 contiennent des blancs. Pour de plus amples explications sur le codage des caractères, voir l’Annexe J. On utilise les codes suivants. La liste des codes sera augmentée si nécessaire. 01 = ISO 646, version IRV (caractères latins de base) 02 = Registre ISO #37 (caractères cyrilliques de base) 03 = ISO 5426 (caractères latins – jeu étendu) 04 = ISO 5427 (caractères cyrilliques – jeu étendu) 05 = ISO 5428 (caractères grecs) 06 = ISO 6438 (caractères africains codés) 07 = ISO 10586 (caractères géorgiens) 08 = ISO 8957 (caractères hébreux) Table 1 09 = ISO 8957 (caractères hébreux) Table 2 10 = [Réservé] 11 = ISO 5426-2 (caractères latins utilisés dans les langues européennes minoritaires et dans une typographie obsolète) 50 = ISO 10646 Niveau 3 (Unicode, UTF-8) UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
89
Manuel UNIMARC
100
Étant un jeu de caractères à 16 bits, la norme ISO 10646 contient tous les caractères nécessaires. Quand les positions 26-27 contiennent « 50 », cela signifie que la norme ISO 10646 est utilisée pour les jeux de caractères C0, C1, et tous les jeux G. Les positions 28-33 contiennent alors des blancs. Positions 30-33 Jeux de caractères additionnels Deux codes à deux caractères indiquent jusqu’à deux jeux de caractères additionnels utilisés pour l'échange de notices. On utilise les codes à deux caractères définis pour les positions 26-29. Les positions 30-31 indiquent le jeu G2 et les positions 32-33 indiquent le jeu G3. Si aucun jeu de caractères additionnel n’est nécessaire, les codes sont remplacés par des blancs. Positions 34-35 Écriture du titre Un code à deux caractères indique l’écriture du titre propre, ou du titre clé dans le cas d'une ressource continue. Ce code concerne l’écriture figurant sur la ressource et non le jeu de caractères de la notice. Les codes suivants sont recommandés en l’absence de norme internationale2 dans ce domaine. ba =
latin
ca =
cyrillique
da =
japonais – écriture non spécifiée
db =
japonais – Kanji
dc =
japonais – Kana
ea =
chinois
fa =
arabe
ga =
grec
ha =
hébreu
ia =
thaï
ja =
devanagari
ka =
coréen
la =
tamil
ma =
géorgien
mb =
arménien
zz =
autres
Le code d'écriture est facultatif s'il s'agit de l’écriture usuelle de la langue mentionnée dans la sous-zone 101$g ou, en l'absence de sous-zone $g, dans la sous-zone 101$a.
2
NdT : Il existe désormais une norme internationale sur les codes d’écritures : ISO 15924:2004 Information et documentation – Codes pour la représentation des noms d'écritures.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
90
100
Manuel UNIMARC
Zones connexes Les zones connexes sont indiquées dans les paragraphes correspondant à chacun des codes cidessus. Exemple Ex.1 100
##
$a19601104a19599999m##c0engy0103####ba
La notice en format MARC a été créée le 4 novembre 1960. Elle décrit une ressource continue qui a commencé à paraître en 1959 et est toujours vivante. Cette ressource continue est un rapport annuel édité par le Hampshire County Council. Le code de public destinataire est « adulte grand public ». Les données transcrites n’ont pas été modifiées, aucune translittération n’a été utilisée et l’anglais est la langue de catalogage. La zone se décompose comme suit : Position
Valeur
0-7
19601104
8
a
9-12
1959
date de début de la publication : 1959
13-16
9999
publication en cours
17-19
m##
ressource destinée au grand public
20
c
publication officielle d’un comté, c’est-à-dire d’une subdivision d’un État souverain sans appareil législatif
21
0
pas de modification des données transcrites
22-24
eng
25
y
26-29
0103
jeux de caractères utilisés : ISO 646, version IRV et ISO 5426, 8 bits
30-33
####
pas de jeux de caractères additionnels
34-35
ba
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Notes notice créée le 4 novembre 1960 ressource continue en cours
notice rédigée en anglais pas de translittération
titre en caractères latins
2004-12-01 2007
91
Manuel UNIMARC Ex.2
100
##
100
$a19830202b18101860|||y0frey0103####ba
La notice en format MARC a été créée le 2 février 1983. Elle décrit une ressource continue qui a commencé à paraître en 1810 et a cessé de paraître en 1860. Le code de public destinataire n’est pas précisé : les positions correspondantes contiennent donc des caractères de remplissage. Les données transcrites n’ont pas été modifiées, aucune translittération n’a été utilisée et le français est la langue de catalogage. La zone se décompose comme suit :
Ex.3
100
Position
Valeur
0-7
19830202
8
b
9-12
1810
date de début de publication : 1810
13-16
1860
date de cessation de publication : 1860
17-19
|||
aucune information sur le public destinataire
20
y
il ne s’agit pas d’une publication officielle
21
0
pas de modification des données transcrites
22-24
fre
25
y
26-29
0103
jeux de caractères utilisés : ISO 646, version IRV et ISO 5426, 8 bits
30-33
####
pas de jeux de caractères additionnels
34-35
ba
##
Notes notice créée le 2 février 1983 ressource continue morte
notice rédigée en français pas de translittération
titre en caractères latins
$a19990127e19741855m##y0frey0103####ba
La notice en format MARC a été créée le 27 janvier 1999. Elle décrit une reproduction en fac-similé d’un ouvrage publié en 1855 ; cette reproduction a elle-même été publiée en 1974. Le code de public destinataire est « adulte grand public ». Les données transcrites n’ont pas été modifiées, aucune translittération n’a été utilisée et le français est la langue de catalogage. La zone se décompose comme suit : Position
Valeur
0-7
19990127
8
e
9-12
1974
date de publication de la reproduction : 1974
13-16
1855
date de publication de l’original reproduit : 1855
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Notes notice créée le 27 janvier 1999 reproduction
2004-12-01 2007
92
100
Ex.4
100
Manuel UNIMARC
17-19
m##
20
y
il ne s’agit pas d’une publication officielle
21
0
pas de modification des données transcrites
22-24
fre
25
y
26-29
0103
jeux de caractères utilisés : ISO 646, version IRV et ISO 5426, 8 bits
30-33
####
pas de jeux de caractères additionnels
34-35
ba
##
ressource destinée au grand public
notice rédigée en français pas de translittération
titre en caractères latins
$a20060722h20062003u##y0frey50######ba
La notice en format MARC a été créée le 22 juillet 2006. Elle décrit un enregistrement sonore publié en 2006, dont la date de protection est 2003. Le code de public destinataire est « inconnu », car il n’est pas possible de déterminer un public particulier pour cet enregistrement sonore. Les données transcrites n’ont pas été modifiées, aucune translittération n’a été utilisée et le français est la langue de catalogage. Le jeu de caractères utilisé est Unicode, UTF-8. La zone se décompose comme suit : Position
Valeur
0-7
20060722
8
h
9-12
2006
date de publication : 2006
13-16
2003
date de protection : 2003
17-19
u##
public indéterminé
20
y
il ne s’agit pas d’une publication officielle
21
0
pas de modification des données transcrites
22-24
fre
25
y
26-29
50##
jeu de caractères utilisé : ISO 10646 Niveau 3 (Unicode, UTF-8)
30-33
####
pas de jeux de caractères additionnels
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Notes notice créée le 22 juillet 2006 monographie ayant à la fois une date de publication et une date de protection
notice rédigée en français pas de translittération
2004-12-01 2007
93
Manuel UNIMARC
101
101 LANGUE DU DOCUMENT Définition Cette zone contient des informations codées sur la langue d'un document, de ses titres et parties, ainsi qu'une indication de la langue du document original s'il s'agit d'une traduction. Occurrence Zone obligatoire dans la mesure où le document a une langue. Non répétable. Indicateurs 1er indicateur : indicateur de traduction. Cet indicateur spécifie si le document est ou non une traduction, ou s'il contient une traduction. 0 = document dans la langue originale de l'ouvrage (ex. 3, 5, 7, 12) 1 = le document est une traduction de l’œuvre originale ou un ouvrage intermédiaire (ex. 1, 2, 4, 6) 2 = le document contient des traductions autres que des résumés traduits (ex. 8-11). S'il n'est pas possible d’attribuer cet indicateur dans une notice convertie à partir d'un format source, le caractère de remplissage devra être substitué aux valeurs indiquées plus haut. La valeur « 2 » n’est pas utilisée si les seules traductions présentes dans le document sont des résumés d’articles, etc. 2e indicateur : blanc (non défini) Sous-zones $a
Langue d'un texte, d'une bande son, etc. Langue du texte, de la bande son, etc. Répétable lorsque le texte est rédigé en plusieurs langues (ex. 5).
$b
Langue d'un texte intermédiaire quand le document n'est pas une traduction de l'original Langue de toute traduction intermédiaire (ex. 2, 4, 6). Répétable quand le texte est traduit de plusieurs textes intermédiaires (ex. 6) ou est le résultat de plusieurs traductions successives (ex. : Grec - Latin - Français - Anglais).
$c
Langue de l’œuvre originale Langue de l’œuvre originale lorsque le document traité est une traduction (ex. 1, 2, 4, 6, 8). Répétable si l'original est en plusieurs langues.
$d
Langue d'un résumé Langue de tout résumé ou analyse de document, d’œuvre, d'article, etc. Répétable quand le document contient des résumés en langues différentes (ex. 7).
$e
Langue de la table des matières Cette sous-zone est réservée à la langue utilisée dans la table des matières, si elle diffère de celle(s) du corps du texte (ex. 3). Répétable pour chaque langue utilisée dans cette page.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
94
101
Manuel UNIMARC
$f
Langue de la page de titre si elle diffère de celle du texte Répétable pour chaque langue de la page de titre (ex. 8).
$g
Langue du titre propre si elle diffère de la langue du texte, ou de la bande son, etc. Cette sous-zone indique la langue du titre propre si elle est différente de la première ou unique occurrence de la sous-zone $a (ex. 1). Non répétable puisque le titre propre est par définition en une seule langue. Toute répétition du titre propre en d'autres langues est à traiter en titre parallèle dans la zone 200, sous-zone $z.
$h
Langue d'un livret, etc. Langue(s) du texte lorsque le document traité inclut la partie texte chanté d'une œuvre imprimée, soit sous forme de matériel d'accompagnement, soit imprimée avec le document. Cette sous-zone n'est pas réservée aux livrets. Répétable (ex. 9).
$i
Langue des textes d'accompagnement (autres que résumé, analyse ou livret...) Langue(s) des textes d'accompagnement, tels que notes, préfaces, commentaires, instructions, etc. (ex. 10). Répétable.
$j
Langue des sous-titres. Langue(s) des sous-titres de films si elle(s) diffère(nt) de la bande son (ex. 11, 12). Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Chaque zone contient un code de langue sur trois caractères (voir en annexe A la liste de ces codes). Quand une sous-zone est répétée, l'ordre des codes de langue doit refléter l'étendue et la signification des langues à l'intérieur de l’œuvre. Si ce n'est pas possible, mettre les codes de langue dans l'ordre alphabétique. Le code « mul » peut être utilisé lorsqu'un grand nombre de langues est présent dans les sous-zones (ex. 8). Zones connexes 100
DONNEES GENERALES DE TRAITEMENT. Positions 22-24 : langue de catalogage Dans ces positions, on saisit le code indiquant la langue utilisée par le catalogueur pour les parties de la notice telles que les notes et qui ne dépendent pas de la langue du document lui-même.
200
TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITE La langue du titre parallèle apparaissant dans cette zone peut être indiquée dans la zone 200, sous-zone $z.
510-541 TITRES ASSOCIES Certaines zones de titres contiennent une sous-zone indiquant la langue du titre contenu dans les sous-zones de titre. Elles sont utilisées lorsqu'un titre est dans une langue autre que la langue principale de l'ouvrage. Exemples Ex. 1 :
101 1#$afre$ceng$geng Livre intitulé : « Guide du palais d'Henry VIII, Hampton Court », traduction française de l'original anglais. Le titre propre est en anglais, suivi d'un titre parallèle en français ; le reste du texte est en français.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
95
101
Ex. 2 :
101 1#$afre$beng$crus Communication scientifique publiée en russe, traduite en anglais par un organisme international. Ce texte intermédiaire a été ensuite utilisé par un institut de recherche en France pour établir une traduction française.
Ex. 3 :
101 0#$ajpn$eeng$feng Publication officielle japonaise contenant un index et une page de titre ajoutée en anglais ; le reste du texte est en japonais.
Ex. 4 :
101 1#$aeng$bger$crus Journal de voyage ayant pour titre : « Journey to Khiva through the Turkoman country » par Nikolay Murav'yov, traduit de l'allemand par W.S. Lockhart, et publié à l'origine en russe.
Ex. 5 :
101 0#$aeng$awel Publication officielle à l'échelon local du Gwent County Council consistant en un texte bilingue gallois-anglais.
Ex. 6 :
101 1#$aeng$bger$bfre$cakk Texte en acadien, langue ancienne, traduit pour partie en allemand et pour partie en français. Une version anglaise a été établie à partir des traductions en allemand et en français.
Ex. 7 :
101 0#$aeng$afre$ager$deng$dfre$dger L' « IFLA Journal » contient des résumés de toutes les contributions en anglais, français et allemand. La majorité de ces articles est en anglais, suivi, à parts égales, par le français et l'allemand, entrés ici par ordre alphabétique.
Ex. 8 :
101 2#$amul$ceng$ffre Livre destiné à des lecteurs français, comportant une page de titre en français et constitué principalement d'un acte d'une pièce de Shakespeare traduite de l'anglais en 25 langues.
Ex. 9 :
101 2#$afre$hfre$hger Enregistrement sonore chanté en français avec texte d'accompagnement en français et en allemand.
Ex. 10 : 101 2#$ieng Enregistrement sonore non-parlé, avec des commentaires en anglais. Ex. 11 : 101 2#$aswe$jfre Copie du film d’Ingmar Bergman « Tystnaden » sous-titré en français. Ex. 12 : 101 0#$jeng Copie du film de Charlie Chaplin « Modern times » sous-titré en anglais.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
96
102
Manuel UNIMARC
102 PAYS DE PUBLICATION OU DE PRODUCTION
Définition Cette zone contient des informations codées sur le ou les pays de publication ou de production de la ressource. Occurrence Facultative. Non répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a
Pays de publication Code désignant le pays dans lequel la ressource a été publiée ou produite. On utilise les codes à deux caractères de la norme ISO 3166-1 (voir Annexe B). Répétable si la ressource est publiée dans plusieurs pays ou s’il y a plusieurs lieux de publication dans un même pays (Ex. 3).
$b
Lieu de publication (code non-ISO) Code désignant le lieu de publication ou de production si un code plus précis que le code de pays est nécessaire. Les codes proviennent de référentiels autres que la norme ISO 3166-2. Le référentiel utilisé est précisé dans la sous-zone $2. Répétable s’il y a plusieurs codes de pays.
$c
Lieu de publication (code ISO) Code désignant le lieu de publication ou de production si un code plus précis que le code de pays est nécessaire. Les codes proviennent de la norme ISO 3166-2. Répétable s’il y a plusieurs codes de pays.
$2
Source du code non-ISO La source du code utilisé dans la sous-zone $b. Pour la liste des codes désignant les référentiels, se référer à l’Annexe G. Répétable s’il y a plusieurs codes de pays.
Remarques sur le contenu de la zone Tout code de lieu doit suivre immédiatement le code de pays auquel il se réfère. S'il est nécessaire d'indiquer plusieurs lieux dans un même pays, il est conseillé, pour faciliter le traitement, de répéter le code de pays dans chaque cas : en conséquence, chaque sous-zone $b ou $c doit être précédée d'une sous-zone $a. Il est aussi recommandé qu’à chaque lieu de publication ou de production mentionné dans la zone 210, corresponde un code dans la zone 102. Pour les livres anciens, le nom et l’adresse de l’imprimeur ont une importance égale à ceux de l’éditeur ou du distributeur. De ce fait, ce sont le pays et la ville de l’imprimeur, de l’éditeur ou UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
97
Manuel UNIMARC
102
du distributeur qui sont donnés ici sous une forme codée. Pour les livres anciens, le pays ou la ville de publication ou de production sont codés selon les frontières des états actuels. Codes supplémentaires XX =
Pays inconnu Code propre à UNIMARC, défini parmi les codes réservés aux utilisateurs de la norme.
ZZ =
Publication internationale ou plusieurs pays Utiliser ce code au delà de trois pays de publication.
Zones connexes 210
Publication, production, diffusion, etc. Cette zone contient le lieu de publication ou de production dans une forme textuelle transcrite.
620
Accès par le lieu et la date Cette zone contient le lieu de publication ou de production dans une forme textuelle structurée.
Exemples Ex.1
102
##
$aHU
La ressource est publiée en Hongrie. Ex.2
102
##
$aGB$cSCT
La ressource est publiée en Écosse. Ex.3
102
##
$aUS$cCA$aUS$cNY
La ressource est publiée en Californie et à New-York. Ex.4
102
##
$aIT
La ressource a été publiée à Venise en 14851. Ex.5
102
##
$aAL$bkx$2local
Le code utilisé pour désigner une région de l’Albanie est un code local. Ex.6
102
##
$aXX
Il n’est pas possible de déterminer le pays de publication de la ressource décrite dans la notice.
1
NdT : En application de la règle qui est d’utiliser les codes de pays correspondant aux états actuels, le code utilisé est celui de l’Italie.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
98
102 Ex.7 102 210
## ##
Manuel UNIMARC
$aZZ $aParis$cOCDE$d1996
Il s’agit d’une publication internationale. Ex.8 102 210
## ##
$aZZ $aBern$aBerlin$aParis [etc.]$cP. Lang$dcop. 1998
La ressource est publiée dans plus de trois pays.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
99
Manuel UNIMARC
105
105 ZONE DE DONNÉES CODÉES : RESSOURCES TEXTUELLES – MONOGRAPHIES Définition Cette zone contient des données codées relatives aux monographies textuelles. Occurrence Facultative. La présence de cette zone est conseillée dans toutes les notices de monographies textuelles. Non répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zone $a
Données codées sur les monographies textuelles Toute donnée entrée en $a est identifiée par sa position à l’intérieur de la sous-zone. Par convention, les positions sont numérotées de 0 à 12. Toutes les positions définies doivent apparaître dans la sous-zone. Non répétable.
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $a Nom de l’élément de données Illustration Nature du contenu Congrès Mélanges Index Genre littéraire Biographie
Nombre de caractères
Position
4 4 1 1 1 1 1
0-3 4-7 8 9 10 11 12
Remarques sur le contenu de la zone Lorsqu’un élément de données n’est pas renseigné, la position correspondante doit contenir le caractère de remplissage ( | ). $a
Données codées sur les monographies textuelles
Positions 0-3
Illustration Quatre positions permettent de saisir les codes d’illustration. Ceux-ci doivent être justifiés à gauche ; les positions inutilisées contiennent des blancs. Si plus de quatre codes s’appliquent, leur ordre dans la liste détermine ceux qui sont saisis. Noter que les blancs doivent être utilisés de préférence au code « y » dans les positions inutilisées.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
100
105
Manuel UNIMARC
Ces codes correspondent habituellement aux termes de la description matérielle de la ressource dans la zone 215. Si cet élément de données n’est pas utilisé, des caractères de remplissage doivent être saisis dans les positions 0-3 ; si cet élément de données est utilisé mais qu’il y a moins de quatre types d’illustrations, les positions restantes contiennent des blancs. a=
illustrations Utiliser ce code pour les types d’illustrations non répertoriés cidessous (par exemple : diagrammes, graphiques), ou lorsque les types d’illustrations ne sont pas codés de manière précise.
b=
cartes
c=
portraits Portraits individuels ou de groupe.
d=
cartes marines Cartes spéciales à l’usage des navigateurs
e=
plans Par exemple : plans de bâtiments
f=
planches hors texte Feuilles contenant des illustrations, avec ou sans commentaire, qui ne sont pas comprises dans la pagination.
g=
musique notée Dans les monographies textuelles. Pour les enregistrements sonores présents en matériel d’accompagnement, utiliser le code « m ».
h
fac-similés Reproductions d’un document, en totalité ou en partie, qui s’attachent à reproduire non seulement le texte mais aussi sa présentation originale.
i=
armoiries
j=
tableaux généalogiques
k=
formulaires
l=
échantillons
m=
enregistrements sonores Par exemple : un disque dans une pochette associée à un livre.
n=
transparents Par exemple : un jeu de transparents dans une pochette associée à un livre.
o=
enluminures Ornementation à la main d’une lettre, ou calligraphie en couleur, etc.
y=
sans illustration N’utiliser qu’une fois ce code : y###.
#=
valeur non requise
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
101
Manuel UNIMARC Positions 4-7
105
Nature du contenu Quatre positions permettent de saisir les codes indiquant la nature du contenu. Ceux-ci doivent être justifiés à gauche ; les positions inutilisées contiennent des blancs. Si plus de quatre codes s’appliquent, leur ordre dans la liste détermine ceux qui sont saisis. Ces codes sont utilisés lorsque la ressource relève, en totalité ou partie, de ces types de contenu, à l’exception du code « c » qui ne doit être utilisé que si la ressource est un index. Ainsi, le code « b » est utilisé si la ressource est un catalogue ; si la ressource contient un catalogue au même titre que d’autres types de contenu, c’est également le code « b » qui est utilisé. Si un type de contenu qui ne figure pas dans la liste est requis, on utilise le code « z ». Si cet élément de données n’est pas utilisé, des caractères de remplissage doivent être saisis dans les positions 4-7. a=
bibliographie Liste de références bibliographiques recensant des ressources ayant un ou plusieurs traits communs tels que le sujet, le lieu de publication, etc.
b=
catalogue Liste de références bibliographiques recensant des ressources appartenant à une collection, présentées dans une exposition ou disponibles auprès d’un éditeur ou d’un libraire.
c=
index Liste alphabétique de termes, c’est-à-dire de noms ou de sujets, figurant dans une ressource externe et donnant les références permettant de retrouver l’information. Pour l’index de la ressource décrite elle-même, utiliser la position 10 (Index).
d=
résumé ou extrait Comprend les résumés descriptifs, indicatifs et informatifs.
e=
dictionnaire Liste alphabétique de mots accompagnés d’une brève description de leur sens et de leur usage ou d’équivalents en d’autres langues.
f=
encyclopédie Liste, généralement alphabétique, de noms ou de termes sur un sujet donné accompagnés d’une description étendue.
g=
répertoire Liste ordonnée de noms de personnes, d’organisations ou de lieux accompagnés des renseignements s’y rapportant.
h
description de projet
i=
statistiques Données chiffrées sur un sujet, rassemblées de manière systématique et généralement présentées sous forme de tableaux.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
102
105 j=
Manuel UNIMARC
manuel d’enseignement programmé Un manuel dans lequel le contenu est organisé pour un apprentissage par étapes.
k=
brevet Document contenant les spécifications d’une invention et fondant les droits de propriété et de vente pour un nombre défini d’années. Y compris les demandes de brevet.
l=
norme Document émanant d’un organisme officiel, spécifiant les recommandations nécessaires à la production d’un objet dans le but d’atteindre une haute qualité.
m=
mémoire ou thèse (original) Un exposé d’étude ou de recherche, présentant les découvertes et les conclusions de l’auteur telles qu’il les a soumises à un jury pour obtenir un diplôme, une qualification professionnelle ou une autre récompense. Utiliser le code « v » pour une thèse révisée ou reproduite en vue d’une publication.
n=
lois et décrets Ce code est utilisé pour des ressources contenant des textes de lois. Pour les traités, utiliser le code « s ».
o=
table numérique Informations numériques présentées sous forme de tableaux. Utiliser le code « i » pour des données statistiques.
p=
rapport technique Ressource contenant les conclusions d’une recherche ou d’une étude sur un sujet scientifique ou technique.
q=
sujet d’examen Série de questions posées à un examen.
r=
synthèse bibliographique Analyses explicatives, souvent critiques, décrivant l’activité d’un domaine spécifique telle qu’elle apparaît à travers les publications, ces dernières étant souvent recensées dans une bibliographie jointe.
s=
traité Accord conclu formellement et ratifié entre États. Pour les autres textes législatifs utiliser le code « n ».
t=
dessin humoristique ou bande dessinée Ce code est utilisé pour des ressources constituées de bandes dessinées pour enfants ou pour adultes.
v=
mémoires ou thèse (publication commerciale) Thèse ou mémoire reproduit ou révisé en vue d’une publication commerciale. Utiliser le code « m » pour l’original.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
103
Manuel UNIMARC
Position 8
w=
texte religieux Ce code est utilisé pour des ressources textuelles contenant un texte religieux, liturgique ou sacré et / ou de la musique. Par exemple : histoires bibliques, catéchismes, littérature dévotionnelle, hymnes, indulgences, litanies, pièces de théâtre religieux, sermons, livres des offices, antiphonaires, bréviaires, missels, etc.
z=
autre
#=
valeur non requise
Congrès Un code à un caractère indique si le ressource contient les comptes rendus, les procès-verbaux, les résumés d’un colloque, d’un congrès, d’une conférence ou d’un symposium. Il peut être utilisé même si le congrès ne fait pas l’objet d’une vedette de congrès. 0= 1=
Position 9
la ressource n’est pas constituée de mélanges la ressource est constituée de mélanges
Index Un code à un caractère indique si la ressource contient un index à son propre texte. Si la ressource est elle-même un index à une autre œuvre, utiliser le code « c » dans les positions 4-7. 0= 1=
Position 11
la ressource n’est pas un congrès la ressource est un congrès
Mélanges Un code à un caractère indique si la ressource est constituée ou non de mélanges. Les mélanges sont des ouvrages collectifs d’hommage ou de commémoration, qui regroupent des essais, des discours ou des contributions bibliographiques, scientifiques ou autres, contenant souvent le résultat de recherches, et qui sont édités en l’honneur d’une personne, d’une institution ou d’une société, habituellement à l’occasion d’un anniversaire. 0= 1=
Position 10
105
la ressource ne contient pas d’index la ressource possède un index
Genre littéraire Lorsque l’œuvre est un texte littéraire, un code à un caractère indique le type de texte littéraire. a=
fiction, roman
b=
théâtre Comprend les pièces télévisées, les scénarios, etc.
c=
essais
d=
humour, satire Pour les dessins humoristiques, utiliser le code « t » dans les positions 4-7.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
104
105
Position 12
Manuel UNIMARC
e=
lettres En tant que forme littéraire. Pour la correspondance, voir la position 12 (Biographie).
f=
nouvelles
g=
poésie Comprend les ouvrages non littéraires en vers.
h
discours, art oratoire
i=
livret Livre comportant le texte, chanté et parlé, d’un opéra ou d’une autre œuvre musicale.
y=
n’est pas un texte littéraire
z=
formes variées ou autres formes littéraires Il s’agit d’un texte littéraire mais dont la forme précise n’est pas déterminée, par exemple en l’absence de spécification dans le format source, ou si plusieurs codes conviennent.
Biographie Lorsque l’œuvre est biographique, un code à un caractère indique le type de biographie. a=
autobiographie Comprend les lettres, la correspondance, etc.
b=
biographie individuelle
c=
biographie collective Par exemple : des ouvrages contenant la biographie de plusieurs personnes ou d’une famille.
d=
contient des informations biographiques Par exemple : répertoire, Who's who...
y=
n’est pas biographique
Zones connexes Label Label/6 : Type de notice et Label/7 : Niveau bibliographique La position 6 du Label de notice indique si la ressource est une ressource textuelle et la position 7 si c’est une monographie. 106
Zone de données codées : Forme de la ressource Cette zone contient des données codées décrivant l’aspect physique du document.
215
Description matérielle Les codes saisis dans les positions $a/0-3 (Illustration) correspondent à la description matérielle de la ressource.
328
Note de thèse Lorsque le code « m » ou « v » figure dans les positions $a/4-7 (Nature du contenu), cette zone contient, sous forme textuelle, des précisions sur la thèse ou le travail universitaire.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
105
Manuel UNIMARC
105
Exemple Ex.1
105
##
$abf##a###001yb
Ce document contient des cartes, des planches, une bibliographie et un index. Il raconte la vie et les voyages d’une personne. La zone se décompose comme suit : Position
Valeur
0-3
bf##
contient des cartes et des planches hors texte sans autre illustration
4-7
a###
contient une bibliographie mais n’a aucun autre type particulier de contenu
8
0
n’est pas un congrès
9
0
n’est pas constitué de mélanges
10
1
possède un index
11
y
n’est pas un texte littéraire
12
b
biographie individuelle
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Notes
2004-12-01 2007
106
106
Manuel UNIMARC
106 ZONE DE DONNÉES CODÉES : FORME DE LA RESSOURCE Définition Cette zone contient les données codées relatives à la forme de la ressource. Occurrence Facultative. Non répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zone $a
Données codées sur la forme de la ressource – Présentation physique Toute donnée entrée en $a est identifiée par sa position à l’intérieur de la sous-zone. Par convention, les positions sont numérotées à partir de 0 (zéro). Toutes les positions définies doivent apparaître dans la sous-zone. Non répétable.
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $a Nom de l’élément de données Présentation physique
Nombre de caractères
Position
1
0
Remarques sur le contenu de la zone $a Position 0
Données codées sur la forme de la ressource – Présentation physique Présentation physique Un code à un caractère indique la présentation physique de la ressource. Les codes suivants sont utilisés : d=
impression en gros caractères
e=
journal
f=
caractères Braille ou Moon
g=
micro-impression
h=
manuscrit
i=
multimédia multisupport Par exemple : un volume imprimé accompagné d’un supplément sur microfiches.
j= r=
impression en réduction impression normale
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
107
Manuel UNIMARC
106
s=
ressource électronique La consultation de la ressource nécessite un ordinateur. La ressource peut être contenue sur un support accessible directement ou à distance, nécessitant parfois l’usage de périphériques installés sur l’ordinateur. Ce code n’est pas utilisé pour des ressources ne nécessitant pas l’usage d’un ordinateur (par exemple : disques compacts musicaux, vidéodisques).
t=
microforme
z=
autres formes de présentation
Lorsque la ressource est une ressource textuelle qui se présente sous la forme d’une impression normale, la zone peut contenir le code « r » ou être complètement omise. Zones connexes Label Label/6 : Type de notice Le code saisi dans la position 6 du Label de notice doit correspondre au type réel de la ressource cataloguée, c’est-à-dire à la nature de son contenu, plutôt qu’à sa présentation physique codée dans la zone 106. 1XX
Bloc des informations codées Pour les zones de données codées sur les caractéristiques physiques des différents types de documents.
130
Zone de données codées : Microformes – Caractéristiques physiques
135
Zone de données codées : Ressources électroniques
200
Titre et mention de responsabilité Sous-zone $b (Indication générale du type de document).
451
A pour autre édition sur le même support
452
A pour autre édition sur un support différent La zone 452 est utilisée pour établir un lien entre la notice courante et la notice décrivant la présentation physique d’origine de la ressource.
500
Titre uniforme Sous-zone $b (Indication générale du type de document).
Exemples Ex.1
106
##
$ae
La ressource est un journal. Ex.2
106
##
$as
La ressource est une ressource électronique accessible à distance. Ex.3
106
##
$at
La ressource est une microforme. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
108
106 Ex.4 106 200
## 1#
215
##
Manuel UNIMARC
Label/6 = a $ar $a≠NSB≠Les ≠NSE≠hommes et la terre en Forez à la fin du Moyen âge$bTexte imprimé$ela seigneurie rurale face aux crises des XIVe et XVe siècles$fClaude Colombet-Lasseigne $a1 vol. (528 p.)$cill., couv. ill.$d24 cm
La ressource est une monographie de texte imprimé, avec une impression normale. Ex.5 106 200
## 1#
205 215
## ##
Label/6 = a $at $aJournal officiel de la République française$iDébats parlementaires$iAssemblée nationale$bMicroforme $aÉd. sur microfiche $d105 x 148 mm
Le contenu de la ressource est du texte, édité sur microfiches. Ex.6 106 200
## 1#
856
4#
Label/6 = a $as $aIn situ$bRessource électronique$erevue de l'Inventaire$f[dir. publ. Michel Melot] $uhttp://www.revue.inventaire.culture.gouv.fr/$e20011106
La ressource est une revue électronique accessible à distance, composée majoritairement de texte. Ex.7 106 200
## 1#
215
##
Label/6 = g $as $aBowling for Columbine$bRessource électronique$eun film de Michael Moore$fpropos de Michael Moore$gconduite de l'entretien, Daniel Rocchia, Gaëtan Onteniente$gretranscription, Gaëtan Onteniente$gdocuments d'accompagnement, Éric Breton, Jacques Silvano, André Menguy... [et al.]$gvoix française, Gaëtan Onteniente $a1 disque optique numérique (CD-ROM)$ccoul., son.$d12 cm$e1 dépl.
La ressource est un cédérom qui contient le film de Michael Moore accompagné d’enregistrements vidéo.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
109
Manuel UNIMARC
110
110 ZONE DE DONNÉES CODÉES : RESSOURCES CONTINUES Définition Cette zone contient des données codées relatives aux ressources continues, y compris les collections de monographies cataloguées en tant que telles (et non à travers les monographies isolées qui les composent). Occurrence Facultative. La présence de cette zone est conseillée dans toutes les notices de ressources continues. Non répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zone $a
Données codées sur les ressources continues Toute donnée entrée en $a est identifiée par sa position à l’intérieur de la sous-zone. Par convention, les positions sont numérotées de 0 à 10. Toutes les positions définies doivent apparaître dans la sous-zone. Non répétable.
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $a Nom de l’élément de données Type de ressource continue Périodicité Régularité Type de publication Nature du contenu Congrès Disponibilité d’une page de titre Disponibilité d’un index Disponibilité d’un index cumulatif
Nombre de caractères
Position
1 1 1 1 3 1 1 1 1
0 1 2 3 4-6 7 8 9 10
Remarques sur le contenu de la zone Lorsqu’un élément de données n’est pas renseigné, la position correspondante doit contenir le caractère de remplissage ( | ).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
110
110 $a
Manuel UNIMARC
Données codées sur les ressources continues
Position 0
Position 1
Type de ressource continue Un code à un caractère indique le type de ressource continue. a=
périodique Type de ressource continue dans laquelle les parties (appelées livraisons) sont habituellement caractérisées par la diversité du contenu et des rédacteurs, tant dans chaque livraison que d’une livraison à l’autre. À l’exception des journaux et de certains périodiques grand public, les livraisons sont couramment définies et numérotées en tant qu’éléments constitutifs d’un volume complété selon une périodicité déterminée, en général annuelle, en même temps qu’une page de titre, un sommaire et un index du volume peuvent être publiés.
b=
collection de monographies Type de ressource continue dont chaque partie possède un titre distinctif et souvent un auteur différent en plus du titre collectif de la collection. Chaque partie contient en principe une seule œuvre ou un groupe d’œuvres étroitement liées. Une numérotation systématique ou séquentielle des parties à l’intérieur de la collection est fréquente sans être pourtant une caractéristique absolue.
c=
journal Type de périodique caractérisé par les informations sur l’actualité qu’il contient et par une mise en page en colonnes.
e=
publication à feuillets mobiles et à mise à jour Ressource bibliographique composée d’un ou de plusieurs volume(s) de base, mis à jour par des pages séparées, qui peuvent être insérées, retirées et/ou remplacées.
f=
base de données Ensemble de données, liées entre elles de façon logique et gérées dans un ou plusieurs fichiers informatisés, qui est en général créé et maintenu au moyen d’un système de gestion de base de données.
g=
site web à mise à jour Ce code doit être utilisé pour les sites web mis à jour qui ne correspondent à aucun des codes précédents (périodique, journal, ou base des données).
z=
autre
Périodicité Un code à un caractère indique la périodicité d’une ressource continue. a= b= c= d= e= f= g=
quotidienne bihebdomadaire (deux fois par semaine) hebdomadaire toutes les deux semaines bimensuelle (deux fois par mois) mensuelle bimestrielle (tous les deux mois)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
111
Manuel UNIMARC h= i= j= k= l= m= n= o= p= u= y= z= Position 2
Position 3
110
trimestrielle trois fois par an semestrielle (deux fois par an) annuelle bisannuelle (tous les deux ans) triennale (tous les trois ans) trois fois par semaine trois fois par mois mise à jour permanente périodicité inconnue sans périodicité (c’est-à-dire irrégulière, voir aussi position 2 cidessous) autre
Régularité Un code à un caractère indique la régularité d’une ressource continue. a=
régulière Ressource continue publiée à intervalles réguliers.
b=
normalement irrégulière Ressource continue normalement régulière, mais avec des exceptions prévisibles. Par exemple : mensuelle sauf juillet-août.
u=
régularité inconnue
y=
irrégulière
Type de publication Un code à un caractère indique à quel type de publication appartient la ressource continue dans son ensemble, et en particulier si elle appartient à l’un des types les plus fréquents d’ouvrages de référence. Une seule position étant disponible, c’est la catégorie majoritaire dans la ressource qui doit être mentionnée ici. a=
bibliographie La ressource continue est une bibliographie. Par exemple : une bibliographie nationale.
b=
catalogue La ressource continue est une liste de références bibliographiques appartenant à une collection, à une exposition ou disponibles auprès d’une agence particulière, telle qu’un éditeur ou un libraire. Par exemple : un catalogue d’éditeur sous forme de publication en série.
c=
index La ressource continue indexe une autre ressource continue. Pour la disponibilité d’un index de la ressource continue cataloguée, voir la position 9.
d=
résumé ou extrait La ressource continue comprend des résumés descriptifs, indicatifs et informatifs.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
112
110
Manuel UNIMARC
e=
dictionnaire La ressource continue est une liste alphabétique de mots accompagnés d’une brève description de leur sens et de leur usage ou d’équivalents en d’autres langues.
f=
encyclopédie La ressource continue est une liste, généralement alphabétique, de noms ou de termes sur un sujet donné accompagnés d’une description étendue.
g=
répertoire La ressource continue est une liste ordonnée de noms de personnes, d’organisations ou de lieux accompagnés des renseignements s’y rapportant.
h=
annuaire La ressource continue est conçue pour présenter un ensemble de connaissances mises à jour chaque année, ou pour passer en revue et présenter les travaux ou les événements marquants d’une année dans un champ d’activité particulier.
i=
statistiques La ressource continue est constituée de données chiffrées sur un sujet, rassemblées de manière systématique et généralement présentées sous forme de tableaux. Par exemple : un rapport statistique.
j=
manuel d'enseignement programmé Le contenu de la ressource continue est organisé pour un apprentissage par étapes.
k=
recension critique La ressource continue est constituée d’articles critiques (sur des livres, des films, etc.).
l=
journal officiel La ressource continue est conçue pour publier la législation, y compris les textes des lois.
m=
jurisprudence La ressource continue est constituée d’examens réguliers des décisions de justice.
n=
article juridique La ressource continue est constituée d’articles ayant trait à des aspects de la loi.
o=
procès et compte-rendu judiciaire La ressource continue est constituée de comptes-rendus et de discussions à propos d’affaires juridiques et de procès.
p=
biographie La ressource continue est biographies individuelles ou collectives ou elle contient des informations biographiques. Par exemple : Who's who.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
113
Manuel UNIMARC
Positions 4-6
110
r=
synthèse bibliographique La ressource continue est constituée d’analyses explicatives, souvent critiques, décrivant l’activité d’un domaine spécifique telle qu’elle apparaît à travers les publications, ces dernières étant souvent recensées dans une bibliographie jointe.
t=
dessin humoristique ou bande dessinée La ressource continue est constituée de bandes dessinées pour enfants ou pour adultes.
z=
autre
#
position non requise
Nature du contenu Trois caractères indiquent si une ressource continue contient un ou plusieurs types de publications, en particulier parmi les types les plus fréquents d’ouvrages de référence. Cet élément de données doit être distingué du précédent (Type de publication) qui indique la nature de la ressource continue elle-même. On utilise les codes définis pour la position 3. On peut utiliser jusqu’à trois codes, justifiés à gauche ; les positions inutilisées contiennent des blancs. Si plus de trois codes s’appliquent, leur ordre dans la liste détermine ceux qui sont saisis.
Position 7
Congrès Un code à un caractère indique si la ressource continue contient des comptes rendus, rapports ou résumés d’un congrès, d’un colloque, d’une conférence ou d’un symposium. Par exemple : les actes d’un congrès annuel. 0= 1=
Position 8
Disponibilité d’une page de titre Un code à un caractère indique l’existence d’une page de titre pour les volumes séparés d’une ressource continue et la façon de se la procurer. a= b= c= d= e= f= g= u= x= y= z=
Position 9
ne publie pas des actes de congrès publie des actes de congrès
dans la dernière livraison du volume – volante dans la dernière livraison du volume – reliée dans la première livraison du volume suivant – volante dans la première livraison du volume suivant – reliée page de titre éditée séparément – gratuitement, sur commande page de titre éditée séparément – gratuitement, envoi automatique page de titre éditée séparément – à titre onéreux, sur commande inconnue à la création de notice ne s’applique pas pas de publication d’une page de titre autre
Disponibilité d’un index Un code à un caractère indique l’existence d’un index ou d’une table des matières pour les livraisons séparées d’une ressource continue et la façon de se les procurer. Pour signaler qu’une ressource continue est elle-même un index, on saisit le code « c » dans la position 3. a=
chaque livraison contient son propre index – volant
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
114
110 b= c= d= e=
Manuel UNIMARC
dans la dernière livraison – volant, pagination séparée dans la dernière livraison – non paginé dans la dernière livraison – relié dans la première livraison du volume suivant – volant, pagination séparée dans la première livraison du volume suivant – non paginé dans la première livraison du volume suivant – relié index édité séparément – gratuitement, envoi automatique index édité séparément – gratuitement, sur commande index édité séparément – reliure d’éditeur – gratuitement, envoi automatique index édité séparément – reliure d’éditeur – gratuitement, sur commande index édité séparément – reliure d’éditeur – à titre onéreux, sur commande indexé dans la publication mère (quand la ressource continue est un supplément ou une sous-série) inconnue à la création de notice ne s’applique pas index indisponible autre
f= g= h= i= j= k= l= m= u= x= y= z=
Position 10 Disponibilité d’un index cumulatif Un code à un caractère renseigne sur la publication d’un index cumulatif ou d’une table des matières cumulative. 0= 1=
pas d’index cumulatif index cumulatif
Zone connexe Label Label/7 : Niveau bibliographique La position 7 du Label de notice indique si la ressource est une ressource continue ; dans ce cas, on s’attend à ce que la zone 110 soit présente. Exemple Ex.1
110
##
$aakahg##1zz1
L’annuaire d’une société savante comprend principalement les actes de ses congrès et un répertoire de ses membres. Chaque volume est relié avec une page de titre et un index. Un index est publié tous les cinq ans. La zone se décompose comme suit : Position
Valeur
0
a
périodique
1
k
périodicité annuelle
2
a
ressource continue publiée à intervalles réguliers
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Notes
2004-12-01 2007
115
Manuel UNIMARC
110
3
h
4-6
g##
7
1
contient les actes du congrès annuel
8
z
autre (la page de titre fait partie du volume annuel)
9
z
autre (l’index est inclus dans le volume annuel)
10
1
index cumulatif disponible
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
annuaire contient un répertoire
2004-12-01 2007
116
115
Manuel UNIMARC
115 ZONE DE DONNÉES CODÉES : IMAGES PROJETÉES, ENREGISTREMENTS VIDÉO ET FILMS Définition Cette zone contient des données codées relatives aux images projetées, aux enregistrements vidéo et aux films, tels que définis dans l’ISBD(NBM)1. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones Toute donnée entrée dans une sous-zone est identifiée par sa position à l’intérieur de la souszone. Par convention, les positions sont numérotées à partir de 0 (zéro). Toutes les positions définies dans une sous-zone doivent apparaître dans la sous-zone. $a
Données codées – Généralités Non répétable.
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $a Nom de l’élément de données Type de document Longueur Couleur Son Support son Largeur ou dimension Indication spécifique du type de support – Images projetées, films Technique – Enregistrements vidéo, films Format – Films Matériel d’accompagnement Indication spécifique du type de support – Enregistrements vidéo Format – Enregistrements vidéo Support de l’émulsion – Images projetées Support secondaire – Images projetées Codage couleurs – Enregistrements vidéo 1
Nombre de caractères
Position
1 3 1 1 1 1 1
0 1-3 4 5 6 7 8
1 1 4 1
9 10 11-14 15
1 1 1 1
16 17 18 19
NdT : Dans cette zone, « image projetée » désigne les images fixes projetées, conformément aux définitions de l’ISBD(NBM), et « film » (sans autre précision) est employé pour « film cinématographique ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
117
Manuel UNIMARC $b
115
Données codées sur les archives de films Non répétable.
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $b Nom de l’élément de données
Nombre de caractères
Position
1 1 1
0 1 2
1 1 1 1 1 1 6
3 4 5 6 7 8 9-14
Génération Éléments de production Caractéristiques particulières de la couleur – Films Émulsion (polarité) Support du film Caractéristiques particulières du son – Films Type de film ou de tirage Stade de détérioration Complétude Date de contrôle du film Remarques sur le contenu de la zone
Lorsqu’un élément de données n’est pas renseigné, la position correspondante doit contenir le caractère de remplissage ( | ). $a
Données codées générales
Position 0
Type de document Un code à un caractère indique le type de document. a= b= c=
Positions 1-3
film image projetée enregistrement vidéo
Longueur Trois caractères numériques indiquent la longueur du document indiqué dans la position précédente (Type de document). Le nombre est justifié à droite ; les positions inutilisées contiennent des zéros. Pour les films, les bandes vidéo ou les enregistrements vidéo électroniques, la longueur est exprimée en minutes. Pour les films fixes, les diapositives ou les transparents, la longueur s’exprime en nombre de vues, de diapositives ou de transparents. Si la longueur excède trois caractères, cette position contient trois zéros (000). Si la longueur n’est pas connue ou si le type de document n’est pas spécifié, cette position contient trois blancs (###). Exemples : Film de 19 minutes 115 $a/0 = a 115 $a/1-3 = 019 Film fixe de 44 vues 115 $a/0 = b 115 $a/1-3 = 044
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
118
115 Position 4
Couleur Un code à un caractère indique les caractéristiques de la couleur. a= b= c= u= z=
Position 5
son sur le même support piste sonore séparée inconnu pas de son
Support son Un code à un caractère indique le support du son quand le son est présent. a= b= c= d= e= f= g= h= i= u= x= z=
Position 7
noir et blanc couleur combinaison de noir et blanc et de couleur inconnu autres (sépia, teinté, etc..)
Son Un code à un caractère indique si le son est intégré au support ou séparé. a= b= u= y=
Position 6
Manuel UNIMARC
piste son optique sur le film piste son magnétique sur le film bande magnétique audio en cartouche disque sonore bande magnétique audio en bobine bande magnétique audio en cassette piste son optique et magnétique sur le film bande vidéo vidéodisque inconnu pas de son autre
Largeur ou dimension Un code à un caractère indique la largeur des films ou les dimensions des diapositives, des transparents et des bandes vidéo. z=
aucun de ces cas
Films cinématographiques et films fixes a= b= c= d= e= f= g=
8 mm super 8 mm 9,5 mm 16 mm 28 mm 35 mm 70 mm
Diapositives k= l=
2 ¼ x 2 ¼ pouces (5,715 x 5,715 cm) 2 x 2 pouces (5,08 x 5,08 cm)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
119
Manuel UNIMARC
115
Transparents r= s= t= u= v= w= x=
8 x 10 pouces (20,32 x 25,4 cm) 4 x 5 pouces (10,16 x 12,7 cm) 5 x 7 pouces (12,7 x 17,78 cm) 7 x 7 pouces (17,78 x 17,78 cm) 8 x 8 pouces (20,32 x 20,32 cm) 9 x 9 pouces (22,86 x 22,86 cm) 10 x 10 pouces (25,4 x 25,4 cm)
Bandes vidéo a= m= n= o= p= q= Position 8
Indication spécifique du type de support – Images projetées, films Un code à un caractère indique la présentation matérielle. a= b= c= d= g= h= i= j= k= l= u= x= z=
Position 9
film en bobine film en cartouche film en cassette autre type de film film fixe en cartouche film fixe en bande autre type de film fixe film fixe en rouleau diapositives, jeu de diapositives, vues stéréoscopiques transparents inconnu n’est ni un film ni une image projetée autre présentation matérielle. Pour l’indication spécifique du type de support des enregistrements vidéo, voir la position 15.
Technique – Enregistrements vidéo, films Un code à un caractère indique la technique utilisée pour les films et les enregistrements vidéo. a= b= c= u= x= z=
Position 10
8 mm ¾ de pouce (1,905 cm) ¼ de pouce (0,635 cm) ½ pouce (1,27 cm) 1 pouce (2,54 cm) 2 pouces (5,08 cm)
animation prise de vue en direct animation et prise de vue en direct non précisé/inconnu n’est ni un film ni un enregistrement vidéo autre
Format – Films Un code à un caractère indique si le film utilise un format normalisé ou un format spécial. a= b=
format normalisé avec son (format réduit) sans anamorphose (écran panoramique)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
120
115 c= d= e= f= u= x= z= Positions 11-14
Manuel UNIMARC
3D avec anamorphose (écran panoramique) format normalisé muet autre format en grand écran non précisé/inconnu n’est pas un film autre
Matériel d’accompagnement Des codes alphabétiques indiquent les types de matériel qui accompagnent la ressource. On peut utiliser jusqu’à quatre codes, justifiés à gauche ; les positions inutilisées contiennent des blancs. Si plus de quatre codes s’appliquent, leur ordre dans la liste détermine ceux qui sont saisis. a= b= c= d= e= f= g= h= z=
Position 15
Indication spécifique du type de support – Enregistrements vidéo a= b= c= d= e= x= z=
Position 16
2 3 4
photographie de plateau script affiche programme et press-book « lobby cards »2 livret d’instructions partition ou autre présentation de musique croquis de décor ou de costume autre matériel d’accompagnement
cartouche vidéo vidéodisque cassette vidéo bobine vidéo enregistrement vidéo électronique (EVR)3 n’est pas un enregistrement vidéo autre type d’enregistrement vidéo
Format – Enregistrements vidéo a=
Beta (cassette vidéo) Format vidéo domestique lancé par Sony Corporation en 1975.
b=
VHS (cassette vidéo) Format vidéo domestique développé par JVC4 et commercialisé en 1977.
c=
U-matic (cassette vidéo) Format vidéo sous licence Sony, ainsi nommé par allusion au cheminement de bande en forme de U. Aussi connu comme « norme U ».
d=
EIAJ (bobine) Standard d’enregistrement vidéo hélicoïdal sur bande lisse ½ pouce (bobine). Il tire son nom du Comité japonais de normalisation (Elec-
NdT : Il s’agit de photos montées sur carton, utilisées comme matériel publicitaire pour les films. Un enregistrement vidéo électronique (EVR) est une forme obsolète d'enregistrement vidéo sur film 16 mm. NdT :JVC = Japan Victor Corporation
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
121
Manuel UNIMARC
115
tronics Industries Association of Japan – EIAJ) qui normalisa les magnétoscopes ½ pouce à bande libre fabriqués à partir de 1969.
Position 17
5 6 7
e=
type C (bobine) Format vidéo utilisant une tête d’enregistrement et une vitesse de défilement de 9.61 pouces par seconde. C’est la norme de radiodiffusion dans la plupart des pays. Le matériel et la technologie de type C sont fabriqués par Sony, RCA et d’autres.
f=
quadruplex (bobine) Système vidéo utilisant quatre têtes d’enregistrement, développé par Ampex dans les années 1950.
g=
vidéodisque laser (par réflexion) Disque plastique lisse et sans sillon à surface réfléchissante, ordinairement de 30 centimètres5 de diamètre, sur les faces duquel sont enregistrées des informations vidéo. Le disque est lu par un faisceau laser de faible puissance. Ce système, devenu accessible au public en 1978, était couramment utilisé pour des applications domestiques ou professionnelles.
h=
vidéodisque à lecture capacitive (CED) Disque plastique gravé, de 30 centimètres6 de diamètre, contenant des informations enregistrées sous forme de cuvettes profondes gravées au fond des sillons et lues par un stylet électronique. En 1984 RCA, le fabriquant de lecteurs de disques CED, annonça l’arrêt de la production.
i=
V2000 (cassette vidéo) Format vidéo domestique développé en Europe par Philips depuis 1980. Réversible.
j=
vidéo 8 (cassette vidéo) Format vidéo domestique.
k=
DVD7 vidéo
u=
inconnu
x=
n’est pas un enregistrement vidéo
z=
autre
Support de l’émulsion – Images projetées Un code à un caractère indique le type de support physique de l’émulsion. a=
film de sécurité
b=
support film autre que film de sécurité
c=
synthétique (plastique, vinyle, etc.)
u=
inconnu
NdT : Le texte anglais indique : « 12’’ ». NdT : Le texte anglais indique : « 12’’ ». NdT : DVD = Digital Versatile Disc (en français : disque numérique polyvalent). Le développement « Digital Video Disc » qui figure dans le texte anglais est erroné.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
122
115
Position 18
v=
supports divers (collection contenant plusieurs types de supports)
x= z=
n’est pas une image projetée autre
Support secondaire – Images projetées Un code à un caractère indique le type de matériau utilisé pour le montage. a= b= c= d= e= f= u= x= y= z=
Position 19
carton verre synthétique (plastique, vinyle, etc.) métal métal et verre synthétique (plastique, vinyle, etc.) et verre inconnu n’est pas une image projetée non présent (pas de support secondaire) autre
Codage couleurs – Enregistrements vidéo Un code à un caractère indique le nombre de lignes (et le système si nécessaire). a= b= c= d= g=
$b
Manuel UNIMARC
405 525 (par exemple : NTSC) 625 PAL 625 SECAM 1125
Données codées sur les archives de films
Position 0
Génération Un code à un caractère indique la génération du film. a= b= c= d= u= x= z=
Position 1
original matrice copie de distribution tirage de référence / copie d’exploitation inconnu ne s’applique pas autre
Éléments de production Un code à un caractère indique les éléments de production du film. Si plus d’un élément est présent, utiliser le code correspondant à l’élément considéré comme le plus important. a= b= c= d= e= g= h= u=
copie de travail coupes chutes rushes pistes de mixage génériques / bobines intertitres bobines de production inconnu
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
123
Manuel UNIMARC x= z= Position 2
support de sécurité, triacétate nitrate support de sécurité, diacétate polyester inconnu supports divers (nitrate et support de sécurité) autre
Caractéristiques particulières du son – Films Un code à un caractère indique le nombre de canaux utilisés pour la reproduction du son. a= b=
8
positif négatif inconnu ne s’applique pas autre
Support du film Un code à un caractère indique le type de support du film. a= b= c= d= u= v= z=
Position 5
3 couches de couleur 2 couleurs, simple bande 2 couleurs, procédé indéterminé 3 couleurs, procédé indéterminé 3 bandes de couleur 2 bandes de couleur bande rouge bande bleue ou verte bande cyan bande jaune SEN 2 SEN 3 tonalité sépia autre tonalité teinté légèrement teinté coloré au pochoir coloré à la main ne s’applique pas (n’est pas un film couleur) autre
Émulsion (polarité) Un code à un caractère indique la polarité8 du film. a= b= u= x= z=
Position 4
ne s’applique pas autre
Caractéristiques particulières de la couleur – Films Un code à un caractère indique le procédé couleur. a= b= c= d= e= g= h= i= j= k= l= m= n= o= p= q= r= s= x= z=
Position 3
115
monaural stéréophonique
NdT : La composition de l’émulsion détermine si le film est un positif ou un négatif.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
124
115 c= u= v= x= z= Position 6
9
nitrate – odeur suspecte nitrate – odeur âcre nitrate – brunâtre, décoloré, pâli, poussiéreux nitrate – collant nitrate – mousse, bulles, cloques nitrate – coagulé nitrate – poudre non-nitrate – détérioration visible (par exemple odeur de diacétate) non-nitrate – détérioration avancée non-nitrate – détérioration catastrophique pas de détérioration
Complétude Un code à un caractère indique si le film est considéré comme complet ou non. a= b= u= x=
Positions 9-14
procédé par imbibition (par exemple : Technicolor) pellicule à 3 couches pellicule à 3 couches, faible contraste pellicule double face9 inconnu ne s’applique pas autre
Stade de détérioration Un code à un caractère indique l’état de détérioration du film. Si plusieurs symptômes sont présents, utiliser le code correspondant à l’état le plus grave. b= c= d= e= f= g= h= k= l= m= y=
Position 8
multicanal, surround ou quadriphonique inconnu divers ne s’applique pas autre
Type de film ou de tirage Un code à un caractère indique le type de film couleur ou de tirage couleur. a= b= c= d= u= x= z=
Position 7
Manuel UNIMARC
incomplet complet inconnu ne s’applique pas Ce code est utilisé quand il est impossible de déterminer l’état de complétude. Par exemple : pour les films personnels ou les films familiaux, les prises non éditées, les chutes, et le matériel non identifié.
Date de contrôle du film Six caractères numériques indiquent la date la plus récente de contrôle du film. Les composantes de la date sont : a) année : 4 chiffres
NdT : Le texte anglais indique : « duplitised stock ». En anglais, « duplitised film » désigne un film qui a une couche d’émulsion sur les deux faces du film.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
125
Manuel UNIMARC
115
b) mois : 2 chiffres, justifiés à droite ; les positions inutilisées contiennent des zéros. Exemples : Dernière date d’inspection : septembre 1981 115 $b/9-14 = 198109 Dernière date d’inspection : 1983, le mois n’est pas connu. 115 $b/9-14 = 198300 Exemples Ex.1
115
##
$ac185baizxbx####bkxxc
DVD vidéo du film « Le dernier samouraï ». La zone se décompose comme suit :
Ex.2
115
Position
Valeur
0
c
1-3
185
4
b
en couleur
5
a
présence de son sur le même support
6
i
le support du son est le vidéodisque
7
z
il ne s’agit pas d’une bande vidéo
8
x
n’est ni un film ni une image projetée
9
b
prise de vue en direct
10
x
n’est pas un film
11-14
####
15
b
vidéodisque
16
k
sous forme de DVD vidéo
17
x
n’est pas une image projetée
18
x
n’est pas une image projetée
19
c
codage couleurs : PAL
##
Notes enregistrement vidéo la durée est de 185 minutes
il n’y a pas de matériel d’accompagnement
$ac050cahoxbx####cbxxc
Cassette vidéo contenant un film documentaire intitulé « Smaragdna reka ». La zone se décompose comme suit : Position
Valeur
0
c
1-3
050
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Notes enregistrement vidéo la durée est de 50 minutes
2004-12-01 2007
126
115
Ex.3
115
Manuel UNIMARC
4
c
combinaison de noir et blanc et de couleur
5
a
présence de son sur le même support
6
h
le support du son est la bande vidéo
7
o
largeur de la bande vidéo : ½ pouce
8
x
n’est ni un film ni une image projetée
9
b
prise de vue en direct
10
x
n’est pas un film
11-14
####
15
c
cassette vidéo
16
b
format : VHS
17
x
n’est pas une image projetée
18
x
n’est pas une image projetée
19
c
codage couleurs : PAL
##
il n’y a pas de matériel d’accompagnement
$ab042byxrlxx####xxcy#
Ensemble de 42 transparents intitulé « Geografija. I ». La zone se décompose comme suit : Position
Valeur
0
b
image projetée
1-3
042
42 transparents
4
b
en couleur
5
y
pas de son
6
x
pas de son
7
r
dimensions : 8 x 10 pouces
8
l
transparents
9
x
n’est ni un film ni un enregistrement vidéo
10
x
n’est pas un film
11-14
####
15
x
n’est pas un enregistrement vidéo
16
x
n’est pas un enregistrement vidéo
17
c
support synthétique
18
y
pas de support secondaire
19
#
ne s’applique pas (n’est pas un enregistrement vidéo)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Notes
il n’y a pas de matériel d’accompagnement
2004-12-01 2007
127
Manuel UNIMARC
116
116 ZONE DE DONNÉES CODÉES : DOCUMENTS GRAPHIQUES Définition Cette zone contient des données codées relatives aux documents graphiques non projetables tels que définis par l'ISBD (NBM) (par exemple : les estampes et les photographies), et tels qu’ils figurent dans les bibliothèques et les musées. Occurrence Zone facultative. Lorsque plusieurs types de documents graphiques sont traités dans la même notice, la zone peut être répétée. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Données codées pour les documents graphiques Toute donnée saisie en $a est identifiée par sa position à l'intérieur de la sous-zone. La longueur de la sous-zone est actuellement de 18 caractères. Par convention, les positions sont numérotées de 0 à 17. Elle n’est pas répétable. Table des données de la sous-zone $a (longueur fixe) Nom des éléments
Nombre de caractères
Présentation matérielle Support primaire Support secondaire Couleur Technique (dessin, peinture) Technique (gravure) Fonction du document graphique
1 1 1 1 6 6 2
Positions 0 1 2 3 4-9 10-15 16-17
Remarques sur le contenu de la zone Si le codage d'un élément n'est pas effectué, le caractère de remplissage doit être utilisé en lieu et place. Si les sept éléments ne sont pas codés, la zone est omise. Position 0 : présentation matérielle Un code sur un caractère permet de désigner la présentation matérielle particulière (type d'objet physique en général) du document. Les codes sont les suivants : a = collage Œuvre originale créée en fixant des matériaux variés (papier, bois, journaux, tissus,...) sur une surface. b = dessin Représentation visuelle originale (différente d'une gravure ou d'une peinture) faite à l'aide de crayon, de plume, de craie ou de tout autre instrument d'écriture sur papier ou support souple similaire.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
128
116
Manuel UNIMARC
c = peinture Représentation visuelle originale par application de peinture sur une surface. d = reproduction photomécanique Toute image réalisée à l'identique d'une autre image par l'intermédiaire d'un procédé photographique qui transfère cette image sur une surface imprimable. Ainsi, un cliché pris pour illustrer un tableau ou la photocopie d'une gravure sont considérés comme des reproductions photomécaniques. Les reproductions d'art, les cartes postales, les affiches et les gravures d'étude sont comprises dans cette catégorie. e = négatif photo Partie de film, plaque de verre ou papier sur lesquels apparaît une image en négatif, c'est-à-dire inversée par rapport à une image positive (tirage papier), une diapositive, ou un transparent. Utilisée pour obtenir une image positive. Ne comprend pas les tirages en négatif, les tirages combinant des images en positif et en négatif, les tirages solarisés, toutes techniques utilisées dans la réalisation de tirages photographiques. f = tirage photographique Image positive obtenue soit directement soit indirectement sur une surface sensible par action de la lumière ou d'une autre énergie rayonnante. Le terme plus précis de « tirage photographique » est utilisé ici, plutôt que photographie qui recouvre aussi bien les tirages que les négatifs. Les radiographies et les vues stéréoscopiques sont comprises dans cette catégorie. h = image Représentation visuelle à deux dimensions observable à l’œil nu et généralement présentée sur support opaque. Ce terme est utilisé lorsqu'une appellation plus spécifique n'est pas possible ou n'est pas nécessaire. i = gravure Dessin ou image obtenu à partir d'une plaque gravée, bloc de bois, pierre lithographique, ou autre. Il en existe généralement quatre types: tirage planographique, tirage en relief, tirage en creux (intaglio), et tirage stencil. k = dessin technique Vue en coupe, détail, diagramme, vue d’élévation, perspective, plan, plan d'architecte, etc. établi dans un contexte de projet ou technique. m = master Moule, matrice, plaque, etc. permettant la reproduction à l’identique d’une impression. z = autres types de document graphique non-projetable Autres types non compris dans les catégories précédentes. Comprend des productions sur supports variés par combinaison de techniques manuelles et d'imprimerie, si l'une ou l'autre n'est pas prédominante. Dans les cas où plusieurs moyens sont mélangés, on peut décider si le créateur a voulu que le document soit un tirage photo (même si l'image photographique est repeinte). Le coloriage à la main est une technique appliquée à un processus d'impression ; cet aspect est traité dans la position 3. Les documents graphiques produits par ordinateur et les différents modes de duplication (duplication à alcool ou transparents) sont inclus sous ce code. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
129
116
Position 1 : support primaire Un code sur un caractère est utilisé pour décrire le matériau du support principal (c'està-dire le support sur lequel une image est imprimée ou déposée) dans le cas d'une image non projetable. Les codes sont les suivants : a = toile b = carte bristol c = carton / carte à dessin d = verre e = synthétique (plastique, vinyle, etc.) f = peau (cuir, parchemin, vélin, etc.) g = textile (y compris les fibres synthétiques) h = métal i = papier
j = plâtre k = isorel l = porcelaine m = pierre n = bois u = inconnu v = supports composites z = autres
Position 2 : support secondaire Un code sur un caractère est utilisé pour décrire le matériau (autre que les éléments muséologiques normaux) sur lequel est présenté le support principal (monture). Cette position est codée seulement si le montage revêt un caractère historique, informatif, esthétique ou de conservation. (Dans les autres cas le code « y » est utilisé). Les codes utilisés sont les mêmes que pour la position 1 (support primaire), avec le code additionnel suivant : y = pas de support secondaire. Position 3 : couleur Un code sur un caractère est utilisé pour désigner la couleur du document graphique non-projetable. Les codes sont les suivants : a = une couleur, monochrome L'image est imprimée ou composée en une seule couleur. Les œuvres d'art monochromes sont codées « a ». Le code « a » ne concerne pas les travaux photographiques. b = noir et blanc L'image est imprimée ou composée en noir et blanc. c = multicolore L'image est imprimée ou composée en plusieurs couleurs. d = colorié à la main L'image, produite selon un procédé imprimé ou photographique, est coloriée à la main. u = inconnu v = composite L’œuvre ou les pièces sont une combinaison d'images monochromes, noir et blanc, en couleurs, ou coloriées à la main. x = non applicable Le matériel décrit ne présente pas cette caractéristique. z = autre L'image est différente de celles spécifiées plus haut, par ex. tachée, coloriée, tintée (par exemple sépia), etc. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
130
116
Manuel UNIMARC
Positions 4-9 : technique (dessins, peinture) Un code sur deux caractères est utilisé pour spécifier la technique avec laquelle les dessins ou la peinture sont exécutés. Ce code sur deux caractères peut être répété trois fois afin de pouvoir spécifier trois techniques et doit être inscrit de gauche à droite, les positions inutilisées remplies par des blancs. Si un document graphique n’est ni un dessin ni une peinture, la première position contient « xx » (non applicable) et les autres positions contiennent des blancs. Les codes suivants sont utilisés : aa = crayon ab = graphite ac = crayon de couleur ad = encre de Chine ae = lavis af = charbon ag = craie ah = craie noire ai = sanguine aj = aquarelle ak = détrempe al = gouache am = pastel an = huile xx = non applicable
ba = stylo feutre bb = tache bc = fusain bd = sépia be = encre d’écriture bf = caséine bg = dorure bh = encaustique bi = acrylique bj = collage bk = pointe d’argent bl = pistolet uu = inconnu vv = mélange de techniques zz = autre
Position 10-15 : technique (gravure) Un code sur deux caractères est utilisé pour spécifier la technique avec laquelle la gravure est exécutée. Ce code sur deux caractères peut être répété trois fois afin de pouvoir spécifier trois techniques et doit être inscrit de gauche à droite, les positions inutilisées étant remplies par des blancs. Si un document graphique n’est pas une gravure, la première position contient « xx » (non applicable) et le reste des positions sont à blanc. Les codes suivants sont utilisés : ba = gravure sur bois bb = gravure sur bois clair-obscur bc = gravure sur bois en traits blancs bd = camaïeu be = héliogravure bf = chromolithographie bg = linoléum bh = eau-forte bi = lithographie bj = photolithographie bk = zincographie bl = aluminographie bm = aquatinte bn = réserve ca = vernis mou
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
cb = gravure cc = gravure à la manière crayon cd = burin ce = pointe sèche cf = mezzotinto cg = monotype ch = sérigraphie ci = gravure sur acier cj = dessin sur ordinateur ck = photocopie uu = inconnu vv = composite xx = non applicable zz = autre
2002
Manuel UNIMARC
131
116
Position 16-17 : fonction du document graphique Un code sur deux caractères est utilisé pour décrire la fonction du document. Si le code ne s’applique pas, les deux positions contiennent xx (non applicable). Les codes suivants sont utilisés : aa = dessin architectural Tracé graphique destiné au plan et à la construction (ou à la documentation des plans et de la construction) des sites, structures, bâtiments, appareils, détails, mobiliers, décorations ainsi que d’autres objets dessinés par un architecte ou un bureau d’architectes. ab = couverture d’un document Couverture faisant fonction de reliure ou de partie extérieure d’un document, c’est-à-dire reliure cartonnée ou souple, pochette de disque, etc. Les couvertures peuvent être attachées ou détachables. ac = adhésif Message ou dessin sur des feuilles de papier gommées ou traitées pour coller à une surface. Ce code inclut aussi les ex-libris (étiquette d’identification des possesseurs de livres), destinés à être collés à l’intérieur d’un livre. Les planches de livres peuvent être attachées ou volantes. ad = affiche Feuille simple ou multiple, couverte essentiellement de dessins, destinée à l’affichage, habituellement dans un lieu public, pour attirer l’attention sur des événements, des activités, des causes, des produits ou des services. Les affiches purement décoratives produites à partir de 1960 sont incluses dans ce code. ac = carte postale Carte avec une scène graphique sur un côté sur laquelle un message peut être écrit ou imprimé pour expédition sans enveloppe. af = carte de vœux Carte envoyée ou donnée à certaines occasions, portant habituellement des messages de bonne volonté. ag = diagramme Feuille opaque présentant un graphique ou un tableau chiffré (ex. : carte météo murale). ah = carte à jouer Jeu de cartes comportant un nombre déterminé de cartes, destiné au jeu ou à la prédiction de l’avenir. Le dessin peut correspondre à une suite standardisée ou à un système ordonné ou peut être particulier. ai = carte éclair (flash card) Carte ou autre support opaque, sur laquelle sont imprimés des mots, des chiffres ou des images et destinée à une présentation rapide, notamment pour l’apprentissage de la lecture. Les fiches question-réponse et les cartes professionnelles sont incluses sous ce code. aj = éphémera Documents quotidiens, habituellement imprimés sur papier et fabriqués pour un usage limité avant d’être jetés. Inclut aussi les documents quotidiens destinés à être conservés quelque temps. Utiliser ce code si aucun code plus spécifique n’est disponible. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
132
116
Manuel UNIMARC
an = calendrier Tableau montrant les mois, jours, semaines d’une année. as = cartes de réservation Cartes décorées désignant une place réservée. au = image pieuse Carte imprimée ayant sur une face une image sainte et sur l’autre face une prière ou une formule incantatoire. uu = inconnu vv = composite zz = autre
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
133
Manuel UNIMARC
117
117 ZONE DE DONNÉES CODÉES : OBJETS EN TROIS DIMENSIONS, ARTEFACTS Définition Cette zone contient les données codées relatives aux objets fabriqués par l’homme en trois dimensions et les artefacts définis dans l’ISBD (NBM) pour le catalogage des bibliothèques et des musées. Occurrence Facultatif. Répétable si plusieurs types d’artefacts sont catalogués dans la même notice. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Données codées pour les objets à trois dimensions et les artefacts Toute donnée saisie en $a est identifiée par sa position dans la sous-zone. Celle-ci a normalement 9 caractères. Par convention, les positions sont numérotées de 0 à 8. Non répétable. Table des données de la sous-zone $a (longueur fixe) Nom des éléments
Nombre de caractères
Positions
2 6 1
0-1 2-7 8
Présentation matérielle Matériau Couleur Remarques sur le contenu de la zone
Si une donnée ne peut pas être codée, elle est remplacée par le caractère de remplissage. Si aucune des trois données n’est présente, la zone doit être absente. Position 0-1 : présentation matérielle Un code à deux caractères est utilisé pour désigner la présentation matérielle du document. Les codes suivants sont utilisés : aa = trousse pédagogique ab = trousse de laboratoire ac = spécimen (biologie) ad = faune ae = flore af = minéraux ag = plaque de microscope ah = jeu de patience (puzzle) ai = outil et équipement aj = arme ak = récipient UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
at = modèle à assembler az = sceau (1. pièce de cire, de plastique ou autre substance adhésive fixée sur une lettre fermée ou un document de telle sorte que son ouverture est impossible sans le briser. 2. Une pièce de cire, de plomb, etc. gravée avec un dessin original, attachée à un document pour garantir son authenticité.) ba = diorama bb = duplicata bc = sculpture
2002
134
117 al = mobilier am = transport an = textile ao = vêtement ap = jeu aq = jouet ar = poupée as = modèle réduit uu = inconnu
Manuel UNIMARC
bd = matériel à dessin be = production industrielle bf = machine bg = monnaie bh = médaille bi = joaillerie bj = artefact vv = composite zz = autre
Position 2-7 : matériau Un code à deux caractères précise le matériau dans lequel est fabriqué l’objet à trois dimensions. Il y a trois positions de deux caractères pour les codes de matériau qui doivent être remplies de gauche à droite, les positions inutilisées étant laissées en blanc. Les codes suivants sont utilisés : aa = terre cuite ab = cire ac = argile ad = majolique ae = porcelaine af = céramique ag = plâtre ah = verre ba = bois ca = ivoire da = pierre db = pierres précieuses dc = marbre dd = basalte
de = annulé, utiliser da df = porphyre ea = papier eb = carton fa = métal précieux fb = métal fc = bronze fd = cuivre ga = synthétique ha = textile ia = plastique uu = inconnu vv = composite zz = autre
Position 8 : couleur Un code à un caractère est utilisé pour préciser la couleur de l’objet à trois dimensions ou de l’artefact. Les codes suivants sont utilisés : a = monochrome. L’objet est peint avec une seule couleur. b = noir et blanc. L’objet est peint en noir et blanc. c = multicolore. L’objet est peint en plusieurs couleurs. d = colorié à la main. L’objet est colorié à la main. u = inconnu v = composite. L’œuvre ou la collection est une combinaison de monochrome, blanc et noir , coloré et coloré à la main. x = non applicable. Cette caractéristique ne s’applique pas à l’objet catalogué. z = autre. L’objet n’est pas un artefact.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
135
Manuel UNIMARC
120
120 ZONE DE DONNÉES CODÉES : DOCUMENTS CARTOGRAPHIQUES - GÉNÉRALITES Définition Cette zone contient des données codées de longueur fixe applicables de manière générale aux documents cartographiques. Occurrence Zone obligatoire pour les documents cartographiques. Non répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Données codées sur les documents cartographiques (généralités) Toute donnée saisie en $a est identifiée par sa position à l'intérieur de la sous-zone. Par convention, les positions sont numérotées de 0 à 12. Toute position définie doit apparaître dans la sous-zone. Non répétable. Table des données de la sous-zone $a (longueur fixe). Nom des éléments
Nombre de caractères
Indicateur de couleur Indicateur d'index Indicateur de texte Codes de représentation eu relief Projection Méridien de référence
1 1 1 4 2 4
Positions 0 1 2 3-6 7-8 9-12
Remarques sur le contenu de la zone Position 0 : indicateur de couleur Un code sur un caractère indique l'utilisation de la couleur dans le document cartographique. a = monochrome b = polychrome Position 1 : indicateur d'index Un code sur un caractère indique si le document comporte un index ou une liste de noms. a = index ou liste présent dans le document cartographique même b = index ou liste accompagnant le document cartographique sous forme de livret, opuscule, couverture volante, etc. c = index ou liste présent sans localisation y = pas d'index ou de liste de noms UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
136
120
Manuel UNIMARC
Position 2 : indicateur de texte Un code sur un caractère indique si le document comporte du texte. a = texte sur le document même b = texte accompagnant le document cartographique sous forme de livret, opuscule, couverture volante, etc. y = pas de texte Positions 3-6 : code de représentation du relief Des codes alphabétiques indiquent la représentation du relief. La liste recouvre seulement les types de représentations du relief les plus fréquemment rencontrés. On peut utiliser jusqu'à quatre codes (justifiés à gauche) ; les positions inutilisées contiennent des blancs ; quand aucun code de relief n'est mentionné, toutes les positions contiennent des blancs. Les types sont enregistrés dans la notice selon leur ordre d'importance. a = courbes de niveau b = relief par estompage c = teintes hypsométriques - procédé par couches d = hachures e = bathymétrie - sonar f = courbes figuratives g = points cotés h = autres procédés en couleur (par exemple dans le style d'Imhof) i = images en élévation ou en perspective j = morphographies (formes de terrains représentés selon leur type) (par exemple dans le style de Lobeck, Raisz, Fenneman) k = bathymétrie - lignes isobathes x = non applicable z = autre procédé de représentation du relief Positions 7-8 : projection Un code sur deux caractères indique le type de projection utilisée, si celle-ci est mentionnée sur le document. Projections azimutales :
Projections coniques :
aa = Aitoff bb = gnomonique ac = azimutale équivalente de Lambert ad = orthographique ae = équidistante af = stéréographique ag = azimutale par zones égales au = azimutale, de type spécifique inconnu az = azimutale, autre type connu
ca = Albers cb = Bonne cc = conique conforme de Lambert cd = conique (simple) ce = bipolaire de Miller cf = De Lisle cg = polyconique modifiée de la Carte internationale du monde au 1:1 000 000 ch = conique conforme de Tissot cp = polyconique cu = conique, de type spécifique inconnu cz = conique, autre type spécifique connu
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC Projections cylindriques :
137
120 Autres Projections :
ba = Gall da = en tatou bb = homolographique de Goode db = en papillon bc = équivalente de Lambert dc = Eckert bd = conforme de Mercator dd = homolosine de Goode be = Miller de = bipolaire de Miller bf = Mollweide df = Van der Griten bg = sinusoïdale dg = dymaxion bh = transverse de Mercator dh = cordiforme bi = Gauss di = polyhédrique bj = Plate Carrée uu = type inconnu bk = de Cassini x = non applicable bl = Laborde zz = autre type connu bm = oblique de Mercator bu = cylindrique, de type spécifique inconnu bz = cylindrique, autre type spécifique connu Positions 9-12 : méridien de référence Un code sur deux caractères indique le méridien de référence du document lorsqu'il est mentionné ou aisément déterminé. On peut indiquer jusqu'à deux méridiens de référence (justification à gauche). Les positions non utilisées sont remplies par des blancs. aa = Greenwich (G.B.) Méridien de référence internationale ab = Amsterdam (Pays Bas) ac = Athènes (Grèce) ad = Djakarta (anc. Batavia) (Indonésie) ae = Berne (Suisse) af = Bogota (Colombie) ag = Bombay (Inde) ah = Bruxelles (Belgique) ai = Cadix (Espagne) aj = Le Cap (Afrique du Sud) ak = Caracas (Vénézuela) al = Copenhague (Danemark) am = Cordoba (Argentine) an = Ile de Fer (Iles Canaries) ao = Helsinki (Finlande) ap = Istanbul (Turquie) aq = Julianehaab (Groënland) ar = Lisbonne (Portugal) as = Londres (Grande Bretagne) at = Madras (Inde)
ba = Madrid (Espagne) bb = Mexico (Mexique) bc = Moscou (URSS) bd = Munich (RFA) be = Naples (Italie) bf = Oslo (Christiana) (Norvège) bg = Paris (France) bh = Pékin (RP de Chine) bi = Philadelphie (USA) bj = Pulkova (St Petersbourg) (URSS) bk = Rio de Janeiro (Brésil) bl = Rome (Italie) bm = Santiago (Chili) bn = Stockholm (Suède) bo = Sydney (Australie) bp = Tirana (Albanie) bq = Tokyo (Japon) br = Washington, D.C., (USA) uu = inconnu zz = autre
Zones connexes 131
ZONE DE DONNEES CODEES : DOCUMENTS CARTOGRAPHIQUES - MESURES GEODESIQUES, QUADRILLAGE ET MESURES VERTICALES Cette zone décrit les autres caractéristiques physiques.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
138
120
Manuel UNIMARC
206
DOCUMENTS CARTOGRAPHIQUES : DONNÉES MATHÉMATIQUES Contient les mentions de projection dans la forme prescrite par l’ISBD (CM)
215
COLLATION Cette zone contient aussi des données sur la couleur des documents.
Exemple 120 ##$abyaa###bdaa## Carte en couleur accompagnée de texte mais sans index. La projection utilisée est la conforme de Mercator, les reliefs sont traduits par des courbes de niveaux et le méridien de référence est Greenwich.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
139
Manuel UNIMARC
121
121 ZONE DE DONNÉES CODÉES : DOCUMENTS CARTOGRAPHIQUES - CARACTÉRISTIQUES PHYSIQUES Définition Cette zone contient des données codées concernant les caractéristiques physiques des documents cartographiques. Occurrence Zone facultative. Non répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Documents cartographiques - caractéristiques physiques générales. Non répétable Table des données de la sous-zone $a (longueur fixe) Nom des éléments
Nombre de caractères
Positions
1 2 2 1 1 1 1
0 1-2 3-4 5 6 7 8
Dimensions physiques Image cartographique originale Support physique Modes de réalisation technique Forme de reproduction Repères géodésiques Forme matérielle d'édition $b
Données codées : photographie aérienne et télédétection - caractéristiques physiques Table des données de la sous-zone $b (longueur fixe). Nom des éléments
Nombre de caractères
Altitude du capteur Orientation du capteur Bandes spectrales Qualité de l'image Couverture nuageuse Valeur moyenne de la résolution au sol
1 1 2 1 1 2
Positions 0 1 2-3 4 5 6-7
Remarques sur le contenu de la zone $a Documents cartographiques - caractéristiques physiques générales Position 0 : dimensions physiques Un code sur un caractère indique les dimensions physiques du document. a = bidimensionnel b = tridimensionnel
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
140
121
Manuel UNIMARC
Positions 1-2 : image cartographique originale Un code sur un caractère indique les techniques utilisées pour la création de l'image cartographique originale. On peut mentionner jusqu'à deux techniques (justifiées à gauche) ; les positions inutilisées contiennent des blancs. a = manuelle et par relevés Par exemple : carte établie à partir de relevés par appareils stéréographiques avec ou sans l'assistance d'ordinateurs ; cartes dessinées ou peintes à la main. b = photographique Par exemple : documents cartographiques produits par techniques aériennes conventionnelles (spectre visible) telles que photo aérienne, cartes photographiques, orthophotographies. c = par ordinateur Par exemple : cartes produites par table traçante. d = par techniques de télédétection active À l'exclusion des techniques traitées par les codes a, b ou c. e = par techniques de télédétection passive À l'exclusion des techniques traitées par les codes a, b ou c. Exemples : Une carte réalisée par imprimante est codée : Une carte photographique surlignée est codée : Une image par télédétection satellite est codée : Une image par télédétection radar est codée :
a# ba e# d#
Positions 3-4 : support physique Un code sur deux caractères désigne le support physique du document cartographique. Le premier des caractères indique le type général de support physique. Le second précise un type plus spécifique. Ce code indique que le document est fabriqué avec le matériau désigné, par exemple si le document cartographique est une plaque de métal, une pierre lithographique, une plaque gravée sur une base en plastique, etc... Procédé non photographique aa = papier aj = papier calque ab = bois ak = carton ac = pierre ap = plâtre ad = métal au = inconnu ae = matériaux synthétiques (plastique, vinyle...) af = peau (parchemin, vélin...) ag = textile (y compris les fibres synthétiques) ah = stockage sur support magnétique - informatique ai = stockage sur support magnétique - non informatique az = autre procédé non-photographique Procédé photographique ba = positif sur base flexible transparente ou opaque bb = négatif sur base flexible transparente ou opaque UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
141
121
bc = positif sur base rigide transparente ou opaque bd = négatif sur base rigide transparente ou opaque bz = autre procédé photographique Position 5 : mode de réalisation technique Un code sur un caractère indique l'étape ultime de réalisation technique du document cartographique original. a = manuscrit Dessin à la main, y compris la réalisation de documents uniques tels que pierre à graver, maquettes, etc. b = imprimé Offset, gravure, bois de taille, lithogravure, pressage, braille, relief, etc. c = photocopie Toutes formes de macrocopies produites directement sur support opaque à l'aide d'énergie rayonnante par contact ou projection. d = microphotographie Toutes copies en microformes sur support transparent produites par prise de vue ou en sortie d'ordinateur. u = inconnu y = le document cartographique n'est pas le produit final mais constitue une préfiguration telle que spécifiée dans les positions 3-4, « support physique ». z = autre Exemples : Carte photographique imprimée surlignée : b Carte photographique sur papier photographique : c Position 6 : forme de reproduction Un code sur un caractère indique la forme de reproduction du document. a = manuscrit b = imprimé c = photographie d = impression par transfert ligne à ligne (par ex. xerox, tirages diazos, copie ozalide) y = ce n'est pas une reproduction Position 7 : repères géodésiques Un code sur un caractère indique les repères géodésiques du document. De plus amples détails sont donnés dans la zone 131. a = pas de repères b = repéré mais sans système de coordonnées c = repéré avec système de coordonnées x = non applicable
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
142
121
Manuel UNIMARC
Position 8 : forme matérielle d'édition Un code sur un caractère indique la forme matérielle de l’édition. a = publication autonome b = en parties (c'est-à-dire publié en série, en périodique, en sections... c = atlas (y compris atlas en feuilles) d = supplément séparé d'une revue, d'une monographie, etc. e = relié dans une revue, une monographie z = autre $b Données codées : photographie aérienne et télédétection - caractéristiques physiques Position 0 : altitude du capteur Un code sur un caractère indique l'altitude de la plate-forme du capteur pour les documents cartographiques. a = terrestre b = aérienne c = spatiale Position 1 : orientation du capteur Un code sur un caractère indique l'orientation de l'image par télédétection résultant de l'angle du capteur au moment du cliché aboutissant au document cartographique. a = oblique faible b = oblique forte c = verticale Positions 2-3 : bandes spectrales Deux codes numériques indiquent le nombre de bandes spectrales concernées. Le nombre est justifié à droite ; les positions inutilisées contiennent des zéros. Applicable seulement pour la télédétection. 01 à 99 = nombre de bandes xx = non applicable Position 4 : qualité de l'image Un code sur un caractère indique la qualité de l'image. a = faible b = acceptable c = bonne d = très bonne Position 5 : couverture nuageuse Un code sur un caractère indique la couverture nuageuse exprimée en huitièmes. 1 = couverture d'1/8 2 = couverture de 2/8 3 = couverture de 3/8 4 = couverture de 4/8
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
5 = couverture de 5/8 6 = couverture de 6/8 7 = couverture de 7/8 8 = couverture totale
2002
Manuel UNIMARC
143
121
Positions 6-7 : valeur moyenne de la résolution au sol Un code sur deux caractères indique la valeur moyenne de la résolution au sol. La position 6 comporte aussi bien la valeur numérique moyenne de la résolution que l'indication qu'elle est inférieure au centimètre ou supérieure à 9 kilomètres. La position 7 comporte un code pour l'unité métrique employée. Applicable seulement à la télédétection. Position 6 : valeur moyenne de la résolution au sol - = inférieure au centimètre 1-9 = valeur numérique + = supérieure à 9 kilomètres x = non applicable Position 7 : unités métriques c = centimètres i = décimètres m = mètres d = décamètres
h = hectomètres k = kilomètres x = non applicable
Exemples : Résolution moyenne au sol de 5 cm : 5c Résolution moyenne au sol de 80 m : 8d Résolution moyenne au sol de 10 km : +k Il ne s'agit pas d'une télédétection : xx Zones connexes 120
ZONE DE DONNEES CODEES : DOCUMENTS CARTOGRAPHIQUES GENERALITES
131
ZONE DE DONNEES CODEES : DOCUMENTS CARTOGRAPHIQUES MESURES GEODESIQUES, QUADRILLAGE ET MESURES VERTICALES Ces zones sont utilisées pour coder les autres caractéristiques physiques des documents cartographiques.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
144
122
Manuel UNIMARC
122 ZONE DE DONNÉES CODÉES : PÉRIODE CHRONOLOGIQUE COUVERTE PAR LA RESSOURCE Définition Cette zone indique, sous une forme structurée, la période chronologique couverte par la ressource. Occurrence Facultative. Répétable seulement pour établir une distinction entre plusieurs dates simples et une tranche chronologique (Ex. 1). Indicateurs Indicateur 1
Nombre de dates 0 Date simple 1 Plusieurs dates 2 Tranche chronologique
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zone $a
Période chronologique, de 9999 avant J.C. à nos jours (Ex. 2, 3, 4). Répétable (Ex. 1).
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $a Nom de l’élément de données
Nombre de caractères
Position
1 4 2 2 2
0 1-4 5-6 7-8 9-10
Ère Année Mois Jour Heure Remarques sur le contenu de la zone $a
Période chronologique, de 9999 avant J.C. à nos jours La sous-zone $a contient un minimum de 5 caractères et un maximum de 11. Si on utilise un élément de données facultatif, tous les éléments de données facultatifs précédents doivent être renseignés.
Position 0
Ère Un code à un caractère alphabétique identifie l’ère. Obligatoire. c=
la date se situe avant l’an 1 du calendrier grégorien, c’est-à-dire avant J.C.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
145
Manuel UNIMARC d=
122
la date se situe après l’an 1 du calendrier grégorien, c’est-à-dire après J.C.
Positions 1-4
Année 4 caractères numériques, justifiés à droite, complétés à gauche par des zéros. Obligatoire.
Positions 5-6
Mois 2 caractères numériques, justifiés à droite, complétés à gauche par des zéros. Facultatif.
Positions 7-8
Jour 2 caractères numériques, justifiés à droite, complétés à gauche par des zéros. Facultatif.
Positions 9-10 Heure 2 caractères numériques, justifiés à droite, complétés à gauche par des zéros. L’indication de l’heure est fondée sur un cycle de 24 heures, heure locale, arrondie à l’heure pleine la plus proche. Facultatif. Zones connexes 100
Données générales de traitement $a/8-16 : Date(s) de publication. On utilise cette zone en plus ou à la place de la zone 122, lorsque la date de publication est la même que la période chronologique couverte par la ressource.
661
Code de période chronologique Cette zone contient le code de la période chronologique associée au contenu de la ressource, qui indique seulement les décennies couvertes par la ressource. Elle peut être utilisée en plus de la zone 122 ou la remplacer.
Exemples Ex.1
122
2#
$ad1971$ad1979
122
0#
$ad1986
Codes pour une carte levée entre 1971 et 1979, et révisée pour ajouter des informations de 1986. Ex.2
122
0#
$ad16051105
Le code pour la Conspiration des poudres de Guy Fawkes, le 5 novembre 1605. Ex.3
122
0#
$ad1976080214
Date de position d’une image de télédétection (2 août 1976, à 14h08).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
146
122 Ex.4
001 100 101 102 110 122 200
## 0# ## ## 2# 0#
207 210
#0 ##
215 300 326 510
## ## ## 1#
532
13
712
02
801
#0
Manuel UNIMARC
990521053 $a19990521b19981998###y0scry10103####ba $ascr$aeng $aHR $aaka####0xx0 $ad1992$ad1997 $aGodišnje izvješće ...$fRepublika Hrvatska, Državni zavod za intelektualno vlasništvo$dAnnual report ...$fRepublic of Croatia, State Intellectual Property Office$g $a1992/97(1998) $aZagreb$cDržavni zavod za intelektualno vlasništvo Republike Hrvatske$d1998 $d30 cm $aTekst usporedo na hrv. i engl. jeziku $aGodišnje $aAnnual report / Republic of Croatia State Intellectual Property Office$zeng $aGodišnje izvješće (Državni zavod za intelektualno vlasništvo Republike Hrvatske) $3990426016$aDržavni zavod za intelektualno vlasništvo Republike Hrvatske$cZagreb $aHR$bNSK$gHR PPIAK
Rapport annuel publié en 1998 pour les années 1992 à 1997. Les dates de publication 1 et 2, en zone 100$a, positions 8-16, sont toutes les deux 1998 parce qu’une seule livraison a été publiée. Les dates couvertes par la ressource sont enregistrées dans la zone 122.
1
NdT : Dans la zone 100$a/22-24 (Langue de catalogage) et dans la zone 102 de cet exemple, le texte original anglais utilise par erreur le code de terminologie pour le croate, « hrv », au lieu du code bibliographique, « scr ». Voir ISO 639-2.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
147
Manuel UNIMARC
123
123 ZONE DE DONNÉES CODÉES : RESSOURCES CARTOGRAPHIQUES – ÉCHELLE ET COORDONNÉES Définition Cette zone contient, sous forme codée, les données d'échelle et de coordonnées qui sont décrites dans la zone 206. Occurrence Obligatoire pour les ressources cartographiques. Répétable si la ressource contient différentes échelles et des coordonnées variées. Indicateurs Indicateur 1
Indicateur 2
Type d’échelle Cet indicateur signale si une ou plusieurs échelles sont utilisées. 0 Échelle indéterminable 1 Échelle unique 2 Échelles multiples 3 Fourchette d'échelles 4 Échelle approximative blanc
Non défini
Sous-zones $a
Type d’échelle Un code à un caractère indique le type d'échelle. Obligatoire. Non répétable.
$b
Échelle horizontale à taux linéaire constant L’échelle horizontale sous la forme du dénominateur dans la fraction représentative. Utilisée pour les ressources cartographiques planétaires et terrestres. Répétable.
$c
Échelle verticale à taux linéaire constant L’échelle verticale sous la forme du dénominateur dans la fraction représentative. Utilisée pour les ressources cartographiques planétaires et terrestres. Répétable.
$d
Coordonnée – Longitude – Limite ouest Non répétable.
$e
Coordonnée – Longitude – Limite est Non répétable.
$f
Coordonnée – Latitude – Limite nord Non répétable.
$g
Coordonnée – Latitude – Limite sud Non répétable.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
148
123
Manuel UNIMARC
$h
Échelle angulaire Échelle angulaire des cartes célestes sous forme de 4 caractères numériques, justifiés à droite et complétés à gauche par des zéros, donnant l'échelle en termes de millimètres pour un degré. Répétable.
$i
Déclinaison – Limite nord Non répétable.
$j
Déclinaison – Limite sud Non répétable.
$k
Ascension droite – Limites est Non répétable.
$m
Ascension droite – Limites ouest Non répétable.
$n
Équinoxe Équinoxe pour une carte céleste avec l’année saisie selon le calendrier grégorien, en quatre caractères numériques justifiés à droite et complétés à gauche par des zéros. Non répétable.
$o
Époque L’époque d’une carte céleste avec l’année saisie selon le calendrier grégorien, en quatre caractères numériques justifiés à droite et complétés à gauche par des zéros. Non répétable.
$p
Planète à laquelle s’applique la zone Obligatoire, sauf pour les ressources cartographiques terrestres et les cartes célestes. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone $a
Type d’échelle Un code à un caractère indique le type d'échelle à l’aide des valeurs suivantes : a= b= z=
échelle linéaire échelle angulaire autre type d'échelle (par exemple échelle de temps, échelle statistique quantitative)
$d
Coordonnée – Longitude – Limite ouest
$e
Coordonnée – Longitude – Limite est
$f
Coordonnée – Latitude – Limite nord
$g
Coordonnée – Latitude – Limite sud Coordonnées pour des lieux planétaires ou terrestres. Chaque sous-zone a une longueur fixe de 8 caractères et n’est pas répétable. Chacune contient les données suivantes :
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
149
Manuel UNIMARC Position 0
123
Hémisphère Code à un caractère. w= e= n= s=
ouest est nord sud
Positions 1-3 Degrés 3 caractères numériques, justifiés à droite, complétés à gauche par des zéros. Positions 4-5 Minutes 2 caractères numériques, justifiés à droite, complétés à gauche par des zéros. Positions 6-7 Secondes 2 caractères numériques, justifiés à droite, complétés à gauche par des zéros. $i
Déclinaison – Limite nord
$j
Déclinaison – Limite sud
$k
Ascension droite – Limites est
$m
Ascension droite – Limites ouest Coordonnées pour les cartes célestes. Les sous-zones $i et $j ont chacune une longueur fixe de 8 caractères et sont construites comme les sous-zones $f et $g (voir ci-dessus). Les sous-zones $k et $m ont chacune une longueur fixe de 6 caractères et contiennent les données suivantes :
Position 0-1
Heures 2 caractères numériques, justifiés à droite, complétés à gauche par des zéros.
Positions 2-3 Minutes 2 caractères numériques, justifiés à droite, complétés à gauche par des zéros. Positions 4-5 Secondes 2 caractères numériques, justifiés à droite, complétés à gauche par des zéros. $p
Planète à laquelle s’applique la zone Cette sous-zone indique si les coordonnées enregistrées dans les sous-zones $d à $g s'appliquent à la Terre ou à une autre planète ou à un satellite de ces corps célestes. La planète est précisée dans les positions 0 à 1 alors que la position 2 indique si le corps céleste est un satellite de la planète codée dans les positions 0 à 1.
Position 0-1
Planète Code à deux caractères. ea = ju = ma = me = ne = pl = sa =
Terre Jupiter Mars Mercure Neptune Pluton Saturne
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
150
123 ur = ve = zz = Position 2
Manuel UNIMARC
Uranus Venus autre
Satellite Code à un caractère. s=
satellite Le corps céleste dont les coordonnées sont enregistrées dans les sous-zones $d à $g est un satellite de la planète codée dans les positions 0 à 1.
y=
ne s’applique pas Le corps céleste dont les coordonnées sont enregistrées dans les sous-zones $d à $g est la planète elle-même, codée dans les positions 0 à 1.
Lorsque l'échelle est indéterminable, la zone contient seulement la sous-zone $a et les coordonnées si elles sont présentes. Lorsque la ressource est en plusieurs parties et possède plusieurs échelles horizontales ou verticales, toutes les échelles sont données dans des sous-zones répétées. Cependant, pour 3 échelles ou plus, la fourchette des échelles peut être donnée dans les sous-zones $b ou $c. Le plus petit dénominateur est enregistré dans la première occurrence de la sous-zone particulière et le plus grand dans la seconde occurrence. Lorsque les coordonnées d'une carte ou d'un plan sont données en termes de point central plutôt qu'en limites externes, la longitude et la latitude qui forment les axes centraux sont respectivement saisies deux fois, dans les sous-zone $d et $e (longitude) et dans les sous-zones $f et $g (latitude). De même, quand la déclinaison et l'ascension droite pour une carte céleste sont données relativement au centre plutôt qu'en ses limites, elles sont enregistrées deux fois chacune, dans les sous-zones $i et $j (déclinaison) et dans les sous-zones $k et $m (ascension). Zone connexe 206
Zone particulière à certains types de ressources : Ressources cartographiques – Données mathématiques L'échelle et les coordonnées sont enregistrées dans la zone 206 selon les prescriptions de l'ISBD(CM).
Exemples Cartes planes Ex.1
123
1#
$aa$b253440$de0790000$ee0860000$fn0200000$gn0120000
Carte couvrant une partie de l'Inde à l'échelle de 4 pouces pour 1 mile (1:253 440), longitude E 79° à E 86° ; latitude N 20° à N 12°. Ex.2
123
2#
$aa$b150000$b25000$de0150000$ee0173045$fn0013012$gs0023035
Carte d'une partie du Zaïre aux échelles linéaires de 1:150 000 et 1:25 000, longitude E 15°à E 17°30'45"; latitude N 1°30'12" à S 2°30'35".
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
151
Manuel UNIMARC
123
Cartes en relief Ex.3
123
2#
$aa$b744080$c96000$de1193000$ee1220000$fn0250000$gn0220000
Carte en relief de Taiwan à l'échelle horizontale de 1:744 080 et à l'échelle verticale de 1:96 000 ; longitude E 119°30' à E 122° ; latitude N 25° à N 22°.
Ex.4
123
2#
$aa$b90000$c10000$dw1120000$ew1090000$fn0600000$gn0490000
Carte en relief d'une partie du Canada (Alberta et Saskatchewan) à l'échelle horizontale de 1:90 000 et à l'échelle verticale de 1:100 000 ; longitude W 109° à W 112° ; latitude N 60° à N 49°.
Carte céleste Ex.5
123
0#
$ab$i-0160000$j-0490000$k163000$m193000$n1950$o1948
Carte céleste à échelle angulaire ; déclinaison - 16° à - 49°; ascension droite de 16h 30mn à 19h 30mn, équinoxe 1950, époque 1948. Carte d’une planète Ex.6
123 200
0# 1#
$aa$b2000000$dw1500000$ew1350000$fn0350000$gn0250000$pmay $aPlanet Mars, Olympus Mons$bDocument cartographique $eNordwestlicher Teil mit Aureole $ePlanetenbildkarte$fDeutsche Forschungsanstalt für Luft- und Raumfahrt ; Institut für angewandte Geodäsie
Une carte d’une région de la planète Mars (indiquée comme telle dans la sous-zone $p).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
152
124
Manuel UNIMARC
124 ZONE DE DONNÉES CODÉES : DOCUMENTS CARTOGRAPHIQUES AUTRES CARACTÉRISTIQUES PHYSIQUES Définition Cette zone contient les données codées de longueur fixe relatives aux caractéristiques des documents cartographiques issus d'images photographiques, non photographiques, ou de télédétection. Occurrence Zone facultative et non répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Origine de l'image Contient un code sur un caractère. Non répétable a = image non-photographique b = image photographique c = image de télédétection
$b
Forme du document cartographique Contient un code sur un caractère. Répétable. a = atlas g = image de télédétection b = diagramme h = coupe c = globe i = vue d = carte j = plan e = maquette z = autre f = profil
$c
Présentation technique dans le cas d'images photographiques ou non photographiques Contient un code sur deux caractères. Répétable. aa = anaglyphique an = carte peinte ab = polarisée ao = représentation des volumes en deux dimensions ac = planimétrique ap = carte mentale ou cognitive ad = carte diagramme aq = vues avec horizon (y compris les vues ae = carte par courbes de niveau panoramiques) af = carte par points ar = vues sans horizon (y compris les vues ag = carte diagrammatique panoramiques) (c.-à-d. cartogramme) as = infographie (map view en anglais, NdT) ah = choroplethe da = pictocarte ai = chorochromatique db = carte par pointillé aj = dasymétrique dc = tramée
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC ak = isoplethe am = anamorphique
153
124 dd = non tramée
$d
Position de la base pour les images photographiques ou de télédétection Contient un code sur un caractère. Répétable. a = terrestre b = aérienne c = spatiale
$e
Catégorie de satellite pour la télédétection Contient un code sur un caractère. Répétable. a = météorologique b = exploration terrestre c = observation spatiale
$f
Nom du satellite pour la télédétection Contient un code sur deux caractères. Répétable. Météorologique Observation terrestre aa = Tiros ga = ERTS ab = ATS gb = Landsat I ac = NOAA gc = Landsat II ad = Nimbus gd = Landsat III ae = METEOSAT ge = Seasat gf = Skylab Exploration spatiale gg = Spacelab gk = Spot 1 * ma = Explorer I gl = Spot 2 * mb = Explorer II gm = Spot 3 * gz = autres codes *1
$g
Technique d'enregistrement pour les images de télédétection Contient un code sur deux caractères. Répétable. Émission faible aa = enregistrement vidéo ab = photographie en fausses couleurs ac = photographie multispectrale ad = balayage multispectral av = combinaison de techniques en faible émission Détection thermique par infrarouge da = balayage par ligne infrarouge dv = combinaison de techniques diverses de détection thermique par infrarouge Émission d'ondes micrométriques ga = Sidelooking Airborne Radar (SLAR) gb = Synthetic Aperture Radar (SAR) gc = couverture passive par ondes micrométriques
1
NdT : les codes suivis d'un * sont extraits d'INTERMARC (C).
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
154
125
Manuel UNIMARC
125 ZONE DE DONNÉES CODÉES : ENREGISTREMENTS SONORES ET MUSIQUE NOTÉE Définition Cette zone décrit la présentation de la musique imprimée ou manuscrite, indique s'il existe des parties séparées et code le genre littéraire du texte des enregistrements non musicaux. Occurrence Facultative. Non répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a
Présentation musicale (musique imprimée ou manuscrite) Sous-zone de longueur fixe de 2 caractères. Non répétable.
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $a Nom de l’élément de données Présentation musicale Présence de parties
Nombre de caractères
Positions des caractères
1 1
0 1
$b
Genre du texte (enregistrements sonores non musicaux) Sous-zone de longueur fixe de 2 caractères. Non répétable.
$c
Présentations musicales multiples Sous-zone de longueur variable. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Les termes utilisés ci-dessous comme exemples sont des suggestions qui n’excluent pas le recours à d’autres termes. $a Position 0
Présentation musicale (musique imprimée ou manuscrite) Présentation musicale Un code sur un caractère indique la présentation musicale (hors parties séparées). Le choix du code dépend du document lui-même et de facteurs comme le nombre d’instruments ou de voix, l’arrangement de l’œuvre, la réduction ou l’absence de l’accompagnement original. Les mentions telles que partition des chœurs ou partition des voix peuvent apparaître sur le document ou dans la no-
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
155
Manuel UNIMARC
125
tice de catalogage avec des significations différentes et donc ne doivent pas seules déterminer le choix du code. Les codes « c » et « d » ne doivent être choisis que sur le critère de la présence ou de l’absence d’un accompagnement dans l’œuvre originale. Si un document inclut des parties séparées, leur présence n’est pas codée dans cette position. « Partition et parties » n’est donc pas codé comme une présentation multiple. a=
partition Présentation dans laquelle toutes les parties instrumentales et/ou vocales d’une œuvre musicale sont superposées mesure par mesure, chacune sur une portée distincte, de manière à ce qu’elles puissent être lues simultanément. Les œuvres pour une voix seule ou pour un instrument seul ne peuvent pas être présentées en partition (elles doivent être codées « z »). Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais allemand italien espagnol hongrois russe
b=
partition, partition d’orchestre, grande partition, partition complète score, full score, performance score, playing score Partitur, Orchesterpartitur, Spielpartitur partitura, parte con guida partitura partitúra, vezérkönyv партитура, partitura
partition de travail Partition non destinée en principe à l’exécution et publiée en format réduit. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais allemand italien espagnol hongrois russe
c=
partition de travail, partition de poche, partition miniature, petite partition pocket score, study score, miniature score Studienpartitur, Taschenpartitur, kleine Partitur partiturina, partitura tascabile partitura de bolsillo zsebpartitúra карманная партитура, karmannaja partitura
partition vocale, accompagnement réduit Présentation d’une œuvre pour voix et instruments avec les parties vocales en partition et les parties instrumentales réduites pour clavier ou continuo. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais allemand italien espagnol
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
partition chant et piano, partition vocale vocal score, chorus score Klavierauszug, Sparte spartito partitura vocal 2004-12-01 2007
156
125 d=
Manuel UNIMARC
partition des chœurs, partition des voix, sans accompagnement instrumental Les parties chorales ou vocales d’une œuvre pour voix et instruments sont présentées en partition, sans les parties instrumentales. Pour les œuvres vocales et chorales originellement sans accompagnement instrumental, ne pas utiliser le code « d » mais les autres codes appropriés. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais allemand italien espagnol hongrois russe
e=
partition des chœurs, partition des voix voice score, choral score Singpartitur, Chorpartitur partitura vocale partitura de coro kóruspartitúra, karpartitúra хоровая партитура, horovaja partitura
partition condensée, piano [violon, etc.] conducteur Présentation des seules parties principales sur un minimum de portées, généralement organisées par sections instrumentales. Un conducteur est une partie pour un instrument particulier (piano, violon etc.) d’une œuvre pour ensemble dans laquelle l’indication des entrées des autres instruments a été ajoutée pour permettre à l’exécutant de la partie de diriger l’exécution de l’œuvre. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais allemand italien espagnol
f=
partition condensée, piano [violon, etc.] conducteur condensed score, [piano / violin, etc.] conductor score Direktion, Direktionsstimme, Klavierpartitur partitura condensata, parte di [pianoforte / violino, etc.] conduttore partitura guión, particela de [piano / violín, etc.] director
partition graphique Notation incluant des éléments graphiques non traditionnels. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais allemand italien espagnol
g=
partition graphique graphic score graphische Partitur partitura grafica partitura gráfica
partition réduite Présentation de toutes les parties musicales sur un minimum de portées, en général deux (recueil de cantiques par exemple). Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes :
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
157
Manuel UNIMARC français anglais italien espagnol h=
125
partition réduite close score, short score partitura ristretta partitura reducida
tablature Notation musicale dans laquelle des lettres, des nombres ou des symboles graphiques indiquent la position des doigts sur l’instrument ou le nom des notes. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais allemand italien espagnol hongrois russe
i=
tablature tablature, finger notation Tabulatur Intavolatura cifra, tablatura tabulatúra тавулатура, tabulatura
livre de chœur Présentation des différentes parties vocales sur deux pages en regard. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais allemand italien espagnol hongrois
j=
livre de chœur choir-book Chorbuch libro corale libro de coro kóruskönyv
partition chant et basse continue (instruments omis) Partition des voix avec la basse continue, les autres instruments étant omis. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais allemand italien espagnol
k=
partition chant et basse continue (instruments omis) vocal/chorus score with continuo Cembalo-Partitur, Generalbasspartitur particella partitura de coro y continuo
pseudo-partition Partition sans correspondance verticale entre les voix. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais allemand italien espagnol
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
pseudo-partition pseudo-score Pseudo-Partitur Pseudopartitura Pseudopartitura
2004-12-01 2007
158
125 l=
Manuel UNIMARC
partie solo Une partie contenant seulement un solo d’une voix d’un chœur. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais italien espagnol
m=
partie solo solo part cartina particela (parte) solista
présentations multiples Détailler les présentations particulières dans la sous-zone $c.
n=
partie en accolade Présentation des seules parties d’un groupe homogène d’instruments de l’orchestre. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français allemand italien
o=
partie en accolade Partitino spartitino
texte et accords Présentation fréquemment utilisée dans les musiques actuelles, consistant généralement en une ligne mélodique surmontée de lettres ou de symboles graphiques représentant les cordes ou la position des doigts sur la guitare. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais italien
p=
texte et accords text and chords testo e accordi
parties en regard disposées dans différentes orientations Parties écrites dans différentes orientation sur des pages en vis à vis, de manière à ce que plusieurs exécutants placés autour d’une table puissent les lire. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : anglais italien
u=
inconnu
x=
non applicable
table book partitura da tavolo
Code à utiliser pour les enregistrements sonores. Ne concerne pas la musique imprimée ou manuscrite. z=
autre Présentation musicale pour laquelle aucun des codes définis précédemment n’est approprié. Cela signifie en général que le document
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
159
Manuel UNIMARC
125
n’est pas une partition. La musique pour un instrument seul (même écrite sur deux portées comme la musique pour clavier), la musique pour une voix seule et les compositions qui consistent uniquement en indications pour l’exécution sont codées « z ». La musique pour piano à quatre mains présentée au moyen de parties en regard est également codée « z ». Un ensemble de parties séparées, s’il n’est pas accompagné d’une autre présentation, est aussi codé « z ». Position 1
Présence de parties Un code à un caractère signale la présence de parties séparées. a= b= c= u= x= y=
parties présentes (instrumentales et vocales) parties instrumentales parties vocales inconnu non applicable (incluant les œuvres pour instrument seul ou voix seule) pas de parties Utiliser le code « a » pour indiquer la présente d’un ou plusieurs fascicule(s) contenant la musique destinée à un seul exécutant dans un ensemble. La musique composée pour un instrument seul ou une voix seule doit être codée « x ».. « Partition et parties » n’est donc pas codé comme une présentation multiple. Code à utiliser pour les mentions de présentation musicale suivantes : français anglais allemand italien espagnol hongrois russe
$b
partie(s), partie(s) séparée(s) part(s), part book(s) Stimme(n), Stimmbuch/-bücher parte/i, parte/i staccata/e particela(s), parte(s) szólamkönyv тетрадь, tetrad’
Genre du texte (enregistrements sonores non musicaux) Un code alphabétique indique le genre littéraire du texte d’un enregistrement non musical. On peut utiliser jusqu’à deux codes à un caractère (justifiés à gauche) ; les positions inutilisées contiennent des blancs. Si plus de deux codes sont nécessaires, l’ordre des codes dans la liste ci-dessous détermine ceux qui seront choisis. Non répétable. a= poésie b= théâtre c= fiction (roman, nouvelles, etc.) d= histoire e= conférences, discours f= instructions (comment faire pour ...) g= sons h= autobiographie i= biographie j= essai k= comptes rendus l= mémoires m = répétitions
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
160
125 n= o= p= q= r= s= t= z= $c
Manuel UNIMARC
entretiens textes publicitaires méthode de langue actes de colloque comédie contes populaires textes sacrés autres types de textes littéraires
Présentations musicales multiples Un code à un caractère précise chaque présentation musicale particulière quand 125 $a pos. 0 = m (présentations multiples). La sous-zone contient autant de codes que nécessaire. Non répétable. a= b= c= d= e= f= g= h= i= j= k= l= n= o= p= u= x= z= #=
partition partition de travail partition vocale, accompagnement réduit partition des chœurs, partition des voix, sans accompagnement instrumental partition condensée, piano [violon, etc.] conducteur partition graphique partition réduite tablature livre de chœur Partition chant et basse continue (instruments omis) pseudo-partition partie solo partie en accolade texte et accords table book inconnu non applicable autre inutilisé
Zone connexe 208
Zone particulière à certains types de ressources : Musique notée – Présentation musicale
Exemples Ex.1
125
##
$ama$cadl
Un manuscrit incluant une partition, une partition des chœurs, les parties solos du chœur et les parties séparées. Ex.2
125
##
$azx
Un missel pour voix seule. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
161
Manuel UNIMARC Ex.3
125
##
125
$axx$ba#
Enregistrement sonore d’une poésie.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
162
126
Manuel UNIMARC
126 ZONE DE DONNÉES CODÉES : ENREGISTREMENTS SONORES – CARACTÉRISTIQUES PHYSIQUES Définition Cette zone contient des données codées relatives aux caractéristiques physiques des enregistrements sonores. Occurrence Zone facultative et non répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Données codées pour les enregistrements sonores (généralités). Répétable Table des données de la sous-zone $a (longueur fixe) Nom des éléments
Nombre de caractères
Présentation matérielle Vitesse Type de son Largeur du sillon Dimensions matérielles (enreg. sonores) Largeur de la bande Spécifications de la bande magnétique Texte d'accompagnement Technique d'enregistrement Technique de reproduction (spécifications) $b
1 1 1 1 1 1 1 6 1 1
Positions 0 1 2 3 4 5 6 7-12 13 14
Données codées pour les enregistrements sonores (particularités). Non répétable Table des données de la sous-zone $b (longueur fixe) Nom des éléments
Nombre de caractères
Positions
1 1 1
0 1 2
Type de disque ou cylindre Type de document Type de gravure Remarques sur le contenu de la zone
$a Données codées pour les enregistrements sonores (généralités) Position 0 : présentation matérielle Un code sur un caractère indique la présentation matérielle : a = disque b = bande (sur bobine) c = bande (en cassette) d = bande (en cartouche) e = enregistrement sur fil UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
f = cylindre g = rouleau (pour piano ou orgue mécaniques) h = film (film sonore) z = autre 2002
Manuel UNIMARC
163
126
Position 1 : vitesse Un code sur un caractère indique la vitesse : u = inconnu x = non applicable z = autre (par exemple vitesse non normalisée des microsillons avant 1906) Disques
Bandes
a = 16 2/3 tpm b = 33 1/3 tpm c = 45 tpm d = 78 tpm e = 8 tpm g = 1.4 m/sec (disque compact)
k = 1 7/8 pouces/sec l = 15/16 pouces/sec m = 3 3/4 pouces/sec n = 7 ½ pouces/sec o = 15 pouces/sec p = 30 pouces/sec q = 8/10 pouces/sec r = 4/10 pouces/sec
Cylindres h = 120 tpm i = 160 tpm Position 2 : type de son Un code sur un caractère indique le mode d'enregistrement : a = monaural b = stéréophonique c = quadriphonique
u = inconnu z = autre
Position 3 : largeur du sillon Un code sur un caractère indique la largeur du sillon sur les disques : a = large/standard b = microsillon/fin u = inconnu
x = non applicable z = autre
Large/standard : les disques édités en 78 tours sont généralement gravés en sillon large. Les cylindres édités en 120 tpm (100 spires par pouce) sont généralement gravés en standard. Microsillon/fin : les disques édités en 16 2/3 tpm, 33 1/3 tpm et 45 tpm sont généralement gravés en microsillon. Les cylindres édités en 160 tpm (200 spires par pouce) sont généralement gravés en sillon fin. Ce code n’est pas applicable aux disques compacts qui ne sont pas gravés en sillons. Position 4 : dimensions matérielles (enregistrements sonores) Un code sur un caractère indique le diamètre d'une bobine de bande magnétique ou d'un disque ou les dimensions d'une cassette, cartouche ou cylindre. a = 7,62 cm ou 3 pouces (mini-CD) b = 12,7 cm ou 5 pouces c = 17,78 cm ou 7 pouces d = 25,4 cm ou 10 pouces e = 30,48 cm ou 12 pouces f = 40,64 cm ou 16 pouces g = 35,56 cm ou 14 pouces h = 12 cm ou 4 pouces 3/4 (disque compact) UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
164
126
Manuel UNIMARC
j = 10 cm x 6,3 cm ou 3 pouces 7/8 x 2 pouces 1/2, cassette (standard) o = 13,2 cm x 9,7 cm ou 5 pouces 1/4 x 3 pouces 7/8, cartouche (standard) s = 5,7 cm x 10 cm ou 2 pouces 1/4 x 4 pouces, cylindre u = inconnu x = non applicable z = autre Position 5 : largeur de la bande Un code sur un caractère indique la largeur de la bande. a = 1/4 de pouce (63,5 mm) b = 1/2 pouce (127 mm) c = 1 pouce (254 mm) d = 1/8 de pouce (31,75 mm) e = 2 pouces (508 mm)
f = 1/3 de pouce (8 mm) u = inconnu x = l'enregistrement n'est pas une bande z = autre
Position 6 : spécifications de la bande magnétique Un code sur un caractère indique les spécifications de la bande magnétique. a = pleine piste (1) b = demi-piste (2) c = quart de piste (4) d = 8 pistes e = 12 pistes f = 16 pistes
g = 24 pistes h = 6 pistes u = inconnu x = non enregistré sur bande z = autre
Positions 7-12 : texte d'accompagnement Six codes alphabétiques indiquent le contenu des notes ou du texte d'accompagnement. On peut utiliser jusqu'à six codes différents (justifiés à gauche) ; les positions inutilisées contiennent des blancs. Si plus de six codes sont nécessaires, c'est leur importance respective en relation avec l’œuvre qui déterminera le choix. a = discographie b = bibliographie c = index thématique d = livret ou texte e = biographie du compositeur f = biographie de l'interprète ou historique de l'ensemble g = renseignements techniques ou historiques sur les instruments h = renseignements techniques sur la musique i = renseignements historiques sur la musique j = autres renseignements historiques k = renseignements ethnologiques l = biographie de l'arrangeur ou de l'auteur de la transcription r = matériel d'enseignement s = partition z = autre Position 13 : technique d'enregistrement Un code sur un caractère indique la technique d'enregistrement. a = acoustique b = électrique c = numérique UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
u = inconnue z = autre
2002
Manuel UNIMARC
165
126
Position 14 : technique de reproduction Un code sur un caractère indique la technique de reproduction. a = norme NAB b = norme CCIR/IEC c = procédé DBX d = numérique (disque compact) e = Dolby A f = Dolby B
g = Dolby C h = codage CX x = non applicable u = inconnu z = autre
$b Données codées pour les enregistrements sonores (particularités) Position 0 : type de disque, cylindre ou bande magnétique Un code sur un caractère indique le type de disque, cylindre ou bande magnétique. a = gravure directe (unique, gravé directement) b = production industrielle (c.-à-d. la plupart des disques ou bandes du commerce) c = bande « master » d = bande reproduite à partir du « master » e = disque « père » (négatif) f = disque « mère » (positif) g = matrice (négatif) h = pressage de test u = inconnu z = autre Position 1 : type de document Un code sur un caractère indique le type de document. u = inconnu x = non applicable z = autre
Cylindres g = cire (gravure directe) h = plastique (production industrielle)
Disques a = laque (par ex. acétate) b = métal (par ex. aluminium) c = pressage laque (production industrielle) d = pressage plastique (production industrielle) e = métal et plastique (disque compact)
Bandes i = dos papier j = acétate k = p.v.c. l = polyester
Position 2 : type de gravure Un code sur un caractère indique le type de gravure. Compte tenu que tous les cylindres sont gravés selon le procédé de bosses et de creux (vertical), l'utilisation de cette position pour les cylindres est facultative. a = gravure latérale ou combinée b = gravure verticale (bosses et creux) u = gravure inconnue x = non applicable Exemple 126 ##$aagbzhxxe#####cd$bbex Disque compact contenant de la musique enregistrée en technique numérique et accompagné d'une biographie du compositeur. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
166
127
Manuel UNIMARC
127 ZONE DE DONNÉES CODÉES : DURÉE DES ENREGISTREMENTS SONORES ET DES PARTITIONS MUSICALES IMPRIMEES Définition Cette zone contient un ou plusieurs nombres à 6 chiffres correspondant à la durée des enregistrements sonores, des parties d'enregistrements sonores ou à la durée estimée d'une composition musicale telle qu'elle apparaît sur la partition imprimée. Occurrence Zone facultative et non répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Durée Cette sous-zone contient une chaîne numérique de 6 chiffres représentant la durée d'un enregistrement sonore, d'une partie d'enregistrement sonore ou la durée estimée d'une composition telle qu'elle apparaît sur la partition imprimée. Cette chaîne est subdivisée en trois sous-groupes de deux caractères pour les heures, minutes et secondes. Chaque sous-groupe est justifié à droite. Les positions inutilisées contiennent des blancs ou des zéros. Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone La durée des enregistrements sonores, de la musique imprimée ou manuscrite est notée sous forme codée en zone 127. Ces durées peuvent également figurer en clair dans une note générale (ex. 3) ou dans une note de contenu (ex.4). Exemples Ex. 1 : 127 ##$a003100$a001839 Durée d'un enregistrement sonore comprenant deux compositions, l'une de 31 minutes, l'autre de 18 minutes et 39 secondes. Ex. 2 : 127 ##$a024600 Durée d'un enregistrement sonore de 2 heures 46 minutes. Ex. 3 : 127 ##$a001356$a002005 300 ##$aDurée : 13:56 ; env. 20:05 Partition imprimée comprenant deux pièces, l'une durant 13 minutes et 56 secondes, l'autre durant environ 20 minutes et 5 secondes. Une note est présente en zone 300. Ex. 4 : 127 ##$a001635$a00957$a001049 327 ##$aQuatrain II (16:35)$aWater ways (9:57)$aWaves (10:49) Enregistrement sonore comprenant trois parties. Les durées figurent aussi dans la note de contenu. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
167
Manuel UNIMARC
128
128 ZONE DE DONNÉES CODÉES : FORME DE L’ŒUVRE MUSICALE ET TONALITE OU MODE Définition Cette zone décrit la forme ainsi que la tonalité ou le mode d’une œuvre musicale. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a
Forme de l’œuvre musicale Un code indique la forme l’œuvre musicale. Si plusieurs formes sont présentes, la sous-zone est répétée. Utiliser la liste de codes à la fin de cette zone. Répétable.
$b
[Obsolète] Instruments ou voix dans un ensemble Cette sous-zone a été remplacée par la zone 145. Code de deux caractères. Répétable.
$c
[Obsolète] Instruments ou voix solistes Cette sous-zone a été remplacée par la zone 145. Code de deux caractères. Répétable.
$d
Tonalité ou mode de l’œuvre musicale Contient un code indiquant la tonalité ou le mode de l’œuvre musicale, si cette information est significative. Les tonalités majeures sont indiquées avec une lettre ‘a’-‘g’, les tonalités mineures avec une lettre ‘a’-‘g’ suivie de ‘m’; les dièses avec ‘x’, les bémols avec ‘b’ à la suite du code de la tonalité. Les modes “grégoriens” sont indiqués avec un nombre ‘01’-‘13’ (Ex. 4). Utiliser la liste de codes à la fin de cette zone. Non répétable.
Zone connexe 145
Zone de données codées : Distribution instrumentale et vocale
Exemples Ex.1
128 145 200
## 0# 1#
$afg# $ab$b03tgu### $aFour fugues for guitar trio
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
168
128
Manuel UNIMARC
Ex.2
128 145 145 145 200
## 0# 0# 0# 1#
$avr# $ab$b01kpf### $ab$b01kpf###$b01svl###$b01svc### $ab$b01kpf###$b01svl###$b01sva###$b01svc### $aVariations for solo piano, piano trio and piano quartet
Ex.3
128 145 200
## 0# 1#
$aco#$ddm $ab$b02wfl##a$cuuost### $aConcerto for two flutes & string orchestra in D minor
L’agence ne considère pas nécessaire de spécifier qu’il y a un seul orchestre et ne code donc pas « 01ost### ». Ex.4
128 145 200
## 0# 1#
$ams#$d01 $b01vso###$b01val###$b01vte###$b01vbs###$c01cmi###$e004x $aMissa quatuor vocibus primi toni
Ex.5
128 145 145 200 500
## 0# 0# 1# 10
$asnd$deb $b01wob##a$b01ost### $b01wob###$b01kpf### $aSerenata per oboe e archi ridotta per oboe e piano $aSerenate$roboe e archi$umi bemolle maggiore$wriduzione
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
169
Manuel UNIMARC
128
Listes des codes Les listes de codes seront gérées et mises à jour par IAML (International Association of Music Libraries, Archives and Music Documentation Centers1). 1. Codes pour la forme d’une oeuvre musicale Code
Terme français
abs acc acl
absolutio accademia acclamatio
acm agn ai#
actus musicus agnus dei air
air
ain aka ala
air, instrumental aube
air, instrumental akathistos alba
alb
feuillet d’album
albumleaf
all alm
allemande
alleluia allemande
ame
amener
amener
an# ana ane ant app
antienne
ar#
ara 1
Terme de référence
anthem anagramma ante evangelium antiphon applauso aria
arabesque
Notes
À utiliser aussi pour laudes regiae ou formes assimilées
À utiliser aussi pour air à boire, air à chanter, air à danser, air de ballet, air de cour, ayre. Pour un air instrumental préférer ain – air, instrumental
Forme vocale. Pour la forme instrumentale, utiliser aub – aubade À utiliser aussi pour feuille d’album À utiliser aussi pour danse allemande À utiliser aussi pour passeggiata
À utiliser aussi pour Singgedicht Pour les formes instrumentales préférer arn – aria, instrumental
arabesque
NdT : En français : Association internationale des bibliothèques, archives et centres de documentation musicaux
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
170
128 Code ari ark
arn ars aub
Terme français ariette
aubade
Terme de référence ariette aurresku
aria, instrumental arioso aubade
azm
azione musicale
azs
azione sacra
Manuel UNIMARC Notes À utiliser aussi pour baile real, desafio, eskudanza, et formes assimilées
À utiliser aussi pour aube instrumentale, alba et alborada À utiliser pour les oeuvres du 20e siècle ainsi désignées. À utiliser aussi pour azione lirica et formes assimilées Essentiellement viennois, 17e siècle. À utiliser aussi pour trattenimento sacro
azt bac bad
bacchanale badinage
azione teatrale baccanale badinage
bag bai bal
bagatelle
bar bat bbp bcs
barcarolle bataille berceuse
barcarole battaglia bebop berceuse
bd#
ballade
ballad
bal
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
bagatelle baiao ballo
À utiliser aussi pour badinerie
À utiliser pour les rencontres sociales et les chorégraphies scéniques professionnelles
À utiliser pour la forme savante lullaby, Wiegenlied, etc. Autre que la ballade traditionnelle ou populaire. À utiliser pour la forme savante des 19e-20e siècles ; pour la ballade traditionnelle ou populaire utiliser fm# – folk music 2004-12-01 2007
171
Manuel UNIMARC Code
Terme français
128
Terme de référence
Notes e
e
bde
ballade vocale
ballade, vocal
14 -15 siècles
bdi
ballade instrumentale
ballade, instrumental
19e-20e siècles
bea beg
beat béguine
béguine
ben
benedictus
bfm
barform
bg#
bluegrass
bgk
bugaku
bhn
bergreihen
bic
bicinium
bkb
black bottom
bkg
bänkelgesang
bkm
black music
bl#
blues
blc
cuban bolero
bll
ballata
blo
ballad opera
blt
bluette
bluette
bol
boléro
bolero
bou
bourrée
bourrée
bra
branle
branle
brg
bergamasque
bergamasque danse
brr
À utiliser aussi pour gagaku
À utiliser aussi pour Moritat
13e-15e siècles
À utiliser aussi pour bransle
barriera
brt
bergerette
bru
brunette
brunette
bsd
basse danse
basse danse
bst
valse boston
boston
À utiliser aussi pour three step
bt#
ballet
ballet
À utiliser pour les représentations théâtrales de danse. À utiliser aussi pour ballet à entrées, ballet blanc, ballet d’action, ballet divertissement, ballet mascarade, ballet mélodramatique, ballet royal, grand ballet, ballet comi-
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
bergerette
2004-12-01 2007
172
128 Code
Terme français
Terme de référence
Manuel UNIMARC Notes que, ballet pantomime, ballet de cour et formes assimilées
btd
boutade
boutade
bto
balletto
btq
batuque
bur
burlesque
bwg byc
burlesque boogie-woogie
canon byzantin
cab
byzantine canon cabaletta
cac cad
À utiliser pour les formes vocale / instrumentale des 16e-17e siècles
caccia cadence
cal
cadenza calata
can
cancan
cav
cavatine
cavatina
cb#
chant sacré, non chrétien
chant, non-Christian
Sauf dans les cas où un code individuel a été assigné à une forme spécifique
cc#
chant grégorien
chant, Christian
À utiliser aussi pour plain-chant et formes assimilées, sauf dans les cas où un code individuel a été assigné à une forme spécifique
cch ccl
can-can
catch cantique
ccn
canticle canción
cdg
chanson de geste
chanson de geste
cdo
opéra pour enfants
children opera
cdt
chanson de toile
chanson de toile
cfr
confractorium
cg#
concerto grosso
cga
conga
ch#
choral chanté
cha chc
À utiliser aussi pour chahut
choral cha-cha-cha
chaconne
chh UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
chaconne cachucha 2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC Code
Terme français
chn
173 Terme de référence charleston
cho chp
opéra de chambre pièce de caractère
chamber opera character piece
chr chs
choeur chanson enfantine
choir children’s song
cht
chanson sentencieuse
chanson sentencieuse
chz ckw cl# cld cli cll clu cly cmg cmm cmn cmp cn#
prélude de choral choral instrumental clausule carmagnole communion
canon
chiarenzana cakewalk choral prelude colinda choral, instrumental carosello clausula calypso carmagnole communion carmen completorium canon
cnd cnl cnr cns co# cob cop
conduit cantilène canarie concerto comédie-ballet morceau de concert
conductus cantilena canario canso concerto comédie-ballet concert piece
cou
couplet
couplet
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
128 Notes À utiliser aussi pour spirù À utiliser aussi pour pensée musicale, récréations (19e-20e siècles), réminiscences, épisode musical, morceau caractéristique, pièce de genre, bozzetto, esquisse, leggenda, pensée, souvenir et formes assimilées À utiliser aussi pour chanson pour enfants À utiliser aussi pour dit, Spruch
Compositions employant une stricte imitation de bout en bout. Pour les rounds préférer rde – rondeau
À utiliser aussi pour pièce de concert
2004-12-01 2007
174
128 Code cow cp#
Terme français
Terme de référence
Notes
morceau de concours
competition / examination À utiliser aussi pour morwork ceau d’examen chanson polyphonique chanson, polyphonic À utiliser pour les chansons françaises polyphoniques de la fin du Moyen âge et de la Renaissance. À utiliser aussi pour chanson courtoise
cpl
copla
cpm
commedia per musica
cpr
Manuel UNIMARC
caprice
caprice
cr#
carol
cra
carola
cre
credo
cri crr crt
courante
carioca corrido corant
cs#
musique aléatoire
csa cse csg csn
chasse chanson de carnaval chanson monodique
chance composition / aleatoric music csárdás chasse carnival song chanson, monodic
css
chanson spirituelle
chanson spirituelle
cst csy ct# ctc ctd
cassation cassation symphonie de chambre chamber symphony cantate cantata contacio contredanse contredance
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
À utiliser aussi pour allemande courante, bransle courans
Compositions vocales sur un texte français. À utiliser pour les oeuvres des chansonniers français ou pour les formes des 19e-20e siècles. Pour les périodes plus anciennes, préférer des termes plus spécifiques. Pour chanson populaire utiliser fso – folk song À utiliser aussi pour cantique spirituel, chanson morale
À utiliser aussi pour anglaise 2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC Code
Terme français
175 Terme de référence
ctf
contrafactum
ctg cti
cantiga cantio
ctl cto ctp cue cy# cyd
cotillon
contrepoint
cotillon cento counterpoint cueca country music country dance
128 Notes À utiliser aussi pour travestimento spirituale
À utiliser aussi pour contredanse française
À utiliser aussi pour longways, square dance, et round (instrumental)
cz#
canzona
Musique instrumentale ainsi désignée. À utiliser aussi pour chanson instrumentale (16e siècle)
czn
canzone
À utiliser pour les chansons italiennes ainsi définies des 19e-20e siècles. Pour les périodes plus anciennes, utiliser des termes plus spécifiques
czp
canzone, polyphonic
Forme vocale, 16e siècle. Sauf dans les cas où un code individuel a été assigné à une forme spécifique
czs
canzonetta spirituale
czt
canzonetta
dbl
double
dec
dixtuor
decimino
des
descort
descort
dev
16e-19e siècles
double
devozione
df#
danse
dance form
dia
dialogue
dialogue
dim UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Sauf dans les cas où un code individuel a été assigné à une forme spécifique. À utiliser aussi pour danse de salon
disco music 2004-12-01 2007
176
128 Code
Terme français
Terme de référence
din
dramatic introduction
dix
dixieland
dmk
Notes
dumka
dod
danse macabre
dance of death
dox
doxologie
doxology
chanson à boire
drinking song
drh drs
Manuel UNIMARC
À utiliser aussi pour Totentanz et formes assimilées
dreher
dsg
À utiliser aussi pour air à boire, brindisi et formes assimilées
disguisings
dtr
dithyrambe
dithyramb
due
duo vocal
duet
Forme vocale
dui
duo instrumental
duo
Forme instrumentale
dv#
divertissement
divertimento
Musique instrumentale ainsi désignée. Inclut les divertissements du 18e siècle. Pour sérénades et cassations, préférer des codes spécifiques
eco
écossaise
écossaise
egl
églogue
eglogue
ele
élévation
elevatio
elm
musique électroacoustique
electroacoustic music
À utiliser aussi pour musique pour bande magnétique, musique électronique et musique par ordinateur
elx
musique électroacoustique mixte
electroacoustic mixed music
Dispositifs électroacoustiques associés à des instruments acoustiques
ely
élégie
elegy
ens ent
ensalada entrée
entrée
enw
english waltz
epo
epos
ept est
À utiliser aussi pour éclogue
epithalamium estampie
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
estampie
À utiliser aussi pour ductia stanpipes, stempenie 2004-12-01 2007
177
Manuel UNIMARC Code
Terme français
Terme de référence
ext
extravaganza
fad
fado
faf
fanfare
fanfare
far
farce
farce
fax
faux-bourdon
fauxbourdon
fea
musique de fête
feast
fg#
fugue
fugue
128 Notes
Musique instrumentale ainsi désignée, à partir du 17e siècle
fin
finale
fla
flamenco
À utiliser aussi pour cante chico, cante hondo, seguiriya et formes assimilées
fls
flagellant song
À utiliser aussi pour Geisslerlied À utiliser aussi pour ballads, etc., sauf dans les cas où un code individuel a été assigné à une forme spécifique
fm#
musique traditionnelle
folk music
fmm
musique maçonnique
masonic music
fnd
fandango
fnk
funk
fns
chant funèbre
funeral song
fol
folie
folie
À utiliser aussi pour granadina, rondeña et formes assimilées
À utiliser aussi pour folies d’Espagne
for
forlana
fox
foxtrot
À utiliser aussi pour quickstep et slowfox
farandole
À utiliser aussi pour farandoule
frd
farandole
frj
free jazz
fro
frottola
À utiliser aussi pour barzelletta, capitolo et formes assimilées À utiliser aussi pour medley
frs
fricassée
fricassée
fso
chanson populaire
folk song
ft#
fantaisie
fantasia
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Musique instrumentale ainsi désignée. 2004-12-01 2007
178
128 Code
Terme français
Terme de référence
Manuel UNIMARC Notes À utiliser aussi pour fancies, fantasies, etc., et pour les ricercare libres des 16e et 17e siècles
fum
marche funèbre
funeral march
fur
furiant
fus
fusion
fvm
favola per musica
gai
gaillarde
gaillard
À utiliser aussi pour galliarde, galopade, sink-apace et formes assimilées
gal
galop
galop
À utiliser aussi pour Rutscher, Schnell-Polka
gas gav gch gig gle glo gm# gop gos gra gre gro gym gyp
gavotte gigue
chanson d’étudiant graduel grand opéra
hab had hal hem hip hit
hoq hpp
gassenhauer gavotte genero chico gigue glee gloria gospel music gopak goliard song gradual greghesca grand opéra gymel gypsy song habanera hadutanc halling heavy metal hip-hop hit
hoquet
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
hoquetus hornpipe
À utiliser aussi pour hopak
À utiliser aussi pour Roma song
À utiliser aussi pour chansons à succès, commercial popular songs, canzonetta leggera, Schlager, etc. À utiliser aussi pour chaîne anglaise 2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC Code hrk hum hy#
Terme français
179 Terme de référence
humoresque hymne
hard rock humoresque hymn
idylle extraits instrumentaux d’une oeuvre lyrique ou chorégraphique
hymenaios idyll instrumental excerpts of an operatic or choreographic work
imp imu
imploration impromptu
imploratio impromptu
in#
intermezzo
intermezzo
inc ind ing inm int
invocation
invocatio intrada ingressa incidental / theatre music introduction
hym idy iex
e de scène introduction
inv iph ipp iru itd
invention
itn itt ivu jep jgg
intonation introït
interlude
jeu parti
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
invention iporchema improperia interlude intermedio
intonation introit invitatorium jeu parti jigg
128 Notes
Pour les hymnes nationaux, utiliser nat – national anthem
Le plus souvent utilisé pour des enregistrements sonores : compilations d’extraits d’opéras ou de ballets (n’inclut pas les suites de ballet) À utiliser aussi pour improvviso À utiliser aussi pour intermède, entr’acte
Principalement musique instrumentale de la période classique. Inclut les introductions d’oeuvres lyriques. Pour les introductions chantées utiliser din – dramatic introduction
Jusqu’à la 1re moitié du 17e siècle. Après, utiliser intermezzo
Divertissement scénique populaire (1550-1750) 2004-12-01 2007
180
128 Code
Terme français
jig jot jub jus
justiniane
Terme de référence Danse
justiniane
À utiliser aussi pour giustiniana, vinitiana, etc. Sauf dans les cas où un code individuel a été assigné à une forme spécifique
jazz
kld kol kra
koleda kolo krakowiak
kuj kyr lai lam lau lby
Notes
jig jota jubilee
jz#
cracovienne
Manuel UNIMARC
À utiliser aussi pour flisak, volta polonica et formes assimilées
kujawiak lai lamentation berceuse (populaire)
kyrie lai lament lauda lullaby / cradle song
lds
liederspiel
ldy
lindy
lec les lgu li# lic
lectio leise langaus lied licenza
lied
lid lir
drame liturgique
lit
liturgie
liturgy
lmz
lamentations de Jérémie
lamentations
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
liturgical drama lirica
À utiliser aussi pour laich, leich À utiliser aussi pour dirge Pour la forme savante, utiliser bcs – berceuse À utiliser aussi pour breakaway, jitterburg et formes assimilées
À utiliser aussi pour épilogue et formes assimilées Oeuvre généralement pour voix soliste et piano Sauf dans les cas où un code individuel a été assigné à une forme spécifique
2004-12-01 2007
181
Manuel UNIMARC Code
Terme français
lnd
Terme de référence ländler
lod
laudes
lauds
lou
loure
loure
lty
litanie
litany
luc heures liturgiques
liturgy of the hours
mat
matines
matins
mcc md# mda
comédie musicale
madrigal mélodrame
mdc
mds
mazur mambo musical revue and comedy
macchietta madrigal melodrama
madrigal comedy
morceau de salon
morceau de salon
mdy
melody
mgg mgs mi# mim mld
menuet marche militaire mélodie
maggiolata madrigale spirituale minuet military march mélodie
musique mesurée
malagueña melos mimodramma musique mesurée
mlg mls mmd mme
Notes À utiliser aussi pour Bayerischer, tyrolienne et formes assimilées
lucernario
lyh
maz mbm mc#
128
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
À utiliser aussi pour Officium, divine office, heures canoniales, office canonial, etc.
Pour musical revue préférer rev – revue. À utiliser aussi pour folie musicale
À utiliser aussi pour monodrama, melologo et formes assimilées À utiliser aussi pour madrigale rappresentativo et formes assimilées À utiliser aussi pour pièce de salon Musique vocale / instrumentale ainsi désignée
Forme vocale française à partir du milieu du 19e siècle
À utiliser aussi pour vers mesurés à l’antique 2004-12-01 2007
182
128 Code mmm mmo mng mnh mo# mod mon mor mp#
Terme français opéra multimédia
motet
moralité musique de film
Terme de référence mumming multimedia opera milonga modinha motet morris dance monferrina morality moving picture music
mph mqu
métamorphose
metamorphosis masque
mr#
marche
march
ms#
messe
mass
msc
moresca
msq
masquerade
mst
mistery
mtb
matachin
matachin
mth
méthode
method
mtp
mouvement perpétuel
moto perpetuo
mtz
Notes
À utiliser aussi pour soundtracks, film music, etc. À utiliser aussi pour entremets À utiliser aussi pour pas de charge
À utiliser aussi pour divertimento carnevalesco, trionfo, mascherata et formes assimilées À utiliser aussi pour air de bouffons, danse de bouffons, matachine, matasin, matassin
mutanza
mu#
formes multiples
multiple forms
mum
moment musical
musical moment
mun
muñeira
mus
musette
mut
théâtre musical
mxx
musette musical theatre maxixe
mym
musique militaire
military music
mz#
mazurka
mazurka
nat
hymne national
nau nc#
Manuel UNIMARC
national anthem nauba
nocturne
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
nocturne 2004-12-01 2007
183
Manuel UNIMARC Code
Terme français
nen noe
Terme de référence
Notes
nenia noël
nom
noël nomos
non
nonet
nonet
nov
novellette
novellette
nry
nursery-rhyme
ntz
nachtanz
nwa
new age
nww
new wave
obk
À utiliser aussi pour filastrocca et formes assimilées
oberek
oct
octuor
octet
ode
ode
ode
ofd off
128
officium defunctorum offertoire
offertorium
ogm
organum
ons
onestep
À utiliser aussi pour castle walk, turkey trot, pas du dindon et formes assimilées À utiliser aussi pour melodramma, drame lyrique et formes assimilées, et dans les cas où un code individuel n’a pas été assigné à une forme spécifique
op#
opéra
opera
opb
opéra-ballet
opéra-ballet
opc
opéra-comique
opéra-comique
À utiliser aussi pour comédie mêlée d’ariettes
opf
opéra bouffe
opéra bouffe
Forme humoristique et satirique française de la fin du 19e siècle
opm
opera semiseria
À utiliser aussi pour dramma semiserio et formes assimilées
ops
opera seria
À utiliser aussi pour dramma per musica, melodramma tragico et formes assimilées
operetta
À utiliser aussi pour musiquette
opt
opérette
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
184
128 Code
Terme français
Terme de référence
Manuel UNIMARC Notes
opera buffa
À utiliser aussi pour dramma giocoso, opérabouffon, opéra comique italien, opéra héroicomique (si traduit de l’italien), azione comica, comic opera et formes assimilées
oratorio
oratorio
À utiliser aussi pour melodramma sacro, opera spirituale et formes assimilées
orm
messe pour orgue
organ mass
ov#
ouverture
overture
À utiliser aussi pour ouverture à la française
pad
pastorale dramatique
pastoral drama
À utiliser aussi pour Hirtenstück, dramma boschereccio, drame pastoral et formes dramatiques assimilées
opu
or#
ora
oratio
pae
paean
pbr
pibroch
pch
pastiche
pastiche
pco
post-communion
postcommunio
pdd
pas de deux
pas de deux
pdv pdy
padovana parodie
pev
parody post evangelium
pf#
prélude et fugue
prelude and fugue
pg#
musique à programme
programme music
pgl phy
pavaniglia hymne patriotique
patriotic hymn
piv
piva
plc
planctus
ple
post lectionem
plk
polka
polka
pll
penillon
plo
palotas
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
À utiliser aussi pour hymne révolutionnaire, chant patriotique, chant révolutionnaire
2004-12-01 2007
185
Manuel UNIMARC Code plr
Terme français plaisanterie
pls
Terme de référence
Notes
plaisanterie plantation song
plt
plainte
plainte
plu
postlude
postlude
pm#
passion
passion music
pmk
polka mazurka
polka mazurka
pmm
pantomime
pantomime
pnk po#
128
Musique instrumentale 17e-18e siècles
punk polonaise
pol
polonaise polo
pot
pot-pourri
potpourri
pp#
pop
popular music
pph
paraphrase
paraphrase
ppo
opéra pour marionnette
puppet opera
prd
prélude
prelude
À utiliser aussi pour praeambulum et formes assimilées
pre
prière
preghiera
À utiliser pour un air extrait d’opéra
prf
Sauf dans les cas où un code individuel a été assigné à une forme spécifique
praefatio
prg
périgourdine
périgourdine
prl
prologue
prologue
prm
procession
processional march
pro
prooemium
prt
partimento
prz
profezia
ps#
passacaille
passacaglia
psa
psaume
psalm
psd UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
À utiliser aussi pour parigourdinde, perijourdine
Musique instrumentale ainsi désignée. Inclut tous les types de basses obstinées, sauf dans les cas où un code individuel a été assigné à une forme spécifique
paso doble 2004-12-01 2007
186
128 Code
Terme français
Terme de référence
psl
pastourelle
pastourelle
psp
passepied
passepied
psr
pas redoublé
pas redoublé
pst
pastorale
pastoral
pt#
partsong
ptn
pater noster
ptt
partita
pv#
pavane
pzz
pavan
Manuel UNIMARC Notes À utiliser aussi pour pastorelle
À utiliser pour les formes non dramatiques
À utiliser aussi pour pavenne, pavin
passamezzo
qav
quatuor vocal
quartet, vocal
qdl
quadrille
quadrille
qua
quatuor instrumental
quartet
qui
quintette instrumental
quintet
quo
quodlibet
rad
rada
ram
musique pour la radio
radio music
rao
opéra radiophonique
radio opera
rap
rap
rap
rc#
musique rock
rock music
rct
récit
récit
rd#
À utiliser aussi pour quadrille à la cour, quadrillemignon
rondo
À utiliser aussi pour rondeau instrumental
rde
rondeau
rondeau
À utiliser pour les formes vocales médiévales. À utiliser aussi pour rondellus, round, redondel, reondel, rëondet, rëont, ronde, rondel, rondelet, rondet, rondiau, roont, rundel et formes assimilées
rdv
ranz des vaches
ranz des vaches
À utiliser aussi pour Kuhreigen et formes assimilées
rdw rec
redowa récitatif
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
recitative 2004-12-01 2007
187
Manuel UNIMARC Code
Terme français
ree
Terme de référence
128 Notes
reel
rej
réjouissance
réjouissance
rem
réminiscence
réminiscence
rer
rêverie
rêverie
res
répons
responsorium
rev
revue
À utiliser aussi pour respond, respons, response
revue
rg#
ragtime
rgg
reggae
rgl
reigenlied
rgr
ruggiero
rhb
rhythm and blues
rhl
rheinländer
À utiliser aussi pour Bayerische Polka et formes assimilées
ri#
ricercare
Pour les ricercare non fugués des 16e et 17e siècles, utiliser le code ft# – fantaisie
rig
rigaudon
rigaudon
ritournelle
ritornello
ris rit
rispetto
rjk rmc
À utiliser aussi pour reprise, refrain et formes assimilées
rejdovak romance instrumentale romance
rmy rmz
Forme de basse obstinée
Forme instrumentale
religious melody romance vocale
rot
romanza
Forme vocale
rota
Forme de danse italienne, 14e siècle. Pour la forme en canon utiliser rde – rondeau
rp#
rhapsodie
rhapsody
rq#
messe de requiem
requiem mass
rsc
romanesca
rsp
raspa
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
À utiliser aussi pour messe funèbre, messe des morts, missa pro defunctis, requiem
2004-12-01 2007
188
128 Code
Terme français
Terme de référence
rtg
rotruenge
rtt
rotta
rue
rueda
rug
ruggero
rum
rumba
rumba
sad
drame sacré
sacred drama
sae
saeta
sai
sainete
san
sanctus
Manuel UNIMARC Notes
Danse populaire italienne À utiliser pour les oeuvres ainsi désignées
sar
représentation sacrée
sacra rappresentazione
Forme de la Renaissance. À utiliser aussi pour miracles, auto sacramental et formes assimilées.
scc
cantate sacrée
sacred cantata
À utiliser aussi pour cantate d’église
scd
opéra de collège
scholastic drama
sce
scène
scene
sch
scherzo
scp
schuhplattler
scs
chant religieux
sacred song
Chant non liturgique (18e20e siècles). À utiliser aussi pour chant chrétien
sct
scat
sdh
schnadahüpfl
À utiliser aussi pour Gstanzl, låtar et formes assimilées
sdr
scherzo drammatico
À utiliser pour les oeuvres ainsi désignées
sep
sepolcro
seq
séquence
sev sex
sextuor
sft sg#
sequence sevillana sextet sinfonietta
chanson
song
sgl
seguidilla
sha
shanty
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Sauf dans les cas où un code individuel a été assigné à une forme spécifique
2004-12-01 2007
189
Manuel UNIMARC Code
Terme français
shm
Terme de référence
sinfonia
sinfonia
sic
sicilienne
siciliana
ska
ska
skt
sketch
sll
sallenda monologue
salsa
slt
saltarello
samba
sml
À utiliser pour les oeuvres de la fin de la Renaissance ainsi désignées, nécessitant différents types d’exécutants, générale-ment des ensembles instrumentaux et correspondant souvent à des parties d’une œuvre
soliloquy
sls
smb
Notes
shimmy
si#
slq
128
À utiliser aussi pour pas de Brabant, bréban et formes assimilées
samba psalmellus
sn#
sonate
sonata
À utiliser aussi pour sonate d’église
snd
sérénade
serenade
Forme instrumentale. À utiliser aussi pour Nachtmusik, Ständchen et formes assimilées
serenata
Forme vocale
snt sol
solfège
solfeggio
poème symphonique
symphonic poem
À utiliser aussi pour symphonie à programme
spiritual
À utiliser aussi pour negro spritual À utiliser aussi pour chant d’émigrants, chant de prisonnier, chant de travail
sou sp#
soul
spi sps
chanson politique
social and political song
spt
septuor
septet
sarabande
sarabande
sq# srb
square dance
srd UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
sardana 2004-12-01 2007
190
128 Code
Terme français
srm srv
Terme de référence
Notes
sarum serventois
sirventes
ssp
singspiel
sss
seises
st#
Manuel UNIMARC
study / exercise
À utiliser aussi pour exercice, leçon, études et exercices
ste
schottische
À utiliser aussi pour Scottisch, German polka, Ecossaise Walzer et formes assimilées
sth
schottish
À utiliser aussi pour seven step polka et formes assimilées
sto
stornello
str
étude
estrambot
sts
strathspey
stt su#
strambotto saltarello tedesco
suite
swi
suite
À utiliser aussi pour suite de pièces (16e-18e siècles), ordre (16e-18e siècles), suite de ballet
swing
sww
romance sans paroles
song without words
À utiliser aussi pour chant sans paroles, chanson sans paroles
sy#
symphonie
symphony
À utiliser pour une oeuvre développée et autonome pour orchestre. À utiliser aussi pour symphonie périodique
syc
symphonie concertante sinfonia concertante
syd
symphonie dramatique symphonie dramatique
sym
symbolum
syo
syomyo
tar
tarentelle
tarantella
tc#
toccata
tcn
trecanum
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
À utiliser pour les oeuvres ainsi désignées. À utiliser aussi pour drame symphonique
Musique instrumentale ainsi désignée
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC Code
Terme français
191 Terme de référence
tct tdn tem ten ter tex tfm thr ths tir tmb tnc tng tod
tricotet
tom ton tou tra
tombeau tournoi trait
tombeau tonadilla tourney tract
trd
tourdion
tourdion
trio instrumental tragédie lyrique
trishagion trio tragédie lyrique
trg tri trl
trm tro trq trs trt trz ts# ttt tum tvo
tricotet triōdion musique techno techno music tenso trio vocal terzet tex-mex musique de table tafelmusik threnos third stream tirana tambourin tambourin trenchmore tango tango marche aux flambeaux torch dance
trope traquenard traité
sonate en trio retraite (militaire)
opéra pour la télévision
two UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
tricinium trope traquenard treatise transitorium trezza triosonata tattoo tumba
128 Notes
Forme vocale
À utiliser aussi pour Fackeltanz
À utiliser aussi pour tractus À utiliser aussi pour tordion Forme instrumentale À utiliser aussi pour tragédie-ballet, tragédie en musique
À utiliser aussi pour manuel
À utiliser aussi pour rappel À utiliser aussi pour contradanza criolla
television opera two-step 2004-12-01 2007
192
128 Code uuu vau vir
Terme français forme inconnue vaudeville virelai
Terme de référence unknown form vaudeville virelai
vlc
villancico
vln
villanella
vlt
villotta
vly
voluntary
vnz
veneziana
voc
vocalise
vol
volte
volta
vr#
variation
variation
vra
verset d’alleluia
verse, alleluia
vrg
verset de graduel
verse, gradual
vri
verset d’introït
verse, introit
vrl
versiculum
versicle
vrr
verset de répons
verse, responsorium
vrs
verset
verse
vsp
vêpres
vespers
vvn
varsovienne
varsovienne
wem
marche nuptiale
wedding march
wom
musiques du monde
world music
wsg
chant de guerre
war song
wz#
valse
waltz yaraví
zam
zamacueca
zap
zapateado
zar
zarzuela
zmb
zamba
zop
zoppa
zor
zortziko
zwi
zwiefacher autre forme
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Notes
À utiliser aussi pour vireli, virela À utiliser aussi pour canzone alla napoletana et formes assimilées
vocalise
yar
zz#
Manuel UNIMARC
À utiliser aussi pour choral varié, thème de variation, division, ground et formes assimilées
À utiliser aussi pour valse chantée
other form 2004-12-01 2007
193
Manuel UNIMARC
128
2. Codes pour la tonalité ou le mode de l’oeuvre musicale Tonalités Code
Tonalité
c
Do majeur
cm
Do mineur
cb
Do bémol majeur
cx
Do dièse majeur
cxm
Do dièse mineur
d
Ré majeur
dm
Ré mineur
db
Ré bémol majeur
dxm
Ré dièse mineur
e
Mi majeur
em
Mi mineur
eb
Mi bémol majeur
ebm
Mi bémol mineur
f
Fa majeur
fm
Fa mineur
fx
Fa dièse majeur
fxm
Fa dièse mineur
g
Sol majeur
gm
Sol mineur
gb
Sol bémol majeur
gxm
Sol dièse mineur
a
La majeur
am
La mineur
ab
La bémol majeur
abm
La bémol mineur
axm
La dièse mineur
b
Si majeur
bm
Si mineur
bb
Si bémol majeur
bbm
Si bémol mineur
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
194
128
Manuel UNIMARC
Modes Code
Mode
Nom du mode (grec)
Nom du mode (latin)
01
1.
Protus authente
Dorian
02
2.
Protus plagal
Hypodorian
03
3.
Deuterus authente
Phrygian
04
4.
Deuterus plagal
Hypophrygian
05
5.
Tritus authente
Lydian
06
6.
Tritus plagal
Hypolydian
07
7.
Tetrardus authente
Mixolydian
08
8.
Tetrardus plagal
09
9.
Aeolian
10
10.
Hypoaeolian
11
11.
Ionian
12
12.
Hypoionian
13
Tonus Peregrinus
zz
Autre
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Hypomixolydian
2004-12-01 2007
195
Manuel UNIMARC
130
130 ZONE DE DONNÉES CODÉES : MICROFORMES – CARACTÉRISTIQUES PHYSIQUES Définition Cette zone contient des données codées relatives aux microformes. Occurrence Facultative. Répétable si plusieurs microformes sont décrites dans une seule notice bibliographique. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zone $a
Données codées sur les microformes – Caractéristiques physiques Toute donnée entrée en $a est identifiée par sa position à l’intérieur de la sous-zone. Par convention, les positions sont numérotées de 0 à 10. Toutes les positions définies doivent apparaître dans la sous-zone. Non répétable.
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $a Nom de l’élément de données
Nombre de caractères
Position
1 1 1 1 3 1 1 1 1
0 1 2 3 4-6 7 8 9 10
Indication spécifique du type de document Polarité Dimensions Échelle de réduction Échelle de réduction spécifique Couleur Émulsion Génération Support du film Remarques sur le contenu de la zone $a Position 0
Données codées sur les microformes – Caractéristiques physiques Indication spécifique du type de document a= carte à fenêtre b= microfilm en cartouche c= microfilm en cassette d= microfilm en bobine e= microfiche f= microfiche en cassette
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
196
130
Position 1
g= h= u= z=
micro opaque microfilm en bande non précisé autre
Polarité a= b= d= u=
positif négatif polarités diverses inconnu
Manuel UNIMARC
Position 2
Dimensions a= 8 mm (microfilm) d= 16 mm (microfilm) f= 35 mm (microfilm) g= 70 mm (microfilm) h= 105 mm (microfilm) l= 3 x 5 pouces (8 x 13 cm) (microfiche ou micro opaque) m= 4 x 6 pouces (11 x 15 cm1) (microfiche ou micro opaque) o= 6 x 9 pouces (16 x 23 cm) (microfiche ou micro opaque) p= 3 1/4 x 7 3/8 pouces (9 x 19 cm) (carte à fenêtre) u= inconnu z= autre
Position 3
Échelle de réduction a= faible réduction b= réduction normale (16x – 30x) c= réduction élevée (31x – 60x) d= réduction très élevée (61x – 90x) e= réduction ultra élevée (91x – ) u= inconnu v= divers
Positions 4-6
Échelle de réduction spécifique Grossissement nécessaire pour la lecture : normalement, il est signalé sur le document. Si la valeur est donnée, justifier à droite et compléter à gauche par des zéros. Si un seul chiffre manque, le remplacer par « u ». Si l’échelle de réduction est inconnue, remplir avec des blancs
Position 7
Couleur a= monochrome b= couleur u= inconnu v= divers z= autre
Position 8
Émulsion a= argentique b= diazoïque c= vésiculaire
1
NdT : Dans le texte anglais : 11 x 15 cm. Mais la microfiche normalisée au niveau international est au format A6, soit 105 x 148 mm
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
197
Manuel UNIMARC u= v= x= z=
130
inconnu émulsions diverses ne s’applique pas autre
Position 9
Génération a= première génération (matrice) b= copie d’exploitation c= copie de distribution u= inconnu v= générations diverses
Position 10
Support du film a= support de sécurité, indéterminé b= il ne s’agit pas d’un support de sécurité (par exemple, nitrate) c= support de sécurité, acétate (sans autre précision) d= support de sécurité, diacétate e= support de sécurité, polyester f= support de sécurité divers (films avec divers supports de sécurité collés ensemble, pas de film nitrate) g= support de sécurité, triacétate u= inconnu x= ne s’applique pas
Exemple Ex.1
130
##
$aebmb024aaca
La zone se décompose comme suit : Position
Valeur
0
e
microfiche
1
b
négatif
2
m
105 x 148 mm
3
b
réduction normale
4-6
024
7
a
monochrome
8
a
argentique
9
c
copie de distribution
10
a
sur support de sécurité, indéterminé
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Notes
échelle de réduction de 24x
2004-12-01 2007
198
131
Manuel UNIMARC
131 ZONE DE DONNÉES CODÉES : DOCUMENTS CARTOGRAPHIQUES - MESURES GÉODÉSIQUES, QUADRILLAGE ET MESURES VERTICALES Définition Cette zone contient des données codées relatives aux repères géodésiques, aux quadrillages et aux mesures verticales nécessaires pour les documents cartographiques. Occurrence Zone facultative et non répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Ellipsoïde Un code sur deux caractères indique l'ellipsoïde utilisé pour élaborer la carte. Répétable.
$b
Données horizontales Un code sur trois caractères indique les données horizontales signalées sur le document cartographique. Répétable pour chaque donnée.
$c
Quadrillage et système de référence Un code sur deux caractères indique le principal quadrillage ou système de référence. Ce code (et ceux des sous-zones $d et $e) comprend l'ellipsoïde d'élaboration du quadrillage (par opposition à l'ellipsoïde utilisée pour l'élaboration de la carte notée en sous-zone $a). Répétable.
$d
Recouvrement et système de référence Un code sur deux caractères indique un quadrillage ou un système de référence auxiliaire qui étend la couverture du document cartographique. Répétable.
$e
Quadrillage et système de référence secondaires Un code sur deux caractères indique un quadrillage ou un système de référence auxiliaire apparaissant sous forme d'indication en marge de la carte. Répétable.
$f
Données verticales Un code sur deux caractères indique les données verticales signalées sur le document cartographique. Répétable pour chaque donnée.
$g
Unité de mesure pour l'altitude Un code sur un caractère indique l'unité de mesure de l'altitude. Répétable.
$h
Intervalle des courbes de niveau La valeur des intervalles des courbes de niveau principales (c'est-à-dire les courbes de niveau qui apparaissent toujours lorsqu’elles sont utilisées) est indiquée par un code jusqu'à quatre caractères, selon des unités de mesure utilisées dans la sous-zone $g.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
199
131
On peut enregistrer une décimale maximum ; les valeurs avec plusieurs décimales sont arrondies à l’unité. Répétable pour chaque valeur lorsque, par exemple, les valeurs changent avec l'altitude. $i
Intervalle des courbes de niveau supplémentaires La valeur des intervalles des courbes de niveau supplémentaires, c'est-à-dire des courbes de niveau utilisées entre les courbes de niveau principales pour accroître le rendu topographique des zones (dans le cas de zones à faible relief) ou des courbes de niveau dont la valeur n'est pas répétée sur la surface de la carte, est indiquée par un code jusqu'à quatre caractères. L'unité de mesure est donnée dans la sous-zone $g. On peut enregistrer des valeurs comprenant une décimale maximum ; les valeurs avec plus d'une décimale sont arrondies à l’unité. Répétable.
$j
Unité de mesure de bathymétrie
$k
Intervalle bathymétrique
$l
Intervalle bathymétrique supplémentaire Équivalent océanographique de la sous-zone $g et $i. Les mêmes règles sont applicables pour les sous-zones $j à $l.
Remarques sur le contenu de la zone NdT : pour la liste des codes, voir l’annexe F de l'édition anglaise d’UNIMARC Manual . Ces codes n'étant pas utilisés, ni en France, ni en Grande Bretagne, dont ils sont originaires, n'ont pas été traduits. Zones connexes 120
ZONE DE DONNEES CODEES : DOCUMENTS CARTOGRAPHIQUES – GENERALITES
121
ZONE DE DONNEES CODEES : DOCUMENTS CARTOGRAPHIQUES – CARACTERISTIQUES PHYSIQUES Ces zones sont utilisées pour coder d'autres caractéristiques des documents cartographiques.
Exemples Ex. 1 : 131 ##$auu$baqh$cpe L'ellipsoïde utilisé pour établir cette carte est inconnue. Les coordonnées horizontales sont celles de l'Europe. La carte utilise le système de coordonnées universelles transverses de Mercator, ellipsoïde internationale. Ex. 2 : 131 ##$auu$bbpm$cpd$fnk$gab$h40$i20 L'ellipsoïde utilisé pour établir cette carte est inconnue. Les coordonnées horizontales sont celles de l'Amérique du Nord, 1927. La carte utilise le système de coordonnées universelles transverses de Mercator, ellipsoïde inconnu. Les coordonnées verticales sont celles du niveau de la mer, USA, 1929. Les altitudes sont exprimées en pieds. Les intervalles entre les courbes de niveau principales sont fixés à 40 pieds, et les autres à 20 pieds.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
200
135
Manuel UNIMARC
135 ZONE DE DONNÉES CODÉES : RESSOURCES ÉLECTRONIQUES Définition Cette zone contient des données codées relatives à tous documents ou ressources électroniques. (Ndt : Le terme de ressources a été choisi dans la traduction française de l’ISBD (ER) et conservé ici pour la cohérence. Il concerne en effet tous les fichiers informatiques utilisables avec un ordinateur et transmissibles sur différents supports (bande, disque, disquette, ligne, radio, CD-ROM, etc.) et contenant des logiciels, des textes (livres et bibliographies), des données, des images, des sons, du multimédia, etc.). Occurrence Zone facultative. Répétable si plusieurs types de ressources électroniques (fichiers ou programmes) sont décrits dans la même notice. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Données codées pour les ressources électroniques Toute donnée saisie en $a est identifiée par sa position dans la sous-zone. Par convention, la position est numérotée 0-12. Non répétable. Table des données de la sous-zone $a (longueur fixe) Nom des éléments
Nombre de caractères
Type de ressource électronique Type de support utilisé Couleur Dimensions Son Nombre de bits par pixel Nombre de formats Qualité recherchée Source Compression Qualité du reformatage
1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1
Position 0 1 2 3 4 5-7 8 9 10 11 12
Remarques sur le contenu de la zone S'il n'est pas affecté de valeur à une donnée, la zone est omise. Position 0 : type de fichier informatique Un code sur un caractère indique le type de fichier de données. a = données numériques Fichier informatique contenant surtout des nombres ou des symboles numériques tels que des résultats d'examens ou des statistiques. Les informations peuvent être des relevés bruts ou bien l'information a été récapitulée ou utilisée de manière statistique. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
201
135
b = programme Fichier informatique contenant des jeux d'instructions permettant à un ordinateur d'effectuer des tâches fondamentales en utilisant les informations et les mécanismes appropriés. Cette catégorie comprend les jeux vidéos et les logiciels pour micro-ordinateurs. c = représentation Fichier informatique contenant des informations dessinées ou graphiques qui peuvent être manipulées en conjonction avec d'autres types de fichiers pour produire des représentations graphiques destinées à interpréter ou expliciter une information. d = texte Fichier informatique contenant surtout des caractères alphabétiques (mots ou phrases) sous forme codée qui peuvent être retraités, triés et manipulés en machine pour être ensuite fournis sous diverses présentations. Cette catégorie comprend des fichiers bibliographiques ou des textes littéraires. e = données bibliographiques Le code « e » indique que la ressource est composée de citations bibliographiques. Elle inclut les catalogues de bibliothèques ou les bases de données bibliographiques. Les données peuvent être structurées ou non. f= fonte Le code « f » indique que la ressource contient une information permettant à un ordinateur de produire des fontes de caractères. g = jeu Le code « g » indique que la ressource est un jeu destiné à la distraction ou à l’éducation. Les jeux comprennent le plus souvent du texte et du logiciel. Les jeux vidéos sont inclus dans cette catégorie. h = son Le code « h » indique que la ressource contient des sons produits par l’ordinateur. i = multimédia interactif Le code i indique que la ressource décrite permet la navigation et la manipulation de plusieurs types de médias : audio, vidéo) j = système en ligne Le code « j » indique que la ressource décrite est un service en ligne qui peut contenir de l’information non bibliographique. Un système en ligne permet l’interaction du système avec l’utilisateur. Les exemples sont les systèmes de bibliothèque en ligne, les sites FTP, les bulletins d’information électroniques, les groupes de discussion, les sites web, les réseaux d’information. u = inconnu Fichier de type inconnu. v = combinaison de données Fichier rassemblant plusieurs types de données. z = autres Fichier pour lequel on n'a attribué aucun code. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
202
135
Manuel UNIMARC
Position 1 : type de support utilisé Un code sur un caractère précise le type de support utilisé. a = bande magnétique en cartouche b = puce d’ordinateur en cartouche c = disque optique en cartouche f = bande magnétique en cassette h = bande magnétique pour gros ordinateur j = disquette m = disque magnéto-optique o = disque optique r = système en ligne u = inconnu z = autres Position 2 : couleur Un code alphabétique donne les couleurs du fichier informatique. a = une couleur b = noir et blanc c = polychrome g = gris m = mélangé n= ne s’applique pas u = inconnu z = autre Position 3 : dimensions Un code alphabétique indique les dimensions du support utilisé pour le fichier informatique. Seules les dimensions les plus courantes sont mentionnées. Dans de nombreux cas, les dimensions sont celles du conteneur dans lequel est conservé le support magnétique ou optique. a = 3 ½ in b = 12 in g = 4 ¾ in ou 12 cm i = 1 1/8 x2 3/8 in j = 3 7/8x 2 ½ in n = ne s’applique pas o = 5 ¼ in u = inconnu v = 8 in z = autre Position 4 : son Un caractère alphabétique indique si le fichier informatique fournit du son. # = pas de son (silencieux) a = il y a du son sur le support u = inconnu Position 5-7 : bits par pixel Cette position comprend un code à 3 caractères numériques qui indique le nombre de bits par pixel de l’image numérisée contenue dans le fichier informatique ou un code UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
203
135
à 3 caractères alphabétiques indiquant que le nombre de bit par pixel ne peut être déterminé. Les présente définition du nombre de bits par pixel demande que, si le nombre exact de bits n’est pas connu ou que plusieurs images aient des nombres différents, on utilise soit « ---» (inconnu) ou « mmm » (multiple). Seuls les nombres exacts sont donnés. 001-999 = nombre exact de bits par pixel mmm = multiple (plus d’un type d’image) nnn = ne s’applique pas --- = inconnu Position 8 : nombre de formats de fichier Un caractère alphabétique indique si les fichiers contenus sur le support informatique sont du même format ou du même type pour les documents reformatés. a = un seul format m = formats multiples u = inconnu Position 9 : assurance de qualité Un code alphabétique indique si des indicateurs sur la qualité ont été inclus au moment de la création ou du reformatage du fichier informatique. Les indicateurs habituellement trouvés pour la numérisation sont le Guide de séparation des couleurs Kodak Q13 ou Q14 ; le code des couleurs Q60 de Kodak ; le test de numérisation de AIIM n°2 ; et le test de résolution alphanumérique de RIT. Les objectifs de qualité habituellement trouvés pour le transfert ou le ré-enregistrement des fichiers audio incluent la référence aux azimuts. a = absent n = non applicable p = présent u = inconnu Position 10 : source ou antécédent Le document codé « a » est un original non reformaté. Ce peut être un livre, un manuscrit, une feuille de papier ou de vélin, etc.… Lorsque ce code s’applique à une photographie, la notion d’original doit prendre l’intention de l’auteur en considération, car c’est souvent la photo imprimée finale qui est l’original et non le négatif. a = fichier reproduit depuis un original b = fichier reproduit depuis un microfilm c = fichier reproduit d’après un fichier informatique d = fichier reproduit d’après un intermédiaire qui n’est pas un microfilm m = mélangé n = non applicable u = inconnu. Position 11 : compression Un caractère alphabétique indique le niveau de compression du fichier informatique. a = non comprimé b = sans pertes d = avec des pertes UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
204
135
Manuel UNIMARC
m = mélangé u = inconnu. Position 12 : qualité du reformatage Un caractère alphabétique indique les caractéristiques physiques et l’usage prévu d’un fichier informatique, en distinguant les fichiers permettant d’accéder à l’original et ceux destinés à protéger (et à remplacer) le document original. La qualité du reformatage est identique à l’information de la sous-zone $a/9 (génération) de la zone 130 : Zone de données codées : microformes –attributs physiques où sont indiquées les distinctions entre la première génération, le tirage, la copie de service et les générations diverses. a = accès. Indique qu’un fichier informatique est d’une qualité lui permettant un usage électronique fréquent de l’original, mais pas suffisante pour en faire une copie de préservation. n = non applicable p = préservation. Indique que le fichier fut créé par reformatage pour préservé l’original. r = remplacement. Indique que le fichier est de très bonne qualité et, si imprimé, vu sur un écran ou joué sur un appareil auditif, peut servir de remplacement à l’original s’il est perdu, abîmé ou détruit. u = inconnu Exemples Ex. 1 : 135 ##$adrbn#---aaaaa Fichier textuel ($a/0 :d) en ligne ($a/1 :r), en noir et blanc ($a/2 :b). Il n’a pas de dimensions ($a/3 :n) et pas de son ($a/4 :#). Le nombre de bits par pixel est inconnu ($a/5-7 :---). Le fichier est dans le même format ($a/8 :a). L’objectif de qualité est absent ($a/9 :a). Il a été reproduit d’après un original ($a/10 :a), n’est pas compressé ($a/11 :a) et permet l’accès ($a/12 :a). Ex. 2 : 135 ##$acrmm#mmmmcda Une institution poursuit un projet de numérisation sur les oiseaux d’Amérique du Nord. Les livres numérisés ont des images en noir et blanc et en couleur. Des fichiers maîtres sont créés mais l’institution décide de créer aussi des versions pour l’accès par Internet. Pour obtenir cette solution, la décision est prise de rendre les pages accessibles en deux tons (b/w), mais comme la couleur des oiseaux est importante, les planches en couleur sont transcrites en images compressées aux couleurs réelles. La zone 135 concerne un version destinée à l’accès dérivée du fichier informatique de l’original numérisé, accessible à distance par un réseau informatique. Le fichier d’accès comprend des images couleurs en 24 bits et des images en noir et blanc sur 8 bits (pas de son) compressées selon le procédé JPEG ( un système de compression avec des pertes). On ne sait pas si cette version d’accès contient des objectifs de qualité. Ex. 3 : 135 ##$adugn#008apabr Une bibliothèque de recherche reconditionne un ensemble de livres du XIXe siècle très utilisés mais en mauvais état dans le cadre d’un projet de préservation. À cause UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
205
135
du mauvais été des livres, une seule opération de préservation peut être entreprise et le bibliothécaire, en consultation avec l’équipe de préservation, décide que ces textes ($a/1 :d) seront remplacés ($a/12 :r) par une numérisation de grande qualité ($a/10 :a). La bibliothèque crée un « master » pour la préservation, destiné au stockage et à sa restauration. Les originaux seront détruits après numérisation et contrôle de la qualité. Les fichiers d’images seront en gris ($a/2 :g), 8bpp ($a/) et sauvegardés comme images au format TIFF (une compression sans pertes ($a/11 :b). Le contrôle de qualité (une barre Kodak échelle de gris de bonne résolution) sera inclus au moment de la numérisation ($a/9 :p). La zone 135 du fichier « master » indique que c’est une version numérisée de l’original, reformatée et remplacée pendant sa préservation. Le fichier informatique ne comprend que des images TIFF en gris (pas de son ($a/4 :#) numérisées en 8 bits par pixel ($a/5-7 :008),, avec des objectifs de qualité et une compression sans pertes. Comme ce fichier a été créé pour remplacer l’original, le support du fichier peut varier selon son rafraîchissement et son déplacement sur de nouveaux systèmes pour rester accessible ($a/1 :u). Ex. 4 : 135 ##$ahrnnannnnaaadn Un fichier en ligne MPEG3 ne comprenant que du son. Ex. 5 : 135 ##$a djag#001aambr Version numérisée d’un journal, reprise d’un microfilm et en partie d’un original (135$a/10 :m) pour l’accès et la préservation. Sa qualité justifie son usage en remplacement de l’original (135$a/12 :r). Le fichier informatique est composé d’images bi-tonales TIFF ($a/2 :a) seulement (135 $a/8 :a) sans son ($a/4 :#) numérisées en un bit par pixel (135$a/5-7 :001), ne comprenant pas des objectifs de qualité (135$a/9 :a) et compressées sans pertes (135$a/11 :b). Le fichier maître est stocké sur un CD-ROM ($a/1 :j ; $a/3 :g). Il peut être modifié pour s’adapter à de nouveaux systèmes. Ex. 6 : 135 ##$adumn#mmmmpabp Livre numérisé à partir de l’original (135$a/10 :a) pour la conservation (135$a/12 :p). Le fichier est composé d’images en gris et en couleurs ($a/2 :m) ($a/8 :m) (sans son ($a/4 :#) numérisées selon plusieurs nombres de bits (135$a/5-7 :mmm), incluant le contrôle de qualité ($a/9 :p) et comprimé sans pertes ($a/11 :b). Le fichier maître est stocké sur différents serveurs ($a/1 :u, $a/3 :n) et peut être transféré pour rester accessible.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
206
140
Manuel UNIMARC
140 ZONE DE DONNÉES CODÉES : LIVRES ANCIENS – GÉNÉRALITÉS Définition Cette zone contient des données codées relatives aux caractéristiques physiques des livres anciens, mais aussi des ouvrages plus récents dont la description bibliographique se fait avec le même degré de détail. Occurrence Facultative. Non répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zone $a Données codées sur les livres anciens – Généralités Toute donnée entrée en $a est identifiée par sa position à l’intérieur de la sous-zone. Par convention, les positions sont numérotées de 0 à 27. Toutes les positions définies doivent apparaître dans la sous-zone. Non répétable. Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $a Nom de l’élément de données
Nombre de caractères
Position
4 4 1 8 2 1 1 1 1 1 1 1 2
0-3 4-7 8 9-16 17-18 19 20 21 22 23 24 25 26-27
Illustration dans le texte Illustration hors texte Illustration – Technique Nature du contenu Genre littéraire Biographie Support matériel – Corps de l’ouvrage Support matériel – Planches Filigrane Marque d’imprimeur/libraire Marque d’éditeur Autre marque Non défini Remarques sur le contenu de la zone $a
Données codées sur les livres anciens – Généralités
Positions 0-3
Illustration dans le texte Quatre positions permettent de saisir les codes d’illustration s’appliquant aux illustrations dans le texte. Ceux-ci doivent être justifiés à gauche ; les
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
207
140
positions inutilisées contiennent des blancs. Si plus de quatre codes s’appliquent, leur ordre dans la liste détermine ceux qui sont saisis. Noter que les blancs doivent être utilisés de préférence au code « y » dans les positions inutilisées. Ces codes correspondent habituellement aux termes de la description matérielle de la ressource. Si cet élément de données n’est pas utilisé, des caractères de remplissage doivent être saisis dans les positions 0-3 ; si cet élément de données est utilisé mais qu’il y a moins de quatre types d’illustrations, les positions restantes contiennent des blancs. a = illustrations Utiliser ce code pour les types d’illustrations non répertoriés cidessous, ou lorsque les types d’illustrations ne sont pas codés de manière précise. b = enluminures c = lettre ornée d = miniature e = titre rubriqué Titre, etc., dans un lettrage particulier. f= vignette Ornement autour d’une lettre capitale ou dans un blanc. g = frontispice h = portrait i= vue panoramique Veduta, vue panoramique d’une ville identifiant des monuments célèbres. j= cartes k = cartes marines Cartes de navigation. l= plans m = musique n = armoiries o = tableaux généalogiques y = sans illustration N’utiliser qu’une fois ce code : y###. # = valeur non requise Positions 4-7
Illustration hors texte Quatre positions permettent de saisir les codes d’illustration s’appliquant aux planches en pleine page. Ceux-ci doivent être justifiés à gauche ; les positions inutilisées contiennent des blancs. Si plus de quatre codes s’appliquent, leur ordre dans la liste détermine ceux qui sont saisis. Noter que les blancs doivent être utilisés de préférence au code « y » dans les positions inutilisées. Ces codes correspondent habituellement aux termes de la description matérielle de la ressource. Si cet élément de données n’est pas utilisé, des caractères de remplissage doivent être saisis dans les positions 4-7 ; si cet élément de données est utilisé mais qu’il y a moins de quatre types d’illustrations sur les planches en pleine page, les positions restantes contiennent des blancs ; s’il n’y a pas de planche en pleine page dans la ressource, toutes les positions contiennent des blancs.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
208
140 a= g= h= i= j= k= l= m= n= o= y= #=
Manuel UNIMARC
illustrations frontispice portrait vue panoramique, veduta cartes cartes marines plans musique armoiries tableaux généalogiques sans illustration valeur non requise
Position 8
Illustration – Technique Un code à un caractère indique la technique utilisée pour l’illustration. a = gravure sur bois b = lithographie c = gravure à l’eau forte d = aquatinte e = gravure u = inconnu v = techniques diverses z = autre # = valeur non requise
Positions 9-16
Nature du contenu Quatre codes, à deux caractères chacun, indiquent la nature de contenu de la ressource. Ceux-ci doivent être justifiés à gauche ; les positions inutilisées contiennent des blancs. Si plus de quatre codes s’appliquent, l’ordre alphabétique de la première lettre des codes dans la liste détermine ceux qui sont saisis. Ces codes sont utilisés lorsque la ressource relève, en totalité ou partie, de ces types de contenu. Si un type de contenu qui ne figure pas dans la liste est requis, on utilise le code « zz ». Si cet élément de données n’est pas utilisé, des caractères de remplissage doivent être saisis dans les positions 9 à 16. aa = ouvrage religieux Ce code est utilisé pour la Bible, le catéchisme, la littérature de dévotion, les cantiques, les indulgences, les litanies, les récits de miracles, le théâtre religieux, les sermons, les livres d’office, etc. S’il est nécessaire de coder de manière précise les catéchismes, les livres de dévotion, les sermons et les missels, utiliser respectivement les codes « ab », « ac », « ad » et « ae ». ab = catéchisme ac = littérature de dévotion Livres d’heures, calendriers de dévotion, neuvaines, livres de prière, psautiers, etc. ad = sermon Sermons apocalyptiques, sermons pour enfants, sermons de circonstance, etc.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
209
Manuel UNIMARC ae =
ba = bb = ca =
da =
db = ea =
fa =
fb = fc = fd = fe = ff = fg = ga =
ha = ia = ja = ka =
kb = kc =
la =
1
140
livres d’office Livres liturgiques, antiphonaires, bréviaires, évangéliaires, graduels, recueils de cantiques, missels, pontificaux, rituels, sacramentaux, etc. ouvrage scientifique Atlas, herbiers, notes de laboratoire, pharmacopées, etc. discussion, dissertation, thèse coutumes sociales Livres de civilités, livres de fêtes, rituels de confréries et de loges, etc. ouvrage de droit Lois, actes, décrets ou amendements, chartes, traités, règlements, etc. ouvrage politique éphémères Publicités d’un libraire, d’un imprimeur, d’un éditeur ; catalogues de vente aux enchères ; catalogues de libraires, de fabricants ; dépliants ; programmes, etc. ouvrage de référence Ce code est utilisé pour un catalogue d’université, de bibliothèque, de musée, un almanach, une bibliographie, un annuaire, un répertoire, un index, un dictionnaire, un thesaurus, etc. S’il est nécessaire de coder de manière précise un catalogue de bibliothèque, une bibliographie, un annuaire, un index, un dictionnaire et une encyclopédie, utiliser respectivement les codes « fb », « fc », « fd », « fe », « ff » et « fg ». catalogue de bibliothèque bibliographie annuaire1 index dictionnaire encyclopédie ouvrage historique Chronique, annales, biographie, généalogie, histoire familiale, locale, militaire ou orale, etc. traité polémique ouvrage discursif Allocution, dialogue, entretien, lettre, questions et réponses, etc. ouvrage de commémoration Mélanges, album, épitaphe, panégyrique, pétition, etc. ouvrage éducatif Ce code est utilisé pour les ouvrages généraux. S’il est nécessaire de coder de manière précise les manuels et les livres de cours, utiliser respectivement les codes « kb » et « kc ». manuel livre de cours Alphabet, anthologie, grammaire, chrestomathie, abécédaire, livre de lecture, grammaire, etc. registre Certificat, liste de prix, de souscription, liste électorale, etc.
NdT : Comprend les calendriers et les almanachs.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
210
140 ma = na = zz = ## =
Manuel UNIMARC
divertissements Livre à colorier, jeux, puzzles, etc. version d’une œuvre Adaptation, parodie, résumé, édition expurgée, scénario, etc. autre valeur non requise
Positions 17- Genre littéraire 18 Lorsqu’une œuvre est un texte littéraire, un code à deux caractères indique le type de texte littéraire. aa = poésie ab = romance Par exemple : chanson de geste, pastorale. ca = théâtre da = livret ea = fiction Ce code est utilisé pour la fiction en général. S’il est nécessaire de coder de manière précise les romans, récits, fables, contes de fées, allégories, légendes, paraboles et nouvelles, utiliser les codes appropriés ci-dessous : eb = roman ec = récit2 ed = fable ef = conte de fée eg = allégorie eh = légende ei = parabole ej = nouvelle fa = essai, feuilleton ga = humour, satire ha = lettres ia = mélanges ja = maximes, aphorismes, proverbes, anecdotes ka = littérature de jeunesse la = autre Ce code est utilisé pour les chroniques, les mémoires, les journaux intimes, les biographies, les hagiographies, les récits de voyages, la littérature érotique, la littérature mystique, etc. S’il est nécessaire de les coder de manière précise, utiliser les codes appropriés cidessous : lb = chronique lc = mémoires ld = journal intime le = biographie lf = hagiographie lg = récit de voyage lh = littérature érotique 2
NdT : Le texte anglais indique : « novella ». En anglais, « novella » désigne un texte plus court qu’un roman et plus long qu’une nouvelle.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
211
Manuel UNIMARC li = ma = yy = zz =
140
littérature mystique art oratoire, discours n’est pas un texte littéraire formes variées ou autres formes littéraires
Position 19
Biographie Lorsque l’œuvre est biographique, un code à un caractère indique le type de biographie. a= autobiographie Ce code est utilisé pour les mémoires et les confessions. b= biographie individuelle c= biographie collective d= contient des informations biographiques y= n’est pas biographique z= formes variées ou autres formes
Position 20
Support matériel – Corps de l’ouvrage Un code à un caractère indique le support matériel sur lequel l’ouvrage est imprimé ou écrit. a= papier, en général b= papier fait main c= papier de riz d= papier mécanique, papier de pâte de bois e= parchemin, vélin z= autre
Position 21
Support matériel – Planches Un code à un caractère indique le support matériel sur lequel les planches sont imprimées. S’il n’y a pas de planche dans la ressource, cette position contient un blanc. a= papier, en général b= papier fait main c= papier de riz d= papier mécanique, papier de pâte de bois e= parchemin, vélin z= autre #= valeur non requise
Position 22
Filigrane Un code à un caractère indique si le papier contient un filigrane. 0= le papier ne contient pas de filigrane 1= le papier contient un filigrane
Position 23
Marque d’imprimeur/libraire Un code à un caractère indique si l’ouvrage contient une marque d’imprimeur/libraire3. 0= pas de marque d’imprimeur/libraire 1= marque d’imprimeur/libraire présente
3
NdT : Cette position doit être utilisée pour les ouvrages antérieurs à 1830.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
212
140
Manuel UNIMARC
Position 24
Marque d’éditeur Un code à un caractère indique si l’ouvrage contient une marque d’éditeur4. 0= pas de marque d’éditeur 1= marque d’éditeur présente
Position 25
Autre marque Un code à un caractère indique si l’ouvrage contient une autre marque5. 0= pas d’autre marque 1= autre marque présente
Positions 26-27
Non défini
Zone connexe 105
Zone de données codées : Ressources textuelles – Monographies Cette zone contient les données codées relatives aux livres, c’est-à-dire aux monographies de texte imprimé modernes qui ne relèvent pas du livre ancien, rare ou précieux.
Exemples Ex.1
140
##
$abc######azz######aaya#0000##
Informations codées pour : Carmina / C. Valerius Catullus. – Venetiis, Andreas de Paltascichis, XVIII kal. Jan. [15. XII] 1487 et 1. II 1488 La zone se décompose comme suit :
4
5
Position
Valeur
Notes
0-3
bc##
contient des enluminures et des lettres ornées
4-7
####
pas de planche en pleine page
8
a
9-16
zz######
17-18
aa
poésie
19
y
l’œuvre n’est pas biographique
20
a
support de l’ouvrage : papier
21
#
pas de planche en pleine page
22
0
le papier ne contient pas de filigrane
23
0
pas de marque d’imprimeur/libraire
technique des illustrations : gravure sur bois autre type de contenu
NdT : Cette position s’applique aux ouvrages postérieurs à 1830, date à partir de laquelle les éditeurs font leur apparition dans l’histoire du livre. NdT : Cette position est utilisée pour les marques qui ne se réfèrent pas à un imprimeur/libraire ou à un éditeur, mais qui ont une fonction décorative, le plus souvent en relation avec le contenu de la publication : armes de la famille, scènes allégoriques, etc. Ne pas confondre avec des compositions ornementales à partir de matériel typographique qui ne constituent pas des « marques de circonstance » et ne relèvent pas de cette position.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
213
Manuel UNIMARC
Ex.2
140
140
24
0
pas de marque d’éditeur
25
0
pas d’autre marque
26-27
##
non défini
##
$acfhnajihega######lebaa0000##
Informations codées pour : Natale solum magni ecclesiae doctoris sancti Hieronymi in ruderibus Stridonis occultatum ac brevis Illyricanae chronologiae adjunto erutum atque cum vita ejusdem purpurati Dalmatae per Josephum Bedekovich. – Neostadii Austria, Ex Typographeo Muelleriano, 1752 La zone se décompose comme suit :
Ex.3
140
Position
Valeur
0-3
cfhn
illustrations dans le texte : lettre(s) ornée(s), vignette(s), portrait(s) et armoiries
4-7
ajih
illustrations hors texte : illustrations, carte(s), vue(s) panoramique(s), portrait(s)
8
e
9-16
ga######
17-18
le
biographie
19
b
biographie individuelle
20
a
support de l’ouvrage : papier
21
a
support des planches : papier
22
0
le papier ne contient pas de filigrane
23
0
pas de marque d’imprimeur/libraire
24
0
pas de marque d’éditeur
25
0
pas d’autre marque
26-27
##
non défini
##
Notes
technique des illustrations : gravure ouvrage historique
$acn######ega######layb#1000##
Informations codées pour : Itinerario da Terra Sancta e suas particularidades compostos por Frey Pantaliam Daviero. – Em Lisboa, 1593 La zone se décompose comme suit : Position
Valeur
0-3
cn##
illustrations dans le texte : lettre(s) ornée(s) et armoiries
4-7 8
#### e
pas de planche en pleine page technique des illustrations : gravure
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Notes
2004-12-01 2007
214
140
Ex.4
Manuel UNIMARC
9-16
ga######
ouvrage historique
17-18
la
autre genre littéraire
19
y
l’œuvre n’est pas biographique
20
b
support de l’ouvrage : papier fait main
21
#
pas de planche en pleine page
22
1
le papier contient un filigrane
23
0
pas de marque d’imprimeur/libraire
24
0
pas de marque d’éditeur
25
0
pas d’autre marque
26-27
##
non défini
140 ## $an#######adagana##yyyb#1000## Informations codées pour : Capitulações da paz feita entre el Rey nosso senhor & o Serenissimo Rey da Gram Bretanha as quaes se concluryram pelos disputados que nellas se diz, em Madrid a 15 de Novembre 1630. – Em Lisboa, 1633 La zone se décompose comme suit : Position
Valeur
0-3
n###
illustrations dans le texte : armoiries
4-7
####
pas de planche en pleine page
8
a
technique des illustrations : gravure sur bois
9-16
dagana##
type de contenu : ouvrage de droit, ouvrage historique, version d’une oeuvre
17-18
yy
n’est pas un texte littéraire
19
y
l’œuvre n’est pas biographique
20
b
support de l’ouvrage : papier fait main
21
#
pas de planche en pleine page
22
1
le papier contient un filigrane
23
0
pas de marque d’imprimeur/libraire
24
0
pas de marque d’éditeur
25
0
pas d’autre marque
26-27
##
non défini
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Notes
2004-12-01 2007
215
Manuel UNIMARC
141
141 ZONE DE DONNÉES CODÉES : PARTICULARITÉS DE L’EXEMPLAIRE Définition Cette zone contient des données codées relatives aux caractéristiques de la reliure d’un exemplaire. Occurrence Facultative. Répétable si la notice contient des précisions relatives à plusieurs exemplaires. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones Texte de présentation. $a Données codées – Particularités de l’exemplaire Toute donnée entrée en $a est identifiée par sa position à l’intérieur de la sous-zone. Par convention, les positions sont numérotées de 0 à 7. Toutes les positions définies doivent apparaître dans la sous-zone. Non répétable. Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $a Nom de l’élément de données
Nombre de caractères
Position
3 1 1 1 2
0-2 3 4 5 6-7
Matériau de reliure – Généralités Type de reliure Relié avec État de conservation – Reliure État de conservation – Corps de l’ouvrage $b
Particularités de la reliure Si nécessaire, le matériau de reliure indiqué dans la sous-zone $a, positions 0-2, peut être décrit de manière détaillée dans la sous-zone $b. Toute donnée saisie en $b est identifiée par sa position à l’intérieur de la sous-zone. Par convention, les positions sont numérotées de 0 à 7. Toute position définie doit apparaître dans la sous-zone. Facultative. Non répétable.
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $b Nom de l’élément de données Matériaux primaires de la reliure UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Nombre de caractères
Position
2
0-1 2004-12-01 2007
216
141 Matériaux secondaires de la reliure Éléments décoratifs de la reliure Motifs décoratifs Éléments annexes de la reliure Plats
Manuel UNIMARC 2 1 1 1 1
2-3 4 5 6 7
$c
Époque Le siècle de reliure de l’exemplaire. Facultative. Non répétable.
$5
Institution à laquelle s’applique la zone Nom de l’institution à laquelle s’applique la zone, exprimé sous forme codée. En l’absence d’une liste de codes reconnue internationalement, les codes de la liste MARC Code list for Organizations (http://www.loc.gov/ marc/organizations/orgshome.html), qui contient des codes pour de nombreuses bibliothèques non américaines, sont recommandés. Sinon, le nom entier de la bibliothèque ou un code national peuvent être utilisés. Si l’institution possède plusieurs exemplaires, la sous-zone doit contenir la cote précédée de deux points. Obligatoire si la zone est présente. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone $a
Données codées – Particularités de l’exemplaire
Positions 0-2
Matériau de reliure – Généralités Trois codes à un caractère indiquent le principal type de matériau utilisé pour la reliure. Ceux-ci doivent être justifiés à gauche ; les positions inutilisées contiennent des blancs. Pour donner des précisions plus détaillées, on utilise la sous-zone $b (Particularités de la reliure). a= b= c= d= e= f= g= h= z= #=
Position 3
parchemin, vélin cuir bois tissu matériau synthétique carton papier non relié autre valeur non requise ou information non disponible
Type de reliure Un code à un caractère indique le type de reliure. a=
reliure originale (la première)
b=
nouvelle reliure (la reliure a été refaite)
c=
reliure moderne
d=
reliure restaurée, fac-similé
e=
reliure restaurée, imitation
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
217
Manuel UNIMARC
Position 4
f=
œuvre reliée avec une autre Utiliser ce code pour les reliures d’éditeur, de distributeur ou de possesseur.
h=
en feuilles, non relié
z=
autre
#=
information non disponible
Relié avec Un code à un caractère indique si l’exemplaire est relié seul ou avec d’autres ouvrages. 0= 1=
Position 5
excellent bon usagé détérioré dos cassé reliure manquante reliure restaurée inconnu autre
État de conservation – Corps de l’ouvrage Deux codes à un caractère indiquent l’état de conservation du corps de l’ouvrage pour l’exemplaire que l’on a en main. Ceux-ci doivent être justifiés à gauche ; les positions inutilisées contiennent des blancs. a= b= c= d= e= g= u= z= #=
$b
exemplaire seul exemplaire relié avec d’autres ouvrages
État de conservation – Reliure Un code à un caractère indique l’état de conservation de la reliure de l’exemplaire. a= b= c= d= e= f= g= u= z=
Positions 6-7
141
excellent bon usagé détérioré incomplet restauré inconnu autre information non disponible
Particularités de la reliure
Positions 0-1
Matériaux primaires de la reliure Des codes à deux caractères indiquent le matériau utilisé pour relier la ressource : les plats de carton renforcé, etc., sur lesquels le cuir ou la toile, etc., est appliqué, sont codés en position 7. On utilise toujours les codes les plus spécifiques disponibles.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
218
141
Manuel UNIMARC
Si la ressource a deux matériaux de reliure significatifs, le second est codé dans les positions 2-3. Par exemple : pour un livre avec une reliure d’ivoire gravé et un dos en maroquin, on utilise les codes « biah ». Si trois matériaux ou plus sont utilisés, on donne le code correspondant au plus marquant ou important dans les positions 0-1, et on utilise le code « tt » (mixte) dans les positions 2-3. Si la reliure n’a pas de matériau secondaire, les positions 2-3 contiennent des blancs (##). Si la ressource n’est pas reliée, on utilise les codes « xx## ». Si la sous-zone $a contient les codes « a » ou « b » dans les positions 0-2, on peut utiliser les codes plus spécifiques listés ci-dessous. Peaux / Cuirs aa = ab = ac = ad = ae = af = ag = ah = ai = aj = al = am = an = ao = ap = aq = ar = as =
parchemin vélin veau mouton basane mouton, basane maroquinée chèvre ou maroquin (Goatskin) ; chagrin (à partir du 19e s.)1 maroquin (Morocco)2 chèvre du Nigéria peau chamoisée, mégis peau de truie cuir tanné à l’alun, cuir blanc, cuir de Hongrie chagrin peau de cheval, d’âne, etc. poissons et mammifères marins: raie, requin, peau de phoque, etc. peau de serpent autres peaux animales cuirs et peaux animales non identifiés
Autres matériaux d’origine animale bi = bm = bt = bz =
ivoire nacre écaille de tortue autres matériaux de coquilles animales, défenses, dents, etc.
Si la sous-zone $a contient les codes « f » ou « g » dans les positions 0-2, on peut utiliser les codes plus spécifiques listés ci-dessous. Papier et ses sous-produits ca = cb = cc =
1
2
carton papier papier marbré
NdT : Le texte anglais indique : « Goatskin ». En anglais, « Goatskin » désigne une peau de chèvre tannée, à petits grains. NdT : Le texte anglais indique : « Morocco ». En anglais, « Morocco » désigne une peau de chèvre tannée par des matières végétales, à grains irréguliers.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
219
Manuel UNIMARC cd =
141
papier mâché
Si la sous-zone $a contient les codes « c » ou « d » dans les positions 0-2, on peut utiliser les codes plus spécifiques listés ci-dessous. Autres matériaux naturels da = db = dc = dd = de = df = dg = dh = dj = dl = dm = dw =
toile Buckram percaline canevas toile de lin moiré soie moire, soie moirée satin velours autres tissus faits de matériaux naturels bois
Si la sous-zone $a contient le code « e » dans les positions 0-2, on peut utiliser les codes plus spécifiques listés ci-dessous. Matériaux artificiels ep = es =
couvertures en plastique fibres synthétiques
Si la sous-zone $a contient le code « z » dans les positions 0-2, on peut utiliser les codes plus spécifiques listés ci-dessous. Métaux fb = fg = fs =
laiton, bronze or argent
tt =
mixte Utiliser ce code dans les positions 2-3 s’il y a plus de deux matériaux de reliure significatifs.
uu =
inconnu
xx =
ne s’applique pas L’exemplaire n’est pas relié. Les positions 2-3 contiennent des blancs (##).
Positions 2-3
Matériaux secondaires de la reliure Deux positions permettent d’entrer un autre code à deux caractères pour indiquer un matériau de reliure secondaire ; on peut donc indiquer jusqu’à deux matériaux précis de reliure. On utilise les codes à deux caractères définis pour les positions 0-1.
Position 4
Éléments décoratifs de la reliure a= b= c=
dorure argenture estampage à froid
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
220
141 u= x= z= #= Position 5
attaches métalliques (toggles), rubans en tissu ou lacets en cuir (ties) agrafes, boucles (buckles) liens boulons, bouillons (pièces d’angles) ou ombilic (pièce centrale) éléments décoratifs en métal renforts inconnu ne s’applique pas autre information non disponible
Plats a= b= c= u= x= z= #=
$c
géométrique anthropomorphique floral animal héraldique monogrammes mixte inconnu ne s’applique pas autre information non disponible
Éléments annexes de la reliure a= b= c= d= e= f= u= x= z= #=
Position 7
inconnu ne s’applique pas autre information non disponible
Motifs décoratifs a= b= c= d= e= f= g= u= x= z= #=
Position 6
Manuel UNIMARC
bois papier plats de carton inconnu ne s’applique pas autre information non disponible
Époque
Position 0
Siècle de reliure de l’exemplaire Un code à un caractère indique le siècle de reliure de l’exemplaire. a= b= c= d= e= f= g= h=
antérieur au 10e siècle 10e-14e siècle 15e siècle 16e siècle 17e siècle 18e siècle 19e siècle 20e siècle
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
221
Manuel UNIMARC
141
21e siècle inconnu autre information non disponible
i= u= z= #= Zone connexe 318
Note sur les actions de préservation On utilise cette zone pour consigner les opérations de préservation et les traitements de conservation effectués. Elle est surtout utilisée pour les livres anciens.
Exemples Ex.1
141
##
$ab##a0ab#$5CiZaNSB: BZ 364
Informations codées pour un exemplaire conservé à la Bibliothèque nationale et universitaire de Zagreb de : Regole generali di architettura / di Sebastiano Serlio. – In Venetia, 1544. La zone se décompose comme suit :
Ex.2
141
Position $a/0-2 $a/3 $a/4 $a/5 $a/6-7
Valeur b## a 0 a b#
Notes reliure en cuir reliure originale exemplaire seul reliure en excellent état corps de l’ouvrage en bon état
##
$abdfe0aa#$5CiZaNSB : R IV-4º -5b
Informations codées pour un exemplaire conservé à la Bibliothèque nationale et universitaire de Zagreb de : Die Ehre deß Hertzogthums Crain... / von Johann Weichard Valvasor. – Laybach, 1589 La zone se décompose comme suit :
Ex.3
141
Position $a/0-2
Valeur bdf
Notes Reliure composée de cuir, de tissu et de carton reliure restaurée, imitation exemplaire seul reliure en excellent état corps de l’ouvrage en excellent état
$a/3 $a/4 $a/5 $a/6-7
e 0 a a#
##
$ah##h0fde$5CiZaNSBIIC-8º primj. b
Informations codées pour le deuxième exemplaire conservé à la Bibliothèque nationale et universitaire de Zagreb de : Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum. – Venetiis, 1595
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
222
141
Manuel UNIMARC
L’exemplaire n’est pas relié, c’est une ressource seule , la reliure manque, et le corps du livre est détérioré et incomplet. La zone se décompose comme suit : Position $a/0-2 $a/3 $a/4 $a/5 $a/6-7
Ex.4
141
##
Valeur h## h 0 f de
Notes exemplaire non relié exemplaire en feuilles exemplaire seul reliure manque corps de l’ouvrage détérioré et incomplet
$ab##a0bd#$badxxxxda$cb$5PTBN: ALC. 244
Informations codées pour un exemplaire conservé à la Bibliothèque nationale du Portugal de : [Expositio in Ecclesiasticum / attributed to Hugh of Saint Victor]. - [12--] Reliure originale du 13e siècle, constituée de cuir (peau de mouton) recouvrant des plats en bois en forme de chemise, utilisée au Moyen Age dans les ateliers de reliure des monastères. Eléments de reliure : boulons en fer. La zone se décompose comme suit : Position $a/0-2 $a/3 $a/4 $a/5 $a/6-7
Valeur b## a 0 b d#
Notes reliure en cuir reliure originale exemplaire seul reliure en bon état corps de l’ouvrage détérioré
$b/0-1 $b/2-3 $b/4 $b5 $b/6 $b/7
ad xx x x d a
matériau de reliure : mouton un seul matériau de reliure reliure non décorée reliure non décorée éléments de reliure : boulons ais de bois
$c/0
b
date de la reliure : 10e-14e siècle
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
223
145
145 ZONE DE DONNÉES CODÉES : DISTRIBUTION INSTRUMENTALE ET VOCALE Définition Cette zone donne le détail des instruments et/ou voix, dispositifs et autres exécutants qui constituent une œuvre musicale. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
Arrangement Cet indicateur précise si la zone décrit la distribution originale ou celle de l’arrangement. 0 Original1 1 Arrangement
Indicateur 2
Distribution alternative Cet indicateur précise si la zone décrit une distribution qui peut être utilisée à la place de celle décrite dans une autre occurrence de la zone. # Ne s’applique pas 1 Distribution alternative
Sous-zones $a
Type d’exécution Un code à un caractère définit le type d’exécution. Facultatif. Non répétable.
$b
Instrument/voix, chef d’orchestre ou de choeur, autre exécutant ou dispositif Chaque sous-zone $b contient un code à 8 caractères indiquant une catégorie de voix ou d’instrument et le nombre de parties réelles pour cette catégorie. Le nombre de parties dans une catégorie de voix ou d’instrument est codé sur 2 caractères, en complétant à gauche par un zéro si nécessaire. Si ce nombre n’est pas déterminé, utiliser « uu ». Pour la catégorie de voix ou d’instrument, utiliser les codes des listes A/1-9, A/12-13. Pour les suffixes, utiliser les codes des listes B-C. Facultatif. Répétable.
1
NdT : Lorsque l’œuvre cataloguée est un arrangement, l’agence de catalogage pourra choisir de coder aussi la distribution de l’œuvre originale (note validée par l’AIBM).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
224
145
Manuel UNIMARC
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $b Nom de l’élément de données Nombre d’instruments ou de voix Type d’instrument ou de voix Suffixe $c
Nombre de caractères
Position
2 3 (voir liste A) 3 (voir liste B-C)
0-1 2-4 5-7
Type d’ensemble Chaque sous-zone $c contient un code à 8 caractères indiquant un type d’ensemble vocal ou instrumental et le nombre total d’ensembles de ce type. Le nombre d’ensembles est codé sur 2 caractères, en complétant à gauche par un zéro si nécessaire. Si ce nombre n’est pas déterminé, utiliser « uu ». Pour le type d’ensemble, utiliser les codes des listes A/10-11. Pour les suffixes, utiliser les codes des listes B-C. Facultatif. Répétable (Ex. 2-3, 5-9, 14-15, 19).
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $c Nom de l’élément de données Nombre d’ensembles Type d’ensemble Suffixe $d
Nombre de caractères
Position
2 3 (voir liste A) 3 (voir liste B-C)
0-1 2-4 5-7
Groupe à l’intérieur d’un ensemble plus large2 Chaque sous-zone $d contient un code à 8 caractères décrivant un ensemble vocal ou instrumental compris dans un ensemble plus large, le nombre de voix ou instruments et le numéro séquentiel de cet ensemble. Le nombre de parties réelles de l’ensemble est codé sur 2 caractères, en complétant à gauche par un zéro si nécessaire. Si ce nombre n’est pas déterminé, utiliser « uu ». Pour le type d’ensemble, utiliser les codes des listes A/10-11. Pour les suffixes, utiliser les codes des listes B-C. Facultatif. Répétable (Ex. 13-15).
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $d Nom de l’élément de données Nombre de parties réelles de l’ensemble Type d’ensemble Suffixe $e
2
Nombre de caractères
Position
2 3 (voir liste A) 3 (voir liste B-C)
0-1 2-4 5-7
Nombre de parties Chaque sous-zone $e contient un code à 4 caractères indiquant le nombre total de parties réelles correspondant à la catégorie précisée par le suffixe. Le nombre de parties est codé sur 3 caractères, en complétant à gauche par des zéros si nécessaire. Si ce nombre n’est pas déterminé, utiliser « uu ». Pour les suffixes utiliser les codes de la liste D. Facultatif. Répétable (Ex. 1-3, 5-16, 21).
NdT : Le CfU recommande de ne pas utiliser cette sous-zone.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
225
Manuel UNIMARC
145
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $e Nom de l’élément de données
Nombre de caractères
Position
3 1 (voir liste D)
0-2 3
Nombre de parties Suffixe $f
Nombre d’exécutants Chaque sous-zone $f contient un code à 4 caractères indiquant le nombre total d’exécutants correspondant à la catégorie précisée par le suffixe. Le nombre d’exécutants est codé sur 3 caractères, en complétant à gauche par des zéros si nécessaire. Si ce nombre n’est pas déterminé, utiliser « uu ». Pour les suffixes utiliser les codes de la liste D. Facultatif. Répétable (Ex. 4, 9, 11, 13-14, 20).
Liste des éléments de données de longueur fixe de la sous-zone $f Nom de l’élément de données
Nombre de caractères
Position
3 1 (voir liste D)
0-2 3
Nombre d’exécutants Suffixe Remarques sur le contenu de la zone $a
Type d’exécution Un code à un caractère définit le type d’exécution. a= b= c= d= e= u=
musique vocale a capella (Ex. 15) musique instrumentale (Ex. 1-2, 9-10, 16-19) musique vocale et instrumentale (Ex. 3, 5-7, 8, 13, 14) musique électroacoustique musique électroacoustique mixte (Ex. 4, 8, 11-12) indéterminé ou variable
Le degré de détail de la zone peut varier selon la pratique locale. Ainsi tous les instruments jouant dans un orchestre peuvent ou non être spécifiés (Ex. 1, 2, 9, 13). L’exemple le plus commun de codage non détaillé est le détail des instruments à percussion dans un ensemble : parfois seule une analyse précise de la partition permet de spécifier tous les instruments; dans ce cas le codage sera plutôt limité au nombre de percussionnistes (Ex. 13, 14). Le rattachement des instruments à des “familles” dans les listes de codes est spécifié par le premier caractère du code de trois lettres. Le code “a” dans la sous-zone $b position 7 pour indiquer un soliste doit être utilisé pour différencier un soliste d’un ensemble qui l’accompagne, que ce soit un chœur, un orchestre ou un ensemble de chambre (Ex. 2-3, 5-7, 13-14, 18-19). L’ordre des sous-zones et des répétitions n’est en principe pas pertinent, sauf quand $b position 7 ou $c position 7 se réfèrent à une occurrence précédente de la même sous-zone, i.e. a la valeur “c”3 ou “d”4.
3
NdT : Le CfU recommande d’utiliser plutôt l’indicateur 2 en répétant la zone pour coder une distribution alternative.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
226
145
Manuel UNIMARC
La sous-zone $d5 peut être utilisée pour coder des groupes à l’intérieur de l’ensemble principal, comme les percussions, chœurs, etc., en particulier quand l’agence de catalogage a besoin de définir chaque instrument ou voix prenant part à ce groupe (Ex. 13). La sous-zone $e indique le nombre de parties réelles pour les voix ou les familles d’instruments codées en position 3. La sous-zone $f indique le nombre d’exécutants pour les voix ou les familles d’instruments codées en position 3. Il est recommandé de limiter son usage au codage d’un nombre d’exécutants différent de celui des parties réelles, quand cet élément est pertinent. Zones connexes 128
Zone de données codées : Forme de l’œuvre musicale et tonalité ou mode La zone 145 remplace les sous-zones 128 $b and $c devenues obsolètes.
302
Note sur les informations codées Cette note peut contenir des détails comme l’utilisation de différents instruments par un interprète ou l’appartenance d’instruments individuels à différents groupes à l’intérieur d’ensembles plus larges, etc.
500
Titre uniforme
Exemples Ex.1
145 200
0# 1#
$ab$b01svl###$b01kpf### $aSonata for violin and piano in D
Peut être codé de façon plus détaillée comme suit : 145
0#
$ab$b01svl###$b01kpf###$e001s$e001k$e002a
Ex.26 145
0#
145 500
1# 10
$ab$b01wfl##a$b02svl###$b01sva###$b01svc###$c01ost### $e001w$e004s$e005i $ab$b01wfl##a$b01kpf###$e002i $aConcertos$rfor flute and strings$wArr.
Un concerto pour flûte arrangé pour flûte et piano. Noter que la flûte reste codée comme soliste dans la zone correspondant à la version arrangée, contrairement au piano qui joue l’accompagnement. Peut être codé de façon moins détaillée comme suit : 145 145
4
5 6
0# 1#
$b01wfl##a$c01ost### $b01wfl##a$b01kpf###
NdT : Le CfU recommande de ne pas utiliser ce suffixe. Cette précision peut être donnée en note si on le juge nécessaire. NdT : Le CfU recommande de ne pas utiliser cette sous-zone. NdT : Lorsque l’oeuvre cataloguée est un arrangement, l’agence de catalogage pourra choisir de coder aussi la distribution de l’oeuvre originale (note validée par l’AIBM).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
227
Manuel UNIMARC Ex.37
145 145 200
0# 1# 1#
145
$ac$b02vso##a$c01oun###$e002l$e001o $b02vso##a$b01kpf###$e002l$e001k $aNella Didone Duetto Sei vinto, e pur non sai Del Sig.r Ferdinando Paer Ridotto a due voci e pianoforte
Un manuscrit d’un duo vocal d’opéra arrangé pour voix et piano. Dans la première occurrence de la zone 145, les instruments de l’orchestre ne sont pas listés parce que le catalogueur ne dispose pas du détail. Ex.48
145
0#
$b02wfl###$b02wob###$b02wcl###$b04wba###$b06bho###$b04 btr###$b04btb###$b24svl###$b08sva###$b08svc###$b08sdb### $b01eta###$c03oie###$f072a
« Per Bastiana Tai-Yang Cheng, L'Oriente è rosso, pour bande magnétique et trois groupes instrumentaux » (instruments en 3 groupes, 72 exécutants) de Luigi Nono. Les instruments à cordes jouent en parties réelles, chacun ayant une ligne différente. L’appartenance de chaque instrument à chaque groupe instrumental n’est pas définie. Ex.5
145
0#
$ac$b01vso##a$b01val##a$b01vte##a$b01vbs##a$b01vso### $b01val###$b01vte###$b01vbs###$b02woa###$b02svl### $b01sva###$b01mco###$c01cmi###$c01och###$e004l$e004x $e002w $e003s$e001m$e006y$e014a
La cantate de Johann Sebastian Bach « Wohl dem, der sich BWV 139 » pour 4 voix solistes, un chœur à 4 voix, 2 hautbois d’amour, 2 violons, alto et basse continue. Le nombre d’instruments par famille, le nombre total d’instruments et le total général ne sont codés que pour montrer l’exemple détaillé au plus haut degré. Ex.6
145
0#
$ac$b02vso##a$b02val##a$b02vte##a$b02vbs##a$b01vcs##a $b02vso###$b02val###$b02vte###$b02vbs###$b04wfl### $b02wrea##$b04wob###$b04woa##d$b02woh##d$b04svl### $b02sva###$b02svg###$b02svc###$b02sve###$b01kor### $b01kun###$b02mco###$c02cmi###$c02ofu###$e009l$e008x $e010w$e012s$e002k$e002m$e026y9 « Matthäuspassion BWV 244 » de Johann Sebastian Bach selon la partition Bärenreiter BA5038. Comme le nombre total de parties est codé et que les hautboïstes jouent aussi du hautbois d’amour et du oboe da caccia, le nombre total des bois est de 10 au lieu de 16 en $e. Un clavecin peut être utilisé à la place d’un orgue. On peut coder de façon moins détaillée comme suit : 145
7
8
9
0#
$b02vso##a$b02val##a$b02vte##a$b02vbs##a$b01vcs##a $c02cmi###$c02ofu###
NdT : Lorsque l’oeuvre cataloguée est un arrangement, l’agence de catalogage pourra choisir de coder aussi la distribution de l’oeuvre originale (note validée par l’AIBM). La deuxième partie de l’exemple, illustrant un traitement définissant l’appartenance de chaque instrument à un groupe a été retiré car non conforme à l’usage français. Voir l’Appendice. NdT : Exemple modifié car non conforme à l’usage français. Voir l’Appendice.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
228
145 Ex.7
145
0#
Manuel UNIMARC
$ac$b02vso##a$b01val##a$b01vct##a$b02vte##a$b02vbr##a $b01vcs##a$b01vso###$b01val###$b01vte###$b01vbs### $b01vcv###$b04wfl###$b02wre###$b04wob###$b04woa##d $b02woh##d$b02wba###$b04svl###$b02sva###$b02svg### $b02svc###$b02sdb###$b02kor###$b01qco###$b01qch### $c01cmi###$c01cch###$c01och###$e009l$e005x$e012w$e012s $e002k$e002q$e026y
« Matthäuspassion BWV 244 » de Johann Sebastian Bach selon l’enregistrement Archiv Produktion 427648-2. Deux chefs (chef de chœur et chef d’orchestre) sont enregistrés10. Comme dans l’exemple précédent, le nombre instruments à vent ne correspond pas au nombre d’exécutants (hautbois, hautbois d’amour et oboe da caccia sont joués par les 4 mêmes instrumentistes). On peut coder de façon moins détaillée comme suit :
Ex.8
145
0#
$ac$b02vso##a$b01val##a$b01vct##a$b02vte##a$b02vbr##a $b01vcs##a$c01cmi###$c01cch###$c01och###
145
1#
$ac$b01vun##a$b02wsaa##$b02wsat##$b03btr###$b03btb### $b01kunx##$b01kpfx##$b01tgue##$b01tgube#$b01pds### $b01ptb###$b01pag###$b01pcg###$c01cun###$c01obi### $e004w$e006b$e002k$e002t$e004p$e001x$e018y$e019a
« Cacao meravigliao », une chanson arrangée pour un big band par Demo Morselli. Selon la partition, les claviers électroniques sont considérés comme des instruments à clavier. Ex.911 145
0#
145
1#
$ab$b02wfl###$b02wob###$b02wcl###$b02wba###$b02bho### $b02btr###$b01bop###$b01pti###$b02svl###$b01sva### $b01svc###$b01sdb###$c01ofu##$e008w$e005b$e005s$e001p $e019y $b01kpfv##$e001k$f002a
« Ouvertüre zu Shakespeare’s Sommernachtstraum Op.21 » de Felix Mendelssohn Bartholdy arrangée pour piano à quatre mains. De façon moins détaillée, on peut coder comme suit : 145 0# $c01ofu### 145 1# $b01kpfv## Ex.10
145
0#
200
1#
$ab$b01wob###$b01svl###$b01sva###$b01svc###$e001w$e003s $e004i $aQuartetto per oboe e archi
Quatuor pour hautbois et cordes.
10
11
NdT : Le CfU recommande de ne coder les chefs que lorsque l’œuvre présente des particularités de ce point de vue (par exemple : deux chefs pour un orchestre). NdT : Lorsque l’œuvre cataloguée est un arrangement, l’agence de catalogage pourra choisir de coder aussi la distribution de l’œuvre originale (note validée par l’AIBM).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
229
Manuel UNIMARC Ex.11
145 200
0# 1#
302
##
145
$ae$b01wflbf#$b01eea###$e001w$e001e$f001a $aArsis et Thesis, ou La Chanson du souffle $e pour flûte basse en Ut sonorisée $f Michael Levinas $aDispositif électronique : micro
Un morceau pour flûte basse amplifiée; le dispositif électronique est spécifié en note. Ex.12
145 145 200
0# 01 1#
$ab$b02wfl###$e002i $ae$b01wfl###$b01eta###$e002i $aVoices$epour deux flûtes (ou pour flûte et bande magnétique)$fLaszlo Sary
Un morceau pour deux flûtes ou flûte et bande. Chaque alternative est indexée dans une zone 145 séparée; l’indicateur 2 précise la distribution alternative. Ex.13
145
0#
$ac$b01vwol##$b01wpi###$b01wflb##$b01wsas##$b01wsab## $b01kpfz##$b01ptt1##$b01pmd###$b01ptil##$b01pbd### $b01ptel##$b03pcr###$b01pcy###$b01pvi###$b01sdb### $e001l$e004w$e001s$e010p$e001k$e016y$f002w$f002p $f001k$f006a12
« Cris de cerise » de François Rossé ; les interprètes sont : Voix grave féminine, flûte (piccolo et basse), saxophone (soprano et basse), piano (avec préparation), percussion (1 tom grave, 1 caisse claire, 1 timbale grave, 1 grosse caisse, 1 templeblock grave, 3 cymbales suspendues, 1 cymbale, 1 vibraphone, 1 archet de contrebasse) [2 joueurs], contrebasse. Codage le plus détaillé possible. L’archet de contrebasse n’est pas codé car il est utilisé à la place des baguettes de percussion. Les instruments et les interprètes sont détaillés. On peut coder de façon moins détaillée (le détail des instruments à percussion n’est pas donné) comme suit : 145
0#
$b01vwol##$b01wpi###$b01wflb#d$b01wsas##$b01wsab#d $b01kpfz##$b02pun###$b01sdb###
Ex.14
EXEMPLE RETIRE CAR NON-CONFORME A L’UTILISATION FRANÇAISE DU FORMAT. VOIR L’APPENDICE.
Ex.15
EXEMPLE RETIRE CAR NON-CONFORME A L’UTILISATION FRANÇAISE DU FORMAT. VOIR L’APPENDICE.
Ex.16
EXEMPLE RETIRE CAR NON-CONFORME A L’UTILISATION FRANÇAISE DU FORMAT. VOIR L’APPENDICE.
Ex.17
128 145 200
## 0# 1#
$afg# $ab$b03tgu### $aFour fugues for guitar trio
Cet exemple est converti de l’ancien Ex. 1 de la zone 128
12
NdT : Exemple modifié car non conforme à l’usage français. Voir l’Appendice.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
230
145 Ex.18
128 145 145 145 200
## 0# 0# 0# 1#
Manuel UNIMARC
$avr# $ab$b01kpf### $ab$b01kpf###$b01svl##a$b01svc##a $ab$b01kpf###$b01svl##a$b01sva##a$b01svc##a $aVariations for solo piano, piano trio and piano quartet
Cet exemple est converti de l’ancien Ex. 2 de la zone 128. Dans l’actuel Ex. 2 de la zone 128 le violon, l’alto et le violoncelle sont codés en instruments solistes. Ex.19
128 145 200
## 0# 1#
$aco#$ddm $ab$b02wfl##a$c01ost### $aConcerto for two flutes & string orchestra in D minor
Cet exemple est converti de l’ancien Ex. 3 de la zone 128. Dans l’ancien Ex. 3 de la zone 128, l’agence n’avait pas considéré nécessaire de préciser qu’il n’y a qu’un seul orchestre; en convertissant l’exemple, le nombre 01 en 145 $c a été ajouté par défaut. Ex.20
EXEMPLE RETIRE CAR NON-CONFORME A L’UTILISATION FRANÇAISE DU FORMAT. VOIR L’APPENDICE.
Ex.21
145
0#
200
1#
$b01kpf##a$b02svl###$b01sva###$b01svc###$b01muib## $b02wfl##b$b02bho##b$e006i$e010i $aVariations pour le pianoforte avec accomp.t de deux violons, viola, violoncelle et basse (deux flûtes et cors ad libitum) op.97$fJ.N. Hummel
La sous-zone $e est répétée pour correspondre à l’usage ou non d’instruments ad libitum. Listes de codes Les listes de codes seront maintenues et mises à jour par IAML (International Association of Music Libraries, Archives and Music Documentation Centers)13. Les listes présentent un terme de référence et plusieurs autres termes utilisant le même code, sans distinction entre : • des instruments, voix ou dispositifs similaires partageant le même code ; • le terme dans d’autre(s) langue(s)14 ; • des variantes orthographiques. Les instruments nécessitant un suffixe n’apparaissent que quand ils portent un nom spécifique dans une langue. Des précisions chronologiques, organologiques ou linguistiques sont ajoutées entre crochets si elles sont absolument nécessaires. Les instruments transpositeurs sont indiqués si nécessaire (ex. : cor en la, clarinette en si bémol, trompette en fa).
13
NdT : En français : Association internationale des bibliothèques, archives et centres de documentation musicaux (AIBM). 14 NdT : Seules les variantes en français et en latin ont été retenues ici. Les termes dans d’autres langues sont consultables sur la liste maintenue par IAML (http://www.iaml.info/).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
231
Manuel UNIMARC
145
A Codes pour les sous-zones 145 $b à $d, positions 2-4 1. Voix 2. Bois 3. Cuivres 4. Cordes frottées 5. Cordes pincées 6. Claviers 7. Percussions 8. Instruments électriques, électroniques et dispositifs 9. Divers – Autres, instruments non spécifiés 10. Chœurs, ensembles vocaux 11. Orchestres, ensembles 12. Chefs 13. Autres exécutants 1. Voix A/1. Code
val vbr vbs vca vcs vct vcv vma vms vrc vre vrm vrw vso
Voix
Terme français (terme de la liste de référence si différent) alto baryton (baritone) basse (bass) alto enfant (child alto) soprano enfant (child soprano) contre-ténor countertenor voix d’enfant (child voice) voix d'homme (man’s voice) mezzo-soprano (mezzosoprano) récitant enfant (reciting child’s voice) récitant (reciting voice) récitant homme (reciting man’s voice) récitante (reciting woman’s voice) soprano
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Variantes
altus contralto baryton Martin baryton Verdi bassus
contra contratenor voix enfantine
mezzo bas-dessus voix parlée enfant voix parlée voix parlée homme voix parlée femme cantus dessus 2004-12-01 2007
232
145 A/1.
Voix discantus superius taille ténorino
vte
ténor (tenor)
vun
voix - non spécifié (voice – unspecified)
vvg vwo
vagans voix de femme (woman’s voice) voix – autre (voice – other)
vzz
Manuel UNIMARC
voix - ethnique (voice – ethnic)
chant partie vocale voix
utiliser le suffixe: vuny
2. Bois A/2. Code
wau wba wbh wbn wbp
Terme français (terme de la liste de référence si différent) aulos basson (bassoon) cor de basset (basset-horn) bassanello cornemuse (bagpipe)
wch
chalumeau
wcl
clarinette (clarinet) ciaramella cromorne contrebasson (double bassoon) doppione dolçaine (dulcian) dvojnice cor anglais (english horn)
wcm wcr wdb wdp wdu wdv weh
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Bois Variantes
fagot
biniou vèze cabrette gaita zampagna calimiau chalemiau chalimou
tournebout
doppioni
taille de hautbois d’amour 2004-12-01 2007
233
Manuel UNIMARC A/2. wfa wfg wfi wfl
wga wge whp wmo wmu wna woa wob woh wpi wpo
wpp wra wre
wro wsa wsh wsr wsu wvu wun
Bois
flûte d’amour (flauto d’amore) flageolet fifre (fife) flûte (flute)
galoubet (tabor pipe) cor de chamois (gemshorn) hornpipe (pibgorn) orgue à bouche (mouth organ) musette nay (ney) hautbois d’amour (oboe d’amore) hautbois (oboe) oboe da caccia piccolo bombarde (pommer) flûte de pan (panpipes) cervelas (racket) flûte à bec (recorder)
rothophone saxophone shakuhachi sarrusophone courtaut (sordun) vox humana (human voice) bois - non spécifié (woodwind – unspecified)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
145
flûte allemande flûte d’Allemagne flûte traversière traversière flûte à trois trous flutet
sheng shô
hautbois de chasse petite flûte chalemelle chalemie chalmeye flûte pastorelle syrinx racquette flauste flaute flûte à neuf trous flûte d'Angleterre
shakuhashi contrebasse à anche sourdine (avant le 17e siècle) voce umana (hautbois ténor en fa, XVIIIe siècle) instruments à vent en bois
2004-12-01 2007
234
145 A/2. wzz
Manuel UNIMARC
Bois
bois - autre (woodwind – other) bois - ethnique (woodutiliser le suffixe: wuny wind – ethnic) heckelphone utiliser le suffixe: wobr
3. Cuivres A/3. Code
bah bbb
bbd
Terme français (terme de la liste de référence si différent) cor des Alpes (Alphorn) saxhorn baryton (si bémol) (bombardino) bombardon
bbh bbu
bersag horn clairon (bugle)
bca
carnyx
bcb bch bcl
cimbasso cow horn clarino (clarion) cornet à piston (cornet) cornet à bouquin (cornett) cornu didgeridoo (didjeridu) dublophone (duplex) euphonium
bco bct bcu bdi bdx beu
Cuivres
bhh
cor de chasse (hunting horn)
bho
cor (horn)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Variantes
Alpenhorn saxtromba baryton (si bémol)
basse impériale (fa, mi bémol) saxhorn basse bugleret cor buglèr cor bugleret karnyx lituus trombone Verdi clarien
cornaboux
didjeridoo lyrophone baritone baryton en si bémol basse à pistons basse en si bémol basse impériale (do, si bémol) huchet trompe de chasse Pour le cor d’orchestre, utiliser le code bho (cor) cor à piston cor d'harmonie 2004-12-01 2007
235
Manuel UNIMARC A/3.
bht
buisine (herald's trumpet)
bkb
bugle à clefs (keyed bugle) lur cor d'olifant (oliphant) ophicleïde (ophicleide)
blu bol bop
bph brh bse
bsh bsx bta btb
btr btu bvb bwt
145
Cuivres
cornet de poste (post horn) cor russe (russian horn) serpent
chofar (shofar) salpinx tuba (antique) trombone
trompette (trumpet) tuba soubassophone bugle à piston (valved bugle) tuba Wagner (Wagner tuba)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
cor simple trompe cor naturel bousine busine buysine buzine cor à clefs trompette à clefs bucina (antique) basse à clefs basse d'harmonie contrebasse d'harmonie serpentcleide tuba-Dupré cornet de postillon
basse-cor basse-trompette basson russe basson serpent serpent d'église serpent droit serpent militaire serpenton
sacqueboute saicqueboute saqueboute trombone à coulisse trompette saqueboute
utiliser le suffixe:btuc saxhorn
2004-12-01 2007
236
145 A/3. bun bzz
Manuel UNIMARC
Cuivres
cuivre - non spécifié cuivre (brass – unspecified) cuivre - autre (brass – other) cuivre - ethnique (brass – utiliser le suffixe: buny ethnic)
4. Cordes frottées A/4. Code
sar sba sbt sbu scr
sdb sfi sgu sli sln sny sob spo spv sre
Cordes frottées
Terme français (terme de la liste de référence si différent) arpeggione baryton basset (bassett) basse de Flandre (bumbass) crwth
contrebasse (double bass) vièle (famille) fiddle, viol (family) gusle lira da braccio lira da gamba (lirone) nyckelharpa (keyed fiddle) octobasse (octobass) pochette (kit) pardessus de viole (quinton) rebec
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Variantes
guitare d'amour guitare-violoncelle
basse à boyau guimbarde à corde crouthe crouth cruit basse-contre basse des Italiens vièle viula (Provenç.)
nickelharpa basse gigantesque poche sourdine (17e-18e siècles) quinton gigue rabec rabecq rebebe rebecq rebecquet rebelle rebequin 2004-12-01 2007
237
Manuel UNIMARC A/4.
145
Cordes frottées reberbe rebesbe robecq rubebe
stm sva
svc svd sve svg svl svp sun
szz
trompette marine (trumpet marine) alto (viola)
taille de violon haute-contre de violon quinte de violon bas de violon basse de violon
violoncelle (cello) viole d’amour (viola d’amore) violone
grande basse de viole (de gambe) contrebasse de viole (de gambe) gambe
viole de gambe (viola da gamba) violon dessus de violon (violin) viola pomposa cordes frottées - non spécifié (strings, bowed – unspecified) cordes frottées – autre (strings, bowed – other) cordes frottées – ethnique (strings, bowed – ethnic)
utiliser le suffixe: suny
5. Cordes pincées A/5. Code
tal tat tbb tbi tbj tbl
Cordes pincées
Terme français (terme de la liste de référence si différent) archiluth (archlute) arpanette (harp-psaltery) barbiton (barbitos) biwa banjo balalaïka (balalaika)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Variantes
angélique
lira (antique)
2004-12-01 2007
238
145 A/5. tbo tch
bouzouki chitarrone
tci
cistre (cittern)
tcs
colascione
tct tcz tgu
citole cobza guitare (guitar) harpe (harp) guitare hawaïenne (hawaiian guitar) kithara kora koto luth (famille) (lute (family)) lyre-guitare (lyre-guitar) luth (lute) mandoline (mandolin) mandore
tha thg tkh tko tkt tlf tlg tlu tma tmd
tpi tps
pipa psaltérion (psaltery (plucked))
tpx tqa tsi tth
phorminx qanun sitār théorbe (theorbo)
ttn tud
tanbur ud ('ud)
Manuel UNIMARC
Cordes pincées
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
NdT : Utiliser plutôt le code tth (théorbe) archicistre guitare allemande guitare anglaise calichon colachon
cithara (antique) cora
lyre (19e-20e siècles) lyre anacréontique
mandoire mandolle mandole mandura (provençal) gallichon gallizona gusli (instrument russe) kantele (instrument finlandais) saltere sauterie kanun tuorbe chitarrone (NdT : Utiliser tth plutôt que le code spécifique tch) aoud oud 2004-12-01 2007
239
Manuel UNIMARC A/5.
145
Cordes pincées
tuk tvi tzi
ukulele vihuela cithare (zither)
tun
cordes pincées - non spécifié (strings, plucked – unspecified) cordes pincées – autre (strings, plucked – other) cordes pincées – ethnique utiliser le suffixe: tuny (strings, plucked - ethnic)
tzz
bûche bûche des Flandres épinette des Vosges autoharpe
6. Claviers A/6. Code
kab kac kba kca kce kch kcl
kco kcy kfp kgl
khm
Claviers
Terme français (terme de la liste de référence si différent) archicembalo accordéon (accordion) bandonéon (bandoneon) carillon (carillon (with keyboard)) célesta (celesta) chordette clavicorde (clavichord)
clavecin organisé (claviorgan) clavicytherium pianoforte (fortepiano) glockenspiel (à clavier) (glockenspiel (with keyboard)) harmonium
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Variantes
harmonieflûte concertina jeu de timbres adiaphone céleste claricorde épinette sourde manicorde manicordion épinette organisée clavecin vertical
harmonicorde orgue américain orgue expressif poïkilorgue séraphine 2004-12-01 2007
240
145 A/6. khp kmp kor kpf
kps
Claviers
clavecin (harpsichord) melopiano orgue (organ) piano
clavecin brisé piano trémolophone
luthéal piano elliptique piano-luthéal
ksi
clavier à cordes pincées (plucked string keyboard) régale (regals) sirenion
ksp
sostenente piano
kst
épinette (spinet) virginal clavier - non spécifié (keyboard – unspecified) clavier – autre (keyboard – other) clavier – ethnique (keyboard – ethnic) orgue Hammond
kre
kvg kun kzz
Manuel UNIMARC
piano clédi-harmonique piano eutophone piano harmonicorde piano-doucine clavecin à archet piano à archet piano quatuor piano-violon sostinente piano
virginale clavier instrument à clavier
utiliser le suffixe: kuny utiliser le suffixe: kore
7. Percussions A/7. Code
pab
pad
Percussions
Terme français (terme de la liste de référence si différent) clochettes suspendues (aeolian bells)
darbouka (arabian drum)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Variantes
baguettes de verre cloches de coquille cloches de verre clochette à vent clochette chinoise à vent clochettes éoliennes plaquettes de verre tambour arabe derbouka 2004-12-01 2007
241
Manuel UNIMARC A/7. pag pan pbb pbd pbe
pbl pbo pbp pbr pca pcb pcc pcg pch
cloches (bells) bongos cloches-plaques (metal bells plate) bronté (bronte) castagnettes (castanets) calebasse (cabaca) cymbales chinoises (chinese cymbals) conga chaînes (chains) cymbalum (cimbalom)
pco pcr
chocalho cymbale suspendue (crash cymbal) crotales cuíca claves cloche de vache (cowbell) cymbale (cymbals)
pct pcu pcv pcw pcy
Percussions
agogo enclume (anvil) boobams grosse caisse (bass drum) tambourin de Béarn
pci
145
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
grand tambour tonnant tambourin à cordes tambourin de Gascogne trombe (17e -18e siècles) cloche cloches tubes cloches à plaque cloches en lame de métal
cliquettes
congas
doucemelle doulcemelle dulçema dulcet dulcette psaltérion (cordes frappées) psalterium tympanon tube sonore
cymbales antiques baguettes cloche à vache grelot de vache cymbales cymbales à main cymbales coquées cymbales frappées 2004-12-01 2007
242
145 A/7. pdr pds pfc
pfd pfl pgl pgn pgo pgu pha phb
phh pir pje pji
pli plj pmb pmc pmd
Manuel UNIMARC
Percussions
tambour (drum) batterie (drums) cymbales digitales (finger cymbals)
tambour à friction (friction drum) flexatone glockenspiel canon (gun) tam-tam (gong) güiro marteau (hammer) cloches à main (handbell)
cymbales charleston (hi-hat) intonarumori djembé (jembe) grelots (jingles)
lithophone lujon marimba maracas tambour militaire (military drum)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
équipement de la batterie castagnettes de fer cliquettes métalliques crotales à doigts cymbales à doigts tambour à corde
lyra glockenspiel
guiro
clochette clochette à main clochette de messe clochette pour la messe cymbales à pedale
djembe grelot sonnaille sonneau sonnette loo-jon marimbaphone caisse caisse claire caisse plate caisse roulante caisse sourde tambour à timbre tambour de Bâle tambour de parade tambour d'empire tambour roulant 2004-12-01 2007
243
Manuel UNIMARC A/7.
145
Percussions tambour ténor tambourin de Suisse
pme pnv pra prs prt psc pse psl
psm psn psp pst psw pta ptb
ptc pte ptg pti
ptl ptm
métallophone (metallophone) violon de fer (nail violin) crécelle (ratchett) bâton de pluie (rain stick) roto-toms cymbale cloutée (sizzle cymbals) objet sonore (sound-effect instrument) tambour de bois à fente (slit-drum)
sistre (sistrum) sirène (sirene) papier de verre (sandpaper) tambour d'acier (steel drum) fouet de verges (switch whip) tablas tambourin (tabor)
chapeau chinois (turkish crescent) temple block gong (hauteur fixe) (tuned gong) timbales (timpani)
triangle machine à tonnerre (thunder machine)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
tartevelle
rototoms
tambour à fente tambour à fessure tambour de bois tambour de tronc d'arbre
blocs à papier de verre
verges
taboret tabolet tambour provençal tambour sur cadre tambourin de Provence bonnet chinois pavillon chinois bloc chinois gong accordé timbale timbale chromatique timbale-trompette trompette-timbale tôle pour imiter le tonnerre
2004-12-01 2007
244
145 A/7. pto
Percussions
tarole (tarol) tambour de basque (tambourine)
ptr
ptt pvi pvs pwh
tom-tom vibraphone vibra-slap fouet (whip) machine à vent (wind machine) woodblock (woodblocks)
pwm pwo
Manuel UNIMARC
pxr pxy
xylorimba xylophone
pza pun
zarb percussion - non spécifié (percussion – unspecified)
pzz
percussion - autre (percussion – other) percussion - ethnique (percussion – ethnic)
bedon de Biscaye piano-basque timbrel
claquette aeoliphone bloc chinois bloc de bois cylindrique blocs chinois en bois blocs de bois marimba-xylophone claquebois échelettes orgue de bois patouilles régale de bois balafon tombak
utiliser le suffixe: puny
8. Instruments électriques, électroniques et dispositifs A/8. Code
eco ecs
ect
Instruments électriques, électroniques et dispositifs Terme français (terme de la liste de référence si différent) ordinateur (computer) station informatique musicale (computerized musical station) bande réalisée par ordinateur, son fixé (computerized tape)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Variantes
processeur numérique
2004-12-01 2007
245
Manuel UNIMARC A/8.
Instruments électriques, électroniques et dispositifs
eds
spatialisateur (digital space device)
eea
dispositif électroacoustique (electro-acoustic device) dispositif électronique temps réel (live electronic) lyricon ondes Martenot méta-instrument (meta-instrument) dispositif multimédia (multimedial device) oscillateur (oscillator) dispositif de spatialisation (space device) synthétiseur (synthesizer) bande magnétique (tape) thereminovox (theremin) instrument électronique - non spécifié (electronic - non specirfied) instrument électronique - autre (electronic – other)
eli
ely ema eme emu eos esp
esy eta eth eun
ezz
145
dispositif de spatialisation numérique dispositif spatial numérique
9. Divers – Autres, instruments non spécifiés A/9. Code
mah
mbo mbr
Divers – Autres, instruments non spécifiés
Variantes Terme français (terme de la liste de référence si différent) harpe éolienne aéro-clavicorde (aeolian harp) anémocorde piano éolien orgue à manivelle orgue de barbarie (barrel organ) rhombe planchette ronflante (bullroarer)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
246
145 A/9. mbs
mbw mbx mck
mcl mco
mgh mha mhg
mjh mla mmc mme mmi mml mms moc mpo mpp mra mss
Manuel UNIMARC
Divers – Autres, instruments non spécifiés
basse (instrument) (bass) Instrument arc musical (musical bow) boîte à musique (musical box) eschiquier (chekker)
horloge musicale (musical clock) basse continue (continuo) harmonica de verre (glassharmonika) harmonica vielle à roue (hurdy-gurdy)
guimbarde (jew's harp) lamellophone (lamellaphone) monocorde (monochord) melodica mirliton instrument mélodique (melodic instrument) scie musicale (musical saw) ocarina instrument harmonique (polyphonic instrument) piano mécanique (player piano) rabab sculpture sonore (sound sculpture)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
bassus
berimbau tabatière archiquier échiquier eschaqueil d'Angleterre exaquier
basse chiffrée basse fondamentale bassus continuus Verrillon glassharmonica harmonica à bouche chifonie chinforgne ciphonie clavecin-vielle vielle organisée organistrum trompe de Béarn
flûte à l'oignon flûte eunuque
lame sonore xun instrument polyphonique
rebab structure Baschet
2004-12-01 2007
247
Manuel UNIMARC A/9. msw mtf
mui mwd mwh mun
mzz
145
Divers – Autres, instruments non spécifiés
flûte à coulisse jazz flûte (swanee whistle) diapason (tuning-fork) instrument - non spécifié (instrument - non specified) instrument à vent (wind instrument) sifflet (whistle) instrument ou voix - non spécifié (instrument or voice, non specified) autre divers (other) instrument - non spécifié utiliser le suffixe:muiy - ethnique
10. Chœurs, ensembles vocaux A/10. Code
cch cme cmi cre cve cwo cun czz
Chœurs, ensembles vocaux
Terme français (terme de la liste de référence si différent) chœur d'enfants (children’s choir) chœur d'hommes (men’s choir) chœur mixte (mixed choir) chœur parlé (reciting choir) ensemble vocal (vocal ensemble) chœur de femmes (women’ s choir) chœur – non spécifié (choir – unspecified) choeur – autre (choir – other) choeur - ethnique (choir – ethnic)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Variantes
utiliser le suffixe: cuny
2004-12-01 2007
248
145
Manuel UNIMARC
11. Orchestres, ensembles A/11. Code
oba obi obr och oco odo ofu oga oie oja ope orb osb ost owi oun ozz
Orchestres, ensembles
Variantes Terme français (terme de la liste de référence si différent) harmonie (band) big band fanfare (brass band) orchestre de chambre (chamber orchestra) combo orchestre de danse (dance orchestra) orchestre symphonique grand orchestre (full orchestra) gamelan ensemble instrumental (instrumental ensemble) ensemble de jazz (jazz band) orchestre de percussions instrumentarium Orff (percussion orchestra) ragtime band steel band orchestre à cordes (string orchestra) orchestre de vents (wind orchestra) orchestre – non spécifié (orchestra – unspecified) orchestre – autre (orchestra – other) orchestre - ethnique utiliser le suffixe: ouny (orchestra – ethnic)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
249
Manuel UNIMARC
145
12. Chefs A/12. Code
qch
qco qce
qlc qzz
Chefs Variantes
Terme français (terme de la liste de référence si différent) chef de chœur (choir conductor, chorus master) chef d'orchestre (conductor) chef du dispositif électronique (live electronic conductor) chef éclairagiste (light conductor) chef - autre (conductor – other)
13. Autres exécutants A/13. Code
zab zac zas zat zaw zda zel zes zju zmi zwp zzz
Autres exécutants
Terme français (terme de la liste de référence si différent) acrobate (acrobat) acteur enfant (child actor) acteur muet (silent actor) acteur (actor) actrice (actress) danseur (dancer) éclairagiste (light engineer) ingénieur du son (sound engineer) jongleur (juggler) mime figurant (walk-on part) interprète - autre (performer – other)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Variantes
comédien comédienne danseuse
2004-12-01 2007
250
145
Manuel UNIMARC
B Codes pour les sous-zones 145 $b à $d, positions 5, 6 Code
0 1 2 5 6 7 8
9 a
b c d e f g h i j k l m n
Terme français (terme de la liste de référence si différent) dixième voix (tenth) onzième voix (eleventh) douzième voix (twelfth) cinquième voix (fifth) sixième voix (sixth) septième voix (seventh) huitième voix (eighth) neuvième voix (ninth) alto
basse (bass) contrebasse (contrabass) midi électrique (electric) amplifié (amplified) octobasse (sub-contrabass) aigu (high) six mains (six hands) huit mains (eight hands) enregistré (recorded) grave (low) moyen (medium) sopranino
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
Variantes
decima vox decimus undecima vox duodecima vox quinta vox quintus sexta vox sextus septima vox septimus octava vox octavus ottavo nona vox nonus haute-contre contralto quinte
basse grave petit piccolo
grand
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC Code
o p q r s t u v w
x y z C. Code # 1-9 0 a b c d
Terme français (terme de la liste de référence si différent) une main (one hand) suraigu (sopracute) Antiquité (Antiquity) baryton (baritone) soprano ténor (tenor) trois mains (three hands) quatre mains (four hands) deux exécutants sur un instrument (two players on one instrument) électronique (electronic) ethnique (ethinc, traditional) préparé (prepared)
251
145 Variantes
dessus pardessus taille
traditionnel
Codes pour les sous-zones 145 $b à $d, position 7 Définition Non spécifié – non utilisé Identifiant du groupe interne Indicateur de groupe interne (l’ordre du groupe n’est pas spécifié) soliste (en opposition à instruments/voix non-solistes) ad libitum Peut prendre la place du code précédent / instrument – voix alternatif(ve) Utilisé par le même exécutant que le code précédent
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
252
145 D. Code a b c d e g i j k l m o p q s t v w x y z
Manuel UNIMARC
Codes pour les sous-zones 145 $e et $f, position 4 Définition nombre total d’exécutants cuivres choeurs vents instruments électroacoustiques groupes à l’intérieur d’un ensemble plus large instruments (non spécifié) instruments solistes claviers voix solistes divers, autres instruments orchestres percussions chefs cordes frottées cordes pincées voix (non spécifié) bois voix des choeurs instruments d’un ensemble autres exécutants
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
253
2XX
2XX BLOC DES INFORMATIONS DESCRIPTIVES Définition et domaine d’application des zones Ce bloc contient les zones de l’ISBD, à l'exception des notes et des numéros normalisés. Pour la définition des éléments de l’ISBD et des informations complémentaires sur leur utilisation, se reporter à l’ISBD. Les zones suivantes sont définies : 200 205 206 207 208 210 211 215 225 230
Titre et mention de responsabilité Mention d'édition Zone particulière à certains types de ressources : Ressources cartographiques – Données mathématiques Zone particulière à certains types de ressources : Ressources continues – Numérotation Zone particulière à certains types de ressources : Musique notée – Présentation musicale Publication, production, diffusion, etc. Date de publication prévue Description matérielle Collection Zone particulière à certains types de ressources : Ressources électroniques
Remarques sur le contenu des zones Sauf mention contraire concernant une zone particulière, la ponctuation ISBD n'est pas saisie en plus des codes de sous-zones ou à la fin d'une zone pour délimiter les éléments de la description. Cette règle s’applique aussi aux données parallèles introduites par le code de souszone $d dans les zones 200, 205, 208 et 225. Partout ailleurs, le signe égal suivi d’un espace (=#) doit être saisi de façon explicite quelle que soit sa place dans la description ; le signe égal suivi d’un espace doit alors remplacer toute autre ponctuation ISBD qui aurait normalement été générée à partir du code de sous-zone. Dans certaines zones du bloc 2XX, des informations sont données sur la ponctuation ISBD générée à partir des codes de sous-zones. Il s'agit simplement d'une aide sommaire et, dans tous les cas, c’est l'ISBD approprié qui fait autorité. Si la notice source ne comporte pas certaines données de ce bloc, celles-ci ne doivent pas être générées automatiquement à partir d'autres éléments de la notice source. Par exemple, si la notice source ne comporte pas l'élément « mention de responsabilité telle qu'elle figure dans la ressource », il ne faut pas utiliser les données figurant dans les zones des vedettes auteur (soit les zones du bloc 7XX) de la notice source pour en créer un, car il n’est pas certain que les données ainsi générées apportent quelque chose aux informations descriptives de la notice. De même, une mention de collection (zone 225) ne doit pas être générée automatiquement à partir d'un point d’accès à la collection (zone 410). Néanmoins, dans la mesure où la sous-zone 200 $a est obligatoire, un titre doit figurer dans cette sous-zone, d’où qu’il provienne dans la notice source et même s'il n'est pas dans la forme prescrite par l'ISBD. Si l’ensemble des sous-zones ne peut être utilisé (par exemple, en cas de conversion d’un autre format), la documentation doit le préciser. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
254
2XX Ex.
205
##
Manuel UNIMARC
$a3rd ed., 2nd (corrected) impression
Normalement, ce devrait être : 205
##
$a3rd ed.$b2nd (corrected) impression
Zone connexe Label Label/18 : Forme du catalogage descriptif Si, pour quelque raison que ce soit, une notice UNIMARC contient des données qui ne sont pas entrées conformément aux recommandations de l’ISBD, la position 18 du Label de notice doit contenir le code « n » (la notice ne suit pas l’ISBD) ou le code « i » (la notice suit l’ISBD en partie ou de manière incomplète), selon le degré de divergence avec l’ISBD.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
255
Manuel UNIMARC
200
200 TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITE Définition Cette zone contient le titre, les compléments du titre et les mentions de responsabilité relatives au titre ainsi que ces éléments répétés dans d'autres langues (titres parallèles, mentions parallèles de responsabilité, etc.), généralement sous la forme et selon l'ordre où ils apparaissent dans la ressource cataloguée. Elle correspond à la zone du titre et de la mention de responsabilité de l'ISBD. Occurrence Obligatoire. Non répétable. Indicateurs Indicateur 1
Indicateur 2
Le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si l'agence qui a préparé la notice considère que le titre propre ou le titre qui figure dans la première sous-zone $a doit être traité comme un point d'accès. Ceci correspond, selon les règles de catalogage en vigueur, à la création d'une entrée secondaire titre ou à l'utilisation du titre comme entrée principale. 0 Le titre n'est pas significatif Ce titre ne justifie pas la création d’une entrée secondaire. 1 Le titre est significatif Un point d'accès doit être créé pour ce titre. blanc
Non défini
Sous-zones $a
Titre propre Titre principal du document. Il comprend le titre alternatif mais exclut les sous-titres et compléments du titre ainsi que les titres parallèles. Obligatoire dans chaque notice. Répétable pour les autres titres du même auteur (Ex. 5).
$b
Indication générale du type de document L'indication générale du type de document (Ex. 3, 11). Cette sous-zone contient un terme qui indique la grande catégorie de documents à laquelle la ressource appartient. Cette indication est donnée dans la langue et l'écriture de l'agence qui prépare la notice. Elle correspond à l'indication générale du type de document de l'ISBD. Répétable.
$c
Titre d’un auteur différent Titre principal d'une œuvre par un auteur différent de l'auteur de la première œuvre quand deux (ou plusieurs) œuvres sont publiées dans la même ressource et qu'il n'y a pas de titre collectif. Répétable pour chaque titre d’un auteur différent (Ex. 12).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
256
200
Manuel UNIMARC
$d
Titre parallèle Équivalent, dans une autre langue et/ou dans une autre écriture, du titre propre ou d’un titre d'œuvre mentionné dans une sous-zone $a ou $c (Ex. 4, 13, 14). Répétable pour chaque titre parallèle.
$e
Complément du titre Sous-titres et compléments du titre rattachés au titre propre de la ressource (Ex. 1, 2, 10). Il n'inclut pas les variantes de titres telles que le titre de dos, le titre de couverture et les autres titres figurant dans la ressource mais en-dehors de la source principale d'information. Il peut être rattaché à un titre mentionné dans une sous-zone $a, $c ou $d. Répétable pour chaque mention de complément du titre (Ex. 10) et pour les compléments du titre parallèles (Ex. 13, 14).
$f
Première mention de responsabilité Première mention de responsabilité pour un titre mentionné dans une sous-zone $a, $c ou $d ou pour une partie d'une œuvre, désignée par un numéro et/ou un titre, mentionnée dans les sous-zones $h ou $i. Répétable : la sous-zone peut suivre la sous-zone $a, chaque sous-zone $c, $d, $h ou $i à laquelle s'applique une mention de responsabilité (Ex. 12), ou être répétée pour chaque mention parallèle de responsabilité (Ex. 6).
$g
Mention de responsabilité suivante Mention de responsabilité figurant après la première mention de responsabilité et relative au même titre (Ex. 1, 4, 8, 9). Répétable pour chaque mention de responsabilité supplémentaire (Ex. 1, 8, 9) et pour chaque mention parallèle de responsabilité supplémentaire (Ex. 14).
$h
Numéro de partie Numéro de section ou de partie pour les ressources identifiées par un titre commun et un titre dépendant (Ex. 3, 11). Répétable pour chaque division de niveau inférieur (Ex. 11), ou pour un numéro parallèle de partie.
$i
Titre de partie Titre de section ou de partie pour les ressources identifiées par un titre commun et un titre dépendant (Ex. 3, 11). Répétable pour chaque division de niveau inférieur (Ex. 11), ou pour un titre parallèle de partie.
$v
Numérotation du volume Partie d'une ressource liée à une autre ressource. Cette sous-zone n’est utilisée que si la zone 200 est imbriquée dans une zone de lien 4XX. Elle définit la partie de la ressource liée sur laquelle porte la relation désignée par l'étiquette 4XX. Par exemple, une ressource peut être un volume dans une collection, auquel cas le titre de la collection et la numérotation du volume sont saisis dans une zone 200 imbriquée (Ex. 7). La numérotation du volume peut être un chiffre, une année, etc. Non répétable.
$z
Langue du titre parallèle Identification codée de la langue du titre parallèle apparaissant dans une sous-zone $d. Cette sous-zone et ses répétitions éventuelles doivent toujours venir en dernier dans la zone (Ex. 4, 13, 14). Voir l'Annexe A pour la liste des codes. Répétable. Si la sous-zone $d est répétée, cette sous-zone doit être répétée, l’ordre des langues reflétant l'ordre des titres parallèles.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
257
Manuel UNIMARC $5
200
Institution à laquelle s’applique la zone Nom de l’institution à laquelle s’applique la zone, exprimé sous forme codée. En l’absence d’une liste de codes reconnue internationalement, les codes de la liste MARC Code list for Organizations (http://www.loc.gov/ marc/organizations/orgshome.html), qui contient des codes pour de nombreuses bibliothèques non américaines, sont recommandés. Sinon, le nom entier de la bibliothèque ou un code national peuvent être utilisés. Si l’institution possède plusieurs exemplaires, la sous-zone doit contenir la cote précédée de deux points. Cette sous-zone n’est utilisée que si la zone 200 est imbriquée dans une zone de lien 4XX. Elle définit la partie de la ressource liée sur laquelle porte la relation désignée par l'étiquette 4XX. Elle est surtout utilisée pour les livres anciens afin d’identifier la bibliothèque qui possède l’exemplaire présentant des particularités. Ce peut être le cas d’un document relié dans un recueil factice (Ex. 17). Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Information ISBD Les données de cette zone suivent les recommandations de l'ISBD pour la zone du titre et de la mention de responsabilité. La sous-zone $z n'est pas un élément de l'ISBD. La correspondance entre la zone 200 et les prescriptions de l'ISBD est indiquée ci-dessous : Sous-zone UNIMARC $a $a (répété) $b $c $d $e $f $g $h $i
Élément de l'ISBD Nom de l'élément
Place de l’élément dans le schéma de l'ISBD Titre propre 1.1 Autre titre du même auteur 1.1 Indication générale du type de document 1.2 Titre d'un autre auteur 1.1 Titre parallèle 1.3 Complément du titre 1.4 Première mention de responsabilité 1.5 Mention de responsabilité suivante 1.5 Numéro de partie 1.1 Titre de partie 1.1
Ponctuation prescrite Début de zone ; [] . = : / ; . , après $h sinon .
Le tableau ci-dessus illustre la ponctuation utilisée dans la plupart des cas, mais pas nécessairement quand il existe des données parallèles. Pour plus d'informations, se reporter à l'ISBD. Quand certaines données ISBD ne figurent pas dans la notice source, il ne faut pas tenter de les reconstituer à partir d'autres éléments de données de la notice. Par exemple, si la notice source ne comporte pas l'élément « mention de responsabilité telle qu'elle figure dans la ressource », il ne faut pas utiliser les données figurant dans les zones des vedettes auteur de la notice source pour en créer un. Lorsqu'une ressource n’a pas de titre collectif, mais est désignée par les titres des différentes œuvres qu'elle contient, toute conjonction ou formule de liaison (« et », « suivi de », « précédé
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
258
200
Manuel UNIMARC
de », etc.) figurant dans un titre est incluse dans la même sous-zone que le titre qu'elle précède (Ex.5). Données parallèles Les données parallèles qui apparaissent sur la ressource, c'est-à-dire les données répétées dans d'autres langues ou d'autres écritures, sont signalées, dans l'ISBD, par un signe égal suivi d’un espace (=#)1 au début de chaque ensemble de données parallèles. Dans cette zone, le code de sous-zone $d doit générer automatiquement le signe égal ( = ) (Ex. 4, 13, 14). Si les règles ISBD exigent l’emploi du signe égal ( = ) au début d’une autre sous-zone, il doit être entré de façon explicite. Le signe égal suivi d’un espace remplace alors toute autre ponctuation ISBD qui devrait être normalement générée pour introduire cette sous-zone (Ex. 6, 14)2. Un titre traduit par le catalogueur est entré dans la zone 541, à moins que ce ne soit le seul titre fourni par la notice source. Accès titres Les données de la zone 200 $a sont habituellement utilisées pour créer un point d'accès à la notice à partir de son titre, si le titre est significatif (l’indicateur 1 a la valeur 1). Il n'existe pas, dans le format UNIMARC, d'autre zone à partir de laquelle on peut créer une entrée secondaire au titre propre quand la notice est utilisée pour produire un catalogue. Indication générale du type de document L'indication générale du type de document est entrée dans la langue de l'agence qui prépare la notice. On trouve dans les ISBD des listes de termes retenus pour l’indication générale du type de document. Pour les monographies et les ressources continues imprimées, l'indication générale du type de document « Texte imprimé » peut être utilisée, mais elle est facultative. Lorsqu'une ressource qui porte un titre propre collectif est composée de plusieurs éléments n'appartenant pas à la même catégorie de documents, chaque indication générale du type de document est mise dans une sous-zone différente3. À l'affichage, l'indication générale du type de document figure entre crochets [ ]. C'est la ponctuation prescrite par l'ISBD mais les crochets ne sont pas inclus dans la notice en format. Zones connexes 101
Langue de la ressource La langue du titre propre dans la sous-zone 200$a peut être indiquée dans la souszone 101$g. Toutefois, si aucune langue n'est indiquée en 101 $g, on peut supposer que la langue du titre propre est identique à la langue principale du texte, figurant dans la première occurrence de la sous-zone 101$a. La langue des titres parallèles est indiquée dans la sous-zone 200$z.
304
Note sur le titre et la mention de responsabilité La zone 304 est utilisée pour les notes sur le contenu de la zone 200.
312
Note sur les titres associés La zone 312 est utilisée pour les notes citant des titres associés et/ou donnant des commentaires sur ceux-ci.
1
2
3
NdT : La ponctuation prescrite par l’ISBD pour introduire un élément parallèle est précisément : espace, signe égal, espace (#=#). NdT : Lorsque le signe égal est saisi au début d’une sous-zone (autre que $d), il ne doit pas être précédé d’un espace. L’espace précédant la ponctuation ISBD doit être généré par programme à l’édition ou à l’affichage. NdT : Cette possibilité, qui n’est actuellement pas prévue par l’ISBD, n’est pas appliquée en France : dans ce cas, l’indication générale du type de document utilisée est « Multimédia multisupport ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
259
Manuel UNIMARC
200
423
Est publié avec La zone 423 est utilisée pour créer des entrées secondaires pour les titres contenus dans des sous-zones 200$a répétées (deuxième occurrence et les suivantes), dans les sous-zones 200 $c et pour les titres qui leur sont associés. (Ex. 12).
5XX
Bloc des titres associés Le bloc 5XX est utilisé pour créer des entrées secondaires pour les titres parallèles contenus dans la sous-zone 200$d (Ex. 4) et pour les variantes de titres comme le titre de dos.
530
Titre clé Un titre clé, identique ou non au titre propre, est entré dans la zone 530.
Exemples Ex.1
200
1#
$a≠NSB≠The ≠NSE≠Great Fear of 1789$erural panic in revolutionary France$f[by] Georges LeFebvre$gtranslated from the French by Joan White$gintroduction by George Rudé
Équivaut à la description ISBD suivante : The Great Fear of 1789 : rural panic in revolutionary France / [by] Georges LeFebvre ; translated from the French by Joan White ; introduction by George Rudé « The » est exclu du classement par la séquence ≠NSB≠The ≠NSE≠. Ex.2
200
1#
$aWhat is modern mathematics?$ea guide to teachers in further education$fYorkshire and Humberside Council for Further Education
Équivaut à la description ISBD suivante : What is modern mathematics? : a guide to teachers in further education / Yorkshire and Humberside Council for Further Education Le point d'interrogation « ? » est maintenu car il ne constitue pas une ponctuation prescrite par l'ISBD. Ex.3
200
0#
$aBulletin signalétique$hSection 9$iSciences de l'ingénieur$bMicroforme$fCentre national de la recherche scientifique
Équivaut à la description ISBD suivante : Bulletin signalétique. Section 9, Sciences de l'ingénieur [Microforme] / Centre national de la recherche scientifique Ex.4
200
1#
510
1#
$aIndustrial steam locomotives of Germany and Austria $dDampfloks auf Industriebahnen der BRD, DDR, und Österreich $fcompiled by Brian Rumary$gGerman translations by M. Spellen $zger $aDampfloks auf Industriebahnen der BRD, DDR, und Österreich $zger
La ressource a un titre parallèle dont la langue (allemand) est indiquée sous forme codée. Il est nécessaire de créer une entrée secondaire pour ce titre, aussi est-il répété dans la zone 510. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
260
200 Ex.5
200
1#
Manuel UNIMARC
$aFlash and filigree$aand, The Magic Christian$fby Terry Southern
La ressource contient deux œuvres différentes du même auteur, ayant chacune leur propre titre ; il n’y a pas titre collectif. Ex.6
200
1#
$aBibliographica belgica$fCommission belge de bibliographie $f= Belgische Commissie voor bibliografie
La ressource a un titre en latin avec des mentions parallèles de responsabilité en français et en néerlandais. La sous-zone $f est répétée et la mention de responsabilité parallèle précédée du signe égal( = ) suivi d'un espace. Ex.7
Technique des zones imbriquées 410
#0
$12000#$aSeries de histórica general $vv.5$171001$aMexico (City).$bUniversidad Nacional.$bInstituto de Investigaciones Históricas
Cet exemple illustre l'utilisation d'une zone 200 imbriquée dans une zone de lien. Un lien est créé entre la ressource cataloguée et la collection à laquelle elle appartient, en utilisant la zone 410. La zone 710 contenant le nom de la collectivité responsable de la collection et la zone 200 contenant le titre de la collection sont imbriquées dans la zone 410. La ressource cataloguée étant le volume 5 de la collection, la mention du volume est saisie dans la sous-zone 200$v. Technique des sous-zones classiques4 481
#1
$tSeries de histórica general$aMexico (City). Universidad Nacional. Instituto de Investigaciones Históricas$vv.5
Ex.8
EXEMPLE RETIRE CAR NON-CONFORME A L’UTILISATION FRANÇAISE DU FORMAT. VOIR L’APPENDICE.
Ex.9
EXEMPLE RETIRE CAR NON-CONFORME A L’UTILISATION FRANÇAISE DU FORMAT. VOIR L’APPENDICE.
Ex.10
200
1#
$aLife wish$ereincarnation$ereality or hoax$fMaurice Rawlings
Exemple d'occurrences multiples du complément du titre. Ex.11
200
1#
$aBritish standard methods of analysis of fat and fatty oils $hPart l$iPhysical methods$hSection 1.12$iDetermination of the dilation of fats$bPrinted text
Ressource divisée en sections et sous-sections. Comme elle est décrite dans une bibliographie multimédia, l’indication générale du type de document est précisée. Ex.12
Technique des zones imbriquées 200
4
1#
$aPour les valeurs bourgeoises$fpar Georges Hourdin$cContre les valeurs bourgeoises$fpar Gilbert Ganne
NdT : La technique alternative des sous-zones classiques ne figure pas dans l’édition anglaise.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
261
Manuel UNIMARC 423
#0
200
$12001#$aContre les valeurs bourgeoises$1700#1$aGanne$bGilbert
Équivaut à la description ISBD suivante : Pour les valeurs bourgeoises / par Georges Hourdin. Contre les valeurs bourgeoises / par Gilbert Ganne La ressource contient deux œuvres d'auteurs différents sans titre collectif. Noter que la sous-zone $f (Première mention de responsabilité) est répétée après chaque titre. Afin de créer des accès secondaires auteur/titre et titre pour la seconde œuvre citée, l'auteur et le titre sont entrés dans une zone 423. Technique des sous-zones classiques5
Ex.13
200
1#
423
#0
200
1#
$aPour les valeurs bourgeoises$fpar Georges Hourdin$cContre les valeurs bourgeoises$fpar Gilbert Ganne $tContre les valeurs bourgeoises$aGanne, Gilbert $aApplications of ecological (biophysical) land classification in Canada $eproceedings of the second meeting$dApplications de la classification écologique (biophysique) du territoire au Canada$ecompte rendu de la deuxième réunion$fCanadian committee on ecological (biophysical) land classification, 4-7 April 1978, Victoria, British Columbia $gcompiled and edited by C. D. A. Rubec $zfre
La ressource contient des données parallèles regroupées pour les titres et sous titres, mais comme les mentions de responsabilité ne sont pas parallèles, elles ne sont pas incluses dans ces blocs. Ex.14
200
1#
$aPrinting at Gregynog$easpects of a great private press $dArgraffu yng Ngregynog$eagweddau ar wasg breifat fawr $fMichael Hutchins$gtranslated by David Jenkyns $g= y cyfieithiad gan David Jenkyns$zwel
On n'a pas regroupé toutes les informations par langue car la première mention de responsabilité s'applique au titre propre et au titre parallèle. La sous-zone $g est répétée pour donner les mentions parallèles de responsabilité suivante, le signe égal( = ) suivi d'un espace étant saisi dans la seconde occurrence. Ex.15
200
1#
$a≠NSB≠Le ≠NSE≠western, nouvelle éd.$cÉvolution et renouveau du western (1962-1968)
La publication ne possède pas de titre collectif et la mention d'édition pour un des titres apparaît donc dans la zone du titre et de la mention de responsabilité, plutôt que dans la zone de l'édition. Le format source a traité cet élément de donnée placé de façon inhabituelle comme une partie du titre propre.
5
NdT : La technique alternative des sous-zones classiques ne figure pas dans l’édition anglaise.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
262
200 Ex.16
Manuel UNIMARC
200
1#
$aVol. 3
461
#0
$100183-040227$15010#$aWorks$1700#1$aShakespeare$bWilliam
La notice décrit un volume isolé, sans titre significatif, d’une monographie en plusieurs volumes, dans un format source qui établit des notices bibliographiques séparées pour chaque niveau hiérarchique. La zone 461 contient le numéro d'identification de la notice pour un ensemble en 9 volumes des œuvres complètes de Shakespeare dont les volumes n’ont pas de titres significatifs. Ex.17
Technique des zones imbriquées 481
#1
$1001930112003$12000#$aTheoria generalis aequationum omnium graduum novis illustrata formulis ac iuxta principia sublimioris calculi finitorum deducta$fautore p. Dominico Martinovics$5CiZaNSB: R IIF-8°-1133privez1$1210##$aBudae$d1780
Cet exemple illustre l'utilisation d'une zone 200 imbriquée dans la zone de lien 481 (Est aussi relié dans ce volume) qui correspond à une particularité d’exemplaire : la sous-zone $5 est donc présente. Technique des sous-zones classiques 481
#1
$0930112003$tTheoria generalis aequationum omnium graduum novis illustrata formulis ac iuxta principia sublimioris calculi finitorum deducta. CiZaNSB: R IIF-8°-1133privez1$cBudae$d1780
Ex.18 200
1#
$a≠NSB≠Le ≠NSE≠fait urbain$eexemple de Lisbonne$f[par] Maria-José Moura $gtraduit du portugais par Jean Sabin$gintroduction de Patrick Bussier
Équivaut à la description ISBD suivante : Le fait urbain : exemple de Lisbonne / [par] Maria-José Moura ; traduit du portugais par Jean Sabin ; introduction de Patrick Bussier « Le » est exclu du classement par la séquence ≠NSB≠Le ≠NSE≠. Ex.19 200
1#
$aQu'est-ce qu'apprendre?$epour une philosophie de l'enseignement$fOlivier Reboul
Équivaut à la description ISBD suivante : Qu'est-ce qu'apprendre ? : pour une philosophie de l'enseignement / Olivier Reboul Le point d'interrogation « ? » est maintenu car il ne constitue pas une ponctuation prescrite par l'ISBD. Ex.20 200
1#
$aImages fabriquées$eart et informatique$etechnique$fpar Maurice Dubief
Exemple d'occurrences multiples du complément du titre.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
263
Manuel UNIMARC Ex.21 200
1#
200
$aAtlas linguarum Europae$hPartie 1$iCommentaires$hSection 1.4$iLangues germaniques$bTexte imprimé
Ressource divisée en sections et sous-sections. Comme elle est décrite dans une bibliographie multimédia, l’indication générale du type de document est précisée. Elle est donnée à la fin du titre propre en son entier, comme le prescrit l’ISBD. Ex.22 200
1#
510
1#
$aCoriolan$dThe tragedy of Coriolan$fWilliam Shakespeare $gtraduit par Henri Fluchère$g= translated by Henri Fluchère $zeng $a≠NSB≠The ≠NSE≠tragedy of Coriolan$zeng
On n'a pas regroupé les informations par langue car la première mention de responsabilité s'applique au titre propre et au titre parallèle. La sous-zone $g est répétée pour donner les mentions parallèles de responsabilité suivante, le signe égal( = ) suivi d'un espace étant saisi dans la seconde occurrence. Pour créer une entrée secondaire au titre parallèle, il faut le répéter dans la zone 510. Ex.23 200
1#
$aDroit du travail$h1$iLes relations individuelles de travail$bTexte imprimé$fGérard Couturier,...
La ressource est un volume isolé d’une monographie en plusieurs volumes, avec un titre commun à l'ensemble, une numérotation et un titre particulier pour chaque volume. Le titre du volume n’est pas assez significatif pour être retenu comme titre propre : il doit être précédé du titre commun. Ex.24 Technique des zones imbriquées 200
1#
225 461
1# #0
$aAstérix chez les Helvètes$bTexte imprimé$ftexte de René Goscinny $gdessins d'Albert Uderzo $aUne aventure d'Astérix$v16 $12001#$a≠NSB≠Une ≠NSE≠aventure d'Astérix$v16
La ressource est un volume isolé d’une monographie en plusieurs volumes, avec un titre commun à l'ensemble, une numérotation et un titre particulier pour chaque volume. Le titre du volume est significatif :il est donc retenu comme titre propre et le titre de l’ensemble est rappelé en zone 6 de l’ISBD (zone 225). Pour créer un point d’accès au titre d’ensemble, il faut le répéter dans la zone de lien 461. Technique des sous-zones classiques 200
1#
225 461
1# #0
$aAstérix chez les Helvètes$bTexte imprimé$ftexte de René Goscinny$gdessins d'Albert Uderzo $aUne aventure d'Astérix$v16 $t≠NSB≠Une ≠NSE≠aventure d'Astérix$v16
Ex.25 Technique des zones imbriquées 200
1#
423
#0
$a≠NSB≠Les ≠NSE≠glaneurs et la glaneuse$bImages animées $aDeux ans après$fAgnès Varda, réal.$gAgnès Varda, voix $gAgnès Varda, participante $12001#$aDeux ans après$1700#1$aVarda$bAgnès$f1928-....
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
264
200
Manuel UNIMARC
La ressource contient deux œuvres du même réalisateur sans titre collectif. Noter la place de l’indication générale du type de document (sous-zone $b) lorsque la ressource n’a pas de titre collectif. Afin de créer des accès secondaires auteur/titre et titre pour la seconde œuvre citée, le réalisateur et le titre sont entrés dans une zone 423. Technique des sous-zones classiques 200
1#
423
#0
Ex.26 200
1#
510
1#
$a≠NSB≠Les ≠NSE≠glaneurs et la glaneuse$bImages animées$aDeux ans après$fAgnès Varda, réal.$gAgnès Varda, voix$gAgnès Varda, participante $tDeux ans après$aVarda, Agnès (1928-...) $aCarte morpho-bathymétrique de la Ride Méditerranéenne et des domaines voisins$bDocument cartographique $dMorpho-bathymetry of the Mediterranean Ridgeand surrounding areas$fréalisation IFREMER$gauteurs, B. Loubrieu, C. Satra et R. Cagna$zeng $aMorpho-bathymetry of the Mediterranean Ridgeand surrounding areas$zeng
La ressource a un titre parallèle dont la langue (anglais) est indiquée sous forme codée. Il est nécessaire de créer une entrée secondaire pour ce titre, aussi est-il répété dans la zone 510. Ex.27 200
1#
$a≠NSB≠La ≠NSE≠danse macabre de la Chaise-Dieu $bMultimédia multisupport$eétude iconographique d'une fresque du XVe siècle$f[texte de Patrick Rossi]$g[dessins de Monique Rossi]$gGilles Calamand, voix
La ressource est composée d’un livre et d’un cédérom. La zone ne contient qu’une seule indication générale du type de document qui précise qu’il s’agit d’un multimédia multisupport.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
265
Manuel UNIMARC
205
205 MENTION D'ÉDITION Définition Cette zone contient une mention d'édition de la ressource et toute mention complémentaire de tirage ou d’impression, ainsi que les mentions de responsabilité relative à l'édition. Elle correspond à la zone de l'édition de l'ISBD. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a Mention d'édition Mot, locution ou groupe de caractères indiquant de manière explicite qu’une ressource fait partie d’une édition. Non répétable : les autres mentions d'édition sont saisies en $b. $b
Autre mention d'édition Cette sous-zone contient une mention d’édition relative à un tirage ou à une impression, ou une mention complémentaire d’édition. Elle est utilisée : - quand une édition est formellement identifiée comme constituant une édition au sein d’une édition, - quand un tirage présente des différences de contenu significatives par rapport aux autres tirages ou impressions de l'édition plus générale à laquelle il appartient (Ex. 5, 8) ou, - quand une mention d’édition représente une autre façon de désigner l'édition mentionnée dans la sous-zone $a (Ex. 6). Elle correspond à l'élément Autre mention d'édition de l'ISBD. Répétable pour une autre mention d'édition parallèle ou supplémentaire.
$d
Mention parallèle d'édition Mention d'une édition dans une autre langue et/ou une autre écriture que celle de la mention d'édition figurant dans la sous-zone $a (Ex. 9). Répétable pour chaque mention d'édition dans une autre langue.
$f
Mention de responsabilité relative à l'édition La première des mentions de responsabilité relatives à l'édition. Elle peut apparaître à la suite des sous-zones $a (Ex. 8, 9), $b (Ex. 7), ou $d (Ex. 9). Répétable pour des premières mentions parallèles de responsabilité et les premières mentions de responsabilité relatives à d'autres mentions d'édition.
$g
Mention de responsabilité suivante Toute mention de responsabilité suivante relative à l'édition (Ex. 7). Elle suit la souszone $f. Répétable pour des mentions de responsabilité suivantes supplémentaires ou parallèles.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
266
205
Manuel UNIMARC
Remarques sur le contenu de la zone Information ISBD Comme le prescrit l’ISBD, les données de cette zone sont entrées dans les termes figurant sur la ressource. Quand des données sont restituées par le catalogueur, elles sont mises entre crochets [ ]. La correspondance entre cette zone et les spécifications de l'ISBD est indiquée ci-dessous : Sous-zone UNIMARC
Élément de l'ISBD Nom de l'élément
Place de l’élément dans le schéma de l'ISBD
Ponctuation prescrite
$a
Mention d'édition
2.1
Début de zone
$d
Mention parallèle d'édition
2.2
=
$f
Première mention de responsabilité relative à l'édition
2.3, 2.5
/
$g
Mention de responsabilité suivante relative à l'édition
2.3, 2.5
;
$d
Autre mention d'édition
2.4
,
Contenu des sous-zones Les mentions de responsabilité sont entrées immédiatement après la mention d'édition ou de tirage à laquelle elles s'appliquent précisément. Si une mention de responsabilité s'applique à l’œuvre dans son ensemble et pas simplement à une édition ou à un tirage particulier, elle est saisie dans les sous-zones $f ou $g de la zone 200. Dans certains cas, on peut saisir plusieurs noms dans une même mention de responsabilité (Ex. 8). Lorsqu'une mention d'édition relative à un tirage ou à une réimpression figure sur la ressource et qu'aucune mention d'édition n'est présente, la mention de tirage ou de réimpression est saisie dans la sous-zone $a (Ex. 4). La plupart des codes de catalogage ont pour règle de ne pas donner de mention d'édition quand il s'agit d'une première édition. Données parallèles Les données parallèles qui apparaissent sur la ressource, c'est-à-dire les données répétées dans d'autres langues ou d'autres écritures, sont signalées, dans l'ISBD, par un signe égal suivi d'un espace (= #) 1au début de chaque ensemble de données parallèles. Dans cette zone, le code de sous-zone $d doit générer automatiquement le signe égal ( = ) (Ex. 9). Si les règles ISBD exigent l’emploi du signe égal ( = ) au début d’une autre sous-zone, il doit être entré de façon explicite. Le signe égal suivi d’un espace remplace alors toute autre ponctuation ISBD qui devrait être normalement générée pour introduire cette sous-zone2.
1
2
NdT : La ponctuation prescrite par l'ISBD pour introduire un élément parallèle est précisément : espace, signe égal, espace (#=#) NdT : Lorsque le signe égal est saisi au début d’une sous-zone (autre que $d), il ne doit pas être précédé d’un espace. L’espace précédant la ponctuation ISBD doit être généré par programme à l’édition ou à l’affichage.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
267
Manuel UNIMARC
205
Zones connexes 200
Titre et mention de responsabilité Les mentions de responsabilité relatives à l’œuvre dans son ensemble (et non à une édition particulière) sont données dans la zone 200.
305
Note sur l’édition et l’histoire bibliographique La zone 305 est utilisée pour des notes sur le contenu de la zone 205.
7XX
Bloc des responsabilités Les noms cités dans une mention d'édition qui nécessitent la création de points d'accès sont entrés dans les zones 7XX.
Exemples Ex.1
205
##
$a16th ed.
Ex.2
205
##
$aNew and revised ed.
Ex.3
205
##
$aLarge print ed.
Ex.4
205
##
$a2nd impression
Ex.5
205
##
$a3rd ed.$b2nd (corrected) impression
La publication « Ireland » éditée par L Russel Muirhead porte la mention « Third edition. Second (corrected) impression ». La mention « Second (corrected) impression » est une mention de tirage :elle est entrée dans la sous-zone $b. Ex.6
205
##
$aEnglish full ed.$b4th international ed.
L'édition complète anglaise de la CDU porte également « Fourth international edition ». Cette autre mention d'édition est entrée dans la sous-zone $b. Ex.7
205
##
$a2nd ed.$breissued$fwith a foreword by Magnus Magnusson $gextra notes by P. Gardner
La deuxième édition d’une ressource fait l’objet d’un nouveau tirage comportant l’ajout d’une préface de Magnus Magnusson et des annotations de P. Gardner. Ex.8
205
##
$a4th ed.$frevised by H.G. Le Mesurier and E. McIntosh$breprinted with corrections
La quatrième edition de « The pocket Oxford dictionary of accurate English » est révisée par H. G. Le Mesurier et E. McIntosh. Une réimpression est parue avec des corrections. Ex.9
205
##
$a2nd ed.$fedited by Larry C. Lewis$d2e éd.$frédigée par Larry C. Lewis
Exemple de mention parallèle d'édition. Ex.10 205
##
$aNouvelle éd. révisée
Ex.11 205
##
$aÉd. en gros caractères
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
268
205
Manuel UNIMARC
Ex.12 205
##
$a2e impression
Ex.13 205
##
$a5e éd.$faugmentée et mise à jour par Édouard Morot-Sir et Paule Levert
La cinquième édition du livre de René Le Senne intitulé « Introduction à la philosophie » est mise à jour par Édouard Morot-Sir et Paule Levert. Ex.14 205
##
$a3e éd. revue, corrigée et augmentée
Ex.15 205
##
$a[Éd. française]
Édition française d’un rapport du Conseil de l’Europe publié simultanément en anglais et en français. Ex.16 205
##
$a3e éd.$bnouvelle présentation
Ex.17 205
##
$a[Éd. 2006-2007]$bmise à jour en août 2006
Ex.18 205
##
$a[Reproduction en fac-similé]$favec une préface de Hervé Pinoteau
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
269
Manuel UNIMARC
206
206 ZONE PARTICULIÈRE À CERTAINS TYPES DE RESSOURCES : RESSOURCES CARTOGRAPHIQUES – DONNÉES MATHÉMATIQUES
Définition Mentions d'échelle, de projection, de coordonnées et d'équinoxe d'une ressource cartographique. Occurrence Obligatoire pour les ressources cartographiques. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
Indicateur 2
Indicateur de structure # Zone non structurée 0 Zone structurée blanc
Non défini
Sous-zones $a
Mention des données mathématiques Texte regroupant les mentions d'échelle, de projection, de coordonnées, d'équinoxe et d'époque avec la ponctuation ISBD. Non répétable.
$b
Mention de l’échelle Inclut toutes mentions d’équivalence, échelles verticales ou coefficients de surhaussement pour les modèles en relief et autres ressources en trois dimensions. Répétable.
$c
$d
$e
$f
Mention de la projection Non répétable. Mention des coordonnées Non répétable. Mention de la zone Utilisée pour les cartes célestes. Non répétable. Mention de l’équinoxe Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone La zone correspond à la zone des données mathématiques de l'ISBD(CM). Pour rendre compte de cette zone, on peut utiliser soit : UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
270
206 a)
Manuel UNIMARC
une sous-zone $a pour toutes les données, en format non structuré. Dans ce cas, la zone n'est pas divisée en différentes sous-zones et, par conséquent, les spécifications
de structuration des données et de ponctuation sont celles de l'ISBD(CM). Toute ponctuation prescrite par l'ISBD est entrée dans la zone. b) plusieurs sous-zones $b, $c, $d, $e, $f, selon les besoins, pour structurer les données. La correspondance entre cette zone et les spécifications de l'ISBD(CM) est indiquée ci-dessous : Sous-zone UNIMARC
Élément de l'ISBD Nom de l'élément
Place de l’élément dans le schéma de l'ISBD(CM)
Ponctuation prescrite
$b
Mention de l'échelle
3.1
$c $d
Mention de la projection Mention des coordonnées pour les cartes célestes Mention de la zone () Mention de l'équinoxe
3.2 3.3
Début de zone , si $b répété ; ()
3.4 3.5
() (* ; *)
$e $f
* Note : La mention de la zone pour les cartes célestes et la mention de l'équinoxe sont transcrites dans la même paire de parenthèses. Zones connexes 120
Zone de données codées : Ressources cartographiques – Généralités Cette zone contient un code pour la projection cartographique.
122
Zone de données codées : Période chronologique couverte par la ressource Cette zone contient, sous forme codée, la date à laquelle la ressource se rapporte. Cela correspond à la date que l'on indique dans la mention d'équinoxe pour les cartes célestes.
123
Zone de données codées : Ressources cartographiques – Échelle et coordonnées
131
Zone de données codées : Ressources cartographiques – Indications géodésiques, quadrillage et mesures verticales
Exemples Ex.1
Information non structurée 206 ##
$aScale 1:6 336 000 (W 170º – W 50º / N 80º – N 40º)
Information structurée 206 0#
$bScale 1:6 336 000$dW 170º – W 50º / N 80º – N 40º
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
271
Manuel UNIMARC Ex.2
206
Information non structurée 206 ##
$aScale 1:250 000. Vertical scale 1:125 000 ; Universal Transverse Mercator proj. (W 124º – W 122º / N 58º – N57º)
Information structurée 206 0# Ex.3
$bScale 1:250 000$bVertical scale 1:125 000$cUniversal Transverse Mercator proj.$dW 124º – W 122º / N 58º – N57º
Information non structurée $a(RA 16 hr. 30 min. to 19 hr. 30min.1 / Decl. -16º to -49º; eq. 1950, epoch 1948) Information structurée
206 ##
206 0#
$eRA 16 hr. 30 min. to 19 hr. 30min. / Decl. -16º to -49º$feq. 1950, epoch 1948
Exemple de carte céleste. Ex.4
Information non structurée 206 ##
$aScale [ca. 1:770.000]
Information structurée 206 0#
$bScale [ca. 1:770.000]
La notice comporte en zone 315 une note : Échelle calculée à partir du rapport 14,50 cm pour un degré de latitude. Ex.5
Information non structurée 206 ##
$aScale [ca. 1:500.000]. Vertical scale [ca. 1:100.000]
Information structurée 206 0# Ex.6
$bScale [ca. 1:500.000]$bVertical scale [ca. 1:100.000]
Information non structurée 206 ##
$aScale 1:25.000 ; Gauss-Kruger projection (W 8º 42’ 37” W 8º 42’ 34” W 8º 31’ 03” W 8º 31’ 01” / N 41º 55’ 01” N 41º 54’ 58” N 41º 49’ 37” N 41º 49’ 34”)
Information structurée 206 0#
1
$bScale 1:25.000$cGauss-Kruger projection$dW 8º 42’ 37” W 8º 42’ 34” W 8º 31’ 03” W 8º 31’ 01” / N 41º 55’ 01” N 41º 54’ 58” N 41º 49’ 37” N 41º 49’ 34”
NdT : Les ascensions droites sont ici transcrites selon l’usage anglo-américain. La transcription conforme à la norme AFNOR Z 44-067 est : AD 16 h 30 min à 19 h 30min
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
272
206 Ex.7
Manuel UNIMARC
Information non structurée 206 ## $aScale not given (RA 16 hr. 30 min. to 19 hr. 30 min.2 / Decl. -16° to -49° eq. 1950, epoch 1948)
Information structurée 206 0#
$bScale not given $eRA 16 hr. 30 min. to 19 hr. 30 min. / Decl. -16° to -49°$feq. 1950, epoch 1948
Exemple de carte céleste. Ex.8
Information non structurée 206 ##
$aÉchelles diverses (W 118° – W 82° / N 34° – N 14°)
Information structurée 206 0#
$bÉchelles diverses$dW 118° – W 82° / N 34° – N 14°
Zone des données mathématiques pour un atlas du Mexique. Ex.9
Information non structurée 206 ##
$a1:250 000, échelle altimétrique 1:125 000 (E 1°53' – E 4°50' / N 45°18' – N 43°47')
Information structurée 206 0#
$b1:250 000$béchelle altimétrique 1:125 000$dE 1°53' – E 4°50' / N 45°18' – N 43°47'
Zone des données mathématiques pour une carte en relief de l’Auvergne. Ex.10 Information non structurée 206 ##
$a1:500 000 ; proj. conique conforme de Lambert, parallèles d'échelle conservée 45° et 49° (E 4°30' – E 7°43' / N 46°14' – N 43°)
Information structurée 206 0#
$b1:500 000$cproj. conique conforme de Lambert, parallèles d'échelle conservée 45° et 49°$dE 4°30' – E 7°43' / N 46°14' – N 43°
Zone des données mathématiques pour une carte de la chaîne des Alpes. Ex.11 Information non structurée 206 ##
$a1:8 750 (E 2°8'34" / N 43°55'42")
Information structurée 206 0#
$b1:8 750$dE 2°8'34" / N 43°55'42"
Zone des données mathématiques pour un plan d’Albi.
2
NdT : Les ascensions droites sont ici transcrites selon l’usage anglo-américain. La transcription conforme à la norme AFNOR Z 44-067 est : AD 16 h 30 min à 19 h 30min
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
273
Manuel UNIMARC
206
Ex.12 Information non structurée 206 ##
$a1 :1 500 000 [à la latitude de] 35° N ; proj. de Mercator (E 16°30’ – E 36°20’ / N 40°30’ – N 29°30’)
Information structurée 206 0#
$b1:1 500 000 [à la latitude de] 35° N$cproj. de Mercator$dE 16°30' E 36°20' / N 40°30' - N 29°30'
Zone des données mathématiques pour une carte morpho-bathymétrique de l’Est de la Méditerranée. Ex.13 Information non structurée 206 ##
$a[Échelles diverses] (AD 24 h à 0 h / Décl. +90° à -90°)
Information structurée 206 0#
$b[Échelles diverses]$eAD 24 h à 0 h / Décl. +90° à -90°)
Zone des données mathématiques pour un atlas du ciel.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
274
207
Manuel UNIMARC
207 ZONE PARTICULIÈRE À CERTAINS TYPES DE RESSOURCES : RESSOURCES CONTINUES – NUMÉROTATION
Définition Cette zone contient les numéros de la première et de la dernière livraison de la ressource continue et/ou les dates que couvrent ces livraisons quand ces numéros et ces dates sont connus. Elle correspond à la zone de la numérotation de l’ISBD(CR). Occurrence Facultative. Non répétable. Indicateurs Indicateur 1 Indicateur 2
blanc
Non défini
Formatage de la numérotation Cet indicateur précise si les numéros et les dates sont formatés, c’est-à-dire donnés selon la structure définie par l’ISBD(CR), ou non. 0 Numérotation formatée 1 Numérotation non formatée
Sous-zones $a
Numérotation : Numéros et/ou dates de recouvrement, selon la définition donnée ci-dessus. Répétable pour chaque nouvelle séquence de numérotation.
$z
Source d’information sur la numérotation Note sur la source d’information utilisée quand la numérotation n’est pas transcrite à partir de la ressource elle-même. Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient la numérotation et/ou les dates de recouvrement. Les dates de recouvrement données dans cette zone sont en relation avec le contenu de la ressource et ne coïncident pas nécessairement avec les dates de publication indiquées dans la notice. Les recommandations sur la structure de la numérotation figurent dans l’ISBD(CR). Zones connexes 210
Publication, production, diffusion, etc. La sous-zone $d contient la (ou les) date(s) de publication de la ressource décrite, qu’elle(s) coïncide(nt) ou non avec la (ou les) date(s) qui figure(nt) dans la zone 207. La (ou les) date(s) de publication sont aussi entrées sous forme normalisée dans la zone 100.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
275
Manuel UNIMARC 225
207
Collection Quand une ressource appartient à une collection et porte un numéro à l'intérieur de cette collection (par exemple : volume 7 d'une collection de monographies), le numéro dans la collection doit être donné dans la zone 225.
Exemples Ex.1
207
#0
$aVol. 1, no. 1 (Jan. 1940)-
Un périodique vivant dont la numérotation commence avec le numéro 1 du volume 1 qui est daté de janvier 1940. Ex.2
207
#0
$aVol. 1, no. 1 (1 Apr. 1946)-vol. 26, no. 195 (10 Oct.1972) = no. 1no. 6943
Un quotidien a été publié du 1er avril 1946 au 10 octobre 1972. La numérotation commence avec le numéro 1 du volume 1 et se termine avec le numéro 195 du volume 26. De plus, chaque livraison porte un numéro séquentiel allant de 1 à 6943. Ex.3
207
#0
$aApr. 1978 - July 1983
Périodique mensuel publié d’avril 1978 à juillet 1983. Les livraisons ne sont pas numérotées. Ex.4
207
#0
$aVol. 1, pt. 1 (June 1845)-vol. 72, pt. 12 (Dec. 1916)$aN.s. vol. 1, no. 1 (Jan. 1917)-
Périodique présentant deux séquences de numérotation : la première commence avec la partie 1 du volume 1 qui est datée de juin 1845 ; la deuxième commence après la partie 12 du volume 72, quand le périodique a changé de format et ouvre une nouvelle série avec une nouvelle numérotation sous la forme Nouvelle série, volume 1, numéro 1. Chaque séquence de numérotation est entrée dans une souszone distincte. Ex.5
207
#0
$a1951/1-
Périodique vivant ayant commencé à paraître en 1951 et numéroté à partir de 1951/1. Ex.6
207
#1
$aBegan in 1963$zBUCOP
Mention de numérotation non formatée. La source d'information est donnée dans la sous-zone $z. Ex.7
207
#0
$aVol. 1, n° 1 (janvier 1941)-vol. 4, n° 5 (mai 1950)$anouvelle série., vol. 1, n° 1 (juin 1950)-vol. 2, n° 12 (mai 1952)
Périodique présentant deux séquences de numérotation : la première commence avec le numéro 1 du volume 1 ; puis, en juin 1950, après le numéro 5 du volume 4, une nouvelle série a commencé, avec une nouvelle séquence de numéros. Chaque séquence de numérotation est entrée dans une sous-zone distincte.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
276
207
Manuel UNIMARC
Ex.8
207
#0
$aN° 01/03 (janvier 2003)-
Ex.9
207
#0
$a1re année, n° 1 (janvier 1970)-12e année, n° 10 (octobre 1981)
Ex.10 207
#0
$a Tome 119 (2004)-
Publication en série prenant la suite d’une autre publication en série, avec poursuite de la numérotation entre les deux titres. Ex.11 207
#0
$aN° 24 (décembre 2000)-n° 36 (décembre 2001)$a4e année, n° 1 (janvier 2002)-
Publication en série prenant la suite d’une autre publication en série : dans un premier temps, elle a poursuivi la numérotation du titre précédent, puis elle a ouvert une nouvelle séquence de numérotation selon avec une structure différente des numéros. Chaque séquence de numérotation est entrée dans une sous-zone distincte. Ex.12 200
1#
207 210
#0 ##
$aGuide des ratios des régions$fMinistère de l'intérieur, Secrétaire d'État chargé des collectivités territoriales, Direction générale des collectivités locales, Mission d'études et de statistiques $a1986$aParis $cDirection de la documentation française$d1988-
Annuaire de statistiques : la date couverte par chaque volume est différente de sa date de publication. C’est la date de recouvrement qui est donnée dans la zone 207, alors que la date de publication est donnée dans la zone 210.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
277
Manuel UNIMARC
208
208 ZONE PARTICULIÈRE À CERTAINS TYPES DE RESSOURCES : MUSIQUE NOTÉE – PRÉSENTATION MUSICALE Définition Cette zone contient une mention, transcrite à partir du document, relative à la présentation particulière d'un document musical imprimé ou manuscrit. Elle correspond à la zone de la présentation musicale de l'ISBD(PM). Occurrence Facultative. Non répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a
Mention de présentation musicale Mention relative à la présentation particulière de la ressource que l'on a en main, prise sur la page de titre (Ex. 1, 2). Non répétable.
$d
Mention parallèle de présentation musicale Toute mention supplémentaire dans une autre langue et/ou dans une autre écriture, prise sur la page de titre (Ex. 2). Répétable pour chaque mention supplémentaire.
Remarques sur le contenu de la zone Données parallèles Les données parallèles qui apparaissent sur la ressource, c'est-à-dire les données répétées dans une autre langue et/ou une autre écriture, sont signalées, dans l'ISBD, par un signe égal suivi d’un espace (=#)1 au début de chaque ensemble de données parallèles. Dans cette zone, le code de sous-zone $d doit générer automatiquement le signe égal ( = ) (Ex. 2). Zone connexe 125
Zone de données codées : Enregistrements sonores et musique notée
Exemples Ex.1
208
##
$aPartition de poche
Ex.2
208
##
$aOrchester - Partitur$dPartition d'orchestre
1
NdT : La ponctuation prescrite par l’ISBD pour introduire un élément parallèle est précisément : espace, signe égal, espace (#=#).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
278
210
Manuel UNIMARC
210 PUBLICATION, PRODUCTION, DIFFUSION, ETC. Définition Cette zone contient des informations sur la publication, la diffusion et la fabrication d'une ressource et les dates qui y sont associées. Elle correspond à la zone Publication, production, diffusion, etc. de l'ISBD. Elle est aussi utilisée dans le cas de manuscrits, pour mentionner le lieu et la date d'écriture, le nom du copiste ou du scriptorium. Occurrence Facultative. Répétable pour rendre compte de changements dans les informations sur la publication, la production, la diffusion, etc. Les données de cette zone complètent ou remplacent celles qui figurent dans la zone 306 (Notes relatives à la zone Publication, production, diffusion, etc.). Indicateurs Indicateur 1
Indicateur 2
Historique des changements dans la publication, production, diffusion, etc. Cet indicateur précise la place de l’éditeur, du distributeur, etc. qui est mentionné dans la zone avec le lieu et les dates qui lui sont associées dans l’historique des changements d’adresses bibliographiques. # Ne s’applique pas / Premier éditeur, producteur, diffuseur, etc. connu Cette valeur est utilisée : - pour les monographies dont la publication est achevée dès parution ; - pour les ressources continues, lorsque la ressource est cataloguée pour la première fois. L'information fournie dans la zone dont l’indicateur 1 a la valeur # ne doit pas être modifiée, sauf si elle est incorrecte ou si des livraisons antérieures de la ressource deviennent ultérieurement disponibles et portent des mentions de publication différentes. 0 Éditeur, producteur, diffuseur, etc. intermédiaire Lorsque le nom de l’éditeur, du producteur, du diffuseur, etc. change, ou lorsque le lieu de publication, de production, de diffusion, etc. change, l’adresse bibliographique la plus ancienne et chaque adresse bibliographique intermédiaire peut être donnée dans une zone dont l’indicateur 1 a la valeur 0. 1 Éditeur, producteur, diffuseur, etc. courant ou dernier connu Lorsque le nom de l’éditeur, du producteur, du diffuseur, etc. change, ou lorsque le lieu de publication, de production, de diffusion, etc. change, l’adresse bibliographique courante peut être donnée dans une zone dont l’indicateur 1 a la valeur 1. blanc
Non défini
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
279
210
Sous-zones $a
Lieu de publication, de production, de diffusion, etc. Ville ou tout autre lieu où la ressource est publiée, produite ou diffusée. Dans le cas d'un manuscrit il s’agit du lieu où il a été écrit. Si le lieu est peu connu, s'il est mal orthographié ou s’il est écrit de façon archaïque, une autre forme ou une forme corrigée peut être ajoutée entre crochets selon les recommandations de l'ISBD (Ex. 2, 3). Répétable pour chaque lieu cité (Ex. 7, 12, 13) ou pour une forme dans une autre langue du lieu de publication, de production, de diffusion, etc. (Ex. 14).
$b
Adresse de l'éditeur, du producteur, du diffuseur, etc. Adresse postale complète de l'éditeur, du producteur ou du diffuseur, pour les manuscrits du scriptorium, donnée entre parenthèses ou entre crochets1. En règle générale, dans le cas d'un éditeur, l'adresse n'est mentionnée que si l'éditeur est peu connu. (Ex. 4). Répétable.
$c
Nom de l'éditeur, du producteur, du diffuseur, etc. Le nom de l'éditeur, du producteur, du diffuseur, etc. Il peut être donné sous une forme abrégée à condition qu'il soit facilement reconnaissable (Ex. 1). Quand la fonction du diffuseur est précisée, elle est donnée entre crochets dans cette sous-zone (Ex. 5, 12). Dans le cas d'un manuscrit, le nom du sciptorium ou du copiste est mentionné s'il est connu (Ex. 8). Répétable (Ex. 8).
$d
Date de publication, production, diffusion, etc. Date de publication exacte ou approximative, ou date de copyright (Ex. 7), ou date de fabrication (Ex. 11). Dans le cas d'un manuscrit, date d'écriture. On peut mentionner une date ouverte (Ex. 6) ou une tranche de dates (Ex. 10). Lorsque la zone est répétée, la tranche de dates indique la période de la vie de la ressource à laquelle s’applique la zone (Ex. 19-23). Répétable pour la date de diffusion quand elle est donnée en plus de la date de publication et qu’une sous-zone intermédiaire les sépare (Ex. 12). Non répétable dans les autres cas.
$e
Lieu de fabrication Lieu de fabrication d'une ressource, par exemple lieu d'impression pour un livre (Ex. 9), lieu d'assemblage ou de reliure pour un manuscrit composite. Si le lieu est peu connu ou si son nom est inexact, une autre forme peut être ajoutée entre crochets selon les recommandations de l'ISBD. Répétable.
$f
Adresse du fabricant Adresse postale complète du fabricant. En règle générale, elle n'est mentionnée que si le fabricant est peu connu. Répétable.
$g
Nom du fabricant Nom du fabricant (par exemple : le nom de l'imprimeur) (Ex. 3, 9), ou nom de la personne ou de l'institution ayant rassemblé les différentes parties d'un manuscrit compo-
1
NdT : La ponctuation recommandée par l’ISBD pour cet élément pouvant être générée automatiquement à partir du code de sous-zone $b, l’usage français est de ne pas saisir les parenthèses qui encadrent l’adresse de l'éditeur, du producteur, du diffuseur, etc.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
280
210
Manuel UNIMARC
site. Ce nom peut être donné sous une forme abrégée à condition qu'il soit facilement reconnaissable. Répétable (Ex. 8). $h
Date de fabrication Date de fabrication d'une ressource, ou date d'assemblage d'un manuscrit, quand elle vient compléter la date de publication (Ex. 13). Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Répétabilité de la zone Cette zone est répétable pour les ressources qui changent au cours du temps, et pour lesquelles l'historique des changements dans la publication, production, diffusion, etc. (première adresse bibliographique, adresse bibliographique courante et, si on le souhaite, adresse bibliographique intermédiaire) peut être donné dans la notice. Les ressources qui changent au cours du temps comprennent les monographies en plusieurs volumes, les ressources continues et les ressources intégratrices. La zone 210 est répétable pour rendre compte des interventions successives des différents éditeurs, producteurs, diffuseurs, etc. et/ou des différents lieux de publication, production, diffusion, etc. Chaque occurrence de la zone 210 répétée ne donne que l’information valable pendant la période indiquée dans la sous-zone $d. Tous les noms de lieux et tous les éditeurs, producteurs, diffuseurs, etc. qui apparaissent sur la première livraison de la ressource doivent être transcrits dans la première zone 210. Si un changement affecte seulement un éditeur, tous les noms de lieux et tous les éditeurs, producteurs, diffuseurs, etc. doivent être transcrits dans la zone 210 suivante (Ex. 19). Les dates figurant dans la première zone 210 sont les dates de publication de la ressource complète : date de début et date de fin de publication (telles que données dans les positions $a/9-16 de la zone 100), sans tenir compte des changements d'éditeurs, de producteurs, de diffuseurs, etc. ni des changements de lieux de publication, de production, de diffusion, etc. L’information relative aux dates de début et de fin de l’intervention du premier éditeur doit être fournie dans la première occurrence de la zone 210 répétée ayant la valeur 0 (zéro) de l’indicateur 1. Voir Ex. 19-23. Contenu des sous-zones Il est recommandé qu’une zone 210 soit présente dans chaque notice. Les lieux, les noms et les dates doivent être transcrits autant que possible comme ils apparaissent sur la ressource. Quand le lieu de publication, de production, de diffusion, etc. et le nom de l'éditeur, du producteur, du diffuseur, etc. sont inconnus, les mentions [S.l.] (sine loco) et [s.n.] (sine nomine) ou leurs équivalents dans les écritures non latines sont données respectivement dans les sous-zones $a et $c (Ex. 9). Quand plusieurs noms d'éditeurs, de producteurs, de diffuseurs, etc. sont donnés, chacun est précédé par le lieu qui lui correspond dans des sous-zones séparées et répétées (Ex. 5, 8). Les règles pour l'omission de lieux de publication, de production, de diffusion, etc. et noms d'éditeurs, de producteurs, de diffuseurs, etc. dépendent des pratiques de l'agence bibliographique. Dates Une date figure toujours dans la sous-zone $d. Si la date de publication, de production, de diffusion, etc. est inconnnue, on peut donner la date de copyright ou une date approximative. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
281
210
Cette date peut être signalée comme étant une date de copyright (Ex. 7) ou une date d'impression. Une date de copyright peut être donnée en plus de la date de publication : les deux sont saisies dans la même sous-zone $d. Quand une date de fabrication est donnée en plus de la date figurant dans la sous-zone $d, elle est saisie dans la sous-zone $h (Ex. 13). Les parenthèses ne sont pas saisies dans cette sous-zone, mais sont générées au moment de la mise en forme des données pour l’affichage ou l’édition. Une tranche de dates peut être saisie dans n'importe quelle sous-zone de date (Ex. 10). Quand une date ouverte est saisie (Ex. 6), celle-ci n'est pas suivie d'un espace. Si nécessaire, les espaces sont générés au moment de la mise en forme des données pour l’affichage ou l’édition. Données parallèles Des données parallèles peuvent être saisies dans cette zone ; dans ce cas, la sous-zone concernée est répétée et les données parallèles sont précédées du signe égal suivi d'un espace (=#) (Ex. 14). Information ISBD L'ISBD recommande que toute adresse complète en $b ou en $f soit mise entre crochets si elle est fournie par le catalogueur et entre parenthèses si elle est tirée de la ressource. Comme ce n'est pas une ponctuation prescrite, cette ponctuation doit être saisie, même quand elle se situe au niveau des codes de sous-zones2 (Ex. 4). Quand un diffuseur est indiqué, un terme tel que « diffuseur » ou son équivalent peut être donné entre crochets (Ex. 5, 12). Bien que ces crochets soient une ponctuation prescrite par l'ISBD, ils sont maintenus à côté des codes de sous-zones dans la notice UNIMARC. Pour plus d'informations sur le contenu des données de cette zone, se reporter à l'ISBD. La correspondance entre cette zone et les prescriptions de l'ISBD est indiquée ci-dessous : Sous-zone Élément de l'ISBD UNIMARC Nom de l'élément $a Lieu de publication, de production, de diffusion, etc.
Place de l’élément dans le schéma de l'ISBD 4.1
Ponctuation prescrite Début de zone ;
$a (répété)
Autre lieu de publication, de production, de diffusion, etc.
4.1
$b
Adresse de l'éditeur, du producteur, du diffuseur, etc.
4.2
$c
Nom de l'éditeur, du producteur, du diffuseur, etc.
4.3
:
$d
Date de publication, de production, de diffusion, etc.
4.4
,
$e $e (répété) $f $g $h
Lieu de fabrication Lieu de fabrication Adresse du fabricant Nom du fabricant Date de fabrication
4.5 4.5
(* ,si présent ;
4.6 4.7
: , *)
*Note : L'ensemble de la mention de fabrication est mise entre parenthèses. 2
NdT : La ponctuation recommandée par l’ISBD pour cet élément pouvant être générée automatiquement à partir du code de sous-zone $b ou $f, l’usage français est de ne pas saisir les parenthèses qui encadrent l’adresse de l'éditeur, du producteur, du diffuseur, etc. ou du fabriquant.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
282
210
Manuel UNIMARC
Zones connexes 100
Données générales de traitement $a/9-16 : Dates de publication. Les dates de publication doivent figurer à la fois dans la zone 100 et dans la sous-zone 210 $d.
102
Pays de publication ou de production La zone 102 contient un code pour le (ou les pays) de publication ou de production et un code pour le lieu de publication ou de production. Il est recommande d’utiliser la zone 102 en complément de la zone 210.
205
Mention d’édition La date d’impression d’une réimpression peut être incluse dans une mention d’édition ou de tirage.
306
Note sur la publication, la production, la distribution, etc. La zone 306 est utilisée pour donner une note sur la publication, la production, la distribution, etc. En cas de changement dans la publication, la production, la distribution, etc., on peut soit répéter la zone 210, soit donner l’information dans une zone 306.
345
Renseignements sur l’acquisition Cette zone contient l’adresse postale complète de l’éditeur, du producteur, du diffuseur, etc.
620
Accès par le lieu et la date Si l’on souhaite créer un point d'accès pour le lieu de publication, de production, de diffusion, etc., ou pour le lieu et la date de représentation ou d’enregistrement, ils doivent être entrés dans cette zone.
7XX
Bloc des responsabilités Si on souhaite créer un point d'accès pour un éditeur, un producteur, un diffuseur, etc. ou pour un fabricant, le nom de la personne ou de la collectivité est entré dans une zone du bloc 7XX.
Exemples Ex.1
210
##
$a[Cambridge, Mass.]$cHarvard Univ. P.$d1981
Le lieu de publication ne figure pas sur les sources principales d'information. L'agence abrège les mots courants dans le nom de l'éditeur. Ex.2
210
##
$aBrampton [Cumbria]$cL.Y.T.C.$d[1978 or 1979]
Le lieu de publication n'est pas très connu aussi le nom d'un comté est-il ajouté. La date est incertaine. Ex.3
210
##
$aNottigham [i.e. Nottingham]$c[s.n.]$d1966$gSherwood Printers
Le lieu de publication est mal orthographié ou écrit d'une façon archaïque ; le nom de l'éditeur est inconnu.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
283
Manuel UNIMARC Ex.4
210
##
210
$aLondon$b(52, St. George's Avenue, N7)$cSt George's Church$d[1975]
L'adresse de l'éditeur est précisée par l'agence qui a rédigé la notice. La date de publication est prise en dehors de la source principale d'information : elle est donc mise entre crochets. Ex.5
210
##
$aColorado Springs$cMyles$aLondon$cHouseman [distributor] $d1980
La fonction du diffuseur est précisée. Ex.6
210
##
$aLondon$cMacmillan for the Linnean Society$d1964-@
La date est une date ouverte. Dans cet exemple, le code de fin de zone est inclus pour plus de clarté. Ex.7
210
##
$aLondon$aBoston$cButterworth$dcop. 1982
Il est nécessaire de répéter le lieu de publication pour un même éditeur. La date est une date de copyright et est indiquée comme telle. Ex.8
210
##
$aIpswich$cBoydell P.$aBungay$cWaveney Publications$d1976
La ressource a deux éditeurs. Ex.9
210
##
$a[S.l.$cs.n.]3$d1974$eManchester$gUnity Press
La ressource ne porte que le nom de l'imprimeur. Les mentions « S.l. » et « s.n. » figurent à la place du lieu d’édition et du nom de l’éditeur. Ex.10
210
##
$aLondon, [etc.]$cO.U.P.$d1978-1981
L'agence qui a rédigé la notice ne donne que le premier lieu de publication. La ressource comprend plusieurs volumes et sa publication s’est étendue sur plusieurs années. Ex.11
210
##
$aBombay$c[s.n.]$d1980 printing
La date d'impression est donnée à la place de la date de publication et est indiquée comme telle. Ex.12
210
##
$aLondon$cEducational Record$d1973$aNew York$cEdcorp [distributor]$d1975
Ex.13
210
##
$aGeneva$cWHO$aLondon$cdistributed by H.M.S.O.$d1970 $h1973 printing
3
NdT : Les normes françaises de catalogage recommandent de saisir chaque élément restitué dans une paire de crochets distinctes : $a[S.l.]$c[s.n.].
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
284
210 Ex.14
210
##
Manuel UNIMARC
$aBern$cBundeskanzlei$a= Berne$cChancellerie fédérale$d1974
À la fois le nom de l'éditeur et le lieu de publication sont donnés dans deux langues. Ex.15
210
Ex.16
La ressource porte une date de privilège. 210 ## $aVenezia$cAntonio Vivaldi $d1716
##
$aA Paris$cChez l'auteur$dAvec Privilège du Roy, 1700
Un manuscrit de la main de Vivaldi, écrit à Venise en 1716. Ex.17
210
##
$aNapoli$cLuigi Marescalchi$d[2nd half of 18th cent.]
Manuscrit de la seconde moitié du 18e siècle, conservé au conservatoire de Milan sous la cote Mus.tr.ms 1456 et portant les mentions suivantes : The Raccolta di Duettini / Per due Voci di Soprano / Col Basso / Del Sig.r Giuseppe Aprile / In Napoli presso Luigi Marescalchi Ex.18
210
##
$aAlcobaça$cMosteiro de Santa Maria$d1495
Manuscrit produit par le scriptorium du Monastère de Santa Maria à Alcobaça. Ex.19
210 210 210 210 210
## 0# 0# 0# 1#
$aOxford$cUniversity Press $aAmsterdam$cElsevier$d1970$aOxford$cUniversity Press$aAmsterdam$cElsevier$d1970-1975 $aLondon$cPergamon$aAmsterdam$cElsevier$d1975-1979 $aOxford$cPergamon$aAmsterdam$cElsevier$d1980-1990 $aAmsterdam$cElsevier$d1990-
Répétition de l’adresse bibliographique pour exprimer les changements de lieu de publication et de nom d'éditeur d'un périodique, avec les dates correspondantes. Ex.20
210 210 210 210
## 0# 0# 1#
$aKoprivnica$cMuzej grada Koprivnice$d1978$aKoprivnica$cMuzej grada Koprivnice$d1978-1980 $aKutina$cMuzej Moslavine$d1991-1992 $aVaraždin$cMuzejsko društvo sjeverozapadne Hrvatske$d1993-
Le périodique « Muzejski vjesnik » est actuellement publié (depuis 1993) par Muzejsko društvo sjeverozapadne Hrvatske à Varaždin. Le premier éditeur était Muzej grada Koprivnice à Koprivnica qui a assuré la publication de 1978 à1980, puis Muzej Moslavine à Kutina a repris la publication de 1991 à 1992. Ce dernier est mentionné comme éditeur intermédiaire (dans ce cas, l’éditeur qui précède immédiatement l’éditeur actuel). Ex.21
210 210 210 210
## 0# 0# 1#
$aZagreb$cDruštvo ljevača NR Hrvatske$d1954-1986 $aZagreb$cDruštvo ljevača NR Hrvatske$d1954-1962 $aZagreb$cDruštvo ljevača SR Hrvatske$d 1963-1977 $aRijeka$cSavez ljevača SR$d1978-1986
Le périodique « Ljevarstvo » a cessé de paraître. Le premier éditeur était Društvo ljevača NR Hrvatske à Zagreb qui a assuré la publication de 1954 à1962, tandis que le dernier éditeur au moment où le périodique à cessé de paraître était Savez ljevača SR à Rijeka qui a assuré la publication de 1978 à 1986. Il n’y a eu qu’un éditeur intermédiaire, Društvo ljevača SR Hrvatske à Zagreb pendant la période de 1963 à 1977. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
285
Manuel UNIMARC Ex.22
210 210 210
## 0# 1#
210
$aParis$cElsevier$d1989$aParis$cElsevier$d1989-1999 $aLes Ulis$cEDP Sciences$d2000-
Il n’y a eu qu’un changement d’éditeur : il n’y a donc pas d’éditeur intermédiaire. 210
##
210
0#
210
0#
210
1#
Ex.24 210
##
Ex.23
$aParis$cCNRS, Centre de documentation sciences humaines$d1977$aParis$cCNRS, Centre de documentation sciences humaines$d1977-1981 $aParis$cSociété française d'histoire des sciences et techniques$d1982-1997 $aFontenay-aux-Roses$cENS éd.$d1998$a[Asnières]$b[25, rue du Bourbonnais, 92600]$cM. Nitaboh$d1983$e62400-Béthune$gImp. A. Anseeuw
Le lieu de publication ne figure pas sur les sources principales d’information : il est donc mis entre crochets. De plus, l'éditeur étant peu connu, son adresse complète est également restituée dans la sous-zone $b. Bien que facultative, la mention d’impression est également donnée. Ex.25 210
##
$aLille$cAtelier national de reproduction des thèses$aParis$cDidier Érudition [diffuseur]$d1980
La fonction du diffuseur est précisée. Ex.26 210
##
$aStuttgart$cFisher$d1964-@
La date est une date ouverte. Dans cet exemple, le code de fin de zone est inclus pour plus de clarté. Ex.27 210
##
$aParis$cMasson$aOxford$cPergamon press$d1982
La ressource a deux éditeurs. Ex.28 210
##
$a[S. l.]$c[s. n.]$d1974$e46-Cahors$gImpr. Tardy Quercy
La ressource ne porte que le nom de l'imprimeur. Les mentions « S.l. » et « s.n. » figurent à la place du lieu d’édition et du nom de l’éditeur. Dans ce cas, la mention d’impression est obligatoire. Ex.29 210
##
$aMünchen$aLondon$aParis [etc.]$cK. G. Saur$d1978-1981
Conformément aux règles françaises de catalogage, les trois premiers lieux de publication sont transcrits. La ressource comprend plusieurs volumes et sa publication s’est étendue sur plusieurs années. Ex.30 210
##
$aParis$cB. Grasset$dimpr. 2006
La date d'impression est donnée à la place de la date de publication et est indiquée comme telle.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
286
210 Ex.31 210
##
Manuel UNIMARC
$aNantes$b2, rue Crucy, 44005$cÉd. Amalthée$dDL 2006
L'éditeur étant peu connu, son adresse complète est donnée dans la sous-zone $b. Les parenthèses ne sont pas saisies. La date de dépôt légal est donnée comme date de publication et est indiquée comme telle. Ex.32 210
##
$aBruxelles$cÉd. Aden$a[Paris]$c[diff. les Belles lettres]$d[ca 2006]
Le lieu de diffusion et le nom du diffuseur pour la France ne figurent pas sur les sources principales d’information : ils sont donc mis entre crochets. Une date approximative est également restituée entre crochets. Ex.33 210
##
$a[France]$cEmouvance$c[distrib. Abeille musique]$d[DL 2005]
Informations sur la publication et la diffusion d’un enregistrement sonore. Aucune ville ne pouvant être associée aux noms de l’éditeur et du diffuseur, c’est le nom du pays qui a été indiqué comme lieu de publication. Ex.34 210
##
$a[Strasbourg]$cFrance 3 Alsace [prod.]$aLevallois-Perret$cles Films de l'atelier [prod., distrib.]$dcop. 2003
Informations sur la production et la diffusion d’un vidéogramme. Ex.35 210
##
$aMeudon$cCNRS images [prod., éd., distrib.]$dcop. 2004
Le même organisme rassemble les fonctions de production, de publication et de diffusion d’un vidéogramme. Ex.36 200
1#
210
##
$aFrance$eaéronautique$fOACI [Organisation de l'aviation civile internationale]$g[carte] dressée par l'Institut géographique national $aParis$cIGN$d1991-
L’éditeur est une collectivité dont le nom est transcrit sous forme de sigle car la forme développée figure dans la zone du titre et de la mention de responsabilité. La date est une date ouverte.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
287
Manuel UNIMARC
211
211 DATE DE PUBLICATION PRÉVUE Définition Cette zone contient la date de publication prévue pour un document. Elle est utilisée pour les notices du CIP (Catalogage avant publication) et les notices préalables du même type créées à partir d'informations fournies par l'éditeur. Occurrence Zone facultative et non répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Date La date doit être enregistrée selon la norme ISO 8601-1989, toute en chiffres sans séparateurs entre l’année le mois et le jour :AAAAMMJJ. Quand on ignore le jour ou le mois et le jour, ces positions comportent des blancs. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Ceci est une zone temporaire, destinée à être détruite quand la notice est mise à jour. Histoire Avant la mise à jour anglaise n° 3, la forme recommandée était AAMMJJ. Zones connexes LABEL DE NOTICE. Position 5 : statut de la notice 210
ADRESSE BIBLIOGRAPHIQUE, sous-zone $d
Exemples Ex. 1 : LABEL DE NOTICE ----n-------------------210 ##$aLondon$cFaber$d1999 211 ##$a199911## Une nouvelle notice de catalogage avant publication (« n » en position 5 dans le label de notice). Cet ouvrage doit paraître en novembre 1999. LABEL DE NOTICE ----p-------------------210 ##$aLondon$cFaber$d1999 La zone 211 a été supprimée quand la notice a été mise à jour après la parution de l'ouvrage.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
288
211
Manuel UNIMARC
Ex. 2 : LABEL DE NOTICE ----n-------------------210 ##$aNew York$cMacmillan$d1999 211 ##$a199912## Cette publication doit paraître en décembre 1999. LABEL DE NOTICE -----p-------------------210 ##$aNew York$cMacmillan$d2000 La notice, mise à jour après parution de l'ouvrage en 2000, plus tard que prévu.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
289
Manuel UNIMARC
215
215 DESCRIPTION MATÉRIELLE Définition Cette zone contient des informations sur les caractéristiques physiques de la ressource. Elle correspond à la zone de la description matérielle de l'ISBD. Occurrence Facultative. Répétable lorsqu’une description matérielle distincte est nécessaire pour chaque élément d’une ressource multimédia multisupport (Ex. 15). Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a
Indication spécifique du type de document et importance matérielle Désignation de la catégorie particulière de documents à laquelle la ressource appartient par sa forme matérielle (Ex. 3, 6, 7-14) et/ou indication du nombre d'unités matérielles ou de parties constitutives (Ex. 1, 2, 5). Répétable (Ex. 8).
$c
Autres caractéristiques matérielles Caractéristiques matérielles de la ressource autres que celles mentionnées ailleurs dans cette zone ou dans les zones de notes. Il s'agit par exemple d'informations sur les illustrations, sur la couleur, le son, etc. (Ex. 9-10). Non répétable.
$d
Format Dimensions de la ressource : mesures linéaires de la ressource, dimensions pertinentes pour l'utilisation de la ressource (dans le cas d'une ressource exigeant un équipement spécial) (Ex. 9), format bibliographique d’un livre ancien (Ex. 16). On peut également donner dans cette sous-zone une description du conteneur (boîtier, pochette, etc.) de la ressource (Ex. 15). Répétable lorsque la sous-zone $a est répétée (Ex. 8).
$e
Matériel d'accompagnement Brève description du matériel accompagnant la ressource décrite et destiné à être utilisé avec elle (Ex. 4, 8). Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Le traitement du matériel accompagnant peut varier selon l’importance que lui donne le catalogueur (Ex. 4, 8, 15). Les codes de sous-zones permettent de restituer la ponctuation entre les sous-zones. Il est donc inutile de la saisir. Par contre, il est nécessaire de saisir toute ponctuation permettant de séparer UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
290
215
Manuel UNIMARC
les différentes mentions à l'intérieur d'une sous-zone (Ex. 4 en particulier). Pour plus d'information sur le contenu des données de cette zone, se reporter à l'ISBD. La correspondance entre cette zone et les recommandations de l'ISBD est illustrée ci-dessous : Sous-zone UNIMARC $a
$c $d $e
Élément de l'ISBD Nom de l'élément
Place de l’élément dans le schéma de l'ISBD
Ponctuation prescrite
Indication spécifique du type de document et importance matérielle Autres caractéristiques matérielles Format Matériel d'accompagnement
5.1
Début de zone + si $a répété
5.2
:
5.3 5.4
; +
Zones connexes 105
Zone de données codées : Ressources textuelles – Monographies $a/0-3 : Illustration. Ces positions contiennent les codes relatifs à l'illustration correspondant aux informations sur l'illustration données dans la sous-zone 215 $c.
126
Zone de données codées : Enregistrements sonores – Caractéristiques physiques
130
Zone de données codées : Microformes – Caractéristiques physiques
307
Note sur la description matérielle Tout détail relatif à la description matérielle qui ne peut pas être donné dans la zone 215 peut être mis en note dans la zone 307.
Exemples1 Ex.1
215
##
$a1 vol. (264 p.-24 f. de pl.)$cill., 17 fac-sim.$d21 cm$e1 carte
Ex.2
215
##
$a1 vol. (X-32-73p.-[1] f. de pl.)$ccartes$d21 cm
Ex.3
215
##
$a1 dépliant (6 p.)$ccartes, plans, graphiques, portraits$d21 x 30 cm
Ex.4
215
##
$a3 vol. (49, 37, 18 p.)$cill., cartes en coul.$d22 cm$edisque (16 min) : 33 t, mono ; 18 cm
Ex.5
215
##
$a1 vol. (35 f.)$c16 diagrammes$d24 cm
Ex.6
215
##
$a1 carte$cen coul.$d41 x 84 cm, pliée 22 x 10 cm
307
##
$aImprimé des deux côtés
215
##
$a1 globe$cen coul.$d31 cm diam. sur pied en métal
Ex.7
1
NdT : La zone de la description matérielle étant donnée dans la langue de l’agence bibliographique, les exemples ont été traduits et rédigés conformément aux normes françaises de catalogage.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
291
Manuel UNIMARC Ex.8
215
##
215
$a1 partition (VI-63 p.)$d20 cm$a16 parties$d32 cm$e1 livret
Équivaut à la description ISBD suivante : . – 1 partition (VI-63 p.) ; 20 cm + 16 parties ; 32 cm + 1 livret La ressource est composée d’une partition et de 16 parties, avec un livret qui accompagne l'ensemble. Partition et parties ont un format différent. Ex.9
215
##
$a1 film (20 min, 570 m)$cnitrate, 16 mm, n. et b., si.
Équivaut à la description ISBD suivante : . – 1 film (20 min, 570 m) : nitrate, 16 mm, n. et b., si. La ressource est un film muet en noir et blanc, sur un support nitrate d’une largeur de 16 mm. Il dure 20 minutes et est long de 570 m. Ex.10
215
##
$a1 cassette vidéo (U-Matic) (30 min)$ccoul., son.
La ressource est une vidéocassette au format U-Matic, en couleur et sonore, qui dure 30 minutes. Ex.11
215
##
$a1 bde magn. en bob. (1 h 40 min)$c19 cm/s, 4 pistes adjacentes
La ressource est une bobine sonore à 4 pistes qui dure 100 minutes à la vitesse de 19 cm par seconde. La disposition des pistes est donnée. Ex.12
215
##
$a1 bde magn. en bob. (50 min)$c38 cm/s, 2 pistes, stéréo (Dolby)
La ressource est une bobine sonore stéréo à 2 pistes qui dure 50 minutes à la vitesse de 38 cm par seconde. Un système de réduction sonore Dolby a été utilisé. Ex.13
215
##
$a1 disque$c33 t, sillon large
La ressource est un disque sonore de 33,3 tours par minute. La taille des sillons est donnée. Ex.14
215
##
$a1 disque$c78 t, grav. vert.
La ressource est un disque sonore de 78 tours par minute. Les sillons sont verticaux. Ex.15
215 215 215 215
## ## ## ##
$a3 films fixes (96 images)$c35 mm, coul. $a1 carte$c en coul.$d25 x 25 cm, pliée 10 x 18 cm $a13 roches et minéraux$ddans une boite 14 x 9 x 2 cm $a1 panneau mural$ccoul.$d48 x 90 cm, plié 24 x 15 cm
Ex.16
215
##
$a340 p., 4 f. de pl.$cill.$din-4 (19 cm)
La ressource est un livre ancien. Ex.17 215
##
$a1 image de télédétection$cen coul.$d97 x 70 cm
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
292
215
Manuel UNIMARC
Ex.18 215
##
$a1 carte en relief$cplastique en coul.$d75 x 105 cm
Ex.19 215
##
$a2 cartes sur 1 flle$cen coul.$d80 x 52 cm, pliée 19 x 13 cm
Ex.20 215
##
$a1 disque compact (1 h 05 min 41 s)$cDDD, stéréo
Ex.21 215
##
$a1 DVD vidéo monoface simple couche toutes zones (1 h 15 min) $c4/3, coul. (PAL), son., stéréo
Ex.22 215
##
$a1 disque optique numérique (CD-R)$ccoul., son.$d12 cm
Ex.23 215 215
## ##
$a1 vol. (119 p.)$cill. en noir et en coul., couv. ill. en coul.$d28 cm $a1 disque optique numérique (CD-ROM)$ccoul., son.$d12 cm
La ressource est un multimédia multisupport composé de deux éléments. Ex.24 215
##
$a1 photographie positive$csur papier baryté, n. et b.$d33,5 x 26 cm (im.)
Ex.25 215
##
$a1 estampe (affiche)$clithographie, en coul.$d120 x 60 cm
Ex.26 215
##
$a8 cartes$cen noir et en coul.$dchacune 82 x 113 cm$enotice (55 p. : cartes, ill., tableaux, couv. ill. en coul. ; 30 cm)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
293
Manuel UNIMARC
225
225 COLLECTION Définition Cette zone contient le titre de la collection1 ainsi que les compléments du titre et les mentions de responsabilité relatives à ce titre, y compris ces éléments répétés dans d’autres langues, transcrits sous la forme et dans l'ordre où ils apparaissent sur la ressource cataloguée. Elle correspond à la zone de la collection de l'ISBD. Occurrence Facultative. Répétable quand la ressource appartient à plus d’une collection. Indicateurs Indicateur 1
Indicateur 2
Forme du titre La forme du titre de la collection utilisée comme point d'accès doit être saisie dans la zone de lien 4102. Cet indicateur précise si le titre transcrit dans la mention de collection est le même que la forme présente dans la zone 410. 0 Différent de la forme de référence L'agence qui prépare la notice considère que la forme utilisée comme point d'accès dans la zone 410 diffère de la mention de collection transcrite dans la zone 225 (Ex. 1, 6). 1 Il n’existe pas de forme de référence Aucune forme de référence, destinée à être utilisée comme point d'accès, n’a été établie : aussi n’y a-t-il pas de titre correspondant dans une zone 410 (Ex. 2). 2 Identique à la forme de référence L'agence qui prépare la notice considère que les données de la zone 225 sont équivalentes à la forme de référence utilisée comme point d'accès dans la zone 410. Dans tous les cas, il est recommandé de faire figurer la forme de référence dans la zone 410. blanc
Non défini
Sous-zones $a Titre de la collection Le titre de la collection dans la forme où il apparaît sur la ressource cataloguée. Non répétable. $d
1
2
Titre parallèle de la collection Le titre de la collection dans une autre langue et/ou une autre écriture que celle du titre entré dans la sous-zone $a. Répétable pour chaque titre parallèle de collection (Ex. 3). NdT : Ici, comme dans l’ISBD, le terme collection désigne un ensemble bibliographique au sens large : il couvre à la fois les collections de monographies et les monographies en plusieurs volumes. NdT : Cet indicateur ne s’applique donc qu’aux titres de collections au sens strict. Rappel : La forme d’un titre d’ensemble de monographie en plusieurs volumes utilisée comme point d'accès est saisie dans la zone de lien 461.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
294
225
Manuel UNIMARC
$e
Complément du titre Les sous-titres et compléments du titre qui figurent sur la ressource et se rapportent au titre de la collection transcrit dans la sous-zone $a, au(x) titre(s) parallèle(s) de la collection transcrit(s) dans la sous-zone $d, ou au titre de partie entré dans la sous-zone $i (Ex. 4). Répétable pour chaque mention de complément du titre et pour les compléments du titre parallèles.
$f
Mention de responsabilité Mention de responsabilité pour un titre mentionné dans une sous-zone $a ou $d (Ex. 1) ou pour une partie à l’intérieur de la collection, désignée par un numéro et/ou un titre, mentionnée dans les sous-zones $h ou $i (Ex. 5). Répétable pour les mentions de responsabilité s’appliquant à des titres entrés dans des sous-zones différentes et pour les mentions parallèles de responsabilité.
$h
Numéro de partie Numéro de section ou de partie dans la collection mentionnée dans la sous-zone $a. Répétable pour chaque division de niveau inférieur, ou pour un numéro parallèle de partie (Ex. 3).
$i
Titre de partie Titre de section ou de partie dans la collection mentionnée dans la sous-zone $a, en particulier quand la collection est divisée en sous-collections. Répétable pour chaque division de niveau inférieur, ou pour un numéro parallèle de partie (Ex. 3, 5).
$v
Numérotation du volume Numéro de la ressource décrite à l'intérieur de la collection mentionnée dans la zone 225, ainsi que tout terme utilisé dans la ressource pour le désigner. Des abréviations normalisées peuvent être utilisées (Ex. 1-5). Répétable (Ex. 3).
$x
ISSN de la collection L'ISSN de la collection, sous la forme d'un numéro à 8 chiffres avec un tiret entre le quatrième et le cinquième chiffre. Le terme ISSN est omis, mais doit être généré à l’affichage ou à l’édition (Ex. 1). Répétable quand la collection et la sous-collection ont chacune un ISSN3.
$z
Langue du titre parallèle Identification codée de la langue du titre parallèle apparaissant dans une sous-zone $d (Ex. 3). Cette sous-zone et ses répétitions éventuelles doivent toujours venir en dernier dans la zone. Voir l'Annexe A pour la liste des codes. Répétable. Si la sous-zone $d est répétée, cette sous-zone doit être répétée, l’ordre des langues reflétant l'ordre des titres parallèles.
3
NdT : Selon les règles de catalogage en vigueur (ISBD et normes nationales qui en sont dérivées), on ne donne qu’un seul ISSN dans la zone de la collection. Dans le cas d’une sous-collection, on entre dans la zone 225 l’ISSN de la sous-collection, l’ISSN de la collection principale pouvant être rappelé en note dans une zone 308.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
295
225
Remarques sur le contenu de la zone Information ISBD Conformément aux spécifications de l'ISBD pour la zone de la collection, les données de cette zone sont transcrites sous la forme et dans l’ordre où elles apparaissent sur la ressource. La sous-zone $z n'est pas un élément de l'ISBD. La correspondance entre la zone 225 et l'ISBD est illustrée dans le tableau ci-dessous. Chaque mention de collection est mise entre parenthèses dans une notice en ISBD ; les parenthèses ne sont pas saisies dans la notice en UNIMARC, mais elles doivent être générées à l’affichage ou à l’édition à partir de l’étiquette de la zone. Sous-zone UNIMARC $a $d $e $f $h $i
Élément de l'ISBD Nom de l'élément Titre de la collection Titre parallèle de la collection Complément du titre Mention de responsabilité Numéro de partie Titre de partie
$v $x
Numérotation du volume ISSN de la collection
Place de l’élément dans le schéma de l'ISBD 6.1 6.2 6.3 6.4 6.1 6.1 6.6 6.5
Ponctuation prescrite Début de zone = : / . , après $h sinon . ; ,
Données parallèles Les données parallèles qui apparaissent sur la ressource, c'est-à-dire les données répétées dans d'autres langues ou d'autres écritures, sont signalées, dans l'ISBD, par un signe égal suivi d’un espace (=#)4 au début de chaque ensemble de données parallèles. Dans cette zone, le code de sous-zone $d doit générer automatiquement le signe égal ( = ) (Ex. 3). Si les règles ISBD exigent l’emploi du signe égal ( = ) au début d’une autre sous-zone, il doit être entré de façon explicite. Le signe égal suivi d’un espace remplace alors toute autre ponctuation ISBD qui devrait être normalement générée pour introduire cette sous-zone (Ex. 6)5. Contenu des sous-zones Cette zone est utilisée uniquement pour une collection à laquelle appartient la ressource dont le titre figure dans la zone 200. Si la notice décrit une publication en série ou une collection, la zone 225 n'est utilisée que si cette publication en série ou cette collection appartiennent ellesmêmes à une collection. Le titre de la publication en série ou de la collection cataloguée est entré dans la zone 200 (voir zone 200, Ex. 3). Quand la notice source ne comporte pas l'élément « titre de la collection tel qu'il figure sur la ressource », il ne faut pas tenter de le créer à partir de la forme de référence établie pour le titre de la collection. La forme de référence peut être entrée dans la zone 410 et une note sur le titre de la collection générée à partir de cette zone. Quand la zone de la collection comporte un élément qui peut être soit un sous-titre soit un titre de sous-collection sans que l'on puisse trancher, il vaut mieux mettre ce dernier dans une souszone $e (Complément du titre). 4
5
NdT : La ponctuation prescrite par l’ISBD pour introduire un élément parallèle est précisément : espace, signe égal, espace (#=#). NdT : Lorsque le signe égal est saisi au début d’une sous-zone (autre que $d), il ne doit pas être précédé d’un espace. L’espace précédant la ponctuation ISBD doit être généré par programme à l’édition ou à l’affichage.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
296
225
Manuel UNIMARC
Le numéro de partie et le nom de partie ne constituent qu’un seul élément dans l'ISBD et certains formats source ne permettent pas de les différencier. Dans ce cas, lors de la conversion en UNIMARC, la sous-zone $i doit être préférée à la sous-zone $h. Zones connexes 011
ISSN (International Standard Serial Number) La sous-zone 225$x ne s’applique qu’à l'ISSN identifiant une collection ou une sous-collection dont le titre figure dans les sous-zones 225$a et 225$i. L'ISSN d'une collection dont le titre figure dans la zone 200 est entré dans la zone 011.
410
Appartient à la collection La forme de référence pour un titre de collection peut figurer dans une zone 2006 imbriquée dans une zone 410.
461
Ensemble La zone 461 est utilisée par les agences qui pratiquent le catalogage à niveaux pour établir un renvoi vers une notice décrivant une publication en série7.
530
Titre clé Si la collection ou la sous-collection dont le titre figure dans les sous-zones 225$a et 225$i a un titre clé, il ne doit pas être entré dans la zone 530 car celle-ci contient le titre clé d’une ressource continue dont le titre figure dans la sous-zone 200$a. Si la collection ou la sous-collection dont le titre figure dans les sous-zones 225$a et 225$i a un titre clé, il peut être mis en note dans la zone 3088.
7XX
Bloc des responsabilités Si on souhaite créer un point d'accès au nom d'une personne ou d'une collectivité figurant dans la sous-zone $f, la forme de ce nom utilisée comme point d’accès (vedette nom de personne ou vedette de collectivité) doit être entrée dans une zone 7XX ou dans une zone 7XX imbriquée à l'intérieur d'une zone 410.
Exemples Ex.1
225 410
0# #0
$aOccasional paper$fBritish Museum$x0412-4815$vno 33 $171002$aBritish Museum$12000#$aOccasional papers
Ex.2
225 225
2# 1#
$aInternational series in the science of the solid state$vvol. 10 $aPergamon international library
« X-ray diffraction topology » appartient à deux collections. La seconde n'est pas utilisée comme point d'accès, aussi n'y a-t-il pas de forme de référence correspondante (valeur 1 de l’indicateur 1).
6
7
8
NdT : Le titre de référence d’une collection peut également figurer dans une zone 500 (Titre uniforme) ou dans une zone 530 (Titre clé) imbriquée dans une zone 410. NdT : Lorsque la notice décrit un volume isolé d’une monographie en plusieurs volumes, la zone 461 est également utilisée pour entrer la forme du titre d’ensemble de la monographie en plusieurs volumes que l’on souhaite utiliser comme point d’accès. NdT : En France, c’est le titre-clé qui constitue la forme de référence du titre d’une ressource continue, y compris pour les collections. Le titre clé de la collection, quand il existe, est donc entré dans une zone 410.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
297
Manuel UNIMARC Ex.3
225
2#
225
$aEuropaische Hochschulschriften$hReihe I$iDeutsche Literatur und Germanistik$vBd. 298$dPublications universitaires européennes$hSérie I$iLangue et littérature allemandes$vvol. 298$dEuropean university papers$hSeries I$iGerman language and literature$vvol. 298$zfre$zeng
La ressource cataloguée est le volume 298 d'une sous-collection, avec des données parallèles dans trois langues. Le titre est identique à la forme de référence (valeur 2 de l’indicateur 1). L’affichage ISBD est le suivant : (Europaische Hochschulschriften. Reihe I, Deutsche Literatur und Germanistik ; Bd. 298 = Publications universitaires européennes. Série I, Langue et littérature allemandes ; vol. 298 = European university papers. Series I, German language and literature ; vol. 298) Ex.4
225
2#
$aExperimental biology and medicine$emonographs on interdisciplinary topics$vvol. 6
Ex.5
225
2#
$aAbhandlungen der Mathematisch-Naturwissenschaftliche Klasse$fAkademie der Wissenschaften und der Literatur$vJahrg. 1976, Nr. 3
Ex.6
225
0#
$aWorld films$iFrance today$i= La France aujourd'hui
Ex.7
225
1#
$aCahiers$fCentre interuniversitaire d'histoire contemporaine$vn°3
Il n’y a pas de titre clé attribué à cette collection publiée en Belgique. 225
2#
410
#0
225 410
0# #0
$aBilans & prospectives$fIFREMER$x1279-8339 $tBilans & prospectives - IFREMER$x1279-8339
Ex.10 225 410
0# #0
$aColloques, congrès et conférences$v12 $tColloques, congrès et conférences sur l'époque moderne et contemporaine$x1621-1049$v12
Ex.11 225 410
2# #0
$aMathématiques à l'université$ecours et exercices corrigés $tMathématiques à l'université$x1767-2171
Ex.12 225 410
2# #0
$aNouvelle description de l'Égypte$vvolume 2 $tNouvelle description de l'Égypte$x1952-5532$v2
Ex.13 225
0#
410
#0
$aRapport de recherche$fÉcole supérieure d'ingénierie Léonard de Vinci$x1283-0626$vn° RR-31 $tRapport de recherche - École supérieure d'ingénierie Léonard de Vinci$x1283-0623$v31
Ex.8
Ex.9
$aTextes de la Renaissance$iSérie Romans de chevalerie de la Renaissance $tTextes de la Renaissance. Série Romans de chevalerie de la Renaissance$x1776-5846
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
298
225 Ex.14 225 225 410
1# 2# #0
Manuel UNIMARC
$aLectures d'une œuvre $aVariations sur un texte $tVariations sur un texte$x1626-2379
La ressource cataloguée appartient à deux collections. Il n’y a pas de titre clé attribué à la collection « Lectures d’une œuvre ». Ex.15 200 225 225 410 461
1# 1# 0# #0 #0
$a≠NSB≠L’≠NSE≠insurgé$bTexte imprimé$fJules Vallès $aJacques Vingtras$v3 $aClassiques français$emaxi poche $tClassiques français (Paris).$x1242-885X $tJacques Vingtras$v3
La ressource cataloguée est un volume isolé d’une monographie en plusieurs volumes publiée dans une collection. La première occurrence de la zone 225 correspond au titre d’ensemble de la monographie en plusieurs volumes qui est également entré dans une zone 461 pour créer un point d’accès à ce titre. La seconde occurrence de la zone 225 correspond au titre de la collection ; la forme qui figure sur la publication diffère du titre clé utilisé dans la zone 410.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
299
230
230 ZONE PARTICULIÈRE À CERTAINS TYPES DE DOCUMENTS : RESSOURCES ÉLECTRONIQUES Définition Cette zone contient les caractéristiques (type et longueur) d’un document ou d’une ressource électronique. (Ndt : Le terme de ressources a été préféré à document pour la traduction française de l’ISBD (ER) et conservé ici pour la cohérence. Il concerne en effet tous les fichiers informatiques utilisables avec un ordinateur et transmissibles sur différents supports (bande, disque, disquette, ligne, radio, CD-ROM, etc.) et contenant des logiciels, des textes (livres et bibliographies), des données, des images, des sons, du multimédia, etc.). Occurrence Obligatoire pour les toutes les ressources électroniques. Répétable si les caractéristiques de plusieurs ressources électroniques sont décrites dans la même notice. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Définition et volume des fichiers La définition des fichiers précise le type particulier de fichier décrit dans la notice. Elle est donnée dans la langue de l’agence bibliographique. Elle est obligatoire. La mention « volume des fichiers » décrit la taille et le nombre des fichiers qui constituent les données ou les programmes décrits dans la notice. Des mentions supplémentaires de volume peuvent être ajoutées si nécessaire. Les termes décrivant ce volume sont dans la langue de l’agence bibliographique. Cette mention est facultative et non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone est l’équivalent de la zone de l’ISBD (ER) type et volume des fichiers. Chaque mention de volume est incluse entre parenthèses après la définition du fichier. Le nombre de fichiers constituant les données ou les programmes est donné en chiffres arabes. Le nombre d’enregistrements et/ou d’octets peut être donné pour un fichier de données et le nombre d’instructions et/ou d’octets peut être donné pour un programme. Quand le nombre de fichiers est donné, cet élément d’information complémentaire est précédé de deux points suivis d’un espace. Pour un fichier en plusieurs parties, le nombre d’enregistrements et/ou d’octets ou le nombre d’instructions et/ou d’octets peut être donné pour chaque partie. Ces nombres peuvent être approximatifs (ex. 5). Zone connexe 135
ZONE DE DONNÉES CODÉES : RESSOURCES ÉLECTRONIQUES Cette zone contient les données codées propres aux ressources électroniques.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
230
300
Manuel UNIMARC
Exemples Ex. 1 : 230 ##$aDonnées informatiques Ex. 2 : 230 ##$aProgramme informatique (1 fichier : 1958 instructions) Ex. 3 : 230 ##$aDonnées informatiques (5 fichiers) et programmes (15 fichiers) Ex. 4 : 230 ##$aDonnées informatiques (3 fichiers: 800 enregistrements, 3150 octets) Ex. 5 : 230 ##$aProgramme informatique (2 fichiers : environ 650 instructions chaque) Ex. 6 : 230 ##$aDonnées informatiques (2 fichiers : 729 enregistrements chaque) et programmes (3 fichiers : 7260, 3450, 2518 octets)
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
301
Manuel UNIMARC
3XX
3XX BLOC DES NOTES Définition et domaine d'application Ce bloc contient des notes en texte libre soit précisant, soit complétant, soit développant la description et les points d'accès. Ces notes concernent tous les aspects physiques d'un document. Les zones sont les suivantes : 300 Note générale 301 Note sur les numéros d'identification 302 Note sur les informations codées 303 Note générale sur la description bibliographique 304 Note sur le titre et la mention de responsabilité 305 Note sur l'édition et l'histoire bibliographique 306 Note sur l'adresse bibliographique 307 Note sur la collation 308 Note sur la collection 310 Note sur la reliure et la disponibilité 311 Note sur les zones de liens 312 Note sur les titres associés 313 Note sur les vedettes matières 314 Note sur la responsabilité intellectuelle 315 Note sur les informations propres au type de document (ou au type de publication) 316 Note sur l’exemplaire 317 Note sur la provenance 318 Note sur les actions de préservation 320 Note sur les bibliographies ou les index contenus dans le document 321 Note sur les index, extraits et citations publiés séparément 322 Note sur le générique (pour les films, les vidéogrammes et les enregistrements sonores) 323 Note sur les interprètes (pour les films, les vidéogrammes et les enregistrements sonores) 324 Note sur le document original 325 Note sur la reproduction 326 Note sur la périodicité (publications en série) 327 Note de contenu 328 Note sur les thèses 330 Résumé ou extrait 332 Titre choisi pour le document UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
302
3XX 333 334 336 337 345
Manuel UNIMARC
Note sur le public destinataire Note sur la récompense Note sur le type de ressource électronique Note sur la configuration requise (ressources électroniques) Renseignements sur l'acquisition
Remarques sur le contenu des zones Ponctuation : Certaines notes peuvent suivre les règles de l'ISBD pour ce qui concerne le contenu et la forme, y compris la ponctuation. Bien qu'UNIMARC ne le dise pas formellement, il est recommandé de suivre les ISBD chaque fois que cela est possible. Note générale : La zone 300 a un double usage : elle est utilisée pour les notes générales qui n'entrent pas dans les catégories plus spécifiques des zones de notes ; elle est également utilisée pour les notes faisant partie de catégories que le format source ne précise pas ou bien qui ont été codées dans le format source dans une catégorie n'existant pas dans UNIMARC. Si une note appartient à plusieurs catégories décrites dans les zones 301 à 315, il est recommandé d'utiliser la première zone possible (autre que 300) dans l'ordre numérique décroissant. Les notes appartenant aux zones 320-345 doivent figurer dans ces zones et non dans les zones précédentes. Si deux notes appartiennent à la même catégorie, elles doivent être mises dans des zones identiques répétées. Notes sur les zones de liens : Certaines zones d'UNIMARC permettent de générer des notes (par exemple les zones de liens (4XX) ou les zones 5XX (titres associés). Ces notes ne doivent pas être mises dans les zones 3XX.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
303
Manuel UNIMARC
300
300 NOTE GÉNÉRALE Définition Cette zone contient des commentaires généraux sur le document bibliographique ou sur sa notice. Occurrence Zone facultative et répétable. Elle peut remplacer les zones 301 à 315. Elle est également utilisée pour contenir des notes qui ne peuvent être mises dans des zones plus spécifiques, lorsque les catégories de notes contenues dans le format source ne sont pas les mêmes que celles d'UNIMARC. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Les données de cette zone sont en texte libre (voir exemples). Si plusieurs notes sont nécessaires, il faut répéter la zone 300. Zones connexes Voir les autres zones de notes. Exemples Ex. 1 : 300 ##$aContient la reprod. en fac-sim. des : « Cahiers du cinéma », t. 7, n° 39, octobre 1954 Note sur les documents annexes. Ex. 2 : 300 ##$aBibliogr. Index Utilisée lorsque le format source n'a pas prévu de zone 320. Ex. 3 : 300 ##$aLivre publié en souvenir d'Ania Staritsky, illustré d'une photographie de Cuchi White, de 2 gravures de Vera Pagava, d'un collage original d'Esther Hess et d'une « graphisculpture » de Paolo Boni 300 ##$aEx. nominatif pour la B.N. Cette notice de : « Triptypque pour Ania », provenant de la Bibliothèque nationale de France, comporte plusieurs zones 300. Ex. 4 : 300 ##$aDon de l'auteur, 1969 Note indiquant la provenance d'un livre rare.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
304
301
Manuel UNIMARC
301 NOTE SUR LES NUMÉROS D'IDENTIFICATION Définition Cette zone contient une note relative à tout numéro d'identification figurant sur le document ou dans la notice. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone peut être utilisée pour une note sur les numéros d'identification figurant sur le document ou quand on sait qu'ils ont été attribués au document. Elle peut être utilisée pour noter le numéro lui-même, s'il ne peut être mis dans les zones 010 à 040 (zones des numéros d'identification) ; ou pour faire des commentaires sur un numéro particulier. Si plusieurs notes sur des numéros différents sont nécessaires, on peut répéter la zone 301. Zone connexe 0XX
BLOC DES NUMEROS D'IDENTIFICATION Il est préférable de mettre dans les zones du bloc 0XX les données du format source qui peuvent être formatées dans les sous-zones d'UNIMARC.
Exemples Ex. 1 : 301 ##$aDOE/EIA-0031/2 Numéro de rapport apparaissant sur la page de titre. Ex. 2 : 301 ##$aIncorrectement cité comme « BL and R&D Report 5657 » Publication d'une nouvelle série de rapports sur la recherche en sciences de l'information. Le premier de ces rapports intitulé : « The on-line public library » (LIR report 1) par A.J. Convey, A. Pearce et A.J. Wood figurait auparavant sous le n° 5657 de la série de rapports du département de Recherche et Développement de la British Library.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
305
302
302 NOTE SUR LES INFORMATIONS CODÉES Définition Cette zone contient une note se rapportant aux données codées dans les zones du bloc des 1XX. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Les données de cette zone sont en texte libre. Si plusieurs notes sont nécessaires, on peut répéter la zone 302. Dans la plupart des cas, une zone de note plus spécifique peut être trouvée. Il est alors préférable d'utiliser la zone plus spécifique. Par exemple, utiliser la zone 307 plutôt que la zone 302 pour des notes sur le type d'illustration contenu dans le document même si l'information est déjà présente sous une forme codée dans la zone 105. Zone connexe 1XX
BLOC DES INFORMATIONS CODEES Les informations enregistrées sous une forme codée dans le bloc 1XX, peuvent apparaître dans la zone 302 en texte libre avec ou sans commentaires.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
306
303
Manuel UNIMARC
303 NOTE GÉNÉRALE SUR LA DESCRIPTION BIBLIOGRAPHIQUE Définition Cette zone contient une note sur la description du document. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Les données de cette zone sont en texte libre. Si plusieurs notes sont nécessaires, on peut répéter la zone 303. Si une autre zone plus spécifique semble mieux convenir à la nature de la note que l'on veut saisir, il est préférable de l'utiliser. Zones connexes 304 305 306 308 310
NOTE SUR LE TITRE ET LA MENTION DE RESPONSABILITE NOTE SUR L'EDITION ET L'HISTOIRE BIBLIOGRAPHIQUE NOTE SUR L'ADRESSE BIBLIOGRAPHIQUE NOTE SUR LA COLLECTION NOTE SUR LA RELIURE ET LA DISPONIBILITE Ces zones conviennent mieux pour des notes spécifiques. Elles sont utilisées, lorsque c'est possible, de préférence à la zone 303.
Exemples Ex. 1 : 303 ##$aAccompagné d'une carte comportant les abréviations et les symboles Note sur le matériel d'accompagnement. Ex. 2 : 303 ##$aComprend du matériel publicitaire Note informelle sur le contenu.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
307
Manuel UNIMARC
304
304 NOTE SUR LE TITRE ET LA MENTION DE RESPONSABILITÉ Définition Cette zone contient une note sur le titre et/ou la mention de responsabilité, tels qu'ils apparaissent dans la zone 200 de la notice. Occurrence Obligatoire dans les notices décrivant des ressources électroniques. Facultative dans les autres cas. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zone $a
Texte de la note Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient une note sur le titre et/ou sur la (ou les) mention(s) de responsabilité. Elle peut indiquer la source du titre ou mentionner des mots du titre qui auraient été omis dans la description. Elle peut également être utilisée pour faire des commentaires sur la mention de responsabilité ou la développer. Par exemple, si les règles de catalogage exigent que la mention de responsabilité soit abrégée parce qu'elle contient plus de trois noms, les noms qui n'apparaissent pas dans la zone 200 peuvent être mentionnés dans cette zone de notes (Ex. 7). Les titres parallèles qui n’ont pas été transcrits dans la zone de titre et de mention de responsabilité peuvent être mentionnés ici (Ex. 5). Si plusieurs notes sont nécessaires, on répète la zone 304. « La source du titre propre doit être mentionnée dans tous les cas » – ISBD(ER) 7.1.1.2 (Ex. 8). Il n'y a pas de règle de ponctuation pour cette zone. Cependant il est recommandé d'utiliser la ponctuation ISBD partout où elle peut s’appliquer (Ex. 6). Zones connexes 305
Note sur l'édition et l'histoire bibliographique La zone 305 est utilisée pour donner des informations sur les titres précédents ou suivants qui sont en relation avec le titre figurant en zone 200.
312
Note sur les titres associés La zone 312 est utilisée pour donner des informations sur les titres associés comme, par exemple, un autre titre apparaissant sur la ressource, ou un titre uniforme.
314
Note sur la mention de responsabilité intellectuelle La zone 314 est utilisée quand la note se rapporte à une mention de responsabilité intellectuelle qui n'a pas été mentionnée dans la zone 200.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
308
304
Manuel UNIMARC
Exemples Ex.1
304
##
$aLe vol.2 a pour titre: « Air Force colours »
Une ressource intitulée « US Air Force colours » est en 2 volumes. Le volume 2 est intitulé « Air Force colours ». Ex.2
200
1#
304
##
$aWho did/done it$ea crime reader for students of English$fCarlos A.Yoico, L.A. Morse $aLe mot « done » est barré dans le titre
Le titre apparaît ainsi sur la page de titre : « Who did done it ». Ex.3
304
##
$aTitre de couverture
Le titre propre a été pris sur la couverture. Ex.4
304
##
$aÉcrit par F.G. Cockman mais présenté sous le nom de Horace Mann
Un document porte sur la page de titre le texte suivant : « Midland engineman by Horace Mann edited by F.G. Cockman ». Il est avéré que ce document est de la plume de F.G. Cockman qui a consulté Horace Mann et remis en forme ses propos. Ex.5
304
##
$aTitre parallèle : « Les séquestrés d’Altona »
L’agence qui a préparé la notice a pour règle de mettre les titres parallèles en note plutôt que de les inclure dans la partie descriptive de la notice. (Comparer avec la zone 312,Ex. 3.) Ex.6
304
##
$aPt.1 / by George Lee Haskins – Pt.2 / by Herbert A. Johnson
Notice du volume 2 de « History of the Supreme Court of the United States ». Ce volume est en deux parties comportant chacune une mention de responsabilité différente. Cet exemple utilise (partiellement) la ponctuation ISBD. Ex.7
200 304
1# ##
$aPhilosophy and literary criticism$fedited by F.R. Leavis [et al.] $aÉdité par F.R. Leavis, A.C. Quine, A. Kenny and R. Quirk
La règle de catalogage utilisée pour rédiger la notice ne permet pas de citer plus d’un nom dans la mention de responsabilité, lorsqu’elle en comporte plus de trois. Les noms sont alors cités en note. Ex.8
304
##
$aTitre provenant de la page d’accueil
Note obligatoire de l’ISBD(ER) qui donne la source du titre propre d’une ressource électronique. Ex.9
200 304
1# ##
$aPiano concerto op.39$aConcerti da camera nos. 1-3$fAlkan $aTitre pris au recto du boîtier
Titre figurant au verso du boîtier et sur le disque : « Complete works for piano and orchestra ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
309
Manuel UNIMARC Ex.10 200
1#
304
##
304
$aL'étrange affaire Todd$eroman$fCollier Young$gtraduit de l'américain par Robert Latour $aTraduction de : « The Todd dossier » par Robert Bloch publié faussement sous le nom de C. Young d'après la préface
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
310
305
Manuel UNIMARC
305 NOTE SUR L'ÉDITION ET L'HISTOIRE BIBLIOGRAPHIQUE Définition Cette zone contient des notes sur l'édition de l'ouvrage ou sur son histoire bibliographique. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient une note sur l'édition du document catalogué ou sur des ouvrages liés à ce document quand il n'existe pas de zone de lien correspondante. Elle comprend des notes sur les titres précédents de monographies ou de publications en série. Elle peut comprendre une note prise sur l'ouvrage lui-même. Si plusieurs notes sont nécessaires, on peut répéter la zone 305. Bien qu'il n'y ait pas de règles de ponctuation pour cette zone, il est recommandé que toute référence à d'autres ouvrages soit faite en utilisant la ponctuation ISBD (ex. 1, 3) à moins que cette référence ne soit une citation tirée du texte du document lui-même. Toute citation ainsi faite doit être mise entre guillemets (ex. 5, 6). Zones connexes 300
NOTE GENERALE Bien que la zone 300 puisse être utilisée à la place de la zone 305, il est recommandé, lorsque c’est possible, d'utiliser plutôt la zone 305 pour des notes sur l'histoire de la publication.
311
NOTE SUR LES ZONES DE LIENS La zone 311 est utilisée pour des notes d'histoire bibliographique concernant les zones liées.
4XX
BLOC DES LIENS AVEC D'AUTRES NOTICES Certaines notes sur l'histoire bibliographique peuvent être produites à partir du bloc des 4XX.
Exemples Ex. 1 : 305 ##$av. 2.- 2e éd. Notice pour une monographie en 3 volumes. Seul le volume 2 est dans sa deuxième édition. Ex. 2 : 305 ## $aParu précédemment en 1978 L’ouvrage, publié en 1980, a été publié précédemment en 1978 avec le même titre. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
311
305
Ex. 3 : 305 ##$aPrécédemment paru sous le titre : Turbulences Il s'agit d'un livre intitulé : « Le Pilote » par Robert P. Davis. Ex. 4 : 305 ##$aFait suite à : British history illustrated Le titre : « British heritage » remplace : « British history illustrated ». Cette notice en format UNIMARC, ne contient pas d'équivalent pour le bloc des 4XX, par conséquent la zone 311 n'est pas utilisée. Ex. 5 : 305 ##$a« Document de travail ». - Préf. Commentaire pris sur le document. Il est noté entre guillemets et sa source est citée. Ex. 6 : 305 ##$aFive of the stories were published in the compiler's « T'ai-wan pen-ti tso-chia tuan-p'ien hsiao-shuo hsun », published in 1972 - CIP data La source de la note est mentionnée. Il s'agit d'une notice CIP se trouvant dans la publication.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
312
306
Manuel UNIMARC
306 NOTE SUR L'ADRESSE BIBLIOGRAPHIQUE Définition Cette zone contient une note sur l'adresse bibliographique du document, c’est-à-dire sur sa publication, sa distribution, etc. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient des informations sur la publication et la distribution du document qui ne figurent pas dans la zone de l'adresse bibliographique (zone 210). Si plusieurs notes sont nécessaires, on peut répéter la zone 306. Zones connexes 210
ADRESSE BIBLIOGRAPHIQUE Certaines règles de catalogage conseillent de mentionner les imprimeurs et les distributeurs en note, auquel cas la zone 306 peut être utilisée (ex. 1).
620
ACCES PAR LE LIEU D'EDITION La forme de l'adresse bibliographique choisie comme point d'accès peut être saisie en zone 620.
Exemples Ex. 1 : 306 ##$aL'adresse est erronée ; imprimé par Ruddiman d'après les illustrations Ex. 2 : 306 ##$aL'adresse du volume 3 est : Tring : Lion Press L'adresse du volume 3 d'un ouvrage en trois volumes n'est pas la même que celle des deux premiers volumes.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
313
Manuel UNIMARC
307
307 NOTE SUR LA COLLATION Définition Cette zone contient une note sur la collation du document, c’est-à-dire sur sa description physique. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient des données sur la description physique du document qui ne figurent pas dans la zone 215 (zone de la collation). Si plusieurs notes sont nécessaires, on peut répéter la zone 307. Zone connexe 215
COLLATION La zone 215 contient la collation du document sous une forme normalisée.
Exemples Ex. 1 : 307 ##$aContient des diapositives dans une pochette. Ex. 2 : 307 ##$aVerso des pages blanc Ex. 3 : 307 ##$aFeuillets ronds retenus par un anneau Ex. 4 : 307 ##$a Signatures : A-G8, H4 Les signatures sur un livre ancien. Ex. 5 : 307 ##$aImprimé sur du papier sans acide.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
314
308
Manuel UNIMARC
308 NOTE SUR LA COLLECTION Définition Cette zone contient une note sur la collection à laquelle le document appartient. La note peut aussi faire référence à une collection ancienne dans laquelle le document avait été précédemment publié. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient des données relatives à toute collection dont le document fait partie. Si plusieurs notes sont nécessaires, il faut répéter la zone 308. Zones connexes 225
COLLECTION Le titre de la collection, tel qu’il figure sur le document, est mis dans la zone 225. Toute note s'y rapportant est mise dans la zone 308.
410
COLLECTION Une note peut être créée en utilisant la zone de lien avec la collection.
Exemples Ex. 1 : 308 ##$aLes volumes 1 et 2 font partie de la collection : African perspective Un notice pour une monographie en quatre volumes dont les volumes 1 et 2 font partie d'une collection. Ex. 2 : 308 ##$aPrécédemment paru dans la coll. : Bibliothèque des idées Une édition antérieure de l’œuvre a été publiée dans une collection. Ex. 3 : 308 ##$aChaque parution est numérotée séparément dans la collection
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
315
310
310 NOTE SUR LA RELIURE ET LA DISPONIBILITÉ Définition Cette zone contient une note concernant tous les aspects de la reliure et de la disponibilité. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient des notes sur la reliure et la disponibilité du document. Si plusieurs notes sont nécessaires, on peut répéter la zone 310. Zone connexe 010
NUMERO INTERNATIONAL NORMALISE DU LIVRE (ISBN) Dans la zone de l'ISBN, les sous-zones $b, Qualificatif, et $d, Disponibilité et/ou prix, peuvent être utilisées pour noter respectivement des précisions sur la reliure et les conditions de disponibilité. Quand la notice comporte un ou plusieurs ISBN, chaque ISBN correspondant habituellement à une reliure ou à une caractéristique particulière, il est recommandé de faire figurer ces éléments dans ces sous-zones. S'il n'y a pas d'ISBN, ce renseignement peut figurer dans la zone 310.
Exemples Ex. 1 : 310 ##$aÉgalement disponible dans une édition spéciale tirée à 50 exemplaires numérotés et signés par l'auteur. Ex. 2 : 310 ##$aVendu uniquement sur abonnement Ex. 3 : 310 ##$aRelié en vélin Ex. 4 : 310 ##$aConfidentiel Une note sur l'accès limité au document.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
316
311
Manuel UNIMARC
311 NOTE SUR LES ZONES DE LIENS Définition Cette zone contient une note sur l'une des zones de liens. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone La note contenue dans cette zone concerne des données qui se trouvent dans le bloc des liens avec d'autres notices (4XX). Les données des zones du bloc des 4XX peuvent servir à imprimer une note. Si cette note n'indique pas de façon satisfaisante le document lié et la relation entre les deux documents, la zone 311 peut être utilisée pour apporter plus de précisions. L'indicateur correspondant de la zone des 4XX doit alors être mis à zéro afin que la zone concernée ne serve pas à produire automatiquement une note. On peut notamment saisir dans cette zone une note concernant des liens spécifiques existant entre le document catalogué et un autre document mentionné dans la zone 488. Si plusieurs notes sont nécessaires, la zone 311 peut être répétée. Zones connexes 300
NOTE GENERALE Bien que la zone 300 puisse être utilisée à la place de la zone 311, il est préférable d'utiliser cette dernière pour des notes concernant les données des zones de liens.
305
NOTE SUR L'EDITION ET L'HISTOIRE BIBLIOGRAPHIQUE Cette zone contient des notes sur l'histoire bibliographique quand ces notes ne se rapportent pas aux zones de liens.
327
NOTE DE CONTENU Cette zone est utilisée pour des notes de contenu qui ne sont pas générées par des zones de liens.
4XX
BLOC DES LIENS AVEC D'AUTRES NOTICES
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
317
311
Exemple Ex. 1 : 311 ##$aProduced in conjunction with the « Bloodstock breeders' annual. » 488 #0$12001#$aBloodstock breeders' annual ou 488 #0$tBloodstock breeders’ annual La publication : « The stallion review » mentionne dans une note que ce périodique est publié avec le : « Bloodstock breeders' annual ». La notice de : « The stallion review » contient donc un lien non spécifique 488 avec : « Bloodstock breeders' annual ». Comme cette zone de lien n'est pas spécifique, elle ne permet pas d'afficher une note sur le lien. Cette note est transcrite à partir du document lui-même.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
318
312
Manuel UNIMARC
312 NOTE SUR LES TITRES ASSOCIÉS Définition Cette zone contient une note sur un titre de l'ouvrage autre que le titre propre ou le titre parallèle. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone de note concerne les titres autres que le titre propre ou le titre parallèle (voir zone 304) figurant dans un ouvrage. Elle concerne également les titres alternatifs sous lesquels l'ouvrage est habituellement connu : titre de couverture, titre figurant sur une autre page de titre, titre de départ, titre courant, titre de dos. Dans ces cas, le texte du titre peut figurer dans cette zone. Les titres des documents reliés ne sont pas notés ici. Si plusieurs notes sont nécessaires, on peut répéter la zone 312. Zones connexes 304
NOTE SUR LE TITRE ET LA MENTION DE RESPONSABILITE La zone 304 contient des notes sur le titre principal de l'ouvrage. Elle peut être utilisée pour une note sur le titre parallèle quand celui-ci fait partie du titre et de la mention de responsabilité.
305
NOTE SUR L'EDITION ET L'HISTOIRE BIBLIOGRAPHIQUE La zone 305 contient une note sur les titres associés à une publication qui ne doivent pas figurer dans la zone 312.
5XX
BLOC DES TITRES ASSOCIES Ce bloc est utilisé pour mentionner les titres associés sous leur forme de point d'accès. S'il est nécessaire de faire figurer une note sur un tel titre, celle-ci doit être saisie dans la zone 312. Les notes sur les titres parallèles figurent dans les zone 304 ou 312, selon que le titre est ou non mentionné dans la zone de titre et de mention de responsabilité (200).
Exemples Ex. 1 : 200 1#$aLa guérison est en soi... 312 ##$aLa couverture porte en plus : des techniques psychologiques qui permettent de mieux se porter et de prévenir la maladie
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
319
312
Ex. 2 : 312 ##$aAutre titre sur la deuxième page de titre : Transfert de l'information Ce titre parallèle n'est pas pris sur la source prescrite d'information. (Comparer avec l'exemple 5 de la zone 304).
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
320
313
Manuel UNIMARC
313 NOTE SUR LES VEDETTES MATIÈRES Définition Cette zone contient une note sur tous les accès sujet du document décrit dans la notice. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone peut contenir des informations sur le système de vedettes matières ou la classification utilisés dans la notice, ainsi que tous les autres moyens par lesquels une information sur le sujet du livre est fournie. Si plusieurs notes sont nécessaires, on peut répéter la zone 313. Zone connexe 321
NOTE SUR LES INDEX, EXTRAITS ET CITATIONS PUBLIÉS SEPAREMENT Cette zone est utilisée pour signaler les index d'un ouvrage y compris les index sujets. Mais c'est dans la zone 313 que doivent figurer les notes détaillées sur l'indexation matière utilisée.
Exemples Ex. 1 : 313 ##$aMain sequence classified by D.D.C.. Subject indexing according to PRECIS leading to classified sequence. Notice trouvée dans la : « British national bibliography » où on explique que la Dewey est utilisée pour le classement et PRECIS pour l'indexation matière. Ex. 2 : 313 ##$aLe document porte la cote CDU suivante : 002/050+778.14+001.4
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
321
314
314 NOTE SUR LA RESPONSABILITÉ INTELLECTUELLE Définition Cette zone contient une note sur la responsabilité intellectuelle de l'ouvrage. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Les notes sur la responsabilité intellectuelle (zone 7XX) de l'ouvrage sont différentes des notes sur la mention de responsabilité incluse dans la zone 200 (voir zone 304). Elles comprennent des notes sur des personnes, des collectivités ou des conférences qui ont contribué au contenu intellectuel de la publication et qui ne sont pas mentionnées à un autre endroit de la notice. Si plusieurs notes sont nécessaires, on peut répéter la zone 314. Zones connexes 304
NOTE SUR LE TITRE ET LA MENTION DE RESPONSABILITE Toute note concernant les données de la zone 200 (mention de responsabilité) doit figurer dans la zone 304 plutôt que dans la zone 314.
7XX
BLOC DE LA RESPONSABILITE INTELLECTUELLE Toute note concernant les données des zones du bloc des 7XX est saisie dans la zone 314. Certaines règles de catalogage exigent que tous les points d'accès d'un document soient justifiés par une note s'ils ne sont pas mentionnés ailleurs dans la description. La zone 314 peut être utilisée à cette fin.
Exemples Ex. 1 : 314 ##$aSponsorisé par l'Environmental Mutagen Society Ce renseignement ne figure pas dans la zone 200. Ex. 2 : 314 ##$aTexte établi par Samuel French Ltd. Ex. 3 : 200 1#$aÇa bouge à la ferme 314 ##$aPar S. Barnabé d'après la déclaration de dépôt légal Le catalogueur a eu des doutes sur l'identification de l'auteur. Ex. 5 : 314 ##$aAttribué à Thomas A. Kempis Ex. 6 : 314 ##$aTravaux réalisés pour le compte du ministère de l'Environnement, Direction de la protection de la nature
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
322
315
Manuel UNIMARC
315 NOTE SUR LES INFORMATIONS PROPRES AU TYPE DE DOCUMENTS (OU AU TYPE DE PUBLICATIONS) Définition Cette zone contient une note concernant les informations spécifiques au type de documents : données propres à un type de documents ou à un groupe de documents. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient une note se rapportant à un type de documents (par exemple une note concernant les différentes caractéristiques d'un type de documents telles que l'échelle des cartes, la numérotation des publications en série). Si plusieurs notes sont nécessaires, on peut répéter la zone 315. Zones connexes 206, 207, 208, 230
ZONES PARTICULIERES A CERTAINS TYPES DE DOCUMENTS
Il faut faire attention de ne pas faire figurer en zone 315 des informations qui devraient apparaître ailleurs, dans une zone plus spécifique. Les détails sur les échelles du matériel cartographique, et la numérotation des publications en série doivent figurer dans les zones 206 et 207. Exemples Ex. 1 : 315 ##$aPublication suspendue de 1939 à 1945 Cette note explique pourquoi la numérotation et les dates ne correspondent pas. Ex. 2 : 315 ##$aL'échelle de l'original est 1:1.300 Note sur l'échelle du document cartographique original.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
323
Manuel UNIMARC
316
316 NOTE SUR L’EXEMPLAIRE Définition Cette zone contient une note sur l’exemplaire particulier que l’on a en main. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a
Texte de la note Non répétable.
$u
URI (Uniform Resource Identifier) L’URI (Uniform Resource Identifier), par exemple une URL ou un URN, qui fournit des données d’accès électronique dans une syntaxe normalisée. On peut utiliser ces données pour l’accès automatisé à une ressource électronique à l’aide d’un des protocoles Internet. La sous-zone $u peut être utilisée lorsqu’une image d’une (ou plusieurs) pages(s) de l’exemplaire est disponible sous forme électronique (par exemple, un extrait numérisé de la ressource décrite dans la notice, une partie d’une ressource électronique). Répétable.
$5
Institution à laquelle s’applique la zone Nom de l’institution à laquelle s’applique la zone, exprimé sous forme codée. En l’absence d’une liste de codes reconnue internationalement, les codes de la liste MARC Code list for Organizations (http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html), qui contient des codes pour de nombreuses bibliothèques non américaines, sont recommandés. Sinon, le nom entier de la bibliothèque ou un code national peuvent être utilisés. Si l’institution possède plusieurs exemplaires, la sous-zone doit contenir la cote précédée de deux points. Obligatoire si la zone est présente. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone La notice bibliographique est, en principe, rédigée pour un exemplaire idéal. Cette note permet toutefois de décrire les caractéristiques de l’exemplaire que l’on a en main : par exemple les pages manquantes, les particularités d’exemplaire, la reliure, le numéro de l’exemplaire dans l’édition, les notes manuscrites sur la page de titre ou dans les marges, les feuilles ou documents joints, etc. Pour beaucoup de documents anciens, il n’est pas toujours possible de certifier que les caractéristiques d’un exemplaire sont partagés par plusieurs ou tous les exemplaires d’une édition. Le code de l’institution à laquelle la note sur l’exemplaire s’applique est donné dans la sous-zone $5. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
324
316
Manuel UNIMARC
Zones connexes 317
Note sur la provenance Cette zone contient une note sur la provenance de l’exemplaire : par exemple, les ex-libris, les autographes de l’auteur et/ou du possesseur, les sceaux, etc.
856
Adresse électronique et mode d’accès Cette zone ne s’applique qu’à la ressource décrite dans la notice en son entier. Elle ne peut pas être utilisée pour donner un accès électronique à une partie de la ressource décrite dans la notice.
Exemples Ex.1
316
##
$aLeaves 15-6 bound between h3 and h4$5DLC
Ex.2
316
##
$aWanting all after p. 312$5CaOONL
Ex.3
316
##
$aNo. 23 of an edition of 75 copies$5Uk
Ex.4
316
##
$aWith : The Boston Edenezer. Boston : printed by B Green & J Allen, for Samuel Phillips, 1698 - The cure of sorrow. Boston : printed by B Green, 1709$5MAmHi
Ex.5
316
##
$A la. fl. contem anotacões manuscritas sobre a página de rosto e texto$5Sp
Ex.6
316
##
$aMs notes by the author$5DLC
Ex.7
316
##
$aGilt-tooled centrepiece binding by Williamson of Eton, ca. 1605$5UkCU
Ex.8
316
##
$aEarly 18th century blind-tooled panelled calf binding$5Uk
Ex.9
316
##
316
##
$aUvezan u marmorirane kartonske korice s kožnatim hrptom $uhttp://www.nsk.hr/ judita/primj-a/uvez.html$5CiZaNSK: RIIC-8o-100 primj. A $aUvezan u bijelu kožu$uhttp://www.nsk.hr/judita/primj-b/uvez.html $5CiZaNSK: RIIC-8o-100 primj. b
La Bibliothèque nationale et universitaire de Zagreb possède deux exemplaires avec des reliures différentes. Les images numérisées des couvertures sont reliées à la note sur l’exemplaire au moyen de leur URL entrée dans la sous-zone $u. Ex.10
316
##
$aС автографом авт. вступ. ст.$5NLR
Autographe de l’auteur de l’introduction Ex.11
316
##
$aЭкз. деф.: отсутствуют с. 1-4$5NLR
Les pages 1 à 4 manquent.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
325
Manuel UNIMARC 316
##
Ex.13 316
##
Ex.12
316
$aLimited to 1000 copies signed by the author. Knopf copy is no.281. $5TxAuHRH:PR6023 L2 1928B HRC KNOPF Exemplaire appartenant à l’édition de « L’amant de Lady Chatterley » de D.H. Lawrence, imprimée à compte d’auteur à Florence en 1928. Cet exemplaire appartient à la Alfred/Blanche Knopf Library, Harry Ransom Humanities Research Center, University of Texas, qui possède de nombreuses éditions de cette œuvre. $aRelié dans un recueil de 7 pièces de théâtre publiées entre 1773 et 1785, avec une table manuscrite$5751041002
En France, c’est le numéro RCR qui est utilisé pour identifier l’établissement qui possède l’exemplaire décrit (dans cet exemple, la Bibliothèque de l’Arsenal) : il est donc entré dans la sous-zone $5. Ex.14 316
##
$aNote ms. : « Acheté à Amsterdam le 31 août 1652, chez Louis Elzevir [i.e. Lodewijk II Elzevier] »$5751131007
Sur un exemplaire conservé au Département Philosophie, histoire et sciences de l’homme de la Bibliothèque nationale de France. Ex.15 200 210
1# ##
$a≠NSB≠Le≠NSE≠cornet à dés$bTexte imprimé$fMax Jacob $a[Paris]$c[M. Jacob]$d[1917]$eParis$gImpr. Levé
316
##
$aUn des 30 ex. non numéroté sur hollande$5751131011:RES 8-NFZ-16
316
##
$aEnvoi autogr. de l'auteur à Paul Bonet suivi d'un texte manuscrit signé par l'auteur, intitulé "Petit historique du Cornet à dés", 10 dessins originaux dont sept autoportraits et 29 poèmes autographes écrits sur les pages ou les espaces blancs du livre ; rel. à la fin : les premières p. de l'éd. définitive du Cornet à dés (Gallimard, 1945), comprenant le "Petit historique du Cornet à dés" imprimé pour la première fois et dédié à Paul Bonet$5751131011:RES 8-NFZ-16
316
##
$a Reliure signée et datée 1954 de Paul Bonet : box bleu très foncé orné sur chaque plat d'une composition de rectangles juxtaposés en oblique, mosaïqués en box vert clair, vert foncé et bleu marine, encadrant une main elle-même mosaïquée et traversée de formes déchiquetées (P. Bonet, Carnets, n° 1072)$5751131011:RES 8-NFZ-16
Particularités d’exemplaire pour un des exemplaires de l’édition originale à compte d’auteur du « Cornet à dés » de Max Jacob conservés à la Réserve des livres rares de la Bibliothèque nationale de France. Chaque particularité d’exemplaire d’une nature différente est entrée dans une zone 316 distincte. Plusieurs exemplaires étant conservés dans le même établissement, la cote est précisée après le numéro RCR utilisé en France pour identifier l’établissement.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
326
317
Manuel UNIMARC
317 NOTE SUR LA PROVENANCE Définition Cette zone contient une note sur la provenance de l’exemplaire. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a
Texte de la note Non répétable.
$u
URI (Uniform Resource Identifier) L’URI (Uniform Resource Identifier), par exemple une URL ou un URN, qui fournit des données d’accès électronique dans une syntaxe normalisée. On peut utiliser ces données pour l’accès automatisé à une ressource électronique à l’aide d’un des protocoles Internet. La sous-zone $u peut être utilisée lorsqu’une image d’une (ou plusieurs) pages(s) de l’exemplaire portant des informations sur la provenance est disponible sous forme électronique (par exemple, un extrait numérisé de la ressource décrite dans la notice, une partie d’une ressource électronique). Répétable.
$5
Institution à laquelle s’applique la zone Nom de l’institution à laquelle s’applique la zone, exprimé sous forme codée. En l’absence d’une liste de codes reconnue internationalement, les codes de la liste MARC Code list for Organizations (http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html), qui contient des codes pour de nombreuses bibliothèques non américaines, sont recommandés. Sinon, le nom entier de la bibliothèque ou un code national peuvent être utilisés. Si l’institution possède plusieurs exemplaires, la sous-zone doit contenir la cote précédée de deux points. Obligatoire si la zone est présente. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone La notice bibliographique est, en principe, rédigée pour un exemplaire idéal. Cette note permet toutefois de d’indiquer la provenance de l’exemplaire que l’on a en main et de décrire la forme sous laquelle elle apparaît dans l’ouvrage : par exemple, les ex-libris, les autographes de l’auteur et/ou du possesseur, les sceaux, etc. Le code de l’institution à laquelle la note sur la provenance s’applique est donné dans la sous-zone $5.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
327
Manuel UNIMARC
317
Zones connexes 316
Note sur l’exemplaire Cette zone contient une note sur les caractéristiques de l’exemplaire que l’on a en main pour les documents anciens, comme, par exemple, les pages manquantes, les particularités d’exemplaire, la reliure, le numéro de l’exemplaire dans l’édition, etc.
856
Adresse électronique et mode d’accès Cette zone ne s’applique qu’à la ressource décrite dans la notice en son entier. Elle ne peut pas être utilisée pour donner un accès électronique à une partie de la ressource décrite dans la notice.
Exemples Ex.1
317
##
$aInscription on inside of front cover: Theodorinis ab Engelsberg$5Uk
Ex.2
317
##
$aInscription on the title page in sixteenth century hand, ‘Iohannes Wagge me iure tenet’$5DB/S-5-KK.555
Ex.3
317
##
317
##
$aZapis na nasl. str: ‘Poklonio Narodnom muzeumu Aleksander Shue... Zupnik u Stenjevcu’$5CiZaNSK: RII F-8º - 1541a $aZapis na nasl. str: ‘Colegii Zagrabiensis Soc. Jesu. Inscriptus. 1698’$5CiZaNSK: RII F-8º - 1541b
Note sur les mentions figurant sur la page de titre de deux exemplaires du même document. Ex.4
317
##
$aEx libris: ‘Nikolai Skerlecz de Lomniza’$5CiZaNSK: L III H13
Ex.5
317
##
317 702
## #1
$aZapis na nasl. str: ‘Daruje sveučilištnoj knjižnici Ivan Kukuljević’$5CiZaNSK: RII C-8º - 100b $aNa vrhu nasl. str. glagoljski zapis$5CiZaNSK: R II C-8º - 100b $aKukuljević-Sakcinski$bIvan$4320$5CiZaNSK: R II C-8º - 100b
Cet exemplaire a été donné à la Bibliothèque nationale et universitaire de Zagreb par Ivan Kukuljević. Sur l’exemplaire se trouve une inscription manuscrite en glagolitique, probablement de la main du donateur. Ex.6
317
##
317
##
$aNa poleđini predlista zapisi: Francisci de Ragnina ex dono dni Vincentij Volanti; Velimir Gaj 1873$uhttp://www.nsk.hr/piesni/polpredlist.html$5CiZaNSK: RIIC-8o-75 $aNa nasl. str. zapis: Ellena di Gozza Sorgo nta Ragnina $uhttp://www.nsk.hr/piesni/naslstr.html$5CiZaNSK: RIIC-8o-75
Les pages numérisées portant des informations sur les précédents possesseurs de l’ouvrage sont reliées à la note sur la provenance au moyen de leur URL entrée dans la sous-zone $u. Ex.7
317
##
$aС экслибрисом Б-ки Голицына$5NLR
Ex libris de la Golitsyn Library.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
328
317 Ex.8
317
##
317
##
317
##
Manuel UNIMARC
$aFrom the Library of Kenneth Roberts, with his book plate, dated 20 November 1939.$5ViU:PS3535 .O176 Z42 .S8 G7 1939 $aAuthor’s inscription: “For Irving Bacheller I am honoured to inscribe this book. John Steinbeck Tos Gator 1939.”$5ViU:PS1054 .B3 Z9 .S74 G7 1939 $aGift of C.W. Barrett.$5ViU:PS1054 .B3 Z9 .S74 G7 1939
Deux exemplaires de « Grapes of wrath » in the Clifton Waller Barrett Library of American Literature, University of Virginia library. Le second exemplaire présente deux mentions de provenance. Ex.9
317
##
$a3e pièce d’un recueil factice portant l’ex-libris du Séminaire de SaintSulpice, à Paris$5751131010:8-Z-19082(3)
En France, c’est le numéro RCR qui est utilisé pour identifier l’établissement qui possède l’exemplaire décrit (dans cet exemple, le Département Littérature et art de la Bibliothèque nationale de France) : il est donc entré dans la sous-zone $5. Ex.10 317
##
$aAu contreplat ex-libris de Jean-Nicolas de Tralage et sa signature ms. sur un f. de garde, et sur la première p. de titre le cachet de l'abbaye de Saint-Victor à Paris et l'estampille n° 25 de la Bibliothèque royale $5751131010:Q-8549
Ex.11 317
##
$aEx-libris ms. au titre : « Récollets, à Paris »$5751131007:D.47118
Ex.12 317
##
$aRel. aux armes de Jean Baptiste Colbert (1619-1683)$5751131010: YG-43
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
329
Manuel UNIMARC
318
318 NOTE SUR LES ACTIONS DE PRÉSERVATION Définition Cette zone est utilisée pour consigner les opérations de préservation et les traitements de conservation effectués. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a
Opération Non répétable.
$b
Identification de l’opération Code ou appellation servant à identifier une opération spécifique ou à l’identifier en association avec la date de l’opération. Par exemple, un code de projet. Répétable.
$c
Date de l’opération Code pour la date de l’opération, au format ISO (année, mois si applicable, jour si applicable). Répétable.
$d
Intervalle entre les opérations Cette sous-zone est utilisée quand une date précise de l’opération ne peut être indiquée : par exemple à la fin de l’année universitaire ou tous les 5 ans (Ex. 7). Répétable.
$e
Contingence de l’opération Cette sous-zone est utilisée quand l’opération est liée à un événement dont la date n’est pas fixée, par exemple à la réception (Ex. 3, 6). Répétable.
$f
Autorisation Cette sous-zone contient le texte ou la référence à une règle qui définit l’opération (Ex. 4). Répétable.
$h
Attribution Cette sous-zone contient le nom de la personne, de l’institution, du service ou de la fonction dans l’institution qui a la responsabilité de l’opération (Ex. 7). Répétable.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
330
318
Manuel UNIMARC
$i
Méthode de l’opération Cette sous-zone signale la technique utilisée pour effectuer l’opération (Ex. 6). Répétable.
$j
Lieu de l’opération Cette sous-zone indique le lieu dans lequel l’opération prend place (Ex. 8). Répétable.
$k
Agent de l’opération Cette sous-zone contient le nom de la personne ou de l’organisation qui effectue l’opération (Ex. 4, 8). Répétable.
$l
État Cette sous-zone contient la condition ou l’état du matériel décrit, qu’il résulte ou non d’une opération (Ex. 1, 2, 4). Répétable.
$n
Importance matérielle Cette sous-zone est utilisée quand l’opération ne concerne qu’une partie de la ressource (Ex. 5). Répétable.
$o
Type d’unité matérielle Cette sous-zone est utilisée quand l’opération ne concerne qu’une partie de la ressource (Ex. 5). Répétable.
$p
Note confidentielle Cette sous-zone contient une note concernant une opération sur une ressource, qui n’est pas mise à la disposition du public. Répétable.
$r
Note publique Cette sous-zone contient une note concernant une opération sur une ressource, qui est mise à la disposition du public (Ex. 8). Répétable.
$u
URI (Uniform Resource Identifier) L’URI (Uniform Resource Identifier), par exemple une URL ou un URN, qui fournit des données d’accès électronique dans une syntaxe normalisée. On peut utiliser ces données pour l’accès automatisé à une ressource électronique à l’aide d’un des protocoles Internet. La sous-zone $u peut être utilisée lorsqu’une image d’une (ou plusieurs) pages(s) de l’exemplaire donnant des informations sur les opérations de préservation et les traitements de conservation est disponible sous forme électronique (par exemple, un extrait numérisé de la ressource décrite dans la notice, une partie d’une ressource électronique). Répétable.
$5
Institution à laquelle s’applique la zone Nom de l’institution à laquelle s’applique la zone, exprimé sous forme codée. En l’absence d’une liste de codes reconnue internationalement, les codes de la liste MARC Code list for Organizations (http://www.loc.gov/marc/organizations/), qui contient des codes pour de nombreuses bibliothèques non américaines, sont recommandés. Sinon, le nom entier de la bibliothèque ou un code national peuvent être utili-
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
331
Manuel UNIMARC
318
sés. Si l’institution possède plusieurs exemplaires, la sous-zone doit contenir la cote précédée de deux points. Obligatoire si la zone est présente, sauf si l’exemplaire n’est pas conservé (Ex. 6). Non répétable. Remarques sur le contenu de la zone La notice bibliographique est, en principe, rédigée pour un exemplaire idéal. Cette note permet toutefois de décrire les opérations de préservation et les traitements de conservation de l’exemplaire que l’on a en main. Le code de l’institution à laquelle la note sur les actions de préservation s’applique est donné dans la sous-zone $5. Zones connexes 141
Zone de données codées : Particularités de l’exemplaire Cette zone contient des données codées de longueur fixe concernant les attributs spécifiques d’un livre ancien.
856
Adresse électronique et mode d’accès Cette zone ne s’applique qu’à la ressource décrite dans la notice en son entier. Elle ne peut pas être utilisée pour donner un accès électronique à une partie de la ressource décrite dans la notice.
Exemples Ex.1
318
##
$aCondition reviewed$c19911121$ltext stained, binding intact, water damage$5QL/P18
Ex.2
318
##
$aRepaired$c1991$loriginal retained, rebacked$5CA/U-1
Ex.3
318
##
$aReview condition$ewhen deposit is complete$5CA/U66
Ex.4
318
##
$aCondition reviewed$c19911121$lbinding intact$fSCAN$kCCM$5Uk
L’état du document a été vérifié par une personne dont les initiales sont CCM dans le cadre d’un projet d’inspection appelé SCAN. Ex.5
318
##
$aFumigate$n12$oarchives boxes$c19861010$5LO/N-1
Ex.6
318
##
$aDispose of$efive years after closing file$iincinerate$5CaQQCT
Ex.7
318
##
$aReview$dEvery five years$hArchives Unit$5CaQQCT
Ex.8
318
##
$aExhibit$c19980401-19981231$jVictoria & Albert Museum$kJStC$rThis item is on loan to the Victoria and Albert Museum until the end of the year$5CaQQCT
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
332
318 Ex.9
318
##
Manuel UNIMARC
$aPregledano$c19941031$lPojedini listovi izjedeni od crva $nRestaurirati $uhttp://www.nsk.hr/judita/primj-a/list28.html $uhttp://www.nsk.hr/judita/primj-a/list29.html $uhttp://www.nsk.hr/judita/primj-a/list30.html $5CiZaNSK: RIIC-8o-100 primj. a
Trois feuillets ont été endommagés par les vers. Afin de documenter les opérations de restauration les images des feuillets endommagés sont associées à la note sur les actions de préservation.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
333
320
320 NOTE SUR LES BIBLIOGRAPHIES OU LES INDEX CONTENUS DANS LE DOCUMENT Définition Cette zone contient une note indiquant l'existence d'une bibliographie ou d'un index dans un document, et, de façon facultative, leur pagination. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone La note est en texte libre. Zones connexes 105
ZONE DE DONNEES CODEES : TEXTES, MONOGRAPHIES
110
ZONE DE DONNEES CODEES : PUBLICATIONS EN SERIE Ces zones contiennent des codes indiquant si un document possède une bibliographie et un index. Elles mentionnent l'existence de l'index d'une publication en série fournie par l'éditeur.
321
NOTE SUR LES INDEX, EXTRAITS ET CITATIONS PUBLIES SEPAREMENT Dans cette zone sont mentionnés les bibliographies et/ou les index publiés séparément.
Exemples Ex. 1 : 320 ##$aBibliographie p. 210 Ex. 2 : 320 ##$aComprend des références bibliographiques Ex. 3 : 320 ##$aContient principalement des bibliographies Ex. 4 : 320 ##$aBibliographie p. 299-306. Index. Ex. 5 : 320 ##$aL'index, publié séparément, paraît en décembre L'index de cette publication en série paraît à intervalles réguliers et fait partie de l'abonnement.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
334
321
Manuel UNIMARC
321 NOTE SUR LES INDEX, EXTRAITS ET CITATIONS PUBLIÉS SÉPAREMENT Définition Cette zone contient une note indiquant la disponibilité, dans d'autres documents, d'index, d’extraits ou de citations de la ressource décrite dans la notice. Pour les documents rares, cette note peut être utilisée pour citer brièvement une bibliographie, un catalogue, etc. qui mentionnent ou décrivent le document en question. Occurrence Facultative. Répétable lorsque plusieurs sources sont citées ou que la même source est citée plusieurs fois. Indicateurs Indicateur 1
Type de recension Cet indicateur précise l’importance de la description que l’on trouve dans le document cité. # Aucun renseignement n'est fourni Indique que les renseignements donnés dans la zone sont en texte libre ou n'ont pas besoin de formule introductive (Ex. 1). 0
1
Indicateur 2
blanc
Recension analytique Indique que les renseignements donnés dans la zone correspondent à la recension de la ressource par un service d’indexation ou d’analyse (Ex. 2, 3). La formule introductive à générer à l’affichage ou à l’édition est : « Indexé dans : ». Recension signalétique Indique que les renseignements donnés dans la zone correspondent à une source externe qui cite la ressource (Ex. 4, 5). La formule introductive à générer à l’affichage ou à l’édition est : « Cité dans : ». Non défini
Sous-zone $a
Nom de la source Contient le nom de la source externe où la ressource est indexée ou citée. Ce peut être le titre de la source ou le nom d’un organisme ou d’une société. Le titre clé est utilisé quand il est disponible. Non répétable.
$b
Dates de recension La période durant laquelle la source externe a indexé le contenu de la ressource ou la date de publication de la source externe quand elle est pertinente (Ex. 2, 5). Non répétable.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
335
Manuel UNIMARC
321
$c
Localisation dans la source Le numéro de la (ou des) page(s) ou le numéro de la citation de la ressource à l’intérieur de la source externe (Ex. 4,5) Non répétable.
$u
URI (Uniform Resource Identifier) L’URI (Uniform Resource Identifier), par exemple une URL ou un URN, qui fournit des données d’accès électronique dans une syntaxe normalisée. On peut utiliser ces données pour l’accès automatisé à une ressource électronique à l’aide d’un des protocoles Internet. La sous-zone $u peut être utilisée lorsque la source est disponible sous forme électronique (Ex. 3). Non répétable.
$x
Numéro international normalisé L’ISBN, l’ISSN ou un autre numéro international normalisé qui identifie la source externe. Il est précédé du préfixe qui désigne le numéro (Ex. 5), sauf dans le cas de l’ISSN (Ex. 2, 3). Non répétable.
Remarque sur le contenu de la zone Les notes contenues dans cette zone peuvent être soit structurées (Ex. 2, 3 et 4), soit en texte libre (Ex. 1). Zones connexes 313
Note sur les vedettes matières Des notes générales concernant le type d'indexation d'un document doivent figurer dans la zone 313.
320
Note sur les bibliographies ou les index contenus dans la ressource Des notes sur les bibliographies et/ou les index contenus dans la ressource doivent figurer dans la zone 320.
856
Adresse électronique et mode d’accès Cette zone ne s’applique qu’à la ressource décrite dans la notice en son entier. Elle ne peut pas être utilisée pour donner un accès électronique à une partie de la ressource décrite dans la notice.
Exemples Ex.1
321
##
$aFor a list of contents see Heyer. Historical sets, collected editions and manuals of music
Exemple d'une collection de partitions musicales décrite dans une autre publication. Ex.2
321
0#
$aEducation index,$bl966-$x0013-1385
Ressource continue qui a été entièrement indexée depuis 1966 jusqu'à présent par un service d’indexation externe.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
336
321
Ex.3
321 321 321 321 321 321
0# 0# 0# 0# 0# 0#
Manuel UNIMARC
$aApplied science and technology index$x0003-6986 $aBiography index$x0006-3053 $aChemical abstracts$x0009-2258$uhttp://www.cas.org/ $aIndex medicus$x0019-3879 $aInternational packaging abstracts$x0260-7409 $aReaders' guide to periodical literature$x0034-0464
Ressource continue qui a été indexée par plusieurs services d’indexation. Ex.4
321 321 321
1# 1# 1#
$aReuss, E. Bib. Novi. Testamenti Graeci$cp.35 $aRudolphi, E.C. Froschauer$c336 $aDarlow & Moule$cII, p.586
Livre rare cité dans plusieurs bibliographies. Ex.5
321
1#
$aRism A/II$b1996$c450.069.836$xISBN 3-5984-0372-0
Citation du manuscrit de « Le vicende della sorte » de Piccinni (Münster, Stiftsbibliothek, SANT Hs 1580, Nr. 9) dans le RISM A/II Répertoire international des sources musicales : Série A/2 : manuscrits musicaux après 1600 : catalogue thématique : CD-ROM, 5. ed., . München, 1996, ISBN 3-5984-0372-0, référence n° 450.069.836.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
337
322
322 NOTE SUR LE GÉNÉRIQUE (POUR LES FILMS, LES VIDÉOGRAMMES ET LES ENREGISTREMENTS SONORES) Définition Cette zone contient les noms de personnes ou de collectivités, autres que les interprètes, qui ont participé à la production de l’œuvre tant d'un point de vue artistique, technique que financier. Occurrence Zone facultative et non répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Il n’est pas nécessaire de saisir le terme « Générique » en début de la zone, car il peut être généré automatiquement à la sortie. Quand le format d'origine ne fait pas la distinction entre les notes sur les interprètes et les notes sur le générique comme le fait UNIMARC, cette zone doit être utilisée pour les deux plutôt que la zone 300 (note générale). Zones connexes 200
TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITE Si les personnes ou les collectivités qui ont participé à la production artistique ou technique de l’œuvre sont mentionnées dans la zone 200, il n'est pas nécessaire d'utiliser la zone 322 (voir ci-dessous la remarque sur le bloc des 7XX).
323
NOTE SUR LES INTERPRETES (POUR LES FILMS, LES VIDEOGRAMMES ET LES ENREGISTREMENTS SONORES) Cette zone contient des détails sur les artistes (individus ou groupes).
7XX
BLOC DE LA RESPONSABILITE INTELLECTUELLE De nombreuses règles de catalogage exigent que le choix des vedettes soit justifié dans une note quand ce n'est pas fait ailleurs dans la description du document. La zone 322 peut être utilisée à cet effet.
Exemples Ex. 1 : 322 ##$aRay Jewell, producteur ; Don Hall, scénario; Vic Perrin, narrateur ; Jack Meakin, musique ; Rick Eisman, éd. Ex. 2 : 322 ##$aRobert Gugholz, clar. ; Orchestre de la Suisse romande ; Ernest Ansermet, dir. Le format source n'a qu'une zone de notes pour tous les musiciens. Cette zone est utilisée plutôt que la zone 300 (note générale).
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
338
323
Manuel UNIMARC
323 NOTE SUR LES INTERPRÈTES (POUR LES FILMS, LES VIDEOGRAMMES ET LES ENREGISTREMENTS SONORES) Définition Cette zone permet d'enregistrer le nom des acteurs, des interprètes, des narrateurs, des présentateurs, etc. de films et de vidéogrammes, ainsi que le nom des participants, des interprètes ou des groupes et leurs instruments pour les enregistrements sonores. Occurrence Zone facultative et répétable pour chaque catégorie de participants, d'interprètes, etc. (ex. 4). Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Quand le format d'origine ne fait pas la distinction entre des notes sur les acteurs et des notes sur le générique comme le fait UNIMARC, la zone 322 (note sur le générique) sera utilisée pour les deux plutôt que la zone 300 (note générale). Zones connexes 200
TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITE Si les interprètes (personnes ou groupes) sont mentionnés dans la zone 200, la zone 323 est inutile (voir remarque ci-dessous sur le bloc des 7XX).
322
NOTE SUR LE GENERIQUE (POUR LES FILMS, LES VIDEOGRAMMES ET LES ENREGISTREMENTS SONORES) Cette zone contient les noms des personnes ou des groupes, autres que les acteurs ou les interprètes, qui ont participé à la production de l’œuvre.
7XX
BLOC DE LA RESPONSABILITE INTELLECTUELLE De nombreuses règles de catalogage exigent que le choix des vedettes soit justifié dans une note quand ce n'est pas fait ailleurs dans la description du document. La zone 323 peut être utilisée à cet effet.
Exemples Ex. 1 : 323 ##$aActeurs : Mary Pickford, Claire McDowell, Dorothy Bernard, Charles West Ex. 2 : 323 ##$aNarrateurs : Sian Phillips et Nigel Davenport Ex. 3 : 323 ##$aMarshall Moss, violon ; Neil Roberts, clavecin Ex. 4 : 323 ##$aNarrateur : Emmanuelle Riva 323 ##$aActeurs : François Périer, Edwige Feuillère UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
339
Manuel UNIMARC
324
324 NOTE SUR L’ORIGINAL REPRODUIT Définition Cette zone contient une note indiquant que la ressource cataloguée est une reproduction (par exemple, un fac-similé ou une microforme) et donnant la référence bibliographique de la (ou des) ressources originales reproduites. La notice où figure cette zone décrit la reproduction. Occurrence Non répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zone $a
Texte de la note Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone est utilisée quand la politique de l’établissement de catalogage est de décrire les reproductions comme telles dans le bloc 2XX, en donnant en note les détails sur la ressource originale qui a été utilisée pour la reproduction. La note contient en général un terme comme fac-similé ou microforme (ou son équivalent dans d'autres langues). Il est recommandé d’utiliser la ponctuation ISBD dans la référence bibliographique de l'original (Ex. 1). Si l’origine de l’exemplaire reproduit (institution détentrice, cote) est connue, il est fortement recommandé d’inclure ces précisions, en particulier pour les documents anciens. Zones connexes 305
Note sur l'édition et l'histoire bibliographique La note indiquant l'original d'un fac-similé doit être entrée dans la zone 324 plutôt que dans la zone 305.
325
Note sur la reproduction Cette note donne les détails de la reproduction quand la ressource est cataloguée comme si c’était un original.
455
Est une reproduction de Cette zone contient la description de l’original ou un lien vers la notice décrivant l’original.
456
Est reproduit comme Cette zone contient la description d’une reproduction ou un lien vers une notice décrivant une reproduction.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
340
324
Manuel UNIMARC
Exemples Ex.1
324
##
$aReprod. en fac-sim. de l'édition originale de 1797 publiée sous le titre : « The complaint and the consolation, or, Night thoughts », London : Richard Edwards, 1797
Ex.2
324
##
$aReprod. sur microforme de : « Mithridates, or, Mr. Newmans essay on development its own confutation », London : W.J.Cleaver, 1846.
Ex.3
200
1#
210
##
215 324
## ##
$a≠NSB≠Les ≠NSE≠écrivains français devant le cinéma$evisualité et problèmes d'écriture dans le roman français contemporain entre 1925 et 1966$fJeanne-Marie Clerc $aParis$cBibliothèque Nationale$d1989$eParis$gBibliothèque Nationale, Centre de Sablé $a33 microfiches$cargentique$d105 x 148 mm $aEd. microfiche: [S.l.] : [s.n.], 1983
La reproduction sur microfiche, réalisée en 1989 par la Bibliothèque nationale de France, d’un document publié précédemment (1983) sur microfiche, dont le lieu de publication et l’éditeur sont inconnus. Ex.4
200 210 215 225 324
1# ## ## 2# ##
$aWilliam Shakespeare sonnets $aLonsdon$cNoel Douglas$d1926 $a[84] p.$d23 cm $aNoel Douglas replicas $a Reprod. en fac-sim. de : « Shake-speare’s sonnets », Neuer before imprinted, At London : By G. Eld for T.T. and are to be solde by John Wright… , 1609. Reproduction de l’exemplaire conservé à la British Library
Historique Avant 1994, cette zone était aussi utilisée pour les notes signalant que le document contenait des fac-similés. De telles notes doivent maintenant être saisies dans la zone 307 (Note sur la collation).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
341
Manuel UNIMARC
325
325 NOTE SUR LA REPRODUCTION Définition Cette zone contient une note indiquant SOIT que la ressource cataloguée est une reproduction de la ressource décrite dans le corps de la notice, SOIT qu’il existe une reproduction de la ressource décrite dans le corps de la notice. La notice où figure cette zone décrit l’original. Occurrence Répétable. Indicateurs Indicateur 1
Indicateur 2
Nature de la ressource cataloguée Cet indicateur précise si la ressource cataloguée est un original ou une reproduction. # La ressource cataloguée est une reproduction et la note décrit cette reproduction. 1 La ressource cataloguée est le document original et la note décrit une reproduction existante. blanc
Non défini
Sous-zone $a
Texte de la note Non répétable.
Remarque sur le contenu de la zone Cette zone est utilisée (a) quand la politique de l’établissement de catalogage est de décrire les reproductions dans le bloc 2XX comme s’il s’agissait des originaux, en donnant en note les détails sur la reproduction (Ex. 1-5), ou (b) quand l’établissement de catalogage utilise la note pour attirer l’attention sur l’existence d’une reproduction de la ressource originale décrite dans la notice (Ex. 6). Dans les deux cas, le bloc 2XX contient la description de l’original. Le texte introductif à la note est utilisé pour rendre claire la distinction entre les deux utilisations de la zone. Il est recommandé d’utiliser la ponctuation ISBD dans toute référence bibliographique à la reproduction. Zones connexes 305
Note sur l'édition et l'histoire bibliographique La note indiquant l’original d’un fac-similé doit être entrée dans la zone 324 plutôt que dans la zone 305.
324
Note sur l’original reproduit Cette note donne les détails sur la (ou les) ressources originales dont la reproduction est cataloguée dans le corps principal de la notice.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
342
325
Manuel UNIMARC
455
Est une reproduction de Cette zone contient la description de l’original ou un lien vers la notice décrivant l’original.
456
Est reproduit comme Cette zone contient la description d’une reproduction ou un lien vers une notice décrivant une reproduction.
Exemples Ex.1
325
##
$aMicrofiche. Cambridge : Chadwyck-Healy Ltd, 1988. 2 fiches ; 11x15 cm. (The Nineteenth Century : general collection ; N.1.1.18)
Ex.2
325
##
$aEd. microfilme. Lisboa : Biblioteca Nacional, 1987. 1 bobine (71 imagens) ; 35 mm
Ex.3
325
##
$aEd. microfilme. Lisboa : Biblioteca Nacional, 1986-1988. 3 bobines ; 35 mm
Ex.4
325
##
$aMicroforme de reproduction. Paris : Bibliothèque Nationale, 1990. 3 microfiches : argentique, 14x
Ex.5
200
1#
210
##
215 700 325 325
## #1 ## ##
$aOutline of a new system of logic, with a critical examination of Dr. Whately's "Elements of logic"$fby George Bentham $aLondon$cHunt and Clarke$b4, York Street, Covent Garden$d1827$gPrinted by Joseph Mallett$f59, Wardour Street, Soho, London $axii, 287, [1] p.$d8° $aBentham,$bGeorge$f1800-1884 $aMicrofilm. London : British Library, 1990. 1 reel ; 35 mm $aMicrofiche. Cambridge : Chadwyck-Healey Ltd., 1990. 4 fiches ; 11x15 cm. (The Nineteenth Century : General Collection ; N. 1.1.4245)
Les microformes décrites dans la zone 325 sont les documents catalogués que l’on décrit en note. Le document original est décrit d’après les informations trouvées sur ces microformes de reproduction. Comparer avec Ex. 6. Ex.6
200
1#
210
##
215 700 325 325
## #1 1# 1#
$aOutline of a new system of logic, with a critical examination of Dr. Whately's "Elements of logic"$fby George Bentham $aLondon$cHunt and Clarke$b4, York Street, Covent Garden$d1827$gPrinted by Joseph Mallett$f59, Wardour Street, Soho, London $axii, 287, [1] p.$d8° $aBentham,$bGeorge$f1800-1884 $aMicrofilm. London : British Library, 1990. 1 reel ; 35 mm $aMicrofiche. Cambridge : Chadwyck-Healey Ltd., 1990. 4 fiches ; 11x15 cm. (The Nineteenth Century : General Collection ; N. 1.1.4245)
Le document catalogué est le document original. Il existe des copies sur microforme qui sont décrites en note. Comparer avec Ex. 5.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
343
325
326 NOTE SUR LA PÉRIODICITÉ (PUBLICATIONS EN SÉRIE) Définition Cette zone contient une note indiquant la périodicité d'une publication en série. Occurrence Zone facultative et répétable. On peut répéter cette zone pour noter les différentes périodicités au cours de la vie d'une publication en série. Les zones ainsi répétées doivent apparaître dans le répertoire en ordre décroissant, la périodicité la plus récente devant figurer en premier (ex. 2). Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Périodicité Indication de la périodicité. Non répétable.
$b
Dates Période pendant laquelle s'applique la périodicité mentionnée en $a. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Les données de cette zone ne sont pas normalisées. Elle peut être omise quand les données sont générées grâce à un code en zone 110, position 1 (ex. 1). Si c'est le cas, les agences bibliographiques doivent être cohérentes lorsqu'elles utilisent ces zones. Zone connexe 110
ZONES DE DONNEES CODEES : PUBLICATIONS EN SERIE. Position 1 : périodicité La position 1 contient un code indiquant la fréquence de parution du périodique. Comme il est limité à un seul caractère, ce code ne peut être utilisé pour des cas complexes. Ceux-ci peuvent être explicités dans la zone 326.
Exemples Ex. 1 : 326 ##$aMensuel Pour un périodique paraissant chaque mois. Ex. 2 : 326 ##$aTrimestriel$b1989326 ##$aMensuel$b1940-1988 Ce périodique était mensuel de 1940 à 1988. Il est devenu trimestriel à partir de 1989.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
344
327
Manuel UNIMARC
327 NOTE DE CONTENU Définition Cette zone contient une note décrivant le contenu de la ressource. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
Indicateur de complétude Cet indicateur précise si la zone donne une description complète ou non du contenu de la ressource. 0 Note de contenu incomplète (Ex. 4-7) 1 Note de contenu complète (Ex. 1, 2, 3)
Indicateur 2
Indicateur de structure Cet indicateur précise si la zone est structurée ou non. # Note non structurée 1 Note structurée
Sous-zones $a
Texte de la note Répétable.
$b
Titre de la subdivision de niveau 1 Répétable.
$c
Titre de la subdivision de niveau 2 Répétable.
$d
Titre de la subdivision de niveau 3 Répétable.
$e
Titre de la subdivision de niveau 4 Répétable.
$f
Titre de la subdivision de niveau 5 Répétable.
$g
Titre de la subdivision de niveau 6 Répétable.
$h
Titre de la subdivision de niveau 7 Répétable.
$i
Titre de la subdivision de niveau 8 Répétable.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
345
327
$p
Premières pages ou séquence de pages d’une subdivision Répétable.
$u
URI (Uniform Resource Identifier) L’URI (Uniform Resource Identifier), par exemple une URL ou un URN, qui fournit des données d’accès électronique dans une syntaxe normalisée. On peut utiliser ces données pour l’accès automatisé à une ressource électronique à l’aide d’un des protocoles Internet. La sous-zone $u peut être utilisée lorsque la table des matières est disponible sous forme électronique (par exemple, un extrait numérisé de la ressource décrite dans la notice, une partie d’une ressource électronique). Répétable.
$z
Autre information concernant une subdivision Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Les données concernant chaque partie composante doivent être saisies dans cette zone en répétant la sous-zone $a pour chaque partie. Les données peuvent être présentées sous n'importe quelle forme, mais il est recommandé de respecter la définition des éléments et la ponctuation de l'ISBD lorsque le titre est suivi d'une mention de responsabilité (Ex. 1). Toutefois, si le nom de l'auteur est placé avant le titre, il doit être saisi sous sa forme de point d'accès et être suivi du titre (Ex. 3). La ponctuation ISBD entre chaque partie est saisie en plus des codes de sous-zones1(Ex. 1, 2, 3). Quand la note de contenu est complète (indicateur 1 = 1), le mot « Contient » ou un équivalent n’est pas saisi car il peut être généré automatiquement en tête de la note de contenu lors de son affichage ou de son édition (Ex. 1, 2, 3). Quand la note de contenu n’est pas complète (indicateur 1 = 0), la formule introductive appropriée, qui peut prendre différentes formes, doit être entrée manuellement (Ex. 4-6). Il est important d’éviter les termes ambigus qui peuvent donner l’impression que l’exemplaire est défectueux et qu’il manque une partie du texte. Si la note se réfère à un exemplaire particulier et non à tous les exemplaires d’une édition, la zone 316 Note relative à l’exemplaire doit être utilisée (voir cette zone pour un exemple). La note de contenu n’est pas structurée (indicateur 2 = #) si tout le texte de la note est entré en utilisant la sous-zone $a, à l’exclusion de toute autre sous-zone, et en saisissant la ponctuation si nécessaire. La note de contenu est structurée (indicateur 2 = 1) si d’autres sous-zones sont utilisées. Zones connexes 464
Partie composante Une autre possibilité pour décrire le contenu d’une entité est d’effectuer son dépouillement en utilisant la zone 464. Il est possible de créer directement une note à partir de chaque zone 464.
856
Adresse électronique et mode d’accès Cette zone ne s’applique qu’à la ressource décrite dans la notice en son entier. Elle ne peut pas être utilisée pour donner un accès électronique à une partie de la ressource décrite dans la notice.
1
NdT : Saisir la ponctuation en plus des codes de sous-zones correspond à une pratique anglo-saxonne, en usage dans le format MARC 21. Elle n’est appliquée en France où la ponctuation est générée à partir des codes de sous-zones.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
346
327
Manuel UNIMARC
Exemples Ex.1
327
1#
$aThe Venice train / translated by Alastair Hamilton. This translation originally published: London : Hamilton, 1974. Translation of 'Le train de Venise'. Paris : Presses de la Cité, 1965 $aMaigret and the millionaires / translated by Jean Stewart. This translation originally published: London : Hamilton, 1974. Translation of 'Maigret voyage'. Paris : Presses de la Cité, 1958 $aThe innocents / translated by Eileen Ellenbogen. This translation originally published: London : Hamilton, 1973. Translation of 'Les innocents'. Paris : Presses de la Cité, 1972.
Cette publication est une traduction anglaise d'un choix de textes de Georges Simenon. La note de contenu donne toutes les informations bibliographiques sur chaque titre, en utilisant la ponctuation ISBD. Ex.2
327
1#
$aThe Venice train;$aMaigret and the millionaires;$aThe innocents
Note de contenu plus succincte pour le même document que l'exemple précédent. Ex.3
327
1#
$aRosten, Leo. The beggar and the wallet.$aMartinez, A.L. Life with daughter.$aJohnson, James L. Hard travelin'.$aKnight, Joseph. From the insane asylum.$aMcCallum, George P. The last summer
Note de contenu avec les auteurs précédant le titre : ils sont donnés sous la forme utilisée comme point d’accès. Ex.4
327
0#
$aIncludes the text of The Theft Act 1968 and The Theft Act 1978.
Note de contenu pour une œuvre juridique qui contient le texte intégral de deux actes du Parlement britannique en plus du commentaire de l’auteur. Ex.5
327
0#
$aIncomplete contents: v. 2. 987-1328. – v. 3. 1328-1589
Note de contenu pour une histoire de France en plusieurs volumes dont seuls les volumes 2 et 3 ont été publiés ou reçus. Ex.6
327
0#
$aSelected contents: Country report on retrospective cataloguing : Denmark / Niels Ivan Boserup, Erland Kolding Nielsen. p. 79-84. – Norway : status report on retrospective cataloguing / Hans M. Fagerli. p. 85-86. – Retrospective bibliography : the eighteenth century
Ex.7
327 327
01 01
327
01
$bPreface$p7 $bManagement and Use of Name Authority Files$c1. Background$p9$c2. Quantitative Results Covering all Name Authority Files$p13$c3. General Analysis of Automated Authority Files$p15$c4. Qualitative Analysis of each Type of Authority Files$p19$c5. A Few Comments$p21 $bSummaries in IFLA official languages$cEnglish$p27$cFrench$p31 $cGerman$p35$cRussian$p39$cSpanish$p43
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
347
Manuel UNIMARC 327
01
327 327
01 01
327
$bTables$p47$cTable 1. Method of working on authority file$p47$cTable 2. Quantitative results covering authority lists and files$p48$cTable 3. General analysis of automated authority files$p50$cTable 4. Qualitative analysis of names of persons authority records$p52$cTable 5 Qualitative analysis of corporate name authority records$p56$cTable 6. Qualitative analysis of uniform titles authority records$p58$cTable 7. Analysis of an authority record for name of person$p61$cTable 8. Analysis of an authority record for a corporate body$p62 $bQuestionnaire$p63 $bList of experts who replied to the questionnaire$p81
Table des matières de la ressource : Management and use of name authority files : personal names, corporate bodies and uniform titles : evaluation and prospects : revised text of a paper presented at the open forum of the Section on Bibliography during the IFLA Paris conference in August 1989 … / by Marcelle Beaudiquez, … and Françoise Bourdon, … – München … : Saur, 1991. – (UBCIM publications. New Series 5) Ex. 8
327 327
01 01
327
01
327 327 327 327
01 01 01 01
327
01
327
01
327
01
327 327 327
01 01 01
$bContributors to This Volume$pV $bToward the Future of the Descriptive Cataloging Rules$p1$zBrian E. C. Schottlaender $bKey Lessons of History: Revisiting the Foundations of AACR$p6$zLynne C. Howarth $bAACR3? Not!$p19$zMichael Gorman $bAACR and Authority Control$p30$zBarbara B. Tillett $bEditions: Brainstorming for AACR2000$p40$zMartha M. Yee $bWhat's wrong with AACR2: a Serials Perspective$p66$zCrystal Graham $bArchival Description and New Paradigms of Bibliographic Control and Access in the Networked Digital Environment$p84$zSteven L. Hensen $bCataloging Uncertainty: Documents, Catalogs, and Digital Disorder$p97$zDavid M. Levy $bBibliographic Description and Digital Objects: Towards a New Discipline of Information Description and Management$p107 $zClifford Lynch $bBibliography$p121 $bAcronyms and Initialisms Used$p129 $bIndex$p131
Table des matières de la ressource : The Future of the descriptive cataloguing rules : papers from the ALCTS preconference, AACR2000 American library association Annual conference, Chicago, June 22, 1995 / ed. by Brian E. C. Schottlaender series editor Edward Swanson. – Chicago London : American Library Association, 1998. – (ALCTS Papers on Library Technical Services and Collections 6) Dans la table des matières, le nom de l’auteur de chaque subdivision est donné après l’indication de la première page de la subdivision : son nom est donc donné dans la sous-zone $z. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
348
327 Ex.9
327 327
01 01
327 327
01 01
327
01
Manuel UNIMARC
$bForeword$p1 $bIntroduction$p3$c0.1 Background$p3$c0.2 Methodology$p6$c0.3 The Problems$p7 $bPart One: […] $bPart Two: International Cooperation on which Authority Data ?$p31$c2.1 The functions of an authority file$p35$d2.1.1 The management of name access points$p35$e2.1.1.1 Manual management files$p36$e2.1.1.2 Automated management files$p37$d2.1.2 The identification of names (persons, corporate bodies, works)$p40$e2.1.2.1 The specific contents of identification files$p41$e2.1.2.2 Manual or automated identification files$p44$c2.2 Characteristics of some authority files$p47$c2.2.1 Aims defined when the automated authority files were conceived$p47$d2.2.2 The diversity of automated systems used at present$p50$e2.2.2.1 Formats$p50$e2.2.2.2 Links between authority files and bibliographic files$p51$d2.3 Authority control and international cooperation$p55$d2.3.1 How can name authority control be defined and how useful is it ?$p56$d2.3.2 Problems involved in authority control in an international context$p58$d2.3.3 Authority files and international cooperation$p61 $bPart Three […]
Table des matières de la ressource : International cooperation in the field of authority data : an analytical study with recommandations / by Françoise Bourdon transl. from the French by Ruth Webb. – München … : K. G. Saur, 1993. – (UBCIM Publications. New Series 11). Des copies des tables des matières publiées dans les trois documents mentionnés cidessus seront fournies séparément, car elles ne sont pas disponibles sous forme électronique. Ex.10
200
1#
327
0#
327
0#
$a≠NSB≠La ≠NSE≠mauvaise réputation$bEnregistrement sonore$fGeorges Brassens, chant, guit. $aDisque 1 : La mauvaise réputation$aLe gorille$aHécatombe$aLe parapluie$aLe petit cheval$aCorne d’aurochs$aLa chasse aux papillons$aLa cane de Jeanne$aIl n’y a pas d’amour heureux$aLe vent$aPauvre Martin$aBallade des dames du temps jadis$aLes amoureux des bancs publics$aBrave Margot$aJ’ai rendez-vous avec vous$aP… de toi$aChanson pour l’Auvergnat$aLa prière$aJe suis un voyou$aAuprès de mon arbre$aJe me suis fait tout petit$aAu bois de mon cœur$aLe pornographe $aDisque 2: L’orage$aPénélope$aLes funérailles d’antan$aEmbrasse-les tous$aLa fille à cent sous$aDans l’eau de la claire fontaine$aLa complainte des filles de joie$aLes amours d’antan$aJeanne$aLes copains d’abord$aLes deux oncles$aSaturne$aLe 22 septembre$aLa non-demande en mariage$aSupplique pour être enterré à la plage de Sète$aRien à jeter$aLes passantes$aMourir pour des idées$aLe roi$aLa ballade des gens qui sont nés quelque part$aLa chanson du hérisson
La mauvaise réputation de Georges Brassens est un double CD audio. Les deux zones 327 ne sont pas structurées (indicateur 2 = #). UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
349
Manuel UNIMARC Ex.11
200
1#
327
01
327
01
327
01
327
01
327
$a≠NSB≠L’≠NSE≠œuvre du XXe siècle$h2$iVienneBudapest$bEnregistrement sonore $fSchönberg, Berg, Webern... [et al.], comp.$gSinfonieorchester des Südwestfunks$gdir. Ernest Bour $bDisque 1 : Arnold Schönberg$c5 Orchesterstücke, op. 16$cVariationen für Orchester, op. 31$cBegleitmusik zu einer Lichtspielszene, op. 34$cThema und Variationen für Orchester, op. 43b$zArnold Schönberg $bDisque 2 : Alban Berg$cDrei Orchesterstücke, op. 6$cFünf Orchesterlieder nach Ansichskarten, op. 4$cConcerto “A la mémoire d’un ange” pour violon et orchestre$zAlban Berg $bDisque 3 : Anton Webern$c6 Stücke für Orchester, op. 6$cFünf Stücke für Orchester, op. 10$cVier Lieder für Gesang und Orchester, op. 13$cSymphonie für Klarinette, Bassklarinette, zwei Horner, Harfe..., op. 21$cVariationen, op. 30$zAnton Webern $bDisque 4 : Béla Bartók$cLe prince de bois : grande suite, Sz. 60$cSuite de danses, Sz. 77$cDivertimento pour cordes, Sz. 113$zBéla Bartók
Note de contenu structurée (indicateur 2 = 1) pour un coffret de 4 CD audio, chaque CD portant son propre titre.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
350
328
Manuel UNIMARC
328 NOTE SUR LES THÈSES Définition Cette zone contient une note indiquant que le document est une thèse ou un mémoire. On peut mentionner la nature du doctorat et l'établissement de soutenance. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : blanc (non défini) 2e indicateur : structure de la note # = pas d’information 0 = note structurée 1 = note non structurée Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
$b
Détails sur la thèse ou le mémoire dont le type de diplôme. Non répétable
$c
Discipline. Non répétable
$d
Date du diplôme. Non répétable
$e
Organisme donnant le diplôme. Non répétable.
$t
Titre d’une autre édition de la thèse. Non répétable.
$z
Texte précédent ou suivant la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Aucune norme n'a été établie pour la structure de cette zone. Chaque établissement suit ses propres règles de catalogage. Le texte de la note peut être ainsi : Une sous-zone $a. Sous-zones $b, $c, $d, $e et $t si nécessaire. La sous-zone $z peut contenir du texte libre précédent ou suivant les autres sous-zones. Zone connexe 105
ZONE DE DONNÉES CODÉES : TEXTES, MONOGRAPHIES. Cette zone contient les codes « m » ou « v » dans les positions $a4-7 (forme du contenu) si le document est une thèse ou un mémoire.
301
NOTES RELATIVES AUX NUMÉROS D’IDENTIFICATION
Exemples Ex. 1A : méthode non structurée : 328 #1$aTh. Univ. : géographie : Brest, Université de Bretagne occidentale : 1996 UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
351
328
Ex. 1B : méthode structurée : 328 #0$bTh. Univ. $cGéographie$eBrest , Université de Bretagne occidentale$d1996 méthode structurée avec des informations supplémentaires : 328 #0$zVersion abrégée de : $bTh. Univ. $cGéographie$eBrest, Université de Bretagne occidentale$d1996$tLes ports de pêche hauturière de Bretagne méridionale : étude géographique de la mutation d’un système halieutique.
Ex. 2A : méthode non structurée : 328 #1$aTese mest. Antropologia, Univ. Nova de Lisboa, 1996 Ex. 2B : méthode structurée 328 #0$bTese mestr.$cAntropologia$eUniv. Nova de Lisboa$d1996
Ex. 3A : méthode non structurée : 328 #1$aThèse de lic. Droit Lausanne, 1992 (échange limité) Ex. 3B : méthode structurée : 328 #0$bThèse de lic.$cdroit$eLausanne$d1992$z(échange limité) Ex. 4A : méthode non structurée : 328 #1$aThesis (Ph. D) –University of Ottawa, 1974 Ex. 4B : méthode structurée : 328 #0$bThesis(Ph. D.)$eUniversity of Ottawa$d1974 Ex. 5A : méthode non structurée : 328 #1$aZugl. : Berlin, Techn. Diss., 1998 Ex. 5B : méthode structurée : 328 #0$zZugl. : $eBerlin, Techn. Univ.$b Diss. $d1998 Ex. 6 :
méthode non structurée : 328 #1$aThèse : Droit : Aix-marseille III : 1981
Ex. 7 :
328 ##$aRevision of thesis (Ph.D.) –University of Alabama Le catalogue ne fait pas la distinction entre structuré et non structuré.
Ex. 8A : méthode non structurée : 328 #1$aTexte remanié de : Th. État : Sci. polit. : Paris, Inst. étud. polit. : 1985. Thèse soutenue sous le titre : « Le refus de l'angoisse : biographie politique de Paul Nizan (1905-1940) » Ex. 8B : méthode structurée : 328 #0$zTexte remanié de $b Th. État $c Sci. polit.$eParis, Inst. étud. polit.$d1985 $z Thèse soutenue sous le titre $r « Le refus de l'angoisse : biographie politique de Paul Nizan (1905-1940) »
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
352
330
Manuel UNIMARC
330 RÉSUMÉ OU EXTRAIT Définition Cette zone contient un résumé, un abrégé ou un extrait de l'ouvrage. Occurrence Zone facultative et répétable lorsqu'il est nécessaire d'enregistrer le résumé en plusieurs langues. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Les résumés ou extraits contenus dans cette zone, qu’ils soient informatifs, indicatifs, critiques ou évaluatifs, peuvent se présenter sous n'importe quelle forme. Si plusieurs notes sont nécessaires, on peut répéter la zone 330. Zone connexe 327
NOTE DE CONTENU La zone de note de contenu doit être utilisée quand ce sont des parties contenues dans le document qui sont mentionnées plutôt que des résumés ou des extraits.
Exemples Ex. 1 : 330 ##$aUtilise des marionnettes pour présenter une leçon sur la sécurité. Destiné aux enfants du primaire. Ex. 2 : 330 ##$aExamine l'importance des dromadaires dans les régions méditerranéennes en fonction des facteurs de l'environnement et des facteurs sociaux
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
353
332
332 TITRE CHOISI POUR LE DOCUMENT Définition Cette zone contient la forme du titre choisi par le détenteur du document ou le créateur de la notice pour le document décrit. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Forme du titre choisi. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone La mention Forme du titre : peut être imprimée devant le contenu de cette zone. Exemples Ex. 1 : 332 ##$aCabinet of American Illustration (Library of Congress Prints and Photographs Division) Le titre de cette collection d'illustrations américaines a été choisi par la Bibliothèque du Congrès qui la détient. Ex. 2 : 332 ##$aCorrespondance des ducs de Méjane
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
354
333
Manuel UNIMARC
333 NOTE SUR LE PUBLIC DESTINATAIRE Définition Cette zone contient des renseignements sur les utilisateurs ou le public auquel est destiné le document décrit dans la notice. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone La mention Destiné à : peut être imprimée devant le contenu de la zone. Zone connexe 100
DONNEES GENERALES DE TRAITEMENT. Positions 17-19 : niveau intellectuel Ces positions contiennent des codes précisant certaines catégories de public destinataire.
Exemples Ex. 1 : 333 ##$aFilm classé X Ex. 2 : 333 ##$aCourt métrage scientifique destiné à des adolescents Ex. 3 : 333 ##$aLogiciel permettant d'analyser des données spatiales, destiné à des géographes, géologues, urbanistes, météorologues, etc... Note établie pour une notice de programme informatique. Ex. 4 : 333 ##$aCatholic paper for the Slovaks in Cleveland, Ohio, and vicinity
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
355
Manuel UNIMARC
334
334 NOTE SUR LA RÉCOMPENSE Définition Cette zone contient une information sur les récompenses ou prix obtenus par le document décrit. La zone peut être ou ne pas être, divisée en sous-zones. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note de récompense. Cette zone contient une note en texte libre, décrivant le prix ou la récompense. Cette sous-zone peut être utilisée au lieu des sous-zones $b-$d si l’information ne peut être découpée en sous-zones. Non répétable.
$b
Nom de la récompense Cette sous-zone contient le nom de la récompense. Non répétable.
$c
Année de la récompense Contient l’année pendant laquelle la récompense a été attribuée. L’année est saisie sous la forme AAAA. Non répétable.
$d
Pays de la récompense Contient le code du pays où la récompense a été attribuée. Voir l’annexe B pour les codes de pays. Non répétable.
Exemples Ex. 1A : sous-zone unique : 334 ##$aAcademy of Award for best picture, 1987 Ex. 1B : plusieurs sous-zones : 334 ##$bAcademy of Award for best picture$c1987$dUS Ex. 2A : sous-zone unique 334 ##$aBooker prize, 1980 Ex. 2B : plusieurs sous-zones 334 ##$bBooker prize$c1980$dGB Ex. 3A : sous-zone unique 334 ##$aPrix Louis Delluc, 1984 Ex. 3B : plusieurs sous-zones 334 ##$aPrix Louis Delluc$c1984$dFR Ex. 4 :
sous-zone unique 334 ##$aCésar 1984 du meilleur film de l’année
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
356
336
Manuel UNIMARC
336 NOTE SUR LE TYPE DE RESSOURCE ÉLECTRONIQUE Définition Cette zone contient des renseignements sur le type de la ressource électronique : description générale (données textuelles, programme, données numériques par exemple) ainsi que des informations plus spécifiques telles que la forme ou le genre des données textuelles (par exemple : biographie, dictionnaire, index). Cette zone correspond à la zone des notes de l’ISBD (ER) relative au type et à la taille des documents électroniques. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable.
Remarque sur le contenu de la zone La mention « Type de fichier : » peut être imprimée devant le contenu de cette zone. Zone connexe 135
ZONE DE DONNEES CODEES : RESSOURCES ÉLECTRONIQUES
Exemples Ex. 1 : 336 ##$aDonnées numériques (statistiques) Ex. 2 : 336 ##$aDonnées textuelles (législation)
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
357
Manuel UNIMARC
337
337 NOTE SUR LA CONFIGURATION REQUISE (RESSOURCES ÉLECTRONIQUES) Définition Cette zone est utilisée pour enregistrer les données techniques de configuration nécessaires aux ressources électroniques, comme la présence ou l’absence de certains types de codes ou les caractéristiques physiques du fichier (parité, densité d'enregistrement, définition des blocs). Pour les logiciels, on peut enregistrer des données telles que le langage de programmation, le nombre des instructions du programme source, les configurations machine nécessaires (par exemple, marque et modèle de la machine, système d'exploitation ou taille de la mémoire), ainsi que la configuration des périphériques (nombre de dérouleurs de bandes, d'unités de disques, de terminaux ou autres périphériques, logiciel de base, etc.). Pour les ressources accessibles à distance, le mode d’accès peut être signalé. Cette zone correspond à la note sur la configuration requise du système de l’ISBD (ER). Occurrence Facultative. Dans une notice décrivant une ressource électronique, la zone 337 doit être présente si la zone 856 n’est pas utilisée. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
blanc
Non défini
Indicateur 2
blanc
Non défini
Sous-zones $a
Texte de la note Non répétable.
$u
URI (Uniform Resource Identifier) L’URI (Uniform Resource Identifier), par exemple une URL ou un URN, qui fournit des données d’accès électronique dans une syntaxe normalisée. On peut utiliser ces données pour l’accès automatisé à une ressource électronique à l’aide d’un des protocoles Internet. La sous-zone $u peut être utilisée pour pointer vers une (ou plusieurs) pages(s) ou sites contenant des informations techniques sur une ressource électronique. Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone La zone 856 Adresse électronique et mode d’accès fournit, sous forme codée, une information détaillée sur l’accès, aussi la note sur le mode d’accès peut être brève. Elle peut commencer par les mots « Mode d’accès » (Ex. 8), mais une autre formulation peut être utilisée (Ex. 9, 10)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
358
337
Manuel UNIMARC
Zones connexes 856
Adresse électronique et mode d’accès Cette zone ne s’applique qu’à la ressource décrite dans la notice en son entier. Elle ne peut pas être utilisée pour donner un accès électronique à une partie de la ressource décrite dans la notice.
Exemples Ex.1
337
##
$aLes données utilisent le jeu de caractères ASCII étendu
Ex.2
337
##
$aÉcrit en FORTRAN H. Le programme source occupe 1,5 Ko
Ex.3
337
##
$aFonctionne sur IBM 360 et 370 sous OS SVS et OSMVS avec 9 Ko de mémoire centrale
Ex.4
337
##
$aNécessite un terminal IBM 2740 doté d'équipements spéciaux de rouleaux de transport et d'alimentation de papier étroits
Ex.5
337
##
$aCaractéristiques du disque : disque simple face, double densité, sectorisation logique
Ex.6
337
##
$aConfiguration requise : IBM-PC, 64 Ko, carte couleur, lecteur de disque. Écran couleur recommandé
Ex.7
337
##
$aMode d’utilisation : terminal vidéo en ligne ou Télétype ou un petit ordinateur dédié (ex. : PDP 8)
Ex.8
337
##
$aMode d’accès : World Wide Web
Ex.9
337
##
$aAccès par un réseau
Ex.10
337
##
$aAccès par Internet.
Ex.11
337
##
$aZahtjevi sustava za PDF datoteku: Adobe Acrobat Reader$uhttp://www.adobe.com
Ex.12
337
##
337
##
$aZahtjevi sustava: mrežni preglednik; videopreglednik QuickTime $uhttp://www.apple.com/quicktime/ $aNačin pristupa: World Wide Web$uhttp://www.nsk.hr/qtvr/donjipocetna.htm
La configuration requise pour voir la session vidéo sur le site web décrit dans la notice est le visualiseur vidéo QuickTime. Il peut être trouvé à l’URL qui figure dans la sous-zone $u de la première zone 337. Ex.13 337
##
$aNécessite un IBM-PC, 64 Ko, carte couleur, un disque dur et un écran couleur
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
359
345
345 RENSEIGNEMENTS SUR L'ACQUISITION Définition Cette zone peut contenir le nom et l'adresse de l'éditeur, du diffuseur ou d'autres sources utiles pour l'acquisition. Elle peut également contenir le numéro d'éditeur, le support physique et la disponibilité du document catalogué ou ceux de la même version du document éditée sur un support différent. Occurrence Zone facultative et non répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Source de l'acquisition, adresse pour l'abonnement Le nom et, éventuellement, l'adresse du fournisseur du document ou de l'abonnement. Répétable.
$b
Numéro d'éditeur Il s'agit du numéro donné au document par le fournisseur facilitant ainsi sa distribution. Si ce numéro est le même que l'ISBN ou l'ISSN, il n'est pas nécessaire de le répéter dans cette zone. Répétable.
$c
Support Le ou les supports sur lesquels le document est disponible. Répétable. (ex. 3).
$d
Disponibilité Le prix du document. Répétable.
Remarque sur le contenu de la zone Si l'adresse de l'éditeur mentionnée dans la zone 210 (adresse bibliographique) est la même que celle qui serait mise ici, il est inutile de répéter cette information. Zone connexe 210
ADRESSE BIBLIOGRAPHIQUE Zone contenant le nom et parfois l'adresse de l'éditeur.
Exemples Ex. 1 : 345 ##$aU.S. Bureau of the Census$bC CPS 68 003 La source d'acquisition et le numéro de commande d'un fichier informatique. Ex. 2 : 345 ##$aFreytag, Berndt und Artaria$bBestell-Nr. 5406 Le nom de l'éditeur d'une carte et son numéro de commande.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
345
360
Manuel UNIMARC
Ex. 3 : 345 ##$aNational Technical Information Service$bPB-363547$ccopie papier$d$ 4.00 $cmicrofiche $d$ 3.00 Le diffuseur du document, le numéro de commande, les différents supports sous lesquels ce rapport est disponible et leurs prix. Ex. 4 : 210 ##$aWashington, D.C.$b1649 K St., NW, Washington, 20065$cWider Opportunities for Women$d1979 printing, c1975 345 ##$aWider Opportunities for Women, 1649 K St., NW, Washington D.C. 20065 Le nom et l'adresse de l'éditeur sont donnés en entier à la fois dans la zone 210 et dans la zone 345. Ex. 5 : 210 ##$aToronto$cThe Chapter$d1975-1976 345 ##$aMultiple Sclerosis Society, Metropolitan Toronto Chapter, 13a Bloor St. West, Toronto, Ont. M5S 1N5, Canada Le nom et l'adresse de l'éditeur sont donnés en détail dans la zone 345 et seulement mentionnés en abrégé en 210.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
361
4XX
4XX BLOC DES LIENS AVEC D’AUTRES NOTICES BIBLIOGRAPHIQUES Toutes les zones du bloc 4XX ont la même structure. La structure des zones de lien est définie comme suit. Définition et domaine d’application des zones « Le premier objectif de l’UNIMARC est de faciliter l’échange international de données bibliographiques sous forme électronique entre agences bibliographiques nationales. L’UNIMARC peut aussi servir de modèle pour la mise au point de nouveaux formats bibliographiques. » (Objectif et domaine d’application de l’UNIMARC). Il est donc essentiel que l’UNIMARC soit compatible avec d’autres formats MARC, faute de quoi la conversion depuis ou vers l’UNIMARC s’avérerait difficile, voire impossible. S’agissant des zones 4XX, on a pour cette raison jugé bon d’adjoindre une technique reposant sur l’usage des sous-zones classiques à celle de l’imbrication des zones définie à la création du format. Il revient aux agences émettrices de déterminer la méthode à utiliser en fonction de la structure de leurs propres notices. Lorsque le choix reste ouvert, les agences auront intérêt à peser les avantages et inconvénients respectifs des deux techniques : celle de l’imbrication est plus riche, celle des sous-zones classiques plus simple à mettre en œuvre. La documentation accompagnant les fichiers d’échange devra indiquer si les zones de lien sont utilisées et, si c’est le cas, quelle est la technique utilisée. Se reporter à l’Annexe K. Dans le présent chapitre sur les zones de lien, les deux méthodes sont décrites dans l’ordre suivant : (A) Technique des zones imbriquées (B) Technique des sous-zones classiques. Les exemples illustrent les deux méthodes. Au sein d’une notice, chaque zone de lien contient des données permettant l’identification de l’entité bibliographique mise en relation avec celle décrite par la notice elle-même. Ces données doivent suffire à l’identification de la notice décrivant la ressource en relation ou, si une telle notice n’existe pas, à l’identification de la ressource elle-même. L’intitulé des zones 4XX dont la liste suit exprime le type de relation entre la ressource décrite et la ressource vers laquelle le lien est fait. Par exemple, la zone 410 (Appartient à la collection), employée dans une notice de sous-collection, permet d’établir un lien vers la notice de la collection principale dont elle dépend. Les zones suivantes sont définies : Collections, suppléments, etc. 410 411 412 421 423 424
Appartient à la collection A pour sous-collection Est un extrait ou un tiré à part de A pour supplément Est publié avec Est mis à jour par
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
413 422
A pour extrait ou tiré à part Est un supplément de
425
Met à jour
2004-12-01 2007
362
4XX
Manuel UNIMARC
Liens chronologiques : titres précédents
Liens chronologiques : titres suivants
430 431 432 433
Suite de Succède après scission à Remplace Remplace partiellement
440 441 442 443
434 435 436 437
Absorbe Absorbe partiellement Fusion de Suite partielle de
444 445 446 447 448
Devient Devient partiellement Remplacé par Remplacé partiellement par Absorbé par Absorbé partiellement par Scindé en … et en … Fusionne avec … pour former Redevient
454 456
Est une traduction de Est reproduit comme
482
Relié à la suite de
Autres éditions 451 452 453 455
A pour autre édition1, sur le même support A pour autre édition sur un support différent Traduit sous le titre Est une reproduction de
Niveaux 461 462 463 464
Ensemble Sous-ensemble Unité matérielle Partie composante
Autres 470 481 488
Document analysé Est aussi relié dans ce volume Autre type de relation
Occurrence Facultatif. Le nombre de zones de lien par notice n’est pas limité. Pour certaines catégories de zones 4XX (notamment les zones 46X exprimant des relations hiérarchiques), les types de liens possibles sont limités. Voir les Remarques sur le contenu de la zone dans chacune de ces zones. Indicateurs Indicateur 1 Indicateur 2
1
blanc
Non défini
Génération d’une note Le second indicateur signale si l'agence émettrice de la notice utilise les données de la zone pour l’affichage ou l’impression d’une note. Si une note n'est
NdT : Le texte anglais porte ici « Other Edition, State or Impression in the Same Medium » (A pour autre édition, état ou tirage sur le même support), l’intitulé de la zone étant simplement « Other Edition in the Same Medium » (A pour autre édition sur le même support).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
363
4XX
pas jugée nécessaire, cet indicateur a la valeur 0 (zéro) (Ex. 1, 4 et 6). Des exemples de notes créées à partir de ces données sont présentés ci-dessous (Ex. 2, 3, 5 et 7). Les étiquettes des zones peuvent être converties en libellés textuels indiquant clairement la relation entre la ressource cataloguée et celle avec laquelle elle est liée. Le choix du libellé dépend de l’agence destinataire de la notice. 0 Ne pas générer de note 1 Générer une note (A) Sous-zones : Technique des zones imbriquées $1
Données de lien Chaque sous-zone $1 contient une zone de données complète comprenant son étiquette, ses indicateurs de traitement et ses codes de sous-zones. Elle est répétée pour chacune des zones imbriquées.
Remarques sur le contenu des zones : Technique des zones imbriquées Chaque zone de lien est structurée selon le schéma suivant : Indicateurs Identificateur Données de la de sous-zone sous-zone #0 ou #1 $1 Zone imbriquée : étiquette, indicateurs et souszones
Identificateur de sous-zone $1
Données de la sous-zone Zone imbriquée : étiquette, indicateurs et sous-zones
CFZ (*) …
(*) CFZ = code de fin de zone. À l'intérieur d'une zone de lien, il est recommandé que les zones imbriquées soient disposées selon l’ordre numérique des étiquettes. En cas d’imbrication de la zone 001 – pour laquelle ne sont définis ni indicateurs de traitement, ni code de sous-zone –, seuls l’étiquette et l’identificateur de la notice liée sont insérés dans la sous-zone $1 (Ex. 1). Dans ce cas, la notice liée doit être fournie dans le même fichier que la notice contenant le lien. Les zones de liens établies à partir d'une notice complète doivent contenir les données suivantes si elles existent : 001 Identificateur de la notice 500 Titre uniforme ou, si la notice ne comporte pas de zone 500 200$a Titre propre 7XX Accès responsabilité principale (700, 701, 710, 711, 720 ou 721) 206 Zone particulière à certains types de ressources : Ressources cartographiques – Données mathématiques Les données suivantes peuvent également être imbriquées : 010 011 040 101 102
ISBN (International Standard Book Number) ISSN (International Standard Serial Number) CODEN Langue de la ressource Pays d’édition ou de production
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
364
4XX 123 130 200$a 200$f 200$h 200$i 200$v 205 210 215 225 530 856$u
Manuel UNIMARC
Zone de données codées : Ressources cartographiques – Échelle et coordonnées Zone de données codées : Microformes – Caractéristiques physiques Titre propre (facultatif si le titre uniforme est fourni, cf. supra) Première mention de responsabilité Numéro de partie Titre de partie Numérotation du volume Mention d’édition Publication, production, diffusion, etc. Description matérielle Collection Titre clé URI (Uniform Resource Identifier)
Dans certains cas, ces zones facultatives sont nécessaires pour identifier la ressource, par exemple la zone 210 (Adresse bibliographique) dans les zones 45X (Autres éditions). Il est déconseillé d’inclure des zones supplémentaires. Les zones de lien qui ne sont pas établies à partir d’une notice complète doivent contenir le maximum possible des données ci-dessus, compte tenu des règles de catalogage de l’agence d’origine. Elles doivent contenir au moins les données énumérées dans la première partie de la liste ci-dessus, sauf l’identificateur de la notice. (B) Sous-zones : Technique des sous-zones classiques $a
Vedette auteur Le nom de la personne, collectivité ou famille ayant la responsabilité principale de la ressource avec laquelle le lien est établi. Ce n’est pas obligatoirement le contenu de la zone 700, 710 ou 720 établie pour cette ressource, étant donné que la notion d’entrée principale n’existe pas dans tous les codes de catalogage. Si le contenu de cette sous-zone est constitué à partir de plusieurs sous-zones de la notice liée, la ponctuation normalisée doit être utilisée (Ex. 6). Non répétable.
$b
Indication générale du type de document Le contenu de la sous-zone 200$b de la notice vers laquelle le lien est établi. Voir zone 456, Ex. 1. Non répétable.
$c
Lieu de publication Le contenu de la ou des sous-zone(s) 210$a de la notice vers laquelle le lien est établi. Répétable2.
$d
Date de publication Le contenu de la sous-zone 210$d de la notice vers laquelle le lien est établi. Non répétable.
$e
Mention d’édition Le contenu de la sous-zone 205$a de la notice vers laquelle le lien est établi. Non répétable.
2
NdT : Le texte original anglais porte par erreur : « Not repeatable ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
365
4XX
$f
Première mention de responsabilité Le contenu de la ou des sous-zone(s) 200$f de la notice vers laquelle le lien est établi. Voir zone 463, Ex. 2. Répétable après chaque sous-zone $t, $l, $h ou $i accompagnée d’une mention de responsabilité, ou pour chaque mention de responsabilité parallèle.
$g
Mention de responsabilité suivante Le contenu de la ou des sous-zone(s) 200$g de la notice vers laquelle le lien est établi. Voir zone 463, Ex. 2. Répétable.
$h
Numéro de section ou de partie Le contenu de la ou des sous-zone(s) 200$h ou 500$h de la notice vers laquelle le lien est établi. Répétable 2.
$i
Titre de section ou de partie Le contenu de la ou des sous-zone(s) 200$i ou 500$i de la notice vers laquelle le lien est établi. Répétable2.
$l
Titre parallèle Le contenu de la ou des sous-zone(s) 200$d ou 510$a de la notice vers laquelle le lien est établi. Voir zone 423, Ex. 2. Répétable. Nom de l’éditeur, du distributeur, etc. Le contenu de la ou des sous-zone(s) 210$c de la notice vers laquelle le lien est établi. Répétable.
$n
$o
Sous-titre ou complément du titre Le contenu de la ou des sous-zone(s) 200$e de la notice vers laquelle le lien est établi. Voir zone 463, Ex. 2. Répétable.
$p
Description physique Le contenu de la sous-zone 215$a de la notice vers laquelle le lien est établi. Non répétable.
$s
Mention de collection Le contenu de la ou des sous-zone(s) 225$a, $h, $i de la notice vers laquelle le lien est établi. Voir zone 456, Ex. 1. Répétable.
$t
Titre Le contenu de la ou des sous-zone(s) correspondante(s) dans les zones 200 ou 500 de la notice vers laquelle le lien est établi. Dans le cas d’une ressource continue, cette souszone peut contenir le titre-clé (zone 530). Si le contenu de cette sous-zone est constitué à partir de plusieurs sous-zones de la notice liée, la ponctuation normalisée doit être utilisée en l’absence d’un code de souszone spécifique (Ex. 6). Obligatoire. Répétable.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
366
4XX
Manuel UNIMARC
$u
URI (Uniform Resource Identifier) Le contenu de la sous-zone correspondante (856$u) de la notice vers laquelle le lien est établi. Voir zone 488, Ex. 4. Non répétable.
$v
Numéro de volume Tous les éléments (numéro, position dans la ressource) indiquant la relation entre la ressource traitée et celle vers laquelle un lien est établi. 200$h ou 225$v en sont des exemples. Non répétable.
$x
ISSN Le contenu de la sous-zone 011$a de la notice vers laquelle le lien est établi. Non répétable.
$y
ISBN / ISMN Le contenu de la sous-zone 010$a ou 013$a de la notice vers laquelle le lien est établi. Répétable3.
$z
CODEN Le contenu de la sous-zone 040$a de la notice vers laquelle le lien est établi. Non répétable.
$0
Identificateur de la notice bibliographique liée Le contenu de la zone 001 de la notice vers laquelle le lien est établi. Non répétable.
$3
Identificateur de notice d’autorité liée Le contenu de la sous-zone $3 insérée dans la zone à partir de laquelle la sous-zone $a ou la sous-zone $t de la présente zone 4XX a été constituée (Ex. 9). Répétable4.
$5
Institution à laquelle s’applique cette zone Le contenu de la sous-zone $5 insérée dans la zone à partir de laquelle la sous-zone $a ou la sous-zone $t de la présente zone 4XX a été constituée. Non répétable.
Remarques sur le contenu des zones : Technique des sous-zones classiques S’il n’y a pas de notice décrivant la ressource en relation, les données de cette zone doivent être créées comme si on cataloguait cette ressource. Si une zone de lien contient l’identificateur de la notice liée, celle-ci doit figurer dans le même fichier d’échange. L’ordre des sous-zones n’a pas d’importance. Il est cependant recommandé que la sous-zone $0 figure en premier et que l’ordre des sous-zones soit identique à celui des autres notices dans la base de données.
3 4
NdT : Le texte original anglais porte par erreur : « Not repeatable ». NdT : Le texte original anglais porte par erreur : « Not repeatable ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
367
Manuel UNIMARC
4XX
Zone connexe 311
Note sur les zones de lien La zone 311 peut être utilisée pour exprimer n’importe quelle relation définie dans le bloc 4XX lorsqu’une note est nécessaire mais qu’elle ne peut être générée à partir d'une des zones de ce bloc. Si la zone 311 est utilisée, le deuxième indicateur de traitement de la zone 4XX correspondante prend la valeur 0 (zéro). (Voir cidessus le paragraphe Indicateurs.)
Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 461
#0
Détail :
$100177-10346$12001#$aCountries of Europe$vvol. 2 #0 $1 001 77-10346 $1 200 1# $a Countries of Europe $v
Ex.1B
vol. 2 Technique des sous-zones classiques 461
#0
Indicateurs de la zone 461 Identificateur de sous-zone Étiquette de zone imbriquée Données de la zone 001 Identificateur de sous-zone Étiquette de zone imbriquée Indicateurs de la zone 200 imbriquée Identificateur de sous-zone de la zone 200 imbriquée Données de la zone 200 imbriquée Identificateur de sous-zone de la zone 200 imbriquée Données de la zone 200 imbriquée
$077-10346$tCountries of Europe$vvol. 2
Cet exemple illustre le lien entre un volume et une monographie en plusieurs volumes qui se trouve au niveau de l’ensemble. Le volume 2 fait partie de cet ensemble. La notice de l’ensemble doit être présente dans le même fichier que la notice du volume avec son identificateur dans la zone 001 : 77-10346. L’agence bibliographique créant la notice a choisi la valeur 0 de l’ indicateur 2 car elle ne souhaite pas produire une note à partir du contenu de la zone 461. Pour produire un point d’accès à partir de cette zone, il peut être nécessaire de trouver la notice signalée dans la zone 001. Ce point d’accès pourrait être : Countries of Europe, vol. 2 Ex.2A
Technique des zones imbriquées 422
Ex.2B
#1
$12001#$aWorld of knowledge
Technique des sous-zones classiques 422
#1
$tWorld of knowledge
La publication en série « World of knowledge » a un supplément annuel intituled « World of knowledge annual ». Le format source donne cette information au
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
368
4XX
Manuel UNIMARC
moyen d’une zone UNIMARC 422 (Est un supplément de). La note créée à partir de cette zone peut s’afficher de cette façon : Supplément de : World of knowledge Ex.3A
Technique des zones imbriquées 430
Ex.3B
#1
$1001RI976423$1011##$a0199-4797$15301#$aLigand quarterly
Technique des sous-zones classiques 430
#1
$0RI976423$x0199-4797$tLigand quarterly
Un périodique dont le titre clé est : « Journal of clinical immunoassay » fait suite à : « Ligand quarterly » dont l'ISSN est 0199-4797. Dans la notice du « Journal of clinical immunoassay », un lien est fait au titre précédent en utilisant le titre clé et l’ISSN comme identificateurs. Il n’est pas nécessaire que la notice décrivant le titre précédent soit présente dans le même fichier. La note créée à partir de cette zone peut s’afficher de cette façon : Suite de : Ligand quarterly. ISSN 0199-4797 ou si la note est produite dans une base de données bibliographiques de langue anglaise : Continues : Ligand quarterly. ISSN 0199-4797 Ex.4A
Technique des zones imbriquées 311 423
Ex.4B
## #0
$aIncludes alternate issues of Mythprint. ISSN 0146-9347 $1011##$a0146-9347$12001#$aMythprint
Technique des sous-zones classiques 311 423
## #0
$aIncludes alternate issues of Mythprint. ISSN 0146-9347 $x0146-9347$tMythprint
Une zone 311 est utilisée pour la note qui ne peut être créée automatiquement à partir de la zone 423. L’indicateur 2 de celle-ci a donc la valeur 0. La zone 311 n’est pas imbriquée dans la zone 423. Ex.5A
Ex.5B
Technique des zones imbriquées 200
1#
454 700
#1 #1
$aIm Auftrag des Königs$edie gefährlichen Abenteuer des Quentin Durward$fWalter Scott$gmit einem Nachwort von Traude Dienel$g[Bearbeitung einer Übersetzung von Oelkers aus dem Jahre 1831] $150010$aQuentin Durward $aScott,$cSir$bWalter,$f1771-1832
Technique des sous-zones classiques 200
1#
$aIm Auftrag des Königs$edie gefährlichen Abenteuer des Quentin Durward$fWalter Scott$gmit einem Nachwort von Traude Dienel$g[Bearbeitung einer Übersetzung von Oelkers aus dem Jahre 1831]
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
369
Manuel UNIMARC 454 700
#1 #1
4XX
$tQuentin Durward $aScott,$cSir$bWalter,$f1771-1832
« Im Auftrag des Königs » est une traduction de « Quentin Durward » de Sir Walter Scott. Il n’est pas nécessaire qu’une notice décrivant l’œuvre originale soit présente au sein du même fichier. Étant donné que l’entrée principale dans la notice d’une traduction est la vedette établie à l’auteur de l’œuvre originale, l’agence qui a préparé la notice n’a pas jugé bon d’inclure cette même vedette dans la zone 454. La note créée à partir de cette zone peut s’afficher de cette façon : Traduit de : Quentin Durward. Ex.6A
Ex.6B
Technique des zones imbriquées 200
1#
311
##
488
#0
700
#1
$aVariations on a theme of Bartók$efor string quartet$fMalcolm Lipkin $aVariations on Bartók’s Concertos, viola, orchestra, op.posth. Movement 1 $1700#1$aBartók,$bBéla,$f1881-1945$150010$aConcertos,$rviola, orchestra,$nop.posth.$hMovement 1 $aLipkin,$bMalcolm
Technique des sous-zones classiques 200
1#
311
##
488
#0
700
#1
$aVariations on a theme of Bartók$efor string quartet$fMalcolm Lipkin $aVariations on Bartók’s Concertos, viola, orchestra, op.posth. Movement 1 $aBartók, Béla, 1881-1945$tConcertos, viola, orchestra, op.posth. Movement 1 $aLipkin,$bMalcolm
Une note qui ne peut être produite automatiquement à partir de la zone 488, est entrée dans une zone 311. L’indicateur 2 de la zone 488 a la valeur 0. Ex.7A
Ex.7B
Technique des zones imbriquées 200
1#
412
#1
$a Flores apparuerunt$bMusique imprimée$fÉtienne Moulinié $g[édition de Jean Duron] $12001#$aMeslanges de sujets chrestiens$bMusique imprimée$aet motet "Flores apparuerunt"$fEtienne Moulinié$gédition de Jean Duron$gavec une collaboration musicale de Gérard Geay$get un avant-propos de Denise Launay$1210##$aVersailles$cEd. du Centre de musique baroque$d1996$1215##$a1 partition (CXVIII-421 p.)
Technique des sous-zones classiques 200
1#
412
#1
$aFlores apparuerunt$bMusique imprimée$fÉtienne Moulinié $g[édition de Jean Duron] $tMeslanges de sujets chrestiens$bMusique imprimée$tet motet "Flores apparuerunt"$fEtienne Moulinié$gédition de Jean Duron $gavec une collaboration musicale de Gérard Geay$get un avant-
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
370
4XX
Manuel UNIMARC
propos de Denise Launay$cVersailles$nEd. du Centre de musique baroque$d1996$p1 partition (CXVIII-421 p.) « Flores apparuerunt » est un tiré à part d’une publication qui comprend deux œuvres musicales du même compositeur, sans titre collectif. Dans la zone 412, la sous-zone $a (dans la zone 200 imbriquée, Ex. 7A), de même que la sous-zone $t (Technique des sous-zones classiques, Ex. 7B) sont répétées. Ex.8A
Ex.8B
Technique des zones imbriquées 200
1#
225 461
1# #0
$a≠NSB≠La ≠NSE≠volonté de savoir$bTexte imprimé$fMichel Foucault $aHistoire de la sexualité$v1 $12001#$aHistoire de la sexualité$v1
Technique des sous-zones classiques 200
1#
225 461
1# #0
$a≠NSB≠La ≠NSE≠volonté de savoir$bTexte imprimé$fMichel Foucault $aHistoire de la sexualité$v1 $tHistoire de la sexualité$v1
Une monographie en plusieurs volumes traitée volume par volume (ici, le premier). Le titre particulier étant significatif, c’est lui qui est pris en titre propre. Le titre d’ensemble est mentionné en zone 6 de l’ISBD (UNIMARC zone 225), doublée ici d’une zone 461 facilitant l’accès par ce titre. Un identificateur de notice en zone 461 est possible (zone 001 imbriquée, ou souszone $0 selon la technique utilisée) : sa présence signalerait l’existence d’une « notice mère » pour le niveau de l’ensemble. Ex.9A
Ex.9B
Technique des zones imbriquées 200
1#
464
#1
$aMélodies$bEnregistrement sonore$fGabriel Fauré, comp.$gCamille Maurane, BAR$gPierre Maillard-Verger, p $1700#1$3FRBNF119023537$aFauré$bGabriel$f1845-1924 $150010$3FRBNF139120278$aPoème d'un jour$sOp. 21
Technique des sous-zones classiques 200
1#
464
#1
$aMélodies$bEnregistrement sonore$fGabriel Fauré, comp.$gCamille Maurane, BAR$gPierre Maillard-Verger, p $3FRBNF119023537$aFauré, Gabriel (18451924)$3FRBNF139120278$tPoème d'un jour. Op. 21
« Poème d’un jour », cycle de 3 mélodies de Gabriel Fauré, fait partie d’un enregistrement réalisé par Camille Maurane, publié sous forme de disque compact en 1990. Dans la notice décrivant le disque compact, la zone 464 (partie composante) établie pour ce titre comprend deux éléments (la vedette établie au nom du compositeur, ainsi que le titre uniforme du cycle), chacun précédé de l’identificateur de la notice d’autorité correspondante dans BN-Opale plus.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
371
Manuel UNIMARC
410
410 COLLECTION Les spécifications qui suivent complètent celles données au début du bloc des 4XX dans le chapitre : Structure des zones de liens. Définition Cette zone est utilisée pour lier le document catalogué à la notice de collection dont il fait partie. Remarques sur le contenu de la zone La zone 410 contient un lien ascendant vers une collection quand le document catalogué est soit une collection soit une monographie. Pour faire un lien ascendant depuis le document vers sa collection et aussi vers sa sous-collection, on répète la zone 410 pour contenir le titre de chacune de ces collections. La zone contenant le titre de la collection précède la zone contenant le titre de la sous-collection. Cependant, si le format utilise une structure hiérarchique de liens entre notices séparées, le lien vers la collection peut être fait dans la zone 461 (niveau de l'ensemble) et celui vers la sous-collection dans la zone 462 (niveau du sous-ensemble). L'indicateur de cette zone permet de créer ou non, une note à partir de la zone. La valeur de cet indicateur ne concerne pas l'existence ou la création d'une mention de collection en zone 225. Zones connexes 225
COLLECTION La zone 225 est utilisée pour enregistrer la zone de la collection de l'ISBD contenant la mention de collection telle qu'elle apparaît sur le document. La zone 410 est utilisée pour le nom de la collection, sous sa forme de vedette. Quand l'agence de catalogage ayant fait la notice décide que la forme de la vedette est identique à celle contenue dans la zone 225, elle le signale dans le premier indicateur de la zone 225. Les données sont cependant maintenues dans la zone 410 (ex. 2).
461
NIVEAU DE L'ENSEMBLE Si les liens hiérarchiques exprimés dans les zones 46X sont utilisés, un lien ascendant vers une collection peut être indiqué grâce à la zone 461.
462
NIVEAU DU SOUS-ENSEMBLE Si les liens hiérarchiques exprimés dans les zones 46X sont utilisés, un lien ascendant vers une sous-collection peut être indiqué grâce à la zone 462.
Exemples Ex. 1A : Technique des zones imbriquées 225 0#$a≠NSB≠Le ≠NSE≠roman dans l'histoire 410 #0$12001#$a≠NSB≠Le ≠NSE≠roman de l'histoire Ex. 1B : Technique des sous-zones classiques 225 0#$a≠NSB≠Le ≠NSE≠roman dans l'histoire 410 #0$t≠NSB≠Le ≠NSE≠roman de l'histoire
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
372
410
Manuel UNIMARC
Le document catalogué fait partie d'une collection pour laquelle un accès est nécessaire. La mention de collection telle qu'elle figure sur le document est enregistrée dans la zone 225. Elle diffère de la forme d'accès de la collection figurant dans la zone 410. Aucune note ne sera imprimée à partir de la zone 410. Ex. 2A : Technique des zones imbriquées 225 2#$aCambridge Greek and Latin classics 410 #0$12001#$aCambridge Greek and Latin classics Ex. 2 B : Technique des sous-zones classiques 225 2#$aCambridge Greek and Latin classics 410 #0$tCambridge Greek and Latin classics Le document catalogué fait partie d'une collection pour laquelle les règles de catalogage exigent un accès. La forme de cet accès dans la zone 225 est la même que la forme établie dans la zone 410.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
373
Manuel UNIMARC
411
411 SOUS-COLLECTION Les spécifications qui suivent complètent celles données au début du bloc des 4XX dans le chapitre : Structure des zones de liens. Définition Cette zone est utilisée pour lier une notice de collection (publication en série) à une souscollection qu'elle contient. Remarques sur le contenu de la zone Cette zone ne doit être utilisée que pour les notices de publications en série (collections). Elle sert à indiquer un lien descendant vers une sous-collection qui fait partie de la publication en série dont le titre figure en zone 200. Zones connexes 410
COLLECTION La zone 411 indique un lien descendant d'une collection vers une sous-collection. La zone 410 est utilisée quand le document catalogué est une sous-collection et qu'il est nécessaire de faire un lien ascendant vers la collection.
462
NIVEAU DU SOUS-ENSEMBLE Si les liens de niveaux hiérarchiques des zones 46X sont utilisés, une sous-collection peut être liée à une collection par la zone 462.
Exemple Ex. 1A : Technique des zones imbriquées 200 1#$aFolio junior$i≠NSB≠Un ≠NSE≠livre dont vous êtes le héros 411 #1$1011##$a0985-9322$12001#$a≠NSB≠La ≠NSE≠voie du tigre Ex. 1B : Technique des sous-zones classiques 200 1#$aFolio junior$i≠NSB≠Un ≠NSE≠livre dont vous êtes le héros 411 #1$x0985-9322$t≠NSB≠La ≠NSE≠voie du tigre Le document catalogué est la publication en série : « Folio junior » : Un livre dont vous êtes le héros » qui possède une sous-collection intitulée : « La voie du tigre ».
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
374
412
Manuel UNIMARC
412 EST UN EXTRAIT OU UN TIRE A PART DE Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Cette zone est destinée à l’identification de la source de l’extrait ou du tiré à part décrit par la notice dans laquelle elle est insérée. Remarques sur le contenu de la zone Un tiré à part ou un extrait est une entité bibliographique distincte, dont le contenu a déjà été publié à l’intérieur d’une autre entité bibliographique. Zone connexe 413
A pour extrait ou tiré à part L’étiquette 413 identifie la relation réciproque à celle exprimée par la zone 412.
Exemples Ex.1A
Ex.1B
Technique des zones imbriquées
200
1#
210 215 225 412
## ## 1# #1
Label/6 = a et Label/7 = m $aRégularisation des eaux du Léman$bTexte imprimé$etrois générations d'aménagement$fJacques Bruschin, Arthur Harmann $aLausanne$cBibliothèque centrale de l'EPFL$cdiff. Payot$d1983 $a1 vol. (5 p.)$cill.$d30 cm $aPublication$fÉcole polytechnique fédérale de Lausanne$v216 $1001$1011##$a02510979$15300#$aIngénieurs et architectes suisses$v(1983-08-18)n°17
Technique des sous-zones classiques
200
1#
210 215 225 412
## ## 1# #1
Label/6 = a et Label/7 = m $aRégularisation des eaux du Léman$bTexte imprimé$etrois générations d'aménagement$fJacques Bruschin, Arthur Harmann $aLausanne$cBibliothèque centrale de l'EPFL$cdiff. Payot$d1983 $a1 vol. (5 p.)$cill.$d30 cm $aPublication$fÉcole polytechnique fédérale de Lausanne$v216 $0$tIngénieurs et architectes suisses$x02510979$v(1983-08-18)n°17
L’article « Régularisation des eaux du Léman » a été publié dans le n° 17 (18 août 1983) du périodique « Ingénieurs et architectes suisses », puis a fait l’objet d’une publication séparée en tant que tiré à part. La notice ci-dessus décrit le tiré à part, qui est une entité monographique comme l’indique la position 7 du Label de notice. La note suivante peut être générée à partir de la zone 412 : Est un tiré à part de : Ingénieurs et architectes suisses, ISSN 0251-0979, (198308-18)n°17 UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
375
Manuel UNIMARC
413
413 A POUR EXTRAIT OU TIRE A PART
Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Cette zone est destinée à l’identification d’un extrait ou d’un tiré à part lié à la publication décrite. Remarques sur le contenu de la zone Un tiré à part ou un extrait est une entité bibliographique distincte, dont le contenu a déjà été publié à l’intérieur d’une autre entité bibliographique. Zone connexe 412
Est un extrait ou un tiré à part de L’étiquette 412 identifie la relation réciproque à celle exprimée par la zone 413.
Exemples Ex.1A
Ex.1B
Technique des zones imbriquées 011 200 210
## 1# ##
530 413
0# #1
Label/6 = a et Label/7 = s $a0251-0979 $aIngénieurs et architectes suisses$bTexte imprimé $a[Ecublens]$cSociété des éditions des associations techniques universitaires, SEATU$d1979-1987 $aIngénieurs et architectes suisses $1001$12001#$v(1983-08-18)n°17$aRégularisation des eaux du Léman$etrois générations d'aménagement$fJacques Bruschin, Arthur Harmann$1210##$aLausanne$cBibliothèque centrale de l'EPFL$cdiff. Payot$d1983
Technique des sous-zones classiques 011 200 210
## 1# ##
530 413
0# #1
Label/6 = a et Label/7 = s $a0251-0979 $aIngénieurs et architectes suisses$bTexte imprimé $a[Ecublens]$cSociété des éditions des associations techniques universitaires, SEATU$d1979-1987 $aIngénieurs et architectes suisses $0$v(1983-08-18)n°17$tRégularisation des eaux du Léman$otrois générations d'aménagement$fJacques Bruschin, Arthur Harmann$cLausanne$nBibliothèque centrale de l'EPFL$ndiff. Payot$d1983
Le périodique « Ingénieurs et architectes suisses », décrit ci-dessus, a donné lieu à un tiré à part : « Régularisation des eaux du Léman », d’abord publié en tant qu’article dans le n° 17 (18 août 1983) du périodique (voir zone 412, Ex. 1).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
376
412
Manuel UNIMARC
La note générée à partir de la zone 413 peut s’afficher de cette façon : A pour tiré à part : Régularisation des eaux du Léman : trois générations d'aménagement / Jacques Bruschin, Arthur Harmann. Lausanne : Bibliothèque centrale de l'EPFL : diff. Payot, 1983. Extrait de : (1983-08-18)n°17
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
377
Manuel UNIMARC
421
421 SUPPLÉMENT Les spécifications qui suivent complètent celles données au début du bloc des 4XX dans le chapitre : Structure des zones de liens. Définition Cette zone est utilisée pour lier le document que l’on catalogue à un autre document qui est son supplément. NdT : dans la notice ISBD, cette zone permet de générer la note : « a pour supplément ». Remarque sur le contenu de la zone Cette zone est utilisée dans les cas où on souhaite lier des notices de publications en série ou de monographies à leur supplément. Zone connexe 422
PUBLICATION-MERE DU SUPPLEMENT La zone 422 exprime une relation réciproque de celle exprimée dans la zone 421.
Exemple Ex. 1A : Technique des zones imbriquées 421 #1$1011##$a0332-561X$15301#$aSymbolae Osloensis. Fasciculi suppletorii Ex. 1B : Technique des sous-zones classiques 421 #1$x0332-561X$tSymbolae Osloensis. Fasciculi suppletorii La publication en série : « Symbolae Osloensis » a pour supplément une autre publication en série intitulée : « Fasciculi suppletorii ».
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
378
422
Manuel UNIMARC
422 PUBLICATION-MÈRE DU SUPPLÉMENT Les spécifications qui suivent complètent celles données au début du bloc des 4XX dans le chapitre : Structure des zones de liens. Définition Cette zone est utilisée pour lier le supplément que l'on catalogue à la publication-mère de ce supplément. Zone connexe 421
SUPPLEMENT La zone 421 exprime une relation réciproque de celle exprimée dans la zone 422.
Exemples Ex. 1 A : Technique des zones imbriquées 200 1#$aGirl annual ... 422 #1$15301#$aGirl$b(London) Ex. 1 B : Technique des sous-zones classiques 422 #1$tGirl (London) Une revue hebdomadaire : « Girl », fait paraître un supplément annuel : « Girl annual ». La notice du supplément : « Girl annual » contient un lien avec la publication mère : « Girl ». La note qui s'affiche à partir de la zone 422 peut prendre la forme suivante: Supplément de : Girl (London) Ex. 2 A : Technique des zones imbriquées 200 1#$aDisco-guide$eGuide annuaire... 422 #1$15301#$a≠NSB≠Le ≠NSE≠magazine de la discothèque et des disc-jockeys Ex. 2 B : Technique des sous-zones classiques 200 1#$aDisco-guide$eGuide annuaire... 422 #1$t≠NSB≠Le ≠NSE≠magazine de la discothèque et des disc-jockeys Supplément de : Le magazine de la discothèque et des disc-jockeys Voir également l'exemple 2 du bloc des liens avec d'autres notices (4XX).
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
379
Manuel UNIMARC
423
423 EST PUBLIE AVEC
Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Cette zone est utilisée pour établir un lien depuis la notice de l’entité bibliographique cataloguée vers la notice d’une autre entité publiée avec elle, par exemple lorsqu’elles paraissent sous la même reliure. Remarque sur le contenu de la zone Quand deux entités bibliographiques sont publiées ensemble, elles n’ont pas nécessairement une relation de parenté, comme c’est le cas pour un supplément avec sa publication-mère. Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 200 423
Ex.1B
1# #1
$aTransport public $1011##$a0249-6143$15300#$aAction transport
Technique des sous-zones classiques 200 423
1# #1
$aTransport public $tAction transport$x0249-6143
Cette zone de lien apparaît dans la notice de « Transport public » puisque ce titre est publié avec « Action transport ». Ex.2A
Ex.2B
Technique des zones imbriquées 200
1#
423 510
#0 1#
$aFemmes$dWomen$aHombres$dMen$fPaul Verlaine$gtraduit par Alastair Elliot $12001#$aHombres$15101#$aMen$1700#1$aVerlaine$bPaul $aWomen
Technique des sous-zones classiques 200
1#
423 510
#0 1#
$aFemmes$dWomen$aHombres$dMen$fPaul Verlaine$gtraduit par Alastair Elliot $tHombres$lMen$aVerlaine, Paul $aWomen
Il s’agit là de deux œuvres distinctes contenues dans un même livre sans titre collectif. Ces deux œuvres ont chacune un titre parallèle. Le titre parallèle du premier titre propre figure dans la zone 510. Les autres titres sont donnés dans la zone 423 (Est publié avec). La zone 423 ne donne pas lieu à une note puisque tous les détails sont déjà donnés dans la zone 200. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
380
423
Manuel UNIMARC
Ex.3
VOIR AUSSI ZONE 200, EX. 12.
Ex.4
UN AUTRE EXEMPLE DE L’UTILISATION DE CETTE ZONE FIGURE DANS LE BLOC 4XX, EX. 4.
Ex.5A Technique des zones imbriquées 200
1#
423
#0
$aEssai sur l’origine des connaissances humaines$fCondillac$cPrécédé de L’archéologie du frivole$fpar Jacques Derrida $12001#$a≠NSB≠L’≠NSE≠archéologie du frivole$1700#1$aDerrida$bJacques$4070
Ex.5B Technique des sous-zones classiques
Ex.6
200
1#
423
#0
$aEssai sur l’origine des connaissances humaines$fCondillac$cPrécédé de L’archéologie du frivole$fpar Jacques Derrida $t≠NSB≠L’≠NSE≠archéologie du frivole$aDerrida, Jacques
VOIR AUSSI ZONE 200, EX. 25.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
381
Manuel UNIMARC
424
424 EST MIS A JOUR PAR
Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Cette zone est utilisée pour établir un lien depuis la notice de la ressource cataloguée vers celle d’une autre ressource qui la met à jour. Remarques sur le contenu de la zone La relation exprimée par la zone 424 est typiquement celle qui existe entre une publication à feuillets mobiles (monographie) et ses mises à jour, le plus souvent publiées sous forme de ressource continue. Cependant, cette relation peut également exprimer un lien de même type entre deux ressources continues. La zone 424 exprime le lien depuis la monographie ou la ressource continue vers la publication qui la met à jour. Zones connexes 421
A pour supplément La zone 421 est utilisée pour établir un lien de l’entité bibliographique cataloguée vers une autre entité qui en est un supplément.
425
Met à jour L’étiquette 425 identifie la relation réciproque à celle exprimée par la zone 424.
Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 001 200 210 215 300 424
1# ## ## ## #1
001 011 200
## 1#
210 215
## ##
Label/6 = a et Label/7 = m (monographie) 025986473 $aCodes et lois$iTraités de l'Europe occidentale$bTexte imprimé $aParis$cEditions techniques$d1989$a9 vol. (feuillets mobiles)$d30 cm $aMise à jour permanente $100100102664X$1011##$a0750-8468$15300#$aCodes et lois. Traités de l'Europe occidentale et textes d'application Label/6 = a et Label/7 = s (ressource continue) 00102664X $a0750-8468 $aCodes et lois$iTraités de l’Europe occidentale et textes d’application$bTexte imprimé $a Paris$cEditions techniques$d196 ?$d30 cm
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
382
424
Ex.1B
425
#1
530
0#
Manuel UNIMARC
$1001025986473$12001#$aCodes et lois$iTraités de l’Europe occidentale $aCodes et lois. Traités de l’Europe occidentale et textes d’application1
Technique des sous-zones classiques 001 200 210 215 300 424
1# ## ## ## #1
001 011 200
## 1#
210 215 425 530
## ## #1 0#
Label/6 = a et Label/7 = m (monographie) 025986473 $aCodes et lois$iTraités de l'Europe occidentale$bTexte imprimé $aParis$cEditions techniques$d1989$a9 vol. (feuillets mobiles)$d30 cm $aMise à jour permanente $000102664X$tCodes et lois. Traités de l'Europe occidentale et textes d'application$x0750-8468 Label/6 = a et Label/7 = s (ressource continue) 00102664X $a0750-8468 $aCodes et lois$iTraités de l'Europe occidentale et textes d'application$bTexte imprimé $a Paris$cEditions techniques$d196?$d30 cm $0025986473$tCodes et lois$iTraités de l'Europe occidentale $aCodes et lois. Traités de l’Europe occidentale et textes d’application2
La publication à feuillets mobiles « Codes et lois. Traités de l'Europe occidentale » est mise à jour par une ressource continue portant un titre différent. Cette dernière est décrite dans une notice séparée. Dans la zone 424 figure le titre clé de la ressource continue (plutôt que son titre propre).3
1 2 3
NdT : Le titre clé ne figure pas dans l’édition originale anglaise. NdT : Le titre clé ne figure pas dans l’édition originale anglaise. NdT : Cette phrase n’est pas dans l’édition originale anglaise.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
383
Manuel UNIMARC
425
425 MET A JOUR
Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Lorsque la ressource cataloguée constitue une mise à jour, cette zone est utilisée pour établir un lien depuis sa notice vers celle de la ressource qu’elle met à jour. Remarques sur le contenu de la zone La relation exprimée par la zone 425 est typiquement celle qui existe entre une publication à feuillets mobiles (monographie) et ses mises à jour, le plus souvent publiées sous forme de ressource continue. Cependant, cette relation peut également exprimer un lien de même type entre deux ressources continues. La zone 425 exprime le lien depuis la mise à jour vers la publication de base. Zones connexes 422
Est un supplément de La zone 422 est utilisée pour établir un lien entre la ressource cataloguée et la publication dont elle est un supplément.
424
Est mis à jour par L’étiquette 424 identifie la relation réciproque à celle exprimée par la zone 425.
Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 001 011 200
## 1#
210 215 425
## ## #1
530
0#
Label/6 = a et Label/7 = s (ressource continue) 00102664X $a0750-8468 $aCodes et lois$iTraités de l'Europe occidentale et textes d'application$bTexte imprimé $a Paris$cEditions techniques$d196?$d30 cm $1001025986473$12001#$aCodes et lois$iTraités de l'Europe occidentale $aCodes et lois. Traités de l’Europe occidentale et textes d’application1
1# ## ##
Label/6 = a et Label/7 = m (monographie) 025986473 $aCodes et lois$iTraités de l'Europe occidentale$bTexte imprimé $aParis$cEditions techniques$d1989$a9 vol. (feuillets mobiles)$d30 cm
001 200 210 215 1
NdT : Le titre clé ne figure pas dans l’édition originale anglaise.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
384
425 300 424
Ex.1B
## #1
Manuel UNIMARC
$aMise à jour permanente $100100102664X$1011##$a0750-8468$15300#$aCodes et lois. Traités de l'Europe occidentale et textes d'application
Technique des sous-zones classiques 001 011 200
## 1#
210 215 425 530
## ## #1 0#
001 200 210 215 300 424
1# ## ## ## #1
Label/6 = a et Label/7 = s (ressource continue) 00102664X $a0750-8468 $aCodes et lois$iTraités de l'Europe occidentale et textes d'application$bTexte imprimé $a Paris$cEditions techniques$d196?$d30 cm $0025986473$tCodes et lois$iTraités de l'Europe occidentale $aCodes et lois. Traités de l’Europe occidentale et textes d’application2 Label/6 = a et Label/7 = m (monographie) 025986473 $aCodes et lois$iTraités de l'Europe occidentale$bTexte imprimé $aParis$cEditions techniques$d1989$a9 vol. (feuillets mobiles)$d30 cm $aMise à jour permanente $000102664X$tCodes et lois. Traités de l'Europe occidentale et textes d'application$x0750-8468
La ressource continue « Codes et lois. Traités de l’Europe occidentale et textes d’application » met à jour une publication à feuillets mobiles (monographie) qui porte un titre différent et est décrite dans une notice séparée. Dans la zone 424 figure le titre clé de la ressource continue (plutôt que son titre propre) 3.
2 3
NdT : Le titre clé ne figure pas dans l’édition originale anglaise. NdT : Cette phrase n’est pas dans l’édition originale anglaise.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
385
43X
43X LIENS CHRONOLOGIQUES : TITRES PRECEDENTS 430 Suite de 431 Succède après scission à 432 Remplace 433 Remplace partiellement 434 Absorbe 435 Absorbe partiellement 437 Suite partielle de Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Ces zones sont utilisées pour établir un lien entre la notice décrivant la ressource continue cataloguée et celle établie pour un titre précédent. Les zones 431 à 437 sont préférables à la zone 430 lorsqu’il est nécessaire de caractériser précisément la relation. Ces zones se distinguent de la manière suivante : Suite de : Le nouveau titre remplace l’ancien sans changement de numérotation. Remplace : Le nouveau titre remplace l’ancien avec changement de numérotation. Absorbe : Une ressource continue existante absorbe une autre publication, et garde sa propre numérotation. Suite partielle de : Le nouveau titre faisait partie d’une ressource continue dont la publication se poursuit par ailleurs. Zones connexes 44X
Liens chronologiques : Titres suivants Les étiquettes 440 à 445 identifient les relations réciproques à celles exprimées par les zones 430 à 435.
448
Redevient Cette zone est utilisée pour lier la notice décrivant la ressource continue cataloguée à celle établie pour une ressource qui tout à la fois l’a précédée et lui succède. Le Centre de l’ISSN recommande d’utiliser à sa place les zones 440 (Devient) et 430 (Suite de).
520
Titre précédent (ressources continues) Cette zone est utilisée pour ménager des points d’accès aux titres précédents lorsque la pratique de l’agence consiste à entrer une ressource continue à son titre le plus récent. Son usage exclut celui des zones 430 à 437 et réciproquement.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
386
43X
Manuel UNIMARC
Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 200 1# 205 ## 430 #1
Ex.1B
$aKesteven chronicle ... $aFosse Way ed. $12001#$aLincolnshire chronicle$1205##$aNorth Kesteven ed.
Technique des sous-zones classiques 200 1# 205 ## 430 #1
$aKesteven chronicle ... $aFosse Way ed. $tLincolnshire chronicle$eNorth Kesteven ed.
L’édition du « Lincolnshire chronicle » publiée à North Kesteven change de nom pour s’appeler : « Kesteven chronicle, Fosse way edition ». Dans la notice du « Kesteven chronicle », la zone 430 permet l’affichage de la note suivante : Suite de : Lincolnshire chronicle. North Kesteven ed. Ex.2A
Technique des zones imbriquées 431 #1 530 1#
Ex.2B
Technique des sous-zones classiques 431 #1 530 1#
Ex.3A
$tTransport policies and programmes – Hertfordshire County Council $aPublic transport plan – Hertfordshire County Council
Technique des zones imbriquées 200 1# 432 #1
Ex.3B
$15301#$aTransport policies and programmes – Hertfordshire County Council $aPublic transport plan – Hertfordshire County Council
$aWhat hi-fi ? $15300#$aPopular hi-fi
Technique des sous-zones classiques 200 1# 432 #1
$aWhat hi-fi ? $tPopular hi-fi
« What hi-fi ? » remplace « Popular hi-fi ». Ex.4A
Technique des zones imbriquées 530 1# 434 #1
Ex.4B
$aMotor transport$b(London) $15300#$aBus & coach
Technique des sous-zones classiques 530 1# 434 #1
$aMotor transport$b(London) $tBus & coach
« Motor transport » absorbe « Bus & coach ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
387
Manuel UNIMARC
Ex.5A
Technique des zones imbriquées 200 1# 437 #1
Ex.5B
43X
$aJeugboekengids $12001#$aBoekengids
Technique des sous-zones classiques 200 1# 437 #1
$aJeugboekengids $tBoekengids
« Jeugboekengids » faisait à l’origine partie de « Boekengids », mais est maintenant publié séparément. La zone 437 permet l’affichage de la note suivante : Suite partielle de : « Boekengids » Dans la notice décrivant « Boekengids », la zone 441 exprimant la relation réciproque permet l’affichage de la note : Devient partiellement : Jeugboekengids Ex.6A
Technique des zones imbriquées Notice 1 001 011 ## 100 ## 200 0# 207 #0 210 ## 440 #1 530 1# 531 ##
981026020 $a1330-2809 $a19981026b18421853 y0scry0191 ba1 $aKolo$ečlanci za literaturu, umetnost i narodni život$furednik Mirko Bogović $aKnj.1(1842)-knj.9(1853) $aZagreb$d1842-1853$eU Zagrebu$gTiskom K. P. narodne tiskarnice dra. Lj. Gaja $1001920227116$1011##$a1330-2817$15300#$aHrvatsko kolo $aKolo$j18422 $aKolo$b1842
Notice 2 001 011 ## 100 ## 200 0# 207 210 430 440 530 531 1
2
#0 ## #1 #1 0# ##
920227116 $a1330-2817 $a19920227b19051955 y0scry0191 ba $aHrvatsko kolo$eknjiževno-naučni zbornik$f $aKnj.1(1905)-knj.26(1946)$agod.1(1948)-god.7(1955) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1905-1955 $1001981026020$1011##$a1330-2809$15300#$aKolo$j1842 $1001981023082$1011##$a0023-2920$15300#$aKolo$j1963 $aHrvatsko kolo $aHrvat. Kolo
NdT : Dans la zone 100$a/22-24 (Langue de catalogage) des quatre notices de cet exemple, le texte original anglais utilise par erreur le code de terminologie pour le croate, « hrv », au lieu du code bibliographique, « scr ». Voir ISO 639-2. NdT : Les notices de cet exemple suivent un usage qui consiste à saisir le qualificatif de date des titres clés dans la sous-zone $j ; en France, on utiliserait plutôt la sous-zone $b.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
388
43X
Manuel UNIMARC
Notice 3 001 011 ## 100 ## 200 0# 207 #0 210 ## 430 #1 440 #1 530 1# 531 ##
981023082 $a0023-2920 $a19981023b19631971 y0scry0191 ba $aKolo$ečasopis za kulturu i umjetnost$f $aN.s., god.1=121(1963)-god.6=126,br.6(1968)$anovi tečaj, god.6=126,br.7(1968)-god.9=129(1971) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1963-1971 $1001920227116$1011##$a1330-2817$15300#$aHrvatsko kolo $1001920227072$1011##$a0354-057X$15300#$aKolo Matice hrvatske $aKolo$j1963 $aKolo$b1963
Notice 4 001 011 ## 100 ## 200 0# 207 210 430 440 530 531 Ex.6B
#0 ## #1 #1 0# ##
920227072 $a0354-057X $a19920227b19911994 y0scry0191 ba $aKolo Matice hrvatske$ečasopis za kulturu, umjetnost i društvena pitanja$fIgor Zidić glavni i odgovorni urednik $aObnovljeni tečaj, god.1=149(srpanj/prosinac 1991)-god.4=152(1994) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1991-1994 $1001981023082$1011##$a0023-2920$15300#$aKolo$j1963 $1001920227091$1011##$a1331-0992$15300#$aKolo$j1995 $aKolo Matice hrvatske $aKolo Matice hrvat.
Technique des sous-zones classiques Notice 1 001 011 ## 100 ## 200 0# 207 #0 210 ## 440 #1 530 1# 531 ##
3
4
981026020 $a1330-2809 $a19981026b18421853 y0scry0191 ba3 $aKolo$ečlanci za literaturu, umetnost i narodni život$furednik Mirko Bogović $aKnj.1(1842)-knj.9(1853) $aZagreb$d1842-1853$eU Zagrebu$gTiskom K. P. narodne tiskarnice dra. Lj. Gaja $0920227116$x1330-2817$tHrvatsko kolo $aKolo$j18424 $aKolo$b1842
NdT : Dans la zone 100$a/22-24 (Langue de catalogage) des quatre notices de cet exemple, le texte original anglais utilise par erreur le code de terminologie pour le croate, « hrv », au lieu du code bibliographique, « scr ». Voir ISO 639-2. NdT : Les notices de cet exemple suivent un usage qui consiste à saisir le qualificatif de date des titres clés dans la sous-zone $j ; en France, on utiliserait plutôt la sous-zone $b.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
389
Manuel UNIMARC
43X
Notice 2 001 011 ## 100 ## 200 0# 207 210 430 440 530 531
#0 ## #1 #1 0# ##
920227116 $a1330-2817 $a19920227b19051955 y0scry0191 ba $aHrvatsko kolo$eknjiževno-naučni zbornik$f $aKnj.1(1905)-knj.26(1946)$agod.1(1948)-god.7(1955) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1905-1955 $0981026020$x1330-2809$tKolo (1842) $0981023082$x0023-2920$tKolo (1963) $aHrvatsko kolo $aHrvat. Kolo
Notice 3 001 011 ## 100 ## 200 0# 207 #0 210 430 440 530 531
## #1 #1 1# ##
981023082 $a0023-2920 $a19981023b19631971 y0scry0191 ba $aKolo$ečasopis za kulturu i umjetnost$f $aN.s., god.1=121(1963)-god.6=126,br.6(1968)$anovi tečaj, god.6=126,br.7(1968)-god.9=129(1971) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1963-1971 $0920227116$x1330-2817$tHrvatsko kolo $0920227072$x0354-057X$tKolo Matice hrvatske $aKolo$j1963 $aKolo$b1963
Notice 4 001 011 ## 100 ## 200 0# 207 #0 210 430 440 530 531
## #1 #1 0# ##
920227072 $a0354-057X $a19920227b19911994 y0scry0191 ba $aKolo Matice hrvatske$ečasopis za kulturu, umjetnost i društvena pitanja$fIgor Zidić glavni i odgovorni urednik $aObnovljeni tečaj, god.1=149(srpanj/prosinac 1991)god.4=152(1994) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1991-1994 $0981023082$x0023-2920$tKolo (1963) $0920227091$x1331-0992$tKolo (1995) $aKolo Matice hrvatske $aKolo Matice hrvat.
Cet exemple illustre l’usage recommandé des zones 430 et 440 au lieu de la zone 448. Le journal « Kolo » a repris ce titre deux fois au cours de sa publication. Chaque changement de titre donne lieu à la création d’une nouvelle notice, avec emploi des zones 430 et 440 pour les lier entre elles deux à deux. Chaque titre clé est différencié par l’adjonction d’un qualificatif. Ex.7
UN AUTRE EXEMPLE DE L’UTILISATION DE LA ZONE 430 FIGURE DANS LE BLOC 4XX, EX. 3.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
390
43X
Manuel UNIMARC
Ex.8
UN AUTRE EXEMPLE DE L’UTILISATION DE LA ZONE 430 FIGURE DANS LA ZONE 488, EX. 3.
Ex.9A
Technique des zones imbriquées 200 1# 431 #1
Ex.9B
$aParcours$ela lettre d’information de l’ACDE $12001#≠NSB≠La ≠NSE≠lettre d’information de l’ACDE et de l’ADIAM 91
Technique des sous-zones classiques 200 1# 431 #1
$aParcours$ela lettre d'information de l'ACDE $t≠NSB≠La ≠NSE≠lettre d’information de l’ACDE et de l’ADIAM 91
La note suivante peut être affichée : Succède après scission à : La lettre d’information de l’ACDE et de l’ADIAM 91 Ex.10A
Technique des zones imbriquées 200 1# 431 #1
Ex.10B
$aRésonances $12001#$a≠NSB≠La ≠NSE≠lettre d’information de l’ACDE et de l’ADIAM 91
Technique des sous-zones classiques 200 1# 431 #1
$aRésonances $t≠NSB≠La ≠NSE≠lettre d’information de l’ACDE et de l’ADIAM 91
La note suivante peut être affichée : Succède après scission à : La lettre d’information de l’ACDE et de l’ADIAM 91 Ex.11A
Technique des zones imbriquées 200 1# 432 #1
Ex.11B
$aFilière maille $1011##$a0750-4764$12001#$a≠NSB≠L’≠NSE≠industrie textile
Technique des sous-zones classiques 200 1# 432 #1
$aFilière maille $x0750-4764$t≠NSB≠L’≠NSE≠industrie textile
Cette publication : « Filière maille », remplace totalement la publication « L’industrie textile », en faisant repartir la numérotation à 1. Ex.12A
Technique des zones imbriquées 200 1# 434 #1
$aR.P.P.$erevue politique et parlementaire $12001#$a≠NSB≠Le ≠NSE≠bilan économique et financier de la France
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
391
Manuel UNIMARC Ex.12B
43X
Technique des sous-zones classiques 200 1# 434 #1
$aR.P.P.$erevue politique et parlementaire $t≠NSB≠Le ≠NSE≠bilan économique et financier de la France
La revue « R.P.P. » a absorbé une autre revue « Le bilan économique et financier de la France ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
392
44X
Manuel UNIMARC
44X LIENS CHRONOLOGIQUES : TITRES SUIVANTS 440 Devient 441 Devient partiellement 442 Remplacé par 443 Remplacé partiellement par 444 Absorbé par 445 Absorbé partiellement par Voir aussi les zones 446, 447 et 448. Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Ces zones sont utilisées pour établir un lien entre la notice décrivant la ressource continue cataloguée et celle établie pour un titre suivant. Les zones 441 à 445 sont préférables à la zone 440 lorsqu’il est nécessaire de caractériser précisément la relation. Ces zones se distinguent de la manière suivante : Devient : le nouveau titre remplace l’ancien sans changement de numérotation. Remplacé par : le nouveau titre remplace l’ancien avec changement de numérotation. Absorbé par : la ressource continue décrite cesse d’exister, cependant elle est continuée par la ressource à laquelle fait référence la zone 444 ou 445 selon le cas. Cette dernière conserve sa numérotation. Zones connexes 43X
Liens chronologiques : Titres précédents Les étiquettes 430 à 435 identifient les relations réciproques à celles exprimées par les zones 440 à 445.
446
Scindé en … et en … Cette zone est utilisée pour lier la notice décrivant la ressource continue cataloguée à celles établies pour deux (ou plusieurs) autres ressources qui la continuent et qui résultent de sa scission.
447
Fusionne avec … pour former Cette zone est utilisée pour lier la notice décrivant la ressource continue cataloguée : - à celles établies pour une (ou plusieurs) autre(s) ressource(s) avec lesquelles elle a fusionné et - à celle établie pour la ressource résultant de cette fusion.
448
Redevient Cette zone est utilisée pour lier la notice décrivant la ressource continue cataloguée à celle établie pour une ressource qui tout à la fois l’a précédée et lui succède. Le Centre international de l’ISSN recommande d’utiliser à sa place les zones 440 (Devient) et 430 (Suite de).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
393
Manuel UNIMARC
44X
Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 200 440
Ex.1B
1# #1
$a≠NSB≠La ≠NSE≠recherche aéronautique $1011##$a0034-1223$15301#$a≠NSB≠La ≠NSE≠recherche aérospatiale
Technique des sous-zones classiques 200 440
1# #1
$a≠NSB≠La ≠NSE≠recherche aéronautique $x0034-1223$t≠NSB≠La ≠NSE≠recherche aérospatiale
La ressource continue « La recherche aéronautique » est devenue « La recherche aérospatiale ». Dans les deux cas, l’article “ La ” est exclu du tri. La zone 440 permet l’affichage de la note suivante : Devient : La recherche aérospatiale Ex.2A
Technique des zones imbriquées 200 444
Ex.2B
1# #1
$aNew transport technology $15300#$aHoverfoil news
Technique des sous-zones classiques 200 444
1# #1
$aNew transport technology $tHoverfoil news
Quand il a cessé de paraître, « New transport technology » a été absorbé par « Hoverfoil news ». Ex.3A
Technique des zones imbriquées Notice 1
1
2
001 011 100 200
## ## 0#
207 210
#0 ##
440 530 531
#1 1# ##
981026020 $a1330-2809 $a19981026b18421853 y0scry0191 ba1 $aKolo$ečlanci za literaturu, umetnost i narodni život$furednik Mirko Bogović $aKnj.1(1842)-knj.9(1853) $aZagreb$d1842-1853$eU Zagrebu$gTiskom K. P. narodne tiskarnice dra. Lj. Gaja $1001920227116$1011##$a1330-2817$15300#$aHrvatsko kolo $aKolo$j18422 $aKolo$b1842
NdT : Dans la zone 100$a/22-24 (Langue de catalogage) des quatre notices de cet exemple, le texte original anglais utilise par erreur le code de terminologie pour le croate, « hrv », au lieu du code bibliographique, « scr ». Voir ISO 639-2. NdT : Les notices de cet exemple suivent un usage qui consiste à saisir le qualificatif de date des titres clés dans la sous-zone $j ; en France, on utiliserait plutôt la sous-zone $b.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
394
44X
Manuel UNIMARC
Notice 2 001 011 100 200
## ## 0#
207 210 430 440 530 531
#0 ## #1 #1 0# ##
920227116 $a1330-2817 $a19920227b19051955 y0scry0191 ba $aHrvatsko kolo$eknjiževno-naučni zbornik$f $aKnj.1(1905)-knj.26(1946)$agod.1(1948)-god.7(1955) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1905-1955 $1001981026020$1011##$a1330-2809$15300#$aKolo$j1842 $1001981023082$1011##$a0023-2920$15300#$aKolo$j1963 $aHrvatsko kolo $aHrvat. Kolo
Notice 3 001 011 100 200
## ## 0#
207
#0
210 430 440
## #1 #1
530 531
1# ##
981023082 $a0023-2920 $a19981023b19631971 y0scry0191 ba $aKolo$ečasopis za kulturu i umjetnost$f $aN.s., god.1=121(1963)-god.6=126,br.6(1968)$anovi tečaj, god.6=126,br.7(1968)-god.9=129(1971) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1963-1971 $1001920227116$1011##$a1330-2817$15300#$aHrvatsko kolo $1001920227072$1011##$a0354-057X$15300#$aKolo Matice hrvatske $aKolo$j1963 $aKolo$b1963
Notice 4
Ex.3B
001 011 100 200
## ## 0#
207
#0
210 430 440 530 531
## #1 #1 0# ##
920227072 $a0354-057X $a19920227b19911994 y0scry0191 ba $aKolo Matice hrvatske$ečasopis za kulturu, umjetnost i društvena pitanja$fIgor Zidić glavni i odgovorni urednik $aObnovljeni tečaj, god.1=149(srpanj/prosinac 1991)god.4=152(1994) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1991-1994 $1001981023082$1011##$a0023-2920$15300#$aKolo$j1963 $1001920227091$1011##$a1331-0992$15300#$aKolo$j1995 $aKolo Matice hrvatske $aKolo Matice hrvat.
Technique des sous-zones classiques Notice 1 001 011
##
981026020 $a1330-2809
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
395
Manuel UNIMARC 100 200
## 0#
207 210
#0 ##
440 530 531
#1 1# ##
44X
$a19981026b18421853 y0scry0191 ba3 $aKolo$ečlanci za literaturu, umetnost i narodni život$furednik Mirko Bogović $aKnj.1(1842)-knj.9(1853) $aZagreb$d1842-1853$eU Zagrebu$gTiskom K. P. narodne tiskarnice dra. Lj. Gaja $0920227116$x1330-2817$tHrvatsko kolo $aKolo$j18424 $aKolo$b1842
Notice 2 001 011 100 200
## ## 0#
207 210 430 440 530 531
#0 ## #1 #1 0# ##
920227116 $a1330-2817 $a19920227b19051955 y0scry0191 ba $aHrvatsko kolo$eknjiževno-naučni zbornik$f $aKnj.1(1905)-knj.26(1946)$agod.1(1948)-god.7(1955) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1905-1955 $0981026020$x1330-2809$tKolo (1842) $0981023082$x0023-2920$tKolo (1963) $aHrvatsko kolo $aHrvat. Kolo
Notice 3 001 011 100 200
## ## 0#
207
#0
210 430 440 530 531
## #1 #1 1# ##
981023082 $a0023-2920 $a19981023b19631971 y0scry0191 ba $aKolo$ečasopis za kulturu i umjetnost$f $aN.s., god.1=121(1963)-god.6=126,br.6(1968)$anovi tečaj, god.6=126,br.7(1968)-god.9=129(1971) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1963-1971 $0920227116$x1330-2817$tHrvatsko kolo $0920227072$x0354-057X$tKolo Matice hrvatske $aKolo$j1963 $aKolo$b1963
Notice 4 001 011 100 200
3
4
## ## 0#
920227072 $a0354-057X $a19920227b19911994 y0scry0191 ba $aKolo Matice hrvatske$ečasopis za kulturu, umjetnost i društvena pitanja$fIgor Zidić glavni i odgovorni urednik
NdT : Dans la zone 100$a/22-24 (Langue de catalogage) des quatre notices de cet exemple, le texte original anglais utilise par erreur le code de terminologie pour le croate, « hrv », au lieu du code bibliographique, « scr ». Voir ISO 639-2. NdT : Les notices de cet exemple suivent un usage qui consiste à saisir le qualificatif de date des titres clés dans la sous-zone $j ; en France, on utiliserait plutôt la sous-zone $b.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
396
44X 207 210 430 440 530 531
#0 ## #1 #1 0# ##
Manuel UNIMARC
$aObnovljeni tečaj, god.1=149(srpanj/prosinac 1991)-god.4=152(1994) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1991-1994 $0981023082$x0023-2920$tKolo (1963) $0920227091$x1331-0992$tKolo (1995) $aKolo Matice hrvatske $aKolo Matice hrvat.
Cet exemple illustre l’usage recommandé des zones 430 et 440 au lieu de la zone 448. Le journal « Kolo » a repris ce titre deux fois au cours de sa publication. Chaque changement de titre donne lieu à la création d’une nouvelle notice, avec emploi des zones 430 et 440 pour les lier entre elles deux à deux. Chaque titre clé est différencié par l’adjonction d’un qualificatif. Ex.4
UN AUTRE EXEMPLE DE L’UTILISATION DE LA ZONE 440 FIGURE DANS LA ZONE 488 EX. 2.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
397
Manuel UNIMARC
446
446 SCINDÉ EN... ET EN... Les spécifications qui suivent complètent celles données au début du bloc des 4XX dans le chapitre : Structure des zones de liens. Définition Cette zone est utilisée pour lier la publication en série cataloguée à deux (ou plusieurs) autres publications en série qui la continuent et qui résultent de sa scission. Occurrence Zone facultative qui doit être répétée pour chacun des nouveaux titres. Zone connexe 434
ABSORBE Quand une publication en série se scinde en deux ou plusieurs publications en série et que le titre d'origine est gardé par l'une des publications résultant de la scission, la zone 434 est utilisée dans la notice de la publication en série qui conserve son titre pour la lier à la publication en série qui a transmis son titre mais n'a plus d'existence propre.
Exemples Ex. 1 A : Technique des zones imbriquées 530 1#$aGazette - East Central State of Nigeria 446 #1$15301#$aOfficial gazette - Anambra State of Nigeria 446 #1$15301#$aOfficial gazette - Imo State of Nigeria Ex. 1 B : Technique des sous-zones classiques 530 1#$aGazette - East Central State of Nigeria 446 #1$tOfficial gazette - Anambra State of Nigeria 446 #1$tOfficial gazette - Imo State of Nigeria La note suivante peut figurer dans la notice de : « Gazette - East Central State of Nigeria » : Scindé en : Official gazette - Anambra State of Nigeria et en : Official gazette - Imo State of Nigeria Ex. 2 A : Technique des zones imbriquées 200 1#$a≠NSB≠La ≠NSE≠lettre d'information de l'ACDE et de l'ADIAM 91 446 #1$1011##$a1143-337X$15301–$aParcours$b(Evry) 446 #1$1011##$a1145-9034$15301–$aRésonances$b(Evry) Ex. 2 B : Technique des sous-zones classiques 200 1#$a≠NSB≠La ≠NSE≠lettre d'information de l'ACDE et de l'ADIAM 91 446 #1$x1143-337X$tParcours (Evry) 446 #1$x1145-9034$tRésonances (Evry) Scindé en : Parcours (ISSN 1143-337X) et Résonances (ISSN 1145-9034) UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
398
447
Manuel UNIMARC
447 FUSIONNE AVEC... POUR FORMER... Les spécifications qui suivent complètent celles données au début du bloc des 4XX dans le chapitre : Structure des zones de liens. Définition Cette zone est utilisée pour lier la publication en série cataloguée à d'autres publications en série avec lesquelles elle a fusionné et à l'entité bibliographique résultant de cette fusion. Occurrence Zone facultative qui doit être répétée. L'entité bibliographique résultant de la fusion doit être mentionnée dans la dernière occurrence de la zone. Les autres occurrences se réfèrent aux entités bibliographiques avec lesquelles l'entité cataloguée a fusionné. Zones connexes 434
ABSORBE Quand la publication en série cataloguée a fusionné avec une ou plusieurs autres pour former une nouvelle publication en série portant le même titre que la publication en série cataloguée, sa notice contient une zone 434 faisant le lien avec chacun des titres absorbés. Dans ce cas, la zone 447 n'est pas utilisée.
444
ABSORBÉ PAR Lorsque la publication en série cataloguée est absorbée avec une ou plusieurs autres pour former une nouvelle publication en série portant le titre de l'une d'entre elles, la notice de l'entité cataloguée doit contenir une zone 444 faisant le lien avec la nouvelle publication en série à laquelle le titre est transmis. Dans ce cas, la zone 447 n'est pas utilisée.
Exemples Ex. 1 A : Technique des zones imbriquées 530 1#$aPulpit preaching 447 #1$15301#$aPulpit digest 447 #1$15301#$aNew pulpit digest$1011##$a0145-7969 Ex. 1 B : Technique des sous-zones classiques 530 1#$aPulpit preaching 447 #1$tPulpit digest 447 #1$tNew pulpit digest$x0145-7969 Une publication en série : « Pulpit preaching » a fusionné avec : « Pulpit digest » pour former : « New pulpit digest ». Les notices sont reliées entre elles par le titre clé. Ex. 2 A : Technique des zones imbriquées 500 11$aAbstracts pertaining to Communist China in Soviet abstracts journals. $iGeology and geography series. 447 #1$150011$aAbstracts pertaining to Communist China in Soviet abstracts journals. $iMetallurgy. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
399
447
447 #1$150011$aAbstracts pertaining to Communist China in Soviet abstracts journals. $iMining series. 447 #1$150011$aCommunist Chinese scientific abstracts. Ex. 2 B : Technique des sous-zones classiques 500 11$aAbstracts pertaining to Communist China in Soviet abstracts journals. $iGeology and geography series. 447 #1$tAbstracts pertaining to Communist China in Soviet abstracts journals. $iMetallurgy. 447 #1$tAbstracts pertaining to Communist China in Soviet abstracts journals. $iMining series. 447 #1$tCommunist Chinese scientific abstracts. La publication en série : « Abstracts pertaining to Communist China in Soviet abstracts journals. Geology and geography series » a fusionné avec : « Abstracts pertaining to Communist China in Soviet abstracts journals. Metallurgy » et avec : « Abstracts pertaining to Communist China in Soviet abstracts journals. Mining series » pour former : « Communist Chinese scientific abstracts ». Les différentes notices sont reliées entre elles par les titres uniformes. Ex. 3 A : Technique des zones imbriquées 200 1#$aFuturibles 447 #1$1011##$a0012-1509$12001#$a2000 447 #1$12001#$aFuturibles 2000 Ex. 3 B : Technique des sous-zones classiques 200 1#$aFuturibles 447 #1$x0012-1509$t2000 447 #1$tFuturibles 2000 Ex. 4 A : Technique des zones imbriquées 200 1#$a2000 447 #1$10337-307X$12001#$aFuturibles 447 #1$12001#$aFuturibles 2000 Ex. 4 B : Technique des sous-zones classiques 200 1#$a2000 447 #1$x0337-307X$tFuturibles 447 #1$tFuturibles 2000 « Futuribles » a fusionné avec : « 2000 » pour former : « Futuribles 2000 ».
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
400
448
Manuel UNIMARC
448 REDEVIENT
Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Cette zone est utilisée pour établir un lien depuis la notice décrivant la ressource continue cataloguée vers celle établie pour une autre ressource qui tout à la fois l’a précédée et lui succède, c’est-à-dire lorsque la ressource continue change de titre puis reprend son premier titre. Cette zone se trouve dans la notice du titre intermédiaire. Remarque sur le contenu de la zone Lorsqu’une ressource continue reprend un titre précédent, le Centre international de l’ISSN recommande l’utilisation des zones 430 (Suite de) (Ex. 6) et 440 (Devient) (Ex. 3). Zones connexes 430
Suite de La zone 430 s’emploie pour lier la ressource continue cataloguée à son titre précédent.
440
Devient La zone 440 s’emploie pour lier la ressource continue cataloguée au titre qui lui fait suite.
Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 200 448
Ex.1B
1# #0
$aJack and Jill with Harold Hare $12001#$aJack and Jill
Technique des sous-zones classiques 200 448
1# #0
$aJack and Jill with Harold Hare $tJack and Jill
« Jack and Jill » a changé de titre pour s’appeler « Jack and Jill with Harold Hare », puis a repris son titre initial « Jack and Jill ». Cette zone se trouve dans la notice de : « Jack and Jill with Harold Hare ». Ex.2A
Technique des zones imbriquées Notice 1 001 011
##
981026020 $a1330-2809
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
401
Manuel UNIMARC 100 200
## 0#
207 210
#0 ##
440 530 531
#1 1# ##
448
$a19981026b18421853 y0scry0191 ba1 $aKolo$ečlanci za literaturu, umetnost i narodni život$furednik Mirko Bogović $aKnj.1(1842)-knj.9(1853) $aZagreb$d1842-1853$eU Zagrebu$gTiskom K. P. narodne tiskarnice dra. Lj. Gaja $1001920227116$1011##$a1330-2817$15300#$aHrvatsko kolo $aKolo$j18422 $aKolo$b1842
Notice 2 001 011 100 200
## ## 1#
207 210 430 440 530 531
#0 ## #1 #1 0# ##
920227116 $a1330-2817 $a19920227b19051955 y0scry0191 ba $aHrvatsko kolo$eknjiževno-naučni zbornik$f $aKnj.1(1905)-knj.26(1946)$agod.1(1948)-god.7(1955) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1905-1955 $1001981026020$1011##$a1330-2809$15300#$aKolo$j1842 $1001981026020$1011##$a1330-2809$15300#$aKolo$j1842 $aHrvatsko kolo $aHrvat. Kolo
Notice 3 001 011 100 200
## ## 0#
207
#0
210 430 440 530 531
## #1 #1 1# ##
981023082 $a0023-2920 $a19981023b19631971 y0scry0191 ba $aKolo$ečasopis za kulturu i umjetnost$f $aN.s., god.1=121(1963)-god.6=126,br.6(1968)$anovi tečaj, god.6=126,br.7(1968)-god.9=129(1971) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1963-1971 $1001920227116$1011##$a1330-2817$15300#$aHrvatsko kolo $1001920227072$1011##$a0354-057X$15300#$aKolo Matice hrvatske $aKolo$j1963 $aKolo$b1963
Notice 4
1
2
001 011 100 200
## ## 1#
207 210
#0 ##
920227072 $a0354-057X $a19920227b19911994 y0scry0191 ba $aKolo Matice hrvatske$ečasopis za kulturu, umjetnost i društvena pitanja$fIgor Zidić glavni i odgovorni urednik $aObnovljeni tečaj, god.1=149(srpanj/prosinac 1991)-god.4=152(1994) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1991-1994
NdT : Dans la zone 100$a/22-24 (Langue de catalogage) des quatre notices de cet exemple, le texte original anglais utilise par erreur le code de terminologie pour le croate, « hrv », au lieu du code bibliographique, « scr ». Voir ISO 639-2. Les notices de cet exemple suivent un usage qui consiste à saisir le qualificatif de date des titres clés en $j ; en France, on utiliserait plutôt le $b.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
402
448 430 440 530 531 Ex.2B
#1 #1 0# ##
Manuel UNIMARC
$1001981023082$1011##$a0023-2920$15300#$aKolo$j1963 $1001920227091$1011##$a1331-0992$15300#$aKolo$j1995 $aKolo Matice hrvatske $aKolo Matice hrvat.
Technique des sous-zones classiques Notice 1 001 011 100 200
## ## 0#
207 210
#0 ##
440 530 531
#1 1# ##
981026020 $a1330-2809 $a19981026b18421853 y0scry0191 ba3 $aKolo$ečlanci za literaturu, umetnost i narodni život$furednik Mirko Bogović $aKnj.1(1842)-knj.9(1853) $aZagreb$d1842-1853$eU Zagrebu$gTiskom K. P. narodne tiskarnice dra. Lj. Gaja $x1330-2817$tHrvatsko kolo $aKolo$j18424 $aKolo$b1842
Notice 2 001 011 100 200
## ## 1#
207 210 430 440 530 531
#0 ## #1 #1 0# ##
920227116 $a1330-2817 $a19920227b19051955 y0scry0191 ba $aHrvatsko kolo$eknjiževno-naučni zbornik$f $aKnj.1(1905)-knj.26(1946)$agod.1(1948)-god.7(1955) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1905-1955 $x1330-2809$tKolo (1842) $x1330-2809$tKolo (1842) $aHrvatsko kolo $aHrvat. Kolo
Notice 3
3
4
001 011 100 200
## ## 0#
207
#0
210 430 440
## #1 #1
981023082 $a0023-2920 $a19981023b19631971 y0scry0191 ba $aKolo$ečasopis za kulturu i umjetnost$f $aN.s., god.1=121(1963)-god.6=126,br.6(1968)$anovi tečaj, god.6=126,br.7(1968)-god.9=129(1971) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1963-1971 $x1330-2817$tHrvatsko kolo $x0354-057X$tKolo Matice hrvatske
NdT : Dans la zone 100$a/22-24 (Langue de catalogage) des quatre notices de cet exemple, le texte original anglais utilise par erreur le code de terminologie pour le croate, « hrv », au lieu du code bibliographique, « scr ». Voir ISO 639-2. NdT : Les notices de cet exemple suivent un usage qui consiste à saisir le qualificatif de date des titres clés dans la sous-zone $j ; en France, on utiliserait plutôt la sous-zone $b.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
403
Manuel UNIMARC 530 531
1# ##
448
$aKolo$j1963 $aKolo$b1963
Notice 4 001 011 100 200
## ## 1#
207
#0
210 430 440 530 531
## #1 #1 0# ##
920227072 $a0354-057X $a19920227b19911994 y0scry0191 ba $aKolo Matice hrvatske$ečasopis za kulturu, umjetnost i društvena pitanja$fIgor Zidić glavni i odgovorni urednik $aObnovljeni tečaj, god.1=149(srpanj/prosinac 1991)god.4=152(1994) $aZagreb$cMatica hrvatska$d1991-1994 $x0023-2920$tKolo (1963) $x1331-0992$tKolo (1995) $aKolo Matice hrvatske $aKolo Matice hrvat.
Cet exemple illustre l’usage recommandé des zones 430 et 440 au lieu de la zone 448. Le journal « Kolo » a par deux fois repris ce titre au cours de sa publication. Chaque changement de titre donne lieu à la création d’une nouvelle notice, avec emploi des zones 430 et 440 pour les lier entre elles deux à deux. Chaque titre clé est différencié par l’adjonction d’un qualificatif. Ex.3A Technique des zones imbriquées Notice 1 001 011 200 210 440
## 1# ## #1
530
0#
070906688 $a1252-6207 $aMédecins inscrits au tableau de Meurthe et Moselle$bTexte imprimé $aNancy$cConseil de l'ordre des médecins$d1994-1998 $1001059333561$1011##$a1630-4357$15300#$aSpécialités, compétences, DESC, capacités $aMédecins inscrits au tableau de Meurthe-et-Moselle
Notice 2 001 011 200 210
## 1# ##
430
#1
440
#1
530
0#
059333561 $a1630-4357 $aSpécialités, compétences, DESC, capacités$bTexte imprimé $aNancy$cConseil départemental de l'Ordre des médecins de Meurtheet-Moselle$d1998 $1001070906688$1011##$a1252-6207$15300#$aMédecins inscrits au tableau de Meurthe-et-Moselle $1001090049322$1011##$a1770-0531$15301#$aMédecins inscrits au tableau de Meurthe-et-Moselle$b(1999) $aSpécialités, compétences, DESC, capacités
Notice 3 001 011 200
## 1#
090049322 $a1770-0531 $aMédecins inscrits au tableau de Meurthe et Moselle$bTexte imprimé
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
404
448 210
##
430
#1
530
1#
Manuel UNIMARC
$aNancy$cOrdre des médecins, Conseil départemental de Meurthe-etMoselle$d1999-2004 $1001059333561$1011##$a1630-4357$15300#$aSpécialités, compétences, DESC, capacités $aMédecins inscrits au tableau de Meurthe-et-Moselle$b(1999)
Ex.3B Technique des sous-zones classiques Notice 1 001 011 200 210 440 530
## 1# ## #1 0#
070906688 $a1252-6207 $aMédecins inscrits au tableau de Meurthe et Moselle$bTexte imprimé $aNancy$cConseil de l'ordre des médecins$d1994-1998 $0059333561$tSpécialités, compétences, DESC, capacités$x1630-4357 $aMédecins inscrits au tableau de Meurthe-et-Moselle
Notice 2 001 011 200 210
## 1# ##
430
#1
440
#1
530
0#
059333561 $a1630-4357 $aSpécialités, compétences, DESC, capacités$bTexte imprimé $aNancy$cConseil départemental de l'Ordre des médecins de Meurtheet-Moselle$d1998 $0070906688$tMédecins inscrits au tableau de Meurthe-et-Moselle $x1252-6207 $0090049322$tMédecins inscrits au tableau de Meurthe-et-Moselle (1999) $x1770-0531 $aSpécialités, compétences, DESC, capacités
Notice 3 001 011 200 210
## 1# ##
430
#1
530
1#
090049322 $a1770-0531 $aMédecins inscrits au tableau de Meurthe et Moselle$bTexte imprimé $aNancy$cOrdre des médecins, Conseil départemental de Meurthe-etMoselle$d1999-2004 $0059333561$tSpécialités, compétences, DESC, capacités$x16304357 $aMédecins inscrits au tableau de Meurthe-et-Moselle$b(1999)
Cet exemple illustre l’usage recommandé des zones 430 et 440 au lieu de la zone 448.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
405
Manuel UNIMARC
451
451 A POUR AUTRE ÉDITION SUR LE MÊME SUPPORT1
Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Cette zone est utilisée pour établir un lien entre la notice qui décrit la ressource cataloguée et celle d’une autre édition, d’un autre état ou d’une autre version de cette ressource, publiés sur le même support. Par exemple, il peut s’agir d’une autre édition imprimée dans une langue différente, ou d’un autre tirage d’une estampe obtenu à partir de la même plaque. Remarque sur le contenu de la zone Cette zone peut s’utiliser pour des éditions différentes d’une même ressource continue (Ex. 1) ou d’une monographie (Ex. 2). Zone connexe 452
A pour autre édition sur un support différent La zone 452 permet aussi d’établir des liens avec d’autres éditions ou versions de la ressource cataloguée, mais publiées sur un autre support. Par exemple, la ressource cataloguée est un imprimé et l’autre édition est une microforme.
Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 200 451 451
Ex.1B
1# #1 #1
$aCamera $1011##$a0373-9740$15301#$aCamera$b(Édition française) $1011##$a0366-7073$15301#$aCamera$b(English edition)
Technique des sous-zones classiques 200 451 451
1# #1 #1
$aCamera $x0373-9740$tCamera (Édition française) $x0366-7073$tCamera (English edition)
Le périodique « Camera » est publié en trois éditions linguistiques différentes. Dans la notice de l’édition allemande, un lien est fait avec l’édition française et l’édition anglaise au moyen de deux zones 451, comprenant chacune ISSN et titre clé.
1
NdT : Le terme « support » est utilisé ici pour traduire le terme anglais « medium ». On considère que deux ressources sont publiées sur un même support lorsqu’elles appartiennent à la même catégorie générale de documents (l’indication générale de type de document, entrée dans la sous-zone 200$b, doit être identique dans les deux notices liées).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
406
451 Ex.2A
Ex.2B
Manuel UNIMARC
Technique des zones imbriquées 200 305
1# ##
451
#0
$aPrefaces to the experience of literature... $aOriginally published: New York : Harcourt Brace Jovanovich, 1979 $1001BLN6956090$12001#$aPrefaces to the experience of literature$1210##$aNew York$cHarcourt Brace Jovanovich$d1979
Technique des sous-zones classiques 200 305
1# ##
451
#0
$aPrefaces to the experience of literature... $aOriginally published: New York : Harcourt Brace Jovanovich, 1979 $0BLN6956090$tPrefaces to the experience of literature$cNew York $nHarcourt Brace Jovanovich$d1979
L’agence bibliographique responsable de cette notice a pour règle de faire des liens avec les notices des éditions précédentes, si elles existent dans sa base. Elle fait également figurer dans la notice des notes sur l’histoire bibliographique. C’est pourquoi il n’est pas nécessaire de générer une note à partir de la zone 451 (l’indicateur 2 a la valeur 0). BLN6956090 est l’identificateur de la notice de l’édition précédente. Ex.3A
Ex.3B
Technique des zones imbriquées 200
1#
210 300 311 451
## ## ## #0
$aDescriptio Vrbis Romae novissima A.D. MDCX$fJoannes Maius delineavit A.D. 1599 $a[S.l.]$c[s.n.]$d1610 $aRist. dell’ed.: Roma : Lorenzo della Vaccharia, 1600 $a2.stato con le modifiche alle chiese di S.Pietro e S. Sebastiano $1700#1$aMaggi$bGiovanni$f1566-1618$12001#$aDescriptio Vrbis Romae novissima A.D. MDCX$1210##$a[Roma]$d1600
Technique des sous-zones classiques 200
1#
210 300 311 451
## ## ## #0
$aDescriptio Vrbis Romae novissima A.D. MDCX$fJoannes Maius delineavit A.D. 1599 $a[S.l.]$c[s.n.]$d1610 $aRist. dell’ed.: Roma : Lorenzo della Vaccharia, 1600 $a2.stato con le modifiche alle chiese di S.Pietro e S. Sebastiano $aMaggi, Giovanni (1566-1618)$tDescriptio Vrbis Romae novissima A.D. MDCX$c[Roma]$d1600
Cet exemple illustre l’usage de la zone 451 pour lier deux différentes impressions d’une estampe réalisées à partir de la même plaque. La notice, qui décrit une estampe publiée en 1610, comporte une zone de lien 451 à une impression de 1600. La note 311 explicite la relation.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
407
452
452 AUTRE ÉDITION SUR UN AUTRE SUPPORT Les spécifications qui suivent complètent celles données au début du bloc des 4XX dans le chapitre : Structure des zones de liens. Définition Cette zone est utilisée pour lier le document catalogué à une autre édition ou version de ce document sur un autre support. Par exemple, il peut s'agir de l'édition sur microforme d'un livre imprimé. Zone connexe 451
AUTRE EDITION SUR LE MEME SUPPORT La zone 451 permet aussi d'établir des liens avec d'autres éditions ou versions du document catalogué ; cependant celles-ci sont sur le même support que le document catalogué.
Exemples Ex. 1 A : Techniques des zones imbriquées 500 11$aSIGCAPH newsletter 452 #0$150011$aSIGCAPH newsletter$bTexte en Braille Ex. 1 B : Technique des sous-zones classiques 500 11$aSIGCAPH newsletter 452 #0$tSIGCAPH newsletter (Texte en Braille) Ce périodique est édité à la fois en caractères d'imprimerie et en Braille. Chacune des éditions a fait l’objet d’une notice distincte. Ex. 2 A : Techniques des zones imbriquées 500 11$aWater pollution research journal of Canada 452 #0$150011$aWater pollution research journal of Canada$n(Édition sur microfiche) 452 #0$150011$aWater pollution research journal of Canada$n(Édition sur microfilm) Ex. 1 B : Technique des sous-zones classiques 500 11$aWater pollution research journal of Canada 452 #0$tWater pollution research journal of Canada (Édition sur microfiche) 452 #0$tWater pollution research journal of Canada (Édition sur microfilm) Il existe plusieurs versions de ce journal : imprimée, microfiche et microfilm. Chacune des éditions est cataloguée séparément. Les différentes notices sont reliées par le titre uniforme.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
452
408
Manuel UNIMARC
Ex. 3 A : Technique des zones imbriquées 200 11$aInterface 452 #0$150011$aInterface$n(Electronic edition) $18564##$uhttp://www.bl.uk/ services/bsds/nbs/interface/wface01.html Ex. 3 B : Technique des sous-zones classiques 200 11$aInterface 452 #0$tInterface (Electronic edition) $uhttp://www.bl.uk/services/bsds/nbs/ interface/wface01.html Un périodique pour lequel existent une version papier et une version électronique.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
409
Manuel UNIMARC
453
453 TRADUIT SOUS LE TITRE Les spécifications qui suivent complètent celles données au début du bloc des 4XX dans le chapitre : Structure des zones de liens. Définition Cette zone est utilisée pour lier le document catalogué à l'une de ses traductions. Zone connexe 454
TRADUIT DE La zone 454 est utilisée pour exprimer une relation réciproque de celle exprimée par la zone 453. Elle doit figurer dans la notice de la traduction pour faire un lien avec le titre original.
Exemples Ex. 1 A : Technique des zones imbriquées 200 1#$aPodniataia tselina... 453 #1$1001B78-17841$12001#$aHarvest on the Don$1700#1$aSholokov, Mikhail 700 #1$aSholokov$bMikhail Ex. 1 B : Technique des sous-zones classiques 200 1#$aPodniataia tselina... 453 #1$0B78-17841$tHarvest on the Don$aSholokov, Mikhail 700 #1$aSholokov$bMikhail Une zone 453 figure dans la notice du titre en russe. Cette zone permet d'afficher la note suivante : Traduit sous le titre : ... Ex. 2 A : Technique des zones imbriquées 200 1#$aLittle women... 453 #1$1001frBN000927908$12001#$a≠NSB≠Les ≠NSE≠quatre soeurs March $1700#1$3frBN000387629$aAlcott$bLouisa May 700 #1$3frBN000387629$aAlcott$bLouisa May Ex. 2 B : Technique des sous-zones classiques 200 1#$aLittle women... 453 #1$0frBN000927908$t≠NSB≠Les ≠NSE≠quatre sœurs March $3frBN000387629$aAlcott, Louisa May 700 #1$3frBN000387629$aAlcott$bLouisa May
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
410
454
Manuel UNIMARC
454 EST UNE TRADUCTION DE
Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Cette zone est utilisée pour établir un lien entre la ressource cataloguée et la version originale dont elle est une traduction. Zone connexe 453
Traduit sous le titre L’étiquette 453 identifie la relation réciproque à celle exprimée par la zone 454. On l’utiliserait dans la notice de la version originale, pour un lien vers sa traduction.
Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 200 454
Ex.1B
1# #1
$aAutomatic inspection systems for industry ... $12001#$aIntelligente Messsysteme zur Automatisierung technischer Prozesse$1210##$aDortmund$cDOK$d1981$1700#1$aBretschi $bJurgen
Technique des sous-zones classiques 200 454
1# #1
$aAutomatic inspection systems for industry ... $tIntelligente Messsysteme zur Automatisierung technischer Prozesse$cDortmund$nDOK$d1981$aBretschi, Jurgen
« Automatic inspection systems for industry » est une traduction de « Intelligente Messsysteme zur Automatisierung technischer Prozesse ». La notice décrivant l’original allemand ne fait pas partie de la base de données. C’est pourquoi la zone 454 contient suffisamment d’éléments de données pour créer une citation complète. Ex.2A Technique des zones imbriquées 200
1#
454
#1
$a≠NSB≠La ≠NSE≠tragédie de la rue des fleurs$bTexte imprimé$fEça de Queirós$gtraduit du portugais par Jorge Sedas Nunes et Dominique Bussillet $12001#$a≠NSB≠A ≠NSE≠tragédia da Rua das Flores
Ex.2B Technique des sous-zones classiques 200
1#
454
#1
$a≠NSB≠La ≠NSE≠tragédie de la rue des fleurs$bTexte imprimé$fEça de Queirós$gtraduit du portugais par Jorge Sedas Nunes et Dominique Bussillet $t≠NSB≠A ≠NSE≠tragédia da Rua das Flores
Une illustration de l’emploi le plus fréquent de la zone 454 : le titre original seul ($t), l’indicateur 2 ayant la valeur 1, pas de lien à une autre notice. Ainsi rédigée, UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
411
Manuel UNIMARC
454
la zone 454 sert à l’affichage de la note sur le titre original, et peut être employée sans inconvénient pour la création d’un point d’accès. Ex.3A Technique des zones imbriquées 200
1#
305
##
454
#0
$aGolden days$bTexte imprimé$ejournal d’un pêcheur anglais en Bretagne$fRomilly Fedden$gtraduit par Claude Belloir, avec la collaboration de Bernadette Jacobs-Foucher $aTraduit de la 2e éd. de « Golden days : from the fishing log of a painter in Brittany » $12001#$aGolden days$efrom the fishing log of a painter in Brittany$1205##$a2nd ed.
Ex.3B Technique des sous-zones classiques 200
1#
305
##
454
#0
$aGolden days$bTexte imprimé$ejournal d’un pêcheur anglais en Bretagne$fRomilly Fedden$gtraduit par Claude Belloir, avec la collaboration de Bernadette Jacobs-Foucher $aTraduit de la 2e éd. de « Golden days : from the fishing log of a painter in Brittany » $tGolden days$ofrom the fishing log of a painter in Brittany$e2nd ed.
Les informations contenues dans la zone 454 ne permettent pas de générer la note sur le titre original de manière satisfaisante. On obtiendrait quelque chose comme ceci : Traduit de : Golden days : from the fishing log of a painter in Brittany, 2nd ed. D’où la valeur 0 attribuée à l’indicateur 2, et la présence d’une note en zone 305, entièrement rédigée.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
412
455
Manuel UNIMARC
455 REPRODUCTION DE Les spécifications qui suivent complètent celles données au début du bloc des 4XX dans le chapitre : Structure des zones de liens. Définition Cette zone contient la description du document original ou un lien vers la notice décrivant l’original. Occurrence Cette zone est optionnelle et non répétable. Zones connexes 324
NOTE SUR LE DOCUMENT ORIGINAL Cette note donne des informations sur l’original quand le document catalogué est une reproduction
452
AUTRE ÉDITION SUR UN AUTRE SUPPORT La zone 452 est surtout utilisée pour les différentes éditions simultanées.
456
REPRODUIT COMME La zone 456 est utilisée pour exprimer une relation réciproque de celle exprimée par la zone 455.
Exemple Ex. 1 A : Technique des zones imbriquées 455 #1$100183-010711 Ex. 1 B : Technique des sous-zones classiques 455 #1$083-010711 L’original a été catalogué dans une notice identifiée par le numéro 83-010711. Il faut donc se reporter à cette notice pour trouver tous les détails concernant ce document.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
413
Manuel UNIMARC
456
456 EST REPRODUIT COMME
Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Cette zone contient la description bibliographique d’une reproduction, ou un lien vers une notice décrivant une reproduction. Zones connexes 325
Note sur la reproduction Cette note fournit des informations sur la reproduction. Elle peut être substituée à la zone 456 par les agences qui n’utilisent pas les zones 4XX.
452
A pour autre édition sur un support différent La zone 452 s’utilise généralement pour des éditions multiples simultanées.
455
Est une reproduction de L’étiquette 455 identifie la relation réciproque à celle exprimée par la zone 456.
Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 456
Ex.1B
#1
$10011033666$1130##$adafa###aaca$12001#$aThéorie des peines et des récompenses$bMicroform$e1811$1210##$aCambridge $cChadwyck-Healey Ltd$d1988$1215##$a1 reel$d35 mm $12252# $aThe Nineteenth Century$iGeneral Collection$vN.1.1.18$1700#1 $aBentham$bJeremy$f1748-1832
Technique des sous-zones classiques 456
#1
$01033666$tThéorie des peines et des récompenses$bMicroform$o1811$cCambridge$nChadwyck-Healey Ltd$d1988$p1 reel ; 35 mm$sThe Nineteenth Century. General Collection$vN.1.1.18$aBentham, Jeremy (1748-1832)
La zone de lien fournit des informations sur la reproduction, y compris les données obligatoires des zones 4XX lorsqu’elles sont construites à partir d’une notice existante (titre propre et vedette correspondant à la responsabilité principale s’ils existent). Une note sera générée automatiquement à partir de la zone 456.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
414
46X
Manuel UNIMARC
46X NIVEAUX
Définition et domaine d'application des zones Les zones de lien permettent de relier entre eux quatre niveaux bibliographiques : Niveau de l'ensemble Un groupe d'entités bibliographiques physiquement séparées mais identifiées par un titre commun. Il s'agit des collections, des publications en série, des recueils factices et des monographies en plusieurs volumes. Niveau du sous-ensemble Un groupe d'entités bibliographiques physiquement séparées mais identifiées par un titre commun et constituant une section d'un ensemble plus grand. Niveau de l'unité matérielle Une entité bibliographique unique matériellement indépendante. Niveau du dépouillement Une entité bibliographique faisant partie, physiquement et logiquement, d'une unité matérielle. Elle n’est pas matériellement indépendante (par exemple, une contribution dans un livre ou un article de périodique). La notice d'un document en dessous du niveau de l'ensemble ne doit contenir qu'un lien ascendant. Dans une chaîne complexe d'ouvrages interdépendants, il sera alors possible de dire, sans ambiguïté, à quel niveau se situe chaque document dans la chaîne sans avoir besoin d'établir des liens ascendants ou descendants pour les notices du milieu de la chaîne. Toutes les notices sauf celles du niveau de l'ensemble doivent contenir un code « 2 » en position 8 du Label de notice. Seules les notices du niveau de l'ensemble doivent contenir un lien descendant. Ces notices contiennent le code « 1 » en position 8 du Label de notice. Par conséquent, si une base de données contient, par exemple, la notice d'un ensemble, des notices pour plusieurs volumes de cet ensemble et des notices pour certaines parties de chaque volume, les notices suivantes doivent être transmises : - une notice pour chaque partie (notice de dépouillement), chacune contenant une zone 463 identifiant le volume (unité matérielle) auquel elle appartient, - une notice pour chaque volume (unité matérielle), chacune contenant une zone 461 identifiant l'ensemble, - une notice pour l'ensemble. Zone connexe LABEL DE NOTICE, Niveau hiérarchique (position 8) Cette position est utilisée en relation avec les zones 46X.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
415
Manuel UNIMARC
461
461 NIVEAU DE L'ENSEMBLE Les spécifications qui suivent complètent celles données au début du bloc des 4XX dans le chapitre : Structure des zones de liens. Définition Cette zone est utilisée pour identifier, au niveau de l'ensemble, des entités bibliographiques hiérarchiquement liées. L'entité vers laquelle le lien est établi se situe au niveau de l'ensemble, et la notice qui contient cette zone de lien se situe au niveau du sous-ensemble ou au niveau de l'unité matérielle. Remarques sur le contenu de la zone Cette zone n'est employée que si le format met en œuvre une structure de liens hiérarchiques entre des notices séparées et qu'un lien est fait vers une entité au niveau de l'ensemble. Un ensemble est un groupe d'entités bibliographiques physiquement séparées mais identifiées par un titre commun. Il s'agit des collections, des publications en série, des recueils factices et des monographies en plusieurs volumes. Le lien entre une unité matérielle ou un sous-ensemble et un ensemble est toujours ascendant. Exemples Ex. 1 A : Technique des zones imbriquées 200 1#$aBuses in the East Midlands... 461 #1$12001#$aFleetbooks$vn°. 7 Ex. 1 B : Technique des sous-zones classiques 200 1#$aBuses in the East Midlands... 461 #1$tFleetbooks$vn°. 7 Une monographie intitulée : « Buses in the East Midlands » fait partie d'une collection. Dans la notice de la monographie, se trouve une zone établissant un lien avec la collection dont le titre est : « Fleetbooks ». Cette monographie est le numéro 7 de la collection. Remarquer l'utilisation de la sous-zone $v dans la zone 200 imbriquée. Bien qu'elle soit imbriquée dans une zone de renvoi vers une collection, elle est propre à la monographie. Ex. 2 A : Technique des zones imbriquées 200 1#$aAperçu historique sur le développement de la géométrie algébrique$fJean Dieudonné, ... 461 #0$12001#$aCours de géométrie algébrique$v1$1700#1$aDieudonné$bJean Ex. 2 B : Technique des sous-zones classiques 200 1#$aAperçu historique sur le développement de la géométrie algébrique$fJean Dieudonné, ... 461 #0$tCours de géométrie algébrique$v1$aDieudonné, Jean Le titre catalogué en zone 200 est le volume 1 d'une monographie en plusieurs volumes : « Cours de géométrie algébrique » de Jean Dieudonné. Cette monographie UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
416
461
Manuel UNIMARC
est traitée au niveau de l'ensemble et un lien est fait du volume vers l'ensemble. Voir aussi l’exemple 1 du chapitre 4XX sur les zones de liens.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
417
Manuel UNIMARC
462
462 SOUS-ENSEMBLE Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Au sein d’une structure de relations hiérarchiques entre notices, cette zone exprime un lien vers le niveau du sous-ensemble. L’entité bibliographique vers laquelle le lien est fait se trouve au niveau du sous-ensemble ; la notice qui contient la zone 462 décrit quant à elle une entité située soit au niveau de l’unité matérielle, du sous-ensemble, ou de l’ensemble. Remarques sur le contenu de la zone Cette zone n’est employée que si le format met en œuvre une structure de liens hiérarchiques entre des notices séparées et qu’un lien est fait vers une entité au niveau du sous-ensemble. Un sous-ensemble est un groupe d’entités matérielles physiquement séparées, identifiées par un titre commun et faisant partie d’un ensemble plus important. La zone 462 est généralement utilisée dans une notice décrivant soit une unité matérielle, soit un sous-ensemble. Elle sert à établir un lien ascendant vers une notice décrivant un sousensemble plus important. Le seul lien descendant pour lequel la zone 462 puisse être mise à contribution est celui d’un ensemble vers un sous-ensemble. L’ensemble étant au plus haut niveau, ce lien ne peut être que descendant. Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 462
Ex.1B
#1
$100101431811$1011##$a0143-1811$11010#$aeng$1102##$aGB$12 001#$aGuide to wordprocessing systems$1210##$aLondon$cComputer Guides$d1979-
Technique des sous-zones classiques 462
#1
$001431811$tGuide to wordprocessing systems$cLondon$nComputer Guides $d1979-$x0143-1811
Dans la notice décrivant une ressource continue, cette zone 462 exprime un lien descendant vers l’une de ses sections. Puisque la notice décrivant cette section est présente avec son lien tant dans le catalogue que dans le fichier d’échange, son identificateur (014331811) est inséré dans la zone 462, de même que certaines données facultatives. Ex.2
EXEMPLE RETIRE CAR NON-CONFORME A L’UTILISATION FRANÇAISE DU FORMAT. VOIR L’APPENDICE.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
418
462
Manuel UNIMARC
Ex.3A Technique des zones imbriquées 200
1#
305 462
## #0
$aMarseille transit$bTexte imprimé$eles passagers de Belsunce$fpar Émile Temime $aNuméro spécial de : "Autrement. Série Monde", (1995-01)n°79 $100134457289$1011##$a1169-8039$15301#$a Autrement. Série Monde$b1989$v79
Ex.3B Technique des sous-zones classiques 200
1#
305 462
## #0
$aMarseille transit$bTexte imprimé$eles passagers de Belsunce$fpar Émile Temime $aNuméro spécial de : "Autrement. Série Monde", (1995-01)n°79 $034457289$tAutrement. Série Monde (1989)$x1169-8039$v79
Dans la notice décrivant un numéro spécial d’une publication en série, la zone 462 est utilisée pour établir un lien ascendant vers la section de la publication en série dans laquelle ce numéro a été publié.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
419
Manuel UNIMARC
463
463 UNITÉ MATERIELLE Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Au sein d’une structure de relations hiérarchiques entre notices, cette zone exprime un lien vers le niveau de l’unité matérielle. L’entité bibliographique vers laquelle le lien est fait se trouve au niveau de l’unité matérielle ; la notice qui contient la zone 463 décrit quant à elle une entité située soit au niveau de la partie composante, du sous-ensemble ou de l’ensemble. Remarques sur le contenu de la zone Cette zone n’est employée que si le format met en œuvre une structure de liens hiérarchiques entre des notices séparées et qu’un lien est fait vers une entité au niveau de l’unité matérielle. Une unité matérielle est une entité bibliographique constituée d’une ressource physiquement distincte. La zone 463 est généralement utilisée dans une notice décrivant une partie composante. Elle sert à établir un lien ascendant vers la notice décrivant l’unité matérielle qui contient la partie composante. Une notice décrivant un ensemble (le niveau hiérarchique le plus élevé) peut contenir une zone 463 pour établir un lien descendant vers une unité matérielle. Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 463
Ex.1B
#1
$12001#$aNature$vvol. 60, no. 28
Technique des sous-zones classiques 463
#1
$tNature$vvol. 60, no. 28
Un lien ascendant est établi à partir de la notice décrivant un article (partie composante) vers celle décrivant le fascicule de la ressource continue dans lequel il est publié. Le fascicule est au niveau de l’unité matérielle. Ex.2A
Technique des zones imbriquées 200
1#
463
#1
$a≠NSB≠L’≠NSE≠histoire des légumes$bTexte imprimé$fMichel Chauvet$gavec la collaboration de Albert Bry, Pierre Moncourtois et Georges Trébuchet $12001#$a≠NSB≠La ≠NSE≠diversité des plantes légumières$eactes du symposium organisé à Angers du 17 au 19 octobre 1985$fpar l’Association pour l’inventaire et la conservation des plantes cultivées dans les pays de la Loire, l’Association des conservatoires français d’espèces végétales, le Bureau des ressources génétiques $vP.9-15$1210##$aParis$cJATBA, Journal d’agriculture traditionnelle de botanique appliquée$d1986$1215##$a230 p.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
420
463 Ex.2B
Manuel UNIMARC
Technique des sous-zones classiques 200
1#
463
#1
$a≠NSB≠L’≠NSE≠histoire des légumes$bTexte imprimé$fMichel Chauvet$gavec la collaboration de Albert Bry, Pierre Moncourtois et Georges Trébuchet $t≠NSB≠La ≠NSE≠diversité des plantes légumières$oactes du symposium organisé à Angers du 17 au 19 octobre 1985$fpar l’Association pour l’inventaire et la conservation des plantes cultivées dans les pays de la Loire, l’Association des conservatoires français d’espèces végétales, le Bureau des ressources génétiques$cParis$nJATBA, Journal d’agriculture traditionnelle de botanique appliquée$d1986$p230 p.$vP.9-15
Un lien ascendant est établi à partir de la notice décrivant une contribution (partie composante) vers celle décrivant la monographie dans laquelle elle est publiée. La monographie est au niveau de l'unité matérielle. Ex.3A Technique des zones imbriquées 200
1#
463 463 463 463
#0 #0 #0 #0
$a≠NSB≠L’≠NSE≠œuvre du XXe siècle$h2$iVienneBudapest$bEnregistrement sonore $fSchönberg, Berg, Webern... [et al.], comp.$gSinfonieorchester des Südwestfunks$gdir. Ernest Bour $12001#$vDisque 1$aArnold Schönberg $12001#$vDisque 2$aAlban Berg $12001#$vDisque 3$aAnton Webern $12001#$vDisque 4$aBéla Bartók
Ex.3A Technique des sous-zones classiques 200
1#
463 463 463 463
#0 #0 #0 #0
$a≠NSB≠L’≠NSE≠œuvre du XXe siècle$h2$iVienneBudapest$bEnregistrement sonore $fSchönberg, Berg, Webern... [et al.], comp.$gSinfonieorchester des Südwestfunks$gdir. Ernest Bour $vDisque 1$tArnold Schönberg $vDisque 2$tAlban Berg $vDisque 3$tAnton Webern $vDisque 4$tBéla Bartók
La ressource est un coffret de 4 CD audio et se situe donc au niveau de l’ensemble. Chaque CD portant son propre titre, la zone 463 est répétée pour fournir un point d’accès à chacun de ces titres. L’indicateur 2 a la valeur 0, car le contenu du coffret est détaillé dans des zones 327 (voir zone 327, Ex. 11).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
421
Manuel UNIMARC
464
464 PARTIE COMPOSANTE Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Au sein d’une structure de relations hiérarchiques entre notices, cette zone exprime un lien vers le niveau de la partie composante. L’entité bibliographique vers laquelle le lien est fait se trouve au niveau de la partie composante ; la notice qui contient la zone 464 décrit quant à elle une entité située au niveau de l’unité matérielle. Remarques sur le contenu de la zone Cette zone n’est employée que si le format met en œuvre une structure de liens hiérarchiques entre des notices séparées et qu’un lien est fait vers une entité au niveau de la partie composante. Une partie composante est une entité bibliographique contenue dans une unité matérielle. Elle n’est pas physiquement distincte de son document-hôte. Étant donné que le lien vers le niveau de la partie composante est par définition descendant, la zone 464 ne doit être utilisée que lorsque l’unité matérielle est au plus haut niveau dans la structure hiérarchique. Dans le cas contraire, on insérera dans la notice de la partie composante un lien ascendant (463) vers la notice décrivant l’unité matérielle. Exemples Ex.1A
Ex.1B
Technique des zones imbriquées 464
#1
464
#1
$1001B781001$12001#$aPeople serving people$fby Judy A. Poseley$1700#1$aPoseley$bJudy A. $1001B781002$12001#$aVoices of Minnesota politicians
Technique des sous-zones classiques 464
#1
464
#1
$0B781001$tPeople serving people$fby Judy A. Poseley$aPoseley, Judy A. $0B781002$tVoices of Minnesota politicians
Dans la notice décrivant un document multimédia multisupport, intitulé « Minnesota politics and government », on a établi un lien descendant vers les notices décrivant deux des parties composantes. Ces notices se trouvent dans le fichier d’échange, et leur identificateur est inséré dans la zone 464 (zone 001 imbriquée, ou sous-zone $0 selon la technique utilisée).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
422
470
Manuel UNIMARC
470 DOCUMENT ANALYSÉ Les spécifications qui suivent complètent celles données au début du bloc des 4XX dans le chapitre : Structure des zones de liens. Définition Cette zone permet d’établir un lien entre la notice de l’analyse, en cours de catalogage, et la notice du document analysé. Remarque sur le contenu de la zone Cette zone figure dans les notices de dépouillement pour établir un lien vers le document analysé. Exemples Ex. 1 A : Technique des zones imbriquées 200 1#$aISBD(PM)$ethe pros and cons of the new edition$fby Tony Reed 470 ##$10013598109857$12001#$aISBD(PM)$1205##$a2nd rev. ed. Ex. 1 B : Technique des sous-zones classiques 200 1#$aISBD(PM)$ethe pros and cons of the new edition$fby Tony Reed 470 ##$03598109857$tISBD(PM)$e2nd rev. ed. Un lien est fait d’un compte rendu analytique de l’ISBD pour la musique imprimée vers la notice du document lui-même.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
423
Manuel UNIMARC
481
481 EST AUSSI RELIÉ DANS CE VOLUME Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Cette zone est destinée à l’identification de ressources publiées séparément à l’origine, et reliées avec celle décrite par la notice, l’ensemble formant un recueil factice. Elle est surtout utilisée pour les livres anciens. Occurrence Facultatif. Répétable. Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient un lien depuis la notice décrivant la première pièce d’un recueil factice vers chacune de celles décrivant les autres pièces reliées avec elle. La zone contient l’identificateur de la notice décrivant l’autre pièce, et/ou des données permettant l’identification de cette pièce. Zones connexes 316
Note sur l’exemplaire La zone 316 contient une note sur les caractéristiques de l’exemplaire pour les livres anciens, telles que : feuillets manquants, reliure, exemplaires numérotés, annotations manuscrites, les feuilles ou documents joints, etc.
482
Relié à la suite de Cette zone contient le lien inverse, c’est-à-dire l’identification, à partir des notices décrivant les pièces suivantes, de la première pièce du recueil factice.
Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 481
Ex.1B
#1
$100129121993001$12001#$aTheoria generalis aequationum omnium graduum novis illustrata formalis ac iuxta principia sublimioris calculi finitorum deducta$fautore p. Dominico Martinovics$5CiZaNSB: R IIF-8º - 1133 privez1$1210##$aBudae$d1780
Technique des sous-zones classiques 481
#1
$029121993001$tTheoria generalis aequationum omnium graduum novis illustrata formalis ac iuxta principia sublimioris calculi finitorum deducta$fautore p. Dominico Martinovics$5CiZaNSB: R IIF-8º - 1133 privez1$cBudae$d1780
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
424
481 Ex.2A
Ex.2B
Manuel UNIMARC
Technique des zones imbriquées 481
#1
481
#1
481
#1
$100127121993002$12001#$aCommentatio de titulo hereditarii Austriae imperatoris... a nobili Hungaro$5CiZaNSB: R IIF-8º-1597 privez1$1210##$aPestini$d1810 $100127121993003$12001#$aQuis nunc aggressor est? Au Austria, au Gallia?$5CiZaNSB: R IIF-8º-1597 privez2$1210##$a[S.1.]$d1805 $100127121993004$12001#$aInstutio grammatophylacii publici pro instituto diplomatico-historico inclyti regni Hungariae...$fGeorg. Kovachich, Senquiciensis$5CiZaNSB: R IIF-8º-1597 privez 3$1210##$aPestini$cTypis M. Trattner$d[s.a.]
Technique des sous-zones classiques 481
#1
481
#1
481
#1
$027121993002$tCommentatio de titulo hereditarii Austriae imperatoris... a nobili Hungaro$5CiZaNSB: R IIF-8º-1597 privez1$cPestini$d1810 $027121993003$tQuis nunc aggressor est? Au Austria, au Gallia?$5CiZaNSB: R IIF-8º-1597 privez2$c[S.1.]$d1805 $027121993004$tInstutio grammatophylacii publici pro instituto diplomatico-historico inclyti regni Hungariae...$fGeorg. Kovachich, Senquiciensis$5CiZaNSB: R IIF-8º-1597 privez 3$cPestini$nTypis M. Trattner$d[s.a.]
Trois pièces reliées avec « Assertiones ex universa theologia » de Marcellus Daniel dans un recueil factice. La valeur 1 de l’indicateur 2 dans les zones 481 précise que la production automatique d’une note est attendue à partir de ces zones. Voir aussi les exemples 1 à 3 de la zone 482, qui illustrent les liens inverses.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
425
Manuel UNIMARC
482
482 RELIÉ A LA SUITE DE Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Lorsque la ressource cataloguée, publiée séparément à l’origine, a été reliée avec une ou plusieurs autres en un recueil factice, et qu’elle n’y est pas placée en premier, on utilise cette zone pour identifier la première pièce du recueil. Cette zone est surtout utilisée pour les livres anciens. Occurrence Facultatif. Répétable si les différents exemplaires de la ressource décrite sont reliés dans plus d’un recueil factice. Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient un lien depuis chaque notice décrivant une pièce reliée au sein d’un recueil factice vers la notice décrivant la première pièce de ce recueil. La zone contient l’identificateur de la notice décrivant la première pièce du recueil, et/ou des données permettant l’identification de cette pièce. Zones connexes 316
Note sur l’exemplaire La zone 316 contient une note sur les caractéristiques de l’exemplaire pour les livres anciens, telles que : feuillets manquants, reliure, exemplaires numérotés, annotations manuscrites, les feuilles ou documents joints, etc.
481
Est aussi relié dans ce volume Cette zone contient le lien inverse, c’est-à-dire l’identification, à partir de la notice décrivant la première pièce du recueil factice, des autres pièces reliées au sein de ce recueil.
Exemples Ex.1A
Technique des zones imbriquées 200
1#
210 482
## #1
$aCommentatio de titulo hereditarii Austriae imperatoris... a nobili Hungaro $aPestini$c[s.n.]$d1810 $100127121993001$12001#$aAssertiones ex universa theologia, quas...$fmense Junio publice propugnandas suscepit Marcellus Daniel...$5CiZaNSB: R IIF-8º -1597$1210##$a[S.1.]$c[s.n.]$d[s.a.]
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
426
482 Ex.1B
Ex.2A
Technique des sous-zones classiques 200
1#
210 482
## #1
Ex.3B
1# ## #1
$aQuis nunc aggressor est? Au Austria, au Gallia? $a[S.1.]$c[s.n.]$d1805 $100127121993001$12001#$aAssertiones ex universa theologia, quas...$fmense Junio publice propugnandas suscepit Marcellus Daniel...$5CiZaNSB: R IIF-8º -1597$1210##$a[S.1.]$c[s.n.]$d[s.a.]
Technique des sous-zones classiques 200 210 482
Ex.3A
$aCommentatio de titulo hereditarii Austriae imperatoris... a nobili Hungaro $aPestini$c[s.n.]$d1810 $027121993001$tAssertiones ex universa theologia, quas...$fmense Junio publice propugnandas suscepit Marcellus Daniel...$5CiZaNSB: R IIF-8º -1597$c[S.1.]$n[s.n.]$d[s.a.]
Technique des zones imbriquées 200 210 482
Ex.2B
Manuel UNIMARC
1# ## #1
$aQuis nunc aggressor est? Au Austria, au Gallia? $a[S.1.]$c[s.n.]$d1805 $027121993001$tAssertiones ex universa theologia, quas...$fmense Junio publice propugnandas suscepit Marcellus Daniel...$5CiZaNSB: R IIF-8º -1597$c[S.1.]$n[s.n.]$d[s.a.]
Technique des zones imbriquées 200
1#
210 482
## #1
$aInstitutio grammatophylacii publici pro instituto diplomaticohistorico inclyti regni Hungariae...$fGeorg. Kovachich, Senquiciensis $aPestini$cTypis M. Trattner$d[s.a.] $100127121993001$12001#$aAssertiones ex universa theologia, quas...$fmense Junio publice propugnandas suscepit Marcellus Daniel...$5CiZaNSB: R IIF-8º -1597$1210##$a[S.1.]$c[s.n.]$d[s.a.]
Technique des sous-zones classiques 200
1#
210 482
## #1
$aInstitutio grammatophylacii publici pro instituto diplomaticohistorico inclyti regni Hungariae...$fGeorg. Kovachich, Senquiciensis $aPestini$cTypis M. Trattner$d[s.a.] $027121993001$tAssertiones ex universa theologia, quas...$fmense Junio publice propugnandas suscepit Marcellus Daniel...$5CiZaNSB: R IIF-8º -1597$c[S.1.]$n[s.n.]$d[s.a.]
Ces trois exemples sont à mettre en correspondance avec l’Ex. 2 de la zone 481, qui illustre les liens inverses.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
427
Manuel UNIMARC
488
488 AUTRE TYPE DE RELATION Les spécifications ci-dessous complètent celles données au début du bloc 4XX (Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques) sur la structure des zones de lien. Définition Cette zone est utilisée pour établir un lien entre la notice de la ressource cataloguée et celle d’une autre ressource lorsque la relation spécifique n’est représentée par aucune autre zone 4XX, ou lorsque le format source ne permet pas d’attribuer une étiquette plus précise. Remarques sur le contenu de la zone Étant donné que la nature de la relation n’est pas précisée, il est peu probable que la zone 488 soit utilisée pour générer une note. Zones connexes 311
Note sur les zones de lien Etant donné que la zone 488 ne sera probablement pas utilisée pour générer une note (cf. supra), la note sur la relation entre l’entité bibliographique cataloguée et l’autre entité, à laquelle fait référence la zone 488, doit être saisie dans la zone 311.
Exemples Ex.1
EXEMPLE RETIRE CAR NON-CONFORME A L’UTILISATION FRANÇAISE DU FORMAT. VOIR L’APPENDICE.
Ex.2A
Technique des zones imbriquées 488 #0
Ex.2B
$150010$aBible$iO.T.$iPsalms
Technique des sous-zones classiques 488 #0
$tBible$iO.T.$iPsalms
La zone 488 contient un accès titre uniforme converti depuis un format source dans lequel les liens ne sont pas aussi développés qu’en UNIMARC. Ex.3A
Technique des zones imbriquées 311 ##
488 #0
$aDrawings executed between 1816 and 1825 are compared with the work of J.M.W. Turner in: George Filbert, his early work / Thomas Johnson. New York: Dow, 1965 $12001#$aGeorge Filbert, his early work$1210##$aNew York$cDow$d1965 $1700#1$aJohnson$bThomas
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
428
488 Ex.3B
Manuel UNIMARC
Technique des sous-zones classiques 311 ##
488 #0
$aDrawings executed between 1816 and 1825 are compared with the work of J.M.W. Turner in: George Filbert, his early work / Thomas Johnson. New York: Dow, 1965 $tGeorge Filbert, his early work$cNew York$nDow$d1965$aJohnson, Thomas
La zone 488 contient la référence d’une publication qui contient une étude sur les dessins décrits dans la notice et conservés par la bibliothèque. Ex.4A
Technique des zones imbriquées 200 1# 311 ##
488 #0
Ex.4B
$aUNIMARC manual bibliographic format $aConcise version: UNIMARC concise bibliographic format. URLs: http://www.ifla.org/VI/3/p1996-1/concise.htm and http://ifla.inist.fr/VI/3/p1996-1/concise.htm $12001#$aUNIMARC concise bibliographic format$18564# $uhttp://www.ifla.org/VI/3/p1996-1/concise.htm $18564#$uhttp://ifla.inist.fr/VI/3/p1996-1/concise.htm
Technique des sous-zones classiques 200 1# 311 ##
488 #0
$aUNIMARC manual bibliographic format $aConcise version: UNIMARC concise bibliographic format. URLs: http://www.ifla.org/VI/3/p1996-1/concise.htm and http://ifla.inist.fr/VI/3/p1996-1/concise.htm $tUNIMARC concise bibliographic format $uhttp://www.ifla.org/VI/3/p1996-1/concise.htm $uhttp://ifla.inist.fr/VI/3/p1996-1/concise.htm
NdT : Dans cet exemple, si l’on donne à l’indicateur 2 de la zone 488 la valeur 1, l’affichage de la note suivante peut être généré automatiquement à partir de cette zone : Autre œuvre en relation : UNIMARC concise bibliographic format. http://www.ifla.org/VI/3/p1996-1/concise.htm. http://ifla.inist.fr/VI/3/p19961/concise.htm La saisie de la note 311 est alors inutile. Ex.5A
Technique des zones imbriquées 200 1# 210 215 311 488
## ## ## #0
$a[Martyrium S. Christinae]$fin Ecclesia Monialium ejusdem Sanctae $eDomenico M. a Canuti Inu et Pin.$gDomenico Bonauera Scul. $aBologna$c[s.n.]$d[dopo il 1674] $a1 stampa$cacqf.$d481 x 342 mm $aAnother treatment of the subject $12001#$a[Martyrium S. Christinae]
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
429
Manuel UNIMARC Ex.5B
488
Technique des sous-zones classiques 200 1# 210 215 311 488
## ## ## #0
$a[Martyrium S. Christinae]$fin Ecclesia Monialium ejusdem Sanctae $eDomenico M. a Canuti Inu et Pin.$gDomenico Bonauera Scul. $aBologna$c[s.n.]$d[dopo il 1674] $a1 stampa$cacqf.$d481 x 342 mm $aAnother treatment of the subject $t[Martyrium S. Christinae]
Un exemple de zone 488 utilisée dans une notice décrivant une estampe, pour identifier une autre estampe produite par le même artiste, sur le même sujet, mais à une époque différente de sa carrière.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
430
5XX
Manuel UNIMARC
5XX BLOC DES TITRES ASSOCIÉS Définition et signification des zones Ce bloc contient les titres, autres que le titre propre, associés au document catalogué et apparaissant en général sur le document. Actuellement les zones suivantes sont définies : Titres uniformes 500 Titre uniforme 501 Rubrique de classement 503 Titre de forme Variantes de titres 510 Titre parallèle 512 Titre de couverture 513 Titre figurant sur une autre page de titre 514 Titre de départ 515 Titre courant 516 Titre de dos 517 Autres variantes du titre 518 Titre dans un alphabet moderne Autres titres associés 520 Titre précédent (publications en série) 530 Titre clé (publications en série) 531 Titre abrégé (publications en série) 532 Titre développé (publications en série) 540 Titre ajouté par le catalogueur 541 Titre traduit ajouté par le catalogueur 545 Titre de section Indicateurs Le premier indicateur de plusieurs zones de titres associés permet de distinguer les titres significatifs. Cet indicateur précise si l'agence qui catalogue veut utiliser le titre pour créer un autre point d'accès (ou vedette secondaire). Si un point d'accès titre indépendant doit être généré à partir d'une zone du bloc 5XX, le premier indicateur prend la valeur 1. Si un point d'accès n'est pas nécessaire, la valeur du premier indicateur est 0. Cet indicateur ne concerne pas la création éventuelle de points d'accès auteur-titre ou de notes à partir des données de la zone. Ces deux utilisations possibles des données sont une option offerte à l'agence qui reçoit la notice, que la valeur du premier indicateur soit 0 ou 1. Sous-zones Pour l'utilisation des sous-zones, se reporter à chaque zone de ce bloc. Noter que les zones 510 à 541 peuvent utiliser toutes les sous-zones attribuées à la zone 510.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
431
5XX
Remarques sur le contenu de la zone Points d'accès et notes : Les titres du bloc 5XX sont utilisés pour générer des points d'accès titre et auteur/titre en complément du titre de la zone 200 $a. Noter que le titre de la première occurrence du 200 $a peut être codé comme point d'accès grâce à la valeur 1 attribuée au premier indicateur de la zone 200. Il n’est donc pas nécessaire de le répéter dans le bloc 5XX. Le contenu d'une zone de titre associé peut être utilisé pour créer des points d'accès et pour générer des notes. Pour ce dernier usage, une commande permanente d'impression peut être attribuée à certaines étiquettes de zone. Zones de liens : Les titres du bloc 5XX ne constituent pas des liens vers d'autres notices, mais sont des titres alternatifs associés au document catalogué. Toutefois, une zone 5XX peut être imbriquée dans une zone 4XX en supplément ou à la place du titre propre (200) de l'entité bibliographique vers laquelle un lien est créé (voir l'ex. 3 dans l'introduction du Bloc des liens 4XX pour un titre clé imbriqué). Ponctuation : La ponctuation des zones du bloc 5XX suit la pratique de l'agence de catalogage. Caractères non utilisés dans le classement (non significatifs) : Tous les caractères non significatifs en début du titre peuvent être exclus lors de la création des enregistrements échangés. À cet effet, on peut utiliser les caractères 08/08 et 08/09 du jeu de caractères de contrôle bibliographique (ISO 6630). Comme on l'a fait remarquer dans le paragraphe 4.6 de l'introduction, ≠NSB≠ et ≠NSE≠ indiquent l'utilisation de ces caractères dans les exemples. Plusieurs titres parallèles : Les différents titres parallèles sont créés en répétant la zone de titre appropriée. La sous-zone $z peut être utilisée dans n'importe quelle zone de 510 à 541 pour indiquer la langue du titre dans cette zone. Autres variantes du titre : La zone 517 peut être utilisée pour les titres qui devraient figurer dans les zones 510 à 516 mais qui, à cause d'un manque de précision du format source, ne peuvent pas être mis dans la zone appropriée. Documents comportant plusieurs titres : Quand il y a plusieurs titres propres, c'est-à-dire lorsque le document est constitué de plusieurs œuvres sans titre collectif, les titres suivants qui s'y rapportent (par exemple les titres parallèles) doivent figurer dans les zones 423 contenant le 200 $a auquel ils correspondent. Voir l'exemple 2 de la zone 423 (publié avec). Zones connexes 312
NOTE SUR LES TITRES ASSOCIES Une note concernant un autre titre peut aussi apparaître directement dans une note, en zone 312 (ou 300).
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
432
5XX 423
Manuel UNIMARC
PUBLIE AVEC Utilisé pour les titres apparaissant dans des sous-zones additionnelles 00 $a, 200 $c et pour les titres qui leur sont associés.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
433
Manuel UNIMARC
500
500 TITRE UNIFORME Définition Cette zone contient le titre particulier retenu par l'agence bibliographique pour identifier à des fins catalographiques une œuvre ayant paru sous différents titres. Certains éléments peuvent être ajoutés au titre pour le rendre unique. Le titre uniforme peut être l’entrée principale ou il peut y avoir une entrée principale nom de personne ou collectivité. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
Le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre uniforme doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès (ou entrée secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 Le titre uniforme n'est pas significatif On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour ce titre uniforme (Ex. 1). 1 Le titre uniforme est significatif Un point d'accès secondaire doit être créé pour ce titre (Ex. 2) ou ce titre est l’entrée principale (Ex. 3). Lorsqu’une agence décide de créer un point d'accès titre indépendant à un titre uniforme, elle indique que le titre uniforme est significatif dans le premier indicateur. Cela doit toujours être le cas quand le titre uniforme est l’entrée principale (indicateur 2 = 1), car le titre uniforme doit être considéré comme significatif pour qu’un accès titre indépendant soit créé. Le premier indicateur n’a pas pour fonction d’indiquer si l’on souhaite ou non créer des points d'accès auteur/titre uniforme à partir des données de cette zone. De tels accès sont définis par les conventions de l'utilisateur de la notice.
Indicateur 2
Indicateur d’entrée principale Le deuxième indicateur précise si le titre uniforme est l’entrée principale : c’est le cas lorsqu’il n'y a pas d’entrée principale auteur (7XX) et que l'agence de catalogage a choisi le titre uniforme comme entrée principale. Utiliser la valeur 0 pour les codes de catalogage qui ne reconnaissent pas le concept d’entrée principale. 0 Le titre n'est pas utilisé comme vedette principale Le titre uniforme n'est pas l’entrée principale, bien qu'un point d'accès secondaire puisse être créé comme précisé par l’indicateur 1 (Ex. 1, 2). 1 Le titre est l’entrée principale L’entrée principale pour l’entité bibliographique est le titre uniforme (Ex. 3).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
434
500
Manuel UNIMARC
Sous-zones $a
Titre uniforme Titre sous lequel l’œuvre est connue sans ajout de qualificatif ni mention de partie. Obligatoire. Non répétable.
$b
Indication générale du type de document Sous forme textuelle. Répétable.
$h
Numéro de section ou de partie Numéro de section ou de partie quand la ressource à laquelle s’applique le titre uniforme est seulement une partie de l’œuvre désignée par le titre uniforme (Ex. 2). Répétable dans le cas de subdivision d’une partie (Ex. 18).
$i
Titre de section ou de partie Titre de section ou de partie quand la ressource à laquelle s’applique le titre uniforme est seulement une partie de l’œuvre désignée par le titre uniforme (Ex. 3, 4, 15, 16). Répétable dans le cas de subdivision d’une partie (Ex. 3, 19).
$k
Date de publication Date de publication de la ressource quand celle-ci est ajoutée au titre uniforme (Ex. 3). La date de publication doit figurer aussi dans la zone 210. Non répétable.
$l
Sous-vedette de forme Expression normalisée ajoutée à une vedette pour préciser le titre uniforme (Ex. 7, 9). Répétable (Ex. 11).
$m
Langue (quand elle fait partie de la vedette) Langue de la ressource quand elle fait partie du titre uniforme (Ex. 2, 3, 5, 7). Si l’ouvrage est en plusieurs langues, les différentes langues figurent dans une seule sous-zone $m (Ex. 5). Non répétable.
$n
Autres informations Toute information n’entrant pas dans le cadre des autres sous-zones (Ex. 8). Répétable (Ex. 6, 9).
$q
Version (ou date d’une version) Identification de la version de l’œuvre représentée par la ressource ; ce peut être le nom ou la date originale de la version (Ex. 3). Non répétable.
$r
Distribution instrumentale et vocale (pour la musique) Instrumentation, etc. de la ressource (Ex. 13, 14, 17). Répétable.
$s
Référence numérique (pour la musique) Numéro attribué par le compositeur, ou par d’autres, pour distinguer des œuvres. Le numéro peut être le numéro d’ordre, l’opus, le numéro de catalogue thématique ou la date utilisée comme numéro (Ex. 13-15). Répétable.
$u
Tonalité (pour la musique) Tonalité faisant partie du titre uniforme (Ex. 13). Non répétable.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
435
500
$v
Indication de volume Utilisée pour indiquer la partie d’une ressource liée à une autre ressource. Cette souszone n’est utilisée que si la zone 500 est imbriquée dans une zone de lien 4XX (Ex. 10). Elle définit la partie de la ressource liée sur laquelle porte la relation désignée par l’étiquette 4XX. Non répétable.
$w
Mention d’arrangement (pour la musique) Mention précisant qu’une œuvre musicale est un arrangement (Ex. 17). Non répétable.
$j
Subdivision de forme Terme ajouté à une vedette matière pour préciser le(s) type(s) ou genre(s) de document. Cette sous-zone n’est utilisée que si la zone 500 est imbriquée dans une zone 604 (Vedette matière – Auteur/titre). Pour les exemples, voir la zone 604. Répétable.
$x
Subdivision de sujet Terme ajouté au titre utilisé comme vedette matière, pour préciser le sujet représenté par la vedette matière. Cette sous-zone n’est utilisée que si la zone 500 est imbriquée dans une zone 604 (Vedette matière – Auteur/titre). Répétable.
$y
Subdivision géographique Terme ajouté au titre utilisé comme vedette matière pour préciser un lieu en relation avec la vedette matière. Cette sous-zone n’est utilisée que si la zone 500 est imbriquée dans une zone 604 (Vedette matière – Auteur/titre). Répétable.
$z
Subdivision chronologique Terme ajouté au titre utilisé comme vedette matière pour préciser une période en relation avec la vedette matière. Cette sous-zone n’est utilisée que si la zone 500 est imbriquée dans une zone 604 (Vedette matière – Auteur/titre). Répétable.
$2
Code du référentiel Identification, sous forme codée, du système d’indexation dont la vedette matière est issue. Cette sous-zone n’est utilisée que si la zone 500 est imbriquée dans une zone 604 (Vedette matière – Auteur/titre). Non répétable.
$3
Identificateur de la notice d’autorité Numéro de contrôle de la notice d’autorité correspondant à la vedette. L’usage de cette sous-zone est lié à l’implémentation du Format UNIMARC des notices d’autorité. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Le titre uniforme doit être établi selon les règles de l’agence qui produit la notice. L’usage des titres uniformes varie considérablement entre les agences bibliographiques, même quand elles utilisent les mêmes règles de catalogage. Les titres uniformes qui sont des vedettes principales (c’est-à-dire ceux utilisés principalement pour les classiques anonymes) constituent un élément essentiel de la notice et doivent donc être échangés dans la mesure où ils constituent souvent le seul point d’accès. Les autres titres uniformes qui n’apparaissent jamais comme vedette princiUNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
436
500
Manuel UNIMARC
pale sont moins importants, mais il est néanmoins recommandé de les inclure dans la notice lors de l’échange. Chaque code de catalogage a ses préférences pour la forme des vedettes qui dépend habituellement des traditions et de la langue de catalogage. Bien qu’il n’existe pas de norme internationale, le document suivant publié par le Bureau UBC1 de l’IFLA, représente une étape dans cette direction : Anonymous classics : a list of uniform headings for European literatures. London : IFLA/UBC, 1978. ISBN : 0-903043-15-7 mise à jour : http ://www.ifla.org/VII/s13/pubs/AnonymousClassics2004.pdf Certains codes de catalogage préconisent de faire des vedettes uniformes pour les traités, les lois, les protocoles, etc. Ceux-ci devraient être entrés dans la zone 500 d’UNIMARC, et être considérés comme des titres uniformes2. Les lieux ou dates des traités devraient être entrés dans la sous-zone $n (Autres informations) (Ex. 6, 9). Zones connexes 501
Rubrique de classement La rubrique de classement est utilisée uniquement pour regrouper des œuvres d’un auteur fécond (œuvres complètes par exemple).
503
Titre de forme Les vedettes titres de forme constituent toujours les entrées principales pour des œuvres sans auteur principal. Elles sont définies par les règles de catalogage qui précisent la forme des vedettes pour les expositions, les mélanges, les congrès, etc., quand ceux-ci ne sont pas considérés comme des collectivités auteurs.
Exemples Ex.1
200 500 710
1# 00 02
$a≠NSB≠The ≠NSE≠Grimani breviary $aBrevarium $aCatholic Church
Certains types de titres uniformes servent seulement à classer les notices sous une même vedette. On ne crée pas d’entrée secondaire pour ces titres uniformes. Certains codes de catalogage demandent, par exemple, que tous les bréviaires soient classés sous la vedette de l’église appropriée avec un titre uniforme tel que « Brevarium ». Dans la zone 200, l’article « The » est exclu du classement. Ex.2
200 500 700
1# 10 #0
$aIliad, Book XXIV$fHomer$gedited by C.W. Macleod $aIliad.$hBook 24.$mEnglish $aHomer
Il s’agit du livre 24 de l’« Iliade » de Homère. Sur la page de titre, il figure sous la forme « Book XXIV ». En application des règles de catalogage utilisées, l’œuvre est entrée à Homère. Un titre uniforme est créé pour s’assurer que tous les exem-
1 2
NdT : UBC = Universal Bibliographic Control (en français : Contrôle bibliographique universel). NdT : Les normes françaises de catalogage n’utilisent pas les titres uniformes pour ces catégories de publications : elles recommandent d’établir des titres de forme pour les traités et des rubriques de classement pour les lois, etc. Voir la norme AFNOR NF Z 44-061 (1986) – Catalogage – Forme et structure des vedettes noms de personne, des vedettes titres, des rubriques de classement et des titres forgés.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
437
Manuel UNIMARC
500
plaires du Livre 24 de l’Iliade se trouvent ensemble dans le catalogue, à la fois sous la vedette Homère et sous les entrées secondaires titres. Ex.3
500
11
$aBible.$iNew Testament.$iLuke.$mEnglish.$qRevised Standard Version.$k1972
La ressource est un livre de la Bible, l’Évangile de Luc, dans la version standard révisée. La vedette principale est Bible. Les nombreuses éditions et impressions différentes de la Bible font qu’on ajoute habituellement la date de publication au titre uniforme afin de pouvoir les classer de manière plus efficace. Ex.4
500 700
10 #1
$aCanterbury tales.$iKnight’s tale $aChaucer,$bGeoffrey,$fd.1400
Traduction en anglais moderne de « Knight’s tale » de Chaucer, entré sous le titre uniforme : « Canterbury tales. Knight’s tale ». Ex.5
500 700
10 #0
$a≠NSB≠Le ≠NSE≠malade imaginaire.$mEnglish & French $aMolière,$fl622-1673
Une édition du « Malade imaginaire » de Molière présentée sous la forme de texte bilingue, avec la traduction anglaise en regard du texte original français. Les deux langues sont mentionnées dans la même sous-zone $m. L’article « Le » est exclu du classement. Ex.6
500 710 711
00 01 01
$aTreaties, etc.$nPrussia,$nl713 $aFrance $aPrussia$c(Kingdom)
Selon certains codes de catalogage, le traité d'Utrecht peut être entré sous la vedette France avec un titre uniforme « Treaties, etc. Prussia, 1713 ». Ex.7
200 500 700
#1 10 #1
$aLondoner Skizzen von Boz $aSketches by Boz.$mGerman.$lSelections $aDickens,$bCharles,$fl812-1870
Extraits choisis de « Sketches by Boz » de Charles Dickens, traduits en allemand sous le titre « Londoner Skizzen von Boz ». Ex.8
500
11
$aGenesis$n(Anglo-Saxon poem)
Le titre uniforme du poème anglo-saxon « Genesis » a dû être qualifié pour le distinguer du livre de la Bible. Ex.9
500 710
10 01
$aTreaties,etc.$nPoland,$n1948 Mar. 2.$lProtocols, etc.,$nl95l Mar. 6 $aUnited Kingdom
Titre uniforme pour un traité qui, selon les règles de catalogage utilisées, nécessite une sous-vedette de forme pour « Protocols, etc. ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
438
500 Ex.10
410
#0
Manuel UNIMARC
$150010$aRecent research in the music of the classical era,$vv. 17-18$1011##$a0147-0086
La ressource cataloguée appartenant à une collection, la zone 500 est imbriquée dans une zone de lien (4XX). Cette agence considère toutes les vedettes secondaires de collection comme des titres uniformes. Ex.11
200
1#
$aTraduction en vers du cantique de Moïse, suivie d’autres sujets en vers$bTexte imprimé$fpar Maurice L.L.
500
11
$aBible$iA.T.$iPsaumes$mfrançais$lExtrait$lAdaptation$k1861
Ex.12
POUR D'AUTRES UTILISATIONS DE LA ZONE 500 DANS UNE ZONE DE LIEN (4XX), VOIR LES EXEMPLES DE CE BLOC.
Ex.13
500
10
$aConcertos$roboes(2), string orchestra$sop.9, no.3$uF major
Le morceau comporte à la fois un numéro d'opus et un numéro d’ordre dans l'opus. Les deux apparaissent dans une seule sous-zone $s. Ex.14
500
10
$aConcertos,$rviolin, orchestra$s(1938)
La date est ici utilisée comme numéro de l’œuvre. Ex.15
EXEMPLE RETIRE CAR NON CONFORME A L’USAGE FRANÇAIS. VOIR L’APPENDICE.
Ex.16
500
10
$aAida$iCeleste Aida
La partie a seulement un titre. Ex.17
500
10
$aConcertos$rbassoon, string orchestra$warr
Le morceau est un arrangement. Ex.18
EXEMPLE RETIRE CAR NON CONFORME A L’USAGE FRANÇAIS. VOIR L’APPENDICE.
Ex.19
EXEMPLE RETIRE CAR NON CONFORME A L’USAGE FRANÇAIS. VOIR L’APPENDICE.
Ex.20
200
1#
300
##
500
10
$aJeruzalemska Biblija$eStari i Novi zavjet s uvodima i bilješkama iz La Bible de Jerusalem$furedili Adalbert Rebić, Jerko Fućak, Bonaventura Duda $a Prijevod djela: La Bible de Jerusalem ; jedinstveni stv. nasl.: Biblia : Vetus et Novum testamentum $3910305127$aBiblia$mhrv. prijevod
Titre uniforme pour la Bible dans une traduction croate. La sous-zone $3 contient l’identificateur de la notice d’autorité pour le titre uniforme.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
439
Manuel UNIMARC Ex.21
200
1#
304 304 500 500
## ## 10 10
500
$aRolando giesmė $f[iš senosios prancūzų kalbos vertė Valdas Petrauskas] $cNibelungų giesmė$f[iš viduriniosios vokiečių aukštaičių kalbos vertė Vladas Nausėdas] $aVersta iš: La chanson de Roland, 1927 $aVersta iš: Das Nibelungenlied, 1959 $3LNB:V*12948;=BK$aChanson de Roland$mvertimas į lietuvių k. $3LNB:bm7;=Bm$aNibelungenlied$mvertimas į lietuvių k.
La ressource est une traduction lituanienne de deux œuvres classiques anonymes. Dans chaque zone 500 répétée, la sous-zone $3 contient l’identificateur de notice d’autorité pour le titre uniforme. Ex.22
200
1#
304 500
## 10
$aSterne der Eiszeit$eRoman$fRenata Šerelytė$gDeutsch von Akvilė Galvosaitė $aVersta iš: Ledynmečio žvaigždės, 1999 $3LNB:jT9;=Bd$aLedynmečio žvaigždės$mvertimas į vokiečių k.
La ressource est une traduction en allemand d’une œuvre lituanienne. Ex.23
200
1#
304
##
304
##
500
10
$aKathechismas, arba Moksłas kiekwienam krikszczionii priwalvs$fparaszitas per d. Iakvba Ledesma theologa Societatis Iesv$gjżgulditas iż liężuvio ląnkiszko ing lietuwiszka per kuniga Mikałoiu Daugsza, kánonika Zemaicziu $aVersta iš: Nauka chrzescianska, abo katechizmik dla dziatek. W Krakowie, [apie 1590] $aOrig. antr.: Doctrina cristiana á manera de diálogo entre el mestre y el dexeble $3LNB:noG;=B0$aDoctrina cristiana á manera de diálogo entre el mestre y el dexeble
La ressource est une traduction en lituanien à partir du polonais. La traduction polonaise est elle-même effectuée à partir de l’espagnol. Ex.24
200
1#
500
10
500
10
700
#1
$aQuintette "La Truite"$bEnregistrement sonore$aAdagio et duo concertante $fSchubert, comp.$gDomus, ens. instr. $313911096$aQuintettes$rPiano, violon, alto, violoncelle, contrebasse$sD 667$uLa majeur $313911026$aAdagio et Rondo concertant$rQuatuor avec piano $sD 487$uFa majeur $313899553$aSchubert$bFranz$f1797-1828$4230
Le numéro de catalogue thématique figure dans la sous-zone $s.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
440
500 Ex.25
200
1#
500
10
700
#1
Manuel UNIMARC
$a≠NSBLe ≠NSE≠complexe de la truite$bMusique imprimée$fparoles de Francis Blanche$gmusique de Franz Schubert$garrangement de Pierre Philippe$gharmonisation [pour choeur à 3 voix mixtes] de Norbert Ott $313911096$aQuintettes$rPiano, violon, alto, violoncelle, contrebasse$sD 667$uLa majeur$wArr. pour choeur à 3 voix mixtes $313899553$aSchubert$bFranz$f1797-1828$4230
Quintette « La truite » de Schubert avec une mention d’arrangement dans la souszone $w. La mention d’arrangement ne fait pas partie de la notice d’autorité. Ex.26
Ex.27
Ex.28
Ex.29
Ex.30
200
1#
500
11
200
1#
500
11
200
1#
500 700
10 #1
200
1#
500 700
10 #1
200
1#
500
11
$a≠NSBLa ≠NSE≠Chanson de Roland$bTexte imprimé$fédition établie d'après le mamuscrit d'Oxford par Luis Cortés,...$gtraduction du poème, de l'introduction et des notes par Paulette Gabaudan $312008442$aChanson de Roland$mfrançais ancien-français moderne$k1994 $aAladin et la lampe merveilleuse$bTexte imprimé$fraconté par Philip Pullman$gillustré par Sophy Williams$g[traduit par Philippe Morgaut] $312008762$aMille et une nuits$iAladin et la lampe merveilleuse$mfrançais $lAdaptation$k2004 $aGrandeur et décadence de César Birotteau, marchand parfumeur...$bTexte imprimé$fHonoré de Balzac $aCésar Birotteau $aBalzac$bHonoré de$f1799-1850$4070 $a≠NSBLes ≠NSE≠Troyens à Carthage$bEnregistrement sonore$fHector Berlioz, comp. $gArda Mandikian, MS (Didon)$gJean Giraudeau, T (Énée)$gJeannine Collard, A (Anna)... [et al.]$gEnsemble vocal de Paris$gAndré Jouve, chef de choeur $gOrchestre de la Société des concerts du conservatoire$gHermann Scherchen, dir. $a≠NSBLes ≠NSE≠Troyens à Carthage$sH 133A 2 $aBerlioz$mHector$d1803-1869$4230 $a≠NSBLa ≠NSE≠ mujer en el Talmud$bTexte imprimé$euna antología de textos rabínicos$f[textos escogidos por] Aurora Salvatierra, Olga Ruiz Morell $312008331$aTalmud$mespagnol$lExtraits$k2005
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
441
Manuel UNIMARC
501
501 RUBRIQUE DE CLASSEMENT Définition Cette zone contient un terme ou des termes utilisés pour regrouper les œuvres d'un auteur fécond. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : type de rubrique de classement Cet indicateur répartit les rubriques de classement en trois catégories : 0 = œuvres complètes 1 = œuvres choisies Une sélection d’œuvres intégrales d'un auteur, mais pas la totalité de son œuvre. 2 = textes choisis Une sélection de textes extraits des œuvres d'un auteur. Les termes utilisés ici peuvent ne pas correspondre exactement à ceux utilisés dans certaines règles de catalogage, mais des approximations sont possibles. 2e indicateur : blanc (non défini) Sous-zones $a
Rubrique de classement Terme principal utilisé pour regrouper les œuvres d'une même catégorie. Non répétable.
$b
Indication générale du type de document Sous forme textuelle. Répétable.
$e
Subdivision Terme ou ensemble de termes utilisés pour subdiviser la rubrique de classement (ex. 1, 4). Non répétable.
$j
Subdivision de forme La description de cette sous-zone se trouve au-dessus de celle du $x.
$k
Date de publication, etc. Date du document quand elle est ajoutée à une rubrique de classement pour subdiviser un ensemble d’œuvres (ex. 2). Non répétable.
$m
Langue (quand elle fait partie de la vedette) Langue du document quand elle fait partie du titre pour regrouper des documents dans une même langue (ex. 2). Non répétable.
$r
Mode d'interprétation (pour la musique) Instrumentation, etc. du document (ex. 3). Répétable.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
442
501
Manuel UNIMARC
$s
Indication de numéro (pour la musique) Numéro attribué par le compositeur ou par d'autres pour distinguer les œuvres. Le numéro peut être le numéro de série, l'opus, le numéro d'index thématique ou la date utilisée comme numéro. Répétable.
$u
Clé (pour la musique) Clé musicale faisant partie du titre uniforme. Non répétable.
$w
Mention d'arrangement (pour la musique) Mentionne qu'une œuvre musicale est un arrangement (ex. 4). Non répétable.
$j
Subdivision de forme Terme ajouté à une vedette matière pour préciser le type de matériel. Cette sous-zone n’est utilisée que si la zone 501 est imbriquée dans une zone 604 Nom et titre utilisé comme vedette matière. Pour les exemples, voir la zone 604. Répétable.
$x
Subdivision de sujet Terme ajouté au titre pris comme vedette matière, pour préciser l'aspect traité par la vedette matière. Cette sous-zone est utilisée uniquement quand la zone 501 est imbriquée dans une zone 604 (auteur-titre - vedette matière). Répétable.
$y
Subdivision géographique Terme ajouté au titre pris comme vedette matière pour préciser un lieu relatif à la vedette matière. Cette sous-zone est utilisée uniquement quand la zone 501 est imbriquée dans une zone 604 (auteur-titre - vedette matière). Répétable.
$z
Subdivision chronologique Terme ajouté au titre pris comme vedette matière pour préciser la période traitée par la vedette matière. Cette sous-zone est utilisée uniquement quand la zone 501 est imbriquée dans une zone 604 (auteur-titre - vedette matière). Répétable.
$2
Code système Identification, sous forme codée, du système d'où provient la vedette matière. Cette sous-zone est utilisée uniquement quand la zone 501 est imbriquée dans une zone 604 (auteur-titre - vedette matière. Non répétable.
$3
Numéro de la notice d'autorité Numéro de contrôle de la notice d'autorité sujet correspondant à cette vedette. Cette sous-zone est utilisée uniquement quand la zone 501 est imbriquée dans une zone 604 (auteur-titre - vedette matière. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone L'utilisation des rubriques de classement est très étroitement liée à une collection particulière et à ses besoins. Néanmoins, si les titres sont disponibles, ils doivent pouvoir être échangés. Ils seront construits selon les règles de catalogage et les pratiques de l'agence qui rédige la notice. Zone connexe 500
TITRE UNIFORME On utilise la zone 500 pour regrouper sous une même entrée les divers titres d'une œuvre particulière. La zone 501, quant à elle, est utilisée pour regrouper les œuvres ou les collections de même type.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
443
501
Exemples Ex. 1 : 501 2#$aThéâtre.$eExtraits Un document ayant pour titre : « Pièces de Jean Racine » est entré sous la rubrique de classement : « Théâtre. Extraits ». Ex. 2 : 501 0#$aŒuvres$mallemand.$k1975 Dans une collection possédant un nombre important d’œuvres de Victor Hugo, les différents titres sont divisés par langue et classés par date de publication. Un document publié en 1975 et contenant les œuvres complètes en allemand, aura la vedette cidessus. (Les règles de catalogage utilisent la vedette « Œuvres » pour les œuvres complètes). Ex. 3 : 501 2#$aSonates$rpiano Ex. 4 : 200 1#$aTrois fugues pour trio de guitares 501 2#$aMusique pour clavier$eExtraits$warr. Rubrique de classement pour trois fugues pour clavier de Bach, arrangées pour un trio de guitares.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
444
503
Manuel UNIMARC
503 TITRE DE FORME Définition Cette zone contient un titre de forme utilisé, selon certaines règles de catalogage, pour regrouper les œuvres de même type ou ayant une même forme, conformément à la définition donnée au paragraphe 11.6 des Principes de Paris adoptés par la Conférence Internationale sur les Principes de catalogage, Paris, octobre 1961. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
Indicateur 2
Le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre de forme doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès (ou entrée secondaire1) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 Le titre de forme n'est pas significatif On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour ce titre de forme. 1 Le titre de forme est significatif Un point d'accès doit être créé pour ce titre. blanc
Non défini
Sous-zones $a
Titre de forme Vedette de forme telle qu'elle est prescrite par les règles de catalogage. Non répétable.
$b
Subdivision Subdivision du titre de forme prescrite par les règles de catalogage utilisées. Non répétable.
$d
Mois et jour Le mois et le jour précisant l'année qui figure dans la sous-zone $j (Ex. 4). Longueur fixe, 4 caractères. Répétable (Ex. 7).
$e
Nom de personne, élément d’entrée Nom de la personne associée au titre de forme (Ex. 2). Cette sous-zone peut également contenir un prénom dans le cas notamment de souverains, de papes, de saints (Ex. 1)2. Non répétable.
1
2
NdT : Selon les règles françaises de catalogage, le titre de forme, lorsqu’il est présent, constitue le premier point d’accès à la notice. NdT : Correction introduite par rapport au texte anglais. Par cohérence avec la structure des noms de personne dans le bloc 7XX, la sous-zone $e contient l’élément d’entrée d’un nom de personne tel que défini par les règles de catalogage utilisées, que celui-ci soit un nom de famille ou un prénom.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
445
503
$f
Nom de personne, élément(s) du nom rejeté(s) Le reste du nom de la personne quand la sous-zone $e est utilisée. Non répétable.
$h
Qualificatif Tout élément ajouté au nom figurant dans les sous-zones $e et/ou $f qui ne fait pas partie du nom mais sert à donner une information complémentaire sur celui-ci (titre, épithète ou fonction) (Ex. 1). Tous les titres sont entrés dans une seule sous-zone, séparés par la ponctuation appropriée. Non répétable.
$i
Titre de partie Titre de l’œuvre mentionnée dans le titre de forme (Ex. 5). Non répétable.
$j
Année Année destinée à préciser le titre de forme (Ex. 4). Répétable (Ex. 3, 6, 7, 8).
$k
Numérotation (en chiffres arabes) Tout nombre figurant en chiffres arabes dans le titre de forme (Ex. 1). Non répétable.
$l
Numérotation (en chiffres romains) Tout nombre figurant en chiffres romains dans le titre de forme. Non répétable.
$m
Localisation Lieu mentionné dans le titre de forme (Ex. 1, 6, 7). Non répétable.
$n
Établissement précisant la localisation Institution mentionnée dans le titre de forme (Ex. 1, 6, 7). Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone est utilisée pour les vedettes de forme construites afin de rassembler des œuvres d'un type particulier qui ne sont pas considérées par les règles de catalogage comme ayant un auteur3. Ces œuvres sont regroupées par type et divisées par sujet. La zone n'est pas utilisée pour les documents considérés par les règles de catalogage comme ayant une collectivité auteur. Elle n'est donc pas utilisée pour les lois et les traités figurant sous le nom d'une autorité territoriale4. Zones connexes 500
3
4
Titre uniforme Les titres uniformes, comme les titres de forme, sont des titres conventionnels, mais l’élément d’entrée d'un titre uniforme est toujours fondé sur le titre d'une œuvre, alors que celui d’un titre de forme désigne un type de publication et non un titre.
NdT : Selon les règles françaises de catalogage, les publications donnant lieu à la création d’un titre de forme peuvent avoir un (ou plusieurs) auteur(s), par exemple les catalogues d’exposition. Voir la norme AFNOR Z 44-059 (1987) – Catalogage – Choix des accès à la description bibliographique. NdT : Dans ce cas, on utilise de préférence une rubrique de classement.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
446
503 501
Manuel UNIMARC
Rubrique de classement Les rubriques de classement sont utilisées pour regrouper les œuvres d'un auteur fécond.
Exemples Ex.1
EXEMPLE RETIRE CAR NON-CONFORME A L’UTILISATION FRANÇAISE DU FORMAT. VOIR L’APPENDICE.
Ex.2
503
1#
$aMélanges$eMenéndez-Pidal
Titre de forme pour des mélanges. Ex.3
503
0#
$aLoi$bRecueil$j1892$j1967
Titre de forme pour un recueil de lois5. Ex.4
503
0#
$aVertrag$j1973$d1005
Titre de forme pour un traité6. Ex.5
EXEMPLE RETIRE CAR NON-CONFORME A L’UTILISATION FRANÇAISE DU FORMAT. VOIR L’APPENDICE.
Ex.6
200
1#
503
1#
$aGallé$bTexte imprimé$e[exposition] Paris, Musée du Luxembourg, 29 novembre 1985-2 février 1986$f[organisée par la Réunion des musées nationaux] $aExposition$mParis$nMusée du Luxembourg$j1985$j1986
Titre de forme pour une exposition. Ex.7
200
1#
503
1#
$aImportante bibliothèque d’un manoir breton$bTexte imprimé$elivres anciens du 16e siècle à 1920…$evente Brest, Hôtel des ventes, 3-4 mai 1991, commissaires priseurs, Mes Yves Thierry, Hubert Martin et Philippe Lannon $aVente$bLivres$j1991$d0503$j1991$d0504$mBrest
Titre de forme pour un catalogue de vente. Ex.8
503
1#
$aExposition$mParis$nMusée national des arts et traditions populaires$j1985$j1986
Titre de forme pour une exposition. Ex.9
503
1#
$aMélanges$eRohmer$fPaul
Titre de forme pour des mélanges.
5
6
NdT : La valeur 0 de l’indicateur 1semble indiquer une utilisation de la zone proche de la rubrique de classement. Cette utilisation est déconseillée en France. NdT : La valeur 0 de l’indicateur 1semble indiquer une utilisation de la zone proche de la rubrique de classement. Cette utilisation est déconseillée en France.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
447
Manuel UNIMARC Ex.10 503
1#
503
$aTraité$j1919$d0628$mVersailles
Titre de forme pour le traité de Versailles. Ex.11 503
1#
$aCoutume$mNormandie$j1510
Titre de forme pour un recueil de droit coutumier. Ex.12 200
1#
503
1#
$aPremier et second livres des cartulaires de l'Abbaye Saint-Serge et Saint-Bach d'Angers$dTexte imprimé$eXIe et XIIe siècles$féd. avec introd., notes et index par Yves Chauvin $aCartulaire$mAngers$nAbbaye Saint-Serge
Titre de forme pour un cartulaire. Ex.13 200
1#
503 503
1# 1#
$a≠NSB≠Il ≠NSE≠Trionfo della virtu$dTexte imprimé$efesta d'armi a cavallo, rappresentata nella nascita del Serenissimo signor principe di Modana l'anno MDCLX $aFête$mModène$j1660$d0612 $aBaptême$eFrancesco$lII$k02$hduc de Modène$j1660$d0612$mModène
Titres de forme pour un livre de fête, ici un baptême.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
448
510
Manuel UNIMARC
510 TITRE PARALLÈLE Définition Cette zone contient un titre parallèle (c'est-à-dire l'équivalent du titre propre dans une autre langue et/ou écriture) pour lequel on souhaite créer une note ou un point d'accès. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre parallèle doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (vedette secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 = le titre parallèle n'est pas significatif On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour ce titre parallèle. 1 = le titre parallèle est significatif Un point d'accès doit être créé pour ce titre. e
2 indicateur : blanc (non défini) Sous-zones $a
Titre parallèle Titre principal du document dans une autre langue et/ou écriture, équivalent au titre propre mentionné en 200 $a, à l'exclusion de tout complément du titre dans cette langue. Non répétable.
$e
Complément du titre Sous-titres et compléments du titre subordonnés au titre parallèle mentionné en $a et constituant une partie nécessaire de la vedette ou de la note. Répétable.
$h
Numéro de partie Numéro de section ou de partie pour les documents identifiés par un titre principal et un titre de section ou de partie se rapportant au titre parallèle mentionné en $a. Répétable.
$i
Titre de partie Titre de section ou de partie pour les documents identifiés par un titre principal et un titre de section ou de partie, lorsque ce titre est dans la même langue que le titre parallèle mentionné en $a. Répétable.
$j
Volume ou dates associés au titre Partie d'un ouvrage en plusieurs volumes ou d'une publication en série à laquelle appartient le titre parallèle. Non répétable.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
449
510
$n
Autres informations Texte prévu surtout pour l'affichage d'une note, par exemple : « varie légèrement », « édition de poche ». Il sera mis à l'endroit où on veut qu'il s'affiche par rapport aux autres sous-zones. Non répétable.
$z
Langue du titre Identifie la langue du titre parallèle. Sa présence permettra à ceux qui reçoivent la notice d'omettre les vedettes secondaires des titres parallèles dans des langues jugées inutiles dans leurs bases (voir l'annexe A pour la liste des codes de langues). Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone doit être utilisée pour un titre parallèle nécessitant la création d'une note ou devant faire l'objet d'un point d'accès supplémentaire. Si le premier indicateur est mis à 1, les données seront saisies sous leur forme de point d'accès. Selon le cas, il conviendra d'enlever les articles de début et de changer les préfixes ou les suffixes en fonction de la langue du titre parallèle. Si le titre parallèle doit figurer dans la mention de responsabilité, il sera cité dans la zone 200 $d et 200 $e s'il y a un complément de titre parallèle. Un code d'impression, lié à cette zone permet, si on le désire, de faire apparaître une note : « Titre parallèle » ou son équivalent dans une autre langue. Zones connexes 200 $d TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITE, Titre parallèle Quand le titre parallèle est mentionné dans la partie descriptive de la notice avec le titre propre, les compléments du titre et les mentions de responsabilité dans la forme et l'ordre d'apparition sur le document, il figure dans la zone 200. Les données de la zone 510 ne peuvent pas être combinées avec le titre propre de la zone 200 $a pour recréer les données dans l'ordre prescrit de l'ISBD. 304
NOTE SUR LE TITRE ET LA MENTION DE RESPONSABILITE Une note sur le titre parallèle ou une note comprenant le texte du titre parallèle quand il n'est pas déjà mentionné dans la zone 200, peut être saisie dans la zone 304.
541
TITRE TRADUIT AJOUTE PAR LE CATALOGUEUR Les titres parallèles sont définis comme les titres en d'autres langues trouvés dans le document. Si on ne trouve pas la traduction du titre dans le document, mais s'il est traduit par le catalogueur ou pris à une autre source, il figure dans la zone 541.
Exemples Ex. 1 :
200 1#$a≠NSB≠La ≠NSE≠protection du consommateur$fBibliothèque, Organisation de coopération et de développement économique$d= Consumer protection$zeng 510 1#$aConsumer protection$zeng La publication : « La protection du consommateur » a pour titre parallèle : « Consumer protection ». Ces deux titres figurent dans la zone 200 pour la description du document, mais afin de permettre un accès au titre parallèle, on le répète dans la zone 510.
Ex. 2 :
200 1#$aInformation transfer 510 1#$aTransfert de l'information$zfre Le titre dans la zone 510 $a permet un autre point d'accès à la notice. Il est également possible d'accompagner ce titre d'une note : Titre parallèle : Transfert de l'information.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
450
512
Manuel UNIMARC
512 TITRE DE COUVERTURE Définition Cette zone contient le titre figurant sur la couverture du document s'il diffère suffisamment du titre propre de la zone 200 pour mériter une mention en note ou un point d'accès. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre de couverture doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (vedette secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 = le titre de couverture n'est pas significatif On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour le titre de couverture. 1 = le titre de couverture est significatif Un point d'accès doit être créé pour ce titre. 2e indicateur : blanc (non défini) Sous-zones Toutes les sous-zones de la zone 510 peuvent être utilisées. Il est vraisemblable qu'on se servira seulement des suivantes: $a
Titre de couverture Le titre, tel qu'il figure sur la couverture du document, sans complément de titre ni mention de responsabilité. Non répétable.
$e
Complément du titre Les sous-titres et les compléments du titre figurant sur la couverture et se rapportant au titre de couverture mentionné en $a. Répétable
$n
Autres informations Texte prévu surtout pour l'affichage d'une note, par exemple « varie légèrement », « édition de poche ». Il sera mis à l'endroit où on veut qu'il s'affiche par rapport aux autres sous-zones. Non répétable.
NdT : cette sous-zone ne figure pas dans l'édition anglaise, mais a été rajoutée parce qu'elle est mentionnée dans les exemples. Remarque sur le contenu de la zone Cette zone est utilisée seulement quand le titre de couverture diffère sensiblement du titre propre. Zone connexe 312 NOTE SUR LES TITRES ASSOCIES Une note contenant le texte du titre de couverture peut également figurer dans la zone 312. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
451
512
Exemples Ex. 1 : 512 1#$a≠NSB≠Les ≠NSE≠Palais de la paix$eSociété des Nations et Organisation des Nations Unies Le titre de la page de titre figurant en zone 200 est : « Société des Nations et Organisation des Nations Unies ». On a donc fait un accès supplémentaire au titre de couverture. Ex. 2 : 512 1#$aCity of Coventry archaeology and development $n(édition de poche) « Coventry archaelogy and redevelopment » est publié en édition reliée et en édition de poche. La notice contient des données sur les deux éditions. L'édition de poche seule a un titre de couverture différent. Cette information s'affiche ainsi : Titre de couverture : City of Coventry archaeology and development (édition de poche) Ex. 3 : 512 1#$aAnnuaire de chimie organique$n(varie légèrement)$j1957Depuis le début de sa publication, le titre de ce périodique a varié légèrement.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
452
513
Manuel UNIMARC
513 TITRE FIGURANT SUR UNE AUTRE PAGE DE TITRE Définition Cette zone contient un titre figurant sur une autre page de titre, notamment une page de fauxtitre, quand il mérite une mention en note ou un point d'accès. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre figurant sur une autre page de titre doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (vedette secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 = le titre figurant sur une autre page de titre n'est pas significatif On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour le titre de fausse page de titre. 1 = le titre figurant sur une autre page de titre est significatif Un point d'accès doit être créé pour ce titre. e
2 indicateur : blanc (non défini) Sous-zones Toutes les sous-zones de la zone 510 peuvent être utilisées. Il est vraisemblable qu'on se servira seulement des suivantes : $a
Titre figurant sur une autre page de titre Le titre, tel qu'il figure sur une autre page de titre, sans complément de titre ni mention de responsabilité. Non répétable.
$e
Complément du titre Les sous-titres et les compléments du titre apparaissant sur une autre page de titre et se rapportant au titre mentionné en $a. Répétable.
$h
Numéro de partie Numéro de section ou de partie pour les documents identifiés par un titre principal et un titre de section ou de partie, se rapportant au titre figurant sur une autre page de titre mentionné en $a. Répétable.
$i
Titre de partie Titre de section ou de partie pour les documents identifiés par un titre principal et un titre de section ou de partie, se rapportant au titre figurant sur une autre page de titre mentionné en $a. Répétable.
Remarque sur le contenu de la zone Cette zone est utilisée seulement lorsque le titre pris sur d'autres pages de titre diffère sensiblement du titre propre. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
453
513
Zone connexe 312
NOTE SUR LES TITRES ASSOCIES Une note contenant le texte du titre des autres pages de titre peut figurer dans la zone 312.
Exemple Ex. 1 : 513 1#$a≠NSB≠Das ≠NSE≠heutige Bibliothekarsamt in Deutschland$zger Ce document possède deux pages de titre d'égale importance, l'une en allemand et l'autre en français. Dans la mesure où la page de titre en français est prise comme source principale d'information, la zone 513 permet de faire une entrée secondaire au titre allemand. L'article « das » sera omis dans le classement.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
454
514
Manuel UNIMARC
514 TITRE DE DÉPART Définition Cette zone contient le titre donné au début de la première page du texte, quand il diffère suffisamment du titre propre figurant en zone 200 pour mériter une mention en note ou un point d'accès. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre de départ doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (vedette secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 = le titre de départ n'est pas significatif On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour le titre de départ. 1 = le titre de départ est significatif Un point d'accès doit être créé pour ce titre. e
2 indicateur : blanc (non défini) Sous-zones Toutes les sous-zones de la zone 510 peuvent être utilisées ici. Il est vraisemblable qu'on se servira seulement des suivantes : $a
Titre de départ Le titre tel qu'il figure au début de la première page du texte sans complément du titre ni mention de responsabilité. Non répétable.
$e
Complément du titre Sous-titres et compléments du titre subordonnés au titre de départ mentionné en $a. Répétable.
Remarque sur le contenu de la zone Cette zone est utilisée seulement quand le titre de départ diffère sensiblement du titre propre. Zone connexe 312
NOTE SUR LES TITRES ASSOCIES Une note contenant le texte du titre de départ peut être mise dans la zone 312.
Exemples Ex. 1 : 200 1#$aNaples 514 0#$aNaples et ses merveilles Le titre : « Naples » est imprimé au début de la première page suivi du texte « et ses merveilles » pour former le titre de départ : « Naples et ses merveilles ». UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
455
Manuel UNIMARC
515
515 TITRE COURANT Définition Cette zone contient le titre apparaissant en haut ou en bas des pages d'un document quand il diffère suffisamment du titre propre figurant en zone 200 pour mériter une mention en note ou un point d'accès. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre courant doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (vedette secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 = le titre courant n'est pas significatif On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour le titre courant. 1 = le titre courant est significatif Un point d'accès doit être créé pour ce titre. e
2 indicateur : blanc (non défini) Sous-zones Toutes les sous-zones de la zone 510 peuvent être utilisées. Il est vraisemblable qu'on se servira seulement de la suivante : $a
Titre courant Le titre tel qu'il figure en haut ou en bas de la page du document. Non répétable.
Remarque sur le contenu de la zone Cette zone est utilisée seulement quand le titre courant diffère sensiblement du titre propre. Zone connexe 312
NOTE SUR LES TITRES ASSOCIES Une note contenant le texte du titre courant peut figurer dans la zone 312.
Exemple Ex. 1 : 515 0#$aCAO/CFAO Le titre propre est : « Conception assistée par ordinateur/Conception et fabrication assistées par ordinateur ». Le titre courant est entré seulement pour générer une note, le 1er indicateur a donc pour valeur zéro.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
456
516
Manuel UNIMARC
516 TITRE DE DOS Définition Cette zone contient le titre figurant sur le dos du document s'il diffère suffisamment du titre propre de la zone 200 pour mériter une mention en note ou un point d'accès. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : Le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre de dos doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (vedette secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 = le titre de dos n'est pas significatif On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour le titre de dos. 1 = le titre de dos est significatif Un point d'accès doit être créé pour ce titre. e
2 indicateur : blanc (non défini) Sous-zones Toutes les sous-zones de la zone 510 peuvent être utilisées. Il est vraisemblable qu'on se servira seulement des suivantes : $a
Titre de dos Le titre tel qu'il figure au dos du document sans complément du titre ni mention de responsabilité. Non répétable.
$e
Complément du titre Sous-titres et compléments du titre figurant sur le dos d'un document et se rapportant à la partie du titre mentionnée en $a. Répétable.
Remarque sur le contenu de la zone Cette zone sera utilisée seulement quand le titre du dos diffère sensiblement du titre propre. Zone connexe 312
NOTE SUR LES TITRES ASSOCIES Une note contenant le texte du titre de dos peut figurer dans la zone 312.
Exemple Ex. 1 : 516 1#$a≠NSB≠The ≠NSE≠complete guide to selecting plays Le document intitulé : « The guide to selecting plays for performance » a pour titre de dos : « The complete guide to selecting plays ». Ce titre de dos fera l'objet d'une note et d'une vedette secondaire. « The » n’est pas utilisé pour le classement. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
457
Manuel UNIMARC
517
517 AUTRES VARIANTES DU TITRE Définition Cette zone contient les autres variantes du titre non définies dans les zones 510 à 516 ou 518, telles que le titre de relieur, le faux titre, le titre de pochette, le titre pris sur la boîte, le titre partiel, le titre subordonné, etc. Quand le format source ne permet pas de déterminer précisément si un titre doit figurer dans une des zones 510 à 516 ou 518, c'est la zone 517 qui doit être utilisée. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si la variante du titre doit être traitée comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (vedette secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 = la variante du titre n'est pas significative On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour la variante du titre. 1 = la variante de titre est significative Un point d'accès doit être créé pour ce titre. e
2 indicateur : blanc (non défini) Sous-zones Toutes les sous-zones de la zone 510 peuvent être utilisées. Il est vraisemblable qu'on se servira seulement des suivantes : $a
Variante de titre La variante de titre sans complément du titre ni mention de responsabilité. Non répétable.
$e
Complément du titre Sous-titres et compléments du titre apparaissant sur le document et se rapportant à la variante de titre mentionnée en $a. Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Si une note identifiant la nature de ce titre est nécessaire, elle est mise dans la zone 312. La zone 517 n'est pas utilisée pour générer une note. Zones connexes 312 NOTE SUR LES TITRES ASSOCIES Une note identifiant la nature de la variante de titre peut être mise dans la zone 312. 510 - 516 DIFFÉRENTES VARIANTES DE TITRE On préférera utiliser ces zones spécifiques quand le format source fournit assez d'informations pour identifier les types de titres adaptés à ces zones. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
517
458
Manuel UNIMARC
Exemples Ex. 1 : 517 1#$a≠NSB≠L'≠NSE≠Écosse 312 ##$a Titre de relieur : L'Écosse La zone 517 permet de faire un point d'accès au titre de relieur, mais il faut utiliser la zone 312 si on veut faire apparaître une note. Ex. 2 : 517 1#$aChants grégoriens de Hongrie 312 ##$aTitre du coffret : Chants grégoriens de Hongrie Un coffret de disques porte le titre : « Chants grégoriens de Hongrie ». Ce coffret contient un document qui a pour titre propre : « Magyar Gregorianum ». Ex. 3 : 200 1#$aComputing engineering index 312 ##$aConnu également sous le titre : COMPENDEX 517 1#$aCOMPENDEX Un index est aussi connu par son acronyme.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
459
518
518 TITRE DANS UN ALPHABET MODERNE Définition Cette zone contient le titre, des mots du titre ou une variante du titre répétée dans un alphabet moderne quand celui du titre est suffisamment archaïque pour mériter une note ou un point d’accès. Elle est surtout utilisée pour les livres anciens. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre en alphabet moderne doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (vedette secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 = la variante du titre n'est pas significative On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour la variante du titre. À utiliser aussi quand la zone contient seulement certains mots du titre pour améliorer la recherche en ligne, et non le titre complet (ex. 3). 1 = la variante de titre est significative Un point d'accès doit être créé pour ce titre. e
2 indicateur : blanc (non défini) Sous-zones Toutes les sous-zones de la zone 510 peuvent être utilisées. Il est vraisemblable qu'on se servira seulement de la suivante : $a
Titre propre, variante du titre ou titre uniforme dans un alphabet moderne. Cette sous-zone contient le titre propre, la variante du titre, le titre uniforme ou des mots du titre répétés en alphabet moderne sans autre information ni mention de responsabilité. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone n’est utilisée que si le titre du document est suffisamment archaïque pour mériter une note ou un point d’accès. Si le contenu de la zone 518 est identique à celui de la zone 500 $a (titre uniforme), la zone 518 n’est pas créée. Zones connexes 200 TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITÉ Cette zone contient le titre propre en caractères archaïques. 500
TITRE UNIFORME Cette zone contient un titre particulier, choisi par l’agence bibliographique, sous lequel sont regroupés les versions d’un document publiées sous différents titres.
510-517 VARIANTES DE TITRE UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
518
460
Manuel UNIMARC
Exemples Ex. 1 : 200 1#$aIzvarsita gliubav i napochom nemila i nesrichna smart Pirema i Tisbe 518 1#$aIzvarsita ljubav i napokom nemila nesricna smart Ex. 2 : 200 1#$aPistule, e Evanyela 518 1#$aPistule i evandelja Ex. 3 : 200 1#$a≠NSB≠The ≠NSE≠Description of the Countrey of Aphrique... 518 1#$a≠NSB≠The ≠NSE≠description of the country of Africa... Ex. 4 : 200 1#$aUmbständliche Beutheyling der Frage, ob das Erd-Beben zu Lissabonn der Ausdruck des Zornes Gottes sey 518 1#$aUmständliche Beurteilung Erdbeben Lissabon sei Mots du titre répétés en langage moderne. Ex. 5 : 200 1#$a≠NSB≠Il ≠NSE≠Cavaliero della Croce Rossa, o la Leggenda della sanità : $epoema i dodici canti ;$fdall’inglese di Edmundo Spenser recato in verso italiano, detto ottava rima, da T.J. Mathias 500 10$a≠NSB≠The ≠NSE≠shepheardes calender$mItalian 518 1#$a≠NSB≠The ≠NSE≠shepherd’s calendar Le titre original, en alphabet archaïque, a été choisi comme titre uniforme. La forme moderne du titre est donc en 518. Ex. 6 : 200 1#$aDeffense des droits du roy catholique Charles II 518 1#$aDéfense des droits du roi catholique Charles II Ex. 7 : 200 1#$a≠NSB≠Les ≠NSE≠avantures extravagantes du courtizan grotesque 518 1#$a≠NSB≠Les ≠NSE≠aventures extravagantes du courtisan grotesque
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
461
Manuel UNIMARC
520
520 TITRE PRÉCÉDENT (PUBLICATIONS EN SÉRIE) Définition Cette zone contient le titre antérieur d'une publication en série cataloguée sous un titre plus récent. Elle est utilisée quand la publication en série, sous ses différents titres, est considérée comme une entité bibliographique unique de telle sorte qu'il n'existe qu'une seule notice dans la base avec un titre propre reflétant le titre actuel. Les titres précédents sont, dans ce cas, traités comme des variantes de titre pour une entité unique. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre précédent doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (vedette secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 = le titre précédent n'est pas significatif On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour le titre précédent. 1 = le titre précédent est significatif Un point d'accès doit être créé pour ce titre. e
2 indicateur : blanc (non défini) Sous-zones $a
Titre précédent Forme précédente du titre propre de la publication en série. Non répétable.
$e
Complément du titre Sous-titres et compléments du titre se rapportant à la forme précédente du titre propre mentionné en $a. Répétable.
$h
Numéro de partie Numéro d'une partie de la publication en série quand elle est divisée en sous-séries. Non répétable.
$i
Titre de partie Titre d'une partie de la publication en série quand elle est divisée en sous-séries. Non répétable.
$j
Volume ou dates du titre précédent Numéros du premier et du dernier volume, etc. portant le titre précédent ou, en l'absence de ces numéros, dates extrêmes de parution des volumes. On peut donner les deux (ex. 1). Non répétable.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
462
520
Manuel UNIMARC
$n
Autres informations Texte essentiellement prévu pour l'affichage d'une note. Il sera mis à l'endroit où l’on veut qu'il s'affiche par rapport aux autres sous-zones. Non répétable.
$x
ISSN du titre précédent ISSN assigné au titre précédent. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone est répétée pour chaque titre précédent devant faire l'objet d'un accès supplémentaire (vedette secondaire). Les sous-zones $a, $e, $h et $i sont identiques à celles de la zone 200. Toutefois, on peut choisir de remplacer le $a (titre propre précédent), par le titre clé du titre précédent. La sous-zone $j est prévue pour produire des notes relatives au titre. L'ISSN de chaque titre précédent sera inclus s'il est disponible. Zones connexes 43X
ZONES DES TITRES PRECEDENTS Ces zones de liens sont utilisées pour les titres précédents d'une publication en série quand l'agence de catalogage considère que chaque tranche de dates, sous un titre différent, constitue une entité bibliographique indépendante. Dans ce cas, chacune fait l'objet d'une notice séparée.
Exemple Ex. 1 : 200 1#$aCinéma universitaire... 520 1#$aCinéma U.$jn°1 (été 1974)-5 (automne 1975) 520 1#$aCiné U.$jn°6 (1976) La publication en série : « Cinéma U. » devient après son cinquième numéro : « Ciné U. » avec une seule publication, le n° 6. Celle-ci devient à son tour : « Cinéma universitaire », à partir du n° 7. La notice créée pour ce dernier titre comporte des entrées pour chacun des titres précédents.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
463
Manuel UNIMARC
530
530 TITRE CLÉ (PUBLICATIONS EN SÉRIE) Définition Cette zone contient le titre clé, titre unique attribué aux publications en série par l'International Serials Data System (Système international de données sur les publications en série). Occurrence Zone répétable. Bien que logiquement, il ne doive y avoir qu'un seul titre clé par notice, des différences de pratique entre l'agence qui prépare la notice et le système ISDS peuvent donner pour résultat une notice de publication en série avec deux titres clés (ou plus). Indicateurs 1er indicateur : titre propre Cet indicateur précise si le titre clé tel qu'il apparaît à l'impression est ou non le même que le titre propre en 200 $a. Ainsi, il est peu vraisemblable qu'une zone de titre clé avec la sous-zone $b ait un indicateur à 0 (ex. 2, 3, 4). 0 = le titre clé est le même que le titre propre 1 = le titre clé est différent du titre propre 2e indicateur : blanc (non défini) Sous-zones $a
Titre clé Le titre clé sans ajout ni qualificatif. Il comprend, pour les titres génériques, le nom de la collectivité éditrice précédé d'un espace, trait d'union, espace (ex. 3, 4). Non répétable.
$b
Qualificatif Tout qualificatif compris dans le titre clé afin de le distinguer d'autres publications en série portant le même titre (ex. 2, 4). Selon la pratique de l'ISDS, le qualificatif est mis entre parenthèses. Non répétable.
$j
Numéro de volume ou dates associées au titre clé Cette sous-zone est utilisée quand plusieurs titres clés ont été attribués à différentes périodes de la vie d'un périodique (identifiées par des numéros de volumes ou des dates). Ces données distinguent les périodes auxquelles s'applique le titre clé approprié. Non répétable.
$v
Numéro de volume Cette sous-zone est utilisée pour signaler une partie du document (volume, fascicule et pages si nécessaire) reliée à un autre document. Elle ne figure que si la zone 530 est imbriquée dans une zone de lien 4XX. Elle définit plus précisément la partie du document lié qui bénéficie du lien indiqué par l’étiquette 4XX. Non répétable.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
464
530
Manuel UNIMARC
Remarques sur le contenu de la zone Les données des sous-zones $a, $b et $j sont saisies selon les recommandations du Manuel ISDS (1983). Le titre clé est établi par le centre national ISSN responsable de l'enregistrement de la publication en série ; il est dérivé du titre apparaissant sur la publication au moment de l'enregistrement. Les titres clés ne peuvent être établis que par un centre national ISSN. Les agences de catalogage ne doivent utiliser que le titre clé figurant sur le document ou sinon, vérifier auprès d'un centre national ISSN. Par définition, tout autre titre n'est pas un titre clé. Pour plus d'informations sur les titres clés, consulter un centre national ISSN. Zones connexes 011
ISSN Selon les règles de l'ISDS, le titre clé est lié indissolublement à son ISSN et les deux, quand ils sont disponibles, doivent figurer dans la notice.
200
TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITE La zone 200 contient le titre tel qu'il figure sur le document. S'il n'y a pas de titre clé, c'est le titre du document qui figure dans la zone 200.
Exemples Les exemples suivants montrent des titres clés en zone 530 suivis de leur forme pour l'affichage. Dans les exemples 2, 3 et 4, le premier indicateur est à 1 car le titre clé diffère du titre propre. Ex. 1 : 530 0#$aScientific American Scientific American Ex. 2 : 530 1#$a≠NSB≠La ≠NSE≠Ciencia y la tecnica$b(Barcelona. 1936) La Ciencia y la tecnica (Barcelona. 1936). Ce titre est classé à « Ciencia... ». Ex. 3 : 530 1#$aRapport annuel - Organisation européenne pour la recherche nucléaire Rapport annuel - Organisation européenne pour la recherche nucléaire Ex. 4 :
530 1#$aBulletin de psychologie - Groupe d'études de psychologie de l'université de Paris$b(1976) Bulletin de psychologie - Groupe d'études de psychologie de l'université de Paris (1976)
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
465
Manuel UNIMARC
531
531 TITRE ABRÉGÉ (PUBLICATIONS EN SERIE) Définition Cette zone contient une forme abrégée du titre clé, construite selon les règles préparées par l'ISDS et fondées sur l'ISO 4. Occurrence Zone répétable dans les mêmes circonstances que la zone 530. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Titre abrégé Le titre clé abrégé sans ajout ni qualificatif. Il comprend, pour les titres génériques, le nom de la collectivité éditrice précédé d'un espace trait d'union espace (ex. 3). Non répétable.
$b
Qualificatif Toute information complémentaire ajoutée au titre clé pour le distinguer d'un autre titre clé identique. Elle peut être abrégée ou non. Selon la pratique de l'ISDS, le qualificatif est mis entre parenthèses. Non répétable.
$v
Numéro de volume Cette sous-zone est utilisée pour signaler une partie du document (volume, fascicule et pages si nécessaire) reliée à un autre document. Elle ne figure que si la zone 531 est imbriquée dans une zone de lien 4XX. Elle définit plus précisément la partie du document lié qui bénéficie du lien indiqué par l’étiquette 4XX. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone La forme abrégée du titre clé est construite selon les règles de l'ISDS. Le centre gère aussi la « Liste d'abréviations de mots des titres de publications en série = List of serial title word abbreviations ». Paris : Centre International ISSN, 1985 ; ISBN : 2-904938-02-8. Cette liste, contenant les titres clés abrégés, ne peut être modifiée que par l'ISDS, en général à la demande d'un centre national ISSN. Seuls les titres clés abrégés selon les règles de l'ISDS figurent dans cette zone. Zone connexe 530
TITRE CLE
Exemples Ex. 1 : 531 ##$aMedicina. Sup.$b(B.Aires) Ex. 2 : 531 ##$aRockfeller Brothers Fund annu. rep. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
466
531
Manuel UNIMARC
Ex. 3 : 531 ##$aAnn. - Univ. Cathol. Louvain Ex. 4 : 531 ##$aJ. phys.$b(Paris) 531 ##$aJ. phys.$b(Lond.) Cas de deux revues associées qui ont des titres clés différents mais le même titre abrégé. Le qualificatif est ajouté au titre clé abrégé mais n'est pas nécessaire pour le titre clé lui même. Titres clés : Journal de physique Journal of physics
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
467
Manuel UNIMARC
532
532 TITRE DÉVELOPPÉ (PUBLICATIONS EN SÉRIE) 1.
Définition
Cette zone contient un titre sous une forme développée que l'on juge nécessaire pour une vedette secondaire ou pour une note, dans les cas où le titre propre et le titre clé contiennent des initiales, des abréviations, des chiffres ou des symboles présentant des difficultés pour l'intercalation, ne pouvant pas être imprimés correctement, ou augmentant le contenu de la notice. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre développé doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (vedette secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 = le titre précédent n'est pas significatif On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour le titre développé. 1 = le titre développé est significatif Un point d'accès doit être créé pour ce titre. e
2 indicateur : type de développement Cet indicateur précise la raison du développement du titre. Les valeurs suivantes sont utilisées dans cette position de l'indicateur : 0 = initiales Le développement consiste à remplacer les initiales ou l'acronyme par les mots entiers qu'ils représentent (ex. 3). 1 = chiffres Le développement consiste à écrire les chiffres en entier. (ex. 6) 2 = abréviations Le développement consiste à écrire en entier les mots abrégés (ex. 1, 2) 3 = autres (symbole en caractères non romains, etc.) Tout autre développement tel que le remplacement du symbole par un texte (ex. 4, 5), par exemple « & » remplacé par « and » ou « et ». Si l'on trouve une combinaison de plusieurs cas, il faut utiliser de préférence la valeur la plus élevée, car celle-ci indique les conditions les plus complexes. Si le cas rencontré n'est pas répertorié, il faut utiliser la valeur 3.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
468
532
Manuel UNIMARC
Sous-zones $a
Titre développé Texte complet du titre développé. Non répétable.
$z
Langue du titre Cette sous-zone donne la langue du titre développé (voir la liste des codes de langues en Annexe A) (ex. 5). Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Toute forme développée du titre peut être saisie dans cette zone. Ce peut être une reformulation du titre propre ou, dans le cas des publications en série, du titre clé. Dans certains cas, l'ISDS demande qu'un titre clé comportant des abréviations soit développé ; il peut figurer en zone 532 (ex. 2, 3, 4, 5, 6). Zones connexes 200 $a TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITE. Titre propre 530 TITRE CLE Exemples Ex. 1 : 532 12$aSaint Mirren Football Club centenary brochure Le titre propre du document entré en zone 200 est : « St. Mirren F.C. centenary brochure ». Les abréviations du titre sont développées dans la zone 532 pour créer un point d'accès plus complet. Ex. 2 : 532 12$aBulletin technique - Université de Toulouse le Mirail. Laboratoire d'agronomie expérimentale Le titre propre est : « B.T. - Université de Toulouse le Mirail. Laboratoire d'agronomie expérimentale ». Ex. 3 : 532 10$aInstitute of Electrical and Electronics Engineers transactions on aerospace and electronic systems Le titre est : « IEE transactions on aerospace and electronic systems ». Ex. 4 : 532 13$aTrente sept projets pour le design et l'environnement Le titre : « 37 projets pour le design & l'environnement » commence par des chiffres et contient le signe « & ». Noter la valeur 3 du deuxième indicateur de la variante de titre indiquant le développement de symboles, plutôt que la valeur 2. Ex. 5 : 532 13$aUn plus un$zfre Le titre est : « 1+1 ». Comme le document est français, les chiffres et le symbole sont développés en français. Ex. 6 : 532 11$aTroisième millénaire Le titre est : « 3e millénaire ».
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
469
Manuel UNIMARC
540
540 TITRE AJOUTÉ PAR LE CATALOGUEUR Définition Cette zone contient les titres abrégés et les titres usuels qui n'apparaissent pas sur la ressource et qui ne sont pas considérés comme des titres uniformes. Elle peut aussi être utilisée pour un point d'accès titre dérivé du titre propre. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
Indicateur 2
Le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre ajouté doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (ou entrée secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 Le titre ajouté n'est pas significatif. On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour le titre ajouté. 1 Le titre ajouté est significatif. Un point d'accès doit être créé pour ce titre. blanc
Non défini
Sous-zones Toutes les sous-zones définies pour la zone 510 peuvent être utilisées. On peut néanmoins s'attendre à ce que seules les sous-zones suivantes soient présentes : $a
Titre ajouté Texte du titre ajouté par le catalogueur. Non répétable.
$e
Complément du titre Sous-titres et compléments du titre se rapportant au titre mentionné en $a. Répétable.
$h
Numéro de partie Numéro de section ou de partie pour des documents identifiés par un titre principal et un titre de section ou de partie, se rapportant au titre ajouté en $a. Répétable1.
$i
Titre de partie Titre de section ou de partie pour des documents identifiés par un titre principal et un titre de section ou de partie. Répétable2.
1 2
NdT : Le texte original anglais porte par erreur : « Not repeatable ». NdT : Le texte original anglais porte par erreur : « Not repeatable ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
470
540
Manuel UNIMARC
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient un titre qui n'apparaît pas sur le document : il est donné par le catalogueur pour servir de point d'accès supplémentaire. Ce peut être un titre sous lequel l’œuvre est généralement connue, tout en n'étant pas un titre uniforme. Dans certaines agences de catalogage, ces titres sont gérés comme des renvois dans un fichier d'autorité et non comme points d'accès dans la notice bibliographique. Zones connexes 500
Titre uniforme La zone 500 est utilisée pour les titres uniformes normalisés prescrits par les règles de catalogage. Ceux-ci ne doivent pas figurer dans la zone 540.
541
Titre traduit ajouté par le catalogueur La zone 541 est utilisée pour la traduction du titre du document quand elle est donnée par le catalogueur.
Exemples Ex.1
540
1#
$aParis principles
Le document intitulé : « Statement of principles adopted at the International Conference on Cataloguing principles », Paris, octobre 1961, est appelé couramment : « Paris principles ». Ex.2
200
1#
540
1#
$aSérie orange 1 :50 000$h2123$iSelles-sur-Cher$bDocument cartographique$fInstitut Géographique national $aSérie orange$ecarte topographique de la France à 1:50 000$h2123 $iSelles-sur-Cher
Le titre « Série orange » correspond à la carte topographique de la France à l’échelle 1:50000. Le titre d’ensemble de la série a connu un léger changement au cours de sa publication, de « Série orange : carte topographique de la France à 1:50000 » on est passé à « Série orange 1:50000 ». Afin de garder la cohérence des index, un titre ajouté a été créé, utilisant la forme première du titre de la série.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
471
541
541 TITRE TRADUIT AJOUTÉ PAR LE CATALOGUEUR Définition Cette zone contient la traduction, donnée par le catalogueur, de l'un des titres apparaissant sur le document. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre traduit doit être traité comme une vedette de titre indépendante, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (vedette secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 = le titre traduit n'est pas significatif. On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour le titre traduit. 1 = le titre traduit est significatif. Un point d'accès doit être créé pour ce titre. e
2 indicateur : blanc (non défini) Sous-zones $a
Titre traduit Le titre propre, sans complément du titre, sous forme traduite (ex. 3). Non répétable.
$e
Complément du titre Forme traduite des sous-titres et des compléments du titre se rapportant au titre traduit (ex. 2). Non répétable.
$h
Numéro de partie Numéro de section ou de partie pour les documents identifiés par un titre commun et un titre de section ou de partie, accompagné ou non d'un titre de départ traduit. Non répétable.
$i
Titre de partie Titre de section ou de partie pour les documents identifiés par un titre commun et un titre de section ou de partie. Non répétable.
$z
Langue du titre traduit Cette sous-zone donne la langue du titre traduit (voir l'Annexe A pour la liste des codes de langues). Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone est utilisée seulement pour les titres traduits par le catalogueur ou quand la traduction provient d'une source non reconnue par les règles de catalogage utilisées. Les titres traduits UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
472
541
Manuel UNIMARC
prescrits par des règles de catalogage seront traités en général comme des titres uniformes et mis dans la zone 500. Les sous-zones sont identiques à celles de la zone 200. Zones connexes 200
TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITE Le titre original du titre traduit doit toujours être présent dans la zone 200. En outre, un titre traduit figurant sur le document sera mis en 200 $d, comme titre parallèle, ou dans une zone de note s'il ne figure pas dans la source principale d'information.
500
TITRE UNIFORME La zone 500 contient tous les titres traduits considérés comme des titres uniformes par les règles de catalogage.
510
TITRE PARALLELE Un titre figurant sur le document dans une autre langue est entré dans la zone 510 s'il demande un point d'accès.
Exemples Ex. 1 : 200 1#$a≠NSB≠Der ≠NSE≠Spiegel 541 1#$a≠NSB≠Le ≠NSE≠miroir$zfre Le titre est : « Der Spiegel ». Ex. 2 : 200 1#$aNon technical obstacles to the use of solar energy $eproceedings... 541 1#$aObstacles non techniques à l'utilisation de l'énergie solaire $ecompte rendus...$zfre Ex. 3 : 200 1#$a≠NSB≠De ≠NSE≠rol van de universiteit bij de ontwikkeling van een Land 541 1#$aRôle des universités dans le développement national$zfre Cette agence traduit en français tous les titres en d'autres langues et abandonne les caractères initiaux ne servant pas au classement (« Le » dans ce cas). La page de titre porte : « De rol van de universiteit bij de ontwikkeling van een Land ».
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
473
Manuel UNIMARC
545
545 TITRE DE SECTION Définition Cette zone contient le titre d’une section dans laquelle un document au niveau du dépouillement est contenu. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : le titre est significatif ou non Cet indicateur précise si le titre de section doit être traité comme un point d'accès titre indépendant, c'est-à-dire si un point d'accès supplémentaire (vedette secondaire) doit être créé ou non à partir de ce titre. 0 = le titre de section n'est pas significatif. On ne prévoit pas de créer un point d'accès pour le titre de section. 1 = le titre de section est significatif. Un point d'accès doit être créé pour ce titre. e
2 indicateur : blanc (non défini) Sous-zones Toutes les sous-zones de la zone 510 peuvent être utilisées. Seule la sous-zone $a sera sans doute utilisée. $a Titre de section Non répétable. Exemple Ex. 1 : 200 1#$a≠NSB≠The ≠NSE≠Science of eating well 545 0#$aNutrition letter
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
474
6XX
Manuel UNIMARC
6XX BLOC DE L'INDEXATION MATIÈRE
Définition et signification des zones Ce bloc contient les données de l'indexation matière construites selon différents systèmes de classification ou de vedettes matières. Les zones suivantes sont définies : Vedettes matières 600 601 602 604 605 606 607 608 610 615 616 620 626
Nom de personne - Vedette matière Collectivité - Vedette matière Nom générique de famille - Vedette matière Auteur-titre - Vedette matière Titre - Vedette matière Nom commun - Vedette matière Nom géographique - Vedette matière Vedette matière de forme, de genre ou des caractéristiques physiques Indexation en vocabulaire libre Catégorie sujet (provisoire) Marque de fabrique utilisée comme sujet Accès par le lieu d'édition Accès par des données techniques (ressources électroniques) (périmé)
Indexation alphanumérique 660 Code de zone géographique (GAC) 661 Code de date 670 PRECIS Classifications 675 676 680 686
Classification décimale universelle (CDU) Classification décimale Dewey (CDD) Classification de la Bibliothèque du Congrès Autres classifications
Occurrence Les zones du bloc 6XX sont toutes facultatives. Il est recommandé que toute indexation matière d'une notice source destinée à l'échange international soit transmise dans la notice UNIMARC. Remarque sur le contenu des zones La ponctuation doit être saisie comme dans le format source.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
475
600
600 NOM DE PERSONNE - VEDETTE MATIÈRE Définition Cette zone contient, sous sa forme de vedette matière, le nom d'une personne sujet du document, auquel on peut ajouter des informations complémentaires. Occurrence Zone facultative et répétitive. Indicateurs 1er indicateur : blanc (non défini) 2e indicateur : forme du nom Cet indicateur précise si le nom est entré au premier mot qui le constitue (prénom), c’est-à-dire au nom dans l'ordre direct [sans inversion] ou s'il est entré au nom de famille, au nom patronymique ou à son équivalent, avec, en général, une inversion. 0 = nom entré au prénom ou au nom dans l'ordre direct (ex. 3, 4) 1 = nom entré au nom de famille (nom patronymique, etc.) (ex. 1, 2) Sous-zones $a
Élément d'entrée Il s'agit de la partie du nom utilisée comme premier élément de la vedette, c'est-à-dire de la partie du nom utilisée pour le classement. Cette sous-zone n'est pas répétable mais est obligatoire lorsque la zone 600 est utilisée.
$b
Partie du nom autre que l'élément d'entrée Sous-zone utilisée pour introduire le reste du nom quand l'élément d'entrée est un nom patronymique ou un nom de famille. (ex. 1, 2, 5). Elle contient les prénoms et autres noms personnels. Le 2e indicateur de la zone (forme du nom) doit être à 1 quand cette sous-zone est utilisée. Les initiales développées doivent figurer en $g. Non répétable.
$c
Qualificatifs autres que les dates Il s'agit d'informations ajoutées au nom (autres que les dates), mais ne faisant pas partie intégrante du nom lui-même tels que les titres, épithètes ou qualités. Répétable lorsqu'il y a plusieurs qualificatifs.
$d
Chiffres romains Il s’agit de chiffres romains associés à certains noms de papes, de rois, et d’ecclésiastiques. Si une épithète ou un prénom est associé à ces chiffres, ils sont inclus dans cette sous-zone. Le deuxième indicateur doit être 0 si cette sous-zone est utilisée. Non répétable.
$f
Dates Il s'agit des dates liées au nom d'une personne, ainsi que les abréviations ou autres indications sur la nature de ces dates. Toute indication sur le type de date (par exemple : « né en... », « mort en... ») doit aussi figurer dans cette sous-zone sous forme complète ou abrégée (ex. 5).
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
476
600
Manuel UNIMARC
Toutes les dates concernant la personne nommée dans cette zone doivent figurer en $f. Non répétable. $g
Forme développée des initiales du prénom (voir la zone 700) Il s’agit de la forme développée des prénoms quand les initiales figurent en $b comme forme privilégiée et qu’il est nécessaire de faire apparaître à la fois les initiales et leur forme développée. Non répétable.
$j
Subdivision de forme La description de cette sous-zone se trouve au-dessus du $x
$p
Adresse, affiliation Cette sous-zone contient le nom de l’institution à laquelle l’auteur appartient lorsqu’il a préparé l’ouvrage. Non répétable.
$t
Titre d’œuvre Sous-zone non utilisée. Pour les vedettes matières auteur-titre, utiliser la zone 604 (auteur-titre - vedette matière ).
$j
Subdivision de forme Un terme ajouté à la vedette matière pour préciser le type de document (ex. 2). Les organismes n’utilisant pas cette sous-zone doivent utiliser $x à la place. Répétable.
$x
Subdivision de sujet Terme ajouté à une vedette matière pour préciser le sujet sur lequel porte cette vedette matière (ex. 3, 5). Répétable.
$y
Subdivision géographique Terme ajouté à une vedette matière pour indiquer un lieu en relation avec la personne citée dans cette vedette. Répétable.
$z
Subdivision chronologique Terme ajouté à une vedette matière pour indiquer une période relative à la personne citée dans cette vedette. Répétable.
$2
Code du système d'indexation Identification sous forme codée du système d'indexation ou du thesaurus dont est extrait la vedette matière. La présence systématique de cette sous-zone $2 pour chaque occurrence de la zone est recommandée. Voir l’annexe G pour la liste des codes. Non répétable.
$3
Numéro de la notice d'autorité Il s'agit du numéro de contrôle de la notice d'autorité correspondant à la vedette. Cette sous-zone est prévue pour être utilisée en liaison avec un format MARC pour les autorités. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone est destinée à l'enregistrement des vedettes matières noms de personnes. Ces vedettes sont structurées de la même manière que les vedettes auteurs noms de personnes. Les souszones $a, $b, $c, $d, $f et $g ayant la même forme que dans la zone 700, des explications plus détaillées sur la signification et le contenu de ces sous-zones sont données dans cette zone. À la différence de la zone 700, la zone 600 peut contenir plus que le nom de la personne et ses qualificatifs. Des termes peuvent être ajoutés à la vedette matière pour mieux en préciser la forme, le sujet, le lieu, l'époque. Ces précisions, ainsi que l'ordre des sous-zones suivent les règles du système d'indexation matière ou du thesaurus utilisés par l'agence de catalogage. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
477
600
Zones connexes 601
COLLECTIVITE - VEDETTE MATIERE Quand le sujet est une collectivité et non une personne, on utilise la zone 601.
602
NOM GENERIQUE DE FAMILLE - VEDETTE MATIERE Quand le sujet est une famille et non une personne, on utilise la zone 602.
604
AUTEUR-TITRE - VEDETTE MATIERE Quand le sujet est un auteur-titre, on utilise la zone 604.
Exemples NdT : Rameau est la liste des vedettes matières utilisée par la Bibliothèque nationale de France et la plupart des bibliothèques françaises. Les exemples 1 à 4 sont extraits de la base bibliographique de la Bibliothèque nationale de France et suivent ses règles de catalogage : le numéro d'autorité est en début de zone et la ponctuation est supprimée. Ex. 1 : 600 #1$3frBN002483957$aHitchcock$bAlfred$f1899-1980 Ex. 2 : 600 #1$3frBN001613166$aSand$bGeorges$f1804-1876$3frBN002120767 $xRésidences et lieux familiers$3frBN001521472$yFrance$yNohant (Indre) $2Rameau 606 ##$3frBN001522332$aGastronomie$3frBN001521472$yFrance $3frBN001801385$yBerry (France)$2Rameau La notice de : « À la table de Georges Sand » comporte plusieurs vedettes matières. Ex. 3 : 600 #1$aShakespeare$bWilliam$f1564-1616$jCitations$2Rameau Ex. 4 : 600 #0$3frBN001610743$aJésus-Christ$xProcès$2Rameau Ex. 5 : 600 #0$3frBN00243142X$aGustave$dII Adolphe,$croi de Suède$f1746-1792 $2Rameau Ex. 6 : 600 #0$3frBN002012777$aJean de Terrevermeille$fc.1370-1430 Ex. 7 : 600 #0$aJesus Christ$xTrial$2lc Il s'agit d'une vedette matière de la Bibliothèque du Congrès. Ex. 8 : 600 #1$aEinstein$bAlbert$f1879-1955$xHomes and haunts$yGermany$yBerlin$2lc Il s’agit d’une vedette matière de la Bibliothèque du Congrès. Ex. 9 : 600#0$aGustavus$dIII Adolphus,$cKing of Sweden$2lc Il s’agit d’une vedette matière de la Bibliothèque du Congrès.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
478
601
Manuel UNIMARC
601 COLLECTIVITÉ - VEDETTE MATIÈRE Définition Cette zone contient, sous sa forme de vedette, le nom de la collectivité qui est l'un des sujets du document, auquel on peut ajouter des informations complémentaires. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : congrès Le premier indicateur indique si la collectivité est ou non un congrès. Sont considérés comme congrès les conférences, symposia, colloques, etc. Si le congrès est une subdivision du nom de la collectivité, on prend le nom de la collectivité en vedette (ex. 10). 0 = collectivité 1 = congrès Si le format source ne fait pas la distinction entre le nom du congrès et les autres vedettes de collectivités, le premier indicateur contient le caractère de remplissage. 2e indicateur : forme du nom Le second indicateur précise la forme du nom de la collectivité : 0 = inversion de l'ordre des mots de la vedette Si une collectivité ou un congrès commence par une initiale ou un prénom accompagnant un nom de famille, le premier élément de la vedette est alors inversé. 1 = le premier élément est un nom de lieu Utilisé pour les noms de collectivités territoriales lorsque le premier élément de la vedette est le nom du territoire sur lequel ces collectivités exercent leur juridiction. Certaines règles de catalogage étendent cette pratique à d'autres collectivités que les collectivités territoriales : les universités, les sociétés savantes, les galeries d'art, etc. (ex. 8). 2 = nom entré sous sa forme directe Utilisé pour les autres types de collectivités (ex. 1-7, 10). Sous-zones $a
Élément d'entrée Il s'agit de la partie du nom utilisée comme premier élément de la vedette, c'est-à-dire de la partie du nom utilisée pour le classement, jusqu'à la première coupure d'intercalation. Cette sous-zone doit être présente si la zone est remplie. Non répétable.
$b
Subdivision (ou nom si l'entrée est au nom de lieu) Nom de niveau inférieur dans la hiérarchie quand la collectivité comporte une structure hiérarchique ; ou nom de la collectivité elle-même quand elle est cataloguée au nom de lieu (ex. 8).
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
479
601
Cette sous-zone ne comprend aucun élément ajouté par le catalogueur permettant de distinguer cette collectivité d'autres institutions portant le même nom (voir $c, $g, $h). Cette sous-zone est répétée quand il y a plusieurs subdivisions. $c
Élément ajouté au nom ou qualificatif Tout élément ajouté par le catalogueur au nom de la collectivité autre que le numéro, le lieu et la date d'un congrès. Répétable (ex. 4, 5, 7, 8).
$d
Numéro de congrès et/ou de session Numéro d'un congrès quand celui-ci fait partie d'une suite numérotée de congrès. Non répétable (ex. 10).
$e
Lieu du congrès Lieu où le congrès s'est tenu lorsqu'il est nécessaire de le mentionner dans la vedette. Non répétable (ex. 10).
$f
Date du congrès Date du congrès quand elle est nécessaire dans la vedette. Non répétable.
$g
Élément rejeté Toute partie du nom de la collectivité qui a été enlevée du début de la vedette afin de pouvoir entrer la collectivité sous le mot le plus significatif. Non répétable.
$h
Partie du nom autre que l'élément d'entrée et que l'élément rejeté Dans le cas d’une inversion, partie du nom qui suit l’inversion et n'est pas prise en compte pour l'intercalation. Non répétable.
$j
Subdivision de forme La description de cette sous-zone se trouve au-dessus du $x
$t
Titre Sous-zone non utilisée. Pour les vedettes matières auteur-titre, utiliser la zone 604 (auteur-titre - vedette matière).
$j
Subdivision de forme Un terme ajouté à la vedette matière pour préciser le type de document (ex. 2, 3). Les organismes n’utilisant pas cette sous-zone doivent utiliser $x à la place. Répétable.
$x
Subdivision de sujet Terme ajouté à une vedette matière pour préciser le sujet sur lequel porte cette vedette matière (ex. 2, 6). Répétable.
$y
Subdivision géographique Terme ajouté à la vedette matière pour indiquer un lieu en relation avec la collectivité citée dans cette vedette. Répétable (ex. 6).
$z
Subdivision chronologique Terme ajouté à la vedette matière pour indiquer une période relative à la collectivité citée dans cette vedette. Répétable (ex. 9).
$2
Code du système d'indexation Identification sous forme codée du système d'indexation ou du thesaurus dont est extrait la vedette matière. La présence systématique de cette sous-zone $2 pour chaque occurrence de la zone est recommandée. Voir l’annexe G pour la liste des codes. Non répétable.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
480
601 $3
Manuel UNIMARC
Numéro de la notice d'autorité Il s'agit du numéro de contrôle de la notice d'autorité correspondant à la vedette. Cette sous-zone est prévue pour être utilisée en liaison avec un format MARC pour les autorités. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone est prévue pour enregistrer les noms de collectivités lorsqu'elles sont vedettes matières. Ces vedettes sont structurées de la même manière que les noms de collectivités vedettes auteurs, responsables du contenu d'un document. Les sous-zones $a, $b, $c, $d, $e, $f, $g, et $h ont la même forme que dans la zone 710. Des explications plus détaillées sur la signification et le contenu de ces sous-zones sont données dans cette zone. À la différence de la zone 710, cette zone peut contenir plus que le nom de la collectivité et ses qualificatifs. Des termes peuvent être ajoutés à une vedette matière pour en préciser la forme, le sujet, le lieu ou l'époque. Les juridictions politiques subdivisées avec des noms de collectivités subordonnées sont saisies dans cette zone (ex. 8). Si le nom d'une juridiction politique apparaît seul ou s'il est subdivisé seulement par sujets, il est entré dans la zone 607. Zones connexes 600
NOM DE PERSONNE - VEDETTE MATIERE Quand le sujet est une personne et non une collectivité, on utilise la zone 600.
602
NOM GENERIQUE DE FAMILLE - VEDETTE MATIERE Quand le sujet est une famille et non une collectivité, on utilise la zone 602.
604
AUTEUR-TITRE - VEDETTE MATIERE Quand le sujet est un auteur-titre, on utilise la zone 604.
607
NOM GEOGRAPHIQUE - VEDETTE MATIERE Les juridictions politiques représentées par des noms géographiques sont entrées dans la zone 607 si elles apparaissent seules ou subdivisées seulement par sujets.
Exemples Ex. 1 : 601 02$3frBN004102084$aCompagnie générale des eaux$2Rameau Vedette matière attribuée à un ouvrage sur la Compagnie générale des eaux. Ex. 2 : 601 02$aChurch of England.$xClergy.$jBiography$2lc Vedette matière attribuée à un ouvrage sur : « Charles Lowder and the ritualistic movement ». (NdT : noter que la ponctuation est maintenue dans l'exemple qui provient de la Bibliothèque du Congrès). Ex. 3 : 601 12$3frBN002143207$aConférence de Moscou$f1943$2Rameau Ex. 4 : 601 02$3frBN00172463X$aExpédition Citröen Centre-Afrique $z19241925$2Rameau Ex. 5 : 601 02$3frBN002167884$aEgba$cPeuple d'Afrique$2Rameau Ex. 6 : 601 02$3frBN004091773$aÉglise catholique$yFrance$xclergé$2Rameau Vedette matière attribuée à l’ouvrage : « Les prêtres : la vie au quotidien » par Monseigneur George Gilson.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
481
601
Ex. 7 : 601 02$3frBN00230846X$aFoch$cporte-avions$2Rameau Ex. 8 : 601 01$3frBN002263929$aFrance$bDirection du déminage$f1945-1963$2Rameau Ex. 9 : 601 12$3frBN003888047$aÉglise catholique$bConférence des évêques catholiques du Canada Ex. 10 601 02$aNations Unies$bConférence sur la loi de la mer$d3e$f1973-1975$eNew-York $2Rameau
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
482
602
Manuel UNIMARC
602 NOM GÉNÉRIQUE DE FAMILLE - VEDETTE MATIÈRE Définition Cette zone contient, sous sa forme de vedette, le nom générique d'une famille sujet du document, nom auquel on peut ajouter des informations complémentaires. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Élément d'entrée Nom générique de famille sous sa forme de vedette. Non répétable.
$f
Dates Dates de la famille quand elles sont exigées dans la vedette. Non répétable (ex. 2).
$j
Subdivision de forme La description de cette sous-zone se trouve au-dessus de $x
$t
Titre d’œuvre Non utilisée. Pour les vedettes matières auteur-titre, utiliser la zone 604 (auteur-titre vedette matière).
$j
Subdivision de forme Un terme ajouté à la vedette matière pour préciser le type de document (ex. 2). Les organismes n’utilisant pas cette sous-zone doivent utiliser $x à la place. Répétable.
$x
Subdivision de sujet Terme ajouté à une vedette matière pour préciser le sujet sur lequel porte cette vedette matière. Répétable.
$y
Subdivision géographique Terme ajouté à une vedette matière pour indiquer un lieu en relation avec la famille citée dans la vedette. Répétable.
$z
Subdivision chronologique Terme ajouté à une vedette matière pour indiquer une période relative à la famille citée. Répétable.
$2
Code du système d'indexation Identification sous forme codée du système d'indexation ou du thesaurus dont est extraite la vedette matière. La présence systématique de cette sous-zone $2 pour chaque occurrence de la zone est recommandée. Voir l’annexe G pour la liste des codes. Non répétable.
$3
Numéro de la notice d'autorité Il s'agit du numéro de contrôle de la notice d'autorité correspondant à la vedette. Cette sous-zone est utilisée en liaison avec un format MARC pour les autorités. Non répétable.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
483
602
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone concerne les vedettes matières noms génériques de famille. Ces vedettes ont la même structure que les vedettes auteurs noms génériques de famille, c'està-dire lorsqu'une famille est responsable du contenu d'un document. La sous-zone $a comprend le nom de la famille et des qualificatifs tels que « famille » ou « clan ». Ces qualificatifs gardent leur ponctuation dans la sous-zone. Cette zone peut contenir plus que le nom de la famille dans la sous-zone $a. Des termes peuvent être ajoutés à la vedette pour préciser la forme, le sujet, le lieu ou l'époque. Ces précisions suivent les règles du système d'indexation matière utilisé. Zones connexes 600
NOM DE PERSONNE - VEDETTE MATIERE Quand le sujet est une personne et non une famille, on utilise la zone 600.
601
COLLECTIVITE - VEDETTE MATIERE Quand le sujet est une collectivité et non une famille, on utilise la zone 601.
604
AUTEUR-TITRE - VEDETTE MATIERE Quand le sujet est un auteur-titre, on utilise la zone 604.
Exemples Ex. 1 : 602 ##$3frBN001642399$aRothschild (famille de)$2Rameau Vedette matière attribuée à un ouvrage intitulé : « Les Rothschild » par Frédéric Morton. Ex. 2 : 602 ##$a Swinnerton (family)$jperiodicals$2lc Vedette matière attribuée à un ouvrage intitulé : « Swinnerton family history : heraldic and genealogical studies of the Swinnerton family ». Ex. 3 : 602 ##$3frBN00162819X$aAchéménides (dynastie)$f0559-0330 av. J.-C.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
484
604
Manuel UNIMARC
604 AUTEUR-TITRE - VEDETTE MATIÈRE Définition Cette zone contient le nom d'un auteur et le titre d'une œuvre étudiée dans le document. La zone est structurée comme les zones de liens 4XX, technique des zones imbriquées. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $1 (un) Données de liens (Voir les explications dans le bloc des liens (4XX)). Remarques sur le contenu de la zone Cette zone est utilisée pour mentionner le titre d'un document pris comme sujet, lorsque ce sujet s’exprime par une vedette auteur-titre. Le titre du document est indiqué dans une zone imbriquée 500 (titre uniforme). Le code du système d'indexation ($2), le numéro de contrôle de la notice d'autorité ($3) et les subdivisions nécessaires ($j, $x, $y, $z) doivent aussi figurer dans la zone imbriquée 500 ou 501. Le nom de l'auteur figure dans une zone imbriquée 7XX (bloc de la responsabilité intellectuelle). Zones connexes 4XX
BLOC DES LIENS
600
NOM DE PERSONNE - VEDETTE MATIERE
601
COLLECTIVITE - VEDETTE MATIERE
602
NOM GENERIQUE DE FAMILLE - VEDETTE MATIERE
605
TITRE - VEDETTE MATIERE Quand une personne, une collectivité, une famille ou un titre seul sont le sujet d'un document, on utilise les zones ci-dessus.
Exemples Ex. 1 : 604 ##$1700#1$3FRBN009803897$aBeethoven$bLudwig van,$f1770-1827 $150000$aSymphonies,$sn°9 en ré mineur$2Rameau Ex. 2 : 604 ##$1700#0$3frBN001631591$aOvide$f0043-0018? av. J.-C$4070$150001 $aLes Métamorphoses$hLivre 2$2Rameau Ex. 3 : 604 ##$1700#0$aHomère$150001$aIliade.$hLivre 24$xPersonnages$2Rameau Ex. 4 : 604 ##$1700#0$aMolière$f1622-1673$150010$a≠NSB≠Le ≠NSE≠malade imaginaire. $xSociété.$z17e siècle$2Rameau UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
485
Manuel UNIMARC
605
605 TITRE - VEDETTE MATIÈRE Définition Cette zone contient un titre, en général uniforme, lorsqu'il est le sujet du document traité. Ce titre peut appartenir à une œuvre sous n'importe quelle forme, par exemple : pièce de théâtre, programme de radio, etc. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Élément d'entrée Titre abrégé ou titre propre. Non répétable.
$h
Numéro de partie Numéro de partie quand le document auquel se réfère le titre ou le titre uniforme est seulement une partie de l’œuvre citée en $a. Répétable pour une subdivision.
$i
Nom de partie Titre de la partie quand le document auquel se réfère le titre ou le titre uniforme est seulement une partie de l’œuvre citée en $a. Répétable pour une subdivision (ex. 3).
$j
Subdivision de forme La description de cette sous-zone se trouve au-dessus de $x.
$k
Date de publication Date de publication du document quand elle est ajoutée au titre uniforme pour identifier le document. Non répétable.
$l
Sous-vedette de forme Expression normalisée ajoutée à une vedette pour préciser le titre uniforme. Non répétable.
$m
Langue (quand elle fait partie de la vedette) Langue du document quand elle fait partie de la vedette, c'est-à-dire qu'elle diffère de la langue habituellement associée à l’œuvre citée ou quand l’œuvre n'a pas de langue principale. Si l’œuvre est écrite dans plusieurs langues, celles-ci sont mentionnées dans un $m unique. Non répétable.
$n
Autres informations Toute information n'entrant pas dans le cadre des autres sous-zones. Par exemple, l'indication générale du type de document ajoutée à un titre (ex. 4, 5). Répétable.
$q
Version (ou date d'une version) Identification de la version de l’œuvre manifestée dans le document ; ce peut être le nom ou la date originale de la version (ex. 6). Non répétable.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
486
605
Manuel UNIMARC
$r
Instrument musical L’instrument du document. Répétable
$s
Numéro du morceau de musique Numéro attribué par le compositeur ou d’autres pour désigner son œuvre. Le numéro la suite, l’opus ou celui d’un index thématique ou la date utilisée comme numéro. Répétable.
$u
Clé (pour la musique) Clé musicale utilisée comme partie du titre uniforme. Non répétable.
$w
Arrangement (musique) L’œuvre musicale est un arrangement. Non répétable.
$j
Subdivision de forme Terme ajouté à la vedette matière pour préciser le type de document (ex. 2, 6, 7). Les agences n’utilisant pas cette sous-division doivent utiliser $x. Répétable.
$x
Subdivision de sujet Terme ajouté au titre pour préciser le sujet sur lequel porte cette vedette matière (ex. 2, 6, 7). Répétable.
$y
Subdivision géographique Terme ajouté pour préciser un lieu en relation avec le titre de la vedette matière. Répétable.
$z
Subdivision chronologique Terme ajouté pour préciser une période relative au titre de la vedette matière. Répétable.
$2
Code du système d'indexation Identification sous forme codée du système d'indexation dont est extrait la vedette matière. La présence systématique de cette sous-zone $2 pour chaque occurrence de la zone est recommandée. Voir l’annexe G pour la liste des codes. Non répétable.
$3
Numéro de la notice d'autorité Il s'agit du numéro de contrôle de la notice d'autorité correspondant à la vedette. Cette sous-zone est utilisée en liaison avec un format MARC pour les autorités. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient normalement un titre uniforme, car la plupart des autres titres pris comme sujets sont traités en 604 (auteur-titre - vedette matière). Les titres d’œuvres anonymes sont mis dans cette zone lorsqu'ils sont sujets. On peut trouver dans la zone 500 des informations supplémentaires et des exemples sur le contenu des sous-zones pour les titres uniformes. Un titre propre mis dans cette zone doit l'être dans la sous-zone $a, ainsi que toute information complémentaire. Zone connexe 604
AUTEUR-TITRE - VEDETTE MATIERE Quand le sujet est un auteur-titre, on utilise la zone 604.
Exemples Ex. 1 : 605 ##$a≠NSB≠The ≠NSE≠Reporter$2lc Vedette matière attribuée par la Bibliothèque du Congrès à l'ouvrage : « Concerned about the planet : The Reporter magazine and American liberation, 1949-1968 » par Martin K Doudna. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
487
605
Ex. 2 : 605 ##$3frBN001838483$aBible$jCommentaires$2Rameau Ex. 3 : 605 ##$3frBN001523683$aBible$iN.T.$iÉvangiles$iJean$2Rameau Ex. 4 : 605 ##$3frBN00418759X$aPop club$nÉmission radiophonique$2Rameau Ex. 5 : 605 ##$3frBN00437662X$aApostrophes$nÉmission télévisée$2Rameau Ex. 6 : 605 ##$3frBN002018591$aAnglo-American cataloguing rules$q2e éd.$jCongrès $2Rameau La vedette matière fait référence à une édition particulière de l’œuvre. La notice à laquelle appartient cette vedette est : « Seminar on AACR 2 : proceedings of a seminar organized by the Cataloguing and indexing Group of the Library Association ». Une sous-vedette de sujet est ajoutée. Ex. 7 : 605 ##$aVariety$jIndex$2lc Ex. 8 : 605 ##$3frBN00545580X$aAilleurs et demain$n(collection de monographies)
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
488
606
Manuel UNIMARC
606 NOM COMMUN - VEDETTE MATIÈRE Définition Cette zone contient un nom commun, une phrase ou une expression pris comme vedette matière. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : niveau du mot sujet Le premier indicateur est utilisé pour distinguer les descripteurs primaires et secondaires. Un terme est primaire (valeur 1) s’il recouvre le sujet principal du document. Un terme décrivant un aspect secondaire reçoit la valeur 2. La valeur 0 est utilisée quand la distinction n’est pas faite. 0 = aucun niveau n’est spécifié 1 = terme primaire 2 = terme secondaire # = aucune information n’est donnée e
2 indicateur : blanc (non défini). Sous-zones $a
Élément d'entrée Terme présenté sous la forme requise par le système d'indexation matière utilisé. Non répétable.
$j
Subdivision de forme Terme ajouté à la vedette matière pour préciser le type de document (ex. 6, 7, 9). Les agences n’utilisant pas cette sous-division doivent utiliser $x. Répétable.
$x
Subdivision de sujet Terme ajouté à la vedette matière nom commun pour préciser le sujet sur lequel porte cette vedette matière. Répétable.
$y
Subdivision géographique Terme ajouté à la vedette matière nom commun pour indiquer un lieu relatif au sujet traité (ex. 4). Répétable.
$z
Subdivision chronologique Terme ajouté à la vedette matière nom commun pour indiquer une période relative au sujet traité (ex. 5). Répétable.
$2
Code du système d'indexation Identification sous forme codée du système d'indexation d'où est extrait la vedette matière. La présence systématique de cette sous-zone $2 pour chaque occurrence de la zone est recommandée. Voir l’annexe G pour la liste des codes. Non répétable.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC $3
489
606
Numéro de notice d'autorité Il s'agit du numéro de contrôle de la notice d'autorité correspondant à la vedette. Cette sous-zone est utilisée en liaison avec un format MARC pour les autorités. Non répétable.
Remarque sur le contenu de la zone Cette zone contient les données entrées selon les règles du système d'indexation matière utilisé. Zone connexe 607
NOM GEOGRAPHIQUE - VEDETTE MATIERE La zone 607 est utilisée à la place de la zone 606 quand la vedette matière est un nom géographique.
Exemples Ex. 1 : 606 1#$3frBN004506251$aCollections ethnographiques$2Rameau Ex. 2 : 606 1#$aCancéreux$xrécits personnels$2Rameau Ex. 3 : 606 1#$3frBN002175895$aRadioactivité$xmesures de sécurité$2Rameau Ex. 4 : 606 1#$aArbres$yFrance$2Rameau Ex. 5 : 606 1#$3frBN010901979$aArt$z1990-$2Rameau Ex. 6 : 606 1#$3FRBN001543141$ASCIENCE-FICTION$3FRBN002118937$XTHEMES, MOTIFS$2RAMEAU Ex. 7 : 606 1#$3frBN001537576$aRoman$jTechnique$2Rameau Ex. 8 : 606 1#$3frBN002490930$aLittérature populaire française$3frBN002123838$z19e siècle $3frBN002118937$xThèmes, motifs$3frBN002264415$xRecueil d’articles $2Rameau Ex. 9 : 606 1#$3frBN001580606$aÉcrivains$3frBN001533108$jManuscrits$2Rameau Histoire : Jusqu’en 1994, le premier indicateur était à blanc et non défini.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
490
607
Manuel UNIMARC
607 NOM GÉOGRAPHIQUE - VEDETTE MATIÈRE Définition Cette zone contient un nom géographique utilisé comme vedette matière. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Élément d'entrée Nom géographique sous la forme prescrite par le système d'autorité utilisé. Non répétable.
$j
Subdivision de forme Terme ajouté à la vedette matière pour préciser le type de document (ex. 5, 6). Les agences n’utilisant pas cette sous-division doivent utiliser $x. Répétable.
$x
Subdivision de sujet Terme ajouté au nom géographique pour préciser le sujet sur lequel porte la vedette matière. Répétable.
$y
Subdivision géographique Terme ajouté au nom géographique pour préciser un lieu en relation avec la vedette matière (ex. 5). Répétable.
$z
Subdivision chronologique Terme ajouté au nom géographique pour préciser une période relative à la vedette matière ex. 1, 2, 4). Répétable.
$2
Code du système d'indexation Identification sous forme codée du système d'indexation matière d'où est extrait la vedette matière. La présence systématique de cette sous-zone $2 pour chaque occurrence de la zone est recommandée. Voir l’annexe G pour la liste des codes. Non répétable.
$3
Numéro de la notice d'autorité Il s'agit du numéro de contrôle de la notice d'autorité correspondant à la vedette. Cette sous-zone est utilisée en liaison avec le format UNIMARC pour les autorités. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient les données entrées selon les règles du système d'indexation matière utilisé. Les juridictions politiques représentées par des noms géographiques sont saisies dans cette zone, si elles apparaissent seules ou subdivisées seulement par sujets (ex. 2, 4). Les juridictions politiques subdivisées par des noms de collectivités subordonnées sont saisies dans la zone 601.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
491
607
Zones connexes 601
COLLECTIVITE - VEDETTE MATIERE Les juridictions politiques subdivisées par des noms de collectivités subordonnées prises comme sujet sont mises dans la zone 601.
660
CODE DE ZONE GEOGRAPHIQUE (GAC) L'indication de la zone géographique couverte par l'ouvrage est saisie sous forme codée dans la zone 660.
Exemples Ex. 1 : 607 ##$aEurope$xHistoire$z0476-1492$2Rameau Vedette matière attribuée aux : « Chroniques » de Froissart. Ex. 2 : 607 ##$aGreat Britain$xPolitics and government$z1660-1714$2lc Sujet géographique choisi par la Bibliothèque du Congrès et attribué à la notice de : « History of England » de Macaulay. Ex. 3 : 607 ##$3frBN001714126$aHaute-Savoie$yFrance$3frBN001534243$xmœurs et coutumes$3frBN002124673$z1870-1914$2Rameau L'un des sujets attribué à : « L'album d'un vicaire savoyard ». Ex. 4 : 607 ##$3frBN004433903$aRome$xpolitique et gouvernement$z0510-0030 av. J.-C $2Rameau Vedette matière nom geographique attribuée à la notice de : « A short guide to electioneering : Quintus Cicero’Commentariolum petitionis ». Ex. 5 : 607 ##$aUnited States$xBoundaries$yCanada$jPeriodicals$2lc Vedette matière de la Bibliothèque du Congrès. Ex. 6 : 607 ##$aEurope$jroad maps$2lc
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
492
608
Manuel UNIMARC
608 VEDETTE MATIÈRE DE FORME, DE GENRE OU DES CARACTÉRISTIQUES PHYSIQUES Définition Cette zone contient un ou plusieurs termes indiquant la forme, le genre et/ou les caractéristiques physiques d’un document utilisés comme vedette matière. Occurrence Cette zone est facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Élément d’entrée Un terme dans la forme prescrite par le système de vedette de forme utilisé. Non répétable.
$j
Subdivision de forme Terme ajouté à la vedette matière pour préciser le type de document (ex. 6). Les agences n’utilisant pas cette sous-division doivent utiliser $x. Répétable.
$x
Subdivision de sujet Terme ajouté à la vedette de forme pour préciser le sujet sur lequel porte cette vedette. Répétable.
$y
Subdivision géographique Terme ajouté à la vedette de forme pour préciser un lieu en relation avec le sujet. Répétable.
$z
Subdivision chronologique Terme ajouté à la vedette de forme pour indiquer la période relative à cette vedette. Répétable.
$2
Code du système d'indexation Identification sous forme codée du système d'indexation matière d'où est extrait la vedette matière. La présence systématique de cette sous-zone $2 pour chaque occurrence de la zone est recommandée. Voir l’annexe G pour la liste des codes. Non répétable.
$3
Numéro de la notice d'autorité Il s'agit du numéro de contrôle de la notice d'autorité correspondant à la vedette. Cette sous-zone est utilisée en liaison avec le format UNIMARC pour les autorités. Non répétable.
$5
Institution à laquelle s’applique cette zone Nom de l’institution à laquelle appartient le livre auquel cette zone s’applique. En l’absence de liste d’institutions reconnue internationalement, les codes de USMARC Code list for Organizations, qui concernent de nombreuses bibliothèques non américaines, sont recommandés. Sinon, le nom complet de l’institution ou un code national
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
493
608
peuvent être utilisés. Si l’institution possède plusieurs exemplaires du même livre, la sous-zone doit contenir la cote après deux points. Non répétable. Remarque sur le contenu de la zone Cette zone contient des données conformes au système d’indexation matière pour les titres de forme utilisé. Zone connexe 606
NOM COMMUN - VEDETTE MATIÈRE Cette zone contient un nom commun vedette matière.
Exemples Ex. 1 : 608 ##$aEmblem book$yGermany$z17th century$2rbgenr Vedette matière de forme construite selon les règles de : « Genre terms : thesaurus for use in rare books and special collections cataloguing ». Ex. 2 : 608 ##$aDictionnaires$x français$z18e siècle$2rbgenr Le document est un dictionnaire français publié en 1770. Ex. 3 : 608 ##$aBritish marble papers (Paper)$yGermany$z17th century$2rbpap Vedette matière construite en utilisant les caractéristiques physiques du document selon le règles de : « Paper terms : a thesaurus for use in rare book and special collections cataloging ». Ex. 4 : 608 ##$aVellum bindings (Binding)$yItaly$z16th century$2rbbin Ex. 5 : 608 ##Armorial bindings (Provenance)$2rbprov$5UkCU La vedette indique les caractéristiques physiques d’un exemplaire détenu par Cambridge University Library. Ex. 6 : 608 ##$aChildren’s stories$jPictorial works$2lc. Ex. 7 : 608 ##$aDectective and mystery novels$2gsafd
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
494
610
Manuel UNIMARC
610 INDEXATION EN VOCABULAIRE LIBRE Définition Cette zone sert à introduire des mots matières qui ne proviennent pas de listes contrôlées de vedettes matières. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : niveau du mot matière Le premier indicateur est utilisé pour distinguer les descripteurs principaux des secondaires. Un terme est considéré comme principal (valeur 1) s'il décrit le sujet essentiel du document. Un terme concernant un aspect moins important est considéré comme secondaire (valeur 2). La valeur 0 est donnée quand on ne décide pas si le terme est principal ou secondaire. 0 = sans précision de niveau 1 = terme principal 2 = terme secondaire 2e indicateur : blanc (non défini) Sous-zone $a
Descripteur Répétable quand on attribue plusieurs descripteurs au document.
Remarque sur le contenu de la zone Les termes relevant de thesauri structurés seront entrés dans les zones 600-607 avec le code du système $2 approprié. Zones connexes 600-607 VEDETTES MATIERES Exemples Ex. 1 : 610 1#$aTechniciens$aProfession$aClassification Ex. 2 : 610 0#$aMicrographie$aCOM$aRecherche assistée par ordinateur Ex. 3 : 610 1#$aCorporation for open systems$aOSI
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
495
615
615 CATÉGORIE SUJET (PROVISOIRE) Définition Cette zone contient la catégorie sujet d’un niveau supérieur, soit sous forme codée, soit en clair. Occurrence Cette zone est optionnelle et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Catégorie sujet sous forme textuelle Le mot désignant la catégorie sujet dans la forme prescrite par le système utilisé (ex. 3, 4). Non répétable.
$m
Subdivision de la catégorie sujet sous forme codée Code indiquant la subdivision de la catégorie sujet (ex. 2). Répétable.
$n
Catégorie sujet sous forme codée Code indiquant la catégorie sujet (ex. 1, 2, 4). Répétable.
$x
Subdivision de la catégorie sujet sous forme textuelle Mot ajouté à la catégorie sujet pour préciser un aspect particulier du sujet indiqué en $a. Répétable.
$2
Code du système d’indexation Identification sous forme codée du système d’indexation d’où est extrait la catégorie sujet. Voir l’Annexe G pour la liste des systèmes. Non répétable. La présence systématique de cette sous-zone $2 pour chaque occurrence de la zone est recommandée.
$3
Numéro de la notice d’autorité Il s’agit du numéro de contrôle de la notice d’autorité correspondant à la vedette. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone peut contenir des données saisies selon les règles du système de catégorie sujet utilisé. Elle peut contenir la catégorie sujet sous forme textuelle ou sous forme codée ou les deux. Exemples Ex. 1 : 615 ##$nK800$2agris Ex; 2 : 615 ##$nZ1$m.630$2mesh Ex. 3 : 615 ##$aFuture$2liv Ex. 4 : 615 ##$aComputer programming and software$n7372 UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
496
616
Manuel UNIMARC
616 MARQUE DÉPOSÉE UTILISÉE COMME SUJET Définition Cette zone contient une marque de fabrique déposée utilisée comme une vedette matière, en forme de point d’accès, complétée éventuellement par d’autres informations. Occurrence Cette zone est optionnelle et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Élément vedette La marque déposée en forme de vedette. Non répétable.
$f
Dates Les dates entre lesquelles la marque a été utilisée. Utilisées comme qualificatifs si nécessaire. Non répétable.
$c
Qualificatifs Toute adition au nom de la marque ajoutée par le catalogueur, autres que les dates (ex. 3, 4). Répétable.
$j
Subdivision de forme Mot ajouté à la vedette matière pour préciser le type de documents. Les agences n’utilisant pas ce code utiliseront plutôt le $x. Répétable.
$x
Subdivision de la catégorie sujet sous forme textuelle Mot ajouté à la catégorie sujet pour préciser un aspect particulier du sujet indiqué en $a. Répétable.
$y
Subdivision géographique Mot rajouté à la vedette matière pour préciser un lieu en relation avec la marque de fabrique. Répétable.
$2
Code du système d’indexation Identification sous forme codée du système d’indexation d’où est extrait la catégorie sujet. Voir l’Annexe G pour la liste des systèmes. Non répétable. La présence systématique de cette sous-zone $2 pour chaque occurrence de la zone est recommandée.
$3
Numéro de la notice d’autorité Il s’agit du numéro de contrôle de la notice d’autorité correspondant à la vedette. Cette sous-zone est utilisée en liaison avec le Manuel UNIMARC – Autorités ; 2e édition 2001. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Une marque de fabrique déposée est un mot, une phrase, un logo, un dessin ou tout autre signe qui est représenté graphiquement et que la société utilise pour identifier ses produits ou ses serviUNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
497
616
ces et les distinguer de ceux des autres. Exemples : Levi’s (marque de fabrique de Levy Strauss et co), Pentium (marque d’Intel corporation), Decca (marque de Decca Record Company). Sous le nom commun marque de fabrique on peut aussi trouver d’autres catégories comme les marques de services, de vêtements, etc. Le nom de la société peut être aussi utiliser comme marque de fabrique. Par exemple, Sony music entertainment Inc. Utilise son nom Sony music comme marque de fabrique de ses enregistrements sonores. En ce qui concerne les enregistrements sonores, la marque est souvent connue comme le « label » qui joint à un numéro identifie de façon univoque les disques commerciaux (voir zone 071 Numéro d’éditeur). Zone connexe 071
NUMÉRO D’ÉDITEUR (ENREGISTREMENTS SONORES)
Exemples Ex. 1 : 616 ##$aKitikat$2rameau Ex. 2 : 616 ##$aErato$cmarque phonographique$xhistoire$2rameau Ex. 3 : 616 ##$aDanone$cmarque$2rameau Ex. 4 : 616 ##$aMelodiâ$cmarque russe$2rameau
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
498
620
Manuel UNIMARC
620 ACCÈS PAR LE LIEU ET LA DATE Définition Cette zone contient, sous forme de point d'accès, un lieu de publication, de production, etc.. ou un lieu et une date de représentation ou d’enregistrement. Elle peut inclure le nom d'un pays, d'un état ou d'une province, d'un comté et/ou d'une ville. Occurrence Facultative. Répétable. Indicateurs Indicateur 1
Type de données # Publication ou production 1 Représentation 2 Première représentation 3 Enregistrement 4 Enregistrement public 5 Remastérisation 0 Non spécifié
Indicateur 2
Présence des données sur la source # Non applicable / Inconnu 0 Données non présentes sur la source 1 Données présentes sur la source
Sous-zones $a
Pays Non répétable.
$b
État, région, etc. Non répétable.
$c
Département, comté, etc. Non répétable.
$d
Ville Non répétable.
$e
Lieu précis, salle, etc. Répétable.
$f
Date Répétable si plus d’une date de représentation doit être consignée. La date doit être saisie conformément à la norme ISO 8601 et peut inclure l’heure et la période.
$g
Saison Non répétable.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
499
Manuel UNIMARC
620
$h
Occasion Non répétable.
$i
Date de fin Non répétable.
$3
Identificateur de la notice d’autorité Numéro de contrôle de la notice d’autorité correspondant à la vedette. L’usage de cette sous-zone est lié à l’implémentation du Format UNIMARC des notices d’autorité (Ex. 1). Non répétable.
Remarque sur le contenu de la zone Le contenu de cette zone peut se présenter sous forme hiérarchisée (par exemple : pays, état et ville) ou non hiérarchisée (par exemple : ville seule), en fonction de la pratique de l'institution. Exemples Ex.1
620
##
$398-8685$aUnited States$bAlabama$dMontgomery
Document publié dans la ville de Montgomery, Alabama. La zone est sous forme hiérarchisée. La vedette est contrôlée par une notice d’autorité dont l’identificateur (dans la zone 001) est 98-8685. Ex.2
620
##
$dRoma
Document publié à Rome. La zone est sous forme non hiérarchisée. Ex.3
620
##
$aUnited States$bVirginia$cPrince William County $dHaymarket
Document publié à Haymarket dans l'État de Virginie. La zone est sous forme hiérarchisée. Le comté est également mentionné. Ex.4
620
11
$aItaly$dMilano$eTeatro ducale$f1794$gAutunno
Livret d’un opéra joué à Milan, au Teatro ducale, à l’automne 1794. Le lieu et la date sont indiqués sur la source. Ex.5
620
41
$dSydney$eSydney Opera House$eConcert hall$f19990510
Enregistrement public d’un concert joué au Concert hall du Sydney Opera House le 10 mai 1999. Les données sont indiquées sur la source. Ex.6
620
41
$aItalia$bPuglia$cLecce$dSerrano$ePiazza del Duomo$f1970$hFesta dell’Assunta
Enregistrement vidéo d’une pièce jouée sur la Place de la cathédrale à Serrano pour la fête de l’Assomption. Le lieu est sous forme hiérarchisée. Les données sont mentionnées sur la source. Ex.7
620
51
$aGreat Britain$dLondon$f2002
Document rematricé à Londres, Grande-Bretagne. Les données sont présentes sur la source. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
500
620 Ex.8
200 321 321
10 1# 1#
321
1#
620
20
Manuel UNIMARC
$aS. N. D. B. / Sinf.a del Sepolcro / 1705 $aSeifertO$cp. 582, 896-897 $aEverett, Paul, Opening « Il sepolcro » : Ziani, Vivaldi and a question of stylistic authenticity, in : Vivaldi vero e falso, problemi di attribuzione, a. c. di A. Fanna e M. Talbot, Firenze, Olschki, 1992, pp. 69-89 $aMusikalische Werke der Kaiser Ferdinand 3. , Leopold 1. und Joseph 1., hrsg. von Guido Adler, Prag, Artaria, 1892-93, v. 2-3, n. 91 $aAT$dVienna$eHofburg Kapelle$f17050410$hVenerdi santo
Partition manuscrite du sepolcro « Le due passioni » de M. A. Ziani créé à Vienne, à la Hofburg Kapelle, le 10 avril 1705 pour le Vendredi Saint. Lieu, date complète et occasion ne sont pas indiqués sur la source mais dans les catalogues et bibliographies cités dans la zone 321 qui est répétée. Ex.9
620
41
$aIT$bBasilicata$cMatera$dScalzano Ionico$ePiazza del Comune$f20031127$i20031128$hinquinamento atomico
Enregistrement vidéo d’une manifestation contre la pollution atomique sur la Piazza del Comune dans la ville de Scalzano Ionico, les 27 et 28 novembre 2003. La zone est sous forme hiérarchisée. Les données sont présentes sur la source. Ex.10
200
11
305 620
## 30
$aDido and Aenas$bEnregistrement sonore$fHenry Purcell, comp.$gVictoria de los Angeles, S (Didon)$fPeter Glossop, BAR (Enée)$gHeather Harper, S (Belinda)... [et al.]$gAmbrosian singers $gJohn McCarthy, chef de choeur$gEnglish chamber orchestra$gsir John Barbirolli, dir. $aEnregistré à Londres, Abbey road, No. 1 studio, août 1965 $aGrande-Bretagne$dLondres$eAbbey road, No 1 studio$f19650800
Enregistrement à Londres en studio, d’un opéra. La zone est sous forme hiérarchisée. Le lieu d’enregistrement et la date ne sont pas présents sur la source. Ex.11
200
1#
305
##
620
41
$aLe bourgeois gentilhomme$bImages animées$ecomédie-ballet de J. B. P. de Molière$ffilm de Martin Fraudeau$gVincent Dumestre directeur artistique$gBenjamin Lazar metteur en scène$gOlivier Martin Salvan, Nicolas Vial, Louise Moaty… [et al.] act. $aEnregistré au Théâtre le Trianon à Paris dans le cadre du Festival de musique de Abeille Musique les 12 et 13 novembre 2004 $aFrance$dParis$eThéâtre Le Trianon$f20041112$i20041113 $hFestival Abeille musique
Enregistrement vidéo en public. La zone est sous forme hiérarchisée. Le lieu et la date sont présents sur la source.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
501
Manuel UNIMARC
626
626 ACCÈS PAR DES DONNÉES TECHNIQUES (RESSOURCES ÉLECTRONIQUES) (PÉRIMÉ) Définition Cette zone contient les points d'accès pour les types d'ordinateurs, les systèmes d'exploitation et les langages de programmation utilisés pour indexer les ressources électroniques. Les points d'accès peuvent être utilisés pour l'accès en ligne ou pour sélectionner et trier des notices en vue d'index imprimés. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Marque et modèle de machine Type de machine sur laquelle tournera le programme. Non répétable.
$b
Langage de programmation Langage de programmation dans lequel est écrit le logiciel. Non répétable.
$c
Système d'exploitation Nom et version du système d'exploitation nécessaire pour utiliser le programme. Non répétable. Périmé : utiliser 337 avec un vocabulaire contrôlé
Exemples Ex. 1 : 626 ##$aIBM PC$bPascal$cDOS 1.1 Point d'accès pour un logiciel de micro-ordinateur destiné à tourner sur un IBM PC avec le système d'exploitation DOS version 1.1. Le langage de programmation est Pascal. Ex. 2 : 626 ##$aApple II$cDOS 3.3 Point d’accès pour un logiciel de micro-ordinateur destiné à tourner sur Apple II avec un système d’exploitation DOS version 3.3.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
502
660
Manuel UNIMARC
660 CODE DE ZONE GÉOGRAPHIQUE (GAC) Définition Cette zone contient, sous forme codée, une indication de la région étudiée par le document. La liste des codes des zones géographiques a été établie par la Bibliothèque du Congrès. NdT : ces codes, n'étant pas utilisés en France n'ont pas été traduits dans l’annexe D. Occurrence Zone facultative et répétable pour chaque région indiquée. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Code Code de zone géographique. Non répétable. Voir l'annexe D.
Remarques sur le contenu de la zone Le code de zone géographique a été développé par la Bibliothèque du Congrès pour faciliter la recherche de notices par un accès géographique. Le code de zone géographique est attribué à un document quand le texte a une orientation géographique. Le schéma de codage contient sept caractères alphabétiques en minuscules et/ou des traits d'union. Il assure, autant que possible, un classement hiérarchique des entités géographiques et politiques. Quand on attribue plusieurs codes de zone géographique, chacun est saisi dans une zone séparée. Zone connexe 607
NOM GEOGRAPHIQUE - VEDETTE MATIERE Le code de zone géographique ne remplace pas la vedette matière nom géographique, mais peut être inclus dans la notice en complément de celle-ci.
Exemples Ex. 1 : 660 ##$an-us-md Ce code géographique concerne un livre intitulé : « Crabs in the United States » traitant plus spécialement du Maryland. Ex. 2 : 660 ##$ae-ur-gs Ce code géographique concerne un livre traitant des chants populaires Géorgiens. Ex. 3 : 660 ##$aa-np--Le titre de ce livre est : « Buddha and Buddhism » sur le bouddhisme au Népal. Ex. 4 : 660 ##$an-uso-660 ##$an-usm--
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
503
660
Code de zone géographique pour un livre sur les bateaux à vapeur dans les vallées de l'Ohio et du Mississipi. La zone 660 est répétée pour le code de chaque état. Ex. 5 : 660 ##$an-us--660 ##$ae-fr--660 ##$aa-ja--Livre sur les bibliothèques nationales aux États Unis, en France et au Japon.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
504
661
Manuel UNIMARC
661 CODE DE DATE Définition Indication de la période décrite par l'ouvrage, codée selon le code de date (appelé auparavant code chronologique ). Occurrence Zone répétable pour chaque période décrite quand un document traite de plusieurs périodes différentes (ex. 1). Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Code de date Le code est composé de quatre caractères alphanumériques. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone En l'absence d'un schéma international pour les codes de dates, le schéma du format USMARC peut être utilisé (voir détails dans l'annexe E). Le code n'est pas utilisé pour les dates préhistoriques, par exemple les ères géologiques. Zones connexe 122
ZONE DE DONNEES CODEES : PERIODE HISTORIQUE ETUDIEE DANS LE DOCUMENT Cette zone contient une indication structurée, et donc beaucoup plus détaillée, de la période couverte par le document.
Exemples Ex. 1 : 661 ##$aw3x0 661 ##$ad5d3 Codes pour le 19e siècle et l'antiquité grecque utilisés dans la notice d'une publication intitulée : « The Victorians and Ancient Greece » par Richard Jenkyns. Ex. 2 : 661 ##$ad6 Ce code signifie 300 av J.-C. Ex. 3 : 661 ##$ax-xCode pour un livre sur le 20e siècle.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
505
Manuel UNIMARC
670
670 PRECIS Définition Cette zone est utilisée pour les données d'indexation matière construites selon le Preserved Context Index System (PRECIS). Ndt : Système développé par la British Library pour la British national Bibliography. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $b
Numéro indicateur de sujet Le numéro indicateur de sujet (SIN) est un numéro de longueur fixe qui se termine par un caractère de contrôle modulo 11. Il identifie de façon unique l'adresse du « paquet » d'informations sujet dans un fichier lisible en machine. Non répétable.
$c
Chaîne La chaîne est une séquence de termes d'indexation matière dans laquelle chaque terme est précédé d'un code précisant son emplacement dans les vedettes générées par l'ordinateur pour les index imprimés, les produits COM (microfiches), les fiches de catalogue, etc. Non répétable.
$e
Numéro indicateur de référence Un numéro indicateur de référence (RIN) est un numéro de longueur fixe qui se termine par un caractère de contrôle modulo 11. Il identifie l'adresse d'un terme dans le thesaurus informatisé utilisé comme source des renvois Voir et Voir aussi dans un index imprimé. Répétable.
$z
Langue des termes Code de langue à trois caractères donnant la langue des termes utilisés dans la chaîne. Pour les codes, voir l'annexe A. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone L'ensemble des données de PRECIS est composé de la chaîne et des RINs. Il est identifié par le SIN et appelé paquet d'informations sujet. L'utilisation des données pour générer des entrées d'index imprimés dépend du logiciel spécifique capable de gérer les manipulations codées selon un ensemble de règles définies. Exemple Ex. 1 : 670 ##$b0479322$c*z11030*atimber*z21030*adamage*vby*wto*z31030*atermites $e0236536$e0236551$zeng
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
506
675
Manuel UNIMARC
675 CLASSIFICATION DÉCIMALE UNIVERSELLE (CDU) Définition Cette zone contient un indice attribué au document selon le schéma de la Classification Décimale Universelle, ainsi qu'une indication de l'édition utilisée. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Indice Indice de classification tiré des tables de la CDU. Non répétable.
$v
Édition Numéro de l'édition d'où vient l'indice mentionné en $a. Non répétable.
$z
Langue d'édition Langue, sous forme codée, de l'édition d'où vient l'indice mentionné en $a. Pour les codes voir l'annexe A. Non répétable.
$3
Numéro de notice de la classification Numéro de contrôle de la notice de la classification pour la vedette. À utiliser avec le format de classification d’UNIMARC. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone L'indice est tiré des tables de la CDU utilisées par l'agence de catalogage. La CDU a de nombreuses versions en différentes langues. Chacune est révisée de temps à autre et publiée en tant que nouvelle édition. Chaque édition publiée de la CDU est autorisée par la Fédération Internationale de Documentation (FID). Cette publication est disponible auprès des organismes nationaux de normalisation ou, dans les pays où ces organismes n'existent pas, auprès de l'Organisation Internationale de normalisation (ISO). Exemples Ex. 1 : 675 ##$a78(430)"18"$v10.3a$zfre Indice construit à partir de la version française 10.3 abrégée de la C.D.U. utilisé pour un document sur la musique en Allemagne au 19e siècle. Ex. 2 : 675 ##$a681.3.04.071.8:025.3:05:07$v4$zeng Indice construit à partir des Tables de la 4e édition anglaise de la C.D.U. pour un document sur les données essentielles pour l'échange de notices de publications en série. Ex. 3 : 675 ##$a820$vÉd. 1967
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
507
676
676 CLASSIFICATION DÉCIMALE DEWEY
Définition Cette zone contient un indice attribué au document selon la Classification Décimale Dewey. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Indice Indice tiré des tables de la Classification Décimale Dewey. Les indices de base sont séparés du reste de l’indice par /. Non répétable.
$v
Édition Numéro de l'édition utilisée. Un « a » est ajouté au numéro pour indiquer une édition abrégée (ex. 1, 2). Non répétable.
$z
Langue de l’édition Langue, sous forme codée, de l’édition d’où vient l’indice mentionné en $a (ex. 2). Pour les codes, voir l’annexe A. Non répétable.
$3
Numéro de notice d’autorité de la classification Numéro de contrôle de la notice du numéro de la classification pour la vedette. À utiliser avec le format de classification d’UNIMARC. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone L'indice est saisi dans la sous-zone $a sous la forme prescrite dans les tables utilisées par l'agence qui prépare la notice. L'indice peut comporter des ruptures conventionnelles (/), qui indiquent des points de troncatures reconnus internationalement. L'indice ne doit pas comporter les développements utilisés seulement pour attribuer une cote à un document particulier. Exemples Ex. 1 : 676 ##$3c12458$a943.084 092$v19 La 19e édition des tables de la Dewey a été utilisée pour classer un document sur Guillaume II, empereur d'Allemagne, 1890-1917. Le numéro de la notice de classification est c12458 en zone 001. Ex. 2 : 676 ##$a841.914 08$v19a$zfre Indice d'un document portant sur la poésie française contemporaine, sous forme d'anthologie. La 19e édition abrégée est utilisée. Ex. 3 : 676 ##$a841/.914 08$v19a Indice du même document indexé par une agence qui utilise les indices de base. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
676
508
Manuel UNIMARC
Ex. 4 : 676 ##$a551/.46/08$v19a Indice pour un document sur la géologie sous-marine (avec deux possibilités pour l'indice de base). Ex. 5 : 676 ##$a581.634$v19a Indice pour un atlas de plantes médicinales. Ex. 6 : 676 ##$313634944$a353.360 944$v21szfre Numéro Dewey pour un livre sur La police et les alternances politiques depuis 1981. En $3 se trouve le numéro de la notice du numéro de classification Ex. 7 : 676 ##$313585848$a331.120 420 944$v21$zfre Numéro Dewey pour un titre sur les Acteurs et politiques de l’emploi en France 19811993. En $3 se trouve le numéro de la notice d’autorité du numéro de classification.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
509
680
680 CLASSIFICATION DE LA BIBLIOTHÈQUE DU CONGRÈS
Définition Cette zone contient un indice attribué au document selon les tables de la Classification de la Bibliothèque du Congrès, avec l'ajout facultatif d'un numéro de livre appliqué à un document particulier pour l'identifier de façon unique dans les collections de l'agence de catalogage. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Indice Indice tiré des tables de la Classification de la Bibliothèque du Congrès. Non répétable.
$b
Numéro de livre Numéro propre au livre attribué par l'agence qui catalogue. Non répétable.
$3
Numéro de notice d’autorité de la classification Numéro de contrôle de la notice de la classification pour la vedette. À utiliser avec le format de classification d’UNIMARC. Non répétable.
Remarque sur le contenu de la zone Les indices de la Bibliothèque du Congrès peuvent être appliqués par toute agence qui possède les tables de la Classification de la Bibliothèque du Congrès. Exemples Ex. 1 : 680 ##$aQL737.C27C723$b.I74 Indice pour une publication sur la délimitation de l'habitat des ours grizzly dans la région de Yellowstone. L'indice est suivi du numéro propre au livre en $b. Ex. 2 : 680 ##$aPZ8.3.A6A6 Indice pour : « The adventures of Egbert, the Easter egg » par Richard Willard Armour
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
510
686
Manuel UNIMARC
686 AUTRES CLASSIFICATIONS
Définition Cette zone contient les indices tirés de systèmes de classification qui ne sont pas utilisés internationalement mais qui sont des schémas publiés et largement répandus. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Indice Indice tiré du schéma de classification. Répétable.
$b
Numéro de livre Numéro de livre attribué par l'agence qui catalogue. Répétable.
$c
Subdivision de la classification Subdivision de l'indice extraite du schéma de classification. Répétable.
$2
Code du système Code du schéma de classification utilisé pour créer l'indice. Pour les codes, voir l'annexe G. Non répétable.
$3
Numéro de la notice d’autorité du numéro de la classification Numéro de contrôle de la notice de la classification pour la vedette. À utiliser avec le format de classification d’UNIMARC. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Des détails sur d'autres schémas de classification de ce genre peuvent être obtenus auprès du Programme UBCIM de l’IFLA pour l'attribution d'un code système. Pour plus de détails, voir l'annexe G. Exemples Ex. 1 : 686 ##$aW1$bRE359$2usnlm Classification de la Bibliothèque nationale de médecine (Washington D.C.) Ex. 2 : 686 ##$a281.9$bC81A£2usunl Classification de la Bibliothèque nationale d'agriculture des États-Unis.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
511
Manuel UNIMARC
7XX
7XX BLOC DES RESPONSABILITÉS Définition Ce bloc contient les noms des personnes et des collectivités ayant une responsabilité, à quelque titre que ce soit, vis à vis de la ressource décrite (création, propriété, commercialisation, etc.). Le terme « responsabilité » a ici un sens large de façon à inclure toutes les personnes, collectivités ou familles associées à une ressource. Il englobe les éditeurs, producteurs, distributeurs, etc., lorsqu'il est nécessaire d'en faire un point d'accès. Ce bloc comprend les zones suivantes : Noms de personnes 700 701 702
Nom de personne – Responsabilité principale Nom de personne – Autre responsabilité principale Nom de personne – Responsabilité secondaire
Collectivités et congrès 710 711 712
Collectivité – Responsabilité principale Collectivité – Autre responsabilité principale Collectivité – Responsabilité secondaire
Marques déposées 716
Marque déposée
Familles 720 721 722
Famille – Responsabilité principale Famille – Autre responsabilité principale Famille – Responsabilité secondaire
Noms propres – Responsabilité 730
Nom propre – Responsabilité
Remarques sur le contenu de la zone Une personne, une collectivité ou une famille peuvent être considérées comme ayant la responsabilité principale d'une ressource. Selon certains codes de catalogage, elle est alors appelée entrée principale. Toute autre personne, collectivité ou famille, ayant une égale responsabilité est considérée comme ayant une autre responsabilité principale. Si le code de catalogage utilisé n’intègre pas le concept d’entrée principale, toutes les personnes, collectivités et familles partageant la même responsabilité sont alors considérées comme ayant une autre responsabilité principale. Les personnes, collectivités ou familles qui ont exercé une moindre responsabilité (par exemple : éditeurs scientifiques, éditeurs commerciaux, producteurs, distributeurs, traducteurs, illustrateurs, etc.) sont considérées comme ayant une responsabilité secondaire. Dans les cas où il n'est pas possible de déterminer le niveau de responsabilité, tous les noms doivent être codés comme ayant une autre responsabilité principale. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
7XX
512
Manuel UNIMARC
Entrée principale au titre Dans les notices rédigées selon des codes de catalogage qui reconnaissent le concept d’entrée principale, lorsqu’aucun nom de personne ou de collectivité n'a la responsabilité principale d’une ressource, on considère que l'entrée principale se fait au titre. Les points d'accès pour des personnes ou des collectivités associées à cette ressource sont donnés dans les zones correspondant à une autre responsabilité principale ou à une responsabilité secondaire selon le cas. Par exemple : s'il y a plusieurs auteurs, ce qui, selon certains codes de catalogage, interdit d'en choisir un comme entrée principale, chacun sera considéré comme ayant une autre responsabilité principale ; par contre, l'éditeur d'une collection (entrée au titre selon certains codes de catalogage), sera considéré comme ayant une responsabilité secondaire. Lorsque l'entrée principale se fait au titre, elle figure dans la zone 500, si elle existe, ou à défaut, dans la zone 200.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
513
700
700 NOM DE PERSONNE - MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE
Définition Cette zone contient, sous sa forme de vedette, le nom de la personne considérée comme ayant la principale responsabilité intellectuelle d'une œuvre, à condition que la notice soit établie selon des règles de catalogage reconnaissant la notion de vedette principale. Occurrence Zone non répétable. Comme une notice ne peut avoir qu'un seul point d'accès pour la responsabilité intellectuelle principale, une même notice ne peut comporter à la fois une zone 700, une zone 710 (collectivité - mention de responsabilité principale) ou une zone 720 (nom générique de famille - mention de responsabilité principale). Si les règles de catalogage ne reconnaissent pas la notion de vedette principale, ou si le format source n'identifie pas séparément la vedette principale, la zone 700 n'est pas utilisée et c'est dans la zone 701 que sont mises toutes les vedettes noms de personnes (voir les zones connexes). Indicateurs 1er indicateur : blanc (non défini) 2e indicateur : forme du nom Cet indicateur précise si le nom est entré au premier mot qui le constitue (prénom), c’est-à-dire au nom dans l'ordre direct [sans inversion], ou s'il est entré au nom de famille, au nom patronymique ou à son équivalent, avec, en général, une inversion (ex. 5). 0 = nom entré au prénom ou au nom dans l'ordre direct. 1 = nom entré au nom de famille (nom patronymique, etc.) Sous-zones $a
Élément d'entrée Il s'agit de la partie du nom utilisée comme premier élément de la vedette, c'est-à-dire la partie du nom utilisée pour le classement. Cette sous-zone n'est pas répétable mais est obligatoire lorsque cette zone est utilisée.
$b
Partie du nom autre que l'élément d'entrée Il s'agit du reste du nom utilisé lorsque l'élément d'entrée est un nom de famille (ex. 111, 14). La sous-zone contient les prénoms usuels et les autres noms personnels. Le deuxième indicateur doit être à 1 quand cette sous-zone est utilisée. Les initiales développées doivent figurer en $g. Non répétable.
$c
Qualificatifs autres que les dates Il s'agit d'informations ajoutées au nom, autres que les dates, mais ne faisant pas partie intégrante du nom lui-même, tels que les titres, épithètes ou qualités (ex. 6, 7, 8, 12, 15, 16). Répétable lorsqu'il y a plusieurs qualificatifs (ex. 8, 16).
$d
Chiffres romains Il s'agit des chiffres romains associés à certains noms de papes, de souverains, et d'ecclésiastiques (ex. 12). Si une épithète est associée à cette numérotation, il doit égale-
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
514
700
Manuel UNIMARC
ment être mentionné. Le deuxième indicateur doit être à 0 quand cette sous-zone est utilisée. Non répétable. $f
Dates Il s'agit des dates liées au nom d'une personne ainsi que les abréviations ou autres indications sur la nature de ces dates. Toute indication sur le type de date (par exemple actif en, né en, mort en) doit figurer dans cette sous-zone, sous une forme développée ou abrégée. Toutes les dates concernant la personne nommée dans cette zone doivent figurer en $f. Non répétable.
$g
Forme développée des initiales du prénom Il s'agit de la forme développée des prénoms quand les initiales figurent en $b comme forme privilégiée et qu'il est nécessaire de faire apparaître à la fois les initiales et leur forme développée. Non répétable.
$p
Affiliation ou adresse Nom de l’institution dans laquelle travaille l’auteur du document catalogué au moment où le document a été préparé, ou à laquelle il est rattaché (ex. 18). Non répétable
$3
Numéro de la notice d'autorité Il s'agit du numéro de contrôle de la notice d'autorité correspondant à la vedette. Cette sous-zone est utilisée en liaison avec un format MARC pour les autorités. Non répétable.
$4
Code de fonction Ce code est utilisé pour indiquer la relation existant entre la personne mentionnée dans la zone et le document catalogué. La liste des codes de fonction se trouve en annexe C. Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Forme : La forme du nom figurant dans cette zone est déterminée par les règles de catalogage et/ou les fichiers d'autorité utilisés par l'agence responsable de la rédaction de la notice. Les dates utilisées peuvent suivre des calendriers différents. Choix des sous-zones : Il est parfois difficile, dans une notice source devant être convertie en UNIMARC, de déterminer à quelles sous-zones d'UNIMARC correspondent les éléments constituant le nom dans ce format source. Les remarques faites ici ne peuvent donner que des règles générales, mais ne peuvent pas couvrir tous les cas. Il faut savoir que les noms établis selon différentes règles de catalogage ou encore provenant de différents fichiers d'autorité respectant les mêmes règles de catalogage, ne se classeront pas toujours correctement en une seule séquence. Tant que des normes internationales ne sont pas établies, UNIMARC ne peut que fournir un cadre général pour l'identification des éléments de donnée. La différence entre l'élément d'entrée ($a), la partie du nom autre que l'élément d'entrée ($b), et les qualificatifs autres que les dates ($c) est déterminée par leur utilisation. Le premier élément, ou élément d'entrée, est le mot sous lequel la vedette est classée dans une liste alphanumérique. Le deuxième élément permet un sous-classement de la liste classée au premier élément. Le troisième élément (qualificatifs autres que les dates) est, soit utilisé comme troisième élément de classement, soit, dans certains cas, n'est pas pris en compte dans le classement, notamment lorsqu'il précède la partie du nom autre que l'élément d'entrée. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
515
700
Quand un nom de famille commence par une particule, une préposition par exemple, celle-ci est mise au début de la sous-zone $a. Si le nom doit être classé à l'élément suivant la particule, celle-ci est rejetée après le nom. Il est alors recommandé de faire figurer ces particules dans la sous-zone $b (partie du nom autre que l'élément d'entrée) (ex. 9, 10, 11). Les titres, épithètes ou qualificatifs concernant le nom et ajoutés par le catalogueur doivent figurer dans la sous-zone $c (qualificatifs autres que les dates). Ponctuation : Il n'y a pas de norme pour la ponctuation dans cette zone. Il est recommandé de maintenir la ponctuation du format source, si elle existe. Quand elle n'existe pas dans le format source, mais est imprimée par un algorithme qui la génère à partir des codes de sous-zones, il est recommandé que cette ponctuation, prévue pour l'affichage, soit incluse dans la notice UNIMARC. Puisqu'il n'y a pas de norme de ponctuation dans cette zone, ceux qui reçoivent des notices en format UNIMARC doivent connaître les règles de l'agence qui produit les notices. Cette agence devra donc assurer la cohérence de ses notices et fournir des précisions dans la documentation qui accompagne les bandes d'échange (voir annexe K). Zones connexes 200 $f, $g TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITÉ, première mention de responsabilité et mention de responsabilité suivante. Les données de la zone 200 sont enregistrées selon la forme trouvée sur le document. Le nom de la personne, mentionné en $f ou, dans certains cas, en $g, à laquelle est attribuée la responsabilité principale du document, est enregistré dans la zone 700 sous sa forme de vedette. 701
NOM DE PERSONNE - AUTRE MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE [COAUTEUR] Quand d'autres personnes partagent la responsabilité d'une œuvre avec la personne indiquée dans la zone 700, leurs noms figurent dans la zone 701 sous leur forme de vedettes. Ce cas se présente quand un document est écrit par plusieurs personnes (par exemple « par Jean Dupont, Michel Durand et Claude Martin »), ou, selon certaines règles de catalogage, quand les auteurs de textes annexes et d'illustrations sont des personnes différentes (par exemple dans le cas de photographies avec un texte d'accompagnement). L'un des auteurs doit figurer en zone 700, l'autre (ou les autres) en zone 701 sans que cela indique une hiérarchie dans le degré de responsabilité. Quand les règles de catalogage ne reconnaissent pas la notion de vedette principale pour la mention de responsabilité principale d'une personne, la zone 700 n'est pas utilisée et toutes les vedettes figurent en zone 701.
702
NOM DE PERSONNE - MENTION DE RESPONSABILITÉ SECONDAIRE [AUTEUR SECONDAIRE] Quand on considère que des personnes ont une responsabilité moindre que la personne figurant en zone 700, elles sont entrées dans les zones 702.
Exemples Note du traducteur sur la présentation des exemples ci-dessous : Bien qu'il n'existe pas de norme internationale pour les vedettes noms de personnes, le format UNIMARC sert à échanger des données provenant d'agences bibliographiques suivant des règles différentes. Le traducteur a choisi de présenter un choix d'exemples UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
516
700
Manuel UNIMARC
reflétant ces divergences dans leur ponctuation et dans la langue des qualificatifs. Il attire l'attention des utilisateurs de la traduction française sur le fait que le format source français INTERMARC ne comporte aucune ponctuation. Pour respecter les consignes d'UNIMARC sur la ponctuation dans les zones 7XX, celle-ci a été rajoutée dans les exemples français. Ex. 1 : 700 #1$1frBN00042790X$aBakhtine,$bMikhail Mikhailovitch Le nom de l'auteur sous sa forme de vedette : Bakhtine, Mikhail Mikhailovitch Ex. 2 : 700 #1$aLawrence,$bD. H. 700 #1$3frBN000999359$aLawrence,$bDavid Herbert 700 #1$aLawrence,$bD. H.$g(David Herbert) Ces exemples illustrent les différentes façons d'utiliser la zone 700 pour saisir un même nom, en provenance de différentes agences et produisant des formes différentes de vedettes : Lawrence, D. H. Lawrence, David Herbert Lawrence, D. H. (David Herbert). Ces divergences résultent de l'application de différentes règles de catalogage pour les vedettes. Le troisième exemple ci-dessus inclut des parenthèses pour distinguer la forme privilégiée (courante ou usuelle) des prénoms et la forme complète. Ex. 3 : 700 #1$3BN000367110$aMerleau-Ponty,$bMaurice Maurice Merleau-Ponty (nom composé avec un trait d'union) est entré sous MerleauPonty. Le numéro de la notice d'autorité mentionné en $3 est celui du fichier d'autorité de la Bibliothèque nationale de France. Ex. 4 : 700 #1$3frBN00626243X$aKennedy,$bJohn Fitzgerald John Fitzgerald Kennedy a un nom composé qui ne prend pas de tiret. Selon les règles de catalogage, le nom figure sous la forme : Kennedy, John Fitzgerald Ex. 5 : 700 #0$aMao Tse Tung 700 #1$aMao,$bTse Tung Les noms chinois commencent normalement (en dehors de toute règle de catalogage) par le nom de famille et non le prénom. Cela donne des traitements différents selon les règles de catalogage suivies. Pour certaines règles de catalogage, « Mao Tse-Tung » (une des formes possibles du nom en caractères latins) peut être entré à « Mao TseTung » ; pour d'autres règles à « Mao, Tse-Tung ». Dans ce dernier cas, on juge que la ponctuation permet de séparer le nom de famille des prénoms, tandis que dans le premier cas, on juge que la virgule signifie une inversion de la forme usuelle et on préfère l'omettre puisque aucune inversion n'est nécessaire. N.B. : Lorsque le nom est entré dans l'ordre direct, c'est-à-dire au nom qui apparaît le premier, le nom entier est mis dans la même sous-zone, et le deuxième indicateur mis à 0. Cependant, si le premier élément du nom est considéré comme un nom de famille, par analogie avec le traitement des noms de famille en Occident, le deuxième indicateur est mis à 1. Ex. 6 : 700 #1$aStanhope,$cLady$bHester Auteur dont le titre vient avant le prénom selon certaines règles de catalogage. Comme toujours dans UNIMARC, l'ordre des sous-zones respecte l’ordre du catalogage. L'entrée dans le catalogue est : Stanhope, Lady Hester UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
517
700
Ex. 7 : 700 #1$aParker,$bTheodore$c(Spirit) La règle de catalogage stipule l'utilisation d'épithètes dans certains cas. L'entrée dans le catalogue est : Parker, Theodore (Spirit). Ex. 8 : 700 #1$aArundel,$bPhilip Howard,$cEarl of,$cSaint Un auteur possède deux titres différents qui figurent dans deux sous-zones $c distinctes. Conformément aux règles de catalogage utilisées, « Arundel » est l'élément d'entrée. L'entrée dans le catalogue est : Arundel, Philip Howard, Earl of, Saint. Ex. 9 : 700 #1$aBergh,$bGeorge van der L'entrée dans le catalogue est : Bergh, George van der. Dans certains cas, le préfixe constitue le premier élément du nom. Ex. 10 : 700 #1$3frBN000966327$aLa Fontaine,$bJean de L'entrée dans le catalogue est : La Fontaine, Jean de. Ex. 11 : 700 #1$aDu Perron,$bE. L'entrée dans le catalogue est : Du Perron, E. Ex. 12 : 700 #0$aVittorio Emmanuele$dII,$cre d'Italia L'entrée dans le catalogue est : Vittorio Emmanuele III, re d'Italia 700 #0$aHenri$d3$c(roi de France) L'entrée dans le catalogue est : Henri 3 (roi de France) La plupart des règles de catalogage recommandent d'entrer les souverains au prénom. Ex. 13 : 700 #0$aF'Murr 700 #0$aCabu Les pseudonymes sont parfois constitués d'une locution ou d'une expression qui ne correspond pas à un nom véritable. Ces expressions sont entrées dans l'ordre direct. Ex. 14 : 700 #1$aOrwell,$bGeorge 700 #1$aBourbaki,$bNicolas 700 #1$aMammette,$bA. Les pseudonymes ayant l'apparence d'un prénom, de plusieurs prénoms, d'initiales et d'un nom patronymique, sont, selon la plupart des règles de catalogage entrés au pseudo-nom. Ex. 15 : 700 #0$aJoannes,$cDiaconus$f(actif en 1226-1240) Nom d'un auteur médiéval constitué seulement d'un prénom auquel on ajoute un épithète ($c) et une date ($f). Ex. 16 : 700 #0$aAlexandra,$c(Impératrice,$cÉpouse de Nicolas II, empereur de Russie) Ex. 17 : 700 #0$aJohn$dII Comnenus,$cEmperor of the East Ex. 18 : 700 #1$aBrown,$bB.F.$pChemistry dept., Harvard University Ex. 19 : 700 #1$aPhilippe$dIV,$cle Bel$c(roi de France) Ex. 20 : 700 #1Dumas,$bAlexandre$cpère$f(1802-1870)
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
518
701
Manuel UNIMARC
701 NOM DE PERSONNE - AUTRE MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE [COAUTEUR]
Définition Cette zone contient le nom d'une personne, coauteur d'une œuvre, sous sa forme de vedette. Si la notice est créée selon des règles de catalogage qui ne reconnaissent pas la notion de vedette principale ou si le format source n'identifie pas séparément la vedette principale, tous les noms de personnes utilisés comme points d'accès sont enregistrés dans la zone 701. Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs sont ceux de la zone 700. Sous-zones Les sous-zones sont celles de la zone 700. Remarques sur le contenu de la zone Les remarques de la zone 700 s'appliquent ici. Zones connexes 200 $f TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITÉ, première mention de responsabilité Les données de la zone 200 sont enregistrées selon la forme trouvée sur le document. S'il y a plusieurs noms dans la première mention de responsabilité, le deuxième et les suivants sont vraisemblablement des coauteurs. Les noms de personnes physiques seront enregistrés dans la zone 701, sous leur forme de vedette. 700
NOM DE PERSONNE - MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE Quand la zone 701 est réservée aux noms des coauteurs, la zone 700 (et dans de rares cas la zone 710) est obligatoire. Dans les cas où les règles de catalogage ne reconnaissent pas la notion de vedette principale, il n'y a pas de zone 700.
702
NOM DE PERSONNE - MENTION DE RESPONSABILITÉ SECONDAIRE [AUTEUR SECONDAIRE] Quand on considère que des personnes ont une responsabilité moindre que la personne figurant en zone 700 et 701, elles sont entrées dans les zones 702.
Exemples La forme des données des exemples de la zone 700 s'applique ici. Ex. 1 : 700 #1$aFlaubert,$bGustave (première mention de responsabilité principale) 701 #1$aDu Camp,$bMaxime (autre mention de responsabilité principale) L'exemple ci-dessus illustre le cas d'une personne coauteur. La mention de responsabilité sur la page de titre est « par Gustave Flaubert et M. Du Camp ». La forme retenue pour M. Du Camp est « Du Camp, Maxime ». UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
519
702
702 NOM DE PERSONNE - MENTION DE RESPONSABILITÉ SECONDAIRE
Définition Cette zone contient, sous sa forme de vedette, le nom d'une personne considérée comme ayant une responsabilité secondaire. Occurrence Zone répétable. Dans la plupart des règles de catalogage, l'existence d'une personne ayant une responsabilité secondaire n'implique pas forcément qu'il y ait une personne ayant une responsabilité principale dans la notice. La zone 702 peut donc exister sans les zones 700, 710 ou 720. Indicateurs Les indicateurs sont ceux de la zone 700. Sous-zones Les sous-zones sont celles de la zone 700 avec l’exception suivante : $5
Institution à laquelle s’applique la zone
Nom de l’institution sous une forme codée. En l’absence de codes reconnus internationalement, ceux de USMARC Code list for Organizations, qui concernent de nombreuses bibliothèques non américaines, sont recommandés. Sinon, le nom de l’institution en clair ou des codes nationaux peuvent être utilisés. Si l’institution possède plusieurs exemplaires du document, la souszone contient aussi la cote de chacun précédée de deux points. Non répétable. Remarques sur le contenu de la zone Les remarques de la zone 700 s'appliquent ici. La zone est utilisée, si nécessaire, pour les imprimeurs, les éditeurs, les possesseurs précédents ou tout autre nom attaché à la production ou à l’histoire du document. La sous-zone $5 (nom de l’institution à laquelle s’applique la zone) n’est utilisée que si l’exemplaire catalogué possède des caractères spécifiques. C’est le cas des livres anciens. Zones connexes 200, $f, $g TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITÉ, première mention de responsabilité et mention de responsabilité suivante Les données de la zone 200 sont enregistrées selon la forme trouvée sur le document. Le nom de la personne mentionnée en $f ou en $g à qui on attribue une responsabilité secondaire pour l'ouvrage doit figurer en zone 702 sous sa forme de vedette. 700
NOM DE PERSONNE - MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE Le nom de la première personne mentionnée sur la page de titre et étant considérée comme ayant une responsabilité principale figure en zone 700. Les noms des personnes ayant une moindre responsabilité figurent en zone 702.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
520
702 701
Manuel UNIMARC
NOM DE PERSONNE - AUTRE MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE [COAUTEUR] Autre mention de responsabilité principale signifie l'existence d'une deuxième ou de plusieurs personnes, ayant la même responsabilité intellectuelle principale d'une œuvre. Cependant, si la notice est créée selon des règles qui ne reconnaissent pas la notion de vedette principale ou si le format source n'identifie pas séparément la vedette principale, tous les noms de personnes sont entrés dans la zone 701.
Exemples La forme des données des exemples de la zone 700 s'applique ici. Ex. 1 : 700 #1$3frBN001331875$aSartre,$bJean-Paul 702 #1$aCsernus,$bTibor,$4440 Le nom de la personne ayant une responsabilité secondaire est complété par un code de fonction pour indiquer la nature de sa collaboration. Tibor Csernus est l'illustrateur d'une édition des : « Mains sales » de Jean-Paul Sartre. Ex. 2 : 702 #1$aCunningham,$bArthur$4110$5Uk: X.200/175 Relieur d’un exemplaire possédé par la British Library dont la cote est X.200/175. Ex. 3 : 702 #1$aŠkrlec$bNikola$4390$5CiZaNSB : L III H13 702 #1$aKušević$bJosip$4390$5CiZaNSB : L III H13 Livre avec un ex libris de Nikola Škrlec (possesseur précédent), puis ayant fait partie de la bibliothèque de Josip Kušević et maintenant à la Bibliothèque nationale et universitaire de Zagreb. Ex. 4 : 200 1#$aAnthologie rhéto-romane$f[publiée par] Gabriel Mutzenberg 702 #1$3frBN001154784$aMutzenberg,$bGabriel$4340 Ex. 5 : 702 #1$aMonti$bGiacomo$f16..?-1689$4340 Ex. 6 : 702 #1$aValade$bJacques-François$f17..-1784$cimprimeur-libraire$4340 Ex. 7 : 702 #1$aBatilliot père$f17..-18..$clibraire-relieur$4340 Un autre exemple de l’usage de cette zone est donné dans la zone 317, ex. 5.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
521
710
710 COLLECTIVITÉ - MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE Définition Cette zone contient, sous sa forme de vedette, le nom de la collectivité considérée comme ayant la principale responsabilité intellectuelle d'une œuvre, à condition que la notice soit établie selon des règles de catalogage qui reconnaissent la notion de vedette principale et que le format source identifie séparément la vedette principale. Occurrence Zone non répétable. Comme une notice ne peut avoir qu'un seul point d'accès pour la responsabilité intellectuelle principale, une même notice ne peut comporter à la fois une zone 700 (nom de personne - mention de responsabilité principale), une zone 710 (collectivité - mention de responsabilité principale) ou une zone 720 (nom générique de famille - mention de responsabilité principale). Si les règles de catalogage ne reconnaissent pas la notion de vedette principale, ou si le format source n'identifie pas séparément la vedette principale, cette zone n'est pas utilisée et c'est dans la zone 711 que sont mises toutes les vedettes de collectivités (voir les zones connexes). Indicateurs 1er indicateur : congrès Le premier indicateur de traitement indique si la collectivité est un congrès. Sont considérés comme congrès les conférences, colloques, symposia, etc.. Si le nom du congrès est une subdivision du nom d'une collectivité, on prend le nom de la collectivité en vedette (ex. 13). 0 = collectivité 1 = congrès Si le format source ne fait pas la distinction entre le nom du congrès et les autres vedettes de collectivités, le premier indicateur contient un caractère de remplissage. 2e indicateur : forme du nom Le deuxième indicateur de traitement précise la forme du nom de la collectivité : 0 = inversion de l'ordre des mots de la vedette Si une collectivité ou un congrès commencent par une initiale ou un prénom accompagnant un nom de personne, le premier élément de la vedette est alors inversé (ex. 10, 11, 15). 1 = le premier élément est un nom de lieu. Utilisé pour les noms de collectivités territoriales lorsque le premier élément de la vedette est le nom du territoire sur lequel ces collectivités exercent leur juridiction (ex. 5, 6, 7, 8, 19). Certaines règles de catalogage étendent cette pratique à d'autres collectivités que les collectivités territoriales : les universités, les sociétés savantes, les galeries d'art (ex. 16). UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
522
710
Manuel UNIMARC
2 = pas d'inversion dans l'ordre des mots. Utilisé pour les noms de toutes les autres sortes de collectivités. Sous-zones $a
Élément d'entrée Il s'agit de la partie du nom utilisée comme premier élément de la vedette, c'est-à-dire la partie du nom utilisée pour le classement. Cette sous-zone n'est pas répétable, mais elle est obligatoire lorsque cette zone est utilisée.
$b
Subdivision Nom de niveau inférieur dans une hiérarchie quand la collectivité comporte une structure hiérarchique ; ou nom de la collectivité elle-même lorsqu'elle est cataloguée au nom du lieu (ex. 3-6, 13, 14). Cette sous-zone ne comprend aucun élément ajouté par le catalogueur permettant de distinguer cette collectivité d'autres institutions portant le même nom (voir les sous-zones $c, $g et $h). Répétable s’il y a plusieurs niveaux hiérarchiques (ex. 3, 4, 5).
$c
Élément ajouté au nom ou qualificatif Tout élément ajouté par le catalogueur au nom de la collectivité autre que le numéro, le lieu et la date d'un congrès. Répétable (ex. 6-10, 17).
$d
Numéro de congrès et/ou de session Numéro d'un congrès quand celui-ci fait partie d'une suite numérotée de congrès. Non répétable (ex. 13-15, 18).
$e
Lieu du congrès Lieu où le congrès s'est tenu lorsqu'il est nécessaire de le mentionner dans la vedette. Non répétable (ex. 12-14).
$f
Date du congrès Date du congrès lorsqu'elle est nécessaire dans la vedette. Non répétable.
$g
Élément rejeté Toute partie du nom de la collectivité qui a été enlevée du début de la vedette afin de pouvoir entrer la collectivité sous le mot le plus significatif. Non répétable (ex. 10, 11, 15).
$h
Partie du nom autre que l'élément d'entrée et que l'élément rejeté Dans une vedette avec un élément rejeté, c'est la partie du nom qui suit l'inversion. Non répétable (ex. 10, 11, 15).
$p
Affiliation ou adresse Cette sous-zone contient l’adresse de la collectivité (ex. 19). Non répétable.
$3
Numéro de la notice d'autorité Il s'agit du numéro de contrôle de la notice d'autorité correspondant à la vedette. Cette sous-zone est utilisée en liaison avec un format MARC pour les autorités (ex. 13, 18). Non répétable.
$4
Code de fonction Utilisé pour indiquer le type de relation existant entre la collectivité mentionnée dans la zone et le document catalogué (voir la liste des codes en annexe C). Répétable.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
523
710
Remarques sur le contenu de la zone Forme : La forme du nom qui apparaît dans cette zone est déterminée par les règles de catalogage et/ou les fichiers d'autorités utilisés par l'agence responsable de la rédaction de la notice. Il est parfois difficile, dans une notice source qui doit être convertie en UNIMARC, de déterminer à quelles sous-zones d'UNIMARC correspondent les éléments constituant le nom dans ce format source. Les remarques faites ici apportent donc des règles générales, mais ne peuvent pas couvrir tous les cas. Il faut savoir que les noms établis selon différentes règles de catalogage ou encore provenant de différents fichiers d'autorité respectant les mêmes règles de catalogage, ne se classeront pas toujours correctement en une seule séquence. Tant que des normes internationales ne sont pas établies, UNIMARC ne peut que fournir un cadre général d'identification des éléments de données. Les noms de collectivités ne sont pas sans poser des problèmes, car beaucoup de collectivités n'ont pas de nom précis et constant. De plus, les différentes règles de catalogage structurent les noms différemment et, par conséquent, utilisent différents éléments de données. Éléments rejetés : Le type de nom qui présente souvent des difficultés est un nom de collectivité formé à partir d'un nom de personne ; par exemple : W. H. Smith and Sons Ltd, J. F. Kennedy Center ou Winston Churchill Memorial Centre. Certaines règles de catalogage stipulent que le nom doit figurer en ordre direct (sans inversion) dans la sous-zone $a ; d'autres règles exigent que ces noms soient traités comme des noms de personnes et donc inversés ; les éléments rejetés étant ainsi codés dans les sous-zones $g et $h. Les deux solutions sont possibles dans UNIMARC (ex. 10, 11, 15). Vedettes commençant par un nom de lieu : Les vedettes de collectivités officielles à tous les niveaux (gouvernements nationaux, régionaux, locaux) sont construites de façon spécifique. Les noms de ces collectivités sont souvent très longs, aussi, la pratique catalographique les prend sous un nom court, en général, géographique : par exemple, France, Australie, plutôt que le nom officiel, République Française, Commonwealth of Australia (ex. 5). Le nom des administrations intermédiaires est souvent précédé par le nom du pays (ex. 5, 6). Les règles de catalogage varient en ce qui concerne les organismes officiels sans pouvoir législatif ou exécutif, tels que les musées nationaux, puisqu'ils sont pris tantôt sous le nom du pays tantôt sous leur propre nom. S'ils sont entrés sous leur propre nom, par exemple Musée national, ils peuvent avoir besoin d'un qualificatif pour les distinguer d'autres institutions de même nom dans un autre pays. Certaines règles de catalogage définissent une autre catégorie d'institutions entrées sous un nom de lieu : les universités, les sociétés savantes, etc., qui sont attachées à un lieu et prennent souvent ce nom de lieu dans leur intitulé. Celui-ci peut être présenté de telle façon que le nom du lieu vienne en premier (ex. 16). Le reste du nom sera dépouillé de toutes les prépositions. Au sens strict, ce n'est pas une inversion. Qualificatifs : Une aide peut être nécessaire pour déterminer quels éléments sont considérés comme des qualificatifs et donc mis dans la sous-zone $c. Ce peut être un nom de lieu pour distinguer deux collectivités ayant le même nom, par ex. : Parti libéral (Australie). Ce peut être la mention du type de collectivité pour distinguer deux collectivités ayant le même nom mais deux formes UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
524
710
Manuel UNIMARC
différentes, par exemple : Paris (Ville) et Paris (Diocèse) ou New York (État) et New York (Ville). Un troisième type de qualificatif peut être un nom précisant la nature de la collectivité, par exemple : Ecologia (Société), Eagles (Club de rugby), NRJ (Station de radio). Dans la plupart des règles de catalogage, ces qualificatifs sont entre parenthèses, comme dans les exemples cidessus. Qualificatifs structurés des vedettes de congrès : Il n'y a pas de normes internationales pour présenter les mentions de « numéro », de « lieu » et de « date » pour un congrès. Les nombres sont soit en chiffres arabes soit en chiffres romains, les noms de lieu sont écrits dans la langue de la notice ou dans la langue du document (ex. 1315). La date peut s'écrire sous plusieurs formes, bien que, dans une notice d'échange, il est recommandé de suivre la norme internationale, ce qui permet ensuite de traduire facilement la date dans n'importe quel format (ex. : 19831101 pour le 1er novembre 1983). Ponctuation : Il n'y a pas de norme pour la ponctuation dans cette zone. Il est recommandé de maintenir la ponctuation du format source, si elle existe. Quand elle n'existe pas, mais est imprimée par un algorithme qui la génère à partir des codes de sous-zones, il est recommandé que cette ponctuation, prévue pour l'affichage, soit incluse dans la notice UNIMARC, y compris les parenthèses au début et à la fin des sous-zones. Puisqu'il n'y a pas de norme de ponctuation dans cette zone, ceux qui reçoivent des notices en format UNIMARC doivent connaître les règles de l'agence qui produit les notices. Cette agence devra donc assurer la cohérence de ses notices et fournir des précisions dans la documentation qui accompagne les enregistrements échangés (voir annexe K). Zones connexes 200 $f, $g TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITÉ, première mention de responsabilité et mention de responsabilité suivante. Les données de la zone 200 sont enregistrées selon la forme trouvée sur le document. Le nom de la collectivité, mentionnée en $f ou, dans certains cas, en $g, à laquelle est attribuée la première responsabilité du document, est enregistrée dans la zone 710 sous sa forme de vedette. 711
COLLECTIVITE - AUTRE MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE [COAUTEUR] Une collectivité peut partager la responsabilité intellectuelle principale d'une œuvre avec une personne, une autre collectivité ou un nom générique de famille enregistrés dans les zones 700, 710, 720. Dans ce cas, la zone 711 est utilisée, puisqu'il ne peut y avoir qu'une seule occurrence des zones 700 et 720 dans une même notice.
712
COLLECTIVITE - MENTION DE RESPONSABILITÉ SECONDAIRE [AUTEUR SECONDAIRE] Une collectivité ayant une responsabilité intellectuelle secondaire est enregistrée dans la zone 712.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
525
710
Exemples Ex. 1 :
710 02$aLight Railway Transport League Les membres non identifiés d'une association appelée The Light Railway Transport League ont écrit un livre intitulé : « Johannesburg tramways ». Selon les règles de catalogage, l'association a la responsabilité intellectuelle principale de l'ouvrage. Ces règles stipulent d'enlever le premier article des vedettes de collectivités.
Ex. 2 :
710 02$aGaz de France.$bDirection des services économiques et commerciaux La Direction des services économiques et commerciaux est une collectivité subordonnée de la collectivité Gaz de France.
Ex. 3 :
710 02$aÉlectricité de France.$bDirection de l'équipement.$bDépartement des études générales nucléaires Le département responsable du document est subordonné à une collectivité subordonnée.
Ex. 4 :
710 02$aAslib.$bComputer Applications Group.$bAcquisition, Cataloguing and Circulation Working Party Un groupe de travail organisé au sein d'une section responsable devant une organisation nécessite 3 niveaux.
Ex. 5 :
710 01$aFrance.$bMinistère de la culture et de la communication.$bDépartement des études et de la prospective Le nom d'une collectivité officielle est précédé du nom du pays dans la forme spécifiée par les règles de catalogage.
Ex. 6 :
710 01$aCorse$c(Département).$bConseil général
Ex. 7 :
710 01$aCorse$c(Région) Le nom d'une collectivité territoriale est complété par un qualificatif qui précise le niveau de responsabilité de la collectivité ou son type.
Ex. 8 :
710 01$a Allemagne.$c(République démocratique) Certaines règles de catalogage exigent des qualificatifs pour lever les ambiguïtés qui peuvent se produire dans les noms de pays.
Ex. 9 :
710 02$aParoisse Saint-Étienne$c(Mulhouse, Haut-Rhin ; Église catholique) 710 02$aParoisse Saint-Étienne$c(Mulhouse, Haut-Rhin ; Église réformée d'AlsaceLorraine) Ces deux collectivités existant dans un même lieu, on a ajouté un qualificatif pour éviter la confusion.
Ex. 10 : 710 02$aJ.C. La Haye et Associés$c(firme) 710 00$aLa Haye $gJ.C.$het Associés$c(firme) Deux versions de la même vedette de collectivité : la première est entrée dans l'ordre direct des mots, la deuxième est inversée. Certaines règles de catalogage inversent les noms de collectivités qui commencent par un nom de personne. La partie du nom qui suit directement le nom patronymique est mise en $g et le reste du nom de la collectivité qui suit ce nom est mis en $h, dans l'ordre direct des mots. Ex. 11 : 710 02$aHugo Buchser$hS.A. 710 00$aBuchser$g(Hugo)$hS.A. Deux formes d'entrée d'une même collectivité, suivant des règles de catalogage différentes. La première forme de cet exemple est conforme à la norme AFNOR NF Z 44060 et la deuxième aux AACR 2. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
526
710
Manuel UNIMARC
Ex. 12 : 710 12$aColloque de linguistique mathématique$f(1967 : $eSherbrooke, Canada) Les noms de congrès font l'objet de vedettes uniformes. Sur la page de titre, le titre est : « Comptes rendus du Colloque de linguistique mathématique » tenu à Sherbrooke du 4 au 7 mai 1967. Les sous-zones sont entrées dans l'ordre prescrit par les règles de catalogage. Le premier indicateur est mis à 1. Ex. 13 : 710 02$3BN000548450$aSociété odontologique française de radiologie et de biophysique.$bJournées scientifiques$d(13;$f1990;$eBordeaux) Quand une conférence a un numéro qui ne fait pas partie du nom, ce numéro peut être inclus dans la vedette normalisée. Le numéro de la notice d’autorité figure en $3. Ex. 14 : 710 02$aReading University Agricultural Club.$bAnnual Conference$d(11th :$f1977 : $eUniversity of Reading) Si un congrès est étroitement associé à une collectivité, de nombreuses règles de catalogage recommandent de subordonner le nom du congrès au nom de la collectivité. Le premier indicateur est alors 0. Ex. 15 : 710 10$aRichards$g(A.N.)$hSymposium$d(17th :$f1975 :$eKing of Prussia, Pa.) 710 12$aA.N. Richards Symposium$d(17th :$f1975 :$eKing of Prussia, Pa.) Lorsque le nom d'une conférence commence par un nom de personne, il peut être construit comme dans les exemples 10 et 11. Les exemples ci-dessus montrent deux façons d'entrer une conférence qui commence par un nom de personne, sous la forme directe ou inversée de ce nom selon les règles de catalogage en vigueur. Ex. 16 : 710 01$aCalifornia.$bUniversity Une université entrée au nom de lieu. Ex. 17 : 710 02$3frBN001721932$aLe France$gPaquebot Nom d'un bateau avec un qualificatif pour préciser la nature de la collectivité. Ex. 18 : 710 02$3frBN000139929$aCanadian andrology society.$bMeeting$d(4th : 1976 : $eToronto) Quand un congrès a un numéro qui ne fait pas partie du nom, celui-ci peut être inclus dans la vedette structurée. Un numéro de contrôle de la notice de la vedette d'autorité est ajouté. Ex. 19 : 710 02$aÉtats-Unis$bNational technical information service$p5202 Port royal road, Springfield, VA, 22161
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
527
711
711 COLLECTIVITÉ - AUTRE MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE [COAUTEUR] Définition Cette zone contient le nom d'une collectivité coauteur dans sa forme de vedette. Si la notice est créée selon des règles de catalogage qui ne reconnaissent pas la notion de vedette principale ou si le format source n'identifie pas séparément la vedette principale, tous les noms de collectivités utilisés comme points d'accès sont enregistrés dans la zone 711. Occurrence Zone répétable. Indicateurs Les indicateurs sont ceux de la zone 710. Sous-zones Les sous-zones sont celles de la zone 710. Remarques sur le contenu de la zone Les remarques de la zone 710 s'appliquent ici. Zones connexes 200 $f
TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITÉ, première mention de responsabilité Les données de la zone 200 sont enregistrées selon la forme trouvée sur le document. S'il y a plusieurs collectivités citées dans la zone de première mention de responsabilité, la deuxième et les suivantes sont vraisemblablement des coauteurs et enregistrées dans la zone 711, sous leur forme de vedette.
710
COLLECTIVITÉ - MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE Si la zone 711 est utilisée uniquement pour les noms de collectivités coauteurs, les zones 710 ou 700 doivent être présentes. Si la zone 711 est utilisée seulement parce que les règles de catalogage ne reconnaissent pas la notion de vedette principale, ou si le format source n'identifie pas séparément la vedette principale, la zone 710 n'est pas présente.
712
COLLECTIVITÉ - MENTION DE RESPONSABILITÉ SECONDAIRE Si certaines collectivités ont moins de responsabilité que celles enregistrées en zones 710 et 711, elles sont mises en zone 712.
Exemples La forme des données dans les exemples de la zone 710 s'applique ici. Ex. 1 : 710 01$aPennsylvania.$bState University.$bDept. of Agricultural Economics and Rural Sociology 711 01$aPennsylvania.$bAgricultural Experiment Station, University Park Ces deux collectivités sont responsables d'un périodique. La deuxième apparaît comme coauteur. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
528
712
Manuel UNIMARC
712 COLLECTIVITÉ - MENTION DE RESPONSABILITÉ SECONDAIRE Définition Cette zone contient, sous sa forme de vedette, le nom d'une collectivité considérée comme ayant une responsabilité intellectuelle secondaire pour une œuvre. Occurrence Zone répétable. Indicateurs Les indicateurs sont ceux de la zone 710. Sous-zones Les sous-zones sont celles de la zone 710 sauf l’exception suivante : $5 Institution à laquelle s’applique la zone Nom de l’institution sous une forme codée. En l’absence de codes reconnus internationalement, ceux de USMARC code list for Organizations, qui concernent de nombreuses bibliothèques non américaines, sont recommandés. Sinon, le nom de l’institution en clair ou des codes nationaux peuvent être utilisés. Si l’institution possède plusieurs exemplaires du document, la sous-zone contient aussi la cote de chacun précédée de deux points. Non répétable. Remarques sur le contenu de la zone Les remarques de la zone 710 s'appliquent ici. La zone est utilisée, si nécessaire, pour les imprimeurs, les éditeurs, les possesseurs précédents ou tout autre nom attaché à la production ou à l’histoire du document. La sous-zone $5 (nom de l’institution à laquelle s’applique la zone) n’est utilisée que si l’exemplaire catalogué possède des caractères spécifiques. C’est le cas des livres anciens. Zones connexes 200, $f, $g
TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITÉ, première mention de responsabilité et mention de responsabilité suivante
Les données de la zone 200 sont mentionnées selon la forme trouvée sur le document. Le nom de la collectivité, mentionné en $f ou en $g, à laquelle est attribuée une responsabilité secondaire du document, est enregistré dans la zone 712 sous sa forme de vedette. 710
COLLECTIVITÉ - MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE Le nom de la première collectivité mentionnée sur la page de titre et ayant la principale responsabilité intellectuelle du document doit être enregistré en zone 710. Les noms des collectivités ayant une responsabilité secondaire sont enregistrés en 712. Dans la plupart des règles de catalogage, une collectivité peut avoir une responsabilité secondaire sans qu'aucune entité (personne, collectivité ou famille) n'ait de responsabilité principale. Par conséquent, la zone 712 peut exister sans les zones 700, 710 ou 720.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC 711
529
712
COLLECTIVITE - AUTRE MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE [COAUTEUR] Autre mention de responsabilité principale signifie qu'une deuxième ou troisième collectivité a une égale responsabilité principale sur une œuvre. Cependant, si la notice est créée selon des règles de catalogage qui ne reconnaissent pas la notion de vedette principale ou si le format source n'identifie pas séparément la vedette principale, tous les noms de collectivités utilisés comme vedettes sont enregistrés dans la zone 711.
Exemples La forme des données dans l'exemple ci-dessous est identique à celle des exemples de la zone 710. Ex. 1 : 712 02$3frBN000029767$aMusée national d'art moderne$cParis Tout en étant l'éditeur commercial, cette collectivité a également la responsabilité secondaire du catalogue : « 108 portraits de l'oiseau qui n'existe pas » édité par Edmée de Lillers (zone 702) et contenant un poème de Claude Aveline (zone 701). Ex. 2 : 712 02$aNacionalna i sveučilišna biblioteka$bKnijigoveznica$5CiZaNSB :R IV-4° -5 b L’exemplaire de : « Crain » de J. W. Valvasor, 1689 a été relié par le service de la reliure de la Bibliothèque nationale et universitaire de Zagreb, le 23 mai 1991.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
530
716
Manuel UNIMARC
716 MARQUE DÉPOSÉE Définition Cette zone contient, sous sa forme de vedette, le nom d’une marque de fabrique déposée pour la production d’un objet. Occurrence Zone optionnelle et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Élément d'entrée Le nom de la marque déposée sous sa forme de vedette. Non répétable.
$f
Dates Les dates entre lesquelles la marque déposée a été utilisée, si elles sont nécessaires pour qualifier la vedette. Non répétable.
$c
Qualificatif Toute adition au nom de la marque déposée ajoutée par le catalogueur. Répétable.
$3
Numéro de la notice d'autorité Il s'agit du numéro de contrôle de la notice d'autorité correspondant à la vedette. Cette sous-zone est utilisée en liaison avec le format UNIMARC – Autorités. 2e édition 2001. Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone La forme du nom qui apparaît dans cette zone est définie par les règles de catalogage ou par le système d’autorité utilisé par l’agence créant la notice. Le code de relation $4 n’est pas nécessaire, l’étiquette 716 est suffisante pour exprimer la relation. La marque déposée est un mot, une phrase, un logo, un dessin ou tout autre forme pouvant être représentée graphiquement. Elle est utilisée par les sociétés pour identifier leurs produits ou leurs services afin de les distinguer des autres produits ou services fabriqués et vendus par d’autres sociétés. Exemples : Levi’s (marque déposée de Levi Strauss et Co.) ; Pentium (marque déposée de Intel Corporation), Decca (marque déposée de Decca Record Corporation). Sous le nom commun de marque déposée d’autres catégories de marques peuvent se trouver : marques de services, de vêtements, marques collectives, etc.. Pour les enregistrements sonores, la marque est connue sous le nom de « label », avec le numéro qui identifie de façon univoque tout enregistrement commercial (voir la zone 071 Numéro d’éditeur (enregistrements sonores et musique).
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
531
716
Zones connexes 071
$b NUMÉRO D’ÉDITEUR (ENREGITREMENTS SONORES ET MUSIQUE), Source (agence qui attribue le numéro)
Exemples Ex. 1 : 071 00$a3984292582$bErato 310 ##$aErato 3984292582 (Album) 716 ##$3$aErato Ex. 2 : 071 00$aCOL6653152$cboîte$bColumbia (marque américaine)$dCB 608 716 ##$3$aColumbia $v marque américaine
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
532
720
Manuel UNIMARC
720 NOM GÉNÉRIQUE DE FAMILLE - MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE Définition Cette zone contient, sous sa forme de vedette, le nom générique d'une famille considérée comme ayant la principale responsabilité intellectuelle d'une œuvre, à condition que la notice soit établie selon des règles de catalogage reconnaissant la notion de vedette principale et que le format source identifie séparément la vedette principale. Occurrence Zone non répétable. Cette zone ne peut coexister dans une même notice avec la zone 700 (nom de personne - mention de responsabilité principale) ou la zone 710 (collectivité - mention de responsabilité principale) puisqu’une notice ne peut avoir qu'un seul point d'accès pour la responsabilité intellectuelle principale. Si les règles de catalogage ne reconnaissent pas la notion de vedette principale ou si le format source n'identifie pas séparément la vedette principale, cette zone n'est pas utilisée ; tous les noms génériques de famille sont mis dans la zone 721 (nom générique de famille - autre mention de responsabilité principale) (voir les zones connexes). Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones $a
Élément d'entrée Le nom générique de la famille sous sa forme de vedette. Non répétable.
$f
Dates Les dates de la famille quand elles sont nécessaires pour la vedette (ex. 3). Non répétable.
$3
Numéro de la notice d'autorité Il s'agit du numéro de contrôle de la notice d'autorité correspondant à la vedette. Cette sous-zone est utilisée en liaison avec un format MARC pour les autorités. Non répétable.
$4
Code de fonction Ce code est utilisé pour indiquer la relation entre le nom générique de famille mentionné dans cette zone et le document catalogué. La liste des codes se trouve en annexe C. Répétable.
Remarques sur le contenu de la zone La forme du nom qui apparaît dans la zone est déterminée par les règles de catalogage et/ou les fichiers d'autorité utilisés par l'agence responsable de la rédaction de la notice. Toutes les données de la vedette (à l'exception des dates) sont enregistrées dans la sous-zone $a. Tout qualificatif doit être mis entre parenthèses pour indiquer qu'il ne fait pas partie du nom lui-même.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
533
720
Ponctuation : Il n'y a pas de norme pour la ponctuation dans cette zone. Il est recommandé de maintenir la ponctuation du format source, si elle existe. Si le format source utilise d’autres sous-zones, il est recommandé d’imprimer la ponctuation à partir d’un algorithme construit à partir de la définition de ces nouvelles sous-zones. Puisqu'il n'y a pas de norme de ponctuation dans cette zone, ceux qui reçoivent des notices en format UNIMARC doivent connaître les règles de l'agence qui produit les notices. Cette agence devra donc assurer la cohérence de ses notices et fournir des précisions dans la documentation qui accompagne les enregistrements échangés (voir annexe K). Zones connexes 200, $f, $g TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITÉ, première mention de responsabilité et mention de responsabilité suivante Les données de la zone 200 sont mentionnées selon la forme trouvée sur le document. Le nom générique de la famille, mentionné en $f ou en $g, à laquelle est attribuée la responsabilité principale du document, est enregistré dans la zone 720 sous sa forme de vedette. 721
NOM GÉNÉRIQUE DE FAMILLE - AUTRE MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE [COAUTEUR] Tout comme une collectivité, une famille peut être considérée comme ayant une deuxième responsabilité principale. C'est cette zone qui doit être utilisée dans tous les cas où la notice source ne distingue pas entre la responsabilité principale et secondaire et quand il s'agit d'un nom générique de famille.
722
NOM GÉNÉRIQUE DE FAMILLE - MENTION DE RESPONSABILITÉ SECONDAIRE [AUTEUR SECONDAIRE] Tout comme une collectivité (voir zone 712), une famille peut avoir une responsabilité secondaire.
Exemples Ex. 1 : 720 ##$aCecil (famille) Ex. 2 : 720 ##$aBuchanan (clan) Ex. 3 : 720 ##$aMing (dynastie),$f1368-1644
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
534
721
Manuel UNIMARC
721 NOM GÉNÉRIQUE DE FAMILLE - AUTRE MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE [COAUTEUR] Définition Cette zone contient, sous sa forme de vedette, le nom générique d'une famille considérée comme coauteur d'un ouvrage. Si la notice est créée selon des règles de catalogage qui ne reconnaissent pas la notion de vedette principale ou si le format source n'identifie pas séparément la vedette principale, tous les noms génériques de famille sous leur forme de vedette sont mis dans la zone 721. Occurrence Zone répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones Les sous-zones sont celles de la zone 720. Remarque sur le contenu de la zone Les remarques de la zone 720 s'appliquent ici. Zones connexes 200 $f
TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITÉ, première mention de responsabilité Les données de la zone 200 sont enregistrées selon la forme trouvée sur le document. S'il y a plusieurs noms génériques de famille dans la première mention de responsabilité, le deuxième et les suivants sont vraisemblablement des coauteurs.
720
NOM GÉNÉRIQUE DE FAMILLE - MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE Si la zone 721 est utilisée pour les noms génériques de familles considérées comme coauteurs, la zone 720, ou plus exceptionnellement les zones 710 ou 700, doivent être présentes dans la notice. Si la zone 721 est utilisée parce que les règles de catalogage ne reconnaissent pas la notion de vedette principale, ou que le format source n'identifie pas séparément la vedette principale, la zone 720 ne figure pas dans la notice.
722
NOM GÉNÉRIQUE DE FAMILLE - MENTION DE RESPONSABILITÉ SECONDAIRE [AUTEUR SECONDAIRE] Si des noms génériques de famille sont considérés comme ayant moins de responsabilité que les personnes ou les collectivités figurant en zones 700, 701, 710, 711, 720 et 721, ils doivent être mis dans la zone 722.
Exemples La forme des données dans les exemples de la zone 720 s'applique aussi à la zone 721.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
535
722
722 NOM GÉNÉRIQUE DE FAMILLE - MENTION DE RESPONSABILITÉ SECONDAIRE [AUTEUR SECONDAIRE] Définition Cette zone contient, sous sa forme de vedette, le nom générique d'une famille considérée comme ayant une responsabilité intellectuelle secondaire pour une œuvre. Occurrence Zone répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zones Les sous-zones sont celles de la zone 720 avec une exception. $5 Institution à laquelle s’applique la zone Nom de l’institution sous une forme codée. En l’absence de codes reconnus internationalement, ceux de USMARC Code list for Organizations, qui concernent de nombreuses bibliothèques non américaines, sont recommandés. Sinon, le nom de l’institution en clair ou des codes nationaux peuvent être utilisés. Si l’institution possède plusieurs exemplaires du document, la souszone contient aussi la cote de chacun précédée de deux points. Non répétable. Remarques sur le contenu de la zone Les remarques de la zone 720 s'appliquent ici. La sous-zone $5 code de l’institution à laquelle s’applique la zone n’est utilisée que si la vedette secondaire est spécifique à une édition particulière. Elle est utilisée surtout pour les livres anciens. Zones connexes 200 $f, $g TITRE ET MENTION DE RESPONSABILITÉ, première mention de responsabilité et mention de responsabilité suivante Les données de la zone 200 sont enregistrées selon la forme trouvée sur le document. Le nom générique de la famille, mentionné en $f ou en $g, à laquelle est attribuée une responsabilité secondaire du document, est enregistré dans la zone 722 sous sa forme de vedette. 720
NOM GÉNÉRIQUE DE FAMILLE - MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE Le nom générique de famille mentionné sur la page de titre et considéré comme ayant une responsabilité principale doit figurer en zone 720. Les noms génériques de famille ayant une responsabilité secondaire sont enregistrés dans la zone 722.
721
NOM GÉNÉRIQUE DE FAMILLE - AUTRE MENTION DE RESPONSABILITÉ PRINCIPALE [COAUTEUR] Autre mention de responsabilité principale signifie l'existence d'un deuxième ou de plusieurs noms génériques de famille, ayant la même responsabilité intellectuelle principale d'une œuvre. Cependant, si la notice est créée selon des règles qui ne reconnais-
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
536
722
Manuel UNIMARC
sent pas la notion de vedette principale ou si le format source n'identifie pas séparément la vedette principale, tous les noms de familles sont entrés dans la zone 721. Exemples La forme des données des exemples de la zone 720 s'applique aussi à la zone 722.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
537
730
730 NOM – RESPONSABILITÉ INTELLECTUELLE Définition Cette zone contient, sous une forme non structurée, le nom d’une entité considérée comme ayant une responsabilité intellectuelle secondaire pour une œuvre. Ce nom ne suit pas les règles de catalogage. Occurrence Cette zone n’est utilisée que si les autres zones 7xx ne peuvent convenir. Répétable. Indicateurs 1er indicateur : forme du nom. Cet indicateur spécifie si le type de nom a pu être déterminé. 0 = Le type de nom n’a pu être déterminé 1 = nom de personne 2 = n’est pas un nom de personne e
2 indicateur : blanc Sous-zones $a
Nom Le nom utilisé comme vedette. Non répétable
$4
Code de relation Il désigne la relation entre la vedette désignée dans la zone et le document que décrit la notice. La liste des codes se trouve dans l’annexe C. Répétable.
Exemples : Ex. 1 : 730 0#$a Derek Weselak$4070 La notice a été convertie d’une entrée du Dublin Core qui ne fait aucune différence entre les auteurs noms de personne et les autres. "Creator" a le sens de responsabilité principale du document. Aussi est ajouté le code 070 pour l’auteur. Ex. 2 : 730 2#$aInformation systems, British Library$4070 Ex. 3 : 700 #1$aWeselak$bDerek Le contenu utilise la forme nom, prénom et le « Name » est Creator. Personal. On peut avec confiance attribuer au nom une zone 7xx plus spécifique.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
538
730
Manuel UNIMARC
Ex. 4 : 730 0#$a Derek Weselak La notice a été convertie d’une entrée du Dublin Core qui ne fait aucune différence entre les auteurs noms de personne et les autres. "Contributor" a le sens de n’importe quelle responsabilité autre que la principale du document : illustrateur, sponsor. Aussi aucun code de relation ne peut être ajouté.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
539
8XX
8XX BLOC DES DONNÉES INTERNATIONALES Définition et domaine d'application Ce bloc contient les zones de données internationales qui ne peuvent s'insérer dans les blocs 0XX à 7XX. Il contient les zones suivantes : 801 Source de catalogage 802 Centre national ISSN 830 Note générale du catalogueur 850 Institution possédant le document 856 Adresse électronique et moyen d’accès 886 Données non converties du format source
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
540
801
Manuel UNIMARC
801 SOURCE DE CATALOGAGE Définition Cette zone contient des indications sur l'origine de la notice, notamment : l'agence de catalogage ayant établi les données, l'agence ayant transcrit les données sous une forme lisible en machine, toute autre agence ayant modifié la notice ou les données d'origine, et l'agence d'où vient la notice actuelle. Occurrence Zone obligatoire et répétable pour chacune des fonctions des agences. Indicateurs 1er indicateur : blanc (non défini) 2e indicateur : indicateur de fonction Cet indicateur précise la fonction de l'agence indiquée dans la sous-zone $b : 0 = agence ayant fait le catalogage original Agence ayant préparé les données de la notice. 1 = agence de saisie Agence ayant transcrit les données sous forme lisible en machine. 2 = agence ayant modifié les données Agence ayant modifié, soit le contenu intellectuel, soit la structure de la notice. 3 = agence distribuant la notice Agence se chargeant de diffuser la notice. Sous-zones $a
Pays Le code du pays où se trouve l'agence ayant établi la notice. Code de 2 caractères (voir annexe B). Non répétable.
$b
Agence de catalogage En l'absence d'une liste de codes de bibliothèques reconnue internationalement, les codes de USMARC Code List for Organizations sont recommandés. À défaut, il est possible d’utiliser le nom entier de l'agence ou un code national. Non répétable.
$c
Date de la transaction Cette sous-zone est utilisée, quand c'est possible, pour indiquer la date de mise à jour de la notice ou de sa création. La forme des données doit suivre la norme ISO 86011989 : des caractères numériques sans tiret entre l'année, le mois et le jour (AAAAMMJJ). Non répétable.
$g
Règles de catalogage utilisées (conventions de description) Cette sous-zone contient le nom abrégé du code de catalogage utilisé pour la description bibliographique et le choix des vedettes (voir la liste des règles de catalogage en annexe H). Cette sous-zone ne peut être utilisée que lorsque le deuxième indicateur de
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
541
801
traitement est à 0 (agence ayant fait le catalogage original) ou 2 (agence ayant modifié la notice). Zone facultative et répétable (ex. 3). $2
Code du format utilisé Indique le nom du format utilisé pour la notice catalographique. Voir la liste des codes en annexe H. Zone facultative et non répétable (ex. 5).
Remarques sur le contenu de la zone Lorsqu'une même agence est responsable de différentes interventions sur une même notice, ce qui arrive souvent, la zone n’est répétée que si les opérations ont lieu à des dates différentes ou si les règles et les formats sont différents. S’il n’y aucun changement, seule la première date est incluse. Zones connexes LABEL DE NOTICE (position 18) 100
DONNÉES GÉNÉRALES DE TRAITEMENT, date de création de la notice dans la base (positions 0 à 7) La date mise dans la zone 100 peut être identique à la date de transcription qui doit figurer dans la zone 801.
Exemples Ex. 1 : 801 #0$aUS$bDLC$c19590000$gAACR1 801 #1$aUS$bMH$c19790506 801 #2$aUS$bMH$c19790506$gAACR2 801 #3$aUS$bDLC$c19790912 Le catalogage original a été fait par la Bibliothèque du Congrès en 1959. En 1979 l'université de Harvard a modifié les données de la notice et l'a transcrite sous forme lisible en machine. La notice fut alors distribuée par la Bibliothèque du Congrès. DLC étant le code pour la Bibliothèque du Congrès (LC) et MH, celui de l'université de Harvard. (voir « USMARC Code List for Organisations » où la première lettre indique l'état dans lequel se situe l'agence : « D » étant le début de District of Columbia et « M » représentant Massachusetts). Ex. 2 : 801 #0$aFR$bBNF$c19840420$gAFNOR Notice cataloguée par la Bibliothèque nationale de France selon les règles de catalogage publiées par l'Association française de normalisation. Ex. 3 : 801 #0$aUS$bDLC$c19830406$gAACR2$gBDRB Notice cataloguée par la Bibliothèque du Congrès selon les règles de l'AACR2 (Anglo American Cataloging Rules, 2nd edition) et de : « Bibliographic Description of Rare Books » (Washington : Library of Congress, 1981). Ex. 4 : 801 #0$aDE$bGyFmDB$c19860423$gRAK 801 #2$aUS$bDLC$c19860503$gAACR2 Notice cataloguée selon les : « Regeln für die Alphabetische Katalogisierung (RAK) » par la Deutsche Bibliothek et modifiée par la Bibliothèque du Congrès selon AACR2. Ex. 5 : 801 #0$aDE$bGyFmDB$c19860423$gRAK$2mab 801 #2$aUS$bDLC$c19860503$bAACR2 Notice cataloguée selon les Regeln für die Alphabetische Katalogierung (RAK) par la Deutsche Bibliothek, puis modifiée par la Bibliothèque du Congrès selon les AACR2. Elle a ensuite été convertie en UNIMARC à partir du Maschinelles Austauchformat für Bibliotheken format (MAB). UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
542
802
Manuel UNIMARC
802 CENTRE ISSN Définition Cette zone contient un code représentant le centre ISSN responsable des ISSN et des titres clés. Occurrence Zone non répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Code du centre ISSN Chaque centre est désigné par un code de 1 ou 2 caractères alphanumériques attribué par le Centre international ISSN situé à Paris (France). (La liste des codes est donnée en annexe C du « Manuel de l'ISDS »). Non répétable.
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone contient 2 caractères. Dans les cas où un centre a un code d'un caractère, le premier caractère est un zéro (ex. 1, 2). Zones connexes 011
NUMÉRO INTERNATIONAL NORMALISÉ D'UNE PUBLICATION EN SÉRIE (ISSN)
530
TITRE CLÉ (PUBLICATIONS EN SÉRIE) Ces zones contiennent l'ISSN et le titre clé attribués par le centre ISSN.
Exemples Ex. 1 : 802 ##$a03 Le centre ISSN est l'Australie. Ex. 2 : 802 ##$a05 Le centre régional ISSN pour le CMEA, le Conseil d'entraide économique (Council for Mutual Economic Aid), situé à Moscou. Ex. 3 : 802 ##$a58 Ce centre ISSN est le Vsesojuznaja Knijnaja Palata à Moscou.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
543
830
830 NOTE GÉNÉRALE DU CATALOGUEUR Définition Cette zone est utilisée pour enregistrer toutes les informations biographiques, historiques, ou autres concernant la notice. Occurrence Cette zone est facultative et répétable. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Texte de la note. Non répétable
Remarque sur le contenu de la zone Cette zone peut contenir les notes de travail du catalogueur sur ses sources d’information, les données douteuses, des renvois à certaines règles suivies, des justificatifs sur certains choix. Zone connexe Aucune Exemples Ex. 1 : 830 ##$aDevra être modifiée à l’arrivée des prochains volumes Ex. 2 : 200 1#$aCatalogue des livres qui se trouvent en nombre chez Hérissant fils, libraire à Paris, rue St Jacques, 1769 830 ##$aJean-Thomas II Hérissant est actif en même temps que son père, Jean-Thomas I Hérissant, de 1763 à 1772 830 ##$aCe catalogue ne diffère de celui figurant sous la cote BnF [Q8990] que par le format (in-8) Ex. 3 : 200 1#$aThomae à Kempis, canonici regularis ordinis S. Augustini, De Imitatione Christi libri quatuor 300 ##$a Version non identifiée, avec références bibliques en marge 830 ##$aAbsent de Audenaert et de Backer La note du catalogueur indique les bibliographies consultées dans lesquelles aucune citation de l’édition décrite n’a été trouvée.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
544
850
Manuel UNIMARC
850 INSTITUTION POSSÉDANT LE DOCUMENT Définition Cette zone contient la liste des codes des institutions possédant les documents. Occurrence Cette zone est facultative et répétable si le système de catalogage impose une limitation à la longueur d’une zone. Indicateurs Les indicateurs ne sont pas définis et contiennent des blancs. Sous-zone $a
Code de l’institution. Répétable
Remarques sur le contenu de la zone Cette zone est utilisée pour indiquer les institutions possédant un document. La source des codes est la « USMARC Code list for Organizations ». Exemples Ex. 1 : 850 ##$aUkLRCM$aNiBfQU$aStEdNL$aStEdPHS Ex. 2 : 850 ##$aFrAipNA$aFrAmU$aFrAvU$aBaADF$aFrBfIPS$aFrBgLER
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
545
Manuel UNIMARC
852
852 LOCALISATION ET COTE Définition Cette zone sert à identifier l’établissement qui détient la ressource ou la rend disponible. Cette zone peut également contenir des informations détaillées sur la manière de localiser la ressource dans un fonds. Le contenu de cette zone peut être utilisé dans une notice UNIMARC bibliographique (zone 852) aussi bien que dans une notice UNIMARC de données d’exemplaires (zone 252) selon les usages de l’agence bibliographique. Occurrence Obligatoire pour les exemplaires ayant une localisation physique. Répétable1. Indicateurs Indicateur 1
1
Système de classement Cet indicateur précise la classification ou le système de classement utilisé. # Aucune information fournie 0 Système de classification (spécifié dans la sous-zone $2) 1 Localisation fixe Emplacement fixe qui ne permet pas l’utilisation d’indices de classement, lesquels impliquent toujours une localisation relative. Cette valeur devrait être utilisée même lorsqu’un fonds est subdivisé en grandes classes. La cote complète est donnée dans la sous-zone $j. 2 Numéro séquentiel Cette valeur doit être utilisée dès lors qu’une bibliothèque attribue des numéros séquentiels, dans un ordre croissant ou dans un autre ordre, ou bien lorsqu’une bibliothèque utilise des systèmes de numérotation d’éditeurs ou de distributeurs pour certains types de documents ; par exemple, des microformes, des enregistrements sonores, des normes. La cote complète est donnée dans la sous-zone $j. 3 Auteur, titre ou segment auteur/titre Cette valeur doit être utilisée pour un classement par ordre alphabétique de noms d’auteurs, de titres ou de segments auteur/titre. 4 Parties classées séparément Cette valeur devrait être utilisée dans une notice décrivant de manière globale une ressource en plusieurs parties, par exemple une collection de monographies pour indiquer que les différentes parties sont cotées et classées individuellement. La notice de chaque partie contiendra ses propres données de localisation.
NdT : Le texte original anglais porte par erreur : « Not repeatable ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
546
852
5
Indicateur 2
Manuel UNIMARC
La notice bibliographique décrivant de manière globale une ressource en plusieurs parties peut contenir un indice général de classement destiné aux bibliothèques qui souhaitent conserver leurs propres volumes sous une même cote, mais cet indice ne saurait constituer une information sur la localisation de la série décrite. Autre Le système de classement est connu mais non spécifié.
Ordre de classement Cet indicateur précise le système de numérotation utilisé pour le classement d’une ressource qui présente un double système de numérotation. # Aucune information fournie 0 Pas de numérotation La ressource n’est pas classée suivant un système de numérotation. 1 Premier système de numérotation Cette valeur est également attribuée lorsqu’un seul système de numérotation s’applique. 2 Système alternatif de numérotation La ressource comporte deux systèmes de numérotation et est classée suivant le second système.
Sous-zones $a
Identificateur de l’établissement Identifie l’établissement ou l’individu qui détient ou donne accès à la ressource. La sous-zone contient, éventuellement sous une forme codée, le nom de l’établissement ou celui de l’individu. Les codes doivent respecter la norme ISO 15511. Les codes nationaux peuvent être utilisés, de même que les codes de MARC Code List for Organizations disponibles à l’adresse suivante : http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html Les établissements utilisant un identificateur national doivent le signaler dans toute documentation décrivant leurs usages en matière de format d’échange. Obligatoire. Non répétable.
$b
Identificateur de sous-localisation Identifie précisément le service, la bibliothèque, le fonds ou le rayonnage au sein de l’établissement qui détient la ressource ou la rend disponible. L’emplacement physique dans un fonds ou une sous-localisation peut être indiqué. Par exemple : salle de référence, magasin des grands formats, et peut être donné en entier ou en utilisant un code ou une abréviation normalisés (par exemple : Réf). Répétable seulement pour rendre compte d’une localisation unique, identifiée par sa hiérarchie au sein d’un établissement.
$c
Adresse Rue, ville, état/département etc., code postal et pays concernant la localisation physique actuelle de la ressource. On donne l’adresse de la sous-localisation ($b) lorsqu’elle est présente et qu’elle diffère de l’adresse de l’établissement central. Non répétable.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
547
Manuel UNIMARC $d
852
Qualificatif de localisation codé Lorsque les livraisons d’une même ressource sont réparties sur plusieurs emplacements, un code à deux ou trois caractères identifie la partie précise des livraisons qui ne sont pas rangées avec la majorité d’entre elles. La sous-zone $d suit immédiatement la souszone $a ou $b qui est qualifiée. Non répétable.
Type de qualificatif a=
b=
précédent La partie stockée dans une autre localisation correspond à des livraisons précédentes, livraison en cours exclue. dernier La partie stockée dans une autre localisation correspond aux dernières livraisons, livraison en cours incluse.
Nombre d’unités 1-9
nombre d’unités Lorsqu’un chiffre n’est pas nécessaire pour identifier les unités spécifiées, leur nombre peut être omis. Si un nombre supérieur à « 9 » est nécessaire, l’information sur le qualificatif de localisation peut être enregistré dans la sous-zone $e2. Lorsque le type de qualificatif a la valeur « b » (dernier), le nombre inclut l’unité en cours. Lorsque le type de qualificatif a la valeur « a » (précédent), le nombre n’inclut pas l’unité en cours.
Type d’unité Période a = semaine(s) b = mois c = année(s) Numéro d = édition(s) e = livraison(s)3 f= supplément(s) $e
Qualificatif de localisation non codé Cette zone est utilisée en texte libre lorsque les codes de la sous-zone $d ne sont pas adaptés pour décrire la partie précise des livraisons qui ne sont pas rangées avec la majorité d’entre elles. La sous-zone $d suit immédiatement la sous-zone $a ou $b qui est qualifiée. Non répétable.
$g
Préfixe de cote Terme précédant la cote. Non répétable.
$j
Cote Cette sous-zone contient la cote. La ponctuation, les espaces et les majuscules spécifiés par l’établissement qui détient la ressource y sont restitués. La cote peut également
2
3
NdT : Phrase d’explication sous-entendue dans le texte original anglais, et reprise de la traduction française de MARC 21, qui enregistre ces données de manière similaire, et dont le texte est plus explicite. NdT : C’est maintenant le terme « livraison » qui est utilisé à la place du mot « fascicule » dans l’ISBD(CR) et le FD Z44-063 révisé qui donnent les règles pour la description bibliographique des ressources continues.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
548
852
Manuel UNIMARC
inclure un identificateur d’exemplaire implicite ou explicite, ou bien un numéro d’exemplaire, ou bien un numéro de volume, ou encore une localisation en rayon ou en réserve. Lorsque ces éléments sont séparables, il convient d’utiliser les sous-zones qui leur sont appropriées. Non répétable. $k
Forme du titre, du nom de l’auteur ou du segment auteur/titre utilisés pour le rangement Cette sous-zone peut être utilisée lorsque les exemplaires sont rangés par ordre alphabétique des titres, des noms d’auteurs ou d’une combinaison des premières lettres du segment auteur/titre (l’indicateur 1a la valeur 3) Non répétable.
$l
Suffixe de cote Terme suivant la cote. Non répétable.
$m
Identificateur pour un exemplaire unique Cette sous-zone contient l’identificateur pour un exemplaire unique, c’est à dire d’un document physiquement distinct. Il peut s’agir d’un numéro de gestion tel qu’un code à barres ou un numéro d’inventaire. Non répétable.
$n
Identificateur pour des exemplaires multiples Un identificateur ou une série d’identificateurs pour des exemplaires multiples ayant la même localisation Lorsqu’il est utilisé, l’identificateur d’exemplaires multiples doit être signalé conjointement avec l’identificateur de sous-localisation, ou l’identificateur de l’établissement, ou avec les deux. Dans certains cas, l’identificateur d’exemplaires multiples peut faire implicitement ou explicitement partie de la cote. Lorsque cet élément peut en être séparé, il convient d’utiliser la sous-zones $n ; dans de tels cas, il n’est pas nécessaire de répéter l’élément dans la sous-zone $j. Lorsque plusieurs exemplaires d’une unité bibliographique sont situés dans la même localisation ou sous-localisation, on peut le signaler dans une note d’information sur ces exemplaires. Sinon, on peut utiliser des notes spécifiques pour enregistrer les données de chaque notice d’exemplaire. Non répétable.
$p
Pays Contient le code du pays de la localisation principale identifié dans la sous-zone $a lorsqu’il n’est pas déjà inclus dans l’identificateur de l’établissement. Les codes doivent être issus de la norme ISO 3166, liste de codes sur deux caractères (voir Appendice B). Non répétable.
$t
Numéro pour des exemplaires multiples Un numéro ou une série de numéros pour des exemplaires multiples ayant la même localisation. Dans certains cas, le numéro pour des exemplaires multiples peut être présent de manière explicite dans la cote. Lorsque cet élément peut en être séparé, il convient d’utiliser la sous-zones $t ; dans de tels cas, il n’est pas nécessaire de répéter l’élément dans la sous-zone $j. Lorsque plusieurs exemplaires d’une unité bibliographique sont situés dans la même localisation ou sous-localisation, on peut le signaler dans une note d’information sur ces exemplaires. Sinon, on peut utiliser des notes spécifiques pour enregistrer les données de chaque notice d’exemplaire. Non répétable.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
549
Manuel UNIMARC
852
$x
Note non destinée au public Informations qui ne conviennent pas pour un affichage public. Répétable.
$y
Note publique Répétable.
$2
Code du référentiel utilisé Indique explicitement la classification ou un autre système utilisé pour le classement ainsi que son édition précise. Cette sous-zone doit être utilisée lorsque l’indicateur 1a la valeur 0. La liste des codes se trouve dans l’Appendice G. Non répétable.
Exemples Ex.1
852
41
$a[identificateur de localisation]$bMain, mezzanine stacks
Ex.2
852
##
$aDLC$bManuscript Division$cJames Madison Memorial Building, 1st &; Independence Ave., S.E., Washington, DC USA, 4016
Ex.3
852
41
$a[identificateur de localisation]$bRef$eholographic issue
Ex.4
852
1#
$aDLC$bMicRR$jMicrofilm 82/528 MicRR
Ex.5
852
41
$aFrPALP$bAnnex, centre shelves$c10, rue du General Camou, 75007 Paris
Ex.6
852
##
$a[identificateur de localisation]$bMain, oversize shelving
Ex.7
852
11
$pPT$aBN$bReservados$jRES 4562
Ex.8
852
01
$pPT$aBN$bAcesso$j330 LAN*RIQ$2UDC
Ex.9
852
11
$pPT$aBN$bReservados$jRES 2678 A 4
Ex.10
Deux exemplaires ont la même localisation, chaque exemplaire a son propre identificateur ($n). Chaque exemplaire a également son propre numéro d’exemplaire ($t) dans la localisation. Le numéro d’exemplaire est inclus dans la cote comme élément explicite. 2003-8 2003-8 -------- /2 -------- /1 2905 2905 Notice 1 852
51
$aNLR$j2003-8/2905$t1$n560203
51
$aNLR$j2003-8/2905$t2$n578374
Notice 2 852
4
NdT : Cet exemple illustre une structure de la cote identique à celle de l’exemple 7.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
550
852 Ex.11 852
0#
Manuel UNIMARC
$a751131005$bSalle D$db1d$j007$kBOTTa$2DDC
Localisation et cote pour le « Bottin administratif », disponible à la Bibliothèque nationale de France, Département Droit, économie, politique, sur le site de Tolbiac Haut-de-jardin, en salle D. L’établissement est identifié par son numéro RCR (qui correspond ici Département Droit, économie, politique – Haut-de-jardin de la Bibliothèque nationale de France). La cote est fondée sur la classification décimale Dewey. Seule la dernière édition est disponible en Salle D, ce qui est précisé sous forme codée dans la sous-zone $d. Ex.12 852
11
$a751131005$bSalle A$db3b$jA 1.A-A
Localisation et cote pour « Le Monde diplomatique », disponible à la Bibliothèque nationale de France, Département Droit, économie, politique, sur le site de Tolbiac Haut-de-jardin, en salle A. La cote est ici une adresse topographique qui désigne un emplacement sur les rayons : l’indicateur 1 a donc la valeur 1. Seuls les 3 derniers mois de la collection sont consultables en Salle A, ce qui est précisé sous forme codée dans la sous-zone $d.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
551
Manuel UNIMARC
856
856 ADRESSE ÉLECTRONIQUE ET MODE D’ACCÈS Définition Cette zone contient les informations nécessaires pour localiser la ressource électronique décrite dans la notice. Ces informations identifient l’adresse électronique du serveur qui contient ou donne accès à la ressource. Le mode d’accès à la ressource est précisé par l’indicateur 1. Les informations contenues dans cette zone sont suffisantes pour permettre le transfert électronique d’un fichier, l’abonnement à un périodique électronique ou la connexion à une ressource électronique. Dans certains cas, les éléments de données enregistrés donnent uniquement accès à un répertoire d’adresses sur un serveur distant à partir duquel l’utilisateur trouvera les données complètes pour accéder à la ressource. Cette zone peut être utilisée pour générer la note de l’ISBD (ER) sur le mode d’accès. Occurrence Facultative. Dans une notice décrivant une ressource électronique, la zone 856 doit être présente si la zone 337 n’est pas utilisée. Répétable quand les éléments de données de l’adresse électronique changent (sous-zones $a, $b, $d), quand le format du fichier électronique change (sous-zone $q) et quand plusieurs modes d’accès existent. Elle peut être aussi répétée quand le nom du fichier électronique varie (sous-zone $f), sauf si une même ressource est divisée en plusieurs fichiers pour le stockage et la recherche en ligne Indicateurs Indicateur 1
Indicateur 2
Mode d’accès # 0 1 2 3 4 7 blanc
Aucune information fournie Messagerie électronique FTP Telnet Numéro téléphonique HTTP Méthode spécifiée dans la sous-zone $y Non défini
Sous-zones $a
Nom du serveur Répétable.
$b
Numéro d’accès Numéro d’accès associé au serveur. Il contient l’adresse numérique du protocole Internet (adresse IP) si la ressource est une ressource Internet, ou un numéro de téléphone à composer si l’accès est obtenu par une ligne téléphonique. Si le numéro change souvent, il pourra être généré par le système plutôt que conservé de façon statique. La sous-zone $b peut être répétée si toute la zone est concernée. Un numéro de téléphone est stocké ainsi : code de pays – code de zone – numéro de téléphone. Exemple : un numéro allemand à Francfort s’écrit 49-69-15251140 ; un numéro à Washington s’écrit 1-202-7076237.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
552
856
Manuel UNIMARC
Un numéro de poste interne s’écrit à la suite du numéro de téléphone et est précédé d’un x : 1-703-3589800x515. Répétable. $c
Compression de fichiers Répétable.
$d
Chemin d’accès Répétable.
$e
Date et heure de la consultation et de l’accès. L’heure à laquelle la ressource électronique a été consultée en dernier, sous la forme AAAAMMJJHHMM. Non répétable.
$f
Nom électronique Le nom d’un fichier électronique figure dans cette sous-zone, tel qu’il apparaît dans le répertoire ou le sous-répertoire indiqué dans la sous-zone $d du serveur décrit dans la sous-zone $a. La sous-zone $f peut être répétée lorsqu’un fichier logique unique a été divisé en plusieurs parties stockées sous des noms différents. Les différentes parties constituent alors une seule entité bibliographique. Dans tous les autres cas, si un fichier possède plusieurs noms, ceux-ci doivent figurer dans autant de zones 856 que le fichier a de noms différents, chaque zone 856 ayant alors une seule sous-zone $f contenant le nom. Un nom de fichier peut contenir des caractères spéciaux (* ou ?) ; une note donnée dans la sous-zone $z explique alors comment les fichiers sont nommés. NOTE : Pour certains systèmes, il faut respecter la distinction entre majuscules et minuscules dans la saisie des noms de fichiers. Cette sous-zone peut aussi contenir le nom d’une publication ou d’un congrès électronique. Répétable.
$h
Opérateur de la requête Nom de l’utilisateur ou de l’opérateur de la requête : généralement il s’agit du segment qui précède le signe @ dans l’adresse du serveur. Non répétable.
$i
Instruction Une instruction ou une commande nécessaire au serveur pour traiter la demande Répétable.
$j
Bits par seconde Le nombre le plus bas et le plus élevé de bits (binary units ou unités binaires) pouvant être transmis en une seconde lors de la connexion à un serveur. La syntaxe pour décrire le nombre de bits par seconde (BPS) doit être : [nombre le plus bas]-[nombre le plus élevé]. Si seul le nombre le plus bas est donné ce sera : [nombre le plus bas]-. Si seul le nombre le plus élevé est donné ce sera : -[nombre le plus élevé]. Non répétable.
$k
Mot de passe Cette sous-zone contient les mots de passe d’utilisation générale permettant d’accéder à la ressource. Elle ne doit pas contenir de mots de passe exigeant un niveau de sécurité. Non répétable.
$l
Logon/login Chaînes de caractères de logon/login généraux qui ne sont pas confidentielles. Non répétable.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
553
856
$m
Assistance technique pour l’accès à la ressource Répétable.
$n
Adresse du serveur cité en $a Non répétable.
$o
Système d’exploitation Pour information, le système d’exploitation utilisé par le serveur cité dans la sous-zone $a est donné ici. Non répétable.
$p
Port Partie de l’adresse qui identifie un service ou un traitement au sein du serveur. Non répétable.
$q
Type de format électronique Identifie le format électronique qui définit la façon dont les données sont envoyées dans un réseau. En général, un fichier textuel est transféré sous forme de caractères qui se limitent au jeu ASCII1, c’est-à-dire l’alphabet latin de base, chiffres 0-9, quelques caractères spéciaux et les signes de ponctuation. Les fichiers textuels contenant des caractères hors du jeu ASCII ou les fichiers non textuels (programmes, images) doivent être transmis en utilisant un autre mode de transfert, en général le mode binaire. Le type de format électronique peut être choisi dans des listes comme les types de media Internet MIME2 . Non répétable. Lorsque la ressource est disponible en plusieurs formats électroniques, la zone 856 peut être répétée.
$r
Configuration de transfert de données Le paramétrage utilisé pour le transfert des données. Il comprend : - le nombre de bits par octet, - le nombre de bits utilisé pour indiquer la fin d’un octet, et - la parité (technique utilisée comme moyen de contrôle). La syntaxe de ces éléments est la suivante : [Parité]-[Nombre de bits par octet]-[Nombre de bits d’arrêt]. Quand seule la parité est donnée, les autres éléments, y compris les tirets, sont omis (exemple, [Parité]). Si l’un des deux autres éléments est donné, le tiret précédant l’élément manquant est entré à sa place habituelle (exemple, [Parité]- [Nombre de bits d’arrêt] ou [Parité]-[Nombre de bits par octet]-). Les valeurs de la parité sont : O (impaire), E (Paire), N (Aucune), S (Espace) et M (Marque). Non répétable.
$s
Taille du fichier La taille du fichier tel qu’il est stocké, sous le nom de fichier indiqué dans la sous-zone $f. Elle est en général exprimée en octets (8 bits). Elle peut être répétée si le nom du fichier est répété ; elle suit alors directement la sous-zone $f à laquelle elle correspond. Cette information n’est pas donnée pour les périodiques, puisque la zone 856 s’applique au titre de la publication et non à des livraisons particulières. Répétable.
$t
Émulation du terminal. Répétable.
1 2
NdT : ASCII = American National Standard Code for Information Interchange NdT : MIME = Multipurpose Internet Mail Extensions
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
554
856
Manuel UNIMARC
$u
URI (Uniform Resource Identifier) L’URI (Uniform Resource Identifier) fournit une syntaxe normalisée pour localiser un objet qui utilise les protocoles Internet. La zone 856 est structurée de façon à permettre la création d’une URL en concaténant les données de plusieurs de ses sous-zones. La souszone $u peut être utilisée à la place ou en supplément de ces différentes sous-zones. Non répétable. Si l'enregistrement de plusieurs URL est nécessaire, il faut répéter la zone 856.
$v
Heures d’accès Indique les heures d’accès à une ressource électronique dont l’adresse est indiquée dans cette zone. Répétable.
$w
Numéro de contrôle de la notice Répétable.
$x
Note non destinée au public Répétable.
$y
Mode d’accès Décrit le mode d’accès lorsque l’indicateur 1 a la valeur 7 (mode spécifié dans la souszone $y). Cette sous-zone peut inclure d’autres modes que les principaux protocoles TCP/IP spécifiés dans le premier indicateur. Les données de cette sous-zone concernent les systèmes d’accès spécifiés dans les adresses électroniques normalisées (URL) (RFC 1738), définies par le Groupe de travail sur les URL de l’IETF3. L’autorité assignant les numéros Internet (IANA) établit un registre des URL et définit la syntaxe pour les nouvelles formes. Non répétable.
$z
Note destinée au public Répétable.
$2
Affichage du lien hypertextuel Cette sous-zone sert à afficher un texte aisément lisible à la place de l’URL de la souszone $u (URI). Lorsque la sous-zone $2 est présente, les applications doivent afficher son contenu comme lien hypertexte en lieu et place de la sous-zone $u. Répétable.
Exemples Ex.1
856
1#
$awuarchive.wustl.edu$cdecompress with PKUNZIP.exe $d/mirrors2/win3/games$fatmoids.zip$xcannot verify because of transfer difficulty
Ex.2
856 856
1# 4#
$uftp://path.net/pub/docs/urn2urc.ps $uhttp://lcweb.loc.gov/catdir/semdigdocs/seminar.html
Ex.3
856
2#
$apac.carl.org$b192.54.81.128$mCARL Situation [email protected]$nCARL Systems Inc., Denver, CO$v24 hours
3
NdT : IETF = Internet Engineering Task Force
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
555
Manuel UNIMARC
856
Ex.4
856
3#
[email protected]$t3270$tline mode (e.g., vt100)$vM-F 6:00 a.m.-21:30 p.m. USA EST, Sat. 8:3017:00 USA EST, Sun. 13:00-17:00 USA EST
Ex.5
856
4#
$uhttp://lcweb.loc.gov/catdir/toc/93-3471.html
Ex.6
856
4#
$uhttp://www.gpntb.ru/win/interevents/crimea94/report/prog_01r.html$s14519 bytes$v24
Ex.7
856
2#
$amaine.maine.edu$nUniversity of Maine$t3270
Ex.8
856
1#
856
0#
$awuarchive.wustl.edu$dmirrors/info-mac/util$fcolor-systemicons.hqx$s16874 bytes $akeptvm.bitnet$facadlist file1$s34989 bytes$facadlist file2$s32876 bytes$facadlist file3$s23987 bytes
Ex.9
856
2#
$agopac.berkeley.edu$mRoy Tennant
Ex.10
856
3#
$b1-202-7072316$j2400-9600$nLibrary of Congress, Washington, DC$oUNIX$rE-7-1 $tvt100$zRequires logon and password
Ex.11
856
1#
$aarchive.cis.ohio-state.edu$dpub/comp.sources.Unix/volume 10$fcomobj.lisp.10.Z$qbinary
Ex.12
856
1#
$aunmvm.bitnet$lanonymous
Ex.13
856
1#
$aseq1.loc.gov$d/pub/soviet.archive$fk1famine.bkg$nLibrary of Congress, Washington, D.C.$oUNIX
Ex.14
856
2#
$amadlab.sprl.umich.edu$nUniversity of Michigan Weather Underground$p3000
Ex.15
856
2#
$apucc.princeton.edu$nPrinceton University, Princeton, N.J.
Ex.16
856
0#
$auccvma.bitnet$fIR-L$hListserv$isubscribe
Ex.17
856
3#
$b1-202-7072316$j2400-9600$nLibrary of Congress, Washington, DC$oUNIX$rE-7-1
Ex.18
856
1#
$aharvarda.harvard.edu$kguest
Ex.19
856
0#
$auicvm.bitnet$fAN2
Ex.20
856
1#
$awuarchive.wustl.edu$dmirrors/info-mac/util$fcolor-systemicons.hqx
Ex.21
856
4#
$awww.gpntb.ru$b193.233.14.7$dwin/dewey$fMoscow.Russia.GPN TB, Mikhail Goncharov$oWINDOWS-NT$s2048 bytes $qtext/WINI-1251$v24
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
556
856 Ex.22
856
2#
Manuel UNIMARC
$aanthrax.micro.umn.edu$b128.101.95.23
Nom du serveur et adresse IP. Ex.23
EXEMPLE RETIRE CAR IDENTIQUE A L’EX. 10.
Ex. 24 856
1#
$awuarchive.wustl.edu$d/aii/admin/CAT.games$fmac-qubic.22.hqx
Ex.25
856
4#
$uhttp ://www.cdc.gov/ncidod/EID/eid.htm$qtext/html
Ex.26
856
4#
$uhttp://www.nlc-bnc.ca/ifla/VI/3/p1996-/concise.pdf $uhttp://ifla.inist.fr/VI/3/p1996-1/concise.pdf$cRequires Adobe Acrobat Reader
Ex.27
856
4#
$uhttp ://lcweb.loc.gov/copyright/title/17$2United States Code, Title 17
Le système peut être configuré pour afficher le texte de la sous-zone $2 comme lien cliquable plutôt que celui, souvent moins compréhensible, de la sous-zone $u. Ex.28
856
4#
$uhttp://www.bl.uk/services/bsds/nbs/interface/wface01.html$2Interf ace (Web Version)
Ex.29
200
1#
856 856
4# 4#
$aISMN$bElectronic resource$eInternational standard music number$eusers’ manual$f [International ISMN agency] $qhtml$uhttp://www.ismn-international.org/manual.html $qpdf $uhttp://www.ismn-international.org/manual.pdf
Le manuel ISMN est disponible aux formats html et pdf. La zone 856 est répétée.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
557
886
886 DONNÉES NON CONVERTIES DU FORMAT SOURCE Définition et domaine d'application Cette zone contient des informations pour lesquelles il n’y a pas de zone UNIMARC spécifique. Elle est utilisée quand une agence convertit des notices d’un autre format et tient à conserver des zones qui n’ont pas d’équivalent Occurrence Zone facultative et répétable. Indicateurs 1er indicateur : Type de zone 0 = Label de notice 1 = Zone de contrôle (zones 0XX 2 = Zone variable (zones 010-999) 2e indicateur : non défini, blanc Sous-zones $a
Étiquette de la zone du format source Cette sous-zones est absente si le premier indicateur est à 0. Cette sous-zone ne peut être utilisée qu’une fois avec l’étiquette de la zone du format source. Les autres souszones $a de cette zone reçoivent la valeur de la zone du format source.
$b
Indicateurs et sous-zones de la zone du format source Cette sous-zone contient les indicateurs, codes de sous-zones et sous-zones de la zone originale dans leur ordre original. Cette sous-zone ne peut être utilisée qu’une fois avec les indicateurs et sous-zones du format source.
$2
Code du système Nom du format utilisé pour la notice convertie. $2 apparaît le premier dans la zone. Voir la liste des codes dans l’annexe H. Non répétable.
Exemples Ex. 1 : 886 2#$2ukmarc$aRussia. Education$b- Biographies – Collections Il n’y a pas d’équivalent dans UNIMARC pour la vedette verbale de l’UKMARC : 083 00$aRussia. Education$b Biographies – Collections.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
558
9XX
Manuel UNIMARC
9XX BLOC DES DONNÉES LOCALES Définition et domaine d'application Ce bloc est réservé aux données locales propres aux agences de catalogage qui utilisent le format UNIMARC comme format local. Ces zones ne doivent pas figurer dans les enregistrements échangés internationalement, quel que soit le support. En cas de problèmes, les agences peuvent se mettre d'accord pour laisser certains types de données dans une zone locale. Les agences qui utilisent ce bloc peuvent, si elles le désirent, se mettre d'accord sur des zones communes, mais ceci est facultatif. Remarques sur le contenu des zones Ces zones contiennent des renseignements qui n'ont d'intérêt que pour l'agence de catalogage. Zones connexes, indicateurs et sous-zones Toutes les zones 9XX, X9X et XX9 sont réservées pour l’usage local. Leur définition, la valeur de leurs indicateurs et leurs codes de sous-zones ne sont pas définis par le Comité permanent UNIMARC. C’est aussi vrai pour l’indicateur 9 et la sous-zone $9. Exemples Ex. 1 : 990 ##$cBNF$dImpr.$aRés. g.-Ye-740 Cote ($a) d'un imprimé ($d) de la Bibliothèque nationale de France ($c). Ex. 2 : 966 ##$lBIOL$mCONSUL$sB 0 5 JACOB$b39999000342087 Zone d'exemplaire utilisée à la Médiathèque de la Villette : $l = localisation, $m = type de prêt $s = cote, et $b = numéro de code à barres. Ex. 3 : 960 ##$3frBN001808668$aLittérature rhéto-romane$960601 Renvoi vers une zone 606, numérotée 1, qui fournit la bonne vedette matière. Ex. 4 : 936 ##$cBU$dBSG$a487983 990 ##$cBU$dBSG$a8-Y-SUP-38699 936 ##$cBU$dBSG$a466413$bex. 2 990 ##$cBU$dBSG$aUSUEL 808.3 BAK$g8-COL-3580 Cotes (en $a) de la Bibliothèque Sainte Geneviève ($cBU$dBSG) dans la base BNOPALE. La zone 936 donne le numéro d’inventaire en $a et la zone 990 la cote.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
559
Manuel UNIMARC
Annexe A : Codes de langues
ANNEXE A : CODES DE LANGUES Introduction Cette liste est fondée sur le jeu B (bibliographique) de l’ISO 639-2 : 1998 : Codes pour la représentation des noms de langues : codes alpha-3, développée par le groupe de travail conjoint TC37/SC2-TC46/SC4 de l’ISO. Il y a 2 jeux de codes dans ISO 639-2 : le jeu B (bibliographique) doit être utilisé pour les bases de données UNIMARC et non le un jeu T (terminologie). L’ISO 639-2 est basé sur la liste de l’USMARC mais incorpore certains changements qui ont été annoncés dans la mise à jour du Manuel UNIMARC 2000. Ces changements font maintenant partie de la liste. Ainsi : Abkhaze utiliser un code collectif cau° (Caucasiennes (langues) [abk] Devient Abkhase abk (avait un nom collectif [cau] Caucasiennes (langues) (NdT : dans la version française seul le code est conservé) Irlandais (ancien ) (jusqu’à 1100) cel [sga] Devient Irlandais (ancien) sga (était cel) La liste suivante est la traduction française de la norme ISO 639-2 publiée par l ‘AFNOR en décembre 1999 sous le nom : NF ISO 639-2 – Codes pour la représentation des noms de langue2 : code alpha-3. Cette liste est disponible auprès de l’AFNOR : http://normesenligne. afnor.fr (NdT). Mais la liste UNIMARC étant plus riche, sont ajoutés les termes de la liste UNIMARC ne figurant pas dans la norme AFNOR. Caractéristiques de la liste En général, cette liste contient les langues représentées dans les principaux corpus de la littérature publiée. Contenu : Seules les langues écrites sont incluses dans cette liste. Si une langue parlée est écrite de deux façons différentes, les deux écritures sont incluses dans la liste. Groupes linguistiques : Certains codes ont été attribués à certains groupes linguistiques importants, par exemple le papou d’Australie ou le nigéro-congolais, plutôt qu’à chaque langue mineure qu’ils contiennent. Ainsi, le kiwai n’a pas reçu de code mais est inclus dans le groupe papou et en reçoit le code. C’est pourquoi, le renvoi va directement vers ce code. Une langue ancienne ou morte qui n'a pas de code unique prendra le code du groupe linguistique principal auquel elle appartient plutôt que le code de la forme moderne de cette langue. Par exemple le suédois ancien, qui est une langue morte, est codé dans le groupe des langues germaniques plutôt qu'avec le suédois moderne. Ce système permet de retrouver plus facilement les notices en langues anciennes. Critères d'attribution des codes : Dans la plupart des cas, on a utilisé un code mnémonique composé des 3 premières lettres de la forme anglaise du nom de la langue. Quelques exceptions ont dû être faites pour les langues dont les trois premières lettres sont identiques : par exemple arabe et araméen, kannada et kanouri, malgache et malais. Dans les cas où il existe à la fois une forme moderne et ancienne, le code a été constitué à partir des premières lettres de chacune des UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Annexe A : Codes de langues
560
Manuel UNIMARC
parties des noms de la langue, par exemple : « gmh » est le code pour moyen haut allemand (German (Middle High)), et « goh », le code pour vieux haut allemand (German (Old High)). Le code « mul » pour multilingue a été ajouté pour permettre d'attribuer un seul code à une œuvre contenant plusieurs langues sans qu'aucune ne prédomine. Le code « und » signifiant indéterminé a également été introduit pour les cas où on ne pouvait déterminer la langue d'une œuvre. Les codes de langues apparaissent dans la notice en format UNIMARC sous forme de caractères alphabétiques en lettres minuscules. Propositions de changements : Les agences désirant ajouter de nouveaux codes doivent contacter la Bibliothèque du Congrès par l’intermédiaire du Comité UNIMARC permanent. La Bibliothèque du Congrès a été désignée comme responsable de l’enregistrement de l’ISO 6392. Après la publication initiale de la liste ISO, les développements de la liste seront traités par LC sous la responsabilité du Comité consultatif (ISO 639/RA-RAC) http://lcweb.loc.gov/marc/ iso639.html. Si, en raison de ces additions, le code pour une langue et celui de son groupe existent parallèlement, l’agence doit indiquer son choix dans la documentation accompagnant les bandes d’échange.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
561
Manuel UNIMARC
Annexe A : Codes de langues
ANNEXE A : CODES DES LANGUES PARTIE I Liste alphabétique des langues en français Mise à jour janvier 2002 N.B. Dans le cas d'un dialecte, on substitue la lettre d à la troisième lettre du code de la langue à laquelle se rattache le dialecte (ex. : picard = frd ; vénitien = itd).
Noms en français
code
Noms en anglais
A-ch’ang utiliser Kachin Aba utiliser Indien Amérique du Sud Abaknon utiliser Philipines, langues Abau utiliser Papoues, langues Abazin utiliser Caucasiennes, langues Abia utiliser Papoues, langues Abidji utiliser Nigero-congolais Abigar utiliser Nilo-saharien Abkhaze utiliser Caucasiennes, langues Abnaki: utiliser Algonquines langues Abo (Soudan) utiliser Nilo-saharien Abor utiliser Sino-tibétain Aborlan Tagbanwa utiliser Philippines, langues Abua utiliser Nigero-congolais Abujhmaria utiliser Gondi Abulas utiliser Papoues, langues Acadien (Louisiane) utiliser Romanes, langues Aceh Achagua utiliser Indien sud-américain Ach’ang utiliser Kachin Achanti: utiliser Akan Ache utiliser Indien d’Amérique du Sud Achi Cubulco utiliser Maya, langues Achi Rabinal utiliser Maya Achinese utiliser Aceh Acholi utiliser Acoli Achuale utiliser Indien d’Amérique du Sud Achuar utiliser Indien sud-américain Achuara Jivaro utiliser Indien d’Amérique du Sud Acoli (synonyme: Gang) Acra utiliser Gã Acuale utiliser Achuar Acuan-Shayante utiliser Indien d’Amérique du Sud Adagbe utiliser Adangme Adaiel utiliser Afar Adamawa utiliser Fula Adame utiliser Adangme Adan utiliser Adangme
kac sai phi paa cau paa nic ssa abk alg ssa sit phi nic gon paa roa ace sai kac aka sai myn myn ace ach sai sai sai ach gaa sai sai ada aar ful ada ada
A-ch’ang Aba Abaknon Abau Abazin Abia
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Abkhasian Algonquian languages
Acadian (Louisiana) Achinese Achaga Ashanti
Achinese Acoli
Acholi, acoli
2002
Annexe A : Codes de langues
562
Adangme (ou Adagbe, Adame) Adari utiliser Sémitiques, langues Adi utiliser Sino-tibétain Adidji utiliser Nigéro-congolais Adja utiliser Éwé Adjaua utiliser Yao Adnyamatana utiliser Papoues, langues Adygei utiliser Caucasiennes, langues Aeta negrito utiliser Philippines, langues Afan utiliser Oromo Afar Afenmai utiliser Nigéro-congolais Afghan utiliser Pachto Afrihili Afrikaans Afro-asiatiques (autres langues) Afshar utiliser Azerbaijan Agarabe utiliser Papou australien Agni utiliser Nigéro-congolais Agta utiliser Philippines, langues Agta (Casiguran) utiliser Philippines, langues Agta (Umirey) utiliser Philippines, langues Aguacatec utiliser Maya, langues Aguaruna utiliser Indien sud-américain Agusan Manobo utiliser Langues Manobo Agutaynon utiliser Philippines, langues Ahom utiliser Thaïes, langues Aht utiliser Wakashennes, langues Ahtena utiliser Athapascanes, langues A’i utiliser Indien d’Amérique du Sud Aikoa utiliser Malayo-polynésien Aili-Gaili utiliser Indo-aryennes, langues Aimara utiliser Aymara Ainou: utiliser Diverses (langues) Aja utiliser Éwé Ajawa utiliser Yao Ajie utiliser Malayo-polynésien Aka utiliser Sino-tibétain Akan (synonyme: Twi) Akare utiliser Bantoues, langues Akarimojong utiliser Nilo-saharien Akeroa utiliser Nilo-saharien Akha utiliser Sino-tibétain Akkadien ; assyro-babylonien Akposo utiliser Nigéro-congolais Aku utiliser Yoruba Aku (créole) utiliser Créoles anglais Akuapem utiliser Twi Akwe-Shavante utiliser Indien d’Amérique du Sud Akye utiliser Nigéro-congolais Alabama utiliser Indien d’Amérique du Nord UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC ada sem sit nic ewe yao paa cau phi orm aar nic pus afh afr afa aze paa nic phi phi phi myn sai mno phi tai wak ath sai map inc aym mis ewe yao map sit aka bnt ssa ssa sit akk nic yor cpe twi sai nic nai
Adangme
Pushto Afrihili Afrikaans Afro-asiatic (other)
Ainu
Akan, Ashanti Karamojong Toposa Kaw Akkadian, Assyro-Babylonian
Krio Xavante Attie
2002
Manuel UNIMARC
563
Alacal utiliser Indien sud-américain Alalac utiliser Malayo-polynésien Alamblak utiliser Papoues, langues Alangan utiliser Philippines, langues Alas utiliser Batak Alawa utiliser Papoues, langues Albanais Albanais, Calabrais utiliser Albanais Aléaoute utiliser Aléoute Aléout utiliser Aléoute Aléoute (ou Aléoute, Aleut) Aleut utiliser Aléoute Algonkin (langue africaine) utiliser Ojibwa Algonquines (langues) Algonquin (ou Algonkin) Aljamia (mode écriture) Allevard (France) utiliser Français Allemand Allemand (bas) utiliser Germaniques autres Allemand (moyen haut) ou (haut allemand (moyen) Allemand (vieux haut) ou haut allemand (vieux) Allemand de Pennsylvanie Alsacien Altai utiliser Altaiques, langues Altai du Nord utiliser Altaiques, langues Altaiques, langues Alur utiliser Nilo-saharien (autres) Alyawarra utiliser Papoues, langues Ama (Papouasie) utiliser Papoues, langues Amahuaca utiliser Indien sud-américain Amanaya utiliser Nzima Amarakaeri utiliser Indien d’Amérique du Sud Amardic utiliser Elamite Amarigna utiliser Amharic Amarinya utiliser Amharic Ambo (Angola) utiliser Ndonga Ambrym utiliser Malayo-polynésien Ambu utiliser Créoles portugais Ambulas utiliser Papoues, langues Amele utiliser Papoues, langues Amérindien utiliser Indien d'Amérique Amganad Ifugao utiliser Philippine (autres) Amharique Ami utiliser Malayo-polynésien Amis utiliser Malayo-polynésien Amishgo utiliser Indien Amérique centrale Ammonite utiliser Sémitiques (langues) Amorite utiliser Sémitiques (autres) Ampale utiliser Papoues, langues Ampeeli utiliser Ampale Amuesha utiliser Indien sud américain UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues sai map paa phi btk paa alb alb ale ale ale ale oji alg alg spa fre ger gem gmh goh gem ged tut tut tut ssa paa paa sai nzi sai elx amh amh ndo map cpp paa paa nai phi amh map map cai sem sem paa paa sai
Barangas
Albanian Calabrian Albanian
Aleut
Algonquian languages Algonquian languages Aljamia German German, Middle High (1050-1500)
German, Old High (750-1050)
North American Indian (other) Amharic, amarinya
2002
Annexe A : Codes de langues
564
Amuzgo utiliser Indien d’Amérique centrale Anano utiliser Indien d’Amérique du Sud Ancien français utiliser Français (ancien) Andalou Andamanese utiliser Diverses langues Andarang utiliser Papoues, langues Ande utiliser Indien d’Amérique du Sud Ande (langue artificielle) utiliser Artificielle Andhra utiliser Telougou Andian utiliser Mandar Andilyaugwa utiliser Papoues, langues Andira utiliser Indien d’Amérique du Sud Andoque utiliser Indien sud américain Aneme Wake utiliser Papoues, langues Anesu utiliser Malayo-polynésien Anga (Ghana) utiliser Nigéro-congolais Angas utiliser Afro-asiatiques, langues Angave utiliser Papoues, langues Anggor utiliser Papoues, langues Angika utiliser Indo-aryennes, langues Anglais Anglais (moyen) ou Moyen anglais Anglais (vieil) : utiliser Anglo saxon Anglo-normand : utiliser Romanes (langues) Anglo-saxon (ou vieil anglais) Angola utiliser Kimbundu Anjam utiliser Papoues, langues Ankave utiliser Papoues, langues Annamite utiliser Vietnamien Annobon utiliser Créoles portuguais Antiqueno utiliser Philippines, langues Anuak utiliser Nilo-saharien Anufo utiliser Niger-congolais Anufo (Côte d’Ivoire) utiliser Nigéro-congolais Anum utiliser Nigéro-congolais Añúm utiliser Indien d’Amérique du Sud Anyang utiliser Nigero-congolais Anyi utiliser Nigero-congolais Anzanite utiliser Élamite Ao utiliser Sino-tibétain Aomie utiliser Papoues, langues Apa tanag utiliser Sino-tibétaines, langues Apabhrassa utiliser Indo-aryen Apache Apalai utiliser Indien sud-américain Apatani utiliser Sino-tibétain Apayao utiliser Philippines, langues Apindji utiliser Bantoues, langues Appa utiliser Tiv Apurahuano utiliser Philippines, langues Apurina utiliser Indien d’Amérique du Sud UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC cai sai fro spd mis paa sai art tel mdr paa sai sai paa map nic afa paa paa inc eng enm ang roa ang kmb paa paa vie cpp phi ssa nic nic nic sai nic nic elx sit paa sit inc apa sai sit phi bnt tiv phi sai
French, Old (842-1400)
English English, Middle (1100-1500) English, Old (450-1100) Romance (other) English, Old (450-1100)
Vietnamese
Elamite
Apache
2002
Manuel UNIMARC
565
Arabe Arabela utiliser Indien sud américain Aragonais utiliser Espagnol Araméen (synonyme : Chaldéen) Aranda utiliser Papoues, langues Araona utiliser Indien sud américain Arapaho Arapesh montagne utiliser Papoues langues Arapium utiliser Indien d’Amérique du Sud Ararge utiliser Sémitiques, langues Araucan Arawak Areare utiliser Malayo-polynésiennes, langues Arecuna utiliser Indien sud-américain Arekena utiliser Indien sud américain Argobba Arhuaco utiliser Indien d’Amérique du Sud Ari (Côte d’Ivoire) utiliser Nigéro-congolais Arikara utiliser Indien nord américain Aripaska utiliser Indien d’Amérique du Sud Ariti utiliser Indien d’Amérique du Sud Arménien Armoricain utiliser Breton Aromanien utiliser Romanes (langues) Arorai utiliser Kiribati Arosario utiliser Indien d’Amérique du Sud Arosi utiliser Malayo-polynésiennes, langues Artificielle (langue) Aruaco utiliser Indien d’Amérique du Sud Asaro utiliser Papoues, langues Ashanti utiliser Akan Asheninca utiliser Indien d’Amérique du Sud Ashluslay utiliser Indien d’Amérique du Sud Asi utiliser Ossète Aslian (langues) utiliser Mon-khmer Asmat utiliser Papoues, langues Assamais Assinibwan: utiliser Dakota Assyrien utiliser Akkadien Assyro-babylonien utiliser Akkadien Asturien Asu utiliser Bantoues, langues Asuri utiliser Mounda Asurini utiliser Indien d’Amérique du Sud Ata Manobo utiliser Manobo Atayal utiliser Malayo-polynésien Ateso utiliser Nilo-sahariennes, langues Athapascanes, langues Athu utiliser Bantoues, langues Atimuca utiliser Indien d’Amérique du Sud Atjeh utiliser Achinese UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues ara sai spd arc paa sai arp paa sai sem arn arw map sai sai amd sai nic nai sai sai arm bre roa gil sai map art sai paa aka sai sai oss mkh paa asm dak akk akk ast bnt mun sai mno map ssa ath bnt sai ace
Arabic
Aramaic, Chaldean Aranda Arapaho
Araucanian Arawak
Armenian Breton Gilbertese
Artificial (other)
Ashanti
Assamese Assiniboin Akkadian
Munda
Athapascan
2002
Annexe A : Codes de langues
566
Manuel UNIMARC
Atoni utiliser Malayo-polynésien Atsang utiliser Kachin Atsera utiliser Malayo-polynésien Atsugewi utiliser Indien nord américain Atta utiliser Philippines, langues Attie utiliser Nigero congolais Attouat utiliser Mon-khmer Atynyamatana utiliser Papoues, langues Atzinca utiliser Otoman Au utiliser Papoues, langues Aucaans utiliser Créoles anglais Auhelawa utiliser Malayo-polynésien Auka utiliser Araucan Aukan utiliser Créoles anglais Australien Austronésien utiliser Malayo - polynésien Auyana utiliser Papoues, langues Avar Avestique (synonyme: ancien: Zend) Awa (Nlle Guinée) utiliser Papoues, langues Awadhi Ayan utiliser Nigéro-congolais Ayangan Ifugao utiliser Philippines, langues Aymara Ayo utiliser Yao Ayook utiliser Indien d’Amérique centrale Ayoré utiliser Indien d’Amérique du Sud Ayoweo utiliser Indien d’Amérique du Sud Azandé utiliser Zandé Azerbaidjanais Azéri (synonyme: Azerbaidjanais) Aztec, Aztèque utiliser Nahuatl Aztèque utiliser Nahuatl
map kac map nai phi nic mkh paa oto paa cpe map arn cpe aus map paa ava ave paa awa nic phi aym yao cai sai sai znd aze aze nah nah
Baagingi’ utiliser Philippines, langues Bable Babm utiliser Artificielle (langue) Bable utiliser Espagnol Babungo utiliser Nigéro-congolais Babylonien utiliser Akkadien Bac utiliser Caucasiennes, langues Bacairi utiliser Indien d’Amérique du Sud Bachkir (ou Baskir) Bactrien, vieux utiliser Avestique Badjo utiliser Malayo-polynésien Bafang utiliser Bamiléké Bafia utiliser Bantoues, langues Bagandji (dialecte) utiliser Papoues, langues Bagheli utiliser Indo-aryennes (langues) Bagirmi utiliser Nilo-Saharien Bagobo utiliser Philippine(autre langue)
phi ast art spa nic akk cau sai bak ave map bai bnt paa inc ssa phi
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Austronesian (other) Avaric, avar Avesta, avestan Awadihi
Aymara
Azerbaidjani, Azeri Aztec Aztec
Bashkir
2002
Manuel UNIMARC
567
Bagobo supérieur utiliser Philippines, langues Bagri utiliser Rajasthani Bahasa Indonesia utiliser Indonésien Bahimeno utiliser Papou (autres langues) Bahnar utiliser Môn-khmer Bai (Chine) utiliser Sino-tibétaines, langues Baingai utiliser Papoues, langues Baining utiliser Papoues, langues Bajau utiliser Malayo-polynésien Bajjica utiliser Indo-aryen Baka utiliser Nilo-saharien Baka (Cameroun) utiliser Nigero-congolais Bakairi utiliser Indien sud-américain Bakare utiliser Bantoues, langues Bakumpai utiliser Dayak Bakundu utiliser Bantoues, langues Balaesang utiliser Malayo-polynésien Balaisang utiliser Malayo-polynésien Balali utiliser Bantoues, langues Balangao utiliser Philippines, langues Balangingi utiliser Philippines, langues Balinais Balkar utiliser Altaïques (langues) Baloutchi Balti utiliser Sino-tibétain Baltique Baltistani utiliser Balti Bamana utiliser Bambara Bamana (sénoufo) utiliser Nigero-congolais Bambara Bamileke-Jo utiliser Bamiléké, langues Bamileke (langues) Bamitaba utiliser Bantoues, langues Bamun utiliser Nigero-congolais Banaa utiliser Afro-asiatiques, langues Banana (Masa) utiliser Afro-asiatiques, langues Banda Bandi utiliser Nigéro-congolais Bandjalang utiliser Papoues, langues Bandjoun utiliser Bamikélé Banen utiliser Bantoues, langues Bangala (Zaire) utiliser Lingala Bangaru utiliser indo-aryennes (langues) Bangingi utiliser Balangingi Baniwa utiliser Indien sud-américain Banjara utiliser Indo-aryennes, langues Banton utiliser Philippines (langues) Bantoues (autres langues) Bantuanon utiliser Philippines (langues) Baoulé utiliser Nigéro-congolais Bapounou utiliser Bantoues, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues phi raj ind paa mkh sit paa paa map inc ssa nic sai bnt day bnt map map bnt phi phil ban tut bal sit bat sit bam nic bam bai bai bnt nic afa afa bad nic paa bai bnt lin inc phi sai inc phi bnt phi nic bnt
Indonesian
Balinese Baluchi, biluchi Baltic (other)
Bambara, Bamana Bamileke languages
Banda
Bandjoun
Bantu
2002
Annexe A : Codes de langues
568
Bara (Australie) utiliser Papoues, langues Bara (Colombie) utiliser Indien d’Amérique du Sud Bara (Inde) utiliser Sino-tibétaines, langues Bara (Indonésie) utiliser Malayo-polynésien Bara (Madagascar) utiliser Malgache Barai utiliser Papou (autres langues) Barangas utiliser Malayo-polynésien Barasana del Norte utiliser Indien s-américain Barasana del Sur utiliser Indien s-américain Bareë utiliser Malayo-polynésien Bargam utiliser Papoues, langues Bargu utiliser Nigéro-congolais Bari utiliser Nilo-saharien Bari (Venezuela) utiliser Indien d’Amérique du Sud Baria utiliser Nilo-saharien Bariba utiliser Nigero-congolais Barlic Bontoc utiliser Philippines, langues Barma utiliser Nilo-sahariennes, langues Baron utiliser Afro-asiatiques, langues Bartang utiliser Iranien autres Baru utiliser Nigéro-congolais Baruya utiliser Papoues, langues Bas-allemand utiliser Allemand bas Basa (ou Bassa) Basari (Togo) utiliser Nigéro-congolais Basco utiliser Philippines langues Bashgali utiliser Indo-aryennes,langues Baskir utiliser Bachkir Basoutoland utiliser Sotho du Sud Basque Bassa (Côte d’Ivoire) Bassari utiliser Nigero-congolais Bastari utiliser Indo-aryennes, langues Batad Ifugao utiliser Philippines langues Batak (Indonésie) Batak mandailing utiliser Batak Batan utiliser Philippines langues Bati utiliser Bantoues langues Bats utiliser Caucasiennes langues Batta (Sumatra) utiliser Batak Batuco utiliser Indien d’Amérique centrale Baudi utiliser Papoues, langues Baule utiliser Nigéro-congolais Baungshè utiliser Sino-tibétaines, langues Bauri utiliser Papoues, langues Bauzi utiliser Papoues langues Baya utiliser Gbaya Bayo utiliser Malayo-polynésien Beach-la-mar utiliser Bichlamar Béarnais (post 1500) utiliser Occitan Bèche-de-mer utiliser Bichlamar UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC paa sai sit map mlg paa map sai sai map paa nic ssa sai ssa nic phi ssa afa ira nic paa gem bas nic phi inc bak sot baq kro nic inc phi btk btk phi bnt cau btk cai paa nic sit paa paa gba map bis oci bis
Basa
Bashkir Sotho Basque
2002
Manuel UNIMARC
569
Bechuana utiliser Tswana Bedawiye utiliser Beja Bedja (ou Beja ; synonyme: Bichari) Behari utiliser Bihari Beir utiliser Nilo-saharien Beja Bekwarra utiliser Nigero-congolais Bagar utiliser Papoues, langues Belagar utiliser Papoues, langues Belanda utiliser Nilo-sahariennes, langues Bella utiliser Wakashennes, langues Bella-Bella: utiliser Wakashennes, langues Bella Coola: utiliser Salish Bellonese utiliser Malayo-polynésien Belu utiliser Tetum Bemba Bembe utiliser Bantoues langues Bena-Bena utiliser Papoues langues Bena (Bantou) utiliser Venda Bengali Benguet Igoro utiliser Philippines, langues Benin utiliser Bini Benue-Congo langues utiliser Nigero-congolais Béothuk : utiliser Indien d’Amérique du Nord Beraber utiliser Berbère Berawan utiliser Austronésien Berbère Beri-aa utiliser Nilo-sahariennes, langues Berik utiliser Papoues langues Berom utiliser Nigéro-congolais Berouhi utiliser Dravidiennes, langues Berri utiliser Nilo-sahariennes, langues Betammadibe utiliser Nigéro-congolais Bete utiliser Kru Beti utiliser Ewondo Betsileo utiliser Malgache Bhaipei utiliser Sino-tibétaines, langues Bhili utiliser Indo-aryen Bhojpuri Bhotanta utiliser Tibétain Bhotia du Baltistan utiliser Sino-tibétaines, langues Bhoutani utiliser Dzongkha Bhotic du Sikkim utiliser Sino-tibétaines, langues Bhumji utiliser Munda Bhutan utiliser Tibétain Biadju utiliser Dayak Biangai utiliser Papoues, langues Biatah utiliser Dayak Bibaya utiliser Nigéro-congolais Bibriari utiliser Papoues, langues Bichari utiliser Bedja UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues tsn bej bej bih ssa bej nic paa paa ssa wak wak sal map tet bem bnt paa vend ben phi bin nic nai ber map ber ssa paa nic dra ssa nic kro ewo mlg sit inc bho tib sit dzo sit mun tib day paa day nic paa bej
Beja, bedja, bishari
Wakhasian languages Salishan languages
Bemba
North American indian
Berber languages
Bhojpuri
Bhutanese
Beja 2002
Annexe A : Codes de langues Bichlamar Bidayuh utiliser Dayak Bideyu utiliser Dayak Bidiyo utiliser Afro-asiatique Bidjara utiliser Papoues, langues Bidyogo utiliser Nigero-congolais Biélorusse Big sepik utiliser Papoues, langues Bihari Bijago utiliser Nigero-congolais Bikol Bilaan utiliser Philippines langues Biliau utiliser Malayo-polynésien Bilin utiliser Couchitiques langues Biloksi ou Biloxi : utiliser Sioux (langues) Biluchi utiliser Baluchi Bimanese utiliser Malayo-polynésien Bimoba utiliser Nigéro-congolais Bindubi utiliser Papoues, langues Bini Binokid utiliser Manobo Bintukua utiliser Indien d’Amérique du Sud Binubolinao utiliser Philippines, langues Binukid Manobo utiliser Manobo Binukidnon utiliser Philippines, langues Binumarien utiliser Papoues langues Birman Birohi utiliser Dravidiennes, langues Birom utiliser Nigero-congolais Bishári utiliser Beja Bislama utiliser Bichlamar Bisorio utiliser Papoues langues Biyan utiliser Nigéro-congolais Black Bobo utiliser Nigéro-congolais Black Carib utiliser Indien Amérique centrale Black Flowery Miao utiliser Hmong Black Tai utiliser Tai Blackfoot (syn : Pied noir d'Amérique) Blagar utiliser Papoues langues Blanche Bay utiliser Malayo-polynésien Blang utiliser Mon-khmer Blue Miao utiliser Hmong Bo utiliser Mon-khmer Bobangi utiliser Bantoues langues Bobo Fing utiliser Nigéro-congolais Bobo-oulé utiliser Nigéro-congolais Bochiman : utiliser Khoisan, langues Bodo utiliser Sino-tibétain Bogadjim utiliser Papoues langues Bohémien utiliser Tchèque Bokmaal utiliser Norvégien UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
570
Manuel UNIMARC bis day day afa paa nic bel paa bih nic bik phi map cus sio bal map nic paa bin mno sai phi mno phi paa bur dra nic bej bis paa nic nic cai hmn tai bla paa map mkh hmg mkh bnt nic nic khi sit paa cze nor
Belarussian, Byelorussian
Bikol
Siouan languages
Bini
Burmese
Blackfoot, Siksika
Bushman
2002
Manuel UNIMARC Bola (Guinée portu) utiliser Nigéro-congolais Bolaang Mongondow utiliser Malayo-poly. Bolia utiliser Bantou Bolinao utiliser Philippines Bom utiliser Papoues langues Boma (Zaire) utiliser Bantou Bomu utiliser Nigéro-congolais Bondei utiliser Bantou Bong Miew utiliser Mon-khmer Bongo utiliser Nilo-saharien Bongo-Bagirmi utiliser Nilo-saharien Bonny utiliser Ijo Bontoc utiliser Philippines,langues Bontoc, central utiliser Philippines, langues Bontoc, est utiliser Philippines,langues Bontoc, sud utiliser Philippines, langues Bontoc, ouest utiliser Philippines, langues Boomu utiliser Nigéro-congolais Boorishki utiliser diverses langues Bor (Lwo) utiliser Nilo-saharien Bora utiliser Indien sud-américain Boran utiliser Malgache Borduaria utiliser Sino-tibétaines, langues Bornu utiliser Kanuri Boro (Inde) utiliser Sino-tibétain Boro (Amérique du Sud) utiliser Indien SA Bororo (Brésil) utiliser Indien sud-américain Bororo (Afrique) utiliser Peul Boruca utiliser Indien Amérique centrale Bosniaque utiliser Serbo-croate Botelkude utiliser Papoues, langues Botlikh utiliser Caucasiennes, langues Botolan Sambal utiliser Philippines Boua langues utiliser Nigéro-congolais Bouamou utiliser Nigéro-congolais Bouem utiliser Nigéro-congolais Boulou utiliser Bantoues, langues Boulouba-Loulouwa : utiliser Luba Bouroum utiliser Nigéro-congolais Boutan utiliser Tibétain Bouriate Bozo utiliser Nigéro-congolais Brahui utiliser Dravidiennes, langues Braj Brame utiliser Nigéro-congolais Breton (synonyme : Armoricain) Bribri utiliser Indien Amérique centrale Brissa utiliser Nigéro-congolais Brokhi utiliser Dravidiennes, langues Brunka utiliser Indien d’Amérique centrale Bua (langues) utiliser Nigéro-congolais UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
571
Annexe A : Codes de langues nic map bnt phi paa bnt nic bnt mkh ssa ssa ijo phi phi phi phi phi nic mis ssa sai mlg sit kau sit sai sai ful cai scr paa cau phi nic nic nic bnt lub nic tib bua nic dra bra nic bre cai nic dra cai nic
Luba-Katanga
Braj Breton
2002
Annexe A : Codes de langues
572
Bual utiliser Malayo-polynésien Buang utiliser Malayo-polynésien Buem utiliser Nigéro-congolais Bugi Bugotu utiliser Malayo-polynésien Buhagana utiliser Indien d’Amérique du Sud Builsa utiliser Nigéro-congolais Buin utiliser Papoues langues Bukar Sadong utiliser Mayo-polynésien Bukidnon utiliser Manobo Bukiyup utiliser Papoues langues Bukusu utiliser Bantoues langues Bulama utiliser Nigéro-congolais Bulang utiliser Mon-khmer Bulea utiliser Nigéro-congolais Bulgare Bulgare (vieux) utiliser Slavon d'Eglise Bulgaro-Turc utiliser Altaïques langues Buli utiliser Nigéro-congolais Bulia utiliser Bantoues, langues Bullom du Nord utiliser Nigéro-congolais Bullon du Sud utiliser Nigéro-congolais Bulse utiliser Nigéro-congolais Bulu utiliser Bantoues langues Bulugu utiliser Nigéro-congolais Bulum utiliser Papoues, langues Buma (Zaire) utiliser Bantoues, langues Bunak utiliser Papoues langues Bunama utiliser Malayo-polynésien Bunda utiliser Kimbudu Bunda (Indonésie) utiliser Malayo-polynésien Bundeli utiliser Indo-aryennes langues Bunum utiliser Malayo-polynésien Buol utiliser Malayo-polynésien Burera utiliser Papoues langues Buriat utiliser Altaïques langues Burji utiliser Coushitiques langues Buru (Côte d’Ivoire) utiliser Nigéro-congolais Burum (Nigéria) utiliser Nigéro-congolais Burum (Papouasie) utiliser Papoues langues Burum Cachemirien utiliser Kashmiri Burunca utiliser Indien d’Amérique centrale Burushaski utiliser Diverses langues Bute utiliser Nigéro-congolais Buyi utiliser Thaïes langues Buzi utiliser Nigéro-congolais Bwaidoga utiliser Malayo-polynésien Bwanu utiliser Nigero-congolais Bwen utiliser Nigéro-congolais Bwine-Mukuni utiliser Bantoues, langues Bwuolo utiliser Malayo-polynésien UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC map map nic bug map sai nic paa map mno paa bnt nic mkh nic bul chu tut nic bnt nic nic nic bnt nic paa bnt paa map kmb map inc map map paa bua cus nic nic paa kas cai mis nic tai nic map nic nic bnt map
Buginese, Bugis
Bulgarian Church slavic, old Bulgarian
Kashmiri
2002
Manuel UNIMARC
573
Annexe A : Codes de langues
Byelorusse utiliser Biélorusse
bel
Cabardan utiliser Caucasiennes, langues Cabecar utiliser Indien d’Amérique centrale Cabrai utiliser Nigéro-congolais Cacaopera utiliser Indien d’Amérique centrale Cacchi utiliser Maya Cachari utiliser Sino-tibétaines, langues Cachemirien utiliser Kashmiri Cacua utiliser Indien d’Amérique du Sud Caddo Caffre utiliser Xhosa Cagaba utiliser Indien d’Amérique du Sud Cagayan central utiliser Philippines, langues Cagayano Cillo utiliser Philippines, langues Cagayanon utiliser Philippines, langues Cahita utiliser Indien d’Amérique centrale Cahuilla utiliser Indien d’Amérique centrale Caingang utiliser Indien d’Amérique du Sud Caingua utiliser Indien d’Amérique du Sud Cajun utiliser Romanes langues Cakavian utiliser Slaves langues Cakchikel utiliser Maya langues Cakhar utiliser Mongolien Calabar utiliser Efik Calamian utiliser Philippines, langues Callahuaya utiliser Indien d’Amérique du Sud Callawalla utiliser Indien d’Amérique du Sud Callawaya utiliser Indien d’Amérique du Sud Calmuck utiliser Altaïques, langues Caló (Roumanie) utiliser Roumain Caluyanun utiliser Philippines Cam utiliser Chamic Camba utiliser Indien d’Amérique du Sud Cambodgien utiliser Khmer Campa utiliser Indien d’Amérique du Sud Camsa utiliser Indien d’Amérique du Sud Camuhi utiliser Malayo-polynésien Cananéen utiliser Sémitiques langues Canala utiliser Malayo-polynésien Canamari (Tucanoan) utiliser Indien Am. Sud Canara (synonyme : Kannara, Kanara) Canarien utiliser berbères, autres langues Cañari utiliser Indien d’Amérique du Sud Cancanai utiliser Philippines, langues Candoshi utiliser Indien d’Amérique du Sud Canella utiliser Indien d’Amérique du Sud Canoeiro utiliser Indien d’Amérique du Sud Capanahua utiliser Indien d’Amérique du Sud Capul utiliser Philippines langues Caqueta utiliser Indien d’Amérique du Sud
cau cai nic cai myn sit kas sai cad xho sai phi phi phi cai cai sai sai roa sla myn mon efi phi sai sai sai tut rom phi cmc sai khm sai sai map sem map sai kan ber sai phi sai sai sai sai phi sai
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Caddo Kafir
Cambodian, Khmer
Kannada
2002
Annexe A : Codes de langues
574
Caquinte utiliser Indien d’Amérique du Sud Caraja utiliser Indien d’Amérique du Sud Carapana utiliser Indien d’Amérique du Sud Carelien utiliser finno-ougriennes, langues Caraïbe : utiliser Carïbe Carib, Black utiliser Indien d’Amérique centrale Carïbe (ou Karib) Cariri utiliser Indien d’Amérique du Sud Caritiana utiliser Indien d’Amérique du Sud Carnijo utiliser Indien d’Amérique du Sud Carolinien utiliser Malayo-polynésien Carpatho-rusyn utiliser Ukrénien Carrier : utiliser Athapascan Cashibo utiliser Indien d’Amérique du Sud Cashinawa utiliser Indien d’Amérique du Sud Cashubien utiliser Slaves, langues Casiguran Agta utiliser Philippines, langues Castillan : utiliser Espagnol Catalan Catalan (Majorque) utiliser Catalan Catio utiliser Indien d’Amérique du Sud Caucasiennes (langues) (syn. Caucasique) Cavineño utiliser Indien d’Amérique du Sud Cayapa utiliser Indien d’Amérique du Sud Cayapo utiliser Indien d’Amérique du Sud Cayua utiliser Indien d’Amérique du Sud Cayuga: utiliser Iroquois Cebuano Cegiha utiliser Sioux, langues Celdal utiliser Maya Celtibère utiliser Celtiques (langues) Celtiques (langues) utiliser aussi les codes de langues qui composent ce groupe: Breton (bre), Cornique (cor), Gaëlique d'Ecosse (gae), Irlandais (iri), Manx (max), Gallois (wel) Cemuhi utiliser Malayo-polynésien Cewa. utiliser Nyanja Chabacano utiliser Créoles portugais Chacobo utiliser Indien d’Amérique du Sud Chaga utiliser Bantoues langues Chagatai utiliser Djaghataï Chahar utiliser Mongol Chahta utiliser Choctaw Chakma utiliser Indo-aryennes langues Chakosi utiliser Nigéro-congolais Chala utiliser Afro-asiatiques, langues Chaldéen utiliser Araméen Chaldéen (Urartien) utiliser Caucasien Cham utiliser Chames, langues Chama (Tacanan) utiliser Indien d’Amérique du Sud UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC sai sai sai fiu car cai car sai sai sai map ukr ath sai sai sla phi spa cat cat sai cau sai sai sai sai iro ceb sio myn cel cel
map nya crp sai bnt chg mon cho inc nic afa arc cau cmc sai
Carib Carib
Athapascan languages
Castillan Catalan
Caucasian (other)
Cayuga Cebuano
Celtic (languages)
Nyanja
Chagatai
Aramaic
2002
Manuel UNIMARC
575
Chames, langues Chami utiliser Indien d’Amérique du Sud Chamicuro utiliser Indien d’Amérique du Sud Chamling utiliser Sino-tibétain Chamorro Chamula utiliser Maya, langues Chanabal utiliser Maya, langues Chanco utiliser Indien d’Amérique du Sud Chan utiliser Shan Chandinahua utiliser Indien d’Amérique du Sud Chang utiliser Sino-tibétain Changana utiliser Tsonga Chao Bon utiliser Mon-khmer Chao Le utiliser Malais Chaoui utiliser Berbères Chasu utiliser Bantoues, langues Chatino utiliser Indien d’Amérique centrale Chattisgharhi utiliser Indo-aryennes, langues Chavacano utiliser Créoles portugais Chavante utiliser Indien d’Amérique du Sud Chawi utiliser Indien d’Amérique du Sud Chayahuita utiliser Indien d’Amérique du Sud Chechene utiliser Tchétchène Chepang utiliser Sino-tibétain Cheremissian. Cherokee Cheso utiliser Espagnol Chetimacha utiliser Indien d’Amérique du Nord Chewa : utiliser Nyanja Cheyenne Chi-yao utiliser Yao Chiapanec utiliser Indien d’Amérique centrale Chibcha Chicano utiliser Espagnol Chichewa : utiliser Nyanja Chichimeca-Jonaz utiliser Otomangues, l. Chichimeco : utiliser Otomangues, l. Chickasaw utiliser Indien nord-américain Chilcotin : utiliser Athapascanes, langues Chiluba utiliser Luba-Katanga Chiluwunda utiliser Bantoues langues Chimakonde utiliser Bantoues, langues Chimane utiliser Indien d’Amérique du Sud Chimba utiliser Herero Chimbundu utiliser Kimbundu Chin, Haka utiliser Sino-tibétaines, langues Chin, Tiddim utiliser Sino-tibétaines, langues China (Africa) utiliser Shona Chinantecan langues utiliser Ind.Améri centrale Chinbok utiliser Sino-tibétaines, langues Chinbon utiliser Sino-tibétain UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues cmc sai sai sit cha myn myn sai shn sai sit tso mkh may ber bnt cai inc crp sai sai sai che sit chm chr spa nai nya chy yao cai chb spa nya oto oto nai ath lub bnt bnt sai her kmb sit sit sna cai sit sit
Chamorro
Shan
Cherokee
Nyanja Cheyenne
Chibcha Nyanja Otomian languages Tsilkotin
2002
Annexe A : Codes de langues
576
Chingpaw utiliser Kachin Chino utiliser Sino-tibétain Chinois Chinook Chinyanja utiliser Nyanja Chipaya utiliser Indien d’Amérique du Sud Chipewyan utiliser Chippewa : utiliser Ojibwa Chippewyan Chiquito utiliser Indien d’Amérique du Sud Chiranga utiliser Indien d’Amérique du Sud Chiricahua utiliser Apache, langues Chiriguano utiliser Indien d’Amérique du Sud Chiripá utiliser Guarani Chiripon-Lete-Anum utiliser Sino-tibétaines, l. Chiripuno utiliser Indien d’Amérique du Sud Chisalampasu utiliser Bantoues, langues Chitimacha utiliser Indien d’Amérique du Nord Chiwere: utiliser Sioux, langues Chleuh utiliser Berbère Chocama utiliser Indien d’Amérique du Sud Chocho utiliser Indien d’Amérique centrale Choctaw Chokwe utiliser Bantoues, langues Chol utiliser Maya, langues Cholti utiliser Maya, langues Choluteca utiliser Indien d’Amérique centrale Chona utiliser Shona Chontal utiliser Indien d’Amérique centrale Chontal de Tabasco : utiliser Maya, langues Chontaquiro utiliser Indien d’Amérique du Sud Chora utiliser Indien d’Amérique centrale Choresmian utiliser Iranien Choroti utiliser Indien d’Amérique du Sud Chorti: utiliser Maya Chota Nagpuri utiliser Bholpuri Chrau utiliser Mon-khmer Chuana utiliser Tswana Chuang utiliser Thai, langues Chuave utiliser Papoues langues Chuchona utiliser Indien d’Amérique centrale Chuj utiliser Maya langues Chukchi utiliser Diverses langues Chulupi utiliser Indien d’Amérique du Sud Chung-chia utiliser Thai, langues Chungli utiliser Sino-tibétaines, langues Chuntaquiro utiliser Indien d’Amérique du Sud Chuuk Chuvash utiliser Tchouvache Chwee utiliser Twi Ci-Renge utiliser Bantoues, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC kac sit chi chn nya sai chp oji chp sai sai apa sai gua sit sai bnt nai sio ber sai cai cho bnt myn myn cai sna cai myn sai cai ira sai myn bho mkh tsn tai paa cai myn mis sai tai sit sai chk chv twi bnt
Chinese Chinook jargon
Chippewa Chipewyan
Chiwere
Choctaw
Shona Chontal de Tabasco
Chorti
2002
Manuel UNIMARC
577
Annexe A : Codes de langues
Cibokwe utiliser Bantoues langues Cilkuhane utiliser Bantoues, langues Cinghalais utiliser Singhalais Ciluba utiliser Luba-Lulua Cimba utiliser Herero Cinuk utiliser Chinook Cinyanja: utiliser Nyanja Circassien utiliser Caucasiennes, langues Coahuila utiliser Indien d’Amérique centrale Coahuilteco utiliser Indien d’Amérique du Nord Coaiker utiliser Indien d’Amérique du Sud Coana utiliser Tswana Cocama utiliser Indien d’Amérique du Sud Coche utiliser Indien d’Amérique du Sud Cochimi utiliser Indien d’Amérique centrale Cocopa utiliser Indien d’Amérique du Nord Cofan utiliser Indien d’Amérique du Sud Cokwe utiliser Bantoues, langues Colorado utiliser Indien d’Amérique du Sud Colville utiliser Salish, langues Comabo utiliser Indien d’Amérique du Sud Coman utiliser Altaïques, langues Comanche utiliser Indien d’Amérique centrale Comorien utiliser Swahili Comox: utiliser Salish Congo utiliser Kongo Conob utiliser Maya Contal de Tabasco : utiliser Maya Coorg utiliser Dravidiennes, langues Coos utiliser Indien d’Amérique du Nord Cootenai utiliser Kutenai Copte Cora utiliser Indien d’Amérique centrale Coreguaje utiliser Indien d’Amérique du Sud Coréen Cornique Cornouaillais utiliser Breton Corse Corti : utiliser Maya, langues Coso utiliser Indien d’Amérique centrale Costanoan utiliser Indien d’Amérique du Nord Cotabato Manobo utiliser Manoba, langues Coto (Tucanoan) utiliser Indien d’Amérique du Sud Cotocoli utiliser Nigéro-congolais Couchitique Cree Creek : utiliser Muskogee Créoles et pidgins (divers) Créoles et pidgins anglais
bnt bnt snh lua her chn nya cau cai nai sai tsn sai sai cai nai sai bnt sai sal sai tut cai swa sal kon myn myn dra nai kut cop cai sai kor cor bre cos myn cai nai mno sai nic cus cre mus crp cpe
Créoles et pidgins français
cpf
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Sinhalese
Nyanja
Comox Kongo Chontal de Tabasco
Coptic
Korean Cornish Corsican Chorti
Cushitic (other) Cree Creek Creoles and Pidgins (other) Creoles and Pidgins Englishbased (other) Creoles and Pidgins French2002
Annexe A : Codes de langues
578
Manuel UNIMARC
Dominicain Haitien Iles Maurice Réunion Créoles et pidgins portugais
cpf cpf cpf cpf cpp
Crétois utiliser Grec Crioulo utiliser Créoles portuguais Cris utiliser Cree Croate : utiliser Serbo-croate (roman) Crow : utiliser Sioux, langues Cua utiliser Mon-khmer langues Cuaiquer utiliser Indien d’Amérique du Sud Cuambia utiliser Indien d’Amérique du Sud Cuana utiliser Tswana Cuanhama utiliser Kuanyama Cubeo utiliser Indien d’Amérique du Sud Cubulco Achi utiliser Maya, langues Cuiba utiliser Indien d’Amérique du Sud Cuicatec utiliser Indien d’Amérique centrale Cuitlateco utiliser Indien d’Amérique centrale Cuiva utiliser Indien d’Amérique du Sud Culamanes utiliser Manobo, langues Culina utiliser Indien d’Amérique du Sud Cuman utiliser Altaiques, langues Cumana utiliser Indien d’Amérique du Sud Cuna utiliser Indien d’Amérique du Sud Cupeño utiliser Indien d’Amérique centrale Cuyunon utiliser Philippines, langues Cwana utiliser Bantoues, langues Cymraeg utiliser Gallois
gre cpp cree scr Croatian sio Crow mkh sai sai tsn ???? kua sai myn sai cai cai sai mno sai tut sai sai cai phi bnt wel Welsh, Cymric
Daa utiliser Malayo-polynésien Daba utiliser Afro-asiatiques, langues Dabossa utiliser Nilo-sahariennes, langues Dafla utiliser Sino-tibétain Daga utiliser Papoues langues Dagari utiliser Nigéro-congolais Dagbani utiliser Nigéro-congolais Daghur utiliser Altaiques langues Dagomba utiliser Nigéro-congolais Dagsexe utiliser Indien d’Amérique du Sud Dagur utiliser Altaiques langues Dahoman utiliser Fon Dajak utiliser Dayak Dai utiliser Thaies, langues Dakhini utiliser Urdu Dakota Damana utiliser Indien d’Amérique du Sud Dami utiliser Malayo-polynésien Dan utiliser Nigéro-congolais
map afa ssa sit paa nic nic tut nic sai tut fon day tai urd dak sai map nic
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
based (other)
Creoles and Pidgins Portuguese-based (other)
Dakota
2002
Manuel UNIMARC
579
Danakil utiliser Afar Dang utiliser Malayo-polynésien Dangadi utiliser Papoues, langues Dangaleat utiliser Afro-asiatiques, langues Dangme utiliser Adangme Danois Danois vieux utiliser Germaniques, langues Dänjong-kä utiliser Sino-tibétain Dano utiliser Papoues, langues Dano-norvégien utiliser Norvégien Danuwar Rai utiliser Indo-aryennes, langues Darasca utiliser Couchitiques, langues Dargari utiliser Papoues, langues Darghi utiliser Caucasiennes, langues Dargin utiliser Caucasiennes, langues Dargwa utiliser Caucasiennes, langues Dari utiliser Persan Dari (Tchad) utiliser Afro-asiatiques, langues Daribi utiliser Papoues, langues Darling river, dialectes utiliser Papoues, langues Dase utiliser Indien d’Amérique du Sud Daur utiliser Altaïques, langues Davak utiliser Mon-khmer Dawawa utiliser Malayo-polynésien Day (Tchad) utiliser Afro-asiatique Dayak Daza utiliser Nilo-saharien Dé-jong ké utiliser Sino-tibétaines, langues Debabaon utiliser Manobo Dedua utiliser Papoues langues Deforo utiliser Nigéro-congolais Deg utiliser Nigéro-congolais Dehong tai utiliser Thaies, langues Dehu utiliser Malayo-polynésien Delaware Démotique utiliser Egyptien Dena’ina utiliser Athapascan Denca utiliser Dinka Dendi utiliser Songhai Denya utiliser Nigéro-congolais Dera utiliser Afro-asiatiques, langues Derasa utiliser Couchitiques, langues Desana utiliser Indien d’Amérique du Sud Desite utiliser Papoues, langues Dhe Lwo utiliser Nilo-sahariennes, langues Dhegiha utiliser Sioux, langues Dhimba utiliser Herero Dho Alur utiliser Nilo-sahariennes, langues Dho Luo utiliser Luo (Kenya) Dhundari utiliser Rajasthan Dia utiliser Malayo-polynésien UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues aar map paa afa ada dan gem sit paa nor inc cus paa cau cau cau per afa paa paa sai tut mkh map afa day ssa sit mno paa nic nic tai map del egy ath din son nic afa cus sai paa ssa sio her ssa luo raj map
Danish
Delware, delaware Demotic
2002
Annexe A : Codes de langues
580
Dibabao utiliser Manobo, langues Dibabawon utiliser Manobo, langues Dida utiliser Kru Die utiliser Mon-khmer Diegueño utiliser Indien d’Amérique du Nord Digaro utiliser Sino-tibétain Dikkukaji utiliser Bhojpuri Dimasa utiliser Sino-tibétain Dimuga utiliser Papoues, langues Dingal utiliser Marwari Dingalan Dumagat utiliser Philippines, langues Dinka (ou Denca) Diola utiliser Nigéro-congolais Dionkor utiliser Afro-asiatiques, langues Dioula Diour utiliser Luo Ditammari utiliser Nigéro-congolais Divehi Diverses, langues Djaghataï Djao utiliser Yao Djaru utiliser Papoues, langues Djedji utiliser Fon Djinang utiliser Papoues, langues Djingili utiliser Papoues, langues Djo utiliser Ijo Djoeka utiliser Créoles anglais Djongor utiliser Afro-asiatiques, langues Djuka utiliser Créoles anglais Do utiliser Bini Dobel utiliser Malayo-polynésien Dobu utiliser Malayo-polynésien Dochkafuara utiliser Indien d’Amérique du Sud Dogon utiliser Nigéro-congolais Dogri Dogrib utiliser Thlingchadinne Dohema utiliser Indien d’Amérique centrale Doko (Zaïre) utiliser Bantoues, langues Dong utiliser Thaïes, langues Dongo utiliser Kimbundu Dongola-Kenuz utiliser nubiennes, langues Douala Dravidiennes, langues Drehu utiliser Malayo-polynésien Drubea utiliser Malayo-polynésien Drukai utiliser Malayo-polynésien Dschagatai utiliser Chagatai Dschagga utiliser Bantoues, langues Dulien utiliser Lushai Dumagat (Csiguran) utiliser Philippines Dumagat (Umirey) utiliser Philippines UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC mno mno kro mkh nai sit bho sit paa mwr phi din nic afa dyu luo nic div mis chg yao paa fon paa paa ijo cpe afa cpe bin map map sai nic doi dgr cai bnt tai kmb nub dua dra map map map chg bnt lus phi phi
Dinka, Denca
Luo (Kenya and Tanzania)
Miscellaneous
Ijo
Dogri, Kongri, Kangri Dogrib
Duala Dravidian (other)
2002
Manuel UNIMARC
581
Annexe A : Codes de langues
Dumbea utiliser Malayo-polynésien Duna utiliser Papoues, langues Dungan utiliser Sino-tibétain Duruma utiliser Boutoues, langues Dusun utiliser Malayo-polynésien Dutch utiliser Néerlandais Dyak utiliser Dayak Dyirbal utiliser australiennes, langues Dyula utiliser Dioula Dyur utiliser Nilo-sahariennes, langues Dzilio utiliser Nilo-sahariennes, langues Dzo utiliser Ijo Dzongkha utiliser Sino-tibétain
map paa sit bnt map dut day aus dyu ssa ssa ijo dzo
Eaewandja utiliser Papoues, langues Ebira utiliser Nigéro-congolais Eblaite utiliser Sémitiques, langues Ebon utiliser Marshall Echeloot utiliser Indien d’Amérique du Nord Écossais (synonyme : Erse) Écossais des Lowlands : utiliser Ecossais Écossais gaélique utiliser Gaélique (écossais) Ede utiliser Chames, langues Édo utiliser Bini Éfik Egbira utiliser Nigéro-congolais Égyptien Eipo utiliser Papoues, langues Eiwaja utiliser Papoues, langues Ejagham utiliser Nigéro-congolais Ejo utiliser Ijo Ek Nii utiliser Papoues, langues Ekagi utiliser Papoues, langues Ékajuk Ekaw utiliser Sino-tibétaines, langues Ekegusii utiliser Bantoues, langues Ékoi central utiliser Nigéro-congolais Ekpeye utiliser Nigéro-congolais Ekwe utiliser Nigéro-congolais Élamite (synonyme Khousi, anzanite) Élé utiliser Nigéro-congolais Eleuth utiliser Aleut Ellice utiliser Tuvalu Elu utiliser Papoues, langues Ema utiliser Malayo-polynésien Embena du Nord utiliser Indien d’Amérique du Sud Embu utiliser Bantoues, langues Emerillon utiliser Indien d’Amérique du Sud Emok utiliser Indien d’Amérique du Sud Enga utiliser Papoues, langues Engenni utiliser Nigéro-congolais
paa nic sem mah nai sco sco gae [gla] cmc bin efi nic egy paa paa nic ijo paa paa eka sit bnt nic nic nic elx nic ale tvl paa map sai bnt sai sai paa nic
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Dyula
Scots, Lowlands Scots Lowlands Scots
Efik Egyptian, demotic, hieratic
Ekajuk
Elamite
2002
Annexe A : Codes de langues
582
Manuel UNIMARC
Enggano utiliser Malayo-polynésien Enim utiliser Malai Enochian utiliser Artificielle langue Epena Saija utiliser Indien d’Amérique du Sud Epera du Nord utiliser Indien d’Amérique du Sud Era river utiliser Papoues, langues Eromanga utiliser Malayo-polynésien Erronan utiliser Malayo-polynésien Erse (mode d’écriture) utiliser Irlandais Erse utiliser Gaélique d’Écosse Erzya utiliser Finno-ougriennes, langues Esclave (athapascan) Ese Ejja utiliser Indien d’Amérique du Sud Eskimo asiatique utiliser Yupic Eskimo, Alaska du Sud utiliser Yupic Eskimo, Alaska de l’ouest utiliser Yupic Eskimo de l’ouest utiliser Yupic Eskimo, langues utiliser Yupic Esopus utiliser Delaware Espagnol Espéranto Esquimau (Canada) utiliser Yupic Esquimau (Alaska) utiliser Yupic Esquimau Groenlandais Esquimau, voir aussi Yupic, langues Estonien Etaka utiliser Malayo-polynésien Etchemein utiliser Algonquines, langues Éthiopiennes (langues) (syn : ghez ou ghèze) Étrusque : utiliser Diverses Étsako utiliser Nigéro-congolais Euahlayi utiliser Papoues, langues Eudève utiliser Indien d’Amérique centrale Eurika utiliser Papoues, langues Euskara utiliser Basque Even utiliser Altaïques, langues Evenki utiliser Altaïques, langues Evora utiliser Papoues, langues Ewage utiliser Papoues, langues Éwé Ewondo Eyak utiliser Indien d’Amérique du Nord Eyo utiliser Yoruba Ezam utiliser Nigéro-congolais
map may art sai sai paa map map iri gae fiu den sai ypk ypk ypk ypk ypk del spa epo ypk ypk ypk ypk est map alg gez mis nic paa cai paa baq tut tut paa paa ewe ewo nai yor nic
Fa (Bamiléké) utiliser Bamiléké Fadicca utiliser Nubiennes, langues Faiwol utiliser Papoues, langues Falor utiliser Nigéro-congolais Falven utiliser Altaïques, langues Fan (Bantou) utiliser Fang
bai nub paa nic tut fan
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Irish
Eskimo
Spanish Esperanto Eskimo, eskimoan
Estonian
Ethiopic Etruscan
Ewe Ewondo
2002
Manuel UNIMARC Fanakalo utiliser Créoles et pidgins Fang (synonyme : Pahouin) Fanti Farsi utiliser Persan moderne Fasu utiliser Papoues, langues Fe’Fe’ utiliser Bamileke Fegolmin utiliser Papoues, langues Fer utiliser Nilo-saharien Feroïen Fiadidja utiliser Nilo-sahariennes, langues Fidjien Fila utiliser Malayo-polynésien Filipino (Tagalog) utiliser Tagalog Finlandais utiliser Finnois Finng utiliser Nigéro-congolais Finno-ougriennes, langues Finnois (synonyme : Finlandais, Suomi) Finontok utiliser Philippines Fiote utiliser Kongo Fitzroy valley kriol utiliser Créoles anglais Fiu utiliser Malayo-polynésien Fiydikka utiliser Nubiennes, langues Flamand : utiliser Néerlandais Flanc de chien utiliser Dogrib Flup utiliser Dioula Fon Fore utiliser Papoues, langues Foulse utiliser Nigéro-congolais Fox : utiliser Algonquin Frafra utiliser Nigéro-congolais Français Français, Allevard utiliser Français Français (ancien) (ou Ancien français) Français, Cajun utiliser Français Français (moyen) Français, dialectes Franco-vénitien utiliser Romanes, langues Franconien utiliser Néerlandais vieux Frigano utiliser Papoues, langues Frioulan Frison Frison ancien utiliser Germaniques, langues Ful utiliser Fula Fula (ou Ful) (synonyme : peul, pular) Fullani utiliser Fula Fulbe utiliser Fula Fuliru utiliser Bantoues, langues Fulnio utiliser Indien d’Amérique du Sud Fulse utiliser Nigéro-congolais Fur utiliser Nilo-sahariennes, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
583
Annexe A : Codes de langues crp fan fat per paa bai paa ssa fao ssa fij map tgl fin nic fiu fin phi kon cpe map nub dut dgr dyu fon paa nic alg nic fre fre fro fre frm frd roa gem paa fur fry gem ful ful ful ful bnt sai nic ssa
Fang, fan Fanti Persian
Faroese Fijian
Finnish Finno-ugrian (other) Finnish
Flemish
Fon
Algonquian languages French French Old (ca 842-1400) French Middle (ca 1400-1600)
Frisian
Fula
2002
Annexe A : Codes de langues
584
Manuel UNIMARC
Futuna-Aniwa utiliser Malayo-polynésien
map
Gã Gadaba utiliser Dravidiennes, langues Gadba utiliser Dravidiennes, langues Gaddang utiliser Philippines, langues Gadio utiliser Papoues, langues Gadsup utiliser Papoues, langues Gaëlique d'Écosse (syn : Goidelique) Gaëlique d'Irlande utiliser Irlandais Gagaouze utiliser Altaïques, langues Gahom utiliser Papoues, langues Gahuku utiliser Papoues, langues Galawa utiliser Papoues, langues Galela utiliser Papoues, langues Galgadung utiliser Papoues, langues Galibi utiliser Caribe Galicien Galla (synonyme : Oromo) Gallegan utiliser Galicien Gallinya utiliser Oromo Gallois (synonyme : Cymraeg) Gallong utiliser Sino-tibétain Gambai utiliser Nilo-saharien Ganda : utiliser Louganda Gandja utiliser Papoues, langues Gang utiliser Acoli Ganguela utiliser Bantoues, langues Gapapaiwa utiliser Malayo-polynésien Garawa utiliser Papoues, langues Garhwali utiliser Indo-aryennes, langues Garifuna utiliser Indien d’Amérique centrale Garo utiliser Sino-tibétain Gascon utiliser Occitan Gaulois utiliser Celtiques, langues Gaya utiliser Luo (Kenya) Gayo Gbaya Gbagyi utiliser Nigéro-congolais Gbandi utiliser Nigéro-congolais Gbe utiliser Éwé Gdebo utiliser Grebo Ge utiliser Ewe Gedaged utiliser Malayo-polynésien Gedebo utiliser Grebo Gedeo utiliser Couchitiques, langues Geechee utiliser Sea Islands créole Geez utiliser Guèze (éthiopien ancien) Gelaki utiliser Iranien Gen utiliser Éwé Gentoo utiliser Telugu
gaa dra dra phi paa paa gla gle tut paa paa paa paa paa car glg orm glg orm wel sit ssa lug paa ach bnt map paa inc cai sit oci cel luo gay gba nic nic ewe grb ewe map grb cus cpe gez ira ewe tel
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Gã
Gaelic (Scots) Irish
Gallegan, Galician Oromo, Galla
Welsh
Ganda Acoli
Gayo
Ethiopic
2002
Manuel UNIMARC
585
Annexe A : Codes de langues
Géorgien Gere utiliser Kru Germaniques (langues)
geo kro gem
Ghaeilge utiliser Irlandais Ghec-chi utiliser Maya, langues Ghèze : utiliser Éthiopiennes (langues) Giay utiliser Thaïes, langues Gidabal utiliser Papoues, langues Gien utiliser Kru Gikuyu utiliser Kikuyu Gilaki utiliser Iranien Gilbert Gilyak utiliser Diverses, langues Gimi utiliser Papoues, langues Gio utiliser Nigéro-congolais Gipsy utiliser Tsigane Giryama utiliser Bantoues, langues Gisu utiliser Bantoues, langues Gitan utiliser Romani Giur utiliser Nilo-saharien Goajiro utiliser Indien d’Amérique du Sud Goba utiliser Bantoues, langues Godié utiliser Kru Gogodala utiliser Papoues, langues Goidelique utiliser Gaëlique d'Ecosse Gojari utiliser Rajasthani Goldi utiliser Altaïques, langues Golin utiliser Papoues, langues Gomadj utiliser Papoues, langues Gond (synonyme : Gondi) Gonja utiliser Nigéro-congolais Gope utiliser Papoues, langues Gorkhali utiliser Nepalais Gorontalo Gothique Goudjrati Gourague utiliser Sémitiques, langues Gourmantché utiliser Nigéro-congolais Gouro utiliser Nigéro-congolais Graged utiliser Malayo-polynésien Grebo Grec ancien (jusqu'à 1453) Grec attique utiliser Grec ancien Grec biblique : utiliser Grec ancien byzantin utiliser Grec ancien classique utiliser Grec ancien crétois hélleniste utiliser Grec ancien
gle myn eth tai paa kro kik ira gil mis paa nic rom bnt bnt rom ssa sai bnt kro paa gla raj tut paa paa gon nic paa nep gor got guj sem nic nic map grb grc grc grc
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Georgian Germanic (other): Lallans, Lowlands Scots,Middle scots, old Swedish, Pennsylvania Dutch
Ethiopic
Gilbertese
Romany
Gaelic (Scots)
Gondi
Gothic
Grebo Greek, Ancient
gre grc 2002
Annexe A : Codes de langues
586
médieval utiliser Grec ancien grc monotonique grm patristique utiliser Grec ancien grc Grec moderne (1453---) gre polytonique grp Grec tatar utiliser Altaïques, langues tut Green Miao utiliser Hmong hmn Green river utiliser Papoues, langues paa Grishun utiliser Romanche roh Groenlandais utiliser Yupic ypk Groote Eylandt utiliser Papoues, langues paa Grosventres utiliser Sioux, langues sio Guacanahua utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guahibo utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guaiaqui utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guajajara utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guajira utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guamaca utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guambiano utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guanano utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guanche utiliser Berbères, langues ber Guang utiliser Nigéro-congolais nic Guarani grn Guarauno utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guarayo utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guarayo (Tacanan) utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guarequena utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guastec utiliser Maya, langues myn Guatuso utiliser Indien d’Amérique centrale cai Guayabero utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guayaki utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Guaymi utiliser Indien d’Amérique centrale cai Gude utiliser Afro-asiatiques, langues afa Gudwa utiliser Dravidiennes, langues dra Guen utiliser Éwé ewe Guéré utiliser Kru kro Guerzé utiliser Kpelle kpe Guèze gez Gugada utiliser Papoues, langues paa Gugu-Yalanji utiliser Papoues, langues paa Guhu-Samane utiliser Papoues, langues paa Guichola utiliser Indien d’Amérique centrale cai Guiliak utiliser Diverses, langues mis Gujarati (synonyme: Gurjari) guj Gujuri utiliser Rajasthan, langues raj Gula utiliser Nilo-sahariennes, langues ssa Gullah utiliser Créole anglais cpe Gulmance utiliser Nigéro-congolais nic Gumasi utiliser Malayo-polynésien map Gumatj utiliser Papoues, langues paa Gunantuna utiliser Malayo-polynésien map UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC
Greek, Modern (1453---)
Eskimo, Kalâtdlisut
Guarani
Kpelle
Gujarati
2002
Manuel UNIMARC
587
Annexe A : Codes de langues
Gungabula utiliser Papoues, langues Guoyagui utiliser Indien d’Amérique du Sud Gupapuyngu utiliser Papoues, langues Gurage utiliser Sémitiques, langues Gurenne utiliser Nigéro-congolais Guresha utiliser Nigéro-congolais Gurjari utiliser Gujarati Gurma utiliser Nigéro-congolais Gurung utiliser Sino-tibétaines, langues Gusii utiliser Bantoues, langues Gutob utiliser Dravidiennes, langues Guyuk utiliser Nigéro-congolais Gwa (Ghana) utiliser Nigéro-congolais Gwamba utiliser Tsonga Gwazum utiliser Afro-asiatiques, langues Gwe utiliser Sukuma Gwedena utiliser Papoues, langues Gwichin utiliser Kutchin Gxon utiliser Khoisan, langues Gypsy utiliser Tsigane
paa sai paa sem nic nic guj nic sit bnt dra nic nic tso afa suk paa gwi khi rom
Habe utiliser Nigéro-congolais Haeltzuk utiliser Wakashennes, langues Hagen utiliser Papoues, langues Haida Haisla : utiliser Wakashennes, langues Haka Chin utiliser Sino-tibétain Hakétia utiliser Ladino Halbi utiliser Indo-aryennes, langues Halia utiliser Malayo-polynésien Halkomelem utiliser Salish, langues Halopa utiliser Papoues, langues Ham utiliser Malayo-polynésien Hamtiknon utiliser Philippines, langues Hanga (Ghana) utiliser Nigéro-congolais Haoussa Harakmbet utiliser Indien d’Amérique du Sud Harari utiliser Sémitiques, langues Harauti utiliser Rajashtani Hare : utiliser Athapascanes, langues Hariani utiliser Indo-aryennes, langues Haroi utiliser Chames, langues Hatigorria utiliser Sino-tibétain Hatsa utiliser Khoisian, langues Hausa Haut-allemand utiliser Allemand (moyen Haut et vieux Haut) Havunese utiliser Malayo-polynésien Havyaka utiliser Kannada Hawaïen (ou : Hawaiien) Hawaïen (créole anglais) utiliser Créoles anglais
nic wak paa hai wak sit lad inc map sai paa map phi nic hau sai sem raj ath inc cmc sit khi hau gmh goh map kan haw cpe
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Romany
Haida Wakashan languages
Hausa
Hare
German Middle High German, Old High
Hawaiian
2002
Annexe A : Codes de langues
588
Hawu utiliser Malayo-polynésien Haya utiliser Bantoues, langues Hébreu (ancien et moderne) Hegue utiliser Indien d’Amérique centrale Hehe utiliser Bantoues, langues Heiltsuk utiliser Wakashennes, langues Herero Hiao utiliser Yao Hidatsa utiliser Sioux, langues Hiératique utiliser Égyptien Hiéroglyphe utiliser Égyptien Higaonon utiliser Manobo, langues Higi utiliser Afro-asiatiques, langues Hiligaynon Hill Kachari utiliser Sino-tibétain Himachali Himba utiliser Herero Hinaraya utiliser Philipines, langues Hindi Hindki utiliser Lahnda Hindko utiliser Lahnda Hindoustani (arabe) utiliser Ourdou Hindoustani (devanagari) utiliser Hindi Hindustani utiliser Indo-aryennes Hiri Motu Hittite utiliser Indo-européennes, langues Hixkaryaryana utiliser Indien d’Amérique du Sud Hkun utiliser Thaïes, langues Hmong Hmong Njua utiliser Hmong Ho utiliser Mounda, langues Hongrois (synonyme : Magyar) Hopi utiliser Indien d’Amérique centrale Hottentot utiliser Khoisan, langues Houailou utiliser Malayo-polynésien Houailou utiliser Malgache Hourite utiliser Diverses, langues Hrê utiliser Mon-khmer Hruso utiliser Sino-tibétain Hsi-hsia utiliser Sino-tibétain Hua-owani utiliser Khoisannes, langues Hualapai utiliser Indien d’Amérique du Nord Hambisa utiliser Indien d’Amérique du Sud Huanca utiliser Quechuan Huao utiliser Indien d’Amérique du Sud Huarayo utiliser Indien d’Amérique du Sud Huastec utiliser Maya, langues Huave utiliser Indien d’Amérique centrale Huichol utiliser Indien d’Amérique centrale Huitoto utiliser Indien d’Amérique du Sud Huli utiliser Papoues, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC map bnt heb cai bnt wak her yao sio egy egy mno afa hil sit him her phi hin lah lah urd hin inc hmo hit sai tai hmn hmn mun hun cai khi map mlg mis mkh sit sit khi nai sai que sai sai myn cai cai sai paa
Hebrew
Wakashan languages Herero Hidatsa Hieratic Hieroglyphics
Hiligaynon Himachali
Hindi Lahndo Lahndo Urdu Hindi Hiri Motu
Hungarian, Magyar
2002
Manuel UNIMARC
589
Annexe A : Codes de langues
Huma utiliser Nilo-saharien Humung utiliser Hmong Hupa Hupde maku utiliser Indien d’Amérique du Sud Huron utiliser Iroquois Hurrian utiliser Diverses Huzvaresh utiliser Pahlavi Hypurina utiliser Indien d’Amérique du Sud
ssa hmn hup sai iro mis pal sai
I-Kiribati utiliser Gilbert Iai : utiliser Malayo-polynésien Iai (Papouasie) utiliser Papoues, langues Iaka utiliser Bantoues, langues Iakoute Iamalele utiliser Papoues, langues Iapygian utiliser Indo-européennes, langues Iare utiliser Papoues, langues Iate utiliser Indien d’Amérique du Sud Iatmul utiliser Papoues, langues Ibaloi utiliser Philippines, langues Iban Ibanag utiliser Philippines, langues Ibani utiliser Ijo Ibatan utiliser Philippines, langues Iberian utiliser Diverses, langues Ibidio utiliser Efik Ibo utiliser Igbo Ica utiliser Indien d’Amérique du Sud Idja utiliser Malayo-polynésien Ido Ido (africain) utiliser Ijo Idoma utiliser Nigéro-congolais Iduna utiliser Malayo-polynésien Ifugao utiliser Philippines, langues Igbira utiliser Nigéro-congolais Igbo Igebe utiliser Nigéro-congolais Ignaciano utiliser Indien d’Amérique du Sud Ijo Ika utiliser Indien d’Amérique du Sud Ike utiliser Indien d’Amérique du Sud Ikeleve utiliser Kongo Ikinyi-Kiusa utiliser Bantoues, langues Ikposo utiliser Nigéro-congolais Ikuhane utiliser Bantoues, langues Ikwere utiliser Nigéro-congolais Ila utiliser Bantoues, langues Ilali utiliser Bantoues, langues Ilianen utiliser Manobo Iliaura utiliser Papoues, langues Ilocano utiliser Iloko
gil map paa bnt sah paa ine paa sai paa phi iba phi ijo phi mis efi ibo sai map ido ijo nic map phi nic ibo nic sai ijo sai sai kon bnt nic bnt nic bnt bnt mno paa ilo
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Hupa
Nguna
Iban
Efikefi
Igbo
Ijo
Ilocano, iloko 2002
Annexe A : Codes de langues Iloko Ilongo utiliser Hiligaynon Ilongot utiliser Philippines Inabaknon utiliser Philippines Inafosa utiliser Papoues, langues Inari Sami Inca utiliser Quechua Incran utiliser Gã Inconnue Indien d'Amérique du Nord Indien d'Amérique centrale Indien d'Amérique du Sud Indo-aryennes, langues Indo-européennes, langues Indonésien (synonyme : Bahasa Indonesia) Indo-portugais utiliser Créoles, portugais Indus script utiliser Diverses, ; langues Inga utiliser Quechan Ingano utiliser Quechuan Ingibandi utiliser Papoues, langues Ingrian utiliser Finno-ougrien Ingura utiliser Papoues, langues Ingush utiliser Caucasiennes, langues Iniai utiliser Papoues, langues Inmeas utiliser Philippines, langues Intal utiliser Artificielles, langues Interlingua Interlingue Inuit utiliser Yupic Inuktikuk (Canada) Inupiaq (Alaska) Ipurina utiliser Indien d’Amérique du Sud Iquito utiliser Indien d’Amérique du Sud Irahutu utiliser Malayo-polynésien Irakou utiliser Couchitiques, langues Irakw utiliser Couchitiques, langues Iranien utiliser Persan moderne Iraniennes (langues) Iraya utiliser Philippines, langues Irlandais (synonyme : Gaëliqued'Irlande ) Irlandais (ancien) : utiliser Irlandais (moyen) utiliser Celtiques, langues Iroquois Irumu utiliser Papoues, langues Isamurang utiliser Philippines Isinay utiliser Philippines Isirawa utiliser Papoues, langues Isiswazi utiliser Swati Isixhosa utiliser Xhosa Isneg Philippines Islandais UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
590
Manuel UNIMARC ilo hil phi phi paa smn que gaa und nai cai sai inc ine ind cpp mis que que paa fiu paa cau paa phi ina ina ile ypk ypk ypk sai sai map cus cus per ira phi gle sga mga iro paa phil phi paa swz xho phi ice
Undetermined North American Indian (other) Central American Indian (other) South American Indian (other) Indic (other) Indo-European (other) Indonesian
Interlingua
Persian Iranian (other) Irish Irish, Middle Iroquoian languages
Swazi Xhosa Icelandic 2002
Manuel UNIMARC
591
Annexe A : Codes de langues
Islandais, vieil utiliser Norrois, vieux Italien Italien, vieil utiliser Itawis utiliser Philippines Itbayat utiliser Philippines Itelmes utiliser Diverses, langues Iteso utiliser Nilo-saharien Itio utiliser Bantoues, langues Itonama utiliser Indien d’Amérique du Sud Itucale utiliser Indien d’Amérique du Sud Ivatan utiliser Philippines Iwaidji utiliser Papoues, langues Iwal utiliser Malayo-polynésien Iwan utiliser Papoues, langues Ixcateco utiliser Indien d’Amérique centrale Ixil utiliser Maya, langues Iyekhee utiliser Nigéro-congolais Iyo utiliser Ijo Izhorskii utiliser Finno ougriennes, langues Izi utiliser Nigéro-congolais Izo utiliser Ijo Izon utiliser Ijo
non ita roa phi phi mis ssa bnt sai sai phi paa map paa cai myn nic ijo fiu nic ijo ijo
Jabêm utiliser Malayo-polynésien Jacalteca : utiliser Maya Jafij Ufa utiliser Papoues, langues Jagane utiliser Indien d’Amérique du Sud Jagataic utiliser Chagatai Jagga utiliser Bantoues, langues Jaguallapai utiliser Indien d’Amérique du Nord Jah Hut utiliser Mon-khmer Jaipuri utiliser Rajasthani Jakut utiliser Yakut Jaloof utiliser Wolof Jama Mapun utiliser Philippines Jamdena utiliser Malayo-polynésien Jaminaua utiliser Indien d’Amérique du Sud Jandjinung utiliser Papoues, langues Janjero utiliser Afro-asiatiques, langues Japonais Jarai utiliser Chames, langues Jaroo utiliser Papoues, langues Jatu utiliser Indo-européennes, langues Jaunde utiliser Ewondo Javanais Javanais, vieil utiliser Kawi Jeh utiliser Môn-khmer Jeji utiliser Fon Jibaro utiliser Indien d’Amérique du Sud Jicaque utiliser Indien d’Amérique centrale Jikai utiliser Papoues, langues
map myn paa sai chg bnt nai mkh raj sah wol phi map sai paa afa jpn cmc paa inc ewo jav kaw mkh fon sai cai paa
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Italian, Milanese
Jacalteca
Japanese
Javanese
2002
Annexe A : Codes de langues
592
Manuel UNIMARC
Jindjibandji utiliser Papoues, langues Jingali utiliser Papoues, langues Jinghpaw utiliser Kachin Jino utiliser Sino-tibétain Jivaro utiliser Indien d’Amérique du Sud Jiw utiliser Indien d’Amérique du Sud Jiwadja utiliser Papoues, langues Jo Luo utiliser Luo Jo Lwo utiliser Nilo-sahariennes, langues Jok utiliser Bantoues, langues Joloano utiliser Philippines Jolof utiliser Wolof Jongor utiliser Afro-asiatiques, langues Ju utiliser Nigéro-congolais Jualjai utiliser Papoues, langues Judéo-allemand utiliser Yiddisch Judéo-arabe Judéo-espagnol utiliser Ladino Judéo-persan Judéo-tachjik utiliser Judéo-persan Judesmo utiliser Ladino Jukun utiliser Nigéro-congolais Jula utiliser Dioula Juna utiliser Indien d’Amérique du Sud Jupda utiliser Indien d’Amérique du Sud Jupurina utiliser Indien d’Amérique du Sud Jur utiliser Nilo-sahariennes, langues
paa paa kac sit sai sai paa luo ssa bnt phi wol afa nic paa yid jrb lad jpr jpr lad nic dyu sai sai sai ssa
Kabardien utiliser Caucasiennes, langues Kabba Laka utiliser Nilo-sahariennes, langues Kabiye utiliser Nigéro-congolais Kabre utiliser Nigéro-congolais Kabui utiliser Sino-tibétain Kabuli utiliser Perse Kabure utiliser Nigéro-congolais Kabye utiliser Nigéro-congolais Kabyle Kacchiquel utiliser Maya, langues Kachari utiliser Sino-tibétaines, langues Kachchhi utiliser Sindhi Kachin Kachoub utiliser Autres langues slaves Kaçmiri utiliser Kashmiri Kadaklan Barlig Bontoc utiliser Philippines Kadazan utiliser Malayo-polynésien Kadumodi utiliser Nigéro-congolais Kafe utiliser Papoues, langues Kafir utiliser Xhosa Kagaba utiliser Indien d’Amérique du Sud Kagate utiliser Tibétain Kagayanen Kaçmiri utiliser Philippines
cau ssa nic nic sit per nic nic kab myn sit snd kac sla kas phi map nic paa xho sai tib phi
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Yddish Judeo-arabic Ladino Judeo-persian
Kabyle
Kachin Kashmiri
2002
Manuel UNIMARC
593
Kaili utiliser Malayo-polynésien Kaimare utiliser Papoues, langues Kaingang utiliser Indien d’Amérique du Sud Kaingua utiliser Indien d’Amérique du Sud Kainyao utiliser Papoues, langues Kaiwa (Brésil) utiliser Indien d’Amérique du Sud Kaiwa (Papouasie) utiliser Malayo-polynésien Kaje utiliser Nigéro-congolais Kaka utiliser Bantoues, langues Kakat utiliser Papoues, langues Kako utiliser Bantoues, langues Kalagan utiliser Philippines Kalamian utiliser Philippines Kalâtdlisut utiliser Yupik Kalebwe utiliser Luba-lulua Kalenjin utiliser Nilo-sahariennes, langues Kalinga, langues utiliser Philippines Kalispel utiliser Salish, langues Kalkatungu utiliser Papoues, langues Kallawaya utiliser Indien d’Amérique du Sud Kalmyk utiliser Altaïques, langues Kaluli utiliser Papoues, langues Kam utiliser Thaies, langues Kamano utiliser Papoues, langues Kamasau utiliser Papoues, langues Kamba Kambera utiliser Malayo-polynésien Kamchadal utiliser Diverses, langues Kamentza utiliser Indien d’Amérique du Sud Kamhau utiliser Sino-tibétaines, langues Kamhmu utiliser Mon-khmer Kami utiliser Papoues, langues Kammyang Thai Kamsa utiliser Indien d’Amérique du Sud Kamtuk utiliser Papoues, langues Kamwe utiliser Afro-asiatiques, langues Kanakuru utiliser Afro-asiatiques, langues Kanala utiliser Malayo-polynésien Kanamari utiliser Indien d’Amérique du Sud Kanara utiliser Canara Kanjobal utiliser Maya, langues Kanasi utiliser Papoues, langues Kandawo utiliser Papoues, langues Kandh utiliser Dravidiennes, langues Kandoshi utiliser Indien d’Amérique du Sud Kanela utiliser Indien d’Amérique du Sud Kangri utiliser Dogri Kangütü utiliser Indien d’Amérique du Sud Kanite utiliser Papoues, langues Kanjaga utiliser Nigéro-congolais Kanjobal utiliser Maya, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues map paa sai sai paa sai map nic bnt paa bnt phi phi ypk lua ssa phi sal paa sai tut paa tai paa paa kam map mis sai sit mkh paa tai sai paa afa afa map sai kan myn paa paa dra sai sai doi sai paa nic myn
Kamba
Kannada
2002
Annexe A : Codes de langues
594
Kankanay utiliser Philippines Kankiti utiliser Indien d’Amérique du Sud Kannada, kanarese Kannara utiliser Kannada Kanouri Kanyak utiliser Sino-tibétaines, langues Kaondé utiliser Bantoues, langues Kapala utiliser Nilo-sahariennes, langues Kapampangan utiliser Pampaga Kapauku utiliser Papoues, langues Kapikapi utiliser Malayo-polynésien Kapul utiliser Philippines Kara (Afrique) utiliser Nilo-sahariennes, langues Kara (Papouasie) utiliser Malayo-polynésien Karakalpak Kara-Kirghiz utiliser Kirghize Karachay-Balkar utiliser Ailtaïques, langues Karaja utiliser Indien d’Amérique du Sud Karamojong utiliser Nilo-sahariennes, langues Karan utiliser Afro-asiatiques, langues Karanda utiliser Bantoues, langues Karang utiliser Nigéro-congolais Karang (Nigéria) utiliser Afro-asiatiques, langues Karapana utiliser Indien d’Amérique du Sud Karawa utiliser Papoues, langues Karay-a utiliser Philippines, langues Karbi utiliser Sino-tibétaines, langues Kare utiliser Bantoues, langues Kare (Soudan) utiliser Nilo-sahariennes, langues Karélien utiliser Finno-ougriennes, langues Karen Karib utiliser Caribe Karimui utiliser Papoues, langues Kariri utiliser Indien d’Amérique du Sud Karitiana utiliser Indien d’Amérique du Sud Karo utiliser Vaï Karo-Batak utiliser Batak Karo-Rawa utiliser Papoues, langues Karok utiliser Indien d’Amérique du Nord Kasem utiliser Nigéro-congolais Kasena utiliser Nigéro-congolais Kashgar utiliser Ouïgour Kashinawa utiliser Indien d’Amérique du Sud Kashmiri Kashubian utiliser Slaviques, langues Kaska utiliser Athapascan Kasmiri (ou Cachemirien, Kaçmiri) Katanga utiliser Luba-Katanga Katarqalai utiliser Indo-européennes, langues Katchokue utiliser Bantoues, langues Kâte utiliser Papoues, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC phi sai kan kan kau sit bnt ssa pam paa map phi ssa map kaa kir tut sai ssa afa bnt nic afa sai paa phi sit bnt ssa fiu kar car paa sai sai vai btk paa nai nic nic uig sai kas sla ath kas lub inc bnt paa
Kanuri
Kara-kalpak
Karen Carib
Vai
Kaska Kashmiri
2002
Manuel UNIMARC
595
Kati utiliser Indo-européennes, langues Katingan utiliser Malayo-polynésien Katio utiliser Indien d’Amérique du Sud Kattang utiliser Papoues, langues Katu utiliser Mon-khmer Kaulong utiliser Malayo-polynésien Kaura utiliser Papoues, langues Kaus utiliser Indien d’Amérique du Nord Kavirondo utiliser Luo Kaw utiliser Sino-tibétaines, langues Kawaiisu utiliser Indien d’Amérique centrale Kawchoddine utiliser Athapascan Kawesqar utiliser Indien d’Amérique du Sud Kawi (synonyme : Vieux javanais) Kawia utiliser Indien d’Amérique centrale Kayapo utiliser Indien d’Amérique du Sud Kayowe utiliser Indien d’Amérique centrale Kayu Agun utiliser Malai Kazakh Kebadi utiliser Nilo-sahariennes, langues Kechua utiliser Quechua Kehelala utiliser Papoues, langues Kekchi (ou Kekci) utiliser Maya Kemak utiliser Malayo-polynésien Kemiju utiliser Papoues, langues Kemtuik utiliser Papoues, langues Kendari utiliser Malayo-polynésien Kendayan utiliser Dayak Kenga utiliser Nilo-sahariennes, langues Kensiu utiliser Mon-khmer Kenuz utiliser Nubiennes, langues Keres utiliser Indien d’Amérique du Nord Kerinci utiliser Malayo-polynésien Ket utiliser Diverses, langues Kete utiliser Bantoues, langues Ketengban utiliser Papoues, langues Kewa utiliser Papoues, langues Khajuna utiliser Diverses, langues Khakass utiliser Altaïques, langues Khalaj utiliser Altaïques, langues Khaldian utiliser Caucasiennes, langues Khaling utiliser Sino-tibétaines, langues Khalkha utiliser Mongoliennes, langues Khanty utiliser Finno-ougriennes, langues Khari Boli utiliser Hindi Kharia utiliser Munda, langues Khas utiliser Népalais Khasi Khat utiliser Mon-khmer Khmer Khmu’ utiliser Mon-khmer UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues inc map sai paa mkh map paa nai luo sit cai ath sai kaw cai sai cai may kaz ssa que paa myn map paa paa map day ssa mkh nub nai map mis bnt paa paa mis tut tut cau sit mon fiu hin mun nep kha mkh khm mkh
Kawchodinne Kawi, Old javanese
Kazakh
Kekchi, Mayan languages
Khasi Khmer
2002
Annexe A : Codes de langues Khoikhoi utiliser Khoisan Khoin (langues) utiliser Khoisan Khoisan, langues Khorasani utiliser Perse Khorezmi utiliser Iranien Khotan-Saka utiliser Khotanais Khotanais (synonyme : Saka) Khouzi utiliser Élamite Khowar utiliser Indo-aryennes, langues Khumi utiliser Nilo-sahariennes, langues Khün utiliser Thai Khwarezmian utiliser Iranien Khwaremian turc utiliser Altaïques, langues Kiakh utiliser Indien d’Amérique centrale Kibembe utiliser Bantoues, langues Kibo utiliser Nigéro-congolais Kibien utiliser Nigéro-congolais Kice : utiliser Maya Kickapoo utiliser Algonquines, langues Kicua utiliser Quechua Kien utiliser Kru Kigongo utiliser Kongo Kikuyu Kilari utiliser Kongo Kilivila utiliser Malayo-polynésien Kiliwa utiliser Indien d’Amérique du Nord Kimbunda utiliser Umbundu Kimbundu Kimeru utiliser Bantoues, langues Kinaray-a utiliser Philippines Kinchai utiliser Malayo-polynésien Kingwana utiliser Swahili Kintaandu utiliser Kongo Kinyarwanda (synonyme : Rwanda) Kioko utiliser Bantoues, langues Kiombe utiliser Bantoues, langues Kiowa utiliser Indien d’Amérique centrale Kiowa-appache utiliser Athapascan Kipaia utiliser Papoues, langues Kipchak utiliser Altaïques, langues Kipende utiliser Bantoues, langues Kipsikis utiliser Nilo-sahariennes, langues Kira utiliser Nigéro-congolais Kirdiwat utiliser Afro-asiatiques, langues Kirghiz (ou Kirghize) Kirghiz-Kaissak utiliser Kazakh Kiribati (ou Gilbert) Kiriri utiliser Indien d’Amérique du Sud Kiriwinian utiliser Malayo-polynésien Kirku utiliser Monda Kiroundi utiliser Rundi UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
596
Manuel UNIMARC khi khi khi per ira kho kho elx inc ssa tai ira tut cau bnt nic nic myn alg que kro kon kik kon map nai umb kmb bnt phi map swa kon kin bnt bnt cai ath paa tut bnt ssa nic afa kir kaz gil sai map mun run
Khoisan (other)
Khotanese Elamite
Kiche Quechua
Kikuyu
Kinyarwanda, Rwanda
Kiowa-appache
Kirghiz
2002
Manuel UNIMARC
597
Kirundi utiliser Rundi Kisantu utiliser Kongo Kisii utiliser Bantoues, langues Kissandaui utiliser Sandawe Kitabul utiliser Papoues, langues KiTembo utiliser Bantoues, langues Kitonaqa utiliser Kutenai Kitswa utiliser Bantoues, langues Kituba utiliser Kongo Kiusa utiliser Bantoues, langues Kiwai utiliser Papoues, langues Kiyaka utiliser Bantoues, langues Kjax utiliser Caucasiennes, langues Knistenaux utiliser Cree Kö utiliser Nigéro-congolais !Kõ utiliser Khoisannes, langues Koaiker utiliser Indien d’Amérique du Sud Kobon utiliser Papoues, langues Kobroor utiliser Malayo-polynésien Kodagu utiliser Dravidiennes, langues Koetenay utiliser Kutenai Kofan utiliser Indien d’Amérique du Sud Kohl utiliser Munda Koho utiliser Mon-khmer Koiali utiliser Papoues, langues Koine (grec) utiliser Grec ancien Kok Borok utiliser Sino-tibétaines, langues Kokama utiliser Indien d’Amérique du Sud Koko utiliser Basa Koko-Jelandji utiliser Papoues, langues Koko-Ya’o utiliser Papoues, langues Kol utiliser Papoues, langues Kolami utiliser Dravidiennes, langues Kolkotta utiliser Nilo-sahariennes, langues Kololo utiliser Lozi Kolusch utiliser Tlingit Komaits utiliser Papoues, langues Komba utiliser Papoues, langues Kombe utiliser Bantoues, langues Komi Komi-Permyak utiliser Finno-ougriennes, langues Komo (Zaire) utiliser Bantoues, langues Komodo utiliser Malayo-polynésien Komuk utiliser Salishiennes, langues Komunku utiliser Papoues, langues Konde utiliser Bantoues, langues Konde (Yao) utiliser Bantoues, langues Konegor Gabada utiliser Dravidiennes, langues Kongabula utiliser Papoues, langues Kongo (ou Congo) Konkani UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues run kon bnt sad paa bnt kut bnt kon bnt paa bnt cau cre nic khi sai paa map dra kut sai mun mkh paa grc sit sai bas paa paa paa dra ssa loz tli paa paa bnt kom fiu bnt map sal paa bnt bnt dra paa kon kok
Kewa
Tlingit
Kongo, Congo Konkani 2002
Annexe A : Codes de langues
598
Konkomba utiliser Nigéro-congolais Konomihu utiliser Indien d’Amérique du Nord Konosarola utiliser Nigéro-congolais Konyak utiliser Sino-tibétaines, langues Koon utiliser Khoisannes, langues Kootenay utiliser Kutenai Kope utiliser Papoues, langues Kor utiliser Mon-khmer Koranko utiliser Nigéro-congolais Korape utiliser Papoues, langues Korava utiliser Munda Koriki utiliser Papoues, langues Korintje utiliser Malayo-polynésien Korku utiliser Munda Koro Lafia utiliser Nigéro-congolais Koromfe utiliser Nigéro-congolais Korrawa utiliser Malayo-polynésien Korwa utiliser Mounda, langues Koryak utiliser Diverses, langues Kosena utiliser Papoues, langues Koso utiliser Indien d’Amérique centrale Kosrae utiliser Kusaie Kota utiliser Dravidiennes, langues Kotiria utiliser Indien d’Amérique du Sud Kotokoli utiliser Nigéro-congolais Koulango utiliser Nigéro-congolais Koumik Kourkou utiliser Mounda, langues Kouroumba utiliser Nigéro-congolais Koutchéen utiliser Indo-européennes, langues Koyukon utiliser Athapascan Kpala utiliser Nilo-sahariennes, langues Kpele (ou Kpelle) (synonyme : Guerze) Kpelego utiliser Nigéro-congolais Kposo utiliser Nigéro-congolais Krebo utiliser Grebo Krej utiliser Nilo-sahariennes, langues Kresh utiliser Nilo-sahariennes, langues Krio utiliser Créoles anglais Krongo utiliser Nigéro-congolais Kroumen utiliser Kru Kru (ou Krou) Ksanga utiliser Kutenai Kuana utiliser Malayo-polynésien Kuanyama Kubachi utiliser Caucasiennes, langues Kubu utiliser Malayo-polynésien Kuchean utiliser Indo-européennes, langues Kui utiliser Dravidiennes, langues Kui (Mon-khmer) utiliser Mon-khmer Kuitsch utiliser Athapascanes, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC nic nai nic sit khi kut paa mkh nic paa mun paa map mun nic nic map mun mis paa cai kos dra sai nic nic kum mun nic ine ath ssa kpe nic nic grb ssa ssa cpe nic kro kro kut map kua cau map ine dra mkh ath
Kutenai
Koyukon Kpelle, guerze
Kru
Kuanyama
2002
Manuel UNIMARC
599
Kuitsh utiliser Indien d’Amérique du Nord Kuki utiliser Sino-tibétaines, langues Kukota utiliser Papoues, langues Kuku-Yalanji utiliser Papoues, langues Kukuruku utiliser Nigéro-congolais Kùláál utiliser Nilo-sahariennes, langues Kuluman utiliser Manibo Kulango utiliser Nigéro-congolais Kumait utiliser Papoues, langues Kuman utiliser Altaïques, langues Kumauni utiliser Indo-aryennes, langues Kumu utiliser Bantoues, langues Kumyk utiliser Altaïques, langues Kuna utiliser Indien d’Amérique du Sud Kundu utiliser Bantoues, langues !Kung utiliser Khoisannes, langues Kunimaipa utiliser Papoues, langues Kuo utiliser Nigéro-congolais Kurada utiliser Malayo-polynésien Kuranko utiliser Nigéro-congolais Kurde Kurg utiliser Dravidiennes, langues Kurku utiliser Mounda Kurmali utiliser Indo-aryennes, langues Kurobu utiliser Nigéro-congolais Kurorofa utiliser Nigéro-congolais Kurrawar utiliser Papoues, langues Kurukh Kurumali utiliser Indo-aryennes, langues Kurumba utiliser Nigéro-congolais Kurumfe utiliser Nigéro-congolais Kurungu utiliser Nigéro-congolais Kurux utiliser Kurukh Kusaie Kussassi utiliser Nigéro-congolais Kusunda utiliser Sino-tibétaines, langues Kutchin Kutenai (ou Kootenay) Kutthung utiliser Papoues, langues Kuu utiliser Bamileké Kuuku Ya’u utiliser Papoues, langues Kuvi utiliser Dravidiennes, langues Kuyonon utiliser Philippines, langues Kwakiutl utiliser Wakashennes, langues Kwangali utiliser Bantoues, langues Kwanyama utiliser Kuanyama Kwara’ae utiliser Malayo-polynésien Kwarafe utiliser Papoues, langues Kweni utiliser Nigéro-congolais Kwerba utiliser Papoues, langues Kwokwoos utiliser Indien d’Amérique du Nord UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues nai sit paa paa nic ssa mno nic paa tut inc bnt tut [kum] sai bnt khi paa nic map nic kur Kurdish dra mun inc nic nic paa kru Kurukh inc nic nic nic kru kos Kusaie nic sit gwi Kutchin kut Kutenai paa bai paa dra phi wak Kwakiutl bnt kua map paa nic paa nai 2002
Annexe A : Codes de langues
600
Manuel UNIMARC
Kwoma utiliser Papoues, langues
paa
La-oop utiliser Mon-khmer Laadi utiliser Kongo Lacandon utiliser Maya, langus Ladakhi utiliser Sino-tibétaines, langues Ladin utiliser Rhétoroman Ladino (synonyme : Judéo-espagnol) Lagubi utiliser Nigéro-congolais Lahnda (synonyme : Hindki) Lahnda du Sud utiliser Lahnda Lahu utiliser Sino-tibétaines, langues Lai utiliser Sino-tibétaines, langues Laizo (Birmanie) utiliser Sino-tibétaines, langues Lak utiliser Caucasiennes, langues Lakalai utiliser Malayo-polynésien Lakandon Maya utiliser Maya Lakota utiliser Dakota Lala utiliser Bantoues, langues Lali utiliser Bantoues, langues Lallans utiliser Écossais Lalok utiliser Papoues, langues Lamba Lambadi utiliser Indo-aryennes, langues Lamut utiliser Altaïques, langues Land Dayak utiliser Dayak Landim utiliser Bantoues, langues Landogo utiliser Nigéro-congolais Landsmaal utiliser Norvégien Lango utiliser Nilo-sahariennes, langues Langue d’oc utiliser Occitan Langue des signes utiliser Signes (langue) Lanna Thai utiliser Thai Lao (synonyme : Laotien) Laotien utiliser Lao Lapon Lapp utiliser Sami Lapuyan Subanen utiliser Philippines, langues Latin Latuka utiliser Nilo-sahariennes, langues Latvien utiliser Letton Lau utiliser Malayo-polynésien Lava utiliser Mon-khmer Lavongai utiliser Malayo-polynésien Lavua utiliser Mon- khmer Lawa (Thailande) utiliser Mon-khmer Lebou utiliser Wolof Ledo’ utiliser Malayo-polynésien Leearrawa utiliser Papoues, langues Lefana utiliser Nigéro-congolais Lele utiliser Nigéro-congolais
mkh kon myn sit roh lad nic lah lah sit sit sit cau map myn dak bnt bnt sco paa lam inc tut day bnt nic nor ssa oci sgn tai lao lao lap smi phi lat ssa lav map mkh map mkh mkh wol map paa nic nic
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Ladin Ladino, Sephardi Lahnd, Panjabi,
(Western)
Lacandon Maya Lakota
Lamba
Landsmaal
Lao Lapp
Latin
2002
Manuel UNIMARC Lelet utiliser Malayo-polynésien Lembak-Bilide utiliser Malai Lenakel utiliser Malayo-polynésien Lenape utiliser Delaware Lenca utiliser Indien d’Amérique centrale Lendu utiliser Nilo-sahariennes, langues Lengua utiliser Indien d’Amérique du Sud Lenje utiliser Bantoues, langues Lenni Lenape utiliser Delaware Lepanto-Igorot utiliser Philippines, langues Lepcha utiliser Sino-tibétaines, langues Lese utiliser Nilo-sahariennes, langues Letton (synonyme : Lette) Letuana utiliser Indien d’Amérique du Sud Letzeburghesch Leytean utiliser Waray Lezgien Lifu utiliser Malayo-polynésien Lillooet utiliser Salish Lilse utiliser Nigéro-congolais Limba utiliser Nigéro-congolais Limbakaraja utiliser Papoues, langues Limbu utiliser Sino-tibétaines, langues Limbum utiliser Nigéro-congolais Linda utiliser Banda Lindrou utiliser Malayo-polynésien Lingala Lisu utiliser Sino-tibétaines, langues Lituanien Livonien utiliser Finno-ougriennes, langues Llaruro utiliser Indien d’Amérique du Sud Llimbumi utiliser Nigéro-congolais Lobi utiliser Nigéro-congolais Logbara utiliser Nilo-sahariennes, langues Loghon utiliser Nigéro-congolais Loglan utiliser Artificielles, langues Logooli utiliser Bantoues, langues Loko utiliser Nigéro-congolais Lokono utiliser Arawak Lolo (Chine) utiliser Sino-tibétaines, langues Lolo (Zaire) utiliser Mengo Loma utiliser Nigéro-congolais Lombard utiliser Germaniques, langues Lomongo utiliser Mengo Longuda utiliser Nigéro-congolais Lonkundu utiliser Mengo Lopa utiliser Sino-tibétaines, langues Lorenzo utiliser Indien d’Amérique du Sud Lorhon utiliser Nigéro-congolais Lorma utiliser Nigéro-congolais Lotuko utiliser Nilo-sahariennes, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
601
Annexe A : Codes de langues map may map del cai ssa sai bnt del phi sit ssa lav sai ltz war lez map sal nic nic paa sit nic bad map lin sit lit fiu sai nic nic ssa nic art bnt nic arw sit lol nic gem lol nic lol sit sai nic nic ssa
Latvian, Lettish
Lillooet
Lingala Lithuanian
Mongo
2002
Annexe A : Codes de langues
602
Manuel UNIMARC
Louba (ou Luba) Louganda Lozi Lü utiliser Thai Luaan utiliser Malayo-polynésien Luango utiliser Bantoues, langues Luba utiliser Louba Luba-Kaonde utiliser Bantoues, langues Luba-Kasai utiliser Luba-Lalua Luba-Lulua Lubusku utiliser Bantoues, langues Lucazi utiliser Bantoues, langues Ludic utiliser Finno-ougriennes, langues Lue utiliser Lü Luganda utiliser Ganda Lugbara utiliser Nilo-sahariennes, langues Lugisu utiliser Bantoues, langues Luiseño Lukö utiliser Nigéro-congolais Lule Sami Lumasaaba utiliser Bantoues, langues Lumbu utiliser Sino-tibétaines, langues Lunambe utiliser Papoues, langues Lunda Lunda du Nord utiliser Ruund Lungming utiliser Thai Lunyaneka utiliser Bantoues, langues Lunyankole utiliser Nyankole Lunyoro utiliser Nyoro Luo (Kenya et Tanzanie) Luo (Soudan) utiliser Nilo-sahariennes, langues Lur utiliser Nilo-sahariennes, langues Lushai Lusiba utiliser Bantoues, langues Luvale utiliser Bantoues, langues Luwa utiliser Mon-Khmer Luwi utiliser Indo-européennes, langues Luwunda utiliser Ruund Luyana utiliser Bantoues, langues Luyia utiliser Bantoues, langues Lwo utiliser Acoli Lwo (Soudan) utiliser Nilo-sahariennes, langues Luxembourgeois Lydi utiliser Finno-ougriennes, langues Lyele utiliser Nigéro-congolais
lub lug loz tai map bnt lub bnt lua lua bnt bnt fiu tai lug ssa bnt lui nic smj bnt sit paa lun run tai bnt nyn nyo luo ssa ssa lus bnt bnt mkh ine run bnt bnt ach ssa ltz fiu nic
Maban utiliser Nilo-sahariennes, langues Maca utiliser Indien d’Amérique du Sud Macassar utiliser Makasar Macédo-roumain utiliser Romanes, langues Macédonien
ssa sai mak roa mac
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Luba Katanga Luganda Lozi
Luba-Katanga
Luiseno
Lunda
Luo (Kenya and Tanzania)
Macedonian 2002
Manuel UNIMARC
603
Machacali utiliser Indien d’Amérique du Sud Machicui utiliser Indien d’Amérique du Sud Machiguenga utiliser Indien d’Amérique du Sud Machoto utiliser Indien d’Amérique du Sud Maclatzinca utiliser Otomanes, langues Macú de cubeo utiliser Indien d’Amérique du Sud Macu de tucano utiliser Indien d’Amérique du Sud Macuna utiliser Indien d’Amérique du Sud Madagascan utiliser Malgache Madourais Mafa utiliser Afro-asiatiques, langues Mafor utiliser Malayo-polynésien Maga utiliser Afro-asiatiques, langues Magadhi Prakrit utiliser Prakrit Magahi Magahi du Centre, du Nord et du Sud : utiliser Magahi Magar utiliser Sino-tibétaines, langues Magindanao utiliser Philippines Magong utiliser Khoisannes, langues Magyar utiliser Hongrois Mahaga utiliser Malayo-polynésien Mahas-Fiyadikka utiliser Nubiennes, langues Mahican utiliser Algonquines, langues Mai Huna utiliser Indien d’Amérique du Sud Maidu utiliser Indien d’Amérique du Nord Maipua utiliser Papoues, langues Maithili Majinga utiliser Nilo-sahariennes, langues Majingai-Ngama utiliser Nilo-sahariennes, langues Maka (Cameroun) utiliser Bantoues, langues Maka (Paraguay) utiliser Indien d’Amérique du Sud Makakat utiliser Papoues, langues Makarub utiliser Papoues, langues Makassar Makian, est utiliser Malayo-polynésien Makian, ouest utiliser Papoues, langues Makonde utiliser Bantoues, langues Makua utiliser Bantoues, langues Malabar utiliser Malay Malagasy Malais Malayalam Malayo utiliser Indien d’Amérique du Sud Malayo-polynésien (syn: Austronésien) Maldivien utiliser Divehi Malecite utiliser Algonquin Maléku utiliser Indien d’Amérique centrale Malgache Malinké utiliser mandingue Mallorquin UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues sai sai sai sai oto sai sai sai mlg mad afa map afa pra mag mag sit phi khi hun map nub alg sai nai paa mai ssa ssa bnt sai paa paa mak map paa bnt bnt may mlg may mal sai map div alg cai mlg man cat
Madurese
Magahi
Hungarian
Maithili
Makasar
Malay Malayalam Austronasian (other) Algonquian languages Malagasy
2002
Annexe A : Codes de langues
604
Maltais Malto utiliser Dravidiennes, langues Malu (papouasie) utiliser Malayo-polynésien Malvi utiliser Rajasthani Mam utiliser Maya, langues Mamaindê utiliser Indien d’Amérique du Sud Mamanwa utiliser Philippines Mamara utiliser Nigéro-congolais Mambila utiliser Nigéro-congolais Mambukush utiliser Bantoues, langues Mampruli utiliser Nigéro-congolais Managalasi utiliser Papoues, langues Manam utiliser Malayo-polynésien Manambu utiliser Papoues, langues Manape utiliser Malayo-polynésien Manche utiliser Maya, langues Manchu utiliser Altaïques, langues Mandaite utiliser Sémitiques, langues Mandaling utiliser Batak Mandak utiliser Malayo-polynésien Mandan utiliser Sioux, langues Mandar Mandara utiliser Afro-asiatiques, langues Mandaya utiliser Manobo Mandchou utiliser Altaïques, langues Mandé (synonyme : Mandingue) Mandéen utiliser Sémitiques, langues Mandeka utiliser Mandingue Mandingue utiliser Mandé Mandjak utiliser Nigéro-congolais Mandjildjara utiliser Papoues, langues Mangala utiliser Lingala Mangap utiliser Malayo-polynésien Mangbetu utiliser Nilo-sahariennes, langues Mangseng utiliser Malayo-polynésien Mangue utiliser Indien d’Amérique centrale Mangyan utiliser Philippines Manihiki Rarotonga utiliser Rarotonga Maninka utiliser Mandingue Manipuri (synonyme : Meithei) Mankanya utiliser Nigéro-congolais Mankon utiliser Nigéro-congolais Mannois utiliser Manx Mano utiliser Nigéro-congolais Manobo Mansaka utiliser Philippines Mansi utiliser Finno-ougriennes, langues Mantjiltjara utiliser Papoues, langues Manuvu utiliser Philippines Manx (synonyme : Mannois) Maori UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC mlt dra map raj myn sai phi nic nic bnt nic paa map paa map myn tut sem btk map sio mdr afa mao tut man sem man man nic paa lin map ssa map cai phi rar man mni nic nic max nic mno phi fiu paa phi glv mao
Maltese
Mandan
Mandingo
Manipuri
Manx Manobo
Manx Maori 2002
Manuel UNIMARC
605
Maori des Iles Cook utiliser Rarotongan Maprik utiliser Papoues, langues Mapuche utiliser Araucan Mapudungun utiliser Araucan Mapun utiliser Philippines Maqaqet utiliser Papoues, langues Maquiritare utiliser Indien d’Amérique du Sud Macacasero utiliser Indien d’Amérique du Sud Maragua utiliser Indien d’Amérique du Sud Maranao utiliser Philippines Maranungku utiliser Papoues, langues Marari utiliser Hindi Marathe utiliser Marathi Marathi (synonyme : Marathe) Margosatubig utiliser Philippines Mari Marinahua utiliser Indien d’Amérique du Sud Marinbata utiliser Papoues, langues Marquesan utiliser Malayo-polynésien Marshall Marvari Masa utiliser Afro-asiatiques, langues Masaba utiliser Bantoues, langues Masacali utiliser Indien d’Amérique du Sud Masai utiliser Massai Masana utiliser Afro-asiatiques, langues Masbetano utiliser Philippines Mascoi utiliser Indien d’Amérique du Sud Mashakali utiliser Indien d’Amérique du Sud Mashco utiliser Indien d’Amérique du Sud Mashi utiliser Bantoues, langues Mashona utiliser Shona Masikoro utiliser Malgache Maskegon utiliser Cree Maskoki utiliser Muskogee Massai Massachuset utiliser Algonquines, langues Mataco utiliser Indien d’Amérique du Sud Matagalpa utiliser Indien d’Amérique centrale Matakam utiliser Afro-asiatiques, langues Matapi utiliser Indien d’Amérique du Sud Mataveke-paya utiliser Indien d’Amérique du Nord MatigSalug utiliser Manobo Matlalzinca utiliser Otomangues, langues Matses utiliser Indien d’Amérique du Sud Maue utiliser Indien d’Amérique du Sud Maxakali utiliser Indien d’Amérique du Sud Maya Mayo utiliser Indien d’Amérique centrale Mayo (Nlle Guinée) utiliser Papoues, langues Mayoruna utiliser Indien d’Amérique du Sud UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues rar paa arn arn phi paa sai sai sai phi paa hin mar mar phi chm sai paa map mah mwr afa bnt sai mas afa phi sai sai sai bnt sna mlg cre mus mas alg sai cai afa sai nai mno oto sai sai sai myn cai paa sai
Marathi
Marshall Marwari
Masai
Matlalzinca
Mayan languages
2002
Annexe A : Codes de langues
606
Mayoyao Ifugao utiliser Philippines Mazahua utiliser Otomang Matzateco utiliser Indien d’Amérique centrale Mbai utiliser Nilo-sahariennes, langues Mbam utiliser Nigéro-congolais Mbembe utiliser Bantoues, langues Mbene du Nord utiliser Basa Mbo (Cameroun) utiliser Bantoues, langues Mbomotaba utiliser Bantoues, langues Mbosi utiliser Bantoues, langues Mbukushu utiliser Bantoues, langues Mbum utiliser Nigéro-congolais Mbundu utiliser Kimbundu Mbundu (Angola) utiliser Umbundu Mbya utiliser Indien d’Amérique du Sud Meax utiliser Papoues, langues Meban utiliser Nilo-sahariennes, langues Mebe utiliser Nigéro-congolais Mech utiliser Sino-tibétaines, langues Medlpa utiliser Papoues, langues Meithei utiliser Manipuri Mekaa utiliser Bantoues, langues Mekeo utiliser Malayo-polynésien Mekusuky utiliser Indien d’Amérique du Nord Mele-Fila utiliser Malayo-polynésien Melebuganon utiliser Philippines Menangkabau utiliser Minangkabau Mendé Mengo utiliser Mongo Meninka utiliser Mandingue Menomini utiliser Algonquines, langues Mentawai utiliser Malayo-polynésien Meo utiliser Hmong Mereo utiliser Indien d’Amérique du Sud Merida utiliser Nilo-sahariennes, langues Merina utiliser Malgache Meru utiliser Bantoues, langues Mescalero utiliser Apache Messapien utiliser Indo-européennes, langues Mevadi utiliser Marwari Mewa utiliser Marwari Mewan utiliser Indien d’Amérique du Nord Mewari utiliser Marwari Mexicain utiliser Nahuatl Miami (Papouasie) utiliser Papoues, langues Mianka utiliser Nigéro-congolais Miani utiliser Papoues, langues Mianka utiliser Nigéro-congolais Mianmin utiliser Papoues, langues Miao utiliser Hmong Michoacana utiliser Indien d’Amérique centrale UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC phi oto cai ssa nic bnt bas bnt bnt bnt bnt nic kmb umb sai paa ssa nic sit paa mni bnt map nai map phi min men lol man alg map hmn sai ssa mlg bnt apa ine mwr mwr nai mwr nah paa nic paa nic paa hmn cai
Mazahua
Umbundu
Manipuri
Mende
Algonquian languages
2002
Manuel UNIMARC
607
Micmac Mid-Waria utiliser Papoues, langues Midjinngay utiliser Nilo-sahariennes, langues Mien utiliser Yao Migili utiliser Nigéro-congolais Mikaru utiliser Papoues, langues Mikasuki utiliser Indien d’Amérique du Nord Mikir utiliser Sino-tibétaines, langues Milanais utiliser Italien Milebuganon utiliser Philippines, langues Min-Chia utiliser Sino-tibétaines, langues Mina utiliser Ewé Mina (Indonésie) utiliser Malayo-polynésien Minangkabao Minabaste utiliser Philippines, langues Mingrelian utiliser Caucasiennes, langues Minianka utiliser Nigéro-congolais Minsi utiliser Delaware Miny utiliser Malayo-polynésien Minyanka utiliser Nigéro-congolais Minyung utiliser Papoues, langues Miri utiliser Sino-tibétaines, langues Mising utiliser Sino-tibétaines, langues Miskito utiliser Indien d’Amérique centrale Mitani utiliser Diverses, langues Mitsogo utiliser Bantoues, langues Mituku utiliser Bantoues, langues Miwok utiliser Indien d’Amérique du Nord Mixe utiliser Indien d’Amérique centrale Mixtec utiliser Indien d’Amérique centrale Mizo utiliser Lushai Mmfo utiliser Nigéro-congolais Mnong utiliser Mon-khmer Mo (Côte d’Ivoire) utiliser Nigéro-congolais Moa utiliser Nigéro-congolais Moba utiliser Nigéro-congolais Möchda utiliser Indien d’Amérique du Sud Mochó utiliser Maya, langues Mofu, sud utiliser Afro-asiatiques, langues Moggingain utiliser Nilo-sahariennes, langues Moghol utiliser Altaïques, langues Moglei utiliser Papoues, langues Mogoreb utiliser Nilo-sahariennes, langues Moguex utiliser Indien d’Amérique du Sud Mohawk Mohegan utiliser Algonquines, langues Mohongia utiliser Sino-tibétaines, langues Moissala Mbai utiliser Nilo-sahariennes, langues Mojo utiliser Indien d’Amérique du Sud Mojung utiliser Sino-tibétaines, langues Moki utiliser Indien d’Amérique centrale UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues mic paa ssa yao nic paa nai sit ita phi sit ewe map min phi cau nic del map nic paa sit sit cai mis bnt bnt nai cai cai lus nic mkh nic nic nic sai myn afa ssa tut paa ssa sai moh alg sit ssa sai sit cai
Micmac
Italian
Minangkabau
Mohawk Algonquian languages
2002
Annexe A : Codes de langues
608
Mokilese utiliser Malayo-polynésien Moklum utiliser Sino-tibétaines, langues Moksha utiliser Finno-ougriennes, langues Molbog utiliser Philippines, langues Moldave Mole utiliser Philippines, langues Mombe utiliser Bantoues, langues Mon utiliser Môn-khmer Môn-Khmer (langues) Monbuttu utiliser Nilo-sahariennes, langues Mong utiliser Hmong Mongo Mongol Mongour utiliser Altaïques, langues Mongsen utiliser Sino-tibétaines, langues Monokutuba utiliser Kongo Monpa utiliser Sino-tibétaines, langues Montagnais utiliser Cree Montagnais (Athapascan) utiliser Chipewyan Moosee utiliser Delaware Mooré utiliser Moré Moorish utiliser Ourdou Mopan Maya utiliser Maya Moplah utiliser Malayalam Moquelumnan utiliser Indien d’Amérique du Nord Morato utiliser Indien d’Amérique du Sud Morda utiliser Nilo-sahariennes, langues Mordva utiliser Finno-ougriennes, langues Mordvin utiliser Finno-ougriennes, langues Moré (Mooré, Mossi) Mori utiliser Malayo-polynésien Moro utiliser Philippines, langues Moro (Amérique du sud) utiliser Indien d’Amérique du Sud Mortlock utiliser Malayo-polynésien Moru utiliser Nilo-sahariennes, langues Moseten utiliser Indien d’Amérique du Sud Mosi utiliser Moré Mosquito utiliser Indien d’Amérique centrale Mossi utiliser Moré Motilon utiliser Indien d’Amérique du Sud Motozintlec utiliser Maya, langues Motu utiliser Malayo-polynésien Motumotu utiliser Papoues, langues Motuna utiliser Papoues, langues Mounchi utiliser Tiv Mounda (synonyme : Munda) Moundang utiliser Nigéro-congolais Moundari utiliser Mounda, langues Mountain Arapesh utiliser Papoues, langues Mountain Koiari utiliser Papoues, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC map sit fiu phi mol phi bnt mkh mkh ssa hmn lol mon tut sit kon sit cre chp del mos urd myn mal nai sai ssa fiu fiu mos map phi sai map ssa sai mos cai mos sai myn map paa paa tiv mun nic mun paa paa
Moldavian Mole, Mooré
Mon-Khmer (other)
Mongo, Lolo (Bantu) Mongol, Mongolian
Montagnais
Mopan Maya
More
Mossi
Tivi Munda (other)
2002
Manuel UNIMARC
609
Annexe A : Codes de langues
Moxo utiliser Indien d’Amérique du Sud Moyen anglais utiliser Anglais (moyen) Moyen français utiliser Français (moyen) Moyen irlandais utiliser Irlandais, moyen Moyen Néerlandais utiliser Néerlandais, (moyen) Moyen-Perse utiliser Pahlavi Mozabite utiliser Berbères, langues Mpongwe utiliser Bantoues, langues Mpukush utiliser Bantoues, langues Mpur utiliser Bantoues, langues Mrung utiliser Sino-tibétaines, langues Muana utiliser Nigéro-congolais Muatiamvua utiliser Bantoues, langues Mugil utiliser Papoues, langues Muhso utiliser Sino-tibétaines, langues Muiname utiliser Indien d’Amérique du Sud Mukawa utiliser Malayo-polynésien Multani utiliser Lhanda Multilingue (synonyme : Polyglotte) Mumuye utiliser Nigéro-congolais Mün Chin utiliser Sino-tibétaines, langues Muna utiliser Malayo-polynésien Munda utiliser Mounda Mundang utiliser Nigéro-congolais Mundari utiliser Mounda Mundu utiliser Philippines, langues Mundukuru utiliser Indien d’Amérique du Sud Munggan utiliser Papoues, langues Munggava utiliser Malayo-polynésien Münkü utiliser Indien d’Amérique du Sud Munsee utiliser Delaware Munukutuba utiliser Kongo Muong utiliser Mon-khmer Murato utiliser Indien d’Amérique du Sud Murinbata utiliser Papoues, langues Murle utiliser Nilo-sahariennes, langues Murmi utiliser Sino-tibétaines, langues Murui utiliser Indien d’Amérique du Sud Musa utiliser Papoues, langues Muskogee Musgoy utiliser Afro-asiatiques, langues Musgu utiliser Afro-asiatiques, langues Mutsun utiliser Indien d’Amérique du Nord Mvele utiliser Basa Myang utiliser Thai Mzab utiliser Berbère
sai enm frm mga dum pal ber bnt bnt bnt sit nic bnt paa sit sai map lah mul nic sit map mun nic mun phi sai paa map sai del kon mkh sai paa ssa sit sai paa mus afa afa nai bas tai ber
Nabak utiliser Papoues, langues Nabaloi utiliser Philippines, langues Nabe utiliser Nigéro-congolais Naga Pidgin utiliser Créoles et pidgins
paa phi nic crp
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
English, Middle (450-1100) French, Middle (1400-1600) Dutch, Middle (1050-1350) Palhavi
Multiple languages, polyglot
Munda (other)
Muscogee
2002
Annexe A : Codes de langues
610
Nagam Nahua utiliser Nahuatl Nagamese utiliser Créoles et pidgins Nago utiliser Yoruba Nagpuri utiliser Bhojpuri Nahali utiliser Mounda Nahuat utiliser Nahuatl Nahuatl (ou Nahua) (syn. Aztec, Aztèque) Nakanai utiliser Malayo-polynésien Nali utiliser Malayo-polynésien Nama utiliser Khoisannes, langues Namau utiliser Papoues, langues Nambicuara utiliser Indien d’Amérique du Sud Nambya utiliser Bantoues, langues Nanai utiliser Altaïques, langues Nancere utiliser Afro-asiatiques, langues Nandi utiliser Nilo-saharien Nankanse utiliser Nigéro-congolais Nankina utiliser Papoues, langues Nano utiliser Umbundu Napolitain utiliser Italien Napu utiliser Malayo-polynésien Nara utiliser Nilo-saharien Narak utiliser Papoues, langues Naro utiliser Khoisannes, langues Narrinyeri utiliser Papoues, langues Nascapee utiliser Cree Nasioi utiliser Papoues, langues Naskapi utiliser Cree Natakan utiliser Afro-asiatiques, langues Nath utiliser Nilo-saharien Natick utiliser Algonquines, langues Nauruan Navaho Nawariyi utiliser Papoues, langues Nawazi-Moñtji utiliser Indien d’Amérique du Sud Nawp utiliser Papoues, langues Nayarita utiliser Indien d’Amérique centrale Nbundu utiliser Kimbundu Nchumburu utiliser Nigéro-congolais Ndébélé (Zimbabwe) Ndébélé (Afrique du sud) utiliser Bantoues, langues Ndébélé du Sud utiliser Bantoues, langues Ndjuka utiliser Créoles anglais Ndogo-Sere utiliser Nigéro-congolais Ndonga Ndore utiliser Afro-asiatiques, langues Ndzundza utiliser Bantoues, langues Ndzungle utiliser Nigéro-congolais Neengatu utiliser Indien d’Amérique du Sud Néerlandais (synonyme : Flamand) Néerlandais, ancien utiliser Germaniques, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC nah crp yor bho mun nah nah map map khi paa sai bnt tut afa ssa nic paa umb ita map ssa paa khi paa cre paa cre afa ssa alg nau nav paa sai paa cai kmb nic nde nbl nbl cpe nic ndo afa bnt nic sai dut gem
Nahuatlan
Nandi
Umbundu
Naskapee
Nauru Navajo
Ndebele (Zimbabwe )
Ndonga
Dutch, Flemish, Netherlandic
2002
Manuel UNIMARC
611
Néerlandais (moyen ) Néerlandais du Cap utiliser Afrikaans Nembe utiliser Ijo Nemi utiliser Malayo-polynésien Nengone utiliser Malayo-polynésien Neo (langue artificielle) Néo-melanésien utiliser Tok pisin Néo-syriaque utiliser Syriaque Népalais (ou Népali) Népali utiliser Népalais Nere utiliser Nilo-saharien Netlakapamuk utiliser Salish, langues Nevari Nez percé utiliser Indien d’Amérique du Nord Ngaanyatjara utiliser Papoues, langues Ngada utiliser Malayo-polynésien Ngaju utiliser Dayak Ngala (Zaire) utiliser Lingala Ngama utiliser Nilo-saharien Ngambai utiliser Nilo-saharien Ngandi utiliser Papoues, langues Ngangela utiliser Bantoues, langues Ngarinjin utiliser Papoues, langues Ngarluma utiliser Papoues, langues Ngatik utiliser Malayo-polynésien Ngaba Gbaya utiliser Gbaya Ngbaka limba utiliser Nigéro-congolais Ngbaka ma’bo utiliser Nigéro-congolais Ngere utiliser Kru Ngizim utiliser Afro-asiatiques, langues*afa Ngo utiliser Nigéro-congolais Ngok Pa utiliser Mon-khmer Ngonde utiliser Bantoues, langues Ngoqchang utiliser Kachin Nguemba utiliser Bamiléké, langues Nguna utiliser Malayo-polynésien Ngwala utiliser Nigéro-congolais Ngyemboon utiliser Bamilék, langues Nhambicuara utiliser Indien d’Amérique du Sud Nhang utiliser Thaies, langues Nharo utiliser Khoisannes, langues Niabua utiliser Kru Niakuol utiliser Mon-khmer Niantic utiliser Algonquines, langues Nias Nibulu utiliser Nigéro-congolais Nicobarese utiliser Diverses Nife utiliser Luo Nigéro-congolais Nihali utiliser Munda Nii utiliser Papoues, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues dum afr ijo map map art tpi syr nep nep ssa sal new nai paa map day lin ssa ssa paa bnt paa paa map gba nic nic kro afa nic mkh bnt kac bai map nic bai sai tai khi kro mkh alg nia nic mis luo nic mun paa
Dutch, middle (1050-1350) Cape Dutch
Syriac Nepali
Newari
Nguna
Niger-Kordofanian (other)
2002
Annexe A : Codes de langues
612
Nika utiliser Bantoues, langues Nilo-saharien (groupe) (synonyme : Sub-saharien (groupe) Nilotic Kavirondo utiliser Luo Nimbi utiliser Nigéro-congolais Nirere utiliser Nigéro-congolais Nishinabua utiliser Indien d’Amérique du Sud Nisi utiliser Sino-tibétain Nitinat utiliser Wakashennes, langues Niué Nivacle utiliser Indien d’Amérique du Sud Nivkh utiliser Diverses Njungene utiliser Nigéro-congolais Nkolé utiliser Nyankolé Nkonde utiliser Bantoues, langues Nkundu utiliser Mondo-Nkundu Nkunya utiliser Nigéro-congolais Nkurange utiliser Nigéro-congolais Noanama utiliser Indien d’Amérique du Sud Nobiin utiliser Nubiennes, langues Nobonob utiliser Papoues, langues Nocte utiliser Sino-tibétain Noemfoor utiliser Malayo-polynésien Nogai utiliser Altaiques, langues Nomaante utiliser Nigéro-congolais Nomatsiguenga utiliser Indien d’Amérique du Sud Nonantum utiliser Algonquines, langues Nookta utiliser Wakashennes, langues Nope utiliser Nigéro-congolais Nor utiliser Nigéro-congolais Nordique commun utiliser Norrois, vieux Norrois, vieux Norvégien Norvégien, vieux utiliser Nosu utiliser Sino-tibétain Notu utiliser Papoues, langues Nouni utiliser Nigéro-congolais Novial utiliser Artificielle, langue Nrebele (Afrique du Sud) utiliser Bantoues, langues Nrebele (Zimbabwé) utiliser Ndebele Nseng utiliser Bantoues, langues Nsima utiliser Nzima Nsugni utiliser Nigéro-congolais Ntaandu utiliser Kongo Ntlakyapamuk utiliser Salish, langues Ntomba utiliser Bantoues, langues Nuakata utiliser Malayo-polynésien Nuaulu utiliser Malayo-polynésien Nubiennes, langues Nuer utiliser Nilo-saharien Nufi utiliser Bamiléké UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC bnt ssa luo nic nic sai sit wak niu sai mis nic nyn bnt lol nic nic sai nub paa sit map tut nic sai alg wak nic nic non non nor non sit paa nic art nbl nde bnt nzi nic kon sal bnt map map nub ssa bai
Nilo-saharan (formerly SubSaharan)
Nitinat Niuean
Nootka
Norwegian
Nubian
2002
Manuel UNIMARC
613
Annexe A : Codes de langues
Nufor utiliser Malayo-polynésien Nugzum utiliser Afro-asiatiques, langues Nukuoro utiliser Malayo-polynésien Numfor utiliser Malayo-polynésien Numipu utiliser Indien d’Amérique du Nord Nunggubuyu utiliser Papoues, langues Nunguda utiliser Nigéro-congolais Nunuma utiliser Nigéro-congolais Nupando utiliser Papoues, langues Nupe utiliser Nigéro-congolais Nutka utiliser Wakashennes, langues Nyabungu utiliser Bantoues, langues Nyabwa utiliser Kru Nyah Kur utiliser Mon-khmer Nyai utiliser Bantoues, langues Nyakyusa utiliser Bantoues, langues Nyam-Nyam utiliser Zande Nyamwezi Nyandja utiliser Nyanja Nyaneka utiliser Bantoues, langues Nyanga utiliser Bantoues, langues Nyanganayatjara utiliser Papoues, langues Nyanja Nyankolé Nyaruanda utiliser Kinyarwanda Nyassa utiliser Nyanja Nyife utiliser Luo (Kenya) Nynorsk utiliser Norvégien Nyoro Nyumgwe utiliser Bantoues, langues Nzakara utiliser Zande Nzema
map afa map map nai paa nic nic paa nic wak bnt kro mkh bnt bnt znd nym nya bnt bnt paa nya nyn kin nya luo nor nyo bnt znd nzi
O-wen-k’o utiliser Altaïques, langues Oa utiliser Indien d’Amérique du Sud Obo utiliser Philippines, langues Oc (langue d') (post 1500) Ocaina utiliser Indien d’Amérique du Sud Occitan ancien (---1500) utiliser Provençal Occitan moderne (post 1500) Ocuilteco utiliser Otomangues, langues O’dam utiliser Indien d’Amérique centrale Odschi utiliser Tiwi Ofo, Ofogoula utiliser Sioux, langues Ofogoula utiliser Sioux, langues Oiampi utiliser Indien d’Amérique du Sud Oirat (Turquie) utiliser Altaïques, langues Ojibwa Ojo utiliser Ijo Okanagon utiliser Salish, langues Okeina utiliser Papoues, langues
tut sai phi oci sai pro oci oto cai twi sio sio sai tut oji ijo sal paa
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Nyamwezi Nyanga
Nyanja Nyankole
Nyoro
Nzima
Langue d'oc (post 1500) Provencal, Old (---1500) Langue d’oc (post 1500) Ocuiltec
Ofo
Ojibwa Okinagan
2002
Annexe A : Codes de langues
614
Okinagan utiliser Salish, langues Oksapmin utiliser Papoues, langues Oktengban utiliser Papoues, langues Okwasar utiliser Papoues, langues Olcha utiliser Altaïques, langues Ollari utiliser Dravidien Olo utiliser Papoues, langues Oluluya utiliser Bantoues, langues Olunyaneka utiliser Bantoues, langues Omaha utiliser Sioux, langues Omie utiliser Papoues, langues Oneida utiliser Iroquois Ono utiliser Papoues, langues Onondaga utiliser Iroquois Opata utiliser Indien d’Amérique centrale Orak Lawoi’ utiliser Malais Orang Laut(Indonésie) utiliser Malayo-polynésien Orang Laut (Thailande) utiliser Malais Oraon utiliser Kurukh Oratta-Ikwerri utiliser Nigéro-congolais Ordos utiliser Mongolien Oria utiliser Papoues, langues Orejon utiliser Indien d’Amérique du Sud Oriya Orlei utiliser Papoues, langues Orochon utiliser Altaïques, langues Orokaiva utiliser Papoues, langues Orokolo utiliser Papoues, langues Oromo Oron utiliser Nigéro-congolais Oroqen utiliser Altaïques, langues Oru utiliser Ijo Orya utiliser Papoues, langues Osage Oshindonga utiliser Ndonga Oshiwambo utiliser Ndonga Osmanli utiliser Turc ottoman Ossète Ostiak utiliser Finno-ougriennes, langues Ostiak Samoyed utiliser Selkoup Otchipwe utiliser Ojibwa Othomi utiliser Otomanes, langues Oti utiliser Indien d’Amérique du Sud Otjiherero utiliser Herero Oto utiliser Sioux, langues Otomangues, langues (ou Otomangue) Otomi utiliser Otomangues, langues Ottawa utiliser Ojibwa Oturkpo utiliser Indien d’Amérique du Sud Oualof utiliser Wolof Oubykh utiliser Caucasiennes, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC sal paa paa paa tut dra paa bnt bnt sio paa iro paa iro cai may map may kru nic mon paa sai ori paa tut paa paa orm nic tut ijo paa osa ndo ndo ota oss fiu sel oji oto sai her sio oto oto oji sai wol cau
Oneida Onondaga
Oriya
Oromo
Osage
Turkish, Ottoman Ossetic Selkup
Otomian Languages Othomi, otomi Ottawa
2002
Manuel UNIMARC
615
Annexe A : Codes de langues
Ougaritique Ouïgour Ouldeme utiliser Afro-asiatiques, langues Ouobe utiliser Kru Ouolof utiliser Wolof Ourdou utiliser Urdu Ouzbek (ou Uzbek) Ovambo utiliser Kuanyama Ovambo (Ndonga) utiliser Ndonga Oyampi utiliser Indien d’Amérique du Sud Oyrat utiliser Altaïques, langues
uga uig afa kro wol urd uzb kua ndo sai tut
Pacaguara utiliser Indien d’Amérique du Sud Pachto (ou Pouchtou, Pachtou) (synonyme: Afghan) Pacoh utiliser Mon-khmer Padam utiliser Sino-tibétain Paduko utiliser Afro-asiatiques, langues Paez utiliser Indien d’Amérique du Sud Pahari utiliser Himachali Pahlavi (ou Pehlevi, Pahlvi) (synonyme : Moyen-perse) Pahouin utiliser Fang Pai (Chine) utiliser Sino-tibétain Pai-i utiliser Thaïes, langues Paipai utiliser Indien d’Amérique du Nord Paite utiliser Sino-tibétain Paiute utiliser Indien d’Amérique centrale Paiwan utiliser Malayo-polynésien Pajo utiliser Malayo-polynésien Pak Thai utiliser Thaïes, langues Pakhto utiliser Pachto Pala utiliser Malayo-polynésien Palan utiliser Diverses Palanan utiliser Malayo-polynésien Palau Palawano utiliser Philippines, langues Palembang Malais utiliser Malais Palenquero (Columbie) utiliser Créole espagnol Paleocanaanite utiliser Sémitiques, langues Paleoslave utiliser Slaves, langues Pali Palicur utiliser Indien d’Amérique du Sud Pallan utiliser Diverses Palor utiliser Nigéro-congolais Palu utiliser Malayo-polynésien Pame utiliser Otomangues, langues Pamoa utiliser Indien d’Amérique du Sud Pampangan Panamint utiliser Indien d’Amérique centrale Panare utiliser Indien d’Amérique du Sud
sai pus
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
mkh sit afa sai him pal fan sit tai nai sit cai map map tai pus map mis map pau phi may crp sem sla pli sai mis nic map oto sai pam cai sai
Ugaritic Uighur
Wolof Uzbek
Pushto, Pashto, Afghan
Pahlavi, Persian Middle Fang
Palauan
Pali
Pame Pampanga
2002
Annexe A : Codes de langues
616
Panayan utiliser Hiligaynon Pangasinan Pangasinan Pangoa utiliser Indien d’Amérique du Sud Pangutaran utiliser Philippines, langues Pangwa utiliser Bantoues, langues Paniduaria utiliser Sino-tibétain Panjabi utiliser Pendjabi Panjabi du sud utiliser Lahnda Panjabi de l’Ouest utiliser Lahnda Panobo utiliser Indien d’Amérique du Sud Papago utiliser Indien d’Amérique centrale Papiamento Papoues, langues Paranan utiliser Malayo-polynésien Paraujano utiliser Indien d’Amérique du Sud Parbate utiliser Nepalais Pare utiliser Bantoues, langues Paressi utiliser Indien d’Amérique du Sud Parintintin utiliser Indien d’Amérique du Sud Parsi utiliser Palhavi Parthe utiliser Iranien Parya utiliser Indo-aryennes, langues Pasa utiliser Papoues, langues Pashto utiliser Pachto Passamaquoddy utiliser Algonquin Patamona utiliser Indien d’Amérique du Sud Paumari utiliser Indien d’Amérique du Sud Paumotu utiliser Malayo-polynésien Pauwi utiliser Papoues, langues Pawnee utiliser Indien d’Amérique du Nord Pay utiliser Papoues, langues Payagua utiliser Indien d’Amérique du Sud Pazend utiliser Palhavi Peaux-de-lièvre utiliser Athapascanes, langues Pedi utiliser Sotho du nord Pedrazá utiliser Indien d’Amérique du Sud Peguan utiliser Mon-khmer Pehlevi utiliser Pahlavi Pekawa utiliser Malayo-polynésien Pelew utiliser Palauan Pemôn utiliser Indien d’Amérique du Sud Pend d’Oreille utiliser Salish, langues Pende utiliser Bantoues, langues Pendjabi Pendjabi occidental utiliser Lahnda Pengo utiliser Dravidiennes, langues Penjabi (ou Pandjabi, Punjabi) Penjabi occidental utiliser Lahnda Penobscot utiliser Algonquines, langues Pequot utiliser Algonquines, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC hil pag pag sai phi bnt sit pan lah lah sai cai pap paa map sai nep bnt sai sai pal ira inc paa pus alg sai sai map paa nai paa sai pal ath nso sai mkh pal map pau sai sal bnt pan lah dra pan lah alg alg
Pangasinan
Panjabi
Papiamento Papuan-Australian (other)
Algonquian languages
Palhavi
Panjabi, Punjabi Lahnd
2002
Manuel UNIMARC
617
Permiak utiliser Finno-ougriennes, langues Penobscot utiliser Algonquin Persan moderne (syn : Iranien, Farsi) Persan ancien utiliser Avestan Persan ancien (ca 600 - 400 av. J.C.) Persan moyen utiliser Pahlavi Petats utiliser Malayo-polynésien Petit russe utiliser Ukrainien Peul utiliser Fula Phayap utiliser Thaïes, langues Phénicien utiliser Sémitiques, langues Phiap utiliser Thaïes, langues Philippines, langues Phouteng utiliser Mon-khmer Phurhembe utiliser Indien d’Amérique centrale Piapoco utiliser Indien d’Amérique du Sud Pidgin anglais Pidgins utiliser Créoles et Pidgins Pied noir d'Amérique utiliser Blackfoot Piliga utiliser Indien d’Amérique du Sud Pilipino utiliser Tagalog Pima utiliser Indien d’Amérique centrale Pindi utiliser Bantoues, langues Pingal utiliser Braj Pintupi utiliser Papoues, langues Pipikoro utiliser Malayo-polynésien Pipil utiliser Nashuatl Pirinda utiliser Otomangues, langues Piro (Arawakan) utiliser Indien d’Amérique du Sud Pisin utiliser Tok pisin Pitjantjatjara utiliser Papoues, langues Pitjara utiliser Papoues, langues Plains Kachari utiliser Sino-tibétain Plang utiliser Mon-khmer Plattdeutsch utiliser Allemand bas Podoko utiliser Afro-asiatiques, langues Pohnpei utiliser Ponape Poitevin (Français) utiliser Français Pokoman utiliser Maya, langues Pokonchi utiliser Maya, langues Pokot utiliser Nilo-saharien Polabe utiliser Slaves, langues Police motu utiliser Hiri Motu Polonais Polovtsi utiliser Altaïques, langues Pomo utiliser Indien d’Amérique du Nord Polyglotte utiliser Multilingue Ponape Ponda utiliser Bantoues, langues Pongwe utiliser Bantoues, langues Poni utiliser Nigéro-congolais UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues fiu alg per ave peo pal map ukr ful tai phn tai phi mkh cai sai cpe crp bla sai tgl cai bnt bra paa map nah oto sai tpi paa paa sit mkh gem afa pon fre myn myn ssa sla hmo pol tut nai mul pon bnt bnt nic
Algonquian languages Persian, modern Persian, Old.Old Persian
Ukrenian Fula
Blackfoot Tagalog
Polish
Multiple languages Ponape
2002
Annexe A : Codes de langues
618
Manuel UNIMARC
Popoloca utiliser Indien d’Amérique centrale Popoluca utiliser Indien d’Amérique centrale Portugais Potowatomi utiliser Algonquin Pouchtou utiliser Pachto Poul utiliser Fula Poular utiliser Fula Pounou utiliser Bantoues, langues Prâkrit Provençal (avant 1500) Provençal (ancien) utiliser Provençal (avant l500) Provençal moderne (post 1500 utiliser Occitan Prussien utiliser Baltiques, langues Pujunan utiliser Indien d’Amérique du Nord Pulang utiliser Mon-khmer Pular utiliser Fula Pullon Mapun utiliser Philippines, langues Puluwat utiliser Malayo-polynésien Pumé utiliser Indien d’Amérique du Sud Punique utiliser Sémitiques, langues Punjabi utiliser Pendjabi Punu utiliser Bantoues, langues Puquina utiliser Indien d’Amérique du Sud Purari utiliser Papoues, langues Purbutti utiliser Nepalais Purepecha utiliser Indien d’Amérique centrale Purupuru utiliser Indien d’Amérique du Sud Pushto utiliser Pachtou
cai cai por alg pus ful ful bnt pra pro pro oci bat nai mkh ful phi map sai sem pan bnt sai paa nep cai sai pus
Qabardian utiliser Caucasiennes, langues Qaqet utiliser Papoues, langues Qaraqalpaq utiliser Kara-Kalpak Qollahuya utiliser Indien d’Amérique du Sud Quechua (ou Quichua, Kicua) Quekchi utiliser Maya, langues, Querene utiliser Maya, langues Quiche ou Quiché utiliser Maya Quichua utiliser Quechua Quileute utiliser Algonquines, langues Quinault utiliser Salish, langues Quioco utiliser Bantoues, langues Qung utiliser Khoisannes, langues
cau paa kaa sai que myn myn myn que alg sal bnt khi
Rabinal Achi utiliser Maya, langues Rade utiliser Chames, langues Ragoli utiliser Bantoues, langues Rajasthani Rajbangsi utiliser Bengali Rajputani utiliser Indo-aryennes, langues Raluana utiliser Malayo-polynésien Rama utiliser Indien d’Amérique centrale
myn cmc bnt raj ben inc map cai
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Portuguese Algonquian languages Pushto
Prakrit languages Provencal, Old (to 1500) Langue d’oc (post 1500)
Fula
Panjabi
Quechua, Kechua
Quiché
Rajhastani
2002
Manuel UNIMARC
619
Ramoaaina utiliser Malayo-polynésien Randile utiliser Couchitiques, langues Rapanui utiliser Raramuri utiliser Indien d’Amérique centrale Rarotonga Rawa utiliser Papoues, langues Rawang utiliser Kachin Rebu utiliser Bantoues, langues Redjang utiliser Malayo-polynésien Rejang utiliser Malayo-polynésien Rendile utiliser Couchitiques, langues Rengao utiliser Mon-khmer Rennellese utiliser Malayo-polynésien Resigero utiliser Indien d’Amérique du Sud Retuara utiliser Indien d’Amérique du Sud Rhade utiliser Chames, langues Rhétoroman (groupe) Rifain, atrifit utiliser Berbères, langues Rikbaktsa utiliser Indien d’Amérique du Sud Riksmål utiliser Norvégien Roglai utiliser Chames, langues Romagnol utiliser Italien Romanche utiliser Rhétoroman Romanes (langues) Romani (syn : Tsigane, Tzigane, Gypsy, Gitan) Ron utiliser Afro-asiatiques, langues Rong utiliser Sino-tibétain Ronga utiliser Bantoues, langues Rongmei utiliser Sino-tibétain Roti utiliser Malayo-polynésien Rotokas utiliser Papoues, langues Rotuman utiliser Malayo-polynésien Roumain Ruanda utiliser Kinyarwanda Rugara utiliser Papoues, langues Ruhaya utiliser Bantoues, langues Ruk utiliser Truk Rukai utiliser Malayo-polynésien Run utiliser Afro-asiatiques, langues Runasimi utiliser Quechua Rundi Runyankore utiliser Nyankole Runyarwanda utiliser Kinyarwanda Russe Russe, vieux utiliser Slaves, langues Russe blanc utiliser Belarusse Rusyn utiliser Ukrainien Ruthène utiliser Ukrainien Ruund utiliser Bantoues, langues Rwanda utiliser Kinyarwanda UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues map cus rap cai rar paa kac bnt map map cus mkh map sai sai cmc roh ber sai nor cmc ita roh roa rom afa sit bnt sit map paa map rum kin paa bnt chk map afa que run nyn kin rus sla bel ukr ukr bnt kin
Rarotongan
Raeto-Romance
Riksmaal
Romansh, Rumansh Romance (other) Romany, Gypsy
Romanian, Rumanian
Rundi, Kirundi
Russian
Ukrainian Kinyarwanda
2002
Annexe A : Codes de langues Sabaot utiliser Nilo-saharien Sabara utiliser Munda Sabéen utiliser Sémitiques, langues Saberi utiliser Papoues, langues Sabu utiliser Malayo-polynésien Sadan (Indonésie) utiliser Malayo-polynésien Sadani utiliser Bhojpuri Sadong utiliser Malayo-polynésien Sadri utiliser Bhojpuri Sagada-Igorot utiliser Philippines, langues Sagalla utiliser Bantoues, langues Sahaptin utiliser Indien d’Amérique du Nord Sahu utiliser Papoues, langues Saija utiliser Indien d’Amérique du Sud Sailau utiliser Lushai Saintongeais utiliser Français Saixa utiliser Indien d’Amérique du Sud Saka utiliser Khotanais Sakai du centre utiliser Mon-khmer Sakai du nord utiliser Mon-khmer Sakara utiliser Zande Sakata utiliser Bantoues, langues Saker utiliser Papoues, langues Sakha utiliser Altaïques, langues Salampasu utiliser Bantoues, langues Salar utiliser Altaïques, langues Salish, langues Saliva utiliser Indien d’Amérique du Sud Salt-Yui utiliser Papoues, langues Salteaux utiliser Ojibwa Salur utiliser Dravidiennes, langues Sama (Indonésie) utiliser Malayo-polynésien Sama Abaknon utiliser Philippines, langues Sama Banguigi utiliser Philippines, langues Sama, langues utiliser Philippines, langues Sama Sibutu utiliser Philippines, langues Samal, langues utiliser Philippines, langues Samar-Leyte utiliser Waray Samaritain Samaron utiliser Waray Sambal Botolan utiliser Philippines, langues Sambali utiliser Philippines, langues Sambalpuri utiliser Oriya Same utiliser Sami, langues Sami Sami, Lule Sami, Skolt Sami du Sud Samo utiliser Papoues, langues Samoan Samtao utiliser Mon-khmer UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
620
Manuel UNIMARC ssa mun sem paa map map bho map bho phi bnt nai paa sai lus fre sai kho mkh mkh znd bnt paa sah bnt tut sal sai paa oji dra map phi phi phi phi phi war sam war phi phi ori smi smi smj sms sma paa smo mkh
Salishian languages
Samaritan Aramaic
Samoan
2002
Manuel UNIMARC
621
San Basilio del Palenque utiliser Créole San langues utiliser Khoisan Sandawe Sangen utiliser Malayo-polynésien Sangir utiliser Philippines, langues Sango Sanja utiliser Indien d’Amérique du Sud Sanskrit (synonyme : Védique) Santal Santali utiliser Mounda, langues Santee (Dakota) utiliser Dakota Santu utiliser Kongo Sanwi utiliser Nigéro-congolais Saora utiliser Munda Saposa utiliser Malayo-polynésien Saptang utiliser Philippines, langues Sara utiliser Nilo-saharien Sara Dai utiliser Afro-asiatiques, langues Sara Gambai utiliser Nilo-saharien Sara Majingai utiliser Nilo-saharien Sara Mbai utiliser Nilo-saharien Sara Ngama utiliser Nilo-saharien Sara Toumak utiliser Afro-asiatiques, langues Saraiki utiliser Lahnda Sarakollé utiliser Mandingue Saramaccan utiliser Créoles anglais Sarangani Manobo utiliser Manobo Sarde Sarnami Hindi utiliser Indo-aryennes, langues Sarsi utiliser Athapascan Sasak Satere utiliser Indien d’Amérique du Sud Saulteaux utiliser Ojibwa Sauraseni utiliser Prokit Savara utiliser Munda Savu utiliser Malayo-polynésien Sawara utiliser Munda Sawiyanu utiliser Papoues, langues Sawos utiliser Papoues, langues Sawu utiliser Malayo-polynésien Saxon utiliser Germaniques, langues Saxon, ouest utiliser Anglais, vieil Sayaco utiliser Indien d’Amérique du Sud Sazek utiliser Malayo-polynésien Sbalti utiliser Sino-tibétain Scandinave commun utiliser Norroix, vieux Schipibo utiliser Indien d’Amérique du Sud Scheshelt utiliser Salish Sea Dyak utiliser Iban Sea Samal utiliser Philippines, langues Sean-ghaeilge utiliser Irlandais, moyen UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues crp khi sad map phi sag sai san sat mun dak kon nic mun map phi ssa afa ssa ssa ssa ssa afa lah man cpe mno srd inc ath sas sai oji pra mun map mun paa paa map gem ang sai map sit non sai sal iba phi sga
Sandawe
Sango Sanskrit, Vedic
Dakota
Sarsi
Saxon, Old (450-1100)
Sechelt
2002
Annexe A : Codes de langues
622
Sebondoy utiliser Indien d’Amérique du Sud Sebuano utiliser Cebuano Sechelt utiliser Salish Sechuana utiliser Tswana Secoya utiliser Indien d’Amérique du Sud Sedang utiliser Mon-khmer Sedik utiliser Malayo-polynésien Sekani-Beaver utiliser Athapascan Selepet utiliser Papoues, langues Selkoupe Semai utiliser Mon-khmer Sémana utiliser Malayo-polynésien Semang utiliser Mon-khmer Semendo utiliser Malais Sémitiques (langues) Sena utiliser Bantoues, langues Senagi utiliser Papoues, langues Senari utiliser Nigéro-congolais Seneca utiliser Iroquois Senga utiliser Bantoues, langues Senhadja utiliser Zenaga Senoi utiliser Mon-khmer Senoic, langues utiliser Mon-khmer Sentani utiliser Papoues, langues Senufo utiliser Nigéro-congolais Sepedi utiliser Sotho du Nord Serawai utiliser Malayo-polynésien Serbe utiliser Serbo-croate (cyrillique) Serbo-croate (cyrillique) Serbo-croate (roman) Sérère Seri utiliser Indien d’Amérique centrale Serian utiliser Malayo-polynésien Seshelt utiliser Salish, langues Sesotho utiliser Sotho du Sud Sesoutho utiliser Sotho du Sud Setchwana utiliser Tswana Sgaw Karen utiliser Karen Shan (ou Chan) Shan utiliser Thaïes, langues Shangaan utiliser Tsonga Shapra utiliser Indien d’Amérique du Sud Sharanahua utiliser Indien d’Amérique du Sud Sharpa utiliser Tibétain Shavante utiliser Indien d’Amérique du Sud Shawnee utiliser Algonquines, langues Shedekka utiliser Malayo-polynésien Sheena utiliser Indo-aryennes, langues Sheminawa utiliser Indien d’Amérique du Sud Sherbro utiliser Nigéro-congolais Sherpa utiliser Tibétain UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC sai ceb sal tsn sai mkh map ath paa sel mkh map mkh may sem bnt paa nic iro bnt zen mkh mkh paa nic nso map scc scc scr srr cai map sal sot sot tsn kar shn tai tso sai sai tib sai alg map inc sai nic tib
Sekani-Beaver Selkup, Ostiak, Samoyed
Semitic (other)
Seneca
Northern Sotho
Serbo-croatian (cyrillic) Serbo-croatian (roman) Serer
Sotho Tswana Shan
2002
Manuel UNIMARC
623
Shetimasha utiliser Indien d’Amérique du Nord Shi utiliser Bantoues, langues Shilha utiliser Berbère Shimacu utiliser Indien d’Amérique du Sud Shina utiliser Indo-aryennes, langues Shipibo utiliser Indien d’Amérique du Sud Shironga utiliser Bantoues, langues Shitswa utiliser Bantoues, langues Shona (ou Chona) Shor utiliser Altaïques, langues Shosho utiliser Nigéro-congolais Shoshoni utiliser Indien d’Amérique centrale Shqip utiliser Albanais Shuar utiliser Indien d’Amérique du Sud Shughni utiliser Iranien Shuli utiliser Acoli Shuswap utiliser Salish Si-hia utiliser Sino-tibétain Siamois utiliser Thaï Siane utiliser Papoues, langues Sibo utiliser Altaïques, langues Sibondoy utiliser Indien d’Amérique du Sud Sibutu sama utiliser Philippines, langues Sicilien utiliser Italien Sicuane utiliser Indien d’Amérique du Sud Sidamo Sierra Popoluca utiliser Indien d’Amérique centrale Sigi utiliser Malayo-polynésien Signes (langue) Sikkim Bhotia utiliser Sino-tibétain Sikololo utiliser Lozi Siksika utiliser Blackfoot Sikuani utiliser Indien d’Amérique du Sud Siladang utiliser Malais Simacu utiliser Indien d’Amérique du Sud Simba utiliser Herero Simelungun utiliser Batak Simirenchi utiliser Indien d’Amérique du Sud Sina utiliser Indo-aryennes, langues Sinagoro utiliser Malayo-polynésien Sinama du nord utiliser Philippines, langues Singangan utiliser Philippines, langues Sindebele utiliser Ndebele Sindhi Sindhi Siraki utiliser Lahndi Singpho utiliser Kachin Singhalais (ou Cingalais) Sino-tibétaines (langues) Sio utiliser Malayo-polynésien Siocam Subanon utiliser Philippines, langues Siona utiliser Indien d’Amérique du Sud UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues nai bnt ber sai inc sai bnt bnt sna tut nic cai alb sai ira ach sal sit tha paa tut sai phi ita sai sid cai map sgn sit loz bla sai may sai her btk sai inc map phi phi nde snd lah kac sin sit map phi sai
Shona, Mashona
Albanian
Shuswap Thai
Sidamo
Siksika
Sindhi
Sinhalese Sino-tibetan (other)
2002
Annexe A : Codes de langues Sioni utiliser Indien d’Amérique du Sud Sioux, langues Sioux utiliser Dakota Sipibo utiliser qa Siraiki utiliser Lahndi Siriano utiliser Indien d’Amérique du Sud Siroi utiliser Papoues, langues Sissano utiliser Malayo-polynésien Siswati utiliser Swazi Siti utiliser Nigéro-congolais Siwai utiliser Papoues, langues Skittagetan utiliser Haida Skolt Sami Skwamish utiliser Salish Slave (Athapascan) utiliser Athapascan Slaves (langues) Slavon d'égIise (syn : Vieux bulgare) Slovaque Slovène Slovène, vieux utiliser Slavon d’église Sobei utiliser Malayo-polynésien Sochile utiliser Bantoues, langues Soembawa utiliser Malayo-polynésien Sogdien Soghaua utiliser Nilo-saharien Sokop utiliser Malayo-polynésien Sokte utiliser Sino-tibétain Sölha utiliser Berbère Somali Somba utiliser Nigéro-congolais Sona utiliser Papoues, langues Songe utiliser Bantoues, langues Songhai Songye utiliser Bantoues, langues Soninké Sonsorol-Tobi utiliser Malayo-polynésien Sonthal utiliser Santali Sooloo utiliser Philippines, langues Sora utiliser Munda Sorabe utiliser Wende Sorko utiliser Nigéro-congolais Sorogo utiliser Nigéro-congolais Soso utiliser Soussou Sotho utiliser Sotho du Sud Sotho du Nord (synonyme : Sepedi) Sotho du Sud (synonyme : Sesoutho) Souahéli utiliser Swahili Soubiya utiliser Bantoues, langues Soudan (groupe du) utiliser Nigéro-congolais Soundanais Soussou (ou Susu, Soso) UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
624
Manuel UNIMARC sai sio dak sai lah sai paa map ssw nic paa hai sms sal den sla chu slo slv chu map bnt map sog ssa map sit ber som nic paa bnt son bnt snk map sat phi mun wen nic nic sus sot nso sot swa bnt nic sun sus
Siouan languages Sioux
Athapascan languages Slavic (other) Church slavic, old Bulgarian Slovak Slovenian
Sogdian
Somali
Songhai
Sorbian languages
Susu Sotho Northern Sotho Sotho Swahili Niger-Kordofanian Susu 2002
Manuel UNIMARC
625
Soyot utiliser Tuvinien Squawmish utiliser Salish Sranan utiliser Créoles Srê utiliser Mon-khmer Ssimaku utiliser Indien d’Amérique du Sud Stalo utiliser Salish Stieng utiliser Mon-khmer Suaheli utiliser Swahili Suai utiliser Mon-khmer Suaru utiliser Papoues, langues Suau utiliser Malayo-polynésien Subsaharien utiliser Nilo-saharien Subanen utiliser Philippines, langues Subano utiliser Philippines, langues Subanun utiliser Philippines, langues Subarian utiliser Diverses Subiya utiliser Bantoues, langues Sudest utiliser Malayo-polynésien Suédois Suédois ancien utiliser Germaniques (langues) Suena utiliser Papoues, langues Sugpiak Eskimo utiliser Yupik Suk utiliser Nilo-saharien Suku utiliser Bantoues, langues Sukuma Sulka utiliser Papoues, langues Sulod utiliser Philippines, langues Sulu utiliser Philippines, langues Sumba utiliser Malayo-polynésien Sumba, ouest utiliser Malayo-polynésien Sumbawa utiliser Malayo-polynésien Sumérien Sumo utiliser Indien d’Amérique centrale Sundanese utiliser Soundanais Sunwar utiliser Sino-tibétaines, langues Suomi utiliser Finnois Supe utiliser Papoues, langues Surin Khmer utiliser Khmer Surinam Hindustani utiliser Indo-aryennes, langues Suroi utiliser Papoues, langues Sursurunga utiliser Malayo-polynésien Susien utiliser Elamite Susique utiliser Elamite Susu utiliser Soussou Suto utiliser Sotho Suwawa utiliser Malayo-polynésien Svan utiliser Caucasiennes, langues Swahili (ou Souahéli ) Swati utiliser Swazi Swazi (synonyme : Tsiswazi) UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues tyv sal cpe mkh sai sal mkh swa mkh paa map ssa phi phi phi mis bnt map swe gem paa ypk ssa bnt suk paa phi phi map map map sux cai sun sit fin paa khm inc paa map elx elx sus sot map cau swa ssw swz
Squawmish
Nilo-Saharan (other)
Swedish Germanic (other)
Sukuma
Sumerian
Finnish
Susu
Swahili Swazi
2002
Annexe A : Codes de langues
626
Manuel UNIMARC
Syriaque Syryenian utiliser Finno-ougriennes, langues
syr kom
Ta River Va kieu utiliser Mon-khmer Tabasaran utiliser Caucasiennes, langues Tabla utiliser Papoues, langues Tacana utiliser Indien d’Amérique du Sud Tachelhait utiliser Berbères, langues Tadjik Tae’ utiliser Malayo-polynésien Tagabili utiliser Philippines, langues Tagakaolo utiliser Philippines, langues Tagal utiliser Tagalog Tagalog (ou Tagal synonyme : Pilipino) Tagbana utiliser Nigéro-congolais Tagbanua utiliser Philippines, langues Tagbo utiliser Nigéro-congolais Tagish utiliser Athapascannes, langues Tagula utiliser Malayo-polynésien Tahitien Tahltan utiliser Athapascan Tairora utiliser Papoues, langues Taita utiliser Bantoues, langues Tak Meo utiliser Hmong Taki-Taki utiliser Créoles anglais Takudh utiliser Athapascanes, langues Takulli utiliser Athapascanes, langues Talaing utiliser Mon-khmer Talaoed utiliser Malayo-polynésien Talaud utiliser Malayo-polynésien Talysh utiliser Iranien Tamaba utiliser Nigéro-congolais Tamacheq (Touareg) Tamainde utiliser Indien d’Amérique du Sud Tamang utiliser Sino-tibétaines, langues Tamashek Tamazight utiliser Berbère Tamboka utiliser Tumbuka Tame utiliser Indien d’Amérique du Sud Tamil utiliser Tamoul Tamoul (ou Tamil) Tamprusi utiliser Nigéro-congolais Tampulma utiliser Nigéro-congolais Tamuan utiliser Malayo-polynésien Tanahmerah utiliser Papoues, langues Tanaina utiliser Athapascanes, langues Tanana supérieur utiliser Athapascanes, langues Tanga utiliser Malayo-polynésien Tangkhul utiliser Sino-tibétaines, langues Tangsa utiliser Sino-tibétaines, langues Tangut utiliser Sino-tibétaines, langues
mkh cau paa sai ber tgk map phi phi tgl tgl nic phi nic ath map tah ath paa bnt hmn cpe ath ath mkh map map ira nic tmh sai sit tmh ber tum sai tam tam nic nic map paa ath ath map sit sit sit
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Syriac
Tajik, Tadjhik
Tagalog Tagalog
Tahitian Tahltan
Tamil
2002
Manuel UNIMARC
627
Tani utiliser Papoues, langues paa Tanimuca-Retuama utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Tannu-Tuva utiliser Tuvinien tyv Tanudan Kalinga utiliser Philippines, langues phi Tapirapé utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Taposa utiliser Nilo-sahariennes, langues ssa Taqbaylit utiliser Kabyle kab Tara Baaka utiliser Nilo-sahariennes, langues ssa Tarahumara utiliser Indien d’Amérique centrale cai Tarang utiliser Papoues, langues paa Taraon utiliser Sino-tibétaines, langues sit Tarascan utiliser Indien d’Amérique centrale cai Targari utiliser Papoues, langues paa Tarifit utiliser Berbères, langues ber Tat utiliser Iranien ira Tatar tat Tatar de Crimée utiliser Altaiques, langues tut Tatutapuyo utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Tausug utiliser Philippines, langues phi Tauya utiliser Papoues, langues paa Tavara utiliser Papoues, langues paa Taven utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Tawala utiliser Papoues, langues paa Tawoyan utiliser Malayo-polynésien map Tay-Nung utiliser Thaies, langues tai Tayal utiliser Malayo-polynésien map Taying utiliser Sino-tibétaines, langues sit Tboli utiliser Philippines, langues phi Tchagataï utiliser Djaghataï chg Tchèque cze Tchèque, vieux utiliser Slave sla Tchetchène che Tchi utiliser Twi twi Tchi-Tonga utiliser Tonga tog Tchien utiliser Kru kro Tchikai utiliser Papoues, langues paa Tchinuk utiliser Chinook chn Tchlingchadinne utiliser Dogrib dgr Tchouvache chv Tchuktchi utiliser Diverses mis Te-hung Tai utiliser Thai tai Tebakang utiliser Malayo-polynésien map Tebele utiliser Ndebele nde Teco utiliser Indien d’Amérique centrale cai Teco (Maya) utiliser Maya myn Teco (Tupi) utiliser Indien d’Amérique du Sud sai Tectiteco utiliser Maya myn Teda utiliser Nilo-sahariennes, langues ssa Teduray utiliser Philippines, langues phi Téén utiliser Nigéro-congolais nic Teita utiliser Bantoues, langues bnt UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues
Tatar Crimean Tatar
Czech Chechen Tonga (Nyasa)
Chuvash
2002
Annexe A : Codes de langues
628
Tejano utiliser Indien d’Amérique du Nord Tejuka utiliser Indien d’Amérique du Sud Teke utiliser Bantoues, langues Telefol utiliser Papoues, langues Telegu utiliser Telugu Telei utiliser Papoues, langues Teleut utiliser Altaïques, langues Télinga utiliser Télougou Telougou utiliser Telugu Telugu (ou Telougou) Tem utiliser Nigéro-congolais Tembe utiliser Indien d’Amérique du Sud Tembeta utiliser Indien d’Amérique du Sud Tembo (Kivu) utiliser Bantoues, langues Témène utiliser Temne Temiar utiliser Mon-khmer Temne (ou Timmé, Témène) Tenetehara utiliser Indien d’Amérique du Sud Tengsa utiliser Sino-tibétaines, langues Tenharim utiliser Indien d’Amérique du Sud Teop utiliser Malayo-polynésien Tepehuan utiliser Indien d’Amérique centrale Tepera utiliser Papoues, langues Tepo utiliser Kru Tequistlateca utiliser Indien d’Amérique centrale Tera utiliser Afro-asiatiques, langues Terena utiliser Téréno Téréno (ou Terena) Teribe utiliser Indien d’Amérique centrale Ternate utiliser Papoues, langues Terraba utiliser Indien d’Amérique centrale Teso utiliser Nilo-sahariennes, langues Tete utiliser Bantoues, langues Tetela utiliser Bantoues, langues Teton utiliser Dakota Tetum Teu utiliser Mon-khmer Tewa utiliser Indien d’Amérique centrale Tewi utiliser Kru Thaï (synonyme : Siamois) Thaï blanc utiliser Thaïes, langues Thaïes, langues Thaï du Nord utiliser Thaïes, langues Thaï du Sud utiliser Thaïes, langues Thakali utiliser Sino-tibétaines, langues Thangatti utiliser Papoues, langues Thankhul utiliser Sino-tibétaines, langues Thap utiliser Mon-kmer Thargari utiliser Papoues, langues Thimagoa utiliser Indien d’Amérique du Sud Thlingchaddine utiliser Dogrib UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC nai sai bnt paa tel paa tut tel tel tel nic sai sai bnt tem mkh tem sai sit sai map cai paa kro cai afa ter ter cai paa cai ssa bnt bnt dak tet mkh cai kro tha tai tai tai tai sit paa sit mkh paa sai dgr
Telugu
Temne Temne, Timne
Tereno
Teton
Thai
Thlingchadinne 2002
Manuel UNIMARC
629
Tho utiliser Thaïes, langues Thompson utiliser Salish Thonga utiliser Tsonga Thulung utiliser Sino-tibétaines, langues Tiapaneco utiliser Indien d’Amérique centrale Tiatinagua utiliser Indien d’Amérique du Sud Tibétain Tiboli utiliser Philippines, langues Ticuna utiliser Indien d’Amérique du Sud Tiddim Chin utiliser Sino-tibétaines, langues Tie utiliser Kru Tifal utiliser Papoues, langues Tigré Tigriña utiliser Tigrinya Tigrinya Tikar utiliser Nigéro-congolais Tikopia utiliser Malayo-polynésien Tim utiliser Nigéro-congolais Timbe utiliser Papoues, langues Timné utiliser Temne Timor utiliser Malayo-polynésien Timputs utiliser Malayo-polynésien Timucua utiliser Indien d’Amérique du Sud Tina Sambal utiliser Philippines, langues Tinata Tuna utiliser Malayo-polynésien Tinputz utiliser Malayo-polynésien Tiop utiliser Malayo-polynésien Tipura utiliser Sino-tibétaines, langues Tirhutia utiliser Maithili Tirribi utiliser Indien d’Amérique centrale Tiruray utiliser Philippines, langues Titinec utiliser Papoues, langues Tiv (synonyme : Mounchi, Tiwi) Tiwi utiliser Papoues, langues Tjamoro utiliser Chamorro Tjaru utiliser Papoues, langues Tjimba utiliser Herero Tjingili utiliser Papoues, langues Tjuave utiliser Papoues, langues Tlahuica utiliser Otoman Tlakluit utiliser Indien d’Amérique du Nord Tlapanec utiliser Indien d’Amérique centrale Tlingit (synonyme: Kolusch) Tña utiliser Tigrinya Toaripi utiliser Papoues, langues Toba utiliser Indien d’Amérique du Sud Toba-Batak utiliser Batak Toba-Emok utiliser Indien d’Amérique du Sud Tobelo utiliser Papoues, langues Tobi utiliser Malayo-polynésien Tobote utiliser Nigéro-congolais UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues tai sal tso sit cai sai tib phi sai sit kro paa tig tir tir nic map nic paa tem map map sai phi map map map sit mai cai phi paa tiv paa cha paa her paa paa oto nai cai tli tir paa sai btk sai paa map nic
Thompson
Tibetan
Tigre Tigrinya
Timne
Tivi
Tlingit
2002
Annexe A : Codes de langues
630
Toda utiliser Nilo-sahariennes, langues Toda (India) utiliser Dravidiennes, langues Tofingbe utiliser Ewe Tohono O’Odham utiliser Indien d’Amérique centrale Tojolabal utiliser Maya Tok Pisin Tokelau Tokharien utiliser Indo-européennes, langues Tol utiliser Indien d’Amérique centrale Tolai utiliser Malayo-polynésien Tolaki utiliser Malayo-polynésien Tolou utiliser Malayo-polynésien Tolour utiliser Malayo-polynésien Tomba utiliser Bantoues, langues Tombo utiliser Nigéro-congolais Tombulu utiliser Malayo-polynésien Tomoco utiliser Indien d’Amérique du Sud Tondano utiliser Malayo-polynésien Tonga Nyasa (synonyme : Tchi-Tonga) Tonga (polynésien) Tonga (Tsonga) utiliser Tsonga Tongass utiliser Tlingit Tonican utiliser Indien d’Amérique du Nord Tonkawa utiliser Indien d’Amérique du Nord Toolaki utiliser Malayo-polynésien Tooro utiliser Bantoues, langues Toposa utiliser Nilo-sahariennes, langues Toraja utiliser Malayo-polynésien Toraja Sa’dam utiliser Malayo-polynésien Torbi utiliser Nigéro-congolais Toro utiliser Bantoues, langues Torrupan utiliser Indien d’Amérique centrale Totonac utiliser Indien d’Amérique centrale Touareg utiliser Tamacheq Toubou utiliser Nilo-sahariennes, langues Toucouleur utiliser Fula Toumak utiliser Afro-asiatiques, langues Toumbulu utiliser Malayo-polynésien Toura utiliser Nigéro-congolais Touva Transvaal Ndebele utiliser Bantoues, langues Transvaal Sotho utiliser Sotho du nord Traw utiliser Mon-khmer Trégorois utiliser Breton Tripuri utiliser Sino-tibétaines, langues Trique utiliser Indien d’Amérique centrale Trobriand utiliser Malayo-polynésien Truk Tsacela utiliser Indien d’Amérique du Sud Tsaga utiliser Papoues, langues Tsattine utiliser Athapascan UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC ssa dra ewe cai myn tpi tkl ine cai map map map map bnt nic map sai map tog ton tso tli nai nai map bnt ssa map map nic bnt cai cai tmh ssa ful afa map nic tyv ndl nso mkh bre sit cai map chk sai paa ath
Tonga (Nyasa) Tonga (Tonga islands)
Truk
Tsattine 2002
Manuel UNIMARC
631
Tschagatai utiliser Chagatai Tschagga utiliser Bantoues, langues Tshi utiliser Twi Tschivenda utiliser Venda Tschwosh utiliser Papoues, langues Tsigane utiliser Romani Tsilkoltin utiliser Athapascanes, langues Tsimane utiliser Indien d’Amérique du Sud Tsimchiane utiliser Tsimshian Tsimihety utiliser Malgache Tsimshian (ou Tsimchiane) Tsiripa utiliser Guarani Tsogo utiliser Bantoues, langues Tsolyani utiliser Artificielles, langues Tsonga Tsova-Tush utiliser Caucasiennes, langues Tswa utiliser Bantoues, langues Tswana (ou Setchwana) Tu utiliser Altaïques, langues Tuamotuan utiliser Malayo-polynésien Tuareg utiliser Tamashek Tuba utiliser Tuvinian Tubetube utiliser Malayo-polynésien Tubu utiliser Nilo-sahariennes, langues Tuburi utiliser Afro-asiatiques, langues Tucano utiliser Indien d’Amérique du Sud Tucuna utiliser Indien d’Amérique du Sud Tuda (Afrique) utiliser Nilo-sahariennes, langues Tuda (Inde) utiliser Dravidiennes, langues Tukano utiliser Indien d’Amérique du Sud Tukkuthkutchin utiliser Athapascanes, langues Tulu utiliser Dravidiennes, langues Tumak utiliser Afro-asiatiques, langues Tumbuka Tümpisa utiliser Indien d’Amérique centrale Tuna utiliser Malayo-polynésien Tunebo utiliser Indien d’Amérique du Sud Tunen utiliser Bantoues, langues T’ung utiliser Thaïes, langues Tungak utiliser Malayo-polynésien Tungus utiliser Altaïques, langues Tunica utiliser Indien d’Amérique du Nord Tupi, langues Tupuri utiliser Afro-asiatiques, langues Tura utiliser Nigéro-congolais Turc Turc ancien utiliser Altaiques, langues Turc est utiliser Ouighour Turc ottoman (écriture arabe) (synonyme: Turquien, Osmanli) Turc Khorezmien utiliser Altaïques, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues chg bnt twi ven paa rom ath sai tsi mlg tsi gua bnt art tso cau bnt tsn tut map tmh tyv map ssa afa sai sai ssa dra sai ath dra afa tum cai map sai bnt tai map tut nai tup afa nic tur tut uig ota
Romany
Tsimshian
Tsonga
Tswana, Sechuana
Tumbuka
Turkish
Turkish, Ottoman, Osmanli
tut 2002
Annexe A : Codes de langues
632
Manuel UNIMARC
Turco-tatar Turcoman utiliser Turkmène Turfanish utiliser Indo-européennes, langues Turije’ne’ utiliser Malayo-polynésien Turkana utiliser Nilo-sahariennes, langues Turkmène (synonyme : Turcoman) Turko- bulgare utiliser Altaïques, langues Turko-tatar utiliser Altaïques, langues Turquien utiliser Turc ottoman Tuscarora utiliser Iroquois Tush utiliser Caucasiennes, langues Tuski utiliser Diverses, langues Tutchokue utiliser Bantoues, langues Tutelo utiliser Sioux, langues Tuvalu Tuvinian Tuwali utiliser Philippines, langues Tuwunro utiliser Nigéro-congolais Tuyuca utiliser Indien d’Amérique du Sud Twi Twi-Fante utiliser Akan Tyamuhi utiliser Malayo-polynésien Tyembara utiliser Nigéro-congolais Tzeltal utiliser Maya Tzigane utiliser Romani Tzotzil utiliser Maya Tzutuhil utiliser Maya
tut tuk ine map ssa tuk tut tut ota iro cau mis bnt sio tvl tyv phi nic sai twi aka map nic myn rom myn myn
Uaiuai utiliser Indien d’Amérique du Sud Ualari utiliser Papoues, langues Uanana utiliser Indien d’Amérique du Sud Uarequena utiliser Indien d’Amérique du Sud Ubani utiliser Ijo Ubykh utiliser Caucasiennes, langues Ucayale utiliser Indien d’Amérique du Sud Uchee utiliser Indien d’Amérique du Nord Udlam utiliser Afro-asiatiques, langues Ud-murt utiliser Finno-ougrien Uduk utiliser Nilo-sahariennes, langues Udzo utiliser Ijo Ufaina utiliser Indien d’Amérique du Sud Ugalachmut utiliser Indien d’Amérique du Nord Ugaritique utiliser Ougaritique Uighur utiliser Ouïgour Ukrainien (synonyme: Petit russe, Ruthène) Ukrainien, vieux utiliser Slaves, langues Ulcha utiliser Altaïques, langues Uldeme utiliser Afro-asiatiques, langues Uleai utiliser Malayo-polynésien Ulithi utiliser Malayo-polynésien Ulva utiliser Indien d’Amérique centrale
sai paa sai sai ijo cau sai nai afa fiu ssa ijo sai nai uga uig ukr sla tut afa map map cai
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Turko-Tataric (other)
Turkmen
Turkish, Ottoman Tuscarora
Tutelo
Twi
Tzeltal Romany Tzotzil
Udmurt
Ukrainian
2002
Manuel UNIMARC
633
Annexe A : Codes de langues
Uma utiliser Malayo-polynésien Umanakaina utiliser Papoues, langues Umbundu Umirey Agta utiliser Philippines, langues Umpila utiliser Papoues, langues Umpqua (d'Amont) utiliser Athapascan Umpqua, bas utiliser Indien d’Amérique du Nord Unalla utiliser Papoues, langues Ungarinjin utiliser Papoues, langues Uollaroi utiliser Papoues, langues Upper Tanana utiliser Athapascanes, langues Urak Lawoi’ utiliser Malais Uraon utiliser Kurukh Urarina utiliser Indien d’Amérique du Sud Urartian utiliser Caucasiennes, langues Urdu (ou Ourdou) Uria utiliser Papoues, langues Uriankhai utiliser Tuvinian Urii utiliser Papoues, langues Uripiv utiliser Malayo-polynésien Uru utiliser Indien d’Amérique du Sud Urubu utiliser Indien d’Amérique du Sud Urum utiliser Altaïques, langues Urunyoro utiliser Nyoro Uruund utiliser Bantoues, langues Usarufa utiliser Papoues, langues Usati utiliser Ossète Uspanteca utiliser Maya Ute utiliser Indien d’Amérique centrale Utlateca utiliser Maya Uturupa utiliser Papoues, langues Uvean, est utiliser Malayo-polynésien Uwadja utiliser Papoues, langues Uyghur utiliser Ouïgour Uzan utiliser Afro-asiatiques, langues Uzbek utiliser Ouzbek Uzbek, vieux utiliser Chagatai Uzo utiliser Ijo
map paa umb phi paa ath nai paa paa paa ath may kru sai cau urd paa tyv paa map sai sai tut nyo bnt paa oss myn cai myn paa map paa uig afa uzb chg ijo
Vagala utiliser Nigéro-congolais Vaï (ou Vey) (synonyme : Karo) Vaiphei utiliser Sino-tibétaines, langues Valentien utiliser Vannetais utiliser Breton Vannic utiliser Caucasiennes, langues Vasuii utiliser Malayo-polynésien Vatjan utiliser Votic Veddah utiliser Indo-aryennes, langues Védique utiliser Sanskrit Vei utiliser Vai Veiphei utiliser Sino-tibétaines, langues
nic vai sit cad bre cau map vot inc san vai sit
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Umbundu, Mbundu
Upper Umpqua
Urdu
Uzbek
Vai
Sanskrit
2002
Annexe A : Codes de langues
634
Manuel UNIMARC
Venda Venetic utiliser Indo-européennes, langues Veps utiliser Finno-ougriennes, langues Vets utiliser Finno-ougriennes, langues Vey utiliser Vaï Vieil anglais utiliser Anglo-saxon Vieil islandais utiliser Norrois, vieux Vieil ukrainien utiliser Slaves, langues Vietnamien (synonyme : Annamite) Vieux bulgare utiliser Slavon d'EgIise Vieux javanais utiliser Kawi Vieux macédonien utiliser Slaves, langues Vieux norvégien utiliser Norrois, vieux Vieux nubien utiliser Nubiennes, langues Vieux-perse utiliser Perse ancien Vieux russe utiliser Slaves (langues) Vieux saxon utiliser Germaniques, langues Vieux tchèque utiliser Slaves, langues Vieux turc utiliser Altaïques, langues Vige utiliser Nigéro-congolais Vikol utiliser Bikol Viti utiliser Fidjien Vogul utiliser Finno-ougriennes, langues Volapük utiliser Artificielles, langues Vollamo utiliser Walamo Volof utiliser Wolof Vote utiliser Votic Votiak utiliser Finnois-ougrien Votic Votyak utiliser Finno-ougriennes, langues Vouté utiliser Nigéro-congolais Vute utiliser Nigéro-congolais
ven ine fiu fiu vai ang non sla vie chu kaw sla non nub peo sla gem sla tut nic bik fij fiu vol wal wol vot fiu vot fiu nic nic
Wa utiliser Mon-khmer Wa-jibi utiliser Indien d’Amérique du Sud Waffa utiliser Papoues, langues Wagap utiliser Malayo-polynésien Wagaya utiliser Luo Waiapi utiliser Indien d’Amérique du Sud Waidjewa utiliser Malayo-polynésien Wailbri utiliser Australiennes, langues Wailpi utiliser Papoues, langues Wailu utiliser Malayo-polynésien Wain utiliser Papoues, langues Waiwai utiliser Indien d’Amérique du Sud Wajãpi utiliser Indien d’Amérique du Sud Wakashennes, langues Wakhi utiliser Iranien Walai utiliser Afro-asiatiques, langues Walamo Walapai utiliser Indien d’Amérique du Nord
mkh sai paa map luo sai map aus paa map paa sai sai wak ira afa wal nai
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Venda
Vai English, Old (450-1100)
Vietnamese Church slavic Kawi
Old Persian (600-400 B.C.) Slavic (other)
Votic, Vote, Votian, Votish Votyak
Wakashan languages
Walamo
2002
Manuel UNIMARC
635
Walbiri utiliser Papoues, langues Wallaroi utiliser Papoues, langues Wallisian utiliser Malayo-polynésien Walloon Walmatjari utiliser Papoues, langues Walu utiliser Afro-asiatiques, langues Walwen utiliser Altaïques, langues Wambisa utiliser Indien d’Amérique du Sud Wampanoag utiliser Algonquines, langues Wanana utiliser Indien d’Amérique du Sud Wandala utiliser Afro-asiatiques, langues Wandamen utiliser Malayo-polynésien Wandarang utiliser Papoues, langues Wan’guri utiliser Papoues, langues Wanka utiliser Quechua Wantoat utiliser Papoues, langues Waorani utiliser Indien d’Amérique du Sud Wappo utiliser Indien d’Amérique du Nord Warao utiliser Indien d’Amérique du Sud Waray Warekena utiliser Indien d’Amérique du Sud Warrau utiliser Indien d’Amérique du Sud Washkuk utiliser Papoues, langues Washo Wasi utiliser Papoues, langues Wasoi utiliser Malayo-polynésien Wassandaui utiliser Sandawe Wastek utiliser Maya Watapor utiliser Papoues, langues Watoto utiliser Sioux, langues Waunana utiliser Indien d’Amérique du Sud Wawi utiliser Kru Wayao utiliser Yao Wee utiliser Kru Welamo utiliser Walamo Wenda utiliser Venda Wende (synonyme : Sorabe) Were utiliser Papoues, langues Western desert utiliser Papoues, langues Wewewa utiliser Malayo-polynésien Wichita utiliser Indien d’Amérique du Nord Wighor utiliser Ouïgour Wik-Munkan utiliser Papoues, langues Wikchamni utiliser Indien d’Amérique du Nord Wimbum utiliser Nigéro-congolais Wina utiliser Indien d’Amérique du Sud Windesi utiliser Malayo-polynésien Windic utiliser Slovène Winnebago utiliser Sioux, langues Wintu utiliser Indien d’Amérique du Nord Wiru utiliser Papoues, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues paa paa map win paa afa tut sai alg sai afa map paa paa que paa sai nai sai war sai sai paa was paa map sad myn paa sio sai kro yao kro wal ven wen paa paa map nai uig paa nai nic sai map slv sio nai paa
Waray
Washo
Wendic, wendish
Winnebago
2002
Annexe A : Codes de langues
636
Manuel UNIMARC
Wishram utiliser Indien d’Amérique du Nord Witoto utiliser Indien d’Amérique du Sud Wiwa utiliser Indien d’Amérique du Sud Wiyot utiliser Indien d’Amérique du Nord Wo utiliser Nigéro-congolais Wobe utiliser Kru Wogu utiliser Papoues, langues Woisika utiliser Papoues, langues Wolamo utiliser Walamo Wolataita utiliser Walamo Woleai utiliser Malayo-polynésien Wolio utiliser Malayo-polynésien Wolmaharry utiliser Papoues, langues Wolof (ou Ouolof) Wondama utiliser Malayo-polynésien Wonguri utiliser Papoues, langues Woolwa utiliser Indien d’Amérique centrale Worora utiliser Papoues, langues Wotapuri-Katarqalai utiliser Indo-aryennes, langues Wubuy utiliser Papoues, langues Wükchamni utiliser Indien d’Amérique du Nord Wulumari utiliser Papoues, langues Wulwa utiliser Indien d’Amérique centrale Wuna utiliser Malayo-polynésien Wungarinjin utiliser Papoues, langues Wyandot utiliser Iroquois
nai sai sai nai nic kro paa paa wal wal map map paa wol map paa cai paa inc paa nai paa cai map paa iro
Xanty utiliser Finno-ougriennes, langues Xaracuu utiliser Malayo-polynésien Xavante utiliser Indien d’Amérique du Sud Xhosa (ou Isixhosa) Xicaque utiliser Indien d’Amérique centrale Xironga utiliser Bantoues, langues Xitsonga utiliser Tsonga Xitswa utiliser Bantoues, langues Xivaro, shuar utiliser Indien d’Amérique du Sud Xive utiliser Altaïques, langues !Xõ utiliser Khoisannes, langues !Xong utiliser Khoisannes, langues Xosa utiliser Xhosa !Xu utiliser Khoisannes, langues
fiu map sai xho cai bnt tso bnt sai tut khi khi xho khi
Ya utiliser Thaies, langues Yabim utiliser Malayo-polynésien Yabiy utiliser Papoues, langues Yabuba utiliser Nigéro-congolais Yacouba utiliser Nigéro-congolais Yagaria utiliser Papoues, langues Yagaryagar utiliser Australiennes, langues Yagua utiliser Indien d’Amérique du Sud Yahgan utiliser Indien d’Amérique du Sud
tai map paa nic nic paa aus sai sai
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Wolof
Xhosa, xosa
2002
Manuel UNIMARC
637
Yahi utiliser Indien d’Amérique du Nord Yahthe utiliser Indien d’Amérique du Sud Yahuna utiliser Indien d’Amérique du Sud Yaka utiliser Bantoues, langues Yakama utiliser Indien d’Amérique du Nord Yakan utiliser Philippines, langues Yakima utiliser Indien d’Amérique du Nord Yakö utiliser Nigéro-congolais Yakoute utiliser Iakoute Yakut Yama utiliser Nilo-sahariennes, langues Yamalele utiliser Papoues, langues Yambo utiliser Nilo-sahariennes, langues Yamdena utiliser Malayo-polynésien Yamegi utiliser Nilo-sahariennes, langues Yaminahua utiliser Indien d’Amérique du Sud Yandjinung utiliser Papoues, langues Yangoru utiliser Papoues, langues Yangton utiliser Dakota Yanomamo utiliser Indien d’Amérique du Sud Yanzi utiliser Bantoues, langues Yao Yao (Asie du s-e) utiliser Sino-tibétaines, langues Yap Yapois utiliser yap Yaqui utiliser Indien d’Amérique centrale Yaracuu utiliser Malayo-polynésien Yarawe utiliser Papoues, langues Yareba utiliser Papoues, langues Yariba utiliser Yoruba Yarkend utiliser Ouïghour Yaruro utiliser Indien d’Amérique du Sud Yau utiliser Papoues, langues Yaunde utiliser Ewondo Yawyin utiliser Sino-tibétaines, langues Yay utiliser Thaïes, langues Yecuana utiliser Indien d’Amérique du Sud Yegua utiliser Indien d’Amérique du Sud Yeh utiliser Mon-khmer Yekhee utiliser Nigéro-congolais Yema utiliser Papoues, langues Yemsa utiliser Afro-asiatiques, langues Yenisei-Ostiak utiliser Diverses, langues Yerraleroi utiliser Papoues, langues Yessan-mayo utiliser Papoues, langues Yi utiliser Sino-tibétaines, langues Yiddish (synonyme : Judéo-allemand) Yidiny utiliser Papoues, langues Yindjibarndi utiliser Papoues, langues Yiru utiliser Malayo-polynésien Yiwadja utiliser Papoues, langues UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe A : Codes de langues nai sai sai bnt nai phi nai nic sah sah ssa paa ssa map ssa sai paa paa dak sai bnt yao sit yap yap cai map paa paa yor uig sai paa ewo sit tai sai sai mkh nic paa afa mis paa paa sit yid paa paa map paa
Yangton
Yao (Bantu) Yapese
Yiddish
2002
Annexe A : Codes de langues
638
Manuel UNIMARC
Yofuaha utiliser Indien d’Amérique du Sud Yola utiliser Nigéro-congolais Yolof utiliser Wolof Yombe utiliser Bantoues, langues Yoron utiliser Indien d’Amérique du Nord Yoruba Yowalri utiliser Papoues, langues Yualyai utiliser Papoues, langues Yuan utiliser Thaïes, langues Yuapin utiliser Indien d’Amérique du Sud Yucatecan utiliser Maya Yuchi utiliser Indien d’Amérique du Nord Yucuna utiliser Indien d’Amérique du Sud Yui utiliser Papoues, langues Yuit utiliser Eskimo Yukaliwa utiliser Indien d’Amérique du Nord Yuki utiliser Indien d’Amérique du Nord Yulu utiliser Nilo-sahariennes, langues Yumba utiliser Indien d’Amérique du Sud Yuna utiliser Papoues, langues Yupa utiliser Indien d’Amérique du Sud Yupe utiliser Indien d’Amérique du Sud Yupic, central Yupic, golf du Pacifique Yupik, langues Yupik sibérien Yuron utiliser Indien d’Amérique du Nord Yuruti utiliser Indien d’Amérique du Sud Yuwaalaraay utiliser Papoues, langues
sai nic wol bnt nai yor paa paa tai sai myn nai sai paa esk nai nai ssa sai paa sai sai ypk ypk ypk ypk nai sai paa
Zaghawa utiliser Nilo-sahariennes, langues Zaklohpakad utiliser Maya Zambal utiliser Philippines, langues Zamboangueño utiliser Créoles portugais Zanaki utiliser Bantoues, langues Zan utiliser Caucasiennes, langues Zandé Zang Zung utiliser Sino-tibétaines, langues Zapotèque Zarma utiliser Songhai Zazere utiliser Nigéro-congolais Zeghawa utiliser Nilo-sahariennes, langues Zelgwa utiliser Afro-asiatiques, langues Zema utiliser Nzima Zenaga Zend utiliser Avestique Zendal utiliser Maya Zezeru utiliser Shona Zhang-Zhung utiliser Sino-tibétaines, langues Zhuang utiliser Papoues, langues Ziba utiliser Sino-tibétaines, langues
ssa myn phi crp bnt cau znd sit zap son nic ssa afa nzi zen ave myn sna sit zha sit
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Yoruba
Zapotec
Zenaga Avestan
2002
Manuel UNIMARC Zimba utiliser Nzima Zimshian utiliser Tsimshian Zoque utiliser Indien d’Amérique centrale Zoro utiliser Indien d’Amérique du Sud Zotzil utiliser Maya Zoulou Zulgo utiliser Afro-asiatiques, langues Zungi utiliser Sino-tibétaines, langues Zungle utiliser Nigéro-congolais Zuni Zutuhil utiliser Maya Zwingi utiliser Sino-tibétaines, langues Zyrian utiliser Finno-ougriennes, langues
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
639
Annexe A : Codes de langues nzi tsi cai sai myn zul afa sit nic zun myn sit fiu
Zulu
Zuni
2002
640
Annexe A : Codes de langues
Manuel UNIMARC
PARTIE II Ordre alphabétique des codes aar(+) abk(+) ace ach ada afa afh afr aka akk alb ale alg amh ang apa ara arc arm arn arp art arw asm ast (+) ath aus(+) ava ave awa aym aze
afar abkhaze aceh acoli adangme afro-asiatiques, autres langues afrihili afrikaans akan alkkadien albanais aléoute algonquines, langues amharique anglo-saxon (ca. 450-1100) apache arabe araméen arménien araucan arapaho artificielles, autres langues arawak assamais Bable athapascanes, langues australiennes, langues avar avestique awadhi aymara azéri
bad bai bak bal bam ban baq bas bat bej
banda bamilékés, langues bachkir baloutchi bambara balinais basque basa baltiques, autres langues bedja
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
bel bem ben ber bho bih(+) bik bin bis bla bnt bra bre btk bua(+) bug bul bur cad cai cam(-) car cat cau ceb cel cha chb che chg chi chk(+) chm(+) chn cho chp(+) chr chu chv chy cmc cop
biélorusse bemba bengali berbères, autres langues bhojpuri bihari bikol bini bichlamar bIackfoot bantoues, autres langues braj breton batak (Indonésie) bouriate bugi bulgare birman caddo indiennes d'Amérique centrale, autres langues khmer caribe catalan caucasiennes, autres langues cebuano celtiques, autres langues chamorro chibcha tchetchène djaghataï chinois chuuk mari chinook,.jargon choctaw chipewyan cherokee slavon d'église tchouvache cheyenne chames, langues copte
2002
Manuel UNIMARC cor cos(+) cpe cpf cpp cre crp cus cze
cornique corse créoles et pidgins anglais, autres créoles et pidgins français, autres créoles et pidgins portugais, autres cree créoles et pidgins divers couchitiques, autres langues tchèque
dak dan day del den(+) dgr(+) din div doi dra dua dum
dakota danois dayak delaware esclave (athapascan) dogrib dinka maldivien dogri dravidiennes, autres langues douala néerlandais moyen (ca. 1050 -1350) dut néerlandais dyu dioula dzo(+) dzongkha efi egy eka elx eng enm epo(+) esk esp(-) est eth(-) ewe ewo
efik égyptien ekajuk élamite anglais anglais moyen (1 100-1500) espéranto esquimo, langues esperanto estonien ethiopique éwé éwondo
fan fao(+) far (-) fat fij fin fiu
fang féroïen féroïen fanti fidjien finnois finno-ougriennes, autres langues
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
641
Annexe A : Codes de langues fon fre fri(-) frm fro fry(+) ful fur(+)
fon francais frison francais moyen (ca 1400 -1600) francais ancien (842-ca. 1400) frison peul frioulan
gaa gae(-) gag(-) gal(-) gay gba gem geo ger gez(+) gil gla(+) gle(+) glg(+) glv(+) gmh
ga gaélique d'Ecosse galicien oromo gayo gbaya germaniques, autres langues géorgien allemand guèze kiribati gaélique d’Écosse irlandais galicien manx allemand, moyen haut (ca. 1050-1500) goh allemand, vieux haut (ca. 750 -1050) gon gond gor gorontalo got gothique grb grebo grc grec ancien jusqu'à 1453) gre grec moderne (1453grm grec monotonique grn(+) guarani grp grec polytonique gua(-) guarani guj goudjrati gwi(+) gwich'in hai hau haw heb her hil him hin
haida haoussa Hawaïen hébreu herero hiligaynon himachali hindi 2002
Annexe A : Codes de langues hit(+) hmn hmo hun hup
hittite hmong hiri motu hongrois hupa
iba ibo ice ido (+) ijo iku(+) ile(+) ilo ina(+) inc ind ine int(-) ipk(+) ira iri(-) iro ita
iban igbo islandais ido ijo inuktitut interlingue ilocano interlingua indo-aryennes, autres langues indonésien indo-européennes, autres langues interlingua inupiaq iraniennes, autres langues irlandais iroquoises, langues (famille) italien
jav jpn jpr jrb
javanais japonais judéo-persan judéo-arabe
kaa kab kac kal(+) kam kan kar kas kau kaw kaz kha khi khm(+) kho kik kin kir kmb kok
karakalpak kabyle kachin groenlandais kamba kannada karen kashmiri kanouri kawi kazakh khasi khoisan, autres langues khmer khotanais kikuyu rwanda kirghize kimbundu konkani
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
642
Manuel UNIMARC kom(+) kon kor kos(+) kpe kro kru kua kum(+) kur kus(-) kut
komi kongo coréen kosrae kpellé krou kurukh kuanyama koumyk kurde kusaie kutenai
lad lah lam lan(-) lao lap(-) lat lav lez(+) lin lit lol loz ltz(+) lua lub lug lui lun luo lus
judéo-espagnol lahnda lamba occitan (post 1500) lao sami latin letton lezghien lingala lituanien mongo lozi luxembourgeois luba-lulua luba-katanga ganda luiseno lunda luo (Kenya et Tanzanie) lushai
mac mad mag mah mai mak mal man mao map
macédonien madourais magahi marshall maithili makassar malayalam mandingue maori malayo-polynésiennes, autres langues mar marathe mas massaï max(-) manx may malais mdr mandar 2002
Manuel UNIMARC men mga(+) mic min mis mkh mla(-) mlg(+) mlt mni mno moh mol mon mos mul mun mus mwr myn
mendé irlandais moyen (900-1200) micmac minangkabau diverses, langues môn-khmer, autres langues malgache malgache maltais manipuri manobo, langues mohawk moldave mongol moré multilingue mounda, langues muskogee marvari maya, langues
nah nai
niu non nor nso nub nya nym nyn nyo nzi
nahuatl indiennes d'Amérique du Nord, autres langues nauruan navaho ndébéle du Sud ndébélé du Nord ndonga népalais newari nias nigéro-congolaises, autres langues niué norrois, vieux norvégien sotho du Nord nubiennes, langues nyanja nyamwezi nyankolé nyoro nzema
oci(+) oji ori orm(+) osa oss
occitan (après 1500) ojibwa oriya galla osage ossète
nau nav nbl(+) nde ndo nep new nia nic
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
643
Annexe A : Codes de langues ota oto
turc ottoman (1500-1928) otomangues, langues
paa pag pal pam pan pap pau peo per phi phn(+) pli pol pon por pra pro pus
papoues, autres langues pangasinan pahlavi pampangan pendjabi papiamento palau perse, vieux (ca 600-400 -JC) persan philippines, autres langues phénicien pali polonais pohnpei portugais prâkrit provencal ancien (jusqu’à 1500) pachto
que
quechua
raj rap rar roa roh rom rum run rus
rajasthani rapanui rarotonga romanes, autres langues rhéto-roman tsigane roumain rundi russe
sad sag sah(+) sai
sandawe sango iakoute indiennes d'Amérique du Sud, autres langues salish, langues samaritain sanskrit samoen sasak santal serbe écossais croate selkoupe sémitiques, autres langues irlandais ancien (jusqu’à 900)
sal sam san sao(-) sas sat scc sco scr sel sem sga(+)
2002
Annexe A : Codes de langues sgn shn sho(-) sid sin(+) sio sit sla slo slv sma(+) smi(+) smj(+) smn(+) smo(+) sms(+) sna(+) snd snh(-) snk sog som son sot(+) spa srd(+) srr ssa
langues des signes chan shona sidamo singhalais sioux, langues sino-tibétaines, autres langues slaves, autres langues slovaque slovène sami du Sud lapon lule sami sami inari samoan skolt sami shona sindhi shingalais soninké sogdien somali songhai sotho du Sud espagnol sarde sérère nilo-sahariennes, autres langues sso(-) sotho ssw(+) swati suk sukuma sun soundanais sus soussou sux sumérien swa swahili swe suédois swz(-) swazi syr syriaque tag(-) tah tai taj(-) tam tar(-) tat(+) tel tem ter tet
tagalog tahitien thaïes, autres langues tadjik tamoul tatar tatar télougou temne tereno tetum
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
644
Manuel UNIMARC tgk(+) tgl(+) tha tib tig tir tiv tkl tli tmh tog ton tpi tru(-) tsi tsn(+) tso tsw(-) tuk tum tup(+) tur tut tvl twi tyv(+)
tadjik tagalog thaï tibétain tigré tigrigna tiv tokelau tlingit tamacheq tonga (Nyasa) tongan (Iles Tonga) tok pisin truk tsimshian tswana tsonga tswana turkmène tumbuka tupi, langues turc altaïques, autres langues tuvalu twi touva
uga uig ukr umb und urd uzb
ougaritique ouïgour ukrainien umbundu indéterminée ourdou ouzbek
vai ven vie vol(+) vot
vaï venda vietnamien volapük vote
wak wal war was wel wen wln(+) wol
wakashennes, langues walamo waray washo gallois sorabes, langues Walloon wolof
xho
xhosa 2002
Manuel UNIMARC yao yap yid yor ypk(+)
yao yapois yiddish yoruba yupik, langues
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
645
Annexe A : Codes de langues zap zen zha(+) znd zul zun
zapotèque zenaga zhuang zandé zoulou zuni
2002
646
Annexe B : Codes des noms de pays
Manuel UNIMARC
ANNEXE B : CODES DES NOMS DE PAYS Le code alphabétique sur deux caractères pour les noms de pays qui figurent dans la norme ISO 3166-1 : « Codes pour la représentation des noms de pays » est utilisé chaque fois qu'il est nécessaire pour mentionner un code de pays. Le secrétariat de l’ISO 3166/MA a été transféré d DIN, l’Institut allemande de normalisation à Berlin au secrétariat central de l’ISO à Genève en décembre 2001. Le site web de l’ISO 3166/MA a été aussi transféré à : http://www.iso.org/en/prods-services/iso3166ma/index.html. La liste, reproduite à partir du site web de l’ancienne agence de maintenance. Elle a été copiée de ce site le 01-11-1999 et correspond à son état au 01-10-1999. Aucun changement de code n’est intervenu jusqu’à ce jour. Les dernières mises à jour se trouvent sur le site de l’Agence de maintenance de l’ISO 3166 : http://www.iso.org/en/prods-services/iso3166ma/index.html. On peut se procurer cette norme auprès des organisations nationales de normalisation ou auprès de l'ISO (voir annexe N pour l'adresse) soit séparément, soit dans la collection publiée conjointement par l'ISO et l'UNESCO intitulée : « Documentation et information : recueil de normes ISO » (voir annexe M). La norme est mise à jour dans une publication intitulée : « Country code newsletter » qui ne peut être obtenue qu'auprès de l’ISO à Genève: Afghanistan Afrique du Sud Albanie Algérie Allemagne Allemagne (avant 1945) Andorre Angola Anguilla Antarctique Antigua-et-Barbuda Antilles néerlandaises Arabie saoudite Argentine Arménie Aruba Australie Autorité palestinienne2 Autriche Azerbaïdjan
af za al dz de1 dx ad ao ai aq ag an sa ar am aw au ps at az
Bangladesh Barbadc Bélarus employer-: "Biélorussie" Belgique Belgique (avant 1830) Belize Bénin Bermudes Bhoutan Biélorussie Birmanie 4 employer-: "Myanmar » Bolivie Bosnie-Herzégovine Botswana Bouvet, île Brésil Brunéi Bulgarie Burkina Burundi
bd bb by be nx3 bz bj bm bt by mm bo ba bw bv br bn bg bf bi
Bahamas Bahreïn
bs bh
Caïmanes, îles Cambodge Cameroun Canada
ky kh cm ca
1
2
Pour la période 1945-1990, utiliser le code de pour la République fédérale cl'Allemagne (RFA) ou le code dd pour la République démocratique allemande (RDA) Ce code n’est pas encore inclus dans la norme, mais depuis le 26/04/1994 il a été réservé
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
3
4
Utiliser ce code également lorsqu'on ne petit déterminer s'il s'agit de la Belgique ou des Pays-Bas Ancien nom du Myanmar (avant 1989)
2002
647
Manuel UNIMARC Cap-Vert Centrafrique Chili Chine Chine, République (Taïwan) Christmas, île Chypre Cocos, îles des Colombie Comores Congo Cook, îles Corée, République de (Corée du Sud) Corée, République populaire Démocratique (Corée du Nord) Corée (avant 1948) Costa Rica Côte d'Ivoire Croatie Cuba Danemark Djibouti Dominicaine, République employer-: "République domicaine" Dominique
cv cf cl cn tw cx cy cc co km cg ck kr
Égypte El Salvador Émirats arabes unis Équateur Érythrée Espagne Estonie États-Unis Éthiopie Falkland, îles Féroé, îles Fidji Finlande France
eg sv ae ec er es ee us et fk fo fj fi fr
Gabon Gambie Géorgie Géorgie du Sud et les îles Sandwich du Sud Ghana Gibraltar Grande-Bretagne Grèce Grenade
ga gm ge
kp xk cr ci hr cu dk dj do dm
gs gh gi gb gr gd
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe B : Codes des noms de pays Groenland Guadeloupe Guam Guatemala Guinée Guinée-Bissau Guinée équatoriale Guyana Guyane française Haïti Haute-Voltac' employer-: "Burkina" Heard et îles McDonald, îles Honduras Hong-Kong Hongrie
gl gp gu gt gn gw gq gy gf ht bf hm hn hk hu
Îles mineures éloignées des États-Unis Îles Vierges britanniques Îles Vierges (États-Unis) Inconnu Inde Indonésie Intergouvernemental Iran Iraq Irlande Islande Israël Italie Jamaïque Japon Jordanie
um vg vi xx in id ii ir iq ie is il it jm ip jo
Kazakhstan Kanya (République du Kenya) Kirghizistan Kiribati Koweït Laos Lesotho Lettonie Liban Libéria Liechtenstein Lituanie Luxembourg, Grand-Duché Lybie
kz ke kg ki kw la Is lv lb lr li lt lu ly
Macao Macédoine, République socialiste Madagascar
mo mk mg
2002
648
Annexe B : Codes des noms de pays Malaisie Malawi Maldives Mali Malte Malvinas employer,: "Falkland, îles" Mariannes du Nord, îles Maroc Marshall, îles Martinique Maurice Mauritanie Mexique Micronésie Monaco Moldavie Mongolie Montserrat Mozambique Multiple Myanmar
my mw mv ml mt fk mp ma mh mq mu mr mx fm mc md mn ms mz zz mm
Namibia Nauru Népal Nicaragua Niger Nigéria Nioué Norfolk, îles Norvège Nouvelle-Calédonie Nouvelle-Zélande
na nr np ni ne ng nu nf no nc nz
Océan indien, Territoire britannique de l' Oman Ouganda Ouzbékistan
io om ug uz
Pakistan Palau Palestine Panama Papouasie-Nouvelle-Guinée Paraguay Pays-Bas Pays-Bas (avant 1830) Pérou Philippines Pitcairn Pologne
pk pw ps pa pg py nl nx pe ph pn pl
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Manuel UNIMARC Polynésie française Porto Rico Portugal
pf pr pt
Qatar
qa
République dominicaine République tchèque Réunion Roumanie Royaune-Uni employer: "Grande-Bretagne" Russie, Fédération Rwanda
do cz re ro gb ru rw
Sahara occidental Sainte-Hélène Sainte-Lucie Saint-Kitts-et-Nevis Saint-Marin Saint-Pierre-et-Miquelon Saint-Siège Saint-Vincent-et-les Grenadines Salomon, îles Samoa Samoa américaines Sao Tomé-et-Principe Sénégal Seychelles Sierra Léone Singapour Slovaquie Slovénie Somalie Soudan Sri Lanka Sud Yémen employer- :"Yémen, République démocratique populaire" Suède Suisse Suriname Svalbard et île Jan Mayen Swaziland Syrie Tadjikistan
eh sh lc kn sm pm va vc sb ws as st sn sc sl sg sk si so sd lk
se ch sr sj sz sy tj
Taïwan, Province de Chine employer- : "Chine, République" Tanzanie Tchad
tw tz td
2002
649
Manuel UNIMARC Tchécoslovaquie 5 Tchèque, République employer-:" République tchèque" Terres australes françaises Thaïlande Timor oriental Togo Tokélaou Tonga Trinité-et-Tobago Tunisie Turks et Caïques, îles Turquie Tuvalu Ukraine URSS 6
5
6
cs cz tf th tp tg tk to tt tn tc tr tv ua su
La Tchécoslovaquie a cessé d'exister en 1991. Le code cs s'applique à la période 1918-1991 L’URSS a cessé d'exister en 1991. le code su s'applique à la période 1917-1991.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Annexe B : Codes des noms de pays Vanuatu Vatican Venezuela Viet Nam
vu va ve vn
Wallis et Futuna, îles
wf
Yémen, République arabe Yémen, République démocratique Populaire (Sud Yémen ) 7 Yougoslavie
ye
Zaïre Zambie Zimbabwe
zr zm zw
7
yd yu
Le Sud Yémen a existé entre le 30/11/1976 et le 22/05/1990.
2002
Annexe C : Codes de fonction
650
Manuel UNIMARC
ANNEXE C : CODES DE FONCTION classement alphabétique des fonctions Les codes figurant dans cette liste peuvent être employés dans la sous-zone $4 des zones du bloc 7XX (Bloc des responsabilités). Lorsqu’il est nécessaire d’associer plusieurs codes à un seul et même nom, il convient de saisir chacun de ces codes dans une sous-zone $4 distincte. Les codes figurant dans cette liste ne sont pas exclusifs les uns des autres. Il convient que les établissements qui font usage de ces codes choisissent le code le plus spécifique parmi les codes applicables lorsque plusieurs d’entre eux sembleraient pouvoir convenir. L’utilisation des codes de fonction en UNIMARC est facultative. Liste des codes Code Fonction Accessoiriste EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633) 005
Acteur Personne qui déploie essentiellement des compétences relevant de l’art dramatique au cours d’une représentation ou autre manifestation musicale ou théâtrale.
010
Adaptateur Auteur qui réécrit des romans ou des nouvelles pour en tirer un film ou un autre type d’œuvre audiovisuelle. Pour une personne qui retravaille une composition musicale, généralement pour en changer l’instrumentation, employer Arrangeur (030).
390
Ancien possesseur Personne ou collectivité qui a possédé un objet à un moment donné dans le passé. Cette définition inclut une personne ou collectivité à qui l’objet a été offert et qui est nommée dans une mention portée sur l’objet par une autre personne ou collectivité. La personne ou collectivité qui a offert l’objet à son actuel possesseur est à traiter comme Donateur (320).
020
Annotateur Auteur d’annotations manuscrites portées sur un ouvrage imprimé. Pour l’auteur d’un commentaire ou de notes explicatives se rapportant à un texte, employer Commentateur de texte écrit (212).
100
Antécédent bibliographique Personne qui est l’auteur de l’œuvre sur laquelle est fondée en tout ou en partie l’œuvre reflétée dans la notice catalographique. Ce code peut convenir dans des notices décrivant des adaptations, des index, des continuations dues à un autre auteur, des concordances, etc.
360
Aquafortiste
030
Arrangeur Personne qui transcrit une composition musicale, généralement pour en modifier l’instrumentation ; dans un arrangement l’idée musicale n’est pas fondamentalement altérée.
202
Artiste de cirque Personne qui se produit dans un cirque.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
651
Annexe C : Codes de fonction
Code Fonction Artiste de mime EMPLOYER : Mime (535) 040
Artiste Peintre, sculpteur, etc., d’une œuvre.
070
Auteur Personne ou collectivité exerçant la responsabilité principale dans la création du contenu intellectuel ou artistique d’une œuvre. Lorsque plusieurs personnes ou collectivités assument conjointement cette responsabilité, ce code peut être associé à autant de vedettes qu’il convient.
018
Auteur de l’animation Personne qui utilise une technique pour conférer à sa production artistique l’illusion du mouvement.
450
Auteur de l’envoi Personne qui signe un envoi. Auteur de l’hommage EMPLOYER : Auteur de l’envoi (450) Auteur de l’interview EMPLOYER : Intervieweur (470)
075
Auteur de la postface, du colophon, etc. À employer à la place de Préfacier, etc. (080) lorsque la nature de la postface, etc., diffère radicalement de celle de l’introduction, etc. Auteur de la préface, etc. EMPLOYER : Préfacier, etc. (080) Auteur de la recension EMPLOYER : Critique (675) Auteur de la réduction musicale EMPLOYER : Arrangeur (030)
072
Auteur des citations ou des fragments textuels Personne dont l’œuvre est abondamment citée ou présente sous forme de fragments dans des œuvres auxquelles elle n’a pas directement contribué. Ce type de citations se rencontre notamment dans les catalogues d’exposition, les recueils de photographies, etc. Auteur des dialogues EMPLOYER : Dialoguiste (090) Auteur des lyrics EMPLOYER : Parolier (520)
212
Auteur du commentaire Personne qui rédige le commentaire ou les notes explicatives au sujet d’un texte. Pour l’auteur d’annotations manuscrites trouvées sur un ouvrage imprimé, employer Annotateur (020).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe C : Codes de fonction
652
Manuel UNIMARC
Code Fonction Auteur du compliment EMPLOYER : Auteur de l’envoi (450) Auteur du compte rendu EMPLOYER : Secrétaire (710) Auteur du livret d’un opéra, d’une comédie musicale ou d’un ballet EMPLOYER : Librettiste (480) 770
Auteur du matériel d’accompagnement Auteur d’une documentation conséquente qui accompagne un enregistrement sonore ou autre type de ressource audiovisuelle. Auteur du scénario EMPLOYER : Scénariste (690)
330
Auteur présumé Personne à qui la paternité d’une œuvre est attribuée de façon incertaine ou erronée.
570
Autre À employer quand un code de fonction ou un libellé de fonction en usage dans un format national n’a aucun équivalent en format UNIMARC.
[400
Bailleur de fonds] code obsolète EMPLOYER : Parraineur (723) Basse continue, réalisation de la EMPLOYER : Arrangeur (030) Bois, graveur sur EMPLOYER : Graveur sur bois (760) Brevet, demandeur de EMPLOYER : Demandeur de brevet (582) Brevet, inventeur de EMPLOYER : Inventeur de brevet (584) Brevet, titulaire de EMPLOYER : Titulaire de brevet (587)
170
Calligraphe
305
Candidat Personne qui présente une thèse afin d’obtenir un diplôme universitaire ou autre. Caractères, concepteur des EMPLOYER : Concepteur de caractères (740)
180
Cartographe Cartooniste EMPLOYER : Artiste (040)
726
Cascadeur Substitut d’un acteur, pour des actions dangereuses ou particulièrement difficiles.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
653
Annexe C : Codes de fonction
Code Fonction 190
Censeur Personne ayant exercé une censure, à titre officiel ou pour son propre compte.
721
Chanteur Personne qui utilise sa voix avec ou sans accompagnement musical afin de produire de la musique. La prestation d’un chanteur peut comporter de véritables mots du langage comme elle peut ne pas en comporter. Chef costumier EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633)
250
Chef d’orchestre Personne qui dirige le groupe qui interprète une œuvre musicale.
195
Chef de chœur Personne qui dirige l’interprétation de tous les chanteurs qui constituent un chœur (anciennement confondu avec 250 Chef d’orchestre). Chef éclairagiste EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633) Chef maquilleur EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633) Chef monteur EMPLOYER : Monteur (370)
200
Chorégraphe Coauteur EMPLOYER Auteur (070)
205
Collaborateur À n’employer que lorsqu’aucune autre fonction plus spécifique ne convient. Collection, directeur de EMPLOYER : Directeur de publication (651)
475
Collectivité éditrice Agence sous les auspices de laquelle une ressource bibliographique peut être publiée. Une collectivité éditrice peut être responsable ou non du contenu intellectuel de la ressource, et peut en assurer ou non la publication. Coloriste EMPLOYER : Technicien graphique (410) Comique EMPLOYER : Humoriste (207)
210
Commentateur Personne qui fournit une interprétation, une analyse, une discussion du thème abordé dans un enregistrement sonore, un film, ou un autre type d’œuvre audiovisuelle.
273
Commissaire d’exposition Personne responsable de la conception et de l’organisation d’une exposition.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe C : Codes de fonction
654
Manuel UNIMARC
Code Fonction 065
Commissaire-priseur Personne ou collectivité dont le rôle est d’assurer l’estimation et la vente aux enchères de différents biens, notamment des livres, des œuvres d’art, etc.
220
Compilateur Personne qui constitue un recueil en sélectionnant et en assemblant des matériaux provenant des œuvres de diverses personnes ou collectivités. Ou encore, personne qui sélectionne et assemble en une seule publication des matériaux provenant des œuvres d’une seule personne ou collectivité. Compliment, auteur du EMPLOYER : Auteur de l’envoi (450)
240
Compositeur d’imprimerie
230
Compositeur Personne qui crée une œuvre musicale, généralement une pièce musicale sous forme manuscrite ou imprimée.
500
Concédant de licence Personne qui signe une licence, un imprimatur, etc.
740
Concepteur de caractères Personne qui a conçu les caractères employés dans un ouvrage donné.
150
Concepteur de l’ex-libris
140
Concepteur de la jaquette Concepteur de la maquette EMPLOYER : Maquettiste (130) Concepteur de la reliure EMPLOYER : Maquettiste de la reliure (120) Concepteur des éclairages EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633) Concepteur des masques EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633)
245
Concepteur Personne ou collectivité responsable de l’idée originale sur laquelle s’appuie une œuvre. Cette définition inclut l’auteur scientifique d’un document audiovisuel et le concepteur d’une publicité ou d’un slogan.
695
Conseiller scientifique Personne qui apporte ses compétences scientifiques, pédagogiques ou historiques à la conception et à la réalisation d’une œuvre, notamment dans le cas des ressources audiovisuelles.
255
Consultant de projet Personne ou collectivité dont la profession consiste à être recrutée spécifiquement pour fournir une vue d’ensemble d’une tâche stratégique ou opérationnelle et à créer ou proposer – par analyse, spécification ou instruction – un train d’actions ou une solution qui soient rentables.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
655
Annexe C : Codes de fonction
Code Fonction 257
Continuateur Personne qui succède à une autre dans la réalisation d’une œuvre. Contrefacteur EMPLOYER : Faussaire (380)
700
Copiste Personne qui effectue des copies manuelles de documents imprimés, ou qui réalise des documents manuscrits originaux pour son propre compte ou pour le compte d’autrui.
640
Correcteur sur épreuves À employer exclusivement pour les correcteurs de documents imprimés. Pour les manuscrits, employer Correcteur (270).
270
Correcteur Personne chargée, au sein d’un scriptorium, de corriger le travail d’un copiste. Pour les documents imprimés employer Correcteur sur épreuves (640). Costumier EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633) Créateur de slogan EMPLOYER : Concepteur (245) Créateur des effets sonores EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633) Créateur des effets spéciaux EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633) Critique EMPLOYER : Responsable du compte-rendu critique (675)
275
Danseur Personne qui déploie essentiellement des compétences relevant de l’art chorégraphique au cours d’une représentation ou autre manifestation musicale ou théâtrale. Décorateur EMPLOYER : Directeur artistique (632)
280
Dédicataire Personne ou collectivité à qui est dédié un ouvrage ou un manuscrit (à ne pas confondre avec le destinataire d’un don). La dédicace peut être formelle (figurant sur le document) ou informelle (propre à un exemplaire seulement). Dans le second cas, la zone contenant le code 280 comportera une sous-zone $5 pour l’établissement détenteur de l’exemplaire.
290
Dédicateur Auteur d’une dédicace. La dédicace peut être une mention officielle ou se présenter sous forme épistolaire ou versifiée.
582
Demandeur de brevet Personne ou collectivité qui a déposé une demande pour devenir titulaire du brevet décrit dans la notice.
660
Destinataire de lettres Personne à qui des lettres sont adressées.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe C : Codes de fonction
656
Manuel UNIMARC
Code Fonction 050
Détenteur de l’autorisation d’imprimer ou de publier Personne ou collectivité à qui a été concédée une autorisation d’imprimer ou de publier.
490
Détenteur de licence Premier détenteur du droit d’imprimer ou de publier.
260
Détenteur du copyright
090
Dialoguiste Auteur des dialogues ou des commentaires oraux pour un scénario ou un enregistrement sonore. Diffuseur EMPLOYER : Distributeur (310)
632
Directeur artistique Personne qui a sous sa responsabilité tous les aspects visuels d’une mise en scène (éclairages, décors, costumes, etc.) Directeur de chœur EMPLOYER : Chef de chœur (195) Directeur de collection EMPLOYER : Directeur de publication (651) Directeur de la photographie EMPLOYER : Photographe (600)
651
Directeur de publication
595
Directeur de la recherche Collectivité qui a pour responsabilité de mener la recherche dont il est rendu compte dans la ressource décrite.
727
Directeur de thèse Personne sous la direction de qui un candidat à un diplôme élabore et soutient sa thèse, son mémoire, etc.
310
Distributeur Agent ou agence qui détient les droits, exclusifs ou partagés, de mise sur le marché d’un produit. Doctorant EMPLOYER : Candidat (305)
320
Donateur Donateur de l’ouvrage à son possesseur actuel. La personne qui a fait un don à un possesseur antérieur est à traiter comme Ancien possesseur (390). Éclairagiste EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633)
650
Éditeur commercial Éditeur intellectuel EMPLOYER : Éditeur scientifique (340)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
657
Annexe C : Codes de fonction
Code Fonction 340
Éditeur scientifique Personne qui prépare la publication d’une œuvre dont elle n’est pas l’auteur. Le travail éditorial peut être d’ordre purement technique ou intellectuel. Effets sonores, créateur des EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633) Effets spéciaux, créateur des EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633)
430
Enlumineur Ensemblier EMPLOYER : Directeur artistique (632) Envoi, auteur de l’ EMPLOYER : Auteur de l’envoi (450) Équipe de recherche, membre de la EMPLOYER : Membre de l’équipe de recherche (677) Équipe de recherche, responsable de la EMPLOYER : Responsable de l’équipe de recherche (673) Ex-libris, concepteur de l’ EMPLOYER : Concepteur de l’ex-libris (150)
1
755
Exécutant vocal1 Personne qui déploie essentiellement des compétences relevant du chant au cours d’une représentation ou autre manifestation musicale ou théâtrale.
365
Expert Personne chargée de décrire et d’évaluer des biens, notamment des objets rares, des œuvres d’art, etc.
580
Fabricant du papier
380
Faussaire
000
Fonction indéterminée Personne ou collectivité avec une responsabilité indéterminée. Ce code est utilisé quand il est nécessaire d’indiquer que l’on a essayé de déterminer la responsabilité exercée, mais sans succès. Ne pas utiliser ce code lorsque la notice provient d’une source qui ne précise jamais les fonctions ; dans ce cas, ne pas employer de sous-zone qui nécessite la saisie d’un code de fonction.
395
Fondateur Personne qui crée une collection, un magazine, un périodique ou toute autre sorte de ressource continue.
637
Gestionnaire de projet Personne qui gère un programme de travaux visant à un objectif prédéfini.
NdT : Traduction de « Vocalist » : « Exécutant vocal » désigne la personne qui utilise sa voix dans une composition musicale au sein d’un groupe de musique populaire ou traditionnelle, tandis que « Chanteur » (721) s’applique plus particulièrement à la musique classique ou lyrique.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe C : Codes de fonction
658
Manuel UNIMARC
Code Fonction 350
Graveur Graveur de musique EMPLOYER : Graveur (350) Graveur en lettres EMPLOYER : Graveur (350)
760
Graveur sur bois
530
Graveur sur métal Harmonisateur EMPLOYER : Arrangeur (030) Hommage, auteur de l’ EMPLOYER : Auteur de l’envoi (450)
207
Humoriste Artiste dramatique dont les représentations ont pour but de susciter l’hilarité.
440
Illustrateur Personne qui conçoit un dessin original, une illustration. Imprimatur EMPLOYER : Concédant de licence (500)
620
Imprimeur de gravures Imprimeur d’illustrations ou de motifs à partir de planches.
610
Imprimeur Imprimeur de textes, que ce soit à partir de planches (par exemple, stéréotypes) ou de caractères. Infographiste EMPLOYER : Technicien graphique (410) et/ou Illustrateur (440)
2
670
Ingénieur du son Personne qui supervise les aspects techniques d’une session d’enregistrement sonore ou vidéo.
560
Instigateur Auteur ou agence qui réalise l’œuvre, c’est-à-dire, nom de la personne ou collectivité associée au contenu intellectuel de l’œuvre. Cette définition inclut une personne désignée dans l’œuvre comme investigateur ou investigateur principal2. Cette catégorie n’inclut pas l’éditeur commercial, non plus que l’affiliation personnelle, non plus que le commanditaire sauf si ce dernier agit aussi en tant que collectivité auteur.
NdT : Cette terminologie appartient au vocabulaire médical ; le Grand dictionnaire terminologique, élaboré par l’Office québécois de la langue française, le définit ainsi : « Médecin ou dentiste responsable de la réalisation de l’essai clinique sur les lieux de l’essai, de la protection de la santé et du bien-être des personnes participant à l’essai ainsi que de l’application des bonnes pratiques cliniques », et précise en outre : « Le terme investigateur est celui qui est retenu officiellement dans les Bonnes pratiques cliniques, norme internationale reconnue au Canada par Santé Canada. On rencontre évidemment chercheur dans certains documents, mais ce terme peut entraîner de la confusion, car l’équipe qui réalise les essais cliniques est composée de plusieurs chercheurs. »
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
659
Annexe C : Codes de fonction
Code Fonction 590
Interprète Personne qui joue, exécute, etc. une œuvre au cours d’une représentation ou autre manifestation musicale ou théâtrale. À employer à défaut de codes plus spécifiques tels que, par exemple, les codes pour acteur, danseur, musicien, chanteur. Interviewé EMPLOYER : Personne interviewée (470)
470
Intervieweur
584
Inventeur de brevet Personne qui a inventé le dispositif ou le processus faisant l’objet du brevet décrit dans la notice. Investigateur principal EMPLOYER : Instigateur (560) Investigateur EMPLOYER : Instigateur (560) Jaquette, concepteur de la EMPLOYER : Concepteur de la jaquette (140) Jaquette, concepteur de la EMPLOYER : Concepteur de la jaquette (140) Lettres, destinataire de EMPLOYER : Destinataire de lettres (660) Lettres, graveur en EMPLOYER : Graveur (350)
160
Libraire
480
Librettiste Auteur du livret d’un opéra ou d’un oratorio, de l’argument d’une œuvre chorégraphique, etc. Licence, concédant de EMPLOYER : Concédant de licence (500) Licence, détenteur de EMPLOYER : Détenteur de licence (490)
510
Lithographe Personne qui prépare la pierre ou la plaque grainée pour servir à une impression lithographique. Cette définition inclut un artiste qui crée un dessin original tout en travaillant directement sur la surface à partir de laquelle sera effectuée l’impression. Lyriciste EMPLOYER : Parolier (520) Lyrics, auteur des EMPLOYER : Parolier (520) Maquette, concepteur de la EMPLOYER : Maquettiste (130)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe C : Codes de fonction
660
Manuel UNIMARC
Code Fonction 120
Maquettiste de la reliure
130
Maquettiste Personne ou collectivité responsable de toute la conception graphique d’un livre, y compris la disposition des caractères et des illustrations, le choix des matériaux, et les procédés techniques à mettre en œuvre. Maquilleur EMPLOYER Membre de l’équipe de production (633)
655
Marionnettiste Personne qui actionne une marionnette. Marqueur de rubriques EMPLOYER : Rubricateur (680) Masques, concepteur des EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633) Matériel d’accompagnement, auteur du EMPLOYER : Auteur du matériel d’accompagnement (770)
633
Membre de l’équipe de production Technicien associé à la production (accessoires, éclairages, effets spéciaux, etc.) d’une représentation ou autre manifestation musicale ou théâtrale. Cette définition inclut les scriptes.
677
Membre de l’équipe de recherche Membre de l’équipe de recherche qui a mené la recherche dont un compte rendu figure dans la ressource décrite. Métal, graveur sur EMPLOYER : Graveur sur métal (530) Metteur en scène EMPLOYER : Metteur en scène ou réalisateur (300)
300
Metteur en scène ou réalisateur Personne responsable de la direction générale de l’œuvre ou qui a supervisé la production de l’exécution de l’œuvre sur scène, à l’écran, ou sous forme d’enregistrement sonore.
535
Mime
540
Moniteur Personne ou collectivité qui supervise l’exécution du contrat et qui est responsable du rapport et de sa diffusion. S’appelle parfois le concessionnaire ou l’organisme de contrôle.
370
Monteur
545
Musicien Personne qui joue de la musique ou qui contribue au contenu musical d’une œuvre. À employer quand il n’est pas possible, ou pas souhaitable, d’identifier la fonction de la personne avec plus de précision. Musique, graveur de EMPLOYER : Graveur (350)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
661
Annexe C : Codes de fonction
Code Fonction 550
Narrateur Personne qui donne oralement lecture d’un texte narratif dans un film, un enregistrement sonore ou autre type d’œuvre.
060
Nom associé Code générique pour un nom associé à un ouvrage, ou rencontré dans un ouvrage, dont on ne peut déterminer s’il s’agit du nom d’un Ancien possesseur (390), ou bien autre code spécifique indiquant une provenance.
555
Opposant Personne devant s’opposer, seule ou avec d’autres, à une thèse ou un mémoire. Orchestrateur EMPLOYER : Arrangeur (030) Orchestre, chef d’ EMPLOYER : Chef d’orchestre (250)
557
Organisateur de réunion Personne ou collectivité assurant l’organisation de la réunion dont le compte rendu figure dans la ressource décrite.
725
Organisme de normalisation Agence responsable de la publication ou de la mise en œuvre d’une norme.
295
Organisme de soutenance Organisme qui délivre le diplôme pour lequel le mémoire ou la thèse constituant l’objet décrit a été soutenu.
520
Parolier Auteur du texte d’une chanson.
723
Parraineur Personne ou agence responsable du soutien financier apporté à une ressource bibliographique, ou à une exposition ou un congrès associé à la ressource bibliographique. Pour une collectivité qui assure l’édition d’une ressource continue ou lui apporte un soutien financier, employer Collectivité éditrice (475). Participant EMPLOYER : Personne interviewée (460)
420
Personne honorée Personne à la mémoire ou en l’honneur de qui un ouvrage est réalisé.
460
Personne interviewée
600
Photographe (1) Personne qui a pris une photographie. Ce code de fonction peut être employé dans une notice décrivant indifféremment la photographie originale ou une reproduction sur quelque support que ce soit. (2) Directeur de la photographie pour le tournage d’un film. Photographie, directeur de la EMPLOYER : Photographe (600) Planches, imprimeur de EMPLOYER : Imprimeur de planches (620)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe C : Codes de fonction
662
Manuel UNIMARC
Code Fonction 080
Préfacier, etc. Personne qui a rédigé une introduction, une préface, un avant-propos, une postface, des notes, un apparat critique, etc., mais qui n’est pas l’auteur principal de l’œuvre. Voir aussi Auteur de la postface, du colophon, etc. (075). Preneur de son EMPLOYER : Ingénieur du son (670)
605
Présentateur Personne qui présente un programme télévisé ou radiodiffusé et y intervient.
630
Producteur Personne chargée de produire un film, ce qui inclut les aspects financiers, la gestion de la réalisation, et le fait de veiller au succès commercial du film.
635
Programmeur Personne ou collectivité responsable de la création de documents de conception de programmes informatiques, de code-source, ou de fichiers électroniques exécutables par machine et de la documentation permettant de s’en servir. Projet, gestionnaire de EMPLOYER : Gestionnaire de projet (637) Publication, directeur de EMPLOYER : Directeur de publication (651) Rapporteur EMPLOYER : Secrétaire (710) Réalisateur EMPLOYER : Metteur en scène ou réalisateur (300) Réalisation de la basse continue EMPLOYER : Arrangeur (030) Recension, auteur de la EMPLOYER : Critique (675) Rédacteur en chef EMPLOYER : Directeur de publication (651) Rédacteur EMPLOYER : Secrétaire (710) Réduction musicale, auteur de la EMPLOYER : Arrangeur (030) Régisseur EMPLOYER : Directeur artistique (632)
110
Relieur Reliure, maquettiste de la EMPLOYER : Maquettiste de la reliure (120)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
663
Annexe C : Codes de fonction
Code Fonction 673
Responsable de l’équipe de recherche Personne qui a dirigé la recherche ou qui a assuré la gestion du projet dont un compte rendu figure dans la ressource décrite. Responsable du montage cinématographique ou vidéo EMPLOYER : Monteur (370)
675
Responsable du compte-rendu critique Personne ou collectivité responsable de la recension d’un livre, film, spectacle, etc. Réunion, organisateur de EMPLOYER : Organisateur de réunion (557)
680
Rubricateur
690
Scénariste Auteur d’un scénario. Scribe EMPLOYER : Copiste (700) Scripte EMPLOYER : Membre de l’équipe de production (633)
705
Sculpteur À employer quand le terme générique Artiste (040) n’est pas requis.
710
Secrétaire Rédacteur, ou autre personne qui a pour tâche d’exprimer les vues d’une collectivité qui assume la responsabilité du contenu intellectuel du texte résultant.
720
Signataire À employer pour une signature qui figure dans un ouvrage sans présence d’un envoi ou autre mention indiquant une provenance. Slogan, créateur de EMPLOYER : Concepteur (245) Son, ingénieur du EMPLOYER : Ingénieur du son (670) Son, preneur de EMPLOYER : Ingénieur du son (670) Sponsor EMPLOYER : Parraineur (723)
410
Technicien graphique Personne responsable de la réalisation du dessin original sur un support à partir duquel il est possible de produire une image (par impression, affichage, etc.). Si la personne qui conçoit le dessin original (c’est-à-dire, l’Illustrateur (440)) en est aussi le réalisateur, il est possible, si besoin est, d’employer les codes correspondant aux deux fonctions. Cette définition inclut les coloristes. Thésard EMPLOYER : Candidat (305)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe C : Codes de fonction
664
Manuel UNIMARC
Code Fonction Thèse, directeur de EMPLOYER : Directeur de thèse (727) Tireur de photographies EMPLOYER Technicien graphique (410) 587
Titulaire de brevet Personne ou collectivité qui a obtenu le brevet décrit dans la notice.
730
Traducteur Personne qui traduit d’une langue dans une autre, ou d’un état ancien d’un langue vers son état moderne, en suivant de plus ou moins près l’original.
750
Typographe Personne assumant au premier chef la responsabilité du choix et de la disposition des caractères employés dans un ouvrage. Si la personne qui choisit et dispose les caractères assume également la responsabilité d’autres aspects de la conception graphique d’un ouvrage, il est possible d’employer à la fois le code pour Typographe et le code pour Maquettiste (130).
753
Vendeur Personne qui a vendu la ressource bibliographique faisant l’objet de la description.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
665
Manuel UNIMARC
Annexe C : Codes de fonction
ANNEXE C : CODES DE FONCTION classement numérique des codes Les codes figurant dans cette liste peuvent être employés dans la sous-zone $4 des zones du bloc 7XX RESPONSABILITÉ INTELLECTUELLE. Lorsqu’il est nécessaire d’associer plusieurs codes à un seul et même nom, il convient de saisir chacun de ces codes dans une souszone $4 distincte. Les codes figurant dans cette liste ne sont pas exclusifs les uns des autres. Il convient que les établissements qui font usage de ces codes choisissent le code le plus spécifique parmi les codes applicables lorsque plusieurs d’entre eux sembleraient pouvoir convenir. L’utilisation des codes de fonction en UNIMARC est facultative. Liste des codes Code Fonction 000
Fonction indéterminée Personne ou collectivité avec une responsabilité indéterminée. Ce code est utilisé quand il est nécessaire d’indiquer que l’on a essayé de déterminer la responsabilité exercée, mais sans succès. Ne pas utiliser ce code lorsque la notice provient d’une source qui ne précise jamais les fonctions ; dans ce cas, ne pas employer de sous-zone qui nécessite la saisie d’un code de fonction.
005
Acteur Personne qui déploie essentiellement des compétences relevant de l’art dramatique au cours d’une représentation ou autre manifestation musicale ou théâtrale.
010
Adaptateur Auteur qui réécrit des romans ou des nouvelles pour en tirer un film ou un autre type d’œuvre audiovisuelle. Pour une personne qui retravaille une composition musicale, généralement pour en changer l’instrumentation, employer Arrangeur (030).
018
Auteur de l’animation Personne qui utilise une technique pour conférer à sa production artistique l’illusion du mouvement.
020
Annotateur Auteur d’annotations manuscrites portées sur un ouvrage imprimé. Pour l’auteur d’un commentaire ou de notes explicatives se rapportant à un texte, employer Commentateur de texte écrit (212).
030
Arrangeur Personne qui transcrit une composition musicale, généralement pour en modifier l’instrumentation ; dans un arrangement l’idée musicale n’est pas fondamentalement altérée. EMPLOYÉ POUR :
Auteur de la réduction musicale Harmonisateur Réalisation de la basse continue Orchestrateur
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
666
Annexe C : Codes de fonction
Manuel UNIMARC
Code Fonction 040
Artiste Peintre, sculpteur, etc., d’une œuvre. EMPLOYÉ POUR :
Cartooniste
050
Détenteur de l’autorisation d’imprimer ou de publier Personne ou collectivité à qui a été concédée une autorisation d’imprimer ou de publier.
060
Nom associé Code générique pour un nom associé à un ouvrage, ou rencontré dans un ouvrage, dont on ne peut déterminer s’il s’agit du nom d’un Ancien possesseur (390), ou bien autre code spécifique indiquant une provenance.
065
Commissaire-priseur Personne ou collectivité dont le rôle est d’assurer l’estimation et la vente aux enchères de différents biens, notamment des livres, des œuvres d’art, etc.
070
Auteur Personne ou collectivité exerçant la responsabilité principale dans la création du contenu intellectuel ou artistique d’une œuvre. Lorsque plusieurs personnes ou collectivités assument conjointement cette responsabilité, ce code peut être associé à autant de vedettes qu’il convient. EMPLOYÉ POUR :
Coauteur
072
Auteur des citations ou des fragments textuels Personne dont l’œuvre est abondamment citée ou présente sous forme de fragments dans des œuvres auxquelles elle n’a pas directement contribué. Ce type de citations se rencontre notamment dans les catalogues d’exposition, les recueils de photographies, etc.
075
Auteur de la postface, du colophon, etc. À employer à la place de Préfacier, etc. (080) lorsque la nature de la postface, etc., diffère radicalement de celle de l’introduction, etc.
080
Préfacier, etc. Personne qui a rédigé une introduction, une préface, un avant-propos, une postface, des notes, un apparat critique, etc., mais qui n’est pas l’auteur principal de l’œuvre. Voir aussi Auteur de la postface, du colophon, etc. (075). EMPLOYÉ POUR :
090
Dialoguiste Auteur des dialogues ou des commentaires oraux pour un scénario ou un enregistrement sonore. EMPLOYÉ POUR :
100
Auteur de la préface, etc.
Auteur des dialogues
Antécédent bibliographique Personne qui est l’auteur de l’œuvre sur laquelle est fondée en tout ou en partie l’œuvre reflétée dans la notice catalographique. Ce code peut convenir dans des notices décrivant des adaptations, des index, des continuations dues à un autre auteur, des concordances, etc.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
667
Manuel UNIMARC
Annexe C : Codes de fonction
Code Fonction 110
Relieur
120
Maquettiste de la reliure EMPLOYÉ POUR :
130
Concepteur de la reliure
Maquettiste Personne ou collectivité responsable de toute la conception graphique d’un livre, y compris la disposition des caractères et des illustrations, le choix des matériaux, et les procédés techniques à mettre en œuvre. EMPLOYÉ POUR :
Concepteur de la maquette
140
Concepteur de la jaquette
150
Concepteur de l’ex-libris
160
Libraire
170
Calligraphe
180
Cartographe
190
Censeur Personne ayant exercé une censure, à titre officiel ou pour son propre compte.
195
Chef de chœur Personne qui dirige l’interprétation de tous les chanteurs qui constituent un chœur (anciennement confondu avec 250 Chef d’orchestre). EMPLOYÉ POUR :
Directeur de chœur
200
Chorégraphe
202
Artiste de cirque Personne qui se produit dans un cirque.
205
Collaborateur À n’employer que lorsqu’aucune autre fonction plus spécifique ne convient.
207
Humoriste Artiste dramatique dont les représentations ont pour but de susciter l’hilarité. EMPLOYÉ POUR :
Comique
210
Commentateur Personne qui fournit une interprétation, une analyse, une discussion du thème abordé dans un enregistrement sonore, un film, ou un autre type d’œuvre audiovisuelle.
212
Auteur du commentaire Personne qui rédige le commentaire ou les notes explicatives au sujet d’un texte. Pour l’auteur d’annotations manuscrites trouvées sur un ouvrage imprimé, employer Annotateur (020).
220
Compilateur Personne qui constitue un recueil en sélectionnant et en assemblant des matériaux provenant des œuvres de diverses personnes ou collectivités. Ou encore, personne qui sélectionne et assemble en une seule publication des matériaux provenant des œuvres d’une seule personne ou collectivité.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
668
Annexe C : Codes de fonction
Manuel UNIMARC
Code Fonction 230
Compositeur Personne qui crée une œuvre musicale, généralement une pièce musicale sous forme manuscrite ou imprimée.
240
Compositeur d’imprimerie
245
Concepteur Personne ou collectivité responsable de l’idée originale sur laquelle s’appuie une œuvre. Cette définition inclut l’auteur scientifique d’un document audiovisuel et le concepteur d’une publicité ou d’un slogan. EMPLOYÉ POUR :
Créateur de slogan
250
Chef d’orchestre Personne qui dirige le groupe qui interprète une œuvre musicale.
255
Consultant de projet Personne ou collectivité dont la profession consiste à être recrutée spécifiquement pour fournir une vue d’ensemble d’une tâche stratégique ou opérationnelle et à créer ou proposer – par analyse, spécification ou instruction – un train d’actions ou une solution qui soient rentables.
257
Continuateur Personne qui succède à une autre dans la réalisation d’une œuvre.
260
Détenteur du copyright
270
Correcteur Personne chargée, au sein d’un scriptorium, de corriger le travail d’un copiste. Pour les documents imprimés employer Correcteur sur épreuves (640).
273
Commissaire d’exposition Personne responsable de la conception et de l’organisation d’une exposition.
275
Danseur Personne qui déploie essentiellement des compétences relevant de l’art chorégraphique au cours d’une représentation ou autre manifestation musicale ou théâtrale.
280
Dédicataire Personne ou collectivité à qui est dédié un ouvrage ou un manuscrit (à ne pas confondre avec le destinataire d’un don). La dédicace peut être formelle (figurant sur le document) ou informelle (propre à un exemplaire seulement). Dans le second cas, la zone contenant le code 280 comportera une sous-zone $5 pour l’établissement détenteur de l’exemplaire.
290
Dédicateur Auteur d’une dédicace. La dédicace peut être une mention officielle ou se présenter sous forme épistolaire ou versifiée.
295
Organisme de soutenance Organisme qui délivre le diplôme pour lequel le mémoire ou la thèse constituant l’objet décrit a été soutenu.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
669
Manuel UNIMARC
Annexe C : Codes de fonction
Code Fonction 300
Metteur en scène ou réalisateur Personne responsable de la direction générale de l’œuvre ou qui a supervisé la production de l’exécution de l’œuvre sur scène, à l’écran, ou sous forme d’enregistrement sonore. EMPLOYÉ POUR :
305
Candidat Personne qui présente une thèse afin d’obtenir un diplôme universitaire ou autre. EMPLOYÉ POUR :
310
Metteur en scène Réalisateur
Doctorant Thésard
Distributeur Agent ou agence qui détient les droits, exclusifs ou partagés, de mise sur le marché d’un produit. EMPLOYÉ POUR :
Diffuseur
320
Donateur Donateur de l’ouvrage à son possesseur actuel. La personne qui a fait un don à un possesseur antérieur est à traiter comme Ancien possesseur (390).
330
Auteur présumé Personne à qui la paternité d’une œuvre est attribuée de façon incertaine ou erronée.
340
Éditeur scientifique Personne qui prépare la publication d’une œuvre dont elle n’est pas l’auteur. Le travail éditorial peut être d’ordre purement technique ou intellectuel. EMPLOYÉ POUR :
350
Éditeur intellectuel
Graveur EMPLOYÉ POUR :
Graveur de musique Graveur en lettres
360
Aquafortiste
365
Expert Personne chargée de décrire et d’évaluer des biens, notamment des objets rares, des œuvres d’art, etc.
370
Monteur EMPLOYÉ POUR :
380
Faussaire EMPLOYÉ POUR :
390
Chef monteur Responsable du montage cinématographique ou vidéo
Contrefacteur
Ancien possesseur Personne ou collectivité qui a possédé un objet à un moment donné dans le passé. Cette définition inclut une personne ou collectivité à qui l’objet a été offert et qui est nommée dans une mention portée sur l’objet par une autre personne ou collectivité. La personne ou collectivité qui a offert l’objet à son actuel possesseur est à traiter comme Donateur (320).
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
670
Annexe C : Codes de fonction
Manuel UNIMARC
Code Fonction 395
Fondateur Personne qui crée une collection, un magazine, un périodique ou toute autre sorte de ressource continue.
[400 Bailleur de fonds] code obsolète EMPLOYER : Parraineur (723) 410
Technicien graphique Personne responsable de la réalisation du dessin original sur un support à partir duquel il est possible de produire une image (par impression, affichage, etc.). Si la personne qui conçoit le dessin original (c’est-à-dire, l’Illustrateur (440)) en est aussi le réalisateur, il est possible, si besoin est, d’employer les codes correspondant aux deux fonctions. Cette définition inclut les coloristes. EMPLOYÉ POUR :
Coloriste Infographiste Tireur de photographies
420
Personne honorée Personne à la mémoire ou en l’honneur de qui un ouvrage est réalisé.
430
Enlumineur
440
Illustrateur Personne qui conçoit un dessin original, une illustration. EMPLOYÉ POUR :
450
Infographiste
Auteur de l’envoi EMPLOYÉ POUR :
Auteur de l’envoi Auteur de l’hommage Auteur du compliment
Personne qui signe un envoi. 460
Personne interviewée EMPLOYÉ POUR :
470
Interviewé Participant
Intervieweur EMPLOYÉ POUR :
Auteur de l’interview
475
Collectivité éditrice Agence sous les auspices de laquelle une ressource bibliographique peut être publiée. Une collectivité éditrice peut être responsable ou non du contenu intellectuel de la ressource, et peut en assurer ou non la publication.
480
Librettiste Auteur du livret d’un opéra ou d’un oratorio, de l’argument d’une œuvre chorégraphique, etc. EMPLOYÉ POUR : d’un ballet
Auteur du livret d’un opéra, d’une comédie musicale ou
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
671
Manuel UNIMARC
Annexe C : Codes de fonction
Code Fonction 490
Détenteur de licence Premier détenteur du droit d’imprimer ou de publier.
500
Concédant de licence Personne qui signe une licence, un imprimatur, etc. EMPLOYÉ POUR :
510
Lithographe Personne qui prépare la pierre ou la plaque grainée pour servir à une impression lithographique. Cette définition inclut un artiste qui crée un dessin original tout en travaillant directement sur la surface à partir de laquelle sera effectuée l’impression.
520
Parolier Auteur du texte d’une chanson. EMPLOYÉ POUR :
530
Graveur sur métal
535
Mime EMPLOYE POUR :
1
Imprimatur
Auteur des lyrics Lyriciste
Artiste de mime
540
Moniteur Personne ou collectivité qui supervise l’exécution du contrat et qui est responsable du rapport et de sa diffusion. S’appelle parfois le concessionnaire ou l’organisme de contrôle.
545
Musicien Personne qui joue de la musique ou qui contribue au contenu musical d’une œuvre. À employer quand il n’est pas possible, ou pas souhaitable, d’identifier la fonction de la personne avec plus de précision.
550
Narrateur Personne qui donne oralement lecture d’un texte narratif dans un film, un enregistrement sonore ou autre type d’œuvre.
555
Opposant Personne devant s’opposer, seule ou avec d’autres, à une thèse ou un mémoire.
557
Organisateur de réunion Personne ou collectivité assurant l’organisation de la réunion dont le compte rendu figure dans la ressource décrite.
560
Instigateur Auteur ou agence qui réalise l’œuvre, c’est-à-dire, nom de la personne ou collectivité associée au contenu intellectuel de l’œuvre. Cette définition inclut une personne désignée dans l’œuvre comme investigateur ou investigateur principal1. Cette catégorie
NdT : Cette terminologie appartient au vocabulaire médical ; le Grand dictionnaire terminologique, élaboré par l’Office québécois de la langue française, le définit ainsi : « Médecin ou dentiste responsable de la réalisation de l’essai clinique sur les lieux de l’essai, de la protection de la santé et du bien-être des personnes participant à l’essai ainsi que de l’application des bonnes pratiques cliniques », et précise en outre : « Le terme investigateur est celui qui est retenu officiellement dans les Bonnes pratiques cliniques, norme internationale reconnue au Canada
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
672
Annexe C : Codes de fonction
Manuel UNIMARC
Code Fonction n’inclut pas l’éditeur commercial, non plus que l’affiliation personnelle, non plus que le commanditaire sauf si ce dernier agit aussi en tant que collectivité auteur. EMPLOYÉ POUR :
Investigateur Investigateur principal
570
Autre À employer quand un code de fonction ou un libellé de fonction en usage dans un format national n’a aucun équivalent en format UNIMARC.
580
Fabricant du papier
582
Demandeur de brevet Personne ou collectivité qui a déposé une demande pour devenir titulaire du brevet décrit dans la notice.
584
Inventeur de brevet Personne qui a inventé le dispositif ou le processus faisant l’objet du brevet décrit dans la notice.
587
Titulaire de brevet Personne ou collectivité qui a obtenu le brevet décrit dans la notice.
590
Interprète Personne qui joue, exécute, etc. une œuvre au cours d’une représentation ou autre manifestation musicale ou théâtrale. À employer à défaut de codes plus spécifiques tels que, par exemple, les codes pour acteur, danseur, musicien, chanteur.
595
Directeur de la recherche Collectivité qui a pour responsabilité de mener la recherche dont il est rendu compte dans la ressource décrite.
600
Photographe (1) Personne qui a pris une photographie. Ce code de fonction peut être employé dans une notice décrivant indifféremment la photographie originale ou une reproduction sur quelque support que ce soit. (2) Directeur de la photographie pour le tournage d’un film. EMPLOYÉ POUR :
Directeur de la photographie
605
Présentateur Personne qui présente un programme télévisé ou radiodiffusé et y intervient.
610
Imprimeur Imprimeur de textes, que ce soit à partir de planches (par exemple, stéréotypes) ou de caractères.
620
Imprimeur de gravures Imprimeur d’illustrations ou de motifs à partir de planches. EMPLOYÉ POUR :
630
Planches, imprimeur de
Producteur Personne chargée de produire un film, ce qui inclut les aspects financiers, la gestion de la réalisation, et le fait de veiller au succès commercial du film.
par Santé Canada. On rencontre évidemment chercheur dans certains documents, mais ce terme peut entraîner de la confusion, car l’équipe qui réalise les essais cliniques est composée de plusieurs chercheurs. »
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
673
Manuel UNIMARC
Annexe C : Codes de fonction
Code Fonction 632
Directeur artistique Personne qui a sous sa responsabilité tous les aspects visuels d’une mise en scène (éclairages, décors, costumes, etc.) EMPLOYÉ POUR :
633
Décorateur Ensemblier Régisseur
Membre de l’équipe de production Technicien associé à la production (accessoires, éclairages, effets spéciaux, etc.) d’une représentation ou autre manifestation musicale ou théâtrale. Cette définition inclut les scriptes. EMPLOYÉ POUR :
Accessoiriste Chef costumier Chef éclairagiste Chef maquilleur Concepteur des éclairages Concepteur des masques Costumier Créateur des effets sonores Créateur des effets spéciaux Éclairagiste Maquilleur Scripte
635
Programmeur Personne ou collectivité responsable de la création de documents de conception de programmes informatiques, de code-source, ou de fichiers électroniques exécutables par machine et de la documentation permettant de s’en servir.
637
Gestionnaire de projet Personne qui gère un programme de travaux visant à un objectif prédéfini.
640
Correcteur sur épreuves À employer exclusivement pour les correcteurs de documents imprimés. Pour les manuscrits, employer Correcteur (270).
650
Éditeur commercial
651
Directeur de publication EMPLOYÉ POUR :
Collection, directeur de Directeur de collection Rédacteur en chef
655
Marionnettiste Personne qui actionne une marionnette.
660
Destinataire de lettres Personne à qui des lettres sont adressées.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
674
Annexe C : Codes de fonction
Manuel UNIMARC
Code Fonction 670
Ingénieur du son Personne qui supervise les aspects techniques d’une session d’enregistrement sonore ou vidéo. EMPLOYÉ POUR :
Preneur de son
673
Responsable de l’équipe de recherche Personne qui a dirigé la recherche ou qui a assuré la gestion du projet dont un compte rendu figure dans la ressource décrite.
675
Responsable du compte-rendu critique Personne ou collectivité responsable de la recension d’un livre, film, spectacle, etc. EMPLOYÉ POUR :
Auteur de la recension Critique
677
Membre de l’équipe de recherche Membre de l’équipe de recherche qui a mené la recherche dont un compte rendu figure dans la ressource décrite.
680
Rubricateur EMPLOYÉ POUR :
690
Marqueur de rubriques
Scénariste Auteur d’un scénario. EMPLOYÉ POUR :
Auteur du scénario
695
Conseiller scientifique Personne qui apporte ses compétences scientifiques, pédagogiques ou historiques à la conception et à la réalisation d’une œuvre, notamment dans le cas des ressources audiovisuelles.
700
Copiste Personne qui effectue des copies manuelles de documents imprimés, ou qui réalise des documents manuscrits originaux pour son propre compte ou pour le compte d’autrui. EMPLOYÉ POUR :
Scribe
705
Sculpteur À employer quand le terme générique Artiste (040) n’est pas requis.
710
Secrétaire Rédacteur, ou autre personne qui a pour tâche d’exprimer les vues d’une collectivité qui assume la responsabilité du contenu intellectuel du texte résultant. EMPLOYÉ POUR :
720
Auteur du compte rendu Rapporteur Rédacteur
Signataire À employer pour une signature qui figure dans un ouvrage sans présence d’un envoi ou autre mention indiquant une provenance.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
675
Annexe C : Codes de fonction
Code Fonction 721
Chanteur Personne qui utilise sa voix avec ou sans accompagnement musical afin de produire de la musique. La prestation d’un chanteur peut comporter de véritables mots du langage comme elle peut ne pas en comporter.
723
Parraineur Personne ou agence responsable du soutien financier apporté à une ressource bibliographique, ou à une exposition ou un congrès associé à la ressource bibliographique. Pour une collectivité qui assure l’édition d’une ressource continue ou lui apporte un soutien financier, employer Collectivité éditrice (475). EMPLOYÉ POUR :
725
2
Bailleur de fonds Sponsor Organisme de normalisation Agence responsable de la publication ou de la mise en œuvre d’une norme.
726
Cascadeur Substitut d’un acteur, pour des actions dangereuses ou particulièrement difficiles.
727
Directeur de thèse Personne sous la direction de qui un candidat à un diplôme élabore et soutient sa thèse, son mémoire, etc.
730
Traducteur Personne qui traduit d’une langue dans une autre, ou d’un état ancien d’une langue vers son état moderne, en suivant de plus ou moins près l’original.
740
Concepteur de caractères Personne qui a conçu les caractères employés dans un ouvrage donné.
750
Typographe Personne assumant au premier chef la responsabilité du choix et de la disposition des caractères employés dans un ouvrage. Si la personne qui choisit et dispose les caractères assume également la responsabilité d’autres aspects de la conception graphique d’un ouvrage, il est possible d’employer à la fois le code pour Typographe et le code pour Maquettiste (130).
753
Vendeur Personne qui a vendu la ressource bibliographique faisant l’objet de la description.
755
Exécutant vocal2 Personne qui déploie essentiellement des compétences relevant du chant au cours d’une représentation ou autre manifestation musicale ou théâtrale.
760
Graveur sur bois
770
Auteur du matériel d’accompagnement Auteur d’une documentation conséquente qui accompagne un enregistrement sonore ou autre type de ressource audiovisuelle.
NdT : Traduction de « Vocalist », Exécutant vocal désigne la personne qui utilise sa voix dans une composition musicale au sein d’un groupe de musique populaire ou traditionnelle, tandis que « Chanteur » (721) s’applique plus particulièrement à la musique classique ou lyrique.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe D : Codes de zone géographique
676
Manuel UNIMARC
ANNEXE D : CODES DE ZONE GÉOGRAPHIQUE Introduction Les codes de zone géographique1 sont utilisés dans la zone 660. Les codes de zone géographique permettent une recherche large des notices bibliographiques par zone géographique couverte par la ressource. Il existe des codes pour des entités géographiques au niveau du pays et à des niveaux plus larges ; pour un petit nombre de pays, des codes ont également été définis pour le premier niveau de division politique de ces pays. Les codes de zone géographique ont été développés par la Bibliothèque du Congrès pour le format USMARC et ont été repris dans le format MARC 21. La liste de référence est la dernière version de la liste MARC Code List for Geographic Areas. La version disponible sur Internet (http://www.loc.gov/marc/geoareas/ ) reproduit l’édition imprimée la plus récente. Note de traduction Aucune bibliothèque française n’utilisant les codes de zone géographique, il a été décidé, avec l’autorisation de l’IFLA, de ne pas traduire cette annexe. Il est toujours possible de se reporter à la liste de référence MARC Code List for Geographic Areas, maintenue par la Bibliothèque du Congrès pour le format MARC 21, qui définit la structure des codes et en donne la liste.
1
NdT : En anglais : « Geographic Area Code (GAC) ».
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
677 Annexe E : Codes de période chronologique
ANNEXE E : CODES DE PÉRIODE CHRONOLOGIQUE Introduction L’objectif des codes de période chronologique est de permettre l’accès à une série de ressources traitant une période particulière ou relatives à une date particulière. En UNIMARC, les codes de période chronologique sont utilisés dans la zone 661. Les codes de période chronologique ont été développés par la Bibliothèque du Congrès pour le format USMARC et s’appelaient à l’origine Codes de couverture chronologique. Ils ont été repris dans le format MARC 21. Liste des codes Les codes de période chronologique sont composés de quatre caractères alphanumériques attribués selon les tables ci-dessous. Pour les dates avant Jésus-Christ, une lettre minuscule représente le millénaire et un chiffre le siècle. Si le siècle n’est pas connu, un tiret (-) est utilisé à la place du chiffre. Pour les dates après Jésus-Christ, une lettre minuscule représente le siècle et un chiffre représente la décennie. Si la décennie n’est pas connue, un tiret (-) est utilisé à la place du chiffre. Pour indiquer une année précise ou une période à l’intérieur d’une décennie, le code à deux caractères approprié est répété pour créer un code à quatre caractères. Table après Jésus-Christ Code
Définition
y x w v u t s r q p o n m l k j i h
20001900-1999 1800-1899 1700-1799 1600-1699 1500-1599 1400-1499 1300-1399 1200-1299 1100-1199 1000-1099 900-999 800-899 700-799 600-699 500-599 400-499 300-399
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe E : Codes de période chronologique 678 g f e
Manuel UNIMARC
200-299 100-199 1-99
Dans la table après Jésus-Christ, la lettre représente le siècle et le chiffre, qui doit être ajouté, représente la décennie. Table avant Jésus-Christ Code d9 d8 d7 d6 d5 d4 d3 d2 d1 d0 c9 c8 c7 c6 c5 c4 c3 c2 c1 c0 b9 b8 b7 b6 b5 b4 b3 b2 b1 b0 a0
Définition 1-99 100-199 200-299 300-399 400-499 500-599 600-699 700-799 800-899 900-999 1000-1099 1100-1199 1200-1299 1300-1399 1400-1499 1500-1599 1600-1699 1700-1799 1800-1899 1900-1999 2000-2099 2100-2199 2200-2299 2300-2399 2400-2499 2500-2599 2600-2699 2700-2799 2800-2899 2900-2999 3000- (c’est-à-dire avant 2999)
Dans la table avant Jésus-Christ, la lettre représente le millénaire et le chiffre le siècle. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
679 Annexe E : Codes de période chronologique
Manuel UNIMARC Exemples Ex.1
661
##
$aw5
L’œuvre traite de la période 1828-1859. Ex.2
661
##
$ao6r2
L’œuvre traite de la période 1066-1328. Ex.3
661
##
$ax8x8
L’œuvre traite de l’année 1884. Ex.4
661
##
$ax-x-
L’œuvre porte sur le 20e siècle. Ex.5
661 661
## ##
$ae-e$ax-x-
L’œuvre compare le 1er siècle après J.-C. avec le 20e siècle. Ex.6
661
##
$ad5d6
L’œuvre traite de la période de 423 avant J.-C. à 390 avant J.-C. Ex.7
661
##
$aa0d6
L’œuvre traite de la période antérieure. à 300 avant J.-C. Ex.8
661
##
$ap-r-
L’œuvre traite de la période du 12e au 14e siècle. Ex.9
661
##
$ad9e3
L’œuvre traite de la période de 42 avant J.-C. à 37 après J.-C. Ex.10 661
##
$ax2x2
L’œuvre traite de l’année 1928. Ex.11 661
##
$av4wl
L’œuvre traite de la période 1740-1810.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe F : Codes cartographiques
680
Manuel UNIMARC
ANNEXE F : CODES CARTOGRAPHIQUES Introduction Les codes cartographiques définis dans cette annexe sont utilisés dans la zone 131. Ces codes cartographiques ont été développés par la British Library pour le format UKMARC. Ils n’ont pas été repris dans le format MARC 21. Note de traduction Aucune bibliothèque française n’utilisant la zone 131 et les codes cartographiques associés, il a été décidé, avec l’autorisation de l’IFLA, de ne pas traduire cette annexe. Il est toujours possible de se reporter à l’Annexe D du format UKMARC qui donne la liste de ces codes. Elle est disponible à l’adresse suivante : http://www.bl.uk/ukmarc/marcappd.html.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
681
Annexe G : Systèmes d’indexation
ANNEXE G : SYSTÈMES D’INDEXATION Introduction Les listes ci-dessous fournissent les codes de systèmes d’indexation pour des thésaurus et des classifications publiés. Les agences de maintenance figurent entre parenthèses1. Ces codes doivent être respectivement utilisés dans la sous-zone $2 des zones 600 à 608, 615 et 616 (thésaurus) et des zones 686 et 852 (classifications). D’autres codes peuvent être enregistrés auprès du Programme UNIMARC de l’IFLA, en adressant une proposition au Permanent UNIMARC Committee (PUC) contenant les informations suivantes : brève présentation du système d’indexation, code proposé, auteur, titre, adresse bibliographique et agence de maintenance2. Liste des thésaurus
agrovoc AGROVOC Thesaurus. (Rome : Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture) http://www.fao.org/aims/ag_intro.htm
bic
BIC Subject Categories. (Londres : Book Industry Communication) http://bic.org.uk/productinfo-subjectcat.html
bmsi
British Museum Subject Index. (Londres : British Library)
cae
National Library of Canada (English) Subject Headings. (Ottawa : Bibliothèque nationale du Canada)
caf
Vedettes matières (françaises) de la Bibliothèque nationale du Canada. (Ottawa : Bibliothèque nationale du Canada)
ericd
Thesaurus of ERIC Descriptors. (Washington, D.C. : Educational Resources Information Center) http://www.eric.ed.gov/
gmgpc
Thesaurus for Graphic Materials II: Genre and Physical Characteristic Terms (TGM II). [2e édition de : Descriptive Terms for Graphic Materials: Genre and Physical Characteristic Headings (1986)] (Washington, D.C. : Library of Congress. Prints and Photographs Division) http://www.loc.gov/rr/print/tgm2/
1 2
NdT : L’indication des sites Internet est propre à la traduction française. NdT : En France, les demandes d’enregistrement de nouveaux codes doivent être présentées au Comité français UNIMARC (http://cfu.enssib.fr ) qui les transmet au Permanent UNIMARC Committee.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe G : Systèmes d’indexation
682
Manuel UNIMARC
gsafd
Guidelines on Subject Access to Individual Works of Fiction, Drama, etc. (Chicago : Association for Library Collections and Technical Services) http://www.library.northwestern.edu/public/gsafd/
inist
INIS Multilingual Thesaurus. (Vienne : Agence internationale de l’énergie atomique) http://www.iaea.org/inisnkm/
inspec
INSPEC Thesaurus. (Londres : Institution of Engineering and Technology) http://www.theiet.org/publishing/inspec/index.cfm
lc
Library of Congress Subject Headings. (Washington, D.C. : Library of Congress) http://www.loc.gov/aba/cataloging/subject/
lcch
Library of Congress Children's Subject Headings. (Washington, D.C. : Library of Congress)
lctgm
Thesaurus for Graphic Materials I: Subject Terms (TGM I). (Washington, D.C. : Library of Congress. Prints and Photographs Division) http://www.loc.gov/rr/print/tgm1/
mesh
Medical Subject Headings. (Bethesda, Md. : United States National Library of Medicine) http://www.nlm.nih.gov/mesh/
nal
NAL Agricultural Thesaurus (Beltsville, Md. : United States Department of Agriculture. National Agricultural Library) http://agclass.nal.usda.gov/agt/
rameau
RAMEAU : répertoire d'autorité-matière encyclopédique et alphabétique unifié. (Paris : Bibliothèque nationale de France ; Montpellier : Agence bibliographique de l'enseignement supérieur) http://rameau.bnf.fr/
rbbin
Binding terms : a thesaurus for use in rare book and special collections cataloging. (Chicago: Association of College and Research Libraries) http://library.osu.edu/sites/users/russell.363/RBMS%20Thesauri/binding/ alphabetical_list.htm
rbgenr
Genre Terms: A Thesaurus for Use in Rare Book and Special Collections Cataloguing. (Chicago : Association of College and Research Libraries) http://library.osu.edu/sites/users/russell.363/RBMS%20Thesauri/genre/ alphabetical_list.htm
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
683
Annexe G : Systèmes d’indexation
rbpap
Paper terms : a thesaurus for use in rare book and special collections cataloging. (Chicago : Association of College and Research Libraries) http://library.osu.edu/sites/users/russell.363/RBMS%20Thesauri/paper/ alphabetical_list.htm
rbpri
Printing and publishing evidence : a thesaurus for use in rare book and special collections cataloging. (Chicago : Association of College and Research Libraries) http://library.osu.edu/sites/users/russell.363/RBMS%20Thesauri/print_publish/ alphabetical_list.htm
rbprov
Provenance evidence : a thesaurus for use in rare book and special collections cataloging. (Chicago : Association of College and Research Libraries) http://library.osu.edu/sites/users/russell.363/RBMS%20Thesauri/provenance/ alphabetical_list.htm
rbtyp
Type evidence : a thesaurus for use in rare book and special collections cataloging. (Chicago : Association of College and Research Libraries) http://library.osu.edu/sites/users/russell.363/RBMS%20Thesauri/type/ alphabetical_list.htm
sears
Sears, Minnie Earl. Sears List of Subject Headings. (New York : H.M. Wilson) http://www.hwwilson.com/print/searslst_18th.cfm
she
SHE : Subject Headings for Engineers. (New York : Engineering Index, inc.)
test
TEST : Thesaurus of Engineering and Scientific Terms. (Washington, D.C. United States. Department of Defense)
watrest
Thesaurus of Water Resources Terms : a collection of water resources and related terms for use in indexing technical information. (Washington, D.C. : United States. Bureau of Reclamation)
Dans les précédentes éditions françaises, cette liste a été complétée, avec l’autorisation de l’IFLA, par les codes de thésaurus ou de listes de vedettes matière en langue française. Ces codes n’ont pas été validés par le PUC et ne font pas partie de la version officielle du format.
bipa
Thesaurus de la Banque d'Information Politique et d'Actualité (Paris : La Documentation française)
choix
Blanc-Montmayeur, Martine. Choix de vedettes-matière à l'intention des bibliothèques (Paris : Cercle de la librairie)
delphes Thésaurus Delphes. (Paris : Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris) http://www.arist.ccip.fr/partenaires.htm#delphes
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe G : Systèmes d’indexation
684
Manuel UNIMARC
eudised Thésaurus EUDISED European Documentation and Information System for Education (Strasbourg : Conseil de l’Europe)
fmesh
Le MeSH bilingue français-anglais. (Paris : Inserm ; Bethesda, Md. : United States National Library of Medicine) http://ist.inserm.fr/basismesh/mesh.html
francis
Thésaurus de la base de données bibliographiques en sciences humaines et sociales FRANCIS (Vandoeuvre-Lès-Nancy : Institut de l'Information scientifique et technique) http://www.termsciences.fr/
laval
Répertoire de vedettes-matière (Québec : Bibliothèque de l'Université Laval) http://www.collectionscanada.ca/rvm/index-f.html
pascal
Vocabulaires de la base de données bibliographiques en science, technologies et médecine PASCAL (Vandoeuvre-Lès-Nancy : Institut de l'Information scientifique et technique) http://www.termsciences.fr/
unesco
Thésaurus de l'UNESCO (Paris : UNESCO) http://databases.unesco.org/thesfr/
urbamet Thésaurus Urbamet. (Paris-La Défense : France. Ministère de l'Equipement, des Transports et du Logement. Centre de Documentation de l'Urbanisme) http://thesurb.documentation.equipement.gouv.fr/thesurb/
Liste des classifications
bisac3
Book Industry Standards and Communications (BISAC) Subject Headings (New York : Book Industry Study Group. BISAC Subject Codes Committee) http://www.bisg.org/standards/bisac_subject/index.html
ddc4
Dewey Decimal Classification (DDC). (Dublin, Ohio: OCLC http://www.oclc.org/dewey/
fast5
Faceted application of subject terminology (Dublin, Ohio: OCLC) http://fast.oclc.org
3 4 5
NdT : Le code « basic » figurant dans l’édition anglaise est erroné. NdT : Code validé par le PUC en 2003, mais oublié dans l’édition anglaise. NdT : Le code « ast » figurant dans l’édition anglaise est erroné.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
685
Annexe G : Systèmes d’indexation
lcc6
Library of Congress Classification (LCC). (Washington, D.C. : Library of Congress) http://www.loc.gov/aba/cataloging/classification/
pcdm7
Principes de classement des documents musicaux applicables aux collections de prêt. (Paris : Association pour la Coopération de l’Interprofession Musicale : Médiathèque musicale de Paris) http://www.acim.asso.fr/spip.php?rubrique=7
rubbk
Library Bibliographic Classification Schedules for Research Libraries (Moscou : Russian State Library, LBS Research Department).
rugasnti State Rubricator for Scientific and Technical Information. (Moscou : Rector Centre for Scientific Research and Development, Interbranch Commission for Education).
sab
SAB - Klassifikationssystem för svenska bibliotek (Stockholm : Svensk biblioteksförenings kommitté för klassifikationssystem för svenska bibliotek) http://www.kb.se/bus/SAB/sabkorr_index.htm
udc8
Universal Decimal Classification (UDC). (La Haye : UDC Consortium) http://www.udcc.org/about.htm
usnal
National Agricultural Library Classification. (Beltsville, Md. : United States Department of Agriculture. National Agricultural Library)
usnlm
National Library of Medicine Classification. (Bethesda (Md.) : National Library of Medicine) http://wwwcf.nlm.nih.gov/class/
Typologies
6 7 8 9
frTAV9 Typologies audiovisuelles de la Bibliothèque nationale de France. (Paris : Bibliothèque nationale de France. Département de l’audio-visuel) http://www.bnf.fr/pages/zNavigat/frame/infopro.htm
NdT : Code validé par le PUC en 2003, mais oublié dans l’édition anglaise. NdT : Code validé par le PUC en 2003, mais oublié dans l’édition anglaise. NdT : Code validé par le PUC en 2003, mais oublié dans l’édition anglaise. NdT : Code validé par le PUC en 2003, mais oublié dans l’édition anglaise.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe G : Systèmes d’indexation
686
Manuel UNIMARC
Autres référentiels La sous-zone $2 est également utilisée •
fei
•
dans la zone 012 (Empreinte (livre ancien)) pour préciser le système utilisé pour construire l’empreinte. Fingerprints = Empreintes = Impronte. Paris : Institut de Recherche et d'Histoire des Textes in association with the National Library of Scotland, 1984 dans la zone 102 (Pays de publication ou de production) pour préciser la source du code de lieu de publication quand il ne s’agit pas d’un code ISO.
local
Les codes utilisés se réfèrent à une liste qui n’est pas une norme nationale.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
687 Annexe H : Règles de catalogage et formats
ANNEXE H : RÈGLES DE CATALOGAGE ET FORMATS Introduction Les listes ci-dessous fournissent les codes pour des règles de catalogage et des formats publiés. L’édition la plus récente s’applique, sauf indication d’une année de publication ou d’une mention d’édition à la suite du code. Les agences de maintenance figurent entre parenthèses1. Ces codes doivent être utilisés, pour les règles de catalogage, dans la sous-zone $g de la zone 801 (Origine de la notice), et, pour les formats, dans la sous-zone $2 des zones 801 (Origine de la notice) et 886 (Données du format source qui n’ont pas été converties). D’autres codes peuvent être enregistrés auprès du Programme UNIMARC de l’IFLA, en adressant une proposition au Permanent UNIMARC Committee (PUC) contenant les informations suivantes : brève présentation des règles ou du format, code proposé, auteur, titre, adresse bibliographique et agence de maintenance2. Liste des règles de catalogage
AACR2
Anglo-American cataloguing rules. – 2nd ed., 1988 revision. (Chicago : American Library Association ; London : Library Association ; Ottawa; Canadian Library Association)
AFNOR
Normes de catalogage. (La Plaine Saint-Denis : Association française de normalisation)
amim
White-Hensen, Wendy. Archival moving image materials. (Washington, D.C. : Library of Congress)
appm
Hensen, Steven L. Archives, personal papers, and manuscripts. (Washington, D.C. : Library of Congress)
bdrb
Library of Congress. Office for Descriptive Cataloguing Policy. Bibliographic description of rare books. (Washington, D.C. : Library of Congress)
bm
British Museum cataloguing rules. (Londres : British Library)
DKR
Katalogiseringsregler for danske biblioteker og bibliografier. (Ballerup : Bibliotekscentralen)
gihc
Betz, Elisabeth W. Graphic materials. (Washington, D.C. : Library of Congress)
1 2
NdT : L’indication des sites Internet est propre à la traduction française. NdT : En France, les demandes d’enregistrement de nouveaux codes doivent être présentées au Comité français UNIMARC (http://cfu.enssib.fr ) qui les transmet au Permanent UNIMARC Committee.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe H : Règles de catalogage et formats 688
Manuel UNIMARC
hmstcn
Handleiding voor de medewerkers aan de STCN [Short title catalogue Netherlands]. (La Haye : Koninklijke Bibliotheek)
KRS
Katalogiseringsregler för svenska bibliotek. 2nd ed. (Stockholm : SAB:s kommitté för katalogisering och klassification)
NCRT
Nippon cataloguing rules. (Tokyo: Japan Library Association)
PPIAK
Verona, Eva. Pravilnik i priruènik za izradbu abecednih kataloga. (Zagreb: Hrvatsko bibliotekarsko društvo)
psbo
Rules of Composition of Bibliographic Description. (Moscou : Interregional Commission on Cataloguing)
RAK
Regeln für die Alphabetische Katalogisierung (RAK). (Wiesbaden : Reichert)
RAK-WB Regeln für die Alphabetische Katalogisierung an wissenschaftlichen Bibliotheken (RAK-WB). (Berlin : Deutsches Bibliotheksinstitut)
RCAA2
Règles de catalogage anglo-américaines. – 2e éd. (Montréal: ASTED)
RCR
Russian Cataloguing Rules. – 2004 (Moscou : Interregional Commission on Cataloguing)
RICA
Regole italiane di catalogazione per autori (Roma: Istituto centrale per il catalogo unico delle biblioteche italiane e per le informazioni bibliographiche)
Liste des formats
annamarc ANNAMARC. (Rome: Istituto Centrale per il Catalogo Unico delle Biblioteche Italiano e per le Informazioni Bibliografiche)
ausmarc
AUSMARC Bibliographic Format. (Canberra: National Library of Australia)
calco
Formato CALCO : Monografias e Publicaçoes Seriadas. (Brasília: Ministério da Educaçao e Cultura)
canmarc
Canadian MARC Communication Format : Bibliographic Data. (Ottawa: Canadian MARC Office)
catmarc
Manual del CATMARC. (Barcelona: Generalitat de Catalunya Departament de Cultura)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
689 Annexe H : Règles de catalogage et formats
Manuel UNIMARC
catmarc/1987 Manual del CATMARC. (Barcelona: Institut Català de Bibliografa)
ccf
CCF: the common communication format. (Paris: Unesco) http://unesdoc.unesco.org/images/0009/000924/092449eb.pdf
cnmarc
Zhong guo ji du mu lu ke shi shi yong shou ze = China MARC format manual (Pékin : Hua yi chu ban she)
comarc
COMARC/B format (Maribor : IZUM)
danmarc
DanMARC: edb-format til lagring og udveksling af bibliografiske data i maskinl‘sbar form. (Ballerup : Bibliotekscentralens Forlag)
finmarc
FINMARC-yhtenäisformaatin sovellusohje. (Helsinki : Helsingin yliopiston kirjasto, Tieteellisten kirjastojen atk-uksikkö)
ibermarc
IBERMARC : Formato Para Monografías. (Madrid : Comisaría Nacional de Bibliotecas)
intermrc
INTERMARC(B) : format bibliographique. (Paris : Bibliothèque nationale de France) http://www.bnf.fr/pages/infopro/produits/pb-INTERMARC_B_pres.htm# presentation
jpnmarc
Japan/MARC Manyuaru = Japan/MARC Manual. (Tokyo : Kokuritsu Kokkai Toshokan)
mab
Maschinelles Austauschformat für Bibliotheken. (Frankfurt am Main : Die Deutsche Bibliothek)
marc21
MARC 21 format for bibliographic data. (Washington, D.C.: Library of Congress) http://www.loc.gov/marc/
normarc
NORMARC : veiledning i MARC-katalogisering og kort oversikt over arbeidsrutiner. (Oslo : Universitetsbiblioteket i Oslo)
pica
PICA+ format. (La Haye : Pica-Bureau)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe H : Règles de catalogage et formats 690
Manuel UNIMARC
rusmarc
Rossiyskyi Kommunikativnyi Format Predstavleniia Bibliograficheskikh Zapisei v Mashinochitaemoi Forme : Rossiyskaia versiia UNIMARC; Knigi i Serial'nye Izdaniia. (Moscou : Ministerstvo Kultury Rossiyskoy Federatsii. Rossiyskaia Bibliotechnaia Assotsiatsiia)
samarc
SAMARC Manual. (Pretoria: State Library)
swemarc
SWEMARC : the Swedish National Bibliography in machine-readable form : format specifications. (Stockholm : Kunglige biblioteket)
ukmarc
UKMARC Manual (Wetherby : British Library)
unimarc
UNIMARC Manual. (Lisbonne : Permanent UNIMARC Committee)
unimch
Chinese MARC Format. (Taipei : National Central Library)
unimci
Priruiènik za UNIMARC. (Zagreb : Nacionalna i sveuièiliišna knjižnica)
unimcz
UNIMARC manuál. (Prague : Národní knihivna Èeské republiky)
unimes
UNIMARC : [implémentation espagnole]
unimfr
Manuel UNIMARC : version française. (Paris : Comité français UNIMARC) http://cfu.enssib.fr/
unimgw
UNIMARC : [implémentation allemande]
unimrur
Rukovodstvo po UNIMARC = UNIMARC Manual. (Moscow: Gosudarstvennaia Publichnaia Nauchno-Tekhnicheskaia Biblioteka Rossiia)
unimrus
VOIR : rusmarc
unimsi
UNIMARC : [implémentation slovène]
usmarc
USMARC Bibliographic Format. (Washington, D.C. : Library of Congress)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
691 Annexe I : Tableau récapitulatif des zones
Manuel UNIMARC
ANNEXE I : TABLEAU RÉCAPITULATIF DES ZONES Introduction Cette annexe présente, sous forme synthétique, la liste des zones, avec les valeurs possibles des indicateurs et les sous-zones définies. La description détaillée est donnée dans le corps du texte. Caractéristiques du tableau Colonne 1 (Zone) : Elle liste toutes les zones du format. Colonne 2 (Répétabilité) : Elle indique si une zone est répétable (R) ou non (NR). Les zones obligatoires sont signalées par la mention [O]. Les zones obsolètes sont signalées comme telles. Colonnes 3 et 4 (Indicateurs) : Elles listent les valeurs possibles pour l’indicateur 1 (colonne 3) et l’indicateur 2 (colonne 4). Colonnes 5 et 6 (Sous-zones) : Elles listent les sous-zones définies, d’abord les sous-zones non répétables (NR) dans la colonne 5, puis les sous-zones répétables (R) dans la colonne 6. Les sous-zones obligatoires sont signalées par la mention [O]. Les sous-zones obsolètes sont signalées comme telles. Les sous-zones sont classées dans l’ordre alphabétique à l’intérieur de chaque catégorie (souszones non répétables, puis sous-zones répétables). Dans le cas de zones ou de sous-zones de longueur fixe, le nombre de positions est indiqué entre parenthèses. Par exemple, b(13) signifie que la sous-zone $b a 13 positions. Omissions Seules les zones de données sont listées dans le tableau. Le label de notice de 24 caractères, obligatoire dans chaque notice selon la norme ISO 2709, ne figure pas dans le tableau. Les sous-zones $6 et $7 peuvent être utilisées dans toutes les zones ; elles ne sont donc pas mentionnées dans le tableau. Une description détaillée de l’usage de ces sous-zones est donnée au paragraphe 3.11 (Traitement d'écritures différentes). Bloc 0XX Zone
Indicateurs
Répétabilité
Sous-zones
Indicateur 1 Indicateur 2
NR
R
001
NR[O]
Aucun
Aucun
Aucune
Aucune
005
NR (16)
Aucun
Aucun
Aucune
Aucune
010
R
#
#
a,d
b,z
011
R
#,0,1
#
a,b
d,y,z
012
R
#
#
a,2,5[O]
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe I : Tableau récapitulatif des zones 692 Zone
Répétabilité
Manuel UNIMARC
Indicateurs
Sous-zones
Indicateur 1 Indicateur 2
NR
R
013
R
#
#
a,b,d
z
014
R
#
#
a,2
z
015
R
#
#
a,b,d
z
016
R
#
#
a,b,d
z
017
R
7,8
0,1,2
a,b,d,2
z
020
R
#
#
a(2),b
z
021
R
#
#
a(2),b
z
022
R
#
#
a(2),b
z
035
R
#
#
a
z
036
R
#
#
a(2)[O],b(2)[O], c(2)[O],d[O si p présent],e,g,m(3) [O si p présent], n,o,p,r(1),2(2) [O si p présent]
f,q,t,u,z(3)
040
R
#
#
a
z
071
R
0,1,2,3,4,5, 6
0,1
a,b,c,d,z
072
R
#
0,1,2
a,b,c,d
z
073
R
#
0,1,2
a,b,c,d
z
Bloc 1XX Zone
Répétabilité
Indicateurs Indicateur 1
100
NR[O]
101
#
Sous-zones
Indicateur 2
NR
#
a(36)
NR 0,1,2 [O si l’œuvre a une langue]
#
g(3)
102
NR
#
#
105
NR
#
#
a(13)
106
NR
#
#
a(1)
110
NR
#
#
a(11)
111
[obsolète]
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
R
a(3),b(3),c(3), d(3),e(3), f(3),h(3),i(3),j(3) a(2),b,c,2
2004-12-01 2007
693 Annexe I : Tableau récapitulatif des zones
Manuel UNIMARC Zone
Répétabilité
Indicateurs Indicateur 1
Sous-zones
Indicateur 2
NR
R
115
R
#
#
a(20),b(15)
116
R
#
#
a(18)
117
R
#
#
a(9)
120
NR # # [O pour les ressources cartographiques]
a(13)
121
NR
#
#
a(9),b(8)
122
R
0,1,2
#
123
R 0,1,2,3,4 # [O pour les ressources cartographiques]
a(1)[O],d(8), e(8),f(8),g(8), i(8),j(8),k(6), m(6),n(4),o(4), p(3)
b,c,h(4)
124
NR
#
#
a(1)
b(1),c(2),d(1), e(1),f(2),g(2)
125
NR
#
#
a(2),b(2),c
126
NR
#
#
b(3)
127
NR
#
#
128
R
#
#
d
130
R
#
#
a(11)
131
NR
#
#
135
R
#
#
a(13)
140
NR
#
#
a(28)
141
R
#
#
a(8),b(8),c(1), 5[O]
145
R
0,1
#,1
a(1)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
a(5 ou 11)
a(15) a(6) a(3),b(2 ou 4) [obsolète], c(2 ou 4) [obsolète]
a(2),b(3),c(2), d(2),e(2),f(2), g(2),h(4),i(4), j(2), k(4),l(4)
b(8),c(8),d(8), e(4),f(4)
2004-12-01 2007
Annexe I : Tableau récapitulatif des zones 694
Manuel UNIMARC
Bloc 2XX Zone
Répétabilité
Indicateurs Indicateur 1
Sous-zones
Indicateur 2
NR
R
200
NR[O]
0,1
#
v,5
a[O],b,c,d,e,f,g,h, i,z(3)
204
[obsolète]
205
R
#
#
a
b,d,f,g
206
R #,0 # [O pour les ressources cartographiques]
a,c,d,e,f
b
207
NR
#
0,1
208
NR
#
#
210
R
#,0,1
#
211
NR
#
#
a(8)
215
R
#
#
c
a,d,e
225
R
0,1,2
#
a
d,e,f,h,i,v,x,z(3)
230
R # # [O pour les ressources électroniques]
a,z a
d a,b,c,d,e,f,g,h
a
Bloc 3XX Zone
Indicateurs
Répétabilité
Indicateur 1
Sous-zones
Indicateur 2
NR
300
R
#
#
a
301
R
#
#
a
302
R
#
#
a
303
R
#
#
a
304
R # # [O pour les ressources électroniques]
a
305
R
#
#
a
306
R
#
#
a
307
R
#
#
a
308
R
#
#
a
310
R
#
#
a
311
R
#
#
a
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
R
2004-12-01 2007
695 Annexe I : Tableau récapitulatif des zones
Manuel UNIMARC Zone
Répétabilité
Indicateurs Indicateur 1
Sous-zones
Indicateur 2
NR
R
312
R
#
#
a
313
R
#
#
a
314
R
#
#
a
315
R
#
#
a
316
R
#
#
a,5[O]
u
317
R
#
#
a,5[O]
u
318
R
#
#
a,5[O]
b,c,d,e,f,h,i,j,k,l, n,o,p,r,u
320
R
#
#
a
u
321
R
#,0,1
#
a,b,c,u,x
322
NR
#
#
a
323
R
#
#
a
324
NR
#
#
a
325
R
#,1
#
a
326
R
#
#
a,b
327
R
0,1
#,1
328
R
#
#,0,1
a,b,c,d,e,t
330
R
#
#
a
332
R
#
#
a
333
R
#
#
a
334
R
#
#
a,b,c,d
336
R
#
#
a
337
R
#
#
a
345
NR
#
#
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
a,b,c,d,e,f,g,h,i,p, u,z z
u
u a,b,c,d,u
2004-12-01 2007
Annexe I : Tableau récapitulatif des zones 696
Manuel UNIMARC
Bloc 4XX (A) Technique des zones imbriquées Zone
Répétabilité
Indicateurs Indicateur 1
Indicateur 2
Sous-zones NR
R
410
R
#
0,1
1 (chiffre un)
411
R
#
0,1
1 (chiffre un)
412
R
#
0,1
1 (chiffre un)
413
R
#
0,1
1 (chiffre un)
421
R
#
0,1
1 (chiffre un)
422
R
#
0,1
1 (chiffre un)
423
R
#
0,1
1 (chiffre un)
424
R
#
0,1
1 (chiffre un)
425
R
#
0,1
1 (chiffre un)
430
R
#
0,1
1 (chiffre un)
431
R
#
0,1
1 (chiffre un)
432
R
#
0,1
1 (chiffre un)
433
R
#
0,1
1 (chiffre un)
434
R
#
0,1
1 (chiffre un)
435
R
#
0,1
1 (chiffre un)
436
R
#
0,1
1 (chiffre un)
437
R
#
0,1
1 (chiffre un)
440
R
#
0,1
1 (chiffre un)
441
R
#
0,1
1 (chiffre un)
442
R
#
0,1
1 (chiffre un)
443
R
#
0,1
1 (chiffre un)
444
R
#
0,1
1 (chiffre un)
445
R
#
0,1
1 (chiffre un)
446
R
#
0,1
1 (chiffre un)
447
R
#
0,1
1 (chiffre un)
448
R
#
0,1
1 (chiffre un)
451
R
#
0,1
1 (chiffre un)
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
697 Annexe I : Tableau récapitulatif des zones
Manuel UNIMARC Zone
Répétabilité
Indicateurs Indicateur 1
Indicateur 2
Sous-zones NR
R
452
R
#
0,1
1 (chiffre un)
453
R
#
0,1
1 (chiffre un)
454
R
#
0,1
1 (chiffre un)
455
R
#
0,1
1 (chiffre un)
456
R
#
0,1
1 (chiffre un)
461
R
#
0,1
1 (chiffre un)
462
R
#
0,1
1 (chiffre un)
463
R
#
0,1
1 (chiffre un)
464
R
#
0,1
1 (chiffre un)
470
R
#
0,1
1 (chiffre un)
481
R
#
0,1
1 (chiffre un)
482
R
#
0,1
1 (chiffre un)
488
R
#
0,1
1 (chiffre un)
(B) Technique des sous-zones classiques Zone
Répétabilité
Indicateurs Indicateur 1
Voir ci- R dessus
#
Indicateur 2 0,1
Sous-zones NR
R
a,b,d,e,p,u,v,x, c,f,g,h,i,l,n,o,s,t,y, z,0,5 31
Bloc 5XX Zone
Indicateurs
Répétabilité
Indicateur 1
1
Indicateur 2
Sous-zones NR
R
500
R
0,1
0,1
a,k,m,q,u,v,w, 2,3
b,h,i,j,l,n,r,s,x, y,z
501
R
0,1,2
#
a,e,k,m,u,w,2,3
b,j,r,s,x,y,z
503
R
0,1
#
a,b,e,f,h,i,k,l,m,n d,j
NdT : Les sous-zones $c, $y et $3 sont indiquées par erreur comme non répétables (NR) dans le texte original anglais.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe I : Tableau récapitulatif des zones 698 Zone
Répétabilité
Manuel UNIMARC
Indicateurs Indicateur 1
Sous-zones
Indicateur 2
NR
R
510
R
0,1
#
a,j,n,z(3)
e,h,i
512
R
0,1
#
a,j,n,z(3)
e,h,i
513
R
0,1
#
a,j,n,z(3)
e,h,i
514
R
0,1
#
a,j,n,z(3)
e,h,i
515
R
0,1
#
a,j,n,z(3)
e,h,i
516
R
0,1
#
a,j,n,z(3)
e,h,i
517
R
0,1
#
a,j,n,z(3)
e,h,i
518
R
0,1
#
a,j,n,z(3)
e,h,i
520
R
0,1
#
a,h,i,j,n,x
e
530
R
0,1
#
a,b,j,v
531
R
#
#
a,b,v
532
R
0,1
0,1,2,3
a,z(3)
540
R
0,1
#
a,j,n,z(3)
e,h,i 2
541
R
0,1
#
a,h,i,z(3)
e
545
R
0,1
#
a,j,n,z(3)
e,h,i
Bloc 6XX Zone
Indicateurs
Répétabilité
Indicateur 1
2
Sous-zones
Indicateur 2
NR
R
600
R
#
0,1
a,b,d,f,g,p,2,3
c,j,x,y,z
601
R
0,1
0,1,2
a,d,e,f,g,h,2,3
b,c,j,x,y,z
602
R
#
#
a,f,2,3
j,x,y,z
604
R
#
#
605
R
#
#
a,k,l,m,q,u,w,2,3 h,i,j,n,r,s,x,y,z
606
R
0,1,2,#
#
a,2,3
j,x,y,z
607
R
#
#
a,2,3
j,x,y,z
608
R
#
#
a,2,3,5
j,x,y,z
610
R
0,1,2
#
1 (chiffre un)
a
NdT : Les sous-zones $h et $i sont indiquées par erreur comme non répétables (NR) dans le texte original anglais.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
699 Annexe I : Tableau récapitulatif des zones
Manuel UNIMARC 615
R
#
#
a,2,3
m,n,x
616
R
#
#
a,f,2,3
c,j,x,y,z
620
R
#,0,1,2,3,4,5
#,0,1
a,b,c,d,g,h,i,3
e,f
3
626
[obsolète ]
660
R
#
#
a(7)
661
R
#
#
a(4)
670
R
#
#
b,c,z(3)
675
R
#
#
a,v,z(3),3
676
R
#
#
a,v,z(3),3
680
R
#
#
a,b,3
686
R
#
#
2,3
e
a,b,c
Bloc 7XX Zone
Indicateurs
Répétabilité
Indicateur 1
3
Sous-zones
Indicateur 2
NR
R
700
NR
#
0,1
a,b,d,f,g,p,3
c,4
701
R
#
0,1
a,b,d,f,g,p,3
c,4
702
R
#
0,1
a,b,d,f,g,p,3,5
c,4
710
NR
0,1
0,1,2
a,d,e,f,g,h,p,3
b,c,4
711
R
0,1
0,1,2
a,d,e,f,g,h,p,3
b,c,4
712
R
0,1
0,1,2
a,d,e,f,g,h,p,3,5
b,c,4
716
R
#
#
a,f,3
c
720
NR
#
#
a,f,3
4
721
R
#
#
a,f,3
4
722
R
#
#
a,f,3,5
4
730
R
0,1,2
#
a
4
NdT : La description de la zone a été maintenue par erreur dans le texte original anglais.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Annexe I : Tableau récapitulatif des zones 700
Manuel UNIMARC
Bloc 8XX Zone
Répétabilité
Indicateurs Indicateur 1
4
Sous-zones
Indicateur 2
NR
R
801
R[O]
#
0,1,2,3
a(2),b,c(8),2
g
802
NR
#
#
a
830
R
#
#
a
850
R
#
#
852
R #,0,1,2,3,4,5 #,0,1,2 [O pour les exemplaires ayant une localisation physique]
a,c,d(2 ou 3),e,g,j,k,l,m,n, p,t,24
b,x,y
856
R
#,0,2,3,4,7
#
e,h,j,k,l,n,o,p,q, r,u,y
a,b,c,d,f,g [obsolète], i,m,s,t,v,w,x,z,2
886
R
0,1,2
#
a,b,2
a
NdT : La sous-zone $2 a été omise dans la liste des sous-zones non répétables (NR) dans le texte original anglais.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
701
Annexe J : Jeux de caractères
Manuel UNIMARC
ANNEXE J : JEUX DE CARACTÈRES J. 1.
Introduction
Les enregistrements UNIMARC peuvent être encodés aussi bien selon des jeux de caractères à 7 éléments (bits) qu’avec ceux à 8 éléments (bits). Les prescriptions nécessaires à l'identification et à l'utilisation de différents jeux de caractères sont définies dans les sections suivantes de cette annexe ; elles sont en accord avec les définitions de l'ISO 2022. On se référera également à cette norme. Les enregistrements UNIMARC peuvent aussi être encodés selon le jeu de caractères à 16 éléments (bits). Voir J.6 jeu de caractères ISO 10646. J. 2.
Cadre
Une matrice pour tous les codes de caractères envisageables sur 7 éléments est établie selon le tableau suivant. Les éléments 7-5 de ces 7 éléments sont représentés par les colonnes, et les éléments 4-1 de ces 7 éléments par les rangs. La méthode de numérotation ISO est utilisée, c’est-à-dire 7/15 et non 7F pour « suppr ». Bit n° 7 Bit n° 6 Bit n° 5 Bit Bit Bit Bit 4 3 2 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1
col. rang 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
0 0 0
0 0 1
0 0 0
0 1 1
1 0 0
1 0 1
0
1
2
3
4
5
1 1 1
1 1 1 6
7
SP
32 fonctions de contrôle
94 car. graphiques
DEL Matrice de codes sur 7 éléments
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
702
Manuel UNIMARC
Annexe J : Jeux de caractères
Un jeu de codes sur 7 éléments comporte 32 fonctions de contrôle, 94 caractères graphiques, les codes ESPACE et ANNULATION (SPACE, DELETE). Les caractères sont habituellement définis par leur position dans une colonne et dans un rang en utilisant la notation « col/rang ». Ainsi ESPACE reçoit la valeur 2/0. Les valeurs des codes sont attribuées selon les règles suivantes : les deux premières colonnes d'une matrice de codes sont réservées aux fonctions de contrôle du système ; les colonnes 2 à 7 sont réservées aux caractères graphiques. Les deux codes en coin dans les colonnes réservées aux caractères graphiques sont attribués aux caractères ESPACE et ANNULATION. Les données peuvent également être encodées selon un système à 8 éléments (bits) par caractère, auquel cas les possibilités de codes sont doublées de même que la matrice des codes. Les éléments 8-5 de ces 8 éléments sont définis par la colonne et les éléments 4-1 de ces 8 éléments par le rang. La matrice sur 8 éléments comprend quatre parties qui sont réparties entre les fonctions de contrôle et les caractères graphiques, comme le montre le tableau ci-dessous. Col rang
00 01
02 03 04 05 06 07
08 09
10 11 12 13 14 15
32 fonctions de contrôle
94 caractère graphiqes
SP 0 1 2 3 . . . . . . 15
32 fonctions de contrôle
94 caractère graphiqes
DEL Matrice de codes sur 8 éléments
L'élément supplémentaire est à l'extrême gauche : il prend la valeur 0 dans le secteur gauche et 1 dans le secteur droit. Le jeu de caractères graphiques peut être représenté aussi bien par une combinaison à 7 ou 8 éléments (bits) par caractère ou, lorsqu'il existe une multiplicité de caractères dans le jeu, par plusieurs combinaisons de 7 ou 8 éléments par caractère. L'utilisation de jeux de codes suppose d'abord la désignation des jeux, puis l'appel d'un jeu désigné en tant que jeu opérant. Pour les codes à 7 éléments comme pour ceux à 8 éléments, deux jeux de fonctions de contrôle et quatre jeux de caractères graphiques peuvent être désignés à n'importe quel moment. Ces jeux désignés sont appelés C0, C1, et G0, G1, G2, G3. Sur 7 éléments, deux jeux Cn et un jeu Gn peuvent avoir le statut de jeu appelé, opérant à un moment donné. Sur 8 éléments, deux jeux Cn et deux jeux Gn peuvent avoir ces mêmes statuts. Les sections suivantes de l'annexe précisent la désignation et l'appel des jeux de codes dans UNIMARC.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Annexe J : Jeux de caractères J. 3.
703
Manuel UNIMARC
Fonctions de contrôle
Les jeux de contrôle de fonction C0 et C1 sont fixes pour UNIMARC. Ils n'ont pas à être désignés et appelés dans les notices. Le jeu C0 est un jeu de 32 fonctions de contrôle définies par l'ISO 646. Ce jeu contient les contrôles fondamentaux de transmission et les séparateurs de sous-zones, de fin de zones et de fin de notice. Le jeu C1 est le jeu de fonctions de contrôle définies par l'ISO 6630, Caractères de contrôle bibliographique. Seules les fonctions NSB (=Non-Sorting Characters, Beginning ou Caractère(s) à ne pas trier - début), NSE (=Non-Sorting Characters, End ou Caractère à ne pas trier fin), PLD (Partial line down), PLU (Partial line up), de ce jeu sont utilisées couramment dans UNIMARC. Dans le contexte à 7 éléments ou à 8 éléments, le jeu C0 occupe chaque fois la colonne 0 et 1. Dans un enregistrement codé sur 7 éléments, les caractères du jeu C1 sont représentés par la séquence « ESC F » dans laquelle ESC est la fonction de contrôle 1/11 du jeu C0 et F est une combinaison d'éléments des colonnes 4 et 5. Les combinaisons d'éléments F associées avec chacune des fonctions définies dans l'ISO 6630 ont été déterminées par l'ISO au moment de l'enregistrement du jeu et sont identifiées dans la section J7 de cette annexe. Noter tout particulièrement que dans le contexte à 7 éléments, la séquence « ESC F » se substitue aux combinaisons d'éléments dans la table des codes de fonctions ISO 6630. Dans un enregistrement codé sur 8 éléments, le jeu C1 occupe les colonnes 08 et 09, et les fonctions sont représentées par leurs combinaisons d'éléments dans la table de codes. J.4
Jeu de caractères graphiques
Le jeu de caractères graphiques G0 dans UNIMARC est toujours l'ISO 646. Tous les caractères dans le LABEL DE NOTICE, dans le RÉPERTOIRE, dans les zones ou sous-zones de données codées sont issus de l'ISO 646, ainsi que les indicateurs de zones et les codes de sous-zones. Ainsi une notice commence toujours par l'ISO 646 comme jeu opérant. On peut désigner jusqu'à trois jeux graphiques supplémentaires en tant que G1, G2, G3 dans la zone 100, souszone $a, positions 28-29 (jeux de caractères), et positions 30-33 (jeux de caractères supplémentaires). Si on n'utilise pas plus de 4 jeux dans une notice, l'information dans la zone 100 est la seule requise pour désigner les jeux de caractères graphiques. Ils peuvent être appelés si besoin est. Noter que si le LABEL DE NOTICE, le RÉPERTOIRE, les zones de données codées utilisent l'ISO 646, la désignation des jeux G1, G2, G3 dans la zone 100 peut avoir lieu avant même l'apparition d'un jeu graphique supplémentaire dans la notice. J.4.1 Contexte à 7 éléments Dans une notice codée sur 7 éléments les quatre jeux désignés sont appelés en utilisant les commutateurs de verrouillage suivants : Acronyme Nom entier
Combinaison d’éléments
SI SO LS2 LS3
0/15 0/14 ESC 6/14 ESC 6/15
Shift in Shift out Locking shift 2 Locking shift 3
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
Jeu appelé G0 G1 G2 G3
2002
704
Manuel UNIMARC
Annexe J : Jeux de caractères
Ces commutateurs sont verrouillants, donc le jeu appelé reste opérant jusqu'à ce qu'un autre soit appelé par une fonction d'inversion. La notice commençant toujours par le jeu G0 (ISO 646) comme jeu opérant, le code SI de conversion vers le jeu G0 sera utilisé seulement si un autre jeu Gn a d’abord été appelé en tant que jeu opérant. Le jeu G0 (ISO 646) doit être le jeu opérant en fin de chaque zone et de sous-zone puisque les codes de la zone suivante ou le répertoire requièrent le jeu ISO 646. Ce commutateur vers le G0 (ISO 646) doit être placé avant le code de fin de sous-zone ou avant le code de fin de zone. Dans le contexte à 7 éléments, un appel non verrouillant de caractères isolés à partir des jeux G2 ou G3 est également possible. Les commutateurs non verrouillants définis par l’ISO 20022 sont les suivants : Acronyme Nom entier
Combinaison d’éléments
Jeu appelé
SS2 SS3
ESC 4/14 ESC 4/15
G2 G3
Single shift 2 Single shift 3
Il n'est pas nécessaire de rappeler le jeu opérant après ces commutateurs simples car il est automatiquement restauré après un caractère des jeux G2 et G3. Exemples : (les combinaisons de bits sont en gras) Ex. 1
500 11$aEdda S0/14æ0/15mundar.$mEnglish.$lSelections SO SI Dans cette notice, le jeu ISO 5426 - Latin étendu a appelé le jeu G1 et le caractère « æ » a été atteint par l'appel de ce jeu.
Ex. 2
500 11$aEdda S1/11 4/144æmundar.$mEnglish.$lSelections SS2 Si dans l'exemple 1, l'ISO 5426 a désigné un jeu G2, la fonction SS2 « single shift 2 » peut être utilisée pour appeler « æ ».
Ex. 3
210 ##$a1/11 6/14MockBa0/15$c"1/11 6/14ΠpaBΔa0/15"$d1968 LS2 SI LS2 SI Dans cet enregistrement, l'ISO 5426 a appelé le jeu G1 et, pour le jeu de base Cyrillique, le jeu G2. Cette zone contient un nom cyrillique. Les commutations pour le jeu G2 doivent être faites au début de chaque sous-zone avec des retours au jeu G0 en fin de sous-zone.
J.4.2 Contexte à 8 éléments Dans un enregistrement codé sur 8 éléments, les quatre jeux désignés sont appelés par les commutateurs suivants définis par l’ISO 2022 : Acronyme Nom entier
Combinaison d’éléments
Jeu appelé/ Col
LS0 LS1 LS1R LS2 LS2R LS3 LS3R
00/15 00/14 Esc 7/14 Esc 6/14 Esc 7/13 Esc 6/15 Esc 7/12
G0/02-07 G1/02-07 G1/10-15 G2/02-07 G2/10-15 G3/02-07 G3/10-15
Locking shift 0 Locking shift 1 Locking shift 1 right Locking shift 2 Locking shift 2 right Locking shift 3 Locking shift 3 right
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Annexe J : Jeux de caractères
705
Manuel UNIMARC
Ces commutateurs sont verrouillants : en conséquence les jeux appelés restent opérants jusqu'à ce qu'un autre jeu soit appelé par un commutateur. Puisque la notice commence par le jeu G0 (ISO 646) en colonnes 02-07 et le jeu G1 en colonnes 10-15, la commutation vers ces jeux sera uniquement utilisée s'il y a eu appel des jeux G2 et G3 dans ces colonnes. Le jeu G0 doit être le jeu opérant en colonnes 02-07 à chaque fin de sous-zone et à chaque fin de zone. Le commutateur revenant au jeu G0, s'il a été momentanément déplacé, doit apparaître avant le délimiteur de sous-zone ou avant la marque de fin de zone. Le jeu G1 désigné en zone 100 est pris par défaut en colonnes 10-15 ; aussi doit-il toujours être restauré en fin de zone dans laquelle un autre jeu aura été commuté aux mêmes colonnes. Dans un contexte à 8 éléments, les commutateurs temporaires ne sont pas utilisés par UNIMARC. Exemples : les combinaisons de bits sont en gras) Ex. 1
500 11$aEdda Sæmundar.$mEnglish.$lSelections Le jeu ISO 5426 (Latin étendu) a été désigné en jeu G1. Aucun commutateur n'est nécessaire pour un usage dans un contexte sur 8 éléments.
Ex. 2
500 11$aEdda S1/11 7/13æ1/11 7/14mundar.$mEnglish.$lSelections LS2R LS1R Le jeu de base cyrillique a été désigné en jeu G1 et le jeu ISO 5426 en tant que G2. Le jeu G2 est appelé en colonnes 10-15 par le commutateur LS2R, déplaçant ainsi le jeu par défaut G1. Après usage du jeu G2, le jeu G1 est rappelé en colonnes 10-15.
Ex. 3
210 ##$a1/11 7/13Mockba$c"ΠpaBΔa1/11 7/14"$d1968 LS2R LS1R L'ISO 5426 est le jeu par défaut G1 et le jeu de base cyrillique a été désigné en jeu G2. Ce dernier est appelé en colonnes 10-15 si nécessaire. Puisque le code de souszone vient du jeu G0 et que c'est le jeu opérant en colonnes 02-07 en fin de sous-zone « $a », aucun commutateur n'est nécessaire avant le « $c ». Cependant, le jeu par défaut G1 est restauré en colonnes 10-15 après usage du jeu de caractères cyrillique dans cette zone.
Ex. 4
305 $aвпрвьіе С. петерьчрге на нем. яз. в 1770-1784 в 4-x частях под эаглавием »Reise durch Ru1/11 7/13β1/11 7/14land zur Untersuchung der drey Natur-Reiche ». Ч.4 на рус. яэ. нереведена Le jeu latin de base et le jeu cyrillique sont désignés comme G0 et G1, et le jeu de caractères latin étendu comme le G2 (100 $a/26/33 = 010203##). Les caractères des jeux latin et cyrillique peuvent être atteints sans changement des codes. Le caractère allemand β se trouve dans le jeu latin étendu, appelé dans les colonnes 10-15 par LS2R (esc 7/13) déplaçant provisoirement le jeu cyrillique. Celui-ci est restauré par LS1R (esc 7/14).
J.5
Jeux de caractères graphiques supplémentaires
Dans quelques cas, il peut être utile d'avoir recours à plus de quatre jeux de caractères graphiques ainsi qu'il est d'usage en zone 100 dans une notice UNIMARC. Pour ces jeux supplémentaires, on opère une substitution à l'aide d'un code « Escape » du type « Esc I F ». « I », pouvant être d'une longueur d'un ou plusieurs caractères, indique la désignation Gn du jeu selon les valeurs suivantes : UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
706
Manuel UNIMARC Simple octet
Multiples octets
2/8 ou 2/12 2/9 ou 2/13 2/10 ou 2/14 2/11 ou 2/15
2/4 2/8 ou 2/4 2/12 2/4 2/9 ou 2/4 2/13 2/4 2/10 ou 2/4 2/14 2/4 2/11 ou 2/4 2/15
Annexe J : Jeux de caractères Désignation du Gn GO G1 G2 G3
« F », caractère de fin, indique le jeu graphique désigné. C'est une combinaison d'éléments à partir des colonnes 4 à 7, assignée par l'ISO lors de l'enregistrement de ce jeu. Les caractères de fin admis pour un usage en UNIMARC sont indiqués ci-dessous. Aucun autre caractère de fin pour d’autres jeux de caractères n’ont été encore approuvés. F 4/0 5/0 4/14 5/1 5/3 4/13
Jeu graphique ISO 646 (IRV), jeu latin de base ISO 5426-1980, jeu latin étendu ISO Enreg. # 37, cyrillique de base ISO DIS 5427, jeu cyrillique étendu ISO 5428-1984, jeu Grec ISO 6438-1983, jeu de caractères africains codés.
Si un cinquième jeu (ou plus) est nécessaire dans une zone UNIMARC, il doit d'abord être désigné par une séquence « Escape », ensuite, il peut être appelé par un commutateur tel que décrit en section J.4. Lorsqu'un jeu supplémentaire à été désigné et appelé dans une zone, avant la fin de zone le jeu d'origine défini en zone 100 doit être à nouveau désigné par une séquence « Escape ». Quand une zone est terminée, les jeux désignés en tant que G0, G1, G2 et G3 doivent être ceux définis en zone 100. Exemple : 454#0$1700#0$aXenophon.$150010$a1/11 2/9 5/3 1/11 7/14 'Απομυημουευματα 1/11 2/9 5/0 1/11 7/14 Désignation LS1R Re-désignation LS1R du jeu latin étendu en G1
du jeu Grec en G1
La notice concerne une traduction bulgare d'une pièce grecque ; la langue de catalogage est l'anglais. L'agence de catalogage a désigné en zone 100 les jeux suivants : G0 G1 G2 G3
ISO 646, Latin de base ISO 5426, Latin étendu ISO Enreg. #37, cyrillique de base ISO DIS 5427,cyrillique étendu.
Lorsque le jeu Grec est nécessaire dans la zone 454 pour restituer le titre original en grec, il est désigné en G1 par la séquence Esc 2/9 5/3 et ensuite appelé en colonnes 10-15 par la séquence Esc 7/14. Avant de quitter la zone, le jeu latin étendu est restauré en G1 par la séquence Esc 2/9 5/0 et rappelé en colonnes 10-15 par la séquence Esc 7/14. J.6
Jeu de caractères - ISO 10646
Ce jeu de caractère à 16 bits contient tous les caractères nécessaires. Il est utilisé pour le C0, C1 et tous les jeux G. J.7
Tables des jeux de caractères
Les sections J.6 à J.13 contiennent les références aux tables de codages de caractères définies pour l'usage en UNIMARC. Ces références sont celles de l'Organisation internationale de normalisation (ISO). Copies des normes complètes peuvent être obtenues auprès du Secrétariat UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Annexe J : Jeux de caractères
707
Manuel UNIMARC
central de l'ISO, Case Postale 56, 1211 GENÈVE 20, SUISSE - ou auprès des membres de l'ISO. Les tables de codage ne sont pas reproduites ici.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
708
Annexe K : Documentation
ANNEXE K : DOCUMENTATION DEVANT ACCOMPAGNER LES BANDES D'ÉCHANGE But Tout en contenant les informations essentielles indispensables sur une bande d'échange, la documentation doit permettre à l'agence qui la reçoit de dire, sans un examen approfondi des enregistrements, quelles options du format UNIMARC ont été retenues. Les lignes qui suivent indiquent les éléments qui peuvent être utilement inclus. Informations essentielles : Nombre d'enregistrements, spécifications des labels de notice, options suivies selon l' ISO 1001 pour la structure de la bande. Nature des documents catalogués : Une description de la nature des documents catalogués établira leur type, par exemple monographies uniquement, de tous types à l'exception des fichiers informatiques. Caractère de remplissage : Indiquer si le caractère de remplissage a été logiquement utilisé à la place d'une valeur. Zones obligatoires Indiquer si des zones obligatoires sont omises ou contiennent moins d’informations que la normale. Label de notice : Position 5 : Code de statut de notice. Indiquer la fourchette des valeurs. Position 8 : Code de niveau hiérarchique. Indiquer si la bande contient des notices ayant un lien hiérarchique entre elles (voir aussi § 4 XX plus loin). Positions 17 et 18 : Niveau de codage et code des règles de description bibliographique. Indiquer la fourchette des valeurs. 0XX Bloc de l'identification : Donner des indications sur toute zone non utilisée. 014 Numéro d’identification d’un article de périodique Préciser le code utilisé. 100 Données générales de traitement : Positions 22 - 24 : Langue de catalogage. Indiquer les langues utilisées. Positions 25, 26 - 33 : Codes de translittération et jeux de caractères. Indiquer les translittérations et les jeux de caractères utilisés.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Annexe K : Documentation
709
Manuel UNIMARC
102 Pays de publication ou de production : Si le $b (lieu de publication) a été rempli, donner des informations sur la table des codes utilisée. 2XX Bloc de la description bibliographique Si le jeu complet des sous-zones ne peut être utilisé (par exemple, quand une notice est traduite d’un autre format) donner les détails. 3XX Bloc des notes : Indiquer dans quelle mesure la zone 300 (note générale) a été utilisée plutôt que telle zone particulière du bloc des notes. 4XX Bloc des liens : Indiquer si ce bloc a été utilisé ou non. Si oui, indiquer la méthode choisie et les détails qu’il contient. Les règles d'utilisation seront étudiées pour y trouver les options possibles. 5XX Bloc des titres associés : Aucune précision n'est nécessaire. 6XX Bloc des vedettes matières : Indiquer lequel des thesauri listés en annexe G a été utilisé pour les données sujets. 7XX Bloc de la responsabilité intellectuelle : Indiquer les usages en matière d'insertion ou d'exclusion de la ponctuation aux articulations entre sous-zones. Si la ponctuation n’est pas utilisée, donner des exemples de zones typiques. Si le $3 (numéro de notice autorité) a été utilisé, donner des informations sur la liste des vedettes d’autorité. Quelques informations sur la pratique du catalogage seront utilement jointes : par exemple, les règles de catalogage utilisées préconisent-elles l’usage des vedettes principales ? Mais une description complète des règles, par exemple une catégorisation des types de vedettes de collectivités entrées sous un lieu ou une juridiction, est inutile. 801 $g Règles de catalogage utilisées (conventions pour la description) Indiquer parmi les codes définis en annexe H, ceux qui ont été utilisés. 9XX Zones utilisées localement Indiquer si des zones locales (9XX, X9X, XX9) ont été utilisées et lesquelles avec le détail des codes. Pratique locale Indiquer si le Manuel UNIMARC n’a pas toujours été appliqué.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
710
Manuel UNIMARC
Annexe L : Exemples complets
ANNEXE L : EXEMPLES COMPLETS Introduction Dans ce manuel, des exemples d’éléments de données individuels sont présentés dans chaque zone. Cette annexe présente des exemples complets qui illustrent, notamment, les éléments de données parallèles et les liens entre notices, car ces caractéristiques ne peuvent être facilement présentées dans une seule zone. Ces exemples reflètent les origines différentes des notices et ne sont, en aucun cas, conçues pour fournir une règle absolue quant à la forme des données. Exemples Exemple 1 : LABEL DE NOTICE : Positions des caractères :
001 010 020 020 100 101 102 105 200
210 215 225 300 410 606 606 700 801
5 p
6 a
7 m
8 0
17 #
18 #
83.041470.3 ##$a3-515-02355-0$bkart.$dDM46.00 ##$aDE$b88,A22,0260 ##$aDE$b76,N46,0054 ##$a19801020d1976#######y0gery01######ba 0#$aeng ##$aDE ##$a⏐⏐⏐⏐⏐⏐⏐⏐⏐0⏐y⏐ 1#$a≠NSB≠The ≠NSE≠phonology of Old High German$ee. Veroff. in Verbindung mit d. ForschungsInst. für Dt Sprache, Dt. Sprachatlas, Marburg, Lahn$fby Joseph B. Voyles$g(Skizzen n. Sonderzeichen : Hans-Jurgen Jenkel. KT : Margot Schrey) 1#$aWiesbaden$cSteiner$d1976 ##$aXII, 323S.$c1 KT.$d24cm 0#$aZeitschrift für Dialektologie und Linguistik / Beihefte ##$aLiteraturverz. S. 321-323 #1$154011$aZeitschrift für Dialektologie und Linguistik / Beihefte ##$aPhonologie ##$aAlthochdeutsche$xo. a. Sprache #1$aVoyles,$bJoseph B. #3$aDE$bGyFmDB
Dans cet exemple allemand, le caractère de remplissage est utilisé dans la zone 105, parce que le format source ne fournit pas les données. Le titre de la collection contenant le document est entré dans une zone imbriquée à l'intérieur de la zone de lien 410 (collection). Exemple 2 : LABEL DE NOTICE : Positions des caractères : 001 010 100
5 n
6 a
7 m
8 0
17 #
18 #
82-119342 ##$a0-96905-830-6$bpbk ##$a19820526d1981####⏐⏐⏐y0engy01######ba
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Annexe L : Exemples complets 101 102 200 205 210 215 225 300 305 410 510 606 702 712 712 801 801
711
Manuel UNIMARC
0#$aeng$afre ##$aCA 1#$aUnion list of music periodicals in Canadian libraries$d= Inventaire des publications en série sur la musique dans les bibliothèques canadiennes ##$a2nd ed.$fedited by Larry C. Lewis$d= 2e ed.$frédigée par Larry C. Lewis ##$aOttawa$cCanadian Association of Music Libraries$c= Association canadienne des bibliothèques musicales$d1981 ##$a293 columns$d22 x 36cm ##$aPublications$fCanadian Association of Music Libraries$f= Association canadienne des bibliothèques musicales$v2 ##$aEnglish and French ##$aRev. ed. of : Union list of music periodicals in Canadian libraries / compiled by a committee of the Canadian Library Association 1#$1200#0$aPublications (Canadian Association of Music Libraries)$v2 1#$aInventaire des publications en série sur la musique dans les bibliothèques canadiennes ##$aMusic$xPeriodicals$xBibliography$xUnion lists #1$aLewis,$bLarry C. 02$aCanadian Association of Music Libraries 02$aCanadian Library Association #0$aCA$bCaOONL$c19820519 #3$aCA$bCaOONL$c19820526
Les données parallèles directement transcrites du document apparaissent dans les zones 200, 205, 210, et 225. La forme point d'accès du titre parallèle est entré dans la zone 510. Le titre de la collection à laquelle le document appartient est entré dans une zone imbriquée à l'intérieur de la zone de lien 410 (collection). Exemple 3 : Cet exemple reproduit les notices de deux publications en série (3a, 3b) qui fusionnent pour former un nouveau périodique (3c). De plus, le premier périodique a un supplément en 3d. Ex. 3a : LABEL DE NOTICE : Positions des caractères :
5 n
6 a
7 s
8 0
17 l
18 #
001 B8132254 011 ##$a0261-6726$d£0.20 par fascicule 020 ##$aGB$bB8132254 100 ##$a19811005b19811982|||y0engy0 1######ba 101 0#$aeng 102 ##$aGB 110 ##$aacaz###0yy0 200 1#$aGirl 207 #1$aN° 1 (14 Feb.1981-n° 65 (26th Apr. 1982) 210 ##$aLondon$cIPC Magazines$d1981-1982 215 ##$av.$cchiefly ill.$d30cm 326 ##$aweekly 421 #1$1001B8211156 447 #1$1001B8207648 447 #1$1001B8233867 530 1#$aGirl$b(London. 1981) UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
712
Annexe L : Exemples complets
670 ##$b2539411$d*z11030*aserials in English*igirls’*madolescent* z60030*atext$e0789003$zeng 676 ##$a052$v18 676 ##$a052$v19 801 #3$aGB$bUK$19821215 Ex. 3b : LABEL DE NOTICE : Positions des caractères
5 n
6 a
7 s
8 0
17 1
18 #
001 B8207648 011 ##$a0262-1185$d£20.20 per issue 020 ##$aGB$bb8207648 100 ##$a19820301b19811982|||0engy01######ba 101 0#$aeng 102 ##$aGB 110 ##$aacazzzzsz0yy0 200 1#$aDreamer 207 #1N° 1 (19 Sept. 1981) – n° 35 (17th May 1982) 210 ##$aLondon$cIPC Magazines$d1981-1982 215 ##$av.$cchiefly ill. (some col.), ports. (some col.)$d30cm 326 ##$aWeekley 447 #1$1001B8132254 447 #1$1001B8238867 530 #1$aDreamer$b(London) 670 ##$b0056073$c*z11030*acomics*iEnglish*z60030*atexts*z60030*afor children $e3014567x$zeng 801 #3$aGB$bUK$c19821216 Ex. 3c : LABEL DE NOTICE : Positions des caractères
5 n
6 a
7 s
8 0
17 1
18 #
001 B8238867 011 ##$a0000-0000$df0.22 020 ##$aGB$b8233867 100 ##$a19821025a19829999|||yengy0 1######ba 101 0#$aeng 102##$aGB 110 ##$aacax###0yy0 200 1#$aGirl & Dreamer 207 #1$aN° 67 (22nd May 1982)210 ##$aLondon$cIPC Magazines$d1982215 ##$av.$cill. (some col.), ports. (some col.)$d30cm 326 ##$aWeekly 436 #1$1001B8132254 436 #1$1001B8207648 532 13$aGirl and Dreamer 670 ##$b0225398$c*z11030*aserials in English*igirls’*madolescent*z60030*atexts $e0000167$zeng 676 ##$a052$v18 676 ##$a052$v19 801 #3$aGB$bUK$c19821216 Aucun titre-clé ni ISSN n’ont encore été attribué à cette notice. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Annexe L : Exemples complets
713
Ex. 3d : LABEL DE NOTICE : Positions des caractères :
Manuel UNIMARC
5 n
6 a
7 s
8 0
17 1
18 #
001 B8211156 011 ##$a0262-9208$d2.25 020 ##$aGB$bB8211156 100 ##$a19820402a19819999|||y0engy 01######ba 101 0#$aeng 102 ##$aGB 110 ##$aazkaz###0yy0 200 1#$aGirl annual 207 #1$a1982210 ##$aLondon$cIPC Magazines$d1981315 ##$ay,$cill. (some col.), ports$d28cm 326 ##$aAnnual 422 #1$1001B8132254 530 0#$aGirl annual 670 ##$b2328372$c*z11030*agirls’annuals in English*z60030*texts$e075159$zeng 676 ##$a823.91$v18 676 ##$a082$v19 801 #3$aGB$bUK$c19821216 Ce numéro est traité comme un supplément au périodique. Exemple 4 : LABEL DE NOTICE : Positions des caractères : 001 010 020 100 101 102 105 106 200 210 215 225 410 675 676 700 702 801 990
5 n
6 a
7 m
8 0
17 #
18 #
frBN001148436 ##$bRel.$d76,64 F ##$aFR$b08009319 ##$a19800404d1979####m##y0frey0103####ba 0#$afre ##$aFR ##$aa###zz 00⏐a⏐ ##$ar 1#$a≠NSB≠Les ≠NSE≠Mains sales$fJean-Paul Sartre$gillustrations... de Tibor Csernus ##$aParis$b5, rue Sébastien Bottin, 75007$cBibliothèque des chefs-d'œuvre $a[Paris]$cdiffusion Rombaldi$d1979$eimpr. en Espagne ##$a229 p.-[8] f. de pl. en coul.$d24 cm 2#$aPrésence de la littérature #0$1$3frBN004096788$tPrésence de la littérature$x0245-4335$v3 ##$a82$vÉd. 1967 ##$a820 #1$3frBN001331875$aSartre$bJean-Paul #1$3frBN0064443X$aCsernus$bTibor$4440 #3$aFR$bBN$c19800404 ##$cBN$dImpr.$a8-Z-50371 (3)
Dans cet exemple, tiré du CD-ROM de la Bibliothèque nationale de France, les éléments rejetés au classement sont mis entre NSB et NSE, la collection apparaît telle qu'elle doit s'imprimer UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
714
Annexe L : Exemples complets
dans la zone 225 et rattachée à sa notice d'autorité par l'imbrication dans la zone 410. La cote des magasins de la Bibliothèque nationale de France apparaît en 990. Exemple 5 : L'exemple suivant montre un enregistrement complet tel qu'il figure sur une bande magnétique. Dans cet exemple, le « $ » représente le code de sous-zone IS1, le « @ » représente le code de fin de zone IS2 et le « % » représente le code de fin de notice IS3. LABEL DE NOTICE 00798nas0#22002531##45# RÉPERTOIRE Pour plus de clarté, des virgules séparent les trois éléments d’une entrée : étiquette, longueur et adresse. Les entrées sont séparées par des espaces. Ces séparations n’apparaissent évidemment pas sur une bande magnétique. 001,0009,00000 011,0031,00009 020,0017,00040 100,0041,00057 101,0008,00098 102,0007,00106 110,0016,00113 200,0009,00129 207,0051,00138 210,0027,00189 215,0027,00226 326,0011,0253 421,0054,00264 447,0049,00318 447,0041,00368 530,0025,00409 670,0077,00434 676,0012,00511 801,0021,00523@ ZONE DE DONNÉES 001 011 020 B8132254@##a0261-6726$d£0.20 per issue@##$aGB$bB8132254@ 100 101 102 ##$a19811005b19811982⏐⏐⏐y0engy01######a@0#$aeng@##$aGB@ 110 200 207 ##$aacaz##0yy0@1#$aGirl@#l$aN°.1 (14th Feb. 1981)-n°.65 (26th Apr. 1982)@ 210 215 ##$aLondon$cIPC Magazines$d1981-1982@##$av.$cchiefly ill.$d30cm@ 326 421 ##$aWeekly@#1$1001B8211156$1011##$a0262-9208$12001#$aGirl annual@ 447 #1$1001B8207648$1011##$a0262-1185$12001#$aDreamer@ 447 530 #1$1001B8233867$12001#$aGirl & Dreamer@1#$aGirl$b(London: 1981)@ 670 ##$b0225398$c*z11030*serials in English*igirls'*z60030*atexts$e0000167$zeng@ 676 801 ##$a052$v19@#3$aGB$bUk$cl9821216@% Exemple 6 : Noter que le code de langue « hrv » utilisé dans ces exemples n’est pas un ISO 639-2 mais un code local. Ouvrages reliés (notices reliées par la tehcniques des zones imbriquées) L’exemplaire du livre de Georg Werner De admirandis Hungariae aquis hypomnenation (Vienne, 1551) a deux volumes reliés : De itineribus in Turciam libellus de Felicks Petančić (Vienne, 1522) et Historia Sigheti de Franjo Črnko (Vienne, 1568). Chaque ouvrage a été publié d’abord séparément et est donc considéré comme une entité bibliographique séparée décrite dans une notice séparée. Le lien entre les notices se fait en utilisant les zones 481 relié dans ce volume et 482 relié avec. Ces zones sont utilisées selon l’option 1 d’UNIMARC. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Annexe L : Exemples complets
715
Manuel UNIMARC
Ex. 6a : 00000iam0.2200000…45.. 001 950801013 100 ##$a19950801d1551……y0hrvy0103….ba 101 0#$alat 102 ##$aAT 140 ##$aa……..a………yyyb.1000 141 ##$ab..b1dd$5CiZaNSK :RIIF-80-124 200 1#$aDe admirandis Hungariae aquis hypomnemation$fWernhero autore 210 ##$aViennae Austriae$cexcudebat Egidus Aquila$danno Domini 1551. mense Septembri 215 ##$a [5], 20 listova$cilustr.$d8o (19cm) 300 ##$aPodaci o izdavanju iz kolofona 316 ##$aPrivezano : 1. Petančić, Feliks. De itineribus in Turciam libellus. Viennae Austriae, 1552. 2. Črnko, Franjo. Historia Sighethi. Viennae Austriae, 1568. 316 ##$aNa 2. oštećenom knjigoveškom listu bilješka iz 1672.$5CiZaNSK :RIIF-8o-124 318 ##$aPregledano$c19950801$lOštećene korice, nasl. list i rubovi ostalih listova$nRestaurirati uvez i knjižni blok$5CiZaNSK : RIIF-8o-124 481 #0$1001950801022$12000#$aDe itineribus in Turciam libellus$5CiZaNSK : RIIF-8o-124 privez 1 481 #0$1001950801023$12000#$aHistoria Sigethi$5CiZaNSK : RIIF-8o-124 privez 2 620 ##$3210705074$dWien$bGeorg 702 11$3930323099$aAdler$bAegidius$4750 801 #0$aHR$bNSK,R$gHRPPIAK 980 ##$bC 990 ##$aRIIF-8o-124 990 ##R 2.632 (st.sig.) Ex. 6b : 0000iam0.2200000…45.. 001 950801022 100 ##$a19950801d1522…..y0try0103….ba 100 0#$aalat 102 ##$aAT 140 ##$aa………a………yyya.1000 141 ##$ab..b1dd$5CiZaNSK : RIIF-8o-124 privez 1 200 1#$aDe itineribus in Turciam libellus$fFelice Petantio canellario Segniae autore 210 ##$aImprimebat Viennae Austriae $cIonnes Singrenius chalcographus$danno sal. 1522.pridie callendas Iulii 215 ##$a[10] listova$d8o (19cm) 300 ##$aJed. oblik autorova imena : Feliks Petančić 300 ##$aSig : A2-C4 321 1#$aJurić. Scriptores, sv.1/1, str. 438 482 #0$1001950801013$12000#$aDe admirandis Hungariae aquis hypomnemation$5CiZaNSK : RIIF-8o-124 620 ##$3210705074$dWien$aAustrija 686 ##$a143$2NSK 700 #1$3950801022$aPetančić$bFeliks 702 11$33950801023$aSingriener$bJohann$4750 801 #0$aHR$bNSK,R$gHR PPIAK 980 ##$bC 990 ##$aRIIF-8o-124 privez 1 UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
716
Manuel UNIMARC
Annexe M : Bibliographie
ANNEXE M : BIBLIOGRAPHIE American national standards Institute. Serial item and contributor identifier. New Brunswick : Transaction publishers, 1991. (ANSI/NISO Z39.56 - 1991). ISSN 1041-5653. S’adresser à NISO Press, P.O. Box 338, Oxon Hill, Maryland 20750, USA. Fax : (301) 567-9553. Association française de normalisation. Vocabulaire de la documentation = glossary of documentation terms. 2e éd. - Paris : AFNOR, 1987. Normes de catalogage de l'Association Française de Normalisation (AFNOR) NF Z 44-050. Décembre 1989. Documentation - Catalogage des monographies Rédaction de la description bibliographique. NF Z 44-059. Décembre 1987. Documentation - Catalogage - Choix des accès à la description bibliographique. NF Z 44-060. Décembre 1996. Documentation - Catalogue d’auteurs et d’anonymes. Forme et structure des vedettes de collectivités-auteurs. NF Z 44-061. Juin 1986. Documentation - Catalogage - Forme et structure des vedettes noms de personne, des vedettes-titres, des rubriques de classement et des titres forgés. NF Z 44062 Juillet 1963 Classement des noms propres étrangers comportant des particules ou d’autres éléments accessoires – Répertoire de quelques usages nationaux. NF Z 44-063. Juillet 1999. Documentation - Catalogage des publications en série - Rédaction de la notice bibliographique. NF Z 44-065. Septembre 1998. Documentation - Catalogage des images animées - Rédaction de la notice bibliographique NF Z 44-066. Décembre 1998. Documentation - Catalogage des enregistrements sonores - Rédaction de la notice bibliographique. NF Z 44-067. Septembre 1991. Documentation - Catalogage des documents cartographiques - Rédaction de la notice bibliographique. NF Z 44-068. (projet à paraître en 1996). Documentation - Catalogage des documents cartographiques - Manuel d’application de Z 44-081 et de Z 44-067. NF Z 44-069. Octobre 1993. Documentation - Catalogage de la musique imprimée - Rédaction de la notice bibliographique. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Annexe M : Bibliographie
717
Manuel UNIMARC
NF Z 44-070. Août 1986. Documentation - Indexation analytique par matière. NF Z 44-072. Document périmé. Documentation - Catalogage des monographies. Description bibliographique minimale. NF Z 44-073. Mai 1991. Documentation - Catalogage des monographies. Rédaction de la description bibliographique allégée. NF Z 44-074. Octobre 1986. Documentation - Catalogage des monographies anciennes - Rédaction de la description bibliographique. NF Z 44-077. Septembre 1997. Documentation - Catalogage de l’image fixe - Rédaction de la notice bibliographique. NF Z 44-078. Décembre 1994. Documentation - Catalogage des parties composantes - Rédaction de la description bibliographique. NF Z 44-079. Novembre 1993. Documentation - Catalogage - Forme et structure des vedettes titres musicaux. NF Z 44-080. Février 1986. Documentation - Règles de classement bibliographique. NF Z 44-081. Septembre 1993. Documentation - Catalogage des documents cartographiques - Forme et structure des vedettes de noms géographiques. NF Z 44-082. Décembre 1999. Documentation - Catalogage des documents électroniques - Rédaction de la description bibliographique. Centre international de l'ISDS. Manuel de l'ISDS. Paris : Centre international de l'ISDS. Liste d'abréviations de mots des titres de publications en série : conforme à l’ISO 4 = List of serial title word abbreviations : in accordance with ISO 4. Paris : Centre international de l'ISDS ; Genève : ISO, 1991. ISBN 92-9114-001-5. Chemical Abstracts Service. International CODEN directory. Columbus (Ohio) : C.A.S. ISSN 0364-3670 International Federation of Library Associations and Institutions : Anonymous classics : a list of uniform headings for European literatures. Frankfurt : IFLA UBCIM, 1978. ISBN 0-903043-15-7 Form and structure of corporate headings. München : K.G. Saur, 1980. ISBN 3-59810962-8 ISBD(CF) : International standard bibliographic description for computer files. München : K.G. Saur, 1990. ISBN 3-598-10983-0 ISBD(CM) : International standard bibliographic description for cartographic materials. Rev. ed. München : K.G. Saur, 1987. ISBN 3-598-10952-0 UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
718
Annexe M : Bibliographie
ISBD(ER) : International standard bibliographic description for electronic resources. London : IFLA Universal bibliographic control and international MARC programme ; München : Saur [distributeur], 1997. ISBN 3-598-11369-2. [Une révision de l’ISBD(CF)]. Accessible aussi sur : http://www.ifla.org/VII/s13/pubs/isbd.htm. ISBD(G) : General international standard bibliographic description. Rev. ed. München : K.G. Saur, 1991. ISBN 3-598-11084-7 ISBD(M) : Description bibliographique internationale normalisée des monographies = International standard bibliographic description for monographic publications. Ed. rev.. Paris : Bibliothèque nationale de France, 1990. ISBN 2-7177-1824-9. ISBD(NBM) : Description bibliographique internationale normalisée des « nonlivres » = International standard bibliographic description for non-book materials. Ed. rev. Paris : Bibliothèque nationale de France, 1995. ISBN 2-7177-1916-4. ISBD(PM) : International standard bibliographic description for printed music. 2nd ed. rev. München : K.G. Saur, 1991. ISBN 3-598-10985-7 ISBD(S) : Description bibliographic internationale normalisée des publications en série = International standard bibliographic description for serials. Ed. rev. Montréal : Bibliothèque nationale du Québec, 1993. ISBN 2-551-13057-3 List of uniform titles for liturgical works of the Latin rites of the Catholic Church. 2nd ed. rev. München : K.G. Saur, 1991. ISBN 3-598-10957-1 Liste des titres uniformes pour les livres liturgiques des rites latins de l’Église catholique. Traduction française de la 2e édition anglaise. Paris : Bibliothèque nationale de France, 2001. ISBN 2-7177-2183-5. Names of persons : national usages for entry in catalogues. 3rd ed. Frankfurt :IFLA UBCIM, 1977. ISBN 0-903043-10-6. Supplément. Frankfurt, 1980.ISBN 0-90304330-0 UNIMARC / authorities : universal format for authorities / IFLA-UBCIM Programme. München : K.G. Saur, 1991. ISBN 3-598-10986-5 International ISBN Agency. ISBN review. München : K.G. Saur, 1977- . ISSN0342-4634 The ISBN system : users' manual. 2nd ed. Berlin : The Agency, 1978. ISBN 3-88053007-6 International organization for standardization (ISO). Pour les publications ISO, les organismes doivent contacter leur organisme national de normalisation. Codes pour la représentation des noms de langues - Code à trois lettres. ISO/DIS 639-2. Projet destiné à remplacer la liste de la Bibliothèque du Congrès. Country Codes Newsletter Documentation and information. 3rd ed. Genève : ISO, 1988. (ISO standards handbook ; 1) ISBN 92-67-10104-7 Documentation et information : recueil de normes ISO. 3e éd. - Genève : ISO, 1988. ISO 4 – 1997 : Documentation –Rules for the abbreviation of title words and titles of periodicals UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Annexe M : Bibliographie
719
Manuel UNIMARC
ISO 646 – 1991 : Information processing – ISO-7 bit coded character set for information interchange ISO 962 – 1974 : Information processing – Implementation of the 7-bit coded character and its 7-bit extensions on 9-track 12.7 mm (0,5 in) magnetic tape. ISO 1001 – 1986 : Information processing – magnetic tape labelling and file structure for information interchange. ISO 1863 – 1990 : Information processing – 9-track, 12,7 mm (0,4 in) wide magnetic tape for information interchange recorded Altaïques, langues 32 rpmm (800rpi) ISO 2022 – 1994 : Information technology – character code structure and extensions techniques. ISO 2108 – 1992 : Information and documentation – International standard book numbering (ISBN°. ISO 2375 – 1985 : Data processing – procedure for registration of escape sequences. ISO 2709 - 1996. Documentation - Disposition des données sur bandes magnétiques pour l’échange d’informations bibliographiques. ISO 3166-1 - 1997. Codes pour la représentation des noms de pays. Corrections publiées dans la Country codes newsletter, disponible à l’agence de maintenance de l’ISO 3166 à Berlin. ISO 3297 – 1986 : Documentation – International standard serials numbering (ISSN) ISO 3901 – 1986 : Documentation – International standard recording code (ISRC). ISO 5426 – 1983 : Extension of the latin alphabet coded character set for bibliographic information interchange. ISO 5426-2 - 1996 : Information and documentation – Extension of the latin alphabet coded character set for bibliographic information interchange –Part 2 : latin characters used in minor European languages and obsolete typography. ISO 5427 - 1984 : Extension of the cyrillic alphabet coded character set for bibliographic interchange. ISO 5428 – 1984 : Greek alphabet coded character set for bibliographic information interchange. ISO 6438 – 1983 : Documentation – African coded character set for bibliographic information interchange. ISO 6630 – 1986 : Documentation : bibliographic control characters. ISO 6862 – 1996 : Information and documentation – Glagolitic alphabet coded character set for bibliographic information interchange. ISO 6862 – 1996 Information and documentation – Mathematical coded character set for biliographic information interchange. ISO 8601 – 1988 : Data elements and intyerchange formats – information interchange – representation of dates and times . ISO 8957 – 1996 : Information and documentation – Hebrew alphabet coded character set for bibliographic information interchange. UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
720
Annexe M : Bibliographie
ISO 9115 – 1987 : Code for bibliographic identificatyion (biblid) of contributors of serials and books. (supprimé) ISO 10444- 1994 : Information and documentation – International standard technical report number (ISRN). ISO 10586 – 1996 : Information and documentation – Georgian alphabet coded character set for bibliographic information interchange. ISO 10646 – 1996 : UNICODE 3.0. Pour les autres publications normatives de l’ISO, consulter l’AFNOR et les normes françaises. Library of Congress. USMARC Code list for languages. Washington : Library of Congress, 1996. ISBN 08444-0856-2. USMARC Code list for Organizations. 1996 ed. Washington : Library of Congress, 1996. ISSN 0-8444-0883 MARC
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Annexe N : Adresses utiles
721
Manuel UNIMARC
ANNEXE N : ADRESSES UTILES Les adresses qui suivent peuvent être utiles pour obtenir certains documents cités dans le texte ou des informations. Renseignements généraux et ISBD : IFLA UBCIM Programme Deutsche Bibliothek Adickeallee 1 60322 Frankfurt am Main 1 ALLEMAGNE Site Internet : http://ifla.inist/VI/3/ubcim.htm. Bibliothèque nationale de France Quai François Mauriac 75013 Paris FRANCE Normes françaises AFNOR Association française de normalisation Tour Europe Cédex 7 92080 Paris La Défense FRANCE Normes ISO (se référer, si possible, à l'institution nationale membre de l'ISO) Secrétariat central de l'ISO 1, rue de Varembé Case postale 56 CH-1211 Genève 20 SUISSE CODEN Chemical Abstracts Service P.O. Box 3012 Columbus, Ohio 43210 U.S.A. Titre-clé et ISSN Centre international de l'ISDS 20 Rue Bachaumont 75002 Paris FRANCE
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
722
Annexe N : Adresses utiles
Publications en série Centre national du Catalogue collectif national Agence bibliographique de l’Enseignement supérieur Parc Euromédecine Immeuble le Florence B.P. 4367 25 rue Guy Dupuytren 34196 MONTPELLIER Cédex 5 FRANCE Rameau Cellule nationale de coordination de l'indexation matière Agence bibliographique de l’Enseignement supérieur Parc Euromédecine Immeuble le Florence B.P. 4367 25 rue Guy Dupuytren 34196 MONTPELLIER Cédex 5 FRANCE Littérature pour la jeunesse La Joie par les livres 8 rue Saint-Bon 75004 Paris FRANCE ISBN International ISBN Agency Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz D-1000 Berlin 30 Potsdamer Strasse 33 Postfach 1407 ALLEMAGNE Agence francophone pour la numérotation internationale du livre (AFNIL) Cercle de la Librairie 35, rue Grégoire de Tours 75279 Paris Cédex 06 FRANCE Listes de codes créés par la Bibliothèque du Congrès Library of Congress Processing Services Network Development & MARC Standards Office Washington DC 20540. U.S.A.
UNIMARC/B Traduction reprise de la 4e édition française
2002
Manuel UNIMARC
723
Annexe O : Évolution du format
ANNEXE O : ÉVOLUTION DU FORMAT Cette annexe récapitule les changements intervenus dans le format. Elle est enrichie de nouvelles pages à chaque mise à jour du format. Nouvelle édition (1994) Cette liste présente les changements intervenus dans le format depuis l’édition anglaise de 1987 du Manuel UNIMARC. Ces changements ont été décidés par le Comité permanent UNIMARC au cours des réunions qu’il a tenues de juin 1991 à juin 1993. Ils concernent principalement le traitement des parties composantes (articles de revues, chapitres de livres, etc.), les microformes de reproduction, ainsi que les ressources graphiques et les objets naturels ou fabriqués en trois dimensions. Cette liste ne contient pas les changements éditoriaux mineurs et les corrections typographiques. Ceux-ci ont fait l’objet d’une liste détaillée publiée par le Programme UBCIM de l’IFLA en 1992. Nouveaux paragraphes Section 4 Label de notice et zones de données – Généralités Nouveau paragraphe sur l’ordre des sous-zones numériques Nouvelles zones 014 117 230 325 455 456 470 545 615
Numéro d’identification d’un article de périodique Zone de données codées : Objets naturels ou fabriqués en trois dimensions Zone particulière à certains types de ressources : Ressources électroniques Note sur la reproduction Est une reproduction de Est reproduit comme Document analysé Titre de section Catégorie sujet (provisoire) Changements de nom ou de fonction d’une zone
105 324
Zone de données codées : Ressources textuelles – Monographies Note sur l’original reproduit Changements de valeur d’un indicateur
606
Vedette matière – Nom commun Indicateur 1 défini. Nouvelles valeurs ou sous-zones
105
Zone de données codées : Ressources textuelles – Monographies $a/4-7 : Nature du contenu. Nouvelle valeur h = description de projet.
116
Zone de données codées : Ressources graphiques Zone révisée et confirmée.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
724
Annexe O : Évolution du format
530 531
Titre clé (ressources continues) Titre clé abrégé (ressources continues) Ajout d’une nouvelle sous-zone $v Numérotation du volume dans les deux zones.
70X 71X
Nom de personne Nom de collectivité Ajout d’une nouvelle sous-zone $p Affiliation ou adresse dans toutes ces zones.
Annexe C Codes de fonction Nouveau code 675 = Responsable du compte-rendu critique Changements de statut 100
Données générales de traitement $a/21 : Modification des données transcrites. N’est plus obligatoire.
Mise à jour 1 (1996) Zones ou sections re-publiées avec des corrections ou des ajouts Liste des zones Label de notice 005 Identificateur de la version 517 Autres variantes du titre 607 Vedette matière – Nom géographique Annexe F Codes cartographiques Annexe L Exemples complets Annexe M Bibliographie Annexe N Adresses utiles Nouveaux exemples, paragraphes ou sous-zones Section 4
Label de notice et zones de données – Généralités Nouveau paragraphe 4.9 Utilisation nationale et locale
102 200 702 712 9XX
Pays de publication ou de production Titre et mention de responsabilité Nom de personne – Responsabilité secondaire Collectivité – Responsabilité secondaire Bloc des données nationales et locales Nouvelles zones
Table des matières 012 Empreinte (livre ancien) 140 Zone de données codées : Livres anciens – Généralités 141 Zone de données codées : Particularités de l’exemplaire 316 Note sur l’exemplaire 317 Note sur la provenance 318 Note sur les actions de préservation 481 Est aussi relié dans ce volume 482 Relié à la suite de 518 Titre dans un alphabet moderne 608 Vedette matière – Forme, genre ou caractéristiques physiques 830 Note générale du catalogueur UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
725
Annexe O : Évolution du format
Nouvelles valeurs Annexe G Annexe H
Systèmes d’indexation Règles de catalogage et formats
Mise à jour 2 (1998) Zones ou sections re-publiées avec des corrections ou des ajouts Liste des zones 135 Zone de données codées : Ressources électroniques 215 Description matérielle 230 Zone particulière à certains types de ressources: Ressources électroniques 336 Note sur le type de ressource électronique 337 Note sur la configuration requise (ressources électroniques) 4XX Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques 801 Origine de la notice Annexe B Codes des noms de pays Annexe C Codes de fonction Annexe D Codes de zone géographique Annexe E Codes de période chronologique Annexe G Systèmes d’indexation Annexe H Règles de catalogage et formats Annexe I Tableau récapitulatif des zones Annexe M Bibliographie Annexe N Adresses utiles Nouvelles zones 013 015 856
ISMN (International Standard Music Number) ISRN (International Standard technical Report Number) Adresse électronique et mode d’accès Nouvelles valeurs
Annexe G
Systèmes d’indexation
Mise à jour 3 (2000) Zones ou sections re-publiées avec des corrections ou des ajouts Section 3 Structure du format Liste des zones Label de notice 100 Données générales de traitement 135 Zone de données codées : Ressources électroniques 2XX Bloc des informations descriptives 200 Titre et mention de responsabilité 211 Date de publication prévue 215 Description matérielle 304 Note sur le titre et la mention de responsabilité 307 Note sur la description matérielle 311 Note sur les zones de liens 4XX Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 451 452 461 463 464 470 481 500 501 6XX 600 601 602 604 605 606 607 608 620 676 722 8XX 856 Annexe A Annexe B Annexe C Annexe H Annexe I Annexe J Annexe K Annexe M Annexe N
726
Annexe O : Évolution du format
A pour autre édition sur le même support A pour autre édition sur un support différent Ensemble Unité matérielle Partie composante Document analysé Est aussi relié dans ce volume Titre uniforme Rubrique de classement Bloc de l’indexation matière Vedette matière – Nom de personne Vedette matière – Collectivité Vedette matière – Famille Vedette matière – Auteur/titre Vedette matière – Titre Vedette matière – Nom commun Vedette matière – Nom géographique Vedette matière – Forme, genre ou caractéristiques physiques Accès par le lieu Classification décimale Dewey Famille – Responsabilité secondaire Bloc des données internationales Adresse électronique et mode d’accès Codes de langues Codes des noms de pays Codes de fonction Règles de catalogage et formats Tableau récapitulatif des zones Jeux de caractères Documentation accompagnant les bandes d'échange Bibliographie Adresses utiles
Nouvelles zones 016 035 730 886
ISRC (International Standard Recording Code) Identificateur de la notice dans un autre système Nom propre – Responsabilité Données du format source qui n’ont pas été converties
Mise à jour 4 (2002) Zones ou sections re-publiées avec des corrections ou des ajouts Section 3.5. Zones obligatoires Liste des zones 0XX Bloc des numéros d’identification 014 Numéro d’identification d’un article de périodique 071 Référence éditoriale (enregistrements sonores et musique) 102 Pays de publication ou de production 105 Zone de données codées : Ressources textuelles – Monographies 116 Zone de données codées : Ressources graphiques UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 117 135 3XX 304 327 328 337 4XX 451 452 488 6XX 675 676 680 686 7XX 8XX 856 Annexe A Annexe B Annexe C Annexe G Annexe I Annexe L
727
Annexe O : Évolution du format
Zone de données codées : Objets naturels ou fabriqués en trois dimensions Zone de données codées : Ressources électroniques Bloc des notes Note sur le titre et la mention de responsabilité Note de contenu Note de thèse Note sur la configuration requise (ressources électroniques) Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques A pour autre édition sur le même support A pour autre édition sur un support différent Autre type de relation Bloc de l’indexation matière Classification décimale universelle (CDU) Classification décimale Dewey Classification de la Bibliothèque du Congrès Autres classifications Bloc des responsabilités Bloc des données internationales Adresse électronique et mode d’accès Codes de langues Codes des noms de pays Codes de fonction Systèmes d’indexation Tableau récapitulatif des zones Exemples complets
Nouvelles zones 017 072 073 334 616 716 850
Autre numéro d'identification normalisé UPC (Universal Product Code) EAN (European Article Numbering) Note sur les récompenses Vedette matière – Marque déposée Marque déposée Institution possédant le document
Mise à jour 5 (2005) Zones ou sections re-publiées avec des corrections ou des ajouts Section 3.10 Sous-zones numériques Liste des zones Label de notice Changements dans les codes de la position 6 Type de notice 0XX 010 011 071 1XX 100 102
Bloc des numéros d’identification ISBN (International Standard Book Number) ISSN (International Standard Serial Number) Référence éditoriale Bloc des informations codées Données générales de traitement Pays de publication ou de production
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 105 106 110 115 122 123 125 128 130 140 141 2XX 200 205 206 208 210 225 304 316 317 318 321 324 325 327 337 4XX 423 430-435 437 440-445 448 451 454 456 462 463 464 481 482 488 500 503 540 620 7XX 856
728
Annexe O : Évolution du format
Zone de données codées : Ressources textuelles – Monographies Zone de données codées : Forme de la ressource Zone de données codées : Ressources continues Zone de données codées : Images projetées, enregistrements vidéo et films Zone de données codées : Période chronologique couverte par la ressource Zone de données codées : Ressources cartographiques – Échelle et coordonnées Zone de données codées : Enregistrements sonores et musique notée Zone de données codées : Forme de l’oeuvre musicale et tonalité ou mode Zone de données codées : Microformes – Caractéristiques physiques Zone de données codées : Livres anciens – Généralités Zone de données codées : Particularités de l’exemplaire Bloc des informations descriptives Titre et mention de responsabilité Mention d'édition Zone particulière à certains types de ressources : Ressources cartographiques – Données mathématiques Zone particulière à certains types de ressources : Musique notée – Présentation musicale Publication, production, diffusion, etc. Collection Note sur le titre et la mention de responsabilité Note sur l’exemplaire Note sur la provenance Note sur les actions de préservation Note sur les index, extraits et citations publiés séparément Note sur l’original reproduit Note sur la reproduction Note de contenu Note sur la configuration requise (ressources électroniques) Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques Est publié avec Liens chronologiques : Titres précédents Liens chronologiques : Titres suivants Redevient A pour autre édition sur le même support Est une traduction de Est reproduit comme Sous-ensemble Unité matérielle Partie composante Est aussi relié dans ce volume Relié à la suite de Autre type de relation Titre uniforme Titre de forme Titre ajouté par le catalogueur Accès par le lieu et la date Bloc des responsabilités Adresse électronique et mode d’accès
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC Annexe G Annexe H Annexe I Annexe O
729
Annexe O : Évolution du format
Systèmes d’indexation Règles de catalogage et formats Tableau récapitulatif des zones Évolution du format
Nouvelles zones 036 145 412 413 424 425 852
Incipit (musique) Zone de données codées : Distribution instrumentale et vocale Est un extrait ou un tiré à part de A pour extrait ou tiré à part Est mis à jour par Met à jour Localisation et cote
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
730
Annexe O : Évolution du format
Tableau récapitulatif des évolutions depuis 1994 Table des matières création 1996 Section 1 Introduction Section 2 Organisation du Manuel Section 3 Structure du format modification 2000 modification 2002 modification 2005 Section 4 Label de notice et zones de données – Généralités modification 1994 modification 1996 Section 5 Label de notice et zones de données – Description Liste des zones modification 1996 modification 1998 modification 2000 modification 2002 modification 2005 Label de notice modification 1996 modification 2000 modification 2005 0XX - BLOC DES NUMEROS D’IDENTIFICATION 0XX
001 005 010 011 012 013 014
015 016
Bloc des numéros d’identification modification 2002 modification 2005 Identificateur de la notice Identificateur de la version modification 1996 ISBN (International Standard Book Number) modification 2005 ISSN (International Standard Serial Number) modification 2005 Empreinte (livre ancien) création 1996 ISMN (International Standard Music Number) création 1998 Numéro d’identification d’un article de périodique création 1994 modification 2002 ISRN (International Standard technical Report Number) création 1998 ISRC (International Standard Recording Code) création 2000
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 017 018 020 021 022 035 036 040 071
072 073
731
Annexe O : Évolution du format
Autre numéro d'identification normalisé création 2002 [Réservé pour d’autres numéros internationaux normalisés] Numéro de la bibliographie nationale Numéro de dépôt légal Numéro de publication officielle Identificateur de la notice dans un autre système création 2000 Incipit (musique) création 2005 CODEN Référence éditoriale modification 2002 modification 2005 UPC (Universal Product Code) création 2002 EAN (European Article Numbering) création 2002
1XX - BLOC DES INFORMATIONS CODÉES 1XX 100
101 102
105
106 110 111 115
Bloc des informations codées modification 2005 Données générales de traitement modification 1994 modification 2000 modification 2005 Langue de la ressource Pays de publication ou de production modification 1996 modification 2002 modification 2005 Zone de données codées : Ressources textuelles – Monographies modification 1994 modification 2002 modification 2005 Zone de données codées : Forme de la ressource modification 2005 Zone de données codées : Ressources continues modification 2005 [Zone de données codées : Publications en série – Caractéristiques physiques] zone obsolète Zone de données codées : Images projetées, enregistrements vidéo et films modification 2005
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 116
117
120 121 122 123 124 125 126 127 128 130 131 135
140
141
145
732
Annexe O : Évolution du format
Zone de données codées : Ressources graphiques modification 1994 modification 2002 Zone de données codées : Objets naturels ou fabriqués en trois dimensions création 1994 modification 2002 Zone de données codées : Ressources cartographiques – Généralités Zone de données codées : Ressources cartographiques – Caractéristiques physiques Zone de données codées : Période chronologique couverte par la ressource modification 2005 Zone de données codées : Ressources cartographiques – Échelle et coordonnées modification 2005 Zone de données codées : Ressources cartographiques – Autres caractéristiques physiques Zone de données codées : Enregistrements sonores et musique notée modification 2005 Zone de données codées : Enregistrements sonores – Caractéristiques physiques Zone de données codées : Enregistrements sonores et musique notée – Durée Zone de données codées : Forme de l’oeuvre musicale et tonalité ou mode modification 2005 Zone de données codées : Microformes – Caractéristiques physiques modification 2005 Zone de données codées : Ressources cartographiques – Mesures géodésiques, quadrillage et mesures verticales Zone de données codées : Ressources électroniques modification 1998 modification 2000 modification 2002 Zone de données codées : Livres anciens – Généralités création 1996 modification 2005 Zone de données codées : Particularités de l’exemplaire création 1996 modification 2005 Zone de données codées : Distribution instrumentale et vocale création 2005
2XX - BLOC DES INFORMATIONS DESCRIPTIVES 2XX
Bloc des informations descriptives modification 2000 modification 2005
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 200
204 205 206
207 208
210 211 215
225 230
733
Annexe O : Évolution du format
Titre et mention de responsabilité modification 1996 modification 2000 modification 2005 [Indication générale du type de document] zone obsolète Mention d'édition modification 2005 Zone particulière à certains types de ressources : Ressources cartographiques – Données mathématiques modification 2005 Zone particulière à certains types de ressources : Ressources continues – Numérotation Zone particulière à certains types de ressources : Musique notée – Présentation musicale modification 2005 Publication, production, diffusion, etc. modification 2005 Date de publication prévue modification 2000 Description matérielle modification 1998 modification 2000 Collection modification 2005 Zone particulière à certains types de ressources : Ressources électroniques création 1994 modification 1998
3XX - BLOC DES NOTES 3XX 300 301 302 303 304
305 306 307 308
Bloc des notes modification 2002 Note générale Note sur les numéros d'identification Note sur les informations codées Note générale sur la description bibliographique Note sur le titre et la mention de responsabilité modification 2000 modification 2002 modification 2005 Note sur l'édition et l'histoire bibliographique Note sur la publication, la production, la distribution, etc. Note sur la description matérielle modification 2000 Note sur la collection
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 310 311 312 313 314 315 316
317
318
320 321 322 323 324
325
326 327
328 330 332 333 334 336 337
345
734
Annexe O : Évolution du format
Note sur la reliure et la disponibilité Note sur les zones de liens modification 2000 Note sur les titres associés Note sur les vedettes matière Note sur la responsabilité intellectuelle Note sur les informations propres au type de ressources (ou au type de publications) Note sur l’exemplaire création 1996 modification 2005 Note sur la provenance création 1996 modification 2005 Note sur les actions de préservation création 1996 modification 2005 Note sur les bibliographies ou les index contenus dans la ressource Note sur les index, extraits et citations publiés séparément modification 2005 Note sur le générique (films, vidéogrammes et enregistrements sonores) Note sur les interprètes (films, vidéogrammes et enregistrements sonores) Note sur l’original reproduit modification 1994 modification 2005 Note sur la reproduction création 1994 modification 2005 Note sur la périodicité Note de contenu modification 2002 modification 2005 Note de thèse modification 2002 Résumé ou extrait Référence bibliographique recommandée pour citer la ressource Note sur le public destinataire Note sur les récompenses création 2002 Note sur le type de ressource électronique modification 1998 Note sur la configuration requise (ressources électroniques) modification 1998 modification 2002 modification 2005 Renseignements sur l'acquisition
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
735
Annexe O : Évolution du format
4XX - BLOC DES LIENS AVEC D’AUTRES NOTICES BIBLIOGRAPHIQUES 4XX
410 411 412 413 421 422 423 424 425 430 431 432 433 434 435 436 437 440 441 442 443 444
Bloc des liens avec d’autres notices bibliographiques modification 1998 modification 2000 modification 2002 modification 2005 Appartient à la collection A pour sous-collection Est un extrait ou un tiré à part de création 2005 A pour extrait ou tiré à part création 2005 A pour supplément Est un supplément de Est publié avec modification 2005 Est mis à jour par création 2005 Met à jour création 2005 Suite de modification 2005 Succède après scission à modification 2005 Remplace modification 2005 Remplace partiellement modification 2005 Absorbe modification 2005 Absorbe partiellement modification 2005 Fusion de Suite partielle de modification 2005 Devient modification 2005 Devient partiellement modification 2005 Remplacé par modification 2005 Remplacé partiellement par modification 2005 Absorbé par modification 2005
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 445 446 447 448 451
452
453 454 455 456
461 462 463
464
470
481
482
488
736
Annexe O : Évolution du format
Absorbé partiellement par modification 2005 Scindé en ... et en ... Fusionne avec ... pour former... Redevient modification 2005 A pour autre édition sur le même support modification 2000 modification 2002 modification 2005 A pour autre édition sur un support différent modification 2000 modification 2002 Traduit sous le titre Est une traduction de modification 2005 Est une reproduction de création 1994 Est reproduit comme création 1994 modification 2005 Ensemble modification 2000 Sous-ensemble modification 2005 Unité matérielle modification 2000 modification 2005 Partie composante modification 2000 modification 2005 Document analysé création 1994 modification 2000 Est aussi relié dans ce volume création 1996 modification 2000 modification 2005 Relié à la suite de création 1996 modification 2005 Autre type de relation modification 2002 modification 2005
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
737
Annexe O : Évolution du format
5XX - BLOC DES TITRES ASSOCIÉS 5XX 500
501 503 510 512 513 514 515 516 517 518 520 530 531 532 540 541 545
Bloc des titres associés Titre uniforme modification 2000 modification 2005 Rubrique de classement modification 2000 Titre de forme modification 2005 Titre parallèle Titre de couverture Titre figurant sur une autre page de titre Titre de départ Titre courant Titre de dos Autres variantes du titre modification 1996 Titre dans un alphabet moderne création 1996 Titre précédent (ressources continues) Titre clé (ressources continues) modification 1994 Titre clé abrégé (ressources continues) modification 1994 Titre développé (ressources continues) Titre ajouté par le catalogueur modification 2005 Titre traduit ajouté par le catalogueur Titre de section création 1994
6XX - BLOC DE L’INDEXATION MATIÈRE 6XX
600 601 602 604
Bloc de l’indexation matière modification 2000 modification 2002 Vedette matière – Nom de personne modification 2000 Vedette matière – Collectivité modification 2000 Vedette matière – Famille modification 2000 Vedette matière – Auteur/titre modification 2000
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 605 606
607
608
610 615 616 620
626 660 661 670 675 676
680 686
738
Annexe O : Évolution du format
Vedette matière – Titre modification 2000 Vedette matière – Nom commun modification 1994 modification 2000 Vedette matière – Nom géographique modification 1996 modification 2000 Vedette matière – Forme, genre ou caractéristiques physiques création 1996 modification 2000 Indexation en vocabulaire libre Catégorie sujet (provisoire) création 1994 Vedette matière – Marque déposée création 2002 Accès par le lieu et la date modification 2000 modification 2005 [Accès par les données techniques (ressources électroniques)] zone obsolète Code de zone géographique Code de période chronologique PRECIS Classification décimale universelle (CDU) modification 2002 Classification décimale Dewey modification 2000 modification 2002 Classification de la Bibliothèque du Congrès modification 2002 Autres classifications modification 2002
7XX - BLOC DES RESPONSABILITÉS 7XX
700 701 702
Bloc des responsabilités modification 2002 modification 2005 Nom de personne – Responsabilité principale modification 1994 Nom de personne – Autre responsabilité principale modification 1994 Nom de personne – Responsabilité secondaire modification 1994 modification 1996
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 710 711 712
716 720 721 722 730
739
Annexe O : Évolution du format
Collectivité – Responsabilité principale modification 1994 Collectivité – Autre responsabilité principale modification 1994 Collectivité – Responsabilité secondaire modification 1994 modification 1996 Marque déposée création 2002 Famille – Responsabilité principale Famille – Autre responsabilité principale Famille – Responsabilité secondaire modification 2000 Nom propre – Responsabilité création 2000
8XX - BLOC DES DONNÉES INTERNATIONALES 8XX
801 802 830 850 852 856
886
Bloc des données internationales modification 2000 modification 2002 Origine de la notice modification 1998 Centre ISSN Note générale du catalogueur création 1996 Institution possédant le document création 2002 Localisation et cote création 2005 Adresse électronique et mode d’accès création 1998 modification 2000 modification 2002 modification 2005 Données du format source qui n’ont pas été converties création 2000
9XX - BLOC DES DONNÉES NATIONALES ET LOCALES 9XX
Bloc des données nationales et locales modification 1996
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC
740
Annexe O : Évolution du format
ANNEXES Annexe A
Annexe B
Annexe C
Annexe D Annexe E Annexe F Annexe G
Annexe H
Annexe I
Annexe J Annexe K Annexe L
Annexe M
Codes de langues modification 2000 modification 2002 Codes des noms de pays modification 1998 modification 2000 modification 2002 Codes de fonction modification 1994 modification 1998 modification 2000 modification 2002 Codes de zone géographique modification 1998 Codes de période chronologique modification 1998 Codes cartographiques modification 1996 Systèmes d’indexation modification 1996 modification 1998 modification 2002 modification 2005 Règles de catalogage et formats modification 1996 modification 1998 modification 2000 modification 2005 Tableau récapitulatif des zones modification 1998 modification 2000 modification 2002 modification 2005 Jeux de caractères modification 2000 Documentation accompagnant les bandes d’échange modification 2000 Exemples complets modification 1996 modification 2002 Bibliographie modification 1996 modification 1998 modification 2000
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC Adresses utiles modification modification modification Annexe O Évolution du format modification modification modification modification modification modification
741
Annexe O : Évolution du format
Annexe N
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
1996 1998 2000 1994 1996 1998 2000 2002 2005
2004-12-01 2007
Errata et changements mineurs
742
Manuel UNIMARC
ERRATA ET CHANGEMENTS MINEURS
Cette liste recense les erreurs à corriger dans les mises à jour précédentes et les changements mineurs qui n’ont pas encore été insérés dans le texte1. 012
$5 Remplacer « USMARC Code list for Organizations » par « MARC Code list for Organizations (http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html ) ».
230
Remarque(s) sur le contenu de la zone Corriger « zone de l’ISBD(ER) Type et volume des fichiers » en « Zone du type et de la taille de la ressource électronique de l’ISBD(ER) ».
3XX
Liste des zones Ajouter « (ressources électroniques) » à la fin du titre de la zone 337.
320
Sous-zone(s) Ajouter une nouvelle sous-zone : URI (Uniform Resource Identifier) L’URI (Uniform Resource Identifier), par exemple une URL ou un URN, qui fournit des données d’accès électronique dans une syntaxe normalisée. On peut utiliser ces données pour l’accès automatisé à une ressource électronique à l’aide d’un des protocoles Internet. La sous-zone $u peut être utilisée lorsque la bibliographie ou les index présents dans la ressource sont disponibles sous forme électronique (par exemple, un extrait numérisé de la ressource décrite dans la notice, une partie d’une ressource électronique). Répétable.
$u
320 856
334 $u
1
Zone(s) connexe(s) Ajouter : Adresse électronique et mode d’accès Cette zone ne s’applique qu’à la ressource décrite dans la notice en son entier. Elle ne peut pas être utilisée pour donner un accès électronique à une partie de la ressource décrite dans la notice. Sous-zone(s) Ajouter une nouvelle sous-zone : URI (Uniform Resource Identifier) L’URI (Uniform Resource Identifier), par exemple une URL ou un URN, qui fournit des données d’accès électronique dans une syntaxe normalisée. On peut utiliser ces données pour l’accès automatisé à une ressource électronique à l’aide d’un des protocoles Internet. La sous-zone $u peut être utilisée pour créer un lien vers un site décrivant la récompense. Répétable.
NdT : Ne sont pas mentionnées ici : - les erreurs ou modifications portant sur des pages publiées dans la Mise à jour 5 ont été corrigées dans la traduction française - les coquilles typographiques dans le texte anglais.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Manuel UNIMARC 334 856
345 $u
320 856
518
743
Errata et changements mineurs
Zone(s) connexe(s) Ajouter : Adresse électronique et mode d’accès Cette zone ne s’applique qu’à la ressource décrite dans la notice en son entier. Elle ne peut pas être utilisée pour donner un accès électronique à une ressource associée. Sous-zone(s) Ajouter une nouvelle sous-zone : URI (Uniform Resource Identifier) L’URI (Uniform Resource Identifier), par exemple une URL ou un URN, qui fournit des données d’accès électronique dans une syntaxe normalisée. On peut utiliser ces données pour l’accès automatisé à une ressource électronique à l’aide d’un des protocoles Internet. La sous-zone $u peut être utilisée pour établir un lien vers un site à partir duquel il est possible de se procurer la ressource (documents publiés par des associations, des institutions, etc. ). Répétable. Zone(s) connexe(s) Ajouter : Adresse électronique et mode d’accès Cette zone ne s’applique qu’à la ressource décrite dans la notice en son entier. Elle ne peut pas être utilisée pour donner un accès électronique à une ressource associée. Indicateur 1 À la fin du commentaire sur la valeur 0 de l’indicateur 1, remplacer « EX 3 » par « EX 4 ».
700, 701, 702, 710, 711, 712, 720, 721, 722 Changer le titre des zones en conformité avec le bloc 7XX révisé. D’autres changements seront introduits dans des mises à jour ultérieures. 702
$5 Remplacer « USMARC Code list for Organizations » par « MARC Code list for Organizations (http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html ) ».
712
$5 Remplacer « USMARC Code list for Organizations » par « MARC Code list for Organizations (http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html ) ».
8XX
Liste des zones Ajouter après la zone 850 « 852
Localisation et cote ».
Annexe A
Introduction À la fin de la phrase « Ces changements font maintenant partie de la liste. », ajouter « qui est disponible à l’adresse suivante : http://www.loc.gov/ standards/iso639-2/ ».
Annexe D2
Introduction Ajouter une troisème phrase : « Noter que la liste de référence est la dernière version de la liste MARC Code List for Geographic Areas. La version disponible sur Internet (http://www.loc.gov/marc/geoareas/ ) reproduit l’édition imprimée la plus récente. ».
2
NdT : L’Annexe D n’est pas traduite dans les éditions françaises du Manuel UNIMARC.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
Errata et changements mineurs Annexe D
Codes Ajouter les codes suivants : n-cn-nu Nunavut (Canada) a-cc-ha Hainan (Chine) a-cc-tn Tianjin (Chine)
Annexe J3
J.6 Ajouter au texte : 1/11 ESC
Annexe J
744
Manuel UNIMARC
Échappement
J.8 Corriger dans la table : 2/4 $ Symbole du dollar 7/14 ~ Tilde
Annexe M Replacer les références aux publications de la Bibliothèque du Congrès par leur version mise à jour : Library of Congress MARC Code List for Languages. Washington, D.C. : Library of Congress, 2003. Également disponible sur Internet à l’adresse suivante : http://www.loc.gov/marc/languages/langhome.html Library of Congress MARC Code List for Organizations. Washington : Library of Congress, 2005. Également disponible sur Internet à l’adresse suivante : http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html
3
NdT : Les sections J.6 à J.13 qui contiennent les références aux tables de codage de caractères définies pour l’usage en UNIMARC ne sont pas reproduites dans les éditions françaises du Manuel UNIMARC.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
745
Manuel UNIMARC
Appendice
APPENDICE : EXEMPLES RETIRES CAR NON CONFORMES AUX PRATIQUES FRANÇAISES 145
Zone de données codées : Distribution instrumentale et vocale
Ex. 4 Exemple rédigé selon le format international 145
0#
$b02wfl###$b02wob###$b02wcl###$b04wba###$b06bho### $b04btr###$b04btb###$b24svl###$b08sva###$b08svc### $b08sdb###$b01eta###$c03oie###$f072a
« Per Bastiana Tai-Yang Cheng, L'Oriente è rosso, pour bande magnétique et trois groupes instrumentaux » (instruments en 3 groupes, 72 exécutants) de Luigi Nono. Les instruments à cordes jouent en parties réelles, chacun ayant une ligne différente. L’appartenance de chaque instrument à chaque groupe instrumental n’est pas définie. Pour définir en détail l’appartenance de chaque instrument à un groupe et le total d’instruments de chaque famille, la zone serait codée comme suit : 145
0#
$ae$b02wfl##1$b02wcl##1$b04btr##1$b08svl##1$b08sva##1$b02w ba##2$b06bho##2$b16svl##2$b02wob##3$b02wba##3$b04btb##3 $b08svc##3$b08sdb##3$b01eta###$d24oie##1$d24oie##2 $d24oie##3$e010w$e014b$e048s$e001e$f072a
Divergence avec la pratique française Dans la pratique française, on prévoit de saisir plutôt le détail en clair dans une note 302 pour préciser l’appartenance d’un instrument à un groupe. La sous-zone $d et le suffixe de numéro de groupe ne sont pas utilisés. Exemple rédigé selon la pratique française 145
0#
$b02wfl###$b02wob###$b02wcl###$b04wba###$b06bho### $b04btr###$b04btb###$b24svl###$b08sva###$b08svc### $b08sdb###$b01eta###$c03oie###$f072a
« Per Bastiana Tai-Yang Cheng, L'Oriente è rosso, pour bande magnétique et trois groupes instrumentaux » (instruments en 3 groupes, 72 exécutants) de Luigi Nono. Les instruments à cordes jouent en parties réelles, chacun ayant une ligne différente. L’appartenance de chaque instrument à chaque groupe instrumental n’est pas définie. Pour définir en détail l’appartenance de chaque instrument à un groupe et le total d’instruments de chaque famille, la zone serait accompagnée d’une note : 145
0#
$b02wfl###$b02wob###$b02wcl###$b04wba###$b06bho### $b04btr###$b04btb###$b24svl###$b08sva###$b08svc###$b08sdb### $b01eta###$c03oie###$f072a
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
746
Appendice 302
##
Manuel UNIMARC
$aLe groupe 1 comprend : 2 flûtes, 2 clarinettes, 4 trompettes, 8 violons, 8 altos. Le groupe 2 comprend : 2 bassons, 6 cors, 16 violons. Le groupe 3 comprend : 2 hautbois, 2 bassons, 4 trombones, 8 violoncelles, 8 contrebasses.
Ex. 6 Exemple rédigé selon le format international 145
0#
$ac$b02vso##a$b02val##a$b02vte##a$b02vbs##a$b01vcs##a' $b02vso###$b02val###$b02vte###$b02vbs###$b04wfl### $b02wrea##$b04wob###$b04woa##d$b02woh##d$b04svl### $b02sva###$b02svg###$b02svc###$b02sve###$b01kor### $b01kor###$b01kcb##c$b02mco###$c02cmi###$c02ofu### $e009l$e008x$e010w$e012s$e002k$e002m$e026y
« Matthäuspassion BWV 244 » de Johann Sebastian Bach selon la partition Bärenreiter BA5038. Comme le nombre total de parties est codé et que les hautboïstes jouent aussi du hautbois d’amour et du oboe da caccia, le nombre total des bois est de 10 au lieu de 16 en $e. Un clavecin peut être utilisé à la place d’un orgue. code kor : orgue ancien code : kcb (maintenant khp) : clavecin On peut coder de façon moins détaillée comme suit : 145
0#
$b02vso##a$b02val##a$b02vte##a$b02vbs##a$b01vcs##a$c02cmi### $c02ofu###
Divergence avec la pratique française Dans la pratique française, le suffixe « c » pour une distribution alternative n’est pas utilisé. Soit la zone est entièrement répétée en renseignant l’indicateur 2, soit on utilise un code plus générique. Exemple rédigé selon la pratique française 145
0#
$ac$b02vso##a$b02val##a$b02vte##a$b02vbs##a$b01vcs##a $b02vso###$b02val###$b02vte###$b02vbs###$b04wfl### $b02wrea##$b04wob###$b04woa##d$b02woh##d$b04svl### $b02sva###$b02svg###$b02svc###$b02sve###$b01kor### $b01kun###$b02mco###$c02cmi###$c02ofu###$e009l$e008x $e010w$e012s$e002k$e002m$e026y « Matthäuspassion BWV 244 » de Johann Sebastian Bach selon la partition Bärenreiter BA5038. Comme le nombre total de parties est codé et que les hautboïstes jouent aussi du hautbois d’amour et du oboe da caccia, le nombre total des bois est de 10 au lieu de 16 en $e. Un clavecin peut être utilisé à la place d’un orgue. code kun : clavier – non spécifié On peut coder de façon moins détaillée comme suit : 145
0#
$b02vso##a$b02val##a$b02vte##a$b02vbs##a$b01vcs##a$c02cmi### $c02ofu###
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
747
Manuel UNIMARC
Appendice
Ex. 13 Exemple rédigé selon le format international 145
0#
$ac$b01vwol##$b01wpi###$b01wflb#d$b01wsas##$b01wsab#d $b01kpfz##$b01ptt1#0$b01pmd##0$b01ptil#0$b01pbd##0$b01ptel#0 $b03pcr##0$b01pcy##0$b01pvi##0$b01sdb###$d02pun##0$e001l $e004w$e001s$e010p$e001k$e016y$f002w$f002p$f001k$f006a
« Cris de cerise » de François Rossé ; les interprètes sont : Voix grave féminine, flûte (piccolo et basse), saxophone (soprano et basse), piano (avec préparation), percussion (1 tom grave, 1 caisse claire, 1 timbale grave, 1 grosse caisse, 1 temple-block grave, 3 cymbales suspendues, 1 cymbale, 1 vibraphone, 1 archet de contrebasse) [2 joueurs], contrebasse. Codage le plus détaillé possible. L’archet de contrebasse n’est pas codé car il est utilisé à la place des baguettes de percussion. Les instruments et les interprètes sont détaillés. On peut coder de façon moins détaillée (le détail des instruments à percussion n’est pas donné) comme suit : 145
0#
$b01vwol##$b01wpi###$b01wflb#d$b01wsas##$b01wsab#d $b01kpfz##$b02pun###$b01sdb###
Divergence avec la pratique française Dans la pratique française, la sous-zone $d et le suffixe de numéro de groupe ne sont pas utilisés. Les deux percussionnistes sont codés en $f 002p. Exemple rédigé selon la pratique française 145
0#
$ac$b01vwol##$b01wpi###$b01wflb##$b01wsas##$b01wsab## $b01kpfz##$b01ptt1##$b01pmd###$b01ptil##$b01pbd### $b01ptel##$b03pcr###$b01pcy###$b01pvi###$b01sdb###$e001l $e004w$e001s$e010p$e001k$e016y$f002w$f002p$f001k$f006a
« Cris de cerise » de François Rossé ; les interprètes sont : Voix grave féminine, flûte (piccolo et basse), saxophone (soprano et basse), piano (avec préparation), percussion (1 tom grave, 1 caisse claire, 1 timbale grave, 1 grosse caisse, 1 temple-block grave, 3 cymbales suspendues, 1 cymbale, 1 vibraphone, 1 archet de contrebasse) [2 joueurs], contrebasse. Codage le plus détaillé possible. L’archet de contrebasse n’est pas codé car il est utilisé à la place des baguettes de percussion. Les instruments et les interprètes sont détaillés. On peut coder de façon moins détaillée (le détail des instruments à percussion n’est pas donné) comme suit : 145
0#
$b01vwol##$b01wpi###$b01wflb#d$b01wsas##$b01wsab#d $b01kpfz##$b02pun###$b01sdb###
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
748
Appendice
Manuel UNIMARC
Ex. 14 Exemple rédigé selon le format international 145
0#
$ac$b01vso##a$b01vms##a$b01vte##a$b01vbr##a$b01vso##1 $b01vso##1$b01vms##c$b01vct##1$b01vte##c$b01vte##1 $b01vbr##c$b01vbr##1$b01vbs##1$b01vct##c$b01vso##2 $b01vms##2$b01val##c$b01vte##2$b01vbr##2$a01vbs##2 $b01tgu##a$b01svc##a$b03wfl###$b02wob###$b02wcl### $b01wclb##b$b02wba###$b01wdb###$b04bho###$b03btr### $b03btb###$b01btu###$b01kpf###$b01tha###$b01pti##3 $b01pbd##3$b01pmd##3$b01ptr##3$b01pboh#3$b01ptt##3 $b01pbl##4$b01pcw##4$b01pab##4$b01ptl##4$b01pcth#4 $b01pji##4$b01mwh##4$b01pbpp#4$b01pbpg#4$b01phh##4 $b01pcrl#4$b02pgol#4$b01pgl##5$b01pxy##5$b01pvi##5 $b01pwh##5$b01pgu##5$b01pwo##5$b01pcv##5$b01pmcl#5 $c01owi###$d06cve##1$d05cmi##2$d01pun##3$d01pun##3 $d01pun##4$d01pun##5$e010l$e005x$e002j$e011w$e011b $e001k$e001t$e025p$e049y$e015v$e051i$f010l$f002j$f003p $f005p$f027y$f048x
« The Rara requiem » de Sylvano Bussotti pour quatre voix, ensemble de six solistes vocaux, chœur à 5 voix (48 choristes), guitare soliste et violoncelle, orchestre à vents, piano, harpe et percussions (3 or 5 exécutants). Suivant les indications de la partition, chaque sous-groupe est défini; les trois percussionnistes sont définis comme trois groupes séparés; le nombre total de choristes et de voix solistes alternatives sont spécifiés. Les percussionnistes prescrits peuvent être 3 ou 5. Divergence avec la pratique française Dans la pratique française, la sous-zone $d et le suffixe de numéro de groupe ne sont pas utilisés. Les codes des ensembles vocaux sont saisis en $c et non $d. Exemple rédigé selon la pratique française (suggestion) 145
0#
302
##
$ac$b01vso##a$b01vms##a$b01vte##a$b01vbr##a $b01tgu##a $b01svc##a$b01kpf###$b01tha###$b01pti###$b01pbd### $b01pmd###$b01ptr###$b01pboh##$b01ptt###$b01pbl### $b01pcw###$b01pab###$b01ptl###$b01pcth##$b01pji### $b01mwh###$b01pbpp##$b01pbpg##$b01phh###$b01pcrl## $b02pgol##$b01pgl###$b01pxy###$b01pvi###$b01pwh### $b01pgu###$b01pwo###$b01pcv###$b01pmcl##$c01owi### $c01cve### $c01cmi###$e010l$e005x$e002j$e011w$e011b $e001k$e001t $e025p$e049y$e015v$e051i $f010l$f002j$f003p $f027y$f048x $aL’ensemble vocal comprend 6 chanteurs
« The Rara requiem » de Sylvano Bussotti pour quatre voix, ensemble de six solistes vocaux, chœur à 5 voix (48 choristes), guitare soliste et violoncelle, orchestre à vents, piano, harpe et percussions (3 or 5 exécutants). Les chanteurs de l’ensemble vocal et les parties du chœur ne sont pas détaillés afin de permettre une bonne lisibilité de la zone et son interrogation. Le nombre de percussionnistes codé est le nombre minimum. On peut préciser en note qu’il peut y avoir 3 ou 5 percussionnistes. UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
749
Manuel UNIMARC
Appendice
On pourrait simplifier encore en ne codant que $b 25pun### au lieu de détailler tous les instruments. Ex.15 Exemple rédigé selon le format international 145
0#
$aa$b01vso##1$b01val##1$b01vte##1$b01vbs##1$b02vte##2 $b01vbs##2$b03vcv##3$c03cun###$d04cmi##1$d03cme##2 $d03cch##3$e010x
Pièce pour trois chœurs : chœur 1 pour soprano, alto, ténor, basse; chœur 2 pour deux ténors et basse, chœur 3 pour trois voix de garçon. Toutes les voix des groupes sont définies. Divergence avec la pratique française Dans la pratique française, la répartition des voix dans les chœurs n’est pas codée mais précisée en note. On saisit une seule sous-zone par tessiture. Les codes spécifiques des chœurs (chœur mixte, chœur d’hommes, chœur d’enfants) sont saisis en $c plutôt que « chœur indéterminé ». Exemple rédigé selon la pratique française 145
0#
302
##
$aa$b01vso###$b01val###$b03vte###$b02vbs###$b03vcv### $c01cmi###$c01cme###$c01cch###$e010x $aChœur 1 pour soprano, alto, ténor, basse; chœur 2 pour deux ténors et basse, chœur 3 pour trois voix de garçon
Pièce pour trois chœurs. Ex.16 Exemple rédigé selon le format international 145
0#
$ab$b01wfl### $b01svl##c$b01wob##c$b01mco###$e002i
Pièce pour flûte ou violon ou hautbois et basse continue. Divergence avec la pratique française Dans la pratique française, toute la zone est répétée dans le cas de distributions alternatives. Le nombre total d’instrumentistes n‘est pas indiqué car les instruments du continuo ne sont pas spécifiés. Exemple rédigé selon la pratique française 145 145 145
0# 01 01
$ab$b01wfl### $b01mco### $ab$b01svl### $b01mco### $ab$b01wob### $b01mco###
Pièce pour flûte ou violon ou hautbois et basse continue.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
750
Appendice
Manuel UNIMARC
Ex.20 Exemple rédigé selon le format international 145
0#
$ab$b01wrea##$b01svl##c$b01mco###$b01svc###$b01kun### $f003i
« Sonaten op. 4, n° 4-6, für Altblockflöte oder Violine und Basso continuo » de Jean-Baptiste Loeillet de Gant (Heinrichshofen’s Verlag). Basse continue réalisée pour un clavier non spécifié et une partie de violoncelle, le total des interprètes est donc codé 3. Divergence avec la pratique française Dans la pratique française, toute la zone est répétée dans le cas de distributions alternatives. On ne code pas la basse continue en tant que telle (code mco) puisqu’on détaille les instruments qui la composent. Exemple rédigé selon la pratique française 145 145
0# 01
$ab$b01wrea## $b01svc###$b01kun###$f003i $ab$b01svl### $b01svc###$b01kun###$f003i
« Sonaten op. 4, n° 4-6, für Altblockflöte oder Violine und Basso continuo » de Jean-Baptiste Loeillet de Gant (Heinrichshofen’s Verlag). Basse continue réalisée pour un clavier non spécifié et une partie de violoncelle, le total des interprètes est donc codé 3. 200
Titre et mention de responsabilité
Ex.8 et 9 Exemple rédigé selon le format international Ex.8
200
1#
$aThree adventures of Astérix$iAstérix in Switzerland$ftext by Goscinny$gdrawings by Uderzo$gtranslated by Anthea Bell and Derek Hockridge
La ressource est un volume d’un ensemble de trois volumes, sans numérotation, avec un titre commun à l'ensemble et des titres individuels pour chaque volume. La première mention de responsabilité figure dans la sous-zone $f et les autres dans la sous-zone $g (répétée). Noter qu'une mention de responsabilité peut comporter plusieurs noms (voir $g, seconde occurrence). Ce volume aurait pu aussi être traité comme dans l'exemple 9. Ex.9
200
1#
461
#1
$aAstérix in Switzerland$ftext by Goscinny$gdrawings by Uderzo$gtranslated by Anthea Bell and Derek Hockridge $12001#$aThree adventures of Astérix
Même cas que dans l'exemple 8, mais traité différemment dans le format source de l'agence qui a préparé la notice. Divergence avec la pratique française Selon l’ISBD et les règles françaises de catalogage, lorsque le titre d’un volume d’une monographie en plusieurs volumes est significatif, il constitue le titre propre et le titre d’ensemble est rappelé dans la zone 6 de l’ISBD. Ces deux exemples ne sont donc pas corrects : l’exemple 8 correspond à un choix de traitement exclu par l’ISBD dans ce cas de figure ; l’exemple 9 doit comporter une zone 225 où le titre d’ensemble est transcrit tel qu’il figure sur la ressource. Par UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
751
Manuel UNIMARC
Appendice
ailleurs, la valeur 1 de l’indicateur 2 de la zone de lien 461 ne génère pas une mention de monographie en plusieurs volumes (zone 6 de l’ISBD), mais une note (zone 7 de l’ISBD). Exemple rédigé selon la pratique française 200
1#
225 461
1# #0
$aAstérix in Switzerland$ftext by Goscinny$gdrawings by Uderzo$gtranslated by Anthea Bell and Derek Hockridge $aThree adventures of Astérix $tThree adventures of Astérix
La ressource est un volume isolé d’une monographie en plusieurs volumes, avec un titre commun à l'ensemble et un titre particulier pour chaque volume. Le titre du volume est significatif : il est donc retenu comme titre propre et le titre de l’ensemble est rappelé en zone 6 de l’ISBD (zone 225). Pour créer un point d’accès au titre d’ensemble, il faut le répéter dans la zone de lien 461. 488
Autre type de relation
Ex.1 Exemple rédigé selon le format international Ex.2A
Technique des zones imbriquées 311 ## 488 #0
Ex.2B
$aReproduction en fac-simile de la 1ere éd. : Garden City, N.Y. : Doubleday, Doran, 1933 $12001#$aFast one$1700#1$aCain$bPaul
Technique des sous-zones classiques 311 ## 488 #0
$aReproduction en fac-simile de la 1ere éd. : Garden City, N.Y. : Doubleday, Doran, 1933 $tFast one$aCain, Paul
Notice décrivant une reproduction en fac-similé intitulée « Fast one : a novel ». La reproduction en fac-similé est signalée en note. Un lien est également fait depuis la notice décrivant la reproduction vers l’édition originale afin de créer une entrée auteur/titre au titre original « Fast one ». La notice décrivant l’édition originale n’est pas dans le catalogue, aussi le nom de l’auteur et le titre ont-ils été saisis dans la zone de lien. Divergence avec la pratique française Dans la pratique française, on saisit les informations dans les zones spécifiques lorsqu’elles existent dans le format. Ainsi, on utilise la zone 324 (Note sur l’original reproduit) pour donner une note de reproduction en fac-similé, et la zone 455 (Est une reproduction de) pour établir un lien vers l’original reproduit. Dans le cas de reproductions en fac-similé, la zone de lien contient aussi les informations sur l’adresse bibliographique qui permettent d’identifier l’édition reproduite.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
752
Appendice
Manuel UNIMARC
Exemple rédigé selon la pratique française Ex.2A
Technique des zones imbriquées 324 ## 455 #0
Ex.2B
Technique des sous-zones classiques 324 ## 455 #0
500
$aReproduction en fac-simile de la 1ere éd. : Garden City, N.Y. : Doubleday, Doran, 1933 $12001#$aFast one$1700#1$aCain$bPaul$1205##$a1st ed.$1210##$aGarden City, N.Y. $cDoubleday$cDoran$d1933
$aReproduction en fac-simile de la 1ere éd. : Garden City, N.Y. : Doubleday, Doran, 1933 $tFast one$aCain, Paul$e1st ed.$cGarden City, N.Y.$nDoubleday$nDoran$d1933
Titre uniforme
Ex.15 Exemple rédigé selon le format international 500
10
$aAlbum für die Jugend.$sOp. 68, Nr. 2.$iSoldatenmarsch
L’œuvre fait partie d’un album de pièces pour piano. Elle comprend à la fois un numéro et un titre. Divergence avec la pratique française Selon la norme française Z 44-0791, le titre de la pièce serait pris directement en élément d’entrée. Exemple rédigé selon la pratique française 500
10
$aSoldatenmarsch$sOp. 68, n° 2
Ex.18 Exemple rédigé selon le format international 500
10
$aPièces de violes.$h4e livre.$h23e partie.$h80.$iArabesque
Divergence avec la pratique française Selon la norme française Z 44-079, le titre de la pièce serait pris directement en élément d’entrée. Exemple rédigé selon la pratique française 500
10
$aArabesque$rViole
Ex.19 Exemple rédigé selon le format international 500
1
10
$aOpus musicum.$iCantiones sacrae.$iO vos omnes
NF Z 44-079 (Novembre 1993) : Documentation – Catalogage – Forme et structure des vedettes titres musicaux
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007
753
Manuel UNIMARC
Appendice
Divergence avec la pratique française Selon la norme française Z 44-079, le titre de la pièce serait pris directement en élément d’entrée. Exemple rédigé selon la pratique française 500 503
10
$aO vos omnes
Titre de forme
Ex.1 Exemple rédigé selon le format international 503
1#
$aExposition$fNapoléon$k1er$hempereur des français$mParis $nGrand-Palais
Divergence avec la pratique française Selon la norme française Z 44-0612, un titre de forme pour une exposition est composé des éléments suivants : l’élément d’entrée exposition suivi du nom de la ville et de l’année où s’est tenue l’exposition. Pour les villes importantes, ou ayant de nombreux lieux d’expositions, on peut préciser le lieu exact de l’exposition. Le titre ou le thème de l’exposition n’appartiennent pas au titre de forme. Exemple rédigé selon la pratique française 200
1#
503
1#
$aNapoléon$bTexte imprimé$e[exposition], Grand Palais, juin-décembre 1969$f[préface par Jean Chatelain et Gérard Hubert] $aExposition$mParis$nGrand-Palais$j1969
Ex.5 Exemple rédigé selon le format international 503
1#
$aFestschrift$eMiéville$fHenri$iHommage à Henri Miéville
Divergence avec la pratique française Selon la norme française Z 44-061, un titre de forme ne contient jamais le titre de l’ouvrage pour lequel l’accès titre de forme a été créé. Exemple rédigé selon la pratique française
2
200
1#
503
1#
$aHommage à Henri Miéville$bTexte imprimé$eoffert par ses amis, collègues et anciens élèves à l'occasion de son soixante-dixième anniversaire, 5 décembre 1947$f[introduction par Louis Meylan $gpréface par Marcel Reymond] $aMélanges$eMiéville$fHenri
NF Z 44-061 (Juin 1986) : Documentation – Catalogage – Forme et structure des vedettes noms de personnes, des vedettes titres, des rubriques de classement et des titres forgés.
UNIMARC/B Traduction Comité français UNIMARC
2004-12-01 2007